Grundfos UPE Series 2000 Installation And Operating Instructions Manual

Type
Installation And Operating Instructions Manual
GRUNDFOS MAGNA
UPE Series 2000
Installation and operating instructions
Montage- und Betriebsanleitung
,QVWUXNFMDPRQWDXLHNVSORDWDFML
Notice d’installation et d’entretien
Istruzioni di installazione e funzionamento
Instrucciones de instalación y funcionamiento
£ÄÈǽÅ×ÅÇËÁÔÓÔÁÓÈ×ËÁÉÌÅÉÔÏÙÒǽÁ×
Installatie- en bedieningsinstructies
Monterings- och driftsinstruktion
Asennus- ja käyttöohjeet
Monterings- og driftsinstruktion
GRUNDFOS
INSTRUCTIONS
Declaration of Conformity
We
GRUNDFOS
declare under our sole responsibility that the prod-
ucts
MAGNA UPE Series 2000
, to which this declaration relates, are
in conformity with the Council Directives on the approximation of the
laws of the EC Member States relating to
Machinery (98/37/EC).
Standard used: EN 292.
Electromagnetic compatibility (89/336/EEC).
Standard used: EN 61 800-3.
Electrical equipment designed for use within certain voltage lim-
its (73/23/EEC) [95].
Standards used: EN 60 335-1 and EN 60 335-2-51.
Konformitätserklärung
Wir
GRUNDFOS
erklären in alleiniger Verantwortung, daß die Pro-
dukte
MAGNA UPE Serie 2000
, auf die sich diese Erklärung
bezieht, mit den folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung
der Rechtsvorschriften der EG-Mitgliedstaaten übereinstimmen:
Maschinen (98/37/EG).
Norm, die verwendet wurde: EN 292.
Elektromagnetische Verträglichkeit (89/336/EWG).
Norm, die verwendet wurde: EN 61 800-3.
Elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb bestimmter
Spannungsgrenzen (73/23/EWG) [95].
Normen, die verwendet wurden: EN 60 335-1 und
EN 60 335-2-51.
'HNODUDFMD]JRGQR
FL
Déclaration de Conformité
Nous
GRUNDFOS
déclarons sous notre seule responsabilité que
les produits
MAGNA Série UPE 2000
auxquels se réfère cette
déclaration sont conformes aux Directives du Conseil concernant le
rapprochement des législations des Etats membres CE relatives à
Machines (98/37/CE).
Standard utilisé: EN 292.
Compatibilité électromagnétique (89/336/CEE).
Standard utilisé: EN 61 800-3.
Matériel électrique destiné à employer dans certaines limites de
tension (73/23/CEE) [95].
Standards utilisés: EN 60 335-1 et EN 60 335-2-51.
Dichiarazione di Conformità
Noi
GRUNDFOS
dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità
che i prodotti
MAGNA UPE Serie 2000
ai quali questa dichiarazione
se riferisce sono conformi alle Direttive del Consiglio concernente il
ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri CE relative a
Macchine (98/37/CE).
Standard usato: EN 292.
Compatibilità elettromagnetica (89/336/CEE).
Standard usato: EN 61 800-3.
Materiale elettrico destinato ad essere utilizzato entro certi limiti
di tensione (73/23/CEE) [95].
Standard usati: EN 60 335-1 e EN 60 335-2-51.
Declaración de Conformidad
Nosotros
GRUNDFOS
declaramos bajo nuestra única responsabili-
dad que los productos
MAGNA Serie UPE 2000
a los cuales se
refiere esta declaración son conformes con las Directivas del Con-
sejo relativas a la aproximación de las legislaciones de los Estados
Miembros de la CE sobre
Máquinas (98/37/CE).
Norma aplicada: EN 292.
Compatibilidad electromagnética (89/336/CEE).
Norma aplicada: EN 61 800-3.
Material eléctrico destinado a utilizarse con determinadas lími-
tes de tensión (73/23/CEE) [95].
Normas aplicadas: EN 60 335-1 y EN 60 335-2-51.
¼ÌÖÓÈÙÍ;ÒÆÖÓÈ×
Overeenkomstigheidsverklaring
Wij
GRUNDFOS
verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid
dat de produkten
MAGNA UPE Serie 2000
waarop deze verklaring
betrekking heeft in overeenstemming zijn met de Richtlijnen van de
Raad inzake de onderlinge aanpassing van de wetgevingen van de
Lid-Staten betreffende
Machines (98/37/EG).
Norm: EN 292.
Elektromagnetische compatibiliteit (89/336/EEG).
Norm: EN 61 800-3.
Elektrisch materiaal bestemd voor gebruik binnen bepaalde
spanningsgrenzen (73/23/EEG) [95].
Normen: EN 60 335-1 en EN 60 335-2-51.
Försäkran om överensstämmelse
Vi
GRUNDFOS
försäkrar under ansvar, att produkterna
MAGNA
UPE Serie 2000
, som omfattas av denna försäkran, är i
överensstämmelse med Rådets Direktiv om inbördes närmande till
EU-medlemsstaternas lagstiftning, avseende
Maskinell utrustning (98/37/EC).
Använd standard: EN 292.
Elektromagnetisk kompatibilitet (89/336/EC).
Använd standard: EN 61 800-3.
Elektrisk material avsedd för användning inom vissa spännings-
gränser (73/23/EC) [95].
Använda standarder: EN 60 335-1 och EN 60 335-2-51.
Vastaavuusvakuutus
Me
GRUNDFOS
vakuutamme yksin vastuullisesti, että tuotteet
MAGNA UPE Sarja 2000
, jota tämä vakuutus koskee, noudattavat
direktiivejä jotka käsittelevät EY:n jäsenvaltioiden koneellisia laitteita
koskevien lakien yhdenmukaisuutta seur.:
Koneet (98/37/EY).
Käytetty standardi: EN 292.
Elektromagneettinen vastaavuus (89/336/EY).
Käytetty standardi: EN 61 800-3.
Määrättyjen jänniterajoitusten puitteissa käytettävät sähköiset
laitteet (73/23/EY) [95].
Käytetyt standardit: EN 60 335-1 ja EN 60 335-2-51.
Overensstemmelseserklæring
Vi
GRUNDFOS
erklærer under ansvar, at produkterne
MAGNA UPE
Serie 2000
, som denne erklæring omhandler, er i overensstem-
melse med Rådets direktiver om indbyrdes tilnærmelse til EF
medlemsstaternes lovgivning om
Maskiner (98/37/EF).
Anvendt standard: EN 292.
Elektromagnetisk kompatibilitet (89/336/EØF).
Anvendt standard: EN 61 800-3.
Elektrisk materiel bestemt til anvendelse inden for visse
spændingsgrænser (73/23/EØF) [95].
Anvendte standarder: EN 60 335-1 og EN 60 335-2-51.
Bjerringbro, 15th August 2003
Svend Aage Kaae
Technical Manager
3
GRUNDFOS MAGNA
UPE Series 2000
Installation and
operating instructions
Page 4
Montage- und
Betriebsanleitung
Seite 25
,QVWUXNFMDPRQWDX
LHNVSORDWDFML
6WURQD 
Notice d’installation
et d’entretien
Page 73
Istruzioni di installazione
e funzionamento
Pag. 97
Instrucciones de instalación
y funcionamiento
Pág. 120
£ÄÈǽÅ×ÅÇËÁÔÓÔÁÓÈ×
ËÁÉÌÅÉÔÏÙÒǽÁ×
Å̽ÄÁ 
Installatie- en
bedieningsinstructies
Pag. 168
Monterings- och
driftsinstruktion
Sida 191
Asennus- ja
käyttöohjeet
Sivu 212
Monterings- og
driftsinstruktion
Side 233
4
CONTENTS
Page
1. General description 4
1.1 Twin-head pumps 5
2. Applications 5
2.1 Pumped liquids 5
3. Installation 5
3.1 Changing the terminal box position 5
3.2 Twin-head pumps 5
3.3 Non-return valve 6
3.4 Frost protection 6
4. Electrical connection 6
4.1 Supply voltage 6
4.2 Wiring diagram 7
5. Start-up 8
5.1 Condensed water in terminal box 8
6. Functions 8
6.1 Control modes 8
6.2 Selection of control mode 9
6.3 Automatic night-time duty 9
6.4 Constant-curve duty 10
6.5 Max. or min. curve duty 10
6.6 Temperature influence 10
6.7 External start/stop 11
6.8 External fault signal 11
6.9 Indicator lights 11
6.10 Expansion modules 11
6.11 GENI module 14
6.12 LON module 15
7. Setting the pump 15
7.1 Factory setting 15
7.2 Control panel 16
7.3 Remote control R100 17
7.4 R100 display overview 18
7.5 Menu OPERATION 19
7.6 Menu STATUS 19
7.7 Menu INSTALLATION 20
7.8 Priority of settings 21
8. Fault finding chart 22
9. Megging 23
10. Technical data 24
11. Disposal 24
Before beginning installation procedures,
these installation and operating instruc-
tions should be studied carefully. The in-
stallation and operation should also be in
accordance with local regulations and ac-
cepted codes of good practice.
1. General description
The GRUNDFOS MAGNA UPE Series 2000 is a
complete range of circulator pumps with integrated
differential pressure control enabling adjustment of
pump performance to the actual system require-
ments. In many systems, this will mean a considera-
ble reduction in power consumption, prevent noise
from thermostatic valves and similar fittings, and im-
prove the control of the system.
The desired head can be set on the pump control
panel.
The following functions can be set by means of the
pump control panel, see fig. 20, page 16:
AUTO (factory setting).
During operation, the pump can automatically re-
duce the factory-set setpoint and adjust it to the
actual system characteristic. This setting ensures
minimum energy consumption and will be the opti-
mum setting in most installations.
Proportional-pressure control.
The head is changed continuously in accordance
with the flow demand in the system. The desired
setpoint can be set on the pump control panel.
Constant-pressure control.
A constant head is maintained, irrespective of flow
demand. The desired setpoint can be set on the
pump control panel.
Automatic night-time duty.
The pump changes automatically between normal
duty and night-time duty on the basis of the flow-
pipe temperature. The control modes mentioned
above and constant-curve duty can be combined
with automatic night-time duty.
The R100 remote control, the connection to an exter-
nal fault signal transmitter or the application of the
digital input offer further functions:
Constant-curve duty.
The pump runs at a constant speed on or between
the max. and min. curves (to be selected with the
R100).
Temperature influence.
The head varies depending on the liquid tempera-
ture (to be selected with the R100).
External start/stop.
The pump can be started or stopped via the digital
input.
External fault signal.
The pump controls an external fault signal trans-
mitter via a potential-free output.
Additional functions can be obtained by fitting an
expansion module to the pump:
GENI module:
External analog control of head or speed from
an external 0-10 V signal transmitter.
External forced control via inputs for:
- Max. curve,
- Min. curve.
Bus communication via GENIbus.
The pump can be controlled and monitored by a
GRUNDFOS Pump Management System 2000, a
building management system or another type of
external control system.
Control of twin-head pumps.
The control of twin-head pumps is described in
sections 1.1 and 6.11.4.
LON module:
Bus communication via LON.
This module enables connection to a network
based on LonWorks
technology and to other
units which are based on this communication
standard.
5
1.1 Twin-head pumps
Twin-head pumps have a GENI module incorporated
in each terminal box. The modules are internally con-
nected with a wire. The modules determine the pump
operating mode, see section 6.11.4 Control of twin-
head pumps.
2. Applications
The GRUNDFOS MAGNA is designed for circulating
liquids in heating systems. The pump can also be
used in domestic hot-water systems.
The pump range is primarily used in
systems with a variable flow.
The pump range can also be used in
•systems with a constant flow where it is desirable
to optimize the setting of the pump duty point,
systems with variable flow-pipe temperatures.
2.1 Pumped liquids
Thin, clean, non-aggressive and non-explosive liq-
uids, not containing solid particles, fibres or mineral
oil.
In heating systems, the water should meet the re-
quirements of accepted standards on water quality in
heating systems, e.g. the German standard VDI
2035.
In domestic hot-water systems, it is advisable to
use GRUNDFOS MAGNA pumps only for water with
a degree of hardness lower than approx. 14°dH.
For water with a higher degree of hardness a direct-
coupled TPE pump is recommended.
3. Installation
Arrows on the pump housing indicate the liquid flow
direction through the pump.
3.1 Changing the terminal box position
Change the terminal box position as follows:
1. Remove the inspection screw (1) and the four
screws (2) in the stator housing, see fig. 1.
2. Lift off the stator housing (3). Keep the rotor (4)
in place using a suitable tool, e.g. a tee key (M8)
(5), see fig. 2.
3. Check that the O-ring (6) is intact. A defective
O-ring must be replaced.
4. Hold the stator housing/terminal box (3) in the
desired position.
5. Lower the stator housing over the rotor. Keep
the rotor in place as described in point 2.
6. Fit and tighten the four screws and the inspec-
tion screw.
Fig. 1
Fig. 2
3.2 Twin-head pumps
Note: Twin-head pumps mounted in horizontal pipes
must be fitted with an automatic air vent (Rp ¼) in
the upper part of the pump housing, see fig. 3.
The automatic air vent is not supplied with the pump.
Fig. 3
The pump must not be used for the trans-
fer of inflammable liquids such as diesel
oil, petrol or similar liquids.
Before any dismantling of the pump, the
system must be drained or the isolating
valves on either side of the pump must be
closed as the pumped liquid may be scald-
ing hot and under high pressure.
TM02 5506 3402 TM02 5507 3402
Pos. Description
1 Inspection screw
2Screw
3 Stator housing/terminal box
4 Rotor
5Tee key
6O-ring
TM02 6445 0603
2
3
1
5
4
6
6
3.3 Non-return valve
If a non-return valve is fitted in the pipe system, see
fig. 4, it must be ensured that the set minimum dis-
charge pressure of the pump is always higher than
the closing pressure of the valve. This is especially
important in proportional-pressure control mode
(reduced head at low flows).
Fig. 4
3.4 Frost protection
If the pump is not being used during periods of frost,
the necessary steps must be taken to prevent frost
bursts.
4. Electrical connection
The electrical connection and protection should be
carried out in accordance with local regulations.
The pump requires no external motor protection.
The operating voltage and frequency are marked
on the pump nameplate. Please make sure that
the motor is suitable for the electricity supply on
which it will be used.
Open the terminal box cover as shown in fig. 5.
Fig. 5
If the terminal box cover cannot be lifted sufficiently,
it can be removed as shown in fig. 6.
Fig. 6
4.1 Supply voltage
1 x 230-240 V –10%/+6%, 50/60 Hz.
TM02 0640 0301
Never make any connections in the pump
terminal box unless the electricity supply
has been switched off for at least 5 min-
utes.
The earth terminal of the pump must be
earthed.
The pump must be connected to an ex-
ternal mains switch with a contact sepa-
ration of at least 3 mm in each pole.
Earthing or neutralization can be used for
protection against indirect contact.
Megging must be carried out as de-
scribed in section 9. Megging.
If the pump is connected to an electric in-
stallation where an earth leakage circuit
breaker (ELCB) is used as additional pro-
tection, this circuit breaker must trip out
when earth fault currents with DC content
(pulsating DC) occur.
The earth leakage circuit breaker must
be marked with the symbol shown:
!
TM02 0456 3503
"
TM02 0457 3503
!
TM02 7441 3503
"
TM02 7442 3503
7
4.2 Wiring diagram
Fig. 7
Concerning demands on signal wires and signal
transmitters, see section 10. Technical data.
A connection example can be found on page 255.
Note:
If no external on/off switch is connected, the con-
nection across terminals STOP and should be
maintained.
All cables used must be heat-resistant up to
+85°C.
All cables used must be installed in accordance
with EN 60 204-1.
TM02 0235 4302
S
T
O
P
78
NC NOC
213
N
L
Mains connection
Signal output
Start/stop
NC NO C
Wires connected to
- outputs NC, NO, C,
- input Start/stop and
- supply terminals
must be separated from each other and
from the supply by reinforced insulation.
All wires connected to a terminal block
must be tied up at the terminals.
8
5. Start-up
Do not start the pump until the system has been
filled with liquid and vented. Furthermore, the re-
quired minimum inlet pressure must be available at
the pump inlet, see section 10. Technical data. The
system cannot be vented through the pump.
As the pump is self-venting, it need not be vented
before start-up.
Fig. 8
5.1 Condensed water in terminal box
To prevent problems with condensed water in the
terminal box, the pump temperature should be ap-
proximately the same as the ambient temperature
before start-up.
6. Functions
Most functions can be selected by means of the
pump control panel. However, some functions can
only be selected via the R100 or via bus.
6.1 Control modes
GRUNDFOS MAGNA pumps can be set to the con-
trol mode which is most suitable for the individual
system.
Three control modes are available:
AUTO (factory setting),
Proportional pressure,
Constant pressure.
Each of the above-mentioned control modes can be
combined with automatic night-time duty, see section
6.3 Automatic night-time duty.
AUTO:
Can be set by means of the control panel or via the
R100, see section 7. Setting the pump.
The control mode AUTO can reduce the pump per-
formance continuously.
The setpoint of the pump has been factory-set as fol-
lows and cannot be changed manually:
MAGNA UPE/UPED 32-120, 40-120 to 6 metres.
MAGNA UPE/UPED 50-60, 65-60 to 3 metres.
When the pump registers a lower pressure on the
max. curve, A
2
, the AUTO function automatically se-
lects a correspondingly lower control curve, H
set2
,
thus reducing the energy consumption.
Fig. 9
A
1
: Original duty point.
A
2
: Lower registered pressure on the max.
curve.
A
3
: New duty point after AUTO control.
H
set1
: Original setpoint setting.
H
set2
: New setpoint after AUTO control.
: Factory setting.
The AUTO function can be reset by pressing the but-
ton for approx. 10 seconds until the control mode
is back to the starting point (AUTO or AUTO with
automatic night-time duty).
Proportional-pressure control:
Can be set by means of the control panel or via the
R100, see section 7. Setting the pump.
The pump head is reduced at falling water demand
and increased at rising water demand, see fig. 10.
Constant-pressure control:
Can be set by means of the control panel or via the
R100, see section 7. Setting the pump.
The pump maintains a constant pressure, irrespec-
tive of water demand, see fig. 10.
Fig. 10
If the inspection screw is to be slackened,
see fig. 8, care should be taken to ensure
that the escaping, scalding hot liquid does
not cause personal injury or damage to
components.
TM02 5508 3402
Inspection screw
TM02 0251 4800
Q
H
set1
H
set2
H
max
2
A
1
A
2
A
3
H
max
Control
curves
H
max
2
2
H
Q
H
Q
Proportional
pressure
H
set
Hset
Hset
Constant
pressure
TM00 5546 4596
9
6.2 Selection of control mode
GRUNDFOS recommends to let the pump remain in
control mode AUTO as, in most cases, this will be
the best setting of the pump.
If another setting is required and the control mode
and head have not been specified for the system (for
instance, an uncontrolled standard pump is replaced
by a GRUNDFOS MAGNA pump), it is advisable to
use the settings in section 6.2.1.
6.2.1 Guide to the selection of control mode based on system type
6.2.2 Setpoint setting
The setpoint can be set by pressing or when
the pump is in control mode:
proportional pressure,
constant pressure or
constant-curve duty.
Set the setpoint so that it matches the system.
A too high setting may result in noise in the system
whereas a too low setting may result in insufficient
heat in some places of the heating system.
6.3 Automatic night-time duty
Can be set by means of the control panel or via the
R100, see section 7. Setting the pump.
Once automatic night-time duty has been activated,
the pump will change automatically between normal
duty and night-time duty (min. curve duty). Change-
over between normal duty and night-time duty takes
place as a result of the flow-pipe temperature meas-
ured by an integrated temperature sensor.
The pump automatically changes over to night-time
duty when the temperature sensor registers a flow-
pipe temperature drop of more than 10-15°C within
approx. 2 hours. The temperature drop must be at
least 0.1°C/min.
Changeover to normal duty takes place without a
time lag when the temperature has increased by ap-
prox. 10°C.
System type for instance ...
select this con-
trol mode ...
All types of system AUTO
Relatively great
head losses in
the boiler circuit
and the distribu-
tion pipes
1. Two-pipe
heating sys-
tems with
thermostatic
valves and:
with a dimensioned pump head higher than 4 me-
tres,
Proportional
pressure
very long distribution pipes,
strongly throttled pipe balancing valves,
differential pressure regulators,
great head losses in those parts of the system
through which the total quantity of water flows (e.g.
boiler, heat exchanger and distribution pipe up to
the first branching).
2. Primary circuit pumps in systems with great head losses in the primary
circuit.
Relatively small
head losses in
the boiler circuit
and the distribu-
tion pipe
1. Two-pipe
heating sys-
tems with
thermostatic
valves and:
with a dimensioned pump head lower than 2 me-
tres,
Constant
pressure
dimensioned for natural circulation,
with small head losses in those parts of the system
through which the total quantity of water flows (e.g.
boiler, heat exchanger and distribution pipe up to
the first branching) or
modified to a high differential temperature between
flow pipe and return pipe (e.g. district heating).
2. Underfloor heating systems with thermostatic valves.
3. One-pipe heating systems with thermostatic valves or pipe balancing
valves.
4. Primary circuit pumps in systems with small head losses in the pri-
mary circuit.
10
6.4 Constant-curve duty
Can be set via the R100, see section 7. Setting the
pump.
The pump can be set to operate according to a con-
stant curve, like an uncontrolled pump, see fig. 11.
MAGNA UPE/UPED 32-120 and 40-120:
Select one of 10 curves between the max. and min.
curves.
MAGNA UPE/UPED 50-60 and 65-60:
Select one of 5 curves between the max. and min.
curves.
Fig. 11
6.5 Max. or min. curve duty
Can be set by means of the control panel, via the
GENI module or via the R100, see section 7. Setting
the pump.
The pump can be set to operate according to the
max. or min. curve, like an uncontrolled pump, see
fig. 12.
This operating mode is available, irrespective of the
control mode.
Fig. 12
The max. curve mode can be selected if an uncon-
trolled pump is required.
The min. curve mode can be used in periods in
which a minimum flow is required. This operating
mode is for instance suitable for manual night-time
duty if automatic night-time duty is not desired.
6.6 Temperature influence
Can be set via the R100, see section 7. Setting the
pump.
When this function is activated in proportional or
constant control mode, the setpoint for head will be
reduced according to the liquid temperature. It is
possible to set temperature influence to function at
liquid temperatures below 80°C or below 50°C.
These temperature limits are called T
max.
. The set-
point is reduced in relation to the head set (= 100%)
according to the characteristics below.
Fig. 13
In the above example, T
max.
= 80°C has been se-
lected. The actual liquid temperature T
actual
causes
the setpoint for head to be reduced from 100% to
H
actual
.
The temperature influence function requires:
Proportional or constant-pressure control mode.
The pump must be installed in the flow pipe.
System with flow-pipe temperature control
(e.g. according to outdoor temperature).
Temperature influence is suitable in:
systems with variable flows (e.g. two-pipe heating
systems), in which the activation of the tempera-
ture influence function will ensure a further reduc-
tion of the pump performance in periods with small
heating demands and consequently a reduced
flow-pipe temperature, and
systems with almost constant flows (e.g. one-pipe
heating systems and underfloor heating systems),
in which variable heating demands cannot be reg-
istered as changes in the head (as is the case
with two-pipe heating systems). In such systems,
the pump performance can only be adjusted by
activating the temperature influence function.
Selection of T
max.
In systems with a dimensioned flow-pipe tempera-
ture of:
up to and including 55°C, select T
max.
= 50°C,
above 55°C, select T
max.
= 80°C.
TM02 0245 4300TM00 5547 4596
Q
H
Max.
Min.
Q
H
Q
H
Max.
Min.
TM01 0626 1797
30%
100%
°CT
805020
H
H
Q
T
actual
H
actual
11
6.7 External start/stop
The pump can be started or stopped via a digital in-
put.
Functional diagram: Start/stop input:
6.8 External fault signal
The pump incorporates a signal output for a poten-
tial-free fault signal.
The fault signal output is activated when the pump
registers a fault. The fault signal relay is activated to-
gether with the red indicator light, pos. 2, fig. 20, on
the pump.
Function of signal output:
Resetting of fault indications:
A fault indication can be reset in one of the following
ways:
Briefly press , or on the pump. This will
not influence the pump performance set.
Briefly switch off the electricity supply to the
pump.
By means of the R100, see section 7.4 R100 dis-
play overview.
Before the pump can revert to normal duty, the fault
cause must be eliminated.
If the fault disappears by itself, the fault indication
will automatically be reset.
The fault cause will be stored in the pump alarm log.
The latest five faults can be called up by means of
the R100.
6.9 Indicator lights
For position on pump, see fig. 20, section 7.2 Control
panel.
The indicator lights, pos. 2, are used for operating
and fault indication. Furthermore, they indicate
whether the pump is externally controlled.
Note: When the R100 remote control communicates
with the pump, the red indicator light will flash
rapidly.
The function of the operating and fault indicator
lights can be found in section 8. Fault finding chart.
The indicator light for external control is on
if
the pump control panel is inactive,
the pump is in constant-curve operating mode,
the temperature influence is active or
the pump is controlled by an external unit.
6.10 Expansion modules
The pump can be fitted with an expansion module
enabling communication with external signals (signal
transmitters).
Two types of expansion module are available:
GENI module.
LON module.
The fitting of a module is illustrated in fig. 14.
Open the terminal box cover and fit the module, see
!, " and #.
Start/stop input
Normal duty
Stop
Signal
output
Description
Not activated:
The electricity supply has been
switched off,
the pump is running or
the pump has been set to stop.
Activated:
The pump has registered a fault.
Q
H
Q
H
132
NC NO C
12 3
NC NO C
Before removing the terminal box cover,
make sure that the electricity supply has
been switched off for at least 5 minutes.
12
Fig. 14
!
TM02 0241 2101
"
TM02 0242 2101
#
TM02 0805 2101
13
Note:
If the 0-10 V input is used, there must be a con-
nection across terminals MIN and (input for
min. curve must be closed).
All cables used must be heat-resistant up to
+85°C.
All cables used must be installed in accordance
with EN 60 204-1.
Concerning demands on signal wires and signal
transmitters, see section 10. Technical data.
Connection examples (GENI module) can be found
on pages 256 to 259.
Fig. 15 Fig. 16
Wiring diagram for GENI module: Wiring diagram for LON module:
TM02 0236 2101
TM02 0237 2101
Wires connected to
- outputs NC, NO, C,
- inputs Start/stop, A, Y, B, MIN,
MAX, 10 V and
- supply terminals
must be separated from each other and
from the supply by reinforced insula-
tion.
All wires connected to a terminal block
must be tied up at the terminals.
Wires connected to
- outputs NC, NO, C,
- inputs Start/stop, A, B and
- supply terminals
must be separated from each other and
from the supply by reinforced insula-
tion.
All wires connected to a terminal block
must be tied up at the terminals.
4
XQZBYA
MIN
MAX
10 V
5 6 7 9 10 1112 2122 23
Max. curve
Analog 0-10 V
input
Screen
DC 0-10 V
Min. Max.
Bus signal
Twin-head
pump
Min. curve
BA
Bus signal
14
6.11 GENI module
The GENI module offers the following functions:
External analog 0-10 V control,
see section 6.11.1.
External forced control,
see section 6.11.2.
Bus communication via GENIbus,
see section 6.11.3.
Control of twin-head pumps,
see section 6.11.4.
6.11.1 External analog 0-10 V control
The GENI module has an input for an external
0-10 VDC analog signal transmitter. Via this input,
the pump can be controlled by an external controller
if the pump has been set to one of the following con-
trol modes:
Constant curve.
The external analog signal will control the pump
curve within the range from the min. curve to the
constant curve selected according to the charac-
teristic in fig. 17.
Pressure control.
The external analog signal will control the setpoint
for the pump head between the setpoint corre-
sponding to the min. curve and the setpoint se-
lected according to the characteristic in fig. 17.
At an input voltage lower than 0.5 V, the pump will
operate according to the min. curve. The setpoint
cannot be changed.
The setpoint can only be changed when the input
voltage is higher than 0.5 V.
Fig. 17
Note:
The max. curve input must be open.
The min. curve input must be closed.
6.11.2 External forced control
The GENI module incorporates inputs for external
signals for the forced-control functions:
Max. curve duty.
Min. curve duty.
Functional diagram: Max. curve input:
The max. curve input is only active if the terminals of
the start/stop input are connected.
Functional diagram: Min. curve input:
The min. curve input is only active if the terminals of
the start/stop input are connected and the input for
max. curve is open.
6.11.3 Bus communication via GENIbus
The GENI module enables serial communication via
an RS-485 input. The communication is carried out
according to the GRUNDFOS bus protocol, GENI-
bus, and enables connection to the GRUNDFOS
Pump Management System 2000, a building man-
agement system or another type of external control
system.
Via the bus signal, it is possible to set pump operat-
ing parameters, such as desired setpoint, tempera-
ture influence, operating mode, etc. At the same
time, the pump can provide status information about
important parameters, such as actual head, actual
flow, power input, fault indications, etc.
For further details, consult the operating instructions
for the GRUNDFOS Pump Management System
2000 or contact GRUNDFOS.
Note: When the pump is controlled via a bus signal,
the number of settings available on the pump control
panel or via the R100 will be reduced.
The setpoint and the control mode can only be set
via the bus signal. The pump control panel and the
R100 can only set the pump to max. curve and to
stop. However, an R100 is required if a number is to
be allocated to the pump. See also section 7.8 Prior-
ity of settings.
890107654321
m
V
H
U
Max. setpoint/constant curve
Setpoint set/constant curve
Min. curve
TM00 5550 4596
Max. curve
Normal duty
Max. curve
Min. curve
Normal duty
Min. curve
Q
H
Q
H
Q
H
Q
H
15
6.11.4 Control of twin-head pumps
Twin-head pumps have a GENI module incorporated
in each terminal box. The modules are internally con-
nected via a wire.
The twin-head pumps are factory-set to the control
mode AUTO and the operating mode “alternating op-
eration”, which is described below.
The pump has the following operating modes:
Alternating operation. Pump operation alter-
nates every 24 hours. If the duty pump stops due
to a fault, the other pump will start.
Standby operation. One pump is operating con-
tinuously. In order to prevent seizing-up, the other
pump will start at a fixed frequency. If the duty
pump stops due to a fault, the other pump will
start.
The operating mode is selected by means of a me-
chanical contact in each module. The contacts in the
two modules must be set to the same position. If the
contacts are positioned differently, “standby opera-
tion” is selected.
Fig. 18
Operating the pump:
Twin-head pumps can be set and operated in the
same way as single-head pumps. The duty pump
uses its setpoint setting, whether it is made by
means of the control panel, via the R100 or via bus.
Note: Both pumps should be set to the same set-
point and control mode. Different settings will result
in different operation when changing between the
two pumps.
6.12 LON module
The LON module offers the possibility of connecting
the pump to a LonWorks network. The module is
used for data transmission between a network and
pumps of the type MAGNA UPE 32-120, 40-120,
50-60 and 65-60.
For further information, see the documentation files
on the floppy disk supplied with the LON module.
6.12.1 Connection to network
Pumps fitted with a LON module are registered by
the LonWorks network in one of the following ways:
Activate the “Service PIN” button on the module.
Then the module transmits a unique 48 bit
ID-code (Neuron ID), which is registered by the
network.
The bar code on the module or the additional label
supplied is scanned and registered by the net-
work. The bar code is in Code 128 format. The ad-
ditional label can be attached to the building in-
stallation plan.
Fig. 19
7. Setting the pump
For the setting of the pump, use:
control panel.
R100 remote control.
bus communication (not described in detail in
these instructions. Contact GRUNDFOS).
The following table shows the application of the indi-
vidual operating units and in which section the func-
tion has been described.
“–” = not available with this operating unit.
7.1 Factory setting
The pump is factory-set to AUTO without automatic
night-time duty.
TM02 0243 2101
Standby operation
Alternating
operation
TM02 0244 2101
Possible settings
Control
panel
R100
AUTO 7.2.1 7.7.1
Automatic night-time duty 7.2.1 7.7.2
Proportional-pressure
control
7.2.1 7.7.1
Constant-pressure control 7.2.1 7.7.1
Setpoint setting 7.2.2 7.5.1
Max. curve duty 7.2.3 7.5.2
Min. curve duty 7.2.4 7.5.2
Constant-curve duty 7.5.2
Temperature influence 7.7.3
Activation/deactivation of
pump buttons
7.7.4
Allocation of pump number 7.7.5
Start/stop 7.2.5 7.5.2
Resetting of fault indica-
tions
7.2.6 7.5.3
Reading of various data
7.6.1 -
7.6.7
Service PIN
16
7.2 Control panel
The control panel, fig. 20, incorporates the following:
For further information, see section 8. Fault finding
chart.
Fig. 20
7.2.1 Control mode setting
Description of function, see section 6.1 Control
modes.
Change the control mode by pressing , pos. 3,
according to the following cycle:
•AUTO,
constant pressure, , and
proportional pressure, .
Automatic night-time duty can be activated together
with each of the control modes.
The light symbols in pos. 4, see fig. 20, indicate the
pump settings:
“–” = no light.
7.2.2 Setpoint setting
The setpoint of the pump is set by pressing or
when the pump has been set to proportional-pres-
sure control, constant-pressure control or constant-
curve duty.
The light fields, pos. 5, on the control panel will indi-
cate the setpoint set.
MAGNA UPE/UPED 32-120 and 40-120:
The light fields can indicate a maximum setpoint of
10 metres.
Fig. 21
MAGNA UPE/UPED 50-60 and 65-60:
The light fields can indicate a maximum setpoint of
5 metres.
Fig. 22
At high liquid temperatures, the pump may
be so hot that only the buttons should be
touched to avoid burns.
Buttons, pos. 1 and 3, for setting.
Light fields for indication of
control mode and night-time duty, pos. 4,
head, performance and operating mode, pos. 5.
Indicator lights, pos. 2,
for operating and fault indication and
symbol for indication of external control.
TM02 0250 4300
Light in Control mode
Automatic
night-time
duty
AUTO AUTO NO
Proportional
pressure
NO
Constant
pressure
NO
Constant curve NO
AUTO AUTO YES
Proportional
pressure
YES
Constant
pressure
YES
Constant curve YES
TM02 0482 4800TM02 0483 4800
17
7.2.3 Setting to max. curve duty
Description of function, see section 6.5 Max. or min.
curve duty.
To change over to the max. curve of the pump, press
continuously until MAX illuminates, see fig. 23. To
change back, press continuously until the desired
setpoint is indicated.
Fig. 23
7.2.4 Setting to min. curve duty
Description of function, see section 6.5 Max. or min.
curve duty.
To change over to the min. curve of the pump, press
continuously until MIN illuminates, see fig. 24. To
change back, press continuously until the desired
setpoint is indicated.
Fig. 24
7.2.5 Start/stop of pump
Stop the pump by continuously pressing until
STOP illuminates. When the pump is stopped, the
green indicator light will be flashing.
Start the pump by continuously pressing .
Note: If the pump is to be inoperative for a period, it
is recommended to use the start/stop input, the R100
or to switch off the electricity supply. In this way, the
setpoint setting will remain unchanged when the
pump is to be started again.
7.2.6 Resetting of fault indications
The fault indications are reset by briefly pressing any
button. The settings remain unchanged. If the fault
has not disappeared, the fault indication will reap-
pear. The time until the fault reappears may vary
from 0 to 255 seconds.
7.3 Remote control R100
The pump is designed for wireless communication
with the GRUNDFOS remote control R100. The
R100 communicates with the pump via infra-red
light.
During communication, the R100 must be pointed at
the pump control panel. When the R100 is communi-
cating with the pump, the red indicator light will flash
rapidly.
The R100 offers additional possibilities of setting and
status displays for the pump.
TM02 0246 4300 TM02 0247 4300
Max. curve
MAX
m MIN
Min. curve
18
7.4 R100 display overview
The R100 displays are divided into four parallel
menus, see fig. 25:
0. GENERAL, see operating instructions for R100
1. OPERATION
2. STATUS
3. INSTALLATION
The number stated at each individual display in
fig. 25 refers to the section in which the display is de-
scribed.
Fig. 25
3. INSTALLATION0. GENERAL 2. STATUS
7.5.3
7.6.2
7.6.3
7.6.4
7.6.5
7.7.5
7.7.4
7.7.3
7.6.6
7.6.7
7.5.2
7.7.1
7.6.1
7.5.1
7.5.4
7.7.2
1. OPERATION
19
7.5 Menu OPERATION
When the communication between the R100 and the
pump has been established, menu OPERATION ap-
pears in the display.
7.5.1 Setpoint
This display depends on the control mode selected
in the display “Control mode” in menu INSTALLA-
TION.
If the pump is forced-controlled via external signals,
the number of possible settings will be reduced, see
section 7.8 Priority of settings. Attempts to change
the settings will result in an indication in the display
saying that the pump is forced-controlled and
changes therefore cannot be made.
This display will appear when the pump is in AUTO
mode.
Set the desired setpoint by pressing the buttons “+”
and “–” on the R100 (not possible when the pump
has been set to AUTO).
Furthermore, it is possible to select one of the follow-
ing operating modes:
Stop,
Min. (min. curve),
Max. (max. curve).
The display is different if proportional pressure, con-
stant pressure or constant curve has been selected.
The actual duty point of the pump is indicated by a
square in the Q/H field. No indication at low flow.
7.5.2 Operating mode
Select one of the following operating modes:
Stop,
Min. (min. curve),
Normal (AUTO, proportional pressure, constant
pressure or constant curve),
Max. (max. curve).
7.5.3 Fault Indications
If the pump is faulty, the cause will appear in this dis-
play.
Possible causes:
Pump blocked,
Internal fault,
Undervoltage,
Module fault,
Fault in module communication.
The fault indication can be reset in this display. If the
fault has not disappeared when resetting is at-
tempted, the fault indication will reappear in the dis-
play when communicating with the pump.
7.5.4 Alarm log
The alarm code with text appears in this display. The
display will also show the number of minutes the
pump has been connected to the electricity supply
after the fault occurred.
The last five fault indications will appear in the alarm
log.
7.6 Menu STATUS
The displays appearing in this menu are status dis-
plays only. It is not possible to change or set values.
The actual values in the display are stated as a
guide.
7.6.1 Actual setpoint
Field “Actual setpoint”:
Actual setpoint of pump.
Field “corresponding to”:
Actual setpoint in % of the setpoint set if the pump is
connected to an external analog 0-10 V signal trans-
mitter or if temperature influence or proportional-
pressure control is activated.
20
7.6.2 Operating mode
This display shows the actual operating mode (Stop,
Min., Normal or Max.) and where is was selected
(Pump, R100, BUS or External).
7.6.3 Head and flow
The actual head and flow of the pump.
In the case of small flow values, “<” will be indicated
in front of the lowest possible value for the pump in
question.
Tolerance:
±10% of maximum head/flow.
7.6.4 Speed
The actual pump speed.
Tolerance:
±50 min
-1
.
7.6.5 Liquid temperature
The actual temperature of the pumped liquid.
Tolerance:
±10°C.
7.6.6 Power input and power consumption
Actual power input and power consumption of the
pump.
The value of power consumption is an accumulated
value and cannot be set to zero.
Tolerance:
Power input:
±5% of maximum power input.
Power consumption:
±5%.
7.6.7 Operating hours
Operating hours of the pump.
The value of operating hours is an accumulated
value and cannot be set to zero.
Tolerance:
±0.1%.
7.7 Menu INSTALLATION
In this menu, the settings are chosen that should be
considered when installing the pump.
7.7.1 Control mode
Description of function, see section 6.1 Control
modes or section 6.4 Constant-curve duty.
One of the following control modes can be selected:
AUTO,
Prop. pressure (proportional pressure),
Const. pressure (constant pressure),
Const. curve (constant curve).
Setting of setpoint and curve is carried out in display
7.5.1 Setpoint in menu OPERATION (not possible
when the pump has been set to AUTO).
7.7.2 Automatic night-time duty
In this display, automatic night-time duty can be acti-
vated or deactivated.
Automatic night-time duty can be set to:
Active,
Not active,
irrespective of the control mode selected.
21
7.7.3 Temperature influence
Description of function, see section 6.6 Temperature
influence.
Note: If the pump is controlled via bus or in control
mode AUTO, temperature influence cannot be set by
means of the R100.
The temperature influence function can be activated
in this display when the control mode is proportional
pressure or constant pressure, see section
7.7.1 Control mode.
In the case of temperature influence, the pump must
be installed in the flow pipe. It is possible to choose
between maximum temperatures of 50°C and 80°C.
When the temperature influence is active, a small
thermometer is shown in the display “Setpoint” in
menu OPERATION, see section 7.5.1 Setpoint.
7.7.4 Buttons on pump
To prevent unauthorized persons from operating the
pump, the function of the buttons , and can
be deactivated in this display. The buttons can be re-
activated only by means of the R100.
The buttons can be set to:
Active,
Not active.
7.7.5 Pump number
A number from 1 up to and including 64 can be allo-
cated to a pump or can be changed so that the R100,
Pump Management System 2000 or other systems
can distinguish between two or more pumps.
7.8 Priority of settings
The external forced-control signals will influence the
settings available on the pump control panel and via
the R100. However, the pump can always be set to
max. curve duty or to stop by means of the pump
control panel or via the R100.
If two or more functions are activated at the same
time, the pump will operate according to the setting
with the highest priority.
The priority of the settings is as shown in the follow-
ing tables:
Without expansion module:
Example: If, via an external signal, the pump has
been forced to stop, the pump control panel or the
R100 can only set the pump to max. curve.
With expansion module:
As illustrated in the table, the pump does not react
on external signals (max. curve and min. curve)
when the pump is controlled via bus.
If the pump is to react on external signals (max.
kurve and min. curve), the system must be config-
ured for that function.
For further details, please contact GRUNDFOS.
Priority
Possible settings
Pump control
panel or R100
External
signals
1 Stop
2Max. curve
3Stop
4Min. curve
5 Setpoint setting
Priority
Possible settings
Pump
control
panel
or R100
External
signals
Bus
signal
1 Stop
2 Max. curve
3Stop
Stop
4
Max.
curve
Max.
curve
5
Min.
curve
Min.
curve
Min.
curve
6
Setpoint
setting
Setpoint
setting
Not active when the pump is controlled
via bus.
Only active when the pump is control-
led via bus.
22
8. Fault finding chart
: Indicator light is off.
: Indicator light is on.
: Indicator light is flashing.
Note: The R100 can also be used for fault finding.
Before removing the terminal box cover, make sure that the electricity supply has been switched off
for at least 5 minutes.
The pumped liquid may be scalding hot and under high pressure. Before any removal or dismantling
of the pump, the system must therefore be drained or the isolating valves on either side of the pump
must be closed.
Indicator
lights
Fault Cause Remedy
Green Red
The pump is not
running.
One fuse in the installation is blown/
tripped out.
1. Replace/cut in the fuse.
2. Check that the electricity supply
falls within the specified range.
The current-operated or voltage-
operated circuit breaker has tripped
out.
1. Cut in the circuit breaker.
2. Check that the electricity supply
falls within the specified range.
The pump may be defective. Replace the pump or call GRUND-
FOS SERVICE for assistance.
The pump is not
running.
The pump has been stopped in one
of the following ways:
1. With the button .
2. With the R100.
3. External on/off switch in position
off.
4. Via bus signal.
1. Start the pump by pressing .
2. Start the pump with the R100 or by
pressing .
3. Switch on the on/off switch.
4. Start the pump via bus signal.
The pump has
stopped due to a
fault.
Electricity supply failure (e.g. under-
voltage).
Check that the electricity supply falls
within the specified range.
Pump blocked and/or impurities in
the pump.
Dismantle and clean the pump.
The pump may be defective. Replace the pump or call GRUND-
FOS SERVICE for assistance.
The pump is run-
ning but is faulty.
The pump is faulty, but is able to
operate.
The pump is able to operate.
Try to reset the fault indication by
briefly switching off the electricity
supply or by pressing the buttons
,
or
.
In the case of repeated faults,
contact GRUNDFOS SERVICE.
The pump has
been set to stop
and is faulty.
The pump is faulty, but is able to
operate (has been set to STOP).
Noise in the sys-
tem.
Air in the system. Vent the system.
The flow is too high. Reduce the setpoint and possibly
change over to constant pressure.
The pressure is too high. Reduce the setpoint and possibly
change over to proportional pressure.
Noise in the
pump.
Air in the pump. Vent the pump.
The inlet pressure is too low. Increase the inlet pressure and/or
check air volume in the expansion
tank (if installed).
23
9. Megging
Megging of an installation incorporating a GRUND-
FOS MAGNA pump is not allowed, as the built-in
electronics may be damaged. If megging of the pump
is necessary, the pump should be electrically sepa-
rated from the installation.
Megging of the pump can be carried out as de-
scribed below.
Megging of pumps
1. Switch off the electricity supply.
2. Remove the wires from terminals L and N and the earth
conductor.
3. Short-circuit terminals L and N using a short wire (see
B).
4. Remove the screw for electronics frame connection
(see A).
5. Test between terminals L/N and earth (see C).
Maximum test voltage: 1500 VAC/DC.
Note: Never test between supply terminals (L and N).
Maximum permissible leakage current: < 20 mA.
6. Fit the screw for electronics frame connection (see A).
7. Remove the short wire between terminals L and N
(see B).
8. Fit the supply wires to terminals L and N and the earth
conductor.
9. Switch on the electricity supply.
TM02 0238 2101
A
B
C
24
10. Technical data
Supply voltage
1 x 230-240 V –10%/+6%, 50/60 Hz.
Motor protection
The pump requires no external motor protection.
Enclosure class
IP 44.
Insulation class
H.
Relative air humidity
Maximum 95%.
Ambient temperature
0°C to +40°C.
Temperature class
TF110 to EN 60 335-2-51.
Liquid temperature
Maximum +110°C.
Continuously: +15°C to +95°C.
Pumps in domestic hot-water systems:
Continuously: +15°C to +60°C.
To avoid condensation in the terminal box and the
stator, the pumped liquid temperature must always
be higher than the ambient temperature. See the ta-
ble below:
Maximum system pressure
The maximum system pressure is indicated on the
pump flanges: PN 6 / PN 10: 10 bar.
Number of bolt holes in the pump flange: 4.
Inlet pressure
Recommended inlet pressures are stated in the
following table:
EMC (electromagnetic compatibility)
EN 61 800-3.
Sound pressure level
The sound pressure level of the pump is lower than
54 dB(A).
Leakage current
The pump mains filter will cause a discharge current
to earth during operation. I
leakage
< 3.5 mA.
Pump inputs and outputs
Inputs of pump with GENI module
Input of pump with LON module
11. Disposal
Disposal of this product or parts of it must be carried
out according to the following guidelines:
1. Use the local public or private waste collection
service.
2. In case such waste collection service does not
exist or cannot handle the materials used in the
product, please deliver the product or any haz-
ardous materials from it to your nearest GRUND-
FOS company or service workshop.
Ambient
temperature
[°C]
Liquid temperature
Min. [°C] Max. [°C]
15 15 95/110
20 20 95/110
25 25 95/110
30 30 95/110
35 35 90/90
40 40 70/70
Pump type
Liquid temperature
75°C 90°C
[bar] [bar]
MAGNA UPE/UPED 0.15 0.45
Signal output
Internal potential-free change-
over contact.
Maximum load:
250 V, 2 A AC1.
Minimum load: 5 V, 100 mA.
Screened cable.
Input for external
start/stop
External potential-free switch.
Contact load: 5 V, 10 mA.
Screened cable.
Loop resistance:
Maximum 130 .
Inputs for max.
and min. curves
External potential-free switch.
Contact load: 5 V, 1 mA.
Screened cable.
Loop resistance:
Maximum 130 .
Input for analog
0-10 V signal
External signal: 0-10 VDC.
Maximum load: 1 mA.
Screened cable.
Bus input
GRUNDFOS bus protocol,
GENIbus protocol, RS-485.
Screened cable.
Wire cross section:
0.25 - 1 mm².
Cable length:
Maximum 1200 m.
Bus input
LonTalk
protocol, FTT 10.
Twisted-pair cable.
Wire cross section: 0.25 - 1 mm².
Subject to alterations.
25
INHALTSVERZEICHNIS
Seite
1. Sicherheitshinweise 25
1.1 Allgemeines 25
1.2 Kennzeichnung von Hinweisen 25
1.3 Personalqualifikation und -schulung 25
1.4 Gefahren bei Nichtbeachtung
der Sicherheitshinweise 25
1.5 Sicherheitsbewußtes Arbeiten 26
1.6 Sicherheitshinweise für den Betreiber/
Bediener 26
1.7 Sicherheitshinweise für Wartungs-,
Inspektions- und Montagearbeiten 26
1.8 Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteil-
herstellung 26
1.9 Unzulässige Betriebsweisen 26
2. Allgemeines 26
2.1 Doppelpumpen 27
3. Verwendungszweck 27
3.1 Fördermedien 27
4. Montage 27
4.1 Änderung der Klemmenkastenstellung 27
4.2 Doppelpumpen 28
4.3 Rückschlagventil 28
4.4 Frostsicherung 28
4.5 Überströmventil 28
4.6 Druckhaltung 28
4.7 Schutz vor Luft und Schmutz 28
4.8 Geräuschdämpfung 28
4.9 Wärmedämmung 28
5. Elektrischer Anschluß 29
5.1 Versorgungsspannung 29
5.2 Schaltbild 30
6. Inbetriebnahme 31
6.1 Kondenswasser im Klemmenkasten 31
7. Funktionen 31
7.1 Regelungsarten 31
7.2 Wahl der Regelungsart 32
7.3 Betrieb mit automatischer
Nachtabsenkung 33
7.4 Betrieb Konstantkennlinie 33
7.5 Betrieb MAX- bzw. MIN-Kennlinie 33
7.6 Temperaturführung 33
7.7 Extern EIN/AUS 34
7.8 Externe Störmeldung 34
7.9 Meldeleuchten 34
7.10 Ausbaumodule 34
7.11 GENI-Modul 37
7.12 LON-Modul 38
8. Einstellung der Pumpe 38
8.1 Werkseitige Einstellung 39
8.2 Bedientastatur 39
8.3 Fernbedienung R100 40
8.4 R100 Displayübersicht 41
8.5 Menü BETRIEB 42
8.6 Menü STATUS 42
8.7 Menü INSTALLATION 43
8.8 Priorität der Einstellungen 44
9. Störungsübersicht 46
10. Isolationswiderstandsprüfung 47
11. Technische Daten 48
12. Entsorgung 48
1. Sicherheitshinweise
1.1 Allgemeines
Diese Montage- und Betriebsanleitung enthält grund-
legende Hinweise, die bei Installation, Betrieb und
Wartung zu beachten sind. Sie ist daher unbedingt
vor Montage und Inbetriebnahme vom Monteur so-
wie dem zuständigen Fachpersonal/Betreiber zu le-
sen. Sie muß ständig am Einsatzort der Anlage ver-
fügbar sein.
Es sind nicht nur die unter diesem Abschnitt “Sicher-
heitshinweise” aufgeführten, allgemeinen Sicher-
heitshinweise zu beachten, sondern auch die unter
den anderen Abschnitten eingefügten, speziellen Si-
cherheitshinweise.
1.2 Kennzeichnung von Hinweisen
Direkt an der Anlage angebrachte Hinweise wie z.B.
Drehrichtungspfeil
Kennzeichnung für Fluidanschlüsse
müssen unbedingt beachtet und in vollständig lesba-
rem Zustand gehalten werden.
1.3 Personalqualifikation und -schulung
Das Personal für Bedienung, Wartung, Inspektion
und Montage muß die entsprechende Qualifikation
für diese Arbeiten aufweisen.
Verantwortungsbereich, Zuständigkeit und die Über-
wachung des Personals müssen durch den Betreiber
genau geregelt sein.
1.4 Gefahren bei Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann
sowohl eine Gefährdung für Personen als auch für
die Umwelt und Anlage zur Folge haben. Die Nicht-
beachtung der Sicherheitshinweise kann zum Ver-
lust jeglicher Schadenersatzansprüche führen.
Im einzelnen kann Nichtbeachtung beispielsweise
folgende Gefährdungen nach sich ziehen:
Versagen wichtiger Funktionen der Anlage
Versagen vorgeschriebener Methoden zur War-
tung und Instandhaltung
Gefährdung von Personen durch elektrische und
mechanische Einwirkungen.
Die in dieser Montage- und Betriebsan-
leitung enthaltenen Sicherheitshin-
weise, die bei Nichtbeachtung Gefähr-
dungen für Personen hervorrufen kön-
nen, sind mit allgemeinem Gefahren-
symbol “Sicherheitszeichen nach DIN
4844-W9” besonders gekennzeichnet.
Dieses Symbol finden Sie bei Sicher-
heitshinweisen, deren Nichtbeachtung
Gefahren für die Maschine und deren
Funktionen hervorrufen kann.
Hier stehen Ratschläge oder Hinweise,
die das Arbeiten erleichtern und für ei-
nen sicheren Betrieb sorgen.
Achtung
Hinweis
26
1.5 Sicherheitsbewußtes Arbeiten
Die in dieser Montage- und Betriebsanleitung aufge-
führten Sicherheitshinweise, die bestehenden natio-
nalen Vorschriften zur Unfallverhütung sowie even-
tuelle interne Arbeits-, Betriebs- und Sicherheitsvor-
schriften des Betreibers, sind zu beachten.
1.6 Sicherheitshinweise für den Betreiber/
Bediener
Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszu-
schließen (Einzelheiten hierzu siehe z.B. in den Vor-
schriften des VDE und der örtlichen Energieversor-
gungsunternehmen).
1.7 Sicherheitshinweise für Wartungs-,
Inspektions- und Montagearbeiten
Der Betreiber hat dafür zu sorgen, daß alle War-
tungs-, Inspektions- und Montagearbeiten von auto-
risiertem und qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt
werden, das sich durch eingehendes Studium der
Montage- und Betriebsanleitung ausreichend infor-
miert hat.
Grundsätzlich sind Arbeiten an der Pumpe nur im
Stillstand durchzuführen. Die in der Montage- und
Betriebsanleitung beschriebene Vorgehensweise
zum Stillsetzen der Anlage muß unbedingt eingehal-
ten werden.
Unmittelbar nach Abschluß der Arbeiten müssen alle
Sicherheits- und Schutzeinrichtungen wieder ange-
bracht bzw. in Funktion gesetzt werden.
1.8 Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteil-
herstellung
Umbau oder Veränderungen an Pumpen sind nur
nach Absprache mit dem Hersteller zulässig. Origi-
nalersatzteile und vom Hersteller autorisiertes Zube-
hör dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer
Teile kann die Haftung für die daraus entstehenden
Folgen aufheben.
1.9 Unzulässige Betriebsweisen
Die Betriebssicherheit der gelieferten Pumpen ist nur
bei bestimmungsgemäßer Verwendung entspre-
chend Abschnitt 3. Verwendungszweck der Mon-
tage- und Betriebsanleitung gewährleistet. Die in
den technischen Daten angegebenen Grenzwerte
dürfen auf keinen Fall überschritten werden.
2. Allgemeines
Die GRUNDFOS MAGNA UPE Serie 2000 ist eine
komplette Baureihe von Umwälzpumpen mit inte-
grierter Differenzdruckregelung, die eine automati-
sche Anpassung der Pumpenleistung an den tat-
sächlichen Bedarf der Anlage ermöglicht. In vielen
Anlagen bewirkt dies eine wesentliche Energieein-
sparung, eine Reduktion der Strömungsgeräusche in
Ventilen u.ä. sowie eine bessere Regelung der Anla-
ge.
Mit der auf dem Pumpen-Klemmenkasten befindli-
chen Bedientastatur läßt sich die gewünschte För-
derhöhe einstellen.
Die folgenden Funktionen lassen sich mit der Be-
dientastatur einstellen, siehe Abb. 20, Seite 39:
AUTO (werkseitige Voreinstellung).
Während des Betriebes kann die Pumpe den
werkseitig eingestellten Sollwert automatisch re-
duzieren und an die aktuelle Anlagencharakteri-
stik anpassen. Diese Einstellung stellt sicher, daß
der Energieverbrauch der Pumpe auf ein Minimum
reduziert wird, und ist in den meisten Anlagen die
optimale Einstellung.
Proportionaldruckregelung.
Die Pumpe paßt laufend ihre Förderhöhe dem ak-
tuellen Volumenstrom an. Mit der Bedientastatur
läßt sich der gewünschte Sollwert der Pumpe ein-
stellen.
Konstantdruckregelung.
Die Förderhöhe der Pumpe wird, unabhängig vom
Volumenstrom, konstant gehalten. Mit der Bedien-
tastatur läßt sich der gewünschte Sollwert der
Pumpe einstellen.
Automatische Nachtabsenkung.
Die Pumpe schaltet in Abhängigkeit der Vorlauf-
temperaturänderung automatisch zwischen Nor-
malbetrieb und Nachtbetrieb um. Die obigen
Regelungsarten sowie Betrieb Konstantkennlinie
können mit automatischer Nachtabsenkung kom-
biniert werden.
Die Verwendung der Fernbedienung R100, der An-
schluß an einen externen Alarmgeber oder die Ver-
wendung des Digitaleinganges bieten weitere Funk-
tionsmöglichkeiten:
Konstantkennlinie.
Die Pumpe läuft mit einer konstanten Drehzahl auf
oder zwischen den MAX- und MIN-Kennlinien (mit
der R100 zu wählen).
Temperaturführung.
Die Förderhöhe wird in Abhängigkeit der Medien-
temperatur geregelt (mit der R100 zu wählen).
Extern EIN/AUS.
Über den Digitaleingang kann die Pumpe ein-
bzw. ausgeschaltet werden.
Externe Störmeldung.
Die Pumpe steuert einen externen Alarmgeber
über einen potentialfreien Ausgang.
Zusätzliche Funktionen können durch die Montage
eines Ausbaumoduls erreicht werden:
GENI-Modul:
Externe analoge Steuerung der Förderhöhe
oder der Drehzahl über einen externen 0-10 V
Signalgeber.
Externe Zwangssteuerung über Eingänge für:
- MAX-Kennlinie,
- MIN-Kennlinie.
Buskommunikation über GENIbus.
Die Pumpe läßt sich über den Anschluß für Bus-
kommunikation von einem GRUNDFOS Pump
Management System 2000, einer GLT-Anlage
oder einer ähnlichen Anlage steuern und überwa-
chen.
Doppelpumpensteuerung.
Doppelpumpensteuerung ist in Abschnitt 2.1 und
7.11.4 beschrieben.
27
LON-Modul:
Buskommunikation über LON.
Das Modul ermöglicht den Anschluß der Pumpe
an ein auf der LonWorks
-Technologie basieren-
des Netzwerk sowie die Verknüpfung mit anderen
Einheiten, die auf dieser Technologie basieren.
2.1 Doppelpumpen
Doppelpumpen besitzen ein eingebautes GENI-Mo-
dul in den beiden Klemmenkästen. Die Module sind
intern mit einer Leitung verbunden. Die Module be-
stimmen die Betriebsart der Pumpe, siehe Abschnitt
7.11.4 Doppelpumpensteuerung.
3. Verwendungszweck
Die GRUNDFOS MAGNA sind Umwälzpumpen zur
Förderung von Medien in Heizungsanlagen. Weiter-
hin können die Pumpen in Trinkwarmwasseranlagen
eingesetzt werden.
Die Pumpenserie eignet sich primär zur Verwendung
in
Anlagen mit variablen Förderströmen.
Die Pumpen können weiterhin in den folgenden An-
lagen eingesetzt werden:
Anlagen mit konstanten Förderströmen, in de-
nen eine optimale Einstellung des Betriebspunk-
tes gewünscht wird,
Anlagen mit variablen Vorlauftemperaturen.
3.1 Fördermedien
Reine, dünnflüssige, nicht-aggressive und nicht-ex-
plosive Medien ohne feste oder langfaserige Be-
standteile sowie Beimengungen von mineralischen
Ölen.
In Heizungsanlagen sollte das Wasser die Anforde-
rungen üblicher Normen für die Wasserqualität in
Heizungsanlagen wie z.B. VDI 2035 erfüllen.
In Trinkwarmwasseranlagen sollten GRUNDFOS
MAGNA Pumpen für Wasser mit einem Härtegrad
unter ca. 14°dH verwendet werden. Übersteigt die
Wasserhärte diese Grenze, empfiehlt es sich, eine
TPE “Trockenläufer”-Pumpe einzusetzen.
4. Montage
Die Pfeile auf dem Pumpengehäuse zeigen die
Durchflußrichtung des Mediums an.
4.1 Änderung der Klemmenkastenstellung
Der Klemmenkasten kann wie folgt gedreht werden:
1. Die Inspektionsschraube (1) und die vier Befe-
stigungsschrauben (2) im Statorgehäuse entfer-
nen, siehe Abb. 1.
2. Das Statorgehäuse (3) anheben. Den Rotor (4)
mit einem geeigneten Werkzeug, z.B. einem
T-Schlüssel (M8) (5), in der richtigen Stellung fi-
xieren, damit er nicht herausfällt, siehe Abb. 2.
3. Prüfen, ob der O-Ring (6) intakt ist. Ein defekter
O-Ring muß ausgewechselt werden.
4. Das Statorgehäuse/Klemmenkasten (3) in die
gewünschte Stellung drehen.
5. Das Statorgehäuse über den Rotor absenken.
Dabei den Rotor wie in Punkt 2 beschrieben in
der richtigen Stellung fixieren.
6. Die Inspektionsschraube und die vier Befesti-
gungsschrauben wieder einsetzen und fest an-
ziehen.
Abb. 1
Abb. 2
Die Pumpe darf nicht für die Förderung
von feuergefährlichen Medien wie z.B.
Dieselöl und Brennstoff eingesetzt wer-
den.
Verbrühungsgefahr!
Die Anlage muß vor der Demontage der
Schrauben entleert bzw. die Absperr-
ventile auf Saug- und Druckseite der
Pumpe geschlossen werden, da das
Fördermedium brühend heiß sein und
unter hohem Druck stehen kann.
TM02 5506 3402 TM02 5507 3402
Pos. Beschreibung
1 Inspektionsschraube
2 Befestigungsschraube
3 Statorgehäuse/Klemmenkasten
4 Rotor
5 T-Schlüssel
6O-Ring
2
3
1
5
4
6
28
4.2 Doppelpumpen
Der Schnellentlüfter ist nicht im Lieferumfang enthal-
ten.
Abb. 3
4.3 Rückschlagventil
Falls ein Rückschlagventil in der Rohrleitung mon-
tiert ist, siehe Abb. 4, muß die Pumpe so eingestellt
werden, daß der minimale Förderdruck der Pumpe
jederzeit den Schließdruck des Ventils übersteigt.
Dies ist vor allem bei Proportionaldruckregelung
(reduzierte Förderhöhe bei geringem Förderstrom)
zu beachten.
Abb. 4
4.4 Frostsicherung
Falls die Pumpe in Frostperioden nicht eingesetzt
wird, müssen die notwendigen Maßnahmen getrof-
fen werden, um Frostschäden zu vermeiden.
4.5 Überströmventil
Ein Überströmventil ist nicht erforderlich. Vorhan-
dene Ventile sollten so eingestellt werden, daß der
Öffnungsdifferenzdruck oberhalb des Sollwertes der
Pumpe liegt.
4.6 Druckhaltung
Die Druckhaltung in der Anlage ist so zu wählen, daß
der statische Druck am Pumpenzulaufstutzen immer
oberhalb des Zulaufdruckes der jeweiligen Pumpe
liegt, siehe Tabelle in Abschnitt 11. Technische Da-
ten.
4.7 Schutz vor Luft und Schmutz
Die Pumpe sollte vor Luft und Feststoffen im Medium
geschützt montiert werden. Der Einbau in vertikale
Rohrleitungen ist vorzuziehen. An höchster oder
niedrigster Stelle der Anlage ist die Gefahr höher.
Eventuell sind Luft- und Schlammabscheider vorzu-
sehen.
4.8 Geräuschdämpfung
Maßnahmen zur Geräuschdämpfung des Luft- bzw.
Körperschalls (z.B. Kompensatoren) sind normaler-
weise nicht erforderlich. Speziell in geräuschsensi-
blen Anlagen ist aber auf Geräuschentkopplung des
Systems vom Baukörper zu achten.
4.9 Wärmedämmung
Eine Wärmedämmung des Pumpengehäuses ist
zweckmäßig. Der Pumpenkopf darf nicht isoliert wer-
den.
Doppelpumpen in einer horizontalen
Rohrleitung müssen unbedingt mit ei-
nem automatischen Schnellentlüfter
(Rp ¼) versehen werden. Dieser m
am oberen Teil des Pumpengehäuses
aufgeschraubt werden, siehe Abb. 3.
TM02 6445 0603TM02 0640 0301
Achtung
29
5. Elektrischer Anschluß
Der elektrische Anschluß und der erforderliche
Schutz müssen durch einen Fachmann in Überein-
stimmung mit den örtlichen Vorschriften des EVU
bzw. VDE vorgenommen werden.
Die Pumpe benötigt keinen externen Motor-
schutz.
Es ist darauf zu achten, daß die auf dem Lei-
stungsschild angegebenen elektrischen Daten mit
der vorhandenen Stromversorgung übereinstim-
men.
Klemmenkastendeckel wie in Abb. 5 gezeigt öffnen.
Abb. 5
Falls der Klemmenkastendeckel nicht ausreichend
gekippt werden kann, den Deckel wie in Abb. 6 ge-
zeigt demontieren.
Abb. 6
5.1 Versorgungsspannung
1 x 230-240 V –10%/+6%, 50/60 Hz.
Vor jedem Eingriff im Klemmenkasten
der Pumpe muß die Versorgungsspan-
nung mindestens 5 Min. abgeschaltet
sein.
Die Erdklemme der Pumpe muß mit
Erde verbunden werden.
Die Pumpe muß bauseits abgesichert
werden und sollte an einen externen
Netzschalter angeschlossen werden.
Der Schalter muß eine Kontaktöffnung
von mindestens 3 mm je Pol haben.
Als Schutz gegen indirektes Berühren
kann Erdung oder Nullung verwendet
werden.
Eine Isolationswiderstandsprüfung ist
in Übereinstimmung mit Abschnitt
10. Isolationswiderstandsprüfung vor-
zunehmen.
Sollte, bedingt durch Netzform oder
Forderung des EVU, die Schutzmaß-
nahme Fehlerstrom-Schutzschalter zur
Anwendung kommen, müssen Fehler-
strom-Schutzschalter verwendet wer-
den:
die gemäß DIN VDE 0664 auch bei
pulsierenden Gleichfehlerströmen
(pulsstromsensitive Ausführung)
auslösen.
die bei Netzeinschaltung den Lade-
stromimpuls gegen Erde berück-
sichtigen.
die für den Ableitstrom der Pumpe
geeignet sind.
Treten impulsartige Fehlerströme infol-
ge von transienten (kurzzeitigen) Netz-
überspannungen und ungleichmäßiger
Phasenbelastung bei Einschaltvorgän-
gen auf, so sind FI-Schutzschalter in
kurzzeitverzögerter Ausführung (VSK)
zu empfehlen.
Die Schalter müssen mit dem gezeigten
Symbol gekennzeichnet sein:
!
TM02 0456 3503
"
TM02 0457 3503
!
TM02 7441 3503
"
TM02 7442 3503
30
5.2 Schaltbild
Abb. 7
Anforderungen an Signalleitungen und Signalgeber,
siehe Abschnitt 11. Technische Daten.
Anschlußbeispiel, siehe Seite 255.
Hinweis:
Wenn kein externer EIN-/AUS-Schalter ange-
schlossen wird, müssen die Klemmen STOP und
überbrückt bleiben.
Alle Kabel im Klemmenkasten müssen bis +85°C
wärmebeständig sein.
Alle Kabel müssen in Übereinstimmung mit
EN 60 204-1 angeschlossen werden.
TM02 0235 4302
S
T
O
P
78
NC NOC
213
N
L
Netzanschluß
Signalausgang
EIN/AUS
NC NO C
Die Kabel, die an
- die Ausgänge NC, NO, C,
- den Eingang EIN/AUS und
- die Versorgungsklemmen
angeschlossen werden sollen, sind
durch eine verstärkte Isolierung von-
einander und von der Netzspannung
galvanisch zu trennen.
Alle zu einer Klemmenleiste gehören-
den Leiter müssen an den Klemmen
zusammengebunden werden.
31
6. Inbetriebnahme
Vor der Inbetriebnahme muß die Anlage mit dem
Fördermedium aufgefüllt und entlüftet werden. Wei-
terhin muß der erforderliche Zulaufdruck am Saug-
stutzen der Pumpe vorhanden sein, siehe Abschnitt
11. Technische Daten.
Die Pumpe ist selbstentlüftend. Daher ist keine Ent-
lüftung vor der Inbetriebnahme erforderlich.
Abb. 8
6.1 Kondenswasser im Klemmenkasten
Um Kondenswasserbildung im Klemmenkasten zu
vermeiden, sollte die Pumpe vor der Inbetriebnahme
annähernd die Umgebungstemperatur annehmen.
7. Funktionen
Die meisten Funktionen der Pumpe können mit der
Bedientastatur eingestellt werden. Einzelne Funktio-
nen sind jedoch nur mit der R100 oder über Bus er-
reichbar.
7.1 Regelungsarten
Die GRUNDFOS MAGNA Pumpen können auf die
für die betreffende Anlage optimale Regelungsart
eingestellt werden.
Drei Regelungsarten sind möglich:
AUTO (werkseitige Einstellung).
Proportionaldruck.
Konstantdruck.
Die erwähnten Regelungsarten können mit automati-
scher Nachtabsenkung kombiniert werden, siehe Ab-
schnitt 7.3 Betrieb mit automatischer
Nachtabsenkung.
AUTO:
Läßt sich mit der Bedientastatur oder R100 einstel-
len, siehe Abschnitt 8. Einstellung der Pumpe.
In der Regelungsart AUTO kann die Pumpe laufend
den Sollwert reduzieren.
Der Sollwert der Pumpe ist werkseitig auf die folgen-
den Werte eingestellt und läßt sich nicht manuell än-
dern:
MAGNA UPE/UPED 32-120, 40-120 bis 6 m.
MAGNA UPE/UPED 50-60, 65-60 bis 3 m.
Wenn die Pumpe einen niedrigeren Druck auf der
MAX-Kennlinie erfaßt, A
2
, wählt die AUTO-Funktion
automatisch eine entsprechend niedrigere Rege-
lungskennlinie, H
Soll2
. Dadurch wird der Energiever-
brauch gesenkt.
Abb. 9
A
1
: Ursprünglicher Betriebspunkt.
A
2
: Niedrigere erfaßte Förderhöhe auf der
MAX-Kennlinie.
A
3
: Neue Förderhöhe nach AUTO-Regelung.
H
Soll1
: Ursprüngliche Sollwerteinstellung.
H
Soll2
: Neuer Sollwert nach AUTO-Regelung.
: Werkseitige Einstellung.
Zur Rückstellung der AUTO-Funktion ist die Taste
ca. 10 Sek. zu drücken, bis die Regelungsart zum
Ausgangspunkt zurückgekehrt ist (AUTO oder AUTO
mit automatischer Nachtabsenkung).
Proportionaldruckregelung:
Läßt sich mit der Bedientastatur oder R100 einstel-
len, siehe Abschnitt 8. Einstellung der Pumpe.
Die Förderhöhe fällt bzw. steigt bei fallendem bzw.
steigendem Volumenstrom, siehe Abb. 10.
Konstantdruckregelung:
Läßt sich mit der Bedientastatur oder R100 einstel-
len, siehe Abschnitt 8. Einstellung der Pumpe.
Die Förderhöhe wird, unabhängig vom Volumen-
strom, konstant gehalten, siehe Abb. 10.
Abb. 10
Die Anlage kann nicht durch die Pumpe
entlüftet werden.
Verbrühungsgefahr!
Falls die Inspektionsschraube gelöst
werden muß, siehe Abb. 8, muß sicher-
gestellt werden, daß das austretende
Medium keine Personenschäden oder
Beschädigungen an Komponenten ver-
ursacht.
TM02 5508 3402
Hinweis
Inspektionsschraube
TM02 0251 4800
Q
H
Soll1
H
Soll2
H
max
2
A
1
A
2
A
3
H
max
Regelungs-
kennlinien
H
max
2
2
H
Q
H
Q
Proportionaldruck Konstantdruck
H
Soll
HSoll
HSoll
TM00 5546 4596
32
7.2 Wahl der Regelungsart
GRUNDFOS empfiehlt, die Pumpe in der Rege-
lungsart AUTO zu belassen, da diese Regelungsart
in den meisten Fällen die beste Pumpeneinstellung
ist.
Ist es trotzdem erforderlich, eine andere Regelungs-
art einzustellen, die Regelungsart und die erforderli-
che Förderhöhe der Pumpe für die Anlage aber nicht
bekannt sind (z.B. wird eine ungeregelte Standard-
Pumpe durch die GRUNDFOS MAGNA ersetzt),
empfiehlt es sich, die Pumpe in Übereinstimmung
mit Abschnitt 7.2.1 einzustellen.
7.2.1 Richtungsgebende Wahl der Regelungsart in Abhängigkeit des Anlagentyps
7.2.2 Sollwerteinstellung
Der Sollwert kann durch Drücken der Taste oder
eingestellt werden, vorausgesetzt daß eine der
folgenden Regelungsarten gewählt wurde:
Proportionaldruckregelung,
Konstantdruckregelung oder
Konstantkennlinie.
Der Sollwert muß der Anlage angepaßt werden.
Eine zu hohe Einstellung kann Geräusche in der An-
lage verursachen, während eine zu niedrige Einstel-
lung ungenügende Wärme in gewissen Anlagentei-
len verursachen kann.
Anlagentyp
z.B. ...
diese
Regelungsart
wählen ...
Alle Anlagentypen AUTO
Anlagen mit
relativ großen
Strömungswider-
ständen im Kes-
selkreis und
Rohrnetz
1. Zweirohrhei-
zungen mit
Thermostat-
ventilen und
bei kleiner
Verbraucher-
autorität, z.B.
mit:
•H
N
> 4 m,
Proportional-
druck
sehr langen Verteilungsleitungen,
stark eingedrosselten Strangabsperrventilen,
Strangdifferenzdruckreglern,
großen Druckverlusten in den Anlagenteilen, die
vom Gesamtvolumenstrom durchflossen werden
(Kessel, Wärmetauscher und Verteilungsleitung bis
zum 1. Abgang).
2. Primärkreispumpen bei Anlagen mit hohen Druckverlusten im Primär-
kreis.
Anlagen mit
relativ geringen
Strömungswider-
ständen im Kes-
selkreis und
Rohrnetz
1. Zweirohrhei-
zungen mit
Thermostat-
ventilen und
bei großer
Verbraucher-
autorität, z.B.:
•mit H
N
< 2 m,
Konstantdruck
ehemalige Schwerkraftanlagen,
mit geringen Druckverlusten in den Anlagenteilen,
die vom Gesamtvolumenstrom durchflossen wer-
den (Kessel, Wärmetauscher und Verteilungslei-
tung bis zum 1. Abgang) oder
auf große Spreizung (z.B. Fernwärme) umgerüstet.
2. Fußbodenheizungen mit Thermostatventilen.
3. Einrohrheizungen mit Thermostatventilen oder Strangabsperrventilen.
4. Primärkreispumpen bei Anlagen mit geringen Druckverlusten im Pri-
märkreis.
33
7.3 Betrieb mit automatischer Nacht-
absenkung
Läßt sich mit der Bedientastatur oder R100 einstel-
len, siehe Abschnitt 8. Einstellung der Pumpe.
Wenn die Nachtabsenkungsautomatik eingeschaltet
ist, schaltet die Pumpe automatisch zwischen Nor-
malbetrieb und Nachtbetrieb (Betrieb MIN-Kennlinie)
um. Die Umschaltung zwischen Normalbetrieb und
Nachtbetrieb erfolgt in Abhängigkeit einer Messung
der Vorlauftemperatur mit Hilfe eines integrierten
Temperatursensors.
Die automatische Umschaltung auf Nachtabsenkung
wird durch fallende Vorlauftemperatur ausgelöst. Die
Umschaltung erfolgt, wenn der Temperatursensor ei-
nen Temperaturrückgang von 10-15°C innerhalb
etwa 2 Stunden erfaßt. Der Temperaturrückgang
muß mindestens 0,1°C/Min. betragen.
Die Umschaltung auf Normalbetrieb erfolgt ohne
Verzögerung, wenn die Vorlauftemperatur wieder um
10°C gestiegen ist.
7.4 Betrieb Konstantkennlinie
Läßt sich mit der R100 einstellen, siehe Abschnitt
8. Einstellung der Pumpe.
Die Pumpe kann auf Betrieb Konstantkennlinie ein-
gestellt werden, d.h. ähnlich einer ungeregelten
Pumpe, siehe Abb. 11.
MAGNA UPE/UPED 32-120 und 40-120:
Eine von 10 Kennlinien zwischen den MAX- und
MIN-Kennlinien kann gewählt werden.
MAGNA UPE/UPED 50-60 und 65-60:
Eine von 5 Kennlinien zwischen den MAX- und MIN-
Kennlinien kann gewählt werden.
Abb. 11
7.5 Betrieb MAX- bzw. MIN-Kennlinie
Läßt sich mit der Bedientastatur, über GENI-Modul
oder mit der R100 einstellen, siehe Abschnitt 8. Ein-
stellung der Pumpe.
Die Pumpe kann auf Betrieb MAX- oder MIN-Kennli-
nie eingestellt werden, d.h. ähnlich einer ungeregel-
ten Pumpe, siehe Abb. 12.
Diese Betriebsart ist unabhängig von der Regelungs-
art einsetzbar.
Abb. 12
Betrieb MAX-Kennlinie kann gewählt werden, wenn
eine ungeregelte Pumpe erforderlich ist.
Betrieb MIN-Kennlinie sollte in Schwachlastperi-
oden gewählt werden. Diese Betriebsart ist u.a. bei
manueller Nachtabsenkung einsetzbar, falls die au-
tomatische Nachtabsenkung nicht benutzt werden
soll.
7.6 Temperaturführung
Läßt sich mit der R100 einstellen, siehe Abschnitt
8. Einstellung der Pumpe.
Die Temperaturführung bewirkt bei Proportional-
oder Konstantdruckregelung eine Reduktion des
Sollwertes in Abhängigkeit der Medientemperatur.
Diese Regelfunktion kann zur Aktivierung bei Medi-
entemperaturen unter 80°C bzw. unter 50°C einge-
stellt werden. Diese Temperaturgrenzen werden als
T
max.
bezeichnet. Der Sollwert wird gemäß der nach-
stehenden Kennlinie im Verhältnis zum eingestellten
Sollwert (= 100%) abgesenkt.
Abb. 13
Im Beispiel wurde T
max.
= 80°C gewählt. Die aktuelle
Medientemperatur T
aktuell
bewirkt eine Reduktion der
eingestellten Förderhöhe von 100% auf H
aktuell
.
Voraussetzungen für die Temperaturführung sind:
Die Regelungsart muß Proportional- oder Kon-
stantdruck sein.
Die Pumpe muß in der Vorlaufleitung eingebaut
sein.
Die Vorlauftemperatur der Anlage wird geregelt
(z.B. durch die Außentemperatur).
TM02 0245 4300
Q
H
Max.
Min.
TM00 5547 4596TM01 0626 1797
Q
H
Max.
Min.
30%
100%
°CT
805020
H
H
Q
T
aktuell
H
aktuel
l
34
Die Temperaturführungsfunktion ist einsetzbar in:
Anlagen mit variablen Förderströmen (z.B. Zwei-
rohrheizungen), in denen die Temperaturführung
eine weitere Absenkung der Förderleistung in
Schwachlastperioden und damit eine reduzierte
Vorlauftemperatur bewirkt.
Anlagen mit quasi konstantem Volumenstrom
(z.B. bestimmte Einrohr- und Fußbodenheizun-
gen), die normalerweise nicht differenzdruckab-
hängig geregelt werden können. Für sie besteht
nur durch die Aktivierung dieser Regelfunktion
eine Möglichkeit zur außentemperatur- und zeit-
abhängigen Leistungsanpassung der Pumpe.
Wahl der T
max.
In Anlagen mit einer Nenn-Vorlauftemperatur:
bis 55°C, ist T
max.
= 50°C zu wählen,
über 55°C, ist T
max.
= 80°C zu wählen.
7.7 Extern EIN/AUS
Die Pumpe kann über den Digitaleingang ein- bzw.
ausgeschaltet werden.
Funktionsdiagramm: Eingang für extern
EIN/AUS:
7.8 Externe Störmeldung
Die Pumpe besitzt einen Signalausgang für ein po-
tentialfreies Störmeldesignal.
Der Störmeldeausgang wird aktiviert, wenn die
Pumpe eine Störung registriert. Das Störmelderelais
wird zusammen mit der roten Meldeleuchte auf der
Pumpe, Pos. 2, Abb. 20, aktiviert.
Funktion des Signalausganges:
Störmeldequittierung:
Eine Störmeldung kann wie folgt quittiert werden:
Durch kurzzeitiges Drücken der auf der Pumpe
befindlichen Taste , oder . Hierdurch wird
die Einstellung der Pumpenleistung nicht beein-
flußt.
Durch kurzzeitiges Abschalten der Versorgungs-
spannung zur Pumpe.
Mit der R100, siehe Abschnitt 8.4 R100 Display-
übersicht.
Bevor die Pumpe auf Normalbetrieb zurückschalten
kann, muß die Störung behoben werden.
Falls die Störung nicht mehr vorliegt, wird die Stör-
meldung automatisch quittiert.
Die Störungsursache wird im Alarmprotokoll gespei-
chert. Die letzten fünf Störungen können mit der
R100 aufgerufen werden.
7.9 Meldeleuchten
Stellung an der Pumpe, siehe Abb. 20, Abschnitt
8.2 Bedientastatur.
Die Meldeleuchten, Pos. 2, werden zur Betriebs- und
Störmeldung sowie zur Anzeige der externen Steue-
rung verwendet.
Die Funktionen der Betriebs- und Störmeldeleuchten
gehen aus Abschnitt 9. Störungsübersicht hervor.
Die Meldeleuchte zur Anzeige der externen Steue-
rung leuchtet, wenn
die Pumpen-Bedientastatur inaktiv ist,
die Pumpe im Betrieb Konstantkennlinie läuft,
die Temperaturführung aktiv ist oder
die Pumpe von einer externen Einheit gesteuert
wird.
7.10 Ausbaumodule
Die Pumpe kann mit einem Ausbaumodul montiert
werden, das die Kommunikation mit externen Signa-
len (Signalgebern) ermöglicht.
Zwei verschiedene Modultypen sind erhältlich:
GENI-Modul.
LON-Modul.
Die Montage eines Moduls ist in Abb. 14 dargestellt.
Den Klemmenkastendeckel öffnen und das Modul
montieren, siehe !, " und #.
EIN/AUS-Eingang
Normalbetrieb
STOP
Signal-
ausgang
Beschreibung
Nicht aktiviert:
Die Versorgungsspannung ist
abgeschaltet,
die Pumpe läuft oder
die Pumpe wurde auf STOP ein-
gestellt.
Aktiviert:
die Pumpe hat eine Störung
registriert.
Q
H
Q
H
132
NC NO C
12 3
NC NO C
Wenn die Fernbedienung R100 mit der
Pumpe kommuniziert, blinkt die rote
Meldeleuchte in schnellem Rhythmus.
Vor jedem Eingriff im Klemmenkasten
der Pumpe muß die Versorgungsspan-
nung mindestens 5 Min. abgeschaltet
sein.
Hinweis
35
Abb. 14
!
TM02 0241 2101
"
TM02 0242 2101
#
TM02 0805 2101
36
Hinweis:
Wird der 0-10 V Eingang verwendet, müssen die
Klemmen MIN und überbrückt sein (der Ein-
gang für MIN-Kennlinie muß geschlossen sein).
Alle Kabel im Klemmenkasten müssen bis +85°C
wärmebeständig sein.
Alle Kabel müssen in Übereinstimmung mit
EN 60 204-1 angeschlossen werden.
Anforderungen an Signalleitungen und Signalgeber,
siehe Abschnitt 11. Technische Daten.
Anschlußbeispiele (GENI-Modul), siehe Seite 256
bis 259.
Abb. 15 Abb. 16
Schaltbild für GENI-Modul: Schaltbild für LON-Modul:
TM02 0236 2101
TM02 0237 2101
Die Kabel, die an
- die Ausgänge NC, NO, C,
- die Eingänge EIN/AUS, A, Y, B,
MIN, MAX, 10 V und
- die Versorgungsklemmen
angeschlossen werden sollen, sind
durch eine verstärkte Isolierung von-
einander und von der Netzspannung
galvanisch zu trennen.
Alle zu einer Klemmenleiste gehö-
renden Leiter müssen an den Klem-
men zusammengebunden werden.
Die Kabel, die an
- die Ausgänge NC, NO, C,
- die Eingänge EIN/AUS, A, B und
- die Versorgungsklemmen
angeschlossen werden sollen, sind
durch eine verstärkte Isolierung von-
einander und von der Netzspannung
galvanisch zu trennen.
Alle zu einer Klemmenleiste gehö-
renden Leiter müssen an den Klem-
men zusammengebunden werden.
4
XQZBYA
MIN
MAX
10 V
5 6 7 9 10 1112 2122 23
MIN-Kennlinie
MAX-Kennlinie
Analoger
0-10 V Eingang
Abschirmung
DC 0-10 V
MIN
MAX
Bussignal
Doppel-
pumpe
BA
Bussignal
37
7.11 GENI-Modul
Das GENI-Modul bietet die folgenden Funktionen:
Externe analoge 0-10 V Steuerung,
siehe Abschnitt 7.11.1.
Externe Zwangssteuerung,
siehe Abschnitt 7.11.2.
Buskommunikation über GENIbus,
siehe Abschnitt 7.11.3.
Doppelpumpensteuerung,
siehe Abschnitt 7.11.4.
7.11.1 Externe analoge 0-10 V Steuerung
Das GENI-Modul besitzt einen Eingang für einen ex-
ternen 0-10 VDC analogen Signalgeber. Über diesen
Eingang läßt sich die Pumpe von einem externen
Regler steuern, falls die Pumpe auf eine der folgen-
den Regelungsarten eingestellt ist:
Konstantkennlinie.
Das externe Analogsignal steuert die Pumpen-
kennlinie im Bereich zwischen der MIN-Kennlinie
und der eingestellten Konstantkennlinie nach der
Charakteristik in Abb. 17.
Druckregelung.
Das externe Analogsignal steuert den Sollwert
zwischen dem Sollwert, der der MIN-Kennlinie
entspricht, und dem eingestellten Sollwert nach
der Charakteristik in Abb. 17.
Bei einer Eingangsspannung unter 0,5 V wird die
Pumpe auf der MIN-Kennlinie laufen. Der Sollwert
kann nicht geändert werden.
Der Sollwert läßt sich nur bei einer Eingangsspan-
nung über 0,5 V ändern.
Abb. 17
Achtung:
Der Eingang für MAX-Kennlinie muß geöffnet
sein.
Der Eingang für MIN-Kennlinie muß geschlossen
sein.
7.11.2 Externe Schaltbefehle
Das GENI-Modul besitzt zwei Signaleingänge für die
folgenden externen Schaltbefehle:
Betrieb MAX-Kennlinie.
Betrieb MIN-Kennlinie.
Funktionsdiagramm: Eingang für MAX-Kennlinie:
Der Eingang für MAX-Kennlinie ist nur aktiviert,
wenn die Klemmen des Einganges für extern EIN/
AUS verbunden sind.
Funktionsdiagramm: Eingang für MIN-Kennlinie:
Der Eingang für MIN-Kennlinie ist nur aktiviert, wenn
die Klemmen des Einganges für extern EIN/AUS ver-
bunden sind und der Eingang für MAX-Kennlinie ge-
öffnet ist.
7.11.3 Buskommunikation über GENIbus
Das GENI-Modul bietet über einen RS-485-Anschluß
serielle Kommunikation. Die Kommunikation erfolgt
nach dem GRUNDFOS Busprotokoll (GENIbus) und
ermöglicht den Anschluß an ein GRUNDFOS Pump
Management System 2000, eine GLT-Anlage oder
eine ähnliche Anlage mit entsprechender Schnitt-
stelle.
Über das Bussignal ist es möglich, Pumpen-Be-
triebsparameter wie gewünschten Sollwert, Tempe-
raturführung, Betriebsart usw. einzustellen. Gleich-
zeitig kann die Pumpe über den Bus Statusinforma-
tionen der wichtigen Parameter wie aktuelle Förder-
höhe, aktueller Förderstrom, Leistungsaufnahme,
Störmeldungen usw. liefern.
Weitere Informationen entnehmen Sie bitte der Be-
dienungsanleitung für das GRUNDFOS Pump
Management System 2000 oder wenden Sie sich an
GRUNDFOS.
Die Einstellung des Sollwertes und der Regelungsart
kann nur über das Bussignal erfolgen. Mit der Be-
dientastatur und der R100 läßt sich die Pumpe nur
auf MAX-Kennlinie und STOP einstellen. Die Pumpe
kann nur mit Hilfe der R100 eine Pumpennummer
zugeteilt werden. Siehe auch Abschnitt 8.8 Priorität
der Einstellungen.
890107654321
m
V
H
U
Max. Sollwert/Konstantkennl.
Eingestellter Sollwert/Konstantkennl.
Min. Kennlinie
TM00 5550 4596
MAX-Kennlinie
Normalbetrieb
MAX-Kennlinie
MIN-Kennlinie
Normalbetrieb
MIN-Kennlinie
Wird die Pumpe über ein Bussignal ge-
steuert, sind die Einstellmöglichkeiten
an der Pumpen-Bedientastatur und an
der R100 eingeschränkt.
Q
H
Q
H
Q
H
Q
H
Hinweis
38
7.11.4 Doppelpumpensteuerung
Die Doppelpumpen sind serienmäßig mit einem
GENI-Modul in den beiden Klemmenkästen verse-
hen. Die Module sind intern mit einer Leitung verbun-
den.
Die Doppelpumpen sind werkseitig auf die Rege-
lungsart AUTO und die Betriebsart “Wechselbetrieb”
eingestellt.
Es bestehen die folgenden Betriebsarten:
Wechselbetrieb. Die beiden Pumpen laufen ab-
wechselnd. Umschaltung erfolgt alle 24 Betriebs-
stunden. Falls die laufende Pumpe wegen einer
Störung ausschaltet, schaltet die andere Pumpe
ein.
Reservebetrieb. Die eine Pumpe läuft kontinuier-
lich. Die andere Pumpe läuft in bestimmten Ab-
ständen kurz an, um Blockierung bei längerem
Stillstand zu vermeiden. Falls die laufende Pumpe
wegen einer Störung ausschaltet, schaltet die an-
dere Pumpe ein.
Die Umschaltung zwischen diesen Betriebsarten er-
folgt mit Hilfe eines in jedem Modul befindlichen
Kontaktes. Die Kontakte der beiden Module müssen
einheitlich eingestellt werden. Falls die Kontakte un-
terschiedlich eingestellt sind, wird “Reservebetrieb”
gewählt.
Abb. 18
Bedienung:
Die Doppelpumpen können wie Einzelpumpen ein-
gestellt und bedient werden. Die laufende Pumpe
benutzt ihre eigene Sollwerteinstellung, unabhängig
davon, ob der Sollwert mit der Bedientastatur, der
R100 oder über Bus eingestellt worden ist.
7.12 LON-Modul
Das LON-Modul bietet den Anschluß der Pumpe an
ein LonWorks-Netzwerk. Das Modul wird zur Daten-
übertragung zwischen einem Netzwerk und Pumpen
der Typen MAGNA UPE 32-120, 40-120, 50-60 und
65-60 eingesetzt.
Weitere Informationen entnehmen Sie der mit dem
Modul gelieferten Diskette.
7.12.1 Anschluß ans Netzwerk
Pumpen mit LON-Modul werden in einer der folgen-
den Weisen von einem LonWorks-Netzwerk regi-
striert:
Wenn die Taste “Service PIN” des Moduls aktiviert
wird, sendet das Modul einen bestimmten 48-Bit-
ID-Code (Neuron ID), der vom Netzwerk registriert
wird.
Der Strichcode auf dem Modul oder dem zusätzli-
chen Aufkleber wird gescannt und dadurch vom
Netzwerk registriert. Der Strichcode hat das For-
mat Code 128. Der zusätzliche Aufkleber kann
z.B. auf den Gehäuseinstallationsplan aufgeklebt
werden.
Abb. 19
8. Einstellung der Pumpe
Zur Einstellung der Pumpe sind die folgenden Be-
dienelemente verwendbar:
Bedientastatur.
Fernbedienung R100.
Buskommunikation (ist nicht in dieser Anleitung
näher beschrieben. Nehmen Sie bitte mit GRUND-
FOS Verbindung auf).
Die nachstehende Tabelle zeigt die mit den einzel-
nen Bedienelementen wählbaren Funktionen und die
Abschnitte, in denen diese Funktionen beschrieben
sind.
“–” = nicht möglich mit diesem Bedienelement
TM02 0243 2101
Die beiden Pumpen sollen auf den glei-
chen Sollwert und Regelungsart einge-
stellt werden. Unterschiedliche Einstel-
lungen haben zur Folge, daß der Be-
trieb sich ändert, wenn zwischen den
beiden Pumpen umgeschaltet wird.
Reservebetrieb
Wechselbetrieb
Hinweis
TM02 0244 2101
Mögliche Einstellungen
Bedien-
tastatur
R100
AUTO 8.2.1 8.7.1
Automatische Nachtabsen-
kung
8.2.1 8.7.2
Proportionaldruckregelung 8.2.1 8.7.1
Konstantdruckregelung 8.2.1 8.7.1
Sollwerteinstellung 8.2.2 8.5.1
Betrieb MAX-Kennlinie 8.2.3 8.5.2
Betrieb MIN-Kennlinie 8.2.4 8.5.2
Betrieb Konstantkennlinie 8.5.2
Temperaturführung 8.7.3
Aktivierung/Deaktivierung
der Bedientasten
8.7.4
Pumpennummer 8.7.5
Ein-/Ausschalten 8.2.5 8.5.2
Störmeldequittierung 8.2.6 8.5.3
Aufruf verschiedener
Daten
8.6.1 -
8.6.7
Service PIN
39
8.1 Werkseitige Einstellung
Die Pumpe ist werkseitig auf AUTO ohne automati-
sche Nachtabsenkung eingestellt.
8.2 Bedientastatur
Die Bedientastatur, Abb. 20, besteht aus:
Für weitere Informationen, siehe Abschnitt 9. Stö-
rungsübersicht.
Abb. 20
8.2.1 Einstellung der Regelungsart
Funktionsbeschreibung, siehe Abschnitt 7.1 Rege-
lungsarten.
Die Regelungsart läßt sich durch Drücken der Taste
, Pos. 3, in Übereinstimmung mit dem nachste-
henden Zyklus ändern:
•AUTO,
Konstantdruck, , und
Proportionaldruck, .
Automatische Nachtabsenkung kann bei jeder Rege-
lungsart aktiviert werden.
Die Leuchtsymbole, Pos. 4, siehe Abb. 20, zeigen
die Einstellungen der Pumpe:
“–” = kein Licht.
8.2.2 Sollwerteinstellung
Der Sollwert der Pumpe läßt sich durch Drücken der
Taste oder einstellen, vorausgesetzt daß die
Regelungsart Proportionaldruckregelung, Konstant-
druckregelung oder Konstantkennlinie gewählt
wurde.
Die Leuchtfelder, Pos. 5, auf der Bedientastatur zei-
gen den eingestellten Sollwert an.
MAGNA UPE/UPED 32-120 und 40-120:
Die Leuchtfelder können einen maximalen Sollwert
von 10 m anzeigen.
Abb. 21
MAGNA UPE/UPED 50-60 und 65-60:
Die Leuchtfelder können einen maximalen Sollwert
von 5 m anzeigen.
Abb. 22
Bei hohen Medientemperaturen kann
die Pumpe so heiß werden, daß nur die
Bedientasten berührt werden dürfen.
Verbrennungsgefahr!
Bedientasten, Pos. 1 und 3, zur Einstellung.
Leuchtfeldern zur Anzeige...
der Regelungsart und Nachtabsenkung, Pos. 4,
der Förderhöhe, Förderleistung und Betriebsart,
Pos. 5.
Meldeleuchten, Pos. 2,
zur Betriebs- bzw. Störmeldung und
Symbol zur Anzeige von externer Steuerung.
TM02 0250 4300
Symbol
leuchtet
Regelungsart
Automa-
tische
Nacht-
absenkung
AUTO AUTO NEIN
Proportionaldruck NEIN
Konstantdruck NEIN
Konstantkennlinie NEIN
AUTO AUTO JA
Proportionaldruck JA
Konstantdruck JA
Konstantkennlinie JA
TM02 0482 4800TM02 0483 4800
40
8.2.3 Einstellung auf Betrieb MAX-Kenn-
linie
Funktionsbeschreibung, siehe Abschnitt 7.5 Betrieb
MAX- bzw. MIN-Kennlinie.
Bei ständig gedrückter Taste wird auf die MAX-
Kennlinie der Pumpe umgeschaltet und MAX leuch-
tet, siehe Abb. 23. Zur Rückstellung die Taste so
lange gedrückt halten, bis der gewünschte Sollwert
angezeigt wird.
Abb. 23
8.2.4 Einstellung auf Betrieb MIN-Kennlinie
Funktionsbeschreibung, siehe Abschnitt 7.5 Betrieb
MAX- bzw. MIN-Kennlinie.
Bei ständig gedrückter Taste wird auf die MIN-
Kennlinie der Pumpe umgeschaltet und MIN leuch-
tet, siehe Abb. 24. Zur Rückstellung die Taste so
lange gedrückt halten, bis der gewünschte Sollwert
angezeigt wird.
Abb. 24
8.2.5 Ein-/Ausschalten der Pumpe
Zum Ausschalten der Pumpe die Taste so lange
gedrückt halten, bis STOP leuchtet. Wenn die
Pumpe ausschaltet, blinkt die grüne Meldeleuchte.
Zum Einschalten der Pumpe die Taste drücken.
8.2.6 Störmeldequittierung
Störmeldungen können durch kurzzeitiges Drücken
einer beliebigen Taste quittiert werden. Hierdurch
wird die Einstellung der Pumpe nicht beeinflußt.
Falls die Störung nicht behoben worden ist, wird die
Störung wieder angezeigt. Die Zeit, bis die Störung
wieder erscheint, kann zwischen 0 und 255 Sekun-
den variieren.
8.3 Fernbedienung R100
Die Fernbedienung R100 wird zur drahtlosen Kom-
munikation mit der Pumpe eingesetzt. Die Kommuni-
kation erfolgt über Infrarotlicht.
Bei der Kommunikation ist die R100 in Richtung der
Bedientastatur zu halten. Die Kommunikation der
R100 mit der Pumpe wird durch schnelles Blinken
der roten Meldeleuchte angezeigt.
Die R100 bietet zusätzliche Einstellmöglichkeiten
und Statusanzeigen für die Pumpe.
TM02 0246 4300 TM02 0247 4300
Bei längeren Stillstandsperioden emp-
fiehlt es sich, die Pumpe über den EIN/
AUS-Eingang, mit der R100 oder durch
Abschalten der Versorgungsspannung
zur Pumpe abzuschalten. Dabei bleibt
der an der Pumpe eingestellte Sollwert
bei der Wiederinbetriebnahme unverän-
dert.
Max. Kennlinie
MAX
m MIN
Min. Kennlinie
Hinweis
41
8.4 R100 Displayübersicht
Die Displaybilder sind in vier parallele Menüs unter-
teilt, siehe Abb. 25:
0. ALLGEMEINES, siehe Bedienungsanleitung für
R100
1. BETRIEB
2. STATUS
3. INSTALLATION
Die Nummern an den einzelnen Displaybildern in
Abb. 25 weisen auf die Abschnitte hin, in denen die
Bilder beschrieben sind.
Abb. 25
3. INSTALLATION0. ALLGEMEINES 2. STATUS
8.5.3
8.6.2
8.6.3
8.6.4
8.6.5
8.7.5
8.7.4
8.7.3
8.6.6
8.6.7
8.5.2
8.7.1
8.6.1
8.5.1
8.5.4
8.7.2
1. BETRIEB
42
8.5 Menü BETRIEB
Wenn die Kommunikation zwischen der R100 und
der Pumpe hergestellt worden ist, erscheint Menü
BETRIEB im Display.
8.5.1 Sollwert
Die Anzeige in diesem Bild ist von der im Bild “Rege-
lungsart” im Menü INSTALLATION gewählten Rege-
lungsart abhängig.
Wird die Pumpe über externe Signale zwangsge-
steuert, sind die Einstellmöglichkeiten einge-
schränkt, siehe Abschnitt 8.8 Priorität der Einstellun-
gen. Wird eine Änderung der Einstellungen versucht,
wird im Displaybild angezeigt, daß die Pumpe
zwangsgesteuert ist und daß daher keine Änderung
ausgeführt werden kann.
Dieses Displaybild erscheint bei der Regelungsart
AUTO.
Der gewünschte Sollwert läßt sich durch Drücken
der Tasten “+” und “–” der R100 einstellen (nicht
möglich, wenn die Pumpe sich in der Regelungsart
AUTO befindet).
Weiterhin kann eine der folgenden Betriebsarten ge-
wählt werden:
STOP,
MIN (MIN-Kennlinie),
MAX (MAX-Kennlinie).
Bei den Regelungsarten Proportionaldruck, Kon-
stantdruck und Konstantkennlinie sieht das Bild ein
wenig anders aus.
Der aktuelle Betriebspunkt der Pumpe ist mit einem
Viereck im Q/H-Feld markiert. Keine Anzeige bei
niedrigen Förderströmen, siehe Abschnitt 8.6.3.
8.5.2 Betriebsart
Eine der folgenden Betriebsarten wählen:
STOP,
MIN (MIN-Kennlinie),
Normal (AUTO, Proportionaldruck, Konstantdruck
oder Konstantkennlinie),
MAX (MAX-Kennlinie).
8.5.3 Störmeldungen
Bei Störung der Pumpe erscheint die Ursache im
Display.
Die folgenden Störungsursachen sind möglich:
Pumpe blockiert,
Interne Störung,
Unterspannung,
Modulstörung,
Störung in Modulkommunikation.
In diesem Displaybild kann eine Störmeldung quit-
tiert werden, aber nur wenn die Störung nicht mehr
anliegt bzw. bereits behoben wurde.
8.5.4 Alarmprotokoll
Der Alarmcode und der dazugehörige Text werden in
diesem Displaybild angezeigt. Gleichzeitig wird die
Anzahl Minuten angezeigt, in denen die Pumpe unter
Spannung gestanden hat, seitdem die Störung ein-
traf.
Die letzten fünf Störmeldungen werden im Alarmpro-
tokoll angezeigt.
8.6 Menü STATUS
In diesem Menü erscheinen ausschließlich Statusan-
zeigen. Eine Einstellung oder Änderung ist nicht
möglich.
Die aktuellen Werte in diesen Displaybildern sind
Richtwerte.
8.6.1 Aktueller Sollwert
Feld “Aktueller Sollwert”:
Der aktuelle Sollwert der Pumpe.
Feld “entspricht”:
Aktueller Sollwert in % des eingestellten Sollwertes,
falls die Pumpe an einen externen analogen 0-10 V
Signalgeber angeschlossen ist und/oder falls die
Temperaturführung und/oder die Proportionaldruck-
regelung aktiviert ist.
43
8.6.2 Betriebsart
In diesem Displaybild wird die aktuelle Betriebsart
(STOP, MIN, Normal oder MAX) angezeigt. Zusätz-
lich wird angezeigt, wo diese Betriebsart gewählt
wurde (Pumpe, R100, BUS oder Extern).
8.6.3 Förderhöhe und Förderstrom
Die aktuelle Förderhöhe und Förderstrom der
Pumpe.
Bei niedrigen Förderstromwerten wird “<” vor dem
niedrigstmöglichen Wert der betreffenden Pumpe
angezeigt.
Toleranz:
±10% der maximalen Förderhöhe/Förder-
strom der Pumpe.
8.6.4 Drehzahl
Die aktuelle Drehzahl der Pumpe.
Toleranz:
±50 min
-1
.
8.6.5 Medientemperatur
Die aktuelle Temperatur des Fördermediums.
Toleranz:
±10°C.
8.6.6 Leistungsaufnahme und Energiever-
brauch
Die aktuelle Leistungsaufnahme und Energiever-
brauch der Pumpe.
Der Wert für Energieverbrauch ist ein kumulierter
Wert und kann nicht geändert werden.
Toleranz:
Leistungsaufnahme:
±5% der maximalen
Leistungsaufnahme.
Energieverbrauch:
±5%.
8.6.7 Betriebsstunden
Die Zahl der Betriebsstunden der Pumpe.
Der Wert für Betriebsstunden ist ein kumulierter Wert
und kann nicht geändert werden.
Toleranz:
±0,1%.
8.7 Menü INSTALLATION
In diesem Menü werden die Einstellungen gewählt,
die bei der Montage der Pumpe festgelegt werden
sollten.
8.7.1 Regelungsart
Funktionsbeschreibung, siehe Abschnitt 7.1 Rege-
lungsarten oder Abschnitt 7.4 Betrieb Konstantkenn-
linie.
Eine der folgenden Regelungsarten kann gewählt
werden:
AUTO,
Prop. Druck (Proportionaldruck),
Konst. Druck (Konstantdruck),
Konst.Kennlinie (Konstantkennlinie).
Die Einstellung des Sollwertes oder der Kennlinie ist
im Bild 8.5.1 Sollwert im Menü BETRIEB vorzuneh-
men (nicht möglich bei der Regelungsart AUTO).
8.7.2 Automatische Nachtabsenkung
In diesem Displaybild kann automatische Nachtab-
senkung aktiviert bzw. deaktiviert werden.
Es bestehen die folgenden Möglichkeiten:
Aktiv,
Nicht aktiv,
unabhängig von der gewählten Regelungsart.
44
8.7.3 Temperaturführung
Funktionsbeschreibung, siehe Abschnitt 7.6 Tempe-
raturführung.
In diesem Displaybild kann die Temperaturführung
aktiviert werden, vorausgesetzt daß die Regelungs-
art Proportionaldruckregelung oder Konstantdruckre-
gelung gewählt wurde, siehe Abschnitt
8.7.1 Regelungsart.
Bei Temperaturführung muß die Pumpe unbedingt in
der Vorlaufleitung eingebaut sein. Für die max. Tem-
peratur kann zwischen 50°C und 80°C gewählt wer-
den.
Wenn die Temperaturführung aktiviert ist, erscheint
ein kleines Thermometer im Displaybild “Sollwert” im
Menü BETRIEB, siehe Abschnitt 8.5.1 Sollwert.
8.7.4 Tasten auf Pumpe
Um unbefugtes Bedienen der auf der Pumpe befind-
lichen Tasten , und zu vermeiden, können
die Tasten in diesem Displaybild außer Betrieb ge-
setzt werden. Die Tasten lassen sich nur mit Hilfe
der R100 aktivieren. Die Einstellwerte bleiben erhal-
ten.
Es bestehen die folgenden Möglichkeiten:
Aktiv,
Nicht aktiv.
8.7.5 Pumpennummer
In diesem Displaybild kann der Pumpe eine Adresse
in Form einer Nummer von 1 bis einschließlich 64
zugeteilt bzw. die Pumpennummer geändert werden,
damit die R100, das GRUNDFOS Pump Manage-
ment System 2000 oder eine ähnliche Anlage zwi-
schen zwei oder mehr Pumpen unterscheiden kann.
8.8 Priorität der Einstellungen
Durch die externen Schaltbefehle werden die Ein-
stellmöglichkeiten an der Pumpen-Bedientastatur
und mit der R100 eingeschränkt. Mit der Bedien-
tastatur oder der R100 kann die Pumpe immer auf
Betrieb MAX-Kennlinie oder STOP eingestellt wer-
den.
Falls zwei oder mehr Funktionen gleichzeitig aktiviert
werden, wird die Pumpe nach der Funktion mit der
höchsten Priorität laufen.
Die Priorität der bei den verschiedenen Betriebsar-
ten vorkommenden Einstellungen geht aus den fol-
genden Tabellen hervor:
Ohne Ausbaumodul:
Beispiel: Wird die Pumpe über ein externes Signal
auf STOP geschaltet, läßt sich die Pumpe mit der
Bedientastatur oder der R100 nur auf MAX-Kennlinie
einstellen.
Falls die Pumpe über den Bus gesteuert
wird oder sich in Regelungsart AUTO
befindet, ist es nicht möglich, die Tem-
peraturführung mit der R100 einzustel-
len.
Hinweis
Priorität
Mögliche Einstellungen
Bedientastatur
auf der Pumpe
oder R100
Externe Signale
1STOP
2 MAX-Kennlinie
3STOP
4 MIN-Kennlinie
5
Sollwert-
einstellung
45
Mit Ausbaumodul:
Wie aus der Tabelle hervorgeht, reagiert die Pumpe
nicht auf externe Signale (MAX- Kennlinie und MIN-
Kennlinie), wenn sie über den Bus gesteuert wird.
Falls die Pumpe auf externe Signale (MAX- Kennli-
nie und MIN- Kennlinie) reagieren soll, muß die An-
lage für diese Funktion konfiguriert sein.
Für weitere Informationen, nehmen Sie bitte mit
GRUNDFOS Verbindung auf.
Priorität
Mögliche Einstellungen
Bedien-
tastatur auf
der Pumpe
oder R100
Externe
Signale
Bus-
signal
1STOP
2
MAX-
Kennlinie
3STOP
STOP
4
MAX-
Kennlinie
MAX-
Kennlinie
5
MIN-
Kennlinie
MIN-
Kennlinie
MIN-
Kennlinie
6
Sollwert-
einstellung
Sollwert-
einstellung
Nicht aktiv, wenn die Pumpe über den
Bus gesteuert wird.
Nur aktiv, wenn die Pumpe über den
Bus gesteuert wird.
46
9. Störungsübersicht
: Meldeleuchte leuchtet nicht.
: Meldeleuchte leuchtet.
: Meldeleuchte blinkt.
Vor dem Entfernen des Klemmenkastendeckels muß die Versorgungsspannung mindestens
5 Min. allpolig abgeschaltet sein.
Das Fördermedium kann brühend heiß sein und unter hohem Druck stehen. Daher muß die
Anlage vor jeder Demontage der Pumpe entleert bzw. die Absperrventile auf Saug- und
Druckseite der Pumpe geschlossen werden.
Melde-
leuchten
Störung Ursache Abhilfe
Grün Rot
Die Pumpe läuft
nicht.
Eine Sicherung in der Installation ist
durchgebrannt/ausgelöst.
1. Sicherung auswechseln/einschal-
ten.
2. Prüfen, ob die Versorgungsspan-
nung im spezifizierten Bereich liegt.
Der Fehlerstrom-Schutzschalter oder
Fehlerspannungs-Schutzschalter hat
ausgelöst.
1. Schutzschalter wieder einschalten.
2. Prüfen, ob die Versorgungsspan-
nung im spezifizierten Bereich liegt.
Die Pumpe ist möglicherweise defekt. Pumpe auswechseln oder GRUND-
FOS SERVICE anfordern.
Die Pumpe läuft
nicht.
Die Pumpe wurde ausgeschaltet.
Mögliche Ursachen:
1. Mit der Bedientaste .
2. Mit der R100.
3. Externer EIN-/AUS-Schalter aus-
geschaltet.
4. Über das Bussignal.
1. Pumpe mit der Taste einschal-
ten.
2. Pumpe mit der R100 oder der Taste
einschalten.
3. Externen EIN-/AUS-Schalter ein-
schalten.
4. Pumpe über das Bussignal ein-
schalten.
Die Pumpe wurde
wegen einer Stö-
rung ausgeschal-
tet.
Netzstörung (z.B. Unterspannung). Prüfen, ob die Versorgungsspannung
im spezifizierten Bereich liegt.
Pumpe blockiert und/oder Pumpe
verschmutzt.
Pumpe demontieren und reinigen.
Die Pumpe ist möglicherweise defekt. Pumpe auswechseln oder GRUND-
FOS SERVICE anfordern.
Die Pumpe läuft
und ist gestört.
Die Pumpe ist gestört, aber kann wei-
terlaufen.
Die Pumpe kann weiterlaufen. Versu-
chen, die Störmeldung durch kurzzei-
tiges Abschalten der Versorgungs-
spannung oder durch Drücken der
Tas te
, oder zu quittieren.
Bei wiederholten Störungen, nehmen
Sie bitte mit GRUNDFOS Verbindung
auf.
Die Pumpe wurde
auf STOP einge-
stellt und ist ge-
stört.
Die Pumpe ist gestört, aber kann wei-
terlaufen (auf STOP eingestellt).
Die Anlage macht
Geräusche.
Luft in der Anlage. Anlage entlüften.
Förderstrom zu groß. Sollwert senken und evtl. auf Kon-
stantdruck umschalten.
Förderdruck zu hoch. Sollwert senken und evtl. auf Propor-
tionaldruck umschalten.
Die Pumpe macht
Geräusche.
Luft in der Pumpe. Pumpe entlüften.
Zulaufdruck zu gering. Zulaufdruck erhöhen und/oder Gasvo-
lumen im Ausdehnungsgefäß (falls
vorhanden) prüfen.
Die R100 kann bevorzugt zur Störungssuche verwendet werden.
Hinweis
47
10. Isolationswiderstandsprüfung
Die GRUNDFOS MAGNA Pumpen können wie unten
beschrieben getestet werden:
Eine Isolationswiderstandsprüfung darf
nicht in einer Installation mit GRUND-
FOS MAGNA Pumpen vorgenommen
werden, da dadurch die eingebaute
Elektronik beschädigt werden kann. Bei
einer eventuellen Prüfung muß die
Pumpe von der Installation elektrisch
getrennt werden.
Achtung
Isolationswiderstandsprüfung der Pumpen
1. Versorgungsspannung abschalten und unterbrechen.
2. Leitungen von Klemme L und N sowie die Erdleitung ab-
klemmen
.
3.
Klemme L und N mit einer kurzen Leitung kurzschließen
(
siehe B).
4. Die Schraube für die Elektronik-Masseverbindung ab-
schrauben (siehe A).
5. Zwischen Klemme L/N und Erde (siehe C) mit max.
1500 VAC/DC testen.
Achtung: Es darf unter keinen Umständen zwischen
Phase (L) und (N) getestet werden.
Max. zulässiger Ableitstrom < 20 mA.
6. Die Schraube für die Elektronik-Masseverbindung wieder
einschrauben (siehe A).
7. Die kurze Leitung zwischen Klemme L und N entfernen
(siehe B).
8. Phasenleiter (L) und Nulleiter (N) sowie die Erdleitung
montieren
.
9. Versorgungsspannung einschalten.
TM02 0238 2101
A
B
C
48
11. Technische Daten
Versorgungsspannung
1 x 230-240 V –10%/+6%, 50/60 Hz.
Motorschutz
Ein externer Motorschutz ist nicht erforderlich.
Schutzart
IP 44.
Wärmeklasse
H.
Relative Luftfeuchtigkeit
Max. 95%.
Umgebungstemperatur
0°C bis +40°C.
Temperaturklasse
TF110 nach EN 60 335-2-51.
Medientemperatur
Max. +110°C.
Dauerbetrieb: +15°C bis +95°C.
Pumpen in Trinkwarmwasseranlagen:
Dauerbetrieb: +15°C bis +60°C.
Zur Verhinderung von Kondenswasserbildung im
Klemmenkasten und im Stator muß die Medientem-
peratur immer höher als die Umgebungstemperatur
sein, siehe nachstehende Tabelle:
Max. Systemdruck
Der maximale Systemdruck ist den Pumpenflan-
schen zu entnehmen: PN 6 / PN 10: 10 bar.
Anzahl Bolzenlöcher im Pumpenflansch: 4.
Zulaufdruck
Die empfohlenen Zulaufdrücke der Pumpe gehen
aus der Tabelle hervor:
EMV (elektromagnetische Verträglichkeit)
EN 61 800-3.
Schalldruckpegel
Der Schalldruckpegel der Pumpe liegt unter
54 dB(A).
Ableitstrom
Das Netzfilter der Pumpe verursacht während des
Betriebes einen Ableitstrom zur Erde.
I
Ableit
< 3,5 mA.
Ein- und Ausgänge der Pumpe
Eingänge der Pumpe mit GENI-Modul
Eingang der Pumpe mit LON-Modul
12. Entsorgung
Dieses Produkt sowie Teile davon müssen umwelt-
gerecht entsorgt werden:
1. Hierfür sollten die örtlichen öffentlichen oder pri-
vaten Entsorgungsgesellschaften in Anspruch
genommen werden.
2. Falls eine solche Organisation nicht vorhanden
ist, oder die Annahme der im Produkt verwende-
ten Werkstoffe verweigert wird, kann das Produkt
oder eventuelle umweltgefährdende Werkstoffe
an die nächste GRUNDFOS Gesellschaft oder
Werkstatt geliefert werden.
Umgebungs-
temperatur
[°C]
Medientemperatur
Min. [°C] Max. [°C]
15 15 95/110
20 20 95/110
25 25 95/110
30 30 95/110
35 35 90/90
40 40 70/70
Pumpentyp
Medientemperatur
75°C 90°C
[bar] [bar]
MAGNA UPE/UPED 0,15 0,45
Signalausgang
Interner potentialfreier Umschalt-
kontakt.
Max. Belastung: 250 V, 2 A AC1.
Min. Belastung: 5 V, 100 mA.
Abgeschirmtes Kabel.
Eingang für ex-
tern EIN/AUS
Externer potentialfreier Kontakt.
Kontaktbelastung: 5 V, 10 mA.
Abgeschirmtes Kabel.
Schleifenwiderstand:
Max. 130 .
Eingänge für
MAX- und MIN-
Kennlinie
Externer potentialfreier Kontakt.
Kontaktbelastung: 5 V, 1 mA.
Abgeschirmtes Kabel.
Schleifenwiderstand:
Max. 130 .
Eingang für
0-10 V Analog-
signal
Externes Signal: 0-10 VDC.
Max. Belastung: 1 mA.
Abgeschirmtes Kabel.
Busanschluß
GRUNDFOS Busprotokoll,
GENIbus-Protokoll, RS-485.
Abgeschirmtes Kabel.
Leiterquerschnitt: 0,25 - 1 mm².
Kabellänge: Max. 1200 m.
Busanschluß
LonTalk
-Protokoll, FTT 10.
Twisted-Pair-Kabel.
Leiterquerschnitt: 0,25 - 1 mm².
Technische Änderungen vorbehalten.

63,675(&,
VWU
 :VND]ZNLEH]SLHF]H°VWZD 
 ,QIRUPDFMHRJOQH 
 2]QDNRZDQLHZVND]ZHN
EH]SLHF]H°VWZD 
 .ZDOLILNDFMHLV]NROHQLHSHUVRQHOX 
 1LHEH]SLHF]H°VWZDSU]\
QLHSU]HVWU]HJDQLXZVND]ZHN
EH]SLHF]H°VWZD 
 %H]SLHF]QDSUDFD 
 :VND]ZNLEH]SLHF]H°VWZDGOD
X\WNRZQLNDREVXJXM¢FHJR 
 :VND]ZNLEH]SLHF]H°VWZDGODSUDF
NRQVHUZDF\MQ\FKSU]HJO¢GZLPRQWDX 
 6DPRG]LHOQDSU]HEXGRZDLZ\NRQ\ZDQLH
F]}FL]DPLHQQ\FK 
 1LHGR]ZRORQ\VSRVEHNVSORDWDFML 
 ,QIRUPDFMHRJOQH 
 3RPS\SRGZMQH 
 =DVWRVRZDQLH 
 &]\QQLNLWRF]RQH 
 0RQWD 
 =PLDQDSRRHQLDVNU]\QNL]DFLVNRZHM 
 3RPS\SRGZMQH 
 =DZU]ZURWQ\ 
 =DEH]SLHF]HQLHSU]HGPUR]HP 
 3U]\¢F]HHOHNWU\F]QH 
 1DSL}FLD]DVLODQLD 
 6FKHPDW\SR¢F]H° 
 8UXFKRPLHQLH 
 .RQGHQVDFMDZRG\ZVNU]\QFH
]DFLVNRZHM 
 )XQNFMH 
 5RG]DMHUHJXODFML 
 :\EUURG]DMXUHJXODFML 
 $XWRPDW\F]QDUHGXNFMDQRFQD 
 &KDUDNWHU\VW\NDVWDD 
 &KDUDNWHU\VW\ND0D[OXE0LQ 
 3URZDG]HQLHWHPSHUDWX 
 =HZQ}WU]QH=D:\ 
 =HZQ}WU]QHV\JQD\]DNFH° 
 /DPSNLV\JQDOL]DF\MQH 
 0RGX\UR]V]HU]DM¢FH 
 0RGX*(1, 
 0RGX/21 
 8VWDZLHQLDSRPS\ 
 8VWDZLHQLDIDEU\F]QH 
 3DQHOVWHURZDQLD 
 3LORW5 
 3U]HJO¢GPHQXSLORWD5 
 0HQX35$&$ 
 0HQX67$786 
 0HQX,167$/$&-$ 
 3ULRU\WHWQDVWDZ 
 3U]HJO¢G]DNFH° 
 .RQWURODVWDQXL]RODFML 
 'DQHWHFKQLF]QH 
 8W\OL]DFMD 
:VND]ZNLEH]SLHF]H°VWZD
,QIRUPDFMHRJOQH
1LQLHMV]DLQVWUXNFMDHNVSORDWDFML]DZLHUD
SRGVWDZRZHZVND]ZNLMDNLHXZ]JO}GQLDÎQDOH\
SRGF]DVLQVWDORZDQLDHNVSORDWDFMLLNRQVHUZDFML
'ODWHJRWHSU]HG]DLQVWDORZDQLHPL
XUXFKRPLHQLHPZLQLHQM¢SU]HF]\WDÎ]DUZQR
PRQWHUMDNLX\WNRZQLNZ]JOMHJRSHUVRQHO
IDFKRZ\,QVWUXNFMDZLQQDE\ÎVWDOHGRVW}SQDZ
PLHMVFXHNVSORDWDFMLVSU]}WX
8Z]JO}GQLDÎQDOH\QLHW\ONRRJOQHZVND]ZNL
EH]SLHF]H°VWZDSRGDQHZUR]G]LDOHQLQLHMV]\P
OHF]WDNHZVND]ZNLVSHFMDOQHSRGDZDQHZ
SRV]F]HJOQ\FKUR]G]LDDFK
2]QDNRZDQLHZVND]ZHN
EH]SLHF]H°VWZD
1DOH\EH]Z]JO}GQLHSU]HVWU]HJDÎZVND]ZHN
XPLHV]F]RQ\FKEH]SRUHGQLRQDXU]¢G]HQLDFK
WDNLFKMDNQS
VWU]DNLZVND]XM¢FHNLHUXQHNREURWZ
R]QDNRZDQLHSU]\¢F]\LQVWDODFML
3RZLQQ\RQHE\Î]DZV]HF]\WHOQHXWU]\P\ZDQH
ZF]\VWRFL
.ZDOLILNDFMHLV]NROHQLHSHUVRQHOX
3HUVRQHOZ\NRQXM¢F\PRQWDREVXJ}SU]HJO¢G\
LNRQVHUZDFM}VSU]}WXPXVLSRVLDGDÎNZDOLILNDFMH
QLH]E}GQHGRZ\NRQ\ZDQLDW\FKSUDF8\WNRZQLN
ZLQLHQGRNDGQLHXUHJXORZDÎ]DNUHVNRPSHWHQFMLL
RGSRZLHG]LDOQRFLRUD]VSUDZ\QDG]RUXQDGW\P
SHUVRQHOHP
1LHEH]SLHF]H°VWZDSU]\
QLHSU]HVWU]HJDQLXZVND]ZHN
EH]SLHF]H°VWZD
1LHSU]HVWU]HJDQLHZVND]ZHNEH]SLHF]H°VWZD
PRHVSRZRGRZDÎ]DJURHQLD]DUZQRGOD
RVEMDNLURGRZLVNDZ]JOVDPHJRVSU]}WX
1LHSU]HVWU]HJDQLHZVND]ZHNEH]SLHF]H°VWZD
PRHVSRZRGRZDÎXWUDW}ZV]HONLFKSUDZGR
RGV]NRGRZD°
:VND]ZNLEH]SLHF]H°VWZDSRGDQH
ZQLQLHMV]HMLQVWUXNFMLNWU\FK
QLHSU]HVWU]HJDQLHPRHVWZDU]DÎ
]DJURHQLHGODOXG]LR]QDF]RQR
VSHFMDOQLHRJOQ\P]QDNLHP
RVWU]HJDZF]\PÙ=QDNRVWU]HJDZF]\
ZJ',1:µ
7HQV\PERO]QDMGXMHVL}SU]\
ZVND]ZNDFKEH]SLHF]H°VWZD
NWU\FKQLHSU]HVWU]HJDQLHPRH
VSRZRGRZDÎ]DJURHQLDGODVSU]}WXL
MHJRG]LDDQLD
7XSRGDZDQHV¢UDG\OXEZVND]ZNL
XDWZLDM¢FHSUDF}L]ZL}NV]DM¢FH
EH]SLHF]H°VWZRHNVSORDWDFML
UWAGA
RADA

,FKQLHSU]HVWU]HJDQLHPRHZV]F]HJOQRFL
Z\ZR\ZDÎQSQDVW}SXM¢FHVNXWNL
QLHSUDZLGRZHG]LDDQLHVSU]}WX
QLHVNXWHF]QRÎ]DOHFDQ\FKPHWRGNRQVHUZDFML
LQDSUDZ
]DJURHQLHRVERGG]LD\ZDQLDPL
HOHNWU\F]Q\PLLPHFKDQLF]Q\PL
%H]SLHF]QDSUDFD
3U]HVWU]HJDÎQDOH\SRGDQ\FKZQLQLHMV]HM
LQVWUXNFMLZVND]ZHNEH]SLHF]H°VWZD
RERZL¢]XM¢F\FKSU]HSLVZPL}G]\QDURGRZ\FKR
]DSRELHJDQLXZ\SDGNRPRUD]HZHQWXDOQ\FK
ZHZQ}WU]Q\FKLQVWUXNFMLURERF]\FKL
HNVSORDWDF\MQ\FKRUD]SU]HSLVZ
EH]SLHF]H°VWZDRERZL¢]XM¢F\FKXX\WNRZQLND
:VND]ZNLEH]SLHF]H°VWZDGOD
X\WNRZQLNDREVXJXM¢FHJR
QLHZROQRXVXZDÎLVWQLHM¢F\FKRVRQF]}FL
UXFKRP\FKQDXU]¢G]HQLX]QDMGXM¢F\PVL}Z
HNVSORDWDFML
Z\NOXF]\Î]DJURHQLHSU¢GHPHOHNWU\F]Q\P
V]F]HJRZHZVND]ZNLSDWU]QSZ
SU]HSLVDFKHOHNWURWHFKQLF]Q\FKLZ\W\F]Q\FK
ORNDOQHJR]DNDGXHQHUJHW\F]QHJR
:VND]ZNLEH]SLHF]H°VWZDGODSUDF
NRQVHUZDF\MQ\FKSU]HJO¢GZL
PRQWDX
8\WNRZQLNZLQLHQ]DGEDÎDE\ZV]\VWNLHSUDFH
NRQVHUZDF\MQHSU]HJO¢GRZHLPRQWDRZH
Z\NRQ\ZDQHE\\SU]H]DXWRU\]RZDQ\L
Z\NZDOLILNRZDQ\SHUVRQHOIDFKRZ\GRVWDWHF]QLH
]D]QDMRPLRQ\]HVSU]}WHPSU]H]ZQLNOLZH
SU]HVWXGLRZDQLHLQVWUXNFMLHNVSORDWDFML
3UDFHSU]\XU]¢G]HQLXQDOH\]]DVDG\
Z\NRQ\ZDÎW\ONRSRMHJRZ\¢F]HQLX1DOH\
EH]Z]JO}GQLH]DFKRZDÎRSLVDQ\ZLQVWUXNFML
HNVSORDWDFMLVSRVEZ\¢F]DQLDXU]¢G]HQLD
%H]SRUHGQLRSR]DNR°F]HQLXSUDFQDOH\
SRQRZQLH]DPRQWRZDÎZ]JOXUXFKRPLÎ
ZV]\VWNLHXU]¢G]HQLD]DEH]SLHF]DM¢FHLRFKURQQH
6DPRG]LHOQDSU]HEXGRZDL
Z\NRQ\ZDQLHF]}FL]DPLHQQ\FK
3U]HEXGRZ\OXE]PLDQ\ZSRPSLHGR]ZRORQHV¢
W\ONRSRX]JRGQLHQLX]SURGXFHQWHP2U\JLQDOQH
F]}FL]DPLHQQHLDXWRU\]RZDQ\SU]H]SURGXFHQWD
RVSU]}WVX¢]DSHZQLHQLXEH]SLHF]H°VWZD=D
VNXWNLVWRVRZDQLDLQQ\FKF]}FLSURGXFHQWQLH
PRHSRQRVLÎRGSRZLHG]LDOQRFL
1LHGR]ZRORQ\VSRVEHNVSORDWDFML
%H]SLHF]H°VWZRLQLH]DZRGQRÎHNVSORDWDF\MQD
XU]¢G]HQLDV¢JZDUDQWRZDQHW\ONRSU]\
HNVSORDWRZDQLXJR]JRGQLH]SU]H]QDF]HQLHP
RNUHORQ\PZSXQNFLH =DVW RVRZD QLHLQVWUXNFML
PRQWDXLHNVSORDWDFML1LHZROQRZDGQ\P
SU]\SDGNXSU]HNUDF]DÎZDUWRFLJUDQLF]Q\FK
SRGDQ\FKZGDQ\FKWHFKQLF]Q\FK
,QIRUPDFMHRJOQH
*581')260$*1$83(VHULDMHVW
NRPSOHWQ\PW\SRV]HUHJLHPSRPSRELHJRZ\FK]H
]LQWHJURZDQ¢UHJXODFM¢UQLF\FLQLH°
SR]ZDODM¢F¢QDGRSDVRZ\ZDQLHRVL¢JZSRPS\
GRU]HF]\ZLVW\FKSRWU]HELQVWDODFML:ZLHOX
LQVWDODFMDFKSU]\QRVLWR]QDF]Q¢RV]F]}GQRÎ
HQHUJLLUHGXNFM}V]XPZSU]HS\ZXZ]DZRUDFKL
SRSUDZ}FKDUDNWHU\VW\NLUHJXODFMLLQVWDODFML
3R¢GDQ¢Z\VRNRÎSRGQRV]HQLDPRQD
XVWDZLDÎSU]\FLVNDPLREVXJRZ\PLQDVNU]\QFH
]DFLVNRZHMSRPS\
=SDQHOXVWHURZDQLDSRPS\PRQDXVWUDZLÎ
QDVW}SXM¢FHIXQNFMHSDWU]U\VVWU
$872
XVWDZLHQLHIDEU\F]QH
3RGF]DVSUDF\SRPSDPRHDXWRPDW\F]QLH
UHGXNRZDÎXVWDZLHQLDIDEU\F]QHZDUWRFL
]DGDQHMLGRSDVRZ\ZDÎMHMZDUWRÎGR
FKDUDNWHU\VW\NLLQVWDODFML7HXVWDZLHQLD
]DSHZQLDM¢PLQLPDOQH]X\FLHHQHUJLLLV¢
RSW\PDOQHGODZL}NV]RFLLQVWDODFML
5HJXODFMDFLQLHQLDSURSRUFMRQDOQHJR
3RPSDDXWRPDW\F]QLHGRSDVRZXMHZ\VRNRÎ
SRGQRV]HQLDGRDNWXDOQHJRSU]HS\ZXZ
LQVWDODFML:\PDJDQ¢ZDUWRÎ]DGDQ¢PRQD
XVWDZLÎQDSDQHOXVWHURZDQLDSRPS\
5HJXODFMDFLQLHQLDVWDHJR
:\VRNRÎSRGQRV]HQLDXWU]\P\ZDQDMHVWQD
VWD\PSR]LRPLHQLH]DOHQLHRG]PLDQ
SU]HS\ZXZLQVWDODFML:\PDJDQ¢ZDUWRÎ
]DGDQ¢PRQDXVWDZLÎQDSDQHOXVWHURZDQLD
SRPS\
$XWRPDW\F]QDUHGXNFMDQRFQD
3RPSDDXWRPDW\F]QLHSU]HFKRG]L]SUDF\
QRUPDOQHMQDUHGXNFM}QRFQ¢QDSRGVWDZLH
WHPSHUDWXU\F]\QQLNDZLQVWDODFML5RG]DMH
UHJXODFMLRSLVDQHSRZ\HMLSUDFD]
FKDUDNWHU\VW\N¢VWD¢PRJ¢E\ÎXVWDZLRQHZ
NRPELQDFML]DXWRPDW\F]Q¢UHGXNFM¢QRFQ¢
3LORW]GDOQHJRVWHURZDQLD5SU]\¢F]HQLH
]HZQ}WU]QHJRSU]HWZRUQLNDV\JQDX]DNFHQLD
OXEZ\NRU]\VWDQLHZHMFLDF\IURZHJRRIHUXM¢
QDVW}SXM¢FHIXQNFMH
&KDUDNWHU\VW\NDVWDD
3RPSDSUDFXMH]HVWD\PLREURWDPLOXE
SRPL}G]\FKDUDNWHU\VW\N¢0LQL0D[
XVWDZLHQLDSLORWHP5
3URZDG]HQLHWHPSHUDWXU¢
:\VRNRÎSRGQRV]HQLD]PLHQLDVL}Z
]DOHQRFLRGWHPSHUDWXU\F]\QQLNDXVWDZLHQLD
SLORWHP5
=HZQ}WU]QH=D:\
3RPSDMHVW]D¢F]DQDLZ\¢F]DQDSRSU]H]
ZHMFLHF\IURZH
=HZQ}WU]QDV\JQDOL]DFMD]DNFH°
=HZQ}WU]Q\SU]HNDQLNV\JQDOL]DFML]DNFH°
SRG¢F]RQ\GRZ\MFLDEH]SRWHQFMDRZHJR

'RGDWNRZRGRSRPS\PRQDZ\SRVD\ÎZ
PRGX\UR]V]HU]DM¢FH
0RGX*(1,
=HZQ}WU]QHVWHURZDQLHDQDORJRZH
Z\VRNRFLSRGQRV]HQLDOXEREURWZSRSU]H]
]HZQ}WU]Q\V\JQD9
=HZQ}WU]QHVWHURZDQLHZ\PXV]RQHSRSU]H]
ZHMFLDGOD
&KDUDNWHU\VW\NL0D[
&KDUDNWHU\VW\NL0LQ
.RPXQLNDFMDSRSU]H]PDJLVWUDO}*(1,EXV
3RPSDPRHE\ÎVWHURZDQDLNRQWURORZDQD
SRSU]H]*581')263XPS0DQDJHPHQW
6\VWHPDXWRPDW\N}FHQWUDOQ¢EXG\QNX
OXELQQ\V\VWHPVWHURZDQLD]HZQ}WU]QHJR
6WHURZDQLHSRPSSRGZMQ\FK
6WHURZDQLHSRPSSRGZMQ\FKRSLVDQHMHVW
ZSXQNFLHL
0RGX/21
.RPXQLNDFMDSRSU]H]PDJLVWUDO}/21
0RGXWHQXPROLZLDSRG¢F]HQLHGRVLHFL
RSDUWHMQDWHFKQRORJL/RQ:RUNV
LLQQ\FK
MHGQRVWHN]JRGQ\FK]W\PVWDQGDUGHP
NRPXQLNDFML
3RPS\SRGZMQH
3RPS\SRGZMQHSRVLDGDM¢PRGX\*(1,
ZEXGRZDQHZVNU]\QNL]DFLVNRZH0RGX\V¢
ZHZQ}WU]QLHSR¢F]RQHLRNUHODM¢WU\ESUDF\
SRPS\SDWU]SXQNW6WHURZDQLHSRPS
SRGZMQ\FK
=DVWRVRZDQLH
3RPS\*581')260$*1$V¢SU]H]QDF]RQHGR
WRF]HQLDF]\QQLNZZLQVWDODFMDFKJU]HZF]\FK
3RPS\PRJ¢E\ÎWDNHVWRVRZDQHZLQVWDODFMDFK
FLHSHMZRG\X\WNRZHM
3RPS\*581')260$*1$SRZLQQ\E\Î
VWRVRZDQHV]F]HJOQLH
ZLQVWDODFMDFK]H]PLHQQ\PSU]HS\ZHP
3RPS\WHPRJ¢E\ÎWDNHVWRVRZDQDZ
]HVWD\PSU]HS\ZHPZNWU\FKSR¢GDQH
MHVWRSW\PDOQHXVWDZLHQLHSXQNWXSUDF\SRPS\
]H]PLHQQ¢WHPSHUDWXU¢QD]DVLODQLX
&]\QQLNLWRF]RQH
&]\VWHQLHDJUHV\ZQHLQLHZ\EXFKRZHFLHF]HR
QLVNLHMOHSNRFLQLH]DZLHUDM¢FHFLDVWD\FKOXE
GXJRZNQLVW\FKDQLGRPLHV]HNROHMZ
PLQHUDOQ\FK
:LQVWDODFMDFKJU]HZF]\FKZRGDSRZLQQD
RGSRZLDGDÎZ\PDJDQLRPQRUPMDNRFLZRG\Z
LQVWDODFMDFKJU]HZF]\FKQS31&
:LQVWDODFMDFKFZXQDOH\VWRVRZDÎSRPS\
*581')260$*1$GODZRG\RWZDUGRFL
SRQLHMÅG+
-HOLWZDUGRÎZRG\SU]HNUDF]DW}JUDQLF}WR
]DOHFDVL}VWRVRZDQLHSRPS]ÙVXFK\PZLUQLNLHP
VLOQLNDµW\SRV]HUHJX73(
0RQWD
6WU]DNLQDNRUSXVLHSRPS\R]QDF]DM¢NLHUXQHN
SU]HS\ZXF]\QQLND
=PLDQDSRRHQLDVNU]\QNL
]DFLVNRZHM
6SRVE]PLDQ\SRR]HQLDVNU]\QNL]DFLVNRZHM
 2GNU}FLÎUXE}RGSRZLHWU]DM¢F¢RUD]
F]WHU\UXE\PRFXM¢FHJRZLF}SDWU]
U\V 
 =GHMPXM¢FVWDWRUQDOH\SU]\WU]\PDÎURWRU
7NOXF]HP0ZVSRVESRND]DQ\QD
U\V
 6SUDZG]LÎF]\2ULQJMHVWSUDZLGRZD
XRRQ\RUD]F]\QLHMHVWXV]NRG]RQ\MHOL
WDNZ\PLHQLÎQDQRZ\
 8PLHFLÎVNU]\QN}]DFLVNRZ¢ZZ\PDJDQ\P
SRRHQLX
 =DNDGDM¢FVWDWRUSRQRZQLHQDOH\
SU]\WU]\PDÎURWRUMDNZSXQNW
 'RNU}FLÎUXE\PRFXM¢FHJRZLF}RUD]
RGSRZLHWU]DM¢F¢
5\V
1LHZROQRVWRVRZDÎSRPS\GR
WRF]HQLDF]\QQLNZSDOQ\FKMDNQS
ROHMQDS}GRZ\OXERSDRZ\
1LHEH]SLHF]H°VWZRRSDU]H°
3U]HGRGNU}FHQLHPUXELQVWDODFM}
QDOH\RSUQLÎOXERGFL¢Î]DZRUDPL
QDVWURQLHWRF]QHMLVVDZQHMSRPS\
JG\F]\QQLNWRF]RQ\PRHPLHÎ
Z\VRN¢WHPSHUDWXU}LFLQLHQLH
70
2
3
1

5\V
3RPS\SRGZMQH
2GSRZLHWU]DF]V]\ENRG]LDDM¢F\QLHQDOH\GR
]DNUHVXGRVWDZ\SRPS\
5\V
=DZU]ZURWQ\
-HOLZUXURFL¢JX]DLQVWDORZDQ\MHVW]DZU
]ZURWQ\SDWU]U\VWRSRPS}QDOH\QDVWDZLÎ
WDNDE\PLQLPDOQHFLQLHQLHWRF]HQLDSRPS\
]DZV]HE\RZ\V]HRGFLQLHQLD]DPNQL}FLD
]DZRUX]ZURWQHJR1DOH\RW\PSDPL}WDÎ
]ZDV]F]DSU]\SURSRUFMRQDOQHMUHJXODFMLFLQLHQLD
]UHGXNRZDQDZ\VRNRÎSRGQRV]HQLDSU]\
PD\FKSU]HS\ZDFK
5\V
=DEH]SLHF]HQLHSU]HGPUR]HP
-HOLSRPSDQLHMHVWHNVSORDWRZDQDZRNUHVLH
]LPRZ\PWRQDOH\SRGM¢ÎG]LDDQLDQLH]E}GQH
GR]DEH]SLHF]HQLDMHMSU]HG]DPDU]QL}FLHP
3U]\¢F]HHOHNWU\F]QH
3U]\¢F]HHOHNWU\F]QHLQLH]E}GQH]DEH]SLHF]HQLD
SRZLQLHQZ\NRQDÎXSUDZQLRQ\HOHNWU\N]JRGQLH]
QRUPDPLHOHNWURWHFKQLF]Q\PLLZ\PDJDQLDPL
ORNDOQHJR]DNDGXHQHUJHW\F]QHJR
3RPSDQLHZ\PDJDDGQ\FK]HZQ}WU]Q\FK
]DEH]SLHF]H°FKURQL¢F\FKVLOQLN
=ZUFLÎXZDJ}DE\SDUDPHWU\VLHFL]DVLODM¢FHM
E\\]JRGQH]Z\PRJDPLSRGDQ\PLQD
WDEOLF]FH]QDPLRQRZHM
70
3R] 2SLV
UXE}RGSRZLHWU]DM¢F¢
UXE}
=GHMPXM¢FVWDWRUSRR]HQLDVNU]\QNL
]DFLVNRZHM
5RWRU
7NOXF]HP
2ULQJ
3RPS\SRGZMQH]DPRQWRZDQHZ
SU]HELHJDM¢F\PSR]LRPRUXURFL¢JX
QDOH\]DZV]HZ\SRVDDÎZ
DXWRPDW\F]Q\RGSRZLHWU]DF]
V]\ENRG]LDDM¢F\5S1DOH\JR
ZNU}FLÎZQDMZ\V]\PSXQNFLH
NDGXEDSRPS\SDWU]U\V
70
5
4
6
UWAGA
70
1DSL}FLH]DVLODQLDRG¢F]DÎQD
FRQDMPQLHMPLQXWSU]HGNDG¢
LQJHUHQFM¢ZVNU]\QFH]DFLVNRZHM
=DFLVNX]LHPLDM¢F\SRPS\PXVLE\Î
SR¢F]RQ\]X]LHPLHQLHP
%H]SLHF]QLNLJZQHL]HZQ}WU]Q\
Z\¢F]QLNVLHFLRZ\SRZLQLHQ
]DLQVWDORZDÎX\WNRZQLN3DPL}WDÎ
QDOH\R]DSHZQLHQLXRG¢F]HQLD
ZV]\VWNLFKELHJXQZ]SU]HUZ¢
UR]¢F]HQLRZ¢FRQDMPQLHMPP
QDNDG\ELHJXQ
1DOH\SRSUDZQLHX]LHPLÎ
XU]¢G]HQLHZFHOXVNXWHF]QHJR
]DEH]SLHF]HQLDSRGF]DV
SU]\SDGNRZHJRNRQWDNWX
3RPLDURSRUQRFLL]RODFMLSU]HSUR
ZDG]DÎ]JRGQLH]UR]G]LDHP
.RQWURODVWDQXL]RODFML
-HOLSRPSDSU]\¢F]DQDMHVWGR
VLHFLZNWUHMMDNRGRGDWNRZH
]DEH]SLHF]HQLHSU]HGSRUDHQLHP
VWRVXMHVL}UQLFRZHZ\¢F]QLNL
RFKURQQH),WRPXV]¢WRE\Î
Z\¢F]QLNLUHDJXM¢FH]JRGQLH]
QRUP¢',19'(]DUZQRQD
SU]HPLHQQ\MDNLVWD\SU¢G
XVWHUNRZ\
:\¢F]QLNLWHPXV]¢E\ÎR]QDF]RQH
SU]HGVWDZLRQ\PRERNV\PEROHP

2WZLHUDÎVNU]\QN}]DFLVNRZ¢MDNLSRND]DQRQD
U\V
5\V
-HHOLSRNU\Z\VNU]\QNL]DFLVNRZHMQLHPRQD
RWZRU]\ÎQDOH\M¢]GHPRQWRZDÎSDWU]U\V
5\V
1DSL}FLD]DVLODQLD
[9Ü+]
n
70
o
70
n
70
o
70

6FKHPDW\SR¢F]H°
5\V
:\PDJDQLDZREHFSU]HZRGZV\JQDRZ\FKL
SU]HWZRUQLNZSDWU]UR]G]LD'DQH
WHFKQLF]QH
3U]\NDG\SU]\¢F]H°SDWU]VWU
:VND]ZND
-HOLQLHSU]\¢F]DVL}]HZQ}WU]QHJR¢F]QLND
=D:\WR]DFLVNL6723Z\L QDOH\
SR]RVWDZLÎ]PRVWNRZDQH
=DVWRVRZDQHSU]HZRG\HOHNWU\F]QHPXV]¢E\Î
RGSRUQHQDWHPSHUDWXU}GRÅ&
:V]\VWNLHNDEOHQDOH\SU]\¢F]\Î]JRGQLH]
(1
8UXFKRPLHQLH
3U]HGXUXFKRPLHQLHPQDOH\LQVWDODFM}QDSHQLÎ
F]\QQLNLHPWRF]RQ\PLRGSRZLHWU]\Î3RQDGWR
QDOH\]DSHZQLÎZ\PDJDQHFLQLHQLHQDS\ZXQD
VWURQLHVVDZQHMSRPS\SDWU]UR]G]LD'DQH
WHFKQLF]QH
70
S
T
O
P
78
NC NOC
213
N
L
=DVLODQLHHOHNWU
:\MFLHV\JQDX
=D:\
1&12&
3U]HZRG\SRG¢F]RQHGR
Z\MÎ1&12&
ZHMÎ=D:\
]DFLVNZ]DVLODQLD
SRZLQQ\E\ÎSURZDG]RQHZ
RGG]LHOQ\FKNDEODFKR
RGSRZLHGQLHML]RODFML
:V]\VWNLHSU]HZRG\SR¢F]RQH]H
VNU]\QN¢]DFLVNRZ¢PXV]¢E\Î
SRG¢F]RQHGR]DFLVNZ
1LHQDOH\MHGQDNOLF]\ÎQD
RGSRZLHWU]HQLHLQVWDODFMLSU]H]
SRPS}
RADA

3RPSDMHVWVDPRRGSRZLHWU]DM¢FDVL}'ODWHJRMHM
RGSRZLHWU]DQLHSU]HGXUXFKRPLHQLHPMHVW
]E}GQH
.
5\V
.RQGHQVDFMDZRG\ZVNU]\QFH
]DFLVNRZHM
$E\]DSRELHFNRQGHQVDFMLZRG\ZVNU]\QFH
]DFLVNRZHMWHPSHUDWXUDSRPS\SU]HG
XUXFKRPLHQLHPSRZLQQDE\Î]EOLRQDGR
WHPSHUDWXU\RWRF]HQLD
)XQNFMH
:L}NV]RÎIXQNFMLPRQDZ\EUDÎSU]\SRPRF\
SDQHOXVWHUXM¢FHJR1LHNWUHIXQNFMHPRQD
Z\EUDÎW\ONRSU]\SRPRF\SLORWD5OXE
SRSU]H]NRPXQLNDFM}EXV
5RG]DMHUHJXODFML
3RPS\*581')260$*1$PRQDQDVWDZLÎQD
URG]DMUHJXODFMLRGSRZLHGQLGODZL}NV]RFL
LQVWDODFML
'RVW}SQHV¢WU]\URG]DMHUHJXODFML
$872XVWDZLRQ\IDEU\F]QLH
&LQLHQLHSURSRUFMRQDOQH
&LQLHQLHVWDH
.DG\]SRZ\V]\FKWU\EZSUDF\PRHE\Î
XVWDZLRQ\ZNRPELQDFML]DXWRPDW\F]Q¢UHGXNFM¢
QRFQ¢SDWU]SNW$XWRPDW\F]QDUHGXNFMD
QRFQD
$872
0RHE\ÎXVWDZLRQ\]SDQHOXVWHURZDQLDSRPS\
OXESLORWHP5SDWU]SNW8VWDZLHQLDSRPS\
7U\ESUDF\$872ZVSRVEFL¢J\UHGXNXMHRVL¢JL
SRPS\
:DUWRÎ]DGDQDMHVWXVWDZLRQDIDEU\F]QLHL
QLHPROLZDMHVWU}F]QD]PLDQDXVWDZLH°
0$*1$83(83('QDP
0$*1$83(83('QDP
:PRPHQFLHJG\SRPSD]DUHMHVWUXMHPQLHMV]H
FLQLHQLHQDFKDUDNWHU\VW\FH0D[$
IXQNFMD
$872DXWRPDW\F]QLHZ\ELHU]HRGSRZLHGQL¢
QLV]¢FKDUDNWHU\VW\N}+
UHGXNXM¢F
UZQRF]HQLH]X\FLHHQHUJLL
5\V
$
5]HF]\ZLVW\SXQNWSUDF\
$
1LV]H]DUHMHVWURZDQHFLQLHQLHQD
FKDUDNWHU\VW\FH0D[
$
1RZ\SXQNWSUDF\
+
 5]HF]\ZLVWDZDUWRÎ]DGDQD
+
 1RZDZDUWRÎ]DGDQD
8VWDZLHQLDIDEU\F]QH
)XQNFMD$872PRHE\ÎVNDVRZDQDSU]H]
QDFLQL}FLHQDRNVSU]\FLVNX GRSNL
SRPSDQLHSRZUFLGRZ\MFLRZHJRSXQNWXSUDF\
$872OXE$872]DXWRPDW\F]Q¢UHGXNFM¢QRFQ¢
&LQLHQLHSURSRUFMRQDOQH
0RHE\ÎXVWDZLRQ\]SDQHOXVWHURZDQLDSRPS\
OXESLORWHP5SDWU]SNW8VWDZLHQLDSRPS\
:\VRNRÎSRGQRV]HQLDMHVWUHGXNRZDQDZ
PRPHQFLH]PQLHMV]HQLDREFL¢HQLDLQVWDODFMLD
]ZL}NV]DQDSU]\URVQ¢F\PREFL¢HQLXSDWU]
U\V
&LQLHQLHVWDH
0RHE\ÎXVWDZLRQ\]SDQHOXVWHURZDQLDSRPS\
OXESLORWHP5SDWU]SNW8VWDZLHQLDSRPS\
:\VRNRÎSRGQRV]HQLDXWU]\P\ZDQDMHVWQD
VWD\PSR]LRPLHQLH]DOHQLHRGREFL¢HQLD
LQVWDODFMLSDWU]U\V
5\V
1LHEH]SLHF]H°VWZRRSDU]HQLD
-HOLNRQLHF]QHMHVWRGNU}FHQLHNRUND
NRQWUROQHJRSDWU]U\VWRQDOH\
XSHZQLÎVL}HZ\S\ZDM¢FDFLHF]
QLHVSRZRGXMH]DJURH°GODRVEDQL
XV]NRG]H°SU]HGPLRWZ
70
NRUHNNRQWUROQ\
70
Q
.U]\ZH
SUDF\
H
max
2
2
H
Q
H
Q
&LQLHQLH
SURSRUFMRQDOQH
&LQLHQLH
VWDH
+
+
+
70

:\EUURG]DMXUHJXODFML
*581')26]DOHFD
XUXFKRPLHQLHSRPS\
] URG]DMHPUHJXODFML$872SRQLHZDGOD
ZL}NV]RFLSU]\SDGNZMHVWRQQDMEDUG]LHM
RSW\PDOQ\
-HHOLZ\PDJDQHV¢LQQHXVWDZLHQLDLURG]DM
UHJXODFMLDZ\VRNRFSRGQRV]HQLDQLH]RVWDD
XVWDORQDGODGDQHMLQVWDODFMLQSSRPSD
QLHUHJXORZDQD]RVWDDZ\PLHQLRQDQDSRPS}
*581')260$*1$]DOHFDQHMHVWNRU]\VWDQLH
] XVWDZLH°SRGDQ\FKZSNW
:\EUURG]DMXUHJXODFMLZ]DOHQRFLRGW\SXLQVWDODFML
8VWDZLHQLHZDUWRFL]DGDQHM
:DUWRÎ]DGDQ¢PRQDXVWDZLÎQDFLVNDM¢F
SU]\FLVN OXE SU]\Z\EUDQ\PURG]DMX
UHJXODFML
FLQLHQLHSURSRUFMRQDOQH
FLQLHQLHVWDH
FKDUDNWHU\VW\NDVWDD
=PLDQDXVWDZLH°SRPS\RGSRZLDGD]PLDQRP
K\GUDXOLF]Q\PZLQVWDODFML
=E\WZ\VRNLHXVWDZLHQLDPRJ¢E\ÎSU]\F]\Q¢
KDDVZZLQVWDODFMLSRGF]DVJG\UH]XOWDWHP
]E\WQLVNLFKXVWDZLH°PRHE\ÎQLHGRJU]HQLH
QLHNWU\FKSRPLHV]F]H°
7\S
LQVWDODFML
3U]\NDG
\
=DOHFDQ\
URG]DM
UHJXODFML
:V]\VWNLHLQVWDODFMH $872
6WRVXQNRZR
Z\VRNLHRSRU\
SU]HS\ZXZ
RELHJXNRWDL
VLHFL
UXURFL¢JZ

,QVWDODFMH
GZXUXURZH]
]DZRUDPL
WHUPRVWDW\F]
Q\PL
GREUDQ¢Z\VRNRFL¢SRGQRV]HQLDSRPS\
ZL}NV]¢RGP

&LQLHQLH
SURSRUFMRQDOQH
]EDUG]RGXJLPLSU]HZRGDPL
UR]SURZDG]DM¢F\PL
]VLOQLH]GDZLRQ\PL]DZRUDPL
SRGSLRQRZ\PL
]UHJXODWRUDPLUQLF\FLQLH°
]GX\PLVWUDWDPLFLVQLHQLDZW\FKF]}FLDFK
LQVWDODFMLSU]H]NWUHSU]HS\ZDFD\VWUXPLH°
F]\QQLNDQSNRFLRZ\PLHQQLNFLHS¢
SU]HZGUR]SURZDG]DM¢F\GRSLHUZV]HJR
UR]JD}]LHQLD

3RPS\RELHJXSLHUZRWQHJRZLQVWDODFMDFK]Z\VRNLPLVWUDWDPL
FLQLHQLDZRELHJXSLHUZRWQ\P

6WRVXQNRZR
PDHRSRU\
SU]HS\ZXZ
RELHJXNRWDL
VLHFL
UXURFL¢JZ

,QVWDODFMH
GZXUXURZH]
]DZRUDPL
WHUPRVWDW\F]
Q\PLL
GREUDQ¢Z\VRNRFL¢SRGQRV]HQLDSRPS\
PQLHMV]¢RGP
&LQLHQLHVWDH
E\HLQVWDODFMHJUDZLWDF\MQH

]PD\PLVWUDWDPLFLVQLHQLDZW\FKF]}FLDFK
LQVWDODFMLSU]H]NWUHSU]HS\ZDFD\VWUXPLH°
F]\QQLNDQSNRFLRZ\PLHQQLNFLHSD
SU]HZGUR]SURZDG]DM¢F\GRSLHUZV]HJR
UR]JD}]LHQLDOXE
SU]HVWDZLRQ¢GX¢UQLF¢WHPSHUDWXU
SRPLHG]\]DVLODQLHPDSRZURWHPQSVLHFL
FLHSOQH

2JU]HZDQLHSRGRJRZH]]DZRUDPLWHUPRVWDW\F]Q\PL

,QVWDODFMHMHGQRUXURZH]]DZRUDPLWHUPRVWDW\F]Q\PLOXE
]DZRUDPLRGFLQDM¢F\PLSLRQZ

3RPS\RELHJXSLHUZRWQHJRZLQVWDODFMDFK]PD\PLVWUDWDPL
FLQLHQLDZRELHJXSLHUZRWQ\P

$XWRPDW\F]QDUHGXNFMDQRFQD
0RHE\ÎXVWDZLRQ\]SDQHOXVWHURZDQLDSRPS\
OXESLORWHP5SDWU]SNW8VWDZLHQLDSRPS\
-HHOLDXWRPDW\F]QDUHGXNFMDQRFQD]RVWDD
XDNW\ZQLRQDSRPSDE}G]LHDXWRPDW\F]QLH
]PLHQLDDVZRMHRVL¢JLSRPL}G]\REFL¢HQLHP
QRUPDOQ\PDUHGXNFM¢QRFQ¢NU]\ZDPLQ
=DPLDQDQDVW}SXMHQDSRGVWDZLH]PLDQ
WHPSHUDWXU\F]\QQLNDPLHU]RQHMZEXGRZDQ\P
F]XMQLNLHPWHPSHUDWXU\
3RPSDDXWRPDW\F]QLHSU]HFKRG]LQDSUDF}]
UHGXNFM¢QRFQ¢ZPRPHQFLHJG\F]XMQLN
]DUHMHVWUXMHVSDGHNWHPSHUDWXU\F]\QQLNDR
ZL}FHMQLÅ&ZFL¢JXRNJRG]LQ6SDGHN
WHPSHUDWXU\PXVLZ\QRVLÎSU]\QDMPQLHMÅ&PLQ
3RZUWGRQRUPDOQHJRREFL¢HQLDQDVW}SXMH]
F]DVRZ\PRSQLHQLHPMHHOLQDVW¢SLZ]URVW
WHPSHUDWXU\RRNÅ&
&KDUDNWHU\VW\NDVWDD
0RHE\ÎXVWDZLRQDSU]\SRPRF\SLORWD5
SDWU]SNW8VWDZLHQLDSRPS\
3RPS}PRQDXVWDZLÎQDSUDF}ZJ
FKDUDNWHU\V\NLVWDHMSRGREQLHMDNZSU]\SDGNX
SRPS\QLHUHJXORZDQHMSDWU]U\V
0$*1$
83(83('L
1DOH\Z\EUDÎMHGQ¢]FKDUDNWHU\VW\N
SRPL}G]\FKDUDNWHU\VW\N¢0D[L0LQ
0$*1$
83(83('L
1DOH\Z\EUDÎMHGQ¢]FKDUDNWHU\VW\NSRPL}G]\
FKDUDNWHU\VW\N¢0D[L0LQ
5\V
&KDUDNWHU\VW\ND0D[OXE0LQ
0RHE\ÎXVWDZLRQD]SDQHOXVWHURZDQLDSRSU]H]
PRGX*(1,OXESLORWHP5SDWU]SNW
8VWDZLHQLDSRPS\
3RPS}PRQDXVWDZLÎQDSUDF}ZJ
FKDUDNWHU\VW\NL0D[OXE0LQSRGREQLHMDNZ
SU]\SDGNXSRPS\QLHUHJXORZDQHMSDWU]U\V
7HQWU\ESUDF\MHVWGRVW}SQ\EH]Z]JO}GXQD
URG]DMUHJXODFML
5\V
3UDF}]
FKDUDNWHU\VW\N¢0D[
PRQDZ\EUDÎ
MHHOLSRWU]HEQDMHVWSRPSDQLHUHJXORZDQD
3UDF}]
FKDUDNWHU\VW\N¢0LQ
QDOH\Z\ELHUDÎZ
RNUHVDFKPD\FKREFL¢H°7HQWU\ESUDF\MHVW
RGSRZLHGQLSU]\U}F]Q\PSU]H¢F]DQLXQD
UHGXNFM}QRFQ¢MHHOLQLHMHVWZ\PDJDQDIXQNFMD
DXWRPDW\F]QHMUHGXNFMLQRFQHM
3URZDG]HQLHWHPSHUDWXU¢
0RHE\ÎXVWDZLRQDSU]\SRPRF\SLORWD5
SDWU]SNW8VWDZLHQLDSRPS\
3URZDG]HQLHWHPSHUDWXU¢ZWU\ELHUHJXODFML
FLQLHQLDVWDHJROXESURSRUFMRQDOQHJRSRZRGXMH
UHGXNRZDQLHZDUWRFL]DGDQHMZ]DOHQRFLRG
WHPSHUDWXU\F]\QQLND0RQDQDVWDZLÎ
XDNW\ZQLDQLHWHMIXQNFMLSU]\WHPSHUDWXUDFK
F]\QQLNDSRQLHMÅ&Z]JOSRQLHMÅ&7H
WHPSHUDWXU\JUDQLF]QHRNUHODVL}MDNR7

:DUWRÎ]DGDQDUHGXNRZDQDMHVWZJSRQLV]HM
FKDUDNWHU\VW\NLSURSRUFMRQDOQLHGRQDVWDZLRQHM
ZDUWRFL]DGDQHM 
5\V
:SU]\NDG]LHZ\EUDQR7
Å&$NWXDOQD
WHPSHUDWXUDF]\QQLND7
SRZRGXMH
]UHGXNRZDQLHQDVWDZLRQHMZDUWRFL]DGDQHM]H
GR+
:DUXQNLHPVWRVRZDQLDSURZDG]HQLDWHPSHUDWXU¢
MHVW
5RG]DMHPUHJXODFMLPXVLE\ÎFLQLHQLH
SURSRUFMRQDOQHOXEFLQLHQLHVWDH
3RPSDPXVLE\ÎZEXGRZDQDZSU]HZG
]DVLODQLD
7HPSHUDWXUD]DVLODQLDLQVWDODFMLPXVLE\Î
UHJXORZDQDQSSU]H]WHPSHUDWXU}
]HZQ}WU]Q¢
70
Q
H
0D[
0LQ
70
Q
H
0D[
0LQ
30%
100%
°CT
805020
H
H
Q
+
7
70

)XQNFMDSURZDG]HQLDWHPSHUDWXU¢]QDMGXMH
]DVWRVRZDQLHZ
LQVWDODFMDFK]H]PLHQQ\PLSU]HS\ZDPLQS
RJU]HZDQLDGZXUXURZHZNWU\FKSURZDG]HQLH
WHPSHUDWXU¢PRHSRZRGRZDÎGDOV]H
REQLHQLHZ\GDMQRFLSRPS\ZRNUHVDFK
VDEHJRREFL¢HQLDLW\PVDP\P]UHGXNRZDQLH
WHPSHUDWXU\QD]DVLODQLX
,QVWDODFMDFK]TXDVLVWD\PSU]HS\ZHPQS
SHZQHRJU]HZDQLDMHGQRUXURZHLSRGRJRZH
GODNWU\FKQRUPDOQLHUHJXODFMDUQLF\FLQLH°
MHVWQLHPROLZD'ODW\FKLQVWDODFMLXDNW\Z
QLHQLHWHMIXQNFMLUHJXODFMLVWZDU]DPROLZRÎ
GRSDVRZ\ZDQLDRVL¢JZSRPS\ZIXQNFML
WHPSHUDWXU\]HZQ}WU]QHMLF]DVX
:\EU7
:LQVWDODFMDFK]QRPLQDOQ¢WHPSHUDWXU¢]DVLODQLD
GRÅ&QDOH\Z\EUDÎ7
Å&
SRQDGÅ&QDOH\Z\EUDÎ7
Å&
=HZQ}WU]QH=D:\
3RPSDPRHE\Î]D¢F]DQDLZ\¢F]DQDSRSU]H]
ZHMFLHF\IURZH
6FKHPDWIXQNFML:HMFLH=D:\
=HZQ}WU]QHV\JQD\]DNFH°
3RPSDSRVLDGDZHMFLHGODEH]SRWHQFMDRZHM
V\JQDOL]DFML]DNFH°
:HMFLHV\JQDX]DNFH°XDNW\ZQLDVL}Z
PRPHQFLHJG\SRPSD]DUHMHVWUXMH]DNFHQLH
3U]HNDQLNV\JQDX]DNFHQLDXDNW\ZQLDVL}
UZQRF]HQLH]F]HUZRQ¢ODPSN¢V\JQDOL]DF\MQ¢
SR]U\VQDSRPSLH
)XQNFMDZHMFLDF\IURZHJR
.DVRZDQLHV\JQDOL]DFML]DNFHQLD
6\JQDOL]DFM}]DNFHQLDPRQDVNDVRZDÎSU]H]
NUWNLHQDFLVQL}FLH  OXE QDSRPSLH
1LHE}G]LHWRPLDRZS\ZXQDXVWDZLHQLD
SRPS\
NUWNLHZ\¢F]HQLH]DVLODQLDHOHNWU\F]QHJR
SRPS\
SU]\SRPRF\SLORWD5SDWU]SNW
3U]HJO¢GPHQXSLORWD5
3U]HGSRZURWHPSRPS\GRQRUPDOQHMSUDF\
SU]\F]\QD]DNFHQLDPXVLE\ÎXVXQL}WD
-HHOL]DNFHQLH]QLNQLHVDPRF]\QQLH
V\JQDOL]DFMD]DNFHQLDE}G]LHDXWRPDW\F]QLH
VNDVRZDQD
3U]\F]\Q\]DNFH°E}G¢]DSDPL}WDQHZDODUP
ORJSRPS\3L}ÎRVWDWQLFK]DNFH°PRQD
RGF]\WDÎSU]\SRPRF\SLORWD5
/DPSNLV\JQDOL]DF\MQH
3RRHQLHODPSHNQDSRPSLHSDWU]U\VSNW
3DQHOVWHURZDQLD
/DPSNLV\JQDOL]DF\MQHSR]VX¢GR
V\JQDOL]DFMLSUDF\L]DNFH°3RQDGWRV\JQDOL]XM¢
F]\SRPSDMHVWVWHURZDQD]HZQ}WU]QLH
)XQNFMHODPSHNV\JQDOL]DF\MQ\FKSUDF\L
]DNFHQLDRSLVDQRZSNW3U]HJO¢G]DNFH°
/DPSNDV\JQDOL]DF\MQDVWHURZDQLD]HZQ}WU]QHJR
SDOLVL}MHHOL
SDQHOVWHURZDQLDSRPS\MHVWQLHDNW\ZQ\
SRPSDSUDFXMHZWU\ELHFKDUDNWHU\VW\NDVWDD
SURZDG]HQLHWHPSHUDWXU¢MHVWDNW\ZQHOXE
SRPSDMHVWVWHURZDQD]MHGQRVWNL]HZQ}WU]QHM
:HMFLH=D:\
3UDFDQRUPDOQD
6WRS
:HMFLH
V\JQDX
2SLV
1LHDNW\ZQH
=DVLODQLHHOHNWU\F]QH]RVWDR
Z\¢F]RQH
SRPSDSUDFXMHOXE
SRPSD]RVWDDXVWDZLRQDQD
:\
$NW\ZQH
3RPSD]DUHMHVWURZDD
]DNFHQLH
Q
H
Q
H
132
NC NO C
12 3
NC NO C
3RGF]DVNRPXQLNDFMLSLORWD5 ]
SRPS¢F]HUZRQDODPSND
V\JQDOL]DF\MQDPLJDV]\ENR 
RADA

0RGX\UR]V]HU]DM¢FH
'RSRPS\PRQDSU]\¢F]\ÎPRGX\
UR]V]HU]DM¢FHXPROLZLDM¢FHNRPXQLNDFM}]
]HZQ}WU]Q\PLUGDPLV\JQDZNRQZHUWHU\
V\JQDZ
'RVW}SQHV¢GZDW\S\PRGXZ
PRGX*(1,
PRGX/21
3U]\¢F]HQLHPRGXXSRND]DQRQDU\V
2WZRU]\ÎSRNU\Z}VNU]\QNL]DFLVNRZHML
SRG¢F]\ÎPRGXSDWU]noLp
5\V
3U]HGXVXQL}FLHPSRNU\Z\VNU]\QNL
]DFLVNRZHMQDOH\XSHZQLÎVL}F]\
QDSL}FLH]DVLODQLDMHVWZ \¢F]RQH
SU]\QDMPQLHMRGPLQ
n
70
o
70
p
70

8ZDJD
MHHOLZ\NRU]\VWXMHVL}ZHMFLH9]DFLVNL
0,1L PXV]¢E\Î]PRVWNRZDQHZHMFLHGOD
FKDUDNWHU\VW\NL0LQPXVLE\Î]DPNQL}WH
=DVWRVRZDQHSU]HZRG\HOHNWU\F]QHPXV]¢E\Î
RGSRUQHQDWHPSHUDWXU}GRÅ&
ZV]\VWNLHNDEOHPXV]¢E\ÎSRG¢F]RQH
]JRGQLH](1
:\PDJDQLDZREHFSU]HZRGZV\JQDRZ\FKL
NRQZHUWHUZV\JQDZSDWU]SNW'DQH
WHFKQLF]QH
3U]\NDG\SU]\¢F]H°PRGX*(1,SRND]DQRQD
VWUGR
5\V 5\V
6FKHPDW\SR¢F]H°GODPRGXX*(1, 6FKHPDW\SR¢F]H°GODPRGXX/21
70
70
3U]HZRG\SRG¢F]RQHGR
Z\MÎ1&12&
ZHMÎ=D:\$<%0,1
0$;9L
]DFLVNZ]DVLODQLD
SRZLQQ\E\ÎSURZDG]RQHZ
RGG]LHOQ\FKNDEODFKR
RGSRZLHGQLHML]RODFML
:V]\VWNLHSU]HZRG\SRG¢F]RQH
GR]DFLVNZPXV]¢E\Î
SU]\PRFRZDQHGRVNU]\QNL
]DFLVNRZHM
3U]HZRG\SRG¢F]RQHGR
Z\MÎ1&12&
ZHMÎ=D:\$%L
]DFLVNZ]DVLODQLD
SRZLQQ\E\ÎSURZDG]RQHZ
RGG]LHOQ\FKNDEODFKR
RGSRZLHGQLHML]RODFML
:V]\VWNLHSU]HZRG\SRG¢F]RQH
GR]DFLVNZPXV]¢E\Î
SU]\PRFRZDQHGRVNU]\QNL
]DFLVNRZHM
4
XQZBYA
MIN
MAX
10 V
5 6 7 9 10 1112 212223
(NUDQ
'&9
0,1
0$;
6\JQD
EXV
&KDUDNWHU\VW\ND0LQ
&KDUDNWHU\VW\ND0D[
:HMFLHDQDORJRZH
9
3RPS\
SRGZMQH
BA
6\JQDEXV

0RGX*(1,
0RGX*(1,SRVLDGDQDVW}SXM¢FHIXQNFMH
$QDORJRZHVWHURZDQLH]HZQ}WU]QH9
SDWU]SNW
=GDOQHVWHURZDQLH]HZQ}WU]QH
SDWU]SNW
.RPXQLNDFMDSRSU]H]PDJLVWUDO}*(1,EXV
SDWU]SNW
6WHURZDQLHSRPSSRGZMQ\FK
SDWU]SNW
$QDORJRZHVWHURZDQLH
]HZQ}WU]QH9
0RGX*(1,SRVLDGDZHMFLHGOD]HZQ}WU]QHJR
DQDORJRZHJRV\JQDX9'&3RSU]H]WR
ZHMFLHSRPSDPRHE\ÎVWHURZDQDSU]H]
]HZQ}WU]Q\VWHURZQLNMHHOL]RVWDDXVWDZLRQDQH
MHGHQ]QDVW}SXM¢F\FKURG]DMZUHJXODFML
FKDUDNWHU\VW\NDVWDD
=HZQ}WU]Q\V\JQDDQDORJRZ\VWHUXMH
FKDUDNWHU\VW\N¢SRPS\Z]DNUHVLHSRPL}G]\
FKDUDNWHU\VW\N¢0LQDFKDUDNWHU\VW\N¢VWD¢
Z\EUDQ¢ZJFKDUDNWHU\VW\NLQDU\V
FL
QLHQLHSURSRUFMRQDOQH
=HZQ}WU]Q\V\JQDDQDORJRZ\VWHUXMH
Z\VRNRFL¢SRGQRV]HQLDSRPS\SRPL}G]\
ZDUWRFL¢]DGDQ¢RGSRZLDGDM¢F¢
FKDUDNWHU\VW\FH0LQDZDUWRFL¢]DGDQ¢
XVWDZLRQ¢]JRGQLH]]FKDUDNWHU\VW\N¢QD
U\V 
3U]\QDSL}FLXZHMFLRZ\PPQLHMV]\PRG9
SRPSDE}G]LHSUDFRZDDQDFKDUDNUWHU\VW\FH
PLQ:DUWRFL]DGDQHMQLHPRQD]PLHQLÎ
:DUWRÎ]DGDQD]PLHQLDVL}W\ONRQDSL}FLDPL
ZHMFLRZ\PLSRZ\HM9
5\V
8ZDJD
:HMFLHGODFKDUDNWHU\VW\NL0D[PXVLE\Î
RWZDUWH
:HMFLHGODFKDUDNWHU\VW\NL0LQPXVLE\Î
]DPNQL}WH
=GDOQHVWHURZDQLH]HZQ}WU]QH
0RGX*(1,SRVLDGDZHMFLHV\JQDZ
]HZQ}WU]Q\FKGODIXQNFML]GDOQHJRVWHURZDQLD
SUDFDQDFKDUDNWHU\VW\FH0D[
SUDFDQDFKDUDNWHU\VW\FH0LQ
6FKHPDWIXQNFMLZHM
FLHFKDUDNWHU\VW\NL
0D[
:HMFLHFKDUDNWHU\VW\NL0D[MHVWDNW\ZQHW\ONR
MHHOL]DFLVNLZHMFLD=D:\V¢]DPNQL}WH
6FKHPDWIXPNFMLZHM
FLHFKDUDNWHU\VW\NL
0LQ
:HMFLHFKDUDNWHU\VW\NL0LQMHVWDNW\ZQHW\ONR
MHHOL]DFLVNLZHMFLD=D:\V¢]DPNQL}WHL
ZHMFLHFKDUDNWHU\VW\NL0D[MHVWRWZDUWH
.RPXQLNDFMDSRSU]H]PDJLVWUDO}
*(1,EXV
0RGX*(1,XPROLZLDV]HUHJRZ¢NRPXQLNDFM}
SRSU]H]ZHMFLH56.RPXQLNDFMDRGE\ZDVL}
ZJSURWRNRX*581')26EXV*(1,EXVL
XPROLZLDSU]\¢F]HQLHGR*581')263XPS
0DQDJHPHQW6\VWHPDXWRPDW\N¢EXG\QNX
OXELQQ\P]HZQ}WU]\PV\VWHPHPVWHURZDQLD
6\JQDHPEXVPRQDXVWDZLDÎSDUDPHWU\SRPS\
WDNLHMDNZDUWRÎ]DGDQDSURZDG]HQLH
WHPSHUDWXU¢WU\ESUDF\LWS5ZQRF]HQLHSRPSD
PRHGRVWDUF]DÎLQIRUPDFMLRVWDQLHZDQ\FK
SDUDPHWUZURERF]\FKMDNDNWXDOQDZ\VRNRÎ
SRGQRV]HQLDDNWXDOQDZ\GDMQRÎSREUPRF\
NRPXQLNDW\]DNFH°LWS
'DOV]HLQIRUPDFMHSDWU]LQVWUXNFMD*581')26
3XPS0DQDJHPHQW6\VWHPOXESURVLP\R
NRQWDNW]ILUP¢*581')26
:DUWRÎ]DGDQDLURG]DMUHJXODFMLPRQDXVWDZLÎ
W\ONRV\JQDHPEXV=SDQHOXVWHURZDQLDLSLORWHP
5XVWDZLÎSRPS}QDSUDF}]FKDUDNWHU\VW\N¢
0D[L6WRS-HGQDNHQXPHUPRQDSRPSLH
SU]\G]LHOLÎW\ONRSU]\SRPRF\SLORWD53DWU]
WDNHSNW3ULRU\WHW QDVW DZ
890107654321
m
V
H
U
0D[ZDUWRÎ]DGDQD
FKDUDNWHU\VW\NDVWDD
8VWDZLRQDZDUWRÎ]DGDQD
FKDUDNWHU\VW\NDVWDD
&KDUDNWHU\VW\ND
0LQ
70
&KDUDNWHU\VW\ND0D[
3UDFDQRUPDOQD
&KDUDNWHU\VW\ND
0D[
&KDUDNWHU\VW\ND0LQ
3UDFDQRUPDOQD
&KDUDNWHU\VW\ND
0LQ
-HHOLSRPSDMHVWVWHURZDQD
V\JQDHPEXVRJUDQLF]DWR
PROLZRFLXVWDZLH°SLORWHP5
L ] SDQHOXVWHURZDQLD
Q
H
Q
H
Q
H
Q
H
RADA

6WHURZDQLHSRPSSRGZMQ\FK
3RPS\SRGZMQHSRVLDGDM¢PRGX*(1,
ZEXGRZDQ\ZNDG¢VNU]\QN}]DFLVNRZ¢0RGX\
V¢ZHZQ}WU]QLHSR¢F]RQHSU]HZRGHP
3RPS\SRGZMQHPDM¢IDEU\F]QLHXVWDZLRQ\
URG]DMUHJXODFML$872LWU\ESUDF\ÙSUDFD
QDSU]HPLHQQDµRSLVDQ\SRQLHM
1DSRPSLHPRQDXVWDZLÎQDVW}SXM¢FHWU\E\
SUDF\
3UDFDQDSU]HPLHQQD
3RPSDSUDFXMH
QDSU]HPLDQFRJRG]LQ\-HHOLSRPSD
SUDFXM¢FD]RVWDQLHZ\¢F]RQD]SRZRGX
]DNFHQLDGUXJDSRPSDXUXFKRPLVL}
DXWRPDW\F]QLH
3UDFD]UH]HUZ¢
-HGQDSRPSDSUDFXMHFL¢JOH
'UXJDSRPSDE}G]LHVL}]D¢F]DÎ]XVWDORQ¢
F]}VWRWOLZRFL¢ZFHOXZ\HOLPLQRZDQLD
PROLZRFL]DWDUFLD-HHOLSRPSDSUDFXM¢FD
]RVWDQLHZ\¢F]RQD]SRZRGX]DNFHQLD
GUXJDSRPSDXUXFKRPLVL}DXWRPDW\F]QLH
7U\ESUDF\MHVWZ\ELHUDQ\SU]\SRPRF\
SU]H¢F]QLNDZNDGHMVNU]\QFH]DFLVNRZHM
3U]H¢F]QLNLPXV]¢E\ÎWDNVDPRQDVWDZLRQHZ
REXVNU]\QNDFK]DFLVNRZ\FK-HHOLSU]H¢F]QLNL
V¢ZUQ\FKSRRHQLDFKZ\EUDQ\MHVWWU\E
ÙSUDFD]UH]HUZ¢µ
5\V
']LDDQLHSRPS\
3RPS\SRGZMQHPRJ¢E\ÎXVWDZLRQHLSUDFRZDÎ
WDNMDNSRPS\SRMHG\QF]H3RPSDSUDFXM¢FD
SUDFXMHZJVZRMHMZDUWRFL]DGDQHMXVWDZLRQHM
SLORWHP5QDSDQHOXVWHURZDQLDOXESRSU]H]
V]\Q}EXV
0RGX/21
0RGX/21XPROLZLDSRG¢F]HQLHSRPS\GR
VLHFL/RQ:RUNV0RGXMHVWX\ZDQ\GRSU]HV\X
GDQ\FKSRPL}G]\VLHFL¢DSRPS¢W\SX
0$*1$83(L
'DOV]HLQIRUPDFMHSDWU]GRNXPHQWDFMD
GRVWDUF]DQD]PRGXHP/21
3RG¢F]HQLHGRVLHFL
3RPS\]PRGXHP/21V¢]DUHMHVWURZDQHSU]H]
VLHÎ/RQ:RUNVZQDVW}SXM¢F\VSRVE
$NW\ZQLÎSU]\FLVNÙ6HUYLFH3,1µQDPRGXOH
0RGXSU]HOHELWRZ\NRG,'1HXURQ,'
NWU\]RVWDQLH]DUHMHVWURZDQ\SU]H]VLHÎ
NRVWNDNRGRZDQDPRGXOHOXEGRGDWNRZD
GRVWDUF]RQDHW\NLHWDMHVWVNDQRZDQDL
]DUHMHVWURZDQDSU]H]VLHÎ.RVWNDNRGRZDMHVW
ZIRUPDFLH&RGH'RGDWNRZDHW\NLHWD
PRHE\ÎSU]\¢F]RQDGRSODQXLQVWDODFML
EXG\QNX
5\V
8VWDZLHQLDSRPS\
'RXVWDZLH°SRPS\PRQDX\Î
SDQHOXVWHURZDQLD
SLORWD5
NRPXQLNDFMLEXVEUDNV]F]HJRZ\FK
LQIRUPDFMLZWHMLQVWUXNFML3URVLP\RNRQWDNW]
ILUP¢*581')26
3RQLV]DWDEHODSRGDMHIXQNFMHZ\ELHUDQH
SRV]F]HJOQ\PLHOHPHQWDPLREVJLRUD]SNWZ
NWU\FK]RVWD\RQHRSLVDQH
Ùܵ QLHPROLZH]W\PHOHPHQWHPREVXJL
8VWDZLHQLDIDEU\F]QH
3RPSDPDIDEU\F]QLHXVWDZLRQ\URG]DMUHJXODFML
$872EH]DXWRPDW\F]QHMUHGXNFMLQRFQHM
70
2E\GZLHSRPS\SRZLQQ\PLHÎ
XVWDZLRQ¢WDN¢VDP¢ZDUWRÎ]DGDQ¢
LURG]DMUHJXODFML5QHXVWDZLHQLD
PR J¢E \Î SU] \F]\ Q¢ QLH UZ QR PL HUQ HM
SUDF\NLHG\SRPS\E}G¢]PLHQLDQH
3UDFD]UH]HUZ¢
3UDFD
QDSU]HPLHQQD
RADA
70
0ROLZHXVWDZLHQLD
3DQHO
VWHUXM¢F\
5
$872  
$XWRPDW\F]QDUHGXNFMD
QRFQD
 
&LQLHQLHSURSRUFMRQDOQH  
&LQLHQLHVWDH  
8VWDZLHQLHZDUWRFL
]DGDQHM
 
&KDUDNWHU\VW\ND0D[  
&KDUDNWHU\VW\ND0LQ  
&KDUDNWHU\VW\NDVWDD Ü  
3URZDG]HQLHWHPSHUDWXU¢ Ü  
$NW\ZDFMDEORNRZDQLH
SU]\FLVNZQDSRPSLH
Ü 
1XPHUSRPS\ Ü   
=D:\  
.DVRZDQLHV\JQDOL]DFML
]DNFH°
 
2GF]\WUQ\FKGDQ\FK
Ü


6HUYLFH3,1

3DQHOVWHURZDQLD
3DQHOVWHURZDQLDU\VVNDGDVL}]
'DOV]HLQIRUPDFMHSDWU]SNW3U]HJO¢G
]DNFH°
5\V
8VWDZLHQLHURG]DMXUHJXODFML
2SLVIXQNFMLSDWU]SNW5RG]DMHUHJXODFML
=PLHQDURG]DMXUHJXODFMLQDVW}SXMHSU]H]
QDFLQL}FLH SR]ZQDVW}SXM¢FHMNROHMQRFL
$872
FLVQLHQLHVWDH
FLVQLHQLHSURSRUFMRQDOQH
$XWRPDW\F]Q¢UHGXNFM}QRFQ¢PRQDXDNW\ZQLÎ
UZQRF]HQLH]NDG\PURG]DMHPUHJXODFML
6\PEROHZLHWOQHSR]U\VV\JQDOL]XM¢
XVWDZLHQLDSRPS\
Ùܵ QLHZLHFL
8VWDZLHQLHZDUWRFL]DGDQHM
:DUWRÎ]DGDQ¢PRQDXVWDZLÎSU]H]QDFLQL}FLH
OXE JG\QDSRPSLH]RVWDXVWDZLRQ\URG]DM
UHJXODFMLFLQLHQLHSURSRUFMRQDOQHFLQLHQLHVWDH
OXEFKDUDNWHU\VW\NDVWDD
3RODZLHF¢FHSR]QDSDQHOXVWHURZDQLD
ZVND]XM¢QDVWDZLRQ¢ZDUWRÎ]DGDQ¢
0$*1$83(83('L
3RODZLHF¢FHPRJ¢ZVND]\ZDÎPD[ZDUWRÎ
]DGDQ¢UZQ¢P
5\V
0$*1$83(83('L
3RODZLHF¢FHPRJ¢ZVND]\ZDÎPD[ZDUWRÎ
]DGDQ¢UZQ¢P
5\V
3U]\Z\VRNLFKWHPSHUDWXUDFK
F]\QQLNDSRPSDPRHE\ÎWDN
JRU¢FDHQDOH\GRW\N DÎW\ONR
SU]\FLVNZREVXJRZ\FKZFHOX
XQLNQL}FLDPROLZRFLRSDU]HQLD
3U]\FLVNZREVXJRZ\FKSR]L
3OZLHF¢F\FKZVND]XM¢F\FK
URG]DMUHJXODFMLLSUDF}]UHGXFM¢QRFQ¢
SR]
Z\VRNRÎSRGQRV]HQLDZ\GDMQRÎLWU\E
SUDF\SR]
/DPSHNV\JQDOL]DF\MQ\FKSR]
SUDF\L]DNFHQLD
VWHURZDQLD]HZQ}WU]QHJR
70
ZLHFL
5RG]DM
UHJXODFML
$XWRPDW\F]
QDUHGXNFMD
QRFQD
$872
$872 1LH
&LQLHQLH
SURSRUFMRQDOQH
1LH
&LQLHQLHVWDH 1LH
Ü
&KDUDNWHU\VW\ND
VWDD
1LH
$872
$872 7DN
&LQLHQLH
SURSRUFMRQDOQH
7DN
&LQLHQLHVWDH 7DN
Ü
&KDUDNWHU\VW\ND
VWDD
7DN
7070

8VWDZLHQLHFKDUDNWHU\VW\NL0D[
2SLVIXQNFMLSDWU]SNW&KDUDNWHU\VW\ND0D[
OXE0LQ
3RSU]H]GXJLHQDFLQL}FLHSU]\FLVNX
QDVW}SXMHSU]H¢F]HQLHQDFKDUDNWHU\VW\N}0D[
ZLHFLVL}QDSLV0$;SDWU]U\V3RZUWGR
SRSU]HGQLFKXVWDZLH°QDVW}SXMHSU]H]FL¢JH
SU]\FLQL}FLHSU]\FLVNX DGRZVND]DQLD
Z\PDJDQHMZDUWRFL]DGDQHM
5\V
8VWDZLHQLHFKDUDNWHU\VW\NL0LQ
SNW&KDUDNWHU\VW\ND0D[OXE0LQ
&KDUDNWHU\VW\ND0D[OXE0LQ
3RSU]H]GXJLHQDFLQL}FLHSU]\FLVNX
QDVW}SXMHSU]H¢F]HQLHQDFKDUDNWHU\VW\N}0LQ
ZLHFLVL}QDSLV0,1SDWU]U\V3RZUWGR
SRSU]HGQLFKXVWDZLH°QDVW}SXMHSU]H]FL¢JH
SU]\FLQL}FLHSU]\FLVNX DGRZVND]DQLD
Z\PDJDQHMZDUWRFL]DGDQHM
5\V
=D:\SRPS\
:\¢F]HQLHSRPS\QDVW}SXMHSU]H]FL¢JH
QDFLQL}FLHSU]\FLVNX DGRSRGZLHWOHQLD
QDSLVX67233RZ\¢F]HQLXSRPS\]LHORQD
ODPSNDV\JQDOL]DF\MQDE}G]LHPLJDÎ
=D¢F]HQLHSRPS\QDVW}SXMHSU]H]FL¢JH
QDFLQL}FLHSU]\FLVNX 
.DVRZDQLHV\JQDOL]DFML]DNFH°
6\JQDOL]DFM}]DNFH°PRQDVNDVRZDÎSU]H]
NUWNLHQDFLQL}FLHGRZROQHJRSU]\FLVNX
8VWDZLHQLD]RVWDM¢]DSDPL}WDQH-HHOL]DNFH
QLHQLH]DQLNRQDVW¢SLSRQRZQDV\JQDOL]DFMD
]DNFHQLD&]DVSRNWU\PQDVW¢SLSRQRZQD
V\JQDOL]DFMD]DNFHQLDZ\QRVLRGGRV
3LORW5
5}F]Q\SLORW5VX\GREH]SU]HZRGRZHM
NRPXQLNDFML]SRPS¢.RPXQLNDFMDRGE\ZDVL}
Z SRGF]HUZLHQL
3RGF]DVNRPXQLNDFMLSLORW5PXVLE\Î
VNLHURZDQ\QDSDQHOVWHURZDQLDSRPS\
.RPXQLNDFMDSLORWD]SRPS¢V\JQDOL]RZDQDMHVW
SU]H]V]\ENLHPLJDQLHF]HUZRQHMODPSNOL
V\JQDOL]DF\MQHM
3LORW5RIHUXMHGRGDWNRZHPROLZRFL
XVWDZLDQLDLZVND]\ZDQLDVWDWXVXSRPS\
7070
&KDUDNWHU\VW\ND0D[
MAX
m MIN
&KDUDNWHU\VW\ND0LQ
-HHOLSRPSDQLHE}G]LHSUDFRZDÎ
SU]H]GXV]\RNUHVF]DVX]DOHFDVL}
Z\¢F]\ÎSRPS}SRSU]H]UR]ZDUFLH
ZHMFLD=D:\OXESLORWHP5
8VWDZLRQDZDUWRÎ]DGDQD]RVWDQLH
]DSDPL}WDQD
RADA

3U]HJO¢GPHQXSLORWD5
2EUD]\SLORWD5SRG]LHORQHV¢QDF]WHU\
UZQROHJHPHQXSDWU]U\V
2*/1(SDWU]LQVWUXNFMDREVXJLSLORWD5
35$&$
67$786
,167$/$&-$
1XPHU\SU]\SRV]F]HJOQ\FKREUD]DFKQDU\V
RGQRV]¢VL}GRSXQNWZZNWU\FKREUD]\V¢
RSLVDQH
5\V
,167$/$&-$2*/1( 67$786
















35$&$

0HQX35$&$
3RQDZL¢]DQLXNRPXQLNDFMLSRPL}G]\SLORWHPD
SRPS¢QDZ\ZLHWODF]XSRMDZLVL}PHQX35$&$
:DUWRÎ]DGDQD
:VND]DQLDQDW\PREUD]LH]DOH¢RGZ\EUDQHJR
URG]DMXUHJXODFMLQDREUD]LHÙ5RG]DMUHJXODFMLµ
Z PHQX,167$/$&-$
-HHOLSRPSDMHVW]GDOQLHVWHURZDQDV\JQDHP
]HZQ}WU]Q\PPROLZRFLXVWDZLH°E}G¢
RJUDQLF]RQHSDWU]SNW3ULRU\WHWQDVWDZ
3UEDGRNRQDQLD]PLDQE}G]LHUH]XOWDWHP
V\JQDOL]DFMLLQIRUPDFMLHSRPSDMHVW]GDOQLH
VWHURZDQDV\JQDH]HZQ}WU]Q\PL]PLDQ\V¢
QLHPROLZH
7HQREUD]SRMDZLVL}MHHOLZ\EUDQRURG]DM
UHJXODFML$872
8VWDZZ\PDJDQ¢ZDUWRÎ]DGDQ¢SU]H]
QDFLQL}FLHSU]\FLVNXÙµLÙܵQDSLORFLH5
QLHPROLZHMHHOL]RVWDZ\EUDQ\URG]DMUHJXODFML
$872
3RQDGWRPROLZHMHVWZ\EUDQLHMHGQHJR]
QDVW}SXM¢F\FKWU\EZSUDF\
6723
0,1FKDUDNWHU\VW\ND0LQ
0$;FKDUDNWHU\VW\ND0D[
-HHOLZ\EUDQRLQQ\URG]DMUHJXODFMLFLQLHQLH
SURSRUFMRQDOQHFLQLHQLHVWDHOXE
FKDUDNWHU\VW\NDVWDDZ\ZLHWODQ\REUD]E}G]LH
VL}UQL
$NWXDOQ\SXQNWSUDF\SRPS\]D]QDF]RQ\MHVW
NZDGUDFLNLHPQDSROXFKDUDNWHU\VW\NL4+:
SU]\SDGNXPD\FKSU]HS\ZZDNWXDOQ\SXQNW
SUDF\SRPS\QLHMHVWZVND]\ZDQ\
7U\ESUDF\
:\EUDÎMHGHQ]QDVW}SXM¢F\FKWU\EZSUDF\
6723
0,1FKDUDNWHU\VW\ND0LQ
1RUPDOQ\$872FLQLHQLHSURSRUFMRQDOQH
FLVQLHQLHVWDHOXEFKDUDNWHU\VW\NDVWDD
0$;FKDUDNWHU\VW\ND0D[
6\JQDOL]DFMD]DNFH°
:SU]\SDGNXZ\VW¢SLHQLD]DNFHQLDSU]\F]\QD
E}G]LHZ\ZLHWORQDQDW\PREUD]LH
0ROLZHSU]\F]\Q\
3RPSD]DEORNRZDQD
8VWHUNDZHZQ
1LVNLHQDSL}FLH
$ZDULDPRGXX
$ZDULDZPRGXOHNRPXQLNDF\MPXP
6\JQDOL]DFM}]DNFHQLDPRQDVNDVRZDÎQDW\P
REUD]LH-HHOLSU]\F]\QD]DNFHQLDQLH]QLNQ}D
V\JQDOL]DFMD]DNFHQLDSRMDZLVL}SRQRZQLH
$ODUPORJ
.RGDODUPX]RSLVHPSRMDZLVL}QDW\PREUD]LH
:\ZLHWORQ\]RVWDQLHUZQLHF]DVZPLQXWDFK
Z NWU\PSRPSDE\DSRG¢F]RQDGR]DVLODQLD
HOHNWU\F]QHJRRGPRPHQWXZ\VW¢SLHQLD
]DNFHQLD
:\ZLHWODQ\FKE}G]LHSL}ÎRVWDWQLFKV\JQDOL]DFML
]DNFHQLD
0HQX67$786
:W\PPHQXZ\ZLHWODQHV¢W\ONRZVND]DQLD
VWDWXVX8VWDZLHQLDOXE]PLDQ\V¢WXQLHPROLZH
$NWXDOQHZDUWRFLZ\ZLHWODQHQDREUD]LHV¢
ZDUWRFLDPLRULHQWDF\MQ\PL
$NWXDOQDZDUWRÎ]DGDQD
3ROHÙ$NWXDOQDZDUWRÎ]DGDQDµ
$NWXDOQDZDUWRÎ]DGDQDSRPS\
3ROHÙRGSRZLDGDµ
$NWXDOQDZDUWRÎ]DGDQDZXVWDZLRQHM
ZDUWRFL]DGDQHM$NW\ZQDMHHOLGRSRPS\
SRG¢F]RQ\MHVW]HZQ}WU]Q\V\JQDDQDORJRZ\
9OXEXVWDZLRQ\MHVWURG]DMUHJXODFML
SURZDG]HQLHWHPSHUDWXU¢OXEFLQLHQLH
SURSRUFMRQDOQH

