Documenttranscriptie
MAKO ELITE
Bedienungsanleitung / User guide / Guida per l’utente /
Gebruikersgids / Instrukcja obsługi / Guide d’utilisation /
Guía para el usuario / Guia do utilizador / Használati útmutató /
Manual de utilizare / Οδηγίες χρήσης / Guia do usuário
UN R129/02, i-Size
100-150 cm (ca. 3,5-12 Years) / 100-150 cm (circa 3,5-12 anni) /
100-150 cm (ongev. 3,5-12 jaar) / 100-150 cm (około 3,5-12 lat) /
100-150 cm (3,5-12 ans environ) / 100-150 cm (aprox. de 3 a 12 años) /
100-150 cm (aprox. 3,5-12 anos) / 100-150 cm (kb. 3–12 éves korig) /
100-150 cm (aprox. 3,5-12 ani) / 100-150 cm (περίπου 3,5-12 ετών) /
100-150 cm (aprox. 3,5-12 anos)
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
DE – WARNUNG! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist
es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN – WARNING! The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to achieve maximum security and comfort
for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
IT – ATTENZIONE! La seguente guida rapida intende fornire solo una panoramica. Per garantire la massima sicurezza e il comfort del bambino,
è assolutamente necessario leggere attentamente l’intero manuale d’uso.
NL – WAARSCHUWING! De onderstaande korte gebruiksaanwijzing is enkel bedoeld om een overzicht te geven. Voor de maximale veiligheid en
comfort van uw kind is het beslist noodzakelijk dat u de gehele handleiding zorgvuldig doorleest.
PL – OSTRZEŻENIE! Poniższa krótka instrukcja ma na celu jedynie przekazanie ogólnych informacji.. W celu zapewnienia Twojemu dziecku
maksymalnego bezpieczeństwa i komfortu konieczne jest uważne zapoznanie się z całą instrukcją obsługi.
FR – AVERTISSEMENT ! Le guide rapide suivant vise à ne fournir qu’une vue d’ensemble. Afin d’assurer un maximum de sécurité et de confort à
votre enfant, il est impératif que vous lisiez attentivement l’ensemble du manuel d’utilisation.
ES – ¡ADVERTENCIA! Estas breves instrucciones solo tienen por objeto proporcionar una visión general. Para garantizar la máxima seguridad y
comodidad para su hijo, es imprescindible que lea atentamente el manual de instrucciones completo.
PT – ADVERTÊNCIA! As instruções breves que se seguem, têm como objetivo fornecer apenas uma visão geral. Para obter a máxima segurança
e conforto para a criança, é absolutamente indispensável ler atentamente todo o manual de instruções.
HU – FIGYELEM! A következő rövid útmutató csak áttekintést tartalmaz. Gyermeke maximális biztonsága és kényelme érdekében elengedhetetlen, hogy Ön gondosan végigolvassa a teljes használati útmutatót.
RO – AVERTISMENT! Următoarele instrucţiuni succinte sunt concepute exclusiv ca prezentare generală. Pentru a obţine nivelul maxim de securitate
şi confort pentru copilul dvs., este absolut necesar să citiţi cu atenţie întregul manual de instrucţiuni.
EL – ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η παρακάτω σύντομη οδηγία προορίζεται να παρέχει μόνο μια γενική επισκόπηση. Για να επιτύχετε τη μέγιστη ασφάλεια και άνεση για το
παιδί σας, είναι απολύτως απαραίτητο να διαβάσετε προσεκτικά ολόκληρο το εγχειρίδιο οδηγιών.
BR – ATENÇÃO! As instruções breves a seguir têm como objetivo fornecer apenas uma visão geral. Importante: antes da utilização leia
atentamente e na integra este manual de instruções a fim de evitar utilizações perigosas e conserve-o para futuras consultas. Siga todas as instruções deste manual para que a criança tenha maior proteção possível em caso de acidente. Guardar
este manual de instruções para eventuais consultas.
2
KURZANLEITUNG / SHORT INSTRUCTION / GUIDA RAPIDA / KORTE GEBRUIKSAANWIJZING / INSTRUKCJA SKRÓCONA / GUIDE RAPIDE /
INSTRUCCIONES BREVES / INSTRUÇÕES BREVES / RÖVID ÚTMUTATÓ / INSTRUCŢIUNI SUCCINTE / ΣΎΝΤΟΜΗ ΟΔΗΓΊΑ / INSTRUÇÕES BREVES
1
2
3
4
1
DE
EN
IT
5
6
7
8
9
10
11
12
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
3
ZULASSUNG
Mako Elite
UN R129/02 i-Size
Größe: 100-150 cm
Alter: ca. 3,5-12 Jahre
Nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunktgurt, die
nach UN Regelung Nr. R16 oder gleichwertigem Standard
zugelassen sind. Kindersitz der UN R129/02 Kategorie „iSize” für Körpergrößen von 100-135 cm. Kindersitz der UN
R129/02 Kategorie „fahrzeugspezifisch“ für Körpergrößen
von 135-150 cm.
i-Size Booster seat
100 cm - 135 cm / ≤ 36 kg
Specific Vehicle Booster seat
135 cm - 150 cm / ≤ 36 kg
UN R129/02 ∙ 020025 ∙ Nr. 000000
HOMOLOGATION
Mako Elite
UN R129/02 i-Size
Height: 100-150cm
Age: ca. 3,5-12 Years
Only suitable for vehicle seats with automatic three-point
belts, approved in accordance UN regulation no. R16 or a
comparable standard. i-Size booster seat for stature height
100 cm – 135 cm.
Specific vehicle booster seat for stature height 135-150 cm.
OMOLOGAZIONE
Mako Elite
UN R129/02 i-Size
Altezza: 100-150 cm
Età: circa 3,5-12 anni
Idoneo solo per sedili auto con cinture automatiche a tre
punti, approvate in conformità con il Regolamento n. R16
delle Nazioni Uniteo uno standard equivalente. Rialzo della
seduta i-Size per altezze comprese tra 100 cm e 135 cm.
Rialzo della seduta specifico per il veicolo per altezze
comprese tra 135 cm e 150 cm.
4
SICHERHEIT IST
VERTRAUENSSACHE
Vielen Dank, dass Sie sich für RECARO entschieden haben. Dank einzigartiger Erfahrung revolutioniert RECARO
seit über 100 Jahren das Sitzen im Auto, im Flugzeug und
im Rennsport. Dieses konkurrenzlose Know-how fließt in
die Entwicklung jedes unserer Kindersicherheitssysteme
ein. Unser Ziel ist es, Ihnen Produkte zu bieten, die in
puncto Design, Funktionalität, Komfort und Sicherheit
neue Maßstäbe setzen. Bei der Entwicklung des Kindersitzes standen Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund. Das Produkt wird unter besonderer
Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste
Sicherheitsanforderungen.
Wir wünschen Ihnen viel Spaß und allzeit sichere Fahrt.
Ihr RECARO Kids Team
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu
verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit in
dem dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen
(z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die
korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch
nicht beeinflusst.
HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur durch die dafür vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird in
diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem am
Kindersitz rot markiert.
SAFETY IS A MATTER OF TRUST
LA SICUREZZA È UNA QUESTIONE DI
FIDUCIA
Thank you for choosing RECARO. Thanks to our unique experience
RECARO has been revolutionising car, aircraft and racing car seating for
over 100 years. This unrivaled expertise feeds into the development of all of
our child safety systems. Our aim is to offer you products which set new
standards in terms of design, functionality, comfort and safety. We can
assure you that safety, comfort and ease of use were our highest priorities
when developing the child seat. This product is manufactured under
exceptional quality control and meets the strictest safety requirements.
Grazie per aver scelto RECARO. RECARO vanta da più di 100 anni
un’esperienza unica nel settore che ha consentito di rivoluzionare i
seggiolini per auto, aereo e vetture da corsa. Questa competenza senza
pari alimenta lo sviluppo di tutti i nostri sistemi di sicurezza per bambini. Il
nostro scopo è offrire prodotti che definiscano nuovi standard in termini di
design, funzionalità, comfort e sicurezza. Vi assicuriamo che la sicurezza,
il comfort e la facilità d’uso sono le nostre massime priorità durante lo
sviluppo dei seggiolini per auto. Questo prodotto viene fabbricato nel
rispetto di un eccezionale controllo della qualità e soddisfa i più rigorosi
requisiti di sicurezza.
We wish you lots of fun and a safe journey every time.
Your RECARO Kids team
WARNING! In order to keep your child properly protected it is absolutely
essential that you use the child seat as described in this manual.
Vi auguriamo tanto divertimento e un viaggio sicuro ogni volta che lo userete.
Il team RECARO Kids
ATTENZIONE! Per assicurare la corretta protezione del bambino è assolutamente essenziale usare il seggiolino per bambini nel modo descritto
in questo manuale.
NOTE! Always keep this instruction manual at hand in the compartment
that has been provided for that purpose on the child seat.
NOTE! Due to country-specific requirements (e.g. colour labelling on the
child seat), the product features may vary in their external appearance.
This, however, does not affect the correct functioning of the product.
NOTE! The three-point belt must only be passed through the designated
routings. The belt routings are described in detail in this manual and are
marked in red on the child seat.
NOTA! Conservare sempre il presente manuale d’uso a portata di mano
nell’apposito scomparto nel seggiolino per bambini.
NOTA! A causa di requisiti specifici per il Paese (ad esempio etichetta a
colori sul seggiolino per bambini), le caratteristiche del prodotto possono
variare nell’aspetto esteriore. Questo, tuttavia, non influisce sul corretto
funzionamento del prodotto.
NOTA! La cintura a tre punti deve essere fatta passare unicamente
attraverso le guide designate. Le guide per la cintura vengono descritte in
dettaglio in questo manuale e sono contrassegnate in rosso sul seggiolino
per bambini.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
5
DE
INHALT
Kurzanleitung3
Zulassung4
Erstmontage8
Zum Schutz des Fahrzeugs
8
Der richtige Platz im Fahrzeug
10
Sicherheit im Fahrzeug
14
Einbau des Kindersitzes ins Fahrzeug
14
Einbau des Kindersitzes mit ISOFIX
16
Anpassen an die Körpergrösse
18
Anschnallen mittels Fahrzeuggurt
20
Ist ihr Kind richtig gesichert?
22
Einstellen der Beinauflage
22
Sound System
24
Entfernen des Sitzbezuges
26
Reinigung28
Pflege28
Verhalten nach einem Unfall
30
Produktinformation30
Produktlebensdauer30
Entsorgung32
Garantiebestimmungen34
6
EN
CONTENT
IT
CONTENUTO
Short instruction
3
Guida rapida
3
Homologation4
Omologazione4
First installation
9
Primo montaggio
Protecting the vehicle
9
Protezione del veicolo
9
9
Correct position in the vehicle
11
Corretta posizione nel veicolo
11
Safety in the vehicle
15
Sicurezza nel veicolo
15
Installing the child seat in the vehicle
15
Montaggio del seggiolino per bambini nel veicolo
15
Installing the child seat with ISOFIX
17
Montaggio del seggiolino per bambini con ISOFIX
17
Adjusting to the body size
19
Regolazione del seggiolino in base alla taglia del bambino 19
Strapping with vehicle seat belt
21
Fissaggio con la cintura di sicurezza
21
Securing the child correctly
23
Fissaggio corretto del bambino
23
Extension of leg rest
23
Estensione del poggiagambe
23
Sound system
25
Sistema audio
25
Removing the seat cover
27
Rimozione della foderina del seggiolino
27
Cleaning29
Pulizia29
Product care
29
Cura del prodotto
29
What to do after an accident
31
Cosa fare dopo un incidente
31
Product information
31
Informazioni sul prodotto
31
Product lifespan
31
Durata del prodotto
31
Disposal33
Smaltimento33
Warranty35
Garanzia35
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
7
ERSTMONTAGE
1
Schieben Sie die mitgelieferten Seitenprotektoren des „Advanced Side
Protection“ Systems (ASP) türseitig in die dafür vorgesehenen Montageöffnungen 1, außen an den Schulterstützen. Drücken Sie den Pin nach
unten, um das ASP zu arretieren.
HINWEIS! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanweisung immer im dafür
vorgesehenen Fach 2 auf der Rückseite auf.
WARNUNG! Stellen Sie sicher, dass Sie diese Gebrauchsanweisung
sorgfältig lesen, verstehen und befolgen.
HINWEIS! Auch ohne die Seitenprotektoren bietet der Sitz ausreichend
Seitenaufprallschutz. Ist im Fahrzeug genügend Platz vorhanden, empfehlen wir die mitgelieferten ASP Elemente türseitig anzubringen.
2
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder,
etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. den RECARO Car Seat Protector verwenden. Ferner weisen wir in
diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der
ersten Verwendung des Kindersitzes unbedingt beachtet werden sollten.
8
FIRST INSTALLATION
PRIMO MONTAGGIO
Insert the “Advanced Side Protection” pads (ASP) door-sided of the shoulder
rest into the appropriate installation holes 1. Press the pin down to lock
the ASP.
Inserire le imbottiture “Advanced Side Protection” (ASP) nelle imbottiture
per le spalle nei relativi fori di montaggio sul lato dello sportello 1. Premere
il perno verso il basso per bloccar le imbottiture ASP.
NOTE! Please keep the instruction manual close by for future reference by
storing it in the compartment 2 at the back of the seat.
NOTA! Tenere a portata di mano il manuale d’uso per futuri riferimenti
conservandolo nello scomparto 2 sul retro del seggiolino.
WARNING! Make sure to read, understand and follow the instruction
manual.
ATTENZIONE! Assicurarsi di leggere, comprendere e rispettare il
manuale d’uso.
NOTICE! Even without the side protectors, the seat provides sufficient
protection against side impact. If the vehicle provides sufficient space, we
recommend installing the supplied ASP elements on the door side.
AVVISO! Il sedile offre una protezione adeguata da collisione laterale anche senza i protettori laterali. Se all’interno veicolo vi è spazio a sufficienza,
suggeriamo di montare gli elementi ASP forniti in dotazione sul lato porta.
PROTECTING THE VEHICLE
PROTEZIONE DEL VEICOLO
Traces of use and/or discoloration can appear on some vehicle seats made
from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car seats are used. You
can avoid this by using, e.g. the RECARO Car Seat Protector. In this context also see our cleaning directions. It is essential that these are followed
before the first use of the child seat.
