COMPANION 917278260 de handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

CoMP
NInN
27826
instruction manual
Please readtheseinstructionscare-
tully and makesureyouunderstand
thembeforeusingthismachine.
Anleltungshandbuch
Bitfa lesen Sie diese Anleitungen sorg-
f_ltig dutch und vergewissern Sie sich,
daR Sie diesa verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instrucUons
Mercide liretr_sattentivementle
manueld'instruclJons.Assurez-vous
d'avo_rtoutcomprisavantd'utiiiserce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Porfavorlea cuidadosamentaycom-
prendaestasintruccionesantes
de usaresta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggeta
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certafavi di avede comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
1
2
3
4
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
R_gles de sdcurit_.
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.--
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
Montaje.
Montaggio.
Montering. 18
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
36
Antes del arranque.
Prima dell'awiamento.
Maatregelen v66r het starten..
44
5
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Conducci6n.
Guida.
Rijden.
47
6
7
8
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting.
StSrungssuche.
Recherche des pannes.
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
BSsqueda de averfas.
Ricerca guastL
Het Iocaliseren van fouten.
59
79
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
82
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable,
Nos reservamos el derecho a introducir modificacionas sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN OEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
®
I. TRAINING
Leesdeinstructiesaandachtig.Zorgdatuvertrouwdbent
met de bedieningseleroentenen hetjuistagebruikvan
de machine.
Laat kinderenof mensendie nietbekendzijnmet dein-
structies,demaaimachinenietgebruiken.Hetismogelijk
dat plaatselike voorschriffeneen beperkingstellenaan
de eeft dvande bestuurder.
Maainooitterwijlmensen,vooralkinderen,ofhuisdieren
in de buurt zijn.
Bedenkdatdebestuurderofgebruikerverantwoordelijk
isvoorongelukkenof risico'sdieanderemensenof hun
eigendomroenkunnenoverkomen.
Geenpassagiersvervoeren.
Allebestuurdersdienenvakkundigeinstructiesteontvan-
gen.Bij dergelijkeinstructiesdientde nadrukte worden
gelegdop:
- de noodzaakvooraandachten concentratiebij het
werkenmet zittrekkers;
. eenzittrekkerdieopeenhellingwegglijdt,kannietonder
controlewordengehoudendoorte remroen.
De hoofdredenenvoorbesturingsverfieszijn:
a) onvoldoendehouvast;
b) ta snelrijden;
c) ontoereikendremmen;
d)hetsoortmachineisnietgeschiktvoorde taak;
e) gebrekaankennisvanheteffectvanbodemcondities,
vooralhellingen;
f) verkeerdvastkoppelenen verkeerdeverdelingvan
delading.
II. VOORBEREIDING
Draag tijdens bet maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine nietblootsvoetsofterwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek wear de machine zal worden gebruikt,
grondigen verwijder alle voorwerpen diedoor de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlarobaar.
- Bewaar brandstof inblikken diespeciaal voor datdoel
zijn bestemd.
- Tank alleen buitan en rookniet tijdens het tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooitvan
de benzinetank af oftank nooitterwijl de motor draait
of heet is.
- AIs benzine isgemorst, probeer de motordan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar ubenzine heeft gemorst en zorgdat ugeen ont-
stekingsbron teweeg brengttotdatdebenzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r bet gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zi n.Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
n sets om her evenw cht in stand te houden.
Op machines met roeerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van (_n mes andere roessen kan
doen draaien.
IlL BEDIENING
Laatde motornietdraaienineen beslotenruimtewaar
gevaarlijkekoolmonoxydedampenzich kunnenverza-
roelen.
Maaialleenbij daglichtofgoedkunstlicht.
Voordatu de motorgaat starten,rooetu alle meshulp-
stukkoppelingenuitschakelenennaardevrijloopschake°
len.
Gebruikdetrekkernietophellingenvanmeerdan5°.
Denkeraandatergeen"veilige"bellingenbestaan.Bijhet
rijden oj0hellingenmet grasdientmen extravoorzichtig
te zijn.Zo zorgtu ervoor dat detrekkernietomstaat:
- stopenstartnietplotselingbij hetop-ofafrijdenvan
eenhelling.
- schakeldekoppelinglangzaamin,houddemachine
altijdin deversnelling,vooralbijherafrijdenvaneen
heuvel;
- desnelheidvande machinedientophellingenenin
scherpe bochtenlaagte wordengehouden;
- kijk uitvoorbultenen kuilenen andere verborgen
gevaren;
- roaai nooitdwarsopde bellingtenzijdemaaiervoor
ditdoelisontworpen.
Wees voorzichtigbij het trekken van ladingenof bet
gebruikvanzwaarmaterieel.
- Gebruikaltaengoedgekeurdeaanhaakpuntenvoor
eentrekstang.
- Beperk de ladingtothetgeenuveiligkunthanteren.
- Meak geen scherpebochten.Wees voorzichtigbij
achtaruit rijden.
- Gebruikcontragewicht(en)ofwielgewichtenwanneer
datinde handleidingwordtaangeraden.
Kijkuitvoorher verkeerwanneerudewegoversteektof
zichnabijeenwegbevindt.
Stopdemessenvoordatuandereoppervlakkendangras
oversteekt.
Voerbi hetgebruikvanhulpstukkenhetmatariaalnooit
af in de richtingvanomstandersen laat niemandinde
buurtvande machinekomentercvijldeze in beddjfis.
Gebruikde maaimachinenooitmet defectebescherm-
kappenenschermenofzonderbeveiligingsinrichtingen
ophunplaats.
Veranderde installingvande motorregelaarnieten laat
de motorniet mette hogetoerendraaien.AIs demotor
mettehoogtoerentaldraait,kanherrisicovanlichamelijk
letselgroterworden.
Voordatu debestuurdersstoelverlaat:
- de aftakasuitschakelenen de hulpstukkenneerla-
ten;
- neardevrijloopschakelenendeparkeerreminschake-
len;
- de motorstoppenen desleutelverwijderen.
Schakelde aandri vingnear de hulpstukkenuit,stopde
motoren maak de bougiekabel(s)os of verwfjderbet
contactsleuteltje,
- voordatuopgehooptmateriaal weghaaltofeenver-
stopteafvoer leeg maakt;
voordatuderoaaimachinecontroleert,schoonmaakt
of eraanwerkt;
13
- nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
-als de machine abnormaal begint te trillen (onmid-
dellijk controleren).
- vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&h-
werk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stopde motoren schakel de aanddjving near het hulpstuk
uit,
- voordat u tankt;
voordat u de opvangzak verwijdert;
voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitldep is uitgerust, moet u de brand.
stofloevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooitin een gebouw op,wear dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrijvan gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
Controfeer de opvangzak vaak op slijtage ofverwering.
Vervan_ versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheldsradenen.
Ale de brandstoffank afgetapt meet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van ddn mes andera messen kan
doen draaien.
Wanneer de machine meet worden geparkeerd, opgesla-
gen ofalleen moet wordengelaten, rnoetde maai-inrichting
neergelaten wordentenzijeen mechanischevergrendeling
wordt gebruikt.
_ WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altlJd
los, plaets hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparatiee.
[] Electrolux
O2682
hp/kw
EN836:1997/A2
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2000/14/EC
Vibration Lirmpegel
Vibration Vibratie
Vibracidn Vibrazioni
Vlbrering Vibration
Vibrasjon T_rin_i
27626
23/17,2
0-7,3
107
38-102
235
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
4
EN 1032
8
14
2• Assembly• 2• Zusammenbau. 2• Montage• 2• Montaje
2• Montaggio. 2• Montering•
O Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
(_ Antesde poderutilizarel tractor,hayque montar algunas
piezasque,porrazoneede transporte,vanempaquetadas
enel embalaje.
Vor der Anwendung des Aufsitzm_.hers mQssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus TransportgrQnden in der
Verpack-ung lose beigef0gt sind.
(_ Avant d'utiliserlatondeuseautoport6e,certains616ments
livr6sdens I'emballagedoivent6tre mont6s.
(_) Primadiuaareiltrattore,montarealcuneparticheperragioni
di trasportosonoconfezionatea parte.
(_ Voordatde traktor kan moeten
gebruikt worden,
sommige
onderdelenwordengemonteerd,dievanwegehettransport
apartverpaktzijnin deemballage.
@
"_"-:.:.:.. ",,',_'"
STEERING WHEEL
Mountextensionshaft(1).
Mountthe main shaftcover. Makesure thatthe guide
tabs inthecoverfit thecoverin respectiveholes.
Removesteeringwheeladapterfrom steeringwheeland
slideadapter ontosteeringshaft. Check thatthe front
wheelsare alignedforward and placethe wheel onthe
hub.
Assemble large flat washer, Iockwasher and 5/16 hex
bolt. Tighten securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
LENKRAD
DieVed&ngerungswelte (1).
Lenkwellengeh&use einbauen. DafQrsorgen, daFJdie FQh-
rungsbolzenindie eweils dafQrvorgesehenen Bohrungen
ein- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenverl&ngerung
auf. Pr0fen, dal3 die Vorderr_.der gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die grebe Unterlegscheibe, den Federing und die 5/16
Zorl Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrOcken
1. VERLANGERUNGSWELLE
@
VOLANT DE DIRECTION
Monter la raflonge d'arbre de direction (1).
Positionnerlecachesurlacolonnededirection.S'assurer
que les ergots du cache colonne de direction sont bien
clips6s dens lee quatre orificesdu tableau de bord.
Enlevez le manchon de directiondu volantde direction et
gliasez le manchon sur rarbre de rallonge. V6rifier que
ies roues avant sont bien align6es droit vers I'avant et
positionner le volant sur le moyeu.
Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et
le boulon hexagonal 5/16 bme. Visser fortement,
Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
1. ARBRE D'EXTENSION
18
E_• VOLANTE DE DIRECCI(_N
Introduzca el eje de extensi6n (1).
Montar lacubierta del eje del volant. Assegurerse de que
las espigas de gufa de lacubierta ancajan en los orificios
respectivos.
Remueva el adaptador del volanta y deslice el adaptador
sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteres estdn dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cubo.
Monteunaarandela planagrande, arandelade seguridadde
3/8, una perno hexagonal 5/16 y aprieta en forma segura
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCI(_N
(_ VOLANTE
Montare I'albero di estensione (1).
Montare il coperchio del piantona. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivialloggi.
Rimuovere radatt_ore del volante dal volante e scorredo
sull'estenslonedell'albero dellosterzo.Controllareche e ruote
anteriori siano ben drittemontare itvolantesul mozzo.
Assembiare larondella piattagrande,larendelladisicurezza
e il bullone esagoonale 5/16. Tringere in maniera salda.
Scattare I'inserto al centre del volante.
1, ALBERO DI ESTENSIONE
(_ HET STUUR
Monteer de verlengas (1).
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuredapter van betstuur af en schuifde adapter
op het varlengstuk van de stuures. Controleer ofde voor-
wielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur
op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 5/16
zeskantbout. Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
2
_) Seat
Remove the hardware securing seat tothecardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Re-
move the cardboard packing and discard,
Place seat on seat pan so head of shoulder boltispositioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
_) Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mR denen der Sitz an der Karton-
pvlgoe befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
ntage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
derKartonage. Entfernen Sie die restlichenVerpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen 0bet dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdr0cken, so dass der Bolzen in den Schlitz ein-
raster und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh&ltnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstenbar. Den Sitz vor- oder zur0ckschieben,
hisdierichtigeSitz-stellungerhalten wird.Die Einstellsch raube
anziehen (2).
(_ Si_ge
Retirerle boutonde r_glageet la rondelleplatequifixentle
si_ge_ I'emballagedecarton,leconserverpourIsmontage
du si_gesurletracteur.
Basculerle si_geverslehautet le sortirde I'emballagede
carton.Se ddbarrasserensuitede I'emballage.
3
(_ NOTE:
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
@ HINWEIS:
Pr(Yfen,da8 des Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
19
Placerlesilagesursonembasedefagonque lat_tede lavis
_ldpaulement se placedansletroutiI'extrdmitddela large
fente de I'embase(1),
Pousserlesi_=_:Jeversle baspourengagerlavis &_paulement
dartslafente puisrepousserlesi_'_eversI'ard_redu tracteur.
La position du si_geseul,par rapport& la position de la pd-
dale de freinet d'embrayaeje,est rdglable.Rechercher une
positionassise correcteend6plar,_antlesi_geversravent ou
versI'arri_re.Serrerensuite & fond lavis der_glage (2).
Asiento
Remuevalamanilladeajusteylaarandelaplanaqueaseguran
elasientoalempaquedecartSny I:K)ngaJosdeladeparepoder
utilizadosdurantelainstaJack_ndelasientosobreeltractor.
Gira el asientohacia arriba y remuevalodel embalajede
carton.Rernuevay desechesedelembalajede carton.
Colocarel asientoyen elasientodel recipiantedernanera
que lacabeza del bulbnde la espaldaeste posicionadaen
elagujeroanchoranuradoenel recipiente(1).
Empuarenelasientoparaengancharelbulc_ndelaespaldaen
laranuray empujarelasientohacialapartetraseradeltractor.
El asientoes ajustableindividualmenteen relack_na los
pedalesdel embraguey de freno. Ajustar el asientoen la
posiciOncorrecta desplaz_.ndolohacia adelante o atr_.s.
Apretarel tornillode ajuste(2).
(_ Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fisseggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso I'alto e dmuoverlo dalrimballaggio di
¢artone. Rimuovere ed eliminate I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relative scocca in mode tale che il
bullone nella parte superiore dello spallamento si pesizioni
sop ra Uforo grande posto sul fondo. (1).
Pramera su{ sedile per inserira il bullone dal|o spa{lamento
nella fessura e tiraarailsedile verso il retro del trattore.
II sedile _.regolabile. Regolare ifsedile fine ad assumere la
posizione pi_comoda, spostandoloavanti oindietro. Stringere
lavite di regolanzione (2).
(_ Zitting
Verwijderde bevestigingselementen waarmee de zittingaan de
kartonnen verpakking bevestigdisan zet deze bevestigingsele-
menten opzij veer het monterenvan de zitting opde trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uitde kartonnen verpak-
king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de steel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de steel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de steel vervoigens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is veratelbaar veer de individuele insteUing in
verhouding tot dekoppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting
in de uiste zitpositie door deze naar veer en near achter te
schuiven. Heal de steechroef can.
(_ REMARQUE:
V_rifier que le c&bledlectrique est bien connect_ sur le con-
tacteur de sdcurit& (3) piacd sous I'embase du si_ge,
NOTA:
Controlar que el cable estd correctamente acoplado al inter-
ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento,
(_) NOTA:
ControUare che il cave sia ben collegato ell'interruttore disi-
curezza (3) sul supporto del sedile.
@ N.B.
Controleer of de sneer correct is aangesloten op deveil-
igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
2
_)1. Battery Cover
2. Cable Positive (+)
3. Cable Negative (-)
4. Fender
5. Battery terminal
6. Battery
(_1.
Tapadordel
acumulador
2, Cable positivo (+)
3. Cable negativo(-)
4. Protecci6n
5. Terminalde bateda
6. Baterla
(_1. Batterieabdeckung
2. Positives Kabel (+) (_) 1. Coperchio dellf ac-
cumulatore
3. Negatives Kabel (-) 2. Cavo elettdco positivo
4. Schutzblech (+)
5. Batterieklemme 3. Cavo elettrico negativo
6. Batterie (-)
4. Paraurti
(_1. Capotage de batterie 5. Polo della batteria
2. C&ble(+) 6. Batteria
3. C&ble (-)
4. Carrosserie
5. Borne de la battede
6. Batterie
(_1. Accudeksel
2. Kabel poeitieve (+)
3. Kabel negatieve (-)
4. Stootwand
5. Accuklem
6. Accu
5
\
2
Install battery
NOTE: If battery is put intoserviceafter monthand
indicatedon label,chargebattery for minimumofone _ea_
at 6-10 amps. _
_WARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets, wrist watch bands, rings, etc. from your person.
Touching these items to battery could result in burns.
RemoveBattery Cover
_) Einbau der Battarie
HINWEIS: Fallsdiese Batterie nachdem aufdem Aufldeber
angegebenenDatum(MonatundJahr)inBetriabgenommen
wird,die Batteriemindestenseine Stundelangmit6 bis 10
Ampere aufladen.
_1 WARNUNG: VordemEinbauderBatterieMetallarmb&nder,
Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese
Gegenst&andemitderBatterieinBer0hrung kommen,kOnnte
dies Brandverletzungenverursachen.
EntfernenSie die Batterieabdeckung
Mise en place de la batterie
REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-del& de
I'ann_e et du mois indiquds sur r_tiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins,& 6-10 A.
_1 ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie prendre
la prdcaut on de retirar gourmette, montre-bracelet, an-
neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner
des br01ures.
Retirer le capotage de la batterie
_) Instalack_n de la bateHa
NOTA: Si utiliza la bateria despuds del rues y a,Soindicado
sobra la etiqueta, cargue la bateria pot un minimo de una
hera a 6-10 amps.
_I, ADVERTENCIA: Antes de instalar la bateda, quitese los
brazaletes met_,licos,correas de reloj sortijas etc. Si eetos
ob etos tocan a bateda pueden producirse quemaduras.
Quite eltapador delacumulador
(_ Installazione della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e I'anno indicati sulretichetta, caricada per almeno un'ora a
6-10 Ampere.
,_PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli
collane,braccialetti e altri oggetti di metalto dalla persona. II
contatto del metallo con labatteria pub causare incendi,
Portare giui il coperchio delliaccumulatore.
(_ Accu installeren
N. B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op bet etiket, in bedrijf wordt genomen laad de accu dan
minstens ddn uur op met 6-10 A.
_;_, WAARSCHUWlNG: Doe voor her intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, hodoges enz. Hal.
Anders kan het contact tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
Verwyder het accudeksel.
2O
2
@
_bWARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Removeterminalcapsand discard. Connect the red cable
to + and then the black earth cable to -. Screw tightthe
cables.Grease the batterypoleswith vaselineto prevent
corrosion.Replacebatterycover.
_ WARNUNG! Um einen Kurzschlul3zu vermeiden, mu=3der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen von den AnschluSklemmen ent-
fernen und entsergen. Die Batterie in Position neben den
Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen m0ssen nach
vorn zeigen. Zuerst das rote Kabel an ,+" und dann des
schwarze Kabel an.- = anschlieGen. Die kabol fest
anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
Batterieabdeckung wieder montieren.
_)& AmiT_'rEeNaTInON_vitLearIbor_iP°e_i,_Vqdu°_t rec_nn_Ctoddeula_a
suite d'une mise & la masse accidentelle.
Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre
de c0td. Placer la batterie dans son Iogement, les bornes du
c6t_ extdrieur. Raccorder en premier le c&blerouge (+) _ la
borne positive de la batterie puis le c&ble noir (-) _ la borne
ndgative. Fixer les deux c&bles ._raide des vis et des _crous
fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse
rdsistante & I'humiditd (vaseline) afin d'dviter la corrosion.
Replacer le capotage de la batterie.
_),_ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto
accidental a tierra hay que conectar primeroel borne
positive.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y
p6ngalasde lado. Pongala bateda en su sitiodebajodel
asiento. 'Los bornes han de estar orientados hacia
adelante.Cone_e primeroel cable rojo al borne positivo
y despudsel negrode mesa al borne negativo.Sujetelos
cables. Lubriquelos bornes con grasa que no contenga
agua (vaselina)a fin de evitar la corrosi6n.Reponga el
tapadordel acumulador.
(_)_' PERIoCoOnLOevil/ rP°_°ip_sitivo, deve essere collegeto per
Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli.Montare
la batteria nel vano sotto il sedile, con i poli in avanti.
Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero
negativo (-) alia terra. Ingrassare i poli con grasso privo
di acqua (vasellina) per evitare corrosione. Rimetter il
coperchiodellfaccumulatore.
(_IWAARSCHUWlNG' De positieve klem moet eerst
aangesloten worden 'om vonken door per ongeluk aarden
te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi
ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De
aceupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de
rode kabel aan op + en daarna de zwarte aerd-kabel op
-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met
watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Pleats
het accudekset terug.
21
2
Hetmonteren van componenten van de
grascontainer op de trekker
1. Afvoertrechter
2. 3/8 borgmoer
3. Vlakke sluitring
2
Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de
trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter
van de trekker af.
Verwijder detwee (2)3/8-moeren en de platte borgschijfjes
van de bouten aan de achterplaat van de trekker.
1. Stennijzer
2. Vorkbout 10x17mm
3. Sluitveer
4. Vorkbout 10x50mm
5.
Vlakke sluitring 10,3 mm (13,32")
Bevestig de twee bovenste steunbeugels door de achter-
plaat en aan het frame. Bevesting de trekpen Vorkbout
10x17mm en zet hem vast met de sluitveer.
Bevestig de beide bovenste ondersteuningsbeugels zoals
getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis
van de grascontainer Bevesting de trekpen Vorkbout
10x50mm en zet hem vast met de s[uitveer.
1. Borgmoer 3/8
2. Vlakkesluitring
3. Steun
3
Gebruik de van de achterplaatverwijderdemoeren en
platte borgschijfjesom de ondersteuningsbuisvan de
grascontainerzoals getoondop de achterplaatte mon-
teren.
2
1. Haak
2. Afvoertrechter
3. Gleufinde achterplaat
3
Plaats de trechter terug in de achteropening van de
trekker. Borg de trechter met de twee riemen.
N.B.: De haak van de riem moet alleen door de afvoertre-
chterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat
van de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met
het maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein
gemaaid wordt.
32
2
1
2
1. Voorstenn
2. Onderste container steun
3. 1/4 x 50,8 mm slotbouten
4. 1/4 Borgmoer
2
1. Voorstenn
2. 1/4 x 50.8 mm bouten
3. 1/4 Borgmoeren
4. Vinylafdichting
5. Hendel voor legen
6. Vorkbout
7. Sluitveer
8. Hetten
4
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
1. Bovenoppervlakten gelyk
2. Horizontale bijstellingsbeugel
3. Verticale bijstellingsbeuget
(_ De grascontainer monteren
N.B.: Indien gewenst kunt u de grascontainer samen met
iemand anders inelkaar zetten om het assembleren makkeli-
jpar te maken.
De gaten in de voorste toevoerslangen voor de zak zijn
schuin aangebracht. Plaats de voorste slang tegen de
onderste slang en controleer of de gaten goed op _dn
lijn liggen voordat u de moeren aanbrengt.
Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van
I/4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de
onderste buizen van de grascontainer te monteren. Stevig
aandraaien.
Schuif degemonteerdevoorsteen onderstebuizenvan
de grascontainerindegemonteerdegrascontainer.
Gebruik de bijgeleverdevier (4) rijtuigschroevenvan
1/4 x 50,8 mmen deborgmoerenomde voorsteende
bovenstebuizenvandegrascontainertemonteren.Stevig
aandraaien.
Schuif de vinyl afdichtingen over de grascontainer-
steunen.
Voer de hendel voor het legen van de container door
het gat in de bovenpant van de container, bevesting de
trekpen en zet hem vast met de sluitveer.
Skyv hetten over enden av sekketemmingsh&ndtak.
N.B.: Bi toekomstig gebruik Pande trekpen verwi derd worden
om de hende te gebru ken om de trechter te legen wanneer
deze verstopt is geraakt
Afstellen van grascontainer
Voor een uistewerking engebruik van de grascontainer Pan
het nodig ziin om de container af te stellen. Er moet een gat
van6ram (1/4")- 9ram (3/8")zitten tussende bovenkant vande
container en de stootrand en de bovenpant van de container
moet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de
positie van de grascontainer af te stellen:
Horizontale bijstelling
Draaide moerendie de RH en LH horizontalebijstel-
lingsbeu_elsvandegrascontainerverankeren,enigszins
los.Draalzeslechtszoverlosdatdebeugelshunpositie
behoudenmaarwat kunnenbewegen.
Brengde beugelszo veel naarvorenof naar achteren
aleuwenstdatde gemonteerdecontainerzal bewegen.
Draaide moerenweerstevigaan.
Verticale bijstelnng
Draai de moeren die de verticale bijstellingsbeugels
verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los
dat de beugels hun positie behouden maar wat kunnen
bewegen.
Breng de beugels zo veel omhoog of ornlaag ale uwenst
dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de
rnoeren weer stevig aan.
= Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de
container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaalt
u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is.
Ombouwen naar opslaan, mulchen of uitworp. Zie
"Hoofdstuk 5" van dit handboek.
33
2
2
_1. Handle _ 1. Mango
2. Retainer Spring 2. Resorte fijador
3. Pin 3. Clavija
4. Plug 4. Tapon o tapa
_1. Handgriff Q1. Impugnatura
2. Fixierfeder 2. Coppiglia
3. Stilt 3. Perno
4. StSpsel 4. Kit Mulching
@1. Poigng_e de I'insert @ 1. Hendel
2. Epingle 2. Sluitveer
3. Axe de fixation 3. Pen
4. T6te de I'insert 4. Plug
@
To assemble and install mulcher plug
Removespringretainer and pinfrom handle,
Insertplugintohandle.Makesurethatthe letter"A" on
boththe plugand handleare onthe samesideandthat
theycan bothbe seenfrom the top whenlayingon the
ground.
Secure with pin and retainer spring provided•For in-
stallationsee "To Convert Mower" in Section 5 of this
manual.
Montage des Mulcheinsatzes
und Installation
Enffernen Sie den Splintstiff und Stiff vom Griff,
Stecken Sie den StSpsel in den Handgriff.Versichern Sie
sJch,dal3 die Markierung ,A" sich sowohl beim St6psel,
als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet.
Beide Markierungen m0ssen yon oben sichtbar sein,
wenn das Tail auf dem Boden liegt.
Fixieren Sie beide Teile mit dem Stiff und der Fixierfeder.
Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in
Abschnitt 5 der Betriebsanweisung.
(_ Pour assembler I'insert broyeur
Retirer I'_pingle et I'axe de fixation.
Insdrer la t_te de I'insert dane la poignde. Vdrifier que
lee lettres A et B, mouldes sur chacune des parties, se
trouvent bien du m_me cSt8 sur la t_te et sur la poignde
de I'insert, et si elias sont visibles du dessus Iorsque
I'insert est posd sur le sol.
InsUrer ensuite I'axe de fixation _.travers lee trous prdvus
&cet effet dane lee deux parties de rinsert et le bloquer
& I'aide de I'dpingle. Pour mettre en place rinsert (et pour
passer de la fonction broyage & la fonction (_ection ar-
ri_re), se reporter au chapitre 5 de ce manuel•
@
Para ensamblar y montar la tapa mulching
Remover el retdn dol mueUey el pasador de la enpuSa-
dura.
Meta la tapa en el mango, averig0e de que las letras "A"
sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de
que se vean las dos encima en posici6n horizontal sobre
el suelo.
Fije con los previstos para este prop6sito clafi a y resorte
fijador, Para la instalaci(_nyea A uste de la segadora"
en Parte 5 del manuel presente.
(_ Per I'installazione del Kit Mulching:
Rimuovere dall'impugnatura ilfermo a molla eil perno,
A ..
gganclare d Kit all apposlta manlgha. Verificare chele
due lettere "A" siano allineate,
Fissare il perno con la coppiglia.
Per I'installazione vedere "Adattamento del trattorino" al
Capitolo 5 del presente Manuale.
_) Hat monteren en installeren van de mulchplug
Verwijder de veerborg en de pin van de hendel.
Steak de plug in de hendel. Zorg ervoor dat de letter A
op zowel de plug als de hendel aan dezelfde kant staan
en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn ale ze
op de grond liggen.
Zet vast met de meegeleverde pen en de sluitveer. Voor
installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5van
dit handboek.
34
2
O TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position.Gauge wheels then keep the deck in_roper
position to help prevent scalping in most terrain cond=tions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
With mowerindesired heightof cutposition,gauge wheels
should be assembled so they are slightly off theground.
Installgauge wheel inappropriate hole withshoulder bolt,
3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
(_ EINSTELLEN DER TASTRADER
Die Tastr_der mDssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das M_hwerk in Betriebsstellung die gewOn-
schte Schnitth6he aufweist. Die Tast_der halten dann das
M&hwerkin der korrekten Stellung, urninden meisten Terrains
ein Abschuppen zu verhindern.
Die Tastr_der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl_che
einste{len.
Den M&her auf die gew0nschte SchnitthOhe einstellen.
Wenn sich das M_hwerk in der gew0oschten Schnit-
th6he befindet, sotltandie Tastr&der so zusammengebaut
werden, dab sie sich in geringem Abstand vom.Boden
befinden. Das ersteTastrad in die entsprechende Offnung
einbauen.
Auf dergegen0berliegenden Seite wiederholen und das
andere Tastrad in dieselbe Einstell6ffnung einbauen.
REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE
Lee roulettes de jauge sontcorrectement r_gl_es Iorsqu'elles
se trouvent 16g_rement au-dessus du sol pendant la tonte, le
carter de coupe 6tant & Is hauteur ddsirde pour la coupe.
Rdgler les roulettes de jauge Iorsque letracteur se trouve
sur un terrain plat.
R_gler le carter de coupe & la hauteur de coupe ddsi-
r_e.
Lorsquelecarterdecoupeest'_lahauteursouhait6e, la
roulette de jauge dolt _tre placde Idg&rement au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge darts le trou appropri_
du support situd sur le carter de coupe & raide de la vis,
de la rondelle plate 3/8 et de I'_crou frein 3/8-16. Serrer
fond.
R_p6ter cette opdrationpour I'autre c6tden plagant la
seconde roulette dansletroucorrespondantbcelui utilis6
pour la premibre roulette de jauge.
(_ PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALISRADORAS
Las ruedas calibradoras estdn bien ajustadas cuando se en-
cuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo
que lasegadora estd a la altura de corte deseada. Entonces
las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en
posici6n para prevenir el corte raspeo en casi todos los tar-
renos.
Ajuste las ruedascalibradorascon el tractoren una
superficieniveladaplana.
Ajuste la segadoraa laalturade cortedeseadacon la
manilladesjustede altura.
Conlasegadoraa laalturadeseadaparalaposici6nde
corte,se tienenque montar lasruedascalibradorasde
modo que queden un pocosobreel suelo. Instalelas
ruedascalibradorasenelagujeroadecuadoconelperno
con resalto,laarandela de3/8, y latuercadeseguridad
de3/8-16 y apridtelosenforma segura.
Repitaelprocedimientoparaelladoopuestoinstalando
laruedacalibradoraen elmismoagujerodeajuste.
I(_ REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La ragolazione dei ruotini anteriori pub essere eseguita cor-
rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova alraltezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione
del prato dalla maggior parte dei terreni.
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
supefficie piana e livellata.
Regolare Utosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotinianteriori in modo che siano
leggermente sollevatida terra.Installare ilruotinoantedore
nel foro appropriato.
Ripetere sul lato opposto installando ilruotino anteriore
nello stesso foro di regolazione.
(_ PEILWIELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneerze een kleinbeetje
boven de grond zijn terwijf de maaier in de bedrijfsstand op
de gewenste rnaaihoogte is. De peilwielen houden het
maaibord dan in de uiste stand om onder de meeste ter-
reinomstandi_hedan te helpen voorkomen dater te kort
wordt gernaa=d.
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
Terwil de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het
peilwiel in het juiste gat.
Herhaal dit san de andere kant en instaUeer het peilwiel
in hetze_fdestelgat.
35
3
02291
Positioning of controls
1. Interrupteur de commande des phares,
2. Commande des gaz (Accdldrateur).
3. Pddale d'embrayage et de frein.
4. Levier de commande dela transmission hydrostatique.
_) Comandi
1. Interruttoreluci.
2. Acceleratore.
3. Pedalefreno/frizione.
4. Levadel cambio.
5. Embrayage/debrayagedu carterde coupe.
6. Relevageet abaissementducarterdecoupe.
7. CIdde contact/ddmarrage.
8. Freinde parking.
9. Blocage/ddblocage dela rouelibre.
10.Starter.
(_ Ubicaci6n de los mandos_
1. Interruptor de alumbrado,
2. Acelerador,
3, Pedal de freno y de embrague,
4, Acoplamtento/desacoplamiento de la tansmisi6n,
5. Leva inserimento tagliaerba.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Inserimento/disinserimento ruote.
10. Choke.
(_ De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaarverlichting.
