Yamaha EF1000iS de handleiding

Categorie
Stroomgeneratoren
Type
de handleiding
N GR NL I
AR00001
ΕΙΣΑΓΩΓΗ
Συγχαρητηρια για την αγορα του
νεου σα προιοντο Yamaha.
Αυτο το βιβλιο θα σα δωσει τι
βασικε γνωσει που χρειαζονται
για την κατανοηση τη
λειτουργια και τη συντηρηση
αυτου του µηχανηµατο.
Αν εχετε ερωτησει που αφορουν
την λειτουργια η την συντηρηση
του µηχανηµατο σα,
παρακαλουµε συµβουλευτειτε
καποιον αντιπροσωπο Yamaha.
AD00001
VOORWOORD
Hartelijk gefeliciteerd met de
aankoop van uw nieuwe
Yamaha-generator.
In deze handleiding vindt u de
informatie die voor een veilige
werking, een juiste bediening
en de dagelijkse verzorging van
uw generator nodig is.
In geval van problemen met uw
generator kunt u zich te allen
tijde tot uw dealer wenden.
AH00001
INTRODUZIONE
Complimenti per l’acquisto del
vostro nuovo modello Yamaha.
Questo manuale ha lo scopo di
fornirvi delle indicazioni di mas-
sima sul funzionamento e sulla
manutenzione di questo model-
lo.
Per eventuali problemi di or-
dine tecnico, rivolgersi ad un
concessionario Yamaha.
AN00001
INNLEDNING
Gratulerer med kjøpet av din nye
Yamaha.
Denne håndboken vil gi deg en god
grunnleggende forståelse av hvordan
denne maskinen virker og vedlikehol-
des.
Har du noen spørsmål om hvordan
den virker og vedlikeholdes, så ta
kontakt med en Yamaha-forhandler.
AN00011
MASKINENS
KJENNETEGN
Maskinens serienummer er preget inn
på anvist sted.
MERK:
De tre første sifrene i disse numrene
er kjennetegn for modellen; de øvrige
er produksjonsnummer for hver
enhet. Noter deg disse numrene, så
du kan henvise til dem når du bestiller
deler fra en Yamaha-forhandler.
AR00011
ΣΤΟΙΧΕΙΑ
ΤΑΥΤΟΤΗΤΑΣ ΤΟΥ
ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ
Ο αριθµο σειρα του
µηχανηµατο ειναι χαραγµενο
στο σηµειο που φαινεται στο
σχεδιο.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Τα πρωτα τρια ψηφια αυτων των
αριθµων χαρατηριζουν το
µοντελο. Τα υπολοιπα ψηφια
αποτελουν τον αριθµο παραγωγη
του µηχανηµατο. Σηµειωνετε
αυτου του αριθµου γιατι ειναι
απαιραιτητο να του αναφερετε
στον αντιπροσωπο τη Yamaha
οταν παραγγελετε ανταλλακτικα.
AD00011
SERIE- EN PRODUK-
TIENUMMER
Het serienummer van de gene-
rator is ingeslagen op de op de
foto aangegeven plaats.
N.B.:
De eerste drie cijfers van dit
nummer geven het model aan;
de overige cijfers zijn het pro-
duktienummer van de eenheid.
Geef altijd dit nummer op wan-
neer u bij een Yamaha-dealer
onderdelen bestelt.
AH00011
IDENTIFICAZIONE
DELLA MACCHINA
Il numero di serie della macchi-
na é stampigliato nel punto in-
dicato.
NOTA:
Le prime tre cifre di questo nu-
mero si riferiscono al modello;
le altre cifre corrispondono al
numero di produzione della
macchina. Siete pregati di
trascrivere questi numeri in
modo da avere sempre un riferi-
mento preciso per eventuali or-
dinazioni di pezzi di ricambio
dai consessionari Yamaha.
AN00021
EF1000iS
EIERHÅNDBOK
©2004
Yamaha Motor Co., Ltd
1. Utgave, april 2004
Enhver form for ettertrykk
eller uautorisert bruk uten
skriftlig tillatelse fra
Yamaha Motor Co., Ltd. er
ettertrykkelig forbudt.
Trykket i Japan.
EF1000iS
ΒΙΒΛΙΟ Ι∆ΙΟΚΤΗΤΗ
© 2004 απο την
Yamaha Motor Co., Ltd.
1η Εκδοση, Απρλιο 2004
∆ιατηρουνται ολα τα δικαιωµατα.
Απαγορευεται οποιαδηποτε
ανατυπωση η παρανοµη χρηση
χωρι την γραπτη συγκαταθεση
τη
Yamaha Motor Co., Ltd.
Εκτυπωθηκε στο Ιαπωνια
EF1000iS
HANDLEIDING
©2004 door
Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Editie, april 2004
Alle rechten voorbehouden.
Elke herdruk of gebruik zonder
voorafgaande toestemming
van Yamaha Motor Co., Ltd. is
uitdrukkelijk verboden.
Gedrukt in Japan.
EF1000iS
MANUALE PER IL
PROPRIETARIO
©2004 by
Yamaha Motor Co., Ltd.
1.a Edizione, aprile 2004
Tutti i diritti riservati.
E’ vietata la riproduzione o la
diffusione di questo manuale
salvo previa autorizzazione
scritta da parte della
Yamaha Motor Co., Ltd
Stampato in Giappone.
AR00021
AD00021
AH00021
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 1
-
ør
°C
N GR NL I
AN00031
PrCOP Kontinuerlig
merkeeffekt, aktiv
cos ør Effektfaktor
fr Merkefrekvens
Ur Merkespenning
Ir Merkestrøm
Max ** m Maks. høyde over
havet
Max ** °C Omgivelsestemperatur,
maks.
Mass ** kg Tørrvekt
AN00032
o
LES DENNE HÅNDBOKEN NØYE
OG FULLSTENDIG FØR DU TAR
MASKINEN I BRUK.
Særlig viktig informasjon er markert
på følgende måte.
-
Sikkerhetsvarselsymbolet betyr SE
OPP! SKJERP
OPPMERKSOMHETEN! DIN
SIKKERHET ER TRUET!
o
En advarsel tilsier spesielle
prosedyrer som må følges for å
unngå SKADE på en maskinoperatør,
en som står ved siden av eller en
person som etterser eller reparerer
maskinen.
lL
“PASS PÅ!”tilsier at du må ta
spesielle forholdsregler for å unngå
skader på maskinen.
MERK:
Under “MERK” gis det grunnleggende
informasjon som skal gjøre
prosedyrene enklere og klarere.
AR00031
PrCOP Ηλεκτρικ ισχ
cos Ωr Βαθµο συντελεστη
ισχυο
fr Συχνοτητα
Ur Ταση
Ir νταση
Max. ** m Μcγιστο υψο
cγκατασταση
Max. ** °C Μεγιστη θερµο-
κρασια περιβαλ-
λοντο
Μοζα ** χγρ. Καθαρο βαρο
AR00032
XP
ΠΑΡΑΚΑΛΟΥΜΕ ∆ΙΑΒΑΣΤΕ
ΚΑΙ ΚΑΤΑΝΟΗΣΤΕ ΑΥΤΟ ΤΟ
ΒΙΒΛΙΟ ΠΛΗΡΩΣ ΠΡΙΝ
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΟ
ΜΗΧΑΝΗΜΑ.
Ιδιαιτερα σηµαντικε
πληροφοριε που περιεχονται σε
αυτο το βιβλιο διακρινονται µε
του παρακατω τιτλου.
-
Το συµβολο τη Προσοχη σε
θεµατα Ασφαλεια σηµαινει
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΡΟΣΕΞΤΕ!
ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΣΑΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ!
XP
Η µη τηρηση των οδηγιων που
υπαρχουν στην ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟ-
ΙΗΣΗ ειναι δυνατο να προκαλεσει
σοβαρο τραυµατισµο η και θανατο
στον χειριστη του µηχανηµατο,
η σε καποιον παρευρισκοµενο, η
σε καποιο προσωπο που ελεγχει η
διορθωνει το µηχανηµα.
nN
Η ΠΡΟΣΟΧΗ παρουσιαζει
ειδικε διαδικασιε που πρεπει να
τηρηθουν για να µην προκληθει
βλαβη στο µηχανηµα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Η ΣΗΜΕΙΩΣΗ παρεχει
σηµαντικε πληροφοριε που
βοηθουν στο να εκτελεουνται οι
εργασιε ευκολωτερα η
καθαρωτερα.
AD00031
PrCOP Continu nominaal
actief vermogen
cos ør Nominale vermo-
gensfactor
fr Nominale frekwen-
tie
Ur Nominale spanning
Ir Nominale stroom
Max. ** m Max. installatie-
hoogte
Max. ** °C Max. omgevings-
temperatuur
Mass ** kg Droog gewicht
AD00032
X@
LEES DEZE HANDLEIDING
EERST ZORGVULDIG DOOR
VOOR U DE MACHINE IN WER-
KING STELT.
Besteed vooral aandacht aan de
informatie die wordt voorafge-
gaan door de volgende woor-
den:
-
Het waarschuwingsteken staat
voor: OPGEPAST! LET OP! UW
VEILIGHEID STAAT OP HET
SPEL!
X@
Als u WAARSCHUWING-in-
strukties niet opvolgt, kan dit tot
ernstige kwetsuren leiden of de
dood veroorzaken van machine-
bediener, omstaanders of de
persoon die de machine nakijkt
of hcrstclt.
<>
BELANGRIJK geeft aan dat spe-
ciale voorzorgen moeten wor-
den genomen om machinescha-
de te voorkomen.
N.B.:
N.B. verschaft essentiële infor-
matie om procedures te verge-
makkelijken of verduidelijken.
AH00031
PrCOP Potenza attiva nomi-
nale continuativa
cos ør Fattore di potenza
nominale
fr Frequenza nomi-
nale
Ur Tensione nominale
Ir Corrente nominale
Max. ** m Altitudine di instal-
lazione massima
Max ** °C Temperatura ambi-
ente massima
Mass ** kg Peso a secco
AH00032
T
SIETE PREGATI DI LEGGERE
ATTENTAMENTE E PER IN-
TERO QUESTO MANUALE
PRIMA DI METTERE IN FUN-
ZIONE LA MACCHINA.
Nel manuale le istruzioni di par-
ticolare rilievo sono contrasseg-
nate come segue:
-
Questo simbolo significa: AT-
TENZIONE! LA VOSTRA INCO-
LUMITA E’ IN PERICOLO!
T
Non seguire le istruzioni
AVVERTENZA può provocare
gravi danni o morte all’ opera-
tore della macchina, alle per-
sone che transitano nei pressi o
agli ispettori che la controllano
o riparano.
iI
ATTENZIONE indica precauzioni
speciali da prendere per evitare
di danneggiare la macchina.
NOTA:
Una nota fornisce le infor-
mazioni chiave per semplificare
o chiarire le procedure.
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 3
9
9
N GR NL I
MERK:
9
Yamaha søker kontinuerlig frem-
gang i produktdesign og kvalitet.
Selv om denne håndbok innehol-
der den mest aktuelle produktin-
formasjon som var tilgjengelig
ved tidspunktet for trykkingen,
kan det være mindre avvik mel-
lom din maskin og denne hånd-
boken. Hvis du har noen spørs-
mål med hensyn til denne
håndboken, vennligst konsulter
din Yamaha-forhandler.
9
Denne håndbok skal betraktes
som en permanent del av denne
maskinen og skal følge maskinen
ved videresalg.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
9 Η Yamaha αναζητει συνεχω
προωθηµενε λυσει στην
σχεδιαση των προιοντων και
την ποιοτητα. Γιαυτο, αν και
το παρον βιβλιο περιεχει τι
πιο προσφατε πληροφοριε
την στιγµη τη εκτυπωση,
πιθανω να βρειτε µικρε
αποκλισει µεταξυ του
µηχανηµατο σα και του
περιεχοµενου αυτου του
βιβλιου. Αν εχετε
οποιαδηποτε ερωτηση
σχετικα µε αυτο το βιβλιο,
παρακαλουµε επικοινωνηστε
µε καποιον αντιπροσωπο
Yamaha.
9 Αυτο το βιβλιο πρεπει να
θεωρειται αναποσπαστο
µερο αυτου του µηχανηµατο
και πρεπει να το συνοδευει σε
περιπτωση που µεταπωληθει.
N.B.:
9 Yamaha probeert zijn pro-
duktontwerpen en -kwaliteit
constant te verbeteren.
Omdat deze handleiding de
recentste produktinformatie
bevat die op het ogenblik
van het drukken beschik-
baar was, kunnen er kleine
verschillen zijn tussen uw
machine en de handleiding.
Mocht u vragen hebben
over deze handleiding, raad-
pleeg dan uw Yamaha-
dealer.
9 Deze handleiding moet wor-
den beschouwd als een in-
tegraal onderdeel van de
machine en moet bij het
doorverkopen van de ma-
chine dan ook bij de machi-
ne worden bewaard.
NOTA:
9 La Yamaha si impegna
costantemente a migliorare
il design e la qualità dei pro-
pri prodotti. Di conseguen-
za, per quanto questo man-
uale contenga le
informazioni più aggiornate
disponibili al momento di
andare in stampa, è possi-
bile che vi siano alcune pic-
cole discrepanze fra la
Vostra macchina ed il pre-
sente manuale. Per qualsiasi
dubbio o perplessità in mer-
ito a questo manuale, siete
pregati di rivolgervi al
Vostro rivenditore autorizza-
to Yamaha.
9 Il presente manuale è da
ritenersi parte permanente
di questa macchina e, per-
tanto, deve rimanere accluso
alla macchina qualora
quest’ultima venga rivendu-
ta.
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 5
– 2 –
N GR NL I
AN00051
GARANTI
Hvis det oppstår tvil om årsaken til et
problem og hvordan det kan løses, så
ta kontakt med din autoriserte
Yamaha-generatorforhandler. Dette
er spesielt viktig i garantiperioden,
siden uautoriserte, vilkårlige eller
uriktige reparasjoner kan gjøre
garantien ugyldig.
Husk at din autoriserte
Yamahaforhandler råder over de
spesielle redskapene, teknikkene og
reservedelene som er nødvendige for
en skikkelig reparasjon av din
generator. Rådfør deg alltid med ham
hvis du er i tvil om spesifikasjonene
og/eller vedlikeholdsprosedyrene. I
noen tilfeller kan trykkfeil eller
produksjonsendringer gjøre deler av
denne håndboken feilaktig. Inntil du
har fått grundig kjennskap til denne
modellen, bør du rådføre deg med
forhandleren før du forsøker deg på
vedlikehold.
AR00051
ΕΓΓΥΗΣΗ
Αν υπαρχει αµφιβολια ω προ
την αιτια και την διορθωση
καποιου προβληµατο,
συµβουλευτειτε τον αντιπροσωπο
γεννητριων Yamaha. Αυτο ειναι
ιδιαιτερα σηµαντικο στην περιοδο
τη εγγυηση καθω τυχον
διορθωσει σε µη
εξουσιοδοτηµενο συνεργειο η
απροσεκτη χρηση η λανθασµενε
επεµβασει για διορθωση,
ακυρωνουν την εγγυηση.
Παρακαλουµε να θυµαστε οτι ο
εξουσιοδοτηµενο αντιπροσωπο
Yamaha εχει τα ειδικα εργαλεια,
την γνωση και τα αναγκαια
ανταλλακτικα για την
αποτελεσµατικη διορθωση τη
γεννητρια σα. Να τον
συµβουλευεστε σε καθε
περιπτωση που εχετε αµφιβολια
σχετικα µε τι ορθε
προδιαγραφε και/η τι
διαδικασιε συντηρηση. Ειναι
πιθανο τυχον τυπογραφικα λαθη η
αλλαγε στην παραγωγη να
κανουν αυτο το βιβλιο να φαινεται
οτι περιεχει ανακριβειε. Μεχρι
οτου γνωρισετε καλα αυτο το
µοντελο, σα συνιστουµε να
συµβουλευεστε τον αντιπροσωπο
σα τη Yamaha πριν
επιχειρησετε οποιαδηποτε
εργασια συντηρηση.
Σε περιπτωση που χρειαστειτε επι
πλεον εργασιε συντηρηση η
διορθωση, µπορειτε να
αγορασετε το βιβλιο µε τι
Επισκευαστικε Οδηγιε απο τον
τοπικο σα αντιπροσωπο
γεννητριων Yamaha.
AD00051
GARANTIE
Als er twijfel bestaat over oor-
zaak van of oplossing voor een
probleem, kunt u best uw er-
kende Yamaha-dealer raadple-
gen. Dit is vooral van belang tij-
dens de garantieperiode, omdat
onbevoegde, ongelukkige of
foute reparaties verval van de
garantie tot gevolg kunnen heb-
ben.
Denk er steeds aan dat uw er-
kende dealer de noodzakelijke
gereedschappen, technische
kennis en onderdelen heeft om
uw generator degelijk te her-
stellen.
Raadpleeg hem steeds als u
twijfels hebt over de juiste spe-
cificaties en/of de onderhouds-
procedures.
Door drukfouten of productwij-
zigingen kunnen bepaalde ge-
deeltes van dit handboek on-
juist zijn. Raadpleeg dan ook uw
dealer voor u zich aan enig on-
derhoudswerk waagt, tot u vol-
ledig vertrouwd bent met dit
model.
Als u meer onderhouds- of ser-
viceinformatie wenst, kunt u bij
uw plaatselijke erkende Yamaha
dealer informeren.
AH00051
GARANZIA
Se esistono dubbi circa le cause
e le soluzioni di un dato incon-
veniente, rivolgersi al proprio
rivenditore autorizzato Yamaha.
Ció é essenziale durante il peri-
odo di garanzia in quanto le
eventuali riparazioni effettuate
da rivenditori non autorizzati
possono rendere nulla la
garanzia.
Ricordate che il vostro rivendi-
tore autorizzato Yamaha
possiede tutti gli attrezzi spe-
ciali, le tecniche e i pezzi di ri-
cambio necessari per eseguire
una corretta riparazione del
vostro generatore. Consultarlo
sempre in caso di problemi di
natura tecnica e/o per le indi-
cazioni relative alle procedure
di manutenzione. E’ possibile
che vengano riscontrati errori di
stampa o variazioni in questo
manuale. Consultate pertanto il
vostro rivenditore prima di
avere acquisito tale dimes-
tichezza con questo modello per
poter effettuare personalmente
le operazioni di manutenzione.
In caso desideriate ulteriori in-
formazioni di ordine tecnico o
indicazioni per una corretta
manutenzione, i manuali tecnici
sono disponibili presso il vostro
rivenditore autorizzato Yamaha.
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 9
– 6 –
N GR NL I
AN00995
SYMBOLFORKLARING
Før maskinen tas i bruk, må du vite
hva følgende symboler betyr
(for nærmere detaljer, se avsnittet om
SIKKERHETSINFORMASJON):
Sikkerhetsvarselsymbolet betyr SE
OPP! SKJERP
OPPMERKSOMHETEN! DIN
SIKKERHET ER TRUET!
Les håndboken før du bruker
maskinen.
Forsiktig! Giftige avgasser.
Motoren må ikke kjøres i et innestengt
område.
Unngå å komme borti varme flater på
f.eks. motoren og eksospotta.
Til jord
Generatoren må jordes.
Påse at generatoren er jordet.
AR00995
ΣΗΜΑΣΙΑ ΤΩΝ ΣΥΜΒΟΛΩΝ
Παρακαλουµε να κατανοησετε τα
παρακατω συµβολα πριν
χρησιµοποιησετε αυτο το
µηχανηµα.
(Για περισσοτερε πληροφοριε
διαβαστε το κεφαλαιο
“ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ
ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ”)
Το συµβολο τη Προσοχη σε
θεµατα Ασφαλεια σηµαινει
ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΡΟΣΕΞΤΕ!
ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΣΑΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ!
∆ιαβαζετε το βιβλιο πριν απο την
χρηση
Προσεχετε. Οι αναθυµιασει τη
εξατµιση ειναι δηλητηριωδει
Ποτε µην λειτουργειτε τον
κινητηρα σε κλειστο χωρο
Αποφευγετε να ακουµπατε καυτε
επιφανειε οπω ειναι ο
κινητηρα και η εξατµιση.
Ακροδεκτη γειωση.
Βεβαιωθειτε οτι εχετε γειωσει
την γεννητρια.
AD00995
SYMBOLENBETEKENIS
Zorg dat u volgende symbolen
begrijpt voor u de machine in
gebruik neemt.
(Zie “VEILIGHEIDSINFORMA-
TIE” voor verdere details).
Het waarschuwingsteken staat
voor: OPGEPAST! LET OP! UW
VEILIGHEID STAAT OP HET
SPEL!
Lees de handleiding door voor
u de machine in gebruik neemt.
Let op. Uitlaatgassen zijn giftig.
Laat de motor nooit draaien in
een gesloten ruimte.
Zorg dat u geen hete oppervlak-
ken zoals de motor en de uitlaat
aanraakt.
Aardaansluiting.
Vergeet niet de generator te
aarden.
AH00995
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI
Prima di utilizzare l’apparecchio,
imparare il significato dei
seguenti simboli.
(Per altri particolari, consultare il
capitolo “INFORMAZIONI RELA-
TIVE ALLA SICUREZZA”).
Questo simbolo significa: AT-
TENZIONE! LA VOSTRA INCO-
LUMITA E’ IN PERICOLO!
Leggere il manuale prima di uti-
lizzare l’apparecchio.
Attenzione. I fumi di scarico
sono velenosi.
Non azionare mai il motore in
locali chiusi.
Evitare di toccare elementi caldi
come il motore o la marmitta.
Terminale di terra.
Verificare la corretta messa a
terra del generatore.
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 13
– 8 –
N GR NL I
9
9
9
9
9
9
AN00071
SIKKERHETSFORANSTA-
LTNINGER
AN00072
AVGASS ER GIFTIG
9
Kjør aldri motoren i et innestengt
område, ellers kan den forårsake
tap av bevissthet eller også død
innen kort tid. Kjør motoren på et
godt ventilert sted.
AR00071
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ
ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑ
AR00072
ΤΑ ΚΑΥΣΑΕΡΙΑ ΤΗΣ
ΕΞΑΤΜΙΣΗΣ ΕΙΝΑΙ
∆ΗΛΗΤΗΡΙΩ∆Η
9 Ποτε µην λειτουργειτε τον
κινητηρα σε κλειστο χωρο
αλλιω ειναι δυνατο να
προκληθει απωλεια
συνειδησεω (λιποθυµια) η και
θανατο σε συντοµο χρονο.
Λειτουργειτε τον κινητηρα σε
καλα αερισµενο χωρο.
AD00071
VEILIGHEIDS-
INFORMATIE
AD00072
UITLAATGASSEN ZIJN GIFTIG
9 Laat de motor nooit draaien
in een gesloten ruimte,
want dit kan in korte tijd tot
levensgevaarlijke situaties
leiden. Laat de motor draai-
en in een goed geventileer-
de ruimte.
AH00071
INFORMAZIONI
RIGUARDANTI LA
SICUREZZA
AH00072
I GAS DI SCARICO SONO
TOSSICI
9 Non mettere mai in funzione
il motore all’interno di ambi-
enti chiusi in quanto i gas di
scarico possono provocare
perdita di conoscenza e
risultare letali nell’arco di
pochissimi minuti. Azionare
il motore soltanto in ambi-
enti ben ventilati.
AN01018
DRIVSTOFF ER MEGET
BRENNBART OG GIFTIG
9
Slå alltid av motoren før du fyller
bensin.
9
Foreta aldri etterfylling mens du
røyker eller i nærheten av åpen
ild.
9
Pass på ikke å søle noe drivstoff
på motoren eller støydemperen
når du etterfyller.
9
Hvis du kommer i skade for å
svelge drivstoff, innånde bensin-
damp eller få det i øynene, så ta
straks kontakt med lege. Søler du
drivstoff på huden eller klærne,
så vask straks med såpe og vann
og skift klær.
9
Når du bruker eller transporterer
maskinen, så pass på at den står
rett. Hvis den vippes, kan det
lekke drivstoff fra forgasseren
eller drivstofftanken.
Sørg dessuten for at bensintank-
lokkets lufteknapp er trukket til
ved transport av generatoren.
AR01018
ΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ ΕΙΝΑΙ ΠΟΛΥ
ΕΥΦΛΕΚΤΟ ΚΑΙ
∆ΗΛΗΤΗΡΙΩ∆ΕΣ
9 Πντα να σβνετε τον
κινητρα ταν προσθτετε
κασιµο.
9 Ποτε µην γεµιζετε µε καυσιµο
το ρεζερβουαρ ενω καπνιζετε.
9 Προσεχετε να µην πιτσιλατε
το καυσιµο στον κινητηρα η
την εξατµιση οταν γεµιζετε το
ρεζερβουαρ.
9 Αν τυχον καταπιειτε καυσιµο
η αναπνευσετε ατµου
καυσιµου η εισχωρησει
καυσιµο στα µατια σα, δειτε
τον γιατρο σα αµεσω. Αν
τυχον καυσιµο βρεξει το
δερµα σα η τα ρουχα σα,
πρεπει να πλυνετε αµεσω το
δερµα µε σαπουνι και νερο
και να αλλαξετε τα ρουχα σα.
9 Οταν χρησιµοποιειτε η
µεταφερετε το µηχανηµα,
βεβαιωθειτε οτι ειναι παντα
ορθιο. Αν βρεθει σε κλιση
ειναι δυνατο να διαρρευσει
καυσιµο απο το καρµυρατερ η
το ρεζερβουαρ.
Επση, ταν µεταφρετε τη
γενντρια, να βεβαινεστε
τι το κουµπ παροχ αρα
στην τπα καυσµου εναι
σφιγµνο.
AD01018
BENZINE IS UITERST ONT-
VLAMBAAR EN GIFTIG
9 Zet de motor steeds uit voor
het tanken.
9 Vul de tank nooit bij terwijl
u rookt of in de buurt van
open vuur.
9 Let erop dat u geen benzine
morst op motor of geluid-
demper.
9 Als u benzine in de mond
krijgt, of benzinedamp in-
ademt, of spatten in de
ogen krijgt, raadpleeg dan
onmiddellijk een dokter. Als
u benzine morst op uw huid
of kleding, spoel die dan on-
middellijk af met zeep en
water.
9 Houd de generator steeds
recht overeind bji vervoer of
tijdens bedrijf. Anders kan
benzine overlopen uit car-
burator of benzinetank.
Zorg ook dat de tankdopont-
luchtingsknop is vastge-
draaid voor het vervoer van
de generator.
AH01018
IL CARBURANTE E’ ALTA-
MENTE
INFIAMMABILE E TOSSICO
9 Spegnere sempre il motore
quando si provvede al ri-
fornimento di carburante.
9 Durante il rifornimento,
evitare di fumare e tenersi a
debita distanza da fiamme o
scintille.
9 Avere cura di non versare
carburante sul motore o
sulla marmitta durante il ri-
fornimento.
9 Qualora il carburante sia in-
gerito, inalato o venga a con-
tatto con gli occhi, rivolgersi
immediatamente ad un
medico. Se il carburante
viene versato accidental-
mente sulla pelle o sugli in-
dumenti, lavare immediata-
mente la parte interessata
con acqua e sapone, e cam-
biarsi d’abito.
9 Assicurarsi che la macchina
si trovi sempre in posizione
verticale sia durante il fun-
zionamento che durante il
trasporto. In caso d’incli-
nazione, si possono avere
delle fuoriuscite di carbu-
rante dal carburatore o dal
serbatoio.
Inoltre, quando si trasporta
il generatore, assicurarsi che
la manopola di sfiato del
tappo del serbatoio del car-
burante sia chiusa.
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 15
– 10 –
N GR NL I
9
9
9
a
9
9
1
9
AN01037
MOTOR OG STØYDEMPER KAN
VÆRE VARME
9
Plasser generatoren på et sted
der det ikke er sannsynlig at for-
bipasserende eller barn kommer i
berøring med den.
9
Unngå å plassere brennbare stof-
fer nær eksosrøret mens maski-
nen er i gang.
9
Påse at generatoren står minst 1
m fra bygninger eller annet utstyr,
ellers kan maskinen bli overop-
phetet.
a
1 m
9
Kjør ikke motoren med støvdek-
sel på.
9
Sørg for at generatoren alltid kun
blir båret ved hjelp av bærehånd-
tak.
1
Bærehåndtak (skravert)
9
Bruk generatoren under de for-
hold angitt av Yamaha på etiket-
ten. Hvis den brukes under andre
forhold eller hvis avkjølingen ikke
er tilstrekkelig, må du redusere
belastningen på generatoren. Ta
kontakt med en Yamaha-forhand-
ler.
AR01037
Ο ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ ΚΑΙ Η
ΕΞΑΤΜΙΣΗ ΙΣΩΣ ΕΙΝΑΙ
ΚΑΥΤΑ
9 Τοποθετειτε το µηχανηµα σε
µερο οπου ειναι απιθανο να
προσεγγισουν και να το
αγγιξουν πεζοι η παιδια.
9 Αποφευγετε να τοποθετειτε
ευφλεκτα υλικα κοντα στην
εξατµιση εφοσον λειτουργει
η γεννητρια.
9 Τοποθετειτε το µηχανηµα σε
αποσταση τουλαχιστον 1
µετρου απο κτιρια η αλλα
αντικειµενα, αλλιω ο
κινητηρα κινδυνευει να
υπερθερµανθει.
a 1 m
9 Μην χρησιµοττοιετε την
µηχαν µε κλυµµα κατ τη
σκνη.
9 ταν µεταφρετε τη
γενντρια να την πινετε
µνο απ τη χειρολαβ
µεταφορ.
1 Χειρολαβ µεταφορ
(σκιασµνε)
9 Χρησιµοποιετε την
γενντρια κτω απ τι
συνθκε που ορζονται απ
την Yamaha στην πινακδα.
Αν η γενντρια λειτουργε
κτω απ λλε συνθκε
αν δεν ψχεται επαρκ,
µειστε το φορτο τη.
Συµβουλευτετε τον
αντιπρσωπο τη Yamaha.
AD01037
MOTOR EN GELUIDDEMPER
KUNNEN HEET ZIJN
9 Plaats de generator buiten
het bereik van kinderen of
toevallige voorbijgangers.
9 Plaats geen ontvlambare
produkten in de buurt van
de uitlaat terwijl de motor
draait.
9 Zorg dat de generator min-
stens een meter van gebou-
wen of andere apparatuur
verwijderd is wanneer hij in
bedrijf is, anders loopt u ge-
vaar dat de motor overver-
hit geraakt.
a 1 m
9 Laat de motor liever niet
draaien met een stofkap
erover.
9 Zorg dat u de generator
steeds aan zijn draaghendel
optilt.
1 Draaghendel (gearceerd)
9 Gebruik de generator uit-
sluitend onder de door
Yamaha op het label aange-
geven voorwaarden. Als hij
in andere omstandigheden
wordt gebruikt of onvol-
doende koeling krijgt, ver-
minder dan de belasting
van de generator.
Raadpleeg een Yamaha-
dealer.
AH01037
LA MARMITTA E IL MOTORE
POSSONO SCOTTARE
9 Collocare il generatore in un
luogo ben protetto onde
evitare eventuali lesioni a
passanti o bambini.
9 Evitare di collocare materiali
infiammabili in prossimitá
del tubo di scarico durante il
funzionamento del genera-
tore.
9 Assicurarsi che il generatore
si trovi ad almeno 1 metro
da strutture murarie o da
altre attrezzature al fine di
evitare l’eventuale surriscal-
damento del motore.
a 1 m
9 Non utilizzare il motore se è
coperto con un parapolvere.
9 Il generatore deve essere
trasportato utilizzando es-
clusivamente la apposita
maniglia per il trasporto.
1 Maniglia di trasporto
(ombreggiate)
9 Utilizzare il generatore nelle
condizioni specificate sulla
targhetta da Yamaha. Se si
utilizza il generatore in con-
dizioni diverse da quelle
specificate oppure il raffred-
damento è insufficiente,
ridurre il carico sul genera-
tore. Consultare un rivendi-
tore Yamaha.
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 17
– 12 –
N GR NL I
9
1
9
9
9
9
AN01020
FOR Å UNNGÅ ELEKTRISK STØT
9
Kjør aldri motoren når det regner
eller snør.
9
Sørg for å jorde generatoren.
MERK:
Bruk jordingskabel med tilstrekkelig
strømføringskapasitet.
1
Kabeldiameter
9
Ta aldri på generatoren med våte
hender, ellers kan du få elektrisk
støt.
AN00868
MERKNAD VED BRUK AV
SKJØTELEDNING
9
Skjøteledningen må ikke være
lengre enn:
60 meter ved et ledningstverr-
snitt på 1,5 mm
2
og
100 meter for ledninger med et
tverrsnitt på 2,5 mm
2
eller mer.
9
Skøteledningen må ytterst ha en
sterk og bøyelig gummikappe
(IEC 245) eller tilsvarende slik at
den tåler mekaniske belastninger.
AR00083
ΠΡΟΛΗΨΗ ΕΝΑΝΤΙ
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗΣ ΕΚΚΕΝΩΣΗΣ
9 Ποτε µην λειτουργειτε τον
κινητηρα κατω απο βροχη η
µεσα σε χιονι.
9 Βεβαιωθειτε οτι εχετε
γειωσει την γεννητρια.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Χρησιµοποιειτε καλωδια γειωση
αρκετα µεγαλη διατοµη που να
ταιριαζουν µε το ρευµα τη
γεννητρια.
1 ∆ιαµετρο καλωδιου
9 Ποτε µην αγγιζετε το
µηχανηµα µε υγρα χερια,
αλλιω θα σα κτυπησει το
ηλεκτρικο ρευµα.
AR00868
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ
ΤΙΣ ΠΡΟΕΚΤΑΣΕΙΣ
9 Οταν χρησιµοποιειτε
προεκταση, το συνολικο τη
µηκο δεν πρεπει να ξεπερνα
Τα 60 µετρα οταν η διατοµη
ειναι 1,5 τετραγωνικα
χιλιοστα
και
100 µτρα για διατοµ 2,5
τετραγωνικν χιλιοστν
περισστερο.
9 Αυτη η προεκταση πρεπει να
προστατευεται απο ενα
σκληρο ευκαµπτο ελαστικο
περιβληµα (IEC 245) η καποιο
αντιστοιχο για να µπορει να
αντιµετωπιζει µηχανικε
καταπονησει.
AD01020
VOORKOMEN VAN
ELEKTRISCHE SCHOKKEN
9 Gebruik de generator nooit
in regen of sneeuw.
9 Zorg dat de generator ge-
aard is.
N.B.:
Gebruik een aardingsdraad van
voldoende dikte.
1 Draaddikte
9 Raak de generator nooit met
natte handen aan, of u loopt
gevaar een elektrische
schok te krijgen.
AD00868
VERLENGSNOER
9 Als u een verlengsnoer ge-
bruikt, mag dit niet langer
zijn dan
60 meter bij een diameter
van 1,5 mm
2
en
100 meter voor diameter
van 2,5 mm
2
of meer.
9 Dit verlengsnoer moet be-
schermd zijn door een ster-
ke, flexibele, rubberen ka-
belmantel (IEC 245) of
gelijkwaardig ter bescher-
ming tegen mechanische
belastingen.
AH01020
PREVENZIONE DI SCOSSE
ELETTRICHE
9 Non azionare mai il motore
in presenza di pioggia o
neve.
9 Assicurarsi che il generatore
sia a massa.
NOTA:
Assicurarsi che il cavo di terra
abbia una portata elettrica suffi-
ciente.
1 Diametro del cavo
9 Non toccare mai il genera-
tore con le mani bagnate
onde evitare il rischio di
scosse elettriche.
AH00868
NOTE RELATIVE ALLA
PROLUNGA
9 Quando si utilizza una prol-
unga, la lunghezza totale
della stessa non deve es-
sere superiore a:
60 metri se la sezione
trasversale è di 1,5 mm
quadrati;
100 metri per sezioni
trasversali di 2,5 mm qua-
drati o più.
9 Per sopportare le sol-
lecitazioni meccaniche, la
prolunga deve essere pro-
tetta da una guaina flessibile
resistente in gomma (IEC
245) o da una protezione
equivalente.
Diameter på jordingskabel:
0,12 mm/ampere
Eks.:
10 ampere 1,2 mm
∆ιαµετρο Καλωδιου
Γειωση:
0,12 χλστ ανα ampere
Παραδειγµα:
10 Ampere 1,2 χλστ
Dikte van
aardingsdraad:
0,12 mm/ampere
Bijv.
10 ampere 1,2 mm
Diametro del Filo di
Terra:
0,12 mm/Ampere
Es.:
10 Ampere 1,2 mm
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 19
– 14 –
N GR NL I
9
9
1
2
AN00987
TILKOBLING
9
Unngå å koble generatoren til
kommersielle strømuttak.
9
Unngå å koble generatoren paral-
lelt med en annen generator.
1
Riktig
2
Feil
o
Før generatoren kan kobles til det
elektriske systemet i en bygning,
må en autorisert elektriker
installere en isolasjons-
(overførings-) bryter i bygningens
hovedsikringsboks. Bryteren er
koblingspunktet for
generatorstrømmen og gjør at du
kan velge mellom generator- eller
hovednettstrøm til bygningen.
Dette hindrer at generatoren
forsyner hovedstrømlinjen med
strøm (tilbakeføring) når
hovedstrømforsyningen har brutt
sammen eller er slått av for
reparasjon. Tilbakeføring kan ta
livet av eller skade
vedlikeholdspersonell på linjen.
Det kan også oppstå skader på
generatoren og på bygningens
elektriske system når den vanlige
driftsstrømmen vender tilbake hvis
enheten brukes uten en
isolasjonsbryter.
AR00987
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΜΕ
ΤΗΝ ΣΥΝ∆ΕΣΗ
9 Μην συνδεετε την γεννητρια
στο κρατικο δικτυο
ηλεκτροδοτηση.
9 Μην συνδεετε την γεννητρια
σε παραλληλη λειτουργια µε
αλλη γεννητρια.
1 Ορθη συνδεση
2 Λανθασµενη συνδεση
XP
Προτο συνδσετε τη γενντρια
στο ηλεκτρικ σστηµα εν
κτιρου, θα πρπει να καλσετε
ναν ηλεκτρολγο για να
τοποθετσει ναν διακπτη
αποµνωση (µεταφορ) στο
κριο κουτ ασφαλειν του
κτιρου. Ο διακπτη εναι το
σηµεο σνδεση για την
τροφοδοσα τη γενντρια και
επιτρπει επιλογ ρεµατο απ
την γενντρια απ την κεντρικ
παροχ. Αυτ εµποδζει τη
γενντρια να φορτζει την γραµµ
τη κεντρικ παροχ
(ανδραση) ταν χει γνει
διακοπ χει κλεσει η κεντρικ
παροχ για επισκευ. Η ανδραση
µπορε να προκαλσει
ηλεκτροπληξα να τραυµατσει
το προσωπικ συντρηση. Επση
µπορε να προκληθε ζηµι στη
γενντρια στο ηλεκτρικ
σστηµα του κτιρου ταν
επιστρψει το ρεµα µετ απ
διακοπ και δεν χρησιµοποιεται ο
παραπνω διακπτη.
AD00987
AANSLUITINGSTIPS
9 Verbind de generator nooit
met het spanningsnet.
9 Schakel de generator nooit
parallel met een andere ge-
nerator.
1 Goed
2 Fout
X@
Voor u de generator kunt aan-
sluiten op het elektriciteitsnet
van een gebouw, moet een iso-
latie (overdracht)-schakelaar
worden geïnstalleerd in de
hoofdzekeringenkast van het
gebouw. De schakelaar is het
aansluitpunt voor de generator-
voeding en maakt de keuze mo-
gelijk tussen generator- of elek-
triciteitsnetvoeding voor het
gebouw. Dit voorkomt dat de
generator het elektriciteitsnet
voedt (terugvoeding) als dit net
is uitgevallen of werd uitge-
schakeld voor herstellingsdoel-
einden. Terugvoeding kan elek-
trocutie of letsels veroorzaken
bij het onderhoudspersoneel
van het elektriciteitsnet. Ook
kan schade aan de generator en
aan het elektrisch systeem van
het gebouw worden veroor-
zaakt als de normale bedrijfs-
stroom terugkeert omdat de
eenheid wordt gebruikt zonder
isolatieschakelaar.
AH00987
INDICAZIONI DA OSSERVARE
PER I COLLEGAMENTI
9 Non collegare il generatore
ad una presa di corrente in-
dustriale.
9 Non collegare il generatore
in parallelo con un altro gen-
eratore.
1 Corretto
2 Errato
T
Prima di poter collegare il gen-
eratore all’impianto elettrico di
un edificio, occorre che un
elettricista qualificato installi
un interruttore d’isolamento
(trasferimento) nella scatola
principale dei fusibili dell’edifi-
cio. L’interruttore è il punto di
collegamento per la potenza
del generatore e consente di
scegliere tra il generatore op-
pure l’alimentazione di rete per
l’illuminazione dell’edificio. In
questo modo si evita che il gen-
eratore carichi la linea di rete
(alimentazione inversa) quando
l’alimentazione viene meno per
un black-out oppure perché è
stata interrotta per effettuare
delle riparazioni. L’alimen-
tazione inversa comporta un
pericolo di folgorazione e di le-
sioni per le persone addette
alla manutenzione. Possono in-
oltre verificarsi danni sia al
generatore che all’impianto
elettrico dell’edificio quando si
ripristina l’alimentazione nor-
male se l’unità viene utilizzata
senza interruttore d’isolamen-
to.
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 21
– 16 –
N GR NL I
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
AN00101
KONTROLLFUNKSJON
AN00102
BESKRIVELSE
1
Bensintank
2
Bensintank lokk
3
Bensintanklokkets lufteknapp
4
Bensinkranknapp
5
Luftfilter deksel
6
Tennplugg
7
Lyddemper
8
Chokeknapp
9
Jordterminal
0
Oljefyllingslokk
q
Startapparat
w
Bærehåndtak
AR00101
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ
ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ
AR00102
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
1 ∆οχειο καυσιµου
2 Ταπα δοχειου καυσιµου
3 Κουµπ παροχ αρα τπα
καυσµου
4 Κουµπ παροχ καυσµου
5 Καπακι φιλτρου αερα
6 Μπουζι
7 Εξατµιση
8 ∆ιακπτη τσοκ
9 Ακροδεκτη γειωση
0 Ταπα γεµισµατο λαδιου
q Αυτοµατο σχοινακι
εκκινηση
w Χειρολαβ µεταφορ
AD00101
CONTROLEFUNCTIES
AD00102
BESCHRIJVING
1 Benzinetank
2 Dop benzinetank
3 Tankdopontluchtingsknop
4 Brandstofkraanknop
5 Luchtfilterdeksel
6 Bougie
7 Geluiddemper
8 Chokeknop
9 Aardaansluiting
0 Olievuldop
q Trekstarter
w Draaghendel
AH00101
FUNZIONI DI
COMANDO
AH00102
DESCRIZIONE
1 Serbatoio carburante
2 Tappo serbatoio carburante
3 Manopola sfiato tappo ser-
batoio carburante
4 Manopola rubinetto carbu-
rante
5 Coperchio filtro aria
6 Candela
7 Marmitta
8 Manopola dell'aria
9 Attacco filo di terra (massa)
0 Tappo carico olio
q Autoavvolgente
w Maniglia di trasporto
AN00103
KONTROLLPANEL
1
Kontrollampe for overlast
2
Vekselstrømskontrollampe
3
Varsellampe for oljenivå
4
Motorbryter (Rød)
5
Chokeknapp
6
Bensinkranknapp
7
Jordterminal
8
Bryter for økonomikontroll (Svart)
9
Likestrømsvern
(Likestrømsbryter)
0
Vekselstrømtilkobling
q
Likestrømskontakt
w
Vekselstrømsbryter (For Canada)
AR00103
ΠΙΝΑΚΑΣ ΕΛΕΓΧΟΥ
1 Ενδεικτικ λαµπκι
υπερφρτωση
2 Ενδεικτικη λυχνια
3 Προειδοποιητικη λυχνια
λαδιοι
4 ∆ιακοπτη κινητηρα
(Κκκινο)
5 ∆ιακπτη τσοκ
6 Κουµπ παροχ καυσµου
7 Ακροδεκτη γειωση
8 ∆ιακπτη οικονοµα
(Μαρο)
9 ∆ιακπτη DC protector
(∆ιακπτη ρεµατο DC)
0 Πριζα εναλλασσοµενου
ρευµατο
q Υποδοχ DC
w ∆ιακπτη ρεµατο AC (Για
την Καναδ)
AD00103
BEDIENINGSPANEEL
1 Overbelastingsverklikker-
lampje
2 Wisselstroomverklikker-
lampje
3 Olieverklikkerlampje
4 Motorschakelaar (Rood)
5 Chokeknop
6 Brandstofkraanknop
7 Aardaansluiting
8 Vrijloop-spaarschakelaar
(Zwart)
9 Gelijkstroombescherming
(Gelijkstroomschakelaars)
0 Wisselstroomaansluiting
q Gelijkstroomstopcontact
w Wisselstroomschakelaar
(Voor Canada)
AH00103
QUADRO COMANDI
1 Spia sovraccarico
2 Spia pilota C.A.
3 Spia dell’olio
4 Interruttore del motore
(Rosso)
5 Manopola dell'aria
6 Manopola rubinetto carbu-
rante
7 Attacco filo di terra (massa)
8 Interruttore di risparmio per
marcia al minimo (Nero)
9 Dispositivo di protezione CC
(Interruttore CC)
0 Prese corrente alternata
q Presa CC
w Interruttore AC (Per il
Canada)
qwer
!1 !0o i u
793-106c
ty
220V/50Hz
qwer
!1
!0o i u
793-106f
ty
120V/60Hz
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 23
– 18 –
N GR NL I
1
7
2
5
å
AN00111
OLJEVARSEL SYSTEM
Når oljestanden synker til under det
nedre nivået, stanser motoren
automatisk. Den vil ikke starte igjen
før du har etterfylt med olje.
MERK:
Dersom motoren stopper eller ikke vil
starte, vri motorbryteren (Rød) til
innstillingen PÅ” og trekk i
startsnoren. Hvis varsellampen for
oljenivå blinker urolig noen sekunder,
er det for lite olje på motoren. Etterfyll
olje og start motoren på nytt.
AR00111
ΣΥΣΤΗΜΑ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ ΛΑ∆ΙΟΥ
Οταν η σταθµη του λαδιου πεφτει
κατω απο το ελαχιστο επιτρεπτο,
ο κινητηρα σβηνει αυτοµατα. Ο
κινητηρα δεν ξαναπαιρνει
µπροστα εκτο αν συµπληρωσετε
το λαδι.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Αν ο κινητρα σβνει δεν
παρνει µπροστ, τοποθετστε
τον διακπτη του κινητρα
(Κκκινο) στη θση “ΣΕ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ” και µετ
τραβξτε το σχοινκι
εκκνηση. Αν το
προειδοποιητικ λαµπκι του
λαδιο τρεµοσβνει νει για λγα
δευτερλεπτα, το λδι του
κινητρα εναι ανεπαρκ.
Προσθστε λδι και ξαναβλτε
µπροστ.
AD00111
OLIEPEIL-
VERKLIKKERLAMPJE
Als het oliepeil tot onder het
laagste niveau zakt, valt de
motor automatisch stil. Tenzij u
de olie weer bijvult, zal de
motor niet meer starten.
N.B.:
Als de motor stilvalt of niet wil
starten, zet de motorschakelaar
(Rood) dan in de “AAN”-stand
en trek dan aan de nanuele te-
rugloopstarter. Als het oliever-
klikkerlampje enkele seconden
knippert, is het motoroliepeil
onvoldoende. Voeg olie toe en
herstart de motor.
AH00111
SISTEMA DI SEGNALAZIONE
LIVELLO OLIO
Quando il livello dell’olio
scende al di sotto del livello in-
feriore, il motore si arresta auto-
maticamente e non ripartirà fino
a quando non viene aggiunto
olio.
NOTA:
Se il motore si arresta oppure
non parte, posizionare l’interrut-
tore del motore (Rosso) su “ON”
e quindi tirare il dispositivo di
avviamento autoavvolgente. Se
la spia dell’olio lampeggia per
alcuni secondi, significa che la
quantità di olio motore e insuffi-
ciente. Aggiungere olio è avviare
nuovamente il motore.
AN01038
MOTORBRYTER (Rød)
Tenningssystemet slås av og på med
motorbryteren (Rød).
1
7
ON (PÅ)
Tenningskretsen er slått på.
Motoren kan startes.
2
5
STOP (STOPP)
Tenningskretsen er slått av.
Motoren vil ikke starte.
å
For Europa
Med unntak av Europa
AR01038
∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
(Κκκινο)
Ο διακπτη του κινητρα
(Κκκινο) ελγχει το σστηµα
ανφλεξη.
1 7 “ON” (ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ)
Το κκλωµα ανφλεξη εναι σε
θση λειτουργα.
Ο κινητρα µπορε τεθε σε
λειτουργα.
2 5 “STOP” (ΣΒΗΣΤΟΣ)
Το κκλωµα ανφλεξη εναι
εκτ λειτουργα.
Ο κινητρα δεν µπορε να τεθε
σε λειτουργα.
å Για την Ευρπη
Εκτ απ την Ευρπη
AD01038
MOTORSCHAKELAAR (Rood)
De motorschakelaar (Rood) be-
dient het ontstekingssysteem.
1 7 “ON” (AAN)
Ontstekingscircuit wordt inge-
schakeld.
De motor kan worden gestart.
2 5 “STOP” (STOP)
Ontstekingscircuit wordt uitge-
schakeld.
De motor draait niet.
å Voor Europa
Behalve voor Europa
AH01038
INTERRUTTORE DEL MOTORE
(Rosso)
L’interruttore del motore
(Rosso) comanda il sistema di
accensione.
1 7 “ON”
Il circuito di accensione è acce-
so.
E’ possibile avviare il motore.
2 5 “STOP”
Il circuito di accensione è spen-
to.
Il motore non parte.
å Per l’Europa
Tranne per l’Europa
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 25
– 20 –
N GR NL I
1 I
I
2 : 3
: 3
:
3
å
1 |
2 3
AN01039
BRYTER FOR
ØKONOMIKONTROLL (Svart)
1
, I
ON (PÅ)
Når bryteren for økonomikontroll
(Svart) står på “”,
I
, vil
systemet for økonomikontroll regulere
motorhastigheten i forhold til den last
som foreligger. Dette resulterer i
bedre drivstofføkonomi og mindre
støy.
2
:
,
3
”–OFF (AV)
Når bryteren for økonomikontroll
(Svart) står på
:
,
3
, vil motoren
kjøre med det oppgitte merketurtall
(5.000 o/min), uavhengig av om den
er forbundet med en last.
MERK:
Bryteren for økonomikontroll (Svart)
må stå på
:
,
3
(AV) når man
bruker elektrisk utstyr som krever en
høy oppstartstrøm, som f.eks. en
kompressor eller en nedsenket
pumpe.
å
For Europa
Med unntak av Europa
AR01039
∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ
(Μαρο)
1 ”, “I”–ON (ΣΕ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ)
Αν ο διακπτη οικονοµα
(Μαρο) βρσκεται στη θση
”, I”, η µονδα
οικονοµα ελγχει την ταχτητα
του κινητρα ανλογα µε το
συνδεδεµνο φορτο. Τα
αποτελσµατα εναι µικρτερη
κατανλωση καυσµου και
λιγτερο θρυβο.
2
:
”, “3”–OFF (ΕΚΤΟΣ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ)
Αν ο διακπτη οικονοµα
(Μαρο) βρσκεται στη θση
:”, 3”, ο κινητρα
λειτουργε µε τι ονοµαστικ
στροφ/λεπτ (5.000 r/min),
ανεξρτητα απ το αν υπρχει
συνδεδεµνο φορτο  χι.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Ο διακπτη οικονοµα (Μαρο)
πρπει να βρσκεται στη θση
:”, 3 (ΕΚΤΟΣ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ) σε περπτωση
που χρησιµοποιονται ηλεκτρικ
συσκευ που απαιτον ρεµα
εκκνηση υψηλ νταση, πω
εναι οι συµπιεστ οι
βυθιζµενε αντλε.
å Για την Ευρπη
Εκτ απ την Ευρπη
AD01039
VRIJLOOP-SPAARSCHAKE-
LAAR (Zwart)
1 “”, I”–ON (AAN)
Als de vrijloop-spaarschakelaar
(Zwart) naar “”, I
wordt verdraaid, zal de spaar-
stand-regeleenheid het motor-
toerental instellen volgens de
aangesloten last. Het resultaat
hiervan is een lager verbruik en
minder motorlawaai.
2
:
, 3 OFF(UIT)
Als de vrijloop-spaarschakelaar
(Zwart) naar :, 3 wordt
verdraaid, draait de motor met
het nominale toerental van
omw/min (5.000 omw/min) on-
geacht of al dan niet een last is
aangesloten.
N.B.:
De vrijloop-spaarschakelaar
(Zwart) moet op :, 3
staan (UIT) bij gebruik van elek-
trische toestellen die een grote
startstroom vereisen, zoals een
compressor of een dompel-
pomp.
å Voor Europa
Behalve voor Europa
AH01039
INTERRUTTORE DI
RISPARMIO PER MARCIA AL
MINIMO (Nero)
1 ”, “I”-ON
Quando l'interruttore di
risparmio per marcia al minimo
(Nero) è posizionato su
”, “
I”, il dispositivo di
risparmio controlla la velocità
del motore in base al carico. In
tal modo si ottimizza il consumo
di carburante e la rumorosità è
ridotta.
2 :”, “3”-OFF
Quando l'interruttore di
risparmio per marcia al minimo
(Nero) è posizionato su “
:”,
3”, il motore funziona al
regime nominale (5.000 r/min.)
indipendentemente dal fatto
che vi sia un carico collegato o
meno.
NOTA:
L'interruttore di risparmio per
marcia al minimo (Nero) deve
essere posizionato su “
:”, “3
(OFF) quando si usano apparec-
chi elettrici che richiedono un
forte consumo di corrente all'ac-
censione, come un compressore
o una pompa sommersa.
å Per l’Europa
Tranne per l’Europa
AN00977
VEKSELSTRØMSBRYTER
(SIKRINGSFRI BRYTER) (For
Canada)
Den sikringsfrie vekselstrømsbryteren
slås automatisk av når belastningen
overstiger generatorens merkeeffekt.
