Documenttranscriptie
SQ 691-9M/B1
Bedienungsanleitung ........................... 2
Operating Instructions ....................... 10
Notice d'utilisation ............................ 17
Handleiding ........................................ 25
Istruzioni per l’uso ............................. 33
Bruksanvisning ...................................
Bruksanvisning ...................................
Bruksanvisning ...................................
Käyttöohje ..........................................
41
49
57
65
Navodilo za uporabo ............................... 72
Uputstvo za upotrebu .............................. 79
Prevádzkový návod ................................. 86
Provozní návod ........................................ 93
Instrukcja obsługi .................................. 100
Kezelési utasítás .................................... 108
Instrucciones de manejo .................. 116
Instruções de operação .................... 124
Οδηγίες χρήδεως .................................... 132
Kullanma kýlavuzu ............................ 140
1
5
4
3
6
2
7
1
8
2
10
6
1
2
3
7
2
3
1
4
4
8
5
9
1
2
1
2
„VORSICHT! BENUTZEN SIE DAS GERÄT NICHT, OHNE DIE
BEDIENUNGSANLEI-TUNG GELESEN ZU HABEN!“
INHALTSVERZEICHNIS
VERWENDUNGSZWECK ........................................................................................... 2
BESCHREIBUNG ........................................................................................................ 3
INBETRIEBNAHME .................................................................................................... 3
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS .................................................................................... 3
TREIBLADUNGSPULVERRESTE AUFSAUGEN ........................................................... 4
FUNKTIONSKONTROLLE .......................................................................................... 4
SAUGER EINSCHALTEN ............................................................................................ 4
WÄHREND DER ARBEIT ........................................................................................... 5
NACH DER ARBEIT ................................................................................................... 5
BEHÄLTERENTLEERUNG ........................................................................................... 5
WECHSEL DES FILTERELEMENTES ........................................................................... 6
PRÜFUNGEN UND ZULASSUNGEN .......................................................................... 6
STÖRUNGSSUCHE .................................................................................................... 8
GARANTIE ................................................................................................................ 8
TECHNISCHE DATEN ................................................................................................ 9
VERWENDUNGSZWECK
Der in dieser Anleitung beschriebene Sicherheitssauger entspricht der Bauart 1.
Während des Betriebes des
Saugers darf die vorhandene Umgebungstemperatur
weder 0 °C unter- noch 40
°C überschreiten.
Er wird aufgrund seiner bestimmungsgemäßen Verwendung an Schießständen zum Entfernen von
durchTreibladungspulver
(TLP) verursachten Flächenverunreinigungen benutzt.
Aus Sicherheitsgründen
darf das aufzusaugende
Sauggut jedoch lediglich
mit bis zu 5 - 10 % noch
unverbranntem Treibladungspulver beaufschlagt
sein.
Die sich bei einem Reinigungsvorgang im Sauggut
ansammelnde TLP-Menge
darf ca. 50 g nicht überschreiten.
Über seinen Verwendungszweck hinaus ist der Sauger sicherheitstechnisch
aber auch für das Aufsaugen von brennbaren, trok-
2
kenen Stäuben der Staubexplosionsklassen St 1, St 2
und St 3 in Zone 11 (siehe
ElexV, § 2(4)) geeignet. Zu
beachten ist, daß im Betrieb
Teile des Industriestaubsaugers eine Temperatur
von bis zu 100 °C annehmen können.
Das Gerät darf nicht zum
Aufsaugen von Stoffen eingesetzt werden, die mit
Wasser gefährlich reagieren.
Krebs- und sonstige krankheitserregende Stäube dürfen mit dem SQ 691-9M/B1
nicht aufgesaugt werden.
Beim Aufsaugen von Magnesiumstäuben sind zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zu treffen.
Sind beim Absaugen an
laufenden Bearbeitungsmaschinen (Objektabsaugung) Zündquellen nicht
sicher auszuschließen, (BIA
B1, § 4.2), oder wenn die
Gefahr besteht, daß wirksame Zündquellen mit aufgesaugt werden, darf das
Gerät nicht eingesetzt werden.
Sicherheitstechnisch nicht
geeignet ist der Sauger
zum Auf- und Absaugen
von explosionsgefährlichen
oder diesen gleichgestellten Stoffen im Sinne von
§ 1, Sprengstoffgesetz, von
brennbaren Flüssigkeiten
sowie von Gemischen
brennbarer Stäube mit Flüssigkeiten - bei Nichtbeachtung der o. a. sicherheitstechnischen Einschränkungen gilt eine derartige Verwendung als nicht bestimmungsgemäße Verwendung des Saugers.
Ebenfalls als nicht bestimmungsgemäße Verwendung gilt, wenn mit dem
Sauger SQ 691-9M/B1 verbranntes Treibladungspulver von leitfähigen Absaugeinrichtungen (z. B.
Absaughauben) oder sonstigen leitfähigen Anlagenteilen am Schießstand abgesaugt wird - es sei denn,
daß die betreffenden An-
lagenteile zum Vermeiden
elektrostatischer Aufladungen über den Sauger selbst
oder anderweitig geerdet
sind.
BESCHREIBUNG (Abb. 1)
1
2
3
4
5
6
7
8
Schmutzbehälter
Verschlußklammer
Saugkraftregulierung
Geräteschalter
Schubbügel
Einlaßfitting
Verschlußstopfen
Handgriff Behälter
Zum Betrieb des Saugers
nur mitgeliefertes Zubehör
des Herstellers verwenden
(B1, ø36 mm).
•
ACHTUNG!
Vor dem nachfolgenden
Verschließen des Behälters
unbedingt korrekten Sitz
des Winkels (Abb. 3/2) auf
dem Einlaßfitting kontrollieren - Winkel muß bis zum
Anschlag in das Fitting eingesteckt sein, da sich ansonsten das Saugeroberteil
nicht auf den Behälter aufsetzen läßt.
•
Saugeroberteil auf Behälter aufsetzen und
mit den beiden Verschlußklammern verschließen.
•
Saugschlauch in Einlaßfitting des Gerätes einstecken (Abb. 4).
INBETRIEBNAHME
Die Verpackung ist gemäß
den jeweils gültigen Bestimmungen zu entsorgen.
Zum Einfüllen des Wassers
(13 l) und dem anschließenden Zusetzen des Schaumkillers (Alto Foam STOP)
muß das Saugeroberteil abgenommen werden - dabei
darf der Netzstecker jedoch
noch nicht an eine spannungsführende Steckdose
angeschlossen sein!
•
•
Zwei Verschlußklammern öffnen und Saugeroberteil abnehmen
(Abb. 2).
Behälter bis zur oberen
Markierung (MAX) am
Blechbügel (Abb. 3/1)
mit Wasser befüllen.
Vier mit Schaumkiller
gefüllte Verschlußkappen dem Wasser beigeben.
- Bitte beachten: Die
Schlauchmuffe ist
mit einer Nut und das
Einlaßfitting mit einer
Sperrnocke ausgestattet.
•
Zubehörteile am Saugschlauch anschließen.
ELEKTRISCHER
ANSCHLUSS
Die auf dem Typenschild
angegebene Betriebsspannung muß unbedingt mit
der Netzspannung übereinstimmen.
3
HINWEIS!
Die Netzanschlußleitung
regelmäßig auf Beschädigungen (wie z. B. Rißbildung oder Alterung) untersuchen. Falls eine Beschädigung festgestellt wird, ist
vor weiterem Gebrauch die
Zuleitung mit dem im ð
Abschnitt „Technische Daten“ angegebenen Typ auszutauschen.
Beim Aufsaugen von Treibladungspulverresten dürfen
Verlängerungsleitungen,
Kupplungssteckvorrichtungen und Adapter nicht
verwendet werden.
•
Stecker der Anschlußleitung in eine vorschriftsmäßig installierte Steckdose stecken
- beim Anschließen
muß der Sauger abgeschaltet sein.
VORSICHT!
Bei Schaum- oder Flüssigkeitsaustritt: Gerät sofort
abschalten.
HINWEIS!
Die Wasserstandsüberwachungseinrichtung im Behälter regelmäßig reinigen
und auf Anzeichen einer
Beschädigung untersuchen.
FUNKTIONSKONTROLLE
Vor dem Einschalten überprüfen:
?
Ist in den Behälter des
Saugers Wasser eingefüllt und Schaumkiller
zugesetzt worden
?
Ist das Filterelement im
Saugeroberteil vorhanden
?
Stimmen Betriebsspannung und Netzspannung überein
TREIBLADUNGSPULVERRESTE AUFSAUGEN
Vor dem Aufsaugen der
Treibladungspulverreste
muß sichergestellt sein, daß
das Filterelement montiert
ist - Bestell-Nr. ð siehe Abschnitt „Technische Daten“.
?
Fällt während des Betriebes
des Saugers die Luftgeschwindigkeit im Saugschlauch unter 20 m/s ab,
ertönt daraufhin aus Sicherheitsgründen ein akustisches Warnsignal ð siehe
dazu auch Abschnitt „Störungssuche“.
•
Geräteschalter (Abb. 5/
1) in Stellung „I“ schalten.
•
Drehknopf für Saugkraftregulierung (Abb.
5/2) auf Stellung „Hase“ stellen.
4
Ist der Sauger über die
vorgeschriebene Leitungsschutzsicherung
abgesichert
SAUGER EINSCHALTEN
Prüfung der Volumenstromüberwachung:
•
Bei laufendem Motor
Saugschlauch des Gerätes durch Handauflegen auf die Schlauchöffnung zuhalten: nach
ca. 10 Sekunden ertönt
ein akustisches Warnsignal
Erfolgt kein Signalton, ist
ein autorisierter Kundendienst aufzusuchen.
VORSICHT!
Sollte insbesondere nach
zeitlichen Stillegungen des
Saugers eine Reinigung
oder Reparatur vorgenommen werden, so ist mit Anwesenheit reibempfindlicher Explosivstoffkrusten zu
rechnen, die jedoch nur
nach Anfeuchtung entfernt
werden dürfen.
HINWEIS!
Für den Einsatz des Staubsaugers in Raumschießanlagen ist eine im Sinne des
SprengG fachkundige Person mit der Verantwortung
zu beauftragen. Diese Person sollte eine schriftliche
Arbeitsanweisung für das
Bedienungspersonal erstellen, in der eine regelmäßige Reinigung der Anlage
dergestalt vorgeschrieben
wird, daß die Höchstmenge
von 50 g TLP während des
Schießbetriebes nicht überschritten werden kann.
Dem Bedienungspersonal
der Staubsauger sind diese
Kenntnisse im Umgang mit
TLP-Resten zu vermitteln.
WÄHREND DER ARBEIT
HINWEIS!
Die Luftwechselrate im
Raum muß ausreichend
sein. Während der Arbeit
kann die Saugleistung
durch Einstellen der Saugkraftregulierung mit Hilfe
des Drehknopfes für Saugregulierung (Abb. 5 /2) auf
die erforderlichen Saugaufgaben präzise angepaßt
werden.
•
WICHTIG!
Der mit dem Sauggut gefüllte Behälter ist unbedingt
nach jedem abgeschlossenen Saugvorgang zu entleeren.
•
•
Bei Störungen während
des Betriebes ðsiehe
Abschnitt „Störungssuche“.
Geräteschalter (Abb. 5/
1) in Stellung „0“ schalten.
Netzstecker aus Steckdose ziehen.
•
Behälter entleeren ð
siehe Abschnitt „Behälterentleerung“.
•
Nach dem Entleeren:
Anschlußleitung aufrollen (Abb. 6) und Gerät
in einem trockenen
Raum abstellen - dabei
zum Transport des Saugers Ansaugöffnung des
Behälters mit dem Verschlußstopfen (Abb. 1/7)
verschließen.
•
Nach dem Entleeren:
Tropfenabscheider, Behälter und Behälteroberteil sowie Winkel/
Schlauch-Kombination
mit klarem Wasser reinigen und zum Abschluß der Arbeiten Behälter wieder in seiner
aufrechten Einbaulage
verriegeln.
•
Winkel/Schlauch-Kombination wieder in Behälter einsetzen - dabei
darauf achten, daß der
Winkel vollständig auf
das Einlaßfitting aufgeschoben ist, da sich ansonsten nachfolgend
das Saugeroberteil
nicht aufsetzen läßt.
•
Schwimmerkugel
(Abb. 3/4) auf Gängigkeit prüfen.
•
Wasser einfüllen ð siehe Abschnitt „Inbetriebnahme“.
•
Saugeroberteil aufsetzen und mit den seitlichen Verschlußklammern am Behälter verriegeln.
VORSICHT!
Bei den nachfolgenden Arbeiten darauf achten, daß
das Gerät ausgeschaltet
und der Netzstecker gezogen ist.
NACH DER ARBEIT
•
dargestellt in das bereitstehende Behältnis entleeren.
BEHÄLTERENTLEERUNG
•
•
•
Behältnis mit ca. 15 l
Fassungsvermögen zur
späteren Aufnahme des
Behälterinhaltes des
Saugers und passende
Unterlage zur späteren
Ablage des Saugeroberteils bereitstellen vom Saugeroberteil
tropft nach dem Abnehmen vom Sauger
mit Treibladungspulver
versetztes Wasser ab!
Zwei Verschlußklammern öffnen und Saugeroberteil abnehmen
(Abb. 2).
Winkel/Schlauch-Kombination (Abb. 3/3) innen vom Einlaßfitting
sowie am Behälterboden lösen und aus Behälter herausnehmen.
Seitlichen Verriegelungsknauf (Abb. 7)
herausziehen und das
im Behälter befindliche
Sauggut wie in Abb. 8
VORSICHT!
Die nachfolgende Entsorgung des Sauggutes hat so
zu erfolgen, daß dies vor
seiner Einbringung in den
normalen Hausmüll durch
5
thermische Behandlung
von Treibladungspulveranteilen befreit wird; Einzelheiten dazu ð siehe neueste Ausarbeitungen des
Berufsgenossenschaftlichen Instituts für Arbeitssicherheit (BIA).
•
Sauggut und die zur
Ablage des Saugeroberteils benutzte Unterlage
gemäß den für diesen
Fall zutreffenden landesrechtlichen Vorschriften entsorgen.
•
•
Fünf Schrauben (Abb.
9/2) herausschrauben.
•
Abweiser (Abb.9/1)
des Saugeroberteils abnehmen und zur Seite
legen.
WECHSEL DES FILTERELEMENTES
VORSICHT!
Bei den nachfolgenden Arbeiten darauf achten, daß
das Gerät ausgeschaltet
und darüber hinaus der
Netzstecker gezogen ist.
Wenn Stoffe mit MAK-Werten von unterhalb 6 mg/m3
aufgesaugt wurden, muß
beim anschließenden Wechseln des Filterelementes eine
Atemschutzmaske P2 oder
noch besser höherwertiger
als „P2“ getragen werden.
•
Mit Hilfe des mitgelieferten Steckschlüssels
die Filterspannscheibe
(Abb.10/1) abbauen.
•
Filterschutzbeutel vollständig über das Filterelement (Abb.10/2)
stülpen und Filterelement abziehen.
•
•
VORSICHT!
Wegen gefährlicher Reaktionen von Oxydationsmitteln wie Chloraten und
Perchloraten mit organisch
verbrennbaren Stoffen, ist
eine Anreicherung von Oxydationsmitteln im Filter
durch regelmäßige Entsorgung zu vermeiden.
6
Verschlußklammern
öffnen (Abb. 2) und
Saugeroberteil vom Behälter abnehmen - zum
nachfolgenden Abbau
des Abweisers und des
Filterelementes Saugeroberteil umgedreht auf
eine geeignete Unterlage ablegen (Abb. 9).
•
Nach dem Abziehen:
Filterschutzbeutel mit
einem Knoten verschließen.
Neues Filterelement auf
Saugeroberteil aufsetzen, Filterspannscheibe
auflegen und Filterspannmutter festschrauben.
Ausgebautes Filterelement stets unter Beachtung der zutreffenden landesrechtlichen
Vorschriften entsorgen.
HINWEIS!
Andere als die o. a. Wartungsarbeiten dürfen darüber hinaus nur von autorisiertem Personal durchgeführt werden.
PRÜFUNGEN UND
ZULASSUNGEN
Der Sauger SQ 691-9M/B1
ist elektrotechnisch nach
den gültigen Prüfverfahren
und Vorgaben der DIN EN
60335-1 geprüft.
Der Sauger entspricht außerdem den Festlegungen
der EU-Norm EN 60335-269, Staubklasse M. Er ist
somit geeignet zum Aufsaugen von Stäuben mit
MAK-Werten > 0,1 mg/m3
und Holzstäuben.
Sauger und Zubehör erfüllen die Anforderungen an
den Staubexplosionsschutz
bei Industriesaugern der
Bauart 1 (zündquellenfreie
Bauart).
Sie sind damit zum Aufsaugen von Stäuben der
Staubexplosionsklassen
St 1, St 2 und St 3 in Zone
11 für erhöhte Beanspruchung bei gewerblicher Verwendung geeignet.
Vom Technischen Überwachungsverein (TÜV) wurde
der Sauger für das Aufsaugen von Treibladungspulverresten (max. 10 % unverbranntem Pulver) als ge-
eignet befunden.
Bei Prüf- und/oder Reparaturarbeiten sind die Vorschriften der Unfallverhütungsvorschrift (VBG 4) und
darüber hinaus die Vorschriften der DIN VDE 0701
Teil 1 und Teil 3 zu beachten und konsequent anzuwenden.
Die elektrotechnischen Prüfungen sind nach DIN VDE
0702 in regelmäßigen Abständen und auch nach Instandsetzungen und/oder
Änderungen am Sauger erforderlich.
Es ist mindestens jährlich
vom Hersteller oder einer unterwiesenen Person eine staubtechnische
Überprüfung durchzuführen, z. B. auf Beschädigung des Filters, die
Dichtigkeit des Gerätes
und die Funktion der
Kontrolleinrichtungen.
des Saugers SQ 691-9M/
B1 muß vor jeder Inbetriebnahme erfolgen - damit ist
gewährleistet,daß während
des Betriebes keine Explosionsgefahr auftreten kann.
Am Ende der Lebensdauer
des Gerätes ist die Netzzuleitung vom Gerät abzutrennen und das Gerät
selbst gemäß den geltenden Bestimmungen zu entsorgen.
RESTRISIKO!
Die Funktionsprüfung der
Sicherheitseinrichtungen
7
STÖRUNGSSUCHE
Störung
‡
‡
Motor läuft nicht
Ansprechen des akustischen Warnsignals (verminderte Saugleistung)
GARANTIE
Ursache
Behebung
> Sicherung der Gerätesteckdose hat ausgelöst
•
Sicherung einschalten
> Überlastschutz hat angesprochen
•
Sauger abschalten und
ca. 5 min abkühlen lassen - schaltet er sich
nicht selbsttätig wieder
ein, Kundendienst aufsuchen
> Filterkassette Ansaugluft verschmutzt
•
Durch Kundendienst erneuern lassen
> Saugkraftregulierung
auf zu geringen Wert
eingestellt
•
Saugkraftregulierung
im Uhrzeigersinn verstellen
> Saugschlauch ist verstopft oder abgeknickt
•
Saugschlauch reinigen
bzw. Abknickung beheben - bei beschädigtem
Saugschlauch >> neuen Saugschlauch verwenden
> Filterelement ist verschmutzt
•
ðsiehe Abschnitt „Wechsel des Filterelementes“
> Wasserstand im Behälter ist unter die „MIN“Marke abgesunken
•
Wasser auffüllen, bis
„MAX“-Marke wieder
erreicht ist ð siehe Abschnitt „Inbetriebnahme“
Für Garantie und Gewährleistung gelten unsere allgemeinen Geschäftsbedingungen.
Änderungen im Zuge technischer Neuerungen vorbehalten.
8
TECHNISCHE DATEN
EU
CH, DK
GB
230
50
1200
10
230
50
1200
13
Spannung
Netzfrequenz
Leistungsaufnahme
Absicherung
Volt
Hz
Watt
A
230
50
1200
16
Mindestvolumenstrom (Luft), ø 36 mm
Zugehöriger Unterdruck an der
Schnittstelle
Volumenstrom (Luft)
Unterdruck
Filteroberfläche
Schalldruckpegel, 1 m
m3/h
73
Pa
max. m³/h
max. Pa
cm2
dB(A)
12500
145
21000
10500
76
Netzanschlußleitung
Schutzklasse
Schutzart (spritzwassergeschützt)
Funkentstörgrad
m
7,5; (H07 RN-F)
I
IP 54
EN 50081
Behältervolumen (brutto)
Wassermenge
Breite
Tiefe
Höhe
Gewicht
l
l
mm
mm
mm
kg
64
13
595
560
945
33
Baujahr und Seriennummer
siehe Typenschild
Bestellnummer Filterelement
60077
Bestellnummer Filterschutzbeutel
(Verpackungseinheit 10 Stück)
30082
Bestellnummer Motorkühlluftfilter-Set
48739
9
“CAUTION! DO NOT USE THE VACUUM CLEANER WITHOUT FIRST
HAVING READ THE OPERATING INSTRUCTIONS!”
TABLE OF CONTENTS
PURPOSE ................................................................................................................ 10
DESCRIPTION .......................................................................................................... 11
STARTING UP .......................................................................................................... 11
ELECTRICAL CONNECTION .................................................................................... 11
COLLECTING PROPELLANT CHARGE POWDER RESIDUES ................................... 12
FUNCTIONAL CHECK .............................................................................................. 12
TURNING THE VACUUM ON .................................................................................. 12
WHILE CLEANING ................................................................................................... 12
AFTER CLEANING ................................................................................................... 12
EMPTYING THE TANK ............................................................................................ 13
RENEWAL OF THE FILTER ELEMENT ...................................................................... 13
TESTS AND APPROVALS ........................................................................................ 14
TROUBLESHOOTING .............................................................................................. 15
WARRANTY ............................................................................................................ 15
SPECIFICATIONS ..................................................................................................... 16
PURPOSE
The safety vacuum cleaner
described in these operating instructions conforms
to type 1.
In accordance with its
proper use, it is used at
firing stands for the removal of widespread contamination caused by propellant charge powder.
The propellant charge
powder collected in the
vacuumed material during
the cleaning process must
not exceed approx. 50 g.
10
During the operation of the
cleaner, the ambient temperature should not be less
than 0 °C nor over 40 °C.
For safety reasons, the
material to be vacuumed
may only contain up to 5 10 % uncombusted propellant charge powder.
Beyond its intended use,
the cleaner can also be
used to vacuum combustible, dry dusts of dust
explosion classes St 1, St 2
and St 3 in zone 11 (see
ElexV, para 2(4)). It should
be noted that parts of the
vacuum cleaner can reach
temperatures up to 100 °C
during operation.
The cleaner may not be
used to vacuum materials
which could react dangerously with water.
The SQ 691-9M/B1 should
not be used to vacuum
dusts causing cancer and
other diseases.
If magnesium dusts are to
be collected, additional
safety measures are required.
The cleaner may not be
used if ignition sources (BIA
B1, para 4.2) can not be
excluded for certain when
it is used on running processing machines (object
extraction) or if there is a
risk that effective ignition
sources are also sucked in.
For safety reasons, the
cleaner is not suitable for
collecting explosives or
equivalent materials in the
sense of para 1 of the Explosives Act, inflammable
fluids and mixtures of
inflammable dusts with
fluids. If the above safety
restrictions are not observed, the utilisation of the
cleaner in this case is
considered to be an improper use.
Also considered to be an
improper
use
is
employing the SQ 6919M/B1 to collect burned
propellant charge powder
from conductive collecting
devices (eg exhaust hoods)
or from other conductive
parts of the installation at
the firing stand - except
that the respective parts of
the installation are
grounded via the cleaner
itself or otherwise to
prevent
electrostatic
charges.
DESCRIPTION (Fig. 1)
1
2
3
4
5
6
7
8
Collecting tank
Clip
Suction regulator
On-off switch
Handle
Inlet fitting
Plug
Tank grip
The cleaner may only be
operated with the attachments supplied by the
manufacturer (B1, ø36
mm).
ting on the inlet fitting. The
elbow must be inserted as
far as possible into the
fitting, otherwise the top
part of the cleaner can not
be positioned on the tank.
•
Place the top part of the
cleaner on the tank and
fasten it with both clips.
•
Insert the suction hose
into the inlet fitting of
the cleaner (Fig. 4).
- Please note: The hose
coupling is provided
with a groove and
the inlet fitting with
a click detent.
STARTING UP
Dispose of the packaging
according to the applicable
regulations.
Remove the top part of the
cleaner to fill the water (13
litres) and then the foam
killer (Alto Foam STOP). Do
not yet connect the power
cable to a live mains socket!
•
Open the two clips and
remove the top part of
the cleaner (Fig. 2).
•
Fill the tank as far as the
top mark (MAX) on the
bracket (Fig. 3/1) with
water.
•
Add four sealing caps
of foam killer to the
water.
ATTENTION!
Before closing the tank subsequently, check the elbow
(Fig. 3/2) for correct sea-
•
Install the attachments
on the suction hose.
ELECTRICAL
CONNECTION
The operating voltage
stated on the type plate
must match the mains
voltage.
NOTE!
Regularly inspect the power
cable for damage (eg
formation of cracks or ageing). If damage is detected,
the cable must replaced by
a type as specified,ðsee
“Specifications”.
Do not use extension cords,
coupling devices and adapters when vacuuming propellant charge powder residues.
11
•
Insert the plug of the
power cord into a properly installed mains
socket - the vacuum
cleaner must be shut
off when plugging in
the power cord.
COLLECTING PROPELLANT CHARGE POWDER RESIDUES
Before collecting the
propellant charge powder
residues, ensure that the
filter element is mounted.
For the Order No.. ð see
“Specifications“.
If the air flow rate drops to
under 20 m/s during the
operation of the cleaner, an
audible warning signal will
sound for safety reasons ð
also see “Troubleshooting“.
CAUTION!
In case of foam or liquid
leaks, shut the cleaner off
at once.
NOTE!
Clean the water level
monitoring device in the
tank regularly and inspect
for signs of damage.
FUNCTIONAL CHECK
Before switching the vacuum cleaner on, check if:
?
12
water is filled into the
tank of the cleaner and
foam killer was added,
?
the filter element is
installed in the top part
of the cleaner,
with, which can only be
removed after being moistened.
?
the operating voltage
and mains voltage are
identical,
?
the vacuum cleaner is
protected with the
specified mains circuit
breaker.
NOTE!
A qualified person in the
sense of the Explosives Act
must be given the task of
vacuuming in enclosed
firing stands. This person
should have written work
instructions for employees
in which a regular cleaning
of the premises is described
in such a way that the
maximum amount of 50 g
of propellant charge powder can not be exceeded
when firing is taking place.
The staff using the vacuum
cleaner must be instructed
in handling propellant
charge powder residues.
TURNING THE VACUUM
ON
•
Set the on-off switch
(Fig. 5/1) to position
“I“.
•
Set the suction regulator knob (Fig. 5 /2) to
the “hare“ position.
To check the flow monitoring:
•
With the motor running, close off the cleaner suction hose by
covering the hose end
with the hand: an
audible warning signal
will sound after approx.
10 seconds.
If no signal is audible,
contact your authorised
after-sales service.
CAUTION!
If the vacuum is to be
cleaned or repaired especially after having been out
of operation for a time,
friction-sensitive explosive
crusts must be reckoned
WHILE CLEANING
NOTE!
During vacuuming, the suction power can be adjusted
precisely to the required
suction tasks with the
suction regulator knob (Fig.
5/2).
•
In case of problems during operation ð refer
to “Troubleshooting“.
AFTER CLEANING
•
Set the on-off switch
(Fig. 5/1) to position
“0“.
•
Pull the mains plug out
of the socket.
•
Empty the tank ð see
“Emptying the tank“.
•
After the emptying:
Roll up the cord (Fig. 6)
and store the cleaner in
a dry room. Seal the
suction opening of the
tank with the plug (Fig.
1/7) for transporting
the cleaner.
tom of the tank and
take it out of the tank.
•
•
EMPTYING THE TANK
IMPORTANT!
The tank filled with
collected material must be
emptied after each use.
CAUTION!
For the following work
make sure that cleaner is
switched off and the mains
plug disconnected.
•
Place a container with
a filling capacity of
approx. 15 litres at
hand to receive the
cleaner tank contents
and a suitable support
on which to set the top
part of the cleaner later.
Water mixed with
propellant
charge
powder drips from the
top part of the cleaner!
•
•
Loosen the two clips
and remove the top
part of the cleaner (Fig.
2).
Loosen the elbow-hose
assembly (Fig. 3/3) on
the inside from the inlet
fitting and at the bot-
After the emptying:
Clean the drop separator, the tank, the top
part of the cleaner and
also the elbow-hose
assembly with clear
water and finally secure
the tank again in the
upright position.
Refit the elbow-hose
assembly in the tank.
Make sure that the
elbow is fitted completely on the inlet
fitting, as otherwise the
top part of the cleaner
can not be put in place.
•
Check the float ball
(Fig. 3/4) for freedom
of movement.
•
Fill in water, ð see the
section “Starting up“.
•
•
Pull out the locking
knob at the side (Fig.
7) and empty the
material collected in
the tank into the container set at hand as
shown in Fig. 8.
Put the top part of the
cleaner into place and
lock the tank with the
clips on the side.
CAUTION!
Before the subsequent
disposal of the collected
material in the regular
home waste, the propel-
lant charge powder parts
must first be removed
through thermal processing; for details ð see the
latest publication of the
trade association institute
for worker’s safety.
•
Discard the collected
material and the support for the top section
of the cleaner in accordance with the applicable
national regulations.
RENEWAL OF THE FILTER ELEMENT
CAUTION!
When performing the following tasks, be sure that
the vacuum cleaner is
switched off and the mains
plug is also disconnected.
If materials with maximum
workplace concentration
values under 6 mg/m³ were
vacuumed, a respiratory
mask P2 must be worn for
the subsequent replacement of the filter element
or, even better, one with a
rating higher than “P2”.
CAUTION!
Due to dangerous reactions
of oxidizing agents such as
chlorates and perchlorates
with organic combustible
materials, avoid an accumulation of oxidizing
agents in the filter by discarding it regularly.
•
Open the clips (Fig. 2)
and remove the top part
13
of the cleaner from the
tank. For the subsequent removal of the
deflector and the filter
element, place the top
part of the cleaner top
down on a suitable support (Fig. 9).
•
Remove the five screws
(Fig. 9/2).
•
Remove the deflector
(Fig. 9/1) on the top
part and put it aside.
•
Remove the filter
locking washer (Fig.
10/1) with the supplied
Allen key.
•
Place the filter protective bag completely
over the filter element
(Fig. 10/2) and pull off
the filter element.
•
After the removal: Seal
the filter protective bag
with a knot.
•
Install a new filter element, put the filter
locking washer in place
and install and tighten
the filter clamping nut.
•
Dispose of the removed
filter element in accordance with the applicable national regulations.
NOTE!
14
Maintenance services other
than those described above
may only be carried out by
authorised personnel.
TESTS AND APPROVALS
The SQ 691-9M/B1 cleaner
is tested in accordance with
the valid DIN EN 60335-1
test procedures and specifications.
The vacuum cleaner also
conforms to the requirements of EU standard EN
60335-2-69, dust class M.
It is therefore suitable for
vacuuming dusts with
maximum workplace concentration values >0.1 mg/
m³ and wood dusts.
The cleaner and its accessories conform to the
dust explosion protection
for industrial vacuum
cleaners, type 1 (ignition
source free type).
They therefore can be
used for collecting dusts
of dust explosion classes
St 1, St 2 and St 3 in zone
11 for heavy duty in
commercial applications.
The cleaner was found to
be suitable for the collection of propellant charge
powder residues (max. 10
% uncombusted powder)
by the German Technical
Safety Association (TÜV).
When doing tests and/or
repairs, the safety rules
(VBG 4) and also of DIN
VDE 0701 Parts 1 and 3
must be observed and
applied strictly.
The electrical safety inspections according to DIN
VDE 0702 are required at
regular intervals and also
after repairs and after
modifications to the cleaner.
A dust safety inspection
must be performed at
least annually by the
manufacturer or by an
instructed person, eg for
damage to the filter, for
leaks and for proper operation of the controls.
RESIDUAL RISK!
The functional check of the
safety features of the vacuum SQ 691-9M/B1 must
be carried out before each
start-up - in this way it is
ensured that no explosion
hazard can occur during
operation.
At the end of the vacuum
cleaner’s service life, detach
the power cable and discard the cleaner in accordance with applicable
regulations.
TROUBLESHOOTING
‡
‡
Problem
Cause
Motor not running.
> Circuit breaker in the
cleaner socket has triggered.
•
Reset the circuit breaker.
> Overload protection
has triggered.
•
Shut the cleaner off and
allow it to cool for
approx. 5 min. If the
cleaner does not automatically restart again,
contact your after-sales
service.
> Intake air filter
cassette is restricted
•
Have repaired by your
after-sales service.
> Suction regulator
setting is too low.
•
Adjust the suction regulator clockwise.
> Suction hose is
restricted or kinked.
•
Clean the suction hose
or undo the kink. If
suction hose is damaged >> use a new
suction hose.
> Filter element is restricted.
•
ð see ”Renewal of the
filter element“.
> Water level in the tank
has dropped under the
“MIN“ mark.
•
Fill water up to the
“MAX” mark ð see
“Starting up”.
Audible warning signal
(reduced suction power) triggered.
WARRANTY
Remedy
The warranty stated in our general sales conditions
applies.
Technical modifications reserved.
15
SPECIFICATIONS
EU
CH, DK
GB
230
50
1200
10
230
50
1200
13
Voltage
Power frequency
Power consumption
Circuit breaker
Volt
Hz
Watt
Amps
230
50
1200
16
Min. flow rate (air), ø 36 mm
Related vacuum at the
interface
Flow rate (air)
Vacuum
Filter surface
Sound level measured at 1 m
m3/h
73
Pa
max. m³/h
max. Pa
cm2
dB(A)
12500
145
21000
10500
76
Power cord
Protection class
Protection type (spray water protected)
Interference suppression
m
7.5 (H07 RN-F)
I
IP 54
EN 50081
Tank volume (gross)
Water quantity
Width
Depth
Height
Weight
litres
litres
mm
mm
mm
kg
64
13
595
560
945
33
Year built and series number
see type plate
Order No. for filter element
60077
Order No. for filter protective bag
(package of 10 items)
30082
Order No. for motor cooling air filter set
48739
16
«PRUDENCE! N’UTILISEZ PAS L’APPAREIL SANS AVOIR LU
AUPARAVANT CETTE NOTICE D’UTILISATION.»
SOMMAIRE
UTILISATION ........................................................................................................... 17
DESCRIPTION .......................................................................................................... 18
MISE EN SERVICE ................................................................................................... 18
BRANCHEMENT ELECTRIQUE ................................................................................ 19
ASPIRATION DE RESIDUS DE CHARGES DE POUDRE PROPULSIVE .................... 19
CONTROLE DE FONCTIONNEMENT ...................................................................... 19
MISE EN MARCHE DE L’ASPIRATEUR .................................................................... 19
PENDANT LE TRAVAIL ........................................................................................... 20
APRES LE TRAVAIL ................................................................................................. 20
VIDANGE DE LA CUVE ........................................................................................... 20
REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE FILTRANTE ............................................... 21
CONTROLES ET HOMOLOGATIONS ...................................................................... 21
RECHERCHE DE PANNES ....................................................................................... 23
GARANTIE .............................................................................................................. 23
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ....................................................................... 24
UTILISATION
L’aspirateur de sécurité
décrit dans cette notice
d’utilisation correspond au
type homologué 1.
Son utilisation conforme
aux prescriptions est
l’enlèvement des saletés et
impuretés sur les sols de
stands de tir causées par les
résidus de charges de
poudre propulsive.
La quantité accumulée de
poudre propulsive dans le
matériau aspiré pendant
une action de nettoyage ne
doit pas dépasser environ
les 50 grammes.
Pendant l’utilisation de
l’aspirateur la température
ambiante ne doit pas être
inférieure à 0 °C ou
supérieure à 40 °C.
Pour des raisons de sécurité
le contenu de poudre
propulsive non brûlé dans
le matériau à aspirer doit se
tenir entre 5 à 10 % et ne
doit pas dépasser cette
valeur.
Au-delà de son utilisation
conforme à la technique de
sécurité de cet aspirateur
permet aussi l’aspiration de
poussières inflammables et
sèches des classes de
déflagration 1, 2, et 3 pour
poudres et poussières à
risque d’explosion (voir
ElexV, §2 (4)). En plus, il faut
tenir compte que lors de
l’utilisation de cet aspirateur industriel des parties
de celui-ci peuvent atteindre une température jusqu’à 100 °C.
Il est interdit d’utiliser cet
appareil pour l’aspiration de
matériaux provoquant une
réaction dangereuse ayant
17
contact avec l’eau.
L’utilisation du SQ 691-9M/
B1 pour l’aspiration des
substances cancérigènes ou
contenant des autres
agents pathogènes est interdite.
Prendre des mesures de
sécurité supplémentaires
avant l’aspiration de poudres de magnésium.
Pour le cas que des sources
d’explosion ne peuvent pas
être exclues (BIA B1, § 4.2)
lors de l’aspiration de la
poussière d’une machine
d’usinage en marche
(nettoyage d’un objet) ou
s’il y a le risque que des
sources efficaces d’explosion sont aspirées, il est
interdit d’utiliser cet appareil.
A l’égard des règlements
techniques de sécurité cet
aspirateur n’est pas approprié à absorber ou
aspirer des substances explosibles ou comparables
au sens de la loi sur la
détention et l’usage d’explosifs, § 1, de liquides inflammables ainsi que de
mélanges de poussières
inflammables avec des liquides. L’inobservation des
restrictions de sécurité
technique susmentionnées
lors de l’utilisation de cet
aspirateur est considérée
une utilisation abusive
non conforme aux prescriptions.
18
Une utilisation abusive
non conforme aux prescriptions est aussi l’utilisation de l’aspirateur SQ
691-9M/B1 pour l’enlèvement de charges de poudre
propulsive brûlées hors de
dispositifs d’aspiration conducteurs, tels que hottes
d’aspiration ou autres équipements conducteurs sur le
stand de tir, à l’exception
que ces équipements sont
mis à la masse par l’intermédiaire de l’aspirateur luimême ou autrement pour
éviter des charges électrostatiques.
DESCRIPTION (Fig. 1)
1
2
3
4
5
6
7
8
Cuve à saletés
Pince de fermeture
Bouton de réglage de la
puissance d’aspiration
Interrupteur marche/
arrêt de l’appareil
Etrier pour déplacement
Raccord d’admission
Bouchon
Etrier de cuve
Pour l’utilisation de l’aspirateur se servir uniquement
des accessoires fournis par
le producteur avec l’aspirateur (B1, ø36 mm).
remplissage d’eau (13 l) et
l’addition successive de
l’inhibiteur de mousse (Alto
Foam STOP). Lors de cette
opération l’aspirateur ne
doit pas encore être branché au courant de secteur.
•
Ouvrir les deux pinces
de fermeture et ôter la
partie supérieure de
l’aspirateur (Fig. 2).
•
Remplir la cuve jusqu’au repère supérieur
(MAX) sur l’étrier de
fixation en fer-blanc
(Fig. 3/1).
•
Remplir quatre fois le
couvercle de la bouteille
de l’inhibiteur de
mousse et l’ajouter à
l’eau.
ATTENTION!
Avant de refermer la cuve,
veiller au siège correct du
coude (Fig. 3/2) sur le
raccord d’admission. Le
coude doit être emboîté au
raccord d’admission jusqu’à
la butée, autrement il n’est
pas possible de reposer
correctement la partie
supérieure de l’aspirateur.
•
Mettre la partie supérieure de l’aspirateur
sur la cuve et la fixer à
l’aide des deux pinces
de fermeture.
•
Brancher le flexible
d’aspiration au raccord
d’admission de l’appareil (Fig. 4).
MISE EN SERVICE
Eliminer l’emballage conformément aux dispositions
en vigueur.
Déposer la partie supérieure de l’aspirateur pour le
- Prière d’observer: le
manchon du flexible
d’aspiration est muni
d’une rainure et le
raccord d’admission
d’une came d’arrêt.
•
Brancher les accessoires
au flexible d’aspiration.
BRANCHEMENT
ELECTRIQUE
La tension de fonctionnement indiquée sur la
plaque signalétique doit
être absolument identique
à celle-ci de secteur.
REMARQUE!
Contrôler régulièrement le
bon état (absence p. ex. de
fissures et de traces de
vieillissement) du câble de
branchement au secteur. Si
l’on constate un endommagement, il est nécessaire
de remplacer le câble d’alimentation par le type
indiqué au ð paragraphe
«Caractéristiques techniques».
L’utilisation de câbles de
rallonge, des accouplements embrochables, et
des adaptateurs n’est pas
autorisée pendant l’aspiration de résidus de charges
de poudre propulsive.
•
Enficher la fiche du
câble d’alimentation
dans une prise correctement installée. – Lors
du branchement l’interrupteur de l’appa--
reil doit être commuté sur arrêt.
ASPIRATION DE RESIDUS
DE CHARGES DE POUDRE PROPULSIVE
S’assurer avant l’aspiration
de résidus de charges de
poudre propulsive du montage de l’élément filtrant;
pour le n° de commande
voir ð paragraphe «Caractéristiques techniques».
Si pendant l’utilisation de
l’aspirateur la vitesse du
débit d’air dans le tuyau
d’aspiration tombe à moins
de 20 m/s, il y aura pour de
motifs de sécurité un signal
acoustique d’avertissement, voir aussi le ð
paragraphe «Recherche de
pannes».
PRUDENCE!
Arrêter immédiatement
l’appareil s’il y a de fuites
de mousse ou de liquide.
REMARQUE!
Nettoyer régulièrement le
dispositif de surveillance de
niveau d’eau de la cuve et
le contrôler à dégâts.
CONTROLE DE
FONCTIONNEMENT
Contrôler avant la mise en
marche:
?
Est-ce que la cuve de
l’aspirateur est pleine
d’eau et l’inhibiteur de
mousse ajoutée
?
Est-ce que l’élément
filtrant est monté dans
la partie supérieure de
l’aspirateur
?
Y a t’il la concordance
entre tension de fonctionnement et de secteur
?
Est-ce que l’aspirateur
est protégé par un
disjoncteur de protection
MISE EN MARCHE DE
L’ASPIRATEUR
•
Commuter l’interrupteur de l’appareil (Fig.
5/1) sur position «I».
•
Tourner le bouton de
réglage de la puissance
d’aspiration sur le symbole du lièvre (Fig. 5/2).
Contrôle du débit d’air:
•
Mettre la paume de la
main sur la bouche du
flexible d’aspiration,
moteur en marche.
Après 10 s il y aura un
signal acoustique d’avertissement.
En cas de manque de signal
acoustique, s’adresser à un
service après-vente autorisé.
PRUDENCE!
Pour le cas que un nettoyage ou une mise en état
soit envisagée après une
immobilisation prolongée,
19
il faut faire attention aux
incrustations d’explosif sensibles au frottement. Les
enlever seulement après les
avoir humidifié.
APRES LE TRAVAIL
•
Commuter l’interrupteur de l’appareil (Fig.
5/1) sur position «0».
REMARQUE!
Charger une personne
compétente connaissant la
loi sur la détention et
l’usage d’explosifs de la
responsabilité, si l’aspirateur est utilisé dans des
salles à stand de tir. Cette
personne doit élaborer une
instruction de travail pour
le personnel de nettoyage
que prescrit des nettoyages
réguliers des installations de
tir en intervalles garantissant une accumulation inférieure de 50 g de poudres
propulsives par les essais de
tir. Le personnel de nettoyage utilisant l’aspirateur
doit être informé du traitement correct des résidues
de charges de poudre propulsif.
•
Retirer la fiche de la
prise secteur.
•
Vidanger la cuve, voir ð
paragraphe «Vidange
de la cuve».
•
Après la vidange: enrouler le câble d’alimentation (Fig. 6) et
entreposer l’appareil
dans un local sec. Fermer avant le transport
l’orifice d’aspiration de
la cuve avec le bouchon
(Fig. 1/7).
gouttes d’eau mélangées avec de la poudre
propulsive après l’avoir
séparé de la partie inférieure de l’aspirateur.
•
Ouvrir les deux pinces
de fermeture et enlever
la partie supérieure (Fig.
2) de l’aspirateur.
•
Séparer à l’intérieur la
pièce combinée coude/
flexible (Fig. 3/3) du
raccord d’admission
ainsi que du fond de la
cuve et l’enlever.
•
Tirer le pommeau latéral
de verrouillage (Fig. 7)
et verser le matériau
aspiré de la cuve dans
un bac approprié tel
qu’illustré par la Fig. 8.
•
Après la vidange: nettoyer à l’eau pure le
séparateur de gouttes,
la cuve, la partie supérieure de la cuve ainsi
que la pièce combinée
coude/flexible. Après le
travail de nettoyage,
porter la cuve de nouveau dans sa position
verticale, puis la verrouiller.
•
Reposer la pièce combinée coude/flexible et
veiller à ce que le coude
soit complètement emboîté sur le raccord d’admission; autrement la repose correcte de la partie
supérieure de l’aspirateur n’est pas possible.
VIDANGE DE LA CUVE
IMPORTANT!
Vidanger en tout cas après
le travail de nettoyage le
matériau accumulé dans la
cuve.
PENDANT LE TRAVAIL
REMARQUE!
L’aération de la salle doit
être suffisante. Il est possible d’ajuster exactement
aux besoins la puissance
d’aspiration à l’aide du
bouton de réglage (Fig. 5/
2) pendant le travail.
•
20
En cas de panne pendant le travail, voir ð
paragraphe «Recherche de pannes».
PRUDENCE!
Avant de procéder aux
travaux suivants, s’assurer
que l’appareil est mis sur
arrêt et qu’il soit débranché
du courant de secteur.
•
Se procurer un récipient
d’une capacité d’env.
15 l pour collecter plus
tard le contenu de la
cuve et un support
adéquat pour recevoir
la partie supérieure de
l’aspirateur. La partie
supérieure perd des
•
Contrôler le libre mouvement de la bille du
flotteur (Fig. 3/4).
•
Remplir avec de l’eau,
voir ð paragraphe «Mise en service».
•
Reposer la partie supérieure de l’aspirateur
et la verrouiller à l’aide
des pinces de fermeture
latérales.
PRUDENCE!
Avant l’élimination du
matériau comme ordures
ménagères normaux, il doit
être soumis à un traitement
thermique pour le libérer du
contenu de résidus de
charges de poudre propulsive. Pour les particularités, voir les ð réglementations de sécurité du
travail correspondantes.
•
Si des matériaux d’une
valeur de concentration
maxi sur place de travail de
moins de 6 mg/m³ ont été
aspirés, il faut porter un
masque respiratoire protecteur de la classe P2 ou
mieux d’une classe supérieure de P2 lors du remplacement de l’élément
filtrant.
PRUDENCE!
Les réactions dangereuses
des agents d’oxydation tels
que les chlorates et les
perchlorates avec des
matériaux organiques inflammables demandent à
éviter toute concentration
d’agents d’oxydation dans
le filtre par élimination
régulière.
•
•
Passer le sac protecteur
de filtre complètement
autour de l’élément
filtrant (Fig. 10/2) et
retirer l’élément filtrant.
•
Après avoir retiré l’élément filtrant, fermer le
sac et le fermer par
nœud.
•
Insérer un nouvel élément filtrant dans la
partie supérieure de
l’aspirateur, reposer le
disque tendeur, et visser
l’écrou de serrage du
filtre.
•
Eliminer l’élément filtrant déposé conformément aux prescriptions
nationales valables
pour ce type d’ordures.
Ouvrir les pinces de
fermeture (Fig. 2) et
séparer la partie supérieure de l’aspirateur
de la cuve. Mettre la
partie supérieure dans
la position renversée sur
un support adéquat
(Fig. 9) afin de pouvoir
déposer le déflecteur et
l’élément filtrant.
REMARQUE!
Tous les autres travaux
d’entretien qui ne sont pas
énoncés ci-dessus sont du
ressort exclusif de personnel autorisé.
•
Dévisser les cinq vis
(Fig. 9/2).
CONTROLES ET
HOMOLOGATIONS
•
Démonter le déflecteur
(Fig. 9/1) de la partie
supérieure de l’aspirateur et déposer le déflecteur à côté.
L’aspirateur SQ 691-9M/B1
a subi un contrôle électrotechnique selon les
procédures valables et les
exigences de la DIN EN
60335-1.
•
Déposer le disque tendeur du filtre (Fig. 10/
Eliminer le matériau
aspiré ainsi que le support utilisé pour déposer la partie supérieure
de l’aspirateur conformément aux prescriptions nationales valables pour ce type d’ordures.
REMPLACEMENT DE LA
CARTOUCHE FILTRANTE
PRUDENCE!
Avant de procéder aux
travaux suivants, s’assurer
que l’appareil est mis sur
arrêt et qu’il soit débranché
du courant de secteur.
1) à l’aide de la clé à
douille fournie avec
l’aspirateur.
21
Cet aspirateur est aussi
conforme aux déterminations de la Norme européenne EN 60335-2-69,
catégorie de poussières M.
