Graef FA 174T de handleiding

Categorie
Snijmachines
Type
de handleiding
1 Schneidemesser
2 Anschlagplatte
3 Restehalter
4 Sicherheitsschalter
5 Schlitten
6 Einschaltschutz
7 Profil
8 Einstellknopf
9 Saugfüße
10 Tablett
11 Bodenplatte
12 Verriegelungsknopf
13 Schwenkhebel
14 Bolzen
D
1 Lama
2 Piastra d’arresto
3 Pressamerce
4 Interruttore di sicurezza
5 Carrello
6 Protezione
dell’avviamento
7 Profilo
8 Manopola di regolazione
9 Piedini a ventosa
10 Piatto portamerce
11 Base
12 Bottone
13 Leva
14 Perno
I
1 Blade
2 Stop plate
3 Rest holder
4 Safety switch
5 Carriage
6 Switch lock
7 Profile
8 Setting button
9 Suction feet
10 Tray
11 Base plate
12 Locking buttom
13 Lever
14 Bolt
GB
1 Lnijmes
2 Aanslagplaat
3 Restenhouder
4 Veiligheidsschakelaar
5 Slede
6 Schakelbeveiliging
7 Profiel
8 Instelknop
9 Zuignoppen
10 Plateau
11 Bodemplaat
12 Ontgrendelingsknop
13 Kantelhendel
14 Vergrendelingspin
NL
1 Lame
2 Plateau à butée d’arrêt
3 Poussoir protège-doigts
4 Commutateur de sécurité
5 Chariot
6 Verrouillage de sécurité
7 Profilé
8 Bouton de réglage
9 Pieds à ventouses
10 Plateau
11 Base
12 Bouton
13 Levier
14 Partie arrière
F
1 Skærekniv
2 Anslagsplade
3 Resteholder
4 Sikkerhedsafbryder
5 Slæde
6 Tilkoblingsbeskyttelse
7 Profil
8 Indstillingsknap
9 Sugefødder
10 Bakke
11 Bundplade
12 Lasehovedet
13 Svinghandtaget
14 Bolten
DK
Auflistung der Einzelteile
Parts listing
Liste des pièces
Elenco delle parti
Lijst van onderdelen
Opstilling af de enkelte dele
1.0 Importanti
indicazioni sulla sicurezz
- Prima dell’uso leggere attenta mente le
istruzioni d’uso.
- Usare solo corrente alternata a 230 Volt.
- Dopo un uso continuo della
macchina per 9,5 minuti, lasciar raffred-
dare il motore.
- Questa macchina deve essere
solo impiegata per uso domestico.
- Prima di pulire la macchina staccare la
spina dalla presa di corrente.
- Non sciacquare la macchina sotto l’acqua
corrente.
- Quando la merce da affettare ha
raggiunto lo spessore di pochi centimetri,
utilizzare sempre il pressamerce.
- Il presente apparecchio deve essere
utilizzato assieme al carrello e al
pressasalumi, a meno che le dimensioni e
la forma del prodotto da tagliare non lo
consentano.
- In stato di riposo girare la manopola di
regolazione (8 passando per lo „0“ fino
alla posizione di arresto in modo
che la piastra di arresto di fine corsa (2)
ricopra il filo della lama.
- I bambini non riconoscono la pericolosità
degli elettrodo mestici. Per questa ragione
si raccomanda di non far usare mai
l’affettatrice ad un bambino.
- Durante l’uso, mettere la macchina su
una base stabile e pulita (piano di lavoro di
cucina).
- Solo uno specialista o il servizio clienti
della Graef sono autorizzati ad eseguire le
riparazioni.
- È necessario spegnere l‘apparecchio
prima di sostituire gli accessori o gli
elementi aggiuntivi che vengono messi in
movimento durante il funzionamento.
- L’affettatrice deve essere esclusivamente
usata per affettare generi alimentari.
- Se si vuole orientare la macchina, tirare
con forza la leva girevole (13) fino
all’arresto e innestarla in modo acustica-
mente percepilbile. Solo allora la macchi-
na è sicura.
- Se danneggiato, il cavo di collegamento
della macchina deve essere sostituito
solamente dal produttore o dal suo
Servizio di Assistenza Clienti oppure da
una persona qualificata, al fine di
scongiurare eventuali pericoli.
- Il presente apparecchio non è concepito
per essere utilizzato da persone (inclusi
bambini) con capacità fisiche, sensoriali
o psichiche limitate o senza esperienza
e/o conoscenza sull‘uso dell‘apparecchio,
a meno che non sia presente una persona
incaricata di vigilare sulla loro sicurezza
o che questa abbia fornito loro le
istruzioni per l‘uso relative al suo
funzionamento.
È necessario controllare i bambini, al fine
di evitare che giochino con l‘apparecchio.
Installazione in armadietto da cucina
L’apparecchio è facile da montare su cernie-
re girevoli. Su richiesta si possono ricevere
gratuitamente la sagoma per il trapano ed i
tasselli di montaggio.
1.0 Belangrijke
veiligheids-tips
- Voor het gebruik de gebruiksaanwijzing
lezen.
- Snijmachine alleen gebruiken met 230
Volt wisselstroom.
- Na gebruik van maximaal
9,5 minuten motor af laten koelen.
- Uitsluitend voor huishoudelijk gebruik.
- Vóór het schoonmaken stekker uit het
stopcontact halen.
- De snijmachine niet in water spoelen.
- Voor het snijden van kleine stukken altijd
de restenhouder gebruiken.
- Dit apparaat moet met sleden en
resthouder worden gebruikt, tenzij de
afmeting en vorm van het te snijden
product dat niet toelaten.
- Wanneer niet in gebruik de instelknop (8)
in kloksgewijze richting via 0 naar het
eind draaien, zodat de aanslagplaat (2) de
messnede afdekt.
- Kinderen zijn zich niet altijd bewust van
de gevaren die het gebruik van electrische
apparaten met zich mee kan brengen.
Daarom laat kinderen nooit met de
snijmachine werken.
- Tijdens het gebruik moet de snijmachine
op een harde, schone ondergrond
(aanrecht) geplaatst worden.
- Reparaties mogen alleen door een
erkende vakman of door de Graef-
reparatiedienst uitgevoerd worden.
- Voor het het vervangen van toebehoren of
reserveonderdelen die bij de operatie
bewogen worden, moet het apparaat
worden uitgeschakeld.
- De snijmachine is alleen geschikt voor het
snijden van voedsel.
- Bij het zwenken van de machine de
zwenkhandel (13) krachtig tot de aanslag
overhalen totdat deze hoorbaar vastklikt.
Pas dan is de machine geborgd.
- Om gevaren te vermijden mag de
aansluitleiding van de machine bij
beschadiging alleen door de fabrikant of
diens klantenservice of een gelijkaardig
gekwalificeerde persoon worden
vervangen.
- Dit apparaat mag niet door personen
(inclusief kinderen) met beperkte fysieke,
sensorische of geestelijke capaciteiten of
met een tekort aan ervaring en/of kennis
worden gebruikt, tenzij ze worden
begeleid door een persoon die voor hun
veiligheid verantwoordelijk is of
aanwijzingen hebben gekregen hoe ze het
apparaat dienen te gebruiken.
Kinderen moeten worden begeleid om
ervoor te zorgen dat ze niet met het
apparaat spelen.
Keukeninbouw
De snijmachine kan gemakkelijk in een
kast met draaiplank ingebouwd worden.
Boorsjablonen en inbouw-pluggen worden op
verzoek gratis toegezonden.
1.0 Vigtige
sikkerhedshenvisninge
- Læs brugsanvisningen, før maskinen tages
i brug.
- Tilslut kun maskinen til vekselstrøm 230
volt.
- Lad motoren afkøle efter kontinuerlig drift
i 9,5 minutter.
- Denne maskine er udelukkende beregnet
til brug i husholdningen.
- Træk stikkontakten ud før rengøringen.
- Skyl ikke maskinen i vand.
- Brug altid resteholderen, når der skæres
reststykker.
- Dette apparat skal anvendes med slæde
og restholder, med mindre varens størrelse
og form ikke tillader, at de bruges.
- Når maskinen ikke er i brug, drejes
indstillingsknappen (8) med uret ud over
nulstillingen til stopanslaget, således at
anslagspladen (2) dækker over knivens
æg.
- Børn forstår ikke de farer, der kan opstå
ved brug af elektro-universalskære-
apparater. Lad derfor aldrig børn arbejde
med elektro-universalskæreapparatet.
- Stil maskinen, når den er i brug, på en
hård, ren undergrund (køkkenbord).
- Reparationer må kun udføres af en fag-
mand eller af firma Graef’s kundeservice.
- Før tilbehør eller ekstra dele, der bevæges
under driften, udskiftes, skal apparatet
frak
obles.
- Maskinen er kun egnet til skæring af føde-
varer.
- Når maskinen drejes, skal drejehåndtaget
(13) drejes kraftigt indtil anslag og gå
hørbart i indgreb. Først derefter er mas-
kinen sikret.
- Hvis maskinens tilslutningsledning
beskadiges, må den kun udskiftes af
producenten eller dennes kundeservice
eller en tilsvarende kvalificeret person,
så farer undgås.
- Dette apparat er ikke beregnet til at
blive anvendt af personer (inkl. børn) med
begrænsede fysiske, sensoriske eller
mentale evner eller uden erfaring og/eller
viden, med mindre de er under opsyn
af en person, der er ansvarlig for deres
sikkerhed, eller har fået anvisninger fra
denne person om, hvordan apparatet skal
anvendes.
Børn skal være under opsyn, så det sikres,
at de ikke leger med apparatet.
Indbygning i underskab
Maskine kan uden problemer monteres på
drejebeslag. Boreskabel oner og indbygnings-
plugge tilsendes gratis efter ønske.
I NL DK
2.0 Anwendungen
Mit den Graef-Elektro-Allschnittmaschinen CLASSIC können Sie Brot, Schinken, Wurst, Käse, Möhren, Gurken,
Obst, Gemüse etc. schneiden. Schneiden Sie keinesfalls harte Gegen stände wie etwa Knochen, Holz, Bleche
o.Ä..
Die Maschinen sind in der Grundausstattung mit einem gezahnten Schneidemesser (1) ausgestattet.
2.0 Applications
The Graef CLASSIC Universal Electric Slicing Machines can slice bread, ham, cold cuts, cheese, carrots, cucumbers,
fruit, vegetables and so on. Never slice hard items such as wood, bones, metals or similar.
The basic machine version is equipped with a toothed blade (1).
2.0 Utilisation
Les trancheuses électriques CLASSIC permettent de trancher le pain, le jambon, le saucisson, le fromage, les
carottes, les concombres, les fruits, les légumes, etc. Ne jamais tenter de couper des objets durs tels que le
bois, des os, des tôles ou autres objets du même genre.
En version standard, les appareils sont équipés d’une lame dentée (1).
2.0 Impiego
Le affettatrici universali elettriche CLASSIC permettono di affettare pane, salame, prosciutto, formaggio, carote,
cetrioli, frutta, verdura, ecc. Non usare in nessun caso l’affettatrice per tagliare materiali duri come legno,
osso, metallo e simili.
