Alto SQ 691-9M/B1 Operating Instructions Manual

Categorie
Stofzuigers
Type
Operating Instructions Manual
Bedienungsanleitung ........................... 2
Operating Instructions ....................... 10
Notice d'utilisation ............................ 17
Handleiding ........................................ 25
Istruzioni per l’uso ............................. 33
Bruksanvisning ................................... 41
Bruksanvisning ................................... 49
Bruksanvisning ................................... 57
Käyttöohje .......................................... 65
Navodilo za uporabo...............................72
Uputstvo za upotrebu .............................. 79
Prevádzkový návod ................................. 86
Provozní návod ........................................ 93
Instrukcja obsługi..................................100
Kezelési utasítás ....................................108
Instrucciones de manejo .................. 116
Instruções de operação .................... 124
Οδηγίες χρήδεωςΟδηγίες χρήδεως
Οδηγίες χρήδεωςΟδηγίες χρήδεως
Οδηγίες χρήδεως
........................................................................
........................................................................
....................................
132
Kullanma kýlavuzu ............................ 140
SQ 691-9M/B1
1
6
7
1
2
3
4
5
8
1
2
1
2
1
2
3
4
3
2
4
6
10
8
5
7
9
1
2
2
VERWENDUNGSZWECK
Der in dieser Anleitung be-
schriebene Sicherheitssau-
ger entspricht der Bauart 1.
Er wird aufgrund seiner be-
stimmungsgemäßen Ver-
wendung an Schießstän-
den zum Entfernen von
durchTreibladungspulver
(TLP) verursachten Flächen-
verunreinigungen benutzt.
Die sich bei einem Reini-
gungsvorgang im Sauggut
ansammelnde TLP-Menge
darf ca. 50 g nicht über-
schreiten.
„VORSICHT! BENUTZEN SIE DAS GERÄT NICHT, OHNE DIE
BEDIENUNGSANLEI-TUNG GELESEN ZU HABEN!“
INHALTSVERZEICHNIS
VERWENDUNGSZWECK ........................................................................................... 2
BESCHREIBUNG ........................................................................................................ 3
INBETRIEBNAHME .................................................................................................... 3
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS .................................................................................... 3
TREIBLADUNGSPULVERRESTE AUFSAUGEN........................................................... 4
FUNKTIONSKONTROLLE .......................................................................................... 4
SAUGER EINSCHALTEN ............................................................................................ 4
WÄHREND DER ARBEIT ........................................................................................... 5
NACH DER ARBEIT ................................................................................................... 5
BEHÄLTERENTLEERUNG........................................................................................... 5
WECHSEL DES FILTERELEMENTES ........................................................................... 6
PRÜFUNGEN UND ZULASSUNGEN .......................................................................... 6
STÖRUNGSSUCHE .................................................................................................... 8
GARANTIE ................................................................................................................ 8
TECHNISCHE DATEN ................................................................................................ 9
Während des Betriebes des
Saugers darf die vorhande-
ne Umgebungstemperatur
weder 0 °C unter- noch 40
°C überschreiten.
Aus Sicherheitsgründen
darf das aufzusaugende
Sauggut jedoch lediglich
mit bis zu 5 - 10 % noch
unverbranntem Treibla-
dungspulver beaufschlagt
sein.
Über seinen Verwendungs-
zweck hinaus ist der Sau-
ger sicherheitstechnisch
aber auch für das Aufsau-
gen von brennbaren, trok-
kenen Stäuben der Staub-
explosionsklassen St 1, St 2
und St 3 in Zone 11 (siehe
ElexV, § 2(4)) geeignet. Zu
beachten ist, daß im Betrieb
Teile des Industriestaub-
saugers eine Temperatur
von bis zu 100 °C anneh-
men können.
Das Gerät darf nicht zum
Aufsaugen von Stoffen ein-
gesetzt werden, die mit
Wasser gefährlich reagieren.
Krebs- und sonstige krank-
heitserregende Stäube dür-
fen mit dem SQ 691-9M/B1
nicht aufgesaugt werden.
3
Beim Aufsaugen von Mag-
nesiumstäuben sind zusätz-
liche Sicherheitsmaßnah-
men zu treffen.
Sind beim Absaugen an
laufenden Bearbeitungs-
maschinen (Objektabsau-
gung) Zündquellen nicht
sicher auszuschließen, (BIA
B1, § 4.2), oder wenn die
Gefahr besteht, daß wirk-
same Zündquellen mit auf-
gesaugt werden, darf das
Gerät nicht eingesetzt wer-
den.
Sicherheitstechnisch nicht
geeignet ist der Sauger
zum Auf- und Absaugen
von explosionsgefährlichen
oder diesen gleichgestell-
ten Stoffen im Sinne von
§ 1, Sprengstoffgesetz, von
brennbaren Flüssigkeiten
sowie von Gemischen
brennbarer Stäube mit Flüs-
sigkeiten - bei Nichtbeach-
tung der o. a. sicherheits-
technischen Einschränkun-
gen gilt eine derartige Ver-
wendung als nicht bestim-
mungsgemäße Verwen-
dung des Saugers.
Ebenfalls als nicht bestim-
mungsgemäße Verwen-
dung
gilt, wenn mit dem
Sauger SQ 691-9M/B1 ver-
branntes Treibladungspul-
ver von leitfähigen Ab-
saugeinrichtungen (z. B.
Absaughauben) oder son-
stigen leitfähigen Anlagen-
teilen am Schießstand ab-
gesaugt wird - es sei denn,
daß die betreffenden An-
lagenteile zum Vermeiden
elektrostatischer Aufladun-
gen über den Sauger selbst
oder anderweitig geerdet
sind.
BESCHREIBUNG (Abb. 1)
1 Schmutzbehälter
2 Verschlußklammer
3 Saugkraftregulierung
4 Geräteschalter
5 Schubbügel
6 Einlaßfitting
7 Verschlußstopfen
8 Handgriff Behälter
Zum Betrieb des Saugers
nur mitgeliefertes Zubehör
des Herstellers verwenden
(B1, ø36 mm).
INBETRIEBNAHME
Die Verpackung ist gemäß
den jeweils gültigen Be-
stimmungen zu entsorgen.
Zum Einfüllen des Wassers
(13 l) und dem anschließen-
den Zusetzen des Schaum-
killers (Alto Foam STOP)
muß das Saugeroberteil ab-
genommen werden - dabei
darf der Netzstecker jedoch
noch nicht an eine span-
nungsführende Steckdose
angeschlossen sein!
Zwei Verschlußklam-
mern öffnen und Sau-
geroberteil abnehmen
(Abb. 2).
Behälter bis zur oberen
Markierung (MAX) am
Blechbügel (Abb. 3/1)
mit Wasser befüllen.
Vier mit Schaumkiller
gefüllte Verschlußkap-
pen dem Wasser beige-
ben.
ACHTUNG!
Vor dem nachfolgenden
Verschließen des Behälters
unbedingt korrekten Sitz
des Winkels (Abb. 3/2) auf
dem Einlaßfitting kontrol-
lieren - Winkel muß bis zum
Anschlag in das Fitting ein-
gesteckt sein, da sich an-
sonsten das Saugeroberteil
nicht auf den Behälter auf-
setzen läßt.
Saugeroberteil auf Be-
hälter aufsetzen und
mit den beiden Ver-
schlußklammern ver-
schließen.
Saugschlauch in Einlaß-
fitting des Gerätes ein-
stecken (Abb. 4).
- Bitte beachten: Die
Schlauchmuffe ist
mit einer Nut und das
Einlaßfitting mit einer
Sperrnocke ausge-
stattet.
Zubehörteile am Saug-
schlauch anschließen.
ELEKTRISCHER
ANSCHLUSS
Die auf dem Typenschild
angegebene Betriebsspan-
nung muß unbedingt mit
der Netzspannung über-
einstimmen.
4
HINWEIS!
Die Netzanschlußleitung
regelmäßig auf Beschädi-
gungen (wie z. B. Rißbil-
dung oder Alterung) unter-
suchen. Falls eine Beschä-
digung festgestellt wird, ist
vor weiterem Gebrauch die
Zuleitung mit dem im ð
Abschnitt „Technische Da-
ten“ angegebenen Typ aus-
zutauschen.
Beim Aufsaugen von Treib-
ladungspulverresten dürfen
Verlängerungsleitungen,
Kupplungssteckvorrich-
tungen und Adapter nicht
verwendet werden.
Stecker der Anschluß-
leitung in eine vor-
schriftsmäßig installier-
te Steckdose stecken
- beim Anschließen
muß der Sauger ab-
geschaltet sein.
TREIBLADUNGSPULVER-
RESTE AUFSAUGEN
Vor dem Aufsaugen der
Treibladungspulverreste
muß sichergestellt sein, daß
das Filterelement montiert
ist - Bestell-Nr. ð siehe Ab-
schnitt „Technische Daten“.
Fällt während des Betriebes
des Saugers die Luftge-
schwindigkeit im Saug-
schlauch unter 20 m/s ab,
ertönt daraufhin aus Sicher-
heitsgründen ein akusti-
sches Warnsignal ð siehe
dazu auch Abschnitt „Stö-
rungssuche“.
VORSICHT!
Bei Schaum- oder Flüssig-
keitsaustritt: Gerät sofort
abschalten.
HINWEIS!
Die Wasserstandsüberwa-
chungseinrichtung im Be-
hälter regelmäßig reinigen
und auf Anzeichen einer
Beschädigung untersu-
chen.
FUNKTIONSKONTROLLE
Vor dem Einschalten über-
prüfen:
? Ist in den Behälter des
Saugers Wasser einge-
füllt und Schaumkiller
zugesetzt worden
? Ist das Filterelement im
Saugeroberteil vorhan-
den
? Stimmen Betriebsspan-
nung und Netzspan-
nung überein
? Ist der Sauger über die
vorgeschriebene Lei-
tungsschutzsicherung
abgesichert
SAUGER EINSCHALTEN
Geräteschalter (Abb. 5/
1) in Stellung „I“ schal-
ten.
Drehknopf für Saug-
kraftregulierung (Abb.
5/2) auf Stellung „Ha-
se“ stellen.
Prüfung der Volumen-
stromüberwachung:
Bei laufendem Motor
Saugschlauch des Gerä-
tes durch Handaufle-
gen auf die Schlauch-
öffnung zuhalten: nach
ca. 10 Sekunden ertönt
ein akustisches Warn-
signal
Erfolgt kein Signalton, ist
ein autorisierter Kunden-
dienst aufzusuchen.
VORSICHT!
Sollte insbesondere nach
zeitlichen Stillegungen des
Saugers eine Reinigung
oder Reparatur vorgenom-
men werden, so ist mit An-
wesenheit reibempfindli-
cher Explosivstoffkrusten zu
rechnen, die jedoch nur
nach Anfeuchtung entfernt
werden dürfen.
HINWEIS!
Für den Einsatz des Staub-
saugers in Raumschießan-
lagen ist eine im Sinne des
SprengG fachkundige Per-
son mit der Verantwortung
zu beauftragen. Diese Per-
son sollte eine schriftliche
Arbeitsanweisung für das
Bedienungspersonal erstel-
len, in der eine regelmäßi-
ge Reinigung der Anlage
dergestalt vorgeschrieben
wird, daß die Höchstmenge
von 50 g TLP während des
Schießbetriebes nicht über-
schritten werden kann.
Dem Bedienungspersonal
der Staubsauger sind diese
5
BEHÄLTERENTLEERUNG
WICHTIG!
Der mit dem Sauggut ge-
füllte Behälter ist unbedingt
nach jedem abgeschlosse-
nen Saugvorgang zu ent-
leeren.
VORSICHT!
Bei den nachfolgenden Ar-
beiten darauf achten, daß
das Gerät ausgeschaltet
und der Netzstecker gezo-
gen ist.
Behältnis mit ca. 15 l
Fassungsvermögen zur
späteren Aufnahme des
Behälterinhaltes des
Saugers und passende
Unterlage zur späteren
Ablage des Sauger-
oberteils bereitstellen -
vom Saugeroberteil
tropft nach dem Ab-
nehmen vom Sauger
mit Treibladungspulver
versetztes Wasser ab!
Zwei Verschlußklam-
mern öffnen und Sau-
geroberteil abnehmen
(Abb. 2).
Winkel/Schlauch-Kom-
bination (Abb. 3/3) in-
nen vom Einlaßfitting
sowie am Behälterbo-
den lösen und aus Be-
hälter herausnehmen.
Seitlichen Verriege-
lungsknauf (Abb. 7)
herausziehen und das
im Behälter befindliche
Sauggut wie in Abb. 8
Kenntnisse im Umgang mit
TLP-Resten zu vermitteln.
WÄHREND DER ARBEIT
HINWEIS!
Die Luftwechselrate im
Raum muß ausreichend
sein. Während der Arbeit
kann die Saugleistung
durch Einstellen der Saug-
kraftregulierung mit Hilfe
des Drehknopfes für Saug-
regulierung (Abb. 5 /2) auf
die erforderlichen Saugauf-
gaben präzise angepaßt
werden.
Bei Störungen während
des Betriebes ð siehe
Abschnitt „Störungssu-
che“.
NACH DER ARBEIT
Geräteschalter (Abb. 5/
1) in Stellung „0“ schal-
ten.
Netzstecker aus Steck-
dose ziehen.
Behälter entleeren ð
siehe Abschnitt „Behäl-
terentleerung“.
Nach dem Entleeren:
Anschlußleitung aufrol-
len (Abb. 6) und Gerät
in einem trockenen
Raum abstellen - dabei
zum Transport des Sau-
gers Ansaugöffnung des
Behälters mit dem Ver-
schlußstopfen (Abb. 1/7)
verschließen.
dargestellt in das bereit-
stehende Behältnis ent-
leeren.
Nach dem Entleeren:
Tropfenabscheider, Be-
hälter und Behälter-
oberteil sowie Winkel/
Schlauch-Kombination
mit klarem Wasser rei-
nigen und zum Ab-
schluß der Arbeiten Be-
hälter wieder in seiner
aufrechten Einbaulage
verriegeln.
Winkel/Schlauch-Kom-
bination wieder in Be-
hälter einsetzen - dabei
darauf achten, daß der
Winkel vollständig auf
das Einlaßfitting aufge-
schoben ist, da sich an-
sonsten nachfolgend
das Saugeroberteil
nicht aufsetzen läßt.
Schwimmerkugel
(Abb. 3/4) auf Gängig-
keit prüfen.
Wasser einfüllen ð sie-
he Abschnitt „Inbe-
triebnahme“.
Saugeroberteil aufset-
zen und mit den seitli-
chen Verschlußklam-
mern am Behälter ver-
riegeln.
VORSICHT!
Die nachfolgende Entsor-
gung des Sauggutes hat so
zu erfolgen, daß dies vor
seiner Einbringung in den
normalen Hausmüll durch
6
thermische Behandlung
von Treibladungspulver-
anteilen befreit wird; Einzel-
heiten dazu ð siehe neue-
ste Ausarbeitungen des
Berufsgenossenschaft-
lichen Instituts für Arbeits-
sicherheit (BIA).
Sauggut und die zur
Ablage des Saugerober-
teils benutzte Unterlage
gemäß den für diesen
Fall zutreffenden lan-
desrechtlichen Vor-
schriften entsorgen.
WECHSEL DES FILTER-
ELEMENTES
VORSICHT!
Bei den nachfolgenden Ar-
beiten darauf achten, daß
das Gerät ausgeschaltet
und darüber hinaus der
Netzstecker gezogen ist.
Wenn Stoffe mit MAK-Wer-
ten von unterhalb 6 mg/m
3
aufgesaugt wurden, muß
beim anschließenden Wech-
seln des Filterelementes eine
Atemschutzmaske P2 oder
noch besser höherwertiger
als „P2“ getragen werden.
VORSICHT!
Wegen gefährlicher Reak-
tionen von Oxydations-
mitteln wie Chloraten und
Perchloraten mit organisch
verbrennbaren Stoffen, ist
eine Anreicherung von Oxy-
dationsmitteln im Filter
durch regelmäßige Entsor-
gung zu vermeiden.
Verschlußklammern
öffnen (Abb. 2) und
Saugeroberteil vom Be-
hälter abnehmen - zum
nachfolgenden Abbau
des Abweisers und des
Filterelementes Sauger-
oberteil umgedreht auf
eine geeignete Unterla-
ge ablegen (Abb. 9).
Fünf Schrauben (Abb.
9/2) herausschrauben.
Abweiser (Abb.9/1)
des Saugeroberteils ab-
nehmen und zur Seite
legen.
Mit Hilfe des mitgelie-
ferten Steckschlüssels
die Filterspannscheibe
(Abb.10/1) abbauen.
Filterschutzbeutel voll-
ständig über das Filter-
element (Abb.10/2)
stülpen und Filterele-
ment abziehen.
Nach dem Abziehen:
Filterschutzbeutel mit
einem Knoten verschlie-
ßen.
Neues Filterelement auf
Saugeroberteil aufset-
zen, Filterspannscheibe
auflegen und Filter-
spannmutter festschrau-
ben.
Ausgebautes Filterele-
ment stets unter Be-
achtung der zutreffen-
den landesrechtlichen
Vorschriften entsorgen.
HINWEIS!
Andere als die o. a. War-
tungsarbeiten dürfen dar-
über hinaus nur von auto-
risiertem Personal durchge-
führt werden.
PRÜFUNGEN UND
ZULASSUNGEN
Der Sauger SQ 691-9M/B1
ist elektrotechnisch nach
den gültigen Prüfverfahren
und Vorgaben der DIN EN
60335-1 geprüft.
Der Sauger entspricht au-
ßerdem den Festlegungen
der EU-Norm EN 60335-2-
69, Staubklasse M. Er ist
somit geeignet zum Auf-
saugen von Stäuben mit
MAK-Werten > 0,1 mg/m
3
und Holzstäuben.
Sauger und Zubehör erfül-
len die Anforderungen an
den Staubexplosionsschutz
bei Industriesaugern der
Bauart 1 (zündquellenfreie
Bauart).
Sie sind damit zum Auf-
saugen von Stäuben der
Staubexplosionsklassen
St 1, St 2 und St 3 in Zone
11 für erhöhte Bean-
spruchung bei gewerbli-
cher Verwendung ge-
eignet.
Vom Technischen Überwa-
chungsverein (TÜV) wurde
der Sauger für das Aufsau-
gen von Treibladungspul-
verresten (max. 10 % un-
verbranntem Pulver) als ge-
7
eignet befunden.
Bei Prüf- und/oder Repara-
turarbeiten sind die Vor-
schriften der Unfallverhü-
tungsvorschrift (VBG 4) und
darüber hinaus die Vor-
schriften der DIN VDE 0701
Teil 1 und Teil 3 zu beach-
ten und konsequent anzu-
wenden.
Die elektrotechnischen Prü-
fungen sind nach DIN VDE
0702 in regelmäßigen Ab-
ständen und auch nach In-
standsetzungen und/oder
Änderungen am Sauger er-
forderlich.
Es ist mindestens jährlich
vom Hersteller oder ei-
ner unterwiesenen Per-
son eine staubtechnische
Überprüfung durchzu-
führen, z. B. auf Beschä-
digung des Filters, die
Dichtigkeit des Gerätes
und die Funktion der
Kontrolleinrichtungen.
RESTRISIKO!
Die Funktionsprüfung der
Sicherheitseinrichtungen
des Saugers SQ 691-9M/
B1 muß vor jeder Inbetrieb-
nahme erfolgen - damit ist
gewährleistet,daß während
des Betriebes keine Explo-
sionsgefahr auftreten kann.
Am Ende der Lebensdauer
des Gerätes ist die Netzzu-
leitung vom Gerät abzu-
trennen und das Gerät
selbst gemäß den gelten-
den Bestimmungen zu ent-
sorgen.
8
Störung
Ursache
Behebung
> Sicherung der Geräte-
steckdose hat ausgelöst
> Überlastschutz hat an-
gesprochen
> Filterkassette Ansaug-
luft verschmutzt
Sicherung einschalten
Sauger abschalten und
ca. 5 min abkühlen las-
sen - schaltet er sich
nicht selbsttätig wieder
ein, Kundendienst auf-
suchen
Durch Kundendienst er-
neuern lassen
> Saugkraftregulierung
auf zu geringen Wert
eingestellt
> Saugschlauch ist ver-
stopft oder abgeknickt
> Filterelement ist ver-
schmutzt
> Wasserstand im Behäl-
ter ist unter die „MIN“-
Marke abgesunken
Saugkraftregulierung
im Uhrzeigersinn ver-
stellen
Saugschlauch reinigen
bzw. Abknickung behe-
ben - bei beschädigtem
Saugschlauch >> neu-
en Saugschlauch ver-
wenden
ðsiehe Abschnitt „Wech-
sel des Filterelementes“
Wasser auffüllen, bis
„MAX“-Marke wieder
erreicht ist ð siehe Ab-
schnitt „Inbetriebnah-
me“
Motor läuft nicht
Ansprechen des akusti-
schen Warnsignals (ver-
minderte Saugleistung)
GARANTIE
Für Garantie und Gewährleistung gelten unsere all-
gemeinen Geschäftsbedingungen.
Änderungen im Zuge technischer Neuerungen vor-
behalten.
STÖRUNGSSUCHE
9
Spannung Volt
Netzfrequenz Hz
Leistungsaufnahme Watt
Absicherung A
Mindestvolumenstrom (Luft), ø 36 mm m
3
/h 73
Zugehöriger Unterdruck an der
Schnittstelle Pa 12500
Volumenstrom (Luft) max. m³/h 145
Unterdruck max. Pa 21000
Filteroberfläche cm
2
10500
Schalldruckpegel, 1 m dB(A) 76
Netzanschlußleitung m 7,5; (H07 RN-F)
Schutzklasse I
Schutzart (spritzwassergeschützt) IP 54
Funkentstörgrad EN 50081
Behältervolumen (brutto) l 64
Wassermenge l 13
Breite mm 595
Tiefe mm 560
Höhe mm 945
Gewicht kg 33
Baujahr und Seriennummer siehe Typenschild
Bestellnummer Filterelement
Bestellnummer Filterschutzbeutel
(Verpackungseinheit 10 Stück)
Bestellnummer Motorkühlluftfilter-Set
EU
230
50
1200
16
CH, DK
230
50
1200
10
GB
230
50
1200
13
60077
30082
48739
TECHNISCHE DATEN
10
PURPOSE
The safety vacuum cleaner
described in these oper-
ating instructions conforms
to type 1.
In accordance with its
proper use, it is used at
firing stands for the remov-
al of widespread conta-
mination caused by pro-
pellant charge powder.
The propellant charge
powder collected in the
vacuumed material during
the cleaning process must
not exceed approx. 50 g.
“CAUTION! DO NOT USE THE VACUUM CLEANER WITHOUT FIRST
HAVING READ THE OPERATING INSTRUCTIONS!”
TABLE OF CONTENTS
PURPOSE ................................................................................................................ 10
DESCRIPTION .......................................................................................................... 11
STARTING UP .......................................................................................................... 11
ELECTRICAL CONNECTION .................................................................................... 11
COLLECTING PROPELLANT CHARGE POWDER RESIDUES ................................... 12
FUNCTIONAL CHECK .............................................................................................. 12
TURNING THE VACUUM ON .................................................................................. 12
WHILE CLEANING ................................................................................................... 12
AFTER CLEANING ................................................................................................... 12
EMPTYING THE TANK ............................................................................................ 13
RENEWAL OF THE FILTER ELEMENT ...................................................................... 13
TESTS AND APPROVALS ........................................................................................ 14
TROUBLESHOOTING .............................................................................................. 15
WARRANTY ............................................................................................................ 15
SPECIFICATIONS ..................................................................................................... 16
During the operation of the
cleaner, the ambient tem-
perature should not be less
than 0 °C nor over 40 °C.
For safety reasons, the
material to be vacuumed
may only contain up to 5 -
10 % uncombusted pro-
pellant charge powder.
Beyond its intended use,
the cleaner can also be
used to vacuum combus-
tible, dry dusts of dust
explosion classes St 1, St 2
and St 3 in zone 11 (see
ElexV, para 2(4)). It should
be noted that parts of the
vacuum cleaner can reach
temperatures up to 100 °C
during operation.
The cleaner may not be
used to vacuum materials
which could react danger-
ously with water.
The SQ 691-9M/B1 should
not be used to vacuum
dusts causing cancer and
other diseases.
If magnesium dusts are to
be collected, additional
safety measures are re-
quired.
11
The cleaner may not be
used if ignition sources (BIA
B1, para 4.2) can not be
excluded for certain when
it is used on running pro-
cessing machines (object
extraction) or if there is a
risk that effective ignition
sources are also sucked in.
For safety reasons, the
cleaner is not suitable for
collecting explosives or
equivalent materials in the
sense of para 1 of the Ex-
plosives Act, inflammable
fluids and mixtures of
inflammable dusts with
fluids. If the above safety
restrictions are not ob-
served, the utilisation of the
cleaner in this case is
considered to be an
im-
proper use.
Also considered to be an
improper use is
employing the SQ 691-
9M/B1 to collect burned
propellant charge powder
from conductive collecting
devices (eg exhaust hoods)
or from other conductive
parts of the installation at
the firing stand - except
that the respective parts of
the installation are
grounded via the cleaner
itself or otherwise to
prevent electrostatic
charges.
DESCRIPTION (Fig. 1)
1 Collecting tank
2 Clip
3 Suction regulator
4 On-off switch
5 Handle
6 Inlet fitting
7 Plug
8 Tank grip
The cleaner may only be
operated with the attach-
ments supplied by the
manufacturer (B1, ø36
mm).
STARTING UP
Dispose of the packaging
according to the applicable
regulations.
Remove the top part of the
cleaner to fill the water (13
litres) and then the foam
killer (Alto Foam STOP). Do
not yet connect the power
cable to a live mains socket!
Open the two clips and
remove the top part of
the cleaner (Fig. 2).
Fill the tank as far as the
top mark (MAX) on the
bracket (Fig. 3/1)
with
water.
Add four sealing caps
of foam killer to the
water.
ATTENTION!
Before closing the tank sub-
sequently, check the elbow
(Fig. 3/2) for correct sea-
ting on the inlet fitting. The
elbow must be inserted as
far as possible into the
fitting, otherwise the top
part of the cleaner can not
be positioned on the tank.
Place the top part of the
cleaner on the tank and
fasten it with both clips.
Insert the suction hose
into the inlet fitting of
the cleaner (Fig. 4).
- Please note: The hose
coupling is provided
with a groove and
the inlet fitting with
a click detent.
Install the attachments
on the suction hose.
ELECTRICAL
CONNECTION
The operating voltage
stated on the type plate
must match the mains
voltage.
NOTE!
Regularly inspect the power
cable for damage (eg
formation of cracks or age-
ing). If damage is detected,
the cable must replaced by
a type as specified,ð see
“Specifications”.
Do not use extension cords,
coupling devices and adap-
ters when vacuuming pro-
pellant charge powder resi-
dues.
12
Insert the plug of the
power cord into a prop-
erly installed mains
socket - the vacuum
cleaner must be shut
off when plugging in
the power cord.
COLLECTING PROPEL-
LANT CHARGE POW-
DER RESIDUES
Before collecting the
propellant charge powder
residues, ensure that the
filter element is mounted.
For the Order No
. .
. .
. ð see
“Specifications“.
If the air flow rate drops to
under 20 m/s during the
operation of the cleaner, an
audible warning signal will
sound for safety reasons ð
also see “Troubleshoot-
ing“.
CAUTION!
In case of foam or liquid
leaks, shut the cleaner off
at once.
NOTE!
Clean the water level
monitoring device in the
tank regularly and inspect
for signs of damage.
FUNCTIONAL CHECK
Before switching the va-
cuum cleaner on, check if:
? water is filled into the
tank of the cleaner and
foam killer was added,
? the filter element is
installed in the top part
of the cleaner,
? the operating voltage
and mains voltage are
identical,
? the vacuum cleaner is
protected with the
specified mains circuit
breaker.
TURNING THE VACUUM
ON
Set the on-off switch
(Fig. 5/1)
to position
“I“.
Set the suction regu-
lator knob (Fig. 5 /2) to
the “hare“ position.
To check the flow moni-
toring:
With the motor run-
ning, close off the clea-
ner suction hose by
covering the hose end
with the hand: an
audible warning signal
will sound after approx.
10 seconds.
If no signal is audible,
contact your authorised
after-sales service.
CAUTION!
If the vacuum is to be
cleaned or repaired espe-
cially after having been out
of operation for a time,
friction-sensitive explosive
crusts must be reckoned
with, which can only be
removed after being mois-
tened.
NOTE!
A qualified person in the
sense of the Explosives Act
must be given the task of
vacuuming in enclosed
firing stands. This person
should have written work
instructions for employees
in which a regular cleaning
of the premises is described
in such a way that the
maximum amount of 50 g
of propellant charge pow-
der can not be exceeded
when firing is taking place.
The staff using the vacuum
cleaner must be instructed
in handling propellant
charge powder residues.
WHILE CLEANING
NOTE!
During vacuuming, the suc-
tion power can be adjusted
precisely to the required
suction tasks with the
suction regulator knob (Fig.
5/2).
In case of problems dur-
ing operation ð refer
to “Troubleshooting“.
AFTER CLEANING
Set the on-off switch
(Fig. 5/1) to position
“0“.
Pull the mains plug out
of the socket.
13
Empty the tank ð see
“Emptying the tank“.
After the emptying:
Roll up the cord (Fig. 6)
and store the cleaner in
a dry room. Seal the
suction opening of the
tank with the plug (Fig.
1/7) for transporting
the cleaner.
EMPTYING THE TANK
IMPORTANT!
The tank filled with
collected material must be
emptied after each use.
CAUTION!
For the following work
make sure that cleaner is
switched off and the mains
plug disconnected.
Place a container with
a filling capacity of
approx. 15 litres at
hand to receive the
cleaner tank contents
and a suitable support
on which to set the top
part of the cleaner later.
Water mixed with
propellant charge
powder drips from the
top part of the cleaner!
Loosen the two clips
and remove the top
part of the cleaner (Fig.
2).
Loosen the elbow-hose
assembly (Fig. 3/3)
on
the inside from the inlet
fitting and at the bot-
tom of the tank and
take it out of the tank.
Pull out the locking
knob at the side (Fig.
7)
and empty the
material collected in
the tank into the con-
tainer set at hand as
shown in Fig. 8.
After the emptying:
Clean the drop sepa-
rator, the tank, the top
part of the cleaner and
also the elbow-hose
assembly with clear
water and finally secure
the tank again in the
upright position.
Refit the elbow-hose
assembly in the tank.
Make sure that the
elbow is fitted com-
pletely on the inlet
fitting, as otherwise the
top part of the cleaner
can not be put in place.
Check the float ball
(Fig. 3/4) for freedom
of movement.
Fill in water, ð see the
section “Starting up“.
Put the top part of the
cleaner into place and
lock the tank with the
clips on the side.
CAUTION!
Before the subsequent
disposal of the collected
material in the regular
home waste, the propel-
lant charge powder parts
must first be removed
through thermal process-
ing; for details ð see the
latest publication of the
trade association institute
for worker’s safety.
Discard the collected
material and the sup-
port for the top section
of the cleaner in accord-
ance with the applicable
national regulations.
RENEWAL OF THE FIL-
TER ELEMENT
CAUTION!
When performing the fol-
lowing tasks, be sure that
the vacuum cleaner is
switched off and the mains
plug is also disconnected.
If materials with maximum
workplace concentration
values under 6 mg/m³ were
vacuumed, a respiratory
mask P2 must be worn for
the subsequent replace-
ment of the filter element
or, even better, one with a
rating higher than “P2”.
CAUTION!
Due to dangerous reactions
of oxidizing agents such as
chlorates and perchlorates
with organic combustible
materials, avoid an ac-
cumulation of oxidizing
agents in the filter by dis-
carding it regularly.
Open the clips (Fig. 2)
and remove the top part
14
of the cleaner from the
tank. For the subse-
quent removal of the
deflector and the filter
element, place the top
part of the cleaner top
down on a suitable sup-
port (Fig. 9).
Remove the five screws
(Fig. 9/2).
Remove the deflector
(Fig. 9/1) on the top
part and put it aside.
Remove the filter
locking washer
(Fig.
10/1) with the supplied
Allen key.
Place the filter protec-
tive bag completely
over the filter element
(Fig. 10/2) and pull off
the filter element.
After the removal: Seal
the filter protective bag
with a knot.
Install a new filter ele-
ment, put the filter
locking washer in place
and install and tighten
the filter clamping nut.
Dispose of the removed
filter element in ac-
cordance with the ap-
plicable national regu-
lations.
NOTE!
Maintenance services other
than those described above
may only be carried out by
authorised personnel.
TESTS AND APPROVALS
The SQ 691-9M/B1 cleaner
is tested in accordance with
the valid DIN EN 60335-1
test procedures and spe-
cifications.
The vacuum cleaner also
conforms to the require-
ments of EU standard EN
60335-2-69, dust class M.
It is therefore suitable for
vacuuming dusts with
maximum workplace con-
centration values >0.1 mg/
m³ and wood dusts.
The cleaner and its ac-
cessories conform to the
dust explosion protection
for industrial vacuum
cleaners, type 1 (ignition
source free type).
They therefore can be
used for collecting dusts
of dust explosion classes
St 1, St 2 and St 3 in zone
11 for heavy duty in
commercial applications.
The cleaner was found to
be suitable for the collec-
tion of propellant charge
powder residues (max. 10
% uncombusted powder)
by the German Technical
Safety Association (TÜV).
When doing tests and/or
repairs, the safety rules
(VBG 4) and also of DIN
VDE 0701 Parts 1 and 3
must be observed and
applied strictly.
The electrical safety in-
spections according to DIN
VDE 0702 are required at
regular intervals and also
after repairs and after
modifications to the clea-
ner.
A dust safety inspection
must be performed at
least annually by the
manufacturer or by an
instructed person, eg for
damage to the filter, for
leaks and for proper op-
eration of the controls.
RESIDUAL RISK!
The functional check of the
safety features of the vac-
uum SQ 691-9M/B1 must
be carried out before each
start-up - in this way it is
ensured that no explosion
hazard can occur during
operation.
At the end of the vacuum
cleaner’s service life, detach
the power cable and dis-
card the cleaner in ac-
cordance with applicable
regulations.
15
Problem
Cause
Remedy
> Circuit breaker in the
cleaner socket has trig-
gered.
> Overload protection
has triggered.
> Intake air filter
cassette is restricted
Reset the circuit brea-
ker.
Shut the cleaner off and
allow it to cool for
approx. 5 min. If the
cleaner does not auto-
matically restart again,
contact your after-sales
service.
Have repaired by your
after-sales service.
> Suction regulator
setting is too low.
> Suction hose is
restricted or kinked.
> Filter element is re-
stricted.
> Water level in the tank
has dropped under the
“MIN“ mark.
Adjust the suction regu-
lator clockwise.
Clean the suction hose
or undo the kink. If
suction hose is dam-
aged >> use a new
suction hose.
ð see ”Renewal of the
filter element“.
Fill water up to the
“MAX” mark ð see
“Starting up”.
Motor not running.
Audible warning signal
(reduced suction pow-
er) triggered.
WARRANTY
TT
TT
The warranty stated in our general sales conditions
applies.
Technical modifications reserved.
TROUBLESHOOTING
16
Voltage Volt
Power frequency Hz
Power consumption Watt
Circuit breaker Amps
Min. flow rate (air), ø 36 mm m
3
/h 73
Related vacuum at the
interface Pa 12500
Flow rate (air) max. m³/h 145
Vacuum max. Pa 21000
Filter surface cm
2
10500
Sound level measured at 1 m dB(A) 76
Power cord m 7.5 (H07 RN-F)
Protection class I
Protection type (spray water protected) IP 54
Interference suppression EN 50081
Tank volume (gross) litres 64
Water quantity litres 13
Width mm 595
Depth mm 560
Height mm 945
Weight kg 33
Year built and series number see type plate
Order No. for filter element
Order No. for filter protective bag
(package of 10 items)
Order No. for motor cooling air filter set
EU
230
50
1200
16
CH, DK
230
50
1200
10
GB
230
50
1200
13
60077
30082
48739
SPECIFICATIONS
17
UTILISATION
L’aspirateur de sécurité
décrit dans cette notice
d’utilisation correspond au
type homologué 1.
Son utilisation conforme
aux prescriptions est
l’enlèvement des saletés et
impuretés sur les sols de
stands de tir causées par les
résidus de charges de
poudre propulsive.
La quantité accumulée de
poudre propulsive dans le
matériau aspiré pendant
une action de nettoyage ne
«PRUDENCE! N’UTILISEZ PAS L’APPAREIL SANS AVOIR LU
AUPARAVANT CETTE NOTICE D’UTILISATION.»
SOMMAIRE
UTILISATION ........................................................................................................... 17
DESCRIPTION.......................................................................................................... 18
MISE EN SERVICE ................................................................................................... 18
BRANCHEMENT ELECTRIQUE ................................................................................ 19
ASPIRATION DE RESIDUS DE CHARGES DE POUDRE PROPULSIVE .................... 19
CONTROLE DE FONCTIONNEMENT ...................................................................... 19
MISE EN MARCHE DE L’ASPIRATEUR .................................................................... 19
PENDANT LE TRAVAIL ........................................................................................... 20
APRES LE TRAVAIL ................................................................................................. 20
VIDANGE DE LA CUVE ........................................................................................... 20
REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE FILTRANTE ............................................... 21
CONTROLES ET HOMOLOGATIONS ...................................................................... 21
RECHERCHE DE PANNES ....................................................................................... 23
GARANTIE .............................................................................................................. 23
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ....................................................................... 24
doit pas dépasser environ
les 50 grammes.
Pendant l’utilisation de
l’aspirateur la température
ambiante ne doit pas être
inférieure à 0 °C ou
supérieure à 40 °C.
Pour des raisons de sécurité
le contenu de poudre
propulsive non brûlé dans
le matériau à aspirer doit se
tenir entre 5 à 10 % et ne
doit pas dépasser cette
valeur.
Au-delà de son utilisation
conforme à la technique de
sécurité de cet aspirateur
permet aussi l’aspiration de
poussières inflammables et
sèches des classes de
déflagration 1, 2, et 3 pour
poudres et poussières à
risque d’explosion (voir
ElexV, §2 (4)). En plus, il faut
tenir compte que lors de
l’utilisation de cet aspi-
rateur industriel des parties
de celui-ci peuvent attein-
dre une température jus-
qu’à 100 °C.
Il est interdit d’utiliser cet
appareil pour l’aspiration de
matériaux provoquant une
réaction dangereuse ayant
18
contact avec l’eau.
L’utilisation du SQ 691-9M/
B1 pour l’aspiration des
substances cancérigènes ou
contenant des autres
agents pathogènes est in-
terdite.
Prendre des mesures de
sécurité supplémentaires
avant l’aspiration de pou-
dres de magnésium.
Pour le cas que des sources
d’explosion ne peuvent pas
être exclues (BIA B1, § 4.2)
lors de l’aspiration de la
poussière d’une machine
d’usinage en marche
(nettoyage d’un objet) ou
s’il y a le risque que des
sources efficaces d’explo-
sion sont aspirées, il est
interdit d’utiliser cet ap-
pareil.
A l’égard des règlements
techniques de sécurité cet
aspirateur n’est pas ap-
proprié à absorber ou
aspirer des substances ex-
plosibles ou comparables
au sens de la loi sur la
détention et l’usage d’ex-
plosifs, § 1, de liquides in-
flammables ainsi que de
mélanges de poussières
inflammables avec des li-
quides. L’inobservation des
restrictions de sécurité
technique susmentionnées
lors de l’utilisation de cet
aspirateur est considérée
une utilisation abusive
non conforme aux pres-
criptions.
Une utilisation abusive
non conforme aux pres-
criptions est aussi l’uti-
lisation de l’aspirateur SQ
691-9M/B1 pour l’enlève-
ment de charges de poudre
propulsive brûlées hors de
dispositifs d’aspiration con-
ducteurs, tels que hottes
d’aspiration ou autres équi-
pements conducteurs sur le
stand de tir, à l’exception
que ces équipements sont
mis à la masse par l’inter-
médiaire de l’aspirateur lui-
même ou autrement pour
éviter des charges électro-
statiques.
DESCRIPTION (Fig. 1)
1 Cuve à saletés
2 Pince de fermeture
3 Bouton de réglage de la
puissance d’aspiration
4 Interrupteur marche/
arrêt de l’appareil
5 Etrier pour déplace-
ment
6 Raccord d’admission
7 Bouchon
8 Etrier de cuve
Pour l’utilisation de l’aspi-
rateur se servir uniquement
des accessoires fournis par
le producteur avec l’aspi-
rateur (B1, ø36 mm).
MISE EN SERVICE
Eliminer l’emballage con-
formément aux dispositions
en vigueur.
Déposer la partie supéri-
eure de l’aspirateur pour le
remplissage d’eau (13 l) et
l’addition successive de
l’inhibiteur de mousse (Alto
Foam STOP). Lors de cette
opération l’aspirateur ne
doit pas encore être bran-
ché au courant de secteur.
Ouvrir les deux pinces
de fermeture et ôter la
partie supérieure de
l’aspirateur (Fig. 2).
Remplir la cuve jus-
qu’au repère supérieur
(MAX) sur l’étrier de
fixation en fer-blanc
(Fig. 3/1).
Remplir quatre fois le
couvercle de la bouteille
de l’inhibiteur de
mousse et l’ajouter à
l’eau.
ATTENTION!
Avant de refermer la cuve,
veiller au siège correct du
coude (Fig. 3/2) sur le
raccord d’admission. Le
coude doit être emboîté au
raccord d’admission jusqu’à
la butée, autrement il n’est
pas possible de reposer
correctement la partie
supérieure de l’aspirateur.
Mettre la partie supé-
rieure de l’aspirateur
sur la cuve et la fixer à
l’aide des deux pinces
de fermeture.
Brancher le flexible
d’aspiration au raccord
d’admission de l’appa-
reil (Fig. 4).
19
- Prière d’observer: le
manchon du flexible
d’aspiration est muni
d’une rainure et le
raccord d’admission
d’une came d’arrêt.
Brancher les accessoires
au flexible d’aspiration.
BRANCHEMENT
ELECTRIQUE
La tension de fonction-
nement indiquée sur la
plaque signalétique doit
être absolument identique
à celle-ci de secteur.
REMARQUE!
Contrôler régulièrement le
bon état (absence p. ex. de
fissures et de traces de
vieillissement) du câble de
branchement au secteur. Si
l’on constate un endom-
magement, il est nécessaire
de remplacer le câble d’ali-
mentation par le type
indiqué au ð paragraphe
«Caractéristiques tech-
niques».
L’utilisation de câbles de
rallonge, des accouple-
ments embrochables, et
des adaptateurs n’est pas
autorisée pendant l’aspi-
ration de résidus de charges
de poudre propulsive.
Enficher la fiche du
câble d’alimentation
dans une prise correcte-
ment installée. – Lors
du branchement l’in-
terrupteur de l’appa
--
--
-
reil doit être com-
muté sur arrêt.
ASPIRATION DE RESIDUS
DE CHARGES DE POU-
DRE PROPULSIVE
S’assurer avant l’aspiration
de résidus de charges de
poudre propulsive du mon-
tage de l’élément filtrant;
pour le n° de commande
voir ð paragraphe «Carac-
téristiques techniques».
Si pendant l’utilisation de
l’aspirateur la vitesse du
débit d’air dans le tuyau
d’aspiration tombe à moins
de 20 m/s, il y aura pour de
motifs de sécurité un signal
acoustique d’avertisse-
ment, voir aussi le ð
paragraphe «Recherche de
pannes».
PRUDENCE!
Arrêter immédiatement
l’appareil s’il y a de fuites
de mousse ou de liquide.
REMARQUE!
Nettoyer régulièrement le
dispositif de surveillance de
niveau d’eau de la cuve et
le contrôler à dégâts.
CONTROLE DE
FONCTIONNEMENT
Contrôler avant la mise en
marche:
? Est-ce que la cuve de
l’aspirateur est pleine
d’eau et l’inhibiteur de
mousse ajoutée
? Est-ce que l’élément
filtrant est monté dans
la partie supérieure de
l’aspirateur
? Y a t’il la concordance
entre tension de fonc-
tionnement et de sec-
teur
? Est-ce que l’aspirateur
est protégé par un
disjoncteur de protec-
tion
MISE EN MARCHE DE
L’ASPIRATEUR
Commuter l’interrup-
teur de l’appareil (Fig.
5/1) sur position «I».
Tourner le bouton de
réglage de la puissance
d’aspiration sur le sym-
bole du lièvre (Fig. 5/2).
Contrôle du débit d’air:
Mettre la paume de la
main sur la bouche du
flexible d’aspiration,
moteur en marche.
Après 10 s il y aura un
signal acoustique d’aver-
tissement.
En cas de manque de signal
acoustique, s’adresser à un
service après-vente autori-
sé.
PRUDENCE!
Pour le cas que un netto-
yage ou une mise en état
soit envisagée après une
immobilisation prolongée,
20
APRES LE TRAVAIL
Commuter l’interrup-
teur de l’appareil (Fig.
5/1) sur position «0».
Retirer la fiche de la
prise secteur.
Vidanger la cuve, voir ð
paragraphe «Vidange
de la cuve».
Après la vidange: en-
rouler le câble d’ali-
mentation (Fig. 6) et
entreposer l’appareil
dans un local sec. Fer-
mer avant le transport
l’orifice d’aspiration de
la cuve avec le bouchon
(Fig. 1/7).
VIDANGE DE LA CUVE
IMPORTANT!
Vidanger en tout cas après
le travail de nettoyage le
matériau accumulé dans la
cuve.
PRUDENCE!
Avant de procéder aux
travaux suivants, s’assurer
que l’appareil est mis sur
arrêt et qu’il soit débranché
du courant de secteur.
Se procurer un récipient
d’une capacité d’env.
15 l pour collecter plus
tard le contenu de la
cuve et un support
adéquat pour recevoir
la partie supérieure de
l’aspirateur. La partie
supérieure perd des
il faut faire attention aux
incrustations d’explosif sen-
sibles au frottement. Les
enlever seulement après les
avoir humidifié.
REMARQUE!
Charger une personne
compétente connaissant la
loi sur la détention et
l’usage d’explosifs de la
responsabilité, si l’aspira-
teur est utilisé dans des
salles à stand de tir. Cette
personne doit élaborer une
instruction de travail pour
le personnel de nettoyage
que prescrit des nettoyages
réguliers des installations de
tir en intervalles garantis-
sant une accumulation in-
férieure de 50 g de poudres
propulsives par les essais de
tir. Le personnel de netto-
yage utilisant l’aspirateur
doit être informé du trai-
tement correct des résidues
de charges de poudre pro-
pulsif.
PENDANT LE TRAVAIL
REMARQUE!
L’aération de la salle doit
être suffisante. Il est pos-
sible d’ajuster exactement
aux besoins la puissance
d’aspiration à l’aide du
bouton de réglage (Fig. 5/
2) pendant le travail.
En cas de panne pen-
dant le travail, voir ð
paragraphe «Recher-
che de pannes».
gouttes d’eau mélan-
gées avec de la poudre
propulsive après l’avoir
séparé de la partie in-
férieure de l’aspirateur.
Ouvrir les deux pinces
de fermeture et enlever
la partie supérieure (Fig.
2) de l’aspirateur.
Séparer à l’intérieur la
pièce combinée coude/
flexible (Fig. 3/3) du
raccord d’admission
ainsi que du fond de la
cuve et l’enlever.
Tirer le pommeau latéral
de verrouillage (Fig. 7)
et verser le matériau
aspiré de la cuve dans
un bac approprié tel
qu’illustré par la Fig. 8.
Après la vidange: net-
toyer à l’eau pure le
séparateur de gouttes,
la cuve, la partie su-
périeure de la cuve ainsi
que la pièce combinée
coude/flexible. Après le
travail de nettoyage,
porter la cuve de nou-
veau dans sa position
verticale, puis la ver-
rouiller.
Reposer la pièce combi-
née coude/flexible et
veiller à ce que le coude
soit complètement em-
boîté sur le raccord d’ad-
mission; autrement la re-
pose correcte de la partie
supérieure de l’aspira-
teur n’est pas possible.
21
Contrôler le libre mou-
vement de la bille du
flotteur (Fig. 3/4).
Remplir avec de l’eau,
voir ð paragraphe «Mi-
se en service».
Reposer la partie su-
périeure de l’aspirateur
et la verrouiller à l’aide
des pinces de fermeture
latérales.
PRUDENCE!
Avant l’élimination du
matériau comme ordures
ménagères normaux, il doit
être soumis à un traitement
thermique pour le libérer du
contenu de résidus de
charges de poudre pro-
pulsive. Pour les particu-
larités, voir les ð régle-
mentations de sécurité du
travail correspondantes.
Eliminer le matériau
aspiré ainsi que le sup-
port utilisé pour dépo-
ser la partie supérieure
de l’aspirateur confor-
mément aux prescrip-
tions nationales vala-
bles pour ce type d’or-
dures.
REMPLACEMENT DE LA
CARTOUCHE FILTRANTE
PRUDENCE!
Avant de procéder aux
travaux suivants, s’assurer
que l’appareil est mis sur
arrêt et qu’il soit débranché
du courant de secteur.
Si des matériaux d’une
valeur de concentration
maxi sur place de travail de
moins de 6 mg/m³ ont été
aspirés, il faut porter un
masque respiratoire pro-
tecteur de la classe P2 ou
mieux d’une classe supé-
rieure de P2 lors du rem-
placement de l’élément
filtrant.
PRUDENCE!
Les réactions dangereuses
des agents d’oxydation tels
que les chlorates et les
perchlorates avec des
matériaux organiques in-
flammables demandent à
éviter toute concentration
d’agents d’oxydation dans
le filtre par élimination
régulière.
Ouvrir les pinces de
fermeture (Fig. 2) et
séparer la partie su-
périeure de l’aspirateur
de la cuve. Mettre la
partie supérieure dans
la position renversée sur
un support adéquat
(Fig. 9) afin de pouvoir
déposer le déflecteur et
l’élément filtrant.
Dévisser les cinq vis
(Fig. 9/2).
Démonter le déflecteur
(Fig. 9/1) de la partie
supérieure de l’aspira-
teur et déposer le dé-
flecteur à côté.
Déposer le disque ten-
deur du filtre (Fig. 10/
1) à l’aide de la clé à
douille fournie avec
l’aspirateur.
Passer le sac protecteur
de filtre complètement
autour de l’élément
filtrant (Fig. 10/2) et
retirer l’élément filtrant.
Après avoir retiré l’élé-
ment filtrant, fermer le
sac et le fermer par
nœud.
Insérer un nouvel élé-
ment filtrant dans la
partie supérieure de
l’aspirateur, reposer le
disque tendeur, et visser
l’écrou de serrage du
filtre.
Eliminer l’élément fil-
trant déposé conformé-
ment aux prescriptions
nationales valables
pour ce type d’ordures.
REMARQUE!
Tous les autres travaux
d’entretien qui ne sont pas
énoncés ci-dessus sont du
ressort exclusif de person-
nel autorisé.
CONTROLES ET
HOMOLOGATIONS
L’aspirateur SQ 691-9M/B1
a subi un contrôle élec-
trotechnique selon les
procédures valables et les
exigences de la DIN EN
60335-1.
22
Cet aspirateur est aussi
conforme aux détermi-
nations de la Norme eu-
ropéenne EN 60335-2-69,
catégorie de poussières M.
Ainsi il convient à l’aspi-
ration de poussières avec
des valeurs de concentra-
tion maxi sur place de
travail de > 0,1 mg/m³ et
de poussières de bois.
L’aspirateur et les acces-
soires répondent aux exi-
gences de la protection
contre la déflagration de
poussières pour aspirateurs
industriels du type de con-
struction 1 (dépourvu de
sources de déflagration).
Les aspirateurs de ce type
sont appropriés à aspirer
les poussières des classes
de déflagration de pous
--
--
-
sières St 1, St 2, et St 3
dans la zone 11 sous
fortes sollicitations dans
l’utilisation industrielle.
Le TÜV (Contrôle technique
allemand) a reconnu que
l’aspirateur convient à
aspirer les résidus de
charges de poudre pro-
pulsive (10% de poudre
non brûlée au maxi).
Les travaux de contrôle et/
ou de réparation doivent
être effectués strictement
en conformité aux règle-
ments de prévention des
accidents (VBG 4) et selon
les déterminations de la DIN
VDE 0701, parties 1 et 3.
Les contrôles électro-
techniques doivent être
effectués selon la DIN VDE
0702 à intervalles réguliers
et après toute réparation
ou modification de l’aspi-
rateur.
Un contrôle de tech-
nologie des poussières,
portant p. ex. sur la
détérioration du filtre,
l’étanchéité de l’appareil,
et le fonctionnement des
dispositifs de contrôle
doit être effectué au
moins une fois par an par
le fabricant ou une per-
sonne initiée.
RISQUES RESTANTS!
Le contrôle de fonction-
nement des dispositifs de
sécurité de l’aspirateur SQ
691-9M/B1 est nécessaire
avant chaque utilisation
pour garantir qu’aucun
risque d’explosion se
produit lors de l’utilisation.
A la fin de la vie utile de
l’appareil, débrancher le
câble d’alimentation et
éliminer l’appareil confor-
mément aux dispositions
antipollution en vigueur.
23
Dérangement
Cause
Suppression
> Le fusible de la prise de
connexion s’est déclen-
ché
> Le disjoncteur de pro-
tection contre sur-
charge a réagi
> Cassette filtrante de
l’air aspiré colmatée
Le réenclencher
Laisser refroidir l’aspira-
teur pendant env. 5 mn,
s’il ne se remet pas en
route de lui-même, faire
appel au service après-
vente
Laisser remplacer par le
service après-vente
> La puissance l’aspira-
tion est réglée à une
valeur trop basse
> Le flexible d’aspiration
est obstrué ou plié
> L’élément filtrant est
obstrué
> Le niveau d’eau dans la
cuve est descendu sous
le repère «MIN»
Tourner le bouton de
réglage de la puissance
l’aspiration dans le sens
des aiguilles d’une
montre
Nettoyer le flexible d’as-
piration ou bien remé-
dier le pliage – en cas
d’endommagement >>
remplacer le flexible
d’aspiration
ð voir paragraphe
«Remplacement de la
cartouche filtrante»
Ajouter de l’eau, jusqu’à
ce que le repère «MAX»
soit de nouveau atteint,
ð voir paragraphe «Mise
en service»
Le moteur ne marche
pas
Le signal acoustique
d’avertissement dé-
clenche (puissance l’as-
piration réduite)
GARANTIE
La garantie et les prestations couvertes sont régies
par nos conditions générales de vente.
Sous réserve de modifications impliquées par des
innovations techniques.
RECHERCHE DE PANNES
24
Tension Volt
Fréquence du secteur Hz
Puissance absorbée Watt
Protection par fusible A
Débit d’air mini, ø 36 mm m
3
/h 73
Dépression correspondante
à l’interface Pa 12500
Débit d’air maxi m³/h 145
Dépression maxi Pa 21000
Surface du filtre cm
2
10500
Niveau sonore à 1 m de distance dB(A) 76
Câble d’alimentation électrique m 7,5; (H07 RN-F)
Classe de protection I
Type de protection (protégé contre
les projections d’eau) IP 54
Antiparasitage EN 50081
Volume de la cuve (total) l 64
Quantité d’eau l 13
Largeur mm 595
Profondeur mm 560
Hauteur mm 945
Poids kg 33
Année de construction et n° de série voir plaque signalétique
N° de commande, élément filtrant
N° de commande, sac de protection de filtre
(10 pièces par colis)
N° de commande, kit de filtre de refroidissement
moteur
CE
230
50
1200
16
CH, DK
230
50
1200
10
GB
230
50
1200
13
60077
30082
48739
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
25
TOEPASSING
De in deze handleiding be-
schreven veiligheidsstof-
zuiger is van de categorie
1.
De stofzuiger wordt over-
eenkomstig het reglemen-
taire gebruik op schiet-
banen gebruikt voor het
verwijderen van oppervlak-
teverontreinigingen, die
door munitiekruit (TLP =
„Treibladungspulver“) ont-
staan.
De bij het reinigen in het
zuiggoed verzamelde TLP-
„VOORZICHTIG! GEBRUIK DE STOFZUIGER NIET, ZONDER DE
HANDLEIDING GELEZEN TE HEBBEN!“
INHOUDSOPGAVE
TOEPASSING ........................................................................................................... 25
BESCHRIJVING ........................................................................................................ 26
INBEDRIJFSTELLING ............................................................................................... 26
ELEKTRISCHE AANSLUITING ................................................................................. 27
MUNITIEKRUITRESTEN OPZUIGEN ........................................................................ 27
FUNCTIECONTROLE ............................................................................................... 27
STOFZUIGER INSCHAKELEN .................................................................................. 27
GEDURENDE HET GEBRUIK ................................................................................... 28
NA HET GEBRUIK ................................................................................................... 28
RESERVOIR LEEGMAKEN ....................................................................................... 28
FILTERELEMENT VERVANGEN ................................................................................ 29
KEURINGEN EN VERGUNNINGEN .......................................................................... 29
HET OPSPOREN VAN STORINGEN ......................................................................... 31
GARANTIE .............................................................................................................. 31
TECHNISCHE SPECIFICATIES .................................................................................. 32
hoeveelheid mag niet gro-
ter zijn dan ca. 50 g.
Gedurende het bedrijf van
de stofzuiger mag de heer-
sende omgevingstempera-
tuur niet lager zijn dan 0 °C
en niet hoger zijn dan
40 °C.
Om veiligheidsredenen
mag het op te zuigen zuig-
goed echter slechts maxi-
maal 5 - 10 % nog niet
verbrand munitiekruit be-
vatten.
Behalve voor het gebruiks-
doel is de stofzuiger vei-
ligheidstechnisch echter
ook geschikt voor het
opzuigen van brandbare,
droge stoffen van de stof-
explosiegroepen St 1, St 2
en St 3 in zone 11 (zie
ElexV, § 2(4)). Er dient
rekening te worden ge-
houden met het feit, dat
onderdelen van de in-
dustriestofzuiger geduren-
de het bedrijf een tempe-
ratuur tot 100 ° C kunnen
krijgen.
De stofzuiger mag niet voor
het opzuigen van stoffen
worden gebruikt, die met
water gevaarlijk reageren.
26
Kanker- en andere ziekte-
verwekkende stoffen mo-
gen niet met de SQ 691-
9M/B1 worden opgezogen.
Voor het opzuigen van
magnesiumstoffen dienen
aanvullende veiligheids-
maatregelen te worden ge-
troffen.
Indien ontstekingsbronnen
bij het afzuigen bij draai-
ende bewerkingsmachines
(objectafzuiging) niet op
veilige wijze kunnen wor-
den uitgesloten (BIA B1, §
4.2), of indien gevaar be-
staat, dat werkzame ont-
stekingsbronnen worden
meegezogen, mag de stof-
zuiger niet worden ge-
bruikt.
Veiligheidstechnisch niet
geschikt is de stofzuiger
voor het op- en afzuigen
van explosiegevaarlijke of
gelijksoortige stoffen in de
zin van § 1, springstof-
fenwet, van brandbare
vloeistoffen alsmede van
mengsels van brandbare
stoffen met vloeistoffen -
indien de bovengenoemde
veiligheidstechnische voor-
behouden niet worden ge-
respecteerd, dan geldt zo’n
gebruik als onreglemen-
tair gebruik van de stof-
zuiger.
Eveneens als onreglemen-
tair gebruik geldt, indien
met de stofzuiger SQ 691-
9M/B1 verbrand kruit van
geleidende afzuiginstal-
laties (bijvoorbeeld afzuig-
kappen) of andere gelei-
dende installatiedelen van
de schietbaan wordt af-
gezogen - tenzij de desbe-
treffende installatiedelen
ter voorkoming van elektro-
statische opladingen via de
stofzuiger zelf of op een an-
dere wijze zijn geaard.
BESCHRIJVING (afb. 1)
1 Vuilreservoir
2 Sluitklem
3 Zuigkrachtregeling
4 Aan/uit-schakelaar
5 Schuifbeugel
6 Inlaatfitting
7 Afsluitstop
8 Handgreep reservoir
Voor het bedrijf van de
stofzuiger alleen het
meegeleverde toebehoren
van de fabrikant gebruiken
(B1, ø36 mm).
INBEDRIJFSTELLING
De verpakking moet over-
eenkomstig de nationaal
geldende bepalingen wor-
den afgevoerd.
Voor het vullen met water
(13 l) en het vervolgens toe-
voegen van de schuim-
doder (Alto Foam STOP)
moet het bovengedeelte
van de stofzuiger worden
verwijderd - hierbij mag de
netstekker echter nog niet
op een spanningvoerend
stopcontact zijn aangeslo-
ten!
Twee sluitklemmen
openen en bovenge-
deelte van stofzuiger
verwijderen (afb. 2).
Reservoir tot het boven-
ste merkteken (MAX)
op de metalen beugel
(afb. 3/1) met water
vullen.
Vier met schuimdoder
gevulde afsluitdoppen
aan het water toevoe-
gen.
ATTENTIE!
Voordat het reservoir hierna
wordt afgesloten, in elk ge-
val de juiste bevestiging van
het bochtstuk (afb. 3/2) op
de inlaatfitting controleren
- het bochtstuk moet tot
aan de aanslag in de fitting
zijn geplaatst, omdat an-
ders het bovengedeelte van
de stofzuiger niet op het re-
servoir kan worden ge-
plaatst.
Bovengedeelte van de
stofzuiger op het reser-
voir plaatsen en met de
beide sluitklemmen
afsluiten.
Zuigslang in de inlaat-
fitting van de stofzuiger
plaatsen (afb. 4).
- S.v.p. opletten: de
slangmof is voorzien
van een groef en de
inlaatfitting van een
blokkeernok.
Onderdelen op de zuig-
slang aansluiten.
27
ELEKTRISCHE
AANSLUITING
De op de typeplaat aange-
geven bedrijfsspanning
moet in elk geval met de
netspanning overeenko-
men.
OPMERKING!
De netaansluitkabel regel-
matig op beschadigingen
(zoals bijvoorbeeld scheur-
vorming of verouderings-
verschijnselen) controleren.
Indien er een beschadiging
wordt geconstateerd, moet
de toevoerkabel tegen het
onder ð paragraaf „Techni-
sche specificaties“ aange-
geven uitvoering worden
vervangen, voordat de stof-
zuiger opnieuw wordt ge-
bruikt.
Voor het opzuigen van mu-
nitiekruitresten mogen
géén verlengingsleidingen,
koppelingsvoorzieningen
noch aanpasstukken wor-
den gebruikt.
Stekker van de aansluit-
kabel in een volgens de
voorschriften geïnstal-
leerd stopcontact ste-
ken- tijdens het aan-
sluiten moet de stof-
zuiger uitgeschakeld
zijn.
MUNITIEKRUITRESTEN
OPZUIGEN
Voordat de kruitresten wor-
den opgezogen, moet zijn
veiliggesteld, dat het filter-
element gemonteerd is -
bestel-nr. ð zie paragraaf
„Technische specificaties“.
Indien gedurende het ge-
bruik van de stofzuiger de
luchtsnelheid in de zuig-
slang onder 20 m/s daalt,
klinkt hierna om veilig-
heidsredenen een akoes-
tisch waarschuwingssig-
naal ð zie hiervoor tevens
paragraaf „Het opsporen
van storingen“.
VOORZICHTIG!
Indien schuim of vloeistof
naar buiten komt: stof-
zuiger direct uitschakelen.
OPMERKING!
De waterpeilcontrolevoor-
ziening in het reservoir re-
gelmatig reinigen en op te-
kens van beschadiging con-
troleren.
FUNCTIECONTROLE
Controleer vóór het inscha-
kelen:
? Is het reservoir van de
stofzuiger met water
gevuld en is schuimdo-
der toegevoegd
? Is het filterelement in
het bovengedeelte van
de stofzuiger aanwezig
? Komen bedrijfsspan-
ning en netspanning
overeen
? Is de stofzuiger via de
voorgeschreven kabel-
veiligheid beveiligd
STOFZUIGER
INSCHAKELEN
Aan/uit-schakelaar
(afb. 5/1) in stand „I“
schakelen.
Draaiknop voor zuig-
krachtregeling (afb. 5/
2) in stand „haas“ zet-
ten.
Controle van de volume-
stroombewaking:
Bij draaiende motor de
zuigslang van de stof-
zuiger met de hand op
de slangopening dicht-
houden: na ca. 10 se-
conden klinkt een akoes-
tisch waarschuwingssig-
naal
Indien er geen signaaltoon
volgt, moet de bevoegde
klantenservice worden ge-
raadpleegd.
VOORZICHTIG!
Indien de stofzuiger, vooral
na tijdelijke stilleggingen,
wordt gereinigd of gerepa-
reerd, kunnen wrijvingsge-
voelige korsten van explo-
sieve stoffen aanwezig zijn,
die echter na bevochtiging
mogen worden verwijderd.
OPMERKING!
Voor het gebruik van de
stofzuiger op schietbanen
in afgesloten ruimten moet
in de zin van de springstof-
fenwet een deskundige
28
Reservoir leegmaken ð
zie paragraaf „Reser-
voir leegmaken“.
Na het leegmaken: aan-
sluitkabel opwikkelen
(afb. 6) en stofzuiger in
een droge ruimte
plaatsen - daarbij voor
het vervoer van de stof-
zuiger de aanzuig-
opening van het re-
servoir met de afsluit-
stop (afb. 1/7) afslui-
ten.
RESERVOIR
LEEGMAKEN
BELANGRIJK!
De met het zuiggoed gevul-
de reservoir moet beslist el-
ke keer worden leegge-
maakt, zodra het zuigen is
beëindigd.
VOORZICHTIG!
Bij de hiernavolgende
werkzaamheden erop let-
ten, dat de stofzuiger uitge-
schakeld en de netstekker
eruit getrokken is.
Een bak met ca. 15 l in-
houd klaarzetten, om
hierin later de inhoud
van het reservoir van de
stofzuiger te depone-
ren, en een passende
opvangbak klaarzetten,
om hierop later het bo-
vengedeelte van de
stofzuiger te plaatsen -
van het bovengedeelte
van de stofzuiger drup-
pelt munitiekruit bevat-
tend water af, nadat de
persoon met de verant-
woording worden belast.
Deze persoon dient een
schriftelijke werkinstructie
voor het bedieningsperso-
neel opzetten, waarin een
regelmatige reiniging van
de installatie zodanig wordt
voorgeschreven, dat de ma-
ximale hoeveelheid van
50 g TLP gedurende het
schieten niet kan worden
overschreden. Het bedie-
ningspersoneel van de stof-
zuigers moet in de kennis
bij de omgang met TLP-res-
ten worden onderwezen.
GEDURENDE HET
GEBRUIK
OPMERKING!
De luchtverversingsfre-
quentie in de ruimte moet
voldoende zijn. Gedurende
het werk kan het zuigver-
mogen door het instellen
van de zuigkrachtregeling
met behulp van de draai-
knop voor zuigregeling
(afb. 5 /2) nauwkeurig aan
de vereiste zuigtaken wor-
den aangepast.
Bij storingen gedurende
het bedrijf ð zie para-
graaf „Het opsporen
van storingen“.
NA HET GEBRUIK
Aan/uit-schakelaar (afb.
5/1) in stand „0“ scha-
kelen.
Netstekker uit het stop-
contact trekken.
stofzuiger is verwijderd!
Twee sluitklemmen
openen en het boven-
gedeelte van de stof-
zuiger verwijderen (afb.
2).
Bochtstuk/slang-combi-
natie (afb. 3/3) van bin-
nen van de inlaatfitting
alsmede van de reser-
voirbodem losmaken en
uit het reservoir verwij-
deren.
Vergrendelknop aan de
zijkant (afb. 7) uittrek-
ken en het in het reser-
voir aanwezige zuig-
goed zoals op afb. 8
afgebeeld in de klaar-
staande bak deponeren.
Na het leegmaken:
druppelafscheider, re-
servoir en bovengedeel-
te van het reservoir als-
mede bochtstuk/slang-
combinatie met helder
water reinigen en ter af-
sluiting van de werk-
zaamheden het reser-
voir weer in de rechtop-
staande montagestand
vergrendelen.
Bochtstuk/slang-combi-
natie weer in het reser-
voir plaatsen - let hier-
bij op, dat het bochtstuk
compleet op de inlaat-
fitting wordt gescho-
ven, omdat hierna an-
ders het bovengedeelte
van de stofzuiger niet
kan worden geplaatst.
29
Vlotterkogel (afb. 3/4)
op gangbaarheid con-
troleren.
Water vullen ð zie pa-
ragraaf „Inbedrijfstel-
ling“.
Bovengedeelte van de
stofzuiger plaatsen en
met de sluitklemmen
aan de zijkant op het
reservoir vergrendelen.
VOORZICHTIG!
Het hiernavolgende afvoe-
ren van het zuiggoed moet
zodanig plaatsvinden, dat
dit door thermische behan-
deling van munitiekruit
wordt bevrijd, voordat het
in het normale huisvuil mag
worden opgenomen; voor
details hierover ð zie
nieuwste voorschriften van
de ongevallenverzekering
(„Berufsgenossenschaftli-
chen Instituts für Arbeitssi-
cherheit“ (BIA)).
Zuiggoed en de op-
vangbak, die is gebruikt
voor het neerzetten van
het bovengedeelte van
de stofzuiger, volgens
de nationale voorschrif-
ten afvoeren.
FILTERELEMENT
VERVANGEN
VOORZICHTIG!
Bij de hiernavolgende werk-
zaamheden erop letten, dat
de stofzuiger uitgeschakeld
en bovendien de netstekker
eruit getrokken is.
Indien stoffen met MAK-
waarden onder 6 mg/m
3
zijn opgezogen, moet bij
het vervolgens vervangen
van het filterelement een
gasmasker P2 of nog liever
een betere dan „P2“ wor-
den gedragen.
VOORZICHTIG!
Vanwege gevaarlijke reac-
ties van oxidatiemiddelen
zoals chloraten en perchlo-
raten met organisch ver-
brandbare stoffen, moet
het verrijken van oxida-
tiemiddelen in het filter
door regelmatig afvoeren
worden voorkomen.
Sluitklemmen openen
(afb. 2) en bovenge-
deelte van de stofzuiger
van het reservoir verwij-
deren - voor het vervol-
gens verwijderen van
de afwijzer en van het
filterelement moet het
bovengedeelte van de
stofzuiger omgekeerd
op een geschikte op-
vangbak worden ge-
plaatst (afb. 9).
Vijf schroeven (afb. 9/
2) eruit schroeven.
Afwijzer (afb. 9/1) van
het bovengedeelte van
de stofzuiger verwijde-
ren en terzijde leggen.
Met behulp van de
meegeleverde steek-
sleutel de filterspan-
schijf (afb. 10/1) verwij-
deren.
Filterbeschermzak com-
pleet over het filterele-
ment (afb. 10/2) schui-
ven en het filterelement
verwijderen.
Na het verwijderen:
filterbeschermzak met
een knoop afsluiten.
Nieuw filterelement op
het bovengedeelte van
de stofzuiger plaatsen,
filterspanschijf plaatsen
en filterspanmoer vast-
draaien.
Verwijderd filterele-
ment altijd met inacht-
name van de geldende
nationale voorschriften
afvoeren.
OPMERKING!
Andere dan de bovenge-
noemde onderhoudswerk-
zaamheden mogen alleen
door bevoegd personeel
worden uitgevoerd.
KEURINGEN EN
VERGUNNINGEN
De stofzuiger SQ 691-9M/
B1 is elektrotechnisch vol-
gens de geldige keurings-
methodes en bepalingen
van de DIN EN 60335-1
gekeurd.
De stofzuiger voldoet bo-
vendien aan de bepalingen
van de EU-norm EN 60335-
2-69, stofgroep M. De
stofzuiger is dus geschikt
voor het opzuigen van
stoffen met MAK-waarden
30
> 0,1 mg/m
3
en houtstof-
fen.
Stofzuiger en toebehoren
voldoen aan de eisen van
de stofexplosiebescher-
ming bij industriestof-
zuigers van de categorie 1
(ontstekingsbronvrije cate-
gorie).
De stofzuigers zijn zodoen-
de geschikt voor het op-
zuigen van stoffen van
de stofexplosiegroepen
St 1, St 2 en St 3 in zone
11 voor verhoogde be-
lasting bij industrieel ge-
bruik.
Door de keuringsdienst
(„Technische Überwa-
chungsverein“ (TÜV)) is de
stofzuiger voor het op-
zuigen van munitiekruit-
resten (max. 10 % onver-
brand kruit) als geschikt
bevonden.
Bij keurings- en/of repara-
tiewerkzaamheden moeten
de voorschriften van het
ongevallenpreventievoor-
schrift (VBG 4) en boven-
dien de voorschriften vol-
gens DIN VDE 0701 Deel 1
en Deel 3 in acht worden
genomen en consequent
worden toegepast.
De elektrotechnische keu-
ringen dienen volgens DIN
VDE 0702 in regelmatige
intervallen en tevens na re-
paraties of wijzigingen van
de stofzuiger te worden uit-
gevoerd.
Minstens één keer per
jaar moet er door de fa-
brikant of een geschool-
de persoon een stoftech-
nische keuring worden
uitgevoerd, bijvoorbeeld
met betrekking tot be-
schadiging van het filter,
lekkage van de stof-
zuiger en werking van
de controlevoorzienin-
gen.
RESTRISICO!
De functiecontrole van de
veiligheidsvoorzieningen
van de stofzuiger SQ 691-
9M/B1 moet vóór elke in-
bedrijfstelling plaatsvinden
- hiermee is gewaarborgd,
dat gedurende het bedrijf
geen explosiegevaar kan
ontstaan.
Aan het einde van de le-
vensduur van de stofzuiger
moet de netstroomtoevoer-
kabel van de stofzuiger
worden verwijderd en de
stofzuiger zelf overeen-
komstig de geldende be-
palingen worden afge-
voerd.
31
Storing
Oorzaak
Oplossing
> Zekering van het stop-
contact van de stof-
zuiger is eruit gespron-
gen
> Overbelastingsbeveili-
ging is geactiveerd
> Filtercassette inlaat-
lucht vuil
Zekering inschakelen
Stofzuiger uitzetten en
ca. 5 min laten afkoe-
len - als de stofzuiger
dan niet weer automa-
tisch aangaat, dient
men de klantenservice
te raadplegen
Door de klantenservice
laten vernieuwen
> Zuigkrachtregeling op
een te lage waarde
ingesteld
> Zuigslang is verstopt
of heeft een knik
> Filterelement is vuil
> Waterpeil in reservoir is
onder het „MIN“-merk-
teken gedaald
Zuigkrachtregeling in
de richting van de klok-
wijzers instellen
Zuigslang reinigen of
knik oplossen - bij be-
schadigde zuigslang >>
nieuwe zuigslang ge-
bruiken
ðzie paragraaf „Filter-
element vervangen“
Water bijvullen, totdat
het „MAX“-merkteken
weer is bereikt ð zie
paragraaf „Inbedrijf-
stelling“
Motor draait niet
Het akoestische waar-
schuwingssignaal klinkt
(verminderd zuigver-
mogen)
GARANTIE
Voor garantie en vrijwaring gelden onze algemene
verkoops- en leveringsvoorwaarden.
Wijzigingen in het kader van technische vernieuwin-
gen voorbehouden.
HET OPSPOREN VAN STORINGEN
32
Spanning Volt
Netfrequentie Hz
Opgenomen vermogen Watt
Beveiliging A
Minimale volumestroom
(lucht), ø 36 mm m
3
/h 73
Bijbehorende onderdruk aan de
aansluiting Pa 12500
Volumestroom (lucht) max. m³/h 145
Onderdruk max. Pa 21000
Filteroppervlak cm
2
10500
Geluidsniveau, 1 m dB(A) 76
Netaansluitkabel m 7,5; (H07 RN-F)
Beschermklasse I
Afdichtingsnorm (spuitwaterbeschermd) IP 54
Ontstoringsgraad EN 50081
Reservoirvolume (bruto) l 64
Waterhoeveelheid l 13
Breedte mm 595
Diepte mm 560
Hoogte mm 945
Gewicht kg 33
Bouwjaar en serienummer zie typeplaat
Bestelnummer filterelement
Bestelnummer filterbeschermzak
(Verpakkingseenheid 10 stuks)
Bestelnummer luchtfilterset motorkoeling
EU
230
50
1200
16
CH, DK
230
50
1200
10
GB
230
50
1200
13
60077
30082
48739
TECHNISCHE SPECIFICATIES
33
IMPIEGO
L’aspiratore di sicurezza
descritto nelle presenti
Istruzioni per l’uso cor-
risponde al tipo di costru-
zione 1.
In base al suo impiego
conforme alla destina-
zione viene impiegato in
impianti di tiro per la
rimozione di impurità su-
perficiali dovute alla polvere
di cariche propulsive.
La quantità di polvere di
cariche propulsive che si
accumula nel materiale
”ATTENZIONE! PRIMA DI USARE L’APPARECCHIO LEGGERE LE
ISTRUZIONI PER L’USO!”
INDICE
IMPIEGO ................................................................................................................. 33
DESCRIZIONE .......................................................................................................... 34
MESSA IN FUNZIONE ............................................................................................. 34
COLLEGAMENTO ELETTRICO ................................................................................ 35
ASPIRAZIONE DI RESIDUI DI POLVERE DI CARICHE PROPULSIVE........................ 35
CONTROLLO FUNZIONALE .................................................................................... 35
ACCENSIONE DELL’ASPIRATORE ........................................................................... 35
DURANTE I LAVORI ................................................................................................ 36
AL TERMINE DEI LAVORI ....................................................................................... 36
SVUOTAMENTO DEL CONTENITORE .................................................................... 36
SOSTITUZIONE DELL’ELEMENTO FILTRANTE ........................................................ 37
CONTROLLI E OMOLOGAZIONI............................................................................. 38
RICERCA DEI GUASTI ............................................................................................. 39
GARANZIA .............................................................................................................. 39
CARATTERISTICHE TECNICHE ................................................................................ 40
aspirato durante un’opera-
zione di pulizia non deve
superare ca. 50 g.
Durante il funzionamento
dell’aspiratore la tempera-
tura ambiente non deve
scendere al di sotto di 0° C,
né superare 40° C.
Tuttavia, per motivi di
sicurezza, il materiale da
aspirare può contenere al
massimo solo il 5 - 10 % di
polvere di cariche propul-
sive ancora incombusta.
Oltre al suo impiego
previsto, per quanto rigu-
arda la tecnica di sicurezza
l’aspiratore è adatto anche
per l’aspirazione di polveri
asciutte e infiammabili delle
classi di esplosione di
polveri St 1, St 2 e St 3 nella
zona 11 (vedere ElexV, §
2(4)). Tenere presente che
durante il funzionamento le
parti dell’aspiratore indu-
striale possono assumere
una temperatura massima
di 100° C.
L’apparecchio non deve
essere usato per l’aspira-
zione di sostanze che re-
agiscono in maniera peri-
colosa con acqua.
34
È vietato aspirare polveri
cancerogene o altre polveri
patogene con lo SQ 691-
9M/B1.
Per l’aspirazione di polveri
di magnesio si devono
prendere ulteriori misure di
sicurezza.
Se in caso di aspirazione su
macchine di lavorazione in
funzione (aspirazione su
oggetti) non si possono
escludere con sicurezza
fonti infiammabili (BIA B1,
§ 4.2) o se c’è il pericolo che
vengano aspirate anche
fonti infiammabili efficaci,
l’apparecchio non deve
essere impiegato.
Per quanto riguarda la
tecnica di sicurezza l’aspira-
tore non è adatto per
l’aspirazione di sostanze
esplosive o di sostanze
equiparate ai sensi del § 1,
Legge tedesca sugli es-
plosivi, di liquidi infiam-
mabili e di miscele di polveri
infiammabili e liquidi. In
caso di inosservanza delle
limitazioni tecniche di si-
curezza sopra riportate un
tale impiego è considerato
come impiego non con-
forme alla destinazione
dell’aspiratore.
Anche l’aspirazione di
polvere di cariche pro-
pulsive combusta da di-
spositivi di aspirazione
conduttivi (ad es. cuffie di
aspirazione) o da altre parti
dell’impianto conduttive
nell’impianto di tiro me-
diante l’aspiratore SQ 691-
9M/B1 è considerata come
impiego non conforme
alla destinazione, a meno
che le relative parti
dell’impianto non siano
state messe a terra tramite
l’aspiratore stesso o in altro
modo per evitare cariche
elettrostatiche.
DESCRIZIONE (fig. 1)
1 Contenitore per lo
sporco
2 Fermaglio di chiusura
3 Regolazione potenza di
aspirazione
4 Interruttore apparec-
chio
5 Barra di spinta
6 Raccordo di entrata
7 Tappo
8 Maniglia contenitore
Per il funzionamento
dell’aspiratore usare solo
gli accessori acclusi dal
produttore (B1, ø36 mm).
MESSA IN FUNZIONE
L’imballaggio deve essere
smaltito in conformità alle
relative norme vigenti.
Per introdurre l’acqua (13 l)
e aggiungere successiva-
mente il prodotto anti-
schiuma (Alto Foam STOP)
si deve smontare la parte
superiore dell’aspiratore.
Tuttavia durante questa
operazione la spina non
deve essere ancora col-
legata ad una presa sotto
tensione!
Aprire i due fermagli di
chiusura e togliere la
parte superiore dell’a-
spiratore (fig. 2).
Riempire il contenitore
con acqua fino a rag-
giungere la marca su-
periore (MAX) sulla
staffa di lamiera (fig. 3/
1).
Aggiungere all’acqua
quattro cappucci riem-
piti di antischiuma.
ATTENZIONE!
Prima di richiudere il con-
tenitore controllare assolu-
tamente che il raccordo
angolare (fig. 3/2) sia
posizionato correttamente
sul raccordo di entrata. Il
raccordo angolare deve
essere inserito fino all’ar-
resto nel raccordo di
entrata poiché altrimenti la
parte superiore dell’a-
spiratore non può essere
sistemata sul contenitore.
Risistemare la parte
superiore dell’aspi-
ratore sul contenitore e
bloccarla con i due
fermagli di chiusura.
Inserire il tubo flessibile
di aspirazione nel rac-
cordo di entrata dell’ap-
parecchio (fig. 4).
- Nota bene: il mani-
cotto del tubo fles-
sibile è dotato di una
35
scanalatura e il rac-
cordo di entrata è
dotato di una camma
di bloccaggio.
Collegare gli accessori
al tubo di aspirazione.
COLLEGAMENTO
ELETTRICO
Accertarsi che la tensione
d’esercizio indicata sulla
targhetta corrisponda a
quella di rete.
AVVISO!
Controllare il cavo di
collegamento alla rete ad
intervalli regolari per ac-
certare eventuali danneg-
giamenti (come ad es.
formazione di cricche o
invecchiamento). In caso di
danneggiamento, prima di
riutilizzare l’apparecchio
sostituire il cavo di alimen-
tazione con il tipo ð indi-
cato nella sezione ”Carat-
teristiche tecniche”.
Per l’aspirazione di residui
di polvere di cariche pro-
pulsive non si devono usare
cavi di prolunga, connettori
ad innesto e adattatori.
Inserire la spina del cavo
di collegamento in una
presa installata corret-
tamente. Per il colle-
gamento l’aspiratore
deve essere spento.
ASPIRAZIONE DI RESI-
DUI DI POLVERE DI
CARICHE PROPULSIVE
Prima di aspirare i residui di
polvere di cariche propul-
sive accertarsi che l’elemen-
to filtrante sia montato. Per
il n. d’ordine ð vedere la
sezione ”Caratteristiche
tecniche”.
Se durante il funziona-
mento dell’aspiratore la
velocità dell’aria nel tubo di
aspirazione scende al di
sotto di 20 m/s, per motivi
di sicurezza si attiva un
avvisatore acustico. Vedere
anche la sezione ”Ricerca
dei guasti”.
AVVERTENZA!
In caso di fuoriuscita di
schiuma o di liquidi, spe-
gnere immediatamente
l’apparecchio.
AVVISO!
Pulire regolarmente il
dispositivo di controllo del
livello dell’acqua nel con-
tenitore ed esaminarlo per
accertare eventuali segni di
danneggiamenti.
CONTROLLO FUNZIO-
NALE
Prima di accendere l’ap-
parecchio si devono effet-
tuare i seguenti controlli:
? Il contenitore dell’aspi-
ratore è stato riempito
di acqua ed è stato
aggiunto l’antischiuma
? Nella parte superiore
dell’aspiratore è stato
inserito l’elemento fil-
trante
? La tensione di esercizio
corrisponde alla ten-
sione di rete
? L’aspiratore è protetto
tramite un interrutiore
automatico prescritto
ACCENSIONE
DELL’ASPIRATORE
Commutare l’inter-
ruttore apparecchio
(fig. 5/1) nella posi-
zione ”I”.
Ruotare la manopola
per la regolazione della
potenza di aspirazione
(fig. 5/2) nella posi-
zione ”Lepre”.
Controllo del dispositivo di
controllo della portata:
Con il motore in fun-
zione chiudere il tubo di
aspirazione dell’ap-
parecchio mettendo la
mano sull’apertura;
dopo ca. 10 secondi si
attiva un avvisatore
acustico.
Se l’avvisatore acustico non
viene attivato, rivolgersi ad
un servizio di assistenza
tecnica autorizzato.
AVVERTENZA!
Se in particolare dopo un
periodo di non utilizzo
36
della potenza di aspira-
zione per mezzo della
manopola per la regola-
zione dell’aspirazione (fig.
5/2).
In caso di guasti du-
rante il funzionamento
vedere la sezione ”Ri-
cerca dei guasti”.
AL TERMINE DEI LAVORI
Commutare l’inter-
ruttore apparecchio
(fig. 5/1) nella posi-
zione ”0”.
Staccare la spina dalla
presa.
Svuotare il conteni-
tore. ð Vedere la se-
zione ”Svuotamento
del contenitore”.
Dopo lo svuotamento:
arrotolare il cavo di
collegamento (fig. 6) e
depositare l’apparec-
chio in un locale as-
ciutto. Per il trasporto
dell’aspiratore chiudere
l’apertura di aspira-
zione del contenitore
con il tappo (fig. 1/7).
SVUOTAMENTO DEL
CONTENITORE
IMPORTANTE!
Il contenitore riempito con
il materiale aspirato deve
essere svuotato assoluta-
mente dopo ogni opera-
zione di aspirazione ter-
minata.
dell’aspiratore vengono
effettuati lavori di pulizia o
di riparazione, ci si devono
aspettare incrostazioni di
esplosivi sensibili all’abra-
sione che possono essere
rimosse solo dopo averle
inumidito.
AVVISO!
Per l’impiego dell’aspiratore
in impianti di tiro in locali
chiusi, si deve incaricare
una persona esperta ai
sensi dello SprengG (Legge
tedesca sugli esplosivi) di
assumersi la responsabilità.
Questa persona dovrebbe
redigere delle istruzioni
operative scritte per il
personale di servizio in cui
viene prescritta una pulizia
regolare dell’impianto in
modo tale da evitare che
durante l’esercizio di tiro
possa essere superata la
quantità massima di 50 g
di polvere di cariche
propulsive. Queste cono-
scenze relative al maneggio
di residui di polvere di
cariche propulsive devono
essere trasmesse al per-
sonale di servizio degli
aspiratori.
DURANTE I LAVORI
AVVISO!
Il tasso di ricambio d’aria
nel locale deve essere
sufficiente. Durante i lavori
è possibile adattare pre-
cisamente la potenza di
aspirazione al materiale da
aspirare impostando il
dispositivo di regolazione
AVVERTENZA!
Prima di effettuare i se-
guenti lavori accertarsi che
l’apparecchio sia spento e la
spina sia stata staccata.
Preparare un recipiente
di ca. 15 l di capacità per
raccogliere il contenuto
del contenitore dell’a-
spiratore e un supporto
idoneo per depositare la
parte superiore dell’a-
spiratore. Dalla parte
superiore dell’aspiratore
staccata dall’aspiratore
gocciola acqua mesco-
lata con polvere di
cariche propulsive!
Aprire i due fermagli di
chiusura e togliere la
parte superiore dell’a-
spiratore (fig. 2).
Smontare la combi-
nazione di raccordo
angolare e tubo fles-
sibile (fig. 3/3) all’in-
terno dal raccordo di
entrata e dal fondo del
contenitore ed estrarla
dal contenitore.
Estrarre la manopola di
bloccaggio laterale (fig.
7) e svuotare il materia-
le aspirato raccolto nel
contenitore nel reci-
piente preparato come
rappresentato in fig. 8.
Dopo lo svuotamento:
pulire il separatore di
gocce, il contenitore, la
parte superiore del
contenitore e la com-
37
binazione di raccordo
angolare e tubo fles-
sibile con acqua pulita
e al termine dei lavori
bloccare di nuovo il
contenitore nella sua
posizione di montaggio
verticale.
Inserire di nuovo la
combinazione di rac-
cordo angolare e tubo
flessibile nel conteni-
tore badando che il
raccordo angolare sia
infilato completamente
sul raccordo di entrata
poiché altrimenti non si
può montare succes-
sivamente la parte
superiore dell’aspi-
ratore.
Controllare che la sfera
del galleggiante (fig. 3/
4) sia scorrevole.
Introdurre acqua. ð
Vedere la sezione
”Messa in funzione”.
Sistemare la parte su-
periore dell’aspiratore e
bloccarla sul conteni-
tore mediante i fermagli
di chiusura laterali.
AVVERTENZA!
Per lo smaltimento suc-
cessivo del materiale as-
pirato far attenzione che il
materiale venga prima
liberato dalle parti di
polvere di cariche pro-
pulsive tramite un trat-
tamento termico, succes-
sivamente può essere
aggiunto ai rifiuti
domestici normali. Per
informazioni più
dettagliate ð vedere le
indicazioni più recenti
dell’istituto per la sicurezza
sul lavoro.
Smaltire il materiale
aspirato e il supporto
utilizzato per la parte
superiore dell’aspi-
ratore secondo le nor-
me di legge nazionali
vigenti in merito.
SOSTITUZIONE DELL’ELE-
MENTO FILTRANTE
AVVERTENZA!
Per effettuare i seguenti
lavori far attenzione che
l’apparecchio sia spento e
la spina sia staccata.
Se sono state aspirate so-
stanze con valori di concen-
trazione massima di tossici
industriali nel posto di
lavoro inferiori a 6 mg/m
3
,
durante la sostituzione
dell’elemento filtrante si
deve indossare un respira-
tore P2 o meglio un re-
spiratore superiore a P2.
AVVERTENZA!
A causa delle reazioni
pericolose di ossidanti
come clorati e perclorati
con sostanze combustibili
organicamente si deve
evitare l’arricchimento di
ossidanti nel filtro eli-
minandoli ad intervalli
regolari.
Aprire i fermagli di
chiusura (fig. 2) e to-
gliere la parte superiore
dell’aspiratore dal con-
tenitore. Per smontare
successivamente il de-
flettore e l’elemento fil-
trante riporre la parte
superiore dell’aspira-
tore a rovescio su un
supporto idoneo (fig.
9).
Svitare le cinque viti
(fig. 9/2).
Togliere il deflettore
(fig. 9/1) della parte
superiore dell’aspi-
ratore e metterlo da
parte.
Smontare la rondella
tenditrice del filtro (fig.
10/1) mediante la
chiave a bussola ac-
clusa.
Applicare il sacchetto di
protezione del filtro
completamente sull’
elemento filtrante (fig.
10/2) ed estrarre l’ele-
mento filtrante.
Dopo aver estratto
l’elemento filtrante
annodare il sacchetto di
protezione del filtro.
Colloccare l’elemento
filtrante nuovo sulla
parte superiore dell’a-
spiratore, montare la
rondella tenditrice del
filtro e serrare il dado
tenditore del filtro.
38
Smaltire l’elemento fil-
trante smontato sem-
pre in osservanza delle
norme di legge nazio-
nali vigenti in merito.
AVVISO!
Altri lavori di manuten-
zione, diversi da quelli sopra
riportati, possono essere
effettuati solo da personale
autorizzato.
CONTROLLI E OMOLO-
GAZIONI
L’aspiratore SQ 691-9M/B1
è stato esaminato elet-
trotecnicamente secondo i
procedimenti di controllo
validi e le prescrizioni della
norma DIN EN 60335-1.
L’aspiratore corrisponde
inoltre a quanto prescritto
dalla norma europea EN
60335-2-69, categoria
d’uso M. È quindi adatto
per aspirare polveri con
valori di concentrazione
massima di tossici industriali
superiori a 0,1 mg/m
3
e
polveri di legno.
L’aspiratore e gli accessori
soddisfanno le esigenze di
protezione dalle esplosioni
di polveri per aspiratori
industriali del tipo di
costruzione 1 (tipo di
costruzione privo di fonti
infiammabili).
Essi sono quindi adatti per
aspirare polveri delle
classi di esplosione di
polveri St 1, St 2 e St 3
nella zona 11 per sol-
lecitazioni superiori in
caso di utilizzo a scopi
commerciali.
L’ufficio di sorveglianza
tecnica tedesco (TÜV) ha
giudicato l’aspiratore
idoneo all’aspirazione di
residui di polvere di cariche
propulsive (max. 10 % di
polvere incombusta).
Per lavori di controllo e/o
riparazione si devono ri-
spettare e applicare rigoro-
samente le prescrizioni della
norma per la prevenzione
degli infortuni (VBG 4) e
inoltre le prescrizioni della
norma DIN VDE 0701 parte
1 e parte 3.
Secondo la norma DIN VDE
0702 i controlli elettro-
tecnici devono essere ef-
fettuati ad intervalli regolari
e anche dopo riparazioni e
modifiche dell’aspiratore.
Far eseguire un controllo
tecnico almeno una volta
l’anno dal produttore o
da una persona speci-
alizzata per accertare,
per esempio, eventuali
danni al filtro, che l’ap-
parecchio sia a tenuta e
che i dispositivi di con-
trollo funzionino.
RISCHIO RESIDUO!
Prima di ogni messa in
funzione si deve effettuare
il controllo funzionale dei
dispositivi di sicurezza
dell’aspiratore SQ 691-9M/
B1. Così è garantito che
durante il funzionamento
non può verificarsi alcun
pericolo di esplosione.
Al termine della durata
dell’apparecchio staccare il
cavo di collegamento alla
rete dall’apparecchio e
smaltire l’apparecchio
secondo le norme vigenti.
39
Guasto
Possibile causa
Rimedio
> È intervenuto il fusibile
della presa apparecchio
> È intervenuta la
protezione da
sovraccarico
> Cassetta filtrante per
l’aria di aspirazione
intasata
Inserire il fusibile
Spegnere l’aspiratore e
farlo raffreddare per ca.
5 minuti, se non si riac-
cende da solo, rivolgersi
all’assistenza tecnica
Farla sostituire dal ser-
vizio di assistenza tec-
nica
> Regolazione della
potenza di aspirazione
impostata su un valore
troppo basso
> Tubo di aspirazione
intasato o piegato
> Elemento filtrante
sporco
> Livello dell’acqua nel
contenitore sceso al di
sotto della marca
”MIN”
Spostare il dispositivo di
regolazione della po-
tenza di aspirazione in
senso orario
Pulire il tubo di aspi-
razione o eliminare la
piega - In caso di tubo
di aspirazione danneg-
giato, utilizzare un tubo
di aspirazione nuovo
ð Vedere la sezione
”Sostituzione dell’ele-
mento filtrante”
Rabboccare l’acqua fino
a raggiungere di nuovo
la marca ”MAX”, ve-
dere la sezione ”Messa
in funzione”
Il motore non funziona
Attivazione dell’av-
visatore acustico (po-
tenza di aspirazione
insufficiente)
GARANZIA
Per la garanzia valgono le nostre condizioni generali
di consegna e di vendita.
Con riserva di modifiche dovute al progresso
tecnologico.
RICERCA DEI GUASTI
40
Tensione Volt
Frequenza di rete Hz
Potenza assorbita Watt
Protezione A
Portata minima (aria), ø 36 mm m
3
/h 73
Relativa depressione sul punto
di raccordo Pa 12500
Portata (aria) max. m³/h 145
Depressione max. Pa 21000
Superficie filtrante cm
2
10500
Livello di pressione acustica, 1 m dB(A) 76
Cavo di collegamento rete m 7,5; (H07 RN-F)
Classe di protezione I
Tipo di protezione (protezione
contro gli spruzzi di acqua) IP 54
Grado di schermatura EN 50081
Capacità del contenitore (lordo) l 64
Quantità di acqua l 13
Larghezza mm 595
Profondità mm 560
Altezza mm 945
Peso kg 33
Anno di costruzione e numero di serie vedere la targhetta
N. d’ordine elemento filtrante
N. d’ordine sacchetto di protezione del filtro
(unità di imballaggio con 10 sacchetti)
N. d’ordine set di filtri per l’aria di
raffreddamento del motore
CE
230
50
1200
16
CH, DK
230
50
1200
10
GB
230
50
1200
13
60077
30082
48739
CARATTERISTICHE TECNICHE
41
ANVENDELSESOMRÅDE
Sikkerhetsstøvsugeren som
er beskrevet i denne bruks-
anvisningen er i samsvar
med konstruksjonstype 1.
På grunnlag av maskinens
formålstjenlige bruk be-
nyttes den til fjerning av fla-
ter som er tilsmusset av
drivladningskrutt på skyte-
plasser.
Mengden av drivladnings-
krutt som er oppsamlet i
materialet som suges opp
må ikke overskride ca. 50 g
under en arbeidsprosess.
„FORSIKTIG! DU MÅ ALDRI BRUKE MASKINEN UTEN Å HA LEST
BRUKSANVISNINGEN!“
INNHOLDSFORTEGNELSE
ANVENDELSESOMRÅDE ........................................................................................ 41
BESKRIVELSE .......................................................................................................... 42
IDRIFTSETTELSE ...................................................................................................... 42
ELEKTRISK TILKOPLING ......................................................................................... 42
OPPSUGNING AV RESTER AV DRIVLADNINGSKRUTT .......................................... 43
FUNKSJONSKONTROLL ......................................................................................... 43
INNKOPLING AV STØVSUGEREN........................................................................... 43
UNDER ARBEIDET .................................................................................................. 44
ETTER AT ARBEIDENE ER AVSLUTTET ................................................................... 44
TØMMING AV BEHOLDEREN................................................................................. 44
UTSKIFTNING AV FILTERELEMENTET .................................................................... 45
PRØVER OG GODKJENNELSER .............................................................................. 45
FEILLOKALISERING ................................................................................................. 47
GARANTI ................................................................................................................ 47
TEKNISKE DATA ..................................................................................................... 48
Under bruken av støvsu-
geren må den aktuelle
omgivelsestemperatur ver-
ken ligge under 0 °C eller
overstige 40 °C.
Av sikkerhetsgrunner må
det imidlertid ikke finnes
mer enn inntil 5 - 10% fort-
satt uavbrent drivladnings-
krutt igjen i det materialet
som skal suges opp.