7U\ESUDF\
7HQREUD]SRND]XMHDNWXDOQ\WU\ESUDF\6723
0,11RUPDOQ\OXE0$;LZMDNLVSRVE]RVWD
Z\EUDQ\3RPS\5%86OXE=HZQ
]HZQ}WU]QLH
:\VRNRÎSRGQRV]HQLD
LZ\GDMQRÎ
$NWXDOQDZ\VRNRÎSRGQRV]HQLDLZ\GDMQRÎ
SRPS\
:SU]\SDGNXPD\FKSU]HS\ZZSU]HGQDMQLV]¢
PROLZ¢ZDUWRFL¢GODGDQHMSRPS\SRMDZLVL}
]QDNÙµ
7ROHUDQFMD
³
PDNV\PDOQHMZ\VRNRFL
SRGQRV]HQLDZ\GDMQRFL
2EURW\
$NWXDOQHREURW\SRPS\
7ROHUDQFMD
³
PLQ
7HPSHUDWXUDF]\QQLND
$NWXDOQDWHPSHUDWXUDWRF]RQHJRF]\QQLND
7ROHUDQFMD
³
Å&
3REUPRF\LSREUDQDHQHUJLD
$NWXDOQ\SREUPRF\L]X\FLHHQHUJLLSU]H]
SRPS}
:DUWRÎ]X\FLDHQHUJLLMHVW]OLF]DQDRGF]DVX
SLHUZV]HJRXUXFKRPLHQLDSRPS\LQLHPRHE\Î
XVWDZLRQDQD]HUR
7ROHUDQFMH
3REUPRF\
³
PDNV\PDOQHJRSRERUX
PRF\
3REUDQDHQHUJLD
³

*RG]LQ\SUDF\
*RG]LQ\SUDF\SRPS\
:DUWRÎJRG]LQSUDF\MHVW]OLF]DQDRGF]DVX
SLHUZV]HJRXUXFKRPLHQLDSRPS\LQLHPRHE\Î
XVWDZLRQDQD]HUR
7ROHUDQFMH
³

0HQX,167$/$&-$
:W\PPHQXZ\ELHUDVL}XVWDZLHQLDSRWU]HEQH
SRGF]DVPRQWDXSRPS\
5RG]DMUHJXODFML
2SLVIXQNFMLSDWU]SNW

5RG]DMHUHJXODFMLOXE
&KDUDNWHU\VW\NDVWDD
0RQDZ\EUDÎMHGHQ]QDVW}SXM¢F\FKURG]DMZ
UHJXODFML
$872
&LQSURSRUFMFLQLHQLHSURSRUFMRQDOQH
&LQVWDHFLQLHQLHVWDH
6WDDFKDUDNWFKDUDNWHU\VW\NDVWDD
8VWDZLHQLHZDUWRFL]DGDQHMLFKDUDNWHU\VW\NL
SU]HSURZDG]DVL}QDREUD]LH:DUWRÎ
]DGDQDZPHQX35$&$QLHPROLZHMHHOL]RVWD
Z\EUDQ\URG]DMUHJXODFML$872
$XWRPDW\F]QDUHGXNFMDQRFQD
1DW\PREUD]LHPRQDXDNW\ZQLÎOXEZ\¢F]\Î
DXWRPDW\F]Q¢UHGXNFM}QRFQ¢
$XWRPDW\F]Q¢UHGXNFM}QRFQ¢PRQDXVWDZLÎQD
$NW\ZQD
1LHDNW\ZQD
EH]Z]JO}GXQDZ\EUDQ\URG]DMUHJXODFML

3URZDG]HQLHWHPSHUDWXU¢
2SLVIXQNFMLSDWU]SNW3URZDG]HQLH
WHPSHUDWXU¢
)XQNFM}SURZDG]HQLDWHPSHUDWXU¢PRQD
XDNW\ZQLÎQDW\PREUD]LHMHHOL]RVWDZ\EUDQX
URG]DMUHJXODFMLFLQLHQLHSURSRUFMRQDOQHOXE
FLQLHQLHVWDHSDWU]SNW5RG]DMUHJXODFML
:SU]\SDGNXZ\NRU]\VWDQLDIXQNFMLSURZDG]HQLD
WHPSHUDWXU¢SRPSDPXVLE\Î]DPRQWRZDQDQD
UXURFL¢JX]DVLODM¢F\P0ROLZHMHVWZ\EUDQLH
WHPSHUDWXU\PDNV\PDOQHMSRPL}G]\Å&DÅ&
3U]\DNW\ZQHMIXQNFMLSURZDG]HQLDWHPSHUDWXU¢
QDREUD]LHÙ:DUWRÎ]DGDQDµZPHQX35$&$
SRNDHVL}PD\WHUPRPHWUSDWU]SNW
:DUWRÎ]DGDQD
3U]\FLVNLQDSRPSLH
1DW\PREUD]LHPRQD]DEORNRZDÎIXQNFM}
SU]\FLVNZ  L QDSRPSLH3U]\FLVNLPRJ¢
E\ÎRGEORNRZDQHW\ONRSU]\SRPRF\SLORWD5
0ROLZRFLXVWDZLH°
$NW\ZQH
1LHDNW\ZQH
1XPHUSRPS\
1DW\PREUD]LHPRQDSU]\G]LHOLÎOXE]PLHQLÎ
QXPHUSRPS\G]L}NLF]HPXSLORW5
*581')263XPS0DQDJHPHQW6\VWHPOXE
LQQ\V\VWHPPRHUR]UQLÎGDSRPS}VSRUG
LQQ\FK
3ULRU\WHWQDVWDZ
6\JQD\]HZQ}WU]QHJR]GDOQHJRVWHURZDQLD
RJUDQLF]DM¢PROLZRFLXVWDZLH°SU]\SRPRF\
SU]\FLVNZREVXJRZ\FKQDSDQHOXVWHURZDQLD
L SLORWHP5
=SDQHOXVWHURZDQLDOXESLORWHP5PRQD
]DZV]HXVWDZLÎSRPS}QDSUDF}]FKDUDNWH
U\VW\N¢0D[OXEIXQNFM}6WRS
-HHOLUZQRF]HQLHXDNW\ZQLRQHV¢GZLHOXE
ZL}FHMIXQNFMLSRPSDE}G]LHSUDFRZDÎ]JRGQLH]
XVWDZLHQLDPLSRVLDGDM¢F\PLQDMZ\V]\SULRU\WHW
%H]PRGXXUR]V]HU]DM¢FHJR
3U]\NDG
-HHOLV\JQDHP]HZQ}WU]Q\P]RVWDQLH
XVWDZLRQDIXQNFMD6WRS]SDQHOXVWHURZDQLDOXE
SLORWHP5E}G]LHPRQDXVWDZLÎW\ONR
FKDUDNWHU\VW\N}0D[
-HHOLSRPSDMHVWVWHURZDQDSU]H]
V]\Q}EXVOXEXVWDZLRQ\]RVWD
URG]DMUHJXODFML$872SURZDG]HQLD
WHPSHUDWXU¢QLHPRQDXVWDZLÎSU]\
SRPRF\SLORWD5
RADA
3ULRU\WHW
0ROLZHXVWDZLHQLD
3DQHO
VWHURZDQLD
SRPS\OXE
SLORW5
6\JQD\
]HZQ}WU]QH
6WRS
&KDUDNWHU\VW\ND
0D[
6WRS
&KDUDNWHU\VW\ND
0LQ
8VWDZLHQLH
ZDUWRFL]DGDQHM

=PRGXHPUR]V]HU]DM¢F\P
-DNZLGDÎZWDEHOLSRPSDQLH]DUHDJXMHQD
V\JQD]HZQ}WU]Q\FKDUDNWHU\VW\ND0D[L
FKDUDNWHU\VW\ND0LQMHOLMHVWVWHURZDQDSRSU]H]
V]\Q}EXV
-HOLPDUHDJRZDÎQDV\JQD]HZQ}WU]Q\
FKDUDNWHU\VW\ND0D[LFKDUDNWHU\VW\ND0LQWR
PXVLE\ÎVNRQILJXURZDQDQDWDN¢IXQNFM}
:VSUDZLHGDOV]\FKV]F]HJZSURV]}RNRQWDNW
]*581')26
3ULRU\WHW
0ROLZHXVWDZLHQLD
3DQHO
VWHURZDQLD
SRPS\OXE
SLORW5
6\JQD\
]HZQ}
WU]QH
6\JQD
EXV
6WRS
&KDUDNWH
U\VW\ND
0D[
6WRS
6WRS
&KDUDNWH
U\VW\ND
0D[
&KDUDNWH
U\VW\ND
0D[
&KDUDNWH
U\VW\ND
0LQ
&KDUDNWH
U\VW\ND
0LQ
&KDUDNWH
U\VW\ND
0LQ
8VWDZLHQLH
ZDUWRFL
]DGDQHM
8VWDZLHQLH
ZDUWRFL
]DGDQHM
1LHDNW\ZQHJG\SRPSDMHVWVWHURZ
DQDSRSU]H]V]\Q}EXV
$NW\ZQHW\ONRZZF]DVJG\SRPSD
MHVWVWHURZDQDSRSU]H]V]\Q}EXV

3U]HJO¢G]DNFH°
/DPSNDV\JQDOL]DF\MQDQLHZLHFLVL}
/DPSNDV\JQDOL]DF\MQDZLHFLVL}
/DPSNDV\JQDOL]DF\MQDPLJD
3U]HGXVXQL}FLHPSRNU\Z\VNU]\QNL]DFLVNRZHMQDOH\XSHZQLÎVL}F]\QDSL}FLH
]DVLODQLDMHVWZ\¢F]RQHSU]\QDMPQLHMRGPLQ
&]\QQLNLWRF]RQ\PRHE\ÎJRU¢F\LSR]RVWDZDÎSRGZ\VRNLPFLQLHQLHP3U]HG
SU]\VW¢SLHQLHPGRSUDFGHPRQWDRZ\FKQDOH\LQVWDODFM}RSUQLÎOXE]DPNQ¢Î
]DZRU\RGFLQDM¢FHSRVWURQLHVVDZQHMLWRF]QHMSRPS\
/DPSNL
V\JQDOL
]DF\MQH
=DNFHQLH 3U]\F]\QD URGHN]DUDGF]\
=LH
ORQD
&]HU
ZRQD
3RPSDQLH
SUDFXMH
-HGHQ]EH]SLHF]QLNZ
SU]HSDORQ\Z\Z]ZROL

:\PLHQLÎZ¢F]\ÎEH]SLHF]QLN

6SUDZG]LÎ]DVLODQLHHOHNWU\F]QH

:\]ZROLUQLFRZ\
Z\¢F]QLNRFKURQQ\

:¢F]\ÎZ\¢F]QLNRFKURQQ\


6SUDZG]LÎ]DVLODQLHHOHNWU\F]QH

3RPSDPRHE\Î
XV]NRG]RQD

:\PLHQLÎSRPS}OXEVNRQWDNWRZDÎVL}
] VHUZLVHPILUP\*581')26

3RPSDQLH
SUDFXMH

3RPSD]RVWDD
Z\¢F]RQD

3U]\FLVNLHP


3LORWHP
5

=HZQ}WU]Q\¢F]QLN
=D:\ZSR]\FML:\

6\JQDHPEXV

8UXFKRPLÎSRPS}QDFLVNDM¢FSU]\FLVN

8UXFKRPLÎSRPS}SLORWHP5OXE

=D¢F]\Î]HZQ}WU]Q\¢F]QLN=D:\

8UXFKRPLÎSRPS}V\JQDHPEXV

3RPSD]RVWDD
Z\¢F]RQD]
SRZRGX
]DNFHQLD
=DNFHQLHZVLHFL
HOHNWU\F]QHMQS]E\W
QLVNLHQDSL}FLH

6SUDZG]LÎ]DVLODQLHHOHNWU\F]QH

3RPSD]DEORNRZDQDLOXE
]DQLHF]\V]F]RQD

=GHPRQWRZDÎLRF]\FLÎSRPS}

3RPSDPRHE\Î
XV]NRG]RQD

:\PLHQLÎSRPS}OXEVNRQWDNWRZDÎVL}]
VHUZLVHPILUP\*581')26
3RPSDMHVW
XV]NRG]RQDOHF]
SUDFXMH
3RPSDMHVWXV]NRG]RQD
OHF]PRHGDOHM
SUDFRZDÎ
3RPSDPRHGDOHMSUDFRZDÎ6SUERZDÎ
VNDVRZDÎV\JQDOL]DFM}]DNFHQLDSU]H]
FKZLORZHZ\¢F]HQLH]DVLODQLD
HOHNWU\F]QHJROXESU]H]QDFLQL}FLH
SU]\FLVNX
 OXE

:SU]\SDGNXSRQRZQHMV\JQDOL]DFML
]DNFHQLDSURVLP\RNRQWDNW]VHUZLVHP
ILUP\*581')26

3RPSD]RVWDD
Z\¢F]RQDLMHVW
XV]NRG]RQD
3RPSDMHVWXV]NRG]RQD
OHF]PRHGDOHMSUDFRZDÎ
]RVWDDZ\¢F]RQD

+DDVZ
LQVWDODFML
3RZLHWU]HZLQVWDODFML

2GSRZLHWU]\ÎLQVWDODFM}

:\GDMQRÎMHVW]DGXD
=PQLHMV]\ÎZDUWRÎ]DGDQ¢LMHHOLWR
PROLZH]PLHQLÎURG]DMUHJXODFMLQD
FLQLHQLHVWDH
&LQLHQLHMHVW]DZ\VRNLH
=PQLHMV]\ÎZDUWRÎ]DGDQ¢LMHHOLWR
PROLZH]PLHQLÎURG]DMUHJXODFMLQD
FLQLHQLHSURSRUFMRQDOQH
*RQDSUDFD
SRPS\
3RZLHWU]HZSRPSLH

2GSRZLHWU]\ÎSRPS}
&LQLHQLHZORWRZHMHVW]D
QLVNLH
=ZL}NV]\ÎFLQLHQLHZORWRZHLOXE
VSUDZG]LÎSRMHPQRÎSRZLHWU]DZ
QDF]\QLXZ]ELRUF]\PMHHOLMHVW
]DPRQWRZDQH
'RORNDOL]DFML]DNFHQLDPRQDWDNHX\ÎSLORWD5
RADA

.RQWURODVWDQXL]RODFML
6DP¢SRPS}*581')260$*1$PRQD
VSUDZG]LÎZRSLVDQ\SRQLHMVSRVE
:LQVWDODFML]SRPSDPL*581')26
0$*1$QLHZROQRSU]HSURZDG]DÎ
NRQWUROLVWDQXL]RODFMLJG\PRHWR
VSRZRGRZDÎXV]NRG]HQLHZEXGR
ZDQHMHOHNWURQLNL3U]\NRQLHF]QRFL
WDNLHMNRQWUROLQDOH\XSU]HGQLR
RG¢F]\ÎSRPS}HOHNWU\F]QLHRG
UHV]W\LQVWDODFML
UWAGA
.RQWURODVWDQXL]RODFMLSRPS\

:\¢F]\ÎQDSL}FLHVLHFLRZHLRG¢F]\Î]DVLODQLH
 2G¢F]\ÎSU]HZRG\RG]DFLVNZ/L1RUD]SU]HZG
X]LHPLDM¢F\
 =DFLVNL/L1]HZU]HÎNUWNLPSU]HZRGHPSDWU]%

2GNU}FLÎUXE}SR¢F]HQLRZ¢PDV\HOHNWURQLNL
SDWU]$

'RNRQDÎSRPLDUXSRPL}G]\]DFLVNDPL/1D
X]LHPLHQLHPSDWU]&PD[QDSL}FLHP9$&'&
8ZDJD
:DGQ\PSU]\SDGNXQLHQDOH\
SU]HSURZDG]DÎSRPLDUXSRPL}G]\]DFLVNDPL
ID]\/L1
0D[GRSXV]F]DOQ\SU¢GXS\ZRZ\P$

3RQRZQLHZNU}FLÎUXE}SR¢F]HQLRZ¢PDV\
HOHNWURQLNLSDWU]$

8VXQ¢ÎSU]HZG]ZLHUDM¢F\SRPL}G]\]DFLVNDPL
/L1SDWU]%
 3U]\¢F]\ÎSU]HZGID]\/L]HUD1RUD]
X]LHPLHQLD

:¢F]\ÎQDSL}FLH]DVLODM¢FH
70
A
B
C

'DQHWHFKQLF]QH
1DSL}FLH]DVLODQLD
[9Ü+]
=DEH]SLHF]HQLHVLOQLND
1LHMHVWZ\PDJDQHDGQH]HZQ}WU]QH
]DEH]SLHF]HQLHVLOQLND
6WRSLH°RFKURQ\
,3
.ODVDL]RODFML
+
:]JO}GQDZLOJRWQR
ÎSRZLHWU]D
0DNV\PDOQLH
7HPSHUDWXUDRWRF]HQLD
Å&GRÅ&
.ODVDWHPSHUDWXU\
7)ZJ(1
7HPSHUDWXUDF]\QQLND
0DNV\PDOQLHÅ&
3UDFDFL¢JDÅ&GRÅ&
3RPS\ZLQVWDODFMDFKFLHSHMZRG\X\WNRZHM
3UDFDFL¢JDÅ&GRÅ&
$E\]DSRELHFNRQGHQVDFMLZVNU]\QFH]DFLVNRZHM
LVWDWRU]HWHPSHUDWXUDF]\QQLNDPXVLE\Î]DZV]H
Z\V]DRGWHPSHUDWXU\RWRF]HQLD3DWU]SRQLV]D
WDEHOD
0DNV\PDOQHFL
QLHQLHLQVWDODFML
0DNV\PDOQHFLQLHQLHLQVWDODFMLMHVWR]QDF]RQHQD
NRQLHU]DFKSRPS\3131EDU
/LF]EDRWZRUZZNRQLHU]X
&L
QLHQLHZORWRZH
=DOHFDQHFLQLHQLHZORWRZHSRGDQRZSRQLV]HM
WDEHOL
(0&NRPSDW\ELOQR
ÎHOHNWURPDJQHW\F]QD
(1
3R]LRPKDDVX
3R]LRPKDDVXSRPS\MHVWPQLHMV]\RGG%$
3U¢GXS\ZX
)LOWUVLHFLRZ\SRPS\SRZRGXMHSRGF]DVSUDF\
Z\VW}SRZDQLHSU¢GXXS\ZXGR]LHPL
,
P$
:HM
FLDLZ\M
FLDSRPS\
:HM
FLDSRPS]PRGXHP*(1,
:HM
FLDSRPS]PRGXHP/21
8W\OL]DFMD
1LQLHMV]\Z\UELMHJRF]}FLQDOH\XW\OL]RZDÎ
]JRGQLH]]DVDGDPLRFKURQ\URGRZLVND
 6NRQWDNWRZDÎVL}]SU\ZDWQ\POXE
SXEOLF]Q\PSU]HGVL}ELRUVWZHPXW\OL]DFML
 3U]\EUDNXWDNLHJRSU]HGVL}ELRUVWZDOXEZ
UD]LHRGPRZ\SU]\M}FLDPDWHULDZZFKR
G]¢F\FKZVNDGZ\UREXPRQDQLHEH]SLH
F]QHGODURGRZLVNDF]}FLVNDGRZH
SU]HND]DÎQDMEOLV]HPXSU]HGVWDZLFLHOVWZX
OXEZDUV]WDWRZLILUP\*581')26
7HPSHUDWXUD
RWRF]HQLD
>Å&@
7HPSHUDWXUDF]\QQLND
0LQ>Å&@ 0D[>Å&@
  
  
  
  
  
