Documenttranscriptie
N
GR
AR00001
AN00001
NL
I
AH00001
AD00001
AC00001
INNLEDNING
ΕΙΣΑΓΩΓΗ
VOORWOORD
INTRODUZIONE
简介
Gratulerer med kjøpet av din nye
Yamaha.
Denne håndboken vil gi deg en god
grunnleggende forståelse av hvordan
denne maskinen virker og vedlikeholdes.
Har du noen spørsmål om hvordan
den virker og vedlikeholdes, så ta
kontakt med en Yamaha-forhandler.
Συγχαρητηρια για την αγορα του
νεου σα προιοντο Yamaha.
Αυτο το βιβλιο θα σα δωσει τι
βασικε γνωσει που χρειαζονται
για
την
κατανοηση
τη
λειτουργια και τη συντηρηση
αυτου του µηχανηµατο.
Αν εχετε ερωτησει που αφορουν
την λειτουργια η την συντηρηση
του
µηχανηµατο
σα,
παρακαλουµε
συµβουλευτειτε
καποιον αντιπροσωπο Yamaha.
Hartelijk gefeliciteerd met de
aankoop
van
uw
nieuwe
Yamaha-generator.
In deze handleiding vindt u de
informatie die voor een veilige
werking, een juiste bediening
en de dagelijkse verzorging van
uw generator nodig is.
In geval van problemen met uw
generator kunt u zich te allen
tijde tot uw dealer wenden.
Complimenti per l’acquisto del
vostro nuovo modello Yamaha.
Questo manuale ha lo scopo di
fornirvi delle indicazioni di massima sul funzionamento e sulla
manutenzione di questo modello.
Per eventuali problemi di ordine tecnico, rivolgersi ad un
concessionario Yamaha.
承蒙惠顾,选购雅马哈产品谨
表感谢。
本手册为您提供有关如何操作
使用及保养本机的重要资料。
若对本机的操作使用或保养有
任何疑问,请向雅马哈的代理店查
询。
AN00011
AR00011
AD00011
AH00011
MASKINENS
KJENNETEGN
ΣΤΟΙΧΕΙΑ
ΤΑΥΤΟΤΗΤΑΣ ΤΟΥ
ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
SERIE- EN PRODUKTIENUMMER
IDENTIFICAZIONE
DELLA MACCHINA
Maskinens serienummer er preget inn
på anvist sted.
MERK:
De tre første sifrene i disse numrene
er kjennetegn for modellen; de øvrige
er produksjonsnummer for hver
enhet. Noter deg disse numrene, så
du kan henvise til dem når du bestiller
deler fra en Yamaha-forhandler.
Ο
αριθµο
σειρα
του
µηχανηµατο ειναι χαραγµενο
στο σηµειο που φαινεται στο
σχεδιο.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Τα πρωτα τρια ψηφια αυτων των
αριθµων
χαρατηριζουν
το
µοντελο. Τα υπολοιπα ψηφια
αποτελουν τον αριθµο παραγωγη
του µηχανηµατο. Σηµειωνετε
αυτου του αριθµου γιατι ειναι
απαιραιτητο να του αναφερετε
στον αντιπροσωπο τη Yamaha
οταν παραγγελετε ανταλλακτικα.
Het serienummer van de generator is ingeslagen op de op de
foto aangegeven plaats.
N.B.:
De eerste drie cijfers van dit
nummer geven het model aan;
de overige cijfers zijn het produktienummer van de eenheid.
Geef altijd dit nummer op wanneer u bij een Yamaha-dealer
onderdelen bestelt.
Il numero di serie della macchina é stampigliato nel punto indicato.
NOTA:
Le prime tre cifre di questo numero si riferiscono al modello;
le altre cifre corrispondono al
numero di produzione della
macchina. Siete pregati di
trascrivere questi numeri in
modo da avere sempre un riferimento preciso per eventuali ordinazioni di pezzi di ricambio
dai consessionari Yamaha.
AC00011
机器标识
机器的序号压印在如图所示位
置。
注意:
这些编号的前三位用来进行型
号标识:剩余位为机器的生产号。
请将这些编号进行记录,以便在向
雅马哈代理店订购部件时作为参
考。
AH00021
AR00021
AN00021
EF1000iS
EIERHÅNDBOK
©2004
Yamaha Motor Co., Ltd
1. Utgave, april 2004
Enhver form for ettertrykk
eller uautorisert bruk uten
skriftlig tillatelse fra
Yamaha Motor Co., Ltd. er
ettertrykkelig forbudt.
Trykket i Japan.
AD00021
EF1000iS
ΒΙΒΛΙΟ Ι∆ΙΟΚΤΗΤΗ
© 2004 απο την
Yamaha Motor Co., Ltd.
1η Εκδοση, Απρ4λιο7 2004
∆ιατηρουνται ολα τα δικαιωµατα.
Απαγορευεται οποιαδηποτε
ανατυπωση η παρανοµη χρηση
χωρι7 την γραπτη συγκαταθεση
τη7
Yamaha Motor Co., Ltd.
Εκτυπωθηκε στο Ιαπωνια
EF1000iS
HANDLEIDING
©2004 door
Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Editie, april 2004
Alle rechten voorbehouden.
Elke herdruk of gebruik zonder
voorafgaande toestemming
van Yamaha Motor Co., Ltd. is
uitdrukkelijk verboden.
Gedrukt in Japan.
EF1000iS
MANUALE PER IL
PROPRIETARIO
©2004 by
Yamaha Motor Co., Ltd.
1.a Edizione, aprile 2004
Tutti i diritti riservati.
E’ vietata la riproduzione o la
diffusione di questo manuale
salvo previa autorizzazione
scritta da parte della
Yamaha Motor Co., Ltd
Stampato in Giappone.
AC00021
EF1000iS
用户手册
2004 年
Yamaha Motor Co., Ltd
第一版 2004 年 4 月
保留所有版权。
未经 Yamaha Motor Co., Ltd
公司书面许可,严禁任何复印及
未经认可的使用。
日本印刷
N
AN00031
PrCOP
cos ør
fr
Ur
Ir
Max ** m
Max ** °C
Mass ** kg
Kontinuerlig
merkeeffekt, aktiv
Effektfaktor
Merkefrekvens
Merkespenning
Merkestrøm
Maks. høyde over
havet
Omgivelsestemperatur,
maks.
Tørrvekt
GR
NL
I
AR00031
AD00031
AH00031
AC00031
PrCOP
cos Ωr
PrCOP
Continu nominaal
actief vermogen
cos ør
Nominale
vermogensfactor
fr
Nominale frekwentie
Ur
Nominale spanning
Ir
Nominale stroom
Max. ** m Max.
installatiehoogte
Max. ** °C Max.
omgevingstemperatuur
Mass ** kg Droog gewicht
PrCOP
Pr COP
cos ør
fr
Ur
Ir
Max. **m
Ηλεκτρικ/ ισχ0
Βαθµο συντελεστη
ισχυο
fr
Συχνοτητα
Ur
Ταση
Ir
9νταση
Max. ** m
Μcγιστο
υψο
cγκατασταση
Max. ** °C
Μεγιστη
θερµοκρασια
περιβαλλοντο
Μοζα ** χγρ. Καθαρο βαρο
Potenza attiva nominale continuativa
cos ør
Fattore di potenza
nominale
fr
Frequenza
nominale
Ur
Tensione nominale
Ir
Corrente nominale
Max. ** m Altitudine di installazione massima
Max ** °C Temperatura ambiente massima
Mass ** kg Peso a secco
AN00032
AR00032
AD00032
AH00032
o
XP
X@
T
LES DENNE HÅNDBOKEN NØYE
OG FULLSTENDIG FØR DU TAR
MASKINEN I BRUK.
ΠΑΡΑΚΑΛΟΥΜΕ
∆ΙΑΒΑΣΤΕ
ΚΑΙ ΚΑΤΑΝΟΗΣΤΕ ΑΥΤΟ ΤΟ
ΒΙΒΛΙΟ
ΠΛΗΡΩΣ
ΠΡΙΝ
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ
ΤΟ
ΜΗΧΑΝΗΜΑ.
LEES
DEZE
HANDLEIDING
EERST ZORGVULDIG DOOR
VOOR U DE MACHINE IN WERKING STELT.
SIETE PREGATI DI LEGGERE
ATTENTAMENTE E PER INTERO
QUESTO
MANUALE
PRIMA DI METTERE IN FUNZIONE LA MACCHINA.
Særlig viktig informasjon er markert
på følgende måte.
Sikkerhetsvarselsymbolet betyr SE
OPP!
SKJERP
OPPMERKSOMHETEN!
DIN
SIKKERHET ER TRUET!
o
En
advarsel
tilsier
spesielle
prosedyrer som må følges for å
unngå SKADE på en maskinoperatør,
en som står ved siden av eller en
person som etterser eller reparerer
maskinen.
lL
“PASS PÅ!”tilsier at du må ta
spesielle forholdsregler for å unngå
skader på maskinen.
MERK:
Under “MERK” gis det grunnleggende
informasjon
som
skal
gjøre
prosedyrene enklere og klarere.
Ιδιαιτερα
σηµαντικε
πληροφοριε που περιεχονται σε
αυτο το βιβλιο διακρινονται µε
του παρακατω τιτλου.
Το συµβολο τη Προσοχη σε
θεµατα
Ασφαλεια
σηµαινει
ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΠΡΟΣΕΞΤΕ!
ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΣΑΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ!
Besteed vooral aandacht aan de
informatie die wordt voorafgegaan door de volgende woorden:
Nel manuale le istruzioni di particolare rilievo sono contrassegnate come segue:
-
X@
T
Als u WAARSCHUWING-instrukties niet opvolgt, kan dit tot
ernstige kwetsuren leiden of de
dood veroorzaken van machinebediener, omstaanders of de
persoon die de machine nakijkt
of hcrstclt.
Non seguire le istruzioni
AVVERTENZA può provocare
gravi danni o morte all’ operatore della macchina, alle persone che transitano nei pressi o
agli ispettori che la controllano
o riparano.
nN
<>
iI
Η
ΠΡΟΣΟΧΗ
παρουσιαζει
ειδικε διαδικασιε που πρεπει να
τηρηθουν για να µην προκληθει
βλαβη στο µηχανηµα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Η
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
παρεχει
σηµαντικε πληροφοριε που
βοηθουν στο να εκτελεουνται οι
εργασιε
ευκολωτερα
η
καθαρωτερα.
BELANGRIJK geeft aan dat speciale voorzorgen moeten worden genomen om machineschade te voorkomen.
ATTENZIONE indica precauzioni
speciali da prendere per evitare
di danneggiare la macchina.
Η µη τηρηση των οδηγιων που
υπαρχουν στην ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ ειναι δυνατο να προκαλεσει
σοβαρο τραυµατισµο η και θανατο
στον χειριστη του µηχανηµατο,
η σε καποιον παρευρισκοµενο, η
σε καποιο προσωπο που ελεγχει η
διορθωνει το µηχανηµα.
N.B.:
N.B. verschaft essentiële informatie om procedures te vergemakkelijken of verduidelijken.
AC00032
警告
在使用本机之前,务请详细阅
读本手册及完全掌握其中的内容。
特别重要的资料会以下示方式
表示。
-
Het waarschuwingsteken staat
voor: OPGEPAST! LET OP! UW
VEILIGHEID STAAT OP HET
SPEL!
XP
连续额定有功功率
额定功率因数
额定频率
额定电压
额定电流
安装现场最大海拔高
度
Max. **°C 最高环境温度
Mass **kg 净重
Questo simbolo significa: ATTENZIONE! LA VOSTRA INCOLUMITA E’ IN PERICOLO!
NOTA:
Una nota fornisce le informazioni chiave per semplificare
o chiarire le procedure.
安全注意记号表示“注意!谨
慎处理,严加小心您自身的安
全!”
警告
若不谨慎遵守警告事项,有可
能会发生事故导致本机操作员、周
围的旁人、检查或修理人员受伤及
死亡的危险。
告诫:
“告诫”表示务须谨慎小心以
避免本机遭受损坏。
注意:
“注意”表示使用时的重要资
料。目的在使操作更加简单及明
确。
N
MERK:
9 Yamaha søker kontinuerlig fremgang i produktdesign og kvalitet.
Selv om denne håndbok inneholder den mest aktuelle produktinformasjon som var tilgjengelig
ved tidspunktet for trykkingen,
kan det være mindre avvik mellom din maskin og denne håndboken. Hvis du har noen spørsmål med hensyn til denne
håndboken, vennligst konsulter
din Yamaha-forhandler.
9 Denne håndbok skal betraktes
som en permanent del av denne
maskinen og skal følge maskinen
ved videresalg.
GR
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
9 Η Yamaha αναζητει συνεχω
προωθηµενε λυσει στην
σχεδιαση των προιοντων και
την ποιοτητα. Γιαυτο, αν και
το παρον βιβλιο περιεχει τι
πιο προσφατε πληροφοριε
την στιγµη τη εκτυπωση,
πιθανω να βρειτε µικρε
αποκλισει
µεταξυ
του
µηχανηµατο σα και του
περιεχοµενου
αυτου
του
βιβλιου.
Αν
εχετε
οποιαδηποτε
ερωτηση
σχετικα µε αυτο το βιβλιο,
παρακαλουµε επικοινωνηστε
µε καποιον αντιπροσωπο
Yamaha.
9 Αυτο το βιβλιο πρεπει να
θεωρειται
αναποσπαστο
µερο αυτου του µηχανηµατο
και πρεπει να το συνοδευει σε
περιπτωση που µεταπωληθει.
NL
N.B.:
9 Yamaha probeert zijn produktontwerpen en -kwaliteit
constant
te
verbeteren.
Omdat deze handleiding de
recentste produktinformatie
bevat die op het ogenblik
van het drukken beschikbaar was, kunnen er kleine
verschillen zijn tussen uw
machine en de handleiding.
Mocht u vragen hebben
over deze handleiding, raadpleeg dan uw Yamahadealer.
9 Deze handleiding moet worden beschouwd als een integraal onderdeel van de
machine en moet bij het
doorverkopen van de machine dan ook bij de machine worden bewaard.
I
NOTA:
9 La Yamaha si impegna
costantemente a migliorare
il design e la qualità dei propri prodotti. Di conseguenza, per quanto questo manuale
contenga
le
informazioni più aggiornate
disponibili al momento di
andare in stampa, è possibile che vi siano alcune piccole discrepanze fra la
Vostra macchina ed il presente manuale. Per qualsiasi
dubbio o perplessità in merito a questo manuale, siete
pregati di rivolgervi al
Vostro rivenditore autorizzato Yamaha.
9 Il presente manuale è da
ritenersi parte permanente
di questa macchina e, pertanto, deve rimanere accluso
alla
macchina
qualora
quest’ultima venga rivenduta.
注意:
9 由于雅马哈对于产品的设计及
品质不断寻求革新及进步,虽
然本手册在印刷时记载了产品
最新的情报资料,但其内容仍
会与本机的实物略有差异。若
对本手册有任何疑问,请向您
的雅马哈代理店查询服务。
9 本手册被视为本机的一个部件,
在转卖时务须将手册连同本机
一齐交给买方。
N
GR
AR00051
AN00051
NL
I
AH00051
AD00051
AC00051
GARANTI
ΕΓΓΥΗΣΗ
GARANTIE
GARANZIA
保用
Hvis det oppstår tvil om årsaken til et
problem og hvordan det kan løses, så
ta kontakt med din autoriserte
Yamaha-generatorforhandler. Dette
er spesielt viktig i garantiperioden,
siden uautoriserte, vilkårlige eller
uriktige reparasjoner kan gjøre
garantien ugyldig.
Husk
at
din
autoriserte
Yamahaforhandler råder over de
spesielle redskapene, teknikkene og
reservedelene som er nødvendige for
en skikkelig reparasjon av din
generator. Rådfør deg alltid med ham
hvis du er i tvil om spesifikasjonene
og/eller vedlikeholdsprosedyrene. I
noen tilfeller kan trykkfeil eller
produksjonsendringer gjøre deler av
denne håndboken feilaktig. Inntil du
har fått grundig kjennskap til denne
modellen, bør du rådføre deg med
forhandleren før du forsøker deg på
vedlikehold.
Αν υπαρχει αµφιβολια ω προ
την αιτια και την διορθωση
καποιου
προβληµατο,
συµβουλευτειτε τον αντιπροσωπο
γεννητριων Yamaha. Αυτο ειναι
ιδιαιτερα σηµαντικο στην περιοδο
τη εγγυηση καθω τυχον
διορθωσει
σε
µη
εξουσιοδοτηµενο συνεργειο η
απροσεκτη χρηση η λανθασµενε
επεµβασει
για
διορθωση,
ακυρωνουν την εγγυηση.
Παρακαλουµε να θυµαστε οτι ο
εξουσιοδοτηµενο αντιπροσωπο
Yamaha εχει τα ειδικα εργαλεια,
την γνωση και τα αναγκαια
ανταλλακτικα
για
την
αποτελεσµατικη διορθωση τη
γεννητρια
σα.
Να
τον
συµβουλευεστε
σε
καθε
περιπτωση που εχετε αµφιβολια
σχετικα
µε
τι
ορθε
προδιαγραφε
και/η
τι
διαδικασιε συντηρηση. Ειναι
πιθανο τυχον τυπογραφικα λαθη η
αλλαγε στην παραγωγη να
κανουν αυτο το βιβλιο να φαινεται
οτι περιεχει ανακριβειε. Μεχρι
οτου γνωρισετε καλα αυτο το
µοντελο, σα συνιστουµε να
συµβουλευεστε τον αντιπροσωπο
σα
τη
Yamaha
πριν
επιχειρησετε
οποιαδηποτε
εργασια συντηρηση.
Σε περιπτωση που χρειαστειτε επι
πλεον εργασιε συντηρηση η
διορθωση,
µπορειτε
να
αγορασετε το βιβλιο µε τι
Επισκευαστικε Οδηγιε απο τον
τοπικο
σα
αντιπροσωπο
γεννητριων Yamaha.
Als er twijfel bestaat over oorzaak van of oplossing voor een
probleem, kunt u best uw erkende Yamaha-dealer raadplegen. Dit is vooral van belang tijdens de garantieperiode, omdat
onbevoegde, ongelukkige of
foute reparaties verval van de
garantie tot gevolg kunnen hebben.
Denk er steeds aan dat uw erkende dealer de noodzakelijke
gereedschappen,
technische
kennis en onderdelen heeft om
uw generator degelijk te herstellen.
Raadpleeg hem steeds als u
twijfels hebt over de juiste specificaties en/of de onderhoudsprocedures.
Door drukfouten of productwijzigingen kunnen bepaalde gedeeltes van dit handboek onjuist zijn. Raadpleeg dan ook uw
dealer voor u zich aan enig onderhoudswerk waagt, tot u volledig vertrouwd bent met dit
model.
Als u meer onderhouds- of serviceinformatie wenst, kunt u bij
uw plaatselijke erkende Yamaha
dealer informeren.
Se esistono dubbi circa le cause
e le soluzioni di un dato inconveniente, rivolgersi al proprio
rivenditore autorizzato Yamaha.
Ció é essenziale durante il periodo di garanzia in quanto le
eventuali riparazioni effettuate
da rivenditori non autorizzati
possono rendere nulla la
garanzia.
Ricordate che il vostro rivenditore
autorizzato
Yamaha
possiede tutti gli attrezzi speciali, le tecniche e i pezzi di ricambio necessari per eseguire
una corretta riparazione del
vostro generatore. Consultarlo
sempre in caso di problemi di
natura tecnica e/o per le indicazioni relative alle procedure
di manutenzione. E’ possibile
che vengano riscontrati errori di
stampa o variazioni in questo
manuale. Consultate pertanto il
vostro rivenditore prima di
avere acquisito tale dimestichezza con questo modello per
poter effettuare personalmente
le operazioni di manutenzione.
In caso desideriate ulteriori informazioni di ordine tecnico o
indicazioni per una corretta
manutenzione, i manuali tecnici
sono disponibili presso il vostro
rivenditore autorizzato Yamaha.
若产生任何疑问,务请向您的
雅马哈发电机代理店查询服务。此
对于在保用期内的发电机特别重
要,因为未经许可、无计划性的、或
不正确的维修有可能使发电机的保
用保障失效。
请记住经受权的雅马哈代理店
备有维修发电机的专门工具、技术
及配件。若您对本机的机械规格、
保养有任何疑问,务请随时向代理
商查询服务。由于偶然会发生印刷
上的错误及有制造上的变更,本说
明书的部分内容有出现错误的可
能。在您还未完全熟悉本机之前,
于进行任何保养操作前,务请向您
的代理店征求意见。
有关维修保养的更进一步的说
明,您可向雅马哈的代理店购买保
养管理手册。
–2–
N
GR
NL
I
AN00995
AR00995
AD00995
AH00995
AC00995
SYMBOLFORKLARING
Før maskinen tas i bruk, må du vite
hva følgende symboler betyr
(for nærmere detaljer, se avsnittet om
“SIKKERHETSINFORMASJON”):
ΣΗΜΑΣΙΑ ΤΩΝ ΣΥΜΒΟΛΩΝ
Παρακαλουµε να κατανοησετε τα
παρακατω
συµβολα
πριν
χρησιµοποιησετε
αυτο
το
µηχανηµα.
(Για περισσοτερε πληροφοριε
διαβαστε
το
κεφαλαιο
“ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ
ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ”)
SYMBOLENBETEKENIS
Zorg dat u volgende symbolen
begrijpt voor u de machine in
gebruik neemt.
(Zie
“VEILIGHEIDSINFORMATIE” voor verdere details).
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI
Prima di utilizzare l’apparecchio,
imparare il significato dei
seguenti simboli.
(Per altri particolari, consultare il
capitolo “INFORMAZIONI RELATIVE ALLA SICUREZZA”).
符号含义
操作机器之前,请理解下列符
号的含义。
(更多细节请参考“安全信
息”)
Sikkerhetsvarselsymbolet betyr SE
OPP!
SKJERP
OPPMERKSOMHETEN!
DIN
SIKKERHET ER TRUET!
Το συµβολο τη Προσοχη σε
θεµατα
Ασφαλεια
σηµαινει
ΠΡΟΣΟΧΗ!
ΠΡΟΣΕΞΤΕ!
ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΣΑΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ!
Het waarschuwingsteken staat
voor: OPGEPAST! LET OP! UW
VEILIGHEID STAAT OP HET
SPEL!
Questo simbolo significa: ATTENZIONE! LA VOSTRA INCOLUMITA E’ IN PERICOLO!
安全警告符号含义
注意!处于戒备状态!
涉及您的安全!
Les håndboken
maskinen.
∆ιαβαζετε το βιβλιο πριν απο την
χρηση
Lees de handleiding door voor
u de machine in gebruik neemt.
Leggere il manuale prima di utilizzare l’apparecchio.
在操作之前,请阅读手册。
Forsiktig! Giftige avgasser.
Προσεχετε. Οι αναθυµιασει τη
εξατµιση ειναι δηλητηριωδει
Let op. Uitlaatgassen zijn giftig.
Attenzione. I fumi di scarico
sono velenosi.
小心。排气的烟雾有毒。
Motoren må ikke kjøres i et innestengt
område.
Ποτε µην λειτουργειτε
κινητηρα σε κλειστο χωρο
τον
Laat de motor nooit draaien in
een gesloten ruimte.
Non azionare mai il motore in
locali chiusi.
不要在密闭的区域操作发动
机。
Unngå å komme borti varme flater på
f.eks. motoren og eksospotta.
Αποφευγετε να ακουµπατε καυτε
επιφανειε
οπω
ειναι
ο
κινητηρα και η εξατµιση.
Zorg dat u geen hete oppervlakken zoals de motor en de uitlaat
aanraakt.
Evitare di toccare elementi caldi
come il motore o la marmitta.
不要触摸灼热表面,例如发动
机和消声器。
Til jord
Generatoren må jordes.
Påse at generatoren er jordet.
Ακροδεκτη γειωση.
Βεβαιωθειτε οτι εχετε γειωσει
την γεννητρια.
Aardaansluiting.
Vergeet niet de generator te
aarden.
Terminale di terra.
Verificare la corretta messa a
terra del generatore.
før
du
bruker
–6–
接地端子。
确保将发动机接地。
N
GR
NL
I
AN00071
AR00071
AD00071
AH00071
AC00071
SIKKERHETSFORANSTALTNINGER
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ
ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
VEILIGHEIDSINFORMATIE
INFORMAZIONI
RIGUARDANTI LA
SICUREZZA
安全事项
AD00072
AN00072
AVGASS ER GIFTIG
9 Kjør aldri motoren i et innestengt
område, ellers kan den forårsake
tap av bevissthet eller også død
innen kort tid. Kjør motoren på et
godt ventilert sted.
AR00072
AN01018
AR01018
AD01018
DRIVSTOFF ER MEGET
BRENNBART OG GIFTIG
ΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ ΕΙΝΑΙ ΠΟΛΥ
ΕΥΦΛΕΚΤΟ
ΚΑΙ
∆ΗΛΗΤΗΡΙΩ∆ΕΣ
BENZINE IS UITERST
VLAMBAAR EN GIFTIG
ΤΑ
ΚΑΥΣΑΕΡΙΑ
ΤΗΣ
ΕΞΑΤΜΙΣΗΣ
ΕΙΝΑΙ
∆ΗΛΗΤΗΡΙΩ∆Η
9 Ποτε µην λειτουργειτε τον
κινητηρα σε κλειστο χωρο
αλλιω ειναι δυνατο να
προκληθει
απωλεια
συνειδησεω (λιποθυµια) η και
θανατο σε συντοµο χρονο.
Λειτουργειτε τον κινητηρα σε
καλα αερισµενο χωρο.
UITLAATGASSEN ZIJN GIFTIG
9 Laat de motor nooit draaien
in een gesloten ruimte,
want dit kan in korte tijd tot
levensgevaarlijke situaties
leiden. Laat de motor draaien in een goed geventileerde ruimte.
AH00072
I GAS DI SCARICO SONO
TOSSICI
9 Non mettere mai in funzione
il motore all’interno di ambienti chiusi in quanto i gas di
scarico possono provocare
perdita di conoscenza e
risultare letali nell’arco di
pochissimi minuti. Azionare
il motore soltanto in ambienti ben ventilati.
AC00072
本机的排气具有毒性
9 切勿在封闭的地方使用本发电
机。本发电机的排气可于短时
间内导致人昏迷及死亡。请在
一个通风良好的地方使用本机。
AH01018
9 Slå alltid av motoren før du fyller
bensin.
9 Foreta aldri etterfylling mens du
røyker eller i nærheten av åpen
ild.
9 Pass på ikke å søle noe drivstoff
på motoren eller støydemperen
når du etterfyller.
9 Hvis du kommer i skade for å
svelge drivstoff, innånde bensindamp eller få det i øynene, så ta
straks kontakt med lege. Søler du
drivstoff på huden eller klærne,
så vask straks med såpe og vann
og skift klær.
9 Når du bruker eller transporterer
maskinen, så pass på at den står
rett. Hvis den vippes, kan det
lekke drivstoff fra forgasseren
eller drivstofftanken.
Sørg dessuten for at bensintanklokkets lufteknapp er trukket til
ved transport av generatoren.
9 Πaντα να σβ/νετε τον
κινητ/ρα Tταν προσθbτετε
κα0σιµο.
9 Ποτε µην γεµιζετε µε καυσιµο
το ρεζερβουαρ ενω καπνιζετε.
9 Προσεχετε να µην πιτσιλατε
το καυσιµο στον κινητηρα η
την εξατµιση οταν γεµιζετε το
ρεζερβουαρ.
9 Αν τυχον καταπιειτε καυσιµο
η
αναπνευσετε
ατµου
καυσιµου
η
εισχωρησει
καυσιµο στα µατια σα, δειτε
τον γιατρο σα αµεσω. Αν
τυχον καυσιµο βρεξει το
δερµα σα η τα ρουχα σα,
πρεπει να πλυνετε αµεσω το
δερµα µε σαπουνι και νερο
και να αλλαξετε τα ρουχα σα.
9 Οταν
χρησιµοποιειτε
η
µεταφερετε το µηχανηµα,
βεβαιωθειτε οτι ειναι παντα
ορθιο. Αν βρεθει σε κλιση
ειναι δυνατο να διαρρευσει
καυσιµο απο το καρµυρατερ η
το ρεζερβουαρ.
Επcση, Tταν µεταφbρετε τη
γενν/τρια, να βεβαιdνεστε
Tτι το κουµπc παροχ/ αbρα
στην τaπα καυσcµου εcναι
σφιγµbνο.
ONT-
9 Zet de motor steeds uit voor
het tanken.
9 Vul de tank nooit bij terwijl
u rookt of in de buurt van
open vuur.
9 Let erop dat u geen benzine
morst op motor of geluiddemper.
9 Als u benzine in de mond
krijgt, of benzinedamp inademt, of spatten in de
ogen krijgt, raadpleeg dan
onmiddellijk een dokter. Als
u benzine morst op uw huid
of kleding, spoel die dan onmiddellijk af met zeep en
water.
9 Houd de generator steeds
recht overeind bji vervoer of
tijdens bedrijf. Anders kan
benzine overlopen uit carburator of benzinetank.
Zorg ook dat de tankdopontluchtingsknop is vastgedraaid voor het vervoer van
de generator.
–8–
IL CARBURANTE E’ ALTAMENTE
INFIAMMABILE E TOSSICO
9 Spegnere sempre il motore
quando si provvede al rifornimento di carburante.
9 Durante
il rifornimento,
evitare di fumare e tenersi a
debita distanza da fiamme o
scintille.
9 Avere cura di non versare
carburante sul motore o
sulla marmitta durante il rifornimento.
9 Qualora il carburante sia ingerito, inalato o venga a contatto con gli occhi, rivolgersi
immediatamente ad un
medico. Se il carburante
viene versato accidentalmente sulla pelle o sugli indumenti, lavare immediatamente la parte interessata
con acqua e sapone, e cambiarsi d’abito.
9 Assicurarsi che la macchina
si trovi sempre in posizione
verticale sia durante il funzionamento che durante il
trasporto. In caso d’inclinazione, si possono avere
delle fuoriuscite di carburante dal carburatore o dal
serbatoio.