Ut over maskinens anven-
delsesområde er imidlertid
støvsugeren også sikker-
hetsteknisk egnet for opp-
sugning av brennbare, tørre
støv i støveksplosjonsklasse
St 1, St 2 og St 3 i sone 11
(se de relevante forskrifter,
i Tyskland ElexV, § 2(4)).
Man må være oppmerksom
på at deler av industristøv-
sugeren under drift kan
komme opp i en tempe-
ratur på inntil 100 °C.
Maskinen skal ikke brukes
til oppsugning av stoffer
som kan ha farlige reak-
sjoner med vann.
Det er ikke tillatt å suge opp
kreftfremkallende støv eller
støv som fremkaller andre
sykdommer med SQ 691-
9M/B1.
42
Under oppsugning av mag-
nesiumstøv skal det iverk-
settes andre sikkerhetsfor-
anstaltninger i tillegg.
Hvis man under oppsug-
ning i bearbeidelsesma-
skiner som fortsatt er i gang
(objektavsugning) ikke helt
sikkert kan utelukke at det
finnes tennkilder (BIA B1,
§ 4.2), eller hvis det er fare
for at det også samtidig blir
sugd opp fungerende tenn-
kilder, er det ikke tillatt å
bruke maskinen.
Støvsugeren er ikke sikker-
hetsteknisk egnet til opp-
og avsugning av eksplo-
sjonsfarlige stoffer eller li-
keverdige stoffer i henhold
til § 1 i tysk lov om spreng-
stoff, av brennbare væsker
og av blandinger med
brennbare støv og væske.
Hvis det ikke blir tatt hen-
syn til de ovenfor nevnte
sikkerhetstekniske begrens-
ninger, gjelder en slik bruk
for å være ikke formål-
stjenlig bruk av støvsu-
geren.
Likeledes er det en ikke
formålstjenlig bruk av
støvsugeren SQ 691-9M/
B1hvis man bruker den til å
suge av forbrent drivlad-
ningskrutt fra ledende
avsugsinnretninger (f.eks.
avtrekkshetter) eller andre
ledende anleggsdeler på
skyteplassen - hvis da ikke
vedkommende anleggs-
deler er jordet via selve
støvsugeren eller på annen
måte med sikte på å unngå
elektrostatisk oppladning.
BESKRIVELSE (fig. 1)
1 Smussbeholder
2 Låseklemme
3 Sugekraftregulering
4 Apparatbryter
5 Skyvehåndtak
6 Innløpsrør
7 Plugg
8 Håndtak for beholder
Man må kun bruke tilbe-
høre som var inkludert i
produsentens levering til
bruken av støvsugeren (B1,
ø36 mm).
IDRIFTSETTELSE
Man må kvitte seg med
emballasjen i samsvar med
de til enhver tid gjeldende
forskrifter.
Når man skal fylle på vann
(13 l) og deretter tilsette
anti-skummiddel (Alto
Foam STOP), må man ta av
øvre del på støvsugeren - i
denne forbindelse må imid-
lertid nettstøpslet ikke ennå
være tilkoplet en stik-
kontakt som fører spen-
ning!
Åpne to låseklemmer
og ta av øvre del på
støvsugeren (fig. 2).
Fyll vann på beholderen
opp til det øverste mer-
ket (MAX) på me-
tallbøylen (fig. 3/1).
Tilsett vannet fire be-
gerhetter fylt med anti-
skummiddel.
OBS!
Før du deretter lukker be-
holderen, er det tvingende
nødvendig å kontrollere at
vinkelen sitter korrekt
(fig. 3/2) på innløpsrøret -
vinkelen må være stukket
inn til stopp i røret, da det i
motsatt fall ikke er mulig å
sette støvsugerens øvre del
på beholderen.
Sett støvsugerens øvre
del på beholderen og
lås den med de to låse-
klemmene.
Stikk sugeslangen inn i
innløpsrøret på maski-
nen
(fig. 4)
.
- Vær oppmerksom på
at slangemuffen er
utstyrt med et spor
og innløpsrøret med
en låseknast.
Kople tilbehørsdelene
til sugeslangen.
ELEKTRISK TILKOPLING
Driftsspenningen angitt på
typeskiltet må absolutt
stemme overens med nett-
spenningen.
MERK!
Nettilkoplingsledningen må
med jevne mellomrom kon-
trolleres for skader (f.eks.
sprekkdannelse eller al-
43
dring). Hvis man konsta-
terer en skade, skal tilkop-
lingsledningen skiftes ut
mot en ledning av den type
som er angitt i ð avsnittet
„Tekniske data“ før fortsatt
bruk av maskinen.
Ved oppsugning av rester
av drivladningskrutt skal
det ikke brukes skjøteled-
ninger, koplingsstikkanord-
ninger og adaptere.
Støpslet på tilkoplings-
ledningen skal stikkes
inn i en forskriftsmessig
installert stikkontakt
- støvsugeren må
være slått av når
den tilkoples.
OPPSUGNING AV
RESTER AV
DRIVLADNINGSKRUTT
Før oppsugningen av rester
av drivladningskrutt må
man kontrollere at fil-
terelementet er montert. -
Bestillings-nr.
ð se avsnit-
tet „Tekniske data“.
Hvis lufthastigheten i suge-
slangen synker til under
20 m/s mens støvsugeren
er i bruk, lyder det av sikker-
hetsgrunner et akustisk
alarmsignal ð se i denne
forbindelse også avsnittet
„Feillokalisering“.
FORSIKTIG!
Hvis det kommer ut skum
eller væske: Stans maski-
nen umiddelbart.
MERK!
Innretningen for overvåk-
ning av vannstanden i be-
holderen skal rengjøres
med jevne mellomrom og
kontrolleres for tegn på
skader.
FUNKSJONSKONTROLL
Før støvsugeren slås på, må
man kontrollere:
? Er det fylt vann på støv-
sugerens beholder og
tilsatt anti-skummiddel
? Er det satt inn filter-
element i støvsugerens
øvre del
? Stemmer driftsspen-
ning og nettspenning
overens
? Er støvsugeren sikret
ved hjelp av forskrifts-
messig ledningsvern-
sikring
INNKOPLING AV
STØVSUGEREN
Sett apparatbryteren
(fig. 5/1) i bryterstilling
„I“.
Sett dreieknappen for
sukekraftreguleringen
(fig. 5/2) i bryterstilling
„hare“.
Kontroll av volumstrøm-
overvåkningen:
Tett til maskinens su-
geslange ved å legge
hånden over slangeåp-
ningen mens motoren
er i gang: etter ca. 10
sekunder lyder et aku-
stisk alarmsignal.
Hvis det ikke lyder noe
akustisk signal, må man
oppsøke en autorisert kun-
deservice.
FORSIKTIG!
Hvis det skal utføres en ren-
gjøring eller reparasjon,
spesielt etter at støvsugeren
har vært ute av drift en pe-
riode, så må man regne
med at det kan finnes
friksjonsømfintlige skorper
av eksplosivt stoff. Disse
skal kun fjernes etter at
man har fuktet dem.
MERK!
Før støvsugeren tas i bruk i
skyteanlegg innendørs skal
det i henhold til gjeldende
lov om sprengstoff opp-
nevnes en sakkyndig per-
son med ansvare for den.
Denne personen skal utar-
beide en skriftlig arbeidsin-
struks for personalet som
betjener støvsugeren. I
denne instruksen skal en
regelmessig rengjøring av
anlegget være foreskrevet
på en slik måte at maksi-
mal mengde på 50 g
drivladningskrutt ikke kan
bli overskredet i løpet av
skytingen. Personalet som
betjener støvsugeren skal
formidles denne infor-
masjonen om håndterin-
44
TØMMING AV
BEHOLDEREN
VIKTIG!
Det er tvingende nødven-
dig å tømme en beholder
som er fylt med oppsugd
materiale etter hver avslut-
tet støvsugning.
FORSIKTIG!
Under de arbeider som føl-
ger må man passe på at
maskinen er stanset og at
nettstøpslet er trukket ut.
Hold klar en beholder
med et volum på ca.
15 l for senere oppsam-
ling av innholdeti støv-
sugerens beholder og
et passende underlag
hvor man senere kan
plassere støvsugerens
øvre del - fra støvsuger-
ens øvre del drypper det
vann som er blandet
med drivladningskrutt
etter at den er tatt av
fra støvsugeren!
Åpne to låseklemmer
og ta av støvsugerens
øvre del (fig. 2).
Løsne vinkel/slange-
kombinasjonen (fig.
3/3) innvendig fra
innløpsrøret og på bun-
nen av beholderen og
ta den ut av beholde-
ren.
Trekk ut låseknotten
(fig. 7) på siden og tøm
det oppsugde mate-
rialet som befinner seg
gen av rester av drivlad-
ningskrutt.
UNDER ARBEIDET
MERK!
Luftvekslingstallet i rommet
må være tilstrekkelig. Un-
der arbeidet kan man regu-
lere sugeytelsen så den pas-
ser nøyaktig til de nødven-
dige oppgavene ved å inn-
stille sugekraftreguleringen
ved hjelp av dreieknappen
for sugeregulering (fig. 5/
2).
Hvis det oppstår feil
under drift ð se avsnit-
tet „Feillokalisering“.
ETTER AT ARBEIDENE
ER AVSLUTTET
Sett apparatbryteren
(fig. 5/1) i bryterstilling
„0“.
Trekk nettstøpslet ut av
stikkontakten.
Tøm beholderen ð se
avsnittet „Tømming av
beholderen“.
Etter tømming: Rull opp
tilkoplingsledningen
(fig. 6) og sett ma-
skinen til oppbevaring i
et tørt rom - lukk i den-
ne forbindelse behol-
derens innsugnings-
åpning med pluggen
(fig. 1/7) når støv-
sugeren skal transpor-
teres.
inne i beholderen ut i
den andre beholderen
som står klar slik som
vist på fig. 8.
Etter tømmingen: Ren-
gjør dråpeutskilleren,
beholderen og behol-
derens øvre del, samt
vinkel/slange-kombina-
sjonen med rent vann.
Avslutt arbeidet med å
sette beholderen på
plass i vertikal monte-
ringsposisjon igjen og
låse den.
Sett vinkel/slange-kom-
binasjonen inn i behol-
deren igjen - pass i
denne forbindelse på at
vinkelen er skjøvet kom-
plett inn på innløps-
røret, ettersom det i
motsatt fall etterpå ikke
er mulig å sette støv-
sugerens øvre del på.
Kontroller bevegelig-
heten til flottørkulen
(fig. 3/4).
Fyll på vann ð se av-
snittet „Idriftsettelse“.
Sett på støvsugerens
øvre del og lås den fast
til beholderen med låse-
klemmene på sidene.
FORSIKTIG!
Den senere destruksjon av
det oppsugde materialet
skal skje på en slik måte at
materialet renses for ande-
ler av drivladningskrutt ved
hjelp av termisk behandling,
45
før det kastes i det normale
husholdningsavfallet: De-
taljert informasjon om
dette ð se nyeste
utarbeidete Informasjon in-
formasjon fra det tyske in-
stituttet „Berufsgenossen-
schaftlichen Institut für
Arbeitssicherheit (BIA)“.
Materialet som suges
opp og underlaget som
ble brukt til å plassere
støvsugerens øvre del
på skal destrueres i
samsvar med de for-
skrifter som gjelder for
slike tilfeller i det re-
spektive land.
UTSKIFTNING AV
FILTERELEMENTET
FORSIKTIG!
Under de arbeider som føl-
ger må man passe på at
maskinen er stanset og at
nettstøpslet er trukket ut.
Hvis man har sugd opp stof-
fer med MAK(Maksimal
Arbeidsplasskonsen-
trasjon)-verdier som ligger
under 6 mg/m
3
, må man
under den senere utskift-
ningen av filterelementet
bruke en P2 puste-
beskyttelse eller helst en
pustebeskyttelse som er
bedre enn „P2“.
FORSIKTIG!
På grunn av farlige reak-
sjoner av oksidasjonsmidler
som f.eks. klorater og
perklorater med organiske
forbrennbare stoffer, må
man unngå en anrikelse av
oksidasjonsmidler i filteret
ved hjelp av regelmessig
destruksjon.
Åpne låseklemmene
(fig. 2) og ta støv-
sugerens øvre del av fra
beholderen. For den
påfølgende demon-
teringen av avviseren
og filterelementet leg-
ges støvsugerens øvre
del snudd opp ned på
et egnet underlag (fig.
9).
Skru ut fem skruer (fig.
9/2).
Ta av avviseren (fig.
9/1) til støvsugerens
øvre del og legg den til
side.
Demonter filterspenn-
skiven (fig. 10/1) ved
hjelp av den pipenøkke-
len som fulgte med i
leveringen.
Tre filterskyddposen
helt over filterelementet
(fig. 10/2)
og trekk
filterelementet av.
Etter at filterelementet
er trukket av: Lukk fil-
terskyddposen med en
knute.
Sett et nytt filterele-
ment inn på støvsuge-
rens øvre del, legg
spennskiven på og skru
fast filterspennmut-
teren.
Det demonterte filter-
elementet må alltid
destrueres i samsvar
med gjeldende for-
skrifter i det respektive
land.
MERK!
Andre vedlikeholdsarbeider
enn dem som er nevnt over,
skal kun utføres av autori-
sert personale.
PRØVER OG
GODKJENNELSER
Støvsugeren SQ 691-9M/
B1 er elektronisk testet i
henhold til gjeldende prøv-
ningsmetoder og forskrifter
i DIN EN 60335-1.
Støvsugeren samsvarer
dessuten med bestemmel-
sene i EU-norm EN 60335-
2-69, støvklasse M. Den er
dermed egnet til oppsug-
ning av støv med
MAK(Maksimal Arbeids-
plasskonsentrasjon)-verdier
> 0,1 mg/m
3
og trestøv.
Støvsugeren og tilbehøret
oppfyller kravene til støv-
eksplosjonsvern på industri-
støvsugere av konstruk-
sjonstype 1 (tennkildefri
konstruksjonstype).
De er dermed egnet til
oppsugning av støv i
støveksplosjonsklassene
St 1, St 2 og St 3 i sone
11 for høyere belastning
ved industriell anven-
delse.
46
Støvsugeren er testet av
tysk teknisk kontrollin-
stitusjon (TÜV) med hen-
blikk på oppsugning av re-
ster av drivladningskrutt
(maks. 10 % uavbrent
krutt) og vurdert som eg-
net.
Under kontrollarbeider og/
eller reparasjoner skal for-
skriftene i den ulykkes-
forebyggende forskrift
(VGB 4) og utover dette for-
skriftene i DIN VDE 0701
del 1 og del 3 overholdes
og anvendes konsekvent.
Elektrotekniske prøver skal
gjennomføres i samsvar
med DIN VDE 0702. Disse
prøvene skal utføres med
jevne mellomrom og etter
en reparasjon eller endring
på støvsugeren.
Minst en gang i året skal
det av produsent eller en
instruert person gjen-
nomføres en støvteknisk
kontroll. Dette kan være
eventuelle skader på fil-
ter, tetthet, kontroll-
innretninger.
RESTERENDE RISIKO!
Funksjonskontrollen av sik-
kerhetsinnretningene på
støvsuger SQ 691-9M/B1
må utføres hver gang ma-
skinen skal settes i drift - på
den måten har man garanti
for at det ikke kan oppstå
eksplosjonsfare under drift.
Ved slutten av maskinens
levetid skal tilkoplingsled-
ningen klippes av fra ma-
skinen, og selve maskinen
skal destrueres i samsvar
med de gjeldende bestem-
melser.
47
Forstyrrelse
Årsak
Tiltak
> Sikringen for apparat-
stikkontakten har blitt
utløst.
> Overbelastningsvernet
er aktivert
> Filterkassetten for inn-
sugningsluft er tett
Sikringen koples inn
Slå støvsugeren av og la
den avkjøles i ca. 5 mi-
nutter - hvis den da ikke
koples inn igjen auto-
matisk, må det tas kon-
takt med kundeservice.
Få den skiftet ut av kun-
deservice
> Sugekraftreguleringen
er innstillt på en for lav
verdi
> Sugeslangen er blok-
kert eller har en knekk
> Filterelementet er tett
> Vannstanden i behol-
deren er sunket under
„MIN“-merket
Innstill sugekraftregu-
leringen med urviseren
Rengjør sugeslangen
eller fjern knekken. Ved
skadet sugeslange >>
bruk en ny sugeslange
ð se avsnittet „Ut-
skiftning av filterele-
mentet“
Fyll på vann til „MAX“-
merket på nytt er
nådd ð se avsnittet
„Idriftsettelse“
Motoren går ikke
Det akustiske alarm-
signalet lyder (redusert
sugeytelse)
GARANTI
For garantien gjelder våre standard kontraktvilkår.
Med forbehold om endringer grunnet tekniske
nyutviklinger.
FEILLOKALISERING
48
TEKNISKE DATA
EU CH, DK GB
Spenning Volt 230 230 230
Nettfrekvens Hz 50 50 50
Effektforbruk Watt 1200 1200 1200
Sikring A 16 10 13
Minstevolumstrøm (luft), ø 36 mm m
3
/h 73
Tilh. undertrykk i grensesnittet Pa 12500
Volumstrøm (luft) maks. m
3
/h 145
Undertrykk maks. Pa 21000
Filteroverflate cm
2
10500
Lydtrykknivå, 1m dB(A) 76
Nett-tilkoplingsledning m 7,5; (H07 RN-F)
Beskyttelsesklasse I
Kapsling (beskyttet mot vannsprut) IP 54
Radiostøydemping EN 50081
Beholderens volum (brutto) l 64
Vannmengde l 13
Bredde mm 595
Dybde mm 560
Høyde mm 945
Vekt kg 33
Produksjonsår og serienummer se typeskilt
Bestillings-nr. for filterelement 60077
Bestillings-nr. for filterskyddpose
(pakke med 10 stykker) 30082
Bestillings-nr. for motor-kjøleluftfiltersett 48739
49
ANVÄNDNINGSOMRÅDE
Den säkerhetsdammsugare
som beskrivs i denna bruks-
anvisning motsvarar kon-
struktionstyp 1.
Den är avsedd för an-
vändning vid skjutbanor
för uppsugning av förore-
ningar som uppstår genom
drivladdningspulver (DLP).
Den DLP-mängd som an-
samlas i dammgodset vid
en rengöring får inte
överstiga 50 g.
Vid drift av dammsugaren
”VARNING! LÄS ALLTID IGENOM BRUKSANVISNINGEN INNAN
DAMMSUGAREN ANVÄNDES!”
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
ANVÄNDNINGSOMRÅDE ...................................................................................... 49
BESKRIVNING ......................................................................................................... 50
DRIFTSTART ............................................................................................................ 50
ELEKTRISK ANSLUTNING ....................................................................................... 50
UPPSUGNING AV DRIVLADDNINGSPULVERRESTER ............................................. 51
FUNKTIONSKONTROLL .......................................................................................... 51
TILLKOPPLING AV DAMMSUGAREN ..................................................................... 51
UNDER ARBETET .................................................................................................... 51
EFTER ARBETET ...................................................................................................... 52
TÖMNING AV BEHÅLLAREN .................................................................................. 52
BYTE AV FILTERELEMENT ...................................................................................... 52
KONTROLLER OCH REGISTRERINGAR ................................................................... 53
FELSÖKNING .......................................................................................................... 55
GARANTI ................................................................................................................ 55
TEKNISKA DATA ..................................................................................................... 56
får den befintliga omgiv-
ningstemperaturen inte un-
derstiga 0°C resp. överstiga
40°C.
Av säkerhetsskäl får det
damm som ska sugas upp
endast innehålla max. 5 –
10 % obränt drivladdnings-
pulver.
Utöver den avsedda an-
vändningen kan damm-
sugaren ur säkerhetstek-
nisk synpunkt även använ-
das för uppsugning av
brännbart, torrt damm av
dammexplosionsklass St 1,
St 2 och St 3 inom zon 11
(se ElexV, § 2(4)). Observera
att delar av industri-
dammsugaren under drif-
ten kan uppnå en tem-
peratur på upp till 100 °C.
Dammsugaren får inte
användas för uppsugning
av ämnen som utlöser en
farlig reaktion vid kontakt
med vatten.
Cancerframkallande och
annat hälsofarligt damm får
inte sugas upp med damm-
sugare av typ SQ 691-9M/
B1.
Vid uppsugning av magne-
50
siumdamm ska ytterligare
säkerhetsåtgärder vidtagas.
Om ev. tändkällor inte kan
uteslutas vid uppsugning
vid bearbetningsmaskiner
som är i drift (objektupp-
sugning) (BIA B1 § 4.2) eller
om risk föreligger att
verksamma tändkällor sugs
med upp, får dammsuga-
ren inte användas.
Dammsugaren är ur säker-
hetsteknisk sikt inte lämplig
för upp- och avsugning av
explosionsfarliga eller
därmed likvärdiga ämnen
enligt § 1 Sprängsämnes-
lagen, av brännbara vätskor
samt av blandningar be-
stående av brännbart
damm med vätskor – om
ovanstående säkerhets-
tekniska begränsningar inte
följs gäller en dylik an-
vändning som ej avsedd
användning
av damm-
sugaren.
Som ej avsedd använd-
ning gäller dessutom om
dammsugare av typ SQ
691-9M/B1 används för
uppsugning av utbränt
drivladdningspulver från
ledande utsugningsan-
ordningar (t.ex. utsugnings-
kåpor) eller andra ledande
anläggningsdelar inom
skjutbanan – såvida inte
ifrågakommande delar av
anläggningen jordats mot
elektrostatisk uppladdning
via dammsugaren eller på
annat sätt.
BESKRIVNING (figur 1)
1 Smutsbehållare
2 Låsklämmor
3 Sugkraftsreglage
4 Strömbrytare
5 Skjuthandtag
6 Inloppsanslutning
7 Tillslutningsplugg
8 Handtag behållare
Dammsugaren får endast
användas tillsammans med
av tillverkaren medlevererat
tillbehör (B1, ø36 mm).
DRIFTSTART
Förpackningen ska bort-
skaffas enligt gällande
föreskrifter.
För påfyllning av vatten
(13 l) och efterföljande
tillsättning av skumkiller
(Alto Foam STOP) ska
dammsugarens överdel tas
bort – i samband därmed
får nätkontakten inte vara
ansluten till ett spän-
ningsförande strömuttag!
Öppna de båda lås-
klämmorna och tag av
dammsugarens överdel
(figur 2).
Fyll behållaren med
vatten upp till plåt-
bygelns övre markering
(MAX) (figur 3/1).
Tillsätt fyra med skum-
killer fyllda tillslutnings-
hättor till vattnet.
OBSERVERA!
Kontrollera att vinkeln
sitter i rätt läge (figur 3/2)
på inloppsanslutningen
innan behållaren tillslutes
– vinkeln ska vara inskjuten
i anslutningen ända till an-
slaget, eftersom damm-
sugarens överdel annars
inte kan sättas fast på
behållaren.
Sätt på dammsugarens
överdel på behållaren
och säkra den med de
båda låsklämmorna.
Stick in sugslangen i
dammsugarens inlopps-
anslutning (figur 4).
- Märk: Slangmuffen är
försedd med ett spår
och inloppsanslutnin-
gen med en låsnock.
Anslut tillbehörsdelarna
till sugslangen.
ELEKTRISK
ANSLUTNING
Den på typskylten angivna
driftspänningen måste
alltid motsvara nätspän-
ningen.
MÄRK!
Kontrollera regelbundet att
nätanslutningssladden inte
är skadad (t.ex. sprickor
eller åldringstecken). Om
en skada fastställs måste
sladden bytas ut före fort-
satt användning. Sladdtyp
ð se avsnitt ”Tekniska
data”.
51
Vid uppsugning av driv-
laddningspulverrester får
inga förlängningssladdar,
kopplingsanslutningar eller
adapter användas.
Anslut anslutningsslad-
dens kontakt till ett kor-
rekt installerat väggut-
tag – vid anslutnin-
gen måste dammsu-
garen vara avstängd
..
..
.
UPPSUGNING AV DRIV-
LADDNINGSPULVERRESTER
Innan drivladdningspulver-
rester sugs upp måste sä-
kerställas att filterelementet
är monterat – ordernr. ð
se avsnitt ”Tekniska data”.
Om lufthastigheten i sug-
slangen sjunker under 20
m/s när dammsugaren an-
vänds, ljuder av säkerhets-
skäl en akustisk varnsignal
ð se här även avsnitt
”Felsökning”.
VARNING!
Om skum eller vätska
tränger ut: Stäng genast av
dammsugaren.
MÄRK!
Rengör vattennivåöver-
vakningen i behållaren
regelbundet och kontrol-
lera att inga tecken på
skada finns.
FUNKTIONSKONTROLL
Kontrollera följande före
tillkopplingen:
? Är vatten påfyllt i
dammsugarens behål-
lare och är skumkiller-
medlet tillsatt
? Finns filterelementet på
plats i dammsugar-
överdelen
? Stämmer driftspän-
ningen och nätspän-
ningen överens
? Är dammsugaren säk-
rad via föreskriven ef-
fektskyddssäkring
TILLKOPPLING AV
DAMMSUGAREN
Ställ dammsugarens
strömbrytare (figur 5/1)
i länge ”I”.
Ställ vridknappen för
sugkraftsregleringen
(figur 5/2) i läge ”Hare”.
Kontroll av flödesvolym-
övervakningen:
Håll handen över slang-
öppningen till damm-
sugarens sugslang sam-
tidigt som motorn är
påslagen: efter ca 10
sekunder ljuder en
akustisk varnsignal.
Kontakta en auktoriserad
serviceverkstad om ingen
varnsignal utlöses.
VARNING!
Om rengöring eller re-
paration görs framför allt
efter en längre tids avställ-
ning av dammsugaren
måste man räkna med att
hårda rester av friktions-
känsliga explosivämnen har
bildats. Dessa får endast
avlägsnas efter infuktning.
MÄRK!
För insats av dammsugaren
på inomhusskjutbanor ska
en enligt sprängämnes-
lagen fackkunnig person
utnämnas som ansvarig.
Denna person ska utarbeta
en skriftlig arbetsinstruk-
tion för användarperso-
nalen. Arbetsinstruktionen
ska innehålla en föreskrift
om regelbunden rengöring
av anläggningen, såtillvida
att den maximala mängden
DLP i samband med
skjutning inte får överstiga
50 g. Den personal som
använder dammsugaren
ska förmedlas dylika
kunskaper för hantering av
DLP-rester.
UNDER ARBETET
MÄRK!
Luftutbytet i lokalen måste
vara tillräcklig. Det är
möjligt att under arbetets
gång göra en exakt an-
passning av sugeffekten till
den avsedda suguppgiften.
Inställningen av sugkrafts-
regleringen sker med hjälp
av vridknappen för sug-
reglering (figur 5/2).
Om problem uppstår
under drift ð se avsnitt
”Felsökning”.
52
droppar ut ur överdelen
när överdelen tas bort
från dammsugaren!
Öppna de båda lås-
klämmorna och tag
bort dammsugaröver-
delen (figur 2).
Lossa vinkel-/slang-
kombinationen (figur
3/3) invändigt från
inloppsanslutningen
och från behållarens
botten och tag ut den
ur behållaren.
Drag ut låsvredet på si-
dan (figur 7) och töm
ur innehållet i behålla-
ren i det framställda kär-
let som visas i figur 8.
Rengör droppavskil-
jaren och behållarens
överdel samt vinkel-/
slangkombinationen
med rent vatten efter
tömningen och säkra
till sist återigen be-
hållaren i upprätt mon-
teringsläge.
Placera vinkel-/slang-
kombinationen i be-
hållaren igen – se sam-
tidigt till att vinkeln
skjuts på helt på in-
loppsanslutningen, ef-
tersom dammsugar-
överdelen annars inte
kan monteras ordent-
ligt.
Kontrollera att flot-
törkulan (figur 3/4)
inte kärvar.
EFTER ARBETET
Ställ strömbrytaren (fi-
gur 5/2) i läge ”0”.
Drag ut nätkontakten
ur vägguttaget.
Töm behållaren ð se
avsnitt ”Tömning av
behållaren”.
Rulla upp anslutnings-
sladden (figur 6) efter
tömningen och ställ
dammsugaren i ett torrt
utrymme – för trans-
porten ska behållarens
insugningsöppning
stängas med hjälp av
tillslutningspluggen
(figur 1/7).
TÖMNING AV BEHÅL-
LAREN
VIKTIGT!
Den dammfyllda behållaren
ska alltid tömmas varje
gång som arbetet med
dammsugaren är avslutat.
VARNING!
Kontrollera alltid vid ef-
terföljande arbeten att
dammsugaren är avstängd
och nätkontakten urdragen.
Ställ fram en behållare
med en volym på ca 15 l
där innehållet i damm-
sugarbehållaren sedan
kan fyllas i samt ett
passande underlägg för
dammsugarens överdel
– vatten blandat med
drivladdningspulver
Fyll i vatten ð se avsnitt
”Driftstart”.
Montera dammsuga-
rens överdel och säkra
den med låsklämmorna.
VARNING!
Avfallshanteringen av
dammet ska ske så att det
genom termisk behandling
befrias från ev. drivladd-
ningspulver innan det
kastas i soporna. För
informationer härom ð se
nya instruktioner från
Berufsgenosschaftliches In-
stitut für Arbeitssicherheit –
BIA (Yrkesförbundets
institut för arbetsskydd).
Kasta bort dammet och
underlägget för damm-
sugaröverdelen enligt
för dylika fall gällande
lokala föreskrifter.
BYTE AV FILTERELE-
MENT
VARNING!
Vid efterföljande arbeten
måste säkerställas att
dammsugaren är avstängd
samt att strömkontakten är
urdragen.
Om ämnen med ett MAK
(max. arbetsplatskoncen-
tration av skadligar ämnen)-
värde på under 6 mg/m³
sugits upp, ska andnings-
skydd av typ P2 eller om
möjligt av ännu högre typ-
klass användas i samband
med efterföljande byte av
filterelement.
53
VARNING!
Eftersom oxidationsmedel
som klorat och perklorat
kan utlösa farliga reak-
tioner vid kontakt med
organiskt brännbara äm-
nen måste avfallshan-
teringen ske regelbunden
för att undvika att för
mycket oxidationsmedel
bildas i filtret.
Öppna låsklämmorna
(figur 2) och tag bort
dammsugaröverdelen
från behållaren – lägg
ned dammsugaröver-
delen omvänt på ett
lämpligt underlägg för
den efterföljande de-
monteringen av avvisa-
ren och filterelementet
(figur 9).
Skruva ur de fem
skruvarna (figur 9/2).
Tag bort avvisaren
(figur 9/1) från damm-
sugaröverdelen och
lägg den åt sidan.
Demontera filterspänn-
skivan (figur 10/1) med
hjälp av den medföl-
jande hylsnyckeln.
Drag på filterskydds-
påsen helt över filter-
elementet (figur 10/2)
och drag av filterele-
mentet.
Efter avdragningen:
knyt ihop filterskydds-
påsen.
Sätt på ett nytt filter-
element på dammsu-
garens överdel. Lägg på
filterspännskivan och
drag åt filterspänn-
muttern hårt.
Bortskaffa alltid det ur-
monterade filterele-
mentet enligt gällande
nationella föreskrifter.
MÄRK!
Utöver ovannämnda ser-
viceåtgärder får under-
hållsarbeten endast utföras
av auktoriserade medar-
betare.
KONTROLLER OCH
REGISTRERINGAR
Dammsugaren SQ 691-9M/
B1 har kontrollerats elektro-
tekniskt enligt giltiga test-
metoder och före-skrifter
motsvarande DIN EN
60335-1.
Dammsugaren motsvarar
dessutom bestämmelserna
enligt EU-norm EN 60335-
2-69, dammklass M. Den är
därmed lämplig för upp-
suggning av damm med
MAK (max. arbetsplats-
koncentration av skadligar
ämnen)-värden > 0,1 mg/
m³ samt trädamm.
Dammsugare och tillbehör
uppfyller kraven om damm-
explosionsskydd för indus-
tridammsugare av kon-
struktionstyp 1 (konstruk-
tion utan tändkälla).
De är därmed lämpliga för
uppsugning av damm
motsvarande dammex-
plosionsklasserna St 1, St
2 och St 3 inom zon 11
för extra hög belastning
vid industriellt bruk.
Enligt Technischer Überwa-
chungsverein (tysk prov-
anstalt) har dammsugaren
befunnits lämplig för
uppsugning av driv-
laddningspulverrester (max.
10 % obränt pulver).
Vid kontroll- och/eller re-
parationsarbeten ska
direktiven enligt gällande
olycksfallföreskrifter (Tysk-
land: VBG 4) samt
föreskrifterna enligt DIN
VDE 0701 del 1 och del 3
observeras och konsekvent
följas.
Elektrotekniska kontroller
ska ske i regelbundna
intervaller enligt DIN VDE
0702 samt även efter
eventuella reparationer/
modifieringar av damm-
sugaren.
Minst en gång om året
ska en dammteknisk
kontroll genomföras av
tillverkaren eller en
person som undervisats
i hur sådan kontroll ska
ske. I samband därmed
ska bl.a. kontrolleras att
filtret inte är skadat, att
dammsugaren är tät
samt att säkerhetsan-
ordningarna fungerar
korrekt.
54
KVARSTÅENDE RISKER!
Före varje driftstart ska en
funktionskontroll av sä-
kerhetsanordningarna på
dammsugare SQ 691-9M/
B1 genomföras – därmed
säkerställs att ingen ex-
plosionsrisk uppstår under
driften.
När dammsugaren uppnått
sin slutgiltiga livslängd ska
nätkabeln avlägsnas från
dammsugaren. Därefter
ska dammsugaren skrotas
enligt gällande bestäm-
melser.
55
Fel
Orsak
Åtgärd
> Säkringen för väggut-
taget har gått
> Överlastningsskyddet
har utlösts
> Filterkassetten för insug-
ningsluft är förorenad
Koppla till säkringen
Stäng av dammsugaren
och låt den svalna ca 5
minuter – kontakta
serviceverkstad om den
inte startar automatiskt
igen.
Byt kassetten i en ser-
viceverkstad
> Sugkraftsregleringen
är inställd på för lågt
värde
> Sugslangen är
igentäppt eller vikt
> Filterelementet är
förorenat
> Vattennivån i behål-
laren har sjunkit under
MIN-markeringen
Justera sugkraftsreg-
leringen medurs
Rengör sugslangen resp.
åtgärda – om sug-
slangen är skadad >>
använd ny sugslang
ð se avsnitt ”Byte av
filterelement”
Fyll på vatten upp till
MAX-markeringen ð se
avsnitt ”Driftstart”
Motorn går ej
Den akustiska varn-
signalen har utlösts
(reducerad sugeffekt)
GARANTI
Beträffande garanti gäller våra allmänna försäljnings-
och leveransvillkor.
Med reservation för tekniska ändringar.
FELSÖKNING
56
Spänning Volt
Nätfrekvens Hz
Upptagen effekt Watt
Säkring A
Min. flödesvolym (luft) , ø 36 mm m
3
/h 73
Tillhörande undertryck vid
anslutningsstället Pa 12500
Flödesvolym (luft) maks. m³/h 145
Undertryck maks. Pa 21000
Filteryta cm
2
10500
Ljudtrycksnivå, 1 m dB/A 76
Nätanslutningsledning m 7,5; (H07 RN-F)
Skyddsklass I
Skyddstyp (stänkvattenskyddad) IP 54
Avstörningsgrad EN 50081
Behållarens volym (brutto) l 64
Vattenmängd l 13
Bredd mm 595
Djup mm 560
Höjd mm 945
Vikt kg 33
Tillverkningsår och serienummer se typskylt
Ordernr. för filterelement
Ordernr. för filterskyddspåse
(förpackning om 10 st)
Ordernr. för motorkylluftfilter (1 sats)
EU
230
50
1200
16
CH, DK
230
50
1200
10
GB
230
50
1200
13
60077
30082
48739
TEKNISKA DATA
57
ANVENDELSESFORMÅL
Sikkerhedssugeren, der
beskrives i denne vejled-
ning, svarer til type 1.
Den anvendes i overens-
stemmelse med sin be-
stemmelsesmæssige an-
vendelse på skydeanlæg
til fjernelse af fladeforure-
ninger forårsaget af drivlad-
ningspulver (DLP).
Den mængde DLP der sam-
ler sig i forbindelse med en
rengøringsproces, må ikke
overstige ca. 50 g.
”FORSIGTIG! TAG IKKE SUGEREN I BRUG UDEN AT HAVE LÆST
BETJENINGSVEJLEDNINGEN”
INDHOLDSFORTEGNELSE
ANVENDELSESFORMÅL ......................................................................................... 57
BESKRIVELSE .......................................................................................................... 58
IBRUGTAGNING ...................................................................................................... 58
ELTILSLUTNING....................................................................................................... 58
OPSUGNING AF DRIVLADNINGSPULVERRESTER ................................................. 59
FUNKTIONSKONTROL............................................................................................ 59
INDKOBLING AF SUGEREN .................................................................................... 59
UNDER ARBEJDET .................................................................................................. 59
EFTER ARBEJDET .................................................................................................... 60
TØMNING AF BEHOLDEREN .................................................................................. 60
UDSKIFTNING AF FILTERELEMENTET .................................................................... 60
AFPRØVNINGER OG GODKENDELSER .................................................................. 61
FEJLFINDING ........................................................................................................... 63
GARANTI ................................................................................................................ 63
TEKNISKE DATA ..................................................................................................... 64
Under arbejdet med suge-
ren må omgivelsestempera-
turen ikke komme under 0°
C og ikke over 40° C.
Af sikkerhedshensyn må
materialet, som skal suges
op, kun indeholde op til
5 – 10% uforbrændt driv-
ladningspulver.
Ud over sin bestemmelses-
mæssige anvendelse er
sugeren sikkerhedsteknisk
også egnet til opsugning af
brændbart, tørt støv i
eksplosionsklasse St 1, St 2
og St 3 i zone 11 (se ElexV,
§ 2 (4)). Vær opmærksom
på, at dele af industristøv-
sugeren kan blive op til
100° C under arbejdet.
Sugeren må ikke anvendes
til opsugning af stoffer, som
reagerer farligt med vand.
Kræft- og andet sygdoms-
fremkaldende støv må ikke
suges op med SQ 691-9M/
B1.
Ved opsugning af magne-
siumstøv skal der træffes
ekstra sikkerhedsforanstalt-
ninger.
Hvis det ved udsugning fra
58
kørende bearbejdnings-
maskiner (punktudsugning)
ikke med sikkerhed kan
udelukkes, at der er an-
tændelseskilder til stede
(BIA B1, § 4.2), eller hvis der
er fare for, at der suges ak-
tive antændelseskilder med
op, må sugeren ikke an-
vendes.
Sikkerhedsteknisk er suge-
ren ikke egnet til opsugning
og udsugning af eksplo-
sionsfarlige eller ligestillede
stoffer i henhold til § 1 i
loven om sprængstoffer, af
brændbare væsker samt af
blandinger af brændbart
støv og væsker. Hvis de
ovennævnte sikkerheds-
tekniske begrænsninger
overtrædes, anses en sådan
brug for ikke-bestemmel-
sesmæssig anvendelse
af
sugeren.
Det anses ligeledes for
ikke-bestemmelsesmæs-
sig anvendelse, hvis der
med sugeren SQ 691-9M/
B1 udsuges forbrændt driv-
ladningspulver fra ledende
udsugningsanordninger
(f.eks. udsugningshætter)
eller andre ledende anlægs-
dele på skydepladsen –
med mindre de pågælden-
de anlægsdele til forebyg-
gelse af elektrostatisk op-
ladning er jordforbundet
via sugeren selv eller på
anden måde.
BESKRIVELSE (fig. 1)
1 Smudsbeholder
2 Låseklemme
3 Sugekraftregulering
4 Apparatkontakt
5 Skubbehåndtag
6 Indløbsåbning
7Prop
8 Håndgreb, beholder
Under arbejdet med suge-
ren må der kun anvendes
det fra producenten med-
følgende tilbehør (B1, ø36
mm).
IBRUGTAGNING
Emballagen skal bortskaffes
i henhold til gældende reg-
ler og bestemmelser.
Ved påfyldning af vandet
(13 l) og den følgende
tilsætning af skumdræber
(Alto Foam STOP) skal
sugerens overdel tages af –
herunder må netstikket
imidlertid ikke være tilslut-
tet til en spændingsførende
stikkontakt!
Åbn de to låseklemmer,
og tag sugerens overdel
af (fig. 2).
Fyld beholderen op til
det øverste mærke
(MAX) på pladebøjlen
(fig. 3/1) med vand.
Tilsæt fire slutmuffer
fyldt med skumdræber
til vandet.
OBS!
Før den efterfølgende luk-
ning af beholderen skal det
altid kontrolleres, at vin-
kelrøret sidder korrekt på
indløbsåbningen (fig. 3/2).
Vinkelrøret skal være sat
ind i åbningen indtil anslag,
da sugerens overdel ellers
ikke kan sættes på be-
holderen.
Sæt sugerens overdel
på beholderen, og lås
den med de to låse-
klemmer.
Sæt sugeslangen ind i
indløbsåbningen på su-
geren (fig. 4).
- Bemærk: Slangemuf-
fen er udstyret med
en not og indløbsåb-
ningen med en spær-
reknast.
Tilbehørsdele sættes på
sugeslangen.
ELTILSLUTNING
Den driftsspænding, der er
angivet på typeskiltet, skal
stemme overens med
ledningsnettets spænding.
BEMÆRK!
Kontrollér regelmæssigt
netledningen for beskadi-
gelser (f.eks. revner eller
ældning). Hvis der kon-
stateres en beskadigelse,
skal ledningen udskiftes
med den ð i afsnittet ”Tek-
niske data” anførte type,
før sugeren anvendes igen.
59
Ved opsugning af drivlad-
ningspulverrester må der
ikke anvendes forlænger-
ledninger, sammenkob-
lingsanordninger eller
adaptere.
Sæt stikket på tilslut-
ningsledningen i en for-
skriftsmæssigt monte-
ret stikkontakt, - Ved
tilslutningen skal su-
geren være slukket.
OPSUGNING AF DRIV-
LADNINGSPULVERRESTER
Før opsugningen af driv-
ladningspulverrester påbe-
gyndes, skal man sikre sig,
at filterelementet er mon-
teret ðbestillingsnr.
fin-
des i afsnittet ”Tekniske
data”.
Hvis lufthastigheden i su-
geslangen falder til under
20 m/sek. lyder der af
sikkerhedsmæssige årsager
et akustisk advarselssignal
ð Se også i afsnittet ”Fejl-
finding”.
FORSIGTIG!
Hvis der begynder at strøm-
me skum eller væske ud,
skal sugeren straks slukkes.
BEMÆRK!
Rengør regelmæssigt vand-
standsovervågningen i be-
holderen, og undersøg den,
hvis der er tegn på en be-
skadigelse.
FUNKTIONSKONTROL
Før sugeren tændes, skal
følgende kontrolleres:
? Er der fyldt vand i
sugerens beholder og
tilsat skumdræber
? Er filterelementet sat i
sugerens overdel
? Stemmer driftsspæn-
ding og netspænding
overens
? Er sugeren sikret ved
hjælp af den foreskrev-
ne ledningsbeskyttel-
sessikring
INDKOBLING AF SU-
GEREN
Sæt apparatkontakten
(fig. 5/1)
i stilling ”I”.
Sæt drejeknappen til
sugekraftreguleringen
(fig. 5/2) i stilling ”Hare”.
Kontrol af volumenstrøms-
overvågningen:
Luk, mens motoren er i
gang, slangen til ved at
lægge hånden over
slangeåbningen; efter
ca. 10 sekunder lyder
der et akustisk advar-
selssignal.
Lyder der ikke noget advar-
selssignal, skal et auto-
riseret serviceværksted
kontaktes.
FORSIGTIG!
Hvis der, specielt efer
længerevarende stilstand
for sugeren, skal foretages
en rengøring eller en repa-
ration, skal man regne
med, at der findes skorper
af friktionsfølsomme eks-
plosivstoffer, som imidlertid
først må fjernes, når de er
blevet gjort fugtige.
BEMÆRK!
Hvis støvsugeren anvendes
i lukkede skydeanlæg, skal
en i henhold til loven om
sprængning sagkyndig
person have ansvaret for
den. Denne person skal
udarbejde en skriftlig
arbejdsinstruktion til be-
tjeningspersonalet, hvori
der foreskrives en re-
gelmæssig rengøring af
anlægget på en sådan
måde, at den maksimale
mængde på 50 g DLP ikke
kan overskrides under
skydningen. Personalet der
betjener støvsugerne, skal
instrueres i, hvordan man
håndterer DLP-rester.
UNDER ARBEJDET
BEMÆRK!
Luftskiftehastigheden i
rummet skal være tilstræk-
keligt høj. Under arbejdet
kan sugestyrken tilpasses
præcist til sugeopgaverne
ved at indstille sugekraft-
reguleringen med dreje-
knappen til sugekraftre-
guleringen (fig. 5/2).
60
senere kan anbringes –
når sugerens overdel er
taget af sugeren, dryp-
per der vand iblandet
drivladningspulver fra
sugerens overdel.
Åbn de to låseklemmer,
og tag sugerens over-
del af (fig. 2).
Vinkelrør/slange-kom-
binationen (fig. 3/3)
løsnes indvendigt fra
indløbsåbningen og fra
beholderbunden og
tages ud af beholderen.
Træk låseknoppen i si-
den (fig. 7) ud, og tøm
det opsugede materia-
le i beholderen, over i
beholderen ved siden
af, som vist i fig. 8.
Efter tømningen skal
dråbeudskilleren, be-
holderen og behol-
derens overdel samt
vinkelrør/slangekom-
binationen rengøres
med rent vand, og som
afslutning af arbejdet
låses beholderen i sin
lodrette stilling igen.
Sæt vinkelrør/slange-
kombinationen i behol-
deren igen, og sørg for,
at vinkelrøret er skub-
bet helt ind over ind-
løbsåbningen, da su-
gerens overdel ellers
ikke kan sættes på.
Kontrollér, at svømmer-
kuglen (fig. 3/4) går
let.
I tilfælde af fejl under
arbejdet, se afsnittet
”Fejlfinding”.
EFTER ARBEJDET
Sæt apparatkontakten
(fig. 5/1) i stilling ”0”.
Træk stikket ud af stik-
kontakten.
Tøm beholderen ð Se
afsnittet ”Tømning af
beholderen”.
Efter tømningen:Rul til-
slutningsledningen op
(fig. 6), og anbrig su-
geren i et tørt rum, idet
indsugningsåbningen
lukkes med proppen
(fig. 1/7) af hensyn til
transporten af sugeren.
TØMNING AF BEHOL-
DEREN
VIGTIGT!
Beholderen med det op-
sugede materiale skal tøm-
mes efter hver afsluttet
sugning.
FORSIGTIG!
Ved de nedenfor nævnte
arbejder skal man sørge for,
at sugeren er slukket, og at
stikket er trukket ud.
Klargør en beholder
med et volumen på ca.
15 l, som senere skal
rumme indholdet af
sugerens beholder, samt
et passende underlag,
hvorpå sugerens overdel
Fyld vand på ð se af-
snittet ”Ibrugtagning”.
Sæt sugerens overdel
på, og lås den fast til
beholderen med låse-
klemmerne på siderne.
FORSIGTIG!
Den efterfølgende bortskaf-
felse af det opsugede ma-
teriale skal ske således, at
materialet ved hjælp af en
termisk behandling befris
for drivladningspulverpar-
tikler, før det indgår i det
normale husholdnings-
affald. Yderligere oplysnin-
ger herom findes i ð den
nyeste udarbejdelse fra
brancheforeningens institut
for arbejdssikkerhed (BIA).
Bortskaf det opsugede
materiale og det under-
lag, som sugerens over-
del har været anbragt på,
forskriftsmæssigt i hen-
hold til de gældende na-
tionale bestemmelser for
et tilfælde af denne art.
UDSKIFTNING AF FILTER-
ELEMENTET
FORSIGTIG!
Ved de nedenfor nævnte
arbejder skal man sørge for,
at sugeren er slukket, og at
netstikket er trukket ud.
Hvis der er opsuget stoffer
med MAK (tilladt maksimal
arbetspladsbelasting med
skadestoffer)-værdier på
under 6 mg/m
3
, skal der ved
den efterfølgende udskift-
61
ning af filterelementet
anvendes en åndedræts-
maske P2 eller gerne en
maske med højere værdi
end P2.
FORSIGTIG!
På grund af farlige reak-
tioner mellem oxidations-
midler som chlorater og
perchlorater og organisk
brændbare stoffer, skal en
akkumulation af oxida-
tionsmidler i filteret undgås
ved regelmæssig bortskaf-
felse.
Åbn låseklemmerne
(fig. 2), og tag suge-
rens overdel af behol-
deren. Ved den efter-
følgende afmontering
af afviserpladen og fil-
terelementet skal suge-
rens overdel anbringes
i omvendt stilling på et
egnet underlag (fig. 9).
Skru de fem skruer (fig.
9/2) ud.
Tag overdelens afviser-
plade (fig. 9/1) af, og
læg den til side.
Afmontér ved hjælp af
den medfølgende top-
nøgle filterspænde-
skiven (fig. 10/1).
Filterbeskyttelsesposen
krænges helt hen over
filterelementet (fig. 10/
2), og filterelementet
trækkes af.
Når filterelementet er
trukket af, lukkes filter-
beskyttelsesposen med
en knude.
Sæt et nyt filterelement
på sugerens overdel,
læg filterspændeskiven
på, og spænd filter-
spændemøtrikken.
Det afmonterede filter-
element bortskaffes i
overensstemmelse med
de gældende, nationa-
le forskrifter.
BEMÆRK!
Skal der udføres andre end
de ovenfor nævnte vedlige-
holdelsesarbejder, skal de
udføres af autoriseret per-
sonale.
AFPRØVNINGER OG
GODKENDELSER
Sugeren SQ 691-9M/B1 er
elektroteknisk godkendt i
henhold til gældende af-
prøvningsmetoder og med
– grundlag i DIN EN
60335-1.
Sugeren lever desuden op
til bestemmelserne i EU-
standarden EN 60335-2-
69, støvklasse M. Den er
dermed egnet til opsugning
af støv med MAK-værdier
> 0,1 mg/m
3
samt træstøv.
Sugeren og dens tilbehør
opfylder kravene til støv-
eksplosionsbeskyttelse i
industristøvsugere af type 1
(uden antændelseskilder).
Dermed er sugerne egne-
de til opsugning af støv i
støveksplosionsklasserne
St 1, St 2 og St 3 i zone 11
og til øget belastning ved
erhversmæssig brug.
TÜV (Technischer Über-
wachungsverein) har fundet
sugeren egnet til opsugning
af drivladningspulverrester
(maks. 10% uforbrændt
pulver).
Ved kontrol- og/eller repa-
rationsarbejde skal forskrif-
terne til forebyggelse af
ulykker (Tyksland VBG 4) og
også forskrifterne i DIN VDE
0701, del 1 og del 3 over-
holdes, og anvendes kon-
sekvent.
De elektrotekniske kon-
troller er i henhold til DIN
VDE 0702 nødvendige med
regelmæssige mellemrum,
og også efter reparationer
eller ændringer af sugeren.
Mindst én gang om året
skal producenten eller en
af denne instrueret per-
son gennemføre en støv-
teknisk kontrol, f.eks. for
beskadigelse af filteret,
sugerens tæthed og
kontrolanordningernes
funktion.
RESTRISIKO!
Der skal foretages en
funktionskontrol af sikker-
hedsanordningerne på su-
geren SQ 691-9M/B1 før hver
ibrugtagning for at sikre, at
der ikke kan opstå eks-
plosionsfare under driften.
62
Når sugerens brugslevetid
er udløbet, skal netled-
ningen tages af sugeren, og
selve sugeren skal bortskaf-
fes i overensstemmelse
med gældende bestem-
melser.
63
FEJL
ÅRSAG
UDBEDRING
> Tilslutningsstikdåsens
sikring er udløst
>
Overbelastningsbeskyt-
telsen er udløst
> Filterkassetten til ind-
sugningsluft er snavset
Kobl sikringen ind
Kobl sugeren fra, og lad
den afkøle ca. 5 min.
Hvis den derefter ikke
starter automatisk, skal
De opsøge et service-
værksted.
Lad serviceværkstedet
udskifte den
> Sugekraftreguleringen
er indstillet på en for lav
værdi
> Sugeslangen er tilstop-
pet eller bøjet
> Filterelementet er
snavset
> Vandstanden i behol-
deren er sunket ned
under ”MIN”-mærket
Sugekraftreguleringen
drejes med uret
Rens sugeslangen, eller
ret bøjningen ud. Hvis
sugeslangen er beska-
diget >> brug en ny
sugeslange
ð Se afsnittet ”Ud-
skiftning af filterele-
mentet”
Fyld vand på, indtil
”MAX”-mærket igen
er nået, ð se afsnittet
”Ibrugtagning”
Motoren starter ikke
Det akustiske advarsels-
signal udløses (nedsat
sugekraft)
GARANTI
Med hensyn til garanti og ansvar for mangler hen-
vises til vore almindelige forretningsbetingelser.
Vi forbeholder os ret til tekniske ændringer i takt
med den tekniske udvikling.
FEJLFINDING
64
Spænding Volt
Netfrekvens Hz
Optaget effekt Watt
Sikring A
Mindste volumenstrøm (luft), ø 36 mm m
3
/h 73
Dertil hørende undertryk ved interfacet Pa 12500
Volumenstrøm (luft) Maks. m
3
/h 145
Undertryk Maks. Pa 21000
Filteroverflade cm
2
10500
Lydtryksniveau, afstand 1 m dB(A) 76
Nettilslutningsledning m 7,5; (H07 RN-F)
Beskyttelsesklasse I
Tæthedsgrad (vandstænkbeskyttet) IP 54
Radiostøjdæmpningsgrad EN 50081
Beholdervolumen (brutto) l 64
Vandmængde l 13
Bredde mm 595
Dybde mm 560
Højde mm 945
Vægt kg 33
Byggeår og serienummer Se typeskiltet
Best.-nr. til filterelement
Best.-nr. til filterbeskyttelsespose
(pakkeenhed 10 stk.)
Best.-nr. motorkøleluftfiltersæt
EU
230
50
1200
16
CH, DK
230
50
1200
10
GB
230
50
1200
13
60077
30082
48739
TEKNISKE DATA
65
KÄYTTÖTARKOITUS
Tässä käyttöohjeessa ku-
vattu turvaimuri on raken-
neluokan 1 mukainen.
Sitä voidaan määräysten
mukaisesti käytettynä
käyttää ruutijauhejäämien
(TLP) poistamiseen pintojen
puhdistuksen yhteydessä.
Siivouskerran aikana imu-
roitavan TLP-materiaalin
määrä ei saa ylittää 50 g.
Ympäristön lämpötilan on
imurin käytön aikana oltava
välillä 0 °C…40 °C.
SISÄLLYSLUETTELO
KÄYTTÖTARKOITUS............................................................................................... 65
KUVAUS .................................................................................................................. 66
KÄYTTÖÖNOTTO ................................................................................................... 66
SÄHKÖLIITÄNTÄ .................................................................................................... 66
RUUTIJAUHEJÄÄMIEN IMUROINTI ....................................................................... 66
TOIMINNAN TARKASTUS ...................................................................................... 67
IMURIN KÄYNNISTÄMINEN .................................................................................. 67
TYÖN AIKANA ....................................................................................................... 67
TYÖN JÄLKEEN ...................................................................................................... 67
SÄILIÖN TYHJENNYS ............................................................................................. 67
SUODATINELEMENTIN VAIHTAMINEN ................................................................. 68
KOESTUKSET JA HYVÄKSYNNÄT ......................................................................... 69
VIANETSINTÄ ......................................................................................................... 70
TAKUU .................................................................................................................... 70
TEKNISET TIEDOT ................................................................................................... 71
Imuroitava materiaali saa
turvallisuussyistä sisältää
enintään 5 - 10 % pala-
matta jäänyttä ruutijau-
hetta.
Käyttötarkoituksensa
myötä imuri on turva-
teknisesti soveltuva myös
syttyvien, kuivien pölyjen
imurointiin pölyräjähdys-
luokkien St 1, St 2 ja St 3
mukaisesti vyöhykkeellä 11
(ks. ElexV, § 2(4)). On
kuitenkin huomioitava, että
teollisuusimurin käytön
aikana sen osiin voi syntyä
jopa yli 100 °C lämpötiloja.
Laitetta ei saa käyttää
sellaisten aineiden imu-
rointiin, jotka reagoivat
vaarallisesti veden kanssa.
Imurilla SQ 691-9M/B1 ei
saa imuroida syöpää
aiheuttavia tai muutoin
terveydelle vaarallisia
pölyjä.
Magnesiumpölyä imu-
roitaessa on noudatettava
erityisiä turvallisuustoimen-
piteitä.
Jos käynnissä olevien
koneiden imuroinnin
(kohdeimu) yhteydessä
syntyvää kipinöintivaaraa ei
"VAROITUS! LAITETTA EI SAA KÄYTTÄÄ ENNEN KÄYTTÖOHJEEN
LUKEMISTA!"
66
voida eliminoida, (BIA B1,
§ 4.2), tai kun on olemassa
vaara aktiivisten kipinän-
lähteiden imeytymisestä
imuriin, ei laitteen käyttö
ole sallittua.
Imuri ei ole turvateknisesti
soveltuva räjähdysvaaral-
listen tai niihin verrattavien
aineiden (§ 1 mukaisesti),
syttyvien nesteiden eikä syt-
tyvien pölyjen ja nesteiden
seosten imurointiin - jos
näitä turvateknisiä ra-
joituksia ei noudateta,
imurin käyttö katsotaan
määräysten vastaiseksi.
Samoin käyttöä pidetään
määräysten vastaisena,
jos imurilla SQ 691-9M/B1
imetään palanutta ruuti-
jauhetta sähköä johtavista
imulaitteista (esim. imu-
kuvuista) tai muista sähköä
johtavista ampumaradan
laitteista - paitsi jos kyseiset
laitteiston osat
maadoitetaan staattisen
sähkön poistamiseksi joko
imurin kautta tai muulla
tavoin.
KUVAUS (kuva 1)
1 Likasäiliö
2 Kiinnityssalpa
3 Imutehon säädin
4 Virtakytkin
5 Työntökahva
6 Imuletkun liitäntä
7 Sulkutulppa
8 Säiliön kahva
Käytä imurissa sen mukana
toimitettuja, valmistajan
omia lisätarvikkeita (B1,
ø36 mm).
KÄYTTÖÖNOTTO
Pakkaus tulee hävittää voi-
massa olevien jätehuolto-
määräysten mukaisesti.
Imurin yläosa on irrotettava
veden (13 l) täyttöä ja
vaahdonestoaineen (Alto
Foam STOP) lisäämistä
varten - tällöin pistotulppa
ei saa olla kiinni jännit-
teisessä pistorasiassa!
Avaa kaksi kiinnityssal-
paa ja irrota imurin
yläosa (kuva 2).
Täytä säiliö vedellä
peltiliuskassa (kuva
3/1) olevaan ylämerk-
kiin (MAX) asti.
Lisää veteen neljä
korkillista vaahdo-
nestoainetta.
HUOMIO!
Ennen säiliön sulkemista on
ehdottomasti tarkastettava
kulmaputken (kuva 3/2)
kiinnitys imuputken liitän-
tään - putken on oltava
liitännän pohjassa asti,
muutoin imurin yläosaa ei
saada kunnolla paikalleen.
Aseta imurin yläosa
paikalleen ja kiinnitä
molemmat salvat.
Kiinnitä imuletku
laitteen imuliitäntään
(kuva 4).
- Huomaa: letkun
muhvissa on ura ja
imuliitännässä va-
staava uloke.
Kiinnitä varusteet imu-
letkuun.
SÄHKÖLIITÄNTÄ
Arvokilvessä mainitun
käyttöjännitteen on ehdot-
tomasti oltava sama kuin
käytettävän verkkojännit-
teen.
OHJE!
Tarkasta liitäntäjohto
säännöllisesti vaurioiden
varalta (esim. murtumat,
ikääntyminen). Jos havait-
set vaurioita, laitetta ei saa
käyttää ennen johdon
vaihtamista ð tyyppi on
mainittu "Teknisissä tie-
doissa".
Ruutijauhejäämiä imuroi-
taessa ei saa käyttää jat-
kojohtoja, pistorasiakytki-
miä eikä adaptereita.
Kytke imurin pisto-
tulppa määräysten
mukaisesti asennettuun
ja kytkettyyn pistora-
siaan - imurin on
tällöin oltava pois
päältä.
RUUTIJAUHEJÄÄMIEN
IMUROINTI
Ennen ruutijauhejäämien
imurointia on varmi-
stettava, että suodatinele-
mentti on asennettuna ð
67
katso tilausnumero
kappaleesta "Tekniset
tiedot".
Jos imurin käytön aikana
ilman virtausnopeus laskee
alle arvon 20 m/s, saadaan
turvallisuussyistä akustinen
varoitussignaali ð katso
kappale "Vianetsintä".
VAROITUS!
Jos imurista tulee ulos
vaahtoa tai nestettä: kat-
kaise virta välittömästi.
OHJE!
Puhdista säiliössä oleva
vedenpinnan valvontalaite
säännöllisesti ja etsi mah-
dollisen vian aiheuttaja.
TOIMINNAN
TARKASTUS
Tarkasta ennen imurin
käynnistystä:
? Onko imurin säiliössä
vettä ja vaahdone-
stoainetta
? Onko suodatinele-
mentti paikallaan imu-
rin yläosassa
? Ovatko käyttöjännite ja
verkkojännite samat
? Onko imuri suojattu
asianmukaisella joh-
donsuojakytkimellä
IMURIN
KÄYNNISTÄMINEN
Käännä virtakytkin
(kuva 5/1) asentoon
"I".
Kierrä imutehon säädin
(kuva 5/2) asentoon
"Jänis".
Tilavuusvirran valvonnan
tarkastus:
Sulje imuletkun pää
kädellä moottorin käy-
dessä: akustinen varoi-
tussignaali kuuluu noin
10 sekunnin kuluttua.
Jos signaalia ei kuulu, ota
yhteys imurin valtuutettuun
edustajaan.
VAROITUS!
Jos imurille suoritetaan
puhdistus- tai korjaustöitä
sen oltua pitkään käyttä-
mättä, on huomioitava
räjähdysherkkien yhdistei-
den olemassaolon mah-
dollisuus: aineet saa poistaa
vasta kostutuksen jälkeen.
OHJE!
Käytettäessä imuria sisäam-
pumaradalla käytön tulee
tapahtua valtuutetun,
ammattitaitoisen henkilön
valvonnassa. Tämän henki-
lön on laadittava henki-
lökunnalle kirjalliset toimin-
taohjeet, joissa selvitetään
laitteiston säännöllinen
puhdistus, koska 50 g:n
suurinta sallittua TLP-
materiaalin määrää ei saa
ylittää. Imurin käyttäjien on
tunnettava nämä seikat
TLP-jäämien käsittelyn
yhteydessä.
TYÖN AIKANA
OHJE!
Huoneen ilmanvaihdon
tulee olla riittävä. Imurin
imuteho tulee työn aikana
säätää sopivaksi kierrettä-
vän imutehon säätimen
(kuva 5/2) avulla.
Jos käytön aikana ilme-
nee häiriö ð katso
kappale "Vianetsintä".
TYÖN JÄLKEEN
Käännä virtakytkin
(kuva 5/1) asentoon
"0".
Irrota pistotulppa pisto-
rasiasta.
Tyhjennä säiliö ð katso
kappale "Säiliön tyh-
jennys".
Tyhjennyksen jälkeen:
kelaa liitäntäjohto
(kuva 6) ja sijoita laite
kuivaan tilaan - sulje
imuputken liitäntä
siirron ajaksi sulkutul-
palla (kuva 1/7).
SÄILIÖN TYHJENNYS
TÄRKEÄÄ!
Imuroitua likaa täynnä
oleva säiliö on tyhjen-
nettävä aina siivouksen
jälkeen.
68
ken on oltava imu-
liitännän pohjassa asti,
muutoin imurin yläosaa
ei saada kunnolla pai-
kalleen.
Tarkasta, että uimuri
(kuva 3/4) liikkuu
esteettömästi.
Täytä säiliöön vettä ð
katso kappale "Käyt-
töönotto".
Kiinnitä imurin yläosa ja
lukitse molemmat sal-
vat.
VAROITUS!
Tyhjennetyn materiaalin
hävittäminen tulee suo-
rittaa siten, että siitä
poistetaan ruutijauheen
jäämät lämpökäsittelyn
avulla ennen talousjätteen
joukkoon laittamista ð
toimintaohjeet löytyvät
työsuojelumääräyksistä.
Hävitä tyhjennetty ma-
teriaali ja imurin yläosan
alla ollut alusta jäte-
huoltomääräysten mu-
kaisella tavalla.
SUODATINELEMENTIN
VAIHTAMINEN
VAROITUS!
Seuraavien toimenpiteiden
aikana on varmistettava,
että imuri on pois päältä ja
pistotulppa irrotettuna.
Jos imurilla on imuroitu
MAK-arvoltaan alle 6 mg/
m
3
olevia aineita, suodatin-
VAROITUS!
Seuraavien toimenpiteiden
aikana on varmistettava,
että imuri on pois päältä ja
pistotulppa irrotettuna.
Varaa valmiiksi noin
15 l:n vetoinen tyhjen-
nysastia imurin säiliötä
varten sekä sopiva
alusta imurin yläosaa
varten - imurin yläosan
alapinnasta tippuu irro-
tuksen yhteydessä
ruutijauhepitoista vet-
tä!
Avaa kaksi kiinnitys-
salpaa ja irrota imurin
yläosa (kuva 2).
Irrota kulmaputki/let-
kuyhdistelmä (kuva
3/3) imuliitännän sisä-
puolelta ja säiliön
pohjasta ja poista ne
säiliöstä.
Vedä sivulla olevat va-
pautusnupit (kuva 7)
ulos ja kaada säiliön
sisältö kuvan 8 mukai-
sesti tyhjennysastiaan.
Tyhjennyksen jälkeen:
puhdista pisaranerotin,
säiliö ja imurin yläosa
sekä kulmaputki/let-
kuyhdistelmä puhtaalla
vedellä ja lukitse säiliö
lopuksi takaisin pysty-
suoraan asentoon.
Kiinnitä kulmaputki/
letkuyhdistelmä ta-
kaisin säiliöön - huomioi
tällöin, että kulmaput-
elementtiä vaihdettaessa on
käytettävä P2- tai korke-
amman luokan hengityk-
sensuojainta.
VAROITUS!
Koska hapettavat aineet,
kuten kloraatit ja perklo-
raatit, aiheuttavat vaarallisia
reaktioita orgaanisesti pala-
vien aineiden kanssa, on
estettävä hapettavien
aineiden kertyminen suo-
dattimeen vaihtamalla se
säännöllisesti.
Avaa kiinnityssalvat
(kuva 2) ja irrota imurin
yläosa säiliöstä. Aseta
yläosa kumolleen sopi-
valle alustalle seu-
raavaksi tapahtuvaa
purkamista varten
(kuva 9).
Avaa viisi ruuvia (kuva
9/2).
Irrota ohjain (kuva 9/1)
imurin yläosasta ja laita
se sivuun.
Irrota suodattimen
kiinnityslevy (kuva
10/1) imurin mukana
toimitetun hylsyavai-
men avulla.
Pujota suodattimen
suojapussi kokonaan
suodatinelementin
(kuva 10/2) päälle ja
irrota suodatinele-
mentti.
69
Irrotuksen jälkeen: sulje
suodattimen suojapussi
solmulla.
Aseta uusi suodatinele-
mentti imurin yläosaan,
kiinnitä suodattimen
kiinnityslevy ja kiristä
kiinnitysmutteri.
Hävitä käytetty suoda-
tin voimassa olevien
jätehuoltomääräysten
mukaisella tavalla.
OHJE!
Muut kuin tässä mainitut
huoltotyöt on jätettävä
valtuutettujen henkilöiden
tehtäväksi.
KOESTUKSET JA
HYVÄKSYNNÄT
Imuri SQ 691-9M/B1 on
koestettu sähköteknisesti
standardissa DIN EN
60335-1 määriteltyjen
koestusmenetelmien ja
vaatimusten mukaisesti.
Imuri on lisäksi euroop-
palaisen standardin EN
60335-2-69 pölyluokan M
vaatimusten mukainen. Se
sopii siten MAK-arvoltaan >
0,1 mg/m
3
pölyjen sekä
puupölyjen imurointiin.
Imuri ja sen varusteet
täyttävät rakenneluokan 1
teollisuusimureita koskevat
pölyräjähdyksen estovaati-
mukset (kipinöimätön ra-
kenne).
Ne sopivat siten pölyjen
imurointiin pöly-
räjähdysluokkien St 1, St
2 ja St 3 mukaisesti
vyöhykkeellä 11
ammattimaisen käytön
korotettujen
vaatimusten mukaisesti.
Tekninen tarkastuslaitos
(TÜV) on todennut imurin
soveltuvaksi ruutijau-
hejäämien (max. 10 %
palamatta jäänyttä jau-
hetta) imurointiin.
Tarkastus- ja/tai korjaus-
töiden yhteydessä on
huomioitava työsuoje-
lumääräykset sekä DIN VDE
0701 osan 1 ja osan 3
mukaiset määräykset, ja
myös toimittava niiden
edellyttämällä tavalla.
Sähkötekniset koestukset
on suoritettava DIN VDE
0702:n mukaisella tavalla
säännöllisin välein sekä aina
imurin muutos- tai kun-
nostustöiden jälkeen.
Valmistajan tai muun
valtuutetun tahon on
suorittava pölytekninen
koestus vähintään
kerran vuodessa, esim.
suodattimen kunto,
laitteen tiiviys ja
säätimien toiminta.
JÄÄNNÖSRISKIT
Imurin SQ 691-9M/B1 tur-
valaitteiden toiminnan tar-
kastus on suoritettava aina
ennen käyttöä - näin
voidaan varmistaa, ettei
käytön aikana synny rä-
jähdysvaaraa.
Laitteen saavuttaessa
käyttöikänsä lopun siitä on
irrotettava liitäntäjohto ja
laite on sen jälkeen hä-
vitettävä jätehuolto-
määräysten mukaisella
tavalla.
70
Häiriö
Syy
Korjaus
> Pistorasian sulake
lauennut
> Ylikuormitussuoja toi-
minut
> Imuilmasuodatin li-
kainen
Kytke sulake päälle
Anna imurin jäähtyä
noin 5 min, ja ellei se
käynnisty sen jälkeen
itsestään, ota yhteys
huoltoon.
Vaihdata huollossa
> Imutehon säädin
asetettu liian pienelle
> Imuletku tukossa tai
taittunut
> Suodatinelementti li-
kainen
> Säiliön vesimäärä las-
kenut alle "MIN"-tason
Käännä imutehon
säädintä myötäpäivään
Puhdista imuletku tai
oikaise se >> vaihda
vaurioitunut letku
uuteen
ðKatso kappale "Suo-
datinelementin vaihta-
minen"
Lisää vettä "MAX"-
merkkiin asti ð ks.
kappale "Käyttöönot-
to"
Moottori ei käy
Akustinen varoitus-
signaali kuuluu (imute-
ho heikentynyt)
TAKUU
Takuu- ja vastuukysymyksissä sovelletaan normaaleja
myynti- ja toimitusehtojamme.
Oikeus teknisistä parannuksista johtuviin muutoksiin
pidätetään.
VIANETSINTÄ
71
Jännite V
Taajuus Hz
Ottoteho W
Sulake A
Pienin tilavuusvirta (ilma) ø 36 mm m
3
/h 73
Vastaava alipaine leikkauskohdassa Pa 12500
Tilavuusvirta (ilma) max. m³/h 145
Alipaine max. Pa 21000
Suodattimen pinta-ala cm
2
10500
Melutaso 1 m etäisyydellä dB(A) 76
Liitäntäjohto m 7,5; (H07 RN-F)
Suojausluokka I
Kotelointiluokka (suihkuvesitiivis) IP 54
Häiriösuojausluokka EN 50081
Säiliön tilavuus (brutto) l64
Vesimäärä l13
Leveys mm 595
Syvyys mm 560
Korkeus mm 945
Paino kg 33
Valmistusvuosi ja sarjanumero katso tyyppikilpi
Suodatinelementin tilausnumero
60077
Suodattimen suojapussien tilausnumero
(10 kpl pakkaus) 30082
Moottorin tuuletussuodattimen tilausnumero 48739
EU
230
50
1200
16
CH, DK
230
50
1200
10
GB
230
50
1200
13
TEKNISET TIEDOT
72
NAMEN UPORABE
Varnostni sesalec, opisan v
teh Navodilih, ustreza Nač-
inu gradnje 1.
Glede na njegovo določeno
namensko uporabnost, se
uporablja na streliščih za
odstranjevanje površinskih
umazanij, ki ga povzroča
prah začetnega polnjenja.
Nabrana posesana količina
sesalne snovi ne sme
presegati pri enem sesanju
50g.
Med delovanjem sesalca, ne
"POZOR ! NAPRAVE NE UPORABLJAJTI NIKOLI, NE DA BI PREBRALI
NAVODILA ZA UPORABO !"
VSEBINA
NAMEN UPORABE ........................................................................................................... 72
OPIS ..................................................................................................................................73
ZAGON .............................................................................................................................. 73
ELEKTRIČNI PRIKLOP .................................................................................................... 73
SESANJE OSTANKOV PRAHU PRVEGA POLNILA ....................................................... 74
KONTROLA FUNKCIJ ...................................................................................................... 74
VKLOP SESALCA ............................................................................................................. 74
MED DELOM ..................................................................................................................... 74
PO DELU ........................................................................................................................... 74
PRAZNJENJE POSODE ................................................................................................... 75
ZAMENJAVA FILTRSKEGA ELEMENTA ......................................................................... 75
PREIZKUSI IN HOMOLOGACIJA .................................................................................... 76
ISKANJE NAPAK .............................................................................................................. 77
GARANCIJA ...................................................................................................................... 77
TEHNIČNI PODATKI ......................................................................................................... 78
sme temperatura okolja biti
pod 0°C ali presegati 4°C.
Iz varnostnih razlogov sme
posesani prah kljub temu
vsebovati še 5 – 10 % nez-
gorelega prahu začetnega
polnila.
Izven njegove določene
namenske uporabnosti, je
sesalec varnostno-tehnično
ustrezen tudi za sesanje
suhega prahu iz prašno-
eksplozivnega razreda pr.1,
pr.2 in pr.3, v območju 11
(glej ElexV, § 2(4)). Upošte-
vati je potrebno, da lahko v
pogonu dosežejo delci in-
dustrijskega prahu tempera-
turo do 10° C.
Napravo ne smete upora-
bljati za sesanje snovi, ki ne-
varno reagirajo z vodo.
S SQ 691-9M/B1 ne smete
sesati prahu, ki povzroča
raka in druge bolezni.
Pri sesanju magnezijevega
prahu je potrebno sprejeti
dodatne varnostne ukrepe.
Naprave ni dovoljeno upora-
bljati, če pri sesanju delu-
jočih obdelovalnih strojev
(sesanje objektov) ni možno
73
varno izključiti virov iskrenja,
(BIA B1, § 4.2), ali če obstaja
nevarnost, da se posesajo
tudi žareči delci.
Iz varnostno-tehničnih razlo-
gov sesalca ni dovoljeno
uporabljati za sesanje
eksplozivnih snovi ali snovi,
ki lahko povzročijo eksplozijo
(v smislu §1 Zakona o
razstrelivih), vnetljivih
tekočin, kot tudi mešanice
vnetljivega prahu s tekočino
– pri neupoštevanja zgoraj
našteteih varnostno-
tehničnih omejitev velja upo-
raba sesalca kot v nasprotju
z določeno namensko
uporabnostjo.
Prav tako velja kot v naspotju
z določeno namensko
uporabnostjo, če s sesal-
cev SQ 691–9M/B1 sesa-
te zgoren prah začetnega
polnila z prevodnih naprav za
sesanje (n.pr.: sesalnih
pokrovov) ali drugih pre-
vodnih delov naprav na
strelišču – razen, če so ti deli
naprav ozemljeni preko
sesalca samega ali na
kakšen drugi način in je tako
onemogočena prevodnost.
OPIS (sl.1)
1 Posoda s prahom
2 Zapiralna sponka
3 Uravnavanje moči se-
sanja
4 Stikalo
5 Potisni ročaj
6 Vstopni fiting
7 Zapiralni zatič
8 Ročaj posode
Za pogon sesalca uporabljajte
le pribor, ki ga priloži
proizvajalec (B1, ø36 mm).
ZAGON
Ovojnino je potrebno odstra-
niti v skladu z veljavnimi
določiti.
Za polnjenje z vodo (13 l) in
dodajanjem snovi, ki pre-
prečuje penjenje (Alto Foam
STOP), je potrebno sneti
zgornji del sesalca – pri tem
pa omrežni vtič ne sme biti v
vtičnici z napetostjo !
Snemite obe zapiralni
sponki in snemite zgornji
del sesalca (sl. 2).
Posodo za vodo napol-
nite do zgornje oznake
(MAKS), pri pločevin-
astem ročaju, (sl. 3/1) z
vodo.
V vodo dodajte štiri polne
pokrovčke snovi za
preprečevanje penjenja.
POZOR !
Preden zaprete posodo,
obvezno preverite pravilno
lego kotnika (sl. 3/2) na
vstopnem fitingu – kotnik
mora biti potisnjen v fiting do
omejila, če ne, potem se
zgornji del sesalca ne bo
dobro prilegel na posodo.
Zgornji del sesalca
namestite na posodo in
zaprite z obema zapi-
ralnima sponkama.
Sesalno cev potisnite v
vstopni fiting naprave
(sl. 4).
- upoštevajte naslednje:
na objemki cevi je
utor, na vstopnem
fitingu pa zapiralni na-
stavek.
Pribor priključite na se-
salno cev.
ELEKTRIČNI PRIKLOP
Pogonska napetost, zapisa-
na na tipski ploščici se mora
obvezno ujemati z omrežno
napetostjo.
OPOZORILO !
Kabel za omrežni priključek
je potrebno redno pregle-
dovati, če ni poškodovan
(razpoke, staranje…). Če
ugotovite poškodbo, je
potrebno priključni kabel
zamenjati z ustreznim drugim
tipom, kot je opisano v ð
odstavku „Tehnični podatki“.
Pri sesanju ostankov prahu
prvega polnila ni dovoljeno
uporabljati vtičnih povezav
ali adapterjev za kabelski
podaljšek.
Vtič priključnega kabla
vtaknite v vtičnico, ki je
nameščena po predpisih
- ob priključitvi mora
iti sesalec izključen.
74
SESANJE OSTANKOV
PRAHU PRVEGA
POLNILA
Pred sesanjem ostankov
prahu prvega polnila je
potrebno zagotoviti, da je
vgrajen filtrski element -
naročniška štev. ð glej
odstavek „Tehnični podatki“.
Če se med sesanjem zniža
hitrost pretočnega zraka v
sesalni cevi sesalca pod
20m/s, se bo iz varnostnih
razlogov oglasil zvočni
opozorilni signal ð glej
odstavek „Iskanje napak“.
PREVIDNOST !
Pri izstopanji pene ali
tekočine: napravo izklopite
takoj.
OPOZORILO !
Redno je potrebno čistiti
napravo za nadzor ravni vode
v posodi in jo je potrebno ob
znakih poškodbe pregledati.
KONTROLA FUNKCIJ
Pred vklopom je potrebno
preveriti:
? ali je v posodi sesalca
dovolj vode in če je do-
dano sredstvo za pre-
prečevanje penjenja;
? ali je filtrski element v
zgornjem delu sesalca;
? ali se ujemata obra-
tovalna in omrežna nape-
tost;
? ali je sesalec zavarovan z
predpisano zaščitno va-
rovalko za vod.
VKLOP SESALCA
Stikalo naprave (sl. 5/1)
preklopite v položaj „I“.
Vrtljivi gum za nastavitev
moči sesanja (sl. 5/2)
postavite v položaj
„zajec“.
Preverjanje nadzora volumna
zračnega toka:
Pri delujočem motorju
pokrijte vstopno odprtino
sesalne cevi naprave z
dlanjo: po pribl. 10
sekundah se bo oglasil
zvočni varnostni signal.
Če tega varnostnega
zvočnega signala ni, je
potrebno poklicati pooblaš-
čen servis.
PREVIDNOST !
Če nameravate čistiti ali po-
pravljati po daljši neuporabi
sesalca, je potrebno raču-
nati s prisotnostjo eksplo-
zivnih usedlin, ki so ob-
čutljive na drgnjenje, ki pa jih
lahko odstranite le tako, da
jih najprej navlažite.
OPOZORILO !
Za uporabo sesalca v stre-
liščih, je potrebno – v smislu
Zakona o razstrelivih -
pooblastiti za odgovornost za
delo z njim strokovno
usposobljeno osebo. Ta
oseba mora izstaviti pisna
delovna navodila za strežno
osebje, v katerih je pred-
pisano tudi redno čiščenje
naprave, tako da najvišja
dovoljena količina 50g
prahu prvega polnila med
streljanjem ne more biti
prekoračena. Strežnemu
osebju sesalca je potrebno
posredovati znanja z
ravnanjem z ostanki prahu
prvega polnila.
MED DELOM
OPOZORILO !
Stopnja izmenjave zraka v
prostoru mora biti zadostna.
Jakost sesanja lahko, na
potrebna sesalna opravila,
prilagodite natančno s po-
močjo vrtljivega gumba za
nastavljanje jakosti sesanja
(sl. 5/2) tudi med sesanjem.
Pri motnjah med delo-
vanjem ð glej odstavek
„Iskanje napak“.
PO DELU
Stikalo naprave (sl. 5/1)
preklopite v položaj „0“.
Izvlecite omrežni vtič iz
vtičnice.
Izpraznite posodo ð glej
odstavek „Praznjenje
posode“.
Po izpraznjenju: zvijte
priključni kabel (sl. 6) in
napravo postvavite v suh
prostor - pri prenosu
75
odpadke tako, kot je pri-
kazano na sl. 8.
Po praznjenju: s čisto
vodo očistite kapljični
odcejevalnik, posodo in
zgornji del posode ter
kombinacijo kotnik/cev
in na koncu vseh del
zaprite posodo na
sesalec v njegovem
pravilnem položaju.
V posodo ponovno
vstavite kombinacijo
kotnik/cev. Pri tem
morate paziti da je kot-
nik popolnoma potisnjen
na vstopni fiting, sicer v
nadaljevanju ne bo
mogoče namestiti
zgornjega dela sesalca.
Preverite, če je plavajoča
krogla (sl. 3 /4) dovolj
gibljiva.
Napolnite vodo ð glej
odstavek „Zagon“.
Namestite zgornji del
sesalca in ga s strans-
kimi zapiralnimi sponami
pričvrstite na posodo.
PREVIDNOST !
Odstranjevanje posesane
snovi, ki sledi v nadaljevanju,
je potrebno opraviti tako, da
jo s termično obdelavo
očistite delcev prahu prvega
polnila in šele nato izpraznite
v normalne odpadke; po-
drobnosti o tem ð glej
najnovejšo različico Inštituta
poklicne skupnosti za
varstvo pri delu (BIA).
sesalca morajo biti vsesne
cevi posode zaprte z
začepi (sl. 1/7).
PRAZNJENJE POSODE
POMEMBNO !
Posodo, v kateri je posesani
prah, je potrebno obvezno
po vsakem sesanju izpraz-
niti.
PREVIDNOST !
Pri naslednjih delih je
potrebno paziti, da je
naprava izklopljena in da je
omrežni vtič izvlečen iz
vtičnice:
Posodo za odpadke, ki
drži pribl. 15 l pripravite
na to, da jo boste
pozneje polnili s vsebino
posode s sesalca,
pripravite pa tudi ustre-
zen podstavek za od-
laganje zgornjega dela
sesalca, s katerega, po
snetju kaplja tekočina, v
kateri je še prah prvega
polnila, pomešan z vodo.
Odpnite obe zapiralni
zaponki in snemite
zgornji del sesalca
(sl. 2).
Odstranite kombinacijo
kotnik/cev (sl. 3/3), ki
je v vhodnem fitingu in jo
izvlecite iz posode.
Izvlecite stransko za-
piralno odebelitev (sl. 7)
in posesano snov, ki je v
posodi izpraznite v pri-
pravljeno posodo za
Posesano snov in podla-
go, pripravljeno za odla-
ganje zgornjega dela
sesalca je potrebno
odstraniti po predpisih in
v skladu s tem primerom
ustreznimi državnimi
predpisi.
ZAMENJAVA
FILTRSKEGA ELEMENTA
PREVIDNOST !
Pri naslednjih delih je
potrebno paziti, da je naprava
izklopljena in ob tem tudi
izvlečen omrežni vtič iz
vtičnice.
Če so bile vsesane snovi z
MAK vrednostmi por 6 mg/
m
3
, je potrebno pri zamenjavi
filtrskega elementa, ki sledi
uporabiti dihalno zaščitno
masko P2 ali še bolje takšno
z višjo vrednostjo od „P2“.
PREVIDNOST !
Zaradi nevarnih reakcij oksi-
dacijskih snovi, kot so klorati
in perkolrati, z organskimi
vnetljivimi snovmi, je po-
trebno preprečiti kopičenje
oksidacijskih sredstev v filtru
tako, da ga redno odstran-
jujete.
Odpnite zapiralni sponki
(sl. 2) in zgornji del se-
salca snemite s posode
ter ga - za odstranitev od-
vajalnika in filtrskega
elementa, postavite na
ustrezni podstavek
obrnjenega na glavo
(sl. 9).
76
Odvijte devet vijakov (sl.
9/2).
Odstranite odvajalnik
sesalca (sl. 9/1) in ga
odložite.
S pomočjo priloženega
natičnega ključa odstra-
nite natezno ploščico
filtra (sl. 10/1).
Zaščitno vrečko filtra
poveznite popolnoma
preko filtrskega elemen-
ta (sl. 10/2) in snemite
filtrski element.
Po snetju: zaščitno
vrečko filtra zavežite z
vozlom.
Na zgornji del sesalca
namestite nov filrski
element, položite natez-
no ploščico filtra in trdno
privijte zatezno matico
filtra.
Snet filtrski element
skrbno odstranite, ob
nenehnem upoštevanu
ustreznih državnih pred-
pisov.
OPOZORILO !
Kakršna koli druga vzdrze-
valna dela kot ta, ki so našte-
ta zgoraj, sme opraviti le
pooblašceno osebje.
PREIZKUSI IN
HOMOLOGACIJA
Sesalec SQ 691-9M/B1 je
elektrotehnično preizkušan
po veljavnih preizkusnih
postopki in normah DIN EN
60335-1.
Sesalec ustreza poleg tega
določilom EU-norm EN
60335-2-69, prašni razred
M. Zaradi tega ustreza
sesanju prahu z MAK
vrednostmi > 0,1 mg/m
3
in
lesnega prahu.
Sesalec in pribor izpolnjujejo
zahteve Zaščite pred
eksplozivnim prahom pri
industrijskih sesalcih načina
gradnje 1 (Način gradnje
brez vira iskrenja).
Zato so ti sesalci primerni
za sesanje eksplozivnih
prahov razreda pr. 1, pr. 2
in pr. 3 v območju 11 za
višje obremenitve pri
gospodarski rabi.
Združenje za tehnični nadzor
(TÜV) je potrdilo da je
sesalec ustrezen za sesanje
ostnka prahu prvega polnila
(maks. 10 % nezgorelega
prahu).
Pri delih, povezanih s kon-
trolo in/ali popravili, je
potrebno upoštevati predpis
i preprečevanju nesreč (VBG
4) in poleg tega 1. in 3. del
predpisa DIN VDE 0701 in
jih dosledno uporabljati.
V rednih razmakih je
potrebno opraviti elektro-
tehnično preverjanje po DIN
VDE 0702, tudi po vzdrže-
valnih popravilih na sesalcu.
Proizvajalec ali poob-
laščena oseba mora
najmanj enkrat letno
opraviti prašno-tehnični
preizkus, n.pr.: poškodbe
filtra, če naprava dobro
teni in delovanje kon-
trolnih naprav.
PREOSTALI RIZIKO !
Preferjanje funkcij varnostnih
naprav sesalca SQ 691-9M/
B1 je potrebno opraviti pred
vsakim zagonom – s tem je
omogočeno, da med delo-
vanjem ne pride do nevarn-
osti eksplozije.
Na koncu življenjske dobe
naprave je potrebno omrežni
kabel ločiti od naprave in
samo napravo odstraniti v
skladu z določiili.
77
NAPAKA
VZROK
ODPRAVLJANJE NAPAKE
> vklopila se je varovalka
vtičnice naprave
> vklopila se je zaščita
preobremenitve
> filterska kaseta vsesa-
nega zraka je umazana
vklopite varovalko
izklopite sesalec in ga
hladite pribl. 5 minut – če
se ne vklopi ponovno
samodejno, ga odnesite
v servis
servisna služba naj ga
obnovi
> moč sesanja je nastavlje-
na na premajhno vred-
nost
> sesalna cev je zamašena
ali preganjena
> filtrski element je uma-
zan
> raven vode v posodi se
je znižala pod oznako
„MIN“
gumb za nastavitev moči
sesanja obrnite v smeri
urinega kazalca
očistite sesalno cev, oz.
poravnajte sesalno cev –
pri poškodovani sesalni
cev >>uporabite novo
sesalno cev
ðglej odstavek „Zamen-
java filtrskega elementa“
Dolijte vodo dokler ni po-
novno dosežena oznaka
„MAKS“ ð glje odstavek
„Zagon“
Motor ne deluje
Oglasil se je zvočni opo-
zorilni ton (zmanjšana
moč sesanja)
GARANCIJA
Za garancijo in jamstvo veljajo naši splošni poslovni
pogoji.
Pridržujemo si pravice do sprememb, v smislu uvajanja
tehničnih novosti.
ISKANJE NAPAK
78
TEHNIČNI PODATKI
EU CH, DK GB
Napetost Volt 230 230 230
Frekvenca omrežja Hz 50 50 50
Moč Watt 1200 1200 1200
Zaščita (Varovalka) A 16 10 13
Minimalni volument pretoka (zrak),
ø 36 mm m
3
/h 73
Ustrezen podtlak na mestu prereza Pa 12500
Volumen toka (zrak) maks. m
3
/h 145
Podtlak maks. Pa 21000
Površina filtra cm
2
10500
Jakost hrupa, 1m dB(A) 76
Omrežni kabel m 7,5: (H07 RN-F)
Zaščitni razred I
Način zaščite IP 54
Stopnja radijskih motenj EN 50081
Volumen posode l 64
Količina vode l 13
Širina mm 595
Globina mm 560
Višina mm 945
Teža kg 33
Leto izdelave glej tipsko ploščico
Naročniška številka filtrskega elementa 60077
Naročniška številka Zaščitne vrečke filtra
(pakirano po 10 kosov) 30082
Naročniška številka kompleta filtra
zračnega hlajenja motorja 48739
79
SVRHA NAMJENE
U ovom upustvu opisani
sigurnosni usisavač odgo-
vara vrsti izvedbe 1.
Na osonvu svoje posebne
namjene se koristi u
streljanama za uklanjanje
prljavštinu površina nastalu
usljed eksplozivne prašine
(TLP).
Prilikom postupka čišćenja
sakupljena usisana količina
TLP ne smije prelaziti 50 g.
"PAŽNJA! NEMOJTE KORISTITI UREĐAJ A DA PRETHODNO NISTE
PROČITALI UPUTSTVO ZA UPOTREBU!"
SADRŽAJ
SVRHA NAMJENE ............................................................................................................79
OPIS ..................................................................................................................................80
UKLJUČIVANJE ................................................................................................................80
ELEKTRIČNI PRIKLJUČAK ............................................................................................. 80
USISAVANJE OSTATKA EKSPLOZIVNE PRAŠINE ........................................................ 81
KONTROLA FUNKCIONIRANJA ...................................................................................... 81
UKLJUČIVANJE USISAVAČA .......................................................................................... 81
ZA VRIJEME RADA ........................................................................................................... 81
NAKON RADA ................................................................................................................... 82
PRAŽNJENJE POSUDE ................................................................................................... 82
ZAMJENA FILTER ELEMENTA ........................................................................................ 82
ISPITIVANJA I ODOBRENJA ........................................................................................... 83
NALAŽENJE SMETNJE ................................................................................................... 84
GARANCIJA ...................................................................................................................... 84
TEHNIČKI PODACI ...........................................................................................................85
Za vrijeme pogona usisa-
vanja postojeća temperatura
okoline ne smije pasti ispod
0°C kao ni premašiti 40°C.
Iz sigurnosni razloga usisana
tvar smije sadržavati najviše
5–10% neizgorene eksplo-
zivne prašine.
Osim svoje prvenstvene
namjene je usisavač sigur-
nosno tehnički podesan i za
usisavanje zapaljivih, suhih
prašina klase eksplozivne
prašine St 1, St 2 i St 3 u
zoni 11 (vidi ElexV, § 2(4)).
Treba obratiti pažnju da se u
pogonu dijelovi usisavača
mogu zagrijati na tempera-
ture do 100°C.
Uređaj se ne smije koristiti za
usisavanje tvari koje u dodiru
s vodom reagiraju opasno.
Prašine koje izazivaju rak ili
bilo kakve druge bolesti se
ne smiju usisavati pomoću
SQ 691-9M/B1.
Kod usisavanja magnezijevih
prašina treba provesti
dodatne sigurnosne mjere.
80
Ukoliko se prilikom usisa-
vanja na strojevima u pogonu
(usisavanje na objektima) ne
može sa sigurnošću isključiti
da može doći do izvora
paljenja, (BIA B1, § 4.2) ili
ukoliko postoji opasnost da
se usisaju aktivni izvori
paljenja, onda se uređaj ne
smije koristiti.
Sigurnosno tehnički usisa-
vač nije podesan za
usisavanje i odsisavanje
eksplozivno opasnih ili
sličnih tvari u smislu §1,
zakona o ekplozivima,
zapaljivih tekućina kao ni
mješavina zapaljivih prašina
i tekućina – ako se ne
pridržava gore spomenutih
sigurnosno tehničkih
ograničenja onda se takvo
korištene smatra nenam-
jenskim korištenjem usisa-
vača.
Također kao nenamjensko
korištenje vrijedi kada se
pomoću usisavača SQ 691-
9M/B1 usisava izgorjela
eksplozivna prašina sa
vodljivih uređaja za odsisa-
vanje (npr. haube za odsisa-
vanje) ili sa drugih vodljivih
dijelova postrojenja na
streljani – osim ako su odgo-
varajući dijelovi postrojenja u
svrhu spriječavanja elektro-
statskog nabijanja uzemljeni
preko samog usisavača ili na
neki drugi način.
OPIS (sl. 1)
1 Posuda za prljavštinu
2 Kopča za zatvaranje
3 Regulator usisne snage
4 Prekidač stroja
5 Potisna drška
6 Ulazna zaptivka
7 Zaporni čep
8 Drška posude
Za pogon usisavača koristite
isključivo opremu koju je
isporučio proizvođač (B1,
ø36 mm).
UKLJUČIVANJE
Ambalažu treba ukloniti kao
otpad prema važećim
propisima.
Za punjenje vodom (13l) i
nakon toga stavljanjem
sredstva za spriječavanje
pjenušanja (Alto Foam
STOP) se mora skinuti gornji
dio usisavača – pri tome
utikač još ne smije biti
utaknut u utičnicu koja je pod
strujom.
Otvorite dvije kopče za
zatvaranje i skinite gornji
dio usisavača (sl. 2).
Napunite posudu vodom
do gornje oznake (MAX)
na limenoj sponi (sl. 3/
1).
Dodajte vodi četiri ka-
pice napunjene sredst-
vom za spriječavanje
pjenušanja.
PAŽNJA!
Prije nego što sada zatvorite
posudu obavezno provjerite
ispravan dosjed ugla (sl. 3/
2) na ulaznoj zaptivki – ugao
mora biti do kraja umetnut u
ulaznu zaptivku, pošto se u
suprotnom gornji dio usisa-
vača ne može staviti na po-
sudu.
Stavite gornji dio usisa-
vača na posudu i zatvo-
rite pomoću dvije kopče.
Utaknite usisno crijevo u
ulaznu zaptivku uređaja
(sl. 4).
- Molimo pripazite: Na
zatvaraču crijeva po-
stoji jedan utor a na
ulaznoj zaptivki jedno
zaporno ispupčenje.
Priključite dijelove pri-
bora na usisno crijevo.
ELEKTRIČNI
PRIKLJUČAK
Na tipskoj pločici navedeni
pogonski napon mora oba-
vezno odgovarati naponu
mreže.
UPUTSTVO!
Mrežni priključni kabel
ispitujte redovito na ošte-
ćenja (kao npr. stvaranje
pukotina ili starenje). Ako se
ustanovi oštećenje, onda
treba prije daljnje upotrebe
dovod zamijeniti s u ð
poglavlju "Tehnički podaci"
navedenim tipom.
81
Prilikom usisavanja ostataka
prašine eksploziva se ne
smiju koristiti produžni ka-
blovi, uređaji za spajanje ili
adapteri.
Utaktnite utikač prik-
ljučnog kabla u po pro-
pisu instaliranu utičnicu
prilikom priklju-
čivanja usisavač
mora biti isključen.
USISAVANJE OSTATAKA
EKSPLOZIVNE PRAŠINE
Prije usisavanje ostataka
eksplozivne prašine se mora
provjeriti da je montiran filter
element - Narudžbeni br. ð
vidi poglavlje "Tehnički
podaci"
Ako za vrijeme pogona
usisavača brzina zraka u
usisnom crijevu opadne
ispod 20 m/s, onda se
oglasi iz sigurnosnih razloga
akustički signal upozorenja
ð vidi uz to i poglavlje
"Nalaženje smetrije".
PAŽNJA!
Ako počne izlaziti pjena ili
tekućina odmah isključite
uređaj.
UPUTSTVO!
Uređaj za kontrolu nivoa
vode u posudi redovito čistite
i provjeravajte na znakove
oštećenja.
KONTROLA
FUNKCIONIRANJA
Prije uključivanje provjerite:
? Da li je u posudi usisa-
vača napunjena voda i
dodano sredstvo za spri-
ječavanje pjenušanja.
? Da li postoji filter element
u gornjem dijelu usisa-
vača
? Da li se podudaraju po-
gonski napon i napon
mreže.
? Da li je usisavač osiguran
preko propisanog sigur-
nosnog osigurača kabla
UKLJUČIVANJE
USISAVAČA
Prebacite prekidač ure-
đaja (sl. 5/1) u položaj
"I".
Okretni gumb za regu-
liranje usisne snage (sl.
5/2) stavite u položaj
"Hose".