Nella versione standard gli apparecchi sono dotati di una lama dentata (1).
2.0 Toepassingen
Met de Graef Electrische Alles-Snijders CLASSIC kunt u onder andere brood, worst, ham, kaas, wortels, augurgen,
groenten en fruit snijden. Maar de Alles-Snijders zijn alleen bedoeld voor het snijden van voedsel, dus niet voor het
snijden van harde voorwerpen zoals hout, beenderen, blik, enzovoort.
De snijmachines worden standaard met een getand snijmes (1) geleverd.
2.0 Anvendelse
Med Graef-elektro-universalskæremaskiner CLASSIC kan De skære brød, skinke, ost, gulerødder, agurker, frugt,
grønsager etc.. De må under ingen omstændigheder skære hårde genstande så som ben, træ, blik o.lign.
Maskinerne er i standardversionen udstyret med takket skærekniv (1).
GB
F
I
NL
DK
D
3.0 Sicherung
Die Geräte besitzen zur Sicherung gegen unbefugte Benutzung einen Einschaltschutz (6). Der unter dem Schlitten (5) angebrachte
Einschaltschutz (6) wird ohne Druck auf die Sicherheitsschalttaste (4) mit dem Finger in Richtung A gedrückt. Anschalten des Gerätes
nur bei Entriegelung des Einschaltschutzes (6) in Richtung B möglich. (Bild 1)
Die 185 CLASSIC ist ein Schwenkschneider und kann sowohl als Gradschneider für das Schneiden von anspruchsvollem Schneidgut
wie Schinken, Weichwurst und Käse als auch als Schwerkraftschneider für das Schneiden von Brot, Hartwürsten und Gemüse einge-
setzt werden. Um die Maschine zu schwenken, drücken Sie zunächst den Verriegelungsknopf (12) ein. Die Maschine wird entrastet.
Dann ziehen Sie mit dem Schwenkhebel (13) die Maschine kraftvoll hoch, bis diese an den Anschlag stößt und hörbar einrastet. Erst
dann ist die Maschine gesichert. Um die Maschine wieder gerade zu stellen, Schwenkhebel (13) nach unten drehen. Durch Drücken
auf den hinteren Teil des Profils (7) Maschine in den Bolzen (14) einrasten.
3.0 Securing the machine
The machines have a safetey catch (6) to protect them against unauthorized use. The catch (6) prevents the machines from being
switched on. It is located under the carriage (5). Exerting no pressure on the safety button (4) slide the switch in the direction of the
setting button (8). the machine can only be switched on when the catch has been released (Fig. 1).
The 185 CLASSIC is a pivoting multi-slicer that can be used to slice ham, sausage and cheese. It can also be used as a gravity
assisted-style slicer for bread, hard suasage and vegetables. To pivot the slicer, first press the locking/unlocking button (12), which
will disengage the machine. Then pull the machine upward forcefully with the swivel lever (13) until it makes contact with the limit
stop and audibly locks into place. To return the machine to its original position, pull the lever (13) down. To engage the machine in
the bolt (14), push the back of the frame (7).
3.0 Sécurité
Pour empêcher toute utilisation intempestive, les modèles sont équipés d’un verrouillage de sécurité. Pousser le dispositif (6) placé
sous le chariot (5) avec le doigt vers le bouton de réglage (8), sans appuyer sur le commutateur de sécurité (4). tant que ce dispositif
de sécurité n’est pas déverrouillé, l’appareil ne peut être mis ne marche (ill. 1).
Trancheuse basculante pour une découpe verticale (du jambon, de la saucisse douse, du fromage) ainsi qu’une découpe oblique (du
pain, des légumes, de la saucisse dure). Pour basculer la machine il faut appuyer le bouton de déverrouillage (12). Tirez ensuite la
machine à fond vers le haut à l’aide du levier de pivotement (13) jusqu’à ce que celui-ci atteigne la butée et s’enclenche correctement.
La machine n’est bloquée qu’une fois le levier enclenché. . Pour mettre la machine dans la position d’origine vous basculez le levier
(13) en bas en poussant sur la partie arrière (14) du chariot.
3.0 Sicurezza
I modelli sono muniti di un dispositivo di protezione dell-avviamento (6) per evitare l’impiege non autorizzato. Il dispositivo (6) che
si trova sotto il carrello (5) viene spinto con il dito verso la manopola di regolazione (8), senza premere l’interruttore di sicurezza (4).
S’avviamento del motore è possibile solo dopo aver effettuato lo sbloccaggio. (ill. 1).
Il 185 CLASSIC è una affettatrice orientabile e può essere impiegata sia come affettatrice lineare per proscuiutti, salami morbidi e
formaggi che come affettatrice a gravità per tagliare pane, salami duri e verdure.. Per orientare la macchina, premete per primo il
bottone di bloccaggio (12). La macchina viene sganciata.
Quindi tirare con forza la macchina verso l’alo servendosi della leva gire-
vole (13) finché questa non si scontra con l’aresto e si innesta in modo acusticamente percepiblile. Solo allora la macchina è sicura
.
Per rimettere la macchina diritta, girare la leva (13) verso il basso. Premendo sulla parte posteriore del profilo (7) la macchina si
aggancia nel perno (14).
3.0 Beveiliging
De apparaten hebben een schakelbeveiliging (6) om onbevoegd gebruik te voorkomen. De onder de skede (5) aangebrachte scha-
kelbeveiliging (6) wordt, zonder op de veiligheidsschakelaar (4) te drukken, geactiveerd door hem met de vinger in de richting van
de instelknop (8) te drukken. De snijmachine kan alleen in gebruik genomen worden door de schakelbeveiliging in tegengestelde
richting te drukken (afb. 1).
De 185 CLASSIC is een kantelbare allessnijder en kan gebruikt worden als rechtsnijder van hesp, zachte worst en kaas als schuinsijder
voor het snijden van brood, harde worst en groenten. Om de machine te kantelen durkt u eerst op de ontgrendelingsknop (12). de
snijmachine komt van de bodemplaat los. Vervolgens trekt u met de zwenkhandel (13) de machine krachtig omhoog totdat deze
de aanslag bereikt en hoorbaar vastklikt. Pas dan is de machine geborgd. Om de machine weer rechtop te plaatsen draait u de
kantelhendel (13) naar onder. door te duwen op het achterste deel van de slede (7) klemt u de machine terug vast in de vergren-
delingspin (14).
3.0 Sikring
Apparaterne har en tilkoblingsbeskyttelse (6) til sikring mod uvedkommende benyttelse. Tilkoblingsbeskyttelsen (6), som er anbragt
under slæden (5), trykkes uden tryk på sikkerhedsafbryderknappen (4) med fingeren i retning af indstilingknappen (8). Tilkobling af
apparatet er først mulig efter at spærringen er slået fra (Billede 1).
185 CLASSIC kan anvendes både som ligestellet eller skråtstillet pålægsmaskine. Som ligestillet til at skære skinke, bløde pølser
og ost. Som skråtstillet til at skære brød, faste pølser og grønsager. For at svinge maskinen trykker De først låsehovedet (12).
Maskinen låses op. Træk derefter maskinen kraftigt op med drejehåndtaget (13), indtil det støder mod anslaget og går hørbart i
indgreb. Først derefter er maskinen sikret. For igen at ligestille maskinen, drejes svinghåndtaget (13) nedad. Ved at trykke den
bageste del af profilen (7) låses maskinen fast i bolten (14).
GB
F
I
NL
DK
D
1
12
13
14
A B
6
GB
F
I
NL
DK
D
32
4.0 Inbetriebnahme
Maschinen auf festen, sauberen Untergrund stellen. Saugfüße (9) von 172 MASTER CONCEPT fest andrücken und Tablett (10)
unterstellen. Mit Einstellknopf gewünschte Schnittstärke wählen. (Bild 2) Schneidgut auf den Schlitten legen und umfassen, so
daß Ihr Daumen auf der Sicherheitsschalttaste (4) liegt. Leichtes Eindrücken der Sicherheitsschalttaste (4) schaltet den Motor
ein. Beim Schneidevorgang den Daumen gegen die Sicherheitsschalttaste (4) drücken. (Bild 3) Sobald Sie den Daumen von der
Sicherheitsschalttaste nehmen, schaltet der Motor ab.
Dauerschalter (nur Modell 185) die Maschine ist zusätzlich mit einem Dauerschalter (A) ausgestattet. Zum Schneiden von
großen Mengen oder auch zum Schneiden von Tomaten, Möhren, Gurken etc. in der Schrägstellung schieben Sie den Schalter (A)
nach rechts. Zum Ausschalten drücken Sie die Schalttaste (B). Der Schalter wird entriegelt.
4.0 Starting
Stan dthe maschine on a secure and clean base. On the 172 MASTER CONCEPT press the suction feet (9) on firmly and place tray
(10) under the machine. Select the desired slice thickness with the setting button (Fig. 2). Place the food to be sliced on the carriage
and hold insuch a way that your thumb rests on the safety button (4). Lightly press the safety button (4) to switch the motor on.
When slicing, press thumb against the safety button (4) (Fig. 3). The motor switches off as soon as the thumb is removed from the
safety button.
Switch for continuous operation (model 185 only) the machine is also outfitted with a switch for continuous operation (A),
which is used when tomatoes, carrots, cucumbers, etc. or large quantities of food are being sliced. To operate the machine in a dia-
gonal position, slide the switch (A) to the right. To switch the machine off, press the ON/OFF switch (B), which unlocks the switch.
4.0 Mise en marche
Placer l’appareil sur un plan solide et propre. Bien presser les pieds à ventouses (9) des modèles 172 MASTER CONCEPT et mettre le
plateau (10) en place. Sélectionner l’épaisseur de tranchage voulue (ill. 2) á l’aide du bouton de réglage. Poser la denrée à trancher
sur le chariot et la tenir de sorte que votre pouce repose sur le commutateur de sécurité. (4). Pour mettre le moteur en marche,
appuyer légèrement sur le commutateur de sécurité (4). Pendant les opérations de tranchage, maintenir le pouce sur le commutateur
de sécurité (4) (ill. 3). Dés que vous enlevez le pouce de ce commutateur de sécurité, le moteur s’arrête.
Interrupteur permanent (seulement pourles modèles 185) La machine est équipée d’un interrupteur basculant (A). Pour
découper des grandes quantités ou des tomates, carottes, comcombre etc. vous poussez l’interrupteur (A) dans la position droite.
Pour déverrouiller vous poussez à nouveau sur l’interrupteur (B).
4.0 Messa in funzione
Mettere l’affettatrice su una base stabile e pulita. Premere bene i piedini a ventos (9) dei modelli 172 MASTER CONCEPT e mettere il
piatto portamerce (10) al suo posto. Scegliere lo spessore di taglio desiderato utilizzando la manopola di regolazione. (ill. 2) Mettere
la merce da tagliare sul carrello e afferrarla in modo che il pollice si trovi sull’interruttore di sicurezza (4). Per mettere il motore in
moto premere leggermente l’interruttore di sicurezza (4). Mentre si affetta tenere il pollice premuto sull’interruttore di sicurezza (4).