Ainsi il convient à l’aspiration de poussières avec
des valeurs de concentration maxi sur place de
travail de > 0,1 mg/m³ et
de poussières de bois.
L’aspirateur et les accessoires répondent aux exigences de la protection
contre la déflagration de
poussières pour aspirateurs
industriels du type de construction 1 (dépourvu de
sources de déflagration).
Les aspirateurs de ce type
sont appropriés à aspirer
les poussières des classes
de déflagration de pous-sières St 1, St 2, et St 3
dans la zone 11 sous
fortes sollicitations dans
l’utilisation industrielle.
22
Le TÜV (Contrôle technique
allemand) a reconnu que
l’aspirateur convient à
aspirer les résidus de
charges de poudre propulsive (10% de poudre
non brûlée au maxi).
l’étanchéité de l’appareil,
et le fonctionnement des
dispositifs de contrôle
doit être effectué au
moins une fois par an par
le fabricant ou une personne initiée.
Les travaux de contrôle et/
ou de réparation doivent
être effectués strictement
en conformité aux règlements de prévention des
accidents (VBG 4) et selon
les déterminations de la DIN
VDE 0701, parties 1 et 3.
RISQUES RESTANTS!
Le contrôle de fonctionnement des dispositifs de
sécurité de l’aspirateur SQ
691-9M/B1 est nécessaire
avant chaque utilisation
pour garantir qu’aucun
risque d’explosion se
produit lors de l’utilisation.
Les contrôles électrotechniques doivent être
effectués selon la DIN VDE
0702 à intervalles réguliers
et après toute réparation
ou modification de l’aspirateur.
Un contrôle de technologie des poussières,
portant p. ex. sur la
détérioration du filtre,
A la fin de la vie utile de
l’appareil, débrancher le
câble d’alimentation et
éliminer l’appareil conformément aux dispositions
antipollution en vigueur.
RECHERCHE DE PANNES
Dérangement
‡
‡
Le moteur ne marche
pas
Le signal acoustique
d’avertissement déclenche (puissance l’aspiration réduite)
GARANTIE
Cause
Suppression
> Le fusible de la prise de
connexion s’est déclenché
•
Le réenclencher
> Le disjoncteur de protection contre surcharge a réagi
•
Laisser refroidir l’aspirateur pendant env. 5 mn,
s’il ne se remet pas en
route de lui-même, faire
appel au service aprèsvente
> Cassette filtrante de
l’air aspiré colmatée
•
Laisser remplacer par le
service après-vente
> La puissance l’aspiration est réglée à une
valeur trop basse
•
Tourner le bouton de
réglage de la puissance
l’aspiration dans le sens
des aiguilles d’une
montre
> Le flexible d’aspiration
est obstrué ou plié
•
Nettoyer le flexible d’aspiration ou bien remédier le pliage – en cas
d’endommagement >>
remplacer le flexible
d’aspiration
> L’élément filtrant est
obstrué
•
ð voir paragraphe
«Remplacement de la
cartouche filtrante»
> Le niveau d’eau dans la
cuve est descendu sous
le repère «MIN»
•
Ajouter de l’eau, jusqu’à
ce que le repère «MAX»
soit de nouveau atteint,
ð voir paragraphe «Mise
en service»
La garantie et les prestations couvertes sont régies
par nos conditions générales de vente.
Sous réserve de modifications impliquées par des
innovations techniques.
23
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
CE
CH, DK
GB
230
50
1200
10
230
50
1200
13
Tension
Fréquence du secteur
Puissance absorbée
Protection par fusible
Volt
Hz
Watt
A
230
50
1200
16
Débit d’air mini, ø 36 mm
Dépression correspondante
à l’interface
Débit d’air
Dépression
Surface du filtre
Niveau sonore à 1 m de distance
m3/h
73
Pa
maxi m³/h
maxi Pa
cm2
dB(A)
12500
145
21000
10500
76
Câble d’alimentation électrique
Classe de protection
Type de protection (protégé contre
les projections d’eau)
Antiparasitage
m
7,5; (H07 RN-F)
I
Volume de la cuve (total)
Quantité d’eau
Largeur
Profondeur
Hauteur
Poids
l
l
mm
mm
mm
kg
Année de construction et n° de série
voir plaque signalétique
IP 54
EN 50081
64
13
595
560
945
33
N° de commande, élément filtrant
60077
N° de commande, sac de protection de filtre
(10 pièces par colis)
30082
N° de commande, kit de filtre de refroidissement
moteur
48739
24
„VOORZICHTIG! GEBRUIK DE STOFZUIGER NIET, ZONDER DE
HANDLEIDING GELEZEN TE HEBBEN!“
INHOUDSOPGAVE
TOEPASSING ........................................................................................................... 25
BESCHRIJVING ........................................................................................................ 26
INBEDRIJFSTELLING ............................................................................................... 26
ELEKTRISCHE AANSLUITING ................................................................................. 27
MUNITIEKRUITRESTEN OPZUIGEN ........................................................................ 27
FUNCTIECONTROLE ............................................................................................... 27
STOFZUIGER INSCHAKELEN .................................................................................. 27
GEDURENDE HET GEBRUIK ................................................................................... 28
NA HET GEBRUIK ................................................................................................... 28
RESERVOIR LEEGMAKEN ....................................................................................... 28
FILTERELEMENT VERVANGEN ................................................................................ 29
KEURINGEN EN VERGUNNINGEN .......................................................................... 29
HET OPSPOREN VAN STORINGEN ......................................................................... 31
GARANTIE .............................................................................................................. 31
TECHNISCHE SPECIFICATIES .................................................................................. 32
TOEPASSING
De in deze handleiding beschreven veiligheidsstofzuiger is van de categorie
1.
De stofzuiger wordt overeenkomstig het reglementaire gebruik op schietbanen gebruikt voor het
verwijderen van oppervlakteverontreinigingen, die
door munitiekruit (TLP =
„Treibladungspulver“) ontstaan.
De bij het reinigen in het
zuiggoed verzamelde TLP-
hoeveelheid mag niet groter zijn dan ca. 50 g.
Gedurende het bedrijf van
de stofzuiger mag de heersende omgevingstemperatuur niet lager zijn dan 0 °C
en niet hoger zijn dan
40 °C.
Om veiligheidsredenen
mag het op te zuigen zuiggoed echter slechts maximaal 5 - 10 % nog niet
verbrand munitiekruit bevatten.
Behalve voor het gebruiksdoel is de stofzuiger vei-
ligheidstechnisch echter
ook geschikt voor het
opzuigen van brandbare,
droge stoffen van de stofexplosiegroepen St 1, St 2
en St 3 in zone 11 (zie
ElexV, § 2(4)). Er dient
rekening te worden gehouden met het feit, dat
onderdelen van de industriestofzuiger gedurende het bedrijf een temperatuur tot 100 ° C kunnen
krijgen.
De stofzuiger mag niet voor
het opzuigen van stoffen
worden gebruikt, die met
water gevaarlijk reageren.
25
Kanker- en andere ziekteverwekkende stoffen mogen niet met de SQ 6919M/B1 worden opgezogen.
Voor het opzuigen van
magnesiumstoffen dienen
aanvullende veiligheidsmaatregelen te worden getroffen.
kappen) of andere geleidende installatiedelen van
de schietbaan wordt afgezogen - tenzij de desbetreffende installatiedelen
ter voorkoming van elektrostatische opladingen via de
stofzuiger zelf of op een andere wijze zijn geaard.
•
Reservoir tot het bovenste merkteken (MAX)
op de metalen beugel
(afb. 3/1) met water
vullen.
Indien ontstekingsbronnen
bij het afzuigen bij draaiende bewerkingsmachines
(objectafzuiging) niet op
veilige wijze kunnen worden uitgesloten (BIA B1, §
4.2), of indien gevaar bestaat, dat werkzame ontstekingsbronnen worden
meegezogen, mag de stofzuiger niet worden gebruikt.
BESCHRIJVING (afb. 1)
•
Vier met schuimdoder
gevulde afsluitdoppen
aan het water toevoegen.
Veiligheidstechnisch niet
geschikt is de stofzuiger
voor het op- en afzuigen
van explosiegevaarlijke of
gelijksoortige stoffen in de
zin van § 1, springstoffenwet, van brandbare
vloeistoffen alsmede van
mengsels van brandbare
stoffen met vloeistoffen indien de bovengenoemde
veiligheidstechnische voorbehouden niet worden gerespecteerd, dan geldt zo’n
gebruik als onreglementair gebruik van de stofzuiger.
Eveneens als onreglementair gebruik geldt, indien
met de stofzuiger SQ 6919M/B1 verbrand kruit van
geleidende afzuiginstallaties (bijvoorbeeld afzuig26
1
2
3
4
5
6
7
8
Vuilreservoir
Sluitklem
Zuigkrachtregeling
Aan/uit-schakelaar
Schuifbeugel
Inlaatfitting
Afsluitstop
Handgreep reservoir
Voor het bedrijf van de
stofzuiger alleen het
meegeleverde toebehoren
van de fabrikant gebruiken
(B1, ø36 mm).
INBEDRIJFSTELLING
De verpakking moet overeenkomstig de nationaal
geldende bepalingen worden afgevoerd.
Voor het vullen met water
(13 l) en het vervolgens toevoegen van de schuimdoder (Alto Foam STOP)
moet het bovengedeelte
van de stofzuiger worden
verwijderd - hierbij mag de
netstekker echter nog niet
op een spanningvoerend
stopcontact zijn aangesloten!
openen en bovengedeelte van stofzuiger
verwijderen (afb. 2).
ATTENTIE!
Voordat het reservoir hierna
wordt afgesloten, in elk geval de juiste bevestiging van
het bochtstuk (afb. 3/2) op
de inlaatfitting controleren
- het bochtstuk moet tot
aan de aanslag in de fitting
zijn geplaatst, omdat anders het bovengedeelte van
de stofzuiger niet op het reservoir kan worden geplaatst.
•
Bovengedeelte van de
stofzuiger op het reservoir plaatsen en met de
beide sluitklemmen
afsluiten.
•
Zuigslang in de inlaatfitting van de stofzuiger
plaatsen (afb. 4).
- S.v.p. opletten: de
slangmof is voorzien
van een groef en de
inlaatfitting van een
blokkeernok.
•
•
Twee sluitklemmen
Onderdelen op de zuigslang aansluiten.
ELEKTRISCHE
AANSLUITING
De op de typeplaat aangegeven bedrijfsspanning
moet in elk geval met de
netspanning overeenkomen.
OPMERKING!
De netaansluitkabel regelmatig op beschadigingen
(zoals bijvoorbeeld scheurvorming of verouderingsverschijnselen) controleren.
Indien er een beschadiging
wordt geconstateerd, moet
de toevoerkabel tegen het
onder ð paragraaf „Technische specificaties“ aangegeven uitvoering worden
vervangen, voordat de stofzuiger opnieuw wordt gebruikt.
Voor het opzuigen van munitiekruitresten mogen
géén verlengingsleidingen,
koppelingsvoorzieningen
noch aanpasstukken worden gebruikt.
•
Stekker van de aansluitkabel in een volgens de
voorschriften geïnstalleerd stopcontact steken- tijdens het aansluiten moet de stofzuiger uitgeschakeld
zijn.
MUNITIEKRUITRESTEN
OPZUIGEN
Voordat de kruitresten worden opgezogen, moet zijn
veiliggesteld, dat het filter-
element gemonteerd is bestel-nr. ð zie paragraaf
„Technische specificaties“.
Indien gedurende het gebruik van de stofzuiger de
luchtsnelheid in de zuigslang onder 20 m/s daalt,
klinkt hierna om veiligheidsredenen een akoestisch waarschuwingssignaal ð zie hiervoor tevens
paragraaf „Het opsporen
van storingen“.
VOORZICHTIG!
Indien schuim of vloeistof
naar buiten komt: stofzuiger direct uitschakelen.
OPMERKING!
De waterpeilcontrolevoorziening in het reservoir regelmatig reinigen en op tekens van beschadiging controleren.
FUNCTIECONTROLE
Controleer vóór het inschakelen:
?
Is het reservoir van de
stofzuiger met water
gevuld en is schuimdoder toegevoegd
?
Is het filterelement in
het bovengedeelte van
de stofzuiger aanwezig
?
Komen bedrijfsspanning en netspanning
overeen
?
Is de stofzuiger via de
voorgeschreven kabel-
veiligheid beveiligd
STOFZUIGER
INSCHAKELEN
•
Aan/uit-schakelaar
(afb. 5/1) in stand „I“
schakelen.
•
Draaiknop voor zuigkrachtregeling (afb. 5/
2) in stand „haas“ zetten.
Controle van de volumestroombewaking:
•
Bij draaiende motor de
zuigslang van de stofzuiger met de hand op
de slangopening dichthouden: na ca. 10 seconden klinkt een akoestisch waarschuwingssignaal
Indien er geen signaaltoon
volgt, moet de bevoegde
klantenservice worden geraadpleegd.
VOORZICHTIG!
Indien de stofzuiger, vooral
na tijdelijke stilleggingen,
wordt gereinigd of gerepareerd, kunnen wrijvingsgevoelige korsten van explosieve stoffen aanwezig zijn,
die echter na bevochtiging
mogen worden verwijderd.
OPMERKING!
Voor het gebruik van de
stofzuiger op schietbanen
in afgesloten ruimten moet
in de zin van de springstoffenwet een deskundige
27
persoon met de verantwoording worden belast.
Deze persoon dient een
schriftelijke werkinstructie
voor het bedieningspersoneel opzetten, waarin een
regelmatige reiniging van
de installatie zodanig wordt
voorgeschreven, dat de maximale hoeveelheid van
50 g TLP gedurende het
schieten niet kan worden
overschreden. Het bedieningspersoneel van de stofzuigers moet in de kennis
bij de omgang met TLP-resten worden onderwezen.
GEDURENDE HET
GEBRUIK
OPMERKING!
De luchtverversingsfrequentie in de ruimte moet
voldoende zijn. Gedurende
het werk kan het zuigvermogen door het instellen
van de zuigkrachtregeling
met behulp van de draaiknop voor zuigregeling
(afb. 5 /2) nauwkeurig aan
de vereiste zuigtaken worden aangepast.
•
•
Bij storingen gedurende
het bedrijf ðzie paragraaf „Het opsporen
van storingen“.
NA HET GEBRUIK
•
Aan/uit-schakelaar (afb.
5/1) in stand „0“ schakelen.
• Netstekker uit het stopcontact trekken.
28
Na het leegmaken: aansluitkabel opwikkelen
(afb. 6) en stofzuiger in
een droge ruimte
plaatsen - daarbij voor
het vervoer van de stofzuiger de aanzuigopening van het reservoir met de afsluitstop (afb. 1/7) afsluiten.
RESERVOIR
LEEGMAKEN
BELANGRIJK!
De met het zuiggoed gevulde reservoir moet beslist elke keer worden leeggemaakt, zodra het zuigen is
beëindigd.
stofzuiger is verwijderd!
•
Twee sluitklemmen
openen en het bovengedeelte van de stofzuiger verwijderen (afb.
2).
•
Bochtstuk/slang-combinatie (afb. 3/3) van binnen van de inlaatfitting
alsmede van de reservoirbodem losmaken en
uit het reservoir verwijderen.
•
Vergrendelknop aan de
zijkant (afb. 7) uittrekken en het in het reservoir aanwezige zuiggoed zoals op afb. 8
afgebeeld in de klaarstaande bak deponeren.
•
Na het leegmaken:
druppelafscheider, reservoir en bovengedeelte van het reservoir alsmede bochtstuk/slangcombinatie met helder
water reinigen en ter afsluiting van de werkzaamheden het reservoir weer in de rechtopstaande montagestand
vergrendelen.
•
Bochtstuk/slang-combinatie weer in het reservoir plaatsen - let hierbij op, dat het bochtstuk
compleet op de inlaatfitting wordt geschoven, omdat hierna anders het bovengedeelte
van de stofzuiger niet
kan worden geplaatst.
VOORZICHTIG!
Bij de hiernavolgende
werkzaamheden erop letten, dat de stofzuiger uitgeschakeld en de netstekker
eruit getrokken is.
•
•
Reservoir leegmaken ð
zie paragraaf „Reservoir leegmaken“.
Een bak met ca. 15 l inhoud klaarzetten, om
hierin later de inhoud
van het reservoir van de
stofzuiger te deponeren, en een passende
opvangbak klaarzetten,
om hierop later het bovengedeelte van de
stofzuiger te plaatsen van het bovengedeelte
van de stofzuiger druppelt munitiekruit bevattend water af, nadat de
•
Vlotterkogel (afb. 3/4)
op gangbaarheid controleren.
•
Water vullen ð zie paragraaf „Inbedrijfstelling“.
•
Bovengedeelte van de
stofzuiger plaatsen en
met de sluitklemmen
aan de zijkant op het
reservoir vergrendelen.
VOORZICHTIG!
Het hiernavolgende afvoeren van het zuiggoed moet
zodanig plaatsvinden, dat
dit door thermische behandeling van munitiekruit
wordt bevrijd, voordat het
in het normale huisvuil mag
worden opgenomen; voor
details hierover ð zie
nieuwste voorschriften van
de ongevallenverzekering
(„Berufsgenossenschaftlichen Instituts für Arbeitssicherheit“ (BIA)).
•
Zuiggoed en de opvangbak, die is gebruikt
voor het neerzetten van
het bovengedeelte van
de stofzuiger, volgens
de nationale voorschriften afvoeren.
Indien stoffen met MAKwaarden onder 6 mg/m 3
zijn opgezogen, moet bij
het vervolgens vervangen
van het filterelement een
gasmasker P2 of nog liever
een betere dan „P2“ worden gedragen.
VOORZICHTIG!
Vanwege gevaarlijke reacties van oxidatiemiddelen
zoals chloraten en perchloraten met organisch verbrandbare stoffen, moet
het verrijken van oxidatiemiddelen in het filter
door regelmatig afvoeren
worden voorkomen.
•
•
Vijf schroeven (afb. 9/
2) eruit schroeven.
•
Afwijzer (afb. 9/1) van
het bovengedeelte van
de stofzuiger verwijderen en terzijde leggen.
FILTERELEMENT
VERVANGEN
VOORZICHTIG!
Bij de hiernavolgende werkzaamheden erop letten, dat
de stofzuiger uitgeschakeld
en bovendien de netstekker
eruit getrokken is.
Sluitklemmen openen
(afb. 2) en bovengedeelte van de stofzuiger
van het reservoir verwijderen - voor het vervolgens verwijderen van
de afwijzer en van het
filterelement moet het
bovengedeelte van de
stofzuiger omgekeerd
op een geschikte opvangbak worden geplaatst (afb. 9).
•
Met behulp van de
meegeleverde steeksleutel de filterspanschijf (afb. 10/1) verwijderen.
•
Filterbeschermzak compleet over het filterelement (afb. 10/2) schuiven en het filterelement
verwijderen.
•
Na het verwijderen:
filterbeschermzak met
een knoop afsluiten.
•
Nieuw filterelement op
het bovengedeelte van
de stofzuiger plaatsen,
filterspanschijf plaatsen
en filterspanmoer vastdraaien.
•
Verwijderd filterelement altijd met inachtname van de geldende
nationale voorschriften
afvoeren.
OPMERKING!
Andere dan de bovengenoemde onderhoudswerkzaamheden mogen alleen
door bevoegd personeel
worden uitgevoerd.
KEURINGEN EN
VERGUNNINGEN
De stofzuiger SQ 691-9M/
B1 is elektrotechnisch volgens de geldige keuringsmethodes en bepalingen
van de DIN EN 60335-1
gekeurd.
De stofzuiger voldoet bovendien aan de bepalingen
van de EU-norm EN 603352-69, stofgroep M. De
stofzuiger is dus geschikt
voor het opzuigen van
stoffen met MAK-waarden
29
> 0,1 mg/m3 en houtstoffen.
Stofzuiger en toebehoren
voldoen aan de eisen van
de stofexplosiebescherming bij industriestofzuigers van de categorie 1
(ontstekingsbronvrije categorie).
De stofzuigers zijn zodoende geschikt voor het opzuigen van stoffen van
de stofexplosiegroepen
St 1, St 2 en St 3 in zone
11 voor verhoogde belasting bij industrieel gebruik.
Door de keuringsdienst
(„Technische Überwachungsverein“ (TÜV)) is de
stofzuiger voor het opzuigen van munitiekruitresten (max. 10 % onverbrand kruit) als geschikt
bevonden.
30
Bij keurings- en/of reparatiewerkzaamheden moeten
de voorschriften van het
ongevallenpreventievoorschrift (VBG 4) en bovendien de voorschriften volgens DIN VDE 0701 Deel 1
en Deel 3 in acht worden
genomen en consequent
worden toegepast.
De elektrotechnische keuringen dienen volgens DIN
VDE 0702 in regelmatige
intervallen en tevens na reparaties of wijzigingen van
de stofzuiger te worden uitgevoerd.
Minstens één keer per
jaar moet er door de fabrikant of een geschoolde persoon een stoftechnische keuring worden
uitgevoerd, bijvoorbeeld
met betrekking tot beschadiging van het filter,
lekkage van de stofzuiger en werking van
de controlevoorzieningen.
RESTRISICO!
De functiecontrole van de
veiligheidsvoorzieningen
van de stofzuiger SQ 6919M/B1 moet vóór elke inbedrijfstelling plaatsvinden
- hiermee is gewaarborgd,
dat gedurende het bedrijf
geen explosiegevaar kan
ontstaan.
Aan het einde van de levensduur van de stofzuiger
moet de netstroomtoevoerkabel van de stofzuiger
worden verwijderd en de
stofzuiger zelf overeenkomstig de geldende bepalingen worden afgevoerd.
HET OPSPOREN VAN STORINGEN
Storing
‡
‡
Motor draait niet
Het akoestische waarschuwingssignaal klinkt
(verminderd zuigvermogen)
GARANTIE
Oorzaak
Oplossing
> Zekering van het stopcontact van de stofzuiger is eruit gesprongen
•
Zekering inschakelen
> Overbelastingsbeveiliging is geactiveerd
•
Stofzuiger uitzetten en
ca. 5 min laten afkoelen - als de stofzuiger
dan niet weer automatisch aangaat, dient
men de klantenservice
te raadplegen
> Filtercassette inlaatlucht vuil
•
Door de klantenservice
laten vernieuwen
> Zuigkrachtregeling op
een te lage waarde
ingesteld
•
Zuigkrachtregeling in
de richting van de klokwijzers instellen
> Zuigslang is verstopt
of heeft een knik
•
Zuigslang reinigen of
knik oplossen - bij beschadigde zuigslang >>
nieuwe zuigslang gebruiken
> Filterelement is vuil
•
ðzie paragraaf „Filterelement vervangen“
> Waterpeil in reservoir is
onder het „MIN“-merkteken gedaald
•
Water bijvullen, totdat
het „MAX“-merkteken
weer is bereikt ð zie
paragraaf „Inbedrijfstelling“
Voor garantie en vrijwaring gelden onze algemene
verkoops- en leveringsvoorwaarden.
Wijzigingen in het kader van technische vernieuwingen voorbehouden.
31
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Spanning
Netfrequentie
Opgenomen vermogen
Beveiliging
Minimale volumestroom
(lucht), ø 36 mm
Bijbehorende onderdruk aan de
aansluiting
Volumestroom (lucht)
Onderdruk
Filteroppervlak
Geluidsniveau, 1 m
EU
CH, DK
GB
Volt
Hz
Watt
A
230
50
1200
16
230
50
1200
10
230
50
1200
13
m3/h
73
Pa
max. m³/h
max. Pa
cm2
dB(A)
12500
145
21000
10500
76
Netaansluitkabel
m
Beschermklasse
Afdichtingsnorm (spuitwaterbeschermd)
Ontstoringsgraad
7,5; (H07 RN-F)
I
IP 54
EN 50081
Reservoirvolume (bruto)
Waterhoeveelheid
Breedte
Diepte
Hoogte
Gewicht
l
l
mm
mm
mm
kg
64
13
595
560
945
33
Bouwjaar en serienummer
zie typeplaat
Bestelnummer filterelement
60077
Bestelnummer filterbeschermzak
(Verpakkingseenheid 10 stuks)
30082
Bestelnummer luchtfilterset motorkoeling
48739
32
”ATTENZIONE! PRIMA DI USARE L’APPARECCHIO LEGGERE LE
ISTRUZIONI PER L’USO!”
INDICE
IMPIEGO ................................................................................................................. 33
DESCRIZIONE .......................................................................................................... 34
MESSA IN FUNZIONE ............................................................................................. 34
COLLEGAMENTO ELETTRICO ................................................................................ 35
ASPIRAZIONE DI RESIDUI DI POLVERE DI CARICHE PROPULSIVE ........................ 35
CONTROLLO FUNZIONALE .................................................................................... 35
ACCENSIONE DELL’ASPIRATORE ........................................................................... 35
DURANTE I LAVORI ................................................................................................ 36
AL TERMINE DEI LAVORI ....................................................................................... 36
SVUOTAMENTO DEL CONTENITORE .................................................................... 36
SOSTITUZIONE DELL’ELEMENTO FILTRANTE ........................................................ 37
CONTROLLI E OMOLOGAZIONI ............................................................................. 38
RICERCA DEI GUASTI ............................................................................................. 39
GARANZIA .............................................................................................................. 39
CARATTERISTICHE TECNICHE ................................................................................ 40
IMPIEGO
L’aspiratore di sicurezza
descritto nelle presenti
Istruzioni per l’uso corrisponde al tipo di costruzione 1.
In base al suo impiego
conforme alla destinazione viene impiegato in
impianti di tiro per la
rimozione di impurità superficiali dovute alla polvere
di cariche propulsive.
La quantità di polvere di
cariche propulsive che si
accumula nel materiale
aspirato durante un’operazione di pulizia non deve
superare ca. 50 g.
Durante il funzionamento
dell’aspiratore la temperatura ambiente non deve
scendere al di sotto di 0° C,
né superare 40° C.
Tuttavia, per motivi di
sicurezza, il materiale da
aspirare può contenere al
massimo solo il 5 - 10 % di
polvere di cariche propulsive ancora incombusta.
Oltre al suo impiego
previsto, per quanto rigu-
arda la tecnica di sicurezza
l’aspiratore è adatto anche
per l’aspirazione di polveri
asciutte e infiammabili delle
classi di esplosione di
polveri St 1, St 2 e St 3 nella
zona 11 (vedere ElexV, §
2(4)). Tenere presente che
durante il funzionamento le
parti dell’aspiratore industriale possono assumere
una temperatura massima
di 100° C.
L’apparecchio non deve
essere usato per l’aspirazione di sostanze che reagiscono in maniera pericolosa con acqua.
33
È vietato aspirare polveri
cancerogene o altre polveri
patogene con lo SQ 6919M/B1.
Per l’aspirazione di polveri
di magnesio si devono
prendere ulteriori misure di
sicurezza.
Se in caso di aspirazione su
macchine di lavorazione in
funzione (aspirazione su
oggetti) non si possono
escludere con sicurezza
fonti infiammabili (BIA B1,
§ 4.2) o se c’è il pericolo che
vengano aspirate anche
fonti infiammabili efficaci,
l’apparecchio non deve
essere impiegato.
Per quanto riguarda la
tecnica di sicurezza l’aspiratore non è adatto per
l’aspirazione di sostanze
esplosive o di sostanze
equiparate ai sensi del § 1,
Legge tedesca sugli esplosivi, di liquidi infiammabili e di miscele di polveri
infiammabili e liquidi. In
caso di inosservanza delle
limitazioni tecniche di sicurezza sopra riportate un
tale impiego è considerato
come impiego non conforme alla destinazione
dell’aspiratore.
Anche l’aspirazione di
polvere di cariche propulsive combusta da dispositivi di aspirazione
conduttivi (ad es. cuffie di
aspirazione) o da altre parti
dell’impianto conduttive
34
nell’impianto di tiro mediante l’aspiratore SQ 6919M/B1 è considerata come
impiego non conforme
alla destinazione, a meno
che le relative parti
dell’impianto non siano
state messe a terra tramite
l’aspiratore stesso o in altro
modo per evitare cariche
elettrostatiche.
tensione!
•
Aprire i due fermagli di
chiusura e togliere la
parte superiore dell’aspiratore (fig. 2).
•
Riempire il contenitore
con acqua fino a raggiungere la marca superiore (MAX) sulla
staffa di lamiera (fig. 3/
1).
•
Aggiungere all’acqua
quattro cappucci riempiti di antischiuma.
DESCRIZIONE (fig. 1)
1
2
3
4
5
6
7
8
Contenitore per lo
sporco
Fermaglio di chiusura
Regolazione potenza di
aspirazione
Interruttore apparecchio
Barra di spinta
Raccordo di entrata
Tappo
Maniglia contenitore
Per il funzionamento
dell’aspiratore usare solo
gli accessori acclusi dal
produttore (B1, ø36 mm).
MESSA IN FUNZIONE
L’imballaggio deve essere
smaltito in conformità alle
relative norme vigenti.
Per introdurre l’acqua (13 l)
e aggiungere successivamente il prodotto antischiuma (Alto Foam STOP)
si deve smontare la parte
superiore dell’aspiratore.
Tuttavia durante questa
operazione la spina non
deve essere ancora collegata ad una presa sotto
ATTENZIONE!
Prima di richiudere il contenitore controllare assolutamente che il raccordo
angolare (fig. 3/2) sia
posizionato correttamente
sul raccordo di entrata. Il
raccordo angolare deve
essere inserito fino all’arresto nel raccordo di
entrata poiché altrimenti la
parte superiore dell’aspiratore non può essere
sistemata sul contenitore.
•
Risistemare la parte
superiore dell’aspiratore sul contenitore e
bloccarla con i due
fermagli di chiusura.
•
Inserire il tubo flessibile
di aspirazione nel raccordo di entrata dell’apparecchio (fig. 4).
- Nota bene: il manicotto del tubo flessibile è dotato di una
scanalatura e il raccordo di entrata è
dotato di una camma
di bloccaggio.
•
Collegare gli accessori
al tubo di aspirazione.
COLLEGAMENTO
ELETTRICO
Accertarsi che la tensione
d’esercizio indicata sulla
targhetta corrisponda a
quella di rete.
AVVISO!
Controllare il cavo di
collegamento alla rete ad
intervalli regolari per accertare eventuali danneggiamenti (come ad es.
formazione di cricche o
invecchiamento). In caso di
danneggiamento, prima di
riutilizzare l’apparecchio
sostituire il cavo di alimentazione con il tipo ð indicato nella sezione ”Caratteristiche tecniche”.
Per l’aspirazione di residui
di polvere di cariche propulsive non si devono usare
cavi di prolunga, connettori
ad innesto e adattatori.
•
Inserire la spina del cavo
di collegamento in una
presa installata correttamente. Per il collegamento l’aspiratore
deve essere spento.
ASPIRAZIONE DI RESIDUI DI POLVERE DI
CARICHE PROPULSIVE
Prima di aspirare i residui di
polvere di cariche propulsive accertarsi che l’elemento filtrante sia montato. Per
il n. d’ordine ð vedere la
sezione ”Caratteristiche
tecniche”.
Se durante il funzionamento dell’aspiratore la
velocità dell’aria nel tubo di
aspirazione scende al di
sotto di 20 m/s, per motivi
di sicurezza si attiva un
avvisatore acustico. Vedere
anche la sezione ”Ricerca
dei guasti”.
?
Nella parte superiore
dell’aspiratore è stato
inserito l’elemento filtrante
?
La tensione di esercizio
corrisponde alla tensione di rete
?
L’aspiratore è protetto
tramite un interrutiore
automatico prescritto
ACCENSIONE
DELL’ASPIRATORE
•
Commutare l’interruttore apparecchio
(fig. 5/1) nella posizione ”I”.
•
Ruotare la manopola
per la regolazione della
potenza di aspirazione
(fig. 5/2) nella posizione ”Lepre”.
AVVERTENZA!
In caso di fuoriuscita di
schiuma o di liquidi, spegnere immediatamente
l’apparecchio.
AVVISO!
Pulire regolarmente il
dispositivo di controllo del
livello dell’acqua nel contenitore ed esaminarlo per
accertare eventuali segni di
danneggiamenti.
CONTROLLO FUNZIONALE
Prima di accendere l’apparecchio si devono effettuare i seguenti controlli:
?
Il contenitore dell’aspiratore è stato riempito
di acqua ed è stato
aggiunto l’antischiuma
Controllo del dispositivo di
controllo della portata:
•
Con il motore in funzione chiudere il tubo di
aspirazione dell’apparecchio mettendo la
mano sull’apertura;
dopo ca. 10 secondi si
attiva un avvisatore
acustico.
Se l’avvisatore acustico non
viene attivato, rivolgersi ad
un servizio di assistenza
tecnica autorizzato.
AVVERTENZA!
Se in particolare dopo un
periodo di non utilizzo
35
dell’aspiratore vengono
effettuati lavori di pulizia o
di riparazione, ci si devono
aspettare incrostazioni di
esplosivi sensibili all’abrasione che possono essere
rimosse solo dopo averle
inumidito.
AVVISO!
Per l’impiego dell’aspiratore
in impianti di tiro in locali
chiusi, si deve incaricare
una persona esperta ai
sensi dello SprengG (Legge
tedesca sugli esplosivi) di
assumersi la responsabilità.
Questa persona dovrebbe
redigere delle istruzioni
operative scritte per il
personale di servizio in cui
viene prescritta una pulizia
regolare dell’impianto in
modo tale da evitare che
durante l’esercizio di tiro
possa essere superata la
quantità massima di 50 g
di polvere di cariche
propulsive. Queste conoscenze relative al maneggio
di residui di polvere di
cariche propulsive devono
essere trasmesse al personale di servizio degli
aspiratori.
della potenza di aspirazione per mezzo della
manopola per la regolazione dell’aspirazione (fig.
5/2).
AVVERTENZA!
Prima di effettuare i seguenti lavori accertarsi che
l’apparecchio sia spento e la
spina sia stata staccata.
•
•
Preparare un recipiente
di ca. 15 l di capacità per
raccogliere il contenuto
del contenitore dell’aspiratore e un supporto
idoneo per depositare la
parte superiore dell’aspiratore. Dalla parte
superiore dell’aspiratore
staccata dall’aspiratore
gocciola acqua mescolata con polvere di
cariche propulsive!
•
Aprire i due fermagli di
chiusura e togliere la
parte superiore dell’aspiratore (fig. 2).
•
Smontare la combinazione di raccordo
angolare e tubo flessibile (fig. 3/3) all’interno dal raccordo di
entrata e dal fondo del
contenitore ed estrarla
dal contenitore.
•
Estrarre la manopola di
bloccaggio laterale (fig.
7) e svuotare il materiale aspirato raccolto nel
contenitore nel recipiente preparato come
rappresentato in fig. 8.
•
Dopo lo svuotamento:
pulire il separatore di
gocce, il contenitore, la
parte superiore del
contenitore e la com-
In caso di guasti durante il funzionamento
vedere la sezione ”Ricerca dei guasti”.
AL TERMINE DEI LAVORI
•
Commutare l’interruttore apparecchio
(fig. 5/1) nella posizione ”0”.
•
Staccare la spina dalla
presa.
•
Svuotare il contenitore. ð Vedere la sezione ”Svuotamento
del contenitore”.
•
Dopo lo svuotamento:
arrotolare il cavo di
collegamento (fig. 6) e
depositare l’apparecchio in un locale asciutto. Per il trasporto
dell’aspiratore chiudere
l’apertura di aspirazione del contenitore
con il tappo (fig. 1/7).
DURANTE I LAVORI
AVVISO!
Il tasso di ricambio d’aria
nel locale deve essere
sufficiente. Durante i lavori
è possibile adattare precisamente la potenza di
aspirazione al materiale da
aspirare impostando il
dispositivo di regolazione
36
SVUOTAMENTO DEL
CONTENITORE
IMPORTANTE!
Il contenitore riempito con
il materiale aspirato deve
essere svuotato assolutamente dopo ogni operazione di aspirazione terminata.
binazione di raccordo
angolare e tubo flessibile con acqua pulita
e al termine dei lavori
bloccare di nuovo il
contenitore nella sua
posizione di montaggio
verticale.
aggiunto
ai
rifiuti
domestici normali. Per
informazioni
più
dettagliate ð vedere le
indicazioni più recenti
dell’istituto per la sicurezza
sul lavoro.
•
Smaltire il materiale
aspirato e il supporto
utilizzato per la parte
superiore dell’aspiratore secondo le norme di legge nazionali
vigenti in merito.
Aprire i fermagli di
chiusura (fig. 2) e togliere la parte superiore
dell’aspiratore dal contenitore. Per smontare
successivamente il deflettore e l’elemento filtrante riporre la parte
superiore dell’aspiratore a rovescio su un
supporto idoneo (fig.
9).
•
Svitare le cinque viti
(fig. 9/2).
SOSTITUZIONE DELL’ELEMENTO FILTRANTE
•
AVVERTENZA!
Per effettuare i seguenti
lavori far attenzione che
l’apparecchio sia spento e
la spina sia staccata.
Togliere il deflettore
(fig. 9/1) della parte
superiore dell’aspiratore e metterlo da
parte.
•
Smontare la rondella
tenditrice del filtro (fig.
10/1) mediante la
chiave a bussola acclusa.
•
Applicare il sacchetto di
protezione del filtro
completamente sull’
elemento filtrante (fig.
10/2) ed estrarre l’elemento filtrante.
•
Dopo aver estratto
l’elemento filtrante
annodare il sacchetto di
protezione del filtro.
•
Colloccare l’elemento
filtrante nuovo sulla
parte superiore dell’aspiratore, montare la
rondella tenditrice del
filtro e serrare il dado
tenditore del filtro.
•
•
•
•
•
Inserire di nuovo la
combinazione di raccordo angolare e tubo
flessibile nel contenitore badando che il
raccordo angolare sia
infilato completamente
sul raccordo di entrata
poiché altrimenti non si
può montare successivamente la parte
superiore dell’aspiratore.
Controllare che la sfera
del galleggiante (fig. 3/
4) sia scorrevole.
Introdurre acqua. ð
Vedere la sezione
”Messa in funzione”.
Sistemare la parte superiore dell’aspiratore e
bloccarla sul contenitore mediante i fermagli
di chiusura laterali.
AVVERTENZA!
Per lo smaltimento successivo del materiale aspirato far attenzione che il
materiale venga prima
liberato dalle parti di
polvere di cariche propulsive tramite un trattamento termico, successivamente può essere
Se sono state aspirate sostanze con valori di concentrazione massima di tossici
industriali nel posto di
lavoro inferiori a 6 mg/m3,
durante la sostituzione
dell’elemento filtrante si
deve indossare un respiratore P2 o meglio un respiratore superiore a P2.
AVVERTENZA!
A causa delle reazioni
pericolose di ossidanti
come clorati e perclorati
con sostanze combustibili
organicamente si deve
evitare l’arricchimento di
ossidanti nel filtro eliminandoli ad intervalli
regolari.
37
•
Smaltire l’elemento filtrante smontato sempre in osservanza delle
norme di legge nazionali vigenti in merito.
AVVISO!
Altri lavori di manutenzione, diversi da quelli sopra
riportati, possono essere
effettuati solo da personale
autorizzato.
CONTROLLI E OMOLOGAZIONI
L’aspiratore SQ 691-9M/B1
è stato esaminato elettrotecnicamente secondo i
procedimenti di controllo
validi e le prescrizioni della
norma DIN EN 60335-1.
soddisfanno le esigenze di
protezione dalle esplosioni
di polveri per aspiratori
industriali del tipo di
costruzione 1 (tipo di
costruzione privo di fonti
infiammabili).
Essi sono quindi adatti per
aspirare polveri delle
classi di esplosione di
polveri St 1, St 2 e St 3
nella zona 11 per sollecitazioni superiori in
caso di utilizzo a scopi
commerciali.
L’ufficio di sorveglianza
tecnica tedesco (TÜV) ha
giudicato l’aspiratore
idoneo all’aspirazione di
residui di polvere di cariche
propulsive (max. 10 % di
polvere incombusta).
L’aspiratore corrisponde
inoltre a quanto prescritto
dalla norma europea EN
60335-2-69, categoria
d’uso M. È quindi adatto
per aspirare polveri con
valori di concentrazione
massima di tossici industriali
superiori a 0,1 mg/m 3 e
polveri di legno.
Per lavori di controllo e/o
riparazione si devono rispettare e applicare rigorosamente le prescrizioni della
norma per la prevenzione
degli infortuni (VBG 4) e
inoltre le prescrizioni della
norma DIN VDE 0701 parte
1 e parte 3.
L’aspiratore e gli accessori
Secondo la norma DIN VDE
38
0702 i controlli elettrotecnici devono essere effettuati ad intervalli regolari
e anche dopo riparazioni e
modifiche dell’aspiratore.
Far eseguire un controllo
tecnico almeno una volta
l’anno dal produttore o
da una persona specializzata per accertare,
per esempio, eventuali
danni al filtro, che l’apparecchio sia a tenuta e
che i dispositivi di controllo funzionino.
RISCHIO RESIDUO!
Prima di ogni messa in
funzione si deve effettuare
il controllo funzionale dei
dispositivi di sicurezza
dell’aspiratore SQ 691-9M/
B1. Così è garantito che
durante il funzionamento
non può verificarsi alcun
pericolo di esplosione.
Al termine della durata
dell’apparecchio staccare il
cavo di collegamento alla
rete dall’apparecchio e
smaltire l’apparecchio
secondo le norme vigenti.
RICERCA DEI GUASTI
Guasto
‡
‡
Il motore non funziona
Attivazione dell’avvisatore acustico (potenza di aspirazione
insufficiente)
GARANZIA
Possibile causa
Rimedio
> È intervenuto il fusibile
della presa apparecchio
•
Inserire il fusibile
> È intervenuta la
protezione da
sovraccarico
•
Spegnere l’aspiratore e
farlo raffreddare per ca.
5 minuti, se non si riaccende da solo, rivolgersi
all’assistenza tecnica
> Cassetta filtrante per
l’aria di aspirazione
intasata
•
Farla sostituire dal servizio di assistenza tecnica
> Regolazione della
potenza di aspirazione
impostata su un valore
troppo basso
•
Spostare il dispositivo di
regolazione della potenza di aspirazione in
senso orario
> Tubo di aspirazione
intasato o piegato
•
Pulire il tubo di aspirazione o eliminare la
piega - In caso di tubo
di aspirazione danneggiato, utilizzare un tubo
di aspirazione nuovo
> Elemento filtrante
sporco
•
ð Vedere la sezione
”Sostituzione dell’elemento filtrante”
> Livello dell’acqua nel
contenitore sceso al di
sotto della marca
”MIN”
•
Rabboccare l’acqua fino
a raggiungere di nuovo
la marca ”MAX”, vedere la sezione ”Messa
in funzione”
Per la garanzia valgono le nostre condizioni generali
di consegna e di vendita.
Con riserva di modifiche dovute al progresso
tecnologico.
39
CARATTERISTICHE TECNICHE
CE
CH, DK
GB
230
50
1200
10
230
50
1200
13
Tensione
Frequenza di rete
Potenza assorbita
Protezione
Volt
Hz
Watt
A
230
50
1200
16
Portata minima (aria), ø 36 mm
Relativa depressione sul punto
di raccordo
Portata (aria)
Depressione
Superficie filtrante
Livello di pressione acustica, 1 m
m3/h
73
Pa
max. m³/h
max. Pa
cm2
dB(A)
12500
145
21000
10500
76
Cavo di collegamento rete
Classe di protezione
Tipo di protezione (protezione
contro gli spruzzi di acqua)
Grado di schermatura
m
7,5; (H07 RN-F)
I
Capacità del contenitore (lordo)
Quantità di acqua
Larghezza
Profondità
Altezza
Peso
l
l
mm
mm
mm
kg
Anno di costruzione e numero di serie
vedere la targhetta
IP 54
EN 50081
64
13
595
560
945
33
N. d’ordine elemento filtrante
60077
N. d’ordine sacchetto di protezione del filtro
(unità di imballaggio con 10 sacchetti)
30082
N. d’ordine set di filtri per l’aria di
raffreddamento del motore
40
48739
„FORSIKTIG! DU MÅ ALDRI BRUKE MASKINEN UTEN Å HA LEST
BRUKSANVISNINGEN!“
INNHOLDSFORTEGNELSE
ANVENDELSESOMRÅDE ........................................................................................ 41
BESKRIVELSE .......................................................................................................... 42
IDRIFTSETTELSE ...................................................................................................... 42
ELEKTRISK TILKOPLING ......................................................................................... 42
OPPSUGNING AV RESTER AV DRIVLADNINGSKRUTT .......................................... 43
FUNKSJONSKONTROLL ......................................................................................... 43
INNKOPLING AV STØVSUGEREN ........................................................................... 43
UNDER ARBEIDET .................................................................................................. 44
ETTER AT ARBEIDENE ER AVSLUTTET ................................................................... 44
TØMMING AV BEHOLDEREN ................................................................................. 44
UTSKIFTNING AV FILTERELEMENTET .................................................................... 45
PRØVER OG GODKJENNELSER .............................................................................. 45
FEILLOKALISERING ................................................................................................. 47
GARANTI ................................................................................................................ 47
TEKNISKE DATA ..................................................................................................... 48
ANVENDELSESOMRÅDE
Sikkerhetsstøvsugeren som
er beskrevet i denne bruksanvisningen er i samsvar
med konstruksjonstype 1.
På grunnlag av maskinens
formålstjenlige bruk benyttes den til fjerning av flater som er tilsmusset av
drivladningskrutt på skyteplasser.
Mengden av drivladningskrutt som er oppsamlet i
materialet som suges opp
må ikke overskride ca. 50 g
under en arbeidsprosess.
Under bruken av støvsugeren må den aktuelle
omgivelsestemperatur verken ligge under 0 °C eller
overstige 40 °C.
Av sikkerhetsgrunner må
det imidlertid ikke finnes
mer enn inntil 5 - 10% fortsatt uavbrent drivladningskrutt igjen i det materialet
som skal suges opp.
Ut over maskinens anvendelsesområde er imidlertid
støvsugeren også sikkerhetsteknisk egnet for oppsugning av brennbare, tørre
støv i støveksplosjonsklasse
St 1, St 2 og St 3 i sone 11
(se de relevante forskrifter,
i Tyskland ElexV, § 2(4)).
Man må være oppmerksom
på at deler av industristøvsugeren under drift kan
komme opp i en temperatur på inntil 100 °C.
Maskinen skal ikke brukes
til oppsugning av stoffer
som kan ha farlige reaksjoner med vann.
Det er ikke tillatt å suge opp
kreftfremkallende støv eller
støv som fremkaller andre
sykdommer med SQ 6919M/B1.
41
Under oppsugning av magnesiumstøv skal det iverksettes andre sikkerhetsforanstaltninger i tillegg.
Hvis man under oppsugning i bearbeidelsesmaskiner som fortsatt er i gang
(objektavsugning) ikke helt
sikkert kan utelukke at det
finnes tennkilder (BIA B1,
§ 4.2), eller hvis det er fare
for at det også samtidig blir
sugd opp fungerende tennkilder, er det ikke tillatt å
bruke maskinen.
Støvsugeren er ikke sikkerhetsteknisk egnet til oppog avsugning av eksplosjonsfarlige stoffer eller likeverdige stoffer i henhold
til § 1 i tysk lov om sprengstoff, av brennbare væsker
og av blandinger med
brennbare støv og væske.
Hvis det ikke blir tatt hensyn til de ovenfor nevnte
sikkerhetstekniske begrensninger, gjelder en slik bruk
for å være ikke formålstjenlig bruk av støvsugeren.
Likeledes er det en ikke
formålstjenlig bruk av
støvsugeren SQ 691-9M/
B1hvis man bruker den til å
suge av forbrent drivladningskrutt fra ledende
avsugsinnretninger (f.eks.
avtrekkshetter) eller andre
ledende anleggsdeler på
skyteplassen - hvis da ikke
vedkommende anleggsdeler er jordet via selve
støvsugeren eller på annen
42
måte med sikte på å unngå
elektrostatisk oppladning.
•
Tilsett vannet fire begerhetter fylt med antiskummiddel.
BESKRIVELSE (fig. 1)
1
2
3
4
5
6
7
8
Smussbeholder
Låseklemme
Sugekraftregulering
Apparatbryter
Skyvehåndtak
Innløpsrør
Plugg
Håndtak for beholder
Man må kun bruke tilbehøre som var inkludert i
produsentens levering til
bruken av støvsugeren (B1,
ø36 mm).
OBS!
Før du deretter lukker beholderen, er det tvingende
nødvendig å kontrollere at
vinkelen sitter korrekt
(fig. 3/2) på innløpsrøret vinkelen må være stukket
inn til stopp i røret, da det i
motsatt fall ikke er mulig å
sette støvsugerens øvre del
på beholderen.
•
Sett støvsugerens øvre
del på beholderen og
lås den med de to låseklemmene.
•
Stikk sugeslangen inn i
innløpsrøret på maskinen (fig. 4).
IDRIFTSETTELSE
Man må kvitte seg med
emballasjen i samsvar med
de til enhver tid gjeldende
forskrifter.