1 I
ON (PÅ)
2 3
OFF (AV)
lL
Dersom vekselstrømsbryteren slås
av, må belastningen reduseres til
den ligger innenfor generatorens
oppgitte merkeeffekt. Slår bryteren
seg av igjen, kontakt nærmeste
Yamaha-forhandler.
AR00977
∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ ΡΕΥΜΑΤΟΣ (AC)
(Για την Καναδ)
O διακπτη του ρεµατο (χωρ
κατανλωση ασφλεια) κλενει
αυτµατα ταν το φορτο
ξεπερσει την ισχ εξδου τη
γενντρια.
1 I “ON” (ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ)
2
3 “OFF” (ΕΚΤΟΣ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ)
nN
Αν κλεσει ο διακπτη ρεµατο,
µειστε το φορτο µσα στα
καθορισµνα ρια ισχο εξδου.
Αν συνεχσει να κλενει,
συµβουλευτετε τον µπορο
απ’που αγορσατε την γενντρια.
AD00977
WISSELSTROOMSCHAKELAAR
(N.F.B.) (Voor Canada)
De wisselstroomschakelaar (No-
Fuse Breaker (stroomonderbre-
ker zonder zekering)) wordt au-
tomatisch uitgeschakeld als de
belasting het nominale vermo-
gen van de generator over-
schrijdt.
1 I ON (AAN)
2
3 OFF (UIT)
<>
Verminder de belasting tot bin-
nen het opgegeven nominaal
vermogen van de generator als
de wisselstroomschakelaar
(N.F.B.) wordt uitgeschakeld.
Als dit nogmaals gebeurt, raad-
pleeg dan uw Yamaha-dealer.
AH00977
INTERRUTTORE AC (N.F.B.)
(Per la Canada)
L’interruttore AC (interruttore
senza fusibile) si spegne auto-
maticamente quando il carico
supera la potenza nominale del
generatore.
1 I “ON”
2 3 “OFF”
iI
Ridurre il carico alla portata
nominale specificata del gener-
atore se l’interruttore AC
(N.F.B.) si spegne. Se si spegne
di nuovo, rivolgersi al conces-
sionario Yamaha.
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 27
22
N GR NL I
1 |
2 3
å
AN00911
LIKESTRØMSVERN (Med unntak av
Canada)
Likestrømsvernet (DC PROTECTOR)
slås automatisk av når belastningen
overskrider generatorens merkeeffekt.
lL
Reduser belastningen til
generatorens spesifiserte
merkeeffekt hvis likestrømsvernet
slås av. Hvis det slås av igjen, må
du kontakte en Yamaha-forhandler.
MERK:
Trykk for å tilbakestille
likestrømsvernet.
1 I
RESET (TILBAKESTILL)
2 3
OFF (AV)
å
For Europa
Med unntak av Europa
AR00911
∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ DC PROTECTOR
(Eκτ απ τον Καναδ)
O διακπτη αυτ πετγεται ξω
αυτµατα ταν το φορτο ξεπερν
την ονοµαστικ ξοδο τη
γενντρια.
nN
Μειστε το φορτο στην
ονοµαστικ ξοδο τη γενντρια
αν πεταχτε ξω ο διακπτη.
Αν το πρβληµα επιµενει,
συµβουλευτετε τον αντιπρσωπο
τη Yamaha.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Πιστε για να αρχικοποισετε
(reset) τον διακπτη DC protector.
1 I “RESET”
2 3 “OFF”
å Για την Ευρπη
Εκτ απ την Ευρπη
AD00911
GELIJKSTROOMBESCHER-
MING (Behalve voor Canada)
De gelijkstroombeveiliging
wordt automatisch uitgescha-
keld als de belasting het nomi-
nale vermogen van de genera-
tor overschrijdt.
<>
Verminder de belasting tot het
gespecificeerde nominale ver-
mogen van de generator als de
gelijkstroombescherming
wordt uitgeschakeld. Als dit op-
nieuw gebeurt, raadpleeg dan
een Yamaha-dealer.
N.B.:
Druk hierop om de gelijk-
stroombescherming te resetten.
1 I RESET
2 3 OFF
å Voor Europa
Behalve voor Europa
AH00911
DISPOSITIVO DI PROTEZIONE
CC (Tranne per il Canada)
Il dispositivo di protezione CC si
spegne automaticamente quan-
do il carico supera la potenza
nominale del generatore.
iI
Se il dispositivo di protezione
CC si spegne, ridurre il carico
portandolo alla potenza nomi-
nale specificata del genera-
tore. Se si spegne di nuovo,
consultare un rivenditore
Yamaha.
NOTA:
Premere per azzerare il disposi-
tivo di protezione CC.
1 I “RESET”
2 3 “OFF”
å Per l’Europa
Tranne per l’Europa
AN00943
LIKESTRØMSBRYTER
(SIKRINGSFRI BRYTER) (For
Canada)
Den sikringsfrie likestrømsbryteren
slås automatisk av når belastningen
overstiger generatorens merkeeffekt.
lL
Dersom likestrømsbryteren slås av,
må belastningen reduseres til den
ligger innenfor generatorens
oppgitte merkeeffekt. Slår bryteren
seg av igjen, kontakt nærmeste
Yamaha-forhandler.
AR00943
∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ ΡΕΥΜΑΤΟΣ (DC)
(Για την Καναδ)
O διακπτη του ρεµατο (χωρ
κατανλωση ασφλεια) κλενει
αυτµατα ταν το φορτο
ξεπερσει την ισχ εξδου τη
γενντρια.
nN
Αν κλεσει ο διακπτη ρεµατο,
µειστε το φορτο µσα στα
καθορισµνα ρια ισχο εξδου.
Αν συνεχσει να κλενει,
συµβουλευτετε τον µπορο
απ’που αγορσατε την γενντρια.
AD00943
GELIJKSTROOMSCHAKELAAR
(N.F.B.) (Voor Canada)
De gelijkstroomschakelaar (No-
Fuse Breaker (stroomonderbre-
ker zonder zekering)) wordt au-
tomatisch uitgeschakeld als de
belasting het nominale vermo-
gen van de generator over-
schrijdt.
<>
Verminder de belasting tot bin-
nen het opgegeven nominaal
vermogen van de generator als
de gelijkstroomschakelaar
(N.F.B.) wordt uitgeschakeld.
Als dit nogmaals gebeurt, raad-
pleeg dan uw Yamaha-dealer.
AH00943
INTERRUTTORE CC (N.F.B.)
(Per la Canada)
L’interruttore CC (interruttore
senza fusibile) si spegne auto-
maticamente quando il carico
supera la potenza nominale del
generatore.
iI
Ridurre il carico alla portata
nominale specificata del gener-
atore se l’interruttore CC
(N.F.B.) si spegne. Se si spegne
di nuovo, rivolgersi al conces-
sionario Yamaha.
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 29
24
N GR NL I
1
2
1
AN01034
BENSINKRANKNAPP
Bensinkranknappen brukes til å åpne
for bensintilførselen fra bensintanken
til forgasseren.
AR01034
ΚΟΥΜΠΙ ΠΑΡΟΧΗΣ
ΚΑΥΣΙΜΟΥ
Το κουµπ παροχ καυσµου
χρησιµοποιεται για την παροχ
καυσµου απ το δοχεο καυσµου
στο καρµπυρατρ.
AD01034
BRANDSTOFKRAANKNOP
De brandstofkraanknop wordt
gebruikt om brandstof van de
brandstoftank naar de carbura-
tor te laten stromen.
AH01034
MANOPOLA RUBINETTO CAR-
BURANTE
La manopola del rubinetto del
carburante serve per alimentare
carburante dal suo serbatoio al
carburatore.
Ta av dekselet
1
for å komme til
bensinkranhendelen. Hvis
bensinkranknappen av en eller annen
grunn ikke lar seg dreie, kan du sørge
for bensintilførsel med denne
hendelen.
Αφαιρστε το κλυµµα 1 για να
χετε πρσβαση στο µοχλ
παροχ καυσµου. Αν για κποιο
λγο το κουµπ παροχ καυσµου
δεν γυρζει, µπορετε να
χρησιµοποισετε αυτ τον µοχλ
για την παροχ καυσµου.
Verwijder het deksel 1 en de
brandstofkraanhendel is daar-
onder terug te vinden. Als de
brandstofkraanknop om één of
andere reden niet kan worden
verdraaid, kan deze hendel wor-
den gebruikt om brandstof toe
te voeren.
Togliere il coperchio 1: la leva
del rubinetto del carburante si
trova all’interno. Se per una ra-
gione qualsiasi non è possibile
ruotare la manopola del rubinet-
to del carburante, si può usare
questa leva per alimentare car-
burante.
AN01021
BENSINTANKLOKKETS LUFTE-
KNAPP
Bensintanklokket har en lufteknapp
som kan brukes til å stoppe
bensingjennomstrømningen.
Lufteknappen må dreies 1 omdreining
mot urviserne fra tiltrukket posisjon.
Da kan bensin strømme til
forgasseren slik at motoren går.
Når motoren ikke er i bruk, bruker du
fingrene og trekker til lufteknappen
med urviserne for å stoppe
bensingjennomstrømningen.
1
Lufteknapp
2
Bensintanklokk
AR01021
KΟΥΜΠΙ ΠΑΡΟΧΗΣ ΑΕΡΑ
ΤΑΠΑΣ ΚΑΥΣΙΜΟΥ
Η τπα καυσµου διαθτει να
κουµπ παροχ αρα που
επιτρπει τη διακοπ τη ρο
του καυσµου. Το κουµπ αυτ
πρπει να εναι στραµµνο κατ 1
στροφ απ τη σφιχτ θση. Αυτ
επιτρπει στο κασιµο να ρει
στο καρµπυρατρ και να
λειτουργε ο κινητρα.
ταν ο κινητρα δεν λειτουργε,
να στρφετε το κουµπ παροχ
αρα δεξιστροφα µχρι να
σφξει, στε να σταµατσει η ρο
του καυσµου.
1 Κουµπ παροχ αρα
2 Τπα καυσµου
AD01021
TANKDOPONTLUCHTINGS-
KNOP
De tankdop is voorzien van een
ontluchtingsknop om de brand-
stofstroom te doen stoppen.
De ontluchtingsknop moet een
1 slag linksom worden gedraaid
vanaf de vastgedraaide positie.
Dit zorgt ervoor dat brandstof
naar de carburator kan stromen
en de motor kan draaien.
Als de motor niet in gebruik is,
draai de ontluchtingsknop dan
rechtsom vast met de hand om
de brandstofstroom te doen
stoppen.
1 Ontluchtingsknop
2 Tankdop
AH01021
MANOPOLA SFIATO TAPPO
SERBATOIO CARBURANTE
Sul tappo del serbatoio del car-
burante si trova una manopola
di sfiato per arrestare il flusso
del carburante.
Per aprirla, ruotare la manopola
di 1 giro in senso antiorario dalla
sua posizione chiusa. In questo
modo il carburante defluisce al
carburatore e il motore funziona.
Quando non si usa il motore,
serrare con le dita in senso
orario la manopola di sfiato per
arrestare il flusso di carburante.
1 Manopola di sfiato
2 Tappo serbatoio carburante
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 31
26
N GR NL I
AN00845
FORHÅNDSSJEKK
MERK:
Sjekk bør foretas hver gang
generatoren skal tas i bruk.
o
Under drift blir motoren og
eksospotta svært varme. Ved
ettersyn eller reparasjon bør du
derfor unngå at noen del av
kroppen eller klærne kommer borti
motoren eller eksospotta mens
disse fortsatt er varme.
AR00845
ΕΛΕΓΧΟΣ ΠΡΙΝ ΑΠΟ
ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Ο ελεγχο πριν απο την χρηση
πρεπει να γινεται καθε φορα που
προκειται να χρησιµοποιηθει η
γεννητρια.
XP
Αφου λειτουργησει για λιγο χρονο
ο κινητηρα, η εξατµιση του και ο
ιδιο ο κινητηρα ειναι πολυ
ζεστο. Μην αγγιζετε τον κινητηρα
µε οποιοδηποτε µελο του σωµατο
σα η µε τα ρουχα σα ενω ειναι
ακοµη ζεστο κατα τον ελεγχο η
την διορθωση του.
AD00845
INSPECTIE VOORAF
N.B.:
Inspectie vooraf moet altijd ge-
beuren wanneer de generator in
gebruik genomen wordt.
X@
De motor en de uitlaat demper
zijn erg heet nadat de motor
enige tijd gedraaid heeft. Zorg
ervoor dat u de nog hete motor
en uitlaat demper niet aanraakt
met uw blote huid of enig kle-
dingstuk tijdens een inspectie
of herstellingswerken.
AH00845
CONTROLLI DA
EFFETTUARE PRIMA
DELLA MESSA IN
FUNZIONE
NOTA:
Prima di mettere in funzione il
generatore, effettuare tutti i con-
trolli necessari.
T
Il motore e la marmitta sono
molto caldi dopo che il motore
è stato in moto. Durante gli in-
terventi di controllo o ri-
parazione, evitare di toccare il
motore e la marmitta con il
corpo oppure con gli abiti men-
tre sono ancora caldi.
AN00996
DRIVSTOFF
Se til at det er tilstrekkelig drivstoff på
tanken.
AR00996
ΚΑΥΣΙΜΟ
Βεβαιωθειτε οτι υπαρχει αρκετο
καυσιµο στο ρεζερβουαρ.
AD00996
BENZINE
Kijk of de tank voldoende ge-
vuld is.
AH00996
CARBURANTE
Assicurarsi che vi sia sufficiente
carburante nel relativo serba-
toio.
Anbefalt drivstoff:
Blyfri bensin
Tankkapasitet:
Totalt:
2,5 L (0,55 Imp gal)
Συνιστωµενο καυσιµο:
Αµολυβδη βενζινη
Χωρητικοτητα ρεζερβουαρ:
Συνολικη:
2,5 λιτρα
Aanbevolen brandstof:
loodvrij
Inhoud brandstoftank:
Totaal:
2,5 L (0,55 Imp gal)
Carburante consigliato:
Benzina senza piombo
Capacità serbatoio carburante:
Totale:
2,5 L (0,55 Imp gal)
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 33
28
N GR NL I
9
9
9
9
1
å
ç
° °
o
9
Bensin er meget brannfarlig og
giftig. Les
SIKKERHETSINFORMASJONE
N nøye før du fyller på drivstoff
(Se side 8).
9
Fyll ikke bensin høyere opp
enn til bensinfiltret, ellers kan
det lekke ut bensin når denne
blir varm og utvider seg.
9
Tørk opp eventuelt bensinsøl
umiddelbart.
9
Etter påfylling må du påse at
tanklokket sitter godt på.
XP
9 Το καυσιµο ειναι πολυ
ευφλεκτο και δηλητηριωδε.
∆ιαβαστε προσεκτικα τι
“ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ
ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛ-
ΕΙΑ” (δετε σελδα 8) πριν
ξαναγεµισετε µε καυσιµο το
ρεζερβουαρ.
9 Μην γεµιζετε µε καυσιµο πανω
απο το πανω µερο του φιλτρου
καυσιµου, αλλιω ειναι δυνατο
να υπερχειλισει οταν αργοτερα
το καυσιµο ζεσταθει και
διασταλει.
9 Αν χυθε ξω κασιµο,
σκουπστε το αµσω.
9 Μετα το γεµισµα µε καυσιµο,
βεβαιωθειτε οτι η ταπα εχει
κλεισει σφικτα και µε
ασφαλεια.
X@
9 Benzine is uiterst ontvlam-
baar en giftig. Lees de VEI-
LIGHEIDSINFORMATIE (Ze
pagina 8) zorgvuldig door
voor u de tank bijvult.
9 Vul de tank niet tot boven
de brandstoffilter, om te
voorkomen dat de brand-
stof later overstroomt als ze
opgewarmd raakt en uitzet.
9 Veeg eventueel gemorste
brandstof onmiddellijk op.
9 Draai de dop na het bijvul-
len stevig dicht.
T
9 Il carburante è altamente
infiammabile e tossico.
Prima di fare rifornimento,
leggere attentamente le
“INFORMAZIONI
RIGUARDANTI LA SI-
CUREZZA” (Vedi pag. 8).
9 Durante il rifornimento, non
oltrepassare la parte supe-
riore del filtro del carbu-
rante in quanto in seguito il
carburante stesso potrebbe
fuoriuscire a causa dell’es-
pansione subita con il
riscaldamento.
9 Asciugare immediatamente
eventuali fuoriuscite di car-
burante.
9 Dopo avere fatto riforni-
mento, assicurarsi che il
tappo del serbatoio sia ser-
rato a fondo.
AN01160
MOTOROLJE
Påse at motoroljen når opp til det
øvre merket i oljefyllingstuten. Etterfyll
eventuelt olje.
MERK:
Plasser generatoren på et plant
underlag og kontroller oljenivået i
oljepåfyllingshullet.
1
Øvre nivå
AR01160
ΛΑ∆Ι ΚΙΝΗΤΗΡΑ
εβαιωθετε τι η στθµη του
λαδιο του κινητρα εναι στο
πνω µρο τη τρπα
γεµσµατο. Προσθστε σο λδι
εναι απαρατητο.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Τοποθετστε τη γενντρια σε µια
εππεδη επιφνεια και ελγξτε τη
στθµη του λαδιο απ την τρπα
του δοχεου.
1 Σωστ στθµη
AD01160
MOTOROLIE
Zorg dat de olie tot de boven-
markering van de olievulope-
ning reikt. Voeg olie toe indien
nodig.
N.B.:
Plaats de generator op een vlak
oppervlak en controleer het
oliepeil in de olievulopening.
1 Bovenmarkering
AH01160
OLIO MOTORE
Accertarsi che l’olio motore sia
al livello massimo del foro del
bocchettone di riempimento
dell’olio. Se necessario aggiun-
gere olio.
NOTA:
Mettere il generatore in piano e
controllare il livello d’olio del
foro di carico olio.
1 Livello massimo
Anbefalt olje:
å
YAMALUBE 4 (10W-30) eller
SAE 10W-30 motorolje av
typen SE
SAE # 30 eller 10W-30
eller 10W-40
ç
SAE #20 eller 10W-30
eller 10W-40
SAE 10W eller 10W-30
eller 10W-40
Over 35°C: SAE #40
Mengde motorolje:
0,32 l (0,28 Imp qt)
Συνστωµενο λαδι:
å Λδι YAMALUBE 4
(10W-30)  SAE 10W-30
τπου SE
SAE #30 η 10W-30
η 10W-40
ç SAE #20 η 10W-30
η 10W-40
SAE 10W η 10W-30
η 10W-40
Πανω απο του 35°C:
SAE #40
Ποσοτητα λαδιου κινητηρα:
0,32 λιτρα
Aanbevolen olie:
å YAMALUBE 4 (10W-30)
of SAE 10W-30 motorolie
van het type SE
SAE #30 of 10W-30
of 10W-40
ç SAE #20 of 10W-30
of 10W-40
SAE 10W of 10W-30
of 10W-40
Boven 35°C: SAE #40
Inhoud olietank:
0,32 L (0,28 Imp qt)
Olio consigliato:
å Olio motore YAMALUBE
4 (10W-30) o SAE 10W-30
tipo SE
SAE N. 30 o 10W-30
o 10W-40
ç SAE N. 20 o 10W-30
o 10W-40
SAE N. 10W o 10W-30
o 10W-40
Oltre 35°C; SAE N. 40
Quantitá di olio motore:
0,32 l (0,28 Imp qt)
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 35
30
N GR NL I
9
9
MERK:
Anbefalt motorolje-klassifikasjon:
API Service SE eller SF.
lL
9
Motoren leveres uten
motorolje.
Fyll på olje, ellers vil den ikke
starte.
9
Ikke vipp generatoren når du
skal fylle på motorolje. Det kan
føre til overfylling og skade på
motoren.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Ταξινοµηση συνιστωµενου λαδιου
κινητηρα:
Κατα ΑΡΙ “SE” η “SF”.
nN
99
Η µηχαν στλνεται απ το
εργοστσιο χωρ λδι στον
κινητρα τη. Συµπληρστε
µε λδιδιτι δεν παρνει
µπροστ ο κινητρα.
99
Μην δνετε κλση στη
γενντρια ταν προσθτετε
λδι. Αυτ µπορε να
προκαλσει υπερχελιση και
ζηµι στον κινητρα.
N.B.:
Aanbevolen olie-classificatie:
API Service SE of SF.
<>
9 De generator wordt gele-
verd zonder motorolie. Om
de motor te kunnen starten,
moet u eerst het oliecarter
vullen.
9 Houd de generator recht
wanneer u motorolie bij-
vult. Anders zou u te veel
olie kunnen bijvullen en de
motor beschadigen.
NOTA:
Classificazione degli oli con-
sigliati:
API Service “SE” o “SF”.
iI
9 Tutti i generatori vengono
consegnati senza olio mo-
tore, e’ necessario pertanto
riempire il relativo serba-
toio, in caso contrario non
sara’ possibile avviare il
generatore.
9 Non inclinare il generatore
quando si aggiunge olio
motore. Si rischia di ver-
sarne in eccesso e danneg-
giare il motore.
AN00241
JORDING
Generatoren må jordes.
Se avsnittet om
SIKKERHETSINFORMASJON på
side 12.
AR00241
ΓΕΙΩΣΗ
Φροντστε να γεισετε την
γενντρια.
∆ετε “ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ” στη σελδα 12.
AD00241
AARDING
Vergeet de generator niet te
aarden.
Raadpleeg de VEILIGHEIDSIN-
FORMATIE op pagina 12.
AH00241
TERRA
Verificare di avere eseguito cor-
rettamente la messa a terra del
generatore.
Consultare il capitolo “INFOR-
MAZIONI PER LA SICUREZZA” a
pag. 12.
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 37
N GR NL I
9
9
1
9
9
3
9
: 3
1 3
å
1
1 : 3
ç
32
1
:
,
3
(AV)
Bryter for økonomikontroll (Svart) (For
Europa)
ç
Bryter for økonomikontroll (Svart) (Med
unntak av Europa)
1. Hold bensintanklokket slik at det
ikke kan bevege seg og drei lufte-
knappen 1 omdreining mot urvi-
serne for å åpne bensintankluftin-
gen.
1
Lufteknapp
1. Εν κραττε την τπα
καυσµου τσι στε να µην
κινεται, στρψτε το κουµπ
παροχ αρα κατ 1 στροφ
αριστερ για να ανοξει η
παροχ αρα στο δοχεο
καυσµου.
1 Κουµπ παροχ αρα
1. Terwijl u de tankdop onbe-
weeglijk houdt, verdraait u
de ontluchtingsknop 1 draai
linksom om de tankdopont-
luchting op gang te bren-
gen.
1 Ontluchtingsknop
1. Tenendo ben fermo il tappo
del serbatoio del carbu-
rante, in modo che non si
muova, ruotare di 1 giro in
senso antiorario la manopo-
la di sfiato per aprire lo sfia-
to del serbatoio del carbu-
rante.
1 Manopola di sfiato
AN01109
BRUK AV MASKINEN
lL
9
Motoren leveres uten
motorolje.
Fyll på olje, ellers vil den ikke
starte.
9
Ikke vipp generatoren når du
skal fylle på motorolje. Det kan
føre til overfylling og skade på
motoren.
1
Øvre nivå
AN01105
STARTE MOTOREN
MERK:
9
Det elektriske apparatet må ikke
tilkoples før motoren er startet.
9
Sett vekselstrømsbryteren (si-
kringsfri bryter) på
3
(AV). (For
Canada)
9
Still bryteren for økonomikontroll
(Svart) på
:
,
3
(AV).
1 3
AV
å
Vekselstrømsbryter (For Canada)
AD01109
BEDIENING
<>
9 De generator wordt gele-
verd zonder motorolie. Om
de motor te kunnen starten,
moet u eerst het oliecarter
vullen.
9 Houd de generator recht
wanneer u motorolie bij-
vult. Anders zou u te veel
olie kunnen bijvullen en de
motor beschadigen.
1 Bovenmarkering
AD01105
DE MOTOR STARTEN
N.B.:
9 Sluit geen elektrisch appa-
raat aan op de generator
vóór u de motor gestart
hebt.
9 Zet de wisselstroomschake-
laar (N.F.B.) in de 3
(UIT)-stand. (Voor Canada)
9 Zet de vrijloop-spaarschake-
laar (Zwart) in de
:, 3
(UIT)-stand.
1 3 UIT
å Wisselstroomschakelaar (Voor
Canada)
1
:, 3 (UIT)
Vrijloop-spaarschakelaar (Zwart)
(Voor Europa)
ç Vrijloop-spaarschakelaar (Zwart)
(Behalve voor Europa)
AR01109
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
nN
99
Η µηχαν στλνεται απ το
εργοστσιο χωρ λδι στον
κινητρα τη. Συµπληρστε
µε λδιδιτι δεν παρνει
µπροστ ο κινητρα.
99
Μην δνετε κλση στη
γενντρια ταν προσθτετε
λδι. Αυτ µπορε να
προκαλσει υπερχελιση και
ζηµι στον κινητρα.
1 Σωστ στθµη
AR01105
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
9 Μην συνδσετε κανναν
ηλεκτρικ µηχανισµ πριν
θσετε σε λειτουργα τον
κινητρα.
9 Τοποθετστε τον διακπτη
ρεµατο στη θση 3
(ΕΚΤΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ).
(Για την Καναδ)
9 Στρψτε το διακπτη
οικονοµα (Μαρο) στη θση
:”, 3 (ΕΚΤΟΣ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ).
1 3 “ΕΚΤΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ”
å ∆ιακπτη ρεµατο (Για την
Καναδ)
1
:”, “3” (ΕΚΤΟΣ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ)
∆ιακπτη οικονοµα (Μαρο)
(Για την Ευρπη)
ç ∆ιακπτη οικονοµα (Μαρο)
(Εκτ απ την Ευρπη)
AH01109
FUNZIONAMENTO
iI
9 Tutti i generatori vengono
consegnati senza olio mo-
tore, e’ necessario pertanto
riempire il relativo serba-
toio, in caso contrario non
sara’ possibile avviare il
generatore.
9 Non inclinare il generatore
quando si aggiunge olio
motore. Si rischia di ver-
sarne in eccesso e danneg-
giare il motore.
1 Livello massimo
AH01105
COME AVVIARE IL MOTORE
NOTA:
9 Non collegare alcun ap-
parecchio elettrico prima di
avere avviato il motore.
9 Mettere l’interruttore C.A.
(N.F.B.) in posizione “
3
(OFF). (Per il Canada)
9 Posizionare su “:”, “3
(OFF) l’interruttore di
risparmio per marcia al mini-
mo (Nero).
1 3 “OFF”
å Interruttore C.A. (Per il Canada)
1 :”, “3” (OFF)
Interruttore di risparmio per mar-
cia al minimo (Nero) (Per
l’Europa)
ç Interruttore di risparmio per mar-
cia al minimo (Nero) (Tranne per
l’Europa)
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 39
34
N GR NL I
1
7
1
7
å
1
2. Drei bensinkranknappen til PÅ-
stillingen (ON).
1
PÅ”
2. Στρψτε το κουµπ παροχ
καυσµου στη θση “ON” .
1 “ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ”
2. Verdraai de brandstofkraan-
knop naar de ON-positie.
1 ON (AAN)
2. Mettere in posizione “ON” la
manopola del rubinetto del
carburante.
1 “ON”
Med unntak av Europa
3. Sett motorbryteren (Rød) på
7
(PÅ).
1 7
PÅ”
å
For Europa
4. Trekk choke-knappen helt ut.
1
Chokeknapp
MERK:
Choken skal ikke benyttes ved start
av en varm motor.
Skyv knappen inn til utgangsstillingen.
5. Trekk sakte i startsnoren inntil
man merker at den har feste i
svinghjulet, og trekk så raskt i
snoren.
MERK:
Hold godt fast i bærehåndtaket for å
hindre at generatoren velter når du
trekker i startsnoren.
6. Etter at motoren har startet, skal
motoren varmes opp til den ikke
lenger stanser når choke-knap-
pen skyves inn til utgangsstillin-
gen.
Εκτ απ την Ευρπη
3. Στρψτε τον διακπτη του
κινητρα (Κκκινο) στη θση
7” (ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ).
1 7 “ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ”
å Για την Ευρπη
4. Τραβξτε το διακπτη του
τσοκ τελεω ξω.
1 ∆ιακπτη τσοκ
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
∆εν χρειζεται το τσοκ για την
εκκνηση ζεστο κινητρα.
Πιστε το διακπτη του τσοκ
στην αρχικ του θση.
5. Τραβξτε αργ το κορδνι
του µηχανισµο εκκνηση
µχρι να εµπλακε και στη
συνχεια τραβξτε το
απτοµα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Πιστε σφιχτ τη χειρολαβ
µεταφορ για να µην πσει η
γενντρια ταν τραβτε το σχοιν
εκκνηση.
6. Αφο αρχσει ο κινητρα να
λειτουργε, προθερµνετ τον
στε να µη σταµατ ταν ο
διακπτη του τσοκ
επιστρφει στην αρχικ του
θση.
Behalve voor Europa
3. Zet de motorschakelaar
(Rood) in de 7 (AAN)-
stand.
1 7 AAN
å Voor Europa
4. Trek de chokeknop volledig
uit.
1 Chokeknop
N.B.:
De choke is niet vereist om een
warme motor te starten.
Duw de chokeknop in tot de ori-
ginele stand.
5. Trek voorzichtig aan de te-
rugloopstarter tot deze
weerstand geeft en trek er
dan met een ruk aan.
N.B.:
Grijp de draaghendel stevig
vast om te voorkomen dat de
generator omvalt bij het trekken
aan de trekstarter.
6. Als de motor gestart is, laat
u deze warmdraaien tot de
motor niet meer stilvalt als
de chokeknop weer in de
oorspronkelijke stand wordt
geplaatst.
Tranne per l’Europa
3. Posizionare l’interruttore del
motore (Rosso) su “
7”.
1 7 “ON”
å Per l’Europa
4. Estrarre completamente la
manopola dell’aria.
1 Manopola dell’aria
NOTA:
L’aria non è necessaria per
avviare un motore caldo.
Spingere la manopola dell’aria
nella sua posizione originale.
5. Tirare lentamente il disposi-
tivo d’avviamento finché
non si inserisce, quindi tirar-
lo di scatto.
NOTA:
Tenere saldamente la maniglia
di trasporto per evitare che il
generatore cada quando si tira
l’autoavvolgente.
6. Dopo che è partito, fare scal-
dare il motore finché non si
ferma quando la manopola
dell’aria viene riportata
nella sua posizione origi-
nale.
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 41
36
N GR NL I
I
9 °
9 °
I
å
ç
´
9
9
9
1
AN01070
BRUKSOMRÅDE
å
Vekselstrøm
Effektfaktor
ç
(Yteevne 0,85)
Likestrøm
´
Merkespenning
12V
Merkestrøm
6,5A (For Canada )
8A (Med unntak av Canada )
MERK:
9
“–” betyr under.
9
Brukseffekt målt i watt indikerer
når hvert enkelt apparat brukes
alene.
9
Kontrollampen for overlast
1
vil
komme på når den totale effekt i
watt overstiger den oppgitte mer-
kekapasit for utstyret. (Se side 44
for ytterligere informasjon.)
AR01070
ΠΕΡΙΟΧΗ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ
å Εναλλασσοµενο ρευµα
Συντελεστη ισχυο
ç (Αποδοση 0,85)
DC
´ Τση λειτουργα
12V
Ρεµα λειτουργα
6,5A (εκτ απ τον Καναδ)
8A (για την Καναδ
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
9 “–” σηµαινει κατω.
9 H ισχ τη εφαρµογ αφορ
την περπτωση στην οποα η
ηλεκτρικ συσκευ
χρησιµοποιεται µνη τη.
9 Το ενδεικτικ λαµπκι
υπερφρτωση 1 ανβει ταν
η συνολικ ισχ υπερβανει
το ερο εφαρµογ. (Για
περισστερε λεπτοµρειε,
βλ. σελδα 44.)
AD01070
GEBRUIKSLIMIETEN
å Wisselstroom
Vermogensfactor
ç (Rendement 0,85)
Gelijkstroom
´ Nominale spanning
12V
Nominale stroomsterkte
6,5A (voor Canada)
8A (behalve voor Canada)
N.B.:
9 “–” betekent onder.
9 Wattverbruik bij gebruik van
elk apparaat afzonderlijk.
9 Het overbelastingsverklik-
kerlampje 1 gaat aan als de
totale wattage het toepas-
singsgebied overschrijdt.
(Zie pagina 44 voor verdere
details.)
AH01070
CAMPO DI APPLICAZIONE
å CA
Fattore di potenza
ç (Rendimento 0,85)
CC
´ Tensione nominale
12V
Corrente nominale
6,5A (per il Canada)
8A (tranne per il Canada)
NOTA:
9 “–” significa “al di sotto di”.
9 Il wattaggio d’applicazione si
riferisce a ciascun apparec-
chio usato da solo.
9 La spia di sovraccarico 1 si
accende quando la potenza
totale supera la gamma
d’applicazione. (Vedi a pag.
44 per maggiori particolari).
7. Skyv choke-knappen tilbake til ut-
gangsstillingen.
MERK:
Når du starter motoren med bryteren
for økonomikontroll (Svart)
“”,
I
(PÅ), og det ikke er
noen belastning på generatoren:
9
i områder hvor lufttemperaturen
er under 3ºC (37ºF), vil motoren
kjøre med det oppgitte turtall
(5.000 o/min) i 5 minutter for å
varme opp motoren.
9
i områder hvor lufttemperaturen
er over 3ºC (37ºF), vil motoren
kjøre med 4.000 o/min i 3 minut-
ter for å varme opp motoren.
Systemet for økonomikontroll
fungerer deretter normalt, hvis
bryteren for økonomikontroll (Svart) er
satt på “”,
I
(PÅ).
7. Πιστε το διακπτη του τσοκ
πσω στην αρχικ του θση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
ταν βζετε µπροστ τον
κινητρα, µε τον διακπτη
οικονοµα (Μαρο) στη θση
”, I (ΣΕ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ) και δεν υπρχει
φορτο στη γενντρια:
9 σε περιοχ που η
θερµοκρασα του
περιβλλοντο εναι
µικρτερη απ 3°C (37°F), ο
κινητρα λειτουργε
αυτµατα στι ονοµαστικ
στροφ/λεπτ (5.000
στροφ/λεπτ) για 5 λεπτ
στε να ζεσταθε.
9 σε περιοχ που η
θερµοκρασα του
περιβλλοντο εναι
µεγαλτερη απ 3°C (37°F), ο
κινητρα λειτουργε
αυτµατα στι 4.000
στροφ/λεπτ για 3 λεπτ
στε να ζεσταθε.
Στη συνχεια η µονδα
οικονοµα λειτουργε κανονικ,
εφσον ο διακπτη εναι
(Μαρο) στη θση ”,
I” (ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ).
7. Zet de chokeknop opnieuw
in de oorspronkelijke stand.
N.B.:
Bij het starten van de motor,
met de vrijloop-spaarschakelaar
(Zwart) op “”, I
(AAN), en zonder belasting op
de generator:
9 zal de motor bij een omge-
vingstemperatuur van min-
der dan 3°C (37°F) draaien
aan het nominale toerental
(5.000 omw/min) gedurende
5 minuten om de motor op
te warmen.
9 zal de motor bij een omge-
vingstemperatuur van meer
dan 3°C (37°F) draaien aan
4.000 omw/min gedurende
3 minuten om de motor op
te warmen.
De spaarstandregelaar werkt
weer normaal na de voornoem-
de termijn, terwijl de vrijloop-
spaarschakelaar (Zwart) op
“”, I (AAN) staat.
7. Riportare la manopola
dell’aria nella sua posizione
originale.
NOTA:
Quando si avvia il motore con
l’interruttore di risparmio per
marcia al minimo (Nero)
”, “
I” (ON), e non vi è
carico sul generatore:
9 se la temperatura ambien-
tale è inferiore a 3°C (37°F),
per riscaldarsi il motore fun-
ziona al regime nominale
(5.000 r/min.) durante 5
minuti.
9 se la temperatura ambien-
tale è superiore a 3°C (37°F),
per riscaldarsi il motore fun-
ziona al regime di 4.000
r/min. durante 3 minuti.
Dopo i periodi di tempo sum-
menzionati il dispositivo di
risparmio funzionerà normal-
mente, mentre l’interruttore di
risparmio per marcia al minimo
(Nero) è “ ”, “
I” (ON).
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 43
38
N GR NL I
9
9
9
å
ç
9
lL
9
Pass på at den totale
belastning er innenfor
generatorens merkeeffekt,
ellers kan generatoren påføres
skade.
9
For Canada, bruk ikke veksel-
og likestrøm samtidig ettersom
dette kan påføre generatoren
skader.
MERK:
9
Med unntak av Canada er det
mulig å bruke veksel- og like-
strøm samtidig, men det totale
wattforbruket må ikke overskride
merkeeffekten.
Eksempel:
å
Generatorens merkeeffekt
Frekvens
ç
Effektfaktor
9
Presisjonsutstyr kan være føl-
somt overfor spenningsvariasjo-
ner og kan følgelig kreve en jev-
nere spenningstilførsel enn den
bærbare generatorer kan gi. Av
eksempler kan nevnes en del
medisinsk utstyr, PCer og noen
vekselrettere som registrerer ver-
dier for topp- og effektiv spen-
ning. Kontakt leverandøren av
presisjonsutstyret før en bærbar
generator brukes som strømkilde
til slikt utstyr.
nN
9 Βεβαιωθειτε οτι το συνολικο
φορτιο ειναι µεσα στα
προδιαγεγραµµενα περιθωρια
τη γεννητρια, αλλιω ειναι
δυνατο να προκληθει ζηµια
στην γεννητρια.
9 Για την Καναδ, µην
χρησιµοποιετε ταυτχρονα
συνεχ (DC) και
εναλλασσµενο (AC) ρεµα
γιατ θα πθει ζηµι η
γενντρια.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
9 Eκτ απ τον Καναδ,
µπορε να γνει ταυτχρονη
χρση συνεχο και
εναλλασσµενου ρεµατο
(ΑC/DC) αλλ τα συνολικ
βατ δεν πρπει να ξεπερνον
την ξοδο λειτουργα.
Π.Χ.:
å ξοδο λειτουργα τη γενντρια
Συχντητα
ç Συντελεστ ισχο
9 Ορισµνα µηχανµατα
ακριβεα εναι ευασθητα ω
προ την τση και ενδχεται
να απαιτον πιο σταθερ
παροχ τση απ τι µπορε
να προσφρει µια φορητ
γενντρια. Για παρδειγµα,
ιατρικ µηχανµατα,
προσωπικο υπολογιστ και
ορισµνοι εναλλκτε
ρεµατο που ανιχνεουν τι
κορυφ και τι αξε RMS
τη τση. Συµβουλευτετε
τον αντιπρσωπο του
µηχανµατο προτο
χρησιµοποισετε τη
γενντρια για τροφοδοσα
ρεµατο.
<>
9 Zorg ervoor dat de totale
belasting het maximum ver-
mogen van de generator
niet overschrijd, om eventu-
ele beschadigingen aan de
generator te vermijden.
9 Voor Canada, gebruik geen
wissel- en gelijkspanning
tegelijkertijd of de genera-
tor kan beschadigd raken.
N.B.:
9 Behalve voor Canada, is het
gelijktijdig gebruik van wis-
sel- en gelijkspanning mo-
gelijk maar het totale wat-
tverbruik mag het nominale
vermogen niet overschrij-
den.
VB:
å Nominaal generatorvermogen
Frequentie
ç Vermogensfactor
9 Sommige precisieappara-
tuur is spanningsgevoelig
en kan een meer gelijkmati-
ge spanningstoevoer verei-
sen dan draagbare genera-
toren kunnen bieden. Enkele
voorbeelden zijn medische
apparatuur, personal com-
puters en bepaalde stroom-
omvormers die piek- en
RMS-spanningswaarden
waarnemen. Raadpleeg de
verkoper van de precisieap-
paratuur vooraleer te be-
trouwen op gelijk welke
draagbare generator om
stroom aan dergelijke appa-
ratuur te leveren.
iI
9 Assicurarsi che il carico to-
tale non superi la potenza
nominale del generatore. In
caso contrario, il genera-
tore stesso verrebbe dan-
neggiato.
9 Per il Canada, per evitare
di danneggiare il genera-
tore, non si devono usare
allo stesso tempo la cor-
rente alternata e quella
continua.
NOTA:
9 Tranne per il Canada, è pos-
sibile l’uso simultaneo di
corrente CA e CC, ma il
wattaggio complessivo non
deve superare la potenza
nominale.
ES.:
å Potenza nominale del generatore
Frequenza
ç Fattore di potenza
9 Alcune apparecchiature di
precisione sono sensibili
alla tensione e possono
richiedere un’erogazione di
tensione più uniforme di
quella che possono fornire i
generatori portatili. Tra
queste vi sono le apparec-
chiature medicali, i PC ed al-
cuni invertitori che risentono
dei picchi e dei valori di ten-
sione RMS. Consultare il
rivenditore di tali apparec-
chiature di precisione prima
di servirsi di qualsiasi gener-
atore portatile per alimenta-
rle.
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 45
N GR NL I
9
9
9
9
40
AN01091
TILKOBLING
Vekselstrøm
lL
9
Kontroller at alle elektriske
apparater samt ledninger og
kontaktpunkter er i god stand
før generatoren kobles til.
9
Pass på at alle elektriske
apparater er slått av før
innplugging.
9
Pass på at den totale
belastningen er innenfor
generatorens merkeeffekt.
9
Pass på at
innlastningsstrømmen er
innenfor kontakt
merkestrømmen.
AR01091
ΣΥΝ∆ΕΣΗ
Εναλλασοµενο ρευµα
nN
9 Πριν συνδσετε τη γενντρια
βεβαιστε τι λε οι
ηλεκτρικ συσκευ
συµπεριλαµβανοµνων των
γραµµν και των συνδσεων
εναι σε καλ κατσταση.
9 Βεβαιωθετε τι λε οι
ηλεκτρικ συσκευ εναι
σβηστ πριν τη σνδεση στη
γενντρια.
9 Βεβαιωθειτε οτι το συνολικο
ηλεκτρικο φορτιο ειναι µεσα
στι δυνατοτητε τη
ονοµαστικη ισχυο τη
γεννητρια.
9 Βεβαιωθειτε οτι το
επιτρεποµενο φορτιο που περνα
απο το φι ειναι µεσα στα ορια
δυνατοτητων του φι.
AD01091
AANSLUITINGEN
Wisselstroom
<>
9 Ga na of alle elektrische ap-
paraten inclusief de leidin-
gen en stekkeraansluitingen
wel in goede staat zijn
vooraleer u de generator
aansluit.
9 Let erop dat het elektrisch
apparaat uitgeschakeld is
voor u het op de generator
aansluit.
9 Let erop dat de totale belas-
ting het nominale vermo-
gen niet overschrijdt.
9 Let erop dat de contact-
doosbelastingsstroom de
maximaal toegestane
stroomsterkte niet over-
schrijdt.
AH01091
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
Corrente alternata (CA)
iI
9 Prima di collegarli al gener-
atore, accertarsi che tutti
gli apparecchi elettrici,
compresi i cavi e gli spinotti
di collegamento, siano in
buone condizioni.
9 Prima di collegare qualsiasi
apparecchio elettrico, con-
trollare che sia spento.
9 Assicurarsi che il carico to-
tale non superi la potenza
nominale del generatore.
9 Assicurarsi che il carico
eletrico non superi la
potenza nominale della
presa.
1. Den elektriske ledningen vikles to
eller tre ganger rundt håndtaket.
2. Start motoren.
3. Sett kontakten i strømuttaket.
1. Τυλιγετε 2 µε 3 στροφε το
καλωδιο ισχυο γυρω απο το
πλαισιο τη γεννητρια.
2. Βαζετε µπροστα τον κινητηρα.
3. Συνδετε το φι στην πρζα
εναλλασσµενου ρεµατο.
1. Wikkel de stroomkabel 2 tot
3 maal rond de hendel.
2. De motor starten.
3. Sluit aan op wisselstroom-
aansluitbus
1. Avvolgere per 2 o 3 giri il
cavo di alimentazione at-
torno alla maniglia.
2. Avviare il motore.
3. Innestarlo in una presa di
corrente alternata.
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 47
N GR NL I
1
I
1 I
å
1 I
ç
:
3
42
4. Kontroller at indikatorlampen for
vekselstrøm er på.
1
Indikatorlampen for vekselstrøm
4. Βεβαιωθετε τι το ενδεικτικ
λαµπκι εναλλασσµενου
ρεµατο (AC) ανβει .
1 Ενδεικτικ λαµπκι AC
4. Ga na of het wisselstroom-
verklikkerlampje wel aan is.
1 Wisselstroomverklikkerlampje
4. Accertarsi che la spia pilota
CA sia accesa.
1 Spia pilota CA
5. Drei vekselstrømsbryteren (si-
kringsfri bryter) til stillingen
I
(ON - PÅ) (for Canada), og drei
bryteren for økonomikontroll
(Svart) til stillingen “”,
I
(ON - PÅ) og slå deretter på
det elektriske utstyret.
1 I
PÅ”
å
Vekselstrømsbryter
lL
Gjelder for Canada: Hvis en
vekselstrømsbryteren (sikringsfri
bryter) slås av under bruk, må
belastningen reduseres til
kontaktens spesifiserte
merkeytelse.
1
“”,
I
(PÅ)
Bryter for økonomikontroll (Svart) (For
Europa)
5. Στρψτε τον διακπτη
ρεµατο AC στη θση I
(ON) (για τον Καναδ) και τον
διακπτη οικονοµα (Μαρο)
στη θση ”, I
(ON). Μετ ανψτε τι
ηλεκτρικ συσκευ.
1 I “ΕΚΤΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ”
å ∆ιακπτη ρεµατο (Για την
Καναδ)
nN
Στον Καναδ, αν να διακπτη
ρεµατο AC κλεσει στη διρκεια
τη χρση, µειστε το φορτο
στην αξα λειτουργα τη
υποδοχ.
1 ”, “I” (ΕΚΤΟΣ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ)
∆ιακπτη οικονοµα (Μαρο)
(Για την Ευρπη)
5. Zet de wisselspannings-
schakelaar (N.F.B.) in de I
(ON)-stand (voor Canada),
en verdraai de vrijloop-
spaarschakelaar (Zwart)
naar de “”, I
(ON)-stand en zet vervol-
gens elektrische toestellen
naar keuze aan.
1 I AAN
å Wisselstroomschakelaar (Voor
Canada)
<>
Voor Canada, als een wissel-
spanningsschakelaar (N.F.B.)
uitvalt tijdens het gebruik, ver-
minder dan de belasting tot de
aangegeven waarde van het
stopcontact.
1 “”, I (AAN)
Vrijloop-spaarschakelaar (Zwart)
(Voor Europa)
5. Posizionare su “I” (ON) l’in-
terruttore CA (N.F.B.) (per il
Canada), e posizionare su
”, “
I” (ON) l’inter-
ruttore di risparmio per mar-
cia al minimo (Nero) quindi
accendere le apparecchia-
ture elettriche.
1 I “ON”
å Interruttore C.A. (Per il Canada)
iI
Per il Canada: se un interrut-
tore CA si spegne durante l’uso,
ridurre il carico portandolo alla
potenza nominale specificata
della presa.
1 ”, “I” (ON)
Interruttore di risparmio per mar-
cia al minimo (Nero) (Per
l’Europa)
ç Interruttore di risparmio per mar-
cia al minimo (Nero) (Tranne per
NOTA:
L’interruttore di risparmio per
marcia al minimo (Nero) deve
essere posizionato su “
:”, “3
(OFF) quando si usano apparec-
chi elettrici che richiedono un
forte consumo di corrente all’ac-
censione, come un compressore
o una pompa sommersa.
ç Vrijloop-spaarschakelaar (Zwart)
(Behalve voor Europa)
NOTA:
De vrijloop-spaarschakelaar
(Zwart) moet op
:, 3
staan (UIT) bij gebruik van elek-
trische toestellen die een grote
startstroom vereisen, zoals een
compressor of een dompel-
pomp.
ç ∆ιακπτη οικονοµα (Μαρο)
(Εκτ απ την Ευρπη)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Ο διακπτη οικονοµα (Μαρο)
πρπει να βρσκεται στη θση
:”, 3 (ΕΚΤΟΣ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ) σε περπτωση
που χρησιµοποιονται ηλεκτρικ
συσκευ που απαιτον ρεµα
εκκνηση υψηλ νταση, πω
εναι οι συµπιεστ οι
βυθιζµενε αντλε.
ç
Bryter for økonomikontroll (Svart) (Med
unntak av Europa)
MERK:
Bryteren for økonomikontroll (Svart)
må stå på
:
,
3
(AV) når man
bruker elektrisk utstyr som krever en
høy oppstartstrøm, som f.eks. en
kompressor eller en nedsenket
pumpe.
7CG-9-1L-a 4/28/04 5:56 PM Page 49
– 44 –
N GR NL I
1
9
9
AN00953
Kontrollampe for overlast
Kontrollampen for overlast
1
blir tent
når påkoblet elektrisk utstyr gir en
overlast, når likeretteren blir for varm,
eller når utgående spenning for
vekselstrøm øker. Den elektroniske
kretsbryteren vil komme på og stanse
strømproduksjon for å beskytte
generatoren og alt tilknyttet elektrisk
utstyr. Indikatorlampen for
vekselstrøm (grønn) vil bli avslått, og
kontrollampen for overlast vil stå på,
men motoren vil fortsette å gå.
Når kontrollampen for overlast lyser
og produksjonen av strøm stanser, er
fremgangsmåten denne:
1. Slå av alt elektrisk utstyr som
måtte være tilknyttet og stans
motoren.
2. Reduser den totale wattbelast-
ning for tilknyttet elektrisk utstyr
slik at man ikke overstiger den
oppgitte merkeeffekt.
3. Kontroller at det ikke er noe som
stanser luftstrømmen ved kjøle-
luftinntaket eller kontrollpanelet.
Hvis hindre oppdages, skal de
fjernes.
4. Når kontrollen er foretatt, startes
motoren opp igjen.
MERK:
9
Vekselstrøm spenningen fra ge-
neratoren vil automatisk bli satt
på igjen når motoren stanses og
startes opp igjen.
9
Kontrollampen for overlast kan
komme på et par sekunder når
man bruker elektrisk utstyr som
krever betydelig strømstyrke ved
oppstart, som f.eks. en kompres-
sor eller en nedsenket pumpe.
Dette representerer ikke noen
feil.
AR00953
Ενδεικτικ λαµπκι
υπερφρτωση
Το ενδεικτικ λαµπκι
υπερφρτωση 1 ανβει ταν
ανιχνευθε υπερφρτωση µια
συνδεδεµνη ηλεκτρικ
συσκευ, υπερθερµανθε η
µονδα ελγχου του εναλλκτη
αυξηθε η τση εξδου
εναλλασσµενου ρεµατο (AC).
Ττε ενεργοποιεται ο
ηλεκτρονικ διακπτη,
διακπτοντα την παραγωγ
ενργεια, προκειµνου να
προστατευθε η γενντρια και
οποιαδποτε λλη συνδεδεµνη
ηλεκτρικ συσκευ. Το
ενδεικτικ λαµπκι AC (πρσινο)
σβνει και το ενδεικτικ λαµπκι
υπερφρτωση (κκκινο)
παραµνει αναµµνο, αλλ ο
κινητρα δεν σταµατ να
λειτουργε.
Οταν ανψει το ενδεικτικ
λαµπκι υπερφρτωση και
διακοπε η παραγωγ ενργεια,
ακολουθστε τα παρακτω
βµατα:
1. Θστε εκτ λειτουργα λε
τι συνδεδεµνε ηλεκτρικ
συσκευ και διακψτε τη
λειτουργα του κινητρα.
2. Ελαττστε τη συνολικ ισχ
των συνδεδεµνων
ηλεκτρικν συσκευν στε
να εµππτει στο ερο
εφαρµογ.
3. Ελγξτε για τυχν παρουσα
εµφρξεων στην εσοδο του
αρα ψξη και γρω απ τη
µονδα ελγχου. Εφσον
βρεθον εµφρξει,
αφαιρστε τι.
4. Μετ τον λεγχο,
επανεκκινστε τον κινητρα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
9 Η ξοδο εναλλασσµενου
ρεµατο τη γενντρια
επανρχεται αυτµατα ταν ο
κινητρα τεθε εκτ και
µετ πλι σε λειτουργα.
9 Το ενδεικτικ λαµπκι
υπερφρτωση ενδχεται να
ανψει για µερικ
δευτερλεπτα στην αρχ ταν
χρησιµοποιονται ηλεκτρικ
συσκευ που απαιτον ρεµα
εκκνηση υψηλ νταση,
πω οι συµπιεστ οι
βυθιζµενε αντλε. Πντω,
κτι ττοιο δεν αποτελε
νδειξη βλβη.
AD00953
Overbelastingsverklikkerlampje
Het overbelastingsverklikker-
lampje 1 gaat aan als een over-
belasting van een aangesloten
elektrisch toestel wordt gede-
tecteerd, de stroomomzetterre-
geleenheid oververhit raakt, of
de wisselstroomuitgangsspan-
ning stijgt. De elektronische
stroomonderbreker wordt dan
geactiveerd, waardoor de
stroomopwekking wordt stop-
gezet om de generator en even-
tueel aangesloten elektrische
toestellen te beschermen. Het
wisselstroomverklikkerlampje
(groen) gaat uit en het overbe-
lastingsverklikkerlampje (rood)
blijft aan, maar de motor blijft
wel draaien.
Als het overbelastingsverklik-
kerlampje aan gaat en de
stroomopwekking wordt stop-
gezet, ga dan als volgt te werk:
1. Schakel eventueel aangeslo-
ten elektrische toestellen uit
en zet de motor uit.
2. Verminder de totale wattage
van aangesloten elektrische
toestellen binnen het toe-
passingsgebied.
3. Controleer of er geen blok-
keringen zitten in de koel-
luchtinlaat en rond de rege-
leenheid. Als er enige
blokkeringen aanwezig zijn,
verwijder die dan.
4. Herstart de motor na deze
controle.
N.B.:
9 De stroomopbrengst van de
generator wordt automa-
tisch teruggesteld als de
motor wordt uitgezet en dan
opnieuw gestart.
9 Het overbelastingsverklik-
kerlampje kan eerst enkele
seconden aan gaan bij ge-
bruik van elektrische appa-
raten die een grote start-
stroom vereisen, zoals een
compressor of een dompel-
pomp. Dit is echter geen de-
fect.