2. Gashendel.
3. Rem-enkoppelingspedaaL
4. Aan-/uitschakelingvanaandrijving.
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de
corte.
6. Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento,
9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
10. Estrangulador.
5. Aan-en uitschakeling van de maaikast.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem.
9, Aan-en uitschakeling van vrijwiel.
10. Chokeregelaar.
37
3
1. Light switch position
_) 1. Lichtschalter
1. Interrupteur des phares
(_ 1.1nterruptor dealumbrado
(_) 1. Interruttore luci
_) 1. Schakelaar verlichting
@
@
@
@
®
38
@
2.Throttle control
Thethrottlecontrolregulatestheenginerevsandthusthe
_._tion speedoftheblades.
"_Y = Fullspeed
= Idlingspeed
2. Gashebel
MitdemGashebelwirddieDrehzahl desMotorsunddamit
DrehgeschwindigkeitdesM&haggregatsgeregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
2. Commande des gaz
Lacommendedesgazpermetdefairevarierle r_gimedu
_o.teur et donc lavitessede rotationdeslames.
"_ = R_=gimerapide
-- Ralenti
2. Acelerador
Se regula con 61el r_gimen del motor y,per Iotanto, tambi_n
I_.velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceleraci6n.
= Posici6n de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumanta o diminuisce il regime di giri
del motore e diconsequenza lavelocit&di rotazione delle
_e. = Piano gas
= Minimo
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerantal van de motor gere-
geld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
"_Y = Volgas-positie
= Stationair-positie
3
(_ 3. Pddale d'embrayage et de frein
En appuyant sur cette pddale, la transmission se ddbraye et
le frein entre en action simultandment.
(_) 3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlose frena elveh{culoyal mismotiempose desa
coplael motordeteni_ndoselapropulsi6n.
'_) 3. Pedale freno/frizione
Premendoilpedaleiltrattoresifrena,il motore va in follee
cessalatraz_one.
3. Brake and clutch pedal
Whenthepedalispusheddownthebrakeisappliedandthe
motorisdisengaged.
_) 3. Brems- und Kupplungspedal
BeimVorw&rtsdrr,ckendesPedalswirddas Fah_eug abge-
bremst.Gleichzeitigwird dar Motorausgekuppeltunddas
Fahrzeugrolltaus.
R
N
S
F
O 4. Motion control lever
Thereare four differentpositionsfor thislever:
N = Neutral(nodrive)
S = Slow
F = Fast
R = Reverse
ThelevercanbemovedsteplesslybetweenSand Ftoensure
therequired speed.
4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt
werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt
F = Schnellfahrt
R = ROckw&rtsfahrt
Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gewOnschte Fahrgeschwindigkeit
eingestellt wird.
3. Rem- en koppelingspedaal
AIs dopedaal ingedrukt wordt, remtbet voertuig.Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
39
(_ 4. Levier de commande de la transmission
hydrostatique
Le leviar peut _tre placd dans quatre positionsdiffdrentes :
N = Positionneutre
S = Vitesse lente
F = Vitesse rapide
R = Marche arri_re
Le levier peut _.tre ddplacd progressivement de S & F afin
d'obtenir la vitesse ddsirde.
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la trans-
misibn
Lapalancatienecuatroposiciones:
N = Puntoneutro(desacoplada)
S = Marchalenta
F = Marchar&pida
R = Marchaatr&s
La palancapuededesplazarseenforma progresivaentreS
y F paraobtenerla velocidaddeseada.
'_J 4. Leva del cambio
La levaha quattroposizioni:
N= Folla(nessunatrazione)
S = Avanzamentolento
F = Avanzamentovelcce
R= Retromarcia
Perselezionarelavelocit&scegliereunaposizionea piacare
traSeE
(_ 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst:
N = Neutrealstand (geen andrijving)
S = Langzaam rijden
F = Snel rijden
R = Achteruit-rijden
De hendal kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snelheid te bereiken.
3
O 5. Attachment clutch switch
_) 5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats
(_ 5, Commande d'embrayage et de ddbrayage du
carter de coupe
(_ 5. Acoplamiento y desacoplamiento de la uni-
dad de corte
(_) 5, Leva inserimento tagliaerba.
5. Aan- en uitschakeling van de maaikast
2
3
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passingover irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
Q 6. Schnelles Heben und Senken des Miihaggre-
gats
Den Hebel zurl3ckziehen, um das M&haggragat schnell bei der
Fahrt _ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transporffahrt soil das M&haggragat in der h6chsten Stellung
stehen. Den Hebel zurDckziehen, his dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zun3ckziehen (1). Knopf (2)
drQcken und danach den Hebel (3) nach vornfL_hren.
(_ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'arri_ra (1) pour relever rapidement le
carter de coupe Iorsdu passage sur une surface accidentde.
Pour letransport, lecarter de coupe doit _tre dans sa position
la plus dievde (relev_ au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers I'arri_re usqu'_ sa but_=e.Pour abaisser le carter de
coupe, tirarIdg_rement le levierversrarri_ re (1) puis enfoncer
le bouton poussoir (2) situd sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers ravant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir,
6. Elevaci6rddescenso rdpidos del equipo de
corte
Tirede la palancahaciaatrdsparalevantarr_pidamenteel
equipode corte al pasarsobreirregularidadesdelterreno,
etc.AItransportarlamdquina,elequipodecortehadeestar
en laposici6nrods alta.Tiredela palancahaciaatrdshasta
quesebloquee.Paradescenderelequipodecorte:Tiradela
palancahaciaatrds(1).Aprieteelbot6n(2) y Ilevedespuds
la palancahaciaadelante(3).
(_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Persollevareiltagliaerbaquandosianecessario,tirareindietro
laleva.Incasoditrasportoiltagliaerbadeveesseresollevato.
Perabbassareiltagliaerba:Tirareindietrolaleva(1).Pramere
ilpulsante(2) e portarepoila levain avanti(3).
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bi het passeran van oneffenheden in het gazon. Bii
transport dient de maa Pastinz jn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruft, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daama de hendel naar voran (3).
4O
3
OFF ON
0 7, Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
@ 7. ZOndschloB
Der ZOndschl£Jsselhat drei Rasten:
OFF Strem ausgeschaltet
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den ZOndschl_ssel im ZOndschlo8 lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
START
(_ 7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendide puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF Corriente eldctdca cortada
ON Corriente eldctrica conectada
START Motor de arranque ecoplado
ADVERTENCIA!
Siabandona la maquina sinvigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di awiamento.
PERICOLOI
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Cld de contact et de ddmarrage
La clddecontactposs_detroispositions:
OFF Lecircuitdlectrique est coup_(dteint)
ON Le circuit_lectrique estferm_ (allumd)
START Leddmarreurdumoteurestalimentd(Dbs
le dOmarragedu moteur, rel_cherla cldqui
reviendreautomatiquementsurla position
"ON")
ATFENTION!
Lorsquelamachinedoltrestersanssurveillance,marnepour
uncourtinstant,touoursarr_ter le moteur, mettrele levier
de commandede vtesseau pointmort (Neutre)et retirerla
cldde contact.
(_ 7. Stuurslot/contact
De sleutelvoor het stuurslot/contactkan in drie standen
wordengezet:
OFF Alleelektrischestroomuitgeschakeld
ON De elektriechestroomingeschakeld
START Startmotoringeschakeld
WAARSCHUWlNG!
Laatnooitdesleutelinhetcontactzitten,wanneerdemachine
zondertoezichtwordtachtergelaten.
41
3
_) 8. Parking brake
Conned the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To retease the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
_) 8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebei nach oben f_hren und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal Iosiassen.
Die Festste!lbremse wird durch einfeche Bet_tigung des
Bremspedals wieder gel_st.
(_ 8. Frein de stationnement
Pourenclencherle frainde stationnement:
1. Enfoncer &fond la p_dale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans eette position.
3. Rel&cher la p_dale d'embrayage/frein. Rel#=cherle levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouill_e (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, ilsuffit d'enfoncer la pd-
dale d'embray.age/frein pour que le levier du frein de parking
soit deverroudl_et qu'il revienne automatiquement dans sa
position de repos.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguien-
te:
1. Apriete el pedal del freno hasta el rondo.
2. Tire de la palanca de frano hacia arriba ymantdngala en
esta posick_n.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesa-
rio apratar el pedal del freno.
(_) 8. Freno di parcheggio
Azionara ilfrano di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere if pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso ralto la leva del frano e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare ilfreno di parcheggio premere ilpedale.
(_ 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in ale volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vri te maken, behoeft u alleen de ram-
pedaal in te drukken.
42
3
9. Blocage et ddblocage de la roue libre
Pourremorquer oud_placer letracteur sans I'aide du moteur,
la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arribre
duch_.ssisdutracteur,dolt_tre tir_evers I'ext_rieuret bloqu_e
dans cette position.
O 9. Free-wheel Control Lever
Totow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
_) 9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktorohne Motorkraftabzuschleppenoder an-
zuschieben, mu8 der Freilauf-Steuerungsknopf heraus-
gezogen.
(_ 9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
Libre
Para empu ar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el
bot6n de contro de rueda bre debe ser trado hac a afuera
y puesto en su posici6n.
9. Inserimento/Disinserimento Rouote
PertraJnareospingere iltrattore senza servirsi del motors:es-
trarre la manopola di ruota libera e bloccar}a in posizione.
(_ 9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp
van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uit-
getrokken.
10, Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de ddmarrer. D_s que le moteur
a ddmarr_ et tourne r_guli_rement, repousser le bouton de
commande.
_) 10. Estrangulador
Cuandoelmotorestdfrio,extraerelestranguladorantesdein-
tentarelarranque.Cuandohaarrancadoelmotoryfunciona
conregularidad,introducirelestrangulador.
10. Choke control
When the engine is coldthe choke shouldbe pulledout
beforestarting.Whentheenginehasstartedand isrunning
smoothlypushthechokein.
_) 10. Kaltstartregler
Beikaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
einStartvemuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
undbei gleichm&f3igemMotorlauf istder Kaltstartreglerwieder
zurQckzuschieben.
_) 10. Choke
In ca.sodi partenzaa freddotirareinfuoriil comandode!lo
chokeprimadimettereinmoto.DopoI'avviamentoripremere
inposizionedi riposoquandoilmotore giraregolarmente,
(_ 10. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
aIvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel ta worden
ingeschoven.
43
4. Before starting. 4. Ma6nahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'awiamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
_) Filling up
The engineshouldbe runof pure(notoil mixed)unleaded
petrol. Do notfill beyondtheloweredge ofthe filling hole.
Do notfill overmax level.
WARNING!
Petrolis highlyinflammable. Proceed with care and fill upwith
petrol outdoors. Do notsmoke when fillingwith petrolor fill up
when the engine is warm. Do not overfil| the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
_) Tanken
Der Motoristmit reinem,bleifreiemBenzin(nicht_lgemischt)
zufahren. DasBenzindafth_chstensbiszurUnterkanteder
Einft311_ffnunggefi31itwerden.
WARNUNGI
Benzin ist sehrfeuergef&hrlich. Mit Vorsichtvorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfgllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fL_llen,dal3 sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
L3berflieBt.Dareuf achten, dal3 der Tankverschlu8 nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelm_.13igprOfen.
Plein de carburant
Utiliser de I'essenca pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le r_servoir jusqu'au bord inf_rieur de rorifice de
remplissage, jamais plus haut,
A'I-rENTIONI
L'essenca est unproduit inflammable. Prendre lesprdcautions
n_cessaires et faire le plein en exterieur. Ne jamais ruiner
Iors du remplissage du rdservoir, ou & proximitd, et ne pas
refaire le piein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trap remplir le r6servoir, penser b rexpansion de I'essenoe
_.la chaleur ce qui risquerait d'entratner le ddbordement du
rdservoir.Toujourss'assurer, apr_s leplein, que lebouchon du
r_servoir estcorrectement vissdet serrd.Conserver l'essenca
dans un rdcipient spdcialement congu & cet effet et dans un
local frais et adrd. Vedfier rdguli6rement le rdservoir et le
circuit d'alimentation en carburent.
Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pure (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el berde
inferior del orificiode Ilenado.
ADVERTENCIA!
Lagesolicaes muy inflamable.Procedaconcuidado_/haga
la reposioi6nal aire libre.No fumedurantela reposlci6ny
nopongagasolinaouandoel motorestd caliente.No Ilene
demasiadoeldep6sito,puestoquelagasolinapuedeexpansio
narsey rebesar,Despudsdelrapostadoasegdresedequela
tapedeldep6sitoestdbienapretada.Almeceneelcombustible
en un lugarfrescoy en un recipiente destinadoa este fin,
Controleeldep(_sitoy tuberfasde combustible,
(_ Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del becchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburanta alfresco.
Controllare tubazioni e serbatoio,
_) Tanken
De motordientte Iopenopsohone(nietmet oligemengde)
Ioodvrijebenzine,Tanknietmeerbenzinedantotdeonderste
randvanhetvulgat.
WAARSCHUWINGI
De benzine iszeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wenneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de ben-
zine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan veer motorbrandstof, Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
44
4
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet islifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run.Make sure thatthe tractor
ishorizontal. Unscrew the oilstick and wipeclean. Replace the
oil stick and screw tight.Remove again and check the level.
_) Olstand
Der mit dem Mel3stab kombinierte _)leinf011deckel ist nach
Aufkiappen der Motorhaube zug_.nglich.Den _)lstand imMotor
vorjeder Fahrt pr0fen. Dabei daraufachten, dal3die Maschine
waagrecht steht.(51me_stab heraueschrauben undabwischen.
Mel3stabwieder feet einschrauben, nochmals herausnehmen
und den Olstand ableeen.
(_ Niveau d'huile
L'orificede remplissageavec son bouchon/jaugeest ac-
cessibleaprbs basculementdu capot moteurvers ravant.
Leniveaud'huiledumoteur dolt_tre contr61davantchaque
utilisation.S'assurerque le tracteurse trouvebien b plat,
devisser le bouchonavecsa auge,essuyercettedernibre.
Remettreen pace le bouchon/jaugeet e revseer.Attendre
iquelquessecondeset retirer_.nouveaula auge. ContrSler
e niveaude I'huilesurlajauge.
@
Nivel de aceite
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible despuds de haber levantado hacia
adelante el cap6 del motor. Elnivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegt_rese
de que la mdquina estd horizontal. Descenrosque la varilla
y e_quela. Vu61valaa colccar. EnrSsquela. Quftela otra vez
y lea el nivel de aceite,
Q Livello delrolio
Sollevare il cofano per accedere a#tappo/asticella dell'olio.
Controllare sempre I'olioprima di awiare il motore. La mac-
china deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugada.
Rimontare e awitare. Togliere di nuovo e controllare il liv-
ello.
@
Oliepeil
De gscombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengekiapt. Hat oliepeil in de
motor dientvb6r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoordet de maaier horizontaal staat. Schroefde oliepeilstok
eruit en maak hemschoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en hael hem er weer uit en lees her oliepeil af.
DO
_The oil levelshouldlie betweenthe two markings on the
oilstick.Ifmoreoilisneededadd SAE30 oiltothe=FULL"
marking.SAE 5W-30 oil shouldbe usedduringthe winter
(belowfreezing point).
_) Der Olstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
Me8stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, MotorSI SAE
30 hiszur Marke "FULL"einf011en.Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor_l SAE 5W-30 anzuwenden.
_Le niveau atteint par rhuile dolt se trouver entre les deux
rep_res sur la jauge. Si ca n'est pas le cas, faire I'appoint
avec de I'huilemoteur SAE 30 usqu'au rep_re"maxi" (FULL),
amais au dessus. En hiver, Iorsque la temperature est inf_ri-
eure & 0°, utilser de rhu e moteur SAE 5W30,
Elniveldeaceitehadeestarentrelasdosmarcasdelavarilla.
Sinoes esteelcaso,afiadiraceiteparamotorSAE30 hasta
lamamade"FULL"(lleno),Eninviemo(a temperaturasbajo
cero)hayque utilizaraceitedemotorSAE 5W-30.
(_ ['olio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se
necassario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULL".
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het olJepeildient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. Ale ditniet het geval is, moet u met SAE 30 tot bet
"FULL"-merk bijvullen.'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAF 5W-30 te worden gebruikt.
45
4
Tire air
pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
_) Reifendruck
Den Luftdruckinden Reifenragelm_BigprOfen.Der Druck
in denVorderreifensoil1 bar betragen,inden Hinterreifen
0,8 bar.
'_' Pression de gonflage des pneus
V_rifierrdguli_rementlapressiondegonflagedespneus.La
pressionde I'airdans laspneusdolt_tre de 1 barpourles
rouesavantet de0,8 bar pourlesrouesarri_res.
Presidn de inflado de los neumdticos
Com_robar regularmente lapresi6n de infladode losnaumdti-
cos. En los delanteroe ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
Q Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarit_. Pneumatici anteriori
1bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zi]n.
46
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Makesurethatthecuttingunitisinthetransportposition(top
position)and that the leverfor connection/disconnectionof
thecuttingunitisinthedisconnectionposition.
Anlassen des Motors
Darauf achten, da_ das M_haggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und daf3 der Hebel for Ein- und Aus-
schalten des M_haggregats auf =ausgeschaltet" steht.
(_ Ddmarrags du moteur
S'assurer prdalablement, que le carter de coupe est en posi-
tionde transport (c'est & dire : relevd au maximum) et que le
levier d'embrayage et de d(_brayagedu carter de coupe est
en position "d_brayde" (voir figure).
Arranque del motor
Asegt_rese de que el equipo de corte estd en la posici(_nde
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte estd en
la posici_n de desacoplamiento.
_) Awiamento del motore
IItagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
"posizione"disinserito".
_) Het starten van de motor
Zorgervoordat de maaikastintransportstandstaat (hoog-
ste stand)en datde hendelvooraan/uitschakelingvande
maaikastinuitgeschakeldestandstaat.
_ Pressdown the clutch/brake pedalcompletely and holddown.
Make sure that the motion control lever is in neutral "N".
_) Kupplungs- und durchtreten und in dieser
Bremspedal ganz
Stellunghalten. Pr0fen, daf3der Hebel fur das Ein- und Aus-
schalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
@
Enfoncer compl_tement la pddale d'embrayage/frein.
S'assurerdgalementquelelevierdemodificationdelavitesse
d'avancementest surla position"Neutre"(point-mort).
(_ Pisehastaelfondo e! pedaldeembragueifrenoy mant_n-
galopresionado.Asegurarsedequelaplancadeembrague/
desembraguede latransmisi6nest_ en puntoneutro.
(_) Premereilpedalefreno/frizionea fondotenendolopremuto.
Portarelalevadelcambiosu"N",infoUe.
(_) Druk de koppelings/rempedaalgeheel in en houdt hem
ingedrukt.Controleerofde hendelvooraan-/uitschakelen
vandeaandrijvingin deneutralestandstaat.
47
5
_Pull out the choke control (if engine is cold),
_) Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_) Si le moteur est froid :Tirer la commande de starter.
(_Extraer el estrangulador (=Jnicamentesi el motor estd frfo).
(_ Estrarre il comando deUo choke (in caso di partenza a
freddo).
(_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
_Warm mo_tqr: Push the gas control half-way to full gass
position "_'.
_) Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung
schieben.
(_Si le moteur est chaud :pousser la commande des_l.az_ mi-
distance de sa position d'acc_l_ration maximale. '_".
(_) Moter caliente: Empu e el acelerador hasta I_.mitad de su
recorrido hacia la posiciSn de plenos gases '_".
(_) _!ore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "
(_Bi een warme motg.r: Schuif de gashendel halverwege naar
de vo gasposit e "_Y".
48
5
_Turn the ignition key to =START position".
NOTE!
Do not runthe startmotormorethan 5 secondsat once.If
the enginewillnotstart,waitabout10 secondsbeforethe
next try.
_) Z(]ndschlQssel auf "START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nichtjeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti-
gen.Wenn der Motor nicht anspringt, vordem n&chstenAn-
_aP_versuchca. 10 Sekundan warren.
@
@
®
@
Amener la cld de contact sur la position "£)dmarrage"
("START").
REMARQUEI
Ne pas laisser tourner le ddmarreur plus de 5 secondes b
chaque lois. Si le moteur ne d_marre pas imm(_diatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvalle tentative.
Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque
"START".
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque rods de unos 5
segundos a ia vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hecer otra tentativa.
Girare la chiave su "START".
NOTA!
Non inserire il motorino di awiamento per pit3di 5 secondi
per volta. Se if motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutel naar "START"-positie
N.B.!
Laatde startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 eek voordat u vol-
gende poging doet.
_Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon
as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting: full gas.
_) Nach Anspringen des Motors den ZQndschlQssel in die
Stellung "ON" zurQckgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zurQckschieben, so da8 der Motorgleichm_.Big arbeitet.
Den Gashebel auf die gewQnschte Motordrehzahl stellen.
Bei M_.hen: Vollgas.
(_ Laisser ensuite la cld revenir sur sa position "On" Iorsque le
moteur addmarrd et repousser la commande de starter des
que le motaur tourne rdguli_rement. Arnener la commande
des gaz &la position correspondante au rdgime moteur ddsird.
Pour latonte, positJonner carte manette dans I'encocheprdvue
pour obtenir le rdgima optimal pour la tonte (accdleration
maximale du moteur).
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posicidn =ON"
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos
gases.
Dope rawiamento, riportarelachiavesu"ON". Regolareilgas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime =F".
(_ Draai de startsleutel terug in"ON"-posotie, wanneer de motor
ts gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig.
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Btj
maaien: vol gas.
49
S
Ddmarrerle moteuret mettre la commandedesgaz en
positionderalenti.S'assurerquelefreindestationnement
n'estpasserrd.
Ddplacer._fondlelevierdecommanded'avancementen
positionde marcheavantet le maintenirainsipendant5
secondes.Ddplacerensuitet_fondlelevierenpositionde
marche arriereet lemaintenirainsipendant5 secondes.
Rdpdtercesoperations3 fois desuite.
D_placerlelevierdecommanded'avancement enposi-
tiondepointmort(N).
Arr6terlemoteurdutracteurenamenantlacl_decontact
sursa positiond'arr&t(OFF).
Embrayer_nouveaulatransmissionenreplac;antlacom-
mandede rouelibredans sa position"embrey(_e"(Voir
section"TRANSPORTde ce manuel).
Redemarrerle moteur et placerla commandedesgaz
enpositionde ralentL
Faireavancerletracteurdel_2m_tresenmamheavant,
puisdelam_medistanceenmarcheari_re.Repdtercette
opdretion3 fois desuite.
Letrecteurest maintenantpretpourune utilisationnor-
male.
(_ PURGAR LATRANSMISION
Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es reco-
mendado que latransmisi6n sea purgada antes de operar el
tractor para laprimere vez. Este proceso remover cualquier
aire adentro de la transmisi6n que se halla formado durante
el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI PORACASO SUTRANSMISI6N DEBE
SER REMOVIDA PARA _;ERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y AN-
TES DE OPERAR EL TRACTOR.
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
nivelada para que noruede en ninguna direcci6n. El freno
de estacionamiento debe estar desenganchado para el
procedimiento siguiente.
Desen_anche la transmisi6n poniendo el control de
rueda hbre en la posici6n de rueda libre (Vea "PARA EL
TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleracibn
a la posici6n de lento. Asegdrese que el freno de esta-
cionamiento no este enganchado.
Mueva la palanca del control de movimiento la posici6n
total de adelante y suj_te]a durente cinco (5) segundos.
Muevala palanca hacia la posici6n totalde marcha atrdsy
suj_tela durante cinco (5) segundos. Repita este prccese
tres (3) veces.
Mueva le palanca del control de movimiento a la posici6n
de neutro (N).
Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posici6n
de apagado OFF".
Enganche la transmisi6n poniendo el control de rueda
libre en la posici6n de conducir (Vea PARA ELTRANS-
PORTE" en esta secci6n de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la eceleraci6n
a la posici6n de lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproxima-
damente cinco pies y entonces hacia marcha atrds cinco
pies (150 cm), Repita este proceso tres (3) veces.
Su tractor esta ahora dispuesto para la opereci6n nor-
mal.
@ SPURGO DELLATRASMISSIONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del tret-
tore, si raccomanda di spurgare latrasmissione prima di met-
tere in funzione il trattore per la prima volta. Cib consentir&
di eliminare le bollicine d'aria che posseno essersi formate
nella trasmissione durante iltrasporto.
A'n'ENZION E:SE LATRASMISSIONE E'STATASMONTATA
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICOR-
DARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE
PRIMA DI RIME-3-1"EREIN FUNZIONE IL TRATTORE.
Parcheggiare n trattore su una superficie piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
levadel freno di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguire roperazione seguente.
Disinnestare la trasmissioneattivando ilcomandodi ruota
libere.
Avviare ilmotore e mettere la leva dell'acceleratore sulla
posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazi-
onamento non sia tireto.
Mettere laleva delcambio sulla posizione dimarcia avanti
massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la
leva sulla retromarcia al massimo etenervela percinque
(5) secondi. Ripetere roperazione tre (3) voite.
Mettere la leva del cambio in folle (N).
Spegnere il trattore girendo la chiavetta di awiamento
sulla posizione "OFF'.
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libere suila posizione di marcia.
Awiare ilmotore e mettere la leva dell'acceleratore sulia
posizione di lento (slow).
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
farlo indietreggiare, in retmmarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre volte questa operazione.
IItrattore _ pronto per il normale funzionamento.
@
51
TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om
de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst
wordtgebruikt, Hierdoor wordt luchtbinnenin de transmissie
verwijderd, die er tijdens bet vervoer van uw trekker kan zijn
ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ON-
DERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DEINSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT,
Parkeer de trekker veilig opeen vlakke ondergrond zodat
hijingeen enkele richtingkanwegrollen.Voorde volgende
handeling most de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in
de freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
ziin.
Breng de ri hendel zo vet mogelijk naar voren en houd
hem daar gedurende vjf(5) seconden. Brengde hende zo
ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende
vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
=OFF" [UIT] te draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
de rijstand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam.
Rid de trekkerongeveer 1 meter 50 vooruiten vervolgens
1 meter 50 achteru t. Herhaa ditdr e keer.
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
5
@
@
@
NOTE]
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the
driver leavesthe seat withengine runningand withthe
connection/disconne_ionleverinposition=connection".Your
machineisalsoequippedwitha systemthatwillnot allow
mowertooperateffthebaggeror optionalreardischarge
deflectorisnot installedproperly.
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor scfort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl_Bt,
und dabei der Schalthebel for das M_haggre_]at auf
=eingesehaitet" steht. Ihre Maschine ist auch mit System
ausger stet, die Inbetriebnahrne tier Mhmaschine nicht
erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere
Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind.
REMARQUE!
La machine est dquipde d'un dispositif de sdcuritd qui
arr_te le moteur imm_diatement, s'il est encore en fonc-
tionnement, Iorsque le conducteur quitte le sibge. Le carter
de coupe estdgalement muni d'un dispositifde sdcurit_ qui
emp_che !'embreya_e des lames tant que le collecteur ou
le deflecteur (en option) ne sont pas correctement mis en
place _ I'arri_re du tracteur.
@
NOTAI
La mdquina tiene un interruptor de seguridad que coda
la cordente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con lapalanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posicidn de acoplamiento. Sum
rndquina tambid viene equipada con un sistema que no
dPermitirda la segadora funcione si el recogedor o el
eflector opcional de descarga no est_ instalado.
_) NOTA!
La rnacchina b dotata di interruttoredi sicurezza che
interrempe I'alimentazionedi correnteal motore quando
I'operatore lascia il sedile con il motore acceso e il
tagliaerbainserito.La vostramacchina ef attrezzatacon
sistema che non permette che la macchina si aziona
si Ifnsaccatriceoil deflettore posterioreopzional per Io
scaricononsonoinstallaticorretamente.
(_ N.BJ
De machine is uitgerustmet een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijkde stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijt de
motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op =inge-
schakeld"staat. Jou machineheeftook met een systeern
geinslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren,
als de stortgootof de aanvullende achterspatdoek voor
leeglopen zijnjuist nietgemonteerd.
@ Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Re-
lease the brake/clutch pedal slowly.Connect the cutting unit
and move the motion control lever to the required position.
Choose a driving speed which suits the terrain and required
cutting results.
@ Betrieb
Das M&haggregat durchVorw&rtsf0hrendesHebels absenken.
Kupplungs- und Bremspedal langsam zur0ckfedern lassen,
Das M_haggregat einkuppeln undden hebel fordas Ein- und
Ausschalten des Antriebes in die gew0nschte Stellung stel-
len. Eine an alas Gel&nde unddas gewt3nschteM_.hergebnis
angepaBte Geschwindigkeit w&hlen.
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le leviervers I'evant,
Rel&cher doucement la pddale d'embra_age/frein. Embrayer
les lames et placer la commande de wtesse d'avancement
sur la vitesse d'avancement ddsirde. Choisir la vitesse
d'avancernent en fonction du terrain et de la qualitd de tonte
ddsirde (Gdn_ralernent, la position optimale correspond
I'encoche prdvue bcet effet au niveau de la commande des
gaz).
(_) Conducci6n
Descenderlaunidaddecorteempujandolapalancahaciaad-
elante.Soltarlentamenteelpedaldeembrague/freno.Acoplar
la unidaddecorte y pener la palancade desernbraguede
la transmisi6nen la posici6ndeseada. Elegirla velocidad
adecuadaal terrenoy al eortedeseado.
(_ Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Rilasciare lentamente ilpedale freno/frizione. Inserire
iltagliaerba pesizionare la leva del cambio sulla pesizione
desiderata, Selezionare una velocit& di guida adeguata al
terreno e al risultato di taglio desidereto.
Rijden
VerFaagde maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/
uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies
een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het
gewenste rnaairesuitat.
52
5
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objectsto avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result isbest with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If
the grass is not too long and thick the drive speed can
be increased by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often, Cut-
ting becomes more even and the cut grass is more evenly
distributedover the surface.Total timetaken is not greater,
since higher drive speed can be selected withoutaffecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink intothe soft lawn.
Spray the cutting unitwith water underneath after use.
Ratschl_ge zum Rasenm&hen
Steins und andere Gegenst&nde vom Rason enffernen,
da diese sonst yon den M&hklingen weggeechleudert
werden.
Grol3e Steine und andere Gegenst&nde im M_hbereich
kennzeiehnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M&hh_he beginnen und diese dann senken,
his das gewSnechte Ergebnis erzielt wird.
Das M_hergebnis istam besten mithoher Motordrehzahl
(die KIingen rotieren echnell) und niedrigem Gang (die
Maechine f_hrt langsam).Wenn alasGras nichtallzu hoch
unddichtist,kanndieFahrgeschwindigkeiterh_ht werden,
indem sin hSherer Gang gew_hlt wird, oder man senkt
die Motordrehzahl, ohne dab das M_.hergebnis merkbar
schlechter wird.
Der Rasen wird am echOnsten, wenn er oft gem_ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm_Biger gemSht und das
gern_.hte Gras wird gleichmSl_iger 5ber die Oberfl_.che
verteilt.Der gesamteZeitaufwand istnichtgr6Ber, da eine
h6here Fahrgeschwindigkeit gew_hlt werden kann, ohne
dal:Jschlechter gemSht wird.
Wenn mOgfich, keinen nassen Rasen m&hec. Das M_her-
gebnis wird schlechter, da die R_der irn weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M_haggregat von unten mit
Wasser abzuspnlen.
@
Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres •biers qui
pourraient _tre propuls_s par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'_viter une eventuelle collisionpendant la tonte.
Commencer par couper assez haut, puis rdduire progres-
sivement eette hauteur de coupe jusqu'& obtention du
rdsultat souhaitb.
Lemeilleur r_sultat de coupe sere obtenu avec un rdgime
de rotation du moteur _levd (Les lames tournent trbs vite)
et une vitesse d'avancement r_duite (Le tracteur avance
lentement). Si rherbe n'est pas trep haute, ni trop dense,
la vitesse d'avancement dutracteur peut _tre augmentde,
en choisissant le rapport de boite de vitesses sup_rieur
ou en reduisant le r_gime du moteur, sans affecter la
qualit_ de la coupe.
Les plus belles psi•uses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus rdgulibre et rherbe est mieux
r_partie sur la surface. Le temps pass_ pour effectuer la
tonte ne sera pas n_eessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra _tre plus _lev_e sans que
I'aspect de la pelouse n'en soit affectS.