Når man skal fylle på vann
(13 l) og deretter tilsette
anti-skummiddel (Alto
Foam STOP), må man ta av
øvre del på støvsugeren - i
denne forbindelse må imidlertid nettstøpslet ikke ennå
være tilkoplet en stikkontakt som fører spenning!
•
•
Åpne to låseklemmer
og ta av øvre del på
støvsugeren (fig. 2).
Fyll vann på beholderen
opp til det øverste merket (MAX) på metallbøylen (fig. 3/1).
- Vær oppmerksom på
at slangemuffen er
utstyrt med et spor
og innløpsrøret med
en låseknast.
•
Kople tilbehørsdelene
til sugeslangen.
ELEKTRISK TILKOPLING
Driftsspenningen angitt på
typeskiltet må absolutt
stemme overens med nettspenningen.
MERK!
Nettilkoplingsledningen må
med jevne mellomrom kontrolleres for skader (f.eks.
sprekkdannelse eller al-
dring). Hvis man konstaterer en skade, skal tilkoplingsledningen skiftes ut
mot en ledning av den type
som er angitt i ð avsnittet
„Tekniske data“ før fortsatt
bruk av maskinen.
MERK!
Innretningen for overvåkning av vannstanden i beholderen skal rengjøres
med jevne mellomrom og
kontrolleres for tegn på
skader.
•
Ved oppsugning av rester
av drivladningskrutt skal
det ikke brukes skjøteledninger, koplingsstikkanordninger og adaptere.
FUNKSJONSKONTROLL
Hvis det ikke lyder noe
akustisk signal, må man
oppsøke en autorisert kundeservice.
•
Støpslet på tilkoplingsledningen skal stikkes
inn i en forskriftsmessig
installert stikkontakt
- støvsugeren må
være slått av når
den tilkoples.
Før støvsugeren slås på, må
man kontrollere:
?
Er det fylt vann på støvsugerens beholder og
tilsatt anti-skummiddel
?
Er det satt inn filterelement i støvsugerens
øvre del
?
Stemmer driftsspenning og nettspenning
overens
?
Er støvsugeren sikret
ved hjelp av forskriftsmessig ledningsvernsikring
OPPSUGNING AV
RESTER AV
DRIVLADNINGSKRUTT
Før oppsugningen av rester
av drivladningskrutt må
man kontrollere at filterelementet er montert. Bestillings-nr. ð se avsnittet „Tekniske data“.
INNKOPLING AV
STØVSUGEREN
Hvis lufthastigheten i sugeslangen synker til under
20 m/s mens støvsugeren
er i bruk, lyder det av sikkerhetsgrunner et akustisk
alarmsignal ð se i denne
forbindelse også avsnittet
„Feillokalisering“.
•
Sett apparatbryteren
(fig. 5/1) i bryterstilling
„I“.
•
Sett dreieknappen for
sukekraftreguleringen
(fig. 5/2) i bryterstilling
„hare“.
FORSIKTIG!
Hvis det kommer ut skum
eller væske: Stans maskinen umiddelbart.
Kontroll av volumstrømovervåkningen:
Tett til maskinens sugeslange ved å legge
hånden over slangeåpningen mens motoren
er i gang: etter ca. 10
sekunder lyder et akustisk alarmsignal.
FORSIKTIG!
Hvis det skal utføres en rengjøring eller reparasjon,
spesielt etter at støvsugeren
har vært ute av drift en periode, så må man regne
med at det kan finnes
friksjonsømfintlige skorper
av eksplosivt stoff. Disse
skal kun fjernes etter at
man har fuktet dem.
MERK!
Før støvsugeren tas i bruk i
skyteanlegg innendørs skal
det i henhold til gjeldende
lov om sprengstoff oppnevnes en sakkyndig person med ansvare for den.
Denne personen skal utarbeide en skriftlig arbeidsinstruks for personalet som
betjener støvsugeren. I
denne instruksen skal en
regelmessig rengjøring av
anlegget være foreskrevet
på en slik måte at maksimal mengde på 50 g
drivladningskrutt ikke kan
bli overskredet i løpet av
skytingen. Personalet som
betjener støvsugeren skal
formidles denne informasjonen om håndterin43
gen av rester av drivladningskrutt.
TØMMING AV
BEHOLDEREN
UNDER ARBEIDET
VIKTIG!
Det er tvingende nødvendig å tømme en beholder
som er fylt med oppsugd
materiale etter hver avsluttet støvsugning.
MERK!
Luftvekslingstallet i rommet
må være tilstrekkelig. Under arbeidet kan man regulere sugeytelsen så den passer nøyaktig til de nødvendige oppgavene ved å innstille sugekraftreguleringen
ved hjelp av dreieknappen
for sugeregulering (fig. 5/
2).
Hvis det oppstår feil
under drift ð se avsnittet „Feillokalisering“.
ETTER AT ARBEIDENE
ER AVSLUTTET
•
Sett apparatbryteren
(fig. 5/1) i bryterstilling
„0“.
•
Trekk nettstøpslet ut av
stikkontakten.
•
Tøm beholderen ð se
avsnittet „Tømming av
beholderen“.
•
Etter tømming: Rull opp
tilkoplingsledningen
(fig. 6) og sett maskinen til oppbevaring i
et tørt rom - lukk i denne forbindelse beholderens innsugningsåpning med pluggen
(fig. 1/7) når støvsugeren skal transporteres.
•
•
44
•
Etter tømmingen: Rengjør dråpeutskilleren,
beholderen og beholderens øvre del, samt
vinkel/slange-kombinasjonen med rent vann.
Avslutt arbeidet med å
sette beholderen på
plass i vertikal monteringsposisjon igjen og
låse den.
•
Sett vinkel/slange-kombinasjonen inn i beholderen igjen - pass i
denne forbindelse på at
vinkelen er skjøvet komplett inn på innløpsrøret, ettersom det i
motsatt fall etterpå ikke
er mulig å sette støvsugerens øvre del på.
•
Kontroller bevegeligheten til flottørkulen
(fig. 3/4).
•
Fyll på vann ð se avsnittet „Idriftsettelse“.
•
Sett på støvsugerens
øvre del og lås den fast
til beholderen med låseklemmene på sidene.
FORSIKTIG!
Under de arbeider som følger må man passe på at
maskinen er stanset og at
nettstøpslet er trukket ut.
•
•
inne i beholderen ut i
den andre beholderen
som står klar slik som
vist på fig. 8.
•
Hold klar en beholder
med et volum på ca.
15 l for senere oppsamling av innholdeti støvsugerens beholder og
et passende underlag
hvor man senere kan
plassere støvsugerens
øvre del - fra støvsugerens øvre del drypper det
vann som er blandet
med drivladningskrutt
etter at den er tatt av
fra støvsugeren!
Åpne to låseklemmer
og ta av støvsugerens
øvre del (fig. 2).
Løsne vinkel/slangekombinasjonen (fig.
3/3) innvendig fra
innløpsrøret og på bunnen av beholderen og
ta den ut av beholderen.
Trekk ut låseknotten
(fig. 7) på siden og tøm
det oppsugde materialet som befinner seg
FORSIKTIG!
Den senere destruksjon av
det oppsugde materialet
skal skje på en slik måte at
materialet renses for andeler av drivladningskrutt ved
hjelp av termisk behandling,
før det kastes i det normale
husholdningsavfallet: Detaljert informasjon om
dette ð se nyeste
utarbeidete Informasjon informasjon fra det tyske instituttet „Berufsgenossenschaftlichen Institut für
Arbeitssicherheit (BIA)“.
•
Materialet som suges
opp og underlaget som
ble brukt til å plassere
støvsugerens øvre del
på skal destrueres i
samsvar med de forskrifter som gjelder for
slike tilfeller i det respektive land.
UTSKIFTNING AV
FILTERELEMENTET
FORSIKTIG!
Under de arbeider som følger må man passe på at
maskinen er stanset og at
nettstøpslet er trukket ut.
Hvis man har sugd opp stoffer med MAK(Maksimal
Arbeidsplasskonsentrasjon)-verdier som ligger
under 6 mg/m3, må man
under den senere utskiftningen av filterelementet
bruke en P2 pustebeskyttelse eller helst en
pustebeskyttelse som er
bedre enn „P2“.
FORSIKTIG!
På grunn av farlige reaksjoner av oksidasjonsmidler
som f.eks. klorater og
perklorater med organiske
forbrennbare stoffer, må
man unngå en anrikelse av
oksidasjonsmidler i filteret
ved hjelp av regelmessig
destruksjon.
•
Åpne låseklemmene
(fig. 2) og ta støvsugerens øvre del av fra
beholderen. For den
påfølgende demonteringen av avviseren
og filterelementet legges støvsugerens øvre
del snudd opp ned på
et egnet underlag (fig.
9).
•
Skru ut fem skruer (fig.
9/2).
•
Ta av avviseren (fig.
9/1) til støvsugerens
øvre del og legg den til
side.
•
Demonter filterspennskiven (fig. 10/1) ved
hjelp av den pipenøkkelen som fulgte med i
leveringen.
•
Tre filterskyddposen
helt over filterelementet
(fig. 10/2) og trekk
filterelementet av.
•
•
Etter at filterelementet
er trukket av: Lukk filterskyddposen med en
knute.
Sett et nytt filterelement inn på støvsugerens øvre del, legg
spennskiven på og skru
fast filterspennmutteren.
•
Det demonterte filterelementet må alltid
destrueres i samsvar
med gjeldende forskrifter i det respektive
land.
MERK!
Andre vedlikeholdsarbeider
enn dem som er nevnt over,
skal kun utføres av autorisert personale.
PRØVER OG
GODKJENNELSER
Støvsugeren SQ 691-9M/
B1 er elektronisk testet i
henhold til gjeldende prøvningsmetoder og forskrifter
i DIN EN 60335-1.
Støvsugeren samsvarer
dessuten med bestemmelsene i EU-norm EN 603352-69, støvklasse M. Den er
dermed egnet til oppsugning av støv med
MAK(Maksimal Arbeidsplasskonsentrasjon)-verdier
> 0,1 mg/m3 og trestøv.
Støvsugeren og tilbehøret
oppfyller kravene til støveksplosjonsvern på industristøvsugere av konstruksjonstype 1 (tennkildefri
konstruksjonstype).
De er dermed egnet til
oppsugning av støv i
støveksplosjonsklassene
St 1, St 2 og St 3 i sone
11 for høyere belastning
ved industriell anvendelse.
45
Støvsugeren er testet av
tysk teknisk kontrollinstitusjon (TÜV) med henblikk på oppsugning av rester av drivladningskrutt
(maks. 10 % uavbrent
krutt) og vurdert som egnet.
Under kontrollarbeider og/
eller reparasjoner skal forskriftene i den ulykkesforebyggende forskrift
(VGB 4) og utover dette forskriftene i DIN VDE 0701
del 1 og del 3 overholdes
og anvendes konsekvent.
46
Elektrotekniske prøver skal
gjennomføres i samsvar
med DIN VDE 0702. Disse
prøvene skal utføres med
jevne mellomrom og etter
en reparasjon eller endring
på støvsugeren.
Minst en gang i året skal
det av produsent eller en
instruert person gjennomføres en støvteknisk
kontroll. Dette kan være
eventuelle skader på filter, tetthet, kontrollinnretninger.
RESTERENDE RISIKO!
Funksjonskontrollen av sikkerhetsinnretningene på
støvsuger SQ 691-9M/B1
må utføres hver gang maskinen skal settes i drift - på
den måten har man garanti
for at det ikke kan oppstå
eksplosjonsfare under drift.
Ved slutten av maskinens
levetid skal tilkoplingsledningen klippes av fra maskinen, og selve maskinen
skal destrueres i samsvar
med de gjeldende bestemmelser.
FEILLOKALISERING
Forstyrrelse
‡
‡
Motoren går ikke
Det akustiske alarmsignalet lyder (redusert
sugeytelse)
GARANTI
Årsak
Tiltak
> Sikringen for apparatstikkontakten har blitt
utløst.
•
Sikringen koples inn
> Overbelastningsvernet
er aktivert
•
Slå støvsugeren av og la
den avkjøles i ca. 5 minutter - hvis den da ikke
koples inn igjen automatisk, må det tas kontakt med kundeservice.
> Filterkassetten for innsugningsluft er tett
•
Få den skiftet ut av kundeservice
> Sugekraftreguleringen
er innstillt på en for lav
verdi
•
Innstill sugekraftreguleringen med urviseren
> Sugeslangen er blokkert eller har en knekk
•
Rengjør sugeslangen
eller fjern knekken. Ved
skadet sugeslange >>
bruk en ny sugeslange
> Filterelementet er tett
•
ð se avsnittet „Utskiftning av filterelementet“
> Vannstanden i beholderen er sunket under
„MIN“-merket
•
Fyll på vann til „MAX“merket på nytt er
nådd ð se avsnittet
„Idriftsettelse“
For garantien gjelder våre standard kontraktvilkår.
Med forbehold om endringer grunnet tekniske
nyutviklinger.
47
TEKNISKE DATA
EU
CH, DK
GB
230
50
1200
10
230
50
1200
13
Spenning
Nettfrekvens
Effektforbruk
Sikring
Volt
Hz
Watt
A
230
50
1200
16
Minstevolumstrøm (luft), ø 36 mm
Tilh. undertrykk i grensesnittet
Volumstrøm (luft)
Undertrykk
Filteroverflate
Lydtrykknivå, 1m
m3/h
Pa
maks. m3/h
maks. Pa
cm2
dB(A)
73
12500
145
21000
10500
76
Nett-tilkoplingsledning
Beskyttelsesklasse
Kapsling (beskyttet mot vannsprut)
Radiostøydemping
m
7,5; (H07 RN-F)
I
IP 54
EN 50081
Beholderens volum (brutto)
Vannmengde
Bredde
Dybde
Høyde
Vekt
l
l
mm
mm
mm
kg
64
13
595
560
945
33
Produksjonsår og serienummer
se typeskilt
Bestillings-nr. for filterelement
60077
Bestillings-nr. for filterskyddpose
(pakke med 10 stykker)
30082
Bestillings-nr. for motor-kjøleluftfiltersett
48739
48
”VARNING! LÄS ALLTID IGENOM BRUKSANVISNINGEN INNAN
DAMMSUGAREN ANVÄNDES!”
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
ANVÄNDNINGSOMRÅDE ...................................................................................... 49
BESKRIVNING ......................................................................................................... 50
DRIFTSTART ............................................................................................................ 50
ELEKTRISK ANSLUTNING ....................................................................................... 50
UPPSUGNING AV DRIVLADDNINGSPULVERRESTER ............................................. 51
FUNKTIONSKONTROLL .......................................................................................... 51
TILLKOPPLING AV DAMMSUGAREN ..................................................................... 51
UNDER ARBETET .................................................................................................... 51
EFTER ARBETET ...................................................................................................... 52
TÖMNING AV BEHÅLLAREN .................................................................................. 52
BYTE AV FILTERELEMENT ...................................................................................... 52
KONTROLLER OCH REGISTRERINGAR ................................................................... 53
FELSÖKNING .......................................................................................................... 55
GARANTI ................................................................................................................ 55
TEKNISKA DATA ..................................................................................................... 56
ANVÄNDNINGSOMRÅDE
Den säkerhetsdammsugare
som beskrivs i denna bruksanvisning motsvarar konstruktionstyp 1.
Den är avsedd för användning vid skjutbanor
för uppsugning av föroreningar som uppstår genom
drivladdningspulver (DLP).
Den DLP-mängd som ansamlas i dammgodset vid
en rengöring får inte
överstiga 50 g.
Vid drift av dammsugaren
får den befintliga omgivningstemperaturen inte understiga 0°C resp. överstiga
40°C.
Av säkerhetsskäl får det
damm som ska sugas upp
endast innehålla max. 5 –
10 % obränt drivladdningspulver.
Utöver den avsedda användningen kan dammsugaren ur säkerhetsteknisk synpunkt även användas för uppsugning av
brännbart, torrt damm av
dammexplosionsklass St 1,
St 2 och St 3 inom zon 11
(se ElexV, § 2(4)). Observera
att delar av industridammsugaren under driften kan uppnå en temperatur på upp till 100 °C.
Dammsugaren får inte
användas för uppsugning
av ämnen som utlöser en
farlig reaktion vid kontakt
med vatten.
Cancerframkallande och
annat hälsofarligt damm får
inte sugas upp med dammsugare av typ SQ 691-9M/
B1.
Vid uppsugning av magne49
siumdamm ska ytterligare
säkerhetsåtgärder vidtagas.
Om ev. tändkällor inte kan
uteslutas vid uppsugning
vid bearbetningsmaskiner
som är i drift (objektuppsugning) (BIA B1 § 4.2) eller
om risk föreligger att
verksamma tändkällor sugs
med upp, får dammsugaren inte användas.
Dammsugaren är ur säkerhetsteknisk sikt inte lämplig
för upp- och avsugning av
explosionsfarliga eller
därmed likvärdiga ämnen
enligt § 1 Sprängsämneslagen, av brännbara vätskor
samt av blandningar bestående av brännbart
damm med vätskor – om
ovanstående säkerhetstekniska begränsningar inte
följs gäller en dylik användning som ej avsedd
användning av dammsugaren.
Som ej avsedd användning gäller dessutom om
dammsugare av typ SQ
691-9M/B1 används för
uppsugning av utbränt
drivladdningspulver från
ledande utsugningsanordningar (t.ex. utsugningskåpor) eller andra ledande
anläggningsdelar inom
skjutbanan – såvida inte
ifrågakommande delar av
anläggningen jordats mot
elektrostatisk uppladdning
via dammsugaren eller på
annat sätt.
50
BESKRIVNING (figur 1)
1
2
3
4
5
6
7
8
Smutsbehållare
Låsklämmor
Sugkraftsreglage
Strömbrytare
Skjuthandtag
Inloppsanslutning
Tillslutningsplugg
Handtag behållare
Dammsugaren får endast
användas tillsammans med
av tillverkaren medlevererat
tillbehör (B1, ø36 mm).
OBSERVERA!
Kontrollera att vinkeln
sitter i rätt läge (figur 3/2)
på inloppsanslutningen
innan behållaren tillslutes
– vinkeln ska vara inskjuten
i anslutningen ända till anslaget, eftersom dammsugarens överdel annars
inte kan sättas fast på
behållaren.
•
Sätt på dammsugarens
överdel på behållaren
och säkra den med de
båda låsklämmorna.
•
Stick in sugslangen i
dammsugarens inloppsanslutning (figur 4).
DRIFTSTART
Förpackningen ska bortskaffas enligt gällande
föreskrifter.
För påfyllning av vatten
(13 l) och efterföljande
tillsättning av skumkiller
(Alto Foam STOP) ska
dammsugarens överdel tas
bort – i samband därmed
får nätkontakten inte vara
ansluten till ett spänningsförande strömuttag!
- Märk: Slangmuffen är
försedd med ett spår
och inloppsanslutningen med en låsnock.
•
Anslut tillbehörsdelarna
till sugslangen.
ELEKTRISK
ANSLUTNING
•
Öppna de båda låsklämmorna och tag av
dammsugarens överdel
(figur 2).
Den på typskylten angivna
driftspänningen måste
alltid motsvara nätspänningen.
•
Fyll behållaren med
vatten upp till plåtbygelns övre markering
(MAX) (figur 3/1).
•
Tillsätt fyra med skumkiller fyllda tillslutningshättor till vattnet.
MÄRK!
Kontrollera regelbundet att
nätanslutningssladden inte
är skadad (t.ex. sprickor
eller åldringstecken). Om
en skada fastställs måste
sladden bytas ut före fortsatt användning. Sladdtyp
ð se avsnitt ”Tekniska
data”.
Vid uppsugning av drivladdningspulverrester får
inga förlängningssladdar,
kopplingsanslutningar eller
adapter användas.
•
Anslut anslutningssladdens kontakt till ett korrekt installerat vägguttag – vid anslutningen måste dammsugaren vara avstängd..
UPPSUGNING AV DRIVLADDNINGSPULVERRESTER
Innan drivladdningspulverrester sugs upp måste säkerställas att filterelementet
är monterat – ordernr. ð
se avsnitt ”Tekniska data”.
Om lufthastigheten i sugslangen sjunker under 20
m/s när dammsugaren används, ljuder av säkerhetsskäl en akustisk varnsignal
ð se här även avsnitt
”Felsökning”.
VARNING!
Om skum eller vätska
tränger ut: Stäng genast av
dammsugaren.
MÄRK!
Rengör vattennivåövervakningen i behållaren
regelbundet och kontrollera att inga tecken på
skada finns.
?
Är vatten påfyllt i
dammsugarens behållare och är skumkillermedlet tillsatt
?
Finns filterelementet på
plats i dammsugaröverdelen
?
Stämmer driftspänningen och nätspänningen överens
?
Är dammsugaren säkrad via föreskriven effektskyddssäkring
TILLKOPPLING AV
DAMMSUGAREN
•
Ställ dammsugarens
strömbrytare (figur 5/1)
i länge ”I”.
•
Ställ vridknappen för
sugkraftsregleringen
(figur 5/2) i läge ”Hare”.
Kontroll av flödesvolymövervakningen:
•
Håll handen över slangöppningen till dammsugarens sugslang samtidigt som motorn är
påslagen: efter ca 10
sekunder ljuder en
akustisk varnsignal.
Kontakta en auktoriserad
serviceverkstad om ingen
varnsignal utlöses.
ning av dammsugaren
måste man räkna med att
hårda rester av friktionskänsliga explosivämnen har
bildats. Dessa får endast
avlägsnas efter infuktning.
MÄRK!
För insats av dammsugaren
på inomhusskjutbanor ska
en enligt sprängämneslagen fackkunnig person
utnämnas som ansvarig.
Denna person ska utarbeta
en skriftlig arbetsinstruktion för användarpersonalen. Arbetsinstruktionen
ska innehålla en föreskrift
om regelbunden rengöring
av anläggningen, såtillvida
att den maximala mängden
DLP i samband med
skjutning inte får överstiga
50 g. Den personal som
använder dammsugaren
ska förmedlas dylika
kunskaper för hantering av
DLP-rester.
UNDER ARBETET
MÄRK!
Luftutbytet i lokalen måste
vara tillräcklig. Det är
möjligt att under arbetets
gång göra en exakt anpassning av sugeffekten till
den avsedda suguppgiften.
Inställningen av sugkraftsregleringen sker med hjälp
av vridknappen för sugreglering (figur 5/2).
FUNKTIONSKONTROLL
Kontrollera följande före
tillkopplingen:
VARNING!
Om rengöring eller reparation görs framför allt
efter en längre tids avställ-
•
Om problem uppstår
under drift ð se avsnitt
”Felsökning”.
51
droppar ut ur överdelen
när överdelen tas bort
från dammsugaren!
EFTER ARBETET
•
Ställ strömbrytaren (figur 5/2) i läge ”0”.
•
•
•
•
Drag ut nätkontakten
ur vägguttaget.
Töm behållaren ð se
avsnitt ”Tömning av
behållaren”.
Rulla upp anslutningssladden (figur 6) efter
tömningen och ställ
dammsugaren i ett torrt
utrymme – för transporten ska behållarens
insugningsöppning
stängas med hjälp av
tillslutningspluggen
(figur 1/7).
TÖMNING AV BEHÅLLAREN
•
Lossa vinkel-/slangkombinationen (figur
3/3) invändigt från
inloppsanslutningen
och från behållarens
botten och tag ut den
ur behållaren.
•
Drag ut låsvredet på sidan (figur 7) och töm
ur innehållet i behållaren i det framställda kärlet som visas i figur 8.
•
VIKTIGT!
Den dammfyllda behållaren
ska alltid tömmas varje
gång som arbetet med
dammsugaren är avslutat.
VARNING!
Kontrollera alltid vid efterföljande arbeten att
dammsugaren är avstängd
och nätkontakten urdragen.
•
52
Ställ fram en behållare
med en volym på ca 15 l
där innehållet i dammsugarbehållaren sedan
kan fyllas i samt ett
passande underlägg för
dammsugarens överdel
– vatten blandat med
drivladdningspulver
Öppna de båda låsklämmorna och tag
bort dammsugaröverdelen (figur 2).
•
•
Rengör droppavskiljaren och behållarens
överdel samt vinkel-/
slangkombinationen
med rent vatten efter
tömningen och säkra
till sist återigen behållaren i upprätt monteringsläge.
Placera vinkel-/slangkombinationen i behållaren igen – se samtidigt till att vinkeln
skjuts på helt på inloppsanslutningen, eftersom dammsugaröverdelen annars inte
kan monteras ordentligt.
Kontrollera att flottörkulan (figur 3/4)
inte kärvar.
•
Fyll i vatten ð se avsnitt
”Driftstart”.
•
Montera dammsugarens överdel och säkra
den med låsklämmorna.
VARNING!
Avfallshanteringen av
dammet ska ske så att det
genom termisk behandling
befrias från ev. drivladdningspulver innan det
kastas i soporna. För
informationer härom ð se
nya instruktioner från
Berufsgenosschaftliches Institut für Arbeitssicherheit –
BIA
(Yrkesförbundets
institut för arbetsskydd).
•
Kasta bort dammet och
underlägget för dammsugaröverdelen enligt
för dylika fall gällande
lokala föreskrifter.
BYTE AV FILTERELEMENT
VARNING!
Vid efterföljande arbeten
måste säkerställas att
dammsugaren är avstängd
samt att strömkontakten är
urdragen.
Om ämnen med ett MAK
(max. arbetsplatskoncentration av skadligar ämnen)värde på under 6 mg/m³
sugits upp, ska andningsskydd av typ P2 eller om
möjligt av ännu högre typklass användas i samband
med efterföljande byte av
filterelement.
VARNING!
Eftersom oxidationsmedel
som klorat och perklorat
kan utlösa farliga reaktioner vid kontakt med
organiskt brännbara ämnen måste avfallshanteringen ske regelbunden
för att undvika att för
mycket oxidationsmedel
bildas i filtret.
•
Sätt på ett nytt filterelement på dammsugarens överdel. Lägg på
filterspännskivan och
drag åt filterspännmuttern hårt.
•
Bortskaffa alltid det urmonterade filterelementet enligt gällande
nationella föreskrifter.
•
MÄRK!
Utöver ovannämnda serviceåtgärder får underhållsarbeten endast utföras
av auktoriserade medarbetare.
•
•
•
•
•
Öppna låsklämmorna
(figur 2) och tag bort
dammsugaröverdelen
från behållaren – lägg
ned dammsugaröverdelen omvänt på ett
lämpligt underlägg för
den efterföljande demonteringen av avvisaren och filterelementet
(figur 9).
Skruva ur de fem
skruvarna (figur 9/2).
Tag bort avvisaren
(figur 9/1) från dammsugaröverdelen och
lägg den åt sidan.
Demontera filterspännskivan (figur 10/1) med
hjälp av den medföljande hylsnyckeln.
Drag på filterskyddspåsen helt över filterelementet (figur 10/2)
och drag av filterelementet.
Efter avdragningen:
knyt ihop filterskyddspåsen.
KONTROLLER OCH
REGISTRERINGAR
Dammsugaren SQ 691-9M/
B1 har kontrollerats elektrotekniskt enligt giltiga testmetoder och före-skrifter
motsvarande DIN EN
60335-1.
Dammsugaren motsvarar
dessutom bestämmelserna
enligt EU-norm EN 603352-69, dammklass M. Den är
därmed lämplig för uppsuggning av damm med
MAK (max. arbetsplatskoncentration av skadligar
ämnen)-värden > 0,1 mg/
m³ samt trädamm.
Dammsugare och tillbehör
uppfyller kraven om dammexplosionsskydd för industridammsugare av konstruktionstyp 1 (konstruktion utan tändkälla).
De är därmed lämpliga för
uppsugning av damm
motsvarande dammexplosionsklasserna St 1, St
2 och St 3 inom zon 11
för extra hög belastning
vid industriellt bruk.
Enligt Technischer Überwachungsverein (tysk provanstalt) har dammsugaren
befunnits lämplig för
uppsugning av drivladdningspulverrester (max.
10 % obränt pulver).
Vid kontroll- och/eller reparationsarbeten
ska
direktiven enligt gällande
olycksfallföreskrifter (Tyskland: VBG 4) samt
föreskrifterna enligt DIN
VDE 0701 del 1 och del 3
observeras och konsekvent
följas.
Elektrotekniska kontroller
ska ske i regelbundna
intervaller enligt DIN VDE
0702 samt även efter
eventuella reparationer/
modifieringar av dammsugaren.
Minst en gång om året
ska en dammteknisk
kontroll genomföras av
tillverkaren eller en
person som undervisats
i hur sådan kontroll ska
ske. I samband därmed
ska bl.a. kontrolleras att
filtret inte är skadat, att
dammsugaren är tät
samt att säkerhetsanordningarna fungerar
korrekt.
53
KVARSTÅENDE RISKER!
Före varje driftstart ska en
funktionskontroll av säkerhetsanordningarna på
dammsugare SQ 691-9M/
B1 genomföras – därmed
54
säkerställs att ingen explosionsrisk uppstår under
driften.
När dammsugaren uppnått
sin slutgiltiga livslängd ska
nätkabeln avlägsnas från
dammsugaren. Därefter
ska dammsugaren skrotas
enligt gällande bestämmelser.
FELSÖKNING
Fel
‡
‡
Motorn går ej
Den akustiska varnsignalen har utlösts
(reducerad sugeffekt)
GARANTI
Orsak
Åtgärd
> Säkringen för vägguttaget har gått
•
Koppla till säkringen
> Överlastningsskyddet
har utlösts
•
Stäng av dammsugaren
och låt den svalna ca 5
minuter – kontakta
serviceverkstad om den
inte startar automatiskt
igen.
> Filterkassetten för insugningsluft är förorenad
•
Byt kassetten i en serviceverkstad
> Sugkraftsregleringen
är inställd på för lågt
värde
•
Justera sugkraftsregleringen medurs
> Sugslangen är
igentäppt eller vikt
•
Rengör sugslangen resp.
åtgärda – om sugslangen är skadad >>
använd ny sugslang
> Filterelementet är
förorenat
•
ð se avsnitt ”Byte av
filterelement”
> Vattennivån i behållaren har sjunkit under
MIN-markeringen
•
Fyll på vatten upp till
MAX-markeringen ð se
avsnitt ”Driftstart”
Beträffande garanti gäller våra allmänna försäljningsoch leveransvillkor.
Med reservation för tekniska ändringar.
55
TEKNISKA DATA
EU
CH, DK
GB
230
50
1200
10
230
50
1200
13
Spänning
Nätfrekvens
Upptagen effekt
Säkring
Volt
Hz
Watt
A
230
50
1200
16
Min. flödesvolym (luft) , ø 36 mm
Tillhörande undertryck vid
anslutningsstället
Flödesvolym (luft)
Undertryck
Filteryta
Ljudtrycksnivå, 1 m
m3/h
73
Pa
maks. m³/h
maks. Pa
cm2
dB/A
12500
145
21000
10500
76
Nätanslutningsledning
Skyddsklass
Skyddstyp (stänkvattenskyddad)
Avstörningsgrad
m
7,5; (H07 RN-F)
I
IP 54
EN 50081
Behållarens volym (brutto)
Vattenmängd
Bredd
Djup
Höjd
Vikt
l
l
mm
mm
mm
kg
64
13
595
560
945
33
Tillverkningsår och serienummer
se typskylt
Ordernr. för filterelement
60077
Ordernr. för filterskyddspåse
(förpackning om 10 st)
30082
Ordernr. för motorkylluftfilter (1 sats)
48739
56
”FORSIGTIG! TAG IKKE SUGEREN I BRUG UDEN AT HAVE LÆST
BETJENINGSVEJLEDNINGEN”
INDHOLDSFORTEGNELSE
ANVENDELSESFORMÅL ......................................................................................... 57
BESKRIVELSE .......................................................................................................... 58
IBRUGTAGNING ...................................................................................................... 58
ELTILSLUTNING ....................................................................................................... 58
OPSUGNING AF DRIVLADNINGSPULVERRESTER ................................................. 59
FUNKTIONSKONTROL ............................................................................................ 59
INDKOBLING AF SUGEREN .................................................................................... 59
UNDER ARBEJDET .................................................................................................. 59
EFTER ARBEJDET .................................................................................................... 60
TØMNING AF BEHOLDEREN .................................................................................. 60
UDSKIFTNING AF FILTERELEMENTET .................................................................... 60
AFPRØVNINGER OG GODKENDELSER .................................................................. 61
FEJLFINDING ........................................................................................................... 63
GARANTI ................................................................................................................ 63
TEKNISKE DATA ..................................................................................................... 64
ANVENDELSESFORMÅL
Sikkerhedssugeren, der
beskrives i denne vejledning, svarer til type 1.
Den anvendes i overensstemmelse med sin bestemmelsesmæssige anvendelse på skydeanlæg
til fjernelse af fladeforureninger forårsaget af drivladningspulver (DLP).
Den mængde DLP der samler sig i forbindelse med en
rengøringsproces, må ikke
overstige ca. 50 g.
Under arbejdet med sugeren må omgivelsestemperaturen ikke komme under 0°
C og ikke over 40° C.
Af sikkerhedshensyn må
materialet, som skal suges
op, kun indeholde op til
5 – 10% uforbrændt drivladningspulver.
Ud over sin bestemmelsesmæssige anvendelse er
sugeren sikkerhedsteknisk
også egnet til opsugning af
brændbart, tørt støv i
eksplosionsklasse St 1, St 2
og St 3 i zone 11 (se ElexV,
§ 2 (4)). Vær opmærksom
på, at dele af industristøvsugeren kan blive op til
100° C under arbejdet.
Sugeren må ikke anvendes
til opsugning af stoffer, som
reagerer farligt med vand.
Kræft- og andet sygdomsfremkaldende støv må ikke
suges op med SQ 691-9M/
B1.
Ved opsugning af magnesiumstøv skal der træffes
ekstra sikkerhedsforanstaltninger.
Hvis det ved udsugning fra
57
kørende bearbejdningsmaskiner (punktudsugning)
ikke med sikkerhed kan
udelukkes, at der er antændelseskilder til stede
(BIA B1, § 4.2), eller hvis der
er fare for, at der suges aktive antændelseskilder med
op, må sugeren ikke anvendes.
BESKRIVELSE (fig. 1)
Sikkerhedsteknisk er sugeren ikke egnet til opsugning
og udsugning af eksplosionsfarlige eller ligestillede
stoffer i henhold til § 1 i
loven om sprængstoffer, af
brændbare væsker samt af
blandinger af brændbart
støv og væsker. Hvis de
ovennævnte sikkerhedstekniske begrænsninger
overtrædes, anses en sådan
brug for ikke-bestemmelsesmæssig anvendelse af
sugeren.
Under arbejdet med sugeren må der kun anvendes
det fra producenten medfølgende tilbehør (B1, ø36
mm).
Det anses ligeledes for
ikke-bestemmelsesmæssig anvendelse, hvis der
med sugeren SQ 691-9M/
B1 udsuges forbrændt drivladningspulver fra ledende
udsugningsanordninger
(f.eks. udsugningshætter)
eller andre ledende anlægsdele på skydepladsen –
med mindre de pågældende anlægsdele til forebyggelse af elektrostatisk opladning er jordforbundet
via sugeren selv eller på
anden måde.
58
1
2
3
4
5
6
7
8
Smudsbeholder
Låseklemme
Sugekraftregulering
Apparatkontakt
Skubbehåndtag
Indløbsåbning
Prop
Håndgreb, beholder
IBRUGTAGNING
OBS!
Før den efterfølgende lukning af beholderen skal det
altid kontrolleres, at vinkelrøret sidder korrekt på
indløbsåbningen (fig. 3/2).
Vinkelrøret skal være sat
ind i åbningen indtil anslag,
da sugerens overdel ellers
ikke kan sættes på beholderen.
•
Sæt sugerens overdel
på beholderen, og lås
den med de to låseklemmer.
•
Sæt sugeslangen ind i
indløbsåbningen på sugeren (fig. 4).
Emballagen skal bortskaffes
i henhold til gældende regler og bestemmelser.
Ved påfyldning af vandet
(13 l) og den følgende
tilsætning af skumdræber
(Alto Foam STOP) skal
sugerens overdel tages af –
herunder må netstikket
imidlertid ikke være tilsluttet til en spændingsførende
stikkontakt!
•
Åbn de to låseklemmer,
og tag sugerens overdel
af (fig. 2).
•
Fyld beholderen op til
det øverste mærke
(MAX) på pladebøjlen
(fig. 3/1) med vand.
•
Tilsæt fire slutmuffer
fyldt med skumdræber
til vandet.
- Bemærk: Slangemuffen er udstyret med
en not og indløbsåbningen med en spærreknast.
•
Tilbehørsdele sættes på
sugeslangen.
ELTILSLUTNING
Den driftsspænding, der er
angivet på typeskiltet, skal
stemme overens med
ledningsnettets spænding.
BEMÆRK!
Kontrollér regelmæssigt
netledningen for beskadigelser (f.eks. revner eller
ældning). Hvis der konstateres en beskadigelse,
skal ledningen udskiftes
med den ð i afsnittet ”Tekniske data” anførte type,
før sugeren anvendes igen.
Ved opsugning af drivladningspulverrester må der
ikke anvendes forlængerledninger, sammenkoblingsanordninger eller
adaptere.
•
Sæt stikket på tilslutningsledningen i en forskriftsmæssigt monteret stikkontakt, - Ved
tilslutningen skal sugeren være slukket.
FUNKTIONSKONTROL
Før sugeren tændes, skal
følgende kontrolleres:
?
Er der fyldt vand i
sugerens beholder og
tilsat skumdræber
?
Er filterelementet sat i
sugerens overdel
?
Stemmer driftsspænding og netspænding
overens
?
Er sugeren sikret ved
hjælp af den foreskrevne ledningsbeskyttelsessikring
OPSUGNING AF DRIVLADNINGSPULVERRESTER
Før opsugningen af drivladningspulverrester påbegyndes, skal man sikre sig,
at filterelementet er monteret ðbestillingsnr. findes i afsnittet ”Tekniske
data”.
Hvis lufthastigheden i sugeslangen falder til under
20 m/sek. lyder der af
sikkerhedsmæssige årsager
et akustisk advarselssignal
ð Se også i afsnittet ”Fejlfinding”.
FORSIGTIG!
Hvis der begynder at strømme skum eller væske ud,
skal sugeren straks slukkes.
BEMÆRK!
Rengør regelmæssigt vandstandsovervågningen i beholderen, og undersøg den,
hvis der er tegn på en beskadigelse.
INDKOBLING AF SUGEREN
•
Sæt apparatkontakten
(fig. 5/1) i stilling ”I”.
•
Sæt drejeknappen til
sugekraftreguleringen
(fig. 5/2) i stilling ”Hare”.
Kontrol af volumenstrømsovervågningen:
FORSIGTIG!
Hvis der, specielt efer
længerevarende stilstand
for sugeren, skal foretages
en rengøring eller en reparation, skal man regne
med, at der findes skorper
af friktionsfølsomme eksplosivstoffer, som imidlertid
først må fjernes, når de er
blevet gjort fugtige.
BEMÆRK!
Hvis støvsugeren anvendes
i lukkede skydeanlæg, skal
en i henhold til loven om
sprængning sagkyndig
person have ansvaret for
den. Denne person skal
udarbejde en skriftlig
arbejdsinstruktion til betjeningspersonalet, hvori
der foreskrives en regelmæssig rengøring af
anlægget på en sådan
måde, at den maksimale
mængde på 50 g DLP ikke
kan overskrides under
skydningen. Personalet der
betjener støvsugerne, skal
instrueres i, hvordan man
håndterer DLP-rester.
UNDER ARBEJDET
•
Luk, mens motoren er i
gang, slangen til ved at
lægge hånden over
slangeåbningen; efter
ca. 10 sekunder lyder
der et akustisk advarselssignal.
Lyder der ikke noget advarselssignal, skal et autoriseret serviceværksted
kontaktes.
BEMÆRK!
Luftskiftehastigheden i
rummet skal være tilstrækkeligt høj. Under arbejdet
kan sugestyrken tilpasses
præcist til sugeopgaverne
ved at indstille sugekraftreguleringen med drejeknappen til sugekraftreguleringen (fig. 5/2).
59
•
senere kan anbringes –
når sugerens overdel er
taget af sugeren, drypper der vand iblandet
drivladningspulver fra
sugerens overdel.
I tilfælde af fejl under
arbejdet, se afsnittet
”Fejlfinding”.
EFTER ARBEJDET
•
Sæt apparatkontakten
(fig. 5/1) i stilling ”0”.
•
Træk stikket ud af stikkontakten.
•
Tøm beholderen ð Se
afsnittet ”Tømning af
beholderen”.
•
Efter tømningen:Rul tilslutningsledningen op
(fig. 6), og anbrig sugeren i et tørt rum, idet
indsugningsåbningen
lukkes med proppen
(fig. 1/7) af hensyn til
transporten af sugeren.
TØMNING AF BEHOLDEREN
•
•
Vinkelrør/slange-kombinationen (fig. 3/3)
løsnes indvendigt fra
indløbsåbningen og fra
beholderbunden og
tages ud af beholderen.
•
Træk låseknoppen i siden (fig. 7) ud, og tøm
det opsugede materiale i beholderen, over i
beholderen ved siden
af, som vist i fig. 8.
•
VIGTIGT!
Beholderen med det opsugede materiale skal tømmes efter hver afsluttet
sugning.
FORSIGTIG!
Ved de nedenfor nævnte
arbejder skal man sørge for,
at sugeren er slukket, og at
stikket er trukket ud.
•
60
Klargør en beholder
med et volumen på ca.
15 l, som senere skal
rumme indholdet af
sugerens beholder, samt
et passende underlag,
hvorpå sugerens overdel
Åbn de to låseklemmer,
og tag sugerens overdel af (fig. 2).
•
•
Efter tømningen skal
dråbeudskilleren, beholderen og beholderens overdel samt
vinkelrør/slangekombinationen rengøres
med rent vand, og som
afslutning af arbejdet
låses beholderen i sin
lodrette stilling igen.
Sæt vinkelrør/slangekombinationen i beholderen igen, og sørg for,
at vinkelrøret er skubbet helt ind over indløbsåbningen, da sugerens overdel ellers
ikke kan sættes på.
Kontrollér, at svømmerkuglen (fig. 3/4) går
let.
•
Fyld vand på ð se afsnittet ”Ibrugtagning”.
•
Sæt sugerens overdel
på, og lås den fast til
beholderen med låseklemmerne på siderne.
FORSIGTIG!
Den efterfølgende bortskaffelse af det opsugede materiale skal ske således, at
materialet ved hjælp af en
termisk behandling befris
for drivladningspulverpartikler, før det indgår i det
normale husholdningsaffald. Yderligere oplysninger herom findes i ð den
nyeste udarbejdelse fra
brancheforeningens institut
for arbejdssikkerhed (BIA).
•
Bortskaf det opsugede
materiale og det underlag, som sugerens overdel har været anbragt på,
forskriftsmæssigt i henhold til de gældende nationale bestemmelser for
et tilfælde af denne art.
UDSKIFTNING AF FILTERELEMENTET
FORSIGTIG!
Ved de nedenfor nævnte
arbejder skal man sørge for,
at sugeren er slukket, og at
netstikket er trukket ud.
Hvis der er opsuget stoffer
med MAK (tilladt maksimal
arbetspladsbelasting med
skadestoffer)-værdier på
under 6 mg/m3, skal der ved
den efterfølgende udskift-
ning af filterelementet
anvendes en åndedrætsmaske P2 eller gerne en
maske med højere værdi
end P2.
FORSIGTIG!
På grund af farlige reaktioner mellem oxidationsmidler som chlorater og
perchlorater og organisk
brændbare stoffer, skal en
akkumulation af oxidationsmidler i filteret undgås
ved regelmæssig bortskaffelse.
•
•
•
•
Åbn låseklemmerne
(fig. 2), og tag sugerens overdel af beholderen. Ved den efterfølgende afmontering
af afviserpladen og filterelementet skal sugerens overdel anbringes
i omvendt stilling på et
egnet underlag (fig. 9).
Skru de fem skruer (fig.
9/2) ud.
Tag overdelens afviserplade (fig. 9/1) af, og
læg den til side.
Afmontér ved hjælp af
den medfølgende topnøgle filterspændeskiven (fig. 10/1).
beskyttelsesposen med
en knude.
•
•
Sæt et nyt filterelement
på sugerens overdel,
læg filterspændeskiven
på, og spænd filterspændemøtrikken.
Det afmonterede filterelement bortskaffes i
overensstemmelse med
de gældende, nationale forskrifter.
BEMÆRK!
Skal der udføres andre end
de ovenfor nævnte vedligeholdelsesarbejder, skal de
udføres af autoriseret personale.
AFPRØVNINGER OG
GODKENDELSER
Sugeren SQ 691-9M/B1 er
elektroteknisk godkendt i
henhold til gældende afprøvningsmetoder og med
– grundlag i DIN EN
60335-1.
Sugeren lever desuden op
til bestemmelserne i EUstandarden EN 60335-269, støvklasse M. Den er
dermed egnet til opsugning
af støv med MAK-værdier
> 0,1 mg/m3 samt træstøv.
•
Filterbeskyttelsesposen
krænges helt hen over
filterelementet (fig. 10/
2), og filterelementet
trækkes af.
Sugeren og dens tilbehør
opfylder kravene til støveksplosionsbeskyttelse i
industristøvsugere af type 1
(uden antændelseskilder).
•
Når filterelementet er
trukket af, lukkes filter-
Dermed er sugerne egne-
de til opsugning af støv i
støveksplosionsklasserne
St 1, St 2 og St 3 i zone 11
og til øget belastning ved
erhversmæssig brug.
TÜV (Technischer Überwachungsverein) har fundet
sugeren egnet til opsugning
af drivladningspulverrester
(maks. 10% uforbrændt
pulver).
Ved kontrol- og/eller reparationsarbejde skal forskrifterne til forebyggelse af
ulykker (Tyksland VBG 4) og
også forskrifterne i DIN VDE
0701, del 1 og del 3 overholdes, og anvendes konsekvent.
De elektrotekniske kontroller er i henhold til DIN
VDE 0702 nødvendige med
regelmæssige mellemrum,
og også efter reparationer
eller ændringer af sugeren.
Mindst én gang om året
skal producenten eller en
af denne instrueret person gennemføre en støvteknisk kontrol, f.eks. for
beskadigelse af filteret,
sugerens tæthed og
kontrolanordningernes
funktion.
RESTRISIKO!
Der skal foretages en
funktionskontrol af sikkerhedsanordningerne på sugeren SQ 691-9M/B1 før hver
ibrugtagning for at sikre, at
der ikke kan opstå eksplosionsfare under driften.
61
Når sugerens brugslevetid
er udløbet, skal netledningen tages af sugeren, og
selve sugeren skal bortskaffes i overensstemmelse
med gældende bestemmelser.
62
FEJLFINDING
‡
FEJL
ÅRSAG
Motoren starter ikke
> Tilslutningsstikdåsens
sikring er udløst
•
Kobl sikringen ind
>
•
Kobl sugeren fra, og lad
den afkøle ca. 5 min.
Hvis den derefter ikke
starter automatisk, skal
De opsøge et serviceværksted.
> Filterkassetten til indsugningsluft er snavset
•
Lad serviceværkstedet
udskifte den
> Sugekraftreguleringen
er indstillet på en for lav
værdi
•
Sugekraftreguleringen
drejes med uret
> Sugeslangen er tilstoppet eller bøjet
•
Rens sugeslangen, eller
ret bøjningen ud. Hvis
sugeslangen er beskadiget >> brug en ny
sugeslange
> Filterelementet
snavset
er
•
ð Se afsnittet ”Udskiftning af filterelementet”
> Vandstanden i beholderen er sunket ned
under ”MIN”-mærket
•
Fyld vand på, indtil
”MAX”-mærket igen
er nået, ð se afsnittet
”Ibrugtagning”
UDBEDRING
Overbelastningsbeskyttelsen er udløst
‡
Det akustiske advarselssignal udløses (nedsat
sugekraft)
GARANTI
Med hensyn til garanti og ansvar for mangler henvises til vore almindelige forretningsbetingelser.
Vi forbeholder os ret til tekniske ændringer i takt
med den tekniske udvikling.
63
TEKNISKE DATA
EU
CH, DK
GB
230
50
1200
10
230
50
1200
13
Spænding
Netfrekvens
Optaget effekt
Sikring
Volt
Hz
Watt
A
230
50
1200
16
Mindste volumenstrøm (luft), ø 36 mm
Dertil hørende undertryk ved interfacet
Volumenstrøm (luft)
Undertryk
Filteroverflade
Lydtryksniveau, afstand 1 m
m3/h
Pa
Maks. m3/h
Maks. Pa
cm2
dB(A)
73
12500
145
21000
10500
76
Nettilslutningsledning
Beskyttelsesklasse
Tæthedsgrad (vandstænkbeskyttet)
Radiostøjdæmpningsgrad
m
7,5; (H07 RN-F)
I
IP 54
EN 50081
Beholdervolumen (brutto)
Vandmængde
Bredde
Dybde
Højde
Vægt
l
l
mm
mm
mm
kg
64
13
595
560
945
33
Byggeår og serienummer
Se typeskiltet
Best.-nr. til filterelement
60077
Best.-nr. til filterbeskyttelsespose
(pakkeenhed 10 stk.)