  
7\SSRPS\
7HPSHUDWXUDF]\QQLND
Å& Å&
>EDU@ >EDU@
0$*1$83(83('  
:HMFLH
V\JQDX
%H]SRWHQFMDRZHVW\NL
SU]H¢F]DM¢FH
2EFL¢DOQRÎ
PD[9$$&
PLQ9P$
.DEHOHNUDQRZDQ\
:HMFLH]HZQ
=D:\
=HZQ}WU]QHVW\NSU]H¢F]DM¢F\
2EFL¢DOQRÎVW\NX9P$
.DEHOHNUDQRZDQ\
5H]\VWDQFMDS}WOL
0DNV\PDOQLH
:HMFLH
FKDUDNWH
U\VW\NL0D[L
0LQ
=HZQ}WU]QHVW\NSU]H¢F]DM¢F\
2EFL¢DOQRÎVW\NX9P$
.DEHOHNUDQRZDQ\
5H]\VWDQFMDS}WOL
0DNV\PDOQLH
:HMFLH
V\JQDX
DQDORJRZHJR
6\JQD]HZQ}WU]Q\9'&
2EFL¢DOQRÎPD[P$
.DEHOHNUDQRZDQ\
:HMFLHEXV
3URWRN*581')26EXV
SURWRN*(1,EXV56
.DEHOHNUDQRZDQ\
3U]HNUM\PP
'XJRÎNDEODPD[P
:HMFLHEXV
3URWRN/217DON
)77
3U]HZGGZX\RZ\VNU}FRQ\
3U]HNUM\PP
=PLDQ\WHFKQLF]QH]DVWU]HRQH
73
SOMMAIRE
Page
1. Description générale 73
1.1 Circulateurs doubles 74
2. Applications 74
2.1 Liquides pompés 74
3. Installation 74
3.1 Pour modifier la position de la boîte
à bornes 74
3.2 Circulateurs doubles 75
3.3 Clapet anti-retour 75
3.4 Protection antigel 75
4. Branchement électrique 75
4.1 Tension d’alimentation 76
4.2 Schéma de câblage 77
5. Démarrage 77
5.1 Condensation de l’eau dans la boîte
à bornes 78
6. Fonctions 78
6.1 Modes de régulation 78
6.2 Sélection du mode de régulation 79
6.3 Fonctionnement avec régime
de nuit automatique 80
6.4 Régime en courbe constante 80
6.5 Régime en courbe maxi ou mini 80
6.6 Influence de la température 80
6.7 Marche/arrêt externe 81
6.8 Indication des défauts externes 81
6.9 Voyants lumineux 81
6.10 Modules d’extension 81
6.11 Module GENI 84
6.12 Module LON 85
7. Réglage du circulateur 86
7.1 Réglages usine 86
7.2 Panneau de commande 86
7.3 Contrôleur R100 88
7.4 Affichages du R100 89
7.5 Menu FONCTIONNEMENT 90
7.6 Menu ETAT 90
7.7 Menu INSTALLATION 91
7.8 Priorité des réglages 92
8. Tableau de recherche des défauts 94
9. Mesure au megohmmètre 95
10. Caractéristiques techniques 96
11. Dispositions 96
Avant d’entamer les opérations d’installa-
tion, étudier avec attention la présente no-
tice d’installation et d’entretien.
L’installation et l’utilisation doivent égale-
ment être conformes aux réglementations
locales et aux règles de l’art admises.
1. Description générale
La série GRUNDFOS MAGNA UPE 2000 est une
gamme complète de circulateurs avec régulation in-
tégrée de la pression différentielle, permettant
d’adapter les performances du circulateur aux be-
soins réels de l’installation. Dans de nombreuses
installations, cela se traduira par une réduction con-
sidérable de l’énergie consommée, supprimant le
bruit émis par les vannes thermostatiques et autres
équipements similaires et améliorant la régulation de
l’ensemble de l’installation.
Il est possible de régler la hauteur manométrique
voulue sur le panneau de commande du circulateur.
Les fonctions suivantes peuvent être réglées directe-
ment sur le panneau de commande du circulateur,
voir fig. 20, page 86 :
AUTO (réglage d’usine).
Au cours du fonctionnement, le circulateur peut
automatiquement réduire le point de consigne ré-
glé en usine et l’adapter aux caractéristiques ac-
tuelles de l’installation. Ce réglage, qui assure
une réduction au strict minimum de la consomma-
tion d’énergie, est le réglage optimal dans la plu-
part des installations.
Régulation à pression proportionnelle.
La hauteur manométrique du circulateur varie en
fonction du débit demandé. Le point de consigne
voulu peut être réglé sur le panneau de com-
mande du circulateur.
Régulation à pression constante.
Une hauteur manométrique constante est mainte-
nue, quel que soit le débit demandé. Le point de
consigne voulu peut être réglé sur le panneau de
commande du circulateur.
Régime de nuit automatique.
Le circulateur change automatiquement entre
fonctionnement normal et fonctionnement de nuit
en se basant sur la température de départ. Les
modes de régulation susmentionnés et le régime
en courbe constante peuvent être combinés avec
le régime de nuit automatique.
L’utilisation du contrôleur R100, le branchement à
une alarme externe ou l’utilisation de l’entrée digitale
offrent des fonctions supplémentaires :
Régime en courbe constante.
Le circulateur tourne à vitesse constante entre les
courbes maxi et mini (sélectionner à l’aide du
R100).
Influence de la température.
La hauteur manométrique varie en fonction de la
température du liquide (sélectionner à l’aide du
R100).
Marche/arrêt externe.
Il est possible de démarrer ou d’arrêter le circula-
teur via l’entrée digitale.
Signal de défaut externe.
Le circulateur commande une alarme externe par
l’intermédiaire d’une sortie libre de potentiel.
Des modules d’extension permettent d’obtenir des
fonctions supplémentaires :
Module GENI :
Commande analogique externe de la hauteur
manométrique ou de la vitesse à partir d’un cap-
teur de signaux externe 0-10 V.
Commande forcée externe par l’intermédiaire
d’entrées pour :
- courbe maxi,
- courbe mini.
74
Communication par bus via GENIbus.
Il est possible de commander et de surveiller le
circulateur par un PMS 2000 de GRUNDFOS, di-
rectement par un système GTC ou un autre sys-
tème de commande externe.
Commande de circulateur double.
La commande de circulateurs doubles est décrite
aux paragraphes 1.1 et 6.11.4.
Module LON :
Communication par bus via LON.
Ce module permet de relier le circulateur à un ré-
seau basé sur la technologie LonWorks
et d’ac-
coupler le circulateur à d’autres unités basées sur
cette norme de communication.
1.1 Circulateurs doubles
Les circulateurs doubles sont livrés avec un module
GENI intégré à chaque boîte à bornes. Les modules
sont reliés de façon interne par un fil. Les modules
déterminent le mode de fonctionnement du circula-
teur, voir paragraphe 6.11.4 Commande de circula-
teur double.
2. Applications
Les circulateurs GRUNDFOS MAGNA sont conçues
pour faire circuler des liquides dans les installations
de chauffage. Les circulateurs peuvent être égale-
ment installés dans les installations d’eau chaude
sanitaire.
Le circulateur est essentiellement utilisé dans
les installations à débits variables.
Il peut aussi être utilisé dans
les installations à débits constants dans lesquel-
les il est souhaitable d’optimiser le réglage du
point de fonctionnement du circulateur,
les installations à températures variables de la
tuyauterie de départ.
2.1 Liquides pompés
Liquides clairs, propres, non agressifs et non explo-
sifs, ne contenant pas de particules solides, de fibres
ni d’huile minérale.
Dans les installations de chauffage, l’eau doit ré-
pondre aux critères des normes admises de qualité
de l’eau des installations de chauffage, par exemple
la norme allemande VDI 2035.
Dans les installations d’eau chaude sanitaire, il
est conseillé d’utiliser des circulateurs GRUNDFOS
MAGNA uniquement pour l’eau à une dureté infé-
rieure à environ 14°dH.
Pour l’eau d’une dureté supérieure, il est conseillé
d’utiliser une pompe TPE raccordée directement.
3. Installation
Les flèches situées sur le corps du circulateur indi-
quent le sens de circulation du liquide.
3.1 Pour modifier la position de la boîte à
bornes
Changer la position de la boîte à bornes comme
ceci :
1. Déposer la vis d’inspection (1) et les quatre vis
(2) dans la chemise du stator, voir fig. 1.
2. Retirer la chemise du stator (3). Laisser en
place le rotor (4) à l’aide du bon outil (M8) (5)
comme indiqué dans la fig. 2.
3. Vérifier si le joint torique (6) est intact. Si non, le
remplacer.
4. Tirer la chemise du stator/boîte à bornes (3)
dans la position désirée.
5. Placer la chemise du stator autour du rotor.
Laisser en place le rotor comme indiqué dans la
fig. 2.
6. Remettre les quatre vis et la vis d’inspection.
Fig. 1
Fig. 2
Ne pas utiliser le circulateur pour transfé-
rer des liquides inflammables tels que le
gazole, l’essence ou les liquides similai-
res.
Avant de démonter le circulateur, il faut
impérativement vidanger l’installation ou
fermer la vanne d’isolement située de cha-
que côté du circulateur, le liquide pompé
pouvant être bouillant et à forte pression.
TM02 5506 3402 TM02 5507 3402
2
3
1
5
4
6
75
3.2 Circulateurs doubles
Nota : Les circulateurs doubles montés sur des
tuyauteries horizontales doivent toujours être équi-
pés d’une purge d’air automatique (Rp ¼) dans la
partie supérieure du corps de circulateur, voir fig. 3.
La purge d’air automatique n’est pas fournie avec le
circulateur.
Fig. 3
3.3 Clapet anti-retour
Si un clapet anti-retour est posé sur la tuyauterie,
voir fig. 4, il faut s’assurer que la pression de refoule-
ment minimale du circulateur soit toujours supérieure
à la pression de fermeture du clapet. Ceci est parti-
culièrement important en mode “régulation à pres-
sion proportionnelle” (hauteur manométrique réduite
à faibles débits).
Fig. 4
3.4 Protection antigel
Si le circulateur reste inutilisé pendant les périodes
de gel, prendre les dispositions nécessaires pour
éviter les éclatements dûs au gel.
4. Branchement électrique
Le branchement et la protection électriques doivent
être réalisés conformément aux règles en vigueur.
Le circulateur ne nécessite pas de protection ex-
terne du moteur.
La tension et la fréquence de fonctionnement sont
inscrites sur la plaque signalétique du circulateur.
S’assurer que le moteur est adapté à l’alimenta-
tion électrique où il sera branché.
Rep. Description
1 Vis d’inspection
2Vis
3 Chemise du stator/boîte à bornes
4 Rotor
5Outil
6 Joint torique
TM02 6445 0603TM02 0640 0301
Ne jamais effectuer de branchements à
l’intérieur de la boîte à bornes du circula-
teur, sauf si l’alimentation électrique a
été coupée pendant au moins 5 minutes.
Le circulateur doit impérativement être
relié à la terre.
Le circulateur doit être relié à un interrup-
teur général externe avec une distance
de séparation des contacts d’au moins
3 mm sur chaque pôle.
La mise à la terre ou au neutre peut être
utilisée pour la protection contre le con-
tact indirect.
La mesure au megohmmètre doit être ef-
fectuée conformément au paragraphe
9. Mesure au megohmmètre.
Si le circulateur est branché sur une ins-
tallation électrique équipée d’un disjonc-
teur à pertes à la terre à titre de protec-
tion supplémentaire, ce disjoncteur doit
couper le circuit lorsque des courants de
fuite à la terre à courant continu (courant
continu pulsé) se déclenchent.
Le disjoncteur doit être marqué du sym-
bole représenté:
76
Ouvrir le couvercle de la boîte à bornes comme le
montre la fig. 5.
Fig. 5
Si le couvercle de la boîte à bornes ne peut pas être
ouvert suffisamment, il peut être enlevé comme le
montre la fig. 6.
Fig. 6
4.1 Tension d’alimentation
1 x 230-240 V –10%/+6%, 50/60 Hz.
!
TM02 0456 3503
"
TM02 0457 3503
!
TM02 7441 3503
"
TM02 7442 3503
77
4.2 Schéma de câblage
Fig. 7
En ce qui concerne les spécifications des câbles
transmetteurs de signaux et des capteurs de si-
gnaux, voir paragraphe 10. Caractéristiques techni-
ques.
Un exemple de connexion est illustré page 255.
Nota :
Si aucun interrupteur marche/arrêt n’est installé,
maintenir le pont entre les bornes STOP (arrêt) et
.
Tous les câbles utilisés doivent résister à une tem-
pérature allant jusqu’à +85°C.
Tous les câbles utilisés doivent être installés sui-
vant norme EN 60 204-1.
5. Démarrage
Ne jamais démarrer le circulateur avant que l’instal-
lation n’ait été remplie de liquide et purgée. De plus,
la pression d’entrée minimum requise doit toujours
être disponible à l’aspiration du circulateur, voir pa-
ragraphe 10. Caractéristiques techniques. L’installa-
tion ne peut pas être purgée par le circulateur.
Comme le circulateur est auto-ventilé, il n’a pas be-
soin d’être ventilé avant le démarrage.
TM02 0235 4302
S
T
O
P
78
NC NOC
213
N
L
Branchement
sur secteur
Sortie de signal
Marche/arrêt
NC NO C
Les câbles reliés
- aux sorties NC, NO, C,
- à l’entrée Marche/arrêt et
- aux bornes d’alimentation
doivent impérativement être séparés
entre eux et de l’alimentation par une
isolation renforcée.
Tous les fils reliés à un bornier doivent
être attachés près des bornes.
Si la vis d’inspection doit être desserrée,
voir fig. 8, faire attention à ce que le liquide
brûlant s’échappant n’endommage pas les
composants du circulateur et ne brûle pas
l’opérateur.
78
Fig. 8
5.1 Condensation de l’eau dans la boîte à
bornes
Afin d’éviter les problèmes de condensation de l’eau
dans la boîte à bornes, la température du circulateur
devra être approximativement la même que la tem-
pérature ambiante avant la mise en route.
6. Fonctions
La plupart des fonctions du circulateur peuvent être
sélectionnées directement sur le panneau de com-
mande du circulateur. Certaines fonctions ne sont
cependant possibles que via le R100 ou via le bus.
6.1 Modes de régulation
Il est possible de régler les circulateurs GRUNDFOS
MAGNA sur le mode de régulation convenant le
mieux à l’installation correspondante.
Trois modes de régulation sont disponibles :
AUTO (réglage d’usine),
Pression proportionnelle,
Pression constante.
Chacun des modes de régulation susmentionnés
peut être combiné avec le régime de nuit automati-
que, voir paragraphe 6.3 Fonctionnement avec ré-
gime de nuit automatique.
AUTO :
Réglage au moyen du panneau de commande ou du
R100, voir paragraphe 7. Réglage du circulateur.
Le mode de régulation AUTO permet de réduire en
continu le rendement du circulateur.
Le point de consigne du circulateur est réglé en
usine de la manière suivante et il ne peut être modi-
fié manuellement :
MAGNA UPE/UPED 32-120, 40-120 : 6 m.
MAGNA UPE/UPED 50-60, 65-60 : 3 m.
Lorsque le circulateur enregistre une pression infé-
rieure sur la courbe maxi, A
2
, la fonction AUTO choi-
sit automatiquement une courbe de régulation infé-
rieure, H
cons2
et réduit ainsi la consommation d’éner-
gie.
Fig. 9
A
1
: Point de fonctionnement original.
A
2
: Pression inférieure enregistrée sur la
courbe maxi.
A
3
: Nouveau point de fonctionnement après la
régulation AUTO.
H
cons1
: Réglage original du point de consigne.
H
cons2
: Nouveau point de consigne après la régula-
tion AUTO.
: Réglage d’usine.
La fonction AUTO peut être remise à zéro en mainte-
nant enfoncée la touche pendant 10 secondes
environ jusqu’à ce que le mode de régulation soit re-
venu au point de départ (AUTO ou AUTO avec ré-
gime de nuit automatique).
Régulation à pression proportionnelle :
Réglage au moyen du panneau de commande ou du
R100, voir paragraphe 7. Réglage du circulateur.
La hauteur manométrique du circulateur diminue
lorsque la demande d’eau baisse et augmente lors-
que la demande d’eau augmente, voir fig. 10.
Régulation à pression constante :
Réglage au moyen du panneau de commande ou du
R100, voir paragraphe 7. Réglage du circulateur.
Le circulateur maintient la hauteur manométrique à
un niveau constant, quelle que soit la demande
d’eau, voir fig. 10.
Fig. 10
TM02 5508 3402
Vis d’inspection
TM02 0251 4800
Q
H
cons1
H
cons2
H
maxi
2
A
1
A
2
A
3
H
maxi
Courbes de
régulation
H
maxi
2
2
H
Q
H
Q
Hcons.
Hcons.
Hcons.
Pression
proportionnelle
Pression
constante
TM00 5546 4596
79
6.2 Sélection du mode de régulation
GRUNDFOS recommande de laisser le circulateur
en mode de régulation AUTO, celui-ci étant le plus
souvent le meilleur réglage du circulateur.
Si l’on souhaite néanmoins modifier le mode de ré-
gulation et si le mode de régulation et la hauteur ma-
nométrique du circulateur n’ont pas été définis pour
l’installation (par ex. si un circulateur standard non
régulé est remplacé par un circulateur GRUNDFOS
MAGNA), il est conseillé d’utiliser les réglages figu-
rant au paragraphe 6.2.1.
6.2.1 Guide pour la sélection du mode de régulation à base du type d’installation
6.2.2 Réglage du point de consigne
Le point de consigne peut être réglé en appuyant sur
ou lorsque le circulateur est réglé sur le mode
de régulation :
régulation à pression proportionnelle,
régulation à pression constante ou
courbe constante.
Régler le point de consigne de façon convenable
pour l’installation.
Un réglage trop élevé peut avoir pour résultat du
bruit dans l’installation tandis qu’un réglage trop bas
peut avoir pour résultat un déficit en chaleur en cer-
tains points de l’installation.
Type
d’installation
par exemple...
sélectionner ce
mode de régu-
lation...
Tous les types d’installation AUTO
Pertes de
charge relative-
ment faibles
dans le circuit
de la chaudière
et les tuyaute-
ries de distribu-
tion
1. Les installa-
tions de
chauffage
bi-tubes
équipées de
vannes ther-
mostatiques
et avec :
une hauteur manométrique dimensionnée du cir-
culateur supérieure à 4 mètres,
Pression
proportionnelle
des tuyauteries de distribution très longues,
des vannes de compensation de tuyauterie forte-
ment étranglées,
des régulateurs de pression différentielle,
de fortes pertes de charge dans les parties de
l’installation traversées par la quantité totale
d’eau (par exemple la chaudière, l’échangeur
thermique et la tuyauterie de distribution allant
jusqu’au premier embranchement).
2. Les circulateurs à circuit primaire installés dans les installations à
fortes pertes de charge dans le circuit primaire.
Pertes de
charge relative-
ment faibles
dans le circuit
de la chaudière
et les tuyaute-
ries de distribu-
tion
1. Les installa-
tions de
chauffage
bi-tubes
équipées de
vannes ther-
mostatiques
et :
à hauteur manométrique dimensionnée du circu-
lateur inférieure à 2 mètres,
Pression
constante
dimensionnées pour la circulation naturelle,
à faibles pertes de charge dans les parties de
l’installation traversées par la quantité totale
d’eau (par exemple la chaudière, l’échangeur
thermique et la tuyauterie de distribution allant
jusqu’au premier embranchement) ou
modifiées à une température différentielle élevée
entre les tuyauteries de départ et de retour (par
exemple le chauffage urbain).
2. Les installations de chauffage au sol à vannes thermostatiques.
3. Les installations de chauffage monotube à vannes thermostatiques
ou à vannes de compensation de tuyauterie.
4. Les circulateurs à circuit primaire installés dans les installations à
faibles pertes de charge dans le circuit primaire.
80
6.3 Fonctionnement avec régime de nuit
automatique
Réglage au moyen du panneau de commande ou du
R100, voir paragraphe 7. Réglage du circulateur.
Lorsque le régime de nuit automatique est activé, le
circulateur change automatiquement entre fonction-
nement normal et fonctionnement de nuit (régime sur
courbe mini). Le changement entre fonctionnement
normal et fonctionnement de nuit dépend de la tem-
pérature de départ mesurée à l’aide d’un capteur de
température intégré.
Le changement automatique pour le régime de nuit
est déclenché par une baisse de la température de
départ. Le changement a lieu lorsque le capteur de
température du circulateur enregistre une baisse de
température de plus de 10 à 15°C pendant 2 heures
environ. La baisse de température doit être au moins
de 0,1°C/min.
Le changement pour le fonctionnement normal se
fait sans temporisation lorsque la température a, à
nouveau, augmenté d’environ 10°C.
6.4 Régime en courbe constante
Réglage au moyen du R100, voir paragraphe 7. Ré-
glage du circulateur.
Il est possible de régler le circulateur pour qu’il fonc-
tionne suivant une courbe constante, comme un cir-
culateur non régulé, voir fig. 11.
MAGNA UPE/UPED 32-120 et 40-120 :
Sélectionner l’une des 10 courbes situées entre les
courbes maxi et mini.
MAGNA UPE/UPED 50-60 et 65-60 :
Sélectionner l’une des 5 courbes situées entre les
courbes maxi et mini.
Fig. 11
6.5 Régime en courbe maxi ou mini
Réglage au moyen du panneau de commande, du
module GENI ou du R100, voir paragraphe 7. Ré-
glage du circulateur.
Il est possible de régler le circulateur pour qu’il fonc-
tionne suivant la courbe maxi ou mini, comme un cir-
culateur non régulé, voir fig. 12.
Ce mode de fonctionnement est possible, quel que
soit le mode de régulation.
Fig. 12
Il est possible de sélectionner le mode courbe maxi
si un circulateur non régulé est requis.
Il est possible d’utiliser le mode courbe mini dans
les périodes réclamant un débit minimum. Ce mode
de fonctionnement convient au régime de nuit ma-
nuel si le régime de nuit automatique n’est pas re-
quis.
6.6 Influence de la température
Réglage au moyen du R100, voir paragraphe 7. Ré-
glage du circulateur.
Lorsque cette fonction est activée en mode de régu-
lation à pression proportionnelle ou constante, le
point de consigne de la hauteur manométrique sera
réduit en fonction de la température du liquide. Il est
possible de régler l’influence de la température pour
fonctionner à une température du liquide inférieure à
80°C ou inférieure à 50°C. Ces limites de tempéra-
ture s’appellent T
max.
. Le point de consigne se
trouve diminué par rapport au réglage de la hauteur
manométrique (= 100%), selon les caractéristiques
ci-dessous.
Fig. 13
Dans l’exemple ci-dessus, T
max.
= 80°C a été sélec-
tionnée. La température réelle du liquide T
réelle
en-
traîne une réduction de 100% à H
réelle
du point de
consigne de hauteur manométrique.
La fonction influence de la température exige :
Un mode de régulation à pression proportionnelle
ou constante.
Le circulateur doit être installé sur la tuyauterie de
départ.
Une installation de régulation de température de
la tuyauterie de départ (par exemple en fonction
de la température extérieure).
TM02 0245 4300
Q
H
Maxi
Mini
TM00 5547 4596
Q
H
Maxi
Mini
30%
100%
°CT
805020
H
H
Q
H
réelle
T
réelle
TM01 0626 1797
81
L’influence de la température convient pour :
les installations à débit variable (par exemple les
installations de chauffage bi-tubes) dans lesquel-
les l’actionnement de la fonction influence de la
température garantira une réduction supplémen-
taire des performances du circulateur dans les pé-
riodes à faibles demandes de chauffage et, par
conséquent, à température de tuyauterie de dé-
part réduite, et
les installations à débit quasiment constant (par
exemple les installations de chauffage monotube
et les installations de chauffage au sol) dans les-
quelles les demandes de chauffage variables ne
peuvent être enregistrées comme des variations
de hauteur manométrique (comme c’est le cas
des installations de chauffage bi-tubes). Dans ces
installations, les performances du circulateur ne
peuvent être réglées qu’en actionnant la fonction
influence de la température.
Sélection de T
max.
Dans les installations où la température dimension-
née de la tuyauterie de départ est :
inférieure ou égale à 55°C, sélectionner T
max.
=
50°C.
supérieure à 55°C, sélectionner T
max.
= 80°C.
6.7 Marche/arrêt externe
Le circulateur peut être démarré ou arrêté à l’aide de
l’entrée digitale.
Schéma fonctionnel : Entrée de marche/arrêt :
6.8 Indication des défauts externes
Le circulateur comporte une sortie des signaux de
défaut pour un signal de défaut libre de potentiel.
La sortie des signaux de défaut est activée lorsque
le circulateur enregistre un défaut. Le relais de si-
gnal de défaut s’enclenche, ainsi que le voyant lumi-
neux rouge, rep. 2, fig. 20, situé sur le circulateur.
Fonctions de la sortie des signaux :
Annulation des indications de défauts :
Une indication de défaut peut être annulée de l’une
des manières suivantes :
Appuyer brièvement sur la touche , ou du
circulateur. Cela ne modifiera pas le réglage des
performances du circulateur.
Couper brièvement l’alimentation électrique du
circulateur.
Au moyen du R100, voir paragraphe 7.4 Afficha-
ges du R100.
Avant que le circulateur ne puisse rebasculer en
fonctionnement normal, le défaut doit être éliminé.
Si le défaut disparaît par lui-même, l’indication de
défaut sera automatiquement réenclenchée.
La cause du défaut sera stockée dans le journal des
alarmes du circulateur. Les cinq derniers défauts
peuvent être identifiées au moyen du R100.
6.9 Voyants lumineux
Pour leur emplacement sur le circulateur, voir fig. 20,
paragraphe 7.2 Panneau de commande.
Les voyants lumineux, rep. 2, servent à indiquer les
défauts et le fonctionnement et dans quelle mesure
le circulateur est à commande externe.
Nota : Lorsque le contrôleur R100 communique avec
le circulateur, le voyant lumineux rouge clignote rapi-
dement.
La fonction des voyants lumineux de fonctionnement
et de défauts ressort du paragraphe 8. Tableau de
recherche des défauts.
Le voyant lumineux de commande externe est al-
lumé lorsque
le panneau de commande du circulateur est inac-
tif,
le circulateur est en régime en courbe constante,
l’influence de la température est active ou
le circulateur est commandé par une unité ex-
terne.
6.10 Modules d’extension
Il est possible d’équiper le circulateur d’un module
d’extension permettant de communiquer par des si-
gnaux externes (émetteurs de signaux).
Il existe deux types de modules d’extension :
Module GENI.
Module LON.
Le montage du module est illustré en fig. 14.
Ouvrir le couvercle de la boîte à bornes et monter le
module, voir !, " et #.
Entrée de marche/arrêt
Fonctionnement
normal
Arrêt
Sortie des
signaux
Description
Non activé :
L’alimentation électrique a été
coupée,
le circulateur fonctionne ou
le circulateur a été mis à l’arrêt.
Activé :
Le circulateur a enregistré un dé-
faut.
Q
H
Q
H
132
NC NO C
12 3
NC NO C
Avant de retirer le couvercle de la boîte à
bornes, s’assurer que l’alimentation élec-
trique est coupée depuis au moins 5 minu-
tes.
82
Fig. 14
!
TM02 0241 2101
"
TM02 0242 2101
#
TM02 0805 2101
83
Nota :
Si l’entrée 0-10 V est utilisée, il doit impérative-
ment y avoir un pont entre les bornes MIN et
(l’entrée de la courbe mini doit être fermée).
Tous les câbles utilisés doivent résister à une tem-
pérature allant jusqu’à +85°C.
Tous les câbles utilisés doivent être installés sui-
vant norme EN 60 204-1.
En ce qui concerne les spécifications des câbles
transmetteurs de signaux et des capteurs de si-
gnaux, voir paragraphe 10. Caractéristiques techni-
ques.
Des exemples de connexion (module GENI) sont il-
lustrés pages 256 à 259.
Fig. 15 Fig. 16
Schéma de câblage du module GENI : Schéma de câblage du module LON :
TM02 0236 2101
TM02 0237 2101
Les câbles reliés
- aux sorties NC, NO, C,
- aux entrées Marche/arrêt, A, Y, B,
MIN, MAX, 10 V et
- aux bornes d’alimentation
doivent impérativement être séparés
entre eux et de l’alimentation par une
isolation renforcée.
Tous les fils reliés à un bornier doivent
être attachés près des bornes.
Les câbles reliés
- aux sorties NC, NO, C,
- aux entrées Marche/arrêt, A, B et
- aux bornes d’alimentation
doivent impérativement être séparés
entre eux et de l’alimentation par une
isolation renforcée.
Tous les fils reliés à un bornier doivent
être attachés près des bornes.
4
XQZBYA
MIN
MAX
10 V
5 6 7 9 10 1112 212223
Courbe mini
Courbe maxi
Entrée analogique
0-10 V
Blindage
DC 0-10 V
Mini Maxi
Signal de bus
Circulateur
double
BA
Signal de bus
84
6.11 Module GENI
Le module GENI offre les fonctions suivantes :
Commande analogique externe 0-10 V,
voir paragraphe 6.11.1.
Commande forcée externe,
voir paragraphe 6.11.2.
Communication par GENIbus,
voir paragraphe 6.11.3.
Commande de circulateur double,
voir paragraphe 6.11.4.
6.11.1 Commande analogique externe
0-10 V
Le module GENI présente une entrée pour un émet-
teur de signaux analogiques externes 0-10 VDC. Par
l’intermédiaire de cette entrée, le circulateur peut
être commandé par un contrôleur externe si le circu-
lateur a été réglé sur l’un des modes de régulation
suivants :
Courbe constante.
Le signal analogique externe réglera la courbe du
circulateur dans la plage comprise entre la courbe
mini et la courbe constante sélectionnée suivant
la caractéristique indiquée sur la fig. 17.
Régulation à pression.
Le signal analogique externe réglera le point de
consigne de la hauteur manométrique du circula-
teur entre le point de consigne correspondant à la
courbe mini et le point de consigne sélectionné
selon la caractéristique indiquée sur la fig. 17.
A une tension d’entrée inférieure à 0,5 V, le circula-
teur fonctionnera suivant la courbe mini. Le point de
consigne ne peut pas être changé.
Le point de consigne peut seulement être changé
lorsque la tension d’entrée est supérieure à 0,5 V.
Fig. 17
Nota :
L’entrée de la courbe maxi doit impérativement
être ouverte.
L’entrée de la courbe mini doit impérativement
être fermée.
6.11.2 Commande forcée externe
Le module GENI comprend des entrées pour si-
gnaux externes destinées aux fonctions à com-
mande forcée :
Régime en courbe maxi.
Régime en courbe mini.
Schéma fonctionnel : Entrée de courbe maxi :
L’entrée de courbe maxi n’est activée que si les bor-
nes de l’entrée de marche/arrêt sont reliées.
Schéma fonctionnel : Entrée de courbe mini :
L’entrée de courbe mini n’est activée que si les bor-
nes de l’entrée de marche/arrêt sont reliées et si
l’entrée de courbe mini est ouverte.
6.11.3 Communication par GENIbus
Le module GENI permet la communication en série
par l’intermédiaire d’une entrée RS-485. La commu-
nication est effectuée suivant le protocole GRUND-
FOS bus, GENIbus, et permet de se raccorder au
PMS 2000 de GRUNDFOS, au système GTC ou à
un autre type de système de commande externe.
Par l’intermédiaire d’un signal de bus, il est possible
de régler les paramètres de fonctionnement du circu-
lateur, tels que le point de consigne voulu, l’influence
de la température, le mode de fonctionnement, etc.
En même temps, le circulateur peut fournir des infor-
mations d’état sur d’importants paramètres tels que
la hauteur manométrique réelle, le débit réel, la puis-
sance, les indications de défauts, etc.
Pour tous renseignements complémentaires, consul-
ter la notice de fonctionnement du PMS 2000
GRUNDFOS ou contacter GRUNDFOS.
Nota : Lorsque le circulateur est commandé par un
signal de bus, le nombre de réglages possibles sur
le panneau de commande du circulateur ou par l’in-
termédiaire du R100 sera réduit.
Le point de consigne du circulateur et le mode de ré-
gulation ne peuvent être réglés que par l’intermé-
diaire du signal de bus. Le panneau de commande
du circulateur ou le R100 ne peuvent régler le circu-
lateur que sur la courbe maxi et sur arrêt. Toutefois,
un R100 est nécessaire pour affecter un numéro au
circulateur. Voir également le paragraphe 7.8 Prio-
rité des réglages.
890107654321
m
V
H
U
Réglage du point de consigne/
courbe constante
Courbe mini
Point de consigne maxi/
courbe constante
TM00 5550 4596
Courbe maxi
Fonctionnement
normal
Courbe maxi
Courbe mini
Fonctionnement
normal
Courbe mini
Q
H
Q
H
Q
H
Q
H
85
6.11.4 Commande de circulateur double
Les circulateurs doubles sont livrés avec un module
GENI intégré à chaque boîte à borenes. Les modu-
les sont reliés de façon interne par un fil.
Les circulateurs doubles sont réglés en usine sur le
mode de régulation AUTO et le mode de fonctionne-
ment “fonctionnement en alternance” selon la des-
cription qui suit.
Le circulateur propose les modes de fonctionnement
suivants :
Fonctionnement en alternance. Les deux circu-
lateurs fonctionnent en continu pendant 24 heures
à tour de rôle. Si le circulateur actif s’arrête à
cause d’un défaut, l’autre circulateur est démarré
à la place.
Fonctionnement de secours. L’un des circula-
teurs fonctionne en continu. L’autre est démarré à
une fréquence fixe pendant un court intervalle afin
d’empêcher son grippage. Si le circulateur actif
s’arrête à cause d’un défaut, l’autre est démarré à
la place.
Le choix entre ces modes de fonctionnement se fait
par l’intermédiaire d’un contact mécanique dans le
module de chaque circulateur. Les contacts des
deux modules doivent être réglés de façon identique.
Si les contacts ne sont pas réglés de façon identi-
que, “fonctionnement de secours” est sélectionné.
Fig. 18
Commande :
Les circulateurs doubles peuvent être réglés et com-
mandés de la même manière que les circulateurs
simples. Le circulateur actif fonctionne selon son ré-
glage du point de consigne, que celui-ci soit réglé
sur le panneau de commande, via le R100 ou via le
bus.
Nota : Il convient de régler les deux circulateurs sur
le même point de consigne et le même mode de ré-
gulation. Des réglages différents ont pour résultat
des fonctionnements différents lors du changement
entre les deux circulateurs.
6.12 Module LON
Le module LON offre la possibilité de raccorder le
circulateur à un réseau LonWorks. Le module est uti-
lisé pour la transmission de données entre un réseau
et un circulateur du type MAGNA UPE 32-120,
40-120, 50-60 et 65-60.
Pour des informations supplémentaires, voir la docu-
mentation de la disquette livrée avec le module LON.
6.12.1 Connexion au réseau
Les circulateurs équipés d’un module LON sont en-
registrés par le réseau LonWorks de l’une des fa-
çons suivantes :
Activer le bouton “Service PIN” sur le module. En-
suite le module transmet un code 48 bits unique
(Neuron ID) qui est enregistré par le réseau.
Le code bar situé sur le module ou l’étiquette four-
nie est scanné(e) et enregistré(e) par le réseau.
Le code bar est un code au format 128. Létiquette
supplémentaire peut être collée au plan d’installa-
tion du bâtiment.
Fig. 19
TM02 0243 2101
Fonctionnement
de secours
Fonctionne-
ment en alter-
nance
TM02 0244 2101
Service PIN
86
7. Réglage du circulateur
Pour procéder au réglage du circulateur, utiliser :
le panneau de commande,
le contrôleur R100,
la communication à bus (non présentée en détail
dans la présente notice. Contacter GRUNDFOS).
Le tableau suivant présente la mise en oeuvre des
différentes unités de régulation et le paragraphe
dans lequel la fonction a été décrite.
“–” = pas possible au moyen de cette unité de régu-
lation.
7.1 Réglages usine
Le circulateur est réglé en usine sur AUTO sans ré-
gime de nuit automatique.
7.2 Panneau de commande
Le panneau de commande, fig. 20, comprend les
éléments suivants :
Pour de plus amples renseignements, voir paragra-
phe 8. Tableau de recherche des défauts.
Fig. 20
7.2.1 Réglage du mode de régulation
Pour la présentation de la fonction, voir paragraphe
6.1 Modes de régulation.
Le mode de régulation peut être modifié en appuyant
sur , rep. 3, selon les cycles ci-après :
•AUTO,
pression constante, , et
pression proportionnelle, .
Il est possible d’activer le régime de nuit automati-
que dans chaque mode de régulation.
Réglages possibles
Panneau de
commande
R100
AUTO 7.2.1 7.7.1
Régime de nuit automatique 7.2.1 7.7.2
Régulation à pression pro-
portionnelle
7.2.1 7.7.1
Régulation à pression cons-
tante
7.2.1 7.7.1
Régulation du point de con-
signe
7.2.2 7.5.1
Régime en courbe maxi 7.2.3 7.5.2
Régime en courbe mini 7.2.4 7.5.2
Régime en courbe constante 7.5.2
Influence de la température 7.7.3
Validation/invalidation des
touches du circulateur
7.7.4
Affectation du numéro au
circulateur
7.7.5
Marche/arrêt 7.2.5 7.5.2
Annulation des indications
de défauts
7.2.6 7.5.3
Lecture de différentes
données
7.6.1 -
7.6.7
A des fortes températures du liquide, le
circulateur peut être chaud au point que
tout contact avec des parties autres que
les touches peut entraîner des brûlures.
Touches, rep. 1 et 3, pour le réglage.
Barres lumineuses pour indiquer
le mode de régulation et le régime de nuit,
rep. 4,
la hauteur manométrique, le rendement et le
mode de fonctionnement, rep. 5.
Voyants lumineux, rep. 2,
pour indiquer les défauts et le fonctionnement et
symbole indiquant la commande externe.
TM02 0250 4300
87
Les symboles lumineux, rep. 4, voir fig. 20, indiquent
les réglages du circulateur :
“–” = non allumé.
7.2.2 Réglage du point de consigne
Le point de consigne du circulateur peut être réglé
en appuyant sur ou lorsque le circulateur est
réglé sur régulation à pression proportionnelle, régu-
lation à pression constante ou fonctionnement sur
courbe constante.
Les barres lumineuses, rep. 5, sur le panneau de
commande indiquent le point de consigne réglé.
MAGNA UPE/UPED 32-120 et 40-120 :
Les barres lumineuses peuvent indiquer un point de
consigne maxi de 10 m.
Fig. 21
MAGNA UPE/UPED 50-60 et 65-60 :
Les barres lumineuses peuvent indiquer un point de
consigne maxi de 5 m.
Fig. 22
7.2.3 Réglage sur la courbe maxi
Pour la présentation de la fonction, voir paragraphe
6.5 Régime en courbe maxi ou mini.
Maintenir la touche enfoncée pour passer sur la
courbe maxi du circulateur jusqu’à ce que MAX soit
allumé, voir fig. 23. Pour rétablir le réglage initial,
maintenir la touche enfoncée jusqu’à ce que le
point de consigne voulu soit indiqué.
Fig. 23
7.2.4 Réglage sur la courbe mini
Pour la présentation de la fonction, voir paragraphe
6.5 Régime en courbe maxi ou mini.
Maintenir la touche enfoncée pour passer sur la
courbe mini du circulateur jusqu’à ce que MIN soit al-
lumé, voir fig. 24. Pour rétablir le réglage initial,
maintenir la touche enfoncée jusqu’à ce que le
point de consigne voulu soit indiqué.
Fig. 24
7.2.5 Marche/arrêt du circulateur
Pour arrêter le circulateur, maintenir la touche en-
foncée jusqu’à ce que STOP soit allumé. Lorsque le
circulateur est à l’arrêt, le voyant lumineux vert cli-
gnote.
Pour mettre le circulateur en marche, maintenir la
touche enfoncée.
Nota : Pour arrêter le circulateur, il est généralement
conseillé d’utiliser l’entrée marche/arrêt, le R100 ou
éventuellement de couper la tension d’alimentation
de manière à ce que le point de consigne du circula-
teur reste inchangé lorsque l’opérateur remettra le
circulateur en marche.
Allumé
Mode de
régulation
Régime de
nuit auto-
matique
AUTO AUTO NON
Pression
proportionnelle
NON
Pression
constante
NON
Courbe constante NON
AUTO AUTO OUI
Pression
proportionnelle
OUI
Pression
constante
OUI
Courbe constante OUI
TM02 0482 4800TM02 0483 4800
TM02 0246 4300 TM02 0247 4300
Courbe maxi
MAX
m MIN
Courbe mini
88
7.2.6 Annulation des indications de défauts
Pour annuler les indications de défauts, appuyer
brièvement sur une touche quelconque. Cela n’in-
fluera pas sur le réglage du circulateur. Si le défaut
n’a pas disparu, l’indication du défaut peut réappa-
raître. L’intervalle de temps jusqu’à la réapparition
du défaut peut varier de 0 à 255 secondes.
7.3 Contrôleur R100
Le circulateur est conçu pour communiquer sans fil
avec le contrôleur GRUNDFOS R100. Le R100 com-
munique avec le circulateur par lumière infra-rouge.
Pendant la communication, il faut diriger le R100 en
direction du panneau de commande du circulateur.
Lorsque le R100 communique avec le circulateur, le
voyant lumineux rouge clignotera rapidement.
Le R100 offre des possibilités supplémentaires d’in-
dication des réglages et états du circulateur.
89
7.4 Affichages du R100
Les affichages sont divisés en quatre menus parallè-
les, voir fig. 25 :
0. GENERAL, voir notice de fonctionnement du
R100
1. FONCTIONNEMENT
2. ETAT
3. INSTALLATION
Le numéro indiqué sur chaque affichage isolé repré-
senté sur la fig. 25 renvoie au paragraphe dans le-
quel l’écran est décrit.
Fig. 25
3. INSTALLATION0. GENERAL 2. ETAT
7.5.3
7.6.2
7.6.3
7.6.4
7.6.5
7.7.5
7.7.4
7.7.3
7.6.6
7.6.7
7.5.2
7.7.1
7.6.1
7.5.1
7.5.4
7.7.2
1. FONCTIONNEMENT
90
7.5 Menu FONCTIONNEMENT
Une fois la communication établie entre le R100 et le
circulateur, le menu FONCTIONNEMENT apparaît à
l’écran.
7.5.1 Point de consigne
Cet affichage est fonction du mode de régulation sé-
lectionné dans l’écran “Mode de régulation” situé
dans le menu INSTALLATION.
Si le circulateur est à commande forcée par des si-
gnaux externes, le nombre de réglages possibles
sera réduit, voir paragraphe 7.8 Priorité des régla-
ges. Les tentatives de modification des réglages
aboutiront à un message-écran indiquant que le cir-
culateur est à commande forcée et que, pour cette
raison, il est impossible d’effectuer des modifica-
tions.
L’exemple d’écran suivant apparaîtra si le circulateur
est en mode de régulation AUTO.
Régler le point de consigne voulu en appuyant sur
les touches “+” et “–” sur le R100 (impossible lorsque
le circulateur est réglé sur le mode de régulation
AUTO).
Par ailleurs, il est possible de choisir entre les mo-
des de fonctionnement suivants :
Stop (arrêt),
Min. (courbe mini),
Max. (courbe maxi).
Cet affichage sera légèrement différent dans le cas
de la régulation à pression proportionnelle, de la ré-
gulation à pression constante ou du régime en
courbe constante.
Le point de fonctionnement réel du circulateur est in-
diqué par un carré situé dans la zone d’affichage
Q/H. Aucune indication en cas de débits très faibles.
7.5.2 Mode de fonctionnement
Sélectionner l’un des modes de fonctionnement sui-
vants :
Stop (arrêt),
Min. (courbe mini),
Normal (AUTO, pression proportionnelle, pression
constante ou courbe constante),
Max. (courbe maxi).
7.5.3 Indications de défauts
Si le circulateur est défectueux, la cause apparaîtra
dans cet affichage.
Causes possibles :
Circulateur bloqué,
Défaut interne,
Sous-tension,
Défaut module,
Défaut communication module.
L’indication de défaut peut être annulée dans cet af-
fichage. Si la cause du défaut n’a pas disparu lors de
la tentative d’annulation, cela sera indiqué à l’écran
lors de la communication avec le circulateur.
7.5.4 Journal des alarmes
Le code d’alarme et le texte correspondant sont indi-
qués dans cet affichage. En même temps, le nombre
de minutes pendant lequel le circulateur a été sous
tension depuis l’apparition du défaut est indiqué.
Les cinq dernières indications d’alarme sont mon-
trées dans le journal des alarmes.
7.6 Menu ETAT
Les affichages apparaissant dans ce menu ne sont
que des affichages d’état. Il n’est pas possible de
modifier ou de régler les valeurs.
Les valeurs réelles figurant sur l’écran représenté
sont données à titre indicatif.
7.6.1 Point de consigne actuel
Zone d’affichage “Point consigne act.” :
Point de consigne actuel du circulateur.
Zone d’affichage “correspondant à” :
Point de consigne actuel en % du réglage du point
de consigne, si le circulateur est relié à un émetteur
de signaux analogiques externes 0-10 V ou si l’in-
fluence de la température ou la régulation à pression
proportionnelle est activée.
91
7.6.2 Mode de fonctionnement
Cet affichage présente le mode de fonctionnement
réel (Stop, Min., Normal ou Max.) et l’endroit où il a
été sélectionné (Circulateur, R100, BUS ou Exté-
rieur).
7.6.3 Hauteur manométrique et débit
Hauteur manométrique et débit réels du circulateur.
En cas de débits très faibles, le signe “<” est indiqué
devant la plus faible valeur possible du circulateur en
question.
Tolérance : ±10% de la hauteur manométrique/du
débit maxi.
7.6.4 Vitesse
Vitesse réelle du circulateur.
Tolérance :
±50 min
-1
.
7.6.5 Température du liquide
Température réelle du liquide pompé.
Tolérance :
±10°C.
7.6.6 Puissance absorbée et énergie con-
sommée
Puissance et énergie consommée réelles du circula-
teur.
La valeur de l’énergie consommée est une valeur cu-
mulée qui ne peut être remise à zéro.
Tolérance :
Puissance absorbée :
±5% de la puissance maxi
absorbée.
Puissance consommée :
±5%.
7.6.7 Heures de fonctionnement
Heures de fonctionnement du circulateur.
La valeur des heures de fonctionnement est une va-
leur cumulée qui ne peut être remise à zéro.
Tolérance :
±0,1%.
7.7 Menu INSTALLATION
Dans ce menu, choisir les réglages à envisager lors
de l’installation du circulateur.
7.7.1 Mode de régulation
Pour la présentation de la fonction, voir paragraphe
6.1 Modes de régulation ou paragraphe 6.4 Régime
en courbe constante.
Il est possible de sélectionner l’un des modes de ré-
gulation suivants :
AUTO,
Pression prop. (pression proportionnelle),
Pression const. (pression constante),
Courbe const. (courbe constante).
Le réglage du point de consigne ou de la courbe est
effectué dans l’écran 7.5.1 Point de consigne du
menu FONCTIONNEMENT (impossible lorsque le
circulateur est réglé sur AUTO).
7.7.2 Régime de nuit automatique
Cet écran permet d’activer ou de désactiver le ré-
gime de nuit automatique.
Le régime de nuit automatique peut être :
Actif,
Pas actif,
indépendamment du mode de régulation choisi.
92
7.7.3 Influence de la température
Pour la présentation de la fonction, voir paragraphe
6.6 Influence de la température.
Nota : Si le circulateur est commandé par l’intermé-
diaire du bus ou si le mode de régulation AUTO est
sélectionné, il n’est pas possible de régler l’influence
de la température à l’aide du contrôleur R100.
L’opérateur peut activer la fonction influence de la
température dans cet affichage dans le cas de la ré-
gulation à pression proportionnelle ou à pression
constante, voir paragraphe 7.7.1 Mode de régula-
tion.
En cas d’influence de la température, il faut impérati-
vement installer le circulateur sur la tuyauterie de dé-
part. L’opérateur peut choisir entre les températures
maximales de 50°C et 80°C.
Lorsque l’influence de la température est activée, un
petit thermomètre apparaît dans l’écran “Point de
consigne” du menu FONCTIONNEMENT, voir para-
graphe 7.5.1 Point de consigne.
7.7.4 Touches sur le circulateur
Pour éviter l’utilisation du circulateur par des person-
nes non autorisées, le fonctionnement des touches
, et peut être invalidé sur cet écran. L’opé-
rateur ne peut activer de nouveau les touches qu’en
utilisant le contrôleur R100.
Les touches peuvent être réglées sur :
Actives,
Pas actives.
7.7.5 Numéro du circulateur
L’opérateur peut affecter à un circulateur un numéro
compris entre 1 et 64 ou le modifier de telle sorte
que le R100 ou PMS 2000 de GRUNDFOS puisse
distinguer deux ou plusieurs circulateurs.
7.8 Priorité des réglages
Les signaux de commande forcée influeront sur les
réglages disponibles du circulateur et avec le R100.
A l’aide du panneau de commande du circulateur ou
du R100, il est toujours possible de régler le circula-
teur sur la courbe maxi ou sur arrêt.
Si deux ou plusieurs fonctions sont activées en
même temps, le circulateur fonctionnera suivant la
fonction présentant la plus forte priorité.
La priorité des réglages est celle présentée dans les
tableaux suivants :
Sans module d’extension :
Exemple : Si, par l’intermédiaire d’un signal externe,
le circulateur a été forcé à l’arrêt, le panneau de
commande du circulateur ou le R100 ne peuvent que
mettre le circulateur à fonctionner suivant la courbe
maxi.
Priorité
Réglages possibles
Panneau de
commande du
circulateur ou
R100
Signaux
externes
1 Arrêt
2 Courbe maxi
3Arrêt
4 Courbe mini
5
Réglage du
point de consigne
93
Avec module d’extension :
Comme illustré dans le tableau, le circulateur ne doit
pas réagir en fonction des signaux externes (courbe
maxi et courbe mini) lorsqu’il est contrôlé via bus.
Si le circulateur doit réagir en fonction de signaux
externes (courbe maxi et courbe mini), le système
doit être configuré pour cette fonction.
Pour de plus amples renseignements, contacter
GRUNDFOS.
Priorité
Réglages possibles
Panneau de
commande
du circula-
teur ou R100
Signaux
externes
Signal
de bus
1Arrêt
2
Courbe
maxi
3Arrêt
Arrêt
4
Courbe
maxi
Courbe
maxi
5
Courbe
mini
Courbe
mini
Courbe
mini
6
Réglage du
point de
consigne
Réglage du
point de
consigne
Non actif lorsque le circulateur est con-
trôlé via bus.
Uniquement actif lorsque le circulateur
est contrôlé via bus.
94
8. Tableau de recherche des défauts
: Le voyant lumineux est éteint.
: Le voyant lumineux est allumé.
: Le voyant lumineux clignote.
Nota : Le R100 peut également être utilisé pour rechercher les défauts.
Avant de retirer le couvercle de la boîte à bornes, s’assurer que l’alimentation électrique est coupée
depuis au moins 5 minutes.
Le liquide pompé risque d’être bouillant et à forte pression. Avant de retirer ou de démonter le circu-
lateur, il faut impérativement, pour cette raison, vidanger l’installation ou fermer les vannes d’isole-
ment situées de chaque côté du circulateur.
Voyants
lumineux
Défaut Cause Remède
Vert Rouge
Le circulateur
ne fonctionne
pas.
Un fusible de l’installation a sauté/
déclenché.
1. Remplacer/réenclencher le fusible.
2. Vérifier que l’alimentation électrique
est bien dans la plage spécifiée.
Le coupe-circuit commandé par le
courant ou par la tension s’est dé-
clenché.
1. Réenclencher le coupe-circuit.
2. Vérifier que l’alimentation électrique
est bien dans la plage spécifiée.
Le circulateur peut être défec-
tueux.
Remplacer le circulateur ou faire venir
GRUNDFOS SERVICE.
Le circulateur
ne fonctionne
pas.
Le circulateur a été arrêté de l’une
des manières suivantes :
1. A l’aide de la touche .
2. A l’aide du R100.
3. L’interrupteur marche/arrêt a
été mis sur “arrêt”.
4. Par le signal de bus.
1. Démarrer le circulateur en appuyant
sur .
2. Démarrer le circulateur à l’aide du
R100 ou .
3. Enclencher l’interrupteur marche/arrêt.
4. Démarrer le circulateur par l’intermé-
diaire du signal de bus.
Le circulateur a
été arrêté à
cause d’un dé-
faut.
Panne d’alimentation électrique
(par exemple une sous-tension).
Vérifier que l’alimentation électrique est
bien dans la plage spécifiée.
Circulateur obstrué et/ou présence
d’impuretés dans le circulateur.
Démonter et nettoyer le circulateur.
Le circulateur peut être défec-
tueux.
Remplacer le circulateur ou faire venir
GRUNDFOS SERVICE.
Le circulateur
fonctionne et a
enregistré un
défaut.
Le circulateur est défectueux, mais
peut fonctionner.
Le circulateur peut fonctionner. Essayer
d’annuler l’indication de défaut en
coupant brièvement l’alimentation
électrique ou en appuyant sur , ou
.
En cas de défauts répétés, contacter
GRUNDFOS SERVICE.
Le circulateur a
été mis à l’arrêt
et a enregistré
un défaut.
Le circulateur est défectueux, mais
peut fonctionner (réglé à l’arrêt).
Bruit dans l’ins-
tallation.
Air présent dans l’installation. Purger l’installation.
Débit trop élevé. Réduire le point de consigne et, éventuel-
lement, passer en pression constante.
Pression trop élevée. Réduire le point de consigne et, éventuel-
lement, passer en pression proportion-
nelle.
Bruit dans le
circulateur.
Air présent dans le circulateur. Purger le circulateur.
Pression d’entrée trop faible. Augmenter la pression d’entrée et/ou vé-
rifier le volume d’air présent dans le ré-
servoir d’expansion (s’il est installé).
95
9. Mesure au megohmmètre
Il est interdit de mesurer une installation incorporant
un circulateur GRUNDFOS MAGNA au megohmmè-
tre, les circuits électroniques incorporés risquant
d’être détériorés. S’il est nécessaire de mesurer le
circulateur au megohmmètre, séparer électrique-
ment le circulateur de l’installation.
La mesure du circulateur au megohmmètre peut être
effectuée comme indiqué ci-dessous.
Mesure des circulateurs
1. Couper l’alimentation électrique.
2. Retirer les câbles d’alimentation des bornes L et N et le
fil de terre.
3. Court-circuiter les bornes L et N à l’aide d’un fil court
(voir B).
4. Retirer la vis de raccordement à la carcasse électroni-
que (voir A).
5. Procéder à un test entre les bornes L/N et la terre
(voir C). Tension d’essai maximale : 1500 VAC/DC.
Nota : Ne jamais procéder à un test entre les bornes
d’alimentation (L et N).
Courant de fuite maximum admissible : < 20 mA.
6. Mettre en place la vis de raccordement à la carcasse
électronique (voir A).
7. Retirer le fil court situé entre les bornes L et N (voir B).
8. Fixer les câbles d’alimentation aux bornes L et N ainsi
que le fil de terre.
9. Brancher l’alimentation électrique.
TM02 0238 2101
A
B
C
96
10. Caractéristiques techniques
Tension d’alimentation
1 x 230-240 V –10%/+6%, 50/60 Hz.
Protection du moteur
Le circulateur ne nécessite pas de protection externe
du moteur.
Classe de protection
IP 44.
Classe d’isolation
H.
Humidité relative de l’air
Maximum 95%.
Température ambiante
0°C à +40°C.
Classe de température
TF110 selon EN 60 335-2-51.
Température du liquide
Maximum +110°C.
En permanence : +15°C à +95°C.
Circulateurs dans les installations d’eau chaude sa-
nitaire : En permanence : +15°C à +60°C.
Pour éviter la condensation à l’intérieur de la boîte à
bornes et du stator, la température du liquide pompé
doit toujours être supérieure à la température am-
biante. Voir le tableau ci-dessous :
Pression de service maximale
La pression de service maximale est indiquée sur les
brides du circulateur : PN 6 / PN 10 : 10 bar.
Nombre de trous dans la bride : 4.
Pression d’entrée
La pression d’entrée recommandée du circulateur
est indiquée dans le tableau ci-dessous :
CEM (compatibilité électromagnétique)
EN 61 800-3.
Niveau de pression acoustique
Le niveau de pression acoustique du circulateur est
inférieur à 54 dB(A).
Intensité du courant de fuite
Le filtre de secteur du circulateur générera un cou-
rant de décharge en cours de fonctionnement.
I
fuite
< 3,5 mA.
Entrées et sorties du circulateur
Entrées du circulateur avec module GENI
Entrée du circulateur avec module LON
11. Dispositions
Dispositions relatives à l’utilisation du produit et de
ses composants :
1. Utiliser un service local public ou privé d’assai-
nissement.
2. Si aucun service d’assainissement n’est compé-
tent pour le type de matériel, veuillez renvoyer le
produit à GRUNDFOS ou un centre de répara-
tion agréé.
Température
ambiante
[°C]
Température du liquide
Minimum
[°C]
Maximum
[°C]
15 15 95/110
20 20 95/110
25 25 95/110
30 30 95/110
35 35 90/90
40 40 70/70
Type de
circulateur
Température du liquide
75°C 90°C
[bar] [bar]
MAGNA UPE/UPED 0,15 0,45
Sortie des
signaux
Contact inverseur interne libre
de potentiel.
Charge maximale :
250 V, 2 A AC1.
Charge minimale :
5 V, 100 mA.
Câble blindé.
Entrée de
marche/arrêt
externe
Contact externe libre de poten-
tiel.
Charge des contacts :
5 V, 10 mA.
Câble blindé.
Résistance de boucle :
maximum 130 .
Entrées des
courbes maxi et
mini
Contact externe libre de poten-
tiel.
Charge des contacts :
5 V, 1 mA.
Câble blindé.
Résistance de boucle :
maximum 130 .
Entrée du signal
analogique
0-10 V
Signal externe : 0-10 VDC.
Charge maximale : 1 mA.
Câble blindé.
Entrée de bus
Protocole GRUNDFOS bus,
protocole GENIbus, RS-485.
Câble blindé.
Section transversale des con-
ducteurs : 0,25 à 1 mm².
Longueur du câble :
maximum 1200 m.
Entrée de bus
Protocole LonTalk
, FTT 10.
Câble tressé par deux.
Section transversale :
0,25 à 1 mm².
Nous nous réservons tout droit de modifications.
97
INDICE
Pag.
1. Descrizione generale 97
1.1 Pompe gemellari 98
2. Applicazioni 98
2.1 Liquidi pompati 98
3. Installazione 98
3.1 Cambiamento posizione scatola
di controllo 98
3.2 Pompe gemellari 99
3.3 Valvola di non-ritorno 99
3.4 Protezione dal gelo 99
4. Collegamenti elettrici 99
4.1 Tensione di alimentazione 100
4.2 Schema di collegamento 101
5. Primo avviamento 101
5.1 Condensa nel pannello di controllo 102
6. Funzioni 102
6.1 Modi di regolazione 102
6.2 Selezione del modo di regolazione 103
6.3 Funzionamento notturno automatico 104
6.4 Funzionamento a curva costante 104
6.5 Funzionamento a curva massima
o minima 104
6.6 Influenza della temperatura 104
6.7 Avviamento/arresto esterno 105
6.8 Segnale di guasto esterno 105
6.9 Indicatori luminosi 105
6.10 Moduli di espansione 106
6.11 Modulo GENI 108
6.12 Modulo LON 109
7. Impostazione della pompa 109
7.1 Impostazione di fabbrica 110
7.2 Pannello di controllo 110
7.3 Telecomando R100 111
7.4 Descrizione delle schermate dell’R100 112
7.5 Menu FUNZIONAMENTO 113
7.6 Menu STATO 113
7.7 Menu INSTALLAZIONE 114
7.8 Priorità delle impostazioni 115
8. Tabella di ricerca guasti 117
9. Utilizzo del megger 118
10. Caratteristiche tecniche 119
11. Smaltimento 119
Prima di iniziare le procedure di installa-
zione, queste istruzioni devono venire lette
attentamente. L’installazione e il funziona-
mento devono avvenire in accordo alle lo-
cali regolamentazioni e alle pratiche dei
lavori correttamente eseguiti.
1. Descrizione generale
Le pompe GRUNDFOS MAGNA UPE Serie 2000
sono una linea completa di circolatori con una rego-
lazione integrata della pressione differenziale che
consente di realizzare un adattamento delle presta-
zioni della pompa in relazione alle effettive richieste
dell’impianto. In molti casi ciò significa realizzare no-
tevoli risparmi in termini di consumo energetico, pre-
venendo la rumorosità proveniente dalle valvole
termostatiche e accessori similari e aumentando la
controllabilità dell’impianto.
La prevalenza impostata può venire impostata sul
pannello di controllo della pompa.
Tramite il pannello di controllo si possono impostare
le seguenti funzioni della pompa, vedere fig. 20, a
pag. 110:
AUTO (impostazione di fabbrica).
Durante il funzionamento, la pompa può ridurre
automaticamente il setpoint impostato in fabbrica
e regolarlo in base alle caratteristiche effettive
dell’impianto. Questa impostazione assicura un
consumo minimo di energia e costituisce l’impo-
stazione ottimale per la maggior parte delle instal-
lazioni.
Regolazione a pressione proporzionale.
La prevalenza viene modificata continuamente in
base alla portata richiesta dall’impianto. Il setpoint
desiderato può essere impostato sul pannello di
controllo della pompa.
Regolazione a pressione costante.
Viene mantenuta una prevalenza costante, indi-
pendentemente dalla portata richiesta. Il setpoint
desiderato può essere impostato sul pannello di
controllo della pompa.
Funzionamento notturno automatico.
La pompa alterna automaticamente tra funziona-
mento normale e notturno in base alla tempera-
tura del tubo di flusso. I modi di regolazione sopra
descritti e il funzionamento a curva costante pos-
sono essere utilizzate in combinazione con il fun-
zionamento notturno automatico.
Ulteriori funzioni si possono ottenere tramite il tele-
comando R100, il collegamento ad un trasmettitore
del segnale di guasto esterno o l’applicazione di un
ingresso digitale:
Funzionamento a curva costante.
La pompa funziona a velocità costante tra le curve
massima e minima (da selezionare con l’R100).
Influenza della temperatura.
La prevalenza varia in funzione della temperatura
del liquido (da selezionare con l’R100).
Avviamento/arresto esterno.
È possibile avviare o fermare la pompa tramite
l’ingresso digitale.
Segnalazione esterna di guasto.
La pompa controlla un trasmettitore del segnale di
guasto esterno tramite un’uscita senza potenziale.
Montando un modulo di espansione sulla pompa, è
possibile ottenere altre funzioni:
Modulo GENI:
Regolazione analogica esterna della prevalenza
o della velocità tramite un trasmettitore di segnale
esterno 0-10 V.
Regolazione forzata esterna tramite ingressi
per:
- Curva massima,
- Curva minima.
98
Comunicazione tramite GENIbus.
La pompa può essere monitorata e controllata da
un GRUNDFOS Pump Management System
2000, un sistema di “building management” op-
pure da un altro tipo di sistema di controllo
esterno.
Regolazione di pompe gemellari.
La regolazione delle pompe gemellari è descritto
nei sezioni 1.1 e 6.11.4.
Modulo LON:
Comunicazione via bus tramite LON.
Questo modulo consente il collegamento ad una
rete basata sulla tecnologia LonWorks
e ad altre
unità che si basano su questo standard di comuni-
cazione.
1.1 Pompe gemellari
Le pompe gemellari sono dotate di un modulo GENI
incorporato in ogni morsettiera. I moduli, collegati in-
ternamente con un conduttore, determinano il modo
di funzionamento della pompa; vedere la sezione
6.11.4 Regolazione delle pompe gemellari.
2. Applicazioni
La GRUNDFOS MAGNA è concepita per la circola-
zione di liquidi in impianti di riscaldamento. La
pompa può anche essere utilizzata negli impianti do-
mestici di circolazione dell’acqua calda.
Questa gamma di pompe è utilizzata soprattutto per:
impianti a portata variabile.
Questa gamma di pompe piò essere utilizzata anche
in:
impianti a portata costante dove è importante ot-
timizzare la regolazione del punto di lavoro della
pompa,
impianti con temperature variabili del tubo di
flusso.
2.1 Liquidi pompati
Puliti, non aggressivi e non esplosivi, non contenenti
particelle solide, fibre o oli minerali.
Negli impianti di riscaldamento, l’acqua deve ri-
spondere agli standard del settore relativi alla qualità
dell’acqua, come ad es. lo standard tedesco
VDI 2035.
Negli impianti domestici per acqua sanitaria è
raccomandabile di utilizzare le pompe GRUNDFOS
MAGNA solo per acque di durezza inferiore a circa
14°dH.
Per acque con grado di durezza superiore, è racco-
mandato l’uso di pompe ad accoppiamento diretto
tipo TPE.
3. Installazione
Le frecce impresse sul corpo pompa indicano la dire-
zione del flusso di liquido attraverso la pompa.
3.1 Cambiamento posizione scatola di
controllo
Cambiare la posizione della scatola di controllo
come segue:
1. Rimuovere la vite di ispezione (1) e le quattro viti
(2) nel corpo dello statore, vedere fig. 1.
2. Sfilare il corpo dello statore (3). Mantenere il ro-
tore (4) in posizione utilizzando un attrezzo ade-
guato (M8) (5), vedere fig. 2.
3. Verificare che l’O-ring (6) sia intatto, qualora
fosse rotto è da sostituire.
4. Mantenere il corpo dello statore/scatola di con-
trollo (3) nella posizione desiderata.
5. Inserire il corpo dello statore sopra il rotore.
Mantenere il rotore in posizione come descritto
al punto 2.
6. Sostituire le quattro viti e la vite di ispezione.
Fig. 1
Fig. 2
Le pompe non devono venire utilizzate per
il trasferimento di liquidi infiammabili come
benzine, oli, gasolio o liquidi similari.
Prima di smontare la pompa, l’impianto va
svuotato o le valvole di intercettazione su
entrambi i lati della pompa vanno chiuse,
poiché il liquido può essere a temperatura
molto elevata e ad alta pressione.
TM02 5506 3402 TM02 5507 3402
2
3
1
5
4
6
99
3.2 Pompe gemellari
Le pompe gemellari, montate su tubazioni orizzon-
tali, devono essere dotate di un sistema automatico
di spurgo dell’aria (Rp ¼), posizionato nella parte su-
periore della pompa, vedere fig. 3.
La valvola automatica di spurgo dell’aria non è for-
nita insieme alla pompa.
Fig. 3
3.3 Valvola di non-ritorno
Se l’impianto è dotato di una valvola di non-ritorno,
vedere fig. 4, ci si deve assicurare che la pressione
minima della pompa sia sempre superiore alla pres-
sione di chiusura della valvola. Osservare questa re-
gola è particolarmente importante nel modo di rego-
lazione a pressione proporzionale (prevalenza ridot-
ta a basse portate).
Fig. 4
3.4 Protezione dal gelo
Se la pompa non viene utilizzata in periodo di freddo
intenso, è necessario prendere precauzioni per evi-
tare eventuali danni dovuti al gelo.
4. Collegamenti elettrici
I collegamenti e le protezioni elettriche devono ve-
nire realizzate in base leggi localmente vigenti.
La pompa non richiede protezione esterna del
motore.
La tensione e la frequenza nominale sono indicate
sulla targhetta della pompa. Assicurarsi che il mo-
tore sia compatibile con la tensione di alimenta-
zione con cui verrà utilizzato.
Pos. Descrizione
1 Vite di ispezione
2Vite
3 Corpo dello statore/scatola di controllo
4 Rotore
5Attrezzo
6O-ring
TM02 6445 0603TM02 0640 0301
Non effettuare nessun collegamento elet-
trico alla morsettiera della pompa prima
di avere tolto alimentazione elettrica da
almeno 5 minuti.
Il morsetto di terra deve essere collegato
a una terra efficiente.
La pompa deve venire connessa ad un
interruttore di rete esterno con distanza
minima fra i contatti pari a 3 mm in tutte
le fasi.
La messa a terra e la presenza del neu-
tro possono venire utilizzati come prote-
zioni contro il contatto indiretto alla
tensione.
Le prove effettuate mediante Megger
(megaohmetro) devono essere effettuate
come descritto nel cap. 9. Utilizzo del
megger.
Se sulla alimentazione elettrica della
pompa è presente un interruttore diffe-
renziale (ELCB) come protezione supple-
mentare, tale interruttore deve scattare
quando viene avvertita la presenza di di-
spersioni verso terra di correnti con com-
ponente continua (corrente continua
pulsante).
L’interruttore differenziale deve essere
marcato con il simbolo indicato:
100
Aprire il coperchio della morsettiera come illustrato
in fig. 5.
Fig. 5
Se non si riesce a sollevarlo a sufficienza, il coper-
chio della morsettiera, può essere smontato come il-
lustrato in fig. 6.
Fig. 6
4.1 Tensione di alimentazione
1 x 230-240 V –10%/+6%, 50/60 Hz.
!
TM02 0456 3503
"
TM02 0457 3503
!
TM02 7441 3503
"
TM02 7442 3503
101
4.2 Schema di collegamento
Fig. 7
Per cavi di segnale e trasmettitori di segnale, vedere
cap. 10. Caratteristiche tecniche.
Esempio di collegamento da pag. 255.
Nota:
Se non è presente un interruttore esterno, mante-
nere il collegamento interno tra i morsetti STOP e
.
Tutti i cavi devono essere idonei per l’uso fino a
+85°C.
Tutti i cavi devono essere installati nel rispetto
delle norme EN 60 204-1.
5. Primo avviamento
Non avviate la pompa fino a che il sistema non è
stato riempito di liquido e spurgato dall’aria. Inoltre,
la pressione minima richiesta in aspirazione deve es-
sere disponibile alla bocca di aspirazione della
pompa, vedere cap. 10. Caratteristiche tecniche.
Il sistema non può essere spurgato attraverso la
pompa.
Dato che la pompa è autospurgante, non è necessa-
rio spurgarla al primo avviamento.
TM02 0235 4302
S
T
O
P
78
NC NOC
213
N
L
Alimentazione di rete
Uscita segnale
Avviamento/arresto
NC NO C
I cavi collegati a:
- uscite da NC, NO, C,
- ingressi da avviamento/arresto e
- morsetti di alimentazione
devono essere separati tra loro e
dall’alimentazione elettrica con isola-
mento rinforzato.
Tutti i cavi connessi alla morsettiera de-
vono essere opportunamente legati tra
loro.
Quando si allenta la vite di ispezione, ve-
dere fig. 8, occorre prestare particolare at-
tenzione alla fuoriuscita di liquido bollente
che potrebbe causare danni a persone e
cose.
102
Fig. 8
5.1 Condensa nel pannello di controllo
Per evitare i problemi derivanti dalla condensa nel
pannello di controllo, la temperatura del corpo pom-
pa deve sempre essere maggiore o uguale alla tem-
peratura ambiente precedente l’avviamento della
pompa stessa.
6. Funzioni
La maggior parte delle funzioni può essere selezio-
nata tramite il pannello di controllo della pompa. Tut-
tavia, alcune funzioni possono essere selezionate
esclusivamente attraverso il telecomando R100 o
tramite bus.
6.1 Modi di regolazione
Le GRUNDFOS MAGNA possono essere impostate
nel modo di regolazione più adatto per ogni tipologia
di impianto.
Sono disponibili tre modi di regolazione:
AUTO (impostazione di fabbrica),
Pressione proporzionale,
Pressione costante.
Ciascuno dei modi di regolazione sopra riportati può
essere utilizzata in combinazione con il funziona-
mento notturno automatico, vedere la sezione
6.3 Funzionamento notturno automatico.
AUTO:
Può essere impostata dal pannello di controllo o tra-
mite l’R100, vedere la sezione 7. Impostazione della
pompa.
Il modo di regolazione AUTO può ridurre le presta-
zioni della pompa in modo continuo.
Il setpoint della pompa è stato impostato in fabbrica
come segue e non può essere modificato manual-
mente:
MAGNA UPE/UPED 32-120, 40-120 su 6 metri.
MAGNA UPE/UPED 50-60, 65-60 su 3 metri.
Quando la pompa registra una pressione inferiore
sulla curva massima, A
2
, la funzione AUTO sele-
ziona automaticamente una curva di regolazione
proporzionalmente inferiore, H
set2
, riducendo così il
consumo di energia.
Fig. 9
A
1
: Punto di lavoro originale.
A
2
: Pressione inferiore registrata sulla curva
massima.
A
3
: Nuovo punto di lavoro dopo la regolazione
AUTO.
H
set1
: Impostazione originale del setpoint.
H
set2
: Nuovo setpoint dopo la regolazione AUTO.
: Impostazione di fabbrica.
È possibile ripristinare la funzione AUTO premendo il
pulsante per circa 10 secondi finché il modo di re-
golazione ritorna al punto iniziale (AUTO o AUTO
con funzionamento notturno automatico).
Regolazione a pressione proporzionale:
Può essere impostata dal pannello di controllo o tra-
mite l’R100, vedere la sezione 7. Impostazione della
pompa.
La portata della pompa si riduce al diminuire della ri-
chiesta di acqua e aumenta all’aumentare della ri-
chiesta di acqua, vedere fig. 10.
Regolazione a pressione costante:
Può essere impostata dal pannello di controllo o tra-
mite l’R100, vedere la sezione 7. Impostazione della
pompa.
La pompa mantiene una prevalenza costante, indi-
pendentemente dalla richiesta di acqua, vedere
fig. 10.
Fig. 10
TM02 5508 3402
Vite di ispezione
TM02 0251 4800
Q
H
set1
H
set2
H
max
2
A
1
A
2
A
3
H
max
Curve di
regolazione
H
max
2
2
H
Q
H
Q
Pressione
proporzionale
H
set
Hset
Hset
Pressione
costante
TM00 5546 4596
103
6.2 Selezione del modo di regolazione
GRUNDFOS consiglia di lasciare la pompa in modo
di regolazione AUTO in quanto, nella maggior parte
dei casi, sarà l’impostazione migliore della pompa.
Se è necessaria un’altra impostazione e se non sono
state specificate per l’impianto il modo di regolazione
e la prevalenza (ad esempio, una pompa standard
senza regolazione viene sostituita da una pompa
GRUNDFOS MAGNA), si consiglia di utilizzare le im-
postazioni riportate nella sezione 6.2.1.
6.2.1 Guida alla selezione del modo di regolazione in base al tipo di impianto
6.2.2 Impostazione del setpoint
È possibile impostare il setpoint premendo o
quando la pompa si trova in modo di regolazione:
a pressione proporzionale,
a pressione costante o
con funzionamento a curva costante.
Impostare il setpoint in modo che sia adatto all’im-
pianto.
Un’impostazione troppo elevata può produrre del ru-
more nell’impianto mentre un’impostazione troppo
bassa può determinare un calore insufficiente in al-
cuni punti dell’impianto di riscaldamento.
Tipo di
impianto
Ad esempio …
Selezionare que-
sto modo di re-
golazione …
Tutti i tipi di impianto AUTO
Perdite di ca-
rico relativa-
mente elevate
nel circuito della
caldaia e nei
tubi di distribu-
zione
1. Impianti di
riscalda-
mento a due
tubi con val-
vole termo-
statiche e
con:
prevalenza dimensionata della pompa superiore
a 4 metri,
Pressione
proporzionale
tubi di distribuzione molto lunghi,
valvole di bilanciamento del tubo molto stroz-
zate,
regolatori di pressione differenziale,
elevate perdite di carico nelle parti dell’impianto
in cui scorre la quantità totale del flusso di acqua
(ad esempio, nella caldaia, nello scambiatore di
calore, nel tubo di distribuzione fino alla prima
diramazione).
2. Pompe di circuiti primari in impianti con perdite di carico elevate
nel circuito primario.
Perdite di ca-
rico relativa-
mente basse nel
circuito della
caldaia e nei
tubi di distribu-
zione
1. Impianti di
riscalda-
mento a due
tubi con val-
vole termo-
statiche e
con:
prevalenza dimensionata della pompa inferiore a
2 metri,
Pressione
costante
dimensionati per la circolazione naturale,
con basse perdite di carico nelle parti dell’im-
pianto in cui scorre la quantità totale del flusso di
acqua (ad esempio, nella caldaia, nello scam-
biatore di calore, nel tubo di distribuzione fino
alla prima diramazione) oppure
modificati con una temperatura differenziale ele-
vata tra il tubo di flusso e il tubo di ritorno (ad
esempio, riscaldamento centralizzato).
2. Impianti di riscaldamento a pavimento con valvole termostatiche.
3. Impianti di riscaldamento monotubo con valvole termostatiche o
valvole di bilanciamento del tubo.
4. Pompe di circuiti primari in impianti con basse perdite di preva-
lenza nel circuito primario.
104
6.3 Funzionamento notturno automatico
Può essere impostato dal pannello di controllo o tra-
mite l’R100, vedere la sezione 7. Impostazione della
pompa.
Una volta attivato il funzionamento notturno automa-
tico, la pompa alternerà automaticamente tra funzio-
namento normale e funzionamento notturno (funzio-
namento a curva minima). La commutazione tra i
due modi di funzionamento avviene a seguito della
misurazione della temperatura del tubo di flusso da
parte del sensore di temperatura integrato.
La pompa passa automaticamente al funzionamento
notturno quando il sensore di temperatura registra
un abbassamento di temperatura del tubo di flusso
superiore a 10-15°C entro approssimante 2 ore. Il
abbassamento della temperatura deve essere di al-
meno 0,1°C/min.
La commutazione al funzionamento normale avviene
immediatamente a seguito di un aumento della tem-
peratura di circa 10°C.
6.4 Funzionamento a curva costante
Può essere impostato tramite l’R100, vedere la se-
zione 7. Impostazione della pompa.
La pompa può essere impostata in modo da funzio-
nare secondo una curva costante, come una pompa
non regolata, vedere fig. 11.
MAGNA UPE/UPED 32-120 e 40-120:
Selezionare una delle 10 curve tra la massima e la
minima.
MAGNA UPE/UPED 50-60 e 65-60:
Selezionare una delle 5 curve tra la massima e la mi-
nima.
Fig. 11
6.5 Funzionamento a curva massima o
minima
Può essere impostato dal pannello di controllo, tra-
mite il modulo GENI o l’R100, vedere la sezione
7. Impostazione della pompa.
La pompa può venire impostata in modo da funzio-
nare secondo la curva massima o minima, come una
pompa non regolata, vedere fig. 12.
Questo modo di funzionamento è disponibile indi-
pendentemente dal modo di regolazione.
Fig. 12
Il modo a curva max. si potrà selezionare qualora
sia necessaria una pompa non regolata.
Il modo a curva min. può essere utilizzata nei perio-
di in cui è richiesta una portata minima. Questo
modo è adatto, ad esempio, al funzionamento nottur-
no manuale se non si desidera quello automatico.
6.6 Influenza della temperatura
Può essere impostato tramite l’R100, vedere la se-
zione 7. Impostazione della pompa.
Quando viene attivata questa funzione, nel modo di
regolazione a pressione costante o proporzionale, il
setpoint relativo alla prevalenza della pompa viene
ridotto in funzione alla temperatura dell’acqua. E’
possibile impostare l’influenza della temperatura in
funzione della temperatura del liquido sotto gli 80°C
o sotto i 50°C. Queste temperature limite sono chia-
mate T
max.
. Il setpoint si riduce in funzione alla pre-
valenza impostata (= 100%) secondo le curve mo-
strate in figura.
Fig. 13
Nell’esempio qui sopra, è stato selezionata T
max.
=
80°C. La temperatura effettiva del liquido T
effettiva
causa la riduzione del setpoint dal valore impostato
(100%) al valore H
effettivo
.
La funzione influenza della temperatura richiede:
Modo di regolazione a pressione costante o pres-
sione proporzionale.
La pompa deve essere installata sul tubo di flusso.
L’impianto deve possedere un sistema di regola-
zione in funzione della temperatura del tubo di
flusso (ad es. in funzione della temperatura
esterna).
TM02 0245 4300
Q
H
Max.
Min.
TM00 5547 4596
Q
H
Q
H
Max.
Min.
30%
100%
°CT
805020
H
H
Q
H
effettivo
T
effettiva
TM01 0626 1797TM01 0626 1797
105
L’influenza della temperatura è adatta in situazioni
come:
impianti a portata variabile (impianti di riscalda-
mento a due tubi), nei quali l’attivazione della in-
fluenza della temperatura assicura una ulteriore
riduzione delle prestazioni della pompa in quei pe-
riodi dove vi sia scarsa richiesta di riscaldamento
e, di conseguenza, una ridotta temperatura del
tubo di flusso.
impianti a portata costante (ad es. impianti di ri-
scaldamento mono-tubo e impianti a pavimento),
nei quali variazioni nella richiesta di riscaldamento
non possono venire registrati come cambiamenti
di prevalenza (come nel caso dell’impianto a due
tubi). In tali impianti le prestazioni della pompa
possono essere regolate solo attivando la fun-
zione di influenza della temperatura.
Selezione della T
max.
Negli impianti dove la temperatura del tubo di flusso
è:
uguale o inferiore a 55°C, selezionate
T
max.
= 50°C,
superiore a 55°C, selezionate T
max.
= 80°C.
6.7 Avviamento/arresto esterno
La pompa può essere avviata o arrestata tramite un
ingresso digitale.
Schema funzionale: ingresso di avviamento/
arresto:
6.8 Segnale di guasto esterno
La pompa dispone di un’uscita per un segnale di
guasto senza potenziale.
L’uscita del segnale di guasto viene attivata quando
la pompa registra un guasto. Il relè del segnale di
guasto viene attivato assieme all’indicatore luminoso
rosso, pos. 2, fig. 20, sulla pompa.
Funzione dell’uscita del segnale:
Ripristino delle indicazioni di guasto:
È possibile ripristinare un’indicazione di guasto in
uno dei seguenti modi:
Premere per breve tempo , o sulla
pompa. Questa operazione non avrà effetto sulle
prestazioni della pompa impostate.
Disinserire per breve tempo l’alimentazione elet-
trica verso la pompa.
Tramite l’R100: vedere la sezione 7.4 Descrizione
delle schermate dell’R100.
Prima che la pompa possa ritornare al funziona-
mento normale, è necessario eliminare la causa del
guasto.
Se il guasto scompare da solo, l’indicazione di gua-
sto verrà annullata automaticamente.
La causa del guasto verrà memorizzata nel registro
allarmi della pompa. Tramite l’R100, è possibile ri-
chiamare gli ultimi cinque guasti.
6.9 Indicatori luminosi
Per la posizione sulla pompa, vedere la fig. 20, se-
zione 7.2 Pannello di controllo.
Gli indicatori luminosi, pos. 2, vengono utilizzati per
l’indicazione di funzionamento e di guasto. Inoltre,
indicano se la pompa è regolata esternamente.
Nota: Quando il telecomando R100 comunica con la
pompa, l’indicatore luminoso rosso lampeggia rapi-
damente.
La funzione degli indicatori luminosi di funziona-
mento e di guasto è descritta nella sezione
8. Tabella di ricerca guasti.
L’indicatore luminoso del controllo esterno si ac-
cende se …
il pannello di controllo della pompa è inattivo,
la pompa si trova in modo di funzionamento a
curva costante,
è attiva l’influenza della temperatura oppure
la pompa è controllata da un’unità esterna.
Ingresso di avviamento/arresto
Funzionamento
normale
Arresto
Q
H
Q
H
Uscita
segnale
Descrizione
Non attivata:
L’alimentazione elettrica è stata
disinserita,
la pompa è in funzione oppure
la pompa è stata impostata
sull’arresto.
Attivata:
La pompa ha registrato un
guasto.
132
NC NO C
12 3
NC NO C
106
6.10 Moduli di espansione
La pompa può essere dotata di un modulo di espan-
sione che consenta la comunicazione con i segnali
esterni (trasmettitori di segnale).
Sono disponibili due tipi di moduli di espansione:
Modulo GENI.
Modulo LON.
Il montaggio di un modulo è illustrato in fig. 14.
Aprire il coperchio della morsettiera e montare il
modulo, vedere fig. !, " e # .
Fig. 14
Prima di smontare il coperchio della mor-
settiera, assicurarsi che l’alimentazione
elettrica sia stata disinserita da almeno
5 minuti.
!
TM02 0241 2101
"
TM02 0242 2101
#
TM02 0805 2101
107
Nota:
Se si utilizza l’ingresso 0-10 V, deve essere
presente un collegamento tra i morsetti MIN e
(l’ingresso per la curva min. deve essere chiuso).
Tutti i cavi devono essere idonei per l’uso fino a
+85°C.
Tutti i cavi utilizzati devono essere installati in
conformità ad EN 60 204-1.
Per quanto riguarda i requisiti dei conduttori e dei
trasmettitori del segnale, vedere la sezione
10. Caratteristiche tecniche.
Gli esempi di collegamento sono riportati alle pagine
256 a 259.
Fig. 15 Fig. 16
Schema di collegamento del modulo GENI: Schema di collegamento del modulo LON:
TM02 0236 2101
TM02 0237 2101
I cavi collegati a:
- uscite da NC, NO, C,
- ingressi da avviamento/arresto,
A, Y, B, MIN, MAX, 10 V e
- morsetti di alimentazione
devono essere separati tra loro e
dall’alimentazione elettrica con isola-
mento rinforzato.
Tutti i cavi connessi alla morsettiera
devono essere opportunamente legati
tra loro.
I cavi collegati a:
- uscite da NC, NO, C,
- ingressi da avviamento/arresto,
A, B e
- morsetti di alimentazione
devono essere separati tra loro e
dall’alimentazione elettrica con isola-
mento rinforzato.
Tutti i cavi connessi alla morsettiera
devono essere opportunamente legati
tra loro.
4
XQZBYA
MIN
MAX
10 V
5 6 7 9 10 1112 2122 23
Curva max.
Ingres. analogico
0-10 V
Schermo
DC 0-10 V
Min. Max.
Curva min.
Segnale
bus
Pompa
gemellare
BA
Segnale bus
108
6.11 Modulo GENI
Il modulo GENI offre le seguenti funzioni:
Regolazione analogica esterna con 0-10 V,
vedere la sezione 6.11.1.
Regolazione forzata esterna,
vedere la sezione 6.11.2.
Comunicazione tramite GENIbus,
vedere la sezione 6.11.3.
Regolazione delle pompe gemellari,
vedere la sezione 6.11.4.
6.11.1 Regolazione analogica esterna con
segnale 0-10 V
Il modulo GENI dispone di un ingresso per un se-
gnale analogico esterno 0-10 VDC proveniente da
un trasmettitore attraverso il quale la pompa può es-
sere controllata da un regolatore esterno, a condi-
zione che sia stata impostata su uno dei seguenti
modi di regolazione:
Curva costante.
Il segnale analogico esterno imposterà la curva
della pompa compresa tra la curva min. e la curva
costante selezionata in base alle caratteristiche di
fig. 17.
Regolazione a pressione.
Il segnale analogico esterno regolerà il setpoint
per la prevalenza della pompa tra il setpoint corri-
spondente alla curva minima e il setpoint selezio-
nato in base alle caratteristiche della fig. 17.
In caso di tensione di ingresso inferiore a 0,5 V, la
pompa funzionerà in base alla curva minima. In tali
condizioni, il setpoint non potrà essere cambiato.
Il setpoint può venire cambiato solo quando la ten-
sione in ingresso è maggiore di 0,5 V.
Fig. 17
Nota:
L’ingresso della curva max. deve essere aperto.
L’ingresso della curva min. deve essere chiuso.
6.11.2 Regolazione forzata esterna
Il modulo GENI dispone di ingressi per segnali
esterni di regolazione forzata per le seguenti fun-
zioni:
Funzionamento a curva max.
Funzionamento a curva min.
Schema funzionale, ingresso curva max.:
L’ingresso curva max. è attivo solamente se i mor-
setti dell’ingresso di avviamento/arresto sono colle-
gati.
Schema funzionale, ingresso curva min.:
L’ingresso curva min. è attivo solamente se i mor-
setti dell’ingresso di avviamento/arresto sono colle-
gati e l’ingresso della curva max. è aperto.
6.11.3 Comunicazione tramite GENIbus
Il modulo GENI consente la comunicazione seriale
tramite un ingresso RS-485. La comunicazione av-
viene secondo il protocollo per bus di GRUNDFOS,
GENIbus, e consente il collegamento con il Pump
Management System 2000 di GRUNDFOS, un si-
stema di “building management” o un altro tipo di si-
stema di regolazione esterno.
Tramite il segnale via bus, è possibile impostare di-
versi parametri di funzionamento della pompa, come
il setpoint desiderato, l’influenza della temperatura, il
modo di funzionamento, ecc. Nello stesso tempo, la
pompa è in grado di fornire informazioni sullo stato,
riguardanti parametri importanti, come la prevalenza
effettiva, la portata effettiva, la potenza assorbita, in-
dicazioni di guasto, ecc.
Per ulteriori dettagli, consultare le istruzioni di fun-
zionamento del Pump Management System 2000 di
GRUNDFOS o contattare GRUNDFOS.
Nota: Quando la pompa è controllata tramite un se-
gnale di bus, si riduce il numero di impostazioni di-
sponibili dal pannello di controllo o tramite l’R100.
Il setpoint e il modo di regolazione della pompa pos-
sono essere impostati esclusivamente tramite il se-
gnale di bus. Il pannello di controllo della pompa e
l’R100 possono impostare soltanto la curva max. e
l’arresto. Tuttavia, l’R100 è indispensabile per asse-
gnare un numero alla pompa. Vedere anche la se-
zione 7.8 Priorità delle impostazioni.
890107654321
m
V
H
U
Setpoint max./curva costante
Setpoint impostato/curva costante
Curva min.
TM00 5550 4596
Curva max.
Funzionamento
normale
Curva max.
Curva min.
Funzionamento
normale
Curva min.
Q
H
Q
H
Q
H
Q
H
109
6.11.4 Regolazione delle pompe gemellari
Le pompe gemellari hanno un modulo GENI incorpo-
rato in ogni morsettiera. I moduli sono collegati inter-
namente tramite un conduttore.
Le pompe gemellari sono impostate in fabbrica sul
modo di regolazione AUTO e sul modo di funziona-
mento “funzionamento alternato”, descritto di se-
guito.
La pompa presenta i seguenti modi di funziona-
mento:
Funzionamento alternato. Le pompe si alter-
nano ogni 24 ore. Se la pompa di servizio si ferma
a causa di un guasto, si avvierà l’altra pompa.
Funzionamento in standby. Una pompa funziona
continuamente. Per evitare il grippaggio, l’altra
pompa si avvierà ad una frequenza fissa. Se la
pompa di servizio si ferma a causa di un guasto, si
avvierà l’altra pompa.
Il modo di funzionamento viene selezionato me-
diante un contatto meccanico in ogni modulo. I con-
tatti nei due moduli devono essere impostati nella
stessa posizione. Se i contatti sono posizionati in
modo diverso, viene selezionato il “funzionamento in
standby”.
Fig. 18
Azionamento della pompa:
Le pompe gemellari possono essere impostate e
azionate come pompe singole. La pompa di servizio
utilizza la sua impostazione del setpoint, che venga
effettuata tramite pannello di controllo, R100 o bus.
Nota: Le due pompe devono essere impostate sullo
stesso setpoint e sullo stesso modo di regolazione.
Impostazioni diverse produrranno un funzionamento
diverso quando si passa da una pompa all’altra.
6.12 Modulo LON
Il modulo LON offre la possibilità di collegare la
pompa ad una rete LonWorks. Il modulo viene utiliz-
zato per la trasmissione dei dati tra una rete e le
pompe modello MAGNA UPE 32-120, 40-120, 50-60
e 65-60.
Per ulteriori informazioni, consultare i file della docu-
mentazione sul floppy disk fornito con il modulo
LON.
6.12.1 Collegamento alla rete
Le pompe dotate di modulo LON vengono registrate
dalla rete LonWorks in uno dei seguenti modi:
Attivare il pulsante “Service PIN” sul modulo. Il
modulo trasmetterà un codice ID univoco a 48 bit
(Neuron ID) che verrà registrato dalla rete.
Il codice a barre sul modulo o l’etichetta supple-
mentare fornita vengono sottoposti a scansione e
registrati dalla rete. Il codice a barre è nel formato
codice 128. L’etichetta supplementare può essere
fissata al piano di installazione dell’edificio.
Fig. 19
7. Impostazione della pompa
Per l’impostazione della pompa, utilizzare:
il pannello di controllo.
il telecomando R100.
la comunicazione tramite bus (non descritta in
dettaglio in queste istruzioni. Consultare
GRUNDFOS).
La seguente tabella indica l’applicazione delle sin-
gole unità operative e in quale sezione è stata de-
scritta la funzione.
“–” = non disponibile con questa unità operativa.
TM02 0243 2101
Funzionamento
in standby
Funzionamento
alternato
TM02 0244 2101
Impostazioni possibili
Pannello di
controllo
R100
AUTO 7.2.1 7.7.1
Funzionamento notturno
automatico
7.2.1 7.7.2
Regolazione a pressione
proporzionale
7.2.1 7.7.1
Regolazione a pressione
costante
7.2.1 7.7.1
Impostazione del setpoint 7.2.2 7.5.1
Funzionamento a curva max. 7.2.3 7.5.2
Funzionamento a curva min. 7.2.4 7.5.2
Funzionamento a curva
costante
7.5.2
Influenza della temperatura 7.7.3
Attivazione/disattivazione
dei pulsanti della pompa
7.7.4
Assegnazione del numero
della pompa
7.7.5
Avviamento/arresto 7.2.5 7.5.2
Ripristino delle indica-
zioni di guasto
7.2.6 7.5.3
Lettura dei diversi dati
7.6.1 -
7.6.7
Service PIN
110
7.1 Impostazione di fabbrica
La pompa è impostata in fabbrica su AUTO senza
funzionamento notturno automatico.
7.2 Pannello di controllo
Il pannello di controllo, mostrato in fig. 20, è costitu-
ito dai seguenti componenti:
Per ulteriori informazioni, vedere la sezione
8. Tabella di ricerca guasti.
Fig. 20
7.2.1 Impostazione del modo di
regolazione
Per la descrizione della funzione, vedere la sezione
6.1 Modi di regolazione.
Per modificare il modo di regolazione, premere ,
pos. 3, in base al seguente ciclo:
•AUTO,
pressione costante, , e
pressione proporzionale, .
Il funzionamento notturno automatico può essere ab-
binato a ciascuno di questi modi di regolazione.
I simboli luminosi in pos. 4, vedere fig. 20, indicano
le impostazioni della pompa:
“–” = nessun indicatore acceso.
7.2.2 Impostazione del setpoint
Il setpoint della pompa viene impostato premendo
o quando la pompa è stata impostata sulla rego-
lazione a pressione proporzionale, a pressione co-
stante o sul funzionamento a curva costante.
I segmenti luminosi, pos. 5, sul pannello di controllo,
indicheranno il setpoint impostato.
MAGNA UPE/UPED 32-120 e 40-120:
I segmenti luminosi possono indicare un setpoint
massimo di 10 metri.
Fig. 21
MAGNA UPE/UPED 50-60 e 65-60:
I segmenti luminosi possono indicare un setpoint
massimo di 5 metri.
Fig. 22
A temperature elevate del liquido, la
pompa potrebbe essere talmente calda da
poter toccare soltanto i pulsanti per evitare
ustioni.
Pulsanti, pos. 1 e 3, per l’impostazione.
Segmenti luminosi per l’indicazione
del modo di regolazione e del funzionamento
notturno, pos. 4,
della prevalenza, delle prestazioni e del modo di
funzionamento, pos. 5.
Indicatori luminosi, pos. 2,
per l’indicazione di funzionamento e guasto e
simbolo per l’indicazione della regolazione
esterna.
TM02 0250 4300
Acceso
Modo di
regolazione
Funziona-
mento
notturno
automatico
AUTO AUTO NO
Pressione
proporzionale
NO
Pressione
costante
NO
Curva costante NO
AUTO AUTO SÌ
Pressione
proporzionale
Pressione
costante
Curva costante
TM02 0482 4800TM02 0483 4800
111
7.2.3 Impostazione del funzionamento a
curva max.
Per la descrizione della funzione, vedere la sezione
6.5 Funzionamento a curva massima o minima.
Per commutare sulla curva max. della pompa, tenere
premuto fino all’accensione di MAX, vedere
fig. 23. Per ritornare indietro, tenere premuto fino
all’indicazione del setpoint desiderato.
Fig. 23
7.2.4 Impostazione del funzionamento a
curva min.
Per la descrizione della funzione, vedere la sezione
6.5 Funzionamento a curva massima o minima.
Per commutare sulla curva min. della pompa, tenere
premuto fino all’accensione di MIN, vedere
fig. 24. Per ritornare indietro, tenere premuto fino
all’indicazione del setpoint desiderato.
Fig. 24
7.2.5 Avviamento/arresto della pompa
Per fermare la pompa, tenere premuto fino all’ac-
censione di STOP. Quando la pompa è ferma, il LED
verde lampeggia.
Per avviare la pompa, tenere premuto.
Nota: Se la pompa è destinata a rimanere inattiva
per un lungo periodo, si consiglia di usare l’ingresso
di avviamento/arresto, l’R100 o di disinserire l’ali-
mentazione elettrica. In tal modo, le impostazioni
della pompa rimarranno invariate sino all’avviamento
successivo.
7.2.6 Azzeramento delle indicazioni di
guasto
Per azzerare le indicazioni di guasto, premere breve-
mente qualsiasi pulsante. Le impostazioni reste-
ranno invariate. Se il guasto non è scomparso,
l’indicazione di guasto ricomparirà. Il periodo di
tempo che può trascorrere prima di una ricomparsa
del guasto potrà variare da 0 a 255 secondi.
7.3 Telecomando R100
La pompa è stata progettata per comunicare con il
telecomando senza fili GRUNDFOS R100. L’R100
scambia informazioni con la pompa tramite luce in-
frarossa.
Durante lo scambio di informazioni, l’R100 deve es-
sere puntato verso il pannello di controllo. Quando
l’R100 sta comunicando con la pompa, il LED rosso
sul pannello di controllo della UPE lampeggia rapida-
mente.
L’R100 offre molte possibilità di impostazione e di
lettura di parametri.
TM02 0246 4300 TM02 0247 4300
Curva max.
MAX
m MIN
Curva min.
112
7.4 Descrizione delle schermate dell’R100
I display sono suddivisi in quattro menù paralleli, ve-
dere fig. 25:
0. GENERALE, vedere le istruzioni di funzionamento
dell’R100
1. FUNZIONAMENTO
2. STATO
3. INSTALLAZIONE
Il numero a fianco di ogni display in fig. 25 indica il
capitolo in cui il display è descritto.
Fig. 25
3. INSTALLAZIONE0. GENERALE 2. STATO
7.5.3
7.6.2
7.6.3
7.6.4
7.6.5
7.7.5
7.7.4
7.7.3
7.6.6
7.6.7
7.5.2
7.7.1
7.6.1
7.5.1
7.5.4
7.7.2
1. FUNZIONAMENTO
113
7.5 Menu FUNZIONAMENTO
Quando viene stabilita la comunicazione tra l’R100 e
la pompa, sul display viene visualizzato il menu
FUNZIONAMENTO.
7.5.1 Setpoint
Questa schermata dipende dal modo di regolazione
selezionato nella schermata “Modo di regolazione”
del menu INSTALLAZIONE.
Se la pompa è in regolazione forzata tramite segnali
esterni, si riduce il numero di impostazioni possibili,
vedere la sezione 7.8 Priorità delle impostazioni. Se
si tenta di modificare le impostazioni, verrà visualiz-
zato un messaggio sul display indicante che la
pompa è in regolazione forzata e, pertanto, non è
possibile effettuare modifiche.
Quando la pompa è in modo AUTO, viene visualiz-
zata la seguente schermata.
Impostare il setpoint desiderato premendo i pulsanti
“+” e “–” sull’R100 (non possibile quando la pompa è
stata impostata su AUTO).
È inoltre possibile selezionare uno dei seguenti modi
di funzionamento:
Arresto,
Min. (curva min.),
Max. (curva max.).
La schermata è diversa se è stata selezionata la re-
golazione a pressione proporzionale, costante o
curva costante.
Il punto di lavoro effettivo della pompa viene indicato
da un quadrato nel campo Q/H. In caso di bassa por-
tata, non vi sarà alcuna indicazione.
7.5.2 Modo di funzionamento
Selezionare uno dei seguenti modi di funziona-
mento:
Arresto,
Min. (curva min.),
Normale (AUTO, pressione proporzionale, pres-
sione costante, curva costante),
Max. (curva max.).
7.5.3 Indicazioni di guasto
Se la pompa si guasta, in questa schermata viene vi-
sualizzata la causa.
Possibili cause:
Pompa bloccata,
Guasto interno,
Sottotensione,
Guasto nel modulo,
Guasto comunicazione modulo.
In questa schermata, è possibile resettare le indica-
zioni di guasto. Se il guasto non scompare dopo il re-
settaggio, l’indicazione di guasto ricomparirà nella
schermata alla successiva comunicazione con la
pompa.
7.5.4 Registro allarmi
In questa schermata viene visualizzato il codice di
allarme accompagnato dal testo. La schermata mo-
stra anche il numero di minuti durante i quali la
pompa è rimasta collegata all’alimentazione elettrica
dopo che si è verificato il guasto.
Nel registro allarmi compariranno le ultime cinque in-
dicazioni di guasto.
7.6 Menu STATO
Le indicazioni fornite in questa schermata sono solo
visualizzazioni di stato. Non è possibile modificare o
impostare i valori.
I valori effettivi indicati nella schermata sono forniti a
titolo indicativo.
7.6.1 Setpoint effettivo
Campo “Setpoint effettivo”:
Il setpoint effettivo della pompa.
Campo “corrispondente a”:
La percentuale del setpoint effettivo impostato se la
pompa è collegata ad un trasmettitore di segnale
analogico esterno 0-10 V o se sono attivate l’in-
fluenza della temperatura o la regolazione a pres-
sione proporzionale.
114
7.6.2 Modo di funzionamento
Questa schermata mostra il modo di funzionamento
effettivo (Arresto, Min., Normale o Max.) e il mezzo
con cui è stato selezionato (Pompa, R100, BUS o
Esterno).
7.6.3 Prevalenza e portata
La prevalenza e la portata effettive della pompa.
In caso di valori di portata molto bassi, prima del va-
lore minimo possibile per la pompa in questione
verrà indicato “<”.
Tolleranza:
±10% della prevalenza/portata massima.
7.6.4 Velocità
La velocità effettiva della pompa.
Tolleranza:
±50 min
-1
.
7.6.5 Temperatura del liquido
La temperatura effettiva del liquido pompato.
Tolleranza:
±10°C.
7.6.6 Potenza assorbita e energia
consumata
I valori effettivi di potenza assorbita e di energia con-
sumata dalla pompa.
L’energia consumata è un valore accumulato nel
tempo e non può essere azzerato.
Tolleranza:
Potenza assorbita:
±5% della potenza assorbita
massima.
Energia consumata:
±5%.
7.6.7 Ore di funzionamento
Le ore di funzionamento della pompa.
Il valore delle ore di funzionamento è un valore accu-
mulato e non può essere azzerato.
Tolleranza:
±0,1%.
7.7 Menu INSTALLAZIONE
In questo menu, vengono scelte le impostazioni da
prendere in considerazione quando si installa la
pompa.
7.7.1 Modo di regolazione
Per la descrizione della funzione, vedere la sezione
6.1 Modi di regolazione o la sezione 6.4 Funziona-
mento a curva costante.
È possibile selezionare uno dei seguenti modi di re-
golazione:
AUTO,
Pressione prop. (pressione proporzionale),
Pressione cost. (pressione costante),
Curva costante.
L’impostazione del setpoint o della curva viene effet-
tuata nella schermata 7.5.1 Setpoint del menu FUN-
ZIONAMENTO (non possibile nel modo di regolazio-
ne AUTO).
7.7.2 Funzionamento notturno automatico
In questa schermata, è possibile attivare o disatti-
vare il funzionamento notturno automatico.
Il funzionamento notturno automatico può essere im-
postato su:
Attivo,
Non attivo,
indipendentemente dal modo di regolazione selezio-
nato.
115
7.7.3 Influenza della temperatura
Per la descrizione della funzione, vedere la sezione
6.6 Influenza della temperatura.
Nota: Se la pompa è regolata tramite bus o si trova
in modo di regolazione AUTO, l’influenza della tem-
peratura non può essere impostata mediante l’R100.
La funzione “influenza della temperatura” può essere
attivata in questa schermata quando il modo di rego-
lazione è a pressione proporzionale o costante, ve-
dere la sezione 7.7.1 Modo di regolazione.
In caso di influenza della temperatura, la pompa
deve essere installata sul tubo di flusso. È possibile
scegliere tra le temperature massime di 50°C e
80°C.
Quando l’influenza della temperatura è attiva, nella
schermata “Setpoint” del menu FUNZIONAMENTO
compare un piccolo termometro, vedere la sezione
7.5.1 Setpoint.
7.7.4 Pulsanti sulla pompa
Per evitare che persone non autorizzate possano
azionare la pompa, è possibile disattivare la funzione
dei pulsanti , e . I pulsanti possono essere
riattivati soltanto tramite l’R100.
Le impostazioni relative ai pulsanti sono:
Attivi,
Non attivi.
7.7.5 Numero pompa
È possibile assegnare alla pompa un numero com-
preso tra 1 e 64 (o modificarlo) affinché il Pump
Management System 2000 o altri sistemi possano di-
stinguere tra due o più pompe.
7.8 Priorità delle impostazioni
I segnali di regolazione forzata esterna influenzano i
parametri impostabili tramite il pannello di controllo
della pompa e tramite l’R100. Tuttavia, la pompa può
essere sempre impostata sul funzionamento a curva
max. o sull’arresto mediante il pannello di controllo o
l’R100.
Se vengono attivate contemporaneamente due o più
funzioni, la pompa funzionerà in base all’imposta-
zione con la massima priorità.
La priorità delle impostazioni è illustrata nelle se-
guenti tabelle:
Senza modulo di espansione:
Esempio: Se, tramite un segnale esterno, la pompa
è stata forzata sull’arresto, il pannello di controllo
della pompa o l’R100 possono soltanto impostare la
pompa su curva max.
Priorità
Impostazioni possibili
Pannello di
controllo della
pompa o R100
Segnali esterni
1Arresto
2 Curva max.
3Arresto
4 Curva min.
5
Impostazione
setpoint
116
Con modulo di espansione:
Come illustrato in tabella, la pompa non reagisce ai
segnali esterni (curva max. e curva min.) quando è
controllata tramite bus.
Se la pompa deve funzionare con segnali esterni
(curva max. e curva min.), il sistema deve essere
configurato per questa funzione specifica.
Per ulteriori dettagli, contattare GRUNDFOS.
Priorità
Impostazioni possibili
Pannello di
controllo
della pompa
o R100
Segnali
esterni
Segnale
del bus
1Arresto
2Curva max.
3Arresto
Arresto
4
Curva
max.
Curva
max.
5
Curva
min.
Curva
min.
Curva
min.
6
Imposta-
zione
setpoint
Imposta-
zione
setpoint
Non attivo quando la pompa è control-
lata tramite bus.
Attivo solo quando la pompa è control-
lata tramite bus.
117
8. Tabella di ricerca guasti
: l’indicatore luminoso è spento.
: l’indicatore luminoso è acceso.
: l’indicatore luminoso lampeggia.
Nota: Per la ricerca dei guasti è possibile utilizzare anche l’R100.
Prima di smontare il coperchio della morsettiera, assicurarsi che l’alimentazione elettrica sia stata
disinserita da almeno 5 minuti.
Il liquido pompato può essere a temperatura molto elevata e ad alta pressione. Prima di rimuovere o
smontare la pompa, l’impianto deve essere svuotato o le valvole di intercettazione su entrambi i lati
della pompa devono essere chiuse.
Indicatori
luminosi
Guasto Causa Rimedio
Verde Rosso
La pompa non
funziona
.
Si è bruciato/è scattato un fusi-
bile nell’impianto
.
1.
Sostituire/inserire il fusibile.
2.
Controllare che l’alimentazione elet-
trica rientri nei limiti indicati
.
È scattato l’interruttore azionato
dalla corrente o dalla tensione
.
1.
Inserire l’interruttore.
2.
Controllare che l’alimentazione elet-
trica rientri nei limiti indicati
.
La pompa può essere difettosa. Sostituire la pompa o chiamare il Ser-
vizio GRUNDFOS per l’assistenza
.
La pompa non
funziona
.
La pompa è stata fermata in uno
dei seguenti modi
:
1.
Con il pulsante .
2.
Con l’R100.
3.
Con l’interruttore on/off
esterno in posizione off
.
4.
Con il segnale di bus.
1.
Avviare la pompa premendo .
2.
Avviare la pompa tramite l’R100 o
premendo
.
3.
Accendere l’interruttore on/off.
4.
Avviare la pompa tramite il segnale
di bus
.
La pompa si è
fermata a causa
di un guasto
.
Guasto nell’alimentazione elet-
trica (ad esempio sottotensione
).
Controllare che l’alimentazione elet-
trica rientri nei limiti indicati
.
Pompa bloccata e/o presenza di
impurità al suo interno
.
Smontare e pulire la pompa.
La pompa può essere difettosa. Sostituire la pompa o chiamare il Ser-
vizio GRUNDFOS per l’assistenza
.
La pompa fun-
ziona ma è difet-
tosa
.
La pompa è difettosa ma è in
grado di funzionare
.
La pompa è in grado di funzionare.
Provare a ripristinare l’indicazione di
guasto disinserendo per breve tempo
l’alimentazione elettrica o premendo i
pulsanti
, o .
In caso di guasti ripetuti, contattare
GRUNDFOS
.
La pompa è
stata impostata
sull’arresto ed è
difettosa
.
La pompa è difettosa ma è in
grado di funzionare (è stata im-
postata su Arresto
).
Rumore nell’im-
pianto
.
Presenza di aria nell’impianto. Spurgare l’impianto.
La portata è troppo elevata. Ridurre il setpoint e, se possibile, sele-
zionare il modo a pressione costante
.
La pressione è troppo elevata. Ridurre il setpoint e, se possibile, sele-
zionare il modo a pressione proporzio-
nale
.
Rumore nella
pompa
.
Presenza di aria nella pompa. Spurgare la pompa.
La pressione di aspirazione è
troppo bassa
.
Aumentare la pressione di aspirazione
e/o controllare il volume dell’aria nel
serbatoio di espansione (se installato
).
118
9. Utilizzo del megger
Non è consentito utilizzare il megger (megaohmetro)
su un impianto dove è presente una GRUNDFOS
MAGNA, poiché i componenti elettronici ne verreb-
bero danneggiati. Se fosse assolutamente necessa-
rio utilizzare il megger sulla pompa, essa deve
venire elettricamente isolata dall’impianto.
La prova d’isolamento va effettuata come segue.
Utilizzo del megger su pompe
1. Togliere l’alimentazione elettrica.
2. Rimuovere i cavi L, N e il conduttore di terra dai mor-
setti.
3. Cortocircuitare i morsetti L e N usando un ponticello
(vedere B).
4. Rimuovere la vite di collegamento a massa (vedere A).
5. Effettuare la prova di isolamento tra i terminali L/N e
terra, vedere C.
Max. tensione di prova: 1500 VAC/DC.
Nota: Non effettuare mai la prova tra i terminali di ali-
mentazione (L e N).
Max. corrente di dispersione consentita: < 20 mA.
6. Reinserire la vite di collegamento della massa (vedere
A).
7. Rimuovere il ponticello tra i morsetti di alimentazione L
e N (vedere B).
8. Reinserire i cavi di alimentazione L e N e il conduttore
di terra nei rispettivi morsetti.
9. Ripristinare l’alimentazione elettrica.
TM02 0238 2101
A
B
C
119
10. Caratteristiche tecniche
Tensione di alimentazione
1 x 230-240 V –10%/+6%, 50/60 Hz.
Protezione motore
La pompa non richiede alcuna protezione esterna
del motore.
Classe di protezione
IP 44.
Classe di isolamento
H.
Umidità relativa
Massimo 95%.
Temperatura ambiente
Da 0°C a +40°C.
Classe di temperatura
TF110 secondo EN 60 335-2-51.
Temperatura del liquido
Massimo +110°C.
Continuamente: da +15°C a +95°C.
Pompe per impianti domestici dell’acqua calda:
Continuamente: da +15°C a +60°C.
Per evitare la formazione di condensa nella morset-
tiera e nello statore, la temperatura del liquido pom-
pato deve essere sempre superiore alla temperatura
ambiente. Vedere la seguente tabella:
Pressione massima dell’impianto
La pressione massima dell’impianto è indicata sulle
flange della pompa: PN 6 / PN 10: 10 bar.
Numero di fori delle flange: 4.
Pressione di aspirazione
Le pressioni di aspirazione consigliate sono indicate
nella seguente tabella:
EMC (compatibilità elettromagnetica)
EN 61 800-3.
Rumorosi
Il livello di pressione sonora della pompa è inferiore
a 54 dB(A).
Corrente di dispersione
Il filtro della tensione di rete della pompa provoca
una corrente di dispersione verso terra durante il
funzionamento. I
dispers.
< 3,5 mA.
Ingressi e uscite della pompa
Ingressi della pompa con il modulo GENI
Ingresso della pompa con il modulo LON
11. Smaltimento
Lo smaltimento di questo prodotto, o di parte di esso,
deve essere effettuato secondo le seguenti regole
generali:
1. Usare i sistemi locali, pubblici o privati, di rac-
colta dei rifiuti.
2. In caso che tali sistemi non esistano o non pos-
sano smaltire tale materiale, allora inviare il ri-
fiuto alla più vicina GRUNDFOS o officina di
assistenza autorizzata.
Temperatura
ambiente
[°C]
Temperatura del liquido
Min. [°C] Max. [°C]
15 15 95/110
20 20 95/110
25 25 95/110
30 30 95/110
35 35 90/90
40 40 70/70
Modello pompa
Temperatura del liquido
75°C 90°C
[bar] [bar]
MAGNA UPE/UPED 0,15 0,45
Uscita del
segnale
Contatto di commutazione in-
terno senza potenziale.
Carico massimo:
250 V, 2 A AC1.
Carico minimo: 5 V, 100 mA.
Cavo schermato.
Ingresso per
avviamento/
arresto esterno
Interruttore esterno senza po-
tenziale.
Carico di contatto: 5 V, 10 mA.
Cavo schermato.
Resistenza di circuito:
max. 130 .
Ingressi per le
curve max. e min.
Interruttore esterno senza po-
tenziale.
Carico di contatto: 5 V, 1 mA.
Cavo schermato.
Resistenza di circuito:
max. 130 .
Ingresso per
segnale analo-
gico 0-10 V
Segnale esterno: 0-10 VDC.
Carico max.: 1 mA.
Cavo schermato.
Ingresso bus
Protocollo per bus
GRUNDFOS GENIbus,
RS-485.
Cavo schermato.
Sezione del conduttore:
0,25 - 1 mm².
Lunghezza del cavo:
max. 1200 m.
Ingresso bus
Protocollo LonTalk
, FTT 10.
Cavo gemellare.
Sezione del conduttore:
0,25 - 1 mm².
Soggetto a modifiche.
120
CONTENIDO
Página
1. General 120
1.1 Bombas dobles 121
2. Aplicaciones 121
2.1 Líquidos bombeados 121
3. Instalación 121
3.1 Cambio de posición de la caja
de conexiones 121
3.2 Bombas dobles 122
3.3 Válvula de retención 122
3.4 Protección contra heladas 122
4. Conexión eléctrica 122
4.1 Tensión de alimentación 123
4.2 Esquema de conexiones eléctricas 124
5. Puesta en marcha 125
5.1 Agua condensada en la caja
de conexiones 125
6. Funciones 125
6.1 Modos de control 125
6.2 Selección del modo de control 126
6.3 Funcionamiento nocturno automático 127
6.4 Curva constante de trabajo 127
6.5 Curva máx. o mín. de trabajo 127
6.6 Influencia de la temperatura 127
6.7 Arranque/parada externo 128
6.8 Señal externa de fallo 128
6.9 Luces testigo 128
6.10 Módulos de expansión 129
6.11 Módulo GENI 131
6.12 Módulo LON 132
7. Ajuste de la bomba 132
7.1 Ajustes de fábrica 133
7.2 Panel de control 133
7.3 R100 134
7.4 Resumen de pantallas del R100 135
7.5 Menú FUNCIONAMIENTO 136
7.6 Menú ESTADO 136
7.7 Menú INSTALACIÓN 137
7.8 Prioridad de ajustes 138
8. Localización de fallos 140
9. Megado 141
10. Datos técnicos 142
11. Eliminación 142
Antes de empezar con los procedimientos
de instalación, deben estudiarse cuidado-
samente estas Instrucciones. Además la
instalación y funcionamiento deben estar
de acuerdo a las normativas locales.
1. General
La GRUNDFOS MAGNA Serie UPE 2000 es una
gama completa de bombas circuladoras con control
de la presión diferencial integrado que permite ajus-
tar la actuación de la bomba a las necesidades ac-
tuales del sistema. En muchos sistemas esto signifi-
ca una considerable reducción del consumo de ener-
gía, evita ruidos producidos por las válvulas termos-
táticas y accesorios similares y mejora el control del
sistema.
La altura deseada puede ajustarse en el panel de
control de la bomba.
Las siguientes funciones pueden ajustarse mediante
el panel de control de la bomba, ver fig. 20, página
133:
AUTO (ajuste de fabrica).
La bomba puede durante el funcionamiento auto-
máticamente reducir el punto de ajuste fijado en
fábrica y ajustarlo a la característica actual del
sistema. Este ajuste garantiza un consumo mí-
nimo de energía y será el ajuste óptimo en la ma-
yoría de instalaciones.
Control de la presión proporcional.
La altura se cambia constantemente según la de-
manda de caudal del sistema. El punto de ajuste
deseado puede fijarse en el panel de control de la
bomba.
Control de la presión constante.
Se mantiene una altura constante, independiente-
mente de la demanda de caudal. El punto de
ajuste deseado puede fijarse en el panel de con-
trol de la bomba.
Funcionamiento nocturno automático.
La bomba cambia automáticamente entre funcio-
namiento normal y funcionamiento nocturno en
base a la temperatura de la tubería de alimenta-
ción. Los modos de control mencionados arriba y
la curva constante de trabajo pueden combinarse
con el funcionamiento nocturno automático.
El control remoto R100, la conexión a un sensor ex-
terno de señal de fallo o la aplicación de la entrada
digital ofrecen más funciones:
Curva constante de trabajo.
La bomba funciona a una velocidad constante en
o entre las curvas máx. y mín. (seleccionar con el
R100).
Influencia de la temperatura.
La altura varía según la temperatura del líquido
(seleccionar con el R100).
Arranque/parada externo.
Se puede arrancar/parar la bomba mediante la
entrada digital.
Señal externa de fallo.
La bomba controla un sensor externo de señal de
fallo mediante una salida de libre potencial.
Pueden obtenerse funciones adicionales montando
un módulo de expansión en la bomba.
Módulo GENI:
Control analógico externo de la altura o veloci-
dad de un sensor externo de señales de 0-10 V.
Control forzado externo mediante entradas
para:
- Curva máxima,
- Curva mínima.
Bus de comunicación mediante GENIbus.
La bomba puede ser controlada y regulada por un
Sistema de Control de Bombas GRUNDFOS
2000, un sistema de control de edificios u otro tipo
de sistema de control externo.
121
Control de bombas dobles.
El control de las bombas dobles está descrito en
las secciones 1.1 y 6.11.4.
Módulo LON:
Bus de comunicación mediante LON.
Este módulo permite la conexión a una red ba-
sada en la tecnología LonWorks
y a otras unida-
des que están basadas en esta comunicación
estándar.
1.1 Bombas dobles
Las bombas dobles incorporan un módulo GENI en
cada caja de conexiones. Los módulos están conec-
tados internamente mediante un cable. Determinan
el modo de funcionamiento de la bomba, ver sección
6.11.4 Control de bombas dobles.
2. Aplicaciones
Las bombas GRUNDFOS MAGNA están diseñadas
para la circulación de líquidos en sistemas de cale-
facción. Puede también utilizarse en sistemas de
agua caliente doméstica.
La gama se utiliza principalmente en
sistemas con caudal variable.
Puede también utilizarse en
sistemas con caudal constante donde es conve-
niente optimizar el ajuste del punto de trabajo de
la bomba.
sistemas con temperaturas variables de la tube-
ría de alimentación.
2.1 Líquidos bombeados
Líquidos poco densos, limpios, no agresivos y no ex-
plosivos, que no contengan partículas sólidas, fibras
o aceites minerales.
En sistemas de calefacción, el agua debe cumplir
con los requisitos de normas aceptadas respecto a
la calidad del agua en sistemas de calefacción, p.ej.
la norma alemana VDI 2035.
En sistemas de agua caliente doméstica, se reco-
mienda utilizar bombas GRUNDFOS MAGNA sólo
para agua con un grado de dureza por debajo de
aprox. 14°dH.
Para agua más dura se recomienda una bomba TPE
de acoplamiento directo.
3. Instalación
Las flechas en la carcasa de la bomba indican la di-
rección del flujo a través de la bomba.
3.1 Cambio de posición de la caja de
conexiones
Cambiar la posición de la caja de conexiones como
sigue:
1. Sacar el tornillo de inspección (1) y los cuatro
tornillos (2) del alojamiento del estator, ver fig.
1.
2. Retirar el alojamiento del estator (3). Utilizar una
herramienta adecuada, por ejemplo una llave en
T (M8) (5), para mantener el rotor (4) en su sitio,
ver fig. 2.
3. Comprobar que la junta tórica (6) esté intacta.
Si está defectuosa hay que cambiarla.
4. Colocar el alojamiento del estator/caja de co-
nexiones (3) en la posición deseada.
5. Bajar el alojamiento del estator por encima del
rotor. Mantener el rotor en su sitio, ver punto 2.
6. Volver a colocar los cuatro tornillos y el tornillo
de inspección.
Fig. 1
Fig. 2
La bomba no debe utilizarse para el tra-
siego de líquidos inflamables, tales como
gasóleo, gasolina o líquidos similares.
Antes de desmontar la bomba, debe va-
ciarse el sistema o deben cerrarse las vál-
vulas de aislamiento a cada lado de la
bomba, ya que el líquido bombeado puede
estar hirviendo y sometido a alta presión.
TM02 5506 3402 TM02 5507 3402
2
3
1
5
4
6
122
3.2 Bombas dobles
Las bombas dobles montadas en tuberías horizonta-
les deben instalarse con un purgador automático
(Rp ¼) en la parte superior de la carcasa de la
bomba, ver fig. 3.
El purgador automático no se suministra con la
bomba.
Fig. 3
3.3 Válvula de retención
Si una válvula de retención está instalada en el sis-
tema de tuberías, ver fig. 4, hay que procurar que la
presión mínima de la bomba sea siempre superior a
la presión de cierre de la válvula. Esto es especial-
mente importante en el modo de control de la pre-
sión proporcional (altura reducida a caudales bajos).
Fig. 4
3.4 Protección contra heladas
Si la bomba no va a ser utilizada durante periodos
de heladas, deben tomarse las medidas necesarias
para evitar que la bomba estalle por el hielo.
4. Conexión eléctrica
La conexión eléctrica y la protección deben reali-
zarse según las reglamentaciones locales.
La bomba no necesita protección externa del mo-
tor.
La tensión y frecuencia de funcionamiento están
indicadas en la placa de identificación de la
bomba. Asegúrese de que el motor es adecuado
al suministro eléctrico en el que va a utilizarse.
Pos. Descripción
1 Tornillo de inspección
2 Tornillo
3
Alojamiento del estator/caja de conexio-
nes
4 Rotor
5 Llave en T
6 Junta tórica
TM02 6445 0603TM02 0640 0301
No hacer ninguna conexión en la caja de
conexiones de la bomba sin haber des-
conectado el suministro eléctrico durante
por lo menos 5 minutos.
El terminal a tierra de la bomba tiene que
estar conectado a tierra.
La bomba tiene que estar conectada a un
interruptor eléctrico externo con una dis-
tancia de contacto de mín. 3 mm en to-
dos los polos.
Se puede utilizar conexión a tierra o neu-
tro para protección contra contacto indi-
recto.
El megado tiene que realizarse como
está indicado en la sección 9. Megado.
Si la bomba está conectada a una insta-
lación eléctrica donde se utiliza un dife-
rencial a tierra (ELCB) como protección
adicional, éste tiene que ser del tipo que
se dispara cuando se producen deriva-
ciones a tierra con corriente contínua
(corriente contínua pulsante).
El diferencial a tierra tiene que estar mar-
cado con el símbolo indicado:
123
Abrir la tapa de la caja de conexiones como muestra
la fig. 5.
Fig. 5
Si no es posible levantar la tapa de la caja de termi-
nales suficientemente, puede quitarse como muestra
la fig. 6.
Fig. 6
4.1 Tensión de alimentación
1 x 230-240 V –10%/+6%, 50/60 Hz.
!
TM02 0456 3503
"
TM02 0457 3503
!
TM02 7441 3503
"
TM02 7442 3503
124
4.2 Esquema de conexiones eléctricas
Fig. 7
Respecto a los requisitos para cables de señales y
sensores de señales, ver sección 10. Datos técni-
cos.
La página 255 contiene un ejemplo de conexiones.
Nota:
Si no se conecta ningún interruptor externo on/off,
debe haber una conexión a través de los termina-
les STOP (parada) y .
Todos los cables utilizados deben ser resistentes
al calor hasta +85°C.
Todos los cables utilizados deben instalarse se-
gún EN 60 204-1.
TM02 0235 4302
S
T
O
P
78
NC NOC
213
N
L
Conexión a la red
Salida de señal
Arranque/parada
NC NO C
Cables conectados a
- salidas NC, NO, C,
- entrada Arranque/parada y
- terminales de suministro eléctrico
tienen que estar separados entre sí y
del suministro mediante aislamiento re-
forzado.
Todos los cables conectados a una re-
gleta tienen que estar sujetos en los ter-
minales.
125
5. Puesta en marcha
No poner la bomba en marcha hasta que el sistema
esté lleno de agua y purgado. Además, la presión
mínima de entrada necesaria debe estar disponible
en la entrada de la bomba, ver sección 10. Datos
técnicos. El sistema no puede ser purgado a través
de la bomba.
La bomba es autopurgante, por lo que no es necesa-
rio purgarla antes de la puesta en marcha.
Fig. 8
5.1 Agua condensada en la caja de
conexiones
Para evitar problemas con agua condensada en la
caja de conexiones, la temperatura de la bomba
debe ser aproximadamente la misma que la tempe-
ratura ambiente antes de la puesta en marcha.
6. Funciones
La mayoría de las funciones puede seleccionarse
mediante el panel de control de la bomba. No obs-
tante, algunas funciones sólo pueden seleccionarse
mediante el R100 o el bus.
6.1 Modos de control
Las bombas GRUNDFOS MAGNA pueden ajustarse
al modo de control más adecuado para el sistema in-
dividual.
Hay tres modos de control disponibles:
AUTO (ajuste de fábrica),
Presión proporcional,
Presión constante.
Cada uno de los modos de control arriba menciona-
dos puede combinarse con el funcionamiento noc-
turno automático, ver sección 6.3 Funcionamiento
nocturno automático.
AUTO:
Puede ajustarse mediante el panel de control o me-
dianteel R100, ver sección 7. Ajuste de la bomba.
El modo de control AUTO puede reducir el funciona-
miento de la bomba constantemente.
El punto de ajuste de la bomba ha sido fijado en fá-
brica como sigue y no puede cambiarse manual-
mente:
MAGNA UPE/UPED 32-120, 40-120 a 6 metros.
MAGNA UPE/UPED 50-60, 65-60 a 3 metros.
Cuando la bomba registra una presión más baja en
la curva máx, A
2
, la función AUTO selecciona auto-
máticamente una curva de control proporcional-
mente más baja, H
ajust2
, reduciendo por tanto el
consumo de energía.
Fig. 9
A
1
: Punto de trabajo inicial.
A
2
: Presión inferior registrada en la curva
máxima.
A
3
: Nuevo punto de trabajo después del ajuste
AUTO.
H
ajust1
: Regulación del punto de ajuste inicial.
H
ajust2
: Nuevo punto de ajuste después del ajuste
AUTO.
: Ajuste de fábrica.
La función AUTO puede rearmarse pulsando el bo-
tón durante aprox. 10 segundos hasta que el
modo de control vuelva al punto de partida (AUTO
o AUTO con funcionamiento nocturno automático).
Control de la presión proporcional:
Puede ajustarse mediante el panel de control o me-
diante el R100, ver sección 7. Ajuste de la bomba.
La altura de la bomba se reduce al disminuir la de-
manda de agua y aumenta al subir la demanda de
agua, ver fig. 10.
Control de la presión constante:
Puede ajustarse mediante el panel de control o me-
diante el R100, ver sección 7. Ajuste de la bomba.
La bomba mantiene una presión constante, indepen-
dientemente de la demanda de agua, ver fig. 10.
Fig. 10
Si es preciso aflojar el tornillo de inspec-
ción, ver fig. 8, tener cuidado para que el
líquido hirviendo que sale no cause lesio-
nes a personas o daños a otros compo-
nentes.
TM02 5508 3402
Tornillo de
inspección
TM02 0251 4800
Q
H
ajust1
H
ajust2
H
máx
2
A
1
A
2
A
3
H
máx
Curvas de
control
H
máx
2
2
H
Q
H
Q
Presión proporcional
H
ajust
Hajust
Hajust
Presión constante
TM00 5546 4596
126
6.2 Selección del modo de control
GRUNDFOS recomienda dejar la bomba en el
modo de control AUTO, ya que, en la mayoría de los
casos, este será el mejor ajuste de la bomba.
Si se requiere otro ajuste y el modo de control y la
altura no han sido especificados para el sistema
(p.ej. si una bomba estándar no controlada es susti-
tuida por una bomba GRUNDFOS MAGNA), se reco-
mienda utilizar los ajustes de la sección 6.2.1.
6.2.1 Guía de selección del modo de control basado en el tipo de sistema
6.2.2 Regulación del punto de ajuste
Puede regularse el punto de ajuste pulsando o
cuando la bomba está en el modo de control:
Presión proporcional,
Presión constante o
Curva constante de trabajo.
Regular el punto de ajuste para que sea adecuado al
sistema.
Un ajuste demasiado alto puede ocasionar ruidos en
el sistema mientras que un ajuste demasiado bajo
produce calor insuficiente en algunos sitios del sis-
tema de calefacción.
Tipo de
sistema
por ejemplo..
seleccionar
este modo de
control..
Todos AUTO
Pérdidas de
carga relativa-
mente grandes
en el circuito de
caldera y las tu-
berías de distri-
bución
1. Sistemas de
calefacción
bitubo con
válvulas ter-
mostáticas
y:
con una altura dimensionada de la bomba supe-
rior a 4 metros,
Presión
proporcional
tuberías de distribución muy largas,
válvulas de equilibrio de la tubería muy cerradas,
reguladores de la presión diferencial,
grandes pérdidas de carga en aquellas partes
del sistema donde toda el agua fluye (p.ej. cal-
dera, intercambiador de calor y tubería de distri-
bución hasta la primera ramificación).
2. Bombas del circuito primario en sistemas con grandes pérdidas de
carga en el circuito primario.
Pérdidas de car-
ga relativamen-
te pequeñas en
el circuito de
caldera y las tu-
berías de distri-
bución
1. Sistemas de
calefacción
bitubo con
válvulas ter-
mostáticas
y:
con una altura de dimensionamiento de la bomba
inferior a 2 metros,
Presión
constante
dimensionados para circulación espontánea,
con pequeñas pérdidas de carga en aquellas
partes del sistema donde toda el agua fluye (p.ej.
caldera, intercambiador de calor y tubería de dis-
tribución hasta la primera ramificación), o
modificados a una alta temperatura diferencial
entre la tubería de alimentación y la tubería de
retorno (p.ej. calefacción de zonas).
2. Sistemas de suelo radiante con válvulas termostáticas.
3. Sistemas de calefacción monotubo con válvulas termostáticas o
válvulas de equilibrio.
4. Bombas del circuito primario en sistemas con pequeñas pérdidas
de carga en el circuito primario.
127
6.3 Funcionamiento nocturno automático
Puede ajustarse mediante el panel de control o me-
diante el R100, ver sección 7. Ajuste de la bomba.
Cuando el funcionamiento nocturno automático está
activado, la bomba cambiará automáticamente entre
funcionamiento normal y funcionamiento nocturno
(curva mín. de trabajo). El cambio entre funciona-
miento normal y nocturno tiene lugar como resultado
de la temperatura de la tubería de alimentación me-
dida por un sensor de temperatura incorporado.
La bomba cambia automáticamente a funciona-
miento nocturno cuando el sensor de temperatura
registra una caída de temperatura de la tubería de
alimentación superior a 10-15°C en aprox. 2 horas.
La temperatura debe bajar por lo menos 0,1°C/min.
El cambio a funcionamiento normal tiene lugar sin in-
tervalo de tiempo cuando la temperatura haya su-
bido aprox. 10°C.
6.4 Curva constante de trabajo
Puede ajustarse mediante el R100, ver sección
7. Ajuste de la bomba.
La bomba puede ajustarse para funcionar según una
curva constante, como una bomba no controlada,
ver fig. 11.
MAGNA UPE/UPED 32-120 y 40-120:
Seleccionar una de 10 curvas entre las curvas máx.
y mín.
MAGNA UPE/UPED 50-60 y 65-60:
Seleccionar una de 5 curvas entre las curvas máx. y
mín.
Fig. 11
6.5 Curva máx. o mín. de trabajo
Puede ajustarse mediante el panel de control, el mó-
dulo GENI o el R100, ver sección 7. Ajuste de la
bomba.
La bomba puede ajustarse para funcionar según la
curva máx. o mín., como una bomba no controlada,
ver fig. 12.
Este modo de funcionamiento está disponible, inde-
pendientemente del modo de control.
Fig. 12
El modo de curva máx. puede seleccionarse si se
requiere una bomba no controlada.
El modo de curva mín. puede utilizarse durante pe-
riodos en que se requiere un caudal mínimo. Este
modo de funcionamiento es apto p.ej. para funciona-
miento nocturno manual si no se desea funciona-
miento nocturno automático.
6.6 Influencia de la temperatura
Puede ajustarse mediante el R100, ver sección
7. Ajuste de la bomba.
Cuando esta función está activada en modo de con-
trol proporcional o constante, el punto de ajuste para
la altura será reducido según la temperatura del lí-
quido. Es posible ajustar la influencia de la tempera-
tura para funcionar con una temperatura del líquido
por debajo de 80°C o por debajo de 50°C. Estos lími-
tes de la temperatura se llaman T
máx.
. El punto de
ajuste se reduce en relación a la altura fijada
(= 100%) según las siguientes características.
Fig. 13
En el anterior ejemplo se ha seleccionado T
máx.
=
80°C. La temperatura actual del líquido T
actual
causa
una reducción del punto de ajuste de la altura desde
100% hasta H
actual
.
La función de influencia de la temperatura requiere:
Modo de control de presión proporcional o cons-
tante.
La bomba debe instalarse en la tubería de alimen-
tación.
Sistemas con control de temperatura de la tubería
de alimentación (p.ej. según la temperatura exte-
rior).
TM02 0245 4300
Q
H
Máx.
Mín.
TM00 5547 4596
Q
H
Q
H
Máx.
M
í
n.
30%
100%
°CT
805020
H
H
Q
H
actual
T
actual
TM01 0626 1797
128
La influencia de temperatura es apta para:
sistemas con caudales variables (p.ej. sistemas
de calefacción de dos tuberías), en los que la acti-
vación de la función de influencia de la tempera-
tura garantizará una reducción adicional de la
actuación de la bomba durante periodos con pe-
queñas necesidades de calefacción y por consi-
guiente una temperatura reducida de la tubería de
alimentación, y
sistemas con caudales casi constantes (p.ej. sis-
temas de calefacción de una tubería y sistemas
de calefacción radiante), en los que no se pueden
registrar las demandas variables de calefacción
como cambios de la altura (como es el caso con
sistemas de calefacción de dos tuberías). En di-
chos sistemas, la actuación de la bomba sólo
puede ajustarse activando la función de influencia
de la temperatura.
Selección de T
máx.
En sistemas con una temperatura de la tubería de
alimentación dimensionada de:
hasta e incl. 55°C, seleccionar T
máx.
= 50°C.
por encima de 55°C, seleccionar T
máx.
= 80°C.
6.7 Arranque/parada externo
Se puede arrancar o parar la bomba mediante una
entrada digital.
Diagrama de trabajo: Entrada arranque/parada:
6.8 Señal externa de fallo
La bomba incorpora una salida de señal para una
señal de fallo de libre potencial.
La salida de señal de fallo se activa cuando la
bomba registra un fallo. El relé de señal de fallo se
activa junto con la luz testigo roja, pos. 2, fig. 20, en
la bomba.
Función de la salida de señal:
Rearme de indicaciones de fallos:
Una indicación de fallo puede rearmarse de una de
las siguientes maneras:
Pulsar brevemente , o en la bomba.
Esto no influirá en el funcionamiento ajustado de
la bomba.
Desconectar brevemente el suministro eléctrico
de la bomba.
Mediante el R100, ver sección 7.4 Resumen de
pantallas del R100.
Antes de que la bomba pueda volver al funciona-
miento normal, la causa del fallo debe eliminarse.
Si el fallo desaparece por sí mismo, la indicación de
fallo será rearmada automáticamente.
La causa del fallo será almacenada en el registro de
alarma de la bomba. Los últimos cinco fallos pueden
visualizarse mediante el R100.
6.9 Luces testigo
Respecto a la posición en la bomba, ver fig. 20, sec-
ción 7.2 Panel de control.
Las luces testigo, pos. 2, se utilizan para indicación
de funcionamiento y fallo. Además, indican si la
bomba está controlada externamente.
Nota: Cuando el control remoto R100 comunica con
la bomba, la luz testigo roja parpadeará rápida-
mente.
La función de las luces de funcionamiento y fallo
está indicada en sección 8. Localización de fallos.
La luz testigo para el control externo está encendida
si
el panel de control de la bomba está inactiva,
la bomba está en el modo de curva constante,
la influencia de la temperatura está activa o
la bomba está controlada por una unidad externa.
Entrada arranque/parada
Funcionamiento
normal
Parada
Salida de
señal
Descripción
No activada:
El suministro eléctrico está des-
conectado,
la bomba funciona o
la bomba está ajustada a parada.
Activada:
La bomba ha registrado un fallo.
Q
H
Q
H
132
NC NO C
12 3
NC NO C
129
6.10 Módulos de expansión
Puede montarse en la bomba un módulo de expan-
sión que permite la comunicación con señales exter-
nas (sensores de señales).
Existen dos tipos de módulos de expansión:
Módulo GENI.
Módulo LON.
La fig. 14 muestra la instalación de un módulo.
Abrir la tapa de la caja de conexiones y montar el
módulo, ver !, " y #.
Fig. 14
Antes de quitar la tapa de la caja de co-
nexiones, comprobar que el suministro
eléctrico haya estado desconectado du-
rante como mínimo 5 minutos.
!
TM02 0241 2101
"
TM02 0242 2101
#
TM02 0805 2101
130
Nota:
Si se utiliza la entrada 0-10 V, debe haber una co-
nexión a través de los terminales MIN y (la en-
trada para la curva mínima debe estar cerrada).
Todos los cables utilizados deben ser resistentes
al calor hasta +85°C.
Todos los cables utilizados deben instalarse se-
gún EN 60 204-1.
Respecto a los requisitos para cables de señales y
sensores de señales, ver sección 10. Datos técni-
cos.
Las páginas 256 a 259 contienen ejemplos de co-
nexiones (módulo GENI).
Fig. 15 Fig. 16
Esquema de conexiones eléctricas del módulo
GENI:
Esquema de conexiones eléctricas del módulo
LON:
TM02 0236 2101
TM02 0237 2101
Cables conectados a
- salidas NC, NO, C,
- entradas Arranque/parada, A, Y, B,
MIN, MAX, 10 V y
- terminales de suministro eléctrico
tienen que estar separados entre sí y
del suministro mediante aislamiento re-
forzado.
Todos los cables conectados a una re-
gleta tienen que estar sujetos en los
terminales.
Cables conectados a
- salidas NC, NO, C,
- entradas Arranque/parada, A, B y
- terminales de suministro eléctrico
tienen que estar separados entre sí y
del suministro mediante aislamiento re-
forzado.
Todos los cables conectados a una re-
gleta tienen que estar sujetos en los
terminales.
4
XQZBYA
MIN
MAX
10 V
5 6 7 9 10 1112 2122 23
Curva máx.
Entrada
analógica 0-10 V
Pantalla
DC 0-10 V
Mín. Máx.
Curva mín.
Bomba doble
Señal del
bus
BA
Señal del bus
131
6.11 Módulo GENI
El módulo GENI ofrece las siguientes funciones:
Control analógico externo de 0-10 V,
ver sección 6.11.1.
Control forzado externo,
ver sección 6.11.2.
Bus de comunicación mediante GENIbus,
ver sección 6.11.3.
Control de bombas dobles,
ver sección 6.11.4.
6.11.1 Control analógico externo de 0-10 V
El módulo GENI tiene una entrada para un sensor de
señales analógico externo de 0-10 VDC. Mediante
esta entrada se puede controlar la bomba mediante
un controlador externo si la bomba ha sido ajustada
a uno de los siguientes modos de control:
Curva constante.
La señal analógica externa controlará la curva de
la bomba dentro de la gama desde la curva mí-
nima hasta la curva constante seleccionada se-
gún la característica de la fig. 17.
Control de la presión.
La señal analógica externa controlará el punto de
ajuste para la altura de la bomba entre el punto de
ajuste que corresponde a la curva mín. y el punto
de ajuste seleccionado según la característica de
la fig. 17.
Con una tensión de alimentación por debajo de 0,5 V
la bomba funcionará según la curva mín. No se
puede cambiar el punto de ajuste.
Sólo es posible cambiar el punto de ajuste cuando la
tensión de alimentación es superior a 0,5 V.
Fig. 17
Nota:
La entrada de la curva máx. debe estar abierta.
La entrada de la curva mín. debe estar cerrada.
6.11.2 Control forzado externo
El módulo GENI incorpora entradas para señales ex-
ternas para las funciones de control forzado:
Curva máx. de trabajo.
Curva mín. de trabajo.
Diagrama de trabajo: Entrada de curva máx.:
La entrada de curva máx. sólo está activa si los ter-
minales de la entrada de arranque/parada están co-
nectados.
Diagrama de trabajo: Entrada de curva mín.:
La entrada de curva mín. sólo está activa si los ter-
minales de la entrada de arranque/parada están co-
nectados y la entrada de la curva máx. está abierta.
6.11.3 Bus de comunicación mediante
GENIbus
El módulo GENI permite comunicación en serie por
medio de una entrada RS-485. La comunicación se
realiza según el protocolo bus de GRUNDFOS,
GENIbus, y facilita la conexión al Sistema de Control
de Bombas GRUNDFOS 2000, un sistema de control
de edificios u otro tipo de sistema de control externo.
Mediante la señal del bus es posible ajustar los pa-
rámetros de funcionamiento de la bomba, tales
como punto de ajuste deseado, influencia de la tem-
peratura, modo de funcionamiento, etc. Al mismo
tiempo, la bomba puede facilitar información del es-
tado de parámetros importantes, p.ej. altura actual,
caudal actual, potencia absorbida, indicaciones de
fallos, etc.
Para más detalles, consultar las instrucciones de
funcionamiento del Sistema de Control de Bombas
GRUNDFOS 2000 o contactar con GRUNDFOS.
Nota: Cuando la bomba está controlada mediante
una señal del bus, se reducirá el número de ajustes
disponibles en el panel de control de la bomba o me-
diante el R100.
El punto de ajuste y el modo de control sólo pueden
ajustarse mediante la señal del bus. El panel de con-
trol de la bomba y el R100 sólo pueden ajustar la
bomba a la curva máx. y parada. No obstante, se ne-
cesita un R100 si se va a asignar un número a la
bomba. Ver también sección 7.8 Prioridad de ajus-
tes.
890107654321
m
V
H
U
Punto de ajuste máx./
curva constante
Punto de ajuste fijado/
curva constante
Curva mín.
TM00 5550 4596
Curva máx.
Funcionamiento
normal
Curva máx.
Curva mín.
Funcionamiento
normal
Curva mín.
Q
H
Q
H
Q
H
Q
H
132
6.11.4 Control de bombas dobles
Las bombas dobles incorporan un módulo GENI en
cada caja de conexiones. Los módulos están conec-
tados internamente mediante un cable.
Las bombas dobles vienen de fábrica ajustadas al
modo de control AUTO y al modo de funcionamiento
“funcionamiento en alternancia”, que se describe a
continuación.
La bomba tiene los siguientes modos de funciona-
miento:
Funcionamiento en alternancia. El funciona-
miento de la bomba alterna cada 24 horas. Si la
bomba en servicio para debido a un fallo, la otra
bomba arrancará.
Funcionamiento en espera. Una bomba está
funcionando constantemente. Para evitar que se
agarrote, la otra bomba arrancará a una frecuen-
cia fijada. Si la bomba en servicio para debido a
un fallo, la otra bomba arrancará.
El modo de funcionamiento se selecciona mediante
un contacto mecánico en cada módulo. Los contac-
tos de los dos módulos deben estar colocados en la
misma posición. Si los contactos están colocados de
diferente manera, se selecciona “funcionamiento en
espera”.
Fig. 18
Manejo de la bomba:
Las bombas dobles pueden ajustarse y manejarse
de la misma forma que las bombas sencillas. La
bomba en servicio utiliza su punto de ajuste fijado,
sea mediante el panel de control, el R100 o el bus.
Nota: Ambas bombas deben regularse al mismo
punto de ajuste y modo de control. Ajustes diferen-
tes ocasionarán un funcionamiento diferente cuando
hay un cambio entre dos bombas.
6.12 Módulo LON
El módulo LON ofrece la posibilidad de conectar la
bomba a una red LonWorks. El módulo se utiliza
para la transmisión de datos entre una red y bombas
del tipo MAGNA UPE 32-120, 40-120, 50-60 y 65-60.
Para más información ver los archivos de documen-
tación en el diskette suministrado con el módulo
LON.
6.12.1 Conexión a la red
Las bombas que llevan un módulo LON son registra-
das por la red LonWorks de una de las siguientes
maneras:
Activar el botón “Service PIN” del módulo. A conti-
nuación el módulo transmite un código ID único
de 48 bit (Neuron ID) que es registrado por la red.
El código de barras del módulo o la etiqueta adi-
cional suministrada es escaneada y registrada por
la red. El código de barras está en formato de có-
digo 128. La etiqueta adicional puede añadirse al