AH00953
Spia sovraccarico
La spia sovraccarico
1 si ac-
cende quando viene rilevato un
sovraccarico per un apparecchio
elettrico collegato, il dispositivo
di comando dell’invertitore si
surriscalda o la tensione in usci-
ta CA sale. A questo punto si in-
serisce l’interruttore elettronico,
che arresta la generazione di
corrente per proteggere il gen-
eratore e tutti gli apparecchi
elettrici ad esso collegati. La
spia pilota CA (verde) si spegne
mentre la spia di sovraccarico
(rossa) resta accesa, ma il mo-
tore non smette di funzionare.
Quando la spia di sovraccarico si
accende e la generazione di cor-
rente si arresta, procedere come
indicato:
1. Spegnere tutti gli apparec-
chi elettrici collegati e ar-
restare il motore.
2. Riportare la potenza totale
degli apparecchi elettrici
collegati entro la gamma
d’applicazione.
3. Controllare che la presa
d’aria per il raffreddamento
non sia ostruita e che non vi
siano ostruzioni attorno al
dispositivo di comando.
Rimuovere le eventuali os-
truzioni.
4. Riavviare il motore dopo il
controllo.
NOTA:
9 L’uscita CA del generatore si
riazzera automaticamente
quando il motore viene ar-
restato e quindi riavviato.
9 La spia dell’interruttore di
risparmio per marcia al mini-
mo (Nero) potrebbe accen-
dersi per pochi secondi
quando si usano apparecchi
elettrici che richiedono un
forte consumo di corrente
all’accensione, come un
compressore o una pompa
sommersa. Tuttavia non si
tratta di un guasto.
7CG-9-1L-b 4/28/04 3:36 PM Page 3
– 46 –
N GR NL I
9
9
1
2
W
AN01071
Batterilading
lL
For Canada, bruk ikke veksel- og
likestrøm samtidig ettersom dette
kan påføre generatoren skader.
MERK:
Generatorens merkelikespenning er
12 V.
1. Vikle ladeledningen 2 eller 3
ganger rundt håndtaket og plugg
den i likestrømskontakten.
MERK:
9
Batteritilkoplinger må gjøres etter
at motoren er startet.
9
Klem fast den røde ledningen til
batteriets plusspol (+) og den
svarte ledningen til minuspolen.
Disse ledningene må ikke byttes
om.
1
Rød
2
Svart
2. Start motoren.
3. Drei DC-bryteren (N.F.B.) til stil-
lingen
I
(PÅ) (for Canada), trykk
inn likestrømsvernet (med unntak
av Canada), og installer deretter
batteriet.
AR01071
Φρτιση τη Μπαταρα
nN
Για τον Καναδ, µην
χρησιµοποιετε ταυτχρονα
συνεχ (DC) και εναλλασσµενο
(AC) ρεµα γιατ θα πθει ζηµι η
γενντρια.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Η τση λειτουργα DC τη
γενντρια εναι 12 V.
1. Τυλξτε το καλδιο φρτιση
τη µπαταρα 2 3 στροφ
γρω απ τη λαβ και βλτε
το στην υποδοχ DC.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
9 Συνδστε τη µπαταρα αφο
βλετε µπροστ τον
κινητρα.
9 Συνδστε το κκκινο σρµα
στον θετικ (+) ακροδκτη
και το µαρο στον αρνητικ (-
) ακροδκτη τη µπαταρα.
Μην συνδετε αντθετα.
1 Κκκινο
2 Μαρο
2. Βλτε µπροστ τον κινητρα.
3. Στρψτε τον διακπτη DC
(N.F.B.) στη θση I (ON)
(για τον Καναδ), πιστε µσα
τον διακπτη προστασα DC
(εκτ απ τον Καναδ) και
µετ τοποθετστε τη
µπαταρα.
AD01071
Accu laden
<>
Voor Canada, gebruik geen wis-
sel- en gelijkspanning tegelij-
kertijd of de generator kan be-
schadigd raken.
N.B.:
De nominale gelijkspanning van
de generator bedraagt 12V.
1. Wikkel de acculaadkabel 2
of 3 slagen rond de hendel
en sluit deze aan op het ge-
lijkstroomstopcontact.
N.B.:
9 Maak de verbindingen met
de accu na het starten van
de motor.
9 Klem de rode draad vast op
de positieve (+) pool en de
zwarte draad op de negatie-
ve (-) pool van de accu. Keer
deze posities niet om.
1 Rood
2 Zwart
2. Start de motor.
3. Zet de gelijkspanningsscha-
kelaar (N.F.B.) in de “I”
(ON)-stand (voor Canada),
druk de gelijkspanningsbe-
veiliging in (behalve voor
Canada), en installeer dan
de batterij.
AH01071
Come caricare la batteria
iI
Per il Canada, per evitare di
danneggiare il generatore, non
si devono usare allo stesso
tempo la corrente alternata e
quella continua.
NOTA:
La tensione nominale del gener-
atore CC è 12V.
1. Avvolgere 2 o 3 volte il cavo
del caricabatteria attorno
alla maniglia e inserirlo nella
presa CC.
NOTA:
9 Effettuare i collegamenti alla
batteria dopo avere avviato
il motore.
9 Agganciare il morsetto del
cavo rosso al polo positivo
(+) della batteria e quello
del cavo nero al polo negati-
vo (-). Non invertire le po-
sizioni.
1 Rosso
2 Nero
2. Avviare il motore.
3. Posizionare l’interruttore CC
(N.F.B.) su “
I” (ON) (per il
Canada), attivare il dispositi-
vo di protezione CC (tranne
per il Canada), quindi instal-
lare la batteria.
7CG-9-1L-b 4/28/04 3:36 PM Page 5
– 48 –
N GR NL I
9
9
9
9
1
2
9
9
lL
9
Kontroller at bryteren for
økonomikontroll (Svart) er slått
av under ladingen av batteriet.
9
Kontroller at batteriledningene
er riktig tilkoplet.
9
Kontroller at lufteslangen er
riktig tilkoplet og at den ikke er
skadd eller tilstoppet.
9
Reduser belastningen til
generatorens spesifiserte
merkeeffekt hvis likestrøms-
vernet (likestrømsbryter: for
Canada) slås av. Hvis det slås
av igjen, må du kontakte en
Yamaha-forhandler.
MERK:
Med unntak av Canada, trykk for å
tilbakestille likestrømsvernet.
1
TILBAKESTILL (RESET)
2
AV (OFF)
MERK:
9
Toppladet ligger ellektrolytts spe-
sifikke vekt mellom 1,26 og 1,28.
9
Kontroller den spesifikke vekten
hver time.
nN
9 Βεβαιωθετε τι ο διακπτη
ελγχου τη οικονοµα
(Μαρο) εναι κλειστ ταν
φορτζετε τη µπαταρα.
9 Βεβαιωθετε τι τα καλδια
τη µπαταρα χουν συνδεθε
σωστ.
9 Βεβαιωθετε τι ο σωλνα
αερισµο εναι σωστ
συνδεδεµνο και δεν χει
ζηµι οτε παρεµποδζεται.
9 Αν ο διακπτη DC protector
(διακπτη του ρεµατο: για
τον Καναδ) πεταχτε ξω,
µειστε το φορτο στην
οριζµενη ξοδο λειτουργα
τη γενντρια. Αν το
πρβληµα επιµενει,
συµβουλευτετε τον
αντιπρσωπο τη Yamaha.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Eκτ απ τον Καναδ, πιστε για
να αρχικοποισετε (reset) τον
διακπτη DC protector.
1 “RESET”
2 “OFF”
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
9 Με πλρε φορτο, το ειδικ
βρο των ηλεκτροδων εναι
µεταξ 1,26 και 1,28.
9 Ελγχετε κθε ρα το ειδικ
βρο.
<>
9 Zorg dat de vrijloop-spaar-
schakelaar (Zwart) is uitge-
schakeld terwijl u de accu
oplaadt.
9 Ga na of de accukabels be-
hoorlijk zijn aangesloten.
9 Zorg dat de ontluchtings-
slang behoorlijk is aange-
sloten en niet is beschadigd
of de doorgang ervan niet is
belemmerd.
9 Verminder de belasting tot
het gespecificeerde nomi-
naal vermogen van de ge-
nerator als de gelijkstroom-
bescherming (gelijkstroom-
schakelaar: voor Canada)
wordt uitgeschakeld. Als dit
nogmaals gebeurt, raad-
pleeg dan een Yamaha-
dealer.
N.B.:
Behalve voor Canada, druk op
de knop om de gelijkstroombe-
scherming te resetten.
1 “RESET”
2 “OFF”
N.B.:
9 Bij volle lading situeert de
specifieke aantrekkings-
kracht van de elektrolyt zich
tussen 1,26 en 1,28.
9 Controleer de specifieke
aantrekkingskracht om het
uur.
iI
9 Accertarsi che l’interruttore
di risparmio per marcia al
minimo (Nero) sia spento
mentre si carica la batteria.
9 Accertarsi che i morsetti
della batteria siano colle-
gato nel modo corretto.
9 Accertarsi che il tubo di sfi-
ato sia collegato corretta-
mente e che non sia dan-
neggiato né ostruito.
9 Se il dispositivo di pro-
tezione CC (interruttore CC:
per il Canada) si spegne,
ridurre il carico portandolo
alla potenza nominale
specificata del generatore.
Se si spegne di nuovo, con-
sultare un rivenditore
Yamaha.
NOTA:
Tranne per il Canada, premere
per azzerare il dispositivo di
protezione CC.
1 “RESET”
2 “OFF”
NOTA:
9 A pieno carico, il peso speci-
fico dell’elettrolito oscilla tra
1,26 e 1,28.
9 Controllarlo ogni ora.
7CG-9-1L-b 4/28/04 3:36 PM Page 7
– 50 –
N GR NL I

o
Elektrolyttløsningen i batteriet er
både giftig og farlig og kan bl.a.
føre til alvorlig brannskade.
Løsningen inneholder svovelsyre.
Unngå å få væske på huden, i
ØYNENE eller på klærne.
Ved eksponering:
UTVENDING: Skyll med vann.
INNVENDIG: Drikk rikelig med vann
eller melk, etterfulgt av
magnesiamelk, sammenpisket egg
eller vegetabilsk olje. Kontakt lege
omgående.
Øyne: Skyll med vann i 15 minutter.
Oppsøk lege umiddelbart. I
batterier utvikles det eksplosive
gasser. Unngå derfor gnist- og
ildsdannelse i nærheten av
batteriet, samt la vær å røyke. Sørg
for god ventilasjon når batteriet
brukes eller står til opplading i et
avlukket rom. Bruk alltid
vernebriller når du arbeider i
nærheten av batterier.
OPPBEVARES UTILGJENGELIG
FOR BARN!
XP
Ο ηλεκτρολτη τη µπαταρα
εναι δηλητηριδη και
επικνδυνο, και εναι δυνατν να
προκαλσει σοβαρ καψµατα,
κλπ. Περιχει θειϊκ οξ.
Αποφγετε την επαφ µε το δρµα,
τα ΜΑΤΙΑ  τα ροχα.
Αντδοτο:
ΕΞΩΤΕΡΙΚΟ - Ξεπλντε µε νερ.
ΕΣΩΤΕΡΙΚΟ - Πιετε µεγλε
ποστητε νερο γλακτο.
Συνεχστε µε αντιξινο καθαρτικ,
χτυπηµνα αυγ φυτικ λαια.
Καλστε αµσω γιατρ.
Μτια: Ξεπλντε µε νερ για 15
λεπτ και καλστε αµσω γιατρ.
Οι µπαταρε παργουν εκρηκτικ
αρια. ∆εν πρπει να ρθουν σε
επαφ µε σπθε, φλγα, τσιγρα
κλπ. Να αερζετε καλ ταν την
φορτζετε ταν την
χρησιµοποιετε σε κλειστο
χρου. Πντα να καλπτετε τα
µτια σα ταν δουλεετε κοντ σε
µπαταρε. ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΤΕ ΝΑ
ΠΛΗΣΙΑΣΟΥΝ ΤΗΝ
ΜΠΑΤΑΡΙΑ ΠΑΙ∆ΙΑ.
XG
Accuelektrolyt is giftig en ge-
vaarlijk en kan onder andere
zware brandwonden veroorza-
ken. Deze stof bevat zwavel-
zuur. Vermijd contact met de
huid, OGEN of kleding.
Antigif:
EXTERN - Spoelen met water.
INTERN - Grote hoeveelheden
water of melk drinken, gevolgd
door melk of magnesium, ge-
klopt ei of plantaardige olie.
Onmiddellijk de hulp van een
dokter inroepen.
Ogen: Gedurende 15 minuten
spoelen met water en onmid-
dellijk medische hulp vragen.
Accu’s produceren explosieve
gassen. Houd vonken, vlam-
men, sigaretten enz. uit de
buurt. Zorg voor verluchting bij
het laden of gebruik in een ge-
sloten ruimte. Bescherm altijd
uw ogen als u in de buurt van
accu’s moet werken. HOUD
ACCU’S STEEDS BUITEN HET
BEREIK VAN KINDEREN.
T
L’elettrolito della batteria è ve-
lenoso e pericoloso e può
provocare gravi ustioni in quan-
to contiene acido solforico.
Evitare il contatto con la pelle,
gli OCCHI e gli abiti.
Antidoto:
ESTERNO: Lavare con acqua.
INTERNO: Bere acqua o latte
in abbondanza e ingerire quin-
di latte di magnesia, uovo sbat-
tuto od olio vegetale. Chiamare
immediatamente un medico.
Occhi: Lavare con acqua per 15
minuti e consultare tempestiva-
mente un medico. Le batterie
producono gas esplosivi. Non
avvicinarle a scintille, fiamme,
sigarette, ecc. Ventilare du-
rante la carica oppure l’uso in
ambienti chiusi. Indossare sem-
pre occhiali di protezione
quando si lavora vicino alle
batterie.
TENERE FUORI DALLA PORTA-
TA DEI BAMBINI.
7CG-9-1L-b 4/28/04 3:36 PM Page 9
– 52 –
N GR NL I
9
9
3
9
: 3
1 3
å
1
: 3
ç
1
5
å
1
AN01092
STOPPE MOTOREN
MERK:
9
Slå av alle elektriske apparater.
9
Sett vekselstrømsbryteren (si-
kringsfri bryter) på
3
(AV). (For
Canada)
9
Still bryteren for økonomikontroll
(Svart) på
:
,
3
(AV).
1 3
AV
å
Vekselstrømsbryter (For Canada)
1
:
,
3
(AV)
Bryter for økonomikontroll (Svart) (For
Europa)
ç
Bryter for økonomikontroll (Svart) (Med
unntak av Europa)
1. Kople fra alle elektriske appara-
ter.
2. Sett motorbryteren (Rød) på
5
(STOP).
1 5
STOP (STOPP)
å
For Europa
Med unntak av Europa
AR01092
ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ
ΚΙΝΗΤΗΡΑ
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
9 Θστε εκτ λειτουργα λε
τι ηλεκτρικ συσκευ.
9 Τοποθετστε τον διακπτη
ρεµατο στη θση, 3
(ΕΚΤΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ).
(Για την Καναδ)
9 Στρψτε το διακπτη
οικονοµα (Μαρο) στη θση
:”, 3 (ΕΚΤΟΣ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ).
1 3 “ΕΚΤΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ”
å ∆ιακπτη ρεµατο (Για την
Καναδ)
1 :”, “3” (ΕΚΤΟΣ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ)
∆ιακπτη οικονοµα (Μαρο)
(Για την Ευρπη)
ç ∆ιακπτη οικονοµα (Μαρο)
(Εκτ απ την Ευρπη)
1. Αποσυνδστε λε τι
ηλεκτρικ συσκευ.
2. Τοποθετστε τον διακπτη
(Κκκινο) τη µηχαν στην
θση “5” (ΣΒΗΣΤΟΣ).
1 5 “ΣΒΗΣΤΟΣ”
å Για την Ευρπη
Εκτ απ την Ευρπη
3. Στρψτε το κουµπ παροχ
καυσµου στη θση “ΕΚΤΟΣ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ”.
1 “ΕΚΤΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ”
AD01092
DE MOTOR UITZETTEN
N.B.:
9 Zet elk aangesloten elek-
trisch apparaat uit.
9 Zet de wisselstroomschake-
laar (N.F.B.) in de “3
(UIT)-stand. (Voor Canada)
9 Zet de vrijloop-spaarschake-
laar (Zwart) in de “:”, “3
(UIT)-stand.
1 3 “UIT”
å Wisselstroomschakelaar (Voor
Canada)
1 :”, “3” (UIT)
Vrijloop-spaarschakelaar (Zwart)
(Voor Europa)
ç Vrijloop-spaarschakelaar (Zwart)
(Behalve voor Europa)
1. Koppel elk aangesloten
elektrisch apparaat los.
2. Zet de motorschakelaar
(Rood) in de “5” (STOP)-
stand.
1 5 “STOP”
å Voor Europa
Behalve voor Europa
AH01092
COME SPEGNERE IL MOTORE
NOTA:
9 Spegnere qualsiasi apparec-
chio elettrico.
9 Mettere l’interruttore C.A.
(N.F.B.) in posizione “
3
(OFF). (Per il Canada)
9 Posizionare su “:”, “3
(OFF) l’interruttore di
risparmio per marcia al mini-
mo (Nero).
1 3 “OFF”
å Interruttore C.A. (Per il Canada)
1 :”, “3” (OFF)
Interruttore di risparmio per mar-
cia al minimo (Nero) (Per
l’Europa)
ç Interruttore di risparmio per mar-
cia al minimo (Nero) (Tranne per
1. Scollegare qualsiasi ap-
parecchio elettrico.
2. Posizionare l’interruttore del
motore (Rosso) su “
5
(STOP).
1 5 “STOP”
å Per l’Europa
Tranne per l’Europa
3. Drei bensinkranknappen til AV-
stillingen (OFF).
1
AV
4. Bruk fingrene og trekk til bensin-
tanklokkets lufteknapp med urvi-
serne.
4. Στρψτε το κουµπ παροχ
αρα τη τπα καυσµου
δεξι µχρι να σφξει.
3. Verdraai de brandstofkraan-
knop naar “OFF”.
1 “OFF”
4. Draai de tankdopontluch-
tingsknop rechtsom vast
met de hand.
3. Mettere in posizione “OFF”
la manopola del rubinetto
del carburante.
1 “OFF”
4. Stringere completamente
con le dita in senso orario la
manopola di sfiato del
tappo del serbatoio del car-
burante.
7CG-9-1L-b 4/28/04 3:36 PM Page 11
– 54 –
N GR NL I
å
ç
´
ƒ
©
˙
ˆ
˚
¬
µ
˜
ø
π
œ
®
ß
AN00401
REGELMESSIG
VEDLIKEHOLD
AN00899
VEDLIKEHOLDSSKJEMA
Regelmessig vedlikehold er meget
viktig for at ytelsen skal være best
mulig og driften sikker.
o
Slå av motoren før du begynner
med vedlikeholdsarbeid.
å
Punkt
Anmerkninger
ç
Sjekk før igangsetting (daglig)
Startsjekk måned eller 20 timer
´
Hver 3 måneder eller 50 timer
ƒ
Hver 6 måneder eller 100 timer
©
Hver 12 måneder eller 300 timer
˙
Tennplugg: Sjekk tilstand, juster gap
og rens. Skift om nødvendig.
ˆ*
Ventiklaring: Sjekk og juster når
motoren er kald.
*
Veivhusets luftesystem:
Kontroller lufteslangen med henblikk
på sprekker og skader. Skift den om
nødvendig.
˚*
Tomgangsturtall:
Kontroller og juster motorens
tomgangsturtall.
¬
Avgassystem:
µ
Sjekk om det er lekkasje. Stram eller
*skift pakning om nødvendig.
˜
Sjekk filteret på eksospotta.
Rengjør/bytt om nødvendig.
ø
Motorolje:
π
Sjekk oljenivå
œ
Skift
®
Luftfilter: Rens. Skift om nødvendig.
ß
Bensinfilter: Rengjør bensinkranen og
filteret til drivstofftanken. Skift ut hvis
nødvendig.
Bensinslange: Sjekk om det er
sprekker eller skade på
bensinslangen. Skift om nødvendig.
AR00401
ΠΕΡΙΟ∆ΙΚΗ
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
AR00899
ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ
Η κανονικη συντηρηση ειναι
πολυ σηµαντικη για την αριστη
αποδοση και την ασφαλη
λειτουργια.
XP
Σβστε τον κινητρα πριν
αρχσετε τι εργασε συντρηση.
å Θεµα
Σηµειωσει
ç Ελεγχο πριν απο την χρηση
(καθηµερινο)
Πρωτο µηνα η 20 ωρε
´ Καθε 3 µηνε η 50 ωρε
ƒ Καθε 6 µηνε η 100 ωρε
© Καθε 12 µηνε η 300 ωρε
˙
Μπουζι: Ελεγχετε την κατασταση του,
ρυθµιζετε το διακενο και το
καθαριζετε. Αν χρειαστει το αλλαζετε.
ˆ* ∆ιακενο βαλβιδων: Ελεγχετε και
ρυθµιζετε µε κρυο κινητηρα.
* Σστηµα εξαερισµο
στροφαλοθαλµου:
Ελγξτε το σωλνα εξαερισµο
για ρωγµ  λλη ζηµι. Αν
χρειζεται, αντικαταστστε τον.
˚* Ταχτητα ρελαντ:
Ελγξτε και ρυθµστε την
ταχτητα ρελαντ.
¬ Συστηµα εξατµιση:
µ Ελεγχετε για διαρροε.
Ξανασφιγγετε η *αλλαζετε την
φλαντζα αν χρειαζεται.
˜ Ελεγχετε την σιτα του σιγαστηρα.
Την καθαριζετε η την αλλαζετε αν
χρειαζεται.
ø Λαδι κινητηρα:
π Ελεγχετε την σταθµη του λαδιου.
œ Αλλαζετε το λαδι.
® Φιλτρο αερα: Καθαρισµα. Το
αλλαζετε αν χρειαζεται.
ß Φιλτρο καυσιµου: Καθαρστε τον
διακπτη ρο καυσµου και το
φλτρο του ντεπζιτου καυσµου.
Αν χρειζεται αντικαταστστε τα.
Γραµµη καυσιµου: Ελεγχετε τα
µαρκουτσια καυσιµου για ρωγµε
η ζηµιε. Τα αλλαζετε αν
χρειαζεται.
AD00401
PERIODIEK
ONDERHOUD
AD00899
ONDERHOUDSSCHEMA
Regelmatig onderhoud is erg
belangrijk voor een goede en
veilige werking.
X@
Zet de motor uit voor aanvang
van onderhoudswerkzaamhe-
den.
å Onderdeel
Opmerkingen
ç Dagelijks voor in bedrijfstelling
Eerste maand of 20 uur
´ Elke 3 maanden of 50 uur
ƒ Elke 6 maanden of 100 uur
© Elke 12 maanden of 300 uur
˙ Bougie: Toestand controleren,
electrodeafstand bijstellen en
schoonmaken. Zonodig
vervangen.
ˆ* Klepspeling: Controleren en
afstellen bij koude motor.
* Krukkastontluchtingssysteem:
Controleer de ontluchtingsslang
op barsten of schade. Vervang
indien nodig.
˚* Stationair toerental:
Controleer het stationaire mo-
tortoerental en stel het bij.
¬ Uitlaatsysteem:
µ Controleer op lekken.
Aantrekken of zonodig pakking
*vervangen.
˜ Controleer de uitlaat demper.
Reinig/vervang ze indien nodig.
ø Motorolie:
π Oliepeil nakijken
œ Vervangen
® Luchtfilter: Reinigen. Zonodig
vervangen.
ß Brandstoffilter: Reinig
brandstofkraan en
brandstoftankfilter.
Vervang deze indien nodig.
Brandstofleiding: Controleer
benzineleiding op scheurtjes of
beschadiging. Zonodig
vervangen.
AH00401
MANUTENZIONE
PERIODICA
AH00899
SCHEMA DI MANUTENZIONE
Una manutenzione regolare é
essenziale per ottenere le
migliori prestazioni e un fun-
zionamento sicuro.
T
Arrestare il motore prima di in-
iziare la manutenzione.
å Particolare
Osservazioni
ç Controllo di pre-funzionamento
(quotidiano)
Iniziale: dopo 1 mese o 20 ore
´ Periodiche 3 mesi o 50 ore
ƒ Periodiche 6 mesi o 100 ore
© Periodiche 12 mesi o 300 ore
˙
Candela: Controllarne lo stato, rego-
lare la distanza tra gli elettrodi e
pulire. Sostituire se necessario.
ˆ* Tolleranza valvole: Controllare e
regolare a motore freddo.
* Sistema di ventilazione del
basamento:
Controllare che il tubo di sfiato
non presenti crepe o danni.
Sostituirlo se necessario.
˚* Velocità minima:
Controllare e regolare il minimo
del motore.
¬ Marmitta:
µ Verificare che non vi siano
perdite. Serrare o *sostituire la
guarnizione se necessario.
˜
Controllare la griglia della marmitta.
Pulire/sostituire se necessario.
ø Olio motore:
π Controllare il livello dell’olio
œ Sostituire
® Filtro dell’aria: Pulire. Sostituire
se necessario.
ß
Filtro carburante: Pulire il rubinetto
del carburante e il filtro del serba-
toio del carburante. Sostituire se
necessario.
Tubo di alimentazione:
Verificare eventuali crepe o
danni al tubo di alimentazione.
Sostituire se necessario.
7CG-9-1L-b 4/28/04 3:36 PM Page 13
– 56 –
N GR NL I
å
ç
´
ƒ
©
¨
¥
å
Punkt
Anmerkninger
ç
Sjekk før igangsetting (daglig)
Startsjekk måned eller 20 timer
´
Hver 3 måneder eller 50 timer
ƒ
Hver 6 måneder eller 100 timer
©
Hver 12 måneder eller 300 timer
¨
Chokeknapp: Sjekk hvordan choke
virker
Kjølesystem: Sjekk skade på vifte.
Startsystem: Sjekk hvordan
startapparatet virker.
*
Avkulling: Oftere om nødvendig.
¥
Generatoren: Kontroller av
kontrollampen kommer på.
*
Fester/klemmeri: Sjekk alle fester og
klemmer.
Juster om nødvendig.
*
: Det anbefales at disse punktene
gjennomgås av en Yamaha-
forhandler.
**: Angår utslippskontrollsystemet.
lL
Bruk kun ekte Yamaha-spesifiserte
deler ved utskifting. Spør en
autoriserte Yamaha-forhandler for
ytterligere informasjon.
å Θεµα
Σηµειωσει
ç Ελεγχο πριν απο την χρηση
(καθηµερινο)
Πρωτο µηνα η 20 ωρε
´ Καθε 3 µηνε η 50 ωρε
ƒ Καθε 6 µηνε η 100 ωρε
© Καθε 12 µηνε η 300 ωρε
¨ ∆ιακπτη τσοκ: Ελεγχετε την
λειτουργια του τσοκ.
Συστηµα ψυξη: Ελεγχετε για
ζηµιε στα πτερυγια του
ανεµιστηρα.
Συστηµα εκκινηση: Ελεγχετε την
λειτουργια του αυτοµατου
σχοινιου.
* Ξεκαρβουνιασµα: Συχνοτερα αν
ειναι αναγκαιο.
¥ Παραγωγ: Βεβαιωθετε τι το
ενδεικτικ λαµπκι ανβει.
* Σηµεια στηριξη/στερεωση:
Ελεγχετε το σφιξιµο σε ολα τα
σηµεια στηριξη η στερεωση.
∆ιορθωνετε αν χρειαζεται.
*
: Συνισταται αυτε οι εργασιε να
γινονται απο καποιον
αντιπροσωπο Yamaha.
**: Σχετζεται µε το σστηµα ελγχου
καυσαερων.
nN
Χρησιµοποιετε µνο γνσια
ανταλλακτικ Yamaha. Ζηττε τη
βοθεια του εξουσιοδοτηµνου
αντιπροσπου τη Yamaha.
å Onderdeel
Opmerkingen
ç Dagelijks voor in bedrijfstelling
Eerste maand of 20 uur
´ Elke 3 maanden of 50 uur
ƒ Elke 6 maanden of 100 uur
© Elke 12 maanden of 300 uur
¨ Chokeknop: Controleer
chokewerking.
Koelsysteem: Controleer
ventilator op schade.
Startsysteem: Controleer
repeteerstarter-werking.
* Ontkolen: Vaker indien nodig.
¥ Stroomopwekking: Ga na of het
verklikkerlampje aan gaat en.
* Fittingen/Bevestigingen:
Controleer alle fittingen en
bevestigingen.
Zonodig aandraaien.
*
: Deze onderdelen kunnen best
door een Yamaha-dealer wor-
den vervangen of gerepareerd.
**: Betreffende het emissiecontrole-
systeem.
<>
Gebruik uitsluitend door
Yamaha opgegeven originele
wisselstukken. Raadpleeg hier-
voor een erkende Yamaha-
dealer.
å Particolare
Osservazioni
ç Controllo di pre-funzionamento
(quotidiano)
Iniziale: dopo 1 mese o 20 ore
´ Periodiche 3 mesi o 50 ore
ƒ Periodiche 6 mesi o 100 ore
© Periodiche 12 mesi o 300 ore
¨ Manopola dell’aria: Verificare il
corretto funzionamento dell’aria.
Impianto di raffreddamento:
Controllare che la ventola non
sia danneggiata.
Sistema di avviamento:
Verificare l’autoavvolgente.
Controllare il funzionamento.
* Disincrostazione dei depositi
carboniosi: Piú frequentemente
se necessario.
¥ Generazione: Accertarsi che la
spia pilota sia accesa.
* Coppia di serraggio: Controllare
tutti i serraggi. Modificare se
necessario.
*
: E’ consigliabile affidare la
manutenzione di questi partico-
lari ad un concessionario
Yamaha.
**: Relativamente al sistema di con-
trollo dei gas di scarico.
iI
Utilizzare soltanto ricambi orig-
inali Yamaha. Per ulteriori in-
formazioni contattare il rivendi-
tore Yamaha.
AN00431
JUSTERING AV FORGASSER
Forgasseren er en vital del av
motoren. Justering må overlates til en
Yamaha-forhandler med profesjonell
kunnskap, spesialiserte data og utstyr
som sikrer at det kan gjøres på en
skikkelig måte.
AR00431
ΡΥΘΜΙΣΗ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ
Το καρµπυρατρ εναι ζωτικ
µρο του κινητρα. Η ρθµισ
του θα πρπει να γνεται απ
αντιπρσωπο τη Yamaha που
διαθτει επαγγελµατικ εµπειρα,
εξειδικευµνε γνσει, και
κατλληλο εξοπλισµ στε να
την εκτελσει σωστ.
AD00431
CARBURATORAFSTELLING
De carburator is een vitaal on-
derdeel van de motor. De afstel-
ling moet worden overgelaten
aan een Yamaha-dealer met de
nodige professionele kennis,
gespecialiseerde gegevens en
uitrusting om dit te doen zoals
het hoort.
AH00431
MESSA A PUNTO DEL CARBU-
RATORE
Il carburatore è una parte vitale
del motore. La sua messa a
punto deve essere affidata al
concessionario Yamaha, che
possiede la competenza tecnica,
i dati e le attrezzature indis-
pensabili per farlo corretta-
mente.
7CG-9-1L-b 4/28/04 3:37 PM Page 15
– 58 –
N GR NL I
1
1 2
a
AN01045
ETTERSYN AN TENNPLUGG
1. Ta av dekselet
1
.
2. Slekk om det er misfarging og
fjern kullstoff.
3. Sjekk tennpluggtype og gap.
AR01045
ΕΛΕΓΧΟΣ ΜΠΟΥΖΙ
1. Αφαιρστε το κλυµµα 1.
2. Ελεγχετε µηπω υπαρχει
σποχρωµατισµο και
αφαιρειτε την καρβουνια.
3. Ελεγχεπε τον τυπο του µπουζι
και το διακενο.
AD01045
INSPECTIE VAN DE BOUGIE
1. Verwijder het deksel 1.
2. Controleer de bougie op
juiste kleur en verwijder de
koolaanslag.
3. Controleer het typenummer
en de elektrodenafstand.
AH01045
VERIFICA DELLO STATO
DELLA CANDELA
1. Togliere il coperchio 1.
2. Controllare il livello di scol-
orimento e rimuovere le in-
crostazioni carboniose.
3. Controllare il tipo di candela
e la distanza tra gli elettrodi.
AN01161
SKIFT AV MOTOROLJE
1. Plasser maskinen på en jevn
overflate og varm opp motoren i
noen minutter. Stopp motoren og
drei bensinkranknappen til AV-
stillingen (OFF). Drei bensin-
tanklokkets lufteknapp med urvi-
serne.
2. Løsne skruen
1
og ta av dekse-
let
2
.
AR01161
ΑΛΛΑΓΗ ΤΟY ΛΑ∆IOY ΤΟY
ΚINHTHPΑ
1. Τοποθετειτε το µηχανηµε σε
µια επιπεδη επιφανεια και
ζεσταινετε τον κινητηρα για
αρκετα λεπτα. Μετ
σταµατστε τον κινητρα και
στρψτε το κουµπ παροχ
καυσµου στη θση “OFF”.
Στρψτε δεξι το κουµπ
παροχ αρα τη τπα
καυσµου.
2. Ξεσφξτε τη βδα 1 και
αφαιρστε το κλυµµα 2.
AD01161
VERVERSEN VAN MOTOROLIE
1. Plaats de machine op een
vlakke ondergrond en laat
de motor enkele minuten
warmdraaien. Zet de motor
dan uit en draai de brand-
stofkraanknop naar “OFF”.
Draai de tankdopontluch-
tingsknop rechtsom.
2. Draai de schroef 1 los en
verwijder het deksel 2.
AH01161
SOSTITUZIONE DELL’OLIO
MOTORE
1. Collocare la macchina su una
superficie piana e scaldare il
motore per alcuni minuti.
Quindi arrestare il motore e
mettere in posizione “OFF”
la manopola del rubinetto
del carburante. Ruotare il
senso orario la manopola di
sfiato del tappo del serba-
toio del carburante.
2. Allentare la vite
1 e togliere
il coperchio
2.
4. Sett inn tennpluggen.
5. Sett på dekselet.
4. Τοποθετειτε το µπουζι.
5. Τοποθετστε το κλυµµα.
4. Monteer de bougie.
5. Installeer het deksel.
4. Montare la candela.
5. Installare il coperchio.
Standard elektrodefarge:
Gulbrun
Tennpluggens tildragningsmoment:
12,5 Nm (1,25 kgfm, 9 lbfft)
Standard tennplugg:
CR4HSB (NGK)
a
Tennplugg-gap:
0,60,7 mm
Κανονικο χρωµα ηλεκτροδιου:
Καφε χρωµα
Ροπη συσφιξη µπουζι:
12,5 Nm (1,25 kgfm, 9 lbfft)
Κανονικο τυπο µπουζι:
CR4HSB (NGK)
a∆ιακενο µπουζι:
0,6–0,7 mm
Normale elekrodekleur:
Lichtbruin
Bougie-aandraaikoppel:
12,5 N•m (1,25 kgf•m,
9 lbf•ft)
Te gebruiken bougietype:
CR4HSB (NGK)
aAfstand tussen de
elektroden:
0,6–0,7 mm
Colore standard dell’elettro-
do:
beige
Coppia di serraggio della
candela:
12,5 N•m (1,25 kgf•m,
9 lbf•ft)
Candela standard:
CR4HSB (NGK)
aDistanza tra gli elettrodi:
0,6–0,7 mm
7CG-9-1L-b 4/28/04 3:37 PM Page 17
– 60 –
N GR NL I
3
4
å
ç
° °
5
6
3. Ta ut oljeavtappingsstussen
3
ved å skyve nedover fra bunnen
av generatoren og ta av oljepåfyl-
lingslokket
4
.
4. Fest oljeavtappingsstussen
5
til
oljepåfyllingshullet.
3. Αφαιρστε το σνδεσµο
αδεισµατο του λαδιο 3
πιζοντα προ τα κτω απ το
κτω µρο τη γενντρια
και αφαιρστε την τπα του
δοχεου λαδιο 4.
3. Druk omlaag van de onder-
kant van de generator weg
en verwijder de olieaftap-
verbinding 3 en verwijder
de olievuldop 4.
3. Togliere dalla base del gen-
eratore il giunto di scarico
olio
3 spingendo verso il
basso e togliere il tappo
carico olio
4.
5. Plasser et oljekar under motoren.
Vipp generatoren for å få tappet
ut all olje.
6. Sett generatoren på et plant un-
derlag igjen.
7. Fyll motorolje opp til det øvre ni-
våmerket.
6
Øvre nivå
lL
Ikke vipp generatoren når du skal
fylle på motorolje. Det kan føre til
overfylling og skade på motoren.
Anbefalt olje:
å
YAMALUBE 4 (10W-30) eller
SAE 10W-30 motorolje av
typen SE
AE #30 eller 10W-30
eller 10W-40
ç
SAE #20 eller 10W-30
eller 10W-40
SAE 10W eller 10W-30
eller 10W-40
Over 35°C: SAE #40
Mengde motorolje:
0,32 l (0,28 Imp qt)
5. Τοποθετστε να δοχεο για
να µαζψει το λδι κτω απ
τον κινητρα. ∆στε κλση
στη γενντρια στε να
αδεισει εντελ απ λδι.
6. Τοποθετστε πλι τη
γενντρια σε µια εππεδη
επιφνεια.
7. Προσθστε λδι µχρι το
πνω µρο του σωλνα
γεµσµατο.
6 Σωστ στθµη
nN
Μην δνετε κλση στη γενντρια
ταν προσθτετε λδι. Αυτ µπορε
να προκαλσει υπερχελιση και
ζηµι στον κινητρα.
5. Plaats een olieopvangbak
onder de motor. Kantel de
generator om de olie volle-
dig af te tappen.
6. Monteer de generator op
een vlak oppervlak.
5. Collocare una vaschetta di
recupero sotto il motore.
Inclinare il generatore per
far scaricare completamente
l’olio.
6. Ricollocare il generatore in
piano.
4. Τοποθετστε το εξρτηµα
αδεισµατο λαδιο 5 στην
τρπα γεµσµατο.
4. Maak de olieaftappakking 5
vast aan de olievulopening.
7. Voeg motorolie toe tot de
bovenmarkering.
6 Bovenmarkering
<>
Houd de generator recht wan-
neer u motorolie bijvult. Anders
zou u te veel olie kunnen bijvul-
len en de motor beschadigen.
4. Unire il giunto di scarico olio
5 al foro di carico olio.
7. Aggiungere olio motore fino
al livello massimo.
6 Livello massimo
iI
Non inclinare il generatore
quando si aggiunge olio mo-
tore. Si rischia di versarne in
eccesso e danneggiare il mo-
tore.
Συνστωµενο λαδι:
å Λδι YAMALUBE 4
(10W-30)  SAE 10W-30
τπου SE
SAE #30 η 10W-30
η 10W-40
ç SAE #20 η 10W-30
η 10W-40
SAE 10W η 10W-30
η 10W-40
Πανω απο του 35°C:
SAE #40
Ποσοτητα λαδιου κινητηρα:
0,32 λιτρα
Aanbevolen olie:
å YAMALUBE 4 (10W-30)
of SAE 10W-30 motorolie
van het type SE
SAE #30 of 10W-30
of 10W-40
ç SAE #20 of 10W-30
of 10W-40
SAE 10W of 10W-30
of 10W-40
Boven 35°C: SAE #40
Inhoud olietank:
0,32 L (0,28 Imp qt)
Olio consigliato:
å Olio motore YAMALUBE
4 (10W-30) o SAE 10W-30
tipo SE
SAE N. 30 o 10W-30
o 10W-40
ç SAE N. 20 o 10W-30
o 10W-40
SAE N. 10W o 10W-30
o 10W-40
Oltre 35°C; SAE #40
Quantitá di olio motore:
0,32 l (0,28 Imp qt)
7CG-9-1L-b 4/28/04 3:37 PM Page 19
– 62 –
N GR NL I
1
1
2
3
AN01028
EKSOSFILTER OG GNISTFANGER
o
Under drift blir motoren og
eksospotta svært varme. Ved
ettersyn eller reparasjon bør du
derfor unngå at noen del av
kroppen eller klærne kommer borti
motoren eller eksospotta mens
disse fortsatt er varme.
1. Ta av dekselet
1
.
AR01028
ΣΙΤΑ ΤΟΥ ΣΙΓΑΣΤΗΡΑ KAI
OΨΥΛΑΚΤΗΡΑ
XP
Αφου λειτουργησει για λιγο χρονο
ο κινητηρα, η εξατµιση του και ο
ιδιο ο κινητηρα ειναι πολυ
ζεστο. Μην αγγιζετε τον κινητηρα
µε οποιοδηποτε µελο του σωµατο
σα η µε τα ρουχα σα ενω ειναι
ακοµη ζεστο κατα τον ελεγχο η
την διορθωση του.
1. Αφαιρστε το κλυµµα 1.
2. Βγαζετε την σιτα του
σιγαστηρα.
2 Βιδα
3 Σιτα σιγαστηρα
AD01028
UITLAAT DEMPER ZEEF EN
VONKENVANGER
X@
De motor en de uitlaat demper
zijn erg heet nadat de motor
enige tijd gedraaid heeft. Zorg
ervoor dat u de nog hete motor
en uitlaat demper niet aanraakt
met uw blote huid of enig kle-
dingstuk tijdens een inspectie
of herstellingswerken.
1. Verwijder het deksel 1.
2. Verwijder de uitlaat demper
zeef.
2 Uitlaat demper zeef
3 Schroef
AH01028
GRIGLIA DELLA MARMITTA E
PARASCINTILLE
T
Il motore e la marmitta sono
molto caldi dopo che il motore
è stato in moto. Durante gli in-
terventi di controllo o ri-
parazione, evitare di toccare il
motore e la marmitta con il
corpo oppure con gli abiti men-
tre sono ancora caldi.
1. Togliere il coperchio 1.
2. Togliere la griglia della mar-
mitta.
2 Griglia della marmitta
3 Vite
MERK:
Anbefalt motorolje klassifikasjon:
API Service SE elle SF.
8. Ta ut oljeavtappingsstussen
1
fra oljepåfyllingshullet, tørk den
ren og tørk opp eventuelt oljesøl.
lL
Pass på at det ikke kommer noen
fremmedlegemer inn i veivhuset.
9. Sett på oljepåfyllingslokket.
10. Sett oljeavtappingsstussen til-
bake på plass.
11. Sett på dekselet.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Ταξινοµηση του συνιστωµενου
λαδιου κινητηρα:
Κατα ΑΡΙ “SE” η “SF”.
8. Αφαιρστε το σνδεσµο
αδεισµατο του λαδιο 1
απ την τρπα του δοχεου
λαδιο, σκουπστε τον και
σκουπστε τυχν λδι που
χθηκε.
nN
Βεβαιωθειτε οτι δεν θα
εισχωρησουν ξενα σωµατα στον
στροφαλοθαλαµο.
9. Τοποθετστε την τπα.
10. Τοποθετστε το εξρτηµα
αδεισµατο στην αρχικ του
θση.
11. Τοποθετστε το κλυµµα.
N.B.:
Aanbevolen olie-classificatie:
API Service “SE” of “SF”.
8. Verwijder de olieaftapver-
binding 1 van de olievulo-
pening, veeg ze schoon, en
veeg eventueel gemorste
olie weg.
<>
Zorg ervoor dat geen vreemde
materialen in het carter terecht-
komen.
9. Installeer de olievuldop.
10. Plaats de olieaftappakking
weer in haar oorspronkelijke
positie.
11. Installeer het deksel.
NOTA:
Classificazione degli oli con-
sigliati:
API Service “SE” o “SF”.
8. Togliere il giunto di scarico
olio
1 dal foro di carico olio,
pulirlo bene ed asciugare gli
eventuali schizzi d’olio.
iI
Assicurarsi che nel basamento
non vi sia materiale estraneo.
9. Installare il tappo carico
olio.
10. Ricollocare nella sua po-
sizione originale il giunto di
scarico olio.
11. Installare il coperchio.
2. Fjern eksosfilteret.
2
Eksosfilter
3
Skrue
3. Bruk en skrutrekker med flatt blad
til å vippe gnistfangeren ut av lyd-
demperen.
3. Gebruik een platte schroe-
vendraaier om de vonken-
vanger uit de geluiddemper
los te wrikken.
3. Usare un cacciavite a testa
piatta per allontanare il
parascintille dalla marmitta.
3. Χρησιµοποιστε να
κατσαβδι µε πλατ κεφλι
για να ανοξετε τον
σπινθηροφυλακτρα απ το
σιγαστρα.
7CG-9-1L-b 4/28/04 3:37 PM Page 21
– 64 –
N GR NL I
4
1
2
4. Fjern gnistfangeren.
4
Gnistfanger
5. Fjern sotet på lyddemperfilteret
og gnistfangeren ved hjelp av en
stålbørste.
lL
Bruk stålbørsten forsiktig ved
rengjøring for å unngå å skade
eksospottens beskyttelsesgitter.
6. Sett eksosfilteret tilbake på plass.
7. Monter gnistfangeren.
MERK:
Rett opp gnistfangerfremspringet med
hullet i hylserøret.
1
Fremspring
2
Hull
8. Fjern sotet på lyddemperfilteret
og gnistfangeren ved hjelp av en
stålbørste.
9. Sett på dekselet.
4. Αφαιρστε τον
σπινθηροφυλακτρα.
4 Σπινθηροφυλακτρα
5. Καθαρστε τα υπολεµµατα
νθρακα απ τη στα του
σιγαστρα και το
σπινθηροφυλακτρα
χρησιµοποιντα µια
συρµτινη βορτσα.
nN
ταν καθαρζετε, βουρτσζετε
ελαφρ µε τη συρµτινη βορτσα
στε να αποφγετε τυχν ζηµι
γρατζουνι στο σιγαστρα.
6. Τοποθετειτε την σιτα του
σιγαστηρα.
7. Ελεγχετε την σιτα του
σιγαστηρα. Την αλλαζετε αν
χρειαζεται.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Eυθυγραµµστε την προεξοχ του
µπουζιο µε την τρπα του
σωλνα του
σιλανσι.
1 Προεξοχ
2 Τρπα
8. Τοποθετστε πλι τον
σπινθηρ οφυλακτρα στη
θση του.
9. Τοποθετστε το κλυµµα.
4. Verwijder de vonkenvanger.
4 Vonkenvanger
5. Verwijder de koolstofafzet-
ting van het geluiddemper-
scherm en van de vonken-
vanger met behulp van een
staalborstel.
<>
Zorg ervoor dat u het geduid-
demperscherm niet beschadigd
met de draadborstel.
6. Controleer de uitlaat dem-
per zeef. Vervang ze bij be-
schadiging.
7. Installeer de vonkafleider.
N.B.:
Breng het vonkenvangeruit-
steeksel in lijn met de opening
in de knaldemperpijp.
1 Uitsteeksel
2 Opening
8. Zet de uitlaat demper zeef
weer in.
9. Installeer het deksel.
4. Togliere il parascintille.
4 Parascintille
5. Togliere le incrostazioni
dalla griglia della marmitta e
dal parascintille usando una
spazzola di fil di ferro.
iI
Quando si effettua la pulizia
con la spazzola in ferro, agire
dolcemente per evitare di dan-
neggiare o graffiare la pro-
tezione della marmitta.
6. Controllare la griglia della
marmitta e sostituirla se è
danneggiata.
7. Installare la parascintille.
NOTA:
Allineare il dente d'arresto della
candela con il foro del silenzia-
tore.
1 Dente
2 Foro
8. Installare la griglia.
9. Installare il coperchio.
7CG-9-1L-b 4/28/04 3:37 PM Page 23
3. Fjern luftfilterdeksel og -element
4
.
4. Vask elementet i løsemiddel og
tørk.
5. Sett elementet inn med olje og
klem ut overskuddsolje.
Elementet skal være vått, men
ikke dryppende.
lL
Ikke kryst elementet. Det kan
forårsake slitasje.
6. Sett elementet inn i luftfilteret.
MERK:
Pass på at elementets tetningsflate
passer til luftfilteret, så det ikke blir
noen luftlekkasje.
lL
Motoren skal aldri kjøres uten
elementet. Det kan føre til unormalt
stor slitasje på stempel og
sylinder.
3. Βγαζετε το καλυµα του
φιλτρου αερα και το στοιχειο
του 4.
4. Πλενετε µε διαλυτικο το
στοιχειο και το στεγνωνετε.
5. Λαδωνετε το στοιχειο και
στιβετε το παραπανισιο λαδι.
Το στοιχειο πρεπει να ειναι
υγρο µε λαδι αλλα οχι να
σταζει.
nN
Μην στιβετε το στοιχειο του
φιλτρου διοτι µπορει να σχιστει.
6. Βαζετε παλι το στοιχειο στο
σωµα του φιλτρου αερα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Βεβαιωθειτε οτι η
στεγανοποιητικη επιφανεια του
στοιχειου ταιριαζει µε το φιλτρο
αερα ωστε να µην υπαρχει εισροη
σκονισµενου αερα.
nN
Ο κινητηρα δεν πρεπει να
λειτουργει ποτε χωρι στοιχειο
φιλτρου. Ειναι δυνατο να
παρουσιασει εξαιρετικα υψηλη
φθορα εµβολου και κυλινδρου.
3. Verwijder het deksel en het
luchtfilter 4 zelf.
4. Maak het filter in een oplos-
sing schoon en laat het dr-
ogen.
5. Olie het filter en knijp de
overtollige olie eruit.
Het filter moet vochtig zijn,
maar mag niet druppelen.
<>
Wring het luchtfilterelement
niet uit, omdat het dan kan
scheuren.
6. Leg het element in het
luchtfilter.
N.B.:
Controleer of de afdichtings-
rand van het element wel dege-
lijk in het luchtfilter past, zodat
geen lucht kan ontsnappen.
<>
Laat de motor nooit zonder
luchtfilter draaien; dit kan snel-
le slijtage van zuiger en cilinder
veroorzaken.
3. Togliere il coperchio e l’ele-
mento del filtro dell’aria 4.
4. Lavare l’elemento con del
solvente, quindi asciugarlo.
5. Bagnare l’elemento con olio,
quindi premerlo per far fuo-
riuscire l’olio eccedente.
L’elemento deve essere
bagnato, ma non deve gocci-
olare.
iI
Non strizzare l’elemento, in
quanto ció potrebbe provocare
la rottura dello stesso.
6. Inserire l’elemento nel filtro
dell’aria.
NOTA:
Assicurarsi che la superficie di
tenuta dell’elemento sia perfet-
tamente aderente al filtro
dell’aria in modo da evitare
eventuali fuoriuscite d’aria.
iI
Il motore non deve mai fun-
zionare senza l’elemento in
quanto ciò può comportare
un’usura eccessiva del pistone
e del cilindro.
– 66 –
N GR NL I
1
3
2
4
Anbefalt olje:
Skum-luftfilterolje
eller
SAE #20 motorolje
Συνιστωµενο λαδι:
Λαδι για φιλτρα απο
αφρωδε υλικο
η
Λαδι κινητηρα SAE #20
Aanbevolen olie:
Schuim-luchtfilterolie
of
SAE #20 motorolie
Olio consigliato:
Olio per filtro aria in
materiale espanso oppure
olio motore
SAE N.20.
AN01029
LUFTFILTER
1. Ta av dekselet
1
.
2. Fjern klipsene
2
som holder luft-
filterdekselet
3
.
AR1029
ΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΟΣ
1. Αφαιρστε το κλυµµα 1.
2. Αφαιρστε το κλιπ 2 που
κρατει το κλυµµα του
φλτρου λαδιο 3.
AD01029
LUCHTFILTER
1. Verwijder het deksel 1.
2. Verwijder de clip 2 die het
luchtfilterdeksel 3 op zijn
plaats houdt.
AH01029
FILTRO DELL’ARIA
1. Togliere il coperchio 1.
2. Togliere la graffa 2 che fissa
il coperchio del filtro aria 3.
7CG-9-1L-b 4/28/04 3:37 PM Page 25
– 68 –
N GR NL I
2
1
AN01094
HVIS NOE GÅR GALT
Motoren vil ikke starte
1. Bensinsystemene
Ingen bensintilførsel til forbren-
ningskammeret
2
Ingen bensin på tanken .... Fyil
bensin
AR01094
∆ΙΟΡΘΩΣΗ ΒΛΑΒΩΝ
Ο κινητηρα δεν παιρνει µπροστα
1.Συστηµατα καυσιµου
∆εν φθανει καυσιµο στον θαλαµο
καυση.
2 ∆εν υπαρχει καυσιµο στο
ρεζερβουαρ .... συµπληρωνετε
µε καυσιµο.
AD01094
PLOBLEEMOPSPORING
Motor start niet
1. Brandstofsysteem
De benzine bereikt de ver-
brandingskamer niet:
2 Geen benzine in de tank ....
Vul de benzine bij.
AH01094
RICERCA INCONVENIENTI
Il motore non parte
1. Impianti di alimentazione
Non viene erogato carbu-
rante nella camera di com-
bustione.
2 Manca carburante nel serba-
toio ..... Fare rifornimento.
AN00471
BENSINTANKFILTER
1. Fjern tanklokket og filtret.
1
Filter
2. Rens filtret med løsemiddel. Skift
det, hvis det er skadet.
3. Tørk av filtret og sett det inn.
o
Pass på at tanklokket skrus
skikkelig til.
AR00471
ΦΙΛΤΡΟ ∆ΟΧΕΙΟΥ ΚΑΥΣΙΜΟΥ
1. Βγαζετε την ταπα του δοχειου
καυσιµου και το φιλτρο.
1 Φιλτρο
2. Καθαριζετε το φιλτρο µε
διαλυτικο. Αν ειναι
κατεστραµµενο, το αλλαζετε.
3. Σκουπιζετε και
ξανατοποθετειτε το φιλτρο.
XP
Βεβαιωθειτε οτι η ταπα του
δοχειου ειναι καλα και σφικτα
κλεισµενη.
AD00471
BRANDSTOFTANKFILTER
1. Verwijder brandstoftankdop
en - filter.
1 Filter
2. Reinig het filter met oplos-
middel. Indien beschadigd,
vervangen.
3. Veeg het filter schoon en zet
het weer op zijn plaats.