Su alcuni sedili auto fatti di materiali delicati (ad esempio, velluto, pelle,
ecc.) possono comparire tracce di usura e/o scolorimento in seguito all’uso
di seggiolini auto. Questo problema può essere evitato usando, ad esempio, il Coprisedile RECARO. In questo contesto si consiglia di consultare
anche le nostre indicazioni per la pulizia. È essenziale seguirle prima del
primo utilizzo del seggiolino per bambini.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
9
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „i-Size“. Es ist nach
der Regelung ECE R129 zur Verwendung auf solchen Fahrzeugsitzen
genehmigt worden, die gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers im
Fahrzeughandbuch für i-Size Rückhaltesysteme geeignet sind. Verfügt Ihr
Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz überprüfen Sie bitte anhand der auf der
Homepage befindlichen Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist.
Volkswagen Golf 7
Der Sitz ist für Körpergrößen von 135-150 cm als fahrzeugspezifisch
klassifiziert und für die Befestigung am Sitz der folgenden Automodelle
geeignet:
WICHTIG: Eine komplette Liste der Fahrzeuge finden Sie unter
www.recaro-kids.com
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punktoder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert,
kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen
des Kindes kommen.
10
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE
CORRETTA POSIZIONE NEL VEICOLO
This is an i-Size Child Restraint System. It is approved to ECE R129, for
use in i-Size compatible vehicle seating positions as indicated by vehicle
manufacturers in the vehicle users’ manual. If your vehicle does not have
an i-Size seating position, please check the vehicle typelist on our homepage whether the installation is allowed.
Questo è un sistema di ritenuta per bambini i-Size. È omologato ai sensi
del regolamento UN/ ECE R129 per l’utilizzo in sedili auto compatibili con
i sistemi i-Size, come indicato dal costruttore del veicolo nel manuale
del veicolo. Se il veicolo non è dotato di sedili i-Size, controllare se il
montaggioè consentito nell’elenco dei tipi di veicoli disponibile nella nostra
pagina principale.
The seat is classified as vehicle specific for stature height 135-150cm and
is suitable for fixing into the seat position of the following cars:
IMPORTANT: For a complete list of cars, please visit www.recaro-kids.com
WARNING! The child seat is not suitable for use with a two-point or lap
belt. If the seat is secured using a two-point belt, an accident may result
in severe or even fatal injuries to the child.
Il sedile è classificato come specifico per il veicolo per altezze comprese
tra 135-150 cm ed è idoneo per essere montato sui sedili delle seguenti
auto:
IMPORTANTE: Per un elenco completo delle auto, visitare il sito Web
www.recaro-kids.com
ATTENZIONE! Il seggiolino per bambini non è idoneo per essere usato
con una cintura a due punti o una cintura subaddominale. Se il seggiolino viene fissato con una cintura a due punti, un eventuale incidente può
causare lesioni gravi o anche letali al bambino.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
11
WARNUNG! Der Diagonalgurt muss schräg nach hinten verlaufen und
darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte
dies nicht einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder
Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses
Fahrzeug nicht geeignet. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Kindersitzhersteller. Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug,
welche bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen
immer gut befestigt werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im
Fahrzeug werden.
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die
Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines
Erwachsenen zugelassen ist. Zu beachten ist, dass die Kopfstütze des
Autositzes bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf!
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug
zurück. Die Kunststoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne
auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den
Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles
Tuch über den Sitz legen).
12
WARNING! The diagonal belt must run back at a recline and must
never run forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not
possible to adjust the seat in this way, e.g. by pushing the child seat
forward or using it on another seat, this child seat is not suitable for
your vehicle. Contact the child seat manufacturer if in doubt. Luggage or
other objects present in the vehicle that may cause injury in the event
of an accident must always be firmly secured. Otherwise, they may be
thrown, causing fatal injuries.
ATTENZIONE! La cintura di sicurezza diagonale deve scorrere inclinata
dal retro del seggiolino e non deve mai essere condotta in avanti verso
il punto superiore della cintura nel veicolo. Se non è possibile regolare
il seggiolino in questo modo, ad esempio spingendo il seggiolino per
bambini in avanti oppure usandolo su un diverso sedile, questo seggiolino per bambini non è idoneo per il veicolo. In caso di dubbi, rivolgersi
al produttore del seggiolino per bambini. Bagagli o altri oggetti presenti
nel veicolo che potrebbero causare lesioni in caso di incidente devono
essere sempre fissati in modo sicuro. Altrimenti potrebbero essere
scagliati nell’abitacolo e causare lesioni letali.
WARNING! The child seat may not be used on vehicle seats facing to
the side of the direction of travel. Use of the child seat is permitted
on rear facing seats, e.g. in a van or minibus, provided that the seat is
permitted for transporting an adult. It is essential to ensure that the
vehicle headrest is not removed when the child seat is installed in a rear
facing vehicle seat.
ATTENZIONE! Il seggiolino per bambini non può essere usato su
sedili auto rivolti lateralmente rispetto alla direzione di marcia. L’uso del
seggiolino per bambini è consentito su sedili rivolti in direzione contraria
al senso di marcia, ad esempio in un furgone o minibus, purché il sedile
sia omologato per il trasporto di un adulto. È essenziale assicurarsi
che il poggiatesta del veicolo non venga rimosso quando il seggiolino
per bambini viene montato su un sedile rivolto in direzione contraria al
senso di marcia.
WARNING! Never leave your child unattended in the car. The plastic
parts in the child restraint system heat up in sun and the child may
sustain burns. Protect your child and the child seat from direct sun exposure (e.g. by covering it with a light colored cloth).
ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito in auto. Le
parti in plastica del sistema di ritenuta per bambini si scaldano sotto il
sole e potrebbero causare ustioni al bambino. Proteggete il bambino
e il seggiolino per bambini dall’esposizione diretta al sole (ad esempio,
coprendolo con un telo di colore chiaro).
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
13
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann wenn er nicht benutzt wird,
immer korrekt mit dem Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits
bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können unbefestigte
Teile andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass:
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und
sich in einer aufrechten Position befinden
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten
Position steht
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
EINBAU DES KINDERSITZES INS
FAHRZEUG
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto:
• Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne des Kindersitzes
vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt
• Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese
ganz heraus oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt
„DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“)
WARNUNG! Die Rückenlehne des Kindersitzes muss an der Lehne des
Fahrzeuges flächig aufliegen.
WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in der Bedienungsanleitung beschriebenen und am Sitz markierten Punkte, um den
Kindersitz zu befestigen.
14
SAFETY IN THE VEHICLE
SICUREZZA NEL VEICOLO
WARNING! The child seat must always be secured correctly with the
vehicle belt in the vehicle even when not in use. In case of an emergency
brake or accident, an unsecured child seat may injure other passengers
or yourself.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make
sure that:
• foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position
• when installing the child seat on the front passenger seat, adjust the
vehicle seat in rearmost position
• you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an
accident
• all passengers in the vehicle are buckled up
ATTENZIONE! Il seggiolino per bambini deve essere sempre fissato in
modo corretto con la cintura di sicurezza del veicolo, anche quando non
viene usato. In caso di una frenata di emergenza o di un incidente un
seggiolino per bambini non fissato può causare lesioni ad altri passeggeri
o al conducente.
Per garantire la migliore sicurezza possibile di tutti i passeggeri, assicurarsi
di osservare le seguenti precauzioni:
• Bloccare in posizione verticale gli schienali ribaltabili nel veicolo
• Quando il seggiolino per bambini viene montato sul sedile anteriore del
passeggero, regolare il sedile nella posizione più arretrata possibile
• Fissare adeguatamente tutti gli oggetti che potrebbero causare lesioni
in caso di incidente
• Allacciare la cintura di sicurezza di tutti i passeggeri nel veicolo
INSTALLING THE CHILD SEAT IN THE
VEHICLE
MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO
PER BAMBINI NEL VEICOLO
Place the child seat on the appropriate seat in the vehicle:
• Always ensure that the entire surface of the backrest of the child seat is
placed fully against the backrest of the vehicle seat
• If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way or
remove it completely (for exceptions to this, please refer to the section
“CORRECT POSITION IN THE VEHICLE”)
Posizionare il seggiolino per bambini sul sedile appropriato nel veicolo:
• Assicurarsi sempre che l’intera superficie dello schienale del seggiolino
per bambini aderisca completamente allo schienale del sedile del veicolo
• Se il poggiatesta del veicolo è d’intralcio, estrarlo al massimo o rimuoverlo completamente (per le eccezioni a questa istruzione vedere la sezione
“CORRETTA POSIZIONE NEL VEICOLO”)
WARNING! The full surface of the backrest of the child seat must be
against the backrest of the vehicle.
ATTENZIONE! L’intera superficie dello schienale del seggiolino per bambini deve aderire allo schienale del sedile del veicolo.
WARNING! Do not use any load bearing contact points other than those
described in the instructions and marked in the child restraint.
ATTENZIONE! Non usare punti di contatto di sostegno del carico diversi
da quelli descritti nelle istruzioni e contrassegnati nel sistema di ritenuta
per bambini.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
15
EINBAU DES KINDERSITZES MIT ISOFIX
4
EINBAU
Mit ISOFIX können Sie den Kindersitz mit dem Fahrzeug verbinden und
so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. ISOFIX sichert den Kindersitz bei
Nichtgebrauch. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeuges angeschnallt werden.
5
3
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte 5 sind zwei Metalllaschen
pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des
Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres
Fahrzeuges zu Hilfe.
6
• Betätigen Sie die Einstelltaste 3 an der Seite
• Ziehen Sie die beiden ISOFIX Konnektoren 4 heraus
• Schieben Sie die beiden ISOFIX Konnektoren in die ISOFIX Befestigungspunkte 5, bis diese mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn
herauszuziehen
• Der Sicherheitsindikator 6 muss nun an den beiden Konnektoren grün
sein
Schieben Sie den Kindersitz zurück, bis er vollflächig an der Rückenlehne
des Fahrzeugs anliegt.
5
7
16
HINWEIS! Sind die ISOFIX Befestigungspunkte 5 in ihrem Fahrzeug
schwer zu erreichen, können Sie die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen
7 verwenden.
• Hängen Sie die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen 7 mit der längeren
Lasche nach oben in den beiden ISOFIX Befestigungspunkten 5 ein. In
manchen Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung
der ISOFIX Einführhilfen 7 besser
INSTALLING THE CHILD SEAT WITH
ISOFIX
MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO PER
BAMBINI CON ISOFIX
INSTALLATION
Using ISOFIX, you can fix the child seat to the vehicle, thereby increasing
your child’s safety. ISOFIX secures the seat when it is not in use.The child
still needs to be secured with the three-point belt of your vehicle.
MONTAGGIO
Con il sistema ISOFIX è possibile fissare il seggiolino per bambini al
veicolo in modo da aumentare la sicurezza del bambino. Il sistema ISOFIX
consente di assicurare il seggiolino quando non viene usato. Il bambino
deve sempre essere assicurato con la cintura di sicurezza a tre punti del
veicolo.
NOTE! The ISOFIX anchorage 5 points are two metallic clips for each
seat and are positioned between the backrest and the seating surface of
the vehicle seat. In case of doubt, please refer to the driver’s manual of
your vehicle.
• Use the adjustment button 3 at the side of the child seat
• Pull the two ISOFIX connectors 4 as far as they will go
• Push the two ISOFIX connectors into the ISOFIX anchorage points 5
until these lock into place with an audible ‘CLICK’
• Ensure that the child seat is secure by trying to pull it out
• The safety indicator 6 must now be clearly visible on the two connectors
Push the child seat backwards until the full surface of the backrest of the
child seat is against the backrest of the vehicle.
NOTE! Are the ISOFIX anchorage points 5 hard to reach in your vehicle,
you can use the supplied ISOFIX guides 7.
• Insert the supplied ISOFIX guides 7 with the longer strap upwards into
the two ISOFIX anchorage points 5. In some vehicles, it is better to
mount the ISOFIX guides 7 in the opposite direction
NOTA! I punti dell’ancoraggio ISOFIX 5 sono composti da due clip metalliche
per ogni sedile posizionate tra lo schienale e la superficie di seduta del
sedile auto. In caso di dubbi, consultare il manuale per il conducente del
proprio veicolo.
• Usare il pulsante di regolazione 3 sul lato del seggiolino per bambini
• Estrarre i due connettori ISOFIX 4 fino al punto di arresto
• Inserire i due connettori ISOFIX nei punti di ancoraggio ISOFIX 5 fino a
quando non scattano in posizione con un “CLIC” udibile
• Assicurarsi che il seggiolino per bambini sia ben fissato provando a
tirarlo
• L’indicatore di sicurezza 6 adesso deve essere ben visibile sui due
connettori
Spingere all’indietro il seggiolino per bambini fino a quando l’intera
superficie dello schienale del seggiolino non aderisce allo schienale del
sedile del veicolo.
NOTA! Se i punti di ancoraggio ISOFIX 5 sono difficili da raggiungere nel
proprio veicolo, è possibile usare le guide ISOFIX fornite in dotazione 7.
• Inserire le guide ISOFIX in dotazione 7 nei due punti di ancoraggio ISOFIX
5 con la linguetta più lunga in alto. In alcuni veicoli è meglio montare le
guide ISOFIX 7 in direzione opposta
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
17
AUSBAU
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch:
• Entriegeln Sie die ISOFIX Konnektoren 4 beidseitig, indem Sie an der
Schlaufe ziehen und die Konnektoren drücken
• Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX Befestigungspunkten 5
• Schieben Sie die ISOFIX Konnektoren 4 bis zum Anschlag hinein
5
HINWEIS! Durch das Zurückschieben der ISOFIX Konnektoren 4 schonen
Sie nicht nur den Fahrzeugsitz, sondern schützen auch die ISOFIX Konnektoren vor Verunreinigung und Beschädigung.
4
9
8
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze 8 gewährt
Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung
kann in 11 Positionen erfolgen.
• Die Kopfstütze 8 muss so eingestellt werden, dass der Abstand
zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze max. 3 cm (ca. 2
Finger) nicht überschreitet
• Betätigen Sie die Einstelltaste 9 an der Rückseite der Kopfstütze und
führen Sie die Kopfstütze in die gewünschte Position
18
REMOVING THE CHILD SEAT FROM THE VEHICLE
Perform the installation steps in the reverse order.