Inoltre, quando si trasporta
il generatore, assicurarsi che
la manopola di sfiato del
tappo del serbatoio del carburante sia chiusa.
AC01018
本机的燃油可燃性极高并具有毒
性
9 注意在加油时,务须将发电机
关闭。
9 切勿在加油时抽烟或在火焰的
附近进行加油。
9 注意在加油时切勿使燃油溢出
及洒漏在发动机及消音器上。
9 若不注意吞喝燃油、吸入燃油
废气、或使其进入您的眼睛:务
请立即求医救治。
若有燃油洒在皮肤及衣物之上,
务请立即更衣并用肥皂清洗。
9 在操作或移动时,请保持本发
电机直立。发电机倾斜,燃油会
有由气化器及油箱中泄漏而出
的危险。
同时,在运输发电机时,确保燃
油箱盖排气孔钮已经拧紧。
N
GR
NL
I
AN01037
AR01037
AD01037
AH01037
AC01037
MOTOR OG STØYDEMPER KAN
VÆRE VARME
9 Plasser generatoren på et sted
der det ikke er sannsynlig at forbipasserende eller barn kommer i
berøring med den.
Ο
ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ
ΚΑΙ
Η
ΕΞΑΤΜΙΣΗ
ΙΣΩΣ
ΕΙΝΑΙ
ΚΑΥΤΑ
9 Τοποθετειτε το µηχανηµα σε
µερο οπου ειναι απιθανο να
προσεγγισουν και να το
αγγιξουν πεζοι η παιδια.
MOTOR EN GELUIDDEMPER
KUNNEN HEET ZIJN
9 Plaats de generator buiten
het bereik van kinderen of
toevallige voorbijgangers.
LA MARMITTA E IL MOTORE
POSSONO SCOTTARE
9 Collocare il generatore in un
luogo ben protetto onde
evitare eventuali lesioni a
passanti o bambini.
发动机及消音器会发热
9 请将本发动机放置在过路人及
小童无法触及的地方。
9 Unngå å plassere brennbare stoffer nær eksosrøret mens maskinen er i gang.
9 Αποφευγετε να τοποθετειτε
ευφλεκτα υλικα κοντα στην
εξατµιση εφοσον λειτουργει
η γεννητρια.
9 Plaats geen ontvlambare
produkten in de buurt van
de uitlaat terwijl de motor
draait.
9 Evitare di collocare materiali
9 在发电机运作时,切勿在排气
口附近放置任何可燃物品。
9 Påse at generatoren står minst 1
m fra bygninger eller annet utstyr,
ellers kan maskinen bli overopphetet.
9 Τοποθετειτε το µηχανηµα σε
αποσταση τουλαχιστον 1
µετρου απο κτιρια η αλλα
αντικειµενα,
αλλιω
ο
κινητηρα
κινδυνευει
να
υπερθερµανθει.
9 Zorg dat de generator minstens een meter van gebouwen of andere apparatuur
verwijderd is wanneer hij in
bedrijf is, anders loopt u gevaar dat de motor oververhit geraakt.
9 Assicurarsi che il generatore
a 1m
a 1m
infiammabili in prossimitá
del tubo di scarico durante il
funzionamento del generatore.
si trovi ad almeno 1 metro
da strutture murarie o da
altre attrezzature al fine di
evitare l’eventuale surriscaldamento del motore.
a 1 公尺(3 尺)
a 1m
a 1m
9 Kjør ikke motoren med støvdeksel på.
9 Μην χρησιµοττοιεcτε την
µηχαν/ µε κaλυµµα κατa τη
σκTνη.
9 Laat de motor liever niet
draaien met een stofkap
erover.
9 Non utilizzare il motore se è
9 Sørg for at generatoren alltid kun
blir båret ved hjelp av bærehåndtak.
9 hταν
µεταφbρετε
τη
γενν/τρια να την πιaνετε
µTνο απT τη χειρολαβ/
µεταφορa.
9 Zorg dat u de generator
steeds aan zijn draaghendel
optilt.
9 Il generatore deve essere
1 Bærehåndtak (skravert)
9 Bruk generatoren under de forhold angitt av Yamaha på etiketten. Hvis den brukes under andre
forhold eller hvis avkjølingen ikke
er tilstrekkelig, må du redusere
belastningen på generatoren. Ta
kontakt med en Yamaha-forhandler.
coperto con un parapolvere.
trasportato utilizzando esclusivamente la apposita
maniglia per il trasporto.
1 Draaghendel (gearceerd)
1 Χειρολαβb µεταφορa
(σκιασµbνε)
9 Χρησιµοποιεcτε
την
γενν/τρια κaτω απT τι
συνθ/κε που ορcζονται απT
την Yamaha στην πινακcδα.
Αν η γενν/τρια λειτουργεc
κaτω απT aλλε συνθ/κε /
αν δεν ψ0χεται επαρκd,
µειdστε το φορτcο τη.
Συµβουλευτεcτε
τον
αντιπρTσωπο τη Yamaha.
9 本发电机与建筑物或其他装置
间的距离应保持最少 1 公尺(3
尺)以上。否则,本发电机会产
生过热的现象。
1 Maniglia di trasporto
9 Gebruik de generator uitsluitend onder de door
Yamaha op het label aangegeven voorwaarden. Als hij
in andere omstandigheden
wordt gebruikt of onvoldoende koeling krijgt, verminder dan de belasting
van
de
generator.
Raadpleeg een Yamahadealer.
– 10 –
(ombreggiate)
9 Utilizzare il generatore nelle
condizioni specificate sulla
targhetta da Yamaha. Se si
utilizza il generatore in condizioni diverse da quelle
specificate oppure il raffreddamento è insufficiente,
ridurre il carico sul generatore. Consultare un rivenditore Yamaha.
9 在本发电机运作时请不要覆盖
防尘罩。
9 确保搬运发电机时,只握住其
提把。
1 提把(阴影部分)
9 在如标签所示的雅马哈指定条
件下使用发电机。如果未在这
些条件下操作或者冷却不足,
要减轻发电机的负荷。请咨询
雅马哈代理店。
N
GR
NL
I
AN01020
AR00083
AD01020
AH01020
AC01020
FOR Å UNNGÅ ELEKTRISK STØT
9 Kjør aldri motoren når det regner
eller snør.
ΠΡΟΛΗΨΗ
ΕΝΑΝΤΙ
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗΣ ΕΚΚΕΝΩΣΗΣ
9 Ποτε µην λειτουργειτε τον
κινητηρα κατω απο βροχη η
µεσα σε χιονι.
VOORKOMEN VAN
ELEKTRISCHE SCHOKKEN
9 Gebruik de generator nooit
in regen of sneeuw.
PREVENZIONE DI SCOSSE
ELETTRICHE
9 Non azionare mai il motore
in presenza di pioggia o
neve.
防止触电
9 切勿在雨中及雪天下使用本发
电机。
9 Ta aldri på generatoren med våte
hender, ellers kan du få elektrisk
støt.
9 Ποτε
µην
αγγιζετε
το
µηχανηµα µε υγρα χερια,
αλλιω θα σα κτυπησει το
ηλεκτρικο ρευµα.
9 Raak de generator nooit met
natte handen aan, of u loopt
gevaar
een
elektrische
schok te krijgen.
9 Non toccare mai il genera-
9 切勿以湿手触摸本机,因如此
会有触电的危险。
9 Βεβαιωθειτε
οτι
εχετε
γειωσει την γεννητρια.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Χρησιµοποιειτε καλωδια γειωση
αρκετα µεγαλη διατοµη που να
ταιριαζουν µε το ρευµα τη
γεννητρια.
9 Zorg dat de generator geaard is.
N.B.:
9 Assicurarsi che il generatore
9 Sørg for å jorde generatoren.
MERK:
Bruk jordingskabel med tilstrekkelig
strømføringskapasitet.
1 Kabeldiameter
Gebruik een aardingsdraad van
voldoende dikte.
tore con le mani bagnate
onde evitare il rischio di
scosse elettriche.
sia a massa.
NOTA:
Assicurarsi che il cavo di terra
abbia una portata elettrica sufficiente.
1 Diametro del cavo
1 ∆ιαµετρο καλωδιου
∆ιαµετρο Καλωδιου
Γειωση:
0,12 χλστ ανα ampere
Παραδειγµα:
10 Ampere → 1,2 χλστ
请使用具有足够电通量的地
线。
1 地线的直径
1 Draaddikte
Diameter på jordingskabel:
0,12 mm/ampere
Eks.:
10 ampere → 1,2 mm
9 务须连接好通地的地线。
注意:
Dikte van
aardingsdraad:
0,12 mm/ampere
Bijv.
10 ampere → 1,2 mm
Diametro del Filo di
Terra:
0,12 mm/Ampere
Es.:
10 Ampere → 1,2 mm
AN00868
AR00868
AD00868
AH00868
MERKNAD
VED
BRUK
AV
SKJØTELEDNING
9 Skjøteledningen må ikke være
lengre enn:
60 meter ved et ledningstverr snitt på 1,5 mm2
og
100 meter for ledninger med et
tverrsnitt på 2,5 mm2 eller mer.
9 Skøteledningen må ytterst ha en
sterk og bøyelig gummikappe
(IEC 245) eller tilsvarende slik at
den tåler mekaniske belastninger.
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ
ΤΙΣ ΠΡΟΕΚΤΑΣΕΙΣ
9 Οταν
χρησιµοποιειτε
προεκταση, το συνολικο τη
µηκο δεν πρεπει να ξεπερνα
Τα 60 µετρα οταν η διατοµη
ειναι
1,5
τετραγωνικα
χιλιοστα
και
100 µbτρα για διατοµ/ 2,5
τετραγωνικdν χιλιοστdν /
περισσTτερο.
9 Αυτη η προεκταση πρεπει να
προστατευεται
απο
ενα
σκληρο ευκαµπτο ελαστικο
περιβληµα (IEC 245) η καποιο
αντιστοιχο για να µπορει να
αντιµετωπιζει
µηχανικε
καταπονησει.
VERLENGSNOER
9 Als u een verlengsnoer gebruikt, mag dit niet langer
zijn dan
60 meter bij een diameter
van 1,5 mm2
en
100 meter voor diameter
van 2,5 mm2 of meer.
9 Dit verlengsnoer moet beschermd zijn door een sterke, flexibele, rubberen kabelmantel (IEC 245) of
gelijkwaardig ter bescherming tegen mechanische
belastingen.
NOTE RELATIVE ALLA
PROLUNGA
9 Quando si utilizza una prolunga, la lunghezza totale
della stessa non deve essere superiore a:
60 metri se la sezione
trasversale è di 1,5 mm
quadrati;
100 metri per sezioni
trasversali di 2,5 mm qua
drati o più.
9 Per sopportare le sollecitazioni meccaniche, la
prolunga deve essere protetta da una guaina flessibile
resistente in gomma (IEC
245) o da una protezione
equivalente.
– 12 –
地线
直径:
0.12 毫米(0.005 英寸)/ 安培
范例:
10 安培 →
1.2 毫米(0.05 英寸)
AC00868
延长电缆的使用注意
9 在使用延长电缆时,切勿超过
其长度。
60 公尺横断面为 1.5 毫米。
及
100 公尺横断面为 2.5 公尺。
9 此延长电线的外表应使用一层
坚韧及具有弹性的橡皮罩
( IEC 245) 或 其 他 代 用 品 保
护。
N
GR
NL
I
AN00987
AR00987
AD00987
AH00987
AC00987
TILKOBLING
9 Unngå å koble generatoren til
kommersielle strømuttak.
9 Unngå å koble generatoren parallelt med en annen generator.
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΜΕ
ΤΗΝ ΣΥΝ∆ΕΣΗ
9 Μην συνδεετε την γεννητρια
στο
κρατικο
δικτυο
ηλεκτροδοτηση.
9 Μην συνδεετε την γεννητρια
σε παραλληλη λειτουργια µε
αλλη γεννητρια.
AANSLUITINGSTIPS
9 Verbind de generator nooit
met het spanningsnet.
9 Schakel de generator nooit
parallel met een andere generator.
INDICAZIONI DA OSSERVARE
PER I COLLEGAMENTI
9 Non collegare il generatore
ad una presa di corrente industriale.
9 Non collegare il generatore
in parallelo con un altro generatore.
接线注意要项
9 请避免将本发电机连接在商用
电源插孔上。
9 请避免将本发电机与其他发电
机进行连接。
1 Riktig
2 Feil
o
Før generatoren kan kobles til det
elektriske systemet i en bygning,
må
en
autorisert
elektriker
installere
en
isolasjons(overførings-) bryter i bygningens
hovedsikringsboks. Bryteren er
koblingspunktet
for
generatorstrømmen og gjør at du
kan velge mellom generator- eller
hovednettstrøm til bygningen.
Dette hindrer at generatoren
forsyner hovedstrømlinjen med
strøm
(tilbakeføring)
når
hovedstrømforsyningen har brutt
sammen eller er slått av for
reparasjon. Tilbakeføring kan ta
livet
av
eller
skade
vedlikeholdspersonell på linjen.
Det kan også oppstå skader på
generatoren og på bygningens
elektriske system når den vanlige
driftsstrømmen vender tilbake hvis
enheten
brukes
uten
en
isolasjonsbryter.
1 Ορθη συνδεση
2 Λανθασµενη συνδεση
XP
ΠροτοE συνδFσετε τη γεννGτρια
στο ηλεκτρικH σEστηµα ενH7
κτιρ4ου, θα πρFπει να καλFσετε
Fναν
ηλεκτρολHγο
για
να
τοποθετGσει
Fναν
διακHπτη
αποµHνωση7
(µεταφορK7)
στο
κEριο κουτ4 ασφαλειMν του
κτιρ4ου. Ο διακHπτη7 ε4ναι το
σηµε4ο
σEνδεση7
για
την
τροφοδοσ4α τη7 γεννGτρια7 και
επιτρFπει επιλογG ρεEµατο7 απH
την γεννGτρια G απH την κεντρικG
παροχG.
ΑυτH
εµποδ4ζει
τη
γεννGτρια να φορτ4ζει την γραµµG
τη7
κεντρικG7
παροχG7
(ανKδραση) Hταν Fχει γ4νει
διακοπG G Fχει κλε4σει η κεντρικG
παροχG για επισκευG. Η ανKδραση
µπορε4
να
προκαλFσει
ηλεκτροπληξ4α G να τραυµατ4σει
το προσωπικH συντGρηση7. Επ4ση7
µπορε4 να προκληθε4 ζηµιK στη
γεννGτρια G στο ηλεκτρικH
σEστηµα
του
κτιρ4ου
Hταν
επιστρFψει το ρεEµα µετK απH
διακοπG και δεν χρησιµοποιε4ται ο
παραπKνω διακHπτη7.
1 Goed
2 Fout
X@
Voor u de generator kunt aansluiten op het elektriciteitsnet
van een gebouw, moet een isolatie
(overdracht)-schakelaar
worden geïnstalleerd in de
hoofdzekeringenkast van het
gebouw. De schakelaar is het
aansluitpunt voor de generatorvoeding en maakt de keuze mogelijk tussen generator- of elektriciteitsnetvoeding voor het
gebouw. Dit voorkomt dat de
generator het elektriciteitsnet
voedt (terugvoeding) als dit net
is uitgevallen of werd uitgeschakeld voor herstellingsdoeleinden. Terugvoeding kan elektrocutie of letsels veroorzaken
bij het onderhoudspersoneel
van het elektriciteitsnet. Ook
kan schade aan de generator en
aan het elektrisch systeem van
het gebouw worden veroorzaakt als de normale bedrijfsstroom terugkeert omdat de
eenheid wordt gebruikt zonder
isolatieschakelaar.
– 14 –
1 Corretto
2 Errato
T
Prima di poter collegare il generatore all’impianto elettrico di
un edificio, occorre che un
elettricista qualificato installi
un interruttore d’isolamento
(trasferimento) nella scatola
principale dei fusibili dell’edificio. L’interruttore è il punto di
collegamento per la potenza
del generatore e consente di
scegliere tra il generatore oppure l’alimentazione di rete per
l’illuminazione dell’edificio. In
questo modo si evita che il generatore carichi la linea di rete
(alimentazione inversa) quando
l’alimentazione viene meno per
un black-out oppure perché è
stata interrotta per effettuare
delle riparazioni. L’alimentazione inversa comporta un
pericolo di folgorazione e di lesioni per le persone addette
alla manutenzione. Possono inoltre verificarsi danni sia al
generatore che all’impianto
elettrico dell’edificio quando si
ripristina l’alimentazione normale se l’unità viene utilizzata
senza interruttore d’isolamento.
1 正确
2 不正确
警告
在将发电机连接到建筑物的电
力系统之前,必须由具备资格的电
气人员在建筑物的主保险丝盒上安
装一个隔离(转换)开关。此开关是
发电机电源的连接点,并可以选择
将发电机或干线电源连接到建筑物
内。这样可以防止在主电源掉电或
者检修时发电机对干线充电(反
馈)
。反馈可能电死或者严重伤害线
路维护人员。另外,如果不使用隔离
开关,在正常恢复供电时,也可能损
坏发电机和建筑物电力系统。
N
GR
NL
I
AN00101
AR00101
AD00101
AH00101
AC00101
KONTROLLFUNKSJON
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ
ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ
CONTROLEFUNCTIES
FUNZIONI DI
COMANDO
控制功能
AN00102
AR00102
AD00102
AH00102
BESKRIVELSE
1 Bensintank
2 Bensintank lokk
3 Bensintanklokkets lufteknapp
4 Bensinkranknapp
5 Luftfilter deksel
6 Tennplugg
7 Lyddemper
8 Chokeknapp
9 Jordterminal
0 Oljefyllingslokk
q Startapparat
w Bærehåndtak
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
1 ∆οχειο καυσιµου
2 Ταπα δοχειου καυσιµου
3 Κουµπc παροχ/ αbρα τaπα
καυσcµου
4 Κουµπc παροχ/ καυσcµου
5 Καπακι φιλτρου αερα
6 Μπουζι
7 Εξατµιση
8 ∆ιακTπτη τσοκ
9 Ακροδεκτη γειωση
0 Ταπα γεµισµατο λαδιου
q Αυτοµατο σχοινακι
εκκινηση
w Χειρολαβb µεταφορa
BESCHRIJVING
1 Benzinetank
2 Dop benzinetank
3 Tankdopontluchtingsknop
4 Brandstofkraanknop
5 Luchtfilterdeksel
6 Bougie
7 Geluiddemper
8 Chokeknop
9 Aardaansluiting
0 Olievuldop
q Trekstarter
w Draaghendel
DESCRIZIONE
1 Serbatoio carburante
2 Tappo serbatoio carburante
3 Manopola sfiato tappo serbatoio carburante
4 Manopola rubinetto carburante
5 Coperchio filtro aria
6 Candela
7 Marmitta
8 Manopola dell'aria
9 Attacco filo di terra (massa)
0 Tappo carico olio
q Autoavvolgente
w Maniglia di trasporto
说明
1 燃油箱
2 燃油箱盖
3 燃油箱盖排气孔钮
4 燃油旋塞旋钮
5 空气滤清器罩
6 火花塞
7 消音器
8 阻风门钮
9 地线接头
0 滤油器盖
q 手拉式启动器
w 提把
AN00103
AR00103
AD00103
AH00103
AC00103
KONTROLLPANEL
1 Kontrollampe for overlast
2 Vekselstrømskontrollampe
3 Varsellampe for oljenivå
4 Motorbryter (Rød)
5 Chokeknapp
6 Bensinkranknapp
7 Jordterminal
8 Bryter for økonomikontroll (Svart)
9 Likestrømsvern
(Likestrømsbryter)
0 Vekselstrømtilkobling
q Likestrømskontakt
w Vekselstrømsbryter (For Canada)
ΠΙΝΑΚΑΣ ΕΛΕΓΧΟΥ
BEDIENINGSPANEEL
1 ΕνδεικτικT
λαµπaκι
1 OverbelastingsverklikkerυπερφTρτωση
lampje
2 Ενδεικτικη λυχνια
2 Wisselstroomverklikker3 Προειδοποιητικη
λυχνια
lampje
λαδιοι
3 Olieverklikkerlampje
4 ∆ιακοπτη
κινητηρα
4 Motorschakelaar (Rood)
(ΚTκκινο)
5 Chokeknop
5 ∆ιακTπτη τσοκ
6 Brandstofkraanknop
6 Κουµπc παροχ/ καυσcµου
7 Aardaansluiting
7 Ακροδεκτη γειωση
8 Vrijloop-spaarschakelaar
8 ∆ιακTπτη
οικονοµcα
(Zwart)
(Μα0ρο)
9 Gelijkstroombescherming
9 ∆ιακTπτη
DC
protector
(Gelijkstroomschakelaars)
(∆ιακTπτη ρε0µατο DC)
0 Wisselstroomaansluiting
0 Πριζα εναλλασσοµενου
q Gelijkstroomstopcontact
ρευµατο
w Wisselstroomschakelaar
q Υποδοχ/ DC
(Voor Canada)
w ∆ιακTπτη ρε0µατο AC (Για
q w er t y
την Καναδa)
120V/60Hz
QUADRO COMANDI
1 Spia sovraccarico
2 Spia pilota C.A.
3 Spia dell’olio
4 Interruttore
del
motore
(Rosso)
5 Manopola dell'aria
6 Manopola rubinetto carburante
7 Attacco filo di terra (massa)
8 Interruttore di risparmio per
marcia al minimo (Nero)
9 Dispositivo di protezione CC
(Interruttore CC)
0 Prese corrente alternata
q Presa CC
w Interruttore AC (Per il
Canada)
控制面板
1 过载指示灯
2 交流指示灯
3 油量警报灯
4 发动机开关(红色)
5 阻风门钮
6 燃油旋塞旋钮
7 地线接头
8 省油运转开关(黑色)
9 直流(DC)保护器(直流开关)
0 交流电插座
q 直流(DC)插座
w 交流电开关(适用于加拿大)
AC00102
q w er t y
220V/50Hz
!1
!0 o
i
u
793-106c
!1
!0 o i
– 16 –
u
793-106f
N
GR
NL
I
AN00111
AR00111
AD00111
AH00111
AC00111
OLJEVARSEL SYSTEM
Når oljestanden synker til under det
nedre nivået, stanser motoren
automatisk. Den vil ikke starte igjen
før du har etterfylt med olje.
ΣΥΣΤΗΜΑ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ ΛΑ∆ΙΟΥ
Οταν η σταθµη του λαδιου πεφτει
κατω απο το ελαχιστο επιτρεπτο,
ο κινητηρα σβηνει αυτοµατα. Ο
κινητηρα
δεν
ξαναπαιρνει
µπροστα εκτο αν συµπληρωσετε
το λαδι.
OLIEPEILVERKLIKKERLAMPJE
Als het oliepeil tot onder het
laagste niveau zakt, valt de
motor automatisch stil. Tenzij u
de olie weer bijvult, zal de
motor niet meer starten.
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
LIVELLO OLIO
Quando il livello dell’olio
scende al di sotto del livello inferiore, il motore si arresta automaticamente e non ripartirà fino
a quando non viene aggiunto
olio.
油量警报系统
当燃油降低至某个限度时,发
动机即会自动停止。若不重新加
油,发动机则不会再次启动。
MERK:
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
N.B.:
Dersom motoren stopper eller ikke vil
starte, vri motorbryteren (Rød) til
innstillingen “PÅ” og trekk i
startsnoren. Hvis varsellampen for
oljenivå blinker urolig noen sekunder,
er det for lite olje på motoren. Etterfyll
olje og start motoren på nytt.
Αν ο κινητ/ρα σβ/νει / δεν
παcρνει µπροστa, τοποθετ/στε
τον διακTπτη του κινητ/ρα
(ΚTκκινο)
στη
θbση
“ΣΕ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ”
και
µετa
τραβ//ξτε
το
σχοινaκι
εκκcνηση.
Αν
το
προειδοποιητικT λαµπaκι του
λαδιο0 τρεµοσβ/νει νει για λcγα
δευτερTλεπτα, το λaδι του
κινητ/ρα
εcναι
ανεπαρκb.
Προσθbστε λaδι και ξαναβaλτε
µπροστa.
Als de motor stilvalt of niet wil
starten, zet de motorschakelaar
(Rood) dan in de “AAN”-stand
en trek dan aan de nanuele terugloopstarter. Als het olieverklikkerlampje enkele seconden
knippert, is het motoroliepeil
onvoldoende. Voeg olie toe en
herstart de motor.
NOTA:
Se il motore si arresta oppure
non parte, posizionare l’interruttore del motore (Rosso) su “ON”
e quindi tirare il dispositivo di
avviamento autoavvolgente. Se
la spia dell’olio lampeggia per
alcuni secondi, significa che la
quantità di olio motore e insufficiente. Aggiungere olio è avviare
nuovamente il motore.
AN01038
AR01038
AD01038
AH01038
AC01038
MOTORBRYTER (Rød)
Tenningssystemet slås av og på med
motorbryteren (Rød).
∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ
(ΚHκκινο)
Ο διακTπτη του κινητ/ρα
(ΚTκκινο) ελbγχει το σ0στηµα
ανaφλεξη.
MOTORSCHAKELAAR (Rood)
De motorschakelaar (Rood) bedient het ontstekingssysteem.
INTERRUTTORE DEL MOTORE
(Rosso)
L’interruttore
del
motore
(Rosso) comanda il sistema di
accensione.
发动机开关(红色)
发动机开关(红色)用以控制
点火系统。
1
7
“ON” (PÅ)
Tenningskretsen er slått på.
Motoren kan startes.
2
5
“STOP” (STOPP)
Tenningskretsen er slått av.
Motoren vil ikke starte.
å For Europa
∫ Med unntak av Europa
1
7
“ON” (ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ)
Το κ0κλωµα ανaφλεξη εcναι σε
θbση λειτουργcα.
Ο κινητ/ρα µπορεc τεθεc σε
λειτουργcα.
2
5
“STOP” (ΣΒΗΣΤΟΣ)
Το κ0κλωµα ανaφλεξη εcναι
εκτT λειτουργcα.
Ο κινητ/ρα δεν µπορεc να τεθεc
σε λειτουργcα.
1
7
“ON” (AAN)
Ontstekingscircuit wordt ingeschakeld.
De motor kan worden gestart.
2
5
“STOP” (STOP)
Ontstekingscircuit wordt uitgeschakeld.
De motor draait niet.
å Voor Europa
∫ Behalve voor Europa
1
7 “ON”
Il circuito di accensione è acceso.
E’ possibile avviare il motore.
2
5 “STOP”
Il circuito di accensione è spento.
Il motore non parte.
å Per l’Europa
∫ Tranne per l’Europa
å Για την Ευρdπη
∫ ΕκτT απT την Ευρdπη
– 18 –
注意:
若发动机无法启动,请将发动
机开关(红色)设定在“ON”的位
置,然后用手拉动手拉式启动器。
若油量警报灯闪亮数秒,即表
示燃油不足。请先加足燃油,然后
再次启动。
1
7
“ON”
(开)
表示点火电路已经接通。发动
机可以启动。
2
5
“STOP”
(停止)
表示点火电路已被关闭。
发动机将无法运转。
å 适用于欧洲
∫ 欧洲除外
N
GR
NL
I
AN00977
AR00977
AD00977
AH00977
AC00977
VEKSELSTRØMSBRYTER
(SIKRINGSFRI
BRYTER)
(For
Canada)
Den sikringsfrie vekselstrømsbryteren
slås automatisk av når belastningen
overstiger generatorens merkeeffekt.
∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ ΡΕΥΜΑΤΟΣ (AC)
(Για την ΚαναδK7)
O διακTπτη του ρε0µατο (χωρc
κατανaλωση ασφaλεια) κλεcνει
αυτTµατα
Tταν
το
φορτcο
ξεπερaσει την ισχ0 εξTδου τη
γενν/τρια.
WISSELSTROOMSCHAKELAAR
(N.F.B.) (Voor Canada)
De wisselstroomschakelaar (NoFuse Breaker (stroomonderbreker zonder zekering)) wordt automatisch uitgeschakeld als de
belasting het nominale vermogen van de generator overschrijdt.
INTERRUTTORE AC (N.F.B.)
(Per la Canada)
L’interruttore AC (interruttore
senza fusibile) si spegne automaticamente quando il carico
supera la potenza nominale del
generatore.
交流电开关(N.F.B)(适用于加
拿大)
交流电开关(无保险丝断路
器)会在负荷超过发电机的额定输
出功率时自动关闭。
1
2
iI
1
2
I
“ON” (PÅ)
3 “OFF” (AV)
lL
Dersom vekselstrømsbryteren slås
av, må belastningen reduseres til
den ligger innenfor generatorens
oppgitte merkeeffekt. Slår bryteren
seg av igjen, kontakt nærmeste
Yamaha-forhandler.
1
2
I
“ON” (ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ)
3 “OFF” (ΕΚΤΟΣ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ)
nN
Αν κλε4σει ο διακHπτη7 ρεEµατο7,
µειMστε το φορτ4ο µFσα στα
καθορισµFνα Hρια ισχEο7 εξHδου.
Αν
συνεχ4σει
να
κλε4νει,
συµβουλευτε4τε
τον
Fµπορο
απ’Hπου αγορKσατε την γεννGτρια.
AN01039
AR01039
BRYTER
FOR
ØKONOMIKONTROLL (Svart)
∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ
(ΜαEρο)
1 “
1 “
”, “I” –ON (PÅ)
Når bryteren for økonomikontroll
(Svart) står på “
”, “I”, vil
systemet for økonomikontroll regulere
motorhastigheten i forhold til den last
som foreligger. Dette resulterer i
bedre drivstofføkonomi og mindre
støy.
2 “:”, “3”–OFF (AV)
Når bryteren for økonomikontroll
(Svart) står på “:”, “3”, vil motoren
kjøre med det oppgitte merketurtall
(5.000 o/min), uavhengig av om den
er forbundet med en last.
MERK:
Bryteren for økonomikontroll (Svart)
må stå på “:”, “3” (AV) når man
bruker elektrisk utstyr som krever en
høy oppstartstrøm, som f.eks. en
kompressor eller en nedsenket
pumpe.