plano de instalación del edificio.
Fig. 19
7. Ajuste de la bomba
Para ajustar la bomba utilizar:
Panel de control.
Control remoto R100.
Bus de comunicación (no descrito en detalle en
estas instrucciones. Contactar con GRUNDFOS).
La siguiente tabla muestra la aplicación de las distin-
tas unidades de funcionamiento y la sección donde
está descrita cada función.
“–” = no disponible con esta unidad de funciona-
miento.
TM02 0243 2101
Funcionamiento
en espera
Funcionamiento
en alternancia
TM02 0244 2101
Posibles ajustes
Panel de
control
R100
AUTO 7.2.1 7.7.1
Funcionamiento nocturno
automático
7.2.1 7.7.2
Control de la presión
proporcional
7.2.1 7.7.1
Control de la presión
constante
7.2.1 7.7.1
Regulación del punto de ajuste 7.2.2 7.5.1
Curva máx. de trabajo 7.2.3 7.5.2
Curva mín. de trabajo 7.2.4 7.5.2
Curva constante de trabajo 7.5.2
Influencia de la temperatura 7.7.3
Activación/desactivación de los
botones de la bomba
7.7.4
Asignación de número de bomba 7.7.5
Arranque/parada 7.2.5 7.5.2
Rearme de indicaciones de
fallos
7.2.6 7.5.3
Lectura de varios datos
7.6.1 -
7.6.7
Service PIN
133
7.1 Ajustes de fábrica
La bomba viene de fábrica ajustada a AUTO sin fun-
cionamiento nocturno automático.
7.2 Panel de control
El panel de control, fig. 20, incorpora lo siguiente:
Para más información, ver sección 8. Localización
de fallos.
Fig. 20
7.2.1 Ajuste del modo de control
Descripción de la función, ver sección 6.1 Modos de
control.
Cambiar el modo de control pulsando , pos. 3,
según el siguiente ciclo:
•AUTO,
presión constante, , y
presión proporcional, .
El funcionamiento nocturno automático puede acti-
varse junto con cada modo de control.
Los símbolos luminosos en pos. 4, ver fig. 20, indi-
can los ajustes de la bomba:
“–” = sin luz.
7.2.2 Regulación del punto de ajuste
El punto de ajuste de la bomba se fija pulsando o
cuando la bomba está ajustada a control de la
presión proporcional, control de la presión constante
o curva constante de trabajo.
Los campos luminosos, pos. 5, del panel de control
indicarán el punto de ajuste fijado.
MAGNA UPE/UPED 32-120 y 40-120:
Los campos luminosos pueden indicar un punto de
ajuste máximo de 10 metros.
Fig. 21
MAGNA UPE/UPED 50-60 y 65-60:
Los campos luminosos pueden indicar un punto de
ajuste máximo de 5 metros.
Fig. 22
A altas temperaturas del líquido es posible
que la bomba esté tan caliente que se de-
ben tocar sólo los botones para evitar que-
maduras.
Botones, pos 1 y 3, para el ajuste.
Campos luminosos para indicación de
modo de control y funcionamiento nocturno,
pos. 4,
altura, actuación y modo de funcionamiento,
pos. 5.
Luces testigo, pos. 2,
para indicación de funcionamiento y fallo y
símbolo para indicación de control externo.
TM02 0250 4300
Luz en Modo de control
Funciona-
miento
nocturno
automático
AUTO AUTO NO
Presión
proporcional
NO
Presión constante NO
Curva constante NO
AUTO AUTO SI
Presión
proporcional
SI
Presión constante SI
Curva constante SI
TM02 0482 4800TM02 0483 4800
134
7.2.3 Ajuste a la curva máxima de trabajo
Descripción de la función, ver sección 6.5 Curva
máx. o mín. de trabajo.
Para cambiar a la curva máxima de la bomba, man-
tener pulsado hasta que MAX se ilumine, ver
fig. 23. Para volver, mantener pulsado hasta que
se indique el punto de ajuste deseado.
Fig. 23
7.2.4 Ajuste a la curva mínima de trabajo
Descripción de la función, ver sección 6.5 Curva
máx. o mín. de trabajo.
Para cambiar a la curva mínima de la bomba, mante-
ner pulsado hasta que MIN se ilumine, ver fig. 24.
Para volver, mantener pulsado hasta que se indi-
que el punto de ajuste deseado.
Fig. 24
7.2.5 Arranque/parada de la bomba
Para parar la bomba mantener pulsado hasta que
STOP se ilumine. Cuando la bomba está parada, la
luz testigo verde estará intermitente.
Mantener pulsado para arrancar la bomba.
Nota: Si la bomba va a estar parada durante cierto
tiempo, se recomienda utilizar la entrada de arran-
que/parada, el R100 o desconectar el suministro
eléctrico. De esta forma se mantendrá el punto de
ajuste a la hora de volver a arrancarla.
7.2.6 Rearme de indicaciones de fallos
Para rearmar las indicaciones de fallos, pulsar cual-
quier botón brevemente. Los ajustes se mantienen
sin cambios. Si el fallo no ha desaparecido, la indi-
cación de fallo volverá a aparecer. El tiempo trans-
currido hasta que el fallo reaparece puede variar de
0 a 255 segundos.
7.3 R100
La bomba está diseñada para comunicación inalám-
brica con el control remoto GRUNDFOS R100. El
R100 comunica con la bomba mediante luz infra-
rroja.
Durante la comunicación, el R100 tiene que apuntar
al panel de control. Cuando el R100 está comuni-
cando con la bomba, la luz testigo roja parpadeará
rápidamente.
El R100 ofrece posibilidades adicionales de ajuste y
pantallas de estado de la bomba.
TM02 0246 4300 TM02 0247 4300
Curva máx.
MAX
m MIN
Curva mín.
135
7.4 Resumen de pantallas del R100
Las pantallas están divididas en cuatro menús para-
lelos, ver fig. 25:
0. GENERAL, ver Instrucciones de Funcionamiento
del R100
1. FUNCIONAMIENTO
2. ESTADO
3. INSTALACIÓN
El número indicado en cada pantalla de la fig. 25 in-
dica la sección en la que está descrita.
Fig. 25
3. INSTALACIÓN0. GENERAL 2. ESTADO
7.5.3
7.6.2
7.6.3
7.6.4
7.6.5
7.7.5
7.7.4
7.7.3
7.6.6
7.6.7
7.5.2
7.7.1
7.6.1
7.5.1
7.5.4
7.7.2
1. FUNCIONAMIENTO
136
7.5 Menú FUNCIONAMIENTO
El menú FUNCIONAMIENTO aparece en la pantalla
cuando se ha establecido la comunicación entre el
R100 y la bomba.
7.5.1 Punto de ajuste
Esta pantalla depende del modo de control seleccio-
nado en la pantalla “Modo de control” del menú INS-
TALACIÓN.
Si la bomba tiene control forzado mediante señales
externas, el número de ajustes posibles se reducirá,
ver sección 7.8 Prioridad de ajustes. Si se intenta
cambiar los ajustes, la pantalla indicará que la
bomba tiene control forzado por lo que no pueden
hacerse cambios.
Esta pantalla aparecerá si la bomba está en modo
AUTO.
Se fija el punto de ajuste deseado pulsando los boto-
nes “+” y “–” del R100 (no es posible cuando la
bomba está ajustada a AUTO).
Además, es posible seleccionar uno de los siguien-
tes modos de funcionamiento:
Parada,
Mín. (curva mín.),
Máx. (curva máx.).
Esta pantalla es distinta si se ha seleccionado pre-
sión proporcional, presión constante o curva cons-
tante.
El punto de trabajo actual de la bomba está indicado
por una casilla en el campo Q/H. No hay indicación a
bajo caudal.
7.5.2 Modo de funcionamiento
Seleccionar uno de los siguientes modos de funcio-
namiento:
Parada,
Mín. (curva mín.),
Normal (AUTO, presión proporcional, presión
constante o curva constante),
Máx. (curva máx.).
7.5.3 Indicaciones de fallos
Si la bomba está fallando, la causa aparecerá en
esta pantalla.
Posibles causas:
Bomba bloqueada,
Avería interna,
Bajo voltaje,
Fallo del módulo,
Fallo comunicación módulo.
La indicación de fallo puede rearmarse en esta pan-
talla. Si el fallo no ha desaparecido al intentar el
rearme, la indicación de fallo volverá a aparecer en
la pantalla al comunicar con la bomba.
7.5.4 Registro de alarma
El código de alarma con texto aparece en esta pan-
talla. La pantalla indicará también los minutos que la
bomba ha estado conectada al suministro eléctrico
después de producirse el fallo.
Las cinco últimas indicaciones de fallos aparecerán
en el registro de alarma.
7.6 Menú ESTADO
Las pantallas que aparecen en este menú son sólo
pantallas informativas. No se pueden cambiar o
ajustar los valores.
Los valores actuales de la pantalla están indicados
como una referencia.
7.6.1 Punto de ajuste actual
Campo “Punto ajuste actual”:
Punto de ajuste actual de la bomba.
Campo “corresp. a”:
Punto de ajuste actual en % del punto de ajuste fi-
jado si la bomba está conectada a un sensor analó-
gico externo de señales de 0-10 V o si la influencia
de la temperatura o el control de la presión propor-
cional está activado.
137
7.6.2 Modo de funcionamiento
Esta pantalla muestra el modo de funcionamiento
actual (Parada, Mín., Normal o Máx.) y dónde se se-
leccionó (Bomba, R100, BUS o Externo).
7.6.3 Altura y caudal
La altura y el caudal actuales de la bomba.
En el caso de caudales muy bajos, se indicará “<”
por delante del valor más bajo posible de la bomba
en cuestión.
Tolerancia:
±10% de la altura/caudal máx.
7.6.4 Velocidad
La velocidad actual de la bomba.
Tolerancia:
±50 min
-1
.
7.6.5 Temperatura del líquido
La temperatura actual del líquido bombeado.
Tolerancia:
±10°C.
7.6.6 Potencia absorbida y consumo de
energía
La potencia absorbida y el consumo de energía ac-
tuales de la bomba.
El valor del consumo de energía es un valor acumu-
lado y no puede ajustarse a cero.
Tolerancia:
Potencia absorbida:
±5% de la potencia absor-
bida máx.
Consumo de energía:
±5%.
7.6.7 Horas de funcionamiento
Horas de funcionamiento de la bomba.
El valor de las horas de funcionamiento es un valor
acumulado y no puede ajustarse a cero.
Tolerancia:
±0,1%.
7.7 Menú INSTALACIÓN
En este menú se eligen los ajustes a tener en cuenta
al instalar la bomba.
7.7.1 Modo de control
Descripción de la función, ver sección 6.1 Modos de
control o sección 6.4 Curva constante de trabajo.
Puede seleccionarse uno de los siguientes modos
de control:
AUTO,
Presión prop. (presión proporcional),
Presión const. (presión constante),
Curva const. (curva constante).
El punto de ajuste y la curva se fijan en pantalla
7.5.1 Punto de ajuste del menú FUNCIONAMIENTO
(no posible en modo de control AUTO).
7.7.2 Funcionamiento nocturno automático
En esta pantalla puede activarse o desactivarse el
funcionamiento nocturno automático.
El funcionamiento nocturno automático puede ajus-
tarse a:
Activo,
No activo,
independientemente del modo de control seleccio-
nado.
138
7.7.3 Influencia de la temperatura
Descripción de la función ver sección 6.6 Influencia
de la temperatura.
Nota: Si la bomba está controlada mediante un bus
o en el modo de control AUTO, no puede ajustarse
la influencia de la temperatura mediante el R100.
La función de influencia de la temperatura puede ac-
tivarse en esta pantalla cuando el modo de control
es presión proporcional o presión constante, ver
sección 7.7.1 Modo de control.
En el caso de influencia de la temperatura, la bomba
debe instalarse en la tubería de alimentación. Se
puede elegir entre temperaturas máximas de 50°C a
80°C.
Cuando la influencia de la temperatura está activa,
aparece un pequeño termómetro en la pantalla
“Punto de ajuste” del menú FUNCIONAMIENTO, ver
sección 7.5.1 Punto de ajuste.
7.7.4 Botones de la bomba
Para evitar que personas no autorizadas manejen la
bomba, la función de los botones , y puede
desactivarse en esta pantalla. Los botones sólo pue-
den reactivarse mediante el R100.
Los botones pueden ajustarse a:
Activos,
No activos.
7.7.5 Número de bomba
Se puede asignar un número entre 1 y 64 a una
bomba o puede cambiarse para que el R100, el Sis-
tema de Control de Bombas 2000 u otros sistemas
puedan distinguir entre dos o más bombas.
7.8 Prioridad de ajustes
Las señales externas de control forzado afectarán
los ajustes disponibles en el panel de control de la
bomba y mediante el R100. No obstante, la bomba
puede siempre ajustarse a la curva máx. de trabajo
o a parada por medio del panel de control de la
bomba o R100.
Si se activan dos o más funciones al mismo tiempo,
la bomba funcionará según el ajuste con la mayor
prioridad.
La prioridad de los ajustes está indicada en las si-
guientes tablas:
Sin módulo de expansión:
Ejemplo: Si la bomba ha sido forzada a parar por
medio de una señal externa, sólo puede ajustarse a
la curva máx. por medio del panel de control de la
bomba o el R100.
Prioridad
Posibles ajustes
Panel de control
de la bomba o
R100
Señales externas
1 Parada
2Curva máx.
3 Parada
4 Curva mín.
5
Regulación del
punto de ajuste
139
Con módulo de expansión:
Como muestra la tabla, la bomba no reacciona a se-
ñales externas (curva máx. y mín.) cuando está con-
trolada mediante un bus.
Si la bomba debe reaccionar a señales externas
(curva máx. y mín.), el sistema debe configurarse
para aquella función.
Contactar con GRUNDFOS para más detalles.
Prioridad
Posibles ajustes
Panel de
control de la
bomba o
R100
Señales
externas
Señal del
bus
1 Parada
2 Curva máx.
3 Parada Parada
4
Curva
máx.
Curva
máx.
5
Curva mín.
Curva
mín.
Curva
mín.
6
Regulación
del punto de
ajuste
Regula-
ción del
punto de
ajuste
No activo(a) cuando la bomba está
controlada mediante un bus.
Sólo activo(a) cuando la bomba está
controlada mediante un bus.
140
8. Localización de fallos
: Luz testigo apagada.
: Luz testigo encendida.
: Luz testigo intermitente.
Nota: El R100 puede también utilizarse para localización de fallos.
Antes de quitar la tapa de la caja de conexiones, comprobar que el suministro eléctrico haya estado
desconectado durante como mínimo 5 minutos.
El líquido bombeado puede estar hirviendo y bajo alta presión. Por tanto, antes de cualquier tras-
lado o desmontaje de la bomba hay que purgar el sistema o cerrar las válvulas de corte a ambos la-
dos de la bomba.
Luces
testigo
Fallo Causa Solución
Ver-
de
Roja
La bomba no
funciona
.
Un fusible de la instalación está
fundido/ha saltado
.
1.
Sustituir/activar el fusible.
2.
Comprobar que el suministro eléctrico
está dentro de la gama especificada
.
El diferencial accionado por co-
rriente o tensión se ha disparado
.
1.
Conectar el diferencial.
2.
Comprobar que el suministro eléctrico
está dentro de la gama especificada
.
La bomba puede estar defectuosa. Sustituir la bomba o contactar con el ser-
vicio técnico de GRUNDFOS
.
La bomba no
funciona
.
La bomba ha sido parada de una
de las siguientes maneras
:
1.
Con el botón .
2.
Con el R100.
3.
Interruptor on/off externo en
posición off
.
4.
Mediante señal del bus.
1.
Arrancar la bomba pulsando .
2.
Arrancar la bomba con el R100 o pul-
sando
.
3.
Conectar el botón on/off.
4.
Arrancar la bomba mediante la señal
del bus
.
La bomba ha
parado de-
bido a un fa-
llo
.
Fallo del suministro eléctrico (p.ej.
bajo voltaje
).
Comprobar que el suministro eléctrico
está dentro de la gama especificada
.
Bomba bloqueada y/o impurezas
en la bomba
.
Desmontar y limpiar la bomba.
La bomba puede estar defectuosa. Sustituir la bomba o contactar con el ser-
vicio técnico de GRUNDFOS
.
La bomba
funciona pero
está fallando
.
La bomba está fallando, pero
puede funcionar
.
La bomba puede funcionar.
Intentar rearmar la indicación de fallo,
desconectando brevemente el suministro
eléctrico o pulsando los botones
, o
.
En el caso de fallos repetidos, contactar
con el servicio técnico de GRUNDFOS
.
La bomba
está ajus-
tada a parada
y está fa-
llando
.
La bomba está fallando, pero
puede funcionar (está ajustada a
PARADA
).
Ruido en el
sistema
.
Aire en el sistema. Purgar el sistema.
Demasiado caudal. Reducir el punto de ajuste y posible-
mente cambiar a presión constante
.
Demasiada presión. Reducir el punto de ajuste y posible-
mente cambiar a presión proporcional
.
Ruido en la
bomba
.
Aire en la bomba. Purgar la bomba.
Presión de entrada demasiado
baja
.
Aumentar la presión de entrada y/o com-
probar el volumen de aire en el tanque
de expansión (si está instalado
).
141
9. Megado
No está permitido hacer megado en una instalación
que lleva una bomba GRUNDFOS MAGNA, ya que
los componentes electrónicos incorporados pueden
resultar dañados. Si es necesario realizar megado
de la bomba, ésta tiene que estar eléctricamente ais-
lada de la instalación.
El megado de la bomba puede realizarse como se
indica a continuación:
Megado de bombas
1. Desconectar el suministro eléctrico.
2. Sacar los cables de los terminales L y N y el cable a
tierra.
3. Puentear los terminales L y N, utilizando un cable corto
(ver B).
4. Sacar el tornillo para la conexión a masa de los compo-
nentes electrónicos (ver A).
5. Probar entre los terminales L/N y tierra (ver C).
Tensión máxima de prueba: 1500 VAC/DC.
Nota: Nunca probar entre sí los terminales de suminis-
tro (L y N).
Pérdida de corriente máxima permitida: < 20 mA.
6. Volver a poner el tornillo para la conexión a masa de
los componentes electrónicos (ver A).
7. Sacar el cable corto entre los terminales L y N (ver B).
8. Poner los cables de suministro a los terminales L y N y
el cable a tierra.
9. Conectar el suministro eléctrico.
TM02 0238 2101
A
B
C
142
10. Datos técnicos
Tensión de alimentación
1 x 230-240 V –10%/+6%, 50/60 Hz.
Protección del motor
La bomba no necesita protección externa del motor.
Clase de protección
IP 44.
Clase de aislamiento
H.
Humedad relativa del aire
Máx. 95%.
Temperatura ambiente
0°C a +40°C.
Clase de temperatura
TF110 según EN 60 335-2-51.
Temperatura del líquido
Máx. +110°C.
Contínuamente: +15°C a +95°C.
Bombas en sistemas de agua caliente doméstica:
Contínuamente: +15°C a +60°C.
Para evitar condensaciones en la caja de conexio-
nes y estator, la temperatura del líquido bombeado
debe siempre ser superior a la temperatura am-
biente. Ver la siguiente tabla:
Presión máxima del sistema
La presión máxima del sistema está indicada en las
bridas de la bomba: PN 6 / PN 10: 10 bar.
Número de orificios de tornillos en la brida: 4.
Presión de entrada
Las presiones de entrada recomendadas están
indicadas en la siguiente tabla:
EMC (compatibilidad electromagnética)
EN 61 800-3.
Nivel de ruido
El nivel de ruido de la bomba es inferior a 54 dB(A).
Corriente de fuga
El filtro de red de la bomba originará una corriente
de descarga a tierra durante el funcionamiento.
I
fuga
<3,5 mA.
Entradas y salidas de la bomba
Entradas de bombas con módulo GENI
Entrada de bombas con módulo LON
11. Eliminación
La eliminación de este producto o partes de él debe
realizarse según las siguientes directrices:
1. Utilice el Servicio local, público o privado, de
recogida de residuos.
2. En caso de que tal servicio no exista o no pueda
tratar los materiales utilizados en el producto,
por favor entréguelo a su distribuidor GRUND-
FOS o taller de reparación más cercano.
Temperatura
ambiente
[°C]
Temperatura del líquido
Mín. [°C] Máx. [°C]
15 15 95/110
20 20 95/110
25 25 95/110
30 30 95/110
35 35 90/90
40 40 70/70
Tipo de bomba
Temperatura del líquido
75°C 90°C
[bar] [bar]
MAGNA UPE/UPED 0,15 0,45
Salida de señales
Contacto de conmutación de
libre potencial.
Carga máxima:
250 V, 2 A AC1.
Carga mínima: 5 V, 100 mA.
Cable apantallado.
Entrada para
arranque/parada
externo
Interruptor externo de libre
potencial.
Carga de contacto:
5 V, 10 mA.
Cable apantallado.
Resistencia del bucle:
Máximo 130 .
Entradas para
curvas máx. y
mín.
Interruptor externo de libre
potencial.
Carga de contacto:
5 V, 1 mA.
Cable apantallado.
Resistencia del bucle:
Máximo 130 .
Entrada para
señal analógica
de 0-10 V
Señal externa: 0-10 VDC.
Carga máxima: 1 mA.
Cable apantallado.
Entrada de bus
Protocolo bus GRUNDFOS,
protocolo GENIbus, RS-485.
Cable apantallado.
Sección transversal:
0,25 - 1 mm².
Longitud del cable:
Máx. 1200 m.
Entrada de bus
Protocolo LonTalk
, FTT 10.
Cable par trenzado.
Sección transversal:
0,25 - 1 mm².
Nos reservamos el derecho a modificaciones.
143
ƒπ∂ê¡
™ÂÏ›‰·
1. °ÂÓÈ΋ ðÂÚÈÁÚ·Ê‹ 143
1.1 ùÎÏÔÊÔÚËÙ¤˜ ‰‡Ô ÎÂÊ·ÏÒÓ 144
2. Ê·ÚÌÔÁ¤˜ 144
2.1 ÓÙÏÔ‡ÌÂÓ· ùÁÚ¿ 144
3. ÁηٿÛÙ·ÛË 144
3.1 ÏÏ·Á‹ õ¤Û˘ ·ÎÚÔÎÈ‚ˆÙ›Ôù 144
3.2 ùÎÏÔÊÔÚËÙ¤˜ ‰‡Ô ÎÂÊ·ÏÒÓ 145
3.3 µ·Ï‚›‰· ·ÓÙÂðÈÛÙÚÔÊ‹˜ 145
3.4 ¶ÚÔÛÙ·Û›· ·ðÞ ÙÔÓ ð·ÁÂÙÞ 145
4. ÏÂÎÙÚÈ΋ Û‡Ó‰ÂÛË 145
4.1 ¿ÛË ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ 146
4.2 ¢È·ÁÚ¿ÌÌ·Ù· ηψ‰›ˆÛ˘ 147
5. ÎΛÓËÛË 147
5.1 ùÌðùÎÓÒÌ·Ù· ÛÙÔ ·ÎÚÔÎÈ‚ÒÙÈÔ 148
6. §ÂÈÙÔùÚÁ›Â˜ 148
6.1 §ÂÈÙÔùÚÁ›Â˜ ÂϤÁ¯Ôù 148
6.2 ðÈÏÔÁ‹ ÙÚÞðÔù ÂϤÁ¯Ôù 149
6.3 ùÙÞÌ·ÙË ÓùÎÙÂÚÈÓ‹ ÏÂÈÙÔùÚÁ›· 150
6.4 §ÂÈÙÔùÚÁ›· ÛÙ·õÂÚ‹˜ ηÌð‡Ï˘ 150
6.5 §ÂÈÙÔùÚÁ›· ̤ÁÈÛÙ˘ ‹ ÂÏ¿¯ÈÛÙ˘
ηÌð‡Ï˘ 150
6.6 ð›‰Ú·ÛË õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ 150
6.7 ͈ÙÂÚÈ΋ ÂÓÙÔÏ‹ ÂÎΛÓËÛ˘/ð·‡Û˘ 151
6.8 ͈ÙÂÚÈ΋ ¤Ó‰ÂÈÍË ‚Ï¿‚˘ 151
6.9 Ó‰ÂÈÎÙÈΤ˜ Ïù ¯Ó›Â˜ 151
6.10 ªÔÓ¿‰Â˜ Âð¤ÎÙ·Û˘ 152
6.11 ªÔÓ¿‰· GENI 154
6.12 ªÔÓ¿‰· LON 155
7. ƒ‡õÌÈÛË ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ 156
7.1 ÚÁÔÛÙ·Ûȷ΋ Ú‡õÌÈÛË 156
7.2 ¶›Ó·Î·˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ 156
7.3 R100 158
7.4 ðÈÛÎÞðËÛË ÔõÔÓÒÓ ÙÔù R100 159
7.5 ªÂÓÔ‡ §∂π∆√Àƒ°π∞ 160
7.6 ªÂÓÔ‡ KATA™∆∞ 160
7.7 ªÂÓÔ‡ °∫∞∆∞∆∞ 161
7.8 ¶ÚÔÙÂÚ·ÈÞÙËÙ· ÚùõÌ›ÛÂˆÓ 162
8. ¶›Ó·Î·˜ ÂùÚ¤Ûˆ˜ ‚Ï·‚ÒÓ 164
9. ª¤ÙÚËÛË ·ÓÙ›ÛÙ·Û˘ ÌÞÓˆÛ˘ 166
10. ¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο 167
11. ðÞÚÚÈ„Ë 167
¶ÚÈÓ ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÙ ÙȘ ‰È·‰Èηۛ˜ ÂÁηٿ-
ÛÙ·Û˘, õ· ðÚ¤ðÂÈ Ó· ‰È·‚¿ÛÂÙ ðÚÔÛÂ-
ÎÙÈο ÙȘ ‰ËÁ›Â˜ ÁηٿÛÙ·Û˘ ηÈ
§ÂÈÙÔùÚÁ›·˜. ÂÁηٿÛÙ·ÛË Î·È Ë ÏÂÈ-
ÙÔùÚÁ›· ðÚ¤ðÂÈ Âð›Û˘ Ó· Á›ÓÔÓÙ·È
Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔù˜ ÙÔðÈÎÔ‡˜ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜
Î·È ÙÔù˜ ð·Ú·‰ÂÎÙÔ‡˜ ηÓÞÓ˜ ÛˆÛÙ‹˜
¯Ú‹Û˘.
1. °ÂÓÈ΋ ðÂÚÈÁÚ·Ê‹
GRUNDFOS MAGNA ™ÂÈÚ¿ UPE 2000 Â›Ó·È Ì›·
ðÏ‹Ú˘ ÛÂÈÚ¿ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙÒÓ Ì ÂÓۈ̷و̤ÓÔ
¤ÏÂÁ¯Ô ‰È·ÊÔÚÈ΋˜ ð›ÂÛ˘ ðÔù ÂðÈÙÚ¤ðÂÈ ÙËÓ ðÚÔ-
Û·ÚÌÔÁ‹ Ù˘ ·ðÞ‰ÔÛ˘ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ÛÙȘ
ðÚ·ÁÌ·ÙÈΤ˜ ·Ó¿ÁΘ ÙÔù ÛùÛÙ‹Ì·ÙÔ˜. ™Â ðÔÏÏ¿
ÛùÛÙ‹Ì·Ù·, ·ùÙÞ ÛËÌ·›ÓÂÈ ÛËÌ·ÓÙÈ΋ Ì›ˆÛË Ù˘
ηٷӿψÛ˘, ÂÍ¿ÏÂÈ„Ë õÔÚ‡‚Ôù ·ðÞ ÙȘ õÂÚÌÔ-
ÛÙ·ÙÈΤ˜ ‚·Ï‚›‰Â˜ Î·È ð·ÚÞÌÔÈ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·, ηÈ
‚ÂÏÙ›ˆÛË ÙÔù ÂϤÁ¯Ôù ÙÔù ÛùÛÙ‹Ì·ÙÔ˜.
To ÂðÈõùÌËÙÞ Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÞ ÌðÔÚ› Ó· ÔÚÈÛÙ› ÛÙÔÓ
ð›Ó·Î· ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹.
È ·ÎÞÏÔùõ˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ›Â˜ ÌðÔÚÔ‡Ó Ó· ÚùõÌÈÛõÔ‡Ó
ÛÙÔÓ ð›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ôù ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹, ‚ϤðÂ
Û¯. 20 ÛÙË ÛÂÏ›‰· 156:
ùÙÞÌ·ÙË (AUTO) (ÂÚÁÔÛÙ·Ûȷ΋ Ú‡õÌÈÛË)
·Ù¿ ÙË ÏÂÈÙÔùÚÁ›·, Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÌðÔÚ›
·ùÙÞÌ·Ù· Ó· ÌÂÈÒÛÂÈ ÙÔ ÂΠηٷÛÎÂù‹˜ ηõÔÚÈ-
Ṳ̂ÓÔ ÂðÈõùÌËÙÞ ÛËÌÂ›Ô Î·È Ó· ðÚÔÛ·ÚÌÔÛõ›
ÛÙËÓ ðÚ·ÁÌ·ÙÈ΋ ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈ΋ ÙÔù ÛùÛÙ‹Ì·-
ÙÔ˜. ù Ù‹ Ë Ú‡õÌÈÛË ÂÍ·ÛÊ·Ï›úÂÈ ÂÏ¿¯ÈÛÙË Î·Ù·-
ӿψÛË ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜ Î·È Â›Ó·È Ë È‰·ÓÈ΋ Ú‡õÌÈÛË
ÛÙȘ ðÂÚÈÛÛÞÙÂÚ˜ ÂÁηٷÛÙ¿ÛÂȘ.
ÏÂÁ¯Ô˜ ·Ó·ÏÔÁÈ΋˜ ð›ÂÛ˘
Ô Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÞ ÌÂÙ·‚¿ÏÏÂÙ·È ÛùÓ¯Ҙ Û ۯ¤-
ÛË Ì ÙËÓ ·ð·ÈÙÔ‡ÌÂÓË ð·ÚÔ¯‹ ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ·.
Ô ÂðÈõùÌËÙÞ ÛËÌÂ›Ô ÌðÔÚ› Ó· ÚùõÌÈÛõ› ÛÙÔÓ
ð›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ôù ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹.
ÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙ·õÂÚ‹˜ ð›ÂÛ˘
¢È·ÙËÚÂ›Ù·È ¤Ó· ÛÙ·õÂÚÞ Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÞ, ·ÓÂÍ¿Ú-
ÙËÙ· ·ðÞ ÙË ú‹ÙËÛË ð·ÚÔ¯‹˜. Ô ÂðÈõùÌËÙÞ
ÛËÌÂ›Ô ÌðÔÚ› Ó· ÚùõÌÈÛõ› ÛÙÔÓ ð›Ó·Î· ÂϤÁ-
¯Ôù ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹.
ùÙÞÌ·ÙË ÓùÎÙÂÚÈÓ‹ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ·ÏÏ¿úÂÈ ·ùÙÞÌ·Ù· ·ðÞ ÙËÓ
ηÓÔÓÈ΋ Û ÓùÎÙÂÚÈÓ‹ ÏÂÈÙÔùÚÁ›· Ì ‚¿ÛË ÙË
õÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔù ۈϋӷ ðÚÔÛ·ÁˆÁ‹˜. È ·Óˆ-
Ù¤Úˆ ÙÚÞðÔÈ ÂϤÁ¯Ôù Î·È Ë ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ÛÙ·õÂÚ‹˜
ηÌð‡Ï˘ ÌðÔÚÔ‡Ó Ó· ÛùÓ‰ù·ÛõÔ‡Ó Ì ÙËÓ
·ùÙÞÌ·ÙË ÓùÎÙÂÚÈÓ‹ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·.
Ô ÙËϯÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ R100, Ë Û‡Ó‰ÂÛË Ì ¤Ó·Ó Â͈-
ÙÂÚÈÎÞ ·Ó·ÁÁ¤ÏÙË ‚Ï¿‚˘ ‹ Ë ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ Ù˘
„ËÊȷ΋˜ ÂÈÛÞ‰Ôù ðÚÔÛʤÚÔùÓ ÂðÈðϤÔÓ ÏÂÈÙÔùÚ-
Á›Â˜:
§ÂÈÙÔùÚÁ›· ÛÙ·õÂÚ‹˜ ηÌð‡Ï˘
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ› Ì ÛÙ·õÂÚ‹ Ù·¯‡ÙË-
Ù· Âð¿Óˆ ‹ ·Ó¿ÌÂÛ· ÛÙË Ì¤ÁÈÛÙË Î·È ÛÙËÓ ÂÏ¿-
¯ÈÛÙË Î·Ìð‡ÏË (ÂðÈϤÁÂÙ·È Ì ÙÔ R100).
ð›‰Ú·ÛË õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜
Ô Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÞ ÌÂÙ·‚¿ÏÏÂÙ·È ÂÍ·ÚÙÒÌÂÓÔ ·ðÞ
ÙË õÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔù ùÁÚÔ‡ (ÂðÈϤÁÂÙ·È Ì ÙÔ
R100).
͈ÙÂÚÈ΋ ÂÓÙÔÏ‹ ÂÎΛÓËÛ˘/ð·‡Û˘
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÌðÔÚ› Ó· ÂÎÎÈÓËõ› ‹ Ó· ÛÙ·-
Ì·Ù‹ÛÂÈ ·ðÞ ÙËÓ „ËÊȷ΋ ›ÛÔ‰Ô.
͈ÙÂÚÈÎÞ Û‹Ì· ‚Ï¿‚˘
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÂϤÁ¯ÂÈ ¤Ó·Ó Â͈ÙÂÚÈÎÞ ·Ó·Á-
Á¤ÏÙË ‚Ï¿‚˘ ̤ۈ ÌÈ¿˜ „ù¯Ú‹˜ Âð·Ê‹˜ ÂÍÞ-
‰Ôù.
ðÈðϤÔÓ ÏÂÈÙÔùÚÁ›Â˜ Â›Ó·È ‰ùÓ·Ù¤˜ Ì ÙËÓ ðÚÔ-
Ûõ‹ÎË ÛÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ÌÈ·˜ ÌÔÓ¿‰·˜ Âð¤ÎÙ·-
Û˘:
144
ªÔÓ¿‰· GENIbus:
͈ÙÂÚÈÎÞ˜ ·Ó·ÏÔÁÈÎÞ˜ ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ÙÔù Ì·ÓÔÌÂ-
ÙÚÈÎÔ‡ ‹ Ù˘ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ·ðÞ ¤Ó·Ó Â͈ÙÂÚÈÎÞ
ðÔÌðÞ Û‹Ì·ÙÔ˜ 0-10 V.
͈ÙÂÚÈÎÞ˜ ùðÔ¯ÚˆÙÈÎÞ˜ ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ̤ۈ
ÂÈÛÞ‰ˆÓ ÁÈ·:
- ª¤ÁÈÛÙË Î·Ìð‡ÏË,
- Ï¿¯ÈÛÙË Î·Ìð‡ÏË.
ðÈÎÔÈÓˆÓ›· ̤ۈ GENIbus
O ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÌðÔÚ› Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ·È Î·È Ó·
ÂðÈÙËÚÂ›Ù·È ·ðÞ ÙÔ ™‡ÛÙËÌ· ¢È·¯Â›ÚÈÛ˘ AÓÙÏÈÒÓ
2000 Ù˘ GRUNDFOS, ·ðÞ ¤Ó· Û‡ÛÙËÌ·
‰È·¯Â›ÚÈÛ˘ ÎÙÈÚ›Ôù ‹ ¿ÏÏÔ Ù‡ðÔ Â͈ÙÂÚÈÎÔ‡
ÛùÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÂϤÁ¯Ôù.
ÏÂÁ¯Ô˜ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙÒÓ ‰‡Ô ÎÂÊ·ÏÒÓ
¤ÏÂÁ¯Ô˜ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙÒÓ ‰‡Ô ÎÂÊ·ÏÒÓ ðÂÚÈ-
ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙÔ Ì¤ÚÔ˜ 1.1 Î·È 6.11.4.
ªÔÓ¿‰· LON:
ðÈÎÔÈÓˆÓ›· bus ̤ۈ LON
ÌÔÓ¿‰· ·ùÙ‹ ÂðÈÙÚ¤ðÂÈ Û‡Ó‰ÂÛË Ì ¤Ó· ‰›ÎÙùÔ
‚·ÛÈṲ̂ÓÔ ÛÙËÓ Ù¯ÓÔÏÔÁ›· LonWorks
ηõÒ˜
Î·È Ì ¿ÏϘ ÌÔÓ¿‰Â˜ ðÔù Â›Ó·È ‚·ÛÈṲ̂Ó˜ ÛÂ
·ùÙÞ ÙÔ ðÚÞÙùðÔ ÂðÈÎÔÈÓˆÓ›·˜.
1.1 ùÎÏÔÊÔÚËÙ¤˜ ‰‡Ô ÎÂÊ·ÏÒÓ
È ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ¤˜ ‰‡Ô ÎÂÊ·ÏÒÓ ¤¯ÔùÓ Ì›· ÌÔÓ¿‰·
GENI ÂÓۈ̷و̤ÓË Û οõ ¤Ó· ·ÎÚÔÎÈ‚ÒÙÈÔ. È
ÌÔÓ¿‰Â˜ Â›Ó·È ÂÛˆÙÂÚÈο ÛùӉ‰Â̤Ó˜ Ì ¤Ó·
ηÏÒ‰ÈÔ. È ÌÔÓ¿‰Â˜ ηõÔÚ›úÔùÓ ÙÔÓ ÙÚÞðÔ ÏÂÈ-
ÙÔùÚÁ›·˜, ‚Ϥð ̤ÚÔ˜ 6.11.4 ŒÏÂÁ¯Ô˜
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙÒÓ ‰‡Ô ÎÂÊ·ÏÒÓ.
2. Ê·ÚÌÔÁ¤˜
GRUNDFOS MAGNA ¤¯ÂÈ Û¯Â‰È·ÛÙ› ÁÈ· ÙËÓ
ÎùÎÏÔÊÔÚ›· ùÁÚÒÓ Û ÛùÛÙ‹Ì·Ù· õ¤ÚÌ·ÓÛ˘.
ªðÔÚÔ‡Ó Âð›Û˘ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈËõÔ‡Ó Û ÔÈÎȷο
ÛùÛÙ‹Ì·Ù· úÂÛÙÔ‡ ÓÂÚÔ‡.
ùÙ‹ Ë ÛÂÈÚ¿ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙÒÓ ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈ›ٷÈ
Û ÛùÛÙ‹Ì·Ù· ÌÂÙ·‚ÏËÙ‹˜ ð·ÚÔ¯‹˜.
ªðÔÚÔ‡Ó Âð›Û˘ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈËõÔ‡Ó ÛÂ
ÛùÛÙ‹Ì·Ù· ÛÙ·õÂÚ‹˜ ð·ÚÔ¯‹˜ ÞðÔù Â›Ó·È ÂðÈ-
õùÌËÙ‹ Ë ‚ÂÏÙÈÛÙÔðÔ›ËÛË Ú‡õÌÈÛ˘ ÙÔù ÛËÌ›Ôù
ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹,
ÛùÛÙ‹Ì·Ù· Ì ÎùÌ·ÈÓÞÌÂÓ˜ õÂÚÌÔÎڷۛ˜
ð·ÚÔ¯‹˜-ÛˆÏËÓÒÛˆÓ.
2.1 ÓÙÏÔ‡ÌÂÓ· ùÁÚ¿
§ÂðÙÞÚÂùÛÙ·, ηõ·Ú¿, ÌË ‰È·‚ÚˆÙÈο Î·È ÌË
ÂÎÚËÎÙÈο ùÁÚ¿ ðÔù ‰ÂÓ ðÂÚȤ¯ÔùÓ ÛÙÂÚ¿ ۈ̷-
Ù›‰È·, ›Ó˜ ‹ ðÂÙÚÂÏ·ÈÔÂȉ‹.
™Â ÛùÛÙ‹Ì·Ù· õ¤ÚÌ·ÓÛ˘, ÙÔ ÓÂÚÞ ðÚ¤ðÂÈ Ó·
·ÓÙ·ðÔÎÚ›ÓÂÙ·È ÛÙȘ ·ð·ÈÙ‹ÛÂȘ ÙˆÓ ð·Ú·‰ÂÎÙÒÓ
ðÚÔÙ‡ðˆÓ ðÂÚ› ðÔÈÞÙËÙ·˜ ÓÂÚÔ‡ Û ÛùÛÙ‹Ì·Ù·
õ¤ÚÌ·ÓÛ˘, ð.¯. ÙÔ °ÂÚÌ·ÓÈÎÞ ðÚÞÙùðÔ VDI 2035.
™Â ÔÈÎȷο ÛùÛÙ‹Ì·Ù· úÂÛÙÔ‡ ÓÂÚÔ‡, ÛùÓÈÛÙ¿Ù·È Ë
¯Ú‹ÛË ÎùÎÏÔÊÔÚËÙÒÓ GRUNDFOS MAGNA ÌÞÓÔ
ÁÈ· ÓÂÚÞ ÌÂ ‚·õÌÞ ÛÎÏËÚÞÙËÙ·˜ ¯·ÌËÏÞÙÂÚÔ ·ðÞ
14ÆdH ðÂÚ›ðÔù.
°È· ÓÂÚÞ ÌÂ ù„ËÏÞÙÂÚÔ ‚·õÌÞ ÛÎÏËÚÞÙËÙ·˜, ÛùÓÈ-
ÛÙ¿Ù·È Ë ¯Ú‹ÛË ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ TPE Ì ·ðÂùõ›·˜
Û‡Ó‰ÂÛË.
3. ÁηٿÛÙ·ÛË
· ‚¤ÏË ÛÙÔ ðÂÚ›‚ÏËÌ· ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ùðÔ‰ÂÈ-
ÎÓ‡ÔùÓ ÙË ÊÔÚ¿ ÚÔ‹˜ ÙÔù ùÁÚÔ‡ ‰È·Ì¤ÛÔù ÙÔù
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹.
3.1 ÏÏ·Á‹ õ¤Û˘ ·ÎÚÔÎÈ‚ˆÙ›Ôù
ÏÏ¿ÍÙ ÙË õ¤ÛË ÙÔù ·ÎÚÔÎÈ‚ˆÙ›Ôù ˆ˜ ·ÎÔÏÔ‡õˆ˜:
1. Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙË ‚›‰· ÂðÈõÂÒÚËÛ˘ (1) Î·È ÙȘ
Ù¤ÛÛÂÚȘ ‚›‰Â˜ (2) ÙÔù ÎÂχÊÔù˜ ÙÔù ÛÙ¿ÙË,
‚Ϥð ۯ. 1.
2. Ú·‚‹ÍÙ ¤Íˆ ÙÔ Î¤ÏùÊÔ˜ ÙÔù ÛÙ¿ÙË (3).
Ú·Ù›ÛÙ ÙÔ ÚÞÙÔÚ· (4) ÛÙË õ¤ÛË ÙÔù ¯ÚËÛÈ-
ÌÔðÔÈÒÓÙ·˜ ¤Ó· ηٿÏÏËÏÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ð.¯. ¤Ó·
ÎÏÂȉ› (M8) (5), ‚Ϥð ۯ. 2.
3. ϤÁÍÙ ÞÙÈ Ô ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ˜- (6) Â›Ó·È ÂÓÙ¿ÍÂÈ.
ù¯ÞÓ ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎÞ˜ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ˜- õ· ðÚ¤ðÂÈ
Ó· ·ÓÙÈηõ ›ÛٷٷÈ.
4. Ú·Ù›ÛÙ ÙÔ Î¤ÏùÊÔ˜ ÙÔù ÛÙ¿ÙË/·ÎÚÔÎÈ‚ÒÙÈÔ
(3) ÛÙËÓ ÂðÈõùÌËÙ‹ õ¤ÛË.
5. ºÔÚ¤ÛÙ ÙÔ Î¤ÏùÊÔ˜ ÙÔù ÛÙ¿ÙË Âð¿Óˆ ÛÙÔ
ÚÞÙÔÚ·. ™ùÁÎÚ·Ù›ÛÙ ÙÔ ÚÞÙÔÚ· ÛÙË õ¤ÛË
ÙÔù Þðˆ˜ ðÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙËÓ ð·Ú¿ÁÚ·ÊÔ 2.
6. ð·Ó·ÙÔðÔõÂÙ‹ÛÙ ÙȘ Ù¤ÛÛÂÚȘ ‚›‰Â˜ Î·È ÙË
‚›‰· ÂðÈõÂÒÚËÛ˘.
™¯. 1
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ‰ÂÓ ðÚ¤ðÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈ-
ÌÔðÔÈÂ›Ù·È ÁÈ· ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ ‡ÊÏÂÎÙˆÓ
ùÁÚÒÓ Þðˆ˜ ðÂÙڤϷÈÔ, ‚ÂÓú›ÓË ‹ ð·ÚÞ-
ÌÔÈ· ùÁÚ¿.
¶ÚÈÓ ÂðȯÂÈÚËõ› ÔðÔÈ·‰‹ðÔÙ ·ðÔÛùÓ-
·ÚÌÔÏÞÁËÛË ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹, ÙÔ Û‡-
ÛÙËÌ· ðÚ¤ðÂÈ Ó· ·ðÔÛÙÚ·ÁÁ›úÂÙ·È ‹ Ó·
ÎÏ›ÓÔÓÙ·È ÔÈ ‚¿Ó˜ ·ðÔÌÞÓˆÛ˘ Î·È ÛÙȘ
ùÔ ðÏÂùÚ¤˜ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ηõÒ˜ ÙÔ
·ÓÙÏÔ‡ÌÂÓÔ ùÁÚÞ ÌðÔÚ› Ó· Â›Ó·È úÂÌ·-
ÙÈÛÙÞ Î·È ùðÞ ù„ËÏ‹ ð›ÂÛË.
TM02 5506 3402
2
3
1
145
™¯. 2
3.2 ùÎÏÔÊÔÚËÙ¤˜ ‰‡Ô ÎÂÊ·ÏÒÓ
™ËÌ›ˆÛË: È ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ¤˜ ‰‡Ô ÎÂÊ·ÏÒÓ ðÔù
¤¯ÔùÓ ÛùÓ‰Âõ› Û ÔÚÈúÞÓÙÈÔù˜ ۈϋÓ˜ ðÚ¤ðÂÈ Ó·
‰È·õ¤ÙÔùÓ ·ùÙÞÌ·ÙÔ ÂÍ·ÂÚÈÛÙÈÎÞ (Rp 1/4) ÛÙÔ
·ÓÒÙÂÚÔ Ì¤ÚÔ˜ ÙÔù ðÂÚÈ‚Ï‹Ì·ÙÔ˜ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚË-
Ù‹, ‚Ϥð ۯ. 3.
Ô ·ùÙÞÌ·ÙÔ ÂÍ·ÂÚÈÛÙÈÎÞ ‰ÂÓ ðÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÙ·È ÛÙÔ
‚·ÛÈÎÞ ÂÍÔðÏÈÛÌÞ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹.
™¯. 3
3.3 µ·Ï‚›‰· ·ÓÙÂðÈÛÙÚÔÊ‹˜
¿Ó ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÛˆÏËÓÒÛÂˆÓ ¤¯ÂÈ ÙÔðÔõÂÙËõ›
‚·Ï‚›‰· ·ÓÙÂðÈÛÙÚÔÊ‹˜, ‚Ϥð ۯ. 4, õ· ðÚ¤ðÂÈ Ó·
ÂÍ·ÛÊ·Ï›úÂÙ·È ÞÙÈ Ë ÂÏ¿¯ÈÛÙË ð›ÂÛË ÙÔù ÎùÎÏÔ-
ÊÔÚËÙ‹ õ· Â›Ó·È ð¿ÓÙ· ù„ËÏÞÙÂÚË ·ðÞ ÙËÓ ð›ÂÛË
ÎÏÂÈ̷ۛÙÔ˜ Ù˘ ‚·Ï‚›‰·˜. ùÙÞ Â›Ó·È È‰È·›ÙÂÚ·
ÛËÌ·ÓÙÈÎÞ Û ðÚÞÁÚ·ÌÌ· ·Ó·ÏÔÁÈ΋˜ ð›ÂÛ˘
(ÌÂȈ̤ÓÔ Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÞ Û ¯·ÌËϤ˜ ð·ÚÔ¯¤˜).
™¯. 4
3.4 ¶ÚÔÛÙ·Û›· ·ðÞ ÙÔÓ ð·ÁÂÙÞ
¿Ó Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈÂ›Ù·È ÛÂ
ðÂÚÈÞ‰Ôù˜ ð·ÁÂÙÔ‡, õ· ðÚ¤ðÂÈ Ó· ÏËÊõÔ‡Ó Ù·
·Ó·Áη›· ̤ÙÚ· ÁÈ· ÙËÓ ·ðÔÊùÁ‹ úËÌÈÒÓ ÂÍ·ÈÙ›·˜
ð·ÁÂÙÔ‡.
4. ÏÂÎÙÚÈ΋ Û‡Ó‰ÂÛË
ËÏÂÎÙÚÈ΋ Û‡Ó‰ÂÛË Î·È ðÚÔÛÙ·Û›· ðÚ¤ðÂÈ Ó·
Á›ÓÂÙ·È Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔù˜ ÙÔðÈÎÔ‡˜ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜.
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ‰ÂÓ ¯ÚÂÈ¿úÂÙ·È Â͈ÙÂÚÈ΋ ðÚÔ-
ÛÙ·Û›· ÎÈÓËÙ‹Ú·.
Ù¿ÛË ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ Î·È Ë Ûù¯ÓÞÙËÙ· ÛËÌÂÈÒÓÔÓ-
Ù·È ÛÙËÓ ðÈӷΛ‰· ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹. ¶·Ú·Î·-
Ïԇ̠‚‚·Èˆõ›Ù ÞÙÈ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È Î·Ù¿Ï-
ÏËÏÔ˜ ÁÈ· ÙËÓ ËÏÂÎÙÚÈ΋ ð·ÚÔ¯‹ ÛÙËÓ ÔðÔ›·
ðÚÞÎÂÈÙ·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈËõ›.
TM02 5507 3402
£¤ÛË ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹
· ÂðÈõÂÒÚËÛ˘
·
3 ¤Ïù ÊÔ˜ ÙÔù ÛÙ¿ÙË/·ÎÚÔÎÈ‚ÒÙÈÔ
ÞÙÔÚ·
5 ÏÂȉ›
·ÎÙÏÈÔ˜-
TM02 6445 0603
5
4
6
TM02 0640 0301
ªËÓ ðÚ·ÁÌ·ÙÔðÔț٠ðÔÙ¤ ÛùÓ‰¤ÛÂȘ
ÛÙÔ ·ÎÚÔÎÈ‚ÒÙÈÔ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ¿Ó
‰ÂÓ ¤¯ÂÙ ‰È·ÎÞ „ÂÈ ÙËÓ ËÏÂÎÙÚÈ΋
ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›· ÙÔùÏ¿¯ÈÛÙÔÓ ÁÈ· 5 ÏÂðÙ¿.
·ÎÚÔ‰¤ÎÙ˘ Á›ˆÛ˘ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚË-
Ù‹ ðÚ¤ðÂÈ Ó· ¤¯ÂÈ Á›ˆÛË.
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ðÚ¤ðÂÈ Ó· ÛùÓ‰¤ÂÙ·È
Ì Â͈ÙÂÚÈÎÞ ‰È·ÎÞðÙË ‰ÈÎÙ‡Ôù ÌÂ
ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ ‰È¿ÎÂÓÔ Âð·ÊÒÓ 3 mm ÛÂ
οõ ðÞÏÔ.
Á›ˆÛË ‹ Ë Ôù‰ÂÙ¤ÚˆÛË ÌðÔÚÔ‡Ó Ó·
¯ÚËÛÈÌÔðÔÈÔ‡ÓÙ·È ˆ˜ ÂðÈðϤÔÓ ðÚÔ-
ÛÙ·Û›· ·ðÞ ¤ÌÌÂÛË Âð·Ê‹.
̤ÙÚËÛË ·ÓÙ›ÛÙ·Û˘ ÌÞÓˆÛ˘ ðÚ¤ðÂÈ
Ó· Á›ÓÂÙ·È Þðˆ˜ ðÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙËÓ
ð·Ú¿ÁÚ·ÊÔ 9. ª¤ÙÚËÛË ·ÓÙ›ÛÙ·Û˘
ÌÞÓˆÛ˘.
¿Ó Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÛùÓ‰¤ÂÙ·È ÌÂ
ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÂÁηٿÛÙ·ÛË ÛÙËÓ ÔðÔ›·
¯ÚËÛÈÌÔðÔÈÂ›Ù·È ÚÂϤ ‰È·ÚÚÔ‹˜ (ELCB)
ˆ˜ ðÚÞÛõÂÙË ðÚÔÛÙ·Û›·, ÙÔ ÚÂϤ ·ùÙÞ
ðÚ¤ðÂÈ Ó· ‰È·ÎÞðÙÂÈ Û ðÂÚ›ðÙˆÛË
‰È·ÚÚÔ‹˜ Ú‡̷ÙÔ˜ Ì ÛùÓ¯‹
ÛùÓÈÛÙÒÛ· (ð·ÏÏÞÌÂÓÔ ÛùÓ¯¤˜).
Ô ÚÂϤ ‰È·ÚÚÔ‹˜ ðÚ¤ðÂÈ Ó· ÂðÈÛËÌ·›-
ÓÂÙ·È Ì ÙÔ Û‡Ì‚ÔÏÔ ðÔù ùðÔ‰ÂÈÎÓ‡Â-
Ù·È:
146
ÓÔ›ÍÙ ÙÔ Î¿ÏùÌÌ· ÙÔù ·ÎÚÔÎÈ‚ˆÙ›Ôù Þðˆ˜ Ê·›-
ÓÂÙ·È ÛÙÔ Û¯. 5.
™¯. 5
Ó ÙÔ Î¿ÏùÌÌ· ÙÔù ·ÎÚÔÎÈ‚ˆÙ›Ôù ‰ÂÓ ÌðÔÚ› Ó·
·Ó·ÛËΈõ› ·ÚÎÂÙ¿, ÌðÔÚ› Ó· ·Ê·ÈÚÂõ › Þðˆ˜
Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙÔ Û¯. 6.
™¯. 6
4.1 ¿ÛË ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜
1 x 230-240 V -10%/+6%, 50/60 Hz.
.
!
TM02 0456 3503
"
TM02 0457 3503
!
TM02 7441 3503
"
TM02 7442 3503
147
4.2 ¢È·ÁÚ¿ÌÌ·Ù· ηψ‰›ˆÛ˘
™¯. 7
°È· ÙȘ ·ð·ÈÙ‹ÛÂȘ Û¯ÂÙÈο Ì ٷ ηÏ҉ȷ Û‹Ì·ÙÔ˜
Î·È ÙÔù˜ ðÔÌðÔ‡˜ Û‹Ì·ÙÔ˜, ‚Ϥð ð·Ú¿ÁÚ·ÊÔ
10. ¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο.
ªðÔÚ›Ù ӷ ‚Ú›Ù ð·Ú¿‰ÂÈÁÌ· Û‡Ó‰ÂÛ˘ ÛÙË
ÛÂÏ›‰· 255.
™ËÌ›ˆÛË:
¿Ó ‰Â ÛùÓ‰¤ÂÙ·È Â͈ÙÂÚÈÎÞ˜ ‰È·ÎÞðÙ˘ on/off,
õ· ðÚ¤ðÂÈ Ó· ‰È·ÙËÚËõ› Ë Û‡Ó‰ÂÛË ÛÙÔù˜
·ÎÚÔ‰¤ÎÙ˜ STOP (ð·‡ÛË) Î·È .
ŸÏ· Ù· ηÏ҉ȷ ðÔù õ· ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈËõÔ‡Ó ðÚ¤ðÂÈ
Ó· Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏ· ÁÈ· ÙÔùÏ¿¯ÈÛÙÔÓ +85ÆC.
Ï· Ù· ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈÔ‡ÌÂÓ· ηÏ҉ȷ ðÚ¤ðÂÈ Ó·
ÂÁηõ›ÛÙ·ÓÙ·È Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ¡ 60 204-1.
5. ÎΛÓËÛË
ªËÓ õ¤ÛÂÙ Û ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ÙÔÓ Îù ÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ðÚÈÓ
ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ðÏËÚˆõ› Ì ùÁÚÞ Î·È ÂÍ·ÂÚÈÛÙ›.
ðÈðϤÔÓ, ðÚ¤ðÂÈ ÛÙËÓ Â›ÛÔ‰Ô ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ Ó·
ùð¿Ú¯ÂÈ Ë ·ð·ÈÙÔ‡ÌÂÓË ÂÏ¿¯ÈÛÙË ð›ÂÛË ÂÈÛÞ‰Ôù,
‚Ϥð ð·Ú¿ÁÚ·ÊÔ 10. ¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο. Ô
Û‡ÛÙËÌ· ‰ÂÓ ÌðÔÚ› Ó· ÂÍ·ÂÚˆõ› ̤ۈ ÙÔù
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹.
·õÒ˜ Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ‰È·õ¤ÙÂÈ Û‡ÛÙËÌ· ·ùÙÞÌ·-
Ù˘ ÂÍ·¤ÚˆÛ˘, ‰ÂÓ ¯ÚÂÈ¿úÂÙ·È Ó· ÂÍ·ÂÚÈÛÙ› ðÚÈÓ
·ðÞ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË.
TM02 0235 4302
S
T
O
P
78
NC NOC
213
N
L
NC NO C
ŒÍÔ‰Ô˜
Û‹Ì·ÙÔ˜
ÎΛÓËÛË/ð·‡ÛË
™‡Ó‰ÂÛË ‰ÈÎÙ‡Ôù
·Ï҉ȷ ðÔù ÛùÓ‰¤ÔÓÙ·È
ÙȘ ÂÍÞ‰Ôù˜ NC, NO, C,
- ›ÛÔ‰Ô ÎΛÓËÛË/ð·‡ÛË Î·È
ÙÔù˜ ·ÎÚÔ‰¤ÎÙ˜ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜
ðÚ¤ðÂÈ Ó· ‰È·¯ˆÚúÔÓÙ·È ÌÂٷ͇ ÙÔù˜
Î·È ·ðÞ ÙËÓ ð·ÚÔ¯‹ Ì ÂÓÈÛ¯ṳ̀ÓË
ÌÞÓˆÛË.
ŸÏ· Ù· ηÏ҉ȷ ðÔù ÛùÓ‰¤ÔÓÙ·È ÛÙÔ
·ÎÚÔÎÈ‚ÒÙÈÔ ðÚ¤ðÂÈ Ó· Â›Ó·È ÛÊȯٿ
ÛùӉ‰Â̤ӷ ÛÙÔù˜ ·ÎÚÔ‰¤ÎÙ˜.
¿Ó ðÚÞÎÂÈÙ·È Ó· Í‚ȉÒÛÂÙ ÙË ‚›‰·
ÂðÈõÂÒÚËÛ˘, ‚Ϥð ۯ. 8, õ· ðÚ¤ðÂÈ Ó·
ÏËÊõÔ‡Ó Ù· ·ð·Ú·›ÙËÙ· ̤ÙÚ· ÒÛÙ ÙÔ
ηùÙÞ ùÁÚÞ ðÔù ‰È·Ê‡ÁÂÈ Ó· ÌËÓ ðÚÔ-
ηϤÛÂÈ ÂÁη‡Ì·Ù· Û ¿ÙÔÌ· ‹ ‚Ï¿‚˜
ÛÂ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·.
148
™¯. 8
5.1 ™ùÌðùÎÓÒÌ·Ù· ÛÙÔ ·ÎÚÔÎÈ‚ÒÙÈÔ
°È· Ó· ·ðÔʇÁÂÙ ðÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· ·ðÞ ÛùÌðùÎÓÒÌ·Ù·
ÛÙÔ ·ÎÚÔÎÈ‚ÒÙÈÔ, Ë õÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹
ðÚ¤ðÂÈ, ðÚÈÓ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË, Ó· Â›Ó·È ðÂÚ›ðÔù ›ÛË ÌÂ
ÙË õÂÚÌÔÎÚ·Û›· ðÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜.
6. §ÂÈÙÔùÚÁ›Â˜
È ðÂÚÈÛÛÞÙÂÚ˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ›Â˜ ÌðÔÚÔ‡Ó Ó· ÂðÈÏÂ-
ÁÔ‡Ó ·ðÞ ÙÔÓ ð›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ôù ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹.
¶·Ú¿ Ù·‡Ù·, ÌÂÚÈΤ˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ›Â˜ ÌðÔÚÔ‡Ó Ó· ÂðÈ-
ÏÂÁÔ‡Ó ÌÞÓÔÓ ÌÂ ÙÔ R100 ‹ ÙÔ bus.
6.1 §ÂÈÙÔùÚÁ›Â˜ ÂϤÁ¯Ôù
È ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ¤˜ GRUNDFOS MAGNA ÌðÔÚÔ‡Ó Ó·
ÚùõÌÈÛõÔ‡Ó ÛÙÔÓ ÙÚÞðÔ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ ðÔù Â›Ó·È Ô
ðϤÔÓ Î·Ù¿ÏÏËÏÔ˜ ÁÈ· ÙÔ Î¿õ ۇÛÙËÌ·.
Ú›˜ ÙÚÞðÔÈ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ Â›Ó·È ‰È·õ¤ÛÈÌÔÈ:
ùÙÞÌ·ÙË (AUTO) (ÂÚÁÔÛÙ·Ûȷ΋ Ú‡õÌÈÛË).
Ó·ÏÔÁÈ΋ ð›ÂÛË.
™Ù·õÂÚ‹ ð›ÂÛË.
¿õÂ ¤Ó·˜ ·ðÞ ÙÔù˜ ð·Ú·ð¿Óˆ ÙÚÞðÔù˜ ÏÂÈÙÔùÚ-
Á›·˜ ÌðÔÚ› Ó· ÛùÓ‰ù·Ûõ› Ì ÙËÓ ·ùÙÞÌ·ÙË ÓùÎÙÂ-
ÚÈÓ‹ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·, ‚Ϥð ̤ÚÔ˜ 6.3 ùÙÞÌ·ÙË
ÓùÎÙÂÚÈÓ‹ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·.
ùÙÞÌ·ÙË (AUTO):
ªðÔÚ› Ó· ÚùõÌÈÛõ› ·ðÞ ÙÔÓ ð›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ôù ‹ ÙÔ
R100, ‚Ϥð ̤ÚÔ˜ 7. ƒ‡õ ÌÈÛË ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹.
ÙÚÞðÔ˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ AUTO ÌðÔÚ› Ó· ÌÂÈÒÓÂÈ
ÛùÓ¯Ҙ ÙËÓ ·ðÞ‰ÔÛË ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹.
Ô ÛËÌÂ›Ô Ú‡õÌÈÛ˘ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ¤¯ÂÈ ÚùõÌÈ-
Ûõ› ÂΠηٷÛÎÂù‹˜ ˆ˜ ÂÍ‹˜ Î·È ‰ÂÓ ÌðÔÚ› Ó·
ÌÂÙ·‚ÏËõ› ¯ÂÈÚÔΛÓËÙ·:
MAGNA UPE/UPED 32-120, 40-120 ÛÙ· 6 m.
MAGNA UPE/UPED 50-60, 65-60 ÛÙ· 3 m.
ŸÙ·Ó Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ‰È·ðÈÛÙÒÛÂÈ ¤Ó· ¯·ÌËÏÞ-
ÙÂÚÔ Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÞ ÛÙË Ì¤ÁÈÛÙË Î·Ìð‡ÏË,
2
, Ë
·ùÙÞÌ·ÙË ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ÂðÈϤÁÂÈ ·ùÙÞÌ·Ù· Ì›·
·ÓÙ›ÛÙÔȯ· ¯·ÌËÏÞÙÂÚË Î·Ìð‡ÏË ÂϤÁ¯Ôù, H
ÂðÈõ2
,
ÌÂÈÒÓÔÓÙ·˜ ¤ÙÛÈ ÙËÓ Î·Ù·Ó¿ÏˆÛË ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜.
™¯. 9
A
1
Ú·ÁÌ·ÙÈÎÞ ÛËÌÂ›Ô ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜.
A
2
È·ðÈÛو̤ÓÔ ¯·ÌËÏÞÙÂÚÔ Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÞ
ÛÙË Ì¤ÁÈÛÙË Î·Ìð‡ÏË.
A
3
: ¡¤Ô ÛËÌÂ›Ô ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ ÌÂÙ¿ ÙÔÓ ·ùÙÞÌ·-
ÙÔ ¤ÏÂÁ¯Ô (AUTO).
H
ÂðÈõ1
: ¶Ú·ÁÌ·ÙÈ΋ Ú‡õÌÈÛË ÂðÈõùÌËÙÔ‡ ÛËÌ›Ôù.
H
ÂðÈõ2
: ¡¤Ô ÂðÈõùÌËÙÞ ÛËÌÂ›Ô ÌÂÙ¿ ÙÔÓ ·ùÙÞÌ·ÙÔ
¤ÏÂÁ¯Ô (AUTO).
õÌÈÛË ÂΠηٷÛÎÂù‹˜.
·ùÙÞÌ·ÙË ÏÂÈÙÔùÚÁ›· (AUTO) ÌðÔÚ› Ó· ·ÎùÚˆ-
õ› ð·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔùÌð› ÁÈ· ðÂÚ›ðÔù 10 sec.
̤¯ÚÈ Ô ÙÚÞðÔ˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ Ó· Âð·Ó¤ÏõÂÈ ÛÙÔ
·Ú¯ÈÎÞ ÛËÌÂ›Ô (·ùÙÞÌ·ÙÔ ‹ ·ùÙÞÌ·ÙÔ Ì ÓùÎÙÂÚÈÓ‹
ÏÂÈÙÔùÚÁ›·).
ÏÂÁ¯Ô˜ ·Ó·ÏÔÁÈ΋˜ ð›ÂÛ˘:
ªðÔÚ› Ó· ÚùõÌÈÛõ› ·ðÞ ÙÔÓ ð›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ôù ‹ ÙÔ
R100, ‚Ϥð ̤ÚÔ˜ 7. ƒ‡õ ÌÈÛË ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹.
Ô Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÞ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ÌÂÈÒÓÂÙ·È ÞÙ·Ó
ÂÏ·ÙÙÒÓÂÙ·È Ë ·Ó¿ÁÎË ÓÂÚÔ‡ Î·È ·ùÍ¿ÓÂÙ·È ÞÙ·Ó
·ùÍ¿ÓÂÙ·È Ë ·Ó¿ÁÎË ÓÂÚÔ‡, ‚Ϥð ۯ. 10.
ÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙ·õÂÚ‹˜ ð›ÂÛ˘:
ªðÔÚ› Ó· ÚùõÌÈÛõ› ·ðÞ ÙÔÓ ð›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ôù ‹ ÙÔ
R100, ‚Ϥð ̤ÚÔ˜ 7. ƒ‡õ ÌÈÛË ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹.
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ‰È·ÙËÚ› ÌÈ· ÛÙ·õÂÚ‹ ð›ÂÛË,
·ÓÂÍ¿ÚÙËÙ· Ì ÙȘ ·Ó¿ÁΘ ÓÂÚÔ‡, ‚Ϥð ۯ. 10.
™¯. 10
TM02 5508 3402
µ›‰·
ÂðÈõÂÒÚËÛ˘
TM02 0251 4800
Q
H
ÂðÈõ1
H
ÂðÈõ2
H
̤Á.
2
A
1
A
2
A
3
H
̤Á.
·Ìð‡Ï˜
ÂϤÁ¯Ôù
H
̤Á.
2
2
H
Q
H
Q
Ó·ÏÔÁÈ΋
ð›ÂÛË
H
ÂðÈõ
HÂðÈõ
™Ù·õÂÚ‹
ð›ÂÛË
HÂðÈõ
TM00 5546 4596
149
6.2 ðÈÏÔÁ‹ ÙÚÞðÔù ÂϤÁ¯Ôù
GRUNDFOS ÛùÓÈÛÙ¿ Ó· ·Ê‹ÛÂÙÂ ÙÔÓ ÎùÎÏÔ-
ÊÔÚËÙ‹ Ó· ð·Ú·Ì›ÓÂÈ ÛÙÔÓ ·ùÙÞÌ·ÙÔ ÙÚÞðÔ ÏÂÈ-
ÙÔùÚÁ›·˜ (AUTO), ·ÊÔ‡ ÛÙȘ ðÂÚÈÛÛÞÙÂÚ˜ ðÂÚÈ-
ðÙÒÛÂȘ ·ùÙ‹ Â›Ó·È Ë Î·Ï‡ÙÂÚË Ú‡õÌÈÛË ÁÈ· ÙÔÓ
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹.
Ó ·ð·ÈÙÂ›Ù·È Ì›· ¿ÏÏË Ú‡õÌÈÛË ÂÓÒ Ô ÙÚÞðÔ˜ ÏÂÈ-
ÙÔùÚÁ›·˜ Î·È ÙÔ Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÞ ‰ÂÓ ¤¯ÔùÓ ðÚÔÛ‰ÈÔÚ-
ÈÛõ› ÁÈ· ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· (ð.¯. ·ÓÙÈηõ›ÛÙ·Ù·È ¤Ó·˜
·ðÏÞ˜ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ·ðÞ ¤Ó·Ó GRUNDFOS
MAGNA) ÛùÓÈÛÙ¿Ù·È Ó· ÂÊ·ÚÌÞ ÛÂÙ ÙȘ ÚùõÌ›ÛÂȘ
ÙÔù ̤ÚÔù˜ 6.2.1.
6.2.1 ‰ËÁÞ˜ ÁÈ· ÙËÓ ÂðÈÏÔÁ‹ ÙÚÞðÔù ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ ‚¿ÛÂÈ ÙÔù Ù‡ðÔù ÙÔù ÛùÛÙ‹Ì·ÙÔ˜
6.2.2 ƒ‡õÌÈÛË ÂðÈõùÌËÙÔ‡ ÛËÌ›Ôù
Ô ÂðÈõùÌËÙÞ ÛËÌÂ›Ô ÌðÔÚ› Ó· ÚùõÌÈÛõ› ðȤúÔÓ-
Ù·˜ Ù· ÞÙ·Ó Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ Â›Ó·È ÛÙË
ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ÂϤÁ¯Ôù:
·Ó·ÏÔÁÈ΋˜ ð›ÂÛ˘,
ÛÙ·õÂÚ‹˜ ð›ÂÛ˘ ‹
ÛÙ·õÂÚ‹˜ ηÌð‡Ï˘.
ƒùõÌ›ÛÙ ÙÔ ÂðÈõùÌËÙÞ ÛËÌÂ›Ô ÒÛÙ ӷ Ù·ÈÚÈ¿úÂÈ ÌÂ
ÙÔ Û‡ÛÙËÌ·.
ª›· ðÔχ ù„ËÏ‹ Ú‡õÌÈÛË ÌðÔÚ› Ó· ðÚÔηϤÛÂÈ
õÞÚù‚Ô ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÂÓÒ Ì›· ðÔχ ¯·ÌËÏ‹ Ú‡õÌÈ-
ÛË ÌðÔÚ› Ó· ¤¯ÂÈ ˆ˜ ·ðÔÙ¤ÏÂÛÌ· ·ÓÂð·Ú΋ õ¤Ú-
Ì·ÓÛË ÔÚÈÛÌ¤ÓˆÓ ¯ÒÚˆÓ.
‡ðÔ˜
ÛùÛÙ‹Ì·ÙÔ˜
ÁÈ· ð·Ú¿‰ÂÈÁÌ· ...
ÂðÈϤÍÙ ÙÔ
·ÎÞÏÔùõÔ
ðÚÞÁÚ·ÌÌ·
ÂϤÁ¯Ôù ...
ÏÔÈ ÔÈ Ù‡ðÔÈ ÛùÛÙËÌ¿ÙˆÓ AUTO
Û¯ÂÙÈο
ÌÂÁ¿Ï˜
·ðÒÏÂȘ
Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÔ‡
ÛÙÔ Î‡Îψ̷
ÙÔù Ϥ‚ËÙ· ηÈ
ÛÙÔù˜ ۈϋÓ˜
‰È·ÓÔÌ‹˜
1. ¢ÈۈϋÓÈ·
ÛùÛÙ‹Ì·Ù·
õ¤ÚÌ·ÓÛ˘
ÌÂ
õÂÚÌÔÛÙ·-
ÙÈΤ˜
‚·Ï‚›‰Â˜ ηÈ
ÌÂ:
‰È·ÛÙ·ÛÈÔÏÔÁË̤ÓÔ Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÞ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹
ù„ËÏÞÙÂÚÔ ·ðÞ 4 ̤ÙÚ·,
Ó·ÏÔÁÈ΋
ð›ÂÛË
ۈϋÓ˜ ‰È·ÓÔÌ‹˜ ðÔχ ÌÂÁ¿ÏÔù Ì‹ÎÔù˜,
ù„ËÏÞ ÛÙÚ·ÁÁ·ÏÈÛÌÞ ÛÙȘ ÚùõÌÈÛÙÈΤ˜ ‚¿Ó˜,
ÚùõÌÈÛÙ¤˜ ‰È·ÊÔÚÈ΋˜ ð›ÂÛ˘,
ÌÂÁ¿Ï˜ ·ðÒÏÂȘ Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÔ‡ ÛÙ· ̤ÚË
ÂΛӷ ÙÔù ÛùÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ·ðÞ Ù· ÔðÔ›· Ú¤ÂÈ Ë
ÛùÓÔÏÈ΋ ðÔÛÞÙËÙ· ÓÂÚÔ‡ (ð.¯. Ϥ‚ËÙ·˜, ÂÓ·Ï-
Ï¿ÎÙ˘ õÂÚÌÞÙËÙ·˜ Î·È ÛˆÏ‹Ó·˜ ‰È·ÓÔÌ‹˜
̤¯ÚÈ ÙËÓ ðÚÒÙË ‰È·ÎÏ¿‰ˆÛË).
2. ùÎÏÔÊÔÚËÙ¤˜ ðÚˆÙ‡ÔÓÙÔ˜ ÎùÎÏÒÌ·ÙÔ˜ Û ÛùÛÙ‹Ì·Ù· ÌÂ
ÌÂÁ¿Ï˜ ·ðÒÏÂȘ Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÔ‡ ÛÙÔ ðÚˆÙ‡ÔÓ Î‡Îψ̷.
Û¯ÂÙÈο ÌÈÎÚ¤˜
·ðÒÏÂȘ
Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÔ‡
ÛÙÔ Î‡Îψ̷
ÙÔù Ϥ‚ËÙ· ηÈ
ÛÙÔù˜ ۈϋÓ˜
‰È·ÓÔÌ‹˜
1. ¢ÈۈϋÓÈ·
ÛùÛÙ‹Ì·Ù·
õ¤ÚÌ·ÓÛ˘
ÌÂ
õÂÚÌÔÛÙ·-
ÙÈΤ˜
‚·Ï‚›‰Â˜
ηÈ:
Ì ‰È·ÛÙ·ÛÈÔÏÔÁË̤ÓÔ Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÞ ÎùÎÏÔÊÔ-
ÚËÙ‹ ¯·ÌËÏÞÙÂÚÔ ·ðÞ 2 ̤ÙÚ·,
™Ù·õÂÚ‹
ð›ÂÛË
‰È·ÛÙ·ÛÈÔÏÔÁË̤ӷ ÁÈ· ÊùÛÈ΋ ÎùÎÏÔÊÔÚ›·,
Ì ÌÈÎÚ¤˜ ·ðÒÏÂȘ Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÔ‡ ÛÙ· ̤ÚË
ÂΛӷ ÙÔù ÛùÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ·ðÞ Ù· ÔðÔ›· Ú¤ÂÈ Ë
ÛùÓÔÏÈ΋ ðÔÛÞÙËÙ· ÓÂÚÔ‡ (ð.¯. Ϥ‚ËÙ·˜,
ÂÓ·ÏÏ¿ÎÙ˘ õÂÚÌÞÙËÙ·˜ Î·È ÛˆÏ‹Ó·˜ ‰È·ÓÔÌ‹˜
̤¯ÚÈ ÙËÓ ðÚÒÙË ‰È·ÎÏ¿‰ˆÛË) ‹
‰È·ÌÔÚʈ̤ÓÔ Û ۇÛÙËÌ· ÌÂÁ¿Ï˘ ‰È·ÊÔÚ¿˜
õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ÌÂٷ͇ ðÚÔÛ·ÁˆÁ‹˜ - ÂðÈÛÙÚÔ-
Ê‹˜ (ð.¯. ÙËÏÂõ¤ÚÌ·ÓÛË).
2. ÀðÔ‰·ð¤‰È· ÛùÛÙ‹Ì·Ù· õ¤ÚÌ·ÓÛ˘ Ì õÂÚÌÔÛÙ·ÙÈΤ˜ ‚·Ï‚›‰Â˜.
3. ªÔÓÔۈϋÓÈ· ÛùÛÙ‹Ì·Ù· õ¤ÚÌ·ÓÛ˘ Ì õÂÚÌÔÛÙ·ÙÈΤ˜
‚·Ï‚›‰Â˜ ‹ ‚·Ï‚›‰Â˜ ÈÛÔú‡ÁÈÛ˘ ÎÏ¿‰ˆÓ.
4. ùÎÏÔÊÔÚËÙ¤˜ ðÚˆÙ‡ÔÓÙÔ˜ ÎùÎÏÒÌ·ÙÔ˜ Ì ÌÈÎÚ¤˜ ·ðÒÏÂȘ
Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÔ‡ ÛÙÔ ðÚˆÙ‡ÔÓ Î‡Îψ̷.
150
6.3 ùÙÞÌ·ÙË ÓùÎÙÂÚÈÓ‹ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·
ªðÔÚ› Ó· ÚùõÌÈÛõ› ·ðÞ ÙÔÓ ð›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ôù ‹ ÙÔ
R100, ‚Ϥð ̤ÚÔ˜ 7. ƒ‡õ ÌÈÛË ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹.
ŸÙ·Ó ¤¯ÂÈ ÂÓÂÚÁÔðÔÈËõ› Ë ·ùÙÞÌ·ÙË ÓùÎÙÂÚÈÓ‹
ÏÂÈÙÔùÚÁ›· Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÌÂÙ·ðˉ¿ ·ùÙÞÌ·Ù·
·ðÞ ÙËÓ Î·ÓÔÓÈ΋ ÛÙË ÓùÎÙÂÚÈÓ‹ ÏÂÈÙÔùÚÁ›· (ÏÂÈ-
ÙÔùÚÁ›· ÂÏ¿¯. ηÌð‡Ï˘). ÌÂÙ·ð‹‰ËÛË ÌÂٷ͇
ηÓÔÓÈ΋˜ Î·È ÓùÎÙÂÚÈÓ‹˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ ðÚÔ·ðÙÂÈ
ˆ˜ ·ðÔÙ¤ÏÂÛÌ· Ù˘ ÌÂÙ·‚ÔÏ‹˜ Ù˘ õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜
ðÚÔÛ·ÁˆÁ‹˜ Ë ÔðÔ›· ÂðÈÙËÚÂ›Ù·È ·ðÞ ¤Ó· ÂÓۈ̷-
و̤ÓÔ ·ÈÛõËÙ‹Ú· õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜.
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÌÂÙ·ðˉ¿ ·ùÙÞÌ·Ù· Û ÓùÎÙÂÚÈÓ‹
ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ÞÙ·Ó Ô ·ÈÛõËÙ‹Ú·˜ õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ðÚÔ-
Û·ÁˆÁ‹˜ ·ÓÙÈÏËÊõ› Ì›· ðÙÒÛË õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜
ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ·ðÞ 10-15ÆC ̤۷ Û ðÂÚ›ðÔù 2 ÒÚ˜.
ðÙÒÛË Ù˘ õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ðÚ¤ðÂÈ Ó· Â›Ó·È ÙÔùÏ¿¯È-
ÛÙÔÓ 0,1ÆC/min.
ÌÂÙ·ð‹‰ËÛË ÛÙËÓ Î·ÓÔÓÈ΋ ÏÂÈÙÔùÚÁ›· Á›ÓÂÙ·È
¯ˆÚ›˜ ¯ÚÔÓÈ΋ ùÛÙ¤ÚËÛË, ÞÙ·Ó Ë õÂÚÌÔÎÚ·Û›· ¤¯ÂÈ
·ùÍËõ› ηٿ 10ÆC ðÂÚ›ðÔù.
6.4 §ÂÈÙÔùÚÁ›· ÛÙ·õÂÚ‹˜ ηÌð‡Ï˘
ªðÔÚ› Ó· ÚùõÌÈÛõ› Ì ÙÔ R100, ‚Ϥð ̤ÚÔ˜
7. ƒ‡õÌÈÛË ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹.
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÌðÔÚ› Ó· ÔÚÈÛÙ› Ó· ÏÂÈÙÔùÚÁ›
Û‡Ìʈӷ Ì ÌÈ· ÛÙ·õÂÚ‹ ηÌð‡ÏË, Û·Ó ÌË ÂÏÂÁ-
¯ÞÌÂÓÔ˜, ‚Ϥð ۯ. 11.
MAGNA UPE/UPED 32-120 Î·È 40-120:
ðÈϤÍÙ ̛· ·ðÞ ÙȘ 10 ηÌð‡Ï˜ ÌÂٷ͇ Ù˘ ̤ÁÈ-
ÛÙ˘ Î·È Ù˘ ÂÏ¿¯ÈÛÙ˘.
MAGNA UPE/UPED 50-60 Î·È 65-60:
ðÈϤÍÙ ̛· ·ðÞ ÙȘ 5 ηÌð‡Ï˜ ÌÂٷ͇ Ù˘ ̤ÁÈ-
ÛÙ˘ Î·È Ù˘ ÂÏ¿¯ÈÛÙ˘.
™¯. 11
6.5 §ÂÈÙÔùÚÁ›· ̤ÁÈÛÙ˘ ‹ ÂÏ¿¯ÈÛÙ˘
ηÌð‡Ï˘
ªðÔÚ› Ó· ÚùõÌÈÛõ› ·ðÞ ÙÔÓ ð›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ôù, ·ðÞ
ÙÔ GENIbus ‹ Ì ÙÔ R100, ‚Ϥð ̤ÚÔ˜ 7. ƒ‡õÌÈÛË
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹.
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÌðÔÚ› Ó· ÚùõÌÈÛÙ› Ó· ÏÂÈÙÔùÚ-
Á› Û‡Ìʈӷ Ì ÙË Ì¤Á. ‹ ÂÏ¿¯. ηÌð‡ÏË, Þðˆ˜
¤Ó·˜ ÌË ÂÏÂÁ¯ÞÌÂÓÔ˜ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜, ‚Ϥð ۯ. 12.
ùÙÞ˜ Ô ÙÚÞðÔ˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ Â›Ó·È ‰È·õ¤ÛÈÌÔ˜
¿Û¯ÂÙ· ·ðÞ ÙÔÓ ÙÚÞðÔ ÂϤÁ¯Ôù.
™¯. 12
Ô ðÚÞÁÚ·ÌÌ· ̤Á. ηÌð‡Ï˘ ÌðÔÚ› Ó· ÂðÈÏÂÁ›
Â¿Ó ·ð·ÈÙÂ›Ù·È ÌË ÂÏÂÁ¯ÞÌÂÓÔ˜ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜.
ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ÂÏ¿¯. ηÌð‡Ï˘ ÌðÔÚ› Ó· ¯ÚËÛÈÌÔ-
ðÔÈËõ› Û ðÂÚÈÞ‰Ôù˜ ðÔù ·ð·ÈÙÂ›Ù·È ÂÏ¿¯ÈÛÙË
ð·ÚÔ¯‹. ùÙÞ˜ Ô ÙÚÞðÔ˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ ›ӷÈ, ÁÈ·
ð·Ú¿‰ÂÈÁÌ·, ηٿÏÏËÏÔ˜ ÁÈ· ¯ÂÈÚÔΛÓËÙË ÓùÎÙÂÚÈ-
Ó‹ ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ·Ó, ÁÈ· οðÔÈÔù˜ ÏÞÁÔù˜, ‰ÂÓ Â›Ó·È
ÂðÈõùÌËÙ‹ Ë ·ùÙÞÌ·ÙË.
6.6 ð›‰Ú·ÛË õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜
ªðÔÚ› Ó· ÚùõÌÈÛõ› Ì ÙÔ R100, ‚Ϥð ̤ÚÔ˜
7. ƒ‡õÌÈÛË ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹.
ŸÙ·Ó ÂÓÂÚÁÔðÔÈÂ›Ù·È Ë ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ·ùÙ‹ Û ðÚÞ-
ÁÚ·ÌÌ· ·Ó·ÏÔÁÈ΋˜ ‹ ÛÙ·õÂÚ‹˜ ð›ÂÛ˘, ÙÔ ÛËÌ›Ô
Ú‡õÌÈÛ˘ ÁÈ· ÙÔ Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÞ õ· ÌÂȈõ› ·Ó¿ÏÔÁ·
ÌÂ ÙË õÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔù ùÁÚÔ‡. ›Ó·È ‰ùÓ·ÙÞ Ó·
ÚùõÌÈÛÙ› Ë Âð›‰Ú·ÛË õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ Ó· ÏÂÈÙÔùÚÁ›
Û õÂÚÌÔÎڷۛ˜ ùÁÚÔ‡ οو ÙˆÓ 80ÆC ‹ οو
ÙˆÓ 50ÆC. ùÙ¿ Ù· ÞÚÈ· õ ÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ÔÓÔÌ¿úÔÓ-
Ù·È T
̤Á.
. Ô ÛËÌÂ›Ô Ú‡õÌÈÛ˘ ÌÂÈÒÓÂÙ·È Û ۯ¤ÛË
Ì ÙË Ú‡õÌÈÛË Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÔ‡ (= 100%) Û‡Ìʈӷ
Ì ٷ ·ÎÞÏÔùõ· ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο.
™¯. 13
™ÙÔ ð·Ú·ð¿Óˆ ð·Ú¿‰ÂÈÁÌ·, ¤¯ÂÈ ÂðÈÏÂÁ› T
̤Á.
=
80ÆC. ðÚ·ÁÌ·ÙÈ΋ õÂÚÌÔÎÚ·Û›· ùÁÚÔ‡ T
ðÚ·ÁÌ.
ðÚÔηÏ› Ì›ˆÛË Ù˘ Ú‡õÌÈÛ˘ Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÔ‡ ·ðÞ
100% ÛÙÔ
ðÚ·ÁÌ.
.
ÏÂÈÙÔùÚÁ›· Âð›‰Ú·Û˘ õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ·ð·ÈÙ›:
¶ÚÞÁÚ·ÌÌ· ·Ó·ÏÔÁÈ΋˜ ‹ ÛÙ·õÂÚ‹˜ ð›ÂÛ˘.
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ðÚ¤ðÂÈ Ó· Â›Ó·È ÂÁηÙÂÛÙË̤-
ÓÔ˜ ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ðÚÔÛ·ÁˆÁ‹˜.
™‡ÛÙËÌ· Ì ¤ÏÂÁ¯Ô õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ÓÂÚÔ‡ ðÚÔ-
Û·ÁˆÁ‹˜ (ð.¯. Û‡Ìʈӷ Ì ÙË õÂÚÌÔÎÚ·Û›·
Â͈ÙÂÚÈÎÔ‡ ðÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜).
TM02 0245 4300
Q
H
ª
¤
Á.
Ï¿¯.
TM00 5547 4596TM01 0626 1797
Q
H
Q
H
ª¤Á.
Ï
¯.
30%
100%
°CT
805020
H
H
Q
T
ðÚ·ÁÌ.
H
ðÚ·ÁÌ
.
151
Âð›‰Ú·ÛË õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏË ÛÂ:
ÛùÛÙ‹Ì·Ù· Ì ÎùÌ·ÈÓÞÌÂÓ˜ ð·ÚÔ¯¤˜ (ð.¯.
‰ÈۈϋÓÈ· ÛùÛÙ‹Ì·Ù· õ¤ÚÌ·ÓÛ˘), ÛÙ· ÔðÔ›· Ë
ÂÓÂÚÁÔðÔ›ËÛË Ù˘ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ Âð›‰Ú·Û˘
õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ õ· ÂÍ·ÛÊ·Ï›úÂÈ ÌÈ· ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË
Ì›ˆÛË Ù˘ ·ðÞ‰ÔÛ˘ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ÛÂ
ðÂÚÈÞ‰Ôù˜ Ì ÌÈÎÚ¤˜ õÂÚÌ·ÓÙÈΤ˜ ·ð·ÈÙ‹ÛÂȘ
Î·È Î·Ù¿ ÛùÓ¤ðÂÈ· ÌÈ· ÌÂȈ̤ÓË õÂÚÌÔÎÚ·Û›·
ðÚÔÛ·ÁˆÁ‹˜, ηÈ
ÛùÛÙ‹Ì·Ù· Ì ۯ‰ÞÓ ÛÙ·õ ÂÚ¤˜ ð·ÚÔ¯¤˜ (ð.¯.
ÌÔÓÔۈϋÓÈ· ÛùÛÙ‹Ì·Ù· õ¤ÚÌ·ÓÛ˘ Î·È ùðÔ-
‰·ð¤‰È· ÛùÛÙ‹Ì·Ù· õ¤ÚÌ·ÓÛ˘), ÛÙ· ÔðÔ›· ÔÈ
ÎùÌ·ÈÓÞÌÂÓ˜ õÂÚÌ·ÓÙÈΤ˜ ·ð·ÈÙ‹ÛÂȘ ‰ÂÓ ÌðÔ-
ÚÔ‡Ó Ó· ηٷÁÚ·ÊÔ‡Ó ˆ˜ ÌÂÙ·‚ÔϤ˜ ÛÙÔ Ì·ÓÔ-
ÌÂÙÚÈÎÞ (Þðˆ˜ ÛÙËÓ ðÂÚ›ðÙˆÛË ‰ÈۈϋÓÈˆÓ Ûù-
ÛÙËÌ¿ÙˆÓ õ¤ÚÌ·ÓÛ˘). ™Â Ù¤ÙÔÈ· ÛùÛÙ‹Ì·Ù·, Ë
·ðÞ‰ÔÛË ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ÌðÔÚ› Ó· ÚùõÌÈÛÙ›
ÂÓÂÚÁÔðÔÈÒÓÙ·˜ ÙË ÏÂÈÙÔùÚÁ›· Âð›‰Ú·Û˘ õÂÚ-
ÌÔÎÚ·Û›·˜.
ðÈÏÔÁ‹ ÙÔù T
̤Á.
™Â ÛùÛÙ‹Ì·Ù· Ì ‰È·ÛÙ·ÛÈÔÏÔÁË̤ÓË õÂÚÌÔÎÚ·Û›·
ðÚÔÛ·ÁˆÁ‹˜:
¤ˆ˜ Î·È 55ÆC, ÂðÈϤÍÙ T
̤Á.
= 50ÆC.
ð¿Óˆ ·ðÞ 55ÆC, ÂðÈϤÍÙ T
̤Á.
= 80ÆC.
6.7 ͈ÙÂÚÈ΋ ÂÓÙÔÏ‹ ÂÎΛÓËÛ˘/ð·‡Û˘
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÌðÔÚ› Ó· ÂÎÎÈÓËõ› ‹ Ó· ÛÙ·Ì·-
Ù‹ÛÂÈ ·ðÞ Ì›· „ËÊȷ΋ ›ÛÔ‰Ô.
¢È¿ÁÚ·ÌÌ· ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜: ›ÛÔ‰Ô˜ ÂÎΛÓËÛ˘/
ð·‡Û˘:
6.8 ͈ÙÂÚÈ΋ ¤Ó‰ÂÈÍË ‚Ï¿‚˘
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ‰È·õ¤ÙÂÈ ÂÓۈ̷و̤ÓË ¤ÍÔ‰Ô
Û‹Ì·ÙÔ˜ ‚Ï¿‚˘ ÁÈ· Û‹Ì· ‚Ï¿‚˘ ÂχõÂÚ˘
Âð·Ê‹˜.
¤ÍÔ‰Ô˜ Û‹Ì·ÙÔ˜ ‚Ï¿‚˘ ÂÓÂÚÁÔðÔÈÂ›Ù·È ÞÙ·Ó Ô
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ·ÓÙÈÏ·Ì‚¿ÓÂÙ·È ‚Ï¿‚Ë. Ô ÚÂϤ
Û‹Ì·ÙÔ˜ ‚Ï¿‚˘ ÂÓÂÚÁÔðÔÈÂ›Ù·È Ù·ùÙÞ¯ÚÔÓ· ÌÂ
ÙËÓ ÎÞÎÎÈÓË ÂÓ‰ÂÈÎÙÈ΋ Ïù¯Ó›·, õ¤ÛË 2, Û¯. 20
Âð¿Óˆ ÛÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹.
§ÂÈÙÔùÚÁ›· Ù˘ ÂÍÞ‰Ôù Û‹Ì·ÙÔ˜:
ð·Ó¿Ù·ÍË ÂӉ›ÍÂˆÓ ‚Ï¿‚˘:
ªÈ· ¤Ó‰ÂÈÍË ‚Ï¿‚˘ ÌðÔÚ› Ó· Âð·Ó·Ù·¯õ› ÌÂ
¤Ó·Ó ·ðÞ ÙÔù˜ ·ÎÞÏÔùõÔù˜ ÙÚÞðÔù˜:
¶·Ù‹ÛÙÂ ÛÙÈÁÌÈ·›· , ÛÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚË-
Ù‹. ùÙÞ ‰ÂÓ õ· ÂðËÚ¿ÛÂÈ ÙË Ú‡õÌÈÛË ·ðÞ‰Ô-
Û˘ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹.
Ï›ÛÙ ÛÙÈÁÌÈ·›· ÙËÓ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›· Ú‡̷ÙÔ˜
ÛÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹.
ª¤Ûˆ ÙÔù R100, ‚Ϥð ð·Ú¿ÁÚ·ÊÔ
7.4 ðÈÛÎÞðËÛË ÔõÔÓÒÓ ÙÔù R100.
£· ðÚ¤ðÂÈ Ó· ·ð·ÏËÊõ› Ë ‚Ï¿‚Ë ðÚÈÓ Ô ÎùÎÏÔ-
ÊÔÚËÙ‹˜ ÌðÔÚ› Ó· Âð·Ó¤ÏõÂÈ ÛÙËÓ Î·ÓÔÓÈ΋ ÏÂÈ-
ÙÔùÚÁ›·.
Ó Ë ‚Ï¿‚Ë ÂÍ·Ê·ÓÈÛõ› ·ðÞ ÌÞÓË Ù˘, Ë ¤Ó‰ÂÈÍË
‚Ï¿‚˘ õ· ·ð·ÏÂÈÊõ› ·ùÙÞÌ·Ù·.
·ÈÙ›· Ù˘ ‚Ï¿‚˘ õ· ηٷ¯ˆÚËõ› ÛÙÔ ËÌÂÚÔÏÞ-
ÁÈÔ ‚Ï·‚ÒÓ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹. È ÙÂÏÂùÙ·›Â˜ ð¤ÓÙÂ
‚Ï¿‚˜ ÌðÔÚÔ‡Ó Ó· ·Ó·ÛùÚõÔ‡Ó Ì ÙÔ R100.
6.9 Ó‰ÂÈÎÙÈΤ˜ Ïù¯Ó›Â˜
°È· ÙË õ¤ÛË Âð› ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ‚Ϥð ۯ. 20,
̤ÚÔ˜ 7.2 ¶›Ó·Î·˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡.
È ÂÓ‰ÂÈÎÙÈΤ˜ Ïù¯Ó›Â˜, õ¤ÛË 2, ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈÔ‡ÓÙ·È
ÁÈ· ÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ Î·È ‚Ï¿‚˘. ðÈðϤÔÓ,
‰Â›¯ÓÔùÓ ·Ó Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Î¿Ùˆ ·ðÞ
Â͈ÙÂÚÈÎÞ ¤ÏÂÁ¯Ô.
™ËÌ›ˆÛË: ŸÙ·Ó ÙÔ ÙËϯÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ R100 ÂðÈÎÔÈ-
ÓˆÓ› Ì ÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹, Ë ÎÞÎÎÈÓË ÂÓ‰ÂÈÎÙÈ΋
Ïù¯Ó›· ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ ÁÚ‹ÁÔÚ·.
ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ÙˆÓ ÂÓ‰ÂÈÎÙÈÎÒÓ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ ηÈ
‚Ï¿‚˘ ÌðÔÚÔ‡Ó Ó· ‚ÚÂõÔ‡Ó ÛÙÔ Ì¤ÚÔ˜ 8. ¶›Ó·Î·˜
ÂùÚ¤Ûˆ˜ ‚Ï·‚ÒÓ.
ÂÓ‰ÂÈÎÙÈ΋ Ïù¯Ó›· Â͈ÙÂÚÈÎÔ‡ ÂϤÁ¯Ôù ›ӷÈ
·Ó·Ì̤ÓË ·Ó ...
Ô ð›Ó·Î·˜ ÂϤÁ¯Ôù ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ Â›Ó·È ÌË
ÂÓÂÚÁÞ˜,
Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ Â›Ó·È Û ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ÛÙ·õÂÚ‹˜
ηÌð‡Ï˘,
Ë Âð›‰Ú·ÛË õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ Â›Ó·È ÂÓÂÚÁÔðÔÈË̤ÓË
Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÂϤÁ¯ÂÙ·È ·ðÞ Â͈ÙÂÚÈ΋
ÌÔÓ¿‰·.
›ÛÔ‰Ô˜ ÂÎΛÓËÛ˘/ð·‡Û˘
·ÓÔÓÈ΋
ÏÂÈÙÔùÚÁ›·
¶·‡ÛË
Q
H
Q
H
ÍÔ‰Ô˜
Û‹Ì·ÙÔ˜
¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹
ªË ÂÓÂÚÁÔðÔÈË̤ÓË:
ËÏÂÎÙÚÈ΋ ð·ÚÔ¯‹ ¤¯ÂÈ ‰È·ÎÔ-
ð›,
Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ› ‹
Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ¤¯ÂÈ ÙÂõ› ÛÂ
ð·‡ÛË.
ÓÂÚÁÔðÔÈË̤ÓË:
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ¤¯ÂÈ ·ÓÙÈÏËÊ-
õ› ‚Ï¿‚Ë.
132
NC NO C
12 3
NC NO C
152
6.10 ªÔÓ¿‰Â˜ Âð¤ÎÙ·Û˘
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÌðÔÚ› Ó· ÂÊԉȷÛõ› Ì ̛·
ÌÔÓ¿‰· Âð¤ÎÙ·Û˘ ðÔù ÂðÈÙÚ¤ðÂÈ ÂðÈÎÔÈÓˆÓ›· ÌÂ
Â͈ÙÂÚÈο Û‹Ì·Ù· (ðÔÌðÔ‡˜ Û‹Ì·ÙÔ˜).
¢‡Ô Ù‡ðÔÈ ÌÔÓ¿‰ˆÓ ÂðÈÎÔÈÓˆÓ›·˜ Â›Ó·È ‰È·õ¤ÛÈÌÔÈ:
ªÔÓ¿‰· GENI.
ªÔÓ¿‰· LON.
ÙÔðÔõ¤ÙËÛË ÙˆÓ ÌÔÓ¿‰ˆÓ ·ðÂÈÎÔÓ›úÂÙ·È ÛÙÔ
Û¯. 14.
ÓÔ›ÁÂÙ ÙÔ Î¿ÏùÌÌ· ÙÔù ·ÎÚÔÎÈ‚ˆÙ›Ôù Î·È ÙÔðÔ-
õÂÙ›Ù ÙË ÌÔÓ¿‰·, ‚Ϥð !, " Î·È #.
™¯. 14
¶ÚÈÓ ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔ Î·ð¿ÎÈ ÙÔù ·ÎÚÔ-
ÎÈ‚ˆÙ›Ôù, ‚‚·Èˆõ›Ù ÞÙÈ Ë ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·
Ú‡̷ÙÔ˜ Â›Ó·È ÎÏÂÈÛÙ‹ ÙÔùÏ¿¯ÈÛÙÔÓ ÁÈ·
5 ÏÂðÙ¿.
!
TM02 0241 2101
"
TM02 0242 2101
#
TM02 0805 2101
153
™ËÌ›ˆÛË:
¿Ó Ë Â›ÛÔ‰Ô˜ 0-10 V ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈ›ٷÈ, ðÚ¤ðÂÈ Ó·
ùð¿Ú¯ÂÈ Û‡Ó‰ÂÛË ÛÙÔù˜ ·ÎÚÔ‰¤ÎÙ˜ MIN ηÈ
(Ë Â›ÛÔ‰Ô˜ ÁÈ· ÙËÓ ÂÏ¿¯. ηÌð‡ÏË ðÚ¤ðÂÈ Ó·
Â›Ó·È ÎÏÂÈÛÙ‹).
ŸÏ· Ù· ηÏ҉ȷ ðÔù õ· ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈËõÔ‡Ó ðÚ¤ðÂÈ
Ó· Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏ· ÁÈ· ÙÔùÏ¿¯ÈÛÙÔÓ +85ÆC.
Ï· Ù· ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈÔ‡ÌÂÓ· ηÏ҉ȷ ðÚ¤ðÂÈ Ó·
ÂÁηõ›ÛÙ·ÓÙ·È Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ¡ 60 204-1.
°È· ÙȘ ·ð·ÈÙ‹ÛÂȘ Û¯ÂÙÈο Ì ٷ ηÏ҉ȷ Û‹Ì·ÙÔ˜
Î·È ÙÔù˜ ðÔÌðÔ‡˜ Û‹Ì·ÙÔ˜, ‚Ϥð ð·Ú¿ÁÚ·ÊÔ
10. ¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο.
¶·Ú·‰Â›ÁÌ·Ù· Û‡Ó‰ÂÛ˘ (ÌÔÓ¿‰· GENI) ÌðÔÚÔ‡Ó
Ó· ‚ÚÂõÔ‡Ó ÛÙȘ ÛÂÏ›‰Â˜ 256 ¤ˆ˜ 259.
™¯. 15 ™¯. 16
¢È¿ÁÚ·ÌÌ· ηψ‰›ˆÛ˘ ÁÈ· ÙË ÌÔÓ¿‰· GENI: ¢È¿ÁÚ·ÌÌ· ηψ‰›ˆÛ˘ ÁÈ· ÙË ÌÔÓ¿‰· LON:
TM02 0236 2101
TM02 0237 2101
·Ï҉ȷ ðÔù ÛùÓ‰¤ÔÓÙ·È
ÙȘ ÂÍÞ‰Ôù˜ NC, NO, C,
ÙȘ ÂÈÛÞ‰Ôù˜ ÎΛÓËÛË/ð·‡ÛË,
A, Y, B, MIN, MAX, 10 V ηÈ
ÙÔù˜ ·ÎÚÔ‰¤ÎÙ˜ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜
ðÚ¤ðÂÈ Ó· ‰È·¯ˆÚ›úÔÓÙ·È ÌÂٷ͇ ÙÔù˜
Î·È ·ðÞ ÙËÓ ð·ÚÔ¯‹ Ì ÂÓÈÛ¯ṳ̀ÓË
ÌÞÓˆÛË.
ŸÏ· Ù· ηÏ҉ȷ ðÔù ÛùÓ‰¤ÔÓÙ·È ÛÙÔ
·ÎÚÔÎÈ‚ÒÙÈÔ ðÚ¤ðÂÈ Ó· Â›Ó·È ÛÊȯٿ
ÛùӉ‰Â̤ӷ ÛÙÔù˜ ·ÎÚÔ‰¤ÎÙ˜.
·Ï҉ȷ ðÔù ÛùÓ‰¤ÔÓÙ·È
ÙȘ ÂÍÞ‰Ôù˜ NC, NO, C,
ÙȘ ÂÈÛÞ‰Ôù˜ ÎΛÓËÛË/ð·‡ÛË,
A, B ηÈ
ÙÔù˜ ·ÎÚÔ‰¤ÎÙ˜ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜
ðÚ¤ðÂÈ Ó· ‰È·¯ˆÚ›úÔÓÙ·È ÌÂٷ͇ ÙÔù˜
Î·È ·ðÞ ÙËÓ ð·ÚÔ¯‹ Ì ÂÓÈÛ¯ṳ̀ÓË
ÌÞÓˆÛË.
ŸÏ· Ù· ηÏ҉ȷ ðÔù ÛùÓ‰¤ÔÓÙ·È ÛÙÔ
·ÎÚÔÎÈ‚ÒÙÈÔ ðÚ¤ðÂÈ Ó· Â›Ó·È ÛÊȯٿ
ÛùӉ‰Â̤ӷ ÛÙÔù˜ ·ÎÚÔ‰¤ÎÙ˜.
4
XQZBYA
MIN
MAX
10 V
5 6 7 9 10 1112 2122 23
ª¤Á. ηÌð‡ÏË
Ó·ÏÔÁÈ΋
›ÛÔ‰Ô˜ 0-10 V
£ˆÚ¿ÎÈÛË
DC 0-10 V
Ï¿¯. ª¤Á.
Ï¿¯. ηÌð‡ÏË
ùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜
‰‡Ô ÎÂÊ·ÏÒÓ
™‹Ì·
bus
BA
™‹Ì· bus
154
6.11 ªÔÓ¿‰· GENI
ÌÔÓ¿‰· GENI ðÚÔÛʤÚÂÈ ÙȘ ·ÎÞ ÏÔùõ˜
ÏÂÈÙÔùÚÁ›Â˜:
͈ÙÂÚÈÎÞ˜ ·Ó·ÏÔÁÈÎÞ˜ ¤ÏÂÁ¯Ô˜ 0-10 V,
‚Ϥð ̤ÚÔ˜ 6.11.1.
͈ÙÂÚÈÎÞ˜ ·Ó·ÁηÛÙÈÎÞ˜ ¤ÏÂÁ¯Ô˜,
‚Ϥð ̤ÚÔ˜ 6.11.2.
ðÈÎÔÈÓˆÓ›· bus ̤ۈ GENIbus,
‚Ϥð ̤ÚÔ˜ 6.11.3.
ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙÒÓ ‰‡Ô ÎÂÊ·ÏÒÓ,
‚Ϥð ̤ÚÔ˜ 6.11.4.
6.11.1 ͈ÙÂÚÈÎÞ˜ ·Ó·ÏÔÁÈÎÞ˜ ¤ÏÂÁ¯Ô˜
0-10 V
ÌÔÓ¿‰· GENI ¤¯ÂÈ ÌÈ· ›ÛÔ‰Ô ÁÈ· Â͈ÙÂÚÈÎÞ
·Ó·ÏÔÁÈÎÞ ðÔÌðÞ Û‹Ì·ÙÔ˜ 0-10 VDC. ª¤Ûˆ Ù˘
ÂÈÛÞ‰Ôù ·ùÙ‹˜, Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÌðÔÚ› Ó· ÂϤÁ-
¯ÂÙ·È ·ðÞ Â͈ÙÂÚÈÎÞ ð›Ó·Î· ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ Â¿Ó ¤¯ÂÈ
ÙÂõ› Û ¤Ó· ·ðÞ Ù· ·ÎÞÏÔùõ· ðÚÔÁÚ¿ÌÌ·Ù·
ÂϤÁ¯Ôù:
ùÓ¯‹˜ ηÌð‡ÏË.
Ô Â͈ÙÂÚÈÎÞ ·Ó·ÏÔÁÈÎÞ Û‹Ì· õ· ÂϤÁ¯ÂÈ ÙËÓ
ηÌð‡ÏË ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ÂÓÙÞ˜ Ù˘ ðÂÚÈÔ¯‹˜
·ðÞ ÙËÓ ÂÏ¿¯. ηÌð‡ÏË ¤ˆ˜ ÙË ÛÙ·õÂÚ‹ ηÌð‡-
ÏË ðÔù ÂðÈϤÁÂÙ·È ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙË ¯·Ú·ÎÙËÚÈ-
ÛÙÈ΋ ÛÙÔ Û¯. 17.
ŒÏÂÁ¯Ô˜ ð›ÂÛ˘.
Ô Â͈ÙÂÚÈÎÞ ·Ó·ÏÔÁÈÎÞ Û‹Ì· õ· ÂϤÁ¯ÂÈ ÙÔ
ÛËÌÂ›Ô Ú‡õÌÈÛ˘ ÁÈ· ÙÔ Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÞ ÙÔù ÎùÎÏÔ-
ÊÔÚËÙ‹ ÌÂٷ͇ ÙÔù ÛËÌ›Ôù Ú‡õÌÈÛ˘ ðÔù
·ÓÙÈÛÙÔȯ› ÛÙËÓ ÂÏ¿¯. ηÌð‡ÏË Î·È ÙÔ ÛËÌ›Ô
Ú‡õÌÈÛ˘ ðÔù ÂðÈϤÁÂÙ·È Û‡Ìʈӷ Ì ÙË ¯·Ú·-
ÎÙËÚÈÛÙÈ΋ ÛÙÔ Û¯. 17.
™Â Ù¿ÛË ÂÈÛÞ‰Ôù ¯·ÌËÏÞÙÂÚË ÙÔù 0,5 V, Ô ÎùÎÏÔ-
ÊÔÚËÙ‹˜ õ· ÏÂÈÙÔùÚÁ› Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ ÂÏ¿¯.
ηÌð‡ÏË. Ô ÛËÌÂ›Ô Ú‡õÌÈÛ˘ ‰ÂÓ ÌðÔÚ› Ó· ÌÂÙ·-
‚ÏËõ›.
Ô ÛËÌÂ›Ô Ú‡õÌÈÛ˘ ÌÂÙ·‚¿ÏÏÂÙ·È ÌÞÓÔÓ ÞÙ·Ó Ë
Ù¿ÛË ÂÈÛÞ‰Ôù Â›Ó·È ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ·ðÞ 0,5 V.
™¯. 17
™ËÌ›ˆÛË:
›ÛÔ‰Ô˜ ̤Á. ηÌð‡Ï˘ ðÚ¤ðÂÈ Ó· ›ӷÈ
·ÓÔÈÎÙ‹.
›ÛÔ‰Ô˜ ÂÏ¿¯. ηÌð‡Ï˘ ðÚ¤ðÂÈ Ó· ›ӷÈ
ÎÏÂÈÛÙ‹.
6.11.2 ͈ÙÂÚÈÎÞ˜ ·Ó·ÁηÛÙÈÎÞ˜ ¤ÏÂÁ¯Ô˜
ÌÔÓ¿‰· GENI ðÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ ÂÈÛÞ‰Ôù˜ ÁÈ· Â͈-
ÙÂÚÈο ÂÏÂÁ¯ÞÌÂÓ˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ›Â˜:
§ÂÈÙÔùÚÁ›· ̤Á. ηÌð‡Ï˘.
§ÂÈÙÔùÚÁ›· ÂÏ¿¯. ηÌð‡Ï˘.
¢È¿ÁÚ·ÌÌ· ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜: ›ÛÔ‰Ô˜ ̤ÁÈÛÙ˘
ηÌð‡Ï˘:
›ÛÔ‰Ô˜ ̤ÁÈÛÙ˘ ηÌð‡Ï˘ Â›Ó·È ÂÓÂÚÁ‹ ÌÞÓÔÓ
·Ó Ù· ¿ÎÚ· Ù˘ ÂÈÛÞ‰Ôù ÂÎΛÓËÛ˘/ð·‡Û˘ ›ӷÈ
ÛùӉ‰Â̤ӷ.
§ÂÈÙÔùÚÁÈÎÞ ‰È¿ÁÚ·ÌÌ·: ›ÛÔ‰Ô˜ ÂÏ¿¯.
ηÌð‡Ï˘:
›ÛÔ‰Ô˜ ÂÏ¿¯ÈÛÙ˘ ηÌð‡Ï˘ Â›Ó·È ÂÓÂÚÁ‹ ÌÞÓÔÓ
·Ó Ù· ¿ÎÚ· Ù˘ ÂÈÛÞ‰Ôù ÂÎΛÓËÛ˘/ð·‡Û˘ ›ӷÈ
ÛùӉ‰Â̤ӷ Î·È Ë Â›ÛÔ‰Ô˜ ÁÈ· ÙË Ì¤ÁÈÛÙË Î·Ì-
ð‡ÏË Â›Ó·È ·ÓÔÈÎÙ‹.
6.11.3 ðÈÎÔÈÓˆÓ›· bus ̤ۈ GENIbus
ÌÔÓ¿‰· GENI ÂðÈÙÚ¤ðÂÈ ÛÂÈÚȷ΋ ÂðÈÎÔÈÓˆÓ›·
̤ۈ ÌÈ¿˜ ÂÈÛÞ‰Ôù RS-485. ÂðÈÎÔÈÓˆÓ›· Á›ÓÂÙ·È
Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ðÚˆÙÞÎÔÏÏÔ Ù˘ GRUNDFOS
GENIbus Î·È ÂðÈÙÚ¤ðÂÈ Û‡Ó‰ÂÛË ÛÙÔ ™‡ÛÙËÌ· ¢È·-
¯Â›ÚÈÛ˘ ÓÙÏÈÒÓ 2000, Û ۇÛÙËÌ· ‰È·¯Â›ÚÈÛ˘
ÎÙÈÚ›Ôù ‹ ¿ÏÏÔ Ù‡ðÔ ÛùÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ Â͈ÙÂÚÈÎÔ‡ ÂϤÁ-
¯Ôù.
ª¤Ûˆ ÙÔù Û‹Ì·ÙÔ˜ bus Â›Ó·È ‰ùÓ·ÙÞ Ó· ÂÈÛ·¯õÔ‡Ó
ÔÈ ð·Ú¿ÌÂÙÚÔÈ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹,
Þðˆ˜ ÙÔ ÂðÈõùÌËÙÞ ÛËÌ›Ô, Ë Âð›‰Ú·ÛË õÂÚÌÔÎÚ·-
Û›·˜, Ô ÙÚÞðÔ˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ Î.·. ËÓ ›‰È· ÛÙÈÁÌ‹, Ô
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÌðÔÚ› Ó· ‰ÒÛÂÈ ðÏËÚÔÊÔڛ˜
ηٿÛÙ·Û˘ ÁÈ· ÛËÌ·ÓÙÈΤ˜ ð·Ú·Ì¤ÙÚÔù˜, Þðˆ˜
ÙÔ ðÚ·ÁÌ·ÙÈÎÞ Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÞ, Ë ðÚ·ÁÌ·ÙÈ΋ ð·-
ÚÔ¯‹, Ë ·ðÔÚÚÔÊÔ‡ÌÂÓË ÈÛ¯‡˜, ÂӉ›ÍÂȘ ‚Ï¿‚˘
Î.·.
°È· ðÂÚÈÛÛÞÙÂÚ˜ ÏÂðÙÔ̤ÚÂȘ, ÛùÌ‚ÔùÏÂùõ›ÙÂ
ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ ÁÈ· ÙÔ ™‡ÛÙËÌ· ¢È·¯Â›ÚÈ-
Û˘ AÓÙÏÈÒÓ 2000 ‹ ÂðÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙË
GRUNDFOS.
™ËÌ›ˆÛË: ŸÙ·Ó Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÂϤÁ¯ÂÙ·È Ì¤Ûˆ
Û‹Ì·ÙÔ˜ bus, õ· ÌÂȈõ› Ô ·ÚÈõÌÞ˜ ÙˆÓ ‰È·õ¤ÛÈ-
ÌˆÓ ÚùõÌ›ÛÂˆÓ ·ðÞ ÙÔÓ ð›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ôù ÙÔù ÎùÎÏÔ-
ÊÔÚËÙ‹ ‹ ·ðÞ ÙÔ R100.
890107654321
m
V
H
U
ª¤ÁÈÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô Ú‡õÌÈÛ˘/
ÛÙ·õÂÚ‹ ηÌð‡ÏË
ƒ‡õÌÈÛË ÂðÈõùÌËÙÔ‡ ÛËÌ›Ôù/
ÛÙ·õÂÚ‹ ηÌð‡ÏË
Ï¿¯. ηÌð‡ÏË
TM00 5550 4596
ª¤Á. ηÌð‡ÏË
·ÓÔÓÈ΋
ÏÂÈÙÔùÚÁ›·
ª¤Á. ηÌð‡ÏË
Ï¿¯. ηÌð‡ÏË
·ÓÔÓÈ΋
ÏÂÈÙÔùÚÁ›·
Ï¿¯. ηÌð‡ÏË
Q
H
Q
H
Q
H
Q
H
155
Ô ÂðÈõùÌËÙÞ ÛËÌÂ›Ô Î·È Ô ÙÚÞðÔ˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜
ÌðÔÚÔ‡Ó Ó· ÚùõÌÈÛõÔ‡Ó ÌÞÓÔÓ Ì¤Ûˆ ÙÔù Û‹Ì·ÙÔ˜
bus. ð›Ó·Î·˜ ÂϤÁ¯Ôù ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ Î·È ÙÔ
R100 ÌðÔÚÔ‡Ó ÌÞÓÔ Ó· õ¤ÛÔùÓ ÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹
ÛÙË Ì¤ÁÈÛÙË Î·Ìð‡ÏË ‹ ÛÙËÓ ð·‡ÛË. ¶¿ÓÙˆ˜, ÙÔ
R100 ¯ÚÂÈ¿úÂÙ·È ÁÈ· Ó· ·ðÔ‰Ôõ› ¤Ó·˜ ·ÚÈõÌÞ˜
ÛÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹. µÏ¤ð Âð›Û˘ ÙÔ Ì¤ÚÔ˜
7.8 ¶ÚÔÙÂÚ·ÈÞÙËÙ· ÚùỡۈÓ.
6.11.4 ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙÒÓ ‰‡Ô
ÎÂÊ·ÏÒÓ
È ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ¤˜ ‰‡Ô ÎÂÊ·ÏÒÓ ¤¯ÔùÓ Ì›· ÌÔÓ¿‰·
GENI ÂÓۈ̷و̤ÓË Û οõ ¤Ó· ·ÎÚÔÎÈ‚ÒÙÈÔ.
È ÌÔÓ¿‰Â˜ Â›Ó·È ÂÛˆÙÂÚÈο ÛùӉ‰Â̤Ó˜ Ì ¤Ó·
ηÏÒ‰ÈÔ.
È ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ¤˜ ‰‡Ô ÎÂÊ·ÏÒÓ Â›Ó·È ÚùõÌÈṲ̂ÓÔÈ
ÂΠηٷÛÎÂù‹˜ Û ·ùÙÞÌ·ÙÔ ¤ÏÂÁ¯Ô (AUTO) ηÈ
ÙÚÞðÔ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ "ÂÓ·ÏÏ·ÛÛÞÌÂÓË ÏÂÈÙÔùÚÁ›·",
ðÔù ðÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ð·Ú·Î¿Ùˆ.
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ¤¯ÂÈ ÙÔù˜ ·ÎÞÏÔùõÔù˜ ÙÚÞ ðÔù˜
ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜:
Ó·ÏÏ·ÛÛÞÌÂÓË ÏÂÈÙÔùÚÁ›·. È ÎÂʷϤ˜ ÂÓ·Ï-
Ï¿ÛÛÔÓÙ·È Î¿õ 24 ÒÚ˜. Ó Ë ÎÂÊ·Ï‹ ðÔù
ÏÂÈÙÔùÚÁ› ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ·ðÞ ‚Ï¿‚Ë, ÍÂÎÈÓ¿ Ë
¿ÏÏË.
ʉÚÈ΋ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·. Ì›· ÎÂÊ·Ï‹ ÏÂÈÙÔùÚÁ›
ÛùÓ¯Ҙ. ¿ÏÏË, ÁÈ· Ó· ÌËÓ ÎÔÏÏ‹ÛÂÈ, ÂÎÎÈÓ›ٷÈ
ÌÞÓÔÓ Û ٷÎÙ¿ ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù·. Ó Ë ðÚÒÙË ÎÂÊ·Ï‹
ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ·ðÞ ‚Ï¿‚Ë, Ë ‰Â‡ÙÂÚË ÎÂÊ·Ï‹ Ù›õÂ-
Ù·È ÛÂ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·.
ÙÚÞðÔ˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ ÂðÈϤÁÂÙ·È Ì ÌÈ· Ì˯·ÓÈ΋
Âð·Ê‹ ̤۷ Û οõ ÌÔÓ¿‰·. È Âð·Ê¤˜ ÛÙȘ ‰‡Ô
ÌÔÓ¿‰Â˜ ðÚ¤ðÂÈ Ó· ÙÂõÔ‡Ó ÛÙËÓ ›‰È· õ¤ÛË. Ó ÔÈ
Âð·Ê¤˜ Â›Ó·È Û ‰È·ÊÔÚÂÙÈ΋ õ¤ÛË, ÈÛ¯‡ÂÈ Ë
"ÂʉÚÈ΋ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·".
™¯. 18
§ÂÈÙÔùÚÁÒÓÙ·˜ ÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹:
È ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ¤˜ ‰‡Ô ÎÂÊ·ÏÒÓ ÌðÔÚÔ‡Ó Ó· Úùõ-
ÌÈÛõÔ‡Ó Î·È Ó· ÏÂÈÙÔùÚÁ‹ÛÔùÓ Þðˆ˜ Î·È ÔÈ ·ðÏÔ›.
ÂÓ ÂÓÂÚÁ›· ÎÂÊ·Ï‹ ÂÊ·ÚÌÞúÂÈ ÙË Ú‡õÌÈÛË ÙÔù
ÂðÈõùÌËÙÔ‡ ÛËÌ›Ôù, ›Ù ¤¯ÂÈ Á›ÓÂÈ ·ðÞ ÙÔÓ ð›Ó·Î·
ÂϤÁ¯Ôù, ›Ù Ì ÙÔ R100, ›Ù ̤ۈ bus.
™ËÌ›ˆÛË: ·È ÔÈ ‰‡Ô ÎÂʷϤ˜ ðÚ¤ðÂÈ Ó· ÚùõÌÈ-
ÛõÔ‡Ó ÛÙÔ ›‰ÈÔ ÂðÈõùÌËÙÞ ÛËÌÂ›Ô Î·È ÛÙÔÓ ›‰ÈÔ
ÙÚÞðÔ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜. ¢È·ÊÔÚÂÙÈΤ˜ Úùõ Ì›ÛÂȘ õ·
¤¯ÔùÓ ˆ˜ ·ðÔÙ¤ÏÂÛÌ· ‰È·ÊÔÚÂÙÈ΋ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·
ηٿ ÙËÓ ÂÓ·ÏÏ·Á‹ ÌÂٷ͇ ÙˆÓ ÎÂÊ·ÏÒÓ.
6.12 ªÔÓ¿‰· LON
ÌÔÓ¿‰· LON ðÚÔÛʤÚÂÈ ÙË ‰ùÓ·ÙÞÙËÙ· Û‡Ó‰Â-
Û˘ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ Û ¤Ó· ‰›ÎÙùÔ LonWorks.
ÌÔÓ¿‰· ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈÂ›Ù·È ÁÈ· ÙË ÌÂÙ¿‰ÔÛË ÛÙÔÈ-
¯Â›ˆÓ ÌÂٷ͇ ÂÓÞ˜ ‰ÈÎÙ‡Ôù Î·È ÎùÎÏÔÊÔÚËÙÒÓ ÙÔù
Ù‡ðÔù MAGNA UPE 32-120, 40-120, 50-60 ηÈ
65-60.
°È· ðÂÚÈÛÛÞÙÂÚ˜ ðÏËÚÔÊÔڛ˜, ‚Ϥð ÛÙ· ·Ú¯Â›·
Ù˘ ‰ÈÛΤٷ˜ ðÔù ÛùÓԉ‡ÂÈ ÙË ÌÔÓ¿‰· LON.
6.12.1 ™‡Ó‰ÂÛË Û ‰›ÎÙùÔ
ùÎÏÔÊÔÚËÙ¤˜ ÂÊԉȷṲ̂ÓÔÈ Ì ÌÔÓ¿‰· LON
ηٷ¯ˆÚÔ‡ÓÙ·È ÛÙÔ ‰›ÎÙùÔ LonWorks Ì ¤Ó·Ó ·ðÞ
ÙÔù˜ ·ÎÞÏÔùõÔù˜ ÙÚÞðÔù˜:
¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔùÌð› "Service PIN" ÛÙË ÌÔÓ¿‰·.
ÞÙÂ Ë ÌÔÓ¿‰· ÂÎð¤ÌðÂÈ ¤Ó· ÌÔÓ·‰ÈÎÞ Îˆ‰ÈÎÞ
·Ó·ÁÓÒÚÈÛ˘ 48 bit (Neuron ID), Ô ÔðÔ›Ô˜ ηٷ-
¯ˆÚÂ›Ù·È ·ðÞ ÙÔ ‰›ÎÙùÔ.
™Î·Ó¿ÚÂÙ·È Ô ÁÚ·ÌÌÈÎÞ˜ ÎÒ‰Èη˜ (bar code)
Âð¿Óˆ ·ðÞ ÙË ÌÔÓ¿‰· ‹ ÙËÓ ðÚÞÛõÂÙË ðÈӷΛ‰·
Î·È Î·Ù·¯ˆÚÂ›Ù·È ·ðÞ ÙÔ ‰›ÎÙùÔ. ÁÚ·ÌÌÈÎÞ˜
ÎÒ‰Èη˜ Â›Ó·È Û Code 128 format. ðÚÞÛõÂÙË
ðÈӷΛ‰· ÌðÔÚ› Ó· ÂðÈÛùÓ·Êõ› ÛÙ· Û¯¤‰È· Ù˘
ÂÁηٿÛÙ·Û˘.
™¯. 19
TM02 0243 2101
ʉÚÈ΋ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·
Ó·ÏÏ·ÛÛ
Þ
ÌÂÓË
ÏÂÈÙÔùÚÁ›·
TM02 0244 2101
Service PIN
156
7. ƒ‡õÌÈÛË ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹
°È· ÙË Ú‡õÌÈÛË ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹, ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈ‹ÛÙÂ:
¶›Ó·Î· ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡.
ËϯÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ R100.
ðÈÎÔÈÓˆÓ›· bus (‰ÂÓ ðÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ÏÂðÙÔ-
ÌÂÚÒ˜ ÛÙȘ ð·ÚÔ‡Û˜ Ô‰ËÁ›Â˜. ðÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙÂ
ÌÂ ÙËÓ GRUNDFOS).
·ÎÞÏÔùõÔ˜ ð›Ó·Î·˜ ùðÔ‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ ÙËÓ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹
ÙˆÓ Í¯ˆÚÈÛÙÒÓ ÏÂÈÙÔùÚÁÈÒÓ Î·È ·Ó·Ê¤ÚÂÈ ÙËÓ
ð·Ú¿ÁÚ·ÊÔ ÛÙËÓ ÔðÔ›· ðÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È Ë Î·õÂÌ›·.
"-" = ‰ÂÓ Â›Ó·È ÂÊÈÎÙ‹ Ì ·ùÙ‹ ÙË ÏÂÈÙÔùÚÁÈ΋
ÌÔÓ¿‰·.
7.1 ÚÁÔÛÙ·Ûȷ΋ Ú‡õÌÈÛË
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ Â›Ó·È ÚùõÌÈṲ̂ÓÔ˜ ÂΠηٷÛÎÂù‹˜
ÛÙÔÓ ·ùÙÞÌ·ÙÔ ¤ÏÂÁ¯Ô (AUTO) ¯ˆÚ›˜ ·ùÙÞÌ·ÙË
ÓùÎÙÂÚÈÓ‹ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·.
7.2 ¶›Ó·Î·˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡
ð›Ó·Î·˜ ÂϤÁ¯Ôù, Û¯. 20, ðÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ Ù·
·ÎÞÏÔùõ·:
°È· ðÂÚÈÛÛÞÙÂÚ˜ ðÏËÚÔÊÔڛ˜, ‚Ϥð ̤ÚÔ˜
8. ¶›Ó·Î·˜ ÂùÚ¤Ûˆ˜ ‚Ï·‚ÒÓ.
™¯. 20
7.2.1 ƒ‡õÌÈÛË ÙÚÞðÔù ÂϤÁ¯Ôù
¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜, ‚Ϥð ̤ÚÔ˜
6.1 §ÂÈÙÔùÚÁ›Â˜ ÂϤÁ¯Ôù.
ÏÏ¿úÂÙ ÙÔÓ ÙÚÞðÔ ÂϤÁ¯Ôù ð·ÙÒÓÙ·˜ , õ¤ÛË 3,
ÌÂ ÙËÓ ·ÎÞÏÔùõË ÛÂÈÚ¿:
ùÙÞÌ·ÙÔ (AUTO),
ÛÙ·õÂÚ‹ ð›ÂÛË, , ηÈ
·Ó·ÏÔÁÈ΋ ð›ÂÛË, .
·ùÙÞÌ·ÙË ÓùÎÙÂÚÈÓ‹ ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ÌðÔÚ› Ó· ÂÓÂÚ-
ÁÔðÔÈËõ› Ì·ú› Ì ÔðÔÈÔÓ‰‹ðÔÙ ·ðÞ ÙÔù˜ ÙÚÞðÔù˜
ÂϤÁ¯Ôù.
¢ùÓ·Ù¤˜ ÚùõÌ›ÛÂȘ
¶›Ó·Î·˜
¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡
R100
AUTO 7.2.1 7.7.1
ùÙÞÌ·ÙË ÓùÎÙÂÚÈÓ‹
ÏÂÈÙÔùÚÁ›·
7.2.1 7.7.2
ŒÏÂÁ¯Ô˜ ·Ó·ÏÔÁÈ΋˜
ð›ÂÛ˘
7.2.1 7.7.1
ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙ·õÂÚ‹˜ ð›ÂÛ˘ 7.2.1 7.7.1
ƒ‡õÌÈÛË ÂðÈõùÌËÙÔ‡
ÛËÌ›Ôù
7.2.2 7.5.1
§ÂÈÙÔùÚÁ›· ̤Á. ηÌð‡Ï˘ 7.2.3 7.5.2
§ÂÈÙÔùÚÁ›· ÂÏ¿¯. ηÌð‡Ï˘ 7.2.4 7.5.2
§ÂÈÙÔùÚÁ›· ÛÙ·õÂÚ‹˜
ηÌð‡Ï˘
- 7.5.2
ð›‰Ú·ÛË õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ - 7.7.3
ÓÂÚÁÔðÔ›ËÛË/·ðÂÓÂÚÁÔ-
ðÔ›ËÛË ð›Ó·Î· ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡
- 7.7.4
ðÞ‰ÔÛË ·ÚÈõÌÔ‡ ÎùÎÏÔ-
ÊÔÚËÙ‹
- 7.7.5
ÎΛÓËÛË/ð·‡ÛË 7.2.5 7.5.2
ð·Ó¿Ù·ÍË ÂӉ›ÍˆÓ
‚Ï¿‚˘
7.2.6 7.5.3
Ó¿ÁÓˆÛË ‰È·ÊÞÚˆÓ
‰Â‰Ô̤ӈÓ
-
7.6.1 -
7.6.7
™Â ù„ËϤ˜ õÂÚÌÔÎڷۛ˜ ùÁÚÔ‡, Ô Îù-
ÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÌðÔÚ› Ó· Â›Ó·È ÙÞÛÔ Î·ùÙÞ˜
ÒÛÙ ӷ ÌðÔÚÔ‡Ó Ó· ·ÁÁ›úÔÓÙ·È, ÁÈ· ÙËÓ
·ðÔÊùÁ‹ ÂÁηùÌ¿ÙˆÓ, ÌÞÓÔÓ Ù· ðÏ‹-
ÎÙÚ·.
ÔùÌðÈ¿, õ¤ÛÂȘ 1 Î·È 3, ÁÈ· ÚùõÌ›ÛÂȘ.
ºˆÙÂÈÓ¿ ð‰›· ÁÈ· ¤Ó‰ÂÈÍË
ÙÚÞðÔù ÂϤÁ¯Ôù Î·È ÓùÎÙÂÚÈÓ‹˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜,
õ¤ÛË 4,
Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÔ‡, ·ðÞ‰ÔÛ˘ Î·È ÙÚÞðÔù ÏÂÈÙÔùÚ-
Á›·˜, õ¤ÛË 5.
Ó‰ÂÈÎÙÈΤ˜ Ïù¯Ó›Â˜, õ¤ÛË 2,
ÁÈ· ¤Ó‰ÂÈÍË ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ Î·È ‚Ï¿‚˘ ηÈ
ÁÈ· ¤Ó‰ÂÈÍË ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ ùðÞ Â͈ÙÂÚÈÎÞ ¤ÏÂÁ¯Ô.
TM02 0250 4300
157
· ʈÙÂÈÓ¿ ۇ̂ÔÏ· ÛÙË õ¤ÛË 4, ‚Ϥð ۯ. 20,
‰Â›¯ÓÔùÓ ÙȘ ÚùõÌ›ÛÂȘ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹:
"
-
" = Þ¯È ¤Ó‰ÂÈÍË.
7.2.2 ƒ‡õÌÈÛË ÂðÈõùÌËÙÔ‡ ÛËÌ›Ôù
Ô ÂðÈõùÌËÙÞ ÛËÌÂ›Ô ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ÚùõÌ›úÂÙ·È
ð·ÙÒÓÙ·˜ Î·È ÞÙ·Ó Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ¤¯ÂÈ
ÙÂõ› Û ¤ÏÂÁ¯Ô ·Ó·ÏÔÁÈ΋˜ ð›ÂÛ˘, ÛÙ·õÂÚ‹˜
ð›ÂÛ˘ ‹ Û ÛÙ·õÂÚ‹ ηÌð‡ÏË.
· ʈÙÂÈÓ¿ ð‰›·, õ¤ÛË 5, ÛÙÔÓ ð›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ôù õ·
‰Â›¯ÓÔùÓ ÙÔ ÚùõÌÈṲ̂ÓÔ ÂðÈõùÌËÙÞ ÛËÌ›Ô.
MAGNA UPE/UPED 32-120 Î·È 40-120:
· ʈÙÂÈÓ¿ ð‰›· ÌðÔÚÔ‡Ó Ó· ‰Â›ÍÔùÓ ¤Ó· Ì·ÓÔÌÂ-
ÙÚÈÎÞ ¤ˆ˜ 10 m.
™¯. 21
MAGNA UPE/UPED 50-60 Î·È 65-60:
· ʈÙÂÈÓ¿ ð‰›· ÌðÔÚÔ‡Ó Ó· ‰Â›ÍÔùÓ ¤Ó· Ì·ÓÔÌÂ-
ÙÚÈÎÞ ¤ˆ˜ 5 m.
™¯. 22
7.2.3 ƒ‡õÌÈÛË Û ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ̤Á. ηÌð‡Ï˘
¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜, ‚Ϥð ð·Ú¿ÁÚ·ÊÔ
6.5 §ÂÈÙÔùÚÁ›· ̤ÁÈÛÙ˘ ‹ ÂÏ¿¯ÈÛÙ˘ ηÌð‡Ï˘.
°È· Ó· ÌÂÙ·ð¤ÛÂÙ ÛÙË Ì¤ÁÈÛÙË Î·Ìð‡ÏË ÙÔù
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹, ðȤÛÙ ÙÔ ÛùÓ¯Ҙ ̤¯ÚÈ Ó·
ʈÙÈÛõ› ÙÔ MAX, ‚Ϥð ۯ. 23. °È· Ó· Âð·Ó¤ÏõÂÙÂ,
ðȤÛÙ ÛùÓ¯Ҙ ̤¯ÚÈ Ó· ÂÌÊ·ÓÈÛõ› ÙÔ ÂðÈõù-
ÌËÙÞ ÛËÌÂ›Ô Ú‡õÌÈÛ˘.
™¯. 23
7.2.4 ƒ‡õÌÈÛË Û ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ÂÏ¿¯.
ηÌð‡Ï˘
¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜, ‚Ϥð ð·Ú¿ÁÚ·ÊÔ
6.5 §ÂÈÙÔùÚÁ›· ̤ÁÈÛÙ˘ ‹ ÂÏ¿¯ÈÛÙ˘ ηÌð‡Ï˘.
°È· Ó· ÌÂÙ·ð¤ÛÂÙ ÛÙËÓ ÂÏ¿¯ÈÛÙË Î·Ìð‡ÏË ÙÔù
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹, ðȤÛÙ ÙÔ ÛùÓ¯Ҙ ̤¯ÚÈ Ó·
ʈÙÈÛõ› ÙÔ Mπ¡, ‚Ϥð ۯ. 24. °È· Ó· Âð·Ó¤ÏõÂÙÂ,
ðȤÛÙ ÛùÓ¯Ҙ ̤¯ÚÈ Ó· ÂÌÊ·ÓÈÛõ› ÙÔ ÂðÈõù-
ÌËÙÞ ÛËÌÂ›Ô Ú‡õÌÈÛ˘.
™¯. 24
ºˆÙÂÈÓÞ ÚÞðÔ˜ ÂϤÁ¯Ôù
ùÙÞÌ·ÙË
ÓùÎÙÂÚÈÓ‹
§ÂÈÙÔùÚÁ›·
AUTO AUTO ¯È
Ó·ÏÔÁÈ΋ ð›ÂÛË ¯È
™Ù·õÂÚ‹ ð›ÂÛË ¯È
-
™Ù·õÂÚ‹ ηÌð‡ÏË ¯È
AUTO AUTO ¡·È
Ó·ÏÔÁÈ΋ ð›ÂÛË ¡·È
™Ù·õÂÚ‹ ð›ÂÛË ¡·È
-
™Ù·õÂÚ‹ ηÌð‡ÏË ¡·È
TM02 0482 4800TM02 0483 4800
TM02 0246 4300 TM02 0247 4300
ª¤Á. ηÌð‡ÏË
MAX
m MIN
Ï¿¯. ηÌð‡ÏË
158
7.2.5 ÎΛÓËÛË/ð·‡ÛË ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹
™Ù·Ì·Ù‹ÛÙ ÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ð·ÙÒÓÙ·˜ ÛùÓ¯Ҙ
ÙÔ Ì¤¯ÚÈ Ó· ·Ó¿„ÂÈ ÙÔ STOP. ŸÙ·Ó Ô ÎùÎÏÔ-
ÊÔÚËÙ‹˜ ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ, Ë ðÚ¿ÛÈÓË ÂÓ‰ÂÈÎÙÈ΋ Ïù¯Ó›·
·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ.
ÎÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ð·ÙÒÓÙ·˜ ÛùÓ¯Ҙ ÙÔ
.
™ËÌ›ˆÛË: Ó Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ðÚÞÎÂÈÙ·È Ó· ð·Ú·-
Ì›ÓÂÈ ·Î›ÓËÙÔ˜ ÁÈ· ¤Ó· ‰È¿ÛÙËÌ·, ÛùÓÈÛÙ¿Ù·È Ó·
¯ÚËÛÈÌÔðÔÈ‹ÛÂÙ ÙËÓ Â›ÛÔ‰Ô ÂÎΛÓËÛ˘/ð·‡Û˘, ÙÔ
R100 ‹ Ó· ÎÏ›ÛÂÙ ÙËÓ ËÏÂÎÙÚÈ΋ ð·ÚÔ¯‹. ªÂ ÙÔÓ
ÙÚÞðÔ ·ùÙÞ Ë Ú‡õÌÈÛË ÙÔù ÂðÈõùÌËÙÔ‡ ÛËÌ›Ôù õ·
ð·Ú·Ì›ÓÂÈ ·ÌÂÙ¿‚ÏËÙË Ì¤¯ÚȘ ÞÙÔù Ô ÎùÎÏÔÊÔÚË-
Ù‹˜ ÂÎÎÈÓ‹ÛÂÈ Î·È ð¿ÏÈ.
7.2.6 ð·Ó·ÊÔÚ¿ ÂӉ›ÍÂˆÓ ‚Ï¿‚˘
È ÂӉ›ÍÂȘ ‚Ï¿‚˘ Âð·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È Ì ÙÔ Û‡ÓÙÔÌÔ
ð¿ÙËÌ· ÔðÔÈÔù‰‹ðÔÙ ÎÔùÌðÈÔ‡. È ÚùõÌ›ÛÂȘ
ð·Ú·Ì¤ÓÔùÓ ·ÌÂÙ¿‚ÏËÙ˜. Ó Ë ‚Ï¿‚Ë ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ
ÂÍ·Ê·ÓÈÛõ›, Ë ¤Ó‰ÂÈÍË ‚Ï¿‚˘ õ· Í·Ó·ÂÌÊ·ÓÈÛõ›.
¯ÚÞÓÔ˜ Âð·ÓÂÌÊ¿ÓÈÛ˘ ÌðÔÚ› Ó· ÎùÌ·›ÓÂÙ·È
·ðÞ 0 ¤ˆ˜ 255 sec.
7.3 R100
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ¤¯ÂÈ Û¯Â‰È·ÛÙ› ÁÈ· ·Û‡ÚÌ·ÙË
ÂðÈÎÔÈÓˆÓ›· Ì ÙÔ ÙËϯÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ R100 Ù˘
GRUNDFOS. Ô R100 ÂðÈÎÔÈÓˆÓ› Ì ÙÔÓ ÎùÎÏÔ-
ÊÔÚËÙ‹ ̤ۈ ùð¤Úùõ ÚˆÓ ·ÎÙ›ÓˆÓ.
·Ù¿ ÙËÓ ÂðÈÎÔÈÓˆÓ›·, ÙÔ R100 ðÚ¤ðÂÈ Ó· ›ӷÈ
ÛÙÚ·Ì̤ÓÔ ðÚÔ˜ ÙÔÓ ð›Ó·Î· ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡. ŸÙ·Ó ÙÔ
R100 ÂðÈÎÔÈÓˆÓ› Ì ÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹, Ë ÎÞÎÎÈÓË
ÂÓ‰ÂÈÎÙÈ΋ Ïù¯Ó›· ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ ÁÚ‹ÁÔÚ·.
Ô R100 ðÚÔÛʤÚÂÈ ÂðÈðϤÔÓ ‰ùÓ·ÙÞÙËÙ˜ Ú‡õÌÈ-
Û˘ Î·È ·ðÂÈÎÔÓ›ÛÂˆÓ Î·Ù¿ÛÙ·Û˘ ÁÈ· ÙÔÓ ÎùÎÏÔ-
ÊÔÚËÙ‹.
159
7.4 ðÈÛÎÞðËÛË ÔõÔÓÒÓ ÙÔù R100
È ÔõÞÓ˜ ¯ˆÚ›úÔÓÙ·È Û ٤ÛÛÂÚ· ð·Ú¿ÏÏËÏ·
ÌÂÓÔ‡, ‚Ϥð ۯ. 25:
0. °¡π∫√, ‚Ϥð ‰ËÁ›Â˜ §ÂÈÙÔùÚÁ›·˜ ÁÈ· R100
1. §∂π∆√Àƒ°π∞
2. ∫∞∆∞∆∞
3. °∫∞∆∞∆∞
·ÚÈõÌÞ˜ ðÔù ·Ó·Ê¤ÚÂÙ·È Û οõ ÔõÞÓË ÛÙÔ
Û¯. 25 ·Ó·Ê¤ÚÂÙ·È ÛÙÔ ÙÌ‹Ì· ÛÙÔ ÔðÔ›Ô ðÂÚÈÁÚ¿-
ÊÂÙ·È Ë ÔõÞÓË.
™¯. 25
3. °∫∞∆∞∆∞0. °¡π∫√ 2. ∫∞∆∞∆∞
7.5.3
7.6.2
7.6.3
7.6.4
7.6.5
7.7.5
7.7.4
7.7.3
7.6.6
7.6.7
7.5.2
7.7.1
7.6.1
7.5.1
7.5.4
7.7.2
1. §∂π∆√Àƒ°π∞
160
7.5 ªÂÓÔ‡ §∂π∆√Àƒ°π∞
ŸÙ·Ó ·ðÔηٷÛÙ·õ› Ë ÂðÈÎÔÈÓˆÓ›· ÌÂٷ͇ R100
Î·È ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹, ÂÌÊ·Ó›úÂÙ·È ÛÙËÓ ÔõÞÓË ÙÔ
ÌÂÓÔ‡ §∂π∆√ Àƒ°π∞.
7.5.1 ™ËÌÂ›Ô Ú‡õ ÌÈÛ˘
ÔõÞÓË ·ùÙ‹ ÂÍ·ÚÙ¿Ù·È ·ðÞ ÙÔ ðÚÞÁÚ·ÌÌ· ÂϤÁ-
¯Ôù ðÔù ÂðÈϤÁÂÙ·È ÛÙËÓ ÔõÞÓË "ÚÞðÔ˜ ÂϤÁ¯Ôù"
ÛÙÔ ÌÂÓÔ‡ °∫∞∆∞∆∞.
Ó Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÂϤÁ¯ÂÙ·È ·Ó·ÁηÛÙÈο ·ðÞ
Â͈ÙÂÚÈο Û‹Ì·Ù·, ÌÂÈÒÓÂÙ·È Ô ·ÚÈõÌÞ˜ ÙˆÓ ‰ùÓ·-
ÙÒÓ ÚùỡۈÓ, ‚Ϥð ̤ÚÔ˜ 7.8 ¶ÚÔÙÂÚ·ÈÞÙËÙ·
ÚùỡۈÓ. ¶ÚÔÛð¿õÂȘ ·ÏÏ·Á‹˜ ÙˆÓ ÚùỡۈÓ
õ· ðÚÔηϤÛÔùÓ ¤Ó‰ÂÈÍË ÛÙËÓ ÔõÞÓË ðÔù õ · ϤÂÈ
ÞÙÈ Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ Â›Ó·È ùðÞ ·Ó·ÁηÛÙÈÎÞ ¤ÏÂÁ¯Ô
Î·È ÂðÔ̤ӈ˜ ‰ÂÓ ÌðÔÚÔ‡Ó Ó· Á›ÓÔùÓ ·ÏÏ·Á¤˜.
ùÙ‹ Ë ÔõÞÓË õ· ÂÌÊ·ÓÈÛõ› ÞÙ·Ó Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜
Â›Ó·È ÛÙÔÓ ·ùÙÞÌ·ÙÔ ¤ÏÂÁ¯Ô (AUTO).
ƒùõÌ›ÛÙ ÙÔ ÂðÈõùÌËÙÞ ÛËÌÂ›Ô ð·ÙÒÓÙ·˜ Ù· ÎÔù-
ÌðÈ¿ "+" Î·È "
-
" ÛÙÔ R100 (‰ÂÓ Â›Ó·È ‰ùÓ·ÙÞÓ ÞÙ·Ó Ô
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ¤¯ÂÈ ÙÂõ› ÛÙÔ ·ùÙÞÌ·ÙÔ (AUTO)).
ðÈðϤÔÓ, Â›Ó·È ‰ùÓ·Ù‹ Ë ÂðÈÏÔÁ‹ ÌÂٷ͇ ÙˆÓ ·ÎÞ-
ÏÔùõˆÓ ðÚÔÁÚ·ÌÌ¿ÙˆÓ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜:
Stop (ð·‡ÛË),
Ï¿¯. (ÂÏ¿¯. ηÌð‡ÏË),
ª¤Á. (̤Á. ηÌð‡ÏË).
ÔõÞÓË Â›Ó·È ‰È·ÊÔÚÂÙÈ΋ Þ Ù·Ó ¤¯ÂÈ ÂðÈÏÂÁ› ·Ó·Ï-
ÔÁÈ΋ ð›ÂÛË, ÛÙ·õÂÚ‹ ð›ÂÛË ‹ ÛÙ·õÂÚ‹ ηÌð‡ÏË.
Ô ðÚ·ÁÌ·ÙÈÎÞ ÛËÌÂ›Ô ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ ÙÔù ÎùÎÏÔ-
ÊÔÚËÙ‹ ùðÔ‰ÂÈÎÓ‡ÂÙ·È Ì ¤Ó· ÙÂÙÚ¿ÁˆÓÔ ÛÙÔ
ð‰›Ô Q/H. ¢ÂÓ ùð¿Ú¯ÂÈ ¤Ó‰ÂÈÍË ¯·ÌËÏ‹˜ ð·ÚÔ¯‹˜.
7.5.2 ¶ÚÞ ÁÚ·ÌÌ· ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜
ðÈϤÍÙ ¤Ó· ·ðÞ Ù· ·ÎÞÏÔùõ· ðÚÔÁÚ¿ÌÌ·Ù·
ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜:
Stop (ð·‡ÛË),
Ï¿¯. (ÂÏ¿¯. ηÌð‡ÏË),
·ÓÔÓÈ΋ (AUTO, ·Ó·ÏÔÁÈ΋ ð›ÂÛË, ÛÙ·õÂÚ‹
ð›ÂÛË ‹ ÛÙ·õÂÚ‹ ηÌð‡ÏË),
ª¤Á. (̤Á. ηÌð‡ÏË).
7.5.3 Ӊ›ÍÂȘ ‚Ï¿‚˘
¿Ó Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ð·ÚÔùÛÈ¿ÛÂÈ Î¿ðÔÈ· ‚Ï¿‚Ë, Ë
·ÈÙ›· õ· ÂÌÊ·ÓÈÛõ› ÛÙËÓ ÔõÞÓË ·ùÙ‹.
¶Èõ·Ó¤˜ ·Èٛ˜:
ªðÏÔοÚÈÛÌ·,
ÛˆÙÂÚÈ΋ ‚Ï¿‚Ë,
÷ÌËÏ‹ Ù¿ÛË,
µÏ¿‚Ë ÌÔÓ¿‰·˜,
µÏ¿‚Ë ÂðÈÎÔÈÓˆÓ›·˜ ÌÔÓ¿‰·˜.
¤Ó‰ÂÈÍË ‚Ï¿‚˘ ÌðÔÚ› Ó· Âð·Ó·Ù·¯õ› ÛÙËÓ
ÔõÞÓË ·ùÙ‹. ¿Ó Ë ·ÈÙ›· Ù˘ ‚Ï¿‚˘ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ÂÍ·-
ÏÂÈÊõ› ηٿ ÙËÓ ÂðÈÎÔÈÓˆÓ›· Ì ÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹.
7.5.4 ÌÂÚÔÏÞÁÈÔ ‚Ï·‚ÒÓ
Έ‰ÈÎÞ˜ ‚Ï¿‚˘ Ì·ú› ̠ΛÌÂÓÔ ÂÌÊ·Ó›úÂÙ·È
ÛÙËÓ ÔõÞÓË. ÔõÞÓË ‰Â›¯ÓÂÈ Âð›Û˘ ÙÔÓ ¯ÚÞÓÔ ÛÂ
ÏÂðÙ¿ ðÔù Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ¤ÌÂÈÓ ÛùӉ‰Â̤ÓÔ˜
ÛÙËÓ ËÏÂÎÙÚÈ΋ ð·ÚÔ¯‹ ÌÂÙ¿ ÙËÓ ÂÌÊ¿ÓÈÛË Ù˘
‚Ï¿‚˘.
™ÙÔ ËÌÂÚÔÏÞÁÈÔ ‚Ï·‚ÒÓ ÂÌÊ·Ó›úÔÓÙ·È ÔÈ ð¤ÓÙÂ
ÙÂÏÂùÙ·›Â˜ ÂӉ›ÍÂȘ ‚Ï¿‚˘.
7.6 ªÂÓÔ‡ KATA™∆∞
È ÔõÞÓ˜ ðÔù ÂÌÊ·Ó›úÔÓÙ·È ÛÙÔ ÌÂÓÔ‡ ·ùÙÞ Â›Ó·È
ÌÞÓÔÓ ÔõÞÓ˜ ηٿÛÙ·Û˘. ¢ÂÓ Â›Ó·È ‰ùÓ·Ù‹ Ë
ÌÂÙ·‚ÔÏ‹ ‹ Ô ÔÚÈÛÌÞ˜ ÙÈÌÒÓ.
È ðÚ·ÁÌ·ÙÈΤ˜ ÙÈ̤˜ ÛÙËÓ ÔõÞÓË ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ˆ˜
Ô‰ËÁÞ˜.
7.6.1 ¶Ú·ÁÌ·ÙÈÎÞ ÛËÌÂ›Ô Ú‡õÌÈÛ˘
¶Â‰›Ô "¶Ú·ÁÌ·Ù. Ú‡õÌÈÛË":
¶Ú·ÁÌ·ÙÈÎÞ ÛËÌÂ›Ô Ú‡õÌÈÛ˘ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹.
¶Â‰›Ô "¿Ïù„Ë ÛÙÔ":
¶Ú·ÁÌ·ÙÈÎÞ ÛËÌÂ›Ô Ú‡õÌÈÛ˘ Û % ÙÔù ÛËÌ›Ôù
Ú‡õÌÈÛ˘ ðÔù ¤¯ÂÈ ÔÚÈÛÙ› Â¿Ó Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜
ÛùÓ‰¤ÂÙ·È Ì Â͈ÙÂÚÈÎÞ ·Ó·ÏÔÁÈÎÞ ðÔÌðÞ Û‹Ì·ÙÔ˜
0-10 V ‹ Â¿Ó Ë Âð›‰Ú·ÛË õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ‹ Ô ¤ÏÂÁ-
¯Ô˜ ·Ó·ÏÔÁÈ΋˜ ð›ÂÛ˘ ¤¯ÔùÓ ÂÓÂÚÁÔðÔÈËõ›.
161
7.6.2 ¶ÚÞÁÚ·ÌÌ· ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜
ÔõÞÓË ·ùÙ‹ ÂÌÊ·Ó›úÂÈ ÙÔ ðÚ·ÁÌ·ÙÈÎÞ ðÚÞÁÚ·ÌÌ·
ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ (Stop (¶·‡ÛË), Ï¿¯., ·ÓÔÓÈ΋
ª¤Á.) ðÔù ÙÔù ÂðÈϤ¯õËΠ(ùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜, R100,
BUS͈ÙÂÚÈÎÞ).
7.6.3 ª·ÓÔÌÂÙÚÈÎÞ Î·È ð·ÚÔ¯‹
Ô ðÚ·ÁÌ·ÙÈÎÞ Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÞ Î·È ð·ÚÔ¯‹ ÙÔù
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹.
™Â ðÂÚ›ðÙˆÛË ¯·ÌËÏÒÓ ÙÈÌÒÓ ð·ÚÔ¯‹˜ õ· ÂÌÊ·-
ÓÈÛõ› "<" ÌðÚÔÛÙ¿ ·ðÞ ÙË ¯·ÌËÏÞÙÂÚË ‰ùÓ·Ù‹
¤Ó‰ÂÈÍË ÁÈ· ÙÔÓ ÛùÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹.
ÓÔ¯‹:
±10% ÙÔù ̤ÁÈÛÙÔù Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÔ‡/
ð·ÚÔ¯‹˜.
7.6.4 ·¯‡ÙËÙ·
ðÚ·ÁÌ·ÙÈ΋ Ù·¯‡ÙËÙ· ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹.
ÓÔ¯‹:
±50 min
-1
.
7.6.5 £ÂÚÌÔÎÚ·Û›· ùÁÚÔ‡
ðÚ·ÁÌ·ÙÈ΋ õÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔù ·ÓÙÏÔ‡ÌÂÓÔù
ùÁÚÔ‡.
ÓÔ¯‹:
±10ÆC.
7.6.6 ðÔÚÚÔÊÔ‡ÌÂÓË ÈÛ¯‡˜ ηÈ
ηٷӿψÛË ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜
ðÚ·ÁÌ·ÙÈο ·ðÔÚÚÔÊÔ‡ÌÂÓË ÈÛ¯‡˜ Î·È Ë Î·Ù·Ó¿-
ψÛË ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹.
ÙÈÌ‹ ηٷӿψÛ˘ Â›Ó·È ÌÈ· ÛùÛÛˆÚÂùÙÈ΋ ÙÈÌ
Î·È ‰ÂÓ ÌðÔÚ› Ó· ÌˉÂÓÈÛõ›.
ÓÔ¯‹:
ðÔÚÚÔÊÔ‡ÌÂÓË ÈÛ¯‡˜:
±5% Ù˘ ̤ÁÈÛÙ˘
·ðÔÚÚÔÊÔ‡ÌÂÓ˘ ÈÛ¯‡Ô˜.
·Ù·Ó¿ÏˆÛË ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜:
±5%.
7.6.7 ßÚ˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜
ßÚ˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹.
ÙÈÌ‹ ÙˆÓ ˆÚÒÓ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ Â›Ó·È ÌÈ· ÛùÛÛˆÚÂù-
ÙÈ΋ ÙÈÌ‹ Î·È ‰ÂÓ ÌðÔÚ› Ó· ÌˉÂÓÈÛõ›.
ÓÔ¯‹:
±0,1%.
7.7 ªÂÓÔ‡ °∫∞ ∆∞∆∞
™ÙÔ ÌÂÓÔ‡ ·ùÙÞ, ÂðÈϤÁÔÓÙ·È ÔÈ ÚùõÌ›ÛÂȘ ðÔù õ·
ðÚ¤ðÂÈ Ó· ÂÍÂÙ·ÛÙÔ‡Ó Î·Ù¿ ÙËÓ ÂÁηٿÛÙ·ÛË ÙÔù
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹.
7.7.1 ¶ÚÞÁÚ·ÌÌ· ÂϤÁ¯Ôù
°È· ÙËÓ ðÂÚÈÁÚ·Ê‹ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜, ‚Ϥð ð·Ú¿ÁÚ·ÊÔ
6.1 §ÂÈÙÔùÚÁ›Â˜ ÂϤÁ¯Ôù ‹ ð·Ú¿ÁÚ·ÊÔ
6.4 §ÂÈÙÔùÚÁ›· ÛÙ·õÂÚ‹˜ ηÌð‡Ï˘.
ªðÔÚ› Ó· ÂðÈÏÂÁ› ¤Ó·˜ ·ðÞ ÙÔù˜ ·ÎÞÏÔùõÔù˜
ÙÚÞðÔù˜ ÂϤÁ¯Ôù:
AUTO,
Ó·Ï. ð›ÂÛË (·Ó·ÏÔÁÈ΋ ð›ÂÛË),
™Ù·õÂÚ‹ ð›ÂÛË,
™Ù·õ. ηÌð‡ÏË (ÛÙ·õÂÚ‹ ηÌð‡ÏË).
Ú‡õÌÈÛË ÙÔù ÂðÈõùÌËÙÔ‡ ÛËÌ›Ôù Î·È Ù˘ ηÌ-
ð‡Ï˘ Á›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ÔõÞÓË 7.5.1 ™ËÌÂ›Ô Ú‡õÌÈÛ˘
ÛÙÔ ÌÂÓÔ‡ §∂π∆√Àƒ°π∞ (‰ÂÓ Â›Ó·È ‰ùÓ·ÙÞÓ ÞÙ·Ó Ô
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ¤¯ÂÈ ÙÂõ› ÛÙÔ ·ùÙÞÌ·ÙÔ (AUTO)).
7.7.2 ùÙÞÌ·ÙË ÓùÎÙÂÚÈÓ‹ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·
·ùÙÞÌ·ÙË ÓùÎÙÂÚÈÓ‹ ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ÌðÔÚ› Ó· ÙÂõ›
ÂÓÙÞ˜ ‹ ÂÎÙÞ˜ ·ðÞ ·ùÙ‹ ÙËÓ ÔõÞÓË.
·ùÙÞÌ·ÙË ÓùÎÙÂÚÈÓ‹ ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ÌðÔÚ› Ó· ÙÂõ›:
ÓÂÚÁ‹,
ªË ÂÓÂÚÁ‹,
·ÓÂÍ¿ÚÙËÙ· ·ðÞ ÙÔÓ ÙÚÞðÔ ÂϤÁ¯Ôù ðÔù ¤¯ÂÈ
ÂðÈÏÂÁ›.
162
7.7.3 ð›‰Ú·ÛË õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜
¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜, ‚Ϥð ð·Ú¿ÁÚ·ÊÔ
6.6 ð›‰Ú·ÛË õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜.
™ËÌ›ˆÛË: Âð›‰Ú·ÛË õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ‰ÂÓ ÌðÔÚÂ
Ó· ÂÓÂÚÁÔðÔÈËõ› ·ðÞ ÙÔ R100, ·Ó Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜
ÂϤÁ¯ÂÙ·È Ì¤Ûˆ bus ‹ Â›Ó·È ÛÙÔ ·ùÙÞÌ·ÙÔ (AUTO).
ÏÂÈÙÔùÚÁ›· Âð›‰Ú·Û˘ õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ÌðÔÚ› Ó·
ÂÓÂÚÁÔðÔÈËõ› ÛÙËÓ ÔõÞÓË ·ùÙ‹ ÞÙ·Ó ÙÔ ðÚÞÁÚ·Ì-
Ì· ÂϤÁ¯Ôù Â›Ó·È ÛÙËÓ ·Ó·ÏÔÁÈ΋ ‹ ÛÙË ÛÙ·õÂÚ‹
ð›ÂÛË, ‚Ϥð ð·Ú¿ÁÚ·ÊÔ 7.7.1 ¶ÚÞÁÚ·ÌÌ·
ÂϤÁ¯Ôù.
™ÙËÓ ðÂÚ›ðÙˆÛË Âð›‰Ú·Û˘ õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜, Ô
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ðÚ¤ðÂÈ Ó· ÂÁηõ›ÛÙ·Ù·È ÛÙÔ ÛˆÏ‹-
Ó· ðÚÔÛ·ÁˆÁ‹˜. ›Ó·È ‰ùÓ·Ù‹ Ë ÂðÈÏÔÁ‹ ÌÂٷ͇
̤ÁÈÛÙˆÓ õÂÚÌÔÎÚ·ÛÈÒÓ 50ÆC Î·È 80ÆC.
ŸÙ·Ó Ë Âð›‰Ú·ÛË õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ Â›Ó·È ÂÓÂÚÁ‹,
ÂÌÊ·Ó›úÂÙ·È ¤Ó· ÌÈÎÚÞ õÂÚÌÞÌÂÙÚÔ ÛÙËÓ ÔõÞÓË
"™ËÌÂ›Ô Ú‡õÌÈÛ˘" ÛÙÔ ÌÂÓÔ‡ §∂π∆√Àƒ°π∞, ‚ϤðÂ
ð·Ú¿ÁÚ·ÊÔ 7.5.1 ™ËÌÂ›Ô Ú‡õÌÈÛ˘.
7.7.4 ¶Ï‹ÎÙÚ· Îù ÎÏÔÊÔÚËÙ‹
°È· ÙËÓ ·ðÔÊùÁ‹ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ·ðÞ
·Ó·ÚÌމȷ ¿ÙÔÌ·, Ë ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ÙˆÓ ðÏ‹ÎÙÚˆÓ ,
Î·È ÌðÔÚ› Ó· ·ðÂÓÂÚÁÔðÔÈËõ› ÛÙËÓ ÔõÞÓË
·ùÙ‹. · ðÏ‹ÎÙÚ· ÌðÔÚÔ‡Ó Ó· Âð·ÓÂÓÂÚÁÔðÔÈË-
õÔ‡Ó ÌÞÓÔ Ì¤Ûˆ ÙÔù R100.
· ðÏ‹ÎÙÚ· ÌðÔÚÔ‡Ó Ó· ÙÂõÔ‡Ó Û ηٿÛÙ·ÛË:
ÓÂÚÁ¿,
ªË ÂÓÂÚÁ¿.
7.7.5 ÚÈõÌÞ˜ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹
Ó·˜ ·ÚÈõÌÞ˜ ·ðÞ ÙÔ 1 ¤ˆ˜ ÙÔ 64 ÌðÔÚ› Ó· ·ðÔ-
‰Ôõ› Û ¤Ó· ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ (‹ Ó· ·ÏÏ¿ÍÂÈ), ÒÛÙ ÙÔ
R100, ¤Ó· ™‡ÛÙËÌ· ¢È·¯Â›ÚÈÛ˘ ÓÙÏÈÒÓ 2000 ‹
¿ÏÏ· ÛùÛÙ‹Ì·Ù· ‰È·¯Â›ÚÈÛ˘, Ó· ÌðÔÚÔ‡Ó Ó·
‰È·ÎÚ›ÓÔùÓ ÌÂٷ͇ ‰‡Ô ‹ ðÂÚÈÛÛÔÙ¤ÚˆÓ ÎùÎÏÔ-
ÊÔÚËÙÒÓ.
7.8 ¶ÚÔÙÂÚ·ÈÞÙËÙ· ÚùỡۈÓ
· Â͈ÙÂÚÈο Û‹Ì·Ù· ·Ó·ÁηÛÙÈÎÔ‡ ÂϤÁ¯Ôù õ·
ÂðËÚ¿ÛÔùÓ ÙȘ ‰È·õ¤ÛÈ̘ ÚùõÌ›ÛÂȘ ÛÙÔÓ ð›Ó·Î·
ÂϤÁ¯Ôù ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ Î·È Ì¤Ûˆ ÙÔù R100.
¿Ó ‰‡Ô ‹ ðÂÚÈÛÛÞÙÂÚ˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ›Â˜ ÂÓÂÚÁÔðÔÈ-
Ô‡ÓÙ·È Ù·ùÙÞ¯ÚÔÓ·, Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ õ· ÏÂÈÙÔùÚÁ›
Û‡Ìʈӷ Ì ÙË ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ðÔù ¤¯ÂÈ ÙË ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË
ðÚÔÙÂÚ·ÈÞÙËÙ·.
ðÚÔÙÂÚ·ÈÞÙËÙ· ÙˆÓ ÚùõÌ›ÛÂˆÓ Â›Ó·È ·ùÙ‹ ðÔù
ùðÔ‰ÂÈÎÓ‡ÂÙ·È ÛÙÔÓ ·ÎÞÏÔùõÔ ð›Ó·Î·:
Èڛ˜ ÌÔÓ¿‰· Âð¤ÎÙ·Û˘:
¶·Ú¿‰ÂÈÁÌ·: Ó, ̤ۈ ÂÓÞ˜ Â͈ÙÂÚÈÎÔ‡ Û‹Ì·ÙÔ˜,
Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ·Ó·ÁηÛõ› Û ð·‡ÛË, Ô ð›Ó·Î·˜
ÂϤÁ¯Ôù ‹ ÙÔ R100 ‰¤¯ÔÓÙ·È ÌÞÓÔÓ ÙË Ì¤Á. ηÌð‡-
ÏË.
¶ÚÔÙÂ-
Ú·ÈÞ-
ÙËÙ·
¢ùÓ·Ù¤˜ ÚùõÌ›ÛÂȘ
¶›Ó·Î·˜
¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ‹
R100
͈ÙÂÚÈο
Û‹Ì·Ù·
·ÛË
¤Á. ηÌðÏË
·ÛË
4 Ï¿¯. ηÌð‡ÏË
5
ƒ‡õÌÈÛË
ÂðÈõùÌËÙÔ‡
ÛËÌ›Ôù
163
ªÂ ÌÔÓ¿‰· Âð¤ÎÙ·Û˘:
Ÿðˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙÔ ð›Ó·Î·, Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ‰ÂÓ
·ÓÙȉڿ Û Â͈ÙÂÚÈο Û‹Ì·Ù· (̤ÁÈÛÙË Î·È ÂÏ¿¯È-
ÛÙË Î·Ìð‡ÏË) ÞÙ·Ó ÂϤÁ¯ÂÙ·È Ì¤Ûˆ bus.
Ó õ¤ÏÔùÌÂ Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ Ó· ·ÓÙȉڿ Û Â͈-
ÙÂÚÈο Û‹Ì·Ù· (̤ÁÈÛÙË Î·È ÂÏ¿¯ÈÛÙË Î·Ìð‡ÏË), õ ·
ðÚ¤ðÂÈ Ó· ðÚÔÁÚ·ÌÌ·ÙÈÛõ› ÂȉÈο ÁÈ· οÙÈ Ù¤ÙÔÈÔ.
°È· ðÂÚÈÛÛÞÙÂÚ˜ ÏÂðÙÔ̤ÚÂȘ ÂðÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ ÌÂ
ÙË GRUNDFOS.
¶ÚÔÙÂ-
Ú·ÈÞ-
ÙËÙ·
¢ùÓ·Ù¤˜ ÚùõÌ›ÛÂȘ
¶›Ó·Î·˜
¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡
‹ R100
͈ÙÂ-
ÚÈο
Û‹Ì·Ù·
™‹Ì· bus
·ÛË
2
ª¤Á.
ηÌð‡ÏË
·ÛË
¶·‡ÛË
4
ª¤Á.
ηÌð‡ÏË
ª¤Á.
ηÌð‡ÏË
5
Ï¿¯.
ηÌð‡ÏË
Ï¿¯.
ηÌð‡ÏË
Ï¿¯.
ηÌð‡ÏË
6
ƒ‡õÌÈÛË
ÂðÈõùÌËÙÔ‡
ÛËÌ›Ôù
ƒ‡õÌÈÛË
ÂðÈõùÌËÙÔ‡
ÛËÌ›Ôù
ªË ÂÓÂÚÁÞ ÞÙ·Ó Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜
ÂϤÁ¯ÂÙ·È Ì¤Ûˆ bus.
ÓÂÚÁÞ ÌÞÓÔÓ ÞÙ·Ó Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜
ÂϤÁ¯ÂÙ·È Ì¤Ûˆ bus.
164
8. ¶›Ó·Î·˜ ÂùÚ¤Ûˆ˜ ‚Ï·‚ÒÓ
: Ë ÂÓ‰ÂÈÎÙÈ΋ Ïù¯Ó›· Â›Ó·È Û‚ËÛÙ‹.
: Ë ÂÓ‰ÂÈÎÙÈ΋ Ïù¯Ó›· Â›Ó·È ·Ó·Ì̤ÓË.
: Ë ÂÓ‰ÂÈÎÙÈ΋ Ïù¯Ó›· ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ.
¶ÚÈÓ ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔ Î·ð¿ÎÈ ÙÔù ·ÎÚÔÎÈ‚ˆÙ›Ôù, ‚‚·Èˆõ›Ù ÞÙÈ Ë ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›· Ú‡̷ÙÔ˜ ›ӷÈ
ÎÏÂÈÛÙ‹ ÙÔùÏ¿¯ÈÛÙÔÓ ÁÈ· 5 ÏÂðÙ¿.
Ô ·ÓÙÏÔ‡ÌÂÓÔ ùÁÚÞ ÌðÔÚ› Ó· Â›Ó·È Î·ùÙÞ Î·È ùðÞ ù „ËÏ‹ ð›ÂÛË. ¶ÚÈÓ ·ðÞ ÔðÔÈ·‰‹ðÔÙÂ
·Ê·›ÚÂÛË ‹ ·ðÔÛùÓ·ÚÌÔÏÞÁËÛË ÛÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹, ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ðÚ¤ðÂÈ Ó· ·ðÔÛÙÚ·ÁÁ›úÂÙ·È ‹
Ó· ÎÏ›ÓÔùÓ ÔÈ ‚·Ï‚›‰Â˜ ·ðÔÌÞÓˆÛ˘ Î·È ÛÙȘ ‰ùÔ ðÏÂùÚ¤˜ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹.
Ó‰ÂÈÎÙÈΤ˜
Ïù¯Ó›Â˜
µÏ¿‚Ë ÈÙ›· ð·ÓÞÚõˆÛË
¶Ú¿-
ÛÈÓË
ÞÎ-
ÎÈÓË
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜
‰ÂÓ ÏÂÈÙÔùÚÁ›.
ª›· ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÛÙËÓ ÂÁηٿÛÙ·ÛË ¤¯ÂÈ
η›.
1. ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙÂ/Âð·Ó·Ê¤Ú·ÙÂ
ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
.
2.
ϤÁÍÙ ÞÙÈ Ë ËÏÂÎÙÚÈ΋
ð·ÚÔ¯‹ Â›Ó·È Ì¤Û· ÛÙ·
·ðÔ‰ÂÎÙ¿ ÞÚÈ·
.
Ô ÚÂϤ ‰È·ÚÚÔ‹˜ Ú‡̷ÙÔ˜ ‹ Ù¿Û˘
¤¯ÂÈ ‰È·ÎÞ„ÂÈ.
1.
ð·Ó·Ê¤Ú·Ù ÙÔ õÂÚÌÈÎÞ
ÚÂϤ
.
2.
ϤÁÍÙ ÞÙÈ Ë ËÏÂÎÙÚÈ΋
ð·ÚÔ¯‹ Â›Ó·È Ì¤Û· ÛÙ·
·ðÔ‰ÂÎÙ¿ ÞÚÈ·
.
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ Â›Ó·È ›Ûˆ˜
ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎÞ˜.
ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÎùÎÏÔ-
ÊÔÚËÙ‹ ‹ ηϤÛÙ ÙÔ ÛùÓÙËÚËÙ‹
Û·˜
.
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜
‰ÂÓ ÏÂÈÙÔùÚÁ›.
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ¤¯ÂÈ ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ÌÂ
¤Ó·Ó ·ðÞ ÙÔù˜ ·ÎÞÏÔùõÔù˜ ÙÚÞðÔù˜:
1. ªÂ ÙÔ ðÏ‹ÎÙÚÔ .
2. ªÂ ÙÔ R100.
3. ͈ÙÂÚÈÎÞ˜ ‰È·ÎÞðÙ˘ on/off ÛÙË
õ¤ÛË off.
4. ª¤Ûˆ Û‹Ì·ÙÔ˜ bus.
1. ÎÎÈÓ‹ÛÙÂ ÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹
ð·ÙÒÓÙ·˜ .
2.
ÎÎÈÓ‹ÛÙÂ ÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹
ÌÂ ÙÔ R100 ‹ ð·ÙÒÓÙ·˜
.
3. Ï›ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎÞðÙË on/off.
4. ÎÎÈÓ‹ÛÙÂ ÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹
̤ۈ Û‹Ì·ÙÔ˜ bus.
165
™ËÌ›ˆÛË: Ô R100 ÌðÔÚ› Âð›Û˘ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈÂ›Ù·È ÁÈ· ÂÓÙÔðÈÛÌÞ ‚Ï¿‚˘.
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜
ÛÙ·Ì¿ÙËÛ ÏÞÁˆ
‚Ï¿‚˘.
¢È·ÎÔð‹ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ Ú‡̷ÙÔ˜
(ð.¯. ¯·ÌËÏ‹ Ù¿ÛË).
ϤÁÍÙ ÞÙÈ Ë ËÏÂÎÙÚÈ΋ ð·ÚÔ¯‹
Â›Ó·È Ì¤Û· ÛÙ· ·ðÔ‰ÂÎÙ¿ ÞÚÈ·
.
ùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÌðÏÔηÚÈṲ̂ÓÔ˜ ηÈ/‹
·Î·õ·Úۛ˜ ÛÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹.
ðÔÛùÓ·ÚÌÔÏÔÁ›ÛÙ ηÈ
ηõ·Ú›ÛÙ ÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹
.
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ Â›Ó·È ›Ûˆ˜
ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎÞ˜.
ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÎùÎÏÔ-
ÊÔÚËÙ‹ ‹ ηϤÛÙ ÙÔ ÛùÓÙËÚËÙ‹
Û·˜
.
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜
ÏÂÈÙÔùÚÁ› ·ÏÏ¿
ÌÂ ‚Ï¿‚Ë.
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ¤¯ÂÈ ‚Ï¿‚Ë ·ÏÏ¿
ÌðÔÚ› Ó· ÏÂÈÙÔùÚÁ›.
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ Â›Ó·È ÈηÓÞ˜ ÁÈ·
ÏÂÈÙÔùÚÁ›·. ¶ÚÔÛð·õ‹ÛÙÂ Ó·
οÓÂÙ Âð·Ó·ÊÔÚ¿ ÎÏ›ÓÔÓÙ·˜
ÁÈ· Ï›ÁÔ ÙËÓ ËÏÂÎÙÚÈ΋ ð·ÚÔ¯‹, ‹
ðȤúÔÓÙ·˜ Ù· ÎÔùÌðÈ¿
,
.
™Â ðÂÚ›ðÙˆÛË Âð·Ó·Ï·Ì‚·ÓÞ-
ÌÂÓˆÓ ‚Ï·‚ÒÓ ÂðÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ ÌÂ
ÙË GRUNDFOS
.
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜
¤¯ÂÈ ÙÂõ› ÛÂ
ð·‡ÛË Î·È ¤¯ÂÈ
‚Ï¿‚Ë.
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ¤¯ÂÈ ‚Ï¿‚Ë ·ÏÏ¿
ÌðÔÚ› Ó· ÏÂÈÙÔùÚÁ› (¤¯ÂÈ ÙÂõ› ÛÂ
ð·‡ÛË).
£ÞÚù‚Ô˜ ÛÙÔ
Û‡ÛÙËÌ·.
¤Ú·˜ ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ·. Í·ÂÚÒÛÙÂ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ·.
¶Ôχ ù„ËÏ‹ ð·ÚÔ¯‹. ªÂÈÒÛÙ ÙÔ ÛËÌÂ›Ô Ú‡õÌÈÛ˘ ηÈ
ðÈõ·ÓÞÓ ·ÏÏ¿ÍÙ Û ÛÙ·õ ÂÚ‹
ð›ÂÛË.
¶Ôχ ù„ËÏ‹ ð›ÂÛË. ªÂÈÒÛÙ ÙÔ ÛËÌÂ›Ô Ú‡õÌÈÛ˘ ηÈ
ðÈõ·ÓÞÓ ·ÏÏ¿ÍÙ Û ·Ó·ÏÔÁÈ΋
ð›ÂÛË.
£ÞÚù‚Ô˜ ÛÙÔÓ
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹.
¤Ú·˜ ÛÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹. Í·ÂÚÒÛÙÂ ÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹.
¶Ôχ ¯·ÌËÏ‹ ð›ÂÛË ÂÈÛÞ‰Ôù. ùÍ‹ÛÙ ÙËÓ ð›ÂÛË ÂÈÛÞ‰Ôù ηÈ/‹
ÂϤÁÍÙ ÙÔÓ ÞÁÎÔ ÙÔù ·¤Ú· ÛÙÔ
‰Ô¯Â›Ô ‰È·ÛÙÔÏ‹˜ (Â¿Ó ùð¿Ú¯ÂÈ).
Ó‰ÂÈÎÙÈΤ˜
Ïù¯Ó›Â˜
µÏ¿‚Ë ÈÙ›· ð·ÓÞÚõˆÛË
¶Ú¿-
ÛÈÓË
ÞÎ-
ÎÈÓË
166
9. ª¤ÙÚËÛË ·ÓÙ›ÛÙ·Û˘ ÌÞÓˆÛ˘
̤ÙÚËÛË ·ÓÙ›ÛÙ·Û˘ ÌÞÓˆÛ˘ ÌÈ·˜ ÂÁηٿÛÙ·-
Û˘ Ë ÔðÔ›· ðÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ Îù ÎÏÔÊÔÚËÙ‹ GRUND-
FOS MAGNA ‰ÂÓ ÂðÈÙÚ¤ðÂÙ·È ÁÈ·Ù› ÌðÔÚ› Ó· ηٷ-
ÛÙÚ·ÊÔ‡Ó Ù· ÂÓۈ̷و̤ӷ ËÏÂÎÙÚÔÓÈο. ¿Ó Ë
̤ÙÚËÛË ·ÓÙ›ÛÙ·Û˘ ÌÞÓˆÛ˘ ÙÔù Îù ÎÏÔÊÔÚËÙ
Â›Ó·È ·Ó·Áη›·, Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ðÚ¤ðÂÈ Ó· ‰È·-
¯ˆÚ›úÂÙ·È ËÏÂÎÙÚÈο ·ðÞ ÙËÓ ÂÁηٿÛÙ·ÛË.
̤ÙÚËÛË ·ÓÙ›ÛÙ·Û˘ ÌÞÓˆÛ˘ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹
ðÚ·ÁÌ·ÙÔðÔÈÂ›Ù·È Þðˆ˜ ðÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙË ÛùÓ¤-
¯ÂÈ·.
ª¤ÙÚËÛË ·ÓÙ›ÛÙ·Û˘ ÌÞÓˆÛ˘
1. Ï›ÛÙ ÙËÓ ð·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜.
2. Ê·ÈÚ¤ÛÙ ٷ ηÏ҉ȷ ·ðÞ ÙÔù˜ ·ÎÚÔ‰¤ÎÙ˜ L Î·È N
Î·È ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Á›ˆÛ˘.
3. µÚ·¯ùÎù ÎÏÒÛÙ ÙÔù˜ ·ÎÚÔ‰¤ÓÙ˜ L Î·È ¡ Ì ¤Ó·
ÎÔÓÙÞ Î·ÏÒ‰ÈÔ (‚Ϥð B).
4. ÊÈ·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔÓ Îԯϛ· ÁÈ· ÙË Û‡Ó‰ÂÛË ÙÔù ðÏ·ÈÛ›Ôù
ËÏÂÎÙÚÔÓÈÎÒÓ (‚Ϥð A).
5. ªÂÙÚ‹ÛÙ ÌÂٷ͇ ÙˆÓ ·ÎÚÔ‰ÂÎÙÒÓ L/¡ Î·È Á›ˆÛ˘
(‚Ϥð C). ª¤ÁÈÛÙË Ù¿ÛË ‰ÔÎÈÌ‹˜: 1500 VAC/DC.
™ËÌ›ˆÛË: ¶ÔÙ¤ ÌËÓ Î¿ÓÂÙ ‰ÔÎÈÌ‹ ÌÂٷ͇ ÙˆÓ
·ÎÚÔ‰ÂÎÙÒÓ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ (L Î·È N).
ª¤ÁÈÛÙÔ ÂðÈÙÚÂðÞÌÂÓÔ Ú‡̷ ‰È·ÚÚÔ‹˜: < 20 mA.
6. ÔðÔõÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ Îԯϛ· Ù˘ Û‡Ó‰ÂÛ˘ ðÏ·ÈÛ›Ôù
ËÏÂÎÙÚÔÓÈÎÒÓ (‚Ϥð A).
7. Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ÎÔÓÙÞ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÌÂٷ͇ ÙˆÓ ·ÎÚÔ‰ÂÎÙÒÓ
L Î·È ¡ (‚Ϥð B).
8. ÔðÔõÂÙ‹ÛÙ ٷ ηÏ҉ȷ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ÛÙÔù˜
·ÎÚÔ‰¤ÎÙ˜ L Î·È ¡ Î·È ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Á›ˆÛ˘.
9. ÓÔ›ÍÙ ÙËÓ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›· Ú‡̷ÙÔ˜.
TM02 0238 2101
A
B
C
167
10. ¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο
¿ÛË ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜
1 x 230-240 V -10%/+6%, 50/60 Hz.
¶ÚÔÛÙ·Û›· ÎÈÓËÙ‹Ú·
ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ‰ÂÓ ¯ÚÂÈ¿úÂÙ·È ÂðÈðϤÔÓ
ðÚÔÛÙ·Û›· ÎÈÓËÙ‹Ú·.
·ÙËÁÔÚ›· ðÚÔÛÙ·Û›·˜
IP 44.
Ï¿ÛË ÌÞ ÓˆÛ˘
H.
™¯ÂÙÈ΋ ùÁÚ·Û›· ·¤Ú·
ª¤ÁÈÛÙË 95%.
£ÂÚÌÔÎÚ·Û›· ðÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜
0ÆC ¤ˆ˜ +40ÆC.
·ÙËÁÔÚ›· õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜
TF110 ηٿ EN 60 335-2-51.
£ÂÚÌÔÎÚ·Û›· ùÁÚÔ‡
ª¤ÁÈÛÙË +110ÆC.
ùÓ¯Ҙ: +15ÆC ¤ˆ˜ +95ÆC.
ùÎÏÔÊÔÚËÙ¤˜ Û ÔÈÎȷο ÛùÛÙ‹Ì·Ù· úÂÛÙÔ‡
ÓÂÚÔ‡ ¯Ú‹Û˘: ™ùÓ¯Ҙ: +15ÆC ¤ˆ˜ +60ÆC.
°È· ÙËÓ ·ðÔÊùÁ‹ ÛùÌðùÎÓˆÌ¿ÙˆÓ ÛÙÔ ·ÎÚÔÎÈ‚ÒÙÈÔ
Î·È ÙÔ ÛÙ¿ÙË, Ë õÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔù ·ÓÙÏÔ‡ÌÂÓÔù
ùÁÚÔ‡ ðÚ¤ðÂÈ Ó· Â›Ó·È ð¿ÓÙ· ù„ËÏÞÙÂÚË ·ðÞ ÙË
õÂÚÌÔÎÚ·Û›· ðÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜. µÏ¤ð ·ÎÞÏÔùõÔ
ð›Ó·Î·:
ª¤ÁÈÛÙË ð›ÂÛË ÛùÛÙ‹Ì·ÙÔ˜
̤ÁÈÛÙË ð›ÂÛË ÙÔù ÛùÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙȘ
ÊÏ¿ÓÙú˜ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹: PN 6 / PN 10: 10 bar.
ÚÈõÌÞ˜ ÔðÒÓ ÎÔ¯ÏÈÒÓ: 4.
¶›ÂÛË ÂÈÛÞ‰Ôù
ùÓÈÛÙÒÌÂÓ˜ ðȤÛÂȘ ÂÈÛÞ‰Ôù ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔÓ
·ÎÞÏÔùõÔ ð›Ó·Î·:
EMC (ÏÂÎÙÚÔÌ·ÁÓËÙÈ΋ ÛùÌ‚·ÙÞÙËÙ·)
EN 61 800-3.
™Ù¿õÌË Ë¯ËÙÈ΋˜ ð›ÂÛ˘
ÛÙ¿õÌË Ë¯ËÙÈ΋˜ ð›ÂÛ˘ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ›ӷÈ
¯·ÌËÏÞÙÂÚË ·ðÞ 54 dB(A).
ƒÂ‡Ì· ‰È·ÚÚÔ‹˜
Ô Ê›ÏÙÚÔ ËÏÂÎÙÚÈ΋˜ ð·ÚÔ¯‹˜ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹
õ· ðÚÔηÏ› Ú‡̷ ÂÎÊÞÚÙÈÛ˘ ðÚÔ˜ ÙË Á›ˆÛË
ηٿ ÙË ÏÂÈÙÔùÚÁ›·. π
‰È·ÚÚÔ‹˜
< 3,5 mA.
›ÛÔ‰ÔÈ Î·È ¤ÍÔ‰ÔÈ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹
›ÛÔ‰ÔÈ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ Ì ÌÔÓ¿‰· GENI
›ÛÔ‰Ô˜ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ Ì ÌÔÓ¿‰· LON
11. ðÞÚÚÈ„Ë
·ðÞÚÚÈ„Ë ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ‹ ÔÏÞÎÏËÚÔù ÙÔù
ðÚÔÈÞÓÙÔ˜ ·ùÙÔ‡ ðÚ¤ðÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ
·ÎÞÏÔùõ˜ Ô‰ËÁ›Â˜:
1. ÃÚËÛÈÌÔðÔÈ›ÛÙ ٷ ‰ËÌÔÙÈο ‹ ȉȈÙÈο ̤۷
·ðÔÎÔÌÌȉ‹˜ ·ðÔÚÚÈÌ¿ÙˆÓ.
2. ™ÙËÓ ðÂÚ›ðÙˆÛË ðÔù ‰ÂÓ ùð¿Ú¯ÔùÓ Ù· ·ÓˆÙ¤-
Úˆ ̤۷, ð·Ú·Î·Ïԇ̠ð·Ú·‰ÒÛÙ ÙÔ ðÚÔÈÞÓ
‹ ÔðÔÈÔ‰‹ðÔÙ ÂðÈ‚Ï·‚¤˜ ùÏÈÎÞ ·ðÞ ·ùÙÞ ÛÙË
GRUNDFOS ‹ ÛÙÔ ðÏËÛȤÛÙÂÚÔ ÂÚÁ·ÛÙ‹ÚÈÔ
ÂðÈÛÎÂùÒÓ.
£ÂÚÌÔÎÚ·Û›·
ðÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜
[ÆC]
£ÂÚÌÔÎÚ·Û›· ùÁÚÔ‡
Ï¿¯. [ÆC] M¤Á. [ÆC]
15 15 95/110
20 20 95/110
25 25 95/110
30 30 95/110
35 35 90/90
40 40 70/70
‡ðÔ˜ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹
£ÂÚÌÔÎÚ·Û›· ùÁÚÔ‡
75ÆC 90ÆC
[bar] [bar]
MAGNA UPE/UPED 0,15 0,45
ŒÍÔ‰Ô˜ Û‹Ì·ÙÔ˜
ÛˆÙÂÚÈ΋ ÂχõÂÚË
ÌÂÙ·ÁˆÁÈ΋ Âð·Ê‹.
ª¤ÁÈÛÙÔ ÊÔÚÙ›Ô:
250 V, 2 A AC1.
Ï¿¯ÈÛÙÔ ÊÔÚÙ›Ô: 5 V, 100 mA.
£ˆÚ·ÎÈṲ̂ÓÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ.
›ÛÔ‰Ô˜ ÁÈ·
Â͈ÙÂÚÈ΋
ÂÎΛÓËÛË/ð·‡ÛË
͈ÙÂÚÈÎÞ˜ ‰È·ÎÞðÙ˘
ÂχõÂÚ˘ Âð·Ê‹˜.
ºÔÚÙ›Ô Âð·Ê‹˜: 5 V, 10 mA.
£ˆÚ·ÎÈṲ̂ÓÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ.
ÓÙ›ÛÙ·ÛË ÎùÎÏÒÌ·ÙÔ˜:
ª¤ÁÈÛÙË 130 ø.
›ÛÔ‰ÔÈ ÁÈ·
̤ÁÈÛÙË Î·È
ÂÏ¿¯ÈÛÙË
ηÌð‡ÏË
͈ÙÂÚÈÎÞ˜ ‰È·ÎÞðÙ˘
ÂχõÂÚ˘ Âð·Ê‹˜.
ºÔÚÙ›Ô Âð·Ê‹˜: 5 V, 1 mA.
£ˆÚ·ÎÈṲ̂ÓÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ.
ÓÙ›ÛÙ·ÛË ÎùÎÏÒÌ·ÙÔ˜:
ª¤ÁÈÛÙË 130 ø.
›ÛÔ‰Ô˜ ÁÈ·
·Ó·ÏÔÁÈÎÞ Û‹Ì·
0-10 V
͈ÙÂÚÈÎÞ Û‹Ì·: 0-10 VDC.
ª¤ÁÈÛÙÔ ÊÔÚÙ›Ô: 1 mA.
£ˆÚ·ÎÈṲ̂ÓÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ.
›ÛÔ‰Ô˜ bus
¶ÚˆÙÞÎÎÔÏÔ bus Ù˘
GRUNDFOS, ðÚˆÙÞÎÔÏÏÔ
GENIbus, RS-485.
£ˆÚ·ÎÈṲ̂ÓÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ.
0,25 - 1 mmÇ.
ª‹ÎÔ˜ ηψ‰›Ôù:
ª¤ÁÈÛÙÔ 1200 m.
›ÛÔ‰Ô˜ bus
LonTalk
, FTT 10.
·ÏÒ‰ÈÔ ÛÙÚÈÊÙÔ‡ ú‡ÁÔù˜.
¢È·ÙÔÌ‹ ηψ‰›ˆÓ:
0,25 - 1 mmÇ.
ùÓ¤¯ÂÈ· ÛÙËÓ ÂðÞÌÂÓË ÛÂÏ›‰·.
168
INHOUD
Pagina
1. Algemene beschrijving 168
1.1 Dubbelpompen 169
2. Toepassingen 169
2.1 Te verpompen media 169
3. Installatie 169
3.1 Positie van de klemmenkast veranderen 169
3.2 Dubbelpompen 170
3.3 Terugslagklep 170
3.4 Vorstbeveiliging 170
4. Elektrische aansluiting 170
4.1 Voedingsspanning 171
4.2 Aansluitschema 172
5. In bedrijf nemen 172
5.1 Condenswater in klemmenkast 173
6. Functies 173
6.1 Regelmethoden 173
6.2 Keuze van de regelmethode 174
6.3 Automatisch nachtbedrijf 174
6.4 Constante curve bedrijf 175
6.5 Max. of min. curve bedrijf 175
6.6 Temperatuurbeïnvloeding 175
6.7 Externe aan/uit 176
6.8 Extern storingssignaal 176
6.9 Signaallampen 176
6.10 Uitbreidingsmodules 176
6.11 GENI module 179
6.12 LON module 180
7. Instellen van de pomp 180
7.1 Fabrieksinstelling 181
7.2 Bedieningspaneel 181
7.3 Afstandsbediening R100 182
7.4 R100 menu overzicht 183
7.5 Menu BEDRIJF 184
7.6 Menu STATUS 184
7.7 Menu INSTALLATIE 185
7.8 Prioriteit van instellingen 186
8. Storingslijst 188
9. Isolatietest 189
10. Technische gegevens 190
11. Afvalverwerking 190
Alvorens met de installatieprocedure te be-
ginnen, dient u deze installatie- en bedie-
ningsinstructies zorgvuldig te bestuderen.
De installatie en bediening dienen boven-
dien volgens de in Nederland/België gel-
dende voorschriften en regels van goed
vakmanschap plaats te vinden.
1. Algemene beschrijving
De GRUNDFOS MAGNA UPE Serie 2000 bestaat uit
een complete reeks circulatiepompen met een ener-
giebesparende, geïntegreerde toerenregeling, waar-
mee de pompcapaciteit op de momentele systeem-
behoefte kan worden ingesteld. Bij veel systemen
leidt dit tot een aanzienlijke daling van het energie-
verbruik; bovendien produceren de thermostatische
ventielen en andere onderdelen minder geluid en
kan het systeem beter worden geregeld.
De gewenste opvoerhoogte kan op het bedienings-
paneel van de pomp worden ingesteld.
De volgende functies kunnen op het bedieningspa-
neel van de pomp worden ingesteld, zie afb. 20,
bladzijde 181:
AUTO (fabrieksinstelling).
Tijdens bedrijf kan de pomp automatisch de fa-
brieksmatig ingestelde gewenste waarde verlagen
en deze aanpassen aan de actuele systeemkarak-
teristiek. Deze instelling verzekert een minimaal
energieverbruik en zal voor de meeste installaties
de optimale instelling zijn.
Regeling op basis van drukverschil met
leidingverliescompensatie.
De opvoerhoogte wordt gewijzigd overeenkomstig
de capaciteitsvraag. De gewenste opvoerhoogte
kan op het bedieningspaneel van de pomp worden
ingesteld.
Regeling op basis van constant drukverschil.
Een constante drukverschil wordt gehandhaafd,
onafhankelijk van de capaciteitsvraag. De ge-
wenste waarde kan op het bedieningspaneel van
de pomp worden ingesteld.
Automatisch nachtbedrijf.
De pomp schakelt automatisch tussen normaal en
nachtbedrijf op basis van de aanvoertemperatuur.
De bovenstaande regelingen en constant curve
bedrijf kunnen met het automatisch nachtbedrijf
gecombineerd worden.
De R100 afstandsbediening, de aansluiting voor een
externe storingsmelder of het toepassen van de digi-
tale ingang bieden de volgende extra functies:
Constant curve bedrijf.
De pomp draait met een constant toerental op of
tussen de maximum en minimum curven (te kie-
zen met de R100).
Temperatuur beïnvloeding.
De opvoerhoogte varieert afhankelijk van de vloei-
stoftemperatuur (te kiezen met de R100).
Extern aan/uit.
De pomp kan via de digitale ingang aan- of uitge-
schakeld worden.
Externe storingsuitgang.
De pomp bestuurt een extern storingsmelder via
een spanningsvrije uitgang.
Extra functies komen beschikbaar door een uitbrei-
dingsmodule in de klemmenkast van de pomp te
monteren:
GENI module:
Externe analoge besturing van de opvoerhoogte
of toerental door een externe 0-10 V signaalgever.
Extern gedwongen besturing via ingangen voor:
- Max. curve,
- Min. curve.
Bus communicatie via GENIbus.
De pomp kan bestuurd en bewaakt worden door
een GRUNDFOS Pomp Management Systeem
2000, een gebouwen beheersysteem of een ander
type extern besturingsysteem.
169
Dubbelpomp bedrijf.
Dubbelpomp bedrijf staat beschreven in paragraaf
1.1 en 6.11.4.
LON module:
Bus communicatie via LON.
Deze module geeft de mogelijkheid tot het aan-
sluiten op een netwerk welke op de LonWorks
technologie is gebaseerd en op andere units die
op deze communicatiestandaard gebaseerd zijn.
1.1 Dubbelpompen
Bij dubbelpompen is een GENI module in elke klem-
menkast ingebouwd. De modules zijn intern door
een kabel verbonden. De modules bepalen de be-
drijfswijze van de pomp, zie paragraaf 6.11.4 Bestu-
ring van dubbelpompen.
2. Toepassingen
De GRUNDFOS MAGNA zijn ontworpen voor het cir-
culeren van vloeistoffen in verwarmingssystemen.
De pomp kan tevens in huishoudelijke warmtapwater
systemen worden gebruikt.
De pompserie wordt vooral gebruikt in
systemen met een variabele volumestroom.
De pompserie kan ook gebruikt worden in
systemen met een constante volumestroom
waar het wenselijk is de instelling van het werk-
punt van de pomp te optimaliseren,
systemen met variabele aanvoertemperatuur.
2.1 Te verpompen media
Dunne, schone, niet-agressieve en niet-explosieve
media, die geen vaste deeltjes, vezels of minerale
oliën bevatten.
Bij verwarmingssystemen dient de waterkwaliteit te
voldoen aan de Duitse norm VDI 2035.
Bij tapwatersystemen is het aan te raden alleen
GRUNDFOS MAGNA pompen te gebruiken indien
de hardheid van het water lager is dan ongeveer
14°dH. Voor water met een hogere hardheidsgraad
is een direct gekoppelde TPE-pomp aan te bevelen.
3. Installatie
De stromingsrichting door de pomp wordt door mid-
del van pijlen op het pomphuis aangegeven.
3.1 Positie van de klemmenkast
veranderen
Verander de klemmenkastpositie als volgt:
1. Verwijder de inspectieschroef (1) en de vier
schroeven (2) in het statorhuis, zie afb. 1.
2. Ligt het statorhuis (3) op. Hou de rotor (4) op zijn
plaats met een geschikt gereedschap, bijv.
T-sleutel (M8) (5), zie afb. 2.
3. Controleer of de O-ring (6) intact is. Een be-
schadigde O-ring moet vervangen worden.
4. Zet het statorhuis/klemmenkast in de gewenste
positie.
5. Laat het statorhuis over de rotor zakken. Hou de
rotor op zijn plaats zoals beschreven in punt 2.
6. Plaats de vier schroeven en de inspectieschroef
terug.
Afb. 1
Afb. 2
De pomp moet niet worden gebruikt voor
het transport van ontvlambare media zoals
dieselolie, benzine of soortgelijke media.
Alvorens de pomp te demonteren dient het
systeem te worden afgetapt of dienen de
afsluiters aan beide zijden van de pomp te
worden gesloten. Het medium kan onder
druk staan en een hoge temperatuur bezit-
ten.
TM02 5506 3402 TM02 5507 3402
Pos. Beschrijving
1 Inspectieschroef
2 Schroef
3 Statorhuis/klemmenkast
4 Rotor
5 T-sleutel
6O-ring
2
3
1
5
4
6
170
3.2 Dubbelpompen
Dubbelpompen die in horizontale leidingen zijn geïn-
stalleerd, moeten van een automatische ontluchting
(Rp ¼) worden voorzien. Deze wordt in de boven-
zijde van het pomphuis aangebracht, zie afb. 3.
De automatische ontluchting wordt niet standaard bij
de pomp geleverd.
Afb. 3
3.3 Terugslagklep
Indien een terugslagklep in het systeem is opgeno-
men (zie fig. 4) moet men ervoor zorgen dat de mini-
male pompdruk altijd hoger is dan de sluitdruk van
de klep. Dit is vooral belangrijk bij regeling op basis
van drukverschil met leidingverliescompensatie (ver-
laagde opvoerhoogte bij lage volumestromen).
Afb. 4
3.4 Vorstbeveiliging
Als de pomp tijdens vorst niet in bedrijf is, dienen
maatregelen te worden genomen om vorstschade te
voorkomen.
4. Elektrische aansluiting
De elektrische aansluiting en beveiliging dienen vol-
gens de in Nederland/België geldende regels plaats
te vinden.
Een extra motorbeveiliging is niet nodig.
De voedingsspanning en -frequentie staan ver-
meld op het typeplaatje van de pomp. Controleer
of de motor geschikt is voor de aanwezige voe-
dingsspanning.
TM02 6445 0603TM02 0640 0301
Maak geen aansluitingen in de klemmen-
kast tenzij de voedingsspanning naar de
pomp ten minste 5 minuten is uitgescha-
keld.
De pomp dient te worden geaard via de
aardklem.
De pomp dient via een externe werk-
schakelaar te worden aangesloten hier-
van dient de contactafstand van elke pool
tenminste 3 mm te bedragen.
Voor bescherming tegen indirecte aanra-
king kan aarding worden toegepast.
Een isolatietest dient te worden uitge-
voerd volgens de aanwijzigen in hoofd-
stuk 9. Isolatietest.
Indien de pomp extra wordt beveiligd met
een aardlekschakelaar, dient deze de
pomp uit te schakelen wanneer zich
aardlekstromen met pulserende gelijk-
stroomcomponent voordoen. Deze aard-
lekschakelaars dienen het volgende
symbool te hebben:
171
Open de deksel van de klemmenkast zoals weerge-
geven in afb. 5.
Afb. 5
Indien de deksel van de klemmenkast niet voldoende
geopend kan worden, kan deze verwijderd worden
zoals weergegeven in afb. 6.
Afb. 6
4.1 Voedingsspanning
1 x 230-240 V –10%/+6%, 50/60 Hz.
!
TM02 0456 3503
"
TM02 0457 3503
!
TM02 7441 3503
"
TM02 7442 3503
172
4.2 Aansluitschema
Afb. 7
Zie hoofdstuk 10. Technische gegevens. Eisen voor
bedrading signalering/besturing en meetopnemers.
Een aansluitvoorbeeld is te vinden op pagina 255.
NB:
Indien er geen externe aan/uit-schakelaar aange-
sloten worden, dient de verbinding tussen klem
STOP en te worden gehandhaafd.
Alle gebruikte kabels moeten hittebestendig zijn
tot +85°C.
Alle kabels dienen in overeenstemming met
EN 60 204-1 gelegd te worden.
5. In bedrijf nemen
Start de pomp pas wanneer de installatie met vloei-
stof is gevuld en volledig is ontlucht. Bovendien dient
de vereiste minimum inlaatdruk beschikbaar te zijn
aan de zuigzijde van de pomp, zie hoofdstuk
10. Technische gegevens. Het systeem mag niet
worden ontlucht via de pomp.
Omdat de pomp zelf-ontluchtend is, hoeft deze niet
voor het opstarten te worden ontlucht.
TM02 0235 4302
S
T
O
P
78
NC NOC
213
N
L
Voeding
Storingssignaal
Start/stop
NC NO C
Aders die zijn aangesloten op
- uitgangen NC, NO, C,
- aan/uit ingang en
- aansluitklemmen voor de voeding
moeten door middel van versterkte iso-
latie van elkaar en de voeding worden
gescheiden.
Alle op een klemmenstrook aangeslo-
ten aders dienen bij de desbetreffende
klemmen te worden gebundeld.
Wanneer de inspectieschroef (afb. 8)
wordt losgedraaid, kan kokendhete vloei-
stof ontsnappen. Men dient er speciaal op
te letten dat ontsnappende vloeistof geen
persoonlijk letsel of materiële schade ver-
oorzaakt.
173
Afb. 8
5.1 Condenswater in klemmenkast
Om problemen met condenswater in de klemmen-
kast te voorkomen, moet de pomptemperatuur onge-
veer hetzelfde zijn als de omgevingstemperatuur bij
het inschakelen van de pomp.
6. Functies
De meeste functies kunnen met behulp van het be-
dieningspaneel van de pomp worden geselecteerd.
Echter enkele functies kunnen alleen via de R100 of
via de bus geselecteerd worden.
6.1 Regelmethoden
De GRUNDFOS MAGNA kan worden ingesteld op
die regelmethode die het meest geschikt is voor het
individuele systeem.
Drie regelmethoden zijn beschikbaar:
AUTO (fabrieksinstelling),
drukverschil met leidingverliescompensatie,
constant drukverschil.
Elke van de hierboven genoemde regelmethode kan
worden gecombineerd met de functie automatisch
nachtbedrijf, zie paragraaf 6.3 Automatisch nachtbe-
drijf.
AUTO:
Kan worden ingesteld met het bedieningspaneel of
via de R100, zie hoofdstuk 7. Instellen van de pomp.
De regelmethode AUTO kan het werkpunt van de
pomp traploos aan een lagere leidingkarakteristiek
aanpassen.
De gewenste waarde van de pomp is als volgt fa-
brieksmatig ingesteld, en kan niet handmatig worden
gewijzigd:
MAGNA UPE/UPED 32-120, 40-120 tot 6 meter.
MAGNA UPE/UPED 50-60, 65-60 tot 3 meter.
Indien de pomp een lager drukverschil waarneemt
op de max. curve A
2
, selecteert de AUTO functie au-
tomatisch de corresponderende lagere regelcurve,
H
set2
, en reduceert daarmee het energieverbruik.
Afb. 9
A
1
: Oorspronkelijk werkpunt.
A
2
: Lager waargenomen drukverschil op de
max. curve.
A
3
: Nieuw werkpunt na AUTO regeling.
H
set1
: Oorspronkelijke gewenste waarde instelling.
H
set2
: Nieuwe gewenste waarde na AUTO rege-
ling.
: Fabrieksinstelling.
De AUTO functie kan worden gereset door de toets
ongeveer 10 seconden ingedrukt te houden totdat
de regelmethode terug is op het beginpunt (AUTO of
AUTO met automatisch nachtbedrijf).
Regeling op basis van drukverschil met leiding-
verliescompensatie:
Kan worden ingesteld met het bedieningspaneel of
via de R100, zie hoofdstuk 7. Instellen van de pomp.
De opvoerhoogte van de pomp wordt verlaagd bij af-
nemende belasting en verhoogd bij een toenemende
belasting, zie afb. 10.
Regeling op basis van constant drukverschil:
Kan worden ingesteld met het bedieningspaneel of
via de R100, zie hoofdstuk 7. Instellen van de pomp.
De pomp handhaaft een constant drukverschil, onaf-
hankelijk van het belasting, zie afb. 10.
Afb. 10
TM02 5508 3402
Inspectieschroef
TM02 0251 4800
Q
H
set1
H
set2
H
max
2
A
1
A
2
A
3
H
max
Regelcurven
H
max
2
2
H
Q
H
Q
Drukverschil met
leidingverliescom-
pensatie
H
set
Hset
Hset
Constant
drukverschil
TM00 5546 4596
174
6.2 Keuze van de regelmethode
GRUNDFOS adviseert de pomp in de AUTO-bestu-
ring te laten, aangezien dit in de meeste gevallen de
beste instelling voor de pomp is.
Indien een ander instelling vereist is en de regelme-
thode en opvoerhoogte niet voor het systeem is ge-
specificeerd (bijv. een niet geregelde standaard-
pomp wordt vervangen door een GRUNDFOS
MAGNA pomp), is het raadzaam om de instelling uit
hoofdstuk 6.2.1. te gebruiken.
6.2.1 Richtlijn voor de keuze van regelmethodes gebaseerd op systeem typen
6.2.2 Gewenste waarde instellen
De gewenste waarde kan met behulp van de toetsen
of worden ingesteld, indien de pomp op de
volgende regelmethode is geselecteerd:
drukverschil met leidingverliescompensatie,
constant drukverschil of
constante curve bedrijf.
Stel de gewenste waarde overeenkomstig het sys-
teem in.
Een te hoge instelling kan lawaai in het systeem ver-
oorzaken, een te lage instelling kan resulteren in on-
voldoende verwarming op enkele plaatsen in het
verwarmingssysteem.
6.3 Automatisch nachtbedrijf
Kan worden ingesteld met het bedieningspaneel of
via de R100, zie hoofdstuk 7. Instellen van de pomp.
Indien eenmaal het automatisch nachtbedrijf is inge-
schakeld, zal de pomp automatisch omschakelen
tussen normaal- en nachtbedrijf (min. curve bedrijf).
Omschakeling tussen normaal- en nachtbedrijf vindt
plaats als gevolg van aanvoertemperatuur gemeten
door een geïntegreerde temperatuuropnemer.
De pomp schakelt na ongeveer 2 uur automatisch
over naar nachtbedrijf indien de temperatuuropne-
mer een daling van de aanvoertemperatuur van
meer dan 10-15°C waarneemt. De temperatuurs-
daling moet minstens 0,1°C/min. zijn.
Omschakeling naar normaal bedrijf vindt plaats zon-
der tijdsvertraging wanneer de aanvoertemperatuur
ongeveer 10°C gestegen is.
Systeem
type
Voorbeeld
selecteert u deze
regelmethode…
Alle systeem typen AUTO
Relatief
groot druk-
verlies in
het ketelcir-
cuit en de
transport-
leidingen
1. Twee-pijps
verwarmings-
systemen
met thermo-
staatkranen
en:
met een benodigde opvoerhoogte van meer dan
4 meter,
Drukverschil met
leidingverlies-
compensatie
zeer lange transportleidingen,
sterk geknepen inregelafsluiters,
drukverschilregelaars,
een groot drukverlies in die delen van het systeem
waarin de totale hoeveelheid water stroomt (bijv. ketel,
warmtewisselaar en transportleidingen tot aan de eer-
ste verdeler).
2. Transportpompen in systemen met een groot drukverlies in het primaire
circuit.
Relatief ge-
ring druk-
verlies in
het ketelcir-
cuit en de
transport-
leidingen.
1. Twee-pijps
verwarmings-
systemen
met thermo-
staatkranen
en:
met een benodigde opvoerhoogte minder dan
2 meter,
Constant
drukverschil
ontworpen voor natuurlijke circulatie,
een gering drukverlies in die delen van het systeem
waarin de totale hoeveelheid water stroomt (bijv. ketel,
warmtewisselaar en transportleidingen tot aan de eer-
ste verdeler) of
die zijn omgebouwd naar een hogere delta-T tussen
aanvoer- en retourleiding (bijv. wijk of blokverwarming).
2. Vloerverwarmingssystemen met thermostaatkranen.
3. Eenpijpsverwarmingssystemen met thermostaatkranen of inregelafslui-
ters.
4. Transportpompen in systemen met een gering drukverlies in het primaire
circuit.
175
6.4 Constante curve bedrijf
Kan worden ingesteld via de R100, zie hoofdstuk
7. Instellen van de pomp.
De pomp kan ingesteld worden volgens constante
curve bedrijf, zoals een niet geregelde pomp, zie
afb. 11.
MAGNA UPE/UPED 32-120 en 40-120:
Selecteer een van de 10 curven tussen de max. en
min. curve.
MAGNA UPE/UPED 50-60 en 65-60:
Selecteer een van de 5 curven tussen de max. en
min. curve.
Afb. 11
6.5 Max. of min. curve bedrijf
Kan worden ingesteld met het bedieningspaneel, via
de GENI module of via de R100, zie hoofdstuk
7. Instellen van de pomp.
De pomp kan op bedrijf volgens max. of min. pomp-
curve worden ingesteld, zoals een niet geregelde
pomp, zie afb. 12.
Deze instelling is mogelijk, ongeacht de regelme-
thode.
Afb. 12
De max. pompcurve kan geselecteerd worden in-
dien een niet geregelde pomp vereist is.
De min. pompcurve kan gebruikt worden in perio-
den waarin een minimale volumestroom benodigd is.
Deze bedrijfsstand is bijvoorbeeld geschikt voor
handmatig nachtbedrijf indien automatisch nachtbe-
drijf niet gewenst is.
6.6 Temperatuurbeïnvloeding
Kan worden ingesteld via de R100, zie hoofdstuk
7. Instellen van de pomp.
Indien deze functie is geactiveerd, in de regelme-
thode op basis van drukverschil met leidingverlies-
compensatie of op basis van constant drukverschil,
wordt de gewenste waarde voor de opvoerhoogte
verlaagd, afhankelijk van de mediumtemperatuur. De
temperatuurbeïnvloedingsfunctie kan worden inge-
steld voor temperaturen beneden 80°C of beneden
50°C. Deze temperatuurlimieten worden aangeduid
met T
max.
. De gewenste waarde wordt verlaagd ten
opzichte van de ingestelde opvoerhoogte (= 100%)
volgens de onderstaande karakteristieken.
Afb. 13
In het bovenstaande voorbeeld is T
max.
ingesteld op
80°C. Bij een actuele mediumtemperatuur T
actueel
wordt de gewenste waarde voor de opvoerhoogte
gereduceerd van 100% tot H
actueel
.
Voor temperatuurbeïnvloeding moet aan de vol-
gende voorwaarden worden voldaan:
regelmethode op basis van drukverschil met lei-
dingverliescompensatie of op basis van constant
drukverschil,
de pomp moet in de aanvoerleiding worden geïn-
stalleerd,
het systeem moet voorzien zijn van aanvoertem-
peratuurregeling (d.w.z. weersafhankelijk).
Temperatuurbeïnvloeding is geschikt voor:
systemen met variabele volumestroom (b.v. twee-
pijpsverwarmingssystemen), waarbij de activering
van de temperatuurbeïnvloedingsfunctie zorgt
voor een verdere verlaging van de pompcapaciteit
in perioden met een geringe warmtebehoefte en
daardoor een gereduceerde temperatuur in de
aanvoerleiding, en:
systemen met een vrijwel constante volume-
stroom (b.v. eenpijpsverwarmingssystemen en
vloerverwarmingssystemen), waarbij verschillen in
warmtebehoefte niet kunnen worden geregi-
streerd als wijzigingen in de opvoerhoogte (het-
geen wel het geval is bij tweepijpsverwarmings-
systemen). Bij dergelijke systemen kan de pomp-
capaciteit alleen worden bijgesteld door de tempe-
ratuurbeïnvloedingsfunctie te activeren.
Selecteren van T
max.
Bij systemen met een benodigde aanvoertempera-
tuur:
tot en met 55°C, selecteer T
max.
= 50°C,
boven 55°C, selecteer T
max.
= 80°C.
TM02 0245 4300TM00 5547 4596
Q
H
Max.
Min.
Q
H
Q
H
Max.
Min.
TM01 0626 1797
30%
100%
°CT
805020
H
H
Q
T
aktueel
H
aktueel
176
6.7 Externe aan/uit
De pomp kan via een digitale ingang worden aan- en
uitgeschakeld.
Functiediagram: Aan/uit ingang:
6.8 Extern storingssignaal
De pomp is uitgerust met een spanningsvrije sto-
ringsuitgang.
De storingsuitgang wordt geactiveerd indien de
pomp een storing waarneemt. Het storingsrelais
wordt gelijk met de rode signaallamp geactiveerd,
pos. 2, afb. 20, op de pomp.
Functie van de storingsuitgang:
Resetten van storingsmeldingen:
Een storingsmelding kan op een van de volgende
wijzen gereset worden:
Druk kortstondig op , of op de pomp.
Dit heeft geen invloed op de pompinstellingen.
Schakel kortstondig de elektrische voeding naar
de pomp uit.
Met behulp van de R100, zie paragraaf 7.4 R100
menu overzicht.
Alvorens de pomp weer in normaal bedrijf terug kan
keren, dient de storing opgeheven te worden.
Indien de storing uit zichzelf verdwijnt, zal de sto-
ringsmelding automatisch resetten.
De oorzaak van de storing wordt opgeslagen in het
pompalarmlog. De laatste vijf storingen kunnen met
behulp van de R100 worden opgeroepen.
6.9 Signaallampen
Voor positie op de pomp, zie afb. 20, paragraaf
7.2 Bedieningspaneel.
De signaallampen, pos. 2, worden gebruikt voor het
weergeven van bedrijfs- en storingsmeldingen.
Bovendien wordt weergegeven of de pomp extern
bestuurd wordt.
NB: Indien de R100 afstandsbediening met de pomp
communiceert, zal de rode signaallamp snel knippe-
ren.
De functie van de bedrijfs- en storingslampen staat
vermeld in hoofdstuk 8. Storingslijst.
De signaallamp voor externe besturing is aan
indien:
het bedieningspaneel van de pomp niet actief is,
de pomp op constante curve bedrijf is geselec-
teerd,
de temperatuurbeïnvloeding actief is of
de pomp door een externe eenheid wordt be-
stuurd.
6.10 Uitbreidingsmodules
De pomp kan van een uitbreidingsmodule worden
voorzien die communicatie met externe signalen
mogelijk maakt (signaalgevers).
Twee typen uitbreidingsmodules zijn beschikbaar:
GENI module.
LON module.
Het monteren van een module is weergegeven in
afb. 14.
Open het deksel van de klemmenkast en monteer
het module zoals weergegeven onder !, " en #.
Aan/uit ingang
Normaal bedrijf
Uitgeschakeld
Storings-
uitgang
Beschrijving
Niet geactiveerd:
De elektrische voeding is uitge-
schakeld,
de pomp draait of
de pomp is uitgeschakeld.
Geactiveerd:
De pomp heeft een storing waar-
genomen.
Q
H
Q
H
132
NC NO C
12 3
NC NO C
Maak geen aansluitingen in de klemmen-
kast tenzij de voedingsspanning naar de
pomp ten minste 5 minuten is uitgescha-
keld.
177
Afb. 14
!
TM02 0241 2101
"
TM02 0242 2101
#
TM02 0805 2101
178
NB:
Indien de 0-10 V ingang wordt gebruikt, moet er
een verbinding gemaakt worden tussen de aan-
sluitingen MIN en (ingang t.b.v. min. pompcurve
moet gesloten zijn).
Alle gebruikte kabels moeten hittebestendig zijn
tot +85°C.
Alle toegepaste kabels moeten worden aangeslo-
ten overeenkomstig EN 60 204-1.
Betreffende de eisen voor signaaldraden en signaal-
gevers, zie hoofdstuk 10. Technische gegevens.
Aansluitvoorbeelden (GENI module) kunnen gevon-
den worden op pag. 256 tot 259.
Afb. 15 Afb. 16
Aansluitschema voor het GENI module: Aansluitschema voor het LON module:
TM02 0236 2101
TM02 0237 2101
Aders die zijn aangesloten op
- uitgangen NC, NO, C,
- ingangen aan/uit, A, Y, B, MIN,
MAX, 10 V en
- aansluitklemmen voor de voeding
moeten door middel van versterkte iso-
latie van elkaar en de voeding worden
gescheiden.
Alle op een klemmenstrook aangeslo-
ten aders dienen bij de desbetreffende
klemmen te worden gebundeld.
Aders die zijn aangesloten op
- uitgangen NC, NO, C,
- ingangen aan/uit, A, B en
- aansluitklemmen voor de voeding
moeten door middel van versterkte iso-
latie van elkaar en de voeding worden
gescheiden.
Alle op een klemmenstrook aangeslo-
ten aders dienen bij de desbetreffende
klemmen te worden gebundeld.
4
XQZBYA
MIN
MAX
10 V
5 6 7 9 10 1112 2122 23
Max. curve
Analoge ingang
Afscherming
DC 0-10 V
Min. Max.
Bussignaal
Dubbelpomp
Min. curve
(0-10 V)
BA
Bussignaal
179
6.11 GENI module
Het GENI module biedt de volgende functies:
Externe analoge 0-10 V besturing,
zie paragraaf 6.11.1.
Externe gedwongen besturing,
zie paragraaf 6.11.2.
Bus communicatie via GENIbus,
zie paragraaf 6.11.3.
Besturing van dubbelpompen,
zie paragraaf 6.11.4.
6.11.1 Externe analoge 0-10 V besturing
Het GENI module heeft een ingang voor een externe
0-10 VDC analoge signaalgevers. Via deze ingang
kan de pomp door een externe regelaar bestuurd
worden, indien de pomp is ingesteld op een van de
volgende regelmethoden:
Constante curve bedrijf.
Het externe analoge signaal zal de pompcurve in-
stellen in het bereik van de min. curve tot de geko-
zen constante curve overeenkomstig de karakte-
ristiek in afb. 17.
Regeling op basis van drukverschil.
Het externe analoge signaal stelt de gewenste
waarde voor de opvoerhoogte van de pomp in tus-
sen gewenste waarde overeenkomstig de min.
pompcurve en de gewenste waarde die volgens
de karakteristiek in afb. 17 werd geselecteerd.
Bij een ingangsspanning lager dan 0,5 V werkt de
pomp volgens de min. pompcurve. De gewenste
waarde kan niet gewijzigd worden.
De gewenste waarde kan alleen worden gewijzigd
als de ingangsspanning hoger is dan 0,5 V.
Afb. 17
NB:
De ingang voor max. pompcurve moet open zijn.
De ingang voor min. pompcurve moet gesloten
zijn.
6.11.2 Externe gedwongen besturing
Het GENI module is uitgerust met ingangen voor ex-
terne gedwongen besturingsfuncties:
Max. pompcurve bedrijf.
Min. pompcurve bedrijf.
Functiediagram: Max. pompcurve ingang:
De max. pompcurve ingang is alleen actief indien de
aansluitingen van de externe aan/uit ingang doorver-
bonden zijn.
Functiediagram: Min. pompcurve ingang:
De min. pompcurve ingang is alleen actief indien de
aansluitingen van de externe aan/uit ingang doorver-
bonden zijn en de ingang voor de max. pompcurve
open is.
6.11.3 Bus communicatie via GENIbus
Het GENI module biedt de mogelijkheid voor seriële
communicatie via een RS-485 ingang. De communi-
catie geschiedt volgens het GRUNDFOS bus proto-
col GENIbus, en biedt de mogelijkheid tot het aan-
sluiten op het GRUNDFOS Pomp Management Sy-
steem 2000, een gebouwen beheersysteem of een
ander soort extern besturingsysteem.
Via het bussignaal kunnen de bedrijfsparameters
van de pomp, zoals de gewenste waarde, tempera-
tuur beïnvloeding, bedrijfsstand, etc., worden inge-
steld. Tegelijkertijd kan de pomp informatie geven
over belangrijke parameters, zoals actuele opvoer-
hoogte, actuele volumestroom, opgenomen vermo-
gen, storingsmeldingen, etc.
Voor meer details raadpleeg de bedieningshandlei-
ding voor het GRUNDFOS Pomp Management Sy-
steem 2000 of neem contact op met GRUNDFOS.
NB: Indien de pomp via een bussignaal wordt be-
stuurd, wordt het aantal beschikbare instellingen op
het bedieningspaneel van de pomp of via de R100
gereduceerd.
De gewenste waarde en de bedrijfsstand kunnen al-
leen via het bussignaal ingesteld worden. Het bedie-
ningspaneel op de pomp en de R100 kunnen alleen
de pomp op max. pompcurve zetten en de pomp uit-
schakelen. Echter een R100 is noodzakelijk wanneer
er aan de pomp een nummer dient te worden toege-
wezen. Zie eveneens paragraaf 7.8 Prioriteit van in-
stellingen.
890107654321
m
V
H
U
Max. gewenste waarde/
constante curve
Ingestelde waarde/
constante curve
Min. curve
TM00 5550 4596
Max. pompcurve
Normaal bedrijf
Max. pompcurve
Min. pompcurve
Normaal bedrijf
Min. pompcurve
Q
H
Q
H
Q
H
Q
H
180
6.11.4 Besturing van dubbelpompen
Bij dubbelpompen heeft elke klemmenkast een inge-
bouwde GENI module. De modules zijn intern met
een kabel verbonden.
De dubbelpompen zijn fabrieksmatig ingesteld in de
AUTO stand en de bedrijfsstand “wisselend bedrijf”
die hieronder beschreven is.
De pomp heeft de volgende bedrijfsstanden:
Wisselend bedrijf. Pompbedrijf wisselt iedere
24 uur. Indien de in bedrijf zijnde pomp door een
storing uitvalt, wordt de andere pomp ingescha-
keld.
Standby bedrijf. Een pomp is continu in bedrijf.
Om vast zitten van de andere pomp te voorkomen
wordt deze periodiek op een vast toerental inge-
schakeld. Indien de in bedrijf zijnde pomp door
een storing uitvalt, wordt de andere pomp inge-
schakeld.
De bedrijfsstand wordt gekozen door middel van een
mechanische schakelaar in elk module. De schake-
laars in de twee modules dienen in dezelfde stand te
worden ingesteld. Indien de schakelaars verschillend
staan, wordt “standby bedrijf” geselecteerd.
Afb. 18
Bedienen van de pomp:
Dubbelpompen kunnen op dezelfde wijze worden in-
gesteld en bediend als enkele pompen. De in bedrijf
zijnde pomp gebruikt zijn gewenste waarde instel-
ling, ongeacht of deze ingesteld is met behulp van
het bedieningspaneel, via de R100 of via de bus.
NB: Beide pompen dienen op dezelfde gewenste
waarde en regelmethode ingesteld te staan. Ver-
schillende instellingen zullen resulteren in verschil-
lende bedrijfsvoering bij overschakeling tussen de
twee pompen.
6.12 LON module
Het LON module biedt de mogelijkheid de pomp op
een LonWorks netwerk aan te sluiten. Het module
wordt gebruikt voor gegevens uitwisseling tussen het
netwerk en de pompen van het type MAGNA
UPE 32-120, 40-120, 50-60 en 65-60.
Voor meer informatie zie de documentatiebestanden
op de floppy disk geleverd met het LON module.
6.12.1 Aansluiten op het netwerk
Pompen die zijn uitgerust met een LON module wor-
den op een van de volgende wijzen geregistreerd
door het LonWorks netwerk:
Activeer de “Service PIN” knop op het module.
Het module zal vervolgens een unieke 48 bit ID-
code (Neuron ID) versturen, die door het netwerk
geregistreerd wordt.
De barcode op het module of op het extra bijgele-
verde label wordt gescand en geregistreerd door
het netwerk. De barcode is van het Code 128 for-
maat. Het extra label kan worden toegevoegd aan
het installatieplan.
Afb. 19
7. Instellen van de pomp
Gebruik voor het instellen van de pomp:
bedieningspaneel.
R100 afstandsbediening.
bus communicatie (niet gedetailleerd beschreven
in deze instructie. Neem contact op met GRUND-
FOS).
De volgende tabel toont de toepassing van de indivi-
duele instelmogelijkheden en in welke paragraaf de
functie staat beschreven.
“–” = niet beschikbaar voor deze bedieningseenheid.
TM02 0243 2101
Standby bedrijf
Wisselend
bedrijf
TM02 0244 2101
Mogelijke instelling
Bedienings-
paneel
R100
AUTO 7.2.1 7.7.1
Automatisch nachtbedrijf 7.2.1 7.7.2
Drukverschilregeling met
leidingverlies compensatie
7.2.1 7.7.1
Constante drukverschil-
regeling
7.2.1 7.7.1
Gewenste waarde instellen 7.2.2 7.5.1
Max. pompcurve bedrijf 7.2.3 7.5.2
Min. pompcurve bedrijf 7.2.4 7.5.2
Constante pompcurve bedrijf 7.5.2
Temperatuur beïnvloeding 7.7.3
Activeren / deactiveren van
toetsen op de pomp
7.7.4
Toewijzen van het pomp-
nummer
7.7.5
Aan/uit schakelen 7.2.5 7.5.2
Resetten van storingsmel-
dingen
7.2.6 7.5.3
Uitlezen van diverse gege-
vens
7.6.1 -
7.6.7
Service PIN
181
7.1 Fabrieksinstelling
De pomp is fabrieksmatig op de AUTO-functie inge-
steld, zonder automatisch nachtbedrijf.
7.2 Bedieningspaneel
Het bedieningspaneel, afb. 20, bevat het volgende:
Voor meer informatie zie hoofdstuk 8. Storingslijst.
Afb. 20
7.2.1 Instellen van de regelmethodes
Beschrijving van de functie, zie paragraaf 6.1 Regel-
methoden.
Verander de regelmethode door op , te drukken,
pos. 3, deze wisselt volgens onderstaande volgorde:
•AUTO,
constant drukverschil, , en
drukverschil met leidingverlies compensatie, .
Automatisch nachtbedrijf kan tezamen met elk van
deze regelmethodes worden geactiveerd.
De lichtsymbolen pos. 4, zie afb. 20, geven de pom-
pinstellingen weer:
“–” = niets verlicht.
7.2.2 Gewenste waarde instellen
De gewenste waarde van de pomp wordt ingesteld
door het indrukken van of indien de pomp
staat ingesteld op regeling op basis van drukverschil
met leidingverlies compensatie, constant drukver-
schil of constante pompcurve bedrijf.
De lichtbalk, pos 5, op het bedieningspaneel geeft de
ingestelde gewenste waarde weer.
MAGNA UPE/UPED 32-120 en 40-120:
De lichtbalk kan een maximum gewenste waarde
van 10 meter weergeven.
Afb. 21
Bij hoge vloeistoftemperaturen kan de
pomp zo heet worden dat, om verbranding
te voorkomen, alleen de toetsen aange-
raakt mogen worden.
Toetsen, pos. 1 en 3, voor het instellen.
Lichtvelden voor het aangeven van
regelmethode en nachtbedrijf, pos. 4,
druk, capaciteit en bedrijfsstand, pos. 5.
Signaallampen, pos. 2,
voor bedrijf en storingsmeldingen
symbool voor het weergeven van externe
besturing.
TM02 0250 4300
Licht aan Regelmethode
Automa-
tisch
nachtbedrijf
AUTO AUTO Nee
Drukverschil
met leidingverlies
compensatie
Nee
Constant
drukverschil
Nee
Constant pomp-
curve bedrijf
Nee
AUTO AUTO Ja
Drukverschil
met leidingverlies
compensatie
Ja
Constant
drukverschil
Ja
Constant pomp-
curve bedrijf
Ja
TM02 0482 4800
182
MAGNA UPE/UPED 50-60 en 65-60:
De lichtbalk kan een maximum gewenste waarde
van 5 meter weergeven.
Afb. 22
7.2.3 Instellen op max. pompcurve bedrijf
Voor een beschrijving van de functie, zie paragraaf
6.5 Max. of min. curve bedrijf.
Om over te schakelen naar de max. pompcurve be-
drijf druk continu op totdat MAX oplicht (zie
afb. 23). Om weer terug te gaan druk continu op
totdat de gewenste waarde bereikt is.
Afb. 23
7.2.4 Instellen op min. pompcurve bedrijf
Voor een beschrijving van de functie, zie paragraaf
6.5 Max. of min. curve bedrijf.
Om over te schakelen naar de min. pompcurve be-
drijf druk continu op totdat MIN oplicht (zie
afb. 24). Om weer terug te gaan druk continu op
totdat de gewenste waarde bereikt is.
Afb. 24
7.2.5 Aan/uit schakelen van de pomp
Schakel de pomp uit door continu op te drukken
totdat STOP oplicht. Wanneer de pomp wordt uitge-
schakeld gaat de groene signaallamp knipperen.
Schakel de pomp aan door continu op te drukken.
NB: Indien de pomp voor langere tijd uitgeschakeld
zal blijven, is het aan te bevelen om gebruik te ma-
ken van de aan/uit-ingang, de R100 of het uitschake-
len van de elektrische voeding. Op deze wijze wordt
de gewenste waarde niet gewijzigd wanneer de
pomp opnieuw wordt ingeschakeld.
7.2.6 Resetten van storingsmeldingen
De storingsmeldingen worden gereset door kortston-
dig op een willekeurige toets te drukken. De instellin-
gen blijven hierdoor onveranderd. Indien de storing
niet is verdwenen, zal de storingsmelding terugke-
ren. De tijd waarin de storing terugkeert kan variëren
van 0 tot 255 seconden.
7.3 Afstandsbediening R100
De pomp kan draadloos worden bediend door middel
van de afstandsbediening R100 van GRUNDFOS.
De R100 communiceert met de pomp via infrarood
licht.
Tijdens het gebruik moet de R100 op het bedienings-
paneel worden gericht. Wanneer de R100 communi-
ceert met de pomp knippert het rode signaallampje
op de pomp snel.
De afstandsbediening R100 biedt extra mogelijkhe-
den voor instellingen en het weergeven van de
pompstatus.
TM02 0483 4800TM02 0246 4300 TM02 0247 4300
Max. curve
MAX
m MIN
Min. curve
183
7.4 R100 menu overzicht
De R100 displays zijn verdeeld in vier parallelle
menu’s, ziet afb. 25:
0. ALGEMEEN; zie de bedieningsinstructies van de
R100
1. BEDRIJF
2. STATUS
3. INSTALLATIE
Het nummer zoals weergegeven bij ieder individueel
display in fig. 25 verwijst naar de paragraaf waarin
Afb. 25
3. INSTALLATIE0. ALGEMEEN 2. STATUS
7.5.3
7.6.2
7.6.3
7.6.4
7.6.5
7.7.5
7.7.4
7.7.3
7.6.6
7.6.7
7.5.2
7.7.1
7.6.1
7.5.1
7.5.4
7.7.2
1. BEDRIJF
184
7.5 Menu BEDRIJF
Wanneer de verbinding tussen de R100 en de pomp
tot stand is gekomen, verschijnt het menu BEDRIJF
in het display.
7.5.1 Gewenste waarde
Welke informatie in dit display verschijnt, is afhanke-
lijk van de regelmethode die in het scherm “Regel-
methode” van het menu INSTALLATIE werd gese-
lecteerd.
Indien de pomp gedwongen via externe signalen
wordt bestuurd, is het aantal instelmogelijkheden
kleiner, zie paragraaf 7.8 Prioriteit van instellingen.
Wanneer wordt geprobeerd deze instellingen te wij-
zigen, verschijnt een boodschap dat de pomp op af-
stand wordt bestuurd en dat er daardoor geen wijzi-
gingen kunnen worden doorgevoerd.
Dit display verschijnt indien de pomp in de AUTO
mode staat.
Stel het gewenste waarde in door op de toetsen “+”
en “–” van de R100 te drukken (niet mogelijk indien
de pomp op AUTO is ingesteld).
Bovendien is het mogelijk om een van de volgende
bedrijfssituaties te kiezen:
Stop,
Min. (min. pompcurve),
Max. (max. pompcurve).
Het display is anders indien drukverschil met leiding-
verlies compensatie, constant drukverschil of con-
stante curve bedrijf is geselecteerd.
Het actuele werkpunt van de pomp wordt weergege-
ven door een vierkant in de Q/H grafiek. Wordt niet
bij een lage capaciteit weergegeven.
7.5.2 Bedrijfssituatie
Kies een van de volgende bedrijfssituaties:
Stop,
Min. (min. pompcurve),
Normal (AUTO, drukverschil met leidingverlies
compensatie, constant drukverschil of constante
curve bedrijf),
Max. (max. pompcurve).
7.5.3 Storingsmeldingen
Indien de pomp in storing is, verschijnt de oorzaak
op het display.
Mogelijke oorzaken:
Geblokkeerde pomp,
Interne storing,
Onderspanning,
Module fout,
Fout in communicatie module.
De storingsmelding kan in het display hersteld wor-
den. Indien de storing niet verdwenen is op het mo-
ment van resetten, zal de storingsmelding in het
display terugkeren tijdens communicatie met de
pomp.
7.5.4 Alarm log
De alarmcode met tekst verschijnt in het display. Het
display toont eveneens het aantal minuten nadat de
storing plaats vond. Het weergegeven aantal minu-
ten geldt alleen voor de perioden dat de spanning op
de pomp ingeschakeld was nadat de storing ont-
stond.
De laatste vijf storingsmeldingen verschijnen in het
alarm log.
7.6 Menu STATUS
In dit menu wordt alleen de status weergegeven. Het
is hier niet mogelijk waarden in te stellen of te wijzi-
gen.
De actuele waarden in het display worden als richt-
waarden weergegeven.
7.6.1 Actuele gewenste waarde
Veld “Act. gew. waarde”:
Actueel gewenste waarde van de pomp.
Veld “komt overeen met”:
Actuele gewenste waarde in % van het ingestelde
gewenste waarde indien de pomp is aangesloten op
een externe analoge 0-10 V signaalgever of indien
temperatuur beïnvloeding of drukverschil met lei-
dingverlies compensatie geselecteerd is.
185
7.6.2 Bedrijfssituatie
Dit display toont de actuele bedrijfssituatie (Stop,
Min., Normaal of Max.) en hoe deze werd geselec-
teerd (Pomp, R100, BUS of Extern).
7.6.3 Opvoerhoogte en capaciteit
De actuele opvoerhoogte en capaciteit van de pomp.
In het geval van lage capaciteitswaarde zal “<” ge-
toond worden voor de laagst mogelijke waarde van
de betreffende pomp.
Tolerantie:
±10% van de maximum opvoerhoogte/
capaciteit.
7.6.4 Toerental
Het actuele toerental van de pomp.
Tolerantie:
±50 min
-1
.
7.6.5 Mediumtemperatuur
De actuele temperatuur van de verpompte vloeistof.
Tolerantie:
±10°C.
7.6.6 Opgenomen vermogen en
energieverbruik
Actueel opgenomen vermogen en energieverbruik
van de pomp.
De waarde voor het energieverbruik is een getotali-
seerde waarde en kan niet op nul worden ingesteld.
Tolerantie:
Opgenomen vermogen:
±5% van het maximum
opgenomen vermogen.
Energieverbruik:
±5%.
7.6.7 Bedrijfsuren
Aantal bedrijfsuren van de pomp.
De waarde voor de bedrijfsuren is een getotaliseerde
waarde en kan niet op nul worden ingesteld.
Tolerantie:
±0,1%.
7.7 Menu INSTALLATIE
In dit menu worden de instellingen verricht die van
belang zijn tijdens het installeren van de pomp.
7.7.1 Regelmethode
Voor een beschrijving van de functie, zie paragraaf
6.1 Regelmethoden of paragraaf 6.4 Constante
curve bedrijf.
Een van de volgende regelmethode kan gekozen
worden:
AUTO,
p m/leid.comp (drukverschil met leidingverlies
compensatie),
Constant p (constant drukverschil),
Pompcurve (constante pompcurve).
Het instellen van de gewenste waarde en de curve
wordt uitgevoerd in display 7.5.1 Gewenste waarde
in het menu BEDRIJF (niet mogelijk bij de regelme-
thode AUTO).
7.7.2 Automatisch nachtbedrijf
In dit display kan het automatisch nachtbedrijf wor-
den in- of uitgeschakeld.
Automatisch nachtbedrijf kan worden ingesteld als:
Actief,
Niet actief,
onafhankelijk van de gekozen regelmethode.
186
7.7.3 Temperatuur beïnvloeding
Voor een beschrijving van de functie, zie paragraaf
6.6 Temperatuurbeïnvloeding.
NB: Indien de pomp via bus wordt bestuurd of de re-
gelmethode AUTO is geselecteerd, kan de tempera-
tuur beïnvloeding niet met de R100 worden inge-
steld.
De temperatuur beïnvloedingsfunctie kan worden
geactiveerd in dit display indien de regelmethode
drukverschil met leidingverlies compensatie of con-
stant drukverschil is, zie paragraaf 7.7.1 Regelme-
thode.
In het geval van temperatuur beïnvloeding moet de
pomp in de aanvoerleiding geïnstalleerd zijn. Het is
mogelijk de maximum temperatuur op 50°C of 80°C
in te stellen.
Indien de temperatuur beïnvloeding geactiveerd is,
verschijnt een kleine thermometer in het display
“Gew. waarde” van het menu BEDRIJF, zie para-
graaf 7.5.1 Gewenste waarde.
7.7.4 Druktoetsen op de pomp
Om ongeautoriseerde bediening van de pomp te
voorkomen, kan de werking van de toetsen ,
en in dit display worden uitgeschakeld. De wer-
king kan alleen met de R100 ingeschakeld worden.
De toetsen kunnen worden ingesteld op:
Actief,
Niet actief.
7.7.5 Pompnummer
Aan de pomp kan een nummer van 1 t/m 64 worden
toegewezen en veranderd, opdat de R100, het Pomp
Management Systeem 2000 en andere systemen de
pomp kan onderscheiden bij twee of meerdere pom-
pen.
7.8 Prioriteit van instellingen
De externe signalen voor gedwongen besturing zul-
len de beschikbare instellingen op het bedieningspa-
neel van de pomp en via de R100 beperken. De
pomp kan echter altijd op max. pompcurve bedrijf of
uitgeschakeld worden via het bedieningspaneel van
de pomp en via de R100.
Indien twee of meer functies tegelijkertijd geacti-
veerd zijn, zal de bedrijfsituatie van de pomp over-
eenkomstig de instelling met de hoogste prioriteit
zijn.
De prioriteit van de instellingen is zoals weergege-
ven in de volgende tabellen:
Zonder uitbreidingsmodule:
Voorbeeld: Indien via een extern signaal de pomp
gedwongen uitgeschakeld is, kan met het pomp be-
dieningspaneel of de R100 de pomp alleen op max.
pompcurve gezet worden.
Priori-
teit
Mogelijke instellingen
Pomp
bedienings-
paneel of R100
Externe
signalen
1Stop
2Max. curve
3Stop
4Min. curve
5
Gewenste
waarde instelling
187
Met uitbreidingsmodule:
Zoals weergegeven in de tabel, zal de pomp niet
reageren op externe signalen (max. curve en min.
curve) wanneer de pomp bestuurd wordt via bus.
Als de pomp moet reageren op externe signalen
(max. curve en min. curve) dan moet het systeem
geconfigureerd worden voor deze functie.
Neem voor meer informatie contact op met GRUND-
FOS.
Prioriteit
Mogelijke instellingen
Pomp
bedienings-
paneel of
R100
Externe
signalen
Bus-
signalen
1 Stop
2
Max.
curve
3Stop
Stop
4
Max.
curve
Max.
curve
5
Min.
curve
Min.
curve
Min.
curve
6
Gewenste
waarde
instelling
Gewenste
waarde
instelling
Niet actief wanneer de pomp wordt be-
stuurd via bus.
Alleen actief wanneer de pomp wordt
bestuurd via bus.
188
8. Storingslijst
: Signaallamp is uit.
: Signaallamp is aan.
: Signaallamp knippert.
NB: De R100 kan eveneens gebruikt worden voor het vinden van de storing.
Overtuig u ervan, alvorens het deksel van de klemmenkast te verwijderen, dat de elektrische voe-
ding voor tenminste 5 minuten is uitgeschakeld.
De te verpompen vloeistof kan kokend heet zijn en onder hoge druk staan. Alvorens het verwijderen
of uit elkaar halen van de pomp dient het systeem te zijn afgetapt of dienen de afsluiters aan beide
zijden van de pomp gesloten te zijn.
Signaal-
lampen
Storing Oorzaak Oplossing
Groen Rood
De pomp draait
niet
.
Een zekering is doorgebrand.
1. Vervang de zekering.
2.
Controleer of de elektrische voeding
binnen het opgegeven bereik ligt
.
De stroom- of spannings-
beveiliging is uitgeschakeld.
1. Schakel de beveiliging weer in.
2.
Controleer of de elektrische voeding
binnen het opgegeven bereik ligt
.
De pomp kan stuk zijn.
Vervang de pomp of bel GRUNDFOS
SERVICE voor assistentie
.
De pomp draait
niet.
De pomp is om een van de vol-
gende redenen uitgeschakeld:
1. Met de toets.
2. Met de R100.
3. Externe aan/uit schakelaar
in uit stand.
4. Via bussignaal.
1.
Start de pomp door op te drukken.
2. Start de pomp met de R100 of door
op
te drukken.
3. Schakel de aan/uit-schakelaar in.
4. Start de pomp via het bussignaal.
De pomp is
uitgeschakeld
vanwege een
storing
.
Storing in de elektrische voe-
ding (onderspanning).
Controleer of de elektrische voeding bin-
nen het opgegeven bereik ligt.
De pomp is geblokkeerd en/of
vervuiling in de pomp.
Haal de pomp uit elkaar en reinig de
pomp.
De pomp kan stuk zijn.
Vervang de pomp of bel GRUNDFOS
SERVICE voor assistentie
.
De pomp draait
maar staat in
storing.
De pomp is in storing maar wel
in staat te draaien
.
De pomp is in staat te functioneren.
Probeer de storing te resetten door kort-
stondig de elektrische voeding uit te
schakelen of door op de toetsen
,
of
te drukken.
Indien de storing herhaaldelijk voorkomt,
neem contact op met GRUNDFOS SER-
VICE.
De pomp is uit-
geschakeld en
staat in storing.
De pomp is in storing maar wel
in staat te functioneren
(uitgeschakeld).
Geluid in het
systeem
.
Lucht in het systeem.
Ontlucht het systeem
.
Te hoge stromingssnelheid.
Verlaag de gewenste waarde en schakel
mogelijk over naar constant drukver-
schil
.
Het drukverschil is te hoog.
Verlaag de gewenste waarde en schakel
mogelijk over naar drukverschil met lei-
dingverlies compensatie
.
Geluid in de
pomp.
Lucht in de pomp
. Ontlucht de pomp.
De voordruk is te laag. Verhoog de voordruk en/of controleer
het luchtvolume in de expansievat
(indien aanwezig).
189
9. Isolatietest
Op de installatie waarin een GRUNDFOS MAGNA
pomp is opgenomen, mag geen isolatietest worden
uitgevoerd, aangezien hierdoor de ingebouwde elek-
tronica kan worden beschadigd. Mocht het toch no-
dig zijn een isolatietest uit te voeren, dan dient de
pomp elektrisch te worden gescheiden van de instal-
latie.
Een isolatietest kan volgens onderstaande proce-
dure worden uitgevoerd.
Uitvoeren van een isolatietest op de pompen
1. Schakel de elektrische voeding uit.
2. Verwijder de kabels van de aansluitingen L en N als-
mede de aardaansluiting.
3. Sluit de aansluitingen L en N kort door gebruik te ma-
ken van een korte kabel (zie B).
4. Verwijder de schroef ten behoeve van de aardverbin-
ding van de elektronica (zie A).
5. Test tussen de aansluitingen L/N en de aarde (zie C).
Maximum testspanning: 1500 VAC/DC.
NB: Test nooit tussen de voedingsaansluitingen
(L en N).
Maximum toelaatbare lekstroom: < 20 mA.
6. Plaats de schroef ten behoeve van de aardverbinding
van de elektronica (zie A).
7. Verwijder de korte kabel tussen de aansluitingen L en
N. (zie B).
8. Sluit de voedingskabels aan op aansluiting L en N als-
mede de aardaansluiting.
9. Schakel de elektrische voeding in.
TM02 0238 2101
A
B
C
190
10. Technische gegevens
Voedingsspanning
1 x 230-240 V –10%/+6%, 50/60 Hz.
Motorbeveiliging
De motor behoeft geen externe motorbeveiliging.
Beschermingsklasse
IP 44.
Isolatieklasse
H.
Relatieve luchtvochtigheid
Maximaal 95%.
Omgevingstemperatuur
0°C tot +40°C.
Temperatuurklasse
TF110 tot EN 60 335-2-51.
Vloeistoftemperatuur
Maximaal +110°C.
Continu: +15°C tot +95°C.
Pompen in huishoudelijke warm tapwatersystemen:
Continu: +15°C tot +60°C.
Ter voorkoming van condensatie in de klemmenkast
en de stator dient de temperatuur van de te verpom-
pen vloeistof altijd hoger te zijn dan de omgevings-
temperatuur. Zie onderstaande tabel:
Max. systeemdruk
De maximum systeemdruk staat aangegeven op de
flenzen van de pomp: PN 6 / PN 10: 10 bar.
Aantal flensgaten: 4.
Voordruk
De aanbevolen voordruk staat in de volgende tabel
weergegeven:
EMC (elektromagnetische compatibiliteit)
EN 61 800-3.
Geluidsniveau
Het geluidsniveau van de pomp is lager dan
54 dB(A).
Lekstroom
Het netfilter van de pomp veroorzaakt tijdens bedrijf
een lekstroom naar de aarde. I
lekstroom
< 3,5 mA.
Pomp in- en uitgangen
Ingangen van pompen met GENI module
Ingang van pomp met LON module
11. Afvalverwerking
Na gebruik van deze pomp of onderdelen dienen de
volgende richtlijnen in acht genomen te worden.
1. Neem de overheids- en gemeentelijke richtlijnen
voor afvalverwerking in acht.
2. Als de afvalverwerkende instanties ons product
niet kunnen verwerken, dan kunt u ons product
bij ons inleveren.
Omgevings-
temperatuur
[°C]
Vloeistoftemperatuur
Min. [°C] Max. [°C]
15 15 95/110
20 20 95/110
25 25 95/110
30 30 95/110
35 35 90/90
40 40 70/70
Pomptype
Vloeistoftemperatuur
75°C 90°C
[bar] [bar]
MAGNA UPE/UPED 0,15 0,45
Signaal uitgang
Intern spanningsvrij
wisselcontact.
Maximum belasting:
250 V, 2 A AC1.
Minimum belasting:
5 V, 100 mA.
Afgeschermde kabel.
Ingang voor
extern aan/uit
schakelen
Extern spanningsvrij contact.
Contactbelasting: 5 V, 10 mA.
Afgeschermde kabel.
Circuitweerstand:
Maximaal 130 .
Ingangen voor
max. en min.
pompcurven
Extern spanningsvrij contact.
Contactbelasting: 5 V, 1 mA.
Afgeschermde kabel.
Circuitweerstand:
Maximaal 130 .
Ingang voor
analoog 0-10 V
signaal
Extern signaal: 0-10 VDC.
Maximum belasting: 1 mA.
Afgeschermde kabel.
Bus ingang
GRUNDFOS busprotocol,
GENIbus protocol, RS-485.
Afgeschermde kabel.
Aderdoorsnede bekabeling:
0,25 - 1 mm².
Kabellengte: Maximaal
1200 m.
Bus ingang
LonTalk
protocol, FTT 10.
Twisted-pair kabel.
Aderdoorsnede bekabeling:
0,25 - 1 mm².
Wijzigingen voorbehouden.
191
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