(ill. 3) Togliendo il pollice dall’interruttore il motore si spegnerà istantaneamente.
La macchina è fornita inoltre di un interruttore permanente (A). Per tagliare grandi quantitá o ancho per tagliare pomodori, caro-
te, cetrioli ecc. nella posizione inclinata, spostate l’interruttore (a) a destra. Per spegnere premete il tasto di commutazione (B).
L’interruttore viene sbloccato. (ill 5)
4.0 Ingebruikname
De snijmachine op een harde, schone ondergrond plaatsen. Zuignoppen (9) van de 172 MASTER CONCEPT goed aandrukken en
plateau (10) er onder zetten. Met de instelknop de gewenste snijdikte kiezen (afb. 2). Het te snijden voedsel op de slede leggen en
zó vasthouden dat uw duim op de veiligheidsschakelaar (4) rust. door de veiligheidsschakelaar (4) licht in te drukken schakelt u de
motor aan. Tijdens het snijden uw duim tegen de veiligheitsschakelaar (4) gedurkt houden (afb. 3). Zo gauw u de veiligheidsscha-
kelaar met uw duim loslaat, stopt de motor.
Permanente schakelaar (enkel op model 185) De machine is bijkomend uitgerust met een kantleschakelaar (A). voor het
snijden van grote hoevellheden of ook bij het snijden van tomaten, wortelen, komkommers etc. drukt u de schakelaar (A) in de
schuine houding naar rechts. Om uit te schakelen duwt u op de schakeltoets (B). De schakelaar wordt ontgrendeld.
4.0 Idriftsættelse
Maskine stilles på en fast, ren undergrund. Sugefødder (9) på 172 MASTER CONCEPT trykkes godt fast og bakken (10) stilles under
maskinen. Med indstillingsknappen vælges den ønskede skæretykkelse (Billede 2). Det materiale, der skal skæres, lægges på slæden
og man tager således fat påi det, at tommelfingeren ligger sikkerhedsafbryderknappen (4). Ved let tryk sikkerhedsafbryder-
knappen (4) kobles motoren til. Ved skæreprocessen trykkes tommelfingeren mod sikkerhedsafbryderknappen (4). (Billede 3) Så snart
man tager tommelfingeren væk fra sikkerhedsafbryderknappen, kobles motoren fra.
Afbryder (kun model 185) Maskinen er ekstra udrustelt med en afbryder (A) den kan kan køre kokntinuerligt. Når der skal
skæres større mængder, eller når der skæres tomater, kål eller agurker f. eks. i skrå stilling, skubber De afbryderen (A) til højre. for
at afbryde trykkes på afbrydertasten (B). Afbryderen bliver nu låst op.
Schneiden
Schneidgut leicht gegen die Anschlagplatte (2) drücken und Schlitten gleichmäßig gegen das Messer führen.
Weiches Schneidgut - wie Schinken, Käse - lässt sich am besten gekühlt schneiden. Schlitten langsam gegen das
Messer führen. Hartes Schneidgut - wie Salami, Brot, Gurken, etc. - kann man schneller schneiden.
Wichtig Á Sobald das Schneidgut kleiner geworden ist, muss der Restehalter (3) benutzt werden. Dieser wird
auf die Schlittenrückwand gesetzt. Schneidgut mit Restehalter (3) gegen die Anschlagplatte (2) drücken. (Bild 5)
Maschine darf nicht ohne Resthalter benutzt werden, es sei denn, Größe und Form des Schneidgutes lässt deren
Gebrauch nicht zu.
Slicing
Press the food to be sliced lightly against the stop plate (2) and guidee the carriage evenly against the blade. Soft
foods - such as ham, cheese - can be best sliced when cooled. Guide the carriage slowly against the blade. Hard
foods such as salami, bread, cucumbers, and so on - can be sliced quicker.
Important Á use the rest holder (3) as soon as the food to be sliced has become smaller. It is placed on the
carriage rear section. Press the food to be sliced with the rest holder (3) against the stop plate (2) (Fig. 5). To be
on the safe side, never use the machine without the extension unless the size and shape of the pieces of food do
not permit it to be used.
Tranchage
Appuyer légèrement la denrée à trancher contre le plateau à butée de fin de course (2) et faire glisser régulière-
ment le chariot contre la lame. Les denrées molles telles que le jambon ou le fromage sont plus faciles à trancher
lorsqu’elles sont froides. Faire avancer doucement le chariot contre la lame. Les denrées dures telles que le
salami, le pain, les concombres, etc. peuvent être tranchées plus rapidement.
Important Á dès que la denrée à trancher a atteint une taille réduite, utiliser le poussoir protège-doigts (3).
Placer la denrée contre la paroi extérieure du chariot. La presser contre le plateau à butée de fin de course (2) à
l’aide du poussoir protège-doigts (3) (ill. 5). La machine ne doit pas être utilisée sans le poussoir protège-doigts à
moins que la forme et la taille de la denrée à trancher ne permettent pas son utilisation.
Affettatura
Appoggiare leggermente la merce da affettare contro la piastra d’arresto di fine corsa (2) e muovere, con movi-
mento regolare, il carrello contro la lama. La merce molle, come il prosciutto ed il formaggio, si taglia meglio se
fredda. Fare avanzare dolcemente il carrello contro la lama. La merce dura come il salame, il pane, i cetrioli, ecc.
può essere affettata più velocemente.
Importante Á quando la merce ha raggiunto piccole dimensioni, utilizzare il pressamerce (3). Porre il pres-
samerce contro la parete esterna del carrello. Premere la merce con l’aiuto del pressamerce contro la piastra
d’arresto di fine corsa (2). (ill. 5) Togliere il pressamerce solo nel caso in cui le dimensioni e la forma della merce
da affettare non permettano di impiegare il pressamerce.
Snijden
Het te snijden voedsel licht tegen de aanslagplaat (2) drukken en de slede gelijkmatig langs het mes schuiven.
Zacht voedsel -zoals ham en kaas- kan het beste koud gesneden worden. De slede langzaam langs het mes schu-
iven. Hard voedsel -zoals salami, brood en augurkenkunnen sneller gesneden worden.
Belangrijk Á Zo gauw het te snijden voedsel een klein stuk geworden is, moet de restenhouder (3) gebruikt wor-
den. Deze wordt op de achterwand van de slede gezet. Het te snijden voedsel met de restenhouder (3) tegen de
aanslagplaat (2) drukken. (afb. 5). De machine mag niet zonder restenhouder worden gebruikt, behalve wanneer
de vorm en grootte van het te snijden voedsel het gebruik ervan niet toelaat.
Skæring
Det materiale, der skal skæres, trykkes let imod anslagspladen (2), og slæden føres jævnt mod kniven. Blødt
materiale - så som skinke eller ost - kan bedst skæres, når det er koldt. Slæden føres langsomt imod kniven. Hårdt
materiale - så som salami, brød, agurker etc. - kan man skære hurtigere.
Vigtigt Á snart det materiale, som skæres, er blevet mindre, skal resteholderen (3) benyttes.
Denne sættes slædens bagvæg. Materialet trykkes med resteholderen (3) mod anslagspladen (2) (Billede 5).
Maskinen ikke benyttes uden resteholderen, medmindre størrelsen og formen det, som skal skæres, ikke
tillader at bruge den.
GB
F
I
NL
DK
D
54
A
B
5.0 Reinigung und Pflege
Vor Reinigen Netzstecker ziehen! Nicht im Wasser spülen!
Abnahme des Schlittens
Einstellknopf (8) über 0-Stellung bis Endanschlag drehen. Verriegelungshebel (A) auf der rechten Unterseite des
Schlittens nach oben drücken und während Sie den Schlitten nach hinten herausziehen, im gedrückten Zustand
belassen. (Bild 6) Schlittenführung reinigen und mit etwas säurefreiem Nähmaschinenöl einfetten.
5.0 Cleaning and maintenance
Disconnect from the electric mains before cleaning! Do not wash in water!
Removing the carriage
Turn the setting button (8) past the 0 setting until it stops. Press the locking lever (A) on the bottom right side
of the carriage upwards and keep pressed while pulling the carriage towards the rear (fig. 6). Clean the carriage
guide and grease with a little acid-free sewing-machine oil.
5.0 Nettoyage et entretien
Débrancher avant le nettoyage! Ne pas nettoyer dans de l’eau!
Démontage du chariot
tourner le bouton au-delà du 0, jusqu’en fin de course. Pousser vers le haut le levier de verrouillage (A) situé sur la
face inférieure droite du chariot et le maintenir en position appuyée pendant que vous tirez le chariot vers l’arrière
(ill. 6). Nettoyer le rail de guidage et le graisser avec un peu d’huile neutre pour machine à coudre.
5.0 Pulizia e manutenzione
Prima di procedere alla pulizia staccare la spina! Non pulire l’affettatrice in acqua!
Smontaggio del carrello
Girare la manopola di regolazione passando per lo „0“ fino all’arresto di fine corsa. Spingere verso l’alto la leva di
bloccaggio (A) che si trova a destra del carrello in basso e tenerla premuta mentre viene tolto il carrello spingendolo
indietro. (ill. 6) Pulire la guida del carrello ed ingrassare con un po’ di olio neutro da macchina da cucire.
5.0 Reiniging en onderhoud
Voor het schoonmaken de stekker uit het stopcontact halen! Niet in water spoelen!
Het verwijderen van de slede
In-stelknop (8) via 0 tot het eind draaien. Regelingshendel (A) rechtsonder de slede naar boven drukken en inge-
drukt houden terwijl u de slede via de achterkant er uittrekt (afb. 6). De sledegroef reinigen en met een beetje
zuurvrije naaimachine-olie invetten.
5.0 Rengøring og vedligeholdelse
Træk stikkontakten ud, inden der begyndes med rengøringen! Skyl ikke i vand!
Afmontering af slæden
Drejes indstillingsknappen (8) ud over nulstillingen til stopanslaget.Trykkes spærrehåndtaget (A) på højre under-
side af slæden opad og mens De trækker slæden tilbage og af, skal De blive ved med at trykke håndtaget.
(Billede 6) Slædeføringen gøres ren og smøres ind med lidt syrefri symaskineolie.
GB
F
I
NL
DK
D
7
6
A
Abnahme der Messers
Von Zeit zu Zeit Maschine auch hinter dem Messer reinigen. Schlitten (5) entfernen. Den Zapfen (B) mit einer
Münze (z. B. 2-EURO-Stück) im Uhrzeigersinn lösen. Messer vorsichtig abnehmen. (Abb. 8)
Vorsicht scharfes Messer!!!
Innenseiten des Messers und schwarzen Ring mit feuchtem Tuch reinigen. Auf Foto markierte Punkte mit Vaseline
einfetten. Einsetzen des Messers erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. (Bild 9)
Removing the blade
Also clean behind the blade from time to time. Remove carriage (5). Use a coin to unscrew the bearing bolt
(B) clockwise. Carefully remove blade (Fig. 8).
Careful! Sharp blade!!!
Clean the inner side of the blade and the black ring with a damp cloth. Grease the point indicated in the photo
with Vaseline. Replace the blade in reverse order (Fig. 9).