X@
Schroef de tankdop stevig vast.
AH00471
FILTRO SERBATOIO CARBU-
RANTE
1. Togliere il tappo del serba-
toio carburante ed il filtro.
1 Filtro
2. Pulire il filtro con il solvente
e sostituirlo in caso sia dan-
neggiato.
3. Pulire il filtro e rimontarlo.
T
Assicurarsi che il tappo del ser-
batoio sia serrato a fondo.
o
Bruk aldri løsemiddel mens du
røyker eller i nærheten av åpen ild.
7. Sett på igjen luftfilterdekselet og
klipsene.
8. Sett på dekselet.
XP
Ποτε µην χρησιµοποιειτε
διαλυτικο ενω καπνιζετε η κοντα
σε ανοικτη φλογα.
7. Τοποθετστε πλι το κλυµµα
του φλτρου λαδιο στην
αρχικ του θση και βλτε το
κλιπ.
8. Τοποθετστε το κλυµµα.
X@
Houd oplosmiddel uit de buurt
van vonken en open vuur en
rook niet.
7. Plaats het luchtfilterdeksel
weer in zijn oorspronkelijke
positie en installeer de clip.
8. Installeer het deksel.
T
Non fumare durante l’impiego
del solvente o in prossimitá di
fiamme.
7. Rimettere il coperchio del
filtro aria nella sua posizione
originale e installare la graf-
fa.
8. Installare il coperchio.
7CG-9-1L-b 4/28/04 3:37 PM Page 27
– 70 –
N GR NL I
2
99
99
9
99
99
9
2
2
2
2
å
2
2
2
2
Bensin på tanken ....
Bensintanklokkets lufteknapp til
ÅPEN (OPEN) (drei den 1 om-
dreining mot urviserne).
Bensinkranknapp til PÅ (ON).
2
Tilstoppet bensinslange .... Rens
bensinslangen
2
Tilstoppet forgasser .... Rens for-
gasseren
2. Oljesystem
Utilstrekkelig
2
Lavt oljenivå .... Fyll på motorolje
2 Υπρχει κασιµο στο δοχεο
καυσµου .... Το κουµπ
παροχ αρα τη τπα του
δοχεου καυσµου πρπει να
εναι στη θση “OPEN”
(στρψτε το κατ 1 στροφ
αριστερ).
Το κουµπ
παροχ καυσµου πρπει να
εναι στη θση “ON”.
2 Φραγµενο σωληνακι
καυσιµου .... Καθαριζετε τι
σωληνωσει καυσιµου.
2 Φραγµενο καρµπυρατερ ....
Καθαριζετε το καρµπυρατερ.
2. Συστηµα λιπανση κινητηρα
Ανεπαρκε
2 Σταθµη λαδιου πολυ χαµηλη
.... Συµπληρωνετε µε λαδι
κινητηρα.
3. Hλεκτρικ συστµατα
2 ∆ιακπτη µηχαν
(Κκκινο) στη θση “ΣΕ
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ”.
å Για την Ευρπη
Εκτ απ την Ευρπη
Ανεπαρκ σπινθρα
2 Ακαθαρτο µε καταλοιπα
ανθρακο η υγρο µπουζι ....
Ξεκαρβουνιαζετε η
σκουπιζετε το µπουζι για να
στεγνωσει.
Βλαβη στο συστηµα
αναφλεξη .... Συµβουλευτειτε
τον αντιπροσωπο.
4. Συµπιεση
Ανεπαρκη
2 Φθορα στο εµβολο και τον
κυλινδρο .... Συµβουλευτειτε
τον αντιπροσωπο.
2 Brandstof in tank ....
• Tankdopontluchtingsknop
naar “OPEN” (1 slag links-
om draaien).
• Brandstofkraanknop naar
“ON”.
2 Benzineleiding verstopt ....
Reinig de benzineleiding.
2 Carburator verstopt ....
Reinig de carburator.
2. Motoroliesysteem
Onvoldoende
2 Oliepeil is te laag .... Vul
motorolie bij.
2 Carburante nel serbatoio
....• Manopola di sfiato del
tappo serbatoio carburante
su “OPEN” (girare 1 giro in
senso antiorario).
Manopola del rubinet-
to del carburante su “ON”.
2 Il tubo di alimentazione è
ostruito .... Pulirlo.
2 Il carburatore è ostruito ....
Pulirlo.
2. Sistema olio motore insuffi-
ciente.
2 Il livello dell’olio è basso ....
Aggiungere olio motore.
3. Elektrisch circuit
2 Motorschakelaar (Rood) op
“AAN”.
å Voor Europa
Behalve voor Europa
Te zwakke vonk:
2 Bougie vuil of vochtig ....
Verwijder koolaanslag of
droog de bougie af.
2 Geen ontsteking ....
Raadpleeg de dealer.
4. Onvoldoende
Compressie:
2 Versleten cilinder en zuiger
.... Raadpleeg uw dealer.
3. Impianto di accensione
2 Interruttore del motore
(Rosso) su “ON”.
å Per l’Europa
Tranne per l’Europa
La scintilla della candela è
insufficiente.
2 La candela presenta in-
crostazioni carboniose o è
bagnata .... Rimuovere le in-
crostazioni o asciugare la
candela.
2 Il sistema di accensione è
difettoso .... Rivolgersi al
concessionario.
4. Compressione
Insufficiente
2 Usura del pistone e del
cilindro .... Rivolgersi al con-
cessionario.
3. Elektriske systemer
2
Motorbryteren (Rød) skal stå på
PÅ”.
å
For Europa
Med unntak av Europa
Dårlig gnist
2
Sotet eller våt tennplugg .... Fjern
sot eller tørk tennpluggen
Defekt tenningssystem ....
Kontakt forhandler
4. Kompresjon
Utilstrekkelig
2
Utslitt stempel og sylinder ....
Kontakt forhandler
7CG-9-1L-b 4/28/04 3:37 PM Page 29
– 72 –
N GR NL I
2
2
AN01065
Generatoren vil ikke produsere
strøm
2
Sikkerhetsanordning for veksel-
strøm (AC) til AV (OFF) ....
Stopp motoren og start den igjen.
Og når det gjelder Canada, drei
AC-bryteren (N.F.B.) til PÅ-stillin-
gen (ON).
2
Sikkerhetsanordning for likestrøm
(likestrømsvern DC protector))
til AV (OFF) .... Trykk for å til-
bakestille likestrømsvernet.
For Canada: Sikkerhetsanordning
(DC-bryter) til AV-stilling (OFF)
... Drei DC-bryteren (N.F.B.) til
PÅ-stillingen (ON).
AR01065
Η γενντρια δεν δνει ρεµα
2 Το κκλωµα προστασα
(AC) εναι στη θση “OFF”
.... Σταµατστε τη γενντρια
και µετ βλτε πλι µπροστ.
Για τον Καναδ, τοποθετστε
τον διακπτη ρεµατο AC
(N.F.B.) στη θση “ON”.
2 Το κκλωµα προστασα (DC
protector) εναι στη θση
“OFF” .... Πιστε το
διακπτη για να
αρχικοποισετε το κκλωµα
προστασα DC protector.
Για τον Καναδ, το σστηµα
ασφαλεα (διακπτη DC)
στη θση “OFF” ...
Τοποθετστε το διακπτη DC
(N.F.B.) στη θση “ON”.
AD01065
Generator produceert geen ver-
mogen
2 Veiligheidsinrichting (wis-
selstroom) op “OFF” ....
Schakel de motor uit en
start deze dan opnieuw. En
zet voor Canada de wissel-
spanningsschakelaar
(N.F.B.) op “ON”.
2 Veiligheidsinrichting (gelijk-
stroombescherming) op
“OFF” .... Druk op de knop
om de gelijkstroom be-
scherming te resetten. Voor
Canada, veiligheidsinrich-
ting (gelijkspanningsschake-
laar) op “OFF” ... Verdraai
de gelijkspanningsschake-
laar (N.F.B.) naar “ON”.
AH01065
Il generatore non produce cor-
rente
2 Dispositivo di sicurezza (CA)
su “OFF” .... Arrestare e ri-
avviare il motore. Per il
Canada, posizionare l’inter-
ruttore CA (N.F.B.) su “ON”.
2 Dispositivo di sicurezza (CC)
su “OFF” .... Premere per
azzerare il dispositivo di
protezione CC.
Per il Canada, il dispositivo
di sicurezza (interruttore CC)
su “OFF” .... Posizionare l’in-
terruttore CC (N.F.B.) su
“ON”.
7CG-9-1L-b 4/28/04 3:37 PM Page 31
– 74 –
N GR NL I
1
2
9
9
AN00601
OPPBEVARING
Langtidslagring av maskinen krever
noen preventive forholdsregler for at
den ikke skal ta skade.
AR00601
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Η µακροχρονια αποθηκευση του
µηχανηµατο σα απαιτει καποιε
προληπτικε ενεργειε που θα το
προστατεψουν εναντι φθορα.
AD00601
OPSLAG VOOR LAN-
GERE TIJD
Als de generator lange tijd moet
worden opgeslagen, moet u en-
kele voorzorgsmaatregelen
nemen om te voorkomen dat de
generator schade oploopt.
AH00601
RIMESSAGGIO
In caso di rimessaggio per
lunghi periodi di tempo, é nec-
essario attenersi alle procedure
di prevenzione per salva-
guardare la macchina da eventu-
ali danni.
AN01095
TAPPING AV BENSIN
1. Ta av bensintanklokket. Tapp av
bensinen fra bensintanken og
samle den i en godkjent drivstoff-
beholder ved hjelp av en vanlig
hevert. Sett på igjen bensintank-
lokket.
2. Die Abdeckung entfernen
1
.
Durch Lösen der Ablassschraube
2
am Schwimmergehäuse des
Vergasers den Kraftstoff aus dem
Vergaser ablassen.
o
9 Bensin er meget brannfarlig og
giftig. Les SIKKERHETS-
INFORMASJONEN nøye før du
fyller på drivstoff (Se side 8).
9 Tørk opp eventuelt bensinsøl
umiddelbart.
3. Drei bensinkranknappen til AV-
stillingen (OFF).
Start motoren og la den gå til den
stopper.
På den måten forbrennes eventu-
elle bensinrester i forgasseren.
AR01095
Α∆ΕΙΑΖΕΤΕ ΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ
1. Αφαιρστε την τπα
καυσµου. Αδειστε το
κασιµο απ το δοχεο
καυσµου σε να κατλληλο
δοχεο, χρησιµοποιντα να
σιφνι χειρ του εµπορου.
Μετ τοποθετστε την τπα
του δοχεου καυσµου.
2. Αφαιρστε το κλυµµα 1.
Αδειστε το κασιµο απ το
καρµπυρατρ, ξεβιδνοντα
τη βδα αδεισµατο 2 που
βρσκεται πνω στο θλαµο
πλεση του καρµπυρατρ.
XP
9 Το καυσιµο ειναι πολυ
ευφλεκτο και δηλητηριωδε.
∆ιαβαστε προσεκτικα τι
“ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ
ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛ-
ΕΙΑ” (δετε σελδα 8) πριν
ξαναγεµισετε µε καυσιµο το
ρεζερβουαρ.
9 Αν χυθε ξω κασιµο,
σκουπστε το αµσω.
3. Στρψτε το διακπτη παροχ
καυσµου στη θση “OFF”.
Βλτε µπροστ τον κινητρα
και αφστε τον σε λειτουργα
µχρι να σταµατσει.
τσι θα καε τυχν κασιµο
που χει παραµενει στο
καρµπυρατρ.
AD01095
DE BRANDSTOF AFTAPPEN
1. Verwijder de tankdop. Tap
de brandstof af uit de
brandstoftank in een goed-
gekeurde benzinebak via
een in de handel verkrijgba-
re handsifon. Installeer ver-
volgens de tankdop.
2. Verwijder het deksel 1.
Laat de brandstof uit de car-
burator wegvloeien door de
aftapschroef 2 op de carbo-
ratorvlotterkamer los te
draaien.
X@
9 Benzine is uiterst ontvlam-
baar en giftig. Lees de VEI-
LIGHEIDSINFORMATIE (Ze
pagina 8) zorgvuldig door
voor u de tank bijvult.
9 Veeg eventueel gemorste
brandstof onmiddellijk op.
3. Draai de brandstofkraan-
knop naar “OFF”.
Start de motor en laat deze
draaien tot hij stilvalt.
Hierdoor wordt de eventu-
eel resterende brandstof in
de carburator verbrand.
AH01095
SPURGO DEL CARBURANTE
1. Togliere il tappo del serba-
toio carburante. Scaricare il
carburante dal serbatoio in
un contenitore per benzina
omologato usando un sifone
a mano del tipo venduto in
commercio. Quindi installare
il tappo del serbatoio carbu-
rante.
2. Togliere il coperchio 1.
Scaricare il carburante dal
carburatore allentando la
vite di scarico 2 sulla
vaschetta del galleggiante
del carburatore.
T
9 Il carburante è altamente
infiammabile e tossico.
Prima di fare rifornimento,
leggere attentamente le
“INFORMAZIONI
RIGUARDANTI LA SI-
CUREZZA” (Vedi pag. 8).
9 Asciugare immediatamente
eventuali fuoriuscite di car-
burante.
3. Mettere in posizione “OFF”
la manopola del rubinetto
del carburante.
Avviare il motore e lasciarlo
funzionare finché non si
ferma.
La manovra consuma il car-
burante rimasto nel carbura-
tore.
7CG-9-1L-b 4/28/04 3:37 PM Page 33
– 76 –
N GR NL I
AN00621
MOTOREN
1. Fjern tennpluggen, hell ca en spi-
seskje SAE 10W30 eller 20W40
motorolje ned i tennplugg-hullet
og sett tennpluggen inn igjen.
Bruk startapparatet til å dra moto-
ren rundt flere ganger (med ten-
ningen av) for å få dekket sylin-
derveggene med olje.
2. Dra i startapparatet til du kjenner
kompresjon. Da slutter du å dra.
(Dette hindrer at sylinderen og
ventilene ruster.)
3. Rens generatorens ytre og bruk
et rusthindrende middel.
4. Oppbevar generatoren på et tørt,
godt ventilert sted, med dekslet
over.
5. Generatoren må stå vertikalt når
den lagres, bæres eller brukes.
AR00621
ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ
1. Βγαζετε το µπουζι, ριχνετε
µεσα απο το ανοιγµα του µουζι
στον κινητηρα µια κουταλια
τη σουπα λαδι κινητηρα
SAE 10W30 η 20W40 και
ξαναβιδωνετε το µουζι στην
θεση του. Τραβατε µερικε
φορε το σχοινακι εκκινηση
(µε σβηστο τον διακοπτη
αναφλεξη) για να απλωσετε
το λαδι στα εσωτερικα
τοιχωµατα του κυλινδρου.
2. Τραβατε το σχοινακι µεχρι
οτου αισθανθειτε οτι υπαρχει
αρκετη συµπιεση. Τοτε
σταµατατε το τραβηγµα.
(Αυτη η ενεργεια
προλαµβανει το σκουριασµα
του κυλινδρου και των
βαλβιδων.)
3. Καθαριζετε το εξωτερικο τη
γεννητρια και την ψεκαζετε
µε ενα αντισκωριακο.
4. Αποθηκευετε την γεννητρια
σε ενα στεγνο, καλα
αεριζοµενο χωρο,
σκεπασµενη µε το καλυµµα
τη.
5. Η γεννητρια πρεπει να
αποθηκευεται, να
µεταφερεται η να λειτουργει
παντοτε σε οριζοντια θεση.
AD00621
MOTOR
1. Verwijder de bougie en giet
ongeveer een eetlepel SAE
10W30 of 20W40 motor-olie
in de bougieboring in de ci-
linderkop en zet de bougie
weer op haar plaats. Trek
een paar keer aan de star-
tergreep (zonder het contact
op te zetten), om de cilin-
derwanden met olie te be-
dekken.
2. Trek aan de repeteerstarter
tot u weerstand ondervindt.
Laat de greep dan los. (Dit
voorkomt roestvorming op
cilinder en kleppen).
3. Reinig de buitenkant van de
generator en breng een con-
serveringsmiddel aan.
4. Zet de generator met de af-
dekhoes er overheen weg
op een droge, goed geventi-
leerde plaats.
5. De generator moet altijd
rechtop bewaard, getrans-
porteerd en bediend wor-
den.
AH00621
MOTORE
1. Togliere la candela, versare
circa un cucchiaio di olio
motore SAE 10W30 oppure
20W40 nel foro della can-
dela, quindi rimetterla in
sede. Avviare il motore con
l’autoavvolgente dando di-
versi giri (con il circuito di
accensione disinserito) per
bagnare le pareti del cilin-
dro con olio.
2. Tirare l’autoavvolgente fino
ad avvertire una compres-
sione. Rilasciare lo starter.
(Ció al fine di evitare che il
cilindro e le valvole si arrug-
iniscano).
3. Pulire la parte esterna del
generatore ed applicarvi una
sostanza antiruggine.
4. Tenere il generatore in
luogo asciutto e ben ventila-
to, assicurandosi che il cop-
erchio sia in sede.
5. Il generatore deve essere
tenuto in posizione verticale
quando viene conservato in
magazzino, trasportato o
messo in funzione.
7CG-9-1L-b 4/28/04 3:37 PM Page 35
– 78 –
N GR NL I
99
99
9
99
99
9
99
99
9
99
99
9
99
99
9
AN00789
EKSOSUTSLIPPSKONTROLLSYST
EM OG -KOMPONENTER (For
Canada)
Del Akronym
9
FORGAS- ............. CARB
SERENHET, (forgasser)
LH. & JT.,
FORGASSER2
9
T.C.I. TEN- ........... EI
NINGSMAGNET- (elektronisk
ENHET & tenning)
TENNPLUGG
9
VEIVHUS1 & ........ PCV
TOPP, (positiv
SYLINDER1 veivhus-
ventilasjon)
9
LUFTFIL- .............. ACL
TERENHET (luftfilter)
9
LYDDEMPER, 2,
CAP, NETT,
LEDNING2 &
GNISTFANGER
De ovennevnte delene og tilsvarende
akronymene er i overensstemmelse
med EPA-REGELVERKET I USA
FOR NYE IKKE-HÅNDHOLDTE
MOTORER, IKKE FOR VEIBRUK,
MED GNISTTENNING samt
REGELVERKET I CALIFORNIA FOR
SMÅ MOTORER FOR
TERRENGBRUK FRA OG MED
MODELLERÅRET 1995.
Akronymene samsvarer med den
siste versjonen av SAEs dokument for
anbefalt praksis, J1930, Diagnostic
Acronyms, Terms, and Definitions For
Electrical/Electronic System
(diagnoseakronymer, faguttrykk og
definisjoner for elekriske/elektroniske
systemer).
Det anbefales å få utført service på
disse delene hos en Yamaha-
forhandler.
AE00789
ΣΥΣΤ (Για την Καναδ)
Τµµα Ακρονµιο
99
CARB. ASSY., .... CARB
LH. & JT.,
(Carburetor/
CARBURETOR2
Καρµπυρατρ)
99
T.C.I. .................. EI
MAGNETO (Electronic
ASSY. & Ignition/
PLUG, SPARK
99
CRANKCASE1 .. PCV
& HEAD, (Positive
CYLINDER1 Crankcase
Ventilation/
Εξαερισµ
Στροφαλο-
θαλµου)
99
AIR FILTER ...... ACL
ASSY. (Air
Cleaner/
Καθαριστ
Αρα)
99
MUFF., 2, CAP,
NET, WIRE2 &
ARRESTER, SPARK
Τα παραπνω τµµατα και τα
ακρονµια που του αντιστοιχον
παρχονται σµφωνα µε του
αµερικνικου κανονισµο τη
EPA (U.S. EPA REGULATIONS
FOR NEW NONROAD SPARK-
IGNITION NONHANDHELD
ENGINES) και του αντστοιχου
κανονισµου τη Καλιφρνια
(CALIFORNIA REGULATIONS
FOR 1995 AND LATER SMALL
OFF-ROAD ENGINES).
Τα ακρονµια εναι σµφωνα µε
την τελευταα κδοση του
εγγρφου πρακτικν J1930 τη
SAE, ΣDiagnostic Acronyms,
Terms, and Definitions For
Electrical/Electronic SystemΣ.
Συνιστοµε αυτ τα τµµατα να
συντηρονται/επισκευζονται
απ τον αντιπρσωπο τη
Yamaha.
AD00789
UITLAATEMISSIECONTROLE-
SYSTEEM EN COMPONENTEN
(Voor Canada)
Item Acroniem
9 CARBURAT- ...... CARB
ORGEHEEL., (Carbura-
LH. & JT., tor)
CARBURATOR2
9 T.C.I. .................. EI
MAGNEETON- (Elektr.
TSTEKINGS- ontste-
king)
GEHEEL. &
BOUGIE
9 KRUKKAST1 ..... PCV
& KOP, (Positieve
CILINDER1 krukkast-
ventilatie)
9 LUCHTFIL- ......... ACL
TERGEHEEL. (Luchtfil-
ter)
9 KNALDEMPER,
2, CAP, NET,
DRAAD2 &
VONKENVANGER
De bovenstaande items en de
overeenkomstige acroniemen
worden verstrekt in overeen-
stemming met de U.S. EPA-RE-
GLEMENTEN VOOR NIEUWE
NIET-HANDMODEL, NIET-
VOERTUIGMOTOREN MET
VONKONTSTEKING en de CALI-
FORNIA REGLEMENTEN VOOR
TERREINMOTOREN VANAF
1995.
De acroniemen zijn conform de
nieuwste versie van het docu-
ment over de aanbevolen prak-
tijken van de SAE J1930,
“Diagnostic Acronyms, Terms,
and Definitions For
Electrical/Electronic System”
(diagnoseacroniemen, termen
en definities voor
elektrische/elektronische syste-
men.
Het is aanbevolen deze items te
laten onderhouden door een
Yamaha dealer.
AH00789
SISTEMA DI CONTROLLO
DELLE EMISSIONI DI GAS DI
SCARICO E SUOI COMPONEN-
TI (Per la Canada)
Parte Acronimo
9 CARB. ASSY., .... CARB
LH. & JT., (Carbura-
CARBURE- tore)
TOR2
9 T.C.I. ................. EI
MAGNETO (Accen-
ASSY. & sione
PLUG, SPARK elettroni-
ca)
9 CRANKCASE1 ... PCV
& HEAD, (Venti-
CYLINDER1 lazione
Positiva
Basamen-
to)
9 AIR FILTER ...... ACL
ASSY. (Filtro
aria)
9 MUFF., 2, CAP,
NET, WIRE2 &
ARRESTER,
SPARK
Le parti summenzionate e gli
acronimi corrispondenti sono
forniti in base alle disposizioni
dell'U.S. EPA REGULATIONS
FOR NEW NONROAD SPARK-IG-
NITION NONHANDHELD EN-
GINES, per gli Stati Uniti, ed alle
CALIFORNIA REGULATIONS
FOR 1995 AND LATER SMALL
OFF-ROAD ENGINES, della
California.
Gli acronimi sono conformi alla
pi_ recente versione del docu-
mento sulla prassi raccomanda-
ta SAE, "Diagnostic Acronyms,
Terms, and Definitions For
Electrical/Electronic System".
Raccomandiamo che la
manutenzione di queste parti
venga effettuata da un rivendi-
tore Yamaha.
7CG-9-1L-b 4/28/04 3:37 PM Page 37
N GR NL I
– 80 –
å
ç
´
å
ƒ
©
˙
ˆ
˚
¬
µ
˜
ø
π
œ
®
ß
¨
AN00701
SPESIFIKASJONER
AN00702
DIMENSJONER
å
Enhet
Totallengde
ç
Totalbredde
Totalhøyde
´
Tørrvekt
AN00703
MOTOREN
å
Enhet
ƒ
Type
©
Luftavkjølt 4-takts, Bensin
˙
Sylinder-arrangement
ˆ
Vertikalstilt, 1 sylinder
Forskyvning
˚
Diameter x Slaglengde
¬
Merkeeffekt
µ
Driftstimer
˜
Hr
ø
Drivstoff
π
Blyfri bensin
œ
Tankkapsitet
®
Mengde motorolje
ß
Tenningssystem
Tennplugg: Type
¨
Gap
Lydeffektnivå (Støynivå*)
*Målt ved spesifiserte
bruksbetingelser på 7 m avstand.
AR00701
ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ
AR00702
∆ΙΑΣΤΑΣΕΙΣ
å Μοναδα
Ολικο Μηκο
ç Ολικο Πλατο
Ολικο Υφο
´ Ξηρο Βαρο
AR00703
ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ
å Μοναδα
ƒ Τυπο
© Αερφυκτο, 4-χρονο,
βενζινοκινητρα µε
βαλβδε επ
˙ ∆ιαταξη Κυλινδρω
ˆ Κθετο, 1 κλινδρο
Κυλινδρισµο
˚ ∆ιαµετρο x ∆ιαδροµη
¬ Ονοµαστικη Ισχυ
µ Ωρε Λειτυργια
˜ Ωρε
ø Καυσιµο
π Αµολυβδη βενζινη
œ Χωρητικοτητα Ρεζερβουασ
® Ποσοτητα Λαδιου Κινητηρα
ß Συστηµα Αναφλεξη
Μπουζι: Τυπο
¨ ∆ιακενο
Εππεδο Θορβου σε Πλρη
Ισχ (Στθµη θορβου*)
Μτρηση σε λειτουργα και
απ απσταση 7 µτρων.
AD00701
TECHNISCHE
GEGEVENS
AD00702
AFMETINGEN
å Eeenheid
Lengte
ç Breedte
Hoogte
´ Droog gewicht
AD00703
MOTOR
å Eeenheid
ƒ Type
© 4-takt, Geforceerde de
Luchtkoeling
˙ Cilinderopstelling
ˆ Verticaal, 1 cilinder
Cilinderinhoud
˚ Boring x Slag
¬ Vermogen
µ Bedrijfsuren
˜ Hr
ø Brandstof
π Loodvrije benzine
œ Tankinhoud
® Oliecarterinhoud
ß Ontstekingssysteem
Bougie: Type
¨ Afstand
Geluidsniveau
(Lawaainiveau*)
Gemeten bij nominaal be-
drijf van op een afstand van
7 m.
AH00701
CARATTERISTICHE
TECNICHE
AH00702
DIMENSIONI
å Unità di Misura
Lunghezza d’ingombro
ç Larghezza d’ingombro
Altezza d’ingombro
´ Peso a secco
AH00703
MOTORE
å Unità di Misura
ƒ Tipo
©
A quattro tempi, raffredda-
mento forzato ad aria Benzina
˙ Cilindrata
ˆ Verticale, 1 cilindro
Disposizione cilindri
˚ Alesaggio x corsa
¬ Potenza nominale
µ Ore di funzionamento
˜ Hr
ø Carburante
π Benzina senza piombo
œ Capacità complessiva serba-
toio carburante
® Quantità di olio motore
ß Sistema di accensione
Candela: Tipo
¨ Distanza tra gli elettrodi
Livello acustico (Livello del
rumore*)
*
Misurato a funzionamento no-
minale da una distanza di 7 m.
7CG-9-1L-b 4/28/04 3:37 PM Page 39
– 82 –
N GR NL I
å
¥
å
ç
é
ƒ
©
˙
î
˚
¬
µ
AN00706
GENERADOR
å
Enhet
Vekselstrøm utgangseffekt
¥
Merkespenning
Merkefrekvens
å
Vekselstrøm
Merkeeffekt
ç
Kontinuerlig merkeeffekt, aktiv
Merkeeffekt
é
Sikkerhetsanordning: Type
ƒ
Elektronikk og N.F.B.
©
Elektronikk
˙
Likestrømsutgangseffekt
î
Merkespenning
Vekselstrøm
˚
Sikkerhetsanordning: Type
¬
Likestrømsvern
µ
Isolasjonsklasse
AR00706
ΓΕΝΝΗΤΡΙΑ
å Μοναδα
Παροχη Εναλλασσοµενου
¥ Ταση
Βαθµο συντελεστη ισχυο
å Ενταση
Ονοµαστικη Ισχυ
ç Συνεχµενη ηλεκτρικ ιοχ
Βαθµο συντελεστη ισχυο
é
Προστατευτικη ∆ιαταξη: Τυπο
ƒ Ηλεχτρονιχ κα N.F.B.
© Ηλεχτρονιχ
˙ ξοδο DC
î Ταση
Ενταση
˚
Προστατευτικη ∆ιαταξη: Τυπο
¬ ∆ιακπτη DC protector
µ Κλση µνωση
AD00706
GENERATOR
å Eeenheid
Wisselstroomvermogen
¥ Nominaale spanning
Nominaale frekwentie
å Nominaale stroom
Vermogen
ç
Continu nominaal actief vermogen
Nominale vermogensfactor
é Beveiligingsschakeling: Type
ƒ Elektronisch en N.F.B.
© Elektronisch
˙ Gelijkstroomuitgang
î Nominaale spanning
Nominaale stroom
˚ Beveiligingsschakeling: Type
¬ Gelijkstroombescherming
µ Isolatieklasse
AH00706
GENERATORE
å Unità di Misura
Erogazione CA
¥ Tensione nominale
Frequenza nominale
å Corrente nominale
Potenza nominale
ç
Potenza attiva nominale continua
Fattore di potenza nominale
é
Dispositivo di sicurezza: Tipo
ƒ Elettronico e N.F.B.
© Elettronico
˙ Erogazione CC
î Tensione nominale
Corrente nominale
˚
Dispositivo di sicurezza: Tipo
¬ Dispositivo di protezione CC
µ Classe d'isolamento
7CG-9-1L-b 4/28/04 3:37 PM Page 41
DNGR NL I
– 84 –
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
e
r
t
y
u
i
o
p
a
AG00751
SCHALTPLAN
1
Hauptspule
2
Nebenspule
3
GS-Spule
4
GS-Gleichrichter
5
Steuerung
6
Rauschfilter
7
Wechselstrom-Kontrolleuchte
8
Wechselstrom-Steckdose
9
Masse- (Erdungs-) Klemme
0
Sparlaufschalter (Schwarz)
q
Überlastanzeigelampe
w
GS-Schutz (Unterbrecher)
e
Gleichstrom-Steckdose
r
Motorschalter (Rot)
t
Ölkontrolleuchte
y
Geschwindigkeitsbegrenzer
u
Ölstandsschalter
i
Zündspule
o
Zündkerze
p
TCI-Anlage
a
Sprungmotor
AN00751
KOBLINGSSKJEMA
1
Hovedvikling
2
Sekundærvikling
3
Likestrømsvikling
4
Likestrømslikeretter
5
Kontrollenhet
6
Støyfilter
7
Vekselstrømtilkobling
8
Tennbluss
9
Jordterminal
0
Bryter for økonomikontroll
(Svart)
q
Kontrollampe for overlast
w
Likestrømsvern (bryter)
e
Likestrømskontakt
r
Motorbryter (Rød)
t
Oljevarsellampe
y
Turtallsbegrenser
u
Bryter for oljenivå
i
Tennspoel
o
Tennplugg
p
TCI-enhet
a
Springmotor
AR00751
ΗΛΕΚΤΡΟ-
ΛΟΓΙΚΟ
∆ΙΑΓΡΑΜΜΑ
1 Βαοικ Πηνο
2 Υπο–πηνο
3 Πηνο DC
4 Ανορθωτ DC
5 Μονδα ελγχου
6 Φλτρο,θρυβο
7 Ενδτορα
8 Πριζα εναλλασσοµενου
ρευµατο
9 Ακροδεκτη γειωση
0 ∆ιακπτη οικονοµα
(Μαρο)
q Ενδεικτικ λαµπκι
υπερφρτωση
w Κκλωµα προστασα DC
(διασπαστ)
e Υποδοχ DC
r Λιακοπτη κινητηρα
(Κκκινο)
t Προειδοποιητικη λυχνια
λαδιοι
y Περιοριστ ταχτητα
u ∆ιακπτη οτθµη λαδιο
i Πηνιο αναφλεξη
o Μπουζι
p Μοναδ TCI
a Πτηµαµοτοπ v
AD00751
ELEKTRISCH
SCHEMA
1 Hoofdspoel
2 Secundaire spoel
3 Gelijkstroomspoel
4 Gelijkstroomgelijkrichter
5 Bedieningseenhed
6 Filter, lawaai
7 Verklikkerlampie
8 Wisselstroomaansluiting
9 Aardaansluiting
0 Vrijloop-spaarschakelaar
(Zwart)
q Overbelastingsverklikker-
lampje
w Gelijkstroombescherming
(stroomonderbreker)
e Gelijkstoomstopcontact
r Motorschakelaar (Rood)
t Olieverklikkerlampje
y Toerentalbegrenzer
u Oliepeilschakelar
i Ontstekingsspoel
o Bougie
p TCI-eenheid
a Springmotor
AH00751
SCHEMA
ELECTRICO
1 Bobina principale
2 Bobina secondaria
3 Bobina CC
4 Raddrizzatore CC
5 Unità di comando
6 Filtro antirumore
7 Spia pilota CA
8 Prese corrente alternata
9 Attacco filo di terra
(massa)
0 Interruttore di risparmio
per marcia al minimo
(Nero)
q Spia sovraccarico
w Dispositivo di protezione
CC (interruttore di cir-
cuito)
e Presa CC
r Interruttore del motore
(Rosso)
t Spia livello olio
y Limitatore di velocità
u Interruttore livello olio
i Bobina d’accensione
o Candela
p Unitá TCI
a Motore del passo
Farbenkodierung
B Schwarz
Br Braun
G Grün
LBlau
O Orange
R Rot
W Weiß
Y Gelb
B/W Schwarz/Weiß
G/Y Grün/Gelb
Fargekode
B Svart
Br Brun
G Grønn
L Blå
O Oransje
R Rød
W Hvit
Y Gul
B/W Svart/Hvit
G/Y Green/Gul
Κωδικοποση χρωµτων
B Μαυρο
Br Καφε
G Πρασινο
L Μπλε
O Πορτοκαλι
R Κοκκινο
W Ασπρο
Y Κιτριννο
B/W Μαυρο/Ασπρο
G/ Y Πρασινο/Κιτριννο
Kleurcode
B Zwart
Br Bruin
G Groen
L Blauw
O Oransje
R Rood
W Wit
Y Geel
B/W Zwart/Wit
G/Y Groen/Geel
Codice colori
B Nero
Br Marrone
G Verde
L Bleu
O Arancione
R Rosso
W Bianco
Y Giallo
B/W Nero/Bianco
G/Y Verde/Giallo
7CG-9-1L-c 4/27/04 7:25 PM Page 3
DNGR NL I
– 86 –
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
e
r
t
y
u
i
o
p
a
AG00751
SCHALTPLAN
1
Hauptspule
2
Nebenspule
3
GS-Spule
4
GS-Gleichrichter
5
Steuerung
6
Wechselstrom-Kontrolleuchte
7
Wechselstrom-Steckdose
8
Masse- (Erdungs-) Klemme
9
Sparlaufschalter (Schwarz)
0
Überlastanzeigelampe
q
GS-Schalter (N.F.B.)
w
Gleichstrom-Steckdose
e
Motorschalter (Rot)
r
Ölkontrolleuchte
t
Geschwindigkeitsbegrenzer
y
Ölstandsschalter
u
Zündspule
i
Zündkerze
o
TCI-Anlage
p
Sprungmotor
a
Wechselstrom-Schalter
AN00751
KOBLINGSSKJEMA
1
Hovedvikling
2
Sekundærvikling
3
Likestrømsvikling
4
Likestrømslikeretter
5
Kontrollenhet
6
Vekselstrømtilkobling
7
Tennbluss
8
Jordterminal
9
Bryter for økonomikontroll
(Svart)
0
Kontrollampe for overlast
q
Likestrømsbryter (N.F.B.)
w
Likestrømskontakt
e
Motorbryter (Rød)
r
Oljevarsellampe
t
Turtallsbegrenser
y
Bryter for oljenivå
u
Tennspoel
i
Tennplugg
o
TCI-enhet
p
Springmotor
q
Vekselstrømsbryter
AR00751
ΗΛΕΚΤΡΟ-
ΛΟΓΙΚΟ
∆ΙΑΓΡΑΜΜΑ
1 Βαοικ Πηνο
2 Υπο–πηνο
3 Πηνο DC
4 Ανορθωτ DC
5 Μονδα ελγχου
6 Ενδτορα
7 Πριζα εναλλασσοµενου
ρευµατο
8 Ακροδεκτη γειωση
9 ∆ιακπτη οικονοµα
(Μαρο)
0 Ενδεικτικ λαµπκι
υπερφρτωση
q ∆ιακπτη ρεµατο DC
(N.F.B.)
w Υποδοχ DC
e Λιακοπτη κινητηρα
(Κκκινο)
r Προειδοποιητικη µοναδα
λαδιου
t Περιοριστ ταχτητα
y ∆ιακπτη οτθµη λαδιο
u Πηνιο αναφλεξη
i Μπουζι
o Μοναδ TCI
p Πτηµαµοτοπ v
a ∆ιακπτη ρεµατο AC
AD00751
ELEKTRISCH
SCHEMA
1 Hoofdspoel
2 Secundaire spoel
3 Gelijkstroomspoel
4 Gelijkstroomgelijkrichter
5 Bedieningseenhed
6 Verklikkerlampie
7 Wisselstroomaansluiting
8 Aardaansluiting
9 Vrijloop-spaarschakelaar
(Zwart)
0 Overbelastingsverklikker-
lampje
q Gelijkstroomschakelaar
(N.F.B.)
w Gelijkstoomstopcontact
e Motorschakelaar (Rood)
r Olieverklikkerlampje
t Toerentalbegrenzer
y Oliepeilschakelar
u Ontstekingsspoel
i Bougie
o TCI-eenheid
p Springmotor
a Wisselstroomschakelaar
AH00751
SCHEMA
ELECTRICO
1 Bobina principale
2 Bobina secondaria
3 Bobina CC
4 Raddrizzatore CC
5 Unità di comando
6 Spia pilota CA
7 Prese corrente alternata
8 Attacco filo di terra
(massa)
9 Interruttore di risparmio
per marcia al minimo
(Nero)
0 Spia sovraccarico
q Interruttore CC (N.F.B.)
w Presa CC
e Interruttore del motore
(Rosso)
r Spia livello olio
t Limitatore di velocità
y Interruttore livello olio
u Bobina d’accensione
i Candela
o Unitá TCI
p Motore del passo
a Interruttore AC
Farbenkodierung
B Schwarz
Br Braun
GGrün
LBlau
O Orange
R Rot
W Weiß
Y Gelb
B/W Schwarz/Weiß
G/Y Grün/Gelb
Fargekode
B Svart
Br Brun
GGrønn
LBlå
O Oransje
RRød
W Hvit
Y Gul
B/W Svart/Hvit
G/Y Green/Gul
Κωδικοποση χρωµτων
B Μαυρο
Br Καφε
G Πρασινο
L Μπλε
O Πορτοκαλι
R Κοκκινο
W Ασπρο
Y Κιτριννο
B/W Μαυρο/Ασπρο
G/ Y Πρασινο/Κιτριννο
Kleurcode
B Zwart
Br Bruin
G Groen
L Blauw
O Oransje
R Rood
W Wit
Y Geel
B/W Zwart/Wit
G/Y Groen/Geel
Codice colori
B Nero
Br Marrone
G Verde
L Bleu
O Arancione
R Rosso
W Bianco
Y Giallo
B/W Nero/Bianco
G/Y Verde/Giallo
7CG-9-1L-c 4/27/04 7:25 PM Page 5
DNGR NL I
– 88 –
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
q
w
e
r
t
y
u
i
o
o
AG00751
SCHALTPLAN
1
Hauptspule
2
Nebenspule
3
GS-Spule
4
GS-Gleichrichter
5
Steuerung
6
Wechselstrom-Kontrolleuchte
7
Wechselstrom-Steckdose
8
Masse- (Erdungs-) Klemme
9
Sparlaufschalter (Schwarz)
0
Überlastanzeigelampe
q
GS-Schutz (Unterbrecher)
w
Gleichstrom-Steckdose
e
Motorschalter (Rot)
r
Ölkontrolleuchte
t
Geschwindigkeitsbegrenzer
y
Ölstandsschalter
u
Zündspule
i
Zündkerze
o
TCI-Anlage
p
Sprungmotor
AN00751
KOBLINGSSKJEMA
1
Hovedvikling
2
Sekundærvikling
3
Likestrømsvikling
4
Likestrømslikeretter
5
Kontrollenhet
6
Vekselstrømtilkobling
7
Tennbluss
8
Jordterminal
9
Bryter for økonomikontroll
(Svart)
0
Kontrollampe for overlast
q
Likestrømsvern (bryter)
w
Likestrømskontakt
e
Motorbryter (Rød)
r
Oljevarsellampe
t
Turtallsbegrenser
y
Bryter for oljenivå
u
Tennspoel
i
Tennplugg
o
TCI-enhet
p
Springmotor
AR00751
ΗΛΕΚΤΡΟ-
ΛΟΓΙΚΟ
∆ΙΑΓΡΑΜΜΑ
1 Βαοικ Πηνο
2 Υπο–πηνο
3 Πηνο DC
4 Ανορθωτ DC
5 Μονδα ελγχου
6 Ενδτορα
7 Πριζα εναλλασσοµενου
ρευµατο
8 Ακροδεκτη γειωση
9 ∆ιακπτη οικονοµα
(Μαρο)
0 Ενδεικτικ λαµπκι
υπερφρτωση
q Κκλωµα προστασα DC
(διασπαστ)
w Υποδοχ DC
e Λιακοπτη κινητηρα
(Κκκινο)
r Προειδοποιητικη µοναδα
λαδιου
t Περιοριστ ταχτητα
y ∆ιακπτη οτθµη λαδιο
u Πηνιο αναφλεξη
i Μπουζι
o Μοναδ TCI
p Πτηµαµοτοπ v
AD00751
ELEKTRISCH
SCHEMA
1 Hoofdspoel
2 Secundaire spoel
3 Gelijkstroomspoel
4 Gelijkstroomgelijkrichter
5 Bedieningseenhed
6 Verklikkerlampie
7 Wisselstroomaansluiting
8 Aardaansluiting
9 Vrijloop-spaarschakelaar
(Zwart)
0 Overbelastingsverklikker-
lampje
q Gelijkstroombescherming
(stroomonderbreker)
w Gelijkstoomstopcontact
e Motorschakelaar (Rood)
r Olieverklikkerlampje
t Toerentalbegrenzer
y Oliepeilschakelar
u Ontstekingsspoel
i Bougie
o TCI-eenheid
p Springmotor
AH00751
SCHEMA
ELECTRICO
1 Bobina principale
2 Bobina secondaria
3 Bobina CC
4 Raddrizzatore CC
5 Unità di comando
6 Spia pilota CA
7 Prese corrente alternata
8 Attacco filo di terra
(massa)
9 Interruttore di risparmio
per marcia al minimo
(Nero)
0 Spia sovraccarico
q Dispositivo di protezione
CC (interruttore di cir-
cuito)
w Presa CC
e Interruttore del motore
(Rosso)
r Spia livello olio
t Limitatore di velocità
y Interruttore livello olio
u Bobina d’accensione
i Candela
o Unitá TCI
p Motore del passo
Farbenkodierung
B Schwarz
Br Braun
GGrün
LBlau
O Orange
R Rot
W Weiß
Y Gelb
B/W Schwarz/Weiß
G/Y Grün/Gelb
Fargekode
B Svart
Br Brun
GGrønn
LBlå
O Oransje
RRød
W Hvit
Y Gul
B/W Svart/Hvit
G/Y Green/Gul
Κωδικοποση χρωµτων
B Μαυρο
Br Καφε
G Πρασινο
L Μπλε
O Πορτοκαλι
R Κοκκινο
W Ασπρο
Y Κιτριννο
B/W Μαυρο/Ασπρο
G/ Y Πρασινο/Κιτριννο
Kleurcode
B Zwart
Br Bruin
G Groen
L Blauw
O Oransje
R Rood
W Wit
Y Geel
B/W Zwart/Wit
G/Y Groen/Geel
Codice colori
B Nero
Br Marrone
G Verde
L Bleu
O Arancione
R Rosso
W Bianco
Y Giallo
B/W Nero/Bianco
G/Y Verde/Giallo
7CG-9-1L-c 4/27/04 7:25 PM Page 7

Documenttranscriptie

N GR AR00001 AN00001 NL I AH00001 AD00001 AC00001 INNLEDNING ΕΙΣΑΓΩΓΗ VOORWOORD INTRODUZIONE 简介 Gratulerer med kjøpet av din nye Yamaha. Denne håndboken vil gi deg en god grunnleggende forståelse av hvordan denne maskinen virker og vedlikeholdes. Har du noen spørsmål om hvordan den virker og vedlikeholdes, så ta kontakt med en Yamaha-forhandler. Συγχαρητηρια για την αγορα του νεου σα προιοντο Yamaha. Αυτο το βιβλιο θα σα δωσει τι βασικε γνωσει που χρειαζονται για την κατανοηση τη λειτουργια και τη συντηρηση αυτου του µηχανηµατο. Αν εχετε ερωτησει που αφορουν την λειτουργια η την συντηρηση του µηχανηµατο σα, παρακαλουµε συµβουλευτειτε καποιον αντιπροσωπο Yamaha. Hartelijk gefeliciteerd met de aankoop van uw nieuwe Yamaha-generator. In deze handleiding vindt u de informatie die voor een veilige werking, een juiste bediening en de dagelijkse verzorging van uw generator nodig is. In geval van problemen met uw generator kunt u zich te allen tijde tot uw dealer wenden. Complimenti per l’acquisto del vostro nuovo modello Yamaha. Questo manuale ha lo scopo di fornirvi delle indicazioni di massima sul funzionamento e sulla manutenzione di questo modello. Per eventuali problemi di ordine tecnico, rivolgersi ad un concessionario Yamaha. 承蒙惠顾,选购雅马哈产品谨 表感谢。 本手册为您提供有关如何操作 使用及保养本机的重要资料。 若对本机的操作使用或保养有 任何疑问,请向雅马哈的代理店查 询。 AN00011 AR00011 AD00011 AH00011 MASKINENS KJENNETEGN ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΑΥΤΟΤΗΤΑΣ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ SERIE- EN PRODUKTIENUMMER IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA Maskinens serienummer er preget inn på anvist sted. MERK: De tre første sifrene i disse numrene er kjennetegn for modellen; de øvrige er produksjonsnummer for hver enhet. Noter deg disse numrene, så du kan henvise til dem når du bestiller deler fra en Yamaha-forhandler. Ο αριθµο σειρα του µηχανηµατο ειναι χαραγµενο στο σηµειο που φαινεται στο σχεδιο. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τα πρωτα τρια ψηφια αυτων των αριθµων χαρατηριζουν το µοντελο. Τα υπολοιπα ψηφια αποτελουν τον αριθµο παραγωγη του µηχανηµατο. Σηµειωνετε αυτου του αριθµου γιατι ειναι απαιραιτητο να του αναφερετε στον αντιπροσωπο τη Yamaha οταν παραγγελετε ανταλλακτικα. Het serienummer van de generator is ingeslagen op de op de foto aangegeven plaats. N.B.: De eerste drie cijfers van dit nummer geven het model aan; de overige cijfers zijn het produktienummer van de eenheid. Geef altijd dit nummer op wanneer u bij een Yamaha-dealer onderdelen bestelt. Il numero di serie della macchina é stampigliato nel punto indicato. NOTA: Le prime tre cifre di questo numero si riferiscono al modello; le altre cifre corrispondono al numero di produzione della macchina. Siete pregati di trascrivere questi numeri in modo da avere sempre un riferimento preciso per eventuali ordinazioni di pezzi di ricambio dai consessionari Yamaha. AC00011 机器标识 机器的序号压印在如图所示位 置。 注意: 这些编号的前三位用来进行型 号标识:剩余位为机器的生产号。 请将这些编号进行记录,以便在向 雅马哈代理店订购部件时作为参 考。 AH00021 AR00021 AN00021 EF1000iS EIERHÅNDBOK ©2004 Yamaha Motor Co., Ltd 1. Utgave, april 2004 Enhver form for ettertrykk eller uautorisert bruk uten skriftlig tillatelse fra Yamaha Motor Co., Ltd. er ettertrykkelig forbudt. Trykket i Japan. AD00021 EF1000iS ΒΙΒΛΙΟ Ι∆ΙΟΚΤΗΤΗ © 2004 απο την Yamaha Motor Co., Ltd. 1η Εκδοση, Απρ4λιο7 2004 ∆ιατηρουνται ολα τα δικαιωµατα. Απαγορευεται οποιαδηποτε ανατυπωση η παρανοµη χρηση χωρι7 την γραπτη συγκαταθεση τη7 Yamaha Motor Co., Ltd. Εκτυπωθηκε στο Ιαπωνια EF1000iS HANDLEIDING ©2004 door Yamaha Motor Co., Ltd. 1. Editie, april 2004 Alle rechten voorbehouden. Elke herdruk of gebruik zonder voorafgaande toestemming van Yamaha Motor Co., Ltd. is uitdrukkelijk verboden. Gedrukt in Japan. EF1000iS MANUALE PER IL PROPRIETARIO ©2004 by Yamaha Motor Co., Ltd. 1.a Edizione, aprile 2004 Tutti i diritti riservati. E’ vietata la riproduzione o la diffusione di questo manuale salvo previa autorizzazione scritta da parte della Yamaha Motor Co., Ltd Stampato in Giappone. AC00021 EF1000iS 用户手册 2004 年 Yamaha Motor Co., Ltd 第一版 2004 年 4 月 保留所有版权。 未经 Yamaha Motor Co., Ltd 公司书面许可,严禁任何复印及 未经认可的使用。 日本印刷 N AN00031 PrCOP cos ør fr Ur Ir Max ** m Max ** °C Mass ** kg Kontinuerlig merkeeffekt, aktiv Effektfaktor Merkefrekvens Merkespenning Merkestrøm Maks. høyde over havet Omgivelsestemperatur, maks. Tørrvekt GR NL I AR00031 AD00031 AH00031 AC00031 PrCOP cos Ωr PrCOP Continu nominaal actief vermogen cos ør Nominale vermogensfactor fr Nominale frekwentie Ur Nominale spanning Ir Nominale stroom Max. ** m Max. installatiehoogte Max. ** °C Max. omgevingstemperatuur Mass ** kg Droog gewicht PrCOP Pr COP cos ør fr Ur Ir Max. **m Ηλεκτρικ/ ισχ0 Βαθµο συντελεστη ισχυο fr Συχνοτητα Ur Ταση Ir 9νταση Max. ** m Μcγιστο υψο cγκατασταση Max. ** °C Μεγιστη θερµοκρασια περιβαλλοντο Μοζα ** χγρ. Καθαρο βαρο Potenza attiva nominale continuativa cos ør Fattore di potenza nominale fr Frequenza nominale Ur Tensione nominale Ir Corrente nominale Max. ** m Altitudine di installazione massima Max ** °C Temperatura ambiente massima Mass ** kg Peso a secco AN00032 AR00032 AD00032 AH00032 o XP X@ T LES DENNE HÅNDBOKEN NØYE OG FULLSTENDIG FØR DU TAR MASKINEN I BRUK. ΠΑΡΑΚΑΛΟΥΜΕ ∆ΙΑΒΑΣΤΕ ΚΑΙ ΚΑΤΑΝΟΗΣΤΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΠΛΗΡΩΣ ΠΡΙΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΟ ΜΗΧΑΝΗΜΑ. LEES DEZE HANDLEIDING EERST ZORGVULDIG DOOR VOOR U DE MACHINE IN WERKING STELT. SIETE PREGATI DI LEGGERE ATTENTAMENTE E PER INTERO QUESTO MANUALE PRIMA DI METTERE IN FUNZIONE LA MACCHINA. Særlig viktig informasjon er markert på følgende måte. Sikkerhetsvarselsymbolet betyr SE OPP! SKJERP OPPMERKSOMHETEN! DIN SIKKERHET ER TRUET! o En advarsel tilsier spesielle prosedyrer som må følges for å unngå SKADE på en maskinoperatør, en som står ved siden av eller en person som etterser eller reparerer maskinen. lL “PASS PÅ!”tilsier at du må ta spesielle forholdsregler for å unngå skader på maskinen. MERK: Under “MERK” gis det grunnleggende informasjon som skal gjøre prosedyrene enklere og klarere. Ιδιαιτερα σηµαντικε πληροφοριε που περιεχονται σε αυτο το βιβλιο διακρινονται µε του παρακατω τιτλου. Το συµβολο τη Προσοχη σε θεµατα Ασφαλεια σηµαινει ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΡΟΣΕΞΤΕ! ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΣΑΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑ! Besteed vooral aandacht aan de informatie die wordt voorafgegaan door de volgende woorden: Nel manuale le istruzioni di particolare rilievo sono contrassegnate come segue: - X@ T Als u WAARSCHUWING-instrukties niet opvolgt, kan dit tot ernstige kwetsuren leiden of de dood veroorzaken van machinebediener, omstaanders of de persoon die de machine nakijkt of hcrstclt. Non seguire le istruzioni AVVERTENZA può provocare gravi danni o morte all’ operatore della macchina, alle persone che transitano nei pressi o agli ispettori che la controllano o riparano. nN <> iI Η ΠΡΟΣΟΧΗ παρουσιαζει ειδικε διαδικασιε που πρεπει να τηρηθουν για να µην προκληθει βλαβη στο µηχανηµα. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η ΣΗΜΕΙΩΣΗ παρεχει σηµαντικε πληροφοριε που βοηθουν στο να εκτελεουνται οι εργασιε ευκολωτερα η καθαρωτερα. BELANGRIJK geeft aan dat speciale voorzorgen moeten worden genomen om machineschade te voorkomen. ATTENZIONE indica precauzioni speciali da prendere per evitare di danneggiare la macchina. Η µη τηρηση των οδηγιων που υπαρχουν στην ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ ειναι δυνατο να προκαλεσει σοβαρο τραυµατισµο η και θανατο στον χειριστη του µηχανηµατο, η σε καποιον παρευρισκοµενο, η σε καποιο προσωπο που ελεγχει η διορθωνει το µηχανηµα. N.B.: N.B. verschaft essentiële informatie om procedures te vergemakkelijken of verduidelijken. AC00032 警告 在使用本机之前,务请详细阅 读本手册及完全掌握其中的内容。 特别重要的资料会以下示方式 表示。 - Het waarschuwingsteken staat voor: OPGEPAST! LET OP! UW VEILIGHEID STAAT OP HET SPEL! XP 连续额定有功功率 额定功率因数 额定频率 额定电压 额定电流 安装现场最大海拔高 度 Max. **°C 最高环境温度 Mass **kg 净重 Questo simbolo significa: ATTENZIONE! LA VOSTRA INCOLUMITA E’ IN PERICOLO! NOTA: Una nota fornisce le informazioni chiave per semplificare o chiarire le procedure. 安全注意记号表示“注意!谨 慎处理,严加小心您自身的安 全!” 警告 若不谨慎遵守警告事项,有可 能会发生事故导致本机操作员、周 围的旁人、检查或修理人员受伤及 死亡的危险。 告诫: “告诫”表示务须谨慎小心以 避免本机遭受损坏。 注意: “注意”表示使用时的重要资 料。目的在使操作更加简单及明 确。 N MERK: 9 Yamaha søker kontinuerlig fremgang i produktdesign og kvalitet. Selv om denne håndbok inneholder den mest aktuelle produktinformasjon som var tilgjengelig ved tidspunktet for trykkingen, kan det være mindre avvik mellom din maskin og denne håndboken. Hvis du har noen spørsmål med hensyn til denne håndboken, vennligst konsulter din Yamaha-forhandler. 