• Unlock the ISOFIX connectors 4 by pulling the loop on both sides and by
pushing the connectors
• Pull the child seat out of the ISOFIX anchorage 5 points
• Push the connectors 4 in as far as they will go.
RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO PER BAMBINI DAL VEICOLO
Eseguire i passaggi di montaggio in ordine inverso.
• Sbloccare i connettori ISOFIX 4 tirando l’anello su entrambi i lati e
spingendo i connettori
• Estrarre il seggiolino per bambini dai punti di ancoraggio ISOFIX 5
• Spingere i connettori 4 all’interno fino al punto di arresto.
NOTE! By pushing back the ISOFIX connectors 4, you are not just protecting the vehicle seat but also the connectors from dirt and damage.
NOTA! Spingendo i connettori ISOFIX 4 indietro nella posizione iniziale
si protegge non solo il sedile dell’auto ma anche i connettori stessi da
sporcizia e danni.
ADJUSTING TO THE BODY SIZE
REGOLAZIONE DEL SEGGIOLINO IN
BASE ALLA TAGLIA DEL BAMBINO
ADJUSTING THE HEADREST
NOTE! The headrest 8 ensures the best possible protection for your child
only if it is adjusted to the optimum height. There are 11 height positions
that can be set.
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA
NOTA! Il poggiatesta 8 assicura la migliore protezione possibile al bambino
solo se è regolato all’altezza ottimale. Può essere regolato su 11 posizioni.
• The headrest 8 must be adjusted so that max. 3 cm (ca. two finger‘s
width) or less remains free between the child’s shoulder and the
headrest
• Activate the adjustment handle 9 on the bottom side of the headrest
and move it into the required position
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
• Il poggiatesta 8 deve essere regolato in modo che restino non più di 3
cm (circa due dita) di spazio tra le spalle del bambino e il poggiatesta
• Azionare la maniglia di regolazione 9 sul lato inferiore del poggiatesta e
spostarla nella posizione desiderata
RO
EL
BR
19
ANSCHNALLEN MITTELS FAHRZEUGGURT
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus
und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss 10.
WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
11
Stecken Sie die Gurtzunge 11 in das Gurtschloss 10. Dieses muss mit einem
hörbaren „KLICK“ einrasten. Als nächstes legen Sie den Beckengurt 12 in die
unteren roten Gurtführungen 13 des Kindersitzes ein. Ziehen Sie nun kräftig am
Diagonalgurt 14, um den Beckengurt 12 zu straffen. Je enger der Gurt anliegt,
desto besser kann er vor Verletzungen schützen.
10
HINWEIS! Auf der Seite des Gurtschlosses 10 müssen der Diagonalgurt 14
und der Beckengurt 12 zusammen in die untere Gurtführung 12 eingelegt sein.
14
13
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss 10 darf keinesfalls über die Armlehne
reichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung
auf dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte wenden Sie sich im
Zweifelsfall an den Hersteller Ihres Fahrzeugs.
Der Beckengurt 12 sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren
Gurtführungen liegen.
12
HINWEIS! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe
Gurtführung zu achten und bei Bedarf selbst den Gurt festzuziehen.
WARNUNG! Der Beckengurt 12 muss auf beiden Seiten so tief wie möglich
über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls
optimal wirken zu können.
15
10
20
Nun führen Sie den Diagonalgurt 14 durch die obere rote Gurtführung 15 in der
Kopfstütze, bis er sich innerhalb der Gurtführung befindet. Achten Sie darauf,
dass der Diagonalgurt zwischen Schulteraußenkante und Hals Ihres Kindes
verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe den
Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze 8 kann auch im eingebauten Zustand
im Auto eingestellt werden.
STRAPPING WITH VEHICLE SEAT BELT
FISSAGGIO CON LA CINTURA DI SICUREZZA
Place your child in the child seat. Pull the three-point belt right out and feed
it along the belt buckle 10 in front of your child.
Posizionare il bambino nel seggiolino per bambini. Estrarre la cintura di sicurezza a
tre punti e farla scorrere davanti al bambino portandola fino alla fibbia 10.
WARNING! Never twist the belt.
ATTENZIONE! Non attorcigliare mai la cintura.
Insert the belt tongue 11 into the belt buckle 10. It must lock into place
with an audible “CLICK”. Next, place the lap belt 12 in the lower belt guide
13 of the child seat. Now pull the diagonal belt 14 firmly to tighten the
lap belt 12. The tighter the belt sits, the better it provides protection from
injury.
Inserire la linguetta della cintura di sicurezza 11 nella sua fibbia 10. Deve scattare in
posizione con un “CLIC” udibile. Quindi posizionare la cintura subaddominale 12
nella guida inferiore della cintura 13 del seggiolino per bambini. Successivamente
tirare saldamente la cintura diagonale 14 per tendere la cintura subaddominale 12.
Più la cintura è tesa, maggiore è la protezione da lesioni.
NOTE! On the side of the belt buckle 10, the diagonal belt 14 and the lap
belt 12 must be inserted together in the lower belt guide 13.
NOTA! Sul lato della fibbia della cintura di sicurezza 10, la cintura diagonale 14 e la
cintura subaddominale 12 devono essere fatte passare insieme nella guida inferiore
della cintura 13.
WARNING! The vehicle belt buckle 10 must never cross the arm rest. If
the belt system is too long, the child seat is not suitable for use in this
position in the vehicle. In case of doubt, please consult the manufacturer of your vehicle.
The lap belt 12 should have been fed through the lower belt guides on
both sides of the seat cushion.
NOTE! Teach your child from the start to always ensure that the belt is
tight and, if neccessary, how to tighten the belt themselves.
ATTENZIONE! La fibbia della cintura di sicurezza del veicolo 10 non deve mai
attraversare il bracciolo. Se il sistema di cinture è troppo lungo, il seggiolino per
bambini non è adatto all‘uso in questa posizione nel veicolo. In caso di dubbio,
contattare il fabbricante del veicolo.
La cintura subaddominale 12 deve essere fatta passare attraverso le guide inferiori
della cintura su entrambi i lati del cuscino di seduta.
NOTA! Insegnare al bambino fin dall’inizio a controllare sempre che la cintura sia
tesa e a tenderla autonomamente, se necessario.
WARNING! The lap belt 12 must run as low as possible on both sides
along your child’s groin to have optimum effect in the event of an
accident.
Now feed the diagonal belt 14 through the red upper belt guide 15 in the
headrest until it is inside the belt guide. Ensure that the diagonal belt runs
between the outside of the shoulder and the neck of your child. If necessary, adjust the height of the headrest 8 to change the position of the belt.
The height of the headrest can still be adjusted while in the car.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
ATTENZIONE! La cintura subaddominale 12 deve scorrere più bassa possibile
su entrambi i lati lungo l’inguine del bambino per avere l’effetto ottimale in caso
di incidente.
A questo punto far passare la cintura diagonale 14 attraverso la guida superiore
rossa della cintura 15 nel poggiatesta fino a quando non si trova nella guida della
cintura. Assicurarsi che la cintura diagonale scorra tra l’esterno della spalla e il collo
del bambino. Se necessario, regolare l’altezza del poggiatesta 8 per cambiare la posizione della cintura. L’altezza del poggiatesta è regolabile anche all’interno dell’auto.
RO
EL
BR
21
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie
bitte vor Beginn der Fahrt, ob:
• die Rückenlehne des Kindersitzes vollflächig an der Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes anliegt
• der Beckengurt 12 auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren
roten Gurtführungen 13 verläuft
• der Diagonalgurt auf der Gurtschlossseite auch in der unteren roten
Gurtführung 13 des Sitzes verläuft
• der Diagonalgurt 14 durch die rot markierte Gurtführung 15 der Schulterstütze verläuft
• der Diagonalgurt 14 schräg nach hinten verläuft
• der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht am Körper des Kindes
anliegt
• der Beckengurt 12 möglichst niedrig an der Hüfte anliegt
• die Position der Kopfstütze 8 ordnungsgemäß eingestellt wurde
• bei Verwendung von ISOFIX der Sitz beidseitig mit den Konnektoren 4 in
den ISOFIX Befestigungspunkten eingerastet ist und die beiden grünen
Sicherheitsindikatoren 6 deutlich zu sehen sind
EINSTELLEN DER BEINAUFLAGE
Betätigen Sie den Griff 16 an der vorderen Kante der Sitzauflage 17 und
ziehen Sie diese nach vorne.
16
17
22
SECURING THE CHILD CORRECTLY
FISSAGGIO CORRETTO DEL BAMBINO
To ensure optimum safety for your child, please always check before
commencing travel that:
• the backrest of the child seat lies completely flush with the backrest of
the child seat
• the lap belt 12 has been fed through the red lower belt guides 13 on
both sides of the seat cushion
• the diagonal belt 14 on the belt buckle side has also been fed through
the red lower belt guide 13 of the seat
• the diagonal belt 14 has been fed through the belt guide 15 marked red
in the shoulder rest
• the diagonal belt 14 is at a recline backwards
• the entire belt 12 is tightly against your child’s body and is not twisted
• the lap belt sits low on the pelvis
• the headrest 8 has been adjusted to the correct height
• if using ISOFIX the seat has locked into place on both sides with the
connectors 4 into the ISOFIX anchorage points and both green safety
indications 6 can be seen clearly
Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare il viaggio
controllare sempre che:
• lo schienale del seggiolino per bambini sia completamente aderente allo
schienale del sedile dell’auto
• la cintura subaddominale 12 passi attraverso le guide inferiori della
cintura rosse 13 su entrambi i lati del cuscino di seduta
• anche la cintura diagonale 14 dal lato della fibbia passi attraverso la
guida inferiore rossa della cintura 13 del seggiolino
• la cintura diagonale 14 passi attraverso la guida della cintura 15 contrassegnata in rosso nel poggia-spalle
• la cintura diagonale 14 scorra verso il basso inclinata
• L’intera cintura 12 poggi tesa contro il corpo del bambino e non sia
attorcigliata
• la cintura subaddominale poggi in basso sull’inguine del bambino
• il poggiatesta 8 sia stato regolato all’altezza corretta
• se si usa il sistema ISOFIX, il seggiolino sia stato bloccato in posizione
su entrambi i lati con i connettori 4 ben fissati ai punti di ancoraggio
ISOFIX e che entrambi gli indicatori di sicurezza verdi 6 siano ben visibili
EXTENSION OF LEG REST
ESTENSIONE DEL POGGIAGAMBE
To extend the leg rest, push the button 16 on the front 17 of the seat and
pull it outwards.
Per estendere il poggiagambe, premere il tasto 16 sul lato anteriore 17 del
seggiolino ed estrarre il poggiagambe.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
23
19
16
SOUND SYSTEM
• An der Hinterseite der Kopfstütze ist die Buchse 18 zum Anschluss
eines handelsüblichen Musikabspielgerätes
• Die Anschlussleitung zum Sound System ist enthalten
• Sie können sie vor der Verwendung unter dem Polster verlegen
• Die Tasche 19 für das Abspielgerät befindet sich an der rechten Seite
des Sitzkissens
HINWEIS: Vermeiden Sie Schlaufenbildung im Kopf- und Übergangsbereich
von Sitzfläche und Rückenlehne! Ziehen Sie dazu das Anschlusskabel an
der Sitzfläche etwas heraus und verstauen Sie die Überlänge in der für das
Abspielgerät vorgesehenen Tasche 19.
WARNUNG! Um Hörschäden zu vermeiden, achten Sie bitte darauf,
dass Ihr Kind Musik oder Hörspiele nicht für längere Zeit mit großer
Lautstärke hört. Die „Europäische Spielzeugrichtlinie“ und die zugehörige Europa-Norm EN 71 / 1 legen die maximale Lautstärke für
Kinderspielzeug fest. Danach sind für „ohrnahes Spielzeug“ höchstens 80
Dezibel zulässig. Zum Vergleich: So laut ist es in einer belebten Straße.
Dieser Grenzwert gilt für Spielzeug, das meist nahe am Ohr benutzt
wird. Die Norm geht von einem Abstand von 2,5 Zentimetern aus.
24
SOUND SYSTEM
SISTEMA AUDIO
• The socket 18 for the connection of a commercial music player is
located rear side of the headrest
• The connection cable for the sound system is enclosed
• It can be laid underneath the upholstery before use
• The pocket 19 for the music player is on the right hand side of the seat
cushion
• La presa 18 per il collegamento di un lettore di musica disponibile in
commercio è posizionata sul lato posteriore del poggiatesta
• Il cavo di collegamento per il sistema audio è incluso in dotazione
• Può essere fatto passare sotto la fodera prima dell’uso
• La tasca 19 per il lettore di musica è su lato destro del cuscino di seduta
NOTE: Avoid the formation of cable loops in the head area and area between
the seat and backrest! To do this pull out the connecting cable slightly in
the seat and stow the excess length in the music player pocket 19.
NOTA! Evitare che nel cavo si formino cappi nell’area della testa e nell’area
tra il seggiolino e lo schienale! a tale scopo estrarre solo parzialmente il
cavo di collegamento dal seggiolino e riporre il resto nella tasca del lettore
di musica 19.
WARNING! To prevent hearing impairment, ensure that your child does
not listen to music or audio media at high volume for extended periods.
The European Toy Safety Directive and the corresponding European
Standard EN 71 / 1 stipulate the maximum volume for toys. Accordingly,
the maximum volume for “toys in close proximity to ears” must not
exceed 80 decibels. For your reference: this is the sound level of a busy
street. This limit value applies to toys that are mostly used close to the
ear. The standard assumes a distance of 2.5 centimetres.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
ATTENZIONE! Per impedire danni all’udito, assicurarsi che il bambino
non ascolti musica o altro materiale audio ad alto volume per periodi di
tempo prolungati. La direttiva europea sulla sicurezza dei giocattoli e il
corrispondente standard europeo EN 71 / 1 definiscono il volume massimo
per i giocattoli. Di conseguenza il volume massimo per i “giocattoli in
prossimità delle orecchie” non devono superare gli 80 decibel. Per riferimento: questo è il livello sonoro di una strada trafficata. Questo valore
limite si applica ai giocattoli che vengono usati principalmente vicino alle
orecchie. Lo standard presume una distanza di 2,5 centimetri.