Eviter de tondre une pelouse mouill_e, car la qualit_ de la
coupe ne pourrait 6tre eorrecte du fait de I'enfeneement
des roues du trecteur dans fe sol.
@
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au jet
ou au nettoyeur _haute pression, aprbs chaque utilisation.
Une raelette peut _tre utile pour ddcoller rherbe fralche
du carter ou de la gou!otte d'_jection.
Consejos para el corte
Limpie el cdsped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Looalice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con egos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyd-
ndola hasta alcanzar el resultado deseado,
El resulted• es rnejorsi se utilize un rdgimen elevado del
motor(lascuchJllasgiranrdpidamente)yunemarcha baja (la
mdquina se desplazaJentamente).Silahierbaesdemasiado
altay muy dense, puedeeurnentaraelavelocidadde marcha
eligiendo una relaci_n de cambios rods altao reduoiendo
las revolucionesdel motor,sin que e[ resulted• del cortese
empeore.
El c_eped mejor se obtiene cort&ndolo a menudo. El oorte
ser& m&s uniforme y la hierba cortada quedar_ distribuida
mds uniformemente por toda la superfieie. El tiempo de
corte no ser& mayor, puesto _ue puede elegirse una
veloeidad de mareha m&s alta sm empeorar el resultado
del corte.
Evite cortar el c_sped si est', mojado, pues el resultado
seria poor al hundirse las ruedas en el suelo bland•.
Despu_s de cada us•, limpie el equip• de eorte roci_mdolo
a chorro de agua por la parte inferior.
53
®
Consigli per U taglio dell'erba
Pulire ilprato da pietre e altri corpi estmnei.
Indivfduare ostaooli fissL
Cominciare con un'altezza di teglio elevate e ecendere
progressivamente.
I migliori dsultati siottengono con un elevato regime del
mot•re (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac-
china si muive lentamente). Se rerba non *_alta o folta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire n
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
"1migliori prati son• queUi tagliati spesso. II taglio _ piQ
uniforme e il tagliato si distribuisoe piQ uniformemente
su tutta la superficie. IItempo necessario complessivo
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non b sod-
disfaciente dato ehe le ruote affondano nella supeffice del
tappet• erboso.
Lavare il tagliaerba con acqca dopo ogni us•.
Maaitips
Verwi tier stenen an andere voorwerpen van het gazon,
d e weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseerenmarkeergroterestenenofanderevastevoor-
werpen, omze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hogs maaihoogte en verlaeg deze tot
gewenste maairesultaat isverkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoogtoerental
(de messen roteren snel) en sen lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoogen dichtbegroeid, ken de rijsnelheidtoenemen door
eenhogere versnelling te kiezen, of door bet toerental te
verla.gen, zonder dat hermaairesultaat merkbaar minder
wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als bet vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en bet ge-
maaide gras wordt •ok gelijkmatiger overhet oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor hetmaaien wordtniet
langer, daareen grotere rijsnelheidkanworden toegepast,
zonder dat her maairesultaat minder wordt.
Vermi d een nat gazon temaaien. Het maairesultaat wordt
mnder, daar de w e an in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast naiedere maai-beurt
schoon met water.
5
@
@
To Dump Bagger
Your tractor isequipped with a Dump Bag Alarm. To turn off
the alarm disengage the attachment clutch switch.
Position tractor in location you wish to clumpbagger.
Place motion control lever in Neutral position and set
parking brake.
Raise clump handle to its highest position. Pull handle
forward to raise bagger and dump clippings.
Tocontinue mowing, be surebagger isdown and in proper
operating position which will allow mower to operate.
Entleeren der Grasfangbox
Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die sig-
nalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu
unterbrechen Ibsen Sie den Verbindungsstecker.
Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box
entleeren mSchten.
Setzen Sie den Schalthebel auf.Neutral" und ziehen Sie
die Handbremse an.
Ziehen Sie den Handgriffzur Entleerung derGrasfangbox
ganz nach oben.
Ziehen Sie anschlie_3end den Handgriff ganz nach vorne,
um die Grasfangbox zu kippen unddas Schnittgut zu
entleeren.
E._ Pour vider le bac:
Votretracteur est _quip_ d'one alarme sonora qui vousavertit
Iorsque le bac est plein. Pour arr_ter ralarme, d_brayer les
lames.
AmenerletracteurI&ouvoussouhaitezleddcharger.
Mettrele levierde boi'tedevitessesaupointmort ettirer
lefrein & main.
Tirerle leiverde vidangedubacverslehautpuisvers
I'avantafin d'ouvrirlebacet viderI'herbecouple,
Remettreensuitelelevierdanssapositioninitiale.V_rifier
que lecollecteurest bienreferm_stqu'il se trouvedarts
labonnepositionavantde r_embrayerlas lames.
(_) Para vaciar la cargadora
El tractorde Ud es equipadode una alarmapara vaciarel
contenedor.Paradesconectarlaalarmahayqueusarelinter-
ruptor- la Ilavedel embrague(acoplador)deengranaje.
PareUdeltractorenel lugardondeudquieredescargar
el contenedor,
Mueva la manilla mediante la cual se hace el funciona-
miento en posiciQnneutral y tire del freno manual (para
parquear).
Eleve la manilla para vaciar en pesici6n mds alta.Tirar la
manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar
los recortes (Io segado).
Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor
est_ asentado yen posicibncorrecta Io que permitird el
funcionamiento de la segadora.
(_) Svuotamento del cesto
IIvostro trattore _ dotato di un cicalino che segnala quando
ilcesto di raccolta _ pieno. Per disinserire I'allarme, azlonare
ilpulsante di innesto lame.
Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba
Mettere in folle e inserire in freno a mano
AIzare la maniglia per Ioscarico. Tirare verso roperatore
per sollevare ilcesto di raccolta e svuotarlo.
Per continuara illavoro difalciatura, verificare che ilcesto
sia completamente abbassato, e che sitrovi in posizione
corretta per lavorare.
(_ Het legen van de grascontainer
Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de
container. Om het alarm uit te zetten moet u de schakelaar
voor de containerbevestiging uitzetten.
Plaats de trekker opde plek waar ude grascontainer wilt
legen,
Zet de versnellingshendel in z'n neutraal an haal de
handrem aan.
Hef de hendel vocr het legen naar de hoogste stand.Trek
de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te
laten komen en het grasmaaisel te storten.
Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor
zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in
de juiste stand staat.
54
5
_) Para cambiar el ajuste de la
segadora
(Uncambiode ajusteparano recogerla hierbaousadatipo
mulchingrequierelacomprade losmecaniemosdispositivos
siguientes)
Para cortar tipo mulching
Meta la plataforma en posicion de siega alta
Quite el recogedor y/o el deflector
Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector
Introduzca el tap6n y el mango por la placa de atras y
sobre la alargadera (adaptador) del canal de descarga
inferiorde la segadora
Fije el bloque ligando las dos grapas/por/encima de la
manilla ycuelguelas y en las aberturas destinadas para
tal proposito
Recoloque el recogedor o el deflector para que pueda
funcionar la segadora.
Ud ya est.listo para iniciarla cubricion del suelo.
Para no recoger la hierba
Mueva la plataforma en posicion de siega alta
Quite el contenedor y la tapa mulching (si tales mon-
tada)
Monte el deflector por la abertura de la placa
posterior e intreduzcalo sobre la alargadera de la plata-
forma.
Fije eldeflector colocando las dosgrapas en lasaberturas
de la brida de la manga.
Monte el deflector sobre la placa posterior atornillando
los cuatro (4) tornillos de mariposa on los orificios ater-
rajados enoontr-ndose en la placa trasera.
Apriete establemente lostomillos do mariposa
ParaIlenar el recogedor
Meta laplataforma enposiciQnde siegaalta
Quite latapamulchingo el deflector
Introduzcael recogedor en la abertura de la placa
trasera y sobre la alargaderade la plataformade la
segadora.
Fijeel recogedoral tractormediante lasdosgrapasen
la bridadel recogedor.
Monteel recogedor.
(_ Regolazione della funzione di taglio
(La regolazione per il mulching o per Io scarico posteriore
richiede I'utilizzo dei dispositivi sotto elencati)
Per il mulching
Mettere il piatto nella posizione piu' alta
Sganciare ilcesto o il deflettore per Io scarico a terra
Staccare il deflettore per Io scarico posteriore
Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra posteriora e
posizionarlo sulla bocca di scarico del piatto
Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe sulla
maniglia che andranno agganciate nelle apposite aper-
ture
Rimontare ilcesto oil deflettore di scarico, e riprandere
le operazioni di taglio.
Per Io scarico a terra
Mettereilpiattonellaposizionepiu'alta.
Togliereilcestoeil KitMulching
InstallareildeflettoreperIoscaricoa terra nell'apposita
apertura dellapiastraposteriore.
Agganciareildeflettorecon ledue graffe,inseritenelle
aperturedellapiastra.
Stringerelequattrovitineifori filettatichesitrovanosulla
piastraposteriore.
Serraresaldamentele viti.
56
@
Per La raccolta con II cesto
Mettere il piatto nella posizione piu' alta
Togliere il deflettore per Io scarico posteriore o il Kit
Mulching (se montati)
Inserireilconvogliatoredell'erba nell'aperturadella piastra
posteriore e fissarlo al piatto.
Attaccare ilconvogliatore con le due graffe
Montare ilcesto.
De Maaier Ombouwen
(Veer het ombouwennaar mulchenof achteruitworpis de
aanschafvande betreffendeacoessoireenoodzakelijk.)
Ombouwen naar mulchen
Zet bet maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de grascontainer of de optionele achteruit-
worp.
Haak de twee (2) riemen los en verwijder de afvoertre-
chter.
Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door
het verloopstuk voor de treohter van bet maaidek.
Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te
halen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde
gaten.
Vervang de grascontainer of de optionele achteruit-
worp zodat de maaier kan functioneren. U bent nu
gereed om met mulchen te beginnen,
Ombouwen naar achteruitworp
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de container en de mulchplug (als deze geTn-
stalleerd is).
Monteer de achteruitworp door de opening in de achter-
plaat en over het verloopstuk op het maaidek heen..
Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op
de flens van de trechter te haken.
Bevestig de achteruitworp op de achterplaat doorde vier
(4) vleugelschreeven vast te schroeven in de van
schroefdraad voorziene openingen in de achterplaat
Zet de vleugelschroeven goed vast.
Ombouwen naar maaien met een container.
Zet het rnaaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de achteruitworp of de mulchplug.
Plaats de afvoertrechter inde opening van deachterplaat
en op hotverloopstuk van het maaidek.
Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen
aan de flens van de trechter vast te haken.
Monteer de grascontainer op de trekker.
5
WARNINGI
Do notdriveinterrainat anangleofmorethan max.5°.
The riskfor spark-overbackwardsislarge.
Insteepterrainthedskfortippingisconsiderable.
Avoidstoppingand startinginslopingterrain.
@
WARNUNG!
Fahran Sie nicht in Gel&nda mit einer h6heren Neigung
als h_chstens 5°,Bei Bergauffahrt besteht indiesem Fall
die Gefahr, daR die Maschine nach hinten Oberschl_.gt.
Fahran Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dam Hang anzufahren odar anzu-
halten.
(_ A'n'ENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes exc6dant
5°, Les risques de renversement dtant alom tr_s impor-
rants.
Ne amaisroulerparall_lement&lapentedufaitdesrisques
de renversement.Toujoursrou er perpendiculairement
la pente, aussibienen montant, qu'en descendant.
Nejamais arr_ter ouddmarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
_)- No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 5°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
Noconduzca porlosbordesdeterrenos inclinados,puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la mdquina en terreno incli-
nado.
®
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 5° gradi
Non procedere mai trasversalmente alialinea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
@
WAARSCHUWING!
Rijnietop eenterreinmet eenhellingvanmeer dan5°.
Het risicoomachteroverte slaan iszeer groot.
Rijnietschuinovereen hellendterrein,daarhetkantel-
risicodangrootis.
Vermijdte stoppenofte startenop eenhellendterrein.
57
5
Switching off the engine
Disconnectthecuttingunitbymovingtheconnect/disconnect
leverdownwards.Movethegascontrolto='_", Liftupthecut-
tingunitandturnthe ignitionkeyto"STOP"position.
Abstellen des Motors
M&haggregatdurchAbw&rtsf0hrendesAggregatschalthebels
auskuppeln.Gashebelnachuntenauf"d_"f0hren.M&haggre-
gatanhebenunddenZ0ndschlQsselauf=STOP"drehen.
Arr_t du moteur
Ddbrayer les lames en abaissant le levier de commande
d'embrayage des lames. Amener la commande dos gaz vers
le has an position de ralenti '_", Relever le carter de coupe
et amener la cl_ de contact sur la position "STOP".
(_ Parada del motor
Desacopleelequipodecortellevandohaciaabajolapalanca
deecoplamiento/desacoplamiento.Lleveeleceleradorhacia
abaohastalaposici6n'_ ".Levanteelequipodecorteyponga
laIlavede encendidoen laposci6n=STOP"(apagado).
(_ Arresto del motore
Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su
=disinserito", verso il basso, Portare Ucomando delgas su"d_"
(lento). Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su "STOP",
Het van de motor
stoppen
Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar
beneden te brengen, Srsng de gashendel naar beneden tot
stand '_". Verhoog de maaikast en zet de contastsleutel in
positie "STOP".
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
_) WARNUNG!
Den Z0ndschl,",ssel niemals im ZOndschlol3 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
kSnnen.
(_ ATTENTION!
Nejamaislaisserlaclddecontactsurlamachinelorsqu'elle
reste sans surveillanceafin d'_viterque des enfantsou
d'autrespersonnesnonautorisdesne puissentddmarrer
le moteur.
_) ADVERTENCIA!
Nuncadeje la Ilavede encendidoen la m_.quinasinvigi-
lancia,a fin de evitaraue nifiosuotraspersonasajenas
puedanarrancarel motor.
(_) PERICOLOI
Primadi lasciarelamacohina,toglieresemprela chiave.
_) WAARSCHUWINGI
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma-
chine onbemand wordt achtergelaten, omte voorkomen
dat kinderen an onbevoegden de motor starten.
58
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel.
lung. 6. Entretien, r6glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
@ WARNING!
Beforeservicingtheengineorcuttingunitthefollowingshall
becarriedout:
Pressdowntheclutch/brakepedalandengagethepark-
ingbrakelever.
Putgear leverin neutral.
Move connection/disconnectionlever to disengaged
position.
Switchoffengine.
Removethe ignitioncablefromtheplug.
_) WARNUNG!
VorWartungsmaBnahmen an Motor oder M_haggregat sind
folgende MaSnahmen dumhzuf0hren:
Kupplungs-/Bremspedaldurchtraten undFeststelibramse
ansetzen.
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen,
Schalthebel desM&haggregats in ausgekuppelte Stellung
stellen.
Motor abstellen.
Z_ndkabel vonder Z0ndkerze abnehmen.
_) A'rrENTION!
Avanttouteinterventionsur lemoteur oulecarterdecoupe
suivreleeinstructionsci-dessous:
Enfoncerlap_daled'embrayage/freinpourverrouiUerle
frainde stat_onnement.
Amenerle levier de vitesseen position"Neutre" (point
mort).
D_brayerleslames.
Arr_terle moteur,
Ddbrancherle c_bled'allumagede la bougie.
_) ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno
de estacionamiento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro,
Poner la palanca de embrague en posickSn desem-
bragada.
Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujia.
_) PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuara quanto segue:
Pramere il pedale freno/frizione e indserire il frano di
parcheggio.
Mettera la leva del cambio in folle,
Disinserire il tagliaerba.
Spengereil motore.
Staccare la candela.
WAARSCHUWINGI
Voordat service-werkzaamheden aan de motorof maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
59
6
@
@
@
@ (1) Hood
(2) Headlight wireconnector
@ (1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschlul3
(_ (1) Capot
(2) Connexion des phares
_) (1) Cubierta
(2) Conector de cablesde losfares delanteros
(_) (1) Cofano
(2) Connettore cavoluci
(_ (1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
60
Engine hood
Raisehood,
Unsnapheadlight wireconnector.
Standinfront oftractor.Grasphoodat sides,tiltforward
andliftoffoftractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochktsppen.
Scheinwerferanschlul3 15san.
Vorden M&hertretan. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M&her herausheban.
BeimWiedereinsetzen die StQtzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmans schieben.
Scheinwefferanschlul3 wieder anschliel3en und die Mo-
torhaube schliel3en.
Capot moteur
Relever le capot,
D_brancher les phares,
Apr_s s'6tre plac8 devant letracteur, prendre ts capot par
les c6t_s, le faire basculer vers I'avant puts le soulever
pour le lib_rer des encoches qui le retiannent au chas-
sis.
Pourle remettreen place, repositionner les ergotsdu
capotdanslesencochasduch&ssis,
Rebranchertss phareset refermerlecapot.
Cubierta del motor
Lavante la cubierta.
Desanchufe el conector de cables de los faros delante-
ros.
Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclfnela hacia delante y extrdigala.
Para volvera ponerla, debe introducirlos ejes de giro an
las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
®
@
Cofano Motore
Sollevare ilcofano.
Staccare ilcontatto del cavo delle luci.
Dal davanti deltrattore. Spingere di latoilcofano, ribaltare
in avanti e soUevarlodal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe helle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in bet chassis.
Slur de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluitde motorkap.
6
Maintenance
NOTE: Periodicmaintenanceshouldbe performedon a
regularbasis in orderto keep yourtractor=ngood running
,d_condition.
_WARNING: Disconnectspark plug wire to preventacci-
dentalstartingbeforeattemptingany repair,inspection,or
maintenance.
Beforeeach use:
Checkoil, lubricate pivotpointsas necessary.
Checkto see all bolts,nuts,andcotterpinsare inplace
andsecure.
Checkthe battery,terminalsandvents.
Rechargeslowlyat 6 amperes ifneeded.
Cleanair screen.
Keeptractorfree ofdirtandchafftopreventenginedam-
ageor overheating.
Checkbrakeoperation.
Cleaning
Do not use high pressurewasher for cleaning.Water can
enterengineand transmissionand shortenthe usefullifeof
the machine.
_) Wartung
HINWEIS: Der MSher sollte regelm&13iggewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten.
_WARNUNGf Vor Reparatur-, Inspeldions- und Wartungsar-
beiten mul3 des Z0ndkerzenkabel entfernt werden, um ein
pl_StzlichesStarten des M_hers zu verhindern
Vor dem Gebrauch:
Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfeno
stellen zu schmieren.
Kontro[lieren, ob sichs&mtiicheBolzsn, Muttsrn und Sicher-
ungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind
Die Batterieklemmen und Entl0ftar der Batterie pr0fen
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromet&rke
von 6 A langsam aufzuladen
Luftgitter reinigen.
Den M&her von Schmutz und H&cksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden
Funktion der Bremsen kontrollieren
Reinigung
VenNendenSie for die Reinigung keine Hochdruckrsinigungs-
ger_te. Das Wasser kSnntein den Motor oder des Getrisbe
eindringenund die Lebensdauer der Maschine verk0rzen.
(_ Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu reguiiOrement
afin de maintanir ses performances
_A'l-rENTION!Toujours ddbrancher le fil de la bougie, afin
--deviter tout d_marrage accidentel, Iors d'une rdparation,
d'une inspection ou dune operation de maintenance
Avant chaque utilieation :
Contr(Slerle niveau d'huile et lubrifier, si ndcessaire, les
points d'articulation,
Verifier que tousles boulons, dcrous et dpingles sont en
place et solidement fixes,
Contr61eria batterie, ses cossea et sa raise & I'air libre,
La recharger doucement _ 6 amperes, si ndcessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre & air,
Nettoyer le tracteur afin d'evscuer la poussi_re et les
brindillea qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un dchauffement anormal.
Verifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute presaion pour le lavage.
Ueau pourrait s'infiltrer dens le motaur et abrdger ainsi la
duree de I'appareiL
61
(_ Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regu-
laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
_AOVERTENClA: Antes de efectuar
cualquier reparaci6n,
inspecciSn o maintenimiento, desoonectar elcable de la bujfa
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la mdquina:
Controlar el aceite, sies necesario lubricar lospuntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasaderes
estdn en su sitio y bien seguros.
Controlar la baterfe, los bornes y los orificios de venti-
laci6n
Recargar lentamente a 6 amperios
Limpiar el filtro de airs
Mantener el tractor libre de sucieded a fin de evitar dei'ios
o sobrecalentamientos del motor
Controlar el funcionamiento del freno,
Limpieza
No utilizar dispositivosde limpieza a presi6n alta pare limpiar.
El agua podna entrar en el motor y la transmisi6n y acortar
la vide de la mdquina.
(_ Manutenzione
NOTA: Effettuareinterventiperiodici di manutenzione, per
_1 conservarailtrattorenenemiglioricondizionidi esercizio.
PERICOLO: Primadi egni interventodimanutenzione,ripe-
razioneoispezione,staccaresemprela candelaperevitare
messe in motoaccidentali.
Prima di ogni implego:
ControllareI'olioe lubrificarese necessarioi punti di
articolazione.
Controllarechetuttiidadi,ibulloni,levitie i pernisiano
posto.
Controllareipolle ipuntidisfiatodellabatteria.
Se necessarioricaricarelentamentoa sei amperes.
Pulire schermoaria.
Tenereiltrattorepulitoperevitaresurrisca/damentodel
motoree danniconseguenti.
Controllareilfunzionamento delfreno.
Pulizia
Per te operazionidi putizia, non utitizzareacqua ad atta
pressione.I'acqua pub infiltrarsinel motore e nel sistema
di trasmissione,riducendoquindicosiil tempodi vitadella
macchina.
_) Onderhoud
N.B.: Om uw tractor ingoede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
_WAARSCHUWlNG: SchakeJaltijd eerst de bougieleiding uit
" voor uherstellingen, inspecties ofonderhoud uitvoert. Ditom
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig
Maak het luchtscherm echoon
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werldng van de remmen
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om bet voertuig te
reinigen. Er kanwaterin de motoren indetransmissieorganen
komen, war de levensduur van bet voertuig verkort.
6
Pour assurer ]'entretJen du moteur
Se rdfdrerau manueld'utilisationdu moteur.
Vidange de I'hulle du moteur
Retirarle bouchon(1) et placerletuyaudevidange(2).
Pourouvrirlasoupapedevidange,repousserIdg6rement
la soupapeen lafalsant tournerdansle senscontraire
desaiguillesd'unemontre poursortirducran, puistirer
surlasoupapepourlib_rerI'hune.
Pour refermer la soupape de vidange, repousserla
soupapeet lafairetournerI_g_rementdartslesensdes
aiguUlesd'une montrejusqu'auverrouillagedu cran et
rel_.cherla soupape.
Retirerle tuyaude vidangeet replacerlebouchon.
1. Bouchon
2. Tuyaude vidange
To service engine
See enginemanual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
Toopen valve, push inslightly,turn counterclockwise and
pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
Wartung des Motors
Im Handbuch desMotors nachschlagen
Ventil fi_r den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken.
Zum (Sffnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr=3cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und
im Uhrzeigeminn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen undden Deckel wieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlaueh
(_ Mantenimiento del motor
Vea el manualdel motor.
Vdlvula de purga del aceite
Removerla caperuzae instalareltubodepurga.
Paraabrirlav&lvula,apretarligeramente,girarenelsen-
tidocontrarioalde lasagujasdel relojy desenganchar.
Paracerrarlavdlvula,apretary girarenelsentidodelas
agujasdel reloj.
Removerel tubodepurgae instalarlacaperuza.
1.Caperuza
2.Tubodepurga
Manutenzione del motors
Farerifedmentoalmanualedel motora.
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovera il tappo ed inserire il tubo di scarico.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tube di scarico
62
_) Voor het onderhoud van de motor
Zie motorhandleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de Idepte sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng bet kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
6
Ogni Ogni
25 ore 200 ore
(_ DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni quaNolta si esegue un regolare servizio
NecessitY. Ogni
8 ore
Cambio dell'olio (Senza filtro dell'olic
Cambio dell'olio (Con filtro delrolio) ...
Lubrificazione punti di articolazione ...
Controllo freni ..............................................
Pulizia schermo aria ......................................................
r "
Pulizia filtro aria e p efiltro..............................................
Ogni. Ogni.
50 ore 100 ore
Sost tuz one depuratore ar a .......,...... , ............... ,................... .,................... ,.......
Pulizia raffreddamento motore .............................................................................
Sost tuz one cande a ........ .,................... ,................... _.................... _................... ,.......
Controllo pneumatici ...................................
Sostituzione filtro carburante ................................. ,................... _.................... _................... _................... .......
Pulizia batteria e morsetti ...................................................................
Controllo marmitta ...............................................................................................
Lubrificazione giunti sferici ...................................................................................................
Regolazione convergenza ...........................
Regolazione carburatore .............................
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
Vultelkensuserviceuitvoert,dedatumin
Indien om de om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur
Motorolievervangen (zonderoliefiltef..............................................
Motorolievervangen (metoliefilter).......................................................................
Draaipuntensmeren ..........................................................................
Werking van de remmen controleren.........
Lchtscherm schoonmaken ............................................
Luchffilteren voor-reiniger
schoonmaken ................................................................
Papiereninzetstukvan de
luchtreinigervervangen..........................................................................................................
Koelribbenvan de motor
schoonmaken ....................................................................................................
Boug e vervangen ..........,..................,....................,.... ,.................._......
Bandendruk controleren.............................
Brandstoffiltervervangen.......................................,....................,...................,..................._....................,......
Maak de accu en de klemmen
schoon ................................................
Controleerde knaldemper.....................................................................................
Smeer de koge gewr chten .........T..................,...................._.............._ ......_.......
In-(toe-)spoorafstelien...............................
Carburatorafstellen....................................
om de
200 uur
65
6
Blades
The blades shouldbe sharptoachievebestcuttingresults.
Sharpeningcanbe carriedoutwitha fileor grindingdisc.
NOTE: It isveryimportantthatbothbladesaresharpened
equallytoavoidimbalance.
_) Messerbalken
F0r eingutas M_hergebnis mt3ssendie messcrbalken scharf
sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe
gesch&rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mQssen beide
Seiten der Messerbalken gleichm&Sig gesch&rft und auf
Unwucht gepn3ft werden.
Lames:
Lea lames doivent _tre paffaitement affQt_spour obtenir une
belle coupe. L'affQtage peut _tre rdalisd & I'aide d'une lime
ou d'une meule.
REMARQUE: II est tr_s important d'affOter les deux ex-
trdmitds de la lame de fa_:on identique afin d'_viter tout
d_sdquilibrage.
(_ Cuchillas
Las cuchnlashan de estar afiladas para proporcionar el mejor
corte posible. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
Lame
Le lame devono essere affilate per ottenere Umiglior risultato
di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA: E' importante affilare le due estremit8 della lama in
modo uniforme per non creare disequilibrL
Messen
Demassendienen scherpte zijnomhetbeste maairesultaat
te bereiken. Hetslijpenkangeschiedenmet eenvijlofmet
een slijpschijf.
N.B.: Hetiszeer belangrijkdatbeideuiteindenvanhetmes
even-veel wordengeslepen,om onbalanste voorkomen.
5-Star pattern blade w/right
hand threaded bolt
@ Messerbohrung mit @
fnnfe-ckiger Aussparung,
Gewin-debolzen mit Re-
chtsgewinde.
@ Lame avec orifice de fix- (_
ation central (_toile & cinq
branches) avec pas de vis
& droite
_)FiIo cortador de orificio- (_
estralla se cinco puntas y
un tornillo dextrogiro
Lama affettatacon aperture
stella cinque (5) punte e bol- @
lone filettato a destra
(_) Mes met 5-hoeleige ster
en rechtsgangig schro-
efdraad
2.
6-Star pattern blade w/
left hand threaded bolt
Messerbohrung mit
sechseckiger Aussparu ng,
Gewindebolzen mit
Linksgewinde
Lame avec orifice de fix-
a!ion central (_toile _ 6
six branches) avec pas
de vis & gauche
Filo cortador de orificio-
estrella de seis puntas y
un tornillo levogiro
Lama affettata conapertura
stella a sei (6) punte e bol-
lone filettato a sinistra
Mes met 6- hoeleige ster
en linksgangig
schroefdraad
Blade Care
IMPORTANT:The bladeson your mowerare notthe same
andmustbeinstalledonthecorrectside,Itissuggestedthat
youworkon one bladeat a timetoensureproperassembly
ofcomponents.
_) Messerpflege
WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sindnicht
identish und mSssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite
montiert werden. Eswirdempfohlen, die Messer nacheinander
zu montieran, um einan korrekten Einbau der Messerbalken
zu gew&hrleisten.
_) Entretien des lames
ATTENTION: Lea deux lames de latondeuse sontdiffdrentes
et chacune d'entre elles dolt _tre installde _tsa place darts
le carter de coupe. II eat vivement conseilld de travailler sur
une lame & la fois pour s'assurar du bon assemblage des
composants.
_) Como cuidar las cuchillas
IMPORTANTE:las cuchillasde la segadorade ud no son
id_nticosy hayque montarlospor loslades correctos.Se
recomiandatrabajar con cada uno separadamantepara
asegurarunensamblajeadecuadode loscomponentes.
(_ Manutenzione delle lame
ATTENZIONE: Lelame deliavostramacchina nonsonouguali,
quindi _ necessario che vengano installate correttamante. Si
suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un
perfetto posizionamento,
(_ Onderhoud messen
BELANGRIJK: De messen van uwmaaier zijn verschillenden
moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te
bevelen omslechts aan een mes tegelijkte werken om ervoor
te zorgen dat de componanten juist worden gemonteerd.
66
6
_) 1.
2.
3.
4.
GI.
2.
3.
4.
1
Torni]lo de cabeza de
cinco facetas,
dextrogiro
Arandela elastica
Arandela plane
Filo cortedor
Bullone a testa
esagonalecon filet-
taturadestrorsa
Rondellaelastica
Rondellapiatta
Lama
Zeskantbout met re-
chtsgangig
schroefdraad
2. Veerring
3. Vlakke sluitring
4. Mes
6
5. Orifico de centraje-es-
trellade cincopuntas
6. Mandril-estrelladecinco
puntas
7, Canto(auxiliar
cortador)trasero
8, Nudodelmandril
5. Forostellarea cinque
punte(5)
6. Mozzo-lamastellarea
cinquepunte(5)
7. Paleftatura lama
8. Mozzocompleto
5. 5-hoekJgemiddengat
6. Doom met5-
hoekigester
7. Sleep (hulp)mes
8. Mandrijn
8
Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas
El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco
(5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro
normal y se desentornUla en direcciOn opuesta ala vuelta
de la aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la
direcci¢,n de la aguja del reloj.
Lama con for stellare a 5 punte
II centrodi questalama ha la forma di unastella a cinque
punte.II bullonedifissaggio dellalama_ filettato a destra.Si
disserragirandoloinsensoanti-orario,e sistringegirandolo
all'opposto,insensoorado.
(_ Mes met 5-hoekige ster
Hetmiddenvandit mesheefteen stergatmet 5 punten.De
boutdieditmesopz'n pleatshoudtheftnormaalrechtsgan-
gigschroefdraad.U maaktde boutlosdoor hemtegen de
klokinte draaienen uzet hemvastdoor met de klokmee
te draaien.
_-_
Cuchilla de orificio-estrena de cinco puntas
El centrode este cuchillacortadoetiene la forma de una
estrellade seis (6) puntas.El tornilloque ligaesta cuchilla
eslevogiroy se desentornillaen ladirecci0nde lavueltade
laagujede/reloj y se empernaconvueltasen la direcciQn
opuestaala de laagujade reloj.
_)1.
Tornillo de cabeza de
seis facetas, levegiro
2. Arandela elastica
3. Arandela plana
4. Filo cortador
(_)1.
3.
4.
Bullone a testa esag
onale con filettatura
sinistrorsa
Rondella elastica
Rondella piatta
Lama
Zeskantbout met
linksgangig
schroefdraad
2. Veerring
3. Vlakke sluitring
4. Mes
5. Orificio de centraje-es-
treUa de seis puntas
6. Mandril-estrella de
seis puntas
7. Canto (auxitiar
cortador) trasero
8. Nudo del mandril
5. Foro stenareaseipunte
(5)
6. Mozzo-lama stellare a
sei punte (6)
7. Palettaura lama
8. Mozzo completo
5. 6-hoekJge middengat
6. Doorn met 6-
hoekigester
7. Sleep (hulp) mes
8. Mandrijn
Lama con foro stellare
IIcentrodi questalamahalaformadiunastellaa seipunta.