9 Denne håndbok skal betraktes som en permanent del av denne maskinen og skal følge maskinen ved videresalg. GR ΣΗΜΕΙΩΣΗ: 9 Η Yamaha αναζητει συνεχω προωθηµενε λυσει στην σχεδιαση των προιοντων και την ποιοτητα. Γιαυτο, αν και το παρον βιβλιο περιεχει τι πιο προσφατε πληροφοριε την στιγµη τη εκτυπωση, πιθανω να βρειτε µικρε αποκλισει µεταξυ του µηχανηµατο σα και του περιεχοµενου αυτου του βιβλιου. Αν εχετε οποιαδηποτε ερωτηση σχετικα µε αυτο το βιβλιο, παρακαλουµε επικοινωνηστε µε καποιον αντιπροσωπο Yamaha. 9 Αυτο το βιβλιο πρεπει να θεωρειται αναποσπαστο µερο αυτου του µηχανηµατο και πρεπει να το συνοδευει σε περιπτωση που µεταπωληθει. NL N.B.: 9 Yamaha probeert zijn produktontwerpen en -kwaliteit constant te verbeteren. Omdat deze handleiding de recentste produktinformatie bevat die op het ogenblik van het drukken beschikbaar was, kunnen er kleine verschillen zijn tussen uw machine en de handleiding. Mocht u vragen hebben over deze handleiding, raadpleeg dan uw Yamahadealer. 9 Deze handleiding moet worden beschouwd als een integraal onderdeel van de machine en moet bij het doorverkopen van de machine dan ook bij de machine worden bewaard. I NOTA: 9 La Yamaha si impegna costantemente a migliorare il design e la qualità dei propri prodotti. Di conseguenza, per quanto questo manuale contenga le informazioni più aggiornate disponibili al momento di andare in stampa, è possibile che vi siano alcune piccole discrepanze fra la Vostra macchina ed il presente manuale. Per qualsiasi dubbio o perplessità in merito a questo manuale, siete pregati di rivolgervi al Vostro rivenditore autorizzato Yamaha. 9 Il presente manuale è da ritenersi parte permanente di questa macchina e, pertanto, deve rimanere accluso alla macchina qualora quest’ultima venga rivenduta. 注意: 9 由于雅马哈对于产品的设计及 品质不断寻求革新及进步,虽 然本手册在印刷时记载了产品 最新的情报资料,但其内容仍 会与本机的实物略有差异。若 对本手册有任何疑问,请向您 的雅马哈代理店查询服务。 9 本手册被视为本机的一个部件, 在转卖时务须将手册连同本机 一齐交给买方。 N GR AR00051 AN00051 NL I AH00051 AD00051 AC00051 GARANTI ΕΓΓΥΗΣΗ GARANTIE GARANZIA 保用 Hvis det oppstår tvil om årsaken til et problem og hvordan det kan løses, så ta kontakt med din autoriserte Yamaha-generatorforhandler. Dette er spesielt viktig i garantiperioden, siden uautoriserte, vilkårlige eller uriktige reparasjoner kan gjøre garantien ugyldig. Husk at din autoriserte Yamahaforhandler råder over de spesielle redskapene, teknikkene og reservedelene som er nødvendige for en skikkelig reparasjon av din generator. Rådfør deg alltid med ham hvis du er i tvil om spesifikasjonene og/eller vedlikeholdsprosedyrene. I noen tilfeller kan trykkfeil eller produksjonsendringer gjøre deler av denne håndboken feilaktig. Inntil du har fått grundig kjennskap til denne modellen, bør du rådføre deg med forhandleren før du forsøker deg på vedlikehold. Αν υπαρχει αµφιβολια ω προ την αιτια και την διορθωση καποιου προβληµατο, συµβουλευτειτε τον αντιπροσωπο γεννητριων Yamaha. Αυτο ειναι ιδιαιτερα σηµαντικο στην περιοδο τη εγγυηση καθω τυχον διορθωσει σε µη εξουσιοδοτηµενο συνεργειο η απροσεκτη χρηση η λανθασµενε επεµβασει για διορθωση, ακυρωνουν την εγγυηση. Παρακαλουµε να θυµαστε οτι ο εξουσιοδοτηµενο αντιπροσωπο Yamaha εχει τα ειδικα εργαλεια, την γνωση και τα αναγκαια ανταλλακτικα για την αποτελεσµατικη διορθωση τη γεννητρια σα. Να τον συµβουλευεστε σε καθε περιπτωση που εχετε αµφιβολια σχετικα µε τι ορθε προδιαγραφε και/η τι διαδικασιε συντηρηση. Ειναι πιθανο τυχον τυπογραφικα λαθη η αλλαγε στην παραγωγη να κανουν αυτο το βιβλιο να φαινεται οτι περιεχει ανακριβειε. Μεχρι οτου γνωρισετε καλα αυτο το µοντελο, σα συνιστουµε να συµβουλευεστε τον αντιπροσωπο σα τη Yamaha πριν επιχειρησετε οποιαδηποτε εργασια συντηρηση. Σε περιπτωση που χρειαστειτε επι πλεον εργασιε συντηρηση η διορθωση, µπορειτε να αγορασετε το βιβλιο µε τι Επισκευαστικε Οδηγιε απο τον τοπικο σα αντιπροσωπο γεννητριων Yamaha. Als er twijfel bestaat over oorzaak van of oplossing voor een probleem, kunt u best uw erkende Yamaha-dealer raadplegen. Dit is vooral van belang tijdens de garantieperiode, omdat onbevoegde, ongelukkige of foute reparaties verval van de garantie tot gevolg kunnen hebben. Denk er steeds aan dat uw erkende dealer de noodzakelijke gereedschappen, technische kennis en onderdelen heeft om uw generator degelijk te herstellen. Raadpleeg hem steeds als u twijfels hebt over de juiste specificaties en/of de onderhoudsprocedures. Door drukfouten of productwijzigingen kunnen bepaalde gedeeltes van dit handboek onjuist zijn. Raadpleeg dan ook uw dealer voor u zich aan enig onderhoudswerk waagt, tot u volledig vertrouwd bent met dit model. Als u meer onderhouds- of serviceinformatie wenst, kunt u bij uw plaatselijke erkende Yamaha dealer informeren. Se esistono dubbi circa le cause e le soluzioni di un dato inconveniente, rivolgersi al proprio rivenditore autorizzato Yamaha. Ció é essenziale durante il periodo di garanzia in quanto le eventuali riparazioni effettuate da rivenditori non autorizzati possono rendere nulla la garanzia. Ricordate che il vostro rivenditore autorizzato Yamaha possiede tutti gli attrezzi speciali, le tecniche e i pezzi di ricambio necessari per eseguire una corretta riparazione del vostro generatore. Consultarlo sempre in caso di problemi di natura tecnica e/o per le indicazioni relative alle procedure di manutenzione. E’ possibile che vengano riscontrati errori di stampa o variazioni in questo manuale. Consultate pertanto il vostro rivenditore prima di avere acquisito tale dimestichezza con questo modello per poter effettuare personalmente le operazioni di manutenzione. In caso desideriate ulteriori informazioni di ordine tecnico o indicazioni per una corretta manutenzione, i manuali tecnici sono disponibili presso il vostro rivenditore autorizzato Yamaha. 若产生任何疑问,务请向您的 雅马哈发电机代理店查询服务。此 对于在保用期内的发电机特别重 要,因为未经许可、无计划性的、或 不正确的维修有可能使发电机的保 用保障失效。 请记住经受权的雅马哈代理店 备有维修发电机的专门工具、技术 及配件。若您对本机的机械规格、 保养有任何疑问,务请随时向代理 商查询服务。由于偶然会发生印刷 上的错误及有制造上的变更,本说 明书的部分内容有出现错误的可 能。在您还未完全熟悉本机之前, 于进行任何保养操作前,务请向您 的代理店征求意见。 有关维修保养的更进一步的说 明,您可向雅马哈的代理店购买保 养管理手册。 –2– N GR NL I AN00995 AR00995 AD00995 AH00995 AC00995 SYMBOLFORKLARING Før maskinen tas i bruk, må du vite hva følgende symboler betyr (for nærmere detaljer, se avsnittet om “SIKKERHETSINFORMASJON”): ΣΗΜΑΣΙΑ ΤΩΝ ΣΥΜΒΟΛΩΝ Παρακαλουµε να κατανοησετε τα παρακατω συµβολα πριν χρησιµοποιησετε αυτο το µηχανηµα. (Για περισσοτερε πληροφοριε διαβαστε το κεφαλαιο “ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ”) SYMBOLENBETEKENIS Zorg dat u volgende symbolen begrijpt voor u de machine in gebruik neemt. (Zie “VEILIGHEIDSINFORMATIE” voor verdere details). SIGNIFICATO DEI SIMBOLI Prima di utilizzare l’apparecchio, imparare il significato dei seguenti simboli. (Per altri particolari, consultare il capitolo “INFORMAZIONI RELATIVE ALLA SICUREZZA”). 符号含义 操作机器之前,请理解下列符 号的含义。 (更多细节请参考“安全信 息”) Sikkerhetsvarselsymbolet betyr SE OPP! SKJERP OPPMERKSOMHETEN! DIN SIKKERHET ER TRUET! Το συµβολο τη Προσοχη σε θεµατα Ασφαλεια σηµαινει ΠΡΟΣΟΧΗ! ΠΡΟΣΕΞΤΕ! ΑΦΟΡΑ ΤΗΝ ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΣΑΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑ! Het waarschuwingsteken staat voor: OPGEPAST! LET OP! UW VEILIGHEID STAAT OP HET SPEL! Questo simbolo significa: ATTENZIONE! LA VOSTRA INCOLUMITA E’ IN PERICOLO! 安全警告符号含义 注意!处于戒备状态! 涉及您的安全! Les håndboken maskinen. ∆ιαβαζετε το βιβλιο πριν απο την χρηση Lees de handleiding door voor u de machine in gebruik neemt. Leggere il manuale prima di utilizzare l’apparecchio. 在操作之前,请阅读手册。 Forsiktig! Giftige avgasser. Προσεχετε. Οι αναθυµιασει τη εξατµιση ειναι δηλητηριωδει Let op. Uitlaatgassen zijn giftig. Attenzione. I fumi di scarico sono velenosi. 小心。排气的烟雾有毒。 Motoren må ikke kjøres i et innestengt område. Ποτε µην λειτουργειτε κινητηρα σε κλειστο χωρο τον Laat de motor nooit draaien in een gesloten ruimte. Non azionare mai il motore in locali chiusi. 不要在密闭的区域操作发动 机。 Unngå å komme borti varme flater på f.eks. motoren og eksospotta. Αποφευγετε να ακουµπατε καυτε επιφανειε οπω ειναι ο κινητηρα και η εξατµιση. Zorg dat u geen hete oppervlakken zoals de motor en de uitlaat aanraakt. Evitare di toccare elementi caldi come il motore o la marmitta. 不要触摸灼热表面,例如发动 机和消声器。 Til jord Generatoren må jordes. Påse at generatoren er jordet. Ακροδεκτη γειωση. Βεβαιωθειτε οτι εχετε γειωσει την γεννητρια. Aardaansluiting. Vergeet niet de generator te aarden. Terminale di terra. Verificare la corretta messa a terra del generatore. før du bruker –6– 接地端子。 确保将发动机接地。 N GR NL I AN00071 AR00071 AD00071 AH00071 AC00071 SIKKERHETSFORANSTALTNINGER ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ VEILIGHEIDSINFORMATIE INFORMAZIONI RIGUARDANTI LA SICUREZZA 安全事项 AD00072 AN00072 AVGASS ER GIFTIG 9 Kjør aldri motoren i et innestengt område, ellers kan den forårsake tap av bevissthet eller også død innen kort tid. Kjør motoren på et godt ventilert sted. AR00072 AN01018 AR01018 AD01018 DRIVSTOFF ER MEGET BRENNBART OG GIFTIG ΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ ΕΙΝΑΙ ΠΟΛΥ ΕΥΦΛΕΚΤΟ ΚΑΙ ∆ΗΛΗΤΗΡΙΩ∆ΕΣ BENZINE IS UITERST VLAMBAAR EN GIFTIG ΤΑ ΚΑΥΣΑΕΡΙΑ ΤΗΣ ΕΞΑΤΜΙΣΗΣ ΕΙΝΑΙ ∆ΗΛΗΤΗΡΙΩ∆Η 9 Ποτε µην λειτουργειτε τον κινητηρα σε κλειστο χωρο αλλιω ειναι δυνατο να προκληθει απωλεια συνειδησεω (λιποθυµια) η και θανατο σε συντοµο χρονο. Λειτουργειτε τον κινητηρα σε καλα αερισµενο χωρο. UITLAATGASSEN ZIJN GIFTIG 9 Laat de motor nooit draaien in een gesloten ruimte, want dit kan in korte tijd tot levensgevaarlijke situaties leiden. Laat de motor draaien in een goed geventileerde ruimte. AH00072 I GAS DI SCARICO SONO TOSSICI 9 Non mettere mai in funzione il motore all’interno di ambienti chiusi in quanto i gas di scarico possono provocare perdita di conoscenza e risultare letali nell’arco di pochissimi minuti. Azionare il motore soltanto in ambienti ben ventilati. AC00072 本机的排气具有毒性 9 切勿在封闭的地方使用本发电 机。本发电机的排气可于短时 间内导致人昏迷及死亡。请在 一个通风良好的地方使用本机。 AH01018 9 Slå alltid av motoren før du fyller bensin. 9 Foreta aldri etterfylling mens du røyker eller i nærheten av åpen ild. 9 Pass på ikke å søle noe drivstoff på motoren eller støydemperen når du etterfyller. 9 Hvis du kommer i skade for å svelge drivstoff, innånde bensindamp eller få det i øynene, så ta straks kontakt med lege. Søler du drivstoff på huden eller klærne, så vask straks med såpe og vann og skift klær. 9 Når du bruker eller transporterer maskinen, så pass på at den står rett. Hvis den vippes, kan det lekke drivstoff fra forgasseren eller drivstofftanken. Sørg dessuten for at bensintanklokkets lufteknapp er trukket til ved transport av generatoren. 9 Πaντα να σβ/νετε τον κινητ/ρα Tταν προσθbτετε κα0σιµο. 9 Ποτε µην γεµιζετε µε καυσιµο το ρεζερβουαρ ενω καπνιζετε. 9 Προσεχετε να µην πιτσιλατε το καυσιµο στον κινητηρα η την εξατµιση οταν γεµιζετε το ρεζερβουαρ. 9 Αν τυχον καταπιειτε καυσιµο η αναπνευσετε ατµου καυσιµου η εισχωρησει καυσιµο στα µατια σα, δειτε τον γιατρο σα αµεσω. Αν τυχον καυσιµο βρεξει το δερµα σα η τα ρουχα σα, πρεπει να πλυνετε αµεσω το δερµα µε σαπουνι και νερο και να αλλαξετε τα ρουχα σα. 9 Οταν χρησιµοποιειτε η µεταφερετε το µηχανηµα, βεβαιωθειτε οτι ειναι παντα ορθιο. Αν βρεθει σε κλιση ειναι δυνατο να διαρρευσει καυσιµο απο το καρµυρατερ η το ρεζερβουαρ. Επcση, Tταν µεταφbρετε τη γενν/τρια, να βεβαιdνεστε Tτι το κουµπc παροχ/ αbρα στην τaπα καυσcµου εcναι σφιγµbνο. ONT- 9 Zet de motor steeds uit voor het tanken. 9 Vul de tank nooit bij terwijl u rookt of in de buurt van open vuur. 9 Let erop dat u geen benzine morst op motor of geluiddemper. 9 Als u benzine in de mond krijgt, of benzinedamp inademt, of spatten in de ogen krijgt, raadpleeg dan onmiddellijk een dokter. Als u benzine morst op uw huid of kleding, spoel die dan onmiddellijk af met zeep en water. 9 Houd de generator steeds recht overeind bji vervoer of tijdens bedrijf. Anders kan benzine overlopen uit carburator of benzinetank. Zorg ook dat de tankdopontluchtingsknop is vastgedraaid voor het vervoer van de generator. –8– IL CARBURANTE E’ ALTAMENTE INFIAMMABILE E TOSSICO 9 Spegnere sempre il motore quando si provvede al rifornimento di carburante. 9 Durante il rifornimento, evitare di fumare e tenersi a debita distanza da fiamme o scintille. 9 Avere cura di non versare carburante sul motore o sulla marmitta durante il rifornimento. 9 Qualora il carburante sia ingerito, inalato o venga a contatto con gli occhi, rivolgersi immediatamente ad un medico. Se il carburante viene versato accidentalmente sulla pelle o sugli indumenti, lavare immediatamente la parte interessata con acqua e sapone, e cambiarsi d’abito. 9 Assicurarsi che la macchina si trovi sempre in posizione verticale sia durante il funzionamento che durante il trasporto. In caso d’inclinazione, si possono avere delle fuoriuscite di carburante dal carburatore o dal serbatoio. Inoltre, quando si trasporta il generatore, assicurarsi che la manopola di sfiato del tappo del serbatoio del carburante sia chiusa. AC01018 本机的燃油可燃性极高并具有毒 性 9 注意在加油时,务须将发电机 关闭。 9 切勿在加油时抽烟或在火焰的 附近进行加油。 9 注意在加油时切勿使燃油溢出 及洒漏在发动机及消音器上。 9 若不注意吞喝燃油、吸入燃油 废气、或使其进入您的眼睛:务 请立即求医救治。 若有燃油洒在皮肤及衣物之上, 务请立即更衣并用肥皂清洗。 9 在操作或移动时,请保持本发 电机直立。发电机倾斜,燃油会 有由气化器及油箱中泄漏而出 的危险。 同时,在运输发电机时,确保燃 油箱盖排气孔钮已经拧紧。 N GR NL I AN01037 AR01037 AD01037 AH01037 AC01037 MOTOR OG STØYDEMPER KAN VÆRE VARME 9 Plasser generatoren på et sted der det ikke er sannsynlig at forbipasserende eller barn kommer i berøring med den. Ο ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ ΚΑΙ Η ΕΞΑΤΜΙΣΗ ΙΣΩΣ ΕΙΝΑΙ ΚΑΥΤΑ 9 Τοποθετειτε το µηχανηµα σε µερο οπου ειναι απιθανο να προσεγγισουν και να το αγγιξουν πεζοι η παιδια. MOTOR EN GELUIDDEMPER KUNNEN HEET ZIJN 9 Plaats de generator buiten het bereik van kinderen of toevallige voorbijgangers. LA MARMITTA E IL MOTORE POSSONO SCOTTARE 9 Collocare il generatore in un luogo ben protetto onde evitare eventuali lesioni a passanti o bambini. 发动机及消音器会发热 9 请将本发动机放置在过路人及 小童无法触及的地方。 9 Unngå å plassere brennbare stoffer nær eksosrøret mens maskinen er i gang. 9 Αποφευγετε να τοποθετειτε ευφλεκτα υλικα κοντα στην εξατµιση εφοσον λειτουργει η γεννητρια. 9 Plaats geen ontvlambare produkten in de buurt van de uitlaat terwijl de motor draait. 9 Evitare di collocare materiali 9 在发电机运作时,切勿在排气 口附近放置任何可燃物品。 9 Påse at generatoren står minst 1 m fra bygninger eller annet utstyr, ellers kan maskinen bli overopphetet. 9 Τοποθετειτε το µηχανηµα σε αποσταση τουλαχιστον 1 µετρου απο κτιρια η αλλα αντικειµενα, αλλιω ο κινητηρα κινδυνευει να υπερθερµανθει. 9 Zorg dat de generator minstens een meter van gebouwen of andere apparatuur verwijderd is wanneer hij in bedrijf is, anders loopt u gevaar dat de motor oververhit geraakt. 9 Assicurarsi che il generatore a 1m a 1m infiammabili in prossimitá del tubo di scarico durante il funzionamento del generatore. si trovi ad almeno 1 metro da strutture murarie o da altre attrezzature al fine di evitare l’eventuale surriscaldamento del motore. a 1 公尺(3 尺) a 1m a 1m 9 Kjør ikke motoren med støvdeksel på. 9 Μην χρησιµοττοιεcτε την µηχαν/ µε κaλυµµα κατa τη σκTνη. 9 Laat de motor liever niet draaien met een stofkap erover. 9 Non utilizzare il motore se è 9 Sørg for at generatoren alltid kun blir båret ved hjelp av bærehåndtak. 9 hταν µεταφbρετε τη γενν/τρια να την πιaνετε µTνο απT τη χειρολαβ/ µεταφορa. 9 Zorg dat u de generator steeds aan zijn draaghendel optilt. 9 Il generatore deve essere 1 Bærehåndtak (skravert) 9 Bruk generatoren under de forhold angitt av Yamaha på etiketten. Hvis den brukes under andre forhold eller hvis avkjølingen ikke er tilstrekkelig, må du redusere belastningen på generatoren. Ta kontakt med en Yamaha-forhandler. coperto con un parapolvere. trasportato utilizzando esclusivamente la apposita maniglia per il trasporto. 1 Draaghendel (gearceerd) 1 Χειρολαβb µεταφορa (σκιασµbνε) 9 Χρησιµοποιεcτε την γενν/τρια κaτω απT τι συνθ/κε που ορcζονται απT την Yamaha στην πινακcδα. Αν η γενν/τρια λειτουργεc κaτω απT aλλε συνθ/κε / αν δεν ψ0χεται επαρκd, µειdστε το φορτcο τη. Συµβουλευτεcτε τον αντιπρTσωπο τη Yamaha. 9 本发电机与建筑物或其他装置 间的距离应保持最少 1 公尺(3 尺)以上。否则,本发电机会产 生过热的现象。 1 Maniglia di trasporto 9 Gebruik de generator uitsluitend onder de door Yamaha op het label aangegeven voorwaarden. Als hij in andere omstandigheden wordt gebruikt of onvoldoende koeling krijgt, verminder dan de belasting van de generator. Raadpleeg een Yamahadealer. – 10 – (ombreggiate) 9 Utilizzare il generatore nelle condizioni specificate sulla targhetta da Yamaha. Se si utilizza il generatore in condizioni diverse da quelle specificate oppure il raffreddamento è insufficiente, ridurre il carico sul generatore. Consultare un rivenditore Yamaha. 9 在本发电机运作时请不要覆盖 防尘罩。 9 确保搬运发电机时,只握住其 提把。 1 提把(阴影部分) 9 在如标签所示的雅马哈指定条 件下使用发电机。如果未在这 些条件下操作或者冷却不足, 要减轻发电机的负荷。请咨询 雅马哈代理店。 N GR NL I AN01020 AR00083 AD01020 AH01020 AC01020 FOR Å UNNGÅ ELEKTRISK STØT 9 Kjør aldri motoren når det regner eller snør. ΠΡΟΛΗΨΗ ΕΝΑΝΤΙ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗΣ ΕΚΚΕΝΩΣΗΣ 9 Ποτε µην λειτουργειτε τον κινητηρα κατω απο βροχη η µεσα σε χιονι. VOORKOMEN VAN ELEKTRISCHE SCHOKKEN 9 Gebruik de generator nooit in regen of sneeuw. PREVENZIONE DI SCOSSE ELETTRICHE 9 Non azionare mai il motore in presenza di pioggia o neve. 防止触电 9 切勿在雨中及雪天下使用本发 电机。 9 Ta aldri på generatoren med våte hender, ellers kan du få elektrisk støt. 9 Ποτε µην αγγιζετε το µηχανηµα µε υγρα χερια, αλλιω θα σα κτυπησει το ηλεκτρικο ρευµα. 9 Raak de generator nooit met natte handen aan, of u loopt gevaar een elektrische schok te krijgen. 9 Non toccare mai il genera- 9 切勿以湿手触摸本机,因如此 会有触电的危险。 9 Βεβαιωθειτε οτι εχετε γειωσει την γεννητρια. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Χρησιµοποιειτε καλωδια γειωση αρκετα µεγαλη διατοµη που να ταιριαζουν µε το ρευµα τη γεννητρια. 9 Zorg dat de generator geaard is. N.B.: 9 Assicurarsi che il generatore 9 Sørg for å jorde generatoren. MERK: Bruk jordingskabel med tilstrekkelig strømføringskapasitet. 1 Kabeldiameter Gebruik een aardingsdraad van voldoende dikte. tore con le mani bagnate onde evitare il rischio di scosse elettriche. sia a massa. NOTA: Assicurarsi che il cavo di terra abbia una portata elettrica sufficiente. 1 Diametro del cavo 1 ∆ιαµετρο καλωδιου ∆ιαµετρο Καλωδιου Γειωση: 0,12 χλστ ανα ampere Παραδειγµα: 10 Ampere → 1,2 χλστ 请使用具有足够电通量的地 线。 1 地线的直径 1 Draaddikte Diameter på jordingskabel: 0,12 mm/ampere Eks.: 10 ampere → 1,2 mm 9 务须连接好通地的地线。 注意: Dikte van aardingsdraad: 0,12 mm/ampere Bijv. 10 ampere → 1,2 mm Diametro del Filo di Terra: 0,12 mm/Ampere Es.: 10 Ampere → 1,2 mm AN00868 AR00868 AD00868 AH00868 MERKNAD VED BRUK AV SKJØTELEDNING 9 Skjøteledningen må ikke være lengre enn:  60 meter ved et ledningstverr snitt på 1,5 mm2   og  100 meter for ledninger med et   tverrsnitt på 2,5 mm2 eller mer. 9 Skøteledningen må ytterst ha en sterk og bøyelig gummikappe (IEC 245) eller tilsvarende slik at den tåler mekaniske belastninger. ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΙΣ ΠΡΟΕΚΤΑΣΕΙΣ 9 Οταν χρησιµοποιειτε προεκταση, το συνολικο τη µηκο δεν πρεπει να ξεπερνα  Τα 60 µετρα οταν η διατοµη  ειναι 1,5 τετραγωνικα   χιλιοστα   και  100 µbτρα για διατοµ/ 2,5   τετραγωνικdν χιλιοστdν /   περισσTτερο. 9 Αυτη η προεκταση πρεπει να προστατευεται απο ενα σκληρο ευκαµπτο ελαστικο περιβληµα (IEC 245) η καποιο αντιστοιχο για να µπορει να αντιµετωπιζει µηχανικε καταπονησει. VERLENGSNOER 9 Als u een verlengsnoer gebruikt, mag dit niet langer zijn dan  60 meter bij een diameter  van 1,5 mm2   en  100 meter voor diameter   van 2,5 mm2 of meer. 9 Dit verlengsnoer moet beschermd zijn door een sterke, flexibele, rubberen kabelmantel (IEC 245) of gelijkwaardig ter bescherming tegen mechanische belastingen. NOTE RELATIVE ALLA PROLUNGA 9 Quando si utilizza una prolunga, la lunghezza totale della stessa non deve essere superiore a:  60 metri se la sezione   trasversale è di 1,5 mm   quadrati;   100 metri per sezioni   trasversali di 2,5 mm qua  drati o più. 9 Per sopportare le sollecitazioni meccaniche, la prolunga deve essere protetta da una guaina flessibile resistente in gomma (IEC 245) o da una protezione equivalente. – 12 – 地线 直径: 0.12 毫米(0.005 英寸)/ 安培 范例: 10 安培 → 1.2 毫米(0.05 英寸) AC00868 延长电缆的使用注意 9 在使用延长电缆时,切勿超过 其长度。  60 公尺横断面为 1.5 毫米。  及   100 公尺横断面为 2.5 公尺。  9 此延长电线的外表应使用一层 坚韧及具有弹性的橡皮罩 ( IEC 245) 或 其 他 代 用 品 保 护。 N GR NL I AN00987 AR00987 AD00987 AH00987 AC00987 TILKOBLING 9 Unngå å koble generatoren til kommersielle strømuttak. 9 Unngå å koble generatoren parallelt med en annen generator. ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΜΕ ΤΗΝ ΣΥΝ∆ΕΣΗ 9 Μην συνδεετε την γεννητρια στο κρατικο δικτυο ηλεκτροδοτηση. 9 Μην συνδεετε την γεννητρια σε παραλληλη λειτουργια µε αλλη γεννητρια. AANSLUITINGSTIPS 9 Verbind de generator nooit met het spanningsnet. 9 Schakel de generator nooit parallel met een andere generator. INDICAZIONI DA OSSERVARE PER I COLLEGAMENTI 9 Non collegare il generatore ad una presa di corrente industriale. 9 Non collegare il generatore in parallelo con un altro generatore. 接线注意要项 9 请避免将本发电机连接在商用 电源插孔上。 9 请避免将本发电机与其他发电 机进行连接。 1 Riktig 2 Feil o Før generatoren kan kobles til det elektriske systemet i en bygning, må en autorisert elektriker installere en isolasjons(overførings-) bryter i bygningens hovedsikringsboks. Bryteren er koblingspunktet for generatorstrømmen og gjør at du kan velge mellom generator- eller hovednettstrøm til bygningen. Dette hindrer at generatoren forsyner hovedstrømlinjen med strøm (tilbakeføring) når hovedstrømforsyningen har brutt sammen eller er slått av for reparasjon. Tilbakeføring kan ta livet av eller skade vedlikeholdspersonell på linjen. Det kan også oppstå skader på generatoren og på bygningens elektriske system når den vanlige driftsstrømmen vender tilbake hvis enheten brukes uten en isolasjonsbryter. 1 Ορθη συνδεση 2 Λανθασµενη συνδεση XP ΠροτοE συνδFσετε τη γεννGτρια στο ηλεκτρικH σEστηµα ενH7 κτιρ4ου, θα πρFπει να καλFσετε Fναν ηλεκτρολHγο για να τοποθετGσει Fναν διακHπτη αποµHνωση7 (µεταφορK7) στο κEριο κουτ4 ασφαλειMν του κτιρ4ου. Ο διακHπτη7 ε4ναι το σηµε4ο σEνδεση7 για την τροφοδοσ4α τη7 γεννGτρια7 και επιτρFπει επιλογG ρεEµατο7 απH την γεννGτρια G απH την κεντρικG παροχG. ΑυτH εµποδ4ζει τη γεννGτρια να φορτ4ζει την γραµµG τη7 κεντρικG7 παροχG7 (ανKδραση) Hταν Fχει γ4νει διακοπG G Fχει κλε4σει η κεντρικG παροχG για επισκευG. Η ανKδραση µπορε4 να προκαλFσει ηλεκτροπληξ4α G να τραυµατ4σει το προσωπικH συντGρηση7. Επ4ση7 µπορε4 να προκληθε4 ζηµιK στη γεννGτρια G στο ηλεκτρικH σEστηµα του κτιρ4ου Hταν επιστρFψει το ρεEµα µετK απH διακοπG και δεν χρησιµοποιε4ται ο παραπKνω διακHπτη7. 1 Goed 2 Fout X@ Voor u de generator kunt aansluiten op het elektriciteitsnet van een gebouw, moet een isolatie (overdracht)-schakelaar worden geïnstalleerd in de hoofdzekeringenkast van het gebouw. De schakelaar is het aansluitpunt voor de generatorvoeding en maakt de keuze mogelijk tussen generator- of elektriciteitsnetvoeding voor het gebouw. Dit voorkomt dat de generator het elektriciteitsnet voedt (terugvoeding) als dit net is uitgevallen of werd uitgeschakeld voor herstellingsdoeleinden. Terugvoeding kan elektrocutie of letsels veroorzaken bij het onderhoudspersoneel van het elektriciteitsnet. Ook kan schade aan de generator en aan het elektrisch systeem van het gebouw worden veroorzaakt als de normale bedrijfsstroom terugkeert omdat de eenheid wordt gebruikt zonder isolatieschakelaar. – 14 – 1 Corretto 2 Errato T Prima di poter collegare il generatore all’impianto elettrico di un edificio, occorre che un elettricista qualificato installi un interruttore d’isolamento (trasferimento) nella scatola principale dei fusibili dell’edificio. L’interruttore è il punto di collegamento per la potenza del generatore e consente di scegliere tra il generatore oppure l’alimentazione di rete per l’illuminazione dell’edificio. In questo modo si evita che il generatore carichi la linea di rete (alimentazione inversa) quando l’alimentazione viene meno per un black-out oppure perché è stata interrotta per effettuare delle riparazioni. L’alimentazione inversa comporta un pericolo di folgorazione e di lesioni per le persone addette alla manutenzione. Possono inoltre verificarsi danni sia al generatore che all’impianto elettrico dell’edificio quando si ripristina l’alimentazione normale se l’unità viene utilizzata senza interruttore d’isolamento. 1 正确 2 不正确 警告 在将发电机连接到建筑物的电 力系统之前,必须由具备资格的电 气人员在建筑物的主保险丝盒上安 装一个隔离(转换)开关。此开关是 发电机电源的连接点,并可以选择 将发电机或干线电源连接到建筑物 内。这样可以防止在主电源掉电或 者检修时发电机对干线充电(反 馈) 。反馈可能电死或者严重伤害线 路维护人员。另外,如果不使用隔离 开关,在正常恢复供电时,也可能损 坏发电机和建筑物电力系统。 N GR NL I AN00101 AR00101 AD00101 AH00101 AC00101 KONTROLLFUNKSJON ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΕΣ ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ CONTROLEFUNCTIES FUNZIONI DI COMANDO 控制功能 AN00102 AR00102 AD00102 AH00102 BESKRIVELSE 1 Bensintank 2 Bensintank lokk 3 Bensintanklokkets lufteknapp 4 Bensinkranknapp 5 Luftfilter deksel 6 Tennplugg 7 Lyddemper 8 Chokeknapp 9 Jordterminal 0 Oljefyllingslokk q Startapparat w Bærehåndtak ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ 1 ∆οχειο καυσιµου 2 Ταπα δοχειου καυσιµου 3 Κουµπc παροχ/ αbρα τaπα καυσcµου 4 Κουµπc παροχ/ καυσcµου 5 Καπακι φιλτρου αερα 6 Μπουζι 7 Εξατµιση 8 ∆ιακTπτη τσοκ 9 Ακροδεκτη γειωση 0 Ταπα γεµισµατο λαδιου q Αυτοµατο σχοινακι εκκινηση w Χειρολαβb µεταφορa BESCHRIJVING 1 Benzinetank 2 Dop benzinetank 3 Tankdopontluchtingsknop 4 Brandstofkraanknop 5 Luchtfilterdeksel 6 Bougie 7 Geluiddemper 8 Chokeknop 9 Aardaansluiting 0 Olievuldop q Trekstarter w Draaghendel DESCRIZIONE 1 Serbatoio carburante 2 Tappo serbatoio carburante 3 Manopola sfiato tappo serbatoio carburante 4 Manopola rubinetto carburante 5 Coperchio filtro aria 6 Candela 7 Marmitta 8 Manopola dell'aria 9 Attacco filo di terra (massa) 0 Tappo carico olio q Autoavvolgente w Maniglia di trasporto 说明 1 燃油箱 2 燃油箱盖 3 燃油箱盖排气孔钮 4 燃油旋塞旋钮 5 空气滤清器罩 6 火花塞 7 消音器 8 阻风门钮 9 地线接头 0 滤油器盖 q 手拉式启动器 w 提把 AN00103 AR00103 AD00103 AH00103 AC00103 KONTROLLPANEL 1 Kontrollampe for overlast 2 Vekselstrømskontrollampe 3 Varsellampe for oljenivå 4 Motorbryter (Rød) 5 Chokeknapp 6 Bensinkranknapp 7 Jordterminal 8 Bryter for økonomikontroll (Svart) 9 Likestrømsvern (Likestrømsbryter) 0 Vekselstrømtilkobling q Likestrømskontakt w Vekselstrømsbryter (For Canada) ΠΙΝΑΚΑΣ ΕΛΕΓΧΟΥ BEDIENINGSPANEEL 1 ΕνδεικτικT λαµπaκι 1 OverbelastingsverklikkerυπερφTρτωση lampje 2 Ενδεικτικη λυχνια 2 Wisselstroomverklikker3 Προειδοποιητικη λυχνια lampje λαδιοι 3 Olieverklikkerlampje 4 ∆ιακοπτη κινητηρα 4 Motorschakelaar (Rood) (ΚTκκινο) 5 Chokeknop 5 ∆ιακTπτη τσοκ 6 Brandstofkraanknop 6 Κουµπc παροχ/ καυσcµου 7 Aardaansluiting 7 Ακροδεκτη γειωση 8 Vrijloop-spaarschakelaar 8 ∆ιακTπτη οικονοµcα (Zwart) (Μα0ρο) 9 Gelijkstroombescherming 9 ∆ιακTπτη DC protector (Gelijkstroomschakelaars) (∆ιακTπτη ρε0µατο DC) 0 Wisselstroomaansluiting 0 Πριζα εναλλασσοµενου q Gelijkstroomstopcontact ρευµατο w Wisselstroomschakelaar q Υποδοχ/ DC (Voor Canada) w ∆ιακTπτη ρε0µατο AC (Για q w er t y την Καναδa) 120V/60Hz QUADRO COMANDI 1 Spia sovraccarico 2 Spia pilota C.A. 3 Spia dell’olio 4 Interruttore del motore (Rosso) 5 Manopola dell'aria 6 Manopola rubinetto carburante 7 Attacco filo di terra (massa) 8 Interruttore di risparmio per marcia al minimo (Nero) 9 Dispositivo di protezione CC (Interruttore CC) 0 Prese corrente alternata q Presa CC w Interruttore AC (Per il Canada) 控制面板 1 过载指示灯 2 交流指示灯 3 油量警报灯 4 发动机开关(红色) 5 阻风门钮 6 燃油旋塞旋钮 7 地线接头 8 省油运转开关(黑色) 9 直流(DC)保护器(直流开关) 0 交流电插座 q 直流(DC)插座 w 交流电开关(适用于加拿大) AC00102 q w er t y 220V/50Hz !1 !0 o i u 793-106c !1 !0 o i – 16 – u 793-106f N GR NL I AN00111 AR00111 AD00111 AH00111 AC00111 OLJEVARSEL SYSTEM Når oljestanden synker til under det nedre nivået, stanser motoren automatisk. Den vil ikke starte igjen før du har etterfylt med olje. ΣΥΣΤΗΜΑ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗΣ ΛΑ∆ΙΟΥ Οταν η σταθµη του λαδιου πεφτει κατω απο το ελαχιστο επιτρεπτο, ο κινητηρα σβηνει αυτοµατα. Ο κινητηρα δεν ξαναπαιρνει µπροστα εκτο αν συµπληρωσετε το λαδι. OLIEPEILVERKLIKKERLAMPJE Als het oliepeil tot onder het laagste niveau zakt, valt de motor automatisch stil. Tenzij u de olie weer bijvult, zal de motor niet meer starten. SISTEMA DI SEGNALAZIONE LIVELLO OLIO Quando il livello dell’olio scende al di sotto del livello inferiore, il motore si arresta automaticamente e non ripartirà fino a quando non viene aggiunto olio. 油量警报系统 当燃油降低至某个限度时,发 动机即会自动停止。若不重新加 油,发动机则不会再次启动。 MERK: ΣΗΜΕΙΩΣΗ: N.B.: Dersom motoren stopper eller ikke vil starte, vri motorbryteren (Rød) til innstillingen “PÅ” og trekk i startsnoren. Hvis varsellampen for oljenivå blinker urolig noen sekunder, er det for lite olje på motoren. Etterfyll olje og start motoren på nytt. Αν ο κινητ/ρα σβ/νει / δεν παcρνει µπροστa, τοποθετ/στε τον διακTπτη του κινητ/ρα (ΚTκκινο) στη θbση “ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ” και µετa τραβ//ξτε το σχοινaκι εκκcνηση. Αν το προειδοποιητικT λαµπaκι του λαδιο0 τρεµοσβ/νει νει για λcγα δευτερTλεπτα, το λaδι του κινητ/ρα εcναι ανεπαρκb. Προσθbστε λaδι και ξαναβaλτε µπροστa. Als de motor stilvalt of niet wil starten, zet de motorschakelaar (Rood) dan in de “AAN”-stand en trek dan aan de nanuele terugloopstarter. Als het olieverklikkerlampje enkele seconden knippert, is het motoroliepeil onvoldoende. Voeg olie toe en herstart de motor. NOTA: Se il motore si arresta oppure non parte, posizionare l’interruttore del motore (Rosso) su “ON” e quindi tirare il dispositivo di avviamento autoavvolgente. Se la spia dell’olio lampeggia per alcuni secondi, significa che la quantità di olio motore e insufficiente. Aggiungere olio è avviare nuovamente il motore. AN01038 AR01038 AD01038 AH01038 AC01038 MOTORBRYTER (Rød) Tenningssystemet slås av og på med motorbryteren (Rød). ∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ ΚΙΝΗΤΗΡΑ (ΚHκκινο) Ο διακTπτη του κινητ/ρα (ΚTκκινο) ελbγχει το σ0στηµα ανaφλεξη. MOTORSCHAKELAAR (Rood) De motorschakelaar (Rood) bedient het ontstekingssysteem. INTERRUTTORE DEL MOTORE (Rosso) L’interruttore del motore (Rosso) comanda il sistema di accensione. 发动机开关(红色) 发动机开关(红色)用以控制 点火系统。 1 7 “ON” (PÅ) Tenningskretsen er slått på. Motoren kan startes. 2 5 “STOP” (STOPP) Tenningskretsen er slått av. Motoren vil ikke starte. å For Europa ∫ Med unntak av Europa 1 7 “ON” (ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ) Το κ0κλωµα ανaφλεξη εcναι σε θbση λειτουργcα. Ο κινητ/ρα µπορεc τεθεc σε λειτουργcα. 2 5 “STOP” (ΣΒΗΣΤΟΣ) Το κ0κλωµα ανaφλεξη εcναι εκτT λειτουργcα. Ο κινητ/ρα δεν µπορεc να τεθεc σε λειτουργcα. 1 7 “ON” (AAN) Ontstekingscircuit wordt ingeschakeld. De motor kan worden gestart. 2 5 “STOP” (STOP) Ontstekingscircuit wordt uitgeschakeld. De motor draait niet. å Voor Europa ∫ Behalve voor Europa 1 7 “ON” Il circuito di accensione è acceso. E’ possibile avviare il motore. 2 5 “STOP” Il circuito di accensione è spento. Il motore non parte. å Per l’Europa ∫ Tranne per l’Europa å Για την Ευρdπη ∫ ΕκτT απT την Ευρdπη – 18 – 注意: 若发动机无法启动,请将发动 机开关(红色)设定在“ON”的位 置,然后用手拉动手拉式启动器。 若油量警报灯闪亮数秒,即表 示燃油不足。请先加足燃油,然后 再次启动。 1 7 “ON” (开) 表示点火电路已经接通。发动 机可以启动。 2 5 “STOP” (停止) 表示点火电路已被关闭。 发动机将无法运转。 å 适用于欧洲 ∫ 欧洲除外 N GR NL I AN00977 AR00977 AD00977 AH00977 AC00977 VEKSELSTRØMSBRYTER (SIKRINGSFRI BRYTER) (For Canada) Den sikringsfrie vekselstrømsbryteren slås automatisk av når belastningen overstiger generatorens merkeeffekt. ∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ ΡΕΥΜΑΤΟΣ (AC) (Για την ΚαναδK7) O διακTπτη του ρε0µατο (χωρc κατανaλωση ασφaλεια) κλεcνει αυτTµατα Tταν το φορτcο ξεπερaσει την ισχ0 εξTδου τη γενν/τρια. WISSELSTROOMSCHAKELAAR (N.F.B.) (Voor Canada) De wisselstroomschakelaar (NoFuse Breaker (stroomonderbreker zonder zekering)) wordt automatisch uitgeschakeld als de belasting het nominale vermogen van de generator overschrijdt. INTERRUTTORE AC (N.F.B.) (Per la Canada) L’interruttore AC (interruttore senza fusibile) si spegne automaticamente quando il carico supera la potenza nominale del generatore. 交流电开关(N.F.B)(适用于加 拿大) 交流电开关(无保险丝断路 器)会在负荷超过发电机的额定输 出功率时自动关闭。 1 2 iI 1 2 I “ON” (PÅ) 3 “OFF” (AV) lL Dersom vekselstrømsbryteren slås av, må belastningen reduseres til den ligger innenfor generatorens oppgitte merkeeffekt. Slår bryteren seg av igjen, kontakt nærmeste Yamaha-forhandler. 1 2 I “ON” (ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ) 3 “OFF” (ΕΚΤΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ) nN Αν κλε4σει ο διακHπτη7 ρεEµατο7, µειMστε το φορτ4ο µFσα στα καθορισµFνα Hρια ισχEο7 εξHδου. Αν συνεχ4σει να κλε4νει, συµβουλευτε4τε τον Fµπορο απ’Hπου αγορKσατε την γεννGτρια. AN01039 AR01039 BRYTER FOR ØKONOMIKONTROLL (Svart) ∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ (ΜαEρο) 1 “ 1 “ ”, “I” –ON (PÅ) Når bryteren for økonomikontroll (Svart) står på “ ”, “I”, vil systemet for økonomikontroll regulere motorhastigheten i forhold til den last som foreligger. Dette resulterer i bedre drivstofføkonomi og mindre støy. 2 “:”, “3”–OFF (AV) Når bryteren for økonomikontroll (Svart) står på “:”, “3”, vil motoren kjøre med det oppgitte merketurtall (5.000 o/min), uavhengig av om den er forbundet med en last. MERK: Bryteren for økonomikontroll (Svart) må stå på “:”, “3” (AV) når man bruker elektrisk utstyr som krever en høy oppstartstrøm, som f.eks. en kompressor eller en nedsenket pumpe. å For Europa ∫ Med unntak av Europa ΟΙΚΟΝΟΜΙΑΣ ”, “I”–ON (ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ) Αν ο διακTπτη οικονοµcα (Μα0ρο) βρcσκεται στη θbση “ ”, “I”, η µονaδα οικονοµcα ελbγχει την ταχ0τητα του κινητ/ρα ανaλογα µε το συνδεδεµbνο φορτcο. Τα αποτελbσµατα εcναι µικρTτερη κατανaλωση καυσcµου και λιγTτερο θTρυβο. 2 “:”, “3”–OFF (ΕΚΤΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ) I 3 “ON” (AAN) “OFF” (UIT) <> Verminder de belasting tot binnen het opgegeven nominaal vermogen van de generator als de wisselstroomschakelaar (N.F.B.) wordt uitgeschakeld. Als dit nogmaals gebeurt, raadpleeg dan uw Yamaha-dealer. AD01039 VRIJLOOP-SPAARSCHAKELAAR (Zwart) 1 “ ”, “I”–ON (AAN) Als de vrijloop-spaarschakelaar (Zwart) naar “ ”, “I” wordt verdraaid, zal de spaarstand-regeleenheid het motortoerental instellen volgens de aangesloten last. Het resultaat hiervan is een lager verbruik en minder motorlawaai. 2 “: ”, “3” OFF(UIT) Αν ο διακTπτη οικονοµcα (Μα0ρο) βρcσκεται στη θbση “:”, “3”, ο κινητ/ρα λειτουργεc µε τι ονοµαστικb στροφb/λεπτT (5.000 r/min), ανεξaρτητα απT το αν υπaρχει συνδεδεµbνο φορτcο / Tχι. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Als de vrijloop-spaarschakelaar (Zwart) naar “:”, “3” wordt verdraaid, draait de motor met het nominale toerental van omw/min (5.000 omw/min) ongeacht of al dan niet een last is aangesloten. N.B.: Ο διακTπτη οικονοµcα (Μα0ρο) πρbπει να βρcσκεται στη θbση “:”, “3” (ΕΚΤΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ) σε περcπτωση που χρησιµοποιο0νται ηλεκτρικb συσκευb που απαιτο0ν ρε0µα εκκcνηση υψηλ/ bνταση, Tπω εcναι οι συµπιεστb / οι βυθιζTµενε αντλcε. De vrijloop-spaarschakelaar (Zwart) moet op “:”, “3” staan (UIT) bij gebruik van elektrische toestellen die een grote startstroom vereisen, zoals een compressor of een dompelpomp. å Για την Ευρdπη ∫ ΕκτT απT την Ευρdπη å Voor Europa ∫ Behalve voor Europa – 20 – 1 2 “ON” 3 “OFF” I Ridurre il carico alla portata nominale specificata del generatore se l’interruttore AC (N.F.B.) si spegne. Se si spegne di nuovo, rivolgersi al concessionario Yamaha. 1 2 | “ON” (开) 3 “OFF” (关) 告诫: 若交流电开关跳断,请将负荷 调低至发电机的额定输出限定以 内。 若其再次跳断,请向您的雅马 哈代理商查询处理的方法。 AH01039 INTERRUTTORE DI RISPARMIO PER MARCIA AL MINIMO (Nero) 1 “ ”, “I”-ON Quando l'interruttore di risparmio per marcia al minimo (Nero) è posizionato su “ ”, “I”, il dispositivo di risparmio controlla la velocità del motore in base al carico. In tal modo si ottimizza il consumo di carburante e la rumorosità è ridotta. 2 “:”, “3”-OFF Quando l'interruttore di risparmio per marcia al minimo (Nero) è posizionato su “:”, “3”, il motore funziona al regime nominale (5.000 r/min.) indipendentemente dal fatto che vi sia un carico collegato o meno. NOTA: L'interruttore di risparmio per marcia al minimo (Nero) deve essere posizionato su “:”, “3” (OFF) quando si usano apparecchi elettrici che richiedono un forte consumo di corrente all'accensione, come un compressore o una pompa sommersa. å Per l’Europa ∫ Tranne per l’Europa AC01039 省油运转开关(黑色) 1“ ” , “I”-ON(开) 当省油运转开关(黑色)置于 “ ”, “I”时,省油控制设 备根据所连的负载控制发动机转 速,这样就获得了较好的燃油消耗 和低噪声效果。 2 “ :” ,“3”-OFF(关) 当省油运转开关(黑色)置于 “: ”,“3”时,不管有没有连接 负载, 发动机均以额定转速运转 (5000 转 / 分)。 注意: 当使用需要大起动电流的电气 设备时,如压缩机或潜水泵,省油 运转开关(黑色)必须置于“ :”, “3”位置。 å 适用于欧洲 ∫ 欧洲除外 N GR AN00943 AR00943 LIKESTRØMSBRYTER (SIKRINGSFRI BRYTER) (For Canada) Den sikringsfrie likestrømsbryteren slås automatisk av når belastningen overstiger generatorens merkeeffekt. ∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ ΡΕΥΜΑΤΟΣ (DC) (Για την ΚαναδK7) O διακTπτη του ρε0µατο (χωρc κατανaλωση ασφaλεια) κλεcνει αυτTµατα Tταν το φορτcο ξεπερaσει την ισχ0 εξTδου τη γενν/τρια. lL Dersom likestrømsbryteren slås av, må belastningen reduseres til den ligger innenfor generatorens oppgitte merkeeffekt. Slår bryteren seg av igjen, kontakt nærmeste Yamaha-forhandler. nN Αν κλε4σει ο διακHπτη7 ρεEµατο7, µειMστε το φορτ4ο µFσα στα καθορισµFνα Hρια ισχEο7 εξHδου. Αν συνεχ4σει να κλε4νει, συµβουλευτε4τε τον Fµπορο απ’Hπου αγορKσατε την γεννGτρια. AN00911 AR00911 LIKESTRØMSVERN (Med unntak av Canada) Likestrømsvernet (DC PROTECTOR) slås automatisk av når belastningen overskrider generatorens merkeeffekt. ∆ΙΑΚΟΠΤΗΣ DC PROTECTOR (EκτH7 απH τον ΚαναδK) O διακTπτη αυτT πετaγεται bξω αυτTµατα Tταν το φορτcο ξεπερνa την ονοµαστικ/ bξοδο τη γενν/τρια. lL Reduser belastningen til generatorens spesifiserte merkeeffekt hvis likestrømsvernet slås av. Hvis det slås av igjen, må du kontakte en Yamaha-forhandler. MERK: Trykk for likestrømsvernet. å nN ΜειMστε το φορτ4ο στην ονοµαστικG Fξοδο τη7 γεννGτρια7 αν πεταχτε4 Fξω ο διακHπτη7. Αν το πρHβληµα επιµε4νει, συµβουλευτε4τε τον αντιπρHσωπο τη7 Yamaha. tilbakestille 1 I “RESET” (TILBAKESTILL) 2 3 “OFF” (AV) å For Europa ∫ Med unntak av Europa ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Πιbστε για να αρχικοποι/σετε (reset) τον διακTπτη DC protector. NL AD00943 GELIJKSTROOMSCHAKELAAR (N.F.B.) (Voor Canada) De gelijkstroomschakelaar (NoFuse Breaker (stroomonderbreker zonder zekering)) wordt automatisch uitgeschakeld als de belasting het nominale vermogen van de generator overschrijdt. <> Verminder de belasting tot binnen het opgegeven nominaal vermogen van de generator als de gelijkstroomschakelaar (N.F.B.) wordt uitgeschakeld. Als dit nogmaals gebeurt, raadpleeg dan uw Yamaha-dealer. AC00943 INTERRUTTORE CC (N.F.B.) (Per la Canada) L’interruttore CC (interruttore senza fusibile) si spegne automaticamente quando il carico supera la potenza nominale del generatore. 