Ispitivanje kontrole volumne
struje:
Kod motora u pogonu
zatvorite usisno crijevo
uređaja tako da stavite
ruku na otovor crijeva;
nakon oko 10 sekundi
se čuje akustički signal
upozorenja.
Ako nema signalnog tona
onda se treba obratiti
ovlaštenom servisu.
PAŽNJA!
Ako se na usisavaču provede
čišćenje ili popravak, a
posebno nakon što je on
neko vrijeme stajao, onda
treba računati da postoje
eksplozivne kore osjeljive na
trljanje, koje se smije ukloniti
tek nakon što su se
prethodno navlažile.
UPUTSTVO!
Za korištenje usisavača u
zatvorenim streljanama treba
odrediti jednu odgovornu
stručnu osobu koja je
osposobljena za rukovanje
eksplozivima. Ta osoba treba
sastaviti pismena radna
uputstva za radno osoblje, u
kojima je propisano redovno
čišćenje postrojenja tako da
ne može doći do preko-
račenja maksimalne količine
od 50 g TLP za vrijeme
streljačkog pogona. Osoblje
za rukovanje usisavačem
treba biti upoznato s tim
pravilima za rukovanje s TLP-
ostacima.
ZA VRIJEME RADA
UPUTSVO!
Potrebna je zadovoljavajuća
izmjena zraka u prostoriji. Za
vrijeme rada se može snaga
usisavanja pomoću okretnog
gumba regulatora usisne
snage (sl. 5/2) precizno
podesiti na potrebne zadatke
usisavanja.
82
gornjeg dijela usisavača –
nakon što se skine sa
usisavača, kapa sa gorn-
jeg dijela usisavača voda
u kojoj se nalazi eksplo-
zivna prašina!
Otvorite dvije kopče i
skinite gornji dio usisa-
vača (sl.2).
Odspojite kombinaciju
kutnika/crijeva (sl. 3/3)
unutra od ulazne zap-
tivke kao i na dnu posu-
de i izvadite posudu.
Izvucite bočni gumb za
zatvaranje (sl. 7) i ispraz-
nite usisane tvari iz posu-
de kao što je prikazno na
sl. 8 u pripremljenu po-
sudu.
Nakon pražnjenja
očistite čistom vodom
odvajač kapljica, posuda
i gornji dio posude kao i
kombinaciju kutnika/
crijeva i nakon završetka
radova pričvrstite posu-
du u uspravnom položa-
ju.
Ponovo umetnite kom-
binaciju kutnika/crijeva u
posudu – pri tome
pripazite da ugao mora
biti do kraja umetnut u
ulaznu zaptivku, pošto se
u suprotnom gornji dio
usisavača ne može
staviti.
Plutajuću kuglicu (sl.
3/4) ispitajte da li se
može gibati.
Kod smetnji za vrijeme
pogona ð vidi poglavlje
"Nalaženje smetnji".
NAKON RADA
Prebacite prekidač ure-
đaja (sl. 5/1) u položaj
"0".
Izvucite mrežni utikač iz
utičnice.
Izpraznite posudu ð vidi
poglavlje "Pražnjenje
posude".
Nakon pražnjenja namo-
tajte priključni kabel
(sl. 6) i pospremite
uređaj u suhoj prostorji –
pri tome kod transporta
usisavača zatvorite usisni
otvor spreminka sa
zapornim čepom (sl.
1/7).
PRAŽNJENJE POSUDE
VAŽNO!
Posudu sa usisanim tvarima
treba obavezno isprazniti
nakon svakog postupka
usisavanja.
PAŽNJA!
Prilikom narednih radova
pripazite da je uređaj
isključen i da je mrežni utikač
odspojen.
Pripremite posudu s oko
15 l zapremine za
prihvaćanje sadržaja
posude usisavača kao i
odgovarajuću podlogu
za kasnije stavljanje
Napunite vodu ð vidi
poglavlje "Uključivanje".
Stavite gornji dio
usisavača i zabravite na
posudi s bočnim kopč-
ama.
PAŽNJA!
Bacanje na otpad usisanog
sadržaja se mora tako obaviti
tako da se prije bacanja na
normalni kućni otpad po-
moću termičkog postupka
ukloni eksplozivna prašina;
pojedinosti u vezi s time ð
vidi pod najnovijim radovima
instituta zanatske zajednice
za radnu sigurnost (BIA).
Uklonite u otpad usisane
tvari i podlogu koja je
korištena za stavljanje
gornjeg dijela usisavača
prema propisima koji za
ovakav postupak vrijede
u pojedinoj zemlji.
ZAMJENA FILTER
ELEMENTA
PAŽNJA!
Prilikom narednih radova
pripazite da je uređaj isklju-
čen i da je mrežni utikač
odspojen.
Ako su se usisavale tvari
MAK-vrijednosti od ispod 6
mg/m
3
, onda treba prilikom
naredne zamjene filter ele-
menta nositi masku za zaštitu
dišnih puteva P2 ili još
djelotvorniju od "P2".
83
PAŽNJA!
Radi opasnih reakcija oksi-
dacijskih sredstava kao klo-
rata ili perklorata s organs-
kim zapaljivim tvarima treba
spriječavati obogaćivanje
oksidacijskih sredstava u
filtru tako da se redovito
odstranjuju.
Otvorite kopče (sl.2) i
skinite gornji dio usisa-
vača sa posude – za
naredno skidanje odva-
jača i filter elementa
odložite gornji dio usisa-
vača naopačke na po-
desnu podlogu (sl.9).
• Odvrnite pet vijaka
(sl.9/2).
Skinite odvajač (sl.9/1)
gornjeg dijela usisavača
i stavite u stranu.
Pomoću isporučenog
utičnog ključa izgradite
pločicu za pričvršćenje
filtra (sl.10/1).
Vrećicu za zaštitu filtra
izvrnite do kraja preko
filter elementa (sl.10/2)
i skinite filter element.
Nakon skidanja: Zaštitnu
vrećicu filtra zatvorite
čvorom.
Stavite novi filter element
na gornji dio usisavača,
stavite pločicu za prič-
vršćenje filtra i zategnite
maticu za držanje filtra.
Uklonite u smeće filter
element a pri tome pazite
na odgovarajuće propise
zemlje.
UPUTSTVO!
Druge od gore navedenih
radova održavanja smiju
provoditi jedino za to
ovlaštene osobe.
ISPITIVANJA I
ODOBRENJA
Usisavač SQ 691-9M/B1 je
ispitan prema važećim
postupcima za ispitivanje i
propisima prema DIN EN
60335-1.
Usisavač osim toga odgo-
vara odredbama EU-norme
EN 60335-2-69, klasa
prašine M. Time je on
podesan za usisavanje
prašina MAK-vrijednosti >
0,1 mg/m
3
i drvenih prašina.
Usisavač i oprema ispun-
javaju zahtjeve zaštite od
eksplozivne prašine kod
industrijskih usisavača vrste
izvedbe 1 (vrsta izvedba bez
izvora paljenja).
Time su podesni za usisa-
vanje prašina klase eks-
plozivne prašine St 1, St 2
i St 3 u zoni 11 za poveća-
no opterećenje kod za-
natskog korištenja.
Ustanova za tehničke
preglede (TÜV) je utvrdila da
je usisavač podesan za usi-
savanje eksplozivne prašine
(maks. 10% nepotrošene
prašine).
Prilikom radova ispitivanja i/
ili popravka se treba
pridržavati i dosljedno prim-
jenjivati propise za
spriječavanje nesreća (VBG
4) i osim toga propise DIN
VDE 0701 dio 1 i dio 3.
Elektrotehnička ispitivanja
prema DIN VDE 0702 su
potrebna u pravilnim raz-
macima kao i popravci i
izmjene na usisavaču.
Najmanje jednom godišje
proizvođač ili stručno
obučena osoba treba
provesti prašinsko-teh-
ničko ispitivanje, npr. na
oštećenja filtra, zaptivanje
uređaja i funkciju kon-
trolnih uređaja.
OSTATAK RIZIKA!
Ispitivanje funkcioniranja
sigurnosnih uređaja usisa-
vača SQ 691-9M/B1 treba
provesti prije svake upotrebe
– time je osigurano da za
vrijeme pogona ne može
doći do opasnosti od
ekplozije.
Na kraju vijeka trajanja
uređaja treba odspojiti
mrežni kabel od uređaja i
uređaj prema važećim
propisima ukloniti u otpad.
84
Smetnja
Uzrok
Otklon
> Osigurač od utičnice
uređaja je iskočio
> Uključila zaštita od pre-
opterećenja
> Kaseta filtra za usis zraka
prljava
Uključite osigurač
Isključite usisavač i pu-
stite da se 5 min. ohladi
– ako se nakon toga sam
ne upali potražite servi-
sera
Dajte da serviser zami-
jeni
> Regulator usisne snage
namješten na premalu
vrijednost
> Usisno crijevo je za-
čepljeno ili presavijeno
> Filter element je zaprljan
> Nivo vode u posudi je
opad ispod "MIN"- ozna-
ke
Regulator usisne snage
zakrenite u pravcu kaza-
ljki sata
Očistite usisno crijevo
odn. izravnajte presa-
vijeni dio. Ako je crijevo
oštećeno >> koristite
novo crijevo
ðVidi poglavlje "Zamje-
na filter elementa"
Napunite vodu, dok se
ponovo ne dostigne
"MAX"-oznaka ð vidi
poglavlje "Uključivanje"
Motor ne radi
Zvučni signal se čuje
(smanjena usisna snaga)
GARANCIJA
Za ostvarivanje garancije i jamčenja važe naši općeniti
poslovni uvjeti.
Promjene su moguće u toku tehničkih obnova.
NALAŽENJE SMETNJE
85
TEHNIČKI PODACI
EU CH, DK GB
Napon Volt 230 230 230
Frekvencija mreže Hz 50 50 50
Primljena snaga Watt 1200 1200 1200
Osiguranje A 16 10 13
Najmanji strujni volumen (zrak) Ö 36 mm m
3
/h 73
Pripadni podtlak na mjestu presjeka Pa 12500
Volumen struje (zrak) maks. m
3
/h 145
Podtlak maks. Pa 21000
Površina filtera cm
2
10500
Razina zvučnog pritiska, 1m dB(A) 76
Kabel priključne struje m 7,5; (H07 RN-F)
Zaštitna klasa I
Vrsta zaštite (zaštita od prskanja vode) IP 54
Uklon radiotalaske smetnje EN 50081
Volumen posude l 64
Količina vode l 13
Širina mm 595
Dubina mm 560
Visina mm 945
Težina kg 33
Godina proizvodnje i serijski broj vidi tipsku pločicu
Narudžbeni broj filter element 60077
Narudžbeni broj zaštitne vrećice filtra 30082
(jedinica pakovanja 10 komada)
Narudžbeni broj kompleta filtra 48739
hlađenja motora
86
ÚČEL POUŽITIA
Bezpečnostný vysávač opí-
saný vtomto návode zodpo-
vedá typu konštrukcie 1.
Na základe svojho určenia
sa používa na streleckých
stanovištiach na odstránenie
plošného znečistenia spôso-
beného prachom zvýmetnej
náplne (TLP).
Množstvo prachu zvýmetnej
náplne, ktoré sa nahromadí
pri čistení vnasávaných
nečistotách, nesmie prek-
ročiť cca 50 g.
POZOR! PRÍSTROJ POU
Ž
ÍVAJTE A
Ž
PO PREČÍTANÍ PREVÁDZKOVÉHO
NÁVODU.
OBSAH
ÚČEL POUŽITIA ............................................................................................................... 86
OPIS .................................................................................................................................. 87
UVEDENIE DO PREVÁDZKY............................................................................................ 87
ELEKTRICKÁ PRÍPOJKA ................................................................................................. 87
VYSÁVANIE PRACHOVÝCH ZVYŠKOV VÝMETNEJ NÁPLNE ....................................... 88
KONTROLA FUNKČNOSTI ..............................................................................................88
ZAPNUTIE VYSÁVAČA ..................................................................................................... 88
POČAS PRÁCE ................................................................................................................. 88
PO PRÁCI .......................................................................................................................... 88
VYPRÁZDNENIE ZÁSOBNÍKA ......................................................................................... 89
VÝMENA FILTRA............................................................................................................... 89
SKÚŠKY AOSVEDČENIA ................................................................................................ 90
VYHľADÁVANIE PORÚCH................................................................................................ 91
ZÁRUKA ............................................................................................................................ 91
TECHNICKÉ ÚDAJE......................................................................................................... 92
Počas prevádzky vysávača
nesmie okolitá teplota kles-
núť pod 0
o
C ani prekročiť
40
o
C.
Zbezpečnostných dôvodov
však smú nasávané neči-
stoty obsahovať iba 5 - 10 %
ešte nespáleného prachu
zvýmetnej náplne.
Okrem svojho účelu použitia
je vysávač po bezpečnostne
technickej stránke vhodný
na vysávanie horľavých,
suchých prachov prachovej
výbušnej triedy stupňa 1, 2
a3 vzóne 11 (viď ElexV, § 2
(4)). Za povšimnutie stojí aj
to, že počas prevádzky časti
priemyselného vysávača
môžu znášať teplotu až
100
o
C.
Prístroj sa nesmie používa ť
na vysávanie materiálov,
ktoré nebezpečne reagujú
svodou.
Rakovinotvorné prachy ainé
prachy spôsobujúce choro-
by sa vysávačom SQ 691-
9M/B1 nesmú vysáva ť .
Pri vysávaní magnéziových
prachov je potrebné vykonať
dodatočné bezpečnostné
opatrenia.
87
Ak pri vysávaní na bežiacich
obrábacích strojoch (vysáva-
nie objektu) nie sú bezpečne
vylúčené zdroje vznietenia
(BIA B1, § 4.2), alebo keď
hrozí nebezpečenstvo, že sa
nasajú účinné zdroje
vznietenia, nesmie sa prístroj
použiť.
Po bezpečnostne technickej
stránke nie je vysávač
vhodný na nasávanie
avysávanie výbušných alebo
rovnocenných látok vzmysle
§ 1 Zákona ovýbušninách,
horľavých kvapalín ako aj
zmesí horľavých prachov
skvapalinami - pri nedo-
držaní hore uvedených
bezpečnostne technických
obmedzení sa považuje také
použitie vysávača za
použitie, ktoré nie je
vsúlade sjeho určením.
Rovnako sa za použitie,
ktoré nie je vsúlade
surčením, považuje, keď
sa vysávačom SQ 691-9M/
B1 vysáva spálený prach
výmetnej náplne zvodivých
vysávacích zariadení (napr.
odsávacie kryty), alebo
iných vodivých častí zaria-
dení na streleckom stanovišti
- iba ak by sa príslušné časti
zariadení uzemnili cez
samotný vysávač alebo iným
spôsobom, aby sa tak
zamedzilo elektrostatickému
náboju.
OPIS (obr. 1)
1 nádoba na nečistoty
2 uzatváracia svorka
3 regulátor intenzity nasá-
vania
4 vypínač prístroja
5 posuvný strmeň
6 sací fiting
7 uzatváracia zátka
8 rukoväť zásobníka
Na prevádzku vysávača
používajte iba príslušenstvo
dodávané výrobcom (B1, ø36
mm).
UVEDENIE DO
PREVÁDZKY
Obal je potrebné zlikvidova ť
vsúlade saktuálne platnými
ustanoveniami.
Pre naplnenie vody (13l)
anasledujúce pridanie peny
(Alto Foam STOP) sa musí
sňať horný diel vysávača -
pritom sa však ešte nesmie
sieťová zástrčka zapojiť do
el. zásuvky!
Otvorte dve uzatváracie
svorky azložte horný diel
vysávača (obr. 2).
Zásobník naplňte vodou
až khornej značke
(max.) na plechovom
strmeni (obr. 3/1).
Do vody pridajte 4
uzávery peny.
POZOR!
Pred nasledujúcim uzavretím
zásobníka je bezpodmie-
nečne potrebné skontrolova ť
správne usadenie uhla (obr.
3/2) na sacom fitingu - musí
byť zastrčený až na doraz do
fitingu, pretože inak nie je
možné nasadiť horný diel
vysávača na zásobník.
Nasaďte horný diel
vysávača na zásobník
auzavrite oboma uzat-
váracími svorkami.
Nasávaciu hadicu
zastrčte do sacieho fi-
tingu prístroja (obr. 4).
- Všimnite si, prosím, že
objímka hadice má
žliabok asací fiting
uzavieraciu zarážku.
Časti príslušenstva pri-
pojte na nasávaciu
hadicu.
ELEKTRICKÁ PRÍPOJKA
Prevádzkové napätie uve-
dené na typovom štítku musí
bezpodmienečne súhlasiť so
sieťovým napätím.
UPOZORNENIE
Pravidelne kontrolujte poš-
kodenie vodiča sieťovej
prípojky (ako napr. tvorenie
trhlín alebo starnutie). Ak
zistíte poškodenie, je
potrebné pred ďalším
použitím vymeniť prívodný
vodič za typ uvedený vð
časti Technické údaje.
Pri nasávaní prachových
zvyškov výmetnej náplne sa
nesmú používať predlžo-
vacie rúry, spojovacie zaria-
denia aadaptéry.
88
Zástrčku prípojného
vodiča zastrčte do
zásuvky inštalovanej
vsúlade spredpismi -
pri pripojení musí by ť
vysávač vypnutý.
VYSÁVANIE
PRACHOVÝCH ZVYŠKOV
VÝMETNEJ NÁPLNE
Pred nasávaním prachových
zvyškov výmetnej náplne sa
musí zaistiť, aby bol namon-
tovaný filter - obj. č. ð viď
časť Technické údaje.
Ak počas prevádzky vysá-
vača klesne rýchlosť
vzduchu vnasávacej hadici
pod 20 m/s, zaznie
0,zbezpečnostných dôvo-
dov akustický výstražný
signál ð ktomu viď časť
Vyhľadávanie porúch.
POZOR!
Ak uniká pena alebo kvapa-
lina, okamžite prístroj
vypnite.
UPOZORNENIE!
Pravidelne čistite zariadenie
na sledovanie hladiny vody
vzásobníku asleduje príz-
naky poškodenia.
KONTROLA
FUNKČNOSTI
Pred zapnutím skontrolujte:
? či bol zásobník vysávača
naplnený vodou ači bola
pridaná pena
? či je filter vhornom dieli
vysávača
? či súhlasí prevádzkové
asieťové napätie
? či je vysávač zaistený
predpísanou poistkou
istenia vedenia
ZAPNUTIE VYSÁVAČA
Spínač prístroja (obr.
5/1) zapnite do polohy
“I”.
Otočný gombík na
reguláciu intenzity
nasávania
(obr(obr
(obr(obr
(obr
. 5/2). 5/2)
. 5/2). 5/2)
. 5/2)
nastavte do polohy
“Hase”.
Kontrola sledovania obje-
mového prietoku:
Pri bežiacom motore
zapchajte priložením
ruky na otvor hadice
nasávaciu hadicu prístro-
ja; po približne 10 sekun-
dách zaznie akustický
výstražný signál.
Ak nezaznie žiaden signálny
tón, je treba vyhľadať autori-
zovaný servis.
POZOR!
V prípade, že by bolo nutné
vysávač najmä po dlhšom
nepoužívaní vyčistiť alebo
opraviť, je potrebné ráta ť
sprítomnosťou prísuškov
výbušných látok citlivých na
trenie, ktoré sa však smú
odstrániť až po ich
navlhčení.
UPOZORNENIE!
Pre použitie vysávača
vpriestoroch streleckých
zariadení je potrebné
vzmysle Zákona ovýbuš-
ninách poveriť zodpoved-
nosťou odborného pracov-
níka. Táto osoba by mala
vypracovať písomný pra-
covný návod pre personál
obsluhy, vktorom sa pred-
pisuje pravidelné čistenie
zariadenia takým spôsobom,
aby sa počas streľby
nemohlo prekročiť maxi-
málne 50 g množstvo TLP.
Personálu obsluhy je
potrebné sprostredkova ť
znalosti ozaobchádzaní so
zvyškami TLP.
POČAS PRÁCE
UPOZORNENIE!
Vmiestnosti musí byť dosta-
točná výmena vzduchu.
Počas práce je možné
presnejšie prispôsobiť sací
výkon požadovanej úlohe
nastavením regulácie inten-
zity nasávania pomocou
otočného gombíka regulácie
nasávania (obr. 5/2).
Pri poruchách počas
prevádzky ð viď časť
Vyhľadávanie porúch.
PO PRÁCI
Spínač prístroja (obr.
5/1) nastavte do polohy
“0”.
Sieťovú zástrčku
vytiahnite zo zásuvky.
89
vnútri znasávacieho
fitingu ako aj na dne
zásobníka avyberte ju
zo zásobníka.
Vytiahnite bočnú bloko-
vaciu rukoväť (obr. 7)
avyprázdnite smeti zo
zásobníka do pripra-
venej nádoby, ako je
zobrazené na obr. 8.
Po vyprázdnení: Odlu-
čovač kvapiek, zásobník
ahorný diel zásobníka
ako aj kombináciu uhol/
hadica vyčistite čistou
vodou ana záver práce
zásobník opäť zablokujte
do jeho vzpriamenej
montážnej polohy.
Kombináciu uhol/hadica
opäť vsaďte do zásob-
níka - pritom dbajte na to,
aby bol uhol nasunutý
úplne na sací fiting,
pretože vopačnom prí-
pade sa potom nedá
nasadiť horný diel
vysávača.
Skontrolujte pohybo
súčinnosť plakovej
guľôčky (obr. 3/4).
Naplňte vodu ð viď časť
Uvedenie do prevádzky.
Nasaďte horný diel
vysávača azablokujte ho
bočnými uzatváracími
svorkami na zásobníku.
POZOR!
Následná likvidácia odpadu
sa musí uskutočniť tak, aby
Vyprázdnite zásobník ð
viď časť Vyprázdnenie
zásobníka.
Po vyprázdnení: Zmo-
tajte prípojný vodič (obr.
6) aprístroj odstavte
vsuchej miestnosti - pre
transport vysávača
uzavrite nasávací otvor
zásobníka uzavieracou
zátkou (obr. 1/7).
VYPRÁZDNENIE
ZÁSOBNÍKA
DÔLEŽITÉ!
Zásobník naplnený smetiami
je potrebné po ukončení
vyvania vyprázdniť.
POZOR!
Pri nasledujúcich prácach
dbajte na to, aby bol prístroj
vypnutý asieťo zástrčka
vytiahnutá.
Pripravte nádobu sob-
jemom asi 15l pre
neskoršie zachytenie
obsahu zásobníka
vysávača avhodnú
podložku pre neskoršie
odloženie horného dielu
vysávača - zhorného
dielu vysávača odkvap-
káva po odňatí zvysá-
vača voda zmiešaná
sprachom zvýmetnej
náplne!
Otvorte dve uzatváracie
svorky asnímte horný
diel vysávača (obr. 2).
Uvoľnite kombináciu
uhol/hadica (obr. 3/3) vo
po dovoze do normálneho
domáceho odpadu bol tento
termickým ošetrením zba-
vený podielu prachu
zvýmetnej náplne; podrob-
nejšie ð viď najnovšie práce
Odborného inštitútu pre
bezpečnosť práce (BIA).
Smeti apodložku použitú
na odloženie horného
dielu vysávača zlikvidujte
vsúlade spredpismi
platnými pre tento prípad
vpríslušnej krajine.
VÝMENA FILTRA
POZOR!
Pri nasledujúcich prácach
dbajte na to, aby bol prístroj
vypnutý, anavyše musí by ť
vytiahnutá zástrčka.
Keď sa nasávajú látky
shodnotami MAK pod 6 mg/
m
3
, musí sa pri nasledujúcej
výmene filtra nosiť ochranná
dýchacia maska typu P2
alebo radšej maska kvalit-
nejšieho typu ako P2.
POZOR!
Kvôli nebezpečným reak-
ciám oxidačných prostried-
kov, ako sú chlorečnany
achloristany, sorganickými
spáliteľnými látkami je treba
zabrániť obohacovaniu oxi-
dačných prostriedkov vo filtri
pravidelným odstraňovaním.
Otvorte uzatváracie
svorky (obr. 2) aod-
stráňte horný diel vysá-
vača zo zásobníka - pre
nasledujúcu demontáž
90
vyhadzovača afiltra
odložte horný diel vysá-
vača obrátene na
vhodnú podložku (obr.
9).
Odskrutkujte päť skru-
tiek (obr. 9/2).
Vyberte vyhadzovač
(obr. 9/1) horného dielu
vysávača aodložte ho
bokom.
Dodaným nástrčkovým
účom demontujte napí-
nací kotúč filtra (obr. 10/
1).
Ochranné vrecko filtra
ohrňte úplne cez filter
(obr. 10/2) afilter
stiahnite.
Po stiahnutí: Ochranné
vrecko filtra uzavrite na
uzol.
Na horný diel vysávača
nasaďte nový filter,
priložte napínací kotúč
filtra apevne priskrut-
kujte upínaciu maticu
filtra.
Demontovaný filter zlikvi-
dujte vždy vsúlade
spredpismi platnými v
danej krajine.
UPOZORNENIE!
Iné práce prekračujúce
rámec hore uvedenej údržby
smie vykonávať iba autori-
zovaný personál.
SKÚŠKY A OSVEDČENIA
Vysávač SQ 691-9M/B1 sa
po elektrotechnickej stránke
skúša podľa platných skú-
šobných metód apostupov
DIN EN 60335-1.
Okrem toho vysávač zod-
povedá ustanoveniam normy
EU EN 60335-2-69,
prachová trieda M. Je teda
vhodný na vysávanie
prachov shodnotami MAK >
0,1mg/m
3
adrevených
prachov.
Vysávač ajeho príslušenstvo
spĺňajú nároky na ochranu
pred výbuchom prachov pri
priemyselných vysávačoch
druhu konštrukcie 1 (druh
konštrukcie bez zdroja
vznietenia).
Sú tak vhodné na nasá-
vanie prachov prachovej
výbušnej triedy stupňa 1,
2 a3 vzóne 11 pre
zvýšené namáhanie pri
priemyselnom použití.
Spolok pre technický dozor
označil vysávač ako vhodný
pre vysávanie prachových
zvyškov výmetnej náplne
(max. 10% nespáleného
prachu).
Pri skúšobných prácach a/
alebo opravách je potrebné
dodržiavať adôsledne apli-
kovať bezpečnostné pred-
pisy (VBG 4) anavyše
predpisy DIN VDE 0701 časť
1 ačasť 3.
Elektrotechnické skúšky sú
podľa DIN VDE 0702
potrebné vpravidelných
intervaloch atiež po
opravách azmenách na
vysávači.
Je potrebné, aby výrobca
alebo inštruovaná osoba
minimálne raz do roka
vykonali prachovú tech-
nickú kontrolu, napr.
skontrolovali poškodenie
filtra, tesnosť prístroja
afunkčnosť kontrolných
zariadení.
ZVYŠKOVÉ RIZIKO!
Funkčná skúška bezpeč-
nostných zariadení vysávača
SQ 691-9M/B1 sa musí
vykonať pred každým
uvedením do prevádzky, aby
sa zaručilo, že počas
prevádzky nemôže vzniknúť
nebezpečenstvo explózie.
Na konci životnosti prístroja
je potrebné oddeliť od
prístroja sieťový vodič
asamotný prístroj zlikvidova ť
vsúlade s platnými ustano-
veniami.
91
Porucha
Príčina
Odstránenie
> Vypadla poistka na
zásuvke prístroja.
> Spustila sa ochrana proti
preťaženiu.
> Kazeta filtra nasávaného
vzduchu je znečistená.
Zapnite poistku.
Vypnite vysávač
anechajte ho asi 5 minút
vychladnúť - ak sa
samočinne opäť neza-
pne, vyhľadajte servis.
Nechajte obnoviť vser-
vise.
> Regulácia intenzity nasá-
vania je nastavená na
príliš nízku hodnotu.
> Sacia hadica je upchatá
alebo nalomená.
> Filter je znečistený.
> Stav vody vzásobníku
klesol pod značku
“min.”.
Reguláciu intenzity na-
sávania prestavte vsme-
re hodinových ručičiek.
Vyčistite nasávaciu ha-
dicu popr. odstráňte
nalomenie - ak je nasá-
vacia hadica poško-
dená, použite novú
nasávaciu hadicu.
ð Viď časť Výmena filtra.
Doplňte vodu tak, aby
opäť siahala na značku
“max.” ð viď časť
Uvedenie do prevádzky.
Motor sa nerozbehne.
Spustenie akustického
výstražného signálu
(znížený sací výkon).
ZÁRUKA
Pre záruku azáručné opravy platia naše všeobecné
obchodné podmienky.
Zmeny podmienené technickými zlepšeniami sú
vyhradené.
VYHĽADÁVANIE PORÚCH
92
TECHNICKÉ ÚDAJE
EU CH, DK GB
Napätie Volt 230 230 230
Sieťový kmitočet Hz 50 50 50
Príkon Watt 1200 1200 1200
Poistka A 16 10 13
Minimálny objemový prietok (vzduch),
ø 36 mm m
3
/h 73
Príslušný podtlak na rozhraní Pa 12500
Objemový prietok (vzduch) max. m
3
/h 145
Podtlak max. Pa 21000
Povrch filtra cm
2
10500
Hladina akustického tlaku, 1m dB(A) 76
Sieťový prívodný kábel m 7,5; (H07 RN-F)
Ochranná trieda I
Druh ochrany (chránené proti IP 54
striekajúcej vode)
Stupeň odrušenia EN 50081
Objem zásobníka (brutto) l 64
Množstvo vody l 13
Šírka mm 595
Hĺbka mm 560
Výška mm 945
Hmotnosť kg 33
Rok výroby asériové číslo viď typový štítok
Objednávacie číslo filtra 60077
Objednávacie číslo ochranného
vrecka filtra (balenie po 10 kusov) 30082
Objednávacie číslo sady filtrov
chladiaceho vzduchu motora 48739
93
ÚČEL POUŽITÍ
Bezpečnostní vysavač pop-
saný vtomto návodě odpo-
vídá typu konstrukce 1.
Na základě svého určení
se používá na střeleckých
stanovištích k odstranění
plošného znečištění způso-
beného prachem zvýmetné
náplně (TLP).
Množství prachu zvýmetné
náplně, které se nahromadí
při čištění vnasávaných ne-
čistotách, nesmí překročit
cca 50 g.
POZOR! PŘÍSTROJ POU
Ž
ÍVEJTE A
Ž
PO PŘEČTENÍ PROVOZNÍHO
NÁVODU.
OBSAH
ÚČEL POUŽITÍ .................................................................................................................. 93
POPIS ................................................................................................................................ 94
UVEDENÍ DO PROVOZU .................................................................................................. 94
ELEKTRICKÁ PŘÍPOJKA ................................................................................................. 94
VYSÁVÁNÍ PRACHOVÝCH ZBYTKŮ VÝMETNÉ NÁPLNĚ .............................................. 95
KONTROLA FUNKČNOSTI ..............................................................................................95
ZAPNUTÍ VYSAVAČE ........................................................................................................ 95
PŘI PRÁCI .........................................................................................................................95
PO PRÁCI .......................................................................................................................... 96
VYPRÁZDNĚNÍ ZÁSOBNÍKU ........................................................................................... 96
VÝMĚNA FILTRU .............................................................................................................. 96
ZKOUŠKY AOSVĚDČENÍ ................................................................................................ 97
VYHLEDÁVÁNÍ PORUCH ................................................................................................. 98
ZÁRUKA ............................................................................................................................98
TECHNICKÉ ÚDAJE......................................................................................................... 99
Během provozu vysavače
nesmí okolní teplota kles-
nout pod 0
o
C ani překročit
40
o
C.
Zbezpečnostních důvodů
však smějí nasávané
nečistoty obsahovat jen
5-10% ještě nespáleného
prachu zvýmetné náplně.
Kromě svého účelu použití je
vysavač po bezpečnostně
technické stránce vhodný
kvysávání hořlavých, su-
chých prachů prachové
výbušné třídy stupně 1, 2 a3
vzóně 11 (viz ElexV, § 2(4)).
Za povšimnutí stojí, že
během provozu mohou části
průmyslového vysavače
snášet teplotu až 100
o
C.
Přístroj se nesmí používat k
vysávání materiálů, které
nebezpečně reagují svo-
dou.
Rakovinotvorné prachy ajiné
prachy způsobující choroby
se vysavačem SQ 691-9M/
B1 nesmějí vysávat.
Při vysávání magnéziových
prachů je třeba učinit do-
datečná bezpečnostní opa-
tření.
94
Jestliže při vysávání na
běžících obráběcích strojích
(vysávání objektu) nejsou
bezpečně vyloučeny zdroje
vznícení (BIA B1, § 4.2),
nebo když hrozí nebezpečí,
že se nasají účinné zdroje
vznícení, nesmí se přístroj
použít.
Po bezpečnostně technické
stránce není vysavač vhodný
k nasávání avysávání výbuš-
ných nebo rovnocenných
látek ve smyslu § 1 Zákona
ovýbušninách, hořlavých
kapalin isměsí hořlavých
prachů skapalinami - při
nedodržení výše uvedených
bezpečnostně technických
omezení se považuje takové
použití vysavače za použití,
které není vsouladu
sjeho určením.
Stejně se za použití, které
není vsouladu surčením,
považuje, když se vysa-
vačem SQ 691-9M/B1
vysává spálený prach
výmetné náplně zvodivých
vysávacích zařízení (např.
odsávací kryty), nebo jiných
vodivých částí zařízení na
střeleckém stanovišti -
ledaže by se příslušné části
zařízení uzemnily přes
samotný vysavač nebo jiným
způsobem, aby se tak
zabránilo elektrostatickému
náboji.
POPIS (obr. 1)
1 nádoba na nečistoty
2 uzavírací svorka
3 regulátor intenzity nasá-
vání
4 vypínač přístroje
5 posuvný třmen
6 sací fitink
7 zavírací zátka
8 rukojeť zásobníku
Na provoz vysavače použí-
vejte pouze příslušenství
dodávané výrobcem (B1,
ø36 mm).
UVEDENÍ DO PROVOZU
Obal je třeba zlikvidovat v
souladu saktuálně platnými
ustanoveními.
Pro naplnění vody (13 l)
anásledné přidání pěny (Alto
Foam STOP) se musí
sejmout horní díl vysavače -
přitom se však ještě nesmí
síťová zástrčka zapojit do el.
zásuvky!
Otevřete dvě uzavírací
svorky aodložte horní díl
vysavače (obr. 2).
Zásobník naplňte vodou
až khorní značce (max.)
na plechovém třmenu
(obr. 3/1).
Do vody přidejte 4 na-
plněné uzávěry pěny.
POZOR!
Před následujícím uzavřením
zásobníku je bezpodmí-
nečně nutné zkontrolovat
správné usazení úhlu (obr.
3/2) na sacím fitinku - musí
být zastrčený až na doraz do
fitinku, protože jinak není
možné nasadit horní díl vy-
savače na zásobník.
Nasaďte horní díl vy-
savače na zásobník
auzavřete oběma uza-
víracími svorkami.
Sací hadici zastrčte do
sacího fitinku přístroje
(obr. 4).
- Všimněte si, prosím,
že objímka hadice má
žlábek asací fitink
uzavírací zarážku.
Části příslušenství při-
pojte na sací hadici.
ELEKTRICKÁ PŘÍPOJKA
Provozní napětí uvedené na
typovém štítku musí bez-
podmínečně souhlasit se
síťovým napětím.
UPOZORNĚNÍ!
Pravidelně kontrolujte, zdali
vodič síťové přípojky není
poškozen (jako např. tvoření
trhlin nebo stárnutí). Jestliže
zjistíte poškození, je třeba
před dalším použitím vyměnit
přívodní vodič za typ
uvedený vð části Technické
údaje.
95
Při nasávaní prachových
zbytků výmetné náplně se
nesmějí používat prodlužující
trubky, spojovací zařízení
aadaptéry.
Zástrčku přípojného
vodiče zastrčte do
zásuvky instalované v
souladu spředpisy - při
připojení musí být
vysavač vypnutý.
VYSÁVÁNÍ PRACHOVÝCH
ZBYTKŮ VÝMETNÉ
NÁPLNĚ
Před nasáváním prachových
zbytků výmetné náplně se
musí zabezpečit, aby byl
namontovaný filtr - obj. č. ð
viz část Technické údaje.
Jestliže během provozu
vysavače klesne rychlost
vzduchu vsací hadici pod 20
m/s, zazní zbezpečnostních
důvodů akustický výstražný
signál ð ktomu viz část
Vyhledávání poruch.
POZOR!
Jestliže uniká pěna nebo
kapalina, okamžitě přístroj
vypněte.
UPOZORNĚNÍ!
Pravidelně čistěte zařízení na
sledování hladiny vody
vzásobníku asleduje přízna-
ky poškození.
KONTROLA
FUNKČNOSTI
Před zapnutím zkontrolujte:
? zda byl zásobník vysa-
vače naplněn vodou
azda byla přidána pěna
? zda je filtr v horním dílu
vysavače
? zda souhlasí provozní
asíťové napětí
? zda je vysavač zajištěn
předepsanou pojistkou
jištění vedení
ZAPNUTÍ VYSAVAČE
Spínač přístroje (obr.
5/1) zapněte do polohy
“I”.
Otočný knoflík pro regu-
laci intenzity nasávání
(obr. 5/2) nastavte do
polohy “Zajíc”.
Kontrola sledování obje-
mového průtoku:
Jestliže motor běží,
ucpěte přiložením ruky
na otvor hadice sací
hadici přístroje; po
přibližně 10 sekundách
zazní akustický výstražný
signál.
Jestliže nezazní žádný
signální tón, je třeba vyhledat
autorizovaný servis.
POZOR!
Vpřípadě, že by bylo nutné
vysavač zejména po jeho
delším nepoužívání vyčistit
nebo opravit, je třeba počítat
spřítomností zaschlých
zbytků výbušných látek
citlivých na tření, které se
však smějí odstranit až po
jejich navlhčení.
UPOZORNĚNÍ!
Pro použití vysavače
vprostorech střeleckých
zařízení je třeba ve smyslu
Zákona ovýbušninách
pověřit zodpovědností
odborného pracovníka. Tato
osoba by měla vypracovat
písemný pracovní návod pro
personál obsluhy, vněmž se
stanoví pravidelné čištění
zařízení takovým způsobem,
aby se během střelby
nemohlo překročit maximální
50 g množství TLP.
Personálu obsluhy je třeba
zprostředkovat znalosti
ozacházení se zbytky TLP.
PŘI PRÁCI
UPOZORNĚNÍ!
Vmístnosti musí být dosta-
tečná výměna vzduchu. Při
práci je možné přesněji
přizpůsobit sací výkon
požadované úloze nasta-
vením regulace intenzity
nasávání pomocí otočného
knoflíku regulace nasávání
(obr. 5/2).
96
vysavače - zhorního dílu
vysavače odkapává po
vyjmutí zvysavače voda
smíchaná sprachem
zvýmetné náplně!
Otevřete dvě uzavírací
svorky aodstraňte horní
díl vysavače (obr. 2).
Uvolněte kombinaci
úhel/hadice (obr. 3/3)
uvnitř znasávacího fitin-
ku i na dně zásobníku
avyberte ji ze zásobníku.
Vytáhněte boční bloko-
vací rukověť (obr. 7)
avyprázdněte smetí ze
zásobníku do připravené
nádoby, jak je zobrazeno
na obr. 8.
Po vyprázdnění: Odlučo-
vač kapek, zásobník
ahorní díl zásobníku i
kombinaci úhel/hadice
vyčistěte čistou vodou
ana závěr práce
zásobník opět zablokujte
do jeho vzpřímené mon-
tážní polohy.
Kombinaci úhel/hadice
opět vsaďte do zásob-
níku - přitom dbejte na
to, aby byl úhel nasunutý
úplně na sací fitink,
protože vopačném pří-
padě se potom nedá na-
sadit horní díl vysavače.
Zkontrolujte pohybovou
součinnost plovákové
kuličky (obr. 3/4).
Při poruchách během
provozu ð viz část
Vyhledávání poruch.
PO PRÁCI
Spínač přístroje (obr.
5/1) nastavte do polohy
“0”.
Síťovou zástrčku vytáh-
něte ze zásuvky.
Vyprázdněte zásobník ð
viz část Vyprázdnění
zásobníku.
Po vyprázdnění: Smo-
tejte přípojný vodič (obr.
6) apřístroj odstavte
vsuché místnosti - pro
transport vysavače
uzavřete nasávací otvor
zásobníku uzavírací
zátkou (obr. 1/7).
VYPRÁZDNĚNÍ
ZÁSOBNÍKU
DŮLEŽITÉ!
Zásobník naplněný smetím
je třeba po ukončení vysá-
vání vyprázdnit.
POZOR!
Při následujících pracích
dbejte na to, aby byl přístroj
vypnutý asíťo strčka
vytažená.
Připravte nádobu
sobjemem asi 15 l pro
pozdější zachycení ob-
sahu zásobníku vy-
savače avhodnou
podložku pro pozdější
odložení horního dílu
Naplňte vodu ð viz část
Uvedení do provozu.
Nasaďte horní díl vysa-
vače azablokujte ho
bočními uzavíracími
svorkami na zásobníku.
POZOR!
Následná likvidace odpa-
du se musí uskutečnit
tak, aby po dovozu do
normálního domácího
odpadu byl termickým
ošetřením zbaven podílu
prachu zvýmetné ná-
plně; podrobněji viz
nejnovější práce Od-
borného institutu pro
bezpečnost práce (BIA).
Smetí apodložku použi-
tou na odložení horního
dílu vysavače zlikvidujte v
souladu spředpisy plat-
nými pro tento případ
vpříslušné zemi.
VÝMĚNA FILTRU
POZOR!
Při následujících pracích
dbejte na to, aby byl přístroj
vypnutý, anavíc musí být
vytažená zástrčka.
Když se nasávají látky
shodnotami MAK pod 6 mg/
m
3
, musí se při následující
výměně filtru nosit ochranná
dýchací maska typu P2 nebo
raději maska kvalitnějšího
typu než P2.
POZOR!
Kvůli nebezpečným reakcím
oxidačních prostředků, jako
97
jsou chlorečnany achlorista-
ny, sorganickými spalit-
elnými látkami je třeba za-
bránit obohacování oxida-
čních prostředků ve filtru
pravidelným odstraňováním.
Otevřete uzavírací svorky
(obr. 2) aodstraňte
horní díl vysavače ze
zásobníku - pro násle-
dující demontáž vyhazo-
vače afiltru odložte horní
díl vysavače obráceně
na vhodnou podložku
(obr. 9).
Odšroubujte pět šroubů
(obr. 9/2).
Vyberte vyhazovač (obr.
9/1) horního dílu vysa-
vače aodložte ho stra-
nou.
Dodaným nástrčným
klíčem demontujte napí-
nací kotouč filtru (obr.
10/1).
Ochranný pytel filtru
shrňte úplně přes filtr
(obr. 10/2) afiltr
stáhněte.
Po stažení: Ochranný
pytel filtru uzavřete na
uzel.
Na horní díl vysavače na-
saďte nový filtr, přiložte
napínací kotouč filtru
apevně přišroubujte
upínací matici filtru.
Demontovaný filtr zlikvi-
dujte vždy v souladu
spředpisy platnými v
dané zemi.
UPOZORNĚNÍ!
Jiné práce překračující
rámec výše uvedené údržby
smí vykonávat jen auto-
rizovaný personál.
ZKOUŠKY A OSVĚDČENÍ
Vysavač SQ 691-9M/B1 je
po elektrotechnické stránce
zkoušen podle platných
zkušebních metod apostu-
pů DIN EN 60335-1.
Kromě toho vysavač
odpovídá ustanovením nor-
my EU EN 60335-2-69,
prachová třída M. Je tudíž
vhodný k vysávání prachů
shodnotami MAK > 0,1 mg/
m
3
adřevěných prachů.
Vysavač ajeho příslušenství
splňují nároky na ochranu
před výbuchem prachů
týkající se průmyslových
vysavačů druhu konstrukce
1 (druh konstrukce bez
zdroje vznícení).
Jsou tak vhodné pro na-
sávání prachů pracho
výbušné třídy stupně 1, 2
a3 vzóně 11 pro zvýšené
namáhání při průmyslo-
vém použití.
Spolek pro technický dozor
označil vysavač jako vhodný
pro vysávání prachových
zbytků výmetné náplně (max.
10 % nespáleného prachu).
Při zkušebních pracích a/
nebo opravách je třeba do-
držovat adůsledně aplikovat
bezpečnostní předpisy (VBG
4) anavíc předpisy DIN VDE
0701 část 1 ačást 3.
Elektrotechnické zkoušky
jsou podle DIN VDE 0702
potřebné vpravidelných
intervalech atéž po opra-
vách azměnách na vysavači.
Je třeba, aby výrobce ne-
bo instruovaná osoba mi-
nimálně jednou za rok
vykonali prachovou tech-
nickou kontrolu, např.
zkontrolovali poškození
filtru, těsnost přístroje
afunkčnost kontrolních
zařízení.
ZBYTKOVÉ RIZIKO!
Funkční zkouška bezpečno-
stních zařízení vysavače SQ
691-9M/B1 se musí vykonat
před každým uvedením do
provozu, aby bylo zaručeno,
že během provozu nemůže
vzniknout nebezpečí explo-
ze.
Na konci životnosti přístroje
je třeba oddělit od přístroje
síťový vodič asamotný
přístroj zlikvidovat v souladu
s platnými ustanoveními.
98
Porucha
Příčina
Odstranění
> Vypadla pojistka na
zásuvce přístroje.
> Spustila se ochrana proti
přetížení.
> Kazeta filtru nasávaného
vzduchu je znečištěná.
Zapněte pojistku.
Vypněte vysavač ane-
chejte ho asi 5 minut
vychladnout - jestliže se
samočinně opět ne-
zapne, vyhledejte servis.
Nechejte obnovit vservi-
su.
> Regulace intenzity na-
sávání je nastavená na
příliš nízkou hodnotu.
> Nasávací hadice je ucpa-
ná nebo nalomená.
> Filtr je znečištěný.
> Stav vody vzásobníku
klesl pod značku “min.”.
Regulaci intenzity nasá-
vání přestavte ve směru
hodinových ručiček.
Vyčistěte nasávací hadici
popř. odstraňte nalo-
mení - jestliže je nasávací
hadice poškozená,
použijte novou nasávací
hadici.
ðViz část Výměna filtru.
Doplňte vodu tak, aby
opět sahala na značku
“max.” ð viz část
Uvedení do provozu.
Motor se nerozběhne.
Spuštění akustického
výstražného signálu
(snížený sací výkon).
ZÁRUKA
Pro záruku azáruční opravy platí naše všeobecné
obchodné podmínky.
Změny podmíněné technickými zlepšeními jsou
vyhrazeny.
VYHLEDÁVÁNÍ PORUCH
99
TECHNICKÉ ÚDAJE
EU CH, DK GB
Napětí Volt 230 230 230
Sí ť ový kmitočet Hz 50 50 50
Příkon Watt 1200 1200 1200
Pojistka A 16 10 13
Minimální objemový průtok (vzduch),
ø 36 mm m
3
/h 73
Příslušný podtlak na rozhraní Pa 12500
Objemový průtok (vzduch) max. m
3
/h 145
Podtlak max. Pa 21000
Povrch filtru cm
2
10500
Hladina akustického tlaku, 1m dB(A) 76
Síťový přívodní kabel m 7,5; (H07 RN-F)
Ochranná třída I
Druh ochrany (chráněné proti
stříkající vodě) IP 54
Stupeň odrušení EN 50081
Objem zásobníku (brutto) l 64
Množství vody l 13
Šířka mm 595
Hloubka mm 560
Výška mm 945
Hmotnost kg 33
Rok výroby asériové číslo viz typový štítek
Objednací číslo filtru 60077
Objednací číslo ochranného pytle filtru 30082
(balení po 10 kusech)
Objednací číslo sady filtrů chladicího
vzduchu motoru 48739
100
PRZEZNACZENIE
Opisany w niniejszej instruk-
cji obsługi odkurzacz bez-
pieczny spełnia wymagania
rodzaju konstrukcji 1.
W przypadku stosowania
zgodnego z przeznacze-
niem może on być wykor-
zystywany na strzelnicach do
usuwania zanieczyszczeń
powierzchniowych spowo-
dowanych prochem strzel-
niczym (TLP).
Zasysana w czasie jednego
procesu czyszczenia ilość
prochu strzelniczego nie
“UWAGA! URZĄDZENIA NIE WOLNO UŻYWAĆ BEZ UPRZEDNIEGO
PRZECZYTANIA INSTRUKCJI OBSŁUGI!”
SPIS TREŚCI
PRZEZNACZENIE ......................................................................................................... 100
OPIS ................................................................................................................................101
ROZRUCH .......................................................................................................................101
PODŁĄCZENIE DO INSTALACJI ELEKTRYCZNEJ .................................................... 102
ZASYSANIE POZOSTAŁOŚCI PROCHU STRZELNICZEGO ...................................... 102
SPRAWDZENIE FUNKCJONOWANIA ......................................................................... 102
WŁĄCZANIE ODKURZACZA ........................................................................................ 102
W CZASIE PRACY ......................................................................................................... 103
PO ZAKOŃCZENIU PRACY .......................................................................................... 103
OPRÓŻNIANIE POJEMNIKA ........................................................................................ 103
WYMIANA ELEMENTU FILTROWEGO ........................................................................ 104
PRÓBY I DOPUSZCZENIA ............................................................................................ 105
WYSZUKIWANIE USTEREK ......................................................................................... 106
GWARANCJA ................................................................................................................. 106
DANE TECHNICZNE ......................................................................................................107
może przekraczać ok. 50 g.
W czasie eksploatacji od-
kurzacza temperatura otoc-
zenia nie może być niższa niż
0°C ani wyższa niż 40°C.
Ze względów bezpiecze-
ństwa zasysany pył może
zawierać jedynie 5 - 10 % nie
spalonego prochu strzel-
niczego.
Ze względu na swoje przez-
naczenie, pod względem
techniki bezpieczeństwa,
odkurzacz nadaje się rów-
nież do zasysania palnych,
suchych pyłów zaliczanych
do klasy wybuchowości St 1,
St 2 oraz St 3 w strefie 11
(patrz ElexV, § 2(4)). Należy
zwrócić uwagę na to, że w
czasie eksploatacji tempera-
tura elementów odkurzacza
przemysłowego może wzra-
stać do 100°C.
Urządzenie nie może b
stosowane do odsysania
substancji, które niebez-
piecznie reagują z wodą.
Pyły rakotwórcze i choro-
botwórcze nie mogą być
zasysane za pomocą
odkurzacza SQ 691-9M/
B1.
101
Przy zasysaniu pyłów mag-
nezowych należy stosować
dodatkowe środki zabez-
pieczające.
Urządzenia nie wolno sto-
sować jeżeli przy odkurzaniu
w pobliżu pracujących ma-
szyn obróbkowych (odkur-
zanie robocze) nie można
wykluczyć występowania
źródeł zapłonu, (BIA B1, §
4,2), lub jeśli zachodzi
niebezpieczeństwo zassania
czynnych źródeł zapłonu.
Ze względów techniki bez-
pieczeństwa odkurzacz nie
nadaje się do wsysania i
odsysania substancji
wybuchowych lub równor-
zędnych w sensie § 1 ustawy
o substancjach wybucho-
wych, cieczy palnych, jak
również mieszanin palnych
pyłów z cieczami. W
przypadku nieprzestrzega-
nia wyżej wymienionego
ograniczenia wynikającego z
techniki bezpieczeństwa
zastosowanie to uważane
jest za użycie niezgodne z
przeznaczeniem.
Jako użycie niezgodne z
przeznaczeniem uważane
jest również odsysanie
odkurzaczem SQ 691-9M/
B1 spalonego prochu
strzelniczego z przewod-
zących urządzeń odsysają-
cych (np. osłony ssące) lub
innych przewodzących ele-
mentów instalacji wchod-
zących w skład wyposażenia
strzelnic, chyba że dla
uniknięcia gromadzenia
ładunków elektrostatycznych
na wymienionych elementach
instalacji są one uziemione
przed sam odkurzacz lub w
inny sposób.
OPIS (rys. 1)
1 Pojemnik na zanieczysz-
czenia
2 Klamra zamykająca
3 Regulator siły ssania
4 Włącznik urządzenia
5 Uchwyt
6 Złączka wlotowa
7 Zatyczka
8 Uchwyt pojemnika
Do eksploatacji odkurzacza
należy stosować wyłącznie
wyposażenie dostarczone
przez producenta (B1, ø36
mm).
ROZRUCH
Opakowanie należy usunąć
zgodnie z aktualnie obowią-
zującymi przepisami.
Do wlania wody (13l), a
następnie dodania środka
przeciwko pienieniu (Alto
Foam STOP) trzeba zdjąć
górną część odkurzacza. W
czasie wykonywania tych
czynności wtyczka nie może
być jeszcze podłączona do
będącego pod napięciem
gniazda wtykowego!
Otworzyć dwie klamry
zamykające i zdjąć górną
część odkurzacza (rys.
2).
Napełnić zbiornik wodą
do górnego znacznika
(MAX) na pałąku blas-
zanym (rys. 3/1).
Dodać do wody cztery
nakrętki wypełnione
środkiem przeciwko
pienieniu.
UWAGA!
Przed zamknięciem zbiorni-
ka należy koniecznie spraw-
dzić prawidłowe ustawienie
kątownika (rys. 3/2) w
złączce wlotowej – kątownik
musi być wsunięty aż do
ogranicznika, ponieważ w
przeciwnym wypadku nie
można nasadzić górnej
części odkurzacza na
pojemnik.
Nasadzić górną część
odkurzacza na pojemnik
i zamknąć obie klamry
mocujące.
Wsunąć wąż ssący w
złączkę wloto(rys.
4).
- Należy zwrócić uwa-
gę, że łączka węża
wyposażona jest w ro-
wek, a złączka wloto-
wa w krzywkę bloku-
jącą.
Podłączyć elementy
wyposażenia do węża
ssącego.
102
PODŁĄCZENIE DO
INSTALACJI
ELEKTRYCZNEJ
Podane na tabliczce identy-
fikacyjnej napięcie eksplo-
atacyjne musi bezwzględnie
zgadzać się z napięciem
sieciowym.
ZALECENIE!
Przewód zasilający należy
kontrolować w regularnych
odstępach czasu pod wzglę-
dem uszkodzeń (np. powsta-
wanie pęknięć lub starze-
nie). W przypadku wykrycia
uszkodzenia przed dalszym
użytkowaniem należy wymie-
nić przewód zasilający na
nowy, którego typ podany
jest ð w rozdziale “Dane
techniczne”.
W przypadku zasysania
pozostałości prochu strzel-
niczego nie wolno używać
przewodów przedłuża-
jących, łączników wtyko-
wych oraz adapterów.
Włożyć wtyczkę przewo-
du zasilającego w
przepisowo zainstalo-
wane gniazdo wtykowe
w trakcie podłącza-
nia odkurzacz musi
być wyłączony.
ZASYSANIE POZOSTAŁO-
ŚCI PROCHU STRZELNI-
CZEGO
Przed przystąpieniem do
zasysania pozostałości
prochu strzelniczego należy
sprawdzić, czy zamontowany
jest element filtrowy – nr
zamówieniowy ð patrz
rozdział “Dane techniczne”.
Jeżeli w czasie eksploatacji
odkurzacza prędkość prze-
pływu powietrza w wężu
ssącym ulegnie zmnie-
jszeniu poniżej 20m/s,
spowoduje to ze względów
bezpieczeństwa wyemito-
wanie akustycznego sygnału
ostrzegawczego ð patrz
również rozdział “Wyszu-
kiwanie usterek”.
OSTROŻNIE!
W przypadku wydostawania
się piany lub cieczy, urząd-
zenie należy natychmiast
wyłączyć.
ZALECENIE!
Urządzenie do kontroli
poziomu wody w zbiorniku
należy w regularnych
odstępach czasu czyścić i
sprawdzać pod względem
oznak uszkodzenia.
SPRAWDZENIE
FUNKCJONOWANIA
Przed włączeniem urząd-
zenia należy sprawdzać:
? Czy zbiornik odkurzacza
jest napełniony wodą
oraz czy został dodany
środek przeciwko pie-
nieniu
? Czy element filtrowy
znajduje się w górnej
części odkurzacza
? Czy napięcie eksplo-
atacyjne jest zgodne z
napięciem sieciowym
? Czy odkurzacz jest za-
bezpieczony za pomocą
zgodnego z przepisami
bezpiecznika insta-
lacyjnego
WŁĄCZANIE
ODKURZACZA
Przełączyć włącznik
urządzenia (rys. 5/1) na
pozycję “I”.
Ustawić pokrętło regu-
lacji siły ssania (rys. 5/2)
na pozycję “zając”.
Sprawdzenie układu kontroli
natężenia przepływu po-
wietrza:
Przy pracującym silniku
zatkać dłonią wąż ssący
urządzenia: po ok. 10
sekundach zostanie
wyemitowany akusty-
czny sygnał ostrzega-
wczy.
Jeśli sygnał dźwiękowy nie
pojawi się należy udać się do
autoryzowanego serwisu.
OSTROŻNIE!
Jeżeli, szczególnie po okre-
sach przestoju odkurzacza,
ma być wykonywane jego
czyszczenie lub naprawa,
należy liczyć się z możli-
wością występowania
wrażliwych na pocieranie
osadów substancji wy-
buchowych, które można
103
PO ZAKOŃCZENIU
PRACY
Przełączyć włącznik ur-
ządzenia (rys. 5/1) na
pozycję “0”.
Wyciągnąć wtyczkę z
gniazda wtykowego.
Opróżnić pojemnik ð
patrz rozdział “Opróżnia-
nie pojemnika”.
Po opróżnieniu: zwinąć
przewód zasilający (rys.
6) i odstawić urządzenie
do suchego pomies-
zczenia – do transporto-
wania odkurzacza zat-
kać otwór ssący po-
jemnika zatyczką (rys.
1/7).
OPRÓŻNIANIE
POJEMNIKA
WAŻNA INFORMACJA!
Wypełniony pojemnik należy
bezwzględnie opróżniać po
każdym zakończonym od-
kurzaniu.
OSTROŻNIE!
Przed przystąpieniem do
dalszych prac należy zwrócić
uwagę na to, aby urządzenie
było wyłączone, a wtyczka
wyciągnięta z gniazda wtyko-
wego.
Przygotować naczynie o
pojemności ok. 15l dla
odebrania zawartości
zbiornika odkurzacza
oraz odpowiednią pod-
kładkę dla odłożenia
usuwać jedynie po ich
namoczeniu.
ZALECENIE!
W przypadku stosowania
odkurzacza w pomieszcze-
niach strzelniczych należy
zatrudnić rzeczoznawcę w
sensie ustawy o sub-
stancjach wybuchowych.
Osoba ta powinna
opracować pisemną in-
strukcję pracy dla personelu
obsługowego, w której
regularne czyszczenie insta-
lacji będzie opisane w taki
sposób, aby w czasie strze-
lania nie mogła zostać
przekroczona największa
dopuszczalna ilość prochu
strzelniczego wynosząca
50g. Personelowi obsługo-
wemu korzystającemu z
odkurzacza należy przeka-
zać wiedzę na temat ob-
chodzenia się z pozostałoś-
ciami prochu strzelniczego.
W CZASIE PRACY
ZALECENIE!
W pomieszczeniu musi być
zapewniona odpowiednia
prędkość wymiany po-
wietrza. W czasie pracy
można precyzyjnie dopa-
sować moc ssania do
wykonywanego zadania
poprzez regulację siły ssania
za pomocą pokrętła (rys.
5/2).
W przypadku zakłóceń w
czasie pracy ð patrz
rozdział “Wyszukiwanie
usterek”.
górnej części odkurzacza
– po zdjęciu tej części z
odkurzacza, kapie z niej
woda zanieczyszczona
prochem strzelniczym!
Otworzyć dwie klamry
zamykające i zdjąć gór
część odkurzacza (rys.
2).
Poluzować połączenie
kątownika / węża ssące-
go (rys. 3/3) wewnątrz
złączki wlotowej, jak
również przy dnie pojem-
nika i wyjąć z pojemnika.
Wyciągnąć boczną gałkę
blokującą (rys. 7) i
opróżnić znajdujące się
w pojemniku zanieczys-
zczenia w sposób poka-
zany na rys. 8 do przygo-
towanego naczynia.
Po opróżnieniu: oczyścić
czystą wodą odkraplacz,
pojemnik oraz górną
część pojemnika, jak
również połączenie
kątownika / węża ssące-
go i na zakończenie
pracy ponownie zabloko-
wać pojemnik w prawi-
dłowej pozycji monta-
żowej.
Ponownie zainstalować
połączenie kątownika /
węża ssącego w pojem-
niku – należy przy tym
zwrócić uwagę na to, aby
kątownik był całkowicie
wsunięty w złączkę
wlotową, ponieważ w
przeciwnym wypadku nie
104
można nasadzić górnej
części odkurzacza.
Sprawdzić swobodę
ruchu kuli pływaka (rys.
3/4).
Wlać wodę ð patrz
rozdział “Rozruch”.
Nasadzić górną część
odkurzacza i przymo-
cować ją do pojemnika
za pomocą bocznych
klamer zamykających.
OSTROŻNIE!
Usuwanie zanieczyszczeń z
odkurzacza musi odbywać
się w taki sposób, aby przed
dodaniem do zwykłych
odpadów bytowo-gospodar-
czych zostały one uwolnione
od pozostałości prochu
strzelniczego za pomocą
obróbki termicznej; szcze-
góły na ten temat ð patrz
najnowsze opracowania
Instytutu Stowarzyszenia
Zawodowego Na Rzecz
Bezpieczeństwa Pracy (Be-
rufsgenossenschaftlichen
Institut für Arbeitssicherheit
- BIA).
Usunąć zanieczyszcze-
nia oraz podkładkę użytą
do odłożenia górnej
części odkurzacza zgod-
nie z przepisami państ-
wowymi dotyczącymi
tego przypadku.
WYMIANA ELEMENTU
FILTROWEGO
OSTROŻNIE!
Przy wykonywaniu niżej
wymienionych prac należy
zwrócić uwagę na to, aby
urządzenie było wyłączone,
a ponadto aby wtyczka
przewodu zasilającego była
wyciągnięta.
W przypadku usuwania
odkurzaczem substancji
charakteryzujących się
wartościami MAK poniżej 6
mg/m
3
, przy wymianie
elementu filtrowego należy
nosić maskę ochrony dróg
oddechowych P2 lub maskę
o parametrach lepszych niż
“P2”.
OSTROŻNIE!
Z uwagi na niebezpieczne
reakcje substancji utlenia-
jących takich, jak chlorany
oraz nadchlorany z palnymi
substancjami organicznymi,
należy unikać gromadzenia
się substancji utleniających
w filtrze poprzez regularne
jego usuwanie.
Otworzyć klamry zamy-
kające (rys. 2) i zdjąć
górną część odkurzacza
z pojemnika – odłożyć
przekręconą górną
część odkurzacza na
odpowiednią podkładkę
dla późniejszego zde-
montowania separatora
oraz elementu filtrowego
(rys. 9).
Wykręcić pięć śrub
(rys.
9/2)
.
Zdjąć separator (rys.
9/1) z górnej części
odkurzacza i odłożyć go
na bok.
Za pomocą dostarczo-
nego klucza nasadowe-
go zdemontować płytę
mocującą filtr (rys.
10/1).
Całkowicie naciągnąć
worek osłonowy na ele-
ment filtrowy (rys. 10/2)
i wyciągnąć element
filtrowy.
Po wyciągnięciu: zam-
knąć worek osłonowy
filtra węzłem.
Nasadzić nowy element
filtrowy na górną część
odkurzacza, nałożyć
płytę mocującą filtr i do-
kręcić nakrętkę mocu-
jącą filtr.
Usunąć wymontowany
element filtrowy prze-
strzegając odpowied-
nich przepisów państwo-
wych.
ZALECENIE!
Inne niż wyżej opisane prace
konserwacyjne mogą być
wykonywane wyłącznie
przez personel autoryzo-
wany.
105
PRÓBY I DOPUSZCZENIA
Odkurzacz SQ 691-9M/B1
został poddany próbom
elektrotechnicznym zgodnie
z obowiązującą procedurą
kontrolną i wytycznymi nor-
my DIN EN 60335-1.
Ponadto odkurzacz spełnia
przepisy normy europejskiej
EN 60335-2-69, klasa
zapylenia M. Tym samym
nadaje się on do usuwania
pyłów o wartościach MAK >
0,1mg/m
3
oraz pyłów
drzewnych.
Odkurzacz i wyposażenie
spełniają wymagania zabez-
pieczenia przeciwwybucho-
wego odkurzaczy przemy-
słowych o konstrukcji 1
(konstrukcja pozbawiona
źródeł zapłonu).
Z tego względu nadają się
one do usuwania pyłów
zaliczanych do klasy
wybuchowości St 1, St 2
oraz St 3 w strefie 11 przy
zwiększonych wymaga-
niach zastosowania prze-
mysłowego.
Stowarzyszenie Nadzoru
Technicznego (Technische
Überwachungsverein – TÜV)
uznało odkurzacz za nada-
jący się do usuwania pozo-
stałości prochu strzelnicze-
go (maks. 10% niespalone-
go prochu).
Przy pracach kontrolnych
oraz / lub naprawczych
należy przestrzegać i konse-
kwentnie stosować przepisy
bezpieczeństwa pracy (VBG
4), a ponadto przepisy nor-
my DIN VDE 0701 część 1
oraz 3.
Przeprowadzanie badań
elektrotechnicznych odkur-
zacza wymagane jest zgod-
nie z normą DIN VDE 0702
w regularnych odstępach
czasu oraz po naprawach i
zmianach.
Co najmniej raz w roku
konieczne jest wyko-
nanie technicznej kon-
troli urz¹dzenia przez
producenta lub osobê
przeszkolon¹ np. w celu
diagnostyki uszkodzeñ
filtra, sprawdzenia
szczelnoœci urz¹dzenia
oraz dzia³ania urz¹dzeñ
kontrolnych.
POZOSTAŁE
ZAGROŻENIA!
Sprawdzenie działania ur-
ządzeń zabezpieczających
odkurzacza SQ 691-9M/B1
musi być przeprowadzane
przed każdym urucho-
mieniem – zapewnia to brak
zagrożenia wybuchem w
czasie eksploatacji.
Na koniec okresu użytko-
wania urządzenia należy
odłączyć jego przewód
zasilający i usunąć urząd-
zenie zgodnie z obowiązu-
jącymi przepisami.
106
Zakłócenie
Przyczyna
Usunięcie zakłócenia
> Zadziałał bezpiecznik w
obwodzie gniazda
sieciowego
> Zadziałał układ ochrony
przeciążeniowej
> Zanieczyszczenie ka-
sety filtra na przewodzie
zasysającym powietrze
Włączyć bezpiecznik
Pozostawić odkurzacz
do ochłodzenia przez
ok. 5 minut – jeśli po tym
czasie nie nastąpi
samoczynne włączenie
odkurzacza należy
skorzystać z pomocy
placówki serwisowej
Zlecić wymianę do
placówki serwisowej
> Regulator siły ssania
ustawiony na zbyt niską
wartość
> Zatkanie lub zagięcie
węża ssącego
> Zanieczyszczenie ele-
mentu filtrowego
> Poziom wody w pojem-
niku opadł poniżej
znacznika “MIN”
Obrócić pokrętło zgod-
nie z kierunkiem ruchu
wskazówek zegara
Oczyścić wąż ssący
względnie usunąć za-
gięcie – w przypadku
uszkodzenia węża >>
zastosować nowy wąż
ð patrz rozdział “Wymi-
ana elementu filtrowego”
Napełnić pojemnik wodą
w taki sposób, aby jej
poziom ponownie sięgał
znacznika “MAX” ð patrz
rozdział “Rozruch”
Zakłócenie
Wygenerowanie aku-
stycznego sygnału
ostrzegawczego (obni-
żona moc zasysania)
GWARANCJA
Odnośnie gwarancji i rękojmi obowiązują nasze ogólne
warunki sprzedaży i dostaw.
Zmiany stanowiące wynik postępu technicznego
zastrzeżone.
WYSZUKIWANIE USTEREK
107
DANE TECHNICZNE
EU CH,DK GB
Napięcie V 230 230 230
Częstotliwość sieciowa Hz 50 50 50
Moc pobierana W 1200 1200 1200
Bezpiecznik A 16 10 13
Minimalny strumień objętości (powietrze)
ø 36 mm m
3
/h 73
Uzyskane podciśnienie na przyłącze Pa 12500
Strumień objętości (powietrze) maks. m
3
/h 145
Podciśnienie maks. Pa 21000
Powierzchnia filtra cm
2
10500
Poziom ciśnienia akustycznego, 1 m dB(A) 76
Przewód zasilania sieciowego m 7,5: (H07 RN-F)
Klasa ochrony I
Rodzaj ochrony (wykonanie
przeciwbryzgowe) IP 54
Stopień odkłócania EN 50081
Pojemność pojemnika (brutto) l 64
Ilość wody l 13
Szerokość mm 595
Długość mm 560
Wysokość mm 945
Masa kg 33
Rok produkcji oraz numer seryjny patrz tabliczka identyfikacyjna
Numer zamówieniowy elementu filtrowego 60077
Numer zamówieniowy torby zabezpieczającej filtr
(jednostka opakowaniowa 10 sztuk) 30082
Numer zamówieniowy zestawu filtra
powietrza chłodzącego silnik 48739
108
RENDELTETÉSI CÉL
Az ebben a kezelési utasítás-
ban leírt biztonsági porszívó
megfelel az 1-es építési for-
mának.
Rendeltetésszerű hasz-
nálata keretében lőállá-
sokban kerül felhasználásra
lökő töltet-por (LTP) által
okozott felületi szennyező-
dések eltávolítására rendel-
tetett.
A tisztítási munkamenet köz-
ben felszívott anyagban fel-
gyülemlett LTP mennyi-
ségnek nem szabad 50 g-ot
meghaladnia.
"VIGYÁZAT! NE HASZNÁLJA A KÉSZÜLÉKET A KEZELÉSI UTASÍTÁS
ELOLVASÁSA NÉLKÜL!"
TARTALOMJEGYZÉK
RENDELTETÉSI CÉL .................................................................................................... 108
LEÍRÁS ........................................................................................................................... 109
ÜZEMBE HELYEZÉS ..................................................................................................... 109
VILLAMOS CSATLAKOZÁS .......................................................................................... 109
LÖKŐ TÖLTET-POR MARADVÁNYAINAK FELSZÍVÁSA .............................................. 110
MŰKÖDÉSELLENŐRZÉS .............................................................................................. 110
A PORSZÍVÓ BEKAPCSOLÁSA..................................................................................... 110
MUNKA KÖZBEN ........................................................................................................... 111
A MUNKA VÉGEZTÉVEL................................................................................................ 111
A TARTÁLY KIÜRÍTÉSE .................................................................................................. 111
A SZŰRŐELEM CSERÉJE ............................................................................................. 112
FELÜLVIZSGÁLATOK ÉS ÜZEMBENTARTÁSI ENGEDÉLYEK ................................... 112
ZAVARKERESÉS ............................................................................................................ 114
GARANCIA ...................................................................................................................... 114
MŰSZAKI ADATOK ......................................................................................................... 115
A porszívó üzemeltetése
közben uralkodó környezeti
hőmérsékletnek nem sza-
bad sem 0 °C alatt, sem
pedig 40 °C fölött lennie.
A felszívandó anyagot biz-
tonsági okokból legfeljebb
csak annyi el nem égetett
lökő töltet-porral szabad
dúsítani, hogy az ne tegyen
ki 5-10 %-nál többet.
A porszívó rendeltetési célját
meghaladóan biztonság-
technikai szempontból a 11-
es zónában St 1-es, St 2. és
St 3. porrobbantási osztál-
yokhoz tartozó éghető
száraz porok (lásd ElexV, §
2(4)) felszívására alkalmas.
Tartsa szem előtt azt a tényt,
hogy az ipari porszívó egyes
szerkezeti elemei üzem
közben akár 100°C hőmér-
sékletre is felhevülhetnek.
A készüléket nem szabad
olyan anyagok felszívására
használni, amelyek vízzel
veszélyes reakcióba lépnek.
Rákot és egyéb betegséget
keltő porokat nem szabad az
SQ 691-9MB/1-es készü-
lékkel felszívni.
Magnéziumporok felszívása
esetén kiegészítő biztonsági
intézkedéseket kell fogana-
tosítani.
109
Amennyiben üzemelő meg-
munkáló berendezéseken
végzendő porszíváskor
(tárgy-leszívatás) nem zár-
ható ki egyértelműen a
gyulladási fészek meglé-
tének lehetősége (BIA B1, §
4.2) vagy, ha fennáll a
gyúlékony anyagok felszí-
vásának veszélye, akkor
nem szabad használni a
készüléket.
A porszívó biztonságtechni-
kai szempontból nem alkal-
mas a robbanóanyagokról
szóló törvény 1. §-a értelmé-
ben robbanásveszélyesnek
minősülő vagy azzal egye-
nértékű anyagok, éghető
folyadékok valamint éghető
porok és folyadékok elegyé-
nek fel- és leszívására – a
fent nevezett biztonságtech-
nikai korlátozó intézkedések
be nem tartása esetén az
ilyen jellegű felhasználás a
porszívó nem rendeltetéss-
zerű használatának minő-
sül.
Ugyancsak nem rendelte-
tésszerű használatának
minősül, ha az SQ 691-9M/
B1-es típusú porszívót
elégett lökő töltet-pornak
vezetőképes elszívóbe-
rendezésekről (pl. elszívófej)
vagy a lövészállás egyéb
vezetőképes szerkezetrés-
zeiről való leszívására hasz-
nálja – hacsak az érintett
szerkezetrészek nincsenek
elektrosztatikus feltöl-
tődések elkerülése céljából
a porszívón keresztül vagy
egyéb módon leföldelve.
LEÍRÁS (1. ábra)
1 Szennytartály
2 Zárókapocs
3 Szívóerő-szabályozó
4 Készülékkapcsoló
5 Vezetőmarkolat
6 Beeresztő szerelvény
7 Záródugasz
8 Tartályfogant
A porszívó üzemeltetéséhez
csak a gyártó szállítmányához
mellékelt tartozékokat
használja (B1, ø36 mm).
ÜZEMBE HELYEZÉS
A csomagolást a mindenkori
érvényes rendelkezéseknek
megfelelően kell hulladék-
ként eltávolítani.
A víz feltöltése (13 l) és a
habzásgátló szer (Alto Foam
STOP) azt követő hozzáada-
golása céljából le kell sze-
relni a porszívó felső részét
– eközben azonban a
hálózati csatlakozó dugónak
nem szabad feszültség alatt
álló dugaszolóaljzathoz csat-
lakoztatott állapotban lennie!
Nyissa ki a két záró-
kapcsot, és vegye le az
elszívókészülék felső
részét (2. ábra).
Töltse fel vízzel a tartályt
egészen a lemezken-
gyelen található felső
jelzésig (MAX) (3. ábra/
1).
Adjon hozzá a vízhez négy
habzásgátlóval telt
zárókupakot.
VIGYÁZAT!
A tartály ezt követő be-
zárásakor feltétlenül ügyeljen
arra, hogy a sarokvas helye-
sen üljön (3. ábra/2) a
beeresztő szerelvényre – a
sarokvasat egészen ütkö-
zésig be kell dugni a sze-
relvénybe, mert ellenkező
esetben nem lehet fel-
helyezni a porszívó felső rés-
zét a tartályra.
Helyezze fel a tartályra a
porszívó felső részét és
zárja le azt a két rögzítő
kapoccsal.
Dugja be a szívótömlőt a
készülék beeresztő sze-
relvényébe (4. ábra).
Kérjük, ügyeljen az
alábbiakra: A tömlő-
karmantyú vájattal, a
beeresztő szerelvény
pedig zárógömbbel
van felszerelve.
Csatlakoztassa a tarto-
zék alkatrészeket a
szívótömlőre.
VILLAMOS
CSATLAKOZÁS
Az adattáblán feltűntetett
üzemi feszültségnek fel-
tétlenül meg kell egyeznie a
hálózati feszültséggel.
110
ÚTMUTATÁS!
Rendszeresen vizsgálja meg
a hálózati bekötővezetéket
sérülések (mint pl. repe-
dések keletkezése vagy
öregedés) megállapítása
céljából. Amennyiben vala-
milyen károsodást állapítana
meg, a további használat
előtt az összekötőkábelt a ð
"Műszaki adatok" c. feje-
zetben megadott típusú
vezetékkel kell kicserélni.
Lökő töltet-por marad-
ványainak felszívásakor nem
szabad hosszabbító vezeté-
keket, falicsatlakozó beren-
dezéseket és adaptereket
használni.
Dugaszolja a csatlakozó
vezeték villás dugóját
előírásszerűen telepített
védőérintkezős dugas-
zoló aljzatba – csatla-
koztatáskor a porszí-
vónak kikapcsolt álla-
potban kell lennie.
LÖKŐ TÖLTET-POR
MARADVÁNYAINAK
FELSZÍVÁSA
Lökő töltet-por marad-
ványainak felszívása előtt
meg kell bizonyosodni arról,
hogy a szűrőelem be van
szerelve – megrendelési
sz. ð "Műszaki adatok" c.
fejezet.
Ha a porszívó üzemeltetése
közben a szívótömlőben
áramló levegő sebessége
20 m/s alá süllyed, bizton-
sági okokból figyelmeztető
hangjelzés jel szólal meg ð
lásd erre vonatkozóan
"Zavarkeresés" c. fejezet.
VIGYÁZAT!
Hab vagy folyadék kilépése
esetén: azonnal kapcsolja ki
a készüléket.
ÚTMUTATÁS!
Rendszeresen tisztítsa meg
a tartályban található vízszint-
felügyelő berendezést, és
vizsgálja meg azt meg-
rongálódásra utaló jelek
megállapítása céljából.
MŰKÖDÉSELLENŐRZÉS
Bekapcsolás bizonyosodjon
meg az alábbiakról:
? Van-e víz betöltve a
porszívó tartályába, és
van-e habzásgátló szer
hozzáadagolva
? Be van-e helyezve a
szűrőelem a porszívó
felső részébe
? Megegyezik-e az üzemi
feszültség a hálózati
feszültséggel
? Biztosítva van-e a pors-
zívó az előírt vezeték-
védő biztosítékkal
A PORSZÍVÓ
BEKAPCSOLÁSA
Forgassa a készülék-
kapcsolót (5. ábra/1) "l"
állásba.
Forgassa a szívóerő-sza-
bályozó forgógombját
(5. ábra/2) "nyúl" állás-
ba.
A térfogatáram-felügyelet
vizsgálata:
Futó motor mellett zárja
el a készülék szívótöm-
lőjét úgy, hogy kezét a
tömlő nyílására helyezi:
kb. 10 másodperc eltel-
tével figyelmeztető hang-
jelzés hallható
Ha nem kerül sor hang-
jelzésre, forduljon felhatal-
mazott ügyfélszolgálati
műhelyhez.
VIGYÁZAT!
Amennyiben, különöskép-
pen időleges üzemen kívül
helyezés után, a porszívón
tisztítási vagy javítási mun-
kákat végez, dörzsölésre
érzékeny robbanóanyagler-
akódások jelenlétével kell
számolni, amelyeket azon-
ban nedvesítés után rend-
szerint el lehet távolítani.
ÚTMUTATÁS!
A porszívónak zárt helyi-
ségben található lövöldében
való használatakor a
robbanóanyagokról szóló
törvény értelmében szakér-
tőnek minősülő személyre
kell bízni a felelősséget.
Ennek a személynek írásos
munkautasítást kell össze-
állítania a kezelőszemélyzet
számára, amelyben a
berendezés rendszeres
tisztítása oly módon van
111
ségben tegye félre a
készüléket – ennek so-
rán a porszívó szál-
lításának céljából zárja el
záródugasszal a tartály
szívónyílását (1. ábra/
7).
A TARTÁLY KIÜRÍTÉSE
FONTOS!
A felszívott anyaggal megtelt
tartályt minden befejezett
szívási munkamenetet köve-
tően feltétlenül ürítse ki.
VIGYÁZAT!
Az alábbi munkák végzése
közben ügyeljen arra, hogy
a készülék kikapcsolt, a
hálózati csatlakozó dugó
pedig kihúzott állapotban
legyen.
A porszívótartály tartal-
mának későbbi felfogá-
sának céljára helyezzen
készenlétbe egy kb. 15 l
befogadóképességgel
rendelkező gyűjtőedényt
valamint egy a porszívó
felső részének későbbi
lehelyezésére szolgáló
alátétet – a porszívó fel-
ső részéből a porszívóról
való levételét követően
lökő töltet-porral szen-
nyezett víz csöpög!
Nyissa ki a két záró-
kapcsot, és vegye le az
elszívókészülék felső
részét. (2. ábra).
Lazítsa ki a sarokvas/
tömlő kombinációt (3.
előírva, hogy lövési üzem
közben ne lehessen túllépni
50g maximális LTP mennyi-
séget. A porszívó kezelős-
zemélyzetét pedig ki kell
oktatnia a LTP marad-
ványokkal való bánásmódra.
MUNKA KÖZBEN
ÚTMUTATÁS!
A zárt helyiségben kielégítő
mértékű légcserét kell biz-
tosítani. Munka közben a
porszívó szívási telje-
sítményét a szívóerő-sza-
bályozó forgógombjának (5.
ábra/2)
elforgatásával lehet
oly módon beállítani, hogy az
pontosan megfeleljen az
elvégzendő szívási feladatok
követelményeinek.
A porszívó üzemeltetése
közben fellépő zavarok
esetén ð lásd “Zavarke-
resés” c. fejezet.
A MUNKA VÉGEZTÉVEL
Forgassa a készülékkap-
csolót (5. ábra/1) "O"
állásba.
Húzza ki a hálózati csat-
lakozó dugót a csatlako-
zóaljzatból.
Ürítse ki a tartályt ð lásd
"A tartály kiürítése" c.
fejezet.
A tartály kiürítése után:
Tekercselje fel a csat-
lakozóvezetékek (6.
ábra), és száraz helyi-
ábra/3) a beeresztő
szerelvény belsején
valamint a tartály fene-
kén, majd vegye ki a
tartályt.
Húzza ki az oldalsó
reteszelő markolatgom-
bot (7. ábra), majd ürítse
ki a tartályban található
felszívott anyagot a
készenlétbe helyezett
gyűjtőedénybe a 8.
ábrán illusztrált módon.
A tartály kiürítése után:
Tisztítsa meg tiszta vízzel
a cseppleválasztót, a
tartályt és a porszívó
felső részét valamint a
sarokvas/tömlő kombi-
nációt, a munka végez-
tével pedig ismét saját
függőleges beszerelési
helyzetében biztosítsa ki
a tartályt.
Helyezze be ismét a
sarokvas/tömlő kombi-
nációt a tartályba –
ennek során ügyeljen
arra, hogy a sarokvas
teljesen be legyen tolva
a beeresztő szerel-
vénybe, mert ellenkező
esetben a porszívó felső
részét nem lehet később
feltenni.
Ellenőrizze az úszógömb
(3. ábra/4) könnyű jára-
tát.
Töltsön be vizet ð lásd
"Üzembe helyezés" c.
fejezet.
112
Helyezze fel a porszívó
felső részét és reteszelje
el azt a tartályon a záró-
kapcsokkal.
VIGYÁZAT!
Az elszívott anyag ezt követő
eltakarítását úgy kell
elvégezni, hogy a szokásos
háztartási hulladékhoz tétele
előtt hőkezeléssel el
legyenek távolítva a lökő
töltetpor-részecskék; erre
vonatkozó részletekhez ð
lásd a Szakszövetségi Mun-
kabiztonsági Intézet (BIA)
legújabb előírásai.
A felszívott anyagot és a
porszívó felső részének
lehelyezésére szolgáló
alátétet előírásszerűen,
az erre az esetre vonat-
kozó országos érvényű
előírásoknak megfe-
lelően takarítsa el
szemétként.
A SZŰRŐELEM CSERÉJE
VIGYÁZAT!
Az alábbi munkák végzése
közben ügyeljen arra, hogy
a készülék kikapcsolt, a
hálózati csatlakozó dugó
pedig kihúzott állapotban
legyen.
Ha porszívóval 6 mg/m³
meghaladó MAK-értékekkel
rendelkezo anyagokat szív
fel, akkor a szűrőelemnek
ezt követő cseréje során
viseljen P2-es, vagy lehető-
ség szerint a "P2"-esnél is
jobb minőségű védőálarcot.
VIGYÁZAT!
Mivel az olyan oxidációs
szerek, mint klorátok és
perklorátok, veszélyes reak-
cióba léphetnek a szervesen
éghető anyagokkal, rend-
szeres ártalmatlanítással
meg kell akadályozni, hogy
a szűrőben oxidációs szerek
halmozódjanak fel.
Nyissa ki a zárókapcsot
(2. ábra), és vegye le a
porszívó felső részét a
tartályról – a terelő és a
szűrőelem rákövetkező
leszereléséhez meg-
fordítva helyezze le a
porszívó felső részét egy
megfelelő alátétre (9.
ábra).
Csavarozzon ki öt csa-
vart (9. ábra/2).
Vegye le a porszívó felső
részének terelőjét (9/1.
ábra), és tegye félre azt.
Szerelje le a szállít-
mányhoz mellékelt dugó-
kulcs segítségével a
szűrőrögzítő tárcsát (10/
1. ábra).
Borítsa rá teljesen a
szűrővédő zsákot a
szűrőelemre (10. ábra/
2), és húzza le a
szűrőelemet.
A lehúzás után: Összec-
somózással zárja el a
szűrővédő zsákot.
Helyezze fel a szűrő-
elemet a porszívó felső
részére, fektesse rá a
szűrőrögzítő tárcsát, és
csavarozza feszesre a
szűrő feszítőanyáját.
A kiszerelt szűrőelemet a
vonatkozó törvényes
előírásoknak megfe-
lelően hulladékként
távolítsa el.
ÚTMUTATÁS!
A fentiekben felsoroltaktól
eltérő karbantartási mun-
kákat csak arra felhatal-
mazott személyzet végezheti
el.
FELÜLVIZSGÁLATOK ÉS
ÜZEMBENTARTÁSI
ENGEDÉLYEK
Az SQ 691-9M/B1-es típusú
porszívó a DIN EN 60335-1
érvényes vizsgálati eljárása
és előirányzatai alapján ment
át elektrotechnikai vizsgála-
ton.
A porszívó ezen felül meg-
felel az EN 60335-2-69, M
porszennyeződési osztály,
EU szabvány előírásainak.
Ennek folytán alkalmas > 0,1
mg/m³ MAK-értékekkel ren-
delkező porok és faporok
felszívására.
A porszívó és tartozékai
kielégítik az 1-es építési
formához (gyulladási fés-
zektől mentes építési forma)
tartozó ipari porszívóknál
előírt robbanásveszélyes
porok elleni védelem kö-
vetelményeit.
113
Ennek alapján alkalmasnak
bizonyultak a 11-es zóná-
ban St 1-es, St 2-es és St
3-as porrobbantási osztá-
lyokhoz tartozó porok
felszívásával járó ipari
használatnál megkövetelt
fokozott igénybevételre.
A Műszaki Felügyeleti
Egyesület (TÜV) vizsgálata
megállapította, hogy a pors-
zívó alkalmas lökő töltet-por
maradványainak (max. 10 %
el nem égetett por) felszívá-
sára.
Vizsgálatoknál és/vagy
javítási munkáknál be kell
tartani és következetesen
alkalmazni kell a baleset-
védelmi előírás (VBG 4)
rendelkezéseit és ezen
túlmenően a DIN VDE 0701
szabvány 1. és 3. részének
előírásait.
A DIN VDE 0702 szerint a
fenti elektrotechnikai vizs-
gálatok elvégzésére rend-
szeres időközönként, to-
vábbá a porszívón végzett
minden javítást és módo-
sítást követően van szükség.
A gyártónak vagy egy
általa kioktatott szemé-
lynek legalább évente kell
portechnikai vizsgálatot
végeznie, amelynek során
meg kell vizsgálni, hogy pl.
sérültek-e a szűrők,
tömített-e a készülék,
megfelelően működnek-e
az ellenőrző berende-
zések.
FENNMARADÓ
KOCKÁZAT!
Az SQ 691-9M/B1-es típusú
porszívó biztonsági beren-
dezéseinek működési pró-
báját minden üzembe
helyezés előtt el kell végezni
– ezáltal biztosított, hogy
üzemeltetés közben nem áll
fenn robbanásveszély.
A készülék hasznos élet-
tartamának végén le kell
választani a hálózati csat-
lakozóvezetéket a készü-
lékről, és a készüléket, ma-
gát a mindenkori érvényes
rendelkezéseknek megfe-
lelően hulladékként kell
eltávolítani.
114
Zavar
Ok
Elhárítás
> kioldott a hálózati csat-
lakozó dugaszoló aljza-
tának biztosítéka
> működésbe lépett a
túlterhelési áramkioldó
> beszívott levegő-szűrő
kazetta elszennyeződött
kapcsolja be a biztonsági
szelepet
kapcsolja ki a porszívót,
és kb. 5 percig hagyja
kihűlni azt – ha az ezt
követően nem kapcsol
be önműködően, fordul-
jon a vevőszolgálathoz
újítassa fel az ügyfélszol-
gálati műhellyel
> a szívóerőt szabályozó
szerkezet túl kis értékre
van beállítva
> szívótömlő eldugult vagy
megtört
> szűrőelem elszennyező-
dött
> a vízszint a tartályban a
"MIN"-jelzés alá süllyedt
forgassa el az óramutató
járásával egyező irányba
a szívóerő-szabályozót
tisztítsa meg a szívó-
tömlőt ill. szűntesse meg
annak megtörését – a
szívótömlő megron-
gálódása esetén >>
használjon új szívótömlőt
đlásd "A szűrőelem cse-
réje" c. fejezet
töltsön a tartályba vizet
mindaddig, amíg a
vízszint újból el nem éri
a "MAX"-jelzést ð lásd
"Üzembe helyezés" c.
fejezet
A motor nem fut
Megszólal a figyelmez-
tető hangjelzés (csök-
kent szívási teljesítmény)
GARANCIA
Garanciára és szavatosságra vonatkozóan általános
üzleti és szállítási feltételeink érvényesek.
Fenntartjuk magunknak a műszaki újításokból adódó
változtatások jogát.
ZAVARKERESÉS
115
MŰSZAKI ADATOK
EU CH, DK GB
Feszültség Volt 230 230 230
Hálózati frekvencia Hz 50 50 50
Teljesítményfelvétel Watt 1200 1200 1200
Biztosítás A 16 10 13
Minimális térfogatáramlási érték
(levegő),
ø 36 mm m³h73
Hozzátartozó vákuum az adapternél Pa 12500
Térfogatáram (levegő) max. m
3
/h 145
Vákuum max. Pa 21000
Szűrőfelület cm
2
10500
Hangnyomásszint, 1 m dB(A) 76
Hálózati csatlakozó vezeték m 7,5; (H07 RN-F)
Érintésvédelmi osztály I
Érintésvédelem fajtája
(fröccsentett víz ellen védett) IP 54
Zavarvédettség foka EN 50081
Tartálytérfogat (bruttó) l 64
Vízmennyiség l 13
Szélesség mm 595
Mélység mm 560
Magasság mm 945
Súly kg 33
Gyártási év és sorozatszám lásd adattábla
Szűrőelem megrendelési száma 60077
Szűrővédő zsák megrendelési száma
(csomagolási egység 10 darab) 30082
Motorhűtő levegő-szűrő
készlet megrendelési száma 48739
116
USO PREVISTO
El aspirador de seguridad
que describimos en estas
instrucciones de manejo es
conforme al tipo de homo-
logación 1.
El uso previsto según las
prescripciones
es de as-
pirar las suciedades en
superficies causados por
residuos de pólvora de
cargas propulsoras.
La cantidad de pólvora
propulsora contenida en la
materia recogida durante
una limpieza no debe
„¡CUIDADO! ¡NUNCA UTILIZAR EL APARATO SIN ANTES DE HABER
LEÍDO LAS INSTRUCCIONES DE MANEJO!“
ÍNDICE
USO PREVISTO .................................................................................................... 116
DESCRIPCIÓN ...................................................................................................... 117
PUESTA EN SERVICIO .......................................................................................... 117
CONEXIÓN ELÉCTRICA ........................................................................................ 118
ASPIRACIÓN DE RESIDUOS DE PÓLVORA DE CARGAS PROPULSORAS .......... 118
COMPROBACIÓN DE FUNCIONAMIENTO.......................................................... 118
ENCHUFAR EL ASPIRADOR ................................................................................. 118
DURANTE EL TRABAJO ....................................................................................... 119
DESPUÉS DEL TRABAJO ...................................................................................... 119
VACIAR EL DEPÓSITO ......................................................................................... 119
CAMBIAR EL ELEMENTO FILTRADOR ................................................................. 120
PRUEBAS Y HOMOLOGACIONES ....................................................................... 121
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS .............................................................................. 122
GARANTÍA ........................................................................................................... 122
DATOS TÉCNICOS................................................................................................ 123
ultrapasar aproximada-
mente 50 gramos.
La temperatura del medio
ambiente indicada para la
utilización del aspirador
debe encontrarse entre un
mínimo de 0 °C y un
máximo de 40 °C.
Por motivos de seguridad el
contenido de pólvora pro-
pulsora no quemada en la
materia para recoger debe
encontrarse entre 5 hasta
10% y nunca superar este
valor.
Además de estos tipos de
uso previsto la técnica de
seguridad permite también
el uso del aparato para la
aspiración de polvos secos
y combustibles de las clases
de riesgo de explosión de
pólvoras y polvos St 1, St 2
y St 3 en zonas de la
categoría 11 (véase ElexV,
§2 (4)). Durante el
funcionamiento no
olvidarse que algunas
piezas del aspirador indus-
trial pueden alcanzar tem-
peraturas hasta 100 °C.
No es permitida la aspi-
ración de materias de reac-
ción peligrosa con el agua.
117
También no es permitido el
uso del aparato SQ 691-
9M/ B1 para la aspiración
de substancias can-
cerígenas o de otra forma
patógenas.
Tomar las precauciones
adicionales de seguridad
necesarias antes de la as-
piración de magnesio en
polvo.
Donde no se puede excluir
toda fuente de explosión
(BIA B1, § 4.2), no son
permitidos los trabajos de
aspiración de polvo en
máquinas de transforma-
ción en marcha (limpieza de
objetos). Lo mismo vale
cuando hay el peligro de
aspirar materias que consti-
tuyen fuentes de explosión
eficaces.
Las directrices en razón de
la seguridad no permiten el
uso de este aspirador para
la absorción o la aspiración
de materias explosivas o
comparables segundo la
definición de la ley sobre
explosivos (§ 1), de líquidos
inflamables y también de
mezclas de polvos in-
flamables con líquidos. La
inobservancia de estas
restricciones impuestas por
las razones de seguridad
técnica al utilizar el aspi-
rador se considera un uso
abusivo no conforme a
las prescripciones.
Se trata también de un uso
abusivo no conforme a
las prescripciones al
emplear el aspirador SQ
691-9M/B1 para la eli-
minación de pólvora de
cargas propulsoras que-
madas, acumuladas en
dispositivos de aspiración
conductivos, p. ej. em-
budos de aspiración u otro
equipo conductivo en la
sala de ejercicios de tiro,
con la excepción de una
puesta a tierra de estos
equipos mediante el mismo
aspirador u otra instalación
para evitar las cargas elec-
trostáticas.
DESCRIPCIÓN
(Imagen 1)
1 Depósito para recoger
la suciedad
2 Pinza de cierre
3 Regulador de la fuerza
de aspiración
4 Conmutador de la má-
quina
5 Asa de mano para ma-
niobrar
6 Tubuladura de entrada
7 Tapa
8 Asa del depósito de re-
cogida
¡Para el empleo del aspi-
rador use sólo los acceso-
rios entregados con el aspi-
rador o suministrados del
fabricante (B1, ø36 mm)!
PUESTA EN SERVICIO
Desechar el embalaje según
las prescripciones en vigor.
Desmontar la parte superior
del aspirador para poder
llenar el agua (13 l) y el
aditivo inhibidor de espuma
(Alto Foam STOP). Durante
este trabajo no se debe aun
conectar el aspirador a la
red de corriente.
Abrir las dos pinzas de
cierre y quitar la parte
superior del aspirador
(Imagen 2).
Llenar el depósito hasta
la marca superior (MAX)
en el estribo de sujeción
en lata (Imagen 3/1).
Adicionar al agua cua-
tro veces el contenido
de la tapa del aditivo
inhibidor de espuma.
¡ATENCIÓN!
Antes de cerrar de nuevo el
depósito, tener en cuenta
el asiento correcto del codo
(Imagen 3/2) en la tubula-
dura de entrada. El codo
debe estar bien fijado en la
tubuladura de entrada
hasta el tope, en otro caso
no es posible de montar
correctamente la parte su-
perior del aspirador.
Montar la parte supe-
rior del aspirador sobre
el depósito y fijarla con
las dos pinzas de cierre.
Fijar la manguera aspi-
rante en la tubuladura
de entrada del aspira-
dor (Imagen 4).
118
- Se ruega tener en
cuenta la ranura en el
empalme de la man-
guera aspirante y la
leva de bloqueo en la
tubuladura de entra-
da.
Conectar los accesorios
en la manguera aspi-
rante.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
La tensión de funciona-
miento indicada en la placa
de tipo debe incondicio-
nalmente coincidir con la
tensión de la red.
¡INDICACIÓN!
Comprobar en intervalos
regulares el buen estado (p.
ej. ausencia de grietas o
envejecimiento) del cable
de conexión a la red. En
caso de daños, es necesario
de sustituir el cable de
conexión a la red con el tipo
de cable indicado en el ð
apartado „Datos técnicos“.
Para la aspiración de re-
siduos de pólvora de cargas
propulsoras no es permitido
el uso de cables de
prolongación, de aco-
plamientos de enchufe o de
adaptadores.
Conectar la clavija del
cable de conexión a la
red en una caja de en-
chufe de la red insta-
lada correctamente.
- ¡Asegúrese que esté
desconectado el as-
pirador!
ASPIRACIÓN DE
RESIDUOS DE PÓLVORA
DE CARGAS
PROPULSORAS
Asegúrese antes de la
aspiración de residuos de
pólvora de cargas propul-
soras del montaje del ele-
mento filtrador; para el
de pedido véase el ð
apartado „Dados técni-
cos“.
Si durante el uso del as-
pirador cae la velocidad del
caudal de aire en la
manguera aspirante por
debajo de 20 m/s, hay por
motivos de seguridad una
señal acústica de alarma,
véase también el ð apar-
tado „Localización de ave-
rías“.
¡CUIDADO!
Apagar inmediatamente el
aspirador en caso de fugas
de espuma o de líquido.
¡INDICACIÓN!
Limpiar con regularidad el
dispositivo de control del
nivel de agua del depósito
y comprobar su estado im-
pecable.