II bullone di fissaggio della lama _ filettatoa sinistra.Si
disserragirandoloin senso orario,e sistringeall'opposto,
girandoloin sensoanti-orario.
_) Mes met 6-hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten.
De bout die dit mes op z'n pleats houdt heeft normaal links-
gangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de
klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de klok
in te draaien.
68
6
_)For best results bladesmustbe
keptmower sharp. Replace
bentordamagedblades.
BLADE REMOVAL
Raise mower to highestpositionto allow access to
blades.
Removehexbolt,lockwasherandflatwashersecuring
blade,
Installnewor resharpenedblade withtrailingedge up
towardsdeck as shown.
IMPORTANT:To ensureproperassembly,center hole in
blade mustalign withstaron mandrelassembly.
Reassemblehex bolt, lockwasher and flat washer in
exactorderas shown.
Tightenboltsecurely(27-35 Ft.Lbs.torque).
IMPORTANT: Bladeboltisgrade8 heattreated
_) FOrbeste M&hergebnisse mDssen die Messerbalken immer
opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
besch_.digte Messerbalken sofort aus.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M_.hdeckin die h6chste Position, um
Zugriffzu den Messerbalkenzu bekommen.
L6sen Sie die Sechskantschraube,die Sicherungss-
cheibeunddie Unterlegscheibe,dieden Messerbalken
fixieren.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Platfform zeigen mu=3.
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, mu8
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mitder Meeserauf-
nahme t3bereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschriepenen Reihenfolge
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie
die Unterlegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
w&rmebehandelt.
(_ Pour avoir une bonne qualit_ de coupe, il est indispensable
que lee lames soient bien aff_t_=es. Remplacer imm_diate-
ment fee lames endommag_es ou tordues.
POUR REMPLACER LES LAMES :
Releverle carterde coupeaumaximumafind'avoirac-
c_s auxlames.
Devisser la vis _,t_te hexagonale avec la rondelle frein
etla rondelle plate qui fixent la lame sur le moyeu.
Mettrs en place la nouveUe lame, ou la lame d'origine
r_affOt_e, avec le tranchant tourn_ vers le haut comme
indiqu_.
AI-rENTION : Pour que la lame soit bien mont_e, I'al_sage
central en forme d'_toile de la lame dolt _tre parfaitement
emboff_ sur r_toile du moyeu.
Revisser la via a t_te hexagonale avec sa rondelle frein
et sa rondelle plate en respectant rordre prescrit.
Serrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 a 4,9
mkg.
A'n'ENTION : La vis de fixation de la lame a _t_ traitee
thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de
serrage.
_) Parealcanzarresultadosmejores lascuchillasde lasega-
dora hayque mantenerlosafilados, sustituyalascuchillas
torcidosy eetropeados.
C'MO DESMONTARLAS CUCHILLAS
Eleve{asegadorahasta suposici6nm&saltapara poder
alcanzarlascuchillas.
Desentomilleel torniUode cabezade seisfecetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuohilla nueva o afilada con el cantotresero
hacia arribaadjunto a la plataformacomo indicado.
IMPORTANTE: Pare asegurar un montaje correcto el orifi-
cio central de la cuohilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
Monteotravezel tornillodecabeza de seisfacetas, la
arandelaelastica ylaarendelaplanaensuoesionexacta
comoes indicado.
Apriete establemente el tornillo (momento de rotecion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
t_rmico-clase 8.
(_) Per il risultatodi _ necessariochelelame
avere migliore taglio,
sianobenaffilate.Sostituirlese usureteo danneggiate.
RIMOZIONE DELLELAME
Sollevarela macchinaper avereaccesso alle lame.
Disserrareilbulloneatestaesagonale,larondellaelastica
e la rondellapiattachefissanolalama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriorerivoltaversoil piatto,comeindicato.
ATTENZlONE: Per assicurare un buonfissaggio centrale
dellalama,_ necessariochequesta combaciperfettamente
conil mozzo.
Montare il nuovobuUonea testa esagonale,larondella
elasticae la rondellapiattanelrordineeeatto,comein-
dicato.
Restringerebene il bullonedi bloccaggiodella lama
(coppiadiserraggio:27-35 ft./Ibs)
ATrENZlONE: II bullonedi bloccaggio della lama _ stato
sottopostoa trattamentotermicodiclasse8.
@
Veer de beste reaultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-
sen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de heegste standom bij de messente
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ringdie
het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hull)) rues omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK:Om zekerte zijn van goede montage moet het
centrumgat in het rues passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
in precies dezelfde volgorde als op de af'oeelding te zien
is.
Haal de bouten stevig aan (aandreaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
69
6
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel
should be dismantled for best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake.
_) Bremse
Die Bremse sitztinnerhalb des rechten Hinterrades. FOrbeste
Zug&nglichkeit ist des Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Fsststellb-
remse einschalten.
(_ Frein
Le frein se trouve _ I'avant dela roue arri_re c_td droit. La roue
doit _tre d_pos_e pour obtenir une bonne accessibilitd.
Avant toute intervention, enfoncer lepddale d'embrayage/
frefn et verrouiller le frein de parking.
Freno
El freno se hallapot dentrode la ruedaposteriorderecha.
Estapuededesmontarsea fin de mejorarlaaccesibilidad.
Apretarelpedaldeembrague/frenoyacoplarelfrenode
estacionamiento.
(_) Freno
nfreno_montatodietrolaruotaposterioredestra.Siconsiglia
dismontarela ruota.
Premereil pedalefrenoffrizione e inserireilfreno dipar-
cheggio
(_ Rein
De rem zit aan de binnenkantvan bet rechterachterwieL
Om er goedbijte kunnenkornen, dientbetwiel te worden
gemon-teerd.
Drukdekoppelings/rempedaalinentrekde parkeerrem
aan.
_)1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 40 mm (1.56").
3. Ad ust the distance if necessary by first loosening the
ock nut (2) and then ad ust ng with the nut (1).
_)1. Abstand zwischen messen.
Bremshebel und Stellmutter
2. Der Abstand soil 40 mm betragen.
3. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gel_st und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
(_) 1. Mesurer la distance entre le levier de frein et I'_crou de
r_glage.
2. La distance dolt _tre de 40 ram.
3. Si ndcessaire, ajuster la distance en eommengant par
devisser le contre dcrou (2) puis en rdglant la position
de I'dcrou (1).
_)1. Medirlaseparaci6n entrelapalenca defreno latuercaY
de ajuste.
2. Ladistanciahade serde40mm.
3. Encasoneossadoajustarlaseparad6nquitandopdmemla
contratuerca(2) y ajustandodespudsconlatuerca(1).
1. Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
regolazione.
2. La distanza deve essere di 40ram.
3. Se necessario regolare allentando ildado (2) e agendo
poi sul dade (1).
(_) 1. Meet de afstand tussen de remnokas de stelmoer.
en
2. De afstand dient 40mm te ziin.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing ad-
justment.
_) WARNUNG!
Nichtvergessen, dieSicherungsmutter nach dumhgeKJhrter
Einstellung anzuziehen.
_) AI-rENTION!
Ne pas oublier de resserrer lecontre derou (2) apr_s avoir
effectud le reglage.
_) ADVERTENClAI
Despuds del ajuste, no olvidarse de apretar la con-
tratuerca.
(_ PERICOLO!
Dopolaregolazionedstringere ildadodibloccaggio.
(_) WAARSCHUWING!
Vergeetnietde moerenaan te draaiennabet bijstellen.
70
6
_) Desmontaje de la unidad de corte
Trabajardesdeelladoderechode lamdquina.
1. Quitardespudsla corroadela poleadel motor(1).
2. Quitar losdosresortesposteriores(2) y golpearconun
martillolosmuSonesde ejehastasacarlos.
3. Quitarlos resortes(3), (4),(5) y losejesrespectivos.
4. Tirar haciaatrdsde la palancapara la elevaci6ny de-
scensode la unidaddecorte.
5. Extraerlaunidaddecortedela mdquina.
@
Dismantling of the cutting unit
Workfrom therightsideofthemachine.
1. Takeoffthebeltfromtheenginepulley(1).
2. Removethe tworear retainersprings(2) and knockoff
the axletapswitha hammer.
3. Removethe retainersprings(3), (4), (5) and axles.
4. Pullthe leverfor lifting/loweringthe cuttingunitback-
wards.
5. Pulloutthecuttingunitfrom themachine.
(_) Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraro sul lato destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motoro (1),
2. Togliero le due coppiglie (2) posteriori e con un martello
togiiere anche i perni.
3. Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni.
4. Tiraro all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio,
5. Staccaro il piatto dalla macchina.
(_ van de maaikast
Demonterhen
Werkvanafde rechterkantvande machine.
1. Haal daamaderiemvandepoelievande motor(1).
2. Verwijderdetwee achterste haarpinveren(2) enslamet
een hamerde tweeas-pennenlos.
3. Verwijderde haarpinveren(3), (4), (5) en resp.assen.
4. Zet de hendelvoorvethogen/verlagenvande maaikast
naarachteron.
5. Trekdemaaikastvande machineaf.
@ Demontage des M_ihdecks
ArbeitenSieauf tier rechtenSeiteder Maschine.
1. EntfernenSie den Riemenvon der Keilriemenscheibe
desMotors(1).
2. EnffernenSia die beiden hinterenFederklammern(2)
undentfernenSie diebeidenBolzen.
3. DieFederklammern(3),(4),(5) unddiejeweiligenBolzen
ausbauen.
4. Hebel for Heben/Senken des M&hdecks zurQckziehen,
5. M&hdeckausber Maschine herausziehen.
(_ Depose du Carter de Coupe
Effectuer rintervention _ partir du c_t_ droit du tracteur,
1. Sortir lacourroie d'entraTnement de la gorge de la poulie
motrice (1).
2. Retirer les deux dpingles fixant les bras de suspension
arri_re et sortir lee bras en tapotant sur leur axe _ raide
d'un marteau.
3. Retirer les _pingles (3), (4) et (5) et leur cheville re-
spectNe.
4. Tiror vers I'arri_re le levier de commande de relevage du
carter de coupe.
5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
Assembly of the cutting unit
Pushinthecuttingunitunderthemachine.
Assembleinthe reverseordertodismantling.
_5 _ Einbau des M&hdecks
M&hdecks unter den Traktor schieben.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
71
@
Mise en place du carter de coupe
Pousserle carter de coupe soue letrocteur. Le d_frecteur
du canal d'djection doit se trouver du cSt_ droit.
La raise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de
la d_pose.
Montaje de la unidad de corte
Introducirla unidaddecortedebajode la mbquina.
EImontaje se haceen ordeninversoal desmontaje,
(_ Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina,
Proosdere in ordine inverso.
@
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
6
_) de le courroie d'entrainement
Remplacement
du carter de coupe
1. Ddposer le carter de coupe (volt chapitre pr_cddent).
2. Sortir la courroie d'entraTnement des gorges de poulie
en commen(;ant par la poulie du c8t6 gauche du carter
de coupe, puis par les autres pouliee.
3. Retirer ensuite enti_rament la courroie du carter de
coupe.
4. Pour la raise en place de la nouvelle courroia, procdder
dane I'ordre inverse. V_rifier qua la courroie est correcte.
ment positionn_=edevant tousles guides de courroie.
ct_?) Cambio de la corree propulsora del equipo de
corte
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despu_s de las
otras poleas.
3. Quitar despuds la correa de la unidad de corte.
4. Montarlanuevacorreaenelordeninvarso. Controlarque
la correa nueva se halla por dentro de todas la gufas.
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt ismounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
_) Auswechsein desTreibriemens for des M_hag-
gregat
1. M_.hdsckausbauen.
2. Riemen vom dedinken Keilriemenscheibedes M_.h-
decks und danach von den Obrigen Riemenscheiben
abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom M_.hdeck enffernen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ein-
bauen. PrOfen, dal3 der Keilriemen in allen Riemenf0h-
rungen korrekt in Position sitzt.
Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il piatto.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia disinistra e poisucces-
sivamente dalle altre.
3. Toglierela cinghiadal piatto.
4. Montarela nuovacinghiainordineinverso.Controllare
che la cinghiasia correttamenteposizionatain tuttele
guide,
Vervanghen van de eandrijfriem voor de maaJ-
kaet
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trekde riem eerst van delinkerriemschijfvan de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe dam wordt in omgekeerde volgorde gemon-
teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
ligt.
72
6
o o
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1, Check that the air pressure iscorrect in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3, Lift up the cutting unit to its highest position,
4. Measure the distances A and B,
Einstellung des M_ihaggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pr0fen,dal3 der Luftdruckan allen vier Reifenrichtig
ist.
2. Pr0fen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3. M_haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst&nde A und B messen.
_Y Rdglage du carter de coupe
A. R_glage latdral
1. V_rifier que la pression, dans les quatre pneus, est
correct.
2. S'assurer que le tracteur est placd sur une surface
plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances A et B.
(_ Ajuste de la unidad de corte
A, En el eentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neumdticos.
2. Asegurarse de que la mdquina estd sobre suelo hori-
zontal
3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n m_s el-
evada.
4. Medir la distancia A y B,
Q Regolazione del tagliaerba
A. Nel eenso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
N_ Het instellen van
de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A ec B.
73
_To achieve best cuttingresults the cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the folTowing way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
@
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
FOr bestes M&hergebnis mul3 die Vorderkante des M&hag-
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh(3hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe115sen
2. Mutter (2) gleich vieie Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richti_e Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mlt der Mutter (1) zu sperren.
_) Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
de coupe (B) dolt _tre situd & 10 mm au-dessous du plan
du bord arri_re (A).Pour rdgler la position du bord arri_re,
procdder de la manit_re suivante :
1. Desserrer I'dcrou (1) sur les biellettes de suspension
event, drolte et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les ,_crous (2) exactement de la m_me fa_:on sur
les biellettes de suspension event, droite et gauche.
3. Lorsque la distance (A)est correcte, verrouiller ce rdglage
(_ en resserrant I'dcrou (1).
Pare obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
rods bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente pare elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las patancas izquierda y dere-
cha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo n_mero de vueltas en
las dos palance.
3. Cuando se ha obtenido ladistancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
(_i) Perottenere i miglioririsultati, ilhorde anteriore deltagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pie basso di quelo anteriors
(A). Regolare nel mode sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare it dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
bracci.
@
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) blcocare
stringendo il dado (1).
Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de vcorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
insteilen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel sla-
gen.
3. Wanneer de juiste efstand (A) is bereikt, wordt de instel-
ling met de moer (1) vastgezet.
6
J
(1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
_)(1) Unterkante des M&hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_(1) I::xtr_mit_s du carter de coupe
(2) Ecrou de reglage du bras de suspension arri_re
(1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del v&rillaje de levantamiento
(_(1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento
(_(1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
@
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
frombottom edge ofmowerto ground. Distance "Anshould
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
If adjustment isnecessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side ofmower, tighten liftlinkadjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nuton that side.
NOTE= Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die hSchste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks inder Mitteden Abstand
von der Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
Der Abstand"A" sollteaufden beiden Seiten umhSchstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sain sollta, die Einstel-
lung nut auf einer Seite des M&hwerks voreehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuhebee, die Hubstan-
gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
UmeineSeitedesM&hwerksabzusenken, dieHubstaegen
-Stellmutter auf tier jeweiligen Seite ISsan.
HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver_ndern
die R0he des M_.hwerka um etwa 3 mm (1/8").
Nach tier Einstellung die Abst&nde erneut pr0fen
@
74
@
REGLAGE TRANSVERSAL
Releverle carterde coupeau maximum.
Apartirdumilieudechaqueextrdmit_alatdralesducarter
decoupe,mesurer ladistancedubordducarterpar rap-
portau sol.
Ladistance(A)dolt_tre lam_medesdeuxcOt&s&6 mm
pr_s.
Siun rdglageest ndcessaire,neI'effectuerqued'unsaul
cStden sa r_f_rant& I'autrecStd.
Abaisserou souleverun cStddu carter de coupean
ajustantla positionde I'dcroude rdglagede ce cStd.
REMARQUE : A troistourscompletsde I'dcroude rdglage
correspondunevariationdelahauteurau-dessusdusol,du
carterde coupe,de0,3 cm.
Contr61er& nouveaula distanceau sol apr_s chaque
operationde r_glaga.
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posici6n rods alta.
A media distancia de ambos lados de la sagadora, mida
laalturadesde laparte inferiordelextremo de lasegadora
al suelo. La distancia "A" debe sar la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otre.
Si el a uste es necesario, haga el ajusta en un lado de ta
segadora so amente.
Levante un lado de la segadora par apretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lado.
Baje un lado de la segadora par desapretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiard la altura de la segadora en aproximadamente
(t/8").
Vuelva a revisar las medidas despu_s del adjuste.
®
REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione pie alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza "A" deve essere la stessa o divarsa non pi=3di
circa 6mm (1/4 di poUice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione den'articolazione di sollevamento su quel
lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione delrarticolazione di sollevamento su quel
lato.
NOTA: Tre gid completi del dado di regolazione cambiano
I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di ponice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misura-
zioni.
@
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maa=machine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand =A" moet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van eikaar lig-
gen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan ddn kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima-
chine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na hat bijstellen de hoogte opnieuw.
6
Replacement of drive belt
1. Dismantle the cutting unitas described previously.
2. Pull apart the contact for the cable to the electrical con-
nection (1).
3. Dismantle the motion restreiner for the clutch (2).
4. Engage the parkJng brake and work off the belt upwards
from the pulley (3), the clutch pulley (4).
5. Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (5).
6. Take off the belt from the engine pulley (6).
Auewechsein des Treibriemena
1. M&haggregat ausbauen.
2. Den Kabelsteckerfl3rden elektrischen AnschluB anziehen
(1).
3. Bewegungsbegrenzer fGr die Kupplung (2).
4. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad
(3), dem Kupplungsriemenrad (4).
5. Den Reimen zwischen zwei L0fterb!&ttern einf0hren und
den L"fter nach links drehen, bis tier Riemen frei geht
(5).
6. Riemen vom Riemenrad des Motors (6).
(_ Remplacement de la courroie d'entraTnement
1. Ddseccoupler lecarter de coupe dutracteur comme indiqu_
pr(_c_demment. (Chapltre 6.6).
2. D_brancher lecennecteur (1) duc_.bled'afimentation de
I'embrayage dlectromagnetique.
3. D_monter le limiteur de dabattement de I'embrayage
(Hectromagndtique (2).
4. Serrer le frein de stetionnement et retirer la courroie
d'entraTnement de la poulie de guidage (3), puis de la
poulie de tension (4).
6. A I'arri_re, faire passer la courroie entre deuxpeles de la
turbine de refreidissement (5) et faire tourner &la main le
turbine dane le sens inverse des aiguilles d'une montre
pour d(agager ta courroie.
6. Enfin, ddgager la courroie de la poulie motrice (6).
Cambio de correa propulsora
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Despiezar el contacto de cable de la cenexi6n eldctrica
(1).
3. Desmontar el limltador de movimientos del ecaplamiento
(2).
4. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba
de la correa para sacada de la rueda libre (3), de la
acoplamiento (4).
5. lntroducir la corree entre dos aspas del ventilador y hacer
girar dste a izquierdas haste que queda libre la correa
(5).
6. Quiter despuds la correa de la polea del motor (6).
(_ Sostituzione della cinghia di trazione
1. Smontare il tagliaerba.
2. Staccare il cave dal contatto elettrico (1).
3. Smontare il limitatore della frizione (2).
4. Inserire 11freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (3), da quella della frizione (4).
5. Passare la cinghia tra due pale della ventole e ruotare le
ventola in senso entiorario fino ache la cinghia non sia
libera (5).
6. Togliere la cinghia della puleggia del motore (6).
(_ Vervangen van de aandrijfriem
1. Verwijder de maaikast van de tractor.
2. Trek de contecten voor de kabel van de electrische kep-
peling (1).
3. Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling
(2).
4. Trek de handrem aen en trek de riem omhoog van bet
Ioopwiel (3), de koppelingswielechijf (4).
5. Leid de riem tussen twee ventilatorbleden door en draai
de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (6).
6. Haal daame de riem van de wielschijf van de motor (6).
_ Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use odgmal belts only
when replacingt
I_Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. PrGfen, dal3
der Riemen innerhalb eller Riemenf0hrer liegt. Beim Aus-
wechseln nur Originalriemen verwenden!
(_La raise en place d'une courroie se fait dens I'ordre inverse
de sa d6pose. Vdrifier que la courroie est bien positionn_e
devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'on'ginelore d'un remplacement.
_)EI monta e se hace en el orden inverse al desmontaje. Con-
tro ar que a correa se ha a por dentro de todas as gules.
Montar ,',nicamente correas originales.
(_) 11montaggio awiene inordine inverso. Controillare chela cing-
hie sia dietro ai guide-cinghia. Usare solo cinghie originali!
(_De montering vindtin omgekeerdevolgorde plaatseis de
demontedng.Controleerofdesnaarbinnenalleriem-geleiders
ligt. Gebruikuitsluitendorigineleriemenbij vervanging!
75
6
_)1. Palanca de Control Del Movimento
2. Neutro Cierre Metdlico
3. Perno de Regulaci6n
(_) 1. Leva Di Comando Del Movimento
2. Blocco In Posizione Folle
3. Bullone Di Regolazione
(_) 1. Stuurbedieningshandel
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
(_ REGULACION DE LA PALANCA DE CONTROL
DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECANICO
Lapalancade controldel movimientodelcambiomecdnico
ya vienepredefinidapotla Casa constructoray pot Iotanto
no requiereulterioresregulaciones.
Aflojar ligeramenteelpernode regulaci6nen la parte
anteriorde la ruedaposteriorderecha;
Poneren marchaelmotory moverlapalancade control
del movimientodel cambiomecdnico hastaIlevarleen
REGOLAZlONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL
MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO
La leva di comando del movimento del meccanismo del
cambio _ stata impostata al momento della fabbricazione e
non richiede pertanto ulteriori regolazioni.
Allentare il bullone di regolazione di fronte alia ruota
posteriore destra; stringendolo poi leggermente
Awiare il motora e spostare la leva di comando del
meccanismo del cambio finchd in trattore non si muove
aventi o indietro;
Tenere la leva dicomando inquesta posizione e spegnere
ilmotore;
Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di
regolazione;
Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco),
Awitare a fondo ilbullone di regolazione.
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella
posizionepiObassa peraumentare ilgiocoefacilitare raccesso
al bullone di regolazione.
Seil trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi inavanti
o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti
operazioni:
Allentare ilbullone di regolazione.
Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e
1,2 cm nella direzione dello scorrimento.
Awitare a rondo il bullone di regolazione.
Awiare il motore e provarlo.
Se iltrattore tende ancora amuoversi, ripetere leoperazioni
sopra desoritte fino ad ottenere i risultati desiderati.
AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL VAN
GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN
ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld
en behoeft geen nadere afstellingen.
una posici6nen laque no se pueda moverni adelante
ni atrds;
Mantener lapalanca de control del movimiento del cambio
mec_.nico en esta posici6n y apagar el motor;
Manteniendo la palanoa en la posici6n arriba indicada,
aflojar el perno de regulaci6n;
Mover la palanca de control del movimiento en
posici6n neutro (N) (cierra metdlico);
Enroscar bier el perno de regulaci6n.
NOTA: desplazar el piano de trabajo de lasegadora hasta la
posici6n m_s baja pare aumentar el juego al fin de acceder
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los en weer
licht vast.
Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt,
Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de
motor af.
Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de
stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandal in vrijloop (N)
(sluitboomgrendel).
Zet de stelbout stevig vast.
al perno de regulaci6n.
Si el tractor sigue deslizdndose adelante y atrds, despuds de
esta regulaci6n y con la palanca en posici6n neutro, efectuar
las operaciones indicadas de seguida:
Aflojar el perno de regulaci6n.
Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
pulgar en la direcci6n de deslizamiento.
Enroscar bier el perno de regulaci6n.
Poner en marcha el motor y probarlo.
Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones ar-
riba indioadas haste alcanzar los resultados deseados.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te
komen, bet maaiwerk in de laagste stand zetten.
AIs na uitvoeren van deze afstellingde tractor zich nogsteeds
vooruitofachteruitverplaatst terwijlde stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
Zet de stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de
richting waarin het voertuig zich verplaatst.
Zet de stelbout stevig vast.
Start de motor en probeer opnieuw.
AIs de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.
77
6
TRANSAXLE COOLING
Thefanandcoolingfineoftransmissionshouldbekeptclean
toassurepropercooling.
Do notattempt to cleanfan or transmissionwhileengineis
runningorwhilethe transmissionishot.
Inspectcoolingfan tobe surefan bladesare intactand
clean.
Inspect coolingfins for dirt, grass clippingsand other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid mainte-
nance is not required. Should the transaxle ever leak or
require servicing, contact your nearest authorized service
center/department.
@ TRANSACHSEN-KOHLUNG
Das Gebl_se unde die K=3hlriippendes Getriebes sollten
sauber gehalten werden, um einwandfreie K_hlung zu
gew_hrleisten.
Nichtvemuchen, des Gebl&se odor das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor I&uftbzw. solange das Getrieb heiB ist.
Das K=3hlgebl_.seuntersuchen undsicherstellen, dab die
Gebl&seflOgel unbesch_digt und sauber sind.
Die KOhlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderan
Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPENFLUSSlG KEIT
DieTransachse wurde vom Werk abgedichtet und normaler-
weise sollte in Bezug auf die FI0ssigkeit keine Wartung not-
wendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder
aus anderen Gn3nden Wartung ben6tigen, sollte die 6rliche
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de
transmission deivent _tre maintenus propres pour assurer
un refroidissement correct.
Nepasessayerdenettoyerleventilateuroulatransmission
tantque lemoteurestenfonctionnement ouquelatransms-
sionest chaude.
Vdrifier leventilateur de refroidissement afin de s'assurar
que see pales sont en bon _tat et propres.
V_dfier I'dtat des ailettes de refroidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas _tre couvertes de
poussi_re, de rdsidus de coupe ou d'autres matdriaux.
Afin d'dviter des fuites dventuelles au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air comprimd ou de nettoyeur & haute
pression pour nettoyer lee ailettes.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
La transmission est scell_e en usine et il n'est donc pas
n_=cessairade contr61erou de parfaire le niveau du fluide.
Dane le cas oh la transmission prdsenterait une fuite ou n_-
cessiterait une intervention, contacter un rdparateur agr_
de la marque de la transmission.
ENFRIAMIENTO DELTRANSEJE
Lasaletasde enfriamientoy el ventiladorde latransmisi6n
tienenquemantenerse limp_osparaasegurarelenfriamiento
adecuado.
Notrate de limpiarelventiladorolatransmisi6n cuandoelmctor
est(_funcionando o mientras la transmisi6n estd caliente.
Inspeccioneelventiladordeenfriamientoparaasegurarse
quelasaspasdelventiladorestdnintactasylimpias.Para
impredirdaSosa lossellos,nouse unrcoidedor deaire
compresadoodealtapressi6nparalimpiarlasaJetasde
enfriamiento.
Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de cdsped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DELTRANSEJE
El transeje ha side sellado en la fdbrica y el mantenimiento
del fluido no es necesario para la vide del transe e. En el
caso de que el transe ese filtrase onecesitase servicio, haga
el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizado mds cercano,
(_ RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZlONE
IIventilatore e le alette di raffreddemento della trasmissione
devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffred-
damento.
Non tentare di pulire ilventilatore o la trasmissione quando il
motore _ in funzione o quando la trasmissione t_calda.
Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano
intatte e pulite.
Controllare le alette di raffreddamento per verificare che
non vi siano tracce di impuritY,,di erba o di altri mate-
riali.
POMPA FLUIDO -TRASMISSIONE ETRAZIONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriora sono state sigillate in
fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore
dovessero perdere onecessitare diintervento tecnico,contat-
tare il pi_ vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
(_) TRANSMISSIEKOELING
De ventilatoren koelribben vande transmissie moeten schoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat
de bladen intact en schocn zijn.
Controleer de koelribben op vuil, gras en ander mated-
aal.
TRANSMISSlEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabdek verzegeld en vIoeistofonder-
houd is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servicecentrum of -afdeling te raadplegen.
78
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_ II motore non parte
1, Manca il carburante.
2. Difettodi candela.
3. Collegamento della candela difettoso,
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carbura-
tore.
II motorino di awiamento non fa girare il mo-
tore
1, Batteria scarica.
2, Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3, Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttoro a chiave guasto.
6, Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guas-
to.
7. Premere il pedale freno/fdzione,
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6, Controllare la registrazione delraccensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostruito,
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel earburatore o nei tubi del carburante.
4, Difetto regolazione carburatore,
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3, Ventola danneggiata,
4, Manca olio nel motore,
5. Accensione difettosa.
6, Difetto di candela,
La batteria non ricarica
1. Fusibilebruciato.
2. Unoo pi_elementidanneggiati.
3, Cattivocontattotracaviepolidellabatteria.
Le luci non funzionano
1. Lampadebruciateo mtte.
2. Interruttoreguasto.
3, Cortocircuitonell'impiantoelettrico,
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2, Umotore _lento,
3. Lame fuoriequilibrio causato da danneggiamento o difetto
di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1, Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto,
3. Erba alta o bagnata.
4, Accumulo di erba sotto il coprilame.
5, Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
_) De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting isdefect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1, Deaccuisleeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/oontact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hogeversnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur isfourier ingesteld.
4, Het luchffilter zit dicht,
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt,
6, De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7, Vui{in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwaldweinig vermogen
1. Het luchtfilter isverstopt.
2. De bougie is defect,
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig ofgeen olie in de motor.
5, Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd,
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeUampenzijnstuk.
2. De schakelaarisdefect.
3. Kortsluitingin deleiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. I_dn of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
81
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3, Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet
gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_) AI termine della stagione effettuare I seguenti inter-
ventJ:
Puliretuttoiltagliaerba e particolarmente sottoilcoperchio
della falciatrice. Per leoperazioni di pulizia, nonutilizzare
acqua ad alta pressione. I_acquapubinflltrarsi nel motore
e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il
tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossida-
zione.
Cambiare rolio del motore.
Vuotareilserbatoiodellabenzina.Awiareilmotoreefarlo
girarefinoallosvuotamentocompletodelcarburatore.
Toglierela candelae versareuncucciaiodioliodamotori
nelcilindm.GirareamanoilmotoreperfardistribuireI'olio
e rimontarala candela.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagfiaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Nonusaremaibenzinaper pulirelamacchina. Usareinvece
acquacalda e degrassanti,
Servizio
Per ordinare patti di ricambio, indicare anche I'anno di
acquisto, il modello, Utipo eil numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
(_Aan het einde van elk maa|sezoen moeten de volgende
maetregelen worden genoraen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er ken
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wet de levensduur van het voertuig verkort.
Herstel lakbeschadigingen om roestte voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
erook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen, Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koele pleats. Bescherm de accu tegen strange
koLI.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte,
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van
de machine, hetjaar van aankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermeld, Neem contact op met de
dichstbizijnde dealer voor onderhoud en reparaties, Er
moeten altijd originele onderde en worden gebruikt.