直流电开关(N.F.B)(适用于加 拿大) 直流电开关(无保险丝断路 器)会在负荷超过发电机的额定输 出功率时自动关闭。 iI 告诫: Ridurre il carico alla portata nominale specificata del generatore se l’interruttore CC (N.F.B.) si spegne. Se si spegne di nuovo, rivolgersi al concessionario Yamaha. 若直流电开关跳断,请将负荷 调低至发电机的额定输出限定以 内。 若其再次跳断,请向您的雅马 哈代理商查询处理的方法。 AH00911 AD00911 GELIJKSTROOMBESCHERMING (Behalve voor Canada) De gelijkstroombeveiliging wordt automatisch uitgeschakeld als de belasting het nominale vermogen van de generator overschrijdt. <> Verminder de belasting tot het gespecificeerde nominale vermogen van de generator als de gelijkstroombescherming wordt uitgeschakeld. Als dit opnieuw gebeurt, raadpleeg dan een Yamaha-dealer. N.B.: 1 I “RESET” 2 3 “OFF” å Για την Ευρdπη ∫ ΕκτT απT την Ευρdπη I AH00943 Druk hierop om de gelijkstroombescherming te resetten. 1 I “RESET” 2 3 “OFF” å Voor Europa ∫ Behalve voor Europa – 22 – DISPOSITIVO DI PROTEZIONE CC (Tranne per il Canada) Il dispositivo di protezione CC si spegne automaticamente quando il carico supera la potenza nominale del generatore. iI Se il dispositivo di protezione CC si spegne, ridurre il carico portandolo alla potenza nominale specificata del generatore. Se si spegne di nuovo, consultare un rivenditore Yamaha. AC00911 直流保护器(除加拿大外) 当负载超过发电机的额定输出 范围时,直流保护器自动切断电 源。 告诫: 如果直流保护器断开,那么将 负载减小到指定的发电机额定输出 范围之内。如果再次断开,请咨询雅 马哈代理店。 注意: 按下直流保护器将其复位。 NOTA: Premere per azzerare il dispositivo di protezione CC. 1 I “RESET” 2 3 “OFF” å Per l’Europa ∫ Tranne per l’Europa 1 | “复位” 2 3 “断开” å 适用于欧洲 ∫ 欧洲除外 N GR NL I AN01021 AR01021 AD01021 AH01021 AC01021 BENSINTANKLOKKETS LUFTEKNAPP Bensintanklokket har en lufteknapp som kan brukes til å stoppe bensingjennomstrømningen. Lufteknappen må dreies 1 omdreining mot urviserne fra tiltrukket posisjon. Da kan bensin strømme til forgasseren slik at motoren går. Når motoren ikke er i bruk, bruker du fingrene og trekker til lufteknappen med urviserne for å stoppe bensingjennomstrømningen. KΟΥΜΠΙ ΠΑΡΟΧΗΣ ΑΕΡΑ ΤΑΠΑΣ ΚΑΥΣΙΜΟΥ Η τaπα καυσcµου διαθbτει bνα κουµπc παροχ/ αbρα που επιτρbπει τη διακοπ/ τη ρο/ του καυσcµου. Το κουµπc αυτT πρbπει να εcναι στραµµbνο κατa 1 στροφ/ απT τη σφιχτ/ θbση. ΑυτT επιτρbπει στο κα0σιµο να ρbει στο καρµπυρατbρ και να λειτουργεc ο κινητ/ρα. hταν ο κινητ/ρα δεν λειτουργεc, να στρbφετε το κουµπc παροχ/ αbρα δεξιTστροφα µbχρι να σφcξει, dστε να σταµατ/σει η ρο/ του καυσcµου. TANKDOPONTLUCHTINGSKNOP De tankdop is voorzien van een ontluchtingsknop om de brandstofstroom te doen stoppen. De ontluchtingsknop moet een 1 slag linksom worden gedraaid vanaf de vastgedraaide positie. Dit zorgt ervoor dat brandstof naar de carburator kan stromen en de motor kan draaien. Als de motor niet in gebruik is, draai de ontluchtingsknop dan rechtsom vast met de hand om de brandstofstroom te doen stoppen. MANOPOLA SFIATO TAPPO SERBATOIO CARBURANTE Sul tappo del serbatoio del carburante si trova una manopola di sfiato per arrestare il flusso del carburante. Per aprirla, ruotare la manopola di 1 giro in senso antiorario dalla sua posizione chiusa. In questo modo il carburante defluisce al carburatore e il motore funziona. Quando non si usa il motore, serrare con le dita in senso orario la manopola di sfiato per arrestare il flusso di carburante. 燃油箱盖排气孔钮 燃油箱盖配备有一个排气孔钮 以阻止燃油流动。 排气孔钮必须从拧紧位置逆时 针旋转 1 圈。这样可使燃油流到化 油器,使发动机运转。 当发动机不再使用时,顺时针 拧紧排气孔钮直到不能再用手指拧 紧为止,以停止燃油流动。 1 Κουµπc παροχ/ αbρα 2 Τaπα καυσcµου 1 Ontluchtingsknop 2 Tankdop AN01034 AR01034 AD01034 AH01034 AC10134 BENSINKRANKNAPP Bensinkranknappen brukes til å åpne for bensintilførselen fra bensintanken til forgasseren. ΚΟΥΜΠΙ ΠΑΡΟΧΗΣ ΚΑΥΣΙΜΟΥ Το κουµπc παροχ/ καυσcµου χρησιµοποιεcται για την παροχ/ καυσcµου απT το δοχεcο καυσcµου στο καρµπυρατbρ. BRANDSTOFKRAANKNOP De brandstofkraanknop wordt gebruikt om brandstof van de brandstoftank naar de carburator te laten stromen. MANOPOLA RUBINETTO CARBURANTE La manopola del rubinetto del carburante serve per alimentare carburante dal suo serbatoio al carburatore. 燃油旋塞旋钮 燃油旋旋塞钮用来将燃油从燃 油箱供应到化油器中。 Ta av dekselet 1 for å komme til bensinkranhendelen. Hvis bensinkranknappen av en eller annen grunn ikke lar seg dreie, kan du sørge for bensintilførsel med denne hendelen. Αφαιρbστε το κaλυµµα 1 για να bχετε πρTσβαση στο µοχλT παροχ/ καυσcµου. Αν για κaποιο λTγο το κουµπc παροχ/ καυσcµου δεν γυρcζει, µπορεcτε να χρησιµοποι/σετε αυτT τον µοχλT για την παροχ/ καυσcµου. Verwijder het deksel 1 en de brandstofkraanhendel is daaronder terug te vinden. Als de brandstofkraanknop om één of andere reden niet kan worden verdraaid, kan deze hendel worden gebruikt om brandstof toe te voeren. Togliere il coperchio 1: la leva del rubinetto del carburante si trova all’interno. Se per una ragione qualsiasi non è possibile ruotare la manopola del rubinetto del carburante, si può usare questa leva per alimentare carburante. 卸下盖 1,可以在内部发现燃 油旋塞杆。如果由于某种原因,燃 油旋塞旋钮不能旋转,那么可以使 用此杆供油。 1 Lufteknapp 2 Bensintanklokk – 24 – 1 排气孔钮 2 燃油箱盖 1 Manopola di sfiato 2 Tappo serbatoio carburante N GR NL I AN00845 AR00845 AD00845 AH00845 AC00845 FORHÅNDSSJEKK ΕΛΕΓΧΟΣ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ INSPECTIE VOORAF 使用前的检查 ΣΗΜΕΙΩΣΗ: N.B.: CONTROLLI DA EFFETTUARE PRIMA DELLA MESSA IN FUNZIONE Ο ελεγχο πριν απο την χρηση πρεπει να γινεται καθε φορα που προκειται να χρησιµοποιηθει η γεννητρια. Inspectie vooraf moet altijd gebeuren wanneer de generator in gebruik genomen wordt. NOTA: Prima di mettere in funzione il generatore, effettuare tutti i controlli necessari. 在每次使用发电机前务须进行 事前检查。 MERK: Sjekk bør foretas hver generatoren skal tas i bruk. gang 注意: 警告 o XP X@ T Under drift blir motoren og eksospotta svært varme. Ved ettersyn eller reparasjon bør du derfor unngå at noen del av kroppen eller klærne kommer borti motoren eller eksospotta mens disse fortsatt er varme. Αφου λειτουργησει για λιγο χρονο ο κινητηρα7, η εξατµιση του και ο ιδιο7 ο κινητηρα7 ειναι πολυ ζεστο7. Μην αγγιζετε τον κινητηρα µε οποιοδηποτε µελο7 του σωµατο7 σα7 η µε τα ρουχα σα7 ενω ειναι ακοµη ζεστο7 κατα τον ελεγχο η την διορθωση του. De motor en de uitlaat demper zijn erg heet nadat de motor enige tijd gedraaid heeft. Zorg ervoor dat u de nog hete motor en uitlaat demper niet aanraakt met uw blote huid of enig kledingstuk tijdens een inspectie of herstellingswerken. Il motore e la marmitta sono molto caldi dopo che il motore è stato in moto. Durante gli interventi di controllo o riparazione, evitare di toccare il motore e la marmitta con il corpo oppure con gli abiti mentre sono ancora caldi. AN00996 AR00996 AD00996 AH00996 AC00996 DRIVSTOFF Se til at det er tilstrekkelig drivstoff på tanken. ΚΑΥΣΙΜΟ Βεβαιωθειτε οτι υπαρχει αρκετο καυσιµο στο ρεζερβουαρ. BENZINE Kijk of de tank voldoende gevuld is. CARBURANTE Assicurarsi che vi sia sufficiente carburante nel relativo serbatoio. 燃油 确认油箱内已装有充足的燃 油。 Anbefalt drivstoff: Blyfri bensin Tankkapasitet: Totalt: 2,5 L (0,55 Imp gal) Συνιστωµενο καυσιµο: Αµολυβδη βενζινη Χωρητικοτητα ρεζερβουαρ: Συνολικη: 2,5 λιτρα Aanbevolen brandstof: loodvrij Inhoud brandstoftank: Totaal: 2,5 L (0,55 Imp gal) – 26 – Carburante consigliato: Benzina senza piombo Capacità serbatoio carburante: Totale: 2,5 L (0,55 Imp gal) 在发动机运作开始后,发动机 及消音器会变得非常烫热。在发动 机及消音器还未冷却前,于进行检 查及修理时,务请注意避免身体的 任何部位或衣物碰触发动机及消音 器。 本公司所建议使用的燃油: 无铅汽油 燃油箱容量: 合计: 2.5 公升 (0.55 英国标准加仑) N o 9 Bensin er meget brannfarlig og giftig. Les SIKKERHETSINFORMASJONE N nøye før du fyller på drivstoff (Se side 8). 9 Fyll ikke bensin høyere opp enn til bensinfiltret, ellers kan det lekke ut bensin når denne blir varm og utvider seg. 9 Tørk opp eventuelt bensinsøl umiddelbart. 9 Etter påfylling må du påse at tanklokket sitter godt på. GR XP 9 Το καυσιµο ειναι πολυ ευφλεκτο και δηλητηριωδε7. ∆ιαβαστε προσεκτικα τι7 “ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ” (δε4τε σελ4δα 8) πριν ξαναγεµισετε µε καυσιµο το ρεζερβουαρ. 9 Μην γεµιζετε µε καυσιµο πανω απο το πανω µερο7 του φιλτρου καυσιµου, αλλιω7 ειναι δυνατο να υπερχειλισει οταν αργοτερα το καυσιµο ζεσταθει και διασταλει. 9 Αν χυθε4 Fξω καEσιµο, σκουπ4στε το αµFσω7. 9 Μετα το γεµισµα µε καυσιµο, βεβαιωθειτε οτι η ταπα εχει κλεισει σφικτα και µε ασφαλεια. NL X@ 9 Benzine is uiterst ontvlambaar en giftig. Lees de “VEILIGHEIDSINFORMATIE” (Ze pagina 8) zorgvuldig door voor u de tank bijvult. 9 Vul de tank niet tot boven de brandstoffilter, om te voorkomen dat de brandstof later overstroomt als ze opgewarmd raakt en uitzet. 9 Veeg eventueel gemorste brandstof onmiddellijk op. 9 Draai de dop na het bijvullen stevig dicht. AR01160 AN01160 MOTOROLJE Påse at motoroljen når opp til det øvre merket i oljefyllingstuten. Etterfyll eventuelt olje. MERK: Plasser generatoren på et plant underlag og kontroller oljenivået i oljepåfyllingshullet. ΛΑ∆Ι ΚΙΝΗΤΗΡΑ εβαιωθεcτε Tτι η στaθµη του λαδιο0 του κινητ/ρα εcναι στο πaνω µbρο τη τρ0πα γεµcσµατο. Προσθbστε Tσο λaδι εcναι απαραcτητο. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τοποθετ/στε τη γενν/τρια σε µια επcπεδη επιφaνεια και ελbγξτε τη στaθµη του λαδιο0 απT την τρ0πα του δοχεcου. I T 9 Il carburante è altamente infiammabile e tossico. Prima di fare rifornimento, leggere attentamente le “ I N F O R M A Z I O N I RIGUARDANTI LA SICUREZZA” (Vedi pag. 8). 9 Durante il rifornimento, non oltrepassare la parte superiore del filtro del carburante in quanto in seguito il carburante stesso potrebbe fuoriuscire a causa dell’espansione subita con il riscaldamento. 9 Asciugare immediatamente eventuali fuoriuscite di carburante. 9 Dopo avere fatto rifornimento, assicurarsi che il tappo del serbatoio sia serrato a fondo. AH01160 Plaats de generator op een vlak oppervlak en controleer het oliepeil in de olievulopening. OLIO MOTORE Accertarsi che l’olio motore sia al livello massimo del foro del bocchettone di riempimento dell’olio. Se necessario aggiungere olio. NOTA: Mettere il generatore in piano e controllare il livello d’olio del foro di carico olio. 1 Bovenmarkering 1 Livello massimo AD01160 MOTOROLIE Zorg dat de olie tot de bovenmarkering van de olievulopening reikt. Voeg olie toe indien nodig. N.B.: 1 Σωστ/ στaθµη 1 Øvre nivå Anbefalt olje: å YAMALUBE 4 (10W-30) eller SAE 10W-30 motorolje av typen SE ∫ SAE # 30 eller 10W-30 eller 10W-40 ç SAE #20 eller 10W-30 eller 10W-40 ∂ SAE 10W eller 10W-30 eller 10W-40 Over 35°C: SAE #40 Mengde motorolje: 0,32 l (0,28 Imp qt) Συνστωµενο λαδι: å Λaδι YAMALUBE 4 (10W-30) / SAE 10W-30 τ0που SE ∫ SAE #30 η 10W-30 η 10W-40 ç SAE #20 η 10W-30 η 10W-40 ∂ SAE 10W η 10W-30 η 10W-40 Πανω απο του 35°C: SAE #40 Ποσοτητα λαδιου κινητηρα: 0,32 λιτρα Aanbevolen olie: å YAMALUBE 4 (10W-30) of SAE 10W-30 motorolie van het type SE ∫ SAE #30 of 10W-30 of 10W-40 ç SAE #20 of 10W-30 of 10W-40 ∂ SAE 10W of 10W-30 of 10W-40 Boven 35°C: SAE #40 Inhoud olietank: 0,32 L (0,28 Imp qt) – 28 – Olio consigliato: å Olio motore YAMALUBE 4 (10W-30) o SAE 10W-30 tipo SE ∫ SAE N. 30 o 10W-30 o 10W-40 ç SAE N. 20 o 10W-30 o 10W-40 ∂ SAE N. 10W o 10W-30 o 10W-40 Oltre 35°C; SAE N. 40 Quantitá di olio motore: 0,32 l (0,28 Imp qt) 警告 9 本发电机 所使用的燃油可燃性 极高而且具有毒性。在加油前, 请查阅第 8 页“安全事项”一节 的说明。 9 请勿在加油时使燃油高出滤油 器。否则,燃油加热膨胀后会有 溢出的危险。 9 务须立即将任何洒漏出的燃油擦 干净。 9 加油后,务须将油箱盖扭紧。 AC01160 机油 注意机油的油位务须在注油口 的上层。 如有需要,请随时加油。 注意: 将发电机置于水平表面上,检 查机油注入孔的油位。 1 上层 本公司所建议使用的机油: å YAMALUBE 4 (10W-30)或 SAE 10W-30 型 SE 发动机油 ∫ SAE #30 或 10W-30 或 10W-40 ç SAE #20 或 10W-30 或 10W-40 ∂ SAE 10W或 10W-30 或 10W-40 超过 35°C(95°F): 使用 SAE #40 机油 机油量: 0.32 公升(0.28 英国标准夸脱) N GR NL MERK: ΣΗΜΕΙΩΣΗ: N.B.: Anbefalt motorolje-klassifikasjon: API Service “SE” eller “SF”. Ταξινοµηση συνιστωµενου λαδιου κινητηρα: Κατα ΑΡΙ “SE” η “SF”. Aanbevolen olie-classificatie: API Service “SE” of “SF”. lL 9 Motoren leveres uten motorolje. Fyll på olje, ellers vil den ikke starte. 9 Ikke vipp generatoren når du skal fylle på motorolje. Det kan føre til overfylling og skade på motoren. nN 9 Η µηχανG στFλνεται απH το εργοστKσιο χωρ47 λKδι στον κινητGρα τη7. ΣυµπληρMστε µε λKδιδιHτι δεν πα4ρνει µπροστK ο κινητGρα7. 9 Μην δ4νετε κλ4ση στη γεννGτρια Hταν προσθFτετε λKδι. ΑυτH µπορε4 να προκαλFσει υπερχε4λιση και ζηµιK στον κινητGρα. <> 9 De generator wordt geleverd zonder motorolie. Om de motor te kunnen starten, moet u eerst het oliecarter vullen. 9 Houd de generator recht wanneer u motorolie bijvult. Anders zou u te veel olie kunnen bijvullen en de motor beschadigen. I NOTA: Classificazione degli oli consigliati: API Service “SE” o “SF”. iI 9 Tutti i generatori vengono consegnati senza olio motore, e’ necessario pertanto riempire il relativo serbatoio, in caso contrario non sara’ possibile avviare il generatore. 9 Non inclinare il generatore quando si aggiunge olio motore. Si rischia di versarne in eccesso e danneggiare il motore. 注意: 本公司所建议使用的机油的分 类: 美国石油学会使用“SE”或 “SF”制式。 告诫: 9 本发电机出厂运送时没有注入机 油。购买本发电机后,请自行注 入机油。否则其将无法启动。 9 在加注机油时不要倾斜发电机。 这样可能造成过度加注并损坏发 动机。 AN00241 AR00241 AD00241 AH00241 AC00241 JORDING Generatoren må jordes. Se avsnittet “SIKKERHETSINFORMASJON” side 12. ΓΕΙΩΣΗ Φροντcστε να γειdσετε την γενν/τρια. ∆εcτε “ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ” στη σελcδα 12. AARDING Vergeet de generator niet te aarden. Raadpleeg de “VEILIGHEIDSINFORMATIE” op pagina 12. TERRA Verificare di avere eseguito correttamente la messa a terra del generatore. Consultare il capitolo “INFORMAZIONI PER LA SICUREZZA” a pag. 12. 地线(接地) 务请接好本发电机的地线。 请查阅第 12 页“安全事项”一 节的说明。 om på – 30 – N GR NL I AN01109 AR01109 AD01109 AH01109 AC01109 BRUK AV MASKINEN lL ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ nN BEDIENING <> FUNZIONAMENTO iI 操作 9 Motoren leveres uten motorolje. Fyll på olje, ellers vil den ikke starte. 9 Ikke vipp generatoren når du skal fylle på motorolje. Det kan føre til overfylling og skade på motoren. 1 Øvre nivå 9 Η µηχανG στFλνεται απH το εργοστKσιο χωρ47 λKδι στον κινητGρα τη7. ΣυµπληρMστε µε λKδιδιHτι δεν πα4ρνει µπροστK ο κινητGρα7. 9 Μην δ4νετε κλ4ση στη γεννGτρια Hταν προσθFτετε λKδι. ΑυτH µπορε4 να προκαλFσει υπερχε4λιση και ζηµιK στον κινητGρα. 9 De generator wordt geleverd zonder motorolie. Om de motor te kunnen starten, moet u eerst het oliecarter vullen. 9 Houd de generator recht wanneer u motorolie bijvult. Anders zou u te veel olie kunnen bijvullen en de motor beschadigen. 1 Σωστ/ στaθµη 1 Bovenmarkering AN01105 AR01105 AD01105 STARTE MOTOREN ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ DE MOTOR STARTEN 9 Tutti i generatori vengono consegnati senza olio motore, e’ necessario pertanto riempire il relativo serbatoio, in caso contrario non sara’ possibile avviare il generatore. 9 Non inclinare il generatore quando si aggiunge olio motore. Si rischia di versarne in eccesso e danneggiare il motore. 告诫: 9 本发电机出厂运送时没有注入机 油。购买本发电机后,请自行注 入机油。否则其将无法启动。 9 在加注机油时不要倾斜发电机。 这样可能造成过度加注并损坏发 动机。 1 上层 1 Livello massimo AC01105 AH01105 发动机的启动 COME AVVIARE IL MOTORE MERK: 9 Det elektriske apparatet må ikke tilkoples før motoren er startet. 9 Sett vekselstrømsbryteren (sikringsfri bryter) på “3” (AV). (For Canada) 9 Still bryteren for økonomikontroll (Svart) på “:”, “3” (AV). 1 3 “AV” å Vekselstrømsbryter (For Canada) 1 “:”, “3” (AV) ∫ Bryter for økonomikontroll (Svart) (For Europa) ç Bryter for økonomikontroll (Svart) (Med unntak av Europa) 1. Hold bensintanklokket slik at det ikke kan bevege seg og drei lufteknappen 1 omdreining mot urviserne for å åpne bensintankluftingen. 1 Lufteknapp ΣΗΜΕΙΩΣΗ: 9 Μην συνδbσετε κανbναν ηλεκτρικT µηχανισµT πριν θbσετε σε λειτουργcα τον κινητ/ρα. 9 Τοποθετ/στε τον διακTπτη ρε0µατο στη θbση “3” (ΕΚΤΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ). (Για την Καναδa) 9 Στρbψτε το διακTπτη οικονοµcα (Μα0ρο) στη θbση “:”, “3” (ΕΚΤΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ). 1 3 “ΕΚΤΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ” å ∆ιακTπτη ρε0µατο (Για την Καναδa) 1 “:”, “3” (ΕΚΤΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ) ∫ ∆ιακTπτη οικονοµcα (Μα0ρο) (Για την Ευρdπη) ç ∆ιακTπτη οικονοµcα (Μα0ρο) (ΕκτT απT την Ευρdπη) 1. Ενd κρατaτε την τaπα καυσcµου bτσι dστε να µην κινεcται, στρbψτε το κουµπc παροχ/ αbρα κατa 1 στροφ/ αριστερa για να ανοcξει η παροχ/ αbρα στο δοχεcο καυσcµου. N.B.: 9 Sluit geen elektrisch apparaat aan op de generator vóór u de motor gestart hebt. 9 Zet de wisselstroomschakelaar (N.F.B.) in de “3” (UIT)-stand. (Voor Canada) 9 Zet de vrijloop-spaarschakelaar (Zwart) in de “:”, “3” (UIT)-stand. 1 3 “UIT” å Wisselstroomschakelaar (Voor Canada) 1 “:”, “3” (UIT) ∫ Vrijloop-spaarschakelaar (Zwart) (Voor Europa) ç Vrijloop-spaarschakelaar (Zwart) (Behalve voor Europa) 1. Terwijl u de tankdop onbeweeglijk houdt, verdraait u de ontluchtingsknop 1 draai linksom om de tankdopontluchting op gang te brengen. 1 Ontluchtingsknop 1 Κουµπc παροχ/ αbρα NOTA: 9 Non collegare alcun apparecchio elettrico prima di avere avviato il motore. 9 Mettere l’interruttore C.A. (N.F.B.) in posizione “3” (OFF). (Per il Canada) 9 Posizionare su “:”, “3” (OFF) l’interruttore di risparmio per marcia al minimo (Nero). 9 在起动发动机前切勿连接任何 用电设备。 9 打开交流电开关(交流电开关) 设定为“3” (OFF)。(适用于 加拿大) 9 将省油运转开关(黑色)置于 “ :”,“3”(OFF)位置。 1 3 “OFF”(关) å 交流电开关(适用于加拿大) 1 3 “OFF” å Interruttore C.A. (Per il Canada) 1 “:”, “3” (OFF) ∫ Interruttore di risparmio per mar- cia al minimo (Nero) (Per l’Europa) ç Interruttore di risparmio per marcia al minimo (Nero) (Tranne per l’Europa) 1. Tenendo ben fermo il tappo del serbatoio del carburante, in modo che non si muova, ruotare di 1 giro in senso antiorario la manopola di sfiato per aprire lo sfiato del serbatoio del carburante. 1 Manopola di sfiato – 32 – 注意: 1 “:”,“3”(OFF) ∫ 省油运转开关(黑色)(适用于欧 洲) ç 省油运转开关(黑色)(欧洲除外) 1. 抓住燃油箱盖使其无法移动, 逆时针旋转排气孔钮 1 圈以开 启排气孔。 1 排气孔钮 N 2. Drei bensinkranknappen til PÅstillingen (“ON”). 1 “PÅ” GR 2. Στρbψτε το κουµπc παροχ/ καυσcµου στη θbση “ON” . 1 “ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ” NL 2. Verdraai de brandstofkraanknop naar de “ON”-positie. I 2. Mettere in posizione “ON” la manopola del rubinetto del carburante. 1 “ON” (AAN) 1 “ON” 3. Sett motorbryteren (Rød) på “7” (PÅ). 1 7 “PÅ” å For Europa ∫ Med unntak av Europa 4. Trekk choke-knappen helt ut. 3. Στρbψτε τον διακTπτη του κινητ/ρα (ΚTκκινο) στη θbση “7” (ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ). 3. Zet de motorschakelaar (Rood) in de “7” (AAN)stand. 1 7 “ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ” å Για την Ευρdπη 1 7 “AAN” å Voor Europa ∫ ΕκτT απT την Ευρdπη ∫ Behalve voor Europa 4. Τραβ/ξτε το διακTπτη του τσοκ τελεcω bξω. 4. Trek de chokeknop volledig uit. 3. Posizionare l’interruttore del motore (Rosso) su “7”. 1 7 “ON” å Per l’Europa ∫ Tranne per l’Europa 4. Estrarre completamente la manopola dell’aria. 1 Chokeknapp 1 ∆ιακTπτη τσοκ 1 Chokeknop 1 Manopola dell’aria MERK: ΣΗΜΕΙΩΣΗ: N.B.: Choken skal ikke benyttes ved start av en varm motor. Skyv knappen inn til utgangsstillingen. ∆εν χρειaζεται το τσοκ για την εκκcνηση ζεστο0 κινητ/ρα. Πιbστε το διακTπτη του τσοκ στην αρχικ/ του θbση. De choke is niet vereist om een warme motor te starten. Duw de chokeknop in tot de originele stand. NOTA: L’aria non è necessaria per avviare un motore caldo. Spingere la manopola dell’aria nella sua posizione originale. 5. Τραβ/ξτε αργa το κορδTνι του µηχανισµο0 εκκcνηση µbχρι να εµπλακεc και στη συνbχεια τραβ/ξτε το απTτοµα. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: 5. Trek voorzichtig aan de terugloopstarter tot deze weerstand geeft en trek er dan met een ruk aan. N.B.: 5. Trekk sakte i startsnoren inntil man merker at den har feste i svinghjulet, og trekk så raskt i snoren. MERK: Hold godt fast i bærehåndtaket for å hindre at generatoren velter når du trekker i startsnoren. 6. Etter at motoren har startet, skal motoren varmes opp til den ikke lenger stanser når choke-knappen skyves inn til utgangsstillingen. Πιaστε σφιχτa τη χειρολαβ/ µεταφορa για να µην πbσει η γενν/τρια Tταν τραβaτε το σχοινc εκκcνηση. 6. Αφο0 αρχcσει ο κινητ/ρα να λειτουργεc, προθερµaνετb τον dστε να µη σταµατa Tταν ο διακTπτη του τσοκ επιστρbφει στην αρχικ/ του θbση. 2. 将燃油旋塞旋钮旋到 ON 的位 置。 Grijp de draaghendel stevig vast om te voorkomen dat de generator omvalt bij het trekken aan de trekstarter. 5. Tirare lentamente il dispositivo d’avviamento finché non si inserisce, quindi tirarlo di scatto. NOTA: Tenere saldamente la maniglia di trasporto per evitare che il generatore cada quando si tira l’autoavvolgente. 6. Als de motor gestart is, laat u deze warmdraaien tot de motor niet meer stilvalt als de chokeknop weer in de oorspronkelijke stand wordt geplaatst. 6. Dopo che è partito, fare scaldare il motore finché non si ferma quando la manopola dell’aria viene riportata nella sua posizione originale. – 34 – 1 “ON” (开) 3. 将发动机开关(红色)打开设为 “ 7 ”(ON)。 1 7 “ON”(开) å 适用于欧洲 ∫ 欧洲除外 4. 完全拉出阻风门钮。 1 阻风门钮 注意: 启动已热的发动机时无需使用 阻风门,将阻风门钮按回至初始位 置。 5. 轻轻拉动拉索式起动器直到拉 索被张紧,然后用力猛拉。 注意: 在拉动拉索起动器时,紧紧握 住提把以防发电机翻倒。 6. 在发动机起动后,预热发动机, 直至阻风门钮返回运行位置时 发动机都不停止为止。 N GR NL 7. Skyv choke-knappen tilbake til utgangsstillingen. MERK: 7. Πιbστε το διακTπτη του τσοκ πcσω στην αρχικ/ του θbση. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: 7. Zet de chokeknop opnieuw in de oorspronkelijke stand. N.B.: Når du starter motoren med bryteren for økonomikontroll (Svart) “ ”, “I” (PÅ), og det ikke er noen belastning på generatoren: 9 i områder hvor lufttemperaturen er under 3ºC (37ºF), vil motoren kjøre med det oppgitte turtall (5.000 o/min) i 5 minutter for å varme opp motoren. 9 i områder hvor lufttemperaturen er over 3ºC (37ºF), vil motoren kjøre med 4.000 o/min i 3 minutter for å varme opp motoren. Systemet for økonomikontroll fungerer deretter normalt, hvis bryteren for økonomikontroll (Svart) er satt på “ ”, “I” (PÅ). hταν βaζετε µπροστa τον κινητ/ρα, µε τον διακTπτη οικονοµcα (Μα0ρο) στη θbση “ ”, “I” (ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ) και δεν υπaρχει φορτcο στη γενν/τρια: 9 σε περιοχb Tπου η θερµοκρασcα του περιβaλλοντο εcναι µικρTτερη απT 3°C (37°F), ο κινητ/ρα λειτουργεc αυτTµατα στι ονοµαστικb στροφb/λεπτT (5.000 στροφb/λεπτT) για 5 λεπτa dστε να ζεσταθεc. 9 σε περιοχb Tπου η θερµοκρασcα του περιβaλλοντο εcναι µεγαλ0τερη απT 3°C (37°F), ο κινητ/ρα λειτουργεc αυτTµατα στι 4.000 στροφb/λεπτT για 3 λεπτa dστε να ζεσταθεc. Στη συνbχεια η µονaδα οικονοµcα λειτουργεc κανονικa, εφTσον ο διακTπτη εcναι (Μα0ρο) στη θbση “ ”, “I” (ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ). Bij het starten van de motor, met de vrijloop-spaarschakelaar (Zwart) op “ ”, “I” (AAN), en zonder belasting op de generator: 9 zal de motor bij een omgevingstemperatuur van minder dan 3°C (37°F) draaien aan het nominale toerental (5.000 omw/min) gedurende 5 minuten om de motor op te warmen. 9 zal de motor bij een omgevingstemperatuur van meer dan 3°C (37°F) draaien aan 4.000 omw/min gedurende 3 minuten om de motor op te warmen. De spaarstandregelaar werkt weer normaal na de voornoemde termijn, terwijl de vrijloopspaarschakelaar (Zwart) op “ ”, “I” (AAN) staat. AN01070 BRUKSOMRÅDE å ∫ ç ∂ ´ Vekselstrøm Effektfaktor (Yteevne 0,85) Likestrøm Merkespenning 12V Merkestrøm 6,5A (For Canada ) 8A (Med unntak av Canada ) MERK: 9 “–” betyr under. 9 Brukseffekt målt i watt indikerer når hvert enkelt apparat brukes alene. 9 Kontrollampen for overlast 1 vil komme på når den totale effekt i watt overstiger den oppgitte merkekapasit for utstyret. (Se side 44 for ytterligere informasjon.) AR01070 ΠΕΡΙΟΧΗ ΕΦΑΡΜΟΓΗΣ å ∫ ç ∂ ´ Εναλλασσοµενο ρευµα Συντελεστη ισχυο (Αποδοση 0,85) DC Τaση λειτουργcα 12V Ρε0µα λειτουργcα 6,5A (εκτT απT τον Καναδa) 8A (για την Καναδa ΣΗΜΕΙΩΣΗ: 9 “–” σηµαινει κατω. 9 H ισχ0 τη εφαρµογ/ αφορa την περcπτωση στην οποcα η ηλεκτρικ/ συσκευ/ χρησιµοποιεcται µTνη τη. 9 Το ενδεικτικT λαµπaκι υπερφTρτωση 1 ανaβει Tταν η συνολικ/ ισχ0 υπερβαcνει το ε0ρο εφαρµογ/. (Για περισσTτερε λεπτοµbρειε, βλ. σελcδα 44.) I 7. Riportare la manopola dell’aria nella sua posizione originale. NOTA: Quando si avvia il motore con l’interruttore di risparmio per marcia al minimo (Nero) “ ”, “I” (ON), e non vi è carico sul generatore: 9 se la temperatura ambientale è inferiore a 3°C (37°F), per riscaldarsi il motore funziona al regime nominale (5.000 r/min.) durante 5 minuti. 9 se la temperatura ambientale è superiore a 3°C (37°F), per riscaldarsi il motore funziona al regime di 4.000 r/min. durante 3 minuti. Dopo i periodi di tempo summenzionati il dispositivo di risparmio funzionerà normalmente, mentre l’interruttore di risparmio per marcia al minimo (Nero) è “ ”, “I” (ON). 7. 将阻风门钮按回初始位置。 注意: 在起动发动机时,省油运转开 关(黑色)置于 “ ”, “I” (ON)位置,并且发电机上无负载: 9 当环境温度低于 3℃(37°F) 时,发动机将以额定转速 (5,000 转 / 分)运转 5 分钟以预 热发动机。 9 当环境温度高于 3℃(37°F) 时,发动机将以额定转速 (4,000 转 / 分)运转 3 分钟以预 热发动机。 如果省油运转开关置于 “ ”, “I”(ON)位置,省 油运转开关(黑色)将在这之后正 常工作。 AC01070 应用范围 AD01070 AH01070 GEBRUIKSLIMIETEN CAMPO DI APPLICAZIONE å ∫ ç ∂ ´ Wisselstroom Vermogensfactor (Rendement 0,85) Gelijkstroom Nominale spanning 12V Nominale stroomsterkte 6,5A (voor Canada) 8A (behalve voor Canada) N.B.: 9 “–” betekent onder. 9 Wattverbruik bij gebruik van elk apparaat afzonderlijk. 9 Het overbelastingsverklikkerlampje 1 gaat aan als de totale wattage het toepassingsgebied overschrijdt. (Zie pagina 44 voor verdere details.) – 36 – å ∫ ç ∂ ´ CA Fattore di potenza (Rendimento 0,85) CC Tensione nominale 12V Corrente nominale 6,5A (per il Canada) 8A (tranne per il Canada) NOTA: 9 “–” significa “al di sotto di”. 9 Il wattaggio d’applicazione si riferisce a ciascun apparecchio usato da solo. 9 La spia di sovraccarico 1 si accende quando la potenza totale supera la gamma d’applicazione. (Vedi a pag. 44 per maggiori particolari). å 交流电 ∫ 功率 ç (效率 0.85) ∂ 直流 ´ 额定电压 12V 额定电流 8A 注意: 9 “—”的含义如下。 9 在每个设备被自身使用时,指 示应用瓦特数。 9 当总瓦特数超过应用范围时, 过载指示灯1点亮。 (更多信息 见页 44) N lL 9 Pass på at den totale belastning er innenfor generatorens merkeeffekt, ellers kan generatoren påføres skade. 9 For Canada, bruk ikke vekselog likestrøm samtidig ettersom dette kan påføre generatoren skader. MERK: 9 Med unntak av Canada er det mulig å bruke veksel- og likestrøm samtidig, men det totale wattforbruket må ikke overskride merkeeffekten. Eksempel: å Generatorens merkeeffekt ∫ Frekvens ç Effektfaktor 9 Presisjonsutstyr kan være følsomt overfor spenningsvariasjoner og kan følgelig kreve en jevnere spenningstilførsel enn den bærbare generatorer kan gi. Av eksempler kan nevnes en del medisinsk utstyr, PCer og noen vekselrettere som registrerer verdier for topp- og effektiv spenning. Kontakt leverandøren av presisjonsutstyret før en bærbar generator brukes som strømkilde til slikt utstyr. GR nN 9 Βεβαιωθειτε οτι το συνολικο φορτιο ειναι µεσα στα προδιαγεγραµµενα περιθωρια τη7 γεννητρια7, αλλιω7 ειναι δυνατο να προκληθει ζηµια στην γεννητρια. 9 Για την ΚαναδK7, µην χρησιµοποιε4τε ταυτHχρονα συνεχF7 (DC) και εναλλασσHµενο (AC) ρεEµα γιατ4 θα πKθει ζηµιK η γεννGτρια. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: 9 EκτT απT τον Καναδa, µπορεc να γcνει ταυτTχρονη χρ/ση συνεχο0 και εναλλασσTµενου ρε0µατο (ΑC/DC) αλλa τα συνολικa βατ δεν πρbπει να ξεπερνο0ν την bξοδο λειτουργcα. Π.Χ.: å 9ξοδο λειτουργcα τη γενν/τρια ∫ ΣυχνTτητα ç Συντελεστ/ ισχ0ο 9 Ορισµbνα µηχαν/µατα ακριβεcα εcναι ευαcσθητα ω προ την τaση και ενδbχεται να απαιτο0ν πιο σταθερ/ παροχ/ τaση απT Tτι µπορεc να προσφbρει µια φορητ/ γενν/τρια. Για παρaδειγµα, ιατρικa µηχαν/µατα, προσωπικοc υπολογιστb και ορισµbνοι εναλλaκτε ρε0µατο που ανιχνε0ουν τι κορυφb και τι αξcε RMS τη τaση. Συµβουλευτεcτε τον αντιπρTσωπο του µηχαν/µατο προτο0 χρησιµοποι/σετε τη γενν/τρια για τροφοδοσcα ρε0µατο. NL <> I iI 9 Zorg ervoor dat de totale belasting het maximum vermogen van de generator niet overschrijd, om eventuele beschadigingen aan de generator te vermijden. 9 Voor Canada, gebruik geen wissel- en gelijkspanning tegelijkertijd of de generator kan beschadigd raken. N.B.: 9 Behalve voor Canada, is het gelijktijdig gebruik van wissel- en gelijkspanning mogelijk maar het totale wattverbruik mag het nominale vermogen niet overschrijden. VB: å Nominaal generatorvermogen ∫ Frequentie ç Vermogensfactor 9 Sommige precisieapparatuur is spanningsgevoelig en kan een meer gelijkmatige spanningstoevoer vereisen dan draagbare generatoren kunnen bieden. Enkele voorbeelden zijn medische apparatuur, personal computers en bepaalde stroomomvormers die piek- en RMS-spanningswaarden waarnemen. Raadpleeg de verkoper van de precisieapparatuur vooraleer te betrouwen op gelijk welke draagbare generator om stroom aan dergelijke apparatuur te leveren. – 38 – 9 Assicurarsi che il carico to- tale non superi la potenza nominale del generatore. In caso contrario, il generatore stesso verrebbe danneggiato. 9 Per il Canada, per evitare di danneggiare il generatore, non si devono usare allo stesso tempo la corrente alternata e quella continua. NOTA: 9 Tranne per il Canada, è possibile l’uso simultaneo di corrente CA e CC, ma il wattaggio complessivo non deve superare la potenza nominale. ES.: å Potenza nominale del generatore ∫ Frequenza ç Fattore di potenza 9 Alcune apparecchiature di precisione sono sensibili alla tensione e possono richiedere un’erogazione di tensione più uniforme di quella che possono fornire i generatori portatili. Tra queste vi sono le apparecchiature medicali, i PC ed alcuni invertitori che risentono dei picchi e dei valori di tensione RMS. Consultare il rivenditore di tali apparecchiature di precisione prima di servirsi di qualsiasi generatore portatile per alimentarle. 告诫: 9 确保总负载在发电机的额定输出 范围之内,否则将损坏发电机。 9 适用于加拿大不要同时使用交流 (AC)和直流(DC)电源,否 则将损坏发电机。 注意: 9 除加拿大外,可以同时使用AC 和DC电源,但总功率不能超过 额定输出功率。 例如: å 发电机额定输出功率 ∫ 频率 ç 功率因子 9 某精密设备对电压敏感,可能 要求有一个能比便携式发电机 提供更均一的电压的电源。示 例中包含有某些医疗设备、个 人计算机、以及某些对峰值和 RMS 电压值敏感的变换器。在 使用任何便携式发电机为此类 设备供电前,请向精密设备供 应商咨询。 N GR NL I AN01091 AR01091 AD01091 AH01091 AC01091 TILKOBLING ΣΥΝ∆ΕΣΗ AANSLUITINGEN ALLACCIAMENTO ELETTRICO 连接 Vekselstrøm Εναλλασοµενο ρευµα Wisselstroom Corrente alternata (CA) lL nN 9 Kontroller at alle elektriske apparater samt ledninger og kontaktpunkter er i god stand før generatoren kobles til. 9 Pass på at alle elektriske apparater er slått av før innplugging. 9 Pass på at den totale belastningen er innenfor generatorens merkeeffekt. 9 Pass på at innlastningsstrømmen er innenfor kontakt merkestrømmen. 9 Πριν συνδFσετε τη γεννGτρια βεβαιMστε Hτι Hλε7 οι ηλεκτρικF7 συσκευF7 συµπεριλαµβανοµFνων των γραµµMν και των συνδFσεων ε4ναι σε καλG κατKσταση. 9 Βεβαιωθε4τε Hτι Hλε7 οι ηλεκτρικF7 συσκευF7 ε4ναι σβηστF7 πριν τη σEνδεση στη γεννGτρια. 9 Βεβαιωθειτε οτι το συνολικο ηλεκτρικο φορτιο ειναι µεσα στι7 δυνατοτητε7 τη7 ονοµαστικη7 ισχυο7 τη7 γεννητρια7. 9 Βεβαιωθειτε οτι το επιτρεποµενο φορτιο που περνα απο το φι7 ειναι µεσα στα ορια δυνατοτητων του φι7. 1. Den elektriske ledningen vikles to eller tre ganger rundt håndtaket. 2. Start motoren. 1. Τυλιγετε 2 µε 3 στροφε το καλωδιο ισχυο γυρω απο το πλαισιο τη γεννητρια. 2. Βαζετε µπροστα τον κινητηρα. 3. Sett kontakten i strømuttaket. 3. Συνδbετε το φι στην πρcζα εναλλασσTµενου ρε0µατο. <> 9 Ga na of alle elektrische apparaten inclusief de leidingen en stekkeraansluitingen wel in goede staat zijn vooraleer u de generator aansluit. 9 Let erop dat het elektrisch apparaat uitgeschakeld is voor u het op de generator aansluit. 9 Let erop dat de totale belasting het nominale vermogen niet overschrijdt. 9 Let erop dat de contactdoosbelastingsstroom de maximaal toegestane stroomsterkte niet overschrijdt. iI 9 Prima di collegarli al gener- 交流电(AC) 告诫: atore, accertarsi che tutti gli apparecchi elettrici, compresi i cavi e gli spinotti di collegamento, siano in buone condizioni. 9 Prima di collegare qualsiasi apparecchio elettrico, controllare che sia spento. 9 Assicurarsi che il carico totale non superi la potenza nominale del generatore. 9 Assicurarsi che il carico eletrico non superi la potenza nominale della presa. 9 在连到发电机之前确保所有电气 设备,包括导线连接和插头连 接,的状况良好。 9 在插入插头前所有用电设备应当 断开。 9 注意发电机的负荷必须在额定输 出范围以内。 9 注意插座的负荷电流必须在插座 额定电流量范围内。 1. Wikkel de stroomkabel 2 tot 3 maal rond de hendel. 2. De motor starten. 1. Avvolgere per 2 o 3 giri il cavo di alimentazione attorno alla maniglia. 2. Avviare il motore. 1. 将电源导线在边框上缠绕 2 至 3 圈。 2. 启动发动机。 3. Sluit aan op wisselstroomaansluitbus’ 3. Innestarlo in una presa di corrente alternata. 3. 将插头插入交流电插座。 – 40 – N 4. Kontroller at indikatorlampen for vekselstrøm er på. GR 4. Βεβαιωθεcτε Tτι το ενδεικτικT λαµπaκι εναλλασσTµενου ρε0µατο (AC) ανaβει . 1 Indikatorlampen for vekselstrøm NL 4. Ga na of het wisselstroomverklikkerlampje wel aan is. 1 Wisselstroomverklikkerlampje I 4. Accertarsi che la spia pilota CA sia accesa. 1 Spia pilota CA 4. 确保交流指示灯亮。 1 交流指示灯 1 ΕνδεικτικT λαµπaκι AC 5. Drei vekselstrømsbryteren (sikringsfri bryter) til stillingen “I” (ON - PÅ) (for Canada), og drei bryteren for økonomikontroll (Svart) til stillingen “ ”, “I” (ON - PÅ) og slå deretter på det elektriske utstyret. 1 I “PÅ” å Vekselstrømsbryter lL Gjelder for Canada: Hvis en vekselstrømsbryteren (sikringsfri bryter) slås av under bruk, må belastningen reduseres til kontaktens spesifiserte merkeytelse. 5. Στρbψτε τον διακTπτη ρε0µατο AC στη θbση “I” (ON) (για τον Καναδa) και τον διακTπτη οικονοµcα (Μα0ρο) στη θbση “ ”, “I” (ON). Μετa ανaψτε τι ηλεκτρικb συσκευb. 1 I “ΕΚΤΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ” å ∆ιακTπτη ρε0µατο (Για την Καναδa) nN Στον ΚαναδK, αν Fνα7 διακHπτη7 ρεEµατο7 AC κλε4σει στη διKρκεια τη7 χρGση7, µειMστε το φορτ4ο στην αξ4α λειτουργ4α7 τη7 υποδοχG7. 5. Zet de wisselspanningsschakelaar (N.F.B.) in de “I” (ON)-stand (voor Canada), en verdraai de vrijloopspaarschakelaar (Zwart) naar de “ ”, “I” (ON)-stand en zet vervolgens elektrische toestellen naar keuze aan. 1 I “AAN” å Wisselstroomschakelaar (Voor Canada) <> Voor Canada, als een wisselspanningsschakelaar (N.F.B.) uitvalt tijdens het gebruik, verminder dan de belasting tot de aangegeven waarde van het stopcontact. 5. Posizionare su “I” (ON) l’interruttore CA (N.F.B.) (per il Canada), e posizionare su “ ”, “I” (ON) l’interruttore di risparmio per marcia al minimo (Nero) quindi accendere le apparecchiature elettriche. 1 I “ON” å Interruttore C.A. (Per il Canada) iI Per il Canada: se un interruttore CA si spegne durante l’uso, ridurre il carico portandolo alla potenza nominale specificata della presa. 1 “ ”, “I” (PÅ) ∫ Bryter for økonomikontroll (Svart) (For Europa) 1 “ ”, “I” (ΕΚΤΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ) ∫ ∆ιακTπτη οικονοµcα (Μα0ρο) (Για την Ευρdπη) ç Bryter for økonomikontroll (Svart) (Med unntak av Europa) ç ∆ιακTπτη οικονοµcα (Μα0ρο) (ΕκτT απT την Ευρdπη) ç Vrijloop-spaarschakelaar (Zwart) (Behalve voor Europa) ç Interruttore di risparmio per mar- MERK: ΣΗΜΕΙΩΣΗ: NOTA: Bryteren for økonomikontroll (Svart) må stå på “:”, “3” (AV) når man bruker elektrisk utstyr som krever en høy oppstartstrøm, som f.eks. en kompressor eller en nedsenket pumpe. Ο διακTπτη οικονοµcα (Μα0ρο) πρbπει να βρcσκεται στη θbση “3” (ΕΚΤΟΣ “:”, ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ) σε περcπτωση που χρησιµοποιο0νται ηλεκτρικb συσκευb που απαιτο0ν ρε0µα εκκcνηση υψηλ/ bνταση, Tπω εcναι οι συµπιεστb / οι βυθιζTµενε αντλcε. De vrijloop-spaarschakelaar (Zwart) moet op “:”, “3” staan (UIT) bij gebruik van elektrische toestellen die een grote startstroom vereisen, zoals een compressor of een dompelpomp. NOTA: L’interruttore di risparmio per marcia al minimo (Nero) deve essere posizionato su “:”, “3” (OFF) quando si usano apparecchi elettrici che richiedono un forte consumo di corrente all’accensione, come un compressore o una pompa sommersa. 1 “ ”, “I” (AAN) ∫ Vrijloop-spaarschakelaar (Zwart) (Voor Europa) 1 “ ”, “I” (ON) ∫ Interruttore di risparmio per mar- 5. 将 AC 开关旋至“I” (ON)位 置(适用于加拿大),再将省油 运转开关(黑色)旋至 “ ”, “I”(ON)位置, 然后接通所有电气装置。 1 I “ON” (开) å 交流电开关 告诫: 在加拿大使用时,若使用过程 中AC开关断开,将负荷减小到插座 规定的额定值。 1“ ”,“I”(ON(开)) ∫ 省油运转开关(黑色)(适用于欧 洲) cia al minimo (Nero) (Per l’Europa) ç 省油运转开关(黑色)(欧洲除外) cia al minimo (Nero) (Tranne per 注意: – 42 – 当使用需要大起动电流的电气 设备时,如压缩机或潜水泵,省油 运转开关(黑色)必须置于“ : ”, “3”位置。 N GR NL I AN00953 AR00953 AD00953 AH00953 AC00953 Kontrollampe for overlast Kontrollampen for overlast 1 blir tent når påkoblet elektrisk utstyr gir en overlast, når likeretteren blir for varm, eller når utgående spenning for vekselstrøm øker. Den elektroniske kretsbryteren vil komme på og stanse strømproduksjon for å beskytte generatoren og alt tilknyttet elektrisk utstyr. Indikatorlampen for vekselstrøm (grønn) vil bli avslått, og kontrollampen for overlast vil stå på, men motoren vil fortsette å gå. Ενδεικτικ λαµπκι υπερφ ρτωση Το ενδεικτικ λαµπκι υπερφρτωση 1 ανβει ταν ανιχνευθε υπερφρτωση µια συνδεδεµ!νη ηλεκτρικ" συσκευ", υπερθερµανθε η µονδα ελ!γχου του εναλλκτη " αυξηθε η τση εξδου εναλλασσµενου ρε&µατο (AC). Ττε ενεργοποιε ται ο ηλεκτρονικ διακπτη, διακπτοντα την παραγωγ" εν!ργεια, προκειµ!νου να προστατευθε η γενν"τρια και οποιαδ"ποτε λλη συνδεδεµ!νη ηλεκτρικ" συσκευ". Το ενδεικτικ λαµπκι AC (πρσινο) σβ"νει και το ενδεικτικ λαµπκι υπερφρτωση (κκκινο) παραµ!νει αναµµ!νο, αλλ ο κινητ"ρα δεν σταµατ να λειτουργε . Οταν ανψει το ενδεικτικ λαµπκι υπερφρτωση και διακοπε η παραγωγ" εν!ργεια, ακολουθ"στε τα παρακτω β"µατα: 1. Θ!στε εκτ λειτουργ α λε τι συνδεδεµ!νε ηλεκτρικ! συσκευ! και διακψτε τη λειτουργ α του κινητ"ρα. 2. Ελαττ2στε τη συνολικ" ισχ& των συνδεδεµ!νων ηλεκτρικ2ν συσκευ2ν 2στε να εµπ πτει στο ε&ρο εφαρµογ". 3. Ελ!γξτε για τυχν παρουσ α εµφρξεων στην ε σοδο του α!ρα ψ&ξη και γ&ρω απ τη µονδα ελ!γχου. Εφσον βρεθο&ν εµφρξει, αφαιρ!στε τι. 4. Μετ τον !λεγχο, επανεκκιν"στε τον κινητ"ρα. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: 9 Η !ξοδο εναλλασσµενου ρε&µατο τη γενν"τρια επαν!