COMPROBACIÓN DE
FUNCIONAMIENTO
Compruebe antes de la
puesta en marcha:
¿ Está lleno de agua el
depósito del aspirador
con el aditivo inhibidor
de espuma añadido?
¿ Está montado el ele-
mento filtrador en la
parte superior del
aspirador?
¿ Hay coincidencia entre
la tensión de funciona-
miento del aparato y la
tensión de red?
¿ Está protegido el aspi-
rador con un fusible de
línea?
ENCHUFAR EL ASPI-
RADOR
Girar el conmutador de
la máquina (Imagen 5/
1) hacia la posición „I“.
Girar el botón del re-
gulador de la fuerza de
aspiración hacia el
símbolo de la liebre
(Imagen 5/2).
Comprobar el caudal de
aire:
Con el motor en mar-
cha, cerrar con la palma
de la mano la boca de
la manguera aspirante.
Después de 10 segun-
dos tiene que reac-
cionar la señal acústica
de alarma.
Llamar un servicio de asis-
tencia técnica autorizado
en caso de falta de la señal.
119
En caso de avería du-
rante el trabajo, véase
el ð apartado „Locali-
zación de averías“.
DESPUÉS DEL TRABAJO
Girar el conmutador de
la máquina
(Imagen 5/
1)
hacia la posición
„0“.
Sacar la clavija del cable
de conexión de la caja
de enchufe de la red.
Vaciar el depósito,
véase el ð apartado
„Vaciar el depósito“.
Después del vaciado
enrollar el cable de
conexión a la red (Ima-
gen 6) y guardar la
máquina en una sala
seca. Antes del trans-
porte, cerrar la tubula-
dura de entrada con la
tapa (Imagen 1/7).
VACIAR EL DEPÓSITO
¡IMPORTANTE!
Siempre vaciar la materia
acumulada en el depósito
después cada trabajo de
limpieza.
¡CUIDADO!
Antes de proceder a los
siguientes trabajos, ase-
gurarse que la máquina
esté desconectada y sacada
la clavija del cable de co-
nexión a la red.
¡CUIDADO!
Especialmente para las lim-
piezas o puestas en servicio
después de un tiempo
prolongado de almacenaje,
se debe tener en cuenta las
incrustaciones de explo-
sivos sensibles al roce.
Humedecer estas incrusta-
ciones antes de eliminarlas.
¡INDICACIÓN!
Al emplear el aspirador
para limpiezas en salas de
ejercicios de tiro, encargar
una persona competente
con conocimientos de la ley
sobre explosivos de la
responsabilidad. Esta per-
sona debe establecer una
instrucción de trabajo
escrita para el personal de
limpieza indicando limpie-
zas regulares de las insta-
laciones de tiro en inter-
valos que impiden acumu-
laciones de máx. 50 g de
pólvoras de cargas propul-
soras entre los ejercicios de
tiro. Es necesario de instruir
al personal de limpieza el
manejo de residuos de
pólvoras de cargas pro-
pulsoras.
DURANTE EL TRABAJO
¡INDICACIÓN!
Una ventilación suficiente
de la sala es una condición
indispensable. Durante el
trabajo está posible de
ajustar exactamente a lo
requerido la fuerza de
aspiración con el botón
(Imagen 5/2) del regulador
de la fuerza de aspiración.
Ir a buscar un recipiente
idóneo de una capa-
cidad de aprox. 15 l para
recoger más tarde el
contenido del depósito
y un soporte adecuado
para depositar la parte
superior del aspirador.
La parte superior pierde
gotas de agua mez-
cladas con pólvora pro-
pulsora después de
haberla separada de la
parte inferior del aspi-
rador.
Abrir las dos pinzas de
cierre y quitar la parte
superior (Imagen 2) del
aspirador.
Sacar en el interior del
depósito la pieza con-
junta codo/manguera
(Imagen 3/3) de la
tubuladura de entrada y
del fondo del depósito.
Tirar del puño lateral de
bloqueo (Imagen 7) y
vaciar la materia re-
cogida del depósito en
el recipiente como ilus-
trado en la Imagen 8.
Después del vaciado,
limpiar con agua pura el
separador de gotas, el
depósito, la parte su-
perior del depósito y
también la pieza con-
junta codo/manguera,
luego volver de canto el
depósito en su posición
original y bloquearlo.
120
Reponer la pieza con-
junta codo/manguera y
cuidarse de que el codo
sea bien fijado en la
tubuladura de entrada;
si no, el remontaje cor-
recto de la parte su-
perior del aspirador no
es posible.
Comprobar el libre mo-
vimiento de la bola del
flotador (Imagen 3/4).
Llenar con agua, véase
el ð apartado „Puesta
en servicio“.
Reponer la parte supe-
rior del aspirador y blo-
quearla con las pinzas
de cierre laterales en el
depósito.
¡CUIDADO!
Antes de eliminar la materia
recogida como desechos
domésticos normales, esta
debe subir un tratamiento
térmico para quemar el
contenido de residuos de
pólvora de cargas pro-
pulsoras. Para más infor-
maciones particulares,
véase los ð reglamentos
correspondientes de la
legislación de la protección
al obrero y de seguridad de
trabajo.
Desechar la materia
aspirada y el soporte
utilizado para depositar
la parte superior del
aspirador según las
prescripciones nacio-
nales de protección del
medio ambiente en
vigor para estos tipos
de desechos.
CAMBIAR EL ELEMENTO
FILTRADOR
¡CUIDADO!
Antes de proceder a los
siguientes trabajos, ase-
gurarse que la máquina
esté desconectada y sacada
la clavija del cable de co-
nexión a la red.
Si las materias aspiradas tu-
vieron un valor de concen-
tración máxima admisible
del puesto de trabajo de
menos de 6 mg/m³, es
necesario de llevar durante
el cambio del elemento
filtrador una careta de
respiración antipolvo de la
clase P2 o mejor de una
clase aun superior de P2.
¡CUIDADO!
Evitar a través de cambios
periódicos regulares la
concentración de oxidantes
como p. ej. cloratos y per-
cloratos en el filtro, porque
pueden causar reacciones
peligrosas en combinación
con materias orgánicas
combustibles.
Soltar las pinzas de
cierre (Imagen 2) y
quitar la parte superior
del aspirador del depó-
sito. Depositar la parte
superior en posición
invertida en un soporte
adecuado (Imagen 9)
para poder desmontar
el deflector y el ele-
mento filtrador.
Desenroscar los cinco
tornillos (Imagen 9/2).
Quitar el deflector
(Imagen 9/1) de la
parte superior del aspi-
rador y depositarlo
aparte.
Desenroscar con la llave
tubular suministrada la
polea tensora (Imagen
10/1).
Poner la bolsa protec-
tora contra polvos todo
envuelto del elemento
filtrador (Imagen 10/2)
y sacar el elemento fil-
trador.
Después de haber saca-
do el elemento filtrador,
cerrar la bolsa con un
nudo.
Incorporar un nuevo
elemento filtrador en la
parte superior del aspi-
rador, reponer la polea
tensora y apretar la
tuerca tensora del filtro.
Desechar el viejo ele-
mento filtrador según
las prescripciones na-
cionales de protección
del medio ambiente en
vigor.
121
¡INDICACIÓN!
Todos los otros trabajos de
mantenimiento aquí no
citados son tarea exclusiva
de personal autorizado.
PRUEBAS Y HOMO-
LOGACIONES
El aspirador SQ 691-9M/B1
fue sometido a una prueba
electrotécnica en confor-
midad de los procedi-
mientos en vigor y según
las exigencias de la nor-
mativa DIN EN 60335-1.
El aspirador es también
conforme a las determi-
naciones de la Norma
europea EN 60335-2-69,
categoría de polvo M. Así
conviene para la aspiración
de polvo con valores de
concentración máxima ad-
misible del puesto de
trabajo de > 0,1 mg/m³ y
de polvo de madera.
El aspirador y sus accesorios
corresponden a los regla-
mentos de protección con-
tra las explosiones de polvo
establecidos para aspira-
dores industriales del tipo
de construcción 1 (exento
de luentes de inflamación).
Los aspiradores del pre-
sente tipo son idóneos
para aspirar los polvos
de las clases de explo-
sión de polvo St 1, St 2 y
St 3 en la zona 11 bajo
grandes solicitaciones en
el uso industrial.
El TÜV (asociación de
inspección técnica ale-
mana) declaró idóneo este
aspirador para aspirar los
residuos de pólvora de
cargas propulsoras (máx.
10% de pólvora no que-
mada).
Los trabajos de compro-
bación y de reparación
deberán efectuarse estric-
tamente según las pre-
scripciones de prevención
de accidentes (VBG 4) y
según las determinaciones
de la normativa DIN VDE
0701, partes 1 y 3.
Las pruebas electrotécnicas
deberán efectuarse con-
forme a la normativa DIN
VDE 0702 en intervalos
regulares y después de cada
reparación y/o modificación
del aspirador.
Como mínimo una vez al
año deberá realizar el
fabricante u otra per-
sona especializada una
revisión en técnica de
polvo, para comprobar,
p. ej. un deterioro del
filtro, la hermeticidad de
la máquina y el funcio-
namiento de los dis-
positivos de control.
¡RIESGOS RESTANTES!
La comprobación del fun-
cionamiento de los disposi-
tivos de seguridad del
aspirador SQ 691-9M/B1 se
hace necesario antes de
cada puesta en marcha
para evitar todo riesgo de
explosión durante su uso.
Terminada la vida útil de la
máquina, quitar el cable de
conexión a la red y desechar
la máquina según las pres-
cripciones de protección del
medio ambiente en vigor.
122
Avería
CausaCausa
CausaCausa
Causa
EliminaciónEliminación
EliminaciónEliminación
Eliminación
> El fusible de la enchufe
del aparato se disparó
> El interruptor de
máxima reaccionó
> La cajita del filtro del
aire de aspiración se
atascó con suciedad
Conectar el fusible
Dejar que se enfríe el
aspirador 5 minutos
aprox.; en caso de que
no vuelva a conectarse
automáticamente, lla-
mar al servicio de asis-
tencia técnica
Dejar sustituir por el
servicio de asistencia
técnica
> La regulación par la
potencia de aspiración
está ajustada en un
valor demasiado bajo
> La manguera aspirante
está obturada o
doblada
> El elemento filtrador
está sucio
> El nivel de agua en el
depósito está debajo de
la marca „MIN“
Girar el botón del re-
gulador de la fuerza de
aspiración en el sentido
de las agujas del reloj
Limpiar la manguera
aspirante o eliminar la
dobladura – en caso de
manguera dañada >>
montar una nueva
manguera aspirante
ð véase el apartado
„Cambiar el elemento
filtrador“
Rellenar con agua hasta
a alcanzar de nuevo la
marca „MAX“, ð véase
el apartado „Puesta en
servicio“
El motor no funciona
La señal acústica de
alarma suena (potencia
de aspiración reducida)
GARANTÍA Para toda clase de garantía valen las nuestras
condiciones generales de venta.
Reservado el derecho de modificaciones técnicas.
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
123
Voltaje Volt
Frecuencia de la red Hz
Consumo de potencia Watt
Protección por fusible A
Caudal mín. de aire, ø 36 mm m
3
/h 73
Depresión correspondiente en
el empalme Pa 12500
Caudal de aire máx. m³/h 145
Depresión máx. Pa 21000
Superficie del filtro cm
2
10500
Nivel de sonido a 1 m de distancia dB(A) 76
Cable de alimentación en corriente m 7,5; (H07 RN-F)
Clase de protección I
Modo de protección (a prueba de salpicaduras) IP 54
Grado de supresión de interferencias EN 50081
Volumen del depósito (bruto) l 64
Cantidad de agua l 13
Ancho mm 595
Profundidad mm 560
Altura mm 945
Peso kg 33
Año de construcción y n° de serie véase la placa de tipo
N° de pedido, elemento filtrador
N° de pedido, bolsa protectora contra polvos
(paquetes de 10 piezas)
N° de pedido, juego de filtro de refrigeración
del motor
CE
230
50
1200
16
CH, DK
230
50
1200
10
GB
230
50
1200
13
60077
30082
48739
DATOS TÉCNICOS
124
FINALIDADE
O aspirador de segurança
descrito nestas instruções
de operação é conforme ao
tipo de homologação 1.
O uso apropriado confor-
me às prescrições
deste
aspirador é de aspirar as
sujidades em superfícies
causadas por resíduos de
pólvora de cargas pro-
pulsoras.
A quantidade de pólvora
propulsora contida no
material aspirado durante
uma limpeza não deve
“CUIDADO! NUNCA UTILIZAR O APARELHO SEM ANTES DE TER
LEITO AS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO!”
ÍNDICE
FINALIDADE ......................................................................................................... 124
DESCRIÇÃO .......................................................................................................... 125
COLOCAÇÃO EM SERVIÇO .................................................................................. 125
LIGAÇÃO ELÉCTRICA ........................................................................................... 126
ASPIRAÇÃO DE RESÍDUOS DE PÓLVORA DE CARGAS PROPULSORAS ............ 126
VERIFICAR O FUNCIONAMENTO ......................................................................... 126
LIGAR O ASPIRADOR ........................................................................................... 126
DURANTE O TRABALHO ...................................................................................... 127
APÓS O TERMINO DO TRABALHO...................................................................... 127
ESVAZIAR O RECIPIENTE PARA SUJIDADE .......................................................... 127
TROCAR O ELEMENTO FILTRANTE ...................................................................... 128
TESTES E HOMOLOGAÇÕES................................................................................ 129
DETECÇÃO DE FALHAS ........................................................................................ 130
GARANTIA ............................................................................................................ 130
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS .............................................................................. 131
ultrapassar aproximada-
mente 50 gramas.
A temperatura do meio
ambiente indicada para a
utilização do aspirador deve
encontrar-se entre um
mínimo de 0 °C e um
máximo de 40 °C.
Por motivos de segurança
o contido de pólvora
propulsora não queimada
no material para recolher
deve encontrar-se entre 5
até 10% e nunca superar
este valor.
Ademais de estes tipos de
emprego a técnica de
segurança permite também
o uso do aparelho para a
aspiração de pós secos e
combustíveis das classes de
risco de explosão de pól-
voras e pós St 1, 2 e 3 em
zonas da categoria 11 (em
Alemanha segundo ElexV,
§2 (4)). Durante o funcio-
namento não se olvidar que
algumas peças do aspirador
industrial podem alcançar
temperaturas até 100 °C.
Não é permitida a aspiração
de materiais de reacção
perigosa com a água.
125
Também não é permitido o
uso do aparelho SQ 691-
9M B1 para a aspiração de
substâncias cancerígenas
ou de outra forma pato-
génicas.
Tomar as precauções adi-
cionais de segurança ne-
cessárias antes da aspiração
de pó de magnésio.
Donde não se pode excluir
toda fonte de explosão (BIA
B1, § 4.2), não são per-
mitidos os trabalhos de as-
piração de pó em máquinas
de transformação em
marcha (limpeza de
objetos). O mesmo vale
quando existe o perigo de
aspirar materiais que cons-
tituem fontes de explosão
eficazes.
Segundo as especificações
de segurança técnica não é
permitido o uso deste aspi-
rador para a absorção ou a
aspiração de materiais ex-
plosivos ou comparáveis
segundo a definição da lei
sobre explosivos (§ 1 da lei
alemã), de líquidos infla-
máveis e também de
misturas de pós inflamáveis
com líquidos. A inobser-
vância destas restrições
impostas pelos regulamen-
tos de segurança técnica ao
utilizar o aspirador é con-
siderado um uso abusivo
não conforme as prescri-
ções.
Trata-se também dum uso
abusivo não conforme as
prescrições o emprego do
aspirador SQ 691-9M/B1
para a eliminação de pól-
vora de cargas propulsoras
acumuladas por disposi-
tivos de aspiração conduti-
vos, p. ex. capotas de as-
piração ou outros equi-
pamentos condutivos na
carreira de tiro, com a
excepção duma ligação a
terra destes utensílios
mediante o aspirador mes-
mo ou outra instalação pa-
ra evitar as cargas elec-
trostáticas.
DESCRIÇÃO (figura 1)
1 Recipiente para sujida-
de
2 Fecho rápido
3 Regulador da potência
de aspiração
4 Interruptor do aparelho
5 Pega para manobrar
6 Conexão de admissão
7 Tampa
8 Pega do recipiente para
sujidade
Para o emprego do aspi-
rador use somente os aces-
sórios entregues com o
aspirador ou fornecidos do
fabricante (B1, ø36 mm)!
COLOCAÇÃO EM
SERVIÇO
Eliminar a embalagem con-
forme as prescrições em
vigor.
Desmontar a parte superior
do aspirador para poder
encher a água (13 l) e o
agente antiespuma (Alto
Foam STOP). Durante este
trabalho a ficha do cabo de
ligação ainda deve estar
fora da tomada de corrente
de rede.
Abrir os dois fechos
rápidos e quitar a parte
superior do aspirador
(figura 2).
Encher o recipiente pa-
ra sujidade até a marca
superior (MAX) no estri-
bo de nível em lata (fi-
gura 3/1).
Acrescentar à água
quatro vezes o conte-
údo da tampa do agen-
te antiespuma.
ATENÇÃO!
Antes de cerrar de novo o
recipiente para sujidade,
certificar-se do assento
correcto da peça curvada
(figura 3/2) na conexão de
admissão. A peça curvada
deve estar bem fixada na
conexão de admissão até
ao encosto, senão a mon-
tagem correcta da parte
superior do aspirador não
é possível.
Montar a parte superior
do aspirador sobre o
recipiente para sujidade
e fixá-la com os dois
fechos rápidos.
Fixar a mangueira de
aspiração na conexão
de admissão (figura 4).
126
- É preciso ter em
conta a ranhura na
manga da mangueira
de aspiração e o
came de bloqueio na
conexão de admis-
são.
Conectar os acessórios
na mangueira de aspi-
ração.
LIGAÇÃO ELÉCTRICA
A tensão de serviço indi-
cada na chapa de carac-
terísticas deve ser igual à
tensão da rede.
INDICAÇÃO!
Verificar em intervalos
regulares o bom estado (p.
ex. ausência de gretas ou
envelhecimento) do cabo
de ligação. Em caso de
danos, é necessário substi-
tuir o cabo de ligação com
o tipo de cabo indicado
no ð parágrafo “Caracte-
rísticas técnicas”.
Para a aspiração de re-
síduos de pólvora de cargas
propulsoras não é permi-
tido o uso de cabos de
extensão, de acoplamentos
de encaixe ou de adap-
tadores.
Introduzir a ficha do ca-
bo de ligação numa to-
mada com contacto de
segurança, correcta-
mente instalada.
– Assegurar-se de que
o aspirador esteja
desligado!
ASPIRAÇÃO DE RESÍ-
DUOS DE PÓLVORA DE
CARGAS PROPULSORAS
Certificar-se antes da as-
piração de resíduos de
pólvora de cargas pro-
pulsoras da montagem do
elemento filtrante; para o
n° de artigo veja o ð
parágrafo “Características
técnicas”.
Se durante o uso do
aspirador a velocidade do
caudal de ar na mangueira
de aspiração baixar a
valores inferiores de 20 m/
s, soa por motivos de se-
gurança um alarme acús-
tico, veja também o ð
parágrafo “Detecção de
falhas”.
CUIDADO!
Se houver formação de
espuma ou fugas de lí-
quido, apagar imediata-
mente o aspirador.
INDICAÇÃO!
Limpar com regularidade o
dispositivo de controle do
nível de água e verificar o
estado impecável.
VERIFICAR O FUNCIO-
NAMENTO
Verifique antes da colo-
cação em funcionamento:
? Está cheio de água o
recipiente para sujidade
do aspirador com o
agente antiespuma a-
crescido
? Está montado o ele-
mento filtrante na parte
superior do aspirador
? Há coincidência entre a
tensão de serviço do
aparelho e a tensão da
rede
? Está protegido o as-
pirador com um fusível
de protecção de linha
LIGAR O ASPIRADOR
Girar o interruptor do
aparelho (figura 5/1)
para a posição “I”.
Girar o botão do regu-
lador da potência de
aspiração para o símbolo
da lebre (figura 5/2).
Verificar o caudal de ar:
Com o motor em mar-
cha, fechar com a pal-
ma da mão a boca da
mangueira de aspira-
ção. Depois de 10 s tem
que reagir o alarme
acústico.
Chamar um serviço de
assistência técnica autori-
zado em caso de falta do
sinal.
CUIDADO!
Especialmente para as
limpezas ou colocações em
serviço depois dum período
prolongado de arrumação,
é preciso fazer atenção às
incrustações de explosivos
sensíveis à fricção. Molhar
127
APÓS O TERMINO DO
TRABALHO
Girar o interruptor do
aparelho (figura 5/1)
para a posição “0”.
Tirar a ficha do cabo de
ligação da tomada da
rede.
Esvaziar o recipiente
para sujidade, veja o ð
parágrafo “Esvaziar o
recipiente para sujida-
de”.
Depois do despejo
enrolar o cabo de li-
gação (figura 6) e
guardar o aparelho
num recinto fechado e
seco. Antes do trans-
porte, fechar a cone-
xão de admissão com
a tampa (figura 1/7).
ESVAZIAR O RECIPIEN-
TE PARA SUJIDADE
IMPORTANTE!
Sempre esvaziar o material
acumulado no recipiente
para sujidade após de cada
trabalho de limpeza.
CUIDADO!
Antes de proceder aos
seguintes trabalhos, cer-
tificar-se de que o aparelho
esteja desligado e retirada
a ficha do cabo de ligação.
Ir a buscar uma tina
idónea duma capacida-
de de cerca de 15 l para
recolher mais tarde o
estas incrustações antes de
eliminá-las.
INDICAÇÃO!
Ao empregar o aspirador
para limpezas em carreiras
de tiro em salas, encarregar
da responsabilidade uma
pessoa competente com
conhecimentos da lei sobre
explosivos. Esta pessoa
deve estabelecer uma
instrução de trabalho
escrita para o pessoal de
limpeza indicando limpezas
regulares das instalações de
tiro em intervalos que
impedem acumulações de
máx. 50 g de pólvoras de
cargas propulsoras entre os
exercícios de tiro. É
necessário instruir o pessoal
de limpeza do manejo de
resíduos de pólvoras de
cargas propulsoras.
DURANTE O TRABALHO
INDICAÇÃO!
Uma ventilação suficiente
da sala é uma condição
indispensável. Durante o
trabalho está possível de
ajustar exactamente ao
valor necessário a potência
de aspiração com o botão
(figura 5/2) do regulador
da potência de aspiração.
Em caso de avaria du-
rante o trabalho, veja
o ð parágrafo “De-
tecção de falhas”.
conteúdo do recipiente
para sujidade e um
suporte adequado para
depositar a parte
superior do aspirador. A
parte superior perde
gotas de água
misturada com pólvora
propulsora depois da
separação da parte
inferior do aspirador.
Abrir os dois fechos
rápidos e remover a
parte superior (figura
2) do aspirador.
No interior do recipiente
para sujidade tirar a
peça conjunta de peça
curvada/mangueira
(figura 3/3) da conexão
de admissão e do fundo
do recipiente para
sujidade.
Puxar no punho lateral
de bloqueio (figura 7)
e esvaziar o material
aspirado do recipiente
para sujidade na tina
como ilustrado na fi-
gura 8.
Depois do despejo,
limpar com água pura o
separador de gotas, o
recipiente para sujidade,
a parte superior do
recipiente para sujidade
e também a peça con-
junta de peça curvada/
mangueira, logo colocar
de novo na vertical o
recipiente para sujidade
e bloqueá-lo.
128
Repor a peça conjunta
de peça curvada/man-
gueira e cuidar-se de
que a peça curvada seja
bem fixada na conexão
de admissão; senão a
remontagem correcta
da parte superior do
aspirador não é pos-
sível.
Verificar o movimento
livre da bola do
flutuador (figura 3/4).
Encher com água, veja
o ð parágrafo “Colo-
cação em serviço”.
Repor a parte superior
do aspirador e bloqueá-
la com os fechos rá-
pidos laterais no re-
cipiente para sujidade.
CUIDADO!
Antes de despejar o
material aspirado como lixo
doméstico normal, este
deve subir um tratamento
térmico para queimar o
conteúdo de resíduos de
pólvora de cargas pro-
pulsoras. Para mais in-
formações particulares, veja
os ð regulamentos cor-
respondentes da legislação
de protecção laboral e de
segurança de trabalho.
Eliminar o material aspi-
rado e o suporte uti-
lizado para depositar a
parte superior do aspi-
rador conforme as pres-
crições nacionais de
protecção do meio am-
biente vigentes para
estes tipos de lixo.
TROCAR O ELEMENTO
FILTRANTE
CUIDADO!
Antes de proceder aos se-
guintes trabalhos, certificar-
se de que o aparelho esteja
desligado e retirada a ficha
do cabo de ligação.
Se os materiais aspirados
tinham um valor de con-
centração máxima admis-
sível de substâncias tóxicas
no local de trabalho de
menos de 6 mg/m³, é
necessário portar durante a
troca do elemento filtrante
uma máscara respiratória
da classe P2, ou melhor,
duma classe ainda superior
de P2.
CUIDADO!
Evitar através de trocas
periódicas regulares a
concentração de oxidantes
como p. ex. cloratos e per-
cloratos no filtro, porque
podem causar reacções
perigosas em combinação
com materiais orgânicos
combustíveis.
Soltar os fechos rápidos
(figura 2) e retirar a
parte superior do aspi-
rador do recipiente para
sujidade. Depositar a
parte superior com o
elemento filtrante para
cima num suporte ade-
quado (figura 9) para
poder desmontar o
deflector e o elemento
filtrante.
Soltar os cinco para-
fusos (figura 9/2).
Retirar o deflector (fi-
gura 9/1) da parte su-
perior do aspirador e
depô-lo ao lado.
Soltar com a chave de
caixa fornecida o disco
de aperto (figura 10/
1).
Pôr a bolsa de pro-
tecção contra pós sobre
o elemento filtrante
(figura 10/2) e remover
o elemento filtrante.
Depois de ter removido
o elemento filtrante,
fechar a bolsa de pro-
tecção fazendo um nó.
Inserir um novo ele-
mento filtrante na parte
superior do aspirador,
repor o disco de aperto
e apertar a porca de
fixação do filtro.
Eliminar o elemento
filtrante usado confor-
me as prescrições na-
cionais de protecção do
meio ambiente vi-
gentes.
INDICAÇÃO!
Todos os outros trabalhos
de manutenção aqui não
citados são tarefa exclusiva
de pessoal autorizado.
129
TESTES E HOMOLO-
GAÇÕES
O aspirador SQ 691-9M/B1
foi submetido a um teste
electrotécnico em confor-
midade dos procedimentos
vigentes e conforme as
exigências da norma DIN
EM 60335-1.
O aspirador é também
conforme as determinações
da Norma européia EM
60335-2-69, categoria de
pó M. Assim convém para
a aspiração de pó com
valores de concentração
máxima admissível de
substâncias tóxicas no local
de trabalho de > 0,1 mg/
m³ e de pó de madeira.
O aspirador e os seus
acessórios correspondem
aos regulamentos de pro-
tecção contra as explosões
de pó estabelecidos para
aspiradores industriais do
tipo de construção 1 (isento
de fontes de risco de fogo
ou deflagração).
Os aspiradores do presente
tipo são apropriados para
aspirar os pós das classes
de explosão de pó St 1,
2 e 3 na zona 11 sob
solicitações elevadas no
emprego industrial.
O TÜV (associação de
inspecção técnica na
Alemanha) declarara idó-
neo este aspirador para
aspirar os resíduos de
pólvora de cargas pro-
pulsoras (máx. 10% de
pólvora não queimada).
Os trabalhos de verificação
e de reparação devem ser
realizados rigorosamente
conforme as prescrições de
prevenção de acidentes
(VBG 4) e conforme as
determinações da norma
DIN VDE 0701, partes 1 e 3.
Os testes electrotécnicos
devem ser realizados con-
forme a norma DIN VDE
0702 em intervalos regu-
lares e depois de cada
reparação e/ou modifi-
cação do aspirador.
Pelo menos uma vez por
ano, o fabricante ou uma
pessoa devidamente
instruída deve realizar
uma verificação, refe-
rente à segurança e a
absorção do pó, p. ex.
visando detectar even-
tuais danos do filtro,
verificar a estanqueida-
de do aparelho e do
funcionamento dos dis-
positivos de controle.
RISCOS RESTANTES!
A verificação do funcio-
namento dos dispositivos
de segurança do aspirador
SQ 691-9M/B1 é necessário
antes de cada colocação
em funcionamento para
evitar todo risco de
explosão durante a
utilização.
Ao fim da vida útil do
aparelho precisa remover o
cabo de ligação e eliminar
o aparelho conforme as
prescrições vigentes de pro-
tecção do meio ambiente.
130
Avaria
Causa
Solução
> O fusível da tomada de
ligação disparou
> A protecção contra
sobrecarga reagiu
> A caixa do filtro do ar
de aspiração é cheia
de sujidade
Reactivar o fusível
Deixar o aspirador ar-
refecer durante aprox. 5
minutos; se não voltar
a ligar automaticamen-
te, chamar o serviço de
assistência técnica
Deixar substituir pelo
serviço de assistência
técnica
> A regulação da
potencia de aspiração
encontra-se num valor
demasiado baixo
> A mangueira de
aspiração está
entupida ou dobrada
> O elemento filtrante
está sujo
> O nível de água no
recipiente para sujidade
está debaixo da marca
“MIN”
Girar o botão do re-
gulador da potência de
aspiração no sentido
dos ponteiros do
relógio
Limpar a mangueira de
aspiração ou eliminar a
dobradura – em caso de
mangueira defeituosa
>> montar uma nova
mangueira de aspiração
ð Veja o parágrafo
“Trocar o elemento fil-
trante”
Encher com água até
alcançar de novo a
marca “MAX”, ð veja
o parágrafo “Coloca-
ção em serviço”
O motor não arranca
O alarme acústico soa
(potencia de aspiração
reduzida)
GARANTIA No tocante à garantia e a responsabilidade, valem
as nossas condições gerais de vendas e fornecimento.
Reservamo-nos o direito a alterações em função de
avanços técnicos.
DETECÇÃO DE FALHAS
131
Tensão Volt
Frequência da rede Hz
Potência consumida Watt
Protecção por fusível A
Caudal mín. de ar, ø 36 mm m
3
/h 73
Depressão correspondente na
interface Pa 12500
Caudal de ar máx. m³/h 145
Depressão máx. Pa 21000
Superfície do filtro cm
2
10500
Nível de pressão sonora numa
distância de 1 m dB(A) 76
Cabo de ligação à rede m 7,5; (H07 RN-F)
Classe de protecção I
Grau de protecção (à prova de IP 54
respingos de água)
Grau de interferência parasita EN 50081
Volume do recipiente para l 64
sujidade (bruto)
Quantidade de água l 13
Largura mm 595
Profundidade mm 560
Altura mm 945
Peso kg 33
Ano de construção e n° de serie veja a chapa de características
N° de artigo, elemento filtrante
N° de artigo, bolsa de protecção contra pós
(embalagem com 10 unidades)
N° de artigo, jogo de filtro de refrigeração do motor
CE
230
50
1200
16
CH, DK
230
50
1200
10
GB
230
50
1200
13
60077
30082
48739
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
132
ΧΡΗΣΗΧΡΗΣΗ
ΧΡΗΣΗΧΡΗΣΗ
ΧΡΗΣΗ
Σε αυτήν την οδηγία
χρήσης περιγραφόµενος
αναρροφητήρας ασφα-
λείας ανταποκρίνετε στο
είδος κατασκευής 1.
Αν
χρησιµο χρησιµο
χρησιµο χρησιµο
χρησιµο
ππ
ππ
π
οιηθή σώ-οιηθή σώ-
οιηθή σώ-οιηθή σώ-
οιηθή σώ-
στστ
στστ
στ
αα
αα
α είναι κατάλληλος για
την αναρρόφηση απο
σκόνες επεξεργασίας
µπαρουτιού (ΣΕΜ) που
διηµουργούνται σε χώ-
ρους πυροβολισµού.
Ο όγκος τις σκόνης που
µαζεύετε κατά την αναρ-
ρόφηση δεν πρέπει να
υπερβεί περίπου τα 50γρ.
ΠΕΡΙΕΧΠΕΡΙΕΧ
ΠΕΡΙΕΧΠΕΡΙΕΧ
ΠΕΡΙΕΧ
ΟΜΕΝΟΜΕΝ
ΟΜΕΝΟΜΕΝ
ΟΜΕΝ
ΑΑ
ΑΑ
Α
ΧΡΗΣΗΧΡΗΣΗ
ΧΡΗΣΗΧΡΗΣΗ
ΧΡΗΣΗ
..........................................................................................................................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................
11
11
1
3232
3232
32
ΠΕΡΙΓΡΠΕΡΙΓΡ
ΠΕΡΙΓΡΠΕΡΙΓΡ
ΠΕΡΙΓΡ
ΑΑ
ΑΑ
Α
ΦΗΦΗ
ΦΗΦΗ
ΦΗ
........................................................................................................................................................................................................................................................
........................................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................
11
11
1
3333
3333
33
ΠΡΠΡ
ΠΡΠΡ
ΠΡ
ΤΗ ΧΡΗΣΗΤΗ ΧΡΗΣΗ
ΤΗ ΧΡΗΣΗΤΗ ΧΡΗΣΗ
ΤΗ ΧΡΗΣΗ
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................
11
11
1
3333
3333
33
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝ∆ΕΣΗΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝ∆ΕΣΗ
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝ∆ΕΣΗΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝ∆ΕΣΗ
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝ∆ΕΣΗ
................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................
........................................................................................................
11
11
1
33
33
3
44
44
4
ΑΠΟΡΡΑΠΟΡΡ
ΑΠΟΡΡΑΠΟΡΡ
ΑΠΟΡΡ
ΟΦΗΣΗ ΥΠΟΟΦΗΣΗ ΥΠΟ
ΟΦΗΣΗ ΥΠΟΟΦΗΣΗ ΥΠΟ
ΟΦΗΣΗ ΥΠΟ
ΛΕΙΜΜΑΛΕΙΜΜΑ
ΛΕΙΜΜΑΛΕΙΜΜΑ
ΛΕΙΜΜΑ
ΤΤ
ΤΤ
Τ
ΩΝ ΣΚΩΝ ΣΚ
ΩΝ ΣΚΩΝ ΣΚ
ΩΝ ΣΚ
ΟΝΗΣ ΦΟΡΟΝΗΣ ΦΟΡ
ΟΝΗΣ ΦΟΡΟΝΗΣ ΦΟΡ
ΟΝΗΣ ΦΟΡ
ΤΤ
ΤΤ
Τ
ΩΣΗΣΩΣΗΣ
ΩΣΗΣΩΣΗΣ
ΩΣΗΣ
ΠΥΡΠΥΡ
ΠΥΡΠΥΡ
ΠΥΡ
ΟΒΟΟΒΟ
ΟΒΟΟΒΟ
ΟΒΟ
ΛΙΣΜΟΛΙΣΜΟ
ΛΙΣΜΟΛΙΣΜΟ
ΛΙΣΜΟ
ΥΥ
ΥΥ
Υ
....................................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................
11
11
1
33
33
3
44
44
4
ΕΛΕΓΧΕΛΕΓΧ
ΕΛΕΓΧΕΛΕΓΧ
ΕΛΕΓΧ
ΟΣ ΛΕΙΤΟΣ ΛΕΙΤ
ΟΣ ΛΕΙΤΟΣ ΛΕΙΤ
ΟΣ ΛΕΙΤ
ΟΟ
ΟΟ
Ο
ΥΡΓΙΑΣΥΡΓΙΑΣ
ΥΡΓΙΑΣΥΡΓΙΑΣ
ΥΡΓΙΑΣ
..........................................................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................
11
11
1
33
33
3
44
44
4
ΛΕΙΤΛΕΙΤ
ΛΕΙΤΛΕΙΤ
ΛΕΙΤ
ΟΟ
ΟΟ
Ο
ΥΡΓΙΑ ΑΝΥΡΓΙΑ ΑΝ
ΥΡΓΙΑ ΑΝΥΡΓΙΑ ΑΝ
ΥΡΓΙΑ ΑΝ
ΑΡΡΑΡΡ
ΑΡΡΑΡΡ
ΑΡΡ
ΟΦΗΤΗΡΟΦΗΤΗΡ
ΟΦΗΤΗΡΟΦΗΤΗΡ
ΟΦΗΤΗΡ
ΑΑ
ΑΑ
Α
................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................
........................................................................................
11
11
1
33
33
3
44
44
4
ΚΑΚΑ
ΚΑΚΑ
ΚΑ
ΤΤ
ΤΤ
Τ
Α ΤΗΝ ΕΡΓΑ ΤΗΝ ΕΡΓ
Α ΤΗΝ ΕΡΓΑ ΤΗΝ ΕΡΓ
Α ΤΗΝ ΕΡΓ
ΑΣΙΑΑΣΙΑ
ΑΣΙΑΑΣΙΑ
ΑΣΙΑ
..........................................................................................................................................................................................................................
..........................................................................................................................................................................................................................
.............................................................................................................
11
11
1
3535
3535
35
ΜΕΤΜΕΤ
ΜΕΤΜΕΤ
ΜΕΤ
Α ΤΗΝ ΕΡΓΑ ΤΗΝ ΕΡΓ
Α ΤΗΝ ΕΡΓΑ ΤΗΝ ΕΡΓ
Α ΤΗΝ ΕΡΓ
ΑΣΙΑΑΣΙΑ
ΑΣΙΑΑΣΙΑ
ΑΣΙΑ
........................................................................................................................................................................................................................
........................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................
11
11
1
3535
3535
35
Α∆ΕΙΑΣΜΑ ∆Α∆ΕΙΑΣΜΑ ∆
Α∆ΕΙΑΣΜΑ ∆Α∆ΕΙΑΣΜΑ ∆
Α∆ΕΙΑΣΜΑ ∆
ΟΟ
ΟΟ
Ο
ΧΕΙΟΧΕΙΟ
ΧΕΙΟΧΕΙΟ
ΧΕΙΟ
ΥΥ
ΥΥ
Υ
....................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................
..........................................................................................................
11
11
1
3535
3535
35
ΑΝΤΙΚΑΑΝΤΙΚΑ
ΑΝΤΙΚΑΑΝΤΙΚΑ
ΑΝΤΙΚΑ
ΤΤ
ΤΤ
Τ
ΑΣΤΑΣΤ
ΑΣΤΑΣΤ
ΑΣΤ
ΑΣΗ ΣΤΑΣΗ ΣΤ
ΑΣΗ ΣΤΑΣΗ ΣΤ
ΑΣΗ ΣΤ
ΟΙΧΕΙΟΟΙΧΕΙΟ
ΟΙΧΕΙΟΟΙΧΕΙΟ
ΟΙΧΕΙΟ
Υ ΦΙΛΥ ΦΙΛ
Υ ΦΙΛΥ ΦΙΛ
Υ ΦΙΛ
ΤΡΤΡ
ΤΡΤΡ
ΤΡ
ΟΟ
ΟΟ
Ο
ΥΥ
ΥΥ
Υ
..................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................
.........................................................................
11
11
1
3636
3636
36
ΕΛΕΓΧΟΙ ΚΑΙ Α∆ΕΙΕΣΕΛΕΓΧΟΙ ΚΑΙ Α∆ΕΙΕΣ
ΕΛΕΓΧΟΙ ΚΑΙ Α∆ΕΙΕΣΕΛΕΓΧΟΙ ΚΑΙ Α∆ΕΙΕΣ
ΕΛΕΓΧΟΙ ΚΑΙ Α∆ΕΙΕΣ
....................................................................................................................................................................................................................
....................................................................................................................................................................................................................
..........................................................................................................
11
11
1
33
33
3
77
77
7
ΑΝΑΝ
ΑΝΑΝ
ΑΝ
ΑΖΗΤΗΣΗ ΒΛΑΒΗΣΑΖΗΤΗΣΗ ΒΛΑΒΗΣ
ΑΖΗΤΗΣΗ ΒΛΑΒΗΣΑΖΗΤΗΣΗ ΒΛΑΒΗΣ
ΑΖΗΤΗΣΗ ΒΛΑΒΗΣ
................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................
........................................................................................................
11
11
1
3838
3838
38
ΕΓΓΥΗΣΗΕΓΓΥΗΣΗ
ΕΓΓΥΗΣΗΕΓΓΥΗΣΗ
ΕΓΓΥΗΣΗ
..................................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................
11
11
1
3838
3838
38
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤ
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤ
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤ
ΟΙΧΕΙΑΟΙΧΕΙΑ
ΟΙΧΕΙΑΟΙΧΕΙΑ
ΟΙΧΕΙΑ
............................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................
..............................................................................................................
11
11
1
3939
3939
39
Κατά την λειτουργία του
αναρροφητήρα πρέπει η
γύρω θερµοκρασία να
µην υπερβένει τα όρια
0°C κάτω απο – και πάνω
απο 40 °C.
Για λόγους ασφαλείας
επιτρέπετε η σκόνη που
αναρροφάτε να περιέχει
µέχρι 5 εως 10% µπαρούτι
που δεν έχει ακόµα καεί.
Πέρα απο την σωστή
χρήση µπορεί µε ασφά-
λεια να χρησιµοποιηθή ο
αναρροφητήρας και για
την αναρρόφηση απο
καυστικές, ξηρές σκόνες
τις εκρηκτικής κλάσης St1,
St2 και St3 τις ζώνης 11
(δείτε ElexV, §2(4)). Πρέπει
όµως να προσέχετε διότι
κατά την λειτουργία του
αναρροφητήρα µπορούν
κοµµάτια του να φτάσουν
µια θερµοκρασία απο
100°C.
Απαγορεύετε η χρησιµο-
ποίηση του αναρροφητή-
ρα για υλικά τα οποία
αντιδρούν επικύνδυνα µε
νερό.
Υλικά που διηµουργούν
καρκίνωµατα η σκόνες µε
βλαβερές ουσίες κατά της
υγείας δεν επιτρέπονται
να αναρροφηθούν µε τον
SQ 691-9M/B1.
"ΠΡΟΣΟΧΗ! ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΤΕ ΤΟ ΜΗΧΑΝΙΜΑ ∆ΙΧΟΣ ΝΑ ΕΧΕΤΕ"ΠΡΟΣΟΧΗ! ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΤΕ ΤΟ ΜΗΧΑΝΙΜΑ ∆ΙΧΟΣ ΝΑ ΕΧΕΤΕ
"ΠΡΟΣΟΧΗ! ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΤΕ ΤΟ ΜΗΧΑΝΙΜΑ ∆ΙΧΟΣ ΝΑ ΕΧΕΤΕ"ΠΡΟΣΟΧΗ! ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΤΕ ΤΟ ΜΗΧΑΝΙΜΑ ∆ΙΧΟΣ ΝΑ ΕΧΕΤΕ
"ΠΡΟΣΟΧΗ! ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΤΕ ΤΟ ΜΗΧΑΝΙΜΑ ∆ΙΧΟΣ ΝΑ ΕΧΕΤΕ
∆ΙΑΒΑΣΕΙ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ!"∆ΙΑΒΑΣΕΙ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ!"
∆ΙΑΒΑΣΕΙ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ!"∆ΙΑΒΑΣΕΙ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ!"
∆ΙΑΒΑΣΕΙ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ!"
133
Κατά την αναρρόφηση
απο σκόνες µαγνησίου θα
πρέπει να πάρετε ειδικά
µέτρα ασφαλείας.
Εαν κατά την αναρρό-
φηση σε λειτουργία βρι-
σκόµενες βιοµηχανικές
µηχανές (αναρρόφηση
αντικειµένου) δεν ίστε
σίγουροι οτι δεν υπάρ-
χουν εύκλεκτες ύλες (BIA
B1, § 4.2), ή υπάρχει ο
κίνδυνος αναρρόφησης
ευκλεκτών υλών τότε δεν
επιτρέπετε η χρησιµο-
ποίηση του αναρροφη-
τήρα.
Για λόγους ασφαλείας δεν
µπορεί να χρησιµοποιη-
θεί ο αναρροφητήρας για
την αναρρόφηση απο
εκρηκτικές ύλες ή παρό-
µοια υλικά όπως εγρά-
φονται στον νόµο εκρηκτι-
κών υλών §1, απο εύλεκτα
ρευστά υλικά και απο
µείγµατα µε εύλεκτες
σκόνες και ρευστά υλικά
-εαν δεν προσέξετε τις
ποιό επάνω εγραφό-
µενους περιορισµούς τεχ-
νικής ασφάλειας λει-
τουργίας τότε αυτό είναι
µη επιτµη επιτ
µη επιτµη επιτ
µη επιτ
ρεπρεπ
ρεπρεπ
ρεπ
όµενη σωστήόµενη σωστή
όµενη σωστήόµενη σωστή
όµενη σωστή
χρήσηχρήση
χρήσηχρήση
χρήση του αναρροφη-
τήρα.
Επίσης
µη επιτµη επιτ
µη επιτµη επιτ
µη επιτ
ρεπρεπ
ρεπρεπ
ρεπ
όµενηόµενη
όµενηόµενη
όµενη
σωστή χρήσησωστή χρήση
σωστή χρήσησωστή χρήση
σωστή χρήση του αναρ-
ροφητήρα SQ 691-9M/B1
υπάρχει όταν αναρρο-
φήτε σκόνη φόρτωσης
µπαρουτιού απο συ-
σκευές αγωγιµότητας
(π.χ. αναρροφητικές σκού-
φιες) ή απο διάφορα
κοµµάτια αγωγιµότητας
στην εγκατάσταση πυρο-
βολισµού εκτός και αν τα
αναγραφόµµενα κοµµά-
τια για να µην διηµουρ-
γηθούν αγωγιµότητες
είναι µέσου του αναρ-
ροφητήρα ή µε κάποιο
αλλόν τρόπο γειωµένα.
ΠΕΡΙΓΡΠΕΡΙΓΡ
ΠΕΡΙΓΡΠΕΡΙΓΡ
ΠΕΡΙΓΡ
ΑΑ
ΑΑ
Α
ΦΗ ΦΗ
ΦΗ ΦΗ
ΦΗ
(Εικ. 1)(Εικ. 1)
(Εικ. 1)(Εικ. 1)
(Εικ. 1)
1 ∆οχείο συλλογής ακά-
θαρτων
2 Κλείστρο ασφάλισης
3 Ρυθµιστής αναρρο-
φητικής ισχύος
4 ∆ιακόπτης συσκευής
5 Προωθητική κρέµα-
στρα
6 Στόµιο εισαγωγής σω-
λήνα
7 Πώµα κλεισίµατος
8 Χειρολαβή δοχείου
Για την λειτουργία του
αναρροφητήρα χρησιµο-
ποιήστε µόνο γνήσια
εξαρτήµατα του κατα-
σκευαστή (B1, ø36 mm).
ΠΡΠΡ
ΠΡΠΡ
ΠΡ
ΤΗ ΧΡΗΣΗΤΗ ΧΡΗΣΗ
ΤΗ ΧΡΗΣΗΤΗ ΧΡΗΣΗ
ΤΗ ΧΡΗΣΗ
Ανακυκλώσατε το κουτί
µεταφοράς σύµφωνα µε
τους ισχύουσα κανονι-
σµούς.
Για να συµπληρώσετε
νερό (13 λ) και να προ-
σθέσετε τον εξοντωτή
αφρού (Alto Foam STOP)
θα πρέπει να αφερέσετε
το επάνω τµήµα της
αναρροφητικής συσκευής
κατά αυτό δεν επιτρέπετε
να είναι συνδεµένος ο
αναρροφητήρας µέσω τις
µπρίζας µε το ρεύµα.
Ανοίξτε τα δύο κλεί-
στρα και αφαιρέσατε
το επάνω τµήµα της
αναρροφητικής συ-
σκευής
(Εικ. 2)(Εικ. 2)
(Εικ. 2)(Εικ. 2)
(Εικ. 2)
..
..
.
Γεµίστε το τσίγκινη
κρεµάστρα µέχρι το
σηµάδι ΜΑΧ
(Εικ. 3/1)(Εικ. 3/1)
(Εικ. 3/1)(Εικ. 3/1)
(Εικ. 3/1)
µαζί µε νερό.
Προσθέσετε στο νερό
τέσσερα καπάκια εξον-
τωτή αφρού.
ΠΡΠΡ
ΠΡΠΡ
ΠΡ
ΟΣΟΣ
ΟΣΟΣ
ΟΣ
ΟΟ
ΟΟ
Ο
ΧΗ!ΧΗ!
ΧΗ!ΧΗ!
ΧΗ!
Πρίν κλείσετε το δοχείο
ελέξατε την σωστή θέση
της γωνίας
(Εικ. 3/2)(Εικ. 3/2)
(Εικ. 3/2)(Εικ. 3/2)
(Εικ. 3/2)
επάνω στο στόµιο εισα-
γωγής σωλήνα – η γωνία
θα πρέπει να είναι ολο-
κληρωτικά µέσα στο στό-
µιο εισαγωγής σωλήνα
αλλιώς δεν µπορείτε να
τοποθετήσετε το επάνω
τµήµα του αναρροφη-
τήρα στο δοχείο.
Τοποθετήσετε το επά-
νω τµήµα του αναρ-
ροφητήρα και κλείσετε
τα δύο κλείστρα.
Συνδέσετε τον σώληνα
αναρρόφησης στο
στόµιο εισαγωγής σω-
λήνα
(Εικ. 4)(Εικ. 4)
(Εικ. 4)(Εικ. 4)
(Εικ. 4)
..
..
.
- Προσέξατε οτι: Η
µούφα είναι εξο-
πλισµένη µε µία αύ-
λακα και ο σωλήνας
εισαγωγής στόµιου
µε ενα έκκενδρο.
134
Συνδέσατε τα εξαρτή-
µατα στον σωλήνα
αναρρόφησης.
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝ∆ΕΣΗΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝ∆ΕΣΗ
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝ∆ΕΣΗΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝ∆ΕΣΗ
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝ∆ΕΣΗ
Σιγουρευτήτε οτι η τάση
που αναφέρεται στην
πινακίδα τύπου της συ-
σκευής είναι ίδια µε την
τάση του δίκτυου τροφο-
δοσίας.
ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ!ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ!
ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ!ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ!
ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ!
Ελέξατε συχνά το αγωγό
τροφοδοσίας ρεύµατος
για τυχόν βλάβες (όπως
ρώγµατα στον αγωγό ή
γέρασµα αγωγού). Εαν
εξακριβώσετε µια βλάβη
πρίν συνεχίσετε να χρη-
σιµοποιήτε την συσκεύη
αλλάξατε µε τον τύπο
που αναφέρετε στο ð
κοµµάτι "Τεχνικά στοι-
χεία".
Για την αναρρόφηση
υπολείµατων σκόνης φόρ-
τωσης πυροβολισµού δεν
επιτρέπετε η χρησιµο-
πιήση απο εξαρτήµατα
προσαρµογής ή απο
σύνδετους ρευµατοφό-
ρους αγωγούς.
- Συνδέσετε το βύσµα
του ρευµατολήπτη σε
µια σωστά εγκατα-
στηµένη µπρίζα
-
ΚαΚα
ΚαΚα
Κα
ττ
ττ
τ
ά την σύά την σύ
ά την σύά την σύ
ά την σύ
νν
νν
ν
δεδε
δεδε
δε
σηση
σηση
ση
πρέπει η ανπρέπει η αν
πρέπει η ανπρέπει η αν
πρέπει η αν
αρ-αρ-
αρ-αρ-
αρ-
ροφική συσκροφική συσκ
ροφική συσκροφική συσκ
ροφική συσκ
εε
εε
ε
υή νυή ν
υή νυή ν
υή ν
αα
αα
α
είνείν
είνείν
είν
αι εκται εκτ
αι εκται εκτ
αι εκτ
ός λός λ
ός λός λ
ός λ
ειτειτ
ειτειτ
ειτ
οο
οο
ο
υρ-υρ-
υρ-υρ-
υρ-
γίαγία
γίαγία
γία
ς.ς.
ς.ς.
ς.
ΑΠΟΡΡΟΦΗΣΗΑΠΟΡΡΟΦΗΣΗ
ΑΠΟΡΡΟΦΗΣΗΑΠΟΡΡΟΦΗΣΗ
ΑΠΟΡΡΟΦΗΣΗ
ΥΠΟΥΠΟ
ΥΠΟΥΠΟ
ΥΠΟ
ΛΕΙΜΜΑΛΕΙΜΜΑ
ΛΕΙΜΜΑΛΕΙΜΜΑ
ΛΕΙΜΜΑ
ΤΤ
ΤΤ
Τ
ΩΝΩΝ
ΩΝΩΝ
ΩΝ
ΣΚΣΚ
ΣΚΣΚ
ΣΚ
ΟΝΗΣ ΦΟΡΟΝΗΣ ΦΟΡ
ΟΝΗΣ ΦΟΡΟΝΗΣ ΦΟΡ
ΟΝΗΣ ΦΟΡ
ΤΤ
ΤΤ
Τ
ΩΣΗΣΩΣΗΣ
ΩΣΗΣΩΣΗΣ
ΩΣΗΣ
ΠΥΡΠΥΡ
ΠΥΡΠΥΡ
ΠΥΡ
ΟΒΟΟΒΟ
ΟΒΟΟΒΟ
ΟΒΟ
ΛΙΣΜΟΛΙΣΜΟ
ΛΙΣΜΟΛΙΣΜΟ
ΛΙΣΜΟ
ΥΥ
ΥΥ
Υ
Πρίν αρχίσετε την αναρ-
ρόφηση υπολείµατων
σκόνης φόρτωσης πυρο-
βολισµού θα πρέπει να
σιγουρευτείτε οτι υπάρχει
στοιχείο φίλτρου –
Ν Ν
Ν Ν
Ν
ού-ού-
ού-ού-
ού-
µερο παραµερο παρα
µερο παραµερο παρα
µερο παρα
γγγγ
γγγγ
γγ
εε
εε
ε
λίαλία
λίαλία
λία
ςς
ςς
ς ð
δείτε στο κοµµάτι "Τεχνικά
στοιχεία".
Εαν κατά την αναρρό-
φηση πέσει η ταχύτητα
του αέρος στον σωλήνα
αναρρόφησης κάτω απο
20 µ/δλ τότε ηχεί για
λόγους ασφαλείας ενα
ακουστικό σήµα ð δείτε
στο κοµµάτι ναζήτηση
βλαβών".
ΠΡΠΡ
ΠΡΠΡ
ΠΡ
ΟΣΟΣ
ΟΣΟΣ
ΟΣ
ΟΟ
ΟΟ
Ο
ΧΗ!ΧΗ!
ΧΗ!ΧΗ!
ΧΗ!
Σε περίπτωση που χύνετε
αφρός ή βγάινει ρευστό
υγρό κλείσετε αµέσως τον
αναρροφητήρα.
ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ!ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ!
ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ!ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ!
ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ!
Καθαρίσετε συχνά την
συσκευή που ελέχει την
στάθµη νερού στο δοχείο
και ελέξατε για τυχόν
βλάβες.
ΕΛΕΓΧΕΛΕΓΧ
ΕΛΕΓΧΕΛΕΓΧ
ΕΛΕΓΧ
ΟΣ ΛΕΙΤΟΣ ΛΕΙΤ
ΟΣ ΛΕΙΤΟΣ ΛΕΙΤ
ΟΣ ΛΕΙΤ
ΟΟ
ΟΟ
Ο
ΥΡΓΙΑΣΥΡΓΙΑΣ
ΥΡΓΙΑΣΥΡΓΙΑΣ
ΥΡΓΙΑΣ
Πρίν θέσετε το µηχάνηµα
σε λειτουργία ελέξατε:
? Εχει προστεθεί στο
δοχείο του αναρροφη-
τήρα νερό και εξο-
ντωτής αφρού
? Υπάρχει το στοιχείο
φίλτρου στο επάνω
µέρος του αναρροφη-
τήρα
? Σιγουρευτείτε οτι η
τάση συσκευής είναι
ίδια µε την τάση του
δίκτυου τροφοδοσίας
? Είναι ο αναρροφητή-
ρας ασφαλισµένος
µέσου της αναγραφό-
µενης ασφάλειας τά-
σης
ΛΕΙΤΛΕΙΤ
ΛΕΙΤΛΕΙΤ
ΛΕΙΤ
ΟΟ
ΟΟ
Ο
ΥΡΓΙΑΥΡΓΙΑ
ΥΡΓΙΑΥΡΓΙΑ
ΥΡΓΙΑ
ΑΝΑΝ
ΑΝΑΝ
ΑΝ
ΑΡΡΑΡΡ
ΑΡΡΑΡΡ
ΑΡΡ
ΟΦΗΤΗΡΟΦΗΤΗΡ
ΟΦΗΤΗΡΟΦΗΤΗΡ
ΟΦΗΤΗΡ
ΑΑ
ΑΑ
Α
Στρέφετε τον διακόπτη
(Εικ. 5/1)(Εικ. 5/1)
(Εικ. 5/1)(Εικ. 5/1)
(Εικ. 5/1)
στην θέση "I".
Στρέφετε τον διακόπτη
που ρυθµίζει την εντο-
νότητα αναρρόφησης
(Εικ. 5/2)(Εικ. 5/2)
(Εικ. 5/2)(Εικ. 5/2)
(Εικ. 5/2)
στην θέση
"λαγός".
Ελεγχος της αναρρόφη-
σης:
Κατά την λειτουργία
της µηχανής κρατήστε
µε το χέρι σας το
στόµιο του σωλήνα
αναρρόφησης κλειστό
µετά απο περίπου 10
δευτερλ. ακούτε έναν
ήχο κινδύνου.
Εαν δεν ακούσετε τον ήχο
τότε θα πρέπει να έρθετε
σε επαφή µε το σέρβις.
ΠΡΠΡ
ΠΡΠΡ
ΠΡ
ΟΣΟΣ
ΟΣΟΣ
ΟΣ
ΟΟ
ΟΟ
Ο
ΧΗ!ΧΗ!
ΧΗ!ΧΗ!
ΧΗ!
Εαν ο αναρροφητήρας δεν
έχει χρησιµοποιηθεί για
καιρό και θέλετε µετά να
τον καθαρίσετε ή να τον
κάνετε σέρβις θα πρέπει
135
ΜΕΤΜΕΤ
ΜΕΤΜΕΤ
ΜΕΤ
Α ΤΗΝ ΕΡΓΑ ΤΗΝ ΕΡΓ
Α ΤΗΝ ΕΡΓΑ ΤΗΝ ΕΡΓ
Α ΤΗΝ ΕΡΓ
ΑΣΙΑΑΣΙΑ
ΑΣΙΑΑΣΙΑ
ΑΣΙΑ
Στρέφετε τον διακόπτη
(Εικ. 5/1)(Εικ. 5/1)
(Εικ. 5/1)(Εικ. 5/1)
(Εικ. 5/1)
στην θέση
"0".
Τράβηξετε τον ρευµα-
τολήπτη απο την
µπρίζα.
Αδειάστε το δοχείο ð
δείτε στο κοµµάτι
"Αδειασµα δοχείου".
Μετά το άδειασµα:
µαζεύσατε τον ρευ-
µατολύπτη
(Εικ. 6)(Εικ. 6)
(Εικ. 6)(Εικ. 6)
(Εικ. 6)
και
τοποθετήσετε το µη-
χάνηµα σε ενα ξηρό
χώρο κατά την µετα-
φορά κλείσατε το
ανοίγµα της αναρρό-
φησης µε ένα καπάκι
(Εικ. 1/7)(Εικ. 1/7)
(Εικ. 1/7)(Εικ. 1/7)
(Εικ. 1/7)
..
..
.
Α∆ΕΙΑΣΜΑ ∆Α∆ΕΙΑΣΜΑ ∆
Α∆ΕΙΑΣΜΑ ∆Α∆ΕΙΑΣΜΑ ∆
Α∆ΕΙΑΣΜΑ ∆
ΟΟ
ΟΟ
Ο
ΧΕΙΟΧΕΙΟ
ΧΕΙΟΧΕΙΟ
ΧΕΙΟ
ΥΥ
ΥΥ
Υ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΣΗΜΑΝΤΙΚ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΣΗΜΑΝΤΙΚ
ΣΗΜΑΝΤΙΚ
Ο!Ο!
Ο!Ο!
Ο!
Μετά απο κάθε χρήση του
αναρροφητήρα θα πρέπει
να αδειάζετε οπωσδήποτε
το δοχείου συλλογής σκό-
νης.
ΠΡΠΡ
ΠΡΠΡ
ΠΡ
ΟΣΟΣ
ΟΣΟΣ
ΟΣ
ΟΟ
ΟΟ
Ο
ΧΗ!ΧΗ!
ΧΗ!ΧΗ!
ΧΗ!
Κατά τις επόµενες ερ-
γασίες θα πρέπει το
µηχάνηµα να είνει κλειστό
και η µπρίζα τραβηγµένη
απο το ρεύµα.
Εχετε ένα δοχείο µε
περίπου 15 λ χωρητι-
κότητα στο οποίο θα
τοποθετήσετε το πε-
ριεχόµενο του δοχείου
του αναρροφητήρα
και µια κατάλληλη επι-
φάνεια στην οποία θα
πάντα να υποτίθετε οτι
υπάρχουν κρούστες έκρη-
ξης που είναι ευαίσθητες
κατά τριβή και οι οποίες
επιτρέπονται να αποµα-
κρυθούν αφού τις βρέξετε.
ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ!ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ!
ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ!ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ!
ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ!
Για την λειτουργία του
αναρροφητήρα σε εγκατα-
στάσεις πυροβολισµού
χώρου θα πρέπει να
θεωρήσετε ένα άτοµο
υπεύθυνο. Αυτό το άτοµο
θα πρέπει να γράψει έναν
κανονισµό εργασίας για τα
άτοµα που χρησιµο-
ποιούν τον αναρροφη-
τήρα και η οποία να
περιέχει τα στοιχεία του
συχνού καθαρισµού του
συστήµατος, τα στοιχεία
οτι η µέγιστη ογκότητα τις
ΣΕΜ να µην υπερβένει τα
50 γρ. Τα άτοµα χειρισµού
πρέπει να ξέρουν τη
χρήση υπολειµµάτων
σκόνης φόρτωσης πυρο-
βολισµού.
ΚΑΚΑ
ΚΑΚΑ
ΚΑ
ΤΤ
ΤΤ
Τ
Α ΤΗΝ ΕΡΓΑ ΤΗΝ ΕΡΓ
Α ΤΗΝ ΕΡΓΑ ΤΗΝ ΕΡΓ
Α ΤΗΝ ΕΡΓ
ΑΣΙΑΑΣΙΑ
ΑΣΙΑΑΣΙΑ
ΑΣΙΑ
ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ!ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ!
ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ!ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ!
ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ!
Η ανταλλαγή αέρος στον
χώρο χρησιµοποίησης θα
πρέπει να είναι επαρκής.
Κατά την εργασία µπορεί
η ισχύης της αναρρόφη-
σης µέσω του κουµπιού
ρύθµισης της αναρρό-
φησης
(Εικ. 5/2)(Εικ. 5/2)
(Εικ. 5/2)(Εικ. 5/2)
(Εικ. 5/2)
να
ρυθµιστεί.
Σε περίπτωση βλά-
βης ð δείτε στο κοµ-
µάτι "Αναζήτηση βλα-
βών".
τοποθετήσετε το επά-
νω µέρος του αναρρο-
φητήρα, διότι στάζει
νερό που περιέχει
υπολείµµα σκόνης
φόρτωσης πυροβο-
λισµού.
Ανοίξατε τα δύο κλεί-
στρα και αφαιρέσατε
το επάνω τµήµα του
αναρροφητήρα
(Εικ.(Εικ.
(Εικ.(Εικ.
(Εικ.
2)2)
2)2)
2)
.
Αφαιρέσατε τον συν-
διασµό γωνία/σωλή-
νας
(Εικ. 3/3)(Εικ. 3/3)
(Εικ. 3/3)(Εικ. 3/3)
(Εικ. 3/3)
µέσα
απο το στόµιο εισα-
γωγής σωλήνα καθώς
και απο το πάτωµα
του δοχείου και βγάλτε
τα εξω.
Τραβήξτε προς τα έξω
το πλάγιο σύνδεσµο
(Εικ. 7)(Εικ. 7)
(Εικ. 7)(Εικ. 7)
(Εικ. 7)
και αδειάστε
όπως δείχνει στην
Εικ.Εικ.
Εικ.Εικ.
Εικ.
88
88
8
το περιεχόµενο του
δοχείου στο δοχείο
που έχετε.
Μετά το άδειασµα:
Καθαρίσετε µε καθαρό
νερό το σύστηµα αφαί-
ρεσης σταγονίδιων, το
δοχείο, το επάνω κοµ-
µάτι του δοχείου και
τον συνδιασµό γωνία/
σωλήνας και µετά το
τέλος συναρµολογή-
στε.
Τοποθετήσετε τον συν-
διασµό γωνία/σωλή-
νας στο δοχείο και
προσέχετε την σωστή
θέση της γωνίας επά-
νω στο στόµιο εισα-
γωγής σωλήνα – η γω-
136
νία θα πρέπει να είναι
ολοκληρωτικά µέσα
στο στόµιο εισαγωγής
σωλήνα αλλιώς δεν
µπορείτε να τοποθε-
τήσετε το επάνω τµή-
µα του αναρροφητήρα
στο δοχείο.
Ελέξατε την µπάλλα
κολύµβισης
(Εικ. 3/4)(Εικ. 3/4)
(Εικ. 3/4)(Εικ. 3/4)
(Εικ. 3/4)
για λειτουργία.
Προσθέσατε νερό δεί-
τε στο κοµµάτι "Πρώτη
χρήση".
Τοποθετήσετε το επά-
νω µέρος του αναρ-
ροφητήρα και κλείστε
τον µε τα πλάγια
κλείστρα.
ΠΡΠΡ
ΠΡΠΡ
ΠΡ
ΟΣΟΣ
ΟΣΟΣ
ΟΣ
ΟΟ
ΟΟ
Ο
ΧΗ!ΧΗ!
ΧΗ!ΧΗ!
ΧΗ!
Η αποµάκρυνση του
περιεχόµενου δοχείου θα
πρέπει να γίνει ετσι ώστε
να µπορεί να προστεθεί
στα απλά σκουπίδια αφού
γίνει θερµική αποµάκρυν-
ση των υπολείµατων
σκόνης φόρτωσης πυρο-
βολισµού. Ειδικά κοιτάξτε
τους γερµανικούς κανο-
νισµούς του Ινστιτούτου
ασφάλειας Εργασίας
(ΒΙΑ).
Αποµακρύνετε το κοµ-
µάτι που βάλατε το
επάνω µέρος του αν-
αρροφητήρα σύµφω-
να µε τους ισχύουσα
κανονισµούς τις χώ-
ρας σας.
ΑΝΤΙΚΑΑΝΤΙΚΑ
ΑΝΤΙΚΑΑΝΤΙΚΑ
ΑΝΤΙΚΑ
ΤΤ
ΤΤ
Τ
ΑΣΤΑΣΤ
ΑΣΤΑΣΤ
ΑΣΤ
ΑΣΗΑΣΗ
ΑΣΗΑΣΗ
ΑΣΗ
ΣΤΣΤ
ΣΤΣΤ
ΣΤ
ΟΙΧΕΙΟΟΙΧΕΙΟ
ΟΙΧΕΙΟΟΙΧΕΙΟ
ΟΙΧΕΙΟ
Υ ΦΙΛΥ ΦΙΛ
Υ ΦΙΛΥ ΦΙΛ
Υ ΦΙΛ
ΤΡΤΡ
ΤΡΤΡ
ΤΡ
ΟΟ
ΟΟ
Ο
ΥΥ
ΥΥ
Υ
ΠΡΠΡ
ΠΡΠΡ
ΠΡ
ΟΣΟΣ
ΟΣΟΣ
ΟΣ
ΟΟ
ΟΟ
Ο
ΧΗ!ΧΗ!
ΧΗ!ΧΗ!
ΧΗ!
Κατά την εκτέλεση των
κατώτερω εργασιών προ-
σέχετε ώστε το µηχάνηµα
να είναι κλειστό και επίσης
να µην είνει συνδεµένο µε
την µπρίζα.
Εαν γίνετε αναρρόφηση
ουσιών µε τιµές ΜΑΚ
(µέγιστη συγκέντρωση
απο τοξικές ουσίες στο
χώρο εργασίας) κάτω απο
6 χλστ.γρ./µέτρο κυβικό
θα πρέπει κατά την
αλλαγή του στοιχείου
φίλτρου να φοράτε µάσκα
προστασίας αναπνοής
"P2" ή ακόµα καλύτερα
µάσκα µε περισσότερη
απο τιµή "P2".
ΠΡΠΡ
ΠΡΠΡ
ΠΡ
ΟΣΟΣ
ΟΣΟΣ
ΟΣ
ΟΟ
ΟΟ
Ο
ΧΗ!ΧΗ!
ΧΗ!ΧΗ!
ΧΗ!
Επειδή υπάρχει ο κίν-
δυνος επικίνδυνων αντι-
δράσεων µε οξειδωτικά
υλικά όπως χλωρίτες και
υπέρχλωρίτες θα πρέπει
να αποφεύγευτε την
εµπλούτιση οξειδωτικών
υγρών στο φίλτρο.
Ανοίξατε τα κλείστρα
(Εικ. 2)(Εικ. 2)
(Εικ. 2)(Εικ. 2)
(Εικ. 2)
και αφαιρέστε
το επάνω µέρος του
αναρροφητήρα για να
µπορέσετε να αφαι-
ρέσετε το στοιχείου
φίλτρου και τον απο-
πεµπτή γυρίσατε ανά-
ποδα το επάνω µέρος
του αναρροφητήρα
(Εικ. 9)(Εικ. 9)
(Εικ. 9)(Εικ. 9)
(Εικ. 9)
.
Ξεβιδώσατε τις πέντε
βίδες
(Εικ. 9/2)(Εικ. 9/2)
(Εικ. 9/2)(Εικ. 9/2)
(Εικ. 9/2)
..
..
.
Αφαιρέσατε τον απο-
πεµπτή και βάλτε τον
στην άκρη
(Εικ. 9/1)(Εικ. 9/1)
(Εικ. 9/1)(Εικ. 9/1)
(Εικ. 9/1)
..
..
.
Με βοήθεια του κλει-
διού που σας έχουµε
παραχωρήση αφαι-
ρέστε τον δίσκο τανύ-
σεως φίλτρου
(Εικ.(Εικ.
(Εικ.(Εικ.
(Εικ.
11
11
1
0/1)0/1)
0/1)0/1)
0/1)
..
..
.
Αναστρέφετε το σάκο
προστασίας φίλτρου
επάνω απο το στοιχείο
φίλτρου
(Εικ. 1(Εικ. 1
(Εικ. 1(Εικ. 1
(Εικ. 1
0/2)0/2)
0/2)0/2)
0/2)
και
αφαιρέστε το στοιχείο
φίλτρου.
Μετά την αφαίρεση
σφραγίζετε µε κόµπο
το σάκο προστασίας
φίλτρου.
Τοποθετήσετε νέο
στοιχείο φίλτρου, επα-
ναφέρετε το δίσκο
τανύσεως και βιδώ-
σετε καλά το περι-
κόχλιο.
Αποµακρύνετε το µε-
ταχειρισµένο στοιχείο
φίλτρου σύµφωνα µε
τους ισχύοντες κανο-
νισµούς τις χώρας.
ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ!ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ!
ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ!ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ!
ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ!
Αλλες εργασίες σέρβις
εκτός απο οτι αναφέρτε
επάνω επιτρέπονται να
γίνοντε µόνο απο κα-
τάλληλο προσωπικό.
137
ΕΛΕΓΧΟΙ ΚΑΙ Α∆ΕΙΕΣΕΛΕΓΧΟΙ ΚΑΙ Α∆ΕΙΕΣ
ΕΛΕΓΧΟΙ ΚΑΙ Α∆ΕΙΕΣΕΛΕΓΧΟΙ ΚΑΙ Α∆ΕΙΕΣ
ΕΛΕΓΧΟΙ ΚΑΙ Α∆ΕΙΕΣ
Εγινε ηλεκτροτεχνικός
έλεγχος του αναρροφη-
τήρα SQ 691-9M /B1
σύµφωνα µε τις ελεγκτι-
κές µεθόδους και βάσεις
DIN EN 60335-1.
Ο αναρροφητήρας εκπλη-
ρώνει τους κανονισµούς
της Ευρωπαικής κοινό-
τητας ΕΝ 60335-2-69
κλάσση σκόνης Μ. Είναι
ικανός να αναρροφεί
σκόνες µε τιµές ΜΑΚ >0,1
χλστ.γρ./µέτρο κυβικό και
σκόνες ξύλων.
Ο αναρροφητήρας και ο
εξοπλισµός του εκπλη-
ρώνει τις προδιαγραφές
της ασφάλειας εκρηκτικών
σκόνων για βιοµηχανικούς
αναρροφητήρες της κα-
τασκευής 1 (κατασκευή µε
ελέυθερη εκρηκτική πη-
γή).
Είναι κατάλληλη
για τηνγια την
για τηνγια την
για την
αναν
αναν
αν
αρρόφηση απαρρόφηση απ
αρρόφηση απαρρόφηση απ
αρρόφηση απ
ο σκο σκ
ο σκο σκ
ο σκ
ό-ό-
ό-ό-
ό-
νενε
νενε
νε
ς τις εκρηκτικής κλς τις εκρηκτικής κλ
ς τις εκρηκτικής κλς τις εκρηκτικής κλ
ς τις εκρηκτικής κλ
ά-ά-
ά-ά-
ά-
σης Sσης S
σης Sσης S
σης S
t1t1
t1t1
t1
, S, S
, S, S
, S
t2 κt2 κ
t2 κt2 κ
t2 κ
αι Sαι S
αι Sαι S
αι S
t3 τιςt3 τις
t3 τιςt3 τις
t3 τις
ζζ
ζζ
ζ
ώώ
ώώ
ώ
νης 1νης 1
νης 1νης 1
νης 1
1 κ1 κ
1 κ1 κ
1 κ
αι για τηναι για την
αι για τηναι για την
αι για την
χρησιµοχρησιµο
χρησιµοχρησιµο
χρησιµο
ππ
ππ
π
οίηση σε βιο-οίηση σε βιο-
οίηση σε βιο-οίηση σε βιο-
οίηση σε βιο-
µηχµηχ
µηχµηχ
µηχ
ανικανικ
ανικανικ
ανικ
έέ
έέ
έ
ς µος µο
ς µος µο
ς µο
νν
νν
ν
άά
άά
ά
δεδε
δεδε
δε
ς.ς.
ς.ς.
ς.
Απο την Γερµανική τεχνική
υπηρεσία ελέγχου (TÜV)
βρέθηκε ο αναρροφη-
τήρας κατάλληλος για την
αναρρόφηση υπολείµα-
των σκόνης φόρτωσης
πυροβολισµού (εως µέ-
γιστα 10% µπαρούτι που
δεν έχει ακόµα καεί).
Οι ηλεκτροτεχνική έλεγχοι
θα πρέπει να γίνονται
σύµφωνα µε τους κανο-
νισµόυς πρόληψης ατυ-
χηµάτων (VBG4) και σύµ-
φωνα µε την προδια-
γραφή DIN VDE 0701
µέρος 1 και µέρος 3.
Σύµφωνα µε την προ-
διαγραφή DIN VDE 0702,
οι έλεγχοι αυτοί πρέπει να
γίνονται σε τακτικά δια-
στήµατα και µετά απο
κάθε επισκευή και τροπο-
ποίηση.
ΚΚ
ΚΚ
Κ
άά
άά
ά
θε χρόθε χρό
θε χρόθε χρό
θε χρό
νν
νν
ν
ο πρέπει νο πρέπει ν
ο πρέπει νο πρέπει ν
ο πρέπει ν
αα
αα
α
γίνεγίνε
γίνεγίνε
γίνε
τε απτε απ
τε απτε απ
τε απ
ο το τ
ο το τ
ο τ
οο
οο
ο
ν κν κ
ν κν κ
ν κ
αα
αα
α
ττ
ττ
τ
α-α-
α-α-
α-
σκσκ
σκσκ
σκ
εε
εε
ε
υαυα
υαυα
υα
στή ή απστή ή απ
στή ή απστή ή απ
στή ή απ
ο αρµό-ο αρµό-
ο αρµό-ο αρµό-
ο αρµό-
διο εκπαιδεδιο εκπαιδε
διο εκπαιδεδιο εκπαιδε
διο εκπαιδε
υµένυµέν
υµένυµέν
υµέν
ο άτο άτ
ο άτο άτ
ο άτ
οµοοµο
οµοοµο
οµο
ττ
ττ
τ
οο
οο
ο
υυ
υυ
υ
λλ
λλ
λ
άχιστάχιστ
άχιστάχιστ
άχιστ
οο
οο
ο
ν ένν έν
ν ένν έν
ν έν
αα
αα
α
ς τες τε
ς τες τε
ς τε
χ-χ-
χ-χ-
χ-
νικνικ
νικνικ
νικ
ός έός έ
ός έός έ
ός έ
λλ
λλ
λ
εγχεγχ
εγχεγχ
εγχ
ος, π.χ. γιαος, π.χ. για
ος, π.χ. γιαος, π.χ. για
ος, π.χ. για
φθορέφθορέ
φθορέφθορέ
φθορέ
ς τς τ
ς τς τ
ς τ
οο
οο
ο
υ φίλυ φίλ
υ φίλυ φίλ
υ φίλ
ττ
ττ
τ
ρορο
ρορο
ρο
υ, γιαυ, για
υ, γιαυ, για
υ, για
στεγστεγ
στεγστεγ
στεγ
αναν
αναν
αν
όό
όό
ό
τηττητ
τηττητ
τητ
α της συ-α της συ-
α της συ-α της συ-
α της συ-
σκσκ
σκσκ
σκ
εε
εε
ε
υής, για λυής, για λ
υής, για λυής, για λ
υής, για λ
ειτειτ
ειτειτ
ειτ
οο
οο
ο
υρυρ
υρυρ
υρ
γίαγία
γίαγία
γία
ττ
ττ
τ
ωω
ωω
ω
ν συστηµάτν συστηµάτ
ν συστηµάτν συστηµάτ
ν συστηµάτ
ςν εςν ε
ςν εςν ε
ςν ε
λλ
λλ
λ
έγ-έγ-
έγ-έγ-
έγ-
χχ
χχ
χ
οο
οο
ο
υ.υ.
υ.υ.
υ.
ΥΠΟΥΠΟ
ΥΠΟΥΠΟ
ΥΠΟ
ΛΛ
ΛΛ
Λ
ΟΙΠΟΣ ΚΙΝ∆ΟΙΠΟΣ ΚΙΝ∆
ΟΙΠΟΣ ΚΙΝ∆ΟΙΠΟΣ ΚΙΝ∆
ΟΙΠΟΣ ΚΙΝ∆
ΥΝΟΣ!ΥΝΟΣ!
ΥΝΟΣ!ΥΝΟΣ!
ΥΝΟΣ!
Ο έλεγχος των συστηµά-
των ασφαλείας του αναρ-
ροφητήρα SQ 691-9M /B1
πρέπει να γίνετε πρίν
κάθε λειτουργία, έτσι ώστε
να είστε σίγουροι οτι κατά
την λειτουργία του δεν
υπάρχει κίνδυνος έκρη-
ξης.
Οταν ποιά το µηχάνηµα
εχει φθαρθεί ολοκληρω-
τικά αποµακρύνετε τον
ρευµατολύπτη απο το
µηχάνηµα και αποµα-
κρύνετε το σύµφωνα µε
τους ισχύοντες κανονι-
σµούς τις χώρας.
138
ΒΒ
ΒΒ
Β
λλ
λλ
λ
άβηάβη
άβηάβη
άβη
ΑιτΑιτ
ΑιτΑιτ
Αιτ
ίαία
ίαία
ία
∆ιόρθωση∆ιόρθωση
∆ιόρθωση∆ιόρθωση
∆ιόρθωση
> Εχει κάνει απόλυση η
ασφάλεια της µπρίζας
σύνδεσης
> Εχει ενεργοποιηθεί η
ασφάλεια υπερφόρ-
τωσης
> Ο αέρας εφοδιασµού
κασσέτας φίλτρου εί-
ναι βρώµικος
Ενεργοποιήστε την
ασφάλεια
Αφήνετε την συσκευή
να κρυώσει 5 λεπτά
περίπου, αν δεν λει-
τουργήσει µετά αυτό-
µατα πρέπει να ζη-
τήσετε βοήθεια της
υπηρεσίας σέρβις πε-
λατών
Ανανεώστε το µέσο
την υπηρεσίας σέρβις
πελατών
> Πολύ χαµηλή ρύθµιση
τιµής αναρροφητικής
ισχύος
> Σωλήνας αναρρόφι-
σης είναι βουλωµένος
ή έχει ραγίση
> Το στοιχείο φίλτρου
είναι λερωµένο
> Η στάθµη νερού στο
δοχείο επέσε κάτω
απο το σηµάδι ΜΙΝ
Ρυθµίζετε τον περι-
στρεφόµενο διακόπτη
όπως οι δεικτές ρο-
λογιού
Καθαρίζετε το σώληνα
ή αποµακρύνετε το
ράγισµα σε περίπτω-
ση φθοράς αντικατα-
στήσετε τον σωλήνα
ð βλέπετε κεφάλαιο
"Αντικατάσταση
στοιχείου φίλτρου"
Προσθέσατε νερό µέ-
χρι που η στάθµη να
φτάσει στο ΜΑΧ ð
βλέπετε κεφάλαιο
"Πρώτη χρήση"
Κινητήρας δεν λει-
τουργεί
Απόλυση ακουστικού
σήµατος (µειωµένη
αναρροφιτική
απόδοση)
ΕΓΓΥΗΣΗΕΓΓΥΗΣΗ
ΕΓΓΥΗΣΗΕΓΓΥΗΣΗ
ΕΓΓΥΗΣΗ
Για την παροΓια την παρο
Για την παροΓια την παρο
Για την παρο
χή εγγυήσεχή εγγυήσε
χή εγγυήσεχή εγγυήσε
χή εγγυήσε
ωω
ωω
ω
ν ισχν ισχ
ν ισχν ισχ
ν ισχ
ύούο
ύούο
ύο
υν οι γυν οι γ
υν οι γυν οι γ
υν οι γ
ενικενικ
ενικενικ
ενικ
οί όροιοί όροι
οί όροιοί όροι
οί όροι
πωπω
πωπω
πω
λήσελήσε
λήσελήσε
λήσε
ωω
ωω
ω
ν κν κ
ν κν κ
ν κ
αι προµήθειααι προµήθεια
αι προµήθειααι προµήθεια
αι προµήθεια
ς της ες της ε
ς της ες της ε
ς της ε
ττ
ττ
τ
αιρίααιρία
αιρίααιρία
αιρία
ς µας µα
ς µας µα
ς µα
ς.ς.
ς.ς.
ς.
∆ια∆ια
∆ια∆ια
∆ια
τηρούµε ττηρούµε τ
τηρούµε ττηρούµε τ
τηρούµε τ
ο δικο δικ
ο δικο δικ
ο δικ
αίωµα αλλααίωµα αλλα
αίωµα αλλααίωµα αλλα
αίωµα αλλα
γγ
γγ
γ
ώώ
ώώ
ώ
ν στν στ
ν στν στ
ν στ
α πα π
α πα π
α π
λαίσιαλαίσια
λαίσιαλαίσια
λαίσια
τετε
τετε
τε
χνικχνικ
χνικχνικ
χνικ
ώώ
ώώ
ώ
ν εν ε
ν εν ε
ν ε
ξξ
ξξ
ξ
εε
εε
ε
λίξλίξ
λίξλίξ
λίξ
εε
εε
ε
ωω
ωω
ω
ν.ν.
ν.ν.
ν.
ΑΝΑΝ
ΑΝΑΝ
ΑΝ
ΑΖΗΤΗΣΗ ΒΛΑΒΗΣΑΖΗΤΗΣΗ ΒΛΑΒΗΣ
ΑΖΗΤΗΣΗ ΒΛΑΒΗΣΑΖΗΤΗΣΗ ΒΛΑΒΗΣ
ΑΖΗΤΗΣΗ ΒΛΑΒΗΣ
139
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤ
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤ
ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤ
ΟΙΧΕΙΑΟΙΧΕΙΑ
ΟΙΧΕΙΑΟΙΧΕΙΑ
ΟΙΧΕΙΑ
EE
EE
E
OKOK
OKOK
OK
CH, DKCH, DK
CH, DKCH, DK
CH, DK
GBGB
GBGB
GB
Ηλεκτρική τάση V 230 230 230
Συχνότητα δικτύου Hz 50 50 50
Κατανάλωση ισχύους W 1200 1200 1200
Ασφάλιση A 16 10 13
Ελάχιστος όγκος ρεύµατος (αέρας), µ³/ω 73
36 χλστ.
Σχετική υποπίεση στην κάτω πλευρά Pa 12500
της διεπαφής
Ογκος ρεύµατος (αέρας) µέγ. µ³/µ 145
Υποπίεση µέγ. Pa 21000
Επιφάνεια φίλτρου εκ. µ² 10500
Στάθµη ακουστικής πίεσης, 1 µέτρο dB(A) 76
Καλώδιο τροφοδοσίας ρεύµατος µ 7,5; (H07 RN-F)
Κατηγορία προστασίας I
Είδος προστασίας IP 54
(αδιάβροχη προστασία)
Βαθµός περιορισµού παράσιτων EN 50081
Περιεκτικότητα δοχείου (µικτοβαρής) λ 64
Ογκος νερού λ 13
Πλάτος χλστ. 595
Μήκος χλστ. 560
Υψος χλστ. 945
Βάρος κιλά 33
Χρόνος κατασκευής και αριθµός δείτε στον πίνακα τύπου
σειράς
Νούµερο παραγγελίας για στοιχείο φίλτρου 60077
Νούµερο παραγγελίας για σάκους φίλτρου
(πακέτο µε 10 τεµάχια) 30082
Νούµερο παραγγελίας για σύστηµα φίλτρου
αέρος απόψυξης µηχανής 48739
140
KULLANIM AMACI
Bu kullanma kýlavuzunda
tarif edilen elektrikli özel
güvenlik süpürgesi, ”Yapý
Grubu 1” kategorisinden
bir cihazdýr.
Cihaz, kullaným amacýna
uygun olarak, kapalý atýþ
poligonlarýndaki atýþ kul-
übelerinde, silahlarýn pat-
lamasýyla çevreye saçýlan
barut tozunu süpürmek
amacýyla kullanýlýr.
Temizlik çalýþmasý sýra-
sýnda cihazýn toz kabýnda
biriken barut tozu, en fazla
50 gramý aþmamalýdýr.
”DÝKKAT! KULLANMA KILAVUZUNU OKUMADAN CÝHAZI
KULLANMAYIN!”
Çalýþma sýrasýnda, cihazýn
çalýþtýðý ortamdaki hava
sýcaklýðý 0°C altýna düþ-
memeli ve 40°C üzerine
çýkmamalýdýr.
Cihazla emilerek süpürü-
lecek toz, güvenlik açý-
sýndan en fazla %5 ile %10
oranýnda yanmamýþ barut
tozuyla zenginleþmiþ ola-
bilir.
Bu özel elektrikli süpürge,
kullanma kýlavuzunda tarif
edilen kullaným amacýnýn
ötesinde, ”patlayýcý toz
kategorileri St 1, St 2 ve St
3” türünden yanýcý ve kuru
tozlarýn, ”iþletme alaný 11”
þartlarýnda süpürülmesi
için de kullanýlabilir (bkz.
”ElexV” yönergesi, madde
2, 4 bendi). Bu sanayi tipi
elektrikli süpürgenin bazý
parçalarýnýn, iþletme sý-
rasýnda 100°C’ye kadar
ýsýnabileceði mutlaka dik-
kate alýnmalýdýr.
Suyla tehlikeli reaksiyonla-
ra girebilecek tozlarýn ve
maddelerin bu cihazla
süpürülmesi yasaktýr.
Kanserojen etkili ve
saðlýksýz tozlarýn, ”SQ 691-
9M/B1” cihazýyla süpürül-
mesi uygun deðildir.
ÝÇÝNDEKÝLER
KULLANIM AMACI ............................................................................................... 140
CÝHAZIN TARÝFÝ ................................................................................................... 141
CÝHAZI ÇALIÞTIRMA ........................................................................................... 141
ELEKTRÝK BAÐLANTISI ..................................................................................... 142
BARUT TOZU ARTIKLARINI SÜPÜRME ............................................................ 142
FONKSÝYON KONTROLÜ .................................................................................... 142
SÜPÜRGEYÝ ÇALIÞTIRMA .................................................................................. 142
ÇALIÞMA SIRASINDA DÝKKAT EDÝLECEK HUSUSLAR ................................... 143
ÇALIÞMADAN SONRA DÝKKAT EDÝLECEK HUSUSLAR.................................. 143
TOZ KABINI BOÞALTMA ..................................................................................... 143
FÝLTRE BÝRÝMÝNÝN YENÝLENMESÝ ...................................................................... 144
KONTROL VE RUHSAT ....................................................................................... 144
ARIZA SEBEPLERÝ .............................................................................................. 146
GARANTÝ .............................................................................................................. 146
TEKNÝK ÖZELLÝKLER ......................................................................................... 147
141
Magnezyum içeren tozla-
rýn süpürülmesi sýrasýnda
özel güvenlik önlemleri
alýnmalýdýr.
Süpürge, iþlemekte olan
sanayi makinelerinin
çevresinde kullanýlmak
istendiðinde (obje temiz-
leme) ve makinenin bu-
lunduðu ortamda ateþ
veya kývýlcým çýkma
olasýlýðý varsa (BIA B1,
§ 4.2) veya etkin bir at
veya kývýlcým kaynaðýnýn
da yanlýþlýkla süpürülme
ve cihazýn toz kabýna
kaçma tehlikesi bu-
lunuyorsa, süpürgenin
kullanýlmasý kesinlikle
yasaktýr.
Elektrikli süpürge, ”Pat-
layýcý Maddeler Yasasý,
Madde1” uyarýnca pat-
layýcý özelliði olan mad-
delerin veya bu tür mad-
delerle ayný kategoriye
giren maddelerin, yanýcý
sývýlarýn veya yanýcý ve
patlayýcý tozlarýn karýþtýðý
sývýlarýn süpürülmesi için
uygun deðildir.
Yukarýda dikkat çekilen
güvenlik bilgilerini ve
kýsýtlamalarý dikkate alma-
dan yapýlacak temizleme
ve süpürme çalýþmalarý,
cihazýn, amacýna uygun
olmayan kullanýmý için
örnektir.
”SQ 691-9M/B1” süpür-
gesiyle, iletken özelliðe
sahip emme düzenlerine
(örn. davlumbaz) birikmiþ
olan veya iletken özellikli
diðer atýþ poligonu ekip-
manýna biriken yanmýþ
barut tozunu süpürmek,
cihazýn kullaným ama-
cýna uygun deðildir.z
konusu atýþ poligonu
ekipmaný, elektrostatik
yüklenmeleri önlemek
amacýyla herhangi bir
þekilde topraklanmýþsa,
yukarýda dikkat çekilen
uygunsuzluk ortadan
kalkar.
CÝHAZIN TARÝFÝ
(Þekil 1)
1Toz kabý
2 Kilitleme mandalý
3 Emiþ gücü ayarý
4 Ana þalter
5 Ýtme kolu
6 Giriþ aðzý
7 Týpa
8 Kulp kabini
Cihazý çalýþtýrmak üzere
hazýrladýðýnýzda, sadece
teslimat kapsamýnda
bulunan orijinal parçalarý
kullanýn (B1, ø36 mm).
CÝHAZI ÇALIÞTIRMA
Ambalaj malzemesini,
bulunduðunuz ülkenin atýk
toplama ve çöp yönet-
meliklerine uygun þekilde
atýn.
Cihaza su doldurup (13 lt)
temizleme suyuna köpük
kesici maddeyi (Alto Foam
STOP) ilave edebilmek
için, süpürgenin üst kýsmý
sökülmelidir. Bu iþlem
sýrasýnda cihazýn elektrik
baðlantýsý kurulmamýþ,
elektrik fiþi prize takýl-
mamýþ olmalýdýr!
Kilitleme mandallarýný
gevþetin ve süpürge-
nin üst kýsmýný çýkartýn
(Þekil 2).
Su haznesine, metal
kulpta görülen üst iþa-
rete (MAX) kadar
(Þekil 3/1) su doldu-
run.
Dört kapak köpük
kesici maddeyi suya
ekleyin.
DÝKKAT!
Cihazýn çýkartýlan üst
yarýsýný tekrar oturtmadan,
giriþ aðzýnýn üstünde yer
alan köþebentin (Þekil 3/
2) düzgün oturmasýna
dikkat edin. Köþebent
parçasý tamamen giriþ
aðzýna geçmiþ olmalýdýr,
aksi halde süpürgenin
çýkartýlmýþ olan üst kýsmýný
tekrar yerine oturtmak
mümkün olmaz.
Süpürgenin üst kýsmý-
ný toz kabýnýn üzerine
oturtun ve kilitleme
mandallarýyla sabit-
leyin.
Emme hortumunu,
giriþ aðzýna takýn
(Þekil 4).
- Lütfen dikkat: Hor-
tumun ucuna geçme
oyuðu ve takýlacaðý
giriþ aðzýna da, bu
142
oyuða oturan kilit-
leme mandalý uygu-
lanmýþtýr.
Aksesuar parçalarý
emme hortumuna ta-
kýn.
ELEKTRÝK
BAÐLANTISI
Tip levhasý üzerinde
görülen iþletme gerilimi,
þebeke gerilimiyle mutlaka
ayný olmalýdýr.
UYARI!
Elektrik kablosunu düzenli
aralýklarla kontrol edin.
Kabloda kýrýlmalarýn veya
benzeri hasarlarýn bulun-
madýðýndan emin olun.
Hasar tespit edildiðinde,
elektrik kablosu hemen
deðiþtirilmelidir. Bunun için
”Teknik Özellikler” bölü-
mündeki, ”elektrik kablosu
özellikleri” dikkate alýn-
malýdýr.
Barut tozu süpürülürken
uzatma kablosunun, ku-
plajlý ve geçmeli baðlantý
ve kablo uzatma düzen-
lerinin ve adaptörlerin kul-
lanýlmasý yasaktýr.
Elektrik kablosunun
ucundaki fiþi, yönet-
meliklere uygun olarak
monte edilmiþ elektrik
prizine takýn – Fiþi
prize takarken, ci-
hazýn þalteri kapalý
olmalýdýr.
BARUT TOZU ARTIK-
LARINI SÜPÜRME
Barut tozu artýklarýný sü-
pürmeye baþlamadan
önce, filtre biriminin
makineye takýlýmýþ olmasý
þarttýr. – Sipariþ numa-
rasý ð bkz. ”Teknik
Özellikler”.
Hortum içindeki havanýn
hýzý, herhangi bir sebepten
ötürü, 20 m/saniye’nin
altýna düþtüðünde, gü-
venlik önlemi olarak sesli
alarm verirlir ð bkz. ”Arýza
Sebepleri”.
DÝKKAT!
Cihazdan köpük veya su
taþtýðýnda, makineyi der-
hal kapatýn.
UYARI!
Su kabýnýn içindeki ”su
seviyesi kontrol düzenini”
düzenli aralýklarla temiz-
leyin ve kontrol edin.
FONKSÝYON KON-
TROLÜ
Cihazý çalýþtýrmadan önce
þunlarý kontrol edin:
? Su kabýna su doldurul-
du mu ve suya köpük
kesici ilave edildi mi
? Süpürgenin üst kýsmý-
na filtre birimi takýldý mý
? Ýþletme gerilimi ve
þebeke gerilimi ayný mý
? Süpürge, uygun elek-
trik sigortasý üzerinden
korumada mý
SÜPÜRGEYÝ
ÇALIÞTIRMA
Ana þalteri ”I” konumu-
na getirin (Þekil 5/1).
Emiþ gücü ayar düð-
mesini (Þekil 5/2)
”Tavþan” konumuna
getirin.
Emiþ gücü sezicisinin
kontrol edilmesi:
Cihazýn motoru çalýþýr-
ken, hortumun ucunu
avuç içinizle 10 saniye
kadar kapatýn ve alarm
sesinin verilip verilme-
diðini kontrol edin.
Alarm sesi gelmezse, yet-
kili servise baþvurun ve
cihazý muayeneden ge-
çirtin.
DÝKKAT!
Cihaz uzun bir süre
kullanýlmadýðýnda ve bu
bekleme süresinden sonra
temizlenmek istendiðinde,
cihazýn toz kabýnda sür-
tünmeden olumsuz þek-
ilde etkilenebilecek kabu-
klaþmýþ patlayýcý artýkla-
rýnýn bulunabileceðine
dikkat edin. Bu tür birik-
meler, ancak nemlendiril-
dikten sonra temizlen-
melidir.
143
ÇALIÞMADAN SONRA
DÝKKAT EDÝLECEK
HUSUSLAR
Ana þalteri (Þekil 5/1)
”0” konumuna getirin.
Elektrik fiþini prizden
çekin.
Toz kabýný boþaltýn ð
bkz. ”Toz Kabýný Bo-
þaltma”.
Toz kabýný boþalttýktan
sonra: Elektrik kablo-
sunu (Þekil 6) sararak
toplayýn ve süpürgeyi
kuru bir yerde
saklayýn. Makineyi
taþýrken, emiþ aðzýný
týpayla (Þekil 1/7)
kapatýn.
TOZ KABINI
BOÞALTMA
ÖNEMLÝ BÝLGÝ!
Toz kabý, her süpürme ça-
lýþmasýndan sonra mutla-
ka boþaltýlmalýdýr.
DÝKKAT!
Aþaðýda sýralanan iþleri
yaparken, cihazýn kapalý
ve elektrik fiþinin çekilmiþ
olmasýna dikkat edin.
Süpürgenin toz ka-
býnýn boþaltýlacaðý en
az 15 lt hacimli bir ka
ve süpürgenin üzerine
oturtulacaðý uygun bir
altlýðý veya yaygýyý
hazýrlayýn. Toz kabýný
boþaltýrken süpür-
genin üst kýsmýndan,
UYARI!
Süpürgenin kapalý atýþ
poligonlarýnda kullanýl-
masý için, ”SprengG”
yasasý uyarýnca, iþin
sorumluluðunu üstlen-
ecek, eðitimli ve yetkili
personel görevlendirilmeli-
dir. Bu görevli, çalýþanlar
için geçerli olacak yazýlý bir
çalýþma yönetmeliðini
hazýrlayacak ve özellikle,
silahla atýþ sýrasýnda
yapýlacak süpürme çalýþ-
malarýnda, cihazýn düzenli
aralýklarla temizlenmesine
ve. Toz kabýna en fazla 50
gram barut tozuna izin
verildiðine dikkat çeke-
cektir. Süpürgeyi kulla-
nacak personele, barut
tozu artýklarýyla çalýþýrken,
nelere dikkat edilmesi
gerektiði mutlaka ayrýntýlý
þekilde anlatýlmalýdýr.