Démontage de la lame
Il est bon de nettoyer également de temps en temps l’appareil derrière la lame. Pour ce faire, enlever le chariot
(5), dévisser le boulon de positionnement de la lame (B) avec une pièce de monnaie (une pièce d’1 franc p.ex) en
tournant dans le sens des aiguilles d’une montre. Retirer la lame en faisant très attention (ill. 8)
Attention, lame très tranchante!!!
Nettoyer la face intérieure de la lame et l’anneau noir avec un chiffon humide. Mettre de la vaseline sur les
points indiqués sur la photo. Pour remettre la lame en place, procéder aux opérations indiquées dans l’ordre
inverse (ill. 9).
Smontaggio della lama
Di tanto in tanto è bene pulire l’affettatrice anche dietro la lama. Per far ciò togliere il carrello (5) e poi svitare
con l’aiuto di una moneta il perno centrale (B) girando in senso orario. Togliere la lama facendo molta attenzi-
one. (ill. 8)
Attenzione, la lama è molto affilata!!!
Pulire la faccia interna della lama e l’anello nero con un panno umido. Ingrassare con vasellina i punti indicati
nella foto. Per rimontare la lama procedere in senso inverso (ill. 9).
Het verwijderen van het mes
Het wordt aanbevolen af en toe de machine achter het mes schoon te maken. Eerst de slede (5) verwijderen.
Dan de bouten (B) kloksgewijs met een schroevendraaier of muntstuk losdraaien. Het mes voorzichtig
verwijderen (zie afb. 8).
Voorzichtig, het mes is scherp!
De binnenkant en de zwarte ring met een vochtige doek schoonmaken. De op de foto aangegeven plecken met
vaseline invetten. In omgekeerde volgorde het mes weer monteren (zie afb. 9).
Afmontering af kniven
Fra tid til anden skal maskinen også gøres ren bag ved kniven: slæden (5) fjernes. Lejebolten (B) løsnes ved
drejning med uret med en mønt (f.eks en 10-krone). Kniven tages forsigtigt af. (Billede 8)
Pas på: skarp kniv!!
Knivens inderside og den sorte ring gøres ren med en fugtig klud. De på billedet markerede punkter smøres ind i
vaseline. Monteringen af kniven foregår i omvendt rækkefølge. (Billede 9)
GB
F
I
NL
DK
D
8
B
9
Hier fetten!
Technische Daten
170 CLASSIC CONCEPT
FA-174T
180 CLASSIC
185 CLASSIC
mm
170/174
180 185
Länge 375 360 395
Breite 295 300 295
Höhe 240 250 270
Gewicht 6,5 6,4 6,7
Motor
Kondensator-Getriebe-Motor
160 Watt, 230 Volt
Betriebsdauer
Kurzzeitbetriebsdauer 9,5 min.
Material
Ganzmetallmaschinen aus Alu mi-
nium. Messer und Schlitten aus
rostfreiem Edelstahl. Reste halter aus
geschmacks neutralem Kunststoff.
Messer
Das Spezialmesser hat einen Durch-
messer von 170 mm.
Zubehör
Über den Handel ist ein Spezial messer
mit glatter Schneide erhältlich. Bei
Bestellung Ihren Gerätetyp angeben.
Diamant-Messerschärfer
D 1000:
passend für alle elektrischen und
handbetriebenen Allschnitt maschinen
bis 170 mm Messerdurchmesser.
Technical Data
170 CLASSIC CONCEPT
FA-174T
180 CLASSIC
185 CLASSIC
mm
170/174
180 185
Length 375 360 395
Width 295 300 295
Height 240 250 270
Weight 6,5 6,4 6,7
Motor
capacitor gear motor
160 Watt, 230 Volt
Oper ating time
Short-period operation
9,5 minutes
Material
All metal made of aluminium, blade
and carriage made of non-corrosive
special steel, rest-holder made of
plastic material that does not
influence taste.
Blade
The special blade has a diameter of
170 mm.
Accessories
A special blade with a smooth edge
is available through retailers. Please
indicate machine type when ordering.
Diamand Blade Sharpener
D 1000:
Available for all electric and manually
operated universal machines with
blades with diameters up to 170 mm.
Fiche technique
170 CLASSIC CONCEPT
FA-174T
180 CLASSIC
185 CLASSIC
mm
170/174
180 185
Longueur
375 360 395
Largeur 295 300 295
Hauteur 240 250 270
Poids 6,5 6,4 6,7
Moteur
Moteur à condensateur
160 Watt, 230 Volt
Durée de service
Service temporaire 9,5 minutes
Matériau
Appareil tout-métal en aluminium.
Lame et chariot en acier fin inoxy-
dable. Poussoir protège-doigts en
plastique neutre.
Lame
La lame spéciale a un diamètre de
170 mm.
Accessoire
Lame à arête lisse disponible par
l’intermédiaire des revendeurs.
Indiquer le type de l’appareil au
moment de la commande.
Aiguisoir universel D 1000:
convenant pour toutes les tran-
cheuses électriques et manuelles de
lames d’un diamètre max. de 170
mm.
D GB F
Technische gegevens
170 CLASSIC CONCEPT
FA-174T
180 CLASSIC
185 CLASSIC
mm
170/174
180 185
Lengte 375 360 395
Breedte 295 300 295
Hoogte 240 250 270
Gewicht 6,5 6,4 6,7
Motor
Condensator-aandrijvingsmotor
160 Watt, 230 Volt
Gebruiksduur
Niet langer dan 9,5 minuten
achtereen
Materiaal
De Alles-Snijder is van aluminium
gemaakt, het mes en de slede van
roestvrij staal, de restenhouder van
smaak-neutrale kunststof.
Mes
Het speciale mes heeft een
diameter van 170 mm.
Accessoires
Via de détailhandel is ook een
speciaal mes met gladde snede
verkrijgbaar. Bij de bestelling is het
belangrijk het type snijmachine te
vermelden.
Universele messenslijper
D 1000:
kan gebruikt worden voor alle met
de hand aangedreven of electrische
snijmachines met een mesdiameter
tot 170 mm.
Tekniske data
170 CLASSIC CONCEPT
FA-174T
180 CLASSIC
185 CLASSIC
mm
170/174
180 185
Længde 375 360 395
Bredde 295 300 295
Højde 240 250 270
Vægt 6,5 6,4 6,7
Motor
Kondensator-drev-motor
160 watt, 230 volt
Driftstid
Korttidsdrift 9,5 minutter
Materiale
Helmetalmaskine af aluminium, kniv
og slæde af rustfrit specialstål, reste-
holder af smagsneutralt kunststof.
Kniv
Specialkniven har en diameter
170mm.
Tilbehør
I handelen fås specialkniven kniv
også med glat æg. Ved bestilling skal
apparattype angives.
Universal-knivslibeapparat
D 1000:
passende til alle elektriske og hånd-
drevne universalskæremaskiner op til
170 mm knivdiameter.
Dati tecnici
170 CLASSIC CONCEPT
FA-174T
180 CLASSIC
185 CLASSIC
mm
170/174
180 185
Lunghezza
375 360 395
Larghezza
295 300 295
Altezza 240 250 270
Peso 6,5 6,4 6,7
Motore
Motore a condensatore
160 Watt, 230 Volt
Durata d’esercizio
Esercizio continuo 9,5 minuti
Materiali
Apparecchio completamente in allu-
minio. Lama e guida in acciaio legato
inossidabile. Pressamerce portamerce
in plastica insapore.
Lama
La lama speciale ha un diametro di
170 mm.
Accessori
In commercio si trova anche una lama
speciale a filo liscio. Nell’ordinazione
si prega di indicare il tipo di appa-
recchio.
Affilatrice universale D 1000:
idonea per tutte le affettatrici univer-
sali elettriche e a mano fino ad un
diametro della lama di 170 mm.
I NL DK
Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier Printed on paper bleached without chlorine Imprimé sur du papier blanchi sans chlore Stampato su carta sbiancata senza uso di cloro Gedrukt op chloorvij gebleekt papier Trykt på klorfit bleget papir
Mit diesem Produkt haben Sie ein an erkanntes Qualitätserzeugnis aus deutscher Herstellung erworben. Wir
danken Ihnen für Ihren Kauf. Für dieses Produkt übernehmen wir beginnend vom Verkaufsdatum 60 Monate
Her steller garantie für Mängel, die auf Fertigungs- oder Werk stoff fehler zu rück zuführen sind. Ihre gesetzlichen
Gewähr leistungs ansprüche nach § 439 ff. BGB-E bleiben von dieser Regelung unberührt. In der Garantie nicht
enthalten sind Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung entstanden sind und Mängel welche die Funktion
oder den Wert des Gerätes nur geringfügig beeinflussen. Bei berechtigten Rekla mationen werden wir das
mangelhafte Produkt nach unserer Wahl reparieren oder gegen ein mangelfreies Produkt austauschen.
With this product you have purchased an approved high-quality product of German make. Thank you very much
for purchasing our product. Starting on the day of purchase we accept a warranty of 60 months for defects which
can be traced back to manufacturing or material defects. Your legal warranty claims in compliance with section
439 ff of the German Civil Code shall remain unaffected by this settlement. The warranty shall not cover any
damage which has been caused by incorrect handling, and any defects, which have a minor effect on the function
or the value of the device. In case of a justified complaint it shall be our choice to either repair the defective
product or to replace it by a product free from defects.
En achetant ce produit, vous avez acquis un matériel de qualité, fabriqué en Allemagne. Nous vous remercions de
votre achat. Ce produit est garanti contre les vices dûs à un défaut de fabrication ou de matériau pour une période
de 5 ans à compter de la date d’achat. Vos droits de garantie selon les articles 439 et suivants du Code civil alle-
mand (BGB) ne sont pas influencés par cette règle. La garantie ne couvre pas les détériorations causées par une
utilisation inadéquate, ni les défauts influençant de façon minime la fonction ou la valeur de l’appareil. En cas de
réclamation justifiée, nous nous réservons le droit de décider si le produit défectueux sera réparé ou échangé.
Il prodotto da Voi acquistato è un prodotto di qualità riconosciuto di fabbricazione tedesca. Vi ringraziamo per
l’acquisto. Assumiamo per questo prodotto la garanzia del produttore su difetti di fabbricazione o di materiale
della durata di 60 mesi a partire dalla data di acquisto. I Vostri diritti di garanzia legali ai sensi degli articoli 439 e
segg. del supplemento del Codice Civile non verranno intaccati da questo regolamento. Nella garanzia non sono
inclusi danni derivanti da cattivo uso e difetti che influenzano il funzionamento o il valore dell’apparecchio solo
in misura minima. Nel caso di reclami guistificati ripareremo a nostra scelta il prodotto difettoso o lo sostituiremo
con un prodotto provo di difetti.
Met dit product heeft u een erkend, in Duitsland vervaardigd kwaliteitsproduct aangeschaft. Wij danken
u voor het in ons gestelde vertrouwen. Op dit product bestaat een fabrieksgarantie voor de duur van 60
maanden na aankoopsdatum, op gebreken die op productie- of grondstoffen terug zijn te voeren. Uw
wettelijke aanspraak op garantie volgens § 439 ff. BGB-E blijft onverminderd van kracht. De garantie is
niet van toepassing op schade die door verkeerde behandeling is ontstaan en op gebreken die de function-
ering of waarde van het apparaat nauwelijks beinvloeden. Bij geautoriseerde claims wordt het gebrekkige
product naar ons inzicht gerepareerd of tegen een ander product omgeruild.