RO
EL
BR
25
ENTFERNEN DES SITZBEZUGES
Der Bezug besteht aus 6 Teilen, die mittels Gummiband, Druckknöpfen
oder Haken am Sitzgestell befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen
lösen, können die Einzelteile abgenommen werden.
• Ziehen Sie den Kopfstützenbezug nach vorne hin ab
• Ziehen Sie die Schulterbezüge nach vorne hin ab
• Entfernen Sie nun den Rückenbezug
• Entfernen Sie den Sitzflächenbezug
• Ziehen Sie die Beinauflage heraus und entfernen Sie dessen Bezug
• Um die Bezüge wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter
Reihenfolge
HINWEIS! Achten Sie bei der Wiederanbringung des Beinauflagenbezugs
darauf, dass der Sitzschaum korrekt aufliegt.
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet
werden.
26
REMOVING THE SEAT COVER
The cover consists of 6 components fixed to the seat shell by elastic loops,
snap buttons and brackets. Once you have released all the fastenings, you
can remove the individual components for washing.
• Remove the headrest cover by pulling it forwards
• Remove the shoulder cover by pulling it forwards
• Remove the backrest cover
• Remove the seat surface cover
• Extend the leg rest fully and remove the leg rest cover
• To fix the cover again on the seat carry out the steps in reverse order
NOTE! When remounting the leg rest cover ensure that the seating foam
of the leg rest is pressed close against the seat shell.
WARNING! The child seat must under no circumstances be used
without the cover.
RIMOZIONE DELLA FODERA
DEL SEGGIOLINO
La fodera è composta da 6 componenti fissati al telaio con passanti elastici,
bottoni a pressione e staffe. Dopo che sono stati rilasciati tutti i dispositivi
di fissaggio, è possibile rimuovere i singoli componenti per lavarli.
• Rimuovere la fodera del poggiatesta tirandola in avanti
• Rimuovere la fodera delle spalle tirandola in avanti
• Rimuovere la fodera dello schienale
• Rimuovere la fodera della superficie di seduta
• Estendere completamente il poggiagambe e rimuoverne la fodera
• Per applicare nuovamente la fodera sul seggiolino, eseguire i passaggi
in ordine inverso
NOTA! Quando viene reinserita la fodera del poggiagambe, assicurarsi che
la schiuma del cuscino del poggiagambe venga premuta a stretto contatto
con il telaio.
ATTENZIONE! Il seggiolino per bambini non deve essere assolutamente
usato senza la fodera.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
27
f 9 4 i ,
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Originalsitzbezug verwendet wird,
da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der
Bezug darf bei max. 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen.
Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls
maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen!
Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gewaschen werden.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten,
ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen
einwandfrei funktionieren
• Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht
zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt
wird und dadurch beschädigt werden könnte
• Der Kindersitz muss nach einem Sturz, Unfall oder einer anderen Form
der direkten Beeinträchtigung unbedingt vom Hersteller überprüft
werden
WARNUNG! Der Bezug ist integraler Bestandteil des Kindersitz-Sicherheitskonzeptes. Der Kindersitz darf aus diesem Grund keinesfalls ohne
Bezug oder mit dem Bezug eines anderen Kindersitzes verwendet werden.
28
CLEANING
PULIZIA
It is important to use an original seat cover only since the cover is an
essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer.
È importante usare esclusivamente una fodera originale, perché questa è
parte essenziale del funzionamento del seggiolino. È possibile richiedere
fodere di ricambio al proprio rivenditore.
NOTE! Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers
are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at
higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the
cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in
direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and
warm water
WARNING! Please do not use chemical detergents or bleaching agents
under any circumstances!
NOTA! Lavare la fodera prima di usarla per la prima volta. Le fodere del
seggiolino possono essere lavate in lavatrice a max. 30°C con un programma per i capi delicati. Un lavaggio a temperature superiori può determinare
lo scolorimento del tessuto della fodera. Lavare la fodera separatamente e
non asciugarla in asciugatrice! Non lasciar mai asciugare la fodera alla luce
solare diretta! Le parti in plastica possono essere pulite con un detergente
delicato e acqua tiepida.
ATTENZIONE! Non usare mai detergenti chimici o candeggianti!
PRODUCT CARE
CURA DEL PRODOTTO
To guarantee that your child seat provides the maximum protection, it is
essential to comply with the following points:
• All major components of the child seat must be regularly checked for
damage. The mechanical parts must work without problems
• Make sure that the child seat is not jammed between hard parts such as
the car door, seat rails etc., which can damage it
• If e.g. the child seat is dropped, it must be tested by the manufacturer
before being used again
Per garantire che il seggiolino per bambini fornisca la massima protezione,
è essenziale rispettare quanto segue:
• Tutti i principali componenti del seggiolino per bambini devono essere
controllati regolarmente alla ricerca di danni. Le parti meccaniche devono
funzionare senza problemi.
• Assicurarsi che il seggiolino per bambini non resti incastrato tra elementi
duri, quali la portiera o le guide dei sedili, che potrebbero danneggiarlo.
• Se il seggiolino per bambini subisce una caduta, deve essere controllato
dal produttore prima di essere nuovamente usato.
WARNING! The cover is an integral component of the child seat‘s
safety design. The child seat must therefore never be used without the
cover or with a cover of a different child seat.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
ATTENZIONE! La fodera è una parte integrante della progettazione
della sicurezza del seggiolino per bambini. Quindi il seggiolino per
bambini non deve essere mai usato senza la fodera o con la fodera di un
differente seggiolino per bambini.
RO
EL
BR
29
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
WARNUNG! Aufgrund eines Unfalls können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte
tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall
wenden Sie sich an den Händler oder Hersteller.
PRODUKTINFORMATION
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler. Folgende Angaben
sollten Ihnen vorliegen:
• Seriennummer (siehe Aufkleber)
• Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem der
Kindersitz benutzt wird
• Gewicht, Alter und Größe des Kindes
Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch unter
www.recaro-kids.com
PRODUKTLEBENSDAUER
30
Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher Nutzung für
die gesamte Produktlebensdauer von ca. 9 Jahren seine Eigenschaften erfüllt.
Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise durch
Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen
herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist
es notwendig, folgende Punkte zu beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss
der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch
abgedeckt werden
• Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Kindersitzes
auf Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie
eine Veränderung fest, ist der Kindersitz zu entsorgen oder muss vom
Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden
• Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind normal
und stellen keine Beeinträchtigung dar
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
COSA FARE DOPO UN INCIDENTE
WARNING! An accident may cause damage to the child seat that is not
visible to the naked eye. Please exchange the seat without fail after an
accident. In case of doubt contact the retailer or manufacturer.
ATTENZIONE! Un incidente può danneggiare il seggiolino per bambini in modo
non visibile a occhio nudo. Dopo un incidente cambiare il seggiolino anche se
non presenta danni. In caso di dubbi, rivolgersi al rivenditore o al produttore.
PRODUCT INFORMATION
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO
If you have any questions contact your retailer first. You should have the
following details ready:
• Serial number (see sticker)
• Make and model of the vehicle and the position of the vehicle seat on
which the child seat is used
• Weight, age and height of the child
Per eventuali domande, rivolgersi prima al rivenditore. Tenere a portata di
mano i seguenti dettagli:
• Numero di serie (vedere l’adesivo)
• Marca e modello del veicolo e la posizione del sedile su cui viene usato
il seggiolino per bambini
• Peso, età e altezza del bambino
Further information about our products can be found at
www.recaro-kids.com.
Ulteriori informazioni sui nostri prodotti sono disponibili nel sito Web
www.recaro-kids.com.
PRODUCT LIFESPAN
DURATA DEL PRODOTTO
This child seat has been designed to be able to fulfill its intended functions
by ordinary use for a product life span of ca. 9 years. Gradual wear of the
plastic, for example caused by exposure to sunlight (UV), can cause slight
deterioration of the product’s properties. Since very high temperature
fluctuations and other unforeseeable stresses are common in vehicles, it
is necessary to observe the following points:
• If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for long periods, the
child seat must be removed from the vehicle or covered with a light
cloth
• Check all plastic and metal parts of the seat regularly for damage or
change of shape or colour. If you notice any change in the child seat,
the seat must be disposed or checked and possibly replaced by the
manufacturer
• Changes to the fabric, especially fading, are normal when used in a
vehicle and do not impair the seat‘s function
Questo seggiolino per bambini è stato progettato per soddisfare le funzioni
previste specifiche con un normale utilizzo per una durata utile di circa 9 anni. Una
graduale usura della plastica, ad esempio causata dall’esposizione alla luce solare
diretta (raggi UV), può determinare un leggero deterioramento delle proprietà del
prodotto. Poiché nei veicoli sono comuni elevate fluttuazioni di temperatura e
tensioni imprevedibili di altra natura, è necessario osservare quanto segue:
• Se il veicolo è esposto direttamente alla forte luce solare per lunghi periodi, il seggiolino per bambini deve essere rimosso dal veicolo o coperto con un telo chiaro
• Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e metallo del seggiolino alla
ricerca di danni, deformazioni o cambiamenti di forma o colore. Qualora si notino
cambiamenti, il seggiolino per bambini dovrà essere smaltito o controllato e,
possibilmente, sostituito dal produttore.
• Le variazioni del tessuto, in particolare la scoloritura, sono perfettamente
normali in caso di utilizzo in un veicolo e non influenzano il funzionamento del
seggiolino.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
31
ENTSORGUNG
Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Produktes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw.
Verwaltung ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall
die Entsorgungsbestimmungen ihres Landes.
Verpackung
Container für Kartonagen
Sitzbezug
Restmüll, thermische Verwertung
Kunststoffteile
Entsprechend der Kennzeichnung
in den jeweiligen Container
Metallteile
Container für Metalle
Lautsprecher System
Öffentlichen Sammelstelle für
Elektroaltgeräte
WARNUNG! Elektroaltgeräte dürfen in keinem Fall in die Restabfalltonnen gegeben werden.
32
DISPOSAL
SMALTIMENTO
In order to ensure that the product is disposed off in accordance with
regulations, contact your area’s waste removal agency or local authority.
Always observe your country’s waste disposal regulations.
Per garantire uno smaltimento corretto del prodotto contattare l'azienda
comunale responsabile dello smaltimento dei rifiuti o l'amministrazione
del luogo di residenza. Rispettare sempre le disposizioni nazionali sullo
smaltimento.
Packaging
Container for cardboard boxes
Imballaggio
Container per cartone
Seat cover
Residual waste, waste incineration
Rivestimento del seggiolino
Rifiuti comuni non riciclabili,
trattamento termico
Plastic parts
To be placed in the corresponding
container according to the labels
Componenti di plastica
Nel relativo container in base al
contrassegno
Metal parts
Container for metals
Componenti di metallo
Container per metalli
Loudspeaker system
Recycling depot for used electric
appliances
Sistema di altoparlanti
Punto di raccolta pubblico di rifiuti
elettrici
AVVERTENZA! Non smaltire in nessun caso rifiuti elettrici nei container dei rifiuti comuni non riciclabili.
WARNING! Used electric devices do not belong to household
garbage.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
33
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in
dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher
verkauft wurde.
1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die
zum Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von zwei
(2) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel
an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
Bitte überprüfen Sie das Produkt nach dem Kauf oder wenn es im Versandhandel gekauft wurde nach Erhalt umgehend auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler.
2. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt
werden. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch
nehmen zu können, muss das Produkt in einem vollständigen und
sauberen Zustand an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es
erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder
Rechnung) im Original vorgelegt werden. Bitte bringen oder schicken
Sie das Produkt nicht direkt zum Hersteller!
3. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere
Einflüsse (Wasser, Feuer, Unfälle o.ä.), normalen Verschleiß oder durch
Behandlung und Benutzung entstanden sind, die im Gegensatz zu den
Instruktionen dieser Gebrauchsanweisung stehen. Die Garantie wird
nur gewährt, wenn Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich
durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und
stets nur originale Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
4. Durch diese Garantie werden weder bestehende Verbraucherrechte
noch Rechte gegen den Verkäufer wegen Vertragswidrigkeit des
Produkts beeinflusst.
5. Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit. Dennoch bleichen Stoffe durch UV-Strahlung aus.
Hierbei handelt es sich um keinen Materialfehler, sondern um normale
Verschleißerscheinungen, für die keine Gewährleistung übernommen
werden kann.
34
WARRANTY
GARANZIA
The following warranty applies solely in the country where this product
was initially sold by a retailer to a customer.
1. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and
appearing, at the date of purchase or appearing within a term of two
(2) years from the date of purchase from the retailer who initially sold
the product to a consumer (manufacturer’s warranty). Please check the
product with respect to completeness and manufacturing or material
defects immediately at the date of purchase or immediately after
receipt. Please always keep your dated proof of purchase.
2. In case of a defect, stop using the product immediately. To obtain the
warranty please take or ship the product to the original retailer, who
initially sold this product to you in a clean and complete condition and
submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice). Please do
not take or ship the product to the manufacturer directly.
3. This warranty does not cover any damages which result from misuse,
environmental influence (water, fire, accidents etc.), normal wear and
tear or failure to comply with the instructions provided in this user
manual. The warranty does not apply if modifications and services were
performed by unauthorized persons or if non-original components and
accessories were used.
4. This warranty does not affect any statutory consumer rights, including
claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the
buyer may have against the seller or the manufacturer of the product.
5. All our fabrics meet high standards with regard to colorfastness. However, UV radiation may cause colors to fade. This is not a material fault,
but simply normal wear and tear, for which no warranty can be given.
La seguente garanzia è valida unicamente nel Paese in cui il prodotto è
stato inizialmente venduto da un rivenditore a un consumatore.
1. La garanzia copre tutti gli eventuali difetti di fabbricazione e dei materiali,
esistenti e apparenti, riscontrati all’acquisto o entro un periodo di due
(2) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore che ha inizialmente venduto il prodotto a un consumatore (garanzia del produttore).
Controllare il prodotto immediatamente nel giorno dell’acquisto o subito
dopo il ricevimento del prodotto per verificarne la completezza e rilevare
eventuali difetti di fabbricazione o dei materiali. Conservare sempre la
prova di acquisto con la data.
2. Qualora venisse riscontrato un difetto, interrompere immediatamente
l’utilizzo del prodotto. Per avere diritto alla garanzia è necessario
riportare o spedire il prodotto, pulito e completo, al rivenditore presso
il quale è stato originariamente acquistato e fornire la prova di acquisto
(scontrino fiscale o fattura) in originale. Si prega di non riportare o
spedire il prodotto direttamente al produttore.
3. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio, cause
ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc.), normale usura o
dall’inosservanza delle indicazioni fornite in questo manuale d’uso.
La garanzia non è valida in caso di modifiche o riparazioni effettuate
da personale non autorizzato e nel caso in cui non siano stati utilizzati
componenti ed accessori originali.
4. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali
diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso
di una violazione del contratto che l’acquirente può avere nei confronti
del rivenditore o del produttore.
5. Tutti i nostri tessuti soddisfano i massimi standard in materia di
resistenza del colore. Tuttavia, i raggi UV possono causare uno scolorimento. Questo non è un difetto del materiale ma una normale usura
non coperta da garanzia.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
35
GOEDKEURING
Mako Elite
UN R129/02 i-Size
Lichaamslengte: 100-150 cm
Leeftijd: ongev. 3,5-12 jaar
Enkel geschikt voor autozittingen met automatische driepuntsgordels, goedgekeurd overeenkomstig VN-verordening nr. R16 of een vergelijkbare norm. i-Size autostoeltje
voor lichaamslengte 100 cm – 135 cm.
Specifiek autostoeltje voor lichaamslengte 135-150 cm.
i-Size Booster seat
100 cm - 135 cm / ≤ 36 kg
Specific Vehicle Booster seat
135 cm - 150 cm / ≤ 36 kg
UN R129/02 ∙ 020025 ∙ Nr. 000000
HOMOLOGACJA
Mako Elite
UN R129/02 i-Size
Wzrost: 100-150 cm
Wiek: około 3,5-12 lat.
Nadaje się tylko do siedzeń samochodowych z automatycznymi trzypunktowymi pasami bezpieczeństwa,
dopuszczonymi zgodnie z rozporządzeniem ONZ nr. R16
lub porównywalną normą. Dziecięcy fotelik podwyższający
zgodny z normą i-Size dla wzrostu 100 cm - 135 cm.
Specjalny samochodowy fotelik podwyższający dla
wzrostu pomiędzy 135 cm a 150 cm.
HOMOLOGATION
Mako Elite
UN R129/02 i-Size
Taille : 100-150 cm
Âge : 3,5-12 ans environ
Convient uniquement aux sièges de véhicules équipés de
ceintures de sécurité automatiques trois points, homologuées conformément au règlement UN n. R16 ou norme
comparable. Rehausseur i-Size pour taille de 100-135 cm.
Rehausseur spécifique au véhicule pour taille de 135-150 cm.
36
VEILIGHEID IS EEN KWESTIE VAN
VERTROUWEN
Dank u voor uw keuze van RECARO. Dankzij onze unieke
ervaring heeft RECARO zittingen in auto’s, vliegtuigen en
racewagens gedurende meer dan 100 jaren baanbrekend
veranderd. Deze ongeëvenaarde expertise komt samen in
de ontwikkeling van al onze kinderbeveiligingssystemen.
Ons doel is om u producten te leveren die nieuwe normen
vastleggen inzake design, functionaliteit, comfort en
veiligheid. We verzekeren u dat veiligheid, comfort en
gebruiksvriendelijkheid onze hoogste prioriteiten zijn wanneer
we een kinderstoeltje ontwerpen. Tijdens de fabricatie werd
dit product aan een bijzondere kwaliteitscontrole onderworpen
zodat het voldoet aan de strengste veiligheidsvereisten.
We wensen u veel plezier en veilige autoritten.
Uw RECARO Kids team
WAARSCHUWING! Om er voor te zorgen dat uw kind
altijd goed beschermd wordt, is het van essentieel belang
dat u het kinderstoeltje gebruikt zoals beschreven in deze
handleiding.
OPMERKING! Houd deze gebruikshandleiding altijd bij de hand
in het vak speciaal daarvoor voorzien op het kinderstoeltje.
OPMERKING! Ingevolge de landenspecifieke vereisten (bijv.
gekleurde etiketten op het kinderstoeltje) kunnen bepaalde
aspecten van het product er anders uitzien. Dit doet echter niets
af aan de correcte werking van het product.
OPMERKING! De driepuntsgordel dient uitsluitend te lopen
door de aangeduide plaatsen. De plaatsen voor de gordel
worden gedetailleerd beschreven in deze handleiding en in het
rood gemerkt op het kinderstoeltje.
BEZPIECZEŃSTWO JEST KWESTIĄ
ZAUFANIA
LA SÉCURITÉ EST UNE QUESTION DE
CONFIANCE
Dziękujemy za wybór RECARO. Dzięki naszemu wyjątkowemu
doświadczeniu RECARO od ponad 100 lat rewolucjonizuje konstrukcję
foteli samochodowych, lotniczych i stosowanych w samochodach
wyścigowych. Ta niezrównana wiedza fachowa przyczynia się do rozwoju
wszystkich naszych systemów bezpieczeństwa dla dzieci. Naszym celem
jest zaoferowanie Państwu produktów, które wyznaczają nowe standardy
w zakresie wzornictwa, funkcjonalności, komfortu i bezpieczeństwa.
Możemy Państwa zapewnić, że bezpieczeństwo, komfort i łatwość obsługi
były dla nas najważniejszymi priorytetami przy projektowaniu tego fotelika.
Produkt ten jest wytwarzany przy zachowaniu wyjątkowej kontroli jakości i
spełnia najsurowsze wymogi bezpieczeństwa.
Merci d’avoir choisi RECARO. Grâce à notre expérience unique, RECARO
révolutionne depuis plus de 100 ans les sièges de voitures, avions et
voitures de course. Cette expertise sans égale alimente le développement
de tous nos systèmes de sécurité pour enfants. Notre objectif est de
vous offrir des produits qui établissent de nouveaux standards en termes
de design, fonctionnalité, confort et sécurité. Nous vous assurons que
la sécurité, le confort et la facilité d’utilisation figuraient parmi nos plus
hautes priorités lors du développement du siège enfant. Ce produit est
fabriqué sous contrôle qualité exceptionnel et répond aux exigences de
sécurité les plus strictes.
Nous vous souhaitons un bon voyage le plus grand plaisir en toute
circonstance.
Votre équipe RECARO Kids
Życzymy wiele radości i bezpieczeństwa podczas każdej podróży.
Zespół RECARO Kids
OSTRZEŻENIE! Aby zapewnić Twojemu dziecku odpowiednią ochronę,
konieczne jest korzystanie z fotelika dziecięcego zgodnie z zaleceniami
niniejszej instrukcji.
AVERTISSEMENT ! Afin de protéger convenablement votre enfant, il
est absolument essentiel d’utiliser le siège enfant comme décrit dans
ce manuel.
UWAGA! Instrukcję obsługi należy zawsze mieć zawsze pod ręką, w
przeznaczonym do tego celu schowku w foteliku dziecięcym.
NOTE ! Conservez toujours ce manuel d’utilisation à portée de main dans
le compartiment prévu à cet effet sur le siège enfant.
UWAGA! Ze względu na specyficzne dla danego kraju wymagania (np.
kolorowe oznakowanie na foteliku dziecięcym), cechy produktu mogą się
różnić pod względem wyglądu zewnętrznego. Nie ma to jednak wpływu na
prawidłowe funkcjonowanie produktu.
NOTE ! En raison des exigences spécifiques à chaque pays (p. ex.
étiquetage couleur sur le siège enfant), les caractéristiques du produit
peuvent varier dans leur aspect extérieur. Cela n’affecte toutefois pas le
bon fonctionnement du produit.
UWAGA! Pas trzypunktowy może być przeprowadzany tylko w wyznaczonych miejscach. Przebieg pasów został szczegółowo opisany w niniejszej
instrukcji i oznaczony na foteliku dziecięcym kolorem czerwonym.
NOTE ! La ceinture trois points ne doit passer que par les points de
passage prévus à cet effet. Les passages de ceinture sont décrits en détail
dans ce manuel et sont marqués en rouge sur le siège enfant.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
37
NL
INHOUD
Korte gebruiksaanwijzing
3
Goedkeuring36
Eerste installatie
40
Het voertuig beschermen
40
De correcte positie in het voertuig
42
Veiligheid in het voertuig
46
Het kinderstoeltje in het voertuig installeren
46
Het kinderstoeltje met ISOFIX installeren
48
Aanpassen aan de lichaamslengte
50
Vastmaken met de autogordel
52
Het kind correct beveiligen
54
Beensteun uittrekken
54
Geluidssysteem56
Bekleding van het kinderstoeltje verwijderen
58
Reinigen60
Onderhoud van het product
60
Wat te doen na een ongeval
62
Productinformatie62
Levensduur van het product
62
Afvalverwijdering64
Garantie66
38
PL
ZAWARTOŚĆ
FR
CONTENU
Instrukcja skrócona
3
Guide rapide
3
Homologacja37
Homologation37
Pierwszy montaż
41
Première installation
41
Ochrona pojazdu
41
Protection du véhicule
41
Prawidłowe położenie w pojeździe
43
Position correcte dans le véhicule
43
Bezpieczeństwo w pojeździe
47
Sécurité à bord du véhicule
47
Montaż fotelika dziecięcego w pojeździe
47
Installation du siège enfant dans le véhicule
47
Montaż fotelika dziecięcego z systemem ISOFIX
49
Installation du siège enfant avec ISOFIX
49
Dostosowanie do wzrostu
51
Réglage en fonction de la taille
51
Mocowanie za pomocą pasów bezpieczeństwa pojazdu 53
Fixation avec la ceinture de sécurité du véhicule
53
Prawidłowe zabezpieczenie dziecka
55
Installation correcte de l’enfant
55
Wydłużenie podpórki pod nogi
55
Extension du repose-pieds
55
System nagłośnienia
57
Système audio
57
Zdejmowanie pokrowca fotelika
59
Retrait de la housse de siège
59
Czyszczenie61
Nettoyage61
Pielęgnacja produktu
61
Précautions vis-à-vis du produit
61
Co należy zrobić po wypadku
63
Que faire en cas d’accident
63
Informacje o produkcie
63
Informations sur le produit
63
Okres użytkowania produktu
63
Durée de vie du produit
63
Utylizacja65
Élimination65
Gwarancja67
Garantie67
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
39
EERSTE INSTALLATIE
1
Breng de kussens van de “Advanced Side Protection” (ASP, geavanceerde
zijbescherming) aan deurzijde van de schoudersteun aan in de juiste installatiegaten 1. Druk de pin omlaag om de ASP te vergrendelen.
OPMERKING! Houd de gebruikshandleiding bij de hand voor latere raadpleging en bewaar het in het vak 2 aan de achterzijde van het stoeltje.
WAARSCHUWING! Zorg ervoor dat u de gebruikshandleiding leest,
begrijpt en naleeft.
LET OP! Ook zonder de zijprotectors biedt het zitje voldoende bescherming tegen een botsing van opzij. Als er in het voertuig genoeg ruimte is,
adviseren wij, de meegeleverde ASP elementen aan de deurzijde aan te
brengen.
2
HET VOERTUIG BESCHERMEN
Sporen van gebruik en/of verkleuring kunnen te zien zijn op sommige
autozittingen gemaakt van delicate materialen (bijv. fluweel, leder, enz.) als
autostoeltjes gebruikt worden. U kunt dit vermijden door bijv. RECARO Car
Seat Protector te gebruiken. Raadpleeg in deze context ook de reinigingsvoorschriften. Het is belangrijk dat deze nageleefd worden vóór het eerste
gebruik van het kinderstoeltje.
40
PIERWSZY MONTAŻ
PREMIÈRE INSTALLATION
Włożyć wkładki „Advanced Side Protection” (ASP - Zaawansowana ochrona
boczna) do odpowiednich otworów montażowych oparcia fotelika, od
strony drzwi 1. Wcisnąć trzpień, aby zablokować ASP.
Insérez les protections « Advanced Side Protection » (ASP) des oreilles
latérales dans les trous de montage 1 prévus à cet effet . Appuyez sur la
goupille pour verrouiller l’ASP.
UWAGA! Instrukcję obsługi należy zachować do wykorzystania w przyszłości, umieszczając ją w schowku 2 z tyłu fotelika.
NOTE ! Conservez ce manuel d’utilisation à portée de main pour la consultation ultérieure en le rangeant dans le compartiment 2 à l’arrière du siège.
OSTRZEŻENIE! Należy zapoznać się dokładnie instrukcją obsługi i
postępować zgodnie z zawartymi w niej zaleceniami.
AVERTISSEMENT ! Assurez-vous de lire, de comprendre et d’observer
le manuel d’utilisation.
NOTYFIKACJA! Nawet bez ochraniaczy bocznych fotelik zapewnia
dostateczne zabezpieczenie przed uderzeniem z boku. Jeśli ilość miejsca
w pojeździe jest dostateczna, zalecamy zamocowanie na drzwiach dołączonych elementów ASP.
AVIS ! Le siège protège suffisamment des chocs latéraux même sans
les protecteurs latéraux. Si le véhicule est suffisamment grand, nous vous
recommandons de monter les éléments ASP fournis côté porte.
OCHRONA POJAZDU
PROTECTION DU VÉHICULE
Na fotelach samochodowych wykonanych z delikatnych materiałów (np.
welur, skóra itp.), mogą się pojawić ślady użytkowania i/lub odbarwienia.
Można tego uniknąć stosując np. ochraniacz foteli samochodowych
RECARO. Należy zapoznać się z naszymi wskazówkami dotyczącymi
czyszczenia. Ważne, aby były one przestrzegane już przed pierwszym
użyciem fotelika dziecięcego.
Des traces liées à l’utilisation et/ou de décoloration peuvent apparaître
sur certains sièges-auto en matériaux délicats (par ex. velours, cuir, etc.)
en cas d’utilisation de siège enfant. Vous pouvez éviter ce problème en
utilisant, par exemple, la protection RECARO pour siège de voiture. Le cas
échéant, consultez également nos instructions de nettoyage. Il est essentiel de les observer avant la première utilisation du siège enfant.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
41
DE CORRECTE POSITIE IN HET
VOERTUIG
Volkswagen Golf 7
Dit is een i-Size–kinderbevestigingssysteem. Het is goedgekeurd op grond
van ECE R129 voor gebruik in voertuigen voorzien van i-Size-compatibele
zitplaatsen zoals aangegeven door voertuigfabrikanten in de gebruikershandleiding bij hun voertuigen. Als uw voertuig geen i-Size-zitplaatsen
heeft, gelieve dan de voertuigtypenlijst op onze homepage te raadplegen
om te controleren of de installatie toegestaan is.