30082
Best.-nr. motorkøleluftfiltersæt
48739
64
"VAROITUS! LAITETTA EI SAA KÄYTTÄÄ ENNEN KÄYTTÖOHJEEN
LUKEMISTA!"
SISÄLLYSLUETTELO
KÄYTTÖTARKOITUS ............................................................................................... 65
KUVAUS .................................................................................................................. 66
KÄYTTÖÖNOTTO ................................................................................................... 66
SÄHKÖLIITÄNTÄ .................................................................................................... 66
RUUTIJAUHEJÄÄMIEN IMUROINTI ....................................................................... 66
TOIMINNAN TARKASTUS ...................................................................................... 67
IMURIN KÄYNNISTÄMINEN .................................................................................. 67
TYÖN AIKANA ....................................................................................................... 67
TYÖN JÄLKEEN ...................................................................................................... 67
SÄILIÖN TYHJENNYS ............................................................................................. 67
SUODATINELEMENTIN VAIHTAMINEN ................................................................. 68
KOESTUKSET JA HYVÄKSYNNÄT ......................................................................... 69
VIANETSINTÄ ......................................................................................................... 70
TAKUU .................................................................................................................... 70
TEKNISET TIEDOT ................................................................................................... 71
KÄYTTÖTARKOITUS
Tässä käyttöohjeessa kuvattu turvaimuri on rakenneluokan 1 mukainen.
Sitä voidaan määräysten
mukaisesti käytettynä
käyttää ruutijauhejäämien
(TLP) poistamiseen pintojen
puhdistuksen yhteydessä.
Siivouskerran aikana imuroitavan TLP-materiaalin
määrä ei saa ylittää 50 g.
Ympäristön lämpötilan on
imurin käytön aikana oltava
välillä 0 °C…40 °C.
Imuroitava materiaali saa
turvallisuussyistä sisältää
enintään 5 - 10 % palamatta jäänyttä ruutijauhetta.
Käyttötarkoituksensa
myötä imuri on turvateknisesti soveltuva myös
syttyvien, kuivien pölyjen
imurointiin pölyräjähdysluokkien St 1, St 2 ja St 3
mukaisesti vyöhykkeellä 11
(ks. ElexV, § 2(4)). On
kuitenkin huomioitava, että
teollisuusimurin käytön
aikana sen osiin voi syntyä
jopa yli 100 °C lämpötiloja.
Laitetta ei saa käyttää
sellaisten aineiden imurointiin, jotka reagoivat
vaarallisesti veden kanssa.
Imurilla SQ 691-9M/B1 ei
saa imuroida syöpää
aiheuttavia tai muutoin
terveydelle vaarallisia
pölyjä.
Magnesiumpölyä imuroitaessa on noudatettava
erityisiä turvallisuustoimenpiteitä.
Jos käynnissä olevien
koneiden
imuroinnin
(kohdeimu) yhteydessä
syntyvää kipinöintivaaraa ei
65
voida eliminoida, (BIA B1,
§ 4.2), tai kun on olemassa
vaara aktiivisten kipinänlähteiden imeytymisestä
imuriin, ei laitteen käyttö
ole sallittua.
Imuri ei ole turvateknisesti
soveltuva räjähdysvaarallisten tai niihin verrattavien
aineiden (§ 1 mukaisesti),
syttyvien nesteiden eikä syttyvien pölyjen ja nesteiden
seosten imurointiin - jos
näitä turvateknisiä rajoituksia ei noudateta,
imurin käyttö katsotaan
määräysten vastaiseksi.
Samoin käyttöä pidetään
määräysten vastaisena,
jos imurilla SQ 691-9M/B1
imetään palanutta ruutijauhetta sähköä johtavista
imulaitteista (esim. imukuvuista) tai muista sähköä
johtavista ampumaradan
laitteista - paitsi jos kyseiset
laitteiston
osat
maadoitetaan staattisen
sähkön poistamiseksi joko
imurin kautta tai muulla
tavoin.
KUVAUS (kuva 1)
1
2
3
4
5
6
7
8
Likasäiliö
Kiinnityssalpa
Imutehon säädin
Virtakytkin
Työntökahva
Imuletkun liitäntä
Sulkutulppa
Säiliön kahva
Käytä imurissa sen mukana
toimitettuja, valmistajan
66
omia lisätarvikkeita (B1,
ø36 mm).
- Huomaa:
letkun
muhvissa on ura ja
imuliitännässä vastaava uloke.
KÄYTTÖÖNOTTO
Pakkaus tulee hävittää voimassa olevien jätehuoltomääräysten mukaisesti.
•
Kiinnitä varusteet imuletkuun.
SÄHKÖLIITÄNTÄ
Imurin yläosa on irrotettava
veden (13 l) täyttöä ja
vaahdonestoaineen (Alto
Foam STOP) lisäämistä
varten - tällöin pistotulppa
ei saa olla kiinni jännitteisessä pistorasiassa!
•
Avaa kaksi kiinnityssalpaa ja irrota imurin
yläosa (kuva 2).
•
Täytä säiliö vedellä
peltiliuskassa (kuva
3/1) olevaan ylämerkkiin (MAX) asti.
•
Lisää veteen neljä
korkillista vaahdonestoainetta.
HUOMIO!
Ennen säiliön sulkemista on
ehdottomasti tarkastettava
kulmaputken (kuva 3/2)
kiinnitys imuputken liitäntään - putken on oltava
liitännän pohjassa asti,
muutoin imurin yläosaa ei
saada kunnolla paikalleen.
•
Aseta imurin yläosa
paikalleen ja kiinnitä
molemmat salvat.
•
Kiinnitä
imuletku
laitteen imuliitäntään
(kuva 4).
Arvokilvessä mainitun
käyttöjännitteen on ehdottomasti oltava sama kuin
käytettävän verkkojännitteen.
OHJE!
Tarkasta liitäntäjohto
säännöllisesti vaurioiden
varalta (esim. murtumat,
ikääntyminen). Jos havaitset vaurioita, laitetta ei saa
käyttää ennen johdon
vaihtamista ð tyyppi on
mainittu "Teknisissä tiedoissa".
Ruutijauhejäämiä imuroitaessa ei saa käyttää jatkojohtoja, pistorasiakytkimiä eikä adaptereita.
•
Kytke imurin pistotulppa määräysten
mukaisesti asennettuun
ja kytkettyyn pistorasiaan - imurin on
tällöin oltava pois
päältä.
RUUTIJAUHEJÄÄMIEN
IMUROINTI
Ennen ruutijauhejäämien
imurointia on varmistettava, että suodatinelementti on asennettuna ð
katso
tilausnumero
kappaleesta "Tekniset
tiedot".
IMURIN
KÄYNNISTÄMINEN
•
Jos imurin käytön aikana
ilman virtausnopeus laskee
alle arvon 20 m/s, saadaan
turvallisuussyistä akustinen
varoitussignaali ð katso
kappale "Vianetsintä".
VAROITUS!
Jos imurista tulee ulos
vaahtoa tai nestettä: katkaise virta välittömästi.
OHJE!
Puhdista säiliössä oleva
vedenpinnan valvontalaite
säännöllisesti ja etsi mahdollisen vian aiheuttaja.
TOIMINNAN
TARKASTUS
Tarkasta ennen imurin
käynnistystä:
?
Onko imurin säiliössä
vettä ja vaahdonestoainetta
?
Onko suodatinelementti paikallaan imurin yläosassa
?
Ovatko käyttöjännite ja
verkkojännite samat
?
Onko imuri suojattu
asianmukaisella johdonsuojakytkimellä
•
Käännä virtakytkin
(kuva 5/1) asentoon
"I".
Kierrä imutehon säädin
(kuva 5/2) asentoon
"Jänis".
Tilavuusvirran valvonnan
tarkastus:
•
Sulje imuletkun pää
kädellä moottorin käydessä: akustinen varoitussignaali kuuluu noin
10 sekunnin kuluttua.
ylittää. Imurin käyttäjien on
tunnettava nämä seikat
TLP-jäämien käsittelyn
yhteydessä.
TYÖN AIKANA
OHJE!
Huoneen ilmanvaihdon
tulee olla riittävä. Imurin
imuteho tulee työn aikana
säätää sopivaksi kierrettävän imutehon säätimen
(kuva 5/2) avulla.
•
Jos käytön aikana ilmenee häiriö ð katso
kappale "Vianetsintä".
TYÖN JÄLKEEN
Jos signaalia ei kuulu, ota
yhteys imurin valtuutettuun
edustajaan.
VAROITUS!
Jos imurille suoritetaan
puhdistus- tai korjaustöitä
sen oltua pitkään käyttämättä, on huomioitava
räjähdysherkkien yhdisteiden olemassaolon mahdollisuus: aineet saa poistaa
vasta kostutuksen jälkeen.
OHJE!
Käytettäessä imuria sisäampumaradalla käytön tulee
tapahtua valtuutetun,
ammattitaitoisen henkilön
valvonnassa. Tämän henkilön on laadittava henkilökunnalle kirjalliset toimintaohjeet, joissa selvitetään
laitteiston säännöllinen
puhdistus, koska 50 g:n
suurinta sallittua TLPmateriaalin määrää ei saa
•
Käännä virtakytkin
(kuva 5/1) asentoon
"0".
•
Irrota pistotulppa pistorasiasta.
•
Tyhjennä säiliö ð katso
kappale "Säiliön tyhjennys".
•
Tyhjennyksen jälkeen:
kelaa liitäntäjohto
(kuva 6) ja sijoita laite
kuivaan tilaan - sulje
imuputken liitäntä
siirron ajaksi sulkutulpalla (kuva 1/7).
SÄILIÖN TYHJENNYS
TÄRKEÄÄ!
Imuroitua likaa täynnä
oleva säiliö on tyhjennettävä aina siivouksen
jälkeen.
67
VAROITUS!
Seuraavien toimenpiteiden
aikana on varmistettava,
että imuri on pois päältä ja
pistotulppa irrotettuna.
•
•
•
•
•
•
68
Varaa valmiiksi noin
15 l:n vetoinen tyhjennysastia imurin säiliötä
varten sekä sopiva
alusta imurin yläosaa
varten - imurin yläosan
alapinnasta tippuu irrotuksen yhteydessä
ruutijauhepitoista vettä!
Avaa kaksi kiinnityssalpaa ja irrota imurin
yläosa (kuva 2).
Irrota kulmaputki/letkuyhdistelmä (kuva
3/3) imuliitännän sisäpuolelta ja säiliön
pohjasta ja poista ne
säiliöstä.
Vedä sivulla olevat vapautusnupit (kuva 7)
ulos ja kaada säiliön
sisältö kuvan 8 mukaisesti tyhjennysastiaan.
Tyhjennyksen jälkeen:
puhdista pisaranerotin,
säiliö ja imurin yläosa
sekä kulmaputki/letkuyhdistelmä puhtaalla
vedellä ja lukitse säiliö
lopuksi takaisin pystysuoraan asentoon.
Kiinnitä kulmaputki/
letkuyhdistelmä takaisin säiliöön - huomioi
tällöin, että kulmaput-
ken on oltava imuliitännän pohjassa asti,
muutoin imurin yläosaa
ei saada kunnolla paikalleen.
•
Tarkasta, että uimuri
(kuva 3/4) liikkuu
esteettömästi.
•
Täytä säiliöön vettä ð
katso kappale "Käyttöönotto".
•
Kiinnitä imurin yläosa ja
lukitse molemmat salvat.
VAROITUS!
Tyhjennetyn materiaalin
hävittäminen tulee suorittaa siten, että siitä
poistetaan ruutijauheen
jäämät lämpökäsittelyn
avulla ennen talousjätteen
joukkoon laittamista ð
toimintaohjeet löytyvät
työsuojelumääräyksistä.
•
Hävitä tyhjennetty materiaali ja imurin yläosan
alla ollut alusta jätehuoltomääräysten mukaisella tavalla.
elementtiä vaihdettaessa on
käytettävä P2- tai korkeamman luokan hengityksensuojainta.
VAROITUS!
Koska hapettavat aineet,
kuten kloraatit ja perkloraatit, aiheuttavat vaarallisia
reaktioita orgaanisesti palavien aineiden kanssa, on
estettävä hapettavien
aineiden kertyminen suodattimeen vaihtamalla se
säännöllisesti.
•
Avaa kiinnityssalvat
(kuva 2) ja irrota imurin
yläosa säiliöstä. Aseta
yläosa kumolleen sopivalle alustalle seuraavaksi tapahtuvaa
purkamista
varten
(kuva 9).
•
Avaa viisi ruuvia (kuva
9/2).
•
Irrota ohjain (kuva 9/1)
imurin yläosasta ja laita
se sivuun.
•
Irrota suodattimen
kiinnityslevy (kuva
10/1) imurin mukana
toimitetun hylsyavaimen avulla.
•
Pujota suodattimen
suojapussi kokonaan
suodatinelementin
(kuva 10/2) päälle ja
irrota suodatinelementti.
SUODATINELEMENTIN
VAIHTAMINEN
VAROITUS!
Seuraavien toimenpiteiden
aikana on varmistettava,
että imuri on pois päältä ja
pistotulppa irrotettuna.
Jos imurilla on imuroitu
MAK-arvoltaan alle 6 mg/
m3 olevia aineita, suodatin-
•
Irrotuksen jälkeen: sulje
suodattimen suojapussi
solmulla.
•
Aseta uusi suodatinelementti imurin yläosaan,
kiinnitä suodattimen
kiinnityslevy ja kiristä
kiinnitysmutteri.
•
Hävitä käytetty suodatin voimassa olevien
jätehuoltomääräysten
mukaisella tavalla.
OHJE!
Muut kuin tässä mainitut
huoltotyöt on jätettävä
valtuutettujen henkilöiden
tehtäväksi.
KOESTUKSET JA
HYVÄKSYNNÄT
Imuri SQ 691-9M/B1 on
koestettu sähköteknisesti
standardissa DIN EN
60335-1 määriteltyjen
koestusmenetelmien ja
vaatimusten mukaisesti.
Imuri on lisäksi eurooppalaisen standardin EN
60335-2-69 pölyluokan M
vaatimusten mukainen. Se
sopii siten MAK-arvoltaan >
0,1 mg/m 3 pölyjen sekä
puupölyjen imurointiin.
Imuri ja sen varusteet
täyttävät rakenneluokan 1
teollisuusimureita koskevat
pölyräjähdyksen estovaatimukset (kipinöimätön rakenne).
Ne sopivat siten pölyjen
imurointiin
pölyräjähdysluokkien St 1, St
2 ja St 3 mukaisesti
vyöhykkeellä
11
ammattimaisen käytön
k o r o t e t t u j e n
vaatimusten mukaisesti.
Tekninen tarkastuslaitos
(TÜV) on todennut imurin
soveltuvaksi ruutijauhejäämien (max. 10 %
palamatta jäänyttä jauhetta) imurointiin.
ennen käyttöä - näin
voidaan varmistaa, ettei
käytön aikana synny räjähdysvaaraa.
Laitteen saavuttaessa
käyttöikänsä lopun siitä on
irrotettava liitäntäjohto ja
laite on sen jälkeen hävitettävä
jätehuoltomääräysten mukaisella
tavalla.
Tarkastus- ja/tai korjaustöiden yhteydessä on
huomioitava työsuojelumääräykset sekä DIN VDE
0701 osan 1 ja osan 3
mukaiset määräykset, ja
myös toimittava niiden
edellyttämällä tavalla.
Sähkötekniset koestukset
on suoritettava DIN VDE
0702:n mukaisella tavalla
säännöllisin välein sekä aina
imurin muutos- tai kunnostustöiden jälkeen.
Valmistajan tai muun
valtuutetun tahon on
suorittava pölytekninen
koestus
vähintään
kerran vuodessa, esim.
suodattimen kunto,
laitteen
tiiviys
ja
säätimien toiminta.
JÄÄNNÖSRISKIT
Imurin SQ 691-9M/B1 turvalaitteiden toiminnan tarkastus on suoritettava aina
69
VIANETSINTÄ
Häiriö
‡
‡
Moottori ei käy
Akustinen varoitussignaali kuuluu (imuteho heikentynyt)
TAKUU
Syy
> Pistorasian
lauennut
Korjaus
sulake
•
Kytke sulake päälle
> Ylikuormitussuoja toiminut
•
Anna imurin jäähtyä
noin 5 min, ja ellei se
käynnisty sen jälkeen
itsestään, ota yhteys
huoltoon.
> Imuilmasuodatin likainen
•
Vaihdata huollossa
> Imutehon
säädin
asetettu liian pienelle
•
Käännä
imutehon
säädintä myötäpäivään
> Imuletku tukossa tai
taittunut
•
Puhdista imuletku tai
oikaise se >> vaihda
vaurioitunut letku
uuteen
> Suodatinelementti likainen
•
ðKatso kappale "Suodatinelementin vaihtaminen"
> Säiliön vesimäärä laskenut alle "MIN"-tason
•
Lisää vettä "MAX"merkkiin asti ð ks.
kappale "Käyttöönotto"
Takuu- ja vastuukysymyksissä sovelletaan normaaleja
myynti- ja toimitusehtojamme.
Oikeus teknisistä parannuksista johtuviin muutoksiin
pidätetään.
70
TEKNISET TIEDOT
EU
CH, DK
GB
230
50
1200
10
230
50
1200
13
Jännite
Taajuus
Ottoteho
Sulake
V
Hz
W
A
230
50
1200
16
Pienin tilavuusvirta (ilma) ø 36 mm
Vastaava alipaine leikkauskohdassa
Tilavuusvirta (ilma)
Alipaine
Suodattimen pinta-ala
Melutaso 1 m etäisyydellä
m3/h
Pa
max. m³/h
max. Pa
cm2
dB(A)
73
12500
145
21000
10500
76
Liitäntäjohto
Suojausluokka
Kotelointiluokka (suihkuvesitiivis)
Häiriösuojausluokka
m
7,5; (H07 RN-F)
I
IP 54
EN 50081
Säiliön tilavuus (brutto)
Vesimäärä
Leveys
Syvyys
Korkeus
Paino
l
l
mm
mm
mm
kg
64
13
595
560
945
33
Valmistusvuosi ja sarjanumero
katso tyyppikilpi
Suodatinelementin tilausnumero
60077
Suodattimen suojapussien tilausnumero
(10 kpl pakkaus)
30082
Moottorin tuuletussuodattimen tilausnumero
48739
71
"POZOR ! NAPRAVE NE UPORABLJAJTI NIKOLI, NE DA BI PREBRALI
NAVODILA ZA UPORABO !"
VSEBINA
NAMEN UPORABE ........................................................................................................... 72
OPIS .................................................................................................................................. 73
ZAGON .............................................................................................................................. 73
ELEKTRIČNI PRIKLOP .................................................................................................... 73
SESANJE OSTANKOV PRAHU PRVEGA POLNILA ....................................................... 74
KONTROLA FUNKCIJ ...................................................................................................... 74
VKLOP SESALCA ............................................................................................................. 74
MED DELOM ..................................................................................................................... 74
PO DELU ........................................................................................................................... 74
PRAZNJENJE POSODE ................................................................................................... 75
ZAMENJAVA FILTRSKEGA ELEMENTA ......................................................................... 75
PREIZKUSI IN HOMOLOGACIJA .................................................................................... 76
ISKANJE NAPAK .............................................................................................................. 77
GARANCIJA ...................................................................................................................... 77
TEHNIČNI PODATKI ......................................................................................................... 78
NAMEN UPORABE
Varnostni sesalec, opisan v
teh Navodilih, ustreza Načinu gradnje 1.
Glede na njegovo določeno
namensko uporabnost, se
uporablja na streliščih za
odstranjevanje površinskih
umazanij, ki ga povzroča
prah začetnega polnjenja.
Nabrana posesana količina
sesalne snovi ne sme
presegati pri enem sesanju
50g.
Med delovanjem sesalca, ne
72
sme temperatura okolja biti
pod 0° C ali presegati 4° C.
dustrijskega prahu temperaturo do 10° C.
Iz varnostnih razlogov sme
posesani prah kljub temu
vsebovati še 5 – 10 % nezgorelega prahu začetnega
polnila.
Napravo ne smete uporabljati za sesanje snovi, ki nevarno reagirajo z vodo.
Izven njegove določene
namenske uporabnosti, je
sesalec varnostno-tehnično
ustrezen tudi za sesanje
suhega prahu iz prašnoeksplozivnega razreda pr.1,
pr.2 in pr.3, v območju 11
(glej ElexV, § 2(4)). Upoštevati je potrebno, da lahko v
pogonu dosežejo delci in-
S SQ 691-9M/B1 ne smete
sesati prahu, ki povzroča
raka in druge bolezni.
Pri sesanju magnezijevega
prahu je potrebno sprejeti
dodatne varnostne ukrepe.
Naprave ni dovoljeno uporabljati, če pri sesanju delujočih obdelovalnih strojev
(sesanje objektov) ni možno
varno izključiti virov iskrenja,
(BIA B1, § 4.2), ali če obstaja
nevarnost, da se posesajo
tudi žareči delci.
Za pogon sesalca uporabljajte
le pribor, ki ga priloži
proizvajalec (B1, ø36 mm).
ZAGON
Iz varnostno-tehničnih razlogov sesalca ni dovoljeno
uporabljati za sesanje
eksplozivnih snovi ali snovi,
ki lahko povzročijo eksplozijo
(v smislu §1 Zakona o
razstrelivih),
vnetljivih
tekočin, kot tudi mešanice
vnetljivega prahu s tekočino
– pri neupoštevanja zgoraj
našteteih
varnostnotehničnih omejitev velja uporaba sesalca kot v nasprotju
z določeno namensko
uporabnostjo.
Prav tako velja kot v naspotju
z določeno namensko
uporabnostjo, če s sesalcev SQ 691–9M/B1 sesate zgoren prah začetnega
polnila z prevodnih naprav za
sesanje (n.pr.: sesalnih
pokrovov) ali drugih prevodnih delov naprav na
strelišču – razen, če so ti deli
naprav ozemljeni preko
sesalca samega ali na
kakšen drugi način in je tako
onemogočena prevodnost.
OPIS (sl.1)
1 Posoda s prahom
2 Zapiralna sponka
3 Uravnavanje moči sesanja
4 Stikalo
5 Potisni ročaj
6 Vstopni fiting
7 Zapiralni zatič
8 Ročaj posode
Ovojnino je potrebno odstraniti v skladu z veljavnimi
določiti.
Za polnjenje z vodo (13 l) in
dodajanjem snovi, ki preprečuje penjenje (Alto Foam
STOP), je potrebno sneti
zgornji del sesalca – pri tem
pa omrežni vtič ne sme biti v
vtičnici z napetostjo !
• Snemite obe zapiralni
sponki in snemite zgornji
del sesalca (sl. 2).
• Posodo za vodo napolnite do zgornje oznake
(MAKS), pri pločevinastem ročaju, (sl. 3/1) z
vodo.
• V vodo dodajte štiri polne
pokrovčke snovi za
preprečevanje penjenja.
POZOR !
Preden zaprete posodo,
obvezno preverite pravilno
lego kotnika (sl. 3/2) na
vstopnem fitingu – kotnik
mora biti potisnjen v fiting do
omejila, če ne, potem se
zgornji del sesalca ne bo
dobro prilegel na posodo.
• Zgornji del sesalca
namestite na posodo in
zaprite z obema zapiralnima sponkama.
• Sesalno cev potisnite v
vstopni fiting naprave
(sl. 4).
- upoštevajte naslednje:
na objemki cevi je
utor, na vstopnem
fitingu pa zapiralni nastavek.
• Pribor priključite na sesalno cev.
ELEKTRIČNI PRIKLOP
Pogonska napetost, zapisana na tipski ploščici se mora
obvezno ujemati z omrežno
napetostjo.
OPOZORILO !
Kabel za omrežni priključek
je potrebno redno pregledovati, če ni poškodovan
(razpoke, staranje…). Če
ugotovite poškodbo, je
potrebno priključni kabel
zamenjati z ustreznim drugim
tipom, kot je opisano v ð
odstavku „Tehnični podatki“.
Pri sesanju ostankov prahu
prvega polnila ni dovoljeno
uporabljati vtičnih povezav
ali adapterjev za kabelski
podaljšek.
• Vtič priključnega kabla
vtaknite v vtičnico, ki je
nameščena po predpisih
- ob priključitvi mora
iti sesalec izključen.
73
SESANJE OSTANKOV
PRAHU PRVEGA
POLNILA
?
Pred sesanjem ostankov
prahu pr vega polnila je
potrebno zagotoviti, da je
vgrajen filtrski element naročniška štev. ð glej
odstavek „Tehnični podatki“.
VKLOP SESALCA
Če se med sesanjem zniža
hitrost pretočnega zraka v
sesalni cevi sesalca pod
20 m/s, se bo iz varnostnih
razlogov oglasil zvočni
opozorilni signal ð glej
odstavek „Iskanje napak“.
PREVIDNOST !
Pri izstopanji pene ali
tekočine: napravo izklopite
takoj.
OPOZORILO !
Redno je potrebno čistiti
napravo za nadzor ravni vode
v posodi in jo je potrebno ob
znakih poškodbe pregledati.
KONTROLA FUNKCIJ
Pred vklopom je potrebno
preveriti:
?
?
?
74
ali je v posodi sesalca
dovolj vode in če je dodano sredstvo za preprečevanje penjenja;
ali je filtrski element v
zgornjem delu sesalca;
ali se ujemata obratovalna in omrežna napetost;
ali je sesalec zavarovan z
predpisano zaščitno varovalko za vod.
• Stikalo naprave (sl. 5/1)
preklopite v položaj „I“.
• Vrtljivi gum za nastavitev
moči sesanja (sl. 5/2)
postavite v položaj
„zajec“.
Preverjanje nadzora volumna
zračnega toka:
• Pri delujočem motorju
pokrijte vstopno odprtino
sesalne cevi naprave z
dlanjo: po pribl. 10
sekundah se bo oglasil
zvočni varnostni signal.
Če tega varnostnega
zvočnega signala ni, je
potrebno poklicati pooblaščen servis.
PREVIDNOST !
Če nameravate čistiti ali popravljati po daljši neuporabi
sesalca, je potrebno računati s prisotnostjo eksplozivnih usedlin, ki so občutljive na drgnjenje, ki pa jih
lahko odstranite le tako, da
jih najprej navlažite.
OPOZORILO !
Za uporabo sesalca v streliščih, je potrebno – v smislu
Zakona o razstrelivih pooblastiti za odgovornost za
delo z njim strokovno
usposobljeno osebo. Ta
oseba mora izstaviti pisna
delovna navodila za strežno
osebje, v katerih je predpisano tudi redno čiščenje
naprave, tako da najvišja
dovoljena količina 50 g
prahu prvega polnila med
streljanjem ne more biti
prekoračena. Strežnemu
osebju sesalca je potrebno
posredovati
znanja z
ravnanjem z ostanki prahu
prvega polnila.
MED DELOM
OPOZORILO !
Stopnja izmenjave zraka v
prostoru mora biti zadostna.
Jakost sesanja lahko, na
potrebna sesalna opravila,
prilagodite natančno s pomočjo vrtljivega gumba za
nastavljanje jakosti sesanja
(sl. 5/2) tudi med sesanjem.
• Pri motnjah med delovanjem ð glej odstavek
„Iskanje napak“.
PO DELU
• Stikalo naprave (sl. 5/1)
preklopite v položaj „0“.
• Izvlecite omrežni vtič iz
vtičnice.
• Izpraznite posodo ð glej
odstavek „Praznjenje
posode“.
• Po izpraznjenju: zvijte
priključni kabel (sl. 6) in
napravo postvavite v suh
prostor - pri prenosu
sesalca morajo biti vsesne
cevi posode zaprte z
začepi (sl. 1/7).
PRAZNJENJE POSODE
POMEMBNO !
Posodo, v kateri je posesani
prah, je potrebno obvezno
po vsakem sesanju izprazniti.
PREVIDNOST !
Pri naslednjih delih je
potrebno paziti, da je
naprava izklopljena in da je
omrežni vtič izvlečen iz
vtičnice:
• Posodo za odpadke, ki
drži pribl. 15 l pripravite
na to, da jo boste
pozneje polnili s vsebino
posode s sesalca,
pripravite pa tudi ustrezen podstavek za odlaganje zgornjega dela
sesalca, s katerega, po
snetju kaplja tekočina, v
kateri je še prah prvega
polnila, pomešan z vodo.
• Odpnite obe zapiralni
zaponki in snemite
zgornji del sesalca
(sl. 2).
• Odstranite kombinacijo
kotnik/cev (sl. 3/3), ki
je v vhodnem fitingu in jo
izvlecite iz posode.
• Izvlecite stransko zapiralno odebelitev (sl. 7)
in posesano snov, ki je v
posodi izpraznite v pripravljeno posodo za
odpadke tako, kot je prikazano na sl. 8.
• Po praznjenju: s čisto
vodo očistite kapljični
odcejevalnik, posodo in
zgornji del posode ter
kombinacijo kotnik/cev
in na koncu vseh del
zaprite posodo na
sesalec v njegovem
pravilnem položaju.
• V posodo ponovno
vstavite kombinacijo
kotnik/cev. Pri tem
morate paziti da je kotnik popolnoma potisnjen
na vstopni fiting, sicer v
nadaljevanju ne bo
mogoče
namestiti
zgornjega dela sesalca.
• Preverite, če je plavajoča
krogla (sl. 3 /4) dovolj
gibljiva.
• Napolnite vodo ð glej
odstavek „Zagon“.
• Namestite zgornji del
sesalca in ga s stranskimi zapiralnimi sponami
pričvrstite na posodo.
PREVIDNOST !
Odstranjevanje posesane
snovi, ki sledi v nadaljevanju,
je potrebno opraviti tako, da
jo s termično obdelavo
očistite delcev prahu prvega
polnila in šele nato izpraznite
v normalne odpadke; podrobnosti o tem ð glej
najnovejšo različico Inštituta
poklicne skupnosti za
varstvo pri delu (BIA).
• Posesano snov in podlago, pripravljeno za odlaganje zgornjega dela
sesalca je potrebno
odstraniti po predpisih in
v skladu s tem primerom
ustreznimi državnimi
predpisi.
ZAMENJAVA
FILTRSKEGA ELEMENTA
PREVIDNOST !
Pri naslednjih delih je
potrebno paziti, da je naprava
izklopljena in ob tem tudi
izvlečen omrežni vtič iz
vtičnice.
Če so bile vsesane snovi z
MAK vrednostmi por 6 mg/
m3, je potrebno pri zamenjavi
filtrskega elementa, ki sledi
uporabiti dihalno zaščitno
masko P2 ali še bolje takšno
z višjo vrednostjo od „P2“.
PREVIDNOST !
Zaradi nevarnih reakcij oksidacijskih snovi, kot so klorati
in perkolrati, z organskimi
vnetljivimi snovmi, je potrebno preprečiti kopičenje
oksidacijskih sredstev v filtru
tako, da ga redno odstranjujete.
• Odpnite zapiralni sponki
(sl. 2) in zgornji del sesalca snemite s posode
ter ga - za odstranitev odvajalnika in filtrskega
elementa, postavite na
ustrezni
podstavek
obrnjenega na glavo
(sl. 9).
75
• Odvijte devet vijakov (sl.
9/2).
• Odstranite odvajalnik
sesalca (sl. 9/1) in ga
odložite.
• S pomočjo priloženega
natičnega ključa odstranite natezno ploščico
filtra (sl. 10/1).
• Zaščitno vrečko filtra
poveznite popolnoma
preko filtrskega elementa (sl. 10/2) in snemite
filtrski element.
• Po snetju: zaščitno
vrečko filtra zavežite z
vozlom.
• Na zgornji del sesalca
namestite nov filrski
element, položite natezno ploščico filtra in trdno
privijte zatezno matico
filtra.
• Snet filtrski element
skrbno odstranite, ob
nenehnem upoštevanu
ustreznih državnih predpisov.
OPOZORILO !
Kakršna koli druga vzdrzevalna dela kot ta, ki so našteta zgoraj, sme opraviti le
pooblašceno osebje.
PREIZKUSI IN
HOMOLOGACIJA
Sesalec SQ 691-9M/B1 je
elektrotehnično preizkušan
76
po veljavnih preizkusnih
postopki in normah DIN EN
60335-1.
Sesalec ustreza poleg tega
določilom EU-norm EN
60335-2-69, prašni razred
M. Zaradi tega ustreza
sesanju prahu z MAK
vrednostmi > 0,1 mg/m3 in
lesnega prahu.
Sesalec in pribor izpolnjujejo
zahteve Zaščite pred
eksplozivnim prahom pri
industrijskih sesalcih načina
gradnje 1 (Način gradnje
brez vira iskrenja).
Zato so ti sesalci primerni
za sesanje eksplozivnih
prahov razreda pr. 1, pr. 2
in pr. 3 v območju 11 za
višje obremenitve pri
gospodarski rabi.
Združenje za tehnični nadzor
(TÜV) je potrdilo da je
sesalec ustrezen za sesanje
ostnka prahu prvega polnila
(maks. 10 % nezgorelega
prahu).
Pri delih, povezanih s kontrolo in/ali popravili, je
potrebno upoštevati predpis
i preprečevanju nesreč (VBG
4) in poleg tega 1. in 3. del
predpisa DIN VDE 0701 in
jih dosledno uporabljati.
V rednih razmakih je
potrebno opraviti elektrotehnično preverjanje po DIN
VDE 0702, tudi po vzdrževalnih popravilih na sesalcu.
Proizvajalec ali pooblaščena oseba mora
najmanj enkrat letno
opraviti prašno-tehnični
preizkus, n.pr.: poškodbe
filtra, če naprava dobro
teni in delovanje kontrolnih naprav.
PREOSTALI RIZIKO !
Preferjanje funkcij varnostnih
naprav sesalca SQ 691-9M/
B1 je potrebno opraviti pred
vsakim zagonom – s tem je
omogočeno, da med delovanjem ne pride do nevarnosti eksplozije.
Na koncu življenjske dobe
naprave je potrebno omrežni
kabel ločiti od naprave in
samo napravo odstraniti v
skladu z določiili.
ISKANJE NAPAK
VZROK
NAPAKA
‡
‡
Motor ne deluje
Oglasil se je zvočni opozorilni ton (zmanjšana
moč sesanja)
GARANCIJA
ODPRAVLJANJE NAPAKE
>
vklopila se je varovalka
vtičnice naprave
• vklopite varovalko
>
vklopila se je zaščita
preobremenitve
• izklopite sesalec in ga
hladite pribl. 5 minut – če
se ne vklopi ponovno
samodejno, ga odnesite
v servis
>
filterska kaseta vsesanega zraka je umazana
• servisna služba naj ga
obnovi
>
moč sesanja je nastavljena na premajhno vrednost
• gumb za nastavitev moči
sesanja obrnite v smeri
urinega kazalca
>
sesalna cev je zamašena
ali preganjena
• očistite sesalno cev, oz.
poravnajte sesalno cev –
pri poškodovani sesalni
cev >>uporabite novo
sesalno cev
>
filtrski element je umazan
• ðglej odstavek „Zamenjava filtrskega elementa“
>
raven vode v posodi se
je znižala pod oznako
„MIN“
• Dolijte vodo dokler ni ponovno dosežena oznaka
„MAKS“ ð glje odstavek
„Zagon“
Za garancijo in jamstvo veljajo naši splošni poslovni
pogoji.
Pridržujemo si pravice do sprememb, v smislu uvajanja
tehničnih novosti.
77
TEHNIČNI PODATKI
EU
CH, DK
GB
230
50
1200
10
230
50
1200
13
Napetost
Frekvenca omrežja
Moč
Zaščita (Varovalka)
Volt
Hz
Watt
A
230
50
1200
16
Minimalni volument pretoka (zrak),
ø 36 mm
Ustrezen podtlak na mestu prereza
Volumen toka (zrak)
Podtlak
Površina filtra
Jakost hrupa, 1m
m3/h
Pa
maks. m3 /h
maks. Pa
cm2
dB(A)
73
12500
145
21000
10500
76
Omrežni kabel
Zaščitni razred
Način zaščite
Stopnja radijskih motenj
m
7,5: (H07 RN-F)
I
IP 54
EN 50081
Volumen posode
Količina vode
Širina
Globina
Višina
Teža
l
l
mm
mm
mm
kg
64
13
595
560
945
33
Leto izdelave
glej tipsko ploščico
Naročniška številka filtrskega elementa
60077
Naročniška številka Zaščitne vrečke filtra
(pakirano po 10 kosov)
30082
Naročniška številka kompleta filtra
zračnega hlajenja motorja
48739
78
"PAŽNJA! NEMOJTE KORISTITI UREĐAJ A DA PRETHODNO NISTE
PROČITALI UPUTSTVO ZA UPOTREBU!"
SADRŽAJ
SVRHA NAMJENE ............................................................................................................ 79
OPIS .................................................................................................................................. 80
UKLJUČIVANJE ................................................................................................................ 80
ELEKTRIČNI PRIKLJUČAK ............................................................................................. 80
USISAVANJE OSTATKA EKSPLOZIVNE PRAŠINE ........................................................ 81
KONTROLA FUNKCIONIRANJA ...................................................................................... 81
UKLJUČIVANJE USISAVAČA .......................................................................................... 81
ZA VRIJEME RADA ........................................................................................................... 81
NAKON RADA ................................................................................................................... 82
PRAŽNJENJE POSUDE ................................................................................................... 82
ZAMJENA FILTER ELEMENTA ........................................................................................ 82
ISPITIVANJA I ODOBRENJA ........................................................................................... 83
NALAŽENJE SMETNJE ................................................................................................... 84
GARANCIJA ...................................................................................................................... 84
TEHNIČKI PODACI ........................................................................................................... 85
SVRHA NAMJENE
U ovom upustvu opisani
sigurnosni usisavač odgovara vrsti izvedbe 1.
Na osonvu svoje posebne
namjene se koristi u
streljanama za uklanjanje
prljavštinu površina nastalu
usljed eksplozivne prašine
(TLP).
Prilikom postupka čišćenja
sakupljena usisana količina
TLP ne smije prelaziti 50 g.
Za vrijeme pogona usisavanja postojeća temperatura
okoline ne smije pasti ispod
0°C kao ni premašiti 40°C.
Iz sigurnosni razloga usisana
tvar smije sadržavati najviše
5 – 10% neizgorene eksplozivne prašine.
Osim svoje pr venstvene
namjene je usisavač sigurnosno tehnički podesan i za
usisavanje zapaljivih, suhih
prašina klase eksplozivne
prašine St 1, St 2 i St 3 u
zoni 11 (vidi ElexV, § 2(4)).
Treba obratiti pažnju da se u
pogonu dijelovi usisavača
mogu zagrijati na temperature do 100°C.
Uređaj se ne smije koristiti za
usisavanje tvari koje u dodiru
s vodom reagiraju opasno.
Prašine koje izazivaju rak ili
bilo kakve druge bolesti se
ne smiju usisavati pomoću
SQ 691-9M/B1.
Kod usisavanja magnezijevih
prašina treba provesti
dodatne sigurnosne mjere.
79
Ukoliko se prilikom usisavanja na strojevima u pogonu
(usisavanje na objektima) ne
može sa sigurnošću isključiti
da može doći do izvora
paljenja, (BIA B1, § 4.2) ili
ukoliko postoji opasnost da
se usisaju aktivni izvori
paljenja, onda se uređaj ne
smije koristiti.
OPIS (sl. 1)
Sigurnosno tehnički usisavač nije podesan za
usisavanje i odsisavanje
eksplozivno opasnih ili
sličnih tvari u smislu §1,
zakona o ekplozivima,
zapaljivih tekućina kao ni
mješavina zapaljivih prašina
i tekućina – ako se ne
pridržava gore spomenutih
sigurnosno
tehničkih
ograničenja onda se takvo
korištene smatra nenamjenskim korištenjem usisavača.
Za pogon usisavača koristite
isključivo opremu koju je
isporučio proizvođač (B1,
ø36 mm).
Također kao nenamjensko
korištenje vrijedi kada se
pomoću usisavača SQ 6919M/B1 usisava izgorjela
eksplozivna prašina sa
vodljivih uređaja za odsisavanje (npr. haube za odsisavanje) ili sa drugih vodljivih
dijelova postrojenja na
streljani – osim ako su odgovarajući dijelovi postrojenja u
svrhu spriječavanja elektrostatskog nabijanja uzemljeni
preko samog usisavača ili na
neki drugi način.
80
1
2
3
4
5
6
7
8
Posuda za prljavštinu
Kopča za zatvaranje
Regulator usisne snage
Prekidač stroja
Potisna drška
Ulazna zaptivka
Zaporni čep
Drška posude
UKLJUČIVANJE
Ambalažu treba ukloniti kao
otpad prema važećim
propisima.
Za punjenje vodom (13 l) i
nakon toga stavljanjem
sredstva za spriječavanje
pjenušanja (Alto Foam
STOP) se mora skinuti gornji
dio usisavača – pri tome
utikač još ne smije biti
utaknut u utičnicu koja je pod
strujom.
• Otvorite dvije kopče za
zatvaranje i skinite gornji
dio usisavača (sl. 2).
• Napunite posudu vodom
do gornje oznake (MAX)
na limenoj sponi (sl. 3/
1).
• Dodajte vodi četiri kapice napunjene sredstvom za spriječavanje
pjenušanja.
PAŽNJA!
Prije nego što sada zatvorite
posudu obavezno provjerite
ispravan dosjed ugla (sl. 3/
2) na ulaznoj zaptivki – ugao
mora biti do kraja umetnut u
ulaznu zaptivku, pošto se u
suprotnom gornji dio usisavača ne može staviti na posudu.
• Stavite gornji dio usisavača na posudu i zatvorite pomoću dvije kopče.
• Utaknite usisno crijevo u
ulaznu zaptivku uređaja
(sl. 4).
- Molimo pripazite: Na
zatvaraču crijeva postoji jedan utor a na
ulaznoj zaptivki jedno
zaporno ispupčenje.
• Priključite dijelove pribora na usisno crijevo.
ELEKTRIČNI
PRIKLJUČAK
Na tipskoj pločici navedeni
pogonski napon mora obavezno odgovarati naponu
mreže.
UPUTSTVO!
Mrežni priključni kabel
ispitujte redovito na oštećenja (kao npr. stvaranje
pukotina ili starenje). Ako se
ustanovi oštećenje, onda
treba prije daljnje upotrebe
dovod zamijeniti s u ð
poglavlju "Tehnički podaci"
navedenim tipom.
Prilikom usisavanja ostataka
prašine eksploziva se ne
smiju koristiti produžni kablovi, uređaji za spajanje ili
adapteri.
• Utaktnite utikač priključnog kabla u po propisu instaliranu utičnicu
– prilikom priključivanja usisavač
mora biti isključen.
USISAVANJE OSTATAKA
EKSPLOZIVNE PRAŠINE
Prije usisavanje ostataka
eksplozivne prašine se mora
provjeriti da je montiran filter
element - Narudžbeni br. ð
vidi poglavlje "Tehnički
podaci"
Ako za vrijeme pogona
usisavača brzina zraka u
usisnom crijevu opadne
ispod 20 m/s, onda se
oglasi iz sigurnosnih razloga
akustički signal upozorenja
ð vidi uz to i poglavlje
"Nalaženje smetrije".
PAŽNJA!
Ako počne izlaziti pjena ili
tekućina odmah isključite
uređaj.
UPUTSTVO!
Uređaj za kontrolu nivoa
vode u posudi redovito čistite
i provjeravajte na znakove
oštećenja.
KONTROLA
FUNKCIONIRANJA
Ako nema signalnog tona
onda se treba obratiti
ovlaštenom servisu.
Prije uključivanje provjerite:
?
Da li je u posudi usisavača napunjena voda i
dodano sredstvo za spriječavanje pjenušanja.
?
Da li postoji filter element
u gornjem dijelu usisavača
?
Da li se podudaraju pogonski napon i napon
mreže.
?
Da li je usisavač osiguran
preko propisanog sigurnosnog osigurača kabla
UKLJUČIVANJE
USISAVAČA
• Prebacite prekidač uređaja (sl. 5/1) u položaj
"I".
• Okretni gumb za reguliranje usisne snage (sl.
5/2) stavite u položaj
"Hose".
Ispitivanje kontrole volumne
struje:
• Kod motora u pogonu
zatvorite usisno crijevo
uređaja tako da stavite
ruku na otovor crijeva;
nakon oko 10 sekundi
se čuje akustički signal
upozorenja.
PAŽNJA!
Ako se na usisavaču provede
čišćenje ili popravak, a
posebno nakon što je on
neko vrijeme stajao, onda
treba računati da postoje
eksplozivne kore osjeljive na
trljanje, koje se smije ukloniti
tek nakon što su se
prethodno navlažile.
UPUTSTVO!
Za korištenje usisavača u
zatvorenim streljanama treba
odrediti jednu odgovornu
stručnu osobu koja je
osposobljena za rukovanje
eksplozivima. Ta osoba treba
sastaviti pismena radna
uputstva za radno osoblje, u
kojima je propisano redovno
čišćenje postrojenja tako da
ne može doći do prekoračenja maksimalne količine
od 50 g TLP za vrijeme
streljačkog pogona. Osoblje
za rukovanje usisavačem
treba biti upoznato s tim
pravilima za rukovanje s TLPostacima.
ZA VRIJEME RADA
UPUTSVO!
Potrebna je zadovoljavajuća
izmjena zraka u prostoriji. Za
vrijeme rada se može snaga
usisavanja pomoću okretnog
gumba regulatora usisne
snage (sl. 5/2) precizno
podesiti na potrebne zadatke
usisavanja.
81
• Kod smetnji za vrijeme
pogona ð vidi poglavlje
"Nalaženje smetnji".
NAKON RADA
• Prebacite prekidač uređaja (sl. 5/1) u položaj
"0".
• Izvucite mrežni utikač iz
utičnice.
• Izpraznite posudu ð vidi
poglavlje "Pražnjenje
posude".
• Nakon pražnjenja namotajte priključni kabel
(sl. 6) i pospremite
uređaj u suhoj prostorji –
pri tome kod transporta
usisavača zatvorite usisni
otvor spreminka sa
zapornim čepom (sl.
1/7).
PRAŽNJENJE POSUDE
VAŽNO!
Posudu sa usisanim tvarima
treba obavezno isprazniti
nakon svakog postupka
usisavanja.
PAŽNJA!
Prilikom narednih radova
pripazite da je uređaj
isključen i da je mrežni utikač
odspojen.
• Pripremite posudu s oko
15 l zapremine za
prihvaćanje sadržaja
posude usisavača kao i
odgovarajuću podlogu
za kasnije stavljanje
82
gornjeg dijela usisavača –
nakon što se skine sa
usisavača, kapa sa gornjeg dijela usisavača voda
u kojoj se nalazi eksplozivna prašina!
• Otvorite dvije kopče i
skinite gornji dio usisavača (sl.2).
• Odspojite kombinaciju
kutnika/crijeva (sl. 3/3)
unutra od ulazne zaptivke kao i na dnu posude i izvadite posudu.
• Izvucite bočni gumb za
zatvaranje (sl. 7) i ispraznite usisane tvari iz posude kao što je prikazno na
sl. 8 u pripremljenu posudu.
• Nakon
pražnjenja
očistite čistom vodom
odvajač kapljica, posuda
i gornji dio posude kao i
kombinaciju kutnika/
crijeva i nakon završetka
radova pričvrstite posudu u uspravnom položaju.
• Ponovo umetnite kombinaciju kutnika/crijeva u
posudu – pri tome
pripazite da ugao mora
biti do kraja umetnut u
ulaznu zaptivku, pošto se
u suprotnom gornji dio
usisavača ne može
staviti.
• Plutajuću kuglicu (sl.
3/4) ispitajte da li se
može gibati.
• Napunite vodu ð vidi
poglavlje "Uključivanje".
• Stavite gornji dio
usisavača i zabravite na
posudi s bočnim kopčama.
PAŽNJA!
Bacanje na otpad usisanog
sadržaja se mora tako obaviti
tako da se prije bacanja na
normalni kućni otpad pomoću termičkog postupka
ukloni eksplozivna prašina;
pojedinosti u vezi s time ð
vidi pod najnovijim radovima
instituta zanatske zajednice
za radnu sigurnost (BIA).
• Uklonite u otpad usisane
tvari i podlogu koja je
korištena za stavljanje
gornjeg dijela usisavača
prema propisima koji za
ovakav postupak vrijede
u pojedinoj zemlji.
ZAMJENA FILTER
ELEMENTA
PAŽNJA!
Prilikom narednih radova
pripazite da je uređaj isključen i da je mrežni utikač
odspojen.
Ako su se usisavale tvari
MAK-vrijednosti od ispod 6
mg/m3, onda treba prilikom
naredne zamjene filter elementa nositi masku za zaštitu
dišnih puteva P2 ili još
djelotvorniju od "P2".
PAŽNJA!
Radi opasnih reakcija oksidacijskih sredstava kao klorata ili perklorata s organskim zapaljivim tvarima treba
spriječavati obogaćivanje
oksidacijskih sredstava u
filtru tako da se redovito
odstranjuju.