Med dette apparat har De anskaffet Dem et anerkendt kvalitetsprodukt af tysk fabrikat. Vi takker Dem for
Deres valg. dette produkt yder vi fra og med salgsdatoen 60 neders fabrikationsgaranti for defekter
eller mangler, der skyldes fabrikations- eller materialefejl. Deres retlige garantikrav ifølge § 439 ff. BGB-E
påvirkes ikke af denne ordning. Garantien dækker ikke skader, som skyldes faglig ukorrekt behandling, eller
mangler, der kun i ringe grad har indflydelse apparatets funktion eller rdi. Ved berettiget reklamation
påtager vi os efter eget skøn enten at reparere eller udskifte det defekte eller mangelfulde produkt.
GB
F
I
NL
DK
D
5
Jahre Garantie
years guarantee
ans de garantie
anni di garanzia
jaar garantie
års garanti

Documenttranscriptie

Auflistung der Einzelteile Parts listing Liste des pièces Elenco delle parti Lijst van onderdelen Opstilling af de enkelte dele D GB F 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Schneidemesser Anschlagplatte Restehalter Sicherheitsschalter Schlitten Einschaltschutz Profil Einstellknopf Saugfüße Tablett Bodenplatte Verriegelungsknopf Schwenkhebel Bolzen 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Blade Stop plate Rest holder Safety switch Carriage Switch lock Profile Setting button Suction feet Tray Base plate Locking buttom Lever Bolt 1 Lame 2 Plateau à butée d’arrêt 3 Poussoir protège-doigts 4 Commutateur de sécurité 5 Chariot 6 Verrouillage de sécurité 7 Profilé 8 Bouton de réglage 9 Pieds à ventouses 10 Plateau 11 Base 12 Bouton 13 Levier 14 Partie arrière I NL DK 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Lama Piastra d’arresto Pressamerce Interruttore di sicurezza Carrello Protezione dell’avviamento Profilo Manopola di regolazione Piedini a ventosa Piatto portamerce Base Bottone Leva Perno 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Lnijmes Aanslagplaat Restenhouder Veiligheidsschakelaar Slede Schakelbeveiliging Profiel Instelknop Zuignoppen Plateau Bodemplaat Ontgrendelingsknop Kantelhendel Vergrendelingspin 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Skærekniv Anslagsplade Resteholder Sikkerhedsafbryder Slæde Tilkoblingsbeskyttelse Profil Indstillingsknap Sugefødder Bakke Bundplade Lasehovedet Svinghandtaget Bolten I NL DK 1.0 Importanti indicazioni sulla sicurezz 1.0 Belangrijke veiligheids-tips 1.0 Vigtige sikkerhedshenvisninge - Prima dell’uso leggere attenta mente le istruzioni d’uso. - Usare solo corrente alternata a 230 Volt. - Dopo un uso continuo della macchina per 9,5 minuti, lasciar raffreddare il motore. - Questa macchina deve essere solo impiegata per uso domestico. - Prima di pulire la macchina staccare la spina dalla presa di corrente. - Non sciacquare la macchina sotto l’acqua corrente. - Quando la merce da affettare ha raggiunto lo spessore di pochi centimetri, utilizzare sempre il pressamerce. - Il presente apparecchio deve essere utilizzato assieme al carrello e al pressasalumi, a meno che le dimensioni e la forma del prodotto da tagliare non lo consentano. - In stato di riposo girare la manopola di regolazione (8 passando per lo „0“ fino alla posizione di arresto in modo che la piastra di arresto di fine corsa (2) ricopra il filo della lama. - I bambini non riconoscono la pericolosità degli elettrodo mestici. Per questa ragione si raccomanda di non far usare mai l’affettatrice ad un bambino. - Durante l’uso, mettere la macchina su una base stabile e pulita (piano di lavoro di cucina). - Solo uno specialista o il servizio clienti della Graef sono autorizzati ad eseguire le riparazioni. - È necessario spegnere l‘apparecchio prima di sostituire gli accessori o gli elementi aggiuntivi che vengono messi in movimento durante il funzionamento. - L’affettatrice deve essere esclusivamente usata per affettare generi alimentari. - Se si vuole orientare la macchina, tirare con forza la leva girevole (13) fino all’arresto e innestarla in modo acusticamente percepilbile. Solo allora la macchina è sicura. - Se danneggiato, il cavo di collegamento della macchina deve essere sostituito solamente dal produttore o dal suo Servizio di Assistenza Clienti oppure da una persona qualificata, al fine di scongiurare eventuali pericoli. - Il presente apparecchio non è concepito per essere utilizzato da persone (inclusi bambini) con capacità fisiche, sensoriali o psichiche limitate o senza esperienza e/o conoscenza sull‘uso dell‘apparecchio, a meno che non sia presente una persona incaricata di vigilare sulla loro sicurezza o che questa abbia fornito loro le istruzioni per l‘uso relative al suo funzionamento. È necessario controllare i bambini, al fine di evitare che giochino con l‘apparecchio. - Voor het gebruik de gebruiksaanwijzing lezen. - Snijmachine alleen gebruiken met 230 Volt wisselstroom. - Na gebruik van maximaal 9,5 minuten motor af laten koelen. - Uitsluitend voor huishoudelijk gebruik. - Vóór het schoonmaken stekker uit het stopcontact halen. - De snijmachine niet in water spoelen. - Voor het snijden van kleine stukken altijd de restenhouder gebruiken. - Dit apparaat moet met sleden en resthouder worden gebruikt, tenzij de afmeting en vorm van het te snijden product dat niet toelaten. - Wanneer niet in gebruik de instelknop (8) in kloksgewijze richting via 0 naar het eind draaien, zodat de aanslagplaat (2) de messnede afdekt. - Kinderen zijn zich niet altijd bewust van de gevaren die het gebruik van electrische apparaten met zich mee kan brengen. Daarom laat kinderen nooit met de snijmachine werken. - Tijdens het gebruik moet de snijmachine op een harde, schone ondergrond (aanrecht) geplaatst worden. - Reparaties mogen alleen door een erkende vakman of door de Graefreparatiedienst uitgevoerd worden. - Voor het het vervangen van toebehoren of reserveonderdelen die bij de operatie bewogen worden, moet het apparaat worden uitgeschakeld. - De snijmachine is alleen geschikt voor het snijden van voedsel. - Bij het zwenken van de machine de zwenkhandel (13) krachtig tot de aanslag overhalen totdat deze hoorbaar vastklikt. Pas dan is de machine geborgd. - Om gevaren te vermijden mag de aansluitleiding van de machine bij beschadiging alleen door de fabrikant of diens klantenservice of een gelijkaardig gekwalificeerde persoon worden vervangen. - Dit apparaat mag niet door personen (inclusief kinderen) met beperkte fysieke, sensorische of geestelijke capaciteiten of met een tekort aan ervaring en/of kennis worden gebruikt, tenzij ze worden begeleid door een persoon die voor hun veiligheid verantwoordelijk is of aanwijzingen hebben gekregen hoe ze het apparaat dienen te gebruiken. Kinderen moeten worden begeleid om ervoor te zorgen dat ze niet met het apparaat spelen. - Læs brugsanvisningen, før maskinen tages i brug. - Tilslut kun maskinen til vekselstrøm 230 volt. - Lad motoren afkøle efter kontinuerlig drift i 9,5 minutter. - Denne maskine er udelukkende beregnet til brug i husholdningen. - Træk stikkontakten ud før rengøringen. - Skyl ikke maskinen i vand. - Brug altid resteholderen, når der skæres reststykker. - Dette apparat skal anvendes med slæde og restholder, med mindre varens størrelse og form ikke tillader, at de bruges. - Når maskinen ikke er i brug, drejes indstillingsknappen (8) med uret ud over nulstillingen til stopanslaget, således at anslagspladen (2) dækker over knivens æg. - Børn forstår ikke de farer, der kan opstå ved brug af elektro-universalskæreapparater. Lad derfor aldrig børn arbejde med elektro-universalskæreapparatet. - Stil maskinen, når den er i brug, på en hård, ren undergrund (køkkenbord). - Reparationer må kun udføres af en fagmand eller af firma Graef’s kundeservice. - Før tilbehør eller ekstra dele, der bevæges under driften, udskiftes, skal apparatet frakobles. - Maskinen er kun egnet til skæring af fødevarer. - Når maskinen drejes, skal drejehåndtaget (13) drejes kraftigt indtil anslag og gå hørbart i indgreb. Først derefter er maskinen sikret. - Hvis maskinens tilslutningsledning beskadiges, må den kun udskiftes af producenten eller dennes kundeservice eller en tilsvarende kvalificeret person, så farer undgås. - Dette apparat er ikke beregnet til at blive anvendt af personer (inkl. børn) med begrænsede fysiske, sensoriske eller mentale evner eller uden erfaring og/eller viden, med mindre de er under opsyn af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed, eller har fået anvisninger fra denne person om, hvordan apparatet skal anvendes. Børn skal være under opsyn, så det sikres, at de ikke leger med apparatet. Installazione in armadietto da cucina L’apparecchio è facile da montare su cerniere girevoli. Su richiesta si possono ricevere gratuitamente la sagoma per il trapano ed i tasselli di montaggio. Keukeninbouw De snijmachine kan gemakkelijk in een kast met draaiplank ingebouwd worden. Boorsjablonen en inbouw-pluggen worden op verzoek gratis toegezonden. Indbygning i underskab Maskine kan uden problemer monteres på drejebeslag. Boreskabeloner og indbygningsplugge tilsendes gratis efter ønske. 2.0 Anwendungen D Mit den Graef-Elektro-Allschnittmaschinen CLASSIC können Sie Brot, Schinken, Wurst, Käse, Möhren, Gurken, Obst, Gemüse etc. schneiden. Schneiden Sie keinesfalls harte Gegen­stände wie etwa Knochen, Holz, Bleche o.Ä.. Die Maschinen sind in der Grundausstattung mit einem gezahnten Schneidemesser (1) ausgestattet. 2.0 Applications GB The Graef CLASSIC Universal Electric Slicing Machines can slice bread, ham, cold cuts, cheese, carrots, cucumbers, fruit, vegetables and so on. Never slice hard items such as wood, bones, metals or similar. The basic machine version is equipped with a toothed blade (1). 2.0 Utilisation F Les trancheuses électriques CLASSIC permettent de trancher le pain, le jambon, le saucisson, le fromage, les carottes, les concombres, les fruits, les légumes, etc. Ne jamais tenter de couper des objets durs tels que le bois, des os, des tôles ou autres objets du même genre. En version standard, les appareils sont équipés d’une lame dentée (1). 2.0 Impiego I Le affettatrici universali elettriche CLASSIC permettono di affettare pane, salame, prosciutto, formaggio, carote, cetrioli, frutta, verdura, ecc. Non usare in nessun caso l’affettatrice per tagliare materiali duri come legno, osso, metallo e simili. Nella versione standard gli apparecchi sono dotati di una lama dentata (1). 