Sida
1. Allmänt 191
1.1 Dubbelpumpar 192
2. Användning 192
2.1 Vätskor 192
3. Installation 192
3.1 Ändring av kopplingsboxens position 192
3.2 Dubbelpumpar 193
3.3 Backventil 193
3.4 Frostskydd 193
4. Elanslutning 193
4.1 Nätspänning 194
4.2 Kopplingsschema 195
5. Igångkörning 196
5.1 Kondensvatten i kopplingsboxen 196
6. Funktioner 196
6.1 Reglertyper 196
6.2 Val av reglertyp 197
6.3 Drift med automatisk nattsänkning 197
6.4 Drift på konstantkurva 198
6.5 Drift på max.- eller min.kurva 198
6.6 Temperaturpåverkande styrning 198
6.7 Externt start/stopp 198
6.8 Externt felmeddelande 199
6.9 Signallampor 199
6.10 Utbyggnadsmoduler 199
6.11 GENI-modul 201
6.12 LON-modul 202
7. Inställning av pump 202
7.1 Fabriksinställning 202
7.2 Manöverpanel 203
7.3 Fjärrkontroll R100 204
7.4 R100 displayöversikt 205
7.5 Meny DRIFT 206
7.6 Meny STATUS 206
7.7 Meny INSTALLATION 207
7.8 Inställningarnas prioritet 208
8. Felsökning 209
9. Isolationsmätning 210
10. Tekniska data 211
11. Destruktion 211
Läs noggrant igenom denna monterings-
och driftsinstruktion innan installation av
pumpen påbörjas. I övrigt skall installation
och drift ske enligt lokala föreskrifter och
gängse praxis.
1. Allmänt
GRUNDFOS MAGNA UPE Serie 2000 är en kom-
plett serie cirkulationspumpar med inbyggd diffe-
renstryckreglering som anpassar pumpens kapacitet
till anläggningens aktuella behov. Detta medför i
många anläggningstyper en väsentlig energibespa-
ring, reducerat oljud från ventiler etc. samt förbättrad
reglering.
Den önskade lyfthöjden kan ställas in direkt på pum-
pens manöverpanel.
Följande funktioner kan ställas in direkt på pumpens
manöverpanel, se fig. 20, sida 203:
AUTO (fabriksinställning).
Under drift kan pumpen automatiskt reducera det
fabriksinställda börvärdet och anpassa detta till
den aktuella anläggningskaraktäristiken. Inställ-
ningen säkrar att pumpens energiförbrukning mi-
nimeras och kommer att vara den optimala inställ-
ningen i huvudparten av alla installationer.
Proportionaltryckreglering.
Pumpens lyfthöjd ändras löpande i förhållande till
vattenbehovet i anläggningen. Det önskade bör-
värdet kan ställas in direkt på pumpens manöver-
panel.
Konstanttryckreglering.
Pumpens lyfthöjd hålls konstant oberoende av
vattenbehovet. Det önskade börvärdet kan ställas
in direkt på pumpens manöverpanel.
Automatisk nattsänkning.
Pumpen växlar automatiskt mellan normaldrift och
nattdrift på bas av framledningstemperaturen.
Ovanstående reglertyper och drift på konstant-
kurva kan kombineras med automatisk nattsänk-
ning.
Användning av fjärrkontrollen R100, anslutning till
extern larmgivare eller användning av digital ingång
ger ytterligare funktionsmöjligheter.
Drift på konstantkurva.
Konstant varvtal på eller mellan max.- och
min.kurva (väljs med R100).
Temperaturpåverkande styrning.
Lyfthöjden varieras beroende på vätsketemperatu-
ren (väljs med R100).
Externt start/stopp.
Via digital ingång kan pumpen startas eller stop-
pas.
Externt felmeddelande.
Pumpen styr en extern larmgivare via en poten-
tialfri utgång.
Ytterligare funktioner kan erhållas genom att utrusta
pumpen med utbyggnadsmoduler:
GENI-modul:
Extern analog reglering av lyfthöjd eller varvtal
från en extern 0-10 V signalgivare.
Extern tvångsstyrning via ingångarna för:
- Max.kurva,
- Min.kurva.
Buskommunikation via GENIbus.
Pumpen kan styras och övervakas från GRUND-
FOS Pump Management 2000, direkt från en
BMS-anläggning eller ett annat externt styrsys-
tem.
Dubbelpumpstyrning.
Styrning av dubbelpumpar finns beskrivet i avsnitt
1.1 och 6.11.4.
192
LON-modul:
Buskommunikation via LON.
Modulen ger möjlighet att ansluta pumpen till ett
nätverk, som är baserat på LonWorks
teknologi,
och gör det möjligt att koppla samman pumpen
med andra enheter som baserar sig på denna
kommunikationsstandard.
1.1 Dubbelpumpar
Dubbelpumpar levereras med en GENI-modul in-
byggd i varje kopplingsbox. Modulerna är internt för-
bundna via en ledning. Modulerna bestämmer pum-
pens driftsform, se avsnitt 6.11.4 Dubbelpumpstyr-
ning.
2. Anndning
GRUNDFOS MAGNA har utvecklats för cirkulation
av vätskor i värmeanläggningar. Pumpen kan dess-
utom användas för cirkulation i tappvarmvattenan-
läggningar.
Pumparna används främst i:
anläggningar med variabelt flöde.
Pumparna kan även användas i:
anläggningar med konstanta flöden där man
önskar kunna ställa in pumpens driftpunkt opti-
malt.
anläggningar med variabla framledningstempe-
raturer.
2.1 Vätskor
Rena, tunnflytande, icke-aggressiva och icke-explo-
siva vätskor utan innehåll av fasta partiklar, fibrer el-
ler mineraloljor.
I värmeanläggningar bör vattnet uppfylla kraven
enligt gängse normer beträffande vattenkvalitet i vär-
meanläggningar, t.ex. den tyska VDI 2035 normen.
I tappvarmvattenanläggningar rekommenderas
användning av uteslutande GRUNDFOS MAGNA
pumpar i vatten med en hårdhetsgrad under ca.
14°dH.
Om vattnets hårdhetsgrad överstiger denna gräns
rekommenderas att en torrlöpande cirkulationspump,
typ TPE, används.
3. Installation
Pilarna på pumphuset anger vätskans flödesriktning
genom pumpen.
3.1 Ändring av kopplingsboxens position
Ändra kopplingsboxens position enligt följande:
1. Avlägsna inspektionsskruven (1) samt de fyra
skruvarna (2) i statorhuset, se fig. 1.
2. Lyft upp statorhuset (3). Håll rotorn (4) på plats
genom att använda ett passande verktyg t.ex. en
T-nyckel (M8) (5), se fig. 2.
3. Kontrollera att O-ringen (6) är intakt. En defekt
O-ring måste bytas ut.
4. Vrid statorhuset/kopplingsboxen (3) i önskad po-
sition.
5. Sänk ner statorhuset över rotorn. Håll rotorn på
plats som beskrevs vid punkt 2.
6. Montera de fyra skruvarna och inspektions-
skruven.
Fig. 1
Fig. 2
Pumpen får inte användas för transport av
brandfarliga vätskor som dieselolja, bensin
eller liknande.
Före varje demontering skall anläggningen
vara tömd på vätska, eller avstängnings-
ventilerna på ömse sidor om pumpen vara
stängda, eftersom pumpvätskan kan vara
brännhet och under högt tryck.
TM02 5506 3402 TM02 5507 3402
Pos. Beskrivning
1 Inspektionsskruv
2Skruv
3 Statorhus/kopplingsbox
4 Rotor
5 T-nyckel
6O-ring
2
3
1
5
4
6
193
3.2 Dubbelpumpar
OBS: Dubbelpumpar i horisontell rörledning skall all-
tid förses med en automatisk avluftare (Rp ¼) som
monteras i pumphusets översta del, se fig. 3.
Avluftaren medlevereras ej.
Fig. 3
3.3 Backventil
Om en backventil finns monterad i rörsystemet, se
fig. 4, skall pumpen ställas in så att dess minimala
utgångstryck alltid överstiger ventilens stängnings-
tryck. Var speciellt uppmärksam vid proportionell
tryckreglering (reducerad lyfthöjd vid lågt flöde).
Fig. 4
3.4 Frostskydd
Om pumpen inte används under frostperioder skall
nödvändiga åtgärder vidtas för att undvika frost-
sprängning.
4. Elanslutning
Elanslutning och säkring utförs enligt lokalt gällande
bestämmelser.
Pumpen kräver inget externt motorskydd.
Kontrollera att nätspänning och frekvens motsva-
rar de på typskylten angivna värdena.
TM02 6445 0603TM02 0640 0301
Före varje ingrepp i pumpens kopplings-
box skall nätspänningen ha varit frånsla-
gen i minst 5 minuter.
Pumpens jordplint skall anslutas till jord.
Pumpen skall anslutas till extern arbets-
brytare med ett kontaktavstånd på min.
3 mm i alla poler.
Jordning eller nollning kan väljas som ex-
tra skydd mot indirekt beröring.
Mätning av isolationsresistans skall före-
tas enligt avsnitt 9. Isolationsmätning.
Om pumpen ansluts till en elektrisk in-
stallation där jordfelsbrytare används
som extra skydd, skall denna vara av typ
HPFI eller PFI, som bryter när en fel-
ström med DC-innehåll (pulserande lik-
ström) registreras.
Jordfelsbrytarna skall vara märkta med
denna symbol:
194
Kopplingsboxens lock öppnas så som visas i fig. 5.
Fig. 5
Om kopplingsboxens lock inte kan fällas upp tillräck-
ligt, kan det demonteras så som visas i fig. 6.
Fig. 6
4.1 Nätspänning
1 x 230-240 V –10%/+6%, 50/60 Hz.
!
TM02 0456 3503
"
TM02 0457 3503
!
TM02 7441 3503
"
TM02 7442 3503
195
4.2 Kopplingsschema
Fig. 7
Angående krav på signalledningar och signalgivare,
se avsnitt 10. Tekniska data.
Exempel på anslutningar visas på sida 255.
OBS:
Om en extern start/stopp-brytare inte ansluts be-
hålls förbindelsen mellan plintarna STOP och .
Alla kablar som används måste vara värme-
resistenta upp till 85°C.
Alla kablar skall installeras i överensstämmelse
med EN 60 204-1.
TM02 0235 4302
S
T
O
P
78
NC NOC
213
N
L
Nätanslutning
Signalutgång
Start/stopp
NC NO C
Kablarna som ansluts till
- utgångarna NC, NO, C,
- ingången Start/stopp och
- nätspänning,
skall vara isolerade från varandra och
från nätspänningen med förstärkt isole-
ring.
Alla ledare tillhörande en kopplingsplint
skall buntas (fästas samman) vid plint-
arna.
196
5. Igångkörning
Före igångkörning skall anläggningen fyllas med
vätska och avluftas, och det tilloppstryck som pum-
pen kräver skall vara tillgodosett, se avsnitt
10. Tekniska data. Anläggningen kan inte avluftas
genom pumpen.
Pumpen är självavluftande och skall därför inte av-
luftas vid igångkörning.
Fig. 8
5.1 Kondensvatten i kopplingsboxen
För att undvika kondensvatten i kopplingsboxen bör
pumpen ha samma temperatur som omgivningen
innan uppstart.
6. Funktioner
De flesta av pumpens funktioner kan ställas in direkt
på pumpens manöverpanel. Enstaka funktioner är
dock endast möjliga att ställa in via R100 eller via
bus.
6.1 Reglertyper
GRUNDFOS MAGNA kan ställas in för den reglertyp
som passar bäst till den aktuella anläggningen.
Val kan göras mellan tre reglertyper:
AUTO (fabriksinställning),
Proportionellt tryck,
Konstanttryck.
Var och en av ovan nämnda reglertyper kan kombi-
neras med automatisk nattsänkning, se avsnitt
6.3 Drift med automatisk nattsänkning.
AUTO:
Kan ställas in på manöverpanelen eller via R100, se
avsnitt 7. Inställning av pump.
Reglertypen AUTO kan fortlöpande anpassa pum-
pens kapacitet.
Pumpens börvärde är från fabrik inställt enligt föl-
jande och kan inte ändras manuellt:
MAGNA UPE/UPED 32-120, 40-120 på 6 m.
MAGNA UPE/UPED 50-60, 65-60 på 3 m.
När pumpen registrerar ett lägre tryck på max.kur-
van, A
2
, kommer AUTO-funktionen automatiskt välja
en motsvarande lägre reglerkurva H
bör2
, och genom
detta sänka energiförbrukningen.
Fig. 9
A
1
: Ursprunglig driftpunkt.
A
2
: Lägre registrerat tryck på max.kurvan.
A
3
: Ny driftpunkt efter AUTO-reglering.
H
bör1
: Ursprunglig börvärdesinställning.
H
bör2
: Nytt börvärde efter AUTO-reglering.
: Fabriksinställning.
AUTO-funktionen kan nollställas genom att hålla
inne knappen i ca. 10 sekunder, tills reglertypen
är tillbaka vid utgångspunkten (AUTO eller AUTO
med nattsänkning).
Proportionell tryckreglering:
Kan ställas in på manöverpanelen eller via R100, se
avsnitt 7. Inställning av pump.
Lyfthöjden sänks med sjunkande flödesbehov och
ökas vid stigande flödesbehov, se fig. 10.
Konstanttryckreglering:
Kan ställas in på manöverpanelen eller via R100, se
avsnitt 7. Inställning av pump.
Lyfthöjden hålls konstant, oberoende av flödesbeho-
vet, se fig. 10.
Fig. 10
Om man lossar inspektionsskruven, se
fig. 8, måste man förvissa sig om att ut-
strömmande vätska inte kan vålla person-
skada eller annan skada. Var särskilt upp-
märksam på skållningsrisken.
TM02 5508 3402
Inspektionsskruv
TM02 0251 4800
Q
H
H
bör1
H
bör2
H
max.
2
A
1
A
2
A
3
H
max.
Reglerkurvor
H
max.
2
2
H
Q
H
Q
Proportionellt tryck
H
bör
Hbör
Hbör
Konstanttryck
TM00 5546 4596
197
6.2 Val av reglertyp
GRUNDFOS rekommenderar att låta pumpen förbli
inställd på reglertypen AUTO, eftersom detta oftast
kommer att vara den bästa inställningen för pumpen.
Önskar man ändå ändra reglertyp och om pumpens
reglertyp och lyfthöjd inte har specificerats för an-
läggningen (t.ex. vid utbyte av en oreglerad stan-
dardpump mot en GRUNDFOS MAGNA pump), re-
kommenderas de inställningar som framgår av av-
snitt 6.2.1.
6.2.1 Vägledning vid val av reglertyp beroende på anläggningstyp
6.2.2 Inställning av börvärde
Börvärdet kan ställas in genom att trycka på eller
, när pumpen är inställd på reglertypen:
proportionell tryckreglering,
konstanttryckreglering eller
konstantkurva.
Börvärdet ställs in så att det passar för anlägg-
ningen.
Ett för högt inställt värde kan resultera i oljud i an-
läggningen, medan ett för lågt inställt värde kan re-
sultera i brist på värme på olika ställen i anläggning-
en.
6.3 Drift med automatisk nattsänkning
Kan ställas in på manöverpanelen eller via R100, se
avsnitt 7. Inställning av pump.
När automatisk nattsänkning är aktiverad, växlar
pumpen automatisk mellan normaldrift och nattdrift
(drift på min.kurva). Växlingen mellan normaldrift och
nattdrift sker som en följd av den framledningstem-
peratur som mäts med hjälp av en integrerad tempe-
ratursensor.
Den automatiska växlingen till nattsänkning utlöses
av ett fall i framledningstemperaturen. Växling sker,
när pumpens temperatursensor registrerar ett tem-
peraturfall på mer än 10-15°C inom en tidsperiod på
ca 2 timmar. Temperaturfallet skall vara på minst
0,1°C/min.
Växling till normaldrift sker utan fördröjning, när tem-
peraturen åter stigit ca. 10°C.
Anläggnings-
typ
t.ex. ...
väljs reglerty-
pen...
Alla anläggningstyper AUTO
Relativt stora
tryckförluster i
pannkrets och
distributionsled-
ningar
1. Tvårörs vär-
meanlägg-
ningar med
termostat-
ventiler och
med:
en dimensionerad lyfthöjd större än 4 m,
Proportionellt
tryck
mycket långa distributionsledningar,
reglerventiler som stryper kraftigt,
differenstryckregulatorer,
större tryckförluster i de delar av anläggningen
genom vilka hela vattenmängden strömmar (t.ex.
värmepanna, värmeväxlare och distributionsled-
ningen fram till första förgreningen).
2. Pumpar i anläggningar med stora tryckförluster i primärkretsen.
Relativt små
tryckförluster i
pannkrets och
distributionsled-
ningar
1. Tvårörs vär-
meanlägg-
ningar med
termostat-
ventiler och:
med en dimensionerad lyfthöjd under 2 m,
Konstanttryck
som är dimensionerade för självcirkulation,
med små tryckförluster i de delar av anlägg-
ningen genom vilka hela vattenmängden ström-
mar (t.ex. värmepanna, värmeväxlare och
distributionsledningen fram till första förgre-
ningen) eller
som byggts om för stora temperaturskillnader
mellan fram- och returledning (t.ex. fjärrvärme).
2. Golvvärmeanläggningar med termostatventiler.
3. Ettrörs värmeanläggningar med termostatventiler eller reglerventi-
ler.
4. Pumpar i anläggningar med små tryckförluster i primärkretsen.
198
6.4 Drift på konstantkurva
Kan ställas in med R100, se avsnitt 7. Inställning av
pump.
Pumpen kan ställas in till att köra på konstantkurva
som en oreglerad pump, se fig. 11.
MAGNA UPE/UPED 32-120 och 40-120:
Val kan göras mellan 10 olika kurvor mellan max.-
och min.kurva.
MAGNA UPE/UPED 50-60 och 65-60:
Val kan göras mellan 5 olika kurvor mellan max.- och
min.kurva.
Fig. 11
6.5 Drift på max.- eller min.kurva
Kan ställas in på manöverpanelen, via GENI-modul
eller via R100, se avsnitt 7. Inställning av pump.
Pumpen kan ställas in för oreglerad drift på max.kur-
van eller på min.kurvan, se fig. 12.
Denna driftsform är möjlig oavsett reglertyp.
Fig. 12
Max.kurva kan användas om pumpens drift önskas
likna en oreglerad pump.
Min.kurva används under perioder när flödesbeho-
vet är mycket litet. Driftsformen lämpar sig bl.a.
mycket väl för nattsänkning, om användning av auto-
matisk nattsänkning inte önskas.
6.6 Temperaturpåverkande styrning
Kan ställas in med R100, se avsnitt 7. Inställning av
pump.
Temperaturpåverkande styrning innebär en vätske-
temperaturberoende reduktion av inställt börvärde
för lyfthöjden vid proportionell- eller konstanttryck-
reglering. Den temperaturpåverkande styrningen kan
ställas in till att träda i funktion vid vätsketemperatu-
rer under 80°C eller under 50°C. Dessa temperatur-
gränser betecknas med T
max.
. Börvärdet reduceras i
förhållande till inställd börvärde (= 100%) efter ned-
anstående kurva.
Fig. 13
I ovanstående exempel har T
max.
= 80°C valts. Den
aktuella vätsketemperaturen T
aktuell
medför att bör-
värdet för lyfthöjd har reducerats till H
aktuell
från
100%.
Val av temperaturpåverkande styrning kan ske under
följande förutsättningar:
Reglertypen är proportionellt tryck eller konstant-
tryck.
Pumpen skall vara installerad i framledningen.
Anläggningen har framledningstemperaturregle-
ring (t.ex. reglerad av yttertemperaturen).
Temperaturpåverkande styrning kan användas i:
Anläggningar med varierande flöde (t.ex. tvårörs-
anläggningar), där aktivering av den temperatur-
påverkande styrningen säkerställer ytterligare
reduktion av pumpkapaciteten under perioder
med litet värmebehov och därmed reducerad
framledningstemperatur.
Anläggningar med nästan konstant flöde (t.ex.
ettrörs värmeanläggningar och golvvärmeanlägg-
ningar), där ett varierande värmebehov inte kan
registreras som ändringar i lyfthöjden, såsom är
fallet i tvårörs värmeanläggningar. I sådana vär-
meanläggningar kan en kapacitetsanpassning av
pumpen endast ske genom aktivering av tempera-
turpåverkande styrning.
Val av T
max.
I anläggningar med en dimensionerad framlednings-
temperatur på:
55°C och lägre väljs T
max.
= 50°C,
över 55°C väljs T
max.
= 80°C.
6.7 Externt start/stopp
Pumpen kan startas eller stoppas via en digital in-
gång.
Funktionsdiagram: Ingång för start/stopp:
TM02 0245 4300TM00 5547 4596
Q
H
Max.
Min.
Q
H
Max.
Min.
Start/stopp-ingång
Normal drift
Stopp
30%
100%
°CT
805020
H
H
Q
H
aktuell
T
aktuell
TM01 0626 1797
Q
H
Q
H
199
6.8 Externt felmeddelande
Pumpen är utrustad med en signalutgång för en po-
tentialfri felmeddelandesignal.
Felmeddelandeutgången aktiveras när pumpen re-
gistrerar ett fel. Felmeddelandereläet växlar enligt
den röda signallampan, pos. 2, fig. 20, på pumpen.
Signalutgångens funktion:
Återställning av felmeddelande:
Felmeddelandet kan återställas på följande sätt:
Tryck kortvarigt på , eller på pumpen.
Detta ändrar inte inställningen av pumpkapacite-
ten.
Bryt kortvarigt nätspänningen till pumpen.
Via R100, se avsnitt 7.4 R100 displayöversikt.
Innan pumpen kan återgå till normal drift, skall felor-
saken elimineras.
Försvinner felet av sig självt, kommer felmeddelan-
det automatiskt att återställas.
Felorsaken kommer att sparas i pumpens larmlog.
De senaste 5 felen kan avläsas via R100.
6.9 Signallampor
När det gäller placering, se fig. 20, avsnitt 7.2 Manö-
verpanel.
Signallamporna, pos. 2, används för drift- och fel-
meddelanden samt för att visa om pumpen är styrd
externt.
OBS: När fjärrkontrollen R100 kommunicerar med
pumpen, blinkar den röda signallampan snabbt.
Funktionen för drift- och felmeddelandelampor fram-
går av avsnitt 8. Felsökning.
Signallampan för extern styrning lyser, om
pumpens manöverpanel är inaktiv,
pumpen är inställd på driftsformen konstantkurva,
temperaturpåverkande styrning är aktiv eller
pumpen styrs av en extern enhet.
6.10 Utbyggnadsmoduler
Pumpen kan utrustas med utbyggnadsmoduler som
möjliggör kommunikation med externa signaler (sig-
nalgivare).
Det finns två typer av utbyggnadsmoduler:
GENI-modul.
LON-modul.
Monteringen av en modul finns illustrerad i fig. 14.
Öppna kopplingsboxens lock och montera modulen,
se !, " och #.
Fig. 14
Signal-
utgång
Beskrivning
Ej aktiverad:
Försörjningsspänningen är bru-
ten,
pumpen är i drift eller
pumpen är inställd på stopp.
Aktiverad:
Pumpen har registrerat ett fel.
132
NC NO C
12 3
NC NO C
Före varje ingrepp i pumpens kopplings-
box skall nätspänningen ha varit frånsla-
gen i minst 5 minuter.
!
TM02 0241 2101
"
TM02 0242 2101
#
TM02 0805 2101
200
OBS:
Används 0-10 V ingången skall plint MIN och
sammankopplas (ingång för min.kurva skall vara
sluten).
Alla kablar som används måste vara värme-
resistenta upp till 85°C.
Alla kablar skall installeras i överensstämmelse
med EN 60 204-1.
Angående krav på signalledningar och signalgivare,
se avsnitt 10. Tekniska data.
Exempel på anslutningar (GENI-modul) visas på si-
dorna 256 till 259.
Fig. 15 Fig. 16
Kopplingsschema för GENI-modul: Kopplingsschema för LON-modul:
TM02 0236 2101
TM02 0237 2101
Kablarna som ansluts till
- utgångarna NC, NO, C,
- ingångarna Start/stopp, A, Y, B,
MIN, MAX, 10 V och
- nätspänning,
skall vara isolerade från varandra och
från nätspänningen med förstärkt isole-
ring.
Alla ledare tillhörande en kopplingsplint
skall buntas (fästas samman) vid plint-
arna.
Kablarna som ansluts till
- utgångarna NC, NO, C,
- ingångarna Start/stopp, A, B och
- nätspänning,
skall vara isolerade från varandra och
från nätspänningen med förstärkt isole-
ring.
Alla ledare tillhörande en kopplingsplint
skall buntas (fästas samman) vid plint-
arna.
4
XQZBYA
MIN
MAX
10 V
5 6 7 9 10 1112 212223
Min.kurva
Max.kurva
Analog 0-10 V
ingång
Skärm
DC 0-10 V
Min. Max.
Bussignal
Dubbel-
pump
BA
Bussignal
201
6.11 GENI-modul
GENI-modulen ger möjlighet till följande funktioner:
Extern analog 0-10 V styrning,
se avsnitt 6.11.1.
Extern tvångsstyrning,
se avsnitt 6.11.2.
Buskommunikation via GENIbus,
se avsnitt 6.11.3.
Dubblepumpstyrning,
se avsnitt 6.11.4.
6.11.1 Extern analog 0-10 V styrning
GENI-modulen har en ingång för en extern 0-10 VDC
analog signalgivare. Via denna ingång kan pumpen
styras från en extern regulator om pumpen ställts in
till någon av följande reglertyper:
Konstantkurva.
Den externa analoga signalen styr pumpkurvan
mellan min.kurvan och den inställda konstantkur-
van enligt kurvan i fig. 17.
Tryckreglering.
Den externa analoga signalen styr börvärdet för
pumpens lyfthöjd mellan börvärdet enligt min.kur-
van och det inställda börvärdet enligt kurvan i
fig. 17.
Vid en ingångsspänning som underskrider 0,5 V kör
pumpen på min.kurvan. Börvärdet kan inte ändras.
Börvärdet kan endast ändras när ingångsspän-
ningen är högre än 0,5 V.
Fig. 17
OBS:
Ingången för max.kurva skall vara öppen.
Ingången för min.kurva skall vara sluten.
6.11.2 Extern tvångsstyrning
GENI-modulen har ingångar för externa signaler för
tvångsstyrningsfunktionerna:
Drift på max.kurva.
Drift på min.kurva.
Funktionsdiagram: Ingång för max.kurva:
Ingången för max.kurva är endast aktiv, om start/
stopp-ingångens plintar är förbundna.
Funktionsdiagram: Ingång för min.kurva:
Ingången för min.kurva är endast aktiv, om start/
stopp-ingångens plintar är förbundna och ingången
för max.kurva är öppen.
6.11.3 Buskommunikation via GENIbus
GENI-modulen ger möjlighet till seriell kommunika-
tion via en RS-485-ingång. Kommunikationen sker
enligt GRUNDFOS busprotokoll, GENIbus, och ger
möjlighet till anslutning av GRUNDFOS Pump Mana-
gement System 2000, direkt till en BMS-anläggning
eller ett annat externt styrsystem.
Via bussignalen är det möjligt att ställa in pumpens
driftsparametrar som önskat börvärde, temperatur-
påverkande styrning, driftsform mm. Samtidigt kan
pumpen via bus ge status gällande driftsparametrar
som aktuell lyfthöjd, aktuellt flöde, tillförd effekt, fel-
meddelanden etc.
För närmare upplysningar, se instruktion för
GRUNDFOS Pump Management System 2000 eller
kontakta GRUNDFOS.
OBS: När pumpen styrs av en bussignal, begränsas
inställningsmöjligheterna på pumpens manöverpanel
och via R100.
Inställning av börvärde och reglertyp kan endast ske
med hjälp av bussignalen. Via manöverpanelen och
R100 kan pumpen endast ställas in på max.kurva
och stopp. R100 skall dock användas för att tilldela
pumpen ett pumpnummer. I övrigt se avsnitt
7.8 Inställningarnas prioritet.
890107654321
m
V
H
U
Max. börvärde/konstantkurva
Inställd börvärde/konstantkurva
Min.kurva
TM00 5550 4596
Max.kurva
Normal drift
Max.kurva
Min.kurva
Normal drift
Min.kurva
Q
H
Q
H
Q
H
Q
H
202
6.11.4 Dubbelpumpstyrning
Dubbelpumpar levereras med en GENI-modul mon-
terad i varje kopplingsbox. Modulerna är internt för-
bundna via en ledning.
Dubbelpumparna är ifrån fabrik inställda på reglerty-
pen AUTO och driftsformen “växeldrift” som beskrivs
härefter.
Pumpen har följande driftsformer:
Växeldrift. De två pumparna går växelvis och
växlar var 24:e timma. Stoppar pumpen i drift på
grund av fel, startar den andra.
Reservdrift. Den ena pumpen går kontinuerligt.
Den andra startar en kort stund med ett fast varv-
tal för att förhindra att den kärvar. Stoppar pum-
pen i drift på grund av fel, startar den andra.
Val mellan dessa två driftsformer sker via en meka-
nisk kontakt i varje modul. Kontakterna i de två mo-
dulerna skall vara ställda lika. Ställs kontakterna på
olika sätt, väljs “reservdrift”.
Fig. 18
Manövrering:
Dubbelpumpar kan ställas in och manövreras på
samma sätt som enkelpumpar. Den pump som är i
drift använder sitt inställda börvärde, oavsett om det
är inställt på manöverpanelen, via R100 eller via
bus.
OBS: Båda pumparna bör ställas in på samma bör-
värde och reglertyp. Olika inställningar resulterar i
olika drift, när växling sker mellan pumparna.
6.12 LON-modul
LON-modulen ger möjlighet att ansluta pumpen till
ett LonWorks nätverk. Modulen används till data-
överföring mellan ett nätverk och pumpar av typen
MAGNA UPE 32-120, 40-120, 50-60 och 65-60.
För ytterligare upplysningar hänvisas till dokumenta-
tionsfilerna på disketten som levereras med LON-
modulen.
6.12.1 Anslutning till nätverk
Pumpar med LON-modul registreras av ett Lon-
Works nätverk på ett av följande sätt:
Knappen “Service PIN” på modulen aktiveras var-
vid modulen sänder ut en unik 48 bit ID-kod
(Neuron ID), som registreras av nätverket.
Streckkoden på modulen, eller den bifogade extra
etiketten, scannas in och registreras därvid av
nätverket. Streckkoden är av Code 128 format.
Den extra etiketten kan sättas på en bygginstalla-
tionsöversikt.
Fig. 19
7. Inställning av pump
Inställning av pumpen kan ske med:
Manöverpanel (på pump).
Fjärrkontroll R100.
Buskommunikation (beskrivs inte närmare i denna
instruktion. Kontakta GRUNDFOS).
Av följande tabell framgår vad de olika manöveren-
heterna kan användas till och i vilket avsnitt dessa
beskrivs.
– = ej möjlig med denna manöverenhet.
7.1 Fabriksinställning
Pumpen är från fabrik inställd på AUTO utan auto-
matisk nattsänkning.
TM02 0243 2101
Reservdrift
Växeldrift
TM02 0244 2101
Möjliga inställningar
Manöverpanel
R100
AUTO 7.2.1 7.7.1
Automatisk nattsänkning 7.2.1 7.7.2
Proportionell tryckreglering 7.2.1 7.7.1
Konstanttryckreglering 7.2.1 7.7.1
Inställning av börvärde 7.2.2 7.5.1
Max.kurva 7.2.3 7.5.2
Min.kurva 7.2.4 7.5.2
Konstantkurvdrift 7.5.2
Temperaturpåverkande styr-
ning
7.7.3
Aktivering/deaktivering av
pumpens manöverknappar
7.7.4
Pumpnummer 7.7.5
Start/stopp 7.2.5 7.5.2
Återställning av felmedde-
lande
7.2.6 7.5.3
Avläsning av diverse data
7.6.1 -
7.6.7
Service PIN
203
7.2 Manöverpanel
Manöverpanelen, fig. 20, består av:
För ytterligare information, se avsnitt 8. Felsökning.
Fig. 20
7.2.1 Inställning av reglertyp
Funktionsbeskrivning, se avsnitt 6.1 Reglertyper.
Reglertypen ändras genom att trycka på , pos. 3,
enligt följande cykel:
•AUTO,
konstanttryck, , och
proportionellt tryck, .
Det är möjligt att aktivera automatisk nattsänkning
vid varje reglertyp.
Ljussymbolerna i pos. 4, se fig. 20, visar pumpens
inställningar:
– = inget ljus.
7.2.2 Inställning av börvärde
Pumpens börvärde ställs in genom att trycka på
eller , när pumpen är inställd på proportionell
tryckreglering, konstanttryckreglering eller drift på
konstantkurva.
Ljusfälten, pos. 5, på manöverpanelen kommer att
visa det inställda börvärdet.
MAGNA UPE/UPED 32-120 och 40-120:
Ljusfälten kan visa ett maximalt börvärde på 10 m.
Fig. 21
MAGNA UPE/UPED 50-60 och 65-60:
Ljusfälten kan visa ett maximalt börvärde på 5 m.
Fig. 22
Vid höga vätsketemperaturer kan pumpen
bli så varm att beröring av något annat än
panelens knappar kan orsaka brännska-
dor.
Manöverknappar, pos. 1 och 3, för inställning.
Ljusfält för indikering av...
reglertyp och nattsänkning, pos. 4,
lyfthöjd, kapacitet och driftsform, pos. 5.
Signallampor, pos. 2,
för indikering av drift- och felmeddelande samt
symbol för visning av extern styrning.
TM02 0250 4300
Ljus i Reglertyp
Automatisk
nattsänk-
ning
AUTO AUTO NEJ
Proportionellt
tryck
NEJ
Konstanttryck NEJ
Konstantkurva NEJ
AUTO AUTO JA
Proportionellt
tryck
JA
Konstanttryck JA
Konstantkurva JA
TM02 0482 4800TM02 0483 4800
204
7.2.3 Inställning till drift på max.kurva
Funktionsbeskrivning, se avsnitt 6.5 Drift på max.-
eller min.kurva.
Vid ihållande tryckning på sker växling till drift på
max.kurva, och MAX lyser, se fig. 23. Återställning
sker genom ihållande tryckning på , tills önskat
börvärde erhållits.
Fig. 23
7.2.4 Inställning till drift på min.kurva
Funktionsbeskrivning, se avsnitt 6.5 Drift på max.-
eller min.kurva.
Vid ihållande tryckning på sker växling till drift på
min.kurva, och MIN lyser, se fig. 24. Återställning
sker genom ihållande tryckning på , tills önskat
börvärde erhållits.
Fig. 24
7.2.5 Start/stopp av pump
Pumpen stoppas genom ihållande tryckning på ,
tills STOP lyser. När pumpen stoppats, blinkar den
gröna signallampan.
Pumpen startas genom ihållande tryckning på .
OBS: När man önskar stoppa pumpen, rekommen-
deras normalt att använda start-/stopp-ingången,
R100 eller eventuellt att bryta försörjningsspän-
ningen så att pumpens börvärde är oförändrat, när
pumpen åter skall tas i drift.
7.2.6 Återställning av felmeddelande
Felmeddelanden återställs med en kortvarig tryck-
ning på valfri knapp. Inställningarna kommer inte att
ändras av detta. Har inte felet försvunnit, kommer
felmeddelandet att åter visas efter återställning.
Tidsrymden tills felmeddelandet återkommer kan va-
riera mellan 0-255 sekunder.
7.3 Fjärrkontroll R100
Pumpen kan kommunicera med GRUNDFOS’s
fjärrkontroll R100. Kommunikationen sker med hjälp
av infrarött ljus.
Vid kommunikation skall R100 riktas mot pumpens
manöverpanel. När R100 kommunicerar med pum-
pen blinkar den röda signallampan på pumpen
snabbt.
R100 erbjuder ytterligare inställningsmöjligheter och
statusindikeringar för pumpen.
TM02 0246 4300 TM02 0247 4300
Max.kurva
MAX
m MIN
Min.kurva
205
7.4 R100 displayöversikt
Displaybilderna i R100 är uppdelade i fyra parallella
menyer, se fig. 25:
0. ALLMÄNT, se driftsinstruktion för R100
1. DRIFT
2. STATUS
3. INSTALLATION
Avsnittsnumret intill varje bild hänvisar till förkla-
rande text.
Fig. 25
3. INSTALLATION0. ALLMÄNT 1. DRIFT 2. STATUS
7.5.3
7.6.2
7.6.3
7.6.4
7.6.5
7.7.5
7.7.4
7.7.3
7.6.6
7.6.7
7.5.2
7.7.1
7.6.1
7.5.1
7.5.4
7.7.2
206
7.5 Meny DRIFT
När kommunikationen mellan R100 och pumpen är
etablerad visas menyn DRIFT på displayen.
7.5.1 Börvärde
Visningen i denna bild beror på vilken reglertyp som
valts i bilden “Reglertyp” i menyn INSTALLATION.
Tvångsstyrs pumpen via externa signaler, är inställ-
ningsmöjligheterna begränsade, se avsnitt 7.8 In-
ställningarnas prioritet. Om man ändå försöker ändra
inställningarna, visas ett meddelande i bilden med
innebörden att pumpen är tvångsstyrd, och att änd-
ringar därför ej kan företas.
Nedanstående bildexempel visas när reglertypen är
AUTO.
Önskat börvärde ställs in genom att trycka på knap-
parna “+” och “–” på R100 (inte möjligt när pumpen
är inställd på reglertypen AUTO).
Dessutom kan man välja en av följande driftsformer:
Stopp,
Min. (min.kurva),
Max. (max.kurva).
Bilden kommer att vara anorlunda om reglertypen är
proportionaltryck, konstanttryck eller konstantkurva.
Pumpens aktuella driftpunkt visas som en fyrkant i
Q/H-fältet. Vid lågt flöde visas inget.
7.5.2 Driftsform
Välj en av följande driftsformer:
Stopp,
Min. (min.kurva),
Normal (AUTO, proportionellt tryck, konstanttryck
eller konstantkurva),
Max. (max.kurva).
7.5.3 Felmeddelanden
Om pumpen har ett felmeddelande visas orsaken på
displayen.
Följande felorsaker kan visas:
Pump blockerad,
Internt fel,
Underspänning,
Modulfel,
Fel i modulkommunikation.
Felmeddelandet kan dessutom återställas i denna
bild. Om felet inte försvunnit när man försöker radera
felmeddelandet, kommer meddelandet tillbaka
displayen genom kommunikation med pumpen.
7.5.4 Larmlog
Larmkod och tillhörande text visas i denna bild. Sam-
tidigt visas antalet minuter som pumpen har varit an-
sluten till spänning sedan felet uppstod.
De fem sista felmeddelandena visas i larmloggen.
7.6 Meny STATUS
I denna meny visas uteslutande statusbilder. Det är
inte möjligt att ställa in/ändra värden.
De aktuella värdena i dessa bilder är vägledande.
7.6.1 Aktuellt börvärde
Fältet “Aktuellt börvärde”:
Pumpens aktuella börvärde.
Fältet “motsvarande”:
Aktuellt börvärde i procent av det inställda börvärdet
om pumpen är ansluten till en extern analog 0-10 V-
signalgivare, eller om temperaturpåverkande styr-
ning eller proportionell tryckreglering är aktiverad.
7.6.2 Driftsform
Denna bild visar den aktuella driftsformen (Stopp,
Min., Normal eller Max.) och varifrån denna valts
(Pump, R100, BUS eller Extern).
207
7.6.3 Lyfthöjd (tryckhöjd) och flöde
Pumpens aktuella lyfthöjd och flöde.
Vid små flödesvärden visas “<” framför minsta möj-
liga värde för den aktuella pumpen.
Tolerans:
±10% av max. lyfthöjd/flöde.
7.6.4 Varvtal
Pumpens aktuella varvtal.
Tolerans:
±50 min
-1
.
7.6.5 Vätsketemperatur
Pumpvätskans aktuella temperatur.
Tolerans:
±10°C.
7.6.6 Tillförd effekt och energiförbrukning
Aktuell tillförd effekt och pumpens energiförbrukning.
Värdet för energiförbrukningen är ackumulerat och
kan inte nollställas.
Tolerans:
Tillförd effekt:
±5% av max. tillförd effekt.
Energiförbrukning:
±5%.
7.6.7 Antal driftstimmar
Antal driftstimmar för pumpen.
Värdet för driftstimmar är ackumulerat och kan inte
nollställas.
Tolerans:
±0,1%.
7.7 Meny INSTALLATION
I denna meny utförs de inställningar som kräver ställ-
ningstagande vid installation av pumpen.
7.7.1 Reglertyp
Funktionsbeskrivning, se avsnitt 6.1 Reglertyper el-
ler avsnitt 6.4 Drift på konstantkurva.
Det är möjligt att välja en av följande reglertyper:
AUTO,
Prop. tryck (proportionellt tryck),
Konstanttryck,
Konstantkurva.
Inställning av tillhörande börvärde eller kurva sker i
bild 7.5.1 Börvärde i menyn DRIFT (inte möjligt när
pumpen är inställd på reglertypen AUTO).
7.7.2 Automatisk nattsänkning
I denna bild kan automatisk nattsänkning aktiveras
eller deaktiveras.
Automatisk nattsänkning kan vara:
Aktiv,
Ej aktiv,
oberoende av vilken reglertyp som valts.
208
7.7.3 Temperaturpåverkande styrning
Funktionsbeskrivning, se avsnitt 6.6 Temperaturpå-
verkande styrning.
OBS: Om pumpen styrs via bus eller är inställd på
reglertypen AUTO, kommer inställning av tempera-
turpåverkande styrning inte att vara möjlig med
R100.
I denna bild kan den temperaturpåverkande styr-
ningen aktiveras vid proportionell tryckreglering eller
konstanttryckreglering, se avsnitt 7.7.1 Reglertyp.
Vid temperaturpåverkande styrning skall pumpen
vara installerad i framledningen. Man kan välja mel-
lan max. temperaturer på 50°C och 80°C.
När temperaturpåverkande styrning är aktiverad vi-
sas en liten termometer i bilden “Börvärde” i menyn
DRIFT, se avsnitt 7.5.1 Börvärde.
7.7.4 Knappar på pump
För att förhindra att obehöriga manövrerar pumpen
kan pumpens , och knappar sättas ur funk-
tion i denna bild. Knapparna kan endast återaktive-
ras med R100.
Pumpens knappar kan ställas in till att vara:
Aktiva,
Ej aktiva.
7.7.5 Pumpnummer
I denna bild kan ett pumpnummer tilldelas/ändras
mellan 1 och 64 så att R100 eller Pump Management
System 2000 eller andra system kan skilja mellan
flera pumpar.
7.8 Inställningarnas prioritet
De externa tvångsstyrningssignalerna påverkar
några av pumpens inställningsmöjligheter på manö-
verpanelen och R100. Pumpen kan dock alltid ställas
in till drift på max.kurva eller stopp med hjälp av ma-
növerpanelen och R100.
Om man försöker aktivera flera funktioner samtidigt
körs pumpen med den inställning som har högst pri-
oritet.
Inställningarnas prioritet vid de olika driftsformerna
framgår av följande tabeller:
Utan utbyggnadsmodul:
Exempel: Tvångsstyrs pumpen via extern signal till
stopp, kan pumpens manöverpanel eller R100 en-
dast användas för att ställa in pumpen på max.
Med utbyggnadsmodul:
Som framgår av tabellen ovan reagerar pumpen inte
på externa signaler (max.kurva och min.kurva) när
pumpen styrs via bus.
Om pumpen skall kunna mottaga externa signaler
(max.kurva och min.kurva) måste systemet konfigu-
reras för detta ändamål.
För ytterligare detaljer, vänligen kontakta GRUND-
FOS.
Prioritet
Möjliga inställningar
Manöverpanel på
pump eller R100
Externa
signaler
1 Stopp
2 Max.kurva
3 Stopp
4Min.kurva
5
Börvärdes-
inställning
Prioritet
Möjliga inställningar
Manöver-
panel på
pump eller
R100
Externa
signaler
Bus-
signal
1 Stopp
2
Max.
kurva
3Stopp
Stopp
4
Max.
kurva
Max.
kurva
5
Min.
kurva
Min.
kurva
Min.
kurva
6
Börvärdes-
inställning
Börvärdes-
inställning
Ej aktiv när pumpen styrs via bus.
Endast aktiv när pumpen styrs via bus.
209
8. Felsökning
: Signallampan lyser inte.
: Signallampan lyser.
: Signallampan blinkar.
OBS: R100 kan med fördel användas vid felsökning.
Innan kopplingsboxens lock avlägsnas skall nätspänningen ha varit frånslagen i minst 5 minuter.
Pumpvätskan kan vara brännhet och stå under högt tryck. Innan pumpen demonteras eller avlägs-
nas måste därför anläggningen vara tömd på vätska, eller avstängningsventilerna på ömse sidor om
pumpen vara stängda.
Signal-
lampor
Fel Orsak Åtgärd
Grön Röd
Pumpen går inte. Säkring i installationen bränd/utlöst.
1. Byt/återinkoppla säkring.
2. Kontrollera om försörjnings-
spänningen ligger inom det
specificerade området.
Felströms-/felspänningsbrytare utlöst.
1. Återinkoppla brytaren.
2. Kontrollera om försörjnings-
spänningen ligger inom det
specificerade området.
Pumpen kan vara defekt. Byt ut pumpen eller kontakta
GRUNDFOS SERVICE.
Pumpen går inte. Pumpen stoppad på ett av följande
sätt:
1. Via manöverknappen .
2. Via R100.
3. Extern start/stopp-brytare frånsla-
gen.
4. Via bussignal.
1.
Starta pumpen med hjälp av
.
2. Starta pumpen med hjälp av
R100 eller .
3. Slut extern start/stopp-brytare.
4. Starta pumpen via bussignal.
Pumpen stop-
pad p.g.a. fel.
Felaktig nätspänning (kan vara under-
spänning).
Kontrollera om försörjningsspän-
ningen ligger inom det specifice-
rade området.
Pumpen blockerad och/eller förore-
ningar i pumpen.
Ta isär och rengör pumpen
.
Pumpen kan vara defekt. Byt ut pumpen eller kontakta
GRUNDFOS SERVICE.
Pumpen går och
har ett fel.
Pumpen har ett fel men kan arbeta vi-
dare.
Pumpen kan arbeta vidare. För-
sök att återställa felmeddelandet
genom att kortvarigt bryta försörj-
ningsspänningen eller genom att
trycka på knapparna , eller
.
Vid upprepade fel kontaktas
GRUNDFOS.
Pumpen är in-
ställd på stopp
och har ett fel.
Pumpen har ett fel, men kan arbeta vi-
dare (är inställd på stopp).
Oljud i anlägg-
ningen.
Luft i anläggningen. Avlufta anläggningen.
För stort flöde. Reducera börvärdet och växla ev.
till kontstanttryck.
För högt tryck. Reducera börvärdet och växla ev.
till proportionellt tryck.
Oljud i pumpen. Luft i pumpen. Avlufta pumpen.
Tilloppstrycket för lågt. Höj tilloppstrycket och/eller kon-
trollera luftvolymen i ett eventuellt
expansionskärl.
210
9. Isolationsmätning
Mätning av isolationsresistans får inte företas med
ansluten GRUNDFOS MAGNA pump, eftersom den
inbyggda elektroniken kan skadas. Om ändå en mät-
ning av isolationsresistansen önskas, skall försörj-
ningsspänningen till pumpen brytas.
Isolationsmätning kan ske enligt nedanstående be-
skrivning.
Isolationsmätning av pumpen
1. Bryt nätspänningen.
2. Demontera ledningarna i plintarna L och N samt jord-
ledningen.
3. Kortslut plintarna L och N med en kort ledning (se B).
4. Skruva ur skruven till elektronik-jordförbindelsen (se A).
5. Testa mellan plintarna L/N och jord (se C).
Test får ske med maximalt 1500 VAC/DC.
OBS: Testa aldrig mellan nätplintarna (L och N).
Max. tillåten läckström < 20 mA.
6. Montera skruven till elektronik-jordförbindelsen (se A).
7. Ta bort den korta ledningen mellan plintarna L och N
(se B).
8. Montera nätledningarna på plintarna L och N samt jord-
ledningen.
9. Anslut nätspänningen.
TM02 0238 2101
A
B
C
211
10. Tekniska data
Nätspänning
1 x 230-240 V –10%/+6%, 50/60 Hz.
Motorskydd
Pumpen kräver inget externt motorskydd.
Kapslingsklass
IP 44.
Isolationsklass
H.
Relativ luftfuktighet
Max. 95%.
Omgivningstemperatur
0°C till 40°C.
Temperaturklass
TF110 enligt EN 60 335-2-51.
Vätsketemperatur
Max. 110°C.
Kontinuerligt: 15°C till 95°C.
Pumpar i tappvarmvattenanläggningar:
Kontinuerligt: 15°C till 60°C.
Vätsketemperaturen skall alltid vara högre än omgiv-
ningstemperaturen, eftersom det annars finns risk för
kondensbildning i kopplingsbox/stator. Se följande
tabell:
Max. systemtryck
Max. systemtryck finns angivet på pumpens flänsar:
PN 6 / PN 10: 10 bar.
Antal bulthål i flänsen: 4.
Tilloppstryck
Pumpens rekommenderade tilloppstryck visas i
följande tabell:
EMC (elektromagnetisk kompatibilitet)
EN 61 800-3.
Ljudtrycknivå
Pumpens ljudtrycknivå är mindre än 54 dB(A).
Läckström
På grund av pumpens nätfilter föreligger läckström
till jord under drift. I
läck
< 3,5 mA.
In- och utgångar på pumpen
Ingångar på pumpar med GENI-modul
Ingång på pumpar med LON-modul
11. Destruktion
Destruktion av denna produkt eller delar härav skall
ske enligt följande riktlinjer:
1. Använd lokalt gällande offentliga eller privata
förordningar eller regler för destruktion.
2. Om sådana förordningar eller föreskrifter saknas
eller att material som ingår i produkten inte
emottages, kan produkten eller därifrån eventu-
ella miljöfarliga material lämnas till närmaste
GRUNDFOS-bolag.
Omgivnings-
temperatur
[°C]
Vätsketemperatur
Min. [°C] Max. [°C]
15 15 95/110
20 20 95/110
25 25 95/110
30 30 95/110
35 35 90/90
40 40 70/70
Pumptyp
Vätsketemperatur
75°C 90°C
[bar] [bar]
MAGNA UPE/UPED 0,15 0,45
Signalutgång
Intern potentialfri växlingskon-
takt.
Max. belastning:
250 V, 2 A AC1.
Min. belastning: 5 V, 100 mA.
Skärmad kabel.
Ingång för ex-
ternt start/stopp
Extern potentialfri kontakt.
Kontaktbelastning:
5 V, 10 mA.
Skärmad kabel.
Motstånd i slinga:
Max. 130 .
Ingångar för max.
och min.kurva
Extern potentialfri kontakt.
Kontaktbelastning:
5 V, 1 mA.
Skärmad kabel.
Motstånd i slinga:
Max. 130 .
Ingång för ana-
log 0-10 V signal
Extern signal: 0-10 VDC.
Max. belastning: 1 mA.
Skärmad kabel.
Busingång
GRUNDFOS busprotokoll,
GENIbus-protokoll, RS-485.
Skärmad kabel.
Ledararea: 0,25 - 1 mm².
Kabellängd: Max. 1200 m.
Busingång
LonTalk
-protokoll, FTT 10.
Partvinnad kabel.
Ledararea: 0,25 - 1 mm².
Rätt till ändringar förbehålles.
212
SISÄLLYSLUETTELO
Sivu
1. Yleistä 212
1.1 Kaksoispumput 213
2. Käyttö 213
2.1 Pumpattavat nesteet 213
3. Asennus 213
3.1 Kytkentärasian asennon muuttaminen 213
3.2 Kaksoispumput 214
3.3 Takaiskuventtiili 214
3.4 Jäätymissuojaus 214
4. Liittäminen sähköverkkoon 214
4.1 Käyttöjännite 215
4.2 Kytkentäkaavio 216
5. Käyttöönotto 217
5.1 Kondenssivettä liitäntäkotelossa 217
6. Toiminnot 217
6.1 Ohjaustilat 217
6.2 Ohjaustilan valinta 218
6.3 Automaattinen yöpudotus 218
6.4 Vakiokäyräkäyttö 219
6.5 Maks. ja min. käyräkäyttö 219
6.6 Lämpötilan vaikutus 219
6.7 Ulkoinen käyttö/seis 220
6.8 Ulkoinen vikaviesti 220
6.9 Merkkivalot 220
6.10 Laajennusyksiköt 220
6.11 GENI-yksikkö 222
6.12 LON-yksikkö 223
7. Pumpun asetukset 223
7.1 Tehdasasetukset 223
7.2 Kojetaulu 224
7.3 Kaukosäädin R100 225
7.4 R100 näyttö yleistä 226
7.5 KÄYTTÖ-valikko 227
7.6 OLOTILA-valikko 227
7.7 ASENNUS-valikko 228
7.8 Asetusten etusijaisuus 229
8. Vianetsintätaulukko 230
9. Eristysvastusmittaus 231
10. Tekniset tiedot 232
11. Hävittäminen 232
Ennen kuin pumpun asennus aloitetaan on
tämä asennus- ja käyttöohje luettava huo-
lellisesti. Asennuksen ja käytön tulee muil-
ta osin seurata paikallisia asetuksia ja nou-
dattaa yleistä käytäntöä.
1. Yleistä
GRUNDFOS MAGNA UPE Sarja 2000 on täydellinen
sarja kiertovesipumppuja, joissa on sisäänraken-
nettu paine-ero-ohjaus, jonka ansiosta on mahdol-
lista säätää pumpun tehoa järjestelmän vaatimusten
mukaisesti. Monessa järjestelmässä tämä tarkoittaa
merkittäviä energiankäytön säästöjä, termostaatti-
venttiilien ja muiden laitteiden aiheuttaman melun
alenemista, ja järjestelmän parempaa ohjausta.
Haluttu nostokorkeus säädetään pumpun kojetau-
lusta.
Seuraavat toimintatavat voidaan säätää pumpun ko-
jetaulusta, katso kuva 20, sivu 224:
AUTO (tehdasasetus).
Käytön aikana pumppu voi automaattisesti alen-
taa asetuspistettä ja säätää se todellisten järjes-
telmäominaisuuksien mukaan. Tämä asetusarvo
takaa pienimmän mahdollisen energiankäytön ja
on yleensä paras asetus.
Suhteellinen paineohjaus.
Nostokorkeus muuttuu jatkuvasti järjestelmän vir-
tausvaatimusten mukaisesti. Haluttu asetuspiste
voidaan asettaa pumpun kojetaulusta.
Vakiopaineohjaus.
Nostokorkeus pidetään vakiona riippumatta vir-
tausvaatimuksesta. Haluttu asetuspiste voidaan
asettaa pumpun kojetaulusta.
Automaattinen yöpudotus.
Pumppu vaihtaa automaattisesti normaalikäytön
ja lämpötilan yöpudotuksen välillä kiertoputken
lämpötilan mukaan. Yllämainitut toimintatavat
sekä vakiokäyräkäyttö voidaan yhdistää auto-
maattiseen yöpudotukseen.
R100 kaukosäädin, liittäminen ulkoiseen häiriöviesti-
lähettimeen tai digitaalisen tulon käyttö tarjoavat
seuraavat lisäkäyttötavat:
Vakiokäyräkäyttö.
Pumppu käy vakionopeudella maks. ja min.
käyrän välillä (valitaan R100-kaukosäätimellä).
Lämpötilavaikutus.
Pumpun nostokorkeus muuttuu nesteen lämpöti-
lan mukaan (valitaan R100-kaukosäätimellä).
Ulkoinen käyttö/seis.
Pumppu voidaan käynnistää ja pysäyttää digitaali-
sen tulon kautta.
Ulkoinen häiriöviesti.
Pumppu ohjaa ulkoista vikaviestilähetintä potenti-
aalivapaan lähdön kautta.
Lisätoimintoja voidaan saada käyttöön liittämällä
pumppuun laajennusyksikkö:
GENI-yksikkö:
Ulkoinen analoginen ohjaus nostokorkeudelle
tai kierrosluvulle ulkoiselta 0-10 V viestianturilta.
Ulkoinen pakko-ohjaus seuraavien tulojen
kautta:
- Maks. käyrä,
- Min. käyrä.
Väyläyhteydenpito GENIbus väylän kautta.
Pumppua voidaan ohjata ja valvoa GRUNDFOS
Pump Management System 2000 ohjausjärjestel-
män kautta tai rakennuksen valvontajärjestelmän
kautta tai jonkin muun ulkoisen valvontajärjestel-
män kautta.
Kaksoispumppujen ohjaus.
Kaksoispumppujen ohjaus on kuvattu kohdissa
1.1 ja 6.11.4.
LON-yksikkö:
Väyläyhteys LON-yksikön kautta.
Yksikkö mahdollistaa verkkokytkennän
LonWorks
tekniikkaa käyttäen ja muihin yksik-
köihin, jotka tukevat tätä kommunikointistandar-
dia.
213
1.1 Kaksoispumput
Kaksoispumpuilla on GENI-yksikkö valmiina molem-
missa kytkentärasioissa. Yksiköt on liitetty sisäisesti
toisiinsa kaapelin kautta. Yksiköt määräävät pumpun
toimintatavan, katso kohta 6.11.4 Kaksoispumppujen
ohjaus.
2. Käyttö
GRUNDFOS MAGNA on suunniteltu nesteiden kier-
rätykseen lämmitysjärjestelmissä. Pumppua voi-
daan myös käyttää kuuman käyttöveden pumppauk-
seen.
Pumput käytetään etupäässä
muuttuvakiertojärjestelmissä.
Pumput voidaan myös käyttää
vakiokiertojärjestelmissä, joissa pumpun käynti-
pisteen asetus halutaan optimoida,
järjestelmissä, joissa on muuttuva kiertoputki-
lämpötila.
2.1 Pumpattavat nesteet
Puhtaat, juoksevat, syövyttämättömät ja ei-räjähdys-
herkät nesteet ilman kiintoaineita, kuituja tai mine-
raaliöljypitoisuutta.
Lämmitysjärjestelmissä tulee veden olla yleisten
standardien vaatimusten mukaista, esim saksalainen
standardi VDI 2035.
Lämpimän käyttöveden järjestelmissä on suositel-
tavaa käyttää GRUNDFOS MAGNA pumppuja vain
vedenlaaduille, joiden kovuus on pienempi kuin n.
14°dH.
Kovemmille vesille suosittelemme suorakytkettyä
TPE pumppua.
3. Asennus
Pumppupesässä olevat nuolet osoittavat nesteen vir-
taussuunnan pumpun läpi.
3.1 Kytkentärasian asennon muuttaminen
Muuta kytkinrasian asentoa seuraavasti:
1. Irrota tarkastusruuvi (1) ja staattoripesässä ole-
vat neljä ruuvia (2), katso kuva 1.
2. Nosta staattori irti pesästä (3). Pidä roottori (4)
paikallaan sopivalla työkalulla, esim. T-avaimella
(M8) (5), katso kuva 2.
3. Tarkista, että O-rengas (6) on ehjä. Viallinen
O-rengas on vaihdettava.
4. Pidä staattoripesä/kytkentärasia (3) halutussa
asennossa.
5. Laske staattoripesä roottorin päälle. Pidä root-
tori paikallaan kohdassa 2 esittämällä tavalla.
6. Asenna ja kiristä neljä kiinnitysruuvia ja tarkas-
tusruuvi.
Kuva 1
Kuva 2
Pumppua ei saa käyttää tulenarkojen nes-
teiden, kuten dieselöljyn, bensiinin tai mui-
den vastaavien nesteiden pumppaukseen.
Ennenkuin ruuvit irroitetaan on järjes-
telmä tyhjennettävä tai pumpun molemmin
puolin sijaitsevat sulkuventtiilit suljettava.
Pumpattava neste voi olla polttavan kuu-
maa tai korkean paineen alaisena.
TM02 5506 3402 TM02 5507 3402
Pos. Kuvaus
1
Tarkistusruuvi
2
Ruuvi
3 Staattoripesä/kytkentärasia
4 Roottori
5T-avain
6 O-rengas
2
3
1
5
4
6
214
3.2 Kaksoispumput
Huom: Vaakasuoraan putkeen asennettuihin kak-
soispumppuihin on aina asennettava automaatti-
ilmastin (Rp ¼) pumppupesän korkeimpaan kohtaan,
katso kuva 3.
Ilmastuslaite ei sisälly toimitukseen.
Kuva 3
3.3 Takaiskuventtiili
Jos järjestelmän liitetään takaiskuventtiili, katso
kuva 4, on varmistettava, että pumpun säädetty mini-
minostokorkeus aina on suurempi kuin venttiiliin sul-
kemispaine. Tämä on erityisen tärkeää huomioida
suhteellisen paineen ohjaamissa järjestelmissä
(alhaisempi nostokorkeus pienillä virtaamilla).
Kuva 4
3.4 Jäätymissuojaus
Jos pumppua seisotetaan jäätävien olosuhteiden ai-
kana, on jäätymisestä johtuvien vaurioiden estämi-
seksi suoritettava asianmukaiset toimenpiteet.
4. Liittäminen sähköverkkoon
Sähköliitännät ja suojaus on suoritettava paikallisten
määräysten mukaisesti.
Pumppu ei tarvitse ulkoista moottorisuojaa.
Oikea syöttövirta ja taajuus on merkitty pumpun
arvokilpeen. Varmista, että moottori on sopiva
käytettävälle jännitteelle.
Avaa kytkentärasian kansi kuvan 5 osoittamalla ta-
valla.
Kuva 5
TM02 6445 0603TM02 0640 0301
Pumpun liitäntärasiassa ei saa suorittaa
kytkentöjä ellei sähkönsyöttö ole ollut
katkaistuna ainakin 5 minuuttia.
Pumpun maadoituskoskettimen on oltava
maadoitettu.
Pumppu on liitettävä ulkoiseen kaikkia
vaiheita katkaisevaan katkaisijaan, jonka
kärkien erotus on ainakin 3 mm jokaisien
navan kohdalla.
Maadoitus tai kytkeminen neutraaliin voi-
daan käyttää epäsuoran kosketuksen
suojana.
Eristysvastusmittaus saa suorittaa vain
kohdan 9. Eristysvastusmittaus mukai-
sesti.
Jos pumppu liitetään sähkölähteeseen,
jossa on lisäsuojana vuotovirtakatkaisija
(ELCB), on tämän lauettava tasavirta-
komponentteja sisältävien maavirtaviko-
jen esiintyessä.
Vuotovirtakatkaisijan tulee olla merkitty
seuraavin symbolein:
!
TM02 0456 3503
"
TM02 0457 3503
215
Jos kytkentärasian kansi ei aukene riittävästi, voi-
daan se poistaa kokonaan kuvan 6 osoittamalla ta-
valla.
Kuva 6
4.1 Käyttöjännite
1 x 230-240 V –10%/+6%, 50/60 Hz.
!
TM02 7441 3503
"
TM02 7442 3503
216
4.2 Kytkentäkaavio
Kuva 7
Viestijohtojen ja viestilähettimien vaatimuksista,
katso kohta 10. Tekniset tiedot.
Liitäntäesimerkkejä löytyy sivulta 255.
Huom:
Jos laitetta ei liitetä ulkoiseen päälle/pois-katkaisi-
jaan, on koskettimien STOP (seis) ja välinen
hyppyjohto pidettävä.
Kaikkien kaapeleiden on kestettävä +85°C lämpö-
tila.
Kakki kaapelit on asennettava standardin
EN 60 204-1 mukaan.
TM02 0235 4302
S
T
O
P
78
NC NOC
213
N
L
Verkkoliitäntä
Viestilähtö
Käyttö/seis
NC NO C
Johdot, jotka kytketään
- lähtöihin NC, NO, C,
- tuloihin Käyttö/seis ja
- verkkokoskettimiin
on oltava eristetty toisistaan ja verkosta
vahvistetulla erityksellä.
Kaikki kytkentärimaan liitetyt johdot on
sidottava koskettimien kohdalla.
217
5. Käyttöönotto
Ennen käyttöönottoa on järjestelmä täytettävä nes-
teellä ja ilmattava ja pumpun vaatima tulopaine on
oltava saatavilla, katso kohta 10. Tekniset tiedot.
Pumppu on itseilmaava eikä sitä tarvitse ilmata käyt-
töönoton yhteydessä.
Kuva 8
5.1 Kondenssivettä liitäntäkotelossa
Liitäntäkoteloon tiivistyneen kondenssiveden aiheut-
tamien ongelmien välttämiseksi on pumpun lämpöti-
lan oltava suunnilleen sama kuin ympäristön lämpöti-
la ennen käynnistystä.
6. Toiminnot
Suurin osa pumpun toiminnoista voidaan valita koje-
taululta. Jotkut toiminnot voidaan valita ja asettaa
vain R100 kaukosäätimellä tai ulkoisella ohjauslait-
teella väylän kautta.
6.1 Ohjaustilat
GRUNDFOS MAGNA pumput voidaan asettaa halut-
tuun ohjaustilaan järjestelmän vaatimusten mukai-
sesti.
AUTO (tehdasasetus),
Suhteellinen paineohjaus,
Vakiopaineohjaus.
Yllä mainitut ohjaustilat voidaan yhdistää automaatti-
seen yöpudotukseen, katso kohta 6.3 Automaattinen
yöpudotus.
AUTO:
Voidaan valita kojetaulun kautta tai R100 kaukosää-
timellä, katso kohta 7. Pumpun asetukset.
Ohjaustila AUTO voi vähentää pumpun tuottoa jatku-
vasti.
Asetuspiste on säädetty tehtaalla seuraavasti, eikä
sitä voi muuttaa käsin:
MAGNA UPE/UPED 32-120, 40-120, 6 metriä.
MAGNA UPE/UPED 50-60, 65-60, 3 metriä.
Kun pumppu havaitsee matalamman paineen maks.
käyrällä A
2
, AUTO toiminto automaattisesti valitsee
vastaavasti matalamman ohjauskäyrän, H
aset2
, jol-
loin energiantarve vähenee.
Kuva 9
A
1
: Alkuperäinen käyntipiste.
A
2
: Havaittu matalampi paine maks. käyrällä.
A
3
: Uusi käyntipiste AUTO ohjauksen jälkeen.
H
aset1
: Alkuperäinen asetuspiste.
H
aset2
: Uusi asetuspiste AUTO ohjauksen jälkeen.
: Tehdasasetus.
AUTO toiminto voidaan nollata painamalla painiketta
n. 10 sekunnin ajan, kunnes ohjaustila on palau-
tunut lähtöpisteeseen (AUTO tai AUTO automaatti-
sella yöpudotuksella).
Suhteellinen paineohjaus:
Voidaan valita kojetaulun kautta tai R100 kaukosää-
timellä, katso kohta 7. Pumpun asetukset.
Pumpun nostokorkeus vähenee vedenkäytön pie-
nentyessä ja nostetaan vedenkäytön lisääntyessä,
katso kuva 10.
Vakiopaineohjaus:
Voidaan valita kojetaulun kautta tai R100 kaukosää-
timellä, katso kohta 7. Pumpun asetukset.
Pumppu ylläpitää vakiopainetta riippumatta veden-
käytöstä, katso kuva 10.
Kuva 10
Jos tarkistusruuvi halutaan irroittaa, katso
kuva 8, on varmistettava että ulos virtaava
neste ei aiheuta henkilö- tai muita vahin-
koja. Erikoisesti on varottava kuuman ve-
den polttouhkaa.
TM02 5508 3402
Tarkistusruuvi
TM02 0251 4800
Q
H
H
aset1
H
aset2
H
maks
2
A
1
A
2
A
3
H
maks
Ohjauskäyrät
H
maks
2
2
H
Q
H
Q
Suhteellinen
paine
H
aset
Haset
Haset
Vakiopaine
TM00 5546 4596
218
6.2 Ohjaustilan valinta
GRUNDFOS suosittelee, että pumppu pidetään oh-
jaustilassa AUTO, koska tämä on useimmissa tapa-
uksissa edullisin pumpun asetustila.
Jos tarvitaan toista asetusta, eikö käyttötapaa tai
nostokorkeutta ole järjestelmälle määritelty (esimer-
kiksi jos tuntematon vakiopumppu korvataan
GRUNDFOS MAGNA pumpulla), on suositeltavaa
käyttää kohdan 6.2.1 mukaisia asetuksia.
6.2.1 Ohjaustilan valintaopas järjestelmätyypin mukaan
6.2.2 Asetuspisteen asetus
Asetuspiste voidaan asettaa painamalla tai
pumpun ollessa ohjaustilassa:
suhteellinen paineohjaus,
vakiopaineohjaus tai
vakiokäyräkäyttö.
Aseta asetuspiste järjestelmää vastaavaksi.
Liian korkea asetus saattaa johtaa meluun järjestel-
mässä, kun taas liian matala asetus voi johtaa riittä-
mättömään lämmitykseen järjestelmän joissakin
osissa.
6.3 Automaattinen yöpudotus
Voidaan valita kojetaulun kautta tai R100 kaukosää-
timellä, katso kohta 7. Pumpun asetukset.
Kun automaattinen yöpudotus on aktivoitu, vaihtaa
pumppu automaattisesti vakiokäytön ja yöpudotuk-
sen (min. käyräkäyttö) välillä. Vaihto vakiokäytön ja
yöpudotuksen välillä tapahtuu kiertoputken lämpöti-
lan mittauksen tuloksena sisäänrakennetun lämpöti-
latunnistimen avulla.
Pumppu vaihtaa automaattisesti yöpudotukseen kun
lämpötilatunnistin havaitsee suuremman kuin
10-15°C lämpötilapudotuksen kiertoputkessa kahden
tunnin sisällä. Lämpötilapudotuksen täytyy olla aina-
kin 0,1°C/minuutissa.
Vaihto takaisin vakiokäyttöön tapahtuu ilman viivettä
kun lämpötila on noussut n. 10°C.
Järjestelmä-
tyyppi
esimerkiksi …
Valitse tämä
käyttötapa …
Kaikki järjestelmät AUTO
Suhteellisen
suuret häviöt
lämmitinpiirissä
ja jakeluputkis-
tossa
1. Kaksiputkiläm-
mitysjärjes-
telmä
termostaatti-
venttiileillä ja:
mitoitusnostokorkeus suurempi kuin 4 metriä,
Suhteellinen
paine
hyvin pitkät jakeluputket,
vahvasti kuristetut putkiston tasausventtiilit,
paine-erosäätimet,
suuret virtaushäviöt järjestelmän niissä osissa,
jossa koko vesimäärä kiertää (esim. lämmitin,
lämmönvaihdin ja ensimmäiseen haaraan joh-
tava jakeluputkiosuus.
2. Ensiöpiirin pumput järjestelmässä, jossa ensiöpiirin häviöt ovat suu-
ret.
Suhteellisen
pienet häviöt
lämmitinpiirissä
ja jakeluputkis-
tossa
1. Kaksiputkiläm-
mitysjärjes-
telmä
termostaatti-
venttiileillä ja:
mitoitusnostokorkeus pienempi kuin 2 metriä,
Vakiopaine
mitoitettu luonnollista kiertoa varten,
pienet virtaushäviöt järjestelmän niissä osissa,
jossa koko vesimäärä kiertää (esim. lämmitin,
lämmönvaihdin ja ensimmäiseen haaraan joh-
tava jakeluputkiosuus,
muutettu suurelle lämpötilaerolle muunneltu suu-
relle lähtöputken ja paluuputken väliselle lämpötila-
erolle (esim. kaukolämpö).
2. Lattialämmitysjärjestelmä automaattisilla termostaattiventtiileillä.
3. Yksiputkilämmitysjärjestelmä termostaattiventtiileillä tai tasaus-
venttiileillä.
4. Ensiöpiirin pumput järjestelmässä, jossa ensiöpiirin häviöt ovat
pienet.
219
6.4 Vakiokäyräkäyttö
Voidaan asettaa R100 kaukosäätimellä, katso kohta
7. Pumpun asetukset.
Pumppu voidaan asettaa toimimaan kiinteän käyrän
mukaan, kuin ohjaamaton pumppu, katso kuva 11.
MAGNA UPE/UPED 32-120 ja 40-120:
Valitse 10 käyrän joukosta maks. ja min. käyrän vä-
liltä.
MAGNA UPE/UPED 50-60 ja 65-60:
Valitse 5 käyrän joukosta maks. ja min. käyrän vä-
liltä.
Kuva 11
6.5 Maks. ja min. käyräkäyttö
Voidaan valita kojetaulun kautta, GENI-yksikön
kautta tai R100 kaukosäätimellä, katso kohta
7. Pumpun asetukset.
Pumppu voidaan asettaa toimimaan maks. tai min.
käyrän mukaan, kuin ohjaamaton pumppu, katso
kuva 12.
Tämä ohjaustila on käytettävissä riippumatta siitä,
missä ohjaustilassa pumppua käytetään.
Kuva 12
Maks. käyrä -ohjaustila voidaan valita, mikäli halu-
taan, että pumppu käy ohjaamattoman pumpun ta-
voin.
Min. käyrä -ohjaustila voidaan valita tilanteissa,
joissa tarvitaan minimivirtausta. Tämä tila on esimer-
kiksi sopiva käsikäyttöisenä yöpudotuksena, mikäli
automaattista yöpudotusta ei haluta.
6.6 Lämpötilan vaikutus
Voidaan valita R100 kaukosäätimellä, katso kohta
7. Pumpun asetukset.
Kun tämä toiminto valitaan suhteellisessa tai vakio-
ohjauksessa, alenee nostokorkeuden asetuspiste
lämpötilan mukaan. On mahdollista asettaa lämpöti-
lan vaikutusta toimimaan nestelämpötiloissa alle
80°C tai alle 50°C. Nämä lämpötilarajat nimetään
T
maks.
. Asetuspiste alenee suhteessa asetettuun
nostokorkeuteen (= 100%) alla olevan käyrän mukai-
sesti, kuva 13.
Kuva 13
Ylläolevassa esimerkissä on valittu T
maks.
= 80°C.
Todellinen nesteen lämpötila T
todellinen
aiheuttaa
nostokorkeuden asetuspisteen alenemaan 100%-
ista arvoon H
todellinen
.
Lämpötilan vaikutus - toiminta edellyttää:
Suhteellinen tai vakiopaineohjaus toimintapa va-
littu.
Pumpun on oltava asennettuna kiertoputkeen.
Järjestelmässä on oltava kiertoputkilämpötilan oh-
jausta (esim. ulkolämpötilan mukaan).
Lämpötilan vaikutus sopii seuraavissa tapauksissa:
järjestelmissä, joissa on muuttuva virtaus (esim.
kaksiputkijärjestelmät), joissa lämpötilan vaikutus
-toiminta varmistaa, että pumpun tuotto vähenee
edelleen aikana, jolloin lämmityksen tarve on pieni
ja kiertoveden lämpötila on alhainen, ja
järjestelmissä, joissa on lähes vakiomääräinen virta-
us (esim. yksiputkijärjestelmissä ja lattialämmitysjär-
jestelmissä), ja joissa muuttuvat lämmitystarpeet ei-
vät muuta nostokorkeutta
(kuten tilanne on kaksiputkijärjestelmissä). Näissä
järjestelmissä pumpun tuottoa voidaan ainoastaan
säätää aktivoimalla lämpötilan vaikutus-toimintaa.
T
maks.
: in valinta
Järjestelmän kiertoveden lämpötilan mitoituksen mu-
kaisesti:
55°C asti, valitse T
maks.
= 50°C,
Yli 55°C, valitse T
maks.
= 80°C.
TM02 0245 4300TM00 5547 4596
Q
H
Maks.
Min.
Q
H
Q
H
Maks.
Min.
TM01 0626 1797
30%
100%
°CT
805020
H
H
Q
T
todellinen
H
tod.
220
6.7 Ulkoinen käyttö/seis
Pumppu voidaan käynnistää ja pysäyttää ulkoisella
digitaalitulolla.
Toimintapiirros: Käyttö/seis-tulo:
6.8 Ulkoinen vikaviesti
Pumpussa on viestilähtö potentiaalivapaata vikavies-
tiä varten.
Vikaviestilähtö aktivoituu kun pumppu havaitsee häi-
riön. Vikaviestirele aktivoituu samalla kun pumpussa
syttyy punainen merkkivalo, pos 2, kuvassa 20.
Viestilähdön toiminta:
Häiriöviestien kuittaus:
Häiriöviesti voidaan kuitata seuraavasti:
Painamalla lyhyesti , tai pumpussa.
Tämä ei vaikuta pumpun valittuun ohjaustilaan.
Katkaisemalla lyhyeksi ajaksi pumpun virtasyöttö.
Käyttämällä R100 kaukosäädintä, katso kohta
7.4 R100 näyttö yleistä.
Ennenkuin pumppua voidaan palauttaa käyttöön, on
vian syy poistettava.
Jos vika poistuu itsestään, kuittautuu vikailmoitus
automaattisesti.
Vian syy tallettuu pumpun hälytysmuistiin. Viisi vii-
meistä hälytystä voidaan kutsua tarkasteltavaksi
R100 kaukosäätimellä.
6.9 Merkkivalot
Merkkivalojen sijainti pumpussa, katso kuva 20,
kohta 7.2 Kojetaulu.
Merkkivalot, pos. 2, käytetään käynti- ja vikatietojen
osoitukseen. Tämän lisäksi ne osoittavat, onko
pumppu ohjattu ulkoisesti.
Huom: Kun R100 kaukosäädin kommunikoi pumpun
kanssa, vilkkuu punainen merkkivalo nopeaan tah-
tiin.
Käynti- ja vikailmoitusmerkkivalojen toiminnot on esi-
tetty kohdassa 8. Vianetsintätaulukko.
Ulkoisen ohjauksen merkkivalo on päällä mikäli
Pumpun kojetaulu on poissa päältä,
pumppu on vakiokäyräohjaustilassa,
lämpötilavaikutustoiminto on päällä tai
pumppu ohjataan ulkoisesta ohjausyksiköstä.
6.10 Laajennusyksiköt
Pumppu voidaan varustaa laajennusyksiköllä, joka
mahdollistaa kommunikaation ulkoisten viestilähtei-
den (viestilähettimet) kanssa.
On valittavissa kaksi eri laajennusyksikköä:
GENI-yksikkö.
LON-yksikkö.
Laajennusyksikön asentaminen on näytetty kuvassa
14.
Avaa kytkentärasian kansi ja asenna yksikkö, katso
!, " ja #.
Kuva 14
Käyttö/seis-tulo
Normaali käyttö
Seis
Viestilähtö Kuvaus
Ei aktivoitu:
Sähkönsyöttö on kytketty pois
päältä,
pumppu käy tai
pumppu on pysäytetty.
Aktivoitu:
Pumppu on havainnut häiriön.
Q
H
Q
H
132
NC NO C
12 3
NC NO C
Ennenkuin poistat kytkentärasian kannen,
varmista, että sähkönsyöttö on ollut kat-
kaistuna vähintäin 5 minuuttia.
!
TM02 0241 2101
"
TM02 0242 2101
#
TM02 0805 2101
221
Huom:
Jos käytetään 0-10 V tuloa, on koskettimet MIN ja
yhdistettävä (min. käyrätulo on suljettava).
Kaikkien kaapeleiden on kestettävä +85°C lämpö-
tila.
Kaapelit on asennettava standardin EN 60 204-1
mukaisesti.
Viestijohtimille ja viestilähettimille asetettavista vaa-
timuksista, katso kohta 10. Tekniset tiedot.
Kytkentäesimerkkejä (GENI-yksikö) on annettu si-
vuilla 256 ... 259.
Kuva 15 Kuva 16
GENI-yksikön kytkentäkaavio: LON-yksikön kytkentäkaavio:
TM02 0236 2101
TM02 0237 2101
Johdot, jotka liitetään
- lähtöihin NC, NO, C,
- tuloihin Käyttö/seis, A, Y, B, MIN,
MAX, 10 V ja
- verkkovirtakoskettimiin
on eristettävä toisistaan ja virransyö-
töstä vahvistetulla eristeellä.
Kaikki kytkentärimaan kytkettävät joh-
dot on sidottava koskettimien kohdalla.
Johdot, jotka liitetään
- lähtöihin NC, NO, C,
- tuloihin käyttö/seis, A, B ja
- verkkovirtakoskettimiin
on eristettävä toisistaan ja virransyö-
töstä vahvistetulla eristeellä.
Kaikki kytkentärimaan kytkettävät joh-
dot on sidottava koskettimien kohdalla.
4
XQZBYA
MIN
MAX
10 V
5 6 7 9 10 1112 2122 23
Maks. käyrä
Analoginen tulo
Suojavaippa
DC 0-10 V
Min. Maks.
Väyläviesti
Kaksois-
Min. käyrä
0-10 V
pumppu
BA
Väyläviesti
222
6.11 GENI-yksikkö
GENI-yksikössä on seuraavat ominaisuudet:
Ulkoinen analoginen 0-10 V ohjaus,
katso kohta 6.11.1.
Ulkoinen pakko-ohjaus,
katso kohta 6.11.2.
Väylätietoliikenneyhteys GENIbus,
katso kohta 6.11.3.
Kaksoispumppujen ohjaus,
katso kohta 6.11.4.
6.11.1 Ulkoinen analoginen 0-10 V ohjaus
GENI-yksikössä on tulo ulkoiselle 0-10 VDC viestilä-
hettimelle. Tämän tulon kautta voidaan pumppua oh-
jata ulkoisen ohjauksen toimesta, jos pumppu on
asetettu johonkin seuraavista käyttötiloista:
Vakiokäyräkäyttö.
Ulkoinen analogisignaali asettaa pumpun käyräksi
maks. ja min. käyrien väliin valittu vakiokäyrä ku-
van 17 piirroksen mukaisesti.
Paineohjaus.
Ulkoinen analogisignaali ohjaa nostokorkeuden
asetuspisteen min. käyrää vastaavan asetuspis-
teen ja valitun asetuspisteen väliin kuvan 17 piir-
roksen mukaisesti.
Pienemmällä kuin 0,5 V tulojännitteellä pumppu toi-
mii minimikäyrällä. Asetuspistettä ei voi muuttaa.
Asetuspiste voidaan muuttaa ainoastaan tulojännit-
teen ollessa korkeampi kuin 0,5 V.
Kuva 17
Huom:
Maks. käyrä tulon on oltava auki.
Min. käyrä tulon on oltava kiinni.
6.11.2 Ulkoinen pakko-ohjaus
GENI-yksikössä on ulkoisten viestien tulot pakko-oh-
jaustoiminnoille:
Maks. käyräkäyttö.
Min. käyräkäyttö.
Toimintapiirros: Maks. käyrätulo:
Maks. käyrän tulo on aktiivi vain kun käy/seis tulo on
suljettu.
Toimintapiirros: Min. käyrätulo:
Min. käyrä tulo on käytössä vain jos käyttö/seis-tulon
koskettimet on kytketty ja jos maks. käyrätulo on
auki.
6.11.3 Väylätietoliikenneyhteys GENIbus
GENI-yksikkö mahdollistaa sarjaliikennettä RS-485
tulon kautta. Liikenne tapahtuu GRUNDFOS väylä-
protokollan, GENIbus’in mukaisesti, ja mahdollistaa
pumpun kytkemisen GRUNDFOS Pump Manage-
ment System 2000-järjestelmään, rakennuksen val-
vontajärjestelmään tai muuhun ulkoiseen ohjausjär-
jestelmään.
Väyläviestin kautta on mahdollista säätää pumpun
käyttöparametrit, kuten haluttu asetuspiste, lämpöti-
lan vaikutus, ohjaustila, ym. Samalla pumppu voi toi-
mittaa tiedot tärkeistä parametreistä, kuten todelli-
nen nostokorkeus, todellinen virtaama, tehonkäyttö,
vikailmoituksia, ym.
Lisätietoja varten, katso GRUNDFOS Pump Mana-
gement System 2000-järjestelmän käyttöohjetta tai
ota yhteyttä GRUNDFOSiin.
Huom: Kun pumppua ohjataan väyläviestin kautta
on pumpun kojetaulun tai R100 kaukosäätimen
kautta asetettavien asetusten määrä rajoitettu.
Asetuspiste ja käyttötapa voidaan asettaa vain väy-
läsignaalin kautta. Pumpun kojetaulusta ja R100
kaukosäätimen kautta voidaan pumppu vain säätää
maks. käyrälle tai pysäyttää se. Tarvitaan kuitenkin
R100 kaukosäädintä, mikäli halutaan antaa pumpulle
numero. Katso myös kohta 7.8 Asetusten etusijai-
suus.
890107654321
m
V
H
U
Maks. asetuspiste/vakiokäyrä
Asetuspisteen asetus/vakiokäyrä
Min. käyrä
TM00 5550 4596
Maks. käyrä
Normaali käyttö
Maks. käyrä
Min. käyrä
Normaali käyttö
Min. käyrä
Q
H
Q
H
Q
H
Q
H
223
6.11.4 Kaksoispumppujen ohjaus
Kaksoispumpuissa on GENI-yksikkö valmiina mo-
lemmissa kytkentärasioissa. Yksiköt on sisäisesti lii-
tetty toisiinsa kaapelilla.
Kaksoispumput on säädetty tehtaalla ohjaustilaan
AUTO ja käyttötilaan “vuorottelukäyttö”, alla olevan
kuvauksen mukaisesti.
Pumpuilla on seuraavat käyttötilat:
Vuorottelukäyttö. Pumput vuorottelevat 24 tunnin
välein. Jos käyttöpumppu pysähtyy vian takia,
käynnistyy toinen pumppu.
Valmiuskäyttö. Toinen pumppu käy jatkuvasti.
Valmiuspumpun kiinnijuuttumisen estämiseksi,
käynnistyy tämä pumppu tietyin välein. Jos käyttö-
pumppu pysähtyy vian takia, käynnistyy toinen
pumppu.
Käyttötila valitaan mekaanisen katkaisijan avulla mo-
lemmissa yksiköissä. Yksiköiden katkaisijat on ase-
tettava samaan tilaan. Jos katkaisijat ovat eri tilassa,
toimivat pumput “valmiuskäyttö”-tilassa.
Kuva 18
Pumpun käyttö:
Kaksoispumput voidaan asettaa ja käyttää samalla
tavalla kuin yksittäispumput. Käytössä oleva pumppu
käyttää asetuspisteasetustaan, riippumatta onko se
säädetty kojetaulusta, R100 kaukosäätimellä tai väy-
län kautta.
Huom: Molemmat pumput on asetettava samaan
asetuspisteeseen ja ohjaustilaan. Jos asetukset ovat
erilaiset, muuttuu käyttö aina kun pumppu vaihtuu.
6.12 LON-yksikkö
LON-yksikön avulla on mahdollista liittää pumppu
LonWorks-verkkoon. Yksikköä käytetään tietojen
siirtoon verkon ja MAGNA UPE 32-120, 40-120,
50-60 ja 65-60-tyyppisten pumppujen välillä.
Lisätietoja saa LON-yksikön mukana seuraavan tie-
tokonelevykkeen tekstitiedostoista.
6.12.1 Liittäminen verkkoon
LON-yksiköllä varustetut pumput rekisteröidään
LonWorks-verkkoon jollakin seuraavalla tavalla:
Paina yksikön “Service PIN” painiketta. Yksikkö
lähettää tällöin yksilöllisen 48-bit ID-tunnuksen
(Neuron ID), jonka verkko rekisteröi.
Yksikössä tai sen mukana toimitetussa lisälipuk-
keessa oleva viivakoodi luetaan ja rekisteröidään
verkon toimesta. Viivakoodi on muodossa Code
128. Lisälipuke voidaan kiinnittää rakennuksen
virtauskaavioon.
Kuva 19
7. Pumpun asetukset
Pumpun asettamista varten käytä joko:
kojetaulua.
R100 kaukosäädintä.
väyläkommunikaatiota (ei kuvattu näissä ohjeissa,
ota yhteyttä GRUNDFOSiin).
Seuraava taulukko näyttää eri käyttötilat ja missä
kohdassa näitä ohjeita ne on kuvattu tarkemmin.
“–” = ei asetettavissa tällä laitteella.
7.1 Tehdasasetukset
Pumppu on tehtaalla asetettu ohjaustilaan AUTO il-
man automaattista yöpudotusta.
TM02 0243 2101
Valmiuskäyttö
Vuorottelu-
käyttö
TM02 0244 2101
Mahdolliset asetukset
Kojetaulu
R100
AUTO 7.2.1 7.7.1
Automaattinen yöpudotus 7.2.1 7.7.2
Suhteellinen paine-ohjaus 7.2.1 7.7.1
Vakiopainekäyttö 7.2.1 7.7.1
Asetuspisteen asetus 7.2.2 7.5.1
Maks. käyräkäyttö 7.2.3 7.5.2
Min. käyräkäyttö 7.2.4 7.5.2
Vakiokäyräkäyttö 7.5.2
Lämpötilan vaikutus 7.7.3
Pumpun painikkeiden
aktivointi/deaktivointi
7.7.4
Pumpun numeron määritys 7.7.5
Käyttö/seis 7.2.5 7.5.2
Vikailmoitusten kuittaus 7.2.6 7.5.3
Eri tietojen lukeminen
7.6.1 -
7.6.7
Service PIN
224
7.2 Kojetaulu
Kojetaulu, kuva 20, käsittää seuraavia toimintoja:
Lisätietoja varten, katso kohta 8. Vianetsintätau-
lukko.
Kuva 20
7.2.1 Ohjaustilan asetus
Toimintakuvaus, katso kohta 6.1 Ohjaustilat.
Muuta ohjaustila painamalla , pos. 3, seuraavan
kierron mukaisesti:
•AUTO,
vakiopaine, , ja
suhteellinen paine, .
Automaattinen yöpudotus voidaan ottaa käyttöön
kaikissa ohjastiloissa.
Kuvan 20, pos. 4, valomerkit osoittavat pumpun ase-
tuksia:
“–” = ei valaistu.
7.2.2 Asetuspisteen asetus
Pumpun asetuspiste asetetaan painamalla tai
sen jälkeen kun pumppu on asetettu suhteelliseen
paineohjaukseen, vakiopaineohjaukseen tai vakio-
käyräkäyttöön.
Valokentät, kojetaulukuvan, pos. 5, osoittavat asetet-
tua asetuspistettä.
MAGNA UPE/UPED 32-120 ja 40-120:
Valokentät voivat osoittaa maks. 10 metrin asetus-
pistettä.
Kuva 21
MAGNA UPE/UPED 50-60 ja 65-60:
Valokentät voivat osoittaa maks. 5 metrin asetuspis-
tettä.
Kuva 22
Korkeissa lämpötiloissa pumppu saattaa
lämmetä niin paljon, että vain painikkeita
tulisi koskettaa palovammojen välttämi-
seksi.
Painikkeet, pos. 1 ja 3, asetukseen.
Valokentät osoittamaan
ohjaustila ja yöpudotus, pos. 4,
nostokorkeus, tuotto ja käyttötila. pos. 5.
Merkkivalot, pos 2,
käyttö ja vianosoitus, sekä
ulkoisen ohjauksen osoitus.
TM02 0250 4300
Valaistuna Ohjaustila
Automaat-
tinen
yöpudotus
AUTO AUTO EI
Suhteellinen paine EI
Vakiopaine EI
Vakiokäyrä EI
AUTO AUTO ON
Suhteellinen paine ON
Vakiopaine ON
Vakiokäyrä ON
TM02 0482 4800TM02 0483 4800
225
7.2.3 Asetus maks. käyräkäyttöön
Toiminnan kuvaus, katso kohta 6.5 Maks. ja min.
käyräkäyttö.
Siirtyäksesi pumpun maks. käyrälle, paina jatku-
vasti kunnes valo siirtyy MAX-kenttään, katso
kuva 23. Siirtyäksesi takaisin, paina jatkuvasti
kunnes haluttu asetuspiste on valaistuna.
Kuva 23
7.2.4 Asetus min. käyräkäyttöön
Toiminnan kuvaus, katso kohta 6.5 Maks. ja min.
käyräkäyttö.
Siirtyäksesi pumpun min. käyrälle, paina jatku-
vasti kunnes valo siirtyy MIN-kenttään, katso
kuva 24. Siirtyäksesi takaisin, paina jatkuvasti
kunnes haluttu asetuspiste on valaistuna.
Kuva 24
7.2.5 Pumpun käynnistys/pysäytys
Pysäytä pumppu painamalla jatkuvasti kunnes
valo siirtyy STOP-kenttään. Kun pumppu on pysäy-
tetty, vilkkuu vihreä merkkivalo.
Käynnistä pumppu painamalla jatkuvasti.
Huom: Jos pumppua ei käytetä vähän aikaan, suosi-
tellaan, että pumppu pysäytetään edellämainitulla ta-
valla, R100 kaukosäätimellä tai katkaisemalla verk-
kovirta. Tällä tavalla pysyy asetuspiste muuttumatto-
mana kun pumppu käynnistetään uudestaan.
7.2.6 Vikaosoitusten kuittaus
Vikaosoitukset kuitataan painamalla lyhyesti mitä ta-
hansa painiketta. Asetukset eivät muutu tästä. Jos
vika edelleen on olemassa, ilmestyy vikaosoitus uu-
destaan. Aika osoituksen uudelleen ilmestymiseen
voi vaihdella 0 … 255 sekuntia.
7.3 Kaukosäädin R100
Pumppu on suunniteltu käytettäväksi langattomaan
kommunikointiin GRUNDFOS R100 kaukosäätimen
kanssa. R100 kaukosäädin kommunikoi pumpun
kanssa infrapunavalolla.
Yhteydenpidon ajaksi R100 kaukosäädin on suun-
nattava pumpun kojetaulua kohti. R100 kaukosääti-
men ollessa yhteydessä pumpun kanssa, punainen
merkkivalo vilkku nopeasti.
R100 tarjoaa lisämahdollisuuksia pumpun asetuk-
seen ja sen tilaosoitusten näyttöön.
TM02 0246 4300 TM02 0247 4300
Maks. käyrä
MAX
m MIN
Min. käyrä
226
7.4 R100 näyttö yleistä
R100 Näytöt on jaettu neljään rinnakkaiseen valik-
koon, katso kuva 25:
0. YLEISTÄ (katso R100 käyttöohje)
1. KÄYTTÖ
2. OLOTILA
3. ASENNUS
Näyttökuvien numeroinnit kuvassa 25 viittaavat nii-
hin jaksoihin, joissa näyttöjen käyttöjä kuvaillaan.
Kuva 25
3. ASENNUS0. YLEISTÄ 2. OLOTILA
7.5.3
7.6.2
7.6.3
7.6.4
7.6.5
7.7.5
7.7.4
7.7.3
7.6.6
7.6.7
7.5.2
7.7.1
7.6.1
7.5.1
7.5.4
7.7.2
1. K
Ä
YTT
Ö
227
7.5 KÄYTTÖ-valikko
Kun R100 kaukosäätimen ja pumpun välinen ensim-
mäinen kommunikaatio aloitetaan ilmestyy näyttöön
käyttövalikon ensimmäinen näyttö.
7.5.1 Asetuspiste
Tämä näyttö on riippuvainen näytössä “Saatömuoto”
valitusta ohjaustilasta ASENNUS-valikossa.
Jos pumppu on pakko-ohjattu ulkoisten viestien
kautta, vähenee mahdollisten asetusarvojen luku-
määrä, katso kohta 7.8 Asetusten etusijaisuus. Jos
asetusta yritetään muuttaa, tulee näyttöön viesti, että
pumppu on pakko-ohjattu eikä muutosta siksi voida
tehdä.
Kun pumppu on AUTO-ohjaustilassa on näyttö tä-
männäköinen:
Aseta haluttu asetuspiste painamalla R100 kauko-
säätimen painikkeita “+” ja “–” (ei mahdollista jos
pumppu on tilassa AUTO).
Lisäksi voidaan valita yksi seuraavista käyttömuo-
doista:
Seis,
Min. (min. käyrä),
Maks. (maks. käyrä).
Näyttö on erilainen jos on valittu suhteellinen paine,
vakiopaine tai vakiokäyrä.
Pumpun todellinen käyntipiste osoitetaan Q/H-ken-
tässä olevalla neliöllä. Matalasta virtaamasta ei ole
osoitusta.
7.5.2 Käyttömuoto
Valitse yksi seuraavista käyttömuodoista:
Seis,
Min. (min. käyrä),
Normaali (AUTO, suhteellinen paine, vakiopaine
tai vakiokäyrä),
Maks. (maks. käyrä).
7.5.3 Häiriöilmoitukset
Jos pumpussa on vika, tulee syy näkyviin näytössä.
Mahdolliset syyt:
Pumppu tukkeutunut,
Sisäinen häiriö,
Alijännite,
Moduulihäiriö,
Häiriö moduulissa viestintä.
Vika voidaan tässä näytössä kuitata. Jos vika ei ole
poistunut sitä kuitattaessa, ilmestyy vikaosoitin uu-
destaan näyttöön kun laite kommunikoi pumpun
kanssa seuraavan kerran.
7.5.4 Hälytysmuisti
Tämä näyttö (Hälytys-log) näyttää hälytyskoodin
tekstiviestinä. Näytössä on myös aika minuutteina,
jona pumppu on ollut kytkettynä verkkoon sen jäl-
keen kun vika on esiintynyt.
Viisi viimeistä vikaosoitusta jää näkyviin hälytys-
muistiin.
7.6 OLOTILA-valikko
Tässä valikossa näytetään ainoastaan olotilanäyt-
töjä, eikä näitä arvoja ole mahdollista muuttaa tai
säätää.
Todelliset arvot näytössä ovat ohjearvoina.
7.6.1 Todellisen asetuspisteen näyttö
Kenttä “Todell. asetuspiste”:
Pumpun todellinen asetuspiste.
Kenttä “vastaten”:
Todellinen asetuspiste prosentteina asetetusta ase-
tuspisteestä jos pumppu on liitetty ulkoiseen 0-10 V
analogiseen viestilähettimeen tai jos lämpötilan vai-
kutus tai suhteellinen paine-ohjaus on aktivoituna.
228
7.6.2 Käyttömuodon näyttö
Tässä näytössä näytetään todellinen käyttömuoto
(Seis, Min., Normaali tai Maks.). Lisäksi näytetään
mistä käyttömuoto on valittu (Pumppu, R100, BUS
tai Ulkoinen).
7.6.3 Nostokorkeus ja virtaama
Pumpun todellinen nostokorkeus ja virtaama.
Näytössä merkki “<” ennen pienintä mahdollista
virtaama-arvoa.
Toleranssi: ±10% suurimmasta nostokorkeudesta/
virtaamasta.
7.6.4 Kierrosluku
Pumpun todellinen kierrosluku.
Toleranssi:
±50 min
-1
.
7.6.5 Nestelämpötila
Pumpattavan nesteen todellinen lämpötila.
Toleranssi:
±10°C.
7.6.6 Ottotehon ja energiankulutus
Pumpun todellinen ottoteho ja käytetty energia.
Energian käytön arvo on yhteenlaskettu arvo pum-
pun ensiasennuksesta ja käyttöönotosta alkaen, eikä
sitä voi nollata.
Toleranssi:
Ottoteho:
±5% maks. ottotehosta.
Energiankulutus:
±5%.
7.6.7 Käyttötunnit
Pumpun käyttötunnit.
Arvo on yhteenlaskettu pumpun ensiasennuksesta ja
käyttöönotosta alkaen, eikä sitä voi nollata.
Toleranssi:
±0,1%.
7.7 ASENNUS-valikko
Tässä valikossa valitaan ne asetukset, jotka on huo-
mioitava pumpun asennuksessa.
7.7.1 Ohjaustilan valinta
Toiminnon kuvaus, katso kohta 6.1 Ohjaustilat tai
6.4 Vakiokäyräkäyttö.
Valitse yksi seuraavista säätömuodoista:
AUTO,
Suht. paine (suhteellinen paine),
Vakiopaine,
Vakiokäyrä.
Asetuspisteen ja käyrän asetus suoritetaan näytössä
7.5.1 Asetuspiste KÄYTTÖ-valikossa (toimenpide ei
ole mahdollinen, jos pumppu on ohjaustilassa
AUTO).
7.7.2 Automaattinen yöpudotus
Tässä näytössä aktivoidaan tai poistetaan automaat-
tinen yöpudotus-toiminto.
Automaattinen yöpudotus voidaan asettaa:
Aktiivit,
Ei aktiivit,
valitusta ohjaustilasta riippumatta.
229
7.7.3 Lämpötilan vaikutus
Toiminnon kuvaus, katso kohta 6.6 Lämpötilan vai-
kutus.
Huom: Jos pumppu ohjataan väylän kautta tai oh-
jaustilassa AUTO, lämpötilan vaikutusta ei voida
asettaa R100 kaukosäätimellä.
Lämpötilan vaikutus-toiminto kytketään päälle tässä
näytössä kun ohjaustilana on suhteellinen paine tai
vakiopaine, katso kohta 7.7.1 Ohjaustilan valinta.
Lämpötilan vaikutus-toiminnon edellytyksenä on,
että pumppu on asennettuna kiertovesiputkessa. On
mahdollista valita maksimilämpötilat 80°C tai 50°C.
Lämpötilan vaikutus-toiminnon ollessa päällä näkyy
KÄYTTÖ-valikon “Asetuspiste”-näytössä pieni läm-
pömittarin kuva. Katso tarkemmin kohta 7.5.1 Ase-
tuspiste.
7.7.4 Pumpun painikkeet
Pumpun valtuuttamattoman käytön estämiseksi voi-
daan painikkeiden , ja kytkeä pois toimin-
nasta tässä näytössä. Painikkeet saadaan uude-
staan toimimaan ainoastaan R100 kaukosäätimellä.
Painikkeet asetetaan:
Aktiivit,
Ei aktiivit.
7.7.5 Pumpun numero
Pumpulle voidaan antaa numero 1 ja 64 välillä, tai
sitä voidaan muuttaa, jotta R100 kaukosäädin, Pump
Management System 2000-järjestelmä tai jokin muu
ohjausjärjestelmä pystyy erottamaan kaksi tai use-
ampi pumppu toisistaan.
7.8 Asetusten etusijaisuus
Ulkoiset pakko-ohjausviestit vaikuttavat pumpun ko-
jetaulusta tai R100 kaukosäätimellä valittavien ase-
tusten määrään. Pumppu voidaan kuitenkin aina
säätää maks. käyräkäyttöön tai pysäyttää kojetau-
lusta tai R100 kaukosäätimestä.
Jos kaksi tai useampi toimintoa valitaan samanaikai-
sesti, toimii pumppu sen asetuksen mukaan, jolla on
korkeampi etusijaisuus.
Asetusten etusijaisuudet on näytetty allaolevissa
taulukoissa:
Pumppu ilman laajennusyksiköitä:
Esimerkki: Jos pumppu on ulkoisesta viestistä py-
säytetty, voidaan pumppu kojetaulusta tai R100 kau-
kosäätimestä vain asettaa maks. käyrätilaan.
Pumpussa laajennusyksikkö:
Taulukossa esitetyn tiedon mukaisesti pumppu ei
reagoi ulkoisiin viesteihin (maks. käyrä ja min. käy-
rä), sen ollessa ohjattuna väylän kautta.
Jos halutaan, että pumppu reagoi ulkoisiin viesteihin
(maks. käyrä ja min. käyrä), on järjestelmä konfigu-
roitava tätä toimintoa varten.
Lisätietoja varten, ota yhteyttä GRUNDFOSiin.
Etusijai-
suus
Mahdolliset asetukset
Pumpun koje-
taulu tai R100
kaukosäädin
Ulkoiset viestit
1Seis
2 Maks. käyrä
3Seis
4Min. käyrä
5
Asetuspisteen
asetus
Etusijai-
suus
Mahdolliset asetukset
Pumpun
kojetaulu tai
R100 kauko-
säädin
Ulkoiset
viestit
Väylä-
viesti
1Seis
2 Maks. käyrä
3Seis
Seis
4
Maks.
käyrä
Maks.
käyrä
5
Min. käyrä Min. käyrä Min. käyrä
6
Asetuspis-
teen asetus
Asetuspis-
teen
asetus
Ei käytössä pumpun ollessa ohjattuna
väylän kautta.
Käytössä vain pumpun ollessa ohjat-
tuna väylän kautta.
230
8. Vianetsintätaulukko
: Merkkivalo on sammutettu.
: Merkkivalo palaa.
: Merkkivalo vilkkuu.
Huom: R100 kaukosäädintä voidaan myös käyttää vianetsintään.
Ennenkuin kytkentärasian kansi avataan, on varmistauduttava, että verkkovirta on ollut kytkettynä
pois päältä ainakin 5 minuuttia.
Pumpattava neste voi olla polttavan kuumaa ja korkean paineen alaisena. Ennen pumpun poista-
mista tai avaamista on järjestelmä tyhjennettävä, tai pumpun molemmin puolin sijaitsevat sulkuvent-
tiilit suljettava.
Merkkivalo
Vika Syy Toimenpide
Vih-
reä
Pu-
nai-
nen
Pumppu ei käy. Varoke lauennut. 1. Vaihda/kuittaa varoke.
2. Tarkista, että verkkovirta-arvot
ovat sallittujen rajojen puitteissa.
Virta- tai jännitetoiminen rele on
lauennut.
1. Kuittaa rele.
2. Tarkista, että verkkovirta-arvot
ovat sallittujen rajojen puitteissa.
Pumppu on viallinen
. Vaihda pumppu tai kutsu
GRUNDFOS huoltopalvelu paikalle
.
Pumppu ei käy. Pumppu on pysäytetty jostakin seu-
raavista syistä:
1. Painikkeella .
2. R100 kaukosäätimellä.
3. Ulkoinen katkaisija tilassa EI.
4. Väyläviestillä.
1. Käynnistä pumppu painamalla
.
2.
Käynnistä pumppu R100 kauko-
säätimellä tai painamalla
.
3. Kytke ulkoinen katkaisija asen-
toon ON.
4. Käynnistä pumppu väyläviestillä.
Pumppu on py-
sähtynyt vian ta-
kia.
Sähkönsyöttöhäiriö (esim. alijän-
nite).
Tarkista, että verkkovirta-arvot ovat
sallittujen rajojen puitteissa.
Pumppu tukkeutunut ja/tai pum-
pussa epäpuhtauksia.
Avaa ja puhdista pumppu.
Pumppu on viallinen
.
Vaihda pumppu tai kutsu GRUND-
FOS huoltopalvelu paikalle.
Pumppu käy,
mutta on vialli-
nen.
Pumpussa on jokin vika, mutta se
toimii edelleen.
Pumppu pystyy toimimaan. Kuittaa
virheindikaatio katkaisemalla het-
keksi virransyöttö tai painamalla
painikkeita , tai
.
Jos vika toistuu, kutsu GRUNDFOS
huoltopalvelu paikalle.
Pumppu on py-
säytetty ja se on
viallinen.
Pumpussa on jokin vika, mutta se
toimii edelleen (pysäytetty).
Järjestelmä me-
luisa.
Järjestelmässä ilmaa. Ilmasta järjestelmä.
Virtaama liian suuri. Alenna asetuspiste ja vaihda mah-
dollisesti vakiopainekäyttöön.
Paine liian korkea. Alenna asetuspiste ja vaihda mah-
dollisesti suhteellinen paine-käyt-
töön.
Meluisa pumppu. Pumpussa ilmaa. Ilmasta pumppu.
Imupaine on liian alhainen. Nosta imupaine ja/tai tarkasta pai-
suntasäiliön ilmatilavuus (jos asen-
nettu).
231
9. Eristysvastusmittaus
Järjestelmälle, jossa on asennettuna GRUNDFOS
MAGNA pumppu, ei saa suorittaa eristysvastusmitta-
usta, koska sisäänrakennettu elektroniikka saattaa
vaurioitua. Jos pumpulle on pakosta suoritettava
eristysvastusmittaus, tulee se sähköisesti eristää
asennuksesta.
Pumpun eristysvastusmittaus voidaan suorittaa alla-
olevan kuvauksen mukaisesti.
Pumpun eristysvastusmittaus
1. Sulje verkkovirta.
2. Irrota koskettimiin L ja N liitetyt johdot sekä maajohto.
3. Kytke koskettimet L ja N yhteen hyppylangalla (katso
B).
4. Irrota elektronisen runkoyksikön ruuvi (katso A).
5. Mittaa koskettimien L/N ja maan välillä (katso C).
Suurin testijännite: 1500 VAC/DC.
Huom: Älä milloinkaan testaa virransyöttökoskettimien
välillä (L ja N).
Suurin sallittu vuotovirta: < 20 mA.
6. Asenna elektronisen runkoyksikön ruuvi (katso A).
7. Poista hyppylanka koskettimien L ja N välistä (katso B).
8. Kiinnitä verkkojohdot L ja N - koskettimiin ja maajohto.
9. Kytke verkkovirta.
TM02 0238 2101
A
B
C
232
10. Tekniset tiedot
Syöttöjännite
1 x 230-240 V –10%/+6%, 50/60 Hz.
Moottorisuoja
Pumppu ei tarvitse ulkoista suojausta.
Kotelointiluokka
IP 44.
Eristysluokka
H.
Suhteellinen ilmankosteus
Enintäin 95%.
Ympäristölämpötila
0°C … +40°C.
Lämpötilaluokka
TF110 EN 60 335-2-51 mukaan.
Nestelämpötila
Enintäin +110°C.
Jatkuvasti: +15°C … +95°C.
Lämpimän käyttöveden pumput:
Jatkuvasti: +15°C … +60°C.
Kondenssiveden muodostumisen estämiseksi kyt-
kentätilaan ja staattoritilaan, on pumpattavan nes-
teen lämpötila aina oltava korkeampi kuin ympäris-
tön lämpötila. Katso alla olevasta taulukosta:
Suurin sallittu järjestelmäpaine
Suurin sallittu järjestelmäpaine on ilmoitettu pump-
pulaipoissa: PN 6 / PN 10: 10 bar.
Pulttireikä määrä: 4.
Imupaine
Suositeltu imupaine on annettu seuraavassa
taulukossa:
EMC (sähkömagneettinen yhteensopivuus)
EN 61 800-3.
Äänenpainetaso
Pumpun äänenpainetaso on alhaisempi kuin
54 dB(A).
Vuotovirta
Pumpun verkkovirtasuodatin aiheuttaa vuotovirran
maahan käytön aikana. I
vuoto
< 3,5 mA.
Pumpun tulot ja lähdöt
Pumpun tulot GENI-yksiköllä
Pumpun tulot LON-yksiköllä
11. Hävittäminen
Tämän tuotteen tai sen osien hävittämisessä on nou-
datettava seuraavia ohjeita:
1. Käytä paikallisia yleisiä tai yksityisiä jätekeräilyn
palveluja.
2. Jos jätekeräilyn palveluja ei ole, tai ne eivät vas-
taanota tai pysty käsittelemään tuotteen materi-
aaleja, voidaan tuote tai sen mahdolliset
ympäristölle vaaralliset aineet toimittaa lähim-
pään GRUNDFOS-yhtiöön tai -huoltokorjaa-
moon.
Ympäristö-
lämpötila
[°C]
Nestelämpötila
Min. [°C] Maks. [°C]
15 15 95/110
20 20 95/110
25 25 95/110
30 30 95/110
35 35 90/90
40 40 70/70
Pumppu tyyppi
Nestelämpötila
75°C 90°C
[bar] [bar]
MAGNA UPE/UPED 0,15 0,45
Viestilähtö
Sisäinen potentiaalivapaa
vaihtokosketin.
Suurin kuorma:
250 V, 2 A AC1
Pienin kuorma: 5 V, 100 mA.
Suojavaippakaapeli.
Ulkoinen käyttö/
seis tuloviesti
Ulkoinen potentiaalivapaa
vaihtokosketin.
Kosketinkuorma: 5 V, 10 mA.
Suojavaippakaapeli.
Silmukkavastus:
Maksimi 130 .
Maks. ja min.
käyrien tulot
Ulkoinen potentiaalivapaa kos-
ketin.
Kosketinkuorma: 5 V, 1 mA.
Suojavaippakaapeli.
Silmukkavastus:
Maksimi 130 .
Analogisen
0-10 V viestin
tulo
Ulkoinen viesti: 0-10 V DC.
Suurin kuorma: 1 mA.
Suojavaippakaapeli.
Väylätulo
Grundfos väyläprotokolla,
GENIbus protokolla, RS-485.
Suojavaippakaapeli.
Johdon poikkipinta-ala:
0,25 - 1 mm².
Kaapelin pituus:
Maksimi 1200 m.
Väylätulo
LonTalk
protokolla, FTT 10.
Kaksijohdinkaapeli.
Johdon poikkipinta-ala:
0,25 - 1 mm².
Oikeus muutoksiin pidäteään.
233
INDHOLDSFORTEGNELSE
Side
1. Generelt 233
1.1 Dobbeltpumper 234
2. Anvendelse 234
2.1 Pumpemedier 234
3. Installation 234
3.1 Ændring af klemkasseposition 234
3.2 Dobbeltpumper 234
3.3 Kontraventil 235
3.4 Frostsikring 235
4. El-tilslutning 235
4.1 Forsyningsspænding 235
4.2 Tilslutningsdiagram 236
5. Idriftsætning 237
5.1 Kondensvand i klemkassen 237
6. Funktioner 237
6.1 Reguleringsformer 237
6.2 Valg af reguleringsform 238
6.3 Drift med automatisk natsænkning 239
6.4 Drift på konstantkurve 239
6.5 Drift på maks. eller min. kurve 239
6.6 Temperaturføring 239
6.7 Ekstern start/stop 240
6.8 Ekstern fejlmelding 240
6.9 Signallamper 240
6.10 Udbygningsmoduler 240
6.11 GENI-modul 242
6.12 LON-modul 243
7. Indstilling af pumpe 243
7.1 Fabriksindstilling 243
7.2 Betjeningspanel 244
7.3 Fjernbetjening R100 245
7.4 R100 displayoversigt 246
7.5 Menu DRIFT 247
7.6 Menu STATUS 247
7.7 Menu INSTALLATION 248
7.8 Indstillingernes prioritet 249
8. Fejlfinding 250
9. Megning 251
10. Tekniske data 252
11. Bortskaffelse 252
r installation af pumpen påbegyndes,
skal denne monterings- og driftsinstruktion
læses grundigt. Installation og drift skal i
øvrigt ske i henhold til lokale forskrifter og
gængs praksis.
1. Generelt
GRUNDFOS MAGNA UPE Serie 2000 er en komplet
serie af cirkulationspumper med integreret differens-
trykregulering, hvorved pumpens ydelse tilpasses
anlæggets aktuelle behov. Dette vil i mange anlægs-
typer føre til en væsentlig energibesparelse, reduk-
tion af støj i ventiler og lign. samt forbedring af an-
læggets regulering.
Den ønskede løftehøjde kan indstilles direkte på
pumpens betjeningspanel.
Følgende funktioner kan indstilles direkte på pum-
pens betjeningspanel, se fig. 20, side 244:
AUTO (fabriksindstilling).
Under drift kan pumpen automatisk reducere det
fabriksindstillede sætpunkt og tilpasse dette til
den aktuelle anlægskarakteristik. Indstillingen sik-
rer, at pumpens energiforbrug minimeres, og vil
være den optimale indstilling i hovedparten af alle
installationer.
Proportionaltrykregulering.
Pumpens løftehøjde ændres løbende i forhold til
vandbehovet i anlægget. Det ønskede sætpunkt
kan indstilles direkte på pumpens betjeningspa-
nel.
Konstanttrykregulering.
Pumpens løftehøjde holdes konstant, uafhængigt
af vandbehovet. Det ønskede sætpunkt kan ind-
stilles direkte på pumpens betjeningspanel.
Automatisk natsænkning.
Pumpen skifter automatisk mellem normaldrift og
natdrift på basis af fremløbstemperaturen. Oven-
nævnte reguleringsformer og konstantkurvedrift
kan kombineres med automatisk natsænkning.
Anvendelse af fjernbetjeningen R100, tilslutning til
ekstern alarmgiver eller brug af digital indgang giver
yderligere funktionsmuligheder:
Konstantkurvedrift.
Konstant pumpehastighed på eller mellem maks.
og min. kurve (vælges med R100).
Temperaturføring.
ftehøjden varieres afhængigt af medietempera-
turen (vælges med R100).
Ekstern start/stop.
Via digital indgang kan pumpen startes eller stop-
pes.
Ekstern fejlmelding.
Pumpen styrer en ekstern alarmgiver via en po-
tentialfri udgang.
Yderligere funktioner kan opnås ved at udbygge
pumpen med udbygningsmoduler:
GENI-modul:
Ekstern analog styring af løftehøjde eller hastig-
hed fra ekstern 0-10 V signalgiver.
Ekstern tvangsstyring via indgange for:
- Maks. kurve,
- Min. kurve.
Buskommunikation via GENIbus.
Pumpen kan styres og overvåges fra GRUNDFOS
Pump Management System 2000, direkte fra et
CTS-anlæg eller et andet eksternt styresystem.
Dobbeltpumpestyring.
Styringen af dobbeltpumper er beskrevet i afsnit
1.1 og 6.11.4.
LON-modul:
Buskommunikation via LON.
Modulet giver mulighed for at tilslutte pumpen til et
netværk, som er baseret på LonWorks
teknologi,
og gør det muligt at sammenkoble pumpen med
andre enheder, som baserer sig på denne kom-
munikationsstandard.
234
1.1 Dobbeltpumper
Dobbeltpumper leveres med et GENI-modul indbyg-
get i hver klemkasse. Modulerne er internt forbundet
via en ledning. Modulerne bestemmer pumpens
driftsform, se afsnit 6.11.4 Dobbeltpumpestyring.
2. Anvendelse
GRUNDFOS MAGNA er udviklet til cirkulation af me-
dier i varmeanlæg. Pumpen kan desuden anvendes
til cirkulation i brugsvandsanlæg.
Pumpeserien anvendes primært i
anlæg med variabelt flow.
Pumpeserien kan også anvendes i
anlæg med konstant flow, hvor man ønsker at
kunne indstille pumpens driftspunkt optimalt,
anlæg med variable fremløbstemperaturer.
2.1 Pumpemedier
Rene, tyndtflydende, ikke-aggressive og ikke-eksplo-
sive medier uden indhold af faste bestanddele, fibre
eller mineralsk olie.
I varmeanlæg bør vandet opfylde kravene i gængse
normer for vandkvalitet i varmeanlæg, f.eks. den ty-
ske VDI 2035 norm.
I brugsvandsanlæg anbefales det kun at anvende
GRUNDFOS MAGNA pumper i vand med en hård-
hedsgrad under ca. 14°dH.
Overstiger vandets hårdhed denne grænse, anbefa-
les det at anvende en TPE tørløberpumpe.
3. Installation
Pilene på pumpehuset angiver mediets strømnings-
retning gennem pumpen.
3.1 Ændring af klemkasseposition
Klemkassens position ændres på følgende måde:
1. Afmontér inspektionsskruen (1) og de fire skruer
(2) i statorhuset, se fig. 1.
2. ft statorhuset (3) af. Hold rotoren (4) på plads
ved hjælp af et egnet værktøj, f.eks. en T-nøgle
(M8) (5), se fig. 2.
3. Kontrollér, at O-ringen (6) er intakt. En beskadi-
get O-ring skal udskiftes.
4. Hold statorhuset/klemkassen (3) i den ønskede
position.
5. Sænk statorhuset ned over rotoren. Hold rotoren
på plads som beskrevet i punkt 2.
6. Montér de fire skruer og inspektionsskruen.
Fig. 1
Fig. 2
3.2 Dobbeltpumper
Dobbeltpumper i vandret rørledning skal altid monte-
res med en automatudlufter (Rp ¼) i pumpehusets
øverste del, se fig. 3.
Udlufteren er ikke medleveret.
Fig. 3
Pumpen må ikke anvendes til transport af
brandfarlige væsker så som dieselolie,
benzin og lign.
Før enhver demontering skal anlægget
være tømt for væske, eller afspærrings-
ventilerne på begge sider af pumpen skal
være lukkede, da pumpemediet kan være
brændende varmt og under højt tryk.
TM02 5506 3402 TM02 5507 3402
Pos. Beskrivelse
1 Inspektionsskrue
2 Skrue
3 Statorhus/klemkasse
4 Rotor
5T-nøgle
6O-ring
TM02 6445 0603
2
3
1
5
4
6
235
3.3 Kontraventil
Hvis der er monteret en kontraventil i rørstrengen, se
fig. 4, skal pumpen indstilles således, at pumpens
minimale afgangstryk til enhver tid overstiger venti-
lens lukketryk. Vær især opmærksom ved proportio-
naltrykregulering (reduceret løftehøjde ved lavt flow).
Fig. 4
3.4 Frostsikring
Hvis pumpen ikke anvendes i frostperioder, skal der
træffes de nødvendige forholdsregler for at undgå
frostsprængninger.
4. El-tilslutning
El-tilslutning og beskyttelse skal foretages i overens-
stemmelse med de lokalt gældende regler.
Pumpen kræver ikke ekstern motorbeskyttelse.
Kontrollér, at forsyningsspænding og frekvens
svarer til de på typeskiltet angivne værdier.
Klemkasselåget åbnes som vist i fig. 5.
Fig. 5
Hvis klemkasselåget ikke kan vippes tilstrækkeligt,
kan det aftages som vist i fig. 6.
Fig. 6
4.1 Forsyningsspænding
1 x 230-240 V –10%/+6%, 50/60 Hz.
TM02 0640 0301
Ved ethvert indgreb i pumpens klem-
kasse skal forsyningsspændingen have
været afbrudt i mindst 5 min.
Pumpens jordklemme skal forbindes til
jord.
Pumpen skal tilsluttes en ekstern net-
spændingsafbryder med en brydeafstand
på min. 3 mm i alle poler.
Der kan vælges jording eller nulling som
beskyttelse mod indirekte berøring.
Megning skal foretages ifølge afsnit
9. Megning.
Tilsluttes pumpen en elektrisk installa-
tion, hvor der anvendes fejlstrømsafbry-
der, skal denne være af typen HPFI eller
PFI, som afbryder, når der registreres en
fejlstrøm med DC-indhold (pulserende
jævnstrøm). Den skal være mærket med
det viste symbol:
!
TM02 0456 3503
"
TM02 0457 3503
!
TM02 7441 3503
"
TM02 7442 3503
236
4.2 Tilslutningsdiagram
Fig. 7
Vedrørende krav til signalledninger og signalgivere,
se afsnit 10. Tekniske data.
Et eksempel på tilslutning er vist på side 255.
Bemærk:
Hvis der ikke tilsluttes en ekstern start/stop-afbry-
der, bibeholdes ledningsforbindelsen mellem
klemme STOP og .
Alle anvendte kabler skal være varmebestandige
op til +85°C.
Alle anvendte kabler skal installeres i henhold til
EN 60 204-1.
TM02 0235 4302
S
T
O
P
78
NC NOC
213
N
L
Nettilslutning
Signaludgang
Start/stop
NC NO C
Kablerne, som tilsluttes
- udgangene NC, NO, C,
- indgangen Start/stop og
- forsyningsklemmerne,
skal være isoleret fra hinanden og fra
forsyningsspændingen med en forstær-
ket isolering.
Alle ledere tilhørende en klemrække
skal sammenbindes ved klemmerne.
237
5. Idriftsætning
Inden idriftsætning skal anlægget fyldes med væske
og udluftes, og pumpens krævede tilløbstryk skal
være til stede, se afsnit 10. Tekniske data. Anlægget
kan ikke udluftes gennem pumpen.
Pumpen er selvudluftende, hvorfor den ikke skal ud-
luftes ved idriftsætning.
Fig. 8
5.1 Kondensvand i klemkassen
For at undgå problemer med kondensvand i klem-
kassen, bør pumpen antage omgivelsestemperatu-
ren før idriftsætning.
6. Funktioner
Langt de fleste af pumpens funktioner kan indstilles
direkte på pumpens betjeningspanel. Enkelte funkti-
oner er dog kun mulige via R100 eller via bus.
6.1 Reguleringsformer
GRUNDFOS MAGNA kan indstilles til den regule-
ringsform, som passer bedst til det enkelte anlæg.
Der kan vælges mellem tre reguleringsformer:
AUTO (fabriksindstilling),
Proportionaltryk,
Konstanttryk.
Hver af ovennævnte reguleringsformer kan kombine-
res med automatisk natsænkning, se afsnit 6.3 Drift
med automatisk natsænkning.
AUTO:
Kan indstilles på betjeningspanel eller via R100, se
afsnit 7. Indstilling af pumpe.
Reguleringsformen AUTO kan løbende reducere
pumpens ydelse.
Pumpens sætpunkt er fra fabrikken indstillet som føl-
ger og kan ikke ændres manuelt:
MAGNA UPE/UPED 32-120, 40-120 til 6 m.
MAGNA UPE/UPED 50-60, 65-60 til 3 m.
Når pumpen registrerer et lavere tryk på maks. kur-
ven, A
2
, vil AUTO-funktionen automatisk vælge en
tilsvarende lavere reguleringskurve, H
sæt2
, og heri-
gennem sænke energiforbruget.
Fig. 9
A
1
: Oprindeligt driftspunkt.
A
2
: Lavere registreret tryk på maks. kurven.
A
3
: Nyt driftspunkt efter AUTO-regulering.
H
sæt1
: Oprindelig sætpunktsindstilling.
H
sæt2
: Nyt sætpunkt efter AUTO-regulering.
: Fabriksindstilling.
AUTO-funktionen kan nulstilles ved at holde tasten
inde i ca. 10 sek., indtil reguleringsformen er til-
bage ved udgangspunktet (AUTO eller AUTO med
automatisk natsænkning).
Proportionaltrykregulering:
Kan indstilles på betjeningspanel eller via R100, se
afsnit 7. Indstilling af pumpe.
Løftehøjden sænkes ved faldende vandbehov og
øges ved stigende vandbehov, se fig. 10.
Konstanttrykregulering:
Kan indstilles på betjeningspanel eller via R100, se
afsnit 7. Indstilling af pumpe.
Løftehøjden holdes konstant, uafhængigt af vandbe-
hovet, se fig. 10.
Fig. 10
Ønskes inspektionsskruen løsnet, se fig.
8, skal det sikres, at den udstrømmende
væske ikke forårsager personskade eller
anden skade. Vær især opmærksom på
skoldningsfaren.
TM02 5508 3402
Inspektionsskrue
TM02 0251 4800
Q
H
H
sæt1
H
sæt2
H
maks
2
A
1
A
2
A
3
H
maks
Regulerings-
kurver
H
maks
2
2
H
Q
H
Q
Proportionaltryk Konstanttryk
H
sæt
Hsæt
Hsæt
TM00 5546 4596
238
6.2 Valg af reguleringsform
GRUNDFOS anbefaler at lade pumpen blive i regu-
leringsformen AUTO, da dette som oftest vil være
den bedste indstilling for pumpen.
Ønsker man alligevel at indstille reguleringsform, og
er pumpens reguleringsform og løftehøjde ikke angi-
vet for anlægget (f.eks. udskiftes en ureguleret stan-
dardpumpe med en GRUNDFOS MAGNA pumpe),
anbefales de indstillinger, som fremgår af afsnit
6.2.1.
6.2.1 Vejledende valg af reguleringsform ud fra anlægstype
6.2.2 Indstilling af sætpunkt
Sætpunktet kan indstilles ved at trykke på eller
, når pumpen er indstillet til reguleringsformen:
proportionaltrykregulering,
konstantrykregulering eller
konstantkurve.
Sætpunktet indstilles, så det er passende for anlæg-
get.
En for høj indstilling vil kunne resultere i støj i anlæg-
get, mens en for lav indstilling vil kunne resultere i
mangel på varme enkelte steder i anlægget.
Anlægstype f.eks...
Vælg regule-
ringsformen...
Alle anlægstyper AUTO
Relativt store
tryktab i kedel-
kreds og forde-
lingsledninger
1. Tostrengede
varmeanlæg
med termo-
statventiler
og:
med en dimensioneret løftehøjde større end 4 m,
Proportionaltryk
meget lange fordelingsledninger,
strengreguleringsventiler, der drøvler kraftigt,
trykdifferensregulatorer,
store tryktab i de dele af anlægget, hvorigennem
hele vandmængden strømmer (f.eks. kedel, var-
meveksler og fordelingsledninger indtil første af-
gang).
2. Hovedkredspumper i anlæg med store tryktab i hovedkredsen.
Relativt små
tryktab i kedel-
kreds og forde-
lingsledninger
1. Tostrengede
varmeanlæg
med termo-
statventiler
og:
med en dimensioneret løftehøjde mindre end
2 m,
Konstanttryk
dimensioneret for naturlig cirkulation,
med små tryktab i de dele af anlægget, hvorigen-
nem hele vandmængden strømmer (f.eks. kedel,
varmeveksler og fordelingsledninger indtil første
afgang) eller
ombygget til stor temperaturforskel mellem frem-
b og returb (f.eks. fjernvarme).
2. Gulvvarmeanlæg med termostatventiler.
3. Enstrengede varmeanlæg med termostatventiler eller strengregule-
ringsventiler.
4. Hovedkredspumper i anlæg med små tryktab i hovedkredsen.
239
6.3 Drift med automatisk natsænkning
Kan indstilles på betjeningspanel eller via R100, se
afsnit 7. Indstilling af pumpe.
Når automatisk natsænkning er aktiveret, skifter
pumpen automatisk mellem normaldrift og natdrift
(drift på min. kurve). Omskiftningen mellem normal-
drift og natdrift sker som følge af den fremløbstem-
peratur, som måles ved hjælp af en integreret tem-
peratursensor.
Det automatiske skift til natsænkning udløses af et
fald i fremløbstemperaturen. Skiftet finder sted, når
pumpens temperatursensor registrerer et tempera-
turfald på mere end 10-15°C inden for ca. 2 timer.
Temperaturfaldet skal være på mindst 0,1°C/min.
Omskiftning til normaldrift sker uden forsinkelse, når
temperaturen igen er steget ca. 10°C.
6.4 Drift på konstantkurve
Kan indstilles via R100, se afsnit 7. Indstilling af
pumpe.
Pumpen kan indstilles til at køre med konstantkurve
som en ureguleret pumpe, se fig. 11.
MAGNA UPE/UPED 32-120 og 40-120:
Der kan vælges mellem 10 kurver mellem maks. og
min. kurve.
MAGNA UPE/UPED 50-60 og 65-60:
Der kan vælges mellem 5 kurver mellem maks. og
min. kurve.
Fig. 11
6.5 Drift på maks. eller min. kurve
Kan indstilles på betjeningspanel, via GENI-modul
eller via R100, se afsnit 7. Indstilling af pumpe.
Pumpen kan indstilles til at køre ureguleret på maks.
kurven eller på min. kurven, se fig. 12.
Denne driftsform er mulig uanset reguleringsform.
Fig. 12
Maks. kurven kan anvendes, hvis pumpens drift øn-
skes lig en ureguleret pumpe.
Min. kurven kan benyttes i perioder, hvor der er et
meget lille flowbehov. Driftsformen er bl.a. velegnet
til manual natsænkning, hvis automatisk natsænk-
ning ikke ønskes benyttet.
6.6 Temperaturføring
Kan indstilles via R100, se afsnit 7. Indstilling af
pumpe.
Temperaturføring giver en medietemperaturafhæn-
gig reduktion af det indstillede sætpunkt for løftehøj-
den i proportional- eller konstanttrykregulering.
Temperaturføringen kan indstilles til at træde i funk-
tion ved medietemperaturer under 80°C eller under
50°C. Disse temperaturgrænser betegnes som
T
maks.
. Sætpunktet reduceres i forhold til det indstil-
lede sætpunkt (= 100%) efter nedenstående karakte-
ristikker.
Fig. 13
I ovenstående eksempel er T
maks.
= 80°C valgt. Den
aktuelle medietemperatur T
aktuel
bevirker, at sæt-
punktet for løftehøjden er reduceret til H
aktuel
fra
100%.
Valg af temperaturføring har følgende forudsætnin-
ger:
Reguleringsformen er proportional- eller konstant-
tryk.
Pumpen skal være installeret i fremløbsledningen.
Anlægget er med fremløbstemperaturregulering
(f.eks. reguleret af udetemperaturen).
Temperaturføring kan anvendes i:
anlæg med varierende flow (f.eks. tostrengede an-
læg), hvor aktivering af temperaturføring vil sikre
en yderligere reduktion af pumpeydelsen i perio-
der med lille varmebehov og dermed reduceret
fremløbstemperatur.
anlæg med næsten konstant flow (f.eks. enstren-
gede varmeanlæg og gulvvarmeanlæg), hvor vari-
erende varmebehov ikke vil kunne registreres som
ændringer i løftehøjden, som det er tilfældet i to-
strengede varmeanlæg. I sådanne anlæg vil ydel-
sestilpasning af pumpen kun kunne ske ved at
aktivere temperaturføring.
Valg af T
maks.
I anlæg med en dimensioneret fremløbstemperatur
på:
55°C og derunder vælges T
maks.
= 50°C,
over 55°C vælges T
maks.
= 80°C.
TM02 0245 4300TM00 5547 4596
Q
H
Maks.
Min.
Q
H
Maks.
Min.
TM01 0626 1797
30%
100%
°CT
805020
H
H
Q
T
aktuel
H
aktuel
240
6.7 Ekstern start/stop
Pumpen kan startes eller stoppes via en digital ind-
gang.
Funktionsdiagram: Indgang for start/stop:
6.8 Ekstern fejlmelding
Pumpen er forsynet med en signaludgang for et po-
tentialfrit fejlmeldesignal.
Fejlmeldeudgangen aktiveres, når pumpen registre-
rer fejl. Fejlmelderelæet skifter i overensstemmelse
med den røde signallampe, pos. 2, fig. 20, på pum-
pen.
Signaludgangens funktion:
Afstilling af fejlmelding:
Fejlmeldingen kan afstilles på følgende måder:
Tryk kortvarigt på , eller på pumpen.
Dette vil ikke ændre indstillingen af pumpeydel-
sen.
Afbryd kortvarigt forsyningsspændingen til pum-
pen.
Ved hjælp af R100, se afsnit 7.4 R100 display-
oversigt.
Før pumpen kan vende tilbage til normal drift, skal
fejlårsagen fjernes.
Hvis fejlen forsvinder af sig selv, vil fejlmeldingen
automatisk blive afstillet.
Fejlårsagen vil blive gemt i pumpens fejllog. De se-
neste 5 fejl kan udlæses via R100.
6.9 Signallamper
For placering, se fig. 20, afsnit 7.2 Betjeningspanel.
Signallamperne, pos. 2, anvendes til drifts- og fejl-
melding samt til visning af, om pumpen er eksternt
styret.
Bemærk: Når fjernbetjeningen R100 kommunikerer
med pumpen, blinker den røde signallampe hurtigt.
Funktionen for drifts- og fejlmeldelamper fremgår af
afsnit 8. Fejlfinding.
Signallampen for ekstern styring lyser, hvis
pumpens betjeningspanel er inaktivt,
pumpen er i driftsformen konstantkurve,
temperaturføring er aktiv eller
pumpen styres af en ekstern enhed.
6.10 Udbygningsmoduler
Pumpen kan monteres med et udbygningsmodul, der
muliggør kommunikation med eksterne signaler
(signalgivere).
Der findes to typer udbygningsmoduler:
GENI-modul.
LON-modul.
Monteringen af et modul er illustreret i fig. 14.
Åbn klemkasselåget og isæt modulet, se !, " og #.
Fig. 14
Start/stop-indgang
Normal drift
Stop
Signal-
udgang
Beskrivelse
Ikke aktiveret:
Forsyningsspændingen er af-
brudt,
pumpen er i drift eller
pumpen er indstillet til stop.
Aktiveret:
Pumpen har registreret en fejl.
Q
H
Q
H
132
NC NO C
12 3
NC NO C
Ved ethvert indgreb i pumpens klemkasse
skal forsyningsspændingen have været af-
brudt i mindst 5 min.
!
TM02 0241 2101
"
TM02 0242 2101
#
TM02 0805 2101
241
Bemærk:
Anvendes 0-10 V indgangen, skal der være en
ledningsforbindelse mellem klemme MIN og
(indgang for min. kurve skal være lukket).
Alle anvendte kabler skal være varmebestandige
op til +85°C.
Alle anvendte kabler skal installeres i henhold til
EN 60 204-1.
Vedrørende krav til signalledninger og signalgivere,
se afsnit 10. Tekniske data.
Eksempler på tilslutning (GENI-modul) er vist på side
256 til 259.
Fig. 15 Fig. 16
Forbindelsesdiagram for GENI-modul: Forbindelsesdiagram for LON-modul:
TM02 0236 2101
TM02 0237 2101
Kablerne, som tilsluttes
- udgangene NC, NO, C,
- indgangene Start/stop, A, Y, B,
MIN, MAX, 10 V og
- forsyningsklemmerne,
skal være isoleret fra hinanden og fra
forsyningsspændingen med en forstær-
ket isolering.
Alle ledere tilhørende en klemrække
skal sammenbindes ved klemmerne.
Kablerne, som tilsluttes
- udgangene NC, NO, C,
- indgangene Start/stop, A, B og
- forsyningsklemmerne,
skal være isoleret fra hinanden og fra
forsyningsspændingen med en forstær-
ket isolering.
Alle ledere tilhørende en klemrække
skal sammenbindes ved klemmerne.
4
XQZBYA
MIN
MAX
10 V
5 6 7 9 10 1112 212223
Min. kurve
Maks. kurve
Analog 0-10 V
indgang
Skærm
DC 0-10 V
Min. Maks.
Bussignal
Dobbelt-
pumpe
BA
Bussignal
242
6.11 GENI-modul
GENI-modulet giver mulighed for følgende funktio-
ner:
Ekstern analog 0-10 V styring,
se afsnit 6.11.1.
Ekstern tvangsstyring,
se afsnit 6.11.2.
Buskommunikation via GENIbus,
se afsnit 6.11.3.
Dobbeltpumpestyring,
se afsnit 6.11.4.
6.11.1 Ekstern analog 0-10 V styring
GENI-modulet har en indgang for en ekstern
0-10 VDC analog signalgiver. Via denne indgang kan
pumpen styres fra en ekstern regulator, hvis pumpen
er indstillet til én af følgende reguleringsformer:
Konstantkurve.
Det eksterne analoge signal vil styre pumpekur-
ven mellem min. kurve og den indstillede kon-
stantkurve ifølge karakteristikken i fig. 17.
Trykregulering.
Det eksterne analoge signal vil styre sætpunktet
for pumpens løftehøjde mellem sætpunktet sva-
rende til min. kurve og det indstillede sætpunkt
ifølge karakteristikken i fig. 17.
Ved en indgangsspænding på mindre end 0,5 V vil
pumpen køre på min. kurven. Sætpunktet kan ikke
ændres.
Sætpunktet kan kun ændres, når indgangsspændin-
gen er højere end 0,5 V.
Fig. 17
Bemærk:
Indgangen for maks. kurve skal være åben.
Indgangen for min. kurve skal være lukket.
6.11.2 Ekstern tvangsstyring
GENI-modulet har indgange for eksterne signaler for
tvangsstyringsfunktionerne:
Drift på maks. kurve.
Drift på min. kurve.
Funktionsdiagram: Indgang for maks. kurve:
Indgangen for maks. kurve er kun aktiv, hvis start/
stop-indgangens klemmer er forbundet.
Funktionsdiagram: Indgang for min. kurve:
Indgangen for min. kurve er kun aktiv, hvis start/
stop-indgangens klemmer er forbundet, og indgan-
gen for maks. kurve er åben.
6.11.3 Buskommunikation via GENIbus
GENI-modulet giver mulighed for seriel kommunika-
tion via en RS-485-indgang. Kommunikationen sker i
henhold til GRUNDFOS busprotokol, GENIbus, og
kan give mulighed for tilslutning til GRUNDFOS
Pump Management System 2000, direkte til et CTS-
anlæg eller et andet eksternt styresystem.
Via bussignalet er det muligt at indstille pumpens
driftsparametre så som ønsket sætpunkt, tempera-
turføring, driftsform m.v. Samtidig kan pumpen via
bus give status vedrørende driftsparametre som ak-
tuel løftehøjde, aktuelt flow, tilført effekt, fejlmeldin-
ger etc.
For nærmere oplysninger, se betjeningsvejledning
for GRUNDFOS Pump Management System 2000
eller kontakt GRUNDFOS.
Bemærk: Når pumpen styres af et bussignal, be-
grænses indstillingsmulighederne på pumpens betje-
ningspanel og via R100.
Indstilling af sætpunkt og reguleringsform kan kun
ske ved hjælp af bussignalet. Betjeningspanelet og
R100 kan kun indstille pumpen til maks. kurve og
stop. R100 skal dog anvendes til at tildele pumpen et
pumpenummer. Se i øvrigt afsnit 7.8 Indstillingernes
prioritet.
890107654321
m
V
H
U
Maks. sætpunkt/konstantkurve
Indstillet sætpunkt/konstantkurve
Min. kurve
TM00 5550 4596
Maks. kurve
Normal drift
Maks. kurve
Min. kurve
Normal drift
Min. kurve
Q
H
Q
H
Q
H
Q
H
243
6.11.4 Dobbeltpumpestyring
Dobbeltpumper leveres med et GENI-modul indbyg-
get i hver klemkasse. Modulerne er internt forbundet
via en ledning.
Dobbeltpumperne er fra fabrikken indstillet til regule-
ringsformen AUTO og driftsformen “alternerende
drift”, som er beskrevet i det følgende.
Pumpen har følgende driftsformer:
Alternerende drift. De to pumper skiftes til konti-
nuerligt at køre 24 timer. Stopper den kørende
pumpe på grund af fejl, startes den anden i stedet.
Reservedrift. Den ene pumpe kører kontinuerligt.
Den anden startes med en fast frekvens i et kort
tidsrum for at forhindre fastgroning. Stopper den
rende pumpe på grund af fejl, startes den an-
den i stedet.
Valg mellem disse driftsformer foretages via en me-
kanisk kontakt i hvert modul. Kontakterne i de to mo-
duler skal stå ens. Hvis kontakterne står forskelligt,
vælges “reservedrift”.
Fig. 18
Betjening:
Dobbeltpumper kan indstilles og betjenes på samme
måde som enkeltpumper. Den kørende pumpe be-
nytter sin indstilling af sætpunkt, uanset om denne er
indstillet på betjeningspanel, via R100 eller via bus.
Bemærk: Begge pumper bør indstilles til samme
sætpunkt og reguleringsform. Forskellige indstillin-
ger resulterer i forskellig drift, når der skiftes mellem
de to pumper.
6.12 LON-modul
LON-modulet giver mulighed for at tilslutte pumpen
til et LonWorks netværk. Modulet anvendes til data-
overførsel mellem et netværk og pumper af typen
MAGNA UPE 32-120, 40-120, 50-60 og 65-60.
For yderligere information henvises til dokumentati-
onsfilerne på disketten, som leveres med LON-mo-
dulet.
6.12.1 Tilslutning til netværk
Pumper med LON-modul registreres af et LonWorks
netværk på én af følgende måder:
Knappen “Service PIN” på modulet aktiveres,
hvorved modulet udsender en unik 48 bit ID-kode
(Neuron ID), som registreres af netværket.
Stregkoden på modulet, eller den vedlagte ekstra
mærkat, scannes ind og registreres derved af net-
værket. Stregkoden er i Code 128 format. Den
ekstra mærkat kan sættes på en bygningsinstalla-
tionsoversigt.
Fig. 19
7. Indstilling af pumpe
Til indstilling af pumpen kan anvendes:
betjeningspanel.
fjernbetjeningen R100.
buskommunikation (ikke beskrevet nærmere i
denne instruktion. Kontakt GRUNDFOS).
Af følgende tabel fremgår det, hvad de enkelte betje-
ningsenheder kan anvendes til, og i hvilket afsnit det
er beskrevet.
“–” = ikke mulig med denne betjeningsenhed.
7.1 Fabriksindstilling
Pumpen er fra fabrikken indstillet til AUTO uden
automatisk natsænkning.
TM02 0243 2101
Reservedrift
Alternerende
drift
TM02 0244 2101
Mulige indstillinger
Betjeningspanel
R100
AUTO 7.2.1 7.7.1
Automatisk natsænkning 7.2.1 7.7.2
Proportionaltrykregulering 7.2.1 7.7.1
Konstanttrykregulering 7.2.1 7.7.1
Indstilling af sætpunkt 7.2.2 7.5.1
Maks. kurve 7.2.3 7.5.2
Min. kurve 7.2.4 7.5.2
Konstantkurvedrift 7.5.2
Temperaturføring 7.7.3
Aktivering/deaktivering af
pumpens betjeningstaster
7.7.4
Pumpenummer 7.7.5
Start/stop 7.2.5 7.5.2
Afstilling af fejlmelding 7.2.6 7.5.3
Udlæsning af diverse data
7.6.1 -
7.6.7
Service PIN
244
7.2 Betjeningspanel
Betjeningspanelet, fig. 20, består af:
For yderligere information, se afsnit 8. Fejlfinding.
Fig. 20
7.2.1 Indstilling af reguleringsform
Funktionsbeskrivelse, se afsnit 6.1 Reguleringsfor-
mer.
Reguleringsformen ændres ved tryk på , pos. 3,
i henhold til nedenstående cyklus:
•AUTO,
konstanttryk, , og
proportionaltryk, .
Det er muligt at aktivere automatisk natsænkning
ved hver af reguleringsformerne.
Lyssymbolerne i pos. 4, se fig. 20, viser pumpens
indstillinger:
“–” = ingen lys.
7.2.2 Indstilling af sætpunkt
Pumpens sætpunkt indstilles ved tryk på eller ,
når pumpen er indstillet til proportionaltrykregulering,
konstanttrykregulering eller konstantkurvedrift.
Lysfelterne, pos. 5, på betjeningspanelet vil vise det
indstillede sætpunkt.
MAGNA UPE/UPED 32-120 og 40-120:
Lysfelterne kan indikere et maks. sætpunkt på 10 m.
Fig. 21
MAGNA UPE/UPED 50-60 og 65-60:
Lysfelterne kan indikere et maks. sætpunkt på 5 m.
Fig. 22
Pumpen kan ved høje medietemperaturer
blive så varm, at berøring af andet end be-
tjeningstasterne kan medføre forbrænding.
Betjeningstaster, pos. 1 og 3, til indstilling.
Lysfelter til indikering af...
reguleringsform og natsænkning, pos. 4,
ftehøjde, ydelse og driftsform, pos. 5.
Signallamper, pos. 2,
til indikering af drifts- og fejlmelding og
symbol til visning af ekstern styring.
TM02 0250 4300
Lys i Reguleringsform
Automatisk
natsænk-
ning
AUTO AUTO NEJ
Proportionaltryk NEJ
Konstanttryk NEJ
Konstantkurve NEJ
AUTO AUTO JA
Proportionaltryk JA
Konstanttryk JA
Konstantkurve JA
TM02 0482 4800TM02 0483 4800
245
7.2.3 Indstilling til drift på maks. kurve
Funktionsbeskrivelse, se afsnit 6.5 Drift på maks. el-
ler min. kurve.
Ved vedvarende tryk på skiftes til drift på maks.
kurve, og MAX lyser, se fig. 23. Der tilbagestilles ved
vedvarende tryk på , indtil det ønskede sætpunkt
er opnået.
Fig. 23
7.2.4 Indstilling til drift på min. kurve
Funktionsbeskrivelse, se afsnit 6.5 Drift på maks. el-
ler min. kurve.
Ved vedvarende tryk på skiftes til drift på min.
kurve, og MIN lyser, se fig. 24. Der tilbagestilles ved
vedvarende tryk på , indtil det ønskede sætpunkt
er opnået.
Fig. 24
7.2.5 Start/stop af pumpe
Pumpen stoppes ved vedvarende tryk på , indtil
STOP lyser. Når pumpen er stoppet, vil den grønne
signallampe blinke.
Pumpen startes ved vedvarende tryk på .
Bemærk: Når pumpen ønskes stoppet, anbefales
det almindeligvis at anvende start/stop-indgangen,
R100 eller evt. afbryde forsyningsspændingen, såle-
des at pumpens sætpunkt er uændret, når pumpen
igen skal i drift.
7.2.6 Afstilling af fejlmelding
Fejlmeldinger afstilles ved kortvarigt tryk på en vil-
kårlig tast. Indstillingerne vil ikke blive ændret her-
ved. Er fejlen ikke forsvundet, vil fejlmeldingen
fremkomme igen efter afstilling. Tidsrummet, indtil
fejlen fremkommer igen, kan variere fra 0-255 se-
kunder.
7.3 Fjernbetjening R100
Pumpen kan kommunikere med GRUNDFOS’s tråd-
løse fjernbetjening R100. Kommunikationen sker ved
hjælp af infrarødt lys.
Ved kommunikation skal R100 rettes mod betje-
ningspanelet. Når R100 kommunikerer med pumpen,
vil den røde signallampe blinke hurtigt.
R100 giver adgang til yderligere indstillingsmulighe-
der og statusvisninger for pumpen.
TM02 0246 4300 TM02 0247 4300
Maks. kurve
MAX
m MIN
Min. kurve
246
7.4 R100 displayoversigt
Displaybillederne i R100 er opdelt i fire parallelle me-
nuer, se fig. 25:
0. GENERELT, se betjeningsvejledning for R100
1. DRIFT
2. STATUS
3. INSTALLATION
Nummeret ud for hvert billede i fig. 25 henviser til det
afsnit, hvori billedet er beskrevet.
Fig. 25
3. INSTALLATION0. GENERELT 1. DRIFT 2. STATUS
7.5.3
7.6.2
7.6.3
7.6.4
7.6.5
7.7.5
7.7.4
7.7.3
7.6.6
7.6.7
7.5.2
7.7.1
7.6.1
7.5.1
7.5.4
7.7.2
247
7.5 Menu DRIFT
Når kommunikationen mellem R100 og pumpen er
etableret, fremkommer menu DRIFT i displayet.
7.5.1 Sætpunkt
Visning i dette billede afhænger af den regulerings-
form, der er valgt i billedet “Reguleringsform” i menu
INSTALLATION.
Er pumpen tvangsstyret via eksterne signaler, vil
mulighederne for indstilling være begrænsede, se af-
snit 7.8 Indstillingernes prioritet. Hvis man alligevel
forsøger at ændre indstillingerne, fremkommer der
en meddelelse i billedet om, at pumpen er tvangssty-
ret, og ændringer derfor ikke kan foretages.
Billedet vist nedenfor fremkommer, hvis regulerings-
formen er AUTO.
Det ønskede sætpunkt indstilles ved tryk på tasterne
“+” og “–” på R100 (ikke muligt, når pumpen er ind-
stillet til reguleringsformen AUTO).
Desuden kan der vælges én af følgende driftsformer:
Stop,
Min. (min. kurve),
Maks. (maks. kurve).
Billedet vil være anderledes, hvis reguleringsformen
er proportionaltryk, konstanttryk eller konstantkurve.
Pumpens aktuelle driftspunkt vises som en firkant i
Q/H-feltet. Ingen visning ved lille flow.
7.5.2 Driftsform
Vælg én af følgende driftsformer:
Stop,
Min. (min. kurve),
Normal (AUTO, proportionaltryk, konstanttryk eller
konstantkurve),
Maks. (maks. kurve).
7.5.3 Fejlmeldinger
Har pumpen en fejlmelding, vil årsagen fremkomme i
displayet.
Følgende fejlårsager vil kunne fremkomme:
Pumpe blokeret,
Intern fejl,
Underspænding,
Modulfejl,
Fejl i modulkommunikation.
Fejlmeldingen kan desuden afstilles i dette billede.
Er fejlen ikke forsvundet, når fejlmeldingen forsøges
fjernet, vil meldingen komme tilbage i displayet ved
kommunikation med pumpen.
7.5.4 Alarm-log
Alarmkode og tilhørende tekst vises i dette billede.
Samtidig vises antallet af minutter, hvor pumpen har
været tilsluttet spænding, siden fejlen indtraf.
De sidste fem fejlmeldinger vises i alarmloggen.
7.6 Menu STATUS
I denne menu vises udelukkende statusbilleder. Det
er ikke muligt at foretage ændringer eller indstillin-
ger.
De aktuelle værdier i disse billeder er retningsgi-
vende.
7.6.1 Aktuelt sætpunkt
Feltet “Aktuelt sætpunkt:
Pumpens aktuelle sætpunkt.
Feltet “svarende til”:
Aktuelt sætpunkt i procent af det indstillede sæt-
punkt, hvis pumpen er tilsluttet en ekstern analog
0-10 V signalgiver, eller hvis temperaturføring eller
proportionaltrykregulering er aktiveret.
7.6.2 Driftsform
Dette billede viser den aktuelle driftsform (Stop,
Min., Normal eller Maks.), og hvorfra denne er valgt
(Pumpe, R100, BUS eller Ekstern).
248
7.6.3 Løftehøjde og flow
Pumpens aktuelle løftehøjde og flow.
Ved små flowværdier vises “<” foran den mindst mu-
lige værdi for den pågældende pumpe.
Tolerance:
±10% af maksimal løftehøjde/flow.
7.6.4 Omdrejningstal
Pumpens aktuelle omdrejningstal.
Tolerance:
±50 min
-1
.
7.6.5 Medietemperatur
Pumpemediets aktuelle temperatur.
Tolerance:
±10°C.
7.6.6 Tilført effekt og energiforbrug
Aktuel tilført effekt og pumpens energiforbrug.
Energiforbrug er en akkumuleret værdi og kan ikke
nulstilles.
Tolerance:
Tilført effekt:
±5% af maks. tilført effekt.
Energiforbrug:
±5%.
7.6.7 Antal driftstimer
Pumpens antal driftstimer.
Driftstimer er en akkumuleret værdi og kan ikke nul-
stilles.
Tolerance:
±0,1%.
7.7 Menu INSTALLATION
I denne menu vælges de indstillinger, der bør tages
stilling til ved installation af pumpen.
7.7.1 Reguleringsform
Funktionsbeskrivelse, se afsnit 6.1 Reguleringsfor-
mer eller afsnit 6.4 Drift på konstantkurve.
Det er muligt at vælge én af følgende reguleringsfor-
mer:
AUTO,
Prop.-tryk (proportionaltryk),
Konstanttryk,
Konstantkurve.
Indstilling af tilhørende sætpunkt eller kurve sker i
billede 7.5.1 Sætpunkt i menu DRIFT (ikke muligt,
når pumpen er indstillet til AUTO).
7.7.2 Automatisk natsænkning
I dette billede kan automatisk natsænkning aktiveres
eller deaktiveres.
Automatisk natsænkning kan være:
Aktiv,
Ikke aktiv,
uafhængigt af, hvilken reguleringsform der er valgt.
249
7.7.3 Temperaturføring
Funktionsbeskrivelse, se afsnit 6.6 Temperaturfø-
ring.
Bemærk: Hvis pumpen styres via bus eller er i regu-
leringsformen AUTO, vil indstilling af temperaturfø-
ring ikke være mulig med R100.
I dette display kan temperaturføringen aktiveres, når
reguleringsformen er proportional- eller konstanttryk-
regulering, se afsnit 7.7.1 Reguleringsform.
Ved temperaturføring skal pumpen være installeret i
fremløbsledningen. Der kan vælges mellem maks.
temperaturer på 50°C og 80°C.
Når temperaturføring er aktiveret, vil der fremkomme
et lille termometer i billede “Sætpunkt” i menu
DRIFT, se afsnit 7.5.1 Sætpunkt.
7.7.4 Taster på pumpe
Tasterne , og på pumpen kan sættes ud af
funktion i dette billede for at undgå, at uvedkom-
mende kan betjene pumpen. Tasterne kan kun reak-
tiveres med R100.
Pumpens taster kan sættes til at være:
Aktive,
Ikke aktive.
7.7.5 Pumpenummer
Her kan tildeles eller ændres et pumpenummer mel-
lem 1 og 64, således at R100, Pump Management
System 2000 eller andre systemer kan skelne mel-
lem flere pumper.
7.8 Indstillingernes prioritet
De eksterne tvangsstyringssignaler indvirker på
nogle af indstillingsmulighederne på betjeningspane-
let og R100. Pumpen vil dog altid kunne indstilles til
drift på maks. kurve eller til stop ved hjælp af betje-
ningspanelet og R100.
Hvis flere funktioner forsøges aktiveret samtidigt, vil
pumpen køre i henhold til den indstilling, der har hø-
jeste prioritet.
Indstillingernes prioritet ved de forskellige driftsfor-
mer fremgår af følgende tabeller:
Uden udbygningsmodul:
Eksempel: Tvangsstyres pumpen via eksternt signal
til stop, kan pumpens betjeningspanel eller R100 kun
indstille pumpen til maks. kurve.
Med udbygningsmodul:
Som tabellen viser, reagerer pumpen ikke på eks-
terne signaler (maks. kurve og min. kurve), når den
styres via bus.
Hvis pumpen skal reagere på eksterne signaler
(maks. kurve og min. kurve), skal systemet tage
jde for dette.
For nærmere oplysninger, kontakt GRUNDFOS.
Prioritet
Mulige indstillinger
Betjeningspanel
på pumpe eller
R100
Eksterne
signaler
1Stop
2 Maks. kurve
3Stop
4Min. kurve
5
Sætpunkts-
indstilling
Prioritet
Mulige indstillinger
Betjenings-
panel på
pumpen
eller R100
Eksterne
signaler
Bus-
signal
1Stop
2Maks. kurve
3Stop
Stop
4
Maks.
kurve
Maks.
kurve
5
Min. kurve
Min.
kurve
Min.
kurve
6
Sætpunkts-
indstilling
Sæt-
punkts-
indstilling
Ikke aktiv når pumpen styres via bus
Kun aktiv når pumpen styres via bus.
250
8. Fejlfinding
: Signallampen lyser ikke.
: Signallampen lyser.
: Signallampen blinker.
Bemærk: R100 vil med fordel kunne anvendes til fejlsøgning.
r klemkasselåget fjernes, skal forsyningsspændingen være afbrudt i mindst 5 min.
Pumpemediet kan være brændende varmt og under højt tryk. Derfor skal anlægget før enhver de-
montering og adskillelse af pumpen være tømt for væske, eller afspærringsventilerne på begge sider
af pumpen skal være lukkede.
Signal-
lamper
Fejl Årsag Afhjælpning
Grøn Rød
Pumpen kører
ikke.
Sikring i installation er brændt/afbrudt. 1. Udskift/genindkobl sikring.
2. Kontrollér, om forsyningsspæn-
dingen er inden for det specifi-
cerede område.
Fejlstrømsafbryder/fejlspændingsafbry-
der er udkoblet.
1. Genindkobl afbryderen.
2. Kontrollér, om forsyningsspæn-
dingen er inden for det specifi-
cerede område.
Pumpen kan være defekt. Udskift pumpen eller tilkald
GRUNDFOS SERVICE.
Pumpen kører
ikke.
Pumpen er stoppet på én af følgende
måder:
1. Ved hjælp af betjeningstasten .
2. Ved hjælp af R100.
3. Ekstern start/stop-afbryder afbrudt.
4. Via bussignal.
1. Start pumpen ved hjælp af .
2. Start pumpen ved hjælp af
R100 eller .
3. Slut ekstern start/stop-afbryder.
4. Start pumpen via bussignal.
Pumpen er stop-
pet på grund af
fejl.
Fejl i forsyningsspænding. Kontrollér, om forsyningsspændin-
gen er inden for det specificerede
område.
Pumpen blokeret og/eller snavs i pum-
pen.
Adskil og rens pumpen.
Pumpen kan være defekt. Udskift pumpen eller tilkald
GRUNDFOS SERVICE.
Pumpen kører og
har en fejl.
Pumpen har en fejl, men kan køre vi-
dere.
Pumpen kan køre videre. Forsøg at
afstille fejlmeldingen ved kortvarigt
at afbryde forsyningsspændingen
eller ved at trykke på t
asterne ,
eller
.
Ved gentagne fejl kontaktes
GRUNDFOS SERVICE.
Pumpen er indstil-
let til stop og har
en fejl.
Pumpen har en fejl, men kan køre
videre (er sat i STOP).
Støj i anlægget. Luft i anlægget. Udluft anlægget.
For stort flow. Reducér sætpunktet og skift evt. til
konstanttryk.
For højt tryk. Reducér sætpunktet og skift evt. til
proportionaltryk.
Støj i pumpen. Luft i pumpen. Udluft pumpen.
Tilløbstryk for lavt. Forøg tilløbstrykket og/eller kontrol-
lér luftvolumen i en eventuel eks-
pansionsbeholder.
251
9. Megning
Der må ikke foretages megning af en installation,
hvor der er tilsluttet en GRUNDFOS MAGNA pumpe,
da den indbyggede elektronik kan blive beskadiget.
Ønskes der alligevel foretaget en megning af instal-
lationen, skal pumpen adskilles fra installationen.
Megning af pumpen kan foretages som beskrevet
nedenfor.
Megning af pumper
1. Afbryd forsyningsspændingen.
2. Afmontér forsyningsledningerne i klemme L og N samt
jordledningen.
3. Kortslut klemmerne L og N med en kort ledning (se B).
4. Afmontér skruen til elektronik-stelforbindelsen (se A).
5. Test mellem klemmerne L/N og jord (se C).
Der må maksimalt testes med 1500 VAC/DC.
Bemærk: Der må aldrig testes mellem forsyningsklem-
merne (L og N).
Maks. tilladt lækstrøm < 20 mA.
6. Montér skruen til elektronik-stelforbindelsen (se A).
7. Fjern den korte ledning mellem klemme L og N (se B).
8. Montér forsyningsledningerne til klemme L og N samt
jordledningen.
9. Tilslut forsyningsspændingen.
TM02 0238 2101
A
B
C
252
10. Tekniske data
Forsyningsspænding
1 x 230-240 V –10%/+6%, 50/60 Hz.
Motorbeskyttelse
Pumpen kræver ikke ekstern motorbeskyttelse.
Kapslingsklasse
IP 44.
Isolationsklasse
H.
Relativ luftfugtighed
Maks. 95%.
Omgivelsestemperatur
0°C til +40°C.
Temperaturklasse
TF110 i henhold til EN 60 335-2-51.
Medietemperatur
Maks. +110°C.
Kontinuerligt: +15°C til +95°C.
Pumper i brugsvandsanlæg:
Kontinuerligt: +15°C til +60°C.
Medietemperaturen skal altid være højere end omgi-
velsestemperaturen, da der ellers vil være risiko for
dannelse af kondensvand i klemkasse og stator, se
følgende tabel:
Maks. systemtryk
Maks. systemtryk er angivet på pumpens flanger:
PN 6 / PN 10: 10 bar.
Antal boltehuller i flangen: 4.
Tilløbstryk
Pumpens anbefalede tilløbstryk er vist i følgende
tabel:
EMC (elektromagnetisk kompatibilitet)
EN 61 800-3.
Lydtryksniveau
Pumpens lydtryksniveau er lavere end 54 dB(A).
Lækstrøm
På grund af pumpens netfilter vil der være afled-
ningsstrøm til jord under drift. I
læk
< 3,5 mA.
Ind- og udgange på pumpe
Indgange på pumpe med GENI-modul
Indgang på pumpe med LON-modul
11. Bortskaffelse
Bortskaffelse af dette produkt eller dele deraf skal
ske i henhold til følgende retningslinier:
1. Anvend de lokalt gældende offentlige eller god-
kendte private renovationsordninger*.
2. Såfremt sådanne ordninger ikke findes eller ikke
modtager de i produktet anvendte materialer, kan
produktet afleveres til nærmeste GRUNDFOS-
selskab eller -serviceværksted.
* I Danmark skal bortskaffelsen ske i overensstem-
melse med bekendtgørelse 1067 af 22.12.98.
Omgivelses-
temperatur
[°C]
Medietemperatur
Min. [°C] Maks. [°C]
15 15 95/110
20 20 95/110
25 25 95/110
30 30 95/110
35 35 90/90
40 40 70/70
Pumpetype
Medietemperatur
75°C 90°C
[bar] [bar]
MAGNA UPE/UPED 0,15 0,45
Signaludgang
Intern potentialfri skiftekontakt.
Maks. belastning:
250 V, 2 A AC1.
Min. belastning: 5 V, 100 mA.
Skærmet kabel.
Indgang for
ekstern start/stop
Ekstern potentialfri kontakt.
Kontaktbelastning: 5 V, 10 mA.
Skærmet kabel.
Sløjfemodstand: Maks. 130 .
Indgange for
maks. og min.
kurve
Ekstern potentialfri kontakt.
Kontaktbelastning: 5 V, 1 mA.
Skærmet kabel.
Sløjfemodstand: Maks. 130 .
Indgang for ana-
logt 0-10 V signal
Eksternt signal: 0-10 VDC.
Maks. belastning: 1 mA.
Skærmet kabel.
Busindgang
GRUNDFOS busprotokol,
GENIbus protokol, RS-485.
Skærmet kabel.
Ledertværsnit: 0,25 - 1 mm².
Kabellængde: Maks. 1200 m.
Busindgang
LonTalk
-protokol, FTT 10.
Parsnoet kabel.
Ledertværsnit: 0,25 - 1 mm².
Ret til ændringer forbeholdes.
253
MAGNA
UPE 32-120
MAGNA
UPE 40-120
MAGNA
UPE 50-60
MAGNA
UPE 65-60
PN 6 / PN 10 PN 6 / PN 10 PN 6 / PN 10 PN 6 / PN 10
L1
220 250 280 340
L3
110 125 140 170
B1
115 115 115 115
B4
85 92 92 102
B5
75 75 75 89
B7
96 96 96 96
B8
110 115 130 145
B9
110 115 130 145
H1
66 66 75 90
H2
232 240 245 245
H3
298 306 320 335
H4
86 102 113 128
D1
32 40 50 65
D2
78 88 102 122
D3
90/100 100/110 110/125 130/145
D4
140 150 165 185
D5
14/19 14/19 14/19 14/19
M
12 12 12 12
D2
D1
D4
D3
D3
D5
Rp 1/4
B2
H2H1
H3
B1
H4
L1
B5
B6 B7
M
B4 B3
L3
TM02 0239 2601
254
MAGNA
UPED 32-120
MAGNA
UPED 40-120
MAGNA
UPED 50-60
MAGNA
UPED 65-60
PN 6 / PN 10 PN 6 / PN 10 PN 6 / PN 10 PN 6 / PN 10
L1
220 250 280 340
L2
103 125 125 153
L3
52 45 60 63
B1
115 115 115 115
B3
420 420 420 420
B4
243 243 243 243
B5
177 177 177 177
B6
100 100 100 120
B7
200 200 200 240
H1
68 68 75 80
H2
241 241 241 241
H3
309 309 316 321
D1
32 40 50 65
D2
78 88 102 122
D3
90/100 100/110 110/125 130/145
D4
140 150 165 185
D5
14/19 14/19 14/19 14/19
M
12 12 12 12
B3
Rp1/4
B1
L3
L1
B5B4
B6B6
L2
B7
M
H1 H2
H3
D1
D2
D3
D3
D4
D5
TM02 0790 2601
255
MAGNA UPE 32-120, 40-120, 50-60, 65-60
TM02 0477 2002
C
NONC
NLP
O
T
S
78321
256
MAGNA UPE 32-120, 40-120, 50-60, 65-60, GENI module
TM02 0478 2002
Max. ø7
CNONCNLP
O
T
S
AYB XQZ
MIN
MAX
10 V
2322211211109765478321
257
MAGNA UPE 32-120, 40-120, 50-60, 65-60, GENI module
TM02 0479 2002
CNONCNLP
O
T
S
AYB XQZ
MIN
MAX
10 V
2322211211109765478321
Max. ø7
258
MAGNA UPED 32-120, 40-120, 50-60, 65-60 GENI module, Master
TM02 0480 2002
Max. ø7
CNONCNLP
O
T
S
AYB XQZ
MIN
MAX
10 V
2322211211109765478321
259
MAGNA UPED 32-120, 40-120, 50-60, 65-60, GENI module, Slave
TM02 0481 2002
Max. ø7
CNONCNLP
O
T
S
AYB XQZ
MIN
MAX
10 V
2322211211109765478321
Denmark
GRUNDFOS DK A/S
Poul Due Jensens Vej 7A
DK-8850 Bjerringbro
Tlf.: +45-87 50 50 50
Telefax: +45-87 50 51 51
Argentina
Bombas GRUNDFOS de Argentina
S.A.
Ruta Panamericana km. 37.500
Lote 34A
1619 - Garin
Pcia. de Buenos Aires
Phone: +54-3327 414 444
Telefax: +54-3327 411 111
Australia
GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd.
P.O. B o x 20 40
Regency Park
South Australia 5942
Phone: +61-8-8461-4611
Telefax: +61-8-8340 0155
Austria
GRUNDFOS Pumpen Vertrieb
Ges.m.b.H.
Grundfosstraße 2
A-5082 Grödig/Salzburg
Tel.: +43-6246-883-0
Telefax: +43-6246-883-30
Belgium
N.V. GRUNDFOS Bellux S.A.
Boomsesteenweg 81-83
B-2630 Aartselaar
Tél.: +32-3-870 7300
Télécopie: +32-3-870 7301
Brazil
GRUNDFOS do Brasil Ltda.
Rua Tomazina 106
CEP 83325 - 040
Pinhais - PR
Phone: +55-41 668 3555
Telefax: +55-41 668 3554
Canada
GRUNDFOS Canada Inc.
2941 Brighton Road
Oakville, Ontario
L6H 6C9
Phone: +1-905 829 9533
Telefax: +1-905 829 9512
China
GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co.
Ltd.
22 Floor, Xin Hua Lian Building
755-775 Huai Hai Rd, (M)
Shanghai 200020
PRC
Phone: +86-512-67 61 11 80
Telefax: +86-512-67 61 81 67
Czech Republic
GRUNDFOS s.r.o.
Cajkovského 21
779 00 Olomouc
Phone: +420-585-716 111
Telefax: +420-585-438 906
Finland
OY GRUNDFOS Pumput AB
Mestarintie 11
Piispankylä
FIN-01730 Vantaa (Helsinki)
Phone: +358-9 878 9150
Telefax: +358-9 878 91550
France
Pompes GRUNDFOS Distribution
S.A.
Parc d’Activités de Chesnes
57, rue de Malacombe
F-38290 St. Quentin Fallavier
(Lyon)
Tél.: +33-4 74 82 15 15
Télécopie: +33-4 74 94 10 51
Germany
GRUNDFOS GMBH
Schlüterstr. 33
40699 Erkrath
Tel.: +49-(0) 211 929 69-0
Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799
e-mail: infoservice@grundfos.de
Service in Deutschland:
e-mail: kundendienst@grund-
fos.de
Greece
GRUNDFOS Hellas A.E.B.E.
20th km. Athinon-Markopoulou
Av.
P.O. B o x 71
GR-19002 Peania
Phone: +0030-210-66 83 400
Telefax: +0030-210-66 46 273
Hong Kong
GRUNDFOS Pumps (Hong Kong)
Ltd.
Unit 1, Ground floor
Siu Wai Industrial Centre
29-33 Wing Hong Street &
68 King Lam Street, Cheung Sha
Wan
Kowloon
Phone: +852-27861706/27861741
Telefax: +852-2785 8664
Hungary
GRUNDFOS Hungária Kft.
Park u. 8
H-2045 Törökbalint,
Phone: +36-34 520 100
Telefax: +36-3 4 520 200
India
GRUNDFOS Pumps India Private
Limited
Flat A, Ground Floor
61/62 Chamiers Aptmt
Chamiers Road
Chennai 600 028
Phone: +91-44 432 3487
Telefax: +91-44 432 3489
Indonesia
PT GRUNDFOS Pompa
Jl. Rawa Sumur III, Blok III / CC-1
Kawasan Industri, Pulogadung
Jakarta 13930
Phone: +62-21-460 6909
Telefax: +62-21-460 6910/460
6901
Ireland
GRUNDFOS (Ireland) Ltd.
Unit 34, Stillorgan Industrial Park
Blackrock
County Dublin
Phone: +353-1-2954926
Telefax: +353-1-2954739
Italy
GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l.
Via Gran Sasso 4
I-20060 Truccazzano (Milano)
Tel.: +39-02-9583 8112
Telefax: +39-02-95309290/
95838461
Japan
GRUNDFOS Pumps K.K.
1-2-3, Shin Miyakoda
Hamamatsu City
Shizuoka pref. 431-21
Phone: +81-53-428 4760
Telefax: +81-53-484 1014
Korea
GRUNDFOS Pumps Korea Ltd.
6th Floor, Aju Building 679-5
Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-
916
Seoul Korea
Phone: +82-2-5317 600
Telefax: +82-2-5633 725
Malaysia
GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd.
7 Jalan Peguam U1/25
Glenmarie Industrial Park
40150 Shah Alam
Selangor
Phone: +60-3-5569 2922
Telefax: +60-3-5569 2866
Mexico
Bombas GRUNDFOS de Mexico
S.A. de C.V.
Boulevard TLC No. 15
Parque Industrial Stiva Aerop-
uerto
Apodaca, N.L. 66600
Mexico
Phone: +52-81-8144 4000
Telefax: +52-81-8144 4010
Netherlands
GRUNDFOS Nederland B.V.
Postbus 104
NL-1380 AC Weesp
Tel.: +31-294-492 211
Telefax: +31-294-492244/492299
New Zealand
GRUNDFOS Pumps NZ Ltd.
17 Beatrice Tinsley Crescent
North Harbour Industrial Estate
Albany, Auckland
Phone: +64-9-415 3240
Telefax: +64-9-415 3250
Norway
GRUNDFOS Pumper A/S
Strømsveien 344
Postboks 235, Leirdal
N-1011 Oslo
Tlf.: +47-22 90 47 00
Telefax: +47-22 32 21 50
Poland
GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o.
ul. Klonowa 23
Baranowo k. Poznania
PL-62-081 Przezmierowo
Phone: +48-61-650 13 00
Telefax: +48-61-650 13 50
Portugal
Bombas GRUNDFOS Portugal, S.A.
Rua Calvet de Magalhães, 241
Apartado 1079
P-2770-153 Paço de Arcos
Tel.: +351-21-440 76 00
Telefax: +351-21-440 76 90
Russia
OOO GRUNDFOS
Shkolnaya 39
RUS-109544 Moscow
Phone: +7-095 564 88 00, +7-095
737 30 00
Telefax: +7-095 564 88 11, +7-095
737 75 36
e-mail: grundfos.mos-
cow@grundfos.com
Singapore
GRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd.
24 Tuas West Road
Jurong Town
Singapore 638381
Phone: +65-6865 1222
Telefax: +65-6861 8402
Spain
Bombas GRUNDFOS España S.A.
Camino de la Fuentecilla, s/n
E-28110 Algete (Madrid)
Tel.: +34-91-848 8800
Telefax: +34-91-628 0465
Sweden
GRUNDFOS AB
Box 63, Angeredsvinkeln 9
S-424 22 Angered
Tel.: +46-771-32 23 00
Telefax: +46-31 331 94 60
Switzerland
GRUNDFOS Pumpen AG
Bruggacherstrasse 10
CH-8117 Fällanden/ZH
Tel.: +41-1-806 8111
Telefax: +41-1-806 8115
Taiwan
GRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd.
14, Min-Yu Road
Tunglo Industrial Park
Tunglo, Miao-Li County
Taiwan, R.O.C.
Phone: +886-37-98 05 57
Telefax: +886-37-98 05 70
Thailand
GRUNDFOS (Thailand) Ltd.
947/168 Moo 12, Bangna-Trad Rd.,
K.M. 3,
Bangna, Phrakanong
Bangkok 10260
Phone: +66-2-744 1785 ... 91
Telefax: +66-2-744 1775 ... 6
Turkey
GRUNDFOS POMPA SAN. ve TIC.
LTD. STI
Bulgurlu Caddesi no. 32
TR-81190 Üsküdar Istanbul
Phone: +90 - 216-4280 306
Telefax: +90 - 2 16-3279 988
United Arab Emirates
GRUNDFOS Gulf Distribution
P.O. B o x 16 76 8
Jebel Ali Free Zone
Dubai
Phone: +971-4- 8815 166
Telefax: +971-4-8815 136
United Kingdom
GRUNDFOS Pumps Ltd.
Grovebury Road
Leighton Buzzard/Beds. LU7 8TL
Phone: +44-1525-850000
Telefax: +44-1525-850011
U.S.A.
GRUNDFOS Pumps Corporation
17100 West 118th Terrace
Olathe, Kansas 66061
Phone: +1-913-227-3400
Telefax: +1-913-227-3500
Addresses revised 15.04.2003
www.grundfos.com
96 45 32 24 0803
111
Repl. 96 45 32 24 1002
Being responsible is our foundation
Thinking ahead makes it possible
Innovation is the essence