ρχεται αυτµατα ταν ο κινητ"ρα τεθε εκτ και µετ πλι σε λειτουργ α. 9 Το ενδεικτικ λαµπκι υπερφρτωση ενδ!χεται να ανψει για µερικ δευτερλεπτα στην αρχ" ταν χρησιµοποιο&νται ηλεκτρικ! συσκευ! που απαιτο&ν ρε&µα εκκ νηση υψηλ" !νταση, πω οι συµπιεστ! " οι βυθιζµενε αντλ ε. Πντω, κτι τ!τοιο δεν αποτελε !νδειξη βλβη. Overbelastingsverklikkerlampje Het overbelastingsverklikkerlampje 1 gaat aan als een overbelasting van een aangesloten elektrisch toestel wordt gedetecteerd, de stroomomzetterregeleenheid oververhit raakt, of de wisselstroomuitgangsspanning stijgt. De elektronische stroomonderbreker wordt dan geactiveerd, waardoor de stroomopwekking wordt stopgezet om de generator en eventueel aangesloten elektrische toestellen te beschermen. Het wisselstroomverklikkerlampje (groen) gaat uit en het overbelastingsverklikkerlampje (rood) blijft aan, maar de motor blijft wel draaien. Spia sovraccarico La spia sovraccarico 1 si accende quando viene rilevato un sovraccarico per un apparecchio elettrico collegato, il dispositivo di comando dell’invertitore si surriscalda o la tensione in uscita CA sale. A questo punto si inserisce l’interruttore elettronico, che arresta la generazione di corrente per proteggere il generatore e tutti gli apparecchi elettrici ad esso collegati. La spia pilota CA (verde) si spegne mentre la spia di sovraccarico (rossa) resta accesa, ma il motore non smette di funzionare. 过载指示灯 当检测到所连电气设备有过载 时,如逆变器控制单元过热或AC输 出电压升高,过载指示灯 1 亮。为 了保护发电机和相连的电气设备, 电子断路器将起动以停止发电。AC 指示灯(绿)将灭,过载指示灯(红) 将一直亮,但发动机不停止运行。 Quando la spia di sovraccarico si accende e la generazione di corrente si arresta, procedere come indicato: 1. Spegnere tutti gli apparecchi elettrici collegati e arrestare il motore. 2. Riportare la potenza totale degli apparecchi elettrici collegati entro la gamma d’applicazione. 3. Controllare che la presa d’aria per il raffreddamento non sia ostruita e che non vi siano ostruzioni attorno al dispositivo di comando. Rimuovere le eventuali ostruzioni. 4. Riavviare il motore dopo il controllo. 当过载指示灯亮,且停止发电 时,按以下步骤进行: 1. 关断所连接的全部电气设备并 停止发动机。 2. 把所连电气设备的总功率降低 到适用范围内。 3. 检查冷却空气进口和控制单元 周围有无堵塞,如果发现堵塞, 请予以清除。 4. 检查后重新起动发动机。 NOTA: 9 L’uscita CA del generatore si riazzera automaticamente quando il motore viene arrestato e quindi riavviato. 9 La spia dell’interruttore di risparmio per marcia al minimo (Nero) potrebbe accendersi per pochi secondi quando si usano apparecchi elettrici che richiedono un forte consumo di corrente all’accensione, come un compressore o una pompa sommersa. Tuttavia non si tratta di un guasto. 注意: Når kontrollampen for overlast lyser og produksjonen av strøm stanser, er fremgangsmåten denne: 1. Slå av alt elektrisk utstyr som måtte være tilknyttet og stans motoren. 2. Reduser den totale wattbelastning for tilknyttet elektrisk utstyr slik at man ikke overstiger den oppgitte merkeeffekt. 3. Kontroller at det ikke er noe som stanser luftstrømmen ved kjøleluftinntaket eller kontrollpanelet. Hvis hindre oppdages, skal de fjernes. 4. Når kontrollen er foretatt, startes motoren opp igjen. MERK: 9 Vekselstrøm spenningen fra generatoren vil automatisk bli satt på igjen når motoren stanses og startes opp igjen. 9 Kontrollampen for overlast kan komme på et par sekunder når man bruker elektrisk utstyr som krever betydelig strømstyrke ved oppstart, som f.eks. en kompressor eller en nedsenket pumpe. Dette representerer ikke noen feil. Als het overbelastingsverklikkerlampje aan gaat en de stroomopwekking wordt stopgezet, ga dan als volgt te werk: 1. Schakel eventueel aangesloten elektrische toestellen uit en zet de motor uit. 2. Verminder de totale wattage van aangesloten elektrische toestellen binnen het toepassingsgebied. 3. Controleer of er geen blokkeringen zitten in de koelluchtinlaat en rond de regeleenheid. Als er enige blokkeringen aanwezig zijn, verwijder die dan. 4. Herstart de motor na deze controle. N.B.: 9 De stroomopbrengst van de generator wordt automatisch teruggesteld als de motor wordt uitgezet en dan opnieuw gestart. 9 Het overbelastingsverklikkerlampje kan eerst enkele seconden aan gaan bij gebruik van elektrische apparaten die een grote startstroom vereisen, zoals een compressor of een dompelpomp. Dit is echter geen defect. – 44 – 9 当发动机停止并重新起动后, 发电机 AC 输出将自动复位。 9 当使用需要大起动电流的电气 设备,如压缩机或潜水泵时,过 载指示灯在最初会亮几秒种, 但这并非故障。 N GR NL I AN01071 AR01071 AD01071 AH01071 AC01071 Batterilading Φ ρτιση τη Μπαταρα Accu laden Come caricare la batteria 蓄电池正在充电 lL nN <> iI W For Canada, bruk ikke veksel- og likestrøm samtidig ettersom dette kan påføre generatoren skader. Για τον Καναδ, µην χρησιµοποιετε ταυτ χρονα συνεχ# (DC) και εναλλασσ µενο (AC) ρε)µα γιατ θα πθει ζηµι η γενν-τρια. Voor Canada, gebruik geen wissel- en gelijkspanning tegelijkertijd of de generator kan beschadigd raken. Per il Canada, per evitare di danneggiare il generatore, non si devono usare allo stesso tempo la corrente alternata e quella continua. MERK: Generatorens merkelikespenning er 12 V. 1. Vikle ladeledningen 2 eller 3 ganger rundt håndtaket og plugg den i likestrømskontakten. MERK: 9 Batteritilkoplinger må gjøres etter at motoren er startet. 9 Klem fast den røde ledningen til batteriets plusspol (+) og den svarte ledningen til minuspolen. Disse ledningene må ikke byttes om. 1 Rød 2 Svart 2. Start motoren. 3. Drei DC-bryteren (N.F.B.) til stillingen “I” (PÅ) (for Canada), trykk inn likestrømsvernet (med unntak av Canada), og installer deretter batteriet. 注意: N.B.: ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η τση λειτουργ α DC τη γενν"τρια ε ναι 12 V. 1. Τυλ ξτε το καλ2διο φρτιση τη µπαταρ α 2 " 3 στροφ! γ&ρω απ τη λαβ" και βλτε το στην υποδοχ" DC. De nominale gelijkspanning van de generator bedraagt 12V. 1. Wikkel de acculaadkabel 2 of 3 slagen rond de hendel en sluit deze aan op het gelijkstroomstopcontact. NOTA: La tensione nominale del generatore CC è 12V. 1. Avvolgere 2 o 3 volte il cavo del caricabatteria attorno alla maniglia e inserirlo nella presa CC. N.B.: ΣΗΜΕΙΩΣΗ: 9 Συνδ!στε τη µπαταρ α αφο& βλετε µπροστ τον κινητ"ρα. 9 Συνδ!στε το κκκινο σ&ρµα στον θετικ (+) ακροδ!κτη και το µα&ρο στον αρνητικ () ακροδ!κτη τη µπαταρ α. Μην συνδ!ετε αντ θετα. 1 Κκκινο 2 Μα&ρο 2. Βλτε µπροστ τον κινητ"ρα. 3. Στρ!ψτε τον διακπτη DC (N.F.B.) στη θ!ση “I” (ON) (για τον Καναδ), πι!στε µ!σα τον διακπτη προστασ α DC (εκτ απ τον Καναδ) και µετ τοποθετ"στε τη µπαταρ α. 不要同时使用交流(AC)和直 流(DC)电源,否则将损坏发电机。 9 Maak de verbindingen met de accu na het starten van de motor. 9 Klem de rode draad vast op de positieve (+) pool en de zwarte draad op de negatieve (-) pool van de accu. Keer deze posities niet om. 1 Rood 2 Zwart 2. Start de motor. 3. Zet de gelijkspanningsschakelaar (N.F.B.) in de “I” (ON)-stand (voor Canada), druk de gelijkspanningsbeveiliging in (behalve voor Canada), en installeer dan de batterij. – 46 – NOTA: 9 Effettuare i collegamenti alla batteria dopo avere avviato il motore. 9 Agganciare il morsetto del cavo rosso al polo positivo (+) della batteria e quello del cavo nero al polo negativo (-). Non invertire le posizioni. 1 Rosso 2 Nero 2. Avviare il motore. 3. Posizionare l’interruttore CC (N.F.B.) su “I” (ON) (per il Canada), attivare il dispositivo di protezione CC (tranne per il Canada), quindi installare la batteria. 发电机的额定直流电压为 12V。 1. 将蓄电池充电引线绕手柄缠 2 或 3 圈,并插入到直流插座中。 注意: 9 在起动发动机后,接好蓄电池 接线。 9 将红色导线夹到蓄电池正(+) 端子,并将黑色导线夹到负(-) 端子上。不要弄反。 1 红色 2 黑色 2. 起动发动机。 3. 将 DC 开关(N.F.B)旋至“I” (ON)位置(适用于加拿大), 按下DC保护器(在加拿大使用 时除外),然后安装电池。 N lL 9 Kontroller at bryteren for økonomikontroll (Svart) er slått av under ladingen av batteriet. 9 Kontroller at batteriledningene er riktig tilkoplet. 9 Kontroller at lufteslangen er riktig tilkoplet og at den ikke er skadd eller tilstoppet. 9 Reduser belastningen til generatorens spesifiserte merkeeffekt hvis likestrømsvernet (likestrømsbryter: for Canada) slås av. Hvis det slås av igjen, må du kontakte en Yamaha-forhandler. GR nN 9 Βεβαιωθετε τι ο διακ πτη ελ#γχου τη οικονοµα (Μα)ρο) εναι κλειστ  ταν φορτζετε τη µπαταρα. 9 Βεβαιωθετε τι τα καλ1δια τη µπαταρα #χουν συνδεθε σωστ. 9 Βεβαιωθετε τι ο σωλ-να αερισµο) εναι σωστ συνδεδεµ#νο και δεν #χει ζηµι ο)τε παρεµποδζεται. 9 Αν ο διακ πτη DC protector (διακ πτη του ρε)µατο: για τον Καναδ) πεταχτε #ξω, µει1στε το φορτο στην οριζ µενη #ξοδο λειτουργα τη γενν-τρια. Αν το πρ βληµα επιµενει, συµβουλευτετε τον αντιπρ σωπο τη Yamaha. NL <> I iI 9 Zorg dat de vrijloop-spaarschakelaar (Zwart) is uitgeschakeld terwijl u de accu oplaadt. 9 Ga na of de accukabels behoorlijk zijn aangesloten. 9 Zorg dat de ontluchtingsslang behoorlijk is aangesloten en niet is beschadigd of de doorgang ervan niet is belemmerd. 9 Verminder de belasting tot het gespecificeerde nominaal vermogen van de generator als de gelijkstroombescherming (gelijkstroomschakelaar: voor Canada) wordt uitgeschakeld. Als dit nogmaals gebeurt, raadpleeg dan een Yamahadealer. 9 Accertarsi che l’interruttore di risparmio per marcia al minimo (Nero) sia spento mentre si carica la batteria. 9 Accertarsi che i morsetti della batteria siano collegato nel modo corretto. 9 Accertarsi che il tubo di sfiato sia collegato correttamente e che non sia danneggiato né ostruito. 9 Se il dispositivo di protezione CC (interruttore CC: per il Canada) si spegne, ridurre il carico portandolo alla potenza nominale specificata del generatore. Se si spegne di nuovo, consultare un rivenditore Yamaha. 告诫: 9 确保在蓄电池充电时,已断开省 油运转开关(黑色) 。 9 确保蓄电池引线的连接正确。 9 确保通气软管的连接正确并且没 有破损或者阻塞。 9 如果直流保护器(直流开关: 适 用于加拿大)断开,那么将负载 减小到指定的发电机额定输出范 围内。如果再次断开,那么请咨 询雅马哈代理店。 MERK: ΣΗΜΕΙΩΣΗ: N.B.: Eκτ απ τον Καναδ, πι!στε για να αρχικοποι"σετε (reset) τον διακπτη DC protector. Behalve voor Canada, druk op de knop om de gelijkstroombescherming te resetten. NOTA: Tranne per il Canada, premere per azzerare il dispositivo di protezione CC. 注意: Med unntak av Canada, trykk for å tilbakestille likestrømsvernet. 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 TILBAKESTILL (“RESET”) AV (“OFF”) “RESET” “OFF” “RESET” “OFF” “RESET” “OFF” 除加拿大外按下直流保护器将 其复位。 “复位” “断开” MERK: 9 Toppladet ligger ellektrolytts spesifikke vekt mellom 1,26 og 1,28. 9 Kontroller den spesifikke vekten hver time. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: 9 Με πλ"ρε φορτ ο, το ειδικ βρο των ηλεκτροδ ων ε ναι µεταξ& 1,26 και 1,28. 9 Ελ!γχετε κθε 2ρα το ειδικ βρο. N.B.: 9 Bij volle lading situeert de specifieke aantrekkingskracht van de elektrolyt zich tussen 1,26 en 1,28. 9 Controleer de specifieke aantrekkingskracht om het uur. – 48 – NOTA: 9 A pieno carico, il peso specifico dell’elettrolito oscilla tra 1,26 e 1,28. 9 Controllarlo ogni ora. 注意: 9 在完全充电情况下,电解液比 重在 1.26 至 1.28 之间。 9 每小时检查一次比重。 N GR NL I o XP XG T Elektrolyttløsningen i batteriet er både giftig og farlig og kan bl.a. føre til alvorlig brannskade. Løsningen inneholder svovelsyre. Unngå å få væske på huden, i ØYNENE eller på klærne. Ved eksponering: UTVENDING: Skyll med vann. INNVENDIG: Drikk rikelig med vann eller melk, etterfulgt av magnesiamelk, sammenpisket egg eller vegetabilsk olje. Kontakt lege omgående. Øyne: Skyll med vann i 15 minutter. Oppsøk lege umiddelbart. I batterier utvikles det eksplosive gasser. Unngå derfor gnist- og ildsdannelse i nærheten av batteriet, samt la vær å røyke. Sørg for god ventilasjon når batteriet brukes eller står til opplading i et avlukket rom. Bruk alltid vernebriller når du arbeider i nærheten av batterier. OPPBEVARES UTILGJENGELIG FOR BARN! Ο ηλεκτρολ)τη τη µπαταρα εναι δηλητηρι1δη και επικνδυνο, και εναι δυνατ ν να προκαλ#σει σοβαρ καψµατα, κλπ. Περι#χει θειϊκ οξ). Αποφ)γετε την επαφ- µε το δ#ρµα, τα ΜΑΤΙΑ - τα ρο)χα. Αντδοτο: ΕΞΩΤΕΡΙΚΟ - Ξεπλ)ντε µε νερ . ΕΣΩΤΕΡΙΚΟ - Πιετε µεγλε ποσ τητε νερο) - γλακτο. Συνεχστε µε αντι ξινο καθαρτικ , χτυπηµ#να αυγ - φυτικ #λαια. Καλ#στε αµ#σω γιατρ . Μτια: Ξεπλ)ντε µε νερ για 15 λεπτ και καλ#στε αµ#σω γιατρ . Οι µπαταρε παργουν εκρηκτικ α#ρια. ∆εν πρ#πει να #ρθουν σε επαφ- µε σπθε, φλ γα, τσιγρα κλπ. Να αερζετε καλ ταν την φορτζετε ταν την χρησιµοποιετε σε κλειστο) χ1ρου. Πντα να καλ)πτετε τα µτια σα ταν δουλε)ετε κοντ σε µπαταρε. ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΤΕ ΝΑ ΠΛΗΣΙΑΣΟΥΝ ΤΗΝ ΜΠΑΤΑΡΙΑ ΠΑΙ∆ΙΑ. Accuelektrolyt is giftig en gevaarlijk en kan onder andere zware brandwonden veroorzaken. Deze stof bevat zwavelzuur. Vermijd contact met de huid, OGEN of kleding. Antigif: EXTERN - Spoelen met water. INTERN - Grote hoeveelheden water of melk drinken, gevolgd door melk of magnesium, geklopt ei of plantaardige olie. Onmiddellijk de hulp van een dokter inroepen. Ogen: Gedurende 15 minuten spoelen met water en onmiddellijk medische hulp vragen. Accu’s produceren explosieve gassen. Houd vonken, vlammen, sigaretten enz. uit de buurt. Zorg voor verluchting bij het laden of gebruik in een gesloten ruimte. Bescherm altijd uw ogen als u in de buurt van accu’s moet werken. HOUD ACCU’S STEEDS BUITEN HET BEREIK VAN KINDEREN. L’elettrolito della batteria è velenoso e pericoloso e può provocare gravi ustioni in quanto contiene acido solforico. Evitare il contatto con la pelle, gli OCCHI e gli abiti. Antidoto: ESTERNO: Lavare con acqua. INTERNO: Bere acqua o latte in abbondanza e ingerire quindi latte di magnesia, uovo sbattuto od olio vegetale. Chiamare immediatamente un medico. Occhi: Lavare con acqua per 15 minuti e consultare tempestivamente un medico. Le batterie producono gas esplosivi. Non avvicinarle a scintille, fiamme, sigarette, ecc. Ventilare durante la carica oppure l’uso in ambienti chiusi. Indossare sempre occhiali di protezione quando si lavora vicino alle batterie. TENERE FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI. – 50 –  电解液具有毒性,非常危险。其 会导致烫伤等事故的危险。由于其 内含硫酸,务请避免与您的皮肤、眼 睛及衣物接触。 治疗方法: 外部:用水冲洗。 内部:饮喝大量的食水及牛奶。 然后再喝内含氧化镁的牛奶、搅匀 的生鸡蛋或植物油。并且立即求医 救治。 眼睛:用水冲洗 15 分钟并需接 受医务治疗。 电池会产生爆炸性的气体。务 请使其远离闪电、火焰、香烟等。在 狭窄的地方使用或充电时,务请保 持通风。在有需要靠近电池时,请作 好眼睛的保护。切勿使小童碰触电 池。 N GR AN01092 AR01092 STOPPE MOTOREN ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΤΟΥ MERK: 9 Slå av alle elektriske apparater. 9 Sett vekselstrømsbryteren (sikringsfri bryter) på “3” (AV). (For Canada) 9 Still bryteren for økonomikontroll (Svart) på “:”, “3” (AV). 3 “AV” Vekselstrømsbryter (For Canada) “:”, “3” (AV) Bryter for økonomikontroll (Svart) (For Europa) ç Bryter for økonomikontroll (Svart) (Med unntak av Europa) 1 å 1 ∫ 1. Kople fra alle elektriske apparater. 2. Sett motorbryteren (Rød) på “5” (STOP). 1 5 “STOP” (STOPP) å For Europa ∫ Med unntak av Europa 3. Drei bensinkranknappen til AVstillingen (“OFF”). 1 “AV” 4. Bruk fingrene og trekk til bensintanklokkets lufteknapp med urviserne. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: 9 Θ!στε εκτ λειτουργ α λε τι ηλεκτρικ! συσκευ!. 9 Τοποθετ"στε τον διακπτη ρε&µατο στη θ!ση, “3” (ΕΚΤΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ). (Για την Καναδ) 9 Στρ!ψτε το διακπτη οικονοµ α (Μα&ρο) στη θ!ση “:”, “3” (ΕΚΤΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ). 1 3 “ΕΚΤΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ” å ∆ιακπτη ρε&µατο (Για την Καναδ) 1 “:”, “3” (ΕΚΤΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ) ∫ ∆ιακπτη οικονοµ α (Μα&ρο) (Για την Ευρ2πη) ç ∆ιακπτη οικονοµ α (Μα&ρο) (Εκτ απ την Ευρ2πη) 1. Αποσυνδ!στε λε τι ηλεκτρικ! συσκευ!. 2. Τοποθετ"στε τον διακπτη (Κκκινο) τη µηχαν" στην θ!ση “5” (ΣΒΗΣΤΟΣ). 1 5 “ΣΒΗΣΤΟΣ” å Για την Ευρ2πη ∫ Εκτ απ την Ευρ2πη 3. Στρ!ψτε το κουµπ παροχ" καυσ µου στη θ!ση “ΕΚΤΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ”. 1 “ΕΚΤΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ” 4. Στρ!ψτε το κουµπ παροχ" α!ρα τη τπα καυσ µου δεξι µ!χρι να σφ ξει. NL I AD01092 AH01092 AC01092 DE MOTOR UITZETTEN COME SPEGNERE IL MOTORE 发动机的停止 N.B.: NOTA: 9 Spegnere qualsiasi apparecchio elettrico. 9 Mettere l’interruttore C.A. (N.F.B.) in posizione “3” (OFF). (Per il Canada) 9 Posizionare su “:”, “3” (OFF) l’interruttore di risparmio per marcia al minimo (Nero). 9 Zet elk aangesloten elektrisch apparaat uit. 9 Zet de wisselstroomschakelaar (N.F.B.) in de “3” (UIT)-stand. (Voor Canada) 9 Zet de vrijloop-spaarschakelaar (Zwart) in de “:”, “3” (UIT)-stand. 1 3 “UIT” å Wisselstroomschakelaar (Voor Canada) 1 “:”, “3” (UIT) ∫ Vrijloop-spaarschakelaar (Zwart) (Voor Europa) ç Vrijloop-spaarschakelaar (Zwart) (Behalve voor Europa) 1. Koppel elk aangesloten elektrisch apparaat los. 2. Zet de motorschakelaar (Rood) in de “5” (STOP)stand. 1 5 “STOP” å Voor Europa ∫ Behalve voor Europa 3. Verdraai de brandstofkraanknop naar “OFF”. 1 å 1 ∫ 3 “OFF” Interruttore C.A. (Per il Canada) “:”, “3” (OFF) Interruttore di risparmio per marcia al minimo (Nero) (Per l’Europa) ç Interruttore di risparmio per marcia al minimo (Nero) (Tranne per 1. Scollegare qualsiasi parecchio elettrico. 注意: 9 断开所有用电设备。 9 转动交流电开关(无保险丝断 路器)至“3” (适用于加拿大)。 9 将省油运转开关(黑色)置于 “ :”,“3”位置。 1 3 “OFF” (关) å 交流电开关 1 “:”,“3” (OFF(关)) ∫ 省油运转开关(黑色)(适用于欧 洲) ç 省油运转开关(黑色)(欧洲除外) 1. 断开所有用电设备。 ap- 2. Posizionare l’interruttore del motore (Rosso) su “5” (STOP). 1 5 “STOP” å Per l’Europa ∫ Tranne per l’Europa 3. Mettere in posizione “OFF” la manopola del rubinetto del carburante. 1 “OFF” 2. 将 发 动 机 开 关 ( 红 色 ) 转 至 “STOP”。 1 5 “STOP”(停止) å 适用于欧洲 ∫ 欧洲除外 3. 将燃油旋塞旋钮旋至 OFF。 1 “OFF” (关) 1 “OFF” 4. Draai de tankdopontluchtingsknop rechtsom vast met de hand. – 52 – 4. Stringere completamente con le dita in senso orario la manopola di sfiato del tappo del serbatoio del carburante. 4. 顺时针旋转燃油箱盖排气孔钮, 直到不能用手指继续拧紧为止。 N GR NL I AN00401 AR00401 AD00401 AH00401 AC00401 REGELMESSIG VEDLIKEHOLD ΠΕΡΙΟ∆ΙΚΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ PERIODIEK ONDERHOUD MANUTENZIONE PERIODICA 定期点检保养 AN00899 AR00899 AD00899 AH00899 VEDLIKEHOLDSSKJEMA Regelmessig vedlikehold er meget viktig for at ytelsen skal være best mulig og driften sikker. ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ Η κανονικη συντηρηση ειναι πολυ σηµαντικη για την αριστη αποδοση και την ασφαλη λειτουργια. ONDERHOUDSSCHEMA Regelmatig onderhoud is erg belangrijk voor een goede en veilige werking. SCHEMA DI MANUTENZIONE Una manutenzione regolare é essenziale per ottenere le migliori prestazioni e un funzionamento sicuro. AC00899 o Slå av motoren før du begynner med vedlikeholdsarbeid. å ∫ ç ∂ ´ ƒ © ˙ Punkt Anmerkninger Sjekk før igangsetting (daglig) Startsjekk måned eller 20 timer Hver 3 måneder eller 50 timer Hver 6 måneder eller 100 timer Hver 12 måneder eller 300 timer Tennplugg: Sjekk tilstand, juster gap og rens. Skift om nødvendig. ˆ* Ventiklaring: Sjekk og juster når motoren er kald. ∆* Veivhusets luftesystem: Kontroller lufteslangen med henblikk på sprekker og skader. Skift den om nødvendig. ˚* Tomgangsturtall: Kontroller og juster motorens tomgangsturtall. ¬ Avgassystem: µ Sjekk om det er lekkasje. Stram eller *skift pakning om nødvendig. ˜ Sjekk filteret på eksospotta. Rengjør/bytt om nødvendig. ø Motorolje: π Sjekk oljenivå œ Skift ® Luftfilter: Rens. Skift om nødvendig. ß Bensinfilter: Rengjør bensinkranen og filteret til drivstofftanken. Skift ut hvis nødvendig. † Bensinslange: Sjekk om det er sprekker eller skade på bensinslangen. Skift om nødvendig. XP Σβ-στε τον κινητ-ρα πριν αρχσετε τι εργασε συντ-ρηση. å ∫ ç Θεµα Σηµειωσει Ελεγχο πριν απο την χρηση (καθηµερινο) ∂ Πρωτο µηνα η 20 ωρε ´ Καθε 3 µηνε η 50 ωρε ƒ Καθε 6 µηνε η 100 ωρε © Καθε 12 µηνε η 300 ωρε ˙ Μπουζι: Ελεγχετε την κατασταση του, ρυθµιζετε το διακενο και το καθαριζετε. Αν χρειαστει το αλλαζετε. ˆ* ∆ιακενο βαλβιδων: Ελεγχετε και ρυθµιζετε µε κρυο κινητηρα. ∆* Σ&στηµα εξαερισµο& στροφαλοθαλµου: Ελ!γξτε το σωλ"να εξαερισµο& για ρωγµ! " λλη ζηµι. Αν χρειζεται, αντικαταστ"στε τον. ˚* Ταχ&τητα ρελαντ : Ελ!γξτε και ρυθµ στε την ταχ&τητα ρελαντ . ¬ Συστηµα εξατµιση: µ Ελεγχετε για διαρροε. Ξανασφιγγετε η *αλλαζετε την φλαντζα αν χρειαζεται. ˜ Ελεγχετε την σιτα του σιγαστηρα. Την καθαριζετε η την αλλαζετε αν χρειαζεται. ø Λαδι κινητηρα: π Ελεγχετε την σταθµη του λαδιου. œ Αλλαζετε το λαδι. ® Φιλτρο αερα: Καθαρισµα. Το αλλαζετε αν χρειαζεται. ß Φιλτρο καυσιµου: Καθαρ στε τον διακπτη ρο" καυσ µου και το φ λτρο του ντεπζιτου καυσ µου. Αν χρειζεται αντικαταστ"στε τα. † Γραµµη καυσιµου: Ελεγχετε τα µαρκουτσια καυσιµου για ρωγµε η ζηµιε. Τα αλλαζετε αν χρειαζεται. X@ Zet de motor uit voor aanvang van onderhoudswerkzaamheden. å ∫ ç ∂ ´ ƒ © ˙ Onderdeel Opmerkingen Dagelijks voor in bedrijfstelling Eerste maand of 20 uur Elke 3 maanden of 50 uur Elke 6 maanden of 100 uur Elke 12 maanden of 300 uur Bougie: Toestand controleren, electrodeafstand bijstellen en schoonmaken. Zonodig vervangen. ˆ* Klepspeling: Controleren en afstellen bij koude motor. ∆* Krukkastontluchtingssysteem: Controleer de ontluchtingsslang op barsten of schade. Vervang indien nodig. ˚* Stationair toerental: Controleer het stationaire motortoerental en stel het bij. ¬ Uitlaatsysteem: µ Controleer op lekken. Aantrekken of zonodig pakking *vervangen. ˜ Controleer de uitlaat demper. Reinig/vervang ze indien nodig. ø Motorolie: π Oliepeil nakijken œ Vervangen ® Luchtfilter: Reinigen. Zonodig vervangen. ß Brandstoffilter: Reinig brandstofkraan en brandstoftankfilter. Vervang deze indien nodig. † Brandstofleiding: Controleer benzineleiding op scheurtjes of beschadiging. Zonodig vervangen. – 54 – 点检保养步骤图 定期点检保养对于充分发挥本 发电机的性能及安全使用极为重 要。 警告 T Arrestare il motore prima di iniziare la manutenzione. å ∫ ç ∂ ´ ƒ © ˙ ˆ* ∆* ˚* ¬ µ ˜ ø π œ ® ß † Particolare Osservazioni Controllo di pre-funzionamento (quotidiano) Iniziale: dopo 1 mese o 20 ore Periodiche 3 mesi o 50 ore Periodiche 6 mesi o 100 ore Periodiche 12 mesi o 300 ore Candela: Controllarne lo stato, regolare la distanza tra gli elettrodi e pulire. Sostituire se necessario. Tolleranza valvole: Controllare e regolare a motore freddo. Sistema di ventilazione del basamento: Controllare che il tubo di sfiato non presenti crepe o danni. Sostituirlo se necessario. Velocità minima: Controllare e regolare il minimo del motore. Marmitta: Verificare che non vi siano perdite. Serrare o *sostituire la guarnizione se necessario. Controllare la griglia della marmitta. Pulire/sostituire se necessario. Olio motore: Controllare il livello dell’olio Sostituire Filtro dell’aria: Pulire. Sostituire se necessario. Filtro carburante: Pulire il rubinetto del carburante e il filtro del serbatoio del carburante. Sostituire se necessario. Tubo di alimentazione: Verificare eventuali crepe o danni al tubo di alimentazione. Sostituire se necessario. 在开始保养作业之前,请关闭 发动机。 å ∫ ç ∂ ´ ƒ © ˙ ˆ* ∆* ˚* ¬ µ ˜ ø π œ ® ß † 项目 备考 使用前的检查(每日) 最初 1 个月或 20 小时 每 3 个月或 50 小时 每 6 个月或 100 小时 每 12 个月或 300 小时 火花塞:检查点火状况、调节间 隔及加以清洁。如有需要,请将 其更换。 阀门的清理:检查及调整 曲轴箱换气系统: 检查换气软管是否有开裂或损坏。 必要时更换。 怠速 检查和调整发动机怠速。 排气系统 检查是否有漏油。 如有需要,请重新封紧或 + 更换 密封垫圈。 检查消声器屏幕和火花消除器。 如有需要,请加以清洁 / 更换。 机油 检查油位 更换 空气滤清器:加以清洁。如有需 要,请将其更换。 滤清器:清洁燃油阀及燃油箱滤 油器。 油管:检查油管是否敲裂及损坏。 如有需要,请将其更换。 N å ∫ ç ∂ ´ ƒ © ¨ Punkt Anmerkninger Sjekk før igangsetting (daglig) Startsjekk måned eller 20 timer Hver 3 måneder eller 50 timer Hver 6 måneder eller 100 timer Hver 12 måneder eller 300 timer Chokeknapp: Sjekk hvordan choke virker √ Kjølesystem: Sjekk skade på vifte. ∑ Startsystem: Sjekk hvordan startapparatet virker. ≈* Avkulling: Oftere om nødvendig. ¥ Generatoren: Kontroller av kontrollampen kommer på. Ω* Fester/klemmeri: Sjekk alle fester og klemmer. Juster om nødvendig. *: Det anbefales at disse punktene gjennomgås av en Yamahaforhandler. **: Angår utslippskontrollsystemet. lL Bruk kun ekte Yamaha-spesifiserte deler ved utskifting. Spør en autoriserte Yamaha-forhandler for ytterligere informasjon. GR å ∫ ç Θεµα Σηµειωσει Ελεγχο πριν απο την χρηση (καθηµερινο) ∂ Πρωτο µηνα η 20 ωρε ´ Καθε 3 µηνε η 50 ωρε ƒ Καθε 6 µηνε η 100 ωρε © Καθε 12 µηνε η 300 ωρε ¨ ∆ιακπτη τσοκ: Ελεγχετε την λειτουργια του τσοκ. √ Συστηµα ψυξη: Ελεγχετε για ζηµιε στα πτερυγια του ανεµιστηρα. ∑ Συστηµα εκκινηση: Ελεγχετε την λειτουργια του αυτοµατου σχοινιου. ≈* Ξεκαρβουνιασµα: Συχνοτερα αν ειναι αναγκαιο. ¥ Παραγωγ": Βεβαιωθε τε τι το ενδεικτικ λαµπκι ανβει. Ω* Σηµεια στηριξη/στερεωση: Ελεγχετε το σφιξιµο σε ολα τα σηµεια στηριξη η στερεωση. ∆ιορθωνετε αν χρειαζεται. αυτε οι εργασιε να *: Συνισταται γινονται απο καποιον αντιπροσωπο Yamaha. **: Σχετ ζεται µε το σ&στηµα ελ!γχου καυσαερ ων. nN Χρησιµοποιετε µ νο γν-σια ανταλλακτικ Yamaha. Ζηττε τη βο-θεια του εξουσιοδοτηµ#νου αντιπροσ1που τη Yamaha. NL å ∫ ç ∂ ´ ƒ © ¨ I Onderdeel Opmerkingen Dagelijks voor in bedrijfstelling Eerste maand of 20 uur Elke 3 maanden of 50 uur Elke 6 maanden of 100 uur Elke 12 maanden of 300 uur Chokeknop: Controleer chokewerking. √ Koelsysteem: Controleer ventilator op schade. ∑ Startsysteem: Controleer repeteerstarter-werking. ≈* Ontkolen: Vaker indien nodig. ¥ Stroomopwekking: Ga na of het verklikkerlampje aan gaat en. Ω* Fittingen/Bevestigingen: Controleer alle fittingen en bevestigingen. Zonodig aandraaien. å ∫ ç *: Ω* Deze onderdelen kunnen best door een Yamaha-dealer worden vervangen of gerepareerd. **: Betreffende het emissiecontrolesysteem. <> Gebruik uitsluitend door Yamaha opgegeven originele wisselstukken. Raadpleeg hiervoor een erkende Yamahadealer. ∂ ´ ƒ © ¨ √ ∑ ≈* ¥ Particolare Osservazioni Controllo di pre-funzionamento (quotidiano) Iniziale: dopo 1 mese o 20 ore Periodiche 3 mesi o 50 ore Periodiche 6 mesi o 100 ore Periodiche 12 mesi o 300 ore Manopola dell’aria: Verificare il corretto funzionamento dell’aria. Impianto di raffreddamento: Controllare che la ventola non sia danneggiata. Sistema di avviamento: Verificare l’autoavvolgente. Controllare il funzionamento. Disincrostazione dei depositi carboniosi: Piú frequentemente se necessario. Generazione: Accertarsi che la spia pilota sia accesa. Coppia di serraggio: Controllare tutti i serraggi. Modificare se necessario. : E’ consigliabile affidare la manutenzione di questi particolari ad un concessionario Yamaha. **: Relativamente al sistema di controllo dei gas di scarico. * å ∫ ç ∂ ´ ƒ © ¨ √ ∑ ≈* ¥ Ω* *: **: 项目 备考 使用前的检查(每日) 最初 1 个月或 20 小时 每 3 个月或 50 小时 每 6 个月或 100 小时 每 12 个月或 300 小时 阻风门钮: 检查扼流门的运作。 冷却系统:检查抽气扇是否有损 坏。 启动系统:检查手拉式启动器的 运作。 脱碳:如有需要增加脱碳的次数。 发电::检查指示灯是否亮。 装配件 / 固定器:检查所有装配 器 / 固定器。 如有需要请加以调整。 本公司建议此类点检项目应请雅 马哈的代理店进行检查。 关于排气控制系统。 告诫: 只能用雅马哈指定的正品元件 进行更换。具体注意事项请咨询授 权的雅马哈经销商。 iI Utilizzare soltanto ricambi originali Yamaha. Per ulteriori informazioni contattare il rivenditore Yamaha. AH00431 AN00431 JUSTERING AV FORGASSER Forgasseren er en vital del av motoren. Justering må overlates til en Yamaha-forhandler med profesjonell kunnskap, spesialiserte data og utstyr som sikrer at det kan gjøres på en skikkelig måte. AR00431 AD00431 ΡΥΘΜΙΣΗ ΚΑΡΜΠΥΡΑΤΕΡ Το καρµπυρατ!ρ ε ναι ζωτικ µ!ρο του κινητ"ρα. Η ρ&θµισ" του θα πρ!πει να γ νεται απ αντιπρσωπο τη Yamaha που διαθ!τει επαγγελµατικ" εµπειρ α, εξειδικευµ!νε γν2σει, και κατλληλο εξοπλισµ 2στε να την εκτελ!σει σωστ. CARBURATORAFSTELLING De carburator is een vitaal onderdeel van de motor. De afstelling moet worden overgelaten aan een Yamaha-dealer met de nodige professionele kennis, gespecialiseerde gegevens en uitrusting om dit te doen zoals het hoort. – 56 – MESSA A PUNTO DEL CARBURATORE Il carburatore è una parte vitale del motore. La sua messa a punto deve essere affidata al concessionario Yamaha, che possiede la competenza tecnica, i dati e le attrezzature indispensabili per farlo correttamente. AC00431 调节化油器 化油器是发动机的关键部件。 其调节应该由具备专业知识、专业 资料和设备的雅马哈代理店进行, 以保证调节正确。 N GR NL I AN01045 AR01045 AD01045 AH01045 AC01045 ETTERSYN AN TENNPLUGG 1. Ta av dekselet 1. ΕΛΕΓΧΟΣ ΜΠΟΥΖΙ 1. Αφαιρ!στε το κλυµµα 1. INSPECTIE VAN DE BOUGIE 1. Verwijder het deksel 1. VERIFICA DELLO STATO DELLA CANDELA 1. Togliere il coperchio 1. 火花塞的点检 1. 卸下盖 1。 2. Slekk om det er misfarging og fjern kullstoff. Standard elektrodefarge: Gulbrun 3. Sjekk tennpluggtype og gap. Standard tennplugg: CR4HSB (NGK) aTennplugg-gap: 0,6–0,7 mm 4. Sett inn tennpluggen. Tennpluggens tildragningsmoment: 12,5 N•m (1,25 kgf•m, 9 lbf•ft) 5. Sett på dekselet. 2. Ελεγχετε µηπω υπαρχει σποχρωµατισµο και αφαιρειτε την καρβουνια. Κανονικο χρωµα ηλεκτροδιου: Καφε χρωµα 3. Ελεγχεπε τον τυπο του µπουζι και το διακενο. Κανονικο τυπο µπουζι: CR4HSB (NGK) a∆ιακενο µπουζι: 0,6–0,7 mm 4. Τοποθετειτε το µπουζι. Ροπη συσφιξη µπουζι: 12,5 N•m (1,25 kgf•m, 9 lbf•ft) 2. Controleer de bougie op juiste kleur en verwijder de koolaanslag. Normale elekrodekleur: Lichtbruin 3. Controleer het typenummer en de elektrodenafstand. Te gebruiken bougietype: CR4HSB (NGK) aAfstand tussen de elektroden: 0,6–0,7 mm 4. Monteer de bougie. Bougie-aandraaikoppel: 12,5 N•m (1,25 kgf•m, 9 lbf•ft) 5. Τοποθετ"στε το κλυµµα. 2. Controllare il livello di scolorimento e rimuovere le incrostazioni carboniose. Colore standard dell’elettrodo: beige 3. Controllare il tipo di candela e la distanza tra gli elettrodi. Candela standard: CR4HSB (NGK) aDistanza tra gli elettrodi: 0,6–0,7 mm 4. Montare la candela. Coppia di serraggio della candela: 12,5 N•m (1,25 kgf•m, 9 lbf•ft) 5. Installeer het deksel. 2. 检查是否褪色和去除积炭。 标准电极颜色: 褐色 3. 检查火花塞类型和间隙。 标准火花塞: CR4HSB(NGK) a 火花塞间隙: 0.6~0.7 mm (0.024~0.028 英寸) 4. 安装火花塞。 火花塞转矩: 12.5 Nm (1.25 kgf・m, 9 lbf・ft) 5. 安装盖。 5. Installare il coperchio. AN01161 AR01161 AD01161 AH01161 SKIFT AV MOTOROLJE 1. Plasser maskinen på en jevn overflate og varm opp motoren i noen minutter. Stopp motoren og drei bensinkranknappen til AVstillingen (“OFF”). Drei bensintanklokkets lufteknapp med urviserne. 2. Løsne skruen 1 og ta av dekselet 2. ΑΛΛΑΓΗ ΤΟY ΛΑ∆IOY ΤΟY ΚINHTHPΑ 1. Τοποθετειτε το µηχανηµε σε µια επιπεδη επιφανεια και ζεσταινετε τον κινητηρα για αρκετα λεπτα. Μετ σταµατ"στε τον κινητ"ρα και στρ!ψτε το κουµπ παροχ" καυσ µου στη θ!ση “OFF”. Στρ!ψτε δεξι το κουµπ παροχ" α!ρα τη τπα καυσ µου. 2. Ξεσφ ξτε τη β δα 1 και αφαιρ!στε το κλυµµα 2. VERVERSEN VAN MOTOROLIE 1. Plaats de machine op een vlakke ondergrond en laat de motor enkele minuten warmdraaien. Zet de motor dan uit en draai de brandstofkraanknop naar “OFF”. Draai de tankdopontluchtingsknop rechtsom. 2. Draai de schroef 1 los en verwijder het deksel 2. SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE 1. Collocare la macchina su una superficie piana e scaldare il motore per alcuni minuti. Quindi arrestare il motore e mettere in posizione “OFF” la manopola del rubinetto del carburante. Ruotare il senso orario la manopola di sfiato del tappo del serbatoio del carburante. 2. Allentare la vite 1 e togliere il coperchio 2. – 58 – AC01161 机油的更换 1. 将本机放置在一个平面上,并 启动发动机数分钟,提高其的 温度。然后关闭发动机并关闭 燃油旋塞旋钮。顺时针旋转燃 油箱盖排气孔钮。 2. 松开螺钉 1 并卸下盖子 2。 N GR 3. Ta ut oljeavtappingsstussen 3 ved å skyve nedover fra bunnen av generatoren og ta av oljepåfyllingslokket 4. 3. Αφαιρ!στε το σ&νδεσµο αδεισµατο του λαδιο& 3 πι!ζοντα προ τα κτω απ το κτω µ!ρο τη γενν"τρια και αφαιρ!στε την τπα του δοχε ου λαδιο& 4. 4. Fest oljeavtappingsstussen 5 til oljepåfyllingshullet. 5. Plasser et oljekar under motoren. Vipp generatoren for å få tappet ut all olje. 6. Sett generatoren på et plant underlag igjen. 7. Fyll motorolje opp til det øvre nivåmerket. 6 Øvre nivå lL Ikke vipp generatoren når du skal fylle på motorolje. Det kan føre til overfylling og skade på motoren. Anbefalt olje: å YAMALUBE 4 (10W-30) eller SAE 10W-30 motorolje av typen SE ∫ AE #30 eller 10W-30 eller 10W-40 ç SAE #20 eller 10W-30 eller 10W-40 ∂ SAE 10W eller 10W-30 eller 10W-40 Over 35°C: SAE #40 Mengde motorolje: 0,32 l (0,28 Imp qt) NL I 3. Druk omlaag van de onderkant van de generator weg en verwijder de olieaftapverbinding 3 en verwijder de olievuldop 4. 3. Togliere dalla base del generatore il giunto di scarico olio 3 spingendo verso il basso e togliere il tappo carico olio 4. 3. 从发电机底座上下压并卸下排 油接头 3,同时卸下机油注入 口盖 4。 4. Τοποθετ"στε το εξρτηµα αδεισµατο λαδιο& 5 στην τρ&πα γεµ σµατο. 4. Maak de olieaftappakking 5 vast aan de olievulopening. 4. Unire il giunto di scarico olio 5 al foro di carico olio. 4. 将 排 油 接 头 5 连 接 到 注 油 口 上。 5. Τοποθετ"στε !να δοχε ο για να µαζ!ψει το λδι κτω απ τον κινητ"ρα. ∆2στε κλ ση στη γενν"τρια 2στε να αδεισει εντελ2 απ λδι. 6. Τοποθετ"στε πλι τη γενν"τρια σε µια επ πεδη επιφνεια. 7. Προσθ!στε λδι µ!χρι το πνω µ!ρο του σωλ"να γεµ σµατο. 5. Plaats een olieopvangbak onder de motor. Kantel de generator om de olie volledig af te tappen. 6. Monteer de generator op een vlak oppervlak. 5. Collocare una vaschetta di recupero sotto il motore. Inclinare il generatore per far scaricare completamente l’olio. 6. Ricollocare il generatore in piano. 5. 在发动机下方放置一个油盘。 将发电机倾斜以完全排空油。 6. 在水平表面上更换发电机。 6 Σωστ" στθµη nN Μην δνετε κλση στη γενν-τρια ταν προσθ#τετε λδι. Αυτ µπορε να προκαλ#σει υπερχελιση και ζηµι στον κινητ-ρα. Συνστωµενο λαδι: å Λδι YAMALUBE 4 (10W-30) " SAE 10W-30 τ&που SE ∫ SAE #30 η 10W-30 η 10W-40 ç SAE #20 η 10W-30 η 10W-40 ∂ SAE 10W η 10W-30 η 10W-40 Πανω απο του 35°C: SAE #40 Ποσοτητα λαδιου κινητηρα: 0,32 λιτρα 7. Voeg motorolie toe tot de bovenmarkering. 7. Aggiungere olio motore fino al livello massimo. 6 Livello massimo 6 Bovenmarkering iI <> Houd de generator recht wanneer u motorolie bijvult. Anders zou u te veel olie kunnen bijvullen en de motor beschadigen. Aanbevolen olie: å YAMALUBE 4 (10W-30) of SAE 10W-30 motorolie van het type SE ∫ SAE #30 of 10W-30 of 10W-40 ç SAE #20 of 10W-30 of 10W-40 ∂ SAE 10W of 10W-30 of 10W-40 Boven 35°C: SAE #40 Inhoud olietank: 0,32 L (0,28 Imp qt) – 60 – Non inclinare il generatore quando si aggiunge olio motore. Si rischia di versarne in eccesso e danneggiare il motore. Olio consigliato: å Olio motore YAMALUBE 4 (10W-30) o SAE 10W-30 tipo SE ∫ SAE N. 30 o 10W-30 o 10W-40 ç SAE N. 20 o 10W-30 o 10W-40 ∂ SAE N. 10W o 10W-30 o 10W-40 Oltre 35°C; SAE #40 Quantitá di olio motore: 0,32 l (0,28 Imp qt) 7. 将机油加至注油口的上层。 6 上层 告诫: 在加注机油时不要倾斜发电机。 这样可能造成过度加注并损坏发动 机。 本公司所建议使用的机油: å YAMALUBE 4 (10W-30)或 SAE 10W-30 型 SE 发动机油 ∫ SAE #30 或 10W-30 或 10W-40 ç SAE #20 或 10W-30 或 10W-40 ∂ SAE 10W 或 10W-30 或 10W-40 超过 35°C(95°F): 使用 SAE #40 机油 机油量: 0.32 公升(0.28 英国标准夸脱) N GR NL MERK: ΣΗΜΕΙΩΣΗ: N.B.: Anbefalt motorolje klassifikasjon: API Service “SE” elle “SF”. Ταξινοµηση του συνιστωµενου λαδιου κινητηρα: Κατα ΑΡΙ “SE” η “SF”. Aanbevolen olie-classificatie: API Service “SE” of “SF”. 8. Ta ut oljeavtappingsstussen 1 fra oljepåfyllingshullet, tørk den ren og tørk opp eventuelt oljesøl. lL Pass på at det ikke kommer noen fremmedlegemer inn i veivhuset. 9. Sett på oljepåfyllingslokket. 10. Sett oljeavtappingsstussen bake på plass. 11. Sett på dekselet. 8. Αφαιρ!στε το σ&νδεσµο αδεισµατο του λαδιο& 1 απ την τρ&πα του δοχε ου λαδιο&, σκουπ στε τον και σκουπ στε τυχν λδι που χ&θηκε. nN til- AN01028 EKSOSFILTER OG GNISTFANGER o Under drift blir motoren og eksospotta svært varme. Ved ettersyn eller reparasjon bør du derfor unngå at noen del av kroppen eller klærne kommer borti motoren eller eksospotta mens disse fortsatt er varme. 1. Ta av dekselet 1. Βεβαιωθειτε οτι δεν θα εισχωρησουν ξενα σωµατα στον στροφαλοθαλαµο. 9. Τοποθετ"στε την τπα. 10. Τοποθετ"στε το εξρτηµα αδεισµατο στην αρχικ" του θ!ση. 11. Τοποθετ"στε το κλυµµα. NOTA: Classificazione degli oli consigliati: API Service “SE” o “SF”. 8. Verwijder de olieaftapverbinding 1 van de olievulopening, veeg ze schoon, en veeg eventueel gemorste olie weg. 8. Togliere il giunto di scarico olio 1 dal foro di carico olio, pulirlo bene ed asciugare gli eventuali schizzi d’olio. <> iI Zorg ervoor dat geen vreemde materialen in het carter terechtkomen. Assicurarsi che nel basamento non vi sia materiale estraneo. 9. Installeer de olievuldop. 10. Plaats de olieaftappakking weer in haar oorspronkelijke positie. 11. Installeer het deksel. 9. Installare il tappo carico olio. 10. Ricollocare nella sua posizione originale il giunto di scarico olio. 11. Installare il coperchio. AD01028 AH01028 ΣΙΤΑ ΤΟΥ ΣΙΓΑΣΤΗΡΑ KAI OΨΥΛΑΚΤΗΡΑ X@ T XP De motor en de uitlaat demper zijn erg heet nadat de motor enige tijd gedraaid heeft. Zorg ervoor dat u de nog hete motor en uitlaat demper niet aanraakt met uw blote huid of enig kledingstuk tijdens een inspectie of herstellingswerken. Il motore e la marmitta sono molto caldi dopo che il motore è stato in moto. Durante gli interventi di controllo o riparazione, evitare di toccare il motore e la marmitta con il corpo oppure con gli abiti mentre sono ancora caldi. Αφου λειτουργησει για λιγο χρονο ο κινητηρα, η εξατµιση του και ο ιδιο ο κινητηρα ειναι πολυ ζεστο. Μην αγγιζετε τον κινητηρα µε οποιοδηποτε µελο του σωµατο σα η µε τα ρουχα σα ενω ειναι ακοµη ζεστο κατα τον ελεγχο η την διορθωση του. 1. Αφαιρ!στε το κλυµµα 1. 2. Βγαζετε την σιτα του σιγαστηρα. ZEEF EN GRIGLIA DELLA MARMITTA E PARASCINTILLE AR01028 UITLAAT DEMPER VONKENVANGER 2. Fjern eksosfilteret. 2 Eksosfilter 3 Skrue I 1. Verwijder het deksel 1. 2. Verwijder de uitlaat demper zeef. 2 Uitlaat demper zeef 3 Schroef 1. Togliere il coperchio 1. 2. Togliere la griglia della marmitta. 2 Griglia della marmitta 3 Vite 注意: 本公司所建议使用的机油的分 类: 美国石油学会使用“SE”或 “SF”制式。 8. 卸下机油注入孔上的排油接头 1,擦净接头和溅出的机油。 告诫: 切勿使异物进入发动机箱。 9. 安装注油口盖。 10. 将排油接头装回原来位置。 11. 安装盖。 AC01028 消声器罩和火花消除器 警告 在引擎开始动作后,引擎及消 音器网罩会变得非常烫。 在检查及维修时,注意切勿使 您的皮肤及衣服直接碰到引擎及消 音器。 1. 卸下盖 1。 2. 卸下消声器罩。 2 消声器罩 3 螺钉 2 Βιδα 3 Σιτα σιγαστηρα 3. Bruk en skrutrekker med flatt blad til å vippe gnistfangeren ut av lyddemperen. 3. Χρησιµοποι"στε !να κατσαβ δι µε πλατ& κεφλι για να ανο ξετε τον σπινθηροφυλακτ"ρα απ το σιγαστ"ρα. 3. Gebruik een platte schroevendraaier om de vonkenvanger uit de geluiddemper los te wrikken. – 62 – 3. Usare un cacciavite a testa piatta per allontanare il parascintille dalla marmitta. 3. 用一字头螺丝刀将火花消除器 从消声器上撬出。 N 4. Fjern gnistfangeren. GR 4. Αφαιρ!στε σπινθηροφυλακτ"ρα. τον 4 Gnistfanger NL 4. Verwijder de vonkenvanger. 4 Vonkenvanger I 4. Togliere il parascintille. 4 Parascintille 4 Σπινθηροφυλακτ"ρα 5. Fjern sotet på lyddemperfilteret og gnistfangeren ved hjelp av en stålbørste. lL Bruk stålbørsten forsiktig ved rengjøring for å unngå å skade eksospottens beskyttelsesgitter. 6. Sett eksosfilteret tilbake på plass. 5. Καθαρ στε τα υπολε µµατα νθρακα απ τη σ τα του σιγαστ"ρα και το σπινθηροφυλακτ"ρα χρησιµοποι2ντα µια συρµτινη βο&ρτσα. nN Wταν καθαρζετε, βουρτσζετε ελαφρ µε τη συρµτινη βο)ρτσα 1στε να αποφ)γετε τυχ ν ζηµι γρατζουνι# στο σιγαστ-ρα. 6. Τοποθετειτε την σιτα του σιγαστηρα. 7. Monter gnistfangeren. MERK: Rett opp gnistfangerfremspringet med hullet i hylserøret. 