å For Europa
∫ Med unntak av Europa
ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ
”, “I”–ON (ΣΕ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ)
Αν ο διακTπτη οικονοµcα
(Μα0ρο) βρcσκεται στη θbση
“
”, “I”, η µονaδα
οικονοµcα ελbγχει την ταχ0τητα
του κινητ/ρα ανaλογα µε το
συνδεδεµbνο
φορτcο.
Τα
αποτελbσµατα εcναι µικρTτερη
κατανaλωση
καυσcµου
και
λιγTτερο θTρυβο.
2 “:”, “3”–OFF (ΕΚΤΟΣ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ)
I
3
“ON” (AAN)
“OFF” (UIT)
<>
Verminder de belasting tot binnen het opgegeven nominaal
vermogen van de generator als
de
wisselstroomschakelaar
(N.F.B.) wordt uitgeschakeld.
Als dit nogmaals gebeurt, raadpleeg dan uw Yamaha-dealer.
AD01039
VRIJLOOP-SPAARSCHAKELAAR (Zwart)
1 “
”, “I”–ON (AAN)
Als de vrijloop-spaarschakelaar
(Zwart) naar “
”, “I”
wordt verdraaid, zal de spaarstand-regeleenheid het motortoerental instellen volgens de
aangesloten last. Het resultaat
hiervan is een lager verbruik en
minder motorlawaai.
2 “: ”, “3” OFF(UIT)
Αν ο διακTπτη οικονοµcα
(Μα0ρο) βρcσκεται στη θbση
“:”,
“3”,
ο
κινητ/ρα
λειτουργεc µε τι ονοµαστικb
στροφb/λεπτT (5.000 r/min),
ανεξaρτητα απT το αν υπaρχει
συνδεδεµbνο φορτcο / Tχι.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Als de vrijloop-spaarschakelaar
(Zwart) naar “:”, “3” wordt
verdraaid, draait de motor met
het nominale toerental van
omw/min (5.000 omw/min) ongeacht of al dan niet een last is
aangesloten.
N.B.:
Ο διακTπτη οικονοµcα (Μα0ρο)
πρbπει να βρcσκεται στη θbση
“:”,
“3”
(ΕΚΤΟΣ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ) σε περcπτωση
που χρησιµοποιο0νται ηλεκτρικb
συσκευb που απαιτο0ν ρε0µα
εκκcνηση υψηλ/ bνταση, Tπω
εcναι οι συµπιεστb / οι
βυθιζTµενε αντλcε.
De
vrijloop-spaarschakelaar
(Zwart) moet op “:”, “3”
staan (UIT) bij gebruik van elektrische toestellen die een grote
startstroom vereisen, zoals een
compressor of een dompelpomp.
å Για την Ευρdπη
∫ ΕκτT απT την Ευρdπη
å Voor Europa
∫ Behalve voor Europa
– 20 –
1
2
“ON”
3 “OFF”
I
Ridurre il carico alla portata
nominale specificata del generatore se l’interruttore AC
(N.F.B.) si spegne. Se si spegne
di nuovo, rivolgersi al concessionario Yamaha.
1
2
| “ON”
(开)
3 “OFF”
(关)
告诫:
若交流电开关跳断,请将负荷
调低至发电机的额定输出限定以
内。
若其再次跳断,请向您的雅马
哈代理商查询处理的方法。
AH01039
INTERRUTTORE
DI
RISPARMIO PER MARCIA AL
MINIMO (Nero)
1 “
”, “I”-ON
Quando
l'interruttore
di
risparmio per marcia al minimo
(Nero)
è
posizionato
su
“
”, “I”, il dispositivo di
risparmio controlla la velocità
del motore in base al carico. In
tal modo si ottimizza il consumo
di carburante e la rumorosità è
ridotta.
2 “:”, “3”-OFF
Quando
l'interruttore
di
risparmio per marcia al minimo
(Nero) è posizionato su “:”,
“3”, il motore funziona al
regime nominale (5.000 r/min.)
indipendentemente dal fatto
che vi sia un carico collegato o
meno.
NOTA:
L'interruttore di risparmio per
marcia al minimo (Nero) deve
essere posizionato su “:”, “3”
(OFF) quando si usano apparecchi elettrici che richiedono un
forte consumo di corrente all'accensione, come un compressore
o una pompa sommersa.
å Per l’Europa
∫ Tranne per l’Europa
AC01039
省油运转开关(黑色)
1“
”
,
“I”-ON(开)
当省油运转开关(黑色)置于
“
”,
“I”时,省油控制设
备根据所连的负载控制发动机转
速,这样就获得了较好的燃油消耗
和低噪声效果。
2 “ :”
,“3”-OFF(关)
当省油运转开关(黑色)置于
“: ”,“3”时,不管有没有连接
负载, 发动机均以额定转速运转
(5000 转 / 分)。
注意:
当使用需要大起动电流的电气
设备时,如压缩机或潜水泵,省油
运转开关(黑色)必须置于“ :”,
“3”位置。
å 适用于欧洲
∫ 欧洲除外
N
GR
AN00943
AR00943
LIKESTRØMSBRYTER
(SIKRINGSFRI
BRYTER)
(For
Canada)
Den sikringsfrie likestrømsbryteren
slås automatisk av når belastningen
overstiger generatorens merkeeffekt.
∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ ΡΕΥΜΑΤΟΣ (DC)
(Για την ΚαναδK7)
O διακTπτη του ρε0µατο (χωρc
κατανaλωση ασφaλεια) κλεcνει
αυτTµατα
Tταν
το
φορτcο
ξεπερaσει την ισχ0 εξTδου τη
γενν/τρια.
lL
Dersom likestrømsbryteren slås av,
må belastningen reduseres til den
ligger
innenfor
generatorens
oppgitte merkeeffekt. Slår bryteren
seg av igjen, kontakt nærmeste
Yamaha-forhandler.
nN
Αν κλε4σει ο διακHπτη7 ρεEµατο7,
µειMστε το φορτ4ο µFσα στα
καθορισµFνα Hρια ισχEο7 εξHδου.
Αν
συνεχ4σει
να
κλε4νει,
συµβουλευτε4τε
τον
Fµπορο
απ’Hπου αγορKσατε την γεννGτρια.
AN00911
AR00911
LIKESTRØMSVERN (Med unntak av
Canada)
Likestrømsvernet (DC PROTECTOR)
slås automatisk av når belastningen
overskrider generatorens merkeeffekt.
∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ DC PROTECTOR
(EκτH7 απH τον ΚαναδK)
O διακTπτη αυτT πετaγεται bξω
αυτTµατα Tταν το φορτcο ξεπερνa
την ονοµαστικ/ bξοδο τη
γενν/τρια.
lL
Reduser
belastningen
til
generatorens
spesifiserte
merkeeffekt hvis likestrømsvernet
slås av. Hvis det slås av igjen, må
du kontakte en Yamaha-forhandler.
MERK:
Trykk
for
likestrømsvernet.
å
nN
ΜειMστε
το
φορτ4ο
στην
ονοµαστικG Fξοδο τη7 γεννGτρια7
αν πεταχτε4 Fξω ο διακHπτη7.
Αν
το
πρHβληµα
επιµε4νει,
συµβουλευτε4τε τον αντιπρHσωπο
τη7 Yamaha.
tilbakestille
1
I “RESET” (TILBAKESTILL)
2
3 “OFF” (AV)
å For Europa
∫ Med unntak av Europa
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Πιbστε για να αρχικοποι/σετε
(reset) τον διακTπτη DC protector.
NL
AD00943
GELIJKSTROOMSCHAKELAAR
(N.F.B.) (Voor Canada)
De gelijkstroomschakelaar (NoFuse Breaker (stroomonderbreker zonder zekering)) wordt automatisch uitgeschakeld als de
belasting het nominale vermogen van de generator overschrijdt.
<>
Verminder de belasting tot binnen het opgegeven nominaal
vermogen van de generator als
de
gelijkstroomschakelaar
(N.F.B.) wordt uitgeschakeld.
Als dit nogmaals gebeurt, raadpleeg dan uw Yamaha-dealer.
AC00943
INTERRUTTORE CC (N.F.B.)
(Per la Canada)
L’interruttore CC (interruttore
senza fusibile) si spegne automaticamente quando il carico
supera la potenza nominale del
generatore.
直流电开关(N.F.B)(适用于加
拿大)
直流电开关(无保险丝断路
器)会在负荷超过发电机的额定输
出功率时自动关闭。
iI
告诫:
Ridurre il carico alla portata
nominale specificata del generatore se l’interruttore CC
(N.F.B.) si spegne. Se si spegne
di nuovo, rivolgersi al concessionario Yamaha.
若直流电开关跳断,请将负荷
调低至发电机的额定输出限定以
内。
若其再次跳断,请向您的雅马
哈代理商查询处理的方法。
AH00911
AD00911
GELIJKSTROOMBESCHERMING (Behalve voor Canada)
De
gelijkstroombeveiliging
wordt automatisch uitgeschakeld als de belasting het nominale vermogen van de generator overschrijdt.
<>
Verminder de belasting tot het
gespecificeerde nominale vermogen van de generator als de
gelijkstroombescherming
wordt uitgeschakeld. Als dit opnieuw gebeurt, raadpleeg dan
een Yamaha-dealer.
N.B.:
1
I “RESET”
2
3 “OFF”
å Για την Ευρdπη
∫ ΕκτT απT την Ευρdπη
I
AH00943
Druk hierop om de gelijkstroombescherming te resetten.
1
I “RESET”
2
3 “OFF”
å Voor Europa
∫ Behalve voor Europa
– 22 –
DISPOSITIVO DI PROTEZIONE
CC (Tranne per il Canada)
Il dispositivo di protezione CC si
spegne automaticamente quando il carico supera la potenza
nominale del generatore.
iI
Se il dispositivo di protezione
CC si spegne, ridurre il carico
portandolo alla potenza nominale specificata del generatore. Se si spegne di nuovo,
consultare
un
rivenditore
Yamaha.
AC00911
直流保护器(除加拿大外)
当负载超过发电机的额定输出
范围时,直流保护器自动切断电
源。
告诫:
如果直流保护器断开,那么将
负载减小到指定的发电机额定输出
范围之内。如果再次断开,请咨询雅
马哈代理店。
注意:
按下直流保护器将其复位。
NOTA:
Premere per azzerare il dispositivo di protezione CC.
1
I “RESET”
2
3 “OFF”
å Per l’Europa
∫ Tranne per l’Europa
1
| “复位”
2
3 “断开”
å 适用于欧洲
∫ 欧洲除外
N
GR
NL
I
AN01021
AR01021
AD01021
AH01021
AC01021
BENSINTANKLOKKETS
LUFTEKNAPP
Bensintanklokket har en lufteknapp
som kan brukes til å stoppe
bensingjennomstrømningen.
Lufteknappen må dreies 1 omdreining
mot urviserne fra tiltrukket posisjon.
Da kan bensin strømme til
forgasseren slik at motoren går.
Når motoren ikke er i bruk, bruker du
fingrene og trekker til lufteknappen
med urviserne for å stoppe
bensingjennomstrømningen.
KΟΥΜΠΙ ΠΑΡΟΧΗΣ ΑΕΡΑ
ΤΑΠΑΣ ΚΑΥΣΙΜΟΥ
Η τaπα καυσcµου διαθbτει bνα
κουµπc
παροχ/
αbρα
που
επιτρbπει τη διακοπ/ τη ρο/
του καυσcµου. Το κουµπc αυτT
πρbπει να εcναι στραµµbνο κατa 1
στροφ/ απT τη σφιχτ/ θbση. ΑυτT
επιτρbπει στο κα0σιµο να ρbει
στο
καρµπυρατbρ
και
να
λειτουργεc ο κινητ/ρα.
hταν ο κινητ/ρα δεν λειτουργεc,
να στρbφετε το κουµπc παροχ/
αbρα δεξιTστροφα µbχρι να
σφcξει, dστε να σταµατ/σει η ρο/
του καυσcµου.
TANKDOPONTLUCHTINGSKNOP
De tankdop is voorzien van een
ontluchtingsknop om de brandstofstroom te doen stoppen.
De ontluchtingsknop moet een
1 slag linksom worden gedraaid
vanaf de vastgedraaide positie.
Dit zorgt ervoor dat brandstof
naar de carburator kan stromen
en de motor kan draaien.
Als de motor niet in gebruik is,
draai de ontluchtingsknop dan
rechtsom vast met de hand om
de brandstofstroom te doen
stoppen.
MANOPOLA SFIATO TAPPO
SERBATOIO CARBURANTE
Sul tappo del serbatoio del carburante si trova una manopola
di sfiato per arrestare il flusso
del carburante.
Per aprirla, ruotare la manopola
di 1 giro in senso antiorario dalla
sua posizione chiusa. In questo
modo il carburante defluisce al
carburatore e il motore funziona.
Quando non si usa il motore,
serrare con le dita in senso
orario la manopola di sfiato per
arrestare il flusso di carburante.
燃油箱盖排气孔钮
燃油箱盖配备有一个排气孔钮
以阻止燃油流动。
排气孔钮必须从拧紧位置逆时
针旋转 1 圈。这样可使燃油流到化
油器,使发动机运转。
当发动机不再使用时,顺时针
拧紧排气孔钮直到不能再用手指拧
紧为止,以停止燃油流动。
1 Κουµπc παροχ/ αbρα
2 Τaπα καυσcµου
1 Ontluchtingsknop
2 Tankdop
AN01034
AR01034
AD01034
AH01034
AC10134
BENSINKRANKNAPP
Bensinkranknappen brukes til å åpne
for bensintilførselen fra bensintanken
til forgasseren.
ΚΟΥΜΠΙ
ΠΑΡΟΧΗΣ
ΚΑΥΣΙΜΟΥ
Το κουµπc παροχ/ καυσcµου
χρησιµοποιεcται για την παροχ/
καυσcµου απT το δοχεcο καυσcµου
στο καρµπυρατbρ.
BRANDSTOFKRAANKNOP
De brandstofkraanknop wordt
gebruikt om brandstof van de
brandstoftank naar de carburator te laten stromen.
MANOPOLA RUBINETTO CARBURANTE
La manopola del rubinetto del
carburante serve per alimentare
carburante dal suo serbatoio al
carburatore.
燃油旋塞旋钮
燃油旋旋塞钮用来将燃油从燃
油箱供应到化油器中。
Ta av dekselet 1 for å komme til
bensinkranhendelen.
Hvis
bensinkranknappen av en eller annen
grunn ikke lar seg dreie, kan du sørge
for bensintilførsel med denne
hendelen.
Αφαιρbστε το κaλυµµα 1 για να
bχετε πρTσβαση στο µοχλT
παροχ/ καυσcµου. Αν για κaποιο
λTγο το κουµπc παροχ/ καυσcµου
δεν
γυρcζει,
µπορεcτε
να
χρησιµοποι/σετε αυτT τον µοχλT
για την παροχ/ καυσcµου.
Verwijder het deksel 1 en de
brandstofkraanhendel is daaronder terug te vinden. Als de
brandstofkraanknop om één of
andere reden niet kan worden
verdraaid, kan deze hendel worden gebruikt om brandstof toe
te voeren.
Togliere il coperchio 1: la leva
del rubinetto del carburante si
trova all’interno. Se per una ragione qualsiasi non è possibile
ruotare la manopola del rubinetto del carburante, si può usare
questa leva per alimentare carburante.
卸下盖 1,可以在内部发现燃
油旋塞杆。如果由于某种原因,燃
油旋塞旋钮不能旋转,那么可以使
用此杆供油。
1 Lufteknapp
2 Bensintanklokk
– 24 –
1 排气孔钮
2 燃油箱盖
1 Manopola di sfiato
2 Tappo serbatoio carburante
N
GR
NL
I
AN00845
AR00845
AD00845
AH00845
AC00845
FORHÅNDSSJEKK
ΕΛΕΓΧΟΣ ΠΡΙΝ ΑΠΟ
ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ
INSPECTIE VOORAF
使用前的检查
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
N.B.:
CONTROLLI DA
EFFETTUARE PRIMA
DELLA MESSA IN
FUNZIONE
Ο ελεγχο πριν απο την χρηση
πρεπει να γινεται καθε φορα που
προκειται να χρησιµοποιηθει η
γεννητρια.
Inspectie vooraf moet altijd gebeuren wanneer de generator in
gebruik genomen wordt.
NOTA:
Prima di mettere in funzione il
generatore, effettuare tutti i controlli necessari.
在每次使用发电机前务须进行
事前检查。
MERK:
Sjekk bør foretas hver
generatoren skal tas i bruk.
gang
注意:
警告
o
XP
X@
T
Under drift blir motoren og
eksospotta svært varme. Ved
ettersyn eller reparasjon bør du
derfor unngå at noen del av
kroppen eller klærne kommer borti
motoren eller eksospotta mens
disse fortsatt er varme.
Αφου λειτουργησει για λιγο χρονο
ο κινητηρα7, η εξατµιση του και ο
ιδιο7 ο κινητηρα7 ειναι πολυ
ζεστο7. Μην αγγιζετε τον κινητηρα
µε οποιοδηποτε µελο7 του σωµατο7
σα7 η µε τα ρουχα σα7 ενω ειναι
ακοµη ζεστο7 κατα τον ελεγχο η
την διορθωση του.
De motor en de uitlaat demper
zijn erg heet nadat de motor
enige tijd gedraaid heeft. Zorg
ervoor dat u de nog hete motor
en uitlaat demper niet aanraakt
met uw blote huid of enig kledingstuk tijdens een inspectie
of herstellingswerken.
Il motore e la marmitta sono
molto caldi dopo che il motore
è stato in moto. Durante gli interventi di controllo o riparazione, evitare di toccare il
motore e la marmitta con il
corpo oppure con gli abiti mentre sono ancora caldi.
AN00996
AR00996
AD00996
AH00996
AC00996
DRIVSTOFF
Se til at det er tilstrekkelig drivstoff på
tanken.
ΚΑΥΣΙΜΟ
Βεβαιωθειτε οτι υπαρχει αρκετο
καυσιµο στο ρεζερβουαρ.
BENZINE
Kijk of de tank voldoende gevuld is.
CARBURANTE
Assicurarsi che vi sia sufficiente
carburante nel relativo serbatoio.
燃油
确认油箱内已装有充足的燃
油。
Anbefalt drivstoff:
Blyfri bensin
Tankkapasitet:
Totalt:
2,5 L (0,55 Imp gal)
Συνιστωµενο καυσιµο:
Αµολυβδη βενζινη
Χωρητικοτητα ρεζερβουαρ:
Συνολικη:
2,5 λιτρα
Aanbevolen brandstof:
loodvrij
Inhoud brandstoftank:
Totaal:
2,5 L (0,55 Imp gal)
– 26 –
Carburante consigliato:
Benzina senza piombo
Capacità serbatoio carburante:
Totale:
2,5 L (0,55 Imp gal)
在发动机运作开始后,发动机
及消音器会变得非常烫热。在发动
机及消音器还未冷却前,于进行检
查及修理时,务请注意避免身体的
任何部位或衣物碰触发动机及消音
器。
本公司所建议使用的燃油:
无铅汽油
燃油箱容量:
合计:
2.5 公升
(0.55 英国标准加仑)
N
o
9 Bensin er meget brannfarlig og
giftig.
Les
SIKKERHETSINFORMASJONE
N nøye før du fyller på drivstoff
(Se side 8).
9 Fyll ikke bensin høyere opp
enn til bensinfiltret, ellers kan
det lekke ut bensin når denne
blir varm og utvider seg.
9 Tørk opp eventuelt bensinsøl
umiddelbart.
9 Etter påfylling må du påse at
tanklokket sitter godt på.
GR
XP
9 Το καυσιµο ειναι πολυ
ευφλεκτο και δηλητηριωδε7.
∆ιαβαστε
προσεκτικα
τι7
“ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΠΟΥ
ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ” (δε4τε σελ4δα 8) πριν
ξαναγεµισετε µε καυσιµο το
ρεζερβουαρ.
9 Μην γεµιζετε µε καυσιµο πανω
απο το πανω µερο7 του φιλτρου
καυσιµου, αλλιω7 ειναι δυνατο
να υπερχειλισει οταν αργοτερα
το καυσιµο ζεσταθει και
διασταλει.
9 Αν χυθε4 Fξω καEσιµο,
σκουπ4στε το αµFσω7.
9 Μετα το γεµισµα µε καυσιµο,
βεβαιωθειτε οτι η ταπα εχει
κλεισει
σφικτα
και
µε
ασφαλεια.
NL
X@
9 Benzine is uiterst ontvlambaar en giftig. Lees de “VEILIGHEIDSINFORMATIE” (Ze
pagina 8) zorgvuldig door
voor u de tank bijvult.
9 Vul de tank niet tot boven
de brandstoffilter, om te
voorkomen dat de brandstof later overstroomt als ze
opgewarmd raakt en uitzet.
9 Veeg eventueel gemorste
brandstof onmiddellijk op.
9 Draai de dop na het bijvullen stevig dicht.
AR01160
AN01160
MOTOROLJE
Påse at motoroljen når opp til det
øvre merket i oljefyllingstuten. Etterfyll
eventuelt olje.
MERK:
Plasser generatoren på et plant
underlag og kontroller oljenivået i
oljepåfyllingshullet.
ΛΑ∆Ι ΚΙΝΗΤΗΡΑ
εβαιωθεcτε Tτι η στaθµη του
λαδιο0 του κινητ/ρα εcναι στο
πaνω
µbρο
τη
τρ0πα
γεµcσµατο. Προσθbστε Tσο λaδι
εcναι απαραcτητο.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Τοποθετ/στε τη γενν/τρια σε µια
επcπεδη επιφaνεια και ελbγξτε τη
στaθµη του λαδιο0 απT την τρ0πα
του δοχεcου.
I
T
9 Il carburante è altamente
infiammabile e tossico.
Prima di fare rifornimento,
leggere attentamente le
“ I N F O R M A Z I O N I
RIGUARDANTI
LA
SICUREZZA” (Vedi pag. 8).
9 Durante il rifornimento, non
oltrepassare la parte superiore del filtro del carburante in quanto in seguito il
carburante stesso potrebbe
fuoriuscire a causa dell’espansione subita con il
riscaldamento.
9 Asciugare immediatamente
eventuali fuoriuscite di carburante.
9 Dopo avere fatto rifornimento, assicurarsi che il
tappo del serbatoio sia serrato a fondo.
AH01160
Plaats de generator op een vlak
oppervlak en controleer het
oliepeil in de olievulopening.
OLIO MOTORE
Accertarsi che l’olio motore sia
al livello massimo del foro del
bocchettone di riempimento
dell’olio. Se necessario aggiungere olio.
NOTA:
Mettere il generatore in piano e
controllare il livello d’olio del
foro di carico olio.
1 Bovenmarkering
1 Livello massimo
AD01160
MOTOROLIE
Zorg dat de olie tot de bovenmarkering van de olievulopening reikt. Voeg olie toe indien
nodig.
N.B.:
1 Σωστ/ στaθµη
1 Øvre nivå
Anbefalt olje:
å YAMALUBE 4 (10W-30) eller
SAE 10W-30 motorolje av
typen SE
∫ SAE # 30 eller 10W-30
eller 10W-40
ç SAE #20 eller 10W-30
eller 10W-40
∂ SAE 10W eller 10W-30
eller 10W-40
Over 35°C: SAE #40
Mengde motorolje:
0,32 l (0,28 Imp qt)
Συνστωµενο λαδι:
å Λaδι YAMALUBE 4
(10W-30) / SAE 10W-30
τ0που SE
∫ SAE #30 η 10W-30
η 10W-40
ç SAE #20 η 10W-30
η 10W-40
∂ SAE 10W η 10W-30
η 10W-40
Πανω απο του 35°C:
SAE #40
Ποσοτητα λαδιου κινητηρα:
0,32 λιτρα
Aanbevolen olie:
å YAMALUBE 4 (10W-30)
of SAE 10W-30 motorolie
van het type SE
∫ SAE #30 of 10W-30
of 10W-40
ç SAE #20 of 10W-30
of 10W-40
∂ SAE 10W of 10W-30
of 10W-40
Boven 35°C: SAE #40
Inhoud olietank:
0,32 L (0,28 Imp qt)
– 28 –
Olio consigliato:
å Olio motore YAMALUBE
4 (10W-30) o SAE 10W-30
tipo SE
∫ SAE N. 30 o 10W-30
o 10W-40
ç SAE N. 20 o 10W-30
o 10W-40
∂ SAE N. 10W o 10W-30
o 10W-40
Oltre 35°C; SAE N. 40
Quantitá di olio motore:
0,32 l (0,28 Imp qt)
警告
9 本发电机 所使用的燃油可燃性
极高而且具有毒性。在加油前,
请查阅第 8 页“安全事项”一节
的说明。
9 请勿在加油时使燃油高出滤油
器。否则,燃油加热膨胀后会有
溢出的危险。
9 务须立即将任何洒漏出的燃油擦
干净。
9 加油后,务须将油箱盖扭紧。
AC01160
机油
注意机油的油位务须在注油口
的上层。
如有需要,请随时加油。
注意:
将发电机置于水平表面上,检
查机油注入孔的油位。
1 上层
本公司所建议使用的机油:
å YAMALUBE 4
(10W-30)或 SAE 10W-30
型 SE 发动机油
∫ SAE #30 或 10W-30
或 10W-40
ç SAE #20 或 10W-30
或 10W-40
∂ SAE 10W或 10W-30
或 10W-40
超过 35°C(95°F):
使用 SAE #40 机油
机油量:
0.32 公升(0.28 英国标准夸脱)
N
GR
NL
MERK:
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
N.B.:
Anbefalt motorolje-klassifikasjon:
API Service “SE” eller “SF”.
Ταξινοµηση συνιστωµενου λαδιου
κινητηρα:
Κατα ΑΡΙ “SE” η “SF”.
Aanbevolen olie-classificatie:
API Service “SE” of “SF”.
lL
9 Motoren
leveres
uten
motorolje.
Fyll på olje, ellers vil den ikke
starte.
9 Ikke vipp generatoren når du
skal fylle på motorolje. Det kan
føre til overfylling og skade på
motoren.
nN
9 Η µηχανG στFλνεται απH το
εργοστKσιο χωρ47 λKδι στον
κινητGρα τη7. ΣυµπληρMστε
µε λKδιδιHτι δεν πα4ρνει
µπροστK ο κινητGρα7.
9 Μην
δ4νετε
κλ4ση
στη
γεννGτρια Hταν προσθFτετε
λKδι.
ΑυτH
µπορε4
να
προκαλFσει υπερχε4λιση και
ζηµιK στον κινητGρα.
<>
9 De generator wordt geleverd zonder motorolie. Om
de motor te kunnen starten,
moet u eerst het oliecarter
vullen.
9 Houd de generator recht
wanneer u motorolie bijvult. Anders zou u te veel
olie kunnen bijvullen en de
motor beschadigen.
I
NOTA:
Classificazione degli oli consigliati:
API Service “SE” o “SF”.
iI
9 Tutti i generatori vengono
consegnati senza olio motore, e’ necessario pertanto
riempire il relativo serbatoio, in caso contrario non
sara’ possibile avviare il
generatore.
9 Non inclinare il generatore
quando si aggiunge olio
motore. Si rischia di versarne in eccesso e danneggiare il motore.
注意:
本公司所建议使用的机油的分
类:
美国石油学会使用“SE”或
“SF”制式。
告诫:
9 本发电机出厂运送时没有注入机
油。购买本发电机后,请自行注
入机油。否则其将无法启动。
9 在加注机油时不要倾斜发电机。
这样可能造成过度加注并损坏发
动机。
AN00241
AR00241
AD00241
AH00241
AC00241
JORDING
Generatoren må jordes.
Se
avsnittet
“SIKKERHETSINFORMASJON”
side 12.
ΓΕΙΩΣΗ
Φροντcστε να γειdσετε την
γενν/τρια.
∆εcτε
“ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ” στη σελcδα 12.
AARDING
Vergeet de generator niet te
aarden.
Raadpleeg de “VEILIGHEIDSINFORMATIE” op pagina 12.
TERRA
Verificare di avere eseguito correttamente la messa a terra del
generatore.
Consultare il capitolo “INFORMAZIONI PER LA SICUREZZA” a
pag. 12.
地线(接地)
务请接好本发电机的地线。
请查阅第 12 页“安全事项”一
节的说明。
om
på
– 30 –
N
GR
NL
I
AN01109
AR01109
AD01109
AH01109
AC01109
BRUK AV MASKINEN
lL
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
nN
BEDIENING
<>
FUNZIONAMENTO
iI
操作
9 Motoren
leveres
uten
motorolje.
Fyll på olje, ellers vil den ikke
starte.
9 Ikke vipp generatoren når du
skal fylle på motorolje. Det kan
føre til overfylling og skade på
motoren.
1 Øvre nivå
9 Η µηχανG στFλνεται απH το
εργοστKσιο χωρ47 λKδι στον
κινητGρα τη7. ΣυµπληρMστε
µε λKδιδιHτι δεν πα4ρνει
µπροστK ο κινητGρα7.
9 Μην
δ4νετε
κλ4ση
στη
γεννGτρια Hταν προσθFτετε
λKδι.
ΑυτH
µπορε4
να
προκαλFσει υπερχε4λιση και
ζηµιK στον κινητGρα.
9 De generator wordt geleverd zonder motorolie. Om
de motor te kunnen starten,
moet u eerst het oliecarter
vullen.
9 Houd de generator recht
wanneer u motorolie bijvult. Anders zou u te veel
olie kunnen bijvullen en de
motor beschadigen.
1 Σωστ/ στaθµη
1 Bovenmarkering
AN01105
AR01105
AD01105
STARTE MOTOREN
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
DE MOTOR STARTEN
9 Tutti i generatori vengono
consegnati senza olio motore, e’ necessario pertanto
riempire il relativo serbatoio, in caso contrario non
sara’ possibile avviare il
generatore.
9 Non inclinare il generatore
quando si aggiunge olio
motore. Si rischia di versarne in eccesso e danneggiare il motore.
告诫:
9 本发电机出厂运送时没有注入机
油。购买本发电机后,请自行注
入机油。否则其将无法启动。
9 在加注机油时不要倾斜发电机。
这样可能造成过度加注并损坏发
动机。
1 上层
1 Livello massimo
AC01105
AH01105
发动机的启动
COME AVVIARE IL MOTORE
MERK:
9 Det elektriske apparatet må ikke
tilkoples før motoren er startet.