Documenttranscriptie

GRUNDFOS INSTRUCTIONS GRUNDFOS MAGNA UPE Series 2000 Installation and operating instructions Montage- und Betriebsanleitung ,QVWUXNFMDPRQWD„XLHNVSORDWDFML Notice d’installation et d’entretien Istruzioni di installazione e funzionamento Instrucciones de instalación y funcionamiento £ÄÈǽÅ×ÅÇËÁÔ ÓÔÁÓÈ×ËÁÉÌÅÉÔÏÙÒǽÁ× Installatie- en bedieningsinstructies Monterings- och driftsinstruktion Asennus- ja käyttöohjeet Monterings- og driftsinstruktion Declaration of Conformity Konformitätserklärung We GRUNDFOS declare under our sole responsibility that the products MAGNA UPE Series 2000, to which this declaration relates, are in conformity with the Council Directives on the approximation of the laws of the EC Member States relating to Wir GRUNDFOS erklären in alleiniger Verantwortung, daß die Produkte MAGNA UPE Serie 2000, auf die sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der EG-Mitgliedstaaten übereinstimmen: – – – – Machinery (98/37/EC). Standard used: EN 292. Electromagnetic compatibility (89/336/EEC). Standard used: EN 61 800-3. Electrical equipment designed for use within certain voltage limits (73/23/EEC) [95]. Standards used: EN 60 335-1 and EN 60 335-2-51. – – 'HNODUDFMD]JRGQRFL 0\  RZLDGF]DP\ ] SHƒQ¢ RGSRZLHG]LDOQRFL¢ „H QDV]H Z\URE\     NW‚U\FK GHNODUDFMD QLQLHMV]D GRW\F]\ V¢ ]JRGQH ] QDVW}SXM¢F\PL Z\W\F]Q\PL 5DG\ GV XMHGQROLFHQLD SU]HSLV‚Z SUDZQ\FK NUDM‚Z F]ƒRQNRZVNLFK (* Ü PDV]\Q\ (*  ]DVWRVRZDQD QRUPD (1  Ü ]JRGQRÎ HOHNWURPDJQHW\F]QD (:*  ]DVWRVRZDQD QRUPD (1   Ü Z\SRVD„HQLH HOHNWU\F]QH GR VWRVRZDQLD Z RNUHORQ\P ]DNUHVLH QDSL}Î (:* >@ ]DVWRVRZDQH QRUP\ (1   L (1   Maschinen (98/37/EG). Norm, die verwendet wurde: EN 292. Elektromagnetische Verträglichkeit (89/336/EWG). Norm, die verwendet wurde: EN 61 800-3. Elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen (73/23/EWG) [95]. Normen, die verwendet wurden: EN 60 335-1 und EN 60 335-2-51. Déclaration de Conformité Nous GRUNDFOS déclarons sous notre seule responsabilité que les produits MAGNA Série UPE 2000 auxquels se réfère cette déclaration sont conformes aux Directives du Conseil concernant le rapprochement des législations des Etats membres CE relatives à – – – Machines (98/37/CE). Standard utilisé: EN 292. Compatibilité électromagnétique (89/336/CEE). Standard utilisé: EN 61 800-3. Matériel électrique destiné à employer dans certaines limites de tension (73/23/CEE) [95]. Standards utilisés: EN 60 335-1 et EN 60 335-2-51. Dichiarazione di Conformità Declaración de Conformidad Noi GRUNDFOS dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che i prodotti MAGNA UPE Serie 2000 ai quali questa dichiarazione se riferisce sono conformi alle Direttive del Consiglio concernente il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri CE relative a Nosotros GRUNDFOS declaramos bajo nuestra única responsabilidad que los productos MAGNA Serie UPE 2000 a los cuales se refiere esta declaración son conformes con las Directivas del Consejo relativas a la aproximación de las legislaciones de los Estados Miembros de la CE sobre – – – Macchine (98/37/CE). Standard usato: EN 292. Compatibilità elettromagnetica (89/336/CEE). Standard usato: EN 61 800-3. Materiale elettrico destinato ad essere utilizzato entro certi limiti di tensione (73/23/CEE) [95]. Standard usati: EN 60 335-1 e EN 60 335-2-51. – – – ƒ¼ÌÖÓÈ‹ÙÍ;ÒÆÖÓÈ×   *581')26 ÄÈÌÑÎÏÙÍÅ ÍÅ ÁÐÏËÌÅÉÓÔÉË ÄÉ˼ ÍÁ× ÅÙÕÀÎÈ ¾ÔÉ ÔÁ ÐÒÏɾÎÔÁ 0$*1$ ‹ÅÉÒ 83(  ÓÙÍÍÏÒÆÑÎÏÎÔÁÉ ÍÅ ÔÈÎ £ÄÈǽÁ ÔÏÙ ‹ÙÍÂÏÙ̽ÏÙ Åн ÔÈ× ÓÀÇËÌÉÓÈ× ÔÖΠξÍÖÎ ÔÖÎ šÒÁÔÑÎ 0ÅÌÑÎ ÔÈ× –ÙÒÖÐÁÉË¼× –ÎÖÓÈ× ÓÅ ÓØ»ÓÈ ÍÅ ÔÁ – ›ÈØÁμÍÁÔÁ (&  ‡Ò¾ÔÙÐÏ ÐÏÙ ØÒÈÓÉÍÏÐÏɼÕÈËÅ (1  – ˜ÌÅËÔÒÏÍÁÇÎÈÔÉ˼ ÓÙÍÂÁÔ¾ÔÈÔÁ ((&  ‡Ò¾ÔÙÐÏ ÐÏÙ ØÒÈÓÉÍÏÐÏɼÕÈËÅ (1   – ˜ÌÅËÔÒÉË»× ÓÙÓËÅÙ»× ÓØÅÄÉÁÓÍ»ÎÅ× ÇÉ ØÒ¼ÓÈ ÅÎÔ¾× ÏÒÉÓÍ»ÎÖÎ ÏÒ½ÖÎ ÈÌÅËÔÒÉË¼× Ô ÓÈ× ((& >@ ‡Ò¾ÔÙÐÁ ÐÏÙ ØÒÈÓÉÍÏÐÏɼÕÈËÁÎ (1   ËÁÉ (1   Máquinas (98/37/CE). Norma aplicada: EN 292. Compatibilidad electromagnética (89/336/CEE). Norma aplicada: EN 61 800-3. Material eléctrico destinado a utilizarse con determinadas límites de tensión (73/23/CEE) [95]. Normas aplicadas: EN 60 335-1 y EN 60 335-2-51. Overeenkomstigheidsverklaring Wij GRUNDFOS verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat de produkten MAGNA UPE Serie 2000 waarop deze verklaring betrekking heeft in overeenstemming zijn met de Richtlijnen van de Raad inzake de onderlinge aanpassing van de wetgevingen van de Lid-Staten betreffende – – – Machines (98/37/EG). Norm: EN 292. Elektromagnetische compatibiliteit (89/336/EEG). Norm: EN 61 800-3. Elektrisch materiaal bestemd voor gebruik binnen bepaalde spanningsgrenzen (73/23/EEG) [95]. Normen: EN 60 335-1 en EN 60 335-2-51. Försäkran om överensstämmelse Vastaavuusvakuutus Vi GRUNDFOS försäkrar under ansvar, att produkterna MAGNA UPE Serie 2000, som omfattas av denna försäkran, är i överensstämmelse med Rådets Direktiv om inbördes närmande till EU-medlemsstaternas lagstiftning, avseende Me GRUNDFOS vakuutamme yksin vastuullisesti, että tuotteet MAGNA UPE Sarja 2000, jota tämä vakuutus koskee, noudattavat direktiivejä jotka käsittelevät EY:n jäsenvaltioiden koneellisia laitteita koskevien lakien yhdenmukaisuutta seur.: – – – – Maskinell utrustning (98/37/EC). Använd standard: EN 292. Elektromagnetisk kompatibilitet (89/336/EC). Använd standard: EN 61 800-3. Elektrisk material avsedd för användning inom vissa spänningsgränser (73/23/EC) [95]. Använda standarder: EN 60 335-1 och EN 60 335-2-51. Overensstemmelseserklæring Vi GRUNDFOS erklærer under ansvar, at produkterne MAGNA UPE Serie 2000, som denne erklæring omhandler, er i overensstemmelse med Rådets direktiver om indbyrdes tilnærmelse til EF medlemsstaternes lovgivning om – – – Maskiner (98/37/EF). Anvendt standard: EN 292. Elektromagnetisk kompatibilitet (89/336/EØF). Anvendt standard: EN 61 800-3. Elektrisk materiel bestemt til anvendelse inden for visse spændingsgrænser (73/23/EØF) [95]. Anvendte standarder: EN 60 335-1 og EN 60 335-2-51. – – Koneet (98/37/EY). Käytetty standardi: EN 292. Elektromagneettinen vastaavuus (89/336/EY). Käytetty standardi: EN 61 800-3. Määrättyjen jänniterajoitusten puitteissa käytettävät sähköiset laitteet (73/23/EY) [95]. Käytetyt standardit: EN 60 335-1 ja EN 60 335-2-51. Bjerringbro, 15th August 2003 Svend Aage Kaae Technical Manager GRUNDFOS MAGNA UPE Series 2000 Installation and operating instructions Page 4 Montage- und Betriebsanleitung Seite 25 ,QVWUXNFMDPRQWD„X LHNVSORDWDFML 6WURQD  Notice d’installation et d’entretien Page 73 Istruzioni di installazione e funzionamento Pag. 97 Instrucciones de instalación y funcionamiento Pág. 120 £ÄÈǽÅ×ÅÇËÁÔ ÓÔÁÓÈ× ËÁÉÌÅÉÔÏÙÒǽÁ× ‹Å̽ÄÁ  Installatie- en bedieningsinstructies Pag. 168 Monterings- och driftsinstruktion Sida 191 Asennus- ja käyttöohjeet Sivu 212 Monterings- og driftsinstruktion Side 233 3 CONTENTS 1. 1.1 2. 2.1 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 4. 4.1 4.2 5. 5.1 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 6.8 6.9 6.10 6.11 6.12 7. 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6 7.7 7.8 8. 9. 10. 11. General description Twin-head pumps Applications Pumped liquids Installation Changing the terminal box position Twin-head pumps Non-return valve Frost protection Electrical connection Supply voltage Wiring diagram Start-up Condensed water in terminal box Functions Control modes Selection of control mode Automatic night-time duty Constant-curve duty Max. or min. curve duty Temperature influence External start/stop External fault signal Indicator lights Expansion modules GENI module LON module Setting the pump Factory setting Control panel Remote control R100 R100 display overview Menu OPERATION Menu STATUS Menu INSTALLATION Priority of settings Fault finding chart Megging Technical data Disposal Page 4 5 5 5 5 5 5 6 6 6 6 7 8 8 8 8 9 9 10 10 10 11 11 11 11 14 15 15 15 16 17 18 19 19 20 21 22 23 24 24 Before beginning installation procedures, these installation and operating instructions should be studied carefully. The installation and operation should also be in accordance with local regulations and accepted codes of good practice. 1. General description The GRUNDFOS MAGNA UPE Series 2000 is a complete range of circulator pumps with integrated differential pressure control enabling adjustment of pump performance to the actual system requirements. In many systems, this will mean a considerable reduction in power consumption, prevent noise from thermostatic valves and similar fittings, and improve the control of the system. The desired head can be set on the pump control panel. 4 The following functions can be set by means of the pump control panel, see fig. 20, page 16: • AUTO (factory setting). During operation, the pump can automatically reduce the factory-set setpoint and adjust it to the actual system characteristic. This setting ensures minimum energy consumption and will be the optimum setting in most installations. • Proportional-pressure control. The head is changed continuously in accordance with the flow demand in the system. The desired setpoint can be set on the pump control panel. • Constant-pressure control. A constant head is maintained, irrespective of flow demand. The desired setpoint can be set on the pump control panel. • Automatic night-time duty. The pump changes automatically between normal duty and night-time duty on the basis of the flowpipe temperature. The control modes mentioned above and constant-curve duty can be combined with automatic night-time duty. The R100 remote control, the connection to an external fault signal transmitter or the application of the digital input offer further functions: • Constant-curve duty. The pump runs at a constant speed on or between the max. and min. curves (to be selected with the R100). • Temperature influence. The head varies depending on the liquid temperature (to be selected with the R100). • External start/stop. The pump can be started or stopped via the digital input. • External fault signal. The pump controls an external fault signal transmitter via a potential-free output. Additional functions can be obtained by fitting an expansion module to the pump: GENI module: • External analog control of head or speed from an external 0-10 V signal transmitter. • External forced control via inputs for: - Max. curve, - Min. curve. • Bus communication via GENIbus. The pump can be controlled and monitored by a GRUNDFOS Pump Management System 2000, a building management system or another type of external control system. • Control of twin-head pumps. The control of twin-head pumps is described in sections 1.1 and 6.11.4. LON module: • Bus communication via LON. This module enables connection to a network based on LonWorks technology and to other units which are based on this communication standard. Fig. 1 Twin-head pumps have a GENI module incorporated in each terminal box. The modules are internally connected with a wire. The modules determine the pump operating mode, see section 6.11.4 Control of twinhead pumps. 1 3 2. Applications The GRUNDFOS MAGNA is designed for circulating liquids in heating systems. The pump can also be used in domestic hot-water systems. The pump range is primarily used in • systems with a variable flow. The pump range can also be used in • systems with a constant flow where it is desirable to optimize the setting of the pump duty point, • systems with variable flow-pipe temperatures. 2 TM02 5506 3402 1.1 Twin-head pumps Fig. 2 2.1 Pumped liquids Thin, clean, non-aggressive and non-explosive liquids, not containing solid particles, fibres or mineral oil. In heating systems, the water should meet the requirements of accepted standards on water quality in heating systems, e.g. the German standard VDI 2035. In domestic hot-water systems, it is advisable to use GRUNDFOS MAGNA pumps only for water with a degree of hardness lower than approx. 14°dH. For water with a higher degree of hardness a directcoupled TPE pump is recommended. 6 Pos. Description 1 Inspection screw 2 Screw 3. Installation 3 Stator housing/terminal box Arrows on the pump housing indicate the liquid flow direction through the pump. 4 Rotor 5 Tee key 3.1 Changing the terminal box position 6 O-ring Before any dismantling of the pump, the system must be drained or the isolating valves on either side of the pump must be closed as the pumped liquid may be scalding hot and under high pressure. Change the terminal box position as follows: 1. Remove the inspection screw (1) and the four screws (2) in the stator housing, see fig. 1. 2. Lift off the stator housing (3). Keep the rotor (4) in place using a suitable tool, e.g. a tee key (M8) (5), see fig. 2. 3. Check that the O-ring (6) is intact. A defective O-ring must be replaced. 4. Hold the stator housing/terminal box (3) in the desired position. 5. Lower the stator housing over the rotor. Keep the rotor in place as described in point 2. 6. Fit and tighten the four screws and the inspection screw. TM02 5507 3402 4 3.2 Twin-head pumps Note: Twin-head pumps mounted in horizontal pipes must be fitted with an automatic air vent (Rp ¼) in the upper part of the pump housing, see fig. 3. The automatic air vent is not supplied with the pump. Fig. 3 TM02 6445 0603 The pump must not be used for the transfer of inflammable liquids such as diesel oil, petrol or similar liquids. 5 5 TM02 0640 0301 If a non-return valve is fitted in the pipe system, see fig. 4, it must be ensured that the set minimum discharge pressure of the pump is always higher than the closing pressure of the valve. This is especially important in proportional-pressure control mode (reduced head at low flows). Fig. 4 Open the terminal box cover as shown in fig. 5. Fig. 5 ! TM02 0456 3503 3.3 Non-return valve " 3.4 Frost protection TM02 0457 3503 If the pump is not being used during periods of frost, the necessary steps must be taken to prevent frost bursts. 4. Electrical connection If the pump is connected to an electric installation where an earth leakage circuit breaker (ELCB) is used as additional protection, this circuit breaker must trip out when earth fault currents with DC content (pulsating DC) occur. The earth leakage circuit breaker must be marked with the symbol shown: • The pump requires no external motor protection. • The operating voltage and frequency are marked on the pump nameplate. Please make sure that the motor is suitable for the electricity supply on which it will be used. 6 ! TM02 7441 3503 Never make any connections in the pump terminal box unless the electricity supply has been switched off for at least 5 minutes. The earth terminal of the pump must be earthed. The pump must be connected to an external mains switch with a contact separation of at least 3 mm in each pole. Earthing or neutralization can be used for protection against indirect contact. Megging must be carried out as described in section 9. Megging. If the terminal box cover cannot be lifted sufficiently, it can be removed as shown in fig. 6. Fig. 6 " TM02 7442 3503 The electrical connection and protection should be carried out in accordance with local regulations. 4.1 Supply voltage 1 x 230-240 V –10%/+6%, 50/60 Hz. 4.2 Wiring diagram Fig. 7 Mains connection Signal output Start/stop 1 2 3 L N NCNO NOCC NC • Wires connected to - outputs NC, NO, C, - input Start/stop and - supply terminals must be separated from each other and from the supply by reinforced insulation. • All wires connected to a terminal block must be tied up at the terminals. Concerning demands on signal wires and signal transmitters, see section 10. Technical data. A connection example can be found on page 255. S T O P TM02 0235 4302 8 7 Note: • If no external on/off switch is connected, the connection across terminals STOP and should be maintained. • All cables used must be heat-resistant up to +85°C. • All cables used must be installed in accordance with EN 60 204-1. 7 If the inspection screw is to be slackened, see fig. 8, care should be taken to ensure that the escaping, scalding hot liquid does not cause personal injury or damage to components. Hmax Fig. 8 Hmax 2 Hset1 Hset2 A1 A2 A3 Control curves Inspection screw TM02 5508 3402 Q 5.1 Condensed water in terminal box To prevent problems with condensed water in the terminal box, the pump temperature should be approximately the same as the ambient temperature before start-up. 6. Functions Most functions can be selected by means of the pump control panel. However, some functions can only be selected via the R100 or via bus. 6.1 Control modes GRUNDFOS MAGNA pumps can be set to the control mode which is most suitable for the individual system. Three control modes are available: • AUTO (factory setting), • Proportional pressure, • Constant pressure. Each of the above-mentioned control modes can be combined with automatic night-time duty, see section 6.3 Automatic night-time duty. AUTO: Can be set by means of the control panel or via the R100, see section 7. Setting the pump. The control mode AUTO can reduce the pump performance continuously. 8 TM02 0251 4800 Do not start the pump until the system has been filled with liquid and vented. Furthermore, the required minimum inlet pressure must be available at the pump inlet, see section 10. Technical data. The system cannot be vented through the pump. As the pump is self-venting, it need not be vented before start-up. The setpoint of the pump has been factory-set as follows and cannot be changed manually: • MAGNA UPE/UPED 32-120, 40-120 to 6 metres. • MAGNA UPE/UPED 50-60, 65-60 to 3 metres. When the pump registers a lower pressure on the max. curve, A 2, the AUTO function automatically selects a correspondingly lower control curve, Hset2, thus reducing the energy consumption. Fig. 9 A 1: A 2: Original duty point. Lower registered pressure on the max. curve. A 3: New duty point after AUTO control. Hset1: Original setpoint setting. Hset2: New setpoint after AUTO control. Hmax : Factory setting. 2 The AUTO function can be reset by pressing the button for approx. 10 seconds until the control mode is back to the starting point (AUTO or AUTO with automatic night-time duty). Proportional-pressure control: Can be set by means of the control panel or via the R100, see section 7. Setting the pump. The pump head is reduced at falling water demand and increased at rising water demand, see fig. 10. Constant-pressure control: Can be set by means of the control panel or via the R100, see section 7. Setting the pump. The pump maintains a constant pressure, irrespective of water demand, see fig. 10. Fig. 10 H H Hset Hset Hset 2 Q Proportional pressure Q Constant pressure TM00 5546 4596 5. Start-up 6.2 Selection of control mode GRUNDFOS recommends to let the pump remain in control mode AUTO as, in most cases, this will be the best setting of the pump. If another setting is required and the control mode and head have not been specified for the system (for instance, an uncontrolled standard pump is replaced by a GRUNDFOS MAGNA pump), it is advisable to use the settings in section 6.2.1. 6.2.1 Guide to the selection of control mode based on system type System type select this control mode ... for instance ... All types of system Relatively great head losses in the boiler circuit and the distribution pipes AUTO 1. Two-pipe heating systems with thermostatic valves and: • with a dimensioned pump head higher than 4 metres, • very long distribution pipes, • strongly throttled pipe balancing valves, • differential pressure regulators, • great head losses in those parts of the system through which the total quantity of water flows (e.g. boiler, heat exchanger and distribution pipe up to the first branching). Proportional pressure 2. Primary circuit pumps in systems with great head losses in the primary circuit. 1. Two-pipe heating systems with thermostatic valves and: Relatively small head losses in the boiler circuit and the distribution pipe • with a dimensioned pump head lower than 2 metres, • dimensioned for natural circulation, • with small head losses in those parts of the system through which the total quantity of water flows (e.g. boiler, heat exchanger and distribution pipe up to the first branching) or • modified to a high differential temperature between flow pipe and return pipe (e.g. district heating). 2. Underfloor heating systems with thermostatic valves. 3. One-pipe heating systems with thermostatic valves or pipe balancing valves. 4. Primary circuit pumps in systems with small head losses in the primary circuit. Constant pressure 6.2.2 Setpoint setting 6.3 Automatic night-time duty The setpoint can be set by pressing or when the pump is in control mode: • proportional pressure, • constant pressure or • constant-curve duty. Set the setpoint so that it matches the system. A too high setting may result in noise in the system whereas a too low setting may result in insufficient heat in some places of the heating system. Can be set by means of the control panel or via the R100, see section 7. Setting the pump. Once automatic night-time duty has been activated, the pump will change automatically between normal duty and night-time duty (min. curve duty). Changeover between normal duty and night-time duty takes place as a result of the flow-pipe temperature measured by an integrated temperature sensor. The pump automatically changes over to night-time duty when the temperature sensor registers a flowpipe temperature drop of more than 10-15°C within approx. 2 hours. The temperature drop must be at least 0.1°C/min. Changeover to normal duty takes place without a time lag when the temperature has increased by approx. 10°C. 9 6.4 Constant-curve duty 6.6 Temperature influence Can be set via the R100, see section 7. Setting the pump. The pump can be set to operate according to a constant curve, like an uncontrolled pump, see fig. 11. Can be set via the R100, see section 7. Setting the pump. When this function is activated in proportional or constant control mode, the setpoint for head will be reduced according to the liquid temperature. It is possible to set temperature influence to function at liquid temperatures below 80°C or below 50°C. These temperature limits are called Tmax.. The setpoint is reduced in relation to the head set (= 100%) according to the characteristics below. Fig. 13 MAGNA UPE/UPED 32-120 and 40-120: Select one of 10 curves between the max. and min. curves. MAGNA UPE/UPED 50-60 and 65-60: Select one of 5 curves between the max. and min. curves. Fig. 11 H H H Min. Q TM02 0245 4300 Max. 6.5 Max. or min. curve duty Can be set by means of the control panel, via the GENI module or via the R100, see section 7. Setting the pump. The pump can be set to operate according to the max. or min. curve, like an uncontrolled pump, see fig. 12. This operating mode is available, irrespective of the control mode. Fig. 12 Max. Min. Q TM00 5547 4596 H The max. curve mode can be selected if an uncontrolled pump is required. The min. curve mode can be used in periods in which a minimum flow is required. This operating mode is for instance suitable for manual night-time duty if automatic night-time duty is not desired. 10 30% 20 50 Tactual 80 T °C Q TM01 0626 1797 100% Hactual In the above example, Tmax. = 80°C has been selected. The actual liquid temperature Tactual causes the setpoint for head to be reduced from 100% to Hactual. The temperature influence function requires: • Proportional or constant-pressure control mode. • The pump must be installed in the flow pipe. • System with flow-pipe temperature control (e.g. according to outdoor temperature). Temperature influence is suitable in: • systems with variable flows (e.g. two-pipe heating systems), in which the activation of the temperature influence function will ensure a further reduction of the pump performance in periods with small heating demands and consequently a reduced flow-pipe temperature, and • systems with almost constant flows (e.g. one-pipe heating systems and underfloor heating systems), in which variable heating demands cannot be registered as changes in the head (as is the case with two-pipe heating systems). In such systems, the pump performance can only be adjusted by activating the temperature influence function. Selection of Tmax. In systems with a dimensioned flow-pipe temperature of: • up to and including 55°C, select Tmax. = 50°C, • above 55°C, select Tmax. = 80°C. 6.7 External start/stop 6.9 Indicator lights The pump can be started or stopped via a digital input. For position on pump, see fig. 20, section 7.2 Control panel. The indicator lights, pos. 2, are used for operating and fault indication. Furthermore, they indicate whether the pump is externally controlled. Note: When the R100 remote control communicates with the pump, the red indicator light will flash rapidly. The function of the operating and fault indicator lights can be found in section 8. Fault finding chart. The indicator light for external control is on if • the pump control panel is inactive, • the pump is in constant-curve operating mode, • the temperature influence is active or • the pump is controlled by an external unit. Functional diagram: Start/stop input: Start/stop input H Normal duty Q H Stop Q 6.8 External fault signal The pump incorporates a signal output for a potential-free fault signal. The fault signal output is activated when the pump registers a fault. The fault signal relay is activated together with the red indicator light, pos. 2, fig. 20, on the pump. Function of signal output: Signal output 1 2 3 NC NO C 1 2 3 NC NO C Description Not activated: • The electricity supply has been switched off, • the pump is running or • the pump has been set to stop. 6.10 Expansion modules The pump can be fitted with an expansion module enabling communication with external signals (signal transmitters). Two types of expansion module are available: • GENI module. • LON module. The fitting of a module is illustrated in fig. 14. Open the terminal box cover and fit the module, see !, " and #. Before removing the terminal box cover, make sure that the electricity supply has been switched off for at least 5 minutes. Activated: • The pump has registered a fault. Resetting of fault indications: A fault indication can be reset in one of the following ways: • Briefly press , or on the pump. This will not influence the pump performance set. • Briefly switch off the electricity supply to the pump. • By means of the R100, see section 7.4 R100 display overview. Before the pump can revert to normal duty, the fault cause must be eliminated. If the fault disappears by itself, the fault indication will automatically be reset. The fault cause will be stored in the pump alarm log. The latest five faults can be called up by means of the R100. 11 TM02 0805 2101 TM02 0242 2101 TM02 0241 2101 Fig. 14 ! " # 12 Fig. 15 Fig. 16 Wiring diagram for GENI module: Wiring diagram for LON module: Min. curve Max. curve Bus signal Analog 0-10 V input TM02 0237 2101 A B DC 0-10 V Min. Max. TM02 0236 2101 Screen MIN MAX 10 V Twin-head pump A Y B X Q Z 4 5 6 7 9 10 11 12 21 22 23 Bus signal • Wires connected to - outputs NC, NO, C, - inputs Start/stop, A, Y, B, MIN, MAX, 10 V and - supply terminals must be separated from each other and from the supply by reinforced insulation. • All wires connected to a terminal block must be tied up at the terminals. Note: • If the 0-10 V input is used, there must be a connection across terminals MIN and (input for min. curve must be closed). • All cables used must be heat-resistant up to +85°C. • All cables used must be installed in accordance with EN 60 204-1. • Wires connected to - outputs NC, NO, C, - inputs Start/stop, A, B and - supply terminals must be separated from each other and from the supply by reinforced insulation. • All wires connected to a terminal block must be tied up at the terminals. Concerning demands on signal wires and signal transmitters, see section 10. Technical data. Connection examples (GENI module) can be found on pages 256 to 259. 13 6.11 GENI module 6.11.2 External forced control The GENI module offers the following functions: • External analog 0-10 V control, see section 6.11.1. • External forced control, see section 6.11.2. • Bus communication via GENIbus, see section 6.11.3. • Control of twin-head pumps, see section 6.11.4. The GENI module incorporates inputs for external signals for the forced-control functions: • Max. curve duty. • Min. curve duty. Functional diagram: Max. curve input: The max. curve input is only active if the terminals of the start/stop input are connected. Max. curve 6.11.1 External analog 0-10 V control H The GENI module has an input for an external 0-10 VDC analog signal transmitter. Via this input, the pump can be controlled by an external controller if the pump has been set to one of the following control modes: • Constant curve. The external analog signal will control the pump curve within the range from the min. curve to the constant curve selected according to the characteristic in fig. 17. • Pressure control. The external analog signal will control the setpoint for the pump head between the setpoint corresponding to the min. curve and the setpoint selected according to the characteristic in fig. 17. At an input voltage lower than 0.5 V, the pump will operate according to the min. curve. The setpoint cannot be changed. The setpoint can only be changed when the input voltage is higher than 0.5 V. Fig. 17 Setpoint set/constant curve Max. setpoint/constant curve TM00 5550 4596 H m Min. curve 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Note: • The max. curve input must be open. • The min. curve input must be closed. 14 10 U V Normal duty Q H Max. curve Q Functional diagram: Min. curve input: The min. curve input is only active if the terminals of the start/stop input are connected and the input for max. curve is open. Min. curve H Normal duty Q H Min. curve Q 6.11.3 Bus communication via GENIbus The GENI module enables serial communication via an RS-485 input. The communication is carried out according to the GRUNDFOS bus protocol, GENIbus, and enables connection to the GRUNDFOS Pump Management System 2000, a building management system or another type of external control system. Via the bus signal, it is possible to set pump operating parameters, such as desired setpoint, temperature influence, operating mode, etc. At the same time, the pump can provide status information about important parameters, such as actual head, actual flow, power input, fault indications, etc. For further details, consult the operating instructions for the GRUNDFOS Pump Management System 2000 or contact GRUNDFOS. Note: When the pump is controlled via a bus signal, the number of settings available on the pump control panel or via the R100 will be reduced. The setpoint and the control mode can only be set via the bus signal. The pump control panel and the R100 can only set the pump to max. curve and to stop. However, an R100 is required if a number is to be allocated to the pump. See also section 7.8 Priority of settings. Standby operation TM02 0243 2101 Alternating operation Operating the pump: Twin-head pumps can be set and operated in the same way as single-head pumps. The duty pump uses its setpoint setting, whether it is made by means of the control panel, via the R100 or via bus. Note: Both pumps should be set to the same setpoint and control mode. Different settings will result in different operation when changing between the two pumps. 6.12 LON module The LON module offers the possibility of connecting the pump to a LonWorks network. The module is used for data transmission between a network and pumps of the type MAGNA UPE 32-120, 40-120, 50-60 and 65-60. For further information, see the documentation files on the floppy disk supplied with the LON module. 6.12.1 Connection to network Pumps fitted with a LON module are registered by the LonWorks network in one of the following ways: • Activate the “Service PIN” button on the module. Then the module transmits a unique 48 bit ID-code (Neuron ID), which is registered by the network. TM02 0244 2101 • The bar code on the module or the additional label supplied is scanned and registered by the network. The bar code is in Code 128 format. The additional label can be attached to the building installation plan. Fig. 19 Service PIN 7. Setting the pump For the setting of the pump, use: • control panel. • R100 remote control. • bus communication (not described in detail in these instructions. Contact GRUNDFOS). The following table shows the application of the individual operating units and in which section the function has been described. Possible settings R100 Twin-head pumps have a GENI module incorporated in each terminal box. The modules are internally connected via a wire. The twin-head pumps are factory-set to the control mode AUTO and the operating mode “alternating operation”, which is described below. The pump has the following operating modes: • Alternating operation. Pump operation alternates every 24 hours. If the duty pump stops due to a fault, the other pump will start. • Standby operation. One pump is operating continuously. In order to prevent seizing-up, the other pump will start at a fixed frequency. If the duty pump stops due to a fault, the other pump will start. The operating mode is selected by means of a mechanical contact in each module. The contacts in the two modules must be set to the same position. If the contacts are positioned differently, “standby operation” is selected. Fig. 18 Control panel 6.11.4 Control of twin-head pumps AUTO 7.2.1 7.7.1 Automatic night-time duty 7.2.1 7.7.2 Proportional-pressure control 7.2.1 7.7.1 Constant-pressure control 7.2.1 7.7.1 Setpoint setting 7.2.2 7.5.1 Max. curve duty 7.2.3 7.5.2 Min. curve duty 7.2.4 7.5.2 Constant-curve duty – 7.5.2 Temperature influence – 7.7.3 Activation/deactivation of pump buttons – 7.7.4 Allocation of pump number – 7.7.5 Start/stop 7.2.5 7.5.2 Resetting of fault indications 7.2.6 7.5.3 Reading of various data – 7.6.1 7.6.7 “–” = not available with this operating unit. 7.1 Factory setting The pump is factory-set to AUTO without automatic night-time duty. 15 7.2 Control panel The light symbols in pos. 4, see fig. 20, indicate the pump settings: At high liquid temperatures, the pump may be so hot that only the buttons should be touched to avoid burns. Light in Control mode Automatic night-time duty AUTO NO Proportional pressure NO The control panel, fig. 20, incorporates the following: AUTO Buttons, pos. 1 and 3, for setting. Light fields for indication of • control mode and night-time duty, pos. 4, • head, performance and operating mode, pos. 5. Indicator lights, pos. 2, • for operating and fault indication and • symbol for indication of external control. – AUTO For further information, see section 8. Fault finding chart. Fig. 20 – Constant pressure NO Constant curve NO AUTO YES Proportional pressure YES Constant pressure YES Constant curve YES “–” = no light. 7.2.2 Setpoint setting TM02 0250 4300 The setpoint of the pump is set by pressing or when the pump has been set to proportional-pressure control, constant-pressure control or constantcurve duty. The light fields, pos. 5, on the control panel will indicate the setpoint set. MAGNA UPE/UPED 32-120 and 40-120: The light fields can indicate a maximum setpoint of 10 metres. Fig. 21 MAGNA UPE/UPED 50-60 and 65-60: The light fields can indicate a maximum setpoint of 5 metres. Fig. 22 TM02 0483 4800 Description of function, see section 6.1 Control modes. Change the control mode by pressing , pos. 3, according to the following cycle: • AUTO, • constant pressure, , and • proportional pressure, . Automatic night-time duty can be activated together with each of the control modes. TM02 0482 4800 7.2.1 Control mode setting 16 7.2.3 Setting to max. curve duty 7.3 Remote control R100 Description of function, see section 6.5 Max. or min. curve duty. To change over to the max. curve of the pump, press continuously until MAX illuminates, see fig. 23. To change back, press continuously until the desired setpoint is indicated. Fig. 23 The pump is designed for wireless communication with the GRUNDFOS remote control R100. The R100 communicates with the pump via infra-red light. During communication, the R100 must be pointed at the pump control panel. When the R100 is communicating with the pump, the red indicator light will flash rapidly. The R100 offers additional possibilities of setting and status displays for the pump. X TM02 0246 4300 MA Max. curve 7.2.4 Setting to min. curve duty m MIN Min. curve TM02 0247 4300 Description of function, see section 6.5 Max. or min. curve duty. To change over to the min. curve of the pump, press continuously until MIN illuminates, see fig. 24. To change back, press continuously until the desired setpoint is indicated. Fig. 24 7.2.5 Start/stop of pump Stop the pump by continuously pressing until STOP illuminates. When the pump is stopped, the green indicator light will be flashing. Start the pump by continuously pressing . Note: If the pump is to be inoperative for a period, it is recommended to use the start/stop input, the R100 or to switch off the electricity supply. In this way, the setpoint setting will remain unchanged when the pump is to be started again. 7.2.6 Resetting of fault indications The fault indications are reset by briefly pressing any button. The settings remain unchanged. If the fault has not disappeared, the fault indication will reappear. The time until the fault reappears may vary from 0 to 255 seconds. 17 7.4 R100 display overview The R100 displays are divided into four parallel menus, see fig. 25: 0. GENERAL, see operating instructions for R100 1. OPERATION 2. STATUS 3. INSTALLATION The number stated at each individual display in fig. 25 refers to the section in which the display is described. Fig. 25 0. GENERAL 2. STATUS 1. OPERATION 7.5.1 7.6.1 7.7.1 7.5.2 7.6.2 7.7.2 7.5.3 7.6.3 7.7.3 7.5.4 7.6.4 7.7.4 7.6.5 7.7.5 7.6.6 7.6.7 18 3. INSTALLATION 7.5 Menu OPERATION 7.5.3 Fault Indications When the communication between the R100 and the pump has been established, menu OPERATION appears in the display. 7.5.1 Setpoint This display depends on the control mode selected in the display “Control mode” in menu INSTALLATION. If the pump is forced-controlled via external signals, the number of possible settings will be reduced, see section 7.8 Priority of settings. Attempts to change the settings will result in an indication in the display saying that the pump is forced-controlled and changes therefore cannot be made. This display will appear when the pump is in AUTO mode. If the pump is faulty, the cause will appear in this display. Possible causes: • Pump blocked, • Internal fault, • Undervoltage, • Module fault, • Fault in module communication. The fault indication can be reset in this display. If the fault has not disappeared when resetting is attempted, the fault indication will reappear in the display when communicating with the pump. 7.5.4 Alarm log Set the desired setpoint by pressing the buttons “+” and “–” on the R100 (not possible when the pump has been set to AUTO). Furthermore, it is possible to select one of the following operating modes: • Stop, • Min. (min. curve), • Max. (max. curve). The display is different if proportional pressure, constant pressure or constant curve has been selected. The actual duty point of the pump is indicated by a square in the Q/H field. No indication at low flow. 7.5.2 Operating mode The alarm code with text appears in this display. The display will also show the number of minutes the pump has been connected to the electricity supply after the fault occurred. The last five fault indications will appear in the alarm log. 7.6 Menu STATUS The displays appearing in this menu are status displays only. It is not possible to change or set values. The actual values in the display are stated as a guide. 7.6.1 Actual setpoint Select one of the following operating modes: • Stop, • Min. (min. curve), • Normal (AUTO, proportional pressure, constant pressure or constant curve), • Max. (max. curve). Field “Actual setpoint”: Actual setpoint of pump. Field “corresponding to”: Actual setpoint in % of the setpoint set if the pump is connected to an external analog 0-10 V signal transmitter or if temperature influence or proportionalpressure control is activated. 19 7.6.2 Operating mode 7.6.7 Operating hours This display shows the actual operating mode (Stop, Min., Normal or Max.) and where is was selected (Pump, R100, BUS or External). Operating hours of the pump. The value of operating hours is an accumulated value and cannot be set to zero. Tolerance: ±0.1%. 7.6.3 Head and flow 7.7 Menu INSTALLATION In this menu, the settings are chosen that should be considered when installing the pump. 7.7.1 Control mode The actual head and flow of the pump. In the case of small flow values, “<” will be indicated in front of the lowest possible value for the pump in question. Tolerance: ±10% of maximum head/flow. Description of function, see section 6.1 Control modes or section 6.4 Constant-curve duty. 7.6.4 Speed The actual pump speed. Tolerance: ±50 min-1. 7.6.5 Liquid temperature The actual temperature of the pumped liquid. Tolerance: ±10°C. 7.6.6 Power input and power consumption Actual power input and power consumption of the pump. The value of power consumption is an accumulated value and cannot be set to zero. Tolerance: • Power input: ±5% of maximum power input. • Power consumption: ±5%. 20 One of the following control modes can be selected: • AUTO, • Prop. pressure (proportional pressure), • Const. pressure (constant pressure), • Const. curve (constant curve). Setting of setpoint and curve is carried out in display 7.5.1 Setpoint in menu OPERATION (not possible when the pump has been set to AUTO). 7.7.2 Automatic night-time duty In this display, automatic night-time duty can be activated or deactivated. Automatic night-time duty can be set to: • Active, • Not active, irrespective of the control mode selected. 7.7.3 Temperature influence 7.8 Priority of settings Description of function, see section 6.6 Temperature influence. The external forced-control signals will influence the settings available on the pump control panel and via the R100. However, the pump can always be set to max. curve duty or to stop by means of the pump control panel or via the R100. If two or more functions are activated at the same time, the pump will operate according to the setting with the highest priority. The priority of the settings is as shown in the following tables: Note: If the pump is controlled via bus or in control mode AUTO, temperature influence cannot be set by means of the R100. The temperature influence function can be activated in this display when the control mode is proportional pressure or constant pressure, see section 7.7.1 Control mode. In the case of temperature influence, the pump must be installed in the flow pipe. It is possible to choose between maximum temperatures of 50°C and 80°C. Without expansion module: Possible settings Priority Pump control panel or R100 1 Stop 2 Max. curve External signals 3 When the temperature influence is active, a small thermometer is shown in the display “Setpoint” in menu OPERATION, see section 7.5.1 Setpoint. Stop 4 Min. curve 5 Setpoint setting Example: If, via an external signal, the pump has been forced to stop, the pump control panel or the R100 can only set the pump to max. curve. With expansion module: 7.7.4 Buttons on pump Possible settings Priority To prevent unauthorized persons from operating the pump, the function of the buttons , and can be deactivated in this display. The buttons can be reactivated only by means of the R100. The buttons can be set to: • Active, • Not active. 7.7.5 Pump number Pump control panel or R100 1 Stop 2 Max. curve External signals Bus signal 3 Stop Stop 4 Max. curve Max. curve Min. curve Min. curve 5 Min. curve 6 Setpoint setting Setpoint setting Not active when the pump is controlled via bus. Only active when the pump is controlled via bus. A number from 1 up to and including 64 can be allocated to a pump or can be changed so that the R100, Pump Management System 2000 or other systems can distinguish between two or more pumps. As illustrated in the table, the pump does not react on external signals (max. curve and min. curve) when the pump is controlled via bus. If the pump is to react on external signals (max. kurve and min. curve), the system must be configured for that function. For further details, please contact GRUNDFOS. 21 8. Fault finding chart Before removing the terminal box cover, make sure that the electricity supply has been switched off for at least 5 minutes. The pumped liquid may be scalding hot and under high pressure. Before any removal or dismantling of the pump, the system must therefore be drained or the isolating valves on either side of the pump must be closed. : Indicator light is off. : Indicator light is on. : Indicator light is flashing. Indicator lights Green Fault Cause The pump is not running. One fuse in the installation is blown/ tripped out. 1. Replace/cut in the fuse. 2. Check that the electricity supply falls within the specified range. The current-operated or voltageoperated circuit breaker has tripped out. 1. Cut in the circuit breaker. 2. Check that the electricity supply falls within the specified range. The pump may be defective. Replace the pump or call GRUNDFOS SERVICE for assistance. The pump is not running. The pump has been stopped in one of the following ways: 1. With the button . 2. With the R100. 3. External on/off switch in position off. 4. Via bus signal. 1. Start the pump by pressing . 2. Start the pump with the R100 or by pressing . 3. Switch on the on/off switch. 4. Start the pump via bus signal. The pump has stopped due to a fault. Electricity supply failure (e.g. undervoltage). Check that the electricity supply falls within the specified range. Pump blocked and/or impurities in the pump. Dismantle and clean the pump. The pump may be defective. Replace the pump or call GRUNDFOS SERVICE for assistance. The pump is running but is faulty. The pump is faulty, but is able to operate. The pump has been set to stop and is faulty. The pump is faulty, but is able to operate (has been set to STOP). The pump is able to operate. Try to reset the fault indication by briefly switching off the electricity supply or by pressing the buttons or . In the case of repeated faults, contact GRUNDFOS SERVICE. Noise in the system. Air in the system. Vent the system. The flow is too high. Reduce the setpoint and possibly change over to constant pressure. The pressure is too high. Reduce the setpoint and possibly change over to proportional pressure. Air in the pump. Vent the pump. The inlet pressure is too low. Increase the inlet pressure and/or check air volume in the expansion tank (if installed). Noise in the pump. Note: The R100 can also be used for fault finding. 22 Remedy Red , 9. Megging Megging of an installation incorporating a GRUNDFOS MAGNA pump is not allowed, as the built-in electronics may be damaged. If megging of the pump is necessary, the pump should be electrically separated from the installation. Megging of the pump can be carried out as described below. Megging of pumps A 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Switch off the electricity supply. Remove the wires from terminals L and N and the earth conductor. Short-circuit terminals L and N using a short wire (see B). Remove the screw for electronics frame connection (see A). Test between terminals L/N and earth (see C). Maximum test voltage: 1500 VAC/DC. Note: Never test between supply terminals (L and N). Maximum permissible leakage current: < 20 mA. Fit the screw for electronics frame connection (see A). Remove the short wire between terminals L and N (see B). Fit the supply wires to terminals L and N and the earth conductor. Switch on the electricity supply. B C TM02 0238 2101 1. 2. 23 10. Technical data Supply voltage 1 x 230-240 V –10%/+6%, 50/60 Hz. Motor protection The pump requires no external motor protection. Enclosure class IP 44. Insulation class H. Relative air humidity Maximum 95%. Ambient temperature 0°C to +40°C. Temperature class TF110 to EN 60 335-2-51. Liquid temperature Maximum +110°C. Continuously: +15°C to +95°C. Pumps in domestic hot-water systems: Continuously: +15°C to +60°C. To avoid condensation in the terminal box and the stator, the pumped liquid temperature must always be higher than the ambient temperature. See the table below: Ambient temperature [°C] Min. [°C] Max. [°C] 15 15 95/110 20 20 95/110 25 25 95/110 30 30 95/110 35 35 90/90 40 40 70/70 Inlet pressure Recommended inlet pressures are stated in the following table: Liquid temperature MAGNA UPE/UPED Pump inputs and outputs Signal output Internal potential-free changeover contact. Maximum load: 250 V, 2 A AC1. Minimum load: 5 V, 100 mA. Screened cable. Input for external start/stop External potential-free switch. Contact load: 5 V, 10 mA. Screened cable. Loop resistance: Maximum 130 Ω. Inputs of pump with GENI module Inputs for max. and min. curves External potential-free switch. Contact load: 5 V, 1 mA. Screened cable. Loop resistance: Maximum 130 Ω. Input for analog 0-10 V signal External signal: 0-10 VDC. Maximum load: 1 mA. Screened cable. Bus input GRUNDFOS bus protocol, GENIbus protocol, RS-485. Screened cable. Wire cross section: 0.25 - 1 mm². Cable length: Maximum 1200 m. Liquid temperature Maximum system pressure The maximum system pressure is indicated on the pump flanges: PN 6 / PN 10: 10 bar. Number of bolt holes in the pump flange: 4. Pump type EMC (electromagnetic compatibility) EN 61 800-3. Sound pressure level The sound pressure level of the pump is lower than 54 dB(A). Leakage current The pump mains filter will cause a discharge current to earth during operation. Ileakage < 3.5 mA. 75°C 90°C [bar] [bar] 0.15 0.45 Input of pump with LON module Bus input LonTalk protocol, FTT 10. Twisted-pair cable. Wire cross section: 0.25 - 1 mm². 11. Disposal Disposal of this product or parts of it must be carried out according to the following guidelines: 1. Use the local public or private waste collection service. 2. In case such waste collection service does not exist or cannot handle the materials used in the product, please deliver the product or any hazardous materials from it to your nearest GRUNDFOS company or service workshop. Subject to alterations. 24 INHALTSVERZEICHNIS 1. 1.1 1.2 1.3 1.4 Sicherheitshinweise Allgemeines Kennzeichnung von Hinweisen Personalqualifikation und -schulung Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise 1.5 Sicherheitsbewußtes Arbeiten 1.6 Sicherheitshinweise für den Betreiber/ Bediener 1.7 Sicherheitshinweise für Wartungs-, Inspektions- und Montagearbeiten 1.8 Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung 1.9 Unzulässige Betriebsweisen 2. Allgemeines 2.1 Doppelpumpen 3. Verwendungszweck 3.1 Fördermedien 4. Montage 4.1 Änderung der Klemmenkastenstellung 4.2 Doppelpumpen 4.3 Rückschlagventil 4.4 Frostsicherung 4.5 Überströmventil 4.6 Druckhaltung 4.7 Schutz vor Luft und Schmutz 4.8 Geräuschdämpfung 4.9 Wärmedämmung 5. Elektrischer Anschluß 5.1 Versorgungsspannung 5.2 Schaltbild 6. Inbetriebnahme 6.1 Kondenswasser im Klemmenkasten 7. Funktionen 7.1 Regelungsarten 7.2 Wahl der Regelungsart 7.3 Betrieb mit automatischer Nachtabsenkung 7.4 Betrieb Konstantkennlinie 7.5 Betrieb MAX- bzw. MIN-Kennlinie 7.6 Temperaturführung 7.7 Extern EIN/AUS 7.8 Externe Störmeldung 7.9 Meldeleuchten 7.10 Ausbaumodule 7.11 GENI-Modul 7.12 LON-Modul 8. Einstellung der Pumpe 8.1 Werkseitige Einstellung 8.2 Bedientastatur 8.3 Fernbedienung R100 8.4 R100 Displayübersicht 8.5 Menü BETRIEB 8.6 Menü STATUS 8.7 Menü INSTALLATION 8.8 Priorität der Einstellungen 9. Störungsübersicht 10. Isolationswiderstandsprüfung 11. Technische Daten 12. Entsorgung 1. Sicherheitshinweise Seite 25 25 25 25 25 26 26 26 26 26 26 27 27 27 27 27 28 28 28 28 28 28 28 28 29 29 30 31 31 31 31 32 1.1 Allgemeines Diese Montage- und Betriebsanleitung enthält grundlegende Hinweise, die bei Installation, Betrieb und Wartung zu beachten sind. Sie ist daher unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme vom Monteur sowie dem zuständigen Fachpersonal/Betreiber zu lesen. Sie muß ständig am Einsatzort der Anlage verfügbar sein. Es sind nicht nur die unter diesem Abschnitt “Sicherheitshinweise” aufgeführten, allgemeinen Sicherheitshinweise zu beachten, sondern auch die unter den anderen Abschnitten eingefügten, speziellen Sicherheitshinweise. 1.2 Kennzeichnung von Hinweisen Die in dieser Montage- und Betriebsanleitung enthaltenen Sicherheitshinweise, die bei Nichtbeachtung Gefährdungen für Personen hervorrufen können, sind mit allgemeinem Gefahrensymbol “Sicherheitszeichen nach DIN 4844-W9” besonders gekennzeichnet. Achtung Dieses Symbol finden Sie bei Sicherheitshinweisen, deren Nichtbeachtung Gefahren für die Maschine und deren Funktionen hervorrufen kann. Hinweis Hier stehen Ratschläge oder Hinweise, die das Arbeiten erleichtern und für einen sicheren Betrieb sorgen. Direkt an der Anlage angebrachte Hinweise wie z.B. • Drehrichtungspfeil • Kennzeichnung für Fluidanschlüsse müssen unbedingt beachtet und in vollständig lesbarem Zustand gehalten werden. 1.3 Personalqualifikation und -schulung 33 33 33 33 34 34 34 34 37 38 38 39 39 40 41 42 42 43 44 46 47 48 48 Das Personal für Bedienung, Wartung, Inspektion und Montage muß die entsprechende Qualifikation für diese Arbeiten aufweisen. Verantwortungsbereich, Zuständigkeit und die Überwachung des Personals müssen durch den Betreiber genau geregelt sein. 1.4 Gefahren bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann sowohl eine Gefährdung für Personen als auch für die Umwelt und Anlage zur Folge haben. Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zum Verlust jeglicher Schadenersatzansprüche führen. Im einzelnen kann Nichtbeachtung beispielsweise folgende Gefährdungen nach sich ziehen: • Versagen wichtiger Funktionen der Anlage • Versagen vorgeschriebener Methoden zur Wartung und Instandhaltung • Gefährdung von Personen durch elektrische und mechanische Einwirkungen. 25 1.5 Sicherheitsbewußtes Arbeiten Die in dieser Montage- und Betriebsanleitung aufgeführten Sicherheitshinweise, die bestehenden nationalen Vorschriften zur Unfallverhütung sowie eventuelle interne Arbeits-, Betriebs- und Sicherheitsvorschriften des Betreibers, sind zu beachten. 1.6 Sicherheitshinweise für den Betreiber/ Bediener Gefährdungen durch elektrische Energie sind auszuschließen (Einzelheiten hierzu siehe z.B. in den Vorschriften des VDE und der örtlichen Energieversorgungsunternehmen). 1.7 Sicherheitshinweise für Wartungs-, Inspektions- und Montagearbeiten Der Betreiber hat dafür zu sorgen, daß alle Wartungs-, Inspektions- und Montagearbeiten von autorisiertem und qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden, das sich durch eingehendes Studium der Montage- und Betriebsanleitung ausreichend informiert hat. Grundsätzlich sind Arbeiten an der Pumpe nur im Stillstand durchzuführen. Die in der Montage- und Betriebsanleitung beschriebene Vorgehensweise zum Stillsetzen der Anlage muß unbedingt eingehalten werden. Unmittelbar nach Abschluß der Arbeiten müssen alle Sicherheits- und Schutzeinrichtungen wieder angebracht bzw. in Funktion gesetzt werden. 1.8 Eigenmächtiger Umbau und Ersatzteilherstellung Umbau oder Veränderungen an Pumpen sind nur nach Absprache mit dem Hersteller zulässig. Originalersatzteile und vom Hersteller autorisiertes Zubehör dienen der Sicherheit. Die Verwendung anderer Teile kann die Haftung für die daraus entstehenden Folgen aufheben. 1.9 Unzulässige Betriebsweisen Die Betriebssicherheit der gelieferten Pumpen ist nur bei bestimmungsgemäßer Verwendung entsprechend Abschnitt 3. Verwendungszweck der Montage- und Betriebsanleitung gewährleistet. Die in den technischen Daten angegebenen Grenzwerte dürfen auf keinen Fall überschritten werden. 2. Allgemeines Die GRUNDFOS MAGNA UPE Serie 2000 ist eine komplette Baureihe von Umwälzpumpen mit integrierter Differenzdruckregelung, die eine automatische Anpassung der Pumpenleistung an den tatsächlichen Bedarf der Anlage ermöglicht. In vielen Anlagen bewirkt dies eine wesentliche Energieeinsparung, eine Reduktion der Strömungsgeräusche in Ventilen u.ä. sowie eine bessere Regelung der Anlage. Mit der auf dem Pumpen-Klemmenkasten befindlichen Bedientastatur läßt sich die gewünschte Förderhöhe einstellen. 26 Die folgenden Funktionen lassen sich mit der Bedientastatur einstellen, siehe Abb. 20, Seite 39: • AUTO (werkseitige Voreinstellung). Während des Betriebes kann die Pumpe den werkseitig eingestellten Sollwert automatisch reduzieren und an die aktuelle Anlagencharakteristik anpassen. Diese Einstellung stellt sicher, daß der Energieverbrauch der Pumpe auf ein Minimum reduziert wird, und ist in den meisten Anlagen die optimale Einstellung. • Proportionaldruckregelung. Die Pumpe paßt laufend ihre Förderhöhe dem aktuellen Volumenstrom an. Mit der Bedientastatur läßt sich der gewünschte Sollwert der Pumpe einstellen. • Konstantdruckregelung. Die Förderhöhe der Pumpe wird, unabhängig vom Volumenstrom, konstant gehalten. Mit der Bedientastatur läßt sich der gewünschte Sollwert der Pumpe einstellen. • Automatische Nachtabsenkung. Die Pumpe schaltet in Abhängigkeit der Vorlauftemperaturänderung automatisch zwischen Normalbetrieb und Nachtbetrieb um. Die obigen Regelungsarten sowie Betrieb Konstantkennlinie können mit automatischer Nachtabsenkung kombiniert werden. Die Verwendung der Fernbedienung R100, der Anschluß an einen externen Alarmgeber oder die Verwendung des Digitaleinganges bieten weitere Funktionsmöglichkeiten: • Konstantkennlinie. Die Pumpe läuft mit einer konstanten Drehzahl auf oder zwischen den MAX- und MIN-Kennlinien (mit der R100 zu wählen). • Temperaturführung. Die Förderhöhe wird in Abhängigkeit der Medientemperatur geregelt (mit der R100 zu wählen). • Extern EIN/AUS. Über den Digitaleingang kann die Pumpe einbzw. ausgeschaltet werden. • Externe Störmeldung. Die Pumpe steuert einen externen Alarmgeber über einen potentialfreien Ausgang. Zusätzliche Funktionen können durch die Montage eines Ausbaumoduls erreicht werden: GENI-Modul: • Externe analoge Steuerung der Förderhöhe oder der Drehzahl über einen externen 0-10 V Signalgeber. • Externe Zwangssteuerung über Eingänge für: - MAX-Kennlinie, - MIN-Kennlinie. • Buskommunikation über GENIbus. Die Pumpe läßt sich über den Anschluß für Buskommunikation von einem GRUNDFOS Pump Management System 2000, einer GLT-Anlage oder einer ähnlichen Anlage steuern und überwachen. • Doppelpumpensteuerung. Doppelpumpensteuerung ist in Abschnitt 2.1 und 7.11.4 beschrieben. Doppelpumpen besitzen ein eingebautes GENI-Modul in den beiden Klemmenkästen. Die Module sind intern mit einer Leitung verbunden. Die Module bestimmen die Betriebsart der Pumpe, siehe Abschnitt 7.11.4 Doppelpumpensteuerung. 3. Verwendungszweck Die GRUNDFOS MAGNA sind Umwälzpumpen zur Förderung von Medien in Heizungsanlagen. Weiterhin können die Pumpen in Trinkwarmwasseranlagen eingesetzt werden. Die Pumpenserie eignet sich primär zur Verwendung in • Anlagen mit variablen Förderströmen. Die Pumpen können weiterhin in den folgenden Anlagen eingesetzt werden: • Anlagen mit konstanten Förderströmen, in denen eine optimale Einstellung des Betriebspunktes gewünscht wird, • Anlagen mit variablen Vorlauftemperaturen. 1 3 2 3.1 Fördermedien Reine, dünnflüssige, nicht-aggressive und nicht-explosive Medien ohne feste oder langfaserige Bestandteile sowie Beimengungen von mineralischen Ölen. In Heizungsanlagen sollte das Wasser die Anforderungen üblicher Normen für die Wasserqualität in Heizungsanlagen wie z.B. VDI 2035 erfüllen. In Trinkwarmwasseranlagen sollten GRUNDFOS MAGNA Pumpen für Wasser mit einem Härtegrad unter ca. 14°dH verwendet werden. Übersteigt die Wasserhärte diese Grenze, empfiehlt es sich, eine TPE “Trockenläufer”-Pumpe einzusetzen. Abb. 2 5 4 Die Pumpe darf nicht für die Förderung von feuergefährlichen Medien wie z.B. Dieselöl und Brennstoff eingesetzt werden. 6 4. Montage Die Pfeile auf dem Pumpengehäuse zeigen die Durchflußrichtung des Mediums an. 4.1 Änderung der Klemmenkastenstellung Verbrühungsgefahr! Die Anlage muß vor der Demontage der Schrauben entleert bzw. die Absperrventile auf Saug- und Druckseite der Pumpe geschlossen werden, da das Fördermedium brühend heiß sein und unter hohem Druck stehen kann. TM02 5506 3402 2.1 Doppelpumpen Der Klemmenkasten kann wie folgt gedreht werden: 1. Die Inspektionsschraube (1) und die vier Befestigungsschrauben (2) im Statorgehäuse entfernen, siehe Abb. 1. 2. Das Statorgehäuse (3) anheben. Den Rotor (4) mit einem geeigneten Werkzeug, z.B. einem T-Schlüssel (M8) (5), in der richtigen Stellung fixieren, damit er nicht herausfällt, siehe Abb. 2. 3. Prüfen, ob der O-Ring (6) intakt ist. Ein defekter O-Ring muß ausgewechselt werden. 4. Das Statorgehäuse/Klemmenkasten (3) in die gewünschte Stellung drehen. 5. Das Statorgehäuse über den Rotor absenken. Dabei den Rotor wie in Punkt 2 beschrieben in der richtigen Stellung fixieren. 6. Die Inspektionsschraube und die vier Befestigungsschrauben wieder einsetzen und fest anziehen. Abb. 1 Pos. TM02 5507 3402 LON-Modul: • Buskommunikation über LON. Das Modul ermöglicht den Anschluß der Pumpe an ein auf der LonWorks-Technologie basierendes Netzwerk sowie die Verknüpfung mit anderen Einheiten, die auf dieser Technologie basieren. Beschreibung 1 Inspektionsschraube 2 Befestigungsschraube 3 Statorgehäuse/Klemmenkasten 4 Rotor 5 T-Schlüssel 6 O-Ring 27 4.7 Schutz vor Luft und Schmutz Doppelpumpen in einer horizontalen Rohrleitung müssen unbedingt mit einem automatischen Schnellentlüfter Achtung (Rp ¼) versehen werden. Dieser muß am oberen Teil des Pumpengehäuses aufgeschraubt werden, siehe Abb. 3. Die Pumpe sollte vor Luft und Feststoffen im Medium geschützt montiert werden. Der Einbau in vertikale Rohrleitungen ist vorzuziehen. An höchster oder niedrigster Stelle der Anlage ist die Gefahr höher. Eventuell sind Luft- und Schlammabscheider vorzusehen. Der Schnellentlüfter ist nicht im Lieferumfang enthalten. Abb. 3 4.8 Geräuschdämpfung TM02 6445 0603 4.2 Doppelpumpen 4.3 Rückschlagventil TM02 0640 0301 Falls ein Rückschlagventil in der Rohrleitung montiert ist, siehe Abb. 4, muß die Pumpe so eingestellt werden, daß der minimale Förderdruck der Pumpe jederzeit den Schließdruck des Ventils übersteigt. Dies ist vor allem bei Proportionaldruckregelung (reduzierte Förderhöhe bei geringem Förderstrom) zu beachten. Abb. 4 4.4 Frostsicherung Falls die Pumpe in Frostperioden nicht eingesetzt wird, müssen die notwendigen Maßnahmen getroffen werden, um Frostschäden zu vermeiden. 4.5 Überströmventil Ein Überströmventil ist nicht erforderlich. Vorhandene Ventile sollten so eingestellt werden, daß der Öffnungsdifferenzdruck oberhalb des Sollwertes der Pumpe liegt. 4.6 Druckhaltung Die Druckhaltung in der Anlage ist so zu wählen, daß der statische Druck am Pumpenzulaufstutzen immer oberhalb des Zulaufdruckes der jeweiligen Pumpe liegt, siehe Tabelle in Abschnitt 11. Technische Daten. 28 Maßnahmen zur Geräuschdämpfung des Luft- bzw. Körperschalls (z.B. Kompensatoren) sind normalerweise nicht erforderlich. Speziell in geräuschsensiblen Anlagen ist aber auf Geräuschentkopplung des Systems vom Baukörper zu achten. 4.9 Wärmedämmung Eine Wärmedämmung des Pumpengehäuses ist zweckmäßig. Der Pumpenkopf darf nicht isoliert werden. Sollte, bedingt durch Netzform oder Forderung des EVU, die Schutzmaßnahme Fehlerstrom-Schutzschalter zur Anwendung kommen, müssen Fehlerstrom-Schutzschalter verwendet werden: • die gemäß DIN VDE 0664 auch bei pulsierenden Gleichfehlerströmen (pulsstromsensitive Ausführung) auslösen. • die bei Netzeinschaltung den Ladestromimpuls gegen Erde berücksichtigen. • die für den Ableitstrom der Pumpe geeignet sind. Treten impulsartige Fehlerströme infolge von transienten (kurzzeitigen) Netzüberspannungen und ungleichmäßiger Phasenbelastung bei Einschaltvorgängen auf, so sind FI-Schutzschalter in kurzzeitverzögerter Ausführung (VSK) zu empfehlen. Die Schalter müssen mit dem gezeigten Symbol gekennzeichnet sein: • Die Pumpe benötigt keinen externen Motorschutz. • Es ist darauf zu achten, daß die auf dem Leistungsschild angegebenen elektrischen Daten mit der vorhandenen Stromversorgung übereinstimmen. TM02 0456 3503 " TM02 0457 3503 Vor jedem Eingriff im Klemmenkasten der Pumpe muß die Versorgungsspannung mindestens 5 Min. abgeschaltet sein. Die Erdklemme der Pumpe muß mit Erde verbunden werden. Die Pumpe muß bauseits abgesichert werden und sollte an einen externen Netzschalter angeschlossen werden. Der Schalter muß eine Kontaktöffnung von mindestens 3 mm je Pol haben. Als Schutz gegen indirektes Berühren kann Erdung oder Nullung verwendet werden. Eine Isolationswiderstandsprüfung ist in Übereinstimmung mit Abschnitt 10. Isolationswiderstandsprüfung vorzunehmen. ! Falls der Klemmenkastendeckel nicht ausreichend gekippt werden kann, den Deckel wie in Abb. 6 gezeigt demontieren. Abb. 6 ! TM02 7441 3503 Der elektrische Anschluß und der erforderliche Schutz müssen durch einen Fachmann in Übereinstimmung mit den örtlichen Vorschriften des EVU bzw. VDE vorgenommen werden. Klemmenkastendeckel wie in Abb. 5 gezeigt öffnen. Abb. 5 " TM02 7442 3503 5. Elektrischer Anschluß 5.1 Versorgungsspannung 1 x 230-240 V –10%/+6%, 50/60 Hz. 29 5.2 Schaltbild Abb. 7 Netzanschluß Signalausgang EIN/AUS 1 2 3 L N NC NO C • Die Kabel, die an - die Ausgänge NC, NO, C, - den Eingang EIN/AUS und - die Versorgungsklemmen angeschlossen werden sollen, sind durch eine verstärkte Isolierung voneinander und von der Netzspannung galvanisch zu trennen. • Alle zu einer Klemmenleiste gehörenden Leiter müssen an den Klemmen zusammengebunden werden. Anforderungen an Signalleitungen und Signalgeber, siehe Abschnitt 11. Technische Daten. Anschlußbeispiel, siehe Seite 255. 30 S T O P TM02 0235 4302 8 7 Hinweis: • Wenn kein externer EIN-/AUS-Schalter angeschlossen wird, müssen die Klemmen STOP und überbrückt bleiben. • Alle Kabel im Klemmenkasten müssen bis +85°C wärmebeständig sein. • Alle Kabel müssen in Übereinstimmung mit EN 60 204-1 angeschlossen werden. Hinweis Die Anlage kann nicht durch die Pumpe entlüftet werden. Die Pumpe ist selbstentlüftend. Daher ist keine Entlüftung vor der Inbetriebnahme erforderlich. Verbrühungsgefahr! Falls die Inspektionsschraube gelöst werden muß, siehe Abb. 8, muß sichergestellt werden, daß das austretende Medium keine Personenschäden oder Beschädigungen an Komponenten verursacht. Hmax Abb. 8 Hmax 2 HSoll1 HSoll2 A1 A2 A3 Regelungskennlinien Inspektionsschraube TM02 5508 3402 Q 6.1 Kondenswasser im Klemmenkasten Um Kondenswasserbildung im Klemmenkasten zu vermeiden, sollte die Pumpe vor der Inbetriebnahme annähernd die Umgebungstemperatur annehmen. 7. Funktionen Die meisten Funktionen der Pumpe können mit der Bedientastatur eingestellt werden. Einzelne Funktionen sind jedoch nur mit der R100 oder über Bus erreichbar. 7.1 Regelungsarten Die GRUNDFOS MAGNA Pumpen können auf die für die betreffende Anlage optimale Regelungsart eingestellt werden. Drei Regelungsarten sind möglich: • AUTO (werkseitige Einstellung). • Proportionaldruck. • Konstantdruck. Die erwähnten Regelungsarten können mit automatischer Nachtabsenkung kombiniert werden, siehe Abschnitt 7.3 Betrieb mit automatischer Nachtabsenkung. AUTO: Läßt sich mit der Bedientastatur oder R100 einstellen, siehe Abschnitt 8. Einstellung der Pumpe. TM02 0251 4800 Vor der Inbetriebnahme muß die Anlage mit dem Fördermedium aufgefüllt und entlüftet werden. Weiterhin muß der erforderliche Zulaufdruck am Saugstutzen der Pumpe vorhanden sein, siehe Abschnitt 11. Technische Daten. In der Regelungsart AUTO kann die Pumpe laufend den Sollwert reduzieren. Der Sollwert der Pumpe ist werkseitig auf die folgenden Werte eingestellt und läßt sich nicht manuell ändern: • MAGNA UPE/UPED 32-120, 40-120 bis 6 m. • MAGNA UPE/UPED 50-60, 65-60 bis 3 m. Wenn die Pumpe einen niedrigeren Druck auf der MAX-Kennlinie erfaßt, A2, wählt die AUTO-Funktion automatisch eine entsprechend niedrigere Regelungskennlinie, HSoll2. Dadurch wird der Energieverbrauch gesenkt. Abb. 9 A 1: A 2: Ursprünglicher Betriebspunkt. Niedrigere erfaßte Förderhöhe auf der MAX-Kennlinie. Neue Förderhöhe nach AUTO-Regelung. A 3: HSoll1: Ursprüngliche Sollwerteinstellung. HSoll2: Neuer Sollwert nach AUTO-Regelung. Hmax : Werkseitige Einstellung. 2 Zur Rückstellung der AUTO-Funktion ist die Taste ca. 10 Sek. zu drücken, bis die Regelungsart zum Ausgangspunkt zurückgekehrt ist (AUTO oder AUTO mit automatischer Nachtabsenkung). Proportionaldruckregelung: Läßt sich mit der Bedientastatur oder R100 einstellen, siehe Abschnitt 8. Einstellung der Pumpe. Die Förderhöhe fällt bzw. steigt bei fallendem bzw. steigendem Volumenstrom, siehe Abb. 10. Konstantdruckregelung: Läßt sich mit der Bedientastatur oder R100 einstellen, siehe Abschnitt 8. Einstellung der Pumpe. Die Förderhöhe wird, unabhängig vom Volumenstrom, konstant gehalten, siehe Abb. 10. Abb. 10 H H HSoll HSoll HSoll 2 Q Proportionaldruck Q Konstantdruck TM00 5546 4596 6. Inbetriebnahme 31 7.2 Wahl der Regelungsart GRUNDFOS empfiehlt, die Pumpe in der Regelungsart AUTO zu belassen, da diese Regelungsart in den meisten Fällen die beste Pumpeneinstellung ist. Ist es trotzdem erforderlich, eine andere Regelungsart einzustellen, die Regelungsart und die erforderliche Förderhöhe der Pumpe für die Anlage aber nicht bekannt sind (z.B. wird eine ungeregelte StandardPumpe durch die GRUNDFOS MAGNA ersetzt), empfiehlt es sich, die Pumpe in Übereinstimmung mit Abschnitt 7.2.1 einzustellen. 7.2.1 Richtungsgebende Wahl der Regelungsart in Abhängigkeit des Anlagentyps Anlagentyp diese Regelungsart wählen ... z.B. ... Alle Anlagentypen Anlagen mit relativ großen Strömungswiderständen im Kesselkreis und Rohrnetz AUTO 1. Zweirohrheizungen mit Thermostatventilen und bei kleiner Verbraucherautorität, z.B. mit: • HN > 4 m, • sehr langen Verteilungsleitungen, • stark eingedrosselten Strangabsperrventilen, • Strangdifferenzdruckreglern, • großen Druckverlusten in den Anlagenteilen, die vom Gesamtvolumenstrom durchflossen werden (Kessel, Wärmetauscher und Verteilungsleitung bis zum 1. Abgang). Proportionaldruck 2. Primärkreispumpen bei Anlagen mit hohen Druckverlusten im Primärkreis. Anlagen mit relativ geringen Strömungswiderständen im Kesselkreis und Rohrnetz 1. Zweirohrheizungen mit Thermostatventilen und bei großer Verbraucherautorität, z.B.: • mit HN < 2 m, • ehemalige Schwerkraftanlagen, • mit geringen Druckverlusten in den Anlagenteilen, die vom Gesamtvolumenstrom durchflossen werden (Kessel, Wärmetauscher und Verteilungsleitung bis zum 1. Abgang) oder • auf große Spreizung (z.B. Fernwärme) umgerüstet. 2. Fußbodenheizungen mit Thermostatventilen. 3. Einrohrheizungen mit Thermostatventilen oder Strangabsperrventilen. 4. Primärkreispumpen bei Anlagen mit geringen Druckverlusten im Primärkreis. 7.2.2 Sollwerteinstellung Der Sollwert kann durch Drücken der Taste oder eingestellt werden, vorausgesetzt daß eine der folgenden Regelungsarten gewählt wurde: • Proportionaldruckregelung, • Konstantdruckregelung oder • Konstantkennlinie. Der Sollwert muß der Anlage angepaßt werden. Eine zu hohe Einstellung kann Geräusche in der Anlage verursachen, während eine zu niedrige Einstellung ungenügende Wärme in gewissen Anlagenteilen verursachen kann. 32 Konstantdruck 7.3 Betrieb mit automatischer Nachtabsenkung Abb. 12 H 7.4 Betrieb Konstantkennlinie Läßt sich mit der R100 einstellen, siehe Abschnitt 8. Einstellung der Pumpe. Die Pumpe kann auf Betrieb Konstantkennlinie eingestellt werden, d.h. ähnlich einer ungeregelten Pumpe, siehe Abb. 11. MAGNA UPE/UPED 32-120 und 40-120: Eine von 10 Kennlinien zwischen den MAX- und MIN-Kennlinien kann gewählt werden. MAGNA UPE/UPED 50-60 und 65-60: Eine von 5 Kennlinien zwischen den MAX- und MINKennlinien kann gewählt werden. Abb. 11 TM00 5547 4596 Max. Min. Q Betrieb MAX-Kennlinie kann gewählt werden, wenn eine ungeregelte Pumpe erforderlich ist. Betrieb MIN-Kennlinie sollte in Schwachlastperioden gewählt werden. Diese Betriebsart ist u.a. bei manueller Nachtabsenkung einsetzbar, falls die automatische Nachtabsenkung nicht benutzt werden soll. 7.6 Temperaturführung Läßt sich mit der R100 einstellen, siehe Abschnitt 8. Einstellung der Pumpe. Die Temperaturführung bewirkt bei Proportionaloder Konstantdruckregelung eine Reduktion des Sollwertes in Abhängigkeit der Medientemperatur. Diese Regelfunktion kann zur Aktivierung bei Medientemperaturen unter 80°C bzw. unter 50°C eingestellt werden. Diese Temperaturgrenzen werden als Tmax. bezeichnet. Der Sollwert wird gemäß der nachstehenden Kennlinie im Verhältnis zum eingestellten Sollwert (= 100%) abgesenkt. Abb. 13 H H 100% Haktuell H Min. Q 30% TM02 0245 4300 Max. 7.5 Betrieb MAX- bzw. MIN-Kennlinie Läßt sich mit der Bedientastatur, über GENI-Modul oder mit der R100 einstellen, siehe Abschnitt 8. Einstellung der Pumpe. Die Pumpe kann auf Betrieb MAX- oder MIN-Kennlinie eingestellt werden, d.h. ähnlich einer ungeregelten Pumpe, siehe Abb. 12. Diese Betriebsart ist unabhängig von der Regelungsart einsetzbar. 20 50 Taktuell 80 T °C Q TM01 0626 1797 Läßt sich mit der Bedientastatur oder R100 einstellen, siehe Abschnitt 8. Einstellung der Pumpe. Wenn die Nachtabsenkungsautomatik eingeschaltet ist, schaltet die Pumpe automatisch zwischen Normalbetrieb und Nachtbetrieb (Betrieb MIN-Kennlinie) um. Die Umschaltung zwischen Normalbetrieb und Nachtbetrieb erfolgt in Abhängigkeit einer Messung der Vorlauftemperatur mit Hilfe eines integrierten Temperatursensors. Die automatische Umschaltung auf Nachtabsenkung wird durch fallende Vorlauftemperatur ausgelöst. Die Umschaltung erfolgt, wenn der Temperatursensor einen Temperaturrückgang von 10-15°C innerhalb etwa 2 Stunden erfaßt. Der Temperaturrückgang muß mindestens 0,1°C/Min. betragen. Die Umschaltung auf Normalbetrieb erfolgt ohne Verzögerung, wenn die Vorlauftemperatur wieder um 10°C gestiegen ist. Im Beispiel wurde Tmax. = 80°C gewählt. Die aktuelle Medientemperatur Taktuell bewirkt eine Reduktion der eingestellten Förderhöhe von 100% auf Haktuell. Voraussetzungen für die Temperaturführung sind: • Die Regelungsart muß Proportional- oder Konstantdruck sein. • Die Pumpe muß in der Vorlaufleitung eingebaut sein. • Die Vorlauftemperatur der Anlage wird geregelt (z.B. durch die Außentemperatur). 33 Die Temperaturführungsfunktion ist einsetzbar in: • Anlagen mit variablen Förderströmen (z.B. Zweirohrheizungen), in denen die Temperaturführung eine weitere Absenkung der Förderleistung in Schwachlastperioden und damit eine reduzierte Vorlauftemperatur bewirkt. • Anlagen mit quasi konstantem Volumenstrom (z.B. bestimmte Einrohr- und Fußbodenheizungen), die normalerweise nicht differenzdruckabhängig geregelt werden können. Für sie besteht nur durch die Aktivierung dieser Regelfunktion eine Möglichkeit zur außentemperatur- und zeitabhängigen Leistungsanpassung der Pumpe. Wahl der Tmax. In Anlagen mit einer Nenn-Vorlauftemperatur: • bis 55°C, ist Tmax. = 50°C zu wählen, • über 55°C, ist Tmax. = 80°C zu wählen. Störmeldequittierung: Eine Störmeldung kann wie folgt quittiert werden: • Durch kurzzeitiges Drücken der auf der Pumpe befindlichen Taste , oder . Hierdurch wird die Einstellung der Pumpenleistung nicht beeinflußt. • Durch kurzzeitiges Abschalten der Versorgungsspannung zur Pumpe. • Mit der R100, siehe Abschnitt 8.4 R100 Displayübersicht. Bevor die Pumpe auf Normalbetrieb zurückschalten kann, muß die Störung behoben werden. Falls die Störung nicht mehr vorliegt, wird die Störmeldung automatisch quittiert. Die Störungsursache wird im Alarmprotokoll gespeichert. Die letzten fünf Störungen können mit der R100 aufgerufen werden. 7.7 Extern EIN/AUS 7.9 Meldeleuchten Die Pumpe kann über den Digitaleingang ein- bzw. ausgeschaltet werden. Stellung an der Pumpe, siehe Abb. 20, Abschnitt 8.2 Bedientastatur. Die Meldeleuchten, Pos. 2, werden zur Betriebs- und Störmeldung sowie zur Anzeige der externen Steuerung verwendet. Funktionsdiagramm: Eingang für extern EIN/AUS: EIN/AUS-Eingang Hinweis H Normalbetrieb Q H STOP Q 7.8 Externe Störmeldung Die Pumpe besitzt einen Signalausgang für ein potentialfreies Störmeldesignal. Der Störmeldeausgang wird aktiviert, wenn die Pumpe eine Störung registriert. Das Störmelderelais wird zusammen mit der roten Meldeleuchte auf der Pumpe, Pos. 2, Abb. 20, aktiviert. Funktion des Signalausganges: Signalausgang 1 2 3 NC NO C 1 2 3 NC NO C 34 Beschreibung Nicht aktiviert: • Die Versorgungsspannung ist abgeschaltet, • die Pumpe läuft oder • die Pumpe wurde auf STOP eingestellt. Aktiviert: • die Pumpe hat eine Störung registriert. Wenn die Fernbedienung R100 mit der Pumpe kommuniziert, blinkt die rote Meldeleuchte in schnellem Rhythmus. Die Funktionen der Betriebs- und Störmeldeleuchten gehen aus Abschnitt 9. Störungsübersicht hervor. Die Meldeleuchte zur Anzeige der externen Steuerung leuchtet, wenn • die Pumpen-Bedientastatur inaktiv ist, • die Pumpe im Betrieb Konstantkennlinie läuft, • die Temperaturführung aktiv ist oder • die Pumpe von einer externen Einheit gesteuert wird. 7.10 Ausbaumodule Die Pumpe kann mit einem Ausbaumodul montiert werden, das die Kommunikation mit externen Signalen (Signalgebern) ermöglicht. Zwei verschiedene Modultypen sind erhältlich: • GENI-Modul. • LON-Modul. Die Montage eines Moduls ist in Abb. 14 dargestellt. Den Klemmenkastendeckel öffnen und das Modul montieren, siehe !, " und #. Vor jedem Eingriff im Klemmenkasten der Pumpe muß die Versorgungsspannung mindestens 5 Min. abgeschaltet sein. TM02 0805 2101 TM02 0242 2101 TM02 0241 2101 Abb. 14 ! " # 35 Abb. 15 Abb. 16 Schaltbild für GENI-Modul: Schaltbild für LON-Modul: MIN-Kennlinie MAX-Kennlinie A B DC 0-10 V MIN MAX TM02 0236 2101 Abschirmung MIN MAX 10 V DoppelBussignal pumpe A Y B X Q Z 4 5 6 7 9 10 11 12 21 22 23 TM02 0237 2101 Bussignal Analoger 0-10 V Eingang • Die Kabel, die an - die Ausgänge NC, NO, C, - die Eingänge EIN/AUS, A, Y, B, MIN, MAX, 10 V und - die Versorgungsklemmen angeschlossen werden sollen, sind durch eine verstärkte Isolierung voneinander und von der Netzspannung galvanisch zu trennen. • Alle zu einer Klemmenleiste gehörenden Leiter müssen an den Klemmen zusammengebunden werden. • Die Kabel, die an - die Ausgänge NC, NO, C, - die Eingänge EIN/AUS, A, B und - die Versorgungsklemmen angeschlossen werden sollen, sind durch eine verstärkte Isolierung voneinander und von der Netzspannung galvanisch zu trennen. • Alle zu einer Klemmenleiste gehörenden Leiter müssen an den Klemmen zusammengebunden werden. Hinweis: • Wird der 0-10 V Eingang verwendet, müssen die Klemmen MIN und überbrückt sein (der Eingang für MIN-Kennlinie muß geschlossen sein). • Alle Kabel im Klemmenkasten müssen bis +85°C wärmebeständig sein. • Alle Kabel müssen in Übereinstimmung mit EN 60 204-1 angeschlossen werden. Anforderungen an Signalleitungen und Signalgeber, siehe Abschnitt 11. Technische Daten. Anschlußbeispiele (GENI-Modul), siehe Seite 256 bis 259. 36 7.11 GENI-Modul Funktionsdiagramm: Eingang für MAX-Kennlinie: Der Eingang für MAX-Kennlinie ist nur aktiviert, wenn die Klemmen des Einganges für extern EIN/ AUS verbunden sind. Das GENI-Modul bietet die folgenden Funktionen: • Externe analoge 0-10 V Steuerung, siehe Abschnitt 7.11.1. • Externe Zwangssteuerung, siehe Abschnitt 7.11.2. • Buskommunikation über GENIbus, siehe Abschnitt 7.11.3. • Doppelpumpensteuerung, siehe Abschnitt 7.11.4. MAX-Kennlinie H Normalbetrieb Q H MAX-Kennlinie 7.11.1 Externe analoge 0-10 V Steuerung Q Das GENI-Modul besitzt einen Eingang für einen externen 0-10 VDC analogen Signalgeber. Über diesen Eingang läßt sich die Pumpe von einem externen Regler steuern, falls die Pumpe auf eine der folgenden Regelungsarten eingestellt ist: • Konstantkennlinie. Das externe Analogsignal steuert die Pumpenkennlinie im Bereich zwischen der MIN-Kennlinie und der eingestellten Konstantkennlinie nach der Charakteristik in Abb. 17. • Druckregelung. Das externe Analogsignal steuert den Sollwert zwischen dem Sollwert, der der MIN-Kennlinie entspricht, und dem eingestellten Sollwert nach der Charakteristik in Abb. 17. Bei einer Eingangsspannung unter 0,5 V wird die Pumpe auf der MIN-Kennlinie laufen. Der Sollwert kann nicht geändert werden. Der Sollwert läßt sich nur bei einer Eingangsspannung über 0,5 V ändern. Abb. 17 Eingestellter Sollwert/Konstantkennl. Max. Sollwert/Konstantkennl. TM00 5550 4596 H m Min. Kennlinie 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 U V Achtung: • Der Eingang für MAX-Kennlinie muß geöffnet sein. • Der Eingang für MIN-Kennlinie muß geschlossen sein. 7.11.2 Externe Schaltbefehle Das GENI-Modul besitzt zwei Signaleingänge für die folgenden externen Schaltbefehle: • Betrieb MAX-Kennlinie. • Betrieb MIN-Kennlinie. Funktionsdiagramm: Eingang für MIN-Kennlinie: Der Eingang für MIN-Kennlinie ist nur aktiviert, wenn die Klemmen des Einganges für extern EIN/AUS verbunden sind und der Eingang für MAX-Kennlinie geöffnet ist. MIN-Kennlinie H Normalbetrieb Q H MIN-Kennlinie Q 7.11.3 Buskommunikation über GENIbus Das GENI-Modul bietet über einen RS-485-Anschluß serielle Kommunikation. Die Kommunikation erfolgt nach dem GRUNDFOS Busprotokoll (GENIbus) und ermöglicht den Anschluß an ein GRUNDFOS Pump Management System 2000, eine GLT-Anlage oder eine ähnliche Anlage mit entsprechender Schnittstelle. Über das Bussignal ist es möglich, Pumpen-Betriebsparameter wie gewünschten Sollwert, Temperaturführung, Betriebsart usw. einzustellen. Gleichzeitig kann die Pumpe über den Bus Statusinformationen der wichtigen Parameter wie aktuelle Förderhöhe, aktueller Förderstrom, Leistungsaufnahme, Störmeldungen usw. liefern. Weitere Informationen entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung für das GRUNDFOS Pump Management System 2000 oder wenden Sie sich an GRUNDFOS. Hinweis Wird die Pumpe über ein Bussignal gesteuert, sind die Einstellmöglichkeiten an der Pumpen-Bedientastatur und an der R100 eingeschränkt. Die Einstellung des Sollwertes und der Regelungsart kann nur über das Bussignal erfolgen. Mit der Bedientastatur und der R100 läßt sich die Pumpe nur auf MAX-Kennlinie und STOP einstellen. Die Pumpe kann nur mit Hilfe der R100 eine Pumpennummer zugeteilt werden. Siehe auch Abschnitt 8.8 Priorität der Einstellungen. 37 Die Doppelpumpen sind serienmäßig mit einem GENI-Modul in den beiden Klemmenkästen versehen. Die Module sind intern mit einer Leitung verbunden. Die Doppelpumpen sind werkseitig auf die Regelungsart AUTO und die Betriebsart “Wechselbetrieb” eingestellt. Es bestehen die folgenden Betriebsarten: • Wechselbetrieb. Die beiden Pumpen laufen abwechselnd. Umschaltung erfolgt alle 24 Betriebsstunden. Falls die laufende Pumpe wegen einer Störung ausschaltet, schaltet die andere Pumpe ein. • Reservebetrieb. Die eine Pumpe läuft kontinuierlich. Die andere Pumpe läuft in bestimmten Abständen kurz an, um Blockierung bei längerem Stillstand zu vermeiden. Falls die laufende Pumpe wegen einer Störung ausschaltet, schaltet die andere Pumpe ein. Die Umschaltung zwischen diesen Betriebsarten erfolgt mit Hilfe eines in jedem Modul befindlichen Kontaktes. Die Kontakte der beiden Module müssen einheitlich eingestellt werden. Falls die Kontakte unterschiedlich eingestellt sind, wird “Reservebetrieb” gewählt. Abb. 18 Service PIN 8. Einstellung der Pumpe Mögliche Einstellungen R100 Zur Einstellung der Pumpe sind die folgenden Bedienelemente verwendbar: • Bedientastatur. • Fernbedienung R100. • Buskommunikation (ist nicht in dieser Anleitung näher beschrieben. Nehmen Sie bitte mit GRUNDFOS Verbindung auf). Die nachstehende Tabelle zeigt die mit den einzelnen Bedienelementen wählbaren Funktionen und die Abschnitte, in denen diese Funktionen beschrieben sind. Bedientastatur TM02 0243 2101 Wechselbetrieb • Wenn die Taste “Service PIN” des Moduls aktiviert wird, sendet das Modul einen bestimmten 48-BitID-Code (Neuron ID), der vom Netzwerk registriert wird. • Der Strichcode auf dem Modul oder dem zusätzlichen Aufkleber wird gescannt und dadurch vom Netzwerk registriert. Der Strichcode hat das Format Code 128. Der zusätzliche Aufkleber kann z.B. auf den Gehäuseinstallationsplan aufgeklebt werden. Abb. 19 TM02 0244 2101 7.11.4 Doppelpumpensteuerung AUTO 8.2.1 8.7.1 Automatische Nachtabsenkung 8.2.1 8.7.2 Proportionaldruckregelung 8.2.1 8.7.1 Konstantdruckregelung 8.2.1 8.7.1 Sollwerteinstellung 8.2.2 8.5.1 Betrieb MAX-Kennlinie 8.2.3 8.5.2 Betrieb MIN-Kennlinie 8.2.4 8.5.2 Betrieb Konstantkennlinie – 8.5.2 7.12 LON-Modul Temperaturführung – 8.7.3 Das LON-Modul bietet den Anschluß der Pumpe an ein LonWorks-Netzwerk. Das Modul wird zur Datenübertragung zwischen einem Netzwerk und Pumpen der Typen MAGNA UPE 32-120, 40-120, 50-60 und 65-60 eingesetzt. Weitere Informationen entnehmen Sie der mit dem Modul gelieferten Diskette. Aktivierung/Deaktivierung der Bedientasten – 8.7.4 Pumpennummer – 8.7.5 Ein-/Ausschalten 8.2.5 8.5.2 Störmeldequittierung 8.2.6 8.5.3 – 8.6.1 8.6.7 Reservebetrieb Bedienung: Die Doppelpumpen können wie Einzelpumpen eingestellt und bedient werden. Die laufende Pumpe benutzt ihre eigene Sollwerteinstellung, unabhängig davon, ob der Sollwert mit der Bedientastatur, der R100 oder über Bus eingestellt worden ist. Hinweis Die beiden Pumpen sollen auf den gleichen Sollwert und Regelungsart eingestellt werden. Unterschiedliche Einstellungen haben zur Folge, daß der Betrieb sich ändert, wenn zwischen den beiden Pumpen umgeschaltet wird. 7.12.1 Anschluß ans Netzwerk Pumpen mit LON-Modul werden in einer der folgenden Weisen von einem LonWorks-Netzwerk registriert: 38 Aufruf verschiedener Daten “–” = nicht möglich mit diesem Bedienelement 8.1 Werkseitige Einstellung Die Pumpe ist werkseitig auf AUTO ohne automatische Nachtabsenkung eingestellt. Die Leuchtsymbole, Pos. 4, siehe Abb. 20, zeigen die Einstellungen der Pumpe: Symbol leuchtet 8.2 Bedientastatur Bei hohen Medientemperaturen kann die Pumpe so heiß werden, daß nur die Bedientasten berührt werden dürfen. Verbrennungsgefahr! AUTO Regelungsart Automatische Nachtabsenkung AUTO NEIN Proportionaldruck NEIN Die Bedientastatur, Abb. 20, besteht aus: Bedientasten, Pos. 1 und 3, zur Einstellung. Leuchtfeldern zur Anzeige... • der Regelungsart und Nachtabsenkung, Pos. 4, • der Förderhöhe, Förderleistung und Betriebsart, Pos. 5. Meldeleuchten, Pos. 2, • zur Betriebs- bzw. Störmeldung und • Symbol zur Anzeige von externer Steuerung. – AUTO – Für weitere Informationen, siehe Abschnitt 9. Störungsübersicht. Abb. 20 Konstantdruck NEIN Konstantkennlinie NEIN AUTO JA Proportionaldruck JA Konstantdruck JA Konstantkennlinie JA “–” = kein Licht. 8.2.2 Sollwerteinstellung Der Sollwert der Pumpe läßt sich durch Drücken der Taste oder einstellen, vorausgesetzt daß die Regelungsart Proportionaldruckregelung, Konstantdruckregelung oder Konstantkennlinie gewählt wurde. Die Leuchtfelder, Pos. 5, auf der Bedientastatur zeigen den eingestellten Sollwert an. TM02 0482 4800 TM02 0250 4300 MAGNA UPE/UPED 32-120 und 40-120: Die Leuchtfelder können einen maximalen Sollwert von 10 m anzeigen. Abb. 21 8.2.1 Einstellung der Regelungsart MAGNA UPE/UPED 50-60 und 65-60: Die Leuchtfelder können einen maximalen Sollwert von 5 m anzeigen. Abb. 22 TM02 0483 4800 Funktionsbeschreibung, siehe Abschnitt 7.1 Regelungsarten. Die Regelungsart läßt sich durch Drücken der Taste , Pos. 3, in Übereinstimmung mit dem nachstehenden Zyklus ändern: • AUTO, • Konstantdruck, , und • Proportionaldruck, . Automatische Nachtabsenkung kann bei jeder Regelungsart aktiviert werden. 39 8.2.3 Einstellung auf Betrieb MAX-Kennlinie 8.2.6 Störmeldequittierung Funktionsbeschreibung, siehe Abschnitt 7.5 Betrieb MAX- bzw. MIN-Kennlinie. Bei ständig gedrückter Taste wird auf die MAXKennlinie der Pumpe umgeschaltet und MAX leuchtet, siehe Abb. 23. Zur Rückstellung die Taste so lange gedrückt halten, bis der gewünschte Sollwert angezeigt wird. Abb. 23 TM02 0246 4300 X MA Max. Kennlinie 8.2.4 Einstellung auf Betrieb MIN-Kennlinie m MIN Min. Kennlinie TM02 0247 4300 Funktionsbeschreibung, siehe Abschnitt 7.5 Betrieb MAX- bzw. MIN-Kennlinie. Bei ständig gedrückter Taste wird auf die MINKennlinie der Pumpe umgeschaltet und MIN leuchtet, siehe Abb. 24. Zur Rückstellung die Taste so lange gedrückt halten, bis der gewünschte Sollwert angezeigt wird. Abb. 24 8.2.5 Ein-/Ausschalten der Pumpe Zum Ausschalten der Pumpe die Taste so lange gedrückt halten, bis STOP leuchtet. Wenn die Pumpe ausschaltet, blinkt die grüne Meldeleuchte. Zum Einschalten der Pumpe die Taste drücken. Hinweis 40 Bei längeren Stillstandsperioden empfiehlt es sich, die Pumpe über den EIN/ AUS-Eingang, mit der R100 oder durch Abschalten der Versorgungsspannung zur Pumpe abzuschalten. Dabei bleibt der an der Pumpe eingestellte Sollwert bei der Wiederinbetriebnahme unverändert. Störmeldungen können durch kurzzeitiges Drücken einer beliebigen Taste quittiert werden. Hierdurch wird die Einstellung der Pumpe nicht beeinflußt. Falls die Störung nicht behoben worden ist, wird die Störung wieder angezeigt. Die Zeit, bis die Störung wieder erscheint, kann zwischen 0 und 255 Sekunden variieren. 8.3 Fernbedienung R100 Die Fernbedienung R100 wird zur drahtlosen Kommunikation mit der Pumpe eingesetzt. Die Kommunikation erfolgt über Infrarotlicht. Bei der Kommunikation ist die R100 in Richtung der Bedientastatur zu halten. Die Kommunikation der R100 mit der Pumpe wird durch schnelles Blinken der roten Meldeleuchte angezeigt. Die R100 bietet zusätzliche Einstellmöglichkeiten und Statusanzeigen für die Pumpe. 8.4 R100 Displayübersicht Die Displaybilder sind in vier parallele Menüs unterteilt, siehe Abb. 25: 0. ALLGEMEINES, siehe Bedienungsanleitung für R100 1. BETRIEB 2. STATUS 3. INSTALLATION Die Nummern an den einzelnen Displaybildern in Abb. 25 weisen auf die Abschnitte hin, in denen die Bilder beschrieben sind. Abb. 25 0. ALLGEMEINES 2. STATUS 1. BETRIEB 3. INSTALLATION 8.5.1 8.6.1 8.7.1 8.5.2 8.6.2 8.7.2 8.5.3 8.6.3 8.7.3 8.5.4 8.6.4 8.7.4 8.6.5 8.7.5 8.6.6 8.6.7 41 8.5 Menü BETRIEB 8.5.3 Störmeldungen Wenn die Kommunikation zwischen der R100 und der Pumpe hergestellt worden ist, erscheint Menü BETRIEB im Display. 8.5.1 Sollwert Die Anzeige in diesem Bild ist von der im Bild “Regelungsart” im Menü INSTALLATION gewählten Regelungsart abhängig. Wird die Pumpe über externe Signale zwangsgesteuert, sind die Einstellmöglichkeiten eingeschränkt, siehe Abschnitt 8.8 Priorität der Einstellungen. Wird eine Änderung der Einstellungen versucht, wird im Displaybild angezeigt, daß die Pumpe zwangsgesteuert ist und daß daher keine Änderung ausgeführt werden kann. Dieses Displaybild erscheint bei der Regelungsart AUTO. Bei Störung der Pumpe erscheint die Ursache im Display. Die folgenden Störungsursachen sind möglich: • Pumpe blockiert, • Interne Störung, • Unterspannung, • Modulstörung, • Störung in Modulkommunikation. In diesem Displaybild kann eine Störmeldung quittiert werden, aber nur wenn die Störung nicht mehr anliegt bzw. bereits behoben wurde. 8.5.4 Alarmprotokoll Der gewünschte Sollwert läßt sich durch Drücken der Tasten “+” und “–” der R100 einstellen (nicht möglich, wenn die Pumpe sich in der Regelungsart AUTO befindet). Weiterhin kann eine der folgenden Betriebsarten gewählt werden: • STOP, • MIN (MIN-Kennlinie), • MAX (MAX-Kennlinie). Bei den Regelungsarten Proportionaldruck, Konstantdruck und Konstantkennlinie sieht das Bild ein wenig anders aus. Der aktuelle Betriebspunkt der Pumpe ist mit einem Viereck im Q/H-Feld markiert. Keine Anzeige bei niedrigen Förderströmen, siehe Abschnitt 8.6.3. 8.5.2 Betriebsart Der Alarmcode und der dazugehörige Text werden in diesem Displaybild angezeigt. Gleichzeitig wird die Anzahl Minuten angezeigt, in denen die Pumpe unter Spannung gestanden hat, seitdem die Störung eintraf. Die letzten fünf Störmeldungen werden im Alarmprotokoll angezeigt. 8.6 Menü STATUS In diesem Menü erscheinen ausschließlich Statusanzeigen. Eine Einstellung oder Änderung ist nicht möglich. Die aktuellen Werte in diesen Displaybildern sind Richtwerte. 8.6.1 Aktueller Sollwert Eine der folgenden Betriebsarten wählen: • STOP, • MIN (MIN-Kennlinie), • Normal (AUTO, Proportionaldruck, Konstantdruck oder Konstantkennlinie), • MAX (MAX-Kennlinie). 42 Feld “Aktueller Sollwert”: Der aktuelle Sollwert der Pumpe. Feld “entspricht”: Aktueller Sollwert in % des eingestellten Sollwertes, falls die Pumpe an einen externen analogen 0-10 V Signalgeber angeschlossen ist und/oder falls die Temperaturführung und/oder die Proportionaldruckregelung aktiviert ist. 8.6.2 Betriebsart Toleranz: • Leistungsaufnahme: ±5% der maximalen Leistungsaufnahme. • Energieverbrauch: ±5%. 8.6.7 Betriebsstunden In diesem Displaybild wird die aktuelle Betriebsart (STOP, MIN, Normal oder MAX) angezeigt. Zusätzlich wird angezeigt, wo diese Betriebsart gewählt wurde (Pumpe, R100, BUS oder Extern). 8.6.3 Förderhöhe und Förderstrom Die Zahl der Betriebsstunden der Pumpe. Der Wert für Betriebsstunden ist ein kumulierter Wert und kann nicht geändert werden. Toleranz: ±0,1%. 8.7 Menü INSTALLATION Die aktuelle Förderhöhe und Förderstrom der Pumpe. Bei niedrigen Förderstromwerten wird “<” vor dem niedrigstmöglichen Wert der betreffenden Pumpe angezeigt. Toleranz: ±10% der maximalen Förderhöhe/Förderstrom der Pumpe. In diesem Menü werden die Einstellungen gewählt, die bei der Montage der Pumpe festgelegt werden sollten. 8.7.1 Regelungsart Funktionsbeschreibung, siehe Abschnitt 7.1 Regelungsarten oder Abschnitt 7.4 Betrieb Konstantkennlinie. 8.6.4 Drehzahl Die aktuelle Drehzahl der Pumpe. Toleranz: ±50 min-1. 8.6.5 Medientemperatur Eine der folgenden Regelungsarten kann gewählt werden: • AUTO, • Prop. Druck (Proportionaldruck), • Konst. Druck (Konstantdruck), • Konst.Kennlinie (Konstantkennlinie). Die Einstellung des Sollwertes oder der Kennlinie ist im Bild 8.5.1 Sollwert im Menü BETRIEB vorzunehmen (nicht möglich bei der Regelungsart AUTO). 8.7.2 Automatische Nachtabsenkung Die aktuelle Temperatur des Fördermediums. Toleranz: ±10°C. 8.6.6 Leistungsaufnahme und Energieverbrauch In diesem Displaybild kann automatische Nachtabsenkung aktiviert bzw. deaktiviert werden. Es bestehen die folgenden Möglichkeiten: • Aktiv, • Nicht aktiv, unabhängig von der gewählten Regelungsart. Die aktuelle Leistungsaufnahme und Energieverbrauch der Pumpe. Der Wert für Energieverbrauch ist ein kumulierter Wert und kann nicht geändert werden. 43 8.7.3 Temperaturführung 8.7.5 Pumpennummer Funktionsbeschreibung, siehe Abschnitt 7.6 Temperaturführung. Hinweis Falls die Pumpe über den Bus gesteuert wird oder sich in Regelungsart AUTO befindet, ist es nicht möglich, die Temperaturführung mit der R100 einzustellen. In diesem Displaybild kann die Temperaturführung aktiviert werden, vorausgesetzt daß die Regelungsart Proportionaldruckregelung oder Konstantdruckregelung gewählt wurde, siehe Abschnitt 8.7.1 Regelungsart. Bei Temperaturführung muß die Pumpe unbedingt in der Vorlaufleitung eingebaut sein. Für die max. Temperatur kann zwischen 50°C und 80°C gewählt werden. In diesem Displaybild kann der Pumpe eine Adresse in Form einer Nummer von 1 bis einschließlich 64 zugeteilt bzw. die Pumpennummer geändert werden, damit die R100, das GRUNDFOS Pump Management System 2000 oder eine ähnliche Anlage zwischen zwei oder mehr Pumpen unterscheiden kann. 8.8 Priorität der Einstellungen Durch die externen Schaltbefehle werden die Einstellmöglichkeiten an der Pumpen-Bedientastatur und mit der R100 eingeschränkt. Mit der Bedientastatur oder der R100 kann die Pumpe immer auf Betrieb MAX-Kennlinie oder STOP eingestellt werden. Falls zwei oder mehr Funktionen gleichzeitig aktiviert werden, wird die Pumpe nach der Funktion mit der höchsten Priorität laufen. Die Priorität der bei den verschiedenen Betriebsarten vorkommenden Einstellungen geht aus den folgenden Tabellen hervor: Ohne Ausbaumodul: Mögliche Einstellungen Wenn die Temperaturführung aktiviert ist, erscheint ein kleines Thermometer im Displaybild “Sollwert” im Menü BETRIEB, siehe Abschnitt 8.5.1 Sollwert. Priorität 8.7.4 Tasten auf Pumpe Bedientastatur auf der Pumpe oder R100 1 STOP 2 MAX-Kennlinie 3 Um unbefugtes Bedienen der auf der Pumpe befindlichen Tasten , und zu vermeiden, können die Tasten in diesem Displaybild außer Betrieb gesetzt werden. Die Tasten lassen sich nur mit Hilfe der R100 aktivieren. Die Einstellwerte bleiben erhalten. Es bestehen die folgenden Möglichkeiten: • Aktiv, • Nicht aktiv. 44 Externe Signale STOP 4 MIN-Kennlinie 5 Sollwerteinstellung Beispiel: Wird die Pumpe über ein externes Signal auf STOP geschaltet, läßt sich die Pumpe mit der Bedientastatur oder der R100 nur auf MAX-Kennlinie einstellen. Mit Ausbaumodul: Mögliche Einstellungen Priorität Bedientastatur auf der Pumpe oder R100 Externe Signale Bussignal 3 STOP STOP 4 MAXKennlinie MAXKennlinie MINKennlinie MINKennlinie 1 STOP 2 MAXKennlinie 5 MINKennlinie 6 Sollwerteinstellung Sollwerteinstellung Nicht aktiv, wenn die Pumpe über den Bus gesteuert wird. Nur aktiv, wenn die Pumpe über den Bus gesteuert wird. Wie aus der Tabelle hervorgeht, reagiert die Pumpe nicht auf externe Signale (MAX- Kennlinie und MINKennlinie), wenn sie über den Bus gesteuert wird. Falls die Pumpe auf externe Signale (MAX- Kennlinie und MIN- Kennlinie) reagieren soll, muß die Anlage für diese Funktion konfiguriert sein. Für weitere Informationen, nehmen Sie bitte mit GRUNDFOS Verbindung auf. 45 9. Störungsübersicht Vor dem Entfernen des Klemmenkastendeckels muß die Versorgungsspannung mindestens 5 Min. allpolig abgeschaltet sein. Das Fördermedium kann brühend heiß sein und unter hohem Druck stehen. Daher muß die Anlage vor jeder Demontage der Pumpe entleert bzw. die Absperrventile auf Saug- und Druckseite der Pumpe geschlossen werden. : Meldeleuchte leuchtet nicht. : Meldeleuchte leuchtet. : Meldeleuchte blinkt. Meldeleuchten Grün Störung Die Pumpe läuft nicht. 1. Sicherung auswechseln/einschalten. 2. Prüfen, ob die Versorgungsspannung im spezifizierten Bereich liegt. Der Fehlerstrom-Schutzschalter oder Fehlerspannungs-Schutzschalter hat ausgelöst. 1. Schutzschalter wieder einschalten. 2. Prüfen, ob die Versorgungsspannung im spezifizierten Bereich liegt. Die Pumpe ist möglicherweise defekt. Pumpe auswechseln oder GRUNDFOS SERVICE anfordern. Die Pumpe läuft nicht. Die Pumpe wurde ausgeschaltet. Mögliche Ursachen: 1. Mit der Bedientaste . 2. Mit der R100. 3. Externer EIN-/AUS-Schalter ausgeschaltet. 4. Über das Bussignal. 1. Pumpe mit der Taste einschalten. 2. Pumpe mit der R100 oder der Taste einschalten. 3. Externen EIN-/AUS-Schalter einschalten. 4. Pumpe über das Bussignal einschalten. Die Pumpe wurde wegen einer Störung ausgeschaltet. Netzstörung (z.B. Unterspannung). Prüfen, ob die Versorgungsspannung im spezifizierten Bereich liegt. Pumpe blockiert und/oder Pumpe verschmutzt. Pumpe demontieren und reinigen. Die Pumpe ist möglicherweise defekt. Pumpe auswechseln oder GRUNDFOS SERVICE anfordern. Die Pumpe wurde auf STOP eingestellt und ist gestört. Die Anlage macht Geräusche. Die Pumpe macht Geräusche. 46 Abhilfe Eine Sicherung in der Installation ist durchgebrannt/ausgelöst. Die Pumpe läuft und ist gestört. Hinweis Ursache Rot Die Pumpe ist gestört, aber kann wei- Die Pumpe kann weiterlaufen. Versuterlaufen. chen, die Störmeldung durch kurzzeitiges Abschalten der VersorgungsDie Pumpe ist gestört, aber kann weispannung oder durch Drücken der terlaufen (auf STOP eingestellt). , oder zu quittieren. Taste Bei wiederholten Störungen, nehmen Sie bitte mit GRUNDFOS Verbindung auf. Luft in der Anlage. Anlage entlüften. Förderstrom zu groß. Sollwert senken und evtl. auf Konstantdruck umschalten. Förderdruck zu hoch. Sollwert senken und evtl. auf Proportionaldruck umschalten. Luft in der Pumpe. Pumpe entlüften. Zulaufdruck zu gering. Zulaufdruck erhöhen und/oder Gasvolumen im Ausdehnungsgefäß (falls vorhanden) prüfen. Die R100 kann bevorzugt zur Störungssuche verwendet werden. 10. Isolationswiderstandsprüfung Eine Isolationswiderstandsprüfung darf nicht in einer Installation mit GRUNDFOS MAGNA Pumpen vorgenommen werden, da dadurch die eingebaute Achtung Elektronik beschädigt werden kann. Bei einer eventuellen Prüfung muß die Pumpe von der Installation elektrisch getrennt werden. Die GRUNDFOS MAGNA Pumpen können wie unten beschrieben getestet werden: Isolationswiderstandsprüfung der Pumpen A 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Versorgungsspannung abschalten und unterbrechen. Leitungen von Klemme L und N sowie die Erdleitung abklemmen. Klemme L und N mit einer kurzen Leitung kurzschließen (siehe B). Die Schraube für die Elektronik-Masseverbindung abschrauben (siehe A). Zwischen Klemme L/N und Erde (siehe C) mit max. 1500 VAC/DC testen. Achtung: Es darf unter keinen Umständen zwischen Phase (L) und (N) getestet werden. Max. zulässiger Ableitstrom < 20 mA. Die Schraube für die Elektronik-Masseverbindung wieder einschrauben (siehe A). Die kurze Leitung zwischen Klemme L und N entfernen (siehe B). Phasenleiter (L) und Nulleiter (N) sowie die Erdleitung montieren. Versorgungsspannung einschalten. B C TM02 0238 2101 1. 2. 47 11. Technische Daten Versorgungsspannung 1 x 230-240 V –10%/+6%, 50/60 Hz. Motorschutz Ein externer Motorschutz ist nicht erforderlich. Schutzart IP 44. Wärmeklasse H. Relative Luftfeuchtigkeit Max. 95%. Umgebungstemperatur 0°C bis +40°C. Temperaturklasse TF110 nach EN 60 335-2-51. Medientemperatur Max. +110°C. Dauerbetrieb: +15°C bis +95°C. Pumpen in Trinkwarmwasseranlagen: Dauerbetrieb: +15°C bis +60°C. Zur Verhinderung von Kondenswasserbildung im Klemmenkasten und im Stator muß die Medientemperatur immer höher als die Umgebungstemperatur sein, siehe nachstehende Tabelle: Umgebungstemperatur [°C] Min. [°C] Max. [°C] 15 15 95/110 20 20 95/110 25 25 95/110 30 30 95/110 35 35 90/90 40 40 70/70 Der maximale Systemdruck ist den Pumpenflanschen zu entnehmen: PN 6 / PN 10: 10 bar. Anzahl Bolzenlöcher im Pumpenflansch: 4. Zulaufdruck Die empfohlenen Zulaufdrücke der Pumpe gehen aus der Tabelle hervor: Medientemperatur MAGNA UPE/UPED Ein- und Ausgänge der Pumpe Signalausgang Interner potentialfreier Umschaltkontakt. Max. Belastung: 250 V, 2 A AC1. Min. Belastung: 5 V, 100 mA. Abgeschirmtes Kabel. Eingang für extern EIN/AUS Externer potentialfreier Kontakt. Kontaktbelastung: 5 V, 10 mA. Abgeschirmtes Kabel. Schleifenwiderstand: Max. 130 Ω. Eingänge der Pumpe mit GENI-Modul Eingänge für MAX- und MINKennlinie Externer potentialfreier Kontakt. Kontaktbelastung: 5 V, 1 mA. Abgeschirmtes Kabel. Schleifenwiderstand: Max. 130 Ω. Eingang für 0-10 V Analogsignal Externes Signal: 0-10 VDC. Max. Belastung: 1 mA. Abgeschirmtes Kabel. Busanschluß GRUNDFOS Busprotokoll, GENIbus-Protokoll, RS-485. Abgeschirmtes Kabel. Leiterquerschnitt: 0,25 - 1 mm². Kabellänge: Max. 1200 m. Medientemperatur Max. Systemdruck Pumpentyp EMV (elektromagnetische Verträglichkeit) EN 61 800-3. Schalldruckpegel Der Schalldruckpegel der Pumpe liegt unter 54 dB(A). Ableitstrom Das Netzfilter der Pumpe verursacht während des Betriebes einen Ableitstrom zur Erde. IAbleit < 3,5 mA. 75°C 90°C [bar] [bar] 0,15 0,45 Eingang der Pumpe mit LON-Modul Busanschluß LonTalk-Protokoll, FTT 10. Twisted-Pair-Kabel. Leiterquerschnitt: 0,25 - 1 mm². 12. Entsorgung Dieses Produkt sowie Teile davon müssen umweltgerecht entsorgt werden: 1. Hierfür sollten die örtlichen öffentlichen oder privaten Entsorgungsgesellschaften in Anspruch genommen werden. 2. Falls eine solche Organisation nicht vorhanden ist, oder die Annahme der im Produkt verwendeten Werkstoffe verweigert wird, kann das Produkt oder eventuelle umweltgefährdende Werkstoffe an die nächste GRUNDFOS Gesellschaft oder Werkstatt geliefert werden. Technische Änderungen vorbehalten. 48 63,675(Ž&,    :VND]‚ZNLEH]SLHF]H°VWZD VWU   :VND]‚ZNLEH]SLHF]H°VWZD ,QIRUPDFMHRJ‚OQH 2]QDNRZDQLHZVND]‚ZHN EH]SLHF]H°VWZD   .ZDOLILNDFMHLV]NROHQLHSHUVRQHOX   1LHEH]SLHF]H°VWZDSU]\ QLHSU]HVWU]HJDQLXZVND]‚ZHN EH]SLHF]H°VWZD   %H]SLHF]QDSUDFD   :VND]‚ZNLEH]SLHF]H°VWZDGOD X„\WNRZQLNDREVƒXJXM¢FHJR   :VND]‚ZNLEH]SLHF]H°VWZDGODSUDF NRQVHUZDF\MQ\FKSU]HJO¢G‚ZLPRQWD„X   6DPRG]LHOQDSU]HEXGRZDLZ\NRQ\ZDQLH F]}FL]DPLHQQ\FK   1LHGR]ZRORQ\VSRV‚EHNVSORDWDFML   ,QIRUPDFMHRJ‚OQH   3RPS\SRGZ‚MQH   =DVWRVRZDQLH   &]\QQLNLWƒRF]RQH   0RQWD„   =PLDQDSRƒR„HQLDVNU]\QNL]DFLVNRZHM   3RPS\SRGZ‚MQH   =DZ‚U]ZURWQ\   =DEH]SLHF]HQLHSU]HGPUR]HP   3U]\ƒ¢F]HHOHNWU\F]QH   1DSL}FLD]DVLODQLD   6FKHPDW\SRƒ¢F]H°   8UXFKRPLHQLH   .RQGHQVDFMDZRG\ZVNU]\QFH ]DFLVNRZHM   )XQNFMH   5RG]DMHUHJXODFML   :\E‚UURG]DMXUHJXODFML   $XWRPDW\F]QDUHGXNFMDQRFQD   &KDUDNWHU\VW\NDVWDƒD   &KDUDNWHU\VW\ND0D[OXE0LQ   3URZDG]HQLHWHPSHUDWXU¢   =HZQ}WU]QH=Dƒ:\ƒ   =HZQ}WU]QHV\JQDƒ\]DNƒ‚FH°   /DPSNLV\JQDOL]DF\MQH   0RGXƒ\UR]V]HU]DM¢FH   0RGXƒ*(1,   0RGXƒ/21   8VWDZLHQLDSRPS\   8VWDZLHQLDIDEU\F]QH   3DQHOVWHURZDQLD   3LORW5   3U]HJO¢GPHQXSLORWD5   0HQX35$&$   0HQX67$786   0HQX,167$/$&-$   3ULRU\WHWQDVWDZ   3U]HJO¢G]DNƒ‚FH°   .RQWURODVWDQXL]RODFML   'DQHWHFKQLF]QH   8W\OL]DFMD  ,QIRUPDFMHRJ‚OQH 1LQLHMV]DLQVWUXNFMDHNVSORDWDFML]DZLHUD SRGVWDZRZHZVND]‚ZNLMDNLHXZ]JO}GQLDÎQDOH„\ SRGF]DVLQVWDORZDQLDHNVSORDWDFMLLNRQVHUZDFML 'ODWHJRWH„SU]HG]DLQVWDORZDQLHPL XUXFKRPLHQLHPZLQLHQM¢SU]HF]\WDÎ]DU‚ZQR PRQWHUMDNLX„\WNRZQLNZ]JOMHJRSHUVRQHO IDFKRZ\,QVWUXNFMDZLQQDE\ÎVWDOHGRVW}SQDZ PLHMVFXHNVSORDWDFMLVSU]}WX 8Z]JO}GQLDÎQDOH„\QLHW\ONRRJ‚OQHZVND]‚ZNL EH]SLHF]H°VWZDSRGDQHZUR]G]LDOHQLQLHMV]\P OHF]WDN„HZVND]‚ZNLVSHFMDOQHSRGDZDQHZ SRV]F]HJ‚OQ\FKUR]G]LDƒDFK 2]QDNRZDQLHZVND]‚ZHN EH]SLHF]H°VWZD :VND]‚ZNLEH]SLHF]H°VWZDSRGDQH ZQLQLHMV]HMLQVWUXNFMLNW‚U\FK QLHSU]HVWU]HJDQLHPR„HVWZDU]DÎ ]DJUR„HQLHGODOXG]LR]QDF]RQR VSHFMDOQLHRJ‚OQ\P]QDNLHP RVWU]HJDZF]\PÙ=QDNRVWU]HJDZF]\ ZJ',1:µ UWAGA 7HQV\PERO]QDMGXMHVL}SU]\ ZVND]‚ZNDFKEH]SLHF]H°VWZD NW‚U\FKQLHSU]HVWU]HJDQLHPR„H VSRZRGRZDÎ]DJUR„HQLDGODVSU]}WXL MHJRG]LDƒDQLD RADA 7XSRGDZDQHV¢UDG\OXEZVND]‚ZNL XƒDWZLDM¢FHSUDF}L]ZL}NV]DM¢FH EH]SLHF]H°VWZRHNVSORDWDFML 1DOH„\EH]Z]JO}GQLHSU]HVWU]HJDÎZVND]‚ZHN XPLHV]F]RQ\FKEH]SRUHGQLRQDXU]¢G]HQLDFK  WDNLFKMDNQS  VWU]DƒNLZVND]XM¢FHNLHUXQHNREURW‚Z  R]QDNRZDQLHSU]\ƒ¢F]\LQVWDODFML 3RZLQQ\RQHE\Î]DZV]HF]\WHOQH XWU]\P\ZDQH ZF]\VWRFL  .ZDOLILNDFMHLV]NROHQLHSHUVRQHOX 3HUVRQHOZ\NRQXM¢F\PRQWD„REVƒXJ}SU]HJO¢G\ LNRQVHUZDFM}VSU]}WXPXVLSRVLDGDÎNZDOLILNDFMH QLH]E}GQHGRZ\NRQ\ZDQLDW\FKSUDF8„\WNRZQLN ZLQLHQGRNƒDGQLHXUHJXORZDÎ]DNUHVNRPSHWHQFMLL RGSRZLHG]LDOQRFLRUD]VSUDZ\QDG]RUXQDGW\P SHUVRQHOHP 1LHEH]SLHF]H°VWZDSU]\ QLHSU]HVWU]HJDQLXZVND]‚ZHN EH]SLHF]H°VWZD 1LHSU]HVWU]HJDQLHZVND]‚ZHNEH]SLHF]H°VWZD PR„HVSRZRGRZDÎ]DJUR„HQLD]DU‚ZQRGOD RV‚EMDNLURGRZLVNDZ]JOVDPHJRVSU]}WX 1LHSU]HVWU]HJDQLHZVND]‚ZHNEH]SLHF]H°VWZD PR„HVSRZRGRZDÎXWUDW}ZV]HONLFKSUDZGR RGV]NRGRZD°  ,FKQLHSU]HVWU]HJDQLHPR„HZV]F]HJ‚OQRFL Z\ZRƒ\ZDÎQSQDVW}SXM¢FHVNXWNL  QLHSUDZLGƒRZHG]LDƒDQLHVSU]}WX  QLHVNXWHF]QRÎ]DOHFDQ\FKPHWRGNRQVHUZDFML LQDSUDZ  ]DJUR„HQLHRV‚ERGG]LDƒ\ZDQLDPL HOHNWU\F]Q\PLLPHFKDQLF]Q\PL %H]SLHF]QDSUDFD 3U]HVWU]HJDÎQDOH„\SRGDQ\FKZQLQLHMV]HM LQVWUXNFMLZVND]‚ZHNEH]SLHF]H°VWZD RERZL¢]XM¢F\FKSU]HSLV‚ZPL}G]\QDURGRZ\FKR ]DSRELHJDQLXZ\SDGNRPRUD]HZHQWXDOQ\FK ZHZQ}WU]Q\FKLQVWUXNFMLURERF]\FKL HNVSORDWDF\MQ\FKRUD]SU]HSLV‚Z EH]SLHF]H°VWZDRERZL¢]XM¢F\FKXX„\WNRZQLND :VND]‚ZNLEH]SLHF]H°VWZDGOD X„\WNRZQLNDREVƒXJXM¢FHJR  QLHZROQRXVXZDÎLVWQLHM¢F\FKRVƒRQF]}FL UXFKRP\FKQDXU]¢G]HQLX]QDMGXM¢F\PVL}Z HNVSORDWDFML  Z\NOXF]\Î]DJUR„HQLHSU¢GHPHOHNWU\F]Q\P V]F]HJ‚ƒRZHZVND]‚ZNLSDWU]QSZ SU]HSLVDFKHOHNWURWHFKQLF]Q\FKLZ\W\F]Q\FK ORNDOQHJR]DNƒDGXHQHUJHW\F]QHJR  :VND]‚ZNLEH]SLHF]H°VWZDGODSUDF NRQVHUZDF\MQ\FKSU]HJO¢G‚ZL PRQWD„X 8„\WNRZQLNZLQLHQ]DGEDÎDE\ZV]\VWNLHSUDFH NRQVHUZDF\MQHSU]HJO¢GRZHLPRQWD„RZH Z\NRQ\ZDQHE\ƒ\SU]H]DXWRU\]RZDQ\L Z\NZDOLILNRZDQ\SHUVRQHOIDFKRZ\GRVWDWHF]QLH ]D]QDMRPLRQ\]HVSU]}WHPSU]H]ZQLNOLZH SU]HVWXGLRZDQLHLQVWUXNFMLHNVSORDWDFML 3UDFHSU]\XU]¢G]HQLXQDOH„\]]DVDG\ Z\NRQ\ZDÎW\ONRSRMHJRZ\ƒ¢F]HQLX1DOH„\ EH]Z]JO}GQLH]DFKRZDÎRSLVDQ\ZLQVWUXNFML HNVSORDWDFMLVSRV‚EZ\ƒ¢F]DQLDXU]¢G]HQLD %H]SRUHGQLRSR]DNR°F]HQLXSUDFQDOH„\ SRQRZQLH]DPRQWRZDÎZ]JOXUXFKRPLÎ ZV]\VWNLHXU]¢G]HQLD]DEH]SLHF]DM¢FHLRFKURQQH 6DPRG]LHOQDSU]HEXGRZDL Z\NRQ\ZDQLHF]}FL]DPLHQQ\FK 3U]HEXGRZ\OXE]PLDQ\ZSRPSLHGR]ZRORQHV¢ W\ONRSRX]JRGQLHQLX]SURGXFHQWHP2U\JLQDOQH F]}FL]DPLHQQHLDXWRU\]RZDQ\SU]H]SURGXFHQWD RVSU]}WVƒX„¢]DSHZQLHQLXEH]SLHF]H°VWZD=D VNXWNLVWRVRZDQLDLQQ\FKF]}FLSURGXFHQWQLH PR„HSRQRVLÎRGSRZLHG]LDOQRFL 1LHGR]ZRORQ\VSRV‚EHNVSORDWDFML %H]SLHF]H°VWZRLQLH]DZRGQRÎHNVSORDWDF\MQD XU]¢G]HQLDV¢JZDUDQWRZDQHW\ONRSU]\ HNVSORDWRZDQLXJR]JRGQLH]SU]H]QDF]HQLHP RNUHORQ\PZSXQNFLH=DVWRVRZDQLHLQVWUXNFML PRQWD„XLHNVSORDWDFML1LHZROQRZ„DGQ\P SU]\SDGNXSU]HNUDF]DÎZDUWRFLJUDQLF]Q\FK SRGDQ\FKZGDQ\FKWHFKQLF]Q\FK  ,QIRUPDFMHRJ‚OQH *581')260$*1$83(VHULDMHVW NRPSOHWQ\PW\SRV]HUHJLHPSRPSRELHJRZ\FK]H ]LQWHJURZDQ¢UHJXODFM¢U‚„QLF\FLQLH° SR]ZDODM¢F¢QDGRSDVRZ\ZDQLHRVL¢J‚ZSRPS\ GRU]HF]\ZLVW\FKSRWU]HELQVWDODFML:ZLHOX LQVWDODFMDFKSU]\QRVLWR]QDF]Q¢RV]F]}GQRÎ HQHUJLLUHGXNFM}V]XP‚ZSU]HSƒ\ZXZ]DZRUDFKL SRSUDZ}FKDUDNWHU\VW\NLUHJXODFMLLQVWDODFML 3R„¢GDQ¢Z\VRNRÎSRGQRV]HQLDPR„QD XVWDZLDÎSU]\FLVNDPLREVƒXJRZ\PLQDVNU]\QFH ]DFLVNRZHMSRPS\ =SDQHOXVWHURZDQLDSRPS\PR„QDXVWUDZLÎ QDVW}SXM¢FHIXQNFMHSDWU]U\VVWU  $872 XVWDZLHQLHIDEU\F]QH  3RGF]DVSUDF\SRPSDPR„HDXWRPDW\F]QLH UHGXNRZDÎXVWDZLHQLDIDEU\F]QHZDUWRFL ]DGDQHMLGRSDVRZ\ZDÎMHMZDUWRÎGR FKDUDNWHU\VW\NLLQVWDODFML7HXVWDZLHQLD ]DSHZQLDM¢PLQLPDOQH]X„\FLHHQHUJLLLV¢ RSW\PDOQHGODZL}NV]RFLLQVWDODFML  5HJXODFMDFLQLHQLDSURSRUFMRQDOQHJR 3RPSDDXWRPDW\F]QLHGRSDVRZXMHZ\VRNRÎ SRGQRV]HQLDGRDNWXDOQHJRSU]HSƒ\ZXZ LQVWDODFML:\PDJDQ¢ZDUWRÎ]DGDQ¢PR„QD XVWDZLÎQDSDQHOXVWHURZDQLDSRPS\  5HJXODFMDFLQLHQLDVWDƒHJR :\VRNRÎSRGQRV]HQLDXWU]\P\ZDQDMHVWQD VWDƒ\PSR]LRPLHQLH]DOH„QLHRG]PLDQ SU]HSƒ\ZXZLQVWDODFML:\PDJDQ¢ZDUWRÎ ]DGDQ¢PR„QDXVWDZLÎQDSDQHOXVWHURZDQLD SRPS\  $XWRPDW\F]QDUHGXNFMDQRFQD 3RPSDDXWRPDW\F]QLHSU]HFKRG]L]SUDF\ QRUPDOQHMQDUHGXNFM}QRFQ¢QDSRGVWDZLH WHPSHUDWXU\F]\QQLNDZLQVWDODFML5RG]DMH UHJXODFMLRSLVDQHSRZ\„HMLSUDFD] FKDUDNWHU\VW\N¢VWDƒ¢PRJ¢E\ÎXVWDZLRQHZ NRPELQDFML]DXWRPDW\F]Q¢UHGXNFM¢QRFQ¢ 3LORW]GDOQHJRVWHURZDQLD5SU]\ƒ¢F]HQLH ]HZQ}WU]QHJRSU]HWZRUQLNDV\JQDƒX]DNƒ‚FHQLD OXEZ\NRU]\VWDQLHZHMFLDF\IURZHJRRIHUXM¢ QDVW}SXM¢FHIXQNFMH  &KDUDNWHU\VW\NDVWDƒD 3RPSDSUDFXMH]HVWDƒ\PLREURWDPLOXE SRPL}G]\FKDUDNWHU\VW\N¢0LQL0D[ XVWDZLHQLDSLORWHP5   3URZDG]HQLHWHPSHUDWXU¢ :\VRNRÎSRGQRV]HQLD]PLHQLDVL}Z ]DOH„QRFLRGWHPSHUDWXU\F]\QQLND XVWDZLHQLD SLORWHP5   =HZQ}WU]QH=Dƒ:\ƒ 3RPSDMHVW]Dƒ¢F]DQDLZ\ƒ¢F]DQDSRSU]H] ZHMFLHF\IURZH  =HZQ}WU]QDV\JQDOL]DFMD]DNƒ‚FH° =HZQ}WU]Q\SU]HND QLNV\JQDOL]DFML]DNƒ‚FH° SRGƒ¢F]RQ\GRZ\MFLDEH]SRWHQFMDƒRZHJR 3RPS\SRGZ‚MQH 3RPS\SRGZ‚MQHSRVLDGDM¢PRGXƒ\*(1, ZEXGRZDQHZVNU]\QNL]DFLVNRZH0RGXƒ\V¢ ZHZQ}WU]QLHSRƒ¢F]RQHLRNUHODM¢WU\ESUDF\ SRPS\SDWU]SXQNW6WHURZDQLHSRPS SRGZ‚MQ\FK =DVWRVRZDQLH 3RPS\*581')260$*1$V¢SU]H]QDF]RQHGR WƒRF]HQLDF]\QQLN‚ZZLQVWDODFMDFKJU]HZF]\FK 3RPS\PRJ¢E\ÎWDN„HVWRVRZDQHZLQVWDODFMDFK FLHSƒHMZRG\X„\WNRZHM 3RPS\*581')260$*1$SRZLQQ\E\Î VWRVRZDQHV]F]HJ‚OQLH  ZLQVWDODFMDFK]H]PLHQQ\PSU]HSƒ\ZHP 3RPS\WHPRJ¢E\ÎWDN„HVWRVRZDQDZ  ]HVWDƒ\PSU]HSƒ\ZHPZNW‚U\FKSR„¢GDQH MHVWRSW\PDOQHXVWDZLHQLHSXQNWXSUDF\SRPS\  ]H]PLHQQ¢WHPSHUDWXU¢QD]DVLODQLX &]\QQLNLWƒRF]RQH &]\VWHQLHDJUHV\ZQHLQLHZ\EXFKRZHFLHF]HR QLVNLHMOHSNRFLQLH]DZLHUDM¢FHFLDƒVWDƒ\FKOXE GƒXJRZƒ‚NQLVW\FKDQLGRPLHV]HNROHM‚Z PLQHUDOQ\FK :LQVWDODFMDFKJU]HZF]\FKZRGDSRZLQQD RGSRZLDGDÎZ\PDJDQLRPQRUPMDNRFLZRG\Z LQVWDODFMDFKJU]HZF]\FKQS31& :LQVWDODFMDFKFZXQDOH„\VWRVRZDÎSRPS\ *581')260$*1$GODZRG\RWZDUGRFL SRQL„HMÅG+ -HOLWZDUGRÎZRG\SU]HNUDF]DW}JUDQLF}WR ]DOHFDVL}VWRVRZDQLHSRPS]ÙVXFK\PZLUQLNLHP VLOQLNDµW\SRV]HUHJX73( 1LHZROQRVWRVRZDÎSRPS\GR WƒRF]HQLDF]\QQLN‚ZSDOQ\FKMDNQS ROHMQDS}GRZ\OXERSDƒRZ\ 0RQWD„ 6WU]DƒNLQDNRUSXVLHSRPS\R]QDF]DM¢NLHUXQHN SU]HSƒ\ZXF]\QQLND =PLDQDSRƒR„HQLDVNU]\QNL ]DFLVNRZHM 1LHEH]SLHF]H°VWZRRSDU]H° 3U]HGRGNU}FHQLHPUXELQVWDODFM} QDOH„\RSU‚„QLÎOXERGFL¢Î]DZRUDPL QDVWURQLHWƒRF]QHMLVVDZQHMSRPS\ JG\„F]\QQLNWƒRF]RQ\PR„HPLHÎ Z\VRN¢WHPSHUDWXU}LFLQLHQLH 6SRV‚E]PLDQ\SRƒR]HQLDVNU]\QNL]DFLVNRZHM  2GNU}FLÎUXE}RGSRZLHWU]DM¢F¢  RUD] F]WHU\UXE\  PRFXM¢FHJƒRZLF}SDWU] U\V   =GHMPXM¢FVWDWRU  QDOH„\SU]\WU]\PDÎURWRU  7NOXF]HP 0   ZVSRV‚ESRND]DQ\QD U\V  6SUDZG]LÎF]\2ULQJ  MHVWSUDZLGƒRZD XƒR„RQ\RUD]F]\QLHMHVWXV]NRG]RQ\MHOL WDNZ\PLHQLÎQDQRZ\  8PLHFLÎVNU]\QN}]DFLVNRZ¢ZZ\PDJDQ\P SRƒR„HQLX    =DNƒDGDM¢FVWDWRUSRQRZQLHQDOH„\ SU]\WU]\PDÎURWRUMDNZSXQNW  'RNU}FLÎUXE\PRFXM¢FHJƒRZLF}RUD] RGSRZLHWU]DM¢F¢ 5\V 1 3 2 70 'RGDWNRZRGRSRPS\PR„QDZ\SRVD„\ÎZ PRGXƒ\UR]V]HU]DM¢FH 0RGXƒ*(1,  =HZQ}WU]QHVWHURZDQLHDQDORJRZH Z\VRNRFLSRGQRV]HQLDOXEREURW‚ZSRSU]H] ]HZQ}WU]Q\V\JQDƒ9  =HZQ}WU]QHVWHURZDQLHZ\PXV]RQHSRSU]H] ZHMFLDGOD  &KDUDNWHU\VW\NL0D[  &KDUDNWHU\VW\NL0LQ  .RPXQLNDFMDSRSU]H]PDJLVWUDO}*(1,EXV 3RPSDPR„HE\ÎVWHURZDQDLNRQWURORZDQD SRSU]H]*581')263XPS0DQDJHPHQW 6\VWHPDXWRPDW\N}FHQWUDOQ¢EXG\QNX OXELQQ\V\VWHPVWHURZDQLD]HZQ}WU]QHJR  6WHURZDQLHSRPSSRGZ‚MQ\FK 6WHURZDQLHSRPSSRGZ‚MQ\FKRSLVDQHMHVW Z SXQNFLHL 0RGXƒ/21  .RPXQLNDFMDSRSU]H]PDJLVWUDO}/21 0RGXƒWHQXPR„OLZLDSRGƒ¢F]HQLHGRVLHFL RSDUWHMQDWHFKQRORJL/RQ:RUNV LLQQ\FK MHGQRVWHN]JRGQ\FK]W\PVWDQGDUGHP NRPXQLNDFML  5\V 70 5\V 5 6 3R] 70 4 ŽUXE}RGSRZLHWU]DM¢F¢  ŽUXE}  =GHMPXM¢FVWDWRUSRƒR]HQLDVNU]\QNL ]DFLVNRZHM  5RWRU  7NOXF]HP  2ULQJ 3RPS\SRGZ‚MQH UWAGA 3RPS\SRGZ‚MQH]DPRQWRZDQHZ SU]HELHJDM¢F\PSR]LRPRUXURFL¢JX QDOH„\]DZV]HZ\SRVD„DÎZ DXWRPDW\F]Q\RGSRZLHWU]DF] V]\ENRG]LDƒDM¢F\ 5S 1DOH„\JR ZNU}FLÎZQDMZ\„V]\PSXQNFLH NDGƒXEDSRPS\SDWU]U\V 70 2GSRZLHWU]DF]V]\ENRG]LDƒDM¢F\QLHQDOH„\GR ]DNUHVXGRVWDZ\SRPS\ 5\V =DZ‚U]ZURWQ\ -HOLZUXURFL¢JX]DLQVWDORZDQ\MHVW]DZ‚U ]ZURWQ\SDWU]U\VWRSRPS}QDOH„\QDVWDZLÎ WDNDE\PLQLPDOQHFLQLHQLHWƒRF]HQLDSRPS\ ]DZV]HE\ƒRZ\„V]HRGFLQLHQLD]DPNQL}FLD ]DZRUX]ZURWQHJR1DOH„\RW\PSDPL}WDÎ ]ZƒDV]F]DSU]\SURSRUFMRQDOQHMUHJXODFMLFLQLHQLD ]UHGXNRZDQDZ\VRNRÎSRGQRV]HQLDSU]\ PDƒ\FKSU]HSƒ\ZDFK   -HOLSRPSDQLHMHVWHNVSORDWRZDQDZRNUHVLH ]LPRZ\PWRQDOH„\SRGM¢ÎG]LDƒDQLDQLH]E}GQH GR]DEH]SLHF]HQLDMHMSU]HG]DPDU]QL}FLHP 3U]\ƒ¢F]HHOHNWU\F]QH 3U]\ƒ¢F]HHOHNWU\F]QHLQLH]E}GQH]DEH]SLHF]HQLD SRZLQLHQZ\NRQDÎXSUDZQLRQ\HOHNWU\N]JRGQLH] QRUPDPLHOHNWURWHFKQLF]Q\PLLZ\PDJDQLDPL ORNDOQHJR]DNƒDGXHQHUJHW\F]QHJR 2SLV  =DEH]SLHF]HQLHSU]HGPUR]HP 1DSL}FLH]DVLODQLDRGƒ¢F]DÎQD FRQDMPQLHMPLQXWSU]HGND„G¢ LQJHUHQFM¢ZVNU]\QFH]DFLVNRZHM =DFLVNX]LHPLDM¢F\SRPS\PXVLE\Î SRƒ¢F]RQ\]X]LHPLHQLHP %H]SLHF]QLNLJƒ‚ZQHL]HZQ}WU]Q\ Z\ƒ¢F]QLNVLHFLRZ\SRZLQLHQ ]DLQVWDORZDÎX„\WNRZQLN3DPL}WDÎ QDOH„\R]DSHZQLHQLXRGƒ¢F]HQLD ZV]\VWNLFKELHJXQ‚Z]SU]HUZ¢ UR]ƒ¢F]HQLRZ¢FRQDMPQLHMPP QDND„G\ELHJXQ  1DOH„\SRSUDZQLHX]LHPLÎ XU]¢G]HQLHZFHOXVNXWHF]QHJR ]DEH]SLHF]HQLDSRGF]DV SU]\SDGNRZHJRNRQWDNWX 3RPLDURSRUQRFLL]RODFMLSU]HSUR ZDG]DÎ]JRGQLH]UR]G]LDƒHP .RQWURODVWDQXL]RODFML -HOLSRPSDSU]\ƒ¢F]DQDMHVWGR VLHFLZNW‚UHMMDNRGRGDWNRZH ]DEH]SLHF]HQLHSU]HGSRUD„HQLHP VWRVXMHVL}U‚„QLFRZHZ\ƒ¢F]QLNL RFKURQQH ), WRPXV]¢WRE\Î Z\ƒ¢F]QLNLUHDJXM¢FH]JRGQLH] QRUP¢',19'(]DU‚ZQRQD SU]HPLHQQ\MDNLVWDƒ\SU¢G XVWHUNRZ\ :\ƒ¢F]QLNLWHPXV]¢E\ÎR]QDF]RQH SU]HGVWDZLRQ\PRERNV\PEROHP  3RPSDQLHZ\PDJD„DGQ\FK]HZQ}WU]Q\FK ]DEH]SLHF]H°FKURQL¢F\FKVLOQLN  =ZU‚FLÎXZDJ}DE\SDUDPHWU\VLHFL]DVLODM¢FHM E\ƒ\]JRGQH]Z\PRJDPLSRGDQ\PLQD WDEOLF]FH]QDPLRQRZHM 2WZLHUDÎVNU]\QN}]DFLVNRZ¢MDNLSRND]DQRQD U\V 5\V 70 n 70 o -H„HOLSRNU\Z\VNU]\QNL]DFLVNRZHMQLHPR„QD RWZRU]\ÎQDOH„\M¢]GHPRQWRZDÎSDWU]U\V 5\V 70 n 70 o 1DSL}FLD]DVLODQLD [9Ü+]  6FKHPDW\SRƒ¢F]H° 5\V =DVLODQLHHOHNWU :\MFLHV\JQDƒX =Dƒ:\ƒ 1 2 3 L N NC NO C 1&12&  3U]HZRG\SRGƒ¢F]RQHGR Z\MÎ1&12& ZHMÎ=Dƒ:\ƒ ]DFLVN‚Z]DVLODQLD SRZLQQ\E\ÎSURZDG]RQHZ RGG]LHOQ\FKNDEODFKR RGSRZLHGQLHML]RODFML  :V]\VWNLHSU]HZRG\SRƒ¢F]RQH]H VNU]\QN¢]DFLVNRZ¢PXV]¢E\Î SRGƒ¢F]RQHGR]DFLVN‚Z :\PDJDQLDZREHFSU]HZRG‚ZV\JQDƒRZ\FKL SU]HWZRUQLN‚ZSDWU]UR]G]LD'DQH WHFKQLF]QH 3U]\NƒDG\SU]\ƒ¢F]H°SDWU]VWU :VND]‚ZND  -HOLQLHSU]\ƒ¢F]DVL}]HZQ}WU]QHJRƒ¢F]QLND =Dƒ:\ƒWR]DFLVNL6723 Z\ƒ L QDOH„\ SR]RVWDZLÎ]PRVWNRZDQH  =DVWRVRZDQHSU]HZRG\HOHNWU\F]QHPXV]¢E\Î RGSRUQHQDWHPSHUDWXU}GRÅ&  :V]\VWNLHNDEOHQDOH„\SU]\ƒ¢F]\Î]JRGQLH] (1 8UXFKRPLHQLH 3U]HGXUXFKRPLHQLHPQDOH„\LQVWDODFM}QDSHƒQLÎ F]\QQLNLHPWƒRF]RQ\PLRGSRZLHWU]\Î3RQDGWR QDOH„\]DSHZQLÎZ\PDJDQHFLQLHQLHQDSƒ\ZXQD VWURQLHVVDZQHMSRPS\SDWU]UR]G]LD'DQH WHFKQLF]QH RADA  S T O P 70 8 7 1LHQDOH„\MHGQDNOLF]\ÎQD RGSRZLHWU]HQLHLQVWDODFMLSU]H] SRPS} 1LHEH]SLHF]H°VWZRRSDU]HQLD -HOLNRQLHF]QHMHVWRGNU}FHQLHNRUND NRQWUROQHJRSDWU]U\VWRQDOH„\ XSHZQLÎVL}„HZ\Sƒ\ZDM¢FDFLHF] QLHVSRZRGXMH]DJUR„H°GODRV‚EDQL XV]NRG]H°SU]HGPLRW‚Z  0$*1$83(83('QDP  0$*1$83(83('QDP :PRPHQFLHJG\SRPSD]DUHMHVWUXMHPQLHMV]H FLQLHQLHQDFKDUDNWHU\VW\FH0D[$IXQNFMD $872DXWRPDW\F]QLHZ\ELHU]HRGSRZLHGQL¢ QL„V]¢FKDUDNWHU\VW\N}+]DGUHGXNXM¢F U‚ZQRF]HQLH]X„\FLHHQHUJLL 5\V +PD[ 5\V +PD[  +]DG NRUHNNRQWUROQ\ 70 $ .RQGHQVDFMDZRG\ZVNU]\QFH ]DFLVNRZHM $E\]DSRELHFNRQGHQVDFMLZRG\ZVNU]\QFH ]DFLVNRZHMWHPSHUDWXUDSRPS\SU]HG XUXFKRPLHQLHPSRZLQQDE\Î]EOL„RQDGR WHPSHUDWXU\RWRF]HQLD )XQNFMH :L}NV]RÎIXQNFMLPR„QDZ\EUDÎSU]\SRPRF\ SDQHOXVWHUXM¢FHJR1LHNW‚UHIXQNFMHPR„QD Z\EUDÎW\ONRSU]\SRPRF\SLORWD5OXE SRSU]H]NRPXQLNDFM}EXV 5RG]DMHUHJXODFML 3RPS\*581')260$*1$PR„QDQDVWDZLÎQD URG]DMUHJXODFMLRGSRZLHGQLGODZL}NV]RFL LQVWDODFML 'RVW}SQHV¢WU]\URG]DMHUHJXODFML  $872 XVWDZLRQ\IDEU\F]QLH   &LQLHQLHSURSRUFMRQDOQH  &LQLHQLHVWDƒH .D„G\]SRZ\„V]\FKWU\E‚ZSUDF\PR„HE\Î XVWDZLRQ\ZNRPELQDFML]DXWRPDW\F]Q¢UHGXNFM¢ QRFQ¢SDWU]SNW$XWRPDW\F]QDUHGXNFMD QRFQD $872 0R„HE\ÎXVWDZLRQ\]SDQHOXVWHURZDQLDSRPS\ OXESLORWHP5SDWU]SNW8VWDZLHQLDSRPS\ 7U\ESUDF\$872ZVSRV‚EFL¢Jƒ\UHGXNXMHRVL¢JL SRPS\ :DUWRÎ]DGDQDMHVWXVWDZLRQDIDEU\F]QLHL QLHPR„OLZDMHVWU}F]QD]PLDQDXVWDZLH° $ $ 70 . +]DG .U]\ZH SUDF\ Q $ $ 5]HF]\ZLVW\SXQNWSUDF\ 1L„V]H]DUHMHVWURZDQHFLQLHQLHQD FKDUDNWHU\VW\FH0D[ $ 1RZ\SXQNWSUDF\ +]DG 5]HF]\ZLVWDZDUWRÎ]DGDQD +]DG 1RZDZDUWRÎ]DGDQD Hmax  8VWDZLHQLDIDEU\F]QH 2 )XQNFMD$872PR„HE\ÎVNDVRZDQDSU]H] QDFLQL}FLHQDRNVSU]\FLVNX GRS‚NL SRPSDQLHSRZU‚FLGRZ\MFLRZHJRSXQNWXSUDF\ $872OXE$872]DXWRPDW\F]Q¢UHGXNFM¢QRFQ¢  &LQLHQLHSURSRUFMRQDOQH 0R„HE\ÎXVWDZLRQ\]SDQHOXVWHURZDQLDSRPS\ OXESLORWHP5SDWU]SNW8VWDZLHQLDSRPS\ :\VRNRÎSRGQRV]HQLDMHVWUHGXNRZDQDZ PRPHQFLH]PQLHMV]HQLDREFL¢„HQLDLQVWDODFMLD ]ZL}NV]DQDSU]\URVQ¢F\PREFL¢„HQLXSDWU] U\V &LQLHQLHVWDƒH 0R„HE\ÎXVWDZLRQ\]SDQHOXVWHURZDQLDSRPS\ OXESLORWHP5SDWU]SNW8VWDZLHQLDSRPS\ :\VRNRÎSRGQRV]HQLDXWU]\P\ZDQDMHVWQD VWDƒ\PSR]LRPLHQLH]DOH„QLHRGREFL¢„HQLD LQVWDODFMLSDWU]U\V 5\V H H +]DG +]DG +]DG 2 Q &LQLHQLH SURSRUFMRQDOQH Q 70 3RPSDMHVWVDPRRGSRZLHWU]DM¢FDVL}'ODWHJRMHM RGSRZLHWU]DQLHSU]HGXUXFKRPLHQLHPMHVW ]E}GQH &LQLHQLH VWDƒH  :\E‚UURG]DMXUHJXODFML *581')26]DOHFDXUXFKRPLHQLHSRPS\ ] URG]DMHPUHJXODFML$872SRQLHZD„GOD ZL}NV]RFLSU]\SDGN‚ZMHVWRQQDMEDUG]LHM RSW\PDOQ\ -H„HOLZ\PDJDQHV¢LQQHXVWDZLHQLDLURG]DM UHJXODFMLDZ\VRNRFSRGQRV]HQLDQLH]RVWDƒD XVWDORQDGODGDQHMLQVWDODFML QSSRPSD QLHUHJXORZDQD]RVWDƒDZ\PLHQLRQDQDSRPS} *581')260$*1$ ]DOHFDQHMHVWNRU]\VWDQLH ] XVWDZLH°SRGDQ\FKZSNW :\E‚UURG]DMXUHJXODFMLZ]DOH„QRFLRGW\SXLQVWDODFML 7\S LQVWDODFML 3U]\NƒDG\ :V]\VWNLHLQVWDODFMH 6WRVXQNRZR Z\VRNLHRSRU\ SU]HSƒ\ZXZ RELHJXNRWƒDL VLHFL UXURFL¢J‚Z =DOHFDQ\ URG]DM UHJXODFML $872  GREUDQ¢Z\VRNRFL¢SRGQRV]HQLDSRPS\  ,QVWDODFMH GZXUXURZH] ZL}NV]¢RGP ]DZRUDPL  ]EDUG]RGƒXJLPLSU]HZRGDPL WHUPRVWDW\F] UR]SURZDG]DM¢F\PL Q\PL  ]VLOQLH]GƒDZLRQ\PL]DZRUDPLSRGSLRQRZ\PL  ]UHJXODWRUDPLU‚„QLF\FLQLH°  ]GX„\PLVWUDWDPLFLVQLHQLDZW\FKF]}FLDFK LQVWDODFMLSU]H]NW‚UHSU]HSƒ\ZDFDƒ\VWUXPLH° F]\QQLND QSNRFLRƒZ\PLHQQLNFLHSƒ¢ SU]HZ‚GUR]SURZDG]DM¢F\GRSLHUZV]HJR UR]JDƒ}]LHQLD  &LQLHQLH SURSRUFMRQDOQH  3RPS\RELHJXSLHUZRWQHJRZLQVWDODFMDFK]Z\VRNLPLVWUDWDPL FLQLHQLDZRELHJXSLHUZRWQ\P 6WRVXQNRZR PDƒHRSRU\ SU]HSƒ\ZXZ RELHJXNRWƒDL VLHFL UXURFL¢J‚Z  GREUDQ¢Z\VRNRFL¢SRGQRV]HQLDSRPS\  ,QVWDODFMH GZXUXURZH] PQLHMV]¢RGP ]DZRUDPL  E\ƒHLQVWDODFMHJUDZLWDF\MQH WHUPRVWDW\F] Q\PLL  ]PDƒ\PLVWUDWDPLFLVQLHQLDZW\FKF]}FLDFK LQVWDODFMLSU]H]NW‚UHSU]HSƒ\ZDFDƒ\VWUXPLH° F]\QQLND QSNRFLRƒZ\PLHQQLNFLHSƒD SU]HZ‚GUR]SURZDG]DM¢F\GRSLHUZV]HJR UR]JDƒ}]LHQLD OXE  SU]HVWDZLRQ¢GX„¢U‚„QLF¢WHPSHUDWXU SRPLHG]\]DVLODQLHPDSRZURWHP QSVLHFL FLHSOQH  &LQLHQLHVWDƒH  2JU]HZDQLHSRGƒRJRZH]]DZRUDPLWHUPRVWDW\F]Q\PL  ,QVWDODFMHMHGQRUXURZH]]DZRUDPLWHUPRVWDW\F]Q\PLOXE ]DZRUDPLRGFLQDM¢F\PLSLRQ‚Z  3RPS\RELHJXSLHUZRWQHJRZLQVWDODFMDFK]PDƒ\PLVWUDWDPL FLQLHQLDZRELHJXSLHUZRWQ\P 8VWDZLHQLHZDUWRFL]DGDQHM :DUWRÎ]DGDQ¢PR„QDXVWDZLÎQDFLVNDM¢F SU]\FLVN OXE SU]\Z\EUDQ\PURG]DMX UHJXODFML  FLQLHQLHSURSRUFMRQDOQH  FLQLHQLHVWDƒH  FKDUDNWHU\VW\NDVWDƒD =PLDQDXVWDZLH°SRPS\RGSRZLDGD]PLDQRP K\GUDXOLF]Q\PZLQVWDODFML  =E\WZ\VRNLHXVWDZLHQLDPRJ¢E\ÎSU]\F]\Q¢ KDƒDV‚ZZLQVWDODFMLSRGF]DVJG\UH]XOWDWHP ]E\WQLVNLFKXVWDZLH°PR„HE\ÎQLHGRJU]HQLH QLHNW‚U\FKSRPLHV]F]H° $XWRPDW\F]QDUHGXNFMDQRFQD 5\V 0R„HE\ÎXVWDZLRQ\]SDQHOXVWHURZDQLDSRPS\ OXESLORWHP5SDWU]SNW8VWDZLHQLDSRPS\ -H„HOLDXWRPDW\F]QDUHGXNFMDQRFQD]RVWDƒD XDNW\ZQLRQDSRPSDE}G]LHDXWRPDW\F]QLH ]PLHQLDƒDVZRMHRVL¢JLSRPL}G]\REFL¢„HQLHP QRUPDOQ\PDUHGXNFM¢QRFQ¢ NU]\ZDPLQ  =DPLDQDQDVW}SXMHQDSRGVWDZLH]PLDQ WHPSHUDWXU\F]\QQLNDPLHU]RQHMZEXGRZDQ\P F]XMQLNLHPWHPSHUDWXU\ 3RPSDDXWRPDW\F]QLHSU]HFKRG]LQDSUDF}] UHGXNFM¢QRFQ¢ZPRPHQFLHJG\F]XMQLN ]DUHMHVWUXMHVSDGHNWHPSHUDWXU\F]\QQLNDR ZL}FHMQL„Å&ZFL¢JXRNJRG]LQ6SDGHN WHPSHUDWXU\PXVLZ\QRVLÎSU]\QDMPQLHMÅ&PLQ 3RZU‚WGRQRUPDOQHJRREFL¢„HQLDQDVW}SXMH] F]DVRZ\PRS‚ QLHQLHPMH„HOLQDVW¢SLZ]URVW WHPSHUDWXU\RRNÅ& 3UDF}]FKDUDNWHU\VW\N¢0D[PR„QDZ\EUDÎ MH„HOLSRWU]HEQDMHVWSRPSDQLHUHJXORZDQD 3UDF}]FKDUDNWHU\VW\N¢0LQQDOH„\Z\ELHUDÎZ RNUHVDFKPDƒ\FKREFL¢„H°7HQWU\ESUDF\MHVW RGSRZLHGQLSU]\U}F]Q\PSU]Hƒ¢F]DQLXQD UHGXNFM}QRFQ¢MH„HOLQLHMHVWZ\PDJDQDIXQNFMD DXWRPDW\F]QHMUHGXNFMLQRFQHM &KDUDNWHU\VW\NDVWDƒD 3URZDG]HQLHWHPSHUDWXU¢ 0R„HE\ÎXVWDZLRQDSU]\SRPRF\SLORWD5 SDWU]SNW8VWDZLHQLDSRPS\ 3RPS}PR„QDXVWDZLÎQDSUDF}ZJ FKDUDNWHU\V\NLVWDƒHMSRGREQLHMDNZSU]\SDGNX SRPS\QLHUHJXORZDQHMSDWU]U\V 0R„HE\ÎXVWDZLRQDSU]\SRPRF\SLORWD5 SDWU]SNW8VWDZLHQLDSRPS\ 3URZDG]HQLHWHPSHUDWXU¢ZWU\ELHUHJXODFML FLQLHQLDVWDƒHJROXESURSRUFMRQDOQHJRSRZRGXMH UHGXNRZDQLHZDUWRFL]DGDQHMZ]DOH„QRFLRG WHPSHUDWXU\F]\QQLND0R„QDQDVWDZLÎ XDNW\ZQLDQLHWHMIXQNFMLSU]\WHPSHUDWXUDFK F]\QQLNDSRQL„HMÅ&Z]JOSRQL„HMÅ&7H WHPSHUDWXU\JUDQLF]QHRNUHODVL}MDNR7PD[ :DUWRÎ]DGDQDUHGXNRZDQDMHVWZJSRQL„V]HM FKDUDNWHU\VW\NLSURSRUFMRQDOQLHGRQDVWDZLRQHM ZDUWRFL]DGDQHM   5\V 0$*1$83(83('L 1DOH„\Z\EUDÎMHGQ¢]FKDUDNWHU\VW\N SRPL}G]\FKDUDNWHU\VW\N¢0D[L0LQ 0$*1$83(83('L 1DOH„\Z\EUDÎMHGQ¢]FKDUDNWHU\VW\NSRPL}G]\ FKDUDNWHU\VW\N¢0D[L0LQ 5\V H 0LQ Q H H 70 0D[ H Q &KDUDNWHU\VW\ND0D[OXE0LQ 0R„HE\ÎXVWDZLRQD]SDQHOXVWHURZDQLDSRSU]H] PRGXƒ*(1,OXESLORWHP5SDWU]SNW 8VWDZLHQLDSRPS\ 3RPS}PR„QDXVWDZLÎQDSUDF}ZJ FKDUDNWHU\VW\NL0D[OXE0LQSRGREQLHMDNZ SU]\SDGNXSRPS\QLHUHJXORZDQHMSDWU]U\V 7HQWU\ESUDF\MHVWGRVW}SQ\EH]Z]JO}GXQD URG]DMUHJXODFML +DNW 30% 20 50 7DNW 80 T °C Q 70 0LQ 70 100% 0D[ :SU]\NƒDG]LHZ\EUDQR7PD[ Å&$NWXDOQD WHPSHUDWXUDF]\QQLND7DNWSRZRGXMH ]UHGXNRZDQLHQDVWDZLRQHMZDUWRFL]DGDQHM]H GR+DNW :DUXQNLHPVWRVRZDQLDSURZDG]HQLDWHPSHUDWXU¢ MHVW  5RG]DMHPUHJXODFMLPXVLE\ÎFLQLHQLH SURSRUFMRQDOQHOXEFLQLHQLHVWDƒH  3RPSDPXVLE\ÎZEXGRZDQDZSU]HZ‚G ]DVLODQLD  7HPSHUDWXUD]DVLODQLDLQVWDODFMLPXVLE\Î UHJXORZDQD QSSU]H]WHPSHUDWXU} ]HZQ}WU]Q¢   )XQNFMDSURZDG]HQLDWHPSHUDWXU¢]QDMGXMH ]DVWRVRZDQLHZ  LQVWDODFMDFK]H]PLHQQ\PLSU]HSƒ\ZDPL QS RJU]HZDQLDGZXUXURZHZNW‚U\FKSURZDG]HQLH WHPSHUDWXU¢PR„HSRZRGRZDÎGDOV]H REQL„HQLHZ\GDMQRFLSRPS\ZRNUHVDFK VƒDEHJRREFL¢„HQLDLW\PVDP\P]UHGXNRZDQLH WHPSHUDWXU\QD]DVLODQLX  ,QVWDODFMDFK]TXDVLVWDƒ\PSU]HSƒ\ZHP QS SHZQHRJU]HZDQLDMHGQRUXURZHLSRGƒRJRZH  GODNW‚U\FKQRUPDOQLHUHJXODFMDU‚„QLF\FLQLH° MHVWQLHPR„OLZD'ODW\FKLQVWDODFMLXDNW\Z QLHQLHWHMIXQNFMLUHJXODFMLVWZDU]DPR„OLZRÎ GRSDVRZ\ZDQLDRVL¢J‚ZSRPS\ZIXQNFML WHPSHUDWXU\]HZQ}WU]QHMLF]DVX :\E‚U7PD[ :LQVWDODFMDFK]QRPLQDOQ¢WHPSHUDWXU¢]DVLODQLD  GRÅ&QDOH„\Z\EUDÎ7PD[ Å&  SRQDGÅ&QDOH„\Z\EUDÎ7PD[ Å& =HZQ}WU]QH=Dƒ:\ƒ 3RPSDPR„HE\Î]Dƒ¢F]DQDLZ\ƒ¢F]DQDSRSU]H] ZHMFLHF\IURZH 6FKHPDWIXQNFML:HMFLH=Dƒ:\ƒ :HMFLH=Dƒ:\ƒ H 3UDFDQRUPDOQD H 6WRS Q =HZQ}WU]QHV\JQDƒ\]DNƒ‚FH° 3RPSDSRVLDGDZHMFLHGODEH]SRWHQFMDƒRZHM V\JQDOL]DFML]DNƒ‚FH° :HMFLHV\JQDƒX]DNƒ‚FH°XDNW\ZQLDVL}Z PRPHQFLHJG\SRPSD]DUHMHVWUXMH]DNƒ‚FHQLH 3U]HND QLNV\JQDƒX]DNƒ‚FHQLDXDNW\ZQLDVL} U‚ZQRF]HQLH]F]HUZRQ¢ODPSN¢V\JQDOL]DF\MQ¢ SR]U\VQDSRPSLH )XQNFMDZHMFLDF\IURZHJR 1 2 3 NC NO C 1 2 3 NC NO C  /DPSNLV\JQDOL]DF\MQH 3RƒR„HQLHODPSHNQDSRPSLHSDWU]U\VSNW 3DQHOVWHURZDQLD /DPSNLV\JQDOL]DF\MQHSR]VƒX„¢GR V\JQDOL]DFMLSUDF\L]DNƒ‚FH°3RQDGWRV\JQDOL]XM¢ F]\SRPSDMHVWVWHURZDQD]HZQ}WU]QLH RADA Q :HMFLH V\JQDƒX .DVRZDQLHV\JQDOL]DFML]DNƒ‚FHQLD 6\JQDOL]DFM}]DNƒ‚FHQLDPR„QDVNDVRZDÎSU]H]  NU‚WNLHQDFLVQL}FLH  OXE QDSRPSLH 1LHE}G]LHWRPLDƒRZSƒ\ZXQDXVWDZLHQLD SRPS\  NU‚WNLHZ\ƒ¢F]HQLH]DVLODQLDHOHNWU\F]QHJR SRPS\  SU]\SRPRF\SLORWD5SDWU]SNW 3U]HJO¢GPHQXSLORWD5 3U]HGSRZURWHPSRPS\GRQRUPDOQHMSUDF\ SU]\F]\QD]DNƒ‚FHQLDPXVLE\ÎXVXQL}WD -H„HOL]DNƒ‚FHQLH]QLNQLHVDPRF]\QQLH V\JQDOL]DFMD]DNƒ‚FHQLDE}G]LHDXWRPDW\F]QLH VNDVRZDQD 3U]\F]\Q\]DNƒ‚FH°E}G¢]DSDPL}WDQHZDODUP ORJSRPS\3L}ÎRVWDWQLFK]DNƒ‚FH°PR„QD RGF]\WDÎSU]\SRPRF\SLORWD5 2SLV 1LHDNW\ZQH  =DVLODQLHHOHNWU\F]QH]RVWDƒR Z\ƒ¢F]RQH  SRPSDSUDFXMHOXE  SRPSD]RVWDƒDXVWDZLRQDQD :\ƒ $NW\ZQH  3RPSD]DUHMHVWURZDƒD ]DNƒ‚FHQLH 3RGF]DVNRPXQLNDFMLSLORWD5] SRPS¢F]HUZRQDODPSND V\JQDOL]DF\MQDPLJDV]\ENR )XQNFMHODPSHNV\JQDOL]DF\MQ\FKSUDF\L ]DNƒ‚FHQLDRSLVDQRZSNW3U]HJO¢G]DNƒ‚FH° /DPSNDV\JQDOL]DF\MQDVWHURZDQLD]HZQ}WU]QHJR SDOLVL}MH„HOL  SDQHOVWHURZDQLDSRPS\MHVWQLHDNW\ZQ\  SRPSDSUDFXMHZWU\ELHFKDUDNWHU\VW\NDVWDƒD  SURZDG]HQLHWHPSHUDWXU¢MHVWDNW\ZQHOXE  SRPSDMHVWVWHURZDQD]MHGQRVWNL]HZQ}WU]QHM 0RGXƒ\UR]V]HU]DM¢FH 'RSRPS\PR„QDSU]\ƒ¢F]\ÎPRGXƒ\ UR]V]HU]DM¢FHXPR„OLZLDM¢FHNRPXQLNDFM}] ]HZQ}WU]Q\PL U‚GƒDPLV\JQDƒ‚Z NRQZHUWHU\ V\JQDƒ‚Z  'RVW}SQHV¢GZDW\S\PRGXƒ‚Z  PRGXƒ*(1,  PRGXƒ/21 3U]\ƒ¢F]HQLHPRGXƒXSRND]DQRQDU\V 2WZRU]\ÎSRNU\Z}VNU]\QNL]DFLVNRZHML SRGƒ¢F]\ÎPRGXƒSDWU]noLp 3U]HGXVXQL}FLHPSRNU\Z\VNU]\QNL ]DFLVNRZHMQDOH„\XSHZQLÎVL}F]\ QDSL}FLH]DVLODQLDMHVWZ\ƒ¢F]RQH SU]\QDMPQLHMRGPLQ 5\V 70 n 70 o 70 p  5\V 5\V 6FKHPDW\SRƒ¢F]H°GODPRGXƒX*(1, 6FKHPDW\SRƒ¢F]H°GODPRGXƒX/21 &KDUDNWHU\VW\ND0LQ &KDUDNWHU\VW\ND0D[ MIN MAX 10 V 6\JQDƒ EXV A B 3RPS\ SRGZ‚MQH '&9 0,1 0$; 70 (NUDQ A Y B X Q Z 4 5 6 7 9 10 11 12 21 22 23  3U]HZRG\SRGƒ¢F]RQHGR Z\MÎ1&12& ZHMÎ=Dƒ:\ƒ$<%0,1 0$;9L ]DFLVN‚Z]DVLODQLD SRZLQQ\E\ÎSURZDG]RQHZ RGG]LHOQ\FKNDEODFKR RGSRZLHGQLHML]RODFML  :V]\VWNLHSU]HZRG\SRGƒ¢F]RQH GR]DFLVN‚ZPXV]¢E\Î SU]\PRFRZDQHGRVNU]\QNL ]DFLVNRZHM 8ZDJD  MH„HOLZ\NRU]\VWXMHVL}ZHMFLH9]DFLVNL 0,1L PXV]¢E\Î]PRVWNRZDQH ZHMFLHGOD FKDUDNWHU\VW\NL0LQPXVLE\Î]DPNQL}WH   =DVWRVRZDQHSU]HZRG\HOHNWU\F]QHPXV]¢E\Î RGSRUQHQDWHPSHUDWXU}GRÅ&  70 6\JQDƒEXV :HMFLHDQDORJRZH 9  3U]HZRG\SRGƒ¢F]RQHGR Z\MÎ1&12& ZHMÎ=Dƒ:\ƒ$%L ]DFLVN‚Z]DVLODQLD SRZLQQ\E\ÎSURZDG]RQHZ RGG]LHOQ\FKNDEODFKR RGSRZLHGQLHML]RODFML  :V]\VWNLHSU]HZRG\SRGƒ¢F]RQH GR]DFLVN‚ZPXV]¢E\Î SU]\PRFRZDQHGRVNU]\QNL ]DFLVNRZHM  ZV]\VWNLHNDEOHPXV]¢E\ÎSRGƒ¢F]RQH ]JRGQLH](1 :\PDJDQLDZREHFSU]HZRG‚ZV\JQDƒRZ\FKL NRQZHUWHU‚ZV\JQDƒ‚ZSDWU]SNW'DQH WHFKQLF]QH 3U]\NƒDG\SU]\ƒ¢F]H° PRGXƒ*(1, SRND]DQRQD VWUGR 0RGXƒ*(1, =GDOQHVWHURZDQLH]HZQ}WU]QH 0RGXƒ*(1,SRVLDGDQDVW}SXM¢FHIXQNFMH  $QDORJRZHVWHURZDQLH]HZQ}WU]QH9 SDWU]SNW  =GDOQHVWHURZDQLH]HZQ}WU]QH SDWU]SNW  .RPXQLNDFMDSRSU]H]PDJLVWUDO}*(1,EXV SDWU]SNW  6WHURZDQLHSRPSSRGZ‚MQ\FK SDWU]SNW 0RGXƒ*(1,SRVLDGDZHMFLHV\JQDƒ‚Z ]HZQ}WU]Q\FKGODIXQNFML]GDOQHJRVWHURZDQLD  SUDFDQDFKDUDNWHU\VW\FH0D[  SUDFDQDFKDUDNWHU\VW\FH0LQ 6FKHPDWIXQNFMLZHMFLHFKDUDNWHU\VW\NL 0D[ :HMFLHFKDUDNWHU\VW\NL0D[MHVWDNW\ZQHW\ONR MH„HOL]DFLVNLZHMFLD=Dƒ:\ƒV¢]DPNQL}WH &KDUDNWHU\VW\ND0D[ $QDORJRZHVWHURZDQLH ]HZQ}WU]QH9 H 0RGXƒ*(1,SRVLDGDZHMFLHGOD]HZQ}WU]QHJR DQDORJRZHJRV\JQDƒX9'&3RSU]H]WR ZHMFLHSRPSDPR„HE\ÎVWHURZDQDSU]H] ]HZQ}WU]Q\VWHURZQLNMH„HOL]RVWDƒDXVWDZLRQDQH MHGHQ]QDVW}SXM¢F\FKURG]DM‚ZUHJXODFML  FKDUDNWHU\VW\NDVWDƒD =HZQ}WU]Q\V\JQDƒDQDORJRZ\VWHUXMH FKDUDNWHU\VW\N¢SRPS\Z]DNUHVLHSRPL}G]\ FKDUDNWHU\VW\N¢0LQDFKDUDNWHU\VW\N¢VWDƒ¢ Z\EUDQ¢ZJFKDUDNWHU\VW\NLQDU\V  FLQLHQLHSURSRUFMRQDOQH =HZQ}WU]Q\V\JQDƒDQDORJRZ\VWHUXMH Z\VRNRFL¢SRGQRV]HQLDSRPS\SRPL}G]\ ZDUWRFL¢]DGDQ¢RGSRZLDGDM¢F¢ FKDUDNWHU\VW\FH0LQDZDUWRFL¢]DGDQ¢ XVWDZLRQ¢]JRGQLH]]FKDUDNWHU\VW\N¢QD U\V  3U]\QDSL}FLXZHMFLRZ\PPQLHMV]\PRG9 SRPSDE}G]LHSUDFRZDƒDQDFKDUDNUWHU\VW\FH PLQ:DUWRFL]DGDQHMQLHPR„QD]PLHQLÎ :DUWRÎ]DGDQD]PLHQLDVL}W\ONRQDSL}FLDPL ZHMFLRZ\PLSRZ\„HM9 5\V 8VWDZLRQDZDUWRÎ]DGDQD FKDUDNWHU\VW\NDVWDƒD 0D[ZDUWRÎ]DGDQD FKDUDNWHU\VW\NDVWDƒD 70 H m &KDUDNWHU\VW\ND 0LQ 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 U V 8ZDJD  :HMFLHGODFKDUDNWHU\VW\NL0D[PXVLE\Î RWZDUWH  :HMFLHGODFKDUDNWHU\VW\NL0LQPXVLE\Î ]DPNQL}WH 3UDFDQRUPDOQD Q H Q &KDUDNWHU\VW\ND 0D[ 6FKHPDWIXPNFMLZHMFLHFKDUDNWHU\VW\NL 0LQ :HMFLHFKDUDNWHU\VW\NL0LQMHVWDNW\ZQHW\ONR MH„HOL]DFLVNLZHMFLD=Dƒ:\ƒV¢]DPNQL}WHL ZHMFLHFKDUDNWHU\VW\NL0D[MHVWRWZDUWH &KDUDNWHU\VW\ND0LQ H 3UDFDQRUPDOQD Q H Q &KDUDNWHU\VW\ND 0LQ .RPXQLNDFMDSRSU]H]PDJLVWUDO} *(1,EXV 0RGXƒ*(1,XPR„OLZLDV]HUHJRZ¢NRPXQLNDFM} SRSU]H]ZHMFLH56.RPXQLNDFMDRGE\ZDVL} ZJSURWRNRƒX*581')26EXV*(1,EXVL XPR„OLZLDSU]\ƒ¢F]HQLHGR*581')263XPS 0DQDJHPHQW6\VWHPDXWRPDW\N¢EXG\QNX OXELQQ\P]HZQ}WU]\PV\VWHPHPVWHURZDQLD 6\JQDƒHPEXVPR„QDXVWDZLDÎSDUDPHWU\SRPS\ WDNLHMDNZDUWRÎ]DGDQDSURZDG]HQLH WHPSHUDWXU¢WU\ESUDF\LWS5‚ZQRF]HQLHSRPSD PR„HGRVWDUF]DÎLQIRUPDFMLRVWDQLHZD„Q\FK SDUDPHWU‚ZURERF]\FKMDNDNWXDOQDZ\VRNRÎ SRGQRV]HQLDDNWXDOQDZ\GDMQRÎSRE‚UPRF\ NRPXQLNDW\]DNƒ‚FH°LWS 'DOV]HLQIRUPDFMHSDWU]LQVWUXNFMD*581')26 3XPS0DQDJHPHQW6\VWHPOXESURVLP\R NRQWDNW]ILUP¢*581')26 RADA -H„HOLSRPSDMHVWVWHURZDQD V\JQDƒHPEXVRJUDQLF]DWR PR„OLZRFLXVWDZLH°SLORWHP5 L ] SDQHOXVWHURZDQLD :DUWRÎ]DGDQDLURG]DMUHJXODFMLPR„QDXVWDZLÎ W\ONRV\JQDƒHPEXV=SDQHOXVWHURZDQLDLSLORWHP 5XVWDZLÎSRPS}QDSUDF}]FKDUDNWHU\VW\N¢ 0D[L6WRS-HGQDN„HQXPHUPR„QDSRPSLH SU]\G]LHOLÎW\ONRSU]\SRPRF\SLORWD53DWU] WDN„HSNW3ULRU\WHWQDVWDZ  3UDFD]UH]HUZ¢ 70 3UDFD QDSU]HPLHQQD ']LDƒDQLHSRPS\ 3RPS\SRGZ‚MQHPRJ¢E\ÎXVWDZLRQHLSUDFRZDÎ WDNMDNSRPS\SRMHG\QF]H3RPSDSUDFXM¢FD SUDFXMHZJVZRMHMZDUWRFL]DGDQHMXVWDZLRQHM SLORWHP5QDSDQHOXVWHURZDQLDOXESRSU]H] V]\Q}EXV RADA 2E\GZLHSRPS\SRZLQQ\PLHÎ XVWDZLRQ¢WDN¢VDP¢ZDUWRÎ]DGDQ¢ LURG]DMUHJXODFML5‚„QHXVWDZLHQLD PRJ¢E\ÎSU]\F]\Q¢QLHU‚ZQRPLHUQHM SUDF\NLHG\SRPS\E}G¢]PLHQLDQH 0RGXƒ/21 0RGXƒ/21XPR„OLZLDSRGƒ¢F]HQLHSRPS\GR VLHFL/RQ:RUNV0RGXƒMHVWX„\ZDQ\GRSU]HV\ƒX GDQ\FKSRPL}G]\VLHFL¢DSRPS¢W\SX 0$*1$83(L 'DOV]HLQIRUPDFMHSDWU]GRNXPHQWDFMD GRVWDUF]DQD]PRGXƒHP/21 3RGƒ¢F]HQLHGRVLHFL 3RPS\]PRGXƒHP/21V¢]DUHMHVWURZDQHSU]H] VLHÎ/RQ:RUNVZQDVW}SXM¢F\VSRV‚E  $NW\ZQLÎSU]\FLVNÙ6HUYLFH3,1µQDPRGXOH 0RGXƒSU]HOHELWRZ\NRG,' 1HXURQ,'  NW‚U\]RVWDQLH]DUHMHVWURZDQ\SU]H]VLHÎ  70  NRVWNDNRGRZDQDPRGXOHOXEGRGDWNRZD GRVWDUF]RQDHW\NLHWDMHVWVNDQRZDQDL ]DUHMHVWURZDQDSU]H]VLHÎ.RVWNDNRGRZDMHVW ZIRUPDFLH&RGH'RGDWNRZDHW\NLHWD PR„HE\ÎSU]\ƒ¢F]RQDGRSODQXLQVWDODFML EXG\QNX 5\V 6HUYLFH3,1 8VWDZLHQLDSRPS\ 'RXVWDZLH°SRPS\PR„QDX„\Î  SDQHOXVWHURZDQLD  SLORWD5  NRPXQLNDFMLEXV EUDNV]F]HJ‚ƒRZ\FK LQIRUPDFMLZWHMLQVWUXNFML3URVLP\RNRQWDNW] ILUP¢*581')26  3RQL„V]DWDEHODSRGDMHIXQNFMHZ\ELHUDQH SRV]F]HJ‚OQ\PLHOHPHQWDPLREVƒJLRUD]SNWZ NW‚U\FK]RVWDƒ\RQHRSLVDQH 0R„OLZHXVWDZLHQLD 5 3RPS\SRGZ‚MQHSRVLDGDM¢PRGXƒ*(1, ZEXGRZDQ\ZND„G¢VNU]\QN}]DFLVNRZ¢0RGXƒ\ V¢ZHZQ}WU]QLHSRƒ¢F]RQHSU]HZRGHP 3RPS\SRGZ‚MQHPDM¢IDEU\F]QLHXVWDZLRQ\ URG]DMUHJXODFML$872LWU\ESUDF\ÙSUDFD QDSU]HPLHQQDµRSLVDQ\SRQL„HM 1DSRPSLHPR„QDXVWDZLÎQDVW}SXM¢FHWU\E\ SUDF\  3UDFDQDSU]HPLHQQD3RPSDSUDFXMH QDSU]HPLDQFRJRG]LQ\-H„HOLSRPSD SUDFXM¢FD]RVWDQLHZ\ƒ¢F]RQD]SRZRGX ]DNƒ‚FHQLDGUXJDSRPSDXUXFKRPLVL} DXWRPDW\F]QLH  3UDFD]UH]HUZ¢-HGQDSRPSDSUDFXMHFL¢JOH 'UXJDSRPSDE}G]LHVL}]Dƒ¢F]DÎ]XVWDORQ¢ F]}VWRWOLZRFL¢ZFHOXZ\HOLPLQRZDQLD PR„OLZRFL]DWDUFLD-H„HOLSRPSDSUDFXM¢FD ]RVWDQLHZ\ƒ¢F]RQD]SRZRGX]DNƒ‚FHQLD GUXJDSRPSDXUXFKRPLVL}DXWRPDW\F]QLH 7U\ESUDF\MHVWZ\ELHUDQ\SU]\SRPRF\ SU]Hƒ¢F]QLNDZND„GHMVNU]\QFH]DFLVNRZHM 3U]Hƒ¢F]QLNLPXV]¢E\ÎWDNVDPRQDVWDZLRQHZ REXVNU]\QNDFK]DFLVNRZ\FK-H„HOLSU]Hƒ¢F]QLNL V¢ZU‚„Q\FKSRƒR„HQLDFKZ\EUDQ\MHVWWU\E ÙSUDFD]UH]HUZ¢µ 5\V 3DQHO VWHUXM¢F\ 6WHURZDQLHSRPSSRGZ‚MQ\FK $872   $XWRPDW\F]QDUHGXNFMD QRFQD   &LQLHQLHSURSRUFMRQDOQH   &LQLHQLHVWDƒH   8VWDZLHQLHZDUWRFL ]DGDQHM   &KDUDNWHU\VW\ND0D[   &KDUDNWHU\VW\ND0LQ   &KDUDNWHU\VW\NDVWDƒD Ü  3URZDG]HQLHWHPSHUDWXU¢ Ü  $NW\ZDFMDEORNRZDQLH SU]\FLVN‚ZQDSRPSLH Ü  1XPHUSRPS\ Ü  =Dƒ:\ƒ   .DVRZDQLHV\JQDOL]DFML ]DNƒ‚FH°   2GF]\WU‚„Q\FKGDQ\FK Ü   Ùܵ QLHPR„OLZH]W\PHOHPHQWHPREVƒXJL 8VWDZLHQLDIDEU\F]QH 3RPSDPDIDEU\F]QLHXVWDZLRQ\URG]DMUHJXODFML $872EH]DXWRPDW\F]QHMUHGXNFMLQRFQHM 3DQHOVWHURZDQLD 6\PEROHZLHWOQHSR]U\VV\JQDOL]XM¢ XVWDZLHQLDSRPS\ 3U]\Z\VRNLFKWHPSHUDWXUDFK F]\QQLNDSRPSDPR„HE\ÎWDN JRU¢FD„HQDOH„\GRW\NDÎW\ONR SU]\FLVN‚ZREVƒXJRZ\FKZFHOX XQLNQL}FLDPR„OLZRFLRSDU]HQLD ŽZLHFL $872 3DQHOVWHURZDQLDU\VVNƒDGDVL}] 3U]\FLVN‚ZREVƒXJRZ\FKSR]L 3‚OZLHF¢F\FKZVND]XM¢F\FK  URG]DMUHJXODFMLLSUDF}]UHGXFM¢QRFQ¢ SR]  Z\VRNRÎSRGQRV]HQLDZ\GDMQRÎLWU\E SUDF\SR] Ü $872 /DPSHNV\JQDOL]DF\MQ\FKSR]  SUDF\L]DNƒ‚FHQLD  VWHURZDQLD]HZQ}WU]QHJR 'DOV]HLQIRUPDFMHSDWU]SNW3U]HJO¢G ]DNƒ‚FH° 5\V Ü 5RG]DM UHJXODFML $XWRPDW\F] QDUHGXNFMD QRFQD $872 1LH &LQLHQLH SURSRUFMRQDOQH 1LH &LQLHQLHVWDƒH 1LH &KDUDNWHU\VW\ND VWDƒD 1LH $872 7DN &LQLHQLH SURSRUFMRQDOQH 7DN &LQLHQLHVWDƒH 7DN &KDUDNWHU\VW\ND VWDƒD 7DN Ùܵ QLHZLHFL 8VWDZLHQLHZDUWRFL]DGDQHM :DUWRÎ]DGDQ¢PR„QDXVWDZLÎSU]H]QDFLQL}FLH OXE JG\QDSRPSLH]RVWDƒXVWDZLRQ\URG]DM UHJXODFMLFLQLHQLHSURSRUFMRQDOQHFLQLHQLHVWDƒH OXEFKDUDNWHU\VW\NDVWDƒD 3RODZLHF¢FHSR]QDSDQHOXVWHURZDQLD ZVND]XM¢QDVWDZLRQ¢ZDUWRÎ]DGDQ¢ 70 70 0$*1$83(83('L 3RODZLHF¢FHPRJ¢ZVND]\ZDÎPD[ZDUWRÎ ]DGDQ¢U‚ZQ¢P 5\V 8VWDZLHQLHURG]DMXUHJXODFML 0$*1$83(83('L 3RODZLHF¢FHPRJ¢ZVND]\ZDÎPD[ZDUWRÎ ]DGDQ¢U‚ZQ¢P 5\V 70 2SLVIXQNFMLSDWU]SNW5RG]DMHUHJXODFML =PLHQDURG]DMXUHJXODFMLQDVW}SXMHSU]H] QDFLQL}FLH SR]ZQDVW}SXM¢FHMNROHMQRFL  $872  FLVQLHQLHVWDƒH   FLVQLHQLHSURSRUFMRQDOQH  $XWRPDW\F]Q¢UHGXNFM}QRFQ¢PR„QDXDNW\ZQLÎ U‚ZQRF]HQLH]ND„G\PURG]DMHPUHJXODFML  8VWDZLHQLHFKDUDNWHU\VW\NL0D[ =Dƒ:\ƒSRPS\ 2SLVIXQNFMLSDWU]SNW&KDUDNWHU\VW\ND0D[ OXE0LQ 3RSU]H]GƒXJLHQDFLQL}FLHSU]\FLVNX  QDVW}SXMHSU]Hƒ¢F]HQLHQDFKDUDNWHU\VW\N}0D[ ZLHFLVL}QDSLV0$; SDWU]U\V3RZU‚WGR SRSU]HGQLFKXVWDZLH°QDVW}SXMHSU]H]FL¢JƒH SU]\FLQL}FLHSU]\FLVNX D„GRZVND]DQLD Z\PDJDQHMZDUWRFL]DGDQHM 5\V :\ƒ¢F]HQLHSRPS\QDVW}SXMHSU]H]FL¢JƒH QDFLQL}FLHSU]\FLVNX D„GRSRGZLHWOHQLD QDSLVX67233RZ\ƒ¢F]HQLXSRPS\]LHORQD ODPSNDV\JQDOL]DF\MQDE}G]LHPLJDÎ =Dƒ¢F]HQLHSRPS\QDVW}SXMHSU]H]FL¢JƒH QDFLQL}FLHSU]\FLVNX  X MA RADA -H„HOLSRPSDQLHE}G]LHSUDFRZDÎ SU]H]GƒX„V]\RNUHVF]DVX]DOHFDVL} Z\ƒ¢F]\ÎSRPS}SRSU]H]UR]ZDUFLH ZHMFLD=Dƒ:\ƒOXESLORWHP5 8VWDZLRQDZDUWRÎ]DGDQD]RVWDQLH ]DSDPL}WDQD &KDUDNWHU\VW\ND0D[ 70 .DVRZDQLHV\JQDOL]DFML]DNƒ‚FH° 8VWDZLHQLHFKDUDNWHU\VW\NL0LQ m MIN &KDUDNWHU\VW\ND0LQ  70 SNW&KDUDNWHU\VW\ND0D[OXE0LQ &KDUDNWHU\VW\ND0D[OXE0LQ 3RSU]H]GƒXJLHQDFLQL}FLHSU]\FLVNX  QDVW}SXMHSU]Hƒ¢F]HQLHQDFKDUDNWHU\VW\N}0LQ ZLHFLVL}QDSLV0,1 SDWU]U\V3RZU‚WGR SRSU]HGQLFKXVWDZLH°QDVW}SXMHSU]H]FL¢JƒH SU]\FLQL}FLHSU]\FLVNX D„GRZVND]DQLD Z\PDJDQHMZDUWRFL]DGDQHM 5\V 6\JQDOL]DFM}]DNƒ‚FH°PR„QDVNDVRZDÎSU]H] NU‚WNLHQDFLQL}FLHGRZROQHJRSU]\FLVNX 8VWDZLHQLD]RVWDM¢]DSDPL}WDQH-H„HOL]DNƒ‚FH QLHQLH]DQLNƒRQDVW¢SLSRQRZQDV\JQDOL]DFMD ]DNƒ‚FHQLD&]DVSRNW‚U\PQDVW¢SLSRQRZQD V\JQDOL]DFMD]DNƒ‚FHQLDZ\QRVLRGGRV 3LORW5 5}F]Q\SLORW5VƒX„\GREH]SU]HZRGRZHM NRPXQLNDFML]SRPS¢.RPXQLNDFMDRGE\ZDVL} Z SRGF]HUZLHQL 3RGF]DVNRPXQLNDFMLSLORW5PXVLE\Î VNLHURZDQ\QDSDQHOVWHURZDQLDSRPS\ .RPXQLNDFMDSLORWD]SRPS¢V\JQDOL]RZDQDMHVW SU]H]V]\ENLHPLJDQLHF]HUZRQHMODPSNOL V\JQDOL]DF\MQHM 3LORW5RIHUXMHGRGDWNRZHPR„OLZRFL XVWDZLDQLDLZVND]\ZDQLDVWDWXVXSRPS\ 3U]HJO¢GPHQXSLORWD5 2EUD]\SLORWD5SRG]LHORQHV¢QDF]WHU\ U‚ZQROHJƒHPHQXSDWU]U\V 2*/1(SDWU]LQVWUXNFMDREVƒXJLSLORWD5 35$&$ 67$786 ,167$/$&-$ 1XPHU\SU]\SRV]F]HJ‚OQ\FKREUD]DFKQDU\V RGQRV]¢VL}GRSXQNW‚ZZNW‚U\FKREUD]\V¢ RSLVDQH 5\V 2*/1( 67$786 35$&$ ,167$/$&-$                  0HQX35$&$ 6\JQDOL]DFMD]DNƒ‚FH° 3RQDZL¢]DQLXNRPXQLNDFMLSRPL}G]\SLORWHPD SRPS¢QDZ\ZLHWODF]XSRMDZLVL}PHQX35$&$ :DUWRÎ]DGDQD :VND]DQLDQDW\PREUD]LH]DOH„¢RGZ\EUDQHJR URG]DMXUHJXODFMLQDREUD]LHÙ5RG]DMUHJXODFMLµ Z PHQX,167$/$&-$ -H„HOLSRPSDMHVW]GDOQLHVWHURZDQDV\JQDƒHP ]HZQ}WU]Q\PPR„OLZRFLXVWDZLH°E}G¢ RJUDQLF]RQHSDWU]SNW3ULRU\WHWQDVWDZ 3U‚EDGRNRQDQLD]PLDQE}G]LHUH]XOWDWHP V\JQDOL]DFMLLQIRUPDFML„HSRPSDMHVW]GDOQLH VWHURZDQDV\JQDƒH]HZQ}WU]Q\PL]PLDQ\V¢ QLHPR„OLZH 7HQREUD]SRMDZLVL}MH„HOLZ\EUDQRURG]DM UHJXODFML$872 :SU]\SDGNXZ\VW¢SLHQLD]DNƒ‚FHQLDSU]\F]\QD E}G]LHZ\ZLHWORQDQDW\PREUD]LH 0R„OLZHSU]\F]\Q\  3RPSD]DEORNRZDQD  8VWHUNDZHZQ  1LVNLHQDSL}FLH  $ZDULDPRGXƒX  $ZDULDZPRGXOHNRPXQLNDF\MPXP 6\JQDOL]DFM}]DNƒ‚FHQLDPR„QDVNDVRZDÎQDW\P REUD]LH-H„HOLSU]\F]\QD]DNƒ‚FHQLDQLH]QLNQ}ƒD V\JQDOL]DFMD]DNƒ‚FHQLDSRMDZLVL}SRQRZQLH $ODUPORJ 8VWDZZ\PDJDQ¢ZDUWRÎ]DGDQ¢SU]H] QDFLQL}FLHSU]\FLVNXÙµLÙܵQDSLORFLH5 QLHPR„OLZHMH„HOL]RVWDƒZ\EUDQ\URG]DMUHJXODFML $872  3RQDGWRPR„OLZHMHVWZ\EUDQLHMHGQHJR] QDVW}SXM¢F\FKWU\E‚ZSUDF\  6723  0,1 FKDUDNWHU\VW\ND0LQ   0$; FKDUDNWHU\VW\ND0D[  -H„HOLZ\EUDQRLQQ\URG]DMUHJXODFML FLQLHQLH SURSRUFMRQDOQHFLQLHQLHVWDƒHOXE FKDUDNWHU\VW\NDVWDƒD Z\ZLHWODQ\REUD]E}G]LH VL}U‚„QLƒ $NWXDOQ\SXQNWSUDF\SRPS\]D]QDF]RQ\MHVW NZDGUDFLNLHPQDSROXFKDUDNWHU\VW\NL4+: SU]\SDGNXPDƒ\FKSU]HSƒ\Z‚ZDNWXDOQ\SXQNW SUDF\SRPS\QLHMHVWZVND]\ZDQ\ 7U\ESUDF\ :\EUDÎMHGHQ]QDVW}SXM¢F\FKWU\E‚ZSUDF\  6723  0,1 FKDUDNWHU\VW\ND0LQ   1RUPDOQ\ $872FLQLHQLHSURSRUFMRQDOQH FLVQLHQLHVWDƒHOXEFKDUDNWHU\VW\NDVWDƒD   0$; FKDUDNWHU\VW\ND0D[   .RGDODUPX]RSLVHPSRMDZLVL}QDW\PREUD]LH :\ZLHWORQ\]RVWDQLHU‚ZQLH„F]DVZPLQXWDFK Z NW‚U\PSRPSDE\ƒDSRGƒ¢F]RQDGR]DVLODQLD HOHNWU\F]QHJRRGPRPHQWXZ\VW¢SLHQLD ]DNƒ‚FHQLD :\ZLHWODQ\FKE}G]LHSL}ÎRVWDWQLFKV\JQDOL]DFML ]DNƒ‚FHQLD 0HQX67$786 :W\PPHQXZ\ZLHWODQHV¢W\ONRZVND]DQLD VWDWXVX8VWDZLHQLDOXE]PLDQ\V¢WXQLHPR„OLZH $NWXDOQHZDUWRFLZ\ZLHWODQHQDREUD]LHV¢ ZDUWRFLDPLRULHQWDF\MQ\PL $NWXDOQDZDUWRÎ]DGDQD 3ROHÙ$NWXDOQDZDUWRÎ]DGDQDµ $NWXDOQDZDUWRÎ]DGDQDSRPS\ 3ROHÙRGSRZLDGDµ $NWXDOQDZDUWRÎ]DGDQDZXVWDZLRQHM ZDUWRFL]DGDQHM$NW\ZQDMH„HOLGRSRPS\ SRGƒ¢F]RQ\MHVW]HZQ}WU]Q\V\JQDƒDQDORJRZ\ 9OXEXVWDZLRQ\MHVWURG]DMUHJXODFML SURZDG]HQLHWHPSHUDWXU¢OXEFLQLHQLH SURSRUFMRQDOQH 7U\ESUDF\ :DUWRÎ]X„\FLDHQHUJLLMHVW]OLF]DQDRGF]DVX SLHUZV]HJRXUXFKRPLHQLDSRPS\LQLHPR„HE\Î XVWDZLRQDQD]HUR 7ROHUDQFMH  3RE‚UPRF\³PDNV\PDOQHJRSRERUX PRF\  3REUDQDHQHUJLD³ 7HQREUD]SRND]XMHDNWXDOQ\WU\ESUDF\ 6723 0,11RUPDOQ\OXE0$; LZMDNLVSRV‚E]RVWDƒ Z\EUDQ\ 3RPS\5%86OXE=HZQ ]HZQ}WU]QLH  *RG]LQ\SUDF\ :\VRNRÎSRGQRV]HQLD L Z\GDMQRÎ *RG]LQ\SUDF\SRPS\ :DUWRÎJRG]LQSUDF\MHVW]OLF]DQDRGF]DVX SLHUZV]HJRXUXFKRPLHQLDSRPS\LQLHPR„HE\Î XVWDZLRQDQD]HUR 7ROHUDQFMH³ $NWXDOQDZ\VRNRÎSRGQRV]HQLDLZ\GDMQRÎ SRPS\ :SU]\SDGNXPDƒ\FKSU]HSƒ\Z‚ZSU]HGQDMQL„V]¢ PR„OLZ¢ZDUWRFL¢GODGDQHMSRPS\SRMDZLVL} ]QDNÙµ 7ROHUDQFMD³PDNV\PDOQHMZ\VRNRFL SRGQRV]HQLDZ\GDMQRFL 2EURW\ $NWXDOQHREURW\SRPS\ 7ROHUDQFMD³PLQ  7HPSHUDWXUDF]\QQLND $NWXDOQDWHPSHUDWXUDWƒRF]RQHJRF]\QQLND 7ROHUDQFMD³Å& 0HQX,167$/$&-$ :W\PPHQXZ\ELHUDVL}XVWDZLHQLDSRWU]HEQH SRGF]DVPRQWD„XSRPS\ 5RG]DMUHJXODFML 2SLVIXQNFMLSDWU]SNW5RG]DMHUHJXODFMLOXE &KDUDNWHU\VW\NDVWDƒD 0R„QDZ\EUDÎMHGHQ]QDVW}SXM¢F\FKURG]DM‚Z UHJXODFML  $872  &LQSURSRUFM FLQLHQLHSURSRUFMRQDOQH   &LQVWDƒH FLQLHQLHVWDƒH   6WDƒDFKDUDNW FKDUDNWHU\VW\NDVWDƒD  8VWDZLHQLHZDUWRFL]DGDQHMLFKDUDNWHU\VW\NL SU]HSURZDG]DVL}QDREUD]LH:DUWRÎ ]DGDQDZPHQX35$&$ QLHPR„OLZHMH„HOL]RVWDƒ Z\EUDQ\URG]DMUHJXODFML$872  $XWRPDW\F]QDUHGXNFMDQRFQD 3RE‚UPRF\LSREUDQDHQHUJLD $NWXDOQ\SRE‚UPRF\L]X„\FLHHQHUJLLSU]H] SRPS} 1DW\PREUD]LHPR„QDXDNW\ZQLÎOXEZ\ƒ¢F]\Î DXWRPDW\F]Q¢UHGXNFM}QRFQ¢ $XWRPDW\F]Q¢UHGXNFM}QRFQ¢PR„QDXVWDZLÎQD  $NW\ZQD  1LHDNW\ZQD EH]Z]JO}GXQDZ\EUDQ\URG]DMUHJXODFML  3URZDG]HQLHWHPSHUDWXU¢ 3ULRU\WHWQDVWDZ 2SLVIXQNFMLSDWU]SNW3URZDG]HQLH WHPSHUDWXU¢ 6\JQDƒ\]HZQ}WU]QHJR]GDOQHJRVWHURZDQLD RJUDQLF]DM¢PR„OLZRFLXVWDZLH°SU]\SRPRF\ SU]\FLVN‚ZREVƒXJRZ\FKQDSDQHOXVWHURZDQLD L SLORWHP5 =SDQHOXVWHURZDQLDOXESLORWHP5PR„QD ]DZV]HXVWDZLÎSRPS}QDSUDF}]FKDUDNWH U\VW\N¢0D[OXEIXQNFM}6WRS -H„HOLU‚ZQRF]HQLHXDNW\ZQLRQHV¢GZLHOXE ZL}FHMIXQNFMLSRPSDE}G]LHSUDFRZDÎ]JRGQLH] XVWDZLHQLDPLSRVLDGDM¢F\PLQDMZ\„V]\SULRU\WHW RADA -H„HOLSRPSDMHVWVWHURZDQDSU]H] V]\Q}EXVOXEXVWDZLRQ\]RVWDƒ URG]DMUHJXODFML$872SURZDG]HQLD WHPSHUDWXU¢QLHPR„QDXVWDZLÎSU]\ SRPRF\SLORWD5 )XQNFM}SURZDG]HQLDWHPSHUDWXU¢PR„QD XDNW\ZQLÎQDW\PREUD]LHMH„HOL]RVWDƒZ\EUDQX URG]DMUHJXODFMLFLQLHQLHSURSRUFMRQDOQHOXE FLQLHQLHVWDƒHSDWU]SNW5RG]DMUHJXODFML :SU]\SDGNXZ\NRU]\VWDQLDIXQNFMLSURZDG]HQLD WHPSHUDWXU¢SRPSDPXVLE\Î]DPRQWRZDQDQD UXURFL¢JX]DVLODM¢F\P0R„OLZHMHVWZ\EUDQLH WHPSHUDWXU\PDNV\PDOQHMSRPL}G]\Å&DÅ& %H]PRGXƒXUR]V]HU]DM¢FHJR 0R„OLZHXVWDZLHQLD 3ULRU\WHW 3DQHO VWHURZDQLD SRPS\OXE SLORW5  6WRS  &KDUDNWHU\VW\ND 0D[  3U]\DNW\ZQHMIXQNFMLSURZDG]HQLDWHPSHUDWXU¢ QDREUD]LHÙ:DUWRÎ]DGDQDµZPHQX35$&$ SRND„HVL}PDƒ\WHUPRPHWUSDWU]SNW :DUWRÎ]DGDQD 3U]\FLVNLQDSRPSLH 1DW\PREUD]LHPR„QD]DEORNRZDÎIXQNFM} SU]\FLVN‚Z  L QDSRPSLH3U]\FLVNLPRJ¢ E\ÎRGEORNRZDQHW\ONRSU]\SRPRF\SLORWD5 0R„OLZRFLXVWDZLH°  $NW\ZQH  1LHDNW\ZQH 1XPHUSRPS\ 1DW\PREUD]LHPR„QDSU]\G]LHOLÎOXE]PLHQLÎ QXPHUSRPS\G]L}NLF]HPXSLORW5 *581')263XPS0DQDJHPHQW6\VWHPOXE LQQ\V\VWHPPR„HUR]U‚„QLÎGDQ¢SRPS}VSRU‚G LQQ\FK  6\JQDƒ\ ]HZQ}WU]QH 6WRS  &KDUDNWHU\VW\ND 0LQ  8VWDZLHQLH ZDUWRFL]DGDQHM 3U]\NƒDG-H„HOLV\JQDƒHP]HZQ}WU]Q\P]RVWDQLH XVWDZLRQDIXQNFMD6WRS]SDQHOXVWHURZDQLDOXE SLORWHP5E}G]LHPR„QDXVWDZLÎW\ONR FKDUDNWHU\VW\N}0D[ =PRGXƒHPUR]V]HU]DM¢F\P 0R„OLZHXVWDZLHQLD 3DQHO 3ULRU\WHW VWHURZDQLD SRPS\OXE SLORW5  6WRS  &KDUDNWH U\VW\ND 0D[ 6\JQDƒ\ ]HZQ} WU]QH 6\JQDƒ EXV  6WRS 6WRS  &KDUDNWH U\VW\ND 0D[ &KDUDNWH U\VW\ND 0D[ &KDUDNWH U\VW\ND 0LQ &KDUDNWH U\VW\ND 0LQ  &KDUDNWH U\VW\ND 0LQ  8VWDZLHQLH ZDUWRFL ]DGDQHM 8VWDZLHQLH ZDUWRFL ]DGDQHM 1LHDNW\ZQHJG\SRPSDMHVWVWHURZ DQDSRSU]H]V]\Q}EXV $NW\ZQHW\ONRZ‚ZF]DVJG\SRPSD MHVWVWHURZDQDSRSU]H]V]\Q}EXV -DNZLGDÎZWDEHOLSRPSDQLH]DUHDJXMHQD V\JQDƒ]HZQ}WU]Q\ FKDUDNWHU\VW\ND0D[L FKDUDNWHU\VW\ND0LQ MHOLMHVWVWHURZDQDSRSU]H] V]\Q}EXV -HOLPDUHDJRZDÎQDV\JQDƒ]HZQ}WU]Q\ FKDUDNWHU\VW\ND0D[LFKDUDNWHU\VW\ND0LQ WR PXVLE\ÎVNRQILJXURZDQDQDWDN¢IXQNFM} :VSUDZLHGDOV]\FKV]F]HJ‚ƒ‚ZSURV]}RNRQWDNW ]*581')26  3U]HJO¢G]DNƒ‚FH° 3U]HGXVXQL}FLHPSRNU\Z\VNU]\QNL]DFLVNRZHMQDOH„\XSHZQLÎVL}F]\QDSL}FLH ]DVLODQLDMHVWZ\ƒ¢F]RQHSU]\QDMPQLHMRGPLQ &]\QQLNLWƒRF]RQ\PR„HE\ÎJRU¢F\LSR]RVWDZDÎSRGZ\VRNLPFLQLHQLHP3U]HG SU]\VW¢SLHQLHPGRSUDFGHPRQWD„RZ\FKQDOH„\LQVWDODFM}RSU‚„QLÎOXE]DPNQ¢Î ]DZRU\RGFLQDM¢FHSRVWURQLHVVDZQHMLWƒRF]QHMSRPS\ /DPSNDV\JQDOL]DF\MQDQLHZLHFLVL} /DPSNDV\JQDOL]DF\MQDZLHFLVL} /DPSNDV\JQDOL]DF\MQDPLJD /DPSNL V\JQDOL ]DF\MQH =LH ORQD =DNƒ‚FHQLH 3U]\F]\QD ŽURGHN]DUDGF]\ &]HU ZRQD 3RPSDQLH SUDFXMH -HGHQ]EH]SLHF]QLN‚Z SU]HSDORQ\Z\Z]ZROLƒ   :\PLHQLÎZƒ¢F]\ÎEH]SLHF]QLN  6SUDZG]LÎ]DVLODQLHHOHNWU\F]QH :\]ZROLƒU‚„QLFRZ\ Z\ƒ¢F]QLNRFKURQQ\  :ƒ¢F]\ÎZ\ƒ¢F]QLNRFKURQQ\  6SUDZG]LÎ]DVLODQLHHOHNWU\F]QH 3RPSDPR„HE\Î XV]NRG]RQD :\PLHQLÎSRPS}OXEVNRQWDNWRZDÎVL} ] VHUZLVHPILUP\*581')26 3RPSDQLH SUDFXMH 3RPSD]RVWDƒD Z\ƒ¢F]RQD  3U]\FLVNLHP   3LORWHP5  =HZQ}WU]Q\ƒ¢F]QLN =Dƒ:\ƒZSR]\FML:\ƒ  6\JQDƒHPEXV  8UXFKRPLÎSRPS}QDFLVNDM¢FSU]\FLVN   8UXFKRPLÎSRPS}SLORWHP5OXE   =Dƒ¢F]\Î]HZQ}WU]Q\ƒ¢F]QLN=Dƒ:\ƒ  8UXFKRPLÎSRPS}V\JQDƒHPEXV 3RPSD]RVWDƒD Z\ƒ¢F]RQD] SRZRGX ]DNƒ‚FHQLD =DNƒ‚FHQLHZVLHFL HOHNWU\F]QHM QS]E\W QLVNLHQDSL}FLH  6SUDZG]LÎ]DVLODQLHHOHNWU\F]QH 3RPSD]DEORNRZDQDLOXE =GHPRQWRZDÎLRF]\FLÎSRPS} ]DQLHF]\V]F]RQD 3RPSDPR„HE\Î XV]NRG]RQD :\PLHQLÎSRPS}OXEVNRQWDNWRZDÎVL}] VHUZLVHPILUP\*581')26 3RPSDMHVW 3RPSDMHVWXV]NRG]RQD XV]NRG]RQDOHF] OHF]PR„HGDOHM SUDFXMH SUDFRZDÎ 3RPSDPR„HGDOHMSUDFRZDÎ6SU‚ERZDÎ VNDVRZDÎV\JQDOL]DFM}]DNƒ‚FHQLDSU]H] FKZLORZHZ\ƒ¢F]HQLH]DVLODQLD HOHNWU\F]QHJROXESU]H]QDFLQL}FLH 3RPSD]RVWDƒD 3RPSDMHVWXV]NRG]RQD SU]\FLVNX  OXE  Z\ƒ¢F]RQDLMHVW OHF]PR„HGDOHMSUDFRZDÎ :SU]\SDGNXSRQRZQHMV\JQDOL]DFML XV]NRG]RQD ]RVWDƒDZ\ƒ¢F]RQD  ]DNƒ‚FHQLDSURVLP\RNRQWDNW]VHUZLVHP ILUP\*581')26 +DƒDVZ LQVWDODFML 3RZLHWU]HZLQVWDODFML 2GSRZLHWU]\ÎLQVWDODFM} :\GDMQRÎMHVW]DGX„D =PQLHMV]\ÎZDUWRÎ]DGDQ¢LMH„HOLWR PR„OLZH]PLHQLÎURG]DMUHJXODFMLQD FLQLHQLHVWDƒH &LQLHQLHMHVW]DZ\VRNLH =PQLHMV]\ÎZDUWRÎ]DGDQ¢LMH„HOLWR PR„OLZH]PLHQLÎURG]DMUHJXODFMLQD FLQLHQLHSURSRUFMRQDOQH *ƒRQDSUDFD SRPS\ RADA  3RZLHWU]HZSRPSLH 2GSRZLHWU]\ÎSRPS} &LQLHQLHZORWRZHMHVW]D =ZL}NV]\ÎFLQLHQLHZORWRZHLOXE QLVNLH VSUDZG]LÎSRMHPQRÎSRZLHWU]DZ QDF]\QLXZ]ELRUF]\P MH„HOLMHVW ]DPRQWRZDQH  'RORNDOL]DFML]DNƒ‚FHQLDPR„QDWDN„HX„\ÎSLORWD5 .RQWURODVWDQXL]RODFML UWAGA :LQVWDODFML]SRPSDPL*581')26 0$*1$QLHZROQRSU]HSURZDG]DÎ NRQWUROLVWDQXL]RODFMLJG\„PR„HWR VSRZRGRZDÎXV]NRG]HQLHZEXGR ZDQHMHOHNWURQLNL3U]\NRQLHF]QRFL WDNLHMNRQWUROLQDOH„\XSU]HGQLR RGƒ¢F]\ÎSRPS}HOHNWU\F]QLHRG UHV]W\LQVWDODFML 6DP¢SRPS}*581')260$*1$PR„QD VSUDZG]LÎZRSLVDQ\SRQL„HMVSRV‚E .RQWURODVWDQXL]RODFMLSRPS\ A        :\ƒ¢F]\ÎQDSL}FLHVLHFLRZHLRGƒ¢F]\Î]DVLODQLH 2Gƒ¢F]\ÎSU]HZRG\RG]DFLVN‚Z/L1RUD]SU]HZ‚G X]LHPLDM¢F\ =DFLVNL/L1]HZU]HÎNU‚WNLPSU]HZRGHP SDWU]%  2GNU}FLÎUXE}SRƒ¢F]HQLRZ¢PDV\HOHNWURQLNL SDWU]$  'RNRQDÎSRPLDUXSRPL}G]\]DFLVNDPL/1D X]LHPLHQLHP SDWU]& PD[QDSL}FLHP9$&'& 8ZDJD:„DGQ\PSU]\SDGNXQLHQDOH„\ SU]HSURZDG]DÎSRPLDUXSRPL}G]\]DFLVNDPL ID]\ / L 1  0D[GRSXV]F]DOQ\SU¢GXSƒ\ZRZ\P$ 3RQRZQLHZNU}FLÎUXE}SRƒ¢F]HQLRZ¢PDV\ HOHNWURQLNL SDWU]$  8VXQ¢ÎSU]HZ‚G]ZLHUDM¢F\SRPL}G]\]DFLVNDPL /L1 SDWU]%  3U]\ƒ¢F]\ÎSU]HZ‚GID]\ / L]HUD 1 RUD] X]LHPLHQLD :ƒ¢F]\ÎQDSL}FLH]DVLODM¢FH B C 70    'DQHWHFKQLF]QH 1DSL}FLH]DVLODQLD [9Ü+] =DEH]SLHF]HQLHVLOQLND 1LHMHVWZ\PDJDQH„DGQH]HZQ}WU]QH ]DEH]SLHF]HQLHVLOQLND 6WRSLH°RFKURQ\ ,3 .ODVDL]RODFML + :]JO}GQDZLOJRWQRÎSRZLHWU]D 0DNV\PDOQLH 7HPSHUDWXUDRWRF]HQLD Å&GRÅ& .ODVDWHPSHUDWXU\ 7)ZJ(1 7HPSHUDWXUDF]\QQLND 0DNV\PDOQLHÅ& 3UDFDFL¢JƒDÅ&GRÅ& 3RPS\ZLQVWDODFMDFKFLHSƒHMZRG\X„\WNRZHM 3UDFDFL¢JƒDÅ&GRÅ& $E\]DSRELHFNRQGHQVDFMLZVNU]\QFH]DFLVNRZHM LVWDWRU]HWHPSHUDWXUDF]\QQLNDPXVLE\Î]DZV]H Z\„V]DRGWHPSHUDWXU\RWRF]HQLD3DWU]SRQL„V]D WDEHOD 7HPSHUDWXUD RWRF]HQLD >Å&@ 0LQ>Å&@ 7HPSHUDWXUDF]\QQLND 0D[>Å&@                   0DNV\PDOQHFLQLHQLHLQVWDODFML 0DNV\PDOQHFLQLHQLHLQVWDODFMLMHVWR]QDF]RQHQD NRƒQLHU]DFKSRPS\3131EDU /LF]EDRWZRU‚ZZNRƒQLHU]X &LQLHQLHZORWRZH =DOHFDQHFLQLHQLHZORWRZHSRGDQRZSRQL„V]HM WDEHOL 7HPSHUDWXUDF]\QQLND 7\SSRPS\ 0$*1$83(83(' Å& Å& >EDU@ >EDU@   (0& NRPSDW\ELOQRÎHOHNWURPDJQHW\F]QD (1 3R]LRPKDƒDVX 3R]LRPKDƒDVXSRPS\MHVWPQLHMV]\RGG% $  3U¢GXSƒ\ZX )LOWUVLHFLRZ\SRPS\SRZRGXMHSRGF]DVSUDF\ Z\VW}SRZDQLHSU¢GXXSƒ\ZXGR]LHPL ,XSƒ\ZX P$ :HMFLDLZ\MFLDSRPS\ :HMFLH V\JQDƒX %H]SRWHQFMDƒRZHVW\NL SU]Hƒ¢F]DM¢FH 2EFL¢„DOQRÎ PD[9$$& PLQ9P$ .DEHOHNUDQRZDQ\ =HZQ}WU]QHVW\NSU]Hƒ¢F]DM¢F\ 2EFL¢„DOQRÎVW\NX9P$ :HMFLH]HZQ .DEHOHNUDQRZDQ\ =Dƒ:\ƒ 5H]\VWDQFMDS}WOL 0DNV\PDOQLHΩ :HMFLDSRPS]PRGXƒHP*(1, :HMFLH FKDUDNWH U\VW\NL0D[L 0LQ =HZQ}WU]QHVW\NSU]Hƒ¢F]DM¢F\ 2EFL¢„DOQRÎVW\NX9P$ .DEHOHNUDQRZDQ\ 5H]\VWDQFMDS}WOL 0DNV\PDOQLHΩ :HMFLH V\JQDƒX DQDORJRZHJR 6\JQDƒ]HZQ}WU]Q\9'& 2EFL¢„DOQRÎPD[P$ .DEHOHNUDQRZDQ\ :HMFLHEXV 3URWRN‚ƒ*581')26EXV SURWRN‚ƒ*(1,EXV56 .DEHOHNUDQRZDQ\ 3U]HNU‚M„\ƒPP 'ƒXJRÎNDEODPD[P :HMFLDSRPS]PRGXƒHP/21 :HMFLHEXV 3URWRN‚ƒ/217DON)77 3U]HZ‚GGZX„\ƒRZ\VNU}FRQ\ 3U]HNU‚M„\ƒPP 8W\OL]DFMD 1LQLHMV]\Z\U‚ELMHJRF]}FLQDOH„\XW\OL]RZDÎ ]JRGQLH]]DVDGDPLRFKURQ\URGRZLVND  6NRQWDNWRZDÎVL}]SU\ZDWQ\POXE SXEOLF]Q\PSU]HGVL}ELRUVWZHPXW\OL]DFML  3U]\EUDNXWDNLHJRSU]HGVL}ELRUVWZDOXEZ UD]LHRGPRZ\SU]\M}FLDPDWHULDƒ‚ZZFKR G]¢F\FKZVNƒDGZ\UREXPR„QDQLHEH]SLH F]QHGODURGRZLVNDF]}FLVNƒDGRZH SU]HND]DÎQDMEOL„V]HPXSU]HGVWDZLFLHOVWZX OXEZDUV]WDWRZLILUP\*581')26 =PLDQ\WHFKQLF]QH]DVWU]H„RQH  SOMMAIRE 1. 1.1 2. 2.1 3. 3.1 Description générale Circulateurs doubles Applications Liquides pompés Installation Pour modifier la position de la boîte à bornes 3.2 Circulateurs doubles 3.3 Clapet anti-retour 3.4 Protection antigel 4. Branchement électrique 4.1 Tension d’alimentation 4.2 Schéma de câblage 5. Démarrage 5.1 Condensation de l’eau dans la boîte à bornes 6. Fonctions 6.1 Modes de régulation 6.2 Sélection du mode de régulation 6.3 Fonctionnement avec régime de nuit automatique 6.4 Régime en courbe constante 6.5 Régime en courbe maxi ou mini 6.6 Influence de la température 6.7 Marche/arrêt externe 6.8 Indication des défauts externes 6.9 Voyants lumineux 6.10 Modules d’extension 6.11 Module GENI 6.12 Module LON 7. Réglage du circulateur 7.1 Réglages usine 7.2 Panneau de commande 7.3 Contrôleur R100 7.4 Affichages du R100 7.5 Menu FONCTIONNEMENT 7.6 Menu ETAT 7.7 Menu INSTALLATION 7.8 Priorité des réglages 8. Tableau de recherche des défauts 9. Mesure au megohmmètre 10. Caractéristiques techniques 11. Dispositions Page 73 74 74 74 74 74 75 75 75 75 76 77 77 78 78 78 79 80 80 80 80 81 81 81 81 84 85 86 86 86 88 89 90 90 91 92 94 95 96 96 Avant d’entamer les opérations d’installation, étudier avec attention la présente notice d’installation et d’entretien. L’installation et l’utilisation doivent également être conformes aux réglementations locales et aux règles de l’art admises. 1. Description générale La série GRUNDFOS MAGNA UPE 2000 est une gamme complète de circulateurs avec régulation intégrée de la pression différentielle, permettant d’adapter les performances du circulateur aux besoins réels de l’installation. Dans de nombreuses installations, cela se traduira par une réduction considérable de l’énergie consommée, supprimant le bruit émis par les vannes thermostatiques et autres équipements similaires et améliorant la régulation de l’ensemble de l’installation. Il est possible de régler la hauteur manométrique voulue sur le panneau de commande du circulateur. Les fonctions suivantes peuvent être réglées directement sur le panneau de commande du circulateur, voir fig. 20, page 86 : • AUTO (réglage d’usine). Au cours du fonctionnement, le circulateur peut automatiquement réduire le point de consigne réglé en usine et l’adapter aux caractéristiques actuelles de l’installation. Ce réglage, qui assure une réduction au strict minimum de la consommation d’énergie, est le réglage optimal dans la plupart des installations. • Régulation à pression proportionnelle. La hauteur manométrique du circulateur varie en fonction du débit demandé. Le point de consigne voulu peut être réglé sur le panneau de commande du circulateur. • Régulation à pression constante. Une hauteur manométrique constante est maintenue, quel que soit le débit demandé. Le point de consigne voulu peut être réglé sur le panneau de commande du circulateur. • Régime de nuit automatique. Le circulateur change automatiquement entre fonctionnement normal et fonctionnement de nuit en se basant sur la température de départ. Les modes de régulation susmentionnés et le régime en courbe constante peuvent être combinés avec le régime de nuit automatique. L’utilisation du contrôleur R100, le branchement à une alarme externe ou l’utilisation de l’entrée digitale offrent des fonctions supplémentaires : • Régime en courbe constante. Le circulateur tourne à vitesse constante entre les courbes maxi et mini (sélectionner à l’aide du R100). • Influence de la température. La hauteur manométrique varie en fonction de la température du liquide (sélectionner à l’aide du R100). • Marche/arrêt externe. Il est possible de démarrer ou d’arrêter le circulateur via l’entrée digitale. • Signal de défaut externe. Le circulateur commande une alarme externe par l’intermédiaire d’une sortie libre de potentiel. Des modules d’extension permettent d’obtenir des fonctions supplémentaires : Module GENI : • Commande analogique externe de la hauteur manométrique ou de la vitesse à partir d’un capteur de signaux externe 0-10 V. • Commande forcée externe par l’intermédiaire d’entrées pour : - courbe maxi, - courbe mini. 73 Les circulateurs doubles sont livrés avec un module GENI intégré à chaque boîte à bornes. Les modules sont reliés de façon interne par un fil. Les modules déterminent le mode de fonctionnement du circulateur, voir paragraphe 6.11.4 Commande de circulateur double. 2. Applications Les circulateurs GRUNDFOS MAGNA sont conçues pour faire circuler des liquides dans les installations de chauffage. Les circulateurs peuvent être également installés dans les installations d’eau chaude sanitaire. Le circulateur est essentiellement utilisé dans • les installations à débits variables. Il peut aussi être utilisé dans • les installations à débits constants dans lesquelles il est souhaitable d’optimiser le réglage du point de fonctionnement du circulateur, • les installations à températures variables de la tuyauterie de départ. Les flèches situées sur le corps du circulateur indiquent le sens de circulation du liquide. 3.1 Pour modifier la position de la boîte à bornes Avant de démonter le circulateur, il faut impérativement vidanger l’installation ou fermer la vanne d’isolement située de chaque côté du circulateur, le liquide pompé pouvant être bouillant et à forte pression. Changer la position de la boîte à bornes comme ceci : 1. Déposer la vis d’inspection (1) et les quatre vis (2) dans la chemise du stator, voir fig. 1. 2. Retirer la chemise du stator (3). Laisser en place le rotor (4) à l’aide du bon outil (M8) (5) comme indiqué dans la fig. 2. 3. Vérifier si le joint torique (6) est intact. Si non, le remplacer. 4. Tirer la chemise du stator/boîte à bornes (3) dans la position désirée. 5. Placer la chemise du stator autour du rotor. Laisser en place le rotor comme indiqué dans la fig. 2. 6. Remettre les quatre vis et la vis d’inspection. Fig. 1 1 3 2 2.1 Liquides pompés Liquides clairs, propres, non agressifs et non explosifs, ne contenant pas de particules solides, de fibres ni d’huile minérale. Dans les installations de chauffage, l’eau doit répondre aux critères des normes admises de qualité de l’eau des installations de chauffage, par exemple la norme allemande VDI 2035. Dans les installations d’eau chaude sanitaire, il est conseillé d’utiliser des circulateurs GRUNDFOS MAGNA uniquement pour l’eau à une dureté inférieure à environ 14°dH. Pour l’eau d’une dureté supérieure, il est conseillé d’utiliser une pompe TPE raccordée directement. Ne pas utiliser le circulateur pour transférer des liquides inflammables tels que le gazole, l’essence ou les liquides similaires. 74 TM02 5506 3402 1.1 Circulateurs doubles 3. Installation Fig. 2 5 4 6 TM02 5507 3402 • Communication par bus via GENIbus. Il est possible de commander et de surveiller le circulateur par un PMS 2000 de GRUNDFOS, directement par un système GTC ou un autre système de commande externe. • Commande de circulateur double. La commande de circulateurs doubles est décrite aux paragraphes 1.1 et 6.11.4. Module LON : • Communication par bus via LON. Ce module permet de relier le circulateur à un réseau basé sur la technologie LonWorks et d’accoupler le circulateur à d’autres unités basées sur cette norme de communication. Rep. 1 4. Branchement électrique Description Le branchement et la protection électriques doivent être réalisés conformément aux règles en vigueur. Vis d’inspection 2 Vis 3 Chemise du stator/boîte à bornes 4 Rotor 5 Outil 6 Joint torique 3.2 Circulateurs doubles TM02 6445 0603 Nota : Les circulateurs doubles montés sur des tuyauteries horizontales doivent toujours être équipés d’une purge d’air automatique (Rp ¼) dans la partie supérieure du corps de circulateur, voir fig. 3. La purge d’air automatique n’est pas fournie avec le circulateur. Fig. 3 Ne jamais effectuer de branchements à l’intérieur de la boîte à bornes du circulateur, sauf si l’alimentation électrique a été coupée pendant au moins 5 minutes. Le circulateur doit impérativement être relié à la terre. Le circulateur doit être relié à un interrupteur général externe avec une distance de séparation des contacts d’au moins 3 mm sur chaque pôle. La mise à la terre ou au neutre peut être utilisée pour la protection contre le contact indirect. La mesure au megohmmètre doit être effectuée conformément au paragraphe 9. Mesure au megohmmètre. Si le circulateur est branché sur une installation électrique équipée d’un disjoncteur à pertes à la terre à titre de protection supplémentaire, ce disjoncteur doit couper le circuit lorsque des courants de fuite à la terre à courant continu (courant continu pulsé) se déclenchent. Le disjoncteur doit être marqué du symbole représenté: 3.3 Clapet anti-retour • Le circulateur ne nécessite pas de protection externe du moteur. • La tension et la fréquence de fonctionnement sont inscrites sur la plaque signalétique du circulateur. S’assurer que le moteur est adapté à l’alimentation électrique où il sera branché. TM02 0640 0301 Si un clapet anti-retour est posé sur la tuyauterie, voir fig. 4, il faut s’assurer que la pression de refoulement minimale du circulateur soit toujours supérieure à la pression de fermeture du clapet. Ceci est particulièrement important en mode “régulation à pression proportionnelle” (hauteur manométrique réduite à faibles débits). Fig. 4 3.4 Protection antigel Si le circulateur reste inutilisé pendant les périodes de gel, prendre les dispositions nécessaires pour éviter les éclatements dûs au gel. 75 Ouvrir le couvercle de la boîte à bornes comme le montre la fig. 5. Fig. 5 TM02 0456 3503 ! TM02 0457 3503 " Si le couvercle de la boîte à bornes ne peut pas être ouvert suffisamment, il peut être enlevé comme le montre la fig. 6. Fig. 6 TM02 7441 3503 ! TM02 7442 3503 " 4.1 Tension d’alimentation 1 x 230-240 V –10%/+6%, 50/60 Hz. 76 4.2 Schéma de câblage Fig. 7 Branchement sur secteur Sortie de signal Marche/arrêt 1 2 3 L N S T O P NCNO NOCC NC • Les câbles reliés - aux sorties NC, NO, C, - à l’entrée Marche/arrêt et - aux bornes d’alimentation doivent impérativement être séparés entre eux et de l’alimentation par une isolation renforcée. • Tous les fils reliés à un bornier doivent être attachés près des bornes. En ce qui concerne les spécifications des câbles transmetteurs de signaux et des capteurs de signaux, voir paragraphe 10. Caractéristiques techniques. Un exemple de connexion est illustré page 255. TM02 0235 4302 8 7 Nota : • Si aucun interrupteur marche/arrêt n’est installé, maintenir le pont entre les bornes STOP (arrêt) et . • Tous les câbles utilisés doivent résister à une température allant jusqu’à +85°C. • Tous les câbles utilisés doivent être installés suivant norme EN 60 204-1. 5. Démarrage Ne jamais démarrer le circulateur avant que l’installation n’ait été remplie de liquide et purgée. De plus, la pression d’entrée minimum requise doit toujours être disponible à l’aspiration du circulateur, voir paragraphe 10. Caractéristiques techniques. L’installation ne peut pas être purgée par le circulateur. Comme le circulateur est auto-ventilé, il n’a pas besoin d’être ventilé avant le démarrage. Si la vis d’inspection doit être desserrée, voir fig. 8, faire attention à ce que le liquide brûlant s’échappant n’endommage pas les composants du circulateur et ne brûle pas l’opérateur. 77 Fig. 8 Fig. 9 Hmaxi 2 Hcons1 Hcons2 5.1 Condensation de l’eau dans la boîte à bornes Afin d’éviter les problèmes de condensation de l’eau dans la boîte à bornes, la température du circulateur devra être approximativement la même que la température ambiante avant la mise en route. 6. Fonctions La plupart des fonctions du circulateur peuvent être sélectionnées directement sur le panneau de commande du circulateur. Certaines fonctions ne sont cependant possibles que via le R100 ou via le bus. 6.1 Modes de régulation Il est possible de régler les circulateurs GRUNDFOS MAGNA sur le mode de régulation convenant le mieux à l’installation correspondante. Trois modes de régulation sont disponibles : • AUTO (réglage d’usine), • Pression proportionnelle, • Pression constante. Chacun des modes de régulation susmentionnés peut être combiné avec le régime de nuit automatique, voir paragraphe 6.3 Fonctionnement avec régime de nuit automatique. AUTO : Réglage au moyen du panneau de commande ou du R100, voir paragraphe 7. Réglage du circulateur. Le mode de régulation AUTO permet de réduire en continu le rendement du circulateur. Le point de consigne du circulateur est réglé en usine de la manière suivante et il ne peut être modifié manuellement : • MAGNA UPE/UPED 32-120, 40-120 : 6 m. • MAGNA UPE/UPED 50-60, 65-60 : 3 m. Lorsque le circulateur enregistre une pression inférieure sur la courbe maxi, A2, la fonction AUTO choisit automatiquement une courbe de régulation inférieure, Hcons2 et réduit ainsi la consommation d’énergie. 78 A2 A3 Courbes de régulation Q A1 : A2 : Point de fonctionnement original. Pression inférieure enregistrée sur la courbe maxi. A3 : Nouveau point de fonctionnement après la régulation AUTO. Hcons1 : Réglage original du point de consigne. Hcons2 : Nouveau point de consigne après la régulation AUTO. Hmaxi : Réglage d’usine. 2 La fonction AUTO peut être remise à zéro en maintenant enfoncée la touche pendant 10 secondes environ jusqu’à ce que le mode de régulation soit revenu au point de départ (AUTO ou AUTO avec régime de nuit automatique). Régulation à pression proportionnelle : Réglage au moyen du panneau de commande ou du R100, voir paragraphe 7. Réglage du circulateur. La hauteur manométrique du circulateur diminue lorsque la demande d’eau baisse et augmente lorsque la demande d’eau augmente, voir fig. 10. Régulation à pression constante : Réglage au moyen du panneau de commande ou du R100, voir paragraphe 7. Réglage du circulateur. Le circulateur maintient la hauteur manométrique à un niveau constant, quelle que soit la demande d’eau, voir fig. 10. Fig. 10 H H Hcons. Hcons. Hcons. 2 Q Pression proportionnelle Q Pression constante TM00 5546 4596 Vis d’inspection TM02 5508 3402 A1 TM02 0251 4800 Hmaxi 6.2 Sélection du mode de régulation GRUNDFOS recommande de laisser le circulateur en mode de régulation AUTO, celui-ci étant le plus souvent le meilleur réglage du circulateur. Si l’on souhaite néanmoins modifier le mode de régulation et si le mode de régulation et la hauteur manométrique du circulateur n’ont pas été définis pour l’installation (par ex. si un circulateur standard non régulé est remplacé par un circulateur GRUNDFOS MAGNA), il est conseillé d’utiliser les réglages figurant au paragraphe 6.2.1. 6.2.1 Guide pour la sélection du mode de régulation à base du type d’installation Type d’installation sélectionner ce mode de régulation... par exemple... Tous les types d’installation 1. Pertes de charge relativement faibles dans le circuit de la chaudière et les tuyauteries de distribution Pertes de charge relativement faibles dans le circuit de la chaudière et les tuyauteries de distribution Les installations de chauffage bi-tubes équipées de vannes thermostatiques et avec : AUTO • une hauteur manométrique dimensionnée du circulateur supérieure à 4 mètres, • des tuyauteries de distribution très longues, • des vannes de compensation de tuyauterie fortement étranglées, • des régulateurs de pression différentielle, • de fortes pertes de charge dans les parties de l’installation traversées par la quantité totale d’eau (par exemple la chaudière, l’échangeur thermique et la tuyauterie de distribution allant jusqu’au premier embranchement). 2. Les circulateurs à circuit primaire installés dans les installations à fortes pertes de charge dans le circuit primaire. 1. Les installations de chauffage bi-tubes équipées de vannes thermostatiques et : Pression proportionnelle • à hauteur manométrique dimensionnée du circulateur inférieure à 2 mètres, • dimensionnées pour la circulation naturelle, • à faibles pertes de charge dans les parties de l’installation traversées par la quantité totale d’eau (par exemple la chaudière, l’échangeur thermique et la tuyauterie de distribution allant jusqu’au premier embranchement) ou • modifiées à une température différentielle élevée entre les tuyauteries de départ et de retour (par exemple le chauffage urbain). 2. Les installations de chauffage au sol à vannes thermostatiques. 3. Les installations de chauffage monotube à vannes thermostatiques ou à vannes de compensation de tuyauterie. 4. Les circulateurs à circuit primaire installés dans les installations à faibles pertes de charge dans le circuit primaire. 6.2.2 Réglage du point de consigne Le point de consigne peut être réglé en appuyant sur ou lorsque le circulateur est réglé sur le mode de régulation : • régulation à pression proportionnelle, • régulation à pression constante ou • courbe constante. Régler le point de consigne de façon convenable pour l’installation. Pression constante Un réglage trop élevé peut avoir pour résultat du bruit dans l’installation tandis qu’un réglage trop bas peut avoir pour résultat un déficit en chaleur en certains points de l’installation. 79 6.3 Fonctionnement avec régime de nuit automatique Fig. 12 H 6.4 Régime en courbe constante Réglage au moyen du R100, voir paragraphe 7. Réglage du circulateur. Il est possible de régler le circulateur pour qu’il fonctionne suivant une courbe constante, comme un circulateur non régulé, voir fig. 11. MAGNA UPE/UPED 32-120 et 40-120 : Sélectionner l’une des 10 courbes situées entre les courbes maxi et mini. MAGNA UPE/UPED 50-60 et 65-60 : Sélectionner l’une des 5 courbes situées entre les courbes maxi et mini. Fig. 11 Mini Q Il est possible de sélectionner le mode courbe maxi si un circulateur non régulé est requis. Il est possible d’utiliser le mode courbe mini dans les périodes réclamant un débit minimum. Ce mode de fonctionnement convient au régime de nuit manuel si le régime de nuit automatique n’est pas requis. 6.6 Influence de la température Réglage au moyen du R100, voir paragraphe 7. Réglage du circulateur. Lorsque cette fonction est activée en mode de régulation à pression proportionnelle ou constante, le point de consigne de la hauteur manométrique sera réduit en fonction de la température du liquide. Il est possible de régler l’influence de la température pour fonctionner à une température du liquide inférieure à 80°C ou inférieure à 50°C. Ces limites de température s’appellent Tmax.. Le point de consigne se trouve diminué par rapport au réglage de la hauteur manométrique (= 100%), selon les caractéristiques ci-dessous. Fig. 13 H H Maxi Mini Q TM02 0245 4300 Hréelle 6.5 Régime en courbe maxi ou mini Réglage au moyen du panneau de commande, du module GENI ou du R100, voir paragraphe 7. Réglage du circulateur. Il est possible de régler le circulateur pour qu’il fonctionne suivant la courbe maxi ou mini, comme un circulateur non régulé, voir fig. 12. Ce mode de fonctionnement est possible, quel que soit le mode de régulation. 30% 20 50 Tréelle 80 T °C Q TM01 0626 1797 100% H 80 Maxi TM00 5547 4596 Réglage au moyen du panneau de commande ou du R100, voir paragraphe 7. Réglage du circulateur. Lorsque le régime de nuit automatique est activé, le circulateur change automatiquement entre fonctionnement normal et fonctionnement de nuit (régime sur courbe mini). Le changement entre fonctionnement normal et fonctionnement de nuit dépend de la température de départ mesurée à l’aide d’un capteur de température intégré. Le changement automatique pour le régime de nuit est déclenché par une baisse de la température de départ. Le changement a lieu lorsque le capteur de température du circulateur enregistre une baisse de température de plus de 10 à 15°C pendant 2 heures environ. La baisse de température doit être au moins de 0,1°C/min. Le changement pour le fonctionnement normal se fait sans temporisation lorsque la température a, à nouveau, augmenté d’environ 10°C. Dans l’exemple ci-dessus, Tmax. = 80°C a été sélectionnée. La température réelle du liquide Tréelle entraîne une réduction de 100% à Hréelle du point de consigne de hauteur manométrique. La fonction influence de la température exige : • Un mode de régulation à pression proportionnelle ou constante. • Le circulateur doit être installé sur la tuyauterie de départ. • Une installation de régulation de température de la tuyauterie de départ (par exemple en fonction de la température extérieure). L’influence de la température convient pour : • les installations à débit variable (par exemple les installations de chauffage bi-tubes) dans lesquelles l’actionnement de la fonction influence de la température garantira une réduction supplémentaire des performances du circulateur dans les périodes à faibles demandes de chauffage et, par conséquent, à température de tuyauterie de départ réduite, et • les installations à débit quasiment constant (par exemple les installations de chauffage monotube et les installations de chauffage au sol) dans lesquelles les demandes de chauffage variables ne peuvent être enregistrées comme des variations de hauteur manométrique (comme c’est le cas des installations de chauffage bi-tubes). Dans ces installations, les performances du circulateur ne peuvent être réglées qu’en actionnant la fonction influence de la température. Annulation des indications de défauts : Une indication de défaut peut être annulée de l’une des manières suivantes : • Appuyer brièvement sur la touche , ou du circulateur. Cela ne modifiera pas le réglage des performances du circulateur. • Couper brièvement l’alimentation électrique du circulateur. • Au moyen du R100, voir paragraphe 7.4 Affichages du R100. Avant que le circulateur ne puisse rebasculer en fonctionnement normal, le défaut doit être éliminé. Si le défaut disparaît par lui-même, l’indication de défaut sera automatiquement réenclenchée. La cause du défaut sera stockée dans le journal des alarmes du circulateur. Les cinq derniers défauts peuvent être identifiées au moyen du R100. Sélection de Tmax. Dans les installations où la température dimensionnée de la tuyauterie de départ est : • inférieure ou égale à 55°C, sélectionner Tmax. = 50°C. • supérieure à 55°C, sélectionner Tmax. = 80°C. 6.9 Voyants lumineux 6.7 Marche/arrêt externe Le circulateur peut être démarré ou arrêté à l’aide de l’entrée digitale. Schéma fonctionnel : Entrée de marche/arrêt : Entrée de marche/arrêt H Q Fonctionnement normal H Arrêt Q Pour leur emplacement sur le circulateur, voir fig. 20, paragraphe 7.2 Panneau de commande. Les voyants lumineux, rep. 2, servent à indiquer les défauts et le fonctionnement et dans quelle mesure le circulateur est à commande externe. Nota : Lorsque le contrôleur R100 communique avec le circulateur, le voyant lumineux rouge clignote rapidement. La fonction des voyants lumineux de fonctionnement et de défauts ressort du paragraphe 8. Tableau de recherche des défauts. Le voyant lumineux de commande externe est allumé lorsque • le panneau de commande du circulateur est inactif, • le circulateur est en régime en courbe constante, • l’influence de la température est active ou • le circulateur est commandé par une unité externe. 6.8 Indication des défauts externes 6.10 Modules d’extension Le circulateur comporte une sortie des signaux de défaut pour un signal de défaut libre de potentiel. La sortie des signaux de défaut est activée lorsque le circulateur enregistre un défaut. Le relais de signal de défaut s’enclenche, ainsi que le voyant lumineux rouge, rep. 2, fig. 20, situé sur le circulateur. Il est possible d’équiper le circulateur d’un module d’extension permettant de communiquer par des signaux externes (émetteurs de signaux). Il existe deux types de modules d’extension : • Module GENI. • Module LON. Le montage du module est illustré en fig. 14. Ouvrir le couvercle de la boîte à bornes et monter le module, voir !, " et #. Fonctions de la sortie des signaux : Sortie des signaux 1 2 3 NC NO C 1 2 3 NC NO C Description Non activé : • L’alimentation électrique a été coupée, • le circulateur fonctionne ou • le circulateur a été mis à l’arrêt. Avant de retirer le couvercle de la boîte à bornes, s’assurer que l’alimentation électrique est coupée depuis au moins 5 minutes. Activé : • Le circulateur a enregistré un défaut. 81 TM02 0805 2101 TM02 0242 2101 TM02 0241 2101 Fig. 14 ! " # 82 Fig. 15 Fig. 16 Schéma de câblage du module GENI : Schéma de câblage du module LON : Courbe mini Courbe maxi Entrée analogique 0-10 V A B DC 0-10 V Mini Maxi TM02 0236 2101 Blindage MIN MAX 10 V Circulateur double A Y B X Q Z 4 5 6 7 9 10 11 12 21 22 23 Signal de bus TM02 0237 2101 Signal de bus • Les câbles reliés - aux sorties NC, NO, C, - aux entrées Marche/arrêt, A, Y, B, MIN, MAX, 10 V et - aux bornes d’alimentation doivent impérativement être séparés entre eux et de l’alimentation par une isolation renforcée. • Tous les fils reliés à un bornier doivent être attachés près des bornes. Nota : • Si l’entrée 0-10 V est utilisée, il doit impérativement y avoir un pont entre les bornes MIN et (l’entrée de la courbe mini doit être fermée). • Tous les câbles utilisés doivent résister à une température allant jusqu’à +85°C. • Les câbles reliés - aux sorties NC, NO, C, - aux entrées Marche/arrêt, A, B et - aux bornes d’alimentation doivent impérativement être séparés entre eux et de l’alimentation par une isolation renforcée. • Tous les fils reliés à un bornier doivent être attachés près des bornes. • Tous les câbles utilisés doivent être installés suivant norme EN 60 204-1. En ce qui concerne les spécifications des câbles transmetteurs de signaux et des capteurs de signaux, voir paragraphe 10. Caractéristiques techniques. Des exemples de connexion (module GENI) sont illustrés pages 256 à 259. 83 6.11 Module GENI Schéma fonctionnel : Entrée de courbe maxi : L’entrée de courbe maxi n’est activée que si les bornes de l’entrée de marche/arrêt sont reliées. Le module GENI offre les fonctions suivantes : • Commande analogique externe 0-10 V, voir paragraphe 6.11.1. • Commande forcée externe, voir paragraphe 6.11.2. • Communication par GENIbus, voir paragraphe 6.11.3. • Commande de circulateur double, voir paragraphe 6.11.4. Courbe maxi H Q H Courbe maxi Q 6.11.1 Commande analogique externe 0-10 V Le module GENI présente une entrée pour un émetteur de signaux analogiques externes 0-10 VDC. Par l’intermédiaire de cette entrée, le circulateur peut être commandé par un contrôleur externe si le circulateur a été réglé sur l’un des modes de régulation suivants : • Courbe constante. Le signal analogique externe réglera la courbe du circulateur dans la plage comprise entre la courbe mini et la courbe constante sélectionnée suivant la caractéristique indiquée sur la fig. 17. • Régulation à pression. Le signal analogique externe réglera le point de consigne de la hauteur manométrique du circulateur entre le point de consigne correspondant à la courbe mini et le point de consigne sélectionné selon la caractéristique indiquée sur la fig. 17. A une tension d’entrée inférieure à 0,5 V, le circulateur fonctionnera suivant la courbe mini. Le point de consigne ne peut pas être changé. Le point de consigne peut seulement être changé lorsque la tension d’entrée est supérieure à 0,5 V. Fig. 17 Réglage du point de consigne/ courbe constante Point de consigne maxi/ courbe constante TM00 5550 4596 H m Courbe mini 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 U V Nota : • L’entrée de la courbe maxi doit impérativement être ouverte. • L’entrée de la courbe mini doit impérativement être fermée. 6.11.2 Commande forcée externe Le module GENI comprend des entrées pour signaux externes destinées aux fonctions à commande forcée : • Régime en courbe maxi. • Régime en courbe mini. 84 Fonctionnement normal Schéma fonctionnel : Entrée de courbe mini : L’entrée de courbe mini n’est activée que si les bornes de l’entrée de marche/arrêt sont reliées et si l’entrée de courbe mini est ouverte. Courbe mini H Q Fonctionnement normal H Courbe mini Q 6.11.3 Communication par GENIbus Le module GENI permet la communication en série par l’intermédiaire d’une entrée RS-485. La communication est effectuée suivant le protocole GRUNDFOS bus, GENIbus, et permet de se raccorder au PMS 2000 de GRUNDFOS, au système GTC ou à un autre type de système de commande externe. Par l’intermédiaire d’un signal de bus, il est possible de régler les paramètres de fonctionnement du circulateur, tels que le point de consigne voulu, l’influence de la température, le mode de fonctionnement, etc. En même temps, le circulateur peut fournir des informations d’état sur d’importants paramètres tels que la hauteur manométrique réelle, le débit réel, la puissance, les indications de défauts, etc. Pour tous renseignements complémentaires, consulter la notice de fonctionnement du PMS 2000 GRUNDFOS ou contacter GRUNDFOS. Nota : Lorsque le circulateur est commandé par un signal de bus, le nombre de réglages possibles sur le panneau de commande du circulateur ou par l’intermédiaire du R100 sera réduit. Le point de consigne du circulateur et le mode de régulation ne peuvent être réglés que par l’intermédiaire du signal de bus. Le panneau de commande du circulateur ou le R100 ne peuvent régler le circulateur que sur la courbe maxi et sur arrêt. Toutefois, un R100 est nécessaire pour affecter un numéro au circulateur. Voir également le paragraphe 7.8 Priorité des réglages. 6.11.4 Commande de circulateur double 6.12 Module LON Les circulateurs doubles sont livrés avec un module GENI intégré à chaque boîte à borenes. Les modules sont reliés de façon interne par un fil. Les circulateurs doubles sont réglés en usine sur le mode de régulation AUTO et le mode de fonctionnement “fonctionnement en alternance” selon la description qui suit. Le circulateur propose les modes de fonctionnement suivants : • Fonctionnement en alternance. Les deux circulateurs fonctionnent en continu pendant 24 heures à tour de rôle. Si le circulateur actif s’arrête à cause d’un défaut, l’autre circulateur est démarré à la place. • Fonctionnement de secours. L’un des circulateurs fonctionne en continu. L’autre est démarré à une fréquence fixe pendant un court intervalle afin d’empêcher son grippage. Si le circulateur actif s’arrête à cause d’un défaut, l’autre est démarré à la place. Le choix entre ces modes de fonctionnement se fait par l’intermédiaire d’un contact mécanique dans le module de chaque circulateur. Les contacts des deux modules doivent être réglés de façon identique. Si les contacts ne sont pas réglés de façon identique, “fonctionnement de secours” est sélectionné. Fig. 18 Le module LON offre la possibilité de raccorder le circulateur à un réseau LonWorks. Le module est utilisé pour la transmission de données entre un réseau et un circulateur du type MAGNA UPE 32-120, 40-120, 50-60 et 65-60. Pour des informations supplémentaires, voir la documentation de la disquette livrée avec le module LON. Fonctionnement de secours Service PIN TM02 0244 2101 Les circulateurs équipés d’un module LON sont enregistrés par le réseau LonWorks de l’une des façons suivantes : • Activer le bouton “Service PIN” sur le module. Ensuite le module transmet un code 48 bits unique (Neuron ID) qui est enregistré par le réseau. • Le code bar situé sur le module ou l’étiquette fournie est scanné(e) et enregistré(e) par le réseau. Le code bar est un code au format 128. L’étiquette supplémentaire peut être collée au plan d’installation du bâtiment. Fig. 19 TM02 0243 2101 Fonctionnement en alternance 6.12.1 Connexion au réseau Commande : Les circulateurs doubles peuvent être réglés et commandés de la même manière que les circulateurs simples. Le circulateur actif fonctionne selon son réglage du point de consigne, que celui-ci soit réglé sur le panneau de commande, via le R100 ou via le bus. Nota : Il convient de régler les deux circulateurs sur le même point de consigne et le même mode de régulation. Des réglages différents ont pour résultat des fonctionnements différents lors du changement entre les deux circulateurs. 85 7. Réglage du circulateur 7.2 Panneau de commande R100 AUTO 7.2.1 7.7.1 Régime de nuit automatique 7.2.1 7.7.2 Régulation à pression proportionnelle 7.2.1 7.7.1 Régulation à pression constante 7.2.1 7.7.1 Régulation du point de consigne 7.2.2 7.5.1 Régime en courbe maxi 7.2.3 7.5.2 Régime en courbe mini 7.2.4 7.5.2 Régime en courbe constante – 7.5.2 Influence de la température – 7.7.3 Validation/invalidation des touches du circulateur – 7.7.4 Affectation du numéro au circulateur – 7.7.5 Marche/arrêt 7.2.5 7.5.2 Annulation des indications de défauts 7.2.6 7.5.3 – 7.6.1 7.6.7 Lecture de différentes données A des fortes températures du liquide, le circulateur peut être chaud au point que tout contact avec des parties autres que les touches peut entraîner des brûlures. Le panneau de commande, fig. 20, comprend les éléments suivants : Touches, rep. 1 et 3, pour le réglage. Barres lumineuses pour indiquer • le mode de régulation et le régime de nuit, rep. 4, • la hauteur manométrique, le rendement et le mode de fonctionnement, rep. 5. Voyants lumineux, rep. 2, • pour indiquer les défauts et le fonctionnement et • symbole indiquant la commande externe. Pour de plus amples renseignements, voir paragraphe 8. Tableau de recherche des défauts. Fig. 20 TM02 0250 4300 Réglages possibles Panneau de commande Pour procéder au réglage du circulateur, utiliser : • le panneau de commande, • le contrôleur R100, • la communication à bus (non présentée en détail dans la présente notice. Contacter GRUNDFOS). Le tableau suivant présente la mise en oeuvre des différentes unités de régulation et le paragraphe dans lequel la fonction a été décrite. “–” = pas possible au moyen de cette unité de régulation. 7.1 Réglages usine 7.2.1 Réglage du mode de régulation Le circulateur est réglé en usine sur AUTO sans régime de nuit automatique. Pour la présentation de la fonction, voir paragraphe 6.1 Modes de régulation. Le mode de régulation peut être modifié en appuyant sur , rep. 3, selon les cycles ci-après : • AUTO, • pression constante, , et • pression proportionnelle, . Il est possible d’activer le régime de nuit automatique dans chaque mode de régulation. 86 Les symboles lumineux, rep. 4, voir fig. 20, indiquent les réglages du circulateur : AUTO – AUTO – Mode de régulation AUTO NON Pression proportionnelle NON Pression constante NON Courbe constante NON AUTO OUI Pression proportionnelle OUI Pression constante OUI Courbe constante OUI Pour la présentation de la fonction, voir paragraphe 6.5 Régime en courbe maxi ou mini. Maintenir la touche enfoncée pour passer sur la courbe maxi du circulateur jusqu’à ce que MAX soit allumé, voir fig. 23. Pour rétablir le réglage initial, maintenir la touche enfoncée jusqu’à ce que le point de consigne voulu soit indiqué. Fig. 23 X MA TM02 0246 4300 Allumé Régime de nuit automatique 7.2.3 Réglage sur la courbe maxi Courbe maxi “–” = non allumé. 7.2.4 Réglage sur la courbe mini 7.2.2 Réglage du point de consigne Le point de consigne du circulateur peut être réglé en appuyant sur ou lorsque le circulateur est réglé sur régulation à pression proportionnelle, régulation à pression constante ou fonctionnement sur courbe constante. Les barres lumineuses, rep. 5, sur le panneau de commande indiquent le point de consigne réglé. Pour la présentation de la fonction, voir paragraphe 6.5 Régime en courbe maxi ou mini. Maintenir la touche enfoncée pour passer sur la courbe mini du circulateur jusqu’à ce que MIN soit allumé, voir fig. 24. Pour rétablir le réglage initial, maintenir la touche enfoncée jusqu’à ce que le point de consigne voulu soit indiqué. Fig. 24 TM02 0482 4800 m MIN TM02 0483 4800 MAGNA UPE/UPED 50-60 et 65-60 : Les barres lumineuses peuvent indiquer un point de consigne maxi de 5 m. Fig. 22 Courbe mini TM02 0247 4300 MAGNA UPE/UPED 32-120 et 40-120 : Les barres lumineuses peuvent indiquer un point de consigne maxi de 10 m. Fig. 21 7.2.5 Marche/arrêt du circulateur Pour arrêter le circulateur, maintenir la touche enfoncée jusqu’à ce que STOP soit allumé. Lorsque le circulateur est à l’arrêt, le voyant lumineux vert clignote. Pour mettre le circulateur en marche, maintenir la touche enfoncée. Nota : Pour arrêter le circulateur, il est généralement conseillé d’utiliser l’entrée marche/arrêt, le R100 ou éventuellement de couper la tension d’alimentation de manière à ce que le point de consigne du circulateur reste inchangé lorsque l’opérateur remettra le circulateur en marche. 87 7.2.6 Annulation des indications de défauts Pour annuler les indications de défauts, appuyer brièvement sur une touche quelconque. Cela n’influera pas sur le réglage du circulateur. Si le défaut n’a pas disparu, l’indication du défaut peut réapparaître. L’intervalle de temps jusqu’à la réapparition du défaut peut varier de 0 à 255 secondes. 7.3 Contrôleur R100 Le circulateur est conçu pour communiquer sans fil avec le contrôleur GRUNDFOS R100. Le R100 communique avec le circulateur par lumière infra-rouge. Pendant la communication, il faut diriger le R100 en direction du panneau de commande du circulateur. Lorsque le R100 communique avec le circulateur, le voyant lumineux rouge clignotera rapidement. Le R100 offre des possibilités supplémentaires d’indication des réglages et états du circulateur. 