1 Fremspring 2 Hull 8. Fjern sotet på lyddemperfilteret og gnistfangeren ved hjelp av en stålbørste. 7. Ελεγχετε την σιτα του σιγαστηρα. Την αλλαζετε αν χρειαζεται. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Eυθυγραµµ στε την προεξοχ" του µπουζιο& µε την τρ&πα του σωλ"να του σιλανσι!. 1 Προεξοχ" 2 Τρ&πα 8. Τοποθετ"στε πλι σπινθηρ οφυλακτ"ρα θ!ση του. 9. Sett på dekselet. 9. Τοποθετ"στε το κλυµµα. 5. Verwijder de koolstofafzetting van het geluiddemperscherm en van de vonkenvanger met behulp van een staalborstel. <> Zorg ervoor dat u het geduiddemperscherm niet beschadigd met de draadborstel. 6. Controleer de uitlaat demper zeef. Vervang ze bij beschadiging. 7. Installeer de vonkafleider. N.B.: 5. Togliere le incrostazioni dalla griglia della marmitta e dal parascintille usando una spazzola di fil di ferro. iI Quando si effettua la pulizia con la spazzola in ferro, agire dolcemente per evitare di danneggiare o graffiare la protezione della marmitta. 4. 卸下火花消除器。 4 火花消除器 5. 用钢丝刷去除消声器罩和火花 消除器上的积炭。 告诫: 在清洗时,轻轻用钢丝刷刷洗, 避免损坏或者划伤消声器和火花消 除器。 6. 检查消声器和火花消除器。 如果损坏,则更换新品。 6. Controllare la griglia della marmitta e sostituirla se è danneggiata. Breng het vonkenvangeruitsteeksel in lijn met de opening in de knaldemperpijp. 7. Installare la parascintille. NOTA: Allineare il dente d'arresto della candela con il foro del silenziatore. 1 Uitsteeksel 2 Opening 1 Dente 2 Foro 7. 安装火花消除器。 注意: 将火花消除器的突起与消声器 管上的孔对齐。 1 突起 2 孔 8. Zet de uitlaat demper zeef weer in. 8. Installare la griglia. 8. 安装消声器罩。 9. Installeer het deksel. 9. Installare il coperchio. 9. 安装盖。 τον στη – 64 – N GR NL I AN01029 AR1029 AD01029 AH01029 AC01029 LUFTFILTER 1. Ta av dekselet 1. ΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΟΣ 1. Αφαιρ!στε το κλυµµα 1. LUCHTFILTER 1. Verwijder het deksel 1. FILTRO DELL’ARIA 1. Togliere il coperchio 1. 空气滤清器 1. 卸下盖 1。 2. Fjern klipsene 2 som holder luftfilterdekselet 3. 3. Fjern luftfilterdeksel og -element 4. 4. Vask elementet i løsemiddel og tørk. 5. Sett elementet inn med olje og klem ut overskuddsolje. Elementet skal være vått, men ikke dryppende. Anbefalt olje: Skum-luftfilterolje eller SAE #20 motorolje 2. Αφαιρ!στε το κλιπ 2 που κρατει το κλυµµα του φ λτρου λαδιο& 3. 3. Βγαζετε το καλυµα του φιλτρου αερα και το στοιχειο του 4. 4. Πλενετε µε διαλυτικο το στοιχειο και το στεγνωνετε. 5. Λαδωνετε το στοιχειο και στιβετε το παραπανισιο λαδι. Το στοιχειο πρεπει να ειναι υγρο µε λαδι αλλα οχι να σταζει. Συνιστωµενο λαδι: Λαδι για φιλτρα απο αφρωδε υλικο η Λαδι κινητηρα SAE #20 lL nN Ikke kryst elementet. Det kan forårsake slitasje. Μην στιβετε το στοιχειο του φιλτρου διοτι µπορει να σχιστει. 6. Sett elementet inn i luftfilteret. MERK: 6. Βαζετε παλι το στοιχειο στο σωµα του φιλτρου αερα. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Pass på at elementets tetningsflate passer til luftfilteret, så det ikke blir noen luftlekkasje. lL Motoren skal aldri kjøres uten elementet. Det kan føre til unormalt stor slitasje på stempel og sylinder. Βεβαιωθειτε οτι η στεγανοποιητικη επιφανεια του στοιχειου ταιριαζει µε το φιλτρο αερα ωστε να µην υπαρχει εισροη σκονισµενου αερα. nN Ο κινητηρα δεν πρεπει να λειτουργει ποτε χωρι στοιχειο φιλτρου. Ειναι δυνατο να παρουσιασει εξαιρετικα υψηλη φθορα εµβολου και κυλινδρου. 2. Verwijder de clip 2 die het luchtfilterdeksel 3 op zijn plaats houdt. 3. Verwijder het deksel en het luchtfilter 4 zelf. 4. Maak het filter in een oplossing schoon en laat het drogen. 5. Olie het filter en knijp de overtollige olie eruit. Het filter moet vochtig zijn, maar mag niet druppelen. Aanbevolen olie: Schuim-luchtfilterolie of SAE #20 motorolie <> Wring het luchtfilterelement niet uit, omdat het dan kan scheuren. 6. Leg het element luchtfilter. N.B.: in het Controleer of de afdichtingsrand van het element wel degelijk in het luchtfilter past, zodat geen lucht kan ontsnappen. 2. Togliere la graffa 2 che fissa il coperchio del filtro aria 3. 2. 卸下固定空气滤清器盖3的夹 子 2。 3. Togliere il coperchio e l’elemento del filtro dell’aria 4. 4. Lavare l’elemento con del solvente, quindi asciugarlo. 5. Bagnare l’elemento con olio, quindi premerlo per far fuoriuscire l’olio eccedente. L’elemento deve essere bagnato, ma non deve gocciolare. 3. 取下空气滤清器盖和滤芯 4。 4. 用溶剂清洗滤芯并干燥。 5. 给滤芯加油并挤掉多余的油。 滤芯应当是湿的,但不应当滴 油。 Olio consigliato: Olio per filtro aria in materiale espanso oppure olio motore SAE N.20. iI 告诫: Non strizzare l’elemento, in quanto ció potrebbe provocare la rottura dello stesso. 切勿用力扭拧海绵。因如此会 使其损坏。 6. Inserire l’elemento nel filtro dell’aria. NOTA: Assicurarsi che la superficie di tenuta dell’elemento sia perfettamente aderente al filtro dell’aria in modo da evitare eventuali fuoriuscite d’aria. iI <> Laat de motor nooit zonder luchtfilter draaien; dit kan snelle slijtage van zuiger en cilinder veroorzaken. – 66 – 本公司所建议使用的滤清器油: 海绵空气滤清器油 或 SAE #20 电动机润滑油 Il motore non deve mai funzionare senza l’elemento in quanto ciò può comportare un’usura eccessiva del pistone e del cilindro. 6. 把滤芯插入空气滤清器中。 注意: 海绵的表面务须贴紧空气滤清 器,不要留有空隙漏气。 告诫: 在没有装上空气滤清器时,切 勿启动发动机。因如此会产生过量 的毒气及使油缸磨损。 N GR NL I o XP X@ T Bruk aldri løsemiddel mens du røyker eller i nærheten av åpen ild. Ποτε µην χρησιµοποιειτε διαλυτικο ενω καπνιζετε η κοντα σε ανοικτη φλογα. Houd oplosmiddel uit de buurt van vonken en open vuur en rook niet. Non fumare durante l’impiego del solvente o in prossimitá di fiamme. 切勿在抽烟时或在火焰的附近 使用溶剂。 7. Τοποθετ"στε πλι το κλυµµα του φ λτρου λαδιο& στην αρχικ" του θ!ση και βλτε το κλιπ. 8. Τοποθετ"στε το κλυµµα. 7. Plaats het luchtfilterdeksel weer in zijn oorspronkelijke positie en installeer de clip. 8. Installeer het deksel. 7. Rimettere il coperchio del filtro aria nella sua posizione originale e installare la graffa. 8. Installare il coperchio. 7. 将空气滤清器盖装回原来位置 并装好夹子。 8. 安装盖。 7. Sett på igjen luftfilterdekselet og klipsene. 8. Sett på dekselet. AN00471 AR00471 AD00471 AH00471 BENSINTANKFILTER 1. Fjern tanklokket og filtret. ΦΙΛΤΡΟ ∆ΟΧΕΙΟΥ ΚΑΥΣΙΜΟΥ 1. Βγαζετε την ταπα του δοχειου καυσιµου και το φιλτρο. BRANDSTOFTANKFILTER 1. Verwijder brandstoftankdop en - filter. FILTRO SERBATOIO CARBURANTE 1. Togliere il tappo del serbatoio carburante ed il filtro. 1 Φιλτρο 1 Filter 1 Filter 2. Rens filtret med løsemiddel. Skift det, hvis det er skadet. 3. Tørk av filtret og sett det inn. o Pass på at skikkelig til. tanklokket skrus 警告 AC00471 燃油箱过滤器 1. 取下燃油箱盖和过滤器。 1 过滤器 1 Filtro 2. Καθαριζετε το φιλτρο µε διαλυτικο. Αν ειναι κατεστραµµενο, το αλλαζετε. 3. Σκουπιζετε και ξανατοποθετειτε το φιλτρο. 2. Reinig het filter met oplosmiddel. Indien beschadigd, vervangen. 3. Veeg het filter schoon en zet het weer op zijn plaats. 2. Pulire il filtro con il solvente e sostituirlo in caso sia danneggiato. 3. Pulire il filtro e rimontarlo. 2. 用溶剂清洁过滤器。如果损坏, 请更换。 3. 擦干过滤器,将其插入燃油箱。 警告 XP X@ T Βεβαιωθειτε οτι η ταπα του δοχειου ειναι καλα και σφικτα κλεισµενη. Schroef de tankdop stevig vast. Assicurarsi che il tappo del serbatoio sia serrato a fondo. AN01094 AR01094 AD01094 AH01094 HVIS NOE GÅR GALT ∆ΙΟΡΘΩΣΗ ΒΛΑΒΩΝ PLOBLEEMOPSPORING RICERCA INCONVENIENTI Motoren vil ikke starte 1. Bensinsystemene Ingen bensintilførsel til forbrenningskammeret 2 Ingen bensin på tanken .... Fyil bensin Ο κινητηρα δεν παιρνει µπροστα 1.Συστηµατα καυσιµου ∆εν φθανει καυσιµο στον θαλαµο καυση. 2 ∆εν υπαρχει καυσιµο στο ρεζερβουαρ .... συµπληρωνετε µε καυσιµο. Motor start niet 1. Brandstofsysteem De benzine bereikt de verbrandingskamer niet: 2 Geen benzine in de tank .... Vul de benzine bij. Il motore non parte 1. Impianti di alimentazione Non viene erogato carburante nella camera di combustione. 2 Manca carburante nel serbatoio ..... Fare rifornimento. – 68 – 注意务须将油箱盖扭紧。 AC01094 故障处理 发动机无法启动 1. 燃油系统 燃烧室中没有燃油。 2 油箱中没有燃油 .... 加油。 N 2 Bensin på tanken ....• Bensintanklokkets lufteknapp til ÅPEN (“OPEN”) (drei den 1 omdreining mot urviserne). • Bensinkranknapp til PÅ (“ON”). 2 Tilstoppet bensinslange .... Rens bensinslangen 2 Tilstoppet forgasser .... Rens forgasseren 2. Oljesystem Utilstrekkelig 2 Lavt oljenivå .... Fyll på motorolje 3. Elektriske systemer 2 Motorbryteren (Rød) skal stå på “PÅ”. å For Europa ∫ Med unntak av Europa Dårlig gnist 2 Sotet eller våt tennplugg .... Fjern sot eller tørk tennpluggen Defekt tenningssystem .... Kontakt forhandler 4. Kompresjon Utilstrekkelig 2 Utslitt stempel og sylinder .... Kontakt forhandler GR 2 Υπρχει κα&σιµο στο δοχε ο καυσ µου .... • Το κουµπ παροχ" α!ρα τη τπα του δοχε ου καυσ µου πρ!πει να ε ναι στη θ!ση “OPEN” (στρ!ψτε το κατ 1 στροφ" αριστερ). • Το κουµπ παροχ" καυσ µου πρ!πει να ε ναι στη θ!ση “ON”. 2 Φραγµενο σωληνακι καυσιµου .... Καθαριζετε τι σωληνωσει καυσιµου. 2 Φραγµενο καρµπυρατερ .... Καθαριζετε το καρµπυρατερ. 2. Συστηµα λιπανση κινητηρα Ανεπαρκε 2 Σταθµη λαδιου πολυ χαµηλη .... Συµπληρωνετε µε λαδι κινητηρα. 3. Hλεκτρικ συστ"µατα 2 ∆ιακπτη µηχαν" (Κκκινο) στη θ!ση “ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ”. å Για την Ευρ2πη ∫ Εκτ απ την Ευρ2πη Ανεπαρκ" σπινθ"ρα 2 Ακαθαρτο µε καταλοιπα ανθρακο η υγρο µπουζι .... Ξεκαρβουνιαζετε η σκουπιζετε το µπουζι για να στεγνωσει. Βλαβη στο συστηµα αναφλεξη .... Συµβουλευτειτε τον αντιπροσωπο. 4. Συµπιεση Ανεπαρκη 2 Φθορα στο εµβολο και τον κυλινδρο .... Συµβουλευτειτε τον αντιπροσωπο. NL I 2 Brandstof in tank .... • Tankdopontluchtingsknop naar “OPEN” (1 slag linksom draaien). • Brandstofkraanknop naar “ON”. 2 Benzineleiding verstopt .... Reinig de benzineleiding. 2 Carburator verstopt .... Reinig de carburator. 2 Carburante 2. Motoroliesysteem Onvoldoende 2 Oliepeil is te laag .... Vul motorolie bij. 2. nel serbatoio ....• Manopola di sfiato del tappo serbatoio carburante su “OPEN” (girare 1 giro in senso antiorario). • Manopola del rubinetto del carburante su “ON”. Il tubo di alimentazione è ostruito .... Pulirlo. Il carburatore è ostruito .... Pulirlo. Sistema olio motore insufficiente. Il livello dell’olio è basso .... Aggiungere olio motore. 2 油箱中有燃油 .... 9 将 燃 油 盖 排气孔钮旋至“OPEN” (逆时 针旋转 1 圈)。 9 将燃油旋 塞旋钮旋至“ON”。 2 油管阻塞 .... 清洁油管。 2 气化器阻塞 .... 清洁气化器。 2. 机油系统 不足 2 油位过低 .... 加注机油。 3. Elektrisch circuit 2 Motorschakelaar (Rood) op “AAN”. 3. Impianto di accensione 2 Interruttore del motore (Rosso) su “ON”. 3. 电路系统 2 将发动机开关(红色)打开 (ON)。 å Voor Europa ∫ Behalve voor Europa Te zwakke vonk: 2 Bougie vuil of vochtig .... Verwijder koolaanslag of droog de bougie af. 2 Geen ontsteking .... Raadpleeg de dealer. 4. Onvoldoende Compressie: 2 Versleten cilinder en zuiger .... Raadpleeg uw dealer. 2 2 2 å Per l’Europa ∫ Tranne per l’Europa 2 2 4. 2 – 70 – La scintilla della candela è insufficiente. La candela presenta incrostazioni carboniose o è bagnata .... Rimuovere le incrostazioni o asciugare la candela. Il sistema di accensione è difettoso .... Rivolgersi al concessionario. Compressione Insufficiente Usura del pistone e del cilindro .... Rivolgersi al concessionario. å 适用于欧洲 ∫ 欧洲除外 火花不良 2 火花塞被积炭及潮湿染脏 .... 清除积炭并将火花塞擦干。 2 点火系统不良 .... 向代理店查 询服务。 4. 压缩不良 2 活塞及油缸的磨损 .... 向代理 店查询服务。 N GR NL I AN01065 AR01065 AD01065 AH01065 AC01065 Generatoren vil ikke produsere strøm 2 Sikkerhetsanordning for vekselstrøm (AC) til AV (“OFF”) .... Stopp motoren og start den igjen. Og når det gjelder Canada, drei AC-bryteren (N.F.B.) til PÅ-stillingen (“ON”). 2 Sikkerhetsanordning for likestrøm (likestrømsvern – DC protector)) til AV (“OFF”) .... Trykk for å tilbakestille likestrømsvernet. For Canada: Sikkerhetsanordning (DC-bryter) til AV-stilling (“OFF”) ... Drei DC-bryteren (N.F.B.) til PÅ-stillingen (“ON”). Η γενν-τρια δεν δνει ρε)µα 2 Το κ&κλωµα προστασ α (AC) ε ναι στη θ!ση “OFF” .... Σταµατ"στε τη γενν"τρια και µετ βλτε πλι µπροστ. Για τον Καναδ, τοποθετ"στε τον διακπτη ρε&µατο AC (N.F.B.) στη θ!ση “ON”. 2 Το κ&κλωµα προστασ α (DC protector) ε ναι στη θ!ση “OFF” .... Πι!στε το διακπτη για να αρχικοποι"σετε το κ&κλωµα προστασ α DC protector. Για τον Καναδ, το σ&στηµα ασφαλε α (διακπτη DC) στη θ!ση “OFF” ... Τοποθετ"στε το διακπτη DC (N.F.B.) στη θ!ση “ON”. Generator produceert geen vermogen 2 Veiligheidsinrichting (wisselstroom) op “OFF” .... Schakel de motor uit en start deze dan opnieuw. En zet voor Canada de wisselspanningsschakelaar (N.F.B.) op “ON”. 2 Veiligheidsinrichting (gelijkstroombescherming) op “OFF” .... Druk op de knop om de gelijkstroom bescherming te resetten. Voor Canada, veiligheidsinrichting (gelijkspanningsschakelaar) op “OFF” ... Verdraai de gelijkspanningsschakelaar (N.F.B.) naar “ON”. Il generatore non produce corrente 2 Dispositivo di sicurezza (CA) su “OFF” .... Arrestare e riavviare il motore. Per il Canada, posizionare l’interruttore CA (N.F.B.) su “ON”. 发电机正常产生电能 2 将安全设备(AC)至“OFF” .... 停 止 发 动 机 , 然 后 重 新 起 动。 在加拿大使用时,旋转AC开关 (N.F.B)至“ON”。 2 将安全设备(直流保护器)至 “OFF”.... 按下直流保护器以 将其复位。 在加拿大使用时,将安全装置 (DC 开关)旋至“OFF”... 将 DC 开关(N.F.B)旋至“ON”。 – 72 – 2 Dispositivo di sicurezza (CC) su “OFF” .... Premere per azzerare il dispositivo di protezione CC. Per il Canada, il dispositivo di sicurezza (interruttore CC) su “OFF” .... Posizionare l’interruttore CC (N.F.B.) su “ON”. N GR NL I AN00601 AR00601 AD00601 AH00601 AC00601 OPPBEVARING ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ 保管 Η µακροχρονια αποθηκευση του µηχανηµατο σα απαιτει καποιε προληπτικε ενεργειε που θα το προστατεψουν εναντι φθορα. OPSLAG VOOR LANGERE TIJD RIMESSAGGIO Langtidslagring av maskinen krever noen preventive forholdsregler for at den ikke skal ta skade. In caso di rimessaggio per lunghi periodi di tempo, é necessario attenersi alle procedure di prevenzione per salvaguardare la macchina da eventuali danni. 若准备长期将本发电机收存起 来时,为了防止老化,您需进行一 些保管措施。 AN01095 AR01095 AD01095 AH01095 AC01095 TAPPING AV BENSIN 1. Ta av bensintanklokket. Tapp av bensinen fra bensintanken og samle den i en godkjent drivstoffbeholder ved hjelp av en vanlig hevert. Sett på igjen bensintanklokket. 2. Die Abdeckung entfernen 1. Durch Lösen der Ablassschraube 2 am Schwimmergehäuse des Vergasers den Kraftstoff aus dem Vergaser ablassen. Α∆ΕΙΑΖΕΤΕ ΤΟ ΚΑΥΣΙΜΟ 1. Αφαιρ!στε την τπα καυσ µου. Αδειστε το κα&σιµο απ το δοχε ο καυσ µου σε !να κατλληλο δοχε ο, χρησιµοποι2ντα !να σιφ2νι χειρ του εµπορ ου. Μετ τοποθετ"στε την τπα του δοχε ου καυσ µου. 2. Αφαιρ!στε το κλυµµα 1. Αδειστε το κα&σιµο απ το καρµπυρατ!ρ, ξεβιδ2νοντα τη β δα αδεισµατο 2 που βρ σκεται πνω στο θλαµο πλε&ση του καρµπυρατ!ρ. DE BRANDSTOF AFTAPPEN 1. Verwijder de tankdop. Tap de brandstof af uit de brandstoftank in een goedgekeurde benzinebak via een in de handel verkrijgbare handsifon. Installeer vervolgens de tankdop. 2. Verwijder het deksel 1. Laat de brandstof uit de carburator wegvloeien door de aftapschroef 2 op de carboratorvlotterkamer los te draaien. SPURGO DEL CARBURANTE 1. Togliere il tappo del serbatoio carburante. Scaricare il carburante dal serbatoio in un contenitore per benzina omologato usando un sifone a mano del tipo venduto in commercio. Quindi installare il tappo del serbatoio carburante. 2. Togliere il coperchio 1. Scaricare il carburante dal carburatore allentando la vite di scarico 2 sulla vaschetta del galleggiante del carburatore. 排除燃油 1. 卸下燃油箱盖。用市售的手动 虹吸管将燃油从燃油箱排放到 认可的汽油容器中。然后,装好 燃油箱盖。 2. 取下护罩 1 拧开化油器浮子室上的排油螺 钉 2,从化油器内排出燃油。 o 9 Bensin er meget brannfarlig og giftig. Les SIKKERHETSINFORMASJONEN nøye før du fyller på drivstoff (Se side 8). 9 Tørk opp eventuelt bensinsøl umiddelbart. 3. Drei bensinkranknappen til AVstillingen (“OFF”). Start motoren og la den gå til den stopper. På den måten forbrennes eventuelle bensinrester i forgasseren. XP 9 Το καυσιµο ειναι πολυ ευφλεκτο και δηλητηριωδε. ∆ιαβαστε προσεκτικα τι “ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ” (δετε σελδα 8) πριν ξαναγεµισετε µε καυσιµο το ρεζερβουαρ. 9 Αν χυθε #ξω κα)σιµο, σκουπστε το αµ#σω. 3. Στρ!ψτε το διακπτη παροχ" καυσ µου στη θ!ση “OFF”. Βλτε µπροστ τον κινητ"ρα και αφ"στε τον σε λειτουργ α µ!χρι να σταµατ"σει. rτσι θα καε τυχν κα&σιµο που !χει παραµε νει στο καρµπυρατ!ρ. Als de generator lange tijd moet worden opgeslagen, moet u enkele voorzorgsmaatregelen nemen om te voorkomen dat de generator schade oploopt. X@ 9 Benzine is uiterst ontvlambaar en giftig. Lees de “VEILIGHEIDSINFORMATIE” (Ze pagina 8) zorgvuldig door voor u de tank bijvult. 9 Veeg eventueel gemorste brandstof onmiddellijk op. 3. Draai de brandstofkraanknop naar “OFF”. Start de motor en laat deze draaien tot hij stilvalt. Hierdoor wordt de eventueel resterende brandstof in de carburator verbrand. – 74 – T 9 Il carburante è altamente infiammabile e tossico. Prima di fare rifornimento, leggere attentamente le “ I N F O R M A Z I O N I RIGUARDANTI LA SICUREZZA” (Vedi pag. 8). 9 Asciugare immediatamente eventuali fuoriuscite di carburante. 3. Mettere in posizione “OFF” la manopola del rubinetto del carburante. Avviare il motore e lasciarlo funzionare finché non si ferma. La manovra consuma il carburante rimasto nel carburatore. 警告 9 本发电机 所使用的燃油可燃性 极高而且具有毒性。在加油前, 请查阅第 8 页“安全事项”一节 的说明。 9 务须立即将任何洒漏出的燃油擦 干净。 3. 将燃油旋塞旋钮旋至“OFF” 起动发动机并任其运行,直到 发动机停止为止。 这将烧尽化油器中剩余的燃油。 N GR NL I AN00621 AR00621 AD00621 AH00621 AC00621 MOTOREN 1. Fjern tennpluggen, hell ca en spiseskje SAE 10W30 eller 20W40 motorolje ned i tennplugg-hullet og sett tennpluggen inn igjen. Bruk startapparatet til å dra motoren rundt flere ganger (med tenningen av) for å få dekket sylinderveggene med olje. 2. Dra i startapparatet til du kjenner kompresjon. Da slutter du å dra. (Dette hindrer at sylinderen og ventilene ruster.) 3. Rens generatorens ytre og bruk et rusthindrende middel. 4. Oppbevar generatoren på et tørt, godt ventilert sted, med dekslet over. 5. Generatoren må stå vertikalt når den lagres, bæres eller brukes. ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ 1. Βγαζετε το µπουζι, ριχνετε µεσα απο το ανοιγµα του µουζι στον κινητηρα µια κουταλια τη σουπα λαδι κινητηρα SAE 10W30 η 20W40 και ξαναβιδωνετε το µουζι στην θεση του. Τραβατε µερικε φορε το σχοινακι εκκινηση (µε σβηστο τον διακοπτη αναφλεξη) για να απλωσετε το λαδι στα εσωτερικα τοιχωµατα του κυλινδρου. 2. Τραβατε το σχοινακι µεχρι οτου αισθανθειτε οτι υπαρχει αρκετη συµπιεση. Τοτε σταµατατε το τραβηγµα. (Αυτη η ενεργεια προλαµβανει το σκουριασµα του κυλινδρου και των βαλβιδων.) 3. Καθαριζετε το εξωτερικο τη γεννητρια και την ψεκαζετε µε ενα αντισκωριακο. 4. Αποθηκευετε την γεννητρια σε ενα στεγνο, καλα αεριζοµενο χωρο, σκεπασµενη µε το καλυµµα τη. 5. Η γεννητρια πρεπει να αποθηκευεται, να µεταφερεται η να λειτουργει παντοτε σε οριζοντια θεση. MOTOR 1. Verwijder de bougie en giet ongeveer een eetlepel SAE 10W30 of 20W40 motor-olie in de bougieboring in de cilinderkop en zet de bougie weer op haar plaats. Trek een paar keer aan de startergreep (zonder het contact op te zetten), om de cilinderwanden met olie te bedekken. 2. Trek aan de repeteerstarter tot u weerstand ondervindt. Laat de greep dan los. (Dit voorkomt roestvorming op cilinder en kleppen). 3. Reinig de buitenkant van de generator en breng een conserveringsmiddel aan. 4. Zet de generator met de afdekhoes er overheen weg op een droge, goed geventileerde plaats. 5. De generator moet altijd rechtop bewaard, getransporteerd en bediend worden. MOTORE 1. Togliere la candela, versare circa un cucchiaio di olio motore SAE 10W30 oppure 20W40 nel foro della candela, quindi rimetterla in sede. Avviare il motore con l’autoavvolgente dando diversi giri (con il circuito di accensione disinserito) per bagnare le pareti del cilindro con olio. 2. Tirare l’autoavvolgente fino ad avvertire una compressione. Rilasciare lo starter. (Ció al fine di evitare che il cilindro e le valvole si arruginiscano). 3. Pulire la parte esterna del generatore ed applicarvi una sostanza antiruggine. 4. Tenere il generatore in luogo asciutto e ben ventilato, assicurandosi che il coperchio sia in sede. 5. Il generatore deve essere tenuto in posizione verticale quando viene conservato in magazzino, trasportato o messo in funzione. 发动机 1. 卸下火花塞,向火花塞孔中注 入 一 汤 匙 SAE10W30 或 者 20W40 发动机油,并重新装好 火花塞。手动旋转发动机数次 以将其反冲起动未点火,从而 使气缸壁覆盖一层燃油。 2. 拉动拉索起动器直到您感到有 压力为止。然后停止拉动。 (这 样可以防止气缸和阀门锈蚀) 3. 清洗发电机的外部并涂覆防锈 剂。 4. 将发电机保存在干燥且通风良 好的场所中,盖好盖子。 5. 存储、搬运或者操作时,发动机 必须保持立式位置。 – 76 – N GR NL I AN00789 AE00789 AD00789 AH00789 AC00789 EKSOSUTSLIPPSKONTROLLSYST EM OG -KOMPONENTER (For Canada) ΣΥΣΤ (Για την Καναδ) UITLAATEMISSIECONTROLESYSTEEM EN COMPONENTEN (Voor Canada) SISTEMA DI CONTROLLO DELLE EMISSIONI DI GAS DI SCARICO E SUOI COMPONENTI (Per la Canada) 废气排放控制系统及其组件 Del 9 FORGAS- ............. SERENHET, LH. & JT., FORGASSER2 9 T.C.I. TEN- ........... NINGSMAGNETENHET & TENNPLUGG 9 VEIVHUS1 & ........ TOPP, SYLINDER1 Akronym CARB (forgasser) EI (elektronisk tenning) PCV (positiv veivhusventilasjon) 9 LUFTFIL- .............. ACL TERENHET (luftfilter) 9 LYDDEMPER, 2, CAP, NETT, LEDNING2 & GNISTFANGER De ovennevnte delene og tilsvarende akronymene er i overensstemmelse med EPA-REGELVERKET I USA FOR NYE IKKE-HÅNDHOLDTE MOTORER, IKKE FOR VEIBRUK, MED GNISTTENNING samt REGELVERKET I CALIFORNIA FOR SMÅ MOTORER FOR TERRENGBRUK FRA OG MED MODELLERÅRET 1995. Akronymene samsvarer med den siste versjonen av SAEs dokument for anbefalt praksis, J1930, “Diagnostic Acronyms, Terms, and Definitions For Electrical/Electronic System” (diagnoseakronymer, faguttrykk og definisjoner for elekriske/elektroniske systemer). Det anbefales å få utført service på disse delene hos en Yamahaforhandler. Τµ-µα Ακρον)µιο 9 CARB. ASSY., .... CARB LH. & JT., (Carburetor/ CARBURETOR2 Καρµπυρατ#ρ) 9 T.C.I. .................. EI MAGNETO (Electronic ASSY. & Ignition/ PLUG, SPARK 9 CRANKCASE1 .. PCV & HEAD, (Positive CYLINDER1 Crankcase Ventilation/ Εξαερισµ  Στροφαλοθαλµου) 9 AIR FILTER ...... ACL ASSY. (Air Cleaner/ Καθαριστ- Α#ρα) 9 MUFF., 2, CAP, NET, WIRE2 & ARRESTER, SPARK Τα παραπνω τµ"µατα και τα ακρον&µια που του αντιστοιχο&ν παρ!χονται σ&µφωνα µε του αµερικνικου κανονισµο& τη EPA (U.S. EPA REGULATIONS FOR NEW NONROAD SPARKIGNITION NONHANDHELD ENGINES) και του αντ στοιχου κανονισµου τη Καλιφρνια (CALIFORNIA REGULATIONS FOR 1995 AND LATER SMALL OFF-ROAD ENGINES). Τα ακρον&µια ε ναι σ&µφωνα µε την τελευτα α !κδοση του εγγρφου πρακτικ2ν J1930 τη SAE, ΣDiagnostic Acronyms, Terms, and Definitions For Electrical/Electronic SystemΣ. Συνιστο&µε αυτ τα τµ"µατα να συντηρο&νται/επισκευζονται απ τον αντιπρσωπο τη Yamaha. Item 9 CARBURAT- ...... ORGEHEEL., LH. & JT., CARBURATOR2 9 T.C.I. .................. MAGNEETONTSTEKINGSking) GEHEEL. & BOUGIE 9 KRUKKAST1 ..... & KOP, CILINDER1 Acroniem CARB (Carburator) EI (Elektr. ontste- PCV (Positieve krukkastventilatie) 9 LUCHTFIL- ......... ACL TERGEHEEL. (Luchtfilter) 9 KNALDEMPER, 2, CAP, NET, DRAAD2 & VONKENVANGER De bovenstaande items en de overeenkomstige acroniemen worden verstrekt in overeenstemming met de U.S. EPA-REGLEMENTEN VOOR NIEUWE NIET-HANDMODEL, NIETVOERTUIGMOTOREN MET VONKONTSTEKING en de CALIFORNIA REGLEMENTEN VOOR TERREINMOTOREN VANAF 1995. De acroniemen zijn conform de nieuwste versie van het document over de aanbevolen praktijken van de SAE J1930, “Diagnostic Acronyms, Terms, and Definitions For Electrical/Electronic System” (diagnoseacroniemen, termen en definities voor elektrische/elektronische systemen. Het is aanbevolen deze items te laten onderhouden door een Yamaha dealer. – 78 – Parte Acronimo 9 CARB. ASSY., .... CARB LH. & JT., (CarburaCARBUREtore) TOR2 9 T.C.I. ................. EI MAGNETO (AccenASSY. & sione PLUG, SPARK elettronica) 9 CRANKCASE1 ... PCV & HEAD, (VentiCYLINDER1 lazione Positiva Basamento) 9 AIR FILTER ...... ACL ASSY. (Filtro aria) 9 MUFF., 2, CAP, NET, WIRE2 & ARRESTER, SPARK Le parti summenzionate e gli acronimi corrispondenti sono forniti in base alle disposizioni dell'U.S. EPA REGULATIONS FOR NEW NONROAD SPARK-IGNITION NONHANDHELD ENGINES, per gli Stati Uniti, ed alle CALIFORNIA REGULATIONS FOR 1995 AND LATER SMALL OFF-ROAD ENGINES, della California. Gli acronimi sono conformi alla pi_ recente versione del documento sulla prassi raccomandata SAE, "Diagnostic Acronyms, Terms, and Definitions For Electrical/Electronic System". Raccomandiamo che la manutenzione di queste parti venga effettuata da un rivenditore Yamaha. 项目 9 9 9 9 9 首字母缩略 词 化油器组件 .......... CARB LH. 和 JT., (化油器) 化油器 2 T.C.I. ................. EI 磁体组件和 (电子点火) 插头,火花 曲轴箱 1 和 .......... PCV 轴头, (曲轴箱正 气缸 1 压通风) 空气滤 ................ ACL 清器组件 (空气滤清 器) 消声器,2,帽, 网,导线 2 和 消除器,火花 上述项目和首字母缩略词是依 据 U.S. EPA REGULATIONS FOR NEW NONROAD SPARK-IGNITION NONHANDHELD ENGINES(美国新 型非路面火花点火非手提式发动机 用 EPA 规则)和 CALIFORNIA REGULATIONS FOR 1995 AND LATER SMALL OFFROAD ENGINES(加利福尼亚州 关于 1995 年及以后小型越野发动 机的规则)。 首字母缩略词遵照 SAE 的推 荐规范文档J1930, “ 电力/电子系 统诊断用首字母缩写、术语和定 义”的最新版本。 建议由雅马哈代理店提供这些 项目。 N GR NL I AN00701 AR00701 AD00701 AH00701 AC00701 SPESIFIKASJONER ΠΡΟ∆ΙΑΓΡΑΦΕΣ AR00702 CARATTERISTICHE TECNICHE 规格 AN00702 TECHNISCHE GEGEVENS DIMENSJONER å Enhet ∫ Totallengde ç Totalbredde ∂ Totalhøyde ´ Tørrvekt ∆ΙΑΣΤΑΣΕΙΣ å Μοναδα ∫ Ολικο Μηκο ç Ολικο Πλατο ∂ Ολικο Υφο ´ Ξηρο Βαρο AD00702 AH00702 AFMETINGEN å Eeenheid ∫ Lengte ç Breedte ∂ Hoogte ´ Droog gewicht DIMENSIONI å Unità di Misura ∫ Lunghezza d’ingombro ç Larghezza d’ingombro ∂ Altezza d’ingombro ´ Peso a secco AN00703 AR00703 AD00703 AH00703 MOTOREN å Enhet ƒ Type © Luftavkjølt 4-takts, Bensin ˙ Sylinder-arrangement ˆ Vertikalstilt, 1 sylinder ∆ Forskyvning ˚ Diameter x Slaglengde ¬ Merkeeffekt µ Driftstimer ˜ Hr ø Drivstoff π Blyfri bensin œ Tankkapsitet ® Mengde motorolje ß Tenningssystem † Tennplugg: Type ¨ Gap √ Lydeffektnivå (Støynivå*) ∑* Målt ved spesifiserte bruksbetingelser på 7 m avstand. ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ å Μοναδα ƒ Τυπο © Αερφυκτο, MOTOR å Eeenheid ƒ Type © 4-takt, Geforceerde de Luchtkoeling ˙ Cilinderopstelling ˆ Verticaal, 1 cilinder ∆ Cilinderinhoud ˚ Boring x Slag ¬ Vermogen µ Bedrijfsuren ˜ Hr ø Brandstof π Loodvrije benzine œ Tankinhoud ® Oliecarterinhoud ß Ontstekingssysteem † Bougie: Type ¨ Afstand √ Geluidsniveau (Lawaainiveau*) ∑ Gemeten bij nominaal bedrijf van op een afstand van 7 m. MOTORE å Unità di Misura ƒ Tipo © A quattro tempi, raffreddamento forzato ad aria Benzina ˙ Cilindrata ˆ Verticale, 1 cilindro ∆ Disposizione cilindri ˚ Alesaggio x corsa ¬ Potenza nominale µ Ore di funzionamento ˜ Hr ø Carburante π Benzina senza piombo œ Capacità complessiva serbatoio carburante ® Quantità di olio motore ß Sistema di accensione † Candela: Tipo ¨ Distanza tra gli elettrodi √ Livello acustico (Livello del rumore*) ∑* Misurato a funzionamento nominale da una distanza di 7 m. ˙ ˆ ∆ ˚ ¬ µ ˜ ø π œ ® ß † ¨ √ ∑ 4-χρονο, βενζινοκινητ"ρα µε βαλβ δε επ ∆ιαταξη Κυλινδρω Κθετο, 1 κ&λινδρο Κυλινδρισµο ∆ιαµετρο x ∆ιαδροµη Ονοµαστικη Ισχυ Ωρε Λειτυργια Ωρε Καυσιµο Αµολυβδη βενζινη Χωρητικοτητα Ρεζερβουασ Ποσοτητα Λαδιου Κινητηρα Συστηµα Αναφλεξη Μπουζι: Τυπο ∆ιακενο Επ πεδο Θορ&βου σε Πλ"ρη Ισχ& (Στθµη θορ&βου*) Μ!τρηση σε λειτουργ α και απ απσταση 7 µ!τρων. – 80 – AC00702 尺寸 å 机体 ∫ 长 ç 宽 ∂ 高 ´ 净重 AC00704 发动机 å 机体 ƒ 种类 © 压强空气 汽油 OHV 冷却 4 次冲程 ˙ 油缸调整 ˆ 立式,1 个气缸 ∆ 移位 ˚ 油缸膛 × 冲程 ¬ 额定输出 µ 运转小时 ˜ 小时 ø 燃油 π 无铅汽油 œ 油箱容量 ® 机油量 ß 点火系统 † 火花塞:种类 ¨ 间隔 √ 声级(噪音程度 *) ∑* 本机进行额定运转时,在7公尺 以外的地方所进行的测量。 N GR NL I AN00706 AR00706 AD00706 AH00706 AC00706 GENERADOR å Enhet ≈ Vekselstrøm utgangseffekt ¥ Merkespenning Ω Merkefrekvens å Vekselstrøm ∫ Merkeeffekt ç Kontinuerlig merkeeffekt, aktiv ∂ Merkeeffekt é Sikkerhetsanordning: Type ƒ Elektronikk og N.F.B. © Elektronikk ˙ Likestrømsutgangseffekt î Merkespenning ∆ Vekselstrøm ˚ Sikkerhetsanordning: Type ¬ Likestrømsvern µ Isolasjonsklasse ΓΕΝΝΗΤΡΙΑ å Μοναδα ≈ Παροχη Εναλλασσοµενου ¥ Ταση Ω Βαθµο συντελεστη ισχυο GENERATOR å Eeenheid ≈ Wisselstroomvermogen ¥ Nominaale spanning Ω Nominaale frekwentie å Nominaale stroom ∫ Vermogen ç Continu nominaal actief vermogen ∂ Nominale vermogensfactor é Beveiligingsschakeling: Type ƒ Elektronisch en N.F.B. © Elektronisch ˙ Gelijkstroomuitgang î Nominaale spanning ∆ Nominaale stroom ˚ Beveiligingsschakeling: Type ¬ Gelijkstroombescherming µ Isolatieklasse GENERATORE å Unità di Misura ≈ Erogazione CA ¥ Tensione nominale Ω Frequenza nominale å Corrente nominale ∫ Potenza nominale ç Potenza attiva nominale continua ∂ Fattore di potenza nominale é Dispositivo di sicurezza: Tipo ƒ Elettronico e N.F.B. © Elettronico ˙ Erogazione CC î Tensione nominale ∆ Corrente nominale ˚ Dispositivo di sicurezza: Tipo ¬ Dispositivo di protezione CC µ Classe d'isolamento 发电机 å 机体 ≈ 交流电输出 ¥ 额定频率 Ω 额定电压 å 额定电流 ∫ 额定输出 ç 连续额定有功功率 ∂ 额定功率因数 é 安全装置:型号 ƒ 电子和 N.F.B. © 电子 ˙ 直流输出范围 î 额定频率 ∆ 绝缘等级 ˚ 额定电流 ¬ 直流保护器 µ 绝缘等级 å ∫ ç ∂ é ƒ © ˙ î ∆ ˚ ¬ µ Ενταση Ονοµαστικη Ισχυ Συνεχµενη ηλεκτρικ" ιοχ& Βαθµο συντελεστη ισχυο Προστατευτικη ∆ιαταξη: Τυπο Ηλεχτρονιχ κα N.F.B. Ηλεχτρονιχ rξοδο DC Ταση Ενταση Προστατευτικη ∆ιαταξη: Τυπο ∆ιακπτη DC protector Κλση µνωση – 82 – D N GR NL I AG00751 AN00751 AR00751 AD00751 AH00751 AE00751 SCHALTPLAN KOBLINGSSKJEMA ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΙΚΟ ∆ΙΑΓΡΑΜΜΑ ELEKTRISCH SCHEMA SCHEMA ELECTRICO 接线图 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 q w e r t y u i o p a 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 q w e r t y u i o p a Hauptspule Nebenspule GS-Spule GS-Gleichrichter Steuerung Rauschfilter Wechselstrom-Kontrolleuchte Wechselstrom-Steckdose Masse- (Erdungs-) Klemme Sparlaufschalter (Schwarz) Überlastanzeigelampe GS-Schutz (Unterbrecher) Gleichstrom-Steckdose Motorschalter (Rot) Ölkontrolleuchte Geschwindigkeitsbegrenzer Ölstandsschalter Zündspule Zündkerze TCI-Anlage Sprungmotor q w e r t y u i o p a Hovedvikling Sekundærvikling Likestrømsvikling Likestrømslikeretter Kontrollenhet Støyfilter Vekselstrømtilkobling Tennbluss Jordterminal Bryter for økonomikontroll (Svart) Kontrollampe for overlast Likestrømsvern (bryter) Likestrømskontakt Motorbryter (Rød) Oljevarsellampe Turtallsbegrenser Bryter for oljenivå Tennspoel Tennplugg TCI-enhet Springmotor 9 0 q w e r t y u i o p a Βαοικ Πηνο Υπο–πηνο Πηνο DC Ανορθωτ DC Μονδα ελ#γχου Φλτρο,θ ρυβο Ενδτορα Πριζα εναλλασσοµενου ρευµατο Ακροδεκτη γειωση ∆ιακ πτη οικονοµα (Μα0ρο) Ενδεικτικ λαµπκι υπερφ ρτωση Κ0κλωµα προστασα DC (διασπαστ) Υποδοχ DC Λιακοπτη κινητηρα (Κ κκινο) Προειδοποιητικη λυχνια λαδιοι Περιοριστ ταχ0τητα ∆ιακ πτη οτθµη λαδιο0 Πηνιο αναφλεξη Μπουζι Μοναδ TCI Πτηµαµοτοπ v q w e r t y u i o p a Hoofdspoel Secundaire spoel Gelijkstroomspoel Gelijkstroomgelijkrichter Bedieningseenhed Filter, lawaai Verklikkerlampie Wisselstroomaansluiting Aardaansluiting Vrijloop-spaarschakelaar (Zwart) Overbelastingsverklikkerlampje Gelijkstroombescherming (stroomonderbreker) Gelijkstoomstopcontact Motorschakelaar (Rood) Olieverklikkerlampje Toerentalbegrenzer Oliepeilschakelar Ontstekingsspoel Bougie TCI-eenheid Springmotor 0 q w e r t y u i o p a Bobina principale Bobina secondaria Bobina CC Raddrizzatore CC Unità di comando Filtro antirumore Spia pilota CA Prese corrente alternata Attacco filo di terra (massa) Interruttore di risparmio per marcia al minimo (Nero) Spia sovraccarico Dispositivo di protezione CC (interruttore di circuito) Presa CC Interruttore del motore (Rosso) Spia livello olio Limitatore di velocità Interruttore livello olio Bobina d’accensione Candela Unitá TCI Motore del passo 主线圈 子线圈 直流线圈 直流整流器 控制装置 噪声过滤器 交流指示灯 交流插座 接地端子 省油运转开关(黑色) 过载指示灯 直流保护器(断路器) 直流插座 发动机开关(红色) 油压报警灯 限速器 油位计 点火线圈 火花塞 TCI 单元 步进马达 Farbenkodierung Fargekode Κωδικοποση χρωµτων Kleurcode Codice colori B Br G L O R W Y B/W G/Y B Br G L O R W Y B/W G/Y B Br G L O R W Y B/W G/Y B Br G L O R W Y B/W G/Y 颜色代码 B Br G L O R W Y B/W G/Y B Br G L O R W Y B/W G/Y Schwarz Braun Grün Blau Orange Rot Weiß Gelb Schwarz/Weiß Grün/Gelb Svart Brun Grønn Blå Oransje Rød Hvit Gul Svart/Hvit Green/Gul Μαυρο Καφε Πρασινο Μπλε Πορτοκαλι Κοκκινο Ασπρο Κιτριννο Μαυρο/Ασπρο Πρασινο/Κιτριννο – 84 – Zwart Bruin Groen Blauw Oransje Rood Wit Geel Zwart/Wit Groen/Geel Nero Marrone Verde Bleu Arancione Rosso Bianco Giallo Nero/Bianco Verde/Giallo 黑色 棕色 绿色 蓝色 桔黄色 红色 白色 黄色 黑色 / 白色 绿色 / 黄色 D N GR NL I AG00751 AN00751 AR00751 AD00751 AH00751 AE00751 SCHALTPLAN KOBLINGSSKJEMA ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΙΚΟ ∆ΙΑΓΡΑΜΜΑ ELEKTRISCH SCHEMA SCHEMA ELECTRICO 接线图 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 q w e r t y u i o p a 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 q w e r t y u i o p a Hauptspule Nebenspule GS-Spule GS-Gleichrichter Steuerung Wechselstrom-Kontrolleuchte Wechselstrom-Steckdose Masse- (Erdungs-) Klemme Sparlaufschalter (Schwarz) Überlastanzeigelampe GS-Schalter (N.F.B.) Gleichstrom-Steckdose Motorschalter (Rot) Ölkontrolleuchte Geschwindigkeitsbegrenzer Ölstandsschalter Zündspule Zündkerze TCI-Anlage Sprungmotor Wechselstrom-Schalter 0 q w e r t y u i o p q Hovedvikling Sekundærvikling Likestrømsvikling Likestrømslikeretter Kontrollenhet Vekselstrømtilkobling Tennbluss Jordterminal Bryter for økonomikontroll (Svart) Kontrollampe for overlast Likestrømsbryter (N.F.B.) Likestrømskontakt Motorbryter (Rød) Oljevarsellampe Turtallsbegrenser Bryter for oljenivå Tennspoel Tennplugg TCI-enhet Springmotor Vekselstrømsbryter 8 9 0 q w e r t y u i o p a Βαοικ Πηνο Υπο–πηνο Πηνο DC Ανορθωτ DC Μονδα ελ#γχου Ενδτορα Πριζα εναλλασσοµενου ρευµατο Ακροδεκτη γειωση ∆ιακ πτη οικονοµα (Μα0ρο) Ενδεικτικ λαµπκι υπερφ ρτωση ∆ιακ πτη ρε0µατο DC (N.F.B.) Υποδοχ DC Λιακοπτη κινητηρα (Κ κκινο) Προειδοποιητικη µοναδα λαδιου Περιοριστ ταχ0τητα ∆ιακ πτη οτθµη λαδιο0 Πηνιο αναφλεξη Μπουζι Μοναδ TCI Πτηµαµοτοπ v ∆ιακ πτη ρε0µατο AC 0 q w e r t y u i o p a Hoofdspoel Secundaire spoel Gelijkstroomspoel Gelijkstroomgelijkrichter Bedieningseenhed Verklikkerlampie Wisselstroomaansluiting Aardaansluiting Vrijloop-spaarschakelaar (Zwart) Overbelastingsverklikkerlampje Gelijkstroomschakelaar (N.F.B.) Gelijkstoomstopcontact Motorschakelaar (Rood) Olieverklikkerlampje Toerentalbegrenzer Oliepeilschakelar Ontstekingsspoel Bougie TCI-eenheid Springmotor Wisselstroomschakelaar 9 0 q w e r t y u i o p a Bobina principale Bobina secondaria Bobina CC Raddrizzatore CC Unità di comando Spia pilota CA Prese corrente alternata Attacco filo di terra (massa) Interruttore di risparmio per marcia al minimo (Nero) Spia sovraccarico Interruttore CC (N.F.B.) Presa CC Interruttore del motore (Rosso) Spia livello olio Limitatore di velocità Interruttore livello olio Bobina d’accensione Candela Unitá TCI Motore del passo Interruttore AC 主线圈 子线圈 直流线圈 直流整流器 控制装置 交流指示灯 交流插座 接地端子 省油运转开关(黑色) 过载指示灯 直流开关(N.F.B.) 直流插座 发动机开关(红色) 油压报警灯 限速器 油位计 点火线圈 火花塞 TCI 单元 步进马达 交流电开关 Farbenkodierung Fargekode Κωδικοποση χρωµτων Kleurcode Codice colori B Br G L O R W Y B/W G/Y B Br G L O R W Y B/W G/Y B Br G L O R W Y B/W G/Y B Br G L O R W Y B/W G/Y 颜色代码 B Br G L O R W Y B/W G/Y B Br G L O R W Y B/W G/Y Schwarz Braun Grün Blau Orange Rot Weiß Gelb Schwarz/Weiß Grün/Gelb Svart Brun Grønn Blå Oransje Rød Hvit Gul Svart/Hvit Green/Gul Μαυρο Καφε Πρασινο Μπλε Πορτοκαλι Κοκκινο Ασπρο Κιτριννο Μαυρο/Ασπρο Πρασινο/Κιτριννο – 86 – Zwart Bruin Groen Blauw Oransje Rood Wit Geel Zwart/Wit Groen/Geel Nero Marrone Verde Bleu Arancione Rosso Bianco Giallo Nero/Bianco Verde/Giallo 黑色 棕色 绿色 蓝色 桔黄色 红色 白色 黄色 黑色 / 白色 绿色 / 黄色 D N GR NL I AG00751 AN00751 AR00751 AD00751 AH00751 AE00751 SCHALTPLAN KOBLINGSSKJEMA ΗΛΕΚΤΡΟΛΟΓΙΚΟ ∆ΙΑΓΡΑΜΜΑ ELEKTRISCH SCHEMA SCHEMA ELECTRICO 接线图 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 q w e r t y u i o p 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 q w e r t y u i o o Hauptspule Nebenspule GS-Spule GS-Gleichrichter Steuerung Wechselstrom-Kontrolleuchte Wechselstrom-Steckdose Masse- (Erdungs-) Klemme Sparlaufschalter (Schwarz) Überlastanzeigelampe GS-Schutz (Unterbrecher) Gleichstrom-Steckdose Motorschalter (Rot) Ölkontrolleuchte Geschwindigkeitsbegrenzer Ölstandsschalter Zündspule Zündkerze TCI-Anlage Sprungmotor 0 q w e r t y u i o p Hovedvikling Sekundærvikling Likestrømsvikling Likestrømslikeretter Kontrollenhet Vekselstrømtilkobling Tennbluss Jordterminal Bryter for økonomikontroll (Svart) Kontrollampe for overlast Likestrømsvern (bryter) Likestrømskontakt Motorbryter (Rød) Oljevarsellampe Turtallsbegrenser Bryter for oljenivå Tennspoel Tennplugg TCI-enhet Springmotor 8 9 0 q w e r t y u i o p Βαοικ Πηνο Υπο–πηνο Πηνο DC Ανορθωτ DC Μονδα ελ#γχου Ενδτορα Πριζα εναλλασσοµενου ρευµατο Ακροδεκτη γειωση ∆ιακ πτη οικονοµα (Μα0ρο) Ενδεικτικ λαµπκι υπερφ ρτωση Κ0κλωµα προστασα DC (διασπαστ) Υποδοχ DC Λιακοπτη κινητηρα (Κ κκινο) Προειδοποιητικη µοναδα λαδιου Περιοριστ ταχ0τητα ∆ιακ πτη οτθµη λαδιο0 Πηνιο αναφλεξη Μπουζι Μοναδ TCI Πτηµαµοτοπ v 0 q w e r t y u i o p Hoofdspoel Secundaire spoel Gelijkstroomspoel Gelijkstroomgelijkrichter Bedieningseenhed Verklikkerlampie Wisselstroomaansluiting Aardaansluiting Vrijloop-spaarschakelaar (Zwart) Overbelastingsverklikkerlampje Gelijkstroombescherming (stroomonderbreker) Gelijkstoomstopcontact Motorschakelaar (Rood) Olieverklikkerlampje Toerentalbegrenzer Oliepeilschakelar Ontstekingsspoel Bougie TCI-eenheid Springmotor 9 0 q w e r t y u i o p Bobina principale Bobina secondaria Bobina CC Raddrizzatore CC Unità di comando Spia pilota CA Prese corrente alternata Attacco filo di terra (massa) Interruttore di risparmio per marcia al minimo (Nero) Spia sovraccarico Dispositivo di protezione CC (interruttore di circuito) Presa CC Interruttore del motore (Rosso) Spia livello olio Limitatore di velocità Interruttore livello olio Bobina d’accensione Candela Unitá TCI Motore del passo 主线圈 子线圈 直流线圈 直流整流器 控制装置 交流指示灯 交流插座 接地端子 省油运转开关(黑色) 过载指示灯 直流保护器(断路器) 直流插座 发动机开关(红色) 油压报警灯 限速器 油位计 点火线圈 火花塞 TCI 单元 步进马达 Farbenkodierung Fargekode Κωδικοποση χρωµτων Kleurcode Codice colori B Br G L O R W Y B/W G/Y B Br G L O R W Y B/W G/Y B Br G L O R W Y B/W G/Y B Br G L O R W Y B/W G/Y 颜色代码 B Br G L O R W Y B/W G/Y B Br G L O R W Y B/W G/Y Schwarz Braun Grün Blau Orange Rot Weiß Gelb Schwarz/Weiß Grün/Gelb Svart Brun Grønn Blå Oransje Rød Hvit Gul Svart/Hvit Green/Gul Μαυρο Καφε Πρασινο Μπλε Πορτοκαλι Κοκκινο Ασπρο Κιτριννο Μαυρο/Ασπρο Πρασινο/Κιτριννο – 88 – Zwart Bruin Groen Blauw Oransje Rood Wit Geel Zwart/Wit Groen/Geel Nero Marrone Verde Bleu Arancione Rosso Bianco Giallo Nero/Bianco Verde/Giallo 黑色 棕色 绿色 蓝色 桔黄色 红色 白色 黄色 黑色 / 白色 绿色 / 黄色
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100

Yamaha EF1000iS de handleiding

Categorie
Stroomgeneratoren
Type
de handleiding