83

Documenttranscriptie

CoMP NInN 27826 instruction manual Please read these instructionscaretully and make sureyouunderstand them beforeusingthismachine. Anleltungshandbuch Bitfa lesen Sie diese Anleitungen sorgf_ltig dutch und vergewissern Sie sich, daR Sie diesa verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Manuel d'instrucUons Merci de lire tr_sattentivementle manueld'instruclJons. Assurez-vous d'avo_rtout comprisavantd'utiiiserce tracteur. Manual de las instrucciones Porfavorlea cuidadosamentay comprenda estasintruccionesantes de usaresta maquina. Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina leggeta queste istruzioni con attenzione ed accertafavi di avede comprese bene. Instructieboekje Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt. Safety rules. Sicherheitsvorschriften. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. R_gles de sdcurit_. Veiligheidsregels. Assembly. Zusammenbau. Montage. Montaje. Montaggio. Montering. Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement.-- Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen. Avant de d_marrer. Antes del arranque. Prima dell'awiamento. Maatregelen v66r het starten.. 44 5 Driving. Betrieb. Conduite. Conducci6n. Guida. Rijden. 47 6 Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. Entretien, r_glages. Mantenimiento, ajuste. Manutenzione. Onderhoud, afstelling. 59 Troubleshooting. StSrungssuche. Recherche des pannes. BSsqueda de averfas. Ricerca guastL Het Iocaliseren van fouten. 79 Storage. Aufbewahrung. Remisage. Conservaci6n. Rismessaggio. Stallen. 82 1 2 3 4 7 8 Beschrijving 18 van functies. We reserve the right to make changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable, Nos reservamos el derecho a introducir modificacionas sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. 2 3 36 1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. OPVOLGEN VAN OEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. ® I. TRAINING Leesde instructiesaandachtig.Zorgdat uvertrouwdbent met de bedieningseleroentenen het juista gebruikvan de machine. • Laat kinderenof mensendie niet bekendzijn met de instructies,de maaimachinenietgebruiken.Hetismogelijk dat plaatselike voorschriffeneen beperkingstellenaan de eeft d van de bestuurder. Maai nooitterwijlmensen,vooralkinderen,of huisdieren in de buurt zijn. • IlL BEDIENING Laat de motorniet draaien in een besloten ruimtewaar gevaarlijkekoolmonoxydedampenzich kunnen verzaroelen. • Maai alleen bij daglichtof goedkunstlicht. Voordatu de motorgaat starten, rooet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naardevrijloopschake° len. Bedenkdat de bestuurderof gebruikerverantwoordelijk is voorongelukkenof risico'sdie andere mensenof hun eigendomroenkunnenoverkomen. • Geen passagiersvervoeren. Alle bestuurdersdienenvakkundigeinstructies te ontvangen. Bij dergelijkeinstructiesdientde nadrukte worden gelegdop: - de noodzaakvoor aandacht en concentratiebij het werken met zittrekkers; . eenzittrekkerdieopeenhellingwegglijdt,kannietonder controlewordengehoudendoorte remroen. De hoofdredenenvoorbesturingsverfies zijn: a) onvoldoendehouvast; b) ta snel rijden; c) ontoereikendremmen; d) het soortmachineis niet geschiktvoorde taak; e) gebrekaan kennisvanheteffectvanbodemcondities, vooralhellingen; f) verkeerdvastkoppelenen verkeerdeverdeling van de lading. II. VOORBEREIDING • Draag tijdens bet maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine nietblootsvoets of terwijl u open sandalen draagt. • Inspecteer de plek wear de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine kunnen worden weggeslingerd. WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlarobaar. - HET NIET Gebruikde trekkerniet op hellingenvan meer dan 5°. Denkeraandater geen"veilige"bellingenbestaan.Bijhet rijden oj0hellingenmet grasdient men extravoorzichtig te zijn.Zo zorgt u ervoor dat detrekker niet omstaat: - stopen startnietplotselingbij hetop- of afrijdenvan een helling. - schakelde koppelinglangzaamin, houdde machine altijdin de versnelling,vooralbij herafrijden van een heuvel; - de snelheidvan de machinedient op hellingenen in scherpe bochtenlaag te wordengehouden; - kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren; - roaai nooitdwarsop de bellingtenzijde maaiervoor ditdoel is ontworpen. Wees voorzichtigbij het trekken van ladingen of bet gebruikvan zwaar materieel. - Gebruik altaen goedgekeurdeaanhaakpuntenvoor een trekstang. - Beperk de ladingtot hetgeenu veiligkunthanteren. - Meak geen scherpe bochten.Wees voorzichtigbij achtaruit rijden. - Gebruikcontragewicht(en) ofwielgewichtenwanneer dat in de handleidingwordtaangeraden. Kijkuit voorher verkeerwanneeru de weg oversteektof zich nabijeen weg bevindt. Stopdemessenvoordatuandereoppervlakkendan gras oversteekt. Voerbi hetgebruikvan hulpstukkenhet matariaalnooit af in de richtingvan omstandersen laat niemandin de buurtvande machinekomentercvijldeze in beddjfis. Gebruikde maaimachinenooit met defectebeschermkappenen schermenof zonderbeveiligingsinrichtingen op hunplaats. Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn bestemd. Tank alleen buitan en rook niet tijdens het tanken. Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is. • - AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorgdat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdatdebenzinedampen zijn verdreven. - Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast. • Veranderde installingvan de motorregelaarniet en laat de motorniet met te hogetoerendraaien.AIs de motor mette hoogtoerentaldraait,kanher risico vanlichamelijk letselgroterworden. Voordatu de bestuurdersstoelverlaat: - de aftakas uitschakelenen de hulpstukkenneerlaten; - neardevrijloopschakelenende parkeerreminschakelen; - de motorstoppenen de sleutelverwijderen. Schakelde aandri vingnear de hulpstukkenuit,stopde motoren maak de bougiekabel(s) os of verwfjderbet contactsleuteltje, - voordatu opgehooptmateriaal weghaaltof een verstopteafvoer leeg maakt; voordatu deroaaimachine controleert,schoonmaakt of eraan werkt; Vervang defecte geluiddempers. Inspecteer v66r bet gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zi n.Vervang versleten of beschadigde messen en bouten n sets om her evenw cht in stand te houden. Op machines met roeerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van (_n mes andere roessen kan doen draaien. 13 - nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; -als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren). - vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf; 27626 23/17,2 hp/kw Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt. Stop de motor en schakel de aanddjving near het hulpstuk uit, - voordat u tankt; voordat u de opvangzak verwijdert; voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld. Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitldep is uitgerust, moet u de brand. stofloevoer aan het einde van het maaien afsluiten. • 0-7,3 IV. ONDERHOUD EN OPSLAG Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert. • Sla de machine nooitin een gebouw op, wear dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. • Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt. 107 Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet. 38-102 Controfeer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. Vervan_ versleten veiligheldsradenen. • of beschadigde onderdelen om Ale de brandstoffank afgetapt meet worden, moet dit buiten worden gedaan. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van ddn mes andera messen kan doen draaien. • 235 Wanneer de machine meet worden geparkeerd, opgeslagen ofalleen moet worden gelaten, rnoetde maai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebruikt. EN836:1997/A2 _ WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altlJd los, plaets hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparatiee. ISO ISO 3744 11094 98/37/EC LpA < 90 dBa 2000/14/EC LwA < 100 dBa EN 1033 [] Electrolux O2682 14 Vibration Lirmpegel Vibration Vibratie Vibracidn Vibrazioni Vlbrering Vibration Vibrasjon T_rin_i 4 EN 1032 8 2• Assembly• O (_ 2• Zusammenbau. 2• Montage• 2• Montaggio. 2• Montering• Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. (_ Vor der Anwendung des Aufsitzm_.hers mQssen gewisse Teile eingebaut werden, die aus TransportgrQnden in der Verpack-ung lose beigef0gt sind. (_) Primadiuaareiltrattore,montarealcuneparticheperragioni di trasportosonoconfezionatea parte. Antes de poder utilizarel tractor,hay que montar algunas piezasque, por razoneede transporte,vanempaquetadas en el embalaje. Voordatde traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdelenwordengemonteerd,die vanwegehettransport apart verpaktzijn in de emballage. (_ Avant d'utiliserla tondeuse autoport6e,certains 616ments livr6sdens I'emballagedoivent6tre mont6s. @ • • • E_• "_"-:.:.:.. @ STEERING WHEEL Mountextensionshaft(1). • Removesteeringwheeladapter from steeringwheel and slideadapter ontosteering shaft. Check that the front wheels are alignedforward and place the wheel on the hub. (_ Snap insert into center of steering wheel. SHAFT • DieVed&ngerungswelte (1). • Lenkwellengeh&use einbauen. DafQrsorgen, daFJdie FQhrungsbolzen in die eweils dafQrvorgesehenen Bohrungen ein- greifen. Monter la raflonge d'arbre de direction (1). Positionnerlecachesurlacolonnededirection.S'assurer que les ergots du cache colonne de direction sont bien clips6s dens lee quatre orifices du tableau de bord. Enlevez le manchon de direction du volant de direction et gliasez le manchon sur rarbre de rallonge. V6rifier que ies roues avant sont bien align6es droit vers I'avant et positionner le volant sur le moyeu. Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et le boulon hexagonal 5/16 bme. Visser fortement, Encliqueter le cache volant dans le volant de direction. 1. ARBRE D'EXTENSION Remueva el adaptador del volanta y deslice el adaptador sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que las ruedas delanteres estdn dirigidas hacia adelante y poner el volante en el cubo. Monte unaarandela planagrande, arandela de seguridadde 3/8, una perno hexagonal 5/16 y aprieta en forma segura Presione la pieza inserta adentro del centro del volante de direcci6n. 1. EJE DE EXTENCI(_N VOLANTE Montare I'albero di estensione (1). Montare il coperchio del piantona. Controllare che tutti i pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi. • Rimuovere radatt_ore del volante dal volante e scorredo sull'estenslonedell'albero delloste rzo.Controllareche e ruote anteriori siano ben dritte montare itvolante sul mozzo. LENKRAD • DE DIRECTION • • Assemble large flat washer, Iockwasher and 5/16 hex bolt. Tighten securely. 1. EXTENSION VOLANT VOLANTE DE DIRECCI(_N Introduzca el eje de extensi6n (1). Montar la cubierta del eje del volant. Assegurerse de que las espigas de gufa de la cubierta ancajan en los orificios respectivos. • ",,',_'" Mount the main shaftcover. Make sure that the guide tabs in the coverfit the coverin respectiveholes. • (_ Assembiare la rondella piattagrande, la rendelladisicurezza e il bullone esagoonale 5/16. Tringere in maniera salda. Scattare I'inserto al centre del volante. 1, ALBERO DI ESTENSIONE HET STUUR Monteer de verlengas (1). Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenverl&ngerung auf. Pr0fen, dal3 die Vorderr_.der gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbringen. Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respectievelijke gaten vallen. Haal de stuuredapter van bet stuur af en schuif de adapter op het varlengstuk van de stuures. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf. Die grebe Unterlegscheibe, den Federing und die 5/16 Zorl Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen. • 2• Montaje Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrOcken 1. VERLANGERUNGSWELLE • • 18 Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 5/16 zeskantbout. Zet ze stevig vast. Klik het inzetstuk in het midden van het stuur. 1. VERLENGAS 2 Placer le silagesurson embasede fagonque lat_te de lavis _ldpaulement se place dans le trou ti I'extrdmitdde la large fente de I'embase(1), Pousserle si_=_:Je vers le bas pour engager lavis & _paulement darts la fente puisrepousserle si_'_evers I'ard_redu tracteur. La position du si_ge seul, par rapport& la position de la pddale de frein et d'embrayaeje,est rdglable.Rechercher une positionassise correcteen d6plar,_ant le si_geversravent ou vers I'arri_re.Serrerensuite & fond lavis de r_glage (2). _) Asiento Remuevala manillade ajusteyla arandelaplanaqueaseguran elasientoalempaquedecartSny I:K)ngaJos de ladeparepoder utilizados durantela instaJack_n delasientosobreeltractor. Gira el asiento hacia arriba y remuevalodel embalaje de carton.Rernuevay desechesedel embalajede carton. Colocarel asientoyen el asientodel recipiantede rnanera que la cabeza del bulbnde la espaldaeste posicionadaen el agujeroanchoranuradoen el recipiente(1). Empuar enel asientoparaengancharelbulc_n de laespaldaen la ranuray empujarel asientohaciala partetraseradel tractor. El asiento es ajustable individualmenteen relack_na los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asientoen la posiciOncorrecta desplaz_.ndolohacia adelante o atr_.s. Apretarel tornillode ajuste(2). Seat Remove the hardware securing seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor. Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard, Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1). Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor. (_ The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2). _) Sitz Entnehmen Sie die Teile, mR denen der Sitz an der Kartonpvlgo e befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die ntage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese. Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen 0bet dem Schlitz in der Platte befindet (1). Sitz herunterdr0cken, so dass der Bolzen in den Schlitz einraster und dann den Sitz nach hinten ziehen. II sedile _. regolabile. Regolare if sedile fine ad assumere la posizione pi_ comoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere lavite di regolanzione (2). (_ Zitting Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zittingaan de kartonnen verpakking bevestigdis an zet deze bevestigingselementen opzij veer het monteren van de zitting op de trekker. Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Plaats de steel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1). Druk op de steel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de steel vervoigens naar de achterzijde van de tractor. De zitting is veratelbaar veer de individuele insteUing in verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting in de uiste zitpositie door deze naar veer en near achter te schuiven. Heal de steechroef can. (_ REMARQUE: V_rifier que le c&ble dlectrique est bien connect_ sur le contacteur de sdcurit& (3) piacd sous I'embase du si_ge, Der Sitz ist pers6nlich im Verh&ltnis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstenbar. Den Sitz vor- oder zur0ckschieben, his die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellsch raube anziehen (2). (_ (_ @ Si_ge Retirerle boutonde r_glageet la rondelleplate quifixentle si_ge _ I'emballagede carton,le conserverpourIs montage du si_ge sur le tracteur. Basculerle si_ge vers le haut et le sortirde I'emballagede carton. Se ddbarrasserensuitede I'emballage. NOTA: Controlar que el cable estd correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento, 3 NOTE: Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder. HINWEIS: Pr(Yfen,da8 des Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist. Sedile Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fisseggio per assemblare il sedile sul trattore. Muovere il sedile verso I'alto e dmuoverlo dalrimballaggio di ¢artone. Rimuovere ed eliminate I'imballaggio di cartone. Posizionare il sedile sulla relative scocca in mode tale che il bullone nella parte superiore dello spallamento si pesizioni sop ra Uforo grande posto sul fondo. (1). Pramera su{ sedile per inserira il bullone dal|o spa{lamento nella fessura e tiraarail sedile verso il retro del trattore. 19 (_) NOTA: ControUare che il cave sia ben collegato ell'interruttore disicurezza (3) sul supporto del sedile. @ N.B. Controleer of de sneer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting. 2 _)1. Battery Cover 2. Cable Positive (+) 3. 4. Cable Negative (-) Fender 5. Battery terminal 6. Battery (_1. (_1. Tapador del acumulador Install battery NOTE: If battery is put into service after monthand indicatedon label, charge battery for minimumof one _ea_ at 6-10 amps. _ 2, Cable positivo (+) 3. Cable negativo (-) 4. Protecci6n _WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns. 5. Terminal de bateda 6. Baterla • Batterieabdeckung 2. Positives Kabel (+) 3. 4. 5. 6. 1. Coperchio dellf cumulatore Negatives Kabel (-) Schutzblech 2. Cavo elettdco positivo (+) Batterieklemme Batterie 3. 4. Cavo elettrico negativo (-) Paraurti Capotage de batterie 5. Polo della batteria 2. C&ble(+) 6. Batteria 3. 4. C&ble (-) Carrosserie 5. Borne de la battede 2. Kabel poeitieve (+) 6. Batterie 3. 4. Kabel negatieve (-) Stootwand 5. Accuklem 6. Accu (_1. (_) (_1. _) ac- Remove Battery Cover Einbau der Battarie HINWEIS: Fallsdiese Batterie nachdem aufdem Aufldeber angegebenenDatum(MonatundJahr)in Betriabgenommen wird, die Batteriemindestenseine Stundelang mit 6 bis 10 Ampere aufladen. _1 WARNUNG: Vordem Einbauder BatterieMetallarmb&nder, Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegenst&andemitderBatterieinBer0hrung kommen,kOnnte dies Brandverletzungen verursachen. EntfernenSie die Batterieabdeckung Mise en place de la batterie REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-del& de I'ann_e et du mois indiquds sur r_tiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins,& 6-10 A. Accudeksel _1 ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie prendre la prdcaut on de retirar gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner des br01ures. • _) Retirer le capotage de la batterie Instalack_n de la bateHa NOTA: Si utiliza la bateria despuds del rues y a,Soindicado sobra la etiqueta, cargue la bateria pot un minimo de una hera a 6-10 amps. _I, ADVERTENCIA: Antes de instalar la bateda, quitese los brazaletes met_,licos,correas de reloj sortijas etc. Si eetos ob etos tocan a bateda pueden producirse quemaduras. • (_ Quite eltapador delacumulador Installazione della batteria NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e I'anno indicati sulretichetta, caricada per almeno un'ora a 6-10 Ampere. 5 ,_PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli collane, braccialetti e altri oggetti di metalto dalla persona. II contatto del metallo con labatteria pub causare incendi, \ • (_ Portare giui il coperchio delliaccumulatore. Accu installeren N. B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op bet etiket, in bedrijf wordt genomen laad de accu dan minstens ddn uur op met 6-10 A. _;_, WAARSCHUWlNG: Doe voor her intalleren van de accu alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, hodoges enz. Hal. Anders kan het contact tussen deze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken. 2 Verwyder het accudeksel. 2O 2 @ _bWARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding. Removeterminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Replacebatterycover. _ WARNUNG! Um einen Kurzschlul3zu vermeiden, mu=3der Pluspol zuerst angeschlossen werden. Die Schutzkappen von den AnschluSklemmen entfernen und entsergen. Die Batterie in Position neben den Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen m0ssen nach vorn zeigen. Zuerst das rote Kabel an ,+" und dann des schwarze Kabel an.- = anschlieGen. Die kabol fest anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern. Batterieabdeckung wieder montieren. _)& AmiT_'rEeNaTInON_vitLear Ibor_iP°e_i,_Vqdu°_t rec_nn_Ctoddeul a_a suite d'une mise & la masse accidentelle. Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre de c0td. Placer la batterie dans son Iogement, les bornes du c6t_ extdrieur. Raccorder en premier le c&ble rouge (+) _ la borne positive de la batterie puis le c&ble noir (-) _ la borne ndgative. Fixer les deux c&bles ._raide des vis et des _crous fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse rdsistante & I'humiditd (vaseline) afin d'dviter la corrosion. Replacer le capotage de la batterie. _),_ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto accidental a tierra hay que conectar primero el borne positive. Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6ngalas de lado. Pongala bateda en su sitiodebajo del asiento. 'Los bornes han de estar orientados hacia adelante. Cone_e primeroel cable rojo al borne positivo y despudsel negro de mesa al borne negativo.Sujete los cables. Lubriquelos bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.Reponga el tapadordel acumulador. (_)_' PERIoCoOnLO evil/ rP°_°ip_sitivo, deve essere collegeto per Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli.Montare la batteria nel vano sotto il sedile, con i poli in avanti. Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. Rimetter il cope rchiodellfaccumulatore. (_IWAARSCHUWlNG' De positieve klem moet eerst aangesloten worden 'om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen. Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De aceupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte aerd-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Pleats het accudekset terug. 21 2 Hetmonteren van componenten van de grascontainer op de trekker 1. Afvoertrechter 2. 3/8 borgmoer 3. Vlakke sluitring 2 1. 2. Stennijzer Vorkbout 10x17mm 3. Sluitveer 4. Vorkbout 10x50mm 5. Vlakke sluitring 10,3 mm (13,32") Bevestig de twee bovenste steunbeugels door de achterplaat en aan het frame. Bevesting de trekpen Vorkbout 10x17mm en zet hem vast met de sluitveer. Bevestig de beide bovenste ondersteuningsbeugels zoals getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis van de grascontainer Bevesting de trekpen Vorkbout 10x50mm en zet hem vast met de s[uitveer. Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter van de trekker af. Verwijder de twee (2) 3/8-moeren en de platte borgschijfjes van de bouten aan de achterplaat van de trekker. 2 3 1. Haak 2. Afvoertrechter 1. Borgmoer 3/8 2. Vlakke sluitring 3. Steun 3. • 3 Gleuf in de achterplaat Plaats de trechter terug in de achteropening van de trekker. Borg de trechter met de twee riemen. N.B.: De haak van de riem moet alleen door de afvoertrechterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat van de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met het maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein gemaaid wordt. Gebruik de van de achterplaatverwijderdemoeren en platte borgschijfjesom de ondersteuningsbuisvan de grascontainerzoals getoondop de achterplaatte monteren. 32 2 1 2 (_ De grascontainer monteren N.B.: Indien gewenst kunt u de grascontainer samen met iemand anders in elkaar zetten om het assembleren makkelijpar te maken. • 1. Voorstenn 2. Onderste container steun 3. 1/4 x 50,8 mm slotbouten 4. 1/4 Borgmoer De gaten in de voorste toevoerslangen voor de zak zijn schuin aangebracht. Plaats de voorste slang tegen de onderste slang en controleer of de gaten goed op _dn lijn liggen voordat u de moeren aanbrengt. Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van I/4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de onderste buizen van de grascontainer te monteren. Stevig aandraaien. • Schuif de gemonteerdevoorsteen onderstebuizen van de grascontainerin de gemonteerdegrascontainer. Gebruik de bijgeleverdevier (4) rijtuigschroevenvan 1/4 x 50,8 mm en de borgmoerenom de voorsteen de bovenstebuizenvandegrascontainerte monteren.Stevig aandraaien. 2 1. Voorstenn 2. 1/4 x 50.8 mm bouten 3. 1/4 Borgmoeren 4. Vinylafdichting 5. 6. Hendel voor legen Vorkbout 7. Sluitveer 8. Hetten • Schuif de vinyl afdichtingen over de grascontainersteunen. • Voer de hendel voor het legen van de container door het gat in de bovenpant van de container, bevesting de trekpen en zet hem vast met de sluitveer. • Skyv hetten over enden av sekketemmingsh&ndtak. N.B.: Bi toekomstig gebruik Pan de trekpen verwi derd worden om de hende te gebru ken om de trechter te legen wanneer deze verstopt is geraakt 4 Afstellen van grascontainer Voor een uiste werking en gebruik van de grascontainer Pan het nodig ziin om de container af te stellen. Er moet een gat van 6ram (1/4")- 9ram (3/8")zitten tussen de bovenkant van de container en de stootrand en de bovenpant van de container moet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de positie van de grascontainer af te stellen: Horizontale bijstelling Draai de moeren die de RH en LH horizontalebijstellingsbeu_elsvande grascontainerverankeren,enigszins los.Draalze slechtszo verlosdat debeugelshunpositie behoudenmaar wat kunnenbewegen. Breng de beugelszo veel naar voren of naar achteren ale u wenstdat de gemonteerdecontainerzal bewegen. Draaide moerenweer stevigaan. 6MM (1/4") - 9MM (3/8") Verticale bijstelnng Draai de moeren die de verticale bijstellingsbeugels verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los dat de beugels hun positie behouden maar wat kunnen bewegen. • 1. Bovenoppervlakten gelyk 2. Horizontale bijstellingsbeugel 3. Verticale bijstellingsbeuget • Breng de beugels zo veel omhoog of ornlaag ale u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de rnoeren weer stevig aan. = Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaalt u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is. Ombouwen "Hoofdstuk 33 naar opslaan, mulchen of uitworp. Zie 5" van dit handboek. 2 _1. 2 Handle Retainer Spring 2. Resorte fijador Pin 3. Clavija 4. Plug 4. Tapon o tapa Handgriff • (_ • Fixierfeder Stilt 2. 3. Coppiglia Perno 4. StSpsel 4. Kit Mulching 2. Poigng_e de I'insert Epingle 1. 2. Hendel Sluitveer 3. Axe de fixation 3. Pen 4. T6te de I'insert 4. Plug • (_ Stecken Sie den StSpsel in den Handgriff.Versichern Sie sJch,dal3 die Markierung ,A" sich sowohl beim St6psel, als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet. Beide Markierungen m0ssen yon oben sichtbar sein, wenn das Tail auf dem Boden liegt. Fixieren Sie beide Teile mit dem Stiff und der Fixierfeder. Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in Abschnitt 5 der Betriebsanweisung. • InsUrer ensuite I'axe de fixation _.travers lee trous prdvus &cet effet dane lee deux parties de rinsert et le bloquer & I'aide de I'dpingle. Pour mettre en place rinsert (et pour passer de la fonction broyage & la fonction (_ection arri_re), se reporter au chapitre 5 de ce manuel• @ Para ensamblar y montar la tapa mulching Remover el retdn dol mueUe y el pasador de la enpuSadura. Fije con los previstos para este prop6sito clafi a y resorte fijador, Para la instalaci(_n yea A uste de la segadora" en Parte 5 del manuel presente. Per I'installazione del Kit Mulching: • Rimuovere dall'impugnatura il fermo a molla eil perno, • A • Fissare il perno con la coppiglia. • • Kit • all apposlta manlgha. Verificare .. gganclare d chele due lettere "A" siano allineate, Per I'installazione vedere "Adattamento Capitolo 5 del presente Manuale. _) Pour assembler I'insert broyeur Retirer I'_pingle et I'axe de fixation. Insdrer la t_te de I'insert dane la poignde. Vdrifier que lee lettres A et B, mouldes sur chacune des parties, se trouvent bien du m_me cSt8 sur la t_te et sur la poignde de I'insert, et si elias sont visibles du dessus Iorsque I'insert est posd sur le sol. Impugnatura Meta la tapa en el mango, averig0e de que las letras "A" sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de que se vean las dos encima en posici6n horizontal sobre el suelo. Montage und Installation des Mulcheinsatzes Enffernen Sie den Splintstiff und Stiff vom Griff, • Q1. 2. 3. @ Secure with pin and retainer spring provided•For installationsee "To Convert Mower" in Section 5 of this manual. • Mango 3. @1. To assemble and install mulcher plug Removespringretainer and pinfrom handle, Insertplug into handle.Make sure that the letter"A" on both the plugand handleare on the same side and that they can bothbe seen from the top when layingon the ground. 1. 2. _1. @ _ • • del trattorino" al Hat monteren en installeren van de mulchplug Verwijder de veerborg en de pin van de hendel. Steak de plug in de hendel. Zorg ervoor dat de letter A op zowel de plug als de hendel aan dezelfde kant staan en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn ale ze op de grond liggen. Zet vast met de meegeleverde pen en de sluitveer. Voor installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van dit handboek. 34 2 O TO ADJUST GAUGE (_ WHEELS PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALISRADORAS Las ruedas calibradoras estdn bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que la segadora estd a la altura de corte deseada. Entonces las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en posici6n para prevenir el corte raspeo en casi todos los tarrenos. Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position.Gauge wheels then keep the deck in_roper position to help prevent scalping in most terrain cond=tions. Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface. Adjust mower to desired cutting height. Ajuste las ruedas calibradorascon el tractor en una superficieniveladaplana. With mower in desired height of cut position,gauge wheels should be assembled so they are slightly off theground. Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt, 3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely. Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la manilla de sjuste de altura. Con lasegadoraa la alturadeseada para la posici6nde corte,se tienenque montar las ruedas calibradorasde modo que queden un poco sobreel suelo. Instalelas ruedascalibradorasenel agujeroadecuadoconel perno con resalto,la arandela de 3/8, y la tuercade seguridad de 3/8-16 y apridtelosen forma segura. Repeat for opposite side installing gauge wheel in same adjustment hole. (_ EINSTELLEN DER TASTRADER Repitael procedimientopara el ladoopuestoinstalando la ruedacalibradoraen el mismoagujerode ajuste. Die Tastr_der mDssen sich in geringem Abstand vom Boden befinden, wenn das M_hwerk in Betriebsstellung die gewOnschte Schnitth6he aufweist. Die Tast_der halten dann das M&hwerkin der korrekten Stellung, urn in den meisten Terrains ein Abschuppen zu verhindern. • Die Tastr_der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl_che einste{len. Den M&her auf die gew0nschte I(_ SchnitthOhe einstellen. Wenn sich das M_hwerk in der gew0oschten Schnitth6he befindet, sotltandie Tastr&der so zusammengebaut werden, dab sie sich in geringem Abstand vom.Boden befinden. Das ersteTastrad in die entsprechende Offnung einbauen. • REGOLAZIONE DES ROULETTES Regolare Utosaerba sulla desiderata altezza di taglio. Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano leggermente sollevati da terra. Installare ilruotinoantedore nel foro appropriato. DE JAUGE Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore nello stesso foro di regolazione. Lee roulettes de jauge sont correctement r_gl_es Iorsqu'elles se trouvent 16g_rement au-dessus du sol pendant la tonte, le carter de coupe 6tant & Is hauteur ddsirde pour la coupe. • R_gler le carter de coupe & la hauteur de coupe ddsir_e. • Lorsquelecarterdecoupeest'_lahauteursouhait6e, la roulette de jauge dolt _tre placde Idg&rement au dessus du sol. Fixer la roulette de jauge darts le trou appropri_ du support situd sur le carter de coupe & raide de la vis, de la rondelle plate 3/8 et de I'_crou frein 3/8-16. Serrer fond. • (_ Rdgler les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve sur un terrain plat. • ANTERIORI Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una supefficie piana e livellata. Auf dergegen0berliegenden Seite wiederholen und das andere Tastrad in dieselbe Einstell6ffnung einbauen. REGLAGE DEI RUOTINI La ragolazione dei ruotini anteriori pub essere eseguita correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando il tosaerba si trova alraltezza di taglio desiderata in posizione di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione del prato dalla maggior parte dei terreni. PEILWIELEN AFSTELLEN De peilwielen zijn goed afgesteld wanneerze een kleinbeetje boven de grond zijn terwijf de maaier in de bedrijfsstand op de gewenste rnaaihoogte is. De peilwielen houden het maaibord dan in de uiste stand om onder de meeste terreinomstandi_hedan te helpen voorkomen dater te kort wordt gernaa=d. R_p6ter cette opdrationpour I'autre c6td en plagant la seconde roulette dansle trou correspondant b celui utilis6 pour la premibre roulette de jauge. • Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale grond. • Stel de maaier op de gewenste maaihoogte • Terwil de maaier in de gewenste maaihoogtestand is, dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het peilwiel in het juiste gat. af. Herhaal dit san de andere kant en instaUeer het peilwiel in hetze_fde stelgat. 35 3 02291 _) Positioning of controls 1. Interrupteur de commande des phares, Comandi 1. Interruttoreluci. 2. Acceleratore. 3. Pedale freno/frizione. 2. Commande des gaz (Accdldrateur). 3. Pddale d'embrayage 4. Levier de commande dela transmission et de frein. 4. Levadel cambio. hydrostatique. 5. Embrayage/debrayage du carterde coupe. 6. Relevageet abaissementdu carter de coupe. 7. CIdde contact/ddmarrage. 5. Leva inserimento tagliaerba. 6. 7. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba. Chiave di accensione. 8. Freinde parking. 9. Blocage/ddblocage de la roue libre. 10. Starter. 8. 9. Freno di parcheggio. Inserimento/disinserimento (_ 1. 2. (_ Ubicaci6n de los mandos_ Interruptor de alumbrado, Acelerador, 3, Pedal de freno y de embrague, 4, Acoplamtento/desacoplamiento de la tansmisi6n, 5. Acoplamiento corte. y desacoplamiento Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo de corte. Cerradura de encendido. 8. Freno de estacionamiento, 9. Acoplamiento De plaats van de bedieningsorganen 1. Schakelaarverlichting. 2. Gashendel. 3. Rem- en koppelingspedaaL 4. Aan-/uitschakelingvan aandrijving. de la unidad de 6. 7. y desacoplamiento ruote. 10. Choke. de rueda libre. 5. Aan-en uitschakeling van de maaikast. 6. 7. Snelle verhoging/verlaging Stuurslot/contact. 8. Parkeerrem. 9, Aan-en uitschakeling van vrijwiel. 10. Chokeregelaar. 10. Estrangulador. 37 van maaikast. 3 1. Light switch position _) 1. Lichtschalter 1. Interrupteur des phares (_ 1.1nterruptor dealumbrado (_) 1. Interruttore luci _) 1. Schakelaar verlichting @ 2. Throttle control The throttlecontrolregulatesthe engine revsand thusthe _._tion speed of the blades. "_Y = Full speed = Idling speed @ @ @ 2. Gashebel Mit dem Gashebel wirddie Drehzahl desMotors unddamit Drehgeschwindigkeit des M&haggregatsgeregelt. = Vollgas = Leerlauf 2. Commande des gaz La commendedes gaz permet de faire varierle r_gimedu _o.teur et donc la vitessede rotationdes lames. "_ = R_=gime rapide -- Ralenti 2. Acelerador Se regula con 61el r_gimen del motor y,per Io tanto, tambi_n I_.velocidad de rotaci6n de las cuchillas. = Posici6n de plena aceleraci6n. = Posici6n de ralenti ® 2. Acceleratore Questo comando aumanta o diminuisce il regime di giri del motore e di consequenza la velocit& di rotazione delle _e. = Piano gas = Minimo @ 2. Gashendel Met de gasregelaar wordt het toerantal van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. "_Y = Volgas-positie = Stationair-positie 38 3 (_ 3. Pddale d'embrayage et de frein En appuyant sur cette pddale, la transmission se ddbraye et le frein entre en action simultandment. (_) 3. Pedal de freno y de embrague AI apretarlose frena el veh{culoy al mismotiempose desa coplael motordeteni_ndosela propulsi6n. '_) 3. Pedale freno/frizione Premendoil pedale il trattoresi frena, il motore va in follee cessa la traz_one. 3. Rem- en koppelingspedaal AIs do pedaal ingedrukt wordt, remt bet voertuig.Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving. 3. Brake and clutch pedal Whenthe pedal ispusheddownthe brake isappliedand the motoris disengaged. _) 3. Brems- und Kupplungspedal BeimVorw&rtsdrr, ckendes Pedalswirddas Fah_eug abgebremst.Gleichzeitigwird dar Motor ausgekuppeltund das Fahrzeugrolltaus. (_ 4. Levier de commande de la transmission hydrostatique Le leviar peut _tre placd dans quatre positions diffdrentes : N = Position neutre S = Vitesse lente S F = Vitesse rapide R = Marche arri_re F R Le levier peut _.tre ddplacd progressivement de S & F afin d'obtenir la vitesse ddsirde. 