ÇALIÞMA SIRASINDA
DÝKKAT EDÝLECEK
HUSUSLAR
UYARI!
Kapalý ortamlarda hava-
landýrma (hava deðiþim
oraný) yeterli olmalýdýr.
Süpürme çalýþmasý sýra-
sýnda, süpürgenin emiþ
gücü, ”emiþ gücü ayar
düðmesi” üzerinden (Þekil
5/2), yapýlan çalýþmaya en
uygun biçimde ayarla-
nabilir.
Çalýþma sýrasýnda
arýzalar oluþursa ð
bkz. ”Arýza Sebepleri”.
içine barut tozu ka-
rýþmýþ temizleme suyu
damlar!
Kilitleme mandallarýný
gevþetin ve süpürgenin
üst kýsmýný toz kabý
kýsmýndan ayýrýn (Þekil
2).
Köþebent/hortum kom-
binasyonunu (Þekil 3/
3) giriþ aðzýndan ve toz
kabý tabanýndan kur-
tarýn ve dýþarýya çekin.
Yan kilitleme kolunu
(Þekil 7) dýþarýya çekin
ve toz kabýnýn içindeki
pisliði, þekil 8‘de
gösterildiði gibi, daha
önceden hazýrlamýþ
olduðunuz boþ kaba
boþaltýn.
Kabý boþalttýktan
sonra: Süpürgenin su
damlasý tutucusunu,
toz kabýný ve kabýn üst
parçasýný, köþebent/
hortum kombinasyonu-
nu duru suyla yýkayýn
ve iþlemlerin sonunda
süpürgenin iç kabýný
dik olarak kilitleyin.
· Köþebent/hortum kom-
binasyonunu tekrar
kaba yerleþtirin. Bunu
yaparken, köþebentin,
giriþ aðzýna tam
oturmasýna dikkat edin.
Aksi halde süpürgenin
üst kýsmý, toz kabýnýn
üzerine tam oturmaya-
bilir.
144
Þamandýra topunun
(Þekil 3/4) kolay hare-
ket edip etmediðini
kontrol edin.
Su doldurun ð bkz.
”Süpürgeyi Çalýþtýr-
ma”.
Süpürgenin üst kýs-
mýný tekrar toz kabýnýn
üzerine oturtun ve
kenarlardaki sabitleme
mandallarýyla sabit-
leyin.
DÝKKAT!
Süpürülen piskiði atarken,
bu atýklarýn ev çöpüyle
karýþmamasýna dikkat
edilmelidir. Pisliði, ev
çöpüne atmadan önce,
barut tozu zerreciklerinin
termik iþlem görüp
zararsýz hale gelmesi
gerekir. Bu konuda daha
ayrýntýlý bilgi için ð bkz.
”meslek birliklerinin iþ
güvenliði enstitüsünün
(BIA) hazýrladýðý en yeni
rapor”.
Süpürgeden çýkartýlan
pisliði ve süpürgenin
üst kýsmýnýn üzerine
konulduðu altlýðý veya
yaygýyý, bulunduðunuz
ülkenin atýk toplama
yönetmeliklerine uy-
gun biçimde atýn.
FÝLTRE BÝRÝMÝNÝN
YENÝLENMESÝ
DÝKKAT!
Aþaðýda açýklanan çalýþ-
malar sýrasýnda cihazýn
kapalý ve elektrik fiþinin
çekili olmasýna dikkat edin.
Süpürme sýrasýnda ”MAK-
deðeri” 6 mg/m
3
mikta-
rýndan düþük maddeler
emildiyse, filtre birimini
deðiþtirme iþlemi sýra-
sýnda, en az ”P2” kalite-
sinde solunum maskesinin
kullanýlmasý þarttýr.
DÝKKAT!
Filtre içinde, tehlikeli
kimyasal reaksiyonlara
girebilecek kloratlar veya
perkloratlar gibi oksida-
syon maddelerinin yoðun-
luðunu düþük tutmak için,
filtre düzenli aralýklarla
yenilenmelidir.
Kilit mandallarýný gev-
þetin (Þekil 2) ve sü-
pürgenin üst kýsmýný
toz kabýndan ayýrýn –
bu iþlemi izleyen de-
montaj çalýþmasý için ,
süpürgenin üst kýsmýný
tersine, uygun bir altlýk
üzerine oturtun (Þekil
9).
Beþ vidayý sökün
(Þekil 9/2).
Süpürgenin üst kýsmý-
na takýlý ayrýþtýrýcý
(Þekil 9/1) parçasýný
çýkartýn ve kenara
koyun.
Filtre germe pulunu
(Þekil 10/1), ekteki
özel anahtarý kullana-
rak sökün.
Filtre koruma torbasýný
filtre biriminin (Þekil
10/2) üzerine geçirin ve
filtre birimini sökün.
Sökmeden sonra:
Filtre koruma torba-
sýnýn aðzýný düðüm-
leyin.
Yeni filtre birimini sü-
pürge üst kýsmýna ta-
kýn, filtre germe pulunu
üzerine yerleþtirip filtre
germe somununu
sýkýn.
Kullanýlmýþ filtre birimi-
ni resmi atýk yönetme-
liklerine uygun olarak
atýn.
UYARI!
Yukarýda tarif edilen bakým
çalýþmalarýnýn dýþýnda
gerekli olacak tüm bakým
ve onarým çalýþmalarý,
mutlaka yetkili servis
personeli tarafýndan yapýl-
malýdýr.
KONTROL VE RUHSAT
”SQ 691-9M/B1” sanayi tipi
elektrik süpürgesi, elektro-
teknik açýdan ”DIN EN
60335-1” standatlarý uya-
rýnca test edilmiþtir.
Cihaz, ayný zamanda ”EN
60335-2-69”, toz kate-
gorisi ”M” AT standartla-
rýna da uygundur. Sü-
pürge, bu standartlarý
yerine getirdiði için, ”MAK-
deðeri” 0,1 mg/m
3
mikta-
rýndan büyük maddelerin
145
ve ahþap tozlarýnýn sü-
pürülmesi için kullanýlabilir.
Süpürge ve süpürge akse-
suarlarý, ”Yapý Grubu 1”
türünden (”ateþ ve kývýlcým
kaynaðý olmayan yapý
grubu”) sanayi tipi elektrikli
süpürgeler için geçerli
”Patlayýcý Toz Güvenliði”
yönetmeliklerine uygun-
dur.
Süpürge, ”patlayýcý toz
kategorileri St 1, St 2 ve
St 3” türünden yanýcý ve
kuru tozlarýn, ”iþletme
alaný 11” þartlarýnda
süpürülmesi için uygun-
dur.
”Teknik Denetleme Der-
neði – TÜV”, söz konusu
elektrikli süpürgenin barut
tozu artýklarýnýn sü-
pürülmesi için sakýnca
görmemektedir (en fazla
%10 yanmamýþ barut
tozu).
Kontrol ve bakým çalýþ-
malarý sýrasýnda, ”Kaza
Önleme Yönetmeliði –
UVV”, VBG4 talimatlarýna
ve ”DIN VDE 0701, Bölüm
1 ve Bölüm 3” stan-
dartlarýna uygun hareket
edilmelidir.
Elektroteknik kontroller,
”DIN VDE 0702” stan-
dartlarý uyarýnca, düzenli
aralýklarla, onarým çalýþ-
malarýndan sonra veya
cihazda yapýlan deðiþik-
liklerden sonra yapýlma-
lýdýr.
Senede en az bir kez,
üretici veya uzman bir
kiþi tarafýndan tozlar ile
ilgili teknik kontroller
yapýlmalýdýr, örneðin,
filtrede hasar olup
olmadýðý, cihazýn sýzdýrýp
sýzdýrmadýðý, kontrol
ünitelerinin fonksiyonu
muayene edilmelidir.
KALAN RÝSK!
”SQ 691-9M/B1” elektrikli
süpürgeyi kullanmaya
baþlamadan önce , kontrol
ünitelerinin fonksiyon
testlerini mutlaka yapýnýz.
Bu kontroller sayesinde,
süpürme çalýþmasý sýra-
sýnda olasý bir patlama
tehlikesinin ortaya çýkmasý
engellenmiþ olur.
Cihazýn ömrü dolduðunda,
süpürgenin elektrik kablo-
su bir daha kullanýlama-
yacak þekilde kesilmeli ve
cihaz, resmi atýk yönet-
meliklerine uygun þekilde
atýlmalýdýr.
146
Arýza
Sebepleri
Arýzanýn giderilmesi
> Cihazýn baðlandýðý pi-
rizin sigortasý attý
> Aþýrý yüklenme sigor-
tasý devreye girdi
> Filtre kartuþunun em-
me havasýnda pislik
var
Sigortayý açýn
Süpürgenin 5 dakika
kadar soðumasýný be-
kleyin. Süpürge, be-
kleme süresinden son-
ra kendiliðinden çalýþ-
mazsa yetkili servise
baþvurun
Parçayý yetkili servis
tarafýndan yeniletin
> Süpürme gücü ayarý
düþük ayarda
> Hortum kýrýk veya týkalý
> Filtre biriminde pislik
var
> Su kabýndaki suyun
seviyesi ”MIN” iþare-
tinin altýna düþtü
Süpürme gücü ayar
düðmesini soldan
saða döndürün
Hortumu temizleyin
veya kýrýðý düzeltin;
hortum hasar gör-
düyse >> yeni hortum
takýn
ð bkz. ”Filtre Birimi-
ninYenilenmesi”
Su kabýna, ”MAX” iþa-
retine kadar su doldu-
run ð bkz. ”Süpürgeyi
Çalýþtýrma”
Motor çalýþmýyor
Sesli alarm duyuluyor
(süpürme gücü azaldý)
GARANTÝ
Garanti ve tazminat haklarý hususunda, ”Genel Ticari
Yönetmeliðimiz” geçerlidir.
Teknik yeniliklerden dolayý deðiþikliklerin yapýlmasý
mümkündür.
ARIZA SEBEPLERÝ
147
AT CH, DK GB
Gerilim Volt 230 230 230
Þebeke frekansý Hz 50 50 50
Elektrik giriþi Vat 1200 1200 1200
Sigorta A 16 10 13
Asgari debi (hava), ø 36 mm çap m
3
/h 73
Baðlantý yerinde vakum Pa 12500
Debi (hava) max. m³/h 145
Vakum max. Pa 21000
Filtre yüzeyi cm
2
10500
Ses basýnç düzeyi, 1m dB(A) 76
Elektrik kablosu m 7,5; (H07 RN-F)
Koruma sýnýfý I
Koruma türü (püsküren
suya karþý koruma) IP 54
Parazit giderme derecesi EN 50081
Toz kabýnýn hacmi (brüt) lt 64
Su miktarý lt 13
Geniþlik mm 595
Derinlik mm 560
Yükseklik mm 945
Aðýrlýk kg 33
Üretim yýlý ve seri numarasý bkz. ”Tip levhasý”
Filtre biriminin sipariþ numarasý 60077
Filtre torbasýnýn sipariþ numarasý
(Ambalaj birimi 10 adettir) 30082
Motor soðutma havasý filtre setinin
sipariþ numarasý 48739
TEKNÝK ÖZELLÝKLER
Déclaration de conformité CE
Bellenberg, 22.03.2001
Wap Reinigungssysteme GmbH & Co.
Guido-Oberdorfer-Straße 2-8
D-89287 Bellenberg
Erzeugnis:
Typ:
Beschreibung:
Die Bauart des Gerätes entspricht
folgenden einschlägigen
Bestimmungen:
Angewendete harmonisierte
Normen:
Angewendete nationale Normen
und technische Spezifikationen:
Dipl.-Ing. Wolfgang Nieuwkamp
Prüfungen und Zulassungen
Spezialsauger für Raumschießanlagen
SQ 691-9M/B1
230 V~, 1200 W
EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EG
EG-Niederspannungsrichtlinie 73/23/EG
EG-Richtlinie EMV 89/336/EG
EN 292-1, EN 292-2
EN 60335-1
EN 60335-2-69
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2
EK 33-017 vom 30.01.1996
TÜV Product Service Zusatzanforderungen für das
Aufsaugen von Treibladungspulverresten
Wap Reinigungssysteme GmbH & Co.
Guido-Oberdorfer-Straße 2-8
D-89287 Bellenberg
Produit:
Type:
Description:
La construction de l’appareil est
conforme aux réglementations
afférentes suivantes:
Normes harmonisées appliquées:
Normes nationales et spécifications
techniques appliquées:
Dipl.-Ing. Wolfgang Nieuwkamp
Contrôles et homologations
Bellenberg, 22.03.2001
EU Declaration of Conformity Dichiarazione di conformità CE
Wap Reinigungssysteme GmbH & Co.
Guido-Oberdorfer-Straße 2-8
D-89287 Bellenberg
Product:
Type:
Description:
The design of the unit corresponds
to the following pertinent
regulations:
Applied harmonised standards:
Applied national standards and
technical specifications:
Dipl.-Ing. Wolfgang Nieuwkamp
Tests and approvals
Wap Reinigungssysteme GmbH & Co.
Guido-Oberdorfer-Straße 2-8
D-89287 Bellenberg
Prodotto:
Tipo:
Descrizione:
La costruzione dell' apparecchio è
conforme alle seguenti direttive
specifiche:
Norme armonizzate applicate:
Norme nazionali applicate e
specifiche tecniche:
Dipl.-Ing. Wolfgang Nieuwkamp
controlli e omologazioni
Aspiratore speciale per impianti di tiro in locali
chiusi
SQ 691-9M/B1
230 V~, 1200 W
Direttiva CE sulle macchine 98/37/EG
Direttiva CE sulla bassa tensione 73/23/EG
Direttiva CE sulla compatibilità
elektromagnetica 89/336/EG
EN 292-1, EN 292-2
EN 60335-1
EN 60335-2-69
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2
EK 33-017 del 30.01.1996
TÜV Product Service, esigenze supplementari per
l’aspirazione di residui di polvere di cariche
propulsive
Bellenberg, 22.03.2001
EG-Konformitätserklärung
Aspirateur spécial pour stands de tir en salle
SQ 691-9M/B1
230 V~, 1200 W
Directive CE relative aux machines 98/37/EG
Directive CE relative à basse tension 73/23/EG
Directive CE EMV 89/336/EG
EN 292-1, EN 292-2
EN 60335-1
EN 60335-2-69
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2
EK 33-017 du 30 janvier 1996
Exigences additionnelles pour l’aspiration de
résidus de charges de poudre propulsive du
TÜV Product Service (Service produits de
l’association de contrôle technique allemand)
Special purpose vacuum for enclosed firing
ranges
SQ 691-9M/B1
230 V~, 1200 W
EC Machine Directive 98/37/EG
EC Low-voltage Directive 73/23/EG
EC EMV Directive 89/336/EG
EN 292-1, EN 292-2
EN 60335-1
EN 60335-2-69
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2
EK 33-017 dated 30.01.1996
Additional requirements of TÜV Product Service
for vacuuming remnants of propellant charge
powder
EG-Verklaring van overeenstemming
Wap Reinigungssysteme GmbH & Co.
Guido-Oberdorfer-Straße 2-8
D-89287 Bellenberg
Produkt:
Type:
Beschrijving:
De constructie van het apparaat
voldoet aan de volgende van
toepassing zijnde voorschriften:
Toegepaste geharmoniseerde
normen:
Toegepaste nationale normen en
technische specificaties:
Dipl.-Ing. Wolfgang Nieuwkamp
keuringen en vergunningen
Speciale zuiger voor schietbanen
SQ 691-9M/B1
230 V~, 1200 W
EG-machinerichtlijn 98/37/EG
EG-laagspanningsrichtlijn 73/23/EG
EG-richtlijn EMV 89/336/EG
EN 292-1, EN 292-2
EN 60335-1
EN 60335-2-69
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2
EK 33-017 d.d. 30-01-1996
TÜV Product Service extra eisen voor het
opzuigen van munitiekruitresten
Bellenberg, 22-03-2001
Atestado de conformidad de la UE
Bellenberg, 22.03.2001
Wap Reinigungssysteme GmbH & Co.
Guido-Oberdorfer-Straße 2-8
D-89287 Bellenberg
Producto:
Modelo:
Descripción:
La construcción de la máquina
corresponde a las siguientes normas
específicas:
Normas armonizadas aplicadas:
Normas nacionales aplicadas y
especificaciones técnicas:
Dipl.-Ing. Wolfgang Nieuwkamp
Pruebas y homologaciones
Aspirador especial para salas de ejercicios de tiro
SQ 691-9M/B1
230 V~, 1200 W
R. de la UE para máquinas 98/37/EG
R. de la UE para baja tensión 73/23/EG
R. de la UE para la compati-
bilidad electromagnética 89/336/EG
EN 292-1, EN 292-2
EN 60335-1
EN 60335-2-69
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2
EK 33-017 del 30 Enero 1996
Exigencias adicionales para la aspiración de
residuos de pólvora de cargas propulsoras del
TÜV Product Service (servicio productos de la
asociación de inspección técnica alemana)
Bellenberg, 22.03.2001
Bellenberg, 22.03.2001
Wap Reinigungssysteme GmbH & Co.
Guido-Oberdorfer-Straße 2-8
D-89287 Bellenberg
Produto:
Modelo:
Descrição:
A construção da máquina
corresponde às seguintes normas
específicas:
Normas harmonizadas aplicadas:
Normas nacionais aplicadas e
especificações técnicas:
Dipl.-Ing. Wolfgang Nieuwkamp
Testes e homologações
Aspirador especial para carreiras de tiro em sala
SQ 691-9M/B1
230 V~, 1200 W
Directiva UE para máquinas 98/37/EG
Directiva UE para baixa tensão 73/23/EG
Directiva para a compatibilidade
electromagnética 89/336/EG
EN 292-1, EN 292-2
EN 60335-1
EN 60335-2-69
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2
EK 33-017 do 30 de Janeiro de 1996
Exigências adicionais para a aspiração de resíduos
de pólvora de cargas propulsoras do TÜV Product
Service (Serviço de teste de produtos da
associação de inspecção técnica na Alemanha)
Atestado de
conformidade da UE
Bellenberg, 22.03.2001
Wap Reinigungssysteme GmbH & Co.
Guido-Oberdorfer-Straße 2-8
D-89287 Bellenberg
Προϊόν:
Τύπος:
Περιγραφή:
Ο κατασκευαστικός τύπος της
συσκευής ανταποκρίνεται στους
ακόλουθους σχετικούς
κανονισµούς:
Εφαρµοσθείσες εναρµονισµένες
προδιαγραφές:
Εφαρµοσθείσες εθνικές
προδιαγραφές και τεχνικοί
προσδιορισµοί:
∆ιπλ. µηχ. Wolfgang Nieuwkamp
Αδειες και έλεγχοι
Ειδικός αναρροφητήρας για εγκαταστάσειςΕιδικός αναρροφητήρας για εγκαταστάσεις
Ειδικός αναρροφητήρας για εγκαταστάσειςΕιδικός αναρροφητήρας για εγκαταστάσεις
Ειδικός αναρροφητήρας για εγκαταστάσεις
πυροβολισµού χώρουπυροβολισµού χώρου
πυροβολισµού χώρουπυροβολισµού χώρου
πυροβολισµού χώρου
SQ 691-9M/B1
230 V~, 50 Hz
Οδηγία περί µηχανών ΕΟΚ 98/37/ΕΟΚ
Οδηγία χαµηλών τάσεων ΕΟΚ 73/23/ΕΟΚ
Οδηγία περί ηλεκτροµαγνητικής
συµβατότητας 89/336/ΕΟΚ
EN 292-1, EN 292-2
EN 60335-1
EN 60335-2-69
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2
EK 33-017 απο 30.01.1996
Τεχνική υπηρεσία ελέγχου γερµανίας παραιτέρου
απαιτήσεις προιόντων για την απορρόφηση
υπολείµατων σκόνης φόρτωσης πυροβολισµού
∆ήλωση ανταπόκρισης ΕΟΚ
Bellenberg, 22.03.2001
Wap Reinigungssysteme GmbH & Co.
Guido-Oberdorfer-Straße 2-8
D-89287 Bellenberg
Produkt:
Type:
Beskrivelse:
Apparatets konstruksjonstype er i
samsvar med følgende gjeldende
bestemmelser:
Anvendte harmoniserte
standarder:
Anvendte nasjonale standarder og
tekniske spesifikasjoner:
Dipl.-Ing. Wolfgang Nieuwkamp
Afprøvninger og godkendelser
Specialsuger til indendørs skydeanlæg
SQ 691-9M/B1
230 V~, 1200 W
EF-maskindirektiv 98/37/EEC
EF-lavspenningsdirektiv 73/23/EEC
EF-direktiv elektromagnetisk
kompatibilitet 89/336/EEC
EN 292-1, EN 292-2
EN 60335-1
EN 60335-2-69
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2
EK 33-017 af 30.01.1996
TÜV Product Service: Supplerende krav til
opsugning af drivladningspulverrester
EF-konformitetserklæring
Bellenberg, 22.03.2001
Wap Reinigungssysteme GmbH & Co.
Guido-Oberdorfer-Straße 2-8
D-89287 Bellenberg
Produkt:
Typ:
Beskrivning:
Apparatens konstruktion motsvarar
följande tillämpliga bestämmelser:
Tillämpade harmoniserade
normer:
Tillämpade nationella normer och
tekniska specifikationer:
Dipl-Ing. Wolfgang Niewkamp
Kontroller och registreringar
Specialdammsugare för inomhusskjutbanor
SQ 691-9M/B1
230 V~, 1200 W
EG-maskindirektiv 98/37/EG
EG-lågspänningsdirektiv 73/23/EG
EG-direktiv EMK 89/336/EG
EN 292-1, EN 292-2
EN 60335-1
EN 60335-2-69
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2
EK 33-017 av 30.01.1996
TÜV Product Service tilläggskrav för
uppsugning av drivladdningspulverrester
EG-försäkran om överensstämmelse
Bellenberg, 22.03.2001
Wap Reinigungssysteme GmbH & Co.
Guido-Oberdorfer-Straße 2-8
D-89287 Bellenberg
Produkt:
Type:
Beskrivelse:
Konstruktionen af dette apparat
opfylder følgende gældende
bestemmelser:
Anvendte harmoniserede
standarder:
Anvendte tyske standarder og
tekniske specifikationer:
Dipl.-Ing. Wolfgang Nieuwkamp
Prøver og godkjennelser
Spesialsuger for innendørs skyteanlegg
SQ 691-9M/B1
230 V~, 1200 W
EF-maskindirektiv 98/37/EØF
EF-lavspændingsdirektiv 73/23/EØF
EF-direktiv vedr. elektromagnetisk
fordragelighed 89/336/EØF
EN 292-1, EN 292-2
EN 60335-1
EN 60335-2-69
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2
EK 33-017 av 30.01.1996
TÜV Product Service tilleggskrav for oppsugning av
rester av drivladningskrutt
EF-overensstemmelsesattest
Bellenberg, 22.03.2001
Wap Reinigungssysteme GmbH & Co.
Guido-Oberdorfer-Straße 2-8
D-89287 Bellenberg
Tuote:
Tyyppi:
Kuvaus:
Tämän laitteen rakenne vastaa
seuraavia määräyksiä:
Käytetyt harmonisoidut normit:
Käytetyt kansalliset normit ja
tekniset spesifikaatiot:
Dipl. ins. Wolfgang Nieuwkamp
Koestukset ja hyväksynnät
Erikoisimuri sisäampumaratoja varten
SQ 691-9M/B1
230 V~, 1200 W
EY-konedirektiivi 98/37/EG
EY-pienjännitedirektiivi 73/23/EG
EY-direktiivi EMV 89/336/EG
EN 292-1, EN 292-2
EN 60335-1
EN 60335-2-69
EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2
EK 33-017, julkaisupäivä 30.01.1996
TÜV Product Servicen ruutijauhejäämien
imurointia koskevat lisävaatimukset
EY-Vaatimustenmukaisuusvakuutus
NOTIZEN
NOTIZEN
NOTIZEN
INTERNET
http://www.alto-online.com
ALTO HEADQUARTERS
Incentive International A/S
Kongens Nytorv 28
P.O.Box 2064
1013 Copenhagen K
Tel.: +45 33 11 11 42
Fax: +45 33 93 46 36
SUBSIDIARIES
AUSTRALIA
ALTO Overseas Inc.
1B/8 Resolution Drive
P.O.Box 797
Caringbah, N.S.W. 2229
Tel.: +61 2 95 24 61 22
Fax: +61 2 95 24 52 56
AUSTRIA
ALTO Österreich GmbH
Metzgerstr. 68
5101 Bergheim/Salzburg
Tel.: +43 6624 5 64 00-14
Fax: +43 6624 5 64 00-55
BRASIL
Wap do Brasil Ltda.
Rua 25 de Agosto, 608
83323-260 Pinhais/Paraná
Tel.: +55 4 16 67 40 26
Fax: +55 4 16 67 47 99
CANADA
ALTO Canada
24 Constellation Road
Rexdale
Ontario M9W 1K1
Tel.: +1 41 66 75 58 30
Fax: +1 41 66 75 69 89
CROATIA
Wap ALTO Strojevi za čćenje, d.o.o.
Siget 18a
10020 Zagreb
Tel.: +385 16 55 41 44
Fax: +385 16 55 41 12
CZECH REPUBLIC
ALTO Ceská Republika s.r.o.
Zateckých 9
14000 Praha 4
Tel.: +420 2 41 40 84 19
Fax: +420 2 41 40 84 39
Web: www.wap-alto.cz
DENMARK
ALTO Danmark A/S
Industrikvarteret
9560 Hadsund
Tel.: +45 72 18 21 00
Fax: +45 72 18 21 05
ALTO Danmark A/S (food division)
Blytækkervej 2
9000 Aalborg
Tel.: +45 72 18 21 00
Fax: +45 72 18 20 99
FRANCE
ALTO France S.A.
B.P. 44, 4 Place d’Ostwald
67036 Strasbourg Cedex 2
Tel.: +33 3 88 28 84 00
Fax: +33 3 88 30 05 00
E-mail: info@alto-fr.com
GERMANY
Wap ALTO Group
ALTO Deutschland GmbH
Guido-Oberdorfer-Straße 2-8
89287 Bellenberg
Tel.: +49 0180 5 37 37 37
Fax: +49 0180 5 37 37 38
GREAT BRITAIN
ALTO Cleaning Systems
(UK) Ltd.
Bowerbank Way
Gilwilly Industrial Estate, Penrith
Cumbria CA11 9BN
Tel.: +44 1 7 68 86 89 95
Fax: +44 1 7 68 86 47 13
HONG KONG
ALTO Hong Kong
RM 602, Tower B,
Regent Ctr.
70, Ta Chuen Ping Street
Kwai Chung
Hong Kong
Tel.: +852 26 10 10 42
Fax: +852 26 10 10 47
JAPAN
ALTO Danmark A/S Japan
Representative Office
Naruse-build 4F
7-2 Shinbashi 1-Chome, Minato-Ku
J-Tokyo 105-004
Tel.: +81 3 35 69 38 07
Fax: +81 3 35 69 38 08
E-mail: alto-jpn@nifty.com
NETHERLANDS
Wap ALTO Nederland B.V.
Postbus 65
3370 AB Hardinxveld-
Giessendam
Tel.: +31 18 46 67 72 00
Fax +31 18 46 67 72 01
NORWAY
ALTO Norge A/S
Bjørnerudveien 24
1266 Oslo
Tel.: +47 22 75 17 70
Fax: +47 22 75 17 71
SINGAPORE
ALTO DEN-SIN Singapore Pte Ltd.
No. 17 Link Road
Singapore 619034
Tel.: +65 2 68 10 06
Fax: +65 2 68 49 16
Web: www.densin.com
SLOVENIA
Wap čistilni sistemi, d.o.o.
Letališka 33
SLO-1110 Ljubljana
Tel.: +368 15 24 23 06
Fax: +368 15 40 42 94
SLOWAKIA
Wap čistiace systémy spol. s.r.o.
Vajnorská 135
83237 Bratislava
Tel.: +421 7 44 25 96 64
Fax: +421 7 44 25 79 44
Web: www.wap-alto.sk
SPAIN
ALTO Iberica S.L.
Calle de la Majada No. 4
28760 Tres Cantos - Madrid
Tel.: +34 91 8 04 62 56
Fax: +34 91 8 04 64 63
SWEDEN
ALTO Sverige AB
Aminogatan 18
S-431 04 Mölndal
Tel.: +46 3 17 06 73 00
Fax: +46 3 17 06 73 41
SWITZERLAND
ALTO Schweiz AG
Allmendstr. 14
5612 Villmergen
Tel.: +41 56 618 85 00
Fax: +41 56 618 85 10
USA
ALTO U.S.Inc
16253 Swingley Ridge Road
Suite 200
Chesterfield, MO 63017-1544
Tel.: +1 63 65 30 08 71
Fax: +1 63 65 30 08 72
ALTO U.S.Inc
2100 Highway 265
Springdale, Arkansas 72764
Tel.: +1 50 17 50 10 00
Fax: +1 50 17 56 07 19
ALTO U.S.Inc
1100 Haskins Road
Bowling Green, Ohio 43402
Tel.: +1 41 93 52 75 11
Fax: +1 41 93 53 71 87
302 000 041 / 010202

Documenttranscriptie

SQ 691-9M/B1 Bedienungsanleitung ........................... 2 Operating Instructions ....................... 10 Notice d'utilisation ............................ 17 Handleiding ........................................ 25 Istruzioni per l’uso ............................. 33 Bruksanvisning ................................... Bruksanvisning ................................... Bruksanvisning ................................... Käyttöohje .......................................... 41 49 57 65 Navodilo za uporabo ............................... 72 Uputstvo za upotrebu .............................. 79 Prevádzkový návod ................................. 86 Provozní návod ........................................ 93 Instrukcja obsługi .................................. 100 Kezelési utasítás .................................... 108 Instrucciones de manejo .................. 116 Instruções de operação .................... 124 Οδηγίες χρήδεως .................................... 132 Kullanma kýlavuzu ............................ 140 1 5 4 3 6 2 7 1 8 2 10 6 1 2 3 7 2 3 1 4 4 8 5 9 1 2 1 2 „VORSICHT! BENUTZEN SIE DAS GERÄT NICHT, OHNE DIE BEDIENUNGSANLEI-TUNG GELESEN ZU HABEN!“ INHALTSVERZEICHNIS VERWENDUNGSZWECK ........................................................................................... 2 BESCHREIBUNG ........................................................................................................ 3 INBETRIEBNAHME .................................................................................................... 3 ELEKTRISCHER ANSCHLUSS .................................................................................... 3 TREIBLADUNGSPULVERRESTE AUFSAUGEN ........................................................... 4 FUNKTIONSKONTROLLE .......................................................................................... 4 SAUGER EINSCHALTEN ............................................................................................ 4 WÄHREND DER ARBEIT ........................................................................................... 5 NACH DER ARBEIT ................................................................................................... 5 BEHÄLTERENTLEERUNG ........................................................................................... 5 WECHSEL DES FILTERELEMENTES ........................................................................... 6 PRÜFUNGEN UND ZULASSUNGEN .......................................................................... 6 STÖRUNGSSUCHE .................................................................................................... 8 GARANTIE ................................................................................................................ 8 TECHNISCHE DATEN ................................................................................................ 9 VERWENDUNGSZWECK Der in dieser Anleitung beschriebene Sicherheitssauger entspricht der Bauart 1. Während des Betriebes des Saugers darf die vorhandene Umgebungstemperatur weder 0 °C unter- noch 40 °C überschreiten. Er wird aufgrund seiner bestimmungsgemäßen Verwendung an Schießständen zum Entfernen von durchTreibladungspulver (TLP) verursachten Flächenverunreinigungen benutzt. Aus Sicherheitsgründen darf das aufzusaugende Sauggut jedoch lediglich mit bis zu 5 - 10 % noch unverbranntem Treibladungspulver beaufschlagt sein. Die sich bei einem Reinigungsvorgang im Sauggut ansammelnde TLP-Menge darf ca. 50 g nicht überschreiten. Über seinen Verwendungszweck hinaus ist der Sauger sicherheitstechnisch aber auch für das Aufsaugen von brennbaren, trok- 2 kenen Stäuben der Staubexplosionsklassen St 1, St 2 und St 3 in Zone 11 (siehe ElexV, § 2(4)) geeignet. Zu beachten ist, daß im Betrieb Teile des Industriestaubsaugers eine Temperatur von bis zu 100 °C annehmen können. Das Gerät darf nicht zum Aufsaugen von Stoffen eingesetzt werden, die mit Wasser gefährlich reagieren. Krebs- und sonstige krankheitserregende Stäube dürfen mit dem SQ 691-9M/B1 nicht aufgesaugt werden. Beim Aufsaugen von Magnesiumstäuben sind zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zu treffen. Sind beim Absaugen an laufenden Bearbeitungsmaschinen (Objektabsaugung) Zündquellen nicht sicher auszuschließen, (BIA B1, § 4.2), oder wenn die Gefahr besteht, daß wirksame Zündquellen mit aufgesaugt werden, darf das Gerät nicht eingesetzt werden. Sicherheitstechnisch nicht geeignet ist der Sauger zum Auf- und Absaugen von explosionsgefährlichen oder diesen gleichgestellten Stoffen im Sinne von § 1, Sprengstoffgesetz, von brennbaren Flüssigkeiten sowie von Gemischen brennbarer Stäube mit Flüssigkeiten - bei Nichtbeachtung der o. a. sicherheitstechnischen Einschränkungen gilt eine derartige Verwendung als nicht bestimmungsgemäße Verwendung des Saugers. Ebenfalls als nicht bestimmungsgemäße Verwendung gilt, wenn mit dem Sauger SQ 691-9M/B1 verbranntes Treibladungspulver von leitfähigen Absaugeinrichtungen (z. B. Absaughauben) oder sonstigen leitfähigen Anlagenteilen am Schießstand abgesaugt wird - es sei denn, daß die betreffenden An- lagenteile zum Vermeiden elektrostatischer Aufladungen über den Sauger selbst oder anderweitig geerdet sind. BESCHREIBUNG (Abb. 1) 1 2 3 4 5 6 7 8 Schmutzbehälter Verschlußklammer Saugkraftregulierung Geräteschalter Schubbügel Einlaßfitting Verschlußstopfen Handgriff Behälter Zum Betrieb des Saugers nur mitgeliefertes Zubehör des Herstellers verwenden (B1, ø36 mm). • ACHTUNG! Vor dem nachfolgenden Verschließen des Behälters unbedingt korrekten Sitz des Winkels (Abb. 3/2) auf dem Einlaßfitting kontrollieren - Winkel muß bis zum Anschlag in das Fitting eingesteckt sein, da sich ansonsten das Saugeroberteil nicht auf den Behälter aufsetzen läßt. • Saugeroberteil auf Behälter aufsetzen und mit den beiden Verschlußklammern verschließen. • Saugschlauch in Einlaßfitting des Gerätes einstecken (Abb. 4). INBETRIEBNAHME Die Verpackung ist gemäß den jeweils gültigen Bestimmungen zu entsorgen. Zum Einfüllen des Wassers (13 l) und dem anschließenden Zusetzen des Schaumkillers (Alto Foam STOP) muß das Saugeroberteil abgenommen werden - dabei darf der Netzstecker jedoch noch nicht an eine spannungsführende Steckdose angeschlossen sein! • • Zwei Verschlußklammern öffnen und Saugeroberteil abnehmen (Abb. 2). Behälter bis zur oberen Markierung (MAX) am Blechbügel (Abb. 3/1) mit Wasser befüllen. Vier mit Schaumkiller gefüllte Verschlußkappen dem Wasser beigeben. - Bitte beachten: Die Schlauchmuffe ist mit einer Nut und das Einlaßfitting mit einer Sperrnocke ausgestattet. • Zubehörteile am Saugschlauch anschließen. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS Die auf dem Typenschild angegebene Betriebsspannung muß unbedingt mit der Netzspannung übereinstimmen. 3 HINWEIS! Die Netzanschlußleitung regelmäßig auf Beschädigungen (wie z. B. Rißbildung oder Alterung) untersuchen. Falls eine Beschädigung festgestellt wird, ist vor weiterem Gebrauch die Zuleitung mit dem im ð Abschnitt „Technische Daten“ angegebenen Typ auszutauschen. Beim Aufsaugen von Treibladungspulverresten dürfen Verlängerungsleitungen, Kupplungssteckvorrichtungen und Adapter nicht verwendet werden. • Stecker der Anschlußleitung in eine vorschriftsmäßig installierte Steckdose stecken - beim Anschließen muß der Sauger abgeschaltet sein. VORSICHT! Bei Schaum- oder Flüssigkeitsaustritt: Gerät sofort abschalten. HINWEIS! Die Wasserstandsüberwachungseinrichtung im Behälter regelmäßig reinigen und auf Anzeichen einer Beschädigung untersuchen. FUNKTIONSKONTROLLE Vor dem Einschalten überprüfen: ? Ist in den Behälter des Saugers Wasser eingefüllt und Schaumkiller zugesetzt worden ? Ist das Filterelement im Saugeroberteil vorhanden ? Stimmen Betriebsspannung und Netzspannung überein TREIBLADUNGSPULVERRESTE AUFSAUGEN Vor dem Aufsaugen der Treibladungspulverreste muß sichergestellt sein, daß das Filterelement montiert ist - Bestell-Nr. ð siehe Abschnitt „Technische Daten“. ? Fällt während des Betriebes des Saugers die Luftgeschwindigkeit im Saugschlauch unter 20 m/s ab, ertönt daraufhin aus Sicherheitsgründen ein akustisches Warnsignal ð siehe dazu auch Abschnitt „Störungssuche“. • Geräteschalter (Abb. 5/ 1) in Stellung „I“ schalten. • Drehknopf für Saugkraftregulierung (Abb. 5/2) auf Stellung „Hase“ stellen. 4 Ist der Sauger über die vorgeschriebene Leitungsschutzsicherung abgesichert SAUGER EINSCHALTEN Prüfung der Volumenstromüberwachung: • Bei laufendem Motor Saugschlauch des Gerätes durch Handauflegen auf die Schlauchöffnung zuhalten: nach ca. 10 Sekunden ertönt ein akustisches Warnsignal Erfolgt kein Signalton, ist ein autorisierter Kundendienst aufzusuchen. VORSICHT! Sollte insbesondere nach zeitlichen Stillegungen des Saugers eine Reinigung oder Reparatur vorgenommen werden, so ist mit Anwesenheit reibempfindlicher Explosivstoffkrusten zu rechnen, die jedoch nur nach Anfeuchtung entfernt werden dürfen. HINWEIS! Für den Einsatz des Staubsaugers in Raumschießanlagen ist eine im Sinne des SprengG fachkundige Person mit der Verantwortung zu beauftragen. Diese Person sollte eine schriftliche Arbeitsanweisung für das Bedienungspersonal erstellen, in der eine regelmäßige Reinigung der Anlage dergestalt vorgeschrieben wird, daß die Höchstmenge von 50 g TLP während des Schießbetriebes nicht überschritten werden kann. Dem Bedienungspersonal der Staubsauger sind diese Kenntnisse im Umgang mit TLP-Resten zu vermitteln. WÄHREND DER ARBEIT HINWEIS! Die Luftwechselrate im Raum muß ausreichend sein. Während der Arbeit kann die Saugleistung durch Einstellen der Saugkraftregulierung mit Hilfe des Drehknopfes für Saugregulierung (Abb. 5 /2) auf die erforderlichen Saugaufgaben präzise angepaßt werden. • WICHTIG! Der mit dem Sauggut gefüllte Behälter ist unbedingt nach jedem abgeschlossenen Saugvorgang zu entleeren. • • Bei Störungen während des Betriebes ðsiehe Abschnitt „Störungssuche“. Geräteschalter (Abb. 5/ 1) in Stellung „0“ schalten. Netzstecker aus Steckdose ziehen. • Behälter entleeren ð siehe Abschnitt „Behälterentleerung“. • Nach dem Entleeren: Anschlußleitung aufrollen (Abb. 6) und Gerät in einem trockenen Raum abstellen - dabei zum Transport des Saugers Ansaugöffnung des Behälters mit dem Verschlußstopfen (Abb. 1/7) verschließen. • Nach dem Entleeren: Tropfenabscheider, Behälter und Behälteroberteil sowie Winkel/ Schlauch-Kombination mit klarem Wasser reinigen und zum Abschluß der Arbeiten Behälter wieder in seiner aufrechten Einbaulage verriegeln. • Winkel/Schlauch-Kombination wieder in Behälter einsetzen - dabei darauf achten, daß der Winkel vollständig auf das Einlaßfitting aufgeschoben ist, da sich ansonsten nachfolgend das Saugeroberteil nicht aufsetzen läßt. • Schwimmerkugel (Abb. 3/4) auf Gängigkeit prüfen. • Wasser einfüllen ð siehe Abschnitt „Inbetriebnahme“. • Saugeroberteil aufsetzen und mit den seitlichen Verschlußklammern am Behälter verriegeln. VORSICHT! Bei den nachfolgenden Arbeiten darauf achten, daß das Gerät ausgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist. NACH DER ARBEIT • dargestellt in das bereitstehende Behältnis entleeren. BEHÄLTERENTLEERUNG • • • Behältnis mit ca. 15 l Fassungsvermögen zur späteren Aufnahme des Behälterinhaltes des Saugers und passende Unterlage zur späteren Ablage des Saugeroberteils bereitstellen vom Saugeroberteil tropft nach dem Abnehmen vom Sauger mit Treibladungspulver versetztes Wasser ab! Zwei Verschlußklammern öffnen und Saugeroberteil abnehmen (Abb. 2). Winkel/Schlauch-Kombination (Abb. 3/3) innen vom Einlaßfitting sowie am Behälterboden lösen und aus Behälter herausnehmen. Seitlichen Verriegelungsknauf (Abb. 7) herausziehen und das im Behälter befindliche Sauggut wie in Abb. 8 VORSICHT! Die nachfolgende Entsorgung des Sauggutes hat so zu erfolgen, daß dies vor seiner Einbringung in den normalen Hausmüll durch 5 thermische Behandlung von Treibladungspulveranteilen befreit wird; Einzelheiten dazu ð siehe neueste Ausarbeitungen des Berufsgenossenschaftlichen Instituts für Arbeitssicherheit (BIA). • Sauggut und die zur Ablage des Saugeroberteils benutzte Unterlage gemäß den für diesen Fall zutreffenden landesrechtlichen Vorschriften entsorgen. • • Fünf Schrauben (Abb. 9/2) herausschrauben. • Abweiser (Abb.9/1) des Saugeroberteils abnehmen und zur Seite legen. WECHSEL DES FILTERELEMENTES VORSICHT! Bei den nachfolgenden Arbeiten darauf achten, daß das Gerät ausgeschaltet und darüber hinaus der Netzstecker gezogen ist. Wenn Stoffe mit MAK-Werten von unterhalb 6 mg/m3 aufgesaugt wurden, muß beim anschließenden Wechseln des Filterelementes eine Atemschutzmaske P2 oder noch besser höherwertiger als „P2“ getragen werden. • Mit Hilfe des mitgelieferten Steckschlüssels die Filterspannscheibe (Abb.10/1) abbauen. • Filterschutzbeutel vollständig über das Filterelement (Abb.10/2) stülpen und Filterelement abziehen. • • VORSICHT! Wegen gefährlicher Reaktionen von Oxydationsmitteln wie Chloraten und Perchloraten mit organisch verbrennbaren Stoffen, ist eine Anreicherung von Oxydationsmitteln im Filter durch regelmäßige Entsorgung zu vermeiden. 6 Verschlußklammern öffnen (Abb. 2) und Saugeroberteil vom Behälter abnehmen - zum nachfolgenden Abbau des Abweisers und des Filterelementes Saugeroberteil umgedreht auf eine geeignete Unterlage ablegen (Abb. 9). • Nach dem Abziehen: Filterschutzbeutel mit einem Knoten verschließen. Neues Filterelement auf Saugeroberteil aufsetzen, Filterspannscheibe auflegen und Filterspannmutter festschrauben. Ausgebautes Filterelement stets unter Beachtung der zutreffenden landesrechtlichen Vorschriften entsorgen. HINWEIS! Andere als die o. a. Wartungsarbeiten dürfen darüber hinaus nur von autorisiertem Personal durchgeführt werden. PRÜFUNGEN UND ZULASSUNGEN Der Sauger SQ 691-9M/B1 ist elektrotechnisch nach den gültigen Prüfverfahren und Vorgaben der DIN EN 60335-1 geprüft. Der Sauger entspricht außerdem den Festlegungen der EU-Norm EN 60335-269, Staubklasse M. Er ist somit geeignet zum Aufsaugen von Stäuben mit MAK-Werten > 0,1 mg/m3 und Holzstäuben. Sauger und Zubehör erfüllen die Anforderungen an den Staubexplosionsschutz bei Industriesaugern der Bauart 1 (zündquellenfreie Bauart). Sie sind damit zum Aufsaugen von Stäuben der Staubexplosionsklassen St 1, St 2 und St 3 in Zone 11 für erhöhte Beanspruchung bei gewerblicher Verwendung geeignet. Vom Technischen Überwachungsverein (TÜV) wurde der Sauger für das Aufsaugen von Treibladungspulverresten (max. 10 % unverbranntem Pulver) als ge- eignet befunden. Bei Prüf- und/oder Reparaturarbeiten sind die Vorschriften der Unfallverhütungsvorschrift (VBG 4) und darüber hinaus die Vorschriften der DIN VDE 0701 Teil 1 und Teil 3 zu beachten und konsequent anzuwenden. Die elektrotechnischen Prüfungen sind nach DIN VDE 0702 in regelmäßigen Abständen und auch nach Instandsetzungen und/oder Änderungen am Sauger erforderlich. Es ist mindestens jährlich vom Hersteller oder einer unterwiesenen Person eine staubtechnische Überprüfung durchzuführen, z. B. auf Beschädigung des Filters, die Dichtigkeit des Gerätes und die Funktion der Kontrolleinrichtungen. des Saugers SQ 691-9M/ B1 muß vor jeder Inbetriebnahme erfolgen - damit ist gewährleistet,daß während des Betriebes keine Explosionsgefahr auftreten kann. Am Ende der Lebensdauer des Gerätes ist die Netzzuleitung vom Gerät abzutrennen und das Gerät selbst gemäß den geltenden Bestimmungen zu entsorgen. RESTRISIKO! Die Funktionsprüfung der Sicherheitseinrichtungen 7 STÖRUNGSSUCHE Störung ‡ ‡ Motor läuft nicht Ansprechen des akustischen Warnsignals (verminderte Saugleistung) GARANTIE Ursache Behebung > Sicherung der Gerätesteckdose hat ausgelöst • Sicherung einschalten > Überlastschutz hat angesprochen • Sauger abschalten und ca. 5 min abkühlen lassen - schaltet er sich nicht selbsttätig wieder ein, Kundendienst aufsuchen > Filterkassette Ansaugluft verschmutzt • Durch Kundendienst erneuern lassen > Saugkraftregulierung auf zu geringen Wert eingestellt • Saugkraftregulierung im Uhrzeigersinn verstellen > Saugschlauch ist verstopft oder abgeknickt • Saugschlauch reinigen bzw. Abknickung beheben - bei beschädigtem Saugschlauch >> neuen Saugschlauch verwenden > Filterelement ist verschmutzt • ðsiehe Abschnitt „Wechsel des Filterelementes“ > Wasserstand im Behälter ist unter die „MIN“Marke abgesunken • Wasser auffüllen, bis „MAX“-Marke wieder erreicht ist ð siehe Abschnitt „Inbetriebnahme“ Für Garantie und Gewährleistung gelten unsere allgemeinen Geschäftsbedingungen. Änderungen im Zuge technischer Neuerungen vorbehalten. 8 TECHNISCHE DATEN EU CH, DK GB 230 50 1200 10 230 50 1200 13 Spannung Netzfrequenz Leistungsaufnahme Absicherung Volt Hz Watt A 230 50 1200 16 Mindestvolumenstrom (Luft), ø 36 mm Zugehöriger Unterdruck an der Schnittstelle Volumenstrom (Luft) Unterdruck Filteroberfläche Schalldruckpegel, 1 m m3/h 73 Pa max. m³/h max. Pa cm2 dB(A) 12500 145 21000 10500 76 Netzanschlußleitung Schutzklasse Schutzart (spritzwassergeschützt) Funkentstörgrad m 7,5; (H07 RN-F) I IP 54 EN 50081 Behältervolumen (brutto) Wassermenge Breite Tiefe Höhe Gewicht l l mm mm mm kg 64 13 595 560 945 33 Baujahr und Seriennummer siehe Typenschild Bestellnummer Filterelement 60077 Bestellnummer Filterschutzbeutel (Verpackungseinheit 10 Stück) 30082 Bestellnummer Motorkühlluftfilter-Set 48739 9 “CAUTION! DO NOT USE THE VACUUM CLEANER WITHOUT FIRST HAVING READ THE OPERATING INSTRUCTIONS!” TABLE OF CONTENTS PURPOSE ................................................................................................................ 10 DESCRIPTION .......................................................................................................... 11 STARTING UP .......................................................................................................... 11 ELECTRICAL CONNECTION .................................................................................... 11 COLLECTING PROPELLANT CHARGE POWDER RESIDUES ................................... 12 FUNCTIONAL CHECK .............................................................................................. 12 TURNING THE VACUUM ON .................................................................................. 12 WHILE CLEANING ................................................................................................... 12 AFTER CLEANING ................................................................................................... 12 EMPTYING THE TANK ............................................................................................ 13 RENEWAL OF THE FILTER ELEMENT ...................................................................... 13 TESTS AND APPROVALS ........................................................................................ 14 TROUBLESHOOTING .............................................................................................. 15 WARRANTY ............................................................................................................ 15 SPECIFICATIONS ..................................................................................................... 16 PURPOSE The safety vacuum cleaner described in these operating instructions conforms to type 1. In accordance with its proper use, it is used at firing stands for the removal of widespread contamination caused by propellant charge powder. The propellant charge powder collected in the vacuumed material during the cleaning process must not exceed approx. 50 g. 10 During the operation of the cleaner, the ambient temperature should not be less than 0 °C nor over 40 °C. For safety reasons, the material to be vacuumed may only contain up to 5 10 % uncombusted propellant charge powder. Beyond its intended use, the cleaner can also be used to vacuum combustible, dry dusts of dust explosion classes St 1, St 2 and St 3 in zone 11 (see ElexV, para 2(4)). It should be noted that parts of the vacuum cleaner can reach temperatures up to 100 °C during operation. The cleaner may not be used to vacuum materials which could react dangerously with water. The SQ 691-9M/B1 should not be used to vacuum dusts causing cancer and other diseases. If magnesium dusts are to be collected, additional safety measures are required. The cleaner may not be used if ignition sources (BIA B1, para 4.2) can not be excluded for certain when it is used on running processing machines (object extraction) or if there is a risk that effective ignition sources are also sucked in. For safety reasons, the cleaner is not suitable for collecting explosives or equivalent materials in the sense of para 1 of the Explosives Act, inflammable fluids and mixtures of inflammable dusts with fluids. If the above safety restrictions are not observed, the utilisation of the cleaner in this case is considered to be an improper use. Also considered to be an improper use is employing the SQ 6919M/B1 to collect burned propellant charge powder from conductive collecting devices (eg exhaust hoods) or from other conductive parts of the installation at the firing stand - except that the respective parts of the installation are grounded via the cleaner itself or otherwise to prevent electrostatic charges. DESCRIPTION (Fig. 1) 1 2 3 4 5 6 7 8 Collecting tank Clip Suction regulator On-off switch Handle Inlet fitting Plug Tank grip The cleaner may only be operated with the attachments supplied by the manufacturer (B1, ø36 mm). ting on the inlet fitting. The elbow must be inserted as far as possible into the fitting, otherwise the top part of the cleaner can not be positioned on the tank. • Place the top part of the cleaner on the tank and fasten it with both clips. • Insert the suction hose into the inlet fitting of the cleaner (Fig. 4). - Please note: The hose coupling is provided with a groove and the inlet fitting with a click detent. STARTING UP Dispose of the packaging according to the applicable regulations. Remove the top part of the cleaner to fill the water (13 litres) and then the foam killer (Alto Foam STOP). Do not yet connect the power cable to a live mains socket! • Open the two clips and remove the top part of the cleaner (Fig. 2). • Fill the tank as far as the top mark (MAX) on the bracket (Fig. 3/1) with water. • Add four sealing caps of foam killer to the water. ATTENTION! Before closing the tank subsequently, check the elbow (Fig. 3/2) for correct sea- • Install the attachments on the suction hose. ELECTRICAL CONNECTION The operating voltage stated on the type plate must match the mains voltage. NOTE! Regularly inspect the power cable for damage (eg formation of cracks or ageing). If damage is detected, the cable must replaced by a type as specified,ðsee “Specifications”. Do not use extension cords, coupling devices and adapters when vacuuming propellant charge powder residues. 11 • Insert the plug of the power cord into a properly installed mains socket - the vacuum cleaner must be shut off when plugging in the power cord. COLLECTING PROPELLANT CHARGE POWDER RESIDUES Before collecting the propellant charge powder residues, ensure that the filter element is mounted. For the Order No.. ð see “Specifications“. If the air flow rate drops to under 20 m/s during the operation of the cleaner, an audible warning signal will sound for safety reasons ð also see “Troubleshooting“. CAUTION! In case of foam or liquid leaks, shut the cleaner off at once. NOTE! Clean the water level monitoring device in the tank regularly and inspect for signs of damage. FUNCTIONAL CHECK Before switching the vacuum cleaner on, check if: ? 12 water is filled into the tank of the cleaner and foam killer was added, ? the filter element is installed in the top part of the cleaner, with, which can only be removed after being moistened. ? the operating voltage and mains voltage are identical, ? the vacuum cleaner is protected with the specified mains circuit breaker. NOTE! A qualified person in the sense of the Explosives Act must be given the task of vacuuming in enclosed firing stands. This person should have written work instructions for employees in which a regular cleaning of the premises is described in such a way that the maximum amount of 50 g of propellant charge powder can not be exceeded when firing is taking place. The staff using the vacuum cleaner must be instructed in handling propellant charge powder residues. TURNING THE VACUUM ON • Set the on-off switch (Fig. 5/1) to position “I“. • Set the suction regulator knob (Fig. 5 /2) to the “hare“ position. To check the flow monitoring: • With the motor running, close off the cleaner suction hose by covering the hose end with the hand: an audible warning signal will sound after approx. 10 seconds. If no signal is audible, contact your authorised after-sales service. CAUTION! If the vacuum is to be cleaned or repaired especially after having been out of operation for a time, friction-sensitive explosive crusts must be reckoned WHILE CLEANING NOTE! During vacuuming, the suction power can be adjusted precisely to the required suction tasks with the suction regulator knob (Fig. 5/2). • In case of problems during operation ð refer to “Troubleshooting“. AFTER CLEANING • Set the on-off switch (Fig. 5/1) to position “0“. • Pull the mains plug out of the socket. • Empty the tank ð see “Emptying the tank“. • After the emptying: Roll up the cord (Fig. 6) and store the cleaner in a dry room. Seal the suction opening of the tank with the plug (Fig. 1/7) for transporting the cleaner. tom of the tank and take it out of the tank. • • EMPTYING THE TANK IMPORTANT! The tank filled with collected material must be emptied after each use. CAUTION! For the following work make sure that cleaner is switched off and the mains plug disconnected. • Place a container with a filling capacity of approx. 15 litres at hand to receive the cleaner tank contents and a suitable support on which to set the top part of the cleaner later. Water mixed with propellant charge powder drips from the top part of the cleaner! • • Loosen the two clips and remove the top part of the cleaner (Fig. 2). Loosen the elbow-hose assembly (Fig. 3/3) on the inside from the inlet fitting and at the bot- After the emptying: Clean the drop separator, the tank, the top part of the cleaner and also the elbow-hose assembly with clear water and finally secure the tank again in the upright position. Refit the elbow-hose assembly in the tank. Make sure that the elbow is fitted completely on the inlet fitting, as otherwise the top part of the cleaner can not be put in place. • Check the float ball (Fig. 3/4) for freedom of movement. • Fill in water, ð see the section “Starting up“. • • Pull out the locking knob at the side (Fig. 7) and empty the material collected in the tank into the container set at hand as shown in Fig. 8. Put the top part of the cleaner into place and lock the tank with the clips on the side. CAUTION! Before the subsequent disposal of the collected material in the regular home waste, the propel- lant charge powder parts must first be removed through thermal processing; for details ð see the latest publication of the trade association institute for worker’s safety. • Discard the collected material and the support for the top section of the cleaner in accordance with the applicable national regulations. RENEWAL OF THE FILTER ELEMENT CAUTION! When performing the following tasks, be sure that the vacuum cleaner is switched off and the mains plug is also disconnected. If materials with maximum workplace concentration values under 6 mg/m³ were vacuumed, a respiratory mask P2 must be worn for the subsequent replacement of the filter element or, even better, one with a rating higher than “P2”. CAUTION! Due to dangerous reactions of oxidizing agents such as chlorates and perchlorates with organic combustible materials, avoid an accumulation of oxidizing agents in the filter by discarding it regularly. • Open the clips (Fig. 2) and remove the top part 13 of the cleaner from the tank. For the subsequent removal of the deflector and the filter element, place the top part of the cleaner top down on a suitable support (Fig. 9). • Remove the five screws (Fig. 9/2). • Remove the deflector (Fig. 9/1) on the top part and put it aside. • Remove the filter locking washer (Fig. 10/1) with the supplied Allen key. • Place the filter protective bag completely over the filter element (Fig. 10/2) and pull off the filter element. • After the removal: Seal the filter protective bag with a knot. • Install a new filter element, put the filter locking washer in place and install and tighten the filter clamping nut. • Dispose of the removed filter element in accordance with the applicable national regulations. NOTE! 14 Maintenance services other than those described above may only be carried out by authorised personnel. TESTS AND APPROVALS The SQ 691-9M/B1 cleaner is tested in accordance with the valid DIN EN 60335-1 test procedures and specifications. The vacuum cleaner also conforms to the requirements of EU standard EN 60335-2-69, dust class M. It is therefore suitable for vacuuming dusts with maximum workplace concentration values >0.1 mg/ m³ and wood dusts. The cleaner and its accessories conform to the dust explosion protection for industrial vacuum cleaners, type 1 (ignition source free type). They therefore can be used for collecting dusts of dust explosion classes St 1, St 2 and St 3 in zone 11 for heavy duty in commercial applications. The cleaner was found to be suitable for the collection of propellant charge powder residues (max. 10 % uncombusted powder) by the German Technical Safety Association (TÜV). When doing tests and/or repairs, the safety rules (VBG 4) and also of DIN VDE 0701 Parts 1 and 3 must be observed and applied strictly. The electrical safety inspections according to DIN VDE 0702 are required at regular intervals and also after repairs and after modifications to the cleaner. A dust safety inspection must be performed at least annually by the manufacturer or by an instructed person, eg for damage to the filter, for leaks and for proper operation of the controls. RESIDUAL RISK! The functional check of the safety features of the vacuum SQ 691-9M/B1 must be carried out before each start-up - in this way it is ensured that no explosion hazard can occur during operation. At the end of the vacuum cleaner’s service life, detach the power cable and discard the cleaner in accordance with applicable regulations. TROUBLESHOOTING ‡ ‡ Problem Cause Motor not running. > Circuit breaker in the cleaner socket has triggered. • Reset the circuit breaker. > Overload protection has triggered. • Shut the cleaner off and allow it to cool for approx. 5 min. If the cleaner does not automatically restart again, contact your after-sales service. > Intake air filter cassette is restricted • Have repaired by your after-sales service. > Suction regulator setting is too low. • Adjust the suction regulator clockwise. > Suction hose is restricted or kinked. • Clean the suction hose or undo the kink. If suction hose is damaged >> use a new suction hose. > Filter element is restricted. • ð see ”Renewal of the filter element“. > Water level in the tank has dropped under the “MIN“ mark. • Fill water up to the “MAX” mark ð see “Starting up”. Audible warning signal (reduced suction power) triggered. WARRANTY Remedy The warranty stated in our general sales conditions applies. Technical modifications reserved. 15 SPECIFICATIONS EU CH, DK GB 230 50 1200 10 230 50 1200 13 Voltage Power frequency Power consumption Circuit breaker Volt Hz Watt Amps 230 50 1200 16 Min. flow rate (air), ø 36 mm Related vacuum at the interface Flow rate (air) Vacuum Filter surface Sound level measured at 1 m m3/h 73 Pa max. m³/h max. Pa cm2 dB(A) 12500 145 21000 10500 76 Power cord Protection class Protection type (spray water protected) Interference suppression m 7.5 (H07 RN-F) I IP 54 EN 50081 Tank volume (gross) Water quantity Width Depth Height Weight litres litres mm mm mm kg 64 13 595 560 945 33 Year built and series number see type plate Order No. for filter element 60077 Order No. for filter protective bag (package of 10 items) 30082 Order No. for motor cooling air filter set 48739 16 «PRUDENCE! N’UTILISEZ PAS L’APPAREIL SANS AVOIR LU AUPARAVANT CETTE NOTICE D’UTILISATION.» SOMMAIRE UTILISATION ........................................................................................................... 17 DESCRIPTION .......................................................................................................... 18 MISE EN SERVICE ................................................................................................... 18 BRANCHEMENT ELECTRIQUE ................................................................................ 19 ASPIRATION DE RESIDUS DE CHARGES DE POUDRE PROPULSIVE .................... 19 CONTROLE DE FONCTIONNEMENT ...................................................................... 19 MISE EN MARCHE DE L’ASPIRATEUR .................................................................... 19 PENDANT LE TRAVAIL ........................................................................................... 20 APRES LE TRAVAIL ................................................................................................. 20 VIDANGE DE LA CUVE ........................................................................................... 20 REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE FILTRANTE ............................................... 21 CONTROLES ET HOMOLOGATIONS ...................................................................... 21 RECHERCHE DE PANNES ....................................................................................... 23 GARANTIE .............................................................................................................. 23 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ....................................................................... 24 UTILISATION L’aspirateur de sécurité décrit dans cette notice d’utilisation correspond au type homologué 1. Son utilisation conforme aux prescriptions est l’enlèvement des saletés et impuretés sur les sols de stands de tir causées par les résidus de charges de poudre propulsive. La quantité accumulée de poudre propulsive dans le matériau aspiré pendant une action de nettoyage ne doit pas dépasser environ les 50 grammes. Pendant l’utilisation de l’aspirateur la température ambiante ne doit pas être inférieure à 0 °C ou supérieure à 40 °C. Pour des raisons de sécurité le contenu de poudre propulsive non brûlé dans le matériau à aspirer doit se tenir entre 5 à 10 % et ne doit pas dépasser cette valeur. Au-delà de son utilisation conforme à la technique de sécurité de cet aspirateur permet aussi l’aspiration de poussières inflammables et sèches des classes de déflagration 1, 2, et 3 pour poudres et poussières à risque d’explosion (voir ElexV, §2 (4)). En plus, il faut tenir compte que lors de l’utilisation de cet aspirateur industriel des parties de celui-ci peuvent atteindre une température jusqu’à 100 °C. Il est interdit d’utiliser cet appareil pour l’aspiration de matériaux provoquant une réaction dangereuse ayant 17 contact avec l’eau. L’utilisation du SQ 691-9M/ B1 pour l’aspiration des substances cancérigènes ou contenant des autres agents pathogènes est interdite. Prendre des mesures de sécurité supplémentaires avant l’aspiration de poudres de magnésium. Pour le cas que des sources d’explosion ne peuvent pas être exclues (BIA B1, § 4.2) lors de l’aspiration de la poussière d’une machine d’usinage en marche (nettoyage d’un objet) ou s’il y a le risque que des sources efficaces d’explosion sont aspirées, il est interdit d’utiliser cet appareil. A l’égard des règlements techniques de sécurité cet aspirateur n’est pas approprié à absorber ou aspirer des substances explosibles ou comparables au sens de la loi sur la détention et l’usage d’explosifs, § 1, de liquides inflammables ainsi que de mélanges de poussières inflammables avec des liquides. L’inobservation des restrictions de sécurité technique susmentionnées lors de l’utilisation de cet aspirateur est considérée une utilisation abusive non conforme aux prescriptions. 18 Une utilisation abusive non conforme aux prescriptions est aussi l’utilisation de l’aspirateur SQ 691-9M/B1 pour l’enlèvement de charges de poudre propulsive brûlées hors de dispositifs d’aspiration conducteurs, tels que hottes d’aspiration ou autres équipements conducteurs sur le stand de tir, à l’exception que ces équipements sont mis à la masse par l’intermédiaire de l’aspirateur luimême ou autrement pour éviter des charges électrostatiques. DESCRIPTION (Fig. 1) 1 2 3 4 5 6 7 8 Cuve à saletés Pince de fermeture Bouton de réglage de la puissance d’aspiration Interrupteur marche/ arrêt de l’appareil Etrier pour déplacement Raccord d’admission Bouchon Etrier de cuve Pour l’utilisation de l’aspirateur se servir uniquement des accessoires fournis par le producteur avec l’aspirateur (B1, ø36 mm). remplissage d’eau (13 l) et l’addition successive de l’inhibiteur de mousse (Alto Foam STOP). Lors de cette opération l’aspirateur ne doit pas encore être branché au courant de secteur. • Ouvrir les deux pinces de fermeture et ôter la partie supérieure de l’aspirateur (Fig. 2). • Remplir la cuve jusqu’au repère supérieur (MAX) sur l’étrier de fixation en fer-blanc (Fig. 3/1). • Remplir quatre fois le couvercle de la bouteille de l’inhibiteur de mousse et l’ajouter à l’eau. ATTENTION! Avant de refermer la cuve, veiller au siège correct du coude (Fig. 3/2) sur le raccord d’admission. Le coude doit être emboîté au raccord d’admission jusqu’à la butée, autrement il n’est pas possible de reposer correctement la partie supérieure de l’aspirateur. • Mettre la partie supérieure de l’aspirateur sur la cuve et la fixer à l’aide des deux pinces de fermeture. • Brancher le flexible d’aspiration au raccord d’admission de l’appareil (Fig. 4). MISE EN SERVICE Eliminer l’emballage conformément aux dispositions en vigueur. Déposer la partie supérieure de l’aspirateur pour le - Prière d’observer: le manchon du flexible d’aspiration est muni d’une rainure et le raccord d’admission d’une came d’arrêt. • Brancher les accessoires au flexible d’aspiration. BRANCHEMENT ELECTRIQUE La tension de fonctionnement indiquée sur la plaque signalétique doit être absolument identique à celle-ci de secteur. REMARQUE! Contrôler régulièrement le bon état (absence p. ex. de fissures et de traces de vieillissement) du câble de branchement au secteur. Si l’on constate un endommagement, il est nécessaire de remplacer le câble d’alimentation par le type indiqué au ð paragraphe «Caractéristiques techniques». L’utilisation de câbles de rallonge, des accouplements embrochables, et des adaptateurs n’est pas autorisée pendant l’aspiration de résidus de charges de poudre propulsive. • Enficher la fiche du câble d’alimentation dans une prise correctement installée. – Lors du branchement l’interrupteur de l’appa-- reil doit être commuté sur arrêt. ASPIRATION DE RESIDUS DE CHARGES DE POUDRE PROPULSIVE S’assurer avant l’aspiration de résidus de charges de poudre propulsive du montage de l’élément filtrant; pour le n° de commande voir ð paragraphe «Caractéristiques techniques». Si pendant l’utilisation de l’aspirateur la vitesse du débit d’air dans le tuyau d’aspiration tombe à moins de 20 m/s, il y aura pour de motifs de sécurité un signal acoustique d’avertissement, voir aussi le ð paragraphe «Recherche de pannes». PRUDENCE! Arrêter immédiatement l’appareil s’il y a de fuites de mousse ou de liquide. REMARQUE! Nettoyer régulièrement le dispositif de surveillance de niveau d’eau de la cuve et le contrôler à dégâts. CONTROLE DE FONCTIONNEMENT Contrôler avant la mise en marche: ? Est-ce que la cuve de l’aspirateur est pleine d’eau et l’inhibiteur de mousse ajoutée ? Est-ce que l’élément filtrant est monté dans la partie supérieure de l’aspirateur ? Y a t’il la concordance entre tension de fonctionnement et de secteur ? Est-ce que l’aspirateur est protégé par un disjoncteur de protection MISE EN MARCHE DE L’ASPIRATEUR • Commuter l’interrupteur de l’appareil (Fig. 5/1) sur position «I». • Tourner le bouton de réglage de la puissance d’aspiration sur le symbole du lièvre (Fig. 5/2). Contrôle du débit d’air: • Mettre la paume de la main sur la bouche du flexible d’aspiration, moteur en marche. Après 10 s il y aura un signal acoustique d’avertissement. En cas de manque de signal acoustique, s’adresser à un service après-vente autorisé. PRUDENCE! Pour le cas que un nettoyage ou une mise en état soit envisagée après une immobilisation prolongée, 19 il faut faire attention aux incrustations d’explosif sensibles au frottement. Les enlever seulement après les avoir humidifié. APRES LE TRAVAIL • Commuter l’interrupteur de l’appareil (Fig. 5/1) sur position «0». REMARQUE! Charger une personne compétente connaissant la loi sur la détention et l’usage d’explosifs de la responsabilité, si l’aspirateur est utilisé dans des salles à stand de tir. Cette personne doit élaborer une instruction de travail pour le personnel de nettoyage que prescrit des nettoyages réguliers des installations de tir en intervalles garantissant une accumulation inférieure de 50 g de poudres propulsives par les essais de tir. Le personnel de nettoyage utilisant l’aspirateur doit être informé du traitement correct des résidues de charges de poudre propulsif. • Retirer la fiche de la prise secteur. • Vidanger la cuve, voir ð paragraphe «Vidange de la cuve». • Après la vidange: enrouler le câble d’alimentation (Fig. 6) et entreposer l’appareil dans un local sec. Fermer avant le transport l’orifice d’aspiration de la cuve avec le bouchon (Fig. 1/7). gouttes d’eau mélangées avec de la poudre propulsive après l’avoir séparé de la partie inférieure de l’aspirateur. • Ouvrir les deux pinces de fermeture et enlever la partie supérieure (Fig. 2) de l’aspirateur. • Séparer à l’intérieur la pièce combinée coude/ flexible (Fig. 3/3) du raccord d’admission ainsi que du fond de la cuve et l’enlever. • Tirer le pommeau latéral de verrouillage (Fig. 7) et verser le matériau aspiré de la cuve dans un bac approprié tel qu’illustré par la Fig. 8. • Après la vidange: nettoyer à l’eau pure le séparateur de gouttes, la cuve, la partie supérieure de la cuve ainsi que la pièce combinée coude/flexible. Après le travail de nettoyage, porter la cuve de nouveau dans sa position verticale, puis la verrouiller. • Reposer la pièce combinée coude/flexible et veiller à ce que le coude soit complètement emboîté sur le raccord d’admission; autrement la repose correcte de la partie supérieure de l’aspirateur n’est pas possible. VIDANGE DE LA CUVE IMPORTANT! Vidanger en tout cas après le travail de nettoyage le matériau accumulé dans la cuve. PENDANT LE TRAVAIL REMARQUE! L’aération de la salle doit être suffisante. Il est possible d’ajuster exactement aux besoins la puissance d’aspiration à l’aide du bouton de réglage (Fig. 5/ 2) pendant le travail. • 20 En cas de panne pendant le travail, voir ð paragraphe «Recherche de pannes». PRUDENCE! Avant de procéder aux travaux suivants, s’assurer que l’appareil est mis sur arrêt et qu’il soit débranché du courant de secteur. • Se procurer un récipient d’une capacité d’env. 15 l pour collecter plus tard le contenu de la cuve et un support adéquat pour recevoir la partie supérieure de l’aspirateur. La partie supérieure perd des • Contrôler le libre mouvement de la bille du flotteur (Fig. 3/4). • Remplir avec de l’eau, voir ð paragraphe «Mise en service». • Reposer la partie supérieure de l’aspirateur et la verrouiller à l’aide des pinces de fermeture latérales. PRUDENCE! Avant l’élimination du matériau comme ordures ménagères normaux, il doit être soumis à un traitement thermique pour le libérer du contenu de résidus de charges de poudre propulsive. Pour les particularités, voir les ð réglementations de sécurité du travail correspondantes. • Si des matériaux d’une valeur de concentration maxi sur place de travail de moins de 6 mg/m³ ont été aspirés, il faut porter un masque respiratoire protecteur de la classe P2 ou mieux d’une classe supérieure de P2 lors du remplacement de l’élément filtrant. PRUDENCE! Les réactions dangereuses des agents d’oxydation tels que les chlorates et les perchlorates avec des matériaux organiques inflammables demandent à éviter toute concentration d’agents d’oxydation dans le filtre par élimination régulière. • • Passer le sac protecteur de filtre complètement autour de l’élément filtrant (Fig. 10/2) et retirer l’élément filtrant. • Après avoir retiré l’élément filtrant, fermer le sac et le fermer par nœud. • Insérer un nouvel élément filtrant dans la partie supérieure de l’aspirateur, reposer le disque tendeur, et visser l’écrou de serrage du filtre. • Eliminer l’élément filtrant déposé conformément aux prescriptions nationales valables pour ce type d’ordures. Ouvrir les pinces de fermeture (Fig. 2) et séparer la partie supérieure de l’aspirateur de la cuve. Mettre la partie supérieure dans la position renversée sur un support adéquat (Fig. 9) afin de pouvoir déposer le déflecteur et l’élément filtrant. REMARQUE! Tous les autres travaux d’entretien qui ne sont pas énoncés ci-dessus sont du ressort exclusif de personnel autorisé. • Dévisser les cinq vis (Fig. 9/2). CONTROLES ET HOMOLOGATIONS • Démonter le déflecteur (Fig. 9/1) de la partie supérieure de l’aspirateur et déposer le déflecteur à côté. L’aspirateur SQ 691-9M/B1 a subi un contrôle électrotechnique selon les procédures valables et les exigences de la DIN EN 60335-1. • Déposer le disque tendeur du filtre (Fig. 10/ Eliminer le matériau aspiré ainsi que le support utilisé pour déposer la partie supérieure de l’aspirateur conformément aux prescriptions nationales valables pour ce type d’ordures. REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE FILTRANTE PRUDENCE! Avant de procéder aux travaux suivants, s’assurer que l’appareil est mis sur arrêt et qu’il soit débranché du courant de secteur. 1) à l’aide de la clé à douille fournie avec l’aspirateur. 21 Cet aspirateur est aussi conforme aux déterminations de la Norme européenne EN 60335-2-69, catégorie de poussières M. Ainsi il convient à l’aspiration de poussières avec des valeurs de concentration maxi sur place de travail de > 0,1 mg/m³ et de poussières de bois. L’aspirateur et les accessoires répondent aux exigences de la protection contre la déflagration de poussières pour aspirateurs industriels du type de construction 1 (dépourvu de sources de déflagration). Les aspirateurs de ce type sont appropriés à aspirer les poussières des classes de déflagration de pous-sières St 1, St 2, et St 3 dans la zone 11 sous fortes sollicitations dans l’utilisation industrielle. 22 Le TÜV (Contrôle technique allemand) a reconnu que l’aspirateur convient à aspirer les résidus de charges de poudre propulsive (10% de poudre non brûlée au maxi). l’étanchéité de l’appareil, et le fonctionnement des dispositifs de contrôle doit être effectué au moins une fois par an par le fabricant ou une personne initiée. Les travaux de contrôle et/ ou de réparation doivent être effectués strictement en conformité aux règlements de prévention des accidents (VBG 4) et selon les déterminations de la DIN VDE 0701, parties 1 et 3. RISQUES RESTANTS! Le contrôle de fonctionnement des dispositifs de sécurité de l’aspirateur SQ 691-9M/B1 est nécessaire avant chaque utilisation pour garantir qu’aucun risque d’explosion se produit lors de l’utilisation. Les contrôles électrotechniques doivent être effectués selon la DIN VDE 0702 à intervalles réguliers et après toute réparation ou modification de l’aspirateur. Un contrôle de technologie des poussières, portant p. ex. sur la détérioration du filtre, A la fin de la vie utile de l’appareil, débrancher le câble d’alimentation et éliminer l’appareil conformément aux dispositions antipollution en vigueur. RECHERCHE DE PANNES Dérangement ‡ ‡ Le moteur ne marche pas Le signal acoustique d’avertissement déclenche (puissance l’aspiration réduite) GARANTIE Cause Suppression > Le fusible de la prise de connexion s’est déclenché • Le réenclencher > Le disjoncteur de protection contre surcharge a réagi • Laisser refroidir l’aspirateur pendant env. 5 mn, s’il ne se remet pas en route de lui-même, faire appel au service aprèsvente > Cassette filtrante de l’air aspiré colmatée • Laisser remplacer par le service après-vente > La puissance l’aspiration est réglée à une valeur trop basse • Tourner le bouton de réglage de la puissance l’aspiration dans le sens des aiguilles d’une montre > Le flexible d’aspiration est obstrué ou plié • Nettoyer le flexible d’aspiration ou bien remédier le pliage – en cas d’endommagement >> remplacer le flexible d’aspiration > L’élément filtrant est obstrué • ð voir paragraphe «Remplacement de la cartouche filtrante» > Le niveau d’eau dans la cuve est descendu sous le repère «MIN» • Ajouter de l’eau, jusqu’à ce que le repère «MAX» soit de nouveau atteint, ð voir paragraphe «Mise en service» La garantie et les prestations couvertes sont régies par nos conditions générales de vente. Sous réserve de modifications impliquées par des innovations techniques. 23 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES CE CH, DK GB 230 50 1200 10 230 50 1200 13 Tension Fréquence du secteur Puissance absorbée Protection par fusible Volt Hz Watt A 230 50 1200 16 Débit d’air mini, ø 36 mm Dépression correspondante à l’interface Débit d’air Dépression Surface du filtre Niveau sonore à 1 m de distance m3/h 73 Pa maxi m³/h maxi Pa cm2 dB(A) 12500 145 21000 10500 76 Câble d’alimentation électrique Classe de protection Type de protection (protégé contre les projections d’eau) Antiparasitage m 7,5; (H07 RN-F) I Volume de la cuve (total) Quantité d’eau Largeur Profondeur Hauteur Poids l l mm mm mm kg Année de construction et n° de série voir plaque signalétique IP 54 EN 50081 64 13 595 560 945 33 N° de commande, élément filtrant 60077 N° de commande, sac de protection de filtre (10 pièces par colis) 30082 N° de commande, kit de filtre de refroidissement moteur 48739 24 „VOORZICHTIG! GEBRUIK DE STOFZUIGER NIET, ZONDER DE HANDLEIDING GELEZEN TE HEBBEN!“ INHOUDSOPGAVE TOEPASSING ........................................................................................................... 25 BESCHRIJVING ........................................................................................................ 26 INBEDRIJFSTELLING ............................................................................................... 26 ELEKTRISCHE AANSLUITING ................................................................................. 27 MUNITIEKRUITRESTEN OPZUIGEN ........................................................................ 27 FUNCTIECONTROLE ............................................................................................... 27 STOFZUIGER INSCHAKELEN .................................................................................. 27 GEDURENDE HET GEBRUIK ................................................................................... 28 NA HET GEBRUIK ................................................................................................... 28 RESERVOIR LEEGMAKEN ....................................................................................... 28 FILTERELEMENT VERVANGEN ................................................................................ 29 KEURINGEN EN VERGUNNINGEN .......................................................................... 29 HET OPSPOREN VAN STORINGEN ......................................................................... 31 GARANTIE .............................................................................................................. 31 TECHNISCHE SPECIFICATIES .................................................................................. 32 TOEPASSING De in deze handleiding beschreven veiligheidsstofzuiger is van de categorie 1. De stofzuiger wordt overeenkomstig het reglementaire gebruik op schietbanen gebruikt voor het verwijderen van oppervlakteverontreinigingen, die door munitiekruit (TLP = „Treibladungspulver“) ontstaan. De bij het reinigen in het zuiggoed verzamelde TLP- hoeveelheid mag niet groter zijn dan ca. 50 g. Gedurende het bedrijf van de stofzuiger mag de heersende omgevingstemperatuur niet lager zijn dan 0 °C en niet hoger zijn dan 40 °C. Om veiligheidsredenen mag het op te zuigen zuiggoed echter slechts maximaal 5 - 10 % nog niet verbrand munitiekruit bevatten. Behalve voor het gebruiksdoel is de stofzuiger vei- ligheidstechnisch echter ook geschikt voor het opzuigen van brandbare, droge stoffen van de stofexplosiegroepen St 1, St 2 en St 3 in zone 11 (zie ElexV, § 2(4)). Er dient rekening te worden gehouden met het feit, dat onderdelen van de industriestofzuiger gedurende het bedrijf een temperatuur tot 100 ° C kunnen krijgen. De stofzuiger mag niet voor het opzuigen van stoffen worden gebruikt, die met water gevaarlijk reageren. 25 Kanker- en andere ziekteverwekkende stoffen mogen niet met de SQ 6919M/B1 worden opgezogen. Voor het opzuigen van magnesiumstoffen dienen aanvullende veiligheidsmaatregelen te worden getroffen. kappen) of andere geleidende installatiedelen van de schietbaan wordt afgezogen - tenzij de desbetreffende installatiedelen ter voorkoming van elektrostatische opladingen via de stofzuiger zelf of op een andere wijze zijn geaard. • Reservoir tot het bovenste merkteken (MAX) op de metalen beugel (afb. 3/1) met water vullen. Indien ontstekingsbronnen bij het afzuigen bij draaiende bewerkingsmachines (objectafzuiging) niet op veilige wijze kunnen worden uitgesloten (BIA B1, § 4.2), of indien gevaar bestaat, dat werkzame ontstekingsbronnen worden meegezogen, mag de stofzuiger niet worden gebruikt. BESCHRIJVING (afb. 1) • Vier met schuimdoder gevulde afsluitdoppen aan het water toevoegen. Veiligheidstechnisch niet geschikt is de stofzuiger voor het op- en afzuigen van explosiegevaarlijke of gelijksoortige stoffen in de zin van § 1, springstoffenwet, van brandbare vloeistoffen alsmede van mengsels van brandbare stoffen met vloeistoffen indien de bovengenoemde veiligheidstechnische voorbehouden niet worden gerespecteerd, dan geldt zo’n gebruik als onreglementair gebruik van de stofzuiger. Eveneens als onreglementair gebruik geldt, indien met de stofzuiger SQ 6919M/B1 verbrand kruit van geleidende afzuiginstallaties (bijvoorbeeld afzuig26 1 2 3 4 5 6 7 8 Vuilreservoir Sluitklem Zuigkrachtregeling Aan/uit-schakelaar Schuifbeugel Inlaatfitting Afsluitstop Handgreep reservoir Voor het bedrijf van de stofzuiger alleen het meegeleverde toebehoren van de fabrikant gebruiken (B1, ø36 mm). INBEDRIJFSTELLING De verpakking moet overeenkomstig de nationaal geldende bepalingen worden afgevoerd. Voor het vullen met water (13 l) en het vervolgens toevoegen van de schuimdoder (Alto Foam STOP) moet het bovengedeelte van de stofzuiger worden verwijderd - hierbij mag de netstekker echter nog niet op een spanningvoerend stopcontact zijn aangesloten! openen en bovengedeelte van stofzuiger verwijderen (afb. 2). ATTENTIE! Voordat het reservoir hierna wordt afgesloten, in elk geval de juiste bevestiging van het bochtstuk (afb. 3/2) op de inlaatfitting controleren - het bochtstuk moet tot aan de aanslag in de fitting zijn geplaatst, omdat anders het bovengedeelte van de stofzuiger niet op het reservoir kan worden geplaatst. • Bovengedeelte van de stofzuiger op het reservoir plaatsen en met de beide sluitklemmen afsluiten. • Zuigslang in de inlaatfitting van de stofzuiger plaatsen (afb. 4). - S.v.p. opletten: de slangmof is voorzien van een groef en de inlaatfitting van een blokkeernok. • • Twee sluitklemmen Onderdelen op de zuigslang aansluiten. ELEKTRISCHE AANSLUITING De op de typeplaat aangegeven bedrijfsspanning moet in elk geval met de netspanning overeenkomen. OPMERKING! De netaansluitkabel regelmatig op beschadigingen (zoals bijvoorbeeld scheurvorming of verouderingsverschijnselen) controleren. Indien er een beschadiging wordt geconstateerd, moet de toevoerkabel tegen het onder ð paragraaf „Technische specificaties“ aangegeven uitvoering worden vervangen, voordat de stofzuiger opnieuw wordt gebruikt. Voor het opzuigen van munitiekruitresten mogen géén verlengingsleidingen, koppelingsvoorzieningen noch aanpasstukken worden gebruikt. • Stekker van de aansluitkabel in een volgens de voorschriften geïnstalleerd stopcontact steken- tijdens het aansluiten moet de stofzuiger uitgeschakeld zijn. MUNITIEKRUITRESTEN OPZUIGEN Voordat de kruitresten worden opgezogen, moet zijn veiliggesteld, dat het filter- element gemonteerd is bestel-nr. ð zie paragraaf „Technische specificaties“. Indien gedurende het gebruik van de stofzuiger de luchtsnelheid in de zuigslang onder 20 m/s daalt, klinkt hierna om veiligheidsredenen een akoestisch waarschuwingssignaal ð zie hiervoor tevens paragraaf „Het opsporen van storingen“. VOORZICHTIG! Indien schuim of vloeistof naar buiten komt: stofzuiger direct uitschakelen. OPMERKING! De waterpeilcontrolevoorziening in het reservoir regelmatig reinigen en op tekens van beschadiging controleren. FUNCTIECONTROLE Controleer vóór het inschakelen: ? Is het reservoir van de stofzuiger met water gevuld en is schuimdoder toegevoegd ? Is het filterelement in het bovengedeelte van de stofzuiger aanwezig ? Komen bedrijfsspanning en netspanning overeen ? Is de stofzuiger via de voorgeschreven kabel- veiligheid beveiligd STOFZUIGER INSCHAKELEN • Aan/uit-schakelaar (afb. 5/1) in stand „I“ schakelen. • Draaiknop voor zuigkrachtregeling (afb. 5/ 2) in stand „haas“ zetten. Controle van de volumestroombewaking: • Bij draaiende motor de zuigslang van de stofzuiger met de hand op de slangopening dichthouden: na ca. 10 seconden klinkt een akoestisch waarschuwingssignaal Indien er geen signaaltoon volgt, moet de bevoegde klantenservice worden geraadpleegd. VOORZICHTIG! Indien de stofzuiger, vooral na tijdelijke stilleggingen, wordt gereinigd of gerepareerd, kunnen wrijvingsgevoelige korsten van explosieve stoffen aanwezig zijn, die echter na bevochtiging mogen worden verwijderd. OPMERKING! Voor het gebruik van de stofzuiger op schietbanen in afgesloten ruimten moet in de zin van de springstoffenwet een deskundige 27 persoon met de verantwoording worden belast. Deze persoon dient een schriftelijke werkinstructie voor het bedieningspersoneel opzetten, waarin een regelmatige reiniging van de installatie zodanig wordt voorgeschreven, dat de maximale hoeveelheid van 50 g TLP gedurende het schieten niet kan worden overschreden. Het bedieningspersoneel van de stofzuigers moet in de kennis bij de omgang met TLP-resten worden onderwezen. GEDURENDE HET GEBRUIK OPMERKING! De luchtverversingsfrequentie in de ruimte moet voldoende zijn. Gedurende het werk kan het zuigvermogen door het instellen van de zuigkrachtregeling met behulp van de draaiknop voor zuigregeling (afb. 5 /2) nauwkeurig aan de vereiste zuigtaken worden aangepast. • • Bij storingen gedurende het bedrijf ðzie paragraaf „Het opsporen van storingen“. NA HET GEBRUIK • Aan/uit-schakelaar (afb. 5/1) in stand „0“ schakelen. • Netstekker uit het stopcontact trekken. 28 Na het leegmaken: aansluitkabel opwikkelen (afb. 6) en stofzuiger in een droge ruimte plaatsen - daarbij voor het vervoer van de stofzuiger de aanzuigopening van het reservoir met de afsluitstop (afb. 1/7) afsluiten. RESERVOIR LEEGMAKEN BELANGRIJK! De met het zuiggoed gevulde reservoir moet beslist elke keer worden leeggemaakt, zodra het zuigen is beëindigd. stofzuiger is verwijderd! • Twee sluitklemmen openen en het bovengedeelte van de stofzuiger verwijderen (afb. 2). • Bochtstuk/slang-combinatie (afb. 3/3) van binnen van de inlaatfitting alsmede van de reservoirbodem losmaken en uit het reservoir verwijderen. • Vergrendelknop aan de zijkant (afb. 7) uittrekken en het in het reservoir aanwezige zuiggoed zoals op afb. 8 afgebeeld in de klaarstaande bak deponeren. • Na het leegmaken: druppelafscheider, reservoir en bovengedeelte van het reservoir alsmede bochtstuk/slangcombinatie met helder water reinigen en ter afsluiting van de werkzaamheden het reservoir weer in de rechtopstaande montagestand vergrendelen. • Bochtstuk/slang-combinatie weer in het reservoir plaatsen - let hierbij op, dat het bochtstuk compleet op de inlaatfitting wordt geschoven, omdat hierna anders het bovengedeelte van de stofzuiger niet kan worden geplaatst. VOORZICHTIG! Bij de hiernavolgende werkzaamheden erop letten, dat de stofzuiger uitgeschakeld en de netstekker eruit getrokken is. • • Reservoir leegmaken ð zie paragraaf „Reservoir leegmaken“. Een bak met ca. 15 l inhoud klaarzetten, om hierin later de inhoud van het reservoir van de stofzuiger te deponeren, en een passende opvangbak klaarzetten, om hierop later het bovengedeelte van de stofzuiger te plaatsen van het bovengedeelte van de stofzuiger druppelt munitiekruit bevattend water af, nadat de • Vlotterkogel (afb. 3/4) op gangbaarheid controleren. • Water vullen ð zie paragraaf „Inbedrijfstelling“. • Bovengedeelte van de stofzuiger plaatsen en met de sluitklemmen aan de zijkant op het reservoir vergrendelen. VOORZICHTIG! Het hiernavolgende afvoeren van het zuiggoed moet zodanig plaatsvinden, dat dit door thermische behandeling van munitiekruit wordt bevrijd, voordat het in het normale huisvuil mag worden opgenomen; voor details hierover ð zie nieuwste voorschriften van de ongevallenverzekering („Berufsgenossenschaftlichen Instituts für Arbeitssicherheit“ (BIA)). • Zuiggoed en de opvangbak, die is gebruikt voor het neerzetten van het bovengedeelte van de stofzuiger, volgens de nationale voorschriften afvoeren. Indien stoffen met MAKwaarden onder 6 mg/m 3 zijn opgezogen, moet bij het vervolgens vervangen van het filterelement een gasmasker P2 of nog liever een betere dan „P2“ worden gedragen. VOORZICHTIG! Vanwege gevaarlijke reacties van oxidatiemiddelen zoals chloraten en perchloraten met organisch verbrandbare stoffen, moet het verrijken van oxidatiemiddelen in het filter door regelmatig afvoeren worden voorkomen. • • Vijf schroeven (afb. 9/ 2) eruit schroeven. • Afwijzer (afb. 9/1) van het bovengedeelte van de stofzuiger verwijderen en terzijde leggen. FILTERELEMENT VERVANGEN VOORZICHTIG! Bij de hiernavolgende werkzaamheden erop letten, dat de stofzuiger uitgeschakeld en bovendien de netstekker eruit getrokken is. Sluitklemmen openen (afb. 2) en bovengedeelte van de stofzuiger van het reservoir verwijderen - voor het vervolgens verwijderen van de afwijzer en van het filterelement moet het bovengedeelte van de stofzuiger omgekeerd op een geschikte opvangbak worden geplaatst (afb. 9). • Met behulp van de meegeleverde steeksleutel de filterspanschijf (afb. 10/1) verwijderen. • Filterbeschermzak compleet over het filterelement (afb. 10/2) schuiven en het filterelement verwijderen. • Na het verwijderen: filterbeschermzak met een knoop afsluiten. • Nieuw filterelement op het bovengedeelte van de stofzuiger plaatsen, filterspanschijf plaatsen en filterspanmoer vastdraaien. • Verwijderd filterelement altijd met inachtname van de geldende nationale voorschriften afvoeren. OPMERKING! Andere dan de bovengenoemde onderhoudswerkzaamheden mogen alleen door bevoegd personeel worden uitgevoerd. KEURINGEN EN VERGUNNINGEN De stofzuiger SQ 691-9M/ B1 is elektrotechnisch volgens de geldige keuringsmethodes en bepalingen van de DIN EN 60335-1 gekeurd. De stofzuiger voldoet bovendien aan de bepalingen van de EU-norm EN 603352-69, stofgroep M. De stofzuiger is dus geschikt voor het opzuigen van stoffen met MAK-waarden 29 > 0,1 mg/m3 en houtstoffen. Stofzuiger en toebehoren voldoen aan de eisen van de stofexplosiebescherming bij industriestofzuigers van de categorie 1 (ontstekingsbronvrije categorie). De stofzuigers zijn zodoende geschikt voor het opzuigen van stoffen van de stofexplosiegroepen St 1, St 2 en St 3 in zone 11 voor verhoogde belasting bij industrieel gebruik. Door de keuringsdienst („Technische Überwachungsverein“ (TÜV)) is de stofzuiger voor het opzuigen van munitiekruitresten (max. 10 % onverbrand kruit) als geschikt bevonden. 30 Bij keurings- en/of reparatiewerkzaamheden moeten de voorschriften van het ongevallenpreventievoorschrift (VBG 4) en bovendien de voorschriften volgens DIN VDE 0701 Deel 1 en Deel 3 in acht worden genomen en consequent worden toegepast. De elektrotechnische keuringen dienen volgens DIN VDE 0702 in regelmatige intervallen en tevens na reparaties of wijzigingen van de stofzuiger te worden uitgevoerd. Minstens één keer per jaar moet er door de fabrikant of een geschoolde persoon een stoftechnische keuring worden uitgevoerd, bijvoorbeeld met betrekking tot beschadiging van het filter, lekkage van de stofzuiger en werking van de controlevoorzieningen. RESTRISICO! De functiecontrole van de veiligheidsvoorzieningen van de stofzuiger SQ 6919M/B1 moet vóór elke inbedrijfstelling plaatsvinden - hiermee is gewaarborgd, dat gedurende het bedrijf geen explosiegevaar kan ontstaan. Aan het einde van de levensduur van de stofzuiger moet de netstroomtoevoerkabel van de stofzuiger worden verwijderd en de stofzuiger zelf overeenkomstig de geldende bepalingen worden afgevoerd. HET OPSPOREN VAN STORINGEN Storing ‡ ‡ Motor draait niet Het akoestische waarschuwingssignaal klinkt (verminderd zuigvermogen) GARANTIE Oorzaak Oplossing > Zekering van het stopcontact van de stofzuiger is eruit gesprongen • Zekering inschakelen > Overbelastingsbeveiliging is geactiveerd • Stofzuiger uitzetten en ca. 5 min laten afkoelen - als de stofzuiger dan niet weer automatisch aangaat, dient men de klantenservice te raadplegen > Filtercassette inlaatlucht vuil • Door de klantenservice laten vernieuwen > Zuigkrachtregeling op een te lage waarde ingesteld • Zuigkrachtregeling in de richting van de klokwijzers instellen > Zuigslang is verstopt of heeft een knik • Zuigslang reinigen of knik oplossen - bij beschadigde zuigslang >> nieuwe zuigslang gebruiken > Filterelement is vuil • ðzie paragraaf „Filterelement vervangen“ > Waterpeil in reservoir is onder het „MIN“-merkteken gedaald • Water bijvullen, totdat het „MAX“-merkteken weer is bereikt ð zie paragraaf „Inbedrijfstelling“ Voor garantie en vrijwaring gelden onze algemene verkoops- en leveringsvoorwaarden. Wijzigingen in het kader van technische vernieuwingen voorbehouden. 31 TECHNISCHE SPECIFICATIES Spanning Netfrequentie Opgenomen vermogen Beveiliging Minimale volumestroom (lucht), ø 36 mm Bijbehorende onderdruk aan de aansluiting Volumestroom (lucht) Onderdruk Filteroppervlak Geluidsniveau, 1 m EU CH, DK GB Volt Hz Watt A 230 50 1200 16 230 50 1200 10 230 50 1200 13 m3/h 73 Pa max. m³/h max. Pa cm2 dB(A) 12500 145 21000 10500 76 Netaansluitkabel m Beschermklasse Afdichtingsnorm (spuitwaterbeschermd) Ontstoringsgraad 7,5; (H07 RN-F) I IP 54 EN 50081 Reservoirvolume (bruto) Waterhoeveelheid Breedte Diepte Hoogte Gewicht l l mm mm mm kg 64 13 595 560 945 33 Bouwjaar en serienummer zie typeplaat Bestelnummer filterelement 60077 Bestelnummer filterbeschermzak (Verpakkingseenheid 10 stuks) 30082 Bestelnummer luchtfilterset motorkoeling 48739 32 ”ATTENZIONE! PRIMA DI USARE L’APPARECCHIO LEGGERE LE ISTRUZIONI PER L’USO!” INDICE IMPIEGO ................................................................................................................. 33 DESCRIZIONE .......................................................................................................... 34 MESSA IN FUNZIONE ............................................................................................. 34 COLLEGAMENTO ELETTRICO ................................................................................ 35 ASPIRAZIONE DI RESIDUI DI POLVERE DI CARICHE PROPULSIVE ........................ 35 CONTROLLO FUNZIONALE .................................................................................... 35 ACCENSIONE DELL’ASPIRATORE ........................................................................... 35 DURANTE I LAVORI ................................................................................................ 36 AL TERMINE DEI LAVORI ....................................................................................... 36 SVUOTAMENTO DEL CONTENITORE .................................................................... 36 SOSTITUZIONE DELL’ELEMENTO FILTRANTE ........................................................ 37 CONTROLLI E OMOLOGAZIONI ............................................................................. 38 RICERCA DEI GUASTI ............................................................................................. 39 GARANZIA .............................................................................................................. 39 CARATTERISTICHE TECNICHE ................................................................................ 40 IMPIEGO L’aspiratore di sicurezza descritto nelle presenti Istruzioni per l’uso corrisponde al tipo di costruzione 1. In base al suo impiego conforme alla destinazione viene impiegato in impianti di tiro per la rimozione di impurità superficiali dovute alla polvere di cariche propulsive. La quantità di polvere di cariche propulsive che si accumula nel materiale aspirato durante un’operazione di pulizia non deve superare ca. 50 g. Durante il funzionamento dell’aspiratore la temperatura ambiente non deve scendere al di sotto di 0° C, né superare 40° C. Tuttavia, per motivi di sicurezza, il materiale da aspirare può contenere al massimo solo il 5 - 10 % di polvere di cariche propulsive ancora incombusta. Oltre al suo impiego previsto, per quanto rigu- arda la tecnica di sicurezza l’aspiratore è adatto anche per l’aspirazione di polveri asciutte e infiammabili delle classi di esplosione di polveri St 1, St 2 e St 3 nella zona 11 (vedere ElexV, § 2(4)). Tenere presente che durante il funzionamento le parti dell’aspiratore industriale possono assumere una temperatura massima di 100° C. L’apparecchio non deve essere usato per l’aspirazione di sostanze che reagiscono in maniera pericolosa con acqua. 33 È vietato aspirare polveri cancerogene o altre polveri patogene con lo SQ 6919M/B1. Per l’aspirazione di polveri di magnesio si devono prendere ulteriori misure di sicurezza. Se in caso di aspirazione su macchine di lavorazione in funzione (aspirazione su oggetti) non si possono escludere con sicurezza fonti infiammabili (BIA B1, § 4.2) o se c’è il pericolo che vengano aspirate anche fonti infiammabili efficaci, l’apparecchio non deve essere impiegato. Per quanto riguarda la tecnica di sicurezza l’aspiratore non è adatto per l’aspirazione di sostanze esplosive o di sostanze equiparate ai sensi del § 1, Legge tedesca sugli esplosivi, di liquidi infiammabili e di miscele di polveri infiammabili e liquidi. In caso di inosservanza delle limitazioni tecniche di sicurezza sopra riportate un tale impiego è considerato come impiego non conforme alla destinazione dell’aspiratore. Anche l’aspirazione di polvere di cariche propulsive combusta da dispositivi di aspirazione conduttivi (ad es. cuffie di aspirazione) o da altre parti dell’impianto conduttive 34 nell’impianto di tiro mediante l’aspiratore SQ 6919M/B1 è considerata come impiego non conforme alla destinazione, a meno che le relative parti dell’impianto non siano state messe a terra tramite l’aspiratore stesso o in altro modo per evitare cariche elettrostatiche. tensione! • Aprire i due fermagli di chiusura e togliere la parte superiore dell’aspiratore (fig. 2). • Riempire il contenitore con acqua fino a raggiungere la marca superiore (MAX) sulla staffa di lamiera (fig. 3/ 1). • Aggiungere all’acqua quattro cappucci riempiti di antischiuma. DESCRIZIONE (fig. 1) 1 2 3 4 5 6 7 8 Contenitore per lo sporco Fermaglio di chiusura Regolazione potenza di aspirazione Interruttore apparecchio Barra di spinta Raccordo di entrata Tappo Maniglia contenitore Per il funzionamento dell’aspiratore usare solo gli accessori acclusi dal produttore (B1, ø36 mm). MESSA IN FUNZIONE L’imballaggio deve essere smaltito in conformità alle relative norme vigenti. Per introdurre l’acqua (13 l) e aggiungere successivamente il prodotto antischiuma (Alto Foam STOP) si deve smontare la parte superiore dell’aspiratore. Tuttavia durante questa operazione la spina non deve essere ancora collegata ad una presa sotto ATTENZIONE! Prima di richiudere il contenitore controllare assolutamente che il raccordo angolare (fig. 3/2) sia posizionato correttamente sul raccordo di entrata. Il raccordo angolare deve essere inserito fino all’arresto nel raccordo di entrata poiché altrimenti la parte superiore dell’aspiratore non può essere sistemata sul contenitore. • Risistemare la parte superiore dell’aspiratore sul contenitore e bloccarla con i due fermagli di chiusura. • Inserire il tubo flessibile di aspirazione nel raccordo di entrata dell’apparecchio (fig. 4). - Nota bene: il manicotto del tubo flessibile è dotato di una scanalatura e il raccordo di entrata è dotato di una camma di bloccaggio. • Collegare gli accessori al tubo di aspirazione. COLLEGAMENTO ELETTRICO Accertarsi che la tensione d’esercizio indicata sulla targhetta corrisponda a quella di rete. AVVISO! Controllare il cavo di collegamento alla rete ad intervalli regolari per accertare eventuali danneggiamenti (come ad es. formazione di cricche o invecchiamento). In caso di danneggiamento, prima di riutilizzare l’apparecchio sostituire il cavo di alimentazione con il tipo ð indicato nella sezione ”Caratteristiche tecniche”. Per l’aspirazione di residui di polvere di cariche propulsive non si devono usare cavi di prolunga, connettori ad innesto e adattatori. • Inserire la spina del cavo di collegamento in una presa installata correttamente. Per il collegamento l’aspiratore deve essere spento. ASPIRAZIONE DI RESIDUI DI POLVERE DI CARICHE PROPULSIVE Prima di aspirare i residui di polvere di cariche propulsive accertarsi che l’elemento filtrante sia montato. Per il n. d’ordine ð vedere la sezione ”Caratteristiche tecniche”. Se durante il funzionamento dell’aspiratore la velocità dell’aria nel tubo di aspirazione scende al di sotto di 20 m/s, per motivi di sicurezza si attiva un avvisatore acustico. Vedere anche la sezione ”Ricerca dei guasti”. ? Nella parte superiore dell’aspiratore è stato inserito l’elemento filtrante ? La tensione di esercizio corrisponde alla tensione di rete ? L’aspiratore è protetto tramite un interrutiore automatico prescritto ACCENSIONE DELL’ASPIRATORE • Commutare l’interruttore apparecchio (fig. 5/1) nella posizione ”I”. • Ruotare la manopola per la regolazione della potenza di aspirazione (fig. 5/2) nella posizione ”Lepre”. AVVERTENZA! In caso di fuoriuscita di schiuma o di liquidi, spegnere immediatamente l’apparecchio. AVVISO! Pulire regolarmente il dispositivo di controllo del livello dell’acqua nel contenitore ed esaminarlo per accertare eventuali segni di danneggiamenti. CONTROLLO FUNZIONALE Prima di accendere l’apparecchio si devono effettuare i seguenti controlli: ? Il contenitore dell’aspiratore è stato riempito di acqua ed è stato aggiunto l’antischiuma Controllo del dispositivo di controllo della portata: • Con il motore in funzione chiudere il tubo di aspirazione dell’apparecchio mettendo la mano sull’apertura; dopo ca. 10 secondi si attiva un avvisatore acustico. Se l’avvisatore acustico non viene attivato, rivolgersi ad un servizio di assistenza tecnica autorizzato. AVVERTENZA! Se in particolare dopo un periodo di non utilizzo 35 dell’aspiratore vengono effettuati lavori di pulizia o di riparazione, ci si devono aspettare incrostazioni di esplosivi sensibili all’abrasione che possono essere rimosse solo dopo averle inumidito. AVVISO! Per l’impiego dell’aspiratore in impianti di tiro in locali chiusi, si deve incaricare una persona esperta ai sensi dello SprengG (Legge tedesca sugli esplosivi) di assumersi la responsabilità. Questa persona dovrebbe redigere delle istruzioni operative scritte per il personale di servizio in cui viene prescritta una pulizia regolare dell’impianto in modo tale da evitare che durante l’esercizio di tiro possa essere superata la quantità massima di 50 g di polvere di cariche propulsive. Queste conoscenze relative al maneggio di residui di polvere di cariche propulsive devono essere trasmesse al personale di servizio degli aspiratori. della potenza di aspirazione per mezzo della manopola per la regolazione dell’aspirazione (fig. 5/2). AVVERTENZA! Prima di effettuare i seguenti lavori accertarsi che l’apparecchio sia spento e la spina sia stata staccata. • • Preparare un recipiente di ca. 15 l di capacità per raccogliere il contenuto del contenitore dell’aspiratore e un supporto idoneo per depositare la parte superiore dell’aspiratore. Dalla parte superiore dell’aspiratore staccata dall’aspiratore gocciola acqua mescolata con polvere di cariche propulsive! • Aprire i due fermagli di chiusura e togliere la parte superiore dell’aspiratore (fig. 2). • Smontare la combinazione di raccordo angolare e tubo flessibile (fig. 3/3) all’interno dal raccordo di entrata e dal fondo del contenitore ed estrarla dal contenitore. • Estrarre la manopola di bloccaggio laterale (fig. 7) e svuotare il materiale aspirato raccolto nel contenitore nel recipiente preparato come rappresentato in fig. 8. • Dopo lo svuotamento: pulire il separatore di gocce, il contenitore, la parte superiore del contenitore e la com- In caso di guasti durante il funzionamento vedere la sezione ”Ricerca dei guasti”. AL TERMINE DEI LAVORI • Commutare l’interruttore apparecchio (fig. 5/1) nella posizione ”0”. • Staccare la spina dalla presa. • Svuotare il contenitore. ð Vedere la sezione ”Svuotamento del contenitore”. • Dopo lo svuotamento: arrotolare il cavo di collegamento (fig. 6) e depositare l’apparecchio in un locale asciutto. Per il trasporto dell’aspiratore chiudere l’apertura di aspirazione del contenitore con il tappo (fig. 1/7). DURANTE I LAVORI AVVISO! Il tasso di ricambio d’aria nel locale deve essere sufficiente. Durante i lavori è possibile adattare precisamente la potenza di aspirazione al materiale da aspirare impostando il dispositivo di regolazione 36 SVUOTAMENTO DEL CONTENITORE IMPORTANTE! Il contenitore riempito con il materiale aspirato deve essere svuotato assolutamente dopo ogni operazione di aspirazione terminata. binazione di raccordo angolare e tubo flessibile con acqua pulita e al termine dei lavori bloccare di nuovo il contenitore nella sua posizione di montaggio verticale. aggiunto ai rifiuti domestici normali. Per informazioni più dettagliate ð vedere le indicazioni più recenti dell’istituto per la sicurezza sul lavoro. • Smaltire il materiale aspirato e il supporto utilizzato per la parte superiore dell’aspiratore secondo le norme di legge nazionali vigenti in merito. Aprire i fermagli di chiusura (fig. 2) e togliere la parte superiore dell’aspiratore dal contenitore. Per smontare successivamente il deflettore e l’elemento filtrante riporre la parte superiore dell’aspiratore a rovescio su un supporto idoneo (fig. 9). • Svitare le cinque viti (fig. 9/2). SOSTITUZIONE DELL’ELEMENTO FILTRANTE • AVVERTENZA! Per effettuare i seguenti lavori far attenzione che l’apparecchio sia spento e la spina sia staccata. Togliere il deflettore (fig. 9/1) della parte superiore dell’aspiratore e metterlo da parte. • Smontare la rondella tenditrice del filtro (fig. 10/1) mediante la chiave a bussola acclusa. • Applicare il sacchetto di protezione del filtro completamente sull’ elemento filtrante (fig. 10/2) ed estrarre l’elemento filtrante. • Dopo aver estratto l’elemento filtrante annodare il sacchetto di protezione del filtro. • Colloccare l’elemento filtrante nuovo sulla parte superiore dell’aspiratore, montare la rondella tenditrice del filtro e serrare il dado tenditore del filtro. • • • • • Inserire di nuovo la combinazione di raccordo angolare e tubo flessibile nel contenitore badando che il raccordo angolare sia infilato completamente sul raccordo di entrata poiché altrimenti non si può montare successivamente la parte superiore dell’aspiratore. Controllare che la sfera del galleggiante (fig. 3/ 4) sia scorrevole. Introdurre acqua. ð Vedere la sezione ”Messa in funzione”. Sistemare la parte superiore dell’aspiratore e bloccarla sul contenitore mediante i fermagli di chiusura laterali. AVVERTENZA! Per lo smaltimento successivo del materiale aspirato far attenzione che il materiale venga prima liberato dalle parti di polvere di cariche propulsive tramite un trattamento termico, successivamente può essere Se sono state aspirate sostanze con valori di concentrazione massima di tossici industriali nel posto di lavoro inferiori a 6 mg/m3, durante la sostituzione dell’elemento filtrante si deve indossare un respiratore P2 o meglio un respiratore superiore a P2. AVVERTENZA! A causa delle reazioni pericolose di ossidanti come clorati e perclorati con sostanze combustibili organicamente si deve evitare l’arricchimento di ossidanti nel filtro eliminandoli ad intervalli regolari. 37 • Smaltire l’elemento filtrante smontato sempre in osservanza delle norme di legge nazionali vigenti in merito. AVVISO! Altri lavori di manutenzione, diversi da quelli sopra riportati, possono essere effettuati solo da personale autorizzato. CONTROLLI E OMOLOGAZIONI L’aspiratore SQ 691-9M/B1 è stato esaminato elettrotecnicamente secondo i procedimenti di controllo validi e le prescrizioni della norma DIN EN 60335-1. soddisfanno le esigenze di protezione dalle esplosioni di polveri per aspiratori industriali del tipo di costruzione 1 (tipo di costruzione privo di fonti infiammabili). Essi sono quindi adatti per aspirare polveri delle classi di esplosione di polveri St 1, St 2 e St 3 nella zona 11 per sollecitazioni superiori in caso di utilizzo a scopi commerciali. L’ufficio di sorveglianza tecnica tedesco (TÜV) ha giudicato l’aspiratore idoneo all’aspirazione di residui di polvere di cariche propulsive (max. 10 % di polvere incombusta). L’aspiratore corrisponde inoltre a quanto prescritto dalla norma europea EN 60335-2-69, categoria d’uso M. È quindi adatto per aspirare polveri con valori di concentrazione massima di tossici industriali superiori a 0,1 mg/m 3 e polveri di legno. Per lavori di controllo e/o riparazione si devono rispettare e applicare rigorosamente le prescrizioni della norma per la prevenzione degli infortuni (VBG 4) e inoltre le prescrizioni della norma DIN VDE 0701 parte 1 e parte 3. L’aspiratore e gli accessori Secondo la norma DIN VDE 38 0702 i controlli elettrotecnici devono essere effettuati ad intervalli regolari e anche dopo riparazioni e modifiche dell’aspiratore. Far eseguire un controllo tecnico almeno una volta l’anno dal produttore o da una persona specializzata per accertare, per esempio, eventuali danni al filtro, che l’apparecchio sia a tenuta e che i dispositivi di controllo funzionino. RISCHIO RESIDUO! Prima di ogni messa in funzione si deve effettuare il controllo funzionale dei dispositivi di sicurezza dell’aspiratore SQ 691-9M/ B1. Così è garantito che durante il funzionamento non può verificarsi alcun pericolo di esplosione. Al termine della durata dell’apparecchio staccare il cavo di collegamento alla rete dall’apparecchio e smaltire l’apparecchio secondo le norme vigenti. RICERCA DEI GUASTI Guasto ‡ ‡ Il motore non funziona Attivazione dell’avvisatore acustico (potenza di aspirazione insufficiente) GARANZIA Possibile causa Rimedio > È intervenuto il fusibile della presa apparecchio • Inserire il fusibile > È intervenuta la protezione da sovraccarico • Spegnere l’aspiratore e farlo raffreddare per ca. 5 minuti, se non si riaccende da solo, rivolgersi all’assistenza tecnica > Cassetta filtrante per l’aria di aspirazione intasata • Farla sostituire dal servizio di assistenza tecnica > Regolazione della potenza di aspirazione impostata su un valore troppo basso • Spostare il dispositivo di regolazione della potenza di aspirazione in senso orario > Tubo di aspirazione intasato o piegato • Pulire il tubo di aspirazione o eliminare la piega - In caso di tubo di aspirazione danneggiato, utilizzare un tubo di aspirazione nuovo > Elemento filtrante sporco • ð Vedere la sezione ”Sostituzione dell’elemento filtrante” > Livello dell’acqua nel contenitore sceso al di sotto della marca ”MIN” • Rabboccare l’acqua fino a raggiungere di nuovo la marca ”MAX”, vedere la sezione ”Messa in funzione” Per la garanzia valgono le nostre condizioni generali di consegna e di vendita. Con riserva di modifiche dovute al progresso tecnologico. 39 CARATTERISTICHE TECNICHE CE CH, DK GB 230 50 1200 10 230 50 1200 13 Tensione Frequenza di rete Potenza assorbita Protezione Volt Hz Watt A 230 50 1200 16 Portata minima (aria), ø 36 mm Relativa depressione sul punto di raccordo Portata (aria) Depressione Superficie filtrante Livello di pressione acustica, 1 m m3/h 73 Pa max. m³/h max. Pa cm2 dB(A) 12500 145 21000 10500 76 Cavo di collegamento rete Classe di protezione Tipo di protezione (protezione contro gli spruzzi di acqua) Grado di schermatura m 7,5; (H07 RN-F) I Capacità del contenitore (lordo) Quantità di acqua Larghezza Profondità Altezza Peso l l mm mm mm kg Anno di costruzione e numero di serie vedere la targhetta IP 54 EN 50081 64 13 595 560 945 33 N. d’ordine elemento filtrante 60077 N. d’ordine sacchetto di protezione del filtro (unità di imballaggio con 10 sacchetti) 30082 N. d’ordine set di filtri per l’aria di raffreddamento del motore 40 48739 „FORSIKTIG! DU MÅ ALDRI BRUKE MASKINEN UTEN Å HA LEST BRUKSANVISNINGEN!“ INNHOLDSFORTEGNELSE ANVENDELSESOMRÅDE ........................................................................................ 41 BESKRIVELSE .......................................................................................................... 42 IDRIFTSETTELSE ...................................................................................................... 42 ELEKTRISK TILKOPLING ......................................................................................... 42 OPPSUGNING AV RESTER AV DRIVLADNINGSKRUTT .......................................... 43 FUNKSJONSKONTROLL ......................................................................................... 43 INNKOPLING AV STØVSUGEREN ........................................................................... 43 UNDER ARBEIDET .................................................................................................. 44 ETTER AT ARBEIDENE ER AVSLUTTET ................................................................... 44 TØMMING AV BEHOLDEREN ................................................................................. 44 UTSKIFTNING AV FILTERELEMENTET .................................................................... 45 PRØVER OG GODKJENNELSER .............................................................................. 45 FEILLOKALISERING ................................................................................................. 47 GARANTI ................................................................................................................ 47 TEKNISKE DATA ..................................................................................................... 48 ANVENDELSESOMRÅDE Sikkerhetsstøvsugeren som er beskrevet i denne bruksanvisningen er i samsvar med konstruksjonstype 1. På grunnlag av maskinens formålstjenlige bruk benyttes den til fjerning av flater som er tilsmusset av drivladningskrutt på skyteplasser. Mengden av drivladningskrutt som er oppsamlet i materialet som suges opp må ikke overskride ca. 50 g under en arbeidsprosess. Under bruken av støvsugeren må den aktuelle omgivelsestemperatur verken ligge under 0 °C eller overstige 40 °C. Av sikkerhetsgrunner må det imidlertid ikke finnes mer enn inntil 5 - 10% fortsatt uavbrent drivladningskrutt igjen i det materialet som skal suges opp. Ut over maskinens anvendelsesområde er imidlertid støvsugeren også sikkerhetsteknisk egnet for oppsugning av brennbare, tørre støv i støveksplosjonsklasse St 1, St 2 og St 3 i sone 11 (se de relevante forskrifter, i Tyskland ElexV, § 2(4)). Man må være oppmerksom på at deler av industristøvsugeren under drift kan komme opp i en temperatur på inntil 100 °C. Maskinen skal ikke brukes til oppsugning av stoffer som kan ha farlige reaksjoner med vann. Det er ikke tillatt å suge opp kreftfremkallende støv eller støv som fremkaller andre sykdommer med SQ 6919M/B1. 41 Under oppsugning av magnesiumstøv skal det iverksettes andre sikkerhetsforanstaltninger i tillegg. Hvis man under oppsugning i bearbeidelsesmaskiner som fortsatt er i gang (objektavsugning) ikke helt sikkert kan utelukke at det finnes tennkilder (BIA B1, § 4.2), eller hvis det er fare for at det også samtidig blir sugd opp fungerende tennkilder, er det ikke tillatt å bruke maskinen. Støvsugeren er ikke sikkerhetsteknisk egnet til oppog avsugning av eksplosjonsfarlige stoffer eller likeverdige stoffer i henhold til § 1 i tysk lov om sprengstoff, av brennbare væsker og av blandinger med brennbare støv og væske. Hvis det ikke blir tatt hensyn til de ovenfor nevnte sikkerhetstekniske begrensninger, gjelder en slik bruk for å være ikke formålstjenlig bruk av støvsugeren. Likeledes er det en ikke formålstjenlig bruk av støvsugeren SQ 691-9M/ B1hvis man bruker den til å suge av forbrent drivladningskrutt fra ledende avsugsinnretninger (f.eks. avtrekkshetter) eller andre ledende anleggsdeler på skyteplassen - hvis da ikke vedkommende anleggsdeler er jordet via selve støvsugeren eller på annen 42 måte med sikte på å unngå elektrostatisk oppladning. • Tilsett vannet fire begerhetter fylt med antiskummiddel. BESKRIVELSE (fig. 1) 1 2 3 4 5 6 7 8 Smussbeholder Låseklemme Sugekraftregulering Apparatbryter Skyvehåndtak Innløpsrør Plugg Håndtak for beholder Man må kun bruke tilbehøre som var inkludert i produsentens levering til bruken av støvsugeren (B1, ø36 mm). OBS! Før du deretter lukker beholderen, er det tvingende nødvendig å kontrollere at vinkelen sitter korrekt (fig. 3/2) på innløpsrøret vinkelen må være stukket inn til stopp i røret, da det i motsatt fall ikke er mulig å sette støvsugerens øvre del på beholderen. • Sett støvsugerens øvre del på beholderen og lås den med de to låseklemmene. • Stikk sugeslangen inn i innløpsrøret på maskinen (fig. 4). IDRIFTSETTELSE Man må kvitte seg med emballasjen i samsvar med de til enhver tid gjeldende forskrifter. Når man skal fylle på vann (13 l) og deretter tilsette anti-skummiddel (Alto Foam STOP), må man ta av øvre del på støvsugeren - i denne forbindelse må imidlertid nettstøpslet ikke ennå være tilkoplet en stikkontakt som fører spenning! • • Åpne to låseklemmer og ta av øvre del på støvsugeren (fig. 2). Fyll vann på beholderen opp til det øverste merket (MAX) på metallbøylen (fig. 3/1). - Vær oppmerksom på at slangemuffen er utstyrt med et spor og innløpsrøret med en låseknast. • Kople tilbehørsdelene til sugeslangen. ELEKTRISK TILKOPLING Driftsspenningen angitt på typeskiltet må absolutt stemme overens med nettspenningen. MERK! Nettilkoplingsledningen må med jevne mellomrom kontrolleres for skader (f.eks. sprekkdannelse eller al- dring). Hvis man konstaterer en skade, skal tilkoplingsledningen skiftes ut mot en ledning av den type som er angitt i ð avsnittet „Tekniske data“ før fortsatt bruk av maskinen. MERK! Innretningen for overvåkning av vannstanden i beholderen skal rengjøres med jevne mellomrom og kontrolleres for tegn på skader. • Ved oppsugning av rester av drivladningskrutt skal det ikke brukes skjøteledninger, koplingsstikkanordninger og adaptere. FUNKSJONSKONTROLL Hvis det ikke lyder noe akustisk signal, må man oppsøke en autorisert kundeservice. • Støpslet på tilkoplingsledningen skal stikkes inn i en forskriftsmessig installert stikkontakt - støvsugeren må være slått av når den tilkoples. Før støvsugeren slås på, må man kontrollere: ? Er det fylt vann på støvsugerens beholder og tilsatt anti-skummiddel ? Er det satt inn filterelement i støvsugerens øvre del ? Stemmer driftsspenning og nettspenning overens ? Er støvsugeren sikret ved hjelp av forskriftsmessig ledningsvernsikring OPPSUGNING AV RESTER AV DRIVLADNINGSKRUTT Før oppsugningen av rester av drivladningskrutt må man kontrollere at filterelementet er montert. Bestillings-nr. ð se avsnittet „Tekniske data“. INNKOPLING AV STØVSUGEREN Hvis lufthastigheten i sugeslangen synker til under 20 m/s mens støvsugeren er i bruk, lyder det av sikkerhetsgrunner et akustisk alarmsignal ð se i denne forbindelse også avsnittet „Feillokalisering“. • Sett apparatbryteren (fig. 5/1) i bryterstilling „I“. • Sett dreieknappen for sukekraftreguleringen (fig. 5/2) i bryterstilling „hare“. FORSIKTIG! Hvis det kommer ut skum eller væske: Stans maskinen umiddelbart. Kontroll av volumstrømovervåkningen: Tett til maskinens sugeslange ved å legge hånden over slangeåpningen mens motoren er i gang: etter ca. 10 sekunder lyder et akustisk alarmsignal. FORSIKTIG! Hvis det skal utføres en rengjøring eller reparasjon, spesielt etter at støvsugeren har vært ute av drift en periode, så må man regne med at det kan finnes friksjonsømfintlige skorper av eksplosivt stoff. Disse skal kun fjernes etter at man har fuktet dem. MERK! Før støvsugeren tas i bruk i skyteanlegg innendørs skal det i henhold til gjeldende lov om sprengstoff oppnevnes en sakkyndig person med ansvare for den. Denne personen skal utarbeide en skriftlig arbeidsinstruks for personalet som betjener støvsugeren. I denne instruksen skal en regelmessig rengjøring av anlegget være foreskrevet på en slik måte at maksimal mengde på 50 g drivladningskrutt ikke kan bli overskredet i løpet av skytingen. Personalet som betjener støvsugeren skal formidles denne informasjonen om håndterin43 gen av rester av drivladningskrutt. TØMMING AV BEHOLDEREN UNDER ARBEIDET VIKTIG! Det er tvingende nødvendig å tømme en beholder som er fylt med oppsugd materiale etter hver avsluttet støvsugning. MERK! Luftvekslingstallet i rommet må være tilstrekkelig. Under arbeidet kan man regulere sugeytelsen så den passer nøyaktig til de nødvendige oppgavene ved å innstille sugekraftreguleringen ved hjelp av dreieknappen for sugeregulering (fig. 5/ 2). Hvis det oppstår feil under drift ð se avsnittet „Feillokalisering“. ETTER AT ARBEIDENE ER AVSLUTTET • Sett apparatbryteren (fig. 5/1) i bryterstilling „0“. • Trekk nettstøpslet ut av stikkontakten. • Tøm beholderen ð se avsnittet „Tømming av beholderen“. • Etter tømming: Rull opp tilkoplingsledningen (fig. 6) og sett maskinen til oppbevaring i et tørt rom - lukk i denne forbindelse beholderens innsugningsåpning med pluggen (fig. 1/7) når støvsugeren skal transporteres. • • 44 • Etter tømmingen: Rengjør dråpeutskilleren, beholderen og beholderens øvre del, samt vinkel/slange-kombinasjonen med rent vann. Avslutt arbeidet med å sette beholderen på plass i vertikal monteringsposisjon igjen og låse den. • Sett vinkel/slange-kombinasjonen inn i beholderen igjen - pass i denne forbindelse på at vinkelen er skjøvet komplett inn på innløpsrøret, ettersom det i motsatt fall etterpå ikke er mulig å sette støvsugerens øvre del på. • Kontroller bevegeligheten til flottørkulen (fig. 3/4). • Fyll på vann ð se avsnittet „Idriftsettelse“. • Sett på støvsugerens øvre del og lås den fast til beholderen med låseklemmene på sidene. FORSIKTIG! Under de arbeider som følger må man passe på at maskinen er stanset og at nettstøpslet er trukket ut. • • inne i beholderen ut i den andre beholderen som står klar slik som vist på fig. 8. • Hold klar en beholder med et volum på ca. 15 l for senere oppsamling av innholdeti støvsugerens beholder og et passende underlag hvor man senere kan plassere støvsugerens øvre del - fra støvsugerens øvre del drypper det vann som er blandet med drivladningskrutt etter at den er tatt av fra støvsugeren! Åpne to låseklemmer og ta av støvsugerens øvre del (fig. 2). Løsne vinkel/slangekombinasjonen (fig. 3/3) innvendig fra innløpsrøret og på bunnen av beholderen og ta den ut av beholderen. Trekk ut låseknotten (fig. 7) på siden og tøm det oppsugde materialet som befinner seg FORSIKTIG! Den senere destruksjon av det oppsugde materialet skal skje på en slik måte at materialet renses for andeler av drivladningskrutt ved hjelp av termisk behandling, før det kastes i det normale husholdningsavfallet: Detaljert informasjon om dette ð se nyeste utarbeidete Informasjon informasjon fra det tyske instituttet „Berufsgenossenschaftlichen Institut für Arbeitssicherheit (BIA)“. • Materialet som suges opp og underlaget som ble brukt til å plassere støvsugerens øvre del på skal destrueres i samsvar med de forskrifter som gjelder for slike tilfeller i det respektive land. UTSKIFTNING AV FILTERELEMENTET FORSIKTIG! Under de arbeider som følger må man passe på at maskinen er stanset og at nettstøpslet er trukket ut. Hvis man har sugd opp stoffer med MAK(Maksimal Arbeidsplasskonsentrasjon)-verdier som ligger under 6 mg/m3, må man under den senere utskiftningen av filterelementet bruke en P2 pustebeskyttelse eller helst en pustebeskyttelse som er bedre enn „P2“. FORSIKTIG! På grunn av farlige reaksjoner av oksidasjonsmidler som f.eks. klorater og perklorater med organiske forbrennbare stoffer, må man unngå en anrikelse av oksidasjonsmidler i filteret ved hjelp av regelmessig destruksjon. • Åpne låseklemmene (fig. 2) og ta støvsugerens øvre del av fra beholderen. For den påfølgende demonteringen av avviseren og filterelementet legges støvsugerens øvre del snudd opp ned på et egnet underlag (fig. 9). • Skru ut fem skruer (fig. 9/2). • Ta av avviseren (fig. 9/1) til støvsugerens øvre del og legg den til side. • Demonter filterspennskiven (fig. 10/1) ved hjelp av den pipenøkkelen som fulgte med i leveringen. • Tre filterskyddposen helt over filterelementet (fig. 10/2) og trekk filterelementet av. • • Etter at filterelementet er trukket av: Lukk filterskyddposen med en knute. Sett et nytt filterelement inn på støvsugerens øvre del, legg spennskiven på og skru fast filterspennmutteren. • Det demonterte filterelementet må alltid destrueres i samsvar med gjeldende forskrifter i det respektive land. MERK! Andre vedlikeholdsarbeider enn dem som er nevnt over, skal kun utføres av autorisert personale. PRØVER OG GODKJENNELSER Støvsugeren SQ 691-9M/ B1 er elektronisk testet i henhold til gjeldende prøvningsmetoder og forskrifter i DIN EN 60335-1. Støvsugeren samsvarer dessuten med bestemmelsene i EU-norm EN 603352-69, støvklasse M. Den er dermed egnet til oppsugning av støv med MAK(Maksimal Arbeidsplasskonsentrasjon)-verdier > 0,1 mg/m3 og trestøv. Støvsugeren og tilbehøret oppfyller kravene til støveksplosjonsvern på industristøvsugere av konstruksjonstype 1 (tennkildefri konstruksjonstype). De er dermed egnet til oppsugning av støv i støveksplosjonsklassene St 1, St 2 og St 3 i sone 11 for høyere belastning ved industriell anvendelse. 45 Støvsugeren er testet av tysk teknisk kontrollinstitusjon (TÜV) med henblikk på oppsugning av rester av drivladningskrutt (maks. 10 % uavbrent krutt) og vurdert som egnet. Under kontrollarbeider og/ eller reparasjoner skal forskriftene i den ulykkesforebyggende forskrift (VGB 4) og utover dette forskriftene i DIN VDE 0701 del 1 og del 3 overholdes og anvendes konsekvent. 46 Elektrotekniske prøver skal gjennomføres i samsvar med DIN VDE 0702. Disse prøvene skal utføres med jevne mellomrom og etter en reparasjon eller endring på støvsugeren. Minst en gang i året skal det av produsent eller en instruert person gjennomføres en støvteknisk kontroll. Dette kan være eventuelle skader på filter, tetthet, kontrollinnretninger. RESTERENDE RISIKO! Funksjonskontrollen av sikkerhetsinnretningene på støvsuger SQ 691-9M/B1 må utføres hver gang maskinen skal settes i drift - på den måten har man garanti for at det ikke kan oppstå eksplosjonsfare under drift. Ved slutten av maskinens levetid skal tilkoplingsledningen klippes av fra maskinen, og selve maskinen skal destrueres i samsvar med de gjeldende bestemmelser. FEILLOKALISERING Forstyrrelse ‡ ‡ Motoren går ikke Det akustiske alarmsignalet lyder (redusert sugeytelse) GARANTI Årsak Tiltak > Sikringen for apparatstikkontakten har blitt utløst. • Sikringen koples inn > Overbelastningsvernet er aktivert • Slå støvsugeren av og la den avkjøles i ca. 5 minutter - hvis den da ikke koples inn igjen automatisk, må det tas kontakt med kundeservice. > Filterkassetten for innsugningsluft er tett • Få den skiftet ut av kundeservice > Sugekraftreguleringen er innstillt på en for lav verdi • Innstill sugekraftreguleringen med urviseren > Sugeslangen er blokkert eller har en knekk • Rengjør sugeslangen eller fjern knekken. Ved skadet sugeslange >> bruk en ny sugeslange > Filterelementet er tett • ð se avsnittet „Utskiftning av filterelementet“ > Vannstanden i beholderen er sunket under „MIN“-merket • Fyll på vann til „MAX“merket på nytt er nådd ð se avsnittet „Idriftsettelse“ For garantien gjelder våre standard kontraktvilkår. Med forbehold om endringer grunnet tekniske nyutviklinger. 47 TEKNISKE DATA EU CH, DK GB 230 50 1200 10 230 50 1200 13 Spenning Nettfrekvens Effektforbruk Sikring Volt Hz Watt A 230 50 1200 16 Minstevolumstrøm (luft), ø 36 mm Tilh. undertrykk i grensesnittet Volumstrøm (luft) Undertrykk Filteroverflate Lydtrykknivå, 1m m3/h Pa maks. m3/h maks. Pa cm2 dB(A) 73 12500 145 21000 10500 76 Nett-tilkoplingsledning Beskyttelsesklasse Kapsling (beskyttet mot vannsprut) Radiostøydemping m 7,5; (H07 RN-F) I IP 54 EN 50081 Beholderens volum (brutto) Vannmengde Bredde Dybde Høyde Vekt l l mm mm mm kg 64 13 595 560 945 33 Produksjonsår og serienummer se typeskilt Bestillings-nr. for filterelement 60077 Bestillings-nr. for filterskyddpose (pakke med 10 stykker) 30082 Bestillings-nr. for motor-kjøleluftfiltersett 48739 48 ”VARNING! LÄS ALLTID IGENOM BRUKSANVISNINGEN INNAN DAMMSUGAREN ANVÄNDES!” INNEHÅLLSFÖRTECKNING ANVÄNDNINGSOMRÅDE ...................................................................................... 49 BESKRIVNING ......................................................................................................... 50 DRIFTSTART ............................................................................................................ 50 ELEKTRISK ANSLUTNING ....................................................................................... 50 UPPSUGNING AV DRIVLADDNINGSPULVERRESTER ............................................. 51 FUNKTIONSKONTROLL .......................................................................................... 51 TILLKOPPLING AV DAMMSUGAREN ..................................................................... 51 UNDER ARBETET .................................................................................................... 51 EFTER ARBETET ...................................................................................................... 52 TÖMNING AV BEHÅLLAREN .................................................................................. 52 BYTE AV FILTERELEMENT ...................................................................................... 52 KONTROLLER OCH REGISTRERINGAR ................................................................... 53 FELSÖKNING .......................................................................................................... 55 GARANTI ................................................................................................................ 55 TEKNISKA DATA ..................................................................................................... 56 ANVÄNDNINGSOMRÅDE Den säkerhetsdammsugare som beskrivs i denna bruksanvisning motsvarar konstruktionstyp 1. Den är avsedd för användning vid skjutbanor för uppsugning av föroreningar som uppstår genom drivladdningspulver (DLP). Den DLP-mängd som ansamlas i dammgodset vid en rengöring får inte överstiga 50 g. Vid drift av dammsugaren får den befintliga omgivningstemperaturen inte understiga 0°C resp. överstiga 40°C. Av säkerhetsskäl får det damm som ska sugas upp endast innehålla max. 5 – 10 % obränt drivladdningspulver. Utöver den avsedda användningen kan dammsugaren ur säkerhetsteknisk synpunkt även användas för uppsugning av brännbart, torrt damm av dammexplosionsklass St 1, St 2 och St 3 inom zon 11 (se ElexV, § 2(4)). Observera att delar av industridammsugaren under driften kan uppnå en temperatur på upp till 100 °C. Dammsugaren får inte användas för uppsugning av ämnen som utlöser en farlig reaktion vid kontakt med vatten. Cancerframkallande och annat hälsofarligt damm får inte sugas upp med dammsugare av typ SQ 691-9M/ B1. Vid uppsugning av magne49 siumdamm ska ytterligare säkerhetsåtgärder vidtagas. Om ev. tändkällor inte kan uteslutas vid uppsugning vid bearbetningsmaskiner som är i drift (objektuppsugning) (BIA B1 § 4.2) eller om risk föreligger att verksamma tändkällor sugs med upp, får dammsugaren inte användas. Dammsugaren är ur säkerhetsteknisk sikt inte lämplig för upp- och avsugning av explosionsfarliga eller därmed likvärdiga ämnen enligt § 1 Sprängsämneslagen, av brännbara vätskor samt av blandningar bestående av brännbart damm med vätskor – om ovanstående säkerhetstekniska begränsningar inte följs gäller en dylik användning som ej avsedd användning av dammsugaren. Som ej avsedd användning gäller dessutom om dammsugare av typ SQ 691-9M/B1 används för uppsugning av utbränt drivladdningspulver från ledande utsugningsanordningar (t.ex. utsugningskåpor) eller andra ledande anläggningsdelar inom skjutbanan – såvida inte ifrågakommande delar av anläggningen jordats mot elektrostatisk uppladdning via dammsugaren eller på annat sätt. 50 BESKRIVNING (figur 1) 1 2 3 4 5 6 7 8 Smutsbehållare Låsklämmor Sugkraftsreglage Strömbrytare Skjuthandtag Inloppsanslutning Tillslutningsplugg Handtag behållare Dammsugaren får endast användas tillsammans med av tillverkaren medlevererat tillbehör (B1, ø36 mm). OBSERVERA! Kontrollera att vinkeln sitter i rätt läge (figur 3/2) på inloppsanslutningen innan behållaren tillslutes – vinkeln ska vara inskjuten i anslutningen ända till anslaget, eftersom dammsugarens överdel annars inte kan sättas fast på behållaren. • Sätt på dammsugarens överdel på behållaren och säkra den med de båda låsklämmorna. • Stick in sugslangen i dammsugarens inloppsanslutning (figur 4). DRIFTSTART Förpackningen ska bortskaffas enligt gällande föreskrifter. För påfyllning av vatten (13 l) och efterföljande tillsättning av skumkiller (Alto Foam STOP) ska dammsugarens överdel tas bort – i samband därmed får nätkontakten inte vara ansluten till ett spänningsförande strömuttag! - Märk: Slangmuffen är försedd med ett spår och inloppsanslutningen med en låsnock. • Anslut tillbehörsdelarna till sugslangen. ELEKTRISK ANSLUTNING • Öppna de båda låsklämmorna och tag av dammsugarens överdel (figur 2). Den på typskylten angivna driftspänningen måste alltid motsvara nätspänningen. • Fyll behållaren med vatten upp till plåtbygelns övre markering (MAX) (figur 3/1). • Tillsätt fyra med skumkiller fyllda tillslutningshättor till vattnet. MÄRK! Kontrollera regelbundet att nätanslutningssladden inte är skadad (t.ex. sprickor eller åldringstecken). Om en skada fastställs måste sladden bytas ut före fortsatt användning. Sladdtyp ð se avsnitt ”Tekniska data”. Vid uppsugning av drivladdningspulverrester får inga förlängningssladdar, kopplingsanslutningar eller adapter användas. • Anslut anslutningssladdens kontakt till ett korrekt installerat vägguttag – vid anslutningen måste dammsugaren vara avstängd.. UPPSUGNING AV DRIVLADDNINGSPULVERRESTER Innan drivladdningspulverrester sugs upp måste säkerställas att filterelementet är monterat – ordernr. ð se avsnitt ”Tekniska data”. Om lufthastigheten i sugslangen sjunker under 20 m/s när dammsugaren används, ljuder av säkerhetsskäl en akustisk varnsignal ð se här även avsnitt ”Felsökning”. VARNING! Om skum eller vätska tränger ut: Stäng genast av dammsugaren. MÄRK! Rengör vattennivåövervakningen i behållaren regelbundet och kontrollera att inga tecken på skada finns. ? Är vatten påfyllt i dammsugarens behållare och är skumkillermedlet tillsatt ? Finns filterelementet på plats i dammsugaröverdelen ? Stämmer driftspänningen och nätspänningen överens ? Är dammsugaren säkrad via föreskriven effektskyddssäkring TILLKOPPLING AV DAMMSUGAREN • Ställ dammsugarens strömbrytare (figur 5/1) i länge ”I”. • Ställ vridknappen för sugkraftsregleringen (figur 5/2) i läge ”Hare”. Kontroll av flödesvolymövervakningen: • Håll handen över slangöppningen till dammsugarens sugslang samtidigt som motorn är påslagen: efter ca 10 sekunder ljuder en akustisk varnsignal. Kontakta en auktoriserad serviceverkstad om ingen varnsignal utlöses. ning av dammsugaren måste man räkna med att hårda rester av friktionskänsliga explosivämnen har bildats. Dessa får endast avlägsnas efter infuktning. MÄRK! För insats av dammsugaren på inomhusskjutbanor ska en enligt sprängämneslagen fackkunnig person utnämnas som ansvarig. Denna person ska utarbeta en skriftlig arbetsinstruktion för användarpersonalen. Arbetsinstruktionen ska innehålla en föreskrift om regelbunden rengöring av anläggningen, såtillvida att den maximala mängden DLP i samband med skjutning inte får överstiga 50 g. Den personal som använder dammsugaren ska förmedlas dylika kunskaper för hantering av DLP-rester. UNDER ARBETET MÄRK! Luftutbytet i lokalen måste vara tillräcklig. Det är möjligt att under arbetets gång göra en exakt anpassning av sugeffekten till den avsedda suguppgiften. Inställningen av sugkraftsregleringen sker med hjälp av vridknappen för sugreglering (figur 5/2). FUNKTIONSKONTROLL Kontrollera följande före tillkopplingen: VARNING! Om rengöring eller reparation görs framför allt efter en längre tids avställ- • Om problem uppstår under drift ð se avsnitt ”Felsökning”. 51 droppar ut ur överdelen när överdelen tas bort från dammsugaren! EFTER ARBETET • Ställ strömbrytaren (figur 5/2) i läge ”0”. • • • • Drag ut nätkontakten ur vägguttaget. Töm behållaren ð se avsnitt ”Tömning av behållaren”. Rulla upp anslutningssladden (figur 6) efter tömningen och ställ dammsugaren i ett torrt utrymme – för transporten ska behållarens insugningsöppning stängas med hjälp av tillslutningspluggen (figur 1/7). TÖMNING AV BEHÅLLAREN • Lossa vinkel-/slangkombinationen (figur 3/3) invändigt från inloppsanslutningen och från behållarens botten och tag ut den ur behållaren. • Drag ut låsvredet på sidan (figur 7) och töm ur innehållet i behållaren i det framställda kärlet som visas i figur 8. • VIKTIGT! Den dammfyllda behållaren ska alltid tömmas varje gång som arbetet med dammsugaren är avslutat. VARNING! Kontrollera alltid vid efterföljande arbeten att dammsugaren är avstängd och nätkontakten urdragen. • 52 Ställ fram en behållare med en volym på ca 15 l där innehållet i dammsugarbehållaren sedan kan fyllas i samt ett passande underlägg för dammsugarens överdel – vatten blandat med drivladdningspulver Öppna de båda låsklämmorna och tag bort dammsugaröverdelen (figur 2). • • Rengör droppavskiljaren och behållarens överdel samt vinkel-/ slangkombinationen med rent vatten efter tömningen och säkra till sist återigen behållaren i upprätt monteringsläge. Placera vinkel-/slangkombinationen i behållaren igen – se samtidigt till att vinkeln skjuts på helt på inloppsanslutningen, eftersom dammsugaröverdelen annars inte kan monteras ordentligt. Kontrollera att flottörkulan (figur 3/4) inte kärvar. • Fyll i vatten ð se avsnitt ”Driftstart”. • Montera dammsugarens överdel och säkra den med låsklämmorna. VARNING! Avfallshanteringen av dammet ska ske så att det genom termisk behandling befrias från ev. drivladdningspulver innan det kastas i soporna. För informationer härom ð se nya instruktioner från Berufsgenosschaftliches Institut für Arbeitssicherheit – BIA (Yrkesförbundets institut för arbetsskydd). • Kasta bort dammet och underlägget för dammsugaröverdelen enligt för dylika fall gällande lokala föreskrifter. BYTE AV FILTERELEMENT VARNING! Vid efterföljande arbeten måste säkerställas att dammsugaren är avstängd samt att strömkontakten är urdragen. Om ämnen med ett MAK (max. arbetsplatskoncentration av skadligar ämnen)värde på under 6 mg/m³ sugits upp, ska andningsskydd av typ P2 eller om möjligt av ännu högre typklass användas i samband med efterföljande byte av filterelement. VARNING! Eftersom oxidationsmedel som klorat och perklorat kan utlösa farliga reaktioner vid kontakt med organiskt brännbara ämnen måste avfallshanteringen ske regelbunden för att undvika att för mycket oxidationsmedel bildas i filtret. • Sätt på ett nytt filterelement på dammsugarens överdel. Lägg på filterspännskivan och drag åt filterspännmuttern hårt. • Bortskaffa alltid det urmonterade filterelementet enligt gällande nationella föreskrifter. • MÄRK! Utöver ovannämnda serviceåtgärder får underhållsarbeten endast utföras av auktoriserade medarbetare. • • • • • Öppna låsklämmorna (figur 2) och tag bort dammsugaröverdelen från behållaren – lägg ned dammsugaröverdelen omvänt på ett lämpligt underlägg för den efterföljande demonteringen av avvisaren och filterelementet (figur 9). Skruva ur de fem skruvarna (figur 9/2). Tag bort avvisaren (figur 9/1) från dammsugaröverdelen och lägg den åt sidan. Demontera filterspännskivan (figur 10/1) med hjälp av den medföljande hylsnyckeln. Drag på filterskyddspåsen helt över filterelementet (figur 10/2) och drag av filterelementet. Efter avdragningen: knyt ihop filterskyddspåsen. KONTROLLER OCH REGISTRERINGAR Dammsugaren SQ 691-9M/ B1 har kontrollerats elektrotekniskt enligt giltiga testmetoder och före-skrifter motsvarande DIN EN 60335-1. Dammsugaren motsvarar dessutom bestämmelserna enligt EU-norm EN 603352-69, dammklass M. Den är därmed lämplig för uppsuggning av damm med MAK (max. arbetsplatskoncentration av skadligar ämnen)-värden > 0,1 mg/ m³ samt trädamm. Dammsugare och tillbehör uppfyller kraven om dammexplosionsskydd för industridammsugare av konstruktionstyp 1 (konstruktion utan tändkälla). De är därmed lämpliga för uppsugning av damm motsvarande dammexplosionsklasserna St 1, St 2 och St 3 inom zon 11 för extra hög belastning vid industriellt bruk. Enligt Technischer Überwachungsverein (tysk provanstalt) har dammsugaren befunnits lämplig för uppsugning av drivladdningspulverrester (max. 10 % obränt pulver). Vid kontroll- och/eller reparationsarbeten ska direktiven enligt gällande olycksfallföreskrifter (Tyskland: VBG 4) samt föreskrifterna enligt DIN VDE 0701 del 1 och del 3 observeras och konsekvent följas. Elektrotekniska kontroller ska ske i regelbundna intervaller enligt DIN VDE 0702 samt även efter eventuella reparationer/ modifieringar av dammsugaren. Minst en gång om året ska en dammteknisk kontroll genomföras av tillverkaren eller en person som undervisats i hur sådan kontroll ska ske. I samband därmed ska bl.a. kontrolleras att filtret inte är skadat, att dammsugaren är tät samt att säkerhetsanordningarna fungerar korrekt. 53 KVARSTÅENDE RISKER! Före varje driftstart ska en funktionskontroll av säkerhetsanordningarna på dammsugare SQ 691-9M/ B1 genomföras – därmed 54 säkerställs att ingen explosionsrisk uppstår under driften. När dammsugaren uppnått sin slutgiltiga livslängd ska nätkabeln avlägsnas från dammsugaren. Därefter ska dammsugaren skrotas enligt gällande bestämmelser. FELSÖKNING Fel ‡ ‡ Motorn går ej Den akustiska varnsignalen har utlösts (reducerad sugeffekt) GARANTI Orsak Åtgärd > Säkringen för vägguttaget har gått • Koppla till säkringen > Överlastningsskyddet har utlösts • Stäng av dammsugaren och låt den svalna ca 5 minuter – kontakta serviceverkstad om den inte startar automatiskt igen. > Filterkassetten för insugningsluft är förorenad • Byt kassetten i en serviceverkstad > Sugkraftsregleringen är inställd på för lågt värde • Justera sugkraftsregleringen medurs > Sugslangen är igentäppt eller vikt • Rengör sugslangen resp. åtgärda – om sugslangen är skadad >> använd ny sugslang > Filterelementet är förorenat • ð se avsnitt ”Byte av filterelement” > Vattennivån i behållaren har sjunkit under MIN-markeringen • Fyll på vatten upp till MAX-markeringen ð se avsnitt ”Driftstart” Beträffande garanti gäller våra allmänna försäljningsoch leveransvillkor. Med reservation för tekniska ändringar. 55 TEKNISKA DATA EU CH, DK GB 230 50 1200 10 230 50 1200 13 Spänning Nätfrekvens Upptagen effekt Säkring Volt Hz Watt A 230 50 1200 16 Min. flödesvolym (luft) , ø 36 mm Tillhörande undertryck vid anslutningsstället Flödesvolym (luft) Undertryck Filteryta Ljudtrycksnivå, 1 m m3/h 73 Pa maks. m³/h maks. Pa cm2 dB/A 12500 145 21000 10500 76 Nätanslutningsledning Skyddsklass Skyddstyp (stänkvattenskyddad) Avstörningsgrad m 7,5; (H07 RN-F) I IP 54 EN 50081 Behållarens volym (brutto) Vattenmängd Bredd Djup Höjd Vikt l l mm mm mm kg 64 13 595 560 945 33 Tillverkningsår och serienummer se typskylt Ordernr. för filterelement 60077 Ordernr. för filterskyddspåse (förpackning om 10 st) 30082 Ordernr. för motorkylluftfilter (1 sats) 48739 56 ”FORSIGTIG! TAG IKKE SUGEREN I BRUG UDEN AT HAVE LÆST BETJENINGSVEJLEDNINGEN” INDHOLDSFORTEGNELSE ANVENDELSESFORMÅL ......................................................................................... 57 BESKRIVELSE .......................................................................................................... 58 IBRUGTAGNING ...................................................................................................... 58 ELTILSLUTNING ....................................................................................................... 58 OPSUGNING AF DRIVLADNINGSPULVERRESTER ................................................. 59 FUNKTIONSKONTROL ............................................................................................ 59 INDKOBLING AF SUGEREN .................................................................................... 59 UNDER ARBEJDET .................................................................................................. 59 EFTER ARBEJDET .................................................................................................... 60 TØMNING AF BEHOLDEREN .................................................................................. 60 UDSKIFTNING AF FILTERELEMENTET .................................................................... 60 AFPRØVNINGER OG GODKENDELSER .................................................................. 61 FEJLFINDING ........................................................................................................... 63 GARANTI ................................................................................................................ 63 TEKNISKE DATA ..................................................................................................... 64 ANVENDELSESFORMÅL Sikkerhedssugeren, der beskrives i denne vejledning, svarer til type 1. Den anvendes i overensstemmelse med sin bestemmelsesmæssige anvendelse på skydeanlæg til fjernelse af fladeforureninger forårsaget af drivladningspulver (DLP). Den mængde DLP der samler sig i forbindelse med en rengøringsproces, må ikke overstige ca. 50 g. Under arbejdet med sugeren må omgivelsestemperaturen ikke komme under 0° C og ikke over 40° C. Af sikkerhedshensyn må materialet, som skal suges op, kun indeholde op til 5 – 10% uforbrændt drivladningspulver. Ud over sin bestemmelsesmæssige anvendelse er sugeren sikkerhedsteknisk også egnet til opsugning af brændbart, tørt støv i eksplosionsklasse St 1, St 2 og St 3 i zone 11 (se ElexV, § 2 (4)). Vær opmærksom på, at dele af industristøvsugeren kan blive op til 100° C under arbejdet. Sugeren må ikke anvendes til opsugning af stoffer, som reagerer farligt med vand. Kræft- og andet sygdomsfremkaldende støv må ikke suges op med SQ 691-9M/ B1. Ved opsugning af magnesiumstøv skal der træffes ekstra sikkerhedsforanstaltninger. Hvis det ved udsugning fra 57 kørende bearbejdningsmaskiner (punktudsugning) ikke med sikkerhed kan udelukkes, at der er antændelseskilder til stede (BIA B1, § 4.2), eller hvis der er fare for, at der suges aktive antændelseskilder med op, må sugeren ikke anvendes. BESKRIVELSE (fig. 1) Sikkerhedsteknisk er sugeren ikke egnet til opsugning og udsugning af eksplosionsfarlige eller ligestillede stoffer i henhold til § 1 i loven om sprængstoffer, af brændbare væsker samt af blandinger af brændbart støv og væsker. Hvis de ovennævnte sikkerhedstekniske begrænsninger overtrædes, anses en sådan brug for ikke-bestemmelsesmæssig anvendelse af sugeren. Under arbejdet med sugeren må der kun anvendes det fra producenten medfølgende tilbehør (B1, ø36 mm). Det anses ligeledes for ikke-bestemmelsesmæssig anvendelse, hvis der med sugeren SQ 691-9M/ B1 udsuges forbrændt drivladningspulver fra ledende udsugningsanordninger (f.eks. udsugningshætter) eller andre ledende anlægsdele på skydepladsen – med mindre de pågældende anlægsdele til forebyggelse af elektrostatisk opladning er jordforbundet via sugeren selv eller på anden måde. 58 1 2 3 4 5 6 7 8 Smudsbeholder Låseklemme Sugekraftregulering Apparatkontakt Skubbehåndtag Indløbsåbning Prop Håndgreb, beholder IBRUGTAGNING OBS! Før den efterfølgende lukning af beholderen skal det altid kontrolleres, at vinkelrøret sidder korrekt på indløbsåbningen (fig. 3/2). Vinkelrøret skal være sat ind i åbningen indtil anslag, da sugerens overdel ellers ikke kan sættes på beholderen. • Sæt sugerens overdel på beholderen, og lås den med de to låseklemmer. • Sæt sugeslangen ind i indløbsåbningen på sugeren (fig. 4). Emballagen skal bortskaffes i henhold til gældende regler og bestemmelser. Ved påfyldning af vandet (13 l) og den følgende tilsætning af skumdræber (Alto Foam STOP) skal sugerens overdel tages af – herunder må netstikket imidlertid ikke være tilsluttet til en spændingsførende stikkontakt! • Åbn de to låseklemmer, og tag sugerens overdel af (fig. 2). • Fyld beholderen op til det øverste mærke (MAX) på pladebøjlen (fig. 3/1) med vand. • Tilsæt fire slutmuffer fyldt med skumdræber til vandet. - Bemærk: Slangemuffen er udstyret med en not og indløbsåbningen med en spærreknast. • Tilbehørsdele sættes på sugeslangen. ELTILSLUTNING Den driftsspænding, der er angivet på typeskiltet, skal stemme overens med ledningsnettets spænding. BEMÆRK! Kontrollér regelmæssigt netledningen for beskadigelser (f.eks. revner eller ældning). Hvis der konstateres en beskadigelse, skal ledningen udskiftes med den ð i afsnittet ”Tekniske data” anførte type, før sugeren anvendes igen. Ved opsugning af drivladningspulverrester må der ikke anvendes forlængerledninger, sammenkoblingsanordninger eller adaptere. • Sæt stikket på tilslutningsledningen i en forskriftsmæssigt monteret stikkontakt, - Ved tilslutningen skal sugeren være slukket. FUNKTIONSKONTROL Før sugeren tændes, skal følgende kontrolleres: ? Er der fyldt vand i sugerens beholder og tilsat skumdræber ? Er filterelementet sat i sugerens overdel ? Stemmer driftsspænding og netspænding overens ? Er sugeren sikret ved hjælp af den foreskrevne ledningsbeskyttelsessikring OPSUGNING AF DRIVLADNINGSPULVERRESTER Før opsugningen af drivladningspulverrester påbegyndes, skal man sikre sig, at filterelementet er monteret ðbestillingsnr. findes i afsnittet ”Tekniske data”. Hvis lufthastigheden i sugeslangen falder til under 20 m/sek. lyder der af sikkerhedsmæssige årsager et akustisk advarselssignal ð Se også i afsnittet ”Fejlfinding”. FORSIGTIG! Hvis der begynder at strømme skum eller væske ud, skal sugeren straks slukkes. BEMÆRK! Rengør regelmæssigt vandstandsovervågningen i beholderen, og undersøg den, hvis der er tegn på en beskadigelse. INDKOBLING AF SUGEREN • Sæt apparatkontakten (fig. 5/1) i stilling ”I”. • Sæt drejeknappen til sugekraftreguleringen (fig. 5/2) i stilling ”Hare”. Kontrol af volumenstrømsovervågningen: FORSIGTIG! Hvis der, specielt efer længerevarende stilstand for sugeren, skal foretages en rengøring eller en reparation, skal man regne med, at der findes skorper af friktionsfølsomme eksplosivstoffer, som imidlertid først må fjernes, når de er blevet gjort fugtige. BEMÆRK! Hvis støvsugeren anvendes i lukkede skydeanlæg, skal en i henhold til loven om sprængning sagkyndig person have ansvaret for den. Denne person skal udarbejde en skriftlig arbejdsinstruktion til betjeningspersonalet, hvori der foreskrives en regelmæssig rengøring af anlægget på en sådan måde, at den maksimale mængde på 50 g DLP ikke kan overskrides under skydningen. Personalet der betjener støvsugerne, skal instrueres i, hvordan man håndterer DLP-rester. UNDER ARBEJDET • Luk, mens motoren er i gang, slangen til ved at lægge hånden over slangeåbningen; efter ca. 10 sekunder lyder der et akustisk advarselssignal. Lyder der ikke noget advarselssignal, skal et autoriseret serviceværksted kontaktes. BEMÆRK! Luftskiftehastigheden i rummet skal være tilstrækkeligt høj. Under arbejdet kan sugestyrken tilpasses præcist til sugeopgaverne ved at indstille sugekraftreguleringen med drejeknappen til sugekraftreguleringen (fig. 5/2). 59 • senere kan anbringes – når sugerens overdel er taget af sugeren, drypper der vand iblandet drivladningspulver fra sugerens overdel. I tilfælde af fejl under arbejdet, se afsnittet ”Fejlfinding”. EFTER ARBEJDET • Sæt apparatkontakten (fig. 5/1) i stilling ”0”. • Træk stikket ud af stikkontakten. • Tøm beholderen ð Se afsnittet ”Tømning af beholderen”. • Efter tømningen:Rul tilslutningsledningen op (fig. 6), og anbrig sugeren i et tørt rum, idet indsugningsåbningen lukkes med proppen (fig. 1/7) af hensyn til transporten af sugeren. TØMNING AF BEHOLDEREN • • Vinkelrør/slange-kombinationen (fig. 3/3) løsnes indvendigt fra indløbsåbningen og fra beholderbunden og tages ud af beholderen. • Træk låseknoppen i siden (fig. 7) ud, og tøm det opsugede materiale i beholderen, over i beholderen ved siden af, som vist i fig. 8. • VIGTIGT! Beholderen med det opsugede materiale skal tømmes efter hver afsluttet sugning. FORSIGTIG! Ved de nedenfor nævnte arbejder skal man sørge for, at sugeren er slukket, og at stikket er trukket ud. • 60 Klargør en beholder med et volumen på ca. 15 l, som senere skal rumme indholdet af sugerens beholder, samt et passende underlag, hvorpå sugerens overdel Åbn de to låseklemmer, og tag sugerens overdel af (fig. 2). • • Efter tømningen skal dråbeudskilleren, beholderen og beholderens overdel samt vinkelrør/slangekombinationen rengøres med rent vand, og som afslutning af arbejdet låses beholderen i sin lodrette stilling igen. Sæt vinkelrør/slangekombinationen i beholderen igen, og sørg for, at vinkelrøret er skubbet helt ind over indløbsåbningen, da sugerens overdel ellers ikke kan sættes på. Kontrollér, at svømmerkuglen (fig. 3/4) går let. • Fyld vand på ð se afsnittet ”Ibrugtagning”. • Sæt sugerens overdel på, og lås den fast til beholderen med låseklemmerne på siderne. FORSIGTIG! Den efterfølgende bortskaffelse af det opsugede materiale skal ske således, at materialet ved hjælp af en termisk behandling befris for drivladningspulverpartikler, før det indgår i det normale husholdningsaffald. Yderligere oplysninger herom findes i ð den nyeste udarbejdelse fra brancheforeningens institut for arbejdssikkerhed (BIA). • Bortskaf det opsugede materiale og det underlag, som sugerens overdel har været anbragt på, forskriftsmæssigt i henhold til de gældende nationale bestemmelser for et tilfælde af denne art. UDSKIFTNING AF FILTERELEMENTET FORSIGTIG! Ved de nedenfor nævnte arbejder skal man sørge for, at sugeren er slukket, og at netstikket er trukket ud. Hvis der er opsuget stoffer med MAK (tilladt maksimal arbetspladsbelasting med skadestoffer)-værdier på under 6 mg/m3, skal der ved den efterfølgende udskift- ning af filterelementet anvendes en åndedrætsmaske P2 eller gerne en maske med højere værdi end P2. FORSIGTIG! På grund af farlige reaktioner mellem oxidationsmidler som chlorater og perchlorater og organisk brændbare stoffer, skal en akkumulation af oxidationsmidler i filteret undgås ved regelmæssig bortskaffelse. • • • • Åbn låseklemmerne (fig. 2), og tag sugerens overdel af beholderen. Ved den efterfølgende afmontering af afviserpladen og filterelementet skal sugerens overdel anbringes i omvendt stilling på et egnet underlag (fig. 9). Skru de fem skruer (fig. 9/2) ud. Tag overdelens afviserplade (fig. 9/1) af, og læg den til side. Afmontér ved hjælp af den medfølgende topnøgle filterspændeskiven (fig. 10/1). beskyttelsesposen med en knude. • • Sæt et nyt filterelement på sugerens overdel, læg filterspændeskiven på, og spænd filterspændemøtrikken. Det afmonterede filterelement bortskaffes i overensstemmelse med de gældende, nationale forskrifter. BEMÆRK! Skal der udføres andre end de ovenfor nævnte vedligeholdelsesarbejder, skal de udføres af autoriseret personale. AFPRØVNINGER OG GODKENDELSER Sugeren SQ 691-9M/B1 er elektroteknisk godkendt i henhold til gældende afprøvningsmetoder og med – grundlag i DIN EN 60335-1. Sugeren lever desuden op til bestemmelserne i EUstandarden EN 60335-269, støvklasse M. Den er dermed egnet til opsugning af støv med MAK-værdier > 0,1 mg/m3 samt træstøv. • Filterbeskyttelsesposen krænges helt hen over filterelementet (fig. 10/ 2), og filterelementet trækkes af. Sugeren og dens tilbehør opfylder kravene til støveksplosionsbeskyttelse i industristøvsugere af type 1 (uden antændelseskilder). • Når filterelementet er trukket af, lukkes filter- Dermed er sugerne egne- de til opsugning af støv i støveksplosionsklasserne St 1, St 2 og St 3 i zone 11 og til øget belastning ved erhversmæssig brug. TÜV (Technischer Überwachungsverein) har fundet sugeren egnet til opsugning af drivladningspulverrester (maks. 10% uforbrændt pulver). Ved kontrol- og/eller reparationsarbejde skal forskrifterne til forebyggelse af ulykker (Tyksland VBG 4) og også forskrifterne i DIN VDE 0701, del 1 og del 3 overholdes, og anvendes konsekvent. De elektrotekniske kontroller er i henhold til DIN VDE 0702 nødvendige med regelmæssige mellemrum, og også efter reparationer eller ændringer af sugeren. Mindst én gang om året skal producenten eller en af denne instrueret person gennemføre en støvteknisk kontrol, f.eks. for beskadigelse af filteret, sugerens tæthed og kontrolanordningernes funktion. RESTRISIKO! Der skal foretages en funktionskontrol af sikkerhedsanordningerne på sugeren SQ 691-9M/B1 før hver ibrugtagning for at sikre, at der ikke kan opstå eksplosionsfare under driften. 61 Når sugerens brugslevetid er udløbet, skal netledningen tages af sugeren, og selve sugeren skal bortskaffes i overensstemmelse med gældende bestemmelser. 62 FEJLFINDING ‡ FEJL ÅRSAG Motoren starter ikke > Tilslutningsstikdåsens sikring er udløst • Kobl sikringen ind > • Kobl sugeren fra, og lad den afkøle ca. 5 min. Hvis den derefter ikke starter automatisk, skal De opsøge et serviceværksted. > Filterkassetten til indsugningsluft er snavset • Lad serviceværkstedet udskifte den > Sugekraftreguleringen er indstillet på en for lav værdi • Sugekraftreguleringen drejes med uret > Sugeslangen er tilstoppet eller bøjet • Rens sugeslangen, eller ret bøjningen ud. Hvis sugeslangen er beskadiget >> brug en ny sugeslange > Filterelementet snavset er • ð Se afsnittet ”Udskiftning af filterelementet” > Vandstanden i beholderen er sunket ned under ”MIN”-mærket • Fyld vand på, indtil ”MAX”-mærket igen er nået, ð se afsnittet ”Ibrugtagning” UDBEDRING Overbelastningsbeskyttelsen er udløst ‡ Det akustiske advarselssignal udløses (nedsat sugekraft) GARANTI Med hensyn til garanti og ansvar for mangler henvises til vore almindelige forretningsbetingelser. Vi forbeholder os ret til tekniske ændringer i takt med den tekniske udvikling. 63 TEKNISKE DATA EU CH, DK GB 230 50 1200 10 230 50 1200 13 Spænding Netfrekvens Optaget effekt Sikring Volt Hz Watt A 230 50 1200 16 Mindste volumenstrøm (luft), ø 36 mm Dertil hørende undertryk ved interfacet Volumenstrøm (luft) Undertryk Filteroverflade Lydtryksniveau, afstand 1 m m3/h Pa Maks. m3/h Maks. Pa cm2 dB(A) 73 12500 145 21000 10500 76 Nettilslutningsledning Beskyttelsesklasse Tæthedsgrad (vandstænkbeskyttet) Radiostøjdæmpningsgrad m 7,5; (H07 RN-F) I IP 54 EN 50081 Beholdervolumen (brutto) Vandmængde Bredde Dybde Højde Vægt l l mm mm mm kg 64 13 595 560 945 33 Byggeår og serienummer Se typeskiltet Best.-nr. til filterelement 60077 Best.-nr. til filterbeskyttelsespose (pakkeenhed 10 stk.) 30082 Best.-nr. motorkøleluftfiltersæt 48739 64 "VAROITUS! LAITETTA EI SAA KÄYTTÄÄ ENNEN KÄYTTÖOHJEEN LUKEMISTA!" SISÄLLYSLUETTELO KÄYTTÖTARKOITUS ............................................................................................... 65 KUVAUS .................................................................................................................. 66 KÄYTTÖÖNOTTO ................................................................................................... 66 SÄHKÖLIITÄNTÄ .................................................................................................... 66 RUUTIJAUHEJÄÄMIEN IMUROINTI ....................................................................... 66 TOIMINNAN TARKASTUS ...................................................................................... 67 IMURIN KÄYNNISTÄMINEN .................................................................................. 67 TYÖN AIKANA ....................................................................................................... 67 TYÖN JÄLKEEN ...................................................................................................... 67 SÄILIÖN TYHJENNYS ............................................................................................. 67 SUODATINELEMENTIN VAIHTAMINEN ................................................................. 68 KOESTUKSET JA HYVÄKSYNNÄT ......................................................................... 69 VIANETSINTÄ ......................................................................................................... 70 TAKUU .................................................................................................................... 70 TEKNISET TIEDOT ................................................................................................... 71 KÄYTTÖTARKOITUS Tässä käyttöohjeessa kuvattu turvaimuri on rakenneluokan 1 mukainen. Sitä voidaan määräysten mukaisesti käytettynä käyttää ruutijauhejäämien (TLP) poistamiseen pintojen puhdistuksen yhteydessä. Siivouskerran aikana imuroitavan TLP-materiaalin määrä ei saa ylittää 50 g. Ympäristön lämpötilan on imurin käytön aikana oltava välillä 0 °C…40 °C. Imuroitava materiaali saa turvallisuussyistä sisältää enintään 5 - 10 % palamatta jäänyttä ruutijauhetta. Käyttötarkoituksensa myötä imuri on turvateknisesti soveltuva myös syttyvien, kuivien pölyjen imurointiin pölyräjähdysluokkien St 1, St 2 ja St 3 mukaisesti vyöhykkeellä 11 (ks. ElexV, § 2(4)). On kuitenkin huomioitava, että teollisuusimurin käytön aikana sen osiin voi syntyä jopa yli 100 °C lämpötiloja. Laitetta ei saa käyttää sellaisten aineiden imurointiin, jotka reagoivat vaarallisesti veden kanssa. Imurilla SQ 691-9M/B1 ei saa imuroida syöpää aiheuttavia tai muutoin terveydelle vaarallisia pölyjä. Magnesiumpölyä imuroitaessa on noudatettava erityisiä turvallisuustoimenpiteitä. Jos käynnissä olevien koneiden imuroinnin (kohdeimu) yhteydessä syntyvää kipinöintivaaraa ei 65 voida eliminoida, (BIA B1, § 4.2), tai kun on olemassa vaara aktiivisten kipinänlähteiden imeytymisestä imuriin, ei laitteen käyttö ole sallittua. Imuri ei ole turvateknisesti soveltuva räjähdysvaarallisten tai niihin verrattavien aineiden (§ 1 mukaisesti), syttyvien nesteiden eikä syttyvien pölyjen ja nesteiden seosten imurointiin - jos näitä turvateknisiä rajoituksia ei noudateta, imurin käyttö katsotaan määräysten vastaiseksi. Samoin käyttöä pidetään määräysten vastaisena, jos imurilla SQ 691-9M/B1 imetään palanutta ruutijauhetta sähköä johtavista imulaitteista (esim. imukuvuista) tai muista sähköä johtavista ampumaradan laitteista - paitsi jos kyseiset laitteiston osat maadoitetaan staattisen sähkön poistamiseksi joko imurin kautta tai muulla tavoin. KUVAUS (kuva 1) 1 2 3 4 5 6 7 8 Likasäiliö Kiinnityssalpa Imutehon säädin Virtakytkin Työntökahva Imuletkun liitäntä Sulkutulppa Säiliön kahva Käytä imurissa sen mukana toimitettuja, valmistajan 66 omia lisätarvikkeita (B1, ø36 mm). - Huomaa: letkun muhvissa on ura ja imuliitännässä vastaava uloke. KÄYTTÖÖNOTTO Pakkaus tulee hävittää voimassa olevien jätehuoltomääräysten mukaisesti. • Kiinnitä varusteet imuletkuun. SÄHKÖLIITÄNTÄ Imurin yläosa on irrotettava veden (13 l) täyttöä ja vaahdonestoaineen (Alto Foam STOP) lisäämistä varten - tällöin pistotulppa ei saa olla kiinni jännitteisessä pistorasiassa! • Avaa kaksi kiinnityssalpaa ja irrota imurin yläosa (kuva 2). • Täytä säiliö vedellä peltiliuskassa (kuva 3/1) olevaan ylämerkkiin (MAX) asti. • Lisää veteen neljä korkillista vaahdonestoainetta. HUOMIO! Ennen säiliön sulkemista on ehdottomasti tarkastettava kulmaputken (kuva 3/2) kiinnitys imuputken liitäntään - putken on oltava liitännän pohjassa asti, muutoin imurin yläosaa ei saada kunnolla paikalleen. • Aseta imurin yläosa paikalleen ja kiinnitä molemmat salvat. • Kiinnitä imuletku laitteen imuliitäntään (kuva 4). Arvokilvessä mainitun käyttöjännitteen on ehdottomasti oltava sama kuin käytettävän verkkojännitteen. OHJE! Tarkasta liitäntäjohto säännöllisesti vaurioiden varalta (esim. murtumat, ikääntyminen). Jos havaitset vaurioita, laitetta ei saa käyttää ennen johdon vaihtamista ð tyyppi on mainittu "Teknisissä tiedoissa". Ruutijauhejäämiä imuroitaessa ei saa käyttää jatkojohtoja, pistorasiakytkimiä eikä adaptereita. • Kytke imurin pistotulppa määräysten mukaisesti asennettuun ja kytkettyyn pistorasiaan - imurin on tällöin oltava pois päältä. RUUTIJAUHEJÄÄMIEN IMUROINTI Ennen ruutijauhejäämien imurointia on varmistettava, että suodatinelementti on asennettuna ð katso tilausnumero kappaleesta "Tekniset tiedot". IMURIN KÄYNNISTÄMINEN • Jos imurin käytön aikana ilman virtausnopeus laskee alle arvon 20 m/s, saadaan turvallisuussyistä akustinen varoitussignaali ð katso kappale "Vianetsintä". VAROITUS! Jos imurista tulee ulos vaahtoa tai nestettä: katkaise virta välittömästi. OHJE! Puhdista säiliössä oleva vedenpinnan valvontalaite säännöllisesti ja etsi mahdollisen vian aiheuttaja. TOIMINNAN TARKASTUS Tarkasta ennen imurin käynnistystä: ? Onko imurin säiliössä vettä ja vaahdonestoainetta ? Onko suodatinelementti paikallaan imurin yläosassa ? Ovatko käyttöjännite ja verkkojännite samat ? Onko imuri suojattu asianmukaisella johdonsuojakytkimellä • Käännä virtakytkin (kuva 5/1) asentoon "I". Kierrä imutehon säädin (kuva 5/2) asentoon "Jänis". Tilavuusvirran valvonnan tarkastus: • Sulje imuletkun pää kädellä moottorin käydessä: akustinen varoitussignaali kuuluu noin 10 sekunnin kuluttua. ylittää. Imurin käyttäjien on tunnettava nämä seikat TLP-jäämien käsittelyn yhteydessä. TYÖN AIKANA OHJE! Huoneen ilmanvaihdon tulee olla riittävä. Imurin imuteho tulee työn aikana säätää sopivaksi kierrettävän imutehon säätimen (kuva 5/2) avulla. • Jos käytön aikana ilmenee häiriö ð katso kappale "Vianetsintä". TYÖN JÄLKEEN Jos signaalia ei kuulu, ota yhteys imurin valtuutettuun edustajaan. VAROITUS! Jos imurille suoritetaan puhdistus- tai korjaustöitä sen oltua pitkään käyttämättä, on huomioitava räjähdysherkkien yhdisteiden olemassaolon mahdollisuus: aineet saa poistaa vasta kostutuksen jälkeen. OHJE! Käytettäessä imuria sisäampumaradalla käytön tulee tapahtua valtuutetun, ammattitaitoisen henkilön valvonnassa. Tämän henkilön on laadittava henkilökunnalle kirjalliset toimintaohjeet, joissa selvitetään laitteiston säännöllinen puhdistus, koska 50 g:n suurinta sallittua TLPmateriaalin määrää ei saa • Käännä virtakytkin (kuva 5/1) asentoon "0". • Irrota pistotulppa pistorasiasta. • Tyhjennä säiliö ð katso kappale "Säiliön tyhjennys". • Tyhjennyksen jälkeen: kelaa liitäntäjohto (kuva 6) ja sijoita laite kuivaan tilaan - sulje imuputken liitäntä siirron ajaksi sulkutulpalla (kuva 1/7). SÄILIÖN TYHJENNYS TÄRKEÄÄ! Imuroitua likaa täynnä oleva säiliö on tyhjennettävä aina siivouksen jälkeen. 67 VAROITUS! Seuraavien toimenpiteiden aikana on varmistettava, että imuri on pois päältä ja pistotulppa irrotettuna. • • • • • • 68 Varaa valmiiksi noin 15 l:n vetoinen tyhjennysastia imurin säiliötä varten sekä sopiva alusta imurin yläosaa varten - imurin yläosan alapinnasta tippuu irrotuksen yhteydessä ruutijauhepitoista vettä! Avaa kaksi kiinnityssalpaa ja irrota imurin yläosa (kuva 2). Irrota kulmaputki/letkuyhdistelmä (kuva 3/3) imuliitännän sisäpuolelta ja säiliön pohjasta ja poista ne säiliöstä. Vedä sivulla olevat vapautusnupit (kuva 7) ulos ja kaada säiliön sisältö kuvan 8 mukaisesti tyhjennysastiaan. Tyhjennyksen jälkeen: puhdista pisaranerotin, säiliö ja imurin yläosa sekä kulmaputki/letkuyhdistelmä puhtaalla vedellä ja lukitse säiliö lopuksi takaisin pystysuoraan asentoon. Kiinnitä kulmaputki/ letkuyhdistelmä takaisin säiliöön - huomioi tällöin, että kulmaput- ken on oltava imuliitännän pohjassa asti, muutoin imurin yläosaa ei saada kunnolla paikalleen. • Tarkasta, että uimuri (kuva 3/4) liikkuu esteettömästi. • Täytä säiliöön vettä ð katso kappale "Käyttöönotto". • Kiinnitä imurin yläosa ja lukitse molemmat salvat. VAROITUS! Tyhjennetyn materiaalin hävittäminen tulee suorittaa siten, että siitä poistetaan ruutijauheen jäämät lämpökäsittelyn avulla ennen talousjätteen joukkoon laittamista ð toimintaohjeet löytyvät työsuojelumääräyksistä. • Hävitä tyhjennetty materiaali ja imurin yläosan alla ollut alusta jätehuoltomääräysten mukaisella tavalla. elementtiä vaihdettaessa on käytettävä P2- tai korkeamman luokan hengityksensuojainta. VAROITUS! Koska hapettavat aineet, kuten kloraatit ja perkloraatit, aiheuttavat vaarallisia reaktioita orgaanisesti palavien aineiden kanssa, on estettävä hapettavien aineiden kertyminen suodattimeen vaihtamalla se säännöllisesti. • Avaa kiinnityssalvat (kuva 2) ja irrota imurin yläosa säiliöstä. Aseta yläosa kumolleen sopivalle alustalle seuraavaksi tapahtuvaa purkamista varten (kuva 9). • Avaa viisi ruuvia (kuva 9/2). • Irrota ohjain (kuva 9/1) imurin yläosasta ja laita se sivuun. • Irrota suodattimen kiinnityslevy (kuva 10/1) imurin mukana toimitetun hylsyavaimen avulla. • Pujota suodattimen suojapussi kokonaan suodatinelementin (kuva 10/2) päälle ja irrota suodatinelementti. SUODATINELEMENTIN VAIHTAMINEN VAROITUS! Seuraavien toimenpiteiden aikana on varmistettava, että imuri on pois päältä ja pistotulppa irrotettuna. Jos imurilla on imuroitu MAK-arvoltaan alle 6 mg/ m3 olevia aineita, suodatin- • Irrotuksen jälkeen: sulje suodattimen suojapussi solmulla. • Aseta uusi suodatinelementti imurin yläosaan, kiinnitä suodattimen kiinnityslevy ja kiristä kiinnitysmutteri. • Hävitä käytetty suodatin voimassa olevien jätehuoltomääräysten mukaisella tavalla. OHJE! Muut kuin tässä mainitut huoltotyöt on jätettävä valtuutettujen henkilöiden tehtäväksi. KOESTUKSET JA HYVÄKSYNNÄT Imuri SQ 691-9M/B1 on koestettu sähköteknisesti standardissa DIN EN 60335-1 määriteltyjen koestusmenetelmien ja vaatimusten mukaisesti. Imuri on lisäksi eurooppalaisen standardin EN 60335-2-69 pölyluokan M vaatimusten mukainen. Se sopii siten MAK-arvoltaan > 0,1 mg/m 3 pölyjen sekä puupölyjen imurointiin. Imuri ja sen varusteet täyttävät rakenneluokan 1 teollisuusimureita koskevat pölyräjähdyksen estovaatimukset (kipinöimätön rakenne). Ne sopivat siten pölyjen imurointiin pölyräjähdysluokkien St 1, St 2 ja St 3 mukaisesti vyöhykkeellä 11 ammattimaisen käytön k o r o t e t t u j e n vaatimusten mukaisesti. Tekninen tarkastuslaitos (TÜV) on todennut imurin soveltuvaksi ruutijauhejäämien (max. 10 % palamatta jäänyttä jauhetta) imurointiin. ennen käyttöä - näin voidaan varmistaa, ettei käytön aikana synny räjähdysvaaraa. Laitteen saavuttaessa käyttöikänsä lopun siitä on irrotettava liitäntäjohto ja laite on sen jälkeen hävitettävä jätehuoltomääräysten mukaisella tavalla. Tarkastus- ja/tai korjaustöiden yhteydessä on huomioitava työsuojelumääräykset sekä DIN VDE 0701 osan 1 ja osan 3 mukaiset määräykset, ja myös toimittava niiden edellyttämällä tavalla. Sähkötekniset koestukset on suoritettava DIN VDE 0702:n mukaisella tavalla säännöllisin välein sekä aina imurin muutos- tai kunnostustöiden jälkeen. Valmistajan tai muun valtuutetun tahon on suorittava pölytekninen koestus vähintään kerran vuodessa, esim. suodattimen kunto, laitteen tiiviys ja säätimien toiminta. JÄÄNNÖSRISKIT Imurin SQ 691-9M/B1 turvalaitteiden toiminnan tarkastus on suoritettava aina 69 VIANETSINTÄ Häiriö ‡ ‡ Moottori ei käy Akustinen varoitussignaali kuuluu (imuteho heikentynyt) TAKUU Syy > Pistorasian lauennut Korjaus sulake • Kytke sulake päälle > Ylikuormitussuoja toiminut • Anna imurin jäähtyä noin 5 min, ja ellei se käynnisty sen jälkeen itsestään, ota yhteys huoltoon. > Imuilmasuodatin likainen • Vaihdata huollossa > Imutehon säädin asetettu liian pienelle • Käännä imutehon säädintä myötäpäivään > Imuletku tukossa tai taittunut • Puhdista imuletku tai oikaise se >> vaihda vaurioitunut letku uuteen > Suodatinelementti likainen • ðKatso kappale "Suodatinelementin vaihtaminen" > Säiliön vesimäärä laskenut alle "MIN"-tason • Lisää vettä "MAX"merkkiin asti ð ks. kappale "Käyttöönotto" Takuu- ja vastuukysymyksissä sovelletaan normaaleja myynti- ja toimitusehtojamme. Oikeus teknisistä parannuksista johtuviin muutoksiin pidätetään. 70 TEKNISET TIEDOT EU CH, DK GB 230 50 1200 10 230 50 1200 13 Jännite Taajuus Ottoteho Sulake V Hz W A 230 50 1200 16 Pienin tilavuusvirta (ilma) ø 36 mm Vastaava alipaine leikkauskohdassa Tilavuusvirta (ilma) Alipaine Suodattimen pinta-ala Melutaso 1 m etäisyydellä m3/h Pa max. m³/h max. Pa cm2 dB(A) 73 12500 145 21000 10500 76 Liitäntäjohto Suojausluokka Kotelointiluokka (suihkuvesitiivis) Häiriösuojausluokka m 7,5; (H07 RN-F) I IP 54 EN 50081 Säiliön tilavuus (brutto) Vesimäärä Leveys Syvyys Korkeus Paino l l mm mm mm kg 64 13 595 560 945 33 Valmistusvuosi ja sarjanumero katso tyyppikilpi Suodatinelementin tilausnumero 60077 Suodattimen suojapussien tilausnumero (10 kpl pakkaus) 30082 Moottorin tuuletussuodattimen tilausnumero 48739 71 "POZOR ! NAPRAVE NE UPORABLJAJTI NIKOLI, NE DA BI PREBRALI NAVODILA ZA UPORABO !" VSEBINA NAMEN UPORABE ........................................................................................................... 72 OPIS .................................................................................................................................. 73 ZAGON .............................................................................................................................. 73 ELEKTRIČNI PRIKLOP .................................................................................................... 73 SESANJE OSTANKOV PRAHU PRVEGA POLNILA ....................................................... 74 KONTROLA FUNKCIJ ...................................................................................................... 74 VKLOP SESALCA ............................................................................................................. 74 MED DELOM ..................................................................................................................... 74 PO DELU ........................................................................................................................... 74 PRAZNJENJE POSODE ................................................................................................... 75 ZAMENJAVA FILTRSKEGA ELEMENTA ......................................................................... 75 PREIZKUSI IN HOMOLOGACIJA .................................................................................... 76 ISKANJE NAPAK .............................................................................................................. 77 GARANCIJA ...................................................................................................................... 77 TEHNIČNI PODATKI ......................................................................................................... 78 NAMEN UPORABE Varnostni sesalec, opisan v teh Navodilih, ustreza Načinu gradnje 1. Glede na njegovo določeno namensko uporabnost, se uporablja na streliščih za odstranjevanje površinskih umazanij, ki ga povzroča prah začetnega polnjenja. Nabrana posesana količina sesalne snovi ne sme presegati pri enem sesanju 50g. Med delovanjem sesalca, ne 72 sme temperatura okolja biti pod 0° C ali presegati 4° C. dustrijskega prahu temperaturo do 10° C. Iz varnostnih razlogov sme posesani prah kljub temu vsebovati še 5 – 10 % nezgorelega prahu začetnega polnila. Napravo ne smete uporabljati za sesanje snovi, ki nevarno reagirajo z vodo. Izven njegove določene namenske uporabnosti, je sesalec varnostno-tehnično ustrezen tudi za sesanje suhega prahu iz prašnoeksplozivnega razreda pr.1, pr.2 in pr.3, v območju 11 (glej ElexV, § 2(4)). Upoštevati je potrebno, da lahko v pogonu dosežejo delci in- S SQ 691-9M/B1 ne smete sesati prahu, ki povzroča raka in druge bolezni. Pri sesanju magnezijevega prahu je potrebno sprejeti dodatne varnostne ukrepe. Naprave ni dovoljeno uporabljati, če pri sesanju delujočih obdelovalnih strojev (sesanje objektov) ni možno varno izključiti virov iskrenja, (BIA B1, § 4.2), ali če obstaja nevarnost, da se posesajo tudi žareči delci. Za pogon sesalca uporabljajte le pribor, ki ga priloži proizvajalec (B1, ø36 mm). ZAGON Iz varnostno-tehničnih razlogov sesalca ni dovoljeno uporabljati za sesanje eksplozivnih snovi ali snovi, ki lahko povzročijo eksplozijo (v smislu §1 Zakona o razstrelivih), vnetljivih tekočin, kot tudi mešanice vnetljivega prahu s tekočino – pri neupoštevanja zgoraj našteteih varnostnotehničnih omejitev velja uporaba sesalca kot v nasprotju z določeno namensko uporabnostjo. Prav tako velja kot v naspotju z določeno namensko uporabnostjo, če s sesalcev SQ 691–9M/B1 sesate zgoren prah začetnega polnila z prevodnih naprav za sesanje (n.pr.: sesalnih pokrovov) ali drugih prevodnih delov naprav na strelišču – razen, če so ti deli naprav ozemljeni preko sesalca samega ali na kakšen drugi način in je tako onemogočena prevodnost. OPIS (sl.1) 1 Posoda s prahom 2 Zapiralna sponka 3 Uravnavanje moči sesanja 4 Stikalo 5 Potisni ročaj 6 Vstopni fiting 7 Zapiralni zatič 8 Ročaj posode Ovojnino je potrebno odstraniti v skladu z veljavnimi določiti. Za polnjenje z vodo (13 l) in dodajanjem snovi, ki preprečuje penjenje (Alto Foam STOP), je potrebno sneti zgornji del sesalca – pri tem pa omrežni vtič ne sme biti v vtičnici z napetostjo ! • Snemite obe zapiralni sponki in snemite zgornji del sesalca (sl. 2). • Posodo za vodo napolnite do zgornje oznake (MAKS), pri pločevinastem ročaju, (sl. 3/1) z vodo. • V vodo dodajte štiri polne pokrovčke snovi za preprečevanje penjenja. POZOR ! Preden zaprete posodo, obvezno preverite pravilno lego kotnika (sl. 3/2) na vstopnem fitingu – kotnik mora biti potisnjen v fiting do omejila, če ne, potem se zgornji del sesalca ne bo dobro prilegel na posodo. • Zgornji del sesalca namestite na posodo in zaprite z obema zapiralnima sponkama. • Sesalno cev potisnite v vstopni fiting naprave (sl. 4). - upoštevajte naslednje: na objemki cevi je utor, na vstopnem fitingu pa zapiralni nastavek. • Pribor priključite na sesalno cev. ELEKTRIČNI PRIKLOP Pogonska napetost, zapisana na tipski ploščici se mora obvezno ujemati z omrežno napetostjo. OPOZORILO ! Kabel za omrežni priključek je potrebno redno pregledovati, če ni poškodovan (razpoke, staranje…). Če ugotovite poškodbo, je potrebno priključni kabel zamenjati z ustreznim drugim tipom, kot je opisano v ð odstavku „Tehnični podatki“. Pri sesanju ostankov prahu prvega polnila ni dovoljeno uporabljati vtičnih povezav ali adapterjev za kabelski podaljšek. • Vtič priključnega kabla vtaknite v vtičnico, ki je nameščena po predpisih - ob priključitvi mora iti sesalec izključen. 