Het stoeltje is geclassificeerd als voertuigspecifiek voor lichaamslengte
135-150 cm en is geschikt om bevestigd te worden in de zitplaatsen van
de volgende auto’s:
BELANGRIJK: Raadpleeg www.recaro-kids.com voor een complete lijst
van de wagens
WAARSCHUWING! Het kinderstoeltje is niet geschikt voor gebruik
met een tweepuntsgordel of een buikgordel. Als het stoeltje bevestigd
is met een tweepuntsgordel, kan een ongeval ernstige en zelfs fatale
letsels aan het kind veroorzaken.
42
PRAWIDŁOWE POŁOŻENIE W
POJEŹDZIE
POSITION CORRECTE DANS
LE VÉHICULE
Jest to zaawansowany system przytrzymywania dzieci zgodny, z homologacją i-Size. Spełnia wymogi normy ECE R129, jest przeznaczony do
stosowania w pojazdach z siedzeniami posiadającymi homologację i-Size,
zgodnie ze wskazaniami producentów pojazdów zawartymi w instrukcji
obsługi pojazdu. Jeżeli fotele w pojeździe nie mają oznaczenia i-Size,
należy sprawdzić listę typów pojazdów na naszej stronie internetowej i czy
montaż jest dozwolony.
Ce produit est un système de retenue i-Size pour enfants. Il est homologué selon la norme ECE R129 pour une utilisation sur les places assises
de véhicules compatibles avec i-Size selon les indications fournies par
les constructeurs automobiles dans le manuel d’utilisation du véhicule. Si
votre véhicule n’est pas équipé d’une place assise i-Size, veuillez consulter
la liste des modèles de véhicules sur notre page d’accueil pour savoir si
l’installation est autorisée.
Fotelik jest klasyfikowany jako fotelik samochodowy dostosowany do
wzrostu pomiędzy 135 cm a 150 cm i może być montowany w następujących pojazdach:
Le siège est classé véhicule spécifique pour une taille de 135-150 cm et
peut être fixé sur le siège des voitures suivantes :
WAŻNE: Pełna lista samochodów znajduje się na stronie www.recaro-kids.pl
IMPORTANT : Pour obtenir la liste complète des voitures, veuillez consulter
le site www.recaro-kids.com
OSTRZEŻENIE! Ten fotelik dziecięcy nie nadaje się do stosowania z
dwupunktowym lub biodrowym pasem bezpieczeństwa. Jeśli fotelik
jest zabezpieczony dwupunktowym pasem bezpieczeństwa, w razie
wypadku może dojść do poważnych lub nawet śmiertelnych obrażeń
ciała dziecka.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
AVERTISSEMENT ! Le siège enfant ne convient pas à l’utilisation
avec ceinture de sécurité deux points ou ceinture sous-abdominale. Si
le siège est fixé à l’aide d’une ceinture deux points, un accident peut
entraîner des blessures graves voire mortelles pour l’enfant.
RO
EL
BR
43
WAARSCHUWING! De diagonale gordel moet schuin naar achter lopen
en nooit naar voren naar een bovenste gordelpunt in uw wagen. Als
het niet mogelijk is om het kinderstoeltje op deze wijze te installeren,
bijv. door het kinderstoeltje naar voor te trekken of het kinderstoeltje
op een andere zitplaats te gebruiken, is dit kinderstoeltje niet geschikt
voor uw voertuig. Neem bij twijfel contact op met de fabrikant van het
kinderstoeltje. Bagage of andere voorwerpen in het voertuig die letsels
kunnen veroorzaken in geval van een ongeval moeten altijd stevig
bevestigd zijn. Anders kunnen ze weggeslingerd worden en fatale
letsels veroorzaken.
WAARSCHUWING! Het kinderstoeltje mag niet gebruikt worden op
zitplaatsen die dwars op de rijrichting staan. Het kinderstoeltje mag
gebruikt worden op zitplaatsen die naar achter gericht zijn, bijv. in een
bestelwagen of in een minibus, op voorwaarde dat de zitplaats voor het
vervoer van een volwassene kan worden gebruikt. Het is belangrijk dat
u ervoor zorgt dat de voertuighoofdsteun niet wordt verwijderd wanneer
het kinderstoeltje wordt geïnstalleerd op een naar achter gerichte
zitplaats.
WAARSCHUWING! Laat uw kind nooit zonder toezicht achter in de
auto. De plastic onderdelen van het kinderbevestigingssysteem worden
warm in de zon en het kind kan brandwonden oplopen. Bescherm uw
kind en het kinderstoeltje tegen rechtstreekse blootstelling aan de zon
(bedek het bijvoorbeeld met een lichtgekleurde doek).
44
OSTRZEŻENIE! Pas ukośny/barkowy musi przebiegać tylko do tyłu z
perspektywy dziecka w pozycji pochylonej i nigdy nie może biec w kierunku do przodu, do górnego punktu mocowania pasa w samochodzie.
Jeśli nie ma możliwości regulacji fotelika w ten sposób, np. poprzez
przesunięcie fotela samochodowego do przodu lub umieszczenie go na
innym siedzeniu, fotelik ten nie nadaje się do zastosowania w Twoim
pojeździe. W razie wątpliwości, należy skontaktować się z producentem
fotelika dziecięcego. Bagaż lub inne przedmioty znajdujące się w pojeździe, które mogą spowodować obrażenia ciała w razie wypadku, muszą
być zawsze solidnie zamocowane. W przeciwnym razie mogą one zostać
wprawione w ruch, powodując śmiertelne obrażenia ciała.
AVERTISSEMENT ! La ceinture diagonale doit être inclinée vers l’arrière et ne doit en aucun cas passer vers l’avant jusqu’au point supérieur
de la ceinture de sécurité de votre véhicule. S’il n’est pas possible de
régler le siège de cette manière, par exemple en poussant le siège enfant vers l’avant ou en l’utilisant sur un autre siège, ce siège enfant n’est
pas adapté à votre véhicule. En cas de doute, contactez le fabricant du
siège enfant. Les bagages ou autres objets présents dans le véhicule
susceptibles de provoquer des blessures en cas d’accident doivent
toujours être solidement fixés. À défaut, ils risquent d’être projetés et
de provoquer des blessures mortelles.
AVERTISSEMENT ! Le siège enfant ne doit être utilisé sur les sièges
de voiture orientés latéralement par rapport au sens de marche. L’utilisation du siège enfant est autorisée sur les sièges orientés vers l’arrière,
par exemple camionnettes ou minibus, à condition que le siège soit
homologué au transport d’un adulte. Il est essentiel de s’assurer que le
repose-tête du véhicule ne soit retiré lorsque le siège enfant est installé
dans un siège de voiture orienté vers l’arrière.
OSTRZEŻENIE! Fotelika dziecięcego nie należy używać na siedzeniach
zwróconych bokiem do kierunku jazdy. Korzystanie z fotelika dziecięcego
jest dozwolone na siedzeniach zwróconych tyłem do kierunku jazdy,
np. w furgonetce lub minibusie, pod warunkiem, że siedzenia te są
dopuszczone do przewozu osoby dorosłej. Gdy fotelik dziecięcy jest
zamontowany na siedzeniu zwróconym tyłem do kierunku jazdy,
istotne jest dopilnowanie, by nie był wówczas zdemontowany zagłówek
siedzenia..
AVERTISSEMENT ! Ne jamais laisser l’enfant sans surveillance dans la
voiture. Les pièces en plastique du dispositif de retenue pour enfants se
réchauffent au soleil et l’enfant peut subir des brûlures. Protégez votre
enfant et le siège enfant de l’exposition directe au soleil (par exemple en
le recouvrant d’un tissu de couleur claire).
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie zostawiaj swojego dziecka w samochodzie
bez opieki. Części plastikowe urządzenia przytrzymującego dzieci nagrzewają się w słońcu, co może doprowadzić do poparzeń. Dziecko i fotelik
można uchronić rzed bezpośrednim działaniem promieni słonecznych
(np. przykrywając fotelik tkaniną w jasnym kolorze, kiedy zostawiamy
samochód na słońcu.)
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
45
VEILIGHEID IN HET VOERTUIG
WAARSCHUWING! Het kinderstoeltje moet altijd op de juiste wijze
met de autogordel in het voertuig bevestigd zijn, ook wanneer het niet
gebruikt wordt. Tijdens het remmen in geval van nood of bij een ongeval
kan een niet-beveiligd kind andere passagiers of uzelf verwonden.
Zorg voor het volgende om de maximale veiligheid voor alle passagiers te
garanderen:
• opvouwbare rugleuningen in het voertuigen moeten in de verticale stand
worden vergrendeld
• wanneer u het kinderstoeltje op de voorste passagierszetel installeert,
zet dan de zitplaats zo ver mogelijk achteruit
• maak alle voorwerpen goed vast die tijdens een ongeval letsels zouden
kunnen veroorzaken
• alle passagiers moeten de autogordels omdoen en vastgespen
HET KINDERSTOELTJE IN HET VOERTUIG
INSTALLEREN
Plaats het autostoeltje op de geschikte zitplaats:
• Controleer altijd of het gehele oppervlak van de rugleuning van het
kinderstoeltje volledig tegen de rugleuning van de zitplaats ligt
• Als de autohoofdsteun in de weg staat, trekt u deze helemaal uit of
verwijdert u het volledig (raadpleeg voor uitzonderingen het deel “CORRECTE POSITIE IN HET VOERTUIG”)
WAARSCHUWING! Het gehele oppervlak van de rugleuning van de
kinderstoeltje moet tegen de rugleuning van het voertuig liggen.
WAARSCHUWING! Gebruik geen andere bevestigingspunten dan die
beschreven in de aanwijzingen en gemerkt op het kinderbevestigingssysteem.
46
BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE
SÉCURITÉ À BORD DU VÉHICULE
OSTRZEŻENIE! Fotelik dziecięcy musi być zawsze prawidłowo zamocowany za pomocą pasa bezpieczeństwa, nawet jeśli nie jest używany. W
razie nagłego hamowania lub wypadku, niezabezpieczony fotelik dziecięcy
może zranić innych pasażerów lub kierowcę.
AVERTISSEMENT ! Le siège enfant doit toujours être correctement fixé
avec la ceinture de la voiture à bord du véhicule, même lorsqu’il n’est pas
utilisé. En cas de freinage d’urgence ou d’accident, un siège enfant non
fixé peut blesser d’autres passagers ou vous-même.
W celu zagwarantowania możliwie najwyższego poziomu bezpieczeństwa
wszystkich pasażerów, należy się upewnić, że:
• składane oparcia w pojeździe są zablokowane w pozycji pionowej
• w przypadku montażu fotelika dziecięcego na przednim siedzeniu pasażera należy ustawić siedzenie w pozycji najbardziej wysuniętej do tyłu
• prawidłowo zabezpieczyć wszystkie przedmioty mogące w razie wypadku spowodować obrażenia ciała
• wszyscy pasażerowie w pojeździe powinni mieć zapięte pasy
Afin de garantir la meilleure sécurité possible à tous les passagers, veillez
à ce qui suit :
• les dossiers rabattables du véhicule soient verrouillés en position
verticale
• lors de l’installation du siège enfant sur le siège passager avant, régler le
siège de voiture en position la plus reculée
• fixer correctement tous les objets susceptibles de causer des blessures
en cas d’accident
• tous les passagers du véhicule ont bouclé leur ceinture de sécurité
MONTAŻ FOTELIKA DZIECIĘCEGO W
POJEŹDZIE
INSTALLATION DU SIÈGE ENFANT
DANS LE VÉHICULE
Umieścić fotelik dziecięcy na odpowiednim siedzeniu w pojeździe:
• Każdorazowo upewnić się, że cała powierzchnia oparcia fotelika dziecięcego jest całkowicie oparta o oparcie siedzenia pojazdu
• Jeśli zagłówek pojazdu przeszkadza, wyciągnij go do końca lub wyjmij
całkowicie (wyjątki od tej zasady znajdują się w rozdziale „POPRAWNE
POŁOŻENIE W POJEŹDZIE”)
Placez le siège enfant sur le siège approprié du véhicule :
• Veillez toujours à ce que toute la surface du dossier du siège enfant soit
entièrement placée contre le dossier du siège du véhicule
• Si le repose-tête du véhicule se trouve sur le passage, retirez-le complètement ou retirez-le (pour les exceptions à cette règle, reportez-vous à la
section « POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE »)
OSTRZEŻENIE! Fotelik dziecięcy musi opierać się o oparcie siedzenia w
pojeździe całą powierzchnią swojego oparcia.
AVERTISSEMENT ! Toute la surface du dossier du siège enfant doit
reposer contre le dossier du véhicule.
OSTRZEŻENIE! Nie używać innych punktów przyłożenia obciążenia
niż opisane w instrukcji i oznaczone w urządzeniu przytrzymującym dla
dzieci.
AVERTISSEMENT ! N’utilisez pas de points de contact porteurs autres
que ceux décrits dans les instructions et marqués dans le dispositif de
retenue pour enfants.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
47
HET KINDERSTOELTJE MET ISOFIX
INSTALLEREN
4
INSTALLATIE
U kunt het kinderstoeltje met ISOFIX in het voertuig vastmaken zodat uw
kind veiliger is. ISOFIX bevestigt het stoeltje wanneer het niet gebruikt
wordt. Het kind moet nog wel vastgemaakt worden met de driepuntsgordel van uw voertuig.
5
3
OPMERKING! De ISOFIX-verankeringen 5 zijn twee metalen clips voor
elke zitplaats en bevinden zich tussen de rugleuning en het zitoppervlak
van de zitplaats. Raadpleeg bij twijfel de bestuurdershandleiding van uw
voertuig.
6
• Gebruik de verstelknop 3 aan de zijkant van het kinderstoeltje
• Trek de twee ISOFIX-connectoren 4 zo ver mogelijk uit
• Druk de twee ISOFIX-connectoren in de ISOFIX-verankeringen 5 tot ze
op hun plaats vastzitten met een hoorbare ‘KLIK’
• Verzeker u ervan dat het kinderstoeltje goed vastzit door te proberen het
weg te trekken
• De veiligheidsindicator 6 moet nu duidelijk zichtbaar zijn op de twee
connectoren
Duw het kinderstoeltje naar achter totdat het gehele oppervlak van de
rugleuning van het kinderstoeltje tegen de rugleuning van het voertuig ligt.
5
OPMERKING! Als de ISOFIX-verankeringen 5 moeilijk te bereiken zijn in
uw voertuig, kunt u de meegeleverde ISOFIX-geleiders 7 gebruiken.
• Steek de meegeleverde ISOFIX-geleiders 7 met de langere strook
opwaarts in de twee ISOFIX-verankeringen 5. In sommige voertuigen is
het beter om de ISOFIX-geleiders 7 in de andere richting te monteren
7
48
MONTAŻ FOTELIKA DZIECIĘCEGO Z
SYSTEMEM ISOFIX
INSTALLATION DU SIÈGE ENFANT AVEC
ISOFIX
MONTAŻ
Korzystając z ISOFIX, można przymocować fotelik dziecięcy do pojazdu,
zwiększając tym samym bezpieczeństwo dziecka. ISOFIX zabezpiecza
fotelik, gdy nie jest on używany. Dziecko musi być jednak zabezpieczone
trzypunktowym pasem bezpieczeństwa pojazdu.
INSTALLATION
Avec l’ISOFIX, vous pouvez fixer le siège enfant dans le véhicule, augmentant ainsi la sécurité de votre enfant. ISOFIX sécurise le siège lorsqu’il
n’est pas utilisé. L’enfant doit néanmoins être sécurisé avec la ceinture
trois points de votre véhicule.
UWAGA! Punkty mocowania ISOFIX 5 to dwa metalowe zatrzaski
na każde siedzenie, umieszczone pomiędzy oparciem a powierzchnią
siedzenia pojazdu. W razie wątpliwości należy zapoznać się z instrukcją
obsługi pojazdu.
NOTE ! Les points d’ancrage ISOFIX 5 sont composés deux clips
métalliques pour chaque siège et sont positionnés entre le dossier et la
surface d’assise du siège du véhicule. En cas de doute, veuillez consulter
le manuel de votre véhicule.
• Użyć przycisku regulacji 3 z boku fotelika dziecięcego
• Pociągnąć dwa złącza ISOFIX 4 do oporu
• Wepchnąć dwa złącza ISOFIX do punktów mocowania ISOFIX 5
aż zostaną one zablokowane, czemu będzie towarzyszyć słyszalne
„KLIKNIĘCIE”
• Upewnić się, że fotelik jest zamocowany, próbując go wyciągnąć
• Wskaźnik bezpieczeństwa 6 musi być teraz wyraźnie widoczny na obu
złączach
• Utilisez le bouton de réglage 3 sur le côté du siège enfant
• Tirez les deux connecteur ISOFIX 4 aussi loin que possible
• Poussez les deux connecteurs ISOFIX dans les points d’ancrage ISOFIX
5 jusqu’au verrouillage se manifestant par un déclic
• Assurez-vous que le siège enfant soit bien fixé en essayant de le tirer
• L’indicateur de sécurité 6 doit maintenant être bien visible sur les deux
connecteurs
Pchnąć fotelik dziecięcy do tyłu, aż cała powierzchnia oparcia fotelika
dziecięcego będzie oparta o oparcie siedzenia pojazdu.
UWAGA! Jeżeli punkty mocowania ISOFIX 5 są trudno dostępne w Twoim
pojeździe, możesz skorzystać z dostarczonych prowadnic ISOFIX 7.
• Włożyć dostarczone prowadnice ISOFIX 7 z dłuższą stroną do góry w
dwa punkty mocowania ISOFIX 5. W niektórych pojazdach lepiej jest
zamontować prowadnice ISOFIX 7 w przeciwnym kierunku
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
Poussez le siège d’enfant vers l’arrière jusqu’à ce que toute la surface du
dossier repose contre le dossier du véhicule.
NOTE ! Si les points d’ancrage ISOFIX 5 dans votre véhicule sont difficiles
d’accès, vous pouvez utiliser les guides ISOFIX 7 fournis.
• Insérez les guides ISOFIX 7 fournis avec la sangle la plus longue vers le
haut dans les deux points d’ancrage ISOFIX 5. Sur certains véhicules, il
convient de monter les guides ISOFIX 7 dans l’autre sens
RO
EL
BR
49
HET KINDERSTOELTJE UIT HET VOERTUIG VERWIJDEREN
Voer de installatiestappen in omgekeerde volgorde uit.
• Ontgrendel de ISOFIX-connectoren 4 door aan de lus aan beide zijden te
trekken en door op de connectoren te drukken
• Trek het kinderstoeltje los van de ISOFIX-verankeringen 5
• Druk de connectoren 4 zo ver mogelijk in.
5
OPMERKING! Door de ISOFIX-connectoren 4 in te duwen, beschermt
u niet alleen de zitplaats maar ook de connectoren tegen vuil en beschadiging.
4
9
8
AANPASSEN AAN DE LICHAAMSLENGTE
DE HOOFDSTEUN AANPASSEN
OPMERKING! De hoofdsteun 8 verzekert de best mogelijke bescherming
voor uw kind enkel wanneer het op de juiste hoogte is afgesteld. Er
kunnen 11 standen in de hoogte ingesteld worden.
• De hoofdsteun 8 moet zo afgesteld worden dat er een afstand van
max. 3 cm (ongeveer de breedte van twee vingers) of minder tussen de
schouders van het kind en de hoofdsteun is
• Activeer de verstelgreep 9 aan de onderzijde van de hoofdsteun en
verplaats het naar de gewenste stand
50
WYJMOWANIE FOTELIKA DZIECIĘCEGO Z POJAZDU
Wykonać czynności montażowe w odwrotnej kolejności.
• Odblokować złącza ISOFIX 4 poprzez pociągnięcie pętli po obu stronach
i naciśnięcie złączy
• Wyciągnąć fotelik dziecięcy z punktów mocowania ISOFIX 5
• Wepchnąć złącza 4 do oporu.
RETRAIT DU SIÈGE ENFANT DU VÉHICULE
Effectuez les étapes d’installation dans l’ordre inverse.
• Déverrouillez les connecteurs ISOFIX 4 en tirant sur la boucle des deux
côtés et en poussant les connecteurs
• Retirez le siège enfant des points d’ancrage ISOFIX 5
• Poussez les connecteurs 4 le plus loin possible.
UWAGA! Poprzez wciśnięcie z powrotem złączy ISOFIX 4, chronisz nie
tylko siedzenie samochodowe, ale również złącza przed zabrudzeniam lub
przypadkowym uszkodzeniem..
NOTE ! En poussant les connecteurs ISOFIX 4, vous protégez non
seulement le siège du véhicule, mais aussi les connecteurs de la saleté et
des dommages.
DOSTOSOWANIE DO WZROSTU
RÉGLAGE EN FONCTION DE LA TAILLE
REGULACJA ZAGŁÓWKA
UWAGA! Zagłówek 8 zapewnia Twojemu dziecku najlepszą możliwą
ochronę tylko wtedy, gdy jest ustawiony na optymalną wysokość. Można
go ustawić w 11 pozycjach wysokości.
RÉGLAGE DU REPOSE-TÊTE
REMARQUE ! Le repose-tête 8 assure la meilleure protection possible
pour votre enfant uniquement s’il est réglé à la hauteur optimale. Il existe
11 positions de hauteur qui peuvent être réglées.
• Zagłówek 8 musi być tak wyregulowany, aby pomiędzy ramieniem
dziecka a zagłówkiem pozostawało maksymalnie 3 cm (ok. szerokość
dwóch palców) wolnej przestrzeni
• Uruchomić uchwyt regulacyjny 9 na dolnej stronie zagłówka i przesunąć
go w wymaganą pozycję
• Le repose-tête 8 doit être réglé de manière à ce que 3 cm au maximum
(environ deux doigts de largeur) ou moins restent libre entre l’épaule de
l’enfant et le repose-tête
• Actionnez la poignée de réglage 9 sur la partie inférieure du repose-tête
et déplacez-la dans la position souhaitée
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
51
VASTMAKEN MET DE AUTOGORDEL
Plaats het kind in het autostoeltje. Trek de driepuntsgordel uit en trek het
vóór het kind tot aan de gordelgesp 10.
11
WAARSCHUWING! Verdraai de gordel nooit.
10
Steek de gordeItong 11 in de gordelgesp 10. Het moet op zijn plaats vastgezet worden met een hoorbare ‘KLIK’ .Plaats vervolgens de buikgordel 12
in de onderste gordelgeleider 13 van het kinderstoeltje. Trek dan stevig aan
de diagonale riem 14 om de buikgordel 12 aan te spannen. Hoe strakker
de gordel zit, hoe beter hij beschermt tegen verwondingen.
OPMERKING! Aan gordelgespzijde 10 moeten de diagonale gordel 14 en
de buikgordel 12 samen door de onderste gordelgeleider 13 lopen.
14
13
12
WAARSCHUWING! De autogordelgesp 10 mag nooit over de armleuning lopen. Als het gordelsysteem te lang is, is het kinderstoeltje niet
geschikt voor gebruik in deze positie in het voertuig. Neem bij twijfel
contact op met de fabrikant van uw voertuig.
De buikgordel 12 moet door de onderste gordelgeleiders aan beide zijden
van het kussen van het kinderstoeltje lopen.
OPMERKING! Leer uw kind vanaf het begin dat het moet controleren of
de gordel goed aangespannen is en hoe het , indien nodig, de gordel zelf
kan aanspannen.
15
10
52
WAARSCHUWING! De buikgordel 12 moet aan beide zijden zo laag mogelijk over de lies van het kind lopen voor een optimaal effect bij ongevallen.
MOCOWANIE ZA POMOCĄ PASÓW
BEZPIECZEŃSTWA POJAZDU
FIXATION AVEC LA CEINTURE DE
SÉCURITÉ DU VÉHICULE
Umieścić dziecko w foteliku. Pociągnąć pas trzypunktowy na zewnątrz i
wsunąć go wzdłuż klamry pasa 10 przed dzieckiem.
Installez votre enfant dans le siège enfant. Tirez la ceinture trois points et
faites-la passer jusqu’à la boucle de ceinture 10 devant votre enfant.
AVERTISSEMENT ! Ne jamais vriller la ceinture.
OSTRZEŻENIE! Nie dopuszczać do skręcenia się pasa.
Wsunąć język pasa 11 do klamry pasa 10. Musi się on zablokować, czemu
powinien towarzyszyć wyraźny dźwięk „KLIKNIĘCIA”. Następnie należy
umieścić biodrowy pas bezpieczeństwa 12 w dolnej prowadnicy pasów
bezpieczeństwa 13 fotelika. Teraz należy mocno pociągnąć pas ukośny 14,
aby napiąć pas biodrowy 12. Im ciaśniej pas jest zapięty, tym lepiej chroni
dziecko przed urazami.
UWAGA! Z boku klamry pasa 10, pas ukośny 14 i pas biodrowy 12 muszą
być włożone razem w dolnej prowadnicy pasa 13.
OSTRZEŻENIE! Klamra pasa pojazdu 10 nie może w żadnym wypadku
krzyżować się z podłokietnikiem. Jeśli system pasów jest zbyt długi,
fotelik dziecięcy nie nadaje się do stosowania w pojeździe. W razie
wątpliwości należy skonsultować się z producentem Twojego pojazdu.
Pas biodrowy 12 powinien być prowadzony przez dolne prowadnice pasów
po obu stronach siedziska fotelika.
Insérez la languette de ceinture 11 dans la boucle de ceinture 10. On doit
entendre un déclic au verrouillage. Ensuite, placez la ceinture sous-abdominale 12 dans le guide de ceinture inférieur 13 du siège enfant. Tirez
maintenant fermement la ceinture diagonale 14 pour serrer la ceinture
sous-abdominale 12. Plus la ceinture est serrée, meilleure est la protection
contre les blessures.
NOTE ! Sur le côté de la boucle de ceinture 10, la ceinture diagonale 14
et la ceinture sous-abdominale 12 doivent être insérées ensemble dans le
guide de ceinture inférieur 13.
AVERTISSEMENT ! La boucle de ceinture de sécurité du véhicule 10
ne doit jamais traverser l’accoudoir. Si le système de la ceinture est trop
long, le siège enfant ne peut être utilisé dans cette position dans le
véhicule. En cas de doute, consultez le constructeur du véhicule.
La ceinture sous-abdominale 12 doit passer par les guides de ceinture
inférieurs des deux côtés du coussin du siège.
NOTE ! Enseignez dès le début à votre enfant à toujours s’assurer que la
ceinture soit bien serrée et, si nécessaire, comment la serrer lui-même.
UWAGA! Postaraj się nauczyć dziecko od samego początku, aby zawsze
pilnowało prawidłowego naciągu pasa i w razie potrzeby, samodzielnie
dociągało pas.
AVERTISSEMENT ! La ceinture sous-abdominale 12 doit être aussi
basse que possible des deux côtés le long de l’aine de votre enfant pour
un effet optimal en cas d’accident.
OSTRZEŻENIE! Pas biodrowy 12 musi biec jak najniżej po obu
stronach wzdłuż pachwiny dziecka, aby uzyskać optymalny efekt w razie
wypadku.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
53
Doe de diagonale gordel 14 in de rode bovenste gordelgeleider 15 in de
hoofdsteun tot het zich in de gordelgeleider bevindt. Controleer of de
diagonale gordel zich tussen de buitenzijde van de schouders en de nek
van uw kind bevindt. Pas zo nodig de hoogte van de hoofdsteun 8 aan om
de ligging van de gordel te veranderen. De hoogte van de hoofdsteun kan
in het voertuig aangepast worden.
HET KIND CORRECT BEVEILIGEN
Gelieve altijd het volgende te controleren voordat u begint te rijden om de
optimale bescherming van uw kind te verzekeren:
• of de rugleuning van het kinderstoeltje volledig tegen de rugleuning van
de zitplaats ligt
• of de buikgordel 12 door de onderste rode gordelgeleiders 13 aan beide
zijden van het kussen van het kinderstoeltje loopt
• of de diagonale gordel 14 aan gordelgespzijde door de onderste rode
gordelgeleider 13 van de stoel loopt
• of de diagonale gordel 14 door de rood gemarkeerde gordelgeleider 15
in de schoudersteun loopt
• of de diagonale gordel 14 schuin naar achter loopt
• of de hele gordel 12 strak op uw kind aanpast en niet verdraaid is
• of de buikgordel laag over het bekken loopt
• of de hoofdsteun 8 op de juiste hoogte is afgesteld
• of bij gebruik van ISOFIX het kinderstoeltje aan beide zijden is vergrendeld met de connectoren 4 in de ISOFIX-verankeringen en of beide
groene veiligheidsindicatoren 6 duidelijk zichtbaar zijn
16
17
BEENSTEUN UITTREKKEN
Om de beensteun uit te trekken drukt u op de knop 16 aan de voorzijde 17
van het kinderstoeltje en trekt u het naar buiten.
54
Teraz należy przesunąć pas ukośny 14 przez czerwoną górną prowadnicę
pasa 15 w zagłówku, aż znajdzie sięon w jej środku. Należy upewnić się,
że pas ukośny znajduje się pomiędzy zewnętrzną częścią barku a szyją
dziecka. W razie potrzeby, należy dostosować wysokość zagłówka 8 by
zmienić pozycję pasa. Wysokość zagłówka fotelika można dostosować w
samochodzie.
Introduisez maintenant la ceinture diagonale 14 à travers le guide de ceinture supérieur rouge 15 dans le repose-tête jusqu’à ce qu’elle se trouve à
l’intérieur du guide de ceinture. Veillez à ce que la ceinture diagonale passe
entre l’extérieur de l’épaule et le cou de votre enfant. Si nécessaire, réglez
la hauteur du repose-tête 8 pour modifier la position de la ceinture. La
hauteur du repose-tête peut encore être réglée dans la voiture.
PRAWIDŁOWE ZABEZPIECZENIE DZIECKA
INSTALLATION CORRECTE DE L’ENFANT
Aby zapewnić dziecku optymalne bezpieczeństwo, przed rozpoczęciem
podróży należy zawsze się upewnić, że:
• oparcie fotelika dziecięcego całkowicie opiera się o oparcie siedzenia w
pojeździe.
• pas biodrowy 12 poprowadzony jest przez dolne prowadnice pasów 13
po obu stronach siedziska fotelika
• pas ukośny 14 po stronie klamry pasa został również przepuszczony
przez czerwoną dolną prowadnicę pasa siedziska 13
• pas ukośny 14 został przepuszczony przez prowadnicę pasa 15 w
zagłówku, oznaczoną kolorem czerwonym
• pas ukośny 14 jest odchylony do tyłu
• cały pas 12 ściśle przylega do ciała dziecka i nie jest skręcony
• pas biodrowy leży nisko na miednicy
• zagłówek 8 został ustawiony na właściwą wysokość
• w przypadku korzystania z ISOFIX, fotelik został zablokowany po obu
stronach za pomocą łączników 4 w punktach mocowania i oba zielone
wskaźniki bezpieczeństwa 6 są wyraźnie widoczne
Afin d’assurer une sécurité optimale à votre enfant, veuillez toujours
vérifier ce qui suit avant de vous mettre en route :
• le dossier du siège enfant est parfaitement aligné par rapport au dossier
du siège de voiture
• la ceinture sous-abdominale 12 passe par les guides de ceinture inférieurs rouges 13 des deux côtés du coussin du siège
• la ceinture diagonale 14 côté boucle passe également par les guides de
ceinture inférieurs rouges 13 du siège
• la ceinture diagonale 14 passe par le guide de ceinture 15 marqué en
rouge sur l’oreille du siège enfant
• la ceinture diagonale 14 est inclinée vers l’arrière
• toute la ceinture 12 est bien serrée contre le corps de votre enfant et
n’est pas vrillée
• la ceinture sous-abdominale est basse sur le bassin
• le repose-tête 8 a été réglé à la bonne hauteur
• en cas d’utilisation d’ISOFIX, le siège est bloqué des deux côtés avec
les connecteurs 4 dans les points d’ancrage ISOFIX et les deux indications de sécurité vertes 6 sont clairement visibles
WYDŁUŻENIE PODPÓRKI POD NOGI
EXTENSION DU REPOSE-PIEDS
Aby wydłużyć podpórkę pod nogi, należy nacisnąć przycisk 16 z przodu
siedziska fotelika 17 i wyciągnąć go na zewnątrz.
Pour allonger le repose-pieds, poussez le bouton 16 à l’avant 17 du siège
et tirez-le vers l’extérieur.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
55
19
16
GELUIDSSYSTEEM
• De contactdoos 18 voor de aansluiting van een in de handel te verkrijgen
muziekapparaat bevindt zich aan de achterzijde van de hoofdsteun
• De verbindingskabel voor het geluidssysteem is inbegrepen
• Het kan vóór gebruik onder de bekleding gelegd worden
• Het vak 19 voor het muziekapparaat bevindt zich rechts op het kussen
van het kinderstoeltje
OPMERKING: Voorkom dat de kabel lussen vormt in de buurt van het
hoofdje en tussen de zitting en de rugleuning! Trek de verbindingskabel
een beetje uit de zitting en doe het te lange stuk in het vak voor het
muziekapparaat 19.
WAARSCHUWING! Om gehoorbeschadiging te voorkomen zorgt u
ervoor dat uw kind niet lange tijd naar luide muziek of geluidsmedia
luistert. De Europese richtlijn voor speelgoedveiligheid en de bijbehorende Europese norm EN 71 / 1 bepalen de maximale geluidssterkte
voor speelgoed. Dienovereenkomstig mag de maximale geluidssterkte
van “speelgoed vlakbij de oren” niet meer bedragen dan 80 decibel.
Als referentie: dit is het geluidsniveau van een drukke straat. Deze
grenswaarde betreft speelgoed dat meestal bij de oren wordt gebruikt.
De norm vooronderstelt een afstand van 2,5 centimeter.
56
SYSTEM NAGŁOŚNIENIA
SYSTÈME AUDIO
• Gniazdo 18 do podłączenia odtwarzacza muzycznego znajduje się z tyłu
zagłówka
• Przewód połączeniowy do systemu nagłośnieniowego jest dołączony
do fotelika
• Przed użyciem można go ułożyć pod tapicerką
• Kieszeń 19 na odtwarzacz muzyczny znajduje się po prawej stronie
siedzika fotelika
• La prise 18 pour le branchement d’un lecteur audio se trouve à l’arrière
du repose-tête
• Le câble de raccordement pour le système audio est fourni
• Il peut être disposé sous le rembourrage avant l’utilisation
• La poche 19 pour le lecteur audio se trouve sur le côté droit du coussin
du siège
UWAGA: Należy unikać powstawania zapętleń przewodów w obszarze
głowy i przestrzeni między siedziskiem a oparciem! W tym celu należy
lekko wyciągnąć przewód łączący w siedzisku i schować jego nadmiar w
kieszeni odtwarzacza muzycznego 19.
REMARQUE : Évitez la formation de boucles du câble dans la zone de la
tête et entre l’assise et le dossier ! Pour ce faire, tirez légèrement le câble
de raccordement dans le siège et rangez la longueur en excès dans la
poche du lecteur audio 19.
AVERTISSEMENT ! Pour prévenir les troubles auditifs, veillez à ce que
votre enfant n’écoute pas de musique ou de médias audio à volume
élevé pendant de longues périodes. La directive européenne sur la
sécurité des jouets et la norme européenne EN 71 / 1 correspondante
définissent le volume maximal pour les jouets.
En conséquence, le volume maximal pour les « jouets à proximité
immédiate des oreilles » ne doit dépasser 80 décibels. À titre indicatif :
il s’agit du niveau sonore d’une rue très fréquentée. Cette valeur limite
s’applique aux jouets qui sont principalement utilisés près de l’oreille. La
norme suppose une distance de 2,5 centimètres.
OSTRZEŻENIE! Aby zapobiec uszkodzeniu słuchu, należy upewnić się,
że dziecko nie będzie przez dłuższy czas słuchało muzyki lub nośników
audio o dużej głośności. Europejska dyrektywa w sprawie bezpieczeństwa zabawek i odpowiadająca jej norma europejska EN 71 / 1 określają
maksymalny poziom głośności dla zabawek. Zgodnie z tym, maksymalny
poziom głośności dla „zabawek znajdujących się w bliskiej odległości
od uszu” nie może przekraczać 80 decybeli. Dla przykładu: to jest
poziom dźwięku ruchliwej ulicy. Ta wartość graniczna ma zastosowanie
do zabawek, które są używane głównie w pobliżu ucha. Norma zakłada
odległość 2,5 cm.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
57
BEKLEDING VAN HET KINDERSTOELTJE
VERWIJDEREN
De bekleding bestaat uit 6 onderdelen die met elastiekjes, drukknopen
en haken op de stoelbasis bevestigd zijn. Zodra u alle bevestigingen heeft
losgemaakt, kunt u de afzonderlijke onderdelen verwijderen en wassen.
• Trek de hoes van de hoofdsteun naar voor
• Trek de hoes van de schoudersteun naar voor
• Verwijder de hoes van de rugleuning
• Verwijder de hoes van de zitting
• Trek de beensteun volledig uit en verwijder de hoes van de beensteun
• Om de bekleding opnieuw op het kinderstoeltje aan te brengen voert u
de bovenstaande procedure in omgekeerde volgorde uit
OPMERKING! Let er tijdens het aanbrengen van de beensteunhoes op
dat u het schuimrubber van de beensteun goed op de stoelbasis drukt.
WAARSCHUWING! Het kinderstoeltje mag in geen geval zonder de
bekleding gebruikt worden.
58
ZDEJMOWANIE POKROWCA FOTELIKA
RETRAIT DE LA HOUSSE DE SIÈGE
Pokrowiec składa się z 6 elementów mocowanych do konstrukcji fotelika
za pomocą elastycznych pętli, zatrzasków i uchwytów. Po zwolnieniu
wszystkich elementów mocujących, można zdjąć poszczególne części
składowe do czyszczenia.
La housse se compose de 6 éléments fixés à la coque du siège par des
boucles élastiques, des boutons à pression et des pattes. Une fois que
vous avez desserré toutes les fixations, vous pouvez retirer les différents
composants pour les laver.
• Zdjąć osłonę zagłówka, pociągając ją do przodu
• Zdjąć pokrowiec osłon barkowych, pociągając je do przodu
• Zdjąć pokrowiec oparcia
• Zdjąć pokrowiec powierzchni siedziska
• Wyciągnąć całkowicie podpórkę pod nogi i zdjąć jej pokrowiec
• Aby ponownie zamocować pokrowiec na siedzeniu, należy wykonać
powyższe czynności w odwrotnej kolejności
• Retirez la housse du repose-tête en la tirant vers l’avant
• Retirez la housse de l’oreille en la tirant vers l’avant
• Retirez la housse du dossier
• Retirez la housse de surface du siège
• Déployez complètement le repose-pieds et retirez la housse du
repose-pieds
• Pour fixer à nouveau la housse sur le siège, procédez dans l’ordre
inverse
UWAGA! Podczas ponownego montażu pokrowca podpórki pod nogi
należy upewnić się, że pianka siedziska podpórki pod nogi jest dokładnie
dociśnięta do pokrycia siedzenia.
NOTE ! Lors du remontage de la housse du repose-pieds, veillez à ce que
la mousse du repose-pieds soit pressée contre la coque du siège.
AVERTISSEMENT ! Le siège enfant ne doit sous aucun prétexte être
utilisé sans la housse.
OSTRZEŻENIE! W żadnym wypadku nie wolno używać fotelika dziecięcego bez pokrowca.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
59
f 9 4 i ,
REINIGEN
Gelieve enkel originele bekleding te gebruiken, aangezien de bekleding
een belangrijk onderdeel van de functie is. Reservehoezen zijn te verkrijgen bij uw kleinhandelaar.
OPMERKING! Was de bekleding voordat u het de eerste maal gebruikt.
Stoelbekledingen kunnen in de wasmachine gewassen worden aan max.
30°C met een wasprogramma voor delicaat wasgoed. Als u het aan
een hogere temperatuur wast, kan de stof van de bekleding verkleuren.
Was de bekleding afzonderlijk en droog het nooit mechanisch! Laat de
bekleding niet drogen in direct zonlicht! U kunt de plastic delen reinigen
met een zacht schoonmaakmiddel en warm water
WAARSCHUWING! Gebruik in geen geval chemische schoonmaakmiddelen of bleekmiddelen!
ONDERHOUD VAN HET PRODUCT
Om te garanderen dat uw kinderstoeltje de maximale bescherming biedt
dient u het volgende in acht te nemen:
• Alle belangrijke bestanddelen van het kinderstoeltje moeten regelmatig
op beschadiging gecontroleerd worden. De mechanische onderdelen
moeten probleemloos werken
• Zorg ervoor dat het kinderstoeltje niet geplet wordt tussen harde
delen, zoals het autoportier, stoelrails, enz., want dat kan het stoeltje
beschadigen
• Als het kinderstoeltje bijvoorbeeld valt, moet u het laten testen door de
fabrikant alvorens het opnieuw te gebruiken
WAARSCHUWING! De bekleding is een geïntegreerd onderdeel van
het veiligheidsontwerp van het kinderstoeltje. Het kinderstoeltje dient
bijgevolg nooit gebruikt te worden zonder de bekleding of met de
bekleding van een ander kinderstoeltje.
60
CZYSZCZENIE
NETTOYAGE
Ważne by używać oryginalnego pokrowca fotelika, gdyż pokrowiec jest
istotnym elementem funkcjonalności. Zamienne pokrowce można nabyć u
sprzedawcy detalicznego.
Il est important de n’utiliser qu’une housse de siège d’origine, car cette
housse est un élément essentiel de la fonction. Vous pouvez vous procurer
des housses de rechange chez votre revendeur.
UWAGA! Pokrowce na fotele można prać w pralce, w temperaturze
maks. 30°C w trybie do delikatnych tkanin. W przypadku prania w wyższej
temperaturze, tkanina pokrowca może utracić kolor. Pokrowiec należy prać
oddzielnie i nie suszyć mechanicznie! Nie suszyć pokrowca bezpośrednio
na słońcu! Części plastikowe można czyścić łagodnym detergentem i
ciepłą wodą
NOTE ! Veuillez laver la housse avant de l’utiliser la première fois. Les
housses de siège sont lavables en machine à 