• Otvorite kopče (sl.2) i
skinite gornji dio usisavača sa posude – za
naredno skidanje odvajača i filter elementa
odložite gornji dio usisavača naopačke na podesnu podlogu (sl.9).
• Odvrnite pet vijaka
(sl.9/2).
• Skinite odvajač (sl.9/1)
gornjeg dijela usisavača
i stavite u stranu.
• Pomoću isporučenog
utičnog ključa izgradite
pločicu za pričvršćenje
filtra (sl.10/1).
• Vrećicu za zaštitu filtra
izvrnite do kraja preko
filter elementa (sl.10/2)
i skinite filter element.
• Nakon skidanja: Zaštitnu
vrećicu filtra zatvorite
čvorom.
• Stavite novi filter element
na gornji dio usisavača,
stavite pločicu za pričvršćenje filtra i zategnite
maticu za držanje filtra.
• Uklonite u smeće filter
element a pri tome pazite
na odgovarajuće propise
zemlje.
UPUTSTVO!
Druge od gore navedenih
radova održavanja smiju
provoditi jedino za to
ovlaštene osobe.
ISPITIVANJA I
ODOBRENJA
Usisavač SQ 691-9M/B1 je
ispitan prema važećim
postupcima za ispitivanje i
propisima prema DIN EN
60335-1.
Usisavač osim toga odgovara odredbama EU-norme
EN 60335-2-69, klasa
prašine M. Time je on
podesan za usisavanje
prašina MAK-vrijednosti >
0,1 mg/m3 i drvenih prašina.
Usisavač i oprema ispunjavaju zahtjeve zaštite od
eksplozivne prašine kod
industrijskih usisavača vrste
izvedbe 1 (vrsta izvedba bez
izvora paljenja).
Time su podesni za usisavanje prašina klase eksplozivne prašine St 1, St 2
i St 3 u zoni 11 za povećano opterećenje kod zanatskog korištenja.
savanje eksplozivne prašine
(maks. 10% nepotrošene
prašine).
Prilikom radova ispitivanja i/
ili popravka se treba
pridržavati i dosljedno primjenjivati
propise
za
spriječavanje nesreća (VBG
4) i osim toga propise DIN
VDE 0701 dio 1 i dio 3.
Elektrotehnička ispitivanja
prema DIN VDE 0702 su
potrebna u pravilnim razmacima kao i popravci i
izmjene na usisavaču.
Najmanje jednom godišje
proizvođač ili stručno
obučena osoba treba
provesti prašinsko-tehničko ispitivanje, npr. na
oštećenja filtra, zaptivanje
uređaja i funkciju kontrolnih uređaja.
OSTATAK RIZIKA!
Ispitivanje funkcioniranja
sigurnosnih uređaja usisavača SQ 691-9M/B1 treba
provesti prije svake upotrebe
– time je osigurano da za
vrijeme pogona ne može
doći do opasnosti od
ekplozije.
Na kraju vijeka trajanja
uređaja treba odspojiti
mrežni kabel od uređaja i
uređaj prema važećim
propisima ukloniti u otpad.
Ustanova za tehničke
preglede (TÜV) je utvrdila da
je usisavač podesan za usi-
83
NALAŽENJE SMETNJE
Uzrok
Smetnja
‡
‡
Motor ne radi
Zvučni signal se čuje
(smanjena usisna snaga)
GARANCIJA
Otklon
>
Osigurač od utičnice
uređaja je iskočio
• Uključite osigurač
>
Uključila zaštita od preopterećenja
• Isključite usisavač i pustite da se 5 min. ohladi
– ako se nakon toga sam
ne upali potražite servisera
>
Kaseta filtra za usis zraka
prljava
• Dajte da serviser zamijeni
>
Regulator usisne snage
namješten na premalu
vrijednost
• Regulator usisne snage
zakrenite u pravcu kazaljki sata
>
Usisno crijevo je začepljeno ili presavijeno
• Očistite usisno crijevo
odn. izravnajte presavijeni dio. Ako je crijevo
oštećeno >> koristite
novo crijevo
>
Filter element je zaprljan
• ðVidi poglavlje "Zamjena filter elementa"
>
Nivo vode u posudi je
opad ispod "MIN"- oznake
• Napunite vodu, dok se
ponovo ne dostigne
"MAX"-oznaka ð vidi
poglavlje "Uključivanje"
Za ostvarivanje garancije i jamčenja važe naši općeniti
poslovni uvjeti.
Promjene su moguće u toku tehničkih obnova.
84
TEHNIČKI PODACI
EU
CH, DK
GB
230
50
1200
10
230
50
1200
13
Napon
Frekvencija mreže
Primljena snaga
Osiguranje
Volt
Hz
Watt
A
230
50
1200
16
Najmanji strujni volumen (zrak) Ö 36 mm
Pripadni podtlak na mjestu presjeka
Volumen struje (zrak)
Podtlak
Površina filtera
Razina zvučnog pritiska, 1m
m3/h
Pa
maks. m3/h
maks. Pa
cm2
dB(A)
73
12500
145
21000
10500
76
Kabel priključne struje
Zaštitna klasa
Vrsta zaštite (zaštita od prskanja vode)
Uklon radiotalaske smetnje
m
7,5; (H07 RN-F)
I
IP 54
EN 50081
Volumen posude
Količina vode
Širina
Dubina
Visina
Težina
l
l
mm
mm
mm
kg
64
13
595
560
945
33
Godina proizvodnje i serijski broj
vidi tipsku pločicu
Narudžbeni broj filter element
60077
Narudžbeni broj zaštitne vrećice filtra
(jedinica pakovanja 10 komada)
30082
Narudžbeni broj kompleta filtra
hlađenja motora
48739
85
POZOR! PRÍSTROJ POUŽÍVAJTE AŽ PO PREČÍTANÍ PREVÁDZKOVÉHO
NÁVODU.
OBSAH
ÚČEL POUŽITIA ............................................................................................................... 86
OPIS .................................................................................................................................. 87
UVEDENIE DO PREVÁDZKY ............................................................................................ 87
ELEKTRICKÁ PRÍPOJKA ................................................................................................. 87
VYSÁVANIE PRACHOVÝCH ZVYŠKOV VÝMETNEJ NÁPLNE ....................................... 88
KONTROLA FUNKČNOSTI .............................................................................................. 88
ZAPNUTIE VYSÁVAČA ..................................................................................................... 88
POČAS PRÁCE ................................................................................................................. 88
PO PRÁCI .......................................................................................................................... 88
VYPRÁZDNENIE ZÁSOBNÍKA ......................................................................................... 89
VÝMENA FILTRA ............................................................................................................... 89
SKÚŠKY A OSVEDČENIA ................................................................................................ 90
VYHľADÁVANIE PORÚCH ................................................................................................ 91
ZÁRUKA ............................................................................................................................ 91
TECHNICKÉ ÚDAJE ......................................................................................................... 92
ÚČEL POUŽITIA
Bezpečnostný vysávač opísaný v tomto návode zodpovedá typu konštrukcie 1.
Na základe svojho určenia
sa používa na streleckých
stanovištiach na odstránenie
plošného znečistenia spôsobeného prachom z výmetnej
náplne (TLP).
Množstvo prachu z výmetnej
náplne, ktoré sa nahromadí
pri čistení v nasávaných
nečistotách, nesmie prekročiť cca 50 g.
86
Počas prevádzky vysávača
nesmie okolitá teplota klesnúť pod 0 oC ani prekro č i ť
40 oC.
to, že počas prevádzky časti
priemyselného vysávača
môžu znášať teplotu až
100 oC.
Z bezpečnostných dôvodov
však smú nasávané nečistoty obsahovať iba 5 - 10 %
ešte nespáleného prachu
z výmetnej náplne.
Prístroj sa nesmie používa ť
na vysávanie materiálov,
ktoré nebezpečne reagujú
s vodou.
Okrem svojho účelu použitia
je vysávač po bezpečnostne
technickej stránke vhodný
na vysávanie horľavých,
suchých prachov prachovej
výbušnej triedy stupňa 1, 2
a 3 v zóne 11 (viď ElexV, § 2
(4)). Za povšimnutie stojí aj
Rakovinotvorné prachy a iné
prachy spôsobujúce choroby sa vysávačom SQ 6919M/B1 nesmú vysáva ť .
Pri vysávaní magnéziových
prachov je potrebné vyko n a ť
dodatočné bezpečnostné
opatrenia.
Ak pri vysávaní na bežiacich
obrábacích strojoch (vysávanie objektu) nie sú bezpečne
vylúčené zdroje vznietenia
(BIA B1, § 4.2), alebo keď
hrozí nebezpečenstvo, že sa
nasajú účinné zdroje
vznietenia, nesmie sa prístroj
použiť.
Po bezpečnostne technickej
stránke nie je vysávač
vhodný na nasávanie
a vysávanie výbušných alebo
rovnocenných látok v zmysle
§ 1 Zákona o výbušninách,
horľavých kvapalín ako aj
zmesí horľavých prachov
s kvapalinami - pri nedodržaní hore uvedených
bezpečnostne technických
obmedzení sa považuje také
použitie vysávača za
použitie, ktoré nie je
v súlade s jeho určením.
Rovnako sa za použitie,
ktoré nie je v súlade
s určením, považuje, keď
sa vysávačom SQ 691-9M/
B1 vysáva spálený prach
výmetnej náplne z vodivých
vysávacích zariadení (napr.
odsávacie kr yty), alebo
iných vodivých častí zariadení na streleckom stanovišti
- iba ak by sa príslušné časti
zariadení uzemnili cez
samotný vysávač alebo iným
spôsobom, aby sa tak
zamedzilo elektrostatickému
náboju.
OPIS (obr. 1)
1 nádoba na nečistoty
2 uzatváracia svorka
3 regulátor intenzity nasávania
4 vypínač prístroja
5 posuvný strmeň
6 sací fiting
7 uzatváracia zátka
8 rukoväť zásobníka
Na prevádzku vysávača
používajte iba príslušenstvo
dodávané výrobcom (B1, ø36
mm).
UVEDENIE DO
PREVÁDZKY
Obal je potrebné zlikvidova ť
v súlade s aktuálne platnými
ustanoveniami.
Pre naplnenie vody (13 l)
a nasledujúce pridanie peny
(Alto Foam STOP) sa musí
sňať horný diel vysávača pritom sa však ešte nesmie
sieťová zástrčka zapojiť do
el. zásuvky!
• Otvorte dve uzatváracie
svorky a zložte horný diel
vysávača (obr. 2).
• Zásobník naplňte vodou
až k hornej značke
(max.) na plechovom
strmeni (obr. 3/1).
• Do vody pridajte 4
uzávery peny.
POZOR!
Pred nasledujúcim uzavretím
zásobníka je bezpodmienečne potrebné skontrolova ť
správne usadenie uhla (obr.
3/2) na sacom fitingu - musí
byť zastrčený až na doraz do
fitingu, pretože inak nie je
možné nasadiť horný diel
vysávača na zásobník.
• Nasaďte horný diel
vysávača na zásobník
a uzavrite oboma uzatváracími svorkami.
• Nasávaciu
hadicu
zastrčte do sacieho fitingu prístroja (obr. 4).
- Všimnite si, prosím, že
objímka hadice má
žliabok a sací fiting
uzavieraciu zarážku.
• Časti príslušenstva pripojte na nasávaciu
hadicu.
ELEKTRICKÁ PRÍPOJKA
Prevádzkové napätie uvedené na typovom štítku musí
bezpodmienečne súhlasiť so
sieťovým napätím.
UPOZORNENIE
Pravidelne kontrolujte poškodenie vodiča sieťovej
prípojky (ako napr. tvorenie
trhlín alebo starnutie). Ak
zistíte poškodenie, je
potrebné pred ďalším
použitím vymeniť prívodný
vodič za typ uvedený v ð
časti Technické údaje.
Pri nasávaní prachových
zvyškov výmetnej náplne sa
nesmú používa ť p redlžovacie rúry, spojovacie zariadenia a adaptéry.
87
• Zástrčku prípojného
vodiča zastrčte do
zásuvky inštalovanej
v súlade s predpismi pri pripojení musí by ť
vysávač vypnutý.
VYSÁVANIE
PRACHOVÝCH ZVYŠKOV
VÝMETNEJ NÁPLNE
?
či je filter v hornom dieli
vysávača
?
či súhlasí prevádzkové
a sieťové napätie
?
či je vysávač zaistený
predpísanou poistkou
istenia vedenia
ZAPNUTIE VYSÁVAČA
Pred nasávaním prachových
zvyškov výmetnej náplne sa
musí zaistiť, aby bol namontovaný filter - obj. č. ð viď
časť Technické údaje.
Ak počas prevádzky vysávača klesne rýchlosť
vzduchu v nasávacej hadici
pod 20 m/s, zaznie
0,z bezpečnostných dôvodov akustický výstražný
signál ð k tomu viď časť
Vyhľadávanie porúch.
POZOR!
Ak uniká pena alebo kvapalina, okamžite prístroj
vypnite.
UPOZORNENIE!
Pravidelne čistite zariadenie
na sledovanie hladiny vody
v zásobníku a sleduje príznaky poškodenia.
KONTROLA
FUNKČNOSTI
Pred zapnutím skontrolujte:
?
88
či bol zásobník vysávača
naplnený vodou a či bola
pridaná pena
• Spínač prístroja (obr.
5/1) zapnite do polohy
“I”.
• Otočný gombík na
reguláciu
intenzit y
nasávania (obr
(obr.. 5/2)
nastavte do polohy
“Hase”.
UPOZORNENIE!
Pre použitie vysávača
v priestoroch streleckých
zariadení je potrebné
v zmysle Zákona o výbušninách poveriť zodpovednosťou odborného pracovníka. Táto osoba by mala
vypracovať písomný pracovný návod pre personál
obsluhy, v ktorom sa predpisuje pravidelné čistenie
zariadenia takým spôsobom,
aby sa počas streľby
nemohlo prekročiť maximálne 50 g množstvo TLP.
Personálu obsluhy je
potrebné sprostredkova ť
znalosti o zaobchádzaní so
zvyškami TLP.
POČAS PRÁCE
Kontrola sledovania objemového prietoku:
• Pri bežiacom motore
zapchajte priložením
ruky na otvor hadice
nasávaciu hadicu prístroja; po približne 10 sekundách zaznie akustický
výstražný signál.
Ak nezaznie žiaden signálny
tón, je treba vyhľadať autorizovaný servis.
POZOR!
V prípade, že by bolo nutné
vysávač najmä po dlhšom
nepoužívaní vyčistiť alebo
opraviť, je potrebné ráta ť
s prítomnosťou prísuškov
výbušných látok citlivých na
trenie, ktoré sa však smú
odstrániť až po ich
navlhčení.
UPOZORNENIE!
V miestnosti musí byť dostatočná výmena vzduchu.
Počas práce je možné
presnejšie prispôsobiť sací
výkon požadovanej úlohe
nastavením regulácie intenzit y nasávania pomocou
otočného gombíka regulácie
nasávania (obr. 5/2).
• Pri poruchách počas
prevádzky ð viď časť
Vyhľadávanie porúch.
PO PRÁCI
• Spínač prístroja (obr.
5/1) nastavte do polohy
“0”.
• S i e ť ovú
zástrčku
vytiahnite zo zásuvky.
• Vyprázdnite zásobník ð
viď časť Vyprázdnenie
zásobníka.
• Po vyprázdnení: Zmotajte prípojný vodič (obr.
6) a prístroj odstavte
v suchej miestnosti - pre
transpor t vysávača
uzavrite nasávací otvor
zásobníka uzavieracou
zátkou (obr. 1/7).
VYPRÁZDNENIE
ZÁSOBNÍKA
DÔLEŽITÉ!
Zásobník naplnený smetiami
je potrebné po ukončení
vysávania vyprázdniť.
POZOR!
Pri nasledujúcich prácach
dbajte na to, aby bol prístroj
vypnutý a sieťová zástrčka
vytiahnutá.
• Pripravte nádobu s objemom asi 15 l pre
neskoršie zachytenie
obsahu
zásobníka
vysávača a vhodnú
podložku pre neskoršie
odloženie horného dielu
vysávača - z horného
dielu vysávača odkvapkáva po odňatí z vysávača voda zmiešaná
s prachom z výmetnej
náplne!
• Otvorte dve uzatváracie
svorky a snímte horný
diel vysávača (obr. 2).
• Uvoľnite kombináciu
uhol/hadica (obr. 3/3) vo
vnútri z nasávacieho
fitingu ako aj na dne
zásobníka a vyberte ju
zo zásobníka.
• Vytiahnite bočnú blokovaciu rukov ä ť (obr. 7)
a vyprázdnite smeti zo
zásobníka do pripravenej nádoby, ako je
zobrazené na obr. 8.
• Po vyprázdnení: Odlučovač kvapiek, zásobník
a horný diel zásobníka
ako aj kombináciu uhol/
hadica vyčistite čistou
vodou a na záver práce
zásobník opäť zablokujte
do jeho vzpriamenej
montážnej polohy.
• Kombináciu uhol/hadica
opäť vsaďte do zásobníka - pritom dbajte na to,
aby bol uhol nasunutý
úplne na sací fiting,
pretože v opačnom prípade sa potom nedá
nasadiť horný diel
vysávača.
• Skontrolujte pohybovú
súčinnosť plavákovej
guľôčky (obr. 3/4).
• Naplňte vodu ð viď časť
Uvedenie do prevádzky.
• Nasaďte horný diel
vysávača a zablokujte ho
bočnými uzatváracími
svorkami na zásobníku.
POZOR!
Následná likvidácia odpadu
sa musí uskutočniť tak, aby
po dovoze do normálneho
domáceho odpadu bol tento
termickým ošetrením zbavený podielu prachu
z výmetnej náplne; podrobnejšie ð viď najnovšie práce
Odborného inštitútu pre
bezpečnosť práce (BIA).
• Smeti a podložku použitú
na odloženie horného
dielu vysávača zlikvidujte
v súlade s predpismi
platnými pre tento prípad
v príslušnej krajine.
VÝMENA FILTRA
POZOR!
Pri nasledujúcich prácach
dbajte na to, aby bol prístroj
vypnutý, a navyše musí by ť
vytiahnutá zástrčka.
Keď sa nasávajú látky
s hodnotami MAK pod 6 mg/
m3, musí sa pri nasledujúcej
výmene filtra nosiť ochranná
dýchacia maska typu P2
alebo radšej maska kvalitnejšieho typu ako P2.
POZOR!
Kvôli nebezpečným reakciám oxidačných prostriedkov, ako sú chlorečnany
a chloristany, s organickými
spáliteľnými látkami je treba
zabrániť obohacovaniu oxidačných prostriedkov vo filtri
pravidelným odstraňovaním.
• Otvor te uzatváracie
svorky (obr. 2) a odstráňte horný diel vysávača zo zásobníka - pre
nasledujúcu demontáž
89
vyhadzovača a filtra
odložte horný diel vysávača obrátene na
vhodnú podložku (obr.
9).
• Odskrutkujte päť skrutiek (obr. 9/2).
• Vyber te vyhadzovač
(obr. 9/1) horného dielu
vysávača a odložte ho
bokom.
• Dodaným nástrčkovým
kľúčom demontujte napínací kotúč filtra (obr. 10/
1).
• Ochranné vrecko filtra
ohrňte úplne cez filter
(obr. 10/2) a filter
stiahnite.
• Po stiahnutí: Ochranné
vrecko filtra uzavrite na
uzol.
• Na horný diel vysávača
nasaďte nový filter,
priložte napínací kotúč
filtra a pevne priskrutkujte upínaciu maticu
filtra.
• Demontovaný filter zlikvidujte vždy v súlade
s predpismi platnými v
danej krajine.
UPOZORNENIE!
Iné práce prekračujúce
rámec hore uvedenej údržby
smie vykonávať iba autorizovaný personál.
90
SKÚŠKY A OSVEDČENIA
Vysávač SQ 691-9M/B1 sa
po elektrotechnickej stránke
skúša podľa platných skúšobných metód a postupov
DIN EN 60335-1.
Okrem toho vysávač zodpovedá ustanoveniam normy
EU EN 60335-2-69,
prachová trieda M. Je teda
vhodný na vysávanie
prachov s hodnotami MAK >
0,1 mg/m 3 a drevených
prachov.
Vysávač a jeho príslušenstvo
spĺňajú nároky na ochranu
pred výbuchom prachov pri
priemyselných vysávačoch
druhu konštrukcie 1 (druh
konštrukcie bez zdroja
vznietenia).
Sú tak vhodné na nasávanie prachov prachovej
výbušnej triedy stupňa 1,
2 a 3 v zóne 11 pre
zvýšené namáhanie pri
priemyselnom použití.
Spolok pre technický dozor
označil vysávač ako vhodný
pre vysávanie prachových
zvyškov výmetnej náplne
(max. 10 % nespáleného
prachu).
Pri skúšobných prácach a/
alebo opravách je potrebné
dodržiavať a dôsledne aplikovať bezpečnostné predpisy (VBG 4) a navyše
predpisy DIN VDE 0701 časť
1 a časť 3.
Elektrotechnické skúšky sú
podľa DIN VDE 0702
potrebné v pravidelných
inter valoch a tiež po
opravách a zmenách na
vysávači.
Je potrebné, aby výrobca
alebo inštruovaná osoba
minimálne raz do roka
vykonali prachovú technickú kontrolu, napr.
skontrolovali poškodenie
filtra, tesnosť prístroja
a funkčnosť kontrolných
zariadení.
ZVYŠKOVÉ RIZIKO!
Funkčná skúška bezpečnostných zariadení vysávača
SQ 691-9M/B1 sa musí
vyko n a ť p red každým
uvedením do prevádzky, aby
sa zaručilo, že počas
prevádzky nemôže vzniknúť
nebezpečenstvo explózie.
Na konci životnosti prístroja
je potrebné oddeliť od
prístroj a s i e ť ový vodič
a samotný prístroj zlikvidova ť
v súlade s platnými ustanoveniami.
VYHĽADÁVANIE PORÚCH
Príčina
Porucha
‡
‡
Motor sa nerozbehne.
Spustenie akustického
výstražného signálu
(znížený sací výkon).
ZÁRUKA
Odstránenie
>
Vypadla poistka na
zásuvke prístroja.
• Zapnite poistku.
>
Spustila sa ochrana proti
preťaženiu.
• Vypnite
vysávač
a nechajte ho asi 5 minút
vychladnúť - ak sa
samočinne opäť nezapne, vyhľadajte servis.
>
Kazeta filtra nasávaného
vzduchu je znečistená.
• Nechajte obnoviť v servise.
>
Regulácia intenzity nasávania je nastavená na
príliš nízku hodnotu.
• Reguláciu intenzity nasávania prestavte v smere hodinových ručičiek.
>
Sacia hadica je upchatá
alebo nalomená.
• Vyčistite nasávaciu hadicu popr. odstráňte
nalomenie - ak je nasávacia hadica poškodená, použite novú
nasávaciu hadicu.
>
Filter je znečistený.
• ð Viď časť Výmena filtra.
>
Stav vody v zásobníku
klesol pod značku
“min.”.
• Doplňte vodu tak, aby
opäť siahala na značku
“max.” ð v i ď č a s ť
Uvedenie do prevádzky.
Pre záruku a záručné opravy platia naše všeobecné
obchodné podmienky.
Zmeny podmienené technickými zlepšeniami sú
vyhradené.
91
TECHNICKÉ ÚDAJE
EU
CH, DK
GB
230
50
1200
10
230
50
1200
13
Napätie
Sieťový kmitočet
Príkon
Poistka
Volt
Hz
Watt
A
230
50
1200
16
Minimálny objemový prietok (vzduch),
ø 36 mm
Príslušný podtlak na rozhraní
Objemový prietok (vzduch)
Podtlak
Povrch filtra
Hladina akustického tlaku, 1m
m3/h
Pa
max. m3/h
max. Pa
cm2
dB(A)
73
12500
145
21000
10500
76
Sieťový prívodný kábel
Ochranná trieda
Druh ochrany (chránené proti
striekajúcej vode)
Stupeň odrušenia
m
7,5; (H07 RN-F)
I
IP 54
Objem zásobníka (brutto)
Množstvo vody
Šírka
Hĺbka
Výška
Hmotnosť
l
l
mm
mm
mm
kg
Rok výroby a sériové číslo
viď typový štítok
EN 50081
64
13
595
560
945
33
Objednávacie číslo filtra
60077
Objednávacie číslo ochranného
vrecka filtra (balenie po 10 kusov)
30082
Objednávacie číslo sady filtrov
chladiaceho vzduchu motora
48739
92
POZOR! PŘÍSTROJ POUŽÍVEJTE AŽ PO PŘEČTENÍ PROVOZNÍHO
NÁVODU.
OBSAH
ÚČEL POUŽITÍ .................................................................................................................. 93
POPIS ................................................................................................................................ 94
UVEDENÍ DO PROVOZU .................................................................................................. 94
ELEKTRICKÁ PŘÍPOJKA ................................................................................................. 94
VYSÁVÁNÍ PRACHOVÝCH ZBYTKŮ VÝMETNÉ NÁPLNĚ .............................................. 95
KONTROLA FUNKČNOSTI .............................................................................................. 95
ZAPNUTÍ VYSAVAČE ........................................................................................................ 95
PŘI PRÁCI ......................................................................................................................... 95
PO PRÁCI .......................................................................................................................... 96
VYPRÁZDNĚNÍ ZÁSOBNÍKU ........................................................................................... 96
VÝMĚNA FILTRU .............................................................................................................. 96
ZKOUŠKY A OSVĚDČENÍ ................................................................................................ 97
VYHLEDÁVÁNÍ PORUCH ................................................................................................. 98
ZÁRUKA ............................................................................................................................ 98
TECHNICKÉ ÚDAJE ......................................................................................................... 99
ÚČEL POUŽITÍ
Bezpečnostní vysavač popsaný v tomto návodě odpovídá typu konstrukce 1.
Na základě svého určení
se používá na střeleckých
stanovištích k odstranění
plošného znečištění způsobeného prachem z výmetné
náplně (TLP).
Množství prachu z výmetné
náplně, které se nahromadí
při čištění v nasávaných nečistotách, nesmí překročit
cca 50 g.
Během provozu vysavače
nesmí okolní teplota klesnout pod 0 oC ani překročit
40 oC.
Z bezpečnostních důvodů
však smějí nasávané
nečistot y obsahovat jen
5 - 10 % ještě nespáleného
prachu z výmetné náplně.
Kromě svého účelu použití je
vysavač po bezpečnostně
technické stránce vhodný
k vysávání hořlavých, suchých prachů prachové
výbušné třídy stupně 1, 2 a 3
v zóně 11 (viz ElexV, § 2(4)).
Za povšimnutí stojí, že
během provozu mohou části
průmyslového vysavače
snášet teplotu až 100 oC.
Přístroj se nesmí používat k
vysávání materiálů, které
nebezpečně reagují s vodou.
Rakovinotvorné prachy a jiné
prachy způsobující choroby
se vysavačem SQ 691-9M/
B1 nesmějí vysávat.
Při vysávání magnéziových
prachů je třeba učinit dodatečná bezpečnostní opatření.
93
Jestliže při vysávání na
běžících obráběcích strojích
(vysávání objektu) nejsou
bezpečně vyloučeny zdroje
vznícení (BIA B1, § 4.2),
nebo když hrozí nebezpečí,
že se nasají účinné zdroje
vznícení, nesmí se přístroj
použít.
Po bezpečnostně technické
stránce není vysavač vhodný
k nasávání a vysávání výbušných nebo rovnocenných
látek ve smyslu § 1 Zákona
o výbušninách, hořlavých
kapalin i směsí hořlavých
prachů s kapalinami - při
nedodržení výše uvedených
bezpečnostně technických
omezení se považuje takové
použití vysavače za použití,
které není v souladu
s jeho určením.
Stejně se za použití, které
není v souladu s určením,
považuje, když se vysavačem SQ 691-9M/B1
vysává spálený prach
výmetné náplně z vodivých
vysávacích zařízení (např.
odsávací kryty), nebo jiných
vodivých částí zařízení na
střeleckém stanovišti ledaže by se příslušné části
zařízení uzemnily přes
samotný vysavač nebo jiným
způsobem, aby se tak
zabránilo elektrostatickému
náboji.
94
POPIS (obr. 1)
1 nádoba na nečistoty
2 uzavírací svorka
3 regulátor intenzity nasávání
4 vypínač přístroje
5 posuvný třmen
6 sací fitink
7 zavírací zátka
8 rukojeť zásobníku
Na provoz vysavače používejte pouze příslušenství
dodávané výrobcem (B1,
ø36 mm).
UVEDENÍ DO PROVOZU
Obal je třeba zlikvidovat v
souladu s aktuálně platnými
ustanoveními.
Pro naplnění vody (13 l)
a následné přidání pěny (Alto
Foam STOP) se musí
sejmout horní díl vysavače přitom se však ještě nesmí
s í ť ová zástrčka zapojit do el.
zásuvky!
• Otevřete dvě uzavírací
svorky a odložte horní díl
vysavače (obr. 2).
• Zásobník naplňte vodou
až k horní značce (max.)
na plechovém třmenu
(obr. 3/1).
• Do vody přidejte 4 naplněné uzávěry pěny.
POZOR!
Před následujícím uzavřením
zásobníku je bezpodmínečně nutné zkontrolovat
správné usazení úhlu (obr.
3/2) na sacím fitinku - musí
být zastrčený až na doraz do
fitinku, protože jinak není
možné nasadit horní díl vysavače na zásobník.
• Nasaďte horní díl vysavače na zásobník
a uzavřete oběma uzavíracími svorkami.
• Sací hadici zastrčte do
sacího fitinku přístroje
(obr. 4).
- Všimněte si, prosím,
že objímka hadice má
žlábek a sací fitink
uzavírací zarážku.
• Části příslušenství připojte na sací hadici.
ELEKTRICKÁ PŘÍPOJKA
Provozní napětí uvedené na
typovém štítku musí bezpodmínečně souhlasit se
síťovým napětím.
UPOZORNĚNÍ!
Pravidelně kontrolujte, zdali
vodič síťové přípojky není
poškozen (jako např. tvoření
trhlin nebo stárnutí). Jestliže
zjistíte poškození, je třeba
před dalším použitím vyměnit
přívodní vodič za t yp
uvedený v ð části Technické
údaje.
Při nasávaní prachových
zbytků výmetné náplně se
nesmějí používat prodlužující
trubky, spojovací zařízení
a adaptéry.
• Zástrčku přípojného
vodiče zastrčte do
zásuvky instalované v
souladu s předpisy - při
připojení musí být
vysavač vypnutý.
VYSÁVÁNÍ PRACHOVÝCH
ZBYTKŮ VÝMETNÉ
NÁPLNĚ
Před nasáváním prachových
zbytků výmetné náplně se
musí zabezpečit, aby byl
namontovaný filtr - obj. č. ð
viz část Technické údaje.
Jestliže během provozu
vysavače klesne rychlost
vzduchu v sací hadici pod 20
m/s, zazní z bezpečnostních
důvodů akustický výstražný
signál ð k tomu viz část
Vyhledávání poruch.
POZOR!
Jestliže uniká pěna nebo
kapalina, okamžitě přístroj
vypněte.
UPOZORNĚNÍ!
Pravidelně čistěte zařízení na
sledování hladiny vody
v zásobníku a sleduje příznaky poškození.
KONTROLA
FUNKČNOSTI
Před zapnutím zkontrolujte:
?
zda byl zásobník vysavače naplněn vodou
a zda byla přidána pěna
?
zda je filtr v horním dílu
vysavače
?
zda souhlasí provozní
a síťové napětí
?
zda je vysavač zajištěn
předepsanou pojistkou
jištění vedení
ZAPNUTÍ VYSAVAČE
• Spínač přístroje (obr.
5/1) zapněte do polohy
“I”.
• Otočný knoflík pro regulaci intenzity nasávání
(obr. 5/2) nastavte do
polohy “Zajíc”.
Kontrola sledování objemového průtoku:
• Jestliže motor běží,
ucpěte přiložením ruky
na otvor hadice sací
hadici přístroje; po
přibližně 10 sekundách
zazní akustický výstražný
signál.
Jestliže nezazní žádný
signální tón, je třeba vyhledat
autorizovaný servis.
POZOR!
V případě, že by bylo nutné
vysavač zejména po jeho
delším nepoužívání vyčistit
nebo opravit, je třeba počítat
s přítomností zaschlých
zbytků výbušných látek
citlivých na tření, které se
však smějí odstranit až po
jejich navlhčení.
UPOZORNĚNÍ!
Pro použití vysavače
v prostorech střeleckých
zařízení je třeba ve smyslu
Zákona o výbušninách
pověřit
zodpovědností
odborného pracovníka. Tato
osoba by měla vypracovat
písemný pracovní návod pro
personál obsluhy, v němž se
stanoví pravidelné čištění
zařízení takovým způsobem,
aby se během střelby
nemohlo překročit maximální
50 g množství TLP.
Personálu obsluhy je třeba
zprostředkovat znalosti
o zacházení se zbytky TLP.
PŘI PRÁCI
UPOZORNĚNÍ!
V místnosti musí být dostatečná výměna vzduchu. Při
práci je možné přesněji
přizpůsobit sací výkon
požadované úloze nastavením regulace intenzit y
nasávání pomocí otočného
knoflíku regulace nasávání
(obr. 5/2).
95
• Při poruchách během
provozu ð viz část
Vyhledávání poruch.
PO PRÁCI
vysavače - z horního dílu
vysavače odkapává po
vyjmutí z vysavače voda
smíchaná s prachem
z výmetné náplně!
• Spínač přístroje (obr.
5/1) nastavte do polohy
“0”.
• Otevřete dvě uzavírací
svorky a odstraňte horní
díl vysavače (obr. 2).
• S í ť ovou zástrčku vytáhněte ze zásuvky.
• Uvolněte kombinaci
úhel/hadice (obr. 3/3)
uvnitř z nasávacího fitinku i na dně zásobníku
a vyberte ji ze zásobníku.
• Vyprázdněte zásobník ð
viz část Vyprázdnění
zásobníku.
• Po vyprázdnění: Smotejte přípojný vodič (obr.
6) a přístroj odstavte
v suché místnosti - pro
transpor t vysavače
uzavřete nasávací otvor
zásobníku uzavírací
zátkou (obr. 1/7).
VYPRÁZDNĚNÍ
ZÁSOBNÍKU
DŮLEŽITÉ!
Zásobník naplněný smetím
je třeba po ukončení vysávání vyprázdnit.
POZOR!
Při následujících pracích
dbejte na to, aby byl přístroj
vypnutý a síťová zástrčka
vytažená.
• Připravte
nádobu
s objemem asi 15 l pro
pozdější zachycení obsahu zásobníku vysavače
a vhodnou
podložku pro pozdější
odložení horního dílu
96
• Vytáhněte boční blokovací rukov ě ť (obr. 7)
a vyprázdněte smetí ze
zásobníku do připravené
nádoby, jak je zobrazeno
na obr. 8.
• Po vyprázdnění: Odlučovač kapek, zásobník
a horní díl zásobníku i
kombinaci úhel/hadice
vyčistěte čistou vodou
a na závěr práce
zásobník opět zablokujte
do jeho vzpřímené montážní polohy.
• Kombinaci úhel/hadice
opět vsaďte do zásobníku - přitom dbejte na
to, aby byl úhel nasunutý
úplně na sací fitink,
protože v opačném případě se potom nedá nasadit horní díl vysavače.
• Zkontrolujte pohybovou
součinnost plovákové
kuličky (obr. 3/4).
• Naplňte vodu ð viz část
Uvedení do provozu.
• Nasaďte horní díl vysavače a zablokujte ho
bočními uzavíracími
svorkami na zásobníku.
POZOR!
• Následná likvidace odpadu se musí uskutečnit
tak, aby po dovozu do
normálního domácího
odpadu byl termickým
ošetřením zbaven podílu
prachu z výmetné náplně; podrobněji viz
nejnovější práce Odborného institutu pro
bezpečnost práce (BIA).
• Smetí a podložku použitou na odložení horního
dílu vysavače zlikvidujte v
souladu s předpisy platnými pro tento případ
v příslušné zemi.
VÝMĚNA FILTRU
POZOR!
Při následujících pracích
dbejte na to, aby byl přístroj
vypnutý, a navíc musí být
vytažená zástrčka.
Když se nasávají látky
s hodnotami MAK pod 6 mg/
m3, musí se při následující
výměně filtru nosit ochranná
dýchací maska typu P2 nebo
raději maska kvalitnějšího
typu než P2.
POZOR!
Kvůli nebezpečným reakcím
oxidačních prostředků, jako
jsou chlorečnany a chloristany, s organickými spalitelnými látkami je třeba zabránit obohacování oxidačních prostředků ve filtru
pravidelným odstraňováním.
• Otevřete uzavírací svorky
(obr. 2) a odstraňte
horní díl vysavače ze
zásobníku - pro následující demontáž vyhazovače a filtru odložte horní
díl vysavače obráceně
na vhodnou podložku
(obr. 9).
• Odšroubujte pět šroubů
(obr. 9/2).
• Vyberte vyhazovač (obr.
9/1) horního dílu vysavače a odložte ho stranou.
• Dodaným nástrčným
klíčem demontujte napínací kotouč filtru (obr.
10/1).
• Ochranný pytel filtru
shrňte úplně přes filtr
(obr. 10/2) a filtr
stáhněte.
• Po stažení: Ochranný
pytel filtru uzavřete na
uzel.
• Na horní díl vysavače nasaďte nový filtr, přiložte
napínací kotouč filtru
a pevně přišroubujte
upínací matici filtru.
• Demontovaný filtr zlikvidujte vždy v souladu
s předpisy platnými v
dané zemi.
UPOZORNĚNÍ!
Jiné práce překračující
rámec výše uvedené údržby
smí vykonávat jen autorizovaný personál.
ZKOUŠKY A OSVĚDČENÍ
Vysavač SQ 691-9M/B1 je
po elektrotechnické stránce
zkoušen podle platných
zkušebních metod a postupů DIN EN 60335-1.
Kromě toho vysavač
odpovídá ustanovením normy EU EN 60335-2-69,
prachová třída M. Je tudíž
vhodný k vysávání prachů
s hodnotami MAK > 0,1 mg/
m3 a dřevěných prachů.
Vysavač a jeho příslušenství
splňují nároky na ochranu
před výbuchem prachů
týkající se průmyslových
vysavačů druhu konstrukce
1 (druh konstrukce bez
zdroje vznícení).
Jsou tak vhodné pro nasávání prachů prachové
výbušné třídy stupně 1, 2
a 3 v zóně 11 pro zvýšené
namáhání při průmyslovém použití.
pro vysávání prachových
zbytků výmetné náplně (max.
10 % nespáleného prachu).
Při zkušebních pracích a/
nebo opravách je třeba dodržovat a důsledně aplikovat
bezpečnostní předpisy (VBG
4) a navíc předpisy DIN VDE
0701 část 1 a část 3.
Elektrotechnické zkoušky
jsou podle DIN VDE 0702
potřebné v pravidelných
intervalech a též po opravách a změnách na vysavači.
Je třeba, aby výrobce nebo instruovaná osoba minimálně jednou za rok
vykonali prachovou technickou kontrolu, např.
zkontrolovali poškození
filtru, těsnost přístroje
a funkčnost kontrolních
zařízení.
ZBYTKOVÉ RIZIKO!
Funkční zkouška bezpečnostních zařízení vysavače SQ
691-9M/B1 se musí vykonat
před každým uvedením do
provozu, aby bylo zaručeno,
že během provozu nemůže
vzniknout nebezpečí exploze.
Na konci životnosti přístroje
je třeba oddělit od přístroje
s í ť ový vodič a samotný
přístroj zlikvidovat v souladu
s platnými ustanoveními.
Spolek pro technický dozor
označil vysavač jako vhodný
97
VYHLEDÁVÁNÍ PORUCH
Příčina
Porucha
‡
‡
Motor se nerozběhne.
Spuštění akustického
výstražného signálu
(snížený sací výkon).
ZÁRUKA
Odstranění
>
Vypadla pojistka na
zásuvce přístroje.
• Zapněte pojistku.
>
Spustila se ochrana proti
přetížení.
• Vypněte vysavač a nechejte ho asi 5 minut
vychladnout - jestliže se
samočinně opět nezapne, vyhledejte servis.
>
Kazeta filtru nasávaného
vzduchu je znečištěná.
• Nechejte obnovit v servisu.
>
Regulace intenzity nasávání je nastavená na
příliš nízkou hodnotu.
• Regulaci intenzity nasávání přestavte ve směru
hodinových ručiček.
>
Nasávací hadice je ucpaná nebo nalomená.
• Vyčistěte nasávací hadici
popř. odstraňte nalomení - jestliže je nasávací
hadice poškozená,
použijte novou nasávací
hadici.
>
Filtr je znečištěný.
• ðViz část Výměna filtru.
>
Stav vody v zásobníku
klesl pod značku “min.”.
• Doplňte vodu tak, aby
opět sahala na značku
“max.” ð viz část
Uvedení do provozu.
Pro záruku a záruční opravy platí naše všeobecné
obchodné podmínky.
Změny podmíněné technickými zlepšeními jsou
vyhrazeny.
98
TECHNICKÉ ÚDAJE
EU
CH, DK
GB
230
50
1200
10
230
50
1200
13
Napětí
Síťový kmitočet
Příkon
Pojistka
Volt
Hz
Watt
A
230
50
1200
16
Minimální objemový průtok (vzduch),
ø 36 mm
Příslušný podtlak na rozhraní
Objemový průtok (vzduch)
Podtlak
Povrch filtru
Hladina akustického tlaku, 1m
m3/h
Pa
max. m3/h
max. Pa
cm2
dB(A)
73
12500
145
21000
10500
76
S í ť ový přívodní kabel
Ochranná třída
Druh ochrany (chráněné proti
stříkající vodě)
Stupeň odrušení
m
7,5; (H07 RN-F)
I
Objem zásobníku (brutto)
Množství vody
Šířka
Hloubka
Výška
Hmotnost
l
l
mm
mm
mm
kg
Rok výroby a sériové číslo
viz typový štítek
IP 54
EN 50081
64
13
595
560
945
33
Objednací číslo filtru
60077
Objednací číslo ochranného pytle filtru
(balení po 10 kusech)
30082
Objednací číslo sady filtrů chladicího
vzduchu motoru
48739
99
“UWAGA! URZĄDZENIA NIE WOLNO UŻYWAĆ BEZ UPRZEDNIEGO
PRZECZYTANIA INSTRUKCJI OBSŁUGI!”
SPIS TREŚCI
PRZEZNACZENIE ......................................................................................................... 100
OPIS ................................................................................................................................ 101
ROZRUCH ....................................................................................................................... 101
PODŁĄCZENIE DO INSTALACJI ELEKTRYCZNEJ .................................................... 102
ZASYSANIE POZOSTAŁOŚCI PROCHU STRZELNICZEGO ...................................... 102
SPRAWDZENIE FUNKCJONOWANIA ......................................................................... 102
WŁĄCZANIE ODKURZACZA ........................................................................................ 102
W CZASIE PRACY ......................................................................................................... 103
PO ZAKOŃCZENIU PRACY .......................................................................................... 103
OPRÓŻNIANIE POJEMNIKA ........................................................................................ 103
WYMIANA ELEMENTU FILTROWEGO ........................................................................ 104
PRÓBY I DOPUSZCZENIA ............................................................................................ 105
WYSZUKIWANIE USTEREK ......................................................................................... 106
GWARANCJA ................................................................................................................. 106
DANE TECHNICZNE ...................................................................................................... 107
PRZEZNACZENIE
może przekraczać ok. 50 g.
Opisany w niniejszej instrukcji obsługi odkurzacz bezpieczny spełnia wymagania
rodzaju konstrukcji 1.
W czasie eksploatacji odkurzacza temperatura otoczenia nie może być niższa niż
0°C ani wyższa niż 40°C.
W przypadku stosowania
zgodnego z przeznaczeniem może on być wykorzystywany na strzelnicach do
usuwania zanieczyszczeń
powierzchniowych spowodowanych prochem strzelniczym (TLP).
Ze względów bezpieczeństwa zasysany pył może
zawierać jedynie 5 - 10 % nie
spalonego prochu strzelniczego.
Zasysana w czasie jednego
procesu czyszczenia ilość
prochu strzelniczego nie
100
Ze względu na swoje przeznaczenie, pod względem
techniki bezpieczeństwa,
odkurzacz nadaje się również do zasysania palnych,
suchych pyłów zaliczanych
do klasy wybuchowości St 1,
St 2 oraz St 3 w strefie 11
(patrz ElexV, § 2(4)). Należy
zwrócić uwagę na to, że w
czasie eksploatacji temperatura elementów odkurzacza
przemysłowego może wzrastać do 100°C.
Urządzenie nie może być
stosowane do odsysania
substancji, które niebezpiecznie reagują z wodą.
Pyły rakotwórcze i chorobotwórcze nie mogą być
zasysane za pomocą
odkurzacza SQ 691-9M/
B1.
Przy zasysaniu pyłów magnezowych należy stosować
dodatkowe środki zabezpieczające.
Urządzenia nie wolno stosować jeżeli przy odkurzaniu
w pobliżu pracujących maszyn obróbkowych (odkurzanie robocze) nie można
wykluczyć występowania
źródeł zapłonu, (BIA B1, §
4,2), lub jeśli zachodzi
niebezpieczeństwo zassania
czynnych źródeł zapłonu.
Ze względów techniki bezpieczeństwa odkurzacz nie
nadaje się do wsysania i
odsysania
substancji
wybuchowych lub równorzędnych w sensie § 1 ustawy
o substancjach wybuchowych, cieczy palnych, jak
również mieszanin palnych
pyłów z cieczami. W
przypadku nieprzestrzegania wyżej wymienionego
ograniczenia wynikającego z
techniki bezpieczeństwa
zastosowanie to uważane
jest za użycie niezgodne z
przeznaczeniem.
Jako użycie niezgodne z
przeznaczeniem uważane
jest również odsysanie
odkurzaczem SQ 691-9M/
B1 spalonego prochu
strzelniczego z przewodzących urządzeń odsysających (np. osłony ssące) lub
innych przewodzących elementów instalacji wchodzących w skład wyposażenia
strzelnic, chyba że dla
uniknięcia gromadzenia
ładunków elektrostatycznych
na wymienionych elementach
instalacji są one uziemione
przed sam odkurzacz lub w
inny sposób.
OPIS (rys. 1)
1 Pojemnik na zanieczyszczenia
2 Klamra zamykająca
3 Regulator siły ssania
4 Włącznik urządzenia
5 Uchwyt
6 Złączka wlotowa
7 Zatyczka
8 Uchwyt pojemnika
Do eksploatacji odkurzacza
należy stosować wyłącznie
wyposażenie dostarczone
przez producenta (B1, ø36
mm).
ROZRUCH
Opakowanie należy usunąć
zgodnie z aktualnie obowiązującymi przepisami.
Do wlania wody (13 l), a
następnie dodania środka
przeciwko pienieniu (Alto
Foam STOP) trzeba zdjąć
górną część odkurzacza. W
czasie wykonywania tych
czynności wtyczka nie może
być jeszcze podłączona do
będącego pod napięciem
gniazda wtykowego!
do górnego znacznika
(MAX) na pałąku blaszanym (rys. 3/1).
• Dodać do wody cztery
nakrętki wypełnione
środkiem przeciwko
pienieniu.
UWAGA!
Przed zamknięciem zbiornika należy koniecznie sprawdzić prawidłowe ustawienie
kątownika (rys. 3/2) w
złączce wlotowej – kątownik
musi być wsunięty aż do
ogranicznika, ponieważ w
przeciwnym wypadku nie
można nasadzić górnej
części odkurzacza na
pojemnik.
• Nasadzić górną część
odkurzacza na pojemnik
i zamknąć obie klamry
mocujące.
• Wsunąć wąż ssący w
złączkę wlotową (rys.
4).
- Należy zwrócić uwagę, że łączka węża
wyposażona jest w rowek, a złączka wlotowa w krzywkę blokującą.
• Podłączyć element y
wyposażenia do węża
ssącego.
• Otworzyć dwie klamry
zamykające i zdjąć górną
część odkurzacza (rys.
2).
• Napełnić zbiornik wodą
101
PODŁĄCZENIE DO
INSTALACJI
ELEKTRYCZNEJ
jest element filtrowy – nr
zamówieniowy ð patrz
rozdział “Dane techniczne”.
?
Czy napięcie eksploatacyjne jest zgodne z
napięciem sieciowym
Podane na tabliczce identyfikacyjnej napięcie eksploatacyjne musi bezwzględnie
zgadzać się z napięciem
sieciowym.
Jeżeli w czasie eksploatacji
odkurzacza prędkość przepływu powietrza w wężu
ssącym ulegnie zmniejszeniu poniżej 20 m/s,
spowoduje to ze względów
bezpieczeństwa wyemitowanie akustycznego sygnału
ostrzegawczego ð patrz
również rozdział “Wyszukiwanie usterek”.
?
Czy odkurzacz jest zabezpieczony za pomocą
zgodnego z przepisami
bezpiecznika instalacyjnego
ZALECENIE!