2.0 Toepassingen NL Met de Graef Electrische Alles-Snijders CLASSIC kunt u onder andere brood, worst, ham, kaas, wortels, augurgen, groenten en fruit snijden. Maar de Alles-Snijders zijn alleen bedoeld voor het snijden van voedsel, dus niet voor het snijden van harde voorwerpen zoals hout, beenderen, blik, enzovoort. De snijmachines worden standaard met een getand snijmes (1) geleverd. 2.0 Anvendelse DK Med Graef-elektro-universalskæremaskiner CLASSIC kan De skære brød, skinke, ost, gulerødder, agurker, frugt, grønsager etc.. De må under ingen omstændigheder skære hårde genstande så som ben, træ, blik o.lign. Maskinerne er i standardversionen udstyret med takket skærekniv (1). 1 12 6 A B 13 14 3.0 Sicherung Die Geräte besitzen zur Sicherung gegen unbefugte Benutzung einen Einschaltschutz (6). Der unter dem Schlitten (5) angebrachte Einschaltschutz (6) wird ohne Druck auf die Sicherheitsschalttaste (4) mit dem Finger in Richtung A gedrückt. Anschalten des Gerätes nur bei Entriegelung des Einschaltschutzes (6) in Richtung B möglich. (Bild 1) Die 185 CLASSIC ist ein Schwenkschneider und kann sowohl als Gradschneider für das Schneiden von anspruchsvollem Schneidgut wie Schinken, Weichwurst und Käse als auch als Schwerkraftschneider für das Schneiden von Brot, Hartwürsten und Gemüse eingesetzt werden. Um die Maschine zu schwenken, drücken Sie zunächst den Verriegelungsknopf (12) ein. Die Maschine wird entrastet. Dann ziehen Sie mit dem Schwenkhebel (13) die Maschine kraftvoll hoch, bis diese an den Anschlag stößt und hörbar einrastet. Erst dann ist die Maschine gesichert. Um die Maschine wieder gerade zu stellen, Schwenkhebel (13) nach unten drehen. Durch Drücken auf den hinteren Teil des Profils (7) Maschine in den Bolzen (14) einrasten. D 3.0 Securing the machine The machines have a safetey catch (6) to protect them against unauthorized use. The catch (6) prevents the machines from being switched on. It is located under the carriage (5). Exerting no pressure on the safety button (4) slide the switch in the direction of the setting button (8). the machine can only be switched on when the catch has been released (Fig. 1). The 185 CLASSIC is a pivoting multi-slicer that can be used to slice ham, sausage and cheese. It can also be used as a gravity assisted-style slicer for bread, hard suasage and vegetables. To pivot the slicer, first press the locking/unlocking button (12), which will disengage the machine. Then pull the machine upward forcefully with the swivel lever (13) until it makes contact with the limit stop and audibly locks into place. To return the machine to its original position, pull the lever (13) down. To engage the machine in the bolt (14), push the back of the frame (7). GB 3.0 Sécurité Pour empêcher toute utilisation intempestive, les modèles sont équipés d’un verrouillage de sécurité. Pousser le dispositif (6) placé sous le chariot (5) avec le doigt vers le bouton de réglage (8), sans appuyer sur le commutateur de sécurité (4). tant que ce dispositif de sécurité n’est pas déverrouillé, l’appareil ne peut être mis ne marche (ill. 1). Trancheuse basculante pour une découpe verticale (du jambon, de la saucisse douse, du fromage) ainsi qu’une découpe oblique (du pain, des légumes, de la saucisse dure). Pour basculer la machine il faut appuyer le bouton de déverrouillage (12). Tirez ensuite la machine à fond vers le haut à l’aide du levier de pivotement (13) jusqu’à ce que celui-ci atteigne la butée et s’enclenche correctement. La machine n’est bloquée qu’une fois le levier enclenché. . Pour mettre la machine dans la position d’origine vous basculez le levier (13) en bas en poussant sur la partie arrière (14) du chariot. F 3.0 Sicurezza I modelli sono muniti di un dispositivo di protezione dell-avviamento (6) per evitare l’impiege non autorizzato. Il dispositivo (6) che si trova sotto il carrello (5) viene spinto con il dito verso la manopola di regolazione (8), senza premere l’interruttore di sicurezza (4). S’avviamento del motore è possibile solo dopo aver effettuato lo sbloccaggio. (ill. 1). Il 185 CLASSIC è una affettatrice orientabile e può essere impiegata sia come affettatrice lineare per proscuiutti, salami morbidi e formaggi che come affettatrice a gravità per tagliare pane, salami duri e verdure.. Per orientare la macchina, premete per primo il bottone di bloccaggio (12). La macchina viene sganciata. Quindi tirare con forza la macchina verso l’alo servendosi della leva girevole (13) finché questa non si scontra con l’aresto e si innesta in modo acusticamente percepiblile. Solo allora la macchina è sicura. Per rimettere la macchina diritta, girare la leva (13) verso il basso. Premendo sulla parte posteriore del profilo (7) la macchina si aggancia nel perno (14). I 3.0 Beveiliging De apparaten hebben een schakelbeveiliging (6) om onbevoegd gebruik te voorkomen. De onder de skede (5) aangebrachte schakelbeveiliging (6) wordt, zonder op de veiligheidsschakelaar (4) te drukken, geactiveerd door hem met de vinger in de richting van de instelknop (8) te drukken. De snijmachine kan alleen in gebruik genomen worden door de schakelbeveiliging in tegengestelde richting te drukken (afb. 1). De 185 CLASSIC is een kantelbare allessnijder en kan gebruikt worden als rechtsnijder van hesp, zachte worst en kaas als schuinsijder voor het snijden van brood, harde worst en groenten. Om de machine te kantelen durkt u eerst op de ontgrendelingsknop (12). de snijmachine komt van de bodemplaat los. Vervolgens trekt u met de zwenkhandel (13) de machine krachtig omhoog totdat deze de aanslag bereikt en hoorbaar vastklikt. Pas dan is de machine geborgd. Om de machine weer rechtop te plaatsen draait u de kantelhendel (13) naar onder. door te duwen op het achterste deel van de slede (7) klemt u de machine terug vast in de vergrendelingspin (14). NL 3.0 Sikring Apparaterne har en tilkoblingsbeskyttelse (6) til sikring mod uvedkommende benyttelse. Tilkoblingsbeskyttelsen (6), som er anbragt under slæden (5), trykkes uden tryk på sikkerhedsafbryderknappen (4) med fingeren i retning af indstilingknappen (8). Tilkobling af apparatet er først mulig efter at spærringen er slået fra (Billede 1). 185 CLASSIC kan anvendes både som ligestellet eller skråtstillet pålægsmaskine. Som ligestillet til at skære skinke, bløde pølser og ost. Som skråtstillet til at skære brød, faste pølser og grønsager. For at svinge maskinen trykker De først på låsehovedet (12). Maskinen låses op. Træk derefter maskinen kraftigt op med drejehåndtaget (13), indtil det støder mod anslaget og går hørbart i indgreb. Først derefter er maskinen sikret. For igen at ligestille maskinen, drejes svinghåndtaget (13) nedad. Ved at trykke på den bageste del af profilen (7) låses maskinen fast i bolten (14). DK 2 3 4.0 Inbetriebnahme D Maschinen auf festen, sauberen Untergrund stellen. Saugfüße (9) von 172 MASTER CONCEPT fest andrücken und Tablett (10) unterstellen. Mit Einstellknopf gewünschte Schnittstärke wählen. (Bild 2) Schneidgut auf den Schlitten legen und umfassen, so daß Ihr Daumen auf der Sicherheitsschalttaste (4) liegt. Leichtes Eindrücken der Sicherheitsschalttaste (4) schaltet den Motor ein. Beim Schneidevorgang den Daumen gegen die Sicherheitsschalttaste (4) drücken. (Bild 3) Sobald Sie den Daumen von der Sicherheitsschalttaste nehmen, schaltet der Motor ab. Dauerschalter (nur Modell 185) die Maschine ist zusätzlich mit einem Dauerschalter (A) ausgestattet. Zum Schneiden von großen Mengen oder auch zum Schneiden von Tomaten, Möhren, Gurken etc. in der Schrägstellung schieben Sie den Schalter (A) nach rechts. Zum Ausschalten drücken Sie die Schalttaste (B). Der Schalter wird entriegelt. 4.0 Starting GB Stan dthe maschine on a secure and clean base. On the 172 MASTER CONCEPT press the suction feet (9) on firmly and place tray (10) under the machine. Select the desired slice thickness with the setting button (Fig. 2). Place the food to be sliced on the carriage and hold insuch a way that your thumb rests on the safety button (4). Lightly press the safety button (4) to switch the motor on. When slicing, press thumb against the safety button (4) (Fig. 3). The motor switches off as soon as the thumb is removed from the safety button. Switch for continuous operation (model 185 only) the machine is also outfitted with a switch for continuous operation (A), which is used when tomatoes, carrots, cucumbers, etc. or large quantities of food are being sliced. To operate the machine in a diagonal position, slide the switch (A) to the right. To switch the machine off, press the ON/OFF switch (B), which unlocks the switch. 4.0 Mise en marche F Placer l’appareil sur un plan solide et propre. Bien presser les pieds à ventouses (9) des modèles 172 MASTER CONCEPT et mettre le plateau (10) en place. Sélectionner l’épaisseur de tranchage voulue (ill. 2) á l’aide du bouton de réglage. Poser la denrée à trancher sur le chariot et la tenir de sorte que votre pouce repose sur le commutateur de sécurité. (4). Pour mettre le moteur en marche, appuyer légèrement sur le commutateur de sécurité (4). Pendant les opérations de tranchage, maintenir le pouce sur le commutateur de sécurité (4) (ill. 3). Dés que vous enlevez le pouce de ce commutateur de sécurité, le moteur s’arrête. Interrupteur permanent (seulement pourles modèles 185) La machine est équipée d’un interrupteur basculant (A). Pour découper des grandes quantités ou des tomates, carottes, comcombre etc. vous poussez l’interrupteur (A) dans la position droite. Pour déverrouiller vous poussez à nouveau sur l’interrupteur (B). 