88 7.4 Affichages du R100 Les affichages sont divisés en quatre menus parallèles, voir fig. 25 : 0. GENERAL, voir notice de fonctionnement du R100 1. FONCTIONNEMENT 2. ETAT 3. INSTALLATION Le numéro indiqué sur chaque affichage isolé représenté sur la fig. 25 renvoie au paragraphe dans lequel l’écran est décrit. Fig. 25 0. GENERAL 2. ETAT 1. FONCTIONNEMENT 3. INSTALLATION 7.5.1 7.6.1 7.7.1 7.5.2 7.6.2 7.7.2 7.5.3 7.6.3 7.7.3 7.5.4 7.6.4 7.7.4 7.6.5 7.7.5 7.6.6 7.6.7 89 7.5 Menu FONCTIONNEMENT 7.5.3 Indications de défauts Une fois la communication établie entre le R100 et le circulateur, le menu FONCTIONNEMENT apparaît à l’écran. 7.5.1 Point de consigne Cet affichage est fonction du mode de régulation sélectionné dans l’écran “Mode de régulation” situé dans le menu INSTALLATION. Si le circulateur est à commande forcée par des signaux externes, le nombre de réglages possibles sera réduit, voir paragraphe 7.8 Priorité des réglages. Les tentatives de modification des réglages aboutiront à un message-écran indiquant que le circulateur est à commande forcée et que, pour cette raison, il est impossible d’effectuer des modifications. L’exemple d’écran suivant apparaîtra si le circulateur est en mode de régulation AUTO. Si le circulateur est défectueux, la cause apparaîtra dans cet affichage. Causes possibles : • Circulateur bloqué, • Défaut interne, • Sous-tension, • Défaut module, • Défaut communication module. L’indication de défaut peut être annulée dans cet affichage. Si la cause du défaut n’a pas disparu lors de la tentative d’annulation, cela sera indiqué à l’écran lors de la communication avec le circulateur. 7.5.4 Journal des alarmes Régler le point de consigne voulu en appuyant sur les touches “+” et “–” sur le R100 (impossible lorsque le circulateur est réglé sur le mode de régulation AUTO). Par ailleurs, il est possible de choisir entre les modes de fonctionnement suivants : • Stop (arrêt), • Min. (courbe mini), • Max. (courbe maxi). Cet affichage sera légèrement différent dans le cas de la régulation à pression proportionnelle, de la régulation à pression constante ou du régime en courbe constante. Le point de fonctionnement réel du circulateur est indiqué par un carré situé dans la zone d’affichage Q/H. Aucune indication en cas de débits très faibles. 7.5.2 Mode de fonctionnement Sélectionner l’un des modes de fonctionnement suivants : • Stop (arrêt), • Min. (courbe mini), • Normal (AUTO, pression proportionnelle, pression constante ou courbe constante), • Max. (courbe maxi). 90 Le code d’alarme et le texte correspondant sont indiqués dans cet affichage. En même temps, le nombre de minutes pendant lequel le circulateur a été sous tension depuis l’apparition du défaut est indiqué. Les cinq dernières indications d’alarme sont montrées dans le journal des alarmes. 7.6 Menu ETAT Les affichages apparaissant dans ce menu ne sont que des affichages d’état. Il n’est pas possible de modifier ou de régler les valeurs. Les valeurs réelles figurant sur l’écran représenté sont données à titre indicatif. 7.6.1 Point de consigne actuel Zone d’affichage “Point consigne act.” : Point de consigne actuel du circulateur. Zone d’affichage “correspondant à” : Point de consigne actuel en % du réglage du point de consigne, si le circulateur est relié à un émetteur de signaux analogiques externes 0-10 V ou si l’influence de la température ou la régulation à pression proportionnelle est activée. 7.6.2 Mode de fonctionnement Tolérance : • Puissance absorbée : ±5% de la puissance maxi absorbée. • Puissance consommée : ±5%. 7.6.7 Heures de fonctionnement Cet affichage présente le mode de fonctionnement réel (Stop, Min., Normal ou Max.) et l’endroit où il a été sélectionné (Circulateur, R100, BUS ou Extérieur). 7.6.3 Hauteur manométrique et débit Heures de fonctionnement du circulateur. La valeur des heures de fonctionnement est une valeur cumulée qui ne peut être remise à zéro. Tolérance : ±0,1%. 7.7 Menu INSTALLATION Hauteur manométrique et débit réels du circulateur. En cas de débits très faibles, le signe “<” est indiqué devant la plus faible valeur possible du circulateur en question. Tolérance : ±10% de la hauteur manométrique/du débit maxi. Dans ce menu, choisir les réglages à envisager lors de l’installation du circulateur. 7.7.1 Mode de régulation Pour la présentation de la fonction, voir paragraphe 6.1 Modes de régulation ou paragraphe 6.4 Régime en courbe constante. 7.6.4 Vitesse Vitesse réelle du circulateur. Tolérance : ±50 min-1. 7.6.5 Température du liquide Il est possible de sélectionner l’un des modes de régulation suivants : • AUTO, • Pression prop. (pression proportionnelle), • Pression const. (pression constante), • Courbe const. (courbe constante). Le réglage du point de consigne ou de la courbe est effectué dans l’écran 7.5.1 Point de consigne du menu FONCTIONNEMENT (impossible lorsque le circulateur est réglé sur AUTO). 7.7.2 Régime de nuit automatique Température réelle du liquide pompé. Tolérance : ±10°C. 7.6.6 Puissance absorbée et énergie consommée Puissance et énergie consommée réelles du circulateur. La valeur de l’énergie consommée est une valeur cumulée qui ne peut être remise à zéro. Cet écran permet d’activer ou de désactiver le régime de nuit automatique. Le régime de nuit automatique peut être : • Actif, • Pas actif, indépendamment du mode de régulation choisi. 91 7.7.3 Influence de la température 7.8 Priorité des réglages Pour la présentation de la fonction, voir paragraphe 6.6 Influence de la température. Les signaux de commande forcée influeront sur les réglages disponibles du circulateur et avec le R100. A l’aide du panneau de commande du circulateur ou du R100, il est toujours possible de régler le circulateur sur la courbe maxi ou sur arrêt. Si deux ou plusieurs fonctions sont activées en même temps, le circulateur fonctionnera suivant la fonction présentant la plus forte priorité. La priorité des réglages est celle présentée dans les tableaux suivants : Nota : Si le circulateur est commandé par l’intermédiaire du bus ou si le mode de régulation AUTO est sélectionné, il n’est pas possible de régler l’influence de la température à l’aide du contrôleur R100. L’opérateur peut activer la fonction influence de la température dans cet affichage dans le cas de la régulation à pression proportionnelle ou à pression constante, voir paragraphe 7.7.1 Mode de régulation. En cas d’influence de la température, il faut impérativement installer le circulateur sur la tuyauterie de départ. L’opérateur peut choisir entre les températures maximales de 50°C et 80°C. Sans module d’extension : Réglages possibles Priorité Panneau de commande du circulateur ou R100 1 Arrêt 2 Courbe maxi 3 Lorsque l’influence de la température est activée, un petit thermomètre apparaît dans l’écran “Point de consigne” du menu FONCTIONNEMENT, voir paragraphe 7.5.1 Point de consigne. 7.7.4 Touches sur le circulateur Pour éviter l’utilisation du circulateur par des personnes non autorisées, le fonctionnement des touches , et peut être invalidé sur cet écran. L’opérateur ne peut activer de nouveau les touches qu’en utilisant le contrôleur R100. Les touches peuvent être réglées sur : • Actives, • Pas actives. 7.7.5 Numéro du circulateur L’opérateur peut affecter à un circulateur un numéro compris entre 1 et 64 ou le modifier de telle sorte que le R100 ou PMS 2000 de GRUNDFOS puisse distinguer deux ou plusieurs circulateurs. 92 Signaux externes Arrêt 4 Courbe mini 5 Réglage du point de consigne Exemple : Si, par l’intermédiaire d’un signal externe, le circulateur a été forcé à l’arrêt, le panneau de commande du circulateur ou le R100 ne peuvent que mettre le circulateur à fonctionner suivant la courbe maxi. Avec module d’extension : Réglages possibles Priorité Panneau de commande du circulateur ou R100 1 Arrêt 2 Courbe maxi Signaux externes Signal de bus 3 Arrêt Arrêt 4 Courbe maxi Courbe maxi Courbe mini Courbe mini 5 Courbe mini 6 Réglage du point de consigne Réglage du point de consigne Non actif lorsque le circulateur est contrôlé via bus. Uniquement actif lorsque le circulateur est contrôlé via bus. Comme illustré dans le tableau, le circulateur ne doit pas réagir en fonction des signaux externes (courbe maxi et courbe mini) lorsqu’il est contrôlé via bus. Si le circulateur doit réagir en fonction de signaux externes (courbe maxi et courbe mini), le système doit être configuré pour cette fonction. Pour de plus amples renseignements, contacter GRUNDFOS. 93 8. Tableau de recherche des défauts Avant de retirer le couvercle de la boîte à bornes, s’assurer que l’alimentation électrique est coupée depuis au moins 5 minutes. Le liquide pompé risque d’être bouillant et à forte pression. Avant de retirer ou de démonter le circulateur, il faut impérativement, pour cette raison, vidanger l’installation ou fermer les vannes d’isolement situées de chaque côté du circulateur. : Le voyant lumineux est éteint. : Le voyant lumineux est allumé. : Le voyant lumineux clignote. Voyants lumineux Vert Défaut Cause Remède Rouge Le circulateur ne fonctionne pas. Le circulateur ne fonctionne pas. Un fusible de l’installation a sauté/ déclenché. 1. Remplacer/réenclencher le fusible. 2. Vérifier que l’alimentation électrique est bien dans la plage spécifiée. Le coupe-circuit commandé par le courant ou par la tension s’est déclenché. 1. Réenclencher le coupe-circuit. 2. Vérifier que l’alimentation électrique est bien dans la plage spécifiée. Le circulateur peut être défectueux. Remplacer le circulateur ou faire venir GRUNDFOS SERVICE. Le circulateur a été arrêté de l’une des manières suivantes : 1. A l’aide de la touche . 1. Démarrer le circulateur en appuyant sur . 2. Démarrer le circulateur à l’aide du R100 ou . 2. A l’aide du R100. 4. Par le signal de bus. 3. Enclencher l’interrupteur marche/arrêt. 4. Démarrer le circulateur par l’intermédiaire du signal de bus. Panne d’alimentation électrique (par exemple une sous-tension). Vérifier que l’alimentation électrique est bien dans la plage spécifiée. Circulateur obstrué et/ou présence d’impuretés dans le circulateur. Démonter et nettoyer le circulateur. Le circulateur peut être défectueux. Remplacer le circulateur ou faire venir GRUNDFOS SERVICE. Le circulateur fonctionne et a enregistré un défaut. Le circulateur est défectueux, mais peut fonctionner. Le circulateur a été mis à l’arrêt et a enregistré un défaut. Le circulateur est défectueux, mais peut fonctionner (réglé à l’arrêt). Le circulateur peut fonctionner. Essayer d’annuler l’indication de défaut en coupant brièvement l’alimentation électrique ou en appuyant sur , ou . En cas de défauts répétés, contacter GRUNDFOS SERVICE. Bruit dans l’installation. Air présent dans l’installation. Purger l’installation. Débit trop élevé. Réduire le point de consigne et, éventuellement, passer en pression constante. Pression trop élevée. Réduire le point de consigne et, éventuellement, passer en pression proportionnelle. Air présent dans le circulateur. Purger le circulateur. Pression d’entrée trop faible. Augmenter la pression d’entrée et/ou vérifier le volume d’air présent dans le réservoir d’expansion (s’il est installé). 3. L’interrupteur marche/arrêt a été mis sur “arrêt”. Le circulateur a été arrêté à cause d’un défaut. Bruit dans le circulateur. Nota : Le R100 peut également être utilisé pour rechercher les défauts. 94 9. Mesure au megohmmètre Il est interdit de mesurer une installation incorporant un circulateur GRUNDFOS MAGNA au megohmmètre, les circuits électroniques incorporés risquant d’être détériorés. S’il est nécessaire de mesurer le circulateur au megohmmètre, séparer électriquement le circulateur de l’installation. La mesure du circulateur au megohmmètre peut être effectuée comme indiqué ci-dessous. Mesure des circulateurs A 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Couper l’alimentation électrique. Retirer les câbles d’alimentation des bornes L et N et le fil de terre. Court-circuiter les bornes L et N à l’aide d’un fil court (voir B). Retirer la vis de raccordement à la carcasse électronique (voir A). Procéder à un test entre les bornes L/N et la terre (voir C). Tension d’essai maximale : 1500 VAC/DC. Nota : Ne jamais procéder à un test entre les bornes d’alimentation (L et N). Courant de fuite maximum admissible : < 20 mA. Mettre en place la vis de raccordement à la carcasse électronique (voir A). Retirer le fil court situé entre les bornes L et N (voir B). Fixer les câbles d’alimentation aux bornes L et N ainsi que le fil de terre. Brancher l’alimentation électrique. B C TM02 0238 2101 1. 2. 95 10. Caractéristiques techniques Tension d’alimentation 1 x 230-240 V –10%/+6%, 50/60 Hz. Protection du moteur Le circulateur ne nécessite pas de protection externe du moteur. Classe de protection IP 44. Classe d’isolation H. Humidité relative de l’air Maximum 95%. Température ambiante 0°C à +40°C. Classe de température TF110 selon EN 60 335-2-51. Température du liquide Maximum +110°C. En permanence : +15°C à +95°C. Circulateurs dans les installations d’eau chaude sanitaire : En permanence : +15°C à +60°C. Pour éviter la condensation à l’intérieur de la boîte à bornes et du stator, la température du liquide pompé doit toujours être supérieure à la température ambiante. Voir le tableau ci-dessous : Température du liquide Température ambiante [°C] Minimum [°C] Maximum [°C] 15 15 95/110 20 20 95/110 25 25 95/110 30 30 95/110 35 35 90/90 40 40 70/70 Pression de service maximale La pression de service maximale est indiquée sur les brides du circulateur : PN 6 / PN 10 : 10 bar. Nombre de trous dans la bride : 4. Pression d’entrée La pression d’entrée recommandée du circulateur est indiquée dans le tableau ci-dessous : Température du liquide Type de circulateur MAGNA UPE/UPED 75°C 90°C [bar] [bar] 0,15 0,45 Intensité du courant de fuite Le filtre de secteur du circulateur générera un courant de décharge en cours de fonctionnement. Ifuite < 3,5 mA. Entrées et sorties du circulateur Sortie des signaux Contact inverseur interne libre de potentiel. Charge maximale : 250 V, 2 A AC1. Charge minimale : 5 V, 100 mA. Câble blindé. Entrée de marche/arrêt externe Contact externe libre de potentiel. Charge des contacts : 5 V, 10 mA. Câble blindé. Résistance de boucle : maximum 130 Ω. Entrées du circulateur avec module GENI Entrées des courbes maxi et mini Contact externe libre de potentiel. Charge des contacts : 5 V, 1 mA. Câble blindé. Résistance de boucle : maximum 130 Ω. Entrée du signal analogique 0-10 V Signal externe : 0-10 VDC. Charge maximale : 1 mA. Câble blindé. Entrée de bus Protocole GRUNDFOS bus, protocole GENIbus, RS-485. Câble blindé. Section transversale des conducteurs : 0,25 à 1 mm². Longueur du câble : maximum 1200 m. Entrée du circulateur avec module LON Entrée de bus Protocole LonTalk, FTT 10. Câble tressé par deux. Section transversale : 0,25 à 1 mm². 11. Dispositions Dispositions relatives à l’utilisation du produit et de ses composants : 1. Utiliser un service local public ou privé d’assainissement. 2. Si aucun service d’assainissement n’est compétent pour le type de matériel, veuillez renvoyer le produit à GRUNDFOS ou un centre de réparation agréé. CEM (compatibilité électromagnétique) EN 61 800-3. Niveau de pression acoustique Le niveau de pression acoustique du circulateur est inférieur à 54 dB(A). Nous nous réservons tout droit de modifications. 96 INDICE 1. 1.1 2. 2.1 3. 3.1 Descrizione generale Pompe gemellari Applicazioni Liquidi pompati Installazione Cambiamento posizione scatola di controllo 3.2 Pompe gemellari 3.3 Valvola di non-ritorno 3.4 Protezione dal gelo 4. Collegamenti elettrici 4.1 Tensione di alimentazione 4.2 Schema di collegamento 5. Primo avviamento 5.1 Condensa nel pannello di controllo 6. Funzioni 6.1 Modi di regolazione 6.2 Selezione del modo di regolazione 6.3 Funzionamento notturno automatico 6.4 Funzionamento a curva costante 6.5 Funzionamento a curva massima o minima 6.6 Influenza della temperatura 6.7 Avviamento/arresto esterno 6.8 Segnale di guasto esterno 6.9 Indicatori luminosi 6.10 Moduli di espansione 6.11 Modulo GENI 6.12 Modulo LON 7. Impostazione della pompa 7.1 Impostazione di fabbrica 7.2 Pannello di controllo 7.3 Telecomando R100 7.4 Descrizione delle schermate dell’R100 7.5 Menu FUNZIONAMENTO 7.6 Menu STATO 7.7 Menu INSTALLAZIONE 7.8 Priorità delle impostazioni 8. Tabella di ricerca guasti 9. Utilizzo del megger 10. Caratteristiche tecniche 11. Smaltimento Pag. 97 98 98 98 98 98 99 99 99 99 100 101 101 102 102 102 103 104 104 104 104 105 105 105 106 108 109 109 110 110 111 112 113 113 114 115 117 118 119 119 Prima di iniziare le procedure di installazione, queste istruzioni devono venire lette attentamente. L’installazione e il funzionamento devono avvenire in accordo alle locali regolamentazioni e alle pratiche dei lavori correttamente eseguiti. 1. Descrizione generale Le pompe GRUNDFOS MAGNA UPE Serie 2000 sono una linea completa di circolatori con una regolazione integrata della pressione differenziale che consente di realizzare un adattamento delle prestazioni della pompa in relazione alle effettive richieste dell’impianto. In molti casi ciò significa realizzare notevoli risparmi in termini di consumo energetico, prevenendo la rumorosità proveniente dalle valvole termostatiche e accessori similari e aumentando la controllabilità dell’impianto. La prevalenza impostata può venire impostata sul pannello di controllo della pompa. Tramite il pannello di controllo si possono impostare le seguenti funzioni della pompa, vedere fig. 20, a pag. 110: • AUTO (impostazione di fabbrica). Durante il funzionamento, la pompa può ridurre automaticamente il setpoint impostato in fabbrica e regolarlo in base alle caratteristiche effettive dell’impianto. Questa impostazione assicura un consumo minimo di energia e costituisce l’impostazione ottimale per la maggior parte delle installazioni. • Regolazione a pressione proporzionale. La prevalenza viene modificata continuamente in base alla portata richiesta dall’impianto. Il setpoint desiderato può essere impostato sul pannello di controllo della pompa. • Regolazione a pressione costante. Viene mantenuta una prevalenza costante, indipendentemente dalla portata richiesta. Il setpoint desiderato può essere impostato sul pannello di controllo della pompa. • Funzionamento notturno automatico. La pompa alterna automaticamente tra funzionamento normale e notturno in base alla temperatura del tubo di flusso. I modi di regolazione sopra descritti e il funzionamento a curva costante possono essere utilizzate in combinazione con il funzionamento notturno automatico. Ulteriori funzioni si possono ottenere tramite il telecomando R100, il collegamento ad un trasmettitore del segnale di guasto esterno o l’applicazione di un ingresso digitale: • Funzionamento a curva costante. La pompa funziona a velocità costante tra le curve massima e minima (da selezionare con l’R100). • Influenza della temperatura. La prevalenza varia in funzione della temperatura del liquido (da selezionare con l’R100). • Avviamento/arresto esterno. È possibile avviare o fermare la pompa tramite l’ingresso digitale. • Segnalazione esterna di guasto. La pompa controlla un trasmettitore del segnale di guasto esterno tramite un’uscita senza potenziale. Montando un modulo di espansione sulla pompa, è possibile ottenere altre funzioni: Modulo GENI: • Regolazione analogica esterna della prevalenza o della velocità tramite un trasmettitore di segnale esterno 0-10 V. • Regolazione forzata esterna tramite ingressi per: - Curva massima, - Curva minima. 97 1.1 Pompe gemellari Le pompe gemellari sono dotate di un modulo GENI incorporato in ogni morsettiera. I moduli, collegati internamente con un conduttore, determinano il modo di funzionamento della pompa; vedere la sezione 6.11.4 Regolazione delle pompe gemellari. 2. Applicazioni La GRUNDFOS MAGNA è concepita per la circolazione di liquidi in impianti di riscaldamento. La pompa può anche essere utilizzata negli impianti domestici di circolazione dell’acqua calda. Questa gamma di pompe è utilizzata soprattutto per: • impianti a portata variabile. Questa gamma di pompe piò essere utilizzata anche in: • impianti a portata costante dove è importante ottimizzare la regolazione del punto di lavoro della pompa, • impianti con temperature variabili del tubo di flusso. Le frecce impresse sul corpo pompa indicano la direzione del flusso di liquido attraverso la pompa. 3.1 Cambiamento posizione scatola di controllo Prima di smontare la pompa, l’impianto va svuotato o le valvole di intercettazione su entrambi i lati della pompa vanno chiuse, poiché il liquido può essere a temperatura molto elevata e ad alta pressione. Cambiare la posizione della scatola di controllo come segue: 1. Rimuovere la vite di ispezione (1) e le quattro viti (2) nel corpo dello statore, vedere fig. 1. 2. Sfilare il corpo dello statore (3). Mantenere il rotore (4) in posizione utilizzando un attrezzo adeguato (M8) (5), vedere fig. 2. 3. Verificare che l’O-ring (6) sia intatto, qualora fosse rotto è da sostituire. 4. Mantenere il corpo dello statore/scatola di controllo (3) nella posizione desiderata. 5. Inserire il corpo dello statore sopra il rotore. Mantenere il rotore in posizione come descritto al punto 2. 6. Sostituire le quattro viti e la vite di ispezione. Fig. 1 1 3 2 2.1 Liquidi pompati Puliti, non aggressivi e non esplosivi, non contenenti particelle solide, fibre o oli minerali. Negli impianti di riscaldamento, l’acqua deve rispondere agli standard del settore relativi alla qualità dell’acqua, come ad es. lo standard tedesco VDI 2035. Negli impianti domestici per acqua sanitaria è raccomandabile di utilizzare le pompe GRUNDFOS MAGNA solo per acque di durezza inferiore a circa 14°dH. Per acque con grado di durezza superiore, è raccomandato l’uso di pompe ad accoppiamento diretto tipo TPE. Le pompe non devono venire utilizzate per il trasferimento di liquidi infiammabili come benzine, oli, gasolio o liquidi similari. 98 TM02 5506 3402 Modulo LON: • Comunicazione via bus tramite LON. Questo modulo consente il collegamento ad una rete basata sulla tecnologia LonWorks e ad altre unità che si basano su questo standard di comunicazione. 3. Installazione Fig. 2 5 4 6 TM02 5507 3402 • Comunicazione tramite GENIbus. La pompa può essere monitorata e controllata da un GRUNDFOS Pump Management System 2000, un sistema di “building management” oppure da un altro tipo di sistema di controllo esterno. • Regolazione di pompe gemellari. La regolazione delle pompe gemellari è descritto nei sezioni 1.1 e 6.11.4. Pos. 4. Collegamenti elettrici Descrizione 1 Vite di ispezione 2 Vite 3 Corpo dello statore/scatola di controllo 4 Rotore 5 Attrezzo 6 O-ring I collegamenti e le protezioni elettriche devono venire realizzate in base leggi localmente vigenti. 3.2 Pompe gemellari TM02 6445 0603 Le pompe gemellari, montate su tubazioni orizzontali, devono essere dotate di un sistema automatico di spurgo dell’aria (Rp ¼), posizionato nella parte superiore della pompa, vedere fig. 3. La valvola automatica di spurgo dell’aria non è fornita insieme alla pompa. Fig. 3 3.3 Valvola di non-ritorno Se sulla alimentazione elettrica della pompa è presente un interruttore differenziale (ELCB) come protezione supplementare, tale interruttore deve scattare quando viene avvertita la presenza di dispersioni verso terra di correnti con componente continua (corrente continua pulsante). L’interruttore differenziale deve essere marcato con il simbolo indicato: • La pompa non richiede protezione esterna del motore. • La tensione e la frequenza nominale sono indicate sulla targhetta della pompa. Assicurarsi che il motore sia compatibile con la tensione di alimentazione con cui verrà utilizzato. TM02 0640 0301 Se l’impianto è dotato di una valvola di non-ritorno, vedere fig. 4, ci si deve assicurare che la pressione minima della pompa sia sempre superiore alla pressione di chiusura della valvola. Osservare questa regola è particolarmente importante nel modo di regolazione a pressione proporzionale (prevalenza ridotta a basse portate). Fig. 4 Non effettuare nessun collegamento elettrico alla morsettiera della pompa prima di avere tolto alimentazione elettrica da almeno 5 minuti. Il morsetto di terra deve essere collegato a una terra efficiente. La pompa deve venire connessa ad un interruttore di rete esterno con distanza minima fra i contatti pari a 3 mm in tutte le fasi. La messa a terra e la presenza del neutro possono venire utilizzati come protezioni contro il contatto indiretto alla tensione. Le prove effettuate mediante Megger (megaohmetro) devono essere effettuate come descritto nel cap. 9. Utilizzo del megger. 3.4 Protezione dal gelo Se la pompa non viene utilizzata in periodo di freddo intenso, è necessario prendere precauzioni per evitare eventuali danni dovuti al gelo. 99 Aprire il coperchio della morsettiera come illustrato in fig. 5. Fig. 5 TM02 0456 3503 ! TM02 0457 3503 " Se non si riesce a sollevarlo a sufficienza, il coperchio della morsettiera, può essere smontato come illustrato in fig. 6. Fig. 6 TM02 7441 3503 ! TM02 7442 3503 " 4.1 Tensione di alimentazione 1 x 230-240 V –10%/+6%, 50/60 Hz. 100 4.2 Schema di collegamento Fig. 7 Alimentazione di rete Uscita segnale Avviamento/arresto 1 2 3 L N NCNO NOCC NC • I cavi collegati a: - uscite da NC, NO, C, - ingressi da avviamento/arresto e - morsetti di alimentazione devono essere separati tra loro e dall’alimentazione elettrica con isolamento rinforzato. • Tutti i cavi connessi alla morsettiera devono essere opportunamente legati tra loro. Per cavi di segnale e trasmettitori di segnale, vedere cap. 10. Caratteristiche tecniche. Esempio di collegamento da pag. 255. S T O P TM02 0235 4302 8 7 Nota: • Se non è presente un interruttore esterno, mantenere il collegamento interno tra i morsetti STOP e . • Tutti i cavi devono essere idonei per l’uso fino a +85°C. • Tutti i cavi devono essere installati nel rispetto delle norme EN 60 204-1. 5. Primo avviamento Non avviate la pompa fino a che il sistema non è stato riempito di liquido e spurgato dall’aria. Inoltre, la pressione minima richiesta in aspirazione deve essere disponibile alla bocca di aspirazione della pompa, vedere cap. 10. Caratteristiche tecniche. Il sistema non può essere spurgato attraverso la pompa. Dato che la pompa è autospurgante, non è necessario spurgarla al primo avviamento. Quando si allenta la vite di ispezione, vedere fig. 8, occorre prestare particolare attenzione alla fuoriuscita di liquido bollente che potrebbe causare danni a persone e cose. 101 Quando la pompa registra una pressione inferiore sulla curva massima, A2, la funzione AUTO seleziona automaticamente una curva di regolazione proporzionalmente inferiore, Hset2, riducendo così il consumo di energia. Fig. 9 Fig. 8 Hset1 Hset2 A1 A2 A3 Curve di regolazione 5.1 Condensa nel pannello di controllo Per evitare i problemi derivanti dalla condensa nel pannello di controllo, la temperatura del corpo pompa deve sempre essere maggiore o uguale alla temperatura ambiente precedente l’avviamento della pompa stessa. 6. Funzioni La maggior parte delle funzioni può essere selezionata tramite il pannello di controllo della pompa. Tuttavia, alcune funzioni possono essere selezionate esclusivamente attraverso il telecomando R100 o tramite bus. 6.1 Modi di regolazione Le GRUNDFOS MAGNA possono essere impostate nel modo di regolazione più adatto per ogni tipologia di impianto. Sono disponibili tre modi di regolazione: • AUTO (impostazione di fabbrica), • Pressione proporzionale, • Pressione costante. Ciascuno dei modi di regolazione sopra riportati può essere utilizzata in combinazione con il funzionamento notturno automatico, vedere la sezione 6.3 Funzionamento notturno automatico. AUTO: Può essere impostata dal pannello di controllo o tramite l’R100, vedere la sezione 7. Impostazione della pompa. Il modo di regolazione AUTO può ridurre le prestazioni della pompa in modo continuo. Il setpoint della pompa è stato impostato in fabbrica come segue e non può essere modificato manualmente: • MAGNA UPE/UPED 32-120, 40-120 su 6 metri. • MAGNA UPE/UPED 50-60, 65-60 su 3 metri. Q A 1: A 2: Punto di lavoro originale. Pressione inferiore registrata sulla curva massima. A 3: Nuovo punto di lavoro dopo la regolazione AUTO. Hset1: Impostazione originale del setpoint. Hset2: Nuovo setpoint dopo la regolazione AUTO. Hmax : Impostazione di fabbrica. 2 È possibile ripristinare la funzione AUTO premendo il pulsante per circa 10 secondi finché il modo di regolazione ritorna al punto iniziale (AUTO o AUTO con funzionamento notturno automatico). Regolazione a pressione proporzionale: Può essere impostata dal pannello di controllo o tramite l’R100, vedere la sezione 7. Impostazione della pompa. La portata della pompa si riduce al diminuire della richiesta di acqua e aumenta all’aumentare della richiesta di acqua, vedere fig. 10. Regolazione a pressione costante: Può essere impostata dal pannello di controllo o tramite l’R100, vedere la sezione 7. Impostazione della pompa. La pompa mantiene una prevalenza costante, indipendentemente dalla richiesta di acqua, vedere fig. 10. Fig. 10 H H Hset Hset Hset 2 Q Pressione proporzionale 102 TM02 0251 4800 Hmax 2 Pressione costante Q TM00 5546 4596 Vite di ispezione TM02 5508 3402 Hmax 6.2 Selezione del modo di regolazione GRUNDFOS consiglia di lasciare la pompa in modo di regolazione AUTO in quanto, nella maggior parte dei casi, sarà l’impostazione migliore della pompa. Se è necessaria un’altra impostazione e se non sono state specificate per l’impianto il modo di regolazione e la prevalenza (ad esempio, una pompa standard senza regolazione viene sostituita da una pompa GRUNDFOS MAGNA), si consiglia di utilizzare le impostazioni riportate nella sezione 6.2.1. 6.2.1 Guida alla selezione del modo di regolazione in base al tipo di impianto Tipo di impianto Selezionare questo modo di regolazione … Ad esempio … Tutti i tipi di impianto Perdite di carico relativamente elevate nel circuito della caldaia e nei tubi di distribuzione AUTO 1. Impianti di riscaldamento a due tubi con valvole termostatiche e con: • prevalenza dimensionata della pompa superiore a 4 metri, • tubi di distribuzione molto lunghi, • valvole di bilanciamento del tubo molto strozzate, • regolatori di pressione differenziale, • elevate perdite di carico nelle parti dell’impianto in cui scorre la quantità totale del flusso di acqua (ad esempio, nella caldaia, nello scambiatore di calore, nel tubo di distribuzione fino alla prima diramazione). Pressione proporzionale 2. Pompe di circuiti primari in impianti con perdite di carico elevate nel circuito primario. Perdite di carico relativamente basse nel circuito della caldaia e nei tubi di distribuzione 1. Impianti di riscaldamento a due tubi con valvole termostatiche e con: • prevalenza dimensionata della pompa inferiore a 2 metri, • dimensionati per la circolazione naturale, • con basse perdite di carico nelle parti dell’impianto in cui scorre la quantità totale del flusso di acqua (ad esempio, nella caldaia, nello scambiatore di calore, nel tubo di distribuzione fino alla prima diramazione) oppure • modificati con una temperatura differenziale elevata tra il tubo di flusso e il tubo di ritorno (ad esempio, riscaldamento centralizzato). 2. Impianti di riscaldamento a pavimento con valvole termostatiche. 3. Impianti di riscaldamento monotubo con valvole termostatiche o valvole di bilanciamento del tubo. 4. Pompe di circuiti primari in impianti con basse perdite di prevalenza nel circuito primario. Pressione costante 6.2.2 Impostazione del setpoint È possibile impostare il setpoint premendo o quando la pompa si trova in modo di regolazione: • a pressione proporzionale, • a pressione costante o • con funzionamento a curva costante. Impostare il setpoint in modo che sia adatto all’impianto. Un’impostazione troppo elevata può produrre del rumore nell’impianto mentre un’impostazione troppo bassa può determinare un calore insufficiente in alcuni punti dell’impianto di riscaldamento. 103 6.3 Funzionamento notturno automatico Fig. 12 6.4 Funzionamento a curva costante Può essere impostato tramite l’R100, vedere la sezione 7. Impostazione della pompa. La pompa può essere impostata in modo da funzionare secondo una curva costante, come una pompa non regolata, vedere fig. 11. MAGNA UPE/UPED 32-120 e 40-120: Selezionare una delle 10 curve tra la massima e la minima. MAGNA UPE/UPED 50-60 e 65-60: Selezionare una delle 5 curve tra la massima e la minima. Fig. 11 H Max. TM00 5547 4596 Può essere impostato dal pannello di controllo o tramite l’R100, vedere la sezione 7. Impostazione della pompa. Una volta attivato il funzionamento notturno automatico, la pompa alternerà automaticamente tra funzionamento normale e funzionamento notturno (funzionamento a curva minima). La commutazione tra i due modi di funzionamento avviene a seguito della misurazione della temperatura del tubo di flusso da parte del sensore di temperatura integrato. La pompa passa automaticamente al funzionamento notturno quando il sensore di temperatura registra un abbassamento di temperatura del tubo di flusso superiore a 10-15°C entro approssimante 2 ore. Il abbassamento della temperatura deve essere di almeno 0,1°C/min. La commutazione al funzionamento normale avviene immediatamente a seguito di un aumento della temperatura di circa 10°C. Min. Q Il modo a curva max. si potrà selezionare qualora sia necessaria una pompa non regolata. Il modo a curva min. può essere utilizzata nei periodi in cui è richiesta una portata minima. Questo modo è adatto, ad esempio, al funzionamento notturno manuale se non si desidera quello automatico. 6.6 Influenza della temperatura Può essere impostato tramite l’R100, vedere la sezione 7. Impostazione della pompa. Quando viene attivata questa funzione, nel modo di regolazione a pressione costante o proporzionale, il setpoint relativo alla prevalenza della pompa viene ridotto in funzione alla temperatura dell’acqua. E’ possibile impostare l’influenza della temperatura in funzione della temperatura del liquido sotto gli 80°C o sotto i 50°C. Queste temperature limite sono chiamate Tmax.. Il setpoint si riduce in funzione alla prevalenza impostata (= 100%) secondo le curve mostrate in figura. Fig. 13 H H Heffettivo Min. Q 30% TM02 0245 4300 Max. 6.5 Funzionamento a curva massima o minima Può essere impostato dal pannello di controllo, tramite il modulo GENI o l’R100, vedere la sezione 7. Impostazione della pompa. La pompa può venire impostata in modo da funzionare secondo la curva massima o minima, come una pompa non regolata, vedere fig. 12. Questo modo di funzionamento è disponibile indipendentemente dal modo di regolazione. 104 20 50 80 T Teffettiva °C Q TM01 0626 1797 100% H Nell’esempio qui sopra, è stato selezionata Tmax. = 80°C. La temperatura effettiva del liquido Teffettiva causa la riduzione del setpoint dal valore impostato (100%) al valore Heffettivo. La funzione influenza della temperatura richiede: • Modo di regolazione a pressione costante o pressione proporzionale. • La pompa deve essere installata sul tubo di flusso. • L’impianto deve possedere un sistema di regolazione in funzione della temperatura del tubo di flusso (ad es. in funzione della temperatura esterna). L’influenza della temperatura è adatta in situazioni come: • impianti a portata variabile (impianti di riscaldamento a due tubi), nei quali l’attivazione della influenza della temperatura assicura una ulteriore riduzione delle prestazioni della pompa in quei periodi dove vi sia scarsa richiesta di riscaldamento e, di conseguenza, una ridotta temperatura del tubo di flusso. • impianti a portata costante (ad es. impianti di riscaldamento mono-tubo e impianti a pavimento), nei quali variazioni nella richiesta di riscaldamento non possono venire registrati come cambiamenti di prevalenza (come nel caso dell’impianto a due tubi). In tali impianti le prestazioni della pompa possono essere regolate solo attivando la funzione di influenza della temperatura. Selezione della Tmax. Negli impianti dove la temperatura del tubo di flusso è: • uguale o inferiore a 55°C, selezionate Tmax. = 50°C, • superiore a 55°C, selezionate Tmax. = 80°C. 6.7 Avviamento/arresto esterno La pompa può essere avviata o arrestata tramite un ingresso digitale. Schema funzionale: ingresso di avviamento/ arresto: Ingresso di avviamento/arresto H Q Funzionamento normale Funzione dell’uscita del segnale: Uscita segnale 1 2 3 NC NO C 1 2 3 NC NO C Descrizione Non attivata: • L’alimentazione elettrica è stata disinserita, • la pompa è in funzione oppure • la pompa è stata impostata sull’arresto. Attivata: • La pompa ha registrato un guasto. Ripristino delle indicazioni di guasto: È possibile ripristinare un’indicazione di guasto in uno dei seguenti modi: • Premere per breve tempo , o sulla pompa. Questa operazione non avrà effetto sulle prestazioni della pompa impostate. • Disinserire per breve tempo l’alimentazione elettrica verso la pompa. • Tramite l’R100: vedere la sezione 7.4 Descrizione delle schermate dell’R100. Prima che la pompa possa ritornare al funzionamento normale, è necessario eliminare la causa del guasto. Se il guasto scompare da solo, l’indicazione di guasto verrà annullata automaticamente. La causa del guasto verrà memorizzata nel registro allarmi della pompa. Tramite l’R100, è possibile richiamare gli ultimi cinque guasti. 6.9 Indicatori luminosi H Arresto Q 6.8 Segnale di guasto esterno La pompa dispone di un’uscita per un segnale di guasto senza potenziale. L’uscita del segnale di guasto viene attivata quando la pompa registra un guasto. Il relè del segnale di guasto viene attivato assieme all’indicatore luminoso rosso, pos. 2, fig. 20, sulla pompa. Per la posizione sulla pompa, vedere la fig. 20, sezione 7.2 Pannello di controllo. Gli indicatori luminosi, pos. 2, vengono utilizzati per l’indicazione di funzionamento e di guasto. Inoltre, indicano se la pompa è regolata esternamente. Nota: Quando il telecomando R100 comunica con la pompa, l’indicatore luminoso rosso lampeggia rapidamente. La funzione degli indicatori luminosi di funzionamento e di guasto è descritta nella sezione 8. Tabella di ricerca guasti. L’indicatore luminoso del controllo esterno si accende se … • il pannello di controllo della pompa è inattivo, • la pompa si trova in modo di funzionamento a curva costante, • è attiva l’influenza della temperatura oppure • la pompa è controllata da un’unità esterna. 105 6.10 Moduli di espansione La pompa può essere dotata di un modulo di espansione che consenta la comunicazione con i segnali esterni (trasmettitori di segnale). Sono disponibili due tipi di moduli di espansione: • Modulo GENI. • Modulo LON. Il montaggio di un modulo è illustrato in fig. 14. Aprire il coperchio della morsettiera e montare il modulo, vedere fig. !, " e #. Prima di smontare il coperchio della morsettiera, assicurarsi che l’alimentazione elettrica sia stata disinserita da almeno 5 minuti. Fig. 14 TM02 0241 2101 ! TM02 0242 2101 " TM02 0805 2101 # 106 Fig. 15 Fig. 16 Schema di collegamento del modulo GENI: Schema di collegamento del modulo LON: Curva min. Curva max. Segnale bus A B TM02 0237 2101 Segnale bus MIN MAX 10 V Ingres. analogico 0-10 V Pompa gemellare DC 0-10 V Min. Max. TM02 0236 2101 Schermo A Y B X Q Z 4 5 6 7 9 10 11 12 21 22 23 • I cavi collegati a: - uscite da NC, NO, C, - ingressi da avviamento/arresto, A, Y, B, MIN, MAX, 10 V e - morsetti di alimentazione devono essere separati tra loro e dall’alimentazione elettrica con isolamento rinforzato. • Tutti i cavi connessi alla morsettiera devono essere opportunamente legati tra loro. Nota: • Se si utilizza l’ingresso 0-10 V, deve essere presente un collegamento tra i morsetti MIN e (l’ingresso per la curva min. deve essere chiuso). • Tutti i cavi devono essere idonei per l’uso fino a +85°C. • Tutti i cavi utilizzati devono essere installati in conformità ad EN 60 204-1. • I cavi collegati a: - uscite da NC, NO, C, - ingressi da avviamento/arresto, A, B e - morsetti di alimentazione devono essere separati tra loro e dall’alimentazione elettrica con isolamento rinforzato. • Tutti i cavi connessi alla morsettiera devono essere opportunamente legati tra loro. Per quanto riguarda i requisiti dei conduttori e dei trasmettitori del segnale, vedere la sezione 10. Caratteristiche tecniche. Gli esempi di collegamento sono riportati alle pagine 256 a 259. 107 6.11 Modulo GENI Schema funzionale, ingresso curva max.: L’ingresso curva max. è attivo solamente se i morsetti dell’ingresso di avviamento/arresto sono collegati. Il modulo GENI offre le seguenti funzioni: • Regolazione analogica esterna con 0-10 V, vedere la sezione 6.11.1. • Regolazione forzata esterna, vedere la sezione 6.11.2. • Comunicazione tramite GENIbus, vedere la sezione 6.11.3. • Regolazione delle pompe gemellari, vedere la sezione 6.11.4. Curva max. H Q H Curva max. 6.11.1 Regolazione analogica esterna con segnale 0-10 V Q Il modulo GENI dispone di un ingresso per un segnale analogico esterno 0-10 VDC proveniente da un trasmettitore attraverso il quale la pompa può essere controllata da un regolatore esterno, a condizione che sia stata impostata su uno dei seguenti modi di regolazione: • Curva costante. Il segnale analogico esterno imposterà la curva della pompa compresa tra la curva min. e la curva costante selezionata in base alle caratteristiche di fig. 17. • Regolazione a pressione. Il segnale analogico esterno regolerà il setpoint per la prevalenza della pompa tra il setpoint corrispondente alla curva minima e il setpoint selezionato in base alle caratteristiche della fig. 17. In caso di tensione di ingresso inferiore a 0,5 V, la pompa funzionerà in base alla curva minima. In tali condizioni, il setpoint non potrà essere cambiato. Il setpoint può venire cambiato solo quando la tensione in ingresso è maggiore di 0,5 V. Fig. 17 Setpoint impostato/curva costante Setpoint max./curva costante TM00 5550 4596 H m Curva min. 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 U V Nota: • L’ingresso della curva max. deve essere aperto. • L’ingresso della curva min. deve essere chiuso. 6.11.2 Regolazione forzata esterna Il modulo GENI dispone di ingressi per segnali esterni di regolazione forzata per le seguenti funzioni: • Funzionamento a curva max. • Funzionamento a curva min. 108 Funzionamento normale Schema funzionale, ingresso curva min.: L’ingresso curva min. è attivo solamente se i morsetti dell’ingresso di avviamento/arresto sono collegati e l’ingresso della curva max. è aperto. Curva min. H Q Funzionamento normale H Curva min. Q 6.11.3 Comunicazione tramite GENIbus Il modulo GENI consente la comunicazione seriale tramite un ingresso RS-485. La comunicazione avviene secondo il protocollo per bus di GRUNDFOS, GENIbus, e consente il collegamento con il Pump Management System 2000 di GRUNDFOS, un sistema di “building management” o un altro tipo di sistema di regolazione esterno. Tramite il segnale via bus, è possibile impostare diversi parametri di funzionamento della pompa, come il setpoint desiderato, l’influenza della temperatura, il modo di funzionamento, ecc. Nello stesso tempo, la pompa è in grado di fornire informazioni sullo stato, riguardanti parametri importanti, come la prevalenza effettiva, la portata effettiva, la potenza assorbita, indicazioni di guasto, ecc. Per ulteriori dettagli, consultare le istruzioni di funzionamento del Pump Management System 2000 di GRUNDFOS o contattare GRUNDFOS. Nota: Quando la pompa è controllata tramite un segnale di bus, si riduce il numero di impostazioni disponibili dal pannello di controllo o tramite l’R100. Il setpoint e il modo di regolazione della pompa possono essere impostati esclusivamente tramite il segnale di bus. Il pannello di controllo della pompa e l’R100 possono impostare soltanto la curva max. e l’arresto. Tuttavia, l’R100 è indispensabile per assegnare un numero alla pompa. Vedere anche la sezione 7.8 Priorità delle impostazioni. Funzionamento in standby TM02 0243 2101 Funzionamento alternato Azionamento della pompa: Le pompe gemellari possono essere impostate e azionate come pompe singole. La pompa di servizio utilizza la sua impostazione del setpoint, che venga effettuata tramite pannello di controllo, R100 o bus. Nota: Le due pompe devono essere impostate sullo stesso setpoint e sullo stesso modo di regolazione. Impostazioni diverse produrranno un funzionamento diverso quando si passa da una pompa all’altra. 6.12 Modulo LON Il modulo LON offre la possibilità di collegare la pompa ad una rete LonWorks. Il modulo viene utilizzato per la trasmissione dei dati tra una rete e le pompe modello MAGNA UPE 32-120, 40-120, 50-60 e 65-60. Per ulteriori informazioni, consultare i file della documentazione sul floppy disk fornito con il modulo LON. 6.12.1 Collegamento alla rete Le pompe dotate di modulo LON vengono registrate dalla rete LonWorks in uno dei seguenti modi: • Attivare il pulsante “Service PIN” sul modulo. Il modulo trasmetterà un codice ID univoco a 48 bit (Neuron ID) che verrà registrato dalla rete. TM02 0244 2101 • Il codice a barre sul modulo o l’etichetta supplementare fornita vengono sottoposti a scansione e registrati dalla rete. Il codice a barre è nel formato codice 128. L’etichetta supplementare può essere fissata al piano di installazione dell’edificio. Fig. 19 Service PIN 7. Impostazione della pompa Per l’impostazione della pompa, utilizzare: • il pannello di controllo. • il telecomando R100. • la comunicazione tramite bus (non descritta in dettaglio in queste istruzioni. Consultare GRUNDFOS). La seguente tabella indica l’applicazione delle singole unità operative e in quale sezione è stata descritta la funzione. Impostazioni possibili R100 Le pompe gemellari hanno un modulo GENI incorporato in ogni morsettiera. I moduli sono collegati internamente tramite un conduttore. Le pompe gemellari sono impostate in fabbrica sul modo di regolazione AUTO e sul modo di funzionamento “funzionamento alternato”, descritto di seguito. La pompa presenta i seguenti modi di funzionamento: • Funzionamento alternato. Le pompe si alternano ogni 24 ore. Se la pompa di servizio si ferma a causa di un guasto, si avvierà l’altra pompa. • Funzionamento in standby. Una pompa funziona continuamente. Per evitare il grippaggio, l’altra pompa si avvierà ad una frequenza fissa. Se la pompa di servizio si ferma a causa di un guasto, si avvierà l’altra pompa. Il modo di funzionamento viene selezionato mediante un contatto meccanico in ogni modulo. I contatti nei due moduli devono essere impostati nella stessa posizione. Se i contatti sono posizionati in modo diverso, viene selezionato il “funzionamento in standby”. Fig. 18 Pannello di controllo 6.11.4 Regolazione delle pompe gemellari AUTO 7.2.1 7.7.1 Funzionamento notturno automatico 7.2.1 7.7.2 Regolazione a pressione proporzionale 7.2.1 7.7.1 Regolazione a pressione costante 7.2.1 7.7.1 Impostazione del setpoint 7.2.2 7.5.1 Funzionamento a curva max. 7.2.3 7.5.2 Funzionamento a curva min. 7.2.4 7.5.2 Funzionamento a curva costante – 7.5.2 Influenza della temperatura – 7.7.3 Attivazione/disattivazione dei pulsanti della pompa – 7.7.4 Assegnazione del numero della pompa – 7.7.5 Avviamento/arresto 7.2.5 7.5.2 Ripristino delle indicazioni di guasto 7.2.6 7.5.3 Lettura dei diversi dati – 7.6.1 7.6.7 “–” = non disponibile con questa unità operativa. 109 7.1 Impostazione di fabbrica I simboli luminosi in pos. 4, vedere fig. 20, indicano le impostazioni della pompa: La pompa è impostata in fabbrica su AUTO senza funzionamento notturno automatico. 7.2 Pannello di controllo Acceso A temperature elevate del liquido, la pompa potrebbe essere talmente calda da poter toccare soltanto i pulsanti per evitare ustioni. AUTO Il pannello di controllo, mostrato in fig. 20, è costituito dai seguenti componenti: Pulsanti, pos. 1 e 3, per l’impostazione. Segmenti luminosi per l’indicazione • del modo di regolazione e del funzionamento notturno, pos. 4, • della prevalenza, delle prestazioni e del modo di funzionamento, pos. 5. Indicatori luminosi, pos. 2, • per l’indicazione di funzionamento e guasto e • simbolo per l’indicazione della regolazione esterna. – AUTO – Modo di regolazione Funzionamento notturno automatico AUTO NO Pressione proporzionale NO Pressione costante NO Curva costante NO AUTO SÌ Pressione proporzionale SÌ Pressione costante SÌ Curva costante SÌ “–” = nessun indicatore acceso. Per ulteriori informazioni, vedere la sezione 8. Tabella di ricerca guasti. Fig. 20 7.2.2 Impostazione del setpoint Il setpoint della pompa viene impostato premendo o quando la pompa è stata impostata sulla regolazione a pressione proporzionale, a pressione costante o sul funzionamento a curva costante. I segmenti luminosi, pos. 5, sul pannello di controllo, indicheranno il setpoint impostato. Per la descrizione della funzione, vedere la sezione 6.1 Modi di regolazione. Per modificare il modo di regolazione, premere , pos. 3, in base al seguente ciclo: • AUTO, • pressione costante, ,e • pressione proporzionale, . Il funzionamento notturno automatico può essere abbinato a ciascuno di questi modi di regolazione. 110 MAGNA UPE/UPED 50-60 e 65-60: I segmenti luminosi possono indicare un setpoint massimo di 5 metri. Fig. 22 TM02 0483 4800 7.2.1 Impostazione del modo di regolazione TM02 0482 4800 TM02 0250 4300 MAGNA UPE/UPED 32-120 e 40-120: I segmenti luminosi possono indicare un setpoint massimo di 10 metri. Fig. 21 7.2.3 Impostazione del funzionamento a curva max. 7.2.6 Azzeramento delle indicazioni di guasto Per la descrizione della funzione, vedere la sezione 6.5 Funzionamento a curva massima o minima. Per commutare sulla curva max. della pompa, tenere premuto fino all’accensione di MAX, vedere fig. 23. Per ritornare indietro, tenere premuto fino all’indicazione del setpoint desiderato. Fig. 23 Per azzerare le indicazioni di guasto, premere brevemente qualsiasi pulsante. Le impostazioni resteranno invariate. Se il guasto non è scomparso, l’indicazione di guasto ricomparirà. Il periodo di tempo che può trascorrere prima di una ricomparsa del guasto potrà variare da 0 a 255 secondi. TM02 0246 4300 M AX Curva max. 7.3 Telecomando R100 La pompa è stata progettata per comunicare con il telecomando senza fili GRUNDFOS R100. L’R100 scambia informazioni con la pompa tramite luce infrarossa. Durante lo scambio di informazioni, l’R100 deve essere puntato verso il pannello di controllo. Quando l’R100 sta comunicando con la pompa, il LED rosso sul pannello di controllo della UPE lampeggia rapidamente. L’R100 offre molte possibilità di impostazione e di lettura di parametri. 7.2.4 Impostazione del funzionamento a curva min. m MIN Curva min. TM02 0247 4300 Per la descrizione della funzione, vedere la sezione 6.5 Funzionamento a curva massima o minima. Per commutare sulla curva min. della pompa, tenere premuto fino all’accensione di MIN, vedere fig. 24. Per ritornare indietro, tenere premuto fino all’indicazione del setpoint desiderato. Fig. 24 7.2.5 Avviamento/arresto della pompa Per fermare la pompa, tenere premuto fino all’accensione di STOP. Quando la pompa è ferma, il LED verde lampeggia. Per avviare la pompa, tenere premuto. Nota: Se la pompa è destinata a rimanere inattiva per un lungo periodo, si consiglia di usare l’ingresso di avviamento/arresto, l’R100 o di disinserire l’alimentazione elettrica. In tal modo, le impostazioni della pompa rimarranno invariate sino all’avviamento successivo. 111 7.4 Descrizione delle schermate dell’R100 I display sono suddivisi in quattro menù paralleli, vedere fig. 25: 0. GENERALE, vedere le istruzioni di funzionamento dell’R100 1. FUNZIONAMENTO 2. STATO 3. INSTALLAZIONE Il numero a fianco di ogni display in fig. 25 indica il capitolo in cui il display è descritto. Fig. 25 0. GENERALE 2. STATO 1. FUNZIONAMENTO 7.5.1 7.6.1 7.7.1 7.5.2 7.6.2 7.7.2 7.5.3 7.6.3 7.7.3 7.5.4 7.6.4 7.7.4 7.6.5 7.7.5 7.6.6 7.6.7 112 3. INSTALLAZIONE 7.5 Menu FUNZIONAMENTO 7.5.3 Indicazioni di guasto Quando viene stabilita la comunicazione tra l’R100 e la pompa, sul display viene visualizzato il menu FUNZIONAMENTO. 7.5.1 Setpoint Questa schermata dipende dal modo di regolazione selezionato nella schermata “Modo di regolazione” del menu INSTALLAZIONE. Se la pompa è in regolazione forzata tramite segnali esterni, si riduce il numero di impostazioni possibili, vedere la sezione 7.8 Priorità delle impostazioni. Se si tenta di modificare le impostazioni, verrà visualizzato un messaggio sul display indicante che la pompa è in regolazione forzata e, pertanto, non è possibile effettuare modifiche. Quando la pompa è in modo AUTO, viene visualizzata la seguente schermata. Se la pompa si guasta, in questa schermata viene visualizzata la causa. Possibili cause: • Pompa bloccata, • Guasto interno, • Sottotensione, • Guasto nel modulo, • Guasto comunicazione modulo. In questa schermata, è possibile resettare le indicazioni di guasto. Se il guasto non scompare dopo il resettaggio, l’indicazione di guasto ricomparirà nella schermata alla successiva comunicazione con la pompa. 7.5.4 Registro allarmi Impostare il setpoint desiderato premendo i pulsanti “+” e “–” sull’R100 (non possibile quando la pompa è stata impostata su AUTO). È inoltre possibile selezionare uno dei seguenti modi di funzionamento: • Arresto, • Min. (curva min.), • Max. (curva max.). La schermata è diversa se è stata selezionata la regolazione a pressione proporzionale, costante o curva costante. Il punto di lavoro effettivo della pompa viene indicato da un quadrato nel campo Q/H. In caso di bassa portata, non vi sarà alcuna indicazione. 7.5.2 Modo di funzionamento In questa schermata viene visualizzato il codice di allarme accompagnato dal testo. La schermata mostra anche il numero di minuti durante i quali la pompa è rimasta collegata all’alimentazione elettrica dopo che si è verificato il guasto. Nel registro allarmi compariranno le ultime cinque indicazioni di guasto. 7.6 Menu STATO Le indicazioni fornite in questa schermata sono solo visualizzazioni di stato. Non è possibile modificare o impostare i valori. I valori effettivi indicati nella schermata sono forniti a titolo indicativo. 7.6.1 Setpoint effettivo Selezionare uno dei seguenti modi di funzionamento: • Arresto, • Min. (curva min.), • Normale (AUTO, pressione proporzionale, pressione costante, curva costante), • Max. (curva max.). Campo “Setpoint effettivo”: Il setpoint effettivo della pompa. Campo “corrispondente a”: La percentuale del setpoint effettivo impostato se la pompa è collegata ad un trasmettitore di segnale analogico esterno 0-10 V o se sono attivate l’influenza della temperatura o la regolazione a pressione proporzionale. 113 7.6.2 Modo di funzionamento Tolleranza: • Potenza assorbita: ±5% della potenza assorbita massima. • Energia consumata: ±5%. 7.6.7 Ore di funzionamento Questa schermata mostra il modo di funzionamento effettivo (Arresto, Min., Normale o Max.) e il mezzo con cui è stato selezionato (Pompa, R100, BUS o Esterno). 7.6.3 Prevalenza e portata Le ore di funzionamento della pompa. Il valore delle ore di funzionamento è un valore accumulato e non può essere azzerato. Tolleranza: ±0,1%. 7.7 Menu INSTALLAZIONE La prevalenza e la portata effettive della pompa. In caso di valori di portata molto bassi, prima del valore minimo possibile per la pompa in questione verrà indicato “<”. Tolleranza: ±10% della prevalenza/portata massima. 7.6.4 Velocità La velocità effettiva della pompa. Tolleranza: ±50 min-1. 7.6.5 Temperatura del liquido La temperatura effettiva del liquido pompato. Tolleranza: ±10°C. In questo menu, vengono scelte le impostazioni da prendere in considerazione quando si installa la pompa. 7.7.1 Modo di regolazione Per la descrizione della funzione, vedere la sezione 6.1 Modi di regolazione o la sezione 6.4 Funzionamento a curva costante. È possibile selezionare uno dei seguenti modi di regolazione: • AUTO, • Pressione prop. (pressione proporzionale), • Pressione cost. (pressione costante), • Curva costante. L’impostazione del setpoint o della curva viene effettuata nella schermata 7.5.1 Setpoint del menu FUNZIONAMENTO (non possibile nel modo di regolazione AUTO). 7.7.2 Funzionamento notturno automatico 7.6.6 Potenza assorbita e energia consumata I valori effettivi di potenza assorbita e di energia consumata dalla pompa. L’energia consumata è un valore accumulato nel tempo e non può essere azzerato. 114 In questa schermata, è possibile attivare o disattivare il funzionamento notturno automatico. Il funzionamento notturno automatico può essere impostato su: • Attivo, • Non attivo, indipendentemente dal modo di regolazione selezionato. 7.7.3 Influenza della temperatura 7.8 Priorità delle impostazioni Per la descrizione della funzione, vedere la sezione 6.6 Influenza della temperatura. I segnali di regolazione forzata esterna influenzano i parametri impostabili tramite il pannello di controllo della pompa e tramite l’R100. Tuttavia, la pompa può essere sempre impostata sul funzionamento a curva max. o sull’arresto mediante il pannello di controllo o l’R100. Se vengono attivate contemporaneamente due o più funzioni, la pompa funzionerà in base all’impostazione con la massima priorità. La priorità delle impostazioni è illustrata nelle seguenti tabelle: Nota: Se la pompa è regolata tramite bus o si trova in modo di regolazione AUTO, l’influenza della temperatura non può essere impostata mediante l’R100. La funzione “influenza della temperatura” può essere attivata in questa schermata quando il modo di regolazione è a pressione proporzionale o costante, vedere la sezione 7.7.1 Modo di regolazione. In caso di influenza della temperatura, la pompa deve essere installata sul tubo di flusso. È possibile scegliere tra le temperature massime di 50°C e 80°C. Senza modulo di espansione: Impostazioni possibili Priorità Pannello di controllo della pompa o R100 1 Arresto 2 Curva max. 3 Quando l’influenza della temperatura è attiva, nella schermata “Setpoint” del menu FUNZIONAMENTO compare un piccolo termometro, vedere la sezione 7.5.1 Setpoint. Segnali esterni Arresto 4 Curva min. 5 Impostazione setpoint Esempio: Se, tramite un segnale esterno, la pompa è stata forzata sull’arresto, il pannello di controllo della pompa o l’R100 possono soltanto impostare la pompa su curva max. 7.7.4 Pulsanti sulla pompa Per evitare che persone non autorizzate possano azionare la pompa, è possibile disattivare la funzione dei pulsanti , e . I pulsanti possono essere riattivati soltanto tramite l’R100. Le impostazioni relative ai pulsanti sono: • Attivi, • Non attivi. 7.7.5 Numero pompa È possibile assegnare alla pompa un numero compreso tra 1 e 64 (o modificarlo) affinché il Pump Management System 2000 o altri sistemi possano distinguere tra due o più pompe. 115 Con modulo di espansione: Impostazioni possibili Priorità Pannello di controllo della pompa o R100 Segnali esterni Segnale del bus 3 Arresto Arresto 4 Curva max. Curva max. Curva min. Curva min. 1 Arresto 2 Curva max. 5 Curva min. 6 Impostazione setpoint Impostazione setpoint Non attivo quando la pompa è controllata tramite bus. Attivo solo quando la pompa è controllata tramite bus. Come illustrato in tabella, la pompa non reagisce ai segnali esterni (curva max. e curva min.) quando è controllata tramite bus. Se la pompa deve funzionare con segnali esterni (curva max. e curva min.), il sistema deve essere configurato per questa funzione specifica. Per ulteriori dettagli, contattare GRUNDFOS. 116 8. Tabella di ricerca guasti Prima di smontare il coperchio della morsettiera, assicurarsi che l’alimentazione elettrica sia stata disinserita da almeno 5 minuti. Il liquido pompato può essere a temperatura molto elevata e ad alta pressione. Prima di rimuovere o smontare la pompa, l’impianto deve essere svuotato o le valvole di intercettazione su entrambi i lati della pompa devono essere chiuse. : l’indicatore luminoso è spento. : l’indicatore luminoso è acceso. : l’indicatore luminoso lampeggia. Indicatori luminosi Guasto Causa Rimedio Verde Rosso Si è bruciato/è scattato un fusibile nell’impianto. 1. Sostituire/inserire il fusibile. 2. Controllare che l’alimentazione elettrica rientri nei limiti indicati. È scattato l’interruttore azionato dalla corrente o dalla tensione. 1. Inserire l’interruttore. 2. Controllare che l’alimentazione elettrica rientri nei limiti indicati. La pompa può essere difettosa. Sostituire la pompa o chiamare il Servizio GRUNDFOS per l’assistenza. La pompa non funziona. La pompa è stata fermata in uno dei seguenti modi: . 1. Con il pulsante 2. Con l’R100 . 3. Con l’interruttore on/off esterno in posizione off. 4. Con il segnale di bus. . 1. Avviare la pompa premendo 2. Avviare la pompa tramite l’R100 o premendo . 3. Accendere l’interruttore on/off. 4. Avviare la pompa tramite il segnale di bus. La pompa si è fermata a causa di un guasto. Guasto nell’alimentazione elettrica (ad esempio sottotensione). Controllare che l’alimentazione elettrica rientri nei limiti indicati. Pompa bloccata e/o presenza di impurità al suo interno. Smontare e pulire la pompa. La pompa può essere difettosa. Sostituire la pompa o chiamare il Servizio GRUNDFOS per l’assistenza. La pompa non funziona. La pompa funLa pompa è difettosa ma è in ziona ma è difet- grado di funzionare. tosa . La pompa è in grado di funzionare. Provare a ripristinare l’indicazione di guasto disinserendo per breve tempo l’alimentazione elettrica o premendo i , o . pulsanti In caso di guasti ripetuti, contattare GRUNDFOS. La pompa è stata impostata sull’arresto ed è difettosa. La pompa è difettosa ma è in grado di funzionare (è stata impostata su Arresto). Rumore nell’impianto. Presenza di aria nell’impianto. Spurgare l’impianto. La portata è troppo elevata. Ridurre il setpoint e, se possibile, selezionare il modo a pressione costante. La pressione è troppo elevata. Ridurre il setpoint e, se possibile, selezionare il modo a pressione proporzionale. Presenza di aria nella pompa. Spurgare la pompa. La pressione di aspirazione è troppo bassa. Aumentare la pressione di aspirazione e/o controllare il volume dell’aria nel serbatoio di espansione (se installato). Rumore nella pompa. Nota: Per la ricerca dei guasti è possibile utilizzare anche l’R100. 117 9. Utilizzo del megger Non è consentito utilizzare il megger (megaohmetro) su un impianto dove è presente una GRUNDFOS MAGNA, poiché i componenti elettronici ne verrebbero danneggiati. Se fosse assolutamente necessario utilizzare il megger sulla pompa, essa deve venire elettricamente isolata dall’impianto. La prova d’isolamento va effettuata come segue. Utilizzo del megger su pompe A 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 118 Togliere l’alimentazione elettrica. Rimuovere i cavi L, N e il conduttore di terra dai morsetti. Cortocircuitare i morsetti L e N usando un ponticello (vedere B). Rimuovere la vite di collegamento a massa (vedere A). Effettuare la prova di isolamento tra i terminali L/N e terra, vedere C. Max. tensione di prova: 1500 VAC/DC. Nota: Non effettuare mai la prova tra i terminali di alimentazione (L e N). Max. corrente di dispersione consentita: < 20 mA. Reinserire la vite di collegamento della massa (vedere A). Rimuovere il ponticello tra i morsetti di alimentazione L e N (vedere B). Reinserire i cavi di alimentazione L e N e il conduttore di terra nei rispettivi morsetti. Ripristinare l’alimentazione elettrica. B C TM02 0238 2101 1. 2. 10. Caratteristiche tecniche Tensione di alimentazione 1 x 230-240 V –10%/+6%, 50/60 Hz. Protezione motore La pompa non richiede alcuna protezione esterna del motore. Classe di protezione IP 44. Classe di isolamento H. Umidità relativa Massimo 95%. Temperatura ambiente Da 0°C a +40°C. Classe di temperatura TF110 secondo EN 60 335-2-51. Temperatura del liquido Massimo +110°C. Continuamente: da +15°C a +95°C. Pompe per impianti domestici dell’acqua calda: Continuamente: da +15°C a +60°C. Per evitare la formazione di condensa nella morsettiera e nello statore, la temperatura del liquido pompato deve essere sempre superiore alla temperatura ambiente. Vedere la seguente tabella: Temperatura ambiente [°C] Min. [°C] Max. [°C] 15 15 95/110 20 20 95/110 25 25 95/110 30 30 95/110 35 35 90/90 40 40 70/70 Pressione di aspirazione Le pressioni di aspirazione consigliate sono indicate nella seguente tabella: Temperatura del liquido MAGNA UPE/UPED Ingressi e uscite della pompa Uscita del segnale Contatto di commutazione interno senza potenziale. Carico massimo: 250 V, 2 A AC1. Carico minimo: 5 V, 100 mA. Cavo schermato. Ingresso per avviamento/ arresto esterno Interruttore esterno senza potenziale. Carico di contatto: 5 V, 10 mA. Cavo schermato. Resistenza di circuito: max. 130 Ω. Ingressi della pompa con il modulo GENI Interruttore esterno senza potenziale. Ingressi per le Carico di contatto: 5 V, 1 mA. curve max. e min. Cavo schermato. Resistenza di circuito: max. 130 Ω. Ingresso per segnale analogico 0-10 V Segnale esterno: 0-10 VDC. Carico max.: 1 mA. Cavo schermato. Ingresso bus Protocollo per bus GRUNDFOS GENIbus, RS-485. Cavo schermato. Sezione del conduttore: 0,25 - 1 mm². Lunghezza del cavo: max. 1200 m. Temperatura del liquido Pressione massima dell’impianto La pressione massima dell’impianto è indicata sulle flange della pompa: PN 6 / PN 10: 10 bar. Numero di fori delle flange: 4. Modello pompa Corrente di dispersione Il filtro della tensione di rete della pompa provoca una corrente di dispersione verso terra durante il funzionamento. Idispers. < 3,5 mA. 75°C 90°C [bar] [bar] 0,15 0,45 Ingresso della pompa con il modulo LON Ingresso bus Protocollo LonTalk, FTT 10. Cavo gemellare. Sezione del conduttore: 0,25 - 1 mm². 11. Smaltimento Lo smaltimento di questo prodotto, o di parte di esso, deve essere effettuato secondo le seguenti regole generali: 1. Usare i sistemi locali, pubblici o privati, di raccolta dei rifiuti. 2. In caso che tali sistemi non esistano o non possano smaltire tale materiale, allora inviare il rifiuto alla più vicina GRUNDFOS o officina di assistenza autorizzata. EMC (compatibilità elettromagnetica) EN 61 800-3. Rumorosità Il livello di pressione sonora della pompa è inferiore a 54 dB(A). Soggetto a modifiche. 119 CONTENIDO 1. 1.1 2. 2.1 3. 3.1 General Bombas dobles Aplicaciones Líquidos bombeados Instalación Cambio de posición de la caja de conexiones 3.2 Bombas dobles 3.3 Válvula de retención 3.4 Protección contra heladas 4. Conexión eléctrica 4.1 Tensión de alimentación 4.2 Esquema de conexiones eléctricas 5. Puesta en marcha 5.1 Agua condensada en la caja de conexiones 6. Funciones 6.1 Modos de control 6.2 Selección del modo de control 6.3 Funcionamiento nocturno automático 6.4 Curva constante de trabajo 6.5 Curva máx. o mín. de trabajo 6.6 Influencia de la temperatura 6.7 Arranque/parada externo 6.8 Señal externa de fallo 6.9 Luces testigo 6.10 Módulos de expansión 6.11 Módulo GENI 6.12 Módulo LON 7. Ajuste de la bomba 7.1 Ajustes de fábrica 7.2 Panel de control 7.3 R100 7.4 Resumen de pantallas del R100 7.5 Menú FUNCIONAMIENTO 7.6 Menú ESTADO 7.7 Menú INSTALACIÓN 7.8 Prioridad de ajustes 8. Localización de fallos 9. Megado 10. Datos técnicos 11. Eliminación Página 120 121 121 121 121 121 122 122 122 122 123 124 125 125 125 125 126 127 127 127 127 128 128 128 129 131 132 132 133 133 134 135 136 136 137 138 140 141 142 142 Antes de empezar con los procedimientos de instalación, deben estudiarse cuidadosamente estas Instrucciones. Además la instalación y funcionamiento deben estar de acuerdo a las normativas locales. 1. General La GRUNDFOS MAGNA Serie UPE 2000 es una gama completa de bombas circuladoras con control de la presión diferencial integrado que permite ajustar la actuación de la bomba a las necesidades actuales del sistema. En muchos sistemas esto significa una considerable reducción del consumo de energía, evita ruidos producidos por las válvulas termostáticas y accesorios similares y mejora el control del sistema. 120 La altura deseada puede ajustarse en el panel de control de la bomba. Las siguientes funciones pueden ajustarse mediante el panel de control de la bomba, ver fig. 20, página 133: • AUTO (ajuste de fabrica). La bomba puede durante el funcionamiento automáticamente reducir el punto de ajuste fijado en fábrica y ajustarlo a la característica actual del sistema. Este ajuste garantiza un consumo mínimo de energía y será el ajuste óptimo en la mayoría de instalaciones. • Control de la presión proporcional. La altura se cambia constantemente según la demanda de caudal del sistema. El punto de ajuste deseado puede fijarse en el panel de control de la bomba. • Control de la presión constante. Se mantiene una altura constante, independientemente de la demanda de caudal. El punto de ajuste deseado puede fijarse en el panel de control de la bomba. • Funcionamiento nocturno automático. La bomba cambia automáticamente entre funcionamiento normal y funcionamiento nocturno en base a la temperatura de la tubería de alimentación. Los modos de control mencionados arriba y la curva constante de trabajo pueden combinarse con el funcionamiento nocturno automático. El control remoto R100, la conexión a un sensor externo de señal de fallo o la aplicación de la entrada digital ofrecen más funciones: • Curva constante de trabajo. La bomba funciona a una velocidad constante en o entre las curvas máx. y mín. (seleccionar con el R100). • Influencia de la temperatura. La altura varía según la temperatura del líquido (seleccionar con el R100). • Arranque/parada externo. Se puede arrancar/parar la bomba mediante la entrada digital. • Señal externa de fallo. La bomba controla un sensor externo de señal de fallo mediante una salida de libre potencial. Pueden obtenerse funciones adicionales montando un módulo de expansión en la bomba. Módulo GENI: • Control analógico externo de la altura o velocidad de un sensor externo de señales de 0-10 V. • Control forzado externo mediante entradas para: - Curva máxima, - Curva mínima. • Bus de comunicación mediante GENIbus. La bomba puede ser controlada y regulada por un Sistema de Control de Bombas GRUNDFOS 2000, un sistema de control de edificios u otro tipo de sistema de control externo. • Control de bombas dobles. El control de las bombas dobles está descrito en las secciones 1.1 y 6.11.4. Módulo LON: • Bus de comunicación mediante LON. Este módulo permite la conexión a una red basada en la tecnología LonWorks y a otras unidades que están basadas en esta comunicación estándar. 1.1 Bombas dobles Las bombas dobles incorporan un módulo GENI en cada caja de conexiones. Los módulos están conectados internamente mediante un cable. Determinan el modo de funcionamiento de la bomba, ver sección 6.11.4 Control de bombas dobles. 2. Aplicaciones Las bombas GRUNDFOS MAGNA están diseñadas para la circulación de líquidos en sistemas de calefacción. Puede también utilizarse en sistemas de agua caliente doméstica. La gama se utiliza principalmente en • sistemas con caudal variable. Puede también utilizarse en • sistemas con caudal constante donde es conveniente optimizar el ajuste del punto de trabajo de la bomba. • sistemas con temperaturas variables de la tubería de alimentación. 3.1 Cambio de posición de la caja de conexiones Antes de desmontar la bomba, debe vaciarse el sistema o deben cerrarse las válvulas de aislamiento a cada lado de la bomba, ya que el líquido bombeado puede estar hirviendo y sometido a alta presión. Cambiar la posición de la caja de conexiones como sigue: 1. Sacar el tornillo de inspección (1) y los cuatro tornillos (2) del alojamiento del estator, ver fig. 1. 2. Retirar el alojamiento del estator (3). Utilizar una herramienta adecuada, por ejemplo una llave en T (M8) (5), para mantener el rotor (4) en su sitio, ver fig. 2. 3. Comprobar que la junta tórica (6) esté intacta. Si está defectuosa hay que cambiarla. 4. Colocar el alojamiento del estator/caja de conexiones (3) en la posición deseada. 5. Bajar el alojamiento del estator por encima del rotor. Mantener el rotor en su sitio, ver punto 2. 6. Volver a colocar los cuatro tornillos y el tornillo de inspección. Fig. 1 1 3 La bomba no debe utilizarse para el trasiego de líquidos inflamables, tales como gasóleo, gasolina o líquidos similares. 3. Instalación Las flechas en la carcasa de la bomba indican la dirección del flujo a través de la bomba. 2 Fig. 2 5 4 6 TM02 5507 3402 Líquidos poco densos, limpios, no agresivos y no explosivos, que no contengan partículas sólidas, fibras o aceites minerales. En sistemas de calefacción, el agua debe cumplir con los requisitos de normas aceptadas respecto a la calidad del agua en sistemas de calefacción, p.ej. la norma alemana VDI 2035. En sistemas de agua caliente doméstica, se recomienda utilizar bombas GRUNDFOS MAGNA sólo para agua con un grado de dureza por debajo de aprox. 14°dH. Para agua más dura se recomienda una bomba TPE de acoplamiento directo. TM02 5506 3402 2.1 Líquidos bombeados 121 Pos. 4. Conexión eléctrica Descripción 1 Tornillo de inspección 2 Tornillo 3 Alojamiento del estator/caja de conexiones 4 Rotor 5 Llave en T 6 Junta tórica La conexión eléctrica y la protección deben realizarse según las reglamentaciones locales. 3.2 Bombas dobles TM02 6445 0603 Las bombas dobles montadas en tuberías horizontales deben instalarse con un purgador automático (Rp ¼) en la parte superior de la carcasa de la bomba, ver fig. 3. El purgador automático no se suministra con la bomba. Fig. 3 3.3 Válvula de retención TM02 0640 0301 Si una válvula de retención está instalada en el sistema de tuberías, ver fig. 4, hay que procurar que la presión mínima de la bomba sea siempre superior a la presión de cierre de la válvula. Esto es especialmente importante en el modo de control de la presión proporcional (altura reducida a caudales bajos). Fig. 4 3.4 Protección contra heladas Si la bomba no va a ser utilizada durante periodos de heladas, deben tomarse las medidas necesarias para evitar que la bomba estalle por el hielo. 122 No hacer ninguna conexión en la caja de conexiones de la bomba sin haber desconectado el suministro eléctrico durante por lo menos 5 minutos. El terminal a tierra de la bomba tiene que estar conectado a tierra. La bomba tiene que estar conectada a un interruptor eléctrico externo con una distancia de contacto de mín. 3 mm en todos los polos. Se puede utilizar conexión a tierra o neutro para protección contra contacto indirecto. El megado tiene que realizarse como está indicado en la sección 9. Megado. Si la bomba está conectada a una instalación eléctrica donde se utiliza un diferencial a tierra (ELCB) como protección adicional, éste tiene que ser del tipo que se dispara cuando se producen derivaciones a tierra con corriente contínua (corriente contínua pulsante). El diferencial a tierra tiene que estar marcado con el símbolo indicado: • La bomba no necesita protección externa del motor. • La tensión y frecuencia de funcionamiento están indicadas en la placa de identificación de la bomba. Asegúrese de que el motor es adecuado al suministro eléctrico en el que va a utilizarse. Abrir la tapa de la caja de conexiones como muestra la fig. 5. Fig. 5 TM02 0456 3503 ! TM02 0457 3503 " Si no es posible levantar la tapa de la caja de terminales suficientemente, puede quitarse como muestra la fig. 6. Fig. 6 TM02 7441 3503 ! TM02 7442 3503 " 4.1 Tensión de alimentación 1 x 230-240 V –10%/+6%, 50/60 Hz. 123 4.2 Esquema de conexiones eléctricas Fig. 7 Conexión a la red Salida de señal Arranque/parada 1 2 3 L N NCNO NOC C NC • Cables conectados a - salidas NC, NO, C, - entrada Arranque/parada y - terminales de suministro eléctrico tienen que estar separados entre sí y del suministro mediante aislamiento reforzado. • Todos los cables conectados a una regleta tienen que estar sujetos en los terminales. Respecto a los requisitos para cables de señales y sensores de señales, ver sección 10. Datos técnicos. La página 255 contiene un ejemplo de conexiones. 124 S T O P TM02 0235 4302 8 7 Nota: • Si no se conecta ningún interruptor externo on/off, debe haber una conexión a través de los terminales STOP (parada) y . • Todos los cables utilizados deben ser resistentes al calor hasta +85°C. • Todos los cables utilizados deben instalarse según EN 60 204-1. 5. Puesta en marcha No poner la bomba en marcha hasta que el sistema esté lleno de agua y purgado. Además, la presión mínima de entrada necesaria debe estar disponible en la entrada de la bomba, ver sección 10. Datos técnicos. El sistema no puede ser purgado a través de la bomba. La bomba es autopurgante, por lo que no es necesario purgarla antes de la puesta en marcha. Si es preciso aflojar el tornillo de inspección, ver fig. 8, tener cuidado para que el líquido hirviendo que sale no cause lesiones a personas o daños a otros componentes. El punto de ajuste de la bomba ha sido fijado en fábrica como sigue y no puede cambiarse manualmente: • MAGNA UPE/UPED 32-120, 40-120 a 6 metros. • MAGNA UPE/UPED 50-60, 65-60 a 3 metros. Cuando la bomba registra una presión más baja en la curva máx, A2, la función AUTO selecciona automáticamente una curva de control proporcionalmente más baja, Hajust2, reduciendo por tanto el consumo de energía. Fig. 9 Hmáx Hmáx 2 Hajust1 Hajust2 A1 A2 A3 Curvas de control 5.1 Agua condensada en la caja de conexiones Para evitar problemas con agua condensada en la caja de conexiones, la temperatura de la bomba debe ser aproximadamente la misma que la temperatura ambiente antes de la puesta en marcha. 6. Funciones La mayoría de las funciones puede seleccionarse mediante el panel de control de la bomba. No obstante, algunas funciones sólo pueden seleccionarse mediante el R100 o el bus. 6.1 Modos de control Las bombas GRUNDFOS MAGNA pueden ajustarse al modo de control más adecuado para el sistema individual. Hay tres modos de control disponibles: • AUTO (ajuste de fábrica), • Presión proporcional, • Presión constante. Cada uno de los modos de control arriba mencionados puede combinarse con el funcionamiento nocturno automático, ver sección 6.3 Funcionamiento nocturno automático. AUTO: Puede ajustarse mediante el panel de control o medianteel R100, ver sección 7. Ajuste de la bomba. El modo de control AUTO puede reducir el funcionamiento de la bomba constantemente. A 1: A 2: Punto de trabajo inicial. Presión inferior registrada en la curva máxima. Nuevo punto de trabajo después del ajuste A 3: AUTO. Hajust1: Regulación del punto de ajuste inicial. Hajust2: Nuevo punto de ajuste después del ajuste AUTO. Hmáx : Ajuste de fábrica. 2 La función AUTO puede rearmarse pulsando el botón durante aprox. 10 segundos hasta que el modo de control vuelva al punto de partida (AUTO o AUTO con funcionamiento nocturno automático). Control de la presión proporcional: Puede ajustarse mediante el panel de control o mediante el R100, ver sección 7. Ajuste de la bomba. La altura de la bomba se reduce al disminuir la demanda de agua y aumenta al subir la demanda de agua, ver fig. 10. Control de la presión constante: Puede ajustarse mediante el panel de control o mediante el R100, ver sección 7. Ajuste de la bomba. La bomba mantiene una presión constante, independientemente de la demanda de agua, ver fig. 10. Fig. 10 H H Hajust Hajust Hajust 2 Q Presión proporcional Q Presión constante TM00 5546 4596 TM02 5508 3402 Q Tornillo de inspección TM02 0251 4800 Fig. 8 125 6.2 Selección del modo de control GRUNDFOS recomienda dejar la bomba en el modo de control AUTO, ya que, en la mayoría de los casos, este será el mejor ajuste de la bomba. Si se requiere otro ajuste y el modo de control y la altura no han sido especificados para el sistema (p.ej. si una bomba estándar no controlada es sustituida por una bomba GRUNDFOS MAGNA), se recomienda utilizar los ajustes de la sección 6.2.1. 6.2.1 Guía de selección del modo de control basado en el tipo de sistema Tipo de sistema seleccionar este modo de control.. por ejemplo.. Todos AUTO 1. Pérdidas de carga relativamente grandes en el circuito de caldera y las tuberías de distribución Pérdidas de carga relativamente pequeñas en el circuito de caldera y las tuberías de distribución Sistemas de calefacción bitubo con válvulas termostáticas y: • con una altura dimensionada de la bomba superior a 4 metros, • tuberías de distribución muy largas, • válvulas de equilibrio de la tubería muy cerradas, • reguladores de la presión diferencial, • grandes pérdidas de carga en aquellas partes del sistema donde toda el agua fluye (p.ej. caldera, intercambiador de calor y tubería de distribución hasta la primera ramificación). 2. Bombas del circuito primario en sistemas con grandes pérdidas de carga en el circuito primario. 1. Sistemas de calefacción bitubo con válvulas termostáticas y: • con una altura de dimensionamiento de la bomba inferior a 2 metros, • dimensionados para circulación espontánea, • con pequeñas pérdidas de carga en aquellas partes del sistema donde toda el agua fluye (p.ej. caldera, intercambiador de calor y tubería de distribución hasta la primera ramificación), o • modificados a una alta temperatura diferencial entre la tubería de alimentación y la tubería de retorno (p.ej. calefacción de zonas). 2. Sistemas de suelo radiante con válvulas termostáticas. 3. Sistemas de calefacción monotubo con válvulas termostáticas o válvulas de equilibrio. 4. Bombas del circuito primario en sistemas con pequeñas pérdidas de carga en el circuito primario. 6.2.2 Regulación del punto de ajuste Puede regularse el punto de ajuste pulsando o cuando la bomba está en el modo de control: • Presión proporcional, • Presión constante o • Curva constante de trabajo. Regular el punto de ajuste para que sea adecuado al sistema. Un ajuste demasiado alto puede ocasionar ruidos en el sistema mientras que un ajuste demasiado bajo produce calor insuficiente en algunos sitios del sistema de calefacción. 126 Presión proporcional Presión constante 6.3 Funcionamiento nocturno automático Fig. 12 Puede ajustarse mediante el panel de control o mediante el R100, ver sección 7. Ajuste de la bomba. Cuando el funcionamiento nocturno automático está activado, la bomba cambiará automáticamente entre funcionamiento normal y funcionamiento nocturno (curva mín. de trabajo). El cambio entre funcionamiento normal y nocturno tiene lugar como resultado de la temperatura de la tubería de alimentación medida por un sensor de temperatura incorporado. La bomba cambia automáticamente a funcionamiento nocturno cuando el sensor de temperatura registra una caída de temperatura de la tubería de alimentación superior a 10-15°C en aprox. 2 horas. La temperatura debe bajar por lo menos 0,1°C/min. El cambio a funcionamiento normal tiene lugar sin intervalo de tiempo cuando la temperatura haya subido aprox. 10°C. El modo de curva máx. puede seleccionarse si se requiere una bomba no controlada. El modo de curva mín. puede utilizarse durante periodos en que se requiere un caudal mínimo. Este modo de funcionamiento es apto p.ej. para funcionamiento nocturno manual si no se desea funcionamiento nocturno automático. 6.4 Curva constante de trabajo 6.6 Influencia de la temperatura Puede ajustarse mediante el R100, ver sección 7. Ajuste de la bomba. La bomba puede ajustarse para funcionar según una curva constante, como una bomba no controlada, ver fig. 11. Puede ajustarse mediante el R100, ver sección 7. Ajuste de la bomba. Cuando esta función está activada en modo de control proporcional o constante, el punto de ajuste para la altura será reducido según la temperatura del líquido. Es posible ajustar la influencia de la temperatura para funcionar con una temperatura del líquido por debajo de 80°C o por debajo de 50°C. Estos límites de la temperatura se llaman Tmáx.. El punto de ajuste se reduce en relación a la altura fijada (= 100%) según las siguientes características. Fig. 13 MAGNA UPE/UPED 32-120 y 40-120: Seleccionar una de 10 curvas entre las curvas máx. y mín. MAGNA UPE/UPED 50-60 y 65-60: Seleccionar una de 5 curvas entre las curvas máx. y mín. Fig. 11 H TM00 5547 4596 Máx. Mín. Q H H H Mín. Q TM02 0245 4300 Máx. 6.5 Curva máx. o mín. de trabajo Puede ajustarse mediante el panel de control, el módulo GENI o el R100, ver sección 7. Ajuste de la bomba. La bomba puede ajustarse para funcionar según la curva máx. o mín., como una bomba no controlada, ver fig. 12. Este modo de funcionamiento está disponible, independientemente del modo de control. 30% 20 50 Tactual 80 T °C Q TM01 0626 1797 100% Hactual En el anterior ejemplo se ha seleccionado Tmáx. = 80°C. La temperatura actual del líquido Tactual causa una reducción del punto de ajuste de la altura desde 100% hasta Hactual. La función de influencia de la temperatura requiere: • Modo de control de presión proporcional o constante. • La bomba debe instalarse en la tubería de alimentación. • Sistemas con control de temperatura de la tubería de alimentación (p.ej. según la temperatura exterior). 127 La influencia de temperatura es apta para: • sistemas con caudales variables (p.ej. sistemas de calefacción de dos tuberías), en los que la activación de la función de influencia de la temperatura garantizará una reducción adicional de la actuación de la bomba durante periodos con pequeñas necesidades de calefacción y por consiguiente una temperatura reducida de la tubería de alimentación, y • sistemas con caudales casi constantes (p.ej. sistemas de calefacción de una tubería y sistemas de calefacción radiante), en los que no se pueden registrar las demandas variables de calefacción como cambios de la altura (como es el caso con sistemas de calefacción de dos tuberías). En dichos sistemas, la actuación de la bomba sólo puede ajustarse activando la función de influencia de la temperatura. Selección de Tmáx. En sistemas con una temperatura de la tubería de alimentación dimensionada de: • hasta e incl. 55°C, seleccionar Tmáx. = 50°C. • por encima de 55°C, seleccionar Tmáx. = 80°C. 6.7 Arranque/parada externo Se puede arrancar o parar la bomba mediante una entrada digital. Diagrama de trabajo: Entrada arranque/parada: Entrada arranque/parada H Funcionamiento normal Q H Parada Q 6.8 Señal externa de fallo La bomba incorpora una salida de señal para una señal de fallo de libre potencial. La salida de señal de fallo se activa cuando la bomba registra un fallo. El relé de señal de fallo se activa junto con la luz testigo roja, pos. 2, fig. 20, en la bomba. Función de la salida de señal: Salida de señal 1 2 3 NC NO C 1 2 3 NC NO C 128 Descripción No activada: • El suministro eléctrico está desconectado, • la bomba funciona o • la bomba está ajustada a parada. Activada: • La bomba ha registrado un fallo. Rearme de indicaciones de fallos: Una indicación de fallo puede rearmarse de una de las siguientes maneras: • Pulsar brevemente , o en la bomba. Esto no influirá en el funcionamiento ajustado de la bomba. • Desconectar brevemente el suministro eléctrico de la bomba. • Mediante el R100, ver sección 7.4 Resumen de pantallas del R100. Antes de que la bomba pueda volver al funcionamiento normal, la causa del fallo debe eliminarse. Si el fallo desaparece por sí mismo, la indicación de fallo será rearmada automáticamente. La causa del fallo será almacenada en el registro de alarma de la bomba. Los últimos cinco fallos pueden visualizarse mediante el R100. 6.9 Luces testigo Respecto a la posición en la bomba, ver fig. 20, sección 7.2 Panel de control. Las luces testigo, pos. 2, se utilizan para indicación de funcionamiento y fallo. Además, indican si la bomba está controlada externamente. Nota: Cuando el control remoto R100 comunica con la bomba, la luz testigo roja parpadeará rápidamente. La función de las luces de funcionamiento y fallo está indicada en sección 8. Localización de fallos. La luz testigo para el control externo está encendida si • el panel de control de la bomba está inactiva, • la bomba está en el modo de curva constante, • la influencia de la temperatura está activa o • la bomba está controlada por una unidad externa. 6.10 Módulos de expansión Puede montarse en la bomba un módulo de expansión que permite la comunicación con señales externas (sensores de señales). Existen dos tipos de módulos de expansión: • Módulo GENI. • Módulo LON. La fig. 14 muestra la instalación de un módulo. Abrir la tapa de la caja de conexiones y montar el módulo, ver !, " y #. Antes de quitar la tapa de la caja de conexiones, comprobar que el suministro eléctrico haya estado desconectado durante como mínimo 5 minutos. Fig. 14 TM02 0241 2101 ! TM02 0242 2101 " TM02 0805 2101 # 129 Fig. 15 Fig. 16 Esquema de conexiones eléctricas del módulo GENI: Esquema de conexiones eléctricas del módulo LON: Curva mín. Curva máx. Entrada analógica 0-10 V A B DC 0-10 V Mín. Máx. TM02 0236 2101 Pantalla MIN MAX 10 V Señal del Bomba doble bus A Y B X Q Z 4 5 6 7 9 10 11 12 21 22 23 • Cables conectados a - salidas NC, NO, C, - entradas Arranque/parada , A, Y, B, MIN, MAX, 10 V y - terminales de suministro eléctrico tienen que estar separados entre sí y del suministro mediante aislamiento reforzado. • Todos los cables conectados a una regleta tienen que estar sujetos en los terminales. Nota: • Si se utiliza la entrada 0-10 V, debe haber una conexión a través de los terminales MIN y (la entrada para la curva mínima debe estar cerrada). • Todos los cables utilizados deben ser resistentes al calor hasta +85°C. 130 TM02 0237 2101 Señal del bus • Cables conectados a - salidas NC, NO, C, - entradas Arranque/parada , A, B y - terminales de suministro eléctrico tienen que estar separados entre sí y del suministro mediante aislamiento reforzado. • Todos los cables conectados a una regleta tienen que estar sujetos en los terminales. • Todos los cables utilizados deben instalarse según EN 60 204-1. Respecto a los requisitos para cables de señales y sensores de señales, ver sección 10. Datos técnicos. Las páginas 256 a 259 contienen ejemplos de conexiones (módulo GENI). 6.11 Módulo GENI Diagrama de trabajo: Entrada de curva máx.: La entrada de curva máx. sólo está activa si los terminales de la entrada de arranque/parada están conectados. El módulo GENI ofrece las siguientes funciones: • Control analógico externo de 0-10 V, ver sección 6.11.1. • Control forzado externo, ver sección 6.11.2. • Bus de comunicación mediante GENIbus, ver sección 6.11.3. • Control de bombas dobles, ver sección 6.11.4. Curva máx. H Q H Curva máx. 6.11.1 Control analógico externo de 0-10 V El módulo GENI tiene una entrada para un sensor de señales analógico externo de 0-10 VDC. Mediante esta entrada se puede controlar la bomba mediante un controlador externo si la bomba ha sido ajustada a uno de los siguientes modos de control: • Curva constante. La señal analógica externa controlará la curva de la bomba dentro de la gama desde la curva mínima hasta la curva constante seleccionada según la característica de la fig. 17. • Control de la presión. La señal analógica externa controlará el punto de ajuste para la altura de la bomba entre el punto de ajuste que corresponde a la curva mín. y el punto de ajuste seleccionado según la característica de la fig. 17. Con una tensión de alimentación por debajo de 0,5 V la bomba funcionará según la curva mín. No se puede cambiar el punto de ajuste. Sólo es posible cambiar el punto de ajuste cuando la tensión de alimentación es superior a 0,5 V. Fig. 17 Punto de ajuste fijado/ curva constante Punto de ajuste máx./ curva constante TM00 5550 4596 H m Curva mín. 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Funcionamiento normal U V Nota: • La entrada de la curva máx. debe estar abierta. • La entrada de la curva mín. debe estar cerrada. 6.11.2 Control forzado externo El módulo GENI incorpora entradas para señales externas para las funciones de control forzado: • Curva máx. de trabajo. • Curva mín. de trabajo. Q Diagrama de trabajo: Entrada de curva mín.: La entrada de curva mín. sólo está activa si los terminales de la entrada de arranque/parada están conectados y la entrada de la curva máx. está abierta. Curva mín. H Q Funcionamiento normal H Curva mín. Q 6.11.3 Bus de comunicación mediante GENIbus El módulo GENI permite comunicación en serie por medio de una entrada RS-485. La comunicación se realiza según el protocolo bus de GRUNDFOS, GENIbus, y facilita la conexión al Sistema de Control de Bombas GRUNDFOS 2000, un sistema de control de edificios u otro tipo de sistema de control externo. Mediante la señal del bus es posible ajustar los parámetros de funcionamiento de la bomba, tales como punto de ajuste deseado, influencia de la temperatura, modo de funcionamiento, etc. Al mismo tiempo, la bomba puede facilitar información del estado de parámetros importantes, p.ej. altura actual, caudal actual, potencia absorbida, indicaciones de fallos, etc. Para más detalles, consultar las instrucciones de funcionamiento del Sistema de Control de Bombas GRUNDFOS 2000 o contactar con GRUNDFOS. Nota: Cuando la bomba está controlada mediante una señal del bus, se reducirá el número de ajustes disponibles en el panel de control de la bomba o mediante el R100. El punto de ajuste y el modo de control sólo pueden ajustarse mediante la señal del bus. El panel de control de la bomba y el R100 sólo pueden ajustar la bomba a la curva máx. y parada. No obstante, se necesita un R100 si se va a asignar un número a la bomba. Ver también sección 7.8 Prioridad de ajustes. 131 Funcionamiento en espera TM02 0243 2101 Funcionamiento en alternancia Manejo de la bomba: Las bombas dobles pueden ajustarse y manejarse de la misma forma que las bombas sencillas. La bomba en servicio utiliza su punto de ajuste fijado, sea mediante el panel de control, el R100 o el bus. Nota: Ambas bombas deben regularse al mismo punto de ajuste y modo de control. Ajustes diferentes ocasionarán un funcionamiento diferente cuando hay un cambio entre dos bombas. 6.12 Módulo LON El módulo LON ofrece la posibilidad de conectar la bomba a una red LonWorks. El módulo se utiliza para la transmisión de datos entre una red y bombas del tipo MAGNA UPE 32-120, 40-120, 50-60 y 65-60. Para más información ver los archivos de documentación en el diskette suministrado con el módulo LON. 6.12.1 Conexión a la red Las bombas que llevan un módulo LON son registradas por la red LonWorks de una de las siguientes maneras: 132 TM02 0244 2101 • Activar el botón “Service PIN” del módulo. A continuación el módulo transmite un código ID único de 48 bit (Neuron ID) que es registrado por la red. • El código de barras del módulo o la etiqueta adicional suministrada es escaneada y registrada por la red. El código de barras está en formato de código 128. La etiqueta adicional puede añadirse al plano de instalación del edificio. Fig. 19 Service PIN 7. Ajuste de la bomba Para ajustar la bomba utilizar: • Panel de control. • Control remoto R100. • Bus de comunicación (no descrito en detalle en estas instrucciones. Contactar con GRUNDFOS). La siguiente tabla muestra la aplicación de las distintas unidades de funcionamiento y la sección donde está descrita cada función. Posibles ajustes R100 Las bombas dobles incorporan un módulo GENI en cada caja de conexiones. Los módulos están conectados internamente mediante un cable. Las bombas dobles vienen de fábrica ajustadas al modo de control AUTO y al modo de funcionamiento “funcionamiento en alternancia”, que se describe a continuación. La bomba tiene los siguientes modos de funcionamiento: • Funcionamiento en alternancia. El funcionamiento de la bomba alterna cada 24 horas. Si la bomba en servicio para debido a un fallo, la otra bomba arrancará. • Funcionamiento en espera. Una bomba está funcionando constantemente. Para evitar que se agarrote, la otra bomba arrancará a una frecuencia fijada. Si la bomba en servicio para debido a un fallo, la otra bomba arrancará. El modo de funcionamiento se selecciona mediante un contacto mecánico en cada módulo. Los contactos de los dos módulos deben estar colocados en la misma posición. Si los contactos están colocados de diferente manera, se selecciona “funcionamiento en espera”. Fig. 18 Panel de control 6.11.4 Control de bombas dobles AUTO 7.2.1 7.7.1 Funcionamiento nocturno automático 7.2.1 7.7.2 Control de la presión proporcional 7.2.1 7.7.1 Control de la presión constante 7.2.1 7.7.1 Regulación del punto de ajuste 7.2.2 7.5.1 Curva máx. de trabajo 7.2.3 7.5.2 Curva mín. de trabajo 7.2.4 7.5.2 Curva constante de trabajo – 7.5.2 Influencia de la temperatura – 7.7.3 Activación/desactivación de los botones de la bomba – 7.7.4 Asignación de número de bomba – 7.7.5 Arranque/parada 7.2.5 7.5.2 Rearme de indicaciones de fallos 7.2.6 7.5.3 – 7.6.1 7.6.7 Lectura de varios datos “–” = no disponible con esta unidad de funcionamiento. 7.1 Ajustes de fábrica La bomba viene de fábrica ajustada a AUTO sin funcionamiento nocturno automático. Los símbolos luminosos en pos. 4, ver fig. 20, indican los ajustes de la bomba: 7.2 Panel de control Luz en A altas temperaturas del líquido es posible que la bomba esté tan caliente que se deben tocar sólo los botones para evitar quemaduras. AUTO El panel de control, fig. 20, incorpora lo siguiente: Botones, pos 1 y 3, para el ajuste. – Campos luminosos para indicación de • modo de control y funcionamiento nocturno, pos. 4, • altura, actuación y modo de funcionamiento, pos. 5. AUTO Luces testigo, pos. 2, • para indicación de funcionamiento y fallo y • símbolo para indicación de control externo. – Para más información, ver sección 8. Localización de fallos. Fig. 20 Modo de control Funcionamiento nocturno automático AUTO NO Presión proporcional NO Presión constante NO Curva constante NO AUTO SI Presión proporcional SI Presión constante SI Curva constante SI “–” = sin luz. 7.2.2 Regulación del punto de ajuste El punto de ajuste de la bomba se fija pulsando o cuando la bomba está ajustada a control de la presión proporcional, control de la presión constante o curva constante de trabajo. Los campos luminosos, pos. 5, del panel de control indicarán el punto de ajuste fijado. TM02 0482 4800 TM02 0250 4300 MAGNA UPE/UPED 32-120 y 40-120: Los campos luminosos pueden indicar un punto de ajuste máximo de 10 metros. Fig. 21 7.2.1 Ajuste del modo de control MAGNA UPE/UPED 50-60 y 65-60: Los campos luminosos pueden indicar un punto de ajuste máximo de 5 metros. Fig. 22 TM02 0483 4800 Descripción de la función, ver sección 6.1 Modos de control. Cambiar el modo de control pulsando , pos. 3, según el siguiente ciclo: • AUTO, • presión constante, ,y • presión proporcional, . El funcionamiento nocturno automático puede activarse junto con cada modo de control. 133 7.2.3 Ajuste a la curva máxima de trabajo 7.3 R100 Descripción de la función, ver sección 6.5 Curva máx. o mín. de trabajo. Para cambiar a la curva máxima de la bomba, mantener pulsado hasta que MAX se ilumine, ver fig. 23. Para volver, mantener pulsado hasta que se indique el punto de ajuste deseado. Fig. 23 La bomba está diseñada para comunicación inalámbrica con el control remoto GRUNDFOS R100. El R100 comunica con la bomba mediante luz infrarroja. Durante la comunicación, el R100 tiene que apuntar al panel de control. Cuando el R100 está comunicando con la bomba, la luz testigo roja parpadeará rápidamente. El R100 ofrece posibilidades adicionales de ajuste y pantallas de estado de la bomba. TM02 0246 4300 X MA Curva máx. 7.2.4 Ajuste a la curva mínima de trabajo m MIN Curva mín. TM02 0247 4300 Descripción de la función, ver sección 6.5 Curva máx. o mín. de trabajo. Para cambiar a la curva mínima de la bomba, mantener pulsado hasta que MIN se ilumine, ver fig. 24. Para volver, mantener pulsado hasta que se indique el punto de ajuste deseado. Fig. 24 7.2.5 Arranque/parada de la bomba Para parar la bomba mantener pulsado hasta que STOP se ilumine. Cuando la bomba está parada, la luz testigo verde estará intermitente. Mantener pulsado para arrancar la bomba. Nota: Si la bomba va a estar parada durante cierto tiempo, se recomienda utilizar la entrada de arranque/parada, el R100 o desconectar el suministro eléctrico. De esta forma se mantendrá el punto de ajuste a la hora de volver a arrancarla. 7.2.6 Rearme de indicaciones de fallos Para rearmar las indicaciones de fallos, pulsar cualquier botón brevemente. Los ajustes se mantienen sin cambios. Si el fallo no ha desaparecido, la indicación de fallo volverá a aparecer. El tiempo transcurrido hasta que el fallo reaparece puede variar de 0 a 255 segundos. 134 7.4 Resumen de pantallas del R100 Las pantallas están divididas en cuatro menús paralelos, ver fig. 25: 0. GENERAL, ver Instrucciones de Funcionamiento del R100 1. FUNCIONAMIENTO 2. ESTADO 3. INSTALACIÓN El número indicado en cada pantalla de la fig. 25 indica la sección en la que está descrita. Fig. 25 0. GENERAL 2. ESTADO 1. FUNCIONAMIENTO 3. INSTALACIÓN 7.5.1 7.6.1 7.7.1 7.5.2 7.6.2 7.7.2 7.5.3 7.6.3 7.7.3 7.5.4 7.6.4 7.7.4 7.6.5 7.7.5 7.6.6 7.6.7 135 7.5 Menú FUNCIONAMIENTO 7.5.3 Indicaciones de fallos El menú FUNCIONAMIENTO aparece en la pantalla cuando se ha establecido la comunicación entre el R100 y la bomba. 7.5.1 Punto de ajuste Esta pantalla depende del modo de control seleccionado en la pantalla “Modo de control” del menú INSTALACIÓN. Si la bomba tiene control forzado mediante señales externas, el número de ajustes posibles se reducirá, ver sección 7.8 Prioridad de ajustes. Si se intenta cambiar los ajustes, la pantalla indicará que la bomba tiene control forzado por lo que no pueden hacerse cambios. Esta pantalla aparecerá si la bomba está en modo AUTO. Si la bomba está fallando, la causa aparecerá en esta pantalla. Posibles causas: • Bomba bloqueada, • Avería interna, • Bajo voltaje, • Fallo del módulo, • Fallo comunicación módulo. La indicación de fallo puede rearmarse en esta pantalla. Si el fallo no ha desaparecido al intentar el rearme, la indicación de fallo volverá a aparecer en la pantalla al comunicar con la bomba. 7.5.4 Registro de alarma Se fija el punto de ajuste deseado pulsando los botones “+” y “–” del R100 (no es posible cuando la bomba está ajustada a AUTO). Además, es posible seleccionar uno de los siguientes modos de funcionamiento: • Parada, • Mín. (curva mín.), • Máx. (curva máx.). Esta pantalla es distinta si se ha seleccionado presión proporcional, presión constante o curva constante. El punto de trabajo actual de la bomba está indicado por una casilla en el campo Q/H. No hay indicación a bajo caudal. 7.5.2 Modo de funcionamiento El código de alarma con texto aparece en esta pantalla. La pantalla indicará también los minutos que la bomba ha estado conectada al suministro eléctrico después de producirse el fallo. Las cinco últimas indicaciones de fallos aparecerán en el registro de alarma. 7.6 Menú ESTADO Las pantallas que aparecen en este menú son sólo pantallas informativas. No se pueden cambiar o ajustar los valores. Los valores actuales de la pantalla están indicados como una referencia. 7.6.1 Punto de ajuste actual Seleccionar uno de los siguientes modos de funcionamiento: • Parada, • Mín. (curva mín.), • Normal (AUTO, presión proporcional, presión constante o curva constante), • Máx. (curva máx.). 136 Campo “Punto ajuste actual”: Punto de ajuste actual de la bomba. Campo “corresp. a”: Punto de ajuste actual en % del punto de ajuste fijado si la bomba está conectada a un sensor analógico externo de señales de 0-10 V o si la influencia de la temperatura o el control de la presión proporcional está activado. 7.6.2 Modo de funcionamiento Tolerancia: • Potencia absorbida: ±5% de la potencia absorbida máx. • Consumo de energía: ±5%. 7.6.7 Horas de funcionamiento Esta pantalla muestra el modo de funcionamiento actual (Parada, Mín., Normal o Máx.) y dónde se seleccionó (Bomba, R100, BUS o Externo). 7.6.3 Altura y caudal Horas de funcionamiento de la bomba. El valor de las horas de funcionamiento es un valor acumulado y no puede ajustarse a cero. Tolerancia: ±0,1%. 7.7 Menú INSTALACIÓN La altura y el caudal actuales de la bomba. En el caso de caudales muy bajos, se indicará “<” por delante del valor más bajo posible de la bomba en cuestión. Tolerancia: ±10% de la altura/caudal máx. En este menú se eligen los ajustes a tener en cuenta al instalar la bomba. 7.7.1 Modo de control Descripción de la función, ver sección 6.1 Modos de control o sección 6.4 Curva constante de trabajo. 7.6.4 Velocidad La velocidad actual de la bomba. Tolerancia: ±50 min-1. 7.6.5 Temperatura del líquido Puede seleccionarse uno de los siguientes modos de control: • AUTO, • Presión prop. (presión proporcional), • Presión const. (presión constante), • Curva const. (curva constante). El punto de ajuste y la curva se fijan en pantalla 7.5.1 Punto de ajuste del menú FUNCIONAMIENTO (no posible en modo de control AUTO). 7.7.2 Funcionamiento nocturno automático La temperatura actual del líquido bombeado. Tolerancia: ±10°C. 7.6.6 Potencia absorbida y consumo de energía La potencia absorbida y el consumo de energía actuales de la bomba. El valor del consumo de energía es un valor acumulado y no puede ajustarse a cero. En esta pantalla puede activarse o desactivarse el funcionamiento nocturno automático. El funcionamiento nocturno automático puede ajustarse a: • Activo, • No activo, independientemente del modo de control seleccionado. 137 7.7.3 Influencia de la temperatura 7.8 Prioridad de ajustes Descripción de la función ver sección 6.6 Influencia de la temperatura. Las señales externas de control forzado afectarán los ajustes disponibles en el panel de control de la bomba y mediante el R100. No obstante, la bomba puede siempre ajustarse a la curva máx. de trabajo o a parada por medio del panel de control de la bomba o R100. Si se activan dos o más funciones al mismo tiempo, la bomba funcionará según el ajuste con la mayor prioridad. La prioridad de los ajustes está indicada en las siguientes tablas: Nota: Si la bomba está controlada mediante un bus o en el modo de control AUTO, no puede ajustarse la influencia de la temperatura mediante el R100. La función de influencia de la temperatura puede activarse en esta pantalla cuando el modo de control es presión proporcional o presión constante, ver sección 7.7.1 Modo de control. En el caso de influencia de la temperatura, la bomba debe instalarse en la tubería de alimentación. Se puede elegir entre temperaturas máximas de 50°C a 80°C. Sin módulo de expansión: Posibles ajustes Prioridad Panel de control de la bomba o R100 1 Parada 2 Curva máx. 3 Cuando la influencia de la temperatura está activa, aparece un pequeño termómetro en la pantalla “Punto de ajuste” del menú FUNCIONAMIENTO, ver sección 7.5.1 Punto de ajuste. 7.7.4 Botones de la bomba Para evitar que personas no autorizadas manejen la bomba, la función de los botones , y puede desactivarse en esta pantalla. Los botones sólo pueden reactivarse mediante el R100. Los botones pueden ajustarse a: • Activos, • No activos. 7.7.5 Número de bomba Se puede asignar un número entre 1 y 64 a una bomba o puede cambiarse para que el R100, el Sistema de Control de Bombas 2000 u otros sistemas puedan distinguir entre dos o más bombas. 138 Señales externas Parada 4 Curva mín. 5 Regulación del punto de ajuste Ejemplo: Si la bomba ha sido forzada a parar por medio de una señal externa, sólo puede ajustarse a la curva máx. por medio del panel de control de la bomba o el R100. Con módulo de expansión: Posibles ajustes Prioridad Panel de control de la bomba o R100 Señales externas Señal del bus 3 Parada Parada 4 Curva máx. Curva máx. Curva mín. Curva mín. 1 Parada 2 Curva máx. 5 Curva mín. 6 Regulación del punto de ajuste Regulación del punto de ajuste No activo(a) cuando la bomba está controlada mediante un bus. Sólo activo(a) cuando la bomba está controlada mediante un bus. Como muestra la tabla, la bomba no reacciona a señales externas (curva máx. y mín.) cuando está controlada mediante un bus. Si la bomba debe reaccionar a señales externas (curva máx. y mín.), el sistema debe configurarse para aquella función. Contactar con GRUNDFOS para más detalles. 139 8. Localización de fallos Antes de quitar la tapa de la caja de conexiones, comprobar que el suministro eléctrico haya estado desconectado durante como mínimo 5 minutos. El líquido bombeado puede estar hirviendo y bajo alta presión. Por tanto, antes de cualquier traslado o desmontaje de la bomba hay que purgar el sistema o cerrar las válvulas de corte a ambos lados de la bomba. : Luz testigo apagada. : Luz testigo encendida. : Luz testigo intermitente. Luces testigo Verde Fallo Causa Un fusible de la instalación está fundido/ha saltado. 1. Sustituir/activar el fusible. 2. Comprobar que el suministro eléctrico está dentro de la gama especificada. El diferencial accionado por corriente o tensión se ha disparado. 1. Conectar el diferencial. 2. Comprobar que el suministro eléctrico está dentro de la gama especificada. La bomba puede estar defectuosa. Sustituir la bomba o contactar con el servicio técnico de GRUNDFOS. La bomba no funciona. La bomba ha sido parada de una de las siguientes maneras: . 1. Con el botón 2. Con el R100. 3. Interruptor on/off externo en posición off. 4. Mediante señal del bus. . 1. Arrancar la bomba pulsando 2. Arrancar la bomba con el R100 o pul. sando 3. Conectar el botón on/off. 4. Arrancar la bomba mediante la señal del bus. La bomba ha parado debido a un fallo. Fallo del suministro eléctrico (p.ej. bajo voltaje). Comprobar que el suministro eléctrico está dentro de la gama especificada. Bomba bloqueada y/o impurezas en la bomba. Desmontar y limpiar la bomba. La bomba puede estar defectuosa. Sustituir la bomba o contactar con el servicio técnico de GRUNDFOS. La bomba funciona pero está fallando. La bomba está fallando, pero puede funcionar. La bomba está ajustada a parada y está fallando. La bomba está fallando, pero puede funcionar (está ajustada a PARADA). La bomba puede funcionar. Intentar rearmar la indicación de fallo, desconectando brevemente el suministro eléctrico o pulsando los botones , o . En el caso de fallos repetidos, contactar con el servicio técnico de GRUNDFOS. Ruido en el sistema . Aire en el sistema. Purgar el sistema. Demasiado caudal. Reducir el punto de ajuste y posiblemente cambiar a presión constante. Demasiada presión. Reducir el punto de ajuste y posiblemente cambiar a presión proporcional. Aire en la bomba. Purgar la bomba. Presión de entrada demasiado baja. Aumentar la presión de entrada y/o comprobar el volumen de aire en el tanque de expansión (si está instalado). La bomba no funciona. Ruido en la bomba. Nota: El R100 puede también utilizarse para localización de fallos. 140 Solución Roja 9. Megado No está permitido hacer megado en una instalación que lleva una bomba GRUNDFOS MAGNA, ya que los componentes electrónicos incorporados pueden resultar dañados. Si es necesario realizar megado de la bomba, ésta tiene que estar eléctricamente aislada de la instalación. El megado de la bomba puede realizarse como se indica a continuación: Megado de bombas A 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Desconectar el suministro eléctrico. Sacar los cables de los terminales L y N y el cable a tierra. Puentear los terminales L y N, utilizando un cable corto (ver B). Sacar el tornillo para la conexión a masa de los componentes electrónicos (ver A). Probar entre los terminales L/N y tierra (ver C). Tensión máxima de prueba: 1500 VAC/DC. Nota: Nunca probar entre sí los terminales de suministro (L y N). Pérdida de corriente máxima permitida: < 20 mA. Volver a poner el tornillo para la conexión a masa de los componentes electrónicos (ver A). Sacar el cable corto entre los terminales L y N (ver B). Poner los cables de suministro a los terminales L y N y el cable a tierra. Conectar el suministro eléctrico. B C TM02 0238 2101 1. 2. 141 10. Datos técnicos Tensión de alimentación 1 x 230-240 V –10%/+6%, 50/60 Hz. Protección del motor La bomba no necesita protección externa del motor. Clase de protección IP 44. Clase de aislamiento H. Humedad relativa del aire Máx. 95%. Temperatura ambiente 0°C a +40°C. Clase de temperatura TF110 según EN 60 335-2-51. Temperatura del líquido Máx. +110°C. Contínuamente: +15°C a +95°C. Bombas en sistemas de agua caliente doméstica: Contínuamente: +15°C a +60°C. Para evitar condensaciones en la caja de conexiones y estator, la temperatura del líquido bombeado debe siempre ser superior a la temperatura ambiente. Ver la siguiente tabla: Temperatura ambiente [°C] Mín. [°C] Máx. [°C] 15 15 95/110 20 20 95/110 25 25 95/110 30 30 95/110 35 35 90/90 40 40 70/70 Temperatura del líquido Corriente de fuga El filtro de red de la bomba originará una corriente de descarga a tierra durante el funcionamiento. Ifuga <3,5 mA. Entradas y salidas de la bomba Contacto de conmutación de libre potencial. Carga máxima: Salida de señales 250 V, 2 A AC1. Carga mínima: 5 V, 100 mA. Cable apantallado. Entrada para arranque/parada externo Interruptor externo de libre potencial. Carga de contacto: 5 V, 10 mA. Cable apantallado. Resistencia del bucle: Máximo 130 Ω. Entradas de bombas con módulo GENI Entradas para curvas máx. y mín. Interruptor externo de libre potencial. Carga de contacto: 5 V, 1 mA. Cable apantallado. Resistencia del bucle: Máximo 130 Ω. Entrada para señal analógica de 0-10 V Señal externa: 0-10 VDC. Carga máxima: 1 mA. Cable apantallado. Entrada de bus Protocolo bus GRUNDFOS, protocolo GENIbus, RS-485. Cable apantallado. Sección transversal: 0,25 - 1 mm². Longitud del cable: Máx. 1200 m. Entrada de bombas con módulo LON Presión máxima del sistema La presión máxima del sistema está indicada en las bridas de la bomba: PN 6 / PN 10: 10 bar. Número de orificios de tornillos en la brida: 4. Presión de entrada Las presiones de entrada recomendadas están indicadas en la siguiente tabla: Temperatura del líquido Tipo de bomba MAGNA UPE/UPED 75°C 90°C [bar] [bar] 0,15 0,45 EMC (compatibilidad electromagnética) EN 61 800-3. Entrada de bus Protocolo LonTalk, FTT 10. Cable par trenzado. Sección transversal: 0,25 - 1 mm². 11. Eliminación La eliminación de este producto o partes de él debe realizarse según las siguientes directrices: 1. Utilice el Servicio local, público o privado, de recogida de residuos. 2. En caso de que tal servicio no exista o no pueda tratar los materiales utilizados en el producto, por favor entréguelo a su distribuidor GRUNDFOS o taller de reparación más cercano. Nivel de ruido El nivel de ruido de la bomba es inferior a 54 dB(A). Nos reservamos el derecho a modificaciones. 142 ¶∂ƒπ∂Ã√ª∂¡∞ 1. 1.1 2. 2.1 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 4. 4.1 4.2 5. 5.1 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 °ÂÓÈ΋ ðÂÚÈÁÚ·Ê‹ ∫ùÎÏÔÊÔÚËÙ¤˜ ‰‡Ô ÎÂÊ·ÏÒÓ ∂Ê·ÚÌÔÁ¤˜ ∞ÓÙÏÔ‡ÌÂÓ· ùÁÚ¿ ∂ÁηٿÛÙ·ÛË ∞ÏÏ·Á‹ õ¤Û˘ ·ÎÚÔÎÈ‚ˆÙ›Ôù ∫ùÎÏÔÊÔÚËÙ¤˜ ‰‡Ô ÎÂÊ·ÏÒÓ µ·Ï‚›‰· ·ÓÙÂðÈÛÙÚÔÊ‹˜ ¶ÚÔÛÙ·Û›· ·ðÞ ÙÔÓ ð·ÁÂÙÞ ∏ÏÂÎÙÚÈ΋ Û‡Ó‰ÂÛË ∆¿ÛË ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ¢È·ÁÚ¿ÌÌ·Ù· ηψ‰›ˆÛ˘ ∂ÎΛÓËÛË ™ùÌðùÎÓÒÌ·Ù· ÛÙÔ ·ÎÚÔÎÈ‚ÒÙÈÔ §ÂÈÙÔùÚÁ›Â˜ §ÂÈÙÔùÚÁ›Â˜ ÂϤÁ¯Ôù ∂ðÈÏÔÁ‹ ÙÚÞðÔù ÂϤÁ¯Ôù ∞ùÙÞÌ·ÙË ÓùÎÙÂÚÈÓ‹ ÏÂÈÙÔùÚÁ›· §ÂÈÙÔùÚÁ›· ÛÙ·õÂÚ‹˜ ηÌð‡Ï˘ §ÂÈÙÔùÚÁ›· ̤ÁÈÛÙ˘ ‹ ÂÏ¿¯ÈÛÙ˘ ηÌð‡Ï˘ 6.6 ∂ð›‰Ú·ÛË õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ 6.7 ∂͈ÙÂÚÈ΋ ÂÓÙÔÏ‹ ÂÎΛÓËÛ˘/ð·‡Û˘ 6.8 ∂͈ÙÂÚÈ΋ ¤Ó‰ÂÈÍË ‚Ï¿‚˘ 6.9 ∂Ó‰ÂÈÎÙÈΤ˜ Ïù¯Ó›Â˜ 6.10 ªÔÓ¿‰Â˜ Âð¤ÎÙ·Û˘ 6.11 ªÔÓ¿‰· GENI 6.12 ªÔÓ¿‰· LON 7. ƒ‡õÌÈÛË ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ 7.1 ∂ÚÁÔÛÙ·Ûȷ΋ Ú‡õÌÈÛË 7.2 ¶›Ó·Î·˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ 7.3 R100 7.4 ∂ðÈÛÎÞðËÛË ÔõÔÓÒÓ ÙÔù R100 7.5 ªÂÓÔ‡ §∂π∆√Àƒ°π∞ 7.6 ªÂÓÔ‡ KATA™∆∞™∏ 7.7 ªÂÓÔ‡ ∂°∫∞∆∞™∆∞™∏ 7.8 ¶ÚÔÙÂÚ·ÈÞÙËÙ· ÚùõÌ›ÛÂˆÓ 8. ¶›Ó·Î·˜ ÂùÚ¤Ûˆ˜ ‚Ï·‚ÒÓ 9. ª¤ÙÚËÛË ·ÓÙ›ÛÙ·Û˘ ÌÞÓˆÛ˘ 10. ∆¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο 11. ∞ðÞÚÚÈ„Ë 1. °ÂÓÈ΋ ðÂÚÈÁÚ·Ê‹ ™ÂÏ›‰· 143 144 144 144 144 144 145 145 145 145 146 147 147 148 148 148 149 150 150 150 150 151 151 151 152 154 155 156 156 156 158 159 160 160 161 162 164 166 167 167 ¶ÚÈÓ ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÙ ÙȘ ‰È·‰Èηۛ˜ ÂÁηٿÛÙ·Û˘, õ· ðÚ¤ðÂÈ Ó· ‰È·‚¿ÛÂÙ ðÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ ∂ÁηٿÛÙ·Û˘ Î·È §ÂÈÙÔùÚÁ›·˜. ∏ ÂÁηٿÛÙ·ÛË Î·È Ë ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ðÚ¤ðÂÈ Âð›Û˘ Ó· Á›ÓÔÓÙ·È Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔù˜ ÙÔðÈÎÔ‡˜ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ Î·È ÙÔù˜ ð·Ú·‰ÂÎÙÔ‡˜ ηÓÞÓ˜ ÛˆÛÙ‹˜ ¯Ú‹Û˘. ∏ GRUNDFOS MAGNA ™ÂÈÚ¿ UPE 2000 Â›Ó·È Ì›· ðÏ‹Ú˘ ÛÂÈÚ¿ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙÒÓ Ì ÂÓۈ̷و̤ÓÔ ¤ÏÂÁ¯Ô ‰È·ÊÔÚÈ΋˜ ð›ÂÛ˘ ðÔù ÂðÈÙÚ¤ðÂÈ ÙËÓ ðÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹ Ù˘ ·ðÞ‰ÔÛ˘ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ÛÙȘ ðÚ·ÁÌ·ÙÈΤ˜ ·Ó¿ÁΘ ÙÔù ÛùÛÙ‹Ì·ÙÔ˜. ™Â ðÔÏÏ¿ ÛùÛÙ‹Ì·Ù·, ·ùÙÞ ÛËÌ·›ÓÂÈ ÛËÌ·ÓÙÈ΋ Ì›ˆÛË Ù˘ ηٷӿψÛ˘, ÂÍ¿ÏÂÈ„Ë õÔÚ‡‚Ôù ·ðÞ ÙȘ õÂÚÌÔÛÙ·ÙÈΤ˜ ‚·Ï‚›‰Â˜ Î·È ð·ÚÞÌÔÈ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·, Î·È ‚ÂÏÙ›ˆÛË ÙÔù ÂϤÁ¯Ôù ÙÔù ÛùÛÙ‹Ì·ÙÔ˜. To ÂðÈõùÌËÙÞ Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÞ ÌðÔÚ› Ó· ÔÚÈÛÙ› ÛÙÔÓ ð›Ó·Î· ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹. √È ·ÎÞÏÔùõ˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ›Â˜ ÌðÔÚÔ‡Ó Ó· ÚùõÌÈÛõÔ‡Ó ÛÙÔÓ ð›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ôù ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹, ‚Ϥð ۯ. 20 ÛÙË ÛÂÏ›‰· 156: • ∞ùÙÞÌ·ÙË (AUTO) (ÂÚÁÔÛÙ·Ûȷ΋ Ú‡õÌÈÛË) ∫·Ù¿ ÙË ÏÂÈÙÔùÚÁ›·, Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÌðÔÚ› ·ùÙÞÌ·Ù· Ó· ÌÂÈÒÛÂÈ ÙÔ ÂΠηٷÛÎÂù‹˜ ηõÔÚÈṲ̂ÓÔ ÂðÈõùÌËÙÞ ÛËÌÂ›Ô Î·È Ó· ðÚÔÛ·ÚÌÔÛõ› ÛÙËÓ ðÚ·ÁÌ·ÙÈ΋ ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈ΋ ÙÔù ÛùÛÙ‹Ì·ÙÔ˜. ∞ùÙ‹ Ë Ú‡õÌÈÛË ÂÍ·ÛÊ·Ï›úÂÈ ÂÏ¿¯ÈÛÙË Î·Ù·Ó¿ÏˆÛË ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜ Î·È Â›Ó·È Ë È‰·ÓÈ΋ Ú‡õÌÈÛË ÛÙȘ ðÂÚÈÛÛÞÙÂÚ˜ ÂÁηٷÛÙ¿ÛÂȘ. • ∂ÏÂÁ¯Ô˜ ·Ó·ÏÔÁÈ΋˜ ð›ÂÛ˘ ∆Ô Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÞ ÌÂÙ·‚¿ÏÏÂÙ·È ÛùÓ¯Ҙ Û ۯ¤ÛË Ì ÙËÓ ·ð·ÈÙÔ‡ÌÂÓË ð·ÚÔ¯‹ ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ·. ∆Ô ÂðÈõùÌËÙÞ ÛËÌÂ›Ô ÌðÔÚ› Ó· ÚùõÌÈÛõ› ÛÙÔÓ ð›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ôù ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹. • ∂ÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙ·õÂÚ‹˜ ð›ÂÛ˘ ¢È·ÙËÚÂ›Ù·È ¤Ó· ÛÙ·õÂÚÞ Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÞ, ·ÓÂÍ¿ÚÙËÙ· ·ðÞ ÙË ú‹ÙËÛË ð·ÚÔ¯‹˜. ∆Ô ÂðÈõùÌËÙÞ ÛËÌÂ›Ô ÌðÔÚ› Ó· ÚùõÌÈÛõ› ÛÙÔÓ ð›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ôù ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹. • ∞ùÙÞÌ·ÙË ÓùÎÙÂÚÈÓ‹ ÏÂÈÙÔùÚÁ›· √ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ·ÏÏ¿úÂÈ ·ùÙÞÌ·Ù· ·ðÞ ÙËÓ Î·ÓÔÓÈ΋ Û ÓùÎÙÂÚÈÓ‹ ÏÂÈÙÔùÚÁ›· Ì ‚¿ÛË ÙË õÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔù ۈϋӷ ðÚÔÛ·ÁˆÁ‹˜. √È ·ÓˆÙ¤Úˆ ÙÚÞðÔÈ ÂϤÁ¯Ôù Î·È Ë ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ÛÙ·õÂÚ‹˜ ηÌð‡Ï˘ ÌðÔÚÔ‡Ó Ó· ÛùÓ‰ù·ÛõÔ‡Ó Ì ÙËÓ ·ùÙÞÌ·ÙË ÓùÎÙÂÚÈÓ‹ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·. ∆Ô ÙËϯÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ R100, Ë Û‡Ó‰ÂÛË Ì ¤Ó·Ó Â͈ÙÂÚÈÎÞ ·Ó·ÁÁ¤ÏÙË ‚Ï¿‚˘ ‹ Ë ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ Ù˘ „ËÊȷ΋˜ ÂÈÛÞ‰Ôù ðÚÔÛʤÚÔùÓ ÂðÈðϤÔÓ ÏÂÈÙÔùÚÁ›Â˜: • §ÂÈÙÔùÚÁ›· ÛÙ·õÂÚ‹˜ ηÌð‡Ï˘ √ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ› Ì ÛÙ·õÂÚ‹ Ù·¯‡ÙËÙ· Âð¿Óˆ ‹ ·Ó¿ÌÂÛ· ÛÙË Ì¤ÁÈÛÙË Î·È ÛÙËÓ ÂÏ¿¯ÈÛÙË Î·Ìð‡ÏË (ÂðÈϤÁÂÙ·È Ì ÙÔ R100). • ∂ð›‰Ú·ÛË õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ∆Ô Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÞ ÌÂÙ·‚¿ÏÏÂÙ·È ÂÍ·ÚÙÒÌÂÓÔ ·ðÞ ÙË õÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔù ùÁÚÔ‡ (ÂðÈϤÁÂÙ·È Ì ÙÔ R100). • ∂͈ÙÂÚÈ΋ ÂÓÙÔÏ‹ ÂÎΛÓËÛ˘/ð·‡Û˘ √ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÌðÔÚ› Ó· ÂÎÎÈÓËõ› ‹ Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ·ðÞ ÙËÓ „ËÊȷ΋ ›ÛÔ‰Ô. • ∂͈ÙÂÚÈÎÞ Û‹Ì· ‚Ï¿‚˘ √ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÂϤÁ¯ÂÈ ¤Ó·Ó Â͈ÙÂÚÈÎÞ ·Ó·ÁÁ¤ÏÙË ‚Ï¿‚˘ ̤ۈ ÌÈ¿˜ „ù¯Ú‹˜ Âð·Ê‹˜ ÂÍÞ‰Ôù. ∂ðÈðϤÔÓ ÏÂÈÙÔùÚÁ›Â˜ Â›Ó·È ‰ùÓ·Ù¤˜ Ì ÙËÓ ðÚÔÛõ‹ÎË ÛÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ÌÈ·˜ ÌÔÓ¿‰·˜ Âð¤ÎÙ·Û˘: 143 ªÔÓ¿‰· LON: • ∂ðÈÎÔÈÓˆÓ›· bus ̤ۈ LON ∏ ÌÔÓ¿‰· ·ùÙ‹ ÂðÈÙÚ¤ðÂÈ Û‡Ó‰ÂÛË Ì ¤Ó· ‰›ÎÙùÔ ‚·ÛÈṲ̂ÓÔ ÛÙËÓ Ù¯ÓÔÏÔÁ›· LonWorks  ηõÒ˜ Î·È Ì ¿ÏϘ ÌÔÓ¿‰Â˜ ðÔù Â›Ó·È ‚·ÛÈṲ̂Ó˜ Û ·ùÙÞ ÙÔ ðÚÞÙùðÔ ÂðÈÎÔÈÓˆÓ›·˜. 1.1 ∫ùÎÏÔÊÔÚËÙ¤˜ ‰‡Ô ÎÂÊ·ÏÒÓ √È ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ¤˜ ‰‡Ô ÎÂÊ·ÏÒÓ ¤¯ÔùÓ Ì›· ÌÔÓ¿‰· GENI ÂÓۈ̷و̤ÓË Û οõ ¤Ó· ·ÎÚÔÎÈ‚ÒÙÈÔ. √È ÌÔÓ¿‰Â˜ Â›Ó·È ÂÛˆÙÂÚÈο ÛùӉ‰Â̤Ó˜ Ì ¤Ó· ηÏÒ‰ÈÔ. √È ÌÔÓ¿‰Â˜ ηõÔÚ›úÔùÓ ÙÔÓ ÙÚÞðÔ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜, ‚Ϥð ̤ÚÔ˜ 6.11.4 ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙÒÓ ‰‡Ô ÎÂÊ·ÏÒÓ. 2. ∂Ê·ÚÌÔÁ¤˜ ∏ GRUNDFOS MAGNA ¤¯ÂÈ Û¯Â‰È·ÛÙ› ÁÈ· ÙËÓ ÎùÎÏÔÊÔÚ›· ùÁÚÒÓ Û ÛùÛÙ‹Ì·Ù· õ¤ÚÌ·ÓÛ˘. ªðÔÚÔ‡Ó Âð›Û˘ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈËõÔ‡Ó Û ÔÈÎȷο ÛùÛÙ‹Ì·Ù· úÂÛÙÔ‡ ÓÂÚÔ‡. ∞ùÙ‹ Ë ÛÂÈÚ¿ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙÒÓ ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈÂ›Ù·È • Û ÛùÛÙ‹Ì·Ù· ÌÂÙ·‚ÏËÙ‹˜ ð·ÚÔ¯‹˜. ªðÔÚÔ‡Ó Âð›Û˘ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈËõÔ‡Ó Û • ÛùÛÙ‹Ì·Ù· ÛÙ·õÂÚ‹˜ ð·ÚÔ¯‹˜ ÞðÔù Â›Ó·È ÂðÈõùÌËÙ‹ Ë ‚ÂÏÙÈÛÙÔðÔ›ËÛË Ú‡õÌÈÛ˘ ÙÔù ÛËÌ›Ôù ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹, • ÛùÛÙ‹Ì·Ù· Ì ÎùÌ·ÈÓÞÌÂÓ˜ õÂÚÌÔÎڷۛ˜ ð·ÚÔ¯‹˜-ÛˆÏËÓÒÛˆÓ. 2.1 ∞ÓÙÏÔ‡ÌÂÓ· ùÁÚ¿ §ÂðÙÞÚÂùÛÙ·, ηõ·Ú¿, ÌË ‰È·‚ÚˆÙÈο Î·È ÌË ÂÎÚËÎÙÈο ùÁÚ¿ ðÔù ‰ÂÓ ðÂÚȤ¯ÔùÓ ÛÙÂÚ¿ ۈ̷ٛ‰È·, ›Ó˜ ‹ ðÂÙÚÂÏ·ÈÔÂȉ‹. ™Â ÛùÛÙ‹Ì·Ù· õ¤ÚÌ·ÓÛ˘, ÙÔ ÓÂÚÞ ðÚ¤ðÂÈ Ó· ·ÓÙ·ðÔÎÚ›ÓÂÙ·È ÛÙȘ ·ð·ÈÙ‹ÛÂȘ ÙˆÓ ð·Ú·‰ÂÎÙÒÓ ðÚÔÙ‡ðˆÓ ðÂÚ› ðÔÈÞÙËÙ·˜ ÓÂÚÔ‡ Û ÛùÛÙ‹Ì·Ù· õ¤ÚÌ·ÓÛ˘, ð.¯. ÙÔ °ÂÚÌ·ÓÈÎÞ ðÚÞÙùðÔ VDI 2035. ™Â ÔÈÎȷο ÛùÛÙ‹Ì·Ù· úÂÛÙÔ‡ ÓÂÚÔ‡, ÛùÓÈÛÙ¿Ù·È Ë ¯Ú‹ÛË ÎùÎÏÔÊÔÚËÙÒÓ GRUNDFOS MAGNA ÌÞÓÔ ÁÈ· ÓÂÚÞ Ì ‚·õÌÞ ÛÎÏËÚÞÙËÙ·˜ ¯·ÌËÏÞÙÂÚÔ ·ðÞ 14ÆdH ðÂÚ›ðÔù. °È· ÓÂÚÞ Ì ù„ËÏÞÙÂÚÔ ‚·õÌÞ ÛÎÏËÚÞÙËÙ·˜, ÛùÓÈÛÙ¿Ù·È Ë ¯Ú‹ÛË ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ TPE Ì ·ðÂùõ›·˜ Û‡Ó‰ÂÛË. 144 √ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ‰ÂÓ ðÚ¤ðÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈÂ›Ù·È ÁÈ· ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ ‡ÊÏÂÎÙˆÓ ùÁÚÒÓ Þðˆ˜ ðÂÙڤϷÈÔ, ‚ÂÓú›ÓË ‹ ð·ÚÞÌÔÈ· ùÁÚ¿. 3. ∂ÁηٿÛÙ·ÛË ∆· ‚¤ÏË ÛÙÔ ðÂÚ›‚ÏËÌ· ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ùðÔ‰ÂÈÎÓ‡ÔùÓ ÙË ÊÔÚ¿ ÚÔ‹˜ ÙÔù ùÁÚÔ‡ ‰È·Ì¤ÛÔù ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹. 3.1 ∞ÏÏ·Á‹ õ¤Û˘ ·ÎÚÔÎÈ‚ˆÙ›Ôù ¶ÚÈÓ ÂðȯÂÈÚËõ› ÔðÔÈ·‰‹ðÔÙ ·ðÔÛùÓ·ÚÌÔÏÞÁËÛË ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹, ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ðÚ¤ðÂÈ Ó· ·ðÔÛÙÚ·ÁÁ›úÂÙ·È ‹ Ó· ÎÏ›ÓÔÓÙ·È ÔÈ ‚¿Ó˜ ·ðÔÌÞÓˆÛ˘ Î·È ÛÙȘ ‰ùÔ ðÏÂùÚ¤˜ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ηõÒ˜ ÙÔ ·ÓÙÏÔ‡ÌÂÓÔ ùÁÚÞ ÌðÔÚ› Ó· Â›Ó·È úÂÌ·ÙÈÛÙÞ Î·È ùðÞ ù„ËÏ‹ ð›ÂÛË. ∞ÏÏ¿ÍÙ ÙË õ¤ÛË ÙÔù ·ÎÚÔÎÈ‚ˆÙ›Ôù ˆ˜ ·ÎÔÏÔ‡õˆ˜: 1. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙË ‚›‰· ÂðÈõÂÒÚËÛ˘ (1) Î·È ÙȘ Ù¤ÛÛÂÚȘ ‚›‰Â˜ (2) ÙÔù ÎÂχÊÔù˜ ÙÔù ÛÙ¿ÙË, ‚Ϥð ۯ. 1. 2. ∆Ú·‚‹ÍÙ ¤Íˆ ÙÔ Î¤ÏùÊÔ˜ ÙÔù ÛÙ¿ÙË (3). ∫Ú·Ù›ÛÙ ÙÔ ÚÞÙÔÚ· (4) ÛÙË õ¤ÛË ÙÔù ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈÒÓÙ·˜ ¤Ó· ηٿÏÏËÏÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ð.¯. ¤Ó· ÎÏÂȉ› ∆ (M8) (5), ‚Ϥð ۯ. 2. 3. ∂ϤÁÍÙ ÞÙÈ Ô ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ˜-√ (6) Â›Ó·È ÂÓÙ¿ÍÂÈ. ∆ù¯ÞÓ ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎÞ˜ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ˜-√ õ· ðÚ¤ðÂÈ Ó· ·ÓÙÈηõ›ÛٷٷÈ. 4. ∫Ú·Ù›ÛÙ ÙÔ Î¤ÏùÊÔ˜ ÙÔù ÛÙ¿ÙË/·ÎÚÔÎÈ‚ÒÙÈÔ (3) ÛÙËÓ ÂðÈõùÌËÙ‹ õ¤ÛË. 5. ºÔÚ¤ÛÙ ÙÔ Î¤ÏùÊÔ˜ ÙÔù ÛÙ¿ÙË Âð¿Óˆ ÛÙÔ ÚÞÙÔÚ·. ™ùÁÎÚ·Ù›ÛÙ ÙÔ ÚÞÙÔÚ· ÛÙË õ¤ÛË ÙÔù Þðˆ˜ ðÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙËÓ ð·Ú¿ÁÚ·ÊÔ 2. 6. ∂ð·Ó·ÙÔðÔõÂÙ‹ÛÙ ÙȘ Ù¤ÛÛÂÚȘ ‚›‰Â˜ Î·È ÙË ‚›‰· ÂðÈõÂÒÚËÛ˘. ™¯. 1 1 3 2 TM02 5506 3402 ªÔÓ¿‰· GENIbus: • ∂͈ÙÂÚÈÎÞ˜ ·Ó·ÏÔÁÈÎÞ˜ ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ÙÔù Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÔ‡ ‹ Ù˘ Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ·ðÞ ¤Ó·Ó Â͈ÙÂÚÈÎÞ ðÔÌðÞ Û‹Ì·ÙÔ˜ 0-10 V. • ∂͈ÙÂÚÈÎÞ˜ ùðÔ¯ÚˆÙÈÎÞ˜ ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ̤ۈ ÂÈÛÞ‰ˆÓ ÁÈ·: - ª¤ÁÈÛÙË Î·Ìð‡ÏË, - ∂Ï¿¯ÈÛÙË Î·Ìð‡ÏË. • ∂ðÈÎÔÈÓˆÓ›· ̤ۈ GENIbus O ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÌðÔÚ› Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ·È Î·È Ó· ÂðÈÙËÚÂ›Ù·È ·ðÞ ÙÔ ™‡ÛÙËÌ· ¢È·¯Â›ÚÈÛ˘ AÓÙÏÈÒÓ 2000 Ù˘ GRUNDFOS, ·ðÞ ¤Ó· Û‡ÛÙËÌ· ‰È·¯Â›ÚÈÛ˘ ÎÙÈÚ›Ôù ‹ ¿ÏÏÔ Ù‡ðÔ Â͈ÙÂÚÈÎÔ‡ ÛùÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÂϤÁ¯Ôù. • ∂ÏÂÁ¯Ô˜ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙÒÓ ‰‡Ô ÎÂÊ·ÏÒÓ √ ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙÒÓ ‰‡Ô ÎÂÊ·ÏÒÓ ðÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙÔ Ì¤ÚÔ˜ 1.1 Î·È 6.11.4. ™¯. 2 TM02 0640 0301 ™¯. 4 5 6 TM02 5507 3402 4 3.4 ¶ÚÔÛÙ·Û›· ·ðÞ ÙÔÓ ð·ÁÂÙÞ ∂¿Ó Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈÂ›Ù·È Û ðÂÚÈÞ‰Ôù˜ ð·ÁÂÙÔ‡, õ· ðÚ¤ðÂÈ Ó· ÏËÊõÔ‡Ó Ù· ·Ó·Áη›· ̤ÙÚ· ÁÈ· ÙËÓ ·ðÔÊùÁ‹ úËÌÈÒÓ ÂÍ·ÈÙ›·˜ ð·ÁÂÙÔ‡. 4. ∏ÏÂÎÙÚÈ΋ Û‡Ó‰ÂÛË £¤ÛË ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ 1 µ›‰· ÂðÈõÂÒÚËÛ˘ 2 µ›‰· 3 ∫¤ÏùÊÔ˜ ÙÔù ÛÙ¿ÙË/·ÎÚÔÎÈ‚ÒÙÈÔ 4 ƒÞÙÔÚ· 5 ∫ÏÂȉ› ∆ 6 ¢·ÎÙ‡ÏÈÔ˜-√ ∏ ËÏÂÎÙÚÈ΋ Û‡Ó‰ÂÛË Î·È ðÚÔÛÙ·Û›· ðÚ¤ðÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔù˜ ÙÔðÈÎÔ‡˜ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜. 3.2 ∫ùÎÏÔÊÔÚËÙ¤˜ ‰‡Ô ÎÂÊ·ÏÒÓ TM02 6445 0603 ™ËÌ›ˆÛË: √È ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ¤˜ ‰‡Ô ÎÂÊ·ÏÒÓ ðÔù ¤¯ÔùÓ ÛùÓ‰Âõ› Û ÔÚÈúÞÓÙÈÔù˜ ۈϋÓ˜ ðÚ¤ðÂÈ Ó· ‰È·õ¤ÙÔùÓ ·ùÙÞÌ·ÙÔ ÂÍ·ÂÚÈÛÙÈÎÞ (Rp 1/4) ÛÙÔ ·ÓÒÙÂÚÔ Ì¤ÚÔ˜ ÙÔù ðÂÚÈ‚Ï‹Ì·ÙÔ˜ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹, ‚Ϥð ۯ. 3. ∆Ô ·ùÙÞÌ·ÙÔ ÂÍ·ÂÚÈÛÙÈÎÞ ‰ÂÓ ðÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÙ·È ÛÙÔ ‚·ÛÈÎÞ ÂÍÔðÏÈÛÌÞ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹. ™¯. 3 ªËÓ ðÚ·ÁÌ·ÙÔðÔț٠ðÔÙ¤ ÛùÓ‰¤ÛÂȘ ÛÙÔ ·ÎÚÔÎÈ‚ÒÙÈÔ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ Â¿Ó ‰ÂÓ ¤¯ÂÙ ‰È·ÎÞ„ÂÈ ÙËÓ ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›· ÙÔùÏ¿¯ÈÛÙÔÓ ÁÈ· 5 ÏÂðÙ¿. √ ·ÎÚÔ‰¤ÎÙ˘ Á›ˆÛ˘ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ðÚ¤ðÂÈ Ó· ¤¯ÂÈ Á›ˆÛË. √ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ðÚ¤ðÂÈ Ó· ÛùÓ‰¤ÂÙ·È Ì Â͈ÙÂÚÈÎÞ ‰È·ÎÞðÙË ‰ÈÎÙ‡Ôù Ì ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ ‰È¿ÎÂÓÔ Âð·ÊÒÓ 3 mm Û οõ ðÞÏÔ. ∏ Á›ˆÛË ‹ Ë Ôù‰ÂÙ¤ÚˆÛË ÌðÔÚÔ‡Ó Ó· ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈÔ‡ÓÙ·È ˆ˜ ÂðÈðϤÔÓ ðÚÔÛÙ·Û›· ·ðÞ ¤ÌÌÂÛË Âð·Ê‹. ∏ ̤ÙÚËÛË ·ÓÙ›ÛÙ·Û˘ ÌÞÓˆÛ˘ ðÚ¤ðÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È Þðˆ˜ ðÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙËÓ ð·Ú¿ÁÚ·ÊÔ 9. ª¤ÙÚËÛË ·ÓÙ›ÛÙ·Û˘ ÌÞÓˆÛ˘. ∂¿Ó Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÛùÓ‰¤ÂÙ·È Ì ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÂÁηٿÛÙ·ÛË ÛÙËÓ ÔðÔ›· ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈÂ›Ù·È ÚÂϤ ‰È·ÚÚÔ‹˜ (ELCB) ˆ˜ ðÚÞÛõÂÙË ðÚÔÛÙ·Û›·, ÙÔ ÚÂϤ ·ùÙÞ ðÚ¤ðÂÈ Ó· ‰È·ÎÞðÙÂÈ Û ðÂÚ›ðÙˆÛË ‰È·ÚÚÔ‹˜ Ú‡̷ÙÔ˜ Ì ÛùÓ¯‹ ÛùÓÈÛÙÒÛ· (ð·ÏÏÞÌÂÓÔ ÛùÓ¯¤˜). ∆Ô ÚÂϤ ‰È·ÚÚÔ‹˜ ðÚ¤ðÂÈ Ó· ÂðÈÛËÌ·›ÓÂÙ·È Ì ÙÔ Û‡Ì‚ÔÏÔ ðÔù ùðÔ‰ÂÈÎÓ‡ÂÙ·È: 3.3 µ·Ï‚›‰· ·ÓÙÂðÈÛÙÚÔÊ‹˜ ∂¿Ó ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÛˆÏËÓÒÛÂˆÓ ¤¯ÂÈ ÙÔðÔõÂÙËõ› ‚·Ï‚›‰· ·ÓÙÂðÈÛÙÚÔÊ‹˜, ‚Ϥð ۯ. 4, õ· ðÚ¤ðÂÈ Ó· ÂÍ·ÛÊ·Ï›úÂÙ·È ÞÙÈ Ë ÂÏ¿¯ÈÛÙË ð›ÂÛË ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ õ· Â›Ó·È ð¿ÓÙ· ù„ËÏÞÙÂÚË ·ðÞ ÙËÓ ð›ÂÛË ÎÏÂÈ̷ۛÙÔ˜ Ù˘ ‚·Ï‚›‰·˜. ∞ùÙÞ Â›Ó·È È‰È·›ÙÂÚ· ÛËÌ·ÓÙÈÎÞ Û ðÚÞÁÚ·ÌÌ· ·Ó·ÏÔÁÈ΋˜ ð›ÂÛ˘ (ÌÂȈ̤ÓÔ Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÞ Û ¯·ÌËϤ˜ ð·ÚÔ¯¤˜). • √ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ‰ÂÓ ¯ÚÂÈ¿úÂÙ·È Â͈ÙÂÚÈ΋ ðÚÔÛÙ·Û›· ÎÈÓËÙ‹Ú·. • ∏ Ù¿ÛË ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ Î·È Ë Ûù¯ÓÞÙËÙ· ÛËÌÂÈÒÓÔÓÙ·È ÛÙËÓ ðÈӷΛ‰· ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹. ¶·Ú·Î·Ïԇ̠‚‚·Èˆõ›Ù ÞÙÈ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏÔ˜ ÁÈ· ÙËÓ ËÏÂÎÙÚÈ΋ ð·ÚÔ¯‹ ÛÙËÓ ÔðÔ›· ðÚÞÎÂÈÙ·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈËõ›. 145 ∞ÓÔ›ÍÙ ÙÔ Î¿ÏùÌÌ· ÙÔù ·ÎÚÔÎÈ‚ˆÙ›Ôù Þðˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙÔ Û¯. 5. ™¯. 5 TM02 0456 3503 ! TM02 0457 3503 " ∞Ó ÙÔ Î¿ÏùÌÌ· ÙÔù ·ÎÚÔÎÈ‚ˆÙ›Ôù ‰ÂÓ ÌðÔÚ› Ó· ·Ó·ÛËΈõ› ·ÚÎÂÙ¿, ÌðÔÚ› Ó· ·Ê·ÈÚÂõ› Þðˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙÔ Û¯. 6. ™¯. 6 TM02 7441 3503 ! TM02 7442 3503 " 4.1 ∆¿ÛË ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ 1 x 230-240 V -10%/+6%, 50/60 Hz. . 146 4.2 ¢È·ÁÚ¿ÌÌ·Ù· ηψ‰›ˆÛ˘ ™¯. 7 ™‡Ó‰ÂÛË ‰ÈÎÙ‡Ôù ŒÍÔ‰Ô˜ Û‹Ì·ÙÔ˜ ∂ÎΛÓËÛË/ð·‡ÛË 1 2 3 L N S T O P NCNO NOC C NC • ∫·Ï҉ȷ ðÔù ÛùÓ‰¤ÔÓÙ·È - ÛÙȘ ÂÍÞ‰Ôù˜ NC, NO, C, - ›ÛÔ‰Ô ∂ÎΛÓËÛË/ð·‡ÛË Î·È - ÛÙÔù˜ ·ÎÚÔ‰¤ÎÙ˜ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ðÚ¤ðÂÈ Ó· ‰È·¯ˆÚ›úÔÓÙ·È ÌÂٷ͇ ÙÔù˜ Î·È ·ðÞ ÙËÓ ð·ÚÔ¯‹ Ì ÂÓÈÛ¯ṳ̀ÓË ÌÞÓˆÛË. • ŸÏ· Ù· ηÏ҉ȷ ðÔù ÛùÓ‰¤ÔÓÙ·È ÛÙÔ ·ÎÚÔÎÈ‚ÒÙÈÔ ðÚ¤ðÂÈ Ó· Â›Ó·È ÛÊȯٿ ÛùӉ‰Â̤ӷ ÛÙÔù˜ ·ÎÚÔ‰¤ÎÙ˜. °È· ÙȘ ·ð·ÈÙ‹ÛÂȘ Û¯ÂÙÈο Ì ٷ ηÏ҉ȷ Û‹Ì·ÙÔ˜ Î·È ÙÔù˜ ðÔÌðÔ‡˜ Û‹Ì·ÙÔ˜, ‚Ϥð ð·Ú¿ÁÚ·ÊÔ 10. ∆¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο. ªðÔÚ›Ù ӷ ‚Ú›Ù ð·Ú¿‰ÂÈÁÌ· Û‡Ó‰ÂÛ˘ ÛÙË ÛÂÏ›‰· 255. TM02 0235 4302 8 7 ™ËÌ›ˆÛË: • ∂¿Ó ‰Â ÛùÓ‰¤ÂÙ·È Â͈ÙÂÚÈÎÞ˜ ‰È·ÎÞðÙ˘ on/off, õ· ðÚ¤ðÂÈ Ó· ‰È·ÙËÚËõ› Ë Û‡Ó‰ÂÛË ÛÙÔù˜ ·ÎÚÔ‰¤ÎÙ˜ STOP (ð·‡ÛË) Î·È . • ŸÏ· Ù· ηÏ҉ȷ ðÔù õ· ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈËõÔ‡Ó ðÚ¤ðÂÈ Ó· Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏ· ÁÈ· ÙÔùÏ¿¯ÈÛÙÔÓ +85ÆC. • √Ï· Ù· ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈÔ‡ÌÂÓ· ηÏ҉ȷ ðÚ¤ðÂÈ Ó· ÂÁηõ›ÛÙ·ÓÙ·È Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ∂¡ 60 204-1. 5. ∂ÎΛÓËÛË ªËÓ õ¤ÛÂÙ Û ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ðÚÈÓ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ðÏËÚˆõ› Ì ùÁÚÞ Î·È ÂÍ·ÂÚÈÛÙ›. ∂ðÈðϤÔÓ, ðÚ¤ðÂÈ ÛÙËÓ Â›ÛÔ‰Ô ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ Ó· ùð¿Ú¯ÂÈ Ë ·ð·ÈÙÔ‡ÌÂÓË ÂÏ¿¯ÈÛÙË ð›ÂÛË ÂÈÛÞ‰Ôù, ‚Ϥð ð·Ú¿ÁÚ·ÊÔ 10. ∆¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο. ∆Ô Û‡ÛÙËÌ· ‰ÂÓ ÌðÔÚ› Ó· ÂÍ·ÂÚˆõ› ̤ۈ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹. ∫·õÒ˜ Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ‰È·õ¤ÙÂÈ Û‡ÛÙËÌ· ·ùÙÞÌ·Ù˘ ÂÍ·¤ÚˆÛ˘, ‰ÂÓ ¯ÚÂÈ¿úÂÙ·È Ó· ÂÍ·ÂÚÈÛÙ› ðÚÈÓ ·ðÞ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË. ∂¿Ó ðÚÞÎÂÈÙ·È Ó· Í‚ȉÒÛÂÙ ÙË ‚›‰· ÂðÈõÂÒÚËÛ˘, ‚Ϥð ۯ. 8, õ· ðÚ¤ðÂÈ Ó· ÏËÊõÔ‡Ó Ù· ·ð·Ú·›ÙËÙ· ̤ÙÚ· ÒÛÙ ÙÔ Î·ùÙÞ ùÁÚÞ ðÔù ‰È·Ê‡ÁÂÈ Ó· ÌËÓ ðÚÔηϤÛÂÈ ÂÁη‡Ì·Ù· Û ¿ÙÔÌ· ‹ ‚Ï¿‚˜ Û ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·. 147 ™¯. 8 ŸÙ·Ó Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ‰È·ðÈÛÙÒÛÂÈ ¤Ó· ¯·ÌËÏÞÙÂÚÔ Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÞ ÛÙË Ì¤ÁÈÛÙË Î·Ìð‡ÏË, ∞2, Ë ·ùÙÞÌ·ÙË ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ÂðÈϤÁÂÈ ·ùÙÞÌ·Ù· Ì›· ·ÓÙ›ÛÙÔȯ· ¯·ÌËÏÞÙÂÚË Î·Ìð‡ÏË ÂϤÁ¯Ôù, H ÂðÈõ2, ÌÂÈÒÓÔÓÙ·˜ ¤ÙÛÈ ÙËÓ Î·Ù·Ó¿ÏˆÛË ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜. ™¯. 9 HÂðÈõ2 A1 A2 A3 5.1 ™ùÌðùÎÓÒÌ·Ù· ÛÙÔ ·ÎÚÔÎÈ‚ÒÙÈÔ °È· Ó· ·ðÔʇÁÂÙ ðÚÔ‚Ï‹Ì·Ù· ·ðÞ ÛùÌðùÎÓÒÌ·Ù· ÛÙÔ ·ÎÚÔÎÈ‚ÒÙÈÔ, Ë õÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ðÚ¤ðÂÈ, ðÚÈÓ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË, Ó· Â›Ó·È ðÂÚ›ðÔù ›ÛË Ì ÙË õÂÚÌÔÎÚ·Û›· ðÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜. 6. §ÂÈÙÔùÚÁ›Â˜ √È ðÂÚÈÛÛÞÙÂÚ˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ›Â˜ ÌðÔÚÔ‡Ó Ó· ÂðÈÏÂÁÔ‡Ó ·ðÞ ÙÔÓ ð›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ôù ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹. ¶·Ú¿ Ù·‡Ù·, ÌÂÚÈΤ˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ›Â˜ ÌðÔÚÔ‡Ó Ó· ÂðÈÏÂÁÔ‡Ó ÌÞÓÔÓ Ì ÙÔ R100 ‹ ÙÔ bus. 6.1 §ÂÈÙÔùÚÁ›Â˜ ÂϤÁ¯Ôù √È ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ¤˜ GRUNDFOS MAGNA ÌðÔÚÔ‡Ó Ó· ÚùõÌÈÛõÔ‡Ó ÛÙÔÓ ÙÚÞðÔ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ ðÔù Â›Ó·È Ô ðϤÔÓ Î·Ù¿ÏÏËÏÔ˜ ÁÈ· ÙÔ Î¿õ ۇÛÙËÌ·. ∆Ú›˜ ÙÚÞðÔÈ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ Â›Ó·È ‰È·õ¤ÛÈÌÔÈ: • ∞ùÙÞÌ·ÙË (AUTO) (ÂÚÁÔÛÙ·Ûȷ΋ Ú‡õÌÈÛË). • ∞Ó·ÏÔÁÈ΋ ð›ÂÛË. • ™Ù·õÂÚ‹ ð›ÂÛË. ∫¿õ ¤Ó·˜ ·ðÞ ÙÔù˜ ð·Ú·ð¿Óˆ ÙÚÞðÔù˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ ÌðÔÚ› Ó· ÛùÓ‰ù·Ûõ› Ì ÙËÓ ·ùÙÞÌ·ÙË ÓùÎÙÂÚÈÓ‹ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·, ‚Ϥð ̤ÚÔ˜ 6.3 ∞ùÙÞÌ·ÙË ÓùÎÙÂÚÈÓ‹ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·. ∞ùÙÞÌ·ÙË (AUTO): ªðÔÚ› Ó· ÚùõÌÈÛõ› ·ðÞ ÙÔÓ ð›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ôù ‹ ÙÔ R100, ‚Ϥð ̤ÚÔ˜ 7. ƒ‡õÌÈÛË ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹. √ ÙÚÞðÔ˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ AUTO ÌðÔÚ› Ó· ÌÂÈÒÓÂÈ ÛùÓ¯Ҙ ÙËÓ ·ðÞ‰ÔÛË ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹. ∆Ô ÛËÌÂ›Ô Ú‡õÌÈÛ˘ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ¤¯ÂÈ ÚùõÌÈÛõ› ÂΠηٷÛÎÂù‹˜ ˆ˜ ÂÍ‹˜ Î·È ‰ÂÓ ÌðÔÚ› Ó· ÌÂÙ·‚ÏËõ› ¯ÂÈÚÔΛÓËÙ·: • MAGNA UPE/UPED 32-120, 40-120 ÛÙ· 6 m. • MAGNA UPE/UPED 50-60, 65-60 ÛÙ· 3 m. ∫·Ìð‡Ï˜ ÂϤÁ¯Ôù Q A 1: A 2: ¶Ú·ÁÌ·ÙÈÎÞ ÛËÌÂ›Ô ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜. ¢È·ðÈÛو̤ÓÔ ¯·ÌËÏÞÙÂÚÔ Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÞ ÛÙË Ì¤ÁÈÛÙË Î·Ìð‡ÏË. A 3: ¡¤Ô ÛËÌÂ›Ô ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ ÌÂÙ¿ ÙÔÓ ·ùÙÞÌ·ÙÔ ¤ÏÂÁ¯Ô (AUTO). HÂðÈõ1: ¶Ú·ÁÌ·ÙÈ΋ Ú‡õÌÈÛË ÂðÈõùÌËÙÔ‡ ÛËÌ›Ôù. HÂðÈõ2: ¡¤Ô ÂðÈõùÌËÙÞ ÛËÌÂ›Ô ÌÂÙ¿ ÙÔÓ ·ùÙÞÌ·ÙÔ ¤ÏÂÁ¯Ô (AUTO). H̤Á. : ƒ‡õÌÈÛË ÂΠηٷÛÎÂù‹˜. 2 ∏ ·ùÙÞÌ·ÙË ÏÂÈÙÔùÚÁ›· (AUTO) ÌðÔÚ› Ó· ·ÎùÚˆõ› ð·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔùÌð› ÁÈ· ðÂÚ›ðÔù 10 sec. ̤¯ÚÈ Ô ÙÚÞðÔ˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ Ó· Âð·Ó¤ÏõÂÈ ÛÙÔ ·Ú¯ÈÎÞ ÛËÌÂ›Ô (·ùÙÞÌ·ÙÔ ‹ ·ùÙÞÌ·ÙÔ Ì ÓùÎÙÂÚÈÓ‹ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·). ∂ÏÂÁ¯Ô˜ ·Ó·ÏÔÁÈ΋˜ ð›ÂÛ˘: ªðÔÚ› Ó· ÚùõÌÈÛõ› ·ðÞ ÙÔÓ ð›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ôù ‹ ÙÔ R100, ‚Ϥð ̤ÚÔ˜ 7. ƒ‡õÌÈÛË ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹. ∆Ô Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÞ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ÌÂÈÒÓÂÙ·È ÞÙ·Ó ÂÏ·ÙÙÒÓÂÙ·È Ë ·Ó¿ÁÎË ÓÂÚÔ‡ Î·È ·ùÍ¿ÓÂÙ·È ÞÙ·Ó ·ùÍ¿ÓÂÙ·È Ë ·Ó¿ÁÎË ÓÂÚÔ‡, ‚Ϥð ۯ. 10. ∂ÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙ·õÂÚ‹˜ ð›ÂÛ˘: ªðÔÚ› Ó· ÚùõÌÈÛõ› ·ðÞ ÙÔÓ ð›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ôù ‹ ÙÔ R100, ‚Ϥð ̤ÚÔ˜ 7. ƒ‡õÌÈÛË ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹. √ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ‰È·ÙËÚ› ÌÈ· ÛÙ·õÂÚ‹ ð›ÂÛË, ·ÓÂÍ¿ÚÙËÙ· Ì ÙȘ ·Ó¿ÁΘ ÓÂÚÔ‡, ‚Ϥð ۯ. 10. ™¯. 10 H H HÂðÈõ HÂðÈõ HÂðÈõ 2 ∞Ó·ÏÔÁÈ΋ ð›ÂÛË 148 TM02 0251 4800 HÂðÈõ1 H̤Á. 2 Q ™Ù·õÂÚ‹ ð›ÂÛË Q TM00 5546 4596 µ›‰· ÂðÈõÂÒÚËÛ˘ TM02 5508 3402 H̤Á. 6.2 ∂ðÈÏÔÁ‹ ÙÚÞðÔù ÂϤÁ¯Ôù ∏ GRUNDFOS ÛùÓÈÛÙ¿ Ó· ·Ê‹ÛÂÙ ÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ Ó· ð·Ú·Ì›ÓÂÈ ÛÙÔÓ ·ùÙÞÌ·ÙÔ ÙÚÞðÔ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ (AUTO), ·ÊÔ‡ ÛÙȘ ðÂÚÈÛÛÞÙÂÚ˜ ðÂÚÈðÙÒÛÂȘ ·ùÙ‹ Â›Ó·È Ë Î·Ï‡ÙÂÚË Ú‡õÌÈÛË ÁÈ· ÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹. ∞Ó ·ð·ÈÙÂ›Ù·È Ì›· ¿ÏÏË Ú‡õÌÈÛË ÂÓÒ Ô ÙÚÞðÔ˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ Î·È ÙÔ Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÞ ‰ÂÓ ¤¯ÔùÓ ðÚÔÛ‰ÈÔÚÈÛõ› ÁÈ· ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· (ð.¯. ·ÓÙÈηõ›ÛÙ·Ù·È ¤Ó·˜ ·ðÏÞ˜ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ·ðÞ ¤Ó·Ó GRUNDFOS MAGNA) ÛùÓÈÛÙ¿Ù·È Ó· ÂÊ·ÚÌÞÛÂÙ ÙȘ ÚùõÌ›ÛÂȘ ÙÔù ̤ÚÔù˜ 6.2.1. 6.2.1 √‰ËÁÞ˜ ÁÈ· ÙËÓ ÂðÈÏÔÁ‹ ÙÚÞðÔù ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ ‚¿ÛÂÈ ÙÔù Ù‡ðÔù ÙÔù ÛùÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ∆‡ðÔ˜ ÛùÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÁÈ· ð·Ú¿‰ÂÈÁÌ· ... √ÏÔÈ ÔÈ Ù‡ðÔÈ ÛùÛÙËÌ¿ÙˆÓ Û¯ÂÙÈο ÌÂÁ¿Ï˜ ·ðÒÏÂȘ Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÔ‡ ÛÙÔ Î‡Îψ̷ ÙÔù Ϥ‚ËÙ· Î·È ÛÙÔù˜ ۈϋÓ˜ ‰È·ÓÔÌ‹˜ 1. ¢ÈۈϋÓÈ· ÛùÛÙ‹Ì·Ù· õ¤ÚÌ·ÓÛ˘ Ì õÂÚÌÔÛÙ·ÙÈΤ˜ ‚·Ï‚›‰Â˜ Î·È ÌÂ: ÂðÈϤÍÙ ÙÔ ·ÎÞÏÔùõÔ ðÚÞÁÚ·ÌÌ· ÂϤÁ¯Ôù ... AUTO • ‰È·ÛÙ·ÛÈÔÏÔÁË̤ÓÔ Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÞ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ù„ËÏÞÙÂÚÔ ·ðÞ 4 ̤ÙÚ·, • ۈϋÓ˜ ‰È·ÓÔÌ‹˜ ðÔχ ÌÂÁ¿ÏÔù Ì‹ÎÔù˜, • ù„ËÏÞ ÛÙÚ·ÁÁ·ÏÈÛÌÞ ÛÙȘ ÚùõÌÈÛÙÈΤ˜ ‚¿Ó˜, • ÚùõÌÈÛÙ¤˜ ‰È·ÊÔÚÈ΋˜ ð›ÂÛ˘, • ÌÂÁ¿Ï˜ ·ðÒÏÂȘ Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÔ‡ ÛÙ· ̤ÚË ÂΛӷ ÙÔù ÛùÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ·ðÞ Ù· ÔðÔ›· Ú¤ÂÈ Ë ÛùÓÔÏÈ΋ ðÔÛÞÙËÙ· ÓÂÚÔ‡ (ð.¯. Ϥ‚ËÙ·˜, ÂÓ·ÏÏ¿ÎÙ˘ õÂÚÌÞÙËÙ·˜ Î·È ÛˆÏ‹Ó·˜ ‰È·ÓÔÌ‹˜ ̤¯ÚÈ ÙËÓ ðÚÒÙË ‰È·ÎÏ¿‰ˆÛË). ∞Ó·ÏÔÁÈ΋ ð›ÂÛË 2. ∫ùÎÏÔÊÔÚËÙ¤˜ ðÚˆÙ‡ÔÓÙÔ˜ ÎùÎÏÒÌ·ÙÔ˜ Û ÛùÛÙ‹Ì·Ù· Ì ÌÂÁ¿Ï˜ ·ðÒÏÂȘ Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÔ‡ ÛÙÔ ðÚˆÙ‡ÔÓ Î‡Îψ̷. Û¯ÂÙÈο ÌÈÎÚ¤˜ ·ðÒÏÂȘ Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÔ‡ ÛÙÔ Î‡Îψ̷ ÙÔù Ϥ‚ËÙ· Î·È ÛÙÔù˜ ۈϋÓ˜ ‰È·ÓÔÌ‹˜ 1. ¢ÈۈϋÓÈ· ÛùÛÙ‹Ì·Ù· õ¤ÚÌ·ÓÛ˘ Ì õÂÚÌÔÛÙ·ÙÈΤ˜ ‚·Ï‚›‰Â˜ ηÈ: • Ì ‰È·ÛÙ·ÛÈÔÏÔÁË̤ÓÔ Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÞ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ¯·ÌËÏÞÙÂÚÔ ·ðÞ 2 ̤ÙÚ·, • ‰È·ÛÙ·ÛÈÔÏÔÁË̤ӷ ÁÈ· ÊùÛÈ΋ ÎùÎÏÔÊÔÚ›·, • Ì ÌÈÎÚ¤˜ ·ðÒÏÂȘ Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÔ‡ ÛÙ· ̤ÚË ÂΛӷ ÙÔù ÛùÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ·ðÞ Ù· ÔðÔ›· Ú¤ÂÈ Ë ÛùÓÔÏÈ΋ ðÔÛÞÙËÙ· ÓÂÚÔ‡ (ð.¯. Ϥ‚ËÙ·˜, ÂÓ·ÏÏ¿ÎÙ˘ õÂÚÌÞÙËÙ·˜ Î·È ÛˆÏ‹Ó·˜ ‰È·ÓÔÌ‹˜ ̤¯ÚÈ ÙËÓ ðÚÒÙË ‰È·ÎÏ¿‰ˆÛË) ‹ • ‰È·ÌÔÚʈ̤ÓÔ Û ۇÛÙËÌ· ÌÂÁ¿Ï˘ ‰È·ÊÔÚ¿˜ õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ÌÂٷ͇ ðÚÔÛ·ÁˆÁ‹˜ - ÂðÈÛÙÚÔÊ‹˜ (ð.¯. ÙËÏÂõ¤ÚÌ·ÓÛË). 2. ÀðÔ‰·ð¤‰È· ÛùÛÙ‹Ì·Ù· õ¤ÚÌ·ÓÛ˘ Ì õÂÚÌÔÛÙ·ÙÈΤ˜ ‚·Ï‚›‰Â˜. 3. ªÔÓÔۈϋÓÈ· ÛùÛÙ‹Ì·Ù· õ¤ÚÌ·ÓÛ˘ Ì õÂÚÌÔÛÙ·ÙÈΤ˜ ‚·Ï‚›‰Â˜ ‹ ‚·Ï‚›‰Â˜ ÈÛÔú‡ÁÈÛ˘ ÎÏ¿‰ˆÓ. 4. ∫ùÎÏÔÊÔÚËÙ¤˜ ðÚˆÙ‡ÔÓÙÔ˜ ÎùÎÏÒÌ·ÙÔ˜ Ì ÌÈÎÚ¤˜ ·ðÒÏÂȘ Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÔ‡ ÛÙÔ ðÚˆÙ‡ÔÓ Î‡Îψ̷. ™Ù·õÂÚ‹ ð›ÂÛË 6.2.2 ƒ‡õÌÈÛË ÂðÈõùÌËÙÔ‡ ÛËÌ›Ôù ∆Ô ÂðÈõùÌËÙÞ ÛËÌÂ›Ô ÌðÔÚ› Ó· ÚùõÌÈÛõ› ðȤúÔÓÙ·˜ Ù· ‹ ÞÙ·Ó Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ Â›Ó·È ÛÙË ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ÂϤÁ¯Ôù: • ·Ó·ÏÔÁÈ΋˜ ð›ÂÛ˘, • ÛÙ·õÂÚ‹˜ ð›ÂÛ˘ ‹ • ÛÙ·õÂÚ‹˜ ηÌð‡Ï˘. ƒùõÌ›ÛÙ ÙÔ ÂðÈõùÌËÙÞ ÛËÌÂ›Ô ÒÛÙ ӷ Ù·ÈÚÈ¿úÂÈ Ì ÙÔ Û‡ÛÙËÌ·. ª›· ðÔχ ù„ËÏ‹ Ú‡õÌÈÛË ÌðÔÚ› Ó· ðÚÔηϤÛÂÈ õÞÚù‚Ô ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÂÓÒ Ì›· ðÔχ ¯·ÌËÏ‹ Ú‡õÌÈÛË ÌðÔÚ› Ó· ¤¯ÂÈ ˆ˜ ·ðÔÙ¤ÏÂÛÌ· ·ÓÂð·Ú΋ õ¤ÚÌ·ÓÛË ÔÚÈÛÌ¤ÓˆÓ ¯ÒÚˆÓ. 149 6.3 ∞ùÙÞÌ·ÙË ÓùÎÙÂÚÈÓ‹ ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ™¯. 12 6.4 §ÂÈÙÔùÚÁ›· ÛÙ·õÂÚ‹˜ ηÌð‡Ï˘ ªðÔÚ› Ó· ÚùõÌÈÛõ› Ì ÙÔ R100, ‚Ϥð ̤ÚÔ˜ 7. ƒ‡õÌÈÛË ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹. √ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÌðÔÚ› Ó· ÔÚÈÛÙ› Ó· ÏÂÈÙÔùÚÁ› Û‡Ìʈӷ Ì ÌÈ· ÛÙ·õÂÚ‹ ηÌð‡ÏË, Û·Ó ÌË ÂÏÂÁ¯ÞÌÂÓÔ˜, ‚Ϥð ۯ. 11. MAGNA UPE/UPED 32-120 Î·È 40-120: ∂ðÈϤÍÙ ̛· ·ðÞ ÙȘ 10 ηÌð‡Ï˜ ÌÂٷ͇ Ù˘ ̤ÁÈÛÙ˘ Î·È Ù˘ ÂÏ¿¯ÈÛÙ˘. MAGNA UPE/UPED 50-60 Î·È 65-60: ∂ðÈϤÍÙ ̛· ·ðÞ ÙȘ 5 ηÌð‡Ï˜ ÌÂٷ͇ Ù˘ ̤ÁÈÛÙ˘ Î·È Ù˘ ÂÏ¿¯ÈÛÙ˘. ™¯. 11 H ª¤Á. TM00 5547 4596 ªðÔÚ› Ó· ÚùõÌÈÛõ› ·ðÞ ÙÔÓ ð›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ôù ‹ ÙÔ R100, ‚Ϥð ̤ÚÔ˜ 7. ƒ‡õÌÈÛË ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹. ŸÙ·Ó ¤¯ÂÈ ÂÓÂÚÁÔðÔÈËõ› Ë ·ùÙÞÌ·ÙË ÓùÎÙÂÚÈÓ‹ ÏÂÈÙÔùÚÁ›· Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÌÂÙ·ðˉ¿ ·ùÙÞÌ·Ù· ·ðÞ ÙËÓ Î·ÓÔÓÈ΋ ÛÙË ÓùÎÙÂÚÈÓ‹ ÏÂÈÙÔùÚÁ›· (ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ÂÏ¿¯. ηÌð‡Ï˘). ∏ ÌÂÙ·ð‹‰ËÛË ÌÂٷ͇ ηÓÔÓÈ΋˜ Î·È ÓùÎÙÂÚÈÓ‹˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ ðÚÔ·ðÙÂÈ ˆ˜ ·ðÔÙ¤ÏÂÛÌ· Ù˘ ÌÂÙ·‚ÔÏ‹˜ Ù˘ õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ðÚÔÛ·ÁˆÁ‹˜ Ë ÔðÔ›· ÂðÈÙËÚÂ›Ù·È ·ðÞ ¤Ó· ÂÓۈ̷و̤ÓÔ ·ÈÛõËÙ‹Ú· õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜. √ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÌÂÙ·ðˉ¿ ·ùÙÞÌ·Ù· Û ÓùÎÙÂÚÈÓ‹ ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ÞÙ·Ó Ô ·ÈÛõËÙ‹Ú·˜ õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ðÚÔÛ·ÁˆÁ‹˜ ·ÓÙÈÏËÊõ› Ì›· ðÙÒÛË õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ·ðÞ 10-15ÆC ̤۷ Û ðÂÚ›ðÔù 2 ÒÚ˜. ∏ ðÙÒÛË Ù˘ õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ðÚ¤ðÂÈ Ó· Â›Ó·È ÙÔùÏ¿¯ÈÛÙÔÓ 0,1ÆC/min. ∏ ÌÂÙ·ð‹‰ËÛË ÛÙËÓ Î·ÓÔÓÈ΋ ÏÂÈÙÔùÚÁ›· Á›ÓÂÙ·È ¯ˆÚ›˜ ¯ÚÔÓÈ΋ ùÛÙ¤ÚËÛË, ÞÙ·Ó Ë õÂÚÌÔÎÚ·Û›· ¤¯ÂÈ ·ùÍËõ› ηٿ 10ÆC ðÂÚ›ðÔù. ∂Ï¿¯. Q ∆Ô ðÚÞÁÚ·ÌÌ· ̤Á. ηÌð‡Ï˘ ÌðÔÚ› Ó· ÂðÈÏÂÁ› Â¿Ó ·ð·ÈÙÂ›Ù·È ÌË ÂÏÂÁ¯ÞÌÂÓÔ˜ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜. ∏ ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ÂÏ¿¯. ηÌð‡Ï˘ ÌðÔÚ› Ó· ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈËõ› Û ðÂÚÈÞ‰Ôù˜ ðÔù ·ð·ÈÙÂ›Ù·È ÂÏ¿¯ÈÛÙË ð·ÚÔ¯‹. ∞ùÙÞ˜ Ô ÙÚÞðÔ˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ ›ӷÈ, ÁÈ· ð·Ú¿‰ÂÈÁÌ·, ηٿÏÏËÏÔ˜ ÁÈ· ¯ÂÈÚÔΛÓËÙË ÓùÎÙÂÚÈÓ‹ ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ·Ó, ÁÈ· οðÔÈÔù˜ ÏÞÁÔù˜, ‰ÂÓ Â›Ó·È ÂðÈõùÌËÙ‹ Ë ·ùÙÞÌ·ÙË. 6.6 ∂ð›‰Ú·ÛË õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ªðÔÚ› Ó· ÚùõÌÈÛõ› Ì ÙÔ R100, ‚Ϥð ̤ÚÔ˜ 7. ƒ‡õÌÈÛË ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹. ŸÙ·Ó ÂÓÂÚÁÔðÔÈÂ›Ù·È Ë ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ·ùÙ‹ Û ðÚÞÁÚ·ÌÌ· ·Ó·ÏÔÁÈ΋˜ ‹ ÛÙ·õÂÚ‹˜ ð›ÂÛ˘, ÙÔ ÛËÌÂ›Ô Ú‡õÌÈÛ˘ ÁÈ· ÙÔ Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÞ õ· ÌÂȈõ› ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙË õÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔù ùÁÚÔ‡. ∂›Ó·È ‰ùÓ·ÙÞ Ó· ÚùõÌÈÛÙ› Ë Âð›‰Ú·ÛË õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ Ó· ÏÂÈÙÔùÚÁ› Û õÂÚÌÔÎڷۛ˜ ùÁÚÔ‡ οو ÙˆÓ 80ÆC ‹ οو ÙˆÓ 50ÆC. ∞ùÙ¿ Ù· ÞÚÈ· õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ÔÓÔÌ¿úÔÓÙ·È T ̤Á.. ∆Ô ÛËÌÂ›Ô Ú‡õÌÈÛ˘ ÌÂÈÒÓÂÙ·È Û ۯ¤ÛË Ì ÙË Ú‡õÌÈÛË Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÔ‡ (= 100%) Û‡Ìʈӷ Ì ٷ ·ÎÞÏÔùõ· ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο. ™¯. 13 H H H Q TM02 0245 4300 ∂Ï¿¯. HðÚ·ÁÌ. 6.5 §ÂÈÙÔùÚÁ›· ̤ÁÈÛÙ˘ ‹ ÂÏ¿¯ÈÛÙ˘ ηÌð‡Ï˘ ªðÔÚ› Ó· ÚùõÌÈÛõ› ·ðÞ ÙÔÓ ð›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ôù, ·ðÞ ÙÔ GENIbus ‹ Ì ÙÔ R100, ‚Ϥð ̤ÚÔ˜ 7. ƒ‡õÌÈÛË ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹. √ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÌðÔÚ› Ó· ÚùõÌÈÛÙ› Ó· ÏÂÈÙÔùÚÁ› Û‡Ìʈӷ Ì ÙË Ì¤Á. ‹ ÂÏ¿¯. ηÌð‡ÏË, Þðˆ˜ ¤Ó·˜ ÌË ÂÏÂÁ¯ÞÌÂÓÔ˜ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜, ‚Ϥð ۯ. 12. ∞ùÙÞ˜ Ô ÙÚÞðÔ˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ Â›Ó·È ‰È·õ¤ÛÈÌÔ˜ ¿Û¯ÂÙ· ·ðÞ ÙÔÓ ÙÚÞðÔ ÂϤÁ¯Ôù. 150 30% 20 50 TðÚ·ÁÌ. 80 T °C Q TM01 0626 1797 100% ª¤Á. ™ÙÔ ð·Ú·ð¿Óˆ ð·Ú¿‰ÂÈÁÌ·, ¤¯ÂÈ ÂðÈÏÂÁ› T ̤Á. = 80ÆC. ∏ ðÚ·ÁÌ·ÙÈ΋ õÂÚÌÔÎÚ·Û›· ùÁÚÔ‡ TðÚ·ÁÌ. ðÚÔηÏ› Ì›ˆÛË Ù˘ Ú‡õÌÈÛ˘ Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÔ‡ ·ðÞ 100% ÛÙÔ ∏ðÚ·ÁÌ.. ∏ ÏÂÈÙÔùÚÁ›· Âð›‰Ú·Û˘ õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ·ð·ÈÙ›: • ¶ÚÞÁÚ·ÌÌ· ·Ó·ÏÔÁÈ΋˜ ‹ ÛÙ·õÂÚ‹˜ ð›ÂÛ˘. • √ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ðÚ¤ðÂÈ Ó· Â›Ó·È ÂÁηÙÂÛÙË̤ÓÔ˜ ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ðÚÔÛ·ÁˆÁ‹˜. • ™‡ÛÙËÌ· Ì ¤ÏÂÁ¯Ô õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ÓÂÚÔ‡ ðÚÔÛ·ÁˆÁ‹˜ (ð.¯. Û‡Ìʈӷ Ì ÙË õÂÚÌÔÎÚ·Û›· Â͈ÙÂÚÈÎÔ‡ ðÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜). ∏ Âð›‰Ú·ÛË õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏË ÛÂ: • ÛùÛÙ‹Ì·Ù· Ì ÎùÌ·ÈÓÞÌÂÓ˜ ð·ÚÔ¯¤˜ (ð.¯. ‰ÈۈϋÓÈ· ÛùÛÙ‹Ì·Ù· õ¤ÚÌ·ÓÛ˘), ÛÙ· ÔðÔ›· Ë ÂÓÂÚÁÔðÔ›ËÛË Ù˘ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ Âð›‰Ú·Û˘ õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ õ· ÂÍ·ÛÊ·Ï›úÂÈ ÌÈ· ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË Ì›ˆÛË Ù˘ ·ðÞ‰ÔÛ˘ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ Û ðÂÚÈÞ‰Ôù˜ Ì ÌÈÎÚ¤˜ õÂÚÌ·ÓÙÈΤ˜ ·ð·ÈÙ‹ÛÂȘ Î·È Î·Ù¿ ÛùÓ¤ðÂÈ· ÌÈ· ÌÂȈ̤ÓË õÂÚÌÔÎÚ·Û›· ðÚÔÛ·ÁˆÁ‹˜, Î·È • ÛùÛÙ‹Ì·Ù· Ì ۯ‰ÞÓ ÛÙ·õÂÚ¤˜ ð·ÚÔ¯¤˜ (ð.¯. ÌÔÓÔۈϋÓÈ· ÛùÛÙ‹Ì·Ù· õ¤ÚÌ·ÓÛ˘ Î·È ùðÔ‰·ð¤‰È· ÛùÛÙ‹Ì·Ù· õ¤ÚÌ·ÓÛ˘), ÛÙ· ÔðÔ›· ÔÈ ÎùÌ·ÈÓÞÌÂÓ˜ õÂÚÌ·ÓÙÈΤ˜ ·ð·ÈÙ‹ÛÂȘ ‰ÂÓ ÌðÔÚÔ‡Ó Ó· ηٷÁÚ·ÊÔ‡Ó ˆ˜ ÌÂÙ·‚ÔϤ˜ ÛÙÔ Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÞ (Þðˆ˜ ÛÙËÓ ðÂÚ›ðÙˆÛË ‰ÈۈϋÓÈˆÓ ÛùÛÙËÌ¿ÙˆÓ õ¤ÚÌ·ÓÛ˘). ™Â Ù¤ÙÔÈ· ÛùÛÙ‹Ì·Ù·, Ë ·ðÞ‰ÔÛË ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ÌðÔÚ› Ó· ÚùõÌÈÛÙ› ÂÓÂÚÁÔðÔÈÒÓÙ·˜ ÙË ÏÂÈÙÔùÚÁ›· Âð›‰Ú·Û˘ õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜. ∂ðÈÏÔÁ‹ ÙÔù T̤Á. ™Â ÛùÛÙ‹Ì·Ù· Ì ‰È·ÛÙ·ÛÈÔÏÔÁË̤ÓË õÂÚÌÔÎÚ·Û›· ðÚÔÛ·ÁˆÁ‹˜: • ¤ˆ˜ Î·È 55ÆC, ÂðÈϤÍÙ T̤Á. = 50ÆC. • ð¿Óˆ ·ðÞ 55ÆC, ÂðÈϤÍÙ T̤Á. = 80ÆC. 6.7 ∂͈ÙÂÚÈ΋ ÂÓÙÔÏ‹ ÂÎΛÓËÛ˘/ð·‡Û˘ √ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÌðÔÚ› Ó· ÂÎÎÈÓËõ› ‹ Ó· ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ·ðÞ Ì›· „ËÊȷ΋ ›ÛÔ‰Ô. ¢È¿ÁÚ·ÌÌ· ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜: ∂›ÛÔ‰Ô˜ ÂÎΛÓËÛ˘/ ð·‡Û˘: ∂›ÛÔ‰Ô˜ ÂÎΛÓËÛ˘/ð·‡Û˘ H Q ∫·ÓÔÓÈ΋ ÏÂÈÙÔùÚÁ›· H ¶·‡ÛË Q 6.8 ∂͈ÙÂÚÈ΋ ¤Ó‰ÂÈÍË ‚Ï¿‚˘ √ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ‰È·õ¤ÙÂÈ ÂÓۈ̷و̤ÓË ¤ÍÔ‰Ô Û‹Ì·ÙÔ˜ ‚Ï¿‚˘ ÁÈ· Û‹Ì· ‚Ï¿‚˘ ÂχõÂÚ˘ Âð·Ê‹˜. ∏ ¤ÍÔ‰Ô˜ Û‹Ì·ÙÔ˜ ‚Ï¿‚˘ ÂÓÂÚÁÔðÔÈÂ›Ù·È ÞÙ·Ó Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ·ÓÙÈÏ·Ì‚¿ÓÂÙ·È ‚Ï¿‚Ë. ∆Ô ÚÂϤ Û‹Ì·ÙÔ˜ ‚Ï¿‚˘ ÂÓÂÚÁÔðÔÈÂ›Ù·È Ù·ùÙÞ¯ÚÔÓ· Ì ÙËÓ ÎÞÎÎÈÓË ÂÓ‰ÂÈÎÙÈ΋ Ïù¯Ó›·, õ¤ÛË 2, Û¯. 20 Âð¿Óˆ ÛÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹. §ÂÈÙÔùÚÁ›· Ù˘ ÂÍÞ‰Ôù Û‹Ì·ÙÔ˜: ∂ÍÔ‰Ô˜ Û‹Ì·ÙÔ˜ 1 2 3 NC NO C 1 2 3 NC NO C ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ ªË ÂÓÂÚÁÔðÔÈË̤ÓË: • ∏ ËÏÂÎÙÚÈ΋ ð·ÚÔ¯‹ ¤¯ÂÈ ‰È·ÎÔð›, • Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ› ‹ • Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ¤¯ÂÈ ÙÂõ› Û ð·‡ÛË. ∂ÓÂÚÁÔðÔÈË̤ÓË: • √ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ¤¯ÂÈ ·ÓÙÈÏËÊõ› ‚Ï¿‚Ë. ∂ð·Ó¿Ù·ÍË ÂӉ›ÍÂˆÓ ‚Ï¿‚˘: ªÈ· ¤Ó‰ÂÈÍË ‚Ï¿‚˘ ÌðÔÚ› Ó· Âð·Ó·Ù·¯õ› Ì ¤Ó·Ó ·ðÞ ÙÔù˜ ·ÎÞÏÔùõÔù˜ ÙÚÞðÔù˜: • ¶·Ù‹ÛÙ ÛÙÈÁÌÈ·›· , ‹ ÛÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹. ∞ùÙÞ ‰ÂÓ õ· ÂðËÚ¿ÛÂÈ ÙË Ú‡õÌÈÛË ·ðÞ‰ÔÛ˘ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹. • ∫Ï›ÛÙ ÛÙÈÁÌÈ·›· ÙËÓ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›· Ú‡̷ÙÔ˜ ÛÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹. • ª¤Ûˆ ÙÔù R100, ‚Ϥð ð·Ú¿ÁÚ·ÊÔ 7.4 ∂ðÈÛÎÞðËÛË ÔõÔÓÒÓ ÙÔù R100. £· ðÚ¤ðÂÈ Ó· ·ð·ÏËÊõ› Ë ‚Ï¿‚Ë ðÚÈÓ Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÌðÔÚ› Ó· Âð·Ó¤ÏõÂÈ ÛÙËÓ Î·ÓÔÓÈ΋ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·. ∞Ó Ë ‚Ï¿‚Ë ÂÍ·Ê·ÓÈÛõ› ·ðÞ ÌÞÓË Ù˘, Ë ¤Ó‰ÂÈÍË ‚Ï¿‚˘ õ· ·ð·ÏÂÈÊõ› ·ùÙÞÌ·Ù·. ∏ ·ÈÙ›· Ù˘ ‚Ï¿‚˘ õ· ηٷ¯ˆÚËõ› ÛÙÔ ËÌÂÚÔÏÞÁÈÔ ‚Ï·‚ÒÓ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹. √È ÙÂÏÂùÙ·›Â˜ ð¤ÓÙ ‚Ï¿‚˜ ÌðÔÚÔ‡Ó Ó· ·Ó·ÛùÚõÔ‡Ó Ì ÙÔ R100. 6.9 ∂Ó‰ÂÈÎÙÈΤ˜ Ïù¯Ó›Â˜ °È· ÙË õ¤ÛË Âð› ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ‚Ϥð ۯ. 20, ̤ÚÔ˜ 7.2 ¶›Ó·Î·˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡. √È ÂÓ‰ÂÈÎÙÈΤ˜ Ïù¯Ó›Â˜, õ¤ÛË 2, ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈÔ‡ÓÙ·È ÁÈ· ÙËÓ ¤Ó‰ÂÈÍË ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ Î·È ‚Ï¿‚˘. ∂ðÈðϤÔÓ, ‰Â›¯ÓÔùÓ ·Ó Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Î¿Ùˆ ·ðÞ Â͈ÙÂÚÈÎÞ ¤ÏÂÁ¯Ô. ™ËÌ›ˆÛË: ŸÙ·Ó ÙÔ ÙËϯÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ R100 ÂðÈÎÔÈÓˆÓ› Ì ÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹, Ë ÎÞÎÎÈÓË ÂÓ‰ÂÈÎÙÈ΋ Ïù¯Ó›· ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ ÁÚ‹ÁÔÚ·. ∏ ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ÙˆÓ ÂÓ‰ÂÈÎÙÈÎÒÓ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ Î·È ‚Ï¿‚˘ ÌðÔÚÔ‡Ó Ó· ‚ÚÂõÔ‡Ó ÛÙÔ Ì¤ÚÔ˜ 8. ¶›Ó·Î·˜ ÂùÚ¤Ûˆ˜ ‚Ï·‚ÒÓ. ∏ ÂÓ‰ÂÈÎÙÈ΋ Ïù¯Ó›· Â͈ÙÂÚÈÎÔ‡ ÂϤÁ¯Ôù Â›Ó·È ·Ó·Ì̤ÓË ·Ó ... • Ô ð›Ó·Î·˜ ÂϤÁ¯Ôù ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ Â›Ó·È ÌË ÂÓÂÚÁÞ˜, • Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ Â›Ó·È Û ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ÛÙ·õÂÚ‹˜ ηÌð‡Ï˘, • Ë Âð›‰Ú·ÛË õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ Â›Ó·È ÂÓÂÚÁÔðÔÈË̤ÓË ‹ • Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÂϤÁ¯ÂÙ·È ·ðÞ Â͈ÙÂÚÈ΋ ÌÔÓ¿‰·. 151 6.10 ªÔÓ¿‰Â˜ Âð¤ÎÙ·Û˘ √ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÌðÔÚ› Ó· ÂÊԉȷÛõ› Ì ̛· ÌÔÓ¿‰· Âð¤ÎÙ·Û˘ ðÔù ÂðÈÙÚ¤ðÂÈ ÂðÈÎÔÈÓˆÓ›· Ì Â͈ÙÂÚÈο Û‹Ì·Ù· (ðÔÌðÔ‡˜ Û‹Ì·ÙÔ˜). ¢‡Ô Ù‡ðÔÈ ÌÔÓ¿‰ˆÓ ÂðÈÎÔÈÓˆÓ›·˜ Â›Ó·È ‰È·õ¤ÛÈÌÔÈ: • ªÔÓ¿‰· GENI. • ªÔÓ¿‰· LON. ∏ ÙÔðÔõ¤ÙËÛË ÙˆÓ ÌÔÓ¿‰ˆÓ ·ðÂÈÎÔÓ›úÂÙ·È ÛÙÔ Û¯. 14. ∞ÓÔ›ÁÂÙ ÙÔ Î¿ÏùÌÌ· ÙÔù ·ÎÚÔÎÈ‚ˆÙ›Ôù Î·È ÙÔðÔõÂÙ›Ù ÙË ÌÔÓ¿‰·, ‚Ϥð !, " Î·È #. ¶ÚÈÓ ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔ Î·ð¿ÎÈ ÙÔù ·ÎÚÔÎÈ‚ˆÙ›Ôù, ‚‚·Èˆõ›Ù ÞÙÈ Ë ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›· Ú‡̷ÙÔ˜ Â›Ó·È ÎÏÂÈÛÙ‹ ÙÔùÏ¿¯ÈÛÙÔÓ ÁÈ· 5 ÏÂðÙ¿. ™¯. 14 TM02 0241 2101 ! TM02 0242 2101 " TM02 0805 2101 # 152 ™¯. 15 ™¯. 16 ¢È¿ÁÚ·ÌÌ· ηψ‰›ˆÛ˘ ÁÈ· ÙË ÌÔÓ¿‰· GENI: ¢È¿ÁÚ·ÌÌ· ηψ‰›ˆÛ˘ ÁÈ· ÙË ÌÔÓ¿‰· LON: ∂Ï¿¯. ηÌð‡ÏË ª¤Á. ηÌð‡ÏË ∞Ó·ÏÔÁÈ΋ ›ÛÔ‰Ô˜ 0-10 V A B DC 0-10 V ∂Ï¿¯. ª¤Á. TM02 0236 2101 £ˆÚ¿ÎÈÛË MIN MAX 10 V ™‹Ì· ∫ùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ bus ‰‡Ô ÎÂÊ·ÏÒÓ A Y B X Q Z 4 5 6 7 9 10 11 12 21 22 23 TM02 0237 2101 ™‹Ì· bus • ∫·Ï҉ȷ ðÔù ÛùÓ‰¤ÔÓÙ·È - ÛÙȘ ÂÍÞ‰Ôù˜ NC, NO, C, - ÛÙȘ ÂÈÛÞ‰Ôù˜ ∂ÎΛÓËÛË/ð·‡ÛË, A, Y, B, MIN, MAX, 10 V Î·È - ÛÙÔù˜ ·ÎÚÔ‰¤ÎÙ˜ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ðÚ¤ðÂÈ Ó· ‰È·¯ˆÚ›úÔÓÙ·È ÌÂٷ͇ ÙÔù˜ Î·È ·ðÞ ÙËÓ ð·ÚÔ¯‹ Ì ÂÓÈÛ¯ṳ̀ÓË ÌÞÓˆÛË. • ŸÏ· Ù· ηÏ҉ȷ ðÔù ÛùÓ‰¤ÔÓÙ·È ÛÙÔ ·ÎÚÔÎÈ‚ÒÙÈÔ ðÚ¤ðÂÈ Ó· Â›Ó·È ÛÊȯٿ ÛùӉ‰Â̤ӷ ÛÙÔù˜ ·ÎÚÔ‰¤ÎÙ˜. ™ËÌ›ˆÛË: • ∂¿Ó Ë Â›ÛÔ‰Ô˜ 0-10 V ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈ›ٷÈ, ðÚ¤ðÂÈ Ó· ùð¿Ú¯ÂÈ Û‡Ó‰ÂÛË ÛÙÔù˜ ·ÎÚÔ‰¤ÎÙ˜ MIN Î·È (Ë Â›ÛÔ‰Ô˜ ÁÈ· ÙËÓ ÂÏ¿¯. ηÌð‡ÏË ðÚ¤ðÂÈ Ó· Â›Ó·È ÎÏÂÈÛÙ‹). • ŸÏ· Ù· ηÏ҉ȷ ðÔù õ· ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈËõÔ‡Ó ðÚ¤ðÂÈ Ó· Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏ· ÁÈ· ÙÔùÏ¿¯ÈÛÙÔÓ +85ÆC. • ∫·Ï҉ȷ ðÔù ÛùÓ‰¤ÔÓÙ·È - ÛÙȘ ÂÍÞ‰Ôù˜ NC, NO, C, - ÛÙȘ ÂÈÛÞ‰Ôù˜ ∂ÎΛÓËÛË/ð·‡ÛË, A, B Î·È - ÛÙÔù˜ ·ÎÚÔ‰¤ÎÙ˜ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ðÚ¤ðÂÈ Ó· ‰È·¯ˆÚ›úÔÓÙ·È ÌÂٷ͇ ÙÔù˜ Î·È ·ðÞ ÙËÓ ð·ÚÔ¯‹ Ì ÂÓÈÛ¯ṳ̀ÓË ÌÞÓˆÛË. • ŸÏ· Ù· ηÏ҉ȷ ðÔù ÛùÓ‰¤ÔÓÙ·È ÛÙÔ ·ÎÚÔÎÈ‚ÒÙÈÔ ðÚ¤ðÂÈ Ó· Â›Ó·È ÛÊȯٿ ÛùӉ‰Â̤ӷ ÛÙÔù˜ ·ÎÚÔ‰¤ÎÙ˜. • √Ï· Ù· ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈÔ‡ÌÂÓ· ηÏ҉ȷ ðÚ¤ðÂÈ Ó· ÂÁηõ›ÛÙ·ÓÙ·È Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ∂¡ 60 204-1. °È· ÙȘ ·ð·ÈÙ‹ÛÂȘ Û¯ÂÙÈο Ì ٷ ηÏ҉ȷ Û‹Ì·ÙÔ˜ Î·È ÙÔù˜ ðÔÌðÔ‡˜ Û‹Ì·ÙÔ˜, ‚Ϥð ð·Ú¿ÁÚ·ÊÔ 10. ∆¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο. ¶·Ú·‰Â›ÁÌ·Ù· Û‡Ó‰ÂÛ˘ (ÌÔÓ¿‰· GENI) ÌðÔÚÔ‡Ó Ó· ‚ÚÂõÔ‡Ó ÛÙȘ ÛÂÏ›‰Â˜ 256 ¤ˆ˜ 259. 153 6.11 ªÔÓ¿‰· GENI 6.11.2 ∂͈ÙÂÚÈÎÞ˜ ·Ó·ÁηÛÙÈÎÞ˜ ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ∏ ÌÔÓ¿‰· GENI ðÚÔÛʤÚÂÈ ÙȘ ·ÎÞÏÔùõ˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ›Â˜: • ∂͈ÙÂÚÈÎÞ˜ ·Ó·ÏÔÁÈÎÞ˜ ¤ÏÂÁ¯Ô˜ 0-10 V, ‚Ϥð ̤ÚÔ˜ 6.11.1. • ∂͈ÙÂÚÈÎÞ˜ ·Ó·ÁηÛÙÈÎÞ˜ ¤ÏÂÁ¯Ô˜, ‚Ϥð ̤ÚÔ˜ 6.11.2. • ∂ðÈÎÔÈÓˆÓ›· bus ̤ۈ GENIbus, ‚Ϥð ̤ÚÔ˜ 6.11.3. • ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙÒÓ ‰‡Ô ÎÂÊ·ÏÒÓ, ‚Ϥð ̤ÚÔ˜ 6.11.4. ∏ ÌÔÓ¿‰· GENI ðÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ ÂÈÛÞ‰Ôù˜ ÁÈ· Â͈ÙÂÚÈο ÂÏÂÁ¯ÞÌÂÓ˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ›Â˜: • §ÂÈÙÔùÚÁ›· ̤Á. ηÌð‡Ï˘. • §ÂÈÙÔùÚÁ›· ÂÏ¿¯. ηÌð‡Ï˘. ¢È¿ÁÚ·ÌÌ· ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜: ∂›ÛÔ‰Ô˜ ̤ÁÈÛÙ˘ ηÌð‡Ï˘: ∏ ›ÛÔ‰Ô˜ ̤ÁÈÛÙ˘ ηÌð‡Ï˘ Â›Ó·È ÂÓÂÚÁ‹ ÌÞÓÔÓ ·Ó Ù· ¿ÎÚ· Ù˘ ÂÈÛÞ‰Ôù ÂÎΛÓËÛ˘/ð·‡Û˘ Â›Ó·È ÛùӉ‰Â̤ӷ. ª¤Á. ηÌð‡ÏË 6.11.1 ∂͈ÙÂÚÈÎÞ˜ ·Ó·ÏÔÁÈÎÞ˜ ¤ÏÂÁ¯Ô˜ 0-10 V H ∏ ÌÔÓ¿‰· GENI ¤¯ÂÈ ÌÈ· ›ÛÔ‰Ô ÁÈ· Â͈ÙÂÚÈÎÞ ·Ó·ÏÔÁÈÎÞ ðÔÌðÞ Û‹Ì·ÙÔ˜ 0-10 VDC. ª¤Ûˆ Ù˘ ÂÈÛÞ‰Ôù ·ùÙ‹˜, Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÌðÔÚ› Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ·È ·ðÞ Â͈ÙÂÚÈÎÞ ð›Ó·Î· ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ Â¿Ó ¤¯ÂÈ ÙÂõ› Û ¤Ó· ·ðÞ Ù· ·ÎÞÏÔùõ· ðÚÔÁÚ¿ÌÌ·Ù· ÂϤÁ¯Ôù: • ™ùÓ¯‹˜ ηÌð‡ÏË. ∆Ô Â͈ÙÂÚÈÎÞ ·Ó·ÏÔÁÈÎÞ Û‹Ì· õ· ÂϤÁ¯ÂÈ ÙËÓ Î·Ìð‡ÏË ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ÂÓÙÞ˜ Ù˘ ðÂÚÈÔ¯‹˜ ·ðÞ ÙËÓ ÂÏ¿¯. ηÌð‡ÏË ¤ˆ˜ ÙË ÛÙ·õÂÚ‹ ηÌð‡ÏË ðÔù ÂðÈϤÁÂÙ·È ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙË ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈ΋ ÛÙÔ Û¯. 17. • ŒÏÂÁ¯Ô˜ ð›ÂÛ˘. ∆Ô Â͈ÙÂÚÈÎÞ ·Ó·ÏÔÁÈÎÞ Û‹Ì· õ· ÂϤÁ¯ÂÈ ÙÔ ÛËÌÂ›Ô Ú‡õÌÈÛ˘ ÁÈ· ÙÔ Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÞ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ÌÂٷ͇ ÙÔù ÛËÌ›Ôù Ú‡õÌÈÛ˘ ðÔù ·ÓÙÈÛÙÔȯ› ÛÙËÓ ÂÏ¿¯. ηÌð‡ÏË Î·È ÙÔ ÛËÌÂ›Ô Ú‡õÌÈÛ˘ ðÔù ÂðÈϤÁÂÙ·È Û‡Ìʈӷ Ì ÙË ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈ΋ ÛÙÔ Û¯. 17. ™Â Ù¿ÛË ÂÈÛÞ‰Ôù ¯·ÌËÏÞÙÂÚË ÙÔù 0,5 V, Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ õ· ÏÂÈÙÔùÚÁ› Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ ÂÏ¿¯. ηÌð‡ÏË. ∆Ô ÛËÌÂ›Ô Ú‡õÌÈÛ˘ ‰ÂÓ ÌðÔÚ› Ó· ÌÂÙ·‚ÏËõ›. ∆Ô ÛËÌÂ›Ô Ú‡õÌÈÛ˘ ÌÂÙ·‚¿ÏÏÂÙ·È ÌÞÓÔÓ ÞÙ·Ó Ë Ù¿ÛË ÂÈÛÞ‰Ôù Â›Ó·È ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ·ðÞ 0,5 V. ™¯. 17 ƒ‡õÌÈÛË ÂðÈõùÌËÙÔ‡ ÛËÌ›Ôù/ ÛÙ·õÂÚ‹ ηÌð‡ÏË ª¤ÁÈÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô Ú‡õÌÈÛ˘/ ÛÙ·õÂÚ‹ ηÌð‡ÏË TM00 5550 4596 H m ∂Ï¿¯. ηÌð‡ÏË 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ™ËÌ›ˆÛË: • ∏ ›ÛÔ‰Ô˜ ̤Á. ηÌð‡Ï˘ ðÚ¤ðÂÈ Ó· Â›Ó·È ·ÓÔÈÎÙ‹. • ∏ ›ÛÔ‰Ô˜ ÂÏ¿¯. ηÌð‡Ï˘ ðÚ¤ðÂÈ Ó· Â›Ó·È ÎÏÂÈÛÙ‹. 154 U V ∫·ÓÔÓÈ΋ ÏÂÈÙÔùÚÁ›· Q H ª¤Á. ηÌð‡ÏË Q §ÂÈÙÔùÚÁÈÎÞ ‰È¿ÁÚ·ÌÌ·: ∂›ÛÔ‰Ô˜ ÂÏ¿¯. ηÌð‡Ï˘: ∏ ›ÛÔ‰Ô˜ ÂÏ¿¯ÈÛÙ˘ ηÌð‡Ï˘ Â›Ó·È ÂÓÂÚÁ‹ ÌÞÓÔÓ ·Ó Ù· ¿ÎÚ· Ù˘ ÂÈÛÞ‰Ôù ÂÎΛÓËÛ˘/ð·‡Û˘ Â›Ó·È ÛùӉ‰Â̤ӷ Î·È Ë Â›ÛÔ‰Ô˜ ÁÈ· ÙË Ì¤ÁÈÛÙË Î·Ìð‡ÏË Â›Ó·È ·ÓÔÈÎÙ‹. ∂Ï¿¯. ηÌð‡ÏË H Q H ∫·ÓÔÓÈ΋ ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ∂Ï¿¯. ηÌð‡ÏË Q 6.11.3 ∂ðÈÎÔÈÓˆÓ›· bus ̤ۈ GENIbus ∏ ÌÔÓ¿‰· GENI ÂðÈÙÚ¤ðÂÈ ÛÂÈÚȷ΋ ÂðÈÎÔÈÓˆÓ›· ̤ۈ ÌÈ¿˜ ÂÈÛÞ‰Ôù RS-485. ∏ ÂðÈÎÔÈÓˆÓ›· Á›ÓÂÙ·È Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ ðÚˆÙÞÎÔÏÏÔ Ù˘ GRUNDFOS GENIbus Î·È ÂðÈÙÚ¤ðÂÈ Û‡Ó‰ÂÛË ÛÙÔ ™‡ÛÙËÌ· ¢È·¯Â›ÚÈÛ˘ ∞ÓÙÏÈÒÓ 2000, Û ۇÛÙËÌ· ‰È·¯Â›ÚÈÛ˘ ÎÙÈÚ›Ôù ‹ ¿ÏÏÔ Ù‡ðÔ ÛùÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ Â͈ÙÂÚÈÎÔ‡ ÂϤÁ¯Ôù. ª¤Ûˆ ÙÔù Û‹Ì·ÙÔ˜ bus Â›Ó·È ‰ùÓ·ÙÞ Ó· ÂÈÛ·¯õÔ‡Ó ÔÈ ð·Ú¿ÌÂÙÚÔÈ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹, Þðˆ˜ ÙÔ ÂðÈõùÌËÙÞ ÛËÌ›Ô, Ë Âð›‰Ú·ÛË õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜, Ô ÙÚÞðÔ˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ Î.·. ∆ËÓ ›‰È· ÛÙÈÁÌ‹, Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÌðÔÚ› Ó· ‰ÒÛÂÈ ðÏËÚÔÊÔڛ˜ ηٿÛÙ·Û˘ ÁÈ· ÛËÌ·ÓÙÈΤ˜ ð·Ú·Ì¤ÙÚÔù˜, Þðˆ˜ ÙÔ ðÚ·ÁÌ·ÙÈÎÞ Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÞ, Ë ðÚ·ÁÌ·ÙÈ΋ ð·ÚÔ¯‹, Ë ·ðÔÚÚÔÊÔ‡ÌÂÓË ÈÛ¯‡˜, ÂӉ›ÍÂȘ ‚Ï¿‚˘ Î.·. °È· ðÂÚÈÛÛÞÙÂÚ˜ ÏÂðÙÔ̤ÚÂȘ, ÛùÌ‚ÔùÏÂùõ›Ù ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ ÁÈ· ÙÔ ™‡ÛÙËÌ· ¢È·¯Â›ÚÈÛ˘ AÓÙÏÈÒÓ 2000 ‹ ÂðÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙË GRUNDFOS. ™ËÌ›ˆÛË: ŸÙ·Ó Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÂϤÁ¯ÂÙ·È Ì¤Ûˆ Û‹Ì·ÙÔ˜ bus, õ· ÌÂȈõ› Ô ·ÚÈõÌÞ˜ ÙˆÓ ‰È·õ¤ÛÈÌˆÓ ÚùõÌ›ÛÂˆÓ ·ðÞ ÙÔÓ ð›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ôù ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ‹ ·ðÞ ÙÔ R100. 6.11.4 ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙÒÓ ‰‡Ô ÎÂÊ·ÏÒÓ √È ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ¤˜ ‰‡Ô ÎÂÊ·ÏÒÓ ¤¯ÔùÓ Ì›· ÌÔÓ¿‰· GENI ÂÓۈ̷و̤ÓË Û οõ ¤Ó· ·ÎÚÔÎÈ‚ÒÙÈÔ. √È ÌÔÓ¿‰Â˜ Â›Ó·È ÂÛˆÙÂÚÈο ÛùӉ‰Â̤Ó˜ Ì ¤Ó· ηÏÒ‰ÈÔ. √È ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ¤˜ ‰‡Ô ÎÂÊ·ÏÒÓ Â›Ó·È ÚùõÌÈṲ̂ÓÔÈ ÂΠηٷÛÎÂù‹˜ Û ·ùÙÞÌ·ÙÔ ¤ÏÂÁ¯Ô (AUTO) Î·È ÙÚÞðÔ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ "ÂÓ·ÏÏ·ÛÛÞÌÂÓË ÏÂÈÙÔùÚÁ›·", ðÔù ðÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ð·Ú·Î¿Ùˆ. √ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ¤¯ÂÈ ÙÔù˜ ·ÎÞÏÔùõÔù˜ ÙÚÞðÔù˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜: • ∂Ó·ÏÏ·ÛÛÞÌÂÓË ÏÂÈÙÔùÚÁ›·. √È ÎÂʷϤ˜ ÂÓ·ÏÏ¿ÛÛÔÓÙ·È Î¿õ 24 ÒÚ˜. ∞Ó Ë ÎÂÊ·Ï‹ ðÔù ÏÂÈÙÔùÚÁ› ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ·ðÞ ‚Ï¿‚Ë, ÍÂÎÈÓ¿ Ë ¿ÏÏË. • ∂ʉÚÈ΋ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·. ∏ Ì›· ÎÂÊ·Ï‹ ÏÂÈÙÔùÚÁ› ÛùÓ¯Ҙ. ∏ ¿ÏÏË, ÁÈ· Ó· ÌËÓ ÎÔÏÏ‹ÛÂÈ, ÂÎÎÈÓÂ›Ù·È ÌÞÓÔÓ Û ٷÎÙ¿ ‰È·ÛÙ‹Ì·Ù·. ∞Ó Ë ðÚÒÙË ÎÂÊ·Ï‹ ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ·ðÞ ‚Ï¿‚Ë, Ë ‰Â‡ÙÂÚË ÎÂÊ·Ï‹ Ù›õÂÙ·È Û ÏÂÈÙÔùÚÁ›·. √ ÙÚÞðÔ˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ ÂðÈϤÁÂÙ·È Ì ÌÈ· Ì˯·ÓÈ΋ Âð·Ê‹ ̤۷ Û οõ ÌÔÓ¿‰·. √È Âð·Ê¤˜ ÛÙȘ ‰‡Ô ÌÔÓ¿‰Â˜ ðÚ¤ðÂÈ Ó· ÙÂõÔ‡Ó ÛÙËÓ ›‰È· õ¤ÛË. ∞Ó ÔÈ Âð·Ê¤˜ Â›Ó·È Û ‰È·ÊÔÚÂÙÈ΋ õ¤ÛË, ÈÛ¯‡ÂÈ Ë "ÂʉÚÈ΋ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·". ™¯. 18 6.12 ªÔÓ¿‰· LON ∏ ÌÔÓ¿‰· LON ðÚÔÛʤÚÂÈ ÙË ‰ùÓ·ÙÞÙËÙ· Û‡Ó‰ÂÛ˘ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ Û ¤Ó· ‰›ÎÙùÔ LonWorks. ∏ ÌÔÓ¿‰· ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈÂ›Ù·È ÁÈ· ÙË ÌÂÙ¿‰ÔÛË ÛÙÔȯ›ˆÓ ÌÂٷ͇ ÂÓÞ˜ ‰ÈÎÙ‡Ôù Î·È ÎùÎÏÔÊÔÚËÙÒÓ ÙÔù Ù‡ðÔù MAGNA UPE 32-120, 40-120, 50-60 Î·È 65-60. °È· ðÂÚÈÛÛÞÙÂÚ˜ ðÏËÚÔÊÔڛ˜, ‚Ϥð ÛÙ· ·Ú¯Â›· Ù˘ ‰ÈÛΤٷ˜ ðÔù ÛùÓԉ‡ÂÈ ÙË ÌÔÓ¿‰· LON. 6.12.1 ™‡Ó‰ÂÛË Û ‰›ÎÙùÔ ∫ùÎÏÔÊÔÚËÙ¤˜ ÂÊԉȷṲ̂ÓÔÈ Ì ÌÔÓ¿‰· LON ηٷ¯ˆÚÔ‡ÓÙ·È ÛÙÔ ‰›ÎÙùÔ LonWorks Ì ¤Ó·Ó ·ðÞ ÙÔù˜ ·ÎÞÏÔùõÔù˜ ÙÚÞðÔù˜: • ¶·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎÔùÌð› "Service PIN" ÛÙË ÌÔÓ¿‰·. ∆ÞÙÂ Ë ÌÔÓ¿‰· ÂÎð¤ÌðÂÈ ¤Ó· ÌÔÓ·‰ÈÎÞ Îˆ‰ÈÎÞ ·Ó·ÁÓÒÚÈÛ˘ 48 bit (Neuron ID), Ô ÔðÔ›Ô˜ ηٷ¯ˆÚÂ›Ù·È ·ðÞ ÙÔ ‰›ÎÙùÔ. • ™Î·Ó¿ÚÂÙ·È Ô ÁÚ·ÌÌÈÎÞ˜ ÎÒ‰Èη˜ (bar code) Âð¿Óˆ ·ðÞ ÙË ÌÔÓ¿‰· ‹ ÙËÓ ðÚÞÛõÂÙË ðÈӷΛ‰· Î·È Î·Ù·¯ˆÚÂ›Ù·È ·ðÞ ÙÔ ‰›ÎÙùÔ. √ ÁÚ·ÌÌÈÎÞ˜ ÎÒ‰Èη˜ Â›Ó·È Û Code 128 format. ∏ ðÚÞÛõÂÙË ðÈӷΛ‰· ÌðÔÚ› Ó· ÂðÈÛùÓ·Êõ› ÛÙ· Û¯¤‰È· Ù˘ ÂÁηٿÛÙ·Û˘. ™¯. 19 Service PIN TM02 0244 2101 ∆Ô ÂðÈõùÌËÙÞ ÛËÌÂ›Ô Î·È Ô ÙÚÞðÔ˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ ÌðÔÚÔ‡Ó Ó· ÚùõÌÈÛõÔ‡Ó ÌÞÓÔÓ Ì¤Ûˆ ÙÔù Û‹Ì·ÙÔ˜ bus. √ ð›Ó·Î·˜ ÂϤÁ¯Ôù ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ Î·È ÙÔ R100 ÌðÔÚÔ‡Ó ÌÞÓÔ Ó· õ¤ÛÔùÓ ÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ÛÙË Ì¤ÁÈÛÙË Î·Ìð‡ÏË ‹ ÛÙËÓ ð·‡ÛË. ¶¿ÓÙˆ˜, ÙÔ R100 ¯ÚÂÈ¿úÂÙ·È ÁÈ· Ó· ·ðÔ‰Ôõ› ¤Ó·˜ ·ÚÈõÌÞ˜ ÛÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹. µÏ¤ð Âð›Û˘ ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ 7.8 ¶ÚÔÙÂÚ·ÈÞÙËÙ· ÚùỡۈÓ. ∂ʉÚÈ΋ ÏÂÈÙÔùÚÁ›· TM02 0243 2101 ∂Ó·ÏÏ·ÛÛÞÌÂÓË ÏÂÈÙÔùÚÁ›· §ÂÈÙÔùÚÁÒÓÙ·˜ ÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹: √È ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ¤˜ ‰‡Ô ÎÂÊ·ÏÒÓ ÌðÔÚÔ‡Ó Ó· ÚùõÌÈÛõÔ‡Ó Î·È Ó· ÏÂÈÙÔùÚÁ‹ÛÔùÓ Þðˆ˜ Î·È ÔÈ ·ðÏÔ›. ∏ ÂÓ ÂÓÂÚÁ›· ÎÂÊ·Ï‹ ÂÊ·ÚÌÞúÂÈ ÙË Ú‡õÌÈÛË ÙÔù ÂðÈõùÌËÙÔ‡ ÛËÌ›Ôù, ›Ù ¤¯ÂÈ Á›ÓÂÈ ·ðÞ ÙÔÓ ð›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ôù, ›Ù Ì ÙÔ R100, ›Ù ̤ۈ bus. ™ËÌ›ˆÛË: ∫·È ÔÈ ‰‡Ô ÎÂʷϤ˜ ðÚ¤ðÂÈ Ó· ÚùõÌÈÛõÔ‡Ó ÛÙÔ ›‰ÈÔ ÂðÈõùÌËÙÞ ÛËÌÂ›Ô Î·È ÛÙÔÓ ›‰ÈÔ ÙÚÞðÔ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜. ¢È·ÊÔÚÂÙÈΤ˜ ÚùõÌ›ÛÂȘ õ· ¤¯ÔùÓ ˆ˜ ·ðÔÙ¤ÏÂÛÌ· ‰È·ÊÔÚÂÙÈ΋ ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ηٿ ÙËÓ ÂÓ·ÏÏ·Á‹ ÌÂٷ͇ ÙˆÓ ÎÂÊ·ÏÒÓ. 155 7. ƒ‡õÌÈÛË ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ 7.2 ¶›Ó·Î·˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ R100 AUTO 7.2.1 7.7.1 ∞ùÙÞÌ·ÙË ÓùÎÙÂÚÈÓ‹ ÏÂÈÙÔùÚÁ›· 7.2.1 7.7.2 ŒÏÂÁ¯Ô˜ ·Ó·ÏÔÁÈ΋˜ ð›ÂÛ˘ 7.2.1 7.7.1 ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙ·õÂÚ‹˜ ð›ÂÛ˘ 7.2.1 7.7.1 ƒ‡õÌÈÛË ÂðÈõùÌËÙÔ‡ ÛËÌ›Ôù 7.2.2 7.5.1 §ÂÈÙÔùÚÁ›· ̤Á. ηÌð‡Ï˘ 7.2.3 7.5.2 §ÂÈÙÔùÚÁ›· ÂÏ¿¯. ηÌð‡Ï˘ 7.2.4 7.5.2 §ÂÈÙÔùÚÁ›· ÛÙ·õÂÚ‹˜ ηÌð‡Ï˘ - 7.5.2 ∂ð›‰Ú·ÛË õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ - 7.7.3 ∂ÓÂÚÁÔðÔ›ËÛË/·ðÂÓÂÚÁÔðÔ›ËÛË ð›Ó·Î· ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ - 7.7.4 ∞ðÞ‰ÔÛË ·ÚÈõÌÔ‡ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ - 7.7.5 ∂ÎΛÓËÛË/ð·‡ÛË 7.2.5 7.5.2 ∂ð·Ó¿Ù·ÍË ÂӉ›ÍÂˆÓ ‚Ï¿‚˘ 7.2.6 7.5.3 ∞Ó¿ÁÓˆÛË ‰È·ÊÞÚˆÓ ‰Â‰ÔÌ¤ÓˆÓ - 7.6.1 7.6.7 ™Â ù„ËϤ˜ õÂÚÌÔÎڷۛ˜ ùÁÚÔ‡, Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÌðÔÚ› Ó· Â›Ó·È ÙÞÛÔ Î·ùÙÞ˜ ÒÛÙ ӷ ÌðÔÚÔ‡Ó Ó· ·ÁÁ›úÔÓÙ·È, ÁÈ· ÙËÓ ·ðÔÊùÁ‹ ÂÁηùÌ¿ÙˆÓ, ÌÞÓÔÓ Ù· ðÏ‹ÎÙÚ·. √ ð›Ó·Î·˜ ÂϤÁ¯Ôù, Û¯. 20, ðÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ Ù· ·ÎÞÏÔùõ·: ∫ÔùÌðÈ¿, õ¤ÛÂȘ 1 Î·È 3, ÁÈ· ÚùõÌ›ÛÂȘ. ºˆÙÂÈÓ¿ ð‰›· ÁÈ· ¤Ó‰ÂÈÍË • ÙÚÞðÔù ÂϤÁ¯Ôù Î·È ÓùÎÙÂÚÈÓ‹˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜, õ¤ÛË 4, • Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÔ‡, ·ðÞ‰ÔÛ˘ Î·È ÙÚÞðÔù ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜, õ¤ÛË 5. ∂Ó‰ÂÈÎÙÈΤ˜ Ïù¯Ó›Â˜, õ¤ÛË 2, • ÁÈ· ¤Ó‰ÂÈÍË ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ Î·È ‚Ï¿‚˘ Î·È • ÁÈ· ¤Ó‰ÂÈÍË ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ ùðÞ Â͈ÙÂÚÈÎÞ ¤ÏÂÁ¯Ô. °È· ðÂÚÈÛÛÞÙÂÚ˜ ðÏËÚÔÊÔڛ˜, ‚Ϥð ̤ÚÔ˜ 8. ¶›Ó·Î·˜ ÂùÚ¤Ûˆ˜ ‚Ï·‚ÒÓ. ™¯. 20 TM02 0250 4300 ¢ùÓ·Ù¤˜ ÚùõÌ›ÛÂȘ ¶›Ó·Î·˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ °È· ÙË Ú‡õÌÈÛË ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹, ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈ‹ÛÙÂ: • ¶›Ó·Î· ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡. • ∆ËϯÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ R100. • ∂ðÈÎÔÈÓˆÓ›· bus (‰ÂÓ ðÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ÏÂðÙÔÌÂÚÒ˜ ÛÙȘ ð·ÚÔ‡Û˜ Ô‰ËÁ›Â˜. ∂ðÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙËÓ GRUNDFOS). √ ·ÎÞÏÔùõÔ˜ ð›Ó·Î·˜ ùðÔ‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ ÙËÓ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ ÙˆÓ Í¯ˆÚÈÛÙÒÓ ÏÂÈÙÔùÚÁÈÒÓ Î·È ·Ó·Ê¤ÚÂÈ ÙËÓ ð·Ú¿ÁÚ·ÊÔ ÛÙËÓ ÔðÔ›· ðÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È Ë Î·õÂÌ›·. "-" = ‰ÂÓ Â›Ó·È ÂÊÈÎÙ‹ Ì ·ùÙ‹ ÙË ÏÂÈÙÔùÚÁÈ΋ ÌÔÓ¿‰·. 7.1 ∂ÚÁÔÛÙ·Ûȷ΋ Ú‡õÌÈÛË 7.2.1 ƒ‡õÌÈÛË ÙÚÞðÔù ÂϤÁ¯Ôù √ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ Â›Ó·È ÚùõÌÈṲ̂ÓÔ˜ ÂΠηٷÛÎÂù‹˜ ÛÙÔÓ ·ùÙÞÌ·ÙÔ ¤ÏÂÁ¯Ô (AUTO) ¯ˆÚ›˜ ·ùÙÞÌ·ÙË ÓùÎÙÂÚÈÓ‹ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·. ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜, ‚Ϥð ̤ÚÔ˜ 6.1 §ÂÈÙÔùÚÁ›Â˜ ÂϤÁ¯Ôù. ∞ÏÏ¿úÂÙ ÙÔÓ ÙÚÞðÔ ÂϤÁ¯Ôù ð·ÙÒÓÙ·˜ , õ¤ÛË 3, Ì ÙËÓ ·ÎÞÏÔùõË ÛÂÈÚ¿: • ∞ùÙÞÌ·ÙÔ (AUTO), • ÛÙ·õÂÚ‹ ð›ÂÛË, , Î·È • ·Ó·ÏÔÁÈ΋ ð›ÂÛË, . ∏ ·ùÙÞÌ·ÙË ÓùÎÙÂÚÈÓ‹ ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ÌðÔÚ› Ó· ÂÓÂÚÁÔðÔÈËõ› Ì·ú› Ì ÔðÔÈÔÓ‰‹ðÔÙ ·ðÞ ÙÔù˜ ÙÚÞðÔù˜ ÂϤÁ¯Ôù. 156 7.2.3 ƒ‡õÌÈÛË Û ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ̤Á. ηÌð‡Ï˘ ∆· ʈÙÂÈÓ¿ ۇ̂ÔÏ· ÛÙË õ¤ÛË 4, ‚Ϥð ۯ. 20, ‰Â›¯ÓÔùÓ ÙȘ ÚùõÌ›ÛÂȘ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹: AUTO - AUTO √¯È ∞Ó·ÏÔÁÈ΋ ð›ÂÛË √¯È ™Ù·õÂÚ‹ ð›ÂÛË √¯È ™Ù·õÂÚ‹ ηÌð‡ÏË √¯È AUTO ¡·È ∞Ó·ÏÔÁÈ΋ ð›ÂÛË ¡·È ™Ù·õÂÚ‹ ð›ÂÛË ¡·È ™Ù·õÂÚ‹ ηÌð‡ÏË ¡·È X MA "-" = Þ¯È ¤Ó‰ÂÈÍË. TM02 0246 4300 AUTO ∆ÚÞðÔ˜ ÂϤÁ¯Ôù ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜, ‚Ϥð ð·Ú¿ÁÚ·ÊÔ 6.5 §ÂÈÙÔùÚÁ›· ̤ÁÈÛÙ˘ ‹ ÂÏ¿¯ÈÛÙ˘ ηÌð‡Ï˘. °È· Ó· ÌÂÙ·ð¤ÛÂÙ ÛÙË Ì¤ÁÈÛÙË Î·Ìð‡ÏË ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹, ðȤÛÙ ÙÔ ÛùÓ¯Ҙ ̤¯ÚÈ Ó· ʈÙÈÛõ› ÙÔ MAX, ‚Ϥð ۯ. 23. °È· Ó· Âð·Ó¤ÏõÂÙÂ, ðȤÛÙ ÛùÓ¯Ҙ ̤¯ÚÈ Ó· ÂÌÊ·ÓÈÛõ› ÙÔ ÂðÈõùÌËÙÞ ÛËÌÂ›Ô Ú‡õÌÈÛ˘. ™¯. 23 ª¤Á. ηÌð‡ÏË 7.2.2 ƒ‡õÌÈÛË ÂðÈõùÌËÙÔ‡ ÛËÌ›Ôù ∆Ô ÂðÈõùÌËÙÞ ÛËÌÂ›Ô ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ÚùõÌ›úÂÙ·È ð·ÙÒÓÙ·˜ Î·È ÞÙ·Ó Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ¤¯ÂÈ ÙÂõ› Û ¤ÏÂÁ¯Ô ·Ó·ÏÔÁÈ΋˜ ð›ÂÛ˘, ÛÙ·õÂÚ‹˜ ð›ÂÛ˘ ‹ Û ÛÙ·õÂÚ‹ ηÌð‡ÏË. ∆· ʈÙÂÈÓ¿ ð‰›·, õ¤ÛË 5, ÛÙÔÓ ð›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ôù õ· ‰Â›¯ÓÔùÓ ÙÔ ÚùõÌÈṲ̂ÓÔ ÂðÈõùÌËÙÞ ÛËÌ›Ô. TM02 0482 4800 MAGNA UPE/UPED 32-120 Î·È 40-120: ∆· ʈÙÂÈÓ¿ ð‰›· ÌðÔÚÔ‡Ó Ó· ‰Â›ÍÔùÓ ¤Ó· Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÞ ¤ˆ˜ 10 m. ™¯. 21 7.2.4 ƒ‡õÌÈÛË Û ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ÂÏ¿¯. ηÌð‡Ï˘ ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜, ‚Ϥð ð·Ú¿ÁÚ·ÊÔ 6.5 §ÂÈÙÔùÚÁ›· ̤ÁÈÛÙ˘ ‹ ÂÏ¿¯ÈÛÙ˘ ηÌð‡Ï˘. °È· Ó· ÌÂÙ·ð¤ÛÂÙ ÛÙËÓ ÂÏ¿¯ÈÛÙË Î·Ìð‡ÏË ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹, ðȤÛÙ ÙÔ ÛùÓ¯Ҙ ̤¯ÚÈ Ó· ʈÙÈÛõ› ÙÔ Mπ¡, ‚Ϥð ۯ. 24. °È· Ó· Âð·Ó¤ÏõÂÙÂ, ðȤÛÙ ÛùÓ¯Ҙ ̤¯ÚÈ Ó· ÂÌÊ·ÓÈÛõ› ÙÔ ÂðÈõùÌËÙÞ ÛËÌÂ›Ô Ú‡õÌÈÛ˘. ™¯. 24 m MIN ∂Ï¿¯. ηÌð‡ÏË TM02 0247 4300 ºˆÙÂÈÓÞ ∞ùÙÞÌ·ÙË ÓùÎÙÂÚÈÓ‹ §ÂÈÙÔùÚÁ›· TM02 0483 4800 MAGNA UPE/UPED 50-60 Î·È 65-60: ∆· ʈÙÂÈÓ¿ ð‰›· ÌðÔÚÔ‡Ó Ó· ‰Â›ÍÔùÓ ¤Ó· Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÞ ¤ˆ˜ 5 m. ™¯. 22 157 7.2.5 ∂ÎΛÓËÛË/ð·‡ÛË ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ 7.3 R100 ™Ù·Ì·Ù‹ÛÙ ÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ð·ÙÒÓÙ·˜ ÛùÓ¯Ҙ ÙÔ Ì¤¯ÚÈ Ó· ·Ó¿„ÂÈ ÙÔ STOP. ŸÙ·Ó Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ, Ë ðÚ¿ÛÈÓË ÂÓ‰ÂÈÎÙÈ΋ Ïù¯Ó›· ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ. ∂ÎÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ð·ÙÒÓÙ·˜ ÛùÓ¯Ҙ ÙÔ . ™ËÌ›ˆÛË: ∞Ó Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ðÚÞÎÂÈÙ·È Ó· ð·Ú·Ì›ÓÂÈ ·Î›ÓËÙÔ˜ ÁÈ· ¤Ó· ‰È¿ÛÙËÌ·, ÛùÓÈÛÙ¿Ù·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈ‹ÛÂÙ ÙËÓ Â›ÛÔ‰Ô ÂÎΛÓËÛ˘/ð·‡Û˘, ÙÔ R100 ‹ Ó· ÎÏ›ÛÂÙ ÙËÓ ËÏÂÎÙÚÈ΋ ð·ÚÔ¯‹. ªÂ ÙÔÓ ÙÚÞðÔ ·ùÙÞ Ë Ú‡õÌÈÛË ÙÔù ÂðÈõùÌËÙÔ‡ ÛËÌ›Ôù õ· ð·Ú·Ì›ÓÂÈ ·ÌÂÙ¿‚ÏËÙË Ì¤¯ÚȘ ÞÙÔù Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÂÎÎÈÓ‹ÛÂÈ Î·È ð¿ÏÈ. √ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ¤¯ÂÈ Û¯Â‰È·ÛÙ› ÁÈ· ·Û‡ÚÌ·ÙË ÂðÈÎÔÈÓˆÓ›· Ì ÙÔ ÙËϯÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ R100 Ù˘ GRUNDFOS. ∆Ô R100 ÂðÈÎÔÈÓˆÓ› Ì ÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ̤ۈ ùð¤ÚùõÚˆÓ ·ÎÙ›ÓˆÓ. ∫·Ù¿ ÙËÓ ÂðÈÎÔÈÓˆÓ›·, ÙÔ R100 ðÚ¤ðÂÈ Ó· Â›Ó·È ÛÙÚ·Ì̤ÓÔ ðÚÔ˜ ÙÔÓ ð›Ó·Î· ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡. ŸÙ·Ó ÙÔ R100 ÂðÈÎÔÈÓˆÓ› Ì ÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹, Ë ÎÞÎÎÈÓË ÂÓ‰ÂÈÎÙÈ΋ Ïù¯Ó›· ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ ÁÚ‹ÁÔÚ·. ∆Ô R100 ðÚÔÛʤÚÂÈ ÂðÈðϤÔÓ ‰ùÓ·ÙÞÙËÙ˜ Ú‡õÌÈÛ˘ Î·È ·ðÂÈÎÔÓ›ÛÂˆÓ Î·Ù¿ÛÙ·Û˘ ÁÈ· ÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹. 7.2.6 ∂ð·Ó·ÊÔÚ¿ ÂӉ›ÍÂˆÓ ‚Ï¿‚˘ √È ÂӉ›ÍÂȘ ‚Ï¿‚˘ Âð·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È Ì ÙÔ Û‡ÓÙÔÌÔ ð¿ÙËÌ· ÔðÔÈÔù‰‹ðÔÙ ÎÔùÌðÈÔ‡. √È ÚùõÌ›ÛÂȘ ð·Ú·Ì¤ÓÔùÓ ·ÌÂÙ¿‚ÏËÙ˜. ∞Ó Ë ‚Ï¿‚Ë ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ÂÍ·Ê·ÓÈÛõ›, Ë ¤Ó‰ÂÈÍË ‚Ï¿‚˘ õ· Í·Ó·ÂÌÊ·ÓÈÛõ›. √ ¯ÚÞÓÔ˜ Âð·ÓÂÌÊ¿ÓÈÛ˘ ÌðÔÚ› Ó· ÎùÌ·›ÓÂÙ·È ·ðÞ 0 ¤ˆ˜ 255 sec. 158 7.4 ∂ðÈÛÎÞðËÛË ÔõÔÓÒÓ ÙÔù R100 √È ÔõÞÓ˜ ¯ˆÚ›úÔÓÙ·È Û ٤ÛÛÂÚ· ð·Ú¿ÏÏËÏ· ÌÂÓÔ‡, ‚Ϥð ۯ. 25: 0. °∂¡π∫√, ‚Ϥð √‰ËÁ›Â˜ §ÂÈÙÔùÚÁ›·˜ ÁÈ· R100 1. §∂π∆√Àƒ°π∞ 2. ∫∞∆∞™∆∞™∏ 3. ∂°∫∞∆∞™∆∞™∏ √ ·ÚÈõÌÞ˜ ðÔù ·Ó·Ê¤ÚÂÙ·È Û οõ ÔõÞÓË ÛÙÔ Û¯. 25 ·Ó·Ê¤ÚÂÙ·È ÛÙÔ ÙÌ‹Ì· ÛÙÔ ÔðÔ›Ô ðÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È Ë ÔõÞÓË. ™¯. 25 0. °∂¡π∫√ 2. ∫∞∆∞™∆∞™∏ 1. §∂π∆√Àƒ°π∞ 3. ∂°∫∞∆∞™∆∞™∏ 7.5.1 7.6.1 7.7.1 7.5.2 7.6.2 7.7.2 7.5.3 7.6.3 7.7.3 7.5.4 7.6.4 7.7.4 7.6.5 7.7.5 7.6.6 7.6.7 159 7.5 ªÂÓÔ‡ §∂π∆√Àƒ°π∞ 7.5.3 ∂Ӊ›ÍÂȘ ‚Ï¿‚˘ ŸÙ·Ó ·ðÔηٷÛÙ·õ› Ë ÂðÈÎÔÈÓˆÓ›· ÌÂٷ͇ R100 Î·È ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹, ÂÌÊ·Ó›úÂÙ·È ÛÙËÓ ÔõÞÓË ÙÔ ÌÂÓÔ‡ §∂π∆√Àƒ°π∞. 7.5.1 ™ËÌÂ›Ô Ú‡õÌÈÛ˘ ∏ ÔõÞÓË ·ùÙ‹ ÂÍ·ÚÙ¿Ù·È ·ðÞ ÙÔ ðÚÞÁÚ·ÌÌ· ÂϤÁ¯Ôù ðÔù ÂðÈϤÁÂÙ·È ÛÙËÓ ÔõÞÓË "∆ÚÞðÔ˜ ÂϤÁ¯Ôù" ÛÙÔ ÌÂÓÔ‡ ∂°∫∞∆∞™∆∞™∏. ∞Ó Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÂϤÁ¯ÂÙ·È ·Ó·ÁηÛÙÈο ·ðÞ Â͈ÙÂÚÈο Û‹Ì·Ù·, ÌÂÈÒÓÂÙ·È Ô ·ÚÈõÌÞ˜ ÙˆÓ ‰ùÓ·ÙÒÓ ÚùỡۈÓ, ‚Ϥð ̤ÚÔ˜ 7.8 ¶ÚÔÙÂÚ·ÈÞÙËÙ· ÚùỡۈÓ. ¶ÚÔÛð¿õÂȘ ·ÏÏ·Á‹˜ ÙˆÓ ÚùõÌ›ÛÂˆÓ õ· ðÚÔηϤÛÔùÓ ¤Ó‰ÂÈÍË ÛÙËÓ ÔõÞÓË ðÔù õ· ϤÂÈ ÞÙÈ Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ Â›Ó·È ùðÞ ·Ó·ÁηÛÙÈÎÞ ¤ÏÂÁ¯Ô Î·È ÂðÔ̤ӈ˜ ‰ÂÓ ÌðÔÚÔ‡Ó Ó· Á›ÓÔùÓ ·ÏÏ·Á¤˜. ∞ùÙ‹ Ë ÔõÞÓË õ· ÂÌÊ·ÓÈÛõ› ÞÙ·Ó Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ Â›Ó·È ÛÙÔÓ ·ùÙÞÌ·ÙÔ ¤ÏÂÁ¯Ô (AUTO). ∂¿Ó Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ð·ÚÔùÛÈ¿ÛÂÈ Î¿ðÔÈ· ‚Ï¿‚Ë, Ë ·ÈÙ›· õ· ÂÌÊ·ÓÈÛõ› ÛÙËÓ ÔõÞÓË ·ùÙ‹. ¶Èõ·Ó¤˜ ·Èٛ˜: • ªðÏÔοÚÈÛÌ·, • ∂ÛˆÙÂÚÈ΋ ‚Ï¿‚Ë, • ÷ÌËÏ‹ Ù¿ÛË, • µÏ¿‚Ë ÌÔÓ¿‰·˜, • µÏ¿‚Ë ÂðÈÎÔÈÓˆÓ›·˜ ÌÔÓ¿‰·˜. ∏ ¤Ó‰ÂÈÍË ‚Ï¿‚˘ ÌðÔÚ› Ó· Âð·Ó·Ù·¯õ› ÛÙËÓ ÔõÞÓË ·ùÙ‹. ∂¿Ó Ë ·ÈÙ›· Ù˘ ‚Ï¿‚˘ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ÂÍ·ÏÂÈÊõ› ηٿ ÙËÓ ÂðÈÎÔÈÓˆÓ›· Ì ÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹. 7.5.4 ∏ÌÂÚÔÏÞÁÈÔ ‚Ï·‚ÒÓ ƒùõÌ›ÛÙ ÙÔ ÂðÈõùÌËÙÞ ÛËÌÂ›Ô ð·ÙÒÓÙ·˜ Ù· ÎÔùÌðÈ¿ "+" Î·È "-" ÛÙÔ R100 (‰ÂÓ Â›Ó·È ‰ùÓ·ÙÞÓ ÞÙ·Ó Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ¤¯ÂÈ ÙÂõ› ÛÙÔ ·ùÙÞÌ·ÙÔ (AUTO)). ∂ðÈðϤÔÓ, Â›Ó·È ‰ùÓ·Ù‹ Ë ÂðÈÏÔÁ‹ ÌÂٷ͇ ÙˆÓ ·ÎÞÏÔùõˆÓ ðÚÔÁÚ·ÌÌ¿ÙˆÓ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜: • Stop (ð·‡ÛË), • ∂Ï¿¯. (ÂÏ¿¯. ηÌð‡ÏË), • ª¤Á. (̤Á. ηÌð‡ÏË). √ ÔõÞÓË Â›Ó·È ‰È·ÊÔÚÂÙÈ΋ ÞÙ·Ó ¤¯ÂÈ ÂðÈÏÂÁ› ·Ó·ÏÔÁÈ΋ ð›ÂÛË, ÛÙ·õÂÚ‹ ð›ÂÛË ‹ ÛÙ·õÂÚ‹ ηÌð‡ÏË. ∆Ô ðÚ·ÁÌ·ÙÈÎÞ ÛËÌÂ›Ô ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ùðÔ‰ÂÈÎÓ‡ÂÙ·È Ì ¤Ó· ÙÂÙÚ¿ÁˆÓÔ ÛÙÔ ð‰›Ô Q/H. ¢ÂÓ ùð¿Ú¯ÂÈ ¤Ó‰ÂÈÍË ¯·ÌËÏ‹˜ ð·ÚÔ¯‹˜. 7.5.2 ¶ÚÞÁÚ·ÌÌ· ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ √ Έ‰ÈÎÞ˜ ‚Ï¿‚˘ Ì·ú› ̠ΛÌÂÓÔ ÂÌÊ·Ó›úÂÙ·È ÛÙËÓ ÔõÞÓË. ∏ ÔõÞÓË ‰Â›¯ÓÂÈ Âð›Û˘ ÙÔÓ ¯ÚÞÓÔ Û ÏÂðÙ¿ ðÔù Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ¤ÌÂÈÓ ÛùӉ‰Â̤ÓÔ˜ ÛÙËÓ ËÏÂÎÙÚÈ΋ ð·ÚÔ¯‹ ÌÂÙ¿ ÙËÓ ÂÌÊ¿ÓÈÛË Ù˘ ‚Ï¿‚˘. ™ÙÔ ËÌÂÚÔÏÞÁÈÔ ‚Ï·‚ÒÓ ÂÌÊ·Ó›úÔÓÙ·È ÔÈ ð¤ÓÙ ÙÂÏÂùÙ·›Â˜ ÂӉ›ÍÂȘ ‚Ï¿‚˘. 7.6 ªÂÓÔ‡ KATA™∆∞™∏ √È ÔõÞÓ˜ ðÔù ÂÌÊ·Ó›úÔÓÙ·È ÛÙÔ ÌÂÓÔ‡ ·ùÙÞ Â›Ó·È ÌÞÓÔÓ ÔõÞÓ˜ ηٿÛÙ·Û˘. ¢ÂÓ Â›Ó·È ‰ùÓ·Ù‹ Ë ÌÂÙ·‚ÔÏ‹ ‹ Ô ÔÚÈÛÌÞ˜ ÙÈÌÒÓ. √È ðÚ·ÁÌ·ÙÈΤ˜ ÙÈ̤˜ ÛÙËÓ ÔõÞÓË ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ˆ˜ Ô‰ËÁÞ˜. 7.6.1 ¶Ú·ÁÌ·ÙÈÎÞ ÛËÌÂ›Ô Ú‡õÌÈÛ˘ ∂ðÈϤÍÙ ¤Ó· ·ðÞ Ù· ·ÎÞÏÔùõ· ðÚÔÁÚ¿ÌÌ·Ù· ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜: • Stop (ð·‡ÛË), • ∂Ï¿¯. (ÂÏ¿¯. ηÌð‡ÏË), • ∫·ÓÔÓÈ΋ (AUTO, ·Ó·ÏÔÁÈ΋ ð›ÂÛË, ÛÙ·õÂÚ‹ ð›ÂÛË ‹ ÛÙ·õÂÚ‹ ηÌð‡ÏË), • ª¤Á. (̤Á. ηÌð‡ÏË). 160 ¶Â‰›Ô "¶Ú·ÁÌ·Ù. Ú‡õÌÈÛË": ¶Ú·ÁÌ·ÙÈÎÞ ÛËÌÂ›Ô Ú‡õÌÈÛ˘ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹. ¶Â‰›Ô "∫¿Ïù„Ë ÛÙÔ": ¶Ú·ÁÌ·ÙÈÎÞ ÛËÌÂ›Ô Ú‡õÌÈÛ˘ Û % ÙÔù ÛËÌ›Ôù Ú‡õÌÈÛ˘ ðÔù ¤¯ÂÈ ÔÚÈÛÙ› Â¿Ó Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÛùÓ‰¤ÂÙ·È Ì Â͈ÙÂÚÈÎÞ ·Ó·ÏÔÁÈÎÞ ðÔÌðÞ Û‹Ì·ÙÔ˜ 0-10 V ‹ Â¿Ó Ë Âð›‰Ú·ÛË õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ‹ Ô ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ·Ó·ÏÔÁÈ΋˜ ð›ÂÛ˘ ¤¯ÔùÓ ÂÓÂÚÁÔðÔÈËõ›. 7.6.2 ¶ÚÞÁÚ·ÌÌ· ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ ∏ ÔõÞÓË ·ùÙ‹ ÂÌÊ·Ó›úÂÈ ÙÔ ðÚ·ÁÌ·ÙÈÎÞ ðÚÞÁÚ·ÌÌ· ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ (Stop (¶·‡ÛË), ∂Ï¿¯., ∫·ÓÔÓÈ΋ ‹ ª¤Á.) ðÔù ÙÔù ÂðÈϤ¯õËΠ(∫ùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜, R100, BUS ‹ ∂͈ÙÂÚÈÎÞ). ∏ ÙÈÌ‹ ηٷӿψÛ˘ Â›Ó·È ÌÈ· ÛùÛÛˆÚÂùÙÈ΋ ÙÈÌ‹ Î·È ‰ÂÓ ÌðÔÚ› Ó· ÌˉÂÓÈÛõ›. ∞ÓÔ¯‹: • ∞ðÔÚÚÔÊÔ‡ÌÂÓË ÈÛ¯‡˜: ±5% Ù˘ ̤ÁÈÛÙ˘ ·ðÔÚÚÔÊÔ‡ÌÂÓ˘ ÈÛ¯‡Ô˜. • ∫·Ù·Ó¿ÏˆÛË ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜: ±5%. 7.6.7 ßÚ˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ 7.6.3 ª·ÓÔÌÂÙÚÈÎÞ Î·È ð·ÚÔ¯‹ ßÚ˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹. ∏ ÙÈÌ‹ ÙˆÓ ˆÚÒÓ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜ Â›Ó·È ÌÈ· ÛùÛÛˆÚÂùÙÈ΋ ÙÈÌ‹ Î·È ‰ÂÓ ÌðÔÚ› Ó· ÌˉÂÓÈÛõ›. ∞ÓÔ¯‹: ±0,1%. ∆Ô ðÚ·ÁÌ·ÙÈÎÞ Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÞ Î·È ð·ÚÔ¯‹ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹. ™Â ðÂÚ›ðÙˆÛË ¯·ÌËÏÒÓ ÙÈÌÒÓ ð·ÚÔ¯‹˜ õ· ÂÌÊ·ÓÈÛõ› "<" ÌðÚÔÛÙ¿ ·ðÞ ÙË ¯·ÌËÏÞÙÂÚË ‰ùÓ·Ù‹ ¤Ó‰ÂÈÍË ÁÈ· ÙÔÓ ÛùÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹. ∞ÓÔ¯‹: ±10% ÙÔù ̤ÁÈÛÙÔù Ì·ÓÔÌÂÙÚÈÎÔ‡/ ð·ÚÔ¯‹˜. 7.6.4 ∆·¯‡ÙËÙ· ∏ ðÚ·ÁÌ·ÙÈ΋ Ù·¯‡ÙËÙ· ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹. ∞ÓÔ¯‹: ±50 min-1. 7.6.5 £ÂÚÌÔÎÚ·Û›· ùÁÚÔ‡ ∏ ðÚ·ÁÌ·ÙÈ΋ õÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔù ·ÓÙÏÔ‡ÌÂÓÔù ùÁÚÔ‡. ∞ÓÔ¯‹: ±10ÆC. 7.7 ªÂÓÔ‡ ∂°∫∞∆∞™∆∞™∏ ™ÙÔ ÌÂÓÔ‡ ·ùÙÞ, ÂðÈϤÁÔÓÙ·È ÔÈ ÚùõÌ›ÛÂȘ ðÔù õ· ðÚ¤ðÂÈ Ó· ÂÍÂÙ·ÛÙÔ‡Ó Î·Ù¿ ÙËÓ ÂÁηٿÛÙ·ÛË ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹. 7.7.1 ¶ÚÞÁÚ·ÌÌ· ÂϤÁ¯Ôù °È· ÙËÓ ðÂÚÈÁÚ·Ê‹ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜, ‚Ϥð ð·Ú¿ÁÚ·ÊÔ 6.1 §ÂÈÙÔùÚÁ›Â˜ ÂϤÁ¯Ôù ‹ ð·Ú¿ÁÚ·ÊÔ 6.4 §ÂÈÙÔùÚÁ›· ÛÙ·õÂÚ‹˜ ηÌð‡Ï˘. ªðÔÚ› Ó· ÂðÈÏÂÁ› ¤Ó·˜ ·ðÞ ÙÔù˜ ·ÎÞÏÔùõÔù˜ ÙÚÞðÔù˜ ÂϤÁ¯Ôù: • AUTO, • ∞Ó·Ï. ð›ÂÛË (·Ó·ÏÔÁÈ΋ ð›ÂÛË), • ™Ù·õÂÚ‹ ð›ÂÛË, • ™Ù·õ. ηÌð‡ÏË (ÛÙ·õÂÚ‹ ηÌð‡ÏË). ∏ Ú‡õÌÈÛË ÙÔù ÂðÈõùÌËÙÔ‡ ÛËÌ›Ôù Î·È Ù˘ ηÌð‡Ï˘ Á›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ÔõÞÓË 7.5.1 ™ËÌÂ›Ô Ú‡õÌÈÛ˘ ÛÙÔ ÌÂÓÔ‡ §∂π∆√Àƒ°π∞ (‰ÂÓ Â›Ó·È ‰ùÓ·ÙÞÓ ÞÙ·Ó Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ¤¯ÂÈ ÙÂõ› ÛÙÔ ·ùÙÞÌ·ÙÔ (AUTO)). 7.7.2 ∞ùÙÞÌ·ÙË ÓùÎÙÂÚÈÓ‹ ÏÂÈÙÔùÚÁ›· 7.6.6 ∞ðÔÚÚÔÊÔ‡ÌÂÓË ÈÛ¯‡˜ Î·È Î·Ù·Ó¿ÏˆÛË ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜ ∏ ðÚ·ÁÌ·ÙÈο ·ðÔÚÚÔÊÔ‡ÌÂÓË ÈÛ¯‡˜ Î·È Ë Î·Ù·Ó¿ÏˆÛË ÂÓ¤ÚÁÂÈ·˜ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹. ∏ ·ùÙÞÌ·ÙË ÓùÎÙÂÚÈÓ‹ ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ÌðÔÚ› Ó· ÙÂõ› ÂÓÙÞ˜ ‹ ÂÎÙÞ˜ ·ðÞ ·ùÙ‹ ÙËÓ ÔõÞÓË. ∏ ·ùÙÞÌ·ÙË ÓùÎÙÂÚÈÓ‹ ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ÌðÔÚ› Ó· ÙÂõ›: • ∂ÓÂÚÁ‹, • ªË ÂÓÂÚÁ‹, ·ÓÂÍ¿ÚÙËÙ· ·ðÞ ÙÔÓ ÙÚÞðÔ ÂϤÁ¯Ôù ðÔù ¤¯ÂÈ ÂðÈÏÂÁ›. 161 7.7.3 ∂ð›‰Ú·ÛË õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ 7.7.5 ∞ÚÈõÌÞ˜ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ ÏÂÈÙÔùÚÁ›·˜, ‚Ϥð ð·Ú¿ÁÚ·ÊÔ 6.6 ∂ð›‰Ú·ÛË õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜. ™ËÌ›ˆÛË: ∏ Âð›‰Ú·ÛË õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ‰ÂÓ ÌðÔÚ› Ó· ÂÓÂÚÁÔðÔÈËõ› ·ðÞ ÙÔ R100, ·Ó Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÂϤÁ¯ÂÙ·È Ì¤Ûˆ bus ‹ Â›Ó·È ÛÙÔ ·ùÙÞÌ·ÙÔ (AUTO). ∏ ÏÂÈÙÔùÚÁ›· Âð›‰Ú·Û˘ õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ ÌðÔÚ› Ó· ÂÓÂÚÁÔðÔÈËõ› ÛÙËÓ ÔõÞÓË ·ùÙ‹ ÞÙ·Ó ÙÔ ðÚÞÁÚ·ÌÌ· ÂϤÁ¯Ôù Â›Ó·È ÛÙËÓ ·Ó·ÏÔÁÈ΋ ‹ ÛÙË ÛÙ·õÂÚ‹ ð›ÂÛË, ‚Ϥð ð·Ú¿ÁÚ·ÊÔ 7.7.1 ¶ÚÞÁÚ·ÌÌ· ÂϤÁ¯Ôù. ™ÙËÓ ðÂÚ›ðÙˆÛË Âð›‰Ú·Û˘ õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜, Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ðÚ¤ðÂÈ Ó· ÂÁηõ›ÛÙ·Ù·È ÛÙÔ ÛˆÏ‹Ó· ðÚÔÛ·ÁˆÁ‹˜. ∂›Ó·È ‰ùÓ·Ù‹ Ë ÂðÈÏÔÁ‹ ÌÂٷ͇ ̤ÁÈÛÙˆÓ õÂÚÌÔÎÚ·ÛÈÒÓ 50ÆC Î·È 80ÆC. ∂Ó·˜ ·ÚÈõÌÞ˜ ·ðÞ ÙÔ 1 ¤ˆ˜ ÙÔ 64 ÌðÔÚ› Ó· ·ðÔ‰Ôõ› Û ¤Ó· ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ (‹ Ó· ·ÏÏ¿ÍÂÈ), ÒÛÙ ÙÔ R100, ¤Ó· ™‡ÛÙËÌ· ¢È·¯Â›ÚÈÛ˘ ∞ÓÙÏÈÒÓ 2000 ‹ ¿ÏÏ· ÛùÛÙ‹Ì·Ù· ‰È·¯Â›ÚÈÛ˘, Ó· ÌðÔÚÔ‡Ó Ó· ‰È·ÎÚ›ÓÔùÓ ÌÂٷ͇ ‰‡Ô ‹ ðÂÚÈÛÛÔÙ¤ÚˆÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙÒÓ. 7.8 ¶ÚÔÙÂÚ·ÈÞÙËÙ· ÚùõÌ›ÛÂˆÓ ∆· Â͈ÙÂÚÈο Û‹Ì·Ù· ·Ó·ÁηÛÙÈÎÔ‡ ÂϤÁ¯Ôù õ· ÂðËÚ¿ÛÔùÓ ÙȘ ‰È·õ¤ÛÈ̘ ÚùõÌ›ÛÂȘ ÛÙÔÓ ð›Ó·Î· ÂϤÁ¯Ôù ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ Î·È Ì¤Ûˆ ÙÔù R100. ∂¿Ó ‰‡Ô ‹ ðÂÚÈÛÛÞÙÂÚ˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ›Â˜ ÂÓÂÚÁÔðÔÈÔ‡ÓÙ·È Ù·ùÙÞ¯ÚÔÓ·, Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ õ· ÏÂÈÙÔùÚÁ› Û‡Ìʈӷ Ì ÙË ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ðÔù ¤¯ÂÈ ÙË ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ðÚÔÙÂÚ·ÈÞÙËÙ·. ∏ ðÚÔÙÂÚ·ÈÞÙËÙ· ÙˆÓ ÚùõÌ›ÛÂˆÓ Â›Ó·È ·ùÙ‹ ðÔù ùðÔ‰ÂÈÎÓ‡ÂÙ·È ÛÙÔÓ ·ÎÞÏÔùõÔ ð›Ó·Î·: Èڛ˜ ÌÔÓ¿‰· Âð¤ÎÙ·Û˘: ¢ùÓ·Ù¤˜ ÚùõÌ›ÛÂȘ ŸÙ·Ó Ë Âð›‰Ú·ÛË õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ Â›Ó·È ÂÓÂÚÁ‹, ÂÌÊ·Ó›úÂÙ·È ¤Ó· ÌÈÎÚÞ õÂÚÌÞÌÂÙÚÔ ÛÙËÓ ÔõÞÓË "™ËÌÂ›Ô Ú‡õÌÈÛ˘" ÛÙÔ ÌÂÓÔ‡ §∂π∆√Àƒ°π∞, ‚Ϥð ð·Ú¿ÁÚ·ÊÔ 7.5.1 ™ËÌÂ›Ô Ú‡õÌÈÛ˘. 7.7.4 ¶Ï‹ÎÙÚ· ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ¶ÚÔÙÂÚ·ÈÞÙËÙ· ¶›Ó·Î·˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ‹ R100 1 ¶·‡ÛË 2 ª¤Á. ηÌð‡ÏË 3 °È· ÙËÓ ·ðÔÊùÁ‹ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ·ðÞ ·Ó·ÚÌމȷ ¿ÙÔÌ·, Ë ÏÂÈÙÔùÚÁ›· ÙˆÓ ðÏ‹ÎÙÚˆÓ , Î·È ÌðÔÚ› Ó· ·ðÂÓÂÚÁÔðÔÈËõ› ÛÙËÓ ÔõÞÓË ·ùÙ‹. ∆· ðÏ‹ÎÙÚ· ÌðÔÚÔ‡Ó Ó· Âð·ÓÂÓÂÚÁÔðÔÈËõÔ‡Ó ÌÞÓÔ Ì¤Ûˆ ÙÔù R100. ∆· ðÏ‹ÎÙÚ· ÌðÔÚÔ‡Ó Ó· ÙÂõÔ‡Ó Û ηٿÛÙ·ÛË: • ∂ÓÂÚÁ¿, • ªË ÂÓÂÚÁ¿. 162 ∂͈ÙÂÚÈο Û‹Ì·Ù· ¶·‡ÛË 4 ∂Ï¿¯. ηÌð‡ÏË 5 ƒ‡õÌÈÛË ÂðÈõùÌËÙÔ‡ ÛËÌ›Ôù ¶·Ú¿‰ÂÈÁÌ·: ∞Ó, ̤ۈ ÂÓÞ˜ Â͈ÙÂÚÈÎÔ‡ Û‹Ì·ÙÔ˜, Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ·Ó·ÁηÛõ› Û ð·‡ÛË, Ô ð›Ó·Î·˜ ÂϤÁ¯Ôù ‹ ÙÔ R100 ‰¤¯ÔÓÙ·È ÌÞÓÔÓ ÙË Ì¤Á. ηÌð‡ÏË. ªÂ ÌÔÓ¿‰· Âð¤ÎÙ·Û˘: ¶ÚÔÙÂÚ·ÈÞÙËÙ· ¢ùÓ·Ù¤˜ ÚùõÌ›ÛÂȘ ¶›Ó·Î·˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ‹ R100 ∂͈ÙÂÚÈο Û‹Ì·Ù· ™‹Ì· bus 3 ¶·‡ÛË ¶·‡ÛË 4 ª¤Á. ηÌð‡ÏË ª¤Á. ηÌð‡ÏË ∂Ï¿¯. ηÌð‡ÏË ∂Ï¿¯. ηÌð‡ÏË 1 ¶·‡ÛË 2 ª¤Á. ηÌð‡ÏË 5 ∂Ï¿¯. ηÌð‡ÏË 6 ƒ‡õÌÈÛË ÂðÈõùÌËÙÔ‡ ÛËÌ›Ôù ƒ‡õÌÈÛË ÂðÈõùÌËÙÔ‡ ÛËÌ›Ôù ªË ÂÓÂÚÁÞ ÞÙ·Ó Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÂϤÁ¯ÂÙ·È Ì¤Ûˆ bus. ∂ÓÂÚÁÞ ÌÞÓÔÓ ÞÙ·Ó Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÂϤÁ¯ÂÙ·È Ì¤Ûˆ bus. Ÿðˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙÔ ð›Ó·Î·, Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ‰ÂÓ ·ÓÙȉڿ Û Â͈ÙÂÚÈο Û‹Ì·Ù· (̤ÁÈÛÙË Î·È ÂÏ¿¯ÈÛÙË Î·Ìð‡ÏË) ÞÙ·Ó ÂϤÁ¯ÂÙ·È Ì¤Ûˆ bus. ∞Ó õ¤ÏÔùÌÂ Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ Ó· ·ÓÙȉڿ Û Â͈ÙÂÚÈο Û‹Ì·Ù· (̤ÁÈÛÙË Î·È ÂÏ¿¯ÈÛÙË Î·Ìð‡ÏË), õ· ðÚ¤ðÂÈ Ó· ðÚÔÁÚ·ÌÌ·ÙÈÛõ› ÂȉÈο ÁÈ· οÙÈ Ù¤ÙÔÈÔ. °È· ðÂÚÈÛÛÞÙÂÚ˜ ÏÂðÙÔ̤ÚÂȘ ÂðÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙË GRUNDFOS. 163 8. ¶›Ó·Î·˜ ÂùÚ¤Ûˆ˜ ‚Ï·‚ÒÓ ¶ÚÈÓ ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔ Î·ð¿ÎÈ ÙÔù ·ÎÚÔÎÈ‚ˆÙ›Ôù, ‚‚·Èˆõ›Ù ÞÙÈ Ë ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›· Ú‡̷ÙÔ˜ Â›Ó·È ÎÏÂÈÛÙ‹ ÙÔùÏ¿¯ÈÛÙÔÓ ÁÈ· 5 ÏÂðÙ¿. ∆Ô ·ÓÙÏÔ‡ÌÂÓÔ ùÁÚÞ ÌðÔÚ› Ó· Â›Ó·È Î·ùÙÞ Î·È ùðÞ ù„ËÏ‹ ð›ÂÛË. ¶ÚÈÓ ·ðÞ ÔðÔÈ·‰‹ðÔÙ ·Ê·›ÚÂÛË ‹ ·ðÔÛùÓ·ÚÌÔÏÞÁËÛË ÛÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹, ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ðÚ¤ðÂÈ Ó· ·ðÔÛÙÚ·ÁÁ›úÂÙ·È ‹ Ó· ÎÏ›ÓÔùÓ ÔÈ ‚·Ï‚›‰Â˜ ·ðÔÌÞÓˆÛ˘ Î·È ÛÙȘ ‰ùÔ ðÏÂùÚ¤˜ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹. : Ë ÂÓ‰ÂÈÎÙÈ΋ Ïù¯Ó›· Â›Ó·È Û‚ËÛÙ‹. : Ë ÂÓ‰ÂÈÎÙÈ΋ Ïù¯Ó›· Â›Ó·È ·Ó·Ì̤ÓË. : Ë ÂÓ‰ÂÈÎÙÈ΋ Ïù¯Ó›· ·Ó·‚ÔÛ‚‹ÓÂÈ. ∂Ó‰ÂÈÎÙÈΤ˜ Ïù¯Ó›Â˜ ¶Ú¿ÛÈÓË ∫ÞÎÎÈÓË µÏ¿‚Ë ∞ÈÙ›· ∂ð·ÓÞÚõˆÛË √ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔùÚÁ›. ª›· ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÛÙËÓ ÂÁηٿÛÙ·ÛË ¤¯ÂÈ Î·Â›. 1. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙÂ/Âð·Ó·Ê¤Ú·Ù ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·. 2. ∂ϤÁÍÙ ÞÙÈ Ë ËÏÂÎÙÚÈ΋ ð·ÚÔ¯‹ Â›Ó·È Ì¤Û· ÛÙ· ·ðÔ‰ÂÎÙ¿ ÞÚÈ·. ∆Ô ÚÂϤ ‰È·ÚÚÔ‹˜ Ú‡̷ÙÔ˜ ‹ Ù¿Û˘ ¤¯ÂÈ ‰È·ÎÞ„ÂÈ. 1. ∂ð·Ó·Ê¤Ú·Ù ÙÔ õÂÚÌÈÎÞ ‹ ÚÂϤ. 2. ∂ϤÁÍÙ ÞÙÈ Ë ËÏÂÎÙÚÈ΋ ð·ÚÔ¯‹ Â›Ó·È Ì¤Û· ÛÙ· ·ðÔ‰ÂÎÙ¿ ÞÚÈ·. √ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ Â›Ó·È ›Ûˆ˜ ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎÞ˜. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ‹ ηϤÛÙ ÙÔ ÛùÓÙËÚËÙ‹ Û·˜. √ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ¤¯ÂÈ ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ Ì ¤Ó·Ó ·ðÞ ÙÔù˜ ·ÎÞÏÔùõÔù˜ ÙÚÞðÔù˜: 1. ∂ÎÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ð·ÙÒÓÙ·˜ . 2. ∂ÎÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ . Ì ÙÔ R100 ‹ ð·ÙÒÓÙ·˜ √ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ‰ÂÓ ÏÂÈÙÔùÚÁ›. 1. ªÂ ÙÔ ðÏ‹ÎÙÚÔ 2. ªÂ ÙÔ R100. . 3. ∂͈ÙÂÚÈÎÞ˜ ‰È·ÎÞðÙ˘ on/off ÛÙË õ¤ÛË off. 4. ª¤Ûˆ Û‹Ì·ÙÔ˜ bus. 164 3. ∫Ï›ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎÞðÙË on/off. 4. ∂ÎÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ̤ۈ Û‹Ì·ÙÔ˜ bus. ∂Ó‰ÂÈÎÙÈΤ˜ Ïù¯Ó›Â˜ ¶Ú¿ÛÈÓË ∫ÞÎÎÈÓË µÏ¿‚Ë ∞ÈÙ›· ∂ð·ÓÞÚõˆÛË ¢È·ÎÔð‹ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ Ú‡̷ÙÔ˜ (ð.¯. ¯·ÌËÏ‹ Ù¿ÛË). ∂ϤÁÍÙ ÞÙÈ Ë ËÏÂÎÙÚÈ΋ ð·ÚÔ¯‹ Â›Ó·È Ì¤Û· ÛÙ· ·ðÔ‰ÂÎÙ¿ ÞÚÈ·. ∫ùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÌðÏÔηÚÈṲ̂ÓÔ˜ ηÈ/‹ ·Î·õ·Úۛ˜ ÛÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹. ∞ðÔÛùÓ·ÚÌÔÏÔÁ›ÛÙÂ Î·È Î·õ·Ú›ÛÙ ÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹. √ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ Â›Ó·È ›Ûˆ˜ ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎÞ˜. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ‹ ηϤÛÙ ÙÔ ÛùÓÙËÚËÙ‹ Û·˜. √ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÏÂÈÙÔùÚÁ› ·ÏÏ¿ Ì ‚Ï¿‚Ë. √ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ¤¯ÂÈ ‚Ï¿‚Ë ·ÏÏ¿ ÌðÔÚ› Ó· ÏÂÈÙÔùÚÁ›. √ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ¤¯ÂÈ ÙÂõ› Û ð·‡ÛË Î·È ¤¯ÂÈ ‚Ï¿‚Ë. √ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ¤¯ÂÈ ‚Ï¿‚Ë ·ÏÏ¿ ÌðÔÚ› Ó· ÏÂÈÙÔùÚÁ› (¤¯ÂÈ ÙÂõ› Û ð·‡ÛË). √ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ Â›Ó·È ÈηÓÞ˜ ÁÈ· ÏÂÈÙÔùÚÁ›·. ¶ÚÔÛð·õ‹ÛÙ ӷ οÓÂÙ Âð·Ó·ÊÔÚ¿ ÎÏ›ÓÔÓÙ·˜ ÁÈ· Ï›ÁÔ ÙËÓ ËÏÂÎÙÚÈ΋ ð·ÚÔ¯‹, ‹ ðȤúÔÓÙ·˜ Ù· ÎÔùÌðÈ¿ , ‹ . ™Â ðÂÚ›ðÙˆÛË Âð·Ó·Ï·Ì‚·ÓÞÌÂÓˆÓ ‚Ï·‚ÒÓ ÂðÈÎÔÈÓˆÓ‹ÛÙ Ì ÙË GRUNDFOS. £ÞÚù‚Ô˜ ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ·. ∞¤Ú·˜ ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ·. ∂Í·ÂÚÒÛÙ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ·. ¶Ôχ ù„ËÏ‹ ð·ÚÔ¯‹. ªÂÈÒÛÙ ÙÔ ÛËÌÂ›Ô Ú‡õÌÈÛ˘ Î·È ðÈõ·ÓÞÓ ·ÏÏ¿ÍÙ Û ÛÙ·õÂÚ‹ ð›ÂÛË. ¶Ôχ ù„ËÏ‹ ð›ÂÛË. ªÂÈÒÛÙ ÙÔ ÛËÌÂ›Ô Ú‡õÌÈÛ˘ Î·È ðÈõ·ÓÞÓ ·ÏÏ¿ÍÙ Û ·Ó·ÏÔÁÈ΋ ð›ÂÛË. ∞¤Ú·˜ ÛÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹. ∂Í·ÂÚÒÛÙ ÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹. ¶Ôχ ¯·ÌËÏ‹ ð›ÂÛË ÂÈÛÞ‰Ôù. ∞ùÍ‹ÛÙ ÙËÓ ð›ÂÛË ÂÈÛÞ‰Ôù ηÈ/‹ ÂϤÁÍÙ ÙÔÓ ÞÁÎÔ ÙÔù ·¤Ú· ÛÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ‰È·ÛÙÔÏ‹˜ (Â¿Ó ùð¿Ú¯ÂÈ). √ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ÛÙ·Ì¿ÙËÛ ÏÞÁˆ ‚Ï¿‚˘. £ÞÚù‚Ô˜ ÛÙÔÓ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹. ™ËÌ›ˆÛË: ∆Ô R100 ÌðÔÚ› Âð›Û˘ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔðÔÈÂ›Ù·È ÁÈ· ÂÓÙÔðÈÛÌÞ ‚Ï¿‚˘. 165 9. ª¤ÙÚËÛË ·ÓÙ›ÛÙ·Û˘ ÌÞÓˆÛ˘ ∏ ̤ÙÚËÛË ·ÓÙ›ÛÙ·Û˘ ÌÞÓˆÛ˘ ÌÈ·˜ ÂÁηٿÛÙ·Û˘ Ë ÔðÔ›· ðÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ GRUNDFOS MAGNA ‰ÂÓ ÂðÈÙÚ¤ðÂÙ·È ÁÈ·Ù› ÌðÔÚ› Ó· ηٷÛÙÚ·ÊÔ‡Ó Ù· ÂÓۈ̷و̤ӷ ËÏÂÎÙÚÔÓÈο. ∂¿Ó Ë Ì¤ÙÚËÛË ·ÓÙ›ÛÙ·Û˘ ÌÞÓˆÛ˘ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ Â›Ó·È ·Ó·Áη›·, Ô ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ðÚ¤ðÂÈ Ó· ‰È·¯ˆÚ›úÂÙ·È ËÏÂÎÙÚÈο ·ðÞ ÙËÓ ÂÁηٿÛÙ·ÛË. ∏ ̤ÙÚËÛË ·ÓÙ›ÛÙ·Û˘ ÌÞÓˆÛ˘ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ðÚ·ÁÌ·ÙÔðÔÈÂ›Ù·È Þðˆ˜ ðÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙË ÛùÓ¤¯ÂÈ·. ª¤ÙÚËÛË ·ÓÙ›ÛÙ·Û˘ ÌÞÓˆÛ˘ 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 166 ∫Ï›ÛÙ ÙËÓ ð·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ٷ ηÏ҉ȷ ·ðÞ ÙÔù˜ ·ÎÚÔ‰¤ÎÙ˜ L Î·È N Î·È ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Á›ˆÛ˘. µÚ·¯ùÎùÎÏÒÛÙ ÙÔù˜ ·ÎÚÔ‰¤ÓÙ˜ L Î·È ¡ Ì ¤Ó· ÎÔÓÙÞ Î·ÏÒ‰ÈÔ (‚Ϥð B). ∞ÊÈ·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔÓ Îԯϛ· ÁÈ· ÙË Û‡Ó‰ÂÛË ÙÔù ðÏ·ÈÛ›Ôù ËÏÂÎÙÚÔÓÈÎÒÓ (‚Ϥð A). ªÂÙÚ‹ÛÙ ÌÂٷ͇ ÙˆÓ ·ÎÚÔ‰ÂÎÙÒÓ L/¡ Î·È Á›ˆÛ˘ (‚Ϥð C). ª¤ÁÈÛÙË Ù¿ÛË ‰ÔÎÈÌ‹˜: 1500 VAC/DC. ™ËÌ›ˆÛË: ¶ÔÙ¤ ÌËÓ Î¿ÓÂÙ ‰ÔÎÈÌ‹ ÌÂٷ͇ ÙˆÓ ·ÎÚÔ‰ÂÎÙÒÓ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ (L Î·È N). ª¤ÁÈÛÙÔ ÂðÈÙÚÂðÞÌÂÓÔ Ú‡̷ ‰È·ÚÚÔ‹˜: < 20 mA. ∆ÔðÔõÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ Îԯϛ· Ù˘ Û‡Ó‰ÂÛ˘ ðÏ·ÈÛ›Ôù ËÏÂÎÙÚÔÓÈÎÒÓ (‚Ϥð A). ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ÎÔÓÙÞ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÌÂٷ͇ ÙˆÓ ·ÎÚÔ‰ÂÎÙÒÓ L Î·È ¡ (‚Ϥð B). ∆ÔðÔõÂÙ‹ÛÙ ٷ ηÏ҉ȷ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ÛÙÔù˜ ·ÎÚÔ‰¤ÎÙ˜ L Î·È ¡ Î·È ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Á›ˆÛ˘. ∞ÓÔ›ÍÙ ÙËÓ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›· Ú‡̷ÙÔ˜. A B C TM02 0238 2101 1. 2. 10. ∆¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο ∆¿ÛË ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ 1 x 230-240 V -10%/+6%, 50/60 Hz. ¶ÚÔÛÙ·Û›· ÎÈÓËÙ‹Ú· √ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹˜ ‰ÂÓ ¯ÚÂÈ¿úÂÙ·È ÂðÈðϤÔÓ ðÚÔÛÙ·Û›· ÎÈÓËÙ‹Ú·. ∫·ÙËÁÔÚ›· ðÚÔÛÙ·Û›·˜ IP 44. ∫Ï¿ÛË ÌÞÓˆÛ˘ H. ™¯ÂÙÈ΋ ùÁÚ·Û›· ·¤Ú· ª¤ÁÈÛÙË 95%. £ÂÚÌÔÎÚ·Û›· ð ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜ 0ÆC ¤ˆ˜ +40ÆC. ∫·ÙËÁÔÚ›· õÂÚÌÔÎÚ·Û›·˜ TF110 ηٿ EN 60 335-2-51. £ÂÚÌÔÎÚ·Û›· ùÁÚÔ‡ ª¤ÁÈÛÙË +110ÆC. ™ùÓ¯Ҙ: +15ÆC ¤ˆ˜ +95ÆC. ∫ùÎÏÔÊÔÚËÙ¤˜ Û ÔÈÎȷο ÛùÛÙ‹Ì·Ù· úÂÛÙÔ‡ ÓÂÚÔ‡ ¯Ú‹Û˘: ™ùÓ¯Ҙ: +15ÆC ¤ˆ˜ +60ÆC. °È· ÙËÓ ·ðÔÊùÁ‹ ÛùÌðùÎÓˆÌ¿ÙˆÓ ÛÙÔ ·ÎÚÔÎÈ‚ÒÙÈÔ Î·È ÙÔ ÛÙ¿ÙË, Ë õÂÚÌÔÎÚ·Û›· ÙÔù ·ÓÙÏÔ‡ÌÂÓÔù ùÁÚÔ‡ ðÚ¤ðÂÈ Ó· Â›Ó·È ð¿ÓÙ· ù„ËÏÞÙÂÚË ·ðÞ ÙË õÂÚÌÔÎÚ·Û›· ðÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜. µÏ¤ð ·ÎÞÏÔùõÔ ð›Ó·Î·: £ÂÚÌÔÎÚ·Û›· ðÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜ [ÆC] ∂Ï¿¯. [ÆC] M¤Á. [ÆC] 15 15 95/110 20 20 95/110 25 25 95/110 30 30 95/110 35 35 90/90 40 40 70/70 ∂›ÛÔ‰ÔÈ Î·È ¤ÍÔ‰ÔÈ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ ∂ÛˆÙÂÚÈ΋ ÂχõÂÚË ÌÂÙ·ÁˆÁÈ΋ Âð·Ê‹. ª¤ÁÈÛÙÔ ÊÔÚÙ›Ô: ŒÍÔ‰Ô˜ Û‹Ì·ÙÔ˜ 250 V, 2 A AC1. ∂Ï¿¯ÈÛÙÔ ÊÔÚÙ›Ô: 5 V, 100 mA. £ˆÚ·ÎÈṲ̂ÓÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ. ∂›ÛÔ‰Ô˜ ÁÈ· Â͈ÙÂÚÈ΋ ÂÎΛÓËÛË/ð·‡ÛË ¶›ÂÛË ÂÈÛÞ‰Ôù ™ùÓÈÛÙÒÌÂÓ˜ ðȤÛÂȘ ÂÈÛÞ‰Ôù ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔÓ ·ÎÞÏÔùõÔ ð›Ó·Î·: £ÂÚÌÔÎÚ·Û›· ùÁÚÔ‡ ∆‡ðÔ˜ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ 75ÆC 90ÆC [bar] [bar] 0,15 0,45 ∂͈ÙÂÚÈÎÞ˜ ‰È·ÎÞðÙ˘ ÂχõÂÚ˘ Âð·Ê‹˜. ºÔÚÙ›Ô Âð·Ê‹˜: 5 V, 10 mA. £ˆÚ·ÎÈṲ̂ÓÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ. ∞ÓÙ›ÛÙ·ÛË ÎùÎÏÒÌ·ÙÔ˜: ª¤ÁÈÛÙË 130 ø. ∂›ÛÔ‰ÔÈ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ Ì ÌÔÓ¿‰· GENI ∂›ÛÔ‰ÔÈ ÁÈ· ̤ÁÈÛÙË Î·È ÂÏ¿¯ÈÛÙË Î·Ìð‡ÏË ∂͈ÙÂÚÈÎÞ˜ ‰È·ÎÞðÙ˘ ÂχõÂÚ˘ Âð·Ê‹˜. ºÔÚÙ›Ô Âð·Ê‹˜: 5 V, 1 mA. £ˆÚ·ÎÈṲ̂ÓÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ. ∞ÓÙ›ÛÙ·ÛË ÎùÎÏÒÌ·ÙÔ˜: ª¤ÁÈÛÙË 130 ø. ∂›ÛÔ‰Ô˜ ÁÈ· ·Ó·ÏÔÁÈÎÞ Û‹Ì· 0-10 V ∂͈ÙÂÚÈÎÞ Û‹Ì·: 0-10 VDC. ª¤ÁÈÛÙÔ ÊÔÚÙ›Ô: 1 mA. £ˆÚ·ÎÈṲ̂ÓÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ. ∂›ÛÔ‰Ô˜ bus ¶ÚˆÙÞÎÎÔÏÔ bus Ù˘ GRUNDFOS, ðÚˆÙÞÎÔÏÏÔ GENIbus, RS-485. £ˆÚ·ÎÈṲ̂ÓÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ. 0,25 - 1 mmÇ. ª‹ÎÔ˜ ηψ‰›Ôù: ª¤ÁÈÛÙÔ 1200 m. £ÂÚÌÔÎÚ·Û›· ùÁÚÔ‡ ª¤ÁÈÛÙË ð›ÂÛË ÛùÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ∏ ̤ÁÈÛÙË ð›ÂÛË ÙÔù ÛùÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙȘ ÊÏ¿ÓÙú˜ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹: PN 6 / PN 10: 10 bar. ∞ÚÈõÌÞ˜ ÔðÒÓ ÎÔ¯ÏÈÒÓ: 4. MAGNA UPE/UPED ƒÂ‡Ì· ‰È·ÚÚÔ‹˜ ∆Ô Ê›ÏÙÚÔ ËÏÂÎÙÚÈ΋˜ ð·ÚÔ¯‹˜ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ õ· ðÚÔηÏ› Ú‡̷ ÂÎÊÞÚÙÈÛ˘ ðÚÔ˜ ÙË Á›ˆÛË Î·Ù¿ ÙË ÏÂÈÙÔùÚÁ›·. π‰È·ÚÚÔ‹˜ < 3,5 mA. ∂›ÛÔ‰Ô˜ ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ Ì ÌÔÓ¿‰· LON ∂›ÛÔ‰Ô˜ bus LonTalk, FTT 10. ∫·ÏÒ‰ÈÔ ÛÙÚÈÊÙÔ‡ ú‡ÁÔù˜. ¢È·ÙÔÌ‹ ηψ‰›ˆÓ: 0,25 - 1 mmÇ. 11. ∞ðÞÚÚÈ„Ë ∏ ·ðÞÚÚÈ„Ë ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ‹ ÔÏÞÎÏËÚÔù ÙÔù ðÚÔÈÞÓÙÔ˜ ·ùÙÔ‡ ðÚ¤ðÂÈ Ó· Á›ÓÂÙ·È Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ ·ÎÞÏÔùõ˜ Ô‰ËÁ›Â˜: 1. ÃÚËÛÈÌÔðÔÈ›ÛÙ ٷ ‰ËÌÔÙÈο ‹ ȉȈÙÈο ̤۷ ·ðÔÎÔÌÌȉ‹˜ ·ðÔÚÚÈÌ¿ÙˆÓ. 2. ™ÙËÓ ðÂÚ›ðÙˆÛË ðÔù ‰ÂÓ ùð¿Ú¯ÔùÓ Ù· ·ÓˆÙ¤Úˆ ̤۷, ð·Ú·Î·Ïԇ̠ð·Ú·‰ÒÛÙ ÙÔ ðÚÔÈÞÓ ‹ ÔðÔÈÔ‰‹ðÔÙ ÂðÈ‚Ï·‚¤˜ ùÏÈÎÞ ·ðÞ ·ùÙÞ ÛÙË GRUNDFOS ‹ ÛÙÔ ðÏËÛȤÛÙÂÚÔ ÂÚÁ·ÛÙ‹ÚÈÔ ÂðÈÛÎÂùÒÓ. EMC (∏ÏÂÎÙÚÔÌ·ÁÓËÙÈ΋ ÛùÌ‚·ÙÞÙËÙ·) EN 61 800-3. ™Ù¿õÌË Ë¯ËÙÈ΋˜ ð›ÂÛ˘ ∏ ÛÙ¿õÌË Ë¯ËÙÈ΋˜ ð›ÂÛ˘ ÙÔù ÎùÎÏÔÊÔÚËÙ‹ Â›Ó·È ¯·ÌËÏÞÙÂÚË ·ðÞ 54 dB(A). ™ùÓ¤¯ÂÈ· ÛÙËÓ ÂðÞÌÂÓË ÛÂÏ›‰·. 167 INHOUD 1. 1.1 2. 2.1 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 4. 4.1 4.2 5. 5.1 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 6.8 6.9 6.10 6.11 6.12 7. 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6 7.7 7.8 8. 9. 10. 11. Pagina Algemene beschrijving 168 Dubbelpompen 169 Toepassingen 169 Te verpompen media 169 Installatie 169 Positie van de klemmenkast veranderen 169 Dubbelpompen 170 Terugslagklep 170 Vorstbeveiliging 170 Elektrische aansluiting 170 Voedingsspanning 171 Aansluitschema 172 In bedrijf nemen 172 Condenswater in klemmenkast 173 Functies 173 Regelmethoden 173 Keuze van de regelmethode 174 Automatisch nachtbedrijf 174 Constante curve bedrijf 175 Max. of min. curve bedrijf 175 Temperatuurbeïnvloeding 175 Externe aan/uit 176 Extern storingssignaal 176 Signaallampen 176 Uitbreidingsmodules 176 GENI module 179 LON module 180 Instellen van de pomp 180 Fabrieksinstelling 181 Bedieningspaneel 181 Afstandsbediening R100 182 R100 menu overzicht 183 Menu BEDRIJF 184 Menu STATUS 184 Menu INSTALLATIE 185 Prioriteit van instellingen 186 Storingslijst 188 Isolatietest 189 Technische gegevens 190 Afvalverwerking 190 Alvorens met de installatieprocedure te beginnen, dient u deze installatie- en bedieningsinstructies zorgvuldig te bestuderen. De installatie en bediening dienen bovendien volgens de in Nederland/België geldende voorschriften en regels van goed vakmanschap plaats te vinden. 1. Algemene beschrijving De GRUNDFOS MAGNA UPE Serie 2000 bestaat uit een complete reeks circulatiepompen met een energiebesparende, geïntegreerde toerenregeling, waarmee de pompcapaciteit op de momentele systeembehoefte kan worden ingesteld. Bij veel systemen leidt dit tot een aanzienlijke daling van het energieverbruik; bovendien produceren de thermostatische ventielen en andere onderdelen minder geluid en kan het systeem beter worden geregeld. 168 De gewenste opvoerhoogte kan op het bedieningspaneel van de pomp worden ingesteld. De volgende functies kunnen op het bedieningspaneel van de pomp worden ingesteld, zie afb. 20, bladzijde 181: • AUTO (fabrieksinstelling). Tijdens bedrijf kan de pomp automatisch de fabrieksmatig ingestelde gewenste waarde verlagen en deze aanpassen aan de actuele systeemkarakteristiek. Deze instelling verzekert een minimaal energieverbruik en zal voor de meeste installaties de optimale instelling zijn. • Regeling op basis van drukverschil met leidingverliescompensatie. De opvoerhoogte wordt gewijzigd overeenkomstig de capaciteitsvraag. De gewenste opvoerhoogte kan op het bedieningspaneel van de pomp worden ingesteld. • Regeling op basis van constant drukverschil. Een constante drukverschil wordt gehandhaafd, onafhankelijk van de capaciteitsvraag. De gewenste waarde kan op het bedieningspaneel van de pomp worden ingesteld. • Automatisch nachtbedrijf. De pomp schakelt automatisch tussen normaal en nachtbedrijf op basis van de aanvoertemperatuur. De bovenstaande regelingen en constant curve bedrijf kunnen met het automatisch nachtbedrijf gecombineerd worden. De R100 afstandsbediening, de aansluiting voor een externe storingsmelder of het toepassen van de digitale ingang bieden de volgende extra functies: • Constant curve bedrijf. De pomp draait met een constant toerental op of tussen de maximum en minimum curven (te kiezen met de R100). • Temperatuur beïnvloeding. De opvoerhoogte varieert afhankelijk van de vloeistoftemperatuur (te kiezen met de R100). • Extern aan/uit. De pomp kan via de digitale ingang aan- of uitgeschakeld worden. • Externe storingsuitgang. De pomp bestuurt een extern storingsmelder via een spanningsvrije uitgang. Extra functies komen beschikbaar door een uitbreidingsmodule in de klemmenkast van de pomp te monteren: GENI module: • Externe analoge besturing van de opvoerhoogte of toerental door een externe 0-10 V signaalgever. • Extern gedwongen besturing via ingangen voor: - Max. curve, - Min. curve. • Bus communicatie via GENIbus. De pomp kan bestuurd en bewaakt worden door een GRUNDFOS Pomp Management Systeem 2000, een gebouwen beheersysteem of een ander type extern besturingsysteem. • Dubbelpomp bedrijf. Dubbelpomp bedrijf staat beschreven in paragraaf 1.1 en 6.11.4. LON module: • Bus communicatie via LON. Deze module geeft de mogelijkheid tot het aansluiten op een netwerk welke op de LonWorks  technologie is gebaseerd en op andere units die op deze communicatiestandaard gebaseerd zijn. 1.1 Dubbelpompen Bij dubbelpompen is een GENI module in elke klemmenkast ingebouwd. De modules zijn intern door een kabel verbonden. De modules bepalen de bedrijfswijze van de pomp, zie paragraaf 6.11.4 Besturing van dubbelpompen. Verander de klemmenkastpositie als volgt: 1. Verwijder de inspectieschroef (1) en de vier schroeven (2) in het statorhuis, zie afb. 1. 2. Ligt het statorhuis (3) op. Hou de rotor (4) op zijn plaats met een geschikt gereedschap, bijv. T-sleutel (M8) (5), zie afb. 2. 3. Controleer of de O-ring (6) intact is. Een beschadigde O-ring moet vervangen worden. 4. Zet het statorhuis/klemmenkast in de gewenste positie. 5. Laat het statorhuis over de rotor zakken. Hou de rotor op zijn plaats zoals beschreven in punt 2. 6. Plaats de vier schroeven en de inspectieschroef terug. Afb. 1 2. Toepassingen 1 3 2 TM02 5506 3402 De GRUNDFOS MAGNA zijn ontworpen voor het circuleren van vloeistoffen in verwarmingssystemen. De pomp kan tevens in huishoudelijke warmtapwater systemen worden gebruikt. De pompserie wordt vooral gebruikt in • systemen met een variabele volumestroom. De pompserie kan ook gebruikt worden in • systemen met een constante volumestroom waar het wenselijk is de instelling van het werkpunt van de pomp te optimaliseren, • systemen met variabele aanvoertemperatuur. Afb. 2 2.1 Te verpompen media Dunne, schone, niet-agressieve en niet-explosieve media, die geen vaste deeltjes, vezels of minerale oliën bevatten. Bij verwarmingssystemen dient de waterkwaliteit te voldoen aan de Duitse norm VDI 2035. Bij tapwatersystemen is het aan te raden alleen GRUNDFOS MAGNA pompen te gebruiken indien de hardheid van het water lager is dan ongeveer 14°dH. Voor water met een hogere hardheidsgraad is een direct gekoppelde TPE-pomp aan te bevelen. 5 6 De pomp moet niet worden gebruikt voor het transport van ontvlambare media zoals dieselolie, benzine of soortgelijke media. 3. Installatie De stromingsrichting door de pomp wordt door middel van pijlen op het pomphuis aangegeven. 3.1 Positie van de klemmenkast veranderen Alvorens de pomp te demonteren dient het systeem te worden afgetapt of dienen de afsluiters aan beide zijden van de pomp te worden gesloten. Het medium kan onder druk staan en een hoge temperatuur bezitten. Pos. TM02 5507 3402 4 Beschrijving 1 Inspectieschroef 2 Schroef 3 Statorhuis/klemmenkast 4 Rotor 5 T-sleutel 6 O-ring 169 4. Elektrische aansluiting Dubbelpompen die in horizontale leidingen zijn geïnstalleerd, moeten van een automatische ontluchting (Rp ¼) worden voorzien. Deze wordt in de bovenzijde van het pomphuis aangebracht, zie afb. 3. De automatische ontluchting wordt niet standaard bij de pomp geleverd. Afb. 3 De elektrische aansluiting en beveiliging dienen volgens de in Nederland/België geldende regels plaats te vinden. TM02 6445 0603 3.2 Dubbelpompen 3.3 Terugslagklep TM02 0640 0301 Indien een terugslagklep in het systeem is opgenomen (zie fig. 4) moet men ervoor zorgen dat de minimale pompdruk altijd hoger is dan de sluitdruk van de klep. Dit is vooral belangrijk bij regeling op basis van drukverschil met leidingverliescompensatie (verlaagde opvoerhoogte bij lage volumestromen). Afb. 4 3.4 Vorstbeveiliging Als de pomp tijdens vorst niet in bedrijf is, dienen maatregelen te worden genomen om vorstschade te voorkomen. 170 Maak geen aansluitingen in de klemmenkast tenzij de voedingsspanning naar de pomp ten minste 5 minuten is uitgeschakeld. De pomp dient te worden geaard via de aardklem. De pomp dient via een externe werkschakelaar te worden aangesloten hiervan dient de contactafstand van elke pool tenminste 3 mm te bedragen. Voor bescherming tegen indirecte aanraking kan aarding worden toegepast. Een isolatietest dient te worden uitgevoerd volgens de aanwijzigen in hoofdstuk 9. Isolatietest. Indien de pomp extra wordt beveiligd met een aardlekschakelaar, dient deze de pomp uit te schakelen wanneer zich aardlekstromen met pulserende gelijkstroomcomponent voordoen. Deze aardlekschakelaars dienen het volgende symbool te hebben: • Een extra motorbeveiliging is niet nodig. • De voedingsspanning en -frequentie staan vermeld op het typeplaatje van de pomp. Controleer of de motor geschikt is voor de aanwezige voedingsspanning. Open de deksel van de klemmenkast zoals weergegeven in afb. 5. Afb. 5 TM02 0456 3503 ! TM02 0457 3503 " Indien de deksel van de klemmenkast niet voldoende geopend kan worden, kan deze verwijderd worden zoals weergegeven in afb. 6. Afb. 6 TM02 7441 3503 ! TM02 7442 3503 " 4.1 Voedingsspanning 1 x 230-240 V –10%/+6%, 50/60 Hz. 171 4.2 Aansluitschema Afb. 7 Voeding Storingssignaal Start/stop 1 2 3 L N NC NO NO CC • Aders die zijn aangesloten op - uitgangen NC, NO, C, - aan/uit ingang en - aansluitklemmen voor de voeding moeten door middel van versterkte isolatie van elkaar en de voeding worden gescheiden. • Alle op een klemmenstrook aangesloten aders dienen bij de desbetreffende klemmen te worden gebundeld. Zie hoofdstuk 10. Technische gegevens. Eisen voor bedrading signalering/besturing en meetopnemers. Een aansluitvoorbeeld is te vinden op pagina 255. S T O P TM02 0235 4302 8 7 NB: • Indien er geen externe aan/uit-schakelaar aangesloten worden, dient de verbinding tussen klem STOP en te worden gehandhaafd. • Alle gebruikte kabels moeten hittebestendig zijn tot +85°C. • Alle kabels dienen in overeenstemming met EN 60 204-1 gelegd te worden. 5. In bedrijf nemen Start de pomp pas wanneer de installatie met vloeistof is gevuld en volledig is ontlucht. Bovendien dient de vereiste minimum inlaatdruk beschikbaar te zijn aan de zuigzijde van de pomp, zie hoofdstuk 10. Technische gegevens. Het systeem mag niet worden ontlucht via de pomp. Omdat de pomp zelf-ontluchtend is, hoeft deze niet voor het opstarten te worden ontlucht. Wanneer de inspectieschroef (afb. 8) wordt losgedraaid, kan kokendhete vloeistof ontsnappen. Men dient er speciaal op te letten dat ontsnappende vloeistof geen persoonlijk letsel of materiële schade veroorzaakt. 172 Afb. 9 Afb. 8 Hmax 2 Hset1 Hset2 5.1 Condenswater in klemmenkast Om problemen met condenswater in de klemmenkast te voorkomen, moet de pomptemperatuur ongeveer hetzelfde zijn als de omgevingstemperatuur bij het inschakelen van de pomp. 6. Functies De meeste functies kunnen met behulp van het bedieningspaneel van de pomp worden geselecteerd. Echter enkele functies kunnen alleen via de R100 of via de bus geselecteerd worden. 6.1 Regelmethoden De GRUNDFOS MAGNA kan worden ingesteld op die regelmethode die het meest geschikt is voor het individuele systeem. Drie regelmethoden zijn beschikbaar: • AUTO (fabrieksinstelling), • drukverschil met leidingverliescompensatie, • constant drukverschil. Elke van de hierboven genoemde regelmethode kan worden gecombineerd met de functie automatisch nachtbedrijf, zie paragraaf 6.3 Automatisch nachtbedrijf. AUTO: Kan worden ingesteld met het bedieningspaneel of via de R100, zie hoofdstuk 7. Instellen van de pomp. De regelmethode AUTO kan het werkpunt van de pomp traploos aan een lagere leidingkarakteristiek aanpassen. De gewenste waarde van de pomp is als volgt fabrieksmatig ingesteld, en kan niet handmatig worden gewijzigd: • MAGNA UPE/UPED 32-120, 40-120 tot 6 meter. • MAGNA UPE/UPED 50-60, 65-60 tot 3 meter. Indien de pomp een lager drukverschil waarneemt op de max. curve A2, selecteert de AUTO functie automatisch de corresponderende lagere regelcurve, Hset2, en reduceert daarmee het energieverbruik. A2 A3 Regelcurven Q A 1: A 2: Oorspronkelijk werkpunt. Lager waargenomen drukverschil op de max. curve. A 3: Nieuw werkpunt na AUTO regeling. Hset1: Oorspronkelijke gewenste waarde instelling. Hset2: Nieuwe gewenste waarde na AUTO regeling. Hmax : Fabrieksinstelling. 2 De AUTO functie kan worden gereset door de toets ongeveer 10 seconden ingedrukt te houden totdat de regelmethode terug is op het beginpunt (AUTO of AUTO met automatisch nachtbedrijf). Regeling op basis van drukverschil met leidingverliescompensatie: Kan worden ingesteld met het bedieningspaneel of via de R100, zie hoofdstuk 7. Instellen van de pomp. De opvoerhoogte van de pomp wordt verlaagd bij afnemende belasting en verhoogd bij een toenemende belasting, zie afb. 10. Regeling op basis van constant drukverschil: Kan worden ingesteld met het bedieningspaneel of via de R100, zie hoofdstuk 7. Instellen van de pomp. De pomp handhaaft een constant drukverschil, onafhankelijk van het belasting, zie afb. 10. Afb. 10 H H Hset Hset Hset 2 Q Drukverschil met leidingverliescompensatie Q Constant drukverschil TM00 5546 4596 Inspectieschroef TM02 5508 3402 A1 TM02 0251 4800 Hmax 173 6.2 Keuze van de regelmethode GRUNDFOS adviseert de pomp in de AUTO-besturing te laten, aangezien dit in de meeste gevallen de beste instelling voor de pomp is. Indien een ander instelling vereist is en de regelmethode en opvoerhoogte niet voor het systeem is gespecificeerd (bijv. een niet geregelde standaardpomp wordt vervangen door een GRUNDFOS MAGNA pomp), is het raadzaam om de instelling uit hoofdstuk 6.2.1. te gebruiken. 6.2.1 Richtlijn voor de keuze van regelmethodes gebaseerd op systeem typen Systeem type selecteert u deze regelmethode… Voorbeeld Alle systeem typen Relatief groot drukverlies in het ketelcircuit en de transportleidingen AUTO 1. Twee-pijps • met een benodigde opvoerhoogte van meer dan verwarmings4 meter, systemen • zeer lange transportleidingen, met thermostaatkranen • sterk geknepen inregelafsluiters, en: • drukverschilregelaars, • een groot drukverlies in die delen van het systeem waarin de totale hoeveelheid water stroomt (bijv. ketel, warmtewisselaar en transportleidingen tot aan de eerste verdeler). Drukverschil met leidingverliescompensatie 2. Transportpompen in systemen met een groot drukverlies in het primaire circuit. 1. Twee-pijps • met een benodigde opvoerhoogte minder dan verwarmings2 meter, systemen • ontworpen voor natuurlijke circulatie, met thermostaatkranen • een gering drukverlies in die delen van het systeem Relatief geen: waarin de totale hoeveelheid water stroomt (bijv. ketel, ring drukwarmtewisselaar en transportleidingen tot aan de eerverlies in ste verdeler) of het ketelcir• die zijn omgebouwd naar een hogere delta-T tussen cuit en de aanvoer- en retourleiding (bijv. wijk of blokverwarming). transportleidingen. 2. Vloerverwarmingssystemen met thermostaatkranen. Constant drukverschil 3. Eenpijpsverwarmingssystemen met thermostaatkranen of inregelafsluiters. 4. Transportpompen in systemen met een gering drukverlies in het primaire circuit. 6.2.2 Gewenste waarde instellen 6.3 Automatisch nachtbedrijf De gewenste waarde kan met behulp van de toetsen of worden ingesteld, indien de pomp op de volgende regelmethode is geselecteerd: • drukverschil met leidingverliescompensatie, • constant drukverschil of • constante curve bedrijf. Stel de gewenste waarde overeenkomstig het systeem in. Een te hoge instelling kan lawaai in het systeem veroorzaken, een te lage instelling kan resulteren in onvoldoende verwarming op enkele plaatsen in het verwarmingssysteem. Kan worden ingesteld met het bedieningspaneel of via de R100, zie hoofdstuk 7. Instellen van de pomp. Indien eenmaal het automatisch nachtbedrijf is ingeschakeld, zal de pomp automatisch omschakelen tussen normaal- en nachtbedrijf (min. curve bedrijf). Omschakeling tussen normaal- en nachtbedrijf vindt plaats als gevolg van aanvoertemperatuur gemeten door een geïntegreerde temperatuuropnemer. De pomp schakelt na ongeveer 2 uur automatisch over naar nachtbedrijf indien de temperatuuropnemer een daling van de aanvoertemperatuur van meer dan 10-15°C waarneemt. De temperatuursdaling moet minstens 0,1°C/min. zijn. Omschakeling naar normaal bedrijf vindt plaats zonder tijdsvertraging wanneer de aanvoertemperatuur ongeveer 10°C gestegen is. 174 6.4 Constante curve bedrijf 6.6 Temperatuurbeïnvloeding Kan worden ingesteld via de R100, zie hoofdstuk 7. Instellen van de pomp. De pomp kan ingesteld worden volgens constante curve bedrijf, zoals een niet geregelde pomp, zie afb. 11. Kan worden ingesteld via de R100, zie hoofdstuk 7. Instellen van de pomp. Indien deze functie is geactiveerd, in de regelmethode op basis van drukverschil met leidingverliescompensatie of op basis van constant drukverschil, wordt de gewenste waarde voor de opvoerhoogte verlaagd, afhankelijk van de mediumtemperatuur. De temperatuurbeïnvloedingsfunctie kan worden ingesteld voor temperaturen beneden 80°C of beneden 50°C. Deze temperatuurlimieten worden aangeduid met Tmax.. De gewenste waarde wordt verlaagd ten opzichte van de ingestelde opvoerhoogte (= 100%) volgens de onderstaande karakteristieken. Afb. 13 MAGNA UPE/UPED 32-120 en 40-120: Selecteer een van de 10 curven tussen de max. en min. curve. MAGNA UPE/UPED 50-60 en 65-60: Selecteer een van de 5 curven tussen de max. en min. curve. Afb. 11 H Min. Q Kan worden ingesteld met het bedieningspaneel, via de GENI module of via de R100, zie hoofdstuk 7. Instellen van de pomp. De pomp kan op bedrijf volgens max. of min. pompcurve worden ingesteld, zoals een niet geregelde pomp, zie afb. 12. Deze instelling is mogelijk, ongeacht de regelmethode. Afb. 12 Q TM00 5547 4596 H Min. 100% Haktueel 30% 20 50 80 T Taktueel 6.5 Max. of min. curve bedrijf Max. H De max. pompcurve kan geselecteerd worden indien een niet geregelde pomp vereist is. De min. pompcurve kan gebruikt worden in perioden waarin een minimale volumestroom benodigd is. Deze bedrijfsstand is bijvoorbeeld geschikt voor handmatig nachtbedrijf indien automatisch nachtbedrijf niet gewenst is. TM01 0626 1797 Max. TM02 0245 4300 H °C Q In het bovenstaande voorbeeld is Tmax. ingesteld op 80°C. Bij een actuele mediumtemperatuur Tactueel wordt de gewenste waarde voor de opvoerhoogte gereduceerd van 100% tot Hactueel. Voor temperatuurbeïnvloeding moet aan de volgende voorwaarden worden voldaan: • regelmethode op basis van drukverschil met leidingverliescompensatie of op basis van constant drukverschil, • de pomp moet in de aanvoerleiding worden geïnstalleerd, • het systeem moet voorzien zijn van aanvoertemperatuurregeling (d.w.z. weersafhankelijk). Temperatuurbeïnvloeding is geschikt voor: • systemen met variabele volumestroom (b.v. tweepijpsverwarmingssystemen), waarbij de activering van de temperatuurbeïnvloedingsfunctie zorgt voor een verdere verlaging van de pompcapaciteit in perioden met een geringe warmtebehoefte en daardoor een gereduceerde temperatuur in de aanvoerleiding, en: • systemen met een vrijwel constante volumestroom (b.v. eenpijpsverwarmingssystemen en vloerverwarmingssystemen), waarbij verschillen in warmtebehoefte niet kunnen worden geregistreerd als wijzigingen in de opvoerhoogte (hetgeen wel het geval is bij tweepijpsverwarmingssystemen). Bij dergelijke systemen kan de pompcapaciteit alleen worden bijgesteld door de temperatuurbeïnvloedingsfunctie te activeren. Selecteren van Tmax. Bij systemen met een benodigde aanvoertemperatuur: • tot en met 55°C, selecteer Tmax. = 50°C, • boven 55°C, selecteer Tmax. = 80°C. 175 6.7 Externe aan/uit 6.9 Signaallampen De pomp kan via een digitale ingang worden aan- en uitgeschakeld. Voor positie op de pomp, zie afb. 20, paragraaf 7.2 Bedieningspaneel. De signaallampen, pos. 2, worden gebruikt voor het weergeven van bedrijfs- en storingsmeldingen. Bovendien wordt weergegeven of de pomp extern bestuurd wordt. NB: Indien de R100 afstandsbediening met de pomp communiceert, zal de rode signaallamp snel knipperen. De functie van de bedrijfs- en storingslampen staat vermeld in hoofdstuk 8. Storingslijst. De signaallamp voor externe besturing is aan indien: • het bedieningspaneel van de pomp niet actief is, • de pomp op constante curve bedrijf is geselecteerd, • de temperatuurbeïnvloeding actief is of • de pomp door een externe eenheid wordt bestuurd. Functiediagram: Aan/uit ingang: Aan/uit ingang H Normaal bedrijf Q H Uitgeschakeld Q 6.8 Extern storingssignaal De pomp is uitgerust met een spanningsvrije storingsuitgang. De storingsuitgang wordt geactiveerd indien de pomp een storing waarneemt. Het storingsrelais wordt gelijk met de rode signaallamp geactiveerd, pos. 2, afb. 20, op de pomp. Functie van de storingsuitgang: Storingsuitgang 1 2 3 NC NO C 1 2 3 NC NO C Beschrijving Niet geactiveerd: • De elektrische voeding is uitgeschakeld, • de pomp draait of • de pomp is uitgeschakeld. Geactiveerd: • De pomp heeft een storing waargenomen. Resetten van storingsmeldingen: Een storingsmelding kan op een van de volgende wijzen gereset worden: • Druk kortstondig op , of op de pomp. Dit heeft geen invloed op de pompinstellingen. • Schakel kortstondig de elektrische voeding naar de pomp uit. • Met behulp van de R100, zie paragraaf 7.4 R100 menu overzicht. Alvorens de pomp weer in normaal bedrijf terug kan keren, dient de storing opgeheven te worden. Indien de storing uit zichzelf verdwijnt, zal de storingsmelding automatisch resetten. De oorzaak van de storing wordt opgeslagen in het pompalarmlog. De laatste vijf storingen kunnen met behulp van de R100 worden opgeroepen. 176 6.10 Uitbreidingsmodules De pomp kan van een uitbreidingsmodule worden voorzien die communicatie met externe signalen mogelijk maakt (signaalgevers). Twee typen uitbreidingsmodules zijn beschikbaar: • GENI module. • LON module. Het monteren van een module is weergegeven in afb. 14. Open het deksel van de klemmenkast en monteer het module zoals weergegeven onder !, " en #. Maak geen aansluitingen in de klemmenkast tenzij de voedingsspanning naar de pomp ten minste 5 minuten is uitgeschakeld. TM02 0805 2101 TM02 0242 2101 TM02 0241 2101 Afb. 14 ! " # 177 Afb. 15 Afb. 16 Aansluitschema voor het GENI module: Aansluitschema voor het LON module: Min. curve Bussignaal A B Dubbelpomp DC 0-10 V Min. Max. TM02 0236 2101 Afscherming A Y B X Q Z 4 5 6 7 9 10 11 12 21 22 23 TM02 0237 2101 Bussignaal MIN MAX 10 V Max. curve Analoge ingang (0-10 V) • Aders die zijn aangesloten op - uitgangen NC, NO, C, - ingangen aan/uit, A, Y, B, MIN, MAX, 10 V en - aansluitklemmen voor de voeding moeten door middel van versterkte isolatie van elkaar en de voeding worden gescheiden. • Alle op een klemmenstrook aangesloten aders dienen bij de desbetreffende klemmen te worden gebundeld. • Aders die zijn aangesloten op - uitgangen NC, NO, C, - ingangen aan/uit, A, B en - aansluitklemmen voor de voeding moeten door middel van versterkte isolatie van elkaar en de voeding worden gescheiden. • Alle op een klemmenstrook aangesloten aders dienen bij de desbetreffende klemmen te worden gebundeld. NB: • Indien de 0-10 V ingang wordt gebruikt, moet er een verbinding gemaakt worden tussen de aansluitingen MIN en (ingang t.b.v. min. pompcurve moet gesloten zijn). • Alle gebruikte kabels moeten hittebestendig zijn tot +85°C. • Alle toegepaste kabels moeten worden aangesloten overeenkomstig EN 60 204-1. Betreffende de eisen voor signaaldraden en signaalgevers, zie hoofdstuk 10. Technische gegevens. Aansluitvoorbeelden (GENI module) kunnen gevonden worden op pag. 256 tot 259. 178 6.11 GENI module Functiediagram: Max. pompcurve ingang: De max. pompcurve ingang is alleen actief indien de aansluitingen van de externe aan/uit ingang doorverbonden zijn. Het GENI module biedt de volgende functies: • Externe analoge 0-10 V besturing, zie paragraaf 6.11.1. • Externe gedwongen besturing, zie paragraaf 6.11.2. • Bus communicatie via GENIbus, zie paragraaf 6.11.3. • Besturing van dubbelpompen, zie paragraaf 6.11.4. Max. pompcurve H Normaal bedrijf Q H Max. pompcurve 6.11.1 Externe analoge 0-10 V besturing Q Het GENI module heeft een ingang voor een externe 0-10 VDC analoge signaalgevers. Via deze ingang kan de pomp door een externe regelaar bestuurd worden, indien de pomp is ingesteld op een van de volgende regelmethoden: • Constante curve bedrijf. Het externe analoge signaal zal de pompcurve instellen in het bereik van de min. curve tot de gekozen constante curve overeenkomstig de karakteristiek in afb. 17. • Regeling op basis van drukverschil. Het externe analoge signaal stelt de gewenste waarde voor de opvoerhoogte van de pomp in tussen gewenste waarde overeenkomstig de min. pompcurve en de gewenste waarde die volgens de karakteristiek in afb. 17 werd geselecteerd. Bij een ingangsspanning lager dan 0,5 V werkt de pomp volgens de min. pompcurve. De gewenste waarde kan niet gewijzigd worden. De gewenste waarde kan alleen worden gewijzigd als de ingangsspanning hoger is dan 0,5 V. Afb. 17 Ingestelde waarde/ constante curve Max. gewenste waarde/ constante curve TM00 5550 4596 H m Min. curve 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 U V NB: • De ingang voor max. pompcurve moet open zijn. • De ingang voor min. pompcurve moet gesloten zijn. 6.11.2 Externe gedwongen besturing Het GENI module is uitgerust met ingangen voor externe gedwongen besturingsfuncties: • Max. pompcurve bedrijf. • Min. pompcurve bedrijf. Functiediagram: Min. pompcurve ingang: De min. pompcurve ingang is alleen actief indien de aansluitingen van de externe aan/uit ingang doorverbonden zijn en de ingang voor de max. pompcurve open is. Min. pompcurve H Normaal bedrijf Q H Min. pompcurve Q 6.11.3 Bus communicatie via GENIbus Het GENI module biedt de mogelijkheid voor seriële communicatie via een RS-485 ingang. De communicatie geschiedt volgens het GRUNDFOS bus protocol GENIbus, en biedt de mogelijkheid tot het aansluiten op het GRUNDFOS Pomp Management Systeem 2000, een gebouwen beheersysteem of een ander soort extern besturingsysteem. Via het bussignaal kunnen de bedrijfsparameters van de pomp, zoals de gewenste waarde, temperatuur beïnvloeding, bedrijfsstand, etc., worden ingesteld. Tegelijkertijd kan de pomp informatie geven over belangrijke parameters, zoals actuele opvoerhoogte, actuele volumestroom, opgenomen vermogen, storingsmeldingen, etc. Voor meer details raadpleeg de bedieningshandleiding voor het GRUNDFOS Pomp Management Systeem 2000 of neem contact op met GRUNDFOS. NB: Indien de pomp via een bussignaal wordt bestuurd, wordt het aantal beschikbare instellingen op het bedieningspaneel van de pomp of via de R100 gereduceerd. De gewenste waarde en de bedrijfsstand kunnen alleen via het bussignaal ingesteld worden. Het bedieningspaneel op de pomp en de R100 kunnen alleen de pomp op max. pompcurve zetten en de pomp uitschakelen. Echter een R100 is noodzakelijk wanneer er aan de pomp een nummer dient te worden toegewezen. Zie eveneens paragraaf 7.8 Prioriteit van instellingen. 179 TM02 0243 2101 Wisselend bedrijf Standby bedrijf Bedienen van de pomp: Dubbelpompen kunnen op dezelfde wijze worden ingesteld en bediend als enkele pompen. De in bedrijf zijnde pomp gebruikt zijn gewenste waarde instelling, ongeacht of deze ingesteld is met behulp van het bedieningspaneel, via de R100 of via de bus. NB: Beide pompen dienen op dezelfde gewenste waarde en regelmethode ingesteld te staan. Verschillende instellingen zullen resulteren in verschillende bedrijfsvoering bij overschakeling tussen de twee pompen. TM02 0244 2101 • De barcode op het module of op het extra bijgeleverde label wordt gescand en geregistreerd door het netwerk. De barcode is van het Code 128 formaat. Het extra label kan worden toegevoegd aan het installatieplan. Afb. 19 Service PIN 7. Instellen van de pomp Gebruik voor het instellen van de pomp: • bedieningspaneel. • R100 afstandsbediening. • bus communicatie (niet gedetailleerd beschreven in deze instructie. Neem contact op met GRUNDFOS). De volgende tabel toont de toepassing van de individuele instelmogelijkheden en in welke paragraaf de functie staat beschreven. Mogelijke instelling R100 Bij dubbelpompen heeft elke klemmenkast een ingebouwde GENI module. De modules zijn intern met een kabel verbonden. De dubbelpompen zijn fabrieksmatig ingesteld in de AUTO stand en de bedrijfsstand “wisselend bedrijf” die hieronder beschreven is. De pomp heeft de volgende bedrijfsstanden: • Wisselend bedrijf. Pompbedrijf wisselt iedere 24 uur. Indien de in bedrijf zijnde pomp door een storing uitvalt, wordt de andere pomp ingeschakeld. • Standby bedrijf. Een pomp is continu in bedrijf. Om vast zitten van de andere pomp te voorkomen wordt deze periodiek op een vast toerental ingeschakeld. Indien de in bedrijf zijnde pomp door een storing uitvalt, wordt de andere pomp ingeschakeld. De bedrijfsstand wordt gekozen door middel van een mechanische schakelaar in elk module. De schakelaars in de twee modules dienen in dezelfde stand te worden ingesteld. Indien de schakelaars verschillend staan, wordt “standby bedrijf” geselecteerd. Afb. 18 Bedieningspaneel 6.11.4 Besturing van dubbelpompen AUTO 7.2.1 7.7.1 Automatisch nachtbedrijf 7.2.1 7.7.2 Drukverschilregeling met leidingverlies compensatie 7.2.1 7.7.1 Constante drukverschilregeling 7.2.1 7.7.1 Gewenste waarde instellen 7.2.2 7.5.1 Max. pompcurve bedrijf 7.2.3 7.5.2 Min. pompcurve bedrijf 7.2.4 7.5.2 6.12 LON module Constante pompcurve bedrijf – 7.5.2 Het LON module biedt de mogelijkheid de pomp op een LonWorks netwerk aan te sluiten. Het module wordt gebruikt voor gegevens uitwisseling tussen het netwerk en de pompen van het type MAGNA UPE 32-120, 40-120, 50-60 en 65-60. Voor meer informatie zie de documentatiebestanden op de floppy disk geleverd met het LON module. Temperatuur beïnvloeding – 7.7.3 Activeren / deactiveren van toetsen op de pomp – 7.7.4 6.12.1 Aansluiten op het netwerk Pompen die zijn uitgerust met een LON module worden op een van de volgende wijzen geregistreerd door het LonWorks netwerk: • Activeer de “Service PIN” knop op het module. Het module zal vervolgens een unieke 48 bit IDcode (Neuron ID) versturen, die door het netwerk geregistreerd wordt. 180 Toewijzen van het pompnummer – 7.7.5 Aan/uit schakelen 7.2.5 7.5.2 Resetten van storingsmeldingen 7.2.6 7.5.3 Uitlezen van diverse gegevens – 7.6.1 7.6.7 “–” = niet beschikbaar voor deze bedieningseenheid. 7.1 Fabrieksinstelling De pomp is fabrieksmatig op de AUTO-functie ingesteld, zonder automatisch nachtbedrijf. De lichtsymbolen pos. 4, zie afb. 20, geven de pompinstellingen weer: Licht aan 7.2 Bedieningspaneel Bij hoge vloeistoftemperaturen kan de pomp zo heet worden dat, om verbranding te voorkomen, alleen de toetsen aangeraakt mogen worden. AUTO Het bedieningspaneel, afb. 20, bevat het volgende: Toetsen, pos. 1 en 3, voor het instellen. Lichtvelden voor het aangeven van • regelmethode en nachtbedrijf, pos. 4, • druk, capaciteit en bedrijfsstand, pos. 5. – AUTO Signaallampen, pos. 2, • voor bedrijf en storingsmeldingen • symbool voor het weergeven van externe besturing. Voor meer informatie zie hoofdstuk 8. Storingslijst. Afb. 20 – Regelmethode Automatisch nachtbedrijf AUTO Nee Drukverschil met leidingverlies compensatie Nee Constant drukverschil Nee Constant pompcurve bedrijf Nee AUTO Ja Drukverschil met leidingverlies compensatie Ja Constant drukverschil Ja Constant pompcurve bedrijf Ja “–” = niets verlicht. 7.2.2 Gewenste waarde instellen De gewenste waarde van de pomp wordt ingesteld door het indrukken van of indien de pomp staat ingesteld op regeling op basis van drukverschil met leidingverlies compensatie, constant drukverschil of constante pompcurve bedrijf. De lichtbalk, pos 5, op het bedieningspaneel geeft de ingestelde gewenste waarde weer. 7.2.1 Instellen van de regelmethodes Beschrijving van de functie, zie paragraaf 6.1 Regelmethoden. Verander de regelmethode door op , te drukken, pos. 3, deze wisselt volgens onderstaande volgorde: • AUTO, • constant drukverschil, , en • drukverschil met leidingverlies compensatie, . Automatisch nachtbedrijf kan tezamen met elk van deze regelmethodes worden geactiveerd. TM02 0482 4800 TM02 0250 4300 MAGNA UPE/UPED 32-120 en 40-120: De lichtbalk kan een maximum gewenste waarde van 10 meter weergeven. Afb. 21 181 7.2.5 Aan/uit schakelen van de pomp TM02 0483 4800 MAGNA UPE/UPED 50-60 en 65-60: De lichtbalk kan een maximum gewenste waarde van 5 meter weergeven. Afb. 22 7.2.6 Resetten van storingsmeldingen 7.2.3 Instellen op max. pompcurve bedrijf Voor een beschrijving van de functie, zie paragraaf 6.5 Max. of min. curve bedrijf. Om over te schakelen naar de max. pompcurve bedrijf druk continu op totdat MAX oplicht (zie afb. 23). Om weer terug te gaan druk continu op totdat de gewenste waarde bereikt is. Afb. 23 TM02 0246 4300 X MA Max. curve 7.2.4 Instellen op min. pompcurve bedrijf Min. curve 182 TM02 0247 4300 Voor een beschrijving van de functie, zie paragraaf 6.5 Max. of min. curve bedrijf. Om over te schakelen naar de min. pompcurve bedrijf druk continu op totdat MIN oplicht (zie afb. 24). Om weer terug te gaan druk continu op totdat de gewenste waarde bereikt is. Afb. 24 m MIN Schakel de pomp uit door continu op te drukken totdat STOP oplicht. Wanneer de pomp wordt uitgeschakeld gaat de groene signaallamp knipperen. Schakel de pomp aan door continu op te drukken. NB: Indien de pomp voor langere tijd uitgeschakeld zal blijven, is het aan te bevelen om gebruik te maken van de aan/uit-ingang, de R100 of het uitschakelen van de elektrische voeding. Op deze wijze wordt de gewenste waarde niet gewijzigd wanneer de pomp opnieuw wordt ingeschakeld. De storingsmeldingen worden gereset door kortstondig op een willekeurige toets te drukken. De instellingen blijven hierdoor onveranderd. Indien de storing niet is verdwenen, zal de storingsmelding terugkeren. De tijd waarin de storing terugkeert kan variëren van 0 tot 255 seconden. 7.3 Afstandsbediening R100 De pomp kan draadloos worden bediend door middel van de afstandsbediening R100 van GRUNDFOS. De R100 communiceert met de pomp via infrarood licht. Tijdens het gebruik moet de R100 op het bedieningspaneel worden gericht. Wanneer de R100 communiceert met de pomp knippert het rode signaallampje op de pomp snel. De afstandsbediening R100 biedt extra mogelijkheden voor instellingen en het weergeven van de pompstatus. 7.4 R100 menu overzicht De R100 displays zijn verdeeld in vier parallelle menu’s, ziet afb. 25: 0. ALGEMEEN; zie de bedieningsinstructies van de R100 1. BEDRIJF 2. STATUS 3. INSTALLATIE Het nummer zoals weergegeven bij ieder individueel display in fig. 25 verwijst naar de paragraaf waarin Afb. 25 0. ALGEMEEN 2. STATUS 1. BEDRIJF 3. INSTALLATIE 7.5.1 7.6.1 7.7.1 7.5.2 7.6.2 7.7.2 7.5.3 7.6.3 7.7.3 7.5.4 7.6.4 7.7.4 7.6.5 7.7.5 7.6.6 7.6.7 183 7.5 Menu BEDRIJF 7.5.3 Storingsmeldingen Wanneer de verbinding tussen de R100 en de pomp tot stand is gekomen, verschijnt het menu BEDRIJF in het display. 7.5.1 Gewenste waarde Welke informatie in dit display verschijnt, is afhankelijk van de regelmethode die in het scherm “Regelmethode” van het menu INSTALLATIE werd geselecteerd. Indien de pomp gedwongen via externe signalen wordt bestuurd, is het aantal instelmogelijkheden kleiner, zie paragraaf 7.8 Prioriteit van instellingen. Wanneer wordt geprobeerd deze instellingen te wijzigen, verschijnt een boodschap dat de pomp op afstand wordt bestuurd en dat er daardoor geen wijzigingen kunnen worden doorgevoerd. Dit display verschijnt indien de pomp in de AUTO mode staat. Indien de pomp in storing is, verschijnt de oorzaak op het display. Mogelijke oorzaken: • Geblokkeerde pomp, • Interne storing, • Onderspanning, • Module fout, • Fout in communicatie module. De storingsmelding kan in het display hersteld worden. Indien de storing niet verdwenen is op het moment van resetten, zal de storingsmelding in het display terugkeren tijdens communicatie met de pomp. 7.5.4 Alarm log Stel het gewenste waarde in door op de toetsen “+” en “–” van de R100 te drukken (niet mogelijk indien de pomp op AUTO is ingesteld). Bovendien is het mogelijk om een van de volgende bedrijfssituaties te kiezen: • Stop, • Min. (min. pompcurve), • Max. (max. pompcurve). Het display is anders indien drukverschil met leidingverlies compensatie, constant drukverschil of constante curve bedrijf is geselecteerd. Het actuele werkpunt van de pomp wordt weergegeven door een vierkant in de Q/H grafiek. Wordt niet bij een lage capaciteit weergegeven. 7.5.2 Bedrijfssituatie De alarmcode met tekst verschijnt in het display. Het display toont eveneens het aantal minuten nadat de storing plaats vond. Het weergegeven aantal minuten geldt alleen voor de perioden dat de spanning op de pomp ingeschakeld was nadat de storing ontstond. De laatste vijf storingsmeldingen verschijnen in het alarm log. 7.6 Menu STATUS In dit menu wordt alleen de status weergegeven. Het is hier niet mogelijk waarden in te stellen of te wijzigen. De actuele waarden in het display worden als richtwaarden weergegeven. 7.6.1 Actuele gewenste waarde Kies een van de volgende bedrijfssituaties: • Stop, • Min. (min. pompcurve), • Normal (AUTO, drukverschil met leidingverlies compensatie, constant drukverschil of constante curve bedrijf), • Max. (max. pompcurve). 184 Veld “Act. gew. waarde”: Actueel gewenste waarde van de pomp. Veld “komt overeen met”: Actuele gewenste waarde in % van het ingestelde gewenste waarde indien de pomp is aangesloten op een externe analoge 0-10 V signaalgever of indien temperatuur beïnvloeding of drukverschil met leidingverlies compensatie geselecteerd is. 7.6.2 Bedrijfssituatie Tolerantie: • Opgenomen vermogen: ±5% van het maximum opgenomen vermogen. • Energieverbruik: ±5%. 7.6.7 Bedrijfsuren Dit display toont de actuele bedrijfssituatie (Stop, Min., Normaal of Max.) en hoe deze werd geselecteerd (Pomp, R100, BUS of Extern). 7.6.3 Opvoerhoogte en capaciteit Aantal bedrijfsuren van de pomp. De waarde voor de bedrijfsuren is een getotaliseerde waarde en kan niet op nul worden ingesteld. Tolerantie: ±0,1%. 7.7 Menu INSTALLATIE De actuele opvoerhoogte en capaciteit van de pomp. In het geval van lage capaciteitswaarde zal “<” getoond worden voor de laagst mogelijke waarde van de betreffende pomp. Tolerantie: ±10% van de maximum opvoerhoogte/ capaciteit. In dit menu worden de instellingen verricht die van belang zijn tijdens het installeren van de pomp. 7.7.1 Regelmethode Voor een beschrijving van de functie, zie paragraaf 6.1 Regelmethoden of paragraaf 6.4 Constante curve bedrijf. 7.6.4 Toerental Het actuele toerental van de pomp. Tolerantie: ±50 min-1. 7.6.5 Mediumtemperatuur De actuele temperatuur van de verpompte vloeistof. Tolerantie: ±10°C. Een van de volgende regelmethode kan gekozen worden: • AUTO, • ∆p m/leid.comp (drukverschil met leidingverlies compensatie), • Constant ∆p (constant drukverschil), • Pompcurve (constante pompcurve). Het instellen van de gewenste waarde en de curve wordt uitgevoerd in display 7.5.1 Gewenste waarde in het menu BEDRIJF (niet mogelijk bij de regelmethode AUTO). 7.7.2 Automatisch nachtbedrijf 7.6.6 Opgenomen vermogen en energieverbruik Actueel opgenomen vermogen en energieverbruik van de pomp. De waarde voor het energieverbruik is een getotaliseerde waarde en kan niet op nul worden ingesteld. In dit display kan het automatisch nachtbedrijf worden in- of uitgeschakeld. Automatisch nachtbedrijf kan worden ingesteld als: • Actief, • Niet actief, onafhankelijk van de gekozen regelmethode. 185 7.7.3 Temperatuur beïnvloeding 7.8 Prioriteit van instellingen Voor een beschrijving van de functie, zie paragraaf 6.6 Temperatuurbeïnvloeding. De externe signalen voor gedwongen besturing zullen de beschikbare instellingen op het bedieningspaneel van de pomp en via de R100 beperken. De pomp kan echter altijd op max. pompcurve bedrijf of uitgeschakeld worden via het bedieningspaneel van de pomp en via de R100. Indien twee of meer functies tegelijkertijd geactiveerd zijn, zal de bedrijfsituatie van de pomp overeenkomstig de instelling met de hoogste prioriteit zijn. De prioriteit van de instellingen is zoals weergegeven in de volgende tabellen: NB: Indien de pomp via bus wordt bestuurd of de regelmethode AUTO is geselecteerd, kan de temperatuur beïnvloeding niet met de R100 worden ingesteld. De temperatuur beïnvloedingsfunctie kan worden geactiveerd in dit display indien de regelmethode drukverschil met leidingverlies compensatie of constant drukverschil is, zie paragraaf 7.7.1 Regelmethode. In het geval van temperatuur beïnvloeding moet de pomp in de aanvoerleiding geïnstalleerd zijn. Het is mogelijk de maximum temperatuur op 50°C of 80°C in te stellen. Zonder uitbreidingsmodule: Mogelijke instellingen Prioriteit Pomp bedieningspaneel of R100 1 Stop 2 Max. curve 3 Indien de temperatuur beïnvloeding geactiveerd is, verschijnt een kleine thermometer in het display “Gew. waarde” van het menu BEDRIJF, zie paragraaf 7.5.1 Gewenste waarde. 7.7.4 Druktoetsen op de pomp Om ongeautoriseerde bediening van de pomp te voorkomen, kan de werking van de toetsen , en in dit display worden uitgeschakeld. De werking kan alleen met de R100 ingeschakeld worden. De toetsen kunnen worden ingesteld op: • Actief, • Niet actief. 7.7.5 Pompnummer Aan de pomp kan een nummer van 1 t/m 64 worden toegewezen en veranderd, opdat de R100, het Pomp Management Systeem 2000 en andere systemen de pomp kan onderscheiden bij twee of meerdere pompen. 186 Externe signalen Stop 4 Min. curve 5 Gewenste waarde instelling Voorbeeld: Indien via een extern signaal de pomp gedwongen uitgeschakeld is, kan met het pomp bedieningspaneel of de R100 de pomp alleen op max. pompcurve gezet worden. Met uitbreidingsmodule: Mogelijke instellingen Prioriteit Pomp bedieningspaneel of R100 1 Stop 2 Max. curve Externe signalen Bussignalen 3 Stop Stop 4 Max. curve Max. curve Min. curve Min. curve 5 Min. curve 6 Gewenste waarde instelling Gewenste waarde instelling Niet actief wanneer de pomp wordt bestuurd via bus. Alleen actief wanneer de pomp wordt bestuurd via bus. Zoals weergegeven in de tabel, zal de pomp niet reageren op externe signalen (max. curve en min. curve) wanneer de pomp bestuurd wordt via bus. Als de pomp moet reageren op externe signalen (max. curve en min. curve) dan moet het systeem geconfigureerd worden voor deze functie. Neem voor meer informatie contact op met GRUNDFOS. 187 8. Storingslijst Overtuig u ervan, alvorens het deksel van de klemmenkast te verwijderen, dat de elektrische voeding voor tenminste 5 minuten is uitgeschakeld. De te verpompen vloeistof kan kokend heet zijn en onder hoge druk staan. Alvorens het verwijderen of uit elkaar halen van de pomp dient het systeem te zijn afgetapt of dienen de afsluiters aan beide zijden van de pomp gesloten te zijn. : Signaallamp is uit. : Signaallamp is aan. : Signaallamp knippert. Signaallampen Storing Oorzaak Oplossing Groen Rood Een zekering is doorgebrand. 1. Vervang de zekering. 2. Controleer of de elektrische voeding binnen het opgegeven bereik ligt. De stroom- of spanningsbeveiliging is uitgeschakeld. 1. Schakel de beveiliging weer in. 2. Controleer of de elektrische voeding binnen het opgegeven bereik ligt. De pomp kan stuk zijn. Vervang de pomp of bel GRUNDFOS SERVICE voor assistentie. De pomp draait niet. De pomp is om een van de volgende redenen uitgeschakeld: 1. Met de toets. 2. Met de R100. 3. Externe aan/uit schakelaar in uit stand. 4. Via bussignaal . 1. Start de pomp door op te drukken. 2. Start de pomp met de R100 of door op te drukken. 3. Schakel de aan/uit-schakelaar in. 4. Start de pomp via het bussignaal. De pomp is uitgeschakeld vanwege een storing. Storing in de elektrische voeding (onderspanning). Controleer of de elektrische voeding binnen het opgegeven bereik ligt. De pomp is geblokkeerd en/of vervuiling in de pomp. Haal de pomp uit elkaar en reinig de pomp. De pomp kan stuk zijn. Vervang de pomp of bel GRUNDFOS SERVICE voor assistentie. De pomp draait maar staat in storing. De pomp is in storing maar wel in staat te draaien. De pomp is uitgeschakeld en staat in storing. De pomp is in storing maar wel in staat te functioneren (uitgeschakeld). De pomp is in staat te functioneren. Probeer de storing te resetten door kortstondig de elektrische voeding uit te schakelen of door op de toetsen , of te drukken. Indien de storing herhaaldelijk voorkomt, neem contact op met GRUNDFOS SERVICE. Geluid in het systeem. Lucht in het systeem. Ontlucht het systeem. Te hoge stromingssnelheid. Verlaag de gewenste waarde en schakel mogelijk over naar constant drukverschil. Het drukverschil is te hoog. Verlaag de gewenste waarde en schakel mogelijk over naar drukverschil met leidingverlies compensatie. Lucht in de pomp. Ontlucht de pomp. De voordruk is te laag. Verhoog de voordruk en/of controleer het luchtvolume in de expansievat (indien aanwezig). De pomp draait niet. Geluid in de pomp. NB: De R100 kan eveneens gebruikt worden voor het vinden van de storing. 188 9. Isolatietest Op de installatie waarin een GRUNDFOS MAGNA pomp is opgenomen, mag geen isolatietest worden uitgevoerd, aangezien hierdoor de ingebouwde elektronica kan worden beschadigd. Mocht het toch nodig zijn een isolatietest uit te voeren, dan dient de pomp elektrisch te worden gescheiden van de installatie. Een isolatietest kan volgens onderstaande procedure worden uitgevoerd. Uitvoeren van een isolatietest op de pompen A 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Schakel de elektrische voeding uit. Verwijder de kabels van de aansluitingen L en N alsmede de aardaansluiting. Sluit de aansluitingen L en N kort door gebruik te maken van een korte kabel (zie B). Verwijder de schroef ten behoeve van de aardverbinding van de elektronica (zie A). Test tussen de aansluitingen L/N en de aarde (zie C). Maximum testspanning: 1500 VAC/DC. NB: Test nooit tussen de voedingsaansluitingen (L en N). Maximum toelaatbare lekstroom: < 20 mA. Plaats de schroef ten behoeve van de aardverbinding van de elektronica (zie A). Verwijder de korte kabel tussen de aansluitingen L en N. (zie B). Sluit de voedingskabels aan op aansluiting L en N alsmede de aardaansluiting. Schakel de elektrische voeding in. B C TM02 0238 2101 1. 2. 189 10. Technische gegevens Voedingsspanning 1 x 230-240 V –10%/+6%, 50/60 Hz. Motorbeveiliging De motor behoeft geen externe motorbeveiliging. Beschermingsklasse IP 44. Isolatieklasse H. Relatieve luchtvochtigheid Maximaal 95%. Omgevingstemperatuur 0°C tot +40°C. Temperatuurklasse TF110 tot EN 60 335-2-51. Vloeistoftemperatuur Maximaal +110°C. Continu: +15°C tot +95°C. Pompen in huishoudelijke warm tapwatersystemen: Continu: +15°C tot +60°C. Ter voorkoming van condensatie in de klemmenkast en de stator dient de temperatuur van de te verpompen vloeistof altijd hoger te zijn dan de omgevingstemperatuur. Zie onderstaande tabel: Omgevingstemperatuur [°C] Min. [°C] Max. [°C] 15 15 95/110 20 20 95/110 25 25 95/110 30 30 95/110 35 35 90/90 40 40 70/70 Vloeistoftemperatuur MAGNA UPE/UPED Pomp in- en uitgangen Signaal uitgang Intern spanningsvrij wisselcontact. Maximum belasting: 250 V, 2 A AC1. Minimum belasting: 5 V, 100 mA. Afgeschermde kabel. Ingang voor extern aan/uit schakelen Extern spanningsvrij contact. Contactbelasting: 5 V, 10 mA. Afgeschermde kabel. Circuitweerstand: Maximaal 130 Ω. Ingangen van pompen met GENI module Ingangen voor max. en min. pompcurven Extern spanningsvrij contact. Contactbelasting: 5 V, 1 mA. Afgeschermde kabel. Circuitweerstand: Maximaal 130 Ω. Ingang voor analoog 0-10 V signaal Extern signaal: 0-10 VDC. Maximum belasting: 1 mA. Afgeschermde kabel. Bus ingang GRUNDFOS busprotocol, GENIbus protocol, RS-485. Afgeschermde kabel. Aderdoorsnede bekabeling: 0,25 - 1 mm². Kabellengte: Maximaal 1200 m. Vloeistoftemperatuur Max. systeemdruk De maximum systeemdruk staat aangegeven op de flenzen van de pomp: PN 6 / PN 10: 10 bar. Aantal flensgaten: 4. Voordruk De aanbevolen voordruk staat in de volgende tabel weergegeven: Pomptype Lekstroom Het netfilter van de pomp veroorzaakt tijdens bedrijf een lekstroom naar de aarde. Ilekstroom< 3,5 mA. 75°C 90°C [bar] [bar] 0,15 0,45 Ingang van pomp met LON module Bus ingang LonTalk protocol, FTT 10. Twisted-pair kabel. Aderdoorsnede bekabeling: 0,25 - 1 mm². 11. Afvalverwerking Na gebruik van deze pomp of onderdelen dienen de volgende richtlijnen in acht genomen te worden. 1. Neem de overheids- en gemeentelijke richtlijnen voor afvalverwerking in acht. 2. Als de afvalverwerkende instanties ons product niet kunnen verwerken, dan kunt u ons product bij ons inleveren. EMC (elektromagnetische compatibiliteit) EN 61 800-3. Geluidsniveau Het geluidsniveau van de pomp is lager dan 54 dB(A). Wijzigingen voorbehouden. 190 INNEHÅLLSFÖRTECKNING 1. 1.1 2. 2.1 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 4. 4.1 4.2 5. 5.1 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 6.8 6.9 6.10 6.11 6.12 7. 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6 7.7 7.8 8. 9. 10. 11. Allmänt Dubbelpumpar Användning Vätskor Installation Ändring av kopplingsboxens position Dubbelpumpar Backventil Frostskydd Elanslutning Nätspänning Kopplingsschema Igångkörning Kondensvatten i kopplingsboxen Funktioner Reglertyper Val av reglertyp Drift med automatisk nattsänkning Drift på konstantkurva Drift på max.- eller min.kurva Temperaturpåverkande styrning Externt start/stopp Externt felmeddelande Signallampor Utbyggnadsmoduler GENI-modul LON-modul Inställning av pump Fabriksinställning Manöverpanel Fjärrkontroll R100 R100 displayöversikt Meny DRIFT Meny STATUS Meny INSTALLATION Inställningarnas prioritet Felsökning Isolationsmätning Tekniska data Destruktion Sida 191 192 192 192 192 192 193 193 193 193 194 195 196 196 196 196 197 197 198 198 198 198 199 199 199 201 202 202 202 203 204 205 206 206 207 208 209 210 211 211 Läs noggrant igenom denna monteringsoch driftsinstruktion innan installation av pumpen påbörjas. I övrigt skall installation och drift ske enligt lokala föreskrifter och gängse praxis. 1. Allmänt GRUNDFOS MAGNA UPE Serie 2000 är en komplett serie cirkulationspumpar med inbyggd differenstryckreglering som anpassar pumpens kapacitet till anläggningens aktuella behov. Detta medför i många anläggningstyper en väsentlig energibesparing, reducerat oljud från ventiler etc. samt förbättrad reglering. Den önskade lyfthöjden kan ställas in direkt på pumpens manöverpanel. Följande funktioner kan ställas in direkt på pumpens manöverpanel, se fig. 20, sida 203: • AUTO (fabriksinställning). Under drift kan pumpen automatiskt reducera det fabriksinställda börvärdet och anpassa detta till den aktuella anläggningskaraktäristiken. Inställningen säkrar att pumpens energiförbrukning minimeras och kommer att vara den optimala inställningen i huvudparten av alla installationer. • Proportionaltryckreglering. Pumpens lyfthöjd ändras löpande i förhållande till vattenbehovet i anläggningen. Det önskade börvärdet kan ställas in direkt på pumpens manöverpanel. • Konstanttryckreglering. Pumpens lyfthöjd hålls konstant oberoende av vattenbehovet. Det önskade börvärdet kan ställas in direkt på pumpens manöverpanel. • Automatisk nattsänkning. Pumpen växlar automatiskt mellan normaldrift och nattdrift på bas av framledningstemperaturen. Ovanstående reglertyper och drift på konstantkurva kan kombineras med automatisk nattsänkning. Användning av fjärrkontrollen R100, anslutning till extern larmgivare eller användning av digital ingång ger ytterligare funktionsmöjligheter. • Drift på konstantkurva. Konstant varvtal på eller mellan max.- och min.kurva (väljs med R100). • Temperaturpåverkande styrning. Lyfthöjden varieras beroende på vätsketemperaturen (väljs med R100). • Externt start/stopp. Via digital ingång kan pumpen startas eller stoppas. • Externt felmeddelande. Pumpen styr en extern larmgivare via en potentialfri utgång. Ytterligare funktioner kan erhållas genom att utrusta pumpen med utbyggnadsmoduler: GENI-modul: • Extern analog reglering av lyfthöjd eller varvtal från en extern 0-10 V signalgivare. • Extern tvångsstyrning via ingångarna för: - Max.kurva, - Min.kurva. • Buskommunikation via GENIbus. Pumpen kan styras och övervakas från GRUNDFOS Pump Management 2000, direkt från en BMS-anläggning eller ett annat externt styrsystem. • Dubbelpumpstyrning. Styrning av dubbelpumpar finns beskrivet i avsnitt 1.1 och 6.11.4. 191 Dubbelpumpar levereras med en GENI-modul inbyggd i varje kopplingsbox. Modulerna är internt förbundna via en ledning. Modulerna bestämmer pumpens driftsform, se avsnitt 6.11.4 Dubbelpumpstyrning. 2. Användning GRUNDFOS MAGNA har utvecklats för cirkulation av vätskor i värmeanläggningar. Pumpen kan dessutom användas för cirkulation i tappvarmvattenanläggningar. Pumparna används främst i: • anläggningar med variabelt flöde. Pumparna kan även användas i: • anläggningar med konstanta flöden där man önskar kunna ställa in pumpens driftpunkt optimalt. • anläggningar med variabla framledningstemperaturer. 2.1 Vätskor 1 3 2 Fig. 2 Rena, tunnflytande, icke-aggressiva och icke-explosiva vätskor utan innehåll av fasta partiklar, fibrer eller mineraloljor. I värmeanläggningar bör vattnet uppfylla kraven enligt gängse normer beträffande vattenkvalitet i värmeanläggningar, t.ex. den tyska VDI 2035 normen. I tappvarmvattenanläggningar rekommenderas användning av uteslutande GRUNDFOS MAGNA pumpar i vatten med en hårdhetsgrad under ca. 14°dH. Om vattnets hårdhetsgrad överstiger denna gräns rekommenderas att en torrlöpande cirkulationspump, typ TPE, används. 5 4 6 Pumpen får inte användas för transport av brandfarliga vätskor som dieselolja, bensin eller liknande. Pos. 3. Installation Pilarna på pumphuset anger vätskans flödesriktning genom pumpen. 3.1 Ändring av kopplingsboxens position Före varje demontering skall anläggningen vara tömd på vätska, eller avstängningsventilerna på ömse sidor om pumpen vara stängda, eftersom pumpvätskan kan vara brännhet och under högt tryck. 192 TM02 5506 3402 1.1 Dubbelpumpar Ändra kopplingsboxens position enligt följande: 1. Avlägsna inspektionsskruven (1) samt de fyra skruvarna (2) i statorhuset, se fig. 1. 2. Lyft upp statorhuset (3). Håll rotorn (4) på plats genom att använda ett passande verktyg t.ex. en T-nyckel (M8) (5), se fig. 2. 3. Kontrollera att O-ringen (6) är intakt. En defekt O-ring måste bytas ut. 4. Vrid statorhuset/kopplingsboxen (3) i önskad position. 5. Sänk ner statorhuset över rotorn. Håll rotorn på plats som beskrevs vid punkt 2. 6. Montera de fyra skruvarna och inspektionsskruven. Fig. 1 Beskrivning 1 Inspektionsskruv 2 Skruv 3 Statorhus/kopplingsbox 4 Rotor 5 T-nyckel 6 O-ring TM02 5507 3402 LON-modul: • Buskommunikation via LON. Modulen ger möjlighet att ansluta pumpen till ett nätverk, som är baserat på LonWorks teknologi, och gör det möjligt att koppla samman pumpen med andra enheter som baserar sig på denna kommunikationsstandard. 4. Elanslutning OBS: Dubbelpumpar i horisontell rörledning skall alltid förses med en automatisk avluftare (Rp ¼) som monteras i pumphusets översta del, se fig. 3. Avluftaren medlevereras ej. Fig. 3 Elanslutning och säkring utförs enligt lokalt gällande bestämmelser. TM02 6445 0603 3.2 Dubbelpumpar 3.3 Backventil TM02 0640 0301 Om en backventil finns monterad i rörsystemet, se fig. 4, skall pumpen ställas in så att dess minimala utgångstryck alltid överstiger ventilens stängningstryck. Var speciellt uppmärksam vid proportionell tryckreglering (reducerad lyfthöjd vid lågt flöde). Fig. 4 Före varje ingrepp i pumpens kopplingsbox skall nätspänningen ha varit frånslagen i minst 5 minuter. Pumpens jordplint skall anslutas till jord. Pumpen skall anslutas till extern arbetsbrytare med ett kontaktavstånd på min. 3 mm i alla poler. Jordning eller nollning kan väljas som extra skydd mot indirekt beröring. Mätning av isolationsresistans skall företas enligt avsnitt 9. Isolationsmätning. Om pumpen ansluts till en elektrisk installation där jordfelsbrytare används som extra skydd, skall denna vara av typ HPFI eller PFI, som bryter när en felström med DC-innehåll (pulserande likström) registreras. Jordfelsbrytarna skall vara märkta med denna symbol: • Pumpen kräver inget externt motorskydd. • Kontrollera att nätspänning och frekvens motsvarar de på typskylten angivna värdena. 3.4 Frostskydd Om pumpen inte används under frostperioder skall nödvändiga åtgärder vidtas för att undvika frostsprängning. 193 Kopplingsboxens lock öppnas så som visas i fig. 5. Fig. 5 TM02 0456 3503 ! TM02 0457 3503 " Om kopplingsboxens lock inte kan fällas upp tillräckligt, kan det demonteras så som visas i fig. 6. Fig. 6 TM02 7441 3503 ! TM02 7442 3503 " 4.1 Nätspänning 1 x 230-240 V –10%/+6%, 50/60 Hz. 194 4.2 Kopplingsschema Fig. 7 Nätanslutning Signalutgång Start/stopp 1 2 3 L N NCNO NOCC NC • Kablarna som ansluts till - utgångarna NC, NO, C, - ingången Start/stopp och - nätspänning, skall vara isolerade från varandra och från nätspänningen med förstärkt isolering. • Alla ledare tillhörande en kopplingsplint skall buntas (fästas samman) vid plintarna. Angående krav på signalledningar och signalgivare, se avsnitt 10. Tekniska data. Exempel på anslutningar visas på sida 255. S T O P TM02 0235 4302 8 7 OBS: • Om en extern start/stopp-brytare inte ansluts behålls förbindelsen mellan plintarna STOP och . • Alla kablar som används måste vara värmeresistenta upp till 85°C. • Alla kablar skall installeras i överensstämmelse med EN 60 204-1. 195 Om man lossar inspektionsskruven, se fig. 8, måste man förvissa sig om att utströmmande vätska inte kan vålla personskada eller annan skada. Var särskilt uppmärksam på skållningsrisken. H Hmax. Hmax. 2 Hbör1 A1 A2 A3 Hbör2 Reglerkurvor Fig. 8 Inspektionsskruv TM02 5508 3402 Q 5.1 Kondensvatten i kopplingsboxen För att undvika kondensvatten i kopplingsboxen bör pumpen ha samma temperatur som omgivningen innan uppstart. 6. Funktioner De flesta av pumpens funktioner kan ställas in direkt på pumpens manöverpanel. Enstaka funktioner är dock endast möjliga att ställa in via R100 eller via bus. 6.1 Reglertyper GRUNDFOS MAGNA kan ställas in för den reglertyp som passar bäst till den aktuella anläggningen. Val kan göras mellan tre reglertyper: • AUTO (fabriksinställning), • Proportionellt tryck, • Konstanttryck. Var och en av ovan nämnda reglertyper kan kombineras med automatisk nattsänkning, se avsnitt 6.3 Drift med automatisk nattsänkning. AUTO: Kan ställas in på manöverpanelen eller via R100, se avsnitt 7. Inställning av pump. Reglertypen AUTO kan fortlöpande anpassa pumpens kapacitet. Pumpens börvärde är från fabrik inställt enligt följande och kan inte ändras manuellt: • MAGNA UPE/UPED 32-120, 40-120 på 6 m. • MAGNA UPE/UPED 50-60, 65-60 på 3 m. 196 A 1: A 2: A 3: Hbör1: Hbör2: Hmax. : 2 TM02 0251 4800 Före igångkörning skall anläggningen fyllas med vätska och avluftas, och det tilloppstryck som pumpen kräver skall vara tillgodosett, se avsnitt 10. Tekniska data. Anläggningen kan inte avluftas genom pumpen. Pumpen är självavluftande och skall därför inte avluftas vid igångkörning. När pumpen registrerar ett lägre tryck på max.kurvan, A 2, kommer AUTO-funktionen automatiskt välja en motsvarande lägre reglerkurva Hbör2, och genom detta sänka energiförbrukningen. Fig. 9 Ursprunglig driftpunkt. Lägre registrerat tryck på max.kurvan. Ny driftpunkt efter AUTO-reglering. Ursprunglig börvärdesinställning. Nytt börvärde efter AUTO-reglering. Fabriksinställning. AUTO-funktionen kan nollställas genom att hålla inne knappen i ca. 10 sekunder, tills reglertypen är tillbaka vid utgångspunkten (AUTO eller AUTO med nattsänkning). Proportionell tryckreglering: Kan ställas in på manöverpanelen eller via R100, se avsnitt 7. Inställning av pump. Lyfthöjden sänks med sjunkande flödesbehov och ökas vid stigande flödesbehov, se fig. 10. Konstanttryckreglering: Kan ställas in på manöverpanelen eller via R100, se avsnitt 7. Inställning av pump. Lyfthöjden hålls konstant, oberoende av flödesbehovet, se fig. 10. Fig. 10 H H Hbör Hbör Hbör 2 Q Proportionellt tryck Q Konstanttryck TM00 5546 4596 5. Igångkörning 6.2 Val av reglertyp GRUNDFOS rekommenderar att låta pumpen förbli inställd på reglertypen AUTO, eftersom detta oftast kommer att vara den bästa inställningen för pumpen. Önskar man ändå ändra reglertyp och om pumpens reglertyp och lyfthöjd inte har specificerats för anläggningen (t.ex. vid utbyte av en oreglerad standardpump mot en GRUNDFOS MAGNA pump), rekommenderas de inställningar som framgår av avsnitt 6.2.1. 6.2.1 Vägledning vid val av reglertyp beroende på anläggningstyp Anläggningstyp väljs reglertypen... t.ex. ... Alla anläggningstyper Relativt stora tryckförluster i pannkrets och distributionsledningar 1. Tvårörs värmeanläggningar med termostatventiler och med: AUTO • en dimensionerad lyfthöjd större än 4 m, • mycket långa distributionsledningar, • reglerventiler som stryper kraftigt, • differenstryckregulatorer, • större tryckförluster i de delar av anläggningen genom vilka hela vattenmängden strömmar (t.ex. värmepanna, värmeväxlare och distributionsledningen fram till första förgreningen). Proportionellt tryck 2. Pumpar i anläggningar med stora tryckförluster i primärkretsen. 1. Tvårörs värmeanläggningar med termostatventiler och: Relativt små tryckförluster i pannkrets och distributionsledningar • med en dimensionerad lyfthöjd under 2 m, • som är dimensionerade för självcirkulation, • med små tryckförluster i de delar av anläggningen genom vilka hela vattenmängden strömmar (t.ex. värmepanna, värmeväxlare och distributionsledningen fram till första förgreningen) eller Konstanttryck • som byggts om för stora temperaturskillnader mellan fram- och returledning (t.ex. fjärrvärme). 2. Golvvärmeanläggningar med termostatventiler. 3. Ettrörs värmeanläggningar med termostatventiler eller reglerventiler. 4. Pumpar i anläggningar med små tryckförluster i primärkretsen. 6.2.2 Inställning av börvärde 6.3 Drift med automatisk nattsänkning Börvärdet kan ställas in genom att trycka på eller , när pumpen är inställd på reglertypen: • proportionell tryckreglering, • konstanttryckreglering eller • konstantkurva. Börvärdet ställs in så att det passar för anläggningen. Ett för högt inställt värde kan resultera i oljud i anläggningen, medan ett för lågt inställt värde kan resultera i brist på värme på olika ställen i anläggningen. Kan ställas in på manöverpanelen eller via R100, se avsnitt 7. Inställning av pump. När automatisk nattsänkning är aktiverad, växlar pumpen automatisk mellan normaldrift och nattdrift (drift på min.kurva). Växlingen mellan normaldrift och nattdrift sker som en följd av den framledningstemperatur som mäts med hjälp av en integrerad temperatursensor. Den automatiska växlingen till nattsänkning utlöses av ett fall i framledningstemperaturen. Växling sker, när pumpens temperatursensor registrerar ett temperaturfall på mer än 10-15°C inom en tidsperiod på ca 2 timmar. Temperaturfallet skall vara på minst 0,1°C/min. Växling till normaldrift sker utan fördröjning, när temperaturen åter stigit ca. 10°C. 197 6.4 Drift på konstantkurva Fig. 13 MAGNA UPE/UPED 32-120 och 40-120: Val kan göras mellan 10 olika kurvor mellan max.och min.kurva. Q TM02 0245 4300 H Min. 6.5 Drift på max.- eller min.kurva Kan ställas in på manöverpanelen, via GENI-modul eller via R100, se avsnitt 7. Inställning av pump. Pumpen kan ställas in för oreglerad drift på max.kurvan eller på min.kurvan, se fig. 12. Denna driftsform är möjlig oavsett reglertyp. Fig. 12 Min. Q TM00 5547 4596 H Max. Max.kurva kan användas om pumpens drift önskas likna en oreglerad pump. Min.kurva används under perioder när flödesbehovet är mycket litet. Driftsformen lämpar sig bl.a. mycket väl för nattsänkning, om användning av automatisk nattsänkning inte önskas. 6.6 Temperaturpåverkande styrning Kan ställas in med R100, se avsnitt 7. Inställning av pump. Temperaturpåverkande styrning innebär en vätsketemperaturberoende reduktion av inställt börvärde för lyfthöjden vid proportionell- eller konstanttryckreglering. Den temperaturpåverkande styrningen kan ställas in till att träda i funktion vid vätsketemperaturer under 80°C eller under 50°C. Dessa temperaturgränser betecknas med Tmax.. Börvärdet reduceras i förhållande till inställd börvärde (= 100%) efter nedanstående kurva. 198 H 100% Haktuell 30% MAGNA UPE/UPED 50-60 och 65-60: Val kan göras mellan 5 olika kurvor mellan max.- och min.kurva. Fig. 11 Max. H 20 50 Taktuell 80 T °C Q TM01 0626 1797 Kan ställas in med R100, se avsnitt 7. Inställning av pump. Pumpen kan ställas in till att köra på konstantkurva som en oreglerad pump, se fig. 11. I ovanstående exempel har Tmax. = 80°C valts. Den aktuella vätsketemperaturen Taktuell medför att börvärdet för lyfthöjd har reducerats till Haktuell från 100%. Val av temperaturpåverkande styrning kan ske under följande förutsättningar: • Reglertypen är proportionellt tryck eller konstanttryck. • Pumpen skall vara installerad i framledningen. • Anläggningen har framledningstemperaturreglering (t.ex. reglerad av yttertemperaturen). Temperaturpåverkande styrning kan användas i: • Anläggningar med varierande flöde (t.ex. tvårörsanläggningar), där aktivering av den temperaturpåverkande styrningen säkerställer ytterligare reduktion av pumpkapaciteten under perioder med litet värmebehov och därmed reducerad framledningstemperatur. • Anläggningar med nästan konstant flöde (t.ex. ettrörs värmeanläggningar och golvvärmeanläggningar), där ett varierande värmebehov inte kan registreras som ändringar i lyfthöjden, såsom är fallet i tvårörs värmeanläggningar. I sådana värmeanläggningar kan en kapacitetsanpassning av pumpen endast ske genom aktivering av temperaturpåverkande styrning. Val av Tmax. I anläggningar med en dimensionerad framledningstemperatur på: • 55°C och lägre väljs T max. = 50°C, • över 55°C väljs Tmax. = 80°C. 6.7 Externt start/stopp Pumpen kan startas eller stoppas via en digital ingång. Funktionsdiagram: Ingång för start/stopp: Start/stopp-ingång H Normal drift Q H Stopp Q 6.8 Externt felmeddelande 6.10 Utbyggnadsmoduler Pumpen är utrustad med en signalutgång för en potentialfri felmeddelandesignal. Felmeddelandeutgången aktiveras när pumpen registrerar ett fel. Felmeddelandereläet växlar enligt den röda signallampan, pos. 2, fig. 20, på pumpen. Pumpen kan utrustas med utbyggnadsmoduler som möjliggör kommunikation med externa signaler (signalgivare). Det finns två typer av utbyggnadsmoduler: • GENI-modul. • LON-modul. Monteringen av en modul finns illustrerad i fig. 14. Öppna kopplingsboxens lock och montera modulen, se !, " och #. Signalutgångens funktion: Signalutgång Före varje ingrepp i pumpens kopplingsbox skall nätspänningen ha varit frånslagen i minst 5 minuter. Fig. 14 ! Återställning av felmeddelande: Felmeddelandet kan återställas på följande sätt: • Tryck kortvarigt på , eller på pumpen. Detta ändrar inte inställningen av pumpkapaciteten. • Bryt kortvarigt nätspänningen till pumpen. • Via R100, se avsnitt 7.4 R100 displayöversikt. Innan pumpen kan återgå till normal drift, skall felorsaken elimineras. Försvinner felet av sig självt, kommer felmeddelandet automatiskt att återställas. Felorsaken kommer att sparas i pumpens larmlog. De senaste 5 felen kan avläsas via R100. TM02 0241 2101 Aktiverad: • Pumpen har registrerat ett fel. " TM02 0242 2101 1 2 3 NC NO C Ej aktiverad: • Försörjningsspänningen är bruten, • pumpen är i drift eller • pumpen är inställd på stopp. 6.9 Signallampor När det gäller placering, se fig. 20, avsnitt 7.2 Manöverpanel. Signallamporna, pos. 2, används för drift- och felmeddelanden samt för att visa om pumpen är styrd externt. OBS: När fjärrkontrollen R100 kommunicerar med pumpen, blinkar den röda signallampan snabbt. Funktionen för drift- och felmeddelandelampor framgår av avsnitt 8. Felsökning. Signallampan för extern styrning lyser, om • pumpens manöverpanel är inaktiv, • pumpen är inställd på driftsformen konstantkurva, • temperaturpåverkande styrning är aktiv eller • pumpen styrs av en extern enhet. # TM02 0805 2101 1 2 3 NC NO C Beskrivning 199 Fig. 15 Fig. 16 Kopplingsschema för GENI-modul: Kopplingsschema för LON-modul: Min.kurva Max.kurva Analog 0-10 V ingång A B DC 0-10 V Min. Max. TM02 0236 2101 Skärm MIN MAX 10 V Dubbelpump A Y B X Q Z 4 5 6 7 9 10 11 12 21 22 23 Bussignal • Kablarna som ansluts till - utgångarna NC, NO, C, - ingångarna Start/stopp, A, Y, B, MIN, MAX, 10 V och - nätspänning, skall vara isolerade från varandra och från nätspänningen med förstärkt isolering. • Alla ledare tillhörande en kopplingsplint skall buntas (fästas samman) vid plintarna. OBS: • Används 0-10 V ingången skall plint MIN och sammankopplas (ingång för min.kurva skall vara sluten). • Alla kablar som används måste vara värmeresistenta upp till 85°C. • Alla kablar skall installeras i överensstämmelse med EN 60 204-1. 200 TM02 0237 2101 Bussignal • Kablarna som ansluts till - utgångarna NC, NO, C, - ingångarna Start/stopp, A, B och - nätspänning, skall vara isolerade från varandra och från nätspänningen med förstärkt isolering. • Alla ledare tillhörande en kopplingsplint skall buntas (fästas samman) vid plintarna. Angående krav på signalledningar och signalgivare, se avsnitt 10. Tekniska data. Exempel på anslutningar (GENI-modul) visas på sidorna 256 till 259. 6.11 GENI-modul 6.11.2 Extern tvångsstyrning GENI-modulen ger möjlighet till följande funktioner: • Extern analog 0-10 V styrning, se avsnitt 6.11.1. • Extern tvångsstyrning, se avsnitt 6.11.2. • Buskommunikation via GENIbus, se avsnitt 6.11.3. • Dubblepumpstyrning, se avsnitt 6.11.4. GENI-modulen har ingångar för externa signaler för tvångsstyrningsfunktionerna: • Drift på max.kurva. • Drift på min.kurva. Funktionsdiagram: Ingång för max.kurva: Ingången för max.kurva är endast aktiv, om start/ stopp-ingångens plintar är förbundna. 6.11.1 Extern analog 0-10 V styrning Max.kurva H GENI-modulen har en ingång för en extern 0-10 VDC analog signalgivare. Via denna ingång kan pumpen styras från en extern regulator om pumpen ställts in till någon av följande reglertyper: • Konstantkurva. Den externa analoga signalen styr pumpkurvan mellan min.kurvan och den inställda konstantkurvan enligt kurvan i fig. 17. • Tryckreglering. Den externa analoga signalen styr börvärdet för pumpens lyfthöjd mellan börvärdet enligt min.kurvan och det inställda börvärdet enligt kurvan i fig. 17. Vid en ingångsspänning som underskrider 0,5 V kör pumpen på min.kurvan. Börvärdet kan inte ändras. Börvärdet kan endast ändras när ingångsspänningen är högre än 0,5 V. Fig. 17 Normal drift Q H Max.kurva Q Funktionsdiagram: Ingång för min.kurva: Ingången för min.kurva är endast aktiv, om start/ stopp-ingångens plintar är förbundna och ingången för max.kurva är öppen. Min.kurva H Normal drift Q H Min.kurva Q Inställd börvärde/konstantkurva 6.11.3 Buskommunikation via GENIbus Max. börvärde/konstantkurva Min.kurva 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 OBS: • Ingången för max.kurva skall vara öppen. • Ingången för min.kurva skall vara sluten. U V TM00 5550 4596 H m GENI-modulen ger möjlighet till seriell kommunikation via en RS-485-ingång. Kommunikationen sker enligt GRUNDFOS busprotokoll, GENIbus, och ger möjlighet till anslutning av GRUNDFOS Pump Management System 2000, direkt till en BMS-anläggning eller ett annat externt styrsystem. Via bussignalen är det möjligt att ställa in pumpens driftsparametrar som önskat börvärde, temperaturpåverkande styrning, driftsform mm. Samtidigt kan pumpen via bus ge status gällande driftsparametrar som aktuell lyfthöjd, aktuellt flöde, tillförd effekt, felmeddelanden etc. För närmare upplysningar, se instruktion för GRUNDFOS Pump Management System 2000 eller kontakta GRUNDFOS. OBS: När pumpen styrs av en bussignal, begränsas inställningsmöjligheterna på pumpens manöverpanel och via R100. Inställning av börvärde och reglertyp kan endast ske med hjälp av bussignalen. Via manöverpanelen och R100 kan pumpen endast ställas in på max.kurva och stopp. R100 skall dock användas för att tilldela pumpen ett pumpnummer. I övrigt se avsnitt 7.8 Inställningarnas prioritet. 201 6.11.4 Dubbelpumpstyrning Service PIN 7. Inställning av pump Manöverpanel R100 Inställning av pumpen kan ske med: • Manöverpanel (på pump). • Fjärrkontroll R100. • Buskommunikation (beskrivs inte närmare i denna instruktion. Kontakta GRUNDFOS). Av följande tabell framgår vad de olika manöverenheterna kan användas till och i vilket avsnitt dessa beskrivs. AUTO 7.2.1 7.7.1 Automatisk nattsänkning 7.2.1 7.7.2 Proportionell tryckreglering 7.2.1 7.7.1 Konstanttryckreglering 7.2.1 7.7.1 Inställning av börvärde 7.2.2 7.5.1 Max.kurva 7.2.3 7.5.2 Min.kurva 7.2.4 7.5.2 Konstantkurvdrift – 7.5.2 Temperaturpåverkande styrning – 7.7.3 Aktivering/deaktivering av pumpens manöverknappar – 7.7.4 TM02 0243 2101 Växeldrift Reservdrift Manövrering: Dubbelpumpar kan ställas in och manövreras på samma sätt som enkelpumpar. Den pump som är i drift använder sitt inställda börvärde, oavsett om det är inställt på manöverpanelen, via R100 eller via bus. OBS: Båda pumparna bör ställas in på samma börvärde och reglertyp. Olika inställningar resulterar i olika drift, när växling sker mellan pumparna. 6.12 LON-modul LON-modulen ger möjlighet att ansluta pumpen till ett LonWorks nätverk. Modulen används till dataöverföring mellan ett nätverk och pumpar av typen MAGNA UPE 32-120, 40-120, 50-60 och 65-60. För ytterligare upplysningar hänvisas till dokumentationsfilerna på disketten som levereras med LONmodulen. 6.12.1 Anslutning till nätverk Pumpar med LON-modul registreras av ett LonWorks nätverk på ett av följande sätt: • Knappen “Service PIN” på modulen aktiveras varvid modulen sänder ut en unik 48 bit ID-kod (Neuron ID), som registreras av nätverket. • Streckkoden på modulen, eller den bifogade extra etiketten, scannas in och registreras därvid av nätverket. Streckkoden är av Code 128 format. Den extra etiketten kan sättas på en bygginstallationsöversikt. 202 TM02 0244 2101 Fig. 19 Dubbelpumpar levereras med en GENI-modul monterad i varje kopplingsbox. Modulerna är internt förbundna via en ledning. Dubbelpumparna är ifrån fabrik inställda på reglertypen AUTO och driftsformen “växeldrift” som beskrivs härefter. Pumpen har följande driftsformer: • Växeldrift. De två pumparna går växelvis och växlar var 24:e timma. Stoppar pumpen i drift på grund av fel, startar den andra. • Reservdrift. Den ena pumpen går kontinuerligt. Den andra startar en kort stund med ett fast varvtal för att förhindra att den kärvar. Stoppar pumpen i drift på grund av fel, startar den andra. Val mellan dessa två driftsformer sker via en mekanisk kontakt i varje modul. Kontakterna i de två modulerna skall vara ställda lika. Ställs kontakterna på olika sätt, väljs “reservdrift”. Fig. 18 Möjliga inställningar Pumpnummer – 7.7.5 Start/stopp 7.2.5 7.5.2 Återställning av felmeddelande 7.2.6 7.5.3 Avläsning av diverse data – 7.6.1 7.6.7 – = ej möjlig med denna manöverenhet. 7.1 Fabriksinställning Pumpen är från fabrik inställd på AUTO utan automatisk nattsänkning. 7.2 Manöverpanel Vid höga vätsketemperaturer kan pumpen bli så varm att beröring av något annat än panelens knappar kan orsaka brännskador. Ljussymbolerna i pos. 4, se fig. 20, visar pumpens inställningar: Ljus i Manöverpanelen, fig. 20, består av: AUTO Manöverknappar, pos. 1 och 3, för inställning. Ljusfält för indikering av... • reglertyp och nattsänkning, pos. 4, • lyfthöjd, kapacitet och driftsform, pos. 5. – Signallampor, pos. 2, • för indikering av drift- och felmeddelande samt • symbol för visning av extern styrning. AUTO För ytterligare information, se avsnitt 8. Felsökning. Fig. 20 – Reglertyp Automatisk nattsänkning AUTO NEJ Proportionellt tryck NEJ Konstanttryck NEJ Konstantkurva NEJ AUTO JA Proportionellt tryck JA Konstanttryck JA Konstantkurva JA – = inget ljus. 7.2.2 Inställning av börvärde Pumpens börvärde ställs in genom att trycka på eller , när pumpen är inställd på proportionell tryckreglering, konstanttryckreglering eller drift på konstantkurva. Ljusfälten, pos. 5, på manöverpanelen kommer att visa det inställda börvärdet. TM02 0482 4800 TM02 0250 4300 MAGNA UPE/UPED 32-120 och 40-120: Ljusfälten kan visa ett maximalt börvärde på 10 m. Fig. 21 7.2.1 Inställning av reglertyp MAGNA UPE/UPED 50-60 och 65-60: Ljusfälten kan visa ett maximalt börvärde på 5 m. Fig. 22 TM02 0483 4800 Funktionsbeskrivning, se avsnitt 6.1 Reglertyper. Reglertypen ändras genom att trycka på , pos. 3, enligt följande cykel: • AUTO, • konstanttryck, , och • proportionellt tryck, . Det är möjligt att aktivera automatisk nattsänkning vid varje reglertyp. 203 7.2.3 Inställning till drift på max.kurva 7.3 Fjärrkontroll R100 Funktionsbeskrivning, se avsnitt 6.5 Drift på max.eller min.kurva. Vid ihållande tryckning på sker växling till drift på max.kurva, och MAX lyser, se fig. 23. Återställning sker genom ihållande tryckning på , tills önskat börvärde erhållits. Fig. 23 Pumpen kan kommunicera med GRUNDFOS’s fjärrkontroll R100. Kommunikationen sker med hjälp av infrarött ljus. Vid kommunikation skall R100 riktas mot pumpens manöverpanel. När R100 kommunicerar med pumpen blinkar den röda signallampan på pumpen snabbt. R100 erbjuder ytterligare inställningsmöjligheter och statusindikeringar för pumpen. TM02 0246 4300 X MA Max.kurva 7.2.4 Inställning till drift på min.kurva m MIN Min.kurva TM02 0247 4300 Funktionsbeskrivning, se avsnitt 6.5 Drift på max.eller min.kurva. Vid ihållande tryckning på sker växling till drift på min.kurva, och MIN lyser, se fig. 24. Återställning sker genom ihållande tryckning på , tills önskat börvärde erhållits. Fig. 24 7.2.5 Start/stopp av pump Pumpen stoppas genom ihållande tryckning på , tills STOP lyser. När pumpen stoppats, blinkar den gröna signallampan. Pumpen startas genom ihållande tryckning på . OBS: När man önskar stoppa pumpen, rekommenderas normalt att använda start-/stopp-ingången, R100 eller eventuellt att bryta försörjningsspänningen så att pumpens börvärde är oförändrat, när pumpen åter skall tas i drift. 7.2.6 Återställning av felmeddelande Felmeddelanden återställs med en kortvarig tryckning på valfri knapp. Inställningarna kommer inte att ändras av detta. Har inte felet försvunnit, kommer felmeddelandet att åter visas efter återställning. Tidsrymden tills felmeddelandet återkommer kan variera mellan 0-255 sekunder. 204 7.4 R100 displayöversikt Displaybilderna i R100 är uppdelade i fyra parallella menyer, se fig. 25: 0. ALLMÄNT, se driftsinstruktion för R100 1. DRIFT 2. STATUS 3. INSTALLATION Avsnittsnumret intill varje bild hänvisar till förklarande text. Fig. 25 0. ALLMÄNT 1. DRIFT 2. STATUS 3. INSTALLATION 7.5.1 7.6.1 7.7.1 7.5.2 7.6.2 7.7.2 7.5.3 7.6.3 7.7.3 7.5.4 7.6.4 7.7.4 7.6.5 7.7.5 7.6.6 7.6.7 205 7.5 Meny DRIFT När kommunikationen mellan R100 och pumpen är etablerad visas menyn DRIFT på displayen. 7.5.1 Börvärde Visningen i denna bild beror på vilken reglertyp som valts i bilden “Reglertyp” i menyn INSTALLATION. Tvångsstyrs pumpen via externa signaler, är inställningsmöjligheterna begränsade, se avsnitt 7.8 Inställningarnas prioritet. Om man ändå försöker ändra inställningarna, visas ett meddelande i bilden med innebörden att pumpen är tvångsstyrd, och att ändringar därför ej kan företas. Nedanstående bildexempel visas när reglertypen är AUTO. Önskat börvärde ställs in genom att trycka på knapparna “+” och “–” på R100 (inte möjligt när pumpen är inställd på reglertypen AUTO). Dessutom kan man välja en av följande driftsformer: • Stopp, • Min. (min.kurva), • Max. (max.kurva). Bilden kommer att vara anorlunda om reglertypen är proportionaltryck, konstanttryck eller konstantkurva. Pumpens aktuella driftpunkt visas som en fyrkant i Q/H-fältet. Vid lågt flöde visas inget. Följande felorsaker kan visas: • Pump blockerad, • Internt fel, • Underspänning, • Modulfel, • Fel i modulkommunikation. Felmeddelandet kan dessutom återställas i denna bild. Om felet inte försvunnit när man försöker radera felmeddelandet, kommer meddelandet tillbaka på displayen genom kommunikation med pumpen. 7.5.4 Larmlog Larmkod och tillhörande text visas i denna bild. Samtidigt visas antalet minuter som pumpen har varit ansluten till spänning sedan felet uppstod. De fem sista felmeddelandena visas i larmloggen. 7.6 Meny STATUS I denna meny visas uteslutande statusbilder. Det är inte möjligt att ställa in/ändra värden. De aktuella värdena i dessa bilder är vägledande. 7.6.1 Aktuellt börvärde 7.5.2 Driftsform Välj en av följande driftsformer: • Stopp, • Min. (min.kurva), • Normal (AUTO, proportionellt tryck, konstanttryck eller konstantkurva), • Max. (max.kurva). Fältet “Aktuellt börvärde”: Pumpens aktuella börvärde. Fältet “motsvarande”: Aktuellt börvärde i procent av det inställda börvärdet om pumpen är ansluten till en extern analog 0-10 Vsignalgivare, eller om temperaturpåverkande styrning eller proportionell tryckreglering är aktiverad. 7.6.2 Driftsform 7.5.3 Felmeddelanden Denna bild visar den aktuella driftsformen (Stopp, Min., Normal eller Max.) och varifrån denna valts (Pump, R100, BUS eller Extern). Om pumpen har ett felmeddelande visas orsaken på displayen. 206 7.6.3 Lyfthöjd (tryckhöjd) och flöde 7.7 Meny INSTALLATION I denna meny utförs de inställningar som kräver ställningstagande vid installation av pumpen. 7.7.1 Reglertyp Funktionsbeskrivning, se avsnitt 6.1 Reglertyper eller avsnitt 6.4 Drift på konstantkurva. Pumpens aktuella lyfthöjd och flöde. Vid små flödesvärden visas “<” framför minsta möjliga värde för den aktuella pumpen. Tolerans: ±10% av max. lyfthöjd/flöde. 7.6.4 Varvtal Pumpens aktuella varvtal. Tolerans: ±50 min-1. Det är möjligt att välja en av följande reglertyper: • AUTO, • Prop. tryck (proportionellt tryck), • Konstanttryck, • Konstantkurva. Inställning av tillhörande börvärde eller kurva sker i bild 7.5.1 Börvärde i menyn DRIFT (inte möjligt när pumpen är inställd på reglertypen AUTO). 7.6.5 Vätsketemperatur 7.7.2 Automatisk nattsänkning Pumpvätskans aktuella temperatur. Tolerans: ±10°C. I denna bild kan automatisk nattsänkning aktiveras eller deaktiveras. Automatisk nattsänkning kan vara: • Aktiv, • Ej aktiv, oberoende av vilken reglertyp som valts. 7.6.6 Tillförd effekt och energiförbrukning Aktuell tillförd effekt och pumpens energiförbrukning. Värdet för energiförbrukningen är ackumulerat och kan inte nollställas. Tolerans: • Tillförd effekt: ±5% av max. tillförd effekt. • Energiförbrukning: ±5%. 7.6.7 Antal driftstimmar Antal driftstimmar för pumpen. Värdet för driftstimmar är ackumulerat och kan inte nollställas. Tolerans: ±0,1%. 207 7.7.3 Temperaturpåverkande styrning 7.8 Inställningarnas prioritet Funktionsbeskrivning, se avsnitt 6.6 Temperaturpåverkande styrning. De externa tvångsstyrningssignalerna påverkar några av pumpens inställningsmöjligheter på manöverpanelen och R100. Pumpen kan dock alltid ställas in till drift på max.kurva eller stopp med hjälp av manöverpanelen och R100. Om man försöker aktivera flera funktioner samtidigt körs pumpen med den inställning som har högst prioritet. Inställningarnas prioritet vid de olika driftsformerna framgår av följande tabeller: OBS: Om pumpen styrs via bus eller är inställd på reglertypen AUTO, kommer inställning av temperaturpåverkande styrning inte att vara möjlig med R100. I denna bild kan den temperaturpåverkande styrningen aktiveras vid proportionell tryckreglering eller konstanttryckreglering, se avsnitt 7.7.1 Reglertyp. Vid temperaturpåverkande styrning skall pumpen vara installerad i framledningen. Man kan välja mellan max. temperaturer på 50°C och 80°C. Utan utbyggnadsmodul: Möjliga inställningar Prioritet Manöverpanel på pump eller R100 1 Stopp 2 Max.kurva 3 Externa signaler Stopp 4 Min.kurva 5 Börvärdesinställning När temperaturpåverkande styrning är aktiverad visas en liten termometer i bilden “Börvärde” i menyn DRIFT, se avsnitt 7.5.1 Börvärde. Exempel: Tvångsstyrs pumpen via extern signal till stopp, kan pumpens manöverpanel eller R100 endast användas för att ställa in pumpen på max. 7.7.4 Knappar på pump Med utbyggnadsmodul: Möjliga inställningar Prioritet För att förhindra att obehöriga manövrerar pumpen kan pumpens , och knappar sättas ur funktion i denna bild. Knapparna kan endast återaktiveras med R100. Pumpens knappar kan ställas in till att vara: • Aktiva, • Ej aktiva. 7.7.5 Pumpnummer Manöverpanel på pump eller R100 Externa signaler Bussignal 3 Stopp Stopp 4 Max. kurva Max. kurva Min. kurva Min. kurva 1 Stopp 2 Max. kurva 5 Min. kurva 6 Börvärdesinställning Börvärdesinställning Ej aktiv när pumpen styrs via bus. Endast aktiv när pumpen styrs via bus. I denna bild kan ett pumpnummer tilldelas/ändras mellan 1 och 64 så att R100 eller Pump Management System 2000 eller andra system kan skilja mellan flera pumpar. 208 Som framgår av tabellen ovan reagerar pumpen inte på externa signaler (max.kurva och min.kurva) när pumpen styrs via bus. Om pumpen skall kunna mottaga externa signaler (max.kurva och min.kurva) måste systemet konfigureras för detta ändamål. För ytterligare detaljer, vänligen kontakta GRUNDFOS. 8. Felsökning Innan kopplingsboxens lock avlägsnas skall nätspänningen ha varit frånslagen i minst 5 minuter. Pumpvätskan kan vara brännhet och stå under högt tryck. Innan pumpen demonteras eller avlägsnas måste därför anläggningen vara tömd på vätska, eller avstängningsventilerna på ömse sidor om pumpen vara stängda. : Signallampan lyser inte. : Signallampan lyser. : Signallampan blinkar. Signallampor Grön Fel Orsak Åtgärd Röd Säkring i installationen bränd/utlöst. 1. Byt/återinkoppla säkring. 2. Kontrollera om försörjningsspänningen ligger inom det specificerade området. Felströms-/felspänningsbrytare utlöst. 1. Återinkoppla brytaren. 2. Kontrollera om försörjningsspänningen ligger inom det specificerade området. Pumpen kan vara defekt. Byt ut pumpen eller kontakta GRUNDFOS SERVICE. Pumpen går inte. Pumpen stoppad på ett av följande sätt: 1. Via manöverknappen . 2. Via R100. 3. Extern start/stopp-brytare frånslagen. 4. Via bussignal. 1. Starta pumpen med hjälp av . 2. Starta pumpen med hjälp av R100 eller . 3. Slut extern start/stopp-brytare. 4. Starta pumpen via bussignal. Pumpen stoppad p.g.a. fel. Felaktig nätspänning (kan vara underspänning). Kontrollera om försörjningsspänningen ligger inom det specificerade området. Pumpen blockerad och/eller föroreningar i pumpen. Ta isär och rengör pumpen. Pumpen kan vara defekt. Byt ut pumpen eller kontakta GRUNDFOS SERVICE. Pumpen går och har ett fel. Pumpen har ett fel men kan arbeta vidare. Pumpen är inställd på stopp och har ett fel. Pumpen har ett fel, men kan arbeta vidare (är inställd på stopp). Pumpen kan arbeta vidare. Försök att återställa felmeddelandet genom att kortvarigt bryta försörjningsspänningen eller genom att trycka på knapparna , eller . Vid upprepade fel kontaktas GRUNDFOS. Oljud i anläggningen. Luft i anläggningen. Avlufta anläggningen. För stort flöde. Reducera börvärdet och växla ev. till kontstanttryck. För högt tryck. Reducera börvärdet och växla ev. till proportionellt tryck. Pumpen går inte. Oljud i pumpen. Luft i pumpen. Avlufta pumpen. Tilloppstrycket för lågt. Höj tilloppstrycket och/eller kontrollera luftvolymen i ett eventuellt expansionskärl. OBS: R100 kan med fördel användas vid felsökning. 209 9. Isolationsmätning Mätning av isolationsresistans får inte företas med ansluten GRUNDFOS MAGNA pump, eftersom den inbyggda elektroniken kan skadas. Om ändå en mätning av isolationsresistansen önskas, skall försörjningsspänningen till pumpen brytas. Isolationsmätning kan ske enligt nedanstående beskrivning. Isolationsmätning av pumpen A 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 210 Bryt nätspänningen. Demontera ledningarna i plintarna L och N samt jordledningen. Kortslut plintarna L och N med en kort ledning (se B). Skruva ur skruven till elektronik-jordförbindelsen (se A). Testa mellan plintarna L/N och jord (se C). Test får ske med maximalt 1500 VAC/DC. OBS: Testa aldrig mellan nätplintarna (L och N). Max. tillåten läckström < 20 mA. Montera skruven till elektronik-jordförbindelsen (se A). Ta bort den korta ledningen mellan plintarna L och N (se B). Montera nätledningarna på plintarna L och N samt jordledningen. Anslut nätspänningen. B C TM02 0238 2101 1. 2. 10. Tekniska data Läckström På grund av pumpens nätfilter föreligger läckström till jord under drift. Iläck < 3,5 mA. Nätspänning 1 x 230-240 V –10%/+6%, 50/60 Hz. Motorskydd Pumpen kräver inget externt motorskydd. Kapslingsklass IP 44. Isolationsklass H. Relativ luftfuktighet Max. 95%. Omgivningstemperatur 0°C till 40°C. Temperaturklass TF110 enligt EN 60 335-2-51. In- och utgångar på pumpen Omgivningstemperatur [°C] Min. [°C] Max. [°C] 15 15 95/110 20 20 95/110 25 25 95/110 30 30 95/110 35 35 90/90 Extern potentialfri kontakt. Kontaktbelastning: 5 V, 10 mA. Skärmad kabel. Motstånd i slinga: Max. 130 Ω. 40 40 70/70 Ingångar för max. och min.kurva Extern potentialfri kontakt. Kontaktbelastning: 5 V, 1 mA. Skärmad kabel. Motstånd i slinga: Max. 130 Ω. Ingång för analog 0-10 V signal Extern signal: 0-10 VDC. Max. belastning: 1 mA. Skärmad kabel. Busingång GRUNDFOS busprotokoll, GENIbus-protokoll, RS-485. Skärmad kabel. Ledararea: 0,25 - 1 mm². Kabellängd: Max. 1200 m. Vätsketemperatur Max. systemtryck Max. systemtryck finns angivet på pumpens flänsar: PN 6 / PN 10: 10 bar. Antal bulthål i flänsen: 4. Tilloppstryck Pumpens rekommenderade tilloppstryck visas i följande tabell: Vätsketemperatur MAGNA UPE/UPED Ingång för externt start/stopp Ingångar på pumpar med GENI-modul Vätsketemperatur Max. 110°C. Kontinuerligt: 15°C till 95°C. Pumpar i tappvarmvattenanläggningar: Kontinuerligt: 15°C till 60°C. Vätsketemperaturen skall alltid vara högre än omgivningstemperaturen, eftersom det annars finns risk för kondensbildning i kopplingsbox/stator. Se följande tabell: Pumptyp Signalutgång Intern potentialfri växlingskontakt. Max. belastning: 250 V, 2 A AC1. Min. belastning: 5 V, 100 mA. Skärmad kabel. 75°C 90°C [bar] [bar] 0,15 0,45 Ingång på pumpar med LON-modul Busingång LonTalk-protokoll, FTT 10. Partvinnad kabel. Ledararea: 0,25 - 1 mm². 11. Destruktion Destruktion av denna produkt eller delar härav skall ske enligt följande riktlinjer: 1. Använd lokalt gällande offentliga eller privata förordningar eller regler för destruktion. 2. Om sådana förordningar eller föreskrifter saknas eller att material som ingår i produkten inte emottages, kan produkten eller därifrån eventuella miljöfarliga material lämnas till närmaste GRUNDFOS-bolag. EMC (elektromagnetisk kompatibilitet) EN 61 800-3. Ljudtrycknivå Pumpens ljudtrycknivå är mindre än 54 dB(A). Rätt till ändringar förbehålles. 211 SISÄLLYSLUETTELO 1. 1.1 2. 2.1 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 4. 4.1 4.2 5. 5.1 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 6.8 6.9 6.10 6.11 6.12 7. 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6 7.7 7.8 8. 9. 10. 11. Yleistä Kaksoispumput Käyttö Pumpattavat nesteet Asennus Kytkentärasian asennon muuttaminen Kaksoispumput Takaiskuventtiili Jäätymissuojaus Liittäminen sähköverkkoon Käyttöjännite Kytkentäkaavio Käyttöönotto Kondenssivettä liitäntäkotelossa Toiminnot Ohjaustilat Ohjaustilan valinta Automaattinen yöpudotus Vakiokäyräkäyttö Maks. ja min. käyräkäyttö Lämpötilan vaikutus Ulkoinen käyttö/seis Ulkoinen vikaviesti Merkkivalot Laajennusyksiköt GENI-yksikkö LON-yksikkö Pumpun asetukset Tehdasasetukset Kojetaulu Kaukosäädin R100 R100 näyttö yleistä KÄYTTÖ-valikko OLOTILA-valikko ASENNUS-valikko Asetusten etusijaisuus Vianetsintätaulukko Eristysvastusmittaus Tekniset tiedot Hävittäminen Sivu 212 213 213 213 213 213 214 214 214 214 215 216 217 217 217 217 218 218 219 219 219 220 220 220 220 222 223 223 223 224 225 226 227 227 228 229 230 231 232 232 Ennen kuin pumpun asennus aloitetaan on tämä asennus- ja käyttöohje luettava huolellisesti. Asennuksen ja käytön tulee muilta osin seurata paikallisia asetuksia ja noudattaa yleistä käytäntöä. 1. Yleistä GRUNDFOS MAGNA UPE Sarja 2000 on täydellinen sarja kiertovesipumppuja, joissa on sisäänrakennettu paine-ero-ohjaus, jonka ansiosta on mahdollista säätää pumpun tehoa järjestelmän vaatimusten mukaisesti. Monessa järjestelmässä tämä tarkoittaa merkittäviä energiankäytön säästöjä, termostaattiventtiilien ja muiden laitteiden aiheuttaman melun alenemista, ja järjestelmän parempaa ohjausta. Haluttu nostokorkeus säädetään pumpun kojetaulusta. 212 Seuraavat toimintatavat voidaan säätää pumpun kojetaulusta, katso kuva 20, sivu 224: • AUTO (tehdasasetus). Käytön aikana pumppu voi automaattisesti alentaa asetuspistettä ja säätää se todellisten järjestelmäominaisuuksien mukaan. Tämä asetusarvo takaa pienimmän mahdollisen energiankäytön ja on yleensä paras asetus. • Suhteellinen paineohjaus. Nostokorkeus muuttuu jatkuvasti järjestelmän virtausvaatimusten mukaisesti. Haluttu asetuspiste voidaan asettaa pumpun kojetaulusta. • Vakiopaineohjaus. Nostokorkeus pidetään vakiona riippumatta virtausvaatimuksesta. Haluttu asetuspiste voidaan asettaa pumpun kojetaulusta. • Automaattinen yöpudotus. Pumppu vaihtaa automaattisesti normaalikäytön ja lämpötilan yöpudotuksen välillä kiertoputken lämpötilan mukaan. Yllämainitut toimintatavat sekä vakiokäyräkäyttö voidaan yhdistää automaattiseen yöpudotukseen. R100 kaukosäädin, liittäminen ulkoiseen häiriöviestilähettimeen tai digitaalisen tulon käyttö tarjoavat seuraavat lisäkäyttötavat: • Vakiokäyräkäyttö. Pumppu käy vakionopeudella maks. ja min. käyrän välillä (valitaan R100-kaukosäätimellä). • Lämpötilavaikutus. Pumpun nostokorkeus muuttuu nesteen lämpötilan mukaan (valitaan R100-kaukosäätimellä). • Ulkoinen käyttö/seis. Pumppu voidaan käynnistää ja pysäyttää digitaalisen tulon kautta. • Ulkoinen häiriöviesti. Pumppu ohjaa ulkoista vikaviestilähetintä potentiaalivapaan lähdön kautta. Lisätoimintoja voidaan saada käyttöön liittämällä pumppuun laajennusyksikkö: GENI-yksikkö: • Ulkoinen analoginen ohjaus nostokorkeudelle tai kierrosluvulle ulkoiselta 0-10 V viestianturilta. • Ulkoinen pakko-ohjaus seuraavien tulojen kautta: - Maks. käyrä, - Min. käyrä. • Väyläyhteydenpito GENIbus väylän kautta. Pumppua voidaan ohjata ja valvoa GRUNDFOS Pump Management System 2000 ohjausjärjestelmän kautta tai rakennuksen valvontajärjestelmän kautta tai jonkin muun ulkoisen valvontajärjestelmän kautta. • Kaksoispumppujen ohjaus. Kaksoispumppujen ohjaus on kuvattu kohdissa 1.1 ja 6.11.4. LON-yksikkö: • Väyläyhteys LON-yksikön kautta. Yksikkö mahdollistaa verkkokytkennän LonWorks tekniikkaa käyttäen ja muihin yksikköihin, jotka tukevat tätä kommunikointistandardia. 1.1 Kaksoispumput Kaksoispumpuilla on GENI-yksikkö valmiina molemmissa kytkentärasioissa. Yksiköt on liitetty sisäisesti toisiinsa kaapelin kautta. Yksiköt määräävät pumpun toimintatavan, katso kohta 6.11.4 Kaksoispumppujen ohjaus. 2. Käyttö GRUNDFOS MAGNA on suunniteltu nesteiden kierrätykseen lämmitysjärjestelmissä. Pumppua voidaan myös käyttää kuuman käyttöveden pumppaukseen. Pumput käytetään etupäässä • muuttuvakiertojärjestelmissä. Pumput voidaan myös käyttää • vakiokiertojärjestelmissä, joissa pumpun käyntipisteen asetus halutaan optimoida, • järjestelmissä, joissa on muuttuva kiertoputkilämpötila. Muuta kytkinrasian asentoa seuraavasti: 1. Irrota tarkastusruuvi (1) ja staattoripesässä olevat neljä ruuvia (2), katso kuva 1. 2. Nosta staattori irti pesästä (3). Pidä roottori (4) paikallaan sopivalla työkalulla, esim. T-avaimella (M8) (5), katso kuva 2. 3. Tarkista, että O-rengas (6) on ehjä. Viallinen O-rengas on vaihdettava. 4. Pidä staattoripesä/kytkentärasia (3) halutussa asennossa. 5. Laske staattoripesä roottorin päälle. Pidä roottori paikallaan kohdassa 2 esittämällä tavalla. 6. Asenna ja kiristä neljä kiinnitysruuvia ja tarkastusruuvi. Kuva 1 1 3 2 Kuva 2 Pumppua ei saa käyttää tulenarkojen nesteiden, kuten dieselöljyn, bensiinin tai muiden vastaavien nesteiden pumppaukseen. 5 4 3. Asennus Pumppupesässä olevat nuolet osoittavat nesteen virtaussuunnan pumpun läpi. 6 3.1 Kytkentärasian asennon muuttaminen Ennenkuin ruuvit irroitetaan on järjestelmä tyhjennettävä tai pumpun molemmin puolin sijaitsevat sulkuventtiilit suljettava. Pumpattava neste voi olla polttavan kuumaa tai korkean paineen alaisena. Pos. TM02 5507 3402 Puhtaat, juoksevat, syövyttämättömät ja ei-räjähdysherkät nesteet ilman kiintoaineita, kuituja tai mineraaliöljypitoisuutta. Lämmitysjärjestelmissä tulee veden olla yleisten standardien vaatimusten mukaista, esim saksalainen standardi VDI 2035. Lämpimän käyttöveden järjestelmissä on suositeltavaa käyttää GRUNDFOS MAGNA pumppuja vain vedenlaaduille, joiden kovuus on pienempi kuin n. 14°dH. Kovemmille vesille suosittelemme suorakytkettyä TPE pumppua. TM02 5506 3402 2.1 Pumpattavat nesteet Kuvaus 1 Tarkistusruuvi 2 Ruuvi 3 Staattoripesä/kytkentärasia 4 Roottori 5 T-avain 6 O-rengas 213 3.2 Kaksoispumput 4. Liittäminen sähköverkkoon Huom: Vaakasuoraan putkeen asennettuihin kaksoispumppuihin on aina asennettava automaattiilmastin (Rp ¼) pumppupesän korkeimpaan kohtaan, katso kuva 3. Ilmastuslaite ei sisälly toimitukseen. Kuva 3 Sähköliitännät ja suojaus on suoritettava paikallisten määräysten mukaisesti. TM02 6445 0603 Pumpun liitäntärasiassa ei saa suorittaa kytkentöjä ellei sähkönsyöttö ole ollut katkaistuna ainakin 5 minuuttia. Pumpun maadoituskoskettimen on oltava maadoitettu. Pumppu on liitettävä ulkoiseen kaikkia vaiheita katkaisevaan katkaisijaan, jonka kärkien erotus on ainakin 3 mm jokaisien navan kohdalla. Maadoitus tai kytkeminen neutraaliin voidaan käyttää epäsuoran kosketuksen suojana. Eristysvastusmittaus saa suorittaa vain kohdan 9. Eristysvastusmittaus mukaisesti. 3.3 Takaiskuventtiili Jos pumppu liitetään sähkölähteeseen, jossa on lisäsuojana vuotovirtakatkaisija (ELCB), on tämän lauettava tasavirtakomponentteja sisältävien maavirtavikojen esiintyessä. Vuotovirtakatkaisijan tulee olla merkitty seuraavin symbolein: TM02 0640 0301 Jos järjestelmän liitetään takaiskuventtiili, katso kuva 4, on varmistettava, että pumpun säädetty miniminostokorkeus aina on suurempi kuin venttiiliin sulkemispaine. Tämä on erityisen tärkeää huomioida suhteellisen paineen ohjaamissa järjestelmissä (alhaisempi nostokorkeus pienillä virtaamilla). Kuva 4 3.4 Jäätymissuojaus ! TM02 0456 3503 Jos pumppua seisotetaan jäätävien olosuhteiden aikana, on jäätymisestä johtuvien vaurioiden estämiseksi suoritettava asianmukaiset toimenpiteet. • Pumppu ei tarvitse ulkoista moottorisuojaa. • Oikea syöttövirta ja taajuus on merkitty pumpun arvokilpeen. Varmista, että moottori on sopiva käytettävälle jännitteelle. Avaa kytkentärasian kansi kuvan 5 osoittamalla tavalla. Kuva 5 TM02 0457 3503 " 214 Jos kytkentärasian kansi ei aukene riittävästi, voidaan se poistaa kokonaan kuvan 6 osoittamalla tavalla. Kuva 6 TM02 7441 3503 ! TM02 7442 3503 " 4.1 Käyttöjännite 1 x 230-240 V –10%/+6%, 50/60 Hz. 215 4.2 Kytkentäkaavio Kuva 7 Verkkoliitäntä Viestilähtö Käyttö/seis 1 2 3 L N NCNO NOC C NC • Johdot, jotka kytketään - lähtöihin NC, NO, C, - tuloihin Käyttö/seis ja - verkkokoskettimiin on oltava eristetty toisistaan ja verkosta vahvistetulla erityksellä. • Kaikki kytkentärimaan liitetyt johdot on sidottava koskettimien kohdalla. Viestijohtojen ja viestilähettimien vaatimuksista, katso kohta 10. Tekniset tiedot. Liitäntäesimerkkejä löytyy sivulta 255. 216 S T O P TM02 0235 4302 8 7 Huom: • Jos laitetta ei liitetä ulkoiseen päälle/pois-katkaisijaan, on koskettimien STOP (seis) ja välinen hyppyjohto pidettävä. • Kaikkien kaapeleiden on kestettävä +85°C lämpötila. • Kakki kaapelit on asennettava standardin EN 60 204-1 mukaan. Jos tarkistusruuvi halutaan irroittaa, katso kuva 8, on varmistettava että ulos virtaava neste ei aiheuta henkilö- tai muita vahinkoja. Erikoisesti on varottava kuuman veden polttouhkaa. H Hmaks Hmaks 2 Haset1 Haset2 A1 Kuva 8 A2 A3 Ohjauskäyrät Tarkistusruuvi TM02 5508 3402 Q 5.1 Kondenssivettä liitäntäkotelossa Liitäntäkoteloon tiivistyneen kondenssiveden aiheuttamien ongelmien välttämiseksi on pumpun lämpötilan oltava suunnilleen sama kuin ympäristön lämpötila ennen käynnistystä. 6. Toiminnot Suurin osa pumpun toiminnoista voidaan valita kojetaululta. Jotkut toiminnot voidaan valita ja asettaa vain R100 kaukosäätimellä tai ulkoisella ohjauslaitteella väylän kautta. 6.1 Ohjaustilat GRUNDFOS MAGNA pumput voidaan asettaa haluttuun ohjaustilaan järjestelmän vaatimusten mukaisesti. • AUTO (tehdasasetus), • Suhteellinen paineohjaus, • Vakiopaineohjaus. Yllä mainitut ohjaustilat voidaan yhdistää automaattiseen yöpudotukseen, katso kohta 6.3 Automaattinen yöpudotus. A 1: A 2: A 3: Haset1: Haset2: Hmaks : 2 Alkuperäinen käyntipiste. Havaittu matalampi paine maks. käyrällä. Uusi käyntipiste AUTO ohjauksen jälkeen. Alkuperäinen asetuspiste. Uusi asetuspiste AUTO ohjauksen jälkeen. Tehdasasetus. AUTO toiminto voidaan nollata painamalla painiketta n. 10 sekunnin ajan, kunnes ohjaustila on palautunut lähtöpisteeseen (AUTO tai AUTO automaattisella yöpudotuksella). Suhteellinen paineohjaus: Voidaan valita kojetaulun kautta tai R100 kaukosäätimellä, katso kohta 7. Pumpun asetukset. Pumpun nostokorkeus vähenee vedenkäytön pienentyessä ja nostetaan vedenkäytön lisääntyessä, katso kuva 10. Vakiopaineohjaus: Voidaan valita kojetaulun kautta tai R100 kaukosäätimellä, katso kohta 7. Pumpun asetukset. Pumppu ylläpitää vakiopainetta riippumatta vedenkäytöstä, katso kuva 10. Kuva 10 H H Haset Haset Haset 2 Q AUTO: Voidaan valita kojetaulun kautta tai R100 kaukosäätimellä, katso kohta 7. Pumpun asetukset. Ohjaustila AUTO voi vähentää pumpun tuottoa jatkuvasti. Asetuspiste on säädetty tehtaalla seuraavasti, eikä sitä voi muuttaa käsin: • MAGNA UPE/UPED 32-120, 40-120, 6 metriä. • MAGNA UPE/UPED 50-60, 65-60, 3 metriä. TM02 0251 4800 Ennen käyttöönottoa on järjestelmä täytettävä nesteellä ja ilmattava ja pumpun vaatima tulopaine on oltava saatavilla, katso kohta 10. Tekniset tiedot. Pumppu on itseilmaava eikä sitä tarvitse ilmata käyttöönoton yhteydessä. Kun pumppu havaitsee matalamman paineen maks. käyrällä A2, AUTO toiminto automaattisesti valitsee vastaavasti matalamman ohjauskäyrän, Haset2, jolloin energiantarve vähenee. Kuva 9 Suhteellinen paine Q Vakiopaine TM00 5546 4596 5. Käyttöönotto 217 6.2 Ohjaustilan valinta GRUNDFOS suosittelee, että pumppu pidetään ohjaustilassa AUTO, koska tämä on useimmissa tapauksissa edullisin pumpun asetustila. Jos tarvitaan toista asetusta, eikö käyttötapaa tai nostokorkeutta ole järjestelmälle määritelty (esimerkiksi jos tuntematon vakiopumppu korvataan GRUNDFOS MAGNA pumpulla), on suositeltavaa käyttää kohdan 6.2.1 mukaisia asetuksia. 6.2.1 Ohjaustilan valintaopas järjestelmätyypin mukaan Järjestelmätyyppi Valitse tämä käyttötapa … esimerkiksi … Kaikki järjestelmät Suhteellisen suuret häviöt lämmitinpiirissä ja jakeluputkistossa AUTO 1. Kaksiputkiläm- • mitoitusnostokorkeus suurempi kuin 4 metriä, mitysjärjes• hyvin pitkät jakeluputket, telmä termostaatti- • vahvasti kuristetut putkiston tasausventtiilit, venttiileillä ja: • paine-erosäätimet, • suuret virtaushäviöt järjestelmän niissä osissa, jossa koko vesimäärä kiertää (esim. lämmitin, lämmönvaihdin ja ensimmäiseen haaraan johtava jakeluputkiosuus. Suhteellinen paine 2. Ensiöpiirin pumput järjestelmässä, jossa ensiöpiirin häviöt ovat suuret. Suhteellisen pienet häviöt lämmitinpiirissä ja jakeluputkistossa 1. Kaksiputkiläm- • mitoitusnostokorkeus pienempi kuin 2 metriä, mitysjärjes• mitoitettu luonnollista kiertoa varten, telmä termostaatti- • pienet virtaushäviöt järjestelmän niissä osissa, venttiileillä ja: jossa koko vesimäärä kiertää (esim. lämmitin, lämmönvaihdin ja ensimmäiseen haaraan johtava jakeluputkiosuus, • muutettu suurelle lämpötilaerolle muunneltu suurelle lähtöputken ja paluuputken väliselle lämpötilaerolle (esim. kaukolämpö). 2. Lattialämmitysjärjestelmä automaattisilla termostaattiventtiileillä. 3. Yksiputkilämmitysjärjestelmä termostaattiventtiileillä tai tasausventtiileillä. 4. Ensiöpiirin pumput järjestelmässä, jossa ensiöpiirin häviöt ovat pienet. Vakiopaine 6.2.2 Asetuspisteen asetus 6.3 Automaattinen yöpudotus Asetuspiste voidaan asettaa painamalla tai pumpun ollessa ohjaustilassa: • suhteellinen paineohjaus, • vakiopaineohjaus tai • vakiokäyräkäyttö. Aseta asetuspiste järjestelmää vastaavaksi. Liian korkea asetus saattaa johtaa meluun järjestelmässä, kun taas liian matala asetus voi johtaa riittämättömään lämmitykseen järjestelmän joissakin osissa. Voidaan valita kojetaulun kautta tai R100 kaukosäätimellä, katso kohta 7. Pumpun asetukset. Kun automaattinen yöpudotus on aktivoitu, vaihtaa pumppu automaattisesti vakiokäytön ja yöpudotuksen (min. käyräkäyttö) välillä. Vaihto vakiokäytön ja yöpudotuksen välillä tapahtuu kiertoputken lämpötilan mittauksen tuloksena sisäänrakennetun lämpötilatunnistimen avulla. Pumppu vaihtaa automaattisesti yöpudotukseen kun lämpötilatunnistin havaitsee suuremman kuin 10-15°C lämpötilapudotuksen kiertoputkessa kahden tunnin sisällä. Lämpötilapudotuksen täytyy olla ainakin 0,1°C/minuutissa. Vaihto takaisin vakiokäyttöön tapahtuu ilman viivettä kun lämpötila on noussut n. 10°C. 218 6.4 Vakiokäyräkäyttö 6.6 Lämpötilan vaikutus Voidaan asettaa R100 kaukosäätimellä, katso kohta 7. Pumpun asetukset. Pumppu voidaan asettaa toimimaan kiinteän käyrän mukaan, kuin ohjaamaton pumppu, katso kuva 11. Voidaan valita R100 kaukosäätimellä, katso kohta 7. Pumpun asetukset. Kun tämä toiminto valitaan suhteellisessa tai vakioohjauksessa, alenee nostokorkeuden asetuspiste lämpötilan mukaan. On mahdollista asettaa lämpötilan vaikutusta toimimaan nestelämpötiloissa alle 80°C tai alle 50°C. Nämä lämpötilarajat nimetään Tmaks.. Asetuspiste alenee suhteessa asetettuun nostokorkeuteen (= 100%) alla olevan käyrän mukaisesti, kuva 13. Kuva 13 MAGNA UPE/UPED 32-120 ja 40-120: Valitse 10 käyrän joukosta maks. ja min. käyrän väliltä. MAGNA UPE/UPED 50-60 ja 65-60: Valitse 5 käyrän joukosta maks. ja min. käyrän väliltä. Kuva 11 H H H Min. Q TM02 0245 4300 Maks. 6.5 Maks. ja min. käyräkäyttö Voidaan valita kojetaulun kautta, GENI-yksikön kautta tai R100 kaukosäätimellä, katso kohta 7. Pumpun asetukset. Pumppu voidaan asettaa toimimaan maks. tai min. käyrän mukaan, kuin ohjaamaton pumppu, katso kuva 12. Tämä ohjaustila on käytettävissä riippumatta siitä, missä ohjaustilassa pumppua käytetään. Kuva 12 Maks. Min. Q TM00 5547 4596 H Maks. käyrä -ohjaustila voidaan valita, mikäli halutaan, että pumppu käy ohjaamattoman pumpun tavoin. Min. käyrä -ohjaustila voidaan valita tilanteissa, joissa tarvitaan minimivirtausta. Tämä tila on esimerkiksi sopiva käsikäyttöisenä yöpudotuksena, mikäli automaattista yöpudotusta ei haluta. 30% 20 50 80 T Ttodellinen °C Q TM01 0626 1797 100% Htod. Ylläolevassa esimerkissä on valittu Tmaks. = 80°C. Todellinen nesteen lämpötila Ttodellinen aiheuttaa nostokorkeuden asetuspisteen alenemaan 100%ista arvoon Htodellinen. Lämpötilan vaikutus - toiminta edellyttää: • Suhteellinen tai vakiopaineohjaus toimintapa valittu. • Pumpun on oltava asennettuna kiertoputkeen. • Järjestelmässä on oltava kiertoputkilämpötilan ohjausta (esim. ulkolämpötilan mukaan). Lämpötilan vaikutus sopii seuraavissa tapauksissa: • järjestelmissä, joissa on muuttuva virtaus (esim. kaksiputkijärjestelmät), joissa lämpötilan vaikutus -toiminta varmistaa, että pumpun tuotto vähenee edelleen aikana, jolloin lämmityksen tarve on pieni ja kiertoveden lämpötila on alhainen, ja • järjestelmissä, joissa on lähes vakiomääräinen virtaus (esim. yksiputkijärjestelmissä ja lattialämmitysjärjestelmissä), ja joissa muuttuvat lämmitystarpeet eivät muuta nostokorkeutta (kuten tilanne on kaksiputkijärjestelmissä). Näissä järjestelmissä pumpun tuottoa voidaan ainoastaan säätää aktivoimalla lämpötilan vaikutus-toimintaa. Tmaks.: in valinta Järjestelmän kiertoveden lämpötilan mitoituksen mukaisesti: • 55°C asti, valitse Tmaks. = 50°C, • Yli 55°C, valitse Tmaks. = 80°C. 219 6.7 Ulkoinen käyttö/seis Pumppu voidaan käynnistää ja pysäyttää ulkoisella digitaalitulolla. Toimintapiirros: Käyttö/seis-tulo: Käyttö/seis-tulo Ulkoisen ohjauksen merkkivalo on päällä mikäli • Pumpun kojetaulu on poissa päältä, • pumppu on vakiokäyräohjaustilassa, • lämpötilavaikutustoiminto on päällä tai • pumppu ohjataan ulkoisesta ohjausyksiköstä. 6.10 Laajennusyksiköt H Normaali käyttö Q H Seis Q 6.8 Ulkoinen vikaviesti Pumpussa on viestilähtö potentiaalivapaata vikaviestiä varten. Vikaviestilähtö aktivoituu kun pumppu havaitsee häiriön. Vikaviestirele aktivoituu samalla kun pumpussa syttyy punainen merkkivalo, pos 2, kuvassa 20. Pumppu voidaan varustaa laajennusyksiköllä, joka mahdollistaa kommunikaation ulkoisten viestilähteiden (viestilähettimet) kanssa. On valittavissa kaksi eri laajennusyksikköä: • GENI-yksikkö. • LON-yksikkö. Laajennusyksikön asentaminen on näytetty kuvassa 14. Avaa kytkentärasian kansi ja asenna yksikkö, katso !, " ja #. Ennenkuin poistat kytkentärasian kannen, varmista, että sähkönsyöttö on ollut katkaistuna vähintäin 5 minuuttia. Viestilähdön toiminta: Kuva 14 Viestilähtö Häiriöviestien kuittaus: Häiriöviesti voidaan kuitata seuraavasti: • Painamalla lyhyesti , tai pumpussa. Tämä ei vaikuta pumpun valittuun ohjaustilaan. • Katkaisemalla lyhyeksi ajaksi pumpun virtasyöttö. • Käyttämällä R100 kaukosäädintä, katso kohta 7.4 R100 näyttö yleistä. Ennenkuin pumppua voidaan palauttaa käyttöön, on vian syy poistettava. Jos vika poistuu itsestään, kuittautuu vikailmoitus automaattisesti. Vian syy tallettuu pumpun hälytysmuistiin. Viisi viimeistä hälytystä voidaan kutsua tarkasteltavaksi R100 kaukosäätimellä. 6.9 Merkkivalot Merkkivalojen sijainti pumpussa, katso kuva 20, kohta 7.2 Kojetaulu. Merkkivalot, pos. 2, käytetään käynti- ja vikatietojen osoitukseen. Tämän lisäksi ne osoittavat, onko pumppu ohjattu ulkoisesti. Huom: Kun R100 kaukosäädin kommunikoi pumpun kanssa, vilkkuu punainen merkkivalo nopeaan tahtiin. Käynti- ja vikailmoitusmerkkivalojen toiminnot on esitetty kohdassa 8. Vianetsintätaulukko. 220 TM02 0241 2101 Aktivoitu: • Pumppu on havainnut häiriön. " TM02 0242 2101 1 2 3 NC NO C ! Ei aktivoitu: • Sähkönsyöttö on kytketty pois päältä, • pumppu käy tai • pumppu on pysäytetty. # TM02 0805 2101 1 2 3 NC NO C Kuvaus Kuva 15 Kuva 16 GENI-yksikön kytkentäkaavio: LON-yksikön kytkentäkaavio: Min. käyrä Maks. käyrä Analoginen tulo 0-10 V Väyläviesti TM02 0237 2101 A B DC 0-10 V Min. Maks. TM02 0236 2101 Suojavaippa MIN MAX 10 V Kaksoispumppu A Y B X Q Z 4 5 6 7 9 10 11 12 21 22 23 Väyläviesti • Johdot, jotka liitetään - lähtöihin NC, NO, C, - tuloihin Käyttö/seis, A, Y, B, MIN, MAX, 10 V ja - verkkovirtakoskettimiin on eristettävä toisistaan ja virransyötöstä vahvistetulla eristeellä. • Kaikki kytkentärimaan kytkettävät johdot on sidottava koskettimien kohdalla. Huom: • Jos käytetään 0-10 V tuloa, on koskettimet MIN ja yhdistettävä (min. käyrätulo on suljettava). • Kaikkien kaapeleiden on kestettävä +85°C lämpötila. • Kaapelit on asennettava standardin EN 60 204-1 mukaisesti. Viestijohtimille ja viestilähettimille asetettavista vaatimuksista, katso kohta 10. Tekniset tiedot. • Johdot, jotka liitetään - lähtöihin NC, NO, C, - tuloihin käyttö/seis, A, B ja - verkkovirtakoskettimiin on eristettävä toisistaan ja virransyötöstä vahvistetulla eristeellä. • Kaikki kytkentärimaan kytkettävät johdot on sidottava koskettimien kohdalla. Kytkentäesimerkkejä (GENI-yksikö) on annettu sivuilla 256 ... 259. 221 6.11 GENI-yksikkö 6.11.2 Ulkoinen pakko-ohjaus GENI-yksikössä on seuraavat ominaisuudet: • Ulkoinen analoginen 0-10 V ohjaus, katso kohta 6.11.1. • Ulkoinen pakko-ohjaus, katso kohta 6.11.2. • Väylätietoliikenneyhteys GENIbus, katso kohta 6.11.3. • Kaksoispumppujen ohjaus, katso kohta 6.11.4. GENI-yksikössä on ulkoisten viestien tulot pakko-ohjaustoiminnoille: • Maks. käyräkäyttö. • Min. käyräkäyttö. Toimintapiirros: Maks. käyrätulo: Maks. käyrän tulo on aktiivi vain kun käy/seis tulo on suljettu. Maks. käyrä 6.11.1 Ulkoinen analoginen 0-10 V ohjaus H GENI-yksikössä on tulo ulkoiselle 0-10 VDC viestilähettimelle. Tämän tulon kautta voidaan pumppua ohjata ulkoisen ohjauksen toimesta, jos pumppu on asetettu johonkin seuraavista käyttötiloista: • Vakiokäyräkäyttö. Ulkoinen analogisignaali asettaa pumpun käyräksi maks. ja min. käyrien väliin valittu vakiokäyrä kuvan 17 piirroksen mukaisesti. • Paineohjaus. Ulkoinen analogisignaali ohjaa nostokorkeuden asetuspisteen min. käyrää vastaavan asetuspisteen ja valitun asetuspisteen väliin kuvan 17 piirroksen mukaisesti. Pienemmällä kuin 0,5 V tulojännitteellä pumppu toimii minimikäyrällä. Asetuspistettä ei voi muuttaa. Asetuspiste voidaan muuttaa ainoastaan tulojännitteen ollessa korkeampi kuin 0,5 V. Kuva 17 Normaali käyttö Q H Maks. käyrä Q Toimintapiirros: Min. käyrätulo: Min. käyrä tulo on käytössä vain jos käyttö/seis-tulon koskettimet on kytketty ja jos maks. käyrätulo on auki. Min. käyrä H Normaali käyttö Q H Min. käyrä Q Asetuspisteen asetus/vakiokäyrä 6.11.3 Väylätietoliikenneyhteys GENIbus Maks. asetuspiste/vakiokäyrä TM00 5550 4596 H m Min. käyrä 0 1 2 3 4 5 6 7 8 Huom: • Maks. käyrä tulon on oltava auki. • Min. käyrä tulon on oltava kiinni. 222 9 10 U V GENI-yksikkö mahdollistaa sarjaliikennettä RS-485 tulon kautta. Liikenne tapahtuu GRUNDFOS väyläprotokollan, GENIbus’in mukaisesti, ja mahdollistaa pumpun kytkemisen GRUNDFOS Pump Management System 2000-järjestelmään, rakennuksen valvontajärjestelmään tai muuhun ulkoiseen ohjausjärjestelmään. Väyläviestin kautta on mahdollista säätää pumpun käyttöparametrit, kuten haluttu asetuspiste, lämpötilan vaikutus, ohjaustila, ym. Samalla pumppu voi toimittaa tiedot tärkeistä parametreistä, kuten todellinen nostokorkeus, todellinen virtaama, tehonkäyttö, vikailmoituksia, ym. Lisätietoja varten, katso GRUNDFOS Pump Management System 2000-järjestelmän käyttöohjetta tai ota yhteyttä GRUNDFOSiin. Huom: Kun pumppua ohjataan väyläviestin kautta on pumpun kojetaulun tai R100 kaukosäätimen kautta asetettavien asetusten määrä rajoitettu. Asetuspiste ja käyttötapa voidaan asettaa vain väyläsignaalin kautta. Pumpun kojetaulusta ja R100 kaukosäätimen kautta voidaan pumppu vain säätää maks. käyrälle tai pysäyttää se. Tarvitaan kuitenkin R100 kaukosäädintä, mikäli halutaan antaa pumpulle numero. Katso myös kohta 7.8 Asetusten etusijaisuus. 6.11.4 Kaksoispumppujen ohjaus Service PIN 7. Pumpun asetukset Kojetaulu R100 Pumpun asettamista varten käytä joko: • kojetaulua. • R100 kaukosäädintä. • väyläkommunikaatiota (ei kuvattu näissä ohjeissa, ota yhteyttä GRUNDFOSiin). Seuraava taulukko näyttää eri käyttötilat ja missä kohdassa näitä ohjeita ne on kuvattu tarkemmin. AUTO 7.2.1 7.7.1 Automaattinen yöpudotus 7.2.1 7.7.2 Suhteellinen paine-ohjaus 7.2.1 7.7.1 Vakiopainekäyttö 7.2.1 7.7.1 Asetuspisteen asetus 7.2.2 7.5.1 Maks. käyräkäyttö 7.2.3 7.5.2 Min. käyräkäyttö 7.2.4 7.5.2 Vakiokäyräkäyttö – 7.5.2 Lämpötilan vaikutus Vuorottelukäyttö TM02 0243 2101 Mahdolliset asetukset Valmiuskäyttö Pumpun käyttö: Kaksoispumput voidaan asettaa ja käyttää samalla tavalla kuin yksittäispumput. Käytössä oleva pumppu käyttää asetuspisteasetustaan, riippumatta onko se säädetty kojetaulusta, R100 kaukosäätimellä tai väylän kautta. Huom: Molemmat pumput on asetettava samaan asetuspisteeseen ja ohjaustilaan. Jos asetukset ovat erilaiset, muuttuu käyttö aina kun pumppu vaihtuu. 6.12 LON-yksikkö TM02 0244 2101 Kuva 19 Kaksoispumpuissa on GENI-yksikkö valmiina molemmissa kytkentärasioissa. Yksiköt on sisäisesti liitetty toisiinsa kaapelilla. Kaksoispumput on säädetty tehtaalla ohjaustilaan AUTO ja käyttötilaan “vuorottelukäyttö”, alla olevan kuvauksen mukaisesti. Pumpuilla on seuraavat käyttötilat: • Vuorottelukäyttö. Pumput vuorottelevat 24 tunnin välein. Jos käyttöpumppu pysähtyy vian takia, käynnistyy toinen pumppu. • Valmiuskäyttö. Toinen pumppu käy jatkuvasti. Valmiuspumpun kiinnijuuttumisen estämiseksi, käynnistyy tämä pumppu tietyin välein. Jos käyttöpumppu pysähtyy vian takia, käynnistyy toinen pumppu. Käyttötila valitaan mekaanisen katkaisijan avulla molemmissa yksiköissä. Yksiköiden katkaisijat on asetettava samaan tilaan. Jos katkaisijat ovat eri tilassa, toimivat pumput “valmiuskäyttö”-tilassa. Kuva 18 – 7.7.3 Pumpun painikkeiden aktivointi/deaktivointi – 7.7.4 Pumpun numeron määritys – 7.7.5 Käyttö/seis 7.2.5 7.5.2 Vikailmoitusten kuittaus 7.2.6 7.5.3 – 7.6.1 7.6.7 LON-yksikön avulla on mahdollista liittää pumppu LonWorks-verkkoon. Yksikköä käytetään tietojen siirtoon verkon ja MAGNA UPE 32-120, 40-120, 50-60 ja 65-60-tyyppisten pumppujen välillä. Lisätietoja saa LON-yksikön mukana seuraavan tietokonelevykkeen tekstitiedostoista. “–” = ei asetettavissa tällä laitteella. 6.12.1 Liittäminen verkkoon 7.1 Tehdasasetukset LON-yksiköllä varustetut pumput rekisteröidään LonWorks-verkkoon jollakin seuraavalla tavalla: • Paina yksikön “Service PIN” painiketta. Yksikkö lähettää tällöin yksilöllisen 48-bit ID-tunnuksen (Neuron ID), jonka verkko rekisteröi. • Yksikössä tai sen mukana toimitetussa lisälipukkeessa oleva viivakoodi luetaan ja rekisteröidään verkon toimesta. Viivakoodi on muodossa Code 128. Lisälipuke voidaan kiinnittää rakennuksen virtauskaavioon. Pumppu on tehtaalla asetettu ohjaustilaan AUTO ilman automaattista yöpudotusta. Eri tietojen lukeminen 223 7.2 Kojetaulu Kuvan 20, pos. 4, valomerkit osoittavat pumpun asetuksia: Korkeissa lämpötiloissa pumppu saattaa lämmetä niin paljon, että vain painikkeita tulisi koskettaa palovammojen välttämiseksi. Valaistuna Kojetaulu, kuva 20, käsittää seuraavia toimintoja: AUTO Painikkeet, pos. 1 ja 3, asetukseen. Valokentät osoittamaan • ohjaustila ja yöpudotus, pos. 4, • nostokorkeus, tuotto ja käyttötila. pos. 5. – Merkkivalot, pos 2, • käyttö ja vianosoitus, sekä • ulkoisen ohjauksen osoitus. AUTO Lisätietoja varten, katso kohta 8. Vianetsintätaulukko. Kuva 20 – Ohjaustila Automaattinen yöpudotus AUTO EI Suhteellinen paine EI Vakiopaine EI Vakiokäyrä EI AUTO ON Suhteellinen paine ON Vakiopaine ON Vakiokäyrä ON “–” = ei valaistu. 7.2.2 Asetuspisteen asetus Pumpun asetuspiste asetetaan painamalla tai sen jälkeen kun pumppu on asetettu suhteelliseen paineohjaukseen, vakiopaineohjaukseen tai vakiokäyräkäyttöön. Valokentät, kojetaulukuvan, pos. 5, osoittavat asetettua asetuspistettä. 7.2.1 Ohjaustilan asetus MAGNA UPE/UPED 50-60 ja 65-60: Valokentät voivat osoittaa maks. 5 metrin asetuspistettä. Kuva 22 TM02 0483 4800 Toimintakuvaus, katso kohta 6.1 Ohjaustilat. Muuta ohjaustila painamalla , pos. 3, seuraavan kierron mukaisesti: • AUTO, • vakiopaine, , ja • suhteellinen paine, . Automaattinen yöpudotus voidaan ottaa käyttöön kaikissa ohjastiloissa. TM02 0482 4800 TM02 0250 4300 MAGNA UPE/UPED 32-120 ja 40-120: Valokentät voivat osoittaa maks. 10 metrin asetuspistettä. Kuva 21 224 7.2.3 Asetus maks. käyräkäyttöön 7.3 Kaukosäädin R100 Toiminnan kuvaus, katso kohta 6.5 Maks. ja min. käyräkäyttö. Siirtyäksesi pumpun maks. käyrälle, paina jatkuvasti kunnes valo siirtyy MAX-kenttään, katso kuva 23. Siirtyäksesi takaisin, paina jatkuvasti kunnes haluttu asetuspiste on valaistuna. Kuva 23 Pumppu on suunniteltu käytettäväksi langattomaan kommunikointiin GRUNDFOS R100 kaukosäätimen kanssa. R100 kaukosäädin kommunikoi pumpun kanssa infrapunavalolla. Yhteydenpidon ajaksi R100 kaukosäädin on suunnattava pumpun kojetaulua kohti. R100 kaukosäätimen ollessa yhteydessä pumpun kanssa, punainen merkkivalo vilkku nopeasti. R100 tarjoaa lisämahdollisuuksia pumpun asetukseen ja sen tilaosoitusten näyttöön. X TM02 0246 4300 MA Maks. käyrä 7.2.4 Asetus min. käyräkäyttöön m MIN Min. käyrä TM02 0247 4300 Toiminnan kuvaus, katso kohta 6.5 Maks. ja min. käyräkäyttö. Siirtyäksesi pumpun min. käyrälle, paina jatkuvasti kunnes valo siirtyy MIN-kenttään, katso kuva 24. Siirtyäksesi takaisin, paina jatkuvasti kunnes haluttu asetuspiste on valaistuna. Kuva 24 7.2.5 Pumpun käynnistys/pysäytys Pysäytä pumppu painamalla jatkuvasti kunnes valo siirtyy STOP-kenttään. Kun pumppu on pysäytetty, vilkkuu vihreä merkkivalo. Käynnistä pumppu painamalla jatkuvasti. Huom: Jos pumppua ei käytetä vähän aikaan, suositellaan, että pumppu pysäytetään edellämainitulla tavalla, R100 kaukosäätimellä tai katkaisemalla verkkovirta. Tällä tavalla pysyy asetuspiste muuttumattomana kun pumppu käynnistetään uudestaan. 7.2.6 Vikaosoitusten kuittaus Vikaosoitukset kuitataan painamalla lyhyesti mitä tahansa painiketta. Asetukset eivät muutu tästä. Jos vika edelleen on olemassa, ilmestyy vikaosoitus uudestaan. Aika osoituksen uudelleen ilmestymiseen voi vaihdella 0 … 255 sekuntia. 225 7.4 R100 näyttö yleistä R100 Näytöt on jaettu neljään rinnakkaiseen valikkoon, katso kuva 25: 0. YLEISTÄ (katso R100 käyttöohje) 1. KÄYTTÖ 2. OLOTILA 3. ASENNUS Näyttökuvien numeroinnit kuvassa 25 viittaavat niihin jaksoihin, joissa näyttöjen käyttöjä kuvaillaan. Kuva 25 0. YLEISTÄ 2. OLOTILA 1. KÄYTTÖ 7.5.1 7.6.1 7.7.1 7.5.2 7.6.2 7.7.2 7.5.3 7.6.3 7.7.3 7.5.4 7.6.4 7.7.4 7.6.5 7.7.5 7.6.6 7.6.7 226 3. ASENNUS 7.5 KÄYTTÖ-valikko 7.5.3 Häiriöilmoitukset Kun R100 kaukosäätimen ja pumpun välinen ensimmäinen kommunikaatio aloitetaan ilmestyy näyttöön käyttövalikon ensimmäinen näyttö. 7.5.1 Asetuspiste Tämä näyttö on riippuvainen näytössä “Saatömuoto” valitusta ohjaustilasta ASENNUS-valikossa. Jos pumppu on pakko-ohjattu ulkoisten viestien kautta, vähenee mahdollisten asetusarvojen lukumäärä, katso kohta 7.8 Asetusten etusijaisuus. Jos asetusta yritetään muuttaa, tulee näyttöön viesti, että pumppu on pakko-ohjattu eikä muutosta siksi voida tehdä. Kun pumppu on AUTO-ohjaustilassa on näyttö tämännäköinen: Jos pumpussa on vika, tulee syy näkyviin näytössä. Mahdolliset syyt: • Pumppu tukkeutunut, • Sisäinen häiriö, • Alijännite, • Moduulihäiriö, • Häiriö moduulissa viestintä. Vika voidaan tässä näytössä kuitata. Jos vika ei ole poistunut sitä kuitattaessa, ilmestyy vikaosoitin uudestaan näyttöön kun laite kommunikoi pumpun kanssa seuraavan kerran. 7.5.4 Hälytysmuisti Aseta haluttu asetuspiste painamalla R100 kaukosäätimen painikkeita “+” ja “–” (ei mahdollista jos pumppu on tilassa AUTO). Lisäksi voidaan valita yksi seuraavista käyttömuodoista: • Seis, • Min. (min. käyrä), • Maks. (maks. käyrä). Näyttö on erilainen jos on valittu suhteellinen paine, vakiopaine tai vakiokäyrä. Pumpun todellinen käyntipiste osoitetaan Q/H-kentässä olevalla neliöllä. Matalasta virtaamasta ei ole osoitusta. 7.5.2 Käyttömuoto Tämä näyttö (Hälytys-log) näyttää hälytyskoodin tekstiviestinä. Näytössä on myös aika minuutteina, jona pumppu on ollut kytkettynä verkkoon sen jälkeen kun vika on esiintynyt. Viisi viimeistä vikaosoitusta jää näkyviin hälytysmuistiin. 7.6 OLOTILA-valikko Tässä valikossa näytetään ainoastaan olotilanäyttöjä, eikä näitä arvoja ole mahdollista muuttaa tai säätää. Todelliset arvot näytössä ovat ohjearvoina. 7.6.1 Todellisen asetuspisteen näyttö Valitse yksi seuraavista käyttömuodoista: • Seis, • Min. (min. käyrä), • Normaali (AUTO, suhteellinen paine, vakiopaine tai vakiokäyrä), • Maks. (maks. käyrä). Kenttä “Todell. asetuspiste”: Pumpun todellinen asetuspiste. Kenttä “vastaten”: Todellinen asetuspiste prosentteina asetetusta asetuspisteestä jos pumppu on liitetty ulkoiseen 0-10 V analogiseen viestilähettimeen tai jos lämpötilan vaikutus tai suhteellinen paine-ohjaus on aktivoituna. 227 7.6.2 Käyttömuodon näyttö 7.6.7 Käyttötunnit Tässä näytössä näytetään todellinen käyttömuoto (Seis, Min., Normaali tai Maks.). Lisäksi näytetään mistä käyttömuoto on valittu (Pumppu, R100, BUS tai Ulkoinen). Pumpun käyttötunnit. Arvo on yhteenlaskettu pumpun ensiasennuksesta ja käyttöönotosta alkaen, eikä sitä voi nollata. Toleranssi: ±0,1%. 7.6.3 Nostokorkeus ja virtaama 7.7 ASENNUS-valikko Tässä valikossa valitaan ne asetukset, jotka on huomioitava pumpun asennuksessa. 7.7.1 Ohjaustilan valinta Toiminnon kuvaus, katso kohta 6.1 Ohjaustilat tai 6.4 Vakiokäyräkäyttö. Pumpun todellinen nostokorkeus ja virtaama. Näytössä merkki “<” ennen pienintä mahdollista virtaama-arvoa. Toleranssi: ±10% suurimmasta nostokorkeudesta/ virtaamasta. 7.6.4 Kierrosluku Pumpun todellinen kierrosluku. Toleranssi: ±50 min-1. 7.6.5 Nestelämpötila Pumpattavan nesteen todellinen lämpötila. Toleranssi: ±10°C. 7.6.6 Ottotehon ja energiankulutus Pumpun todellinen ottoteho ja käytetty energia. Energian käytön arvo on yhteenlaskettu arvo pumpun ensiasennuksesta ja käyttöönotosta alkaen, eikä sitä voi nollata. Toleranssi: • Ottoteho: ±5% maks. ottotehosta. • Energiankulutus: ±5%. 228 Valitse yksi seuraavista säätömuodoista: • AUTO, • Suht. paine (suhteellinen paine), • Vakiopaine, • Vakiokäyrä. Asetuspisteen ja käyrän asetus suoritetaan näytössä 7.5.1 Asetuspiste KÄYTTÖ-valikossa (toimenpide ei ole mahdollinen, jos pumppu on ohjaustilassa AUTO). 7.7.2 Automaattinen yöpudotus Tässä näytössä aktivoidaan tai poistetaan automaattinen yöpudotus-toiminto. Automaattinen yöpudotus voidaan asettaa: • Aktiivit, • Ei aktiivit, valitusta ohjaustilasta riippumatta. 7.7.3 Lämpötilan vaikutus 7.8 Asetusten etusijaisuus Toiminnon kuvaus, katso kohta 6.6 Lämpötilan vaikutus. Ulkoiset pakko-ohjausviestit vaikuttavat pumpun kojetaulusta tai R100 kaukosäätimellä valittavien asetusten määrään. Pumppu voidaan kuitenkin aina säätää maks. käyräkäyttöön tai pysäyttää kojetaulusta tai R100 kaukosäätimestä. Jos kaksi tai useampi toimintoa valitaan samanaikaisesti, toimii pumppu sen asetuksen mukaan, jolla on korkeampi etusijaisuus. Asetusten etusijaisuudet on näytetty allaolevissa taulukoissa: Huom: Jos pumppu ohjataan väylän kautta tai ohjaustilassa AUTO, lämpötilan vaikutusta ei voida asettaa R100 kaukosäätimellä. Lämpötilan vaikutus-toiminto kytketään päälle tässä näytössä kun ohjaustilana on suhteellinen paine tai vakiopaine, katso kohta 7.7.1 Ohjaustilan valinta. Lämpötilan vaikutus-toiminnon edellytyksenä on, että pumppu on asennettuna kiertovesiputkessa. On mahdollista valita maksimilämpötilat 80°C tai 50°C. Pumppu ilman laajennusyksiköitä: Mahdolliset asetukset Etusijaisuus Pumpun kojetaulu tai R100 kaukosäädin 1 Seis 2 Maks. käyrä Ulkoiset viestit 3 Lämpötilan vaikutus-toiminnon ollessa päällä näkyy KÄYTTÖ-valikon “Asetuspiste”-näytössä pieni lämpömittarin kuva. Katso tarkemmin kohta 7.5.1 Asetuspiste. 7.7.4 Pumpun painikkeet Seis 4 Min. käyrä 5 Asetuspisteen asetus Esimerkki: Jos pumppu on ulkoisesta viestistä pysäytetty, voidaan pumppu kojetaulusta tai R100 kaukosäätimestä vain asettaa maks. käyrätilaan. Pumpussa laajennusyksikkö: Mahdolliset asetukset Etusijaisuus Pumpun valtuuttamattoman käytön estämiseksi voidaan painikkeiden , ja kytkeä pois toiminnasta tässä näytössä. Painikkeet saadaan uudestaan toimimaan ainoastaan R100 kaukosäätimellä. Painikkeet asetetaan: • Aktiivit, • Ei aktiivit. Pumpun kojetaulu tai R100 kaukosäädin 1 Seis 2 Maks. käyrä Ulkoiset viestit Väyläviesti 3 Seis Seis 4 Maks. käyrä Maks. käyrä 5 Min. käyrä 7.7.5 Pumpun numero 6 Asetuspisteen asetus Min. käyrä Min. käyrä Asetuspisteen asetus Ei käytössä pumpun ollessa ohjattuna väylän kautta. Pumpulle voidaan antaa numero 1 ja 64 välillä, tai sitä voidaan muuttaa, jotta R100 kaukosäädin, Pump Management System 2000-järjestelmä tai jokin muu ohjausjärjestelmä pystyy erottamaan kaksi tai useampi pumppu toisistaan. Käytössä vain pumpun ollessa ohjattuna väylän kautta. Taulukossa esitetyn tiedon mukaisesti pumppu ei reagoi ulkoisiin viesteihin (maks. käyrä ja min. käyrä), sen ollessa ohjattuna väylän kautta. Jos halutaan, että pumppu reagoi ulkoisiin viesteihin (maks. käyrä ja min. käyrä), on järjestelmä konfiguroitava tätä toimintoa varten. Lisätietoja varten, ota yhteyttä GRUNDFOSiin. 229 8. Vianetsintätaulukko Ennenkuin kytkentärasian kansi avataan, on varmistauduttava, että verkkovirta on ollut kytkettynä pois päältä ainakin 5 minuuttia. Pumpattava neste voi olla polttavan kuumaa ja korkean paineen alaisena. Ennen pumpun poistamista tai avaamista on järjestelmä tyhjennettävä, tai pumpun molemmin puolin sijaitsevat sulkuventtiilit suljettava. : Merkkivalo on sammutettu. : Merkkivalo palaa. : Merkkivalo vilkkuu. Merkkivalo Vihreä Punainen Vika Pumppu ei käy. Syy Varoke lauennut. 1. Vaihda/kuittaa varoke. 2. Tarkista, että verkkovirta-arvot ovat sallittujen rajojen puitteissa. Virta- tai jännitetoiminen rele on lauennut. 1. Kuittaa rele. 2. Tarkista, että verkkovirta-arvot ovat sallittujen rajojen puitteissa. Pumppu on viallinen. Vaihda pumppu tai kutsu GRUNDFOS huoltopalvelu paikalle. Pumppu ei käy. Pumppu on pysäytetty jostakin seu- 1. Käynnistä pumppu painamalla . raavista syistä: 2. Käynnistä pumppu R100 kauko1. Painikkeella . . säätimellä tai painamalla 2. R100 kaukosäätimellä. 3. Kytke ulkoinen katkaisija asen3. Ulkoinen katkaisija tilassa EI. toon ON. 4. Väyläviestillä. 4. Käynnistä pumppu väyläviestillä. Pumppu on pysähtynyt vian takia. Sähkönsyöttöhäiriö (esim. alijännite). Tarkista, että verkkovirta-arvot ovat sallittujen rajojen puitteissa. Pumppu tukkeutunut ja/tai pumpussa epäpuhtauksia. Avaa ja puhdista pumppu. Pumppu on viallinen. Vaihda pumppu tai kutsu GRUNDFOS huoltopalvelu paikalle. Pumppu käy, mutta on viallinen. Pumpussa on jokin vika, mutta se toimii edelleen. Pumppu on pysäytetty ja se on viallinen. Pumpussa on jokin vika, mutta se toimii edelleen (pysäytetty). Pumppu pystyy toimimaan. Kuittaa virheindikaatio katkaisemalla hetkeksi virransyöttö tai painamalla . painikkeita , tai Jos vika toistuu, kutsu GRUNDFOS huoltopalvelu paikalle. Järjestelmä meluisa. Järjestelmässä ilmaa. Ilmasta järjestelmä. Virtaama liian suuri. Alenna asetuspiste ja vaihda mahdollisesti vakiopainekäyttöön. Paine liian korkea. Alenna asetuspiste ja vaihda mahdollisesti suhteellinen paine-käyttöön. Meluisa pumppu. Pumpussa ilmaa. Ilmasta pumppu. Imupaine on liian alhainen. Nosta imupaine ja/tai tarkasta paisuntasäiliön ilmatilavuus (jos asennettu). Huom: R100 kaukosäädintä voidaan myös käyttää vianetsintään. 230 Toimenpide 9. Eristysvastusmittaus Järjestelmälle, jossa on asennettuna GRUNDFOS MAGNA pumppu, ei saa suorittaa eristysvastusmittausta, koska sisäänrakennettu elektroniikka saattaa vaurioitua. Jos pumpulle on pakosta suoritettava eristysvastusmittaus, tulee se sähköisesti eristää asennuksesta. Pumpun eristysvastusmittaus voidaan suorittaa allaolevan kuvauksen mukaisesti. Pumpun eristysvastusmittaus A 4. 5. 6. 7. 8. 9. Sulje verkkovirta. Irrota koskettimiin L ja N liitetyt johdot sekä maajohto. Kytke koskettimet L ja N yhteen hyppylangalla (katso B). Irrota elektronisen runkoyksikön ruuvi (katso A). Mittaa koskettimien L/N ja maan välillä (katso C). Suurin testijännite: 1500 VAC/DC. Huom: Älä milloinkaan testaa virransyöttökoskettimien välillä (L ja N). Suurin sallittu vuotovirta: < 20 mA. Asenna elektronisen runkoyksikön ruuvi (katso A). Poista hyppylanka koskettimien L ja N välistä (katso B). Kiinnitä verkkojohdot L ja N - koskettimiin ja maajohto. Kytke verkkovirta. B C TM02 0238 2101 1. 2. 3. 231 10. Tekniset tiedot Syöttöjännite 1 x 230-240 V –10%/+6%, 50/60 Hz. Moottorisuoja Pumppu ei tarvitse ulkoista suojausta. Kotelointiluokka IP 44. Eristysluokka H. Suhteellinen ilmankosteus Enintäin 95%. Ympäristölämpötila 0°C … +40°C. Lämpötilaluokka TF110 EN 60 335-2-51 mukaan. Nestelämpötila Enintäin +110°C. Jatkuvasti: +15°C … +95°C. Lämpimän käyttöveden pumput: Jatkuvasti: +15°C … +60°C. Kondenssiveden muodostumisen estämiseksi kytkentätilaan ja staattoritilaan, on pumpattavan nesteen lämpötila aina oltava korkeampi kuin ympäristön lämpötila. Katso alla olevasta taulukosta: Ympäristölämpötila [°C] Min. [°C] Maks. [°C] 15 15 95/110 20 20 95/110 25 25 95/110 30 30 95/110 35 35 90/90 40 40 70/70 Imupaine Suositeltu imupaine on annettu seuraavassa taulukossa: Nestelämpötila MAGNA UPE/UPED Pumpun tulot ja lähdöt Viestilähtö Sisäinen potentiaalivapaa vaihtokosketin. Suurin kuorma: 250 V, 2 A AC1 Pienin kuorma: 5 V, 100 mA. Suojavaippakaapeli. Ulkoinen käyttö/ seis tuloviesti Ulkoinen potentiaalivapaa vaihtokosketin. Kosketinkuorma: 5 V, 10 mA. Suojavaippakaapeli. Silmukkavastus: Maksimi 130 Ω. Pumpun tulot GENI-yksiköllä Maks. ja min. käyrien tulot Ulkoinen potentiaalivapaa kosketin. Kosketinkuorma: 5 V, 1 mA. Suojavaippakaapeli. Silmukkavastus: Maksimi 130 Ω. Analogisen 0-10 V viestin tulo Ulkoinen viesti: 0-10 V DC. Suurin kuorma: 1 mA. Suojavaippakaapeli. Väylätulo Grundfos väyläprotokolla, GENIbus protokolla, RS-485. Suojavaippakaapeli. Johdon poikkipinta-ala: 0,25 - 1 mm². Kaapelin pituus: Maksimi 1200 m. Nestelämpötila Suurin sallittu järjestelmäpaine Suurin sallittu järjestelmäpaine on ilmoitettu pumppulaipoissa: PN 6 / PN 10: 10 bar. Pulttireikä määrä: 4. Pumppu tyyppi Vuotovirta Pumpun verkkovirtasuodatin aiheuttaa vuotovirran maahan käytön aikana. Ivuoto < 3,5 mA. 75°C 90°C [bar] [bar] 0,15 0,45 Pumpun tulot LON-yksiköllä Väylätulo LonTalk protokolla, FTT 10. Kaksijohdinkaapeli. Johdon poikkipinta-ala: 0,25 - 1 mm². 11. Hävittäminen Tämän tuotteen tai sen osien hävittämisessä on noudatettava seuraavia ohjeita: 1. Käytä paikallisia yleisiä tai yksityisiä jätekeräilyn palveluja. 2. Jos jätekeräilyn palveluja ei ole, tai ne eivät vastaanota tai pysty käsittelemään tuotteen materiaaleja, voidaan tuote tai sen mahdolliset ympäristölle vaaralliset aineet toimittaa lähimpään GRUNDFOS-yhtiöön tai -huoltokorjaamoon. EMC (sähkömagneettinen yhteensopivuus) EN 61 800-3. Äänenpainetaso Pumpun äänenpainetaso on alhaisempi kuin 54 dB(A). Oikeus muutoksiin pidäteään. 232 INDHOLDSFORTEGNELSE 1. 1.1 2. 2.1 3. 3.1 3.2 3.3 3.4 4. 4.1 4.2 5. 5.1 6. 6.1 6.2 6.3 6.4 6.5 6.6 6.7 6.8 6.9 6.10 6.11 6.12 7. 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6 7.7 7.8 8. 9. 10. 11. Generelt Dobbeltpumper Anvendelse Pumpemedier Installation Ændring af klemkasseposition Dobbeltpumper Kontraventil Frostsikring El-tilslutning Forsyningsspænding Tilslutningsdiagram Idriftsætning Kondensvand i klemkassen Funktioner Reguleringsformer Valg af reguleringsform Drift med automatisk natsænkning Drift på konstantkurve Drift på maks. eller min. kurve Temperaturføring Ekstern start/stop Ekstern fejlmelding Signallamper Udbygningsmoduler GENI-modul LON-modul Indstilling af pumpe Fabriksindstilling Betjeningspanel Fjernbetjening R100 R100 displayoversigt Menu DRIFT Menu STATUS Menu INSTALLATION Indstillingernes prioritet Fejlfinding Megning Tekniske data Bortskaffelse Side 233 234 234 234 234 234 234 235 235 235 235 236 237 237 237 237 238 239 239 239 239 240 240 240 240 242 243 243 243 244 245 246 247 247 248 249 250 251 252 252 Før installation af pumpen påbegyndes, skal denne monterings- og driftsinstruktion læses grundigt. Installation og drift skal i øvrigt ske i henhold til lokale forskrifter og gængs praksis. 1. Generelt GRUNDFOS MAGNA UPE Serie 2000 er en komplet serie af cirkulationspumper med integreret differenstrykregulering, hvorved pumpens ydelse tilpasses anlæggets aktuelle behov. Dette vil i mange anlægstyper føre til en væsentlig energibesparelse, reduktion af støj i ventiler og lign. samt forbedring af anlæggets regulering. Den ønskede løftehøjde kan indstilles direkte på pumpens betjeningspanel. Følgende funktioner kan indstilles direkte på pumpens betjeningspanel, se fig. 20, side 244: • AUTO (fabriksindstilling). Under drift kan pumpen automatisk reducere det fabriksindstillede sætpunkt og tilpasse dette til den aktuelle anlægskarakteristik. Indstillingen sikrer, at pumpens energiforbrug minimeres, og vil være den optimale indstilling i hovedparten af alle installationer. • Proportionaltrykregulering. Pumpens løftehøjde ændres løbende i forhold til vandbehovet i anlægget. Det ønskede sætpunkt kan indstilles direkte på pumpens betjeningspanel. • Konstanttrykregulering. Pumpens løftehøjde holdes konstant, uafhængigt af vandbehovet. Det ønskede sætpunkt kan indstilles direkte på pumpens betjeningspanel. • Automatisk natsænkning. Pumpen skifter automatisk mellem normaldrift og natdrift på basis af fremløbstemperaturen. Ovennævnte reguleringsformer og konstantkurvedrift kan kombineres med automatisk natsænkning. Anvendelse af fjernbetjeningen R100, tilslutning til ekstern alarmgiver eller brug af digital indgang giver yderligere funktionsmuligheder: • Konstantkurvedrift. Konstant pumpehastighed på eller mellem maks. og min. kurve (vælges med R100). • Temperaturføring. Løftehøjden varieres afhængigt af medietemperaturen (vælges med R100). • Ekstern start/stop. Via digital indgang kan pumpen startes eller stoppes. • Ekstern fejlmelding. Pumpen styrer en ekstern alarmgiver via en potentialfri udgang. Yderligere funktioner kan opnås ved at udbygge pumpen med udbygningsmoduler: GENI-modul: • Ekstern analog styring af løftehøjde eller hastighed fra ekstern 0-10 V signalgiver. • Ekstern tvangsstyring via indgange for: - Maks. kurve, - Min. kurve. • Buskommunikation via GENIbus. Pumpen kan styres og overvåges fra GRUNDFOS Pump Management System 2000, direkte fra et CTS-anlæg eller et andet eksternt styresystem. • Dobbeltpumpestyring. Styringen af dobbeltpumper er beskrevet i afsnit 1.1 og 6.11.4. LON-modul: • Buskommunikation via LON. Modulet giver mulighed for at tilslutte pumpen til et netværk, som er baseret på LonWorks teknologi, og gør det muligt at sammenkoble pumpen med andre enheder, som baserer sig på denne kommunikationsstandard. 233 Fig. 1 Dobbeltpumper leveres med et GENI-modul indbygget i hver klemkasse. Modulerne er internt forbundet via en ledning. Modulerne bestemmer pumpens driftsform, se afsnit 6.11.4 Dobbeltpumpestyring. 1 3 2. Anvendelse GRUNDFOS MAGNA er udviklet til cirkulation af medier i varmeanlæg. Pumpen kan desuden anvendes til cirkulation i brugsvandsanlæg. Pumpeserien anvendes primært i • anlæg med variabelt flow. Pumpeserien kan også anvendes i • anlæg med konstant flow, hvor man ønsker at kunne indstille pumpens driftspunkt optimalt, • anlæg med variable fremløbstemperaturer. 2 TM02 5506 3402 1.1 Dobbeltpumper Fig. 2 2.1 Pumpemedier Rene, tyndtflydende, ikke-aggressive og ikke-eksplosive medier uden indhold af faste bestanddele, fibre eller mineralsk olie. I varmeanlæg bør vandet opfylde kravene i gængse normer for vandkvalitet i varmeanlæg, f.eks. den tyske VDI 2035 norm. I brugsvandsanlæg anbefales det kun at anvende GRUNDFOS MAGNA pumper i vand med en hårdhedsgrad under ca. 14°dH. Overstiger vandets hårdhed denne grænse, anbefales det at anvende en TPE tørløberpumpe. 3. Installation Pilene på pumpehuset angiver mediets strømningsretning gennem pumpen. 3.1 Ændring af klemkasseposition Før enhver demontering skal anlægget være tømt for væske, eller afspærringsventilerne på begge sider af pumpen skal være lukkede, da pumpemediet kan være brændende varmt og under højt tryk. Klemkassens position ændres på følgende måde: 1. Afmontér inspektionsskruen (1) og de fire skruer (2) i statorhuset, se fig. 1. 2. Løft statorhuset (3) af. Hold rotoren (4) på plads ved hjælp af et egnet værktøj, f.eks. en T-nøgle (M8) (5), se fig. 2. 3. Kontrollér, at O-ringen (6) er intakt. En beskadiget O-ring skal udskiftes. 4. Hold statorhuset/klemkassen (3) i den ønskede position. 5. Sænk statorhuset ned over rotoren. Hold rotoren på plads som beskrevet i punkt 2. 6. Montér de fire skruer og inspektionsskruen. 234 6 Pos. TM02 5507 3402 4 Beskrivelse 1 Inspektionsskrue 2 Skrue 3 Statorhus/klemkasse 4 Rotor 5 T-nøgle 6 O-ring 3.2 Dobbeltpumper Dobbeltpumper i vandret rørledning skal altid monteres med en automatudlufter (Rp ¼) i pumpehusets øverste del, se fig. 3. Udlufteren er ikke medleveret. Fig. 3 TM02 6445 0603 Pumpen må ikke anvendes til transport af brandfarlige væsker så som dieselolie, benzin og lign. 5 TM02 0640 0301 Hvis der er monteret en kontraventil i rørstrengen, se fig. 4, skal pumpen indstilles således, at pumpens minimale afgangstryk til enhver tid overstiger ventilens lukketryk. Vær især opmærksom ved proportionaltrykregulering (reduceret løftehøjde ved lavt flow). Fig. 4 Klemkasselåget åbnes som vist i fig. 5. Fig. 5 ! TM02 0456 3503 3.3 Kontraventil " 3.4 Frostsikring TM02 0457 3503 Hvis pumpen ikke anvendes i frostperioder, skal der træffes de nødvendige forholdsregler for at undgå frostsprængninger. 4. El-tilslutning Tilsluttes pumpen en elektrisk installation, hvor der anvendes fejlstrømsafbryder, skal denne være af typen HPFI eller PFI, som afbryder, når der registreres en fejlstrøm med DC-indhold (pulserende jævnstrøm). Den skal være mærket med det viste symbol: Hvis klemkasselåget ikke kan vippes tilstrækkeligt, kan det aftages som vist i fig. 6. Fig. 6 ! TM02 7441 3503 Ved ethvert indgreb i pumpens klemkasse skal forsyningsspændingen have været afbrudt i mindst 5 min. Pumpens jordklemme skal forbindes til jord. Pumpen skal tilsluttes en ekstern netspændingsafbryder med en brydeafstand på min. 3 mm i alle poler. Der kan vælges jording eller nulling som beskyttelse mod indirekte berøring. Megning skal foretages ifølge afsnit 9. Megning. " TM02 7442 3503 El-tilslutning og beskyttelse skal foretages i overensstemmelse med de lokalt gældende regler. • Pumpen kræver ikke ekstern motorbeskyttelse. • Kontrollér, at forsyningsspænding og frekvens svarer til de på typeskiltet angivne værdier. 4.1 Forsyningsspænding 1 x 230-240 V –10%/+6%, 50/60 Hz. 235 4.2 Tilslutningsdiagram Fig. 7 Nettilslutning Signaludgang Start/stop 1 2 3 L N NC NCNO NOC C • Kablerne, som tilsluttes - udgangene NC, NO, C, - indgangen Start/stop og - forsyningsklemmerne, skal være isoleret fra hinanden og fra forsyningsspændingen med en forstærket isolering. • Alle ledere tilhørende en klemrække skal sammenbindes ved klemmerne. Vedrørende krav til signalledninger og signalgivere, se afsnit 10. Tekniske data. Et eksempel på tilslutning er vist på side 255. 236 S T O P TM02 0235 4302 8 7 Bemærk: • Hvis der ikke tilsluttes en ekstern start/stop-afbryder, bibeholdes ledningsforbindelsen mellem klemme STOP og . • Alle anvendte kabler skal være varmebestandige op til +85°C. • Alle anvendte kabler skal installeres i henhold til EN 60 204-1. Inden idriftsætning skal anlægget fyldes med væske og udluftes, og pumpens krævede tilløbstryk skal være til stede, se afsnit 10. Tekniske data. Anlægget kan ikke udluftes gennem pumpen. Pumpen er selvudluftende, hvorfor den ikke skal udluftes ved idriftsætning. Ønskes inspektionsskruen løsnet, se fig. 8, skal det sikres, at den udstrømmende væske ikke forårsager personskade eller anden skade. Vær især opmærksom på skoldningsfaren. Når pumpen registrerer et lavere tryk på maks. kurven, A2, vil AUTO-funktionen automatisk vælge en tilsvarende lavere reguleringskurve, Hsæt2, og herigennem sænke energiforbruget. Fig. 9 H Hmaks Hmaks 2 Hsæt1 Hsæt2 A1 A2 A3 Fig. 8 TM02 0251 4800 5. Idriftsætning Reguleringskurver 5.1 Kondensvand i klemkassen For at undgå problemer med kondensvand i klemkassen, bør pumpen antage omgivelsestemperaturen før idriftsætning. 6. Funktioner Langt de fleste af pumpens funktioner kan indstilles direkte på pumpens betjeningspanel. Enkelte funktioner er dog kun mulige via R100 eller via bus. 6.1 Reguleringsformer GRUNDFOS MAGNA kan indstilles til den reguleringsform, som passer bedst til det enkelte anlæg. Der kan vælges mellem tre reguleringsformer: • AUTO (fabriksindstilling), • Proportionaltryk, • Konstanttryk. Hver af ovennævnte reguleringsformer kan kombineres med automatisk natsænkning, se afsnit 6.3 Drift med automatisk natsænkning. AUTO: Kan indstilles på betjeningspanel eller via R100, se afsnit 7. Indstilling af pumpe. Reguleringsformen AUTO kan løbende reducere pumpens ydelse. Pumpens sætpunkt er fra fabrikken indstillet som følger og kan ikke ændres manuelt: • MAGNA UPE/UPED 32-120, 40-120 til 6 m. • MAGNA UPE/UPED 50-60, 65-60 til 3 m. Oprindeligt driftspunkt. Lavere registreret tryk på maks. kurven. Nyt driftspunkt efter AUTO-regulering. Oprindelig sætpunktsindstilling. Nyt sætpunkt efter AUTO-regulering. Fabriksindstilling. AUTO-funktionen kan nulstilles ved at holde tasten inde i ca. 10 sek., indtil reguleringsformen er tilbage ved udgangspunktet (AUTO eller AUTO med automatisk natsænkning). Proportionaltrykregulering: Kan indstilles på betjeningspanel eller via R100, se afsnit 7. Indstilling af pumpe. Løftehøjden sænkes ved faldende vandbehov og øges ved stigende vandbehov, se fig. 10. Konstanttrykregulering: Kan indstilles på betjeningspanel eller via R100, se afsnit 7. Indstilling af pumpe. Løftehøjden holdes konstant, uafhængigt af vandbehovet, se fig. 10. Fig. 10 H H Hsæt Hsæt Hsæt 2 Q Proportionaltryk Q TM00 5546 4596 Inspektionsskrue TM02 5508 3402 Q A 1: A 2: A 3: Hsæt1: Hsæt2: Hmaks : 2 Konstanttryk 237 6.2 Valg af reguleringsform GRUNDFOS anbefaler at lade pumpen blive i reguleringsformen AUTO, da dette som oftest vil være den bedste indstilling for pumpen. Ønsker man alligevel at indstille reguleringsform, og er pumpens reguleringsform og løftehøjde ikke angivet for anlægget (f.eks. udskiftes en ureguleret standardpumpe med en GRUNDFOS MAGNA pumpe), anbefales de indstillinger, som fremgår af afsnit 6.2.1. 6.2.1 Vejledende valg af reguleringsform ud fra anlægstype Anlægstype Vælg reguleringsformen... f.eks... Alle anlægstyper Relativt store tryktab i kedelkreds og fordelingsledninger AUTO 1. Tostrengede varmeanlæg med termostatventiler og: • med en dimensioneret løftehøjde større end 4 m, • meget lange fordelingsledninger, • strengreguleringsventiler, der drøvler kraftigt, • trykdifferensregulatorer, Proportionaltryk • store tryktab i de dele af anlægget, hvorigennem hele vandmængden strømmer (f.eks. kedel, varmeveksler og fordelingsledninger indtil første afgang). 2. Hovedkredspumper i anlæg med store tryktab i hovedkredsen. 1. Tostrengede varmeanlæg med termostatventiler og: Relativt små tryktab i kedelkreds og fordelingsledninger • med en dimensioneret løftehøjde mindre end 2 m, • dimensioneret for naturlig cirkulation, • med små tryktab i de dele af anlægget, hvorigennem hele vandmængden strømmer (f.eks. kedel, varmeveksler og fordelingsledninger indtil første afgang) eller • ombygget til stor temperaturforskel mellem fremløb og returløb (f.eks. fjernvarme). 2. Gulvvarmeanlæg med termostatventiler. 3. Enstrengede varmeanlæg med termostatventiler eller strengreguleringsventiler. 4. Hovedkredspumper i anlæg med små tryktab i hovedkredsen. 6.2.2 Indstilling af sætpunkt Sætpunktet kan indstilles ved at trykke på eller , når pumpen er indstillet til reguleringsformen: • proportionaltrykregulering, • konstantrykregulering eller • konstantkurve. Sætpunktet indstilles, så det er passende for anlægget. En for høj indstilling vil kunne resultere i støj i anlægget, mens en for lav indstilling vil kunne resultere i mangel på varme enkelte steder i anlægget. 238 Konstanttryk Kan indstilles på betjeningspanel eller via R100, se afsnit 7. Indstilling af pumpe. Når automatisk natsænkning er aktiveret, skifter pumpen automatisk mellem normaldrift og natdrift (drift på min. kurve). Omskiftningen mellem normaldrift og natdrift sker som følge af den fremløbstemperatur, som måles ved hjælp af en integreret temperatursensor. Det automatiske skift til natsænkning udløses af et fald i fremløbstemperaturen. Skiftet finder sted, når pumpens temperatursensor registrerer et temperaturfald på mere end 10-15°C inden for ca. 2 timer. Temperaturfaldet skal være på mindst 0,1°C/min. Omskiftning til normaldrift sker uden forsinkelse, når temperaturen igen er steget ca. 10°C. 6.4 Drift på konstantkurve Kan indstilles via R100, se afsnit 7. Indstilling af pumpe. Pumpen kan indstilles til at køre med konstantkurve som en ureguleret pumpe, se fig. 11. MAGNA UPE/UPED 32-120 og 40-120: Der kan vælges mellem 10 kurver mellem maks. og min. kurve. MAGNA UPE/UPED 50-60 og 65-60: Der kan vælges mellem 5 kurver mellem maks. og min. kurve. Fig. 11 Q Kan indstilles på betjeningspanel, via GENI-modul eller via R100, se afsnit 7. Indstilling af pumpe. Pumpen kan indstilles til at køre ureguleret på maks. kurven eller på min. kurven, se fig. 12. Denne driftsform er mulig uanset reguleringsform. Fig. 12 Q TM00 5547 4596 H Min. H H 100% Haktuel 50 Taktuel 6.5 Drift på maks. eller min. kurve Maks. Kan indstilles via R100, se afsnit 7. Indstilling af pumpe. Temperaturføring giver en medietemperaturafhængig reduktion af det indstillede sætpunkt for løftehøjden i proportional- eller konstanttrykregulering. Temperaturføringen kan indstilles til at træde i funktion ved medietemperaturer under 80°C eller under 50°C. Disse temperaturgrænser betegnes som Tmaks.. Sætpunktet reduceres i forhold til det indstillede sætpunkt (= 100%) efter nedenstående karakteristikker. Fig. 13 20 TM02 0245 4300 Min. 6.6 Temperaturføring 30% H Maks. Maks. kurven kan anvendes, hvis pumpens drift ønskes lig en ureguleret pumpe. Min. kurven kan benyttes i perioder, hvor der er et meget lille flowbehov. Driftsformen er bl.a. velegnet til manual natsænkning, hvis automatisk natsænkning ikke ønskes benyttet. TM01 0626 1797 6.3 Drift med automatisk natsænkning 80 T °C Q I ovenstående eksempel er Tmaks. = 80°C valgt. Den aktuelle medietemperatur Taktuel bevirker, at sætpunktet for løftehøjden er reduceret til Haktuel fra 100%. Valg af temperaturføring har følgende forudsætninger: • Reguleringsformen er proportional- eller konstanttryk. • Pumpen skal være installeret i fremløbsledningen. • Anlægget er med fremløbstemperaturregulering (f.eks. reguleret af udetemperaturen). Temperaturføring kan anvendes i: • anlæg med varierende flow (f.eks. tostrengede anlæg), hvor aktivering af temperaturføring vil sikre en yderligere reduktion af pumpeydelsen i perioder med lille varmebehov og dermed reduceret fremløbstemperatur. • anlæg med næsten konstant flow (f.eks. enstrengede varmeanlæg og gulvvarmeanlæg), hvor varierende varmebehov ikke vil kunne registreres som ændringer i løftehøjden, som det er tilfældet i tostrengede varmeanlæg. I sådanne anlæg vil ydelsestilpasning af pumpen kun kunne ske ved at aktivere temperaturføring. Valg af Tmaks. I anlæg med en dimensioneret fremløbstemperatur på: • 55°C og derunder vælges T maks. = 50°C, • over 55°C vælges Tmaks. = 80°C. 239 6.7 Ekstern start/stop Pumpen kan startes eller stoppes via en digital indgang. Funktionsdiagram: Indgang for start/stop: Start/stop-indgang Funktionen for drifts- og fejlmeldelamper fremgår af afsnit 8. Fejlfinding. Signallampen for ekstern styring lyser, hvis • pumpens betjeningspanel er inaktivt, • pumpen er i driftsformen konstantkurve, • temperaturføring er aktiv eller • pumpen styres af en ekstern enhed. H Normal drift Q H Stop Q 6.8 Ekstern fejlmelding Pumpen er forsynet med en signaludgang for et potentialfrit fejlmeldesignal. Fejlmeldeudgangen aktiveres, når pumpen registrerer fejl. Fejlmelderelæet skifter i overensstemmelse med den røde signallampe, pos. 2, fig. 20, på pumpen. Signaludgangens funktion: Signaludgang Ved ethvert indgreb i pumpens klemkasse skal forsyningsspændingen have været afbrudt i mindst 5 min. Fig. 14 ! Ikke aktiveret: • Forsyningsspændingen er afbrudt, • pumpen er i drift eller • pumpen er indstillet til stop. TM02 0241 2101 1 2 3 NC NO C Pumpen kan monteres med et udbygningsmodul, der muliggør kommunikation med eksterne signaler (signalgivere). Der findes to typer udbygningsmoduler: • GENI-modul. • LON-modul. Monteringen af et modul er illustreret i fig. 14. Åbn klemkasselåget og isæt modulet, se !, " og #. Aktiveret: • Pumpen har registreret en fejl. Afstilling af fejlmelding: Fejlmeldingen kan afstilles på følgende måder: • Tryk kortvarigt på , eller på pumpen. Dette vil ikke ændre indstillingen af pumpeydelsen. • Afbryd kortvarigt forsyningsspændingen til pumpen. • Ved hjælp af R100, se afsnit 7.4 R100 displayoversigt. Før pumpen kan vende tilbage til normal drift, skal fejlårsagen fjernes. Hvis fejlen forsvinder af sig selv, vil fejlmeldingen automatisk blive afstillet. Fejlårsagen vil blive gemt i pumpens fejllog. De seneste 5 fejl kan udlæses via R100. " TM02 0242 2101 1 2 3 NC NO C Beskrivelse 6.10 Udbygningsmoduler # For placering, se fig. 20, afsnit 7.2 Betjeningspanel. Signallamperne, pos. 2, anvendes til drifts- og fejlmelding samt til visning af, om pumpen er eksternt styret. Bemærk: Når fjernbetjeningen R100 kommunikerer med pumpen, blinker den røde signallampe hurtigt. 240 TM02 0805 2101 6.9 Signallamper Fig. 15 Fig. 16 Forbindelsesdiagram for GENI-modul: Forbindelsesdiagram for LON-modul: Min. kurve Maks. kurve Analog 0-10 V indgang A B DC 0-10 V Min. Maks. TM02 0236 2101 Skærm MIN MAX 10 V Dobbeltpumpe A Y B X Q Z 4 5 6 7 9 10 11 12 21 22 23 Bussignal TM02 0237 2101 Bussignal • Kablerne, som tilsluttes - udgangene NC, NO, C, - indgangene Start/stop, A, Y, B, MIN, MAX, 10 V og - forsyningsklemmerne, skal være isoleret fra hinanden og fra forsyningsspændingen med en forstærket isolering. • Alle ledere tilhørende en klemrække skal sammenbindes ved klemmerne. Bemærk: • Anvendes 0-10 V indgangen, skal der være en ledningsforbindelse mellem klemme MIN og (indgang for min. kurve skal være lukket). • Alle anvendte kabler skal være varmebestandige op til +85°C. • Alle anvendte kabler skal installeres i henhold til EN 60 204-1. • Kablerne, som tilsluttes - udgangene NC, NO, C, - indgangene Start/stop, A, B og - forsyningsklemmerne, skal være isoleret fra hinanden og fra forsyningsspændingen med en forstærket isolering. • Alle ledere tilhørende en klemrække skal sammenbindes ved klemmerne. Vedrørende krav til signalledninger og signalgivere, se afsnit 10. Tekniske data. Eksempler på tilslutning (GENI-modul) er vist på side 256 til 259. 241 6.11 GENI-modul 6.11.2 Ekstern tvangsstyring GENI-modulet giver mulighed for følgende funktioner: • Ekstern analog 0-10 V styring, se afsnit 6.11.1. • Ekstern tvangsstyring, se afsnit 6.11.2. • Buskommunikation via GENIbus, se afsnit 6.11.3. • Dobbeltpumpestyring, se afsnit 6.11.4. GENI-modulet har indgange for eksterne signaler for tvangsstyringsfunktionerne: • Drift på maks. kurve. • Drift på min. kurve. Funktionsdiagram: Indgang for maks. kurve: Indgangen for maks. kurve er kun aktiv, hvis start/ stop-indgangens klemmer er forbundet. Maks. kurve H 6.11.1 Ekstern analog 0-10 V styring Normal drift GENI-modulet har en indgang for en ekstern 0-10 VDC analog signalgiver. Via denne indgang kan pumpen styres fra en ekstern regulator, hvis pumpen er indstillet til én af følgende reguleringsformer: • Konstantkurve. Det eksterne analoge signal vil styre pumpekurven mellem min. kurve og den indstillede konstantkurve ifølge karakteristikken i fig. 17. • Trykregulering. Det eksterne analoge signal vil styre sætpunktet for pumpens løftehøjde mellem sætpunktet svarende til min. kurve og det indstillede sætpunkt ifølge karakteristikken i fig. 17. Ved en indgangsspænding på mindre end 0,5 V vil pumpen køre på min. kurven. Sætpunktet kan ikke ændres. Sætpunktet kan kun ændres, når indgangsspændingen er højere end 0,5 V. Fig. 17 Maks. sætpunkt/konstantkurve 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 242 U V TM00 5550 4596 H m Bemærk: • Indgangen for maks. kurve skal være åben. • Indgangen for min. kurve skal være lukket. H Maks. kurve Q Funktionsdiagram: Indgang for min. kurve: Indgangen for min. kurve er kun aktiv, hvis start/ stop-indgangens klemmer er forbundet, og indgangen for maks. kurve er åben. Min. kurve H Normal drift Q H Min. kurve Q 6.11.3 Buskommunikation via GENIbus Indstillet sætpunkt/konstantkurve Min. kurve Q GENI-modulet giver mulighed for seriel kommunikation via en RS-485-indgang. Kommunikationen sker i henhold til GRUNDFOS busprotokol, GENIbus, og kan give mulighed for tilslutning til GRUNDFOS Pump Management System 2000, direkte til et CTSanlæg eller et andet eksternt styresystem. Via bussignalet er det muligt at indstille pumpens driftsparametre så som ønsket sætpunkt, temperaturføring, driftsform m.v. Samtidig kan pumpen via bus give status vedrørende driftsparametre som aktuel løftehøjde, aktuelt flow, tilført effekt, fejlmeldinger etc. For nærmere oplysninger, se betjeningsvejledning for GRUNDFOS Pump Management System 2000 eller kontakt GRUNDFOS. Bemærk: Når pumpen styres af et bussignal, begrænses indstillingsmulighederne på pumpens betjeningspanel og via R100. Indstilling af sætpunkt og reguleringsform kan kun ske ved hjælp af bussignalet. Betjeningspanelet og R100 kan kun indstille pumpen til maks. kurve og stop. R100 skal dog anvendes til at tildele pumpen et pumpenummer. Se i øvrigt afsnit 7.8 Indstillingernes prioritet. 6.11.4 Dobbeltpumpestyring TM02 0244 2101 Fig. 19 Service PIN 7. Indstilling af pumpe R100 Til indstilling af pumpen kan anvendes: • betjeningspanel. • fjernbetjeningen R100. • buskommunikation (ikke beskrevet nærmere i denne instruktion. Kontakt GRUNDFOS). Af følgende tabel fremgår det, hvad de enkelte betjeningsenheder kan anvendes til, og i hvilket afsnit det er beskrevet. Betjeningspanel Dobbeltpumper leveres med et GENI-modul indbygget i hver klemkasse. Modulerne er internt forbundet via en ledning. Dobbeltpumperne er fra fabrikken indstillet til reguleringsformen AUTO og driftsformen “alternerende drift”, som er beskrevet i det følgende. Pumpen har følgende driftsformer: • Alternerende drift. De to pumper skiftes til kontinuerligt at køre 24 timer. Stopper den kørende pumpe på grund af fejl, startes den anden i stedet. • Reservedrift. Den ene pumpe kører kontinuerligt. Den anden startes med en fast frekvens i et kort tidsrum for at forhindre fastgroning. Stopper den kørende pumpe på grund af fejl, startes den anden i stedet. Valg mellem disse driftsformer foretages via en mekanisk kontakt i hvert modul. Kontakterne i de to moduler skal stå ens. Hvis kontakterne står forskelligt, vælges “reservedrift”. Fig. 18 AUTO 7.2.1 7.7.1 Automatisk natsænkning 7.2.1 7.7.2 Betjening: Dobbeltpumper kan indstilles og betjenes på samme måde som enkeltpumper. Den kørende pumpe benytter sin indstilling af sætpunkt, uanset om denne er indstillet på betjeningspanel, via R100 eller via bus. Bemærk: Begge pumper bør indstilles til samme sætpunkt og reguleringsform. Forskellige indstillinger resulterer i forskellig drift, når der skiftes mellem de to pumper. Proportionaltrykregulering 7.2.1 7.7.1 Konstanttrykregulering 7.2.1 7.7.1 Indstilling af sætpunkt 7.2.2 7.5.1 Maks. kurve 7.2.3 7.5.2 Min. kurve 7.2.4 7.5.2 Konstantkurvedrift – 7.5.2 Temperaturføring – 7.7.3 6.12 LON-modul Aktivering/deaktivering af pumpens betjeningstaster – 7.7.4 Reservedrift TM02 0243 2101 Alternerende drift LON-modulet giver mulighed for at tilslutte pumpen til et LonWorks netværk. Modulet anvendes til dataoverførsel mellem et netværk og pumper af typen MAGNA UPE 32-120, 40-120, 50-60 og 65-60. For yderligere information henvises til dokumentationsfilerne på disketten, som leveres med LON-modulet. 6.12.1 Tilslutning til netværk Pumper med LON-modul registreres af et LonWorks netværk på én af følgende måder: • Knappen “Service PIN” på modulet aktiveres, hvorved modulet udsender en unik 48 bit ID-kode (Neuron ID), som registreres af netværket. • Stregkoden på modulet, eller den vedlagte ekstra mærkat, scannes ind og registreres derved af netværket. Stregkoden er i Code 128 format. Den ekstra mærkat kan sættes på en bygningsinstallationsoversigt. Mulige indstillinger Pumpenummer – 7.7.5 Start/stop 7.2.5 7.5.2 Afstilling af fejlmelding 7.2.6 7.5.3 – 7.6.1 7.6.7 Udlæsning af diverse data “–” = ikke mulig med denne betjeningsenhed. 7.1 Fabriksindstilling Pumpen er fra fabrikken indstillet til AUTO uden automatisk natsænkning. 243 7.2 Betjeningspanel Lyssymbolerne i pos. 4, se fig. 20, viser pumpens indstillinger: Pumpen kan ved høje medietemperaturer blive så varm, at berøring af andet end betjeningstasterne kan medføre forbrænding. Lys i Reguleringsform Automatisk natsænkning Betjeningspanelet, fig. 20, består af: AUTO Betjeningstaster, pos. 1 og 3, til indstilling. Lysfelter til indikering af... • reguleringsform og natsænkning, pos. 4, • løftehøjde, ydelse og driftsform, pos. 5. – Signallamper, pos. 2, • til indikering af drifts- og fejlmelding og • symbol til visning af ekstern styring. AUTO For yderligere information, se afsnit 8. Fejlfinding. Fig. 20 – AUTO NEJ Proportionaltryk NEJ Konstanttryk NEJ Konstantkurve NEJ AUTO JA Proportionaltryk JA Konstanttryk JA Konstantkurve JA “–” = ingen lys. 7.2.2 Indstilling af sætpunkt Pumpens sætpunkt indstilles ved tryk på eller , når pumpen er indstillet til proportionaltrykregulering, konstanttrykregulering eller konstantkurvedrift. Lysfelterne, pos. 5, på betjeningspanelet vil vise det indstillede sætpunkt. Funktionsbeskrivelse, se afsnit 6.1 Reguleringsformer. Reguleringsformen ændres ved tryk på , pos. 3, i henhold til nedenstående cyklus: • AUTO, • konstanttryk, , og • proportionaltryk, . Det er muligt at aktivere automatisk natsænkning ved hver af reguleringsformerne. 244 TM02 0482 4800 7.2.1 Indstilling af reguleringsform MAGNA UPE/UPED 50-60 og 65-60: Lysfelterne kan indikere et maks. sætpunkt på 5 m. Fig. 22 TM02 0483 4800 TM02 0250 4300 MAGNA UPE/UPED 32-120 og 40-120: Lysfelterne kan indikere et maks. sætpunkt på 10 m. Fig. 21 7.2.3 Indstilling til drift på maks. kurve 7.3 Fjernbetjening R100 Funktionsbeskrivelse, se afsnit 6.5 Drift på maks. eller min. kurve. Ved vedvarende tryk på skiftes til drift på maks. kurve, og MAX lyser, se fig. 23. Der tilbagestilles ved vedvarende tryk på , indtil det ønskede sætpunkt er opnået. Fig. 23 Pumpen kan kommunikere med GRUNDFOS’s trådløse fjernbetjening R100. Kommunikationen sker ved hjælp af infrarødt lys. Ved kommunikation skal R100 rettes mod betjeningspanelet. Når R100 kommunikerer med pumpen, vil den røde signallampe blinke hurtigt. R100 giver adgang til yderligere indstillingsmuligheder og statusvisninger for pumpen. X TM02 0246 4300 MA Maks. kurve 7.2.4 Indstilling til drift på min. kurve m MIN Min. kurve TM02 0247 4300 Funktionsbeskrivelse, se afsnit 6.5 Drift på maks. eller min. kurve. Ved vedvarende tryk på skiftes til drift på min. kurve, og MIN lyser, se fig. 24. Der tilbagestilles ved vedvarende tryk på , indtil det ønskede sætpunkt er opnået. Fig. 24 7.2.5 Start/stop af pumpe Pumpen stoppes ved vedvarende tryk på , indtil STOP lyser. Når pumpen er stoppet, vil den grønne signallampe blinke. Pumpen startes ved vedvarende tryk på . Bemærk: Når pumpen ønskes stoppet, anbefales det almindeligvis at anvende start/stop-indgangen, R100 eller evt. afbryde forsyningsspændingen, således at pumpens sætpunkt er uændret, når pumpen igen skal i drift. 7.2.6 Afstilling af fejlmelding Fejlmeldinger afstilles ved kortvarigt tryk på en vilkårlig tast. Indstillingerne vil ikke blive ændret herved. Er fejlen ikke forsvundet, vil fejlmeldingen fremkomme igen efter afstilling. Tidsrummet, indtil fejlen fremkommer igen, kan variere fra 0-255 sekunder. 245 7.4 R100 displayoversigt Displaybillederne i R100 er opdelt i fire parallelle menuer, se fig. 25: 0. GENERELT, se betjeningsvejledning for R100 1. DRIFT 2. STATUS 3. INSTALLATION Nummeret ud for hvert billede i fig. 25 henviser til det afsnit, hvori billedet er beskrevet. Fig. 25 0. GENERELT 1. DRIFT 2. STATUS 7.5.1 7.6.1 7.7.1 7.5.2 7.6.2 7.7.2 7.5.3 7.6.3 7.7.3 7.5.4 7.6.4 7.7.4 7.6.5 7.7.5 7.6.6 7.6.7 246 3. INSTALLATION 7.5 Menu DRIFT Når kommunikationen mellem R100 og pumpen er etableret, fremkommer menu DRIFT i displayet. 7.5.1 Sætpunkt Visning i dette billede afhænger af den reguleringsform, der er valgt i billedet “Reguleringsform” i menu INSTALLATION. Er pumpen tvangsstyret via eksterne signaler, vil mulighederne for indstilling være begrænsede, se afsnit 7.8 Indstillingernes prioritet. Hvis man alligevel forsøger at ændre indstillingerne, fremkommer der en meddelelse i billedet om, at pumpen er tvangsstyret, og ændringer derfor ikke kan foretages. Billedet vist nedenfor fremkommer, hvis reguleringsformen er AUTO. Det ønskede sætpunkt indstilles ved tryk på tasterne “+” og “–” på R100 (ikke muligt, når pumpen er indstillet til reguleringsformen AUTO). Desuden kan der vælges én af følgende driftsformer: • Stop, • Min. (min. kurve), • Maks. (maks. kurve). Billedet vil være anderledes, hvis reguleringsformen er proportionaltryk, konstanttryk eller konstantkurve. Pumpens aktuelle driftspunkt vises som en firkant i Q/H-feltet. Ingen visning ved lille flow. Følgende fejlårsager vil kunne fremkomme: • Pumpe blokeret, • Intern fejl, • Underspænding, • Modulfejl, • Fejl i modulkommunikation. Fejlmeldingen kan desuden afstilles i dette billede. Er fejlen ikke forsvundet, når fejlmeldingen forsøges fjernet, vil meldingen komme tilbage i displayet ved kommunikation med pumpen. 7.5.4 Alarm-log Alarmkode og tilhørende tekst vises i dette billede. Samtidig vises antallet af minutter, hvor pumpen har været tilsluttet spænding, siden fejlen indtraf. De sidste fem fejlmeldinger vises i alarmloggen. 7.6 Menu STATUS I denne menu vises udelukkende statusbilleder. Det er ikke muligt at foretage ændringer eller indstillinger. De aktuelle værdier i disse billeder er retningsgivende. 7.6.1 Aktuelt sætpunkt 7.5.2 Driftsform Vælg én af følgende driftsformer: • Stop, • Min. (min. kurve), • Normal (AUTO, proportionaltryk, konstanttryk eller konstantkurve), • Maks. (maks. kurve). Feltet “Aktuelt sætpunkt”: Pumpens aktuelle sætpunkt. Feltet “svarende til”: Aktuelt sætpunkt i procent af det indstillede sætpunkt, hvis pumpen er tilsluttet en ekstern analog 0-10 V signalgiver, eller hvis temperaturføring eller proportionaltrykregulering er aktiveret. 7.6.2 Driftsform 7.5.3 Fejlmeldinger Dette billede viser den aktuelle driftsform (Stop, Min., Normal eller Maks.), og hvorfra denne er valgt (Pumpe, R100, BUS eller Ekstern). Har pumpen en fejlmelding, vil årsagen fremkomme i displayet. 247 7.6.3 Løftehøjde og flow 7.7 Menu INSTALLATION I denne menu vælges de indstillinger, der bør tages stilling til ved installation af pumpen. 7.7.1 Reguleringsform Funktionsbeskrivelse, se afsnit 6.1 Reguleringsformer eller afsnit 6.4 Drift på konstantkurve. Pumpens aktuelle løftehøjde og flow. Ved små flowværdier vises “<” foran den mindst mulige værdi for den pågældende pumpe. Tolerance: ±10% af maksimal løftehøjde/flow. 7.6.4 Omdrejningstal Pumpens aktuelle omdrejningstal. Tolerance: ±50 min-1. 7.6.5 Medietemperatur Pumpemediets aktuelle temperatur. Tolerance: ±10°C. 7.6.6 Tilført effekt og energiforbrug Aktuel tilført effekt og pumpens energiforbrug. Energiforbrug er en akkumuleret værdi og kan ikke nulstilles. Tolerance: • Tilført effekt: ±5% af maks. tilført effekt. • Energiforbrug: ±5%. 7.6.7 Antal driftstimer Pumpens antal driftstimer. Driftstimer er en akkumuleret værdi og kan ikke nulstilles. Tolerance: ±0,1%. 248 Det er muligt at vælge én af følgende reguleringsformer: • AUTO, • Prop.-tryk (proportionaltryk), • Konstanttryk, • Konstantkurve. Indstilling af tilhørende sætpunkt eller kurve sker i billede 7.5.1 Sætpunkt i menu DRIFT (ikke muligt, når pumpen er indstillet til AUTO). 7.7.2 Automatisk natsænkning I dette billede kan automatisk natsænkning aktiveres eller deaktiveres. Automatisk natsænkning kan være: • Aktiv, • Ikke aktiv, uafhængigt af, hvilken reguleringsform der er valgt. 7.7.3 Temperaturføring 7.8 Indstillingernes prioritet Funktionsbeskrivelse, se afsnit 6.6 Temperaturføring. De eksterne tvangsstyringssignaler indvirker på nogle af indstillingsmulighederne på betjeningspanelet og R100. Pumpen vil dog altid kunne indstilles til drift på maks. kurve eller til stop ved hjælp af betjeningspanelet og R100. Hvis flere funktioner forsøges aktiveret samtidigt, vil pumpen køre i henhold til den indstilling, der har højeste prioritet. Indstillingernes prioritet ved de forskellige driftsformer fremgår af følgende tabeller: Bemærk: Hvis pumpen styres via bus eller er i reguleringsformen AUTO, vil indstilling af temperaturføring ikke være mulig med R100. I dette display kan temperaturføringen aktiveres, når reguleringsformen er proportional- eller konstanttrykregulering, se afsnit 7.7.1 Reguleringsform. Ved temperaturføring skal pumpen være installeret i fremløbsledningen. Der kan vælges mellem maks. temperaturer på 50°C og 80°C. Uden udbygningsmodul: Mulige indstillinger Prioritet Betjeningspanel på pumpe eller R100 1 Stop 2 Maks. kurve Eksterne signaler 3 Når temperaturføring er aktiveret, vil der fremkomme et lille termometer i billede “Sætpunkt” i menu DRIFT, se afsnit 7.5.1 Sætpunkt. 7.7.4 Taster på pumpe Stop 4 Min. kurve 5 Sætpunktsindstilling Eksempel: Tvangsstyres pumpen via eksternt signal til stop, kan pumpens betjeningspanel eller R100 kun indstille pumpen til maks. kurve. Med udbygningsmodul: Mulige indstillinger Prioritet Tasterne , og på pumpen kan sættes ud af funktion i dette billede for at undgå, at uvedkommende kan betjene pumpen. Tasterne kan kun reaktiveres med R100. Pumpens taster kan sættes til at være: • Aktive, • Ikke aktive. 7.7.5 Pumpenummer Her kan tildeles eller ændres et pumpenummer mellem 1 og 64, således at R100, Pump Management System 2000 eller andre systemer kan skelne mellem flere pumper. Betjeningspanel på pumpen eller R100 1 Stop 2 Maks. kurve Eksterne signaler Bussignal 3 Stop Stop 4 Maks. kurve Maks. kurve Min. kurve Min. kurve 5 Min. kurve 6 Sætpunktsindstilling Sætpunktsindstilling Ikke aktiv når pumpen styres via bus Kun aktiv når pumpen styres via bus. Som tabellen viser, reagerer pumpen ikke på eksterne signaler (maks. kurve og min. kurve), når den styres via bus. Hvis pumpen skal reagere på eksterne signaler (maks. kurve og min. kurve), skal systemet tage højde for dette. For nærmere oplysninger, kontakt GRUNDFOS. 249 8. Fejlfinding Før klemkasselåget fjernes, skal forsyningsspændingen være afbrudt i mindst 5 min. Pumpemediet kan være brændende varmt og under højt tryk. Derfor skal anlægget før enhver demontering og adskillelse af pumpen være tømt for væske, eller afspærringsventilerne på begge sider af pumpen skal være lukkede. : Signallampen lyser ikke. : Signallampen lyser. : Signallampen blinker. Signallamper Grøn Fejl Årsag Pumpen kører ikke. Sikring i installation er brændt/afbrudt. 1. Udskift/genindkobl sikring. 2. Kontrollér, om forsyningsspændingen er inden for det specificerede område. Fejlstrømsafbryder/fejlspændingsafbryder er udkoblet. 1. Genindkobl afbryderen. 2. Kontrollér, om forsyningsspændingen er inden for det specificerede område. Pumpen kan være defekt. Udskift pumpen eller tilkald GRUNDFOS SERVICE. Pumpen kører ikke. Pumpen er stoppet på én af følgende måder: 1. Ved hjælp af betjeningstasten . 2. Ved hjælp af R100. 3. Ekstern start/stop-afbryder afbrudt. 4. Via bussignal. 1. Start pumpen ved hjælp af . 2. Start pumpen ved hjælp af R100 eller . 3. Slut ekstern start/stop-afbryder. 4. Start pumpen via bussignal. Pumpen er stoppet på grund af fejl. Fejl i forsyningsspænding. Kontrollér, om forsyningsspændingen er inden for det specificerede område. Pumpen blokeret og/eller snavs i pumpen. Adskil og rens pumpen. Pumpen kan være defekt. Udskift pumpen eller tilkald GRUNDFOS SERVICE. Pumpen har en fejl, men kan køre videre. Pumpen kan køre videre. Forsøg at afstille fejlmeldingen ved kortvarigt at afbryde forsyningsspændingen , eller ved at trykke på tasterne . eller Ved gentagne fejl kontaktes GRUNDFOS SERVICE. Pumpen kører og har en fejl. Pumpen er indstil- Pumpen har en fejl, men kan køre let til stop og har videre (er sat i STOP). en fejl. Støj i anlægget. Støj i pumpen. Luft i anlægget. Udluft anlægget. For stort flow. Reducér sætpunktet og skift evt. til konstanttryk. For højt tryk. Reducér sætpunktet og skift evt. til proportionaltryk. Luft i pumpen. Udluft pumpen. Tilløbstryk for lavt. Forøg tilløbstrykket og/eller kontrollér luftvolumen i en eventuel ekspansionsbeholder. Bemærk: R100 vil med fordel kunne anvendes til fejlsøgning. 250 Afhjælpning Rød 9. Megning Der må ikke foretages megning af en installation, hvor der er tilsluttet en GRUNDFOS MAGNA pumpe, da den indbyggede elektronik kan blive beskadiget. Ønskes der alligevel foretaget en megning af installationen, skal pumpen adskilles fra installationen. Megning af pumpen kan foretages som beskrevet nedenfor. Megning af pumper A 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Afbryd forsyningsspændingen. Afmontér forsyningsledningerne i klemme L og N samt jordledningen. Kortslut klemmerne L og N med en kort ledning (se B). Afmontér skruen til elektronik-stelforbindelsen (se A). Test mellem klemmerne L/N og jord (se C). Der må maksimalt testes med 1500 VAC/DC. Bemærk: Der må aldrig testes mellem forsyningsklemmerne (L og N). Maks. tilladt lækstrøm < 20 mA. Montér skruen til elektronik-stelforbindelsen (se A). Fjern den korte ledning mellem klemme L og N (se B). Montér forsyningsledningerne til klemme L og N samt jordledningen. Tilslut forsyningsspændingen. B C TM02 0238 2101 1. 2. 251 10. Tekniske data Lækstrøm På grund af pumpens netfilter vil der være afledningsstrøm til jord under drift. Ilæk < 3,5 mA. Forsyningsspænding 1 x 230-240 V –10%/+6%, 50/60 Hz. Ind- og udgange på pumpe Motorbeskyttelse Pumpen kræver ikke ekstern motorbeskyttelse. Kapslingsklasse IP 44. Isolationsklasse H. Relativ luftfugtighed Maks. 95%. Omgivelsestemperatur 0°C til +40°C. Signaludgang Intern potentialfri skiftekontakt. Maks. belastning: 250 V, 2 A AC1. Min. belastning: 5 V, 100 mA. Skærmet kabel. Indgang for ekstern start/stop Ekstern potentialfri kontakt. Kontaktbelastning: 5 V, 10 mA. Skærmet kabel. Sløjfemodstand: Maks. 130 Ω. Indgange på pumpe med GENI-modul Temperaturklasse TF110 i henhold til EN 60 335-2-51. Medietemperatur Maks. +110°C. Kontinuerligt: +15°C til +95°C. Pumper i brugsvandsanlæg: Kontinuerligt: +15°C til +60°C. Medietemperaturen skal altid være højere end omgivelsestemperaturen, da der ellers vil være risiko for dannelse af kondensvand i klemkasse og stator, se følgende tabel: Omgivelsestemperatur [°C] Min. [°C] Maks. [°C] 15 15 95/110 20 20 95/110 25 25 95/110 30 30 95/110 35 35 90/90 40 40 70/70 Medietemperatur Maks. systemtryk Maks. systemtryk er angivet på pumpens flanger: PN 6 / PN 10: 10 bar. Antal boltehuller i flangen: 4. Tilløbstryk Pumpens anbefalede tilløbstryk er vist i følgende tabel: Indgange for maks. og min. kurve Ekstern potentialfri kontakt. Kontaktbelastning: 5 V, 1 mA. Skærmet kabel. Sløjfemodstand: Maks. 130 Ω. Indgang for analogt 0-10 V signal Eksternt signal: 0-10 VDC. Maks. belastning: 1 mA. Skærmet kabel. Busindgang GRUNDFOS busprotokol, GENIbus protokol, RS-485. Skærmet kabel. Ledertværsnit: 0,25 - 1 mm². Kabellængde: Maks. 1200 m. Indgang på pumpe med LON-modul Busindgang LonTalk-protokol, FTT 10. Parsnoet kabel. Ledertværsnit: 0,25 - 1 mm². 11. Bortskaffelse Bortskaffelse af dette produkt eller dele deraf skal ske i henhold til følgende retningslinier: 1. Anvend de lokalt gældende offentlige eller godkendte private renovationsordninger*. 2. Såfremt sådanne ordninger ikke findes eller ikke modtager de i produktet anvendte materialer, kan produktet afleveres til nærmeste GRUNDFOSselskab eller -serviceværksted. * I Danmark skal bortskaffelsen ske i overensstemmelse med bekendtgørelse 1067 af 22.12.98. Medietemperatur Pumpetype MAGNA UPE/UPED 75°C 90°C [bar] [bar] 0,15 0,45 EMC (elektromagnetisk kompatibilitet) EN 61 800-3. Lydtryksniveau Pumpens lydtryksniveau er lavere end 54 dB(A). Ret til ændringer forbeholdes. 252 D4 H3 B 2 H1 H2 B5 D2 TM02 0239 2601 D5 L3 B1 L1 D1 M D3 Rp 1/4 B4 H4 B6 D3 B3 B7 MAGNA UPE 32-120 MAGNA UPE 40-120 MAGNA UPE 50-60 MAGNA UPE 65-60 PN 6 / PN 10 PN 6 / PN 10 PN 6 / PN 10 PN 6 / PN 10 L1 220 250 280 340 L3 110 125 140 170 B1 115 115 115 115 B4 85 92 92 102 B5 75 75 75 89 B7 96 96 96 96 B8 110 115 130 145 B9 110 115 130 145 H1 66 66 75 90 H2 232 240 245 245 H3 298 306 320 335 H4 86 102 113 128 D1 32 40 50 65 D2 78 88 102 122 D3 90/100 100/110 110/125 130/145 D4 140 150 165 185 D5 14/19 14/19 14/19 14/19 M 12 12 12 12 253 H2 B6 D2 B6 D1 L3 L1 L2 D5 B 1 D4 B7 H3 H1 TM02 0790 2601 B3 M B4 Rp1/4 254 B5 D3 D3 MAGNA UPED 32-120 MAGNA UPED 40-120 MAGNA UPED 50-60 MAGNA UPED 65-60 PN 6 / PN 10 PN 6 / PN 10 PN 6 / PN 10 PN 6 / PN 10 L1 220 250 280 340 L2 103 125 125 153 L3 52 45 60 63 B1 115 115 115 115 B3 420 420 420 420 B4 243 243 243 243 B5 177 177 177 177 B6 100 100 100 120 B7 200 200 200 240 H1 68 68 75 80 H2 241 241 241 241 H3 309 309 316 321 D1 32 40 50 65 D2 78 88 102 122 D3 90/100 100/110 110/125 130/145 D4 140 150 165 185 D5 14/19 14/19 14/19 14/19 M 12 12 12 12 MAGNA UPE 32-120, 40-120, 50-60, 65-60 NC NO C 1 2 3 8 7 TM02 0477 2002 L N S T O P 255 MAGNA UPE 32-120, 40-120, 50-60, 65-60, GENI module NC NO C 1 2 3 A Y B 8 7 4 5 6 7 9 10 11 12 21 22 23 MIN MAX 10 V L N S T O P X Q Z TM02 0478 2002 Max. ø7 256 NC NO C 1 2 3 A Y B X Q Z 4 5 6 7 9 10 11 12 21 22 23 Max. ø7 TM02 0479 2002 L N S T O P 8 7 MIN MAX 10 V MAGNA UPE 32-120, 40-120, 50-60, 65-60, GENI module 257 L N NC NO C 1 2 3 S T O P 8 7 MIN MAX 10 V MAGNA UPED 32-120, 40-120, 50-60, 65-60 GENI module, Master A Y B X Q Z 4 5 6 7 9 10 11 12 21 22 23 TM02 0480 2002 Max. ø7 258 NC NO C 1 2 3 A Y B X Q Z 4 5 6 7 9 10 11 12 21 22 23 Max. ø7 TM02 0481 2002 L N S T O P 8 7 MIN MAX 10 V MAGNA UPED 32-120, 40-120, 50-60, 65-60, GENI module, Slave 259 Denmark GRUNDFOS DK A/S Poul Due Jensens Vej 7A DK-8850 Bjerringbro Tlf.: +45-87 50 50 50 Telefax: +45-87 50 51 51 Argentina Bombas GRUNDFOS de Argentina S.A. Ruta Panamericana km. 37.500 Lote 34A 1619 - Garin Pcia. de Buenos Aires Phone: +54-3327 414 444 Telefax: +54-3327 411 111 Australia GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd. P.O. Box 2040 Regency Park South Australia 5942 Phone: +61-8-8461-4611 Telefax: +61-8-8340 0155 Austria GRUNDFOS Pumpen Vertrieb Ges.m.b.H. Grundfosstraße 2 A-5082 Grödig/Salzburg Tel.: +43-6246-883-0 Telefax: +43-6246-883-30 Belgium N.V. GRUNDFOS Bellux S.A. Boomsesteenweg 81-83 B-2630 Aartselaar Tél.: +32-3-870 7300 Télécopie: +32-3-870 7301 Brazil GRUNDFOS do Brasil Ltda. Rua Tomazina 106 CEP 83325 - 040 Pinhais - PR Phone: +55-41 668 3555 Telefax: +55-41 668 3554 Canada GRUNDFOS Canada Inc. 2941 Brighton Road Oakville, Ontario L6H 6C9 Phone: +1-905 829 9533 Telefax: +1-905 829 9512 China GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd. 22 Floor, Xin Hua Lian Building 755-775 Huai Hai Rd, (M) Shanghai 200020 PRC Phone: +86-512-67 61 11 80 Telefax: +86-512-67 61 81 67 Czech Republic GRUNDFOS s.r.o. Cajkovského 21 779 00 Olomouc Phone: +420-585-716 111 Telefax: +420-585-438 906 Finland OY GRUNDFOS Pumput AB Mestarintie 11 Piispankylä FIN-01730 Vantaa (Helsinki) Phone: +358-9 878 9150 Telefax: +358-9 878 91550 France Pompes GRUNDFOS Distribution S.A. Parc d’Activités de Chesnes 57, rue de Malacombe F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon) Tél.: +33-4 74 82 15 15 Télécopie: +33-4 74 94 10 51 Germany GRUNDFOS GMBH Schlüterstr. 33 40699 Erkrath Tel.: +49-(0) 211 929 69-0 Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799 e-mail: [email protected] Service in Deutschland: e-mail: [email protected] Greece GRUNDFOS Hellas A.E.B.E. 20th km. Athinon-Markopoulou Av. P.O. Box 71 GR-19002 Peania Phone: +0030-210-66 83 400 Telefax: +0030-210-66 46 273 Hong Kong GRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd. Unit 1, Ground floor Siu Wai Industrial Centre 29-33 Wing Hong Street & 68 King Lam Street, Cheung Sha Wan Kowloon Phone: +852-27861706/27861741 Telefax: +852-27858664 Hungary GRUNDFOS Hungária Kft. Park u. 8 H-2045 Törökbalint, Phone: +36-34 520 100 Telefax: +36-34 520 200 India GRUNDFOS Pumps India Private Limited Flat A, Ground Floor 61/62 Chamiers Aptmt Chamiers Road Chennai 600 028 Phone: +91-44 432 3487 Telefax: +91-44 432 3489 Japan GRUNDFOS Pumps K.K. 1-2-3, Shin Miyakoda Hamamatsu City Shizuoka pref. 431-21 Phone: +81-53-428 4760 Telefax: +81-53-484 1014 Singapore GRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd. 24 Tuas West Road Jurong Town Singapore 638381 Phone: +65-6865 1222 Telefax: +65-6861 8402 Korea GRUNDFOS Pumps Korea Ltd. 6th Floor, Aju Building 679-5 Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135916 Seoul Korea Phone: +82-2-5317 600 Telefax: +82-2-5633 725 Spain Bombas GRUNDFOS España S.A. Camino de la Fuentecilla, s/n E-28110 Algete (Madrid) Tel.: +34-91-848 8800 Telefax: +34-91-628 0465 Malaysia GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd. 7 Jalan Peguam U1/25 Glenmarie Industrial Park 40150 Shah Alam Selangor Phone: +60-3-5569 2922 Telefax: +60-3-5569 2866 Mexico Bombas GRUNDFOS de Mexico S.A. de C.V. Boulevard TLC No. 15 Parque Industrial Stiva Aeropuerto Apodaca, N.L. 66600 Mexico Phone: +52-81-8144 4000 Telefax: +52-81-8144 4010 Netherlands GRUNDFOS Nederland B.V. Postbus 104 NL-1380 AC Weesp Tel.: +31-294-492 211 Telefax: +31-294-492244/492299 New Zealand GRUNDFOS Pumps NZ Ltd. 17 Beatrice Tinsley Crescent North Harbour Industrial Estate Albany, Auckland Phone: +64-9-415 3240 Telefax: +64-9-415 3250 Norway GRUNDFOS Pumper A/S Strømsveien 344 Postboks 235, Leirdal N-1011 Oslo Tlf.: +47-22 90 47 00 Telefax: +47-22 32 21 50 Indonesia PT GRUNDFOS Pompa Jl. Rawa Sumur III, Blok III / CC-1 Kawasan Industri, Pulogadung Jakarta 13930 Phone: +62-21-460 6909 Telefax: +62-21-460 6910/460 6901 Poland GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o. ul. Klonowa 23 Baranowo k. Poznania PL-62-081 Przezmierowo Phone: +48-61-650 13 00 Telefax: +48-61-650 13 50 Ireland GRUNDFOS (Ireland) Ltd. Unit 34, Stillorgan Industrial Park Blackrock County Dublin Phone: +353-1-2954926 Telefax: +353-1-2954739 Portugal Bombas GRUNDFOS Portugal, S.A. Rua Calvet de Magalhães, 241 Apartado 1079 P-2770-153 Paço de Arcos Tel.: +351-21-440 76 00 Telefax: +351-21-440 76 90 Italy GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l. Via Gran Sasso 4 I-20060 Truccazzano (Milano) Tel.: +39-02-95838112 Telefax: +39-02-95309290/ 95838461 Russia OOO GRUNDFOS Shkolnaya 39 RUS-109544 Moscow Phone: +7-095 564 88 00, +7-095 737 30 00 Telefax: +7-095 564 88 11, +7-095 737 75 36 e-mail: [email protected] Sweden GRUNDFOS AB Box 63, Angeredsvinkeln 9 S-424 22 Angered Tel.: +46-771-32 23 00 Telefax: +46-31 331 94 60 Switzerland GRUNDFOS Pumpen AG Bruggacherstrasse 10 CH-8117 Fällanden/ZH Tel.: +41-1-806 8111 Telefax: +41-1-806 8115 Taiwan GRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd. 14, Min-Yu Road Tunglo Industrial Park Tunglo, Miao-Li County Taiwan, R.O.C. Phone: +886-37-98 05 57 Telefax: +886-37-98 05 70 Thailand GRUNDFOS (Thailand) Ltd. 947/168 Moo 12, Bangna-Trad Rd., K.M. 3, Bangna, Phrakanong Bangkok 10260 Phone: +66-2-744 1785 ... 91 Telefax: +66-2-744 1775 ... 6 Turkey GRUNDFOS POMPA SAN. ve TIC. LTD. STI Bulgurlu Caddesi no. 32 TR-81190 Üsküdar Istanbul Phone: +90 - 216-4280 306 Telefax: +90 - 216-3279 988 United Arab Emirates GRUNDFOS Gulf Distribution P.O. Box 16768 Jebel Ali Free Zone Dubai Phone: +971-4- 8815 166 Telefax: +971-4-8815 136 United Kingdom GRUNDFOS Pumps Ltd. Grovebury Road Leighton Buzzard/Beds. LU7 8TL Phone: +44-1525-850000 Telefax: +44-1525-850011 U.S.A. GRUNDFOS Pumps Corporation 17100 West 118th Terrace Olathe, Kansas 66061 Phone: +1-913-227-3400 Telefax: +1-913-227-3500 Addresses revised 15.04.2003 Being responsible is our foundation Thinking ahead makes it possible Innovation is the essence 96 45 32 24 0803 Repl. 96 45 32 24 1002 www.grundfos.com 111
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261

Grundfos UPE Series 2000 Installation And Operating Instructions Manual

Type
Installation And Operating Instructions Manual