9 Sett vekselstrømsbryteren (sikringsfri bryter) på “3” (AV). (For
Canada)
9 Still bryteren for økonomikontroll
(Svart) på “:”, “3” (AV).
1 3 “AV”
å Vekselstrømsbryter (For Canada)
1 “:”, “3” (AV)
∫ Bryter for økonomikontroll (Svart) (For
Europa)
ç Bryter for økonomikontroll (Svart) (Med
unntak av Europa)
1. Hold bensintanklokket slik at det
ikke kan bevege seg og drei lufteknappen 1 omdreining mot urviserne for å åpne bensintankluftingen.
1 Lufteknapp
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
9 Μην
συνδbσετε
κανbναν
ηλεκτρικT µηχανισµT πριν
θbσετε σε λειτουργcα τον
κινητ/ρα.
9 Τοποθετ/στε τον διακTπτη
ρε0µατο στη θbση “3”
(ΕΚΤΟΣ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ).
(Για την Καναδa)
9 Στρbψτε
το
διακTπτη
οικονοµcα (Μα0ρο) στη θbση
“:”,
“3”
(ΕΚΤΟΣ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ).
1 3 “ΕΚΤΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ”
å ∆ιακTπτη ρε0µατο (Για την
Καναδa)
1 “:”, “3” (ΕΚΤΟΣ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ)
∫ ∆ιακTπτη οικονοµcα (Μα0ρο)
(Για την Ευρdπη)
ç ∆ιακTπτη οικονοµcα (Μα0ρο)
(ΕκτT απT την Ευρdπη)
1. Ενd κρατaτε την τaπα
καυσcµου bτσι dστε να µην
κινεcται, στρbψτε το κουµπc
παροχ/ αbρα κατa 1 στροφ/
αριστερa για να ανοcξει η
παροχ/ αbρα στο δοχεcο
καυσcµου.
N.B.:
9 Sluit geen elektrisch apparaat aan op de generator
vóór u de motor gestart
hebt.
9 Zet de wisselstroomschakelaar (N.F.B.) in de “3”
(UIT)-stand. (Voor Canada)
9 Zet de vrijloop-spaarschakelaar (Zwart) in de “:”, “3”
(UIT)-stand.
1 3 “UIT”
å Wisselstroomschakelaar (Voor
Canada)
1 “:”, “3” (UIT)
∫ Vrijloop-spaarschakelaar (Zwart)
(Voor Europa)
ç Vrijloop-spaarschakelaar (Zwart)
(Behalve voor Europa)
1. Terwijl u de tankdop onbeweeglijk houdt, verdraait u
de ontluchtingsknop 1 draai
linksom om de tankdopontluchting op gang te brengen.
1 Ontluchtingsknop
1 Κουµπc παροχ/ αbρα
NOTA:
9 Non collegare alcun apparecchio elettrico prima di
avere avviato il motore.
9 Mettere l’interruttore C.A.
(N.F.B.) in posizione “3”
(OFF). (Per il Canada)
9 Posizionare su “:”, “3”
(OFF)
l’interruttore
di
risparmio per marcia al minimo (Nero).
9 在起动发动机前切勿连接任何
用电设备。
9 打开交流电开关(交流电开关)
设定为“3” (OFF)。(适用于
加拿大)
9 将省油运转开关(黑色)置于
“ :”,“3”(OFF)位置。
1
3 “OFF”(关)
å 交流电开关(适用于加拿大)
1 3 “OFF”
å Interruttore C.A. (Per il Canada)
1 “:”, “3” (OFF)
∫ Interruttore di risparmio per mar-
cia al minimo (Nero) (Per
l’Europa)
ç Interruttore di risparmio per marcia al minimo (Nero) (Tranne per
l’Europa)
1. Tenendo ben fermo il tappo
del serbatoio del carburante, in modo che non si
muova, ruotare di 1 giro in
senso antiorario la manopola di sfiato per aprire lo sfiato del serbatoio del carburante.
1 Manopola di sfiato
– 32 –
注意:
1 “:”,“3”(OFF)
∫ 省油运转开关(黑色)(适用于欧
洲)
ç 省油运转开关(黑色)(欧洲除外)
1. 抓住燃油箱盖使其无法移动,
逆时针旋转排气孔钮 1 圈以开
启排气孔。
1 排气孔钮
N
2. Drei bensinkranknappen til PÅstillingen (“ON”).
1 “PÅ”
GR
2. Στρbψτε το κουµπc παροχ/
καυσcµου στη θbση “ON” .
1 “ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ”
NL
2. Verdraai de brandstofkraanknop naar de “ON”-positie.
I
2. Mettere in posizione “ON” la
manopola del rubinetto del
carburante.
1 “ON” (AAN)
1 “ON”
3. Sett motorbryteren (Rød) på “7”
(PÅ).
1
7 “PÅ”
å For Europa
∫ Med unntak av Europa
4. Trekk choke-knappen helt ut.
3. Στρbψτε τον διακTπτη του
κινητ/ρα (ΚTκκινο) στη θbση
“7” (ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ).
3. Zet de motorschakelaar
(Rood) in de “7” (AAN)stand.
1
7 “ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ”
å Για την Ευρdπη
1
7 “AAN”
å Voor Europa
∫ ΕκτT απT την Ευρdπη
∫ Behalve voor Europa
4. Τραβ/ξτε το διακTπτη του
τσοκ τελεcω bξω.
4. Trek de chokeknop volledig
uit.
3. Posizionare l’interruttore del
motore (Rosso) su “7”.
1
7 “ON”
å Per l’Europa
∫ Tranne per l’Europa
4. Estrarre completamente la
manopola dell’aria.
1 Chokeknapp
1 ∆ιακTπτη τσοκ
1 Chokeknop
1 Manopola dell’aria
MERK:
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
N.B.:
Choken skal ikke benyttes ved start
av en varm motor.
Skyv knappen inn til utgangsstillingen.
∆εν χρειaζεται το τσοκ για την
εκκcνηση ζεστο0 κινητ/ρα.
Πιbστε το διακTπτη του τσοκ
στην αρχικ/ του θbση.
De choke is niet vereist om een
warme motor te starten.
Duw de chokeknop in tot de originele stand.
NOTA:
L’aria non è necessaria per
avviare un motore caldo.
Spingere la manopola dell’aria
nella sua posizione originale.
5. Τραβ/ξτε αργa το κορδTνι
του µηχανισµο0 εκκcνηση
µbχρι να εµπλακεc και στη
συνbχεια
τραβ/ξτε
το
απTτοµα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
5. Trek voorzichtig aan de terugloopstarter
tot
deze
weerstand geeft en trek er
dan met een ruk aan.
N.B.:
5. Trekk sakte i startsnoren inntil
man merker at den har feste i
svinghjulet, og trekk så raskt i
snoren.
MERK:
Hold godt fast i bærehåndtaket for å
hindre at generatoren velter når du
trekker i startsnoren.
6. Etter at motoren har startet, skal
motoren varmes opp til den ikke
lenger stanser når choke-knappen skyves inn til utgangsstillingen.
Πιaστε σφιχτa τη χειρολαβ/
µεταφορa για να µην πbσει η
γενν/τρια Tταν τραβaτε το σχοινc
εκκcνηση.
6. Αφο0 αρχcσει ο κινητ/ρα να
λειτουργεc, προθερµaνετb τον
dστε να µη σταµατa Tταν ο
διακTπτη
του
τσοκ
επιστρbφει στην αρχικ/ του
θbση.
2. 将燃油旋塞旋钮旋到 ON 的位
置。
Grijp de draaghendel stevig
vast om te voorkomen dat de
generator omvalt bij het trekken
aan de trekstarter.
5. Tirare lentamente il dispositivo d’avviamento finché
non si inserisce, quindi tirarlo di scatto.
NOTA:
Tenere saldamente la maniglia
di trasporto per evitare che il
generatore cada quando si tira
l’autoavvolgente.
6. Als de motor gestart is, laat
u deze warmdraaien tot de
motor niet meer stilvalt als
de chokeknop weer in de
oorspronkelijke stand wordt
geplaatst.
6. Dopo che è partito, fare scaldare il motore finché non si
ferma quando la manopola
dell’aria viene riportata
nella sua posizione originale.
– 34 –
1 “ON”
(开)
3. 将发动机开关(红色)打开设为
“ 7 ”(ON)。
1
7 “ON”(开)
å 适用于欧洲
∫ 欧洲除外
4. 完全拉出阻风门钮。
1 阻风门钮
注意:
启动已热的发动机时无需使用
阻风门,将阻风门钮按回至初始位
置。
5. 轻轻拉动拉索式起动器直到拉
索被张紧,然后用力猛拉。
注意:
在拉动拉索起动器时,紧紧握
住提把以防发电机翻倒。
6. 在发动机起动后,预热发动机,
直至阻风门钮返回运行位置时
发动机都不停止为止。
N
GR
NL
7. Skyv choke-knappen tilbake til utgangsstillingen.
MERK:
7. Πιbστε το διακTπτη του τσοκ
πcσω στην αρχικ/ του θbση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
7. Zet de chokeknop opnieuw
in de oorspronkelijke stand.
N.B.:
Når du starter motoren med bryteren
for
økonomikontroll
(Svart)
“
”, “I” (PÅ), og det ikke er
noen belastning på generatoren:
9 i områder hvor lufttemperaturen
er under 3ºC (37ºF), vil motoren
kjøre med det oppgitte turtall
(5.000 o/min) i 5 minutter for å
varme opp motoren.
9 i områder hvor lufttemperaturen
er over 3ºC (37ºF), vil motoren
kjøre med 4.000 o/min i 3 minutter for å varme opp motoren.
Systemet
for
økonomikontroll
fungerer deretter normalt, hvis
bryteren for økonomikontroll (Svart) er
satt på “
”, “I” (PÅ).
hταν
βaζετε
µπροστa
τον
κινητ/ρα, µε τον διακTπτη
οικονοµcα (Μα0ρο) στη θbση
“
”,
“I”
(ΣΕ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ) και δεν υπaρχει
φορτcο στη γενν/τρια:
9 σε
περιοχb
Tπου
η
θερµοκρασcα
του
περιβaλλοντο
εcναι
µικρTτερη απT 3°C (37°F), ο
κινητ/ρα
λειτουργεc
αυτTµατα στι ονοµαστικb
στροφb/λεπτT
(5.000
στροφb/λεπτT) για 5 λεπτa
dστε να ζεσταθεc.
9 σε
περιοχb
Tπου
η
θερµοκρασcα
του
περιβaλλοντο
εcναι
µεγαλ0τερη απT 3°C (37°F), ο
κινητ/ρα
λειτουργεc
αυτTµατα
στι
4.000
στροφb/λεπτT για 3 λεπτa
dστε να ζεσταθεc.
Στη
συνbχεια
η
µονaδα
οικονοµcα λειτουργεc κανονικa,
εφTσον
ο
διακTπτη
εcναι
(Μα0ρο) στη θbση “
”,
“I” (ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ).
Bij het starten van de motor,
met de vrijloop-spaarschakelaar
(Zwart) op “
”, “I”
(AAN), en zonder belasting op
de generator:
9 zal de motor bij een omgevingstemperatuur van minder dan 3°C (37°F) draaien
aan het nominale toerental
(5.000 omw/min) gedurende
5 minuten om de motor op
te warmen.
9 zal de motor bij een omgevingstemperatuur van meer
dan 3°C (37°F) draaien aan
4.000 omw/min gedurende
3 minuten om de motor op
te warmen.
De spaarstandregelaar werkt
weer normaal na de voornoemde termijn, terwijl de vrijloopspaarschakelaar
(Zwart)
op
“
”, “I” (AAN) staat.
AN01070
BRUKSOMRÅDE
å
∫
ç
∂
´
Vekselstrøm
Effektfaktor
(Yteevne 0,85)
Likestrøm
Merkespenning
12V
Merkestrøm
6,5A (For Canada )
8A (Med unntak av Canada )
MERK:
9 “–” betyr under.
9 Brukseffekt målt i watt indikerer
når hvert enkelt apparat brukes
alene.
9 Kontrollampen for overlast 1 vil
komme på når den totale effekt i
watt overstiger den oppgitte merkekapasit for utstyret. (Se side 44
for ytterligere informasjon.)
AR01070
ΠΕΡΙΟΧΗ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ
å
∫
ç
∂
´
Εναλλασσοµενο ρευµα
Συντελεστη ισχυο
(Αποδοση 0,85)
DC
Τaση λειτουργcα
12V
Ρε0µα λειτουργcα
6,5A (εκτT απT τον Καναδa)
8A (για την Καναδa
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
9 “–” σηµαινει κατω.
9 H ισχ0 τη εφαρµογ/ αφορa
την περcπτωση στην οποcα η
ηλεκτρικ/
συσκευ/
χρησιµοποιεcται µTνη τη.
9 Το
ενδεικτικT
λαµπaκι
υπερφTρτωση 1 ανaβει Tταν
η συνολικ/ ισχ0 υπερβαcνει
το ε0ρο εφαρµογ/. (Για
περισσTτερε λεπτοµbρειε,
βλ. σελcδα 44.)
I
7. Riportare
la
manopola
dell’aria nella sua posizione
originale.
NOTA:
Quando si avvia il motore con
l’interruttore di risparmio per
marcia
al
minimo
(Nero)
“
”, “I” (ON), e non vi è
carico sul generatore:
9 se la temperatura ambientale è inferiore a 3°C (37°F),
per riscaldarsi il motore funziona al regime nominale
(5.000 r/min.) durante 5
minuti.
9 se la temperatura ambientale è superiore a 3°C (37°F),
per riscaldarsi il motore funziona al regime di 4.000
r/min. durante 3 minuti.
Dopo i periodi di tempo summenzionati il dispositivo di
risparmio funzionerà normalmente, mentre l’interruttore di
risparmio per marcia al minimo
(Nero) è “
”, “I” (ON).
7. 将阻风门钮按回初始位置。
注意:
在起动发动机时,省油运转开
关(黑色)置于 “
”,
“I”
(ON)位置,并且发电机上无负载:
9 当环境温度低于 3℃(37°F)
时,发动机将以额定转速
(5,000 转 / 分)运转 5 分钟以预
热发动机。
9 当环境温度高于 3℃(37°F)
时,发动机将以额定转速
(4,000 转 / 分)运转 3 分钟以预
热发动机。
如果省油运转开关置于
“
”,
“I”(ON)位置,省
油运转开关(黑色)将在这之后正
常工作。
AC01070
应用范围
AD01070
AH01070
GEBRUIKSLIMIETEN
CAMPO DI APPLICAZIONE
å
∫
ç
∂
´
Wisselstroom
Vermogensfactor
(Rendement 0,85)
Gelijkstroom
Nominale spanning
12V
Nominale stroomsterkte
6,5A (voor Canada)
8A (behalve voor Canada)
N.B.:
9 “–” betekent onder.
9 Wattverbruik bij gebruik van
elk apparaat afzonderlijk.
9 Het
overbelastingsverklikkerlampje 1 gaat aan als de
totale wattage het toepassingsgebied
overschrijdt.
(Zie pagina 44 voor verdere
details.)
– 36 –
å
∫
ç
∂
´
CA
Fattore di potenza
(Rendimento 0,85)
CC
Tensione nominale
12V
Corrente nominale
6,5A (per il Canada)
8A (tranne per il Canada)
NOTA:
9 “–” significa “al di sotto di”.
9 Il wattaggio d’applicazione si
riferisce a ciascun apparecchio usato da solo.
9 La spia di sovraccarico 1 si
accende quando la potenza
totale supera la gamma
d’applicazione. (Vedi a pag.
44 per maggiori particolari).
å 交流电
∫ 功率
ç (效率 0.85)
∂ 直流
´ 额定电压 12V
额定电流 8A
注意:
9 “—”的含义如下。
9 在每个设备被自身使用时,指
示应用瓦特数。
9 当总瓦特数超过应用范围时,
过载指示灯1点亮。
(更多信息
见页 44)
N
lL
9 Pass på at den totale
belastning
er
innenfor
generatorens
merkeeffekt,
ellers kan generatoren påføres
skade.
9 For Canada, bruk ikke vekselog likestrøm samtidig ettersom
dette kan påføre generatoren
skader.
MERK:
9 Med unntak av Canada er det
mulig å bruke veksel- og likestrøm samtidig, men det totale
wattforbruket må ikke overskride
merkeeffekten.
Eksempel:
å Generatorens merkeeffekt
∫ Frekvens
ç Effektfaktor
9 Presisjonsutstyr kan være følsomt overfor spenningsvariasjoner og kan følgelig kreve en jevnere spenningstilførsel enn den
bærbare generatorer kan gi. Av
eksempler kan nevnes en del
medisinsk utstyr, PCer og noen
vekselrettere som registrerer verdier for topp- og effektiv spenning. Kontakt leverandøren av
presisjonsutstyret før en bærbar
generator brukes som strømkilde
til slikt utstyr.
GR
nN
9 Βεβαιωθειτε οτι το συνολικο
φορτιο
ειναι
µεσα
στα
προδιαγεγραµµενα περιθωρια
τη7 γεννητρια7, αλλιω7 ειναι
δυνατο να προκληθει ζηµια
στην γεννητρια.
9 Για
την
ΚαναδK7,
µην
χρησιµοποιε4τε
ταυτHχρονα
συνεχF7
(DC)
και
εναλλασσHµενο (AC) ρεEµα
γιατ4 θα πKθει ζηµιK η
γεννGτρια.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
9 EκτT απT τον Καναδa,
µπορεc να γcνει ταυτTχρονη
χρ/ση
συνεχο0
και
εναλλασσTµενου
ρε0µατο
(ΑC/DC) αλλa τα συνολικa
βατ δεν πρbπει να ξεπερνο0ν
την bξοδο λειτουργcα.
Π.Χ.:
å 9ξοδο λειτουργcα τη γενν/τρια
∫ ΣυχνTτητα
ç Συντελεστ/ ισχ0ο
9 Ορισµbνα
µηχαν/µατα
ακριβεcα εcναι ευαcσθητα ω
προ την τaση και ενδbχεται
να απαιτο0ν πιο σταθερ/
παροχ/ τaση απT Tτι µπορεc
να προσφbρει µια φορητ/
γενν/τρια. Για παρaδειγµα,
ιατρικa
µηχαν/µατα,
προσωπικοc υπολογιστb και
ορισµbνοι
εναλλaκτε
ρε0µατο που ανιχνε0ουν τι
κορυφb και τι αξcε RMS
τη τaση. Συµβουλευτεcτε
τον
αντιπρTσωπο
του
µηχαν/µατο
προτο0
χρησιµοποι/σετε
τη
γενν/τρια για τροφοδοσcα
ρε0µατο.
NL
<>
I
iI
9 Zorg ervoor dat de totale
belasting het maximum vermogen van de generator
niet overschrijd, om eventuele beschadigingen aan de
generator te vermijden.
9 Voor Canada, gebruik geen
wissel- en gelijkspanning
tegelijkertijd of de generator kan beschadigd raken.
N.B.:
9 Behalve voor Canada, is het
gelijktijdig gebruik van wissel- en gelijkspanning mogelijk maar het totale wattverbruik mag het nominale
vermogen niet overschrijden.
VB:
å Nominaal generatorvermogen
∫ Frequentie
ç Vermogensfactor
9 Sommige
precisieapparatuur is spanningsgevoelig
en kan een meer gelijkmatige spanningstoevoer vereisen dan draagbare generatoren kunnen bieden. Enkele
voorbeelden zijn medische
apparatuur, personal computers en bepaalde stroomomvormers die piek- en
RMS-spanningswaarden
waarnemen. Raadpleeg de
verkoper van de precisieapparatuur vooraleer te betrouwen op gelijk welke
draagbare generator om
stroom aan dergelijke apparatuur te leveren.
– 38 –
9 Assicurarsi che il carico to-
tale non superi la potenza
nominale del generatore. In
caso contrario, il generatore stesso verrebbe danneggiato.
9 Per il Canada, per evitare
di danneggiare il generatore, non si devono usare
allo stesso tempo la corrente alternata e quella
continua.
NOTA:
9 Tranne per il Canada, è possibile l’uso simultaneo di
corrente CA e CC, ma il
wattaggio complessivo non
deve superare la potenza
nominale.
ES.:
å Potenza nominale del generatore
∫ Frequenza
ç Fattore di potenza
9 Alcune apparecchiature di
precisione sono sensibili
alla tensione e possono
richiedere un’erogazione di
tensione più uniforme di
quella che possono fornire i
generatori
portatili.
Tra
queste vi sono le apparecchiature medicali, i PC ed alcuni invertitori che risentono
dei picchi e dei valori di tensione RMS. Consultare il
rivenditore di tali apparecchiature di precisione prima
di servirsi di qualsiasi generatore portatile per alimentarle.
告诫:
9 确保总负载在发电机的额定输出
范围之内,否则将损坏发电机。
9 适用于加拿大不要同时使用交流
(AC)和直流(DC)电源,否
则将损坏发电机。
注意:
9 除加拿大外,可以同时使用AC
和DC电源,但总功率不能超过
额定输出功率。
例如:
å 发电机额定输出功率
∫ 频率
ç 功率因子
9 某精密设备对电压敏感,可能
要求有一个能比便携式发电机
提供更均一的电压的电源。示
例中包含有某些医疗设备、个
人计算机、以及某些对峰值和
RMS 电压值敏感的变换器。在
使用任何便携式发电机为此类
设备供电前,请向精密设备供
应商咨询。
N
GR
NL
I
AN01091
AR01091
AD01091
AH01091
AC01091
TILKOBLING
ΣΥΝ∆ΕΣΗ
AANSLUITINGEN
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
连接
Vekselstrøm
Εναλλασοµενο ρευµα
Wisselstroom
Corrente alternata (CA)
lL
nN
9 Kontroller at alle elektriske
apparater samt ledninger og
kontaktpunkter er i god stand
før generatoren kobles til.
9 Pass på at alle elektriske
apparater er slått av før
innplugging.
9 Pass på at den totale
belastningen
er
innenfor
generatorens merkeeffekt.
9 Pass
på
at
innlastningsstrømmen
er
innenfor
kontakt
merkestrømmen.
9 Πριν συνδFσετε τη γεννGτρια
βεβαιMστε
Hτι
Hλε7
οι
ηλεκτρικF7
συσκευF7
συµπεριλαµβανοµFνων
των
γραµµMν και των συνδFσεων
ε4ναι σε καλG κατKσταση.
9 Βεβαιωθε4τε Hτι Hλε7 οι
ηλεκτρικF7 συσκευF7 ε4ναι
σβηστF7 πριν τη σEνδεση στη
γεννGτρια.
9 Βεβαιωθειτε οτι το συνολικο
ηλεκτρικο φορτιο ειναι µεσα
στι7
δυνατοτητε7
τη7
ονοµαστικη7
ισχυο7
τη7
γεννητρια7.
9 Βεβαιωθειτε
οτι
το
επιτρεποµενο φορτιο που περνα
απο το φι7 ειναι µεσα στα ορια
δυνατοτητων του φι7.
1. Den elektriske ledningen vikles to
eller tre ganger rundt håndtaket.
2. Start motoren.
1. Τυλιγετε 2 µε 3 στροφε το
καλωδιο ισχυο γυρω απο το
πλαισιο τη γεννητρια.
2. Βαζετε µπροστα τον κινητηρα.
3. Sett kontakten i strømuttaket.
3. Συνδbετε το φι στην πρcζα
εναλλασσTµενου ρε0µατο.
<>
9 Ga na of alle elektrische apparaten inclusief de leidingen en stekkeraansluitingen
wel in goede staat zijn
vooraleer u de generator
aansluit.
9 Let erop dat het elektrisch
apparaat uitgeschakeld is
voor u het op de generator
aansluit.
9 Let erop dat de totale belasting het nominale vermogen niet overschrijdt.
9 Let erop dat de contactdoosbelastingsstroom
de
maximaal
toegestane
stroomsterkte niet overschrijdt.
iI
9 Prima di collegarli al gener-
交流电(AC)
告诫:
atore, accertarsi che tutti
gli apparecchi elettrici,
compresi i cavi e gli spinotti
di collegamento, siano in
buone condizioni.
9 Prima di collegare qualsiasi
apparecchio elettrico, controllare che sia spento.
9 Assicurarsi che il carico totale non superi la potenza
nominale del generatore.
9 Assicurarsi che il carico
eletrico non superi la
potenza nominale della
presa.
9 在连到发电机之前确保所有电气
设备,包括导线连接和插头连
接,的状况良好。
9 在插入插头前所有用电设备应当
断开。
9 注意发电机的负荷必须在额定输
出范围以内。
9 注意插座的负荷电流必须在插座
额定电流量范围内。
1. Wikkel de stroomkabel 2 tot
3 maal rond de hendel.
2. De motor starten.
1. Avvolgere per 2 o 3 giri il
cavo di alimentazione attorno alla maniglia.
2. Avviare il motore.
1. 将电源导线在边框上缠绕 2 至
3 圈。
2. 启动发动机。
3. Sluit aan op wisselstroomaansluitbus’
3. Innestarlo in una presa di
corrente alternata.
3. 将插头插入交流电插座。
– 40 –
N
4. Kontroller at indikatorlampen for
vekselstrøm er på.
GR
4. Βεβαιωθεcτε Tτι το ενδεικτικT
λαµπaκι
εναλλασσTµενου
ρε0µατο (AC) ανaβει .
1 Indikatorlampen for vekselstrøm
NL
4. Ga na of het wisselstroomverklikkerlampje wel aan is.
1 Wisselstroomverklikkerlampje
I
4. Accertarsi che la spia pilota
CA sia accesa.
1 Spia pilota CA
4. 确保交流指示灯亮。
1 交流指示灯
1 ΕνδεικτικT λαµπaκι AC
5. Drei vekselstrømsbryteren (sikringsfri bryter) til stillingen “I”
(ON - PÅ) (for Canada), og drei
bryteren for økonomikontroll
(Svart) til stillingen “
”,
“I” (ON - PÅ) og slå deretter på
det elektriske utstyret.
1
I “PÅ”
å Vekselstrømsbryter
lL
Gjelder for Canada: Hvis en
vekselstrømsbryteren (sikringsfri
bryter) slås av under bruk, må
belastningen
reduseres
til
kontaktens
spesifiserte
merkeytelse.
5. Στρbψτε
τον
διακTπτη
ρε0µατο AC στη θbση “I”
(ON) (για τον Καναδa) και τον
διακTπτη οικονοµcα (Μα0ρο)
στη θbση “
”, “I”
(ON). Μετa ανaψτε τι
ηλεκτρικb συσκευb.
1
I “ΕΚΤΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ”
å ∆ιακTπτη ρε0µατο (Για την
Καναδa)
nN
Στον ΚαναδK, αν Fνα7 διακHπτη7
ρεEµατο7 AC κλε4σει στη διKρκεια
τη7 χρGση7, µειMστε το φορτ4ο
στην
αξ4α
λειτουργ4α7
τη7
υποδοχG7.
5. Zet de wisselspanningsschakelaar (N.F.B.) in de “I”
(ON)-stand (voor Canada),
en verdraai de vrijloopspaarschakelaar
(Zwart)
naar de “
”, “I”
(ON)-stand en zet vervolgens elektrische toestellen
naar keuze aan.
1
I “AAN”
å Wisselstroomschakelaar (Voor
Canada)
<>
Voor Canada, als een wisselspanningsschakelaar
(N.F.B.)
uitvalt tijdens het gebruik, verminder dan de belasting tot de
aangegeven waarde van het
stopcontact.
5. Posizionare su “I” (ON) l’interruttore CA (N.F.B.) (per il
Canada), e posizionare su
“
”, “I” (ON) l’interruttore di risparmio per marcia al minimo (Nero) quindi
accendere le apparecchiature elettriche.
1
I “ON”
å Interruttore C.A. (Per il Canada)
iI
Per il Canada: se un interruttore CA si spegne durante l’uso,
ridurre il carico portandolo alla
potenza nominale specificata
della presa.
1 “
”, “I” (PÅ)
∫ Bryter for økonomikontroll (Svart) (For
Europa)
1 “
”, “I” (ΕΚΤΟΣ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ)
∫ ∆ιακTπτη οικονοµcα (Μα0ρο)
(Για την Ευρdπη)
ç Bryter for økonomikontroll (Svart) (Med
unntak av Europa)
ç ∆ιακTπτη οικονοµcα (Μα0ρο)
(ΕκτT απT την Ευρdπη)
ç Vrijloop-spaarschakelaar (Zwart)
(Behalve voor Europa)
ç Interruttore di risparmio per mar-
MERK:
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
NOTA:
Bryteren for økonomikontroll (Svart)
må stå på “:”, “3” (AV) når man
bruker elektrisk utstyr som krever en
høy oppstartstrøm, som f.eks. en
kompressor eller en nedsenket
pumpe.
Ο διακTπτη οικονοµcα (Μα0ρο)
πρbπει να βρcσκεται στη θbση
“3”
(ΕΚΤΟΣ
“:”,
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ) σε περcπτωση
που χρησιµοποιο0νται ηλεκτρικb
συσκευb που απαιτο0ν ρε0µα
εκκcνηση υψηλ/ bνταση, Tπω
εcναι οι συµπιεστb / οι
βυθιζTµενε αντλcε.
De
vrijloop-spaarschakelaar
(Zwart) moet op “:”, “3”
staan (UIT) bij gebruik van elektrische toestellen die een grote
startstroom vereisen, zoals een
compressor of een dompelpomp.
NOTA:
L’interruttore di risparmio per
marcia al minimo (Nero) deve
essere posizionato su “:”, “3”
(OFF) quando si usano apparecchi elettrici che richiedono un
forte consumo di corrente all’accensione, come un compressore
o una pompa sommersa.