4.0 Messa in funzione I Mettere l’affettatrice su una base stabile e pulita. Premere bene i piedini a ventos (9) dei modelli 172 MASTER CONCEPT e mettere il piatto portamerce (10) al suo posto. Scegliere lo spessore di taglio desiderato utilizzando la manopola di regolazione. (ill. 2) Mettere la merce da tagliare sul carrello e afferrarla in modo che il pollice si trovi sull’interruttore di sicurezza (4). Per mettere il motore in moto premere leggermente l’interruttore di sicurezza (4). Mentre si affetta tenere il pollice premuto sull’interruttore di sicurezza (4). (ill. 3) Togliendo il pollice dall’interruttore il motore si spegnerà istantaneamente. La macchina è fornita inoltre di un interruttore permanente (A). Per tagliare grandi quantitá o ancho per tagliare pomodori, carote, cetrioli ecc. nella posizione inclinata, spostate l’interruttore (a) a destra. Per spegnere premete il tasto di commutazione (B). L’interruttore viene sbloccato. (ill 5) 4.0 Ingebruikname NL De snijmachine op een harde, schone ondergrond plaatsen. Zuignoppen (9) van de 172 MASTER CONCEPT goed aandrukken en plateau (10) er onder zetten. Met de instelknop de gewenste snijdikte kiezen (afb. 2). Het te snijden voedsel op de slede leggen en zó vasthouden dat uw duim op de veiligheidsschakelaar (4) rust. door de veiligheidsschakelaar (4) licht in te drukken schakelt u de motor aan. Tijdens het snijden uw duim tegen de veiligheitsschakelaar (4) gedurkt houden (afb. 3). Zo gauw u de veiligheidsschakelaar met uw duim loslaat, stopt de motor. Permanente schakelaar (enkel op model 185) De machine is bijkomend uitgerust met een kantleschakelaar (A). voor het snijden van grote hoevellheden of ook bij het snijden van tomaten, wortelen, komkommers etc. drukt u de schakelaar (A) in de schuine houding naar rechts. Om uit te schakelen duwt u op de schakeltoets (B). De schakelaar wordt ontgrendeld. 4.0 Idriftsættelse DK Maskine stilles på en fast, ren undergrund. Sugefødder (9) på 172 MASTER CONCEPT trykkes godt fast og bakken (10) stilles under maskinen. Med indstillingsknappen vælges den ønskede skæretykkelse (Billede 2). Det materiale, der skal skæres, lægges på slæden og man tager således fat påi det, at tommelfingeren ligger på sikkerhedsafbryderknappen (4). Ved let tryk på sikkerhedsafbryderknappen (4) kobles motoren til. Ved skæreprocessen trykkes tommelfingeren mod sikkerhedsafbryderknappen (4). (Billede 3) Så snart man tager tommelfingeren væk fra sikkerhedsafbryderknappen, kobles motoren fra. Afbryder (kun model 185) Maskinen er ekstra udrustelt med en afbryder (A) så den kan kan køre kokntinuerligt. Når der skal skæres større mængder, eller når der skæres tomater, kål eller agurker f. eks. i skrå stilling, skubber De afbryderen (A) til højre. for at afbryde trykkes på afbrydertasten (B). Afbryderen bliver nu låst op. 4 B 5 A Schneiden Schneidgut leicht gegen die Anschlagplatte (2) drücken und Schlitten gleichmäßig gegen das Messer führen. Weiches Schneidgut - wie Schinken, Käse - lässt sich am besten gekühlt schneiden. Schlitten langsam gegen das Messer führen. Hartes Schneidgut - wie Salami, Brot, Gurken, etc. - kann man schneller schneiden. Wichtig Á Sobald das Schneidgut kleiner geworden ist, muss der Restehalter (3) benutzt werden. Dieser wird auf die Schlittenrückwand gesetzt. Schneidgut mit Restehalter (3) gegen die Anschlagplatte (2) drücken. (Bild 5) Maschine darf nicht ohne Resthalter benutzt werden, es sei denn, Größe und Form des Schneidgutes lässt deren Gebrauch nicht zu. Slicing Press the food to be sliced lightly against the stop plate (2) and guidee the carriage evenly against the blade. Soft foods - such as ham, cheese - can be best sliced when cooled. Guide the carriage slowly against the blade. Hard foods such as salami, bread, cucumbers, and so on - can be sliced quicker. Important Á use the rest holder (3) as soon as the food to be sliced has become smaller. It is placed on the carriage rear section. Press the food to be sliced with the rest holder (3) against the stop plate (2) (Fig. 5). To be on the safe side, never use the machine without the extension unless the size and shape of the pieces of food do not permit it to be used. Tranchage Appuyer légèrement la denrée à trancher contre le plateau à butée de fin de course (2) et faire glisser régulièrement le chariot contre la lame. Les denrées molles telles que le jambon ou le fromage sont plus faciles à trancher lorsqu’elles sont froides. Faire avancer doucement le chariot contre la lame. Les denrées dures telles que le salami, le pain, les concombres, etc. peuvent être tranchées plus rapidement. Important Á dès que la denrée à trancher a atteint une taille réduite, utiliser le poussoir protège-doigts (3). Placer la denrée contre la paroi extérieure du chariot. La presser contre le plateau à butée de fin de course (2) à l’aide du poussoir protège-doigts (3) (ill. 5). La machine ne doit pas être utilisée sans le poussoir protège-doigts à moins que la forme et la taille de la denrée à trancher ne permettent pas son utilisation. Affettatura Appoggiare leggermente la merce da affettare contro la piastra d’arresto di fine corsa (2) e muovere, con movimento regolare, il carrello contro la lama. La merce molle, come il prosciutto ed il formaggio, si taglia meglio se fredda. Fare avanzare dolcemente il carrello contro la lama. La merce dura come il salame, il pane, i cetrioli, ecc. può essere affettata più velocemente. Importante Á quando la merce ha raggiunto piccole dimensioni, utilizzare il pressamerce (3). Porre il pressamerce contro la parete esterna del carrello. Premere la merce con l’aiuto del pressamerce contro la piastra d’arresto di fine corsa (2). (ill. 5) Togliere il pressamerce solo nel caso in cui le dimensioni e la forma della merce da affettare non permettano di impiegare il pressamerce. Snijden Het te snijden voedsel licht tegen de aanslagplaat (2) drukken en de slede gelijkmatig langs het mes schuiven. Zacht voedsel -zoals ham en kaas- kan het beste koud gesneden worden. De slede langzaam langs het mes schuiven. Hard voedsel -zoals salami, brood en augurkenkunnen sneller gesneden worden. Belangrijk Á Zo gauw het te snijden voedsel een klein stuk geworden is, moet de restenhouder (3) gebruikt worden. Deze wordt op de achterwand van de slede gezet. Het te snijden voedsel met de restenhouder (3) tegen de aanslagplaat (2) drukken. (afb. 5). De machine mag niet zonder restenhouder worden gebruikt, behalve wanneer de vorm en grootte van het te snijden voedsel het gebruik ervan niet toelaat. Skæring Det materiale, der skal skæres, trykkes let imod anslagspladen (2), og slæden føres jævnt mod kniven. Blødt materiale - så som skinke eller ost - kan bedst skæres, når det er koldt. Slæden føres langsomt imod kniven. Hårdt materiale - så som salami, brød, agurker etc. - kan man skære hurtigere. Vigtigt Á Så snart det materiale, som skæres, er blevet mindre, skal resteholderen (3) benyttes. Denne sættes slædens bagvæg. Materialet trykkes med resteholderen (3) mod anslagspladen (2) (Billede 5). Maskinen må ikke benyttes uden resteholderen, medmindre størrelsen og formen på det, som skal skæres, ikke tillader at bruge den. D GB F I NL DK 6 7 A 5.0 Reinigung und Pflege Vor Reinigen Netzstecker ziehen! Nicht im Wasser spülen! D Abnahme des Schlittens Einstellknopf (8) über 0-Stellung bis Endanschlag drehen. Verriegelungshebel (A) auf der rechten Unterseite des Schlittens nach oben drücken und während Sie den Schlitten nach hinten herausziehen, im gedrückten Zustand belassen. (Bild 6) Schlittenführung reinigen und mit etwas säurefreiem Nähmaschinenöl einfetten. 5.0 Cleaning and maintenance Disconnect from the electric mains before cleaning! Do not wash in water! GB Removing the carriage Turn the setting button (8) past the 0 setting until it stops. Press the locking lever (A) on the bottom right side of the carriage upwards and keep pressed while pulling the carriage towards the rear (fig. 6). Clean the carriage guide and grease with a little acid-free sewing-machine oil. 5.0 Nettoyage et entretien Débrancher avant le nettoyage! Ne pas nettoyer dans de l’eau! F Démontage du chariot tourner le bouton au-delà du 0, jusqu’en fin de course. Pousser vers le haut le levier de verrouillage (A) situé sur la face inférieure droite du chariot et le maintenir en position appuyée pendant que vous tirez le chariot vers l’arrière (ill. 6). Nettoyer le rail de guidage et le graisser avec un peu d’huile neutre pour machine à coudre. 5.0 Pulizia e manutenzione Prima di procedere alla pulizia staccare la spina! Non pulire l’affettatrice in acqua! I Smontaggio del carrello Girare la manopola di regolazione passando per lo „0“ fino all’arresto di fine corsa. Spingere verso l’alto la leva di bloccaggio (A) che si trova a destra del carrello in basso e tenerla premuta mentre viene tolto il carrello spingendolo indietro. (ill. 6) Pulire la guida del carrello ed ingrassare con un po’ di olio neutro da macchina da cucire. 5.0 Reiniging en onderhoud Voor het schoonmaken de stekker uit het stopcontact halen! Niet in water spoelen! NL Het verwijderen van de slede In-stelknop (8) via 0 tot het eind draaien. Regelingshendel (A) rechtsonder de slede naar boven drukken en ingedrukt houden terwijl u de slede via de achterkant er uittrekt (afb. 6). De sledegroef reinigen en met een beetje zuurvrije naaimachine-olie invetten. 5.0 Rengøring og vedligeholdelse Træk stikkontakten ud, inden der begyndes med rengøringen! Skyl ikke i vand! DK Afmontering af slæden Drejes indstillingsknappen (8) ud over nulstillingen til stopanslaget.Trykkes spærrehåndtaget (A) på højre underside af slæden opad og mens De trækker slæden tilbage og af, skal De blive ved med at trykke på håndtaget. (Billede 6) Slædeføringen gøres ren og smøres ind med lidt syrefri symaskineolie. Hier fetten! 