Przewód zasilający należy
kontrolować w regularnych
odstępach czasu pod względem uszkodzeń (np. powstawanie pęknięć lub starzenie). W przypadku wykrycia
uszkodzenia przed dalszym
użytkowaniem należy wymienić przewód zasilający na
nowy, którego typ podany
jest ð w rozdziale “Dane
techniczne”.
W przypadku zasysania
pozostałości prochu strzelniczego nie wolno używać
pr zewodów przedłużających, łączników wtykowych oraz adapterów.
• Włożyć wtyczkę przewodu zasilającego w
przepisowo zainstalowane gniazdo wtykowe
– w trakcie podłączania odkurzacz musi
być wyłączony.
OSTROŻNIE!
W przypadku wydostawania
się piany lub cieczy, urządzenie należy natychmiast
wyłączyć.
ZALECENIE!
Urządzenie do kontroli
poziomu wody w zbiorniku
należy w regularnych
odstępach czasu czyścić i
sprawdzać pod względem
oznak uszkodzenia.
SPRAWDZENIE
FUNKCJONOWANIA
Przed włączeniem urządzenia należy sprawdzać:
?
ZASYSANIE POZOSTAŁOŚCI PROCHU STRZELNICZEGO
?
Przed przystąpieniem do
zasysania pozostałości
prochu strzelniczego należy
sprawdzić, czy zamontowany
102
Czy zbiornik odkurzacza
jest napełniony wodą
oraz czy został dodany
środek przeciwko pienieniu
Czy element filtrowy
znajduje się w górnej
części odkurzacza
WŁĄCZANIE
ODKURZACZA
• Przełączyć włącznik
urządzenia (rys. 5/1) na
pozycję “I”.
• Ustawić pokrętło regulacji siły ssania (rys. 5/2)
na pozycję “zając”.
Sprawdzenie układu kontroli
natężenia przepływu powietrza:
• Przy pracującym silniku
zatkać dłonią wąż ssący
urządzenia: po ok. 10
sekundach zostanie
wyemitowany akustyczny sygnał ostrzegawczy.
Jeśli sygnał dźwiękowy nie
pojawi się należy udać się do
autoryzowanego serwisu.
OSTROŻNIE!
Jeżeli, szczególnie po okresach przestoju odkurzacza,
ma być wykonywane jego
czyszczenie lub naprawa,
należy liczyć się z możliwością
występowania
wrażliwych na pocieranie
osadów substancji wy buchowych, które można
usuwać jedynie po ich
namoczeniu.
PO ZAKOŃCZENIU
PRACY
ZALECENIE!
W przypadku stosowania
odkurzacza w pomieszczeniach strzelniczych należy
zatrudnić rzeczoznawcę w
sensie ustawy o substancjach wybuchowych.
Osoba
ta
powinna
opracować pisemną instrukcję pracy dla personelu
obsługowego, w której
regularne czyszczenie instalacji będzie opisane w taki
sposób, aby w czasie strzelania nie mogła zostać
przekroczona największa
dopuszczalna ilość prochu
strzelniczego wynosząca
50 g. Personelowi obsługowemu korzystającemu z
odkurzacza należy przekazać wiedzę na temat obchodzenia się z pozostałościami prochu strzelniczego.
• Przełączyć włącznik urządzenia (rys. 5/1) na
pozycję “0”.
W CZASIE PRACY
ZALECENIE!
W pomieszczeniu musi być
zapewniona odpowiednia
prędkość wymiany powietrza. W czasie pracy
można precyzyjnie dopasować moc ssania do
wykonywanego zadania
poprzez regulację siły ssania
za pomocą pokrętła (rys.
5/2).
• W przypadku zakłóceń w
czasie pracy ð patrz
rozdział “Wyszukiwanie
usterek”.
• Wyciągnąć wtyczkę z
gniazda wtykowego.
• Opróżnić pojemnik ð
patrz rozdział “Opróżnianie pojemnika”.
• Po opróżnieniu: zwinąć
przewód zasilający (rys.
6) i odstawić urządzenie
do suchego pomieszczenia – do transportowania odkurzacza zatkać otwór ssący pojemnika zatyczką (rys.
1/7).
OPRÓŻNIANIE
POJEMNIKA
WAŻNA INFORMACJA!
Wypełniony pojemnik należy
bezwzględnie opróżniać po
każdym zakończonym odkurzaniu.
OSTROŻNIE!
Przed przystąpieniem do
dalszych prac należy zwrócić
uwagę na to, aby urządzenie
było wyłączone, a wtyczka
wyciągnięta z gniazda wtykowego.
• Przygotować naczynie o
pojemności ok. 15 l dla
odebrania zawartości
zbiornika odkurzacza
oraz odpowiednią podkładkę dla odłożenia
górnej części odkurzacza
– po zdjęciu tej części z
odkurzacza, kapie z niej
woda zanieczyszczona
prochem strzelniczym!
• Otworzyć dwie klamry
zamykające i zdjąć górną
część odkurzacza (rys.
2).
• Poluzować połączenie
kątownika / węża ssącego (rys. 3/3) wewnątrz
złączki wlotowej, jak
również przy dnie pojemnika i wyjąć z pojemnika.
• Wyciągnąć boczną gałkę
blokującą (rys. 7) i
opróżnić znajdujące się
w pojemniku zanieczyszczenia w sposób pokazany na rys. 8 do przygotowanego naczynia.
• Po opróżnieniu: oczyścić
czystą wodą odkraplacz,
pojemnik oraz górną
część pojemnika, jak
również połączenie
kątownika / węża ssącego i na zakończenie
pracy ponownie zablokować pojemnik w prawidłowej pozycji montażowej.
• Ponownie zainstalować
połączenie kątownika /
węża ssącego w pojemniku – należy przy tym
zwrócić uwagę na to, aby
kątownik był całkowicie
wsunięt y w złączkę
wlotową, ponieważ w
przeciwnym wypadku nie
103
można nasadzić górnej
części odkurzacza.
• Sprawdzić swobodę
ruchu kuli pływaka (rys.
3/4).
• Wlać wodę ð patrz
rozdział “Rozruch”.
• Nasadzić górną część
odkurzacza i przymocować ją do pojemnika
za pomocą bocznych
klamer zamykających.
OSTROŻNIE!
Usuwanie zanieczyszczeń z
odkurzacza musi odbywać
się w taki sposób, aby przed
dodaniem do zwykłych
odpadów bytowo-gospodarczych zostały one uwolnione
od pozostałości prochu
strzelniczego za pomocą
obróbki termicznej; szczegóły na ten temat ð patrz
najnowsze opracowania
Instytutu Stowarzyszenia
Zawodowego Na Rzecz
Bezpieczeństwa Pracy (Berufsgenossenschaftlichen
Institut für Arbeitssicherheit
- BIA).
• Usunąć zanieczyszczenia oraz podkładkę użytą
do odłożenia górnej
części odkurzacza zgodnie z przepisami państwowymi dotyczącymi
tego przypadku.
104
WYMIANA ELEMENTU
FILTROWEGO
• Wykręcić pięć śrub (rys.
9/2).
OSTROŻNIE!
Przy wykonywaniu niżej
wymienionych prac należy
zwrócić uwagę na to, aby
urządzenie było wyłączone,
a ponadto aby wt yczka
przewodu zasilającego była
wyciągnięta.
• Zdjąć separator (rys.
9/1) z górnej części
odkurzacza i odłożyć go
na bok.
W przypadku usuwania
odkurzaczem substancji
charakter yzujących się
wartościami MAK poniżej 6
mg/m 3 , przy wymianie
elementu filtrowego należy
nosić maskę ochrony dróg
oddechowych P2 lub maskę
o parametrach lepszych niż
“P2”.
OSTROŻNIE!
Z uwagi na niebezpieczne
reakcje substancji utleniających takich, jak chlorany
oraz nadchlorany z palnymi
substancjami organicznymi,
należy unikać gromadzenia
się substancji utleniających
w filtrze poprzez regularne
jego usuwanie.
• Otworzyć klamry zamykające (rys. 2) i zdjąć
górną część odkurzacza
z pojemnika – odłożyć
przekręconą górną
część odkurzacza na
odpowiednią podkładkę
dla późniejszego zdemontowania separatora
oraz elementu filtrowego
(rys. 9).
• Za pomocą dostarczonego klucza nasadowego zdemontować płytę
mocującą filtr (rys.
10/1).
• Całkowicie naciągnąć
worek osłonowy na element filtrowy (rys. 10/2)
i wyciągnąć element
filtrowy.
• Po wyciągnięciu: zamknąć worek osłonowy
filtra węzłem.
• Nasadzić nowy element
filtrowy na górną część
odkurzacza, nałożyć
płytę mocującą filtr i dokręcić nakrętkę mocującą filtr.
• Usunąć wymontowany
element filtrowy przestrzegając odpowiednich przepisów państwowych.
ZALECENIE!
Inne niż wyżej opisane prace
konserwacyjne mogą być
wykonywane wyłącznie
przez personel autoryzowany.
PRÓBY I DOPUSZCZENIA
Odkurzacz SQ 691-9M/B1
został poddany próbom
elektrotechnicznym zgodnie
z obowiązującą procedurą
kontrolną i wytycznymi normy DIN EN 60335-1.
Ponadto odkurzacz spełnia
przepisy normy europejskiej
EN 60335-2-69, klasa
zapylenia M. Tym samym
nadaje się on do usuwania
pyłów o wartościach MAK >
0,1 mg/m 3 oraz pyłów
drzewnych.
Odkurzacz i wyposażenie
spełniają wymagania zabezpieczenia przeciwwybuchowego odkurzaczy przemysłowych o konstrukcji 1
(konstrukcja pozbawiona
źródeł zapłonu).
Z tego względu nadają się
one do usuwania pyłów
zaliczanych do klasy
wybuchowości St 1, St 2
oraz St 3 w strefie 11 przy
zwiększonych wymaganiach zastosowania przemysłowego.
Stowarzyszenie Nadzoru
Technicznego (Technische
Überwachungsverein – TÜV)
uznało odkurzacz za nadający się do usuwania pozostałości prochu strzelniczego (maks. 10 % niespalonego prochu).
Przy pracach kontrolnych
oraz / lub naprawczych
należy przestrzegać i konsekwentnie stosować przepisy
bezpieczeństwa pracy (VBG
4), a ponadto przepisy normy DIN VDE 0701 część 1
oraz 3.
Przeprowadzanie badań
elektrotechnicznych odkurzacza wymagane jest zgodnie z normą DIN VDE 0702
w regularnych odstępach
czasu oraz po naprawach i
zmianach.
Co najmniej raz w roku
konieczne jest wykonanie technicznej kontroli urz¹dzenia przez
producenta lub osobê
przeszkolon¹ np. w celu
diagnostyki uszkodzeñ
filtra,
sprawdzenia
szczelnoœci urz¹dzenia
oraz dzia³ania urz¹dzeñ
kontrolnych.
POZOSTAŁE
ZAGROŻENIA!
Sprawdzenie działania urządzeń zabezpieczających
odkurzacza SQ 691-9M/B1
musi być przeprowadzane
pr zed każdym uruchomieniem – zapewnia to brak
zagrożenia wybuchem w
czasie eksploatacji.
Na koniec okresu użytkowania urządzenia należy
odłączyć jego przewód
zasilający i usunąć urządzenie zgodnie z obowiązującymi przepisami.
105
WYSZUKIWANIE USTEREK
Przyczyna
Zakłócenie
‡
‡
Zakłócenie
Wygenerowanie akustycznego
sygnału
ostrzegawczego (obniżona moc zasysania)
GWARANCJA
Usunięcie zakłócenia
>
Zadziałał bezpiecznik w
obwodzie
gniazda
sieciowego
• Włączyć bezpiecznik
>
Zadziałał układ ochrony
przeciążeniowej
• Pozostawić odkurzacz
do ochłodzenia przez
ok. 5 minut – jeśli po tym
czasie nie nastąpi
samoczynne włączenie
odkurzacza
należy
skorzystać z pomocy
placówki serwisowej
>
Zanieczyszczenie kasety filtra na przewodzie
zasysającym powietrze
• Zlecić wymianę do
placówki serwisowej
>
Regulator siły ssania
ustawiony na zbyt niską
wartość
• Obrócić pokrętło zgodnie z kierunkiem ruchu
wskazówek zegara
>
Zatkanie lub zagięcie
węża ssącego
• Oczyścić wąż ssący
względnie usunąć zagięcie – w przypadku
uszkodzenia węża >>
zastosować nowy wąż
>
Zanieczyszczenie elementu filtrowego
• ð patrz rozdział “Wymiana elementu filtrowego”
>
Poziom wody w pojemniku opadł poniżej
znacznika “MIN”
• Napełnić pojemnik wodą
w taki sposób, aby jej
poziom ponownie sięgał
znacznika “MAX” ð patrz
rozdział “Rozruch”
Odnośnie gwarancji i rękojmi obowiązują nasze ogólne
warunki sprzedaży i dostaw.
Zmiany stanowiące wynik postępu technicznego
zastrzeżone.
106
DANE TECHNICZNE
EU
CH,DK
GB
230
50
1200
10
230
50
1200
13
Napięcie
Częstotliwość sieciowa
Moc pobierana
Bezpiecznik
V
Hz
W
A
230
50
1200
16
Minimalny strumień objętości (powietrze)
ø 36 mm
Uzyskane podciśnienie na przyłącze
Strumień objętości (powietrze)
Podciśnienie
Powierzchnia filtra
Poziom ciśnienia akustycznego, 1 m
m3/h
Pa
maks. m3/h
maks. Pa
cm2
dB(A)
73
12500
145
21000
10500
76
Przewód zasilania sieciowego
Klasa ochrony
Rodzaj ochrony (wykonanie
przeciwbryzgowe)
Stopień odkłócania
m
7,5: (H07 RN-F)
I
Pojemność pojemnika (brutto)
Ilość wody
Szerokość
Długość
Wysokość
Masa
l
l
mm
mm
mm
kg
Rok produkcji oraz numer seryjny
patrz tabliczka identyfikacyjna
IP 54
EN 50081
64
13
595
560
945
33
Numer zamówieniowy elementu filtrowego
60077
Numer zamówieniowy torby zabezpieczającej filtr
(jednostka opakowaniowa 10 sztuk)
30082
Numer zamówieniowy zestawu filtra
powietrza chłodzącego silnik
48739
107
"VIGYÁZAT! NE HASZNÁLJA A KÉSZÜLÉKET A KEZELÉSI UTASÍTÁS
ELOLVASÁSA NÉLKÜL!"
TARTALOMJEGYZÉK
RENDELTETÉSI CÉL .................................................................................................... 108
LEÍRÁS ........................................................................................................................... 109
ÜZEMBE HELYEZÉS ..................................................................................................... 109
VILLAMOS CSATLAKOZÁS .......................................................................................... 109
LÖKŐ TÖLTET-POR MARADVÁNYAINAK FELSZÍVÁSA .............................................. 110
MŰKÖDÉSELLENŐRZÉS .............................................................................................. 110
A PORSZÍVÓ BEKAPCSOLÁSA ..................................................................................... 110
MUNKA KÖZBEN ........................................................................................................... 111
A MUNKA VÉGEZTÉVEL ................................................................................................ 111
A TARTÁLY KIÜRÍTÉSE .................................................................................................. 111
A SZŰRŐELEM CSERÉJE ............................................................................................. 112
FELÜLVIZSGÁLATOK ÉS ÜZEMBENTARTÁSI ENGEDÉLYEK ................................... 112
ZAVARKERESÉS ............................................................................................................ 114
GARANCIA ...................................................................................................................... 114
MŰSZAKI ADATOK ......................................................................................................... 115
RENDELTETÉSI CÉL
Az ebben a kezelési utasításban leírt biztonsági porszívó
megfelel az 1-es építési formának.
Rendeltetésszerű használata keretében lőállásokban kerül felhasználásra
lökő töltet-por (LTP) által
okozott felületi szennyeződések eltávolítására rendeltetett.
A tisztítási munkamenet közben felszívott anyagban felgyülemlett LTP mennyiségnek nem szabad 50 g-ot
meghaladnia.
108
A porszívó üzemeltetése
közben uralkodó környezeti
hőmérsékletnek nem szabad sem 0 °C alatt, sem
pedig 40 °C fölött lennie.
Tartsa szem előtt azt a tényt,
hogy az ipari porszívó egyes
szerkezeti elemei üzem
közben akár 100 °C hőmérsékletre is felhevülhetnek.
A felszívandó anyagot biztonsági okokból legfeljebb
csak annyi el nem égetett
lökő töltet-porral szabad
dúsítani, hogy az ne tegyen
ki 5-10 %-nál többet.
A készüléket nem szabad
olyan anyagok felszívására
használni, amelyek vízzel
veszélyes reakcióba lépnek.
A porszívó rendeltetési célját
meghaladóan biztonságtechnikai szempontból a 11es zónában St 1-es, St 2. és
St 3. porrobbantási osztályokhoz tartozó éghető
száraz porok (lásd ElexV, §
2(4)) felszívására alkalmas.
Rákot és egyéb betegséget
keltő porokat nem szabad az
SQ 691-9MB/1-es készülékkel felszívni.
Magnéziumporok felszívása
esetén kiegészítő biztonsági
intézkedéseket kell foganatosítani.
Amennyiben üzemelő megmunkáló berendezéseken
végzendő porszíváskor
(tárgy-leszívatás) nem zárható ki egyér telműen a
gyulladási fészek meglétének lehetősége (BIA B1, §
4.2) vagy, ha fennáll a
gyúlékony anyagok felszívásának veszélye, akkor
nem szabad használni a
készüléket.
A porszívó biztonságtechnikai szempontból nem alkalmas a robbanóanyagokról
szóló törvény 1. §-a értelmében robbanásveszélyesnek
minősülő vagy azzal egyenértékű anyagok, éghető
folyadékok valamint éghető
porok és folyadékok elegyének fel- és leszívására – a
fent nevezett biztonságtechnikai korlátozó intézkedések
be nem tartása esetén az
ilyen jellegű felhasználás a
porszívó nem rendeltetésszerű használatának minősül.
Ugyancsak nem rendeltetésszerű használatának
minősül, ha az SQ 691-9M/
B1-es típusú porszívót
elégett lökő töltet-pornak
vezetőképes elszívóberendezésekről (pl. elszívófej)
vagy a lövészállás egyéb
vezetőképes szerkezetrészeiről való leszívására használja – hacsak az érintett
szerkezetrészek nincsenek
elektrosztatikus feltöltődések elkerülése céljából
a porszívón keresztül vagy
egyéb módon leföldelve.
LEÍRÁS (1. ábra)
1
2
3
4
5
6
7
8
Szennytartály
Zárókapocs
Szívóerő-szabályozó
Készülékkapcsoló
Vezetőmarkolat
Beeresztő szerelvény
Záródugasz
Tartályfogantyú
A porszívó üzemeltetéséhez
csak a gyártó szállítmányához
mellékelt tar tozékokat
használja (B1, ø36 mm).
• Adjon hozzá a vízhez négy
habzásgátlóval
telt
zárókupakot.
VIGYÁZAT!
A tar tály ezt követő bezárásakor feltétlenül ügyeljen
arra, hogy a sarokvas helyesen üljön (3. ábra/2) a
beeresztő szerelvényre – a
sarokvasat egészen ütközésig be kell dugni a szerelvénybe, mert ellenkező
esetben nem lehet felhelyezni a porszívó felső részét a tartályra.
ÜZEMBE HELYEZÉS
A csomagolást a mindenkori
érvényes rendelkezéseknek
megfelelően kell hulladékként eltávolítani.
A víz feltöltése (13 l) és a
habzásgátló szer (Alto Foam
STOP) azt követő hozzáadagolása céljából le kell szerelni a porszívó felső részét
– eközben azonban a
hálózati csatlakozó dugónak
nem szabad feszültség alatt
álló dugaszolóaljzathoz csatlakoztatott állapotban lennie!
• Nyissa ki a két zárókapcsot, és vegye le az
elszívókészülék felső
részét (2. ábra).
• Töltse fel vízzel a tartályt
egészen a lemezkengyelen található felső
jelzésig (MAX) (3. ábra/
1).
• Helyezze fel a tartályra a
porszívó felső részét és
zárja le azt a két rögzítő
kapoccsal.
• Dugja be a szívótömlőt a
készülék beeresztő szerelvényébe (4. ábra).
– Kérjük, ügyeljen az
alábbiakra: A tömlőkarmantyú vájattal, a
beeresztő szerelvény
pedig zárógömbbel
van felszerelve.
• Csatlakoztassa a tartozék alkatrészeket a
szívótömlőre.
VILLAMOS
CSATLAKOZÁS
Az adattáblán feltűntetett
üzemi feszültségnek feltétlenül meg kell egyeznie a
hálózati feszültséggel.
109
ÚTMUTATÁS!
Rendszeresen vizsgálja meg
a hálózati bekötővezetéket
sérülések (mint pl. repedések keletkezése vagy
öregedés) megállapítása
céljából. Amennyiben valamilyen károsodást állapítana
meg, a további használat
előtt az összekötőkábelt a ð
"Műszaki adatok" c. fejezetben megadott típusú
vezetékkel kell kicserélni.
Lökő töltet-por maradványainak felszívásakor nem
szabad hosszabbító vezetékeket, falicsatlakozó berendezéseket és adaptereket
használni.
• Dugaszolja a csatlakozó
vezeték villás dugóját
előírásszerűen telepített
védőérintkezős dugaszoló aljzatba – csatlakoztatáskor a porszívónak kikapcsolt állapotban kell lennie.
LÖKŐ TÖLTET-POR
MARADVÁNYAINAK
FELSZÍVÁSA
Lökő töltet-por maradványainak felszívása előtt
meg kell bizonyosodni arról,
hogy a szűrőelem be van
szerelve – megrendelési
sz. ð "Műszaki adatok" c.
fejezet.
Ha a porszívó üzemeltetése
közben a szívótömlőben
áramló levegő sebessége
20 m/s alá süllyed, biztonsági okokból figyelmeztető
110
hangjelzés jel szólal meg ð
lásd erre vonatkozóan
"Zavarkeresés" c. fejezet.
VIGYÁZAT!
Hab vagy folyadék kilépése
esetén: azonnal kapcsolja ki
a készüléket.
ÚTMUTATÁS!
Rendszeresen tisztítsa meg
a tartályban található vízszintfelügyelő berendezést, és
vizsgálja meg azt megrongálódásra utaló jelek
megállapítása céljából.
MŰKÖDÉSELLENŐRZÉS
Bekapcsolás bizonyosodjon
meg az alábbiakról:
?
Van-e víz betöltve a
porszívó tartályába, és
van-e habzásgátló szer
hozzáadagolva
?
Be van-e helyezve a
szűrőelem a porszívó
felső részébe
?
Megegyezik-e az üzemi
feszültség a hálózati
feszültséggel
?
Biztosítva van-e a porszívó az előírt vezetékvédő biztosítékkal
A PORSZÍVÓ
BEKAPCSOLÁSA
• Forgassa a készülékkapcsolót (5. ábra/1) "l"
állásba.
• Forgassa a szívóerő-szabályozó forgógombját
(5. ábra/2) "nyúl" állásba.
A térfogatáram-felügyelet
vizsgálata:
• Futó motor mellett zárja
el a készülék szívótömlőjét úgy, hogy kezét a
tömlő nyílására helyezi:
kb. 10 másodperc elteltével figyelmeztető hangjelzés hallható
Ha nem kerül sor hangjelzésre, forduljon felhatalmazott ügyfélszolgálati
műhelyhez.
VIGYÁZAT!
Amennyiben, különösképpen időleges üzemen kívül
helyezés után, a porszívón
tisztítási vagy javítási munkákat végez, dörzsölésre
érzékeny robbanóanyaglerakódások jelenlétével kell
számolni, amelyeket azonban nedvesítés után rendszerint el lehet távolítani.
ÚTMUTATÁS!
A porszívónak zár t helyiségben található lövöldében
való használatakor a
robbanóanyagokról szóló
törvény értelmében szakértőnek minősülő személyre
kell bízni a felelősséget.
Ennek a személynek írásos
munkautasítást kell összeállítania a kezelőszemélyzet
számára, amelyben a
berendezés rendszeres
tisztítása oly módon van
előírva, hogy lövési üzem
közben ne lehessen túllépni
50 g maximális LTP mennyiséget. A porszívó kezelőszemélyzetét pedig ki kell
oktatnia a LTP maradványokkal való bánásmódra.
ségben tegye félre a
készüléket – ennek során a porszívó szállításának céljából zárja el
záródugasszal a tartály
szívónyílását (1. ábra/
7).
MUNKA KÖZBEN
A TARTÁLY KIÜRÍTÉSE
ÚTMUTATÁS!
A zárt helyiségben kielégítő
mértékű légcserét kell biztosítani. Munka közben a
porszívó szívási teljesítményét a szívóerő-szabályozó forgógombjának (5.
ábra/2) elforgatásával lehet
oly módon beállítani, hogy az
pontosan megfeleljen az
elvégzendő szívási feladatok
követelményeinek.
FONTOS!
A felszívott anyaggal megtelt
tartályt minden befejezett
szívási munkamenetet követően feltétlenül ürítse ki.
• A porszívó üzemeltetése
közben fellépő zavarok
esetén ð lásd “Zavarkeresés” c. fejezet.
A MUNKA VÉGEZTÉVEL
• Forgassa a készülékkapcsolót (5. ábra/1) "O"
állásba.
• Húzza ki a hálózati csatlakozó dugót a csatlakozóaljzatból.
• Ürítse ki a tartályt ð lásd
"A tartály kiürítése" c.
fejezet.
• A tartály kiürítése után:
• Tekercselje fel a csatlakozóvezetékek (6.
ábra), és száraz helyi-
VIGYÁZAT!
Az alábbi munkák végzése
közben ügyeljen arra, hogy
a készülék kikapcsolt, a
hálózati csatlakozó dugó
pedig kihúzott állapotban
legyen.
• A porszívótartály tartalmának későbbi felfogásának céljára helyezzen
készenlétbe egy kb. 15 l
befogadóképességgel
rendelkező gyűjtőedényt
valamint egy a porszívó
felső részének későbbi
lehelyezésére szolgáló
alátétet – a porszívó felső részéből a porszívóról
való levételét követően
lökő töltet-porral szennyezett víz csöpög!
• Nyissa ki a két zárókapcsot, és vegye le az
elszívókészülék felső
részét. (2. ábra).
• Lazítsa ki a sarokvas/
tömlő kombinációt (3.
ábra/3) a beeresztő
szerelvény belsején
valamint a tartály fenekén, majd vegye ki a
tartályt.
• Húzza ki az oldalsó
reteszelő markolatgombot (7. ábra), majd ürítse
ki a tartályban található
felszívott anyagot a
készenlétbe helyezett
gyűjtőedénybe a 8.
ábrán illusztrált módon.
• A tartály kiürítése után:
Tisztítsa meg tiszta vízzel
a cseppleválasztót, a
tartályt és a porszívó
felső részét valamint a
sarokvas/tömlő kombinációt, a munka végeztével pedig ismét saját
függőleges beszerelési
helyzetében biztosítsa ki
a tartályt.
• Helyezze be ismét a
sarokvas/tömlő kombinációt a tar tályba –
ennek során ügyeljen
arra, hogy a sarokvas
teljesen be legyen tolva
a beeresztő szerelvénybe, mert ellenkező
esetben a porszívó felső
részét nem lehet később
feltenni.
• Ellenőrizze az úszógömb
(3. ábra/4) könnyű járatát.
• Töltsön be vizet ð lásd
"Üzembe helyezés" c.
fejezet.
111
• Helyezze fel a porszívó
felső részét és reteszelje
el azt a tartályon a zárókapcsokkal.
VIGYÁZAT!
Az elszívott anyag ezt követő
eltakarítását úgy kell
elvégezni, hogy a szokásos
háztartási hulladékhoz tétele
előtt hőkezeléssel el
legyenek távolítva a lökő
töltetpor-részecskék; erre
vonatkozó részletekhez ð
lásd a Szakszövetségi Munkabiztonsági Intézet (BIA)
legújabb előírásai.
• A felszívott anyagot és a
porszívó felső részének
lehelyezésére szolgáló
alátétet előírásszerűen,
az erre az esetre vonatkozó országos érvényű
előírásoknak megfelelően takarítsa el
szemétként.
VIGYÁZAT!
Mivel az olyan oxidációs
szerek, mint klorátok és
perklorátok, veszélyes reakcióba léphetnek a szervesen
éghető anyagokkal, rendszeres ártalmatlanítással
meg kell akadályozni, hogy
a szűrőben oxidációs szerek
halmozódjanak fel.
részére, fektesse rá a
szűrőrögzítő tárcsát, és
csavarozza feszesre a
szűrő feszítőanyáját.
• A kiszerelt szűrőelemet a
vonatkozó tör vényes
előírásoknak megfelelően hulladékként
távolítsa el.
• Nyissa ki a zárókapcsot
(2. ábra), és vegye le a
porszívó felső részét a
tartályról – a terelő és a
szűrőelem rákövetkező
leszereléséhez megfordítva helyezze le a
porszívó felső részét egy
megfelelő alátétre (9.
ábra).
ÚTMUTATÁS!
A fentiekben felsoroltaktól
eltérő karbantartási munkákat csak arra felhatalmazott személyzet végezheti
el.
• Csavarozzon ki öt csavart (9. ábra/2).
Az SQ 691-9M/B1-es típusú
porszívó a DIN EN 60335-1
érvényes vizsgálati eljárása
és előirányzatai alapján ment
át elektrotechnikai vizsgálaton.
• Vegye le a porszívó felső
részének terelőjét (9/1.
ábra), és tegye félre azt.
FELÜLVIZSGÁLATOK ÉS
ÜZEMBENTARTÁSI
ENGEDÉLYEK
A SZŰRŐELEM CSERÉJE
VIGYÁZAT!
Az alábbi munkák végzése
közben ügyeljen arra, hogy
a készülék kikapcsolt, a
hálózati csatlakozó dugó
pedig kihúzott állapotban
legyen.
Ha porszívóval 6 mg/m³
meghaladó MAK-értékekkel
rendelkezo anyagokat szív
fel, akkor a szűrőelemnek
ezt követő cseréje során
viseljen P2-es, vagy lehetőség szerint a "P2"-esnél is
jobb minőségű védőálarcot.
112
• Szerelje le a szállítmányhoz mellékelt dugókulcs segítségével a
szűrőrögzítő tárcsát (10/
1. ábra).
• Borítsa rá teljesen a
szűrővédő zsákot a
szűrőelemre (10. ábra/
2), és húzza le a
szűrőelemet.
• A lehúzás után: Összecsomózással zárja el a
szűrővédő zsákot.
• Helyezze fel a szűrőelemet a porszívó felső
A porszívó ezen felül megfelel az EN 60335-2-69, M
porszennyeződési osztály,
EU szabvány előírásainak.
Ennek folytán alkalmas > 0,1
mg/m³ MAK-értékekkel rendelkező porok és faporok
felszívására.
A porszívó és tar tozékai
kielégítik az 1-es építési
formához (gyulladási fészektől mentes építési forma)
tartozó ipari porszívóknál
előírt robbanásveszélyes
porok elleni védelem követelményeit.
Ennek alapján alkalmasnak
bizonyultak a 11-es zónában St 1-es, St 2-es és St
3-as porrobbantási osztályokhoz tar tozó porok
felszívásával járó ipari
használatnál megkövetelt
fokozott igénybevételre.
A Műszaki Felügyeleti
Egyesület (TÜV) vizsgálata
megállapította, hogy a porszívó alkalmas lökő töltet-por
maradványainak (max. 10 %
el nem égetett por) felszívására.
Vizsgálatoknál és/vagy
javítási munkáknál be kell
tartani és következetesen
alkalmazni kell a balesetvédelmi előírás (VBG 4)
rendelkezéseit és ezen
túlmenően a DIN VDE 0701
szabvány 1. és 3. részének
előírásait.
A DIN VDE 0702 szerint a
fenti elektrotechnikai vizsgálatok elvégzésére rendszeres időközönként, továbbá a porszívón végzett
minden javítást és módosítást követően van szükség.
A gyártónak vagy egy
általa kioktatott személynek legalább évente kell
portechnikai vizsgálatot
végeznie, amelynek során
meg kell vizsgálni, hogy pl.
sérültek-e a szűrők,
tömített-e a készülék,
megfelelően működnek-e
az ellenőrző berendezések.
FENNMARADÓ
KOCKÁZAT!
Az SQ 691-9M/B1-es típusú
porszívó biztonsági berendezéseinek működési próbáját minden üzembe
helyezés előtt el kell végezni
– ezáltal biztosított, hogy
üzemeltetés közben nem áll
fenn robbanásveszély.
A készülék hasznos élettartamának végén le kell
választani a hálózati csatlakozóvezetéket a készülékről, és a készüléket, magát a mindenkori érvényes
rendelkezéseknek megfelelően hulladékként kell
eltávolítani.
113
ZAVARKERESÉS
Ok
Zavar
‡
‡
A motor nem fut
Megszólal a figyelmeztető hangjelzés (csökkent szívási teljesítmény)
GARANCIA
Elhárítás
>
kioldott a hálózati csatlakozó dugaszoló aljzatának biztosítéka
• kapcsolja be a biztonsági
szelepet
>
működésbe lépett a
túlterhelési áramkioldó
• kapcsolja ki a porszívót,
és kb. 5 percig hagyja
kihűlni azt – ha az ezt
követően nem kapcsol
be önműködően, forduljon a vevőszolgálathoz
>
beszívott levegő-szűrő
kazetta elszennyeződött
• újítassa fel az ügyfélszolgálati műhellyel
>
a szívóerőt szabályozó
szerkezet túl kis értékre
van beállítva
• forgassa el az óramutató
járásával egyező irányba
a szívóerő-szabályozót
>
szívótömlő eldugult vagy
megtört
• tisztítsa meg a szívótömlőt ill. szűntesse meg
annak megtörését – a
szívótömlő megrongálódása esetén >>
használjon új szívótömlőt
>
szűrőelem elszennyeződött
• đlásd "A szűrőelem cseréje" c. fejezet
>
a vízszint a tartályban a
"MIN"-jelzés alá süllyedt
• töltsön a tartályba vizet
mindaddig, amíg a
vízszint újból el nem éri
a "MAX"-jelzést ð lásd
"Üzembe helyezés" c.
fejezet
Garanciára és szavatosságra vonatkozóan általános
üzleti és szállítási feltételeink érvényesek.
Fenntartjuk magunknak a műszaki újításokból adódó
változtatások jogát.
114
MŰSZAKI ADATOK
EU
CH, DK
GB
230
50
1200
10
230
50
1200
13
Feszültség
Hálózati frekvencia
Teljesítményfelvétel
Biztosítás
Volt
Hz
Watt
A
230
50
1200
16
Minimális térfogatáramlási érték
(levegő), ø 36 mm
Hozzátartozó vákuum az adapternél
Térfogatáram (levegő)
Vákuum
Szűrőfelület
Hangnyomásszint, 1 m
m³h
Pa
max. m3/h
max. Pa
cm2
dB(A)
73
12500
145
21000
10500
76
Hálózati csatlakozó vezeték
Érintésvédelmi osztály
Érintésvédelem fajtája
(fröccsentett víz ellen védett)
Zavarvédettség foka
m
7,5; (H07 RN-F)
I
Tartálytérfogat (bruttó)
Vízmennyiség
Szélesség
Mélység
Magasság
Súly
l
l
mm
mm
mm
kg
Gyártási év és sorozatszám
lásd adattábla
Szűrőelem megrendelési száma
60077
Szűrővédő zsák megrendelési száma
(csomagolási egység 10 darab)
30082
Motorhűtő levegő-szűrő
készlet megrendelési száma
48739
IP 54
EN 50081
64
13
595
560
945
33
115
„¡CUIDADO! ¡NUNCA UTILIZAR EL APARATO SIN ANTES DE HABER
LEÍDO LAS INSTRUCCIONES DE MANEJO!“
ÍNDICE
USO PREVISTO .................................................................................................... 116
DESCRIPCIÓN ...................................................................................................... 117
PUESTA EN SERVICIO .......................................................................................... 117
CONEXIÓN ELÉCTRICA ........................................................................................ 118
ASPIRACIÓN DE RESIDUOS DE PÓLVORA DE CARGAS PROPULSORAS .......... 118
COMPROBACIÓN DE FUNCIONAMIENTO .......................................................... 118
ENCHUFAR EL ASPIRADOR ................................................................................. 118
DURANTE EL TRABAJO ....................................................................................... 119
DESPUÉS DEL TRABAJO ...................................................................................... 119
VACIAR EL DEPÓSITO ......................................................................................... 119
CAMBIAR EL ELEMENTO FILTRADOR ................................................................. 120
PRUEBAS Y HOMOLOGACIONES ....................................................................... 121
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS .............................................................................. 122
GARANTÍA ........................................................................................................... 122
DATOS TÉCNICOS ................................................................................................ 123
USO PREVISTO
El aspirador de seguridad
que describimos en estas
instrucciones de manejo es
conforme al tipo de homologación 1.
El uso previsto según las
prescripciones es de aspirar las suciedades en
superficies causados por
residuos de pólvora de
cargas propulsoras.
La cantidad de pólvora
propulsora contenida en la
materia recogida durante
una limpieza no debe
116
ultrapasar aproximadamente 50 gramos.
La temperatura del medio
ambiente indicada para la
utilización del aspirador
debe encontrarse entre un
mínimo de 0 °C y un
máximo de 40 °C.
Por motivos de seguridad el
contenido de pólvora propulsora no quemada en la
materia para recoger debe
encontrarse entre 5 hasta
10% y nunca superar este
valor.
Además de estos tipos de
uso previsto la técnica de
seguridad permite también
el uso del aparato para la
aspiración de polvos secos
y combustibles de las clases
de riesgo de explosión de
pólvoras y polvos St 1, St 2
y St 3 en zonas de la
categoría 11 (véase ElexV,
§2 (4)). Durante el
funcionamiento
no
olvidarse que algunas
piezas del aspirador industrial pueden alcanzar temperaturas hasta 100 °C.
No es permitida la aspiración de materias de reacción peligrosa con el agua.
También no es permitido el
uso del aparato SQ 6919M/ B1 para la aspiración
de substancias cancerígenas o de otra forma
patógenas.
Tomar las precauciones
adicionales de seguridad
necesarias antes de la aspiración de magnesio en
polvo.
Donde no se puede excluir
toda fuente de explosión
(BIA B1, § 4.2), no son
permitidos los trabajos de
aspiración de polvo en
máquinas de transformación en marcha (limpieza de
objetos). Lo mismo vale
cuando hay el peligro de
aspirar materias que constituyen fuentes de explosión
eficaces.
Las directrices en razón de
la seguridad no permiten el
uso de este aspirador para
la absorción o la aspiración
de materias explosivas o
comparables segundo la
definición de la ley sobre
explosivos (§ 1), de líquidos
inflamables y también de
mezclas de polvos inflamables con líquidos. La
inobservancia de estas
restricciones impuestas por
las razones de seguridad
técnica al utilizar el aspirador se considera un uso
abusivo no conforme a
las prescripciones.
Se trata también de un uso
abusivo no conforme a
las prescripciones al
emplear el aspirador SQ
691-9M/B1 para la eliminación de pólvora de
cargas propulsoras quemadas, acumuladas en
dispositivos de aspiración
conductivos, p. ej. embudos de aspiración u otro
equipo conductivo en la
sala de ejercicios de tiro,
con la excepción de una
puesta a tierra de estos
equipos mediante el mismo
aspirador u otra instalación
para evitar las cargas electrostáticas.
Desmontar la parte superior
del aspirador para poder
llenar el agua (13 l) y el
aditivo inhibidor de espuma
(Alto Foam STOP). Durante
este trabajo no se debe aun
conectar el aspirador a la
red de corriente.
DESCRIPCIÓN
(Imagen 1)
1
2
3
4
5
6
7
8
Depósito para recoger
la suciedad
Pinza de cierre
Regulador de la fuerza
de aspiración
Conmutador de la máquina
Asa de mano para maniobrar
Tubuladura de entrada
Tapa
Asa del depósito de recogida
¡Para el empleo del aspirador use sólo los accesorios entregados con el aspirador o suministrados del
fabricante (B1, ø36 mm)!
PUESTA EN SERVICIO
Desechar el embalaje según
las prescripciones en vigor.
•
Abrir las dos pinzas de
cierre y quitar la parte
superior del aspirador
(Imagen 2).
•
Llenar el depósito hasta
la marca superior (MAX)
en el estribo de sujeción
en lata (Imagen 3/1).
•
Adicionar al agua cuatro veces el contenido
de la tapa del aditivo
inhibidor de espuma.
¡ATENCIÓN!
Antes de cerrar de nuevo el
depósito, tener en cuenta
el asiento correcto del codo
(Imagen 3/2) en la tubuladura de entrada. El codo
debe estar bien fijado en la
tubuladura de entrada
hasta el tope, en otro caso
no es posible de montar
correctamente la parte superior del aspirador.
•
Montar la parte superior del aspirador sobre
el depósito y fijarla con
las dos pinzas de cierre.
•
Fijar la manguera aspirante en la tubuladura
de entrada del aspirador (Imagen 4).
117
- Se ruega tener en
cuenta la ranura en el
empalme de la manguera aspirante y la
leva de bloqueo en la
tubuladura de entrada.
•
Conectar los accesorios
en la manguera aspirante.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
La tensión de funcionamiento indicada en la placa
de tipo debe incondicionalmente coincidir con la
tensión de la red.
¡INDICACIÓN!
Comprobar en intervalos
regulares el buen estado (p.
ej. ausencia de grietas o
envejecimiento) del cable
de conexión a la red. En
caso de daños, es necesario
de sustituir el cable de
conexión a la red con el tipo
de cable indicado en el ð
apartado „Datos técnicos“.
Para la aspiración de residuos de pólvora de cargas
propulsoras no es permitido
el uso de cables de
prolongación, de acoplamientos de enchufe o de
adaptadores.
•
Conectar la clavija del
cable de conexión a la
red en una caja de enchufe de la red instalada correctamente.
118
- ¡Asegúrese que esté
desconectado el aspirador!
ASPIRACIÓN DE
RESIDUOS DE PÓLVORA
DE CARGAS
PROPULSORAS
Asegúrese antes de la
aspiración de residuos de
pólvora de cargas propulsoras del montaje del elemento filtrador; para el n°
de pedido véase el ð
apartado „Dados técnicos“.
Si durante el uso del aspirador cae la velocidad del
caudal de aire en la
manguera aspirante por
debajo de 20 m/s, hay por
motivos de seguridad una
señal acústica de alarma,
véase también el ð apartado „Localización de averías“.
¡CUIDADO!
Apagar inmediatamente el
aspirador en caso de fugas
de espuma o de líquido.
¡INDICACIÓN!
Limpiar con regularidad el
dispositivo de control del
nivel de agua del depósito
y comprobar su estado impecable.
COMPROBACIÓN DE
FUNCIONAMIENTO
Compruebe antes de la
puesta en marcha:
¿
Está lleno de agua el
depósito del aspirador
con el aditivo inhibidor
de espuma añadido?
¿
Está montado el elemento filtrador en la
parte superior del
aspirador?
¿
Hay coincidencia entre
la tensión de funcionamiento del aparato y la
tensión de red?
¿
Está protegido el aspirador con un fusible de
línea?
ENCHUFAR EL ASPIRADOR
•
Girar el conmutador de
la máquina (Imagen 5/
1) hacia la posición „I“.
•
Girar el botón del regulador de la fuerza de
aspiración hacia el
símbolo de la liebre
(Imagen 5/2).
Comprobar el caudal de
aire:
•
Con el motor en marcha, cerrar con la palma
de la mano la boca de
la manguera aspirante.
Después de 10 segundos tiene que reaccionar la señal acústica
de alarma.
Llamar un servicio de asistencia técnica autorizado
en caso de falta de la señal.
¡CUIDADO!
Especialmente para las limpiezas o puestas en servicio
después de un tiempo
prolongado de almacenaje,
se debe tener en cuenta las
incrustaciones de explosivos sensibles al roce.
Humedecer estas incrustaciones antes de eliminarlas.
¡INDICACIÓN!
Al emplear el aspirador
para limpiezas en salas de
ejercicios de tiro, encargar
una persona competente
con conocimientos de la ley
sobre explosivos de la
responsabilidad. Esta persona debe establecer una
instrucción de trabajo
escrita para el personal de
limpieza indicando limpiezas regulares de las instalaciones de tiro en intervalos que impiden acumulaciones de máx. 50 g de
pólvoras de cargas propulsoras entre los ejercicios de
tiro. Es necesario de instruir
al personal de limpieza el
manejo de residuos de
pólvoras de cargas propulsoras.
DURANTE EL TRABAJO
¡INDICACIÓN!
Una ventilación suficiente
de la sala es una condición
indispensable. Durante el
trabajo está posible de
ajustar exactamente a lo
requerido la fuerza de
aspiración con el botón
(Imagen 5/2) del regulador
de la fuerza de aspiración.
•
En caso de avería durante el trabajo, véase
el ð apartado „Localización de averías“.
•
Ir a buscar un recipiente
idóneo de una capacidad de aprox. 15 l para
recoger más tarde el
contenido del depósito
y un soporte adecuado
para depositar la parte
superior del aspirador.
La parte superior pierde
gotas de agua mezcladas con pólvora propulsora después de
haberla separada de la
parte inferior del aspirador.
•
Abrir las dos pinzas de
cierre y quitar la parte
superior (Imagen 2) del
aspirador.
•
Sacar en el interior del
depósito la pieza conjunta codo/manguera
(Imagen 3/3) de la
tubuladura de entrada y
del fondo del depósito.
•
Tirar del puño lateral de
bloqueo (Imagen 7) y
vaciar la materia recogida del depósito en
el recipiente como ilustrado en la Imagen 8.
•
Después del vaciado,
limpiar con agua pura el
separador de gotas, el
depósito, la parte superior del depósito y
también la pieza conjunta codo/manguera,
luego volver de canto el
depósito en su posición
original y bloquearlo.
DESPUÉS DEL TRABAJO
•
Girar el conmutador de
la máquina (Imagen 5/
1) hacia la posición
„0“.
•
Sacar la clavija del cable
de conexión de la caja
de enchufe de la red.
•
Vaciar el depósito,
véase el ð apartado
„Vaciar el depósito“.
•
Después del vaciado
enrollar el cable de
conexión a la red (Imagen 6) y guardar la
máquina en una sala
seca. Antes del transporte, cerrar la tubuladura de entrada con la
tapa (Imagen 1/7).
VACIAR EL DEPÓSITO
¡IMPORTANTE!
Siempre vaciar la materia
acumulada en el depósito
después cada trabajo de
limpieza.
¡CUIDADO!
Antes de proceder a los
siguientes trabajos, asegurarse que la máquina
esté desconectada y sacada
la clavija del cable de conexión a la red.
119
•
•
•
•
Reponer la pieza conjunta codo/manguera y
cuidarse de que el codo
sea bien fijado en la
tubuladura de entrada;
si no, el remontaje correcto de la parte superior del aspirador no
es posible.
Comprobar el libre movimiento de la bola del
flotador (Imagen 3/4).
Llenar con agua, véase
el ð apartado „Puesta
en servicio“.
Reponer la parte superior del aspirador y bloquearla con las pinzas
de cierre laterales en el
depósito.
¡CUIDADO!
Antes de eliminar la materia
recogida como desechos
domésticos normales, esta
debe subir un tratamiento
térmico para quemar el
contenido de residuos de
pólvora de cargas propulsoras. Para más informaciones particulares,
véase los ð reglamentos
correspondientes de la
legislación de la protección
al obrero y de seguridad de
trabajo.
•
Desechar la materia
aspirada y el soporte
utilizado para depositar
la parte superior del
aspirador según las
prescripciones nacionales de protección del
120
medio ambiente en
vigor para estos tipos
de desechos.
el deflector y el elemento filtrador.
•
Desenroscar los cinco
tornillos (Imagen 9/2).
•
Quitar el deflector
(Imagen 9/1) de la
parte superior del aspirador y depositarlo
aparte.
•
Desenroscar con la llave
tubular suministrada la
polea tensora (Imagen
10/1).
•
Poner la bolsa protectora contra polvos todo
envuelto del elemento
filtrador (Imagen 10/2)
y sacar el elemento filtrador.
•
Después de haber sacado el elemento filtrador,
cerrar la bolsa con un
nudo.
•
Incorporar un nuevo
elemento filtrador en la
parte superior del aspirador, reponer la polea
tensora y apretar la
tuerca tensora del filtro.
•
Desechar el viejo elemento filtrador según
las prescripciones nacionales de protección
del medio ambiente en
vigor.
CAMBIAR EL ELEMENTO
FILTRADOR
¡CUIDADO!
Antes de proceder a los
siguientes trabajos, asegurarse que la máquina
esté desconectada y sacada
la clavija del cable de conexión a la red.
Si las materias aspiradas tuvieron un valor de concentración máxima admisible
del puesto de trabajo de
menos de 6 mg/m³, es
necesario de llevar durante
el cambio del elemento
filtrador una careta de
respiración antipolvo de la
clase P2 o mejor de una
clase aun superior de P2.
¡CUIDADO!