1 “
”, “I” (AAN)
∫ Vrijloop-spaarschakelaar (Zwart)
(Voor Europa)
1 “
”, “I” (ON)
∫ Interruttore di risparmio per mar-
5. 将 AC 开关旋至“I”
(ON)位
置(适用于加拿大),再将省油
运转开关(黑色)旋至
“
”,
“I”(ON)位置,
然后接通所有电气装置。
1
I “ON”
(开)
å 交流电开关
告诫:
在加拿大使用时,若使用过程
中AC开关断开,将负荷减小到插座
规定的额定值。
1“
”,“I”(ON(开))
∫ 省油运转开关(黑色)(适用于欧
洲)
cia al minimo (Nero) (Per
l’Europa)
ç 省油运转开关(黑色)(欧洲除外)
cia al minimo (Nero) (Tranne per
注意:
– 42 –
当使用需要大起动电流的电气
设备时,如压缩机或潜水泵,省油
运转开关(黑色)必须置于“ : ”,
“3”位置。
N
GR
NL
I
AN00953
AR00953
AD00953
AH00953
AC00953
Kontrollampe for overlast
Kontrollampen for overlast 1 blir tent
når påkoblet elektrisk utstyr gir en
overlast, når likeretteren blir for varm,
eller når utgående spenning for
vekselstrøm øker. Den elektroniske
kretsbryteren vil komme på og stanse
strømproduksjon for å beskytte
generatoren og alt tilknyttet elektrisk
utstyr.
Indikatorlampen
for
vekselstrøm (grønn) vil bli avslått, og
kontrollampen for overlast vil stå på,
men motoren vil fortsette å gå.
Ενδεικτικ
λαµπκι
υπερφ ρτωση
Το
ενδεικτικ
λαµπκι
υπερφρτωση 1 ανβει ταν
ανιχνευθε
υπερφρτωση µια
συνδεδεµ!νη
ηλεκτρικ"
συσκευ",
υπερθερµανθε
η
µονδα ελ!γχου του εναλλκτη "
αυξηθε
η
τση
εξδου
εναλλασσµενου ρε&µατο (AC).
Ττε
ενεργοποιε ται
ο
ηλεκτρονικ
διακπτη,
διακπτοντα
την
παραγωγ"
εν!ργεια,
προκειµ!νου
να
προστατευθε η γενν"τρια και
οποιαδ"ποτε λλη συνδεδεµ!νη
ηλεκτρικ"
συσκευ".
Το
ενδεικτικ λαµπκι AC (πρσινο)
σβ"νει και το ενδεικτικ λαµπκι
υπερφρτωση
(κκκινο)
παραµ!νει αναµµ!νο, αλλ ο
κινητ"ρα δεν σταµατ να
λειτουργε .
Οταν ανψει το ενδεικτικ
λαµπκι
υπερφρτωση
και
διακοπε η παραγωγ" εν!ργεια,
ακολουθ"στε
τα
παρακτω
β"µατα:
1. Θ!στε εκτ λειτουργ α λε
τι συνδεδεµ!νε ηλεκτρικ!
συσκευ! και διακψτε τη
λειτουργ α του κινητ"ρα.
2. Ελαττ2στε τη συνολικ" ισχ&
των
συνδεδεµ!νων
ηλεκτρικ2ν συσκευ2ν 2στε
να
εµπ πτει
στο
ε&ρο
εφαρµογ".
3. Ελ!γξτε για τυχν παρουσ α
εµφρξεων στην ε σοδο του
α!ρα ψ&ξη και γ&ρω απ τη
µονδα ελ!γχου. Εφσον
βρεθο&ν
εµφρξει,
αφαιρ!στε τι.
4. Μετ
τον
!λεγχο,
επανεκκιν"στε τον κινητ"ρα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
9 Η !ξοδο εναλλασσµενου
ρε&µατο τη γενν"τρια
επαν!ρχεται αυτµατα ταν ο
κινητ"ρα τεθε εκτ και
µετ πλι σε λειτουργ α.
9 Το
ενδεικτικ
λαµπκι
υπερφρτωση ενδ!χεται να
ανψει
για
µερικ
δευτερλεπτα στην αρχ" ταν
χρησιµοποιο&νται ηλεκτρικ!
συσκευ! που απαιτο&ν ρε&µα
εκκ νηση υψηλ" !νταση,
πω οι συµπιεστ! " οι
βυθιζµενε αντλ ε. Πντω,
κτι τ!τοιο δεν αποτελε
!νδειξη βλβη.
Overbelastingsverklikkerlampje
Het
overbelastingsverklikkerlampje 1 gaat aan als een overbelasting van een aangesloten
elektrisch toestel wordt gedetecteerd, de stroomomzetterregeleenheid oververhit raakt, of
de wisselstroomuitgangsspanning stijgt. De elektronische
stroomonderbreker wordt dan
geactiveerd,
waardoor
de
stroomopwekking wordt stopgezet om de generator en eventueel aangesloten elektrische
toestellen te beschermen. Het
wisselstroomverklikkerlampje
(groen) gaat uit en het overbelastingsverklikkerlampje (rood)
blijft aan, maar de motor blijft
wel draaien.
Spia sovraccarico
La spia sovraccarico 1 si accende quando viene rilevato un
sovraccarico per un apparecchio
elettrico collegato, il dispositivo
di comando dell’invertitore si
surriscalda o la tensione in uscita CA sale. A questo punto si inserisce l’interruttore elettronico,
che arresta la generazione di
corrente per proteggere il generatore e tutti gli apparecchi
elettrici ad esso collegati. La
spia pilota CA (verde) si spegne
mentre la spia di sovraccarico
(rossa) resta accesa, ma il motore non smette di funzionare.
过载指示灯
当检测到所连电气设备有过载
时,如逆变器控制单元过热或AC输
出电压升高,过载指示灯 1 亮。为
了保护发电机和相连的电气设备,
电子断路器将起动以停止发电。AC
指示灯(绿)将灭,过载指示灯(红)
将一直亮,但发动机不停止运行。
Quando la spia di sovraccarico si
accende e la generazione di corrente si arresta, procedere come
indicato:
1. Spegnere tutti gli apparecchi elettrici collegati e arrestare il motore.
2. Riportare la potenza totale
degli apparecchi elettrici
collegati entro la gamma
d’applicazione.
3. Controllare che la presa
d’aria per il raffreddamento
non sia ostruita e che non vi
siano ostruzioni attorno al
dispositivo di comando.
Rimuovere le eventuali ostruzioni.
4. Riavviare il motore dopo il
controllo.
当过载指示灯亮,且停止发电
时,按以下步骤进行:
1. 关断所连接的全部电气设备并
停止发动机。
2. 把所连电气设备的总功率降低
到适用范围内。
3. 检查冷却空气进口和控制单元
周围有无堵塞,如果发现堵塞,
请予以清除。
4. 检查后重新起动发动机。
NOTA:
9 L’uscita CA del generatore si
riazzera
automaticamente
quando il motore viene arrestato e quindi riavviato.
9 La spia dell’interruttore di
risparmio per marcia al minimo (Nero) potrebbe accendersi per pochi secondi
quando si usano apparecchi
elettrici che richiedono un
forte consumo di corrente
all’accensione, come un
compressore o una pompa
sommersa. Tuttavia non si
tratta di un guasto.
注意:
Når kontrollampen for overlast lyser
og produksjonen av strøm stanser, er
fremgangsmåten denne:
1. Slå av alt elektrisk utstyr som
måtte være tilknyttet og stans
motoren.
2. Reduser den totale wattbelastning for tilknyttet elektrisk utstyr
slik at man ikke overstiger den
oppgitte merkeeffekt.
3. Kontroller at det ikke er noe som
stanser luftstrømmen ved kjøleluftinntaket eller kontrollpanelet.
Hvis hindre oppdages, skal de
fjernes.
4. Når kontrollen er foretatt, startes
motoren opp igjen.
MERK:
9 Vekselstrøm spenningen fra generatoren vil automatisk bli satt
på igjen når motoren stanses og
startes opp igjen.
9 Kontrollampen for overlast kan
komme på et par sekunder når
man bruker elektrisk utstyr som
krever betydelig strømstyrke ved
oppstart, som f.eks. en kompressor eller en nedsenket pumpe.
Dette representerer ikke noen
feil.
Als het overbelastingsverklikkerlampje aan gaat en de
stroomopwekking wordt stopgezet, ga dan als volgt te werk:
1. Schakel eventueel aangesloten elektrische toestellen uit
en zet de motor uit.
2. Verminder de totale wattage
van aangesloten elektrische
toestellen binnen het toepassingsgebied.
3. Controleer of er geen blokkeringen zitten in de koelluchtinlaat en rond de regeleenheid. Als er enige
blokkeringen aanwezig zijn,
verwijder die dan.
4. Herstart de motor na deze
controle.
N.B.:
9 De stroomopbrengst van de
generator wordt automatisch teruggesteld als de
motor wordt uitgezet en dan
opnieuw gestart.
9 Het
overbelastingsverklikkerlampje kan eerst enkele
seconden aan gaan bij gebruik van elektrische apparaten die een grote startstroom vereisen, zoals een
compressor of een dompelpomp. Dit is echter geen defect.
– 44 –
9 当发动机停止并重新起动后,
发电机 AC 输出将自动复位。
9 当使用需要大起动电流的电气
设备,如压缩机或潜水泵时,过
载指示灯在最初会亮几秒种,
但这并非故障。
N
GR
NL
I
AN01071
AR01071
AD01071
AH01071
AC01071
Batterilading
Φ ρτιση τη Μπαταρα
Accu laden
Come caricare la batteria
蓄电池正在充电
lL
nN
<>
iI
W
For Canada, bruk ikke veksel- og
likestrøm samtidig ettersom dette
kan påføre generatoren skader.
Για
τον
Καναδ,
µην
χρησιµοποιετε
ταυτ χρονα
συνεχ# (DC) και εναλλασσ µενο
(AC) ρε)µα γιατ θα πθει ζηµι η
γενν-τρια.
Voor Canada, gebruik geen wissel- en gelijkspanning tegelijkertijd of de generator kan beschadigd raken.
Per il Canada, per evitare di
danneggiare il generatore, non
si devono usare allo stesso
tempo la corrente alternata e
quella continua.
MERK:
Generatorens merkelikespenning er
12 V.
1. Vikle ladeledningen 2 eller 3
ganger rundt håndtaket og plugg
den i likestrømskontakten.
MERK:
9 Batteritilkoplinger må gjøres etter
at motoren er startet.
9 Klem fast den røde ledningen til
batteriets plusspol (+) og den
svarte ledningen til minuspolen.
Disse ledningene må ikke byttes
om.
1 Rød
2 Svart
2. Start motoren.
3. Drei DC-bryteren (N.F.B.) til stillingen “I” (PÅ) (for Canada), trykk
inn likestrømsvernet (med unntak
av Canada), og installer deretter
batteriet.
注意:
N.B.:
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Η τση λειτουργ α DC τη
γενν"τρια ε ναι 12 V.
1. Τυλ ξτε το καλ2διο φρτιση
τη µπαταρ α 2 " 3 στροφ!
γ&ρω απ τη λαβ" και βλτε
το στην υποδοχ" DC.
De nominale gelijkspanning van
de generator bedraagt 12V.
1. Wikkel de acculaadkabel 2
of 3 slagen rond de hendel
en sluit deze aan op het gelijkstroomstopcontact.
NOTA:
La tensione nominale del generatore CC è 12V.
1. Avvolgere 2 o 3 volte il cavo
del caricabatteria attorno
alla maniglia e inserirlo nella
presa CC.
N.B.:
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
9 Συνδ!στε τη µπαταρ α αφο&
βλετε
µπροστ
τον
κινητ"ρα.
9 Συνδ!στε το κκκινο σ&ρµα
στον θετικ (+) ακροδ!κτη
και το µα&ρο στον αρνητικ () ακροδ!κτη τη µπαταρ α.
Μην συνδ!ετε αντ θετα.
1 Κκκινο
2 Μα&ρο
2. Βλτε µπροστ τον κινητ"ρα.
3. Στρ!ψτε τον διακπτη DC
(N.F.B.) στη θ!ση “I” (ON)
(για τον Καναδ), πι!στε µ!σα
τον διακπτη προστασ α DC
(εκτ απ τον Καναδ) και
µετ
τοποθετ"στε
τη
µπαταρ α.
不要同时使用交流(AC)和直
流(DC)电源,否则将损坏发电机。
9 Maak de verbindingen met
de accu na het starten van
de motor.
9 Klem de rode draad vast op
de positieve (+) pool en de
zwarte draad op de negatieve (-) pool van de accu. Keer
deze posities niet om.
1 Rood
2 Zwart
2. Start de motor.
3. Zet de gelijkspanningsschakelaar (N.F.B.) in de “I”
(ON)-stand (voor Canada),
druk de gelijkspanningsbeveiliging in (behalve voor
Canada), en installeer dan
de batterij.
– 46 –
NOTA:
9 Effettuare i collegamenti alla
batteria dopo avere avviato
il motore.
9 Agganciare il morsetto del
cavo rosso al polo positivo
(+) della batteria e quello
del cavo nero al polo negativo (-). Non invertire le posizioni.
1 Rosso
2 Nero
2. Avviare il motore.
3. Posizionare l’interruttore CC
(N.F.B.) su “I” (ON) (per il
Canada), attivare il dispositivo di protezione CC (tranne
per il Canada), quindi installare la batteria.
发电机的额定直流电压为
12V。
1. 将蓄电池充电引线绕手柄缠 2
或 3 圈,并插入到直流插座中。
注意:
9 在起动发动机后,接好蓄电池
接线。
9 将红色导线夹到蓄电池正(+)
端子,并将黑色导线夹到负(-)
端子上。不要弄反。
1 红色
2 黑色
2. 起动发动机。
3. 将 DC 开关(N.F.B)旋至“I”
(ON)位置(适用于加拿大),
按下DC保护器(在加拿大使用
时除外),然后安装电池。
N
lL
9 Kontroller at bryteren for
økonomikontroll (Svart) er slått
av under ladingen av batteriet.
9 Kontroller at batteriledningene
er riktig tilkoplet.
9 Kontroller at lufteslangen er
riktig tilkoplet og at den ikke er
skadd eller tilstoppet.
9 Reduser
belastningen
til
generatorens
spesifiserte
merkeeffekt hvis likestrømsvernet (likestrømsbryter: for
Canada) slås av. Hvis det slås
av igjen, må du kontakte en
Yamaha-forhandler.
GR
nN
9 Βεβαιωθετε τι ο διακ πτη
ελ#γχου
τη
οικονοµα
(Μα)ρο) εναι κλειστ ταν
φορτζετε τη µπαταρα.
9 Βεβαιωθετε τι τα καλ1δια
τη µπαταρα #χουν συνδεθε
σωστ.
9 Βεβαιωθετε τι ο σωλ-να
αερισµο)
εναι
σωστ
συνδεδεµ#νο και δεν #χει
ζηµι ο)τε παρεµποδζεται.
9 Αν ο διακ πτη DC protector
(διακ πτη του ρε)µατο: για
τον Καναδ) πεταχτε #ξω,
µει1στε το φορτο στην
οριζ µενη #ξοδο λειτουργα
τη
γενν-τρια.
Αν
το
πρ βληµα
επιµενει,
συµβουλευτετε
τον
αντιπρ σωπο τη Yamaha.
NL
<>
I
iI
9 Zorg dat de vrijloop-spaarschakelaar (Zwart) is uitgeschakeld terwijl u de accu
oplaadt.
9 Ga na of de accukabels behoorlijk zijn aangesloten.
9 Zorg dat de ontluchtingsslang behoorlijk is aangesloten en niet is beschadigd
of de doorgang ervan niet is
belemmerd.
9 Verminder de belasting tot
het gespecificeerde nominaal vermogen van de generator als de gelijkstroombescherming (gelijkstroomschakelaar: voor Canada)
wordt uitgeschakeld. Als dit
nogmaals gebeurt, raadpleeg dan een Yamahadealer.
9 Accertarsi che l’interruttore
di risparmio per marcia al
minimo (Nero) sia spento
mentre si carica la batteria.
9 Accertarsi che i morsetti
della batteria siano collegato nel modo corretto.
9 Accertarsi che il tubo di sfiato sia collegato correttamente e che non sia danneggiato né ostruito.
9 Se il dispositivo di protezione CC (interruttore CC:
per il Canada) si spegne,
ridurre il carico portandolo
alla
potenza
nominale
specificata del generatore.
Se si spegne di nuovo, consultare
un
rivenditore
Yamaha.
告诫:
9 确保在蓄电池充电时,已断开省
油运转开关(黑色)
。
9 确保蓄电池引线的连接正确。
9 确保通气软管的连接正确并且没
有破损或者阻塞。
9 如果直流保护器(直流开关: 适
用于加拿大)断开,那么将负载
减小到指定的发电机额定输出范
围内。如果再次断开,那么请咨
询雅马哈代理店。
MERK:
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
N.B.:
Eκτ απ τον Καναδ, πι!στε για
να αρχικοποι"σετε (reset) τον
διακπτη DC protector.
Behalve voor Canada, druk op
de knop om de gelijkstroombescherming te resetten.
NOTA:
Tranne per il Canada, premere
per azzerare il dispositivo di
protezione CC.
注意:
Med unntak av Canada, trykk for å
tilbakestille likestrømsvernet.
1
2
1
2
1
2
1
2
1
2
TILBAKESTILL (“RESET”)
AV (“OFF”)
“RESET”
“OFF”
“RESET”
“OFF”
“RESET”
“OFF”
除加拿大外按下直流保护器将
其复位。
“复位”
“断开”
MERK:
9 Toppladet ligger ellektrolytts spesifikke vekt mellom 1,26 og 1,28.
9 Kontroller den spesifikke vekten
hver time.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
9 Με πλ"ρε φορτ ο, το ειδικ
βρο των ηλεκτροδ ων ε ναι
µεταξ& 1,26 και 1,28.
9 Ελ!γχετε κθε 2ρα το ειδικ
βρο.
N.B.:
9 Bij volle lading situeert de
specifieke
aantrekkingskracht van de elektrolyt zich
tussen 1,26 en 1,28.
9 Controleer de specifieke
aantrekkingskracht om het
uur.
– 48 –
NOTA:
9 A pieno carico, il peso specifico dell’elettrolito oscilla tra
1,26 e 1,28.
9 Controllarlo ogni ora.
注意:
9 在完全充电情况下,电解液比
重在 1.26 至 1.28 之间。
9 每小时检查一次比重。
N
GR
NL
I
o
XP
XG
T
Elektrolyttløsningen i batteriet er
både giftig og farlig og kan bl.a.
føre til alvorlig brannskade.
Løsningen inneholder svovelsyre.
Unngå å få væske på huden, i
ØYNENE eller på klærne.
Ved eksponering:
UTVENDING: Skyll med vann.
INNVENDIG: Drikk rikelig med vann
eller
melk,
etterfulgt
av
magnesiamelk, sammenpisket egg
eller vegetabilsk olje. Kontakt lege
omgående.
Øyne: Skyll med vann i 15 minutter.
Oppsøk lege umiddelbart. I
batterier utvikles det eksplosive
gasser. Unngå derfor gnist- og
ildsdannelse i nærheten av
batteriet, samt la vær å røyke. Sørg
for god ventilasjon når batteriet
brukes eller står til opplading i et
avlukket
rom.
Bruk
alltid
vernebriller når du arbeider i
nærheten
av
batterier.
OPPBEVARES
UTILGJENGELIG
FOR BARN!
Ο ηλεκτρολ)τη τη µπαταρα
εναι
δηλητηρι1δη
και
επικνδυνο, και εναι δυνατ ν να
προκαλ#σει σοβαρ καψµατα,
κλπ.
Περι#χει
θειϊκ
οξ).
Αποφ)γετε την επαφ- µε το δ#ρµα,
τα ΜΑΤΙΑ - τα ρο)χα.
Αντδοτο:
ΕΞΩΤΕΡΙΚΟ - Ξεπλ)ντε µε νερ .
ΕΣΩΤΕΡΙΚΟ - Πιετε µεγλε
ποσ τητε νερο) - γλακτο.
Συνεχστε µε αντι ξινο καθαρτικ ,
χτυπηµ#να αυγ - φυτικ #λαια.
Καλ#στε αµ#σω γιατρ .
Μτια: Ξεπλ)ντε µε νερ για 15
λεπτ και καλ#στε αµ#σω γιατρ .
Οι µπαταρε παργουν εκρηκτικ
α#ρια. ∆εν πρ#πει να #ρθουν σε
επαφ- µε σπθε, φλ γα, τσιγρα
κλπ. Να αερζετε καλ ταν την
φορτζετε
ταν
την
χρησιµοποιετε
σε
κλειστο)
χ1ρου. Πντα να καλ)πτετε τα
µτια σα ταν δουλε)ετε κοντ σε
µπαταρε. ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΤΕ ΝΑ
ΠΛΗΣΙΑΣΟΥΝ
ΤΗΝ
ΜΠΑΤΑΡΙΑ ΠΑΙ∆ΙΑ.
Accuelektrolyt is giftig en gevaarlijk en kan onder andere
zware brandwonden veroorzaken. Deze stof bevat zwavelzuur. Vermijd contact met de
huid, OGEN of kleding.
Antigif:
EXTERN - Spoelen met water.
INTERN - Grote hoeveelheden
water of melk drinken, gevolgd
door melk of magnesium, geklopt ei of plantaardige olie.
Onmiddellijk de hulp van een
dokter inroepen.
Ogen: Gedurende 15 minuten
spoelen met water en onmiddellijk medische hulp vragen.
Accu’s produceren explosieve
gassen. Houd vonken, vlammen, sigaretten enz. uit de
buurt. Zorg voor verluchting bij
het laden of gebruik in een gesloten ruimte. Bescherm altijd
uw ogen als u in de buurt van
accu’s moet werken. HOUD
ACCU’S STEEDS BUITEN HET
BEREIK VAN KINDEREN.
L’elettrolito della batteria è velenoso e pericoloso e può
provocare gravi ustioni in quanto contiene acido solforico.
Evitare il contatto con la pelle,
gli OCCHI e gli abiti.
Antidoto:
ESTERNO: Lavare con acqua.
INTERNO: Bere acqua o latte
in abbondanza e ingerire quindi latte di magnesia, uovo sbattuto od olio vegetale. Chiamare
immediatamente un medico.
Occhi: Lavare con acqua per 15
minuti e consultare tempestivamente un medico. Le batterie
producono gas esplosivi. Non
avvicinarle a scintille, fiamme,
sigarette, ecc. Ventilare durante la carica oppure l’uso in
ambienti chiusi. Indossare sempre occhiali di protezione
quando si lavora vicino alle
batterie.
TENERE FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
– 50 –
电解液具有毒性,非常危险。其
会导致烫伤等事故的危险。由于其
内含硫酸,务请避免与您的皮肤、眼
睛及衣物接触。
治疗方法:
外部:用水冲洗。
内部:饮喝大量的食水及牛奶。
然后再喝内含氧化镁的牛奶、搅匀
的生鸡蛋或植物油。并且立即求医
救治。
眼睛:用水冲洗 15 分钟并需接
受医务治疗。
电池会产生爆炸性的气体。务
请使其远离闪电、火焰、香烟等。在
狭窄的地方使用或充电时,务请保
持通风。在有需要靠近电池时,请作
好眼睛的保护。切勿使小童碰触电
池。
N
GR
AN01092
AR01092
STOPPE MOTOREN
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ
ΤΟΥ
MERK:
9 Slå av alle elektriske apparater.
9 Sett vekselstrømsbryteren (sikringsfri bryter) på “3” (AV). (For
Canada)
9 Still bryteren for økonomikontroll
(Svart) på “:”, “3” (AV).
3 “AV”
Vekselstrømsbryter (For Canada)
“:”, “3” (AV)
Bryter for økonomikontroll (Svart) (For
Europa)
ç Bryter for økonomikontroll (Svart) (Med
unntak av Europa)
1
å
1
∫
1. Kople fra alle elektriske apparater.
2. Sett motorbryteren (Rød) på “5”
(STOP).
1
5 “STOP” (STOPP)
å For Europa
∫ Med unntak av Europa
3. Drei bensinkranknappen til AVstillingen (“OFF”).
1 “AV”
4. Bruk fingrene og trekk til bensintanklokkets lufteknapp med urviserne.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
9 Θ!στε εκτ λειτουργ α λε
τι ηλεκτρικ! συσκευ!.
9 Τοποθετ"στε τον διακπτη
ρε&µατο στη θ!ση, “3”
(ΕΚΤΟΣ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ).
(Για την Καναδ)
9 Στρ!ψτε
το
διακπτη
οικονοµ α (Μα&ρο) στη θ!ση
“:”,
“3”
(ΕΚΤΟΣ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ).
1 3 “ΕΚΤΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ”
å ∆ιακπτη ρε&µατο (Για την
Καναδ)
1 “:”, “3” (ΕΚΤΟΣ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ)
∫ ∆ιακπτη οικονοµ α (Μα&ρο)
(Για την Ευρ2πη)
ç ∆ιακπτη οικονοµ α (Μα&ρο)
(Εκτ απ την Ευρ2πη)
1. Αποσυνδ!στε
λε
τι
ηλεκτρικ! συσκευ!.
2. Τοποθετ"στε τον διακπτη
(Κκκινο) τη µηχαν" στην
θ!ση “5” (ΣΒΗΣΤΟΣ).
1
5 “ΣΒΗΣΤΟΣ”
å Για την Ευρ2πη
∫ Εκτ απ την Ευρ2πη
3. Στρ!ψτε το κουµπ παροχ"
καυσ µου στη θ!ση “ΕΚΤΟΣ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ”.
1 “ΕΚΤΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ”
4. Στρ!ψτε το κουµπ παροχ"
α!ρα τη τπα καυσ µου
δεξι µ!χρι να σφ ξει.
NL
I
AD01092
AH01092
AC01092
DE MOTOR UITZETTEN
COME SPEGNERE IL MOTORE
发动机的停止
N.B.:
NOTA:
9 Spegnere qualsiasi apparecchio elettrico.
9 Mettere l’interruttore C.A.
(N.F.B.) in posizione “3”
(OFF). (Per il Canada)
9 Posizionare su “:”, “3”
(OFF)
l’interruttore
di
risparmio per marcia al minimo (Nero).
9 Zet elk aangesloten elektrisch apparaat uit.
9 Zet de wisselstroomschakelaar (N.F.B.) in de “3”
(UIT)-stand. (Voor Canada)
9 Zet de vrijloop-spaarschakelaar (Zwart) in de “:”, “3”
(UIT)-stand.
1 3 “UIT”
å Wisselstroomschakelaar (Voor
Canada)
1 “:”, “3” (UIT)
∫ Vrijloop-spaarschakelaar (Zwart)
(Voor Europa)
ç Vrijloop-spaarschakelaar (Zwart)
(Behalve voor Europa)
1. Koppel
elk
aangesloten
elektrisch apparaat los.
2. Zet de motorschakelaar
(Rood) in de “5” (STOP)stand.
1
5 “STOP”
å Voor Europa
∫ Behalve voor Europa
3. Verdraai de brandstofkraanknop naar “OFF”.
1
å
1
∫
3 “OFF”
Interruttore C.A. (Per il Canada)
“:”, “3” (OFF)
Interruttore di risparmio per marcia al minimo (Nero) (Per
l’Europa)
ç Interruttore di risparmio per marcia al minimo (Nero) (Tranne per
1. Scollegare qualsiasi
parecchio elettrico.
注意:
9 断开所有用电设备。
9 转动交流电开关(无保险丝断
路器)至“3”
(适用于加拿大)。
9 将省油运转开关(黑色)置于
“ :”,“3”位置。
1
3 “OFF”
(关)
å 交流电开关
1 “:”,“3” (OFF(关))
∫ 省油运转开关(黑色)(适用于欧
洲)
ç 省油运转开关(黑色)(欧洲除外)
1. 断开所有用电设备。
ap-
2. Posizionare l’interruttore del
motore (Rosso) su “5”
(STOP).
1
5 “STOP”
å Per l’Europa
∫ Tranne per l’Europa
3. Mettere in posizione “OFF”
la manopola del rubinetto
del carburante.
1 “OFF”
2. 将 发 动 机 开 关 ( 红 色 ) 转 至
“STOP”。
1
5 “STOP”(停止)
å 适用于欧洲
∫ 欧洲除外
3. 将燃油旋塞旋钮旋至 OFF。
1 “OFF”
(关)
1 “OFF”
4. Draai de tankdopontluchtingsknop rechtsom vast
met de hand.
– 52 –
4. Stringere
completamente
con le dita in senso orario la
manopola di sfiato del
tappo del serbatoio del carburante.
4. 顺时针旋转燃油箱盖排气孔钮,
直到不能用手指继续拧紧为止。
N
GR
NL
I
AN00401
AR00401
AD00401
AH00401
AC00401
REGELMESSIG
VEDLIKEHOLD
ΠΕΡΙΟ∆ΙΚΗ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
PERIODIEK
ONDERHOUD
MANUTENZIONE
PERIODICA
定期点检保养
AN00899
AR00899
AD00899
AH00899
VEDLIKEHOLDSSKJEMA
Regelmessig vedlikehold er meget
viktig for at ytelsen skal være best
mulig og driften sikker.
ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Η κανονικη συντηρηση ειναι
πολυ σηµαντικη για την αριστη
αποδοση
και
την
ασφαλη
λειτουργια.
ONDERHOUDSSCHEMA
Regelmatig onderhoud is erg
belangrijk voor een goede en
veilige werking.
SCHEMA DI MANUTENZIONE
Una manutenzione regolare é
essenziale per ottenere le
migliori prestazioni e un funzionamento sicuro.
AC00899
o
Slå av motoren før du begynner
med vedlikeholdsarbeid.
å
∫
ç
∂
´
ƒ
©
˙
Punkt
Anmerkninger
Sjekk før igangsetting (daglig)
Startsjekk måned eller 20 timer
Hver 3 måneder eller 50 timer
Hver 6 måneder eller 100 timer
Hver 12 måneder eller 300 timer
Tennplugg: Sjekk tilstand, juster gap
og rens. Skift om nødvendig.
ˆ* Ventiklaring: Sjekk og juster når
motoren er kald.
∆* Veivhusets luftesystem:
Kontroller lufteslangen med henblikk
på sprekker og skader. Skift den om
nødvendig.
˚* Tomgangsturtall:
Kontroller og juster motorens
tomgangsturtall.
¬ Avgassystem:
µ Sjekk om det er lekkasje. Stram eller
*skift pakning om nødvendig.
˜ Sjekk filteret på eksospotta.
Rengjør/bytt om nødvendig.
ø Motorolje:
π Sjekk oljenivå
œ Skift
® Luftfilter: Rens. Skift om nødvendig.