73 SESANJE OSTANKOV PRAHU PRVEGA POLNILA ? Pred sesanjem ostankov prahu pr vega polnila je potrebno zagotoviti, da je vgrajen filtrski element naročniška štev. ð glej odstavek „Tehnični podatki“. VKLOP SESALCA Če se med sesanjem zniža hitrost pretočnega zraka v sesalni cevi sesalca pod 20 m/s, se bo iz varnostnih razlogov oglasil zvočni opozorilni signal ð glej odstavek „Iskanje napak“. PREVIDNOST ! Pri izstopanji pene ali tekočine: napravo izklopite takoj. OPOZORILO ! Redno je potrebno čistiti napravo za nadzor ravni vode v posodi in jo je potrebno ob znakih poškodbe pregledati. KONTROLA FUNKCIJ Pred vklopom je potrebno preveriti: ? ? ? 74 ali je v posodi sesalca dovolj vode in če je dodano sredstvo za preprečevanje penjenja; ali je filtrski element v zgornjem delu sesalca; ali se ujemata obratovalna in omrežna napetost; ali je sesalec zavarovan z predpisano zaščitno varovalko za vod. • Stikalo naprave (sl. 5/1) preklopite v položaj „I“. • Vrtljivi gum za nastavitev moči sesanja (sl. 5/2) postavite v položaj „zajec“. Preverjanje nadzora volumna zračnega toka: • Pri delujočem motorju pokrijte vstopno odprtino sesalne cevi naprave z dlanjo: po pribl. 10 sekundah se bo oglasil zvočni varnostni signal. Če tega varnostnega zvočnega signala ni, je potrebno poklicati pooblaščen servis. PREVIDNOST ! Če nameravate čistiti ali popravljati po daljši neuporabi sesalca, je potrebno računati s prisotnostjo eksplozivnih usedlin, ki so občutljive na drgnjenje, ki pa jih lahko odstranite le tako, da jih najprej navlažite. OPOZORILO ! Za uporabo sesalca v streliščih, je potrebno – v smislu Zakona o razstrelivih pooblastiti za odgovornost za delo z njim strokovno usposobljeno osebo. Ta oseba mora izstaviti pisna delovna navodila za strežno osebje, v katerih je predpisano tudi redno čiščenje naprave, tako da najvišja dovoljena količina 50 g prahu prvega polnila med streljanjem ne more biti prekoračena. Strežnemu osebju sesalca je potrebno posredovati znanja z ravnanjem z ostanki prahu prvega polnila. MED DELOM OPOZORILO ! Stopnja izmenjave zraka v prostoru mora biti zadostna. Jakost sesanja lahko, na potrebna sesalna opravila, prilagodite natančno s pomočjo vrtljivega gumba za nastavljanje jakosti sesanja (sl. 5/2) tudi med sesanjem. • Pri motnjah med delovanjem ð glej odstavek „Iskanje napak“. PO DELU • Stikalo naprave (sl. 5/1) preklopite v položaj „0“. • Izvlecite omrežni vtič iz vtičnice. • Izpraznite posodo ð glej odstavek „Praznjenje posode“. • Po izpraznjenju: zvijte priključni kabel (sl. 6) in napravo postvavite v suh prostor - pri prenosu sesalca morajo biti vsesne cevi posode zaprte z začepi (sl. 1/7). PRAZNJENJE POSODE POMEMBNO ! Posodo, v kateri je posesani prah, je potrebno obvezno po vsakem sesanju izprazniti. PREVIDNOST ! Pri naslednjih delih je potrebno paziti, da je naprava izklopljena in da je omrežni vtič izvlečen iz vtičnice: • Posodo za odpadke, ki drži pribl. 15 l pripravite na to, da jo boste pozneje polnili s vsebino posode s sesalca, pripravite pa tudi ustrezen podstavek za odlaganje zgornjega dela sesalca, s katerega, po snetju kaplja tekočina, v kateri je še prah prvega polnila, pomešan z vodo. • Odpnite obe zapiralni zaponki in snemite zgornji del sesalca (sl. 2). • Odstranite kombinacijo kotnik/cev (sl. 3/3), ki je v vhodnem fitingu in jo izvlecite iz posode. • Izvlecite stransko zapiralno odebelitev (sl. 7) in posesano snov, ki je v posodi izpraznite v pripravljeno posodo za odpadke tako, kot je prikazano na sl. 8. • Po praznjenju: s čisto vodo očistite kapljični odcejevalnik, posodo in zgornji del posode ter kombinacijo kotnik/cev in na koncu vseh del zaprite posodo na sesalec v njegovem pravilnem položaju. • V posodo ponovno vstavite kombinacijo kotnik/cev. Pri tem morate paziti da je kotnik popolnoma potisnjen na vstopni fiting, sicer v nadaljevanju ne bo mogoče namestiti zgornjega dela sesalca. • Preverite, če je plavajoča krogla (sl. 3 /4) dovolj gibljiva. • Napolnite vodo ð glej odstavek „Zagon“. • Namestite zgornji del sesalca in ga s stranskimi zapiralnimi sponami pričvrstite na posodo. PREVIDNOST ! Odstranjevanje posesane snovi, ki sledi v nadaljevanju, je potrebno opraviti tako, da jo s termično obdelavo očistite delcev prahu prvega polnila in šele nato izpraznite v normalne odpadke; podrobnosti o tem ð glej najnovejšo različico Inštituta poklicne skupnosti za varstvo pri delu (BIA). • Posesano snov in podlago, pripravljeno za odlaganje zgornjega dela sesalca je potrebno odstraniti po predpisih in v skladu s tem primerom ustreznimi državnimi predpisi. ZAMENJAVA FILTRSKEGA ELEMENTA PREVIDNOST ! Pri naslednjih delih je potrebno paziti, da je naprava izklopljena in ob tem tudi izvlečen omrežni vtič iz vtičnice. Če so bile vsesane snovi z MAK vrednostmi por 6 mg/ m3, je potrebno pri zamenjavi filtrskega elementa, ki sledi uporabiti dihalno zaščitno masko P2 ali še bolje takšno z višjo vrednostjo od „P2“. PREVIDNOST ! Zaradi nevarnih reakcij oksidacijskih snovi, kot so klorati in perkolrati, z organskimi vnetljivimi snovmi, je potrebno preprečiti kopičenje oksidacijskih sredstev v filtru tako, da ga redno odstranjujete. • Odpnite zapiralni sponki (sl. 2) in zgornji del sesalca snemite s posode ter ga - za odstranitev odvajalnika in filtrskega elementa, postavite na ustrezni podstavek obrnjenega na glavo (sl. 9). 75 • Odvijte devet vijakov (sl. 9/2). • Odstranite odvajalnik sesalca (sl. 9/1) in ga odložite. • S pomočjo priloženega natičnega ključa odstranite natezno ploščico filtra (sl. 10/1). • Zaščitno vrečko filtra poveznite popolnoma preko filtrskega elementa (sl. 10/2) in snemite filtrski element. • Po snetju: zaščitno vrečko filtra zavežite z vozlom. • Na zgornji del sesalca namestite nov filrski element, položite natezno ploščico filtra in trdno privijte zatezno matico filtra. • Snet filtrski element skrbno odstranite, ob nenehnem upoštevanu ustreznih državnih predpisov. OPOZORILO ! Kakršna koli druga vzdrzevalna dela kot ta, ki so našteta zgoraj, sme opraviti le pooblašceno osebje. PREIZKUSI IN HOMOLOGACIJA Sesalec SQ 691-9M/B1 je elektrotehnično preizkušan 76 po veljavnih preizkusnih postopki in normah DIN EN 60335-1. Sesalec ustreza poleg tega določilom EU-norm EN 60335-2-69, prašni razred M. Zaradi tega ustreza sesanju prahu z MAK vrednostmi > 0,1 mg/m3 in lesnega prahu. Sesalec in pribor izpolnjujejo zahteve Zaščite pred eksplozivnim prahom pri industrijskih sesalcih načina gradnje 1 (Način gradnje brez vira iskrenja). Zato so ti sesalci primerni za sesanje eksplozivnih prahov razreda pr. 1, pr. 2 in pr. 3 v območju 11 za višje obremenitve pri gospodarski rabi. Združenje za tehnični nadzor (TÜV) je potrdilo da je sesalec ustrezen za sesanje ostnka prahu prvega polnila (maks. 10 % nezgorelega prahu). Pri delih, povezanih s kontrolo in/ali popravili, je potrebno upoštevati predpis i preprečevanju nesreč (VBG 4) in poleg tega 1. in 3. del predpisa DIN VDE 0701 in jih dosledno uporabljati. V rednih razmakih je potrebno opraviti elektrotehnično preverjanje po DIN VDE 0702, tudi po vzdrževalnih popravilih na sesalcu. Proizvajalec ali pooblaščena oseba mora najmanj enkrat letno opraviti prašno-tehnični preizkus, n.pr.: poškodbe filtra, če naprava dobro teni in delovanje kontrolnih naprav. PREOSTALI RIZIKO ! Preferjanje funkcij varnostnih naprav sesalca SQ 691-9M/ B1 je potrebno opraviti pred vsakim zagonom – s tem je omogočeno, da med delovanjem ne pride do nevarnosti eksplozije. Na koncu življenjske dobe naprave je potrebno omrežni kabel ločiti od naprave in samo napravo odstraniti v skladu z določiili. ISKANJE NAPAK VZROK NAPAKA ‡ ‡ Motor ne deluje Oglasil se je zvočni opozorilni ton (zmanjšana moč sesanja) GARANCIJA ODPRAVLJANJE NAPAKE > vklopila se je varovalka vtičnice naprave • vklopite varovalko > vklopila se je zaščita preobremenitve • izklopite sesalec in ga hladite pribl. 5 minut – če se ne vklopi ponovno samodejno, ga odnesite v servis > filterska kaseta vsesanega zraka je umazana • servisna služba naj ga obnovi > moč sesanja je nastavljena na premajhno vrednost • gumb za nastavitev moči sesanja obrnite v smeri urinega kazalca > sesalna cev je zamašena ali preganjena • očistite sesalno cev, oz. poravnajte sesalno cev – pri poškodovani sesalni cev >>uporabite novo sesalno cev > filtrski element je umazan • ðglej odstavek „Zamenjava filtrskega elementa“ > raven vode v posodi se je znižala pod oznako „MIN“ • Dolijte vodo dokler ni ponovno dosežena oznaka „MAKS“ ð glje odstavek „Zagon“ Za garancijo in jamstvo veljajo naši splošni poslovni pogoji. Pridržujemo si pravice do sprememb, v smislu uvajanja tehničnih novosti. 77 TEHNIČNI PODATKI EU CH, DK GB 230 50 1200 10 230 50 1200 13 Napetost Frekvenca omrežja Moč Zaščita (Varovalka) Volt Hz Watt A 230 50 1200 16 Minimalni volument pretoka (zrak), ø 36 mm Ustrezen podtlak na mestu prereza Volumen toka (zrak) Podtlak Površina filtra Jakost hrupa, 1m m3/h Pa maks. m3 /h maks. Pa cm2 dB(A) 73 12500 145 21000 10500 76 Omrežni kabel Zaščitni razred Način zaščite Stopnja radijskih motenj m 7,5: (H07 RN-F) I IP 54 EN 50081 Volumen posode Količina vode Širina Globina Višina Teža l l mm mm mm kg 64 13 595 560 945 33 Leto izdelave glej tipsko ploščico Naročniška številka filtrskega elementa 60077 Naročniška številka Zaščitne vrečke filtra (pakirano po 10 kosov) 30082 Naročniška številka kompleta filtra zračnega hlajenja motorja 48739 78 "PAŽNJA! NEMOJTE KORISTITI UREĐAJ A DA PRETHODNO NISTE PROČITALI UPUTSTVO ZA UPOTREBU!" SADRŽAJ SVRHA NAMJENE ............................................................................................................ 79 OPIS .................................................................................................................................. 80 UKLJUČIVANJE ................................................................................................................ 80 ELEKTRIČNI PRIKLJUČAK ............................................................................................. 80 USISAVANJE OSTATKA EKSPLOZIVNE PRAŠINE ........................................................ 81 KONTROLA FUNKCIONIRANJA ...................................................................................... 81 UKLJUČIVANJE USISAVAČA .......................................................................................... 81 ZA VRIJEME RADA ........................................................................................................... 81 NAKON RADA ................................................................................................................... 82 PRAŽNJENJE POSUDE ................................................................................................... 82 ZAMJENA FILTER ELEMENTA ........................................................................................ 82 ISPITIVANJA I ODOBRENJA ........................................................................................... 83 NALAŽENJE SMETNJE ................................................................................................... 84 GARANCIJA ...................................................................................................................... 84 TEHNIČKI PODACI ........................................................................................................... 85 SVRHA NAMJENE U ovom upustvu opisani sigurnosni usisavač odgovara vrsti izvedbe 1. Na osonvu svoje posebne namjene se koristi u streljanama za uklanjanje prljavštinu površina nastalu usljed eksplozivne prašine (TLP). Prilikom postupka čišćenja sakupljena usisana količina TLP ne smije prelaziti 50 g. Za vrijeme pogona usisavanja postojeća temperatura okoline ne smije pasti ispod 0°C kao ni premašiti 40°C. Iz sigurnosni razloga usisana tvar smije sadržavati najviše 5 – 10% neizgorene eksplozivne prašine. Osim svoje pr venstvene namjene je usisavač sigurnosno tehnički podesan i za usisavanje zapaljivih, suhih prašina klase eksplozivne prašine St 1, St 2 i St 3 u zoni 11 (vidi ElexV, § 2(4)). Treba obratiti pažnju da se u pogonu dijelovi usisavača mogu zagrijati na temperature do 100°C. Uređaj se ne smije koristiti za usisavanje tvari koje u dodiru s vodom reagiraju opasno. Prašine koje izazivaju rak ili bilo kakve druge bolesti se ne smiju usisavati pomoću SQ 691-9M/B1. Kod usisavanja magnezijevih prašina treba provesti dodatne sigurnosne mjere. 79 Ukoliko se prilikom usisavanja na strojevima u pogonu (usisavanje na objektima) ne može sa sigurnošću isključiti da može doći do izvora paljenja, (BIA B1, § 4.2) ili ukoliko postoji opasnost da se usisaju aktivni izvori paljenja, onda se uređaj ne smije koristiti. OPIS (sl. 1) Sigurnosno tehnički usisavač nije podesan za usisavanje i odsisavanje eksplozivno opasnih ili sličnih tvari u smislu §1, zakona o ekplozivima, zapaljivih tekućina kao ni mješavina zapaljivih prašina i tekućina – ako se ne pridržava gore spomenutih sigurnosno tehničkih ograničenja onda se takvo korištene smatra nenamjenskim korištenjem usisavača. Za pogon usisavača koristite isključivo opremu koju je isporučio proizvođač (B1, ø36 mm). Također kao nenamjensko korištenje vrijedi kada se pomoću usisavača SQ 6919M/B1 usisava izgorjela eksplozivna prašina sa vodljivih uređaja za odsisavanje (npr. haube za odsisavanje) ili sa drugih vodljivih dijelova postrojenja na streljani – osim ako su odgovarajući dijelovi postrojenja u svrhu spriječavanja elektrostatskog nabijanja uzemljeni preko samog usisavača ili na neki drugi način. 80 1 2 3 4 5 6 7 8 Posuda za prljavštinu Kopča za zatvaranje Regulator usisne snage Prekidač stroja Potisna drška Ulazna zaptivka Zaporni čep Drška posude UKLJUČIVANJE Ambalažu treba ukloniti kao otpad prema važećim propisima. Za punjenje vodom (13 l) i nakon toga stavljanjem sredstva za spriječavanje pjenušanja (Alto Foam STOP) se mora skinuti gornji dio usisavača – pri tome utikač još ne smije biti utaknut u utičnicu koja je pod strujom. • Otvorite dvije kopče za zatvaranje i skinite gornji dio usisavača (sl. 2). • Napunite posudu vodom do gornje oznake (MAX) na limenoj sponi (sl. 3/ 1). • Dodajte vodi četiri kapice napunjene sredstvom za spriječavanje pjenušanja. PAŽNJA! Prije nego što sada zatvorite posudu obavezno provjerite ispravan dosjed ugla (sl. 3/ 2) na ulaznoj zaptivki – ugao mora biti do kraja umetnut u ulaznu zaptivku, pošto se u suprotnom gornji dio usisavača ne može staviti na posudu. • Stavite gornji dio usisavača na posudu i zatvorite pomoću dvije kopče. • Utaknite usisno crijevo u ulaznu zaptivku uređaja (sl. 4). - Molimo pripazite: Na zatvaraču crijeva postoji jedan utor a na ulaznoj zaptivki jedno zaporno ispupčenje. • Priključite dijelove pribora na usisno crijevo. ELEKTRIČNI PRIKLJUČAK Na tipskoj pločici navedeni pogonski napon mora obavezno odgovarati naponu mreže. UPUTSTVO! Mrežni priključni kabel ispitujte redovito na oštećenja (kao npr. stvaranje pukotina ili starenje). Ako se ustanovi oštećenje, onda treba prije daljnje upotrebe dovod zamijeniti s u ð poglavlju "Tehnički podaci" navedenim tipom. Prilikom usisavanja ostataka prašine eksploziva se ne smiju koristiti produžni kablovi, uređaji za spajanje ili adapteri. • Utaktnite utikač priključnog kabla u po propisu instaliranu utičnicu – prilikom priključivanja usisavač mora biti isključen. USISAVANJE OSTATAKA EKSPLOZIVNE PRAŠINE Prije usisavanje ostataka eksplozivne prašine se mora provjeriti da je montiran filter element - Narudžbeni br. ð vidi poglavlje "Tehnički podaci" Ako za vrijeme pogona usisavača brzina zraka u usisnom crijevu opadne ispod 20 m/s, onda se oglasi iz sigurnosnih razloga akustički signal upozorenja ð vidi uz to i poglavlje "Nalaženje smetrije". PAŽNJA! Ako počne izlaziti pjena ili tekućina odmah isključite uređaj. UPUTSTVO! Uređaj za kontrolu nivoa vode u posudi redovito čistite i provjeravajte na znakove oštećenja. KONTROLA FUNKCIONIRANJA Ako nema signalnog tona onda se treba obratiti ovlaštenom servisu. Prije uključivanje provjerite: ? Da li je u posudi usisavača napunjena voda i dodano sredstvo za spriječavanje pjenušanja. ? Da li postoji filter element u gornjem dijelu usisavača ? Da li se podudaraju pogonski napon i napon mreže. ? Da li je usisavač osiguran preko propisanog sigurnosnog osigurača kabla UKLJUČIVANJE USISAVAČA • Prebacite prekidač uređaja (sl. 5/1) u položaj "I". • Okretni gumb za reguliranje usisne snage (sl. 5/2) stavite u položaj "Hose". Ispitivanje kontrole volumne struje: • Kod motora u pogonu zatvorite usisno crijevo uređaja tako da stavite ruku na otovor crijeva; nakon oko 10 sekundi se čuje akustički signal upozorenja. PAŽNJA! Ako se na usisavaču provede čišćenje ili popravak, a posebno nakon što je on neko vrijeme stajao, onda treba računati da postoje eksplozivne kore osjeljive na trljanje, koje se smije ukloniti tek nakon što su se prethodno navlažile. UPUTSTVO! Za korištenje usisavača u zatvorenim streljanama treba odrediti jednu odgovornu stručnu osobu koja je osposobljena za rukovanje eksplozivima. Ta osoba treba sastaviti pismena radna uputstva za radno osoblje, u kojima je propisano redovno čišćenje postrojenja tako da ne može doći do prekoračenja maksimalne količine od 50 g TLP za vrijeme streljačkog pogona. Osoblje za rukovanje usisavačem treba biti upoznato s tim pravilima za rukovanje s TLPostacima. ZA VRIJEME RADA UPUTSVO! Potrebna je zadovoljavajuća izmjena zraka u prostoriji. Za vrijeme rada se može snaga usisavanja pomoću okretnog gumba regulatora usisne snage (sl. 5/2) precizno podesiti na potrebne zadatke usisavanja. 81 • Kod smetnji za vrijeme pogona ð vidi poglavlje "Nalaženje smetnji". NAKON RADA • Prebacite prekidač uređaja (sl. 5/1) u položaj "0". • Izvucite mrežni utikač iz utičnice. • Izpraznite posudu ð vidi poglavlje "Pražnjenje posude". • Nakon pražnjenja namotajte priključni kabel (sl. 6) i pospremite uređaj u suhoj prostorji – pri tome kod transporta usisavača zatvorite usisni otvor spreminka sa zapornim čepom (sl. 1/7). PRAŽNJENJE POSUDE VAŽNO! Posudu sa usisanim tvarima treba obavezno isprazniti nakon svakog postupka usisavanja. PAŽNJA! Prilikom narednih radova pripazite da je uređaj isključen i da je mrežni utikač odspojen. • Pripremite posudu s oko 15 l zapremine za prihvaćanje sadržaja posude usisavača kao i odgovarajuću podlogu za kasnije stavljanje 82 gornjeg dijela usisavača – nakon što se skine sa usisavača, kapa sa gornjeg dijela usisavača voda u kojoj se nalazi eksplozivna prašina! • Otvorite dvije kopče i skinite gornji dio usisavača (sl.2). • Odspojite kombinaciju kutnika/crijeva (sl. 3/3) unutra od ulazne zaptivke kao i na dnu posude i izvadite posudu. • Izvucite bočni gumb za zatvaranje (sl. 7) i ispraznite usisane tvari iz posude kao što je prikazno na sl. 8 u pripremljenu posudu. • Nakon pražnjenja očistite čistom vodom odvajač kapljica, posuda i gornji dio posude kao i kombinaciju kutnika/ crijeva i nakon završetka radova pričvrstite posudu u uspravnom položaju. • Ponovo umetnite kombinaciju kutnika/crijeva u posudu – pri tome pripazite da ugao mora biti do kraja umetnut u ulaznu zaptivku, pošto se u suprotnom gornji dio usisavača ne može staviti. • Plutajuću kuglicu (sl. 3/4) ispitajte da li se može gibati. • Napunite vodu ð vidi poglavlje "Uključivanje". • Stavite gornji dio usisavača i zabravite na posudi s bočnim kopčama. PAŽNJA! Bacanje na otpad usisanog sadržaja se mora tako obaviti tako da se prije bacanja na normalni kućni otpad pomoću termičkog postupka ukloni eksplozivna prašina; pojedinosti u vezi s time ð vidi pod najnovijim radovima instituta zanatske zajednice za radnu sigurnost (BIA). • Uklonite u otpad usisane tvari i podlogu koja je korištena za stavljanje gornjeg dijela usisavača prema propisima koji za ovakav postupak vrijede u pojedinoj zemlji. ZAMJENA FILTER ELEMENTA PAŽNJA! Prilikom narednih radova pripazite da je uređaj isključen i da je mrežni utikač odspojen. Ako su se usisavale tvari MAK-vrijednosti od ispod 6 mg/m3, onda treba prilikom naredne zamjene filter elementa nositi masku za zaštitu dišnih puteva P2 ili još djelotvorniju od "P2". PAŽNJA! Radi opasnih reakcija oksidacijskih sredstava kao klorata ili perklorata s organskim zapaljivim tvarima treba spriječavati obogaćivanje oksidacijskih sredstava u filtru tako da se redovito odstranjuju. • Otvorite kopče (sl.2) i skinite gornji dio usisavača sa posude – za naredno skidanje odvajača i filter elementa odložite gornji dio usisavača naopačke na podesnu podlogu (sl.9). • Odvrnite pet vijaka (sl.9/2). • Skinite odvajač (sl.9/1) gornjeg dijela usisavača i stavite u stranu. • Pomoću isporučenog utičnog ključa izgradite pločicu za pričvršćenje filtra (sl.10/1). • Vrećicu za zaštitu filtra izvrnite do kraja preko filter elementa (sl.10/2) i skinite filter element. • Nakon skidanja: Zaštitnu vrećicu filtra zatvorite čvorom. • Stavite novi filter element na gornji dio usisavača, stavite pločicu za pričvršćenje filtra i zategnite maticu za držanje filtra. • Uklonite u smeće filter element a pri tome pazite na odgovarajuće propise zemlje. UPUTSTVO! Druge od gore navedenih radova održavanja smiju provoditi jedino za to ovlaštene osobe. ISPITIVANJA I ODOBRENJA Usisavač SQ 691-9M/B1 je ispitan prema važećim postupcima za ispitivanje i propisima prema DIN EN 60335-1. Usisavač osim toga odgovara odredbama EU-norme EN 60335-2-69, klasa prašine M. Time je on podesan za usisavanje prašina MAK-vrijednosti > 0,1 mg/m3 i drvenih prašina. Usisavač i oprema ispunjavaju zahtjeve zaštite od eksplozivne prašine kod industrijskih usisavača vrste izvedbe 1 (vrsta izvedba bez izvora paljenja). Time su podesni za usisavanje prašina klase eksplozivne prašine St 1, St 2 i St 3 u zoni 11 za povećano opterećenje kod zanatskog korištenja. savanje eksplozivne prašine (maks. 10% nepotrošene prašine). Prilikom radova ispitivanja i/ ili popravka se treba pridržavati i dosljedno primjenjivati propise za spriječavanje nesreća (VBG 4) i osim toga propise DIN VDE 0701 dio 1 i dio 3. Elektrotehnička ispitivanja prema DIN VDE 0702 su potrebna u pravilnim razmacima kao i popravci i izmjene na usisavaču. Najmanje jednom godišje proizvođač ili stručno obučena osoba treba provesti prašinsko-tehničko ispitivanje, npr. na oštećenja filtra, zaptivanje uređaja i funkciju kontrolnih uređaja. OSTATAK RIZIKA! Ispitivanje funkcioniranja sigurnosnih uređaja usisavača SQ 691-9M/B1 treba provesti prije svake upotrebe – time je osigurano da za vrijeme pogona ne može doći do opasnosti od ekplozije. Na kraju vijeka trajanja uređaja treba odspojiti mrežni kabel od uređaja i uređaj prema važećim propisima ukloniti u otpad. Ustanova za tehničke preglede (TÜV) je utvrdila da je usisavač podesan za usi- 83 NALAŽENJE SMETNJE Uzrok Smetnja ‡ ‡ Motor ne radi Zvučni signal se čuje (smanjena usisna snaga) GARANCIJA Otklon > Osigurač od utičnice uređaja je iskočio • Uključite osigurač > Uključila zaštita od preopterećenja • Isključite usisavač i pustite da se 5 min. ohladi – ako se nakon toga sam ne upali potražite servisera > Kaseta filtra za usis zraka prljava • Dajte da serviser zamijeni > Regulator usisne snage namješten na premalu vrijednost • Regulator usisne snage zakrenite u pravcu kazaljki sata > Usisno crijevo je začepljeno ili presavijeno • Očistite usisno crijevo odn. izravnajte presavijeni dio. Ako je crijevo oštećeno >> koristite novo crijevo > Filter element je zaprljan • ðVidi poglavlje "Zamjena filter elementa" > Nivo vode u posudi je opad ispod "MIN"- oznake • Napunite vodu, dok se ponovo ne dostigne "MAX"-oznaka ð vidi poglavlje "Uključivanje" Za ostvarivanje garancije i jamčenja važe naši općeniti poslovni uvjeti. Promjene su moguće u toku tehničkih obnova. 84 TEHNIČKI PODACI EU CH, DK GB 230 50 1200 10 230 50 1200 13 Napon Frekvencija mreže Primljena snaga Osiguranje Volt Hz Watt A 230 50 1200 16 Najmanji strujni volumen (zrak) Ö 36 mm Pripadni podtlak na mjestu presjeka Volumen struje (zrak) Podtlak Površina filtera Razina zvučnog pritiska, 1m m3/h Pa maks. m3/h maks. Pa cm2 dB(A) 73 12500 145 21000 10500 76 Kabel priključne struje Zaštitna klasa Vrsta zaštite (zaštita od prskanja vode) Uklon radiotalaske smetnje m 7,5; (H07 RN-F) I IP 54 EN 50081 Volumen posude Količina vode Širina Dubina Visina Težina l l mm mm mm kg 64 13 595 560 945 33 Godina proizvodnje i serijski broj vidi tipsku pločicu Narudžbeni broj filter element 60077 Narudžbeni broj zaštitne vrećice filtra (jedinica pakovanja 10 komada) 30082 Narudžbeni broj kompleta filtra hlađenja motora 48739 85 POZOR! PRÍSTROJ POUŽÍVAJTE AŽ PO PREČÍTANÍ PREVÁDZKOVÉHO NÁVODU. OBSAH ÚČEL POUŽITIA ............................................................................................................... 86 OPIS .................................................................................................................................. 87 UVEDENIE DO PREVÁDZKY ............................................................................................ 87 ELEKTRICKÁ PRÍPOJKA ................................................................................................. 87 VYSÁVANIE PRACHOVÝCH ZVYŠKOV VÝMETNEJ NÁPLNE ....................................... 88 KONTROLA FUNKČNOSTI .............................................................................................. 88 ZAPNUTIE VYSÁVAČA ..................................................................................................... 88 POČAS PRÁCE ................................................................................................................. 88 PO PRÁCI .......................................................................................................................... 88 VYPRÁZDNENIE ZÁSOBNÍKA ......................................................................................... 89 VÝMENA FILTRA ............................................................................................................... 89 SKÚŠKY A OSVEDČENIA ................................................................................................ 90 VYHľADÁVANIE PORÚCH ................................................................................................ 91 ZÁRUKA ............................................................................................................................ 91 TECHNICKÉ ÚDAJE ......................................................................................................... 92 ÚČEL POUŽITIA Bezpečnostný vysávač opísaný v tomto návode zodpovedá typu konštrukcie 1. Na základe svojho určenia sa používa na streleckých stanovištiach na odstránenie plošného znečistenia spôsobeného prachom z výmetnej náplne (TLP). Množstvo prachu z výmetnej náplne, ktoré sa nahromadí pri čistení v nasávaných nečistotách, nesmie prekročiť cca 50 g. 86 Počas prevádzky vysávača nesmie okolitá teplota klesnúť pod 0 oC ani prekro č i ť 40 oC. to, že počas prevádzky časti priemyselného vysávača môžu znášať teplotu až 100 oC. Z bezpečnostných dôvodov však smú nasávané nečistoty obsahovať iba 5 - 10 % ešte nespáleného prachu z výmetnej náplne. Prístroj sa nesmie používa ť na vysávanie materiálov, ktoré nebezpečne reagujú s vodou. Okrem svojho účelu použitia je vysávač po bezpečnostne technickej stránke vhodný na vysávanie horľavých, suchých prachov prachovej výbušnej triedy stupňa 1, 2 a 3 v zóne 11 (viď ElexV, § 2 (4)). Za povšimnutie stojí aj Rakovinotvorné prachy a iné prachy spôsobujúce choroby sa vysávačom SQ 6919M/B1 nesmú vysáva ť . Pri vysávaní magnéziových prachov je potrebné vyko n a ť dodatočné bezpečnostné opatrenia. Ak pri vysávaní na bežiacich obrábacích strojoch (vysávanie objektu) nie sú bezpečne vylúčené zdroje vznietenia (BIA B1, § 4.2), alebo keď hrozí nebezpečenstvo, že sa nasajú účinné zdroje vznietenia, nesmie sa prístroj použiť. Po bezpečnostne technickej stránke nie je vysávač vhodný na nasávanie a vysávanie výbušných alebo rovnocenných látok v zmysle § 1 Zákona o výbušninách, horľavých kvapalín ako aj zmesí horľavých prachov s kvapalinami - pri nedodržaní hore uvedených bezpečnostne technických obmedzení sa považuje také použitie vysávača za použitie, ktoré nie je v súlade s jeho určením. Rovnako sa za použitie, ktoré nie je v súlade s určením, považuje, keď sa vysávačom SQ 691-9M/ B1 vysáva spálený prach výmetnej náplne z vodivých vysávacích zariadení (napr. odsávacie kr yty), alebo iných vodivých častí zariadení na streleckom stanovišti - iba ak by sa príslušné časti zariadení uzemnili cez samotný vysávač alebo iným spôsobom, aby sa tak zamedzilo elektrostatickému náboju. OPIS (obr. 1) 1 nádoba na nečistoty 2 uzatváracia svorka 3 regulátor intenzity nasávania 4 vypínač prístroja 5 posuvný strmeň 6 sací fiting 7 uzatváracia zátka 8 rukoväť zásobníka Na prevádzku vysávača používajte iba príslušenstvo dodávané výrobcom (B1, ø36 mm). UVEDENIE DO PREVÁDZKY Obal je potrebné zlikvidova ť v súlade s aktuálne platnými ustanoveniami. Pre naplnenie vody (13 l) a nasledujúce pridanie peny (Alto Foam STOP) sa musí sňať horný diel vysávača pritom sa však ešte nesmie sieťová zástrčka zapojiť do el. zásuvky! • Otvorte dve uzatváracie svorky a zložte horný diel vysávača (obr. 2). • Zásobník naplňte vodou až k hornej značke (max.) na plechovom strmeni (obr. 3/1). • Do vody pridajte 4 uzávery peny. POZOR! Pred nasledujúcim uzavretím zásobníka je bezpodmienečne potrebné skontrolova ť správne usadenie uhla (obr. 3/2) na sacom fitingu - musí byť zastrčený až na doraz do fitingu, pretože inak nie je možné nasadiť horný diel vysávača na zásobník. • Nasaďte horný diel vysávača na zásobník a uzavrite oboma uzatváracími svorkami. • Nasávaciu hadicu zastrčte do sacieho fitingu prístroja (obr. 4). - Všimnite si, prosím, že objímka hadice má žliabok a sací fiting uzavieraciu zarážku. • Časti príslušenstva pripojte na nasávaciu hadicu. ELEKTRICKÁ PRÍPOJKA Prevádzkové napätie uvedené na typovom štítku musí bezpodmienečne súhlasiť so sieťovým napätím. UPOZORNENIE Pravidelne kontrolujte poškodenie vodiča sieťovej prípojky (ako napr. tvorenie trhlín alebo starnutie). Ak zistíte poškodenie, je potrebné pred ďalším použitím vymeniť prívodný vodič za typ uvedený v ð časti Technické údaje. Pri nasávaní prachových zvyškov výmetnej náplne sa nesmú používa ť p redlžovacie rúry, spojovacie zariadenia a adaptéry. 87 • Zástrčku prípojného vodiča zastrčte do zásuvky inštalovanej v súlade s predpismi pri pripojení musí by ť vysávač vypnutý. VYSÁVANIE PRACHOVÝCH ZVYŠKOV VÝMETNEJ NÁPLNE ? či je filter v hornom dieli vysávača ? či súhlasí prevádzkové a sieťové napätie ? či je vysávač zaistený predpísanou poistkou istenia vedenia ZAPNUTIE VYSÁVAČA Pred nasávaním prachových zvyškov výmetnej náplne sa musí zaistiť, aby bol namontovaný filter - obj. č. ð viď časť Technické údaje. Ak počas prevádzky vysávača klesne rýchlosť vzduchu v nasávacej hadici pod 20 m/s, zaznie 0,z bezpečnostných dôvodov akustický výstražný signál ð k tomu viď časť Vyhľadávanie porúch. POZOR! Ak uniká pena alebo kvapalina, okamžite prístroj vypnite. UPOZORNENIE! Pravidelne čistite zariadenie na sledovanie hladiny vody v zásobníku a sleduje príznaky poškodenia. KONTROLA FUNKČNOSTI Pred zapnutím skontrolujte: ? 88 či bol zásobník vysávača naplnený vodou a či bola pridaná pena • Spínač prístroja (obr. 5/1) zapnite do polohy “I”. • Otočný gombík na reguláciu intenzit y nasávania (obr (obr.. 5/2) nastavte do polohy “Hase”. UPOZORNENIE! Pre použitie vysávača v priestoroch streleckých zariadení je potrebné v zmysle Zákona o výbušninách poveriť zodpovednosťou odborného pracovníka. Táto osoba by mala vypracovať písomný pracovný návod pre personál obsluhy, v ktorom sa predpisuje pravidelné čistenie zariadenia takým spôsobom, aby sa počas streľby nemohlo prekročiť maximálne 50 g množstvo TLP. Personálu obsluhy je potrebné sprostredkova ť znalosti o zaobchádzaní so zvyškami TLP. POČAS PRÁCE Kontrola sledovania objemového prietoku: • Pri bežiacom motore zapchajte priložením ruky na otvor hadice nasávaciu hadicu prístroja; po približne 10 sekundách zaznie akustický výstražný signál. Ak nezaznie žiaden signálny tón, je treba vyhľadať autorizovaný servis. POZOR! V prípade, že by bolo nutné vysávač najmä po dlhšom nepoužívaní vyčistiť alebo opraviť, je potrebné ráta ť s prítomnosťou prísuškov výbušných látok citlivých na trenie, ktoré sa však smú odstrániť až po ich navlhčení. UPOZORNENIE! V miestnosti musí byť dostatočná výmena vzduchu. Počas práce je možné presnejšie prispôsobiť sací výkon požadovanej úlohe nastavením regulácie intenzit y nasávania pomocou otočného gombíka regulácie nasávania (obr. 5/2). • Pri poruchách počas prevádzky ð viď časť Vyhľadávanie porúch. PO PRÁCI • Spínač prístroja (obr. 5/1) nastavte do polohy “0”. • S i e ť ovú zástrčku vytiahnite zo zásuvky. • Vyprázdnite zásobník ð viď časť Vyprázdnenie zásobníka. • Po vyprázdnení: Zmotajte prípojný vodič (obr. 6) a prístroj odstavte v suchej miestnosti - pre transpor t vysávača uzavrite nasávací otvor zásobníka uzavieracou zátkou (obr. 1/7). VYPRÁZDNENIE ZÁSOBNÍKA DÔLEŽITÉ! Zásobník naplnený smetiami je potrebné po ukončení vysávania vyprázdniť. POZOR! Pri nasledujúcich prácach dbajte na to, aby bol prístroj vypnutý a sieťová zástrčka vytiahnutá. • Pripravte nádobu s objemom asi 15 l pre neskoršie zachytenie obsahu zásobníka vysávača a vhodnú podložku pre neskoršie odloženie horného dielu vysávača - z horného dielu vysávača odkvapkáva po odňatí z vysávača voda zmiešaná s prachom z výmetnej náplne! • Otvorte dve uzatváracie svorky a snímte horný diel vysávača (obr. 2). • Uvoľnite kombináciu uhol/hadica (obr. 3/3) vo vnútri z nasávacieho fitingu ako aj na dne zásobníka a vyberte ju zo zásobníka. • Vytiahnite bočnú blokovaciu rukov ä ť (obr. 7) a vyprázdnite smeti zo zásobníka do pripravenej nádoby, ako je zobrazené na obr. 8. • Po vyprázdnení: Odlučovač kvapiek, zásobník a horný diel zásobníka ako aj kombináciu uhol/ hadica vyčistite čistou vodou a na záver práce zásobník opäť zablokujte do jeho vzpriamenej montážnej polohy. • Kombináciu uhol/hadica opäť vsaďte do zásobníka - pritom dbajte na to, aby bol uhol nasunutý úplne na sací fiting, pretože v opačnom prípade sa potom nedá nasadiť horný diel vysávača. • Skontrolujte pohybovú súčinnosť plavákovej guľôčky (obr. 3/4). • Naplňte vodu ð viď časť Uvedenie do prevádzky. • Nasaďte horný diel vysávača a zablokujte ho bočnými uzatváracími svorkami na zásobníku. POZOR! Následná likvidácia odpadu sa musí uskutočniť tak, aby po dovoze do normálneho domáceho odpadu bol tento termickým ošetrením zbavený podielu prachu z výmetnej náplne; podrobnejšie ð viď najnovšie práce Odborného inštitútu pre bezpečnosť práce (BIA). • Smeti a podložku použitú na odloženie horného dielu vysávača zlikvidujte v súlade s predpismi platnými pre tento prípad v príslušnej krajine. VÝMENA FILTRA POZOR! Pri nasledujúcich prácach dbajte na to, aby bol prístroj vypnutý, a navyše musí by ť vytiahnutá zástrčka. Keď sa nasávajú látky s hodnotami MAK pod 6 mg/ m3, musí sa pri nasledujúcej výmene filtra nosiť ochranná dýchacia maska typu P2 alebo radšej maska kvalitnejšieho typu ako P2. POZOR! Kvôli nebezpečným reakciám oxidačných prostriedkov, ako sú chlorečnany a chloristany, s organickými spáliteľnými látkami je treba zabrániť obohacovaniu oxidačných prostriedkov vo filtri pravidelným odstraňovaním. • Otvor te uzatváracie svorky (obr. 2) a odstráňte horný diel vysávača zo zásobníka - pre nasledujúcu demontáž 89 vyhadzovača a filtra odložte horný diel vysávača obrátene na vhodnú podložku (obr. 9). • Odskrutkujte päť skrutiek (obr. 9/2). • Vyber te vyhadzovač (obr. 9/1) horného dielu vysávača a odložte ho bokom. • Dodaným nástrčkovým kľúčom demontujte napínací kotúč filtra (obr. 10/ 1). • Ochranné vrecko filtra ohrňte úplne cez filter (obr. 10/2) a filter stiahnite. • Po stiahnutí: Ochranné vrecko filtra uzavrite na uzol. • Na horný diel vysávača nasaďte nový filter, priložte napínací kotúč filtra a pevne priskrutkujte upínaciu maticu filtra. • Demontovaný filter zlikvidujte vždy v súlade s predpismi platnými v danej krajine. UPOZORNENIE! Iné práce prekračujúce rámec hore uvedenej údržby smie vykonávať iba autorizovaný personál. 90 SKÚŠKY A OSVEDČENIA Vysávač SQ 691-9M/B1 sa po elektrotechnickej stránke skúša podľa platných skúšobných metód a postupov DIN EN 60335-1. Okrem toho vysávač zodpovedá ustanoveniam normy EU EN 60335-2-69, prachová trieda M. Je teda vhodný na vysávanie prachov s hodnotami MAK > 0,1 mg/m 3 a drevených prachov. Vysávač a jeho príslušenstvo spĺňajú nároky na ochranu pred výbuchom prachov pri priemyselných vysávačoch druhu konštrukcie 1 (druh konštrukcie bez zdroja vznietenia). Sú tak vhodné na nasávanie prachov prachovej výbušnej triedy stupňa 1, 2 a 3 v zóne 11 pre zvýšené namáhanie pri priemyselnom použití. Spolok pre technický dozor označil vysávač ako vhodný pre vysávanie prachových zvyškov výmetnej náplne (max. 10 % nespáleného prachu). Pri skúšobných prácach a/ alebo opravách je potrebné dodržiavať a dôsledne aplikovať bezpečnostné predpisy (VBG 4) a navyše predpisy DIN VDE 0701 časť 1 a časť 3. Elektrotechnické skúšky sú podľa DIN VDE 0702 potrebné v pravidelných inter valoch a tiež po opravách a zmenách na vysávači. Je potrebné, aby výrobca alebo inštruovaná osoba minimálne raz do roka vykonali prachovú technickú kontrolu, napr. skontrolovali poškodenie filtra, tesnosť prístroja a funkčnosť kontrolných zariadení. ZVYŠKOVÉ RIZIKO! Funkčná skúška bezpečnostných zariadení vysávača SQ 691-9M/B1 sa musí vyko n a ť p red každým uvedením do prevádzky, aby sa zaručilo, že počas prevádzky nemôže vzniknúť nebezpečenstvo explózie. Na konci životnosti prístroja je potrebné oddeliť od prístroj a s i e ť ový vodič a samotný prístroj zlikvidova ť v súlade s platnými ustanoveniami. VYHĽADÁVANIE PORÚCH Príčina Porucha ‡ ‡ Motor sa nerozbehne. Spustenie akustického výstražného signálu (znížený sací výkon). ZÁRUKA Odstránenie > Vypadla poistka na zásuvke prístroja. • Zapnite poistku. > Spustila sa ochrana proti preťaženiu. • Vypnite vysávač a nechajte ho asi 5 minút vychladnúť - ak sa samočinne opäť nezapne, vyhľadajte servis. > Kazeta filtra nasávaného vzduchu je znečistená. • Nechajte obnoviť v servise. > Regulácia intenzity nasávania je nastavená na príliš nízku hodnotu. • Reguláciu intenzity nasávania prestavte v smere hodinových ručičiek. > Sacia hadica je upchatá alebo nalomená. • Vyčistite nasávaciu hadicu popr. odstráňte nalomenie - ak je nasávacia hadica poškodená, použite novú nasávaciu hadicu. > Filter je znečistený. • ð Viď časť Výmena filtra. > Stav vody v zásobníku klesol pod značku “min.”. • Doplňte vodu tak, aby opäť siahala na značku “max.” ð v i ď č a s ť Uvedenie do prevádzky. Pre záruku a záručné opravy platia naše všeobecné obchodné podmienky. Zmeny podmienené technickými zlepšeniami sú vyhradené. 91 TECHNICKÉ ÚDAJE EU CH, DK GB 230 50 1200 10 230 50 1200 13 Napätie Sieťový kmitočet Príkon Poistka Volt Hz Watt A 230 50 1200 16 Minimálny objemový prietok (vzduch), ø 36 mm Príslušný podtlak na rozhraní Objemový prietok (vzduch) Podtlak Povrch filtra Hladina akustického tlaku, 1m m3/h Pa max. m3/h max. Pa cm2 dB(A) 73 12500 145 21000 10500 76 Sieťový prívodný kábel Ochranná trieda Druh ochrany (chránené proti striekajúcej vode) Stupeň odrušenia m 7,5; (H07 RN-F) I IP 54 Objem zásobníka (brutto) Množstvo vody Šírka Hĺbka Výška Hmotnosť l l mm mm mm kg Rok výroby a sériové číslo viď typový štítok EN 50081 64 13 595 560 945 33 Objednávacie číslo filtra 60077 Objednávacie číslo ochranného vrecka filtra (balenie po 10 kusov) 30082 Objednávacie číslo sady filtrov chladiaceho vzduchu motora 48739 92 POZOR! PŘÍSTROJ POUŽÍVEJTE AŽ PO PŘEČTENÍ PROVOZNÍHO NÁVODU. OBSAH ÚČEL POUŽITÍ .................................................................................................................. 93 POPIS ................................................................................................................................ 94 UVEDENÍ DO PROVOZU .................................................................................................. 94 ELEKTRICKÁ PŘÍPOJKA ................................................................................................. 94 VYSÁVÁNÍ PRACHOVÝCH ZBYTKŮ VÝMETNÉ NÁPLNĚ .............................................. 95 KONTROLA FUNKČNOSTI .............................................................................................. 95 ZAPNUTÍ VYSAVAČE ........................................................................................................ 95 PŘI PRÁCI ......................................................................................................................... 95 PO PRÁCI .......................................................................................................................... 96 VYPRÁZDNĚNÍ ZÁSOBNÍKU ........................................................................................... 96 VÝMĚNA FILTRU .............................................................................................................. 96 ZKOUŠKY A OSVĚDČENÍ ................................................................................................ 97 VYHLEDÁVÁNÍ PORUCH ................................................................................................. 98 ZÁRUKA ............................................................................................................................ 98 TECHNICKÉ ÚDAJE ......................................................................................................... 99 ÚČEL POUŽITÍ Bezpečnostní vysavač popsaný v tomto návodě odpovídá typu konstrukce 1. Na základě svého určení se používá na střeleckých stanovištích k odstranění plošného znečištění způsobeného prachem z výmetné náplně (TLP). Množství prachu z výmetné náplně, které se nahromadí při čištění v nasávaných nečistotách, nesmí překročit cca 50 g. Během provozu vysavače nesmí okolní teplota klesnout pod 0 oC ani překročit 40 oC. Z bezpečnostních důvodů však smějí nasávané nečistot y obsahovat jen 5 - 10 % ještě nespáleného prachu z výmetné náplně. Kromě svého účelu použití je vysavač po bezpečnostně technické stránce vhodný k vysávání hořlavých, suchých prachů prachové výbušné třídy stupně 1, 2 a 3 v zóně 11 (viz ElexV, § 2(4)). Za povšimnutí stojí, že během provozu mohou části průmyslového vysavače snášet teplotu až 100 oC. Přístroj se nesmí používat k vysávání materiálů, které nebezpečně reagují s vodou. Rakovinotvorné prachy a jiné prachy způsobující choroby se vysavačem SQ 691-9M/ B1 nesmějí vysávat. Při vysávání magnéziových prachů je třeba učinit dodatečná bezpečnostní opatření. 93 Jestliže při vysávání na běžících obráběcích strojích (vysávání objektu) nejsou bezpečně vyloučeny zdroje vznícení (BIA B1, § 4.2), nebo když hrozí nebezpečí, že se nasají účinné zdroje vznícení, nesmí se přístroj použít. Po bezpečnostně technické stránce není vysavač vhodný k nasávání a vysávání výbušných nebo rovnocenných látek ve smyslu § 1 Zákona o výbušninách, hořlavých kapalin i směsí hořlavých prachů s kapalinami - při nedodržení výše uvedených bezpečnostně technických omezení se považuje takové použití vysavače za použití, které není v souladu s jeho určením. Stejně se za použití, které není v souladu s určením, považuje, když se vysavačem SQ 691-9M/B1 vysává spálený prach výmetné náplně z vodivých vysávacích zařízení (např. odsávací kryty), nebo jiných vodivých částí zařízení na střeleckém stanovišti ledaže by se příslušné části zařízení uzemnily přes samotný vysavač nebo jiným způsobem, aby se tak zabránilo elektrostatickému náboji. 94 POPIS (obr. 1) 1 nádoba na nečistoty 2 uzavírací svorka 3 regulátor intenzity nasávání 4 vypínač přístroje 5 posuvný třmen 6 sací fitink 7 zavírací zátka 8 rukojeť zásobníku Na provoz vysavače používejte pouze příslušenství dodávané výrobcem (B1, ø36 mm). UVEDENÍ DO PROVOZU Obal je třeba zlikvidovat v souladu s aktuálně platnými ustanoveními. Pro naplnění vody (13 l) a následné přidání pěny (Alto Foam STOP) se musí sejmout horní díl vysavače přitom se však ještě nesmí s í ť ová zástrčka zapojit do el. zásuvky! • Otevřete dvě uzavírací svorky a odložte horní díl vysavače (obr. 2). • Zásobník naplňte vodou až k horní značce (max.) na plechovém třmenu (obr. 3/1). • Do vody přidejte 4 naplněné uzávěry pěny. POZOR! Před následujícím uzavřením zásobníku je bezpodmínečně nutné zkontrolovat správné usazení úhlu (obr. 3/2) na sacím fitinku - musí být zastrčený až na doraz do fitinku, protože jinak není možné nasadit horní díl vysavače na zásobník. • Nasaďte horní díl vysavače na zásobník a uzavřete oběma uzavíracími svorkami. • Sací hadici zastrčte do sacího fitinku přístroje (obr. 4). - Všimněte si, prosím, že objímka hadice má žlábek a sací fitink uzavírací zarážku. • Části příslušenství připojte na sací hadici. ELEKTRICKÁ PŘÍPOJKA Provozní napětí uvedené na typovém štítku musí bezpodmínečně souhlasit se síťovým napětím. UPOZORNĚNÍ! Pravidelně kontrolujte, zdali vodič síťové přípojky není poškozen (jako např. tvoření trhlin nebo stárnutí). Jestliže zjistíte poškození, je třeba před dalším použitím vyměnit přívodní vodič za t yp uvedený v ð části Technické údaje. Při nasávaní prachových zbytků výmetné náplně se nesmějí používat prodlužující trubky, spojovací zařízení a adaptéry. • Zástrčku přípojného vodiče zastrčte do zásuvky instalované v souladu s předpisy - při připojení musí být vysavač vypnutý. VYSÁVÁNÍ PRACHOVÝCH ZBYTKŮ VÝMETNÉ NÁPLNĚ Před nasáváním prachových zbytků výmetné náplně se musí zabezpečit, aby byl namontovaný filtr - obj. č. ð viz část Technické údaje. Jestliže během provozu vysavače klesne rychlost vzduchu v sací hadici pod 20 m/s, zazní z bezpečnostních důvodů akustický výstražný signál ð k tomu viz část Vyhledávání poruch. POZOR! Jestliže uniká pěna nebo kapalina, okamžitě přístroj vypněte. UPOZORNĚNÍ! Pravidelně čistěte zařízení na sledování hladiny vody v zásobníku a sleduje příznaky poškození. KONTROLA FUNKČNOSTI Před zapnutím zkontrolujte: ? zda byl zásobník vysavače naplněn vodou a zda byla přidána pěna ? zda je filtr v horním dílu vysavače ? zda souhlasí provozní a síťové napětí ? zda je vysavač zajištěn předepsanou pojistkou jištění vedení ZAPNUTÍ VYSAVAČE • Spínač přístroje (obr. 5/1) zapněte do polohy “I”. • Otočný knoflík pro regulaci intenzity nasávání (obr. 5/2) nastavte do polohy “Zajíc”. Kontrola sledování objemového průtoku: • Jestliže motor běží, ucpěte přiložením ruky na otvor hadice sací hadici přístroje; po přibližně 10 sekundách zazní akustický výstražný signál. Jestliže nezazní žádný signální tón, je třeba vyhledat autorizovaný servis. POZOR! V případě, že by bylo nutné vysavač zejména po jeho delším nepoužívání vyčistit nebo opravit, je třeba počítat s přítomností zaschlých zbytků výbušných látek citlivých na tření, které se však smějí odstranit až po jejich navlhčení. UPOZORNĚNÍ! Pro použití vysavače v prostorech střeleckých zařízení je třeba ve smyslu Zákona o výbušninách pověřit zodpovědností odborného pracovníka. Tato osoba by měla vypracovat písemný pracovní návod pro personál obsluhy, v němž se stanoví pravidelné čištění zařízení takovým způsobem, aby se během střelby nemohlo překročit maximální 50 g množství TLP. Personálu obsluhy je třeba zprostředkovat znalosti o zacházení se zbytky TLP. PŘI PRÁCI UPOZORNĚNÍ! V místnosti musí být dostatečná výměna vzduchu. Při práci je možné přesněji přizpůsobit sací výkon požadované úloze nastavením regulace intenzit y nasávání pomocí otočného knoflíku regulace nasávání (obr. 5/2). 95 • Při poruchách během provozu ð viz část Vyhledávání poruch. PO PRÁCI vysavače - z horního dílu vysavače odkapává po vyjmutí z vysavače voda smíchaná s prachem z výmetné náplně! • Spínač přístroje (obr. 5/1) nastavte do polohy “0”. • Otevřete dvě uzavírací svorky a odstraňte horní díl vysavače (obr. 2). • S í ť ovou zástrčku vytáhněte ze zásuvky. • Uvolněte kombinaci úhel/hadice (obr. 3/3) uvnitř z nasávacího fitinku i na dně zásobníku a vyberte ji ze zásobníku. • Vyprázdněte zásobník ð viz část Vyprázdnění zásobníku. • Po vyprázdnění: Smotejte přípojný vodič (obr. 6) a přístroj odstavte v suché místnosti - pro transpor t vysavače uzavřete nasávací otvor zásobníku uzavírací zátkou (obr. 1/7). VYPRÁZDNĚNÍ ZÁSOBNÍKU DŮLEŽITÉ! Zásobník naplněný smetím je třeba po ukončení vysávání vyprázdnit. POZOR! Při následujících pracích dbejte na to, aby byl přístroj vypnutý a síťová zástrčka vytažená. • Připravte nádobu s objemem asi 15 l pro pozdější zachycení obsahu zásobníku vysavače a vhodnou podložku pro pozdější odložení horního dílu 96 • Vytáhněte boční blokovací rukov ě ť (obr. 7) a vyprázdněte smetí ze zásobníku do připravené nádoby, jak je zobrazeno na obr. 8. • Po vyprázdnění: Odlučovač kapek, zásobník a horní díl zásobníku i kombinaci úhel/hadice vyčistěte čistou vodou a na závěr práce zásobník opět zablokujte do jeho vzpřímené montážní polohy. • Kombinaci úhel/hadice opět vsaďte do zásobníku - přitom dbejte na to, aby byl úhel nasunutý úplně na sací fitink, protože v opačném případě se potom nedá nasadit horní díl vysavače. • Zkontrolujte pohybovou součinnost plovákové kuličky (obr. 3/4). • Naplňte vodu ð viz část Uvedení do provozu. • Nasaďte horní díl vysavače a zablokujte ho bočními uzavíracími svorkami na zásobníku. POZOR! • Následná likvidace odpadu se musí uskutečnit tak, aby po dovozu do normálního domácího odpadu byl termickým ošetřením zbaven podílu prachu z výmetné náplně; podrobněji viz nejnovější práce Odborného institutu pro bezpečnost práce (BIA). • Smetí a podložku použitou na odložení horního dílu vysavače zlikvidujte v souladu s předpisy platnými pro tento případ v příslušné zemi. VÝMĚNA FILTRU POZOR! Při následujících pracích dbejte na to, aby byl přístroj vypnutý, a navíc musí být vytažená zástrčka. Když se nasávají látky s hodnotami MAK pod 6 mg/ m3, musí se při následující výměně filtru nosit ochranná dýchací maska typu P2 nebo raději maska kvalitnějšího typu než P2. POZOR! Kvůli nebezpečným reakcím oxidačních prostředků, jako jsou chlorečnany a chloristany, s organickými spalitelnými látkami je třeba zabránit obohacování oxidačních prostředků ve filtru pravidelným odstraňováním. • Otevřete uzavírací svorky (obr. 2) a odstraňte horní díl vysavače ze zásobníku - pro následující demontáž vyhazovače a filtru odložte horní díl vysavače obráceně na vhodnou podložku (obr. 9). • Odšroubujte pět šroubů (obr. 9/2). • Vyberte vyhazovač (obr. 9/1) horního dílu vysavače a odložte ho stranou. • Dodaným nástrčným klíčem demontujte napínací kotouč filtru (obr. 10/1). • Ochranný pytel filtru shrňte úplně přes filtr (obr. 10/2) a filtr stáhněte. • Po stažení: Ochranný pytel filtru uzavřete na uzel. • Na horní díl vysavače nasaďte nový filtr, přiložte napínací kotouč filtru a pevně přišroubujte upínací matici filtru. • Demontovaný filtr zlikvidujte vždy v souladu s předpisy platnými v dané zemi. UPOZORNĚNÍ! Jiné práce překračující rámec výše uvedené údržby smí vykonávat jen autorizovaný personál. ZKOUŠKY A OSVĚDČENÍ Vysavač SQ 691-9M/B1 je po elektrotechnické stránce zkoušen podle platných zkušebních metod a postupů DIN EN 60335-1. Kromě toho vysavač odpovídá ustanovením normy EU EN 60335-2-69, prachová třída M. Je tudíž vhodný k vysávání prachů s hodnotami MAK > 0,1 mg/ m3 a dřevěných prachů. Vysavač a jeho příslušenství splňují nároky na ochranu před výbuchem prachů týkající se průmyslových vysavačů druhu konstrukce 1 (druh konstrukce bez zdroje vznícení). Jsou tak vhodné pro nasávání prachů prachové výbušné třídy stupně 1, 2 a 3 v zóně 11 pro zvýšené namáhání při průmyslovém použití. pro vysávání prachových zbytků výmetné náplně (max. 10 % nespáleného prachu). Při zkušebních pracích a/ nebo opravách je třeba dodržovat a důsledně aplikovat bezpečnostní předpisy (VBG 4) a navíc předpisy DIN VDE 0701 část 1 a část 3. Elektrotechnické zkoušky jsou podle DIN VDE 0702 potřebné v pravidelných intervalech a též po opravách a změnách na vysavači. Je třeba, aby výrobce nebo instruovaná osoba minimálně jednou za rok vykonali prachovou technickou kontrolu, např. zkontrolovali poškození filtru, těsnost přístroje a funkčnost kontrolních zařízení. ZBYTKOVÉ RIZIKO! Funkční zkouška bezpečnostních zařízení vysavače SQ 691-9M/B1 se musí vykonat před každým uvedením do provozu, aby bylo zaručeno, že během provozu nemůže vzniknout nebezpečí exploze. Na konci životnosti přístroje je třeba oddělit od přístroje s í ť ový vodič a samotný přístroj zlikvidovat v souladu s platnými ustanoveními. Spolek pro technický dozor označil vysavač jako vhodný 97 VYHLEDÁVÁNÍ PORUCH Příčina Porucha ‡ ‡ Motor se nerozběhne. Spuštění akustického výstražného signálu (snížený sací výkon). ZÁRUKA Odstranění > Vypadla pojistka na zásuvce přístroje. • Zapněte pojistku. > Spustila se ochrana proti přetížení. • Vypněte vysavač a nechejte ho asi 5 minut vychladnout - jestliže se samočinně opět nezapne, vyhledejte servis. > Kazeta filtru nasávaného vzduchu je znečištěná. • Nechejte obnovit v servisu. > Regulace intenzity nasávání je nastavená na příliš nízkou hodnotu. • Regulaci intenzity nasávání přestavte ve směru hodinových ručiček. > Nasávací hadice je ucpaná nebo nalomená. • Vyčistěte nasávací hadici popř. odstraňte nalomení - jestliže je nasávací hadice poškozená, použijte novou nasávací hadici. > Filtr je znečištěný. • ðViz část Výměna filtru. > Stav vody v zásobníku klesl pod značku “min.”. • Doplňte vodu tak, aby opět sahala na značku “max.” ð viz část Uvedení do provozu. Pro záruku a záruční opravy platí naše všeobecné obchodné podmínky. Změny podmíněné technickými zlepšeními jsou vyhrazeny. 98 TECHNICKÉ ÚDAJE EU CH, DK GB 230 50 1200 10 230 50 1200 13 Napětí Síťový kmitočet Příkon Pojistka Volt Hz Watt A 230 50 1200 16 Minimální objemový průtok (vzduch), ø 36 mm Příslušný podtlak na rozhraní Objemový průtok (vzduch) Podtlak Povrch filtru Hladina akustického tlaku, 1m m3/h Pa max. m3/h max. Pa cm2 dB(A) 73 12500 145 21000 10500 76 S í ť ový přívodní kabel Ochranná třída Druh ochrany (chráněné proti stříkající vodě) Stupeň odrušení m 7,5; (H07 RN-F) I Objem zásobníku (brutto) Množství vody Šířka Hloubka Výška Hmotnost l l mm mm mm kg Rok výroby a sériové číslo viz typový štítek IP 54 EN 50081 64 13 595 560 945 33 Objednací číslo filtru 60077 Objednací číslo ochranného pytle filtru (balení po 10 kusech) 30082 Objednací číslo sady filtrů chladicího vzduchu motoru 48739 99 “UWAGA! URZĄDZENIA NIE WOLNO UŻYWAĆ BEZ UPRZEDNIEGO PRZECZYTANIA INSTRUKCJI OBSŁUGI!” SPIS TREŚCI PRZEZNACZENIE ......................................................................................................... 100 OPIS ................................................................................................................................ 101 ROZRUCH ....................................................................................................................... 101 PODŁĄCZENIE DO INSTALACJI ELEKTRYCZNEJ .................................................... 102 ZASYSANIE POZOSTAŁOŚCI PROCHU STRZELNICZEGO ...................................... 102 SPRAWDZENIE FUNKCJONOWANIA ......................................................................... 102 WŁĄCZANIE ODKURZACZA ........................................................................................ 102 W CZASIE PRACY ......................................................................................................... 103 PO ZAKOŃCZENIU PRACY .......................................................................................... 103 OPRÓŻNIANIE POJEMNIKA ........................................................................................ 103 WYMIANA ELEMENTU FILTROWEGO ........................................................................ 104 PRÓBY I DOPUSZCZENIA ............................................................................................ 105 WYSZUKIWANIE USTEREK ......................................................................................... 106 GWARANCJA ................................................................................................................. 106 DANE TECHNICZNE ...................................................................................................... 107 PRZEZNACZENIE może przekraczać ok. 50 g. Opisany w niniejszej instrukcji obsługi odkurzacz bezpieczny spełnia wymagania rodzaju konstrukcji 1. W czasie eksploatacji odkurzacza temperatura otoczenia nie może być niższa niż 0°C ani wyższa niż 40°C. W przypadku stosowania zgodnego z przeznaczeniem może on być wykorzystywany na strzelnicach do usuwania zanieczyszczeń powierzchniowych spowodowanych prochem strzelniczym (TLP). Ze względów bezpieczeństwa zasysany pył może zawierać jedynie 5 - 10 % nie spalonego prochu strzelniczego. Zasysana w czasie jednego procesu czyszczenia ilość prochu strzelniczego nie 100 Ze względu na swoje przeznaczenie, pod względem techniki bezpieczeństwa, odkurzacz nadaje się również do zasysania palnych, suchych pyłów zaliczanych do klasy wybuchowości St 1, St 2 oraz St 3 w strefie 11 (patrz ElexV, § 2(4)). Należy zwrócić uwagę na to, że w czasie eksploatacji temperatura elementów odkurzacza przemysłowego może wzrastać do 100°C. Urządzenie nie może być stosowane do odsysania substancji, które niebezpiecznie reagują z wodą. Pyły rakotwórcze i chorobotwórcze nie mogą być zasysane za pomocą odkurzacza SQ 691-9M/ B1. Przy zasysaniu pyłów magnezowych należy stosować dodatkowe środki zabezpieczające. Urządzenia nie wolno stosować jeżeli przy odkurzaniu w pobliżu pracujących maszyn obróbkowych (odkurzanie robocze) nie można wykluczyć występowania źródeł zapłonu, (BIA B1, § 4,2), lub jeśli zachodzi niebezpieczeństwo zassania czynnych źródeł zapłonu. Ze względów techniki bezpieczeństwa odkurzacz nie nadaje się do wsysania i odsysania substancji wybuchowych lub równorzędnych w sensie § 1 ustawy o substancjach wybuchowych, cieczy palnych, jak również mieszanin palnych pyłów z cieczami. W przypadku nieprzestrzegania wyżej wymienionego ograniczenia wynikającego z techniki bezpieczeństwa zastosowanie to uważane jest za użycie niezgodne z przeznaczeniem. Jako użycie niezgodne z przeznaczeniem uważane jest również odsysanie odkurzaczem SQ 691-9M/ B1 spalonego prochu strzelniczego z przewodzących urządzeń odsysających (np. osłony ssące) lub innych przewodzących elementów instalacji wchodzących w skład wyposażenia strzelnic, chyba że dla uniknięcia gromadzenia ładunków elektrostatycznych na wymienionych elementach instalacji są one uziemione przed sam odkurzacz lub w inny sposób. OPIS (rys. 1) 1 Pojemnik na zanieczyszczenia 2 Klamra zamykająca 3 Regulator siły ssania 4 Włącznik urządzenia 5 Uchwyt 6 Złączka wlotowa 7 Zatyczka 8 Uchwyt pojemnika Do eksploatacji odkurzacza należy stosować wyłącznie wyposażenie dostarczone przez producenta (B1, ø36 mm). ROZRUCH Opakowanie należy usunąć zgodnie z aktualnie obowiązującymi przepisami. Do wlania wody (13 l), a następnie dodania środka przeciwko pienieniu (Alto Foam STOP) trzeba zdjąć górną część odkurzacza. W czasie wykonywania tych czynności wtyczka nie może być jeszcze podłączona do będącego pod napięciem gniazda wtykowego! do górnego znacznika (MAX) na pałąku blaszanym (rys. 3/1). • Dodać do wody cztery nakrętki wypełnione środkiem przeciwko pienieniu. UWAGA! Przed zamknięciem zbiornika należy koniecznie sprawdzić prawidłowe ustawienie kątownika (rys. 3/2) w złączce wlotowej – kątownik musi być wsunięty aż do ogranicznika, ponieważ w przeciwnym wypadku nie można nasadzić górnej części odkurzacza na pojemnik. • Nasadzić górną część odkurzacza na pojemnik i zamknąć obie klamry mocujące. • Wsunąć wąż ssący w złączkę wlotową (rys. 4). - Należy zwrócić uwagę, że łączka węża wyposażona jest w rowek, a złączka wlotowa w krzywkę blokującą. • Podłączyć element y wyposażenia do węża ssącego. • Otworzyć dwie klamry zamykające i zdjąć górną część odkurzacza (rys. 2). • Napełnić zbiornik wodą 101 PODŁĄCZENIE DO INSTALACJI ELEKTRYCZNEJ jest element filtrowy – nr zamówieniowy ð patrz rozdział “Dane techniczne”. ? Czy napięcie eksploatacyjne jest zgodne z napięciem sieciowym Podane na tabliczce identyfikacyjnej napięcie eksploatacyjne musi bezwzględnie zgadzać się z napięciem sieciowym. Jeżeli w czasie eksploatacji odkurzacza prędkość przepływu powietrza w wężu ssącym ulegnie zmniejszeniu poniżej 20 m/s, spowoduje to ze względów bezpieczeństwa wyemitowanie akustycznego sygnału ostrzegawczego ð patrz również rozdział “Wyszukiwanie usterek”. ? Czy odkurzacz jest zabezpieczony za pomocą zgodnego z przepisami bezpiecznika instalacyjnego ZALECENIE! Przewód zasilający należy kontrolować w regularnych odstępach czasu pod względem uszkodzeń (np. powstawanie pęknięć lub starzenie). W przypadku wykrycia uszkodzenia przed dalszym użytkowaniem należy wymienić przewód zasilający na nowy, którego typ podany jest ð w rozdziale “Dane techniczne”. W przypadku zasysania pozostałości prochu strzelniczego nie wolno używać pr zewodów przedłużających, łączników wtykowych oraz adapterów. • Włożyć wtyczkę przewodu zasilającego w przepisowo zainstalowane gniazdo wtykowe – w trakcie podłączania odkurzacz musi być wyłączony. OSTROŻNIE! W przypadku wydostawania się piany lub cieczy, urządzenie należy natychmiast wyłączyć. ZALECENIE! Urządzenie do kontroli poziomu wody w zbiorniku należy w regularnych odstępach czasu czyścić i sprawdzać pod względem oznak uszkodzenia. SPRAWDZENIE FUNKCJONOWANIA Przed włączeniem urządzenia należy sprawdzać: ? ZASYSANIE POZOSTAŁOŚCI PROCHU STRZELNICZEGO ? Przed przystąpieniem do zasysania pozostałości prochu strzelniczego należy sprawdzić, czy zamontowany 102 Czy zbiornik odkurzacza jest napełniony wodą oraz czy został dodany środek przeciwko pienieniu Czy element filtrowy znajduje się w górnej części odkurzacza WŁĄCZANIE ODKURZACZA • Przełączyć włącznik urządzenia (rys. 5/1) na pozycję “I”. • Ustawić pokrętło regulacji siły ssania (rys. 5/2) na pozycję “zając”. Sprawdzenie układu kontroli natężenia przepływu powietrza: • Przy pracującym silniku zatkać dłonią wąż ssący urządzenia: po ok. 10 sekundach zostanie wyemitowany akustyczny sygnał ostrzegawczy. Jeśli sygnał dźwiękowy nie pojawi się należy udać się do autoryzowanego serwisu. OSTROŻNIE! Jeżeli, szczególnie po okresach przestoju odkurzacza, ma być wykonywane jego czyszczenie lub naprawa, należy liczyć się z możliwością występowania wrażliwych na pocieranie osadów substancji wy buchowych, które można usuwać jedynie po ich namoczeniu. PO ZAKOŃCZENIU PRACY ZALECENIE! W przypadku stosowania odkurzacza w pomieszczeniach strzelniczych należy zatrudnić rzeczoznawcę w sensie ustawy o substancjach wybuchowych. Osoba ta powinna opracować pisemną instrukcję pracy dla personelu obsługowego, w której regularne czyszczenie instalacji będzie opisane w taki sposób, aby w czasie strzelania nie mogła zostać przekroczona największa dopuszczalna ilość prochu strzelniczego wynosząca 50 g. Personelowi obsługowemu korzystającemu z odkurzacza należy przekazać wiedzę na temat obchodzenia się z pozostałościami prochu strzelniczego. • Przełączyć włącznik urządzenia (rys. 5/1) na pozycję “0”. W CZASIE PRACY ZALECENIE! W pomieszczeniu musi być zapewniona odpowiednia prędkość wymiany powietrza. W czasie pracy można precyzyjnie dopasować moc ssania do wykonywanego zadania poprzez regulację siły ssania za pomocą pokrętła (rys. 5/2). • W przypadku zakłóceń w czasie pracy ð patrz rozdział “Wyszukiwanie usterek”. • Wyciągnąć wtyczkę z gniazda wtykowego. • Opróżnić pojemnik ð patrz rozdział “Opróżnianie pojemnika”. • Po opróżnieniu: zwinąć przewód zasilający (rys. 6) i odstawić urządzenie do suchego pomieszczenia – do transportowania odkurzacza zatkać otwór ssący pojemnika zatyczką (rys. 1/7). OPRÓŻNIANIE POJEMNIKA WAŻNA INFORMACJA! Wypełniony pojemnik należy bezwzględnie opróżniać po każdym zakończonym odkurzaniu. OSTROŻNIE! Przed przystąpieniem do dalszych prac należy zwrócić uwagę na to, aby urządzenie było wyłączone, a wtyczka wyciągnięta z gniazda wtykowego. • Przygotować naczynie o pojemności ok. 15 l dla odebrania zawartości zbiornika odkurzacza oraz odpowiednią podkładkę dla odłożenia górnej części odkurzacza – po zdjęciu tej części z odkurzacza, kapie z niej woda zanieczyszczona prochem strzelniczym! • Otworzyć dwie klamry zamykające i zdjąć górną część odkurzacza (rys. 2). • Poluzować połączenie kątownika / węża ssącego (rys. 3/3) wewnątrz złączki wlotowej, jak również przy dnie pojemnika i wyjąć z pojemnika. • Wyciągnąć boczną gałkę blokującą (rys. 7) i opróżnić znajdujące się w pojemniku zanieczyszczenia w sposób pokazany na rys. 8 do przygotowanego naczynia. • Po opróżnieniu: oczyścić czystą wodą odkraplacz, pojemnik oraz górną część pojemnika, jak również połączenie kątownika / węża ssącego i na zakończenie pracy ponownie zablokować pojemnik w prawidłowej pozycji montażowej. • Ponownie zainstalować połączenie kątownika / węża ssącego w pojemniku – należy przy tym zwrócić uwagę na to, aby kątownik był całkowicie wsunięt y w złączkę wlotową, ponieważ w przeciwnym wypadku nie 103 można nasadzić górnej części odkurzacza. • Sprawdzić swobodę ruchu kuli pływaka (rys. 3/4). • Wlać wodę ð patrz rozdział “Rozruch”. • Nasadzić górną część odkurzacza i przymocować ją do pojemnika za pomocą bocznych klamer zamykających. OSTROŻNIE! Usuwanie zanieczyszczeń z odkurzacza musi odbywać się w taki sposób, aby przed dodaniem do zwykłych odpadów bytowo-gospodarczych zostały one uwolnione od pozostałości prochu strzelniczego za pomocą obróbki termicznej; szczegóły na ten temat ð patrz najnowsze opracowania Instytutu Stowarzyszenia Zawodowego Na Rzecz Bezpieczeństwa Pracy (Berufsgenossenschaftlichen Institut für Arbeitssicherheit - BIA). • Usunąć zanieczyszczenia oraz podkładkę użytą do odłożenia górnej części odkurzacza zgodnie z przepisami państwowymi dotyczącymi tego przypadku. 104 WYMIANA ELEMENTU FILTROWEGO • Wykręcić pięć śrub (rys. 9/2). OSTROŻNIE! Przy wykonywaniu niżej wymienionych prac należy zwrócić uwagę na to, aby urządzenie było wyłączone, a ponadto aby wt yczka przewodu zasilającego była wyciągnięta. • Zdjąć separator (rys. 9/1) z górnej części odkurzacza i odłożyć go na bok. W przypadku usuwania odkurzaczem substancji charakter yzujących się wartościami MAK poniżej 6 mg/m 3 , przy wymianie elementu filtrowego należy nosić maskę ochrony dróg oddechowych P2 lub maskę o parametrach lepszych niż “P2”. OSTROŻNIE! Z uwagi na niebezpieczne reakcje substancji utleniających takich, jak chlorany oraz nadchlorany z palnymi substancjami organicznymi, należy unikać gromadzenia się substancji utleniających w filtrze poprzez regularne jego usuwanie. • Otworzyć klamry zamykające (rys. 2) i zdjąć górną część odkurzacza z pojemnika – odłożyć przekręconą górną część odkurzacza na odpowiednią podkładkę dla późniejszego zdemontowania separatora oraz elementu filtrowego (rys. 9). • Za pomocą dostarczonego klucza nasadowego zdemontować płytę mocującą filtr (rys. 10/1). • Całkowicie naciągnąć worek osłonowy na element filtrowy (rys. 10/2) i wyciągnąć element filtrowy. • Po wyciągnięciu: zamknąć worek osłonowy filtra węzłem. • Nasadzić nowy element filtrowy na górną część odkurzacza, nałożyć płytę mocującą filtr i dokręcić nakrętkę mocującą filtr. • Usunąć wymontowany element filtrowy przestrzegając odpowiednich przepisów państwowych. ZALECENIE! Inne niż wyżej opisane prace konserwacyjne mogą być wykonywane wyłącznie przez personel autoryzowany. PRÓBY I DOPUSZCZENIA Odkurzacz SQ 691-9M/B1 został poddany próbom elektrotechnicznym zgodnie z obowiązującą procedurą kontrolną i wytycznymi normy DIN EN 60335-1. Ponadto odkurzacz spełnia przepisy normy europejskiej EN 60335-2-69, klasa zapylenia M. Tym samym nadaje się on do usuwania pyłów o wartościach MAK > 0,1 mg/m 3 oraz pyłów drzewnych. Odkurzacz i wyposażenie spełniają wymagania zabezpieczenia przeciwwybuchowego odkurzaczy przemysłowych o konstrukcji 1 (konstrukcja pozbawiona źródeł zapłonu). Z tego względu nadają się one do usuwania pyłów zaliczanych do klasy wybuchowości St 1, St 2 oraz St 3 w strefie 11 przy zwiększonych wymaganiach zastosowania przemysłowego. Stowarzyszenie Nadzoru Technicznego (Technische Überwachungsverein – TÜV) uznało odkurzacz za nadający się do usuwania pozostałości prochu strzelniczego (maks. 10 % niespalonego prochu). Przy pracach kontrolnych oraz / lub naprawczych należy przestrzegać i konsekwentnie stosować przepisy bezpieczeństwa pracy (VBG 4), a ponadto przepisy normy DIN VDE 0701 część 1 oraz 3. Przeprowadzanie badań elektrotechnicznych odkurzacza wymagane jest zgodnie z normą DIN VDE 0702 w regularnych odstępach czasu oraz po naprawach i zmianach. Co najmniej raz w roku konieczne jest wykonanie technicznej kontroli urz¹dzenia przez producenta lub osobê przeszkolon¹ np. w celu diagnostyki uszkodzeñ filtra, sprawdzenia szczelnoœci urz¹dzenia oraz dzia³ania urz¹dzeñ kontrolnych. POZOSTAŁE ZAGROŻENIA! Sprawdzenie działania urządzeń zabezpieczających odkurzacza SQ 691-9M/B1 musi być przeprowadzane pr zed każdym uruchomieniem – zapewnia to brak zagrożenia wybuchem w czasie eksploatacji. Na koniec okresu użytkowania urządzenia należy odłączyć jego przewód zasilający i usunąć urządzenie zgodnie z obowiązującymi przepisami. 105 WYSZUKIWANIE USTEREK Przyczyna Zakłócenie ‡ ‡ Zakłócenie Wygenerowanie akustycznego sygnału ostrzegawczego (obniżona moc zasysania) GWARANCJA Usunięcie zakłócenia > Zadziałał bezpiecznik w obwodzie gniazda sieciowego • Włączyć bezpiecznik > Zadziałał układ ochrony przeciążeniowej • Pozostawić odkurzacz do ochłodzenia przez ok. 5 minut – jeśli po tym czasie nie nastąpi samoczynne włączenie odkurzacza należy skorzystać z pomocy placówki serwisowej > Zanieczyszczenie kasety filtra na przewodzie zasysającym powietrze • Zlecić wymianę do placówki serwisowej > Regulator siły ssania ustawiony na zbyt niską wartość • Obrócić pokrętło zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara > Zatkanie lub zagięcie węża ssącego • Oczyścić wąż ssący względnie usunąć zagięcie – w przypadku uszkodzenia węża >> zastosować nowy wąż > Zanieczyszczenie elementu filtrowego • ð patrz rozdział “Wymiana elementu filtrowego” > Poziom wody w pojemniku opadł poniżej znacznika “MIN” • Napełnić pojemnik wodą w taki sposób, aby jej poziom ponownie sięgał znacznika “MAX” ð patrz rozdział “Rozruch” Odnośnie gwarancji i rękojmi obowiązują nasze ogólne warunki sprzedaży i dostaw. Zmiany stanowiące wynik postępu technicznego zastrzeżone. 106 DANE TECHNICZNE EU CH,DK GB 230 50 1200 10 230 50 1200 13 Napięcie Częstotliwość sieciowa Moc pobierana Bezpiecznik V Hz W A 230 50 1200 16 Minimalny strumień objętości (powietrze) ø 36 mm Uzyskane podciśnienie na przyłącze Strumień objętości (powietrze) Podciśnienie Powierzchnia filtra Poziom ciśnienia akustycznego, 1 m m3/h Pa maks. m3/h maks. Pa cm2 dB(A) 73 12500 145 21000 10500 76 Przewód zasilania sieciowego Klasa ochrony Rodzaj ochrony (wykonanie przeciwbryzgowe) Stopień odkłócania m 7,5: (H07 RN-F) I Pojemność pojemnika (brutto) Ilość wody Szerokość Długość Wysokość Masa l l mm mm mm kg Rok produkcji oraz numer seryjny patrz tabliczka identyfikacyjna IP 54 EN 50081 64 13 595 560 945 33 Numer zamówieniowy elementu filtrowego 60077 Numer zamówieniowy torby zabezpieczającej filtr (jednostka opakowaniowa 10 sztuk) 30082 Numer zamówieniowy zestawu filtra powietrza chłodzącego silnik 48739 107 "VIGYÁZAT! NE HASZNÁLJA A KÉSZÜLÉKET A KEZELÉSI UTASÍTÁS ELOLVASÁSA NÉLKÜL!" TARTALOMJEGYZÉK RENDELTETÉSI CÉL .................................................................................................... 108 LEÍRÁS ........................................................................................................................... 109 ÜZEMBE HELYEZÉS ..................................................................................................... 109 VILLAMOS CSATLAKOZÁS .......................................................................................... 109 LÖKŐ TÖLTET-POR MARADVÁNYAINAK FELSZÍVÁSA .............................................. 110 MŰKÖDÉSELLENŐRZÉS .............................................................................................. 110 A PORSZÍVÓ BEKAPCSOLÁSA ..................................................................................... 110 MUNKA KÖZBEN ........................................................................................................... 111 A MUNKA VÉGEZTÉVEL ................................................................................................ 111 A TARTÁLY KIÜRÍTÉSE .................................................................................................. 111 A SZŰRŐELEM CSERÉJE ............................................................................................. 112 FELÜLVIZSGÁLATOK ÉS ÜZEMBENTARTÁSI ENGEDÉLYEK ................................... 112 ZAVARKERESÉS ............................................................................................................ 114 GARANCIA ...................................................................................................................... 114 MŰSZAKI ADATOK ......................................................................................................... 115 RENDELTETÉSI CÉL Az ebben a kezelési utasításban leírt biztonsági porszívó megfelel az 1-es építési formának. Rendeltetésszerű használata keretében lőállásokban kerül felhasználásra lökő töltet-por (LTP) által okozott felületi szennyeződések eltávolítására rendeltetett. A tisztítási munkamenet közben felszívott anyagban felgyülemlett LTP mennyiségnek nem szabad 50 g-ot meghaladnia. 108 A porszívó üzemeltetése közben uralkodó környezeti hőmérsékletnek nem szabad sem 0 °C alatt, sem pedig 40 °C fölött lennie. Tartsa szem előtt azt a tényt, hogy az ipari porszívó egyes szerkezeti elemei üzem közben akár 100 °C hőmérsékletre is felhevülhetnek. A felszívandó anyagot biztonsági okokból legfeljebb csak annyi el nem égetett lökő töltet-porral szabad dúsítani, hogy az ne tegyen ki 5-10 %-nál többet. A készüléket nem szabad olyan anyagok felszívására használni, amelyek vízzel veszélyes reakcióba lépnek. A porszívó rendeltetési célját meghaladóan biztonságtechnikai szempontból a 11es zónában St 1-es, St 2. és St 3. porrobbantási osztályokhoz tartozó éghető száraz porok (lásd ElexV, § 2(4)) felszívására alkalmas. Rákot és egyéb betegséget keltő porokat nem szabad az SQ 691-9MB/1-es készülékkel felszívni. Magnéziumporok felszívása esetén kiegészítő biztonsági intézkedéseket kell foganatosítani. Amennyiben üzemelő megmunkáló berendezéseken végzendő porszíváskor (tárgy-leszívatás) nem zárható ki egyér telműen a gyulladási fészek meglétének lehetősége (BIA B1, § 4.2) vagy, ha fennáll a gyúlékony anyagok felszívásának veszélye, akkor nem szabad használni a készüléket. A porszívó biztonságtechnikai szempontból nem alkalmas a robbanóanyagokról szóló törvény 1. §-a értelmében robbanásveszélyesnek minősülő vagy azzal egyenértékű anyagok, éghető folyadékok valamint éghető porok és folyadékok elegyének fel- és leszívására – a fent nevezett biztonságtechnikai korlátozó intézkedések be nem tartása esetén az ilyen jellegű felhasználás a porszívó nem rendeltetésszerű használatának minősül. Ugyancsak nem rendeltetésszerű használatának minősül, ha az SQ 691-9M/ B1-es típusú porszívót elégett lökő töltet-pornak vezetőképes elszívóberendezésekről (pl. elszívófej) vagy a lövészállás egyéb vezetőképes szerkezetrészeiről való leszívására használja – hacsak az érintett szerkezetrészek nincsenek elektrosztatikus feltöltődések elkerülése céljából a porszívón keresztül vagy egyéb módon leföldelve. LEÍRÁS (1. ábra) 1 2 3 4 5 6 7 8 Szennytartály Zárókapocs Szívóerő-szabályozó Készülékkapcsoló Vezetőmarkolat Beeresztő szerelvény Záródugasz Tartályfogantyú A porszívó üzemeltetéséhez csak a gyártó szállítmányához mellékelt tar tozékokat használja (B1, ø36 mm). • Adjon hozzá a vízhez négy habzásgátlóval telt zárókupakot. VIGYÁZAT! A tar tály ezt követő bezárásakor feltétlenül ügyeljen arra, hogy a sarokvas helyesen üljön (3. ábra/2) a beeresztő szerelvényre – a sarokvasat egészen ütközésig be kell dugni a szerelvénybe, mert ellenkező esetben nem lehet felhelyezni a porszívó felső részét a tartályra. ÜZEMBE HELYEZÉS A csomagolást a mindenkori érvényes rendelkezéseknek megfelelően kell hulladékként eltávolítani. A víz feltöltése (13 l) és a habzásgátló szer (Alto Foam STOP) azt követő hozzáadagolása céljából le kell szerelni a porszívó felső részét – eközben azonban a hálózati csatlakozó dugónak nem szabad feszültség alatt álló dugaszolóaljzathoz csatlakoztatott állapotban lennie! • Nyissa ki a két zárókapcsot, és vegye le az elszívókészülék felső részét (2. ábra). • Töltse fel vízzel a tartályt egészen a lemezkengyelen található felső jelzésig (MAX) (3. ábra/ 1). • Helyezze fel a tartályra a porszívó felső részét és zárja le azt a két rögzítő kapoccsal. • Dugja be a szívótömlőt a készülék beeresztő szerelvényébe (4. ábra). – Kérjük, ügyeljen az alábbiakra: A tömlőkarmantyú vájattal, a beeresztő szerelvény pedig zárógömbbel van felszerelve. • Csatlakoztassa a tartozék alkatrészeket a szívótömlőre. VILLAMOS CSATLAKOZÁS Az adattáblán feltűntetett üzemi feszültségnek feltétlenül meg kell egyeznie a hálózati feszültséggel. 109 ÚTMUTATÁS! Rendszeresen vizsgálja meg a hálózati bekötővezetéket sérülések (mint pl. repedések keletkezése vagy öregedés) megállapítása céljából. Amennyiben valamilyen károsodást állapítana meg, a további használat előtt az összekötőkábelt a ð "Műszaki adatok" c. fejezetben megadott típusú vezetékkel kell kicserélni. Lökő töltet-por maradványainak felszívásakor nem szabad hosszabbító vezetékeket, falicsatlakozó berendezéseket és adaptereket használni. • Dugaszolja a csatlakozó vezeték villás dugóját előírásszerűen telepített védőérintkezős dugaszoló aljzatba – csatlakoztatáskor a porszívónak kikapcsolt állapotban kell lennie. LÖKŐ TÖLTET-POR MARADVÁNYAINAK FELSZÍVÁSA Lökő töltet-por maradványainak felszívása előtt meg kell bizonyosodni arról, hogy a szűrőelem be van szerelve – megrendelési sz. ð "Műszaki adatok" c. fejezet. Ha a porszívó üzemeltetése közben a szívótömlőben áramló levegő sebessége 20 m/s alá süllyed, biztonsági okokból figyelmeztető 110 hangjelzés jel szólal meg ð lásd erre vonatkozóan "Zavarkeresés" c. fejezet. VIGYÁZAT! Hab vagy folyadék kilépése esetén: azonnal kapcsolja ki a készüléket. ÚTMUTATÁS! Rendszeresen tisztítsa meg a tartályban található vízszintfelügyelő berendezést, és vizsgálja meg azt megrongálódásra utaló jelek megállapítása céljából. MŰKÖDÉSELLENŐRZÉS Bekapcsolás bizonyosodjon meg az alábbiakról: ? Van-e víz betöltve a porszívó tartályába, és van-e habzásgátló szer hozzáadagolva ? Be van-e helyezve a szűrőelem a porszívó felső részébe ? Megegyezik-e az üzemi feszültség a hálózati feszültséggel ? Biztosítva van-e a porszívó az előírt vezetékvédő biztosítékkal A PORSZÍVÓ BEKAPCSOLÁSA • Forgassa a készülékkapcsolót (5. ábra/1) "l" állásba. • Forgassa a szívóerő-szabályozó forgógombját (5. ábra/2) "nyúl" állásba. A térfogatáram-felügyelet vizsgálata: • Futó motor mellett zárja el a készülék szívótömlőjét úgy, hogy kezét a tömlő nyílására helyezi: kb. 10 másodperc elteltével figyelmeztető hangjelzés hallható Ha nem kerül sor hangjelzésre, forduljon felhatalmazott ügyfélszolgálati műhelyhez. VIGYÁZAT! Amennyiben, különösképpen időleges üzemen kívül helyezés után, a porszívón tisztítási vagy javítási munkákat végez, dörzsölésre érzékeny robbanóanyaglerakódások jelenlétével kell számolni, amelyeket azonban nedvesítés után rendszerint el lehet távolítani. ÚTMUTATÁS! A porszívónak zár t helyiségben található lövöldében való használatakor a robbanóanyagokról szóló törvény értelmében szakértőnek minősülő személyre kell bízni a felelősséget. Ennek a személynek írásos munkautasítást kell összeállítania a kezelőszemélyzet számára, amelyben a berendezés rendszeres tisztítása oly módon van előírva, hogy lövési üzem közben ne lehessen túllépni 50 g maximális LTP mennyiséget. A porszívó kezelőszemélyzetét pedig ki kell oktatnia a LTP maradványokkal való bánásmódra. ségben tegye félre a készüléket – ennek során a porszívó szállításának céljából zárja el záródugasszal a tartály szívónyílását (1. ábra/ 7). MUNKA KÖZBEN A TARTÁLY KIÜRÍTÉSE ÚTMUTATÁS! A zárt helyiségben kielégítő mértékű légcserét kell biztosítani. Munka közben a porszívó szívási teljesítményét a szívóerő-szabályozó forgógombjának (5. ábra/2) elforgatásával lehet oly módon beállítani, hogy az pontosan megfeleljen az elvégzendő szívási feladatok követelményeinek. FONTOS! A felszívott anyaggal megtelt tartályt minden befejezett szívási munkamenetet követően feltétlenül ürítse ki. • A porszívó üzemeltetése közben fellépő zavarok esetén ð lásd “Zavarkeresés” c. fejezet. A MUNKA VÉGEZTÉVEL • Forgassa a készülékkapcsolót (5. ábra/1) "O" állásba. • Húzza ki a hálózati csatlakozó dugót a csatlakozóaljzatból. • Ürítse ki a tartályt ð lásd "A tartály kiürítése" c. fejezet. • A tartály kiürítése után: • Tekercselje fel a csatlakozóvezetékek (6. ábra), és száraz helyi- VIGYÁZAT! Az alábbi munkák végzése közben ügyeljen arra, hogy a készülék kikapcsolt, a hálózati csatlakozó dugó pedig kihúzott állapotban legyen. • A porszívótartály tartalmának későbbi felfogásának céljára helyezzen készenlétbe egy kb. 15 l befogadóképességgel rendelkező gyűjtőedényt valamint egy a porszívó felső részének későbbi lehelyezésére szolgáló alátétet – a porszívó felső részéből a porszívóról való levételét követően lökő töltet-porral szennyezett víz csöpög! • Nyissa ki a két zárókapcsot, és vegye le az elszívókészülék felső részét. (2. ábra). • Lazítsa ki a sarokvas/ tömlő kombinációt (3. ábra/3) a beeresztő szerelvény belsején valamint a tartály fenekén, majd vegye ki a tartályt. • Húzza ki az oldalsó reteszelő markolatgombot (7. ábra), majd ürítse ki a tartályban található felszívott anyagot a készenlétbe helyezett gyűjtőedénybe a 8. ábrán illusztrált módon. • A tartály kiürítése után: Tisztítsa meg tiszta vízzel a cseppleválasztót, a tartályt és a porszívó felső részét valamint a sarokvas/tömlő kombinációt, a munka végeztével pedig ismét saját függőleges beszerelési helyzetében biztosítsa ki a tartályt. • Helyezze be ismét a sarokvas/tömlő kombinációt a tar tályba – ennek során ügyeljen arra, hogy a sarokvas teljesen be legyen tolva a beeresztő szerelvénybe, mert ellenkező esetben a porszívó felső részét nem lehet később feltenni. • Ellenőrizze az úszógömb (3. ábra/4) könnyű járatát. • Töltsön be vizet ð lásd "Üzembe helyezés" c. fejezet. 111 • Helyezze fel a porszívó felső részét és reteszelje el azt a tartályon a zárókapcsokkal. VIGYÁZAT! Az elszívott anyag ezt követő eltakarítását úgy kell elvégezni, hogy a szokásos háztartási hulladékhoz tétele előtt hőkezeléssel el legyenek távolítva a lökő töltetpor-részecskék; erre vonatkozó részletekhez ð lásd a Szakszövetségi Munkabiztonsági Intézet (BIA) legújabb előírásai. • A felszívott anyagot és a porszívó felső részének lehelyezésére szolgáló alátétet előírásszerűen, az erre az esetre vonatkozó országos érvényű előírásoknak megfelelően takarítsa el szemétként. VIGYÁZAT! Mivel az olyan oxidációs szerek, mint klorátok és perklorátok, veszélyes reakcióba léphetnek a szervesen éghető anyagokkal, rendszeres ártalmatlanítással meg kell akadályozni, hogy a szűrőben oxidációs szerek halmozódjanak fel. részére, fektesse rá a szűrőrögzítő tárcsát, és csavarozza feszesre a szűrő feszítőanyáját. • A kiszerelt szűrőelemet a vonatkozó tör vényes előírásoknak megfelelően hulladékként távolítsa el. • Nyissa ki a zárókapcsot (2. ábra), és vegye le a porszívó felső részét a tartályról – a terelő és a szűrőelem rákövetkező leszereléséhez megfordítva helyezze le a porszívó felső részét egy megfelelő alátétre (9. ábra). ÚTMUTATÁS! A fentiekben felsoroltaktól eltérő karbantartási munkákat csak arra felhatalmazott személyzet végezheti el. • Csavarozzon ki öt csavart (9. ábra/2). Az SQ 691-9M/B1-es típusú porszívó a DIN EN 60335-1 érvényes vizsgálati eljárása és előirányzatai alapján ment át elektrotechnikai vizsgálaton. • Vegye le a porszívó felső részének terelőjét (9/1. ábra), és tegye félre azt. FELÜLVIZSGÁLATOK ÉS ÜZEMBENTARTÁSI ENGEDÉLYEK A SZŰRŐELEM CSERÉJE VIGYÁZAT! Az alábbi munkák végzése közben ügyeljen arra, hogy a készülék kikapcsolt, a hálózati csatlakozó dugó pedig kihúzott állapotban legyen. Ha porszívóval 6 mg/m³ meghaladó MAK-értékekkel rendelkezo anyagokat szív fel, akkor a szűrőelemnek ezt követő cseréje során viseljen P2-es, vagy lehetőség szerint a "P2"-esnél is jobb minőségű védőálarcot. 112 • Szerelje le a szállítmányhoz mellékelt dugókulcs segítségével a szűrőrögzítő tárcsát (10/ 1. ábra). • Borítsa rá teljesen a szűrővédő zsákot a szűrőelemre (10. ábra/ 2), és húzza le a szűrőelemet. • A lehúzás után: Összecsomózással zárja el a szűrővédő zsákot. • Helyezze fel a szűrőelemet a porszívó felső A porszívó ezen felül megfelel az EN 60335-2-69, M porszennyeződési osztály, EU szabvány előírásainak. Ennek folytán alkalmas > 0,1 mg/m³ MAK-értékekkel rendelkező porok és faporok felszívására. A porszívó és tar tozékai kielégítik az 1-es építési formához (gyulladási fészektől mentes építési forma) tartozó ipari porszívóknál előírt robbanásveszélyes porok elleni védelem követelményeit. Ennek alapján alkalmasnak bizonyultak a 11-es zónában St 1-es, St 2-es és St 3-as porrobbantási osztályokhoz tar tozó porok felszívásával járó ipari használatnál megkövetelt fokozott igénybevételre. A Műszaki Felügyeleti Egyesület (TÜV) vizsgálata megállapította, hogy a porszívó alkalmas lökő töltet-por maradványainak (max. 10 % el nem égetett por) felszívására. Vizsgálatoknál és/vagy javítási munkáknál be kell tartani és következetesen alkalmazni kell a balesetvédelmi előírás (VBG 4) rendelkezéseit és ezen túlmenően a DIN VDE 0701 szabvány 1. és 3. részének előírásait. A DIN VDE 0702 szerint a fenti elektrotechnikai vizsgálatok elvégzésére rendszeres időközönként, továbbá a porszívón végzett minden javítást és módosítást követően van szükség. A gyártónak vagy egy általa kioktatott személynek legalább évente kell portechnikai vizsgálatot végeznie, amelynek során meg kell vizsgálni, hogy pl. sérültek-e a szűrők, tömített-e a készülék, megfelelően működnek-e az ellenőrző berendezések. FENNMARADÓ KOCKÁZAT! Az SQ 691-9M/B1-es típusú porszívó biztonsági berendezéseinek működési próbáját minden üzembe helyezés előtt el kell végezni – ezáltal biztosított, hogy üzemeltetés közben nem áll fenn robbanásveszély. A készülék hasznos élettartamának végén le kell választani a hálózati csatlakozóvezetéket a készülékről, és a készüléket, magát a mindenkori érvényes rendelkezéseknek megfelelően hulladékként kell eltávolítani. 