Evitar a través de cambios
periódicos regulares la
concentración de oxidantes
como p. ej. cloratos y percloratos en el filtro, porque
pueden causar reacciones
peligrosas en combinación
con materias orgánicas
combustibles.
•
Soltar las pinzas de
cierre (Imagen 2) y
quitar la parte superior
del aspirador del depósito. Depositar la parte
superior en posición
invertida en un soporte
adecuado (Imagen 9)
para poder desmontar
¡INDICACIÓN!
Todos los otros trabajos de
mantenimiento aquí no
citados son tarea exclusiva
de personal autorizado.
PRUEBAS Y HOMOLOGACIONES
El aspirador SQ 691-9M/B1
fue sometido a una prueba
electrotécnica en conformidad de los procedimientos en vigor y según
las exigencias de la normativa DIN EN 60335-1.
El aspirador es también
conforme a las determinaciones de la Norma
europea EN 60335-2-69,
categoría de polvo M. Así
conviene para la aspiración
de polvo con valores de
concentración máxima admisible del puesto de
trabajo de > 0,1 mg/m³ y
de polvo de madera.
El aspirador y sus accesorios
corresponden a los reglamentos de protección contra las explosiones de polvo
establecidos para aspira-
dores industriales del tipo
de construcción 1 (exento
de luentes de inflamación).
Los aspiradores del presente tipo son idóneos
para aspirar los polvos
de las clases de explosión de polvo St 1, St 2 y
St 3 en la zona 11 bajo
grandes solicitaciones en
el uso industrial.
El TÜV (asociación de
inspección técnica alemana) declaró idóneo este
aspirador para aspirar los
residuos de pólvora de
cargas propulsoras (máx.
10% de pólvora no quemada).
Los trabajos de comprobación y de reparación
deberán efectuarse estrictamente según las prescripciones de prevención
de accidentes (VBG 4) y
según las determinaciones
de la normativa DIN VDE
0701, partes 1 y 3.
Las pruebas electrotécnicas
deberán efectuarse con-
forme a la normativa DIN
VDE 0702 en intervalos
regulares y después de cada
reparación y/o modificación
del aspirador.
Como mínimo una vez al
año deberá realizar el
fabricante u otra persona especializada una
revisión en técnica de
polvo, para comprobar,
p. ej. un deterioro del
filtro, la hermeticidad de
la máquina y el funcionamiento de los dispositivos de control.
¡RIESGOS RESTANTES!
La comprobación del funcionamiento de los dispositivos de seguridad del
aspirador SQ 691-9M/B1 se
hace necesario antes de
cada puesta en marcha
para evitar todo riesgo de
explosión durante su uso.
Terminada la vida útil de la
máquina, quitar el cable de
conexión a la red y desechar
la máquina según las prescripciones de protección del
medio ambiente en vigor.
121
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
Avería
‡
‡
El motor no funciona
La señal acústica de
alarma suena (potencia
de aspiración reducida)
GARANTÍA
Causa
Eliminación
> El fusible de la enchufe
del aparato se disparó
•
Conectar el fusible
> El interruptor de
máxima reaccionó
•
Dejar que se enfríe el
aspirador 5 minutos
aprox.; en caso de que
no vuelva a conectarse
automáticamente, llamar al servicio de asistencia técnica
> La cajita del filtro del
aire de aspiración se
atascó con suciedad
•
Dejar sustituir por el
servicio de asistencia
técnica
> La regulación par la
potencia de aspiración
está ajustada en un
valor demasiado bajo
•
Girar el botón del regulador de la fuerza de
aspiración en el sentido
de las agujas del reloj
> La manguera aspirante
está obturada o
doblada
•
Limpiar la manguera
aspirante o eliminar la
dobladura – en caso de
manguera dañada >>
montar una nueva
manguera aspirante
> El elemento filtrador
está sucio
•
ð véase el apartado
„Cambiar el elemento
filtrador“
> El nivel de agua en el
depósito está debajo de
la marca „MIN“
•
Rellenar con agua hasta
a alcanzar de nuevo la
marca „MAX“, ð véase
el apartado „Puesta en
servicio“
Para toda clase de garantía valen las nuestras
condiciones generales de venta.
Reservado el derecho de modificaciones técnicas.
122
DATOS TÉCNICOS
CE
CH, DK
GB
230
50
1200
10
230
50
1200
13
Voltaje
Frecuencia de la red
Consumo de potencia
Protección por fusible
Volt
Hz
Watt
A
230
50
1200
16
Caudal mín. de aire, ø 36 mm
Depresión correspondiente en
el empalme
Caudal de aire
Depresión
Superficie del filtro
Nivel de sonido a 1 m de distancia
m3/h
73
Pa
máx. m³/h
máx. Pa
cm2
dB(A)
12500
145
21000
10500
76
Cable de alimentación en corriente
m
Clase de protección
Modo de protección (a prueba de salpicaduras)
Grado de supresión de interferencias
7,5; (H07 RN-F)
I
IP 54
EN 50081
Volumen del depósito (bruto)
Cantidad de agua
Ancho
Profundidad
Altura
Peso
l
l
mm
mm
mm
kg
64
13
595
560
945
33
Año de construcción y n° de serie
véase la placa de tipo
N° de pedido, elemento filtrador
60077
N° de pedido, bolsa protectora contra polvos
(paquetes de 10 piezas)
30082
N° de pedido, juego de filtro de refrigeración
del motor
48739
123
“CUIDADO! NUNCA UTILIZAR O APARELHO SEM ANTES DE TER
LEITO AS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO!”
ÍNDICE
FINALIDADE ......................................................................................................... 124
DESCRIÇÃO .......................................................................................................... 125
COLOCAÇÃO EM SERVIÇO .................................................................................. 125
LIGAÇÃO ELÉCTRICA ........................................................................................... 126
ASPIRAÇÃO DE RESÍDUOS DE PÓLVORA DE CARGAS PROPULSORAS ............ 126
VERIFICAR O FUNCIONAMENTO ......................................................................... 126
LIGAR O ASPIRADOR ........................................................................................... 126
DURANTE O TRABALHO ...................................................................................... 127
APÓS O TERMINO DO TRABALHO ...................................................................... 127
ESVAZIAR O RECIPIENTE PARA SUJIDADE .......................................................... 127
TROCAR O ELEMENTO FILTRANTE ...................................................................... 128
TESTES E HOMOLOGAÇÕES ................................................................................ 129
DETECÇÃO DE FALHAS ........................................................................................ 130
GARANTIA ............................................................................................................ 130
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS .............................................................................. 131
FINALIDADE
O aspirador de segurança
descrito nestas instruções
de operação é conforme ao
tipo de homologação 1.
O uso apropriado conforme às prescrições deste
aspirador é de aspirar as
sujidades em superfícies
causadas por resíduos de
pólvora de cargas propulsoras.
A quantidade de pólvora
propulsora contida no
material aspirado durante
uma limpeza não deve
124
ultrapassar aproximadamente 50 gramas.
A temperatura do meio
ambiente indicada para a
utilização do aspirador deve
encontrar-se entre um
mínimo de 0 °C e um
máximo de 40 °C.
Por motivos de segurança
o contido de pólvora
propulsora não queimada
no material para recolher
deve encontrar-se entre 5
até 10% e nunca superar
este valor.
Ademais de estes tipos de
emprego a técnica de
segurança permite também
o uso do aparelho para a
aspiração de pós secos e
combustíveis das classes de
risco de explosão de pólvoras e pós St 1, 2 e 3 em
zonas da categoria 11 (em
Alemanha segundo ElexV,
§2 (4)). Durante o funcionamento não se olvidar que
algumas peças do aspirador
industrial podem alcançar
temperaturas até 100 °C.
Não é permitida a aspiração
de materiais de reacção
perigosa com a água.
Também não é permitido o
uso do aparelho SQ 6919M B1 para a aspiração de
substâncias cancerígenas
ou de outra forma patogénicas.
Tomar as precauções adicionais de segurança necessárias antes da aspiração
de pó de magnésio.
Donde não se pode excluir
toda fonte de explosão (BIA
B1, § 4.2), não são permitidos os trabalhos de aspiração de pó em máquinas
de transformação em
marcha (limpeza de
objetos). O mesmo vale
quando existe o perigo de
aspirar materiais que constituem fontes de explosão
eficazes.
Segundo as especificações
de segurança técnica não é
permitido o uso deste aspirador para a absorção ou a
aspiração de materiais explosivos ou comparáveis
segundo a definição da lei
sobre explosivos (§ 1 da lei
alemã), de líquidos inflamáveis e também de
misturas de pós inflamáveis
com líquidos. A inobservância destas restrições
impostas pelos regulamentos de segurança técnica ao
utilizar o aspirador é considerado um uso abusivo
não conforme as prescrições.
Trata-se também dum uso
abusivo não conforme as
prescrições o emprego do
aspirador SQ 691-9M/B1
para a eliminação de pólvora de cargas propulsoras
acumuladas por dispositivos de aspiração condutivos, p. ex. capotas de aspiração ou outros equipamentos condutivos na
carreira de tiro, com a
excepção duma ligação a
terra destes utensílios
mediante o aspirador mesmo ou outra instalação para evitar as cargas electrostáticas.
agente antiespuma (Alto
Foam STOP). Durante este
trabalho a ficha do cabo de
ligação ainda deve estar
fora da tomada de corrente
de rede.
•
Abrir os dois fechos
rápidos e quitar a parte
superior do aspirador
(figura 2).
•
Encher o recipiente para sujidade até a marca
superior (MAX) no estribo de nível em lata (figura 3/1).
•
Acrescentar à água
quatro vezes o conteúdo da tampa do agente antiespuma.
DESCRIÇÃO (figura 1)
1
2
3
4
5
6
7
8
Recipiente para sujidade
Fecho rápido
Regulador da potência
de aspiração
Interruptor do aparelho
Pega para manobrar
Conexão de admissão
Tampa
Pega do recipiente para
sujidade
Para o emprego do aspirador use somente os acessórios entregues com o
aspirador ou fornecidos do
fabricante (B1, ø36 mm)!
COLOCAÇÃO EM
SERVIÇO
ATENÇÃO!
Antes de cerrar de novo o
recipiente para sujidade,
certificar-se do assento
correcto da peça curvada
(figura 3/2) na conexão de
admissão. A peça curvada
deve estar bem fixada na
conexão de admissão até
ao encosto, senão a montagem correcta da parte
superior do aspirador não
é possível.
•
Montar a parte superior
do aspirador sobre o
recipiente para sujidade
e fixá-la com os dois
fechos rápidos.
•
Fixar a mangueira de
aspiração na conexão
de admissão (figura 4).
Eliminar a embalagem conforme as prescrições em
vigor.
Desmontar a parte superior
do aspirador para poder
encher a água (13 l) e o
125
- É preciso ter em
conta a ranhura na
manga da mangueira
de aspiração e o
came de bloqueio na
conexão de admissão.
•
Conectar os acessórios
na mangueira de aspiração.
ASPIRAÇÃO DE RESÍDUOS DE PÓLVORA DE
CARGAS PROPULSORAS
?
Está montado o elemento filtrante na parte
superior do aspirador
Certificar-se antes da aspiração de resíduos de
pólvora de cargas propulsoras da montagem do
elemento filtrante; para o
n° de artigo veja o ð
parágrafo “Características
técnicas”.
?
Há coincidência entre a
tensão de serviço do
aparelho e a tensão da
rede
?
Está protegido o aspirador com um fusível
de protecção de linha
Se durante o uso do
aspirador a velocidade do
caudal de ar na mangueira
de aspiração baixar a
valores inferiores de 20 m/
s, soa por motivos de segurança um alarme acústico, veja também o ð
parágrafo “Detecção de
falhas”.
LIGAR O ASPIRADOR
CUIDADO!
Se houver formação de
espuma ou fugas de líquido, apagar imediatamente o aspirador.
Verificar o caudal de ar:
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
A tensão de serviço indicada na chapa de características deve ser igual à
tensão da rede.
INDICAÇÃO!
Verificar em intervalos
regulares o bom estado (p.
ex. ausência de gretas ou
envelhecimento) do cabo
de ligação. Em caso de
danos, é necessário substituir o cabo de ligação com
o tipo de cabo indicado
no ð parágrafo “Características técnicas”.
Para a aspiração de resíduos de pólvora de cargas
propulsoras não é permitido o uso de cabos de
extensão, de acoplamentos
de encaixe ou de adaptadores.
•
Introduzir a ficha do cabo de ligação numa tomada com contacto de
segurança, correctamente instalada.
– Assegurar-se de que
o aspirador esteja
desligado!
126
INDICAÇÃO!
Limpar com regularidade o
dispositivo de controle do
nível de água e verificar o
estado impecável.
VERIFICAR O FUNCIONAMENTO
Verifique antes da colocação em funcionamento:
?
Está cheio de água o
recipiente para sujidade
do aspirador com o
agente antiespuma acrescido
•
Girar o interruptor do
aparelho (figura 5/1)
para a posição “I”.
•
Girar o botão do regulador da potência de
aspiração para o símbolo
da lebre (figura 5/2).
•
Com o motor em marcha, fechar com a palma da mão a boca da
mangueira de aspiração. Depois de 10 s tem
que reagir o alarme
acústico.
Chamar um serviço de
assistência técnica autorizado em caso de falta do
sinal.
CUIDADO!
Especialmente para as
limpezas ou colocações em
serviço depois dum período
prolongado de arrumação,
é preciso fazer atenção às
incrustações de explosivos
sensíveis à fricção. Molhar
estas incrustações antes de
eliminá-las.
APÓS O TERMINO DO
TRABALHO
INDICAÇÃO!
Ao empregar o aspirador
para limpezas em carreiras
de tiro em salas, encarregar
da responsabilidade uma
pessoa competente com
conhecimentos da lei sobre
explosivos. Esta pessoa
deve estabelecer uma
instrução de trabalho
escrita para o pessoal de
limpeza indicando limpezas
regulares das instalações de
tiro em intervalos que
impedem acumulações de
máx. 50 g de pólvoras de
cargas propulsoras entre os
exercícios de tiro. É
necessário instruir o pessoal
de limpeza do manejo de
resíduos de pólvoras de
cargas propulsoras.
•
Girar o interruptor do
aparelho (figura 5/1)
para a posição “0”.
•
Tirar a ficha do cabo de
ligação da tomada da
rede.
•
Esvaziar o recipiente
para sujidade, veja o ð
parágrafo “Esvaziar o
recipiente para sujidade”.
•
Depois do despejo
enrolar o cabo de ligação (figura 6) e
guardar o aparelho
num recinto fechado e
seco. Antes do transporte, fechar a conexão de admissão com
a tampa (figura 1/7).
DURANTE O TRABALHO
INDICAÇÃO!
Uma ventilação suficiente
da sala é uma condição
indispensável. Durante o
trabalho está possível de
ajustar exactamente ao
valor necessário a potência
de aspiração com o botão
(figura 5/2) do regulador
da potência de aspiração.
•
Em caso de avaria durante o trabalho, veja
o ð parágrafo “Detecção de falhas”.
conteúdo do recipiente
para sujidade e um
suporte adequado para
depositar a parte
superior do aspirador. A
parte superior perde
gotas
de
água
misturada com pólvora
propulsora depois da
separação da parte
inferior do aspirador.
•
Abrir os dois fechos
rápidos e remover a
parte superior (figura
2) do aspirador.
•
No interior do recipiente
para sujidade tirar a
peça conjunta de peça
curvada/mangueira
(figura 3/3) da conexão
de admissão e do fundo
do recipiente para
sujidade.
•
Puxar no punho lateral
de bloqueio (figura 7)
e esvaziar o material
aspirado do recipiente
para sujidade na tina
como ilustrado na figura 8.
•
Depois do despejo,
limpar com água pura o
separador de gotas, o
recipiente para sujidade,
a parte superior do
recipiente para sujidade
e também a peça conjunta de peça curvada/
mangueira, logo colocar
de novo na vertical o
recipiente para sujidade
e bloqueá-lo.
ESVAZIAR O RECIPIENTE PARA SUJIDADE
IMPORTANTE!
Sempre esvaziar o material
acumulado no recipiente
para sujidade após de cada
trabalho de limpeza.
CUIDADO!
Antes de proceder aos
seguintes trabalhos, certificar-se de que o aparelho
esteja desligado e retirada
a ficha do cabo de ligação.
•
Ir a buscar uma tina
idónea duma capacidade de cerca de 15 l para
recolher mais tarde o
127
•
•
Repor a peça conjunta
de peça curvada/mangueira e cuidar-se de
que a peça curvada seja
bem fixada na conexão
de admissão; senão a
remontagem correcta
da parte superior do
aspirador não é possível.
Verificar o movimento
livre da bola do
flutuador (figura 3/4).
•
Encher com água, veja
o ð parágrafo “Colocação em serviço”.
•
Repor a parte superior
do aspirador e bloqueála com os fechos rápidos laterais no recipiente para sujidade.
CUIDADO!
Antes de despejar o
material aspirado como lixo
doméstico normal, este
deve subir um tratamento
térmico para queimar o
conteúdo de resíduos de
pólvora de cargas propulsoras. Para mais informações particulares, veja
os ð regulamentos correspondentes da legislação
de protecção laboral e de
segurança de trabalho.
•
Eliminar o material aspirado e o suporte utilizado para depositar a
parte superior do aspirador conforme as prescrições nacionais de
protecção do meio ambiente vigentes para
estes tipos de lixo.
128
TROCAR O ELEMENTO
FILTRANTE
•
Soltar os cinco parafusos (figura 9/2).
CUIDADO!
Antes de proceder aos seguintes trabalhos, certificarse de que o aparelho esteja
desligado e retirada a ficha
do cabo de ligação.
Se os materiais aspirados
tinham um valor de concentração máxima admissível de substâncias tóxicas
no local de trabalho de
menos de 6 mg/m³, é
necessário portar durante a
troca do elemento filtrante
uma máscara respiratória
da classe P2, ou melhor,
duma classe ainda superior
de P2.
•
Retirar o deflector (figura 9/1) da parte superior do aspirador e
depô-lo ao lado.
•
Soltar com a chave de
caixa fornecida o disco
de aperto (figura 10/
1).
•
Pôr a bolsa de protecção contra pós sobre
o elemento filtrante
(figura 10/2) e remover
o elemento filtrante.
•
Depois de ter removido
o elemento filtrante,
fechar a bolsa de protecção fazendo um nó.
•
Inserir um novo elemento filtrante na parte
superior do aspirador,
repor o disco de aperto
e apertar a porca de
fixação do filtro.
•
Eliminar o elemento
filtrante usado conforme as prescrições nacionais de protecção do
meio ambiente vigentes.
CUIDADO!
Evitar através de trocas
periódicas regulares a
concentração de oxidantes
como p. ex. cloratos e percloratos no filtro, porque
podem causar reacções
perigosas em combinação
com materiais orgânicos
combustíveis.
•
Soltar os fechos rápidos
(figura 2) e retirar a
parte superior do aspirador do recipiente para
sujidade. Depositar a
parte superior com o
elemento filtrante para
cima num suporte adequado (figura 9) para
poder desmontar o
deflector e o elemento
filtrante.
INDICAÇÃO!
Todos os outros trabalhos
de manutenção aqui não
citados são tarefa exclusiva
de pessoal autorizado.
TESTES E HOMOLOGAÇÕES
O aspirador SQ 691-9M/B1
foi submetido a um teste
electrotécnico em conformidade dos procedimentos
vigentes e conforme as
exigências da norma DIN
EM 60335-1.
O aspirador é também
conforme as determinações
da Norma européia EM
60335-2-69, categoria de
pó M. Assim convém para
a aspiração de pó com
valores de concentração
máxima admissível de
substâncias tóxicas no local
de trabalho de > 0,1 mg/
m³ e de pó de madeira.
O aspirador e os seus
acessórios correspondem
aos regulamentos de protecção contra as explosões
de pó estabelecidos para
aspiradores industriais do
tipo de construção 1 (isento
de fontes de risco de fogo
ou deflagração).
Os aspiradores do presente
tipo são apropriados para
aspirar os pós das classes
de explosão de pó St 1,
2 e 3 na zona 11 sob
solicitações elevadas no
emprego industrial.
O TÜV (associação de
inspecção técnica na
Alemanha) declarara idóneo este aspirador para
aspirar os resíduos de
pólvora de cargas propulsoras (máx. 10% de
pólvora não queimada).
Os trabalhos de verificação
e de reparação devem ser
realizados rigorosamente
conforme as prescrições de
prevenção de acidentes
(VBG 4) e conforme as
determinações da norma
DIN VDE 0701, partes 1 e 3.
Os testes electrotécnicos
devem ser realizados conforme a norma DIN VDE
0702 em intervalos regulares e depois de cada
reparação e/ou modificação do aspirador.
Pelo menos uma vez por
ano, o fabricante ou uma
pessoa devidamente
instruída deve realizar
uma verificação, referente à segurança e a
absorção do pó, p. ex.
visando detectar eventuais danos do filtro,
verificar a estanqueidade do aparelho e do
funcionamento dos dispositivos de controle.
RISCOS RESTANTES!
A verificação do funcionamento dos dispositivos
de segurança do aspirador
SQ 691-9M/B1 é necessário
antes de cada colocação
em funcionamento para
evitar todo risco de
explosão durante a
utilização.
Ao fim da vida útil do
aparelho precisa remover o
cabo de ligação e eliminar
o aparelho conforme as
prescrições vigentes de protecção do meio ambiente.
129
DETECÇÃO DE FALHAS
Avaria
‡
‡
O motor não arranca
O alarme acústico soa
(potencia de aspiração
reduzida)
GARANTIA
Causa
Solução
> O fusível da tomada de
ligação disparou
•
Reactivar o fusível
> A protecção contra
sobrecarga reagiu
•
Deixar o aspirador arrefecer durante aprox. 5
minutos; se não voltar
a ligar automaticamente, chamar o serviço de
assistência técnica
> A caixa do filtro do ar
de aspiração é cheia
de sujidade
•
Deixar substituir pelo
serviço de assistência
técnica
> A regulação da
potencia de aspiração
encontra-se num valor
demasiado baixo
•
Girar o botão do regulador da potência de
aspiração no sentido
dos ponteiros do
relógio
> A mangueira de
aspiração está
entupida ou dobrada
•
Limpar a mangueira de
aspiração ou eliminar a
dobradura – em caso de
mangueira defeituosa
>> montar uma nova
mangueira de aspiração
> O elemento filtrante
está sujo
•
ð Veja o parágrafo
“Trocar o elemento filtrante”
> O nível de água no
recipiente para sujidade
está debaixo da marca
“MIN”
•
Encher com água até
alcançar de novo a
marca “MAX”, ð veja
o parágrafo “Colocação em serviço”
No tocante à garantia e a responsabilidade, valem
as nossas condições gerais de vendas e fornecimento.
Reservamo-nos o direito a alterações em função de
avanços técnicos.
130
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
CE
CH, DK
GB
230
50
1200
10
230
50
1200
13
Tensão
Frequência da rede
Potência consumida
Protecção por fusível
Volt
Hz
Watt
A
230
50
1200
16
Caudal mín. de ar, ø 36 mm
Depressão correspondente na
interface
Caudal de ar
Depressão
Superfície do filtro
Nível de pressão sonora numa
distância de 1 m
m3/h
73
Pa
máx. m³/h
máx. Pa
cm2
12500
145
21000
10500
dB(A)
76
Cabo de ligação à rede
Classe de protecção
Grau de protecção (à prova de
respingos de água)
Grau de interferência parasita
m
7,5; (H07 RN-F)
I
IP 54
Volume do recipiente para
sujidade (bruto)
Quantidade de água
Largura
Profundidade
Altura
Peso
l
64
l
mm
mm
mm
kg
13
595
560
945
33
Ano de construção e n° de serie
veja a chapa de características
EN 50081
N° de artigo, elemento filtrante
60077
N° de artigo, bolsa de protecção contra pós
(embalagem com 10 unidades)
30082
N° de artigo, jogo de filtro de refrigeração do motor
48739
131
"ΠΡΟΣΟΧΗ! ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΤΕ ΤΟ ΜΗΧΑΝΙΜΑ ∆ΙΧΟΣ ΝΑ ΕΧΕΤΕ
∆ΙΑΒΑΣΕΙ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ!"
ΠΕΡΙΕΧ
ΟΜΕΝ
Α
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝ
ΟΜΕΝΑ
ΧΡΗΣΗ ..................................................................................................................................... 132
ΠΕΡΙΓΡΑ
ΠΕΡΙΓΡ
ΑΦΗ ............................................................................................................................ 133
ΠΡ
ΩΤΗ ΧΡΗΣΗ ...................................................................................................................... 133
ΠΡΩ
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝ∆ΕΣΗ ........................................................................................................ 13 4
ΑΠΟΡΡ
ΟΦΗΣΗ ΥΠΟ
ΛΕΙΜΜΑ
ΤΩΝ ΣΚ
ΟΝΗΣ ΦΟΡ
ΤΩΣΗΣ
ΑΠΟΡΡΟΦΗΣΗ
ΥΠΟΛΕΙΜΜΑ
ΛΕΙΜΜΑΤ
ΣΚΟΝΗΣ
ΦΟΡΤ
ΠΥΡ
ΟΒΟ
ΛΙΣΜΟ
Υ .................................................................................................................. 13 4
ΠΥΡΟΒΟ
ΟΒΟΛΙΣΜΟ
ΛΙΣΜΟΥ
ΕΛΕΓΧ
ΟΣ ΛΕΙΤ
ΟΥΡΓΙΑΣ ..................................................................................................... 13 4
ΕΛΕΓΧΟΣ
ΛΕΙΤΟ
ΛΕΙΤ
ΟΥΡΓΙΑ ΑΝ
ΑΡΡ
ΟΦΗΤΗΡ
Α ........................................................................................ 13 4
ΛΕΙΤΟ
ΑΝΑΡΡ
ΑΡΡΟΦΗΤΗΡ
ΟΦΗΤΗΡΑ
ΚΑ
ΤΑ ΤΗΝ ΕΡΓ
ΑΣΙΑ ............................................................................................................. 135
ΚΑΤ
ΕΡΓΑΣΙΑ
ΑΣΙΑ ............................................................................................................ 135
ΜΕΤΑ
ΕΡΓΑΣΙΑ
ΜΕΤ
Α ΤΗΝ ΕΡΓ
Α∆ΕΙΑΣΜΑ ∆
ΟΧΕΙΟ
Υ .......................................................................................................... 135
∆Ο
ΧΕΙΟΥ
ΟΙΧΕΙΟ
Υ ΦΙΛ
ΤΡ
ΟΥ ......................................................................... 136
ΑΝΤΙΚΑΤ
ΑΣΤΑΣΗ
ΣΤΟΙΧΕΙΟ
ΟΙΧΕΙΟΥ
ΦΙΛΤΡ
ΤΡΟ
ΑΝΤΙΚΑ
ΤΑΣΤ
ΑΣΗ ΣΤ
ΕΛΕΓΧΟΙ ΚΑΙ Α∆ΕΙΕΣ .......................................................................................................... 13 7
ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ
ΑΝ
ΑΖΗΤΗΣΗ ΒΛΑΒΗΣ ........................................................................................................ 138
ΕΓΓΥΗΣΗ ................................................................................................................................. 138
ΣΤΟΙΧΕΙΑ
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤ
ΟΙΧΕΙΑ .............................................................................................................. 139
ΧΡΗΣΗ
Σε αυτήν την οδηγία
χρήσης περιγραφόµενος
αναρροφητήρας ασφαλείας ανταποκρίνετε στο
είδος κατασκευής 1.
π οιηθή σώΑν χρησιµο
χρησιµοπ
στ
α είναι κατάλληλος για
στα
την αναρρόφηση απο
σκόνες επεξεργασίας
µπαρουτιού (ΣΕΜ) που
διηµουργούνται σε χώρους πυροβολισµού.
Ο όγκος τις σκόνης που
µαζεύετε κατά την αναρρόφηση δεν πρέπει να
υπερβεί περίπου τα 50 γρ.
132
Κατά την λειτουργία του
αναρροφητήρα πρέπει η
γύρω θερµοκρασία να
µην υπερβένει τα όρια
0°C κάτω απο – και πάνω
απο 40 °C.
Για λόγους ασφαλείας
επιτρέπετε η σκόνη που
αναρροφάτε να περιέχει
µέχρι 5 εως 10% µπαρούτι
που δεν έχει ακόµα καεί.
Πέρα απο την σωστή
χρήση µπορεί µε ασφάλεια να χρησιµοποιηθή ο
αναρροφητήρας και για
την αναρρόφηση απο
καυστικές, ξηρές σκόνες
τις εκρηκτικής κλάσης St1,
St2 και St3 τις ζώνης 11
(δείτε ElexV, §2(4)). Πρέπει
όµως να προσέχετε διότι
κατά την λειτουργία του
αναρροφητήρα µπορούν
κοµµάτια του να φτάσουν
µια θερµοκρασία απο
100 °C.
Απαγορεύετε η χρησιµοποίηση του αναρροφητήρα για υλικά τα οποία
αντιδρούν επικύνδυνα µε
νερό.
Υλικά που διηµουργούν
καρκίνωµατα η σκόνες µε
βλαβερές ουσίες κατά της
υγείας δεν επιτρέπονται
να αναρροφηθούν µε τον
SQ 691-9M/B1.
Κατά την αναρρόφηση
απο σκόνες µαγνησίου θα
πρέπει να πάρετε ειδικά
µέτρα ασφαλείας.
Εαν κατά την αναρρόφηση σε λειτουργία βρισκόµενες βιοµηχανικές
µηχανές (αναρρόφηση
αντικειµένου) δεν ίστε
σίγουροι οτι δεν υπάρχουν εύκλεκτες ύλες (BIA
B1, § 4.2), ή υπάρχει ο
κίνδυνος αναρρόφησης
ευκλεκτών υλών τότε δεν
επιτρέπετε η χρησιµοποίηση του αναρροφητήρα.
Για λόγους ασφαλείας δεν
µπορεί να χρησιµοποιηθεί ο αναρροφητήρας για
την αναρρόφηση απο
εκρηκτικές ύλες ή παρόµοια υλικά όπως εγράφονται στον νόµο εκρηκτικών υλών §1, απο εύλεκτα
ρευστά υλικά και απο
µείγµατα µε εύλεκτες
σκόνες και ρευστά υλικά
- εαν δεν προσέξετε τις
ποιό επάνω εγραφόµενους περιορισµούς τεχνικής ασφάλειας λειτουργίας τότε αυτό είναι
µη επιτ
ρεπ
όµενη σωστή
επιτρεπ
ρεπόµενη
χρήση του αναρροφητήρα.
Επίσης µη επιτ
επιτρεπ
ρεπόµενη
ρεπ
όµενη
σωστή χρήση του αναρροφητήρα SQ 691-9M/B1
υπάρχει όταν αναρροφήτε σκόνη φόρτωσης
µπαρουτιού απο συσκευές αγωγιµότητας
(π.χ. αναρροφητικές σκού-
φιες) ή απο διάφορα
κοµµάτια αγωγιµότητας
στην εγκατάσταση πυροβολισµού εκτός και αν τα
αναγραφόµµενα κοµµάτια για να µην διηµουργηθούν αγωγιµότητες
είναι µέσου του αναρροφητήρα ή µε κάποιο
αλλόν τρόπο γειωµένα.
ΠΕΡΙΓΡ
ΑΦΗ (Εικ. 1)
ΠΕΡΙΓΡΑ
1
2
3
4
5
6
7
8
∆οχείο συλλογής ακάθαρτων
Κλείστρο ασφάλισης
Ρυθµιστής αναρροφητικής ισχύος
∆ιακόπτης συσκευής
Προωθητική κρέµαστρα
Στόµιο εισαγωγής σωλήνα
Πώµα κλεισίµατος
Χειρολαβή δοχείου
Για την λειτουργία του
αναρροφητήρα χρησιµοποιήστε µόνο γνήσια
εξαρτήµατα του κατασκευαστή (B1, ø36 mm).
ΠΡ
ΩΤΗ ΧΡΗΣΗ
ΠΡΩ
Ανακυκλώσατε το κουτί
µεταφοράς σύµφωνα µε
τους ισχύουσα κανονισµούς.
Για να συµπληρώσετε
νερό (13 λ) και να προσθέσετε τον εξοντωτή
αφρού (Alto Foam STOP)
θα πρέπει να αφερέσετε
το επάνω τµήµα της
αναρροφητικής συσκευής
κατά αυτό δεν επιτρέπετε
να είναι συνδεµένος ο
αναρροφητήρας µέσω τις
µπρίζας µε το ρεύµα.
• Ανοίξτε τα δύο κλείστρα και αφαιρέσατε
το επάνω τµήµα της
αναρροφητικής συσκευής (Εικ. 2).
• Γεµίστε το τσίγκινη
κρεµάστρα µέχρι το
σηµάδι ΜΑΧ (Εικ. 3/1)
µαζί µε νερό.
• Προσθέσετε στο νερό
τέσσερα καπάκια εξοντωτή αφρού.
ΟΧΗ!
ΠΡ
ΟΣ
ΠΡΟΣ
ΟΣΟ
Πρίν κλείσετε το δοχείο
ελέξατε την σωστή θέση
της γωνίας (Εικ. 3/2)
επάνω στο στόµιο εισαγωγής σωλήνα – η γωνία
θα πρέπει να είναι ολοκληρωτικά µέσα στο στόµιο εισαγωγής σωλήνα
αλλιώς δεν µπορείτε να
τοποθετήσετε το επάνω
τµήµα του αναρροφητήρα στο δοχείο.
• Τοποθετήσετε το επάνω τµήµα του αναρροφητήρα και κλείσετε
τα δύο κλείστρα.
• Συνδέσετε τον σώληνα
αναρρόφησης στο
στόµιο εισαγωγής σωλήνα (Εικ. 4).
- Προσέξατε οτι: Η
µούφα είναι εξοπλισµένη µε µία αύλακα και ο σωλήνας
εισαγωγής στόµιου
µε ενα έκκενδρο.
133
• Συνδέσατε τα εξαρτήµ ατα στον σωλήνα
αναρρόφησης.
ΑΠΟΡΡΟΦΗΣΗ
ΥΠΟ
ΛΕΙΜΜΑ
ΤΩΝ
ΥΠΟΛΕΙΜΜΑ
ΛΕΙΜΜΑΤ
ΣΚ
ΟΝΗΣ ΦΟΡ
ΤΩΣΗΣ
ΣΚΟΝΗΣ
ΦΟΡΤ
ΠΥΡ
ΟΒΟ
ΛΙΣΜΟ
Υ
ΠΥΡΟΒΟ
ΟΒΟΛΙΣΜΟ
ΛΙΣΜΟΥ
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝ∆ΕΣΗ
Σιγουρευτήτε οτι η τάση
που αναφέρεται στην
πινακίδα τύπου της συσκευής είναι ίδια µε την
τάση του δίκτυου τροφοδοσίας.
ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ!
Ελέξατε συχνά το αγωγό
τροφοδοσίας ρεύµατος
για τυχόν βλάβες (όπως
ρώγµατα στον αγωγό ή
γέρασµα αγωγού). Εαν
εξακριβώσετε µια βλάβη
πρίν συνεχίσετε να χρησιµοποιήτε την συσκεύη
αλλάξατε µε τον τύπο
που αναφέρετε στο ð
κοµµάτι "Τεχνικά στοιχεία".
Για την αναρρόφηση
υπολείµατων σκόνης φόρτωσης πυροβολισµού δεν
επιτρέπετε η χρησιµοπιήση απο εξαρτήµατα
προσαρµογής ή απο
σύνδετους ρευµατοφόρους αγωγούς.
-
Συνδέσετε το βύσµα
του ρευµατολήπτη σε
µια σωστά εγκαταστηµένη µπρίζα
ν δε
ση
- Κα
Καττά την σύ
σύν
δεση
πρέπει η αν
αραναρροφική συσκ
α
συσκεευή ννα
είν
αι εκτ
ός λ
ειτ
ουρείναι
εκτός
λειτ
ειτο
γία
ς.
γίας.
134
Πρίν αρχίσετε την αναρρόφηση υπολείµατων
σκόνης φόρτωσης πυροβολισµού θα πρέπει να
σιγουρευτείτε οτι υπάρχει
ούστοιχείο φίλτρου – Ν
Νούµερο παρα γγ
γγεε λία
λίαςς ð
δείτε στο κοµµάτι "Τεχνικά
στοιχεία".
Εαν κατά την αναρρόφηση πέσει η ταχύτητα
του αέρος στον σωλήνα
αναρρόφησης κάτω απο
20 µ/δλ τότε ηχεί για
λόγους ασφαλείας ενα
ακουστικό σήµα ð δείτε
στο κοµµάτι "Αναζήτηση
βλαβών".
ΠΡ
ΟΣ
ΟΧΗ!
ΠΡΟΣ
ΟΣΟ
Σε περίπτωση που χύνετε
αφρός ή βγάινει ρευστό
υγρό κλείσετε αµέσως τον
αναρροφητήρα.
ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ!
Καθαρίσετε συχνά την
συσκευή που ελέχει την
στάθµη νερού στο δοχείο
και ελέξατε για τυχόν
βλάβες.
ΕΛΕΓΧ
ΟΣ ΛΕΙΤ
ΟΥΡΓΙΑΣ
ΕΛΕΓΧΟΣ
ΛΕΙΤΟ
Πρίν θέσετε το µηχάνηµα
σε λειτουργία ελέξατε:
?
Εχει προστεθεί στο
δοχείο του αναρροφητήρα νερό και εξοντωτής αφρού
?
Υπάρχει το στοιχείο
φίλτρου στο επάνω
µέρος του αναρροφητήρα
?
Σιγουρευτείτε οτι η
τάση συσκευής είναι
ίδια µε την τάση του
δίκτυου τροφοδοσίας
?
Είναι ο αναρροφητήρας ασφαλισµένος
µέσου της αναγραφόµενης ασφάλειας τάσης
ΛΕΙΤ
ΟΥΡΓΙΑ
ΛΕΙΤΟ
ΑΝ
ΑΡΡ
ΟΦΗΤΗΡ
Α
ΑΝΑΡΡ
ΑΡΡΟΦΗΤΗΡ
ΟΦΗΤΗΡΑ
• Στρέφετε τον διακόπτη
(Εικ. 5/1) στην θέση "I".
• Στρέφετε τον διακόπτη
που ρυθµίζει την εντονότητα αναρρόφησης
(Εικ. 5/2) στην θέση
"λαγός".
Ελεγχος της αναρρόφησης:
• Κατά την λειτουργία
της µηχανής κρατήστε
µε το χέρι σας το
στόµιο του σωλήνα
αναρρόφησης κλειστό
µετά απο περίπου 10
δευτερλ. ακούτε έναν
ήχο κινδύνου.
Εαν δεν ακούσετε τον ήχο
τότε θα πρέπει να έρθετε
σε επαφή µε το σέρβις.
ΠΡ
ΟΣ
ΟΧΗ!
ΠΡΟΣ
ΟΣΟ
Εαν ο αναρροφητήρας δεν
έχει χρησιµοποιηθεί για
καιρό και θέλετε µετά να
τον καθαρίσετε ή να τον
κάνετε σέρβις θα πρέπει
πάντα να υποτίθετε οτι
υπάρχουν κρούστες έκρηξης που είναι ευαίσθητες
κατά τριβή και οι οποίες
επιτρέπονται να αποµακρυθούν αφού τις βρέξετε.
ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ!
Για την λειτουργία του
αναρροφητήρα σε εγκαταστάσεις πυροβολισµού
χώρου θα πρέπει να
θεωρήσετε ένα άτο µ ο
υπεύθυνο. Αυτό το άτοµο
θα πρέπει να γράψει έναν
κανονισµό εργασίας για τα
άτοµα που χρησιµοποιούν τον αναρροφητήρα και η οποία να
περιέχει τα στοιχεία του
συχνού καθαρισµού του
συστήµατος, τα στοιχεία
οτι η µέγιστη ογκότητα τις
ΣΕΜ να µην υπερβένει τα
50 γρ. Τα άτοµα χειρισµού
πρέπει να ξέρουν τη
χρήση υπολειµµάτων
σκόνης φόρτωσης πυροβολισµού.
ΚΑ
ΤΑ ΤΗΝ ΕΡΓ
ΑΣΙΑ
ΚΑΤ
ΕΡΓΑΣΙΑ
ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ!
Η ανταλλαγή αέρος στον
χώρο χρησιµοποίησης θα
πρέπει να είναι επαρκής.
Κατά την εργασία µπορεί
η ισχύης της αναρρόφησης µέσω του κουµπιού
ρύθµισης της αναρρόφησης (Εικ. 5/2) να
ρυθµιστεί.
• Σε περίπτωση βλάβης ðδείτε στο κοµµάτι "Αναζήτηση βλαβών".
ΜΕΤ
Α ΤΗΝ ΕΡΓ
ΑΣΙΑ
ΜΕΤΑ
ΕΡΓΑΣΙΑ
• Στρέφετε τον διακόπτη
(Εικ. 5/1) στην θέση
"0".
• Τράβηξετε τον ρευµατολήπτη απο την
µπρίζα.
• Αδειάστε το δοχείο ð
δείτε στο κοµµάτι
"Αδειασµα δοχείου".
• Μετά το άδειασµα:
µ αζεύσατε τον ρευµατολύπτη (Εικ. 6) και
τοποθετήσετε το µηχάνηµα σε ενα ξηρό
χώρο κατά την µεταφορά κλείσατε το
ανοίγµα της αναρρόφησης µε ένα καπάκι
(Εικ. 1/7).
Α∆ΕΙΑΣΜΑ ∆
ΟΧΕΙΟ
Υ
∆Ο
ΧΕΙΟΥ
ΣΗΜΑΝΤΙΚ
Ο!
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ!
Μετά απο κάθε χρήση του
αναρροφητήρα θα πρέπει
να αδειάζετε οπωσδήποτε
το δοχείου συλλογής σκόνης.
ΠΡ
ΟΣ
ΟΧΗ!
ΠΡΟΣ
ΟΣΟ
Κατά τις επόµενες εργασίες θα πρέπει το
µηχάνηµα να είνει κλειστό
και η µπρίζα τραβηγµένη
απο το ρεύµα.
• Εχετε ένα δοχείο µε
περίπου 15 λ χωρητικότητα στο οποίο θα
τοποθετήσετε το περιεχόµενο του δοχείου
του αναρροφητήρα
και µια κατάλληλη επιφάνεια στην οποία θα
τοποθετήσετε το επάνω µέρος του αναρροφητήρα, διότι στάζει
νερό που περιέχει
υπολείµµα σκόνης
φόρτωσης πυροβολισµού.
• Ανοίξατε τα δύο κλείστρα και αφαιρέσατε
το επάνω τµήµα του
αναρροφητήρα (Εικ.
2) .
• Αφαιρέσατε τον συνδιασµό γωνία/σωλήνας (Εικ. 3/3) µέσα
απο το στόµιο εισαγωγής σωλήνα καθώς
και απο το πάτωµα
του δοχείου και βγάλτε
τα εξω.
• Τραβήξτε προς τα έξω
το πλάγιο σύνδεσµο
(Εικ. 7) και αδειάστε
όπως δείχνει στην Εικ.
8 το περιεχόµενο του
δοχείου στο δοχείο
που έχετε.
• Μετά το άδειασµα:
Καθαρίσετε µε καθαρό
νερό το σύστηµα αφαίρεσης σταγονίδιων, το
δοχείο, το επάνω κοµµάτι του δοχείου και
τον συνδιασµό γωνία/
σωλήνας και µετά το
τέλος συναρµολογήστε.
• Τοποθετήσετε τον συνδιασµό γωνία/σωλήνας στο δοχείο και
προσέχετε την σωστή
θέση της γωνίας επάνω στο στόµιο εισαγωγής σωλήνα – η γω-
135
νία θα πρέπει να είναι
ολοκληρωτικά µέσα
στο στόµιο εισαγωγής
σωλήνα αλλιώς δεν
µπορείτε να τοποθετήσετε το επάνω τµήµα του αναρροφητήρα
στο δοχείο.
• Ελέξατε την µπάλλα
κολύµβισης (Εικ. 3/4)
για λειτουργία.
• Προσθέσατε νερό δείτε στο κοµµάτι "Πρώτη
χρήση".
• Τοποθετήσετε το επάνω µέρος του αναρροφητήρα και κλείστε
τον µε τα πλάγια
κλείστρα.
ΠΡ
ΟΣ
ΟΧΗ!
ΠΡΟΣ
ΟΣΟ
Η αποµάκρυνση του
περιεχόµενου δοχείου θα
πρέπει να γίνει ετσι ώστε
να µπορεί να προστεθεί
στα απλά σκουπίδια αφού
γίνει θερµική αποµάκρυνση των υπολείµατων
σκόνης φόρτωσης πυροβολισµού. Ειδικά κοιτάξτε
τους γερµανικούς κανονισµούς του Ινστιτούτου
ασφάλειας Εργασίας
(ΒΙΑ).
• Αποµακρύνετε το κοµµάτι που βάλατε το
επάνω µέρος του αναρροφητήρα σύµφωνα µε τους ισχύουσα
κανονισµούς τις χώρας σας.
136
ΑΝΤΙΚΑ
ΤΑΣΤ
ΑΣΗ
ΑΝΤΙΚΑΤ
ΑΣΤΑΣΗ
ΣΤ
ΟΙΧΕΙΟ
Υ ΦΙΛ
ΤΡ
ΟΥ
ΣΤΟΙΧΕΙΟ
ΟΙΧΕΙΟΥ
ΦΙΛΤΡ
ΤΡΟ
ΠΡ
ΟΣ
ΟΧΗ!
ΠΡΟΣ
ΟΣΟ
Κατά την εκτέλεση των
κατώτερω εργασιών προσέχετε ώστε το µηχάνηµα
να είναι κλειστό και επίσης
να µην είνει συνδεµένο µε
την µπρίζα.
Εαν γίνετε αναρρόφηση
ουσιών µε τιµές ΜΑΚ
(µέγιστη συγκέντρωση
απο τοξικές ουσίες στο
χώρο εργασίας) κάτω απο
6 χλστ.γρ./µέτρο κυβικό
θα πρέπει κατά την
αλλαγή του στοιχείου
φίλτρου να φοράτε µάσκα
προστασίας αναπνοής
"P2" ή ακόµα καλύτερα
µ άσκα µε περισσότερη
απο τιµή "P2".
ΠΡ
ΟΣ
ΟΧΗ!
ΠΡΟΣ
ΟΣΟ
Επειδή υπάρχει ο κίνδυνος επικίνδυνων αντιδράσεων µε οξειδωτικά
υλικά όπως χλωρίτες και
υπέρχλωρίτες θα πρέπει
να αποφεύγευτε την
εµπλούτιση οξειδωτικών
υγρών στο φίλτρο.
• Ανοίξατε τα κλείστρα
(Εικ. 2) και αφαιρέστε
το επάνω µέρος του
αναρροφητήρα για να
µ πορέσετε να αφαιρέσετε το στοιχείου
φίλτρου και τον αποπεµπτή γυρίσατε ανάποδα το επάνω µέρος
του αναρροφητήρα
(Εικ. 9).
• Ξεβιδώσατε τις πέντε
βίδες (Εικ. 9/2).
• Αφαιρέσατε τον αποπεµπτή και βάλτε τον
στην άκρη (Εικ. 9/1).
• Με βοήθεια του κλειδιού που σας έχουµε
παραχωρήση αφαιρέστε τον δίσκο τανύσεως φίλτρου (Εικ.
10/1) .
• Αναστρέφετε το σάκο
προστασίας φίλτρου
επάνω απο το στοιχείο
0/2) και
φίλτρου (Εικ. 110/2)
αφαιρέστε το στοιχείο
φίλτρου.
• Μετά την αφαίρεση
σφραγίζετε µε κόµπο
το σάκο προστασίας
φίλτρου.
• Τοποθετήσετε νέο
στοιχείο φίλτρου, επαναφέρετε το δίσκο
τανύσεως και βιδώσετε καλά το περικόχλιο.
• Αποµακρύνετε το µεταχειρισµένο στοιχείο
φίλτρου σύµφωνα µε
τους ισχύοντες κανονισµούς τις χώρας.
ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ!
Αλλες εργασίες σέρβις
εκτός απο οτι αναφέρτε
επάνω επιτρέπονται να
γίνοντε µόνο απο κατάλληλο προσωπικό.
ΕΛΕΓΧΟΙ ΚΑΙ Α∆ΕΙΕΣ
Εγινε ηλεκτροτεχνικός
έλεγχος του αναρροφητήρα SQ 691-9M /B1
σύµφωνα µε τις ελεγκτικές µεθόδους και βάσεις
DIN EN 60335-1.
Ο αναρροφητήρας εκπληρώνει τους κανονισµούς
της Ευρωπαικής κοινότητας ΕΝ 60335-2-69
κλάσση σκόνης Μ. Είναι
ικανός να αναρροφεί
σκόνες µε τιµές ΜΑΚ >0,1
χλστ.γρ./µέτρο κυβικό και
σκόνες ξύλων.
Ο αναρροφητήρας και ο
εξοπλισµός του εκπληρώνει τις προδιαγραφές
της ασφάλειας εκρηκτικών
σκόνων για βιοµηχανικούς
αναρροφητήρες της κατασκευής 1 (κατασκευή µε
ελέυθερη εκρηκτική πηγή).
Είναι κατάλληλη για την
αν
αρρόφηση απ
ο σκ
όαναρρόφηση
απο
σκόνε
άνεςς τις εκρηκτικής κλ
κλά-
σης S
t1
t2 κκαι
αι S
t3 τις
St1
t1,, S
St2
St3
ζώ νης 111
1 κκαι
αι για την
χρησιµο
π οίηση σε βιοχρησιµοπ
µηχ
ανικ
ν άδε
ς.
µηχανικ
ανικέέ ς µο
µον
δες.
Απο την Γερµανική τεχνική
υπηρεσία ελέγχου (TÜV)
βρέθηκε ο αναρροφητήρας κατάλληλος για την
αναρρόφηση υπολείµατων σκόνης φόρτωσης
πυροβολισµού (εως µέγιστα 10% µπαρούτι που
δεν έχει ακόµα καεί).
Οι ηλεκτροτεχνική έλεγχοι
θα πρέπει να γίνονται
σύµφωνα µε τους κανονισµόυς πρόληψης ατυχηµάτων (VBG4) και σύµφωνα µε την προδιαγραφή DIN VDE 0701
µέρος 1 και µέρος 3.
Σύµφωνα µε την προδιαγραφή DIN VDE 0702,
οι έλεγχοι αυτοί πρέπει να
γίνονται σε τακτικά διαστήµατα και µετά απο
κάθε επισκευή και τροποποίηση.
Κ ά θε χρό
ν ο πρέπει ννα
α
χρόν
γίνε τε απ
ο ττο
ο ν κκα
α τ ααπο
σκ
στή ή απ
ο αρµόσκεε υα
υαστή
απο
διο εκπαιδε
υµέν
ο άτ
οµο
εκπαιδευµέν
υµένο
άτοµο
χτ ο υ λ άχιστ
ο ν έν
α ς τε
άχιστο
ένα
τεχος, π.χ. για
νικ
ός έέλ
λ εγχ
νικός
εγχος,
υ, για
φθορέ
ου φίλ
φθορέςς ττο
φίλττρο
ρου,
στεγ
αν
ό τητ
α της συστεγαν
ανό
τητα
σκ
ειτ
ο υρ
γία
σκεε υής, για λ
λειτ
ειτο
υργία
τ ω ν συστηµάτ
ςν εελ
λ έγσυστηµάτςν
χ ο υ.
ΥΠΟ
ΛΟΙΠΟΣ ΚΙΝ∆
ΥΝΟΣ!
ΥΠΟΛ
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ!
Ο έλεγχος των συστηµάτων ασφαλείας του αναρροφητήρα SQ 691-9M /B1
πρέπει να γίνετε πρίν
κάθε λειτουργία, έτσι ώστε
να είστε σίγουροι οτι κατά
την λειτουργία του δεν
υπάρχει κίνδυνος έκρηξης.
Οταν ποιά το µηχάνηµα
εχει φθαρθεί ολοκληρωτικά αποµακρύνετε τον
ρευµ ατολύπτη απο το
µ η χάνηµα και αποµακρύνετε το σύµφωνα µε
τους ισχύοντες κανονισµούς τις χώρας.
137
ΑΝ
ΑΖΗΤΗΣΗ ΒΛΑΒΗΣ
ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ
Αιτ
ία
Αιτία
Βλ άβη
‡
‡
Κινητήρας δεν λειτουργεί
Απόλυση ακουστικού
σήµατος (µειωµένη
αναρροφιτική
απόδοση)
ΕΓΓΥΗΣΗ
∆ιόρθωση
>
Εχει κάνει απόλυση η
ασφάλεια της µπρίζας
σύνδεσης
• Ενεργοποιήστε την
ασφάλεια
>
Εχει ενεργοποιηθεί η
ασφάλεια υπερφόρτωσης
• Αφήνετε την συσκευή
να κρυώσει 5 λεπτά
περίπου, αν δεν λειτουργήσει µετά αυτόµ ατα πρέπει να ζητήσετε βοήθεια της
υπηρεσίας σέρβις πελατών
>
Ο αέρας εφοδιασµού
κασσέτας φίλτρου είναι βρώµικος
• Ανανεώστε το µέσο
την υπηρεσίας σέρβις
πελατών
>
Πολύ χαµηλή ρύθµιση
τιµής αναρροφητικής
ισχύος
• Ρυθµίζετε τον περιστρεφόµενο διακόπτη
όπως οι δεικτές ρολογιού
>
Σωλήνας αναρρόφισης είναι βουλωµένος
ή έχει ραγίση
• Καθαρίζετε το σώληνα
ή αποµακρύνετε το
ράγισµα σε περίπτωση φθοράς αντικαταστήσετε τον σωλήνα
>
Το στοιχείο φίλτρου
είναι λερωµένο
• ð βλέπετε κεφάλαιο
"Αντικατάσταση
στοιχείου φίλτρου"
>
Η στάθµη νερού στο
δοχείο επέσε κάτω
απο το σηµάδι ΜΙΝ
• Προσθέσατε νερό µέχρι που η στάθµη να
φτάσει στο ΜΑΧ ð
βλέπετε κεφάλαιο
"Πρώτη χρήση"
Για την παρο
χή εγγυήσε
ων ισχ
ύο
υν οι γ
ενικ
οί όροι
παροχή
εγγυήσεω
ισχύο
ύουν
γενικ
ενικοί
πω
λήσε
ων κκαι
αι προµήθεια
ς.
πωλήσε
λήσεω
προµήθειαςς της εετταιρία
αιρίαςς µα
µας.
∆ια
τηρούµε ττο
ο δικ
αίωµα αλλα γ ώ ν στ
α π
λαίσια
∆ιατηρούµε
δικαίωµα
στα
πλαίσια
τε
χνικ
ών εεξξε λίξ
τεχνικ
χνικώ
λίξεε ων.
138
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤ
ΟΙΧΕΙΑ
ΣΤΟΙΧΕΙΑ
E OK
CH, DK
GB
230
50
1200
10
230
50
1200
13
Ηλεκτρική τάση
Συχνότητα δικτύου
Κατανάλωση ισχύους
Ασφάλιση
V
Hz
W
A
230
50
1200
16
Ελάχιστος όγκος ρεύµατος (αέρας),
36 χλστ.
Σχετική υποπίεση στην κάτω πλευρά
της διεπαφής
Ογκος ρεύµατος (αέρας)
Υποπίεση
Επιφάνεια φίλτρου
Στάθµη ακουστικής πίεσης, 1 µέτρο
µ³/ω
73
Pa
12500
µέγ. µ³/µ
µέγ. Pa
εκ. µ²
dB(A)
145
21000
10500
76
Καλώδιο τροφοδοσίας ρεύµατος
Κατηγορία προστασίας
Είδος προστασίας
(αδιάβροχη προστασία)
Βαθµός περιορισµού παράσιτων
µ
7,5; (H07 RN-F)
I
IP 54
Περιεκτικότητα δοχείου (µικτοβαρής)
Ογκος νερού
Πλάτος
Μήκος
Υψος
Βάρος
λ
λ
χλστ.
χλστ.
χλστ.
κιλά
Χρόνος κατασκευής και αριθµός
σειράς
δείτε στον πίνακα τύπου
EN 50081
64
13
595
560
945
33
Νούµερο παραγγελίας για στοιχείο φίλτρου
60077
Νούµερο παραγγελίας για σάκους φίλτρου
(πακέτο µε 10 τεµάχια)
30082
Νούµερο παραγγελίας για σύστηµα φίλτρου
αέρος απόψυξης µηχανής
48739
139
”DÝKKAT! KULLANMA KILAVUZUNU OKUMADAN CÝHAZI
KULLANMAYIN!”
ÝÇÝNDEKÝLER
KULLANIM AMACI ............................................................................................... 140
CÝHAZIN TARÝFÝ ................................................................................................... 141
CÝHAZI ÇALIÞTIRMA ........................................................................................... 141
ELEKTRÝK BAÐLANTISI ..................................................................................... 142
BARUT TOZU ARTIKLARINI SÜPÜRME ............................................................ 142
FONKSÝYON KONTROLÜ .................................................................................... 142
SÜPÜRGEYÝ ÇALIÞTIRMA .................................................................................. 142
ÇALIÞMA SIRASINDA DÝKKAT EDÝLECEK HUSUSLAR ................................... 143
ÇALIÞMADAN SONRA DÝKKAT EDÝLECEK HUSUSLAR .................................. 143
TOZ KABINI BOÞALTMA ..................................................................................... 143
FÝLTRE BÝRÝMÝNÝN YENÝLENMESÝ ...................................................................... 144
KONTROL VE RUHSAT ....................................................................................... 144
ARIZA SEBEPLERÝ .............................................................................................. 146
GARANTÝ .............................................................................................................. 146
TEKNÝK ÖZELLÝKLER ......................................................................................... 147
KULLANIM AMACI
Bu kullanma kýlavuzunda
tarif edilen elektrikli özel
güvenlik süpürgesi, ”Yapý
Grubu 1” kategorisinden
bir cihazdýr.
Cihaz, kullaným amacýna
uygun olarak, kapalý atýþ
poligonlarýndaki atýþ kulübelerinde, silahlarýn patlamasýyla çevreye saçýlan
barut tozunu süpürmek
amacýyla kullanýlýr.
Temizlik çalýþmasý sýrasýnda cihazýn toz kabýnda
biriken barut tozu, en fazla
50 gramý aþmamalýdýr.
140
Çalýþma sýrasýnda, cihazýn
çalýþtýðý ortamdaki hava
sýcaklýðý 0°C altýna düþmemeli ve 40°C üzerine
çýkmamalýdýr.
Cihazla emilerek süpürülecek toz, güvenlik açýsýndan en fazla %5 ile %10
oranýnda yanmamýþ barut
tozuyla zenginleþmiþ olabilir.
Bu özel elektrikli süpürge,
kullanma kýlavuzunda tarif
edilen kullaným amacýnýn
ötesinde, ”patlayýcý toz
kategorileri St 1, St 2 ve St
3” türünden yanýcý ve kuru
tozlarýn, ”iþletme alaný 11”
þartlarýnda süpürülmesi
için de kullanýlabilir (bkz.
”ElexV” yönergesi, madde
2, 4 bendi). Bu sanayi tipi
elektrikli süpürgenin bazý
parçalarýnýn, iþletme sýrasýnda 100°C’ye kadar
ýsýnabileceði mutlaka dikkate alýnmalýdýr.
Suyla tehlikeli reaksiyonlara girebilecek tozlarýn ve
maddelerin bu cihazla
süpürülmesi yasaktýr.
Kanserojen etkili ve
saðlýksýz tozlarýn, ”SQ 6919M/B1” cihazýyla süpürülmesi uygun deðildir.
Magnezyum içeren tozlarýn süpürülmesi sýrasýnda
özel güvenlik önlemleri
alýnmalýdýr.
Süpürge, iþlemekte olan
sanayi makinelerinin
çevresinde kullanýlmak
istendiðinde (obje temizleme) ve makinenin bulunduðu ortamda ateþ
veya kývýlcým çýkma
olasýlýðý varsa (BIA B1,
§ 4.2) veya etkin bir ateþ
veya kývýlcým kaynaðýnýn
da yanlýþlýkla süpürülme
ve cihazýn toz kabýna
kaçma tehlikesi bulunuyorsa, süpürgenin
kullanýlmasý kesinlikle
yasaktýr.
Elektrikli süpürge, ”Patlayýcý Maddeler Yasasý,
Madde1” uyarýnca patlayýcý özelliði olan maddelerin veya bu tür maddelerle ayný kategoriye
giren maddelerin, yanýcý
sývýlarýn veya yanýcý ve
patlayýcý tozlarýn karýþtýðý
sývýlarýn süpürülmesi için
uygun deðildir.
Yukarýda dikkat çekilen
güvenlik bilgilerini ve
kýsýtlamalarý dikkate almadan yapýlacak temizleme
ve süpürme çalýþmalarý,
cihazýn, amacýna uygun
olmayan kullanýmý için
örnektir.
”SQ 691-9M/B1” süpürgesiyle, iletken özelliðe
sahip emme düzenlerine
(örn. davlumbaz) birikmiþ
olan veya iletken özellikli
diðer atýþ poligonu ekipmanýna biriken yanmýþ
barut tozunu süpürmek,
cihazýn kullaným amacýna uygun deðildir. Söz
konusu atýþ poligonu
ekipmaný, elektrostatik
yüklenmeleri önlemek
amacýyla herhangi bir
þekilde topraklanmýþsa,
yukarýda dikkat çekilen
uygunsuzluk or tadan
kalkar.
CÝHAZIN TARÝFÝ
(Þekil 1)
1
2
3
4
5
6
7
8
Toz kabý
Kilitleme mandalý
Emiþ gücü ayarý
Ana þalter
Ýtme kolu
Giriþ aðzý
Týpa
Kulp kabini
Cihazý çalýþtýrmak üzere
hazýrladýðýnýzda, sadece
teslimat kapsamýnda
bulunan orijinal parçalarý
kullanýn (B1, ø36 mm).
baðlantýsý kurulmamýþ,
elektrik fiþi prize takýlmamýþ olmalýdýr!
•
Kilitleme mandallarýný
gevþetin ve süpürgenin üst kýsmýný çýkartýn
(Þekil 2).
•
Su haznesine, metal
kulpta görülen üst iþarete (MAX) kadar
(Þekil 3/1) su doldurun.
•
Dör t kapak köpük
kesici maddeyi suya
ekleyin.
DÝKKAT!
Cihazýn çýkartýlan üst
yarýsýný tekrar oturtmadan,
giriþ aðzýnýn üstünde yer
alan köþebentin (Þekil 3/
2) düzgün oturmasýna
dikkat edin. Köþebent
parçasý tamamen giriþ
aðzýna geçmiþ olmalýdýr,
aksi halde süpürgenin
çýkartýlmýþ olan üst kýsmýný
tekrar yerine otur tmak
mümkün olmaz.
CÝHAZI ÇALIÞTIRMA
•
Süpürgenin üst kýsmýný toz kabýnýn üzerine
oturtun ve kilitleme
mandallarýyla sabitleyin.
•
Emme hor tumunu,
giriþ aðzýna takýn
(Þekil 4).
Ambalaj malzemesini,
bulunduðunuz ülkenin atýk
toplama ve çöp yönetmeliklerine uygun þekilde
atýn.
Cihaza su doldurup (13 lt)
temizleme suyuna köpük
kesici maddeyi (Alto Foam
STOP) ilave edebilmek
için, süpürgenin üst kýsmý
sökülmelidir. Bu iþlem
sýrasýnda cihazýn elektrik
- Lütfen dikkat: Hortumun ucuna geçme
oyuðu ve takýlacaðý
giriþ aðzýna da, bu
141
oyuða oturan kilitleme mandalý uygulanmýþtýr.
•
Aksesuar parçalarý
emme hortumuna takýn.
ELEKTRÝK
BAÐLANTISI
Tip levhasý üzerinde
görülen iþletme gerilimi,
þebeke gerilimiyle mutlaka
ayný olmalýdýr.
UYARI!
Elektrik kablosunu düzenli
aralýklarla kontrol edin.
Kabloda kýrýlmalarýn veya
benzeri hasarlarýn bulunmadýðýndan emin olun.
Hasar tespit edildiðinde,
elektrik kablosu hemen
deðiþtirilmelidir. Bunun için
”Teknik Özellikler” bölümündeki, ”elektrik kablosu
özellikleri” dikkate alýnmalýdýr.
Barut tozu süpürülürken
uzatma kablosunun, kuplajlý ve geçmeli baðlantý
ve kablo uzatma düzenlerinin ve adaptörlerin kullanýlmasý yasaktýr.
•
Elektrik kablosunun
ucundaki fiþi, yönetmeliklere uygun olarak
monte edilmiþ elektrik
prizine takýn – Fiþi
prize takarken, cihazýn þalteri kapalý
olmalýdýr.
142
BARUT TOZU ARTIKLARINI SÜPÜRME
Barut tozu artýklarýný süpürmeye baþlamadan
önce, filtre biriminin
makineye takýlýmýþ olmasý
þarttýr. – Sipariþ numarasý ð bkz. ”Teknik
Özellikler”.
Hortum içindeki havanýn
hýzý, herhangi bir sebepten
ötürü, 20 m/saniye’nin
altýna düþtüðünde, güvenlik önlemi olarak sesli
alarm verirlir ð bkz. ”Arýza
Sebepleri”.
?
SÜPÜRGEYÝ
ÇALIÞTIRMA
•
Ana þalteri ”I” konumuna getirin (Þekil 5/1).
•
Emiþ gücü ayar düðmesini (Þekil 5/2)
”Tavþan” konumuna
getirin.
Emiþ gücü sezicisinin
kontrol edilmesi:
•
DÝKKAT!
Cihazdan köpük veya su
taþtýðýnda, makineyi derhal kapatýn.
UYARI!
Su kabýnýn içindeki ”su
seviyesi kontrol düzenini”
düzenli aralýklarla temizleyin ve kontrol edin.
FONKSÝYON KONTROLÜ
Cihazý çalýþtýrmadan önce
þunlarý kontrol edin:
?
Su kabýna su dolduruldu mu ve suya köpük
kesici ilave edildi mi
?
Süpürgenin üst kýsmýna filtre birimi takýldý mý
?
Ýþletme gerilimi ve
þebeke gerilimi ayný mý
Süpürge, uygun elektrik sigortasý üzerinden
korumada mý
Cihazýn motoru çalýþýrken, hortumun ucunu
avuç içinizle 10 saniye
kadar kapatýn ve alarm
sesinin verilip verilmediðini kontrol edin.
Alarm sesi gelmezse, yetkili servise baþvurun ve
cihazý muayeneden geçirtin.
DÝKKAT!
Cihaz uzun bir süre
kullanýlmadýðýnda ve bu
bekleme süresinden sonra
temizlenmek istendiðinde,
cihazýn toz kabýnda sürtünmeden olumsuz þekilde etkilenebilecek kabuklaþmýþ patlayýcý artýklarýnýn bulunabileceðine
dikkat edin. Bu tür birikmeler, ancak nemlendirildikten sonra temizlenmelidir.
UYARI!
Süpürgenin kapalý atýþ
poligonlarýnda kullanýlmasý için, ”SprengG”
yasasý uyarýnca, iþin
sorumluluðunu üstlenecek, eðitimli ve yetkili
personel görevlendirilmelidir. Bu görevli, çalýþanlar
için geçerli olacak yazýlý bir
çalýþma yönetmeliðini
hazýrlayacak ve özellikle,
silahla atýþ sýrasýnda
yapýlacak süpürme çalýþmalarýnda, cihazýn düzenli
aralýklarla temizlenmesine
ve. Toz kabýna en fazla 50
gram barut tozuna izin
verildiðine dikkat çekecektir. Süpürgeyi kullanacak personele, barut
tozu artýklarýyla çalýþýrken,
nelere dikkat edilmesi
gerektiði mutlaka ayrýntýlý
þekilde anlatýlmalýdýr.
ÇALIÞMA SIRASINDA
DÝKKAT EDÝLECEK
HUSUSLAR
UYARI!
Kapalý ortamlarda havalandýrma (hava deðiþim
oraný) yeterli olmalýdýr.
Süpürme çalýþmasý sýrasýnda, süpürgenin emiþ
gücü, ”emiþ gücü ayar
düðmesi” üzerinden (Þekil
5/2), yapýlan çalýþmaya en
uygun biçimde ayarlanabilir.
•
Çalýþma sýrasýnda
arýzalar oluþursa ð
bkz. ”Arýza Sebepleri”.
içine barut tozu karýþmýþ temizleme suyu
damlar!
ÇALIÞMADAN SONRA
DÝKKAT EDÝLECEK
HUSUSLAR
•
Ana þalteri (Þekil 5/1)
”0” konumuna getirin.
•
Elektrik fiþini prizden
çekin.
•
Toz kabýný boþaltýn ð
bkz. ”Toz Kabýný Boþaltma”.
•
Toz kabýný boþalttýktan
sonra: Elektrik kablosunu (Þekil 6) sararak
toplayýn ve süpürgeyi
kuru
bir
yerde
saklayýn. Makineyi
taþýrken, emiþ aðzýný
týpayla (Þekil 1/7)
kapatýn.
TOZ KABINI
BOÞALTMA
•
Kilitleme mandallarýný
gevþetin ve süpürgenin
üst kýsmýný toz kabý
kýsmýndan ayýrýn (Þekil
2).
•
Köþebent/hortum kombinasyonunu (Þekil 3/
3) giriþ aðzýndan ve toz
kabý tabanýndan kurtarýn ve dýþarýya çekin.
•
Yan kilitleme kolunu
(Þekil 7) dýþarýya çekin
ve toz kabýnýn içindeki
pisliði, þekil 8‘de
gösterildiði gibi, daha
önceden hazýrlamýþ
olduðunuz boþ kaba
boþaltýn.
•
Kabý
boþalttýktan
sonra: Süpürgenin su
damlasý tutucusunu,
toz kabýný ve kabýn üst
parçasýný, köþebent/
hortum kombinasyonunu duru suyla yýkayýn
ve iþlemlerin sonunda
süpürgenin iç kabýný
dik olarak kilitleyin.
·
Köþebent/hortum kombinasyonunu tekrar
kaba yerleþtirin. Bunu
yaparken, köþebentin,
giriþ aðzýna tam
oturmasýna dikkat edin.
Aksi halde süpürgenin
üst kýsmý, toz kabýnýn
üzerine tam oturmayabilir.
ÖNEMLÝ BÝLGÝ!
Toz kabý, her süpürme çalýþmasýndan sonra mutlaka boþaltýlmalýdýr.
DÝKKAT!
Aþaðýda sýralanan iþleri
yaparken, cihazýn kapalý
ve elektrik fiþinin çekilmiþ
olmasýna dikkat edin.
•
Süpürgenin toz kabýnýn boþaltýlacaðý en
az 15 lt hacimli bir kabý
ve süpürgenin üzerine
oturtulacaðý uygun bir
altlýðý veya yaygýyý
hazýrlayýn. Toz kabýný
boþaltýrken süpürgenin üst kýsmýndan,
143
•
Þamandýra topunun
(Þekil 3/4) kolay hareket edip etmediðini
kontrol edin.
•
Su doldurun ð bkz.
”Süpürgeyi Çalýþtýrma”.
•
Süpürgenin üst kýsmýný tekrar toz kabýnýn
üzerine oturtun ve
kenarlardaki sabitleme
mandallarýyla sabitleyin.
DÝKKAT!
Süpürülen piskiði atarken,
bu atýklarýn ev çöpüyle
karýþmamasýna dikkat
edilmelidir. Pisliði, ev
çöpüne atmadan önce,
barut tozu zerreciklerinin
termik iþlem görüp
zararsýz hale gelmesi
gerekir. Bu konuda daha
ayrýntýlý bilgi için ð bkz.
”meslek birliklerinin iþ
güvenliði enstitüsünün
(BIA) hazýrladýðý en yeni
rapor”.
•
Süpürgeden çýkartýlan
pisliði ve süpürgenin
üst kýsmýnýn üzerine
konulduðu altlýðý veya
yaygýyý, bulunduðunuz
ülkenin atýk toplama
yönetmeliklerine uygun biçimde atýn.
FÝLTRE BÝRÝMÝNÝN
YENÝLENMESÝ
DÝKKAT!
Aþaðýda açýklanan çalýþmalar sýrasýnda cihazýn
144
kapalý ve elektrik fiþinin
çekili olmasýna dikkat edin.
Süpürme sýrasýnda ”MAKdeðeri” 6 mg/m 3 miktarýndan düþük maddeler
emildiyse, filtre birimini
deðiþtirme iþlemi sýrasýnda, en az ”P2” kalitesinde solunum maskesinin
kullanýlmasý þarttýr.
DÝKKAT!
Filtre içinde, tehlikeli
kimyasal reaksiyonlara
girebilecek kloratlar veya
perkloratlar gibi oksidasyon maddelerinin yoðunluðunu düþük tutmak için,
filtre düzenli aralýklarla
yenilenmelidir.
•
•
Filtre koruma torbasýný
filtre biriminin (Þekil
10/2) üzerine geçirin ve
filtre birimini sökün.
•
Sökmeden sonra:
Filtre koruma torbasýnýn aðzýný düðümleyin.
•
Yeni filtre birimini süpürge üst kýsmýna takýn, filtre germe pulunu
üzerine yerleþtirip filtre
germe
somununu
sýkýn.
•
Kullanýlmýþ filtre birimini resmi atýk yönetmeliklerine uygun olarak
atýn.
Kilit mandallarýný gevþetin (Þekil 2) ve süpürgenin üst kýsmýný
toz kabýndan ayýrýn –
bu iþlemi izleyen demontaj çalýþmasý için ,
süpürgenin üst kýsmýný
tersine, uygun bir altlýk
üzerine oturtun (Þekil
9).
UYARI!
Yukarýda tarif edilen bakým
çalýþmalarýnýn dýþýnda
gerekli olacak tüm bakým
ve onarým çalýþmalarý,
mutlaka yetkili ser vis
personeli tarafýndan yapýlmalýdýr.
•
Beþ vidayý
(Þekil 9/2).
•
Süpürgenin üst kýsmýna takýlý ayrýþtýrýcý
(Þekil 9/1) parçasýný
çýkartýn ve kenara
koyun.
”SQ 691-9M/B1” sanayi tipi
elektrik süpürgesi, elektroteknik açýdan ”DIN EN
60335-1” standatlarý uyarýnca test edilmiþtir.
•
sökün
Filtre germe pulunu
(Þekil 10/1), ekteki
özel anahtarý kullanarak sökün.
KONTROL VE RUHSAT
Cihaz, ayný zamanda ”EN
60335-2-69”, toz kategorisi ”M” AT standartlarýna da uygundur. Süpürge, bu standar tlarý
yerine getirdiði için, ”MAKdeðeri” 0,1 mg/m3 miktarýndan büyük maddelerin
ve ahþap tozlarýnýn süpürülmesi için kullanýlabilir.
Süpürge ve süpürge aksesuarlarý, ”Yapý Grubu 1”
türünden (”ateþ ve kývýlcým
kaynaðý olmayan yapý
grubu”) sanayi tipi elektrikli
süpürgeler için geçerli
”Patlayýcý Toz Güvenliði”
yönetmeliklerine uygundur.
Süpürge, ”patlayýcý toz
kategorileri St 1, St 2 ve
St 3” türünden yanýcý ve
kuru tozlarýn, ”iþletme
alaný 11” þartlarýnda
süpürülmesi için uygundur.
”Teknik Denetleme Derneði – TÜV”, söz konusu
elektrikli süpürgenin barut
tozu artýklarýnýn süpürülmesi için sakýnca
görmemektedir (en fazla
%10 yanmamýþ barut
tozu).
Kontrol ve bakým çalýþmalarý sýrasýnda, ”Kaza
Önleme Yönetmeliði –
UVV”, VBG4 talimatlarýna
ve ”DIN VDE 0701, Bölüm
1 ve Bölüm 3” standartlarýna uygun hareket
edilmelidir.
Elektroteknik kontroller,
”DIN VDE 0702” standartlarý uyarýnca, düzenli
aralýklarla, onarým çalýþmalarýndan sonra veya
cihazda yapýlan deðiþikliklerden sonra yapýlmalýdýr.
Senede en az bir kez,
üretici veya uzman bir
kiþi tarafýndan tozlar ile
ilgili teknik kontroller
yapýlmalýdýr, örneðin,
filtrede hasar olup
olmadýðý, cihazýn sýzdýrýp
sýzdýrmadýðý, kontrol
ünitelerinin fonksiyonu
muayene edilmelidir.
KALAN RÝSK!
”SQ 691-9M/B1” elektrikli
süpürgeyi kullanmaya
baþlamadan önce , kontrol
ünitelerinin fonksiyon
testlerini mutlaka yapýnýz.
Bu kontroller sayesinde,
süpürme çalýþmasý sýrasýnda olasý bir patlama
tehlikesinin ortaya çýkmasý
engellenmiþ olur.
Cihazýn ömrü dolduðunda,
süpürgenin elektrik kablosu bir daha kullanýlamayacak þekilde kesilmeli ve
cihaz, resmi atýk yönetmeliklerine uygun þekilde
atýlmalýdýr.
145
ARIZA SEBEPLERÝ
Arýza
‡
‡
Motor çalýþmýyor
Sesli alarm duyuluyor
(süpürme gücü azaldý)
GARANTÝ
Sebepleri
Arýzanýn giderilmesi
> Cihazýn baðlandýðý pirizin sigortasý attý
•
Sigortayý açýn
> Aþýrý yüklenme sigortasý devreye girdi
•
Süpürgenin 5 dakika
kadar soðumasýný bekleyin. Süpürge, bekleme süresinden sonra kendiliðinden çalýþmazsa yetkili servise
baþvurun
> Filtre kartuþunun emme havasýnda pislik
var
•
Parçayý yetkili servis
tarafýndan yeniletin
> Süpürme gücü ayarý
düþük ayarda
•
Süpürme gücü ayar
düðmesini soldan
saða döndürün
> Hortum kýrýk veya týkalý
•
Hortumu temizleyin
veya kýrýðý düzeltin;
hortum hasar gördüyse >> yeni hortum
takýn
> Filtre biriminde pislik
var
•
ð bkz. ”Filtre BirimininYenilenmesi”
> Su kabýndaki suyun
seviyesi ”MIN” iþaretinin altýna düþtü
•
Su kabýna, ”MAX” iþaretine kadar su doldurun ð bkz. ”Süpürgeyi
Çalýþtýrma”
Garanti ve tazminat haklarý hususunda, ”Genel Ticari
Yönetmeliðimiz” geçerlidir.
Teknik yeniliklerden dolayý deðiþikliklerin yapýlmasý
mümkündür.
146
TEKNÝK ÖZELLÝKLER
AT
CH, DK
GB
230
50
1200
10
230
50
1200
13
Gerilim
Þebeke frekansý
Elektrik giriþi
Sigorta
Volt
Hz
Vat
A
230
50
1200
16
Asgari debi (hava), ø 36 mm çap
Baðlantý yerinde vakum
Debi (hava)
Vakum
Filtre yüzeyi
Ses basýnç düzeyi, 1m
m3/h
Pa
max. m³/h
max. Pa
cm2
dB(A)
73
12500
145
21000
10500
76
Elektrik kablosu
Koruma sýnýfý
Koruma türü (püsküren
suya karþý koruma)
Parazit giderme derecesi
m
7,5; (H07 RN-F)
I
Toz kabýnýn hacmi (brüt)
Su miktarý
Geniþlik
Derinlik
Yükseklik
Aðýrlýk
lt
lt
mm
mm
mm
kg
Üretim yýlý ve seri numarasý
bkz. ”Tip levhasý”
IP 54
EN 50081
64
13
595
560
945
33
Filtre biriminin sipariþ numarasý
60077
Filtre torbasýnýn sipariþ numarasý
(Ambalaj birimi 10 adettir)
30082
Motor soðutma havasý filtre setinin
sipariþ numarasý
48739
147
Déclaration de conformité CE
EG-Konformitätserklärung
Wap Reinigungssysteme GmbH & Co.
Guido-Oberdorfer-Straße 2-8
D-89287 Bellenberg
Wap Reinigungssysteme GmbH & Co.
Guido-Oberdorfer-Straße 2-8
D-89287 Bellenberg
Erzeugnis:
Spezialsauger für Raumschießanlagen
Produit:
Aspirateur spécial pour stands de tir en salle
Typ:
SQ 691-9M/B1
Type:
SQ 691-9M/B1
Beschreibung:
230 V~, 1200 W
Description:
230 V~, 1200 W
La construction de l’appareil est
conforme aux réglementations
afférentes suivantes:
Directive CE relative aux machines 98/37/EG
Directive CE relative à basse tension 73/23/EG
Directive CE EMV
89/336/EG
Normes harmonisées appliquées:
EN 292-1, EN 292-2
EN 60335-1
EN 60335-2-69
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2
Normes nationales et spécifications
techniques appliquées:
EK 33-017 du 30 janvier 1996
Exigences additionnelles pour l’aspiration de
résidus de charges de poudre propulsive du
TÜV Product Service (Service produits de
l’association de contrôle technique allemand)
Die Bauart des Gerätes entspricht
folgenden einschlägigen
Bestimmungen:
EG-Maschinenrichtlinie
EG-Niederspannungsrichtlinie
EG-Richtlinie EMV
Angewendete harmonisierte
Normen:
EN 292-1, EN 292-2
EN 60335-1
EN 60335-2-69
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2
Angewendete nationale Normen
und technische Spezifikationen:
EK 33-017 vom 30.01.1996
TÜV Product Service Zusatzanforderungen für das
Aufsaugen von Treibladungspulverresten
Dipl.-Ing. Wolfgang Nieuwkamp
Prüfungen und Zulassungen
98/37/EG
73/23/EG
89/336/EG
Bellenberg, 22.03.2001
Dipl.-Ing. Wolfgang Nieuwkamp
Contrôles et homologations
EU Declaration of Conformity
Wap Reinigungssysteme GmbH & Co.
Guido-Oberdorfer-Straße 2-8
D-89287 Bellenberg
Product:
Bellenberg, 22.03.2001
Dichiarazione di conformità CE
Wap Reinigungssysteme GmbH & Co.
Guido-Oberdorfer-Straße 2-8
D-89287 Bellenberg
Special purpose vacuum for enclosed firing
ranges
Prodotto:
Aspiratore speciale per impianti di tiro in locali
chiusi
Type:
SQ 691-9M/B1
Tipo:
SQ 691-9M/B1
Description:
230 V~, 1200 W
Descrizione:
230 V~, 1200 W
The design of the unit corresponds
to the following pertinent
regulations:
EC Machine Directive
EC Low-voltage Directive
EC EMV Directive
La costruzione dell' apparecchio è Direttiva CE sulle macchine
Direttiva CE sulla bassa tensione
conforme alle seguenti direttive
Direttiva CE sulla compatibilità
specifiche:
elektromagnetica
Applied harmonised standards:
EN
EN
EN
EN
Applied national standards and
technical specifications:
EK 33-017 dated 30.01.1996
Additional requirements of TÜV Product Service
for vacuuming remnants of propellant charge
powder
98/37/EG
73/23/EG
89/336/EG
292-1, EN 292-2
60335-1
60335-2-69
55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2
Dipl.-Ing. Wolfgang Nieuwkamp
Tests and approvals
Bellenberg, 22.03.2001
Produkt:
EN
EN
EN
EN
292-1, EN 292-2
60335-1
60335-2-69
55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2
Norme nazionali applicate e
specifiche tecniche:
EK 33-017 del 30.01.1996
TÜV Product Service, esigenze supplementari per
l’aspirazione di residui di polvere di cariche
propulsive
Dipl.-Ing. Wolfgang Nieuwkamp
controlli e omologazioni
Bellenberg, 22.03.2001
Atestado de conformidad de la UE
Wap Reinigungssysteme GmbH & Co.
Guido-Oberdorfer-Straße 2-8
D-89287 Bellenberg
Speciale zuiger voor schietbanen
Type:
SQ 691-9M/B1
Beschrijving:
230 V~, 1200 W
De constructie van het apparaat
voldoet aan de volgende van
toepassing zijnde voorschriften:
EG-machinerichtlijn
EG-laagspanningsrichtlijn
EG-richtlijn EMV
Toegepaste geharmoniseerde
normen:
EN
EN
EN
EN
Toegepaste nationale normen en
technische specificaties:
EK 33-017 d.d. 30-01-1996
TÜV Product Service extra eisen voor het
opzuigen van munitiekruitresten
Dipl.-Ing. Wolfgang Nieuwkamp
keuringen en vergunningen
89/336/EG
Norme armonizzate applicate:
EG-Verklaring van overeenstemming
Wap Reinigungssysteme GmbH & Co.
Guido-Oberdorfer-Straße 2-8
D-89287 Bellenberg
98/37/EG
73/23/EG
98/37/EG
73/23/EG
89/336/EG
292-1, EN 292-2
60335-1
60335-2-69
55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2
Bellenberg, 22-03-2001
Producto:
Aspirador especial para salas de ejercicios de tiro
Modelo:
SQ 691-9M/B1
Descripción:
230 V~, 1200 W
La construcción de la máquina
corresponde a las siguientes normas
específicas:
R. de la UE para máquinas
R. de la UE para baja tensión
R. de la UE para la compatibilidad electromagnética
Normas armonizadas aplicadas:
EN
EN
EN
EN
Normas nacionales aplicadas y
especificaciones técnicas:
EK 33-017 del 30 Enero 1996
Exigencias adicionales para la aspiración de
residuos de pólvora de cargas propulsoras del
TÜV Product Service (servicio productos de la
asociación de inspección técnica alemana)
Dipl.-Ing. Wolfgang Nieuwkamp
Pruebas y homologaciones
98/37/EG
73/23/EG
89/336/EG
292-1, EN 292-2
60335-1
60335-2-69
55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2
Bellenberg, 22.03.2001
Atestado de
conformidade da UE
∆ήλωση ανταπόκρισης ΕΟΚ
Wap Reinigungssysteme GmbH & Co.
Guido-Oberdorfer-Straße 2-8
D-89287 Bellenberg
Produto:
Aspirador especial para carreiras de tiro em sala
Modelo:
SQ 691-9M/B1
Descrição:
230 V~, 1200 W
A construção da máquina
corresponde às seguintes normas
específicas:
Directiva UE para máquinas
Directiva UE para baixa tensão
Directiva para a compatibilidade
electromagnética
Normas harmonizadas aplicadas:
EN
EN
EN
EN
Normas nacionais aplicadas e
especificações técnicas:
EK 33-017 do 30 de Janeiro de 1996
Exigências adicionais para a aspiração de resíduos
de pólvora de cargas propulsoras do TÜV Product
Service (Serviço de teste de produtos da
associação de inspecção técnica na Alemanha)
98/37/EG
73/23/EG
89/336/EG
292-1, EN 292-2
60335-1
60335-2-69
55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2
Dipl.-Ing. Wolfgang Nieuwkamp
Testes e homologações
Bellenberg, 22.03.2001
Wap Reinigungssysteme GmbH & Co.
Guido-Oberdorfer-Straße 2-8
D-89287 Bellenberg
Ειδικός αναρροφητήρας για εγκαταστάσεις
Προϊόν:
πυροβολισµού χώρου
Τύπος:
SQ 691-9M/B1
Περιγραφή:
230 V~, 50 Hz
Ο κατασκευαστικός τύπος της
συσκευής ανταποκρίνεται στους
ακόλουθους σχετικούς
κανονισµούς:
Οδηγία περί µηχανών ΕΟΚ
Οδηγία χαµηλών τάσεων ΕΟΚ
Οδηγία περί ηλεκτροµαγνητικής
συµβατότητας
Εφαρµοσθείσες εναρµονισµένες EN
προδιαγραφές:
EN
EN
EN
Εφαρµοσθείσες εθνικές
προδιαγραφές και τεχνικοί
προσδιορισµοί:
89/336/ΕΟΚ
292-1, EN 292-2
60335-1
60335-2-69
55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2
EK 33-017 απο 30.01.1996
Τεχνική υπηρεσία ελέγχου γερµανίας παραιτέρου
απαιτήσεις προιόντων για την απορρόφηση
υπολείµατων σκόνης φόρτωσης πυροβολισµού
∆ιπλ. µηχ. Wolfgang Nieuwkamp
Αδειες και έλεγχοι
Bellenberg, 22.03.2001
EG-försäkran om överensstämmelse
EF-konformitetserklæring
Wap Reinigungssysteme GmbH & Co.
Guido-Oberdorfer-Straße 2-8
D-89287 Bellenberg
98/37/ΕΟΚ
73/23/ΕΟΚ
Wap Reinigungssysteme GmbH & Co.
Guido-Oberdorfer-Straße 2-8
D-89287 Bellenberg
Produkt:
Specialsuger til indendørs skydeanlæg
Type:
SQ 691-9M/B1
Beskrivelse:
230 V~, 1200 W
Apparatets konstruksjonstype er i
samsvar med følgende gjeldende
bestemmelser:
EF-maskindirektiv
EF-lavspenningsdirektiv
EF-direktiv elektromagnetisk
kompatibilitet
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
Anvendte harmoniserte
standarder:
EN
EN
EN
EN
292-1, EN 292-2
60335-1
60335-2-69
55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2
Anvendte nasjonale standarder og
tekniske spesifikasjoner:
EK 33-017 af 30.01.1996
TÜV Product Service: Supplerende krav til
opsugning af drivladningspulverrester
Dipl.-Ing. Wolfgang Nieuwkamp
Afprøvninger og godkendelser
Bellenberg, 22.03.2001
Produkt:
Specialdammsugare för inomhusskjutbanor
Typ:
SQ 691-9M/B1
Beskrivning:
230 V~, 1200 W
Apparatens konstruktion motsvarar
följande tillämpliga bestämmelser:
EG-maskindirektiv
EG-lågspänningsdirektiv
EG-direktiv EMK
Tillämpade harmoniserade
normer:
EN
EN
EN
EN
Tillämpade nationella normer och
tekniska specifikationer:
EK 33-017 av 30.01.1996
TÜV Product Service tilläggskrav för
uppsugning av drivladdningspulverrester
Wap Reinigungssysteme GmbH & Co.
Guido-Oberdorfer-Straße 2-8
D-89287 Bellenberg
292-1, EN 292-2
60335-1
60335-2-69
55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2
Dipl-Ing. Wolfgang Niewkamp
Kontroller och registreringar
EF-overensstemmelsesattest
98/37/EG
73/23/EG
89/336/EG
Bellenberg, 22.03.2001
EY-Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Wap Reinigungssysteme GmbH & Co.
Guido-Oberdorfer-Straße 2-8
D-89287 Bellenberg
Produkt:
Spesialsuger for innendørs skyteanlegg
Tuote:
Erikoisimuri sisäampumaratoja varten
Type:
SQ 691-9M/B1
Tyyppi:
SQ 691-9M/B1
Beskrivelse:
230 V~, 1200 W
Kuvaus:
230 V~, 1200 W
Konstruktionen af dette apparat
opfylder følgende gældende
bestemmelser:
EF-maskindirektiv
EF-lavspændingsdirektiv
EF-direktiv vedr. elektromagnetisk
fordragelighed
Tämän laitteen rakenne vastaa
seuraavia määräyksiä:
EY-konedirektiivi
EY-pienjännitedirektiivi
EY-direktiivi EMV
Käytetyt harmonisoidut normit:
Anvendte harmoniserede
standarder:
EN 292-1, EN 292-2
EN 60335-1
EN 60335-2-69
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2
EN 292-1, EN 292-2
EN 60335-1
EN 60335-2-69
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2
Anvendte tyske standarder og
tekniske specifikationer:
EK 33-017 av 30.01.1996
TÜV Product Service tilleggskrav for oppsugning av
rester av drivladningskrutt
Käytetyt kansalliset normit ja
tekniset spesifikaatiot:
EK 33-017, julkaisupäivä 30.01.1996
TÜV Product Servicen ruutijauhejäämien
imurointia koskevat lisävaatimukset
Dipl.-Ing. Wolfgang Nieuwkamp
Prøver og godkjennelser
98/37/EØF
73/23/EØF
98/37/EG
73/23/EG
89/336/EG
89/336/EØF
Bellenberg, 22.03.2001
Dipl. ins. Wolfgang Nieuwkamp
Koestukset ja hyväksynnät
Bellenberg, 22.03.2001
NOTIZEN
NOTIZEN
NOTIZEN
INTERNET
http://www.alto-online.com
ALTO HEADQUARTERS
Incentive International A/S
Kongens Nytorv 28
P.O.Box 2064
1013 Copenhagen K
Tel.: +45 33 11 11 42
Fax: +45 33 93 46 36
E-mail:
[email protected]
ALTO Danmark A/S (food division)
Blytækkervej 2
9000 Aalborg
Tel.: +45 72 18 21 00
Fax: +45 72 18 20 99
E-mail:
[email protected]
FRANCE
ALTO France S.A.
B.P. 44, 4 Place d’Ostwald
67036 Strasbourg Cedex 2
Tel.: +33 3 88 28 84 00
Fax: +33 3 88 30 05 00
E-mail:
[email protected]
SUBSIDIARIES
AUSTRALIA
ALTO Overseas Inc.
1B/8 Resolution Drive
P.O.Box 797
Caringbah, N.S.W. 2229
Tel.: +61 2 95 24 61 22
Fax: +61 2 95 24 52 56
AUSTRIA
ALTO Österreich GmbH
Metzgerstr. 68
5101 Bergheim/Salzburg
Tel.: +43 6624 5 64 00-14
Fax: +43 6624 5 64 00-55
E-mail:
[email protected]
BRASIL
Wap do Brasil Ltda.
Rua 25 de Agosto, 608
83323-260 Pinhais/Paraná
Tel.: +55 4 16 67 40 26
Fax: +55 4 16 67 47 99
E-mail:
[email protected]
CANADA
ALTO Canada
24 Constellation Road
Rexdale
Ontario M9W 1K1
Tel.: +1 41 66 75 58 30
Fax: +1 41 66 75 69 89
GERMANY
Wap ALTO Group
ALTO Deutschland GmbH
Guido-Oberdorfer-Straße 2-8
89287 Bellenberg
Tel.: +49 0180 5 37 37 37
Fax: +49 0180 5 37 37 38
E-mail:
[email protected]
GREAT BRITAIN
ALTO Cleaning Systems
(UK) Ltd.
Bowerbank Way
Gilwilly Industrial Estate, Penrith
Cumbria CA11 9BN
Tel.: +44 1 7 68 86 89 95
Fax: +44 1 7 68 86 47 13
E-mail:
[email protected]
HONG KONG
ALTO Hong Kong
RM 602, Tower B,
Regent Ctr.
70, Ta Chuen Ping Street
Kwai Chung
Hong Kong
Tel.: +852 26 10 10 42
Fax: +852 26 10 10 47
E-mail:
[email protected]
CROATIA
Wap ALTO Strojevi za čišćenje, d.o.o.
Siget 18a
10020 Zagreb
Tel.: +385 16 55 41 44
Fax: +385 16 55 41 12
JAPAN
ALTO Danmark A/S Japan
Representative Office
Naruse-build 4F
7-2 Shinbashi 1-Chome, Minato-Ku
J-Tokyo 105-004
Tel.: +81 3 35 69 38 07
Fax: +81 3 35 69 38 08
E-mail:
[email protected]
CZECH REPUBLIC
ALTO Ceská Republika s.r.o.
Zateckých 9
14000 Praha 4
Tel.: +420 2 41 40 84 19
Fax: +420 2 41 40 84 39
E-mail:
[email protected]
Web: www.wap-alto.cz
NETHERLANDS
Wap ALTO Nederland B.V.
Postbus 65
3370 AB HardinxveldGiessendam
Tel.: +31 18 46 67 72 00
Fax +31 18 46 67 72 01
E-mail:
[email protected]
DENMARK
ALTO Danmark A/S
Industrikvarteret
9560 Hadsund
Tel.: +45 72 18 21 00
Fax: +45 72 18 21 05
E-mail:
[email protected]
NORWAY
ALTO Norge A/S
Bjørnerudveien 24
1266 Oslo
Tel.: +47 22 75 17 70
Fax: +47 22 75 17 71
E-mail:
[email protected]
SINGAPORE
ALTO DEN-SIN Singapore Pte Ltd.
No. 17 Link Road
Singapore 619034
Tel.: +65 2 68 10 06
Fax: +65 2 68 49 16
E-mail:
[email protected]
Web: www.densin.com
SLOVENIA
Wap čistilni sistemi, d.o.o.
Letališka 33
SLO-1110 Ljubljana
Tel.: +368 15 24 23 06
Fax: +368 15 40 42 94
E-mail:
[email protected]
SLOWAKIA
Wap čistiace systémy spol. s.r.o.
Vajnorská 135
83237 Bratislava
Tel.: +421 7 44 25 96 64
Fax: +421 7 44 25 79 44
E-mail:
[email protected]
Web: www.wap-alto.sk
SPAIN
ALTO Iberica S.L.
Calle de la Majada No. 4
28760 Tres Cantos - Madrid
Tel.: +34 91 8 04 62 56
Fax: +34 91 8 04 64 63
E-mail:
[email protected]
SWEDEN
ALTO Sverige AB
Aminogatan 18
S-431 04 Mölndal
Tel.: +46 3 17 06 73 00
Fax: +46 3 17 06 73 41
E-mail:
[email protected]
SWITZERLAND
ALTO Schweiz AG
Allmendstr. 14
5612 Villmergen
Tel.: +41 56 618 85 00
Fax: +41 56 618 85 10
E-mail:
[email protected]
USA
ALTO U.S.Inc
16253 Swingley Ridge Road
Suite 200
Chesterfield, MO 63017-1544
Tel.: +1 63 65 30 08 71
Fax: +1 63 65 30 08 72
E-mail:
[email protected]
ALTO U.S.Inc
2100 Highway 265
Springdale, Arkansas 72764
Tel.: +1 50 17 50 10 00
Fax: +1 50 17 56 07 19
E-mail:
[email protected]
ALTO U.S.Inc
1100 Haskins Road
Bowling Green, Ohio 43402
Tel.: +1 41 93 52 75 11
Fax: +1 41 93 53 71 87
E-mail:
[email protected]
302 000 041 / 010202