ß Bensinfilter: Rengjør bensinkranen og
filteret til drivstofftanken. Skift ut hvis
nødvendig.
† Bensinslange: Sjekk om det er
sprekker eller skade på
bensinslangen. Skift om nødvendig.
XP
Σβ-στε
τον
κινητ-ρα
πριν
αρχσετε τι εργασε συντ-ρηση.
å
∫
ç
Θεµα
Σηµειωσει
Ελεγχο πριν απο την χρηση
(καθηµερινο)
∂ Πρωτο µηνα η 20 ωρε
´ Καθε 3 µηνε η 50 ωρε
ƒ Καθε 6 µηνε η 100 ωρε
© Καθε 12 µηνε η 300 ωρε
˙ Μπουζι: Ελεγχετε την κατασταση του,
ρυθµιζετε το διακενο και το
καθαριζετε. Αν χρειαστει το αλλαζετε.
ˆ* ∆ιακενο βαλβιδων: Ελεγχετε και
ρυθµιζετε µε κρυο κινητηρα.
∆* Σ&στηµα εξαερισµο&
στροφαλοθαλµου:
Ελ!γξτε το σωλ"να εξαερισµο&
για ρωγµ! " λλη ζηµι. Αν
χρειζεται, αντικαταστ"στε τον.
˚* Ταχ&τητα ρελαντ :
Ελ!γξτε και ρυθµ στε την
ταχ&τητα ρελαντ .
¬ Συστηµα εξατµιση:
µ Ελεγχετε για διαρροε.
Ξανασφιγγετε η *αλλαζετε την
φλαντζα αν χρειαζεται.
˜ Ελεγχετε την σιτα του σιγαστηρα.
Την καθαριζετε η την αλλαζετε αν
χρειαζεται.
ø Λαδι κινητηρα:
π Ελεγχετε την σταθµη του λαδιου.
œ Αλλαζετε το λαδι.
® Φιλτρο αερα: Καθαρισµα. Το
αλλαζετε αν χρειαζεται.
ß Φιλτρο καυσιµου: Καθαρ στε τον
διακπτη ρο" καυσ µου και το
φ λτρο του ντεπζιτου καυσ µου.
Αν χρειζεται αντικαταστ"στε τα.
† Γραµµη καυσιµου: Ελεγχετε τα
µαρκουτσια καυσιµου για ρωγµε
η ζηµιε. Τα αλλαζετε αν
χρειαζεται.
X@
Zet de motor uit voor aanvang
van onderhoudswerkzaamheden.
å
∫
ç
∂
´
ƒ
©
˙
Onderdeel
Opmerkingen
Dagelijks voor in bedrijfstelling
Eerste maand of 20 uur
Elke 3 maanden of 50 uur
Elke 6 maanden of 100 uur
Elke 12 maanden of 300 uur
Bougie: Toestand controleren,
electrodeafstand bijstellen en
schoonmaken. Zonodig
vervangen.
ˆ* Klepspeling: Controleren en
afstellen bij koude motor.
∆* Krukkastontluchtingssysteem:
Controleer de ontluchtingsslang
op barsten of schade. Vervang
indien nodig.
˚* Stationair toerental:
Controleer het stationaire motortoerental en stel het bij.
¬ Uitlaatsysteem:
µ Controleer op lekken.
Aantrekken of zonodig pakking
*vervangen.
˜ Controleer de uitlaat demper.
Reinig/vervang ze indien nodig.
ø Motorolie:
π Oliepeil nakijken
œ Vervangen
® Luchtfilter: Reinigen. Zonodig
vervangen.
ß Brandstoffilter: Reinig
brandstofkraan en
brandstoftankfilter.
Vervang deze indien nodig.
† Brandstofleiding: Controleer
benzineleiding op scheurtjes of
beschadiging. Zonodig
vervangen.
– 54 –
点检保养步骤图
定期点检保养对于充分发挥本
发电机的性能及安全使用极为重
要。
警告
T
Arrestare il motore prima di iniziare la manutenzione.
å
∫
ç
∂
´
ƒ
©
˙
ˆ*
∆*
˚*
¬
µ
˜
ø
π
œ
®
ß
†
Particolare
Osservazioni
Controllo di pre-funzionamento
(quotidiano)
Iniziale: dopo 1 mese o 20 ore
Periodiche 3 mesi o 50 ore
Periodiche 6 mesi o 100 ore
Periodiche 12 mesi o 300 ore
Candela: Controllarne lo stato, regolare la distanza tra gli elettrodi e
pulire. Sostituire se necessario.
Tolleranza valvole: Controllare e
regolare a motore freddo.
Sistema di ventilazione del
basamento:
Controllare che il tubo di sfiato
non presenti crepe o danni.
Sostituirlo se necessario.
Velocità minima:
Controllare e regolare il minimo
del motore.
Marmitta:
Verificare che non vi siano
perdite. Serrare o *sostituire la
guarnizione se necessario.
Controllare la griglia della marmitta.
Pulire/sostituire se necessario.
Olio motore:
Controllare il livello dell’olio
Sostituire
Filtro dell’aria: Pulire. Sostituire
se necessario.
Filtro carburante: Pulire il rubinetto
del carburante e il filtro del serbatoio del carburante. Sostituire se
necessario.
Tubo di alimentazione:
Verificare eventuali crepe o
danni al tubo di alimentazione.
Sostituire se necessario.
在开始保养作业之前,请关闭
发动机。
å
∫
ç
∂
´
ƒ
©
˙
ˆ*
∆*
˚*
¬
µ
˜
ø
π
œ
®
ß
†
项目
备考
使用前的检查(每日)
最初 1 个月或 20 小时
每 3 个月或 50 小时
每 6 个月或 100 小时
每 12 个月或 300 小时
火花塞:检查点火状况、调节间
隔及加以清洁。如有需要,请将
其更换。
阀门的清理:检查及调整
曲轴箱换气系统:
检查换气软管是否有开裂或损坏。
必要时更换。
怠速
检查和调整发动机怠速。
排气系统
检查是否有漏油。
如有需要,请重新封紧或 + 更换
密封垫圈。
检查消声器屏幕和火花消除器。
如有需要,请加以清洁 / 更换。
机油
检查油位
更换
空气滤清器:加以清洁。如有需
要,请将其更换。
滤清器:清洁燃油阀及燃油箱滤
油器。
油管:检查油管是否敲裂及损坏。
如有需要,请将其更换。
N
å
∫
ç
∂
´
ƒ
©
¨
Punkt
Anmerkninger
Sjekk før igangsetting (daglig)
Startsjekk måned eller 20 timer
Hver 3 måneder eller 50 timer
Hver 6 måneder eller 100 timer
Hver 12 måneder eller 300 timer
Chokeknapp: Sjekk hvordan choke
virker
√ Kjølesystem: Sjekk skade på vifte.
∑ Startsystem: Sjekk hvordan
startapparatet virker.
≈* Avkulling: Oftere om nødvendig.
¥ Generatoren: Kontroller av
kontrollampen kommer på.
Ω* Fester/klemmeri: Sjekk alle fester og
klemmer.
Juster om nødvendig.
*:
Det anbefales at disse punktene
gjennomgås av en Yamahaforhandler.
**: Angår utslippskontrollsystemet.
lL
Bruk kun ekte Yamaha-spesifiserte
deler ved utskifting. Spør en
autoriserte Yamaha-forhandler for
ytterligere informasjon.
GR
å
∫
ç
Θεµα
Σηµειωσει
Ελεγχο πριν απο την χρηση
(καθηµερινο)
∂ Πρωτο µηνα η 20 ωρε
´ Καθε 3 µηνε η 50 ωρε
ƒ Καθε 6 µηνε η 100 ωρε
© Καθε 12 µηνε η 300 ωρε
¨ ∆ιακπτη τσοκ: Ελεγχετε την
λειτουργια του τσοκ.
√ Συστηµα ψυξη: Ελεγχετε για
ζηµιε στα πτερυγια του
ανεµιστηρα.
∑ Συστηµα εκκινηση: Ελεγχετε την
λειτουργια του αυτοµατου
σχοινιου.
≈* Ξεκαρβουνιασµα: Συχνοτερα αν
ειναι αναγκαιο.
¥ Παραγωγ": Βεβαιωθε τε τι το
ενδεικτικ λαµπκι ανβει.
Ω* Σηµεια στηριξη/στερεωση:
Ελεγχετε το σφιξιµο σε ολα τα
σηµεια στηριξη η στερεωση.
∆ιορθωνετε αν χρειαζεται.
αυτε οι εργασιε να
*: Συνισταται
γινονται απο καποιον
αντιπροσωπο Yamaha.
**: Σχετ ζεται µε το σ&στηµα ελ!γχου
καυσαερ ων.
nN
Χρησιµοποιετε
µ νο
γν-σια
ανταλλακτικ Yamaha. Ζηττε τη
βο-θεια του εξουσιοδοτηµ#νου
αντιπροσ1που τη Yamaha.
NL
å
∫
ç
∂
´
ƒ
©
¨
I
Onderdeel
Opmerkingen
Dagelijks voor in bedrijfstelling
Eerste maand of 20 uur
Elke 3 maanden of 50 uur
Elke 6 maanden of 100 uur
Elke 12 maanden of 300 uur
Chokeknop: Controleer
chokewerking.
√ Koelsysteem: Controleer
ventilator op schade.
∑ Startsysteem: Controleer
repeteerstarter-werking.
≈* Ontkolen: Vaker indien nodig.
¥ Stroomopwekking: Ga na of het
verklikkerlampje aan gaat en.
Ω* Fittingen/Bevestigingen:
Controleer alle fittingen en
bevestigingen.
Zonodig aandraaien.
å
∫
ç
*:
Ω*
Deze onderdelen kunnen best
door een Yamaha-dealer worden vervangen of gerepareerd.
**: Betreffende het emissiecontrolesysteem.
<>
Gebruik
uitsluitend
door
Yamaha opgegeven originele
wisselstukken. Raadpleeg hiervoor een erkende Yamahadealer.
∂
´
ƒ
©
¨
√
∑
≈*
¥
Particolare
Osservazioni
Controllo di pre-funzionamento
(quotidiano)
Iniziale: dopo 1 mese o 20 ore
Periodiche 3 mesi o 50 ore
Periodiche 6 mesi o 100 ore
Periodiche 12 mesi o 300 ore
Manopola dell’aria: Verificare il
corretto funzionamento dell’aria.
Impianto di raffreddamento:
Controllare che la ventola non
sia danneggiata.
Sistema di avviamento:
Verificare l’autoavvolgente.
Controllare il funzionamento.
Disincrostazione dei depositi
carboniosi: Piú frequentemente
se necessario.
Generazione: Accertarsi che la
spia pilota sia accesa.
Coppia di serraggio: Controllare
tutti i serraggi. Modificare se
necessario.
: E’ consigliabile affidare la
manutenzione di questi particolari ad un concessionario
Yamaha.
**: Relativamente al sistema di controllo dei gas di scarico.
*
å
∫
ç
∂
´
ƒ
©
¨
√
∑
≈*
¥
Ω*
*:
**:
项目
备考
使用前的检查(每日)
最初 1 个月或 20 小时
每 3 个月或 50 小时
每 6 个月或 100 小时
每 12 个月或 300 小时
阻风门钮:
检查扼流门的运作。
冷却系统:检查抽气扇是否有损
坏。
启动系统:检查手拉式启动器的
运作。
脱碳:如有需要增加脱碳的次数。
发电::检查指示灯是否亮。
装配件 / 固定器:检查所有装配
器 / 固定器。
如有需要请加以调整。
本公司建议此类点检项目应请雅
马哈的代理店进行检查。
关于排气控制系统。
告诫:
只能用雅马哈指定的正品元件
进行更换。具体注意事项请咨询授
权的雅马哈经销商。
iI
Utilizzare soltanto ricambi originali Yamaha. Per ulteriori informazioni contattare il rivenditore Yamaha.
AH00431
AN00431
JUSTERING AV FORGASSER
Forgasseren er en vital del av
motoren. Justering må overlates til en
Yamaha-forhandler med profesjonell
kunnskap, spesialiserte data og utstyr
som sikrer at det kan gjøres på en
skikkelig måte.
AR00431
AD00431
ΡΥΘΜΙΣΗ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ
Το καρµπυρατ!ρ ε ναι ζωτικ
µ!ρο του κινητ"ρα. Η ρ&θµισ"
του θα πρ!πει να γ νεται απ
αντιπρσωπο τη Yamaha που
διαθ!τει επαγγελµατικ" εµπειρ α,
εξειδικευµ!νε
γν2σει,
και
κατλληλο εξοπλισµ 2στε να
την εκτελ!σει σωστ.
CARBURATORAFSTELLING
De carburator is een vitaal onderdeel van de motor. De afstelling moet worden overgelaten
aan een Yamaha-dealer met de
nodige professionele kennis,
gespecialiseerde gegevens en
uitrusting om dit te doen zoals
het hoort.
– 56 –
MESSA A PUNTO DEL CARBURATORE
Il carburatore è una parte vitale
del motore. La sua messa a
punto deve essere affidata al
concessionario Yamaha, che
possiede la competenza tecnica,
i dati e le attrezzature indispensabili per farlo correttamente.
AC00431
调节化油器
化油器是发动机的关键部件。
其调节应该由具备专业知识、专业
资料和设备的雅马哈代理店进行,
以保证调节正确。
N
GR
NL
I
AN01045
AR01045
AD01045
AH01045
AC01045
ETTERSYN AN TENNPLUGG
1. Ta av dekselet 1.
ΕΛΕΓΧΟΣ ΜΠΟΥΖΙ
1. Αφαιρ!στε το κλυµµα 1.
INSPECTIE VAN DE BOUGIE
1. Verwijder het deksel 1.
VERIFICA
DELLO
STATO
DELLA CANDELA
1. Togliere il coperchio 1.
火花塞的点检
1. 卸下盖 1。
2. Slekk om det er misfarging og
fjern kullstoff.
Standard elektrodefarge:
Gulbrun
3. Sjekk tennpluggtype og gap.
Standard tennplugg:
CR4HSB (NGK)
aTennplugg-gap:
0,6–0,7 mm
4. Sett inn tennpluggen.
Tennpluggens tildragningsmoment:
12,5 N•m (1,25 kgf•m, 9 lbf•ft)
5. Sett på dekselet.
2. Ελεγχετε µηπω υπαρχει
σποχρωµατισµο
και
αφαιρειτε την καρβουνια.
Κανονικο χρωµα ηλεκτροδιου:
Καφε χρωµα
3. Ελεγχεπε τον τυπο του µπουζι
και το διακενο.
Κανονικο τυπο µπουζι:
CR4HSB (NGK)
a∆ιακενο µπουζι:
0,6–0,7 mm
4. Τοποθετειτε το µπουζι.
Ροπη συσφιξη µπουζι:
12,5 N•m (1,25 kgf•m, 9 lbf•ft)
2. Controleer de bougie op
juiste kleur en verwijder de
koolaanslag.
Normale elekrodekleur:
Lichtbruin
3. Controleer het typenummer
en de elektrodenafstand.
Te gebruiken bougietype:
CR4HSB (NGK)
aAfstand tussen de
elektroden:
0,6–0,7 mm
4. Monteer de bougie.
Bougie-aandraaikoppel:
12,5 N•m (1,25 kgf•m,
9 lbf•ft)
5. Τοποθετ"στε το κλυµµα.
2. Controllare il livello di scolorimento e rimuovere le incrostazioni carboniose.
Colore standard dell’elettrodo:
beige
3. Controllare il tipo di candela
e la distanza tra gli elettrodi.
Candela standard:
CR4HSB (NGK)
aDistanza tra gli elettrodi:
0,6–0,7 mm
4. Montare la candela.
Coppia di serraggio della
candela:
12,5 N•m (1,25 kgf•m,
9 lbf•ft)
5. Installeer het deksel.
2. 检查是否褪色和去除积炭。
标准电极颜色:
褐色
3. 检查火花塞类型和间隙。
标准火花塞:
CR4HSB(NGK)
a 火花塞间隙:
0.6~0.7 mm
(0.024~0.028 英寸)
4. 安装火花塞。
火花塞转矩:
12.5 Nm (1.25 kgf・m,
9 lbf・ft)
5. 安装盖。
5. Installare il coperchio.
AN01161
AR01161
AD01161
AH01161
SKIFT AV MOTOROLJE
1. Plasser maskinen på en jevn
overflate og varm opp motoren i
noen minutter. Stopp motoren og
drei bensinkranknappen til AVstillingen (“OFF”). Drei bensintanklokkets lufteknapp med urviserne.
2. Løsne skruen 1 og ta av dekselet 2.
ΑΛΛΑΓΗ ΤΟY ΛΑ∆IOY ΤΟY
ΚINHTHPΑ
1. Τοποθετειτε το µηχανηµε σε
µια επιπεδη επιφανεια και
ζεσταινετε τον κινητηρα για
αρκετα
λεπτα.
Μετ
σταµατ"στε τον κινητ"ρα και
στρ!ψτε το κουµπ παροχ"
καυσ µου στη θ!ση “OFF”.
Στρ!ψτε δεξι το κουµπ
παροχ" α!ρα τη τπα
καυσ µου.
2. Ξεσφ ξτε τη β δα 1 και
αφαιρ!στε το κλυµµα 2.
VERVERSEN VAN MOTOROLIE
1. Plaats de machine op een
vlakke ondergrond en laat
de motor enkele minuten
warmdraaien. Zet de motor
dan uit en draai de brandstofkraanknop naar “OFF”.
Draai de tankdopontluchtingsknop rechtsom.
2. Draai de schroef 1 los en
verwijder het deksel 2.
SOSTITUZIONE
DELL’OLIO
MOTORE
1. Collocare la macchina su una
superficie piana e scaldare il
motore per alcuni minuti.
Quindi arrestare il motore e
mettere in posizione “OFF”
la manopola del rubinetto
del carburante. Ruotare il
senso orario la manopola di
sfiato del tappo del serbatoio del carburante.
2. Allentare la vite 1 e togliere
il coperchio 2.
– 58 –
AC01161
机油的更换
1. 将本机放置在一个平面上,并
启动发动机数分钟,提高其的
温度。然后关闭发动机并关闭
燃油旋塞旋钮。顺时针旋转燃
油箱盖排气孔钮。
2. 松开螺钉 1 并卸下盖子 2。
N
GR
3. Ta ut oljeavtappingsstussen 3
ved å skyve nedover fra bunnen
av generatoren og ta av oljepåfyllingslokket 4.
3. Αφαιρ!στε
το
σ&νδεσµο
αδεισµατο του λαδιο& 3
πι!ζοντα προ τα κτω απ το
κτω µ!ρο τη γενν"τρια
και αφαιρ!στε την τπα του
δοχε ου λαδιο& 4.
4. Fest oljeavtappingsstussen 5 til
oljepåfyllingshullet.
5. Plasser et oljekar under motoren.
Vipp generatoren for å få tappet
ut all olje.
6. Sett generatoren på et plant underlag igjen.
7. Fyll motorolje opp til det øvre nivåmerket.
6 Øvre nivå
lL
Ikke vipp generatoren når du skal
fylle på motorolje. Det kan føre til
overfylling og skade på motoren.
Anbefalt olje:
å YAMALUBE 4 (10W-30) eller
SAE 10W-30 motorolje av
typen SE
∫ AE #30 eller 10W-30
eller 10W-40
ç SAE #20 eller 10W-30
eller 10W-40
∂ SAE 10W eller 10W-30
eller 10W-40
Over 35°C: SAE #40
Mengde motorolje:
0,32 l (0,28 Imp qt)
NL
I
3. Druk omlaag van de onderkant van de generator weg
en verwijder de olieaftapverbinding 3 en verwijder
de olievuldop 4.
3. Togliere dalla base del generatore il giunto di scarico
olio 3 spingendo verso il
basso e togliere il tappo
carico olio 4.
3. 从发电机底座上下压并卸下排
油接头 3,同时卸下机油注入
口盖 4。
4. Τοποθετ"στε το εξρτηµα
αδεισµατο λαδιο& 5 στην
τρ&πα γεµ σµατο.
4. Maak de olieaftappakking 5
vast aan de olievulopening.
4. Unire il giunto di scarico olio
5 al foro di carico olio.
4. 将 排 油 接 头 5 连 接 到 注 油 口
上。
5. Τοποθετ"στε !να δοχε ο για
να µαζ!ψει το λδι κτω απ
τον κινητ"ρα. ∆2στε κλ ση
στη γενν"τρια 2στε να
αδεισει εντελ2 απ λδι.
6. Τοποθετ"στε
πλι
τη
γενν"τρια σε µια επ πεδη
επιφνεια.
7. Προσθ!στε λδι µ!χρι το
πνω µ!ρο του σωλ"να
γεµ σµατο.
5. Plaats een olieopvangbak
onder de motor. Kantel de
generator om de olie volledig af te tappen.
6. Monteer de generator op
een vlak oppervlak.
5. Collocare una vaschetta di
recupero sotto il motore.
Inclinare il generatore per
far scaricare completamente
l’olio.
6. Ricollocare il generatore in
piano.
5. 在发动机下方放置一个油盘。
将发电机倾斜以完全排空油。
6. 在水平表面上更换发电机。
6 Σωστ" στθµη
nN
Μην δνετε κλση στη γενν-τρια
ταν προσθ#τετε λδι. Αυτ µπορε
να προκαλ#σει υπερχελιση και
ζηµι στον κινητ-ρα.
Συνστωµενο λαδι:
å Λδι YAMALUBE 4
(10W-30) " SAE 10W-30
τ&που SE
∫ SAE #30 η 10W-30
η 10W-40
ç SAE #20 η 10W-30
η 10W-40
∂ SAE 10W η 10W-30
η 10W-40
Πανω απο του 35°C:
SAE #40
Ποσοτητα λαδιου κινητηρα:
0,32 λιτρα
7. Voeg motorolie toe tot de
bovenmarkering.
7. Aggiungere olio motore fino
al livello massimo.
6 Livello massimo
6 Bovenmarkering
iI
<>
Houd de generator recht wanneer u motorolie bijvult. Anders
zou u te veel olie kunnen bijvullen en de motor beschadigen.
Aanbevolen olie:
å YAMALUBE 4 (10W-30)
of SAE 10W-30 motorolie
van het type SE
∫ SAE #30 of 10W-30
of 10W-40
ç SAE #20 of 10W-30
of 10W-40
∂ SAE 10W of 10W-30
of 10W-40
Boven 35°C: SAE #40
Inhoud olietank:
0,32 L (0,28 Imp qt)
– 60 –
Non inclinare il generatore
quando si aggiunge olio motore. Si rischia di versarne in
eccesso e danneggiare il motore.
Olio consigliato:
å Olio motore YAMALUBE
4 (10W-30) o SAE 10W-30
tipo SE
∫ SAE N. 30 o 10W-30
o 10W-40
ç SAE N. 20 o 10W-30
o 10W-40
∂ SAE N. 10W o 10W-30
o 10W-40
Oltre 35°C; SAE #40
Quantitá di olio motore:
0,32 l (0,28 Imp qt)
7. 将机油加至注油口的上层。
6 上层
告诫:
在加注机油时不要倾斜发电机。
这样可能造成过度加注并损坏发动
机。
本公司所建议使用的机油:
å YAMALUBE 4
(10W-30)或 SAE 10W-30
型 SE 发动机油
∫ SAE #30 或 10W-30
或 10W-40
ç SAE #20 或 10W-30
或 10W-40
∂ SAE 10W 或 10W-30
或 10W-40
超过 35°C(95°F):
使用 SAE #40 机油
机油量:
0.32 公升(0.28 英国标准夸脱)
N
GR
NL
MERK:
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
N.B.:
Anbefalt motorolje klassifikasjon:
API Service “SE” elle “SF”.
Ταξινοµηση του συνιστωµενου
λαδιου κινητηρα:
Κατα ΑΡΙ “SE” η “SF”.
Aanbevolen olie-classificatie:
API Service “SE” of “SF”.
8. Ta ut oljeavtappingsstussen 1
fra oljepåfyllingshullet, tørk den
ren og tørk opp eventuelt oljesøl.
lL
Pass på at det ikke kommer noen
fremmedlegemer inn i veivhuset.
9. Sett på oljepåfyllingslokket.
10. Sett oljeavtappingsstussen
bake på plass.
11. Sett på dekselet.
8. Αφαιρ!στε
το
σ&νδεσµο
αδεισµατο του λαδιο& 1
απ την τρ&πα του δοχε ου
λαδιο&, σκουπ στε τον και
σκουπ στε τυχν λδι που
χ&θηκε.
nN
til-
AN01028
EKSOSFILTER OG GNISTFANGER
o
Under drift blir motoren og
eksospotta svært varme. Ved
ettersyn eller reparasjon bør du
derfor unngå at noen del av
kroppen eller klærne kommer borti
motoren eller eksospotta mens
disse fortsatt er varme.
1. Ta av dekselet 1.
Βεβαιωθειτε
οτι
δεν
θα
εισχωρησουν ξενα σωµατα στον
στροφαλοθαλαµο.
9. Τοποθετ"στε την τπα.
10. Τοποθετ"στε το εξρτηµα
αδεισµατο στην αρχικ" του
θ!ση.
11. Τοποθετ"στε το κλυµµα.
NOTA:
Classificazione degli oli consigliati:
API Service “SE” o “SF”.
8. Verwijder de olieaftapverbinding 1 van de olievulopening, veeg ze schoon, en
veeg eventueel gemorste
olie weg.
8. Togliere il giunto di scarico
olio 1 dal foro di carico olio,
pulirlo bene ed asciugare gli
eventuali schizzi d’olio.
<>
iI
Zorg ervoor dat geen vreemde
materialen in het carter terechtkomen.
Assicurarsi che nel basamento
non vi sia materiale estraneo.
9. Installeer de olievuldop.
10. Plaats de olieaftappakking
weer in haar oorspronkelijke
positie.
11. Installeer het deksel.
9. Installare il tappo carico
olio.
10. Ricollocare nella sua posizione originale il giunto di
scarico olio.
11. Installare il coperchio.
AD01028
AH01028
ΣΙΤΑ ΤΟΥ ΣΙΓΑΣΤΗΡΑ KAI
OΨΥΛΑΚΤΗΡΑ
X@
T
XP
De motor en de uitlaat demper
zijn erg heet nadat de motor
enige tijd gedraaid heeft. Zorg
ervoor dat u de nog hete motor
en uitlaat demper niet aanraakt
met uw blote huid of enig kledingstuk tijdens een inspectie
of herstellingswerken.
Il motore e la marmitta sono
molto caldi dopo che il motore
è stato in moto. Durante gli interventi di controllo o riparazione, evitare di toccare il
motore e la marmitta con il
corpo oppure con gli abiti mentre sono ancora caldi.
Αφου λειτουργησει για λιγο χρονο
ο κινητηρα, η εξατµιση του και ο
ιδιο ο κινητηρα ειναι πολυ
ζεστο. Μην αγγιζετε τον κινητηρα
µε οποιοδηποτε µελο του σωµατο
σα η µε τα ρουχα σα ενω ειναι
ακοµη ζεστο κατα τον ελεγχο η
την διορθωση του.
1. Αφαιρ!στε το κλυµµα 1.
2. Βγαζετε
την
σιτα
του
σιγαστηρα.
ZEEF
EN
GRIGLIA DELLA MARMITTA E
PARASCINTILLE
AR01028
UITLAAT DEMPER
VONKENVANGER
2. Fjern eksosfilteret.
2 Eksosfilter
3 Skrue
I
1. Verwijder het deksel 1.
2. Verwijder de uitlaat demper
zeef.
2 Uitlaat demper zeef
3 Schroef
1. Togliere il coperchio 1.
2. Togliere la griglia della marmitta.
2 Griglia della marmitta
3 Vite
注意:
本公司所建议使用的机油的分
类:
美国石油学会使用“SE”或
“SF”制式。
8. 卸下机油注入孔上的排油接头
1,擦净接头和溅出的机油。
告诫:
切勿使异物进入发动机箱。
9. 安装注油口盖。
10. 将排油接头装回原来位置。
11. 安装盖。
AC01028
消声器罩和火花消除器
警告
在引擎开始动作后,引擎及消
音器网罩会变得非常烫。
在检查及维修时,注意切勿使
您的皮肤及衣服直接碰到引擎及消
音器。
1. 卸下盖 1。
2. 卸下消声器罩。
2 消声器罩
3 螺钉
2 Βιδα
3 Σιτα σιγαστηρα
3. Bruk en skrutrekker med flatt blad
til å vippe gnistfangeren ut av lyddemperen.
3. Χρησιµοποι"στε
!να
κατσαβ δι µε πλατ& κεφλι
για
να
ανο ξετε
τον
σπινθηροφυλακτ"ρα απ το
σιγαστ"ρα.
3. Gebruik een platte schroevendraaier om de vonkenvanger uit de geluiddemper
los te wrikken.
– 62 –
3. Usare un cacciavite a testa
piatta per allontanare il
parascintille dalla marmitta.
3. 用一字头螺丝刀将火花消除器
从消声器上撬出。
N
4. Fjern gnistfangeren.
GR
4. Αφαιρ!στε
σπινθηροφυλακτ"ρα.
τον
4 Gnistfanger
NL
4. Verwijder de vonkenvanger.
4 Vonkenvanger
I
4. Togliere il parascintille.
4 Parascintille
4 Σπινθηροφυλακτ"ρα
5. Fjern sotet på lyddemperfilteret
og gnistfangeren ved hjelp av en
stålbørste.
lL
Bruk stålbørsten forsiktig ved
rengjøring for å unngå å skade
eksospottens beskyttelsesgitter.
6. Sett eksosfilteret tilbake på plass.
5. Καθαρ στε τα υπολε µµατα
νθρακα απ τη σ τα του
σιγαστ"ρα
και
το
σπινθηροφυλακτ"ρα
χρησιµοποι2ντα
µια
συρµτινη βο&ρτσα.
nN
Wταν καθαρζετε, βουρτσζετε
ελαφρ µε τη συρµτινη βο)ρτσα
1στε να αποφ)γετε τυχ ν ζηµι γρατζουνι# στο σιγαστ-ρα.
6. Τοποθετειτε την σιτα του
σιγαστηρα.