113 ZAVARKERESÉS Ok Zavar ‡ ‡ A motor nem fut Megszólal a figyelmeztető hangjelzés (csökkent szívási teljesítmény) GARANCIA Elhárítás > kioldott a hálózati csatlakozó dugaszoló aljzatának biztosítéka • kapcsolja be a biztonsági szelepet > működésbe lépett a túlterhelési áramkioldó • kapcsolja ki a porszívót, és kb. 5 percig hagyja kihűlni azt – ha az ezt követően nem kapcsol be önműködően, forduljon a vevőszolgálathoz > beszívott levegő-szűrő kazetta elszennyeződött • újítassa fel az ügyfélszolgálati műhellyel > a szívóerőt szabályozó szerkezet túl kis értékre van beállítva • forgassa el az óramutató járásával egyező irányba a szívóerő-szabályozót > szívótömlő eldugult vagy megtört • tisztítsa meg a szívótömlőt ill. szűntesse meg annak megtörését – a szívótömlő megrongálódása esetén >> használjon új szívótömlőt > szűrőelem elszennyeződött • đlásd "A szűrőelem cseréje" c. fejezet > a vízszint a tartályban a "MIN"-jelzés alá süllyedt • töltsön a tartályba vizet mindaddig, amíg a vízszint újból el nem éri a "MAX"-jelzést ð lásd "Üzembe helyezés" c. fejezet Garanciára és szavatosságra vonatkozóan általános üzleti és szállítási feltételeink érvényesek. Fenntartjuk magunknak a műszaki újításokból adódó változtatások jogát. 114 MŰSZAKI ADATOK EU CH, DK GB 230 50 1200 10 230 50 1200 13 Feszültség Hálózati frekvencia Teljesítményfelvétel Biztosítás Volt Hz Watt A 230 50 1200 16 Minimális térfogatáramlási érték (levegő), ø 36 mm Hozzátartozó vákuum az adapternél Térfogatáram (levegő) Vákuum Szűrőfelület Hangnyomásszint, 1 m m³h Pa max. m3/h max. Pa cm2 dB(A) 73 12500 145 21000 10500 76 Hálózati csatlakozó vezeték Érintésvédelmi osztály Érintésvédelem fajtája (fröccsentett víz ellen védett) Zavarvédettség foka m 7,5; (H07 RN-F) I Tartálytérfogat (bruttó) Vízmennyiség Szélesség Mélység Magasság Súly l l mm mm mm kg Gyártási év és sorozatszám lásd adattábla Szűrőelem megrendelési száma 60077 Szűrővédő zsák megrendelési száma (csomagolási egység 10 darab) 30082 Motorhűtő levegő-szűrő készlet megrendelési száma 48739 IP 54 EN 50081 64 13 595 560 945 33 115 „¡CUIDADO! ¡NUNCA UTILIZAR EL APARATO SIN ANTES DE HABER LEÍDO LAS INSTRUCCIONES DE MANEJO!“ ÍNDICE USO PREVISTO .................................................................................................... 116 DESCRIPCIÓN ...................................................................................................... 117 PUESTA EN SERVICIO .......................................................................................... 117 CONEXIÓN ELÉCTRICA ........................................................................................ 118 ASPIRACIÓN DE RESIDUOS DE PÓLVORA DE CARGAS PROPULSORAS .......... 118 COMPROBACIÓN DE FUNCIONAMIENTO .......................................................... 118 ENCHUFAR EL ASPIRADOR ................................................................................. 118 DURANTE EL TRABAJO ....................................................................................... 119 DESPUÉS DEL TRABAJO ...................................................................................... 119 VACIAR EL DEPÓSITO ......................................................................................... 119 CAMBIAR EL ELEMENTO FILTRADOR ................................................................. 120 PRUEBAS Y HOMOLOGACIONES ....................................................................... 121 LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS .............................................................................. 122 GARANTÍA ........................................................................................................... 122 DATOS TÉCNICOS ................................................................................................ 123 USO PREVISTO El aspirador de seguridad que describimos en estas instrucciones de manejo es conforme al tipo de homologación 1. El uso previsto según las prescripciones es de aspirar las suciedades en superficies causados por residuos de pólvora de cargas propulsoras. La cantidad de pólvora propulsora contenida en la materia recogida durante una limpieza no debe 116 ultrapasar aproximadamente 50 gramos. La temperatura del medio ambiente indicada para la utilización del aspirador debe encontrarse entre un mínimo de 0 °C y un máximo de 40 °C. Por motivos de seguridad el contenido de pólvora propulsora no quemada en la materia para recoger debe encontrarse entre 5 hasta 10% y nunca superar este valor. Además de estos tipos de uso previsto la técnica de seguridad permite también el uso del aparato para la aspiración de polvos secos y combustibles de las clases de riesgo de explosión de pólvoras y polvos St 1, St 2 y St 3 en zonas de la categoría 11 (véase ElexV, §2 (4)). Durante el funcionamiento no olvidarse que algunas piezas del aspirador industrial pueden alcanzar temperaturas hasta 100 °C. No es permitida la aspiración de materias de reacción peligrosa con el agua. También no es permitido el uso del aparato SQ 6919M/ B1 para la aspiración de substancias cancerígenas o de otra forma patógenas. Tomar las precauciones adicionales de seguridad necesarias antes de la aspiración de magnesio en polvo. Donde no se puede excluir toda fuente de explosión (BIA B1, § 4.2), no son permitidos los trabajos de aspiración de polvo en máquinas de transformación en marcha (limpieza de objetos). Lo mismo vale cuando hay el peligro de aspirar materias que constituyen fuentes de explosión eficaces. Las directrices en razón de la seguridad no permiten el uso de este aspirador para la absorción o la aspiración de materias explosivas o comparables segundo la definición de la ley sobre explosivos (§ 1), de líquidos inflamables y también de mezclas de polvos inflamables con líquidos. La inobservancia de estas restricciones impuestas por las razones de seguridad técnica al utilizar el aspirador se considera un uso abusivo no conforme a las prescripciones. Se trata también de un uso abusivo no conforme a las prescripciones al emplear el aspirador SQ 691-9M/B1 para la eliminación de pólvora de cargas propulsoras quemadas, acumuladas en dispositivos de aspiración conductivos, p. ej. embudos de aspiración u otro equipo conductivo en la sala de ejercicios de tiro, con la excepción de una puesta a tierra de estos equipos mediante el mismo aspirador u otra instalación para evitar las cargas electrostáticas. Desmontar la parte superior del aspirador para poder llenar el agua (13 l) y el aditivo inhibidor de espuma (Alto Foam STOP). Durante este trabajo no se debe aun conectar el aspirador a la red de corriente. DESCRIPCIÓN (Imagen 1) 1 2 3 4 5 6 7 8 Depósito para recoger la suciedad Pinza de cierre Regulador de la fuerza de aspiración Conmutador de la máquina Asa de mano para maniobrar Tubuladura de entrada Tapa Asa del depósito de recogida ¡Para el empleo del aspirador use sólo los accesorios entregados con el aspirador o suministrados del fabricante (B1, ø36 mm)! PUESTA EN SERVICIO Desechar el embalaje según las prescripciones en vigor. • Abrir las dos pinzas de cierre y quitar la parte superior del aspirador (Imagen 2). • Llenar el depósito hasta la marca superior (MAX) en el estribo de sujeción en lata (Imagen 3/1). • Adicionar al agua cuatro veces el contenido de la tapa del aditivo inhibidor de espuma. ¡ATENCIÓN! Antes de cerrar de nuevo el depósito, tener en cuenta el asiento correcto del codo (Imagen 3/2) en la tubuladura de entrada. El codo debe estar bien fijado en la tubuladura de entrada hasta el tope, en otro caso no es posible de montar correctamente la parte superior del aspirador. • Montar la parte superior del aspirador sobre el depósito y fijarla con las dos pinzas de cierre. • Fijar la manguera aspirante en la tubuladura de entrada del aspirador (Imagen 4). 117 - Se ruega tener en cuenta la ranura en el empalme de la manguera aspirante y la leva de bloqueo en la tubuladura de entrada. • Conectar los accesorios en la manguera aspirante. CONEXIÓN ELÉCTRICA La tensión de funcionamiento indicada en la placa de tipo debe incondicionalmente coincidir con la tensión de la red. ¡INDICACIÓN! Comprobar en intervalos regulares el buen estado (p. ej. ausencia de grietas o envejecimiento) del cable de conexión a la red. En caso de daños, es necesario de sustituir el cable de conexión a la red con el tipo de cable indicado en el ð apartado „Datos técnicos“. Para la aspiración de residuos de pólvora de cargas propulsoras no es permitido el uso de cables de prolongación, de acoplamientos de enchufe o de adaptadores. • Conectar la clavija del cable de conexión a la red en una caja de enchufe de la red instalada correctamente. 118 - ¡Asegúrese que esté desconectado el aspirador! ASPIRACIÓN DE RESIDUOS DE PÓLVORA DE CARGAS PROPULSORAS Asegúrese antes de la aspiración de residuos de pólvora de cargas propulsoras del montaje del elemento filtrador; para el n° de pedido véase el ð apartado „Dados técnicos“. Si durante el uso del aspirador cae la velocidad del caudal de aire en la manguera aspirante por debajo de 20 m/s, hay por motivos de seguridad una señal acústica de alarma, véase también el ð apartado „Localización de averías“. ¡CUIDADO! Apagar inmediatamente el aspirador en caso de fugas de espuma o de líquido. ¡INDICACIÓN! Limpiar con regularidad el dispositivo de control del nivel de agua del depósito y comprobar su estado impecable. COMPROBACIÓN DE FUNCIONAMIENTO Compruebe antes de la puesta en marcha: ¿ Está lleno de agua el depósito del aspirador con el aditivo inhibidor de espuma añadido? ¿ Está montado el elemento filtrador en la parte superior del aspirador? ¿ Hay coincidencia entre la tensión de funcionamiento del aparato y la tensión de red? ¿ Está protegido el aspirador con un fusible de línea? ENCHUFAR EL ASPIRADOR • Girar el conmutador de la máquina (Imagen 5/ 1) hacia la posición „I“. • Girar el botón del regulador de la fuerza de aspiración hacia el símbolo de la liebre (Imagen 5/2). Comprobar el caudal de aire: • Con el motor en marcha, cerrar con la palma de la mano la boca de la manguera aspirante. Después de 10 segundos tiene que reaccionar la señal acústica de alarma. Llamar un servicio de asistencia técnica autorizado en caso de falta de la señal. ¡CUIDADO! Especialmente para las limpiezas o puestas en servicio después de un tiempo prolongado de almacenaje, se debe tener en cuenta las incrustaciones de explosivos sensibles al roce. Humedecer estas incrustaciones antes de eliminarlas. ¡INDICACIÓN! Al emplear el aspirador para limpiezas en salas de ejercicios de tiro, encargar una persona competente con conocimientos de la ley sobre explosivos de la responsabilidad. Esta persona debe establecer una instrucción de trabajo escrita para el personal de limpieza indicando limpiezas regulares de las instalaciones de tiro en intervalos que impiden acumulaciones de máx. 50 g de pólvoras de cargas propulsoras entre los ejercicios de tiro. Es necesario de instruir al personal de limpieza el manejo de residuos de pólvoras de cargas propulsoras. DURANTE EL TRABAJO ¡INDICACIÓN! Una ventilación suficiente de la sala es una condición indispensable. Durante el trabajo está posible de ajustar exactamente a lo requerido la fuerza de aspiración con el botón (Imagen 5/2) del regulador de la fuerza de aspiración. • En caso de avería durante el trabajo, véase el ð apartado „Localización de averías“. • Ir a buscar un recipiente idóneo de una capacidad de aprox. 15 l para recoger más tarde el contenido del depósito y un soporte adecuado para depositar la parte superior del aspirador. La parte superior pierde gotas de agua mezcladas con pólvora propulsora después de haberla separada de la parte inferior del aspirador. • Abrir las dos pinzas de cierre y quitar la parte superior (Imagen 2) del aspirador. • Sacar en el interior del depósito la pieza conjunta codo/manguera (Imagen 3/3) de la tubuladura de entrada y del fondo del depósito. • Tirar del puño lateral de bloqueo (Imagen 7) y vaciar la materia recogida del depósito en el recipiente como ilustrado en la Imagen 8. • Después del vaciado, limpiar con agua pura el separador de gotas, el depósito, la parte superior del depósito y también la pieza conjunta codo/manguera, luego volver de canto el depósito en su posición original y bloquearlo. DESPUÉS DEL TRABAJO • Girar el conmutador de la máquina (Imagen 5/ 1) hacia la posición „0“. • Sacar la clavija del cable de conexión de la caja de enchufe de la red. • Vaciar el depósito, véase el ð apartado „Vaciar el depósito“. • Después del vaciado enrollar el cable de conexión a la red (Imagen 6) y guardar la máquina en una sala seca. Antes del transporte, cerrar la tubuladura de entrada con la tapa (Imagen 1/7). VACIAR EL DEPÓSITO ¡IMPORTANTE! Siempre vaciar la materia acumulada en el depósito después cada trabajo de limpieza. ¡CUIDADO! Antes de proceder a los siguientes trabajos, asegurarse que la máquina esté desconectada y sacada la clavija del cable de conexión a la red. 119 • • • • Reponer la pieza conjunta codo/manguera y cuidarse de que el codo sea bien fijado en la tubuladura de entrada; si no, el remontaje correcto de la parte superior del aspirador no es posible. Comprobar el libre movimiento de la bola del flotador (Imagen 3/4). Llenar con agua, véase el ð apartado „Puesta en servicio“. Reponer la parte superior del aspirador y bloquearla con las pinzas de cierre laterales en el depósito. ¡CUIDADO! Antes de eliminar la materia recogida como desechos domésticos normales, esta debe subir un tratamiento térmico para quemar el contenido de residuos de pólvora de cargas propulsoras. Para más informaciones particulares, véase los ð reglamentos correspondientes de la legislación de la protección al obrero y de seguridad de trabajo. • Desechar la materia aspirada y el soporte utilizado para depositar la parte superior del aspirador según las prescripciones nacionales de protección del 120 medio ambiente en vigor para estos tipos de desechos. el deflector y el elemento filtrador. • Desenroscar los cinco tornillos (Imagen 9/2). • Quitar el deflector (Imagen 9/1) de la parte superior del aspirador y depositarlo aparte. • Desenroscar con la llave tubular suministrada la polea tensora (Imagen 10/1). • Poner la bolsa protectora contra polvos todo envuelto del elemento filtrador (Imagen 10/2) y sacar el elemento filtrador. • Después de haber sacado el elemento filtrador, cerrar la bolsa con un nudo. • Incorporar un nuevo elemento filtrador en la parte superior del aspirador, reponer la polea tensora y apretar la tuerca tensora del filtro. • Desechar el viejo elemento filtrador según las prescripciones nacionales de protección del medio ambiente en vigor. CAMBIAR EL ELEMENTO FILTRADOR ¡CUIDADO! Antes de proceder a los siguientes trabajos, asegurarse que la máquina esté desconectada y sacada la clavija del cable de conexión a la red. Si las materias aspiradas tuvieron un valor de concentración máxima admisible del puesto de trabajo de menos de 6 mg/m³, es necesario de llevar durante el cambio del elemento filtrador una careta de respiración antipolvo de la clase P2 o mejor de una clase aun superior de P2. ¡CUIDADO! Evitar a través de cambios periódicos regulares la concentración de oxidantes como p. ej. cloratos y percloratos en el filtro, porque pueden causar reacciones peligrosas en combinación con materias orgánicas combustibles. • Soltar las pinzas de cierre (Imagen 2) y quitar la parte superior del aspirador del depósito. Depositar la parte superior en posición invertida en un soporte adecuado (Imagen 9) para poder desmontar ¡INDICACIÓN! Todos los otros trabajos de mantenimiento aquí no citados son tarea exclusiva de personal autorizado. PRUEBAS Y HOMOLOGACIONES El aspirador SQ 691-9M/B1 fue sometido a una prueba electrotécnica en conformidad de los procedimientos en vigor y según las exigencias de la normativa DIN EN 60335-1. El aspirador es también conforme a las determinaciones de la Norma europea EN 60335-2-69, categoría de polvo M. Así conviene para la aspiración de polvo con valores de concentración máxima admisible del puesto de trabajo de > 0,1 mg/m³ y de polvo de madera. El aspirador y sus accesorios corresponden a los reglamentos de protección contra las explosiones de polvo establecidos para aspira- dores industriales del tipo de construcción 1 (exento de luentes de inflamación). Los aspiradores del presente tipo son idóneos para aspirar los polvos de las clases de explosión de polvo St 1, St 2 y St 3 en la zona 11 bajo grandes solicitaciones en el uso industrial. El TÜV (asociación de inspección técnica alemana) declaró idóneo este aspirador para aspirar los residuos de pólvora de cargas propulsoras (máx. 10% de pólvora no quemada). Los trabajos de comprobación y de reparación deberán efectuarse estrictamente según las prescripciones de prevención de accidentes (VBG 4) y según las determinaciones de la normativa DIN VDE 0701, partes 1 y 3. Las pruebas electrotécnicas deberán efectuarse con- forme a la normativa DIN VDE 0702 en intervalos regulares y después de cada reparación y/o modificación del aspirador. Como mínimo una vez al año deberá realizar el fabricante u otra persona especializada una revisión en técnica de polvo, para comprobar, p. ej. un deterioro del filtro, la hermeticidad de la máquina y el funcionamiento de los dispositivos de control. ¡RIESGOS RESTANTES! La comprobación del funcionamiento de los dispositivos de seguridad del aspirador SQ 691-9M/B1 se hace necesario antes de cada puesta en marcha para evitar todo riesgo de explosión durante su uso. Terminada la vida útil de la máquina, quitar el cable de conexión a la red y desechar la máquina según las prescripciones de protección del medio ambiente en vigor. 121 LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS Avería ‡ ‡ El motor no funciona La señal acústica de alarma suena (potencia de aspiración reducida) GARANTÍA Causa Eliminación > El fusible de la enchufe del aparato se disparó • Conectar el fusible > El interruptor de máxima reaccionó • Dejar que se enfríe el aspirador 5 minutos aprox.; en caso de que no vuelva a conectarse automáticamente, llamar al servicio de asistencia técnica > La cajita del filtro del aire de aspiración se atascó con suciedad • Dejar sustituir por el servicio de asistencia técnica > La regulación par la potencia de aspiración está ajustada en un valor demasiado bajo • Girar el botón del regulador de la fuerza de aspiración en el sentido de las agujas del reloj > La manguera aspirante está obturada o doblada • Limpiar la manguera aspirante o eliminar la dobladura – en caso de manguera dañada >> montar una nueva manguera aspirante > El elemento filtrador está sucio • ð véase el apartado „Cambiar el elemento filtrador“ > El nivel de agua en el depósito está debajo de la marca „MIN“ • Rellenar con agua hasta a alcanzar de nuevo la marca „MAX“, ð véase el apartado „Puesta en servicio“ Para toda clase de garantía valen las nuestras condiciones generales de venta. Reservado el derecho de modificaciones técnicas. 122 DATOS TÉCNICOS CE CH, DK GB 230 50 1200 10 230 50 1200 13 Voltaje Frecuencia de la red Consumo de potencia Protección por fusible Volt Hz Watt A 230 50 1200 16 Caudal mín. de aire, ø 36 mm Depresión correspondiente en el empalme Caudal de aire Depresión Superficie del filtro Nivel de sonido a 1 m de distancia m3/h 73 Pa máx. m³/h máx. Pa cm2 dB(A) 12500 145 21000 10500 76 Cable de alimentación en corriente m Clase de protección Modo de protección (a prueba de salpicaduras) Grado de supresión de interferencias 7,5; (H07 RN-F) I IP 54 EN 50081 Volumen del depósito (bruto) Cantidad de agua Ancho Profundidad Altura Peso l l mm mm mm kg 64 13 595 560 945 33 Año de construcción y n° de serie véase la placa de tipo N° de pedido, elemento filtrador 60077 N° de pedido, bolsa protectora contra polvos (paquetes de 10 piezas) 30082 N° de pedido, juego de filtro de refrigeración del motor 48739 123 “CUIDADO! NUNCA UTILIZAR O APARELHO SEM ANTES DE TER LEITO AS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO!” ÍNDICE FINALIDADE ......................................................................................................... 124 DESCRIÇÃO .......................................................................................................... 125 COLOCAÇÃO EM SERVIÇO .................................................................................. 125 LIGAÇÃO ELÉCTRICA ........................................................................................... 126 ASPIRAÇÃO DE RESÍDUOS DE PÓLVORA DE CARGAS PROPULSORAS ............ 126 VERIFICAR O FUNCIONAMENTO ......................................................................... 126 LIGAR O ASPIRADOR ........................................................................................... 126 DURANTE O TRABALHO ...................................................................................... 127 APÓS O TERMINO DO TRABALHO ...................................................................... 127 ESVAZIAR O RECIPIENTE PARA SUJIDADE .......................................................... 127 TROCAR O ELEMENTO FILTRANTE ...................................................................... 128 TESTES E HOMOLOGAÇÕES ................................................................................ 129 DETECÇÃO DE FALHAS ........................................................................................ 130 GARANTIA ............................................................................................................ 130 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS .............................................................................. 131 FINALIDADE O aspirador de segurança descrito nestas instruções de operação é conforme ao tipo de homologação 1. O uso apropriado conforme às prescrições deste aspirador é de aspirar as sujidades em superfícies causadas por resíduos de pólvora de cargas propulsoras. A quantidade de pólvora propulsora contida no material aspirado durante uma limpeza não deve 124 ultrapassar aproximadamente 50 gramas. A temperatura do meio ambiente indicada para a utilização do aspirador deve encontrar-se entre um mínimo de 0 °C e um máximo de 40 °C. Por motivos de segurança o contido de pólvora propulsora não queimada no material para recolher deve encontrar-se entre 5 até 10% e nunca superar este valor. Ademais de estes tipos de emprego a técnica de segurança permite também o uso do aparelho para a aspiração de pós secos e combustíveis das classes de risco de explosão de pólvoras e pós St 1, 2 e 3 em zonas da categoria 11 (em Alemanha segundo ElexV, §2 (4)). Durante o funcionamento não se olvidar que algumas peças do aspirador industrial podem alcançar temperaturas até 100 °C. Não é permitida a aspiração de materiais de reacção perigosa com a água. Também não é permitido o uso do aparelho SQ 6919M B1 para a aspiração de substâncias cancerígenas ou de outra forma patogénicas. Tomar as precauções adicionais de segurança necessárias antes da aspiração de pó de magnésio. Donde não se pode excluir toda fonte de explosão (BIA B1, § 4.2), não são permitidos os trabalhos de aspiração de pó em máquinas de transformação em marcha (limpeza de objetos). O mesmo vale quando existe o perigo de aspirar materiais que constituem fontes de explosão eficazes. Segundo as especificações de segurança técnica não é permitido o uso deste aspirador para a absorção ou a aspiração de materiais explosivos ou comparáveis segundo a definição da lei sobre explosivos (§ 1 da lei alemã), de líquidos inflamáveis e também de misturas de pós inflamáveis com líquidos. A inobservância destas restrições impostas pelos regulamentos de segurança técnica ao utilizar o aspirador é considerado um uso abusivo não conforme as prescrições. Trata-se também dum uso abusivo não conforme as prescrições o emprego do aspirador SQ 691-9M/B1 para a eliminação de pólvora de cargas propulsoras acumuladas por dispositivos de aspiração condutivos, p. ex. capotas de aspiração ou outros equipamentos condutivos na carreira de tiro, com a excepção duma ligação a terra destes utensílios mediante o aspirador mesmo ou outra instalação para evitar as cargas electrostáticas. agente antiespuma (Alto Foam STOP). Durante este trabalho a ficha do cabo de ligação ainda deve estar fora da tomada de corrente de rede. • Abrir os dois fechos rápidos e quitar a parte superior do aspirador (figura 2). • Encher o recipiente para sujidade até a marca superior (MAX) no estribo de nível em lata (figura 3/1). • Acrescentar à água quatro vezes o conteúdo da tampa do agente antiespuma. DESCRIÇÃO (figura 1) 1 2 3 4 5 6 7 8 Recipiente para sujidade Fecho rápido Regulador da potência de aspiração Interruptor do aparelho Pega para manobrar Conexão de admissão Tampa Pega do recipiente para sujidade Para o emprego do aspirador use somente os acessórios entregues com o aspirador ou fornecidos do fabricante (B1, ø36 mm)! COLOCAÇÃO EM SERVIÇO ATENÇÃO! Antes de cerrar de novo o recipiente para sujidade, certificar-se do assento correcto da peça curvada (figura 3/2) na conexão de admissão. A peça curvada deve estar bem fixada na conexão de admissão até ao encosto, senão a montagem correcta da parte superior do aspirador não é possível. • Montar a parte superior do aspirador sobre o recipiente para sujidade e fixá-la com os dois fechos rápidos. • Fixar a mangueira de aspiração na conexão de admissão (figura 4). Eliminar a embalagem conforme as prescrições em vigor. Desmontar a parte superior do aspirador para poder encher a água (13 l) e o 125 - É preciso ter em conta a ranhura na manga da mangueira de aspiração e o came de bloqueio na conexão de admissão. • Conectar os acessórios na mangueira de aspiração. ASPIRAÇÃO DE RESÍDUOS DE PÓLVORA DE CARGAS PROPULSORAS ? Está montado o elemento filtrante na parte superior do aspirador Certificar-se antes da aspiração de resíduos de pólvora de cargas propulsoras da montagem do elemento filtrante; para o n° de artigo veja o ð parágrafo “Características técnicas”. ? Há coincidência entre a tensão de serviço do aparelho e a tensão da rede ? Está protegido o aspirador com um fusível de protecção de linha Se durante o uso do aspirador a velocidade do caudal de ar na mangueira de aspiração baixar a valores inferiores de 20 m/ s, soa por motivos de segurança um alarme acústico, veja também o ð parágrafo “Detecção de falhas”. LIGAR O ASPIRADOR CUIDADO! Se houver formação de espuma ou fugas de líquido, apagar imediatamente o aspirador. Verificar o caudal de ar: LIGAÇÃO ELÉCTRICA A tensão de serviço indicada na chapa de características deve ser igual à tensão da rede. INDICAÇÃO! Verificar em intervalos regulares o bom estado (p. ex. ausência de gretas ou envelhecimento) do cabo de ligação. Em caso de danos, é necessário substituir o cabo de ligação com o tipo de cabo indicado no ð parágrafo “Características técnicas”. Para a aspiração de resíduos de pólvora de cargas propulsoras não é permitido o uso de cabos de extensão, de acoplamentos de encaixe ou de adaptadores. • Introduzir a ficha do cabo de ligação numa tomada com contacto de segurança, correctamente instalada. – Assegurar-se de que o aspirador esteja desligado! 126 INDICAÇÃO! Limpar com regularidade o dispositivo de controle do nível de água e verificar o estado impecável. VERIFICAR O FUNCIONAMENTO Verifique antes da colocação em funcionamento: ? Está cheio de água o recipiente para sujidade do aspirador com o agente antiespuma acrescido • Girar o interruptor do aparelho (figura 5/1) para a posição “I”. • Girar o botão do regulador da potência de aspiração para o símbolo da lebre (figura 5/2). • Com o motor em marcha, fechar com a palma da mão a boca da mangueira de aspiração. Depois de 10 s tem que reagir o alarme acústico. Chamar um serviço de assistência técnica autorizado em caso de falta do sinal. CUIDADO! Especialmente para as limpezas ou colocações em serviço depois dum período prolongado de arrumação, é preciso fazer atenção às incrustações de explosivos sensíveis à fricção. Molhar estas incrustações antes de eliminá-las. APÓS O TERMINO DO TRABALHO INDICAÇÃO! Ao empregar o aspirador para limpezas em carreiras de tiro em salas, encarregar da responsabilidade uma pessoa competente com conhecimentos da lei sobre explosivos. Esta pessoa deve estabelecer uma instrução de trabalho escrita para o pessoal de limpeza indicando limpezas regulares das instalações de tiro em intervalos que impedem acumulações de máx. 50 g de pólvoras de cargas propulsoras entre os exercícios de tiro. É necessário instruir o pessoal de limpeza do manejo de resíduos de pólvoras de cargas propulsoras. • Girar o interruptor do aparelho (figura 5/1) para a posição “0”. • Tirar a ficha do cabo de ligação da tomada da rede. • Esvaziar o recipiente para sujidade, veja o ð parágrafo “Esvaziar o recipiente para sujidade”. • Depois do despejo enrolar o cabo de ligação (figura 6) e guardar o aparelho num recinto fechado e seco. Antes do transporte, fechar a conexão de admissão com a tampa (figura 1/7). DURANTE O TRABALHO INDICAÇÃO! Uma ventilação suficiente da sala é uma condição indispensável. Durante o trabalho está possível de ajustar exactamente ao valor necessário a potência de aspiração com o botão (figura 5/2) do regulador da potência de aspiração. • Em caso de avaria durante o trabalho, veja o ð parágrafo “Detecção de falhas”. conteúdo do recipiente para sujidade e um suporte adequado para depositar a parte superior do aspirador. A parte superior perde gotas de água misturada com pólvora propulsora depois da separação da parte inferior do aspirador. • Abrir os dois fechos rápidos e remover a parte superior (figura 2) do aspirador. • No interior do recipiente para sujidade tirar a peça conjunta de peça curvada/mangueira (figura 3/3) da conexão de admissão e do fundo do recipiente para sujidade. • Puxar no punho lateral de bloqueio (figura 7) e esvaziar o material aspirado do recipiente para sujidade na tina como ilustrado na figura 8. • Depois do despejo, limpar com água pura o separador de gotas, o recipiente para sujidade, a parte superior do recipiente para sujidade e também a peça conjunta de peça curvada/ mangueira, logo colocar de novo na vertical o recipiente para sujidade e bloqueá-lo. ESVAZIAR O RECIPIENTE PARA SUJIDADE IMPORTANTE! Sempre esvaziar o material acumulado no recipiente para sujidade após de cada trabalho de limpeza. CUIDADO! Antes de proceder aos seguintes trabalhos, certificar-se de que o aparelho esteja desligado e retirada a ficha do cabo de ligação. • Ir a buscar uma tina idónea duma capacidade de cerca de 15 l para recolher mais tarde o 127 • • Repor a peça conjunta de peça curvada/mangueira e cuidar-se de que a peça curvada seja bem fixada na conexão de admissão; senão a remontagem correcta da parte superior do aspirador não é possível. Verificar o movimento livre da bola do flutuador (figura 3/4). • Encher com água, veja o ð parágrafo “Colocação em serviço”. • Repor a parte superior do aspirador e bloqueála com os fechos rápidos laterais no recipiente para sujidade. CUIDADO! Antes de despejar o material aspirado como lixo doméstico normal, este deve subir um tratamento térmico para queimar o conteúdo de resíduos de pólvora de cargas propulsoras. Para mais informações particulares, veja os ð regulamentos correspondentes da legislação de protecção laboral e de segurança de trabalho. • Eliminar o material aspirado e o suporte utilizado para depositar a parte superior do aspirador conforme as prescrições nacionais de protecção do meio ambiente vigentes para estes tipos de lixo. 128 TROCAR O ELEMENTO FILTRANTE • Soltar os cinco parafusos (figura 9/2). CUIDADO! Antes de proceder aos seguintes trabalhos, certificarse de que o aparelho esteja desligado e retirada a ficha do cabo de ligação. Se os materiais aspirados tinham um valor de concentração máxima admissível de substâncias tóxicas no local de trabalho de menos de 6 mg/m³, é necessário portar durante a troca do elemento filtrante uma máscara respiratória da classe P2, ou melhor, duma classe ainda superior de P2. • Retirar o deflector (figura 9/1) da parte superior do aspirador e depô-lo ao lado. • Soltar com a chave de caixa fornecida o disco de aperto (figura 10/ 1). • Pôr a bolsa de protecção contra pós sobre o elemento filtrante (figura 10/2) e remover o elemento filtrante. • Depois de ter removido o elemento filtrante, fechar a bolsa de protecção fazendo um nó. • Inserir um novo elemento filtrante na parte superior do aspirador, repor o disco de aperto e apertar a porca de fixação do filtro. • Eliminar o elemento filtrante usado conforme as prescrições nacionais de protecção do meio ambiente vigentes. CUIDADO! Evitar através de trocas periódicas regulares a concentração de oxidantes como p. ex. cloratos e percloratos no filtro, porque podem causar reacções perigosas em combinação com materiais orgânicos combustíveis. • Soltar os fechos rápidos (figura 2) e retirar a parte superior do aspirador do recipiente para sujidade. Depositar a parte superior com o elemento filtrante para cima num suporte adequado (figura 9) para poder desmontar o deflector e o elemento filtrante. INDICAÇÃO! Todos os outros trabalhos de manutenção aqui não citados são tarefa exclusiva de pessoal autorizado. TESTES E HOMOLOGAÇÕES O aspirador SQ 691-9M/B1 foi submetido a um teste electrotécnico em conformidade dos procedimentos vigentes e conforme as exigências da norma DIN EM 60335-1. O aspirador é também conforme as determinações da Norma européia EM 60335-2-69, categoria de pó M. Assim convém para a aspiração de pó com valores de concentração máxima admissível de substâncias tóxicas no local de trabalho de > 0,1 mg/ m³ e de pó de madeira. O aspirador e os seus acessórios correspondem aos regulamentos de protecção contra as explosões de pó estabelecidos para aspiradores industriais do tipo de construção 1 (isento de fontes de risco de fogo ou deflagração). Os aspiradores do presente tipo são apropriados para aspirar os pós das classes de explosão de pó St 1, 2 e 3 na zona 11 sob solicitações elevadas no emprego industrial. O TÜV (associação de inspecção técnica na Alemanha) declarara idóneo este aspirador para aspirar os resíduos de pólvora de cargas propulsoras (máx. 10% de pólvora não queimada). Os trabalhos de verificação e de reparação devem ser realizados rigorosamente conforme as prescrições de prevenção de acidentes (VBG 4) e conforme as determinações da norma DIN VDE 0701, partes 1 e 3. Os testes electrotécnicos devem ser realizados conforme a norma DIN VDE 0702 em intervalos regulares e depois de cada reparação e/ou modificação do aspirador. Pelo menos uma vez por ano, o fabricante ou uma pessoa devidamente instruída deve realizar uma verificação, referente à segurança e a absorção do pó, p. ex. visando detectar eventuais danos do filtro, verificar a estanqueidade do aparelho e do funcionamento dos dispositivos de controle. RISCOS RESTANTES! A verificação do funcionamento dos dispositivos de segurança do aspirador SQ 691-9M/B1 é necessário antes de cada colocação em funcionamento para evitar todo risco de explosão durante a utilização. Ao fim da vida útil do aparelho precisa remover o cabo de ligação e eliminar o aparelho conforme as prescrições vigentes de protecção do meio ambiente. 129 DETECÇÃO DE FALHAS Avaria ‡ ‡ O motor não arranca O alarme acústico soa (potencia de aspiração reduzida) GARANTIA Causa Solução > O fusível da tomada de ligação disparou • Reactivar o fusível > A protecção contra sobrecarga reagiu • Deixar o aspirador arrefecer durante aprox. 5 minutos; se não voltar a ligar automaticamente, chamar o serviço de assistência técnica > A caixa do filtro do ar de aspiração é cheia de sujidade • Deixar substituir pelo serviço de assistência técnica > A regulação da potencia de aspiração encontra-se num valor demasiado baixo • Girar o botão do regulador da potência de aspiração no sentido dos ponteiros do relógio > A mangueira de aspiração está entupida ou dobrada • Limpar a mangueira de aspiração ou eliminar a dobradura – em caso de mangueira defeituosa >> montar uma nova mangueira de aspiração > O elemento filtrante está sujo • ð Veja o parágrafo “Trocar o elemento filtrante” > O nível de água no recipiente para sujidade está debaixo da marca “MIN” • Encher com água até alcançar de novo a marca “MAX”, ð veja o parágrafo “Colocação em serviço” No tocante à garantia e a responsabilidade, valem as nossas condições gerais de vendas e fornecimento. Reservamo-nos o direito a alterações em função de avanços técnicos. 130 CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS CE CH, DK GB 230 50 1200 10 230 50 1200 13 Tensão Frequência da rede Potência consumida Protecção por fusível Volt Hz Watt A 230 50 1200 16 Caudal mín. de ar, ø 36 mm Depressão correspondente na interface Caudal de ar Depressão Superfície do filtro Nível de pressão sonora numa distância de 1 m m3/h 73 Pa máx. m³/h máx. Pa cm2 12500 145 21000 10500 dB(A) 76 Cabo de ligação à rede Classe de protecção Grau de protecção (à prova de respingos de água) Grau de interferência parasita m 7,5; (H07 RN-F) I IP 54 Volume do recipiente para sujidade (bruto) Quantidade de água Largura Profundidade Altura Peso l 64 l mm mm mm kg 13 595 560 945 33 Ano de construção e n° de serie veja a chapa de características EN 50081 N° de artigo, elemento filtrante 60077 N° de artigo, bolsa de protecção contra pós (embalagem com 10 unidades) 30082 N° de artigo, jogo de filtro de refrigeração do motor 48739 131 "ΠΡΟΣΟΧΗ! ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΤΕ ΤΟ ΜΗΧΑΝΙΜΑ ∆ΙΧΟΣ ΝΑ ΕΧΕΤΕ ∆ΙΑΒΑΣΕΙ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ!" ΠΕΡΙΕΧ ΟΜΕΝ Α ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝ ΟΜΕΝΑ ΧΡΗΣΗ ..................................................................................................................................... 132 ΠΕΡΙΓΡΑ ΠΕΡΙΓΡ ΑΦΗ ............................................................................................................................ 133 ΠΡ ΩΤΗ ΧΡΗΣΗ ...................................................................................................................... 133 ΠΡΩ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝ∆ΕΣΗ ........................................................................................................ 13 4 ΑΠΟΡΡ ΟΦΗΣΗ ΥΠΟ ΛΕΙΜΜΑ ΤΩΝ ΣΚ ΟΝΗΣ ΦΟΡ ΤΩΣΗΣ ΑΠΟΡΡΟΦΗΣΗ ΥΠΟΛΕΙΜΜΑ ΛΕΙΜΜΑΤ ΣΚΟΝΗΣ ΦΟΡΤ ΠΥΡ ΟΒΟ ΛΙΣΜΟ Υ .................................................................................................................. 13 4 ΠΥΡΟΒΟ ΟΒΟΛΙΣΜΟ ΛΙΣΜΟΥ ΕΛΕΓΧ ΟΣ ΛΕΙΤ ΟΥΡΓΙΑΣ ..................................................................................................... 13 4 ΕΛΕΓΧΟΣ ΛΕΙΤΟ ΛΕΙΤ ΟΥΡΓΙΑ ΑΝ ΑΡΡ ΟΦΗΤΗΡ Α ........................................................................................ 13 4 ΛΕΙΤΟ ΑΝΑΡΡ ΑΡΡΟΦΗΤΗΡ ΟΦΗΤΗΡΑ ΚΑ ΤΑ ΤΗΝ ΕΡΓ ΑΣΙΑ ............................................................................................................. 135 ΚΑΤ ΕΡΓΑΣΙΑ ΑΣΙΑ ............................................................................................................ 135 ΜΕΤΑ ΕΡΓΑΣΙΑ ΜΕΤ Α ΤΗΝ ΕΡΓ Α∆ΕΙΑΣΜΑ ∆ ΟΧΕΙΟ Υ .......................................................................................................... 135 ∆Ο ΧΕΙΟΥ ΟΙΧΕΙΟ Υ ΦΙΛ ΤΡ ΟΥ ......................................................................... 136 ΑΝΤΙΚΑΤ ΑΣΤΑΣΗ ΣΤΟΙΧΕΙΟ ΟΙΧΕΙΟΥ ΦΙΛΤΡ ΤΡΟ ΑΝΤΙΚΑ ΤΑΣΤ ΑΣΗ ΣΤ ΕΛΕΓΧΟΙ ΚΑΙ Α∆ΕΙΕΣ .......................................................................................................... 13 7 ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΑΝ ΑΖΗΤΗΣΗ ΒΛΑΒΗΣ ........................................................................................................ 138 ΕΓΓΥΗΣΗ ................................................................................................................................. 138 ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤ ΟΙΧΕΙΑ .............................................................................................................. 139 ΧΡΗΣΗ Σε αυτήν την οδηγία χρήσης περιγραφόµενος αναρροφητήρας ασφαλείας ανταποκρίνετε στο είδος κατασκευής 1. π οιηθή σώΑν χρησιµο χρησιµοπ στ α είναι κατάλληλος για στα την αναρρόφηση απο σκόνες επεξεργασίας µπαρουτιού (ΣΕΜ) που διηµουργούνται σε χώρους πυροβολισµού. Ο όγκος τις σκόνης που µαζεύετε κατά την αναρρόφηση δεν πρέπει να υπερβεί περίπου τα 50 γρ. 132 Κατά την λειτουργία του αναρροφητήρα πρέπει η γύρω θερµοκρασία να µην υπερβένει τα όρια 0°C κάτω απο – και πάνω απο 40 °C. Για λόγους ασφαλείας επιτρέπετε η σκόνη που αναρροφάτε να περιέχει µέχρι 5 εως 10% µπαρούτι που δεν έχει ακόµα καεί. Πέρα απο την σωστή χρήση µπορεί µε ασφάλεια να χρησιµοποιηθή ο αναρροφητήρας και για την αναρρόφηση απο καυστικές, ξηρές σκόνες τις εκρηκτικής κλάσης St1, St2 και St3 τις ζώνης 11 (δείτε ElexV, §2(4)). Πρέπει όµως να προσέχετε διότι κατά την λειτουργία του αναρροφητήρα µπορούν κοµµάτια του να φτάσουν µια θερµοκρασία απο 100 °C. Απαγορεύετε η χρησιµοποίηση του αναρροφητήρα για υλικά τα οποία αντιδρούν επικύνδυνα µε νερό. Υλικά που διηµουργούν καρκίνωµατα η σκόνες µε βλαβερές ουσίες κατά της υγείας δεν επιτρέπονται να αναρροφηθούν µε τον SQ 691-9M/B1. Κατά την αναρρόφηση απο σκόνες µαγνησίου θα πρέπει να πάρετε ειδικά µέτρα ασφαλείας. Εαν κατά την αναρρόφηση σε λειτουργία βρισκόµενες βιοµηχανικές µηχανές (αναρρόφηση αντικειµένου) δεν ίστε σίγουροι οτι δεν υπάρχουν εύκλεκτες ύλες (BIA B1, § 4.2), ή υπάρχει ο κίνδυνος αναρρόφησης ευκλεκτών υλών τότε δεν επιτρέπετε η χρησιµοποίηση του αναρροφητήρα. Για λόγους ασφαλείας δεν µπορεί να χρησιµοποιηθεί ο αναρροφητήρας για την αναρρόφηση απο εκρηκτικές ύλες ή παρόµοια υλικά όπως εγράφονται στον νόµο εκρηκτικών υλών §1, απο εύλεκτα ρευστά υλικά και απο µείγµατα µε εύλεκτες σκόνες και ρευστά υλικά - εαν δεν προσέξετε τις ποιό επάνω εγραφόµενους περιορισµούς τεχνικής ασφάλειας λειτουργίας τότε αυτό είναι µη επιτ ρεπ όµενη σωστή επιτρεπ ρεπόµενη χρήση του αναρροφητήρα. Επίσης µη επιτ επιτρεπ ρεπόµενη ρεπ όµενη σωστή χρήση του αναρροφητήρα SQ 691-9M/B1 υπάρχει όταν αναρροφήτε σκόνη φόρτωσης µπαρουτιού απο συσκευές αγωγιµότητας (π.χ. αναρροφητικές σκού- φιες) ή απο διάφορα κοµµάτια αγωγιµότητας στην εγκατάσταση πυροβολισµού εκτός και αν τα αναγραφόµµενα κοµµάτια για να µην διηµουργηθούν αγωγιµότητες είναι µέσου του αναρροφητήρα ή µε κάποιο αλλόν τρόπο γειωµένα. ΠΕΡΙΓΡ ΑΦΗ (Εικ. 1) ΠΕΡΙΓΡΑ 1 2 3 4 5 6 7 8 ∆οχείο συλλογής ακάθαρτων Κλείστρο ασφάλισης Ρυθµιστής αναρροφητικής ισχύος ∆ιακόπτης συσκευής Προωθητική κρέµαστρα Στόµιο εισαγωγής σωλήνα Πώµα κλεισίµατος Χειρολαβή δοχείου Για την λειτουργία του αναρροφητήρα χρησιµοποιήστε µόνο γνήσια εξαρτήµατα του κατασκευαστή (B1, ø36 mm). ΠΡ ΩΤΗ ΧΡΗΣΗ ΠΡΩ Ανακυκλώσατε το κουτί µεταφοράς σύµφωνα µε τους ισχύουσα κανονισµούς. Για να συµπληρώσετε νερό (13 λ) και να προσθέσετε τον εξοντωτή αφρού (Alto Foam STOP) θα πρέπει να αφερέσετε το επάνω τµήµα της αναρροφητικής συσκευής κατά αυτό δεν επιτρέπετε να είναι συνδεµένος ο αναρροφητήρας µέσω τις µπρίζας µε το ρεύµα. • Ανοίξτε τα δύο κλείστρα και αφαιρέσατε το επάνω τµήµα της αναρροφητικής συσκευής (Εικ. 2). • Γεµίστε το τσίγκινη κρεµάστρα µέχρι το σηµάδι ΜΑΧ (Εικ. 3/1) µαζί µε νερό. • Προσθέσετε στο νερό τέσσερα καπάκια εξοντωτή αφρού. ΟΧΗ! ΠΡ ΟΣ ΠΡΟΣ ΟΣΟ Πρίν κλείσετε το δοχείο ελέξατε την σωστή θέση της γωνίας (Εικ. 3/2) επάνω στο στόµιο εισαγωγής σωλήνα – η γωνία θα πρέπει να είναι ολοκληρωτικά µέσα στο στόµιο εισαγωγής σωλήνα αλλιώς δεν µπορείτε να τοποθετήσετε το επάνω τµήµα του αναρροφητήρα στο δοχείο. • Τοποθετήσετε το επάνω τµήµα του αναρροφητήρα και κλείσετε τα δύο κλείστρα. • Συνδέσετε τον σώληνα αναρρόφησης στο στόµιο εισαγωγής σωλήνα (Εικ. 4). - Προσέξατε οτι: Η µούφα είναι εξοπλισµένη µε µία αύλακα και ο σωλήνας εισαγωγής στόµιου µε ενα έκκενδρο. 133 • Συνδέσατε τα εξαρτήµ ατα στον σωλήνα αναρρόφησης. ΑΠΟΡΡΟΦΗΣΗ ΥΠΟ ΛΕΙΜΜΑ ΤΩΝ ΥΠΟΛΕΙΜΜΑ ΛΕΙΜΜΑΤ ΣΚ ΟΝΗΣ ΦΟΡ ΤΩΣΗΣ ΣΚΟΝΗΣ ΦΟΡΤ ΠΥΡ ΟΒΟ ΛΙΣΜΟ Υ ΠΥΡΟΒΟ ΟΒΟΛΙΣΜΟ ΛΙΣΜΟΥ ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝ∆ΕΣΗ Σιγουρευτήτε οτι η τάση που αναφέρεται στην πινακίδα τύπου της συσκευής είναι ίδια µε την τάση του δίκτυου τροφοδοσίας. ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ! Ελέξατε συχνά το αγωγό τροφοδοσίας ρεύµατος για τυχόν βλάβες (όπως ρώγµατα στον αγωγό ή γέρασµα αγωγού). Εαν εξακριβώσετε µια βλάβη πρίν συνεχίσετε να χρησιµοποιήτε την συσκεύη αλλάξατε µε τον τύπο που αναφέρετε στο ð κοµµάτι "Τεχνικά στοιχεία". Για την αναρρόφηση υπολείµατων σκόνης φόρτωσης πυροβολισµού δεν επιτρέπετε η χρησιµοπιήση απο εξαρτήµατα προσαρµογής ή απο σύνδετους ρευµατοφόρους αγωγούς. - Συνδέσετε το βύσµα του ρευµατολήπτη σε µια σωστά εγκαταστηµένη µπρίζα ν δε ση - Κα Καττά την σύ σύν δεση πρέπει η αν αραναρροφική συσκ α συσκεευή ννα είν αι εκτ ός λ ειτ ουρείναι εκτός λειτ ειτο γία ς. γίας. 134 Πρίν αρχίσετε την αναρρόφηση υπολείµατων σκόνης φόρτωσης πυροβολισµού θα πρέπει να σιγουρευτείτε οτι υπάρχει ούστοιχείο φίλτρου – Ν Νούµερο παρα γγ γγεε λία λίαςς ð δείτε στο κοµµάτι "Τεχνικά στοιχεία". Εαν κατά την αναρρόφηση πέσει η ταχύτητα του αέρος στον σωλήνα αναρρόφησης κάτω απο 20 µ/δλ τότε ηχεί για λόγους ασφαλείας ενα ακουστικό σήµα ð δείτε στο κοµµάτι "Αναζήτηση βλαβών". ΠΡ ΟΣ ΟΧΗ! ΠΡΟΣ ΟΣΟ Σε περίπτωση που χύνετε αφρός ή βγάινει ρευστό υγρό κλείσετε αµέσως τον αναρροφητήρα. ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ! Καθαρίσετε συχνά την συσκευή που ελέχει την στάθµη νερού στο δοχείο και ελέξατε για τυχόν βλάβες. ΕΛΕΓΧ ΟΣ ΛΕΙΤ ΟΥΡΓΙΑΣ ΕΛΕΓΧΟΣ ΛΕΙΤΟ Πρίν θέσετε το µηχάνηµα σε λειτουργία ελέξατε: ? Εχει προστεθεί στο δοχείο του αναρροφητήρα νερό και εξοντωτής αφρού ? Υπάρχει το στοιχείο φίλτρου στο επάνω µέρος του αναρροφητήρα ? Σιγουρευτείτε οτι η τάση συσκευής είναι ίδια µε την τάση του δίκτυου τροφοδοσίας ? Είναι ο αναρροφητήρας ασφαλισµένος µέσου της αναγραφόµενης ασφάλειας τάσης ΛΕΙΤ ΟΥΡΓΙΑ ΛΕΙΤΟ ΑΝ ΑΡΡ ΟΦΗΤΗΡ Α ΑΝΑΡΡ ΑΡΡΟΦΗΤΗΡ ΟΦΗΤΗΡΑ • Στρέφετε τον διακόπτη (Εικ. 5/1) στην θέση "I". • Στρέφετε τον διακόπτη που ρυθµίζει την εντονότητα αναρρόφησης (Εικ. 5/2) στην θέση "λαγός". Ελεγχος της αναρρόφησης: • Κατά την λειτουργία της µηχανής κρατήστε µε το χέρι σας το στόµιο του σωλήνα αναρρόφησης κλειστό µετά απο περίπου 10 δευτερλ. ακούτε έναν ήχο κινδύνου. Εαν δεν ακούσετε τον ήχο τότε θα πρέπει να έρθετε σε επαφή µε το σέρβις. ΠΡ ΟΣ ΟΧΗ! ΠΡΟΣ ΟΣΟ Εαν ο αναρροφητήρας δεν έχει χρησιµοποιηθεί για καιρό και θέλετε µετά να τον καθαρίσετε ή να τον κάνετε σέρβις θα πρέπει πάντα να υποτίθετε οτι υπάρχουν κρούστες έκρηξης που είναι ευαίσθητες κατά τριβή και οι οποίες επιτρέπονται να αποµακρυθούν αφού τις βρέξετε. ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ! Για την λειτουργία του αναρροφητήρα σε εγκαταστάσεις πυροβολισµού χώρου θα πρέπει να θεωρήσετε ένα άτο µ ο υπεύθυνο. Αυτό το άτοµο θα πρέπει να γράψει έναν κανονισµό εργασίας για τα άτοµα που χρησιµοποιούν τον αναρροφητήρα και η οποία να περιέχει τα στοιχεία του συχνού καθαρισµού του συστήµατος, τα στοιχεία οτι η µέγιστη ογκότητα τις ΣΕΜ να µην υπερβένει τα 50 γρ. Τα άτοµα χειρισµού πρέπει να ξέρουν τη χρήση υπολειµµάτων σκόνης φόρτωσης πυροβολισµού. ΚΑ ΤΑ ΤΗΝ ΕΡΓ ΑΣΙΑ ΚΑΤ ΕΡΓΑΣΙΑ ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ! Η ανταλλαγή αέρος στον χώρο χρησιµοποίησης θα πρέπει να είναι επαρκής. Κατά την εργασία µπορεί η ισχύης της αναρρόφησης µέσω του κουµπιού ρύθµισης της αναρρόφησης (Εικ. 5/2) να ρυθµιστεί. • Σε περίπτωση βλάβης ðδείτε στο κοµµάτι "Αναζήτηση βλαβών". ΜΕΤ Α ΤΗΝ ΕΡΓ ΑΣΙΑ ΜΕΤΑ ΕΡΓΑΣΙΑ • Στρέφετε τον διακόπτη (Εικ. 5/1) στην θέση "0". • Τράβηξετε τον ρευµατολήπτη απο την µπρίζα. • Αδειάστε το δοχείο ð δείτε στο κοµµάτι "Αδειασµα δοχείου". • Μετά το άδειασµα: µ αζεύσατε τον ρευµατολύπτη (Εικ. 6) και τοποθετήσετε το µηχάνηµα σε ενα ξηρό χώρο κατά την µεταφορά κλείσατε το ανοίγµα της αναρρόφησης µε ένα καπάκι (Εικ. 1/7). Α∆ΕΙΑΣΜΑ ∆ ΟΧΕΙΟ Υ ∆Ο ΧΕΙΟΥ ΣΗΜΑΝΤΙΚ Ο! ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! Μετά απο κάθε χρήση του αναρροφητήρα θα πρέπει να αδειάζετε οπωσδήποτε το δοχείου συλλογής σκόνης. ΠΡ ΟΣ ΟΧΗ! ΠΡΟΣ ΟΣΟ Κατά τις επόµενες εργασίες θα πρέπει το µηχάνηµα να είνει κλειστό και η µπρίζα τραβηγµένη απο το ρεύµα. • Εχετε ένα δοχείο µε περίπου 15 λ χωρητικότητα στο οποίο θα τοποθετήσετε το περιεχόµενο του δοχείου του αναρροφητήρα και µια κατάλληλη επιφάνεια στην οποία θα τοποθετήσετε το επάνω µέρος του αναρροφητήρα, διότι στάζει νερό που περιέχει υπολείµµα σκόνης φόρτωσης πυροβολισµού. • Ανοίξατε τα δύο κλείστρα και αφαιρέσατε το επάνω τµήµα του αναρροφητήρα (Εικ. 2) . • Αφαιρέσατε τον συνδιασµό γωνία/σωλήνας (Εικ. 3/3) µέσα απο το στόµιο εισαγωγής σωλήνα καθώς και απο το πάτωµα του δοχείου και βγάλτε τα εξω. • Τραβήξτε προς τα έξω το πλάγιο σύνδεσµο (Εικ. 7) και αδειάστε όπως δείχνει στην Εικ. 8 το περιεχόµενο του δοχείου στο δοχείο που έχετε. • Μετά το άδειασµα: Καθαρίσετε µε καθαρό νερό το σύστηµα αφαίρεσης σταγονίδιων, το δοχείο, το επάνω κοµµάτι του δοχείου και τον συνδιασµό γωνία/ σωλήνας και µετά το τέλος συναρµολογήστε. • Τοποθετήσετε τον συνδιασµό γωνία/σωλήνας στο δοχείο και προσέχετε την σωστή θέση της γωνίας επάνω στο στόµιο εισαγωγής σωλήνα – η γω- 135 νία θα πρέπει να είναι ολοκληρωτικά µέσα στο στόµιο εισαγωγής σωλήνα αλλιώς δεν µπορείτε να τοποθετήσετε το επάνω τµήµα του αναρροφητήρα στο δοχείο. • Ελέξατε την µπάλλα κολύµβισης (Εικ. 3/4) για λειτουργία. • Προσθέσατε νερό δείτε στο κοµµάτι "Πρώτη χρήση". • Τοποθετήσετε το επάνω µέρος του αναρροφητήρα και κλείστε τον µε τα πλάγια κλείστρα. ΠΡ ΟΣ ΟΧΗ! ΠΡΟΣ ΟΣΟ Η αποµάκρυνση του περιεχόµενου δοχείου θα πρέπει να γίνει ετσι ώστε να µπορεί να προστεθεί στα απλά σκουπίδια αφού γίνει θερµική αποµάκρυνση των υπολείµατων σκόνης φόρτωσης πυροβολισµού. Ειδικά κοιτάξτε τους γερµανικούς κανονισµούς του Ινστιτούτου ασφάλειας Εργασίας (ΒΙΑ). • Αποµακρύνετε το κοµµάτι που βάλατε το επάνω µέρος του αναρροφητήρα σύµφωνα µε τους ισχύουσα κανονισµούς τις χώρας σας. 136 ΑΝΤΙΚΑ ΤΑΣΤ ΑΣΗ ΑΝΤΙΚΑΤ ΑΣΤΑΣΗ ΣΤ ΟΙΧΕΙΟ Υ ΦΙΛ ΤΡ ΟΥ ΣΤΟΙΧΕΙΟ ΟΙΧΕΙΟΥ ΦΙΛΤΡ ΤΡΟ ΠΡ ΟΣ ΟΧΗ! ΠΡΟΣ ΟΣΟ Κατά την εκτέλεση των κατώτερω εργασιών προσέχετε ώστε το µηχάνηµα να είναι κλειστό και επίσης να µην είνει συνδεµένο µε την µπρίζα. Εαν γίνετε αναρρόφηση ουσιών µε τιµές ΜΑΚ (µέγιστη συγκέντρωση απο τοξικές ουσίες στο χώρο εργασίας) κάτω απο 6 χλστ.γρ./µέτρο κυβικό θα πρέπει κατά την αλλαγή του στοιχείου φίλτρου να φοράτε µάσκα προστασίας αναπνοής "P2" ή ακόµα καλύτερα µ άσκα µε περισσότερη απο τιµή "P2". ΠΡ ΟΣ ΟΧΗ! ΠΡΟΣ ΟΣΟ Επειδή υπάρχει ο κίνδυνος επικίνδυνων αντιδράσεων µε οξειδωτικά υλικά όπως χλωρίτες και υπέρχλωρίτες θα πρέπει να αποφεύγευτε την εµπλούτιση οξειδωτικών υγρών στο φίλτρο. • Ανοίξατε τα κλείστρα (Εικ. 2) και αφαιρέστε το επάνω µέρος του αναρροφητήρα για να µ πορέσετε να αφαιρέσετε το στοιχείου φίλτρου και τον αποπεµπτή γυρίσατε ανάποδα το επάνω µέρος του αναρροφητήρα (Εικ. 9). • Ξεβιδώσατε τις πέντε βίδες (Εικ. 9/2). • Αφαιρέσατε τον αποπεµπτή και βάλτε τον στην άκρη (Εικ. 9/1). • Με βοήθεια του κλειδιού που σας έχουµε παραχωρήση αφαιρέστε τον δίσκο τανύσεως φίλτρου (Εικ. 10/1) . • Αναστρέφετε το σάκο προστασίας φίλτρου επάνω απο το στοιχείο 0/2) και φίλτρου (Εικ. 110/2) αφαιρέστε το στοιχείο φίλτρου. • Μετά την αφαίρεση σφραγίζετε µε κόµπο το σάκο προστασίας φίλτρου. • Τοποθετήσετε νέο στοιχείο φίλτρου, επαναφέρετε το δίσκο τανύσεως και βιδώσετε καλά το περικόχλιο. • Αποµακρύνετε το µεταχειρισµένο στοιχείο φίλτρου σύµφωνα µε τους ισχύοντες κανονισµούς τις χώρας. ΥΠΟ∆ΕΙΞΗ! Αλλες εργασίες σέρβις εκτός απο οτι αναφέρτε επάνω επιτρέπονται να γίνοντε µόνο απο κατάλληλο προσωπικό. ΕΛΕΓΧΟΙ ΚΑΙ Α∆ΕΙΕΣ Εγινε ηλεκτροτεχνικός έλεγχος του αναρροφητήρα SQ 691-9M /B1 σύµφωνα µε τις ελεγκτικές µεθόδους και βάσεις DIN EN 60335-1. Ο αναρροφητήρας εκπληρώνει τους κανονισµούς της Ευρωπαικής κοινότητας ΕΝ 60335-2-69 κλάσση σκόνης Μ. Είναι ικανός να αναρροφεί σκόνες µε τιµές ΜΑΚ >0,1 χλστ.γρ./µέτρο κυβικό και σκόνες ξύλων. Ο αναρροφητήρας και ο εξοπλισµός του εκπληρώνει τις προδιαγραφές της ασφάλειας εκρηκτικών σκόνων για βιοµηχανικούς αναρροφητήρες της κατασκευής 1 (κατασκευή µε ελέυθερη εκρηκτική πηγή). Είναι κατάλληλη για την αν αρρόφηση απ ο σκ όαναρρόφηση απο σκόνε άνεςς τις εκρηκτικής κλ κλά- σης S t1 t2 κκαι αι S t3 τις St1 t1,, S St2 St3 ζώ νης 111 1 κκαι αι για την χρησιµο π οίηση σε βιοχρησιµοπ µηχ ανικ ν άδε ς. µηχανικ ανικέέ ς µο µον δες. Απο την Γερµανική τεχνική υπηρεσία ελέγχου (TÜV) βρέθηκε ο αναρροφητήρας κατάλληλος για την αναρρόφηση υπολείµατων σκόνης φόρτωσης πυροβολισµού (εως µέγιστα 10% µπαρούτι που δεν έχει ακόµα καεί). Οι ηλεκτροτεχνική έλεγχοι θα πρέπει να γίνονται σύµφωνα µε τους κανονισµόυς πρόληψης ατυχηµάτων (VBG4) και σύµφωνα µε την προδιαγραφή DIN VDE 0701 µέρος 1 και µέρος 3. Σύµφωνα µε την προδιαγραφή DIN VDE 0702, οι έλεγχοι αυτοί πρέπει να γίνονται σε τακτικά διαστήµατα και µετά απο κάθε επισκευή και τροποποίηση. Κ ά θε χρό ν ο πρέπει ννα α χρόν γίνε τε απ ο ττο ο ν κκα α τ ααπο σκ στή ή απ ο αρµόσκεε υα υαστή απο διο εκπαιδε υµέν ο άτ οµο εκπαιδευµέν υµένο άτοµο χτ ο υ λ άχιστ ο ν έν α ς τε άχιστο ένα τεχος, π.χ. για νικ ός έέλ λ εγχ νικός εγχος, υ, για φθορέ ου φίλ φθορέςς ττο φίλττρο ρου, στεγ αν ό τητ α της συστεγαν ανό τητα σκ ειτ ο υρ γία σκεε υής, για λ λειτ ειτο υργία τ ω ν συστηµάτ ςν εελ λ έγσυστηµάτςν χ ο υ. ΥΠΟ ΛΟΙΠΟΣ ΚΙΝ∆ ΥΝΟΣ! ΥΠΟΛ ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ! Ο έλεγχος των συστηµάτων ασφαλείας του αναρροφητήρα SQ 691-9M /B1 πρέπει να γίνετε πρίν κάθε λειτουργία, έτσι ώστε να είστε σίγουροι οτι κατά την λειτουργία του δεν υπάρχει κίνδυνος έκρηξης. Οταν ποιά το µηχάνηµα εχει φθαρθεί ολοκληρωτικά αποµακρύνετε τον ρευµ ατολύπτη απο το µ η χάνηµα και αποµακρύνετε το σύµφωνα µε τους ισχύοντες κανονισµούς τις χώρας. 137 ΑΝ ΑΖΗΤΗΣΗ ΒΛΑΒΗΣ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ Αιτ ία Αιτία Βλ άβη ‡ ‡ Κινητήρας δεν λειτουργεί Απόλυση ακουστικού σήµατος (µειωµένη αναρροφιτική απόδοση) ΕΓΓΥΗΣΗ ∆ιόρθωση > Εχει κάνει απόλυση η ασφάλεια της µπρίζας σύνδεσης • Ενεργοποιήστε την ασφάλεια > Εχει ενεργοποιηθεί η ασφάλεια υπερφόρτωσης • Αφήνετε την συσκευή να κρυώσει 5 λεπτά περίπου, αν δεν λειτουργήσει µετά αυτόµ ατα πρέπει να ζητήσετε βοήθεια της υπηρεσίας σέρβις πελατών > Ο αέρας εφοδιασµού κασσέτας φίλτρου είναι βρώµικος • Ανανεώστε το µέσο την υπηρεσίας σέρβις πελατών > Πολύ χαµηλή ρύθµιση τιµής αναρροφητικής ισχύος • Ρυθµίζετε τον περιστρεφόµενο διακόπτη όπως οι δεικτές ρολογιού > Σωλήνας αναρρόφισης είναι βουλωµένος ή έχει ραγίση • Καθαρίζετε το σώληνα ή αποµακρύνετε το ράγισµα σε περίπτωση φθοράς αντικαταστήσετε τον σωλήνα > Το στοιχείο φίλτρου είναι λερωµένο • ð βλέπετε κεφάλαιο "Αντικατάσταση στοιχείου φίλτρου" > Η στάθµη νερού στο δοχείο επέσε κάτω απο το σηµάδι ΜΙΝ • Προσθέσατε νερό µέχρι που η στάθµη να φτάσει στο ΜΑΧ ð βλέπετε κεφάλαιο "Πρώτη χρήση" Για την παρο χή εγγυήσε ων ισχ ύο υν οι γ ενικ οί όροι παροχή εγγυήσεω ισχύο ύουν γενικ ενικοί πω λήσε ων κκαι αι προµήθεια ς. πωλήσε λήσεω προµήθειαςς της εετταιρία αιρίαςς µα µας. ∆ια τηρούµε ττο ο δικ αίωµα αλλα γ ώ ν στ α π λαίσια ∆ιατηρούµε δικαίωµα στα πλαίσια τε χνικ ών εεξξε λίξ τεχνικ χνικώ λίξεε ων. 138 ΤΕΧΝΙΚΑ ΣΤ ΟΙΧΕΙΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ E OK CH, DK GB 230 50 1200 10 230 50 1200 13 Ηλεκτρική τάση Συχνότητα δικτύου Κατανάλωση ισχύους Ασφάλιση V Hz W A 230 50 1200 16 Ελάχιστος όγκος ρεύµατος (αέρας), 36 χλστ. Σχετική υποπίεση στην κάτω πλευρά της διεπαφής Ογκος ρεύµατος (αέρας) Υποπίεση Επιφάνεια φίλτρου Στάθµη ακουστικής πίεσης, 1 µέτρο µ³/ω 73 Pa 12500 µέγ. µ³/µ µέγ. Pa εκ. µ² dB(A) 145 21000 10500 76 Καλώδιο τροφοδοσίας ρεύµατος Κατηγορία προστασίας Είδος προστασίας (αδιάβροχη προστασία) Βαθµός περιορισµού παράσιτων µ 7,5; (H07 RN-F) I IP 54 Περιεκτικότητα δοχείου (µικτοβαρής) Ογκος νερού Πλάτος Μήκος Υψος Βάρος λ λ χλστ. χλστ. χλστ. κιλά Χρόνος κατασκευής και αριθµός σειράς δείτε στον πίνακα τύπου EN 50081 64 13 595 560 945 33 Νούµερο παραγγελίας για στοιχείο φίλτρου 60077 Νούµερο παραγγελίας για σάκους φίλτρου (πακέτο µε 10 τεµάχια) 30082 Νούµερο παραγγελίας για σύστηµα φίλτρου αέρος απόψυξης µηχανής 48739 139 ”DÝKKAT! KULLANMA KILAVUZUNU OKUMADAN CÝHAZI KULLANMAYIN!” ÝÇÝNDEKÝLER KULLANIM AMACI ............................................................................................... 140 CÝHAZIN TARÝFÝ ................................................................................................... 141 CÝHAZI ÇALIÞTIRMA ........................................................................................... 141 ELEKTRÝK BAÐLANTISI ..................................................................................... 142 BARUT TOZU ARTIKLARINI SÜPÜRME ............................................................ 142 FONKSÝYON KONTROLÜ .................................................................................... 142 SÜPÜRGEYÝ ÇALIÞTIRMA .................................................................................. 142 ÇALIÞMA SIRASINDA DÝKKAT EDÝLECEK HUSUSLAR ................................... 143 ÇALIÞMADAN SONRA DÝKKAT EDÝLECEK HUSUSLAR .................................. 143 TOZ KABINI BOÞALTMA ..................................................................................... 143 FÝLTRE BÝRÝMÝNÝN YENÝLENMESÝ ...................................................................... 144 KONTROL VE RUHSAT ....................................................................................... 144 ARIZA SEBEPLERÝ .............................................................................................. 146 GARANTÝ .............................................................................................................. 146 TEKNÝK ÖZELLÝKLER ......................................................................................... 147 KULLANIM AMACI Bu kullanma kýlavuzunda tarif edilen elektrikli özel güvenlik süpürgesi, ”Yapý Grubu 1” kategorisinden bir cihazdýr. Cihaz, kullaným amacýna uygun olarak, kapalý atýþ poligonlarýndaki atýþ kulübelerinde, silahlarýn patlamasýyla çevreye saçýlan barut tozunu süpürmek amacýyla kullanýlýr. Temizlik çalýþmasý sýrasýnda cihazýn toz kabýnda biriken barut tozu, en fazla 50 gramý aþmamalýdýr. 140 Çalýþma sýrasýnda, cihazýn çalýþtýðý ortamdaki hava sýcaklýðý 0°C altýna düþmemeli ve 40°C üzerine çýkmamalýdýr. Cihazla emilerek süpürülecek toz, güvenlik açýsýndan en fazla %5 ile %10 oranýnda yanmamýþ barut tozuyla zenginleþmiþ olabilir. Bu özel elektrikli süpürge, kullanma kýlavuzunda tarif edilen kullaným amacýnýn ötesinde, ”patlayýcý toz kategorileri St 1, St 2 ve St 3” türünden yanýcý ve kuru tozlarýn, ”iþletme alaný 11” þartlarýnda süpürülmesi için de kullanýlabilir (bkz. ”ElexV” yönergesi, madde 2, 4 bendi). Bu sanayi tipi elektrikli süpürgenin bazý parçalarýnýn, iþletme sýrasýnda 100°C’ye kadar ýsýnabileceði mutlaka dikkate alýnmalýdýr. Suyla tehlikeli reaksiyonlara girebilecek tozlarýn ve maddelerin bu cihazla süpürülmesi yasaktýr. Kanserojen etkili ve saðlýksýz tozlarýn, ”SQ 6919M/B1” cihazýyla süpürülmesi uygun deðildir. Magnezyum içeren tozlarýn süpürülmesi sýrasýnda özel güvenlik önlemleri alýnmalýdýr. Süpürge, iþlemekte olan sanayi makinelerinin çevresinde kullanýlmak istendiðinde (obje temizleme) ve makinenin bulunduðu ortamda ateþ veya kývýlcým çýkma olasýlýðý varsa (BIA B1, § 4.2) veya etkin bir ateþ veya kývýlcým kaynaðýnýn da yanlýþlýkla süpürülme ve cihazýn toz kabýna kaçma tehlikesi bulunuyorsa, süpürgenin kullanýlmasý kesinlikle yasaktýr. Elektrikli süpürge, ”Patlayýcý Maddeler Yasasý, Madde1” uyarýnca patlayýcý özelliði olan maddelerin veya bu tür maddelerle ayný kategoriye giren maddelerin, yanýcý sývýlarýn veya yanýcý ve patlayýcý tozlarýn karýþtýðý sývýlarýn süpürülmesi için uygun deðildir. Yukarýda dikkat çekilen güvenlik bilgilerini ve kýsýtlamalarý dikkate almadan yapýlacak temizleme ve süpürme çalýþmalarý, cihazýn, amacýna uygun olmayan kullanýmý için örnektir. ”SQ 691-9M/B1” süpürgesiyle, iletken özelliðe sahip emme düzenlerine (örn. davlumbaz) birikmiþ olan veya iletken özellikli diðer atýþ poligonu ekipmanýna biriken yanmýþ barut tozunu süpürmek, cihazýn kullaným amacýna uygun deðildir. Söz konusu atýþ poligonu ekipmaný, elektrostatik yüklenmeleri önlemek amacýyla herhangi bir þekilde topraklanmýþsa, yukarýda dikkat çekilen uygunsuzluk or tadan kalkar. CÝHAZIN TARÝFÝ (Þekil 1) 1 2 3 4 5 6 7 8 Toz kabý Kilitleme mandalý Emiþ gücü ayarý Ana þalter Ýtme kolu Giriþ aðzý Týpa Kulp kabini Cihazý çalýþtýrmak üzere hazýrladýðýnýzda, sadece teslimat kapsamýnda bulunan orijinal parçalarý kullanýn (B1, ø36 mm). baðlantýsý kurulmamýþ, elektrik fiþi prize takýlmamýþ olmalýdýr! • Kilitleme mandallarýný gevþetin ve süpürgenin üst kýsmýný çýkartýn (Þekil 2). • Su haznesine, metal kulpta görülen üst iþarete (MAX) kadar (Þekil 3/1) su doldurun. • Dör t kapak köpük kesici maddeyi suya ekleyin. DÝKKAT! Cihazýn çýkartýlan üst yarýsýný tekrar oturtmadan, giriþ aðzýnýn üstünde yer alan köþebentin (Þekil 3/ 2) düzgün oturmasýna dikkat edin. Köþebent parçasý tamamen giriþ aðzýna geçmiþ olmalýdýr, aksi halde süpürgenin çýkartýlmýþ olan üst kýsmýný tekrar yerine otur tmak mümkün olmaz. CÝHAZI ÇALIÞTIRMA • Süpürgenin üst kýsmýný toz kabýnýn üzerine oturtun ve kilitleme mandallarýyla sabitleyin. • Emme hor tumunu, giriþ aðzýna takýn (Þekil 4). Ambalaj malzemesini, bulunduðunuz ülkenin atýk toplama ve çöp yönetmeliklerine uygun þekilde atýn. Cihaza su doldurup (13 lt) temizleme suyuna köpük kesici maddeyi (Alto Foam STOP) ilave edebilmek için, süpürgenin üst kýsmý sökülmelidir. Bu iþlem sýrasýnda cihazýn elektrik - Lütfen dikkat: Hortumun ucuna geçme oyuðu ve takýlacaðý giriþ aðzýna da, bu 141 oyuða oturan kilitleme mandalý uygulanmýþtýr. • Aksesuar parçalarý emme hortumuna takýn. ELEKTRÝK BAÐLANTISI Tip levhasý üzerinde görülen iþletme gerilimi, þebeke gerilimiyle mutlaka ayný olmalýdýr. UYARI! Elektrik kablosunu düzenli aralýklarla kontrol edin. Kabloda kýrýlmalarýn veya benzeri hasarlarýn bulunmadýðýndan emin olun. Hasar tespit edildiðinde, elektrik kablosu hemen deðiþtirilmelidir. Bunun için ”Teknik Özellikler” bölümündeki, ”elektrik kablosu özellikleri” dikkate alýnmalýdýr. Barut tozu süpürülürken uzatma kablosunun, kuplajlý ve geçmeli baðlantý ve kablo uzatma düzenlerinin ve adaptörlerin kullanýlmasý yasaktýr. • Elektrik kablosunun ucundaki fiþi, yönetmeliklere uygun olarak monte edilmiþ elektrik prizine takýn – Fiþi prize takarken, cihazýn þalteri kapalý olmalýdýr. 142 BARUT TOZU ARTIKLARINI SÜPÜRME Barut tozu artýklarýný süpürmeye baþlamadan önce, filtre biriminin makineye takýlýmýþ olmasý þarttýr. – Sipariþ numarasý ð bkz. ”Teknik Özellikler”. Hortum içindeki havanýn hýzý, herhangi bir sebepten ötürü, 20 m/saniye’nin altýna düþtüðünde, güvenlik önlemi olarak sesli alarm verirlir ð bkz. ”Arýza Sebepleri”. ? SÜPÜRGEYÝ ÇALIÞTIRMA • Ana þalteri ”I” konumuna getirin (Þekil 5/1). • Emiþ gücü ayar düðmesini (Þekil 5/2) ”Tavþan” konumuna getirin. Emiþ gücü sezicisinin kontrol edilmesi: • DÝKKAT! Cihazdan köpük veya su taþtýðýnda, makineyi derhal kapatýn. UYARI! Su kabýnýn içindeki ”su seviyesi kontrol düzenini” düzenli aralýklarla temizleyin ve kontrol edin. FONKSÝYON KONTROLÜ Cihazý çalýþtýrmadan önce þunlarý kontrol edin: ? Su kabýna su dolduruldu mu ve suya köpük kesici ilave edildi mi ? Süpürgenin üst kýsmýna filtre birimi takýldý mý ? Ýþletme gerilimi ve þebeke gerilimi ayný mý Süpürge, uygun elektrik sigortasý üzerinden korumada mý Cihazýn motoru çalýþýrken, hortumun ucunu avuç içinizle 10 saniye kadar kapatýn ve alarm sesinin verilip verilmediðini kontrol edin. Alarm sesi gelmezse, yetkili servise baþvurun ve cihazý muayeneden geçirtin. DÝKKAT! Cihaz uzun bir süre kullanýlmadýðýnda ve bu bekleme süresinden sonra temizlenmek istendiðinde, cihazýn toz kabýnda sürtünmeden olumsuz þekilde etkilenebilecek kabuklaþmýþ patlayýcý artýklarýnýn bulunabileceðine dikkat edin. Bu tür birikmeler, ancak nemlendirildikten sonra temizlenmelidir. UYARI! Süpürgenin kapalý atýþ poligonlarýnda kullanýlmasý için, ”SprengG” yasasý uyarýnca, iþin sorumluluðunu üstlenecek, eðitimli ve yetkili personel görevlendirilmelidir. Bu görevli, çalýþanlar için geçerli olacak yazýlý bir çalýþma yönetmeliðini hazýrlayacak ve özellikle, silahla atýþ sýrasýnda yapýlacak süpürme çalýþmalarýnda, cihazýn düzenli aralýklarla temizlenmesine ve. Toz kabýna en fazla 50 gram barut tozuna izin verildiðine dikkat çekecektir. Süpürgeyi kullanacak personele, barut tozu artýklarýyla çalýþýrken, nelere dikkat edilmesi gerektiði mutlaka ayrýntýlý þekilde anlatýlmalýdýr. ÇALIÞMA SIRASINDA DÝKKAT EDÝLECEK HUSUSLAR UYARI! Kapalý ortamlarda havalandýrma (hava deðiþim oraný) yeterli olmalýdýr. Süpürme çalýþmasý sýrasýnda, süpürgenin emiþ gücü, ”emiþ gücü ayar düðmesi” üzerinden (Þekil 5/2), yapýlan çalýþmaya en uygun biçimde ayarlanabilir. • Çalýþma sýrasýnda arýzalar oluþursa ð bkz. ”Arýza Sebepleri”. içine barut tozu karýþmýþ temizleme suyu damlar! ÇALIÞMADAN SONRA DÝKKAT EDÝLECEK HUSUSLAR • Ana þalteri (Þekil 5/1) ”0” konumuna getirin. • Elektrik fiþini prizden çekin. • Toz kabýný boþaltýn ð bkz. ”Toz Kabýný Boþaltma”. • Toz kabýný boþalttýktan sonra: Elektrik kablosunu (Þekil 6) sararak toplayýn ve süpürgeyi kuru bir yerde saklayýn. Makineyi taþýrken, emiþ aðzýný týpayla (Þekil 1/7) kapatýn. TOZ KABINI BOÞALTMA • Kilitleme mandallarýný gevþetin ve süpürgenin üst kýsmýný toz kabý kýsmýndan ayýrýn (Þekil 2). • Köþebent/hortum kombinasyonunu (Þekil 3/ 3) giriþ aðzýndan ve toz kabý tabanýndan kurtarýn ve dýþarýya çekin. • Yan kilitleme kolunu (Þekil 7) dýþarýya çekin ve toz kabýnýn içindeki pisliði, þekil 8‘de gösterildiði gibi, daha önceden hazýrlamýþ olduðunuz boþ kaba boþaltýn. • Kabý boþalttýktan sonra: Süpürgenin su damlasý tutucusunu, toz kabýný ve kabýn üst parçasýný, köþebent/ hortum kombinasyonunu duru suyla yýkayýn ve iþlemlerin sonunda süpürgenin iç kabýný dik olarak kilitleyin. · Köþebent/hortum kombinasyonunu tekrar kaba yerleþtirin. Bunu yaparken, köþebentin, giriþ aðzýna tam oturmasýna dikkat edin. Aksi halde süpürgenin üst kýsmý, toz kabýnýn üzerine tam oturmayabilir. ÖNEMLÝ BÝLGÝ! Toz kabý, her süpürme çalýþmasýndan sonra mutlaka boþaltýlmalýdýr. DÝKKAT! Aþaðýda sýralanan iþleri yaparken, cihazýn kapalý ve elektrik fiþinin çekilmiþ olmasýna dikkat edin. • Süpürgenin toz kabýnýn boþaltýlacaðý en az 15 lt hacimli bir kabý ve süpürgenin üzerine oturtulacaðý uygun bir altlýðý veya yaygýyý hazýrlayýn. Toz kabýný boþaltýrken süpürgenin üst kýsmýndan, 143 • Þamandýra topunun (Þekil 3/4) kolay hareket edip etmediðini kontrol edin. • Su doldurun ð bkz. ”Süpürgeyi Çalýþtýrma”. • Süpürgenin üst kýsmýný tekrar toz kabýnýn üzerine oturtun ve kenarlardaki sabitleme mandallarýyla sabitleyin. DÝKKAT! Süpürülen piskiði atarken, bu atýklarýn ev çöpüyle karýþmamasýna dikkat edilmelidir. Pisliði, ev çöpüne atmadan önce, barut tozu zerreciklerinin termik iþlem görüp zararsýz hale gelmesi gerekir. Bu konuda daha ayrýntýlý bilgi için ð bkz. ”meslek birliklerinin iþ güvenliði enstitüsünün (BIA) hazýrladýðý en yeni rapor”. • Süpürgeden çýkartýlan pisliði ve süpürgenin üst kýsmýnýn üzerine konulduðu altlýðý veya yaygýyý, bulunduðunuz ülkenin atýk toplama yönetmeliklerine uygun biçimde atýn. FÝLTRE BÝRÝMÝNÝN YENÝLENMESÝ DÝKKAT! Aþaðýda açýklanan çalýþmalar sýrasýnda cihazýn 144 kapalý ve elektrik fiþinin çekili olmasýna dikkat edin. Süpürme sýrasýnda ”MAKdeðeri” 6 mg/m 3 miktarýndan düþük maddeler emildiyse, filtre birimini deðiþtirme iþlemi sýrasýnda, en az ”P2” kalitesinde solunum maskesinin kullanýlmasý þarttýr. DÝKKAT! Filtre içinde, tehlikeli kimyasal reaksiyonlara girebilecek kloratlar veya perkloratlar gibi oksidasyon maddelerinin yoðunluðunu düþük tutmak için, filtre düzenli aralýklarla yenilenmelidir. • • Filtre koruma torbasýný filtre biriminin (Þekil 10/2) üzerine geçirin ve filtre birimini sökün. • Sökmeden sonra: Filtre koruma torbasýnýn aðzýný düðümleyin. • Yeni filtre birimini süpürge üst kýsmýna takýn, filtre germe pulunu üzerine yerleþtirip filtre germe somununu sýkýn. • Kullanýlmýþ filtre birimini resmi atýk yönetmeliklerine uygun olarak atýn. Kilit mandallarýný gevþetin (Þekil 2) ve süpürgenin üst kýsmýný toz kabýndan ayýrýn – bu iþlemi izleyen demontaj çalýþmasý için , süpürgenin üst kýsmýný tersine, uygun bir altlýk üzerine oturtun (Þekil 9). UYARI! Yukarýda tarif edilen bakým çalýþmalarýnýn dýþýnda gerekli olacak tüm bakým ve onarým çalýþmalarý, mutlaka yetkili ser vis personeli tarafýndan yapýlmalýdýr. • Beþ vidayý (Þekil 9/2). • Süpürgenin üst kýsmýna takýlý ayrýþtýrýcý (Þekil 9/1) parçasýný çýkartýn ve kenara koyun. ”SQ 691-9M/B1” sanayi tipi elektrik süpürgesi, elektroteknik açýdan ”DIN EN 60335-1” standatlarý uyarýnca test edilmiþtir. • sökün Filtre germe pulunu (Þekil 10/1), ekteki özel anahtarý kullanarak sökün. KONTROL VE RUHSAT Cihaz, ayný zamanda ”EN 60335-2-69”, toz kategorisi ”M” AT standartlarýna da uygundur. Süpürge, bu standar tlarý yerine getirdiði için, ”MAKdeðeri” 0,1 mg/m3 miktarýndan büyük maddelerin ve ahþap tozlarýnýn süpürülmesi için kullanýlabilir. Süpürge ve süpürge aksesuarlarý, ”Yapý Grubu 1” türünden (”ateþ ve kývýlcým kaynaðý olmayan yapý grubu”) sanayi tipi elektrikli süpürgeler için geçerli ”Patlayýcý Toz Güvenliði” yönetmeliklerine uygundur. Süpürge, ”patlayýcý toz kategorileri St 1, St 2 ve St 3” türünden yanýcý ve kuru tozlarýn, ”iþletme alaný 11” þartlarýnda süpürülmesi için uygundur. ”Teknik Denetleme Derneði – TÜV”, söz konusu elektrikli süpürgenin barut tozu artýklarýnýn süpürülmesi için sakýnca görmemektedir (en fazla %10 yanmamýþ barut tozu). Kontrol ve bakým çalýþmalarý sýrasýnda, ”Kaza Önleme Yönetmeliði – UVV”, VBG4 talimatlarýna ve ”DIN VDE 0701, Bölüm 1 ve Bölüm 3” standartlarýna uygun hareket edilmelidir. Elektroteknik kontroller, ”DIN VDE 0702” standartlarý uyarýnca, düzenli aralýklarla, onarým çalýþmalarýndan sonra veya cihazda yapýlan deðiþikliklerden sonra yapýlmalýdýr. Senede en az bir kez, üretici veya uzman bir kiþi tarafýndan tozlar ile ilgili teknik kontroller yapýlmalýdýr, örneðin, filtrede hasar olup olmadýðý, cihazýn sýzdýrýp sýzdýrmadýðý, kontrol ünitelerinin fonksiyonu muayene edilmelidir. KALAN RÝSK! ”SQ 691-9M/B1” elektrikli süpürgeyi kullanmaya baþlamadan önce , kontrol ünitelerinin fonksiyon testlerini mutlaka yapýnýz. Bu kontroller sayesinde, süpürme çalýþmasý sýrasýnda olasý bir patlama tehlikesinin ortaya çýkmasý engellenmiþ olur. Cihazýn ömrü dolduðunda, süpürgenin elektrik kablosu bir daha kullanýlamayacak þekilde kesilmeli ve cihaz, resmi atýk yönetmeliklerine uygun þekilde atýlmalýdýr. 145 ARIZA SEBEPLERÝ Arýza ‡ ‡ Motor çalýþmýyor Sesli alarm duyuluyor (süpürme gücü azaldý) GARANTÝ Sebepleri Arýzanýn giderilmesi > Cihazýn baðlandýðý pirizin sigortasý attý • Sigortayý açýn > Aþýrý yüklenme sigortasý devreye girdi • Süpürgenin 5 dakika kadar soðumasýný bekleyin. Süpürge, bekleme süresinden sonra kendiliðinden çalýþmazsa yetkili servise baþvurun > Filtre kartuþunun emme havasýnda pislik var • Parçayý yetkili servis tarafýndan yeniletin > Süpürme gücü ayarý düþük ayarda • Süpürme gücü ayar düðmesini soldan saða döndürün > Hortum kýrýk veya týkalý • Hortumu temizleyin veya kýrýðý düzeltin; hortum hasar gördüyse >> yeni hortum takýn > Filtre biriminde pislik var • ð bkz. ”Filtre BirimininYenilenmesi” > Su kabýndaki suyun seviyesi ”MIN” iþaretinin altýna düþtü • Su kabýna, ”MAX” iþaretine kadar su doldurun ð bkz. ”Süpürgeyi Çalýþtýrma” Garanti ve tazminat haklarý hususunda, ”Genel Ticari Yönetmeliðimiz” geçerlidir. Teknik yeniliklerden dolayý deðiþikliklerin yapýlmasý mümkündür. 146 TEKNÝK ÖZELLÝKLER AT CH, DK GB 230 50 1200 10 230 50 1200 13 Gerilim Þebeke frekansý Elektrik giriþi Sigorta Volt Hz Vat A 230 50 1200 16 Asgari debi (hava), ø 36 mm çap Baðlantý yerinde vakum Debi (hava) Vakum Filtre yüzeyi Ses basýnç düzeyi, 1m m3/h Pa max. m³/h max. Pa cm2 dB(A) 73 12500 145 21000 10500 76 Elektrik kablosu Koruma sýnýfý Koruma türü (püsküren suya karþý koruma) Parazit giderme derecesi m 7,5; (H07 RN-F) I Toz kabýnýn hacmi (brüt) Su miktarý Geniþlik Derinlik Yükseklik Aðýrlýk lt lt mm mm mm kg Üretim yýlý ve seri numarasý bkz. ”Tip levhasý” IP 54 EN 50081 64 13 595 560 945 33 Filtre biriminin sipariþ numarasý 60077 Filtre torbasýnýn sipariþ numarasý (Ambalaj birimi 10 adettir) 30082 Motor soðutma havasý filtre setinin sipariþ numarasý 48739 147 Déclaration de conformité CE EG-Konformitätserklärung Wap Reinigungssysteme GmbH & Co. Guido-Oberdorfer-Straße 2-8 D-89287 Bellenberg Wap Reinigungssysteme GmbH & Co. Guido-Oberdorfer-Straße 2-8 D-89287 Bellenberg Erzeugnis: Spezialsauger für Raumschießanlagen Produit: Aspirateur spécial pour stands de tir en salle Typ: SQ 691-9M/B1 Type: SQ 691-9M/B1 Beschreibung: 230 V~, 1200 W Description: 230 V~, 1200 W La construction de l’appareil est conforme aux réglementations afférentes suivantes: Directive CE relative aux machines 98/37/EG Directive CE relative à basse tension 73/23/EG Directive CE EMV 89/336/EG Normes harmonisées appliquées: EN 292-1, EN 292-2 EN 60335-1 EN 60335-2-69 EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2 Normes nationales et spécifications techniques appliquées: EK 33-017 du 30 janvier 1996 Exigences additionnelles pour l’aspiration de résidus de charges de poudre propulsive du TÜV Product Service (Service produits de l’association de contrôle technique allemand) Die Bauart des Gerätes entspricht folgenden einschlägigen Bestimmungen: EG-Maschinenrichtlinie EG-Niederspannungsrichtlinie EG-Richtlinie EMV Angewendete harmonisierte Normen: EN 292-1, EN 292-2 EN 60335-1 EN 60335-2-69 EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2 Angewendete nationale Normen und technische Spezifikationen: EK 33-017 vom 30.01.1996 TÜV Product Service Zusatzanforderungen für das Aufsaugen von Treibladungspulverresten Dipl.-Ing. Wolfgang Nieuwkamp Prüfungen und Zulassungen 98/37/EG 73/23/EG 89/336/EG Bellenberg, 22.03.2001 Dipl.-Ing. Wolfgang Nieuwkamp Contrôles et homologations EU Declaration of Conformity Wap Reinigungssysteme GmbH & Co. Guido-Oberdorfer-Straße 2-8 D-89287 Bellenberg Product: Bellenberg, 22.03.2001 Dichiarazione di conformità CE Wap Reinigungssysteme GmbH & Co. Guido-Oberdorfer-Straße 2-8 D-89287 Bellenberg Special purpose vacuum for enclosed firing ranges Prodotto: Aspiratore speciale per impianti di tiro in locali chiusi Type: SQ 691-9M/B1 Tipo: SQ 691-9M/B1 Description: 230 V~, 1200 W Descrizione: 230 V~, 1200 W The design of the unit corresponds to the following pertinent regulations: EC Machine Directive EC Low-voltage Directive EC EMV Directive La costruzione dell' apparecchio è Direttiva CE sulle macchine Direttiva CE sulla bassa tensione conforme alle seguenti direttive Direttiva CE sulla compatibilità specifiche: elektromagnetica Applied harmonised standards: EN EN EN EN Applied national standards and technical specifications: EK 33-017 dated 30.01.1996 Additional requirements of TÜV Product Service for vacuuming remnants of propellant charge powder 98/37/EG 73/23/EG 89/336/EG 292-1, EN 292-2 60335-1 60335-2-69 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2 Dipl.-Ing. Wolfgang Nieuwkamp Tests and approvals Bellenberg, 22.03.2001 Produkt: EN EN EN EN 292-1, EN 292-2 60335-1 60335-2-69 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2 Norme nazionali applicate e specifiche tecniche: EK 33-017 del 30.01.1996 TÜV Product Service, esigenze supplementari per l’aspirazione di residui di polvere di cariche propulsive Dipl.-Ing. Wolfgang Nieuwkamp controlli e omologazioni Bellenberg, 22.03.2001 Atestado de conformidad de la UE Wap Reinigungssysteme GmbH & Co. Guido-Oberdorfer-Straße 2-8 D-89287 Bellenberg Speciale zuiger voor schietbanen Type: SQ 691-9M/B1 Beschrijving: 230 V~, 1200 W De constructie van het apparaat voldoet aan de volgende van toepassing zijnde voorschriften: EG-machinerichtlijn EG-laagspanningsrichtlijn EG-richtlijn EMV Toegepaste geharmoniseerde normen: EN EN EN EN Toegepaste nationale normen en technische specificaties: EK 33-017 d.d. 30-01-1996 TÜV Product Service extra eisen voor het opzuigen van munitiekruitresten Dipl.-Ing. Wolfgang Nieuwkamp keuringen en vergunningen 89/336/EG Norme armonizzate applicate: EG-Verklaring van overeenstemming Wap Reinigungssysteme GmbH & Co. Guido-Oberdorfer-Straße 2-8 D-89287 Bellenberg 98/37/EG 73/23/EG 98/37/EG 73/23/EG 89/336/EG 292-1, EN 292-2 60335-1 60335-2-69 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2 Bellenberg, 22-03-2001 Producto: Aspirador especial para salas de ejercicios de tiro Modelo: SQ 691-9M/B1 Descripción: 230 V~, 1200 W La construcción de la máquina corresponde a las siguientes normas específicas: R. de la UE para máquinas R. de la UE para baja tensión R. de la UE para la compatibilidad electromagnética Normas armonizadas aplicadas: EN EN EN EN Normas nacionales aplicadas y especificaciones técnicas: EK 33-017 del 30 Enero 1996 Exigencias adicionales para la aspiración de residuos de pólvora de cargas propulsoras del TÜV Product Service (servicio productos de la asociación de inspección técnica alemana) Dipl.-Ing. Wolfgang Nieuwkamp Pruebas y homologaciones 98/37/EG 73/23/EG 89/336/EG 292-1, EN 292-2 60335-1 60335-2-69 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2 Bellenberg, 22.03.2001 Atestado de conformidade da UE ∆ήλωση ανταπόκρισης ΕΟΚ Wap Reinigungssysteme GmbH & Co. Guido-Oberdorfer-Straße 2-8 D-89287 Bellenberg Produto: Aspirador especial para carreiras de tiro em sala Modelo: SQ 691-9M/B1 Descrição: 230 V~, 1200 W A construção da máquina corresponde às seguintes normas específicas: Directiva UE para máquinas Directiva UE para baixa tensão Directiva para a compatibilidade electromagnética Normas harmonizadas aplicadas: EN EN EN EN Normas nacionais aplicadas e especificações técnicas: EK 33-017 do 30 de Janeiro de 1996 Exigências adicionais para a aspiração de resíduos de pólvora de cargas propulsoras do TÜV Product Service (Serviço de teste de produtos da associação de inspecção técnica na Alemanha) 98/37/EG 73/23/EG 89/336/EG 292-1, EN 292-2 60335-1 60335-2-69 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2 Dipl.-Ing. Wolfgang Nieuwkamp Testes e homologações Bellenberg, 22.03.2001 Wap Reinigungssysteme GmbH & Co. Guido-Oberdorfer-Straße 2-8 D-89287 Bellenberg Ειδικός αναρροφητήρας για εγκαταστάσεις Προϊόν: πυροβολισµού χώρου Τύπος: SQ 691-9M/B1 Περιγραφή: 230 V~, 50 Hz Ο κατασκευαστικός τύπος της συσκευής ανταποκρίνεται στους ακόλουθους σχετικούς κανονισµούς: Οδηγία περί µηχανών ΕΟΚ Οδηγία χαµηλών τάσεων ΕΟΚ Οδηγία περί ηλεκτροµαγνητικής συµβατότητας Εφαρµοσθείσες εναρµονισµένες EN προδιαγραφές: EN EN EN Εφαρµοσθείσες εθνικές προδιαγραφές και τεχνικοί προσδιορισµοί: 89/336/ΕΟΚ 292-1, EN 292-2 60335-1 60335-2-69 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2 EK 33-017 απο 30.01.1996 Τεχνική υπηρεσία ελέγχου γερµανίας παραιτέρου απαιτήσεις προιόντων για την απορρόφηση υπολείµατων σκόνης φόρτωσης πυροβολισµού ∆ιπλ. µηχ. Wolfgang Nieuwkamp Αδειες και έλεγχοι Bellenberg, 22.03.2001 EG-försäkran om överensstämmelse EF-konformitetserklæring Wap Reinigungssysteme GmbH & Co. Guido-Oberdorfer-Straße 2-8 D-89287 Bellenberg 98/37/ΕΟΚ 73/23/ΕΟΚ Wap Reinigungssysteme GmbH & Co. Guido-Oberdorfer-Straße 2-8 D-89287 Bellenberg Produkt: Specialsuger til indendørs skydeanlæg Type: SQ 691-9M/B1 Beskrivelse: 230 V~, 1200 W Apparatets konstruksjonstype er i samsvar med følgende gjeldende bestemmelser: EF-maskindirektiv EF-lavspenningsdirektiv EF-direktiv elektromagnetisk kompatibilitet 98/37/EEC 73/23/EEC 89/336/EEC Anvendte harmoniserte standarder: EN EN EN EN 292-1, EN 292-2 60335-1 60335-2-69 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2 Anvendte nasjonale standarder og tekniske spesifikasjoner: EK 33-017 af 30.01.1996 TÜV Product Service: Supplerende krav til opsugning af drivladningspulverrester Dipl.-Ing. Wolfgang Nieuwkamp Afprøvninger og godkendelser Bellenberg, 22.03.2001 Produkt: Specialdammsugare för inomhusskjutbanor Typ: SQ 691-9M/B1 Beskrivning: 230 V~, 1200 W Apparatens konstruktion motsvarar följande tillämpliga bestämmelser: EG-maskindirektiv EG-lågspänningsdirektiv EG-direktiv EMK Tillämpade harmoniserade normer: EN EN EN EN Tillämpade nationella normer och tekniska specifikationer: EK 33-017 av 30.01.1996 TÜV Product Service tilläggskrav för uppsugning av drivladdningspulverrester Wap Reinigungssysteme GmbH & Co. Guido-Oberdorfer-Straße 2-8 D-89287 Bellenberg 292-1, EN 292-2 60335-1 60335-2-69 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2 Dipl-Ing. Wolfgang Niewkamp Kontroller och registreringar EF-overensstemmelsesattest 98/37/EG 73/23/EG 89/336/EG Bellenberg, 22.03.2001 EY-Vaatimustenmukaisuusvakuutus Wap Reinigungssysteme GmbH & Co. Guido-Oberdorfer-Straße 2-8 D-89287 Bellenberg Produkt: Spesialsuger for innendørs skyteanlegg Tuote: Erikoisimuri sisäampumaratoja varten Type: SQ 691-9M/B1 Tyyppi: SQ 691-9M/B1 Beskrivelse: 230 V~, 1200 W Kuvaus: 230 V~, 1200 W Konstruktionen af dette apparat opfylder følgende gældende bestemmelser: EF-maskindirektiv EF-lavspændingsdirektiv EF-direktiv vedr. elektromagnetisk fordragelighed Tämän laitteen rakenne vastaa seuraavia määräyksiä: EY-konedirektiivi EY-pienjännitedirektiivi EY-direktiivi EMV Käytetyt harmonisoidut normit: Anvendte harmoniserede standarder: EN 292-1, EN 292-2 EN 60335-1 EN 60335-2-69 EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2 EN 292-1, EN 292-2 EN 60335-1 EN 60335-2-69 EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2 Anvendte tyske standarder og tekniske specifikationer: EK 33-017 av 30.01.1996 TÜV Product Service tilleggskrav for oppsugning av rester av drivladningskrutt Käytetyt kansalliset normit ja tekniset spesifikaatiot: EK 33-017, julkaisupäivä 30.01.1996 TÜV Product Servicen ruutijauhejäämien imurointia koskevat lisävaatimukset Dipl.-Ing. Wolfgang Nieuwkamp Prøver og godkjennelser 98/37/EØF 73/23/EØF 98/37/EG 73/23/EG 89/336/EG 89/336/EØF Bellenberg, 22.03.2001 Dipl. ins. Wolfgang Nieuwkamp Koestukset ja hyväksynnät Bellenberg, 22.03.2001 NOTIZEN NOTIZEN NOTIZEN INTERNET http://www.alto-online.com ALTO HEADQUARTERS Incentive International A/S Kongens Nytorv 28 P.O.Box 2064 1013 Copenhagen K Tel.: +45 33 11 11 42 Fax: +45 33 93 46 36 E-mail: [email protected] ALTO Danmark A/S (food division) Blytækkervej 2 9000 Aalborg Tel.: +45 72 18 21 00 Fax: +45 72 18 20 99 E-mail: [email protected] FRANCE ALTO France S.A. B.P. 44, 4 Place d’Ostwald 67036 Strasbourg Cedex 2 Tel.: +33 3 88 28 84 00 Fax: +33 3 88 30 05 00 E-mail: [email protected] SUBSIDIARIES AUSTRALIA ALTO Overseas Inc. 1B/8 Resolution Drive P.O.Box 797 Caringbah, N.S.W. 2229 Tel.: +61 2 95 24 61 22 Fax: +61 2 95 24 52 56 AUSTRIA ALTO Österreich GmbH Metzgerstr. 68 5101 Bergheim/Salzburg Tel.: +43 6624 5 64 00-14 Fax: +43 6624 5 64 00-55 E-mail: [email protected] BRASIL Wap do Brasil Ltda. Rua 25 de Agosto, 608 83323-260 Pinhais/Paraná Tel.: +55 4 16 67 40 26 Fax: +55 4 16 67 47 99 E-mail: [email protected] CANADA ALTO Canada 24 Constellation Road Rexdale Ontario M9W 1K1 Tel.: +1 41 66 75 58 30 Fax: +1 41 66 75 69 89 GERMANY Wap ALTO Group ALTO Deutschland GmbH Guido-Oberdorfer-Straße 2-8 89287 Bellenberg Tel.: +49 0180 5 37 37 37 Fax: +49 0180 5 37 37 38 E-mail: [email protected] GREAT BRITAIN ALTO Cleaning Systems (UK) Ltd. Bowerbank Way Gilwilly Industrial Estate, Penrith Cumbria CA11 9BN Tel.: +44 1 7 68 86 89 95 Fax: +44 1 7 68 86 47 13 E-mail: [email protected] HONG KONG ALTO Hong Kong RM 602, Tower B, Regent Ctr. 70, Ta Chuen Ping Street Kwai Chung Hong Kong Tel.: +852 26 10 10 42 Fax: +852 26 10 10 47 E-mail: [email protected] CROATIA Wap ALTO Strojevi za čišćenje, d.o.o. Siget 18a 10020 Zagreb Tel.: +385 16 55 41 44 Fax: +385 16 55 41 12 JAPAN ALTO Danmark A/S Japan Representative Office Naruse-build 4F 7-2 Shinbashi 1-Chome, Minato-Ku J-Tokyo 105-004 Tel.: +81 3 35 69 38 07 Fax: +81 3 35 69 38 08 E-mail: [email protected] CZECH REPUBLIC ALTO Ceská Republika s.r.o. Zateckých 9 14000 Praha 4 Tel.: +420 2 41 40 84 19 Fax: +420 2 41 40 84 39 E-mail: [email protected] Web: www.wap-alto.cz NETHERLANDS Wap ALTO Nederland B.V. Postbus 65 3370 AB HardinxveldGiessendam Tel.: +31 18 46 67 72 00 Fax +31 18 46 67 72 01 E-mail: [email protected] DENMARK ALTO Danmark A/S Industrikvarteret 9560 Hadsund Tel.: +45 72 18 21 00 Fax: +45 72 18 21 05 E-mail: [email protected] NORWAY ALTO Norge A/S Bjørnerudveien 24 1266 Oslo Tel.: +47 22 75 17 70 Fax: +47 22 75 17 71 E-mail: [email protected] SINGAPORE ALTO DEN-SIN Singapore Pte Ltd. No. 17 Link Road Singapore 619034 Tel.: +65 2 68 10 06 Fax: +65 2 68 49 16 E-mail: [email protected] Web: www.densin.com SLOVENIA Wap čistilni sistemi, d.o.o. Letališka 33 SLO-1110 Ljubljana Tel.: +368 15 24 23 06 Fax: +368 15 40 42 94 E-mail: [email protected] SLOWAKIA Wap čistiace systémy spol. s.r.o. Vajnorská 135 83237 Bratislava Tel.: +421 7 44 25 96 64 Fax: +421 7 44 25 79 44 E-mail: [email protected] Web: www.wap-alto.sk SPAIN ALTO Iberica S.L. Calle de la Majada No. 4 28760 Tres Cantos - Madrid Tel.: +34 91 8 04 62 56 Fax: +34 91 8 04 64 63 E-mail: [email protected] SWEDEN ALTO Sverige AB Aminogatan 18 S-431 04 Mölndal Tel.: +46 3 17 06 73 00 Fax: +46 3 17 06 73 41 E-mail: [email protected] SWITZERLAND ALTO Schweiz AG Allmendstr. 14 5612 Villmergen Tel.: +41 56 618 85 00 Fax: +41 56 618 85 10 E-mail: [email protected] USA ALTO U.S.Inc 16253 Swingley Ridge Road Suite 200 Chesterfield, MO 63017-1544 Tel.: +1 63 65 30 08 71 Fax: +1 63 65 30 08 72 E-mail: [email protected] ALTO U.S.Inc 2100 Highway 265 Springdale, Arkansas 72764 Tel.: +1 50 17 50 10 00 Fax: +1 50 17 56 07 19 E-mail: [email protected] ALTO U.S.Inc 1100 Haskins Road Bowling Green, Ohio 43402 Tel.: +1 41 93 52 75 11 Fax: +1 41 93 53 71 87 E-mail: [email protected] 302 000 041 / 010202
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156

Alto SQ 691-9M/B1 Operating Instructions Manual

Categorie
Stofzuigers
Type
Operating Instructions Manual