8 9 B Abnahme der Messers Von Zeit zu Zeit Maschine auch hinter dem Messer reinigen. Schlitten (5) entfernen. Den Zapfen (B) mit einer Münze (z. B. 2-EURO-Stück) im Uhrzeigersinn lösen. Messer vorsichtig abnehmen. (Abb. 8) Vorsicht scharfes Messer!!! Innenseiten des Messers und schwarzen Ring mit feuchtem Tuch reinigen. Auf Foto markierte Punkte mit Vaseline einfetten. Einsetzen des Messers erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. (Bild 9) D Removing the blade Also clean behind the blade from time to time. Remove carriage (5). Use a coin to unscrew the bearing bolt (B) clockwise. Carefully remove blade (Fig. 8). Careful! Sharp blade!!! GB Clean the inner side of the blade and the black ring with a damp cloth. Grease the point indicated in the photo with Vaseline. Replace the blade in reverse order (Fig. 9). Démontage de la lame Il est bon de nettoyer également de temps en temps l’appareil derrière la lame. Pour ce faire, enlever le chariot (5), dévisser le boulon de positionnement de la lame (B) avec une pièce de monnaie (une pièce d’1 franc p.ex) en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre. Retirer la lame en faisant très attention (ill. 8) Attention, lame très tranchante!!! F Nettoyer la face intérieure de la lame et l’anneau noir avec un chiffon humide. Mettre de la vaseline sur les points indiqués sur la photo. Pour remettre la lame en place, procéder aux opérations indiquées dans l’ordre inverse (ill. 9). Smontaggio della lama Di tanto in tanto è bene pulire l’affettatrice anche dietro la lama. Per far ciò togliere il carrello (5) e poi svitare con l’aiuto di una moneta il perno centrale (B) girando in senso orario. Togliere la lama facendo molta attenzione. (ill. 8) Attenzione, la lama è molto affilata!!! I Pulire la faccia interna della lama e l’anello nero con un panno umido. Ingrassare con vasellina i punti indicati nella foto. Per rimontare la lama procedere in senso inverso (ill. 9). Het verwijderen van het mes Het wordt aanbevolen af en toe de machine achter het mes schoon te maken. Eerst de slede (5) verwijderen. Dan de bouten (B) kloksgewijs met een schroevendraaier of muntstuk losdraaien. Het mes voorzichtig verwijderen (zie afb. 8). Voorzichtig, het mes is scherp! NL De binnenkant en de zwarte ring met een vochtige doek schoonmaken. De op de foto aangegeven plecken met vaseline invetten. In omgekeerde volgorde het mes weer monteren (zie afb. 9). Afmontering af kniven Fra tid til anden skal maskinen også gøres ren bag ved kniven: slæden (5) fjernes. Lejebolten (B) løsnes ved drejning med uret med en mønt (f.eks en 10-krone). Kniven tages forsigtigt af. (Billede 8) Pas på: skarp kniv!! Knivens inderside og den sorte ring gøres ren med en fugtig klud. De på billedet markerede punkter smøres ind i vaseline. Monteringen af kniven foregår i omvendt rækkefølge. (Billede 9) DK GB 170 CLASSIC CONCEPT FA-174T 180 CLASSIC 185 CLASSIC mm Länge Breite Höhe Gewicht 170/174 375 295 240 6,5 180 360 300 250 6,4 185 395 295 270 6,7 Motor Kondensator-Getriebe-Motor 160 Watt, 230 Volt Betriebsdauer Kurzzeitbetriebsdauer 9,5 min. Material Ganzmetallmaschinen aus Alu­mi­ nium. Messer und Schlitten aus rostfreiem Edelstahl. Reste­halter aus geschmacks­neutralem Kunststoff. Messer Das Spezialmesser hat einen Durch­ messer von 170 mm. Zubehör Über den Handel ist ein Spezial­messer mit glatter Schneide erhältlich. Bei Bestellung Ihren Gerätetyp angeben. Diamant-Messerschärfer D 1000: passend für alle elektrischen und handbetriebenen Allschnitt­maschinen bis 170 mm Messerdurchmesser. I 170 CLASSIC CONCEPT FA-174T 180 CLASSIC 185 CLASSIC 170/174 375 295 240 6,5 Fiche technique mm 170/174 180 185 Length 375 360 395 Width 295 300 295 Height 240 250 270 Weight 6,5 6,4 6,7 Motor capacitor gear motor 160 Watt, 230 Volt Oper ating time Short-period operation 9,5 minutes Material All metal made of aluminium, blade and carriage made of non-corrosive special steel, rest-holder made of plastic material that does not influence taste. Blade The special blade has a diameter of 170 mm. Accessories A special blade with a smooth edge is available through retailers. Please indicate machine type when ordering. Diamand Blade Sharpener D 1000: Available for all electric and manually operated universal machines with blades with diameters up to 170 mm. mm Longueur Largeur Hauteur Poids 170 CLASSIC CONCEPT FA-174T 180 CLASSIC 185 CLASSIC 170 CLASSIC CONCEPT FA-174T 180 CLASSIC 185 CLASSIC 180 360 300 250 6,4 185 395 295 270 6,7 Motore Motore a condensatore 160 Watt, 230 Volt Durata d’esercizio Esercizio continuo 9,5 minuti Materiali Apparecchio completamente in alluminio. Lama e guida in acciaio legato inossidabile. Pressamerce portamerce in plastica insapore. Lama La lama speciale ha un diametro di 170 mm. Accessori In commercio si trova anche una lama speciale a filo liscio. Nell’ordinazione si prega di indicare il tipo di apparecchio. Affilatrice universale D 1000: idonea per tutte le affettatrici universali elettriche e a mano fino ad un diametro della lama di 170 mm. 170/174 375 295 240 6,5 180 360 300 250 6,4 Durée de service Service temporaire 9,5 minutes Matériau Appareil tout-métal en aluminium. Lame et chariot en acier fin inoxydable. Poussoir protège-doigts en plastique neutre. Lame La lame spéciale a un diamètre de 170 mm. Accessoire Lame à arête lisse disponible par l’intermédiaire des revendeurs. Indiquer le type de l’appareil au moment de la commande. Aiguisoir universel D 1000: convenant pour toutes les trancheuses électriques et manuelles de lames d’un diamètre max. de 170 mm. DK Technische gegevens Tekniske data mm 170/174 180 185 Lengte 375 360 395 Breedte 295 300 295 Hoogte 240 250 270 Gewicht 6,5 6,4 6,7 Motor Condensator-aandrijvingsmotor 160 Watt, 230 Volt Gebruiksduur Niet langer dan 9,5 minuten achtereen Materiaal De Alles-Snijder is van aluminium gemaakt, het mes en de slede van roestvrij staal, de restenhouder van smaak-neutrale kunststof. Mes Het speciale mes heeft een diameter van 170 mm. Accessoires Via de détailhandel is ook een speciaal mes met gladde snede verkrijgbaar. Bij de bestelling is het belangrijk het type snijmachine te vermelden. Universele messenslijper D 1000: kan gebruikt worden voor alle met de hand aangedreven of electrische snijmachines met een mesdiameter tot 170 mm. mm Længde Bredde Højde Vægt 170 CLASSIC CONCEPT FA-174T 180 CLASSIC 185 CLASSIC 185 395 295 270 6,7 Moteur Moteur à condensateur 160 Watt, 230 Volt NL Dati tecnici mm Lunghezza Larghezza Altezza Peso F Technical Data 170 CLASSIC CONCEPT FA-174T 180 CLASSIC 185 CLASSIC 170/174 375 295 240 6,5 180 360 300 250 6,4 185 395 295 270 6,7 Motor Kondensator-drev-motor 160 watt, 230 volt Driftstid Korttidsdrift 9,5 minutter Materiale Helmetalmaskine af aluminium, kniv og slæde af rustfrit specialstål, resteholder af smagsneutralt kunststof. Kniv Specialkniven har en diameter på 170mm. Tilbehør I handelen fås specialkniven kniv også med glat æg. Ved bestilling skal apparattype angives. Universal-knivslibeapparat D 1000: passende til alle elektriske og hånddrevne universalskæremaskiner op til 170 mm knivdiameter. Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier Printed on paper bleached without chlorine Imprimé sur du papier blanchi sans chlore Stampato su carta sbiancata senza uso di cloro Gedrukt op chloorvij gebleekt papier Trykt på klorfit bleget papir D Technische Daten 5 D GB F I NL DK Jahre Garantie years guarantee ans de garantie anni di garanzia jaar garantie års garanti Mit diesem Produkt haben Sie ein an­erkanntes Qualitätserzeugnis aus deutscher Herstellung erworben. Wir danken Ihnen für Ihren Kauf. Für dieses Produkt übernehmen wir beginnend vom Verkaufsdatum 60 Monate Her­steller­garantie für Mängel, die auf Fertigungs- oder Werk­stoff­fehler zu­rück­zuführen sind. Ihre gesetzlichen Gewähr­leistungs­ansprüche nach § 439 ff. BGB-E bleiben von dieser Regelung unberührt. In der Garantie nicht enthalten sind Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung entstanden sind und Mängel welche die Funktion oder den Wert des Gerätes nur geringfügig beeinflussen. Bei berechtigten Rekla­mationen werden wir das mangelhafte Produkt nach unserer Wahl reparieren oder gegen ein mangelfreies Produkt austauschen. With this product you have purchased an approved high-quality product of German make. Thank you very much for purchasing our product. Starting on the day of purchase we accept a warranty of 60 months for defects which can be traced back to manufacturing or material defects. Your legal warranty claims in compliance with section 439 ff of the German Civil Code shall remain unaffected by this settlement. The warranty shall not cover any damage which has been caused by incorrect handling, and any defects, which have a minor effect on the function or the value of the device. In case of a justified complaint it shall be our choice to either repair the defective product or to replace it by a product free from defects. En achetant ce produit, vous avez acquis un matériel de qualité, fabriqué en Allemagne. Nous vous remercions de votre achat. Ce produit est garanti contre les vices dûs à un défaut de fabrication ou de matériau pour une période de 5 ans à compter de la date d’achat. Vos droits de garantie selon les articles 439 et suivants du Code civil allemand (BGB) ne sont pas influencés par cette règle. La garantie ne couvre pas les détériorations causées par une utilisation inadéquate, ni les défauts influençant de façon minime la fonction ou la valeur de l’appareil. En cas de réclamation justifiée, nous nous réservons le droit de décider si le produit défectueux sera réparé ou échangé. Il prodotto da Voi acquistato è un prodotto di qualità riconosciuto di fabbricazione tedesca. Vi ringraziamo per l’acquisto. Assumiamo per questo prodotto la garanzia del produttore su difetti di fabbricazione o di materiale della durata di 60 mesi a partire dalla data di acquisto. I Vostri diritti di garanzia legali ai sensi degli articoli 439 e segg. del supplemento del Codice Civile non verranno intaccati da questo regolamento. Nella garanzia non sono inclusi danni derivanti da cattivo uso e difetti che influenzano il funzionamento o il valore dell’apparecchio solo in misura minima. Nel caso di reclami guistificati ripareremo a nostra scelta il prodotto difettoso o lo sostituiremo con un prodotto provo di difetti. Met dit product heeft u een erkend, in Duitsland vervaardigd kwaliteitsproduct aangeschaft. Wij danken u voor het in ons gestelde vertrouwen. Op dit product bestaat een fabrieksgarantie voor de duur van 60 maanden na aankoopsdatum, op gebreken die op productie- of grondstoffen terug zijn te voeren. Uw wettelijke aanspraak op garantie volgens § 439 ff. BGB-E blijft onverminderd van kracht. De garantie is niet van toepassing op schade die door verkeerde behandeling is ontstaan en op gebreken die de functionering of waarde van het apparaat nauwelijks beinvloeden. Bij geautoriseerde claims wordt het gebrekkige product naar ons inzicht gerepareerd of tegen een ander product omgeruild. Med dette apparat har De anskaffet Dem et anerkendt kvalitetsprodukt af tysk fabrikat. Vi takker Dem for Deres valg. På dette produkt yder vi fra og med salgsdatoen 60 måneders fabrikationsgaranti for defekter eller mangler, der skyldes fabrikations- eller materialefejl. Deres retlige garantikrav ifølge § 439 ff. BGB-E påvirkes ikke af denne ordning. Garantien dækker ikke skader, som skyldes faglig ukorrekt behandling, eller mangler, der kun i ringe grad har indflydelse på apparatets funktion eller værdi. Ved berettiget reklamation påtager vi os efter eget skøn enten at reparere eller udskifte det defekte eller mangelfulde produkt.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14

Graef FA 174T de handleiding

Categorie
Snijmachines
Type
de handleiding