7. Monter gnistfangeren.
MERK:
Rett opp gnistfangerfremspringet med
hullet i hylserøret.
1 Fremspring
2 Hull
8. Fjern sotet på lyddemperfilteret
og gnistfangeren ved hjelp av en
stålbørste.
7. Ελεγχετε την σιτα του
σιγαστηρα. Την αλλαζετε αν
χρειαζεται.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Eυθυγραµµ στε την προεξοχ" του
µπουζιο& µε την τρ&πα του
σωλ"να του
σιλανσι!.
1 Προεξοχ"
2 Τρ&πα
8. Τοποθετ"στε
πλι
σπινθηρ οφυλακτ"ρα
θ!ση του.
9. Sett på dekselet.
9. Τοποθετ"στε το κλυµµα.
5. Verwijder de koolstofafzetting van het geluiddemperscherm en van de vonkenvanger met behulp van een
staalborstel.
<>
Zorg ervoor dat u het geduiddemperscherm niet beschadigd
met de draadborstel.
6. Controleer de uitlaat demper zeef. Vervang ze bij beschadiging.
7. Installeer de vonkafleider.
N.B.:
5. Togliere le incrostazioni
dalla griglia della marmitta e
dal parascintille usando una
spazzola di fil di ferro.
iI
Quando si effettua la pulizia
con la spazzola in ferro, agire
dolcemente per evitare di danneggiare o graffiare la protezione della marmitta.
4. 卸下火花消除器。
4 火花消除器
5. 用钢丝刷去除消声器罩和火花
消除器上的积炭。
告诫:
在清洗时,轻轻用钢丝刷刷洗,
避免损坏或者划伤消声器和火花消
除器。
6. 检查消声器和火花消除器。
如果损坏,则更换新品。
6. Controllare la griglia della
marmitta e sostituirla se è
danneggiata.
Breng het vonkenvangeruitsteeksel in lijn met de opening
in de knaldemperpijp.
7. Installare la parascintille.
NOTA:
Allineare il dente d'arresto della
candela con il foro del silenziatore.
1 Uitsteeksel
2 Opening
1 Dente
2 Foro
7. 安装火花消除器。
注意:
将火花消除器的突起与消声器
管上的孔对齐。
1 突起
2 孔
8. Zet de uitlaat demper zeef
weer in.
8. Installare la griglia.
8. 安装消声器罩。
9. Installeer het deksel.
9. Installare il coperchio.
9. 安装盖。
τον
στη
– 64 –
N
GR
NL
I
AN01029
AR1029
AD01029
AH01029
AC01029
LUFTFILTER
1. Ta av dekselet 1.
ΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΟΣ
1. Αφαιρ!στε το κλυµµα 1.
LUCHTFILTER
1. Verwijder het deksel 1.
FILTRO DELL’ARIA
1. Togliere il coperchio 1.
空气滤清器
1. 卸下盖 1。
2. Fjern klipsene 2 som holder luftfilterdekselet 3.
3. Fjern luftfilterdeksel og -element
4.
4. Vask elementet i løsemiddel og
tørk.
5. Sett elementet inn med olje og
klem ut overskuddsolje.
Elementet skal være vått, men
ikke dryppende.
Anbefalt olje:
Skum-luftfilterolje
eller
SAE #20 motorolje
2. Αφαιρ!στε το κλιπ 2 που
κρατει το κλυµµα του
φ λτρου λαδιο& 3.
3. Βγαζετε το καλυµα του
φιλτρου αερα και το στοιχειο
του 4.
4. Πλενετε µε διαλυτικο το
στοιχειο και το στεγνωνετε.
5. Λαδωνετε το στοιχειο και
στιβετε το παραπανισιο λαδι.
Το στοιχειο πρεπει να ειναι
υγρο µε λαδι αλλα οχι να
σταζει.
Συνιστωµενο λαδι:
Λαδι για φιλτρα απο
αφρωδε υλικο
η
Λαδι κινητηρα SAE #20
lL
nN
Ikke kryst elementet. Det kan
forårsake slitasje.
Μην στιβετε το στοιχειο του
φιλτρου διοτι µπορει να σχιστει.
6. Sett elementet inn i luftfilteret.
MERK:
6. Βαζετε παλι το στοιχειο στο
σωµα του φιλτρου αερα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Pass på at elementets tetningsflate
passer til luftfilteret, så det ikke blir
noen luftlekkasje.
lL
Motoren skal aldri kjøres uten
elementet. Det kan føre til unormalt
stor slitasje på stempel og
sylinder.
Βεβαιωθειτε
οτι
η
στεγανοποιητικη επιφανεια του
στοιχειου ταιριαζει µε το φιλτρο
αερα ωστε να µην υπαρχει εισροη
σκονισµενου αερα.
nN
Ο κινητηρα δεν πρεπει να
λειτουργει ποτε χωρι στοιχειο
φιλτρου.
Ειναι
δυνατο
να
παρουσιασει εξαιρετικα υψηλη
φθορα εµβολου και κυλινδρου.
2. Verwijder de clip 2 die het
luchtfilterdeksel 3 op zijn
plaats houdt.
3. Verwijder het deksel en het
luchtfilter 4 zelf.
4. Maak het filter in een oplossing schoon en laat het drogen.
5. Olie het filter en knijp de
overtollige olie eruit.
Het filter moet vochtig zijn,
maar mag niet druppelen.
Aanbevolen olie:
Schuim-luchtfilterolie
of
SAE #20 motorolie
<>
Wring het luchtfilterelement
niet uit, omdat het dan kan
scheuren.
6. Leg het element
luchtfilter.
N.B.:
in
het
Controleer of de afdichtingsrand van het element wel degelijk in het luchtfilter past, zodat
geen lucht kan ontsnappen.
2. Togliere la graffa 2 che fissa
il coperchio del filtro aria 3.
2. 卸下固定空气滤清器盖3的夹
子 2。
3. Togliere il coperchio e l’elemento del filtro dell’aria 4.
4. Lavare l’elemento con del
solvente, quindi asciugarlo.
5. Bagnare l’elemento con olio,
quindi premerlo per far fuoriuscire l’olio eccedente.
L’elemento deve essere
bagnato, ma non deve gocciolare.
3. 取下空气滤清器盖和滤芯 4。
4. 用溶剂清洗滤芯并干燥。
5. 给滤芯加油并挤掉多余的油。
滤芯应当是湿的,但不应当滴
油。
Olio consigliato:
Olio per filtro aria in
materiale espanso oppure
olio motore
SAE N.20.
iI
告诫:
Non strizzare l’elemento, in
quanto ció potrebbe provocare
la rottura dello stesso.
切勿用力扭拧海绵。因如此会
使其损坏。
6. Inserire l’elemento nel filtro
dell’aria.
NOTA:
Assicurarsi che la superficie di
tenuta dell’elemento sia perfettamente aderente al filtro
dell’aria in modo da evitare
eventuali fuoriuscite d’aria.
iI
<>
Laat de motor nooit zonder
luchtfilter draaien; dit kan snelle slijtage van zuiger en cilinder
veroorzaken.
– 66 –
本公司所建议使用的滤清器油:
海绵空气滤清器油
或
SAE #20 电动机润滑油
Il motore non deve mai funzionare senza l’elemento in
quanto ciò può comportare
un’usura eccessiva del pistone
e del cilindro.
6. 把滤芯插入空气滤清器中。
注意:
海绵的表面务须贴紧空气滤清
器,不要留有空隙漏气。
告诫:
在没有装上空气滤清器时,切
勿启动发动机。因如此会产生过量
的毒气及使油缸磨损。
N
GR
NL
I
o
XP
X@
T
Bruk aldri løsemiddel mens du
røyker eller i nærheten av åpen ild.
Ποτε
µην
χρησιµοποιειτε
διαλυτικο ενω καπνιζετε η κοντα
σε ανοικτη φλογα.
Houd oplosmiddel uit de buurt
van vonken en open vuur en
rook niet.
Non fumare durante l’impiego
del solvente o in prossimitá di
fiamme.
切勿在抽烟时或在火焰的附近
使用溶剂。
7. Τοποθετ"στε πλι το κλυµµα
του φ λτρου λαδιο& στην
αρχικ" του θ!ση και βλτε το
κλιπ.
8. Τοποθετ"στε το κλυµµα.
7. Plaats het luchtfilterdeksel
weer in zijn oorspronkelijke
positie en installeer de clip.
8. Installeer het deksel.
7. Rimettere il coperchio del
filtro aria nella sua posizione
originale e installare la graffa.
8. Installare il coperchio.
7. 将空气滤清器盖装回原来位置
并装好夹子。
8. 安装盖。
7. Sett på igjen luftfilterdekselet og
klipsene.
8. Sett på dekselet.
AN00471
AR00471
AD00471
AH00471
BENSINTANKFILTER
1. Fjern tanklokket og filtret.
ΦΙΛΤΡΟ ∆ΟΧΕΙΟΥ ΚΑΥΣΙΜΟΥ
1. Βγαζετε την ταπα του δοχειου
καυσιµου και το φιλτρο.
BRANDSTOFTANKFILTER
1. Verwijder brandstoftankdop
en - filter.
FILTRO SERBATOIO CARBURANTE
1. Togliere il tappo del serbatoio carburante ed il filtro.
1 Φιλτρο
1 Filter
1 Filter
2. Rens filtret med løsemiddel. Skift
det, hvis det er skadet.
3. Tørk av filtret og sett det inn.
o
Pass på at
skikkelig til.
tanklokket
skrus
警告
AC00471
燃油箱过滤器
1. 取下燃油箱盖和过滤器。
1 过滤器
1 Filtro
2. Καθαριζετε το φιλτρο µε
διαλυτικο.
Αν
ειναι
κατεστραµµενο, το αλλαζετε.
3. Σκουπιζετε
και
ξανατοποθετειτε το φιλτρο.
2. Reinig het filter met oplosmiddel. Indien beschadigd,
vervangen.
3. Veeg het filter schoon en zet
het weer op zijn plaats.
2. Pulire il filtro con il solvente
e sostituirlo in caso sia danneggiato.
3. Pulire il filtro e rimontarlo.
2. 用溶剂清洁过滤器。如果损坏,
请更换。
3. 擦干过滤器,将其插入燃油箱。
警告
XP
X@
T
Βεβαιωθειτε οτι η ταπα του
δοχειου ειναι καλα και σφικτα
κλεισµενη.
Schroef de tankdop stevig vast.
Assicurarsi che il tappo del serbatoio sia serrato a fondo.
AN01094
AR01094
AD01094
AH01094
HVIS NOE GÅR GALT
∆ΙΟΡΘΩΣΗ ΒΛΑΒΩΝ
PLOBLEEMOPSPORING
RICERCA INCONVENIENTI
Motoren vil ikke starte
1. Bensinsystemene
Ingen bensintilførsel til forbrenningskammeret
2 Ingen bensin på tanken .... Fyil
bensin
Ο κινητηρα δεν παιρνει µπροστα
1.Συστηµατα καυσιµου
∆εν φθανει καυσιµο στον θαλαµο
καυση.
2 ∆εν υπαρχει καυσιµο στο
ρεζερβουαρ .... συµπληρωνετε
µε καυσιµο.
Motor start niet
1. Brandstofsysteem
De benzine bereikt de verbrandingskamer niet:
2 Geen benzine in de tank ....
Vul de benzine bij.
Il motore non parte
1. Impianti di alimentazione
Non viene erogato carburante nella camera di combustione.
2 Manca carburante nel serbatoio ..... Fare rifornimento.
– 68 –
注意务须将油箱盖扭紧。
AC01094
故障处理
发动机无法启动
1. 燃油系统
燃烧室中没有燃油。
2 油箱中没有燃油 .... 加油。
N
2 Bensin på tanken ....•
Bensintanklokkets lufteknapp til
ÅPEN (“OPEN”) (drei den 1 omdreining mot urviserne).
• Bensinkranknapp til PÅ (“ON”).
2 Tilstoppet bensinslange .... Rens
bensinslangen
2 Tilstoppet forgasser .... Rens forgasseren
2. Oljesystem
Utilstrekkelig
2 Lavt oljenivå .... Fyll på motorolje
3. Elektriske systemer
2 Motorbryteren (Rød) skal stå på
“PÅ”.
å For Europa
∫ Med unntak av Europa
Dårlig gnist
2 Sotet eller våt tennplugg .... Fjern
sot eller tørk tennpluggen
Defekt
tenningssystem
....
Kontakt forhandler
4. Kompresjon
Utilstrekkelig
2 Utslitt stempel og sylinder ....
Kontakt forhandler
GR
2 Υπρχει κα&σιµο στο δοχε ο
καυσ µου .... • Το
κουµπ
παροχ" α!ρα τη τπα του
δοχε ου καυσ µου πρ!πει να
ε ναι στη θ!ση “OPEN”
(στρ!ψτε το κατ 1 στροφ"
αριστερ).
• Το
κουµπ
παροχ" καυσ µου πρ!πει να
ε ναι στη θ!ση “ON”.
2 Φραγµενο
σωληνακι
καυσιµου .... Καθαριζετε τι
σωληνωσει καυσιµου.
2 Φραγµενο καρµπυρατερ ....
Καθαριζετε το καρµπυρατερ.
2. Συστηµα λιπανση κινητηρα
Ανεπαρκε
2 Σταθµη λαδιου πολυ χαµηλη
.... Συµπληρωνετε µε λαδι
κινητηρα.
3. Hλεκτρικ συστ"µατα
2 ∆ιακπτη
µηχαν"
(Κκκινο) στη θ!ση “ΣΕ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ”.
å Για την Ευρ2πη
∫ Εκτ απ την Ευρ2πη
Ανεπαρκ" σπινθ"ρα
2 Ακαθαρτο
µε
καταλοιπα
ανθρακο η υγρο µπουζι ....
Ξεκαρβουνιαζετε
η
σκουπιζετε το µπουζι για να
στεγνωσει.
Βλαβη
στο
συστηµα
αναφλεξη .... Συµβουλευτειτε
τον αντιπροσωπο.
4. Συµπιεση
Ανεπαρκη
2 Φθορα στο εµβολο και τον
κυλινδρο .... Συµβουλευτειτε
τον αντιπροσωπο.
NL
I
2 Brandstof
in
tank
....
• Tankdopontluchtingsknop
naar “OPEN” (1 slag linksom draaien).
• Brandstofkraanknop naar
“ON”.
2 Benzineleiding verstopt ....
Reinig de benzineleiding.
2 Carburator
verstopt
....
Reinig de carburator.
2 Carburante
2. Motoroliesysteem
Onvoldoende
2 Oliepeil is te laag .... Vul
motorolie bij.
2.
nel serbatoio
....• Manopola di sfiato del
tappo serbatoio carburante
su “OPEN” (girare 1 giro in
senso antiorario).
• Manopola del rubinetto del carburante su “ON”.
Il tubo di alimentazione è
ostruito .... Pulirlo.
Il carburatore è ostruito ....
Pulirlo.
Sistema olio motore insufficiente.
Il livello dell’olio è basso ....
Aggiungere olio motore.
2 油箱中有燃油 .... 9 将 燃 油 盖
排气孔钮旋至“OPEN”
(逆时
针旋转 1 圈)。
9 将燃油旋
塞旋钮旋至“ON”。
2 油管阻塞 .... 清洁油管。
2 气化器阻塞 .... 清洁气化器。
2. 机油系统
不足
2 油位过低 .... 加注机油。
3. Elektrisch circuit
2 Motorschakelaar (Rood) op
“AAN”.
3. Impianto di accensione
2 Interruttore
del
motore
(Rosso) su “ON”.
3. 电路系统
2 将发动机开关(红色)打开
(ON)。
å Voor Europa
∫ Behalve voor Europa
Te zwakke vonk:
2 Bougie vuil of vochtig ....
Verwijder koolaanslag of
droog de bougie af.
2 Geen
ontsteking
....
Raadpleeg de dealer.
4. Onvoldoende
Compressie:
2 Versleten cilinder en zuiger
.... Raadpleeg uw dealer.
2
2
2
å Per l’Europa
∫ Tranne per l’Europa
2
2
4.
2
– 70 –
La scintilla della candela è
insufficiente.
La candela presenta incrostazioni carboniose o è
bagnata .... Rimuovere le incrostazioni o asciugare la
candela.
Il sistema di accensione è
difettoso .... Rivolgersi al
concessionario.
Compressione
Insufficiente
Usura del pistone e del
cilindro .... Rivolgersi al concessionario.
å 适用于欧洲
∫ 欧洲除外
火花不良
2 火花塞被积炭及潮湿染脏 ....
清除积炭并将火花塞擦干。
2 点火系统不良 .... 向代理店查
询服务。
4. 压缩不良
2 活塞及油缸的磨损 .... 向代理
店查询服务。
N
GR
NL
I
AN01065
AR01065
AD01065
AH01065
AC01065
Generatoren vil ikke produsere
strøm
2 Sikkerhetsanordning for vekselstrøm (AC) til AV (“OFF”) ....
Stopp motoren og start den igjen.
Og når det gjelder Canada, drei
AC-bryteren (N.F.B.) til PÅ-stillingen (“ON”).
2 Sikkerhetsanordning for likestrøm
(likestrømsvern – DC protector))
til AV (“OFF”) .... Trykk for å tilbakestille likestrømsvernet.
For Canada: Sikkerhetsanordning
(DC-bryter) til AV-stilling (“OFF”)
... Drei DC-bryteren (N.F.B.) til
PÅ-stillingen (“ON”).
Η γενν-τρια δεν δνει ρε)µα
2 Το
κ&κλωµα
προστασ α
(AC) ε ναι στη θ!ση “OFF”
.... Σταµατ"στε τη γενν"τρια
και µετ βλτε πλι µπροστ.
Για τον Καναδ, τοποθετ"στε
τον διακπτη ρε&µατο AC
(N.F.B.) στη θ!ση “ON”.
2 Το κ&κλωµα προστασ α (DC
protector) ε ναι στη θ!ση
“OFF” ....
Πι!στε το
διακπτη
για
να
αρχικοποι"σετε το κ&κλωµα
προστασ α DC protector.
Για τον Καναδ, το σ&στηµα
ασφαλε α (διακπτη DC)
στη
θ!ση
“OFF”
...
Τοποθετ"στε το διακπτη DC
(N.F.B.) στη θ!ση “ON”.
Generator produceert geen vermogen
2 Veiligheidsinrichting (wisselstroom) op “OFF” ....
Schakel de motor uit en
start deze dan opnieuw. En
zet voor Canada de wisselspanningsschakelaar
(N.F.B.) op “ON”.
2 Veiligheidsinrichting (gelijkstroombescherming)
op
“OFF” .... Druk op de knop
om de gelijkstroom bescherming te resetten. Voor
Canada,
veiligheidsinrichting (gelijkspanningsschakelaar) op “OFF” ... Verdraai
de gelijkspanningsschakelaar (N.F.B.) naar “ON”.
Il generatore non produce corrente
2 Dispositivo di sicurezza (CA)
su “OFF” .... Arrestare e riavviare il motore. Per il
Canada, posizionare l’interruttore CA (N.F.B.) su “ON”.
发电机正常产生电能
2 将安全设备(AC)至“OFF”
.... 停 止 发 动 机 , 然 后 重 新 起
动。
在加拿大使用时,旋转AC开关
(N.F.B)至“ON”。
2 将安全设备(直流保护器)至
“OFF”.... 按下直流保护器以
将其复位。
在加拿大使用时,将安全装置
(DC 开关)旋至“OFF”... 将
DC 开关(N.F.B)旋至“ON”。
– 72 –
2 Dispositivo di sicurezza (CC)
su “OFF” .... Premere per
azzerare il dispositivo di
protezione CC.
Per il Canada, il dispositivo
di sicurezza (interruttore CC)
su “OFF” .... Posizionare l’interruttore CC (N.F.B.) su
“ON”.
N
GR
NL
I
AN00601
AR00601
AD00601
AH00601
AC00601
OPPBEVARING
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
保管
Η µακροχρονια αποθηκευση του
µηχανηµατο σα απαιτει καποιε
προληπτικε ενεργειε που θα το
προστατεψουν εναντι φθορα.
OPSLAG VOOR LANGERE TIJD
RIMESSAGGIO
Langtidslagring av maskinen krever
noen preventive forholdsregler for at
den ikke skal ta skade.
In caso di rimessaggio per
lunghi periodi di tempo, é necessario attenersi alle procedure
di prevenzione per salvaguardare la macchina da eventuali danni.
若准备长期将本发电机收存起
来时,为了防止老化,您需进行一
些保管措施。
AN01095
AR01095
AD01095
AH01095
AC01095
TAPPING AV BENSIN
1. Ta av bensintanklokket. Tapp av
bensinen fra bensintanken og
samle den i en godkjent drivstoffbeholder ved hjelp av en vanlig
hevert. Sett på igjen bensintanklokket.
2. Die Abdeckung entfernen 1.
Durch Lösen der Ablassschraube
2 am Schwimmergehäuse des
Vergasers den Kraftstoff aus dem
Vergaser ablassen.
Α∆ΕΙΑΖΕΤΕ ΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ
1. Αφαιρ!στε
την
τπα
καυσ µου.
Αδειστε
το
κα&σιµο απ το δοχε ο
καυσ µου σε !να κατλληλο
δοχε ο, χρησιµοποι2ντα !να
σιφ2νι χειρ του εµπορ ου.
Μετ τοποθετ"στε την τπα
του δοχε ου καυσ µου.
2. Αφαιρ!στε το κλυµµα 1.
Αδειστε το κα&σιµο απ το
καρµπυρατ!ρ, ξεβιδ2νοντα
τη β δα αδεισµατο 2 που
βρ σκεται πνω στο θλαµο
πλε&ση του καρµπυρατ!ρ.
DE BRANDSTOF AFTAPPEN
1. Verwijder de tankdop. Tap
de brandstof af uit de
brandstoftank in een goedgekeurde benzinebak via
een in de handel verkrijgbare handsifon. Installeer vervolgens de tankdop.
2. Verwijder het deksel 1.
Laat de brandstof uit de carburator wegvloeien door de
aftapschroef 2 op de carboratorvlotterkamer los te
draaien.
SPURGO DEL CARBURANTE
1. Togliere il tappo del serbatoio carburante. Scaricare il
carburante dal serbatoio in
un contenitore per benzina
omologato usando un sifone
a mano del tipo venduto in
commercio. Quindi installare
il tappo del serbatoio carburante.
2. Togliere il coperchio 1.
Scaricare il carburante dal
carburatore allentando la
vite di scarico 2 sulla
vaschetta del galleggiante
del carburatore.
排除燃油
1. 卸下燃油箱盖。用市售的手动
虹吸管将燃油从燃油箱排放到
认可的汽油容器中。然后,装好
燃油箱盖。
2. 取下护罩 1
拧开化油器浮子室上的排油螺
钉 2,从化油器内排出燃油。
o
9 Bensin er meget brannfarlig og
giftig.
Les
SIKKERHETSINFORMASJONEN nøye før du
fyller på drivstoff (Se side 8).
9 Tørk opp eventuelt bensinsøl
umiddelbart.
3. Drei bensinkranknappen til AVstillingen (“OFF”).
Start motoren og la den gå til den
stopper.
På den måten forbrennes eventuelle bensinrester i forgasseren.
XP
9 Το καυσιµο ειναι πολυ
ευφλεκτο και δηλητηριωδε.
∆ιαβαστε
προσεκτικα
τι
“ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΠΟΥ
ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ” (δετε σελδα 8) πριν
ξαναγεµισετε µε καυσιµο το
ρεζερβουαρ.
9 Αν χυθε #ξω κα)σιµο,
σκουπστε το αµ#σω.
3. Στρ!ψτε το διακπτη παροχ"
καυσ µου στη θ!ση “OFF”.
Βλτε µπροστ τον κινητ"ρα
και αφ"στε τον σε λειτουργ α
µ!χρι να σταµατ"σει.
rτσι θα καε τυχν κα&σιµο
που !χει παραµε νει στο
καρµπυρατ!ρ.
Als de generator lange tijd moet
worden opgeslagen, moet u enkele
voorzorgsmaatregelen
nemen om te voorkomen dat de
generator schade oploopt.
X@
9 Benzine is uiterst ontvlambaar en giftig. Lees de “VEILIGHEIDSINFORMATIE” (Ze
pagina 8) zorgvuldig door
voor u de tank bijvult.
9 Veeg eventueel gemorste
brandstof onmiddellijk op.
3. Draai de brandstofkraanknop naar “OFF”.
Start de motor en laat deze
draaien tot hij stilvalt.
Hierdoor wordt de eventueel resterende brandstof in
de carburator verbrand.
– 74 –
T
9 Il carburante è altamente
infiammabile e tossico.
Prima di fare rifornimento,
leggere attentamente le
“ I N F O R M A Z I O N I
RIGUARDANTI
LA
SICUREZZA” (Vedi pag. 8).
9 Asciugare immediatamente
eventuali fuoriuscite di carburante.
3. Mettere in posizione “OFF”
la manopola del rubinetto
del carburante.
Avviare il motore e lasciarlo
funzionare finché non si
ferma.
La manovra consuma il carburante rimasto nel carburatore.
警告
9 本发电机 所使用的燃油可燃性
极高而且具有毒性。在加油前,
请查阅第 8 页“安全事项”一节
的说明。
9 务须立即将任何洒漏出的燃油擦
干净。
3. 将燃油旋塞旋钮旋至“OFF”
起动发动机并任其运行,直到
发动机停止为止。
这将烧尽化油器中剩余的燃油。
N
GR
NL
I
AN00621
AR00621
AD00621
AH00621
AC00621
MOTOREN
1. Fjern tennpluggen, hell ca en spiseskje SAE 10W30 eller 20W40
motorolje ned i tennplugg-hullet
og sett tennpluggen inn igjen.
Bruk startapparatet til å dra motoren rundt flere ganger (med tenningen av) for å få dekket sylinderveggene med olje.
2. Dra i startapparatet til du kjenner
kompresjon. Da slutter du å dra.
(Dette hindrer at sylinderen og
ventilene ruster.)
3. Rens generatorens ytre og bruk
et rusthindrende middel.
4. Oppbevar generatoren på et tørt,
godt ventilert sted, med dekslet
over.
5. Generatoren må stå vertikalt når
den lagres, bæres eller brukes.
ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ
1. Βγαζετε το µπουζι, ριχνετε
µεσα απο το ανοιγµα του µουζι
στον κινητηρα µια κουταλια
τη σουπα λαδι κινητηρα
SAE 10W30 η 20W40 και
ξαναβιδωνετε το µουζι στην
θεση του. Τραβατε µερικε
φορε το σχοινακι εκκινηση
(µε σβηστο τον διακοπτη
αναφλεξη) για να απλωσετε
το λαδι στα εσωτερικα
τοιχωµατα του κυλινδρου.
2. Τραβατε το σχοινακι µεχρι
οτου αισθανθειτε οτι υπαρχει
αρκετη
συµπιεση.
Τοτε
σταµατατε
το
τραβηγµα.
(Αυτη
η
ενεργεια
προλαµβανει το σκουριασµα
του κυλινδρου και των
βαλβιδων.)
3. Καθαριζετε το εξωτερικο τη
γεννητρια και την ψεκαζετε
µε ενα αντισκωριακο.
4. Αποθηκευετε την γεννητρια
σε
ενα
στεγνο,
καλα
αεριζοµενο
χωρο,
σκεπασµενη µε το καλυµµα
τη.
5. Η γεννητρια πρεπει να
αποθηκευεται,
να
µεταφερεται η να λειτουργει
παντοτε σε οριζοντια θεση.
MOTOR
1. Verwijder de bougie en giet
ongeveer een eetlepel SAE
10W30 of 20W40 motor-olie
in de bougieboring in de cilinderkop en zet de bougie
weer op haar plaats. Trek
een paar keer aan de startergreep (zonder het contact
op te zetten), om de cilinderwanden met olie te bedekken.
2. Trek aan de repeteerstarter
tot u weerstand ondervindt.
Laat de greep dan los. (Dit
voorkomt roestvorming op
cilinder en kleppen).
3. Reinig de buitenkant van de
generator en breng een conserveringsmiddel aan.
4. Zet de generator met de afdekhoes er overheen weg
op een droge, goed geventileerde plaats.
5. De generator moet altijd
rechtop bewaard, getransporteerd en bediend worden.
MOTORE
1. Togliere la candela, versare
circa un cucchiaio di olio
motore SAE 10W30 oppure
20W40 nel foro della candela, quindi rimetterla in
sede. Avviare il motore con
l’autoavvolgente dando diversi giri (con il circuito di
accensione disinserito) per
bagnare le pareti del cilindro con olio.
2. Tirare l’autoavvolgente fino
ad avvertire una compressione. Rilasciare lo starter.
(Ció al fine di evitare che il
cilindro e le valvole si arruginiscano).
3. Pulire la parte esterna del
generatore ed applicarvi una
sostanza antiruggine.
4. Tenere il generatore in
luogo asciutto e ben ventilato, assicurandosi che il coperchio sia in sede.
5. Il generatore deve essere
tenuto in posizione verticale
quando viene conservato in
magazzino, trasportato o
messo in funzione.
发动机
1. 卸下火花塞,向火花塞孔中注
入 一 汤 匙 SAE10W30 或 者
20W40 发动机油,并重新装好
火花塞。手动旋转发动机数次
以将其反冲起动未点火,从而
使气缸壁覆盖一层燃油。
2. 拉动拉索起动器直到您感到有
压力为止。然后停止拉动。
(这
样可以防止气缸和阀门锈蚀)
3. 清洗发电机的外部并涂覆防锈
剂。
4. 将发电机保存在干燥且通风良
好的场所中,盖好盖子。
5. 存储、搬运或者操作时,发动机
必须保持立式位置。
– 76 –
N
GR
NL
I
AN00789
AE00789
AD00789
AH00789
AC00789
EKSOSUTSLIPPSKONTROLLSYST
EM OG -KOMPONENTER (For
Canada)
ΣΥΣΤ (Για την Καναδ)
UITLAATEMISSIECONTROLESYSTEEM EN COMPONENTEN
(Voor Canada)
SISTEMA
DI
CONTROLLO
DELLE EMISSIONI DI GAS DI
SCARICO E SUOI COMPONENTI (Per la Canada)
废气排放控制系统及其组件
Del
9 FORGAS- .............
SERENHET,
LH. & JT.,
FORGASSER2
9 T.C.I. TEN- ...........
NINGSMAGNETENHET &
TENNPLUGG
9 VEIVHUS1 & ........
TOPP,
SYLINDER1
Akronym
CARB
(forgasser)
EI
(elektronisk
tenning)
PCV
(positiv
veivhusventilasjon)
9 LUFTFIL- .............. ACL
TERENHET
(luftfilter)
9 LYDDEMPER, 2,
CAP, NETT,
LEDNING2 &
GNISTFANGER
De ovennevnte delene og tilsvarende
akronymene er i overensstemmelse
med EPA-REGELVERKET I USA
FOR NYE IKKE-HÅNDHOLDTE
MOTORER, IKKE FOR VEIBRUK,
MED
GNISTTENNING
samt
REGELVERKET I CALIFORNIA FOR
SMÅ
MOTORER
FOR
TERRENGBRUK FRA OG MED
MODELLERÅRET 1995.
Akronymene samsvarer med den
siste versjonen av SAEs dokument for
anbefalt praksis, J1930, “Diagnostic
Acronyms, Terms, and Definitions For
Electrical/Electronic
System”
(diagnoseakronymer, faguttrykk og
definisjoner for elekriske/elektroniske
systemer).
Det anbefales å få utført service på
disse delene hos en Yamahaforhandler.
Τµ-µα
Ακρον)µιο
9 CARB. ASSY., .... CARB
LH. & JT.,
(Carburetor/
CARBURETOR2 Καρµπυρατ#ρ)
9 T.C.I. .................. EI
MAGNETO
(Electronic
ASSY. &
Ignition/
PLUG, SPARK
9 CRANKCASE1 .. PCV
& HEAD,
(Positive
CYLINDER1
Crankcase
Ventilation/
Εξαερισµ
Στροφαλοθαλµου)
9 AIR FILTER ...... ACL
ASSY.
(Air
Cleaner/
Καθαριστ-
Α#ρα)
9 MUFF., 2, CAP,
NET, WIRE2 &
ARRESTER, SPARK
Τα παραπνω τµ"µατα και τα
ακρον&µια που του αντιστοιχο&ν
παρ!χονται σ&µφωνα µε του
αµερικνικου κανονισµο& τη
EPA (U.S. EPA REGULATIONS
FOR NEW NONROAD SPARKIGNITION
NONHANDHELD
ENGINES) και του αντ στοιχου
κανονισµου τη Καλιφρνια
(CALIFORNIA REGULATIONS
FOR 1995 AND LATER SMALL
OFF-ROAD ENGINES).
Τα ακρον&µια ε ναι σ&µφωνα µε
την
τελευτα α
!κδοση
του
εγγρφου πρακτικ2ν J1930 τη
SAE,
ΣDiagnostic
Acronyms,
Terms, and Definitions For
Electrical/Electronic SystemΣ.
Συνιστο&µε αυτ τα τµ"µατα να
συντηρο&νται/επισκευζονται
απ
τον
αντιπρσωπο
τη
Yamaha.
Item
9 CARBURAT- ......
ORGEHEEL.,
LH. & JT.,
CARBURATOR2
9 T.C.I. ..................
MAGNEETONTSTEKINGSking)
GEHEEL. &
BOUGIE
9 KRUKKAST1 .....
& KOP,
CILINDER1
Acroniem
CARB
(Carburator)
EI
(Elektr.
ontste-
PCV
(Positieve
krukkastventilatie)
9 LUCHTFIL- ......... ACL
TERGEHEEL.
(Luchtfilter)
9 KNALDEMPER,
2, CAP, NET,
DRAAD2 &
VONKENVANGER
De bovenstaande items en de
overeenkomstige acroniemen
worden verstrekt in overeenstemming met de U.S. EPA-REGLEMENTEN VOOR NIEUWE
NIET-HANDMODEL,
NIETVOERTUIGMOTOREN
MET
VONKONTSTEKING en de CALIFORNIA REGLEMENTEN VOOR
TERREINMOTOREN
VANAF
1995.
De acroniemen zijn conform de
nieuwste versie van het document over de aanbevolen praktijken van de SAE J1930,
“Diagnostic Acronyms, Terms,
and
Definitions
For
Electrical/Electronic
System”
(diagnoseacroniemen, termen
en
definities
voor
elektrische/elektronische systemen.
Het is aanbevolen deze items te
laten onderhouden door een
Yamaha dealer.
– 78 –
Parte
Acronimo
9 CARB. ASSY., .... CARB
LH. & JT.,
(CarburaCARBUREtore)
TOR2
9 T.C.I. ................. EI
MAGNETO
(AccenASSY. &
sione
PLUG, SPARK elettronica)
9 CRANKCASE1 ... PCV
& HEAD,
(VentiCYLINDER1
lazione
Positiva
Basamento)
9 AIR FILTER ...... ACL
ASSY.
(Filtro
aria)
9 MUFF., 2, CAP,
NET, WIRE2 &
ARRESTER,
SPARK
Le parti summenzionate e gli
acronimi corrispondenti sono
forniti in base alle disposizioni
dell'U.S. EPA REGULATIONS
FOR NEW NONROAD SPARK-IGNITION NONHANDHELD ENGINES, per gli Stati Uniti, ed alle
CALIFORNIA
REGULATIONS
FOR 1995 AND LATER SMALL
OFF-ROAD ENGINES, della
California.
Gli acronimi sono conformi alla
pi_ recente versione del documento sulla prassi raccomandata SAE, "Diagnostic Acronyms,
Terms, and Definitions For
Electrical/Electronic System".
Raccomandiamo
che
la
manutenzione di queste parti
venga effettuata da un rivenditore Yamaha.
项目
9
9
9
9
9
首字母缩略
词
化油器组件 .......... CARB
LH. 和 JT.,
(化油器)
化油器 2
T.C.I. ................. EI
磁体组件和
(电子点火)
插头,火花
曲轴箱 1 和 .......... PCV
轴头,
(曲轴箱正
气缸 1
压通风)
空气滤 ................ ACL
清器组件
(空气滤清
器)
消声器,2,帽,
网,导线 2 和
消除器,火花
上述项目和首字母缩略词是依
据 U.S. EPA REGULATIONS
FOR
NEW
NONROAD
SPARK-IGNITION
NONHANDHELD ENGINES(美国新
型非路面火花点火非手提式发动机
用 EPA 规则)和 CALIFORNIA
REGULATIONS FOR 1995
AND LATER SMALL OFFROAD ENGINES(加利福尼亚州
关于 1995 年及以后小型越野发动
机的规则)。
首字母缩略词遵照 SAE 的推
荐规范文档J1930,
“ 电力/电子系
统诊断用首字母缩写、术语和定
义”的最新版本。
建议由雅马哈代理店提供这些
项目。
N
GR
NL
I
AN00701
AR00701
AD00701
AH00701
AC00701
SPESIFIKASJONER
ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ
AR00702
CARATTERISTICHE
TECNICHE
规格
AN00702
TECHNISCHE
GEGEVENS
DIMENSJONER
å Enhet
∫ Totallengde
ç Totalbredde
∂ Totalhøyde
´ Tørrvekt
∆ΙΑΣΤΑΣΕΙΣ
å Μοναδα
∫ Ολικο Μηκο
ç Ολικο Πλατο
∂ Ολικο Υφο
´ Ξηρο Βαρο
AD00702
AH00702
AFMETINGEN
å Eeenheid
∫ Lengte
ç Breedte
∂ Hoogte
´ Droog gewicht
DIMENSIONI
å Unità di Misura
∫ Lunghezza d’ingombro
ç Larghezza d’ingombro
∂ Altezza d’ingombro
´ Peso a secco
AN00703
AR00703
AD00703
AH00703
MOTOREN
å Enhet
ƒ Type
© Luftavkjølt 4-takts, Bensin
˙ Sylinder-arrangement
ˆ Vertikalstilt, 1 sylinder
∆ Forskyvning
˚ Diameter x Slaglengde
¬ Merkeeffekt
µ Driftstimer
˜ Hr
ø Drivstoff
π Blyfri bensin
œ Tankkapsitet
® Mengde motorolje
ß Tenningssystem
† Tennplugg: Type
¨ Gap
√ Lydeffektnivå (Støynivå*)
∑* Målt
ved
spesifiserte
bruksbetingelser på 7 m avstand.
ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ
å Μοναδα
ƒ Τυπο
© Αερφυκτο,
MOTOR
å Eeenheid
ƒ Type
© 4-takt,
Geforceerde
de
Luchtkoeling
˙ Cilinderopstelling
ˆ Verticaal, 1 cilinder
∆ Cilinderinhoud
˚ Boring x Slag
¬ Vermogen
µ Bedrijfsuren
˜ Hr
ø Brandstof
π Loodvrije benzine
œ Tankinhoud
® Oliecarterinhoud
ß Ontstekingssysteem
† Bougie: Type
¨ Afstand
√ Geluidsniveau
(Lawaainiveau*)
∑ Gemeten bij nominaal bedrijf van op een afstand van
7 m.
MOTORE
å Unità di Misura
ƒ Tipo
© A quattro tempi, raffreddamento forzato ad aria Benzina
˙ Cilindrata
ˆ Verticale, 1 cilindro
∆ Disposizione cilindri
˚ Alesaggio x corsa
¬ Potenza nominale
µ Ore di funzionamento
˜ Hr
ø Carburante
π Benzina senza piombo
œ Capacità complessiva serbatoio carburante
® Quantità di olio motore
ß Sistema di accensione
† Candela: Tipo
¨ Distanza tra gli elettrodi
√ Livello acustico (Livello del
rumore*)
∑* Misurato a funzionamento nominale da una distanza di 7 m.
˙
ˆ
∆
˚
¬
µ
˜
ø
π
œ
®
ß
†
¨
√
∑
4-χρονο,
βενζινοκινητ"ρα
µε
βαλβ δε επ
∆ιαταξη Κυλινδρω
Κθετο, 1 κ&λινδρο
Κυλινδρισµο
∆ιαµετρο x ∆ιαδροµη
Ονοµαστικη Ισχυ
Ωρε Λειτυργια
Ωρε
Καυσιµο
Αµολυβδη βενζινη
Χωρητικοτητα Ρεζερβουασ
Ποσοτητα Λαδιου Κινητηρα
Συστηµα Αναφλεξη
Μπουζι: Τυπο
∆ιακενο
Επ πεδο Θορ&βου σε Πλ"ρη
Ισχ& (Στθµη θορ&βου*)
Μ!τρηση σε λειτουργ α και
απ απσταση 7 µ!τρων.
– 80 –
AC00702
尺寸
å 机体
∫ 长
ç 宽
∂ 高
´ 净重
AC00704
发动机
å 机体
ƒ 种类
© 压强空气
汽油 OHV
冷却
4 次冲程
˙ 油缸调整
ˆ 立式,1 个气缸
∆ 移位
˚ 油缸膛 × 冲程
¬ 额定输出
µ 运转小时
˜ 小时
ø 燃油
π 无铅汽油
œ 油箱容量
® 机油量
ß 点火系统
† 火花塞:种类
¨ 间隔
√ 声级(噪音程度 *)
∑* 本机进行额定运转时,在7公尺
以外的地方所进行的测量。
N
GR
NL
I
AN00706
AR00706
AD00706
AH00706
AC00706
GENERADOR
å Enhet
≈ Vekselstrøm utgangseffekt
¥ Merkespenning
Ω Merkefrekvens
å Vekselstrøm
∫ Merkeeffekt
ç Kontinuerlig merkeeffekt, aktiv
∂ Merkeeffekt
é Sikkerhetsanordning: Type
ƒ Elektronikk og N.F.B.
© Elektronikk
˙ Likestrømsutgangseffekt
î Merkespenning
∆ Vekselstrøm
˚ Sikkerhetsanordning: Type
¬ Likestrømsvern
µ Isolasjonsklasse
ΓΕΝΝΗΤΡΙΑ
å Μοναδα
≈ Παροχη Εναλλασσοµενου
¥ Ταση
Ω Βαθµο συντελεστη ισχυο
GENERATOR
å Eeenheid
≈ Wisselstroomvermogen
¥ Nominaale spanning
Ω Nominaale frekwentie
å Nominaale stroom
∫ Vermogen
ç Continu nominaal actief vermogen
∂ Nominale vermogensfactor
é Beveiligingsschakeling: Type
ƒ Elektronisch en N.F.B.
© Elektronisch
˙ Gelijkstroomuitgang
î Nominaale spanning
∆ Nominaale stroom
˚ Beveiligingsschakeling: Type
¬ Gelijkstroombescherming
µ Isolatieklasse
GENERATORE
å Unità di Misura
≈ Erogazione CA
¥ Tensione nominale
Ω Frequenza nominale
å Corrente nominale
∫ Potenza nominale
ç Potenza attiva nominale continua
∂ Fattore di potenza nominale
é Dispositivo di sicurezza: Tipo
ƒ Elettronico e N.F.B.
© Elettronico
˙ Erogazione CC
î Tensione nominale
∆ Corrente nominale
˚ Dispositivo di sicurezza: Tipo
¬ Dispositivo di protezione CC
µ Classe d'isolamento
发电机
å 机体
≈ 交流电输出
¥ 额定频率
Ω 额定电压
å 额定电流
∫ 额定输出
ç 连续额定有功功率
∂ 额定功率因数
é 安全装置:型号
ƒ 电子和 N.F.B.
© 电子
˙ 直流输出范围
î 额定频率
∆ 绝缘等级
˚ 额定电流
¬ 直流保护器
µ 绝缘等级
å
∫
ç
∂
é
ƒ
©
˙
î
∆
˚
¬
µ
Ενταση
Ονοµαστικη Ισχυ
Συνεχµενη ηλεκτρικ" ιοχ&
Βαθµο συντελεστη ισχυο
Προστατευτικη ∆ιαταξη: Τυπο
Ηλεχτρονιχ κα N.F.B.
Ηλεχτρονιχ
rξοδο DC
Ταση
Ενταση
Προστατευτικη ∆ιαταξη: Τυπο
∆ιακπτη DC protector
Κλση µνωση
– 82 –
D
N
GR
NL
I
AG00751
AN00751
AR00751
AD00751
AH00751
AE00751
SCHALTPLAN
KOBLINGSSKJEMA
ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΙΚΟ
∆ΙΑΓΡΑΜΜΑ
ELEKTRISCH
SCHEMA
SCHEMA
ELECTRICO
接线图
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
e
r
t
y
u
i
o
p
a
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
e
r
t
y
u
i
o
p
a
Hauptspule
Nebenspule
GS-Spule
GS-Gleichrichter
Steuerung
Rauschfilter
Wechselstrom-Kontrolleuchte
Wechselstrom-Steckdose
Masse- (Erdungs-) Klemme
Sparlaufschalter (Schwarz)
Überlastanzeigelampe
GS-Schutz (Unterbrecher)
Gleichstrom-Steckdose
Motorschalter (Rot)
Ölkontrolleuchte
Geschwindigkeitsbegrenzer
Ölstandsschalter
Zündspule
Zündkerze
TCI-Anlage
Sprungmotor
q
w
e
r
t
y
u
i
o
p
a
Hovedvikling
Sekundærvikling
Likestrømsvikling
Likestrømslikeretter
Kontrollenhet
Støyfilter
Vekselstrømtilkobling
Tennbluss
Jordterminal
Bryter for økonomikontroll
(Svart)
Kontrollampe for overlast
Likestrømsvern (bryter)
Likestrømskontakt
Motorbryter (Rød)
Oljevarsellampe
Turtallsbegrenser
Bryter for oljenivå
Tennspoel
Tennplugg
TCI-enhet
Springmotor
9
0
q
w
e
r
t
y
u
i
o
p
a
Βαοικ
Πηνο
Υπο–πηνο
Πηνο DC
Ανορθωτ DC
Μονδα ελ#γχου
Φλτρο,θ
ρυβο
Ενδτορα
Πριζα εναλλασσοµενου
ρευµατο
Ακροδεκτη γειωση
∆ιακ
πτη οικονοµα
(Μα0ρο)
Ενδεικτικ
λαµπκι
υπερφ
ρτωση
Κ0κλωµα προστασα DC
(διασπαστ)
Υποδοχ DC
Λιακοπτη κινητηρα
(Κ
κκινο)
Προειδοποιητικη λυχνια
λαδιοι
Περιοριστ ταχ0τητα
∆ιακ
πτη οτθµη λαδιο0
Πηνιο αναφλεξη
Μπουζι
Μοναδ TCI
Πτηµαµοτοπ v
q
w
e
r
t
y
u
i
o
p
a
Hoofdspoel
Secundaire spoel
Gelijkstroomspoel
Gelijkstroomgelijkrichter
Bedieningseenhed
Filter, lawaai
Verklikkerlampie
Wisselstroomaansluiting
Aardaansluiting
Vrijloop-spaarschakelaar
(Zwart)
Overbelastingsverklikkerlampje
Gelijkstroombescherming
(stroomonderbreker)
Gelijkstoomstopcontact
Motorschakelaar (Rood)
Olieverklikkerlampje
Toerentalbegrenzer
Oliepeilschakelar
Ontstekingsspoel
Bougie
TCI-eenheid
Springmotor
0
q
w
e
r
t
y
u
i
o
p
a
Bobina principale
Bobina secondaria
Bobina CC
Raddrizzatore CC
Unità di comando
Filtro antirumore
Spia pilota CA
Prese corrente alternata
Attacco filo di terra
(massa)
Interruttore di risparmio
per marcia al minimo
(Nero)
Spia sovraccarico
Dispositivo di protezione
CC (interruttore di circuito)
Presa CC
Interruttore del motore
(Rosso)
Spia livello olio
Limitatore di velocità
Interruttore livello olio
Bobina d’accensione
Candela
Unitá TCI
Motore del passo
主线圈
子线圈
直流线圈
直流整流器
控制装置
噪声过滤器
交流指示灯
交流插座
接地端子
省油运转开关(黑色)
过载指示灯
直流保护器(断路器)
直流插座
发动机开关(红色)
油压报警灯
限速器
油位计
点火线圈
火花塞
TCI 单元
步进马达
Farbenkodierung
Fargekode
Κωδικοποση χρωµτων
Kleurcode
Codice colori
B
Br
G
L
O
R
W
Y
B/W
G/Y
B
Br
G
L
O
R
W
Y
B/W
G/Y
B
Br
G
L
O
R
W
Y
B/W
G/Y
B
Br
G
L
O
R
W
Y
B/W
G/Y
颜色代码
B
Br
G
L
O
R
W
Y
B/W
G/Y
B
Br
G
L
O
R
W
Y
B/W
G/Y
Schwarz
Braun
Grün
Blau
Orange
Rot
Weiß
Gelb
Schwarz/Weiß
Grün/Gelb
Svart
Brun
Grønn
Blå
Oransje
Rød
Hvit
Gul
Svart/Hvit
Green/Gul
Μαυρο
Καφε
Πρασινο
Μπλε
Πορτοκαλι
Κοκκινο
Ασπρο
Κιτριννο
Μαυρο/Ασπρο
Πρασινο/Κιτριννο
– 84 –
Zwart
Bruin
Groen
Blauw
Oransje
Rood
Wit
Geel
Zwart/Wit
Groen/Geel
Nero
Marrone
Verde
Bleu
Arancione
Rosso
Bianco
Giallo
Nero/Bianco
Verde/Giallo
黑色
棕色
绿色
蓝色
桔黄色
红色
白色
黄色
黑色 / 白色
绿色 / 黄色
D
N
GR
NL
I
AG00751
AN00751
AR00751
AD00751
AH00751
AE00751
SCHALTPLAN
KOBLINGSSKJEMA
ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΙΚΟ
∆ΙΑΓΡΑΜΜΑ
ELEKTRISCH
SCHEMA
SCHEMA
ELECTRICO
接线图
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
e
r
t
y
u
i
o
p
a
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
2
3
4
5
6
7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
e
r
t
y
u
i
o
p
a
Hauptspule
Nebenspule
GS-Spule
GS-Gleichrichter
Steuerung
Wechselstrom-Kontrolleuchte
Wechselstrom-Steckdose
Masse- (Erdungs-) Klemme
Sparlaufschalter (Schwarz)
Überlastanzeigelampe
GS-Schalter (N.F.B.)
Gleichstrom-Steckdose
Motorschalter (Rot)
Ölkontrolleuchte
Geschwindigkeitsbegrenzer
Ölstandsschalter
Zündspule
Zündkerze
TCI-Anlage
Sprungmotor
Wechselstrom-Schalter
0
q
w
e
r
t
y
u
i
o
p
q
Hovedvikling
Sekundærvikling
Likestrømsvikling
Likestrømslikeretter
Kontrollenhet
Vekselstrømtilkobling
Tennbluss
Jordterminal
Bryter for økonomikontroll
(Svart)
Kontrollampe for overlast
Likestrømsbryter (N.F.B.)
Likestrømskontakt
Motorbryter (Rød)
Oljevarsellampe
Turtallsbegrenser
Bryter for oljenivå
Tennspoel
Tennplugg
TCI-enhet
Springmotor
Vekselstrømsbryter
8
9
0
q
w
e
r
t
y
u
i
o
p
a
Βαοικ
Πηνο
Υπο–πηνο
Πηνο DC
Ανορθωτ DC
Μονδα ελ#γχου
Ενδτορα
Πριζα εναλλασσοµενου
ρευµατο
Ακροδεκτη γειωση
∆ιακ
πτη οικονοµα
(Μα0ρο)
Ενδεικτικ
λαµπκι
υπερφ
ρτωση
∆ιακ
πτη ρε0µατο DC
(N.F.B.)
Υποδοχ DC
Λιακοπτη κινητηρα
(Κ
κκινο)
Προειδοποιητικη µοναδα
λαδιου
Περιοριστ ταχ0τητα
∆ιακ
πτη οτθµη λαδιο0
Πηνιο αναφλεξη
Μπουζι
Μοναδ TCI
Πτηµαµοτοπ v
∆ιακ
πτη ρε0µατο AC
0
q
w
e
r
t
y
u
i
o
p
a
Hoofdspoel
Secundaire spoel
Gelijkstroomspoel
Gelijkstroomgelijkrichter
Bedieningseenhed
Verklikkerlampie
Wisselstroomaansluiting
Aardaansluiting
Vrijloop-spaarschakelaar
(Zwart)
Overbelastingsverklikkerlampje
Gelijkstroomschakelaar
(N.F.B.)
Gelijkstoomstopcontact
Motorschakelaar (Rood)
Olieverklikkerlampje
Toerentalbegrenzer
Oliepeilschakelar
Ontstekingsspoel
Bougie
TCI-eenheid
Springmotor
Wisselstroomschakelaar
9
0
q
w
e
r
t
y
u
i
o
p
a
Bobina principale
Bobina secondaria
Bobina CC
Raddrizzatore CC
Unità di comando
Spia pilota CA
Prese corrente alternata
Attacco filo di terra
(massa)
Interruttore di risparmio
per marcia al minimo
(Nero)
Spia sovraccarico
Interruttore CC (N.F.B.)
Presa CC
Interruttore del motore
(Rosso)
Spia livello olio
Limitatore di velocità
Interruttore livello olio
Bobina d’accensione
Candela
Unitá TCI
Motore del passo
Interruttore AC
主线圈
子线圈
直流线圈
直流整流器
控制装置
交流指示灯
交流插座
接地端子
省油运转开关(黑色)
过载指示灯
直流开关(N.F.B.)
直流插座
发动机开关(红色)
油压报警灯
限速器
油位计
点火线圈
火花塞
TCI 单元
步进马达
交流电开关
Farbenkodierung
Fargekode
Κωδικοποση χρωµτων
Kleurcode
Codice colori
B
Br
G
L
O
R
W
Y
B/W
G/Y
B
Br
G
L
O
R
W
Y
B/W
G/Y
B
Br
G
L
O
R
W
Y
B/W
G/Y
B
Br
G
L
O
R
W
Y
B/W
G/Y
颜色代码
B
Br
G
L
O
R
W
Y
B/W
G/Y
B
Br
G
L
O
R
W
Y
B/W
G/Y
Schwarz
Braun
Grün
Blau
Orange
Rot
Weiß
Gelb
Schwarz/Weiß
Grün/Gelb
Svart
Brun
Grønn
Blå
Oransje
Rød
Hvit
Gul
Svart/Hvit
Green/Gul
Μαυρο
Καφε
Πρασινο
Μπλε
Πορτοκαλι
Κοκκινο
Ασπρο
Κιτριννο
Μαυρο/Ασπρο
Πρασινο/Κιτριννο
– 86 –
Zwart
Bruin
Groen
Blauw
Oransje
Rood
Wit
Geel
Zwart/Wit
Groen/Geel
Nero
Marrone
Verde
Bleu
Arancione
Rosso
Bianco
Giallo
Nero/Bianco
Verde/Giallo
黑色
棕色
绿色
蓝色
桔黄色
红色
白色
黄色
黑色 / 白色
绿色 / 黄色
D
N
GR
NL
I
AG00751
AN00751
AR00751
AD00751
AH00751
AE00751
SCHALTPLAN
KOBLINGSSKJEMA
ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΙΚΟ
∆ΙΑΓΡΑΜΜΑ
ELEKTRISCH
SCHEMA
SCHEMA
ELECTRICO
接线图
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
e
r
t
y
u
i
o
p
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
2
3
4
5
6
7
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
e
r
t
y
u
i
o
o
Hauptspule
Nebenspule
GS-Spule
GS-Gleichrichter
Steuerung
Wechselstrom-Kontrolleuchte
Wechselstrom-Steckdose
Masse- (Erdungs-) Klemme
Sparlaufschalter (Schwarz)
Überlastanzeigelampe
GS-Schutz (Unterbrecher)
Gleichstrom-Steckdose
Motorschalter (Rot)
Ölkontrolleuchte
Geschwindigkeitsbegrenzer
Ölstandsschalter
Zündspule
Zündkerze
TCI-Anlage
Sprungmotor
0
q
w
e
r
t
y
u
i
o
p
Hovedvikling
Sekundærvikling
Likestrømsvikling
Likestrømslikeretter
Kontrollenhet
Vekselstrømtilkobling
Tennbluss
Jordterminal
Bryter for økonomikontroll
(Svart)
Kontrollampe for overlast
Likestrømsvern (bryter)
Likestrømskontakt
Motorbryter (Rød)
Oljevarsellampe
Turtallsbegrenser
Bryter for oljenivå
Tennspoel
Tennplugg
TCI-enhet
Springmotor
8
9
0
q
w
e
r
t
y
u
i
o
p
Βαοικ
Πηνο
Υπο–πηνο
Πηνο DC
Ανορθωτ DC
Μονδα ελ#γχου
Ενδτορα
Πριζα εναλλασσοµενου
ρευµατο
Ακροδεκτη γειωση
∆ιακ
πτη οικονοµα
(Μα0ρο)
Ενδεικτικ
λαµπκι
υπερφ
ρτωση
Κ0κλωµα προστασα DC
(διασπαστ)
Υποδοχ DC
Λιακοπτη κινητηρα
(Κ
κκινο)
Προειδοποιητικη µοναδα
λαδιου
Περιοριστ ταχ0τητα
∆ιακ
πτη οτθµη λαδιο0
Πηνιο αναφλεξη
Μπουζι
Μοναδ TCI
Πτηµαµοτοπ v
0
q
w
e
r
t
y
u
i
o
p
Hoofdspoel
Secundaire spoel
Gelijkstroomspoel
Gelijkstroomgelijkrichter
Bedieningseenhed
Verklikkerlampie
Wisselstroomaansluiting
Aardaansluiting
Vrijloop-spaarschakelaar
(Zwart)
Overbelastingsverklikkerlampje
Gelijkstroombescherming
(stroomonderbreker)
Gelijkstoomstopcontact
Motorschakelaar (Rood)
Olieverklikkerlampje
Toerentalbegrenzer
Oliepeilschakelar
Ontstekingsspoel
Bougie
TCI-eenheid
Springmotor
9
0
q
w
e
r
t
y
u
i
o
p
Bobina principale
Bobina secondaria
Bobina CC
Raddrizzatore CC
Unità di comando
Spia pilota CA
Prese corrente alternata
Attacco filo di terra
(massa)
Interruttore di risparmio
per marcia al minimo
(Nero)
Spia sovraccarico
Dispositivo di protezione
CC (interruttore di circuito)
Presa CC
Interruttore del motore
(Rosso)
Spia livello olio
Limitatore di velocità
Interruttore livello olio
Bobina d’accensione
Candela
Unitá TCI
Motore del passo
主线圈
子线圈
直流线圈
直流整流器
控制装置
交流指示灯
交流插座
接地端子
省油运转开关(黑色)
过载指示灯
直流保护器(断路器)
直流插座
发动机开关(红色)
油压报警灯
限速器
油位计
点火线圈
火花塞
TCI 单元
步进马达
Farbenkodierung
Fargekode
Κωδικοποση χρωµτων
Kleurcode
Codice colori
B
Br
G
L
O
R
W
Y
B/W
G/Y
B
Br
G
L
O
R
W
Y
B/W
G/Y
B
Br
G
L
O
R
W
Y
B/W
G/Y
B
Br
G
L
O
R
W
Y
B/W
G/Y
颜色代码
B
Br
G
L
O
R
W
Y
B/W
G/Y
B
Br
G
L
O
R
W
Y
B/W
G/Y
Schwarz
Braun
Grün
Blau
Orange
Rot
Weiß
Gelb
Schwarz/Weiß
Grün/Gelb
Svart
Brun
Grønn
Blå
Oransje
Rød
Hvit
Gul
Svart/Hvit
Green/Gul
Μαυρο
Καφε
Πρασινο
Μπλε
Πορτοκαλι
Κοκκινο
Ασπρο
Κιτριννο
Μαυρο/Ασπρο
Πρασινο/Κιτριννο
– 88 –
Zwart
Bruin
Groen
Blauw
Oransje
Rood
Wit
Geel
Zwart/Wit
Groen/Geel
Nero
Marrone
Verde
Bleu
Arancione
Rosso
Bianco
Giallo
Nero/Bianco
Verde/Giallo
黑色
棕色
绿色
蓝色
桔黄色
红色
白色
黄色
黑色 / 白色
绿色 / 黄色