4. Acoplamiento/desacoplamiento misibn La palancatiene cuatroposiciones: N = Puntoneutro(desacoplada) S = Marchalenta N de la trans- F = Marchar&pida R = Marchaatr&s O 4. Motion control lever There are four differentpositionsfor this lever: N = Neutral (no drive) S = Slow La palancapuede desplazarseen forma progresivaentre S y F para obtenerla velocidaddeseada. '_J F = Fast R = Reverse The levercan bemovedsteplesslybetweenS and Fto ensure the required speed. 4. Leva del cambio La levaha quattroposizioni: N = Folla (nessunatrazione) S = Avanzamentolento F = Avanzamentovelcce R = Retromarcia Perselezionarela velocit&scegliereuna posizionea piacare traSeE 4. Ein- und Ausschalten des Antriebes Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt werden: (_ N = Leerlauf (Kein Antrieb) S = Langsamfahrt F = Schnellfahrt 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving De hendel kan in vier standen worden geplaatst: N = Neutrealstand (geen andrijving) S = Langzaam rijden R = ROckw&rtsfahrt F = Snel rijden Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F bewegt werden, womit die gewOnschte Fahrgeschwindigkeit eingestellt wird. R = Achteruit-rijden De hendal kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven om de gewenste snelheid te bereiken. 39 3 O 5. Attachment clutch switch _) 5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats (_ 5, Commande d'embrayage et de ddbrayage du carter de coupe (_ 5. Acoplamiento dad de corte (_) 5, Leva inserimento tagliaerba. y desacoplamiento 5. Aan- en uitschakeling (_ 2 et abaissement van de maaikast du carter de coupe Tirer sur le levier vers I'arri_ra (1) pour relever rapidement le carter de coupe Iors du passage sur une surface accidentde. Pour le transport, le carter de coupe doit _tre dans sa position la plus dievde (relev_ au maximum). Pour cela, tirer le levier vers I'arri_re usqu'_ sa but_=e. Pour abaisser le carter de coupe, tirar Idg_rement le levier vers rarri_ re (1) puis enfoncer le bouton poussoir (2) situd sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vers ravant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir, 3 6. Elevaci6rddescenso rdpidos del equipo de corte Tire de la palancahacia atrds para levantarr_pidamenteel equipode corte al pasar sobre irregularidadesdel terreno, etc.AI transportarla mdquina,el equipode corteha de estar en la posici6nrods alta.Tire de la palancahacia atrdshasta que se bloquee. Paradescenderel equipode corte:Tirade la palancahacia atrds (1). Aprieteel bot6n (2) y Ilevedespuds la palancahacia adelante(3). 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passingover irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3). Q 6. Relevage de la uni- (_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Persollevareiltagliaerba quandosianecessario,tirareindietro la leva.In casodi trasportoiltagliaerbadeveesseresollevato. Perabbassare iltagliaerba:Tirareindietrola leva(1).Pramere il pulsante(2) e portarepoila levain avanti(3). 6. Schnelles Heben und Senken des Miihaggregats Den Hebel zurl3ckziehen, um das M&haggragat schnell bei der Fahrt _ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transporffahrt soil das M&haggragat in der h6chsten Stellung stehen. Den Hebel zurDckziehen, his dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zun3ckziehen (1). Knopf (2) drQcken und danach den Hebel (3) nach vornfL_hren. 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bi het passeran van oneffenheden in het gazon. Bii transport dient de maa Past in z jn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruft, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daama de hendel naar voran (3). 4O 3 OFF 0 ON 7, Ignition Lock START (_ There are three different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. ON START Electric current connected. OFF Corriente eldctdca cortada Start motor connected. ON Corriente eldctrica conectada START Motor de arranque ecoplado ADVERTENCIA! WARNING! Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. @ 7. Cerradura de encendido La Ilave de encendide puede hallarse en tres posiciones diferentes: Si abandona la maquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave en la cerradura. 7. ZOndschloB 7. Chiave di accensione La chiave ha tre posizioni: OFF I circuiti elettrici sono interrotti Der ZOndschl£Jsselhat drei Rasten: OFF Strem ausgeschaltet ON Strom eingeschaltet START WARNUNG! Anlasser eingeschaltet ON Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di awiamento. PERICOLOI Niemals den ZOndschl_ssel im ZOndschlo8 lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird. Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. 7. Cld de contact et de ddmarrage La cld de contactposs_detroispositions: (_ OFF Le circuitdlectrique est coup_(dteint) ON Le circuit_lectrique est ferm_ (allumd) START Le ddmarreurdu moteurest alimentd(Dbs le dOmarragedu moteur, rel_cherla cld qui reviendreautomatiquementsur la position "ON") ATFENTION! 7. Stuurslot/contact De sleutel voor het stuurslot/contactkan in drie standen wordengezet: OFF ON Alle elektrischestroomuitgeschakeld De elektriechestroomingeschakeld START Startmotoringeschakeld WAARSCHUWlNG! Laatnooitdesleutelinhetcontactzitten,wanneerdemachine zondertoezichtwordtachtergelaten. Lorsquela machine doltrestersanssurveillance,marnepour un court instant,tou oursarr_ter le moteur, mettre le levier de commandede v tesse au pointmort (Neutre) et retirerla cld de contact. 41 3 (_ 8. Frein de stationnement Pourenclencherle frainde stationnement: 1. 2. Enfoncer & fond la p_dale d'embrayage/frein. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dans eette position. 3. Rel&cher la p_dale d'embrayage/frein. Rel#=cher le levier du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouill_e (en haut). Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pddale d'embray.age/frein pour que le levier du frein de parking soit deverroudl_et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos. 8. Freno de estacionamiento Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente: _) Conned the parking brake in the following way: Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. Apriete el pedal del freno hasta el rondo. 2. Tire de la palanca de frano hacia arriba y mantdngala en esta posick_n. 3. Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesario apratar el pedal del freno. 8. Parking brake 1. 1. (_) To retease the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. 8. Freno di parcheggio Azionara il frano di parcheggio nel modo seguente: 1. 2. Premere if pedale freno/frizione a fondo. Tirare verso ralto la leva del frano e. 3. Rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale. _) 8. Feststellbremse (_ Die Feststellbremse wie folgt ansetzen: 1. 2. Bremspedal ganz durchtreten. Feststellbremshebei nach oben f_hren und in dieser Stellung halten. 3. Bremspedal Iosiassen. 8. Parkeerrem Schakel de parkeerrem in ale volgt: Die Festste!lbremse wird durch einfeche Bet_tigung des Bremspedals wieder gel_st. 1. Druk de rempedaal in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand. 3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vri te maken, behoeft u alleen de rampedaal in te drukken. 42 3 9. Blocage et ddblocage de la roue libre Pourremorquer ou d_placer le tracteur sans I'aide du moteur, la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arribre du ch_.ssisdu tracteu r,dolt _tre tir_e vers I'ext_rieur et bloqu_e dans cette position. (_ 9. Acoplamiento Libre y Desacoplamiento de Rueda Para empu ar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el bot6n de contro de rueda bre debe ser t rado hac a afuera y puesto en su posici6n. O _) 9. Free-wheel Control Lever To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in position. 9. Inserimento/Disinserimento Rouote Per traJnareo spingere iltrattore senza servirsi del motors: estrarre la manopola di ruota libera e bloccar}a in posizione. 9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes Um den Traktor ohne Motorkraftabzuschleppenoder anzuschieben, mu8 der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen. (_ 9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken. 10, Starter Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de ddmarrer. D_s que le moteur a ddmarr_ et tourne r_guli_rement, repousser le bouton de commande. _) 10. Estrangulador Cuandoelmotorestdfrio,extraerelestranguladorantesdeintentarel arranque.Cuandoha arrancadoel motory funciona con regularidad,introducirel estrangulador. _) 10. Choke In ca.sodi partenza a freddotirare in fuori il comandode!lo chokeprimadi mettere in moto.DopoI'avviamentoripremere in posizionedi riposoquandoil motore gira regolarmente, (_ 10. Chokeregelaar Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, aIvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel ta worden ingeschoven. 10. Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out beforestarting.When the engine hasstarted and is running smoothlypushthe chokein. _) 10. Kaltstartregler Bei kaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startvemuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gleichm&f3igemMotorlauf istder Kaltstartreglerwieder zurQckzuschieben. 43 4. Before starting. 4. Ma6nahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell'awiamento. 4. Maatregelen v66r het starten. _) Reposici6n Filling up The engine shouldbe runof pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do notfill overmax level. El motor ha de funcionar con gasolina pure (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el berde inferior del orificio de Ilenado. ADVERTENCIA! WARNING! La gesolicaes muy inflamable.Procedacon cuidado_/haga la reposioi6nal aire libre.No fume durante la reposlci6ny nopongagasolinaouando el motorestd caliente.No Ilene demasiadoeldep6sito,puestoquelagasolinapuedeexpansio narsey rebesar,Despudsdel rapostadoasegdresede que la tapedeldep6sitoestdbienapretada.Almeceneelcombustible en un lugar fresco y en un recipiente destinadoa este fin, Controle el dep(_sitoy tuberfasde combustible, Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when fillingwith petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfil| the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. _) de combustible Tanken (_ Der Motoristmit reinem,bleifreiemBenzin(nicht_lgemischt) zu fahren. Das Benzindafth_chstensbiszur Unterkanteder Einft311_ffnung gefi31it werden. Rifornimento. Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo inferiore del becchettone di rifornimento. PERICOLO! Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburanta al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio, WARNUNGI Benzin ist sehr feuergef&hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einfgllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel fL_llen, dal3 sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch L3berflieBt. Dareuf achten, dal3 der Tankverschlu8 nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelm_.13igprOfen. _) Tanken De motordientte Iopenop sohone(niet met oligemengde) Ioodvrijebenzine,Tanknietmeer benzinedantotdeonderste rand van hetvulgat. Plein de carburant Utiliser de I'essenca pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le r_servoir jusqu'au bord inf_rieur de rorifice de remplissage, jamais plus haut, A'I-rENTIONI WAARSCHUWINGI De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wenneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan veer motorbrandstof, Controleer benzinetank en brandstofleidingen. L'essenca est un produit inflammable. Prendre les prdcautions n_cessaires et faire le plein en exterieur. Ne jamais ruiner Iors du remplissage du rdservoir, ou & proximitd, et ne pas refaire le piein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trap remplir le r6servoir, penser b rexpansion de I'essenoe _. la chaleur ce qui risquerait d'entratner le ddbordement du rdservoir.Toujourss'assurer, apr_s le plein, que le bouchon du r_servoir est correctement vissd et serrd.Conserver l'essenca dans un rdcipient spdcialement congu & cet effet et dans un local frais et adrd. Vedfier rdguli6rement le rdservoir et le circuit d'alimentation en carburent. 44 4 @ Oil level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oilstick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. _) (_ Nivel de aceite La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible despuds de haber levantado hacia adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegt_rese de que la mdquina estd horizontal. Descenrosque la varilla y e_quela. Vu61vala a colccar. EnrSsquela. Quftela otra vez y lea el nivel de aceite, Olstand Der mit dem Mel3stab kombinierte _)leinf011deckel ist nach Aufkiappen der Motorhaube zug_.nglich.Den _)lstand imMotor vorjeder Fahrt pr0fen. Dabei daraufachten, dal3die Maschine waagrecht steht.(51me_stab heraueschrauben und abwischen. Mel3stabwieder feet einschrauben, nochmals herausnehmen und den Olstand ableeen. Q Livello delrolio Sollevare il cofano per accedere a# tappo/asticella dell'olio. Controllare sempre I'olioprima di awiare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugada. Rimontare e awitare. Togliere di nuovo e controllare il livello. @ Niveau d'huile L'orificede remplissageavec son bouchon/jaugeest accessibleaprbs basculementdu capot moteurvers ravant. Le niveaud'huiledu moteur dolt_tre contr61davantchaque utilisation.S'assurer que le tracteurse trouve bien b plat, devisser le bouchonavec sa auge, essuyer cette dernibre. Remettreen p ace le bouchon/jaugeet e revseer.Attendre iquelquessecondeset retirer_.nouveau la auge. ContrSler e niveaude I'huilesur la jauge. Oliepeil De gscombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengekiapt. Hat oliepeil in de motor dient vb6r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor det de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en hael hem er weer uit en lees her oliepeil af. _The oil level shouldlie between the two markings on the oilstick.If more oilis needed add SAE 30 oilto the =FULL" marking.SAE 5W-30 oil shouldbe used duringthe winter (belowfreezing point). _) _Le DO Der Olstand soil zwischen den beiden Marken auf dem Me8stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, MotorSI SAE 30 hiszur Marke "FULL"einf011en.Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motor_l SAE 5W-30 anzuwenden. niveau atteint par rhuile dolt se trouver entre les deux rep_res sur la jauge. Si ca n'est pas le cas, faire I'appoint avec de I'huile moteur SAE 30 usqu'au rep_re"maxi" (FULL), amais au dessus. En hiver, Iorsque la temperature est inf_rieure & 0°, utilser de rhu e moteur SAE 5W30, Elniveldeaceiteha de estarentre lasdos marcas de la varilla. Sinoes este elcaso,afiadiraceitepara motorSAE 30 hasta la mamade "FULL"(lleno),Eninviemo(a temperaturasbajo cero) hayque utilizaraceite de motorSAE 5W-30. (_ ['olio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se necassario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULL". In inverno (sotto 0 °) usare olio SAE 5W-30. (_Het olJepeildient tussen de beide markeringen op de stok te liggen. Ale dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot bet "FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAF 5W-30 te worden gebruikt. 45 4 Tire air pressure Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. _) Reifendruck Den Luftdruckin den Reifen ragelm_BigprOfen.Der Druck in den Vorderreifensoil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar. '_' Pression de gonflage des pneus V_rifierrdguli_rementla pressionde gonflagedespneus.La pression de I'airdans las pneusdolt_tre de 1 bar pour les rouesavant et de 0,8 bar pourles rouesarri_res. Presidn de inflado de los neumdticos Com_robar regularmente lapresi6n de infladode los naumdticos. En los delanteroe ha de ser de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar. Q Pressione pneumatici Controllare la pressione con regolarit_. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0,8 bar De luchtdruk in de banden Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zi]n. 46 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. (_ Ddmarrags 5. Conducci6n. du moteur S'assurer prdalablement, que le carter de coupe est en position de transport (c'est & dire : relevd au maximum) et que le levier d'embrayage et de d(_brayage du carter de coupe est en position "d_brayde" (voir figure). Arranque del motor Asegt_rese de que el equipo de corte estd en la posici(_nde transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte estd en la posici_n de desacoplamiento. _) Awiamento del motore II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in "posizione"disinserito". Starting of motor Makesure thatthecuttingunitisin thetransportposition(top position)and that the lever for connection/disconnection of the cuttingunitis in the disconnectionposition. Anlassen _) Het starten van de motor Zorg ervoordat de maaikastin transportstandstaat (hoogste stand) en dat de hendelvoor aan/uitschakelingvan de maaikastin uitgeschakeldestand staat. des Motors Darauf achten, da_ das M_haggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und daf3 der Hebel for Ein- und Ausschalten des M_haggregats auf =ausgeschaltet" steht. @ Enfoncer compl_tement la pddale d'embrayage/frein. S'assurerdgalementquelelevierdemodification delavitesse d'avancementest sur la position"Neutre"(point-mort). (_ Pisehasta el fondo e! pedal de embragueifrenoy mant_ngalopresionado.Asegurarsede que laplancade embrague/ desembraguede la transmisi6nest_ en puntoneutro. _ Press down the clutch/brake pedalcompletely and hold down. Make sure that the motion control lever is in neutral "N". (_) Premereilpedalefreno/frizionea fondo tenendolopremuto. Portarela leva del cambiosu "N",in foUe. _) Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stellunghalten. Pr0fen, daf3der Hebel fur das Ein- und Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht. (_) Druk de koppelings/rempedaalgeheel in en houdt hem ingedrukt.Controleerof de hendel voor aan-/uitschakelen van de aandrijvingin de neutralestand staat. 47 5 _Pull _) out the choke control (if engine is cold), Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor). (_) Si le moteur est froid :Tirer la commande de starter. (_Extraer el estrangulador (=Jnicamentesi el motor estd frfo). (_ Estrarre il comando deUo choke (in caso di partenza a freddo). (_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is). _Warm mo_tqr: Push the gas control half-way to full gass position "_'. _) Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung schieben. (_Si le moteur est chaud : pousser la commande des_l.az_ midistance de sa position d'acc_l_ration maximale. '_". (_) Moter caliente: Empu e el acelerador hasta I_.mitad de su recorrido hacia la posiciSn de plenos gases '_". 48 (_) _!ore caldo: Portare il comando del gas sul massimo " (_Bi een warme motg.r: Schuif de gashendel halverwege naar de vo gasposit e "_Y". 5 @Amener la cld de contact sur la position ("START"). REMARQUEI "£)dmarrage" Ne pas laisser tourner le ddmarreur plus de 5 secondes b chaque lois. Si le moteur ne d_marre pas imm(_diatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvalle tentative. @"START". Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque NOTA! No haga funcionar el motor de arranque rods de unos 5 segundos a ia vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hecer otra tentativa. _Turn ® Girare the ignition key to =START position". NOTE! Do not runthe start motormorethan 5 secondsat once. If the enginewill not start, wait about10 secondsbeforethe next try. _) Non inserire il motorino di awiamento per pit3di 5 secondi per volta. Se if motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare. @ Draai de startsleutel naar "START"-positie Z(]ndschlQssel auf "START" drehen. HINWEIS! N.B.! Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten An_aP_versuchca. 10 Sekundan warren. Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 eek voordat u volgende poging doet. (_ _Let _) la chiave su "START". NOTA! Laisser ensuite la cld revenir sur sa position "On" Iorsque le moteur a ddmarrd et repousser la commande de starter des que le motaur tourne rdguli_rement. Arnener la commande des gaz & la position correspondante au rdgime moteur ddsird. Pour latonte, positJonner carte manette dans I'encocheprdvue pour obtenir le rdgima optimal pour la tonte (accdleration maximale du moteur). Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posicidn =ON" cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases. the ignition key return to the "ON" position when the engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. Dope rawiamento, riportarelachiavesu"ON". Regolareilgas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime =F". Nach Anspringen des Motors den ZQndschlQssel in die Stellung "ON" zurQckgehen lassen. Den Kaltstarthebel zurQckschieben, so da8 der Motorgleichm_.Big arbeitet. Den Gashebel auf die gewQnschte Motordrehzahl stellen. Bei M_.hen: Vollgas. (_ 49 Draai de startsleutel terug in"ON"-posotie, wanneer de motor ts gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig. Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Btj maaien: vol gas. S • • • • • • A'n'ENZION E:SE LATRASMISSIONE E' STATA SMONTATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIME-3-1"EREIN FUNZIONE IL TRATTORE. Ddmarrerle moteuret mettre la commandedes gaz en positionde ralenti.S'assurerquelefrein destationnement n'estpas serrd. Ddplacer._fondle levierdecommanded'avancementen positionde marcheavantet le maintenirainsipendant5 secondes.Ddplacerensuitet_fond le levieren positionde marche arriere et le maintenirainsipendant5 secondes. Rdpdterces operations3 fois de suite. D_placerle levier de commanded'avancement en position de pointmort (N). Arr6terle moteurdutracteuren amenantla cl_decontact sursa positiond'arr&t(OFF). Embrayer_nouveaulatransmissionen replac;ant la commande de roue libre dans sa position"embrey(_e"(Voir section"TRANSPORTde ce manuel). Redemarrerle moteur et placer la commandedes gaz en positionde ralentL Faireavancerletracteurdel_2m_tresenmamheavant, puisde lam_me distanceen marcheari_re.Repdtercette opdretion3 fois de suite. Le trecteurest maintenantpret pour une utilisationnormale. Parcheggiare n trattore su una superficie piana in modo che non si metta in movimento in alcuna direzione. La leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguire roperazione seguente. Disinnestare la trasmissione attivando ilcomando di ruota libere. Avviare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sulla posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionamento non sia tireto. • Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque (5) secondi. Ripetere roperazione tre (3) voite. Mettere la leva del cambio in folle (N). • Spegnere il trattore girendo la chiavetta di awiamento sulla posizione "OFF'. Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota libere suila posizione di marcia. Awiare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sulia posizione di lento (slow). Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi farlo indietreggiare, in retmmarcia, della stessa distanza. Ripetere tre volte questa operazione. II trattore _ pronto per il normale funzionamento. • • (_ PURGAR LATRANSMISION • Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es recomendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el tractor para la primere vez. Este proceso remover cualquier aire adentro de la transmisi6n que se halla formado durante el transporte de su tractor. IMPORTANTE: SI PORACASO SUTRANSMISI6N DEBE SER REMOVIDA PARA _;ERVICIO O REEMPLAZO, DEBE SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR EL TRACTOR. @ Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie nivelada para que no ruede en ninguna direcci6n. El freno de estacionamiento debe estar desenganchado para el procedimiento siguiente. • • • • Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posici6n de apagado OFF". • Enganche la transmisi6n poniendo el control de rueda libre en la posici6n de conducir (Vea PARA ELTRANSPORTE" en esta secci6n de este manual ). Arranque el motor y mueva el control de la eceleraci6n a la posici6n de lento. Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atrds cinco pies (150 cm), Repita este proceso tres (3) veces. Su tractor esta ahora dispuesto para la opereci6n normal. • @ Desen_anche la transmisi6n poniendo el control de rueda hbre en la posici6n de rueda libre (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual). Arranque el motor y mueva el control de la aceleracibn a la posici6n de lento. Asegdrese que el freno de estacionamiento no este enganchado. Mueva la palanca del control de movimiento la posici6n total de adelante y suj_te]a durente cinco (5) segundos. Muevala palanca hacia la posici6n total de marcha atrds y suj_tela durante cinco (5) segundos. Repita este prccese tres (3) veces. Mueva le palanca del control de movimiento a la posici6n de neutro (N). • SPURGO TRANSMISSIE ONTLUCHTEN Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst wordt gebruikt, Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens bet vervoer van uw trekker kan zijn ontstaan. BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT, Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat hijin geen enkele richtingkan wegrollen. Voorde volgende handeling most de parkeerrem uitgeschakeld zijn. • Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in de freewheel-stand te plaatsen. Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld ziin. • Breng de ri hendel zo vet mogelijk naar voren en houd hem daar gedurende v jf (5) seconden. Breng de hende zo ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer. • Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal). Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand =OFF" [UIT] te draaien. Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in de rijstand te plaatsen. Start de motor en breng de gashendel Langzaam. naar de stand Rid de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens 1 meter 50 achteru t. Herhaa dit dr e keer. Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf. DELLATRASMISSIONE Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trettore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere in funzione il trattore per la prima volta. Cib consentir& di eliminare le bollicine d'aria che posseno essersi formate nella trasmissione durante iltrasporto. 51 5 @ @ TheNOTE] machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine runningand with the connection/disconne_ion leverinposition=connection".Your machineis also equippedwith a systemthatwillnot allow mowerto operate ff the bagger or optionalrear discharge deflectoris not installedproperly. @ @ NOTAI La mdquina tiene un interruptor de seguridad que coda la cordente al motor si el conductor sale del asiento con el motor en marcha y con lapalanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posicidn de acoplamiento. Sum rndquina tambid viene equipada con un sistema que no dPermitird a la segadora funcione si el recogedor o el eflector opcional de descarga no est_ instalado. HINWEIS! Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger0stet, der den Strom zum Motor scfort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl_Bt, und dabei der Schalthebel for das M_haggre_]at auf =eingesehaitet" steht. Ihre Maschine ist auch mit System ausger stet, die Inbetriebnahrne tier Mhmaschine nicht erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind. REMARQUE! _) NOTA! La rnacchina b dotata di interruttoredi sicurezza che interrem pe I'alimentazionedi corrente al motore quando I'operatore lascia il sedile con il motore acceso e il tagliaerba inserito.La vostra macchina ef attrezzata con sistema che non permette che la macchina si aziona si Ifnsaccatriceoil deflettore posteriore opzional per Io scaricononsono installaticorretamente. (_ N.BJ De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijkde stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijt de motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op =ingeschakeld"staat. Jou machineheeft ook met een systeern geinslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren, als de stortgootof de aanvullende achterspatdoek voor leeglopen zijn juist niet gemonteerd. La machine est dquipde d'un dispositif de sdcuritd qui arr_te le moteur imm_diatement, s'il est encore en fonctionnement, Iorsque le conducteur quitte le sibge. Le carter de coupe est dgalement muni d'un dispositif de sdcurit_ qui emp_che !'embreya_e des lames tant que le collecteur ou le deflecteur (en option) ne sont pas correctement mis en place _ I'arri_re du tracteur. Conduite Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers I'evant, Rel&cher doucement la pddale d'embra_age/frein. Embrayer les lames et placer la commande de wtesse d'avancement sur la vitesse d'avancement ddsirde. Choisir la vitesse d'avancernent en fonction du terrain et de la qualitd de tonte ddsirde (Gdn_ralernent, la position optimale correspond I'encoche prdvue bcet effet au niveau de la commande des gaz). (_) (_ @ Guida Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva relativa. Rilasciare lentamente ilpedale freno/frizione. Inserire il tagliaerba • pesizionare la leva del cambio sulla pesizione desiderata, Selezionare una velocit& di guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desidereto. Driving Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Release the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit and move the motion control lever to the required position. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. @ Conducci6n Descenderlaunidadde corteempujandolapalancahaciaadelante.Soltarlentamenteelpedalde embrague/freno.Acoplar la unidadde corte y pener la palanca de desernbraguede la transmisi6nen la posici6ndeseada. Elegir la velocidad adecuadaal terrenoy al eorte deseado. Rijden VerFaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen. Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen. Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/ uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het gewenste rnaairesuitat. Betrieb Das M&haggregat durchVorw&rtsf0hrendes Hebels absenken. Kupplungs- und Bremspedal langsam zur0ckfedern lassen, Das M_haggregat einkuppeln undden hebel for das Ein- und Ausschalten des Antriebes in die gew0nschte Stellung stellen. Eine an alas Gel&nde und das gewt3nschte M_.hergebnis angepaBte Geschwindigkeit w&hlen. 52 5 Cutting tips Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. • Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained. The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is not too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result. The best lawn is achieved if the grass is cut often, Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributedover the surface.Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected withoutaffecting the cutting results. • Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn. Spray the cutting unit with water underneath after use. @ • Ratschl_ge zum Rasenm&hen • • @ Steins und andere Gegenst&nde vom Rason enffernen, da diese sonst yon den M&hklingen weggeechleudert werden. Grol3e Steine und andere Gegenst&nde im M_hbereich kennzeiehnen, um ein Auffahren zu vermeiden. Mit hoher M&hh_he beginnen und diese dann senken, his das gewSnechte Ergebnis erzielt wird. Das M_hergebnis istam besten mit hoher Motordrehzahl (die KIingen rotieren echnell) und niedrigem Gang (die Maechine f_hrt langsam).Wenn alasGras nicht allzu hoch und dicht ist,kann die Fahrgeschwindigkeit erh_ht werden, indem sin hSherer Gang gew_hlt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne dab das M_.hergebnis merkbar schlechter wird. Der Rasen wird am echOnsten, wenn er oft gem_ht wird. Das Gras wird dadurch gleichm_Biger gemSht und das gern_.hte Gras wird gleichmSl_iger 5ber die Oberfl_.che verteilt. Der gesamteZeitaufwand istnicht gr6Ber, da eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew_hlt werden kann, ohne dal:Jschlechter gemSht wird. Wenn mOgfich, keinen nassen Rasen m&hec. Das M_hergebnis wird schlechter, da die R_der irn weichen Rasen einsinken. Nach jedem Einsatz ist das M_haggregat von unten mit Wasser abzuspnlen. Conseils pour la tonte Retirer de la pelouse, les pierres et autres •biers qui pourraient _tre propuls_s par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux. • Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'_viter une eventuelle collision pendant la tonte. Commencer par couper assez haut, puis rdduire progressivement eette hauteur de coupe jusqu'& obtention du rdsultat souhaitb. • Le meilleur r_sultat de coupe sere obtenu avec un rdgime de rotation du moteur _levd (Les lames tournent trbs vite) et une vitesse d'avancement r_duite (Le tracteur avance lentement). Si rherbe n'est pas trep haute, ni trop dense, la vitesse d'avancement du tracteur peut _tre augmentde, en choisissant le rapport de boite de vitesses sup_rieur ou en reduisant le r_gime du moteur, sans affecter la qualit_ de la coupe. Les plus belles psi•uses sont celles qui sont tondues souvent. La coupe est plus rdgulibre et rherbe est mieux r_partie sur la surface. Le temps pass_ pour effectuer la tonte ne sera pas n_eessairement plus important, car la vitesse d'avancement pourra _tre plus _lev_e sans que I'aspect de la pelouse n'en soit affectS. • Eviter de tondre une pelouse mouill_e, car la qualit_ de la coupe ne pourrait 6tre eorrecte du fait de I'enfeneement des roues du trecteur dans fe sol. • • ® Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au jet ou au nettoyeur _ haute pression, aprbs chaque utilisation. Une raelette peut _tre utile pour ddcoller rherbe fralche du carter ou de la gou!otte d'_jection. Consejos para el corte Limpie el cdsped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchillas. Looalice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el choque con egos. Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuydndola hasta alcanzar el resultado deseado, El resulted• es rnejorsi se utilize un rdgimen elevado del motor(lascuchJllasgiranrdpidamente)y unemarcha baja (la mdquina se desplaza Jentamente).Si la hierba es demasiado alta y muy dense, puede eurnentaraela velocidadde marcha eligiendo una relaci_n de cambios rods altao reduoiendo las revolucionesdel motor,sin que e[ resulted• del corte se empeore. El c_eped mejor se obtiene cort&ndolo a menudo. El oorte ser& m&s uniforme y la hierba cortada quedar_ distribuida mds uniformemente por toda la superfieie. El tiempo de corte no ser& mayor, puesto _ue puede elegirse una veloeidad de mareha m&s alta sm empeorar el resultado del corte. Evite cortar el c_sped si est', mojado, pues el resultado seria poor al hundirse las ruedas en el suelo bland•. Despu_s de cada us•, limpie el equip• de eorte roci_mdolo a chorro de agua por la parte inferior. Consigli per U taglio dell'erba Pulire il prato da pietre e altri corpi estmnei. Indivfduare ostaooli fissL Cominciare con un'altezza di teglio elevate e ecendere progressivamente. I migliori dsultati si ottengono con un elevato regime del mot•re (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se rerba non *_alta o folta possibile passare ad una marcia superiore o diminuire n regime senza peggiorare sensibilmente il risultato. "1migliori prati son• queUi tagliati spesso. II taglio _ piQ uniforme e il tagliato si distribuisoe piQ uniformemente su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo uguale. Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non b soddisfaciente dato ehe le ruote affondano nella supeffice del tappet• erboso. Lavare il tagliaerba con acqca dopo ogni us•. Maaitips • • • 53 Verwi tier stenen an andere voorwerpen van het gazon, d e weggeworpen kunnen worden door de messen. Localiseerenmarkeergroterestenenofanderevastevoorwerpen, omze bij het maaien te kunnen vermijden. Start met een hogs maaihoogte en verlaeg deze tot gewenste maairesultaat is verkregen. Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental (de messen roteren snel) en sen lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoogen dicht begroeid, ken de rijsnelheid toenemen door eenhogere versnelling te kiezen, of door bet toerental te verla.gen, zonder dat her maairesultaat merkbaar minder wordt. Het mooiste gazon wordt verkregen, als bet vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en bet gemaaide gras wordt •ok gelijkmatiger over het oppervlak verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet langer, daareen grotere rijsnelheid kan worden toegepast, zonder dat her maairesultaat minder wordt. Vermi d een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt mnder, daar de w e an in de zachte grasmat zakken. Spoel de onderkant van de maaikast naiedere maai-beurt schoon met water. 5 E._ (_) Pour vider le bac: Votre tracteur est _quip_ d'one alarme sonora qui vous avertit Iorsque le bac est plein. Pour arr_ter ralarme, d_brayer les lames. • Amenerle tracteurI& ou voussouhaitezle ddcharger. • Mettrele levierde boi'tede vitessesau pointmort et tirer le frein & main. • Tirer le leiverde vidangedu bac vers le haut puisvers I'avant afin d'ouvrirle bac et viderI'herbecouple, • Remettreensuitelelevier danssa positioninitiale.V_rifier que le collecteurest bienreferm_ st qu'il se trouvedarts la bonne positionavantde r_embrayerlas lames. Para vaciar la cargadora El tractorde Ud es equipadode una alarma para vaciarel contenedor.Paradesconectarla alarma hayqueusarelinterruptor- la Ilavedel embrague(acoplador)de engranaje. Pare Ud el tractoren el lugardondeud quieredescargar el contenedor, Mueva la manilla mediante la cual se hace el funcionamiento en posiciQnneutral y tire del freno manual (para parquear). Eleve la manilla para vaciar en pesici6n mds alta.Tirar la manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar los recortes (Io segado). Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor est_ asentado yen posicibn correcta Io que permitird el funcionamiento de la segadora. (_) @ To Dump Bagger Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off the alarm disengage the attachment clutch switch. Svuotamento del cesto II vostro trattore _ dotato di un cicalino che segnala quando ilcesto di raccolta _ pieno. Per disinserire I'allarme, azlonare il pulsante di innesto lame. • • Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba Mettere in folle e inserire in freno a mano • Position tractor in location you wish to clump bagger. • AIzare la maniglia per Io scarico. Tirare verso roperatore per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo. • Place motion control lever in Neutral position and set parking brake. • • Raise clump handle to its highest position. Pull handle forward to raise bagger and dump clippings. Per continuara illavoro di falciatura, verificare che ilcesto sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione corretta per lavorare. To continue mowing, be sure bagger is down and in proper operating position which will allow mower to operate. (_ @ Entleeren der Grasfangbox Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die signalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu unterbrechen Ibsen Sie den Verbindungsstecker. • Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt legen, Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box entleeren mSchten. Setzen Sie den Schalthebel auf.Neutral" die Handbremse an. Het legen van de grascontainer Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de container. Om het alarm uit te zetten moet u de schakelaar voor de containerbevestiging uitzetten. • Zet de versnellingshendel in z'n neutraal an haal de handrem aan. • Hef de hendel vocr het legen naar de hoogste stand.Trek de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te laten komen en het grasmaaisel te storten. • Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in de juiste stand staat. und ziehen Sie Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox ganz nach oben. Ziehen Sie anschlie_3end den Handgriff ganz nach vorne, um die Grasfangbox zu kippen unddas Schnittgut zu entleeren. 54 5 _) Para cambiar el ajuste de la segadora (Un cambiode ajustepara no recogerla hierbao usada tipo mulchingrequierelacomprade losmecaniemosdispositivos siguientes) • • • Togliereil cestoeil Kit Mulching Installareil deflettoreperIo scaricoa terra nell'apposita apertura della piastraposteriore. Agganciareil deflettorecon le due graffe, inseritenelle aperturedella piastra. • Stringerele quattrovitineifori filettati che sitrovanosulla piastraposteriore. Serraresaldamentele viti. Para cortar tipo mulching Meta la plataforma en posicion de siega alta Quite el recogedor y/o el deflector Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector • Introduzca el tap6n y el mango por la placa de atras y sobre la alargadera (adaptador) del canal de descarga inferior de la segadora Per La raccolta con II cesto Mettere il piatto nella posizione piu' alta Fije el bloque ligando las dos grapas/por/encima de la manilla y cuelguelas y en las aberturas destinadas para tal proposito Togliere il deflettore per Io scarico posteriore o il Kit Mulching (se montati) Recoloque el recogedor o el deflector para que pueda funcionar la segadora. Inserire ilconvogliatore dell'erba nell'apertura della piastra posteriore e fissarlo al piatto. Ud ya est.listo para iniciar la cubricion del suelo. • Quite el contenedor y la tapa mulching (si tales montada) • Monte el deflector por la abertura de la placa posterior e intreduzcalo sobre la alargadera de la plataforma. • Attaccare il convogliatore con le due graffe Montare il cesto. Para no recoger la hierba Mueva la plataforma en posicion de siega alta • @ De Maaier Ombouwen (Veer het ombouwennaar mulchenof achteruitworpis de aanschafvan de betreffendeacoessoireenoodzakelijk.) Ombouwen Fije el deflector colocando las dosgrapas en las aberturas de la brida de la manga. Verwijder de grascontainer of de optionele achteruitworp. Haak de twee (2) riemen los en verwijder de afvoertrechter. Apriete establemente los tomillos do mariposa Para Ilenar el recogedor Meta la plataforma en posiciQn de siega alta Quite la tapa mulchingo el deflector Introduzca el recogedor en la abertura de la placa trasera y sobre la alargadera de la plataformade la segadora. Fije el recogedoral tractormediante las dos grapasen la bridadel recogedor. Monteel recogedor. (_ Regolazione della funzione • Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door het verloopstuk voor de treohter van bet maaidek. • Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te halen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde gaten. • Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om met mulchen te beginnen, • Ombouwen naar achteruitworp Zet het maaidek in de hoogste maaistand. Verwijder de container en de mulchplug (als deze geTnstalleerd is). di taglio Monteer de achteruitworp door de opening in de achterplaat en over het verloopstuk op het maaidek heen.. (La regolazione per il mulching o per Io scarico posteriore richiede I'utilizzo dei dispositivi sotto elencati) • naar mulchen Zet bet maaidek in de hoogste maaistand. Monte el deflector sobre la placa posterior atornillando los cuatro (4) tornillos de mariposa on los orificios aterrajados enoontr-ndose en la placa trasera. • Per Io scarico a terra Mettere il piattonellaposizionepiu'alta. • Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op de flens van de trechter te haken. • Sganciare il cesto o il deflettore per Io scarico a terra Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier (4) vleugelschreeven vast te schroeven in de van schroefdraad voorziene openingen in de achterplaat Staccare il deflettore per Io scarico posteriore Zet de vleugelschroeven goed vast. Per il mulching Mettere il piatto nella posizione piu' alta • Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra posteriora e posizionarlo sulla bocca di scarico del piatto • Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe sulla maniglia che andranno agganciate nelle apposite aperture Ombouwen naar maaien met een container. Zet het rnaaidek in de hoogste maaistand. Rimontare il cesto oil deflettore di scarico, e riprandere le operazioni di taglio. 56 • Verwijder de achteruitworp of de mulchplug. • Plaats de afvoertrechter in de opening van de achterplaat en op hot verloopstuk van het maaidek. • Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen aan de flens van de trechter vast te haken. • Monteer de grascontainer op de trekker. 5 (_ A'n'ENTION! • Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes exc6dant 5°, Les risques de renversement dtant alom tr_s imporrants. • Ne amaisroulerparall_lement&lapentedufaitdesrisques de renversement.Toujours rou er perpendiculairement la pente, aussi bienen montant, qu'en descendant. • Ne jamais arr_ter ou ddmarrer un tracteur en pente. ADVERTENCIA! No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 5°, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior. _)- WARNINGI • Do not drive in terrainat an angle of more than max.5 °. The riskfor spark-overbackwardsis large. • @ • Noconduzca por los bordes deterrenos inclinados, puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco. • Evite el parar o arrancar la mdquina en terreno inclinado. ® In steep terrainthe dsk for tippingis considerable. Avoidstoppingand startingin slopingterrain. Non affrontare pendi superiori a 5° gradi Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima pendenza. WARNUNG! Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. Fahran Sie nicht in Gel&nda mit einer h6heren Neigung als h_chstens 5°, Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, daR die Maschine nach hinten Oberschl_.gt. @ Fahran Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann. Vermeiden Sie, auf dam Hang anzufahren halten. PERICOLO! odar anzu- WAARSCHUWING! Rij niet op een terrein met een hellingvan meer dan 5 °. Het risicoom achteroverte slaan iszeer groot. Rijniet schuinovereen hellendterrein,daar het kantelrisicodan grootis. Vermijdte stoppenofte startenop een hellendterrein. 57 5 Switching off the engine Disconnectthecuttingunitbymovingtheconnect/disconnect leverdownwards.Movethegascontrolto='_", Liftupthe cutting unitand turnthe ignitionkey to "STOP" position. Abstellen des Motors M&haggregatdurchAbw&rtsf0hren desAggregatschalthebels auskuppeln.Gashebelnachuntenauf"d_"f0hren.M&haggregat anheben undden Z0ndschlQsselauf =STOP"drehen. Arr_t du moteur Ddbrayer les lames en abaissant le levier de commande d'embrayage des lames. Amener la commande dos gaz vers le has an position de ralenti '_", Relever le carter de coupe et amener la cl_ de contact sur la position "STOP". (_ Parada del motor Desacopleel equipodecortellevando haciaabajolapalanca de ecoplamiento/desacoplamiento. Lleveel ecelerador hacia aba ohastala posici6n'_ ".Levanteelequipodecortey ponga la Ilavede encendidoen la posci6n =STOP"(apagado). (_ Arresto del motore Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su =disinserito", verso il basso, Portare Ucomando del gas su"d_" (lento). Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su "STOP", Het stoppen van de motor Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden te brengen, Srsng de gashendel naar beneden tot stand '_". Verhoog de maaikast en zet de contastsleutel in positie "STOP". _) WARNING! Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine. _) (_ WARNUNG! Den Z0ndschl,",ssel niemals im ZOndschlol3 sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen kSnnen. (_) ADVERTENCIA! Nuncadeje la Ilave de encendidoen la m_.quinasin vigilancia, a fin de evitaraue nifios u otras personasajenas puedanarrancarel motor. PERICOLOI Prima di lasciarela macohina, toglieresemprela chiave. _) ATTENTION! Ne jamaislaisser lacldde contactsurla machinelorsqu'elle reste sans surveillanceafin d'_viterque des enfants ou d'autrespersonnesnon autorisdesne puissentddmarrer le moteur. WAARSCHUWINGI Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, omte voorkomen dat kinderen an onbevoegden de motor starten. 58 6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel. lung. 6. Entretien, r6glages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling. @ _) _) _) WARNING! Beforeservicingtheengineor cuttingunitthe following shall be carriedout: ADVERTENCIA! Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente: • Pressdowntheclutch/brakepedalandengagethe parking brakelever. • Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento. • • Put gear leverin neutral. Move connection/disconnectionlever to disengaged position. Switchoff engine. • Poner la palanca de cambios en punto neutro, • Poner la palanca de embrague en posickSn desembragada. Parar el motor. • Removethe ignitioncable from the plug. Quitar el cable de encendido de la bujia. _) WARNUNG! VorWartungsmaBnahmen an Motor oder M_haggregat sind folgende MaSnahmen dumhzuf0hren: • Kupplungs-/Bremspedaldurchtraten und Feststelibramse ansetzen. • Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen, • Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppelte Stellung stellen. • Motor abstellen. • Z_ndkabel vonder Z0ndkerze abnehmen. Prima di ogni intervento effettuara quanto segue: • Ddbrancherle c_bled'allumagede la bougie. • Disinserire il tagliaerba. • • Spengereil motore. Staccare la candela. Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel Amener le levier de vitesseen position"Neutre" (point mort). D_brayer les lames. Arr_terle moteur, Pramere il pedale freno/frizione e indserire il frano di parcheggio. Mettera la leva del cambio in folle, • Enfoncerla p_daled'embrayage/freinpourverrouiUerle frainde stat_onnement. • • • WAARSCHUWINGI Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het volgende te doen: A'rrENTION! Avanttoute interventionsur le moteur ou le carter de coupe suivrelee instructionsci-dessous: • PERICOLO! aan. • Zet de versnellingshendel • Breng de koppelingshendel • Zet de motor af. in neutrale stand. Verwijder de ontstekingskabel 59 in ontkoppelde stand. van de bougie. 6 @ Engine hood Raise hood, Unsnapheadlight wire connector. Stand infront oftractor. Grasphoodat sides,tilt forward and liftoff of tractor. To reinstall, slide hood pivot frame. brackets into slots in Reconnect headlight wire connector and close hood. @ Motorhaube Motorhaube hochktsppen. Scheinwerferanschlul3 15san. Vorden M&her tretan. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem M&her herausheban. Beim Wiedereinsetzen die StQtzstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmans schieben. Scheinwefferanschlul3 wieder anschliel3en und die Motorhaube schliel3en. @ Capot moteur Relever le capot, D_brancher les phares, @ Apr_s s'6tre plac8 devant le tracteur, prendre ts capot par les c6t_s, le faire basculer vers I'avant puts le soulever pour le lib_rer des encoches qui le retiannent au chassis. (1) Hood (2) Headlight wire connector • @ (_ (1) Motorhaube (2) Scheinwerferanschlul3 • (1) Capot (2) Connexion des phares • _) (1) Cubierta (2) Conector de cables de los fares delanteros Cubierta del motor Lavante la cubierta. • Desanchufe el conector de cables de los faros delanteros. • Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclfnela hacia delante y extrdigala. Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro an las ranuras correspondientes del chasis. (_) (1) Cofano Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y cierre la cubierta. (2) Connettore cavo luci (_ Pour le remettre en place, repositionner les ergots du capot dans les encochasdu ch&ssis, Rebranchertss phares et refermerle capot. (1) Motorkap ® (2) Aansluitkabel koplampen Cofano Motore Sollevare il cofano. Staccare il contatto del cavo delle luci. Dal davanti del trattore. Spingere di latoil cofano, ribaltare in avanti e soUevarlo dal trattore. Per rimontare, infilare le staffe helle guide sul telaio. Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano. @ Motorkap Open de motorkap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen. Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker. Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in bet chassis. 60 Slur de aansluitkabel sluit de motorkap. van de koplampen weer aan en 6 Maintenance NOTE: Periodic maintenance shouldbe performedon a regularbasis in order to keep yourtractor=ngood running ,d_condition. _WARNING: Disconnectspark plug wire to prevent accidental startingbefore attemptingany repair,inspection,or maintenance. Before each use: • Checkoil, lubricate pivotpointsas necessary. • Checkto see all bolts,nuts,and cotterpinsare in place and secure. • Checkthe battery,terminalsand vents. • Rechargeslowlyat 6 amperes if needed. • Clean air screen. Keeptractorfree ofdirtand chaffto preventengine damage or overheating. Check brake operation. Cleaning Do not use high pressurewasher for cleaning.Water can enterengine and transmissionand shortenthe usefullife of the machine. (_ Mantenimiento NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado. _AOVERTENClA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n, inspecciSn o maintenimiento, desoonectar el cable de la bujfa a fin de evitar accidentes. Antes de cada uso de la mdquina: Controlar el aceite, si es necesario lubricar lospuntos de pivotaje. Controlar que todos los pernos, tuercas y pasaderes estdn en su sitio y bien seguros. Controlar la baterfe, los bornes y los orificios de ventilaci6n • Recargar lentamente a 6 amperios • Limpiar el filtro de airs • Mantener el tractor libre de sucieded a fin de evitar dei'ios o sobrecalentamientos del motor Controlar el funcionamiento del freno, Limpieza No utilizar dispositivosde limpieza a presi6n alta pare limpiar. El agua podna entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vide de la mdquina. _) Wartung HINWEIS: Der MSher sollte regelm&13iggewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten. _WARNUNGf Vor Reparatur-, Inspeldions- und Wartungsarbeiten mul3 des Z0ndkerzenkabel entfernt werden, um ein pl_Stzliches Starten des M_hers zu verhindern Vor dem Gebrauch: • Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfeno stellen zu schmieren. Kontro[lieren, ob sich s&mtiicheBolzsn, Muttsrn und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind • Die Batterieklemmen und Entl0ftar der Batterie pr0fen • Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromet&rke von 6 A langsam aufzuladen • Luftgitter reinigen. • Den M&her von Schmutz und H&cksel freihalten, um Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden • Funktion der Bremsen kontrollieren (_ Manutenzione NOTA: Effettuareinterventiperiodici di manutenzione, per _1 conservarail trattorenenemiglioricondizionidi esercizio. PERICOLO: Primadi egni interventodi manutenzione,riperazioneo ispezione,staccaresemprela candelaper evitare messe in motoaccidentali. Prima di ogni implego: • ControllareI'olio e lubrificarese necessarioi punti di articolazione. • Controllareche tuttii dadi, i bulloni,le vitie i pernisiano posto. • Controllarei polle i puntidi sfiato dellabatteria. • Se necessarioricaricarelentamentoa sei amperes. • Pulire schermoaria. • Tenereil trattorepulitoper evitare surrisca/damentodel motoree danniconseguenti. • Controllareil funzionamento del freno. Pulizia Reinigung Per te operazioni di putizia, non utitizzareacqua ad atta pressione.I'acqua pub infiltrarsinel motore e nel sistema di trasmissione,riducendoquindicosi il tempo di vita della macchina. VenNenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckrsinigungsger_te. Das Wasser kSnntein den Motor oder des Getrisbe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen. (_ Entretien REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu reguiiOrement afin de maintanir ses performances _A'l-rENTION!Toujours ddbrancher le fil de la bougie, afin --deviter tout d_marrage accidentel, Iors d'une rdparation, d'une inspection ou dune operation de maintenance Avant chaque utilieation : Contr(Sler le niveau d'huile et lubrifier, si ndcessaire, les points d'articulation, Verifier que tousles boulons, dcrous et dpingles sont en place et solidement fixes, • Contr61er ia batterie, ses cossea et sa raise & I'air libre, • La recharger doucement _ 6 amperes, si ndcessaire, • Nettoyer la grille de ventilation du moteur, Nettoyer le filtre & air, Nettoyer le tracteur afin d'evscuer la poussi_re et les brindillea qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un dchauffement anormal. Verifier le fonctionnement du frein. _) N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. _WAARSCHUWlNG: SchakeJ altijd eerst de bougieleiding uit " voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik: Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig. • Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten. • Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen • Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig Maak het luchtscherm echoon Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. • Controleer de werldng van de remmen Reinigen Geen water onder hoge druk gebruiken om bet voertuig te reinigen. Er kanwaterin de motoren in detransmissieorganen komen, war de levensduur van bet voertuig verkort. Nettoyage N'utilisez pas de nettoyeur haute presaion pour le lavage. Ueau pourrait s'infiltrer dens le motaur et abrdger ainsi la duree de I'appareiL Onderhoud 61 6 Pour assurer ]'entretJen du moteur Se rdfdrerau manueld'utilisationdu moteur. Vidange de I'hulle du moteur Retirarle bouchon(1) et placerle tuyau de vidange (2). Pourouvrirlasoupapede vidange,repousserIdg6rement la soupapeen la falsant tournerdans le senscontraire des aiguillesd'unemontre poursortirdu cran, puistirer sur la soupape pourlib_rerI'hune. • Pour refermer la soupape de vidange, repousserla soupapeet la faire tournerI_g_rementdartsle sensdes aiguUlesd'une montrejusqu'auverrouillagedu cran et rel_.cherla soupape. • Retirerle tuyaude vidangeet replacerle bouchon. 1. Bouchon 2. Tuyaude vidange (_ Mantenimiento del motor Vea el manualdel motor. Vdlvula de purga del aceite Removerla caperuzae instalarel tubo de purga. • • To service engine See engine manual. • Paraabrirlav&lvula,apretarligeramente,girarenel sentidocontrarioal de las agujasdel relojy desenganchar. Paracerrarla vdlvula,apretary giraren el sentidodelas agujas del reloj. • Removerel tubode purga e instalarla caperuza. 1. Caperuza 2. Tubode purga Oil drain valve Remove cap and install drain tube. • To open valve, push in slightly,turn counterclockwise and pull out. • To close valve, push in and turn clockwise. • Remove drain tube and install cap. 1. 2. Cap Drain Tube Manutenzione del motors Fare rifedmentoal manualedel motora. Valvola di scarico dell'olio • Rimuovera il tappo ed inserire il tubo di scarico. Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in senso antiorario ed estrarre. Wartung des Motors Im Handbuch des Motors nachschlagen • Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso orario. Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo. Ventil fi_r den Olablauf • Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch stecken. • Zum (Sffnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr=3cken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. • Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und im Uhrzeigeminn drehen Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder aufsetzen. • 1. Tappo 2. Tube di scarico hinein- _) 1. Deckel Voor het onderhoud van de motor Zie motorhandleiding • 2. Ablaufschlaueh Olie aflaatklep Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan. Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit. • Om de Idep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. • Verwijder de aflaatbuis en breng bet kapje aan. 1. Kapje 2. Aflaatbuis 62 6 (_ DATI DI SERVIZIO Compilare ogni quaNolta si esegue un regolare servizio NecessitY. Ogni 8 ore Ogni 25 ore Ogni. 50 ore Ogni. 100 ore Ogni 200 ore Cambio dell'olio (Senza filtro dell'olic Cambio dell'olio (Con filtro delrolio) ... Lubrificazione punti di articolazione ... Controllo freni .............................................. • Pulizia schermo aria ...................................................... • " Pulizia filtro aria e prefiltro.............................................. • Sost tuz one depuratore ar a ....... ,...... , ............... ,................... .,................... ,....... • Pulizia raffreddamento motore ............................................................................. Sost tuz one cande a ........ .,................... ,................... _.................... _................... ,....... • Controllo pneumatici ................................... Sostituzione • • filtro carburante ................................. ,................... _.................... _................... _................... ....... • Pulizia batteria e morsetti ................................................................... • Controllo marmitta ............................................................................................... Lubrificazione • giunti sferici ................................................................................................... • Regolazione convergenza ........................... • Regolazione carburatore ............................. • (_ SERVICE AANTEKENINGEN Vul telkens u service uitvoert,de datum in Indien nodig om de 8 uur om de 25 uur om de 50 uur om de 100 uur om de 200 uur Motorolie vervangen (zonderoliefiltef .............................................. • Motorolie vervangen (metoliefilter) ....................................................................... • Draaipuntensmeren .......................................................................... • Werking van de remmen controleren ......... • Lchtscherm schoonmaken ............................................ • Luchffilter en voor-reiniger schoonmaken ................................................................ • Papiereninzetstuk van de luchtreiniger vervangen........................................................................................ • Koelribbenvan de motor schoonmaken ................................................................................................ • Boug e vervangen ......... ., .................. ,.................... ,.... ,.................. _...... • Bandendruk controleren ............................. • Brandstoffilter vervangen....................................... ,.................... ,................... ,................... _. ................... ,...... Maak de accu en de klemmen schoon ................................................ • Controleer de knaldemper..................................................................................... • Smeer de koge gewr chten ......... T .................. ,.................... _.............. _ In-(toe-)spoor afstelien ............................... • Carburatorafstellen .................................... • 65 ...... _....... • 6 Blades The blades shouldbe sharp to achieve best cuttingresults. Sharpeningcan be carriedout with a file or grindingdisc. NOTE: It is very importantthat both bladesare sharpened equallyto avoidimbalance. _) (_ Cuchillas Las cuchnlas han de estar afiladas para proporcionar el mejor corte posible. El afilado puede hacerse con lima o muela. NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios. Messerbalken Lame Le lame devono essere affilate per ottenere Umiglior risultato di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola. F0r ein gutas M_hergebnis mt3ssendie messcrbalken scharf sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe gesch&rft. NOTA: E' importante affilare le due estremit8 della lama in modo uniforme per non creare disequilibrL HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mQssen beide Seiten der Messerbalken gleichm&Sig gesch&rft und auf Unwucht gepn3ft werden. Messen De massendienen scherpte zijnom het beste maairesultaat te bereiken. Het slijpenkan geschiedenmet een vijl of met een slijpschijf. Lames: Lea lames doivent _tre paffaitement affQt_s pour obtenir une belle coupe. L'affQtage peut _tre rdalisd & I'aide d'une lime ou d'une meule. N.B.: Het iszeer belangrijkdat beideuiteindenvan het mes even-veel wordengeslepen,om onbalans te voorkomen. REMARQUE: II est tr_s important d'affOter les deux extrdmitds de la lame de fa_:on identique afin d'_viter tout d_sdquilibrage. Blade Care IMPORTANT: The bladeson your mower are notthe same and mustbe installedon thecorrectside,Itis suggestedthat you workon one bladeat a time to ensureproperassembly of components. _) Messerpflege WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht identish und mSssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite montiert werden. Es wirdempfohlen, die Messer nacheinander zu montieran, um einan korrekten Einbau der Messerbalken zu gew&hrleisten. _) 1° 6-Star pattern blade w/ left hand threaded bolt @ Messerbohrung mit fnnfe-ckiger Aussparung, Gewin-debolzen mit Rechtsgewinde. @ @ Lame avec orifice de fix- (_ ation central (_toile & cinq branches) avec pas de vis & droite _)FiIo cortador de orificio- (_ estralla se cinco puntas y un tornillo dextrogiro Lama affettatacon aperture stella cinque (5) punte e bol- @ lone filettato a destra (_) Mes met 5-hoeleige ster en rechtsgangig schroefdraad des lames ATTENTION: Lea deux lames de la tondeuse sont diffdrentes et chacune d'entre elles dolt _tre installde _t sa place darts le carter de coupe. II eat vivement conseilld de travailler sur une lame & la fois pour s'assurar du bon assemblage des composants. 2. 5-Star pattern blade w/right hand threaded bolt Entretien _) Messerbohrung mit sechseckiger Aussparu ng, Gewindebolzen mit Linksgewinde Lame avec orifice de fixa!ion central (_toile _ 6 six branches) avec pas de vis & gauche Filo cortador de orificioestrella de seis puntas y un tornillo levogiro (_ Lama affettata conapertura stella a sei (6) punte e bollone filettato a sinistra (_ Como cuidar las cuchillas IMPORTANTE: las cuchillasde la segadora de ud no son id_nticosy hay que montarlospor los lades correctos.Se recomiandatrabajar con cada uno separadamante para asegurar un ensamblajeadecuadode los componentes. Manutenzione delle lame ATTENZIONE: Lelame deliavostra macchina non sono uguali, quindi _ necessario che vengano installate correttamante. Si suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un perfetto posizionamento, Onderhoud messen BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend en moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te bevelen om slechts aan een mes tegelijk te werken om er voor te zorgen dat de componanten juist worden gemonteerd. Mes met 6- hoeleige ster en linksgangig schroefdraad 66 6 Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco (5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro normal y se desentornUla en direcciOn opuesta ala vuelta de la aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la direcci¢,n de la aguja del reloj. 6 Lama con for stellare a 5 punte II centrodi questa lama ha la forma di una stella a cinque punte.II bullonedi fissaggio dellalama_ filettato a destra.Si disserragirandoloin senso anti-orario, e si stringegirandolo all'opposto,in senso orado. 1 _) 1. 2. Torni]lo de cabeza de cinco facetas, dextrogiro Arandela elastica 3. 4. Arandela plane Filo cortedor GI. 2. 3. 4. 2. 3. 4. 5. Orifico de centraje-estrellade cincopuntas 6. Mandril-est relladecinco puntas 7, Canto(auxiliar cortador)trasero 8, Nudo del mandril Bullone a testa esagonalecon filettatura destrorsa Rondellaelastica Rondellapiatta Lama 5. Forostellarea cinque punte(5) 6. Mozzo-lamastellarea cinquepunte(5) 7. Paleftatura lama 8. Mozzo completo Zeskantbout chtsgangig schroefdraad 5. 5-hoekJgemiddengat 6. Doom met 5hoekigester 7. Sleep (hulp) mes 8. Mandrijn met re- Veerring Vlakke sluitring Mes (_ Mes met 5-hoekige ster Het middenvan dit mes heefteen stergatmet 5 punten.De boutdie dit mes op z'n pleatshoudtheftnormaalrechtsgangig schroefdraad.U maakt de bout los door hem tegen de klok in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee te draaien. 8 _-_ Cuchilla de orificio-estrena de cinco puntas El centro de este cuchillacortadoetiene la forma de una estrellade seis (6) puntas.El tornilloque liga esta cuchilla es levogiroy se desentornillaen la direcci0nde la vuelta de la aguje de/reloj y se emperna con vueltas en la direcciQn opuestaala de la aguja de reloj. _)1. 2. Tornillo de cabeza de seis facetas, levegiro Arandela elastica 3. 4. Arandela plana Filo cortador (_)1. 3. 4. 2. 3. 4. Bullone a testa esag onale con filettatura sinistrorsa Rondella elastica 5. 6. 7. 8. 5. Lama con foro stellare II centrodi questalama ha la forma di una stellaa sei punta. II bullone di fissaggio della lama _ filettato a sinistra.Si disserragirandoloin senso orario,e si stringe all'opposto, girandoloin sensoanti-orario. Orificio de centraje-estreUa de seis puntas Mandril-estrella de seis puntas Canto (auxitiar cortador) trasero Nudo del mandril Foro stenare aseipunte _) (5) 6. Rondella piatta Lama 7. Mozzo-lama stellare a sei punte (6) Palettaura lama 8. Mozzo completo Zeskantbout met linksgangig schroefdraad 5. 6. Veerring Vlakke sluitring Mes 7. 8. 6-hoekJge middengat Doorn met 6hoekigester Sleep (hulp) mes Mandrijn 68 Mes met 6-hoekige ster Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten. De bout die dit mes op z'n pleats houdt heeft normaal linksgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de klok in te draaien. 6 _) Pare alcanzar resultadosmejores las cuchillasde la segadora hay que mantenerlosafilados, sustituyalas cuchillas torcidosy eetropeados. C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS _)For best resultsmower bladesmust be kept sharp. Replace bent or damaged blades. BLADE REMOVAL • Raise mower to highest position to allow access to blades. • Removehex bolt, lockwasherand flat washersecuring blade, Eleve {asegadorahasta su posici6nm&saltapara poder alcanzarlas cuchillas. • Install new or resharpenedblade with trailingedge up towardsdeck as shown. • IMPORTANT: To ensure proper assembly,center hole in blade mustalign with staron mandrelassembly. • Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in exact orderas shown. • IMPORTANTE: Pare asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuohilla hay que ajustarlo a la estrella del mandril. Tightenboltsecurely(27-35 Ft. Lbs.torque). • IMPORTANT: Bladeboltis grade 8 heattreated _) Apriete establemente el tornillo (momento de rotecion 27-35 Ft. Lbs.). IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento t_rmico-clase 8. Fahren Sie das M_.hdeckin die h6chste Position, um Zugriffzu den Messerbalkenzu bekommen. L6sen Sie die Sechskantschraube,die Sicherungsscheibeund die Unterlegscheibe,die den Messerbalken fixieren. (_) Peravereilmigliore risultatodi taglio,_ necessariochelelame sianoben affilate.Sostituirlese usureteo danneggiate. RIMOZIONE DELLE LAME • Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_rften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Platfform zeigen mu=3. Montieren Sie nun in der beschriepenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die Unterlegscheibe. • Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37 Nm.) WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist w&rmebehandelt. (_ Sollevarela macchina per avere accesso alle lame. Disserrareilbulloneatestaesagonale,larondellaelastica e la rondellapiattache fissanola lama. Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriorerivoltaversoil piatto,come indicato. ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama,_ necessariochequesta combaciperfettamente con il mozzo. WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, mu8 die Zentrierbohrung des Messerbalkens mitder Meeseraufnahme t3bereinstimmen. • Monte otra vez el tornillode cabeza de seisfacetas, la arandelaelastica y laarendelaplanaen suoesionexacta como es indicado. • FOr beste M&hergebnisse mDssen die Messerbalken immer opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder besch_.digte Messerbalken sofort aus. WECHSELN DER MESSERBALKEN: • Desentomilleel torniUo de cabeza de seis fecetas, la arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que sujetan la cuchilla. Monte la cuohilla nueva o afilada con el canto tresero hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado. Montare il nuovobuUonea testa esagonale,la rondella elasticae la rondellapiatta nelrordineeeatto, come indicato. • Restringerebene il bullone di bloccaggiodella lama (coppiadi serraggio:27-35 ft./Ibs) ATrENZlONE: II bullonedi bloccaggio della lama _ stato sottopostoa trattamentotermicodi classe 8. Pour avoir une bonne qualit_ de coupe, il est indispensable que lee lames soient bien aff_t_=es. Remplacer imm_diatement fee lames endommag_es ou tordues. POUR REMPLACER LES LAMES : @ Veer de beste reaultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Relever le carter de coupeau maximumafin d'avoiracc_s aux lames. MES VERWIJDEREN • Devisser la vis _, t_te hexagonale avec la rondelle frein etla rondelle plate qui fixent la lame sur le moyeu. • Zet de maaier in de heegste standom bij de messente kunnen. • Mettrs en place la nouveUe lame, ou la lame d'origine r_affOt_e, avec le tranchant tourn_ vers le haut comme indiqu_. • Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die het mes op zijn plaats houden. • Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep (hull)) rues omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding. AI-rENTION : Pour que la lame soit bien mont_e, I'al_sage central en forme d'_toile de la lame dolt _tre parfaitement emboff_ sur r_toile du moyeu. BELANGRIJK:Om zekerte zijn van goede montage moet het centrumgat in het rues passen met de ster op de mandrijn. Revisser la via a t_te hexagonale avec sa rondelle frein et sa rondelle plate en respectant rordre prescrit. • • Serrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 a 4,9 mkg. A'n'ENTION : La vis de fixation de la lame a _t_ traitee thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage. Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in precies dezelfde volgorde als op de af'oeelding te zien is. Haal de bouten stevig aan (aandreaimoment Ibs.) 27-35 ft. BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld volgens klasse 8. 69 6 Brakes The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel should be dismantled for best access. • _) Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake. _)1. 2. 3. Bremse Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FOrbeste Zug&nglichkeit ist des Rad auszubauen. • (_ _)1. Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Fsststellbremse einschalten. 2. 3. Frein Le frein se trouve _ I'avant de la roue arri_re c_td droit. La roue doit _tre d_pos_e pour obtenir une bonne accessibilitd. • (_) Avant toute intervention, enfoncer le pddale d'embrayage/ frefn et verrouiller le frein de parking. 2. 3. Freno El freno se halla pot dentrode la rueda posteriorderecha. Esta puede desmontarsea fin de mejorarla accesibilidad. • Apretarel pedalde embrague/frenoy acoplarel freno de estacionamiento. (_) (_ _)1. Freno n freno _ montatodietrola ruotaposterioredestra.Siconsiglia di smontarela ruota. • 2. Premere il pedalefrenoffrizione e inserireil freno di parcheggio (_) Drukde koppelings/rempedaalin en trekde parkeerrem aan. _) Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen. Der Abstand soil 40 mm betragen. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gel_st und danach die Mutter (1) verstellt wird. Mesurer la distance entre le levier de frein et I'_crou de r_glage. La distance dolt _tre de 40 ram. Si ndcessaire, ajuster la distance en eommengant par devisser le contre dcrou (2) puis en rdglant la position de I'dcrou (1). Medirlaseparaci6n entrelapalenca de freno Y latuerca de ajuste. 2. La distanciaha de ser de 40mm. 3. Encasoneossadoajustarlaseparad6nquitandopdmemla contratuerca (2) y ajustando despudscon la tuerca(1). 1. Rein De rem zit aan de binnenkantvan bet rechter achterwieL Om er goed bij te kunnen kornen, dient bet wiel te worden gemon-teerd. _) 1. Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut. The distance should be 40 mm (1.56"). Ad ust the distance if necessary by first loosening the ock nut (2) and then ad ust ng with the nut (1). Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di regolazione. La distanza deve essere di 40ram. 3. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo poi sul dade (1). 1. 2. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer. De afstand dient 40mm te ziin. 3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1). WARNING! Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment. _) ADVERTENClAI Despuds del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca. WARNUNG! Nicht vergessen, dieSicherungsmutter nach dumhgeKJhrter Einstellung anzuziehen. (_ PERICOLO! Dopo la regolazionedstringere il dado di bloccaggio. (_) WAARSCHUWING! Vergeetniet de moerenaan te draaien na bet bijstellen. AI-rENTION! Ne pas oublier de resserrer le contre derou (2) apr_s avoir effectud le reglage. 70 6 _) Desmontaje de la unidad de corte Trabajardesde el lado derechode la mdquina. 1. Quitardespudsla corroade la poleadel motor(1). 2. Quitar los dos resortesposteriores(2) y golpearcon un martillolos muSonesde eje hastasacarlos. 3. Quitarlos resortes(3), (4), (5) y los ejes respectivos. 4. Tirar hacia atrds de la palanca para la elevaci6ny descensode la unidadde corte. 5. Extraerla unidadde corte de la mdquina. (_) Smontaggio del piatto di taglio Lavoraro sul lato destro della macchina. 1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motoro (1), @ Dismantling of the cutting unit Work from the rightside of the machine. (_ 1. Take offthe belt from the engine pulley(1). 2. Removethe two rear retainersprings(2) and knockoff the axle taps with a hammer. 3. Removethe retainersprings(3), (4), (5) and axles. 3. 4. Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni. Tiraro all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio, 5. Staccaro il piatto dalla macchina. Demonterhen van de maaikast Werk vanaf de rechterkantvan de machine. 3. Verwijderde haarpinveren(3), (4), (5) en resp.assen. 4. Zet de hendelvoorvethogen/verlagenvande maaikast naar achteron. 5. Trek de maaikastvan de machineaf. 5. Pullout the cuttingunit from the machine. Demontage des M_ihdecks ArbeitenSie auf tier rechtenSeite der Maschine. 1. Entfernen Sie den Riemen von der Keilriemenscheibe des Motors(1). 2. EnffernenSia die beiden hinteren Federklammern(2) undentfernenSie die beiden Bolzen. (_ Togliero le due coppiglie (2) posteriori e con un martello togiiere anche i perni. 1. Haal daama de riem van de poelie van de motor(1). 2. Verwijderde twee achterste haarpinveren(2) en sla met een hamerde twee as-pennenlos. 4. Pull the lever for lifting/loweringthe cutting unit backwards. @ 2. 3. Die Federklammern(3), (4), (5) unddiejeweiligenBolzen ausbauen. 4. Hebel for Heben/Senken des M&hdecks zurQckziehen, 5. M&hdeckaus ber Maschine herausziehen. • • _5 _ Einbau des M&hdecks • M&hdecks unter den Traktor schieben. • @ Depose du Carter de Coupe Effectuer rintervention _ partir du c_t_ droit du tracteur, 1. Sortir la courroie d'entraTnement de la gorge de la poulie motrice (1). 2. Retirer les deux dpingles fixant les bras de suspension arri_re et sortir lee bras en tapotant sur leur axe _ raide d'un marteau. 3. Retirer les _pingles spectNe. 4. Tiror vers I'arri_re le levier de commande de relevage du carter de coupe. 5. Assembly of the cutting unit Push in the cuttingunitunderthe machine. Assemblein the reverseorder to dismantling. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Mise en place du carter de coupe Pousser le carter de coupe soue le trocteur. Le d_frecteur du canal d'djection doit se trouver du cSt_ droit. La raise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de la d_pose. • Montaje de la unidad de corte Introducirla unidadde corte debajode la mbquina. EI montaje se hace en ordeninversoal desmontaje, (3), (4) et (5) et leur cheville re(_ • • Sortir le carter de coupe de sous le tracteur. @ Montaggio del piatto di taglio Ricollocare il piatto sotto la macchina, Proosdere in ordine inverso. Monteren van de maaikast Schuif de maaikast onder de machine. Het monteren demonteren. 71 vindt in omgekeerde volgorde van het 6 _) Remplacement de le courroie d'entrainement du carter de coupe 1. Ddposer le carter de coupe (volt chapitre pr_cddent). 2. 3. 4. Sortir la courroie d'entraTnement des gorges de poulie en commen(;ant par la poulie du c8t6 gauche du carter de coupe, puis par les autres pouliee. Retirer ensuite enti_rament la courroie du carter de coupe. Pour la raise en place de la nouvelle courroia, procdder dane I'ordre inverse. V_rifier qua la courroie est correcte. ment positionn_=edevant tousles guides de courroie. ct_?) Cambio de la corree propulsora del equipo corte 1. Desmontar el equipo de corte del tractor. Replacement of drive belt for cutting Dismantle the cutting unit as described previously. 2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels. 3. 4. Pull the belt away from the cutting unit. The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides. Auswechsein desTreibriemens 2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despu_s de las otras poleas. 3. Quitar despuds la correa de la unidad de corte. 4. Montarlanuevacorreaenelordeninvarso. Controlarque la correa nueva se halla por dentro de todas la gufas. unit 1. _) de 1. 2. Sostituzione della cinghia Smontare il piatto. di movimento lame Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre. 3. Toglierela cinghia dal piatto. 4. Montare la nuovacinghiain ordineinverso. Controllare che la cinghiasia correttamenteposizionatain tuttele guide, for des M_hag- gregat 1. M_.hdsckausbauen. 2. Riemen vom dedinken Keilriemenscheibedes M_.hdecks und danach von den Obrigen Riemenscheiben abbauen. 3. Danach den Keilriemen vom M_.hdeck enffernen. 4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. PrOfen, dal3 der Keilriemen in allen Riemenf0hrungen korrekt in Position sitzt. Vervanghen van de eandrijfriem voor de maaJ- kaet 1. Verwijder de maaikast van de trekker. 2. 3. 4. 72 Trek de riem eerst van de linkerriemschijf van de maaikast af en daarna van de overige schijven. Trek daarna de riem van de maaikast af. De nieuwe dam wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders ligt. 6 o o Adjustment of the cutting unit A. In the direction of travel 1, Check that the air pressure is correct in all four tires. 2. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3, 4. _To Lift up the cutting unit to its highest position, Measure the distances A and B, Einstellung des M_ihaggregats A. In Fahrrichtung 1. Pr0fen, dal3 der Luftdruckan allen vier Reifen richtig ist. _Y (_ 2. Pr0fen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht. 3. 4. M_haggregat in die oberste Lage anheben. Abst&nde A und B messen. 3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n m_s elevada. 4. Medir la distancia A y B, Q _) (_ 3. Sollevare al massimo il tagliaerba. 4. Misurare le distanze A e B. Zet de maaikast in de hoogste stand. Meet de afstanden A ec B. 1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe115sen 2. Mutter (2) gleich vieie Drehungen verstellen. 3. Wenn der richti_e Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen mlt der Mutter (1) zu sperren. an beiden Hebeln Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de coupe (B) dolt _tre situd & 10 mm au-dessous du plan du bord arri_re (A).Pour rdgler la position du bord arri_re, procdder de la manit_re suivante : Desserrer I'dcrou (1) sur les biellettes de suspension event, drolte et gauche, du carter de coupe. 2. Visser les ,_crous (2) exactement de la m_me fa_:on sur les biellettes de suspension event, droite et gauche. 3. Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce rdglage en resserrant I'dcrou (1). Pare obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero (B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") rods bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente pare elevar el extremo posterior: 1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro. 2. Awitare it dado (2) di un nuemero identico di girl sui due bracci. 3. Dopo aver raggiunto la distanza stringendo il dado (1). corretta (A) blcocare @Om het beste Het instellen van de maaikast A. In de rijrichting 1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is. 3. 4. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1). Quitar la tuerca (1) en las patancas izquierda y derecha. 2. Enroscar la tuerca (2) el mismo n_mero de vueltas en las dos palance. 3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1). (_i) Perottenere i migliori risultati, ilhorde anteriore deltagliaerba (B) deve essere circa 10 mm pie basso di quelo anteriors (A). Regolare nel mode sequente: 2. La macchina deve essere in piano. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat. 3. 1. Regolazione del tagliaerba A. Nel eenso di marcia 2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers. 1. 1. Controllare la pressione dei pneumatici. N_ Loosen the nut (1) on both the left and right levers. 2. M&hergebnis mul3 die Vorderkante des M&haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). Einstellung zur Erh(3hung der Hinterkante: Ajuste de la unidad de corte A, En el eentido de la marcha 1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los cuatro neumdticos. Asegurarse de que la mdquina estd sobre suelo horizontal 1. @FOr bestes Rdglage du carter de coupe A. R_glage latdral 1. V_rifier que la pression, dans les quatre pneus, est correct. 2. S'assurer que le tracteur est placd sur une surface plane. 3. Relever au maximum le carter de coupe. 4. Mesurer les distances A et B. 2. achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the folTowing way to raise the back edge: maairesultaat te bereiken, dient de vcorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt insteilen: 1. 2. 3. 73 Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen. Wanneer de juiste efstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet. 6 @ REGLAGE TRANSVERSAL Releverle carterde coupeau maximum. Apartirdumilieudechaqueextrdmit_alatdralesducarter de coupe,mesurer la distancedu borddu carterpar rapportau sol. • La distance(A) dolt_tre lam_me des deuxcOt&s& 6 mm pr_s. • Siun rdglageest ndcessaire,ne I'effectuerque d'unsaul cStden sa r_f_rant& I'autrecStd. • Abaisser ou soulever un cStd du carter de coupe an ajustantla positionde I'dcroude rdglagede ce cStd. REMARQUE : A troistourscompletsde I'dcroude rdglage correspondune variationde la hauteurau-dessusdusol,du carter de coupe,de 0,3 cm. • Contr61er& nouveau la distance au sol apr_s chaque operationde r_glaga. J • (1) Bottom edge of mower (2) Lift link adjustment nut _)(1) ADJUSTE DE LADO A LADO Levante la segadora a su posici6n rods alta. A media distancia de ambos lados de la sagadora, mida la altura desde la parte inferiordel extremo de la segadora al suelo. La distancia "A" debe sar la misma o dentro de 6mm (1/4") de la una a la otre. Si el a uste es necesario, haga el ajusta en un lado de ta segadora so amente. Levante un lado de la segadora par apretar la tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lado. • Baje un lado de la segadora par desapretar la tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lado. NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiard la altura de la segadora en aproximadamente (t/8"). • Vuelva a revisar las medidas despu_s del adjuste. • • Unterkante des M&hwerks (2) Hubstangen-Stellmutter (_(1) I::xtr_mit_s du carter de coupe (2) Ecrou de reglage du bras de suspension arri_re (1) Parte inferior de la esquina de la segadora (2) Tuerca de ajuste del v&rillaje de levantamiento (_(1) Bordo inferiore del tagliaerba (2) Dado di regolazione dell'articolazione (_(1) di sollevamento Onderkant van de maaimachine ® (2) Bijstelmoer To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side. REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO Alzare il tagliaerba nella posizione pie alta. Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La distanza "A" deve essere la stessa o divarsa non pi=3di circa 6mm (1/4 di poUice). • Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba. Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di regolazione den'articolazione di sollevamento su quel lato. • Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento su quel lato. NOTE= Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8". NOTA: Tre gid completi del dado di regolazione cambiano I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di ponice). @ SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mowerto ground. Distance "Anshould be the same or within 6mm (1/4") of each other. If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. • To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side. • Recheck measurements after adjusting. Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni. @ @ SEITLICHE EINSTELLUNG Das M&hwerk auf die hSchste Position einstellen. • Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand von der Unterkante des M&hwerks zum Boden messen. Der Abstand "A" sollte auf den beiden Seiten um hSchstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen. Falls eine Einstellung notwendig sain sollta, die Einstellung nut auf einer Seite des M&hwerks voreehmen. • Um eine Seite des M&hwerks anzuhebee, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen. • UmeineSeitedesM&hwerksabzusenken, dieHubstaegen -Stellmutter auf tier jeweiligen Seite ISsan. HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver_ndern die R0he des M_.hwerka um etwa 3 mm (1/8"). Nach tier Einstellung die Abst&nde erneut pr0fen 74 LINKS/RECHTS BIJSTELLEN Zet de maaimachine in de hoogste stand. Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten van de maa=machine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand =A" moet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van eikaar liggen. Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan ddn kant van de maaimachine gebeuren. Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen. Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen. N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8"). • Controleer na hat bijstellen de hoogte opnieuw. 6 Cambio de correa propulsora 1. 2. Desmontar el equipo de corte del tractor. Despiezar el contacto de cable de la cenexi6n eldctrica (1). 3. Desmontar el limltador de movimientos del ecaplamiento (2). 4. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacada de la rueda libre (3), de la acoplamiento (4). 5. lntroducir la corree entre dos aspas del ventilador y hacer girar dste a izquierdas haste que queda libre la correa (5). 6. (_ 1. Replacement of drive belt 1. Dismantle the cutting unit as described previously. 2. Pull apart the contact for the cable to the electrical connection (1). 3. Dismantle the motion restreiner for the clutch (2). 4. Engage the parkJng brake and work off the belt upwards from the pulley (3), the clutch pulley (4). 5. Push the belt up between two fan blades and rotate the fan clockwise until the belt comes loose (5). 6. Take off the belt from the engine pulley (6). Auewechsein 3. 4. Bewegungsbegrenzer fGr die Kupplung (2). Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (3), dem Kupplungsriemenrad (4). Den Reimen zwischen zwei L0fterb!&ttern einf0hren und den L"fter nach links drehen, bis tier Riemen frei geht (5). Staccare il cave dal contatto elettrico (1). Smontare il limitatore della frizione (2). 4. Inserire 11freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleggia (3), da quella della frizione (4). 5. Passare la cinghia tra due pale della ventole e ruotare le ventola in senso entiorario fino ache la cinghia non sia libera (5). 6. Togliere la cinghia della puleggia del motore (6). (_ Vervangen 5. 6. (_ Verwijder de maaikast van de tractor. 2. Trek de contecten voor de kabel van de electrische keppeling (1). 3. Demonteer (2). 4. Trek de handrem aen en trek de riem omhoog van bet Ioopwiel (3), de koppelingswielechijf (4). Leid de riem tussen twee ventilatorbleden door en draai de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (6). Haal daame de riem van de wielschijf van de motor (6). Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use odgmal belts only when replacingt I_Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. PrGfen, dal3 der Riemen innerhalb eller Riemenf0hrer liegt. Beim Auswechseln nur Originalriemen verwenden! de la courroie (_La raise en place d'une courroie se fait dens I'ordre inverse de sa d6pose. Vdrifier que la courroie est bien positionn_e devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement une courroie d'on'gine lore d'un remplacement. _)EI monta e se hace en el orden inverse al desmontaje. Contro ar que a correa se ha a por dentro de todas as gules. Montar ,',nicamente correas originales. (_) 11montaggio awiene in ordine inverso. Controillare chela cinghie sia dietro ai guide-cinghia. Usare solo cinghie originali! d'entraTnement 1. Ddseccoupler le carter de coupe du tracteur comme indiqu_ pr(_c_demment. (Chapltre 6.6). 2. D_brancher le cennecteur (1) du c_.ble d'afimentation de I'embrayage dlectromagnetique. 3. D_monter le limiteur de dabattement de I'embrayage (Hectromagndtique (2). Serrer le frein de stetionnement et retirer la courroie d'entraTnement de la poulie de guidage (3), puis de la poulie de tension (4). 6. de bewegingsbegrenzer voor de koppeling Riemen vom Riemenrad des Motors (6). Remplacement 4. van de aandrijfriem 1. 6. _ di trazione 2. des Treibriemena M&haggregat ausbauen. Den Kabelsteckerfl3rden elektrischen AnschluB anziehen (1). Sostituzione della cinghia Smontare il tagliaerba. 3. 5. 1. 2. Quiter despuds la correa de la polea del motor (6). A I'arri_re, faire passer la courroie entre deuxpeles de la turbine de refreidissement (5) et faire tourner &la main le turbine dane le sens inverse des aiguilles d'une montre pour d(agager ta courroie. (_De montering vindt in omgekeerdevolgorde plaats eis de demontedng.Controleer ofde snaarbinnenalleriem-geleiders ligt. Gebruikuitsluitendorigineleriemenbij vervanging! 6. Enfin, ddgager la courroie de la poulie motrice (6). 75 6 REGOLAZlONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO La leva di comando del movimento del meccanismo del cambio _ stata impostata al momento della fabbricazione e non richiede pertanto ulteriori regolazioni. • Allentare il bullone di regolazione di fronte alia ruota posteriore destra; stringendolo poi leggermente • Awiare il motora e spostare la leva di comando del meccanismo del cambio finchd in trattore non si muove aventi o indietro; • Tenere la leva di comando in questa posizione e spegnere il motore; • Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di regolazione; Palanca de Control Del Movimento • Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco), Neutro Cierre Metdlico • Awitare a fondo il bullone di regolazione. 3. Perno de Regulaci6n 1. 2. Leva Di Comando Del Movimento Blocco In Posizione Folle NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella posizione piObassa peraumentare ilgioco efacilitare raccesso al bullone di regolazione. 3. Bullone Di Regolazione Seil trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti operazioni: 1. Stuurbedieningshandel • Allentare il bullone di regolazione. • Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e 1,2 cm nella direzione dello scorrimento. • Awitare a rondo il bullone di regolazione. • Awiare il motore e provarlo. • Se iltrattore tende ancora a muoversi, ripetere leoperazioni sopra desoritte fino ad ottenere i risultati desiderati. _)1. 2. (_) (_) 2. 3. (_ Vrijloop-Sluitboomgrendel Stelbout REGULACION DE LA PALANCA DE CONTROL DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECANICO La palancade controldel movimientodel cambiomecdnico ya viene predefinidapot la Casa constructoray pot Io tanto no requiereulterioresregulaciones. Aflojar ligeramenteel perno de regulaci6nen la parte anteriorde la ruedaposteriorderecha; • Poneren marchael motory moverla palancade control del movimientodel cambio mecdnico hasta Ilevarle en una posici6nen la que no se pueda mover ni adelante ni atrds; AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK ACHTERBRUG VAN EN De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld en behoeft geen nadere afstellingen. Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los en weer licht vast. • Mantener la palanca de control del movimiento del cambio mec_.nico en esta posici6n y apagar el motor; Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt, • Manteniendo la palanoa en la posici6n arriba indicada, aflojar el perno de regulaci6n; Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de motor af. • Mover la palanca de control del movimiento posici6n neutro (N) (cierra metdlico); Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de stelbout los. en • Enroscar bier el perno de regulaci6n. NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la posici6n m_s baja pare aumentar el juego al fin de acceder al perno de regulaci6n. Si el tractor sigue deslizdndose adelante y atrds, despuds de esta regulaci6n y con la palanca en posici6n neutro, efectuar las operaciones indicadas de seguida: • Aflojar el perno de regulaci6n. • Verplaats de stuurbedieningshandal in vrijloop (N) (sluitboomgrendel). Zet de stelbout stevig vast. N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen, bet maaiwerk in de laagste stand zetten. Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2 pulgar en la direcci6n de deslizamiento. AIs na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds vooruitof achteruit verplaatst terwijlde stuurbedieningshandel in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren: Zet de stelbout los. Enroscar bier el perno de regulaci6n. • Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de richting waarin het voertuig zich verplaatst. • Zet de stelbout stevig vast. • Start de motor en probeer opnieuw. • AIs de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt. • Poner en marcha el motor y probarlo. • Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones arriba indioadas haste alcanzar los resultados deseados. 77 6 ENFRIAMIENTO TRANSAXLE COOLING The fan and coolingfine oftransmissionshouldbekeptclean to assure propercooling. Do not attempt to clean fan or transmissionwhileengine is runningor whilethe transmissionis hot. • Inspectcoolingfan to be sure fan bladesare intactand clean. • Lasaletas de enfriamientoy el ventiladorde la transmisi6n tienenquemantenerse limp_os para asegurarel enfriamiento adecuado. Notrate de limpiarel ventiladorolatransmisi6n cuando el mctor est(_funcionando o mientras la transmisi6n estd caliente. • Inspect coolingfins for dirt, grass clippingsand other materials. TRANSAXLE PUMP FLUID The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance is not required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service center/department. @ DELTRANSEJE Inspeccioneelventiladordeenfriamiento paraasegurarse quelasaspasdel ventiladorestdnintactasy limpias.Para impredirdaSosa lossellos,no use un rcoidedor de aire compresadoo de alta pressi6npara limpiarlasaJetasde enfriamiento. Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si hay mugre, recortes de cdsped u otros materiales. NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DELTRANSEJE El transeje ha side sellado en la fdbrica y el mantenimiento del fluido no es necesario para la vide del transe e. En el caso de que el transe e se filtrase o necesitase servicio, haga el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento de servicio autorizado mds cercano, TRANSACHSEN-KOHLUNG Das Gebl_se unde die K=3hlriippendes Getriebes sollten sauber gehalten werden, um einwandfreie K_hlung zu gew_hrleisten. (_ Das K=3hlgebl_.seuntersuchen und sicherstellen, dab die Gebl&seflOgel unbesch_digt und sauber sind. RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZlONE II ventilatore e le alette di raffreddemento della trasmissione devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffreddamento. Die KOhlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderan Unrat untersuchen. Non tentare di pulire ilventilatore o la trasmissione quando il motore _ in funzione o quando la trasmissione t_ calda. Nicht vemuchen, des Gebl&se odor das Getriebe zu reinigen, solange der Motor I&uftbzw. solange das Getrieb heiB ist. • • TRANSACHSEN-PUMPENFLUSSlG KEIT Controllare le alette di raffreddamento per verificare che non vi siano tracce di impuritY,,di erba o di altri materiali. Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise sollte in Bezug auf die FI0ssigkeit keine Wartung notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder aus anderen Gn3nden Wartung ben6tigen, sollte die 6rliche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung aufgesucht werden. POMPA FLUIDO -TRASMISSIONE ETRAZIONE ANTERIORE La trasmissione e la trazione anteriora sono state sigillate in fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico,contattare il pi_ vicino centro di assistenza tecnico autorizzato. REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de transmission deivent _tre maintenus propres pour assurer un refroidissement correct. (_) Ne pas essayerde nettoyerleventilateurou latransmission tantque le moteurest en fonctionnement ou que latransmssionest chaude. • • Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano intatte e pulite. Vdrifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurar que see pales sont en bon _tat et propres. V_dfier I'dtat des ailettes de refroidissement du carter de transmission qui ne doivent pas _tre couvertes de poussi_re, de rdsidus de coupe ou d'autres matdriaux. Afin d'dviter des fuites dventuelles au niveau des joints, ne pas utiliser d'air comprimd ou de nettoyeur & haute pression pour nettoyer lee ailettes. TRANSMISSIEKOELING De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen. Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie heet is. Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de bladen intact en schocn zijn. • Controleer de koelribben op vuil, gras en ander matedaal. TRANSMISSlEPOMPVLOEISTOF De transmissie is in de fabdek verzegeld en vIoeistofonderhoud is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te raadplegen. FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE La transmission est scell_e en usine et il n'est donc pas n_=cessaira de contr61er ou de parfaire le niveau du fluide. Dane le cas oh la transmission prdsenterait une fuite ou n_cessiterait une intervention, contacter un rdparateur agr_ de la marque de la transmission. 78 7. Ricerca (_ 1, 2. 3. 4. guasti. 7. Het Iocaliseren _) II motore non parte Manca il carburante. Difetto di candela. Collegamento della candela difettoso, Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore. 1. 2. 3. 4. De motor start niet Er is geen benzine in de tank. De bougie is defect. De bougie-aansluiting is defect. Vuil in carburateur of brandstofleiding. De startmotor trekt de motor niet 1, De accu is leeg. II motorino di awiamento non fa girare il motore 1, Batteria scarica. 2, Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria. 3, Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata. 4. Fusibile principale bruciato. 5. Interruttoro a chiave guasto. 6, Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto. 7. Premere il pedale freno/fdzione, 1. 2. 3. 4. 5. 6, 7. van fouten. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Slecht contact tussen kabel en accupool. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand. De hoofdzekering is defect. Het stuurslot/oontact is defect. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal defect. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt. is De motor Ioopt niet gelijkmatig 1. Te hogeversnelling. II motore non gira bene Scalare di marcia. Difetto di candela. Difetto regolazione carburatore. Filtro ostruito. Sfiato serbatoio carburante ostruito. Controllare la registrazione delraccensione. Sporco nei tubi del carburante. 2. 3. 4, 5. 6, 7, De bougie is defect. De carburateur is fourier ingesteld. Het luchffilter zit dicht, De ventilatie van de brandstoftank is verstopt, De ontsteking is verkeerd ingesteld. Vui{ in de brandstofleidingen. II motore non "tira" bene 1. Filtro dell'aria ostruito, 2. Difetto di candela. 3. Sporco nel earburatore o nei tubi del carburante. 4, Difetto regolazione carburatore, 1. 2. 3. 4. De motor lijkt zwaldweinig vermogen Het luchtfilter is verstopt. De bougie is defect, Vuil in de carburateur of brandstofleiding. De carburateur is verkeerd ingesteld. II motore si surriscalda 1. Motore sotto sforzo. 2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite. 3, Ventola danneggiata, 4, Manca olio nel motore, 5. Accensione difettosa. 6, Difetto di candela, 1. 2. 3. 4. 5, 6. De motor raakt oververhit De motor is overbelast. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt. De ventilator is beschadigd. Te weinig of geen olie in de motor. Het voorgloeien is defect. De bougie is defect. La batteria non ricarica 1. Fusibilebruciato. 2. Uno o pi_ elementidanneggiati. 3, Cattivocontattotra cavi epolidella batteria. 1. 2. 3. De accu laadt niet op De zekering is defect. Een of meer cellen zijn beschadigd, Accupolen en kabels maken geen contact. De verlichting werkt niet 1. De gloeUampenzijn stuk. 2. De schakelaaris defect. 3. Kortsluitingin de leiding. Le luci non funzionano 1. Lampadebruciateo mtte. 2. Interruttoreguasto. 3, Cortocircuitonell'impiantoelettrico, La macchina vibra 1. Le lame sono lente. 2, U motore _lento, 3. Lame fuoriequilibrio causato da danneggiamento o difetto di affilatura. 1. 2. 3. Risultato di taglio irregolare 1, Lame da affilare. 2. Taglaierba fuori assetto, 3. Erba alta o bagnata. 4, Accumulo di erba sotto il coprilame. 5, Pressione non uniforme nei pneumatici. 6. Marcia troppo alta. 7. La cinghia slitta. 1. 2. 3, 4. 5. De machine trilt De messen zitten los. De motor zit los. I_dn of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen. Hoogte van gemaaid gras is ongelijk 6. 7. 81 De messen zijn bot. De maaikast staat niet recht. Lang of nat gras. Grasophoping onder de kap. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk. Te hoge versnelling. De aandrijfriem slipt. 8. Rismessaggio. (_) AI termine ventJ: della stagione effettuare I seguenti 8. Stallen. inter- (_Aan het einde van elk maa|sezoen maetregelen worden genoraen: moeten de volgende Puliretuttoiltagliaerba e particolarmente sotto ilcoperchio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. I_acqua pubinflltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er ken water in de motor en in de transmissieorganen komen, wet de levensduur van het voertuig verkort. Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazione. Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Cambiare rolio del motore. • Vuotareilserbatoiodellabenzina.Awiareilmotoree farlo girarefino allosvuotamentocompletodel carburatore. • Toglierela candelae versareuncucciaiodi olioda motori nelcilindm.Girarea mano il motoreperfar distribuireI'olio e rimontarala candela. • Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto del punto di congelamento). • Tenere il tagfiaerba al chiuso in locale asciutto. • Ververs de olie in de motor. • Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat erook in de carburateur geen benzine meer is. Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopen, Draai de motor rond zodat de olie wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast. • Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op een koele pleats. Bescherm de accu tegen strange koLI. • Zet de machine in een droge overdekte ruimte, WAARSCHUWING! PERICOLO! Nonusare maibenzinaper pulirela macchina. Usare invece acquacalda e degrassanti, Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat. Servizio Per ordinare patti di ricambio, indicare anche I'anno di acquisto, il modello, Utipo eil numero di serie del tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni Onderhoud Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, hetjaar van aankoop en het model-, type- en Z serienummer worden vermeld, Neem contact op met de dichstbi zijnde dealer voor onderhoud en reparaties, Er moeten altijd originele onderde en worden gebruikt. 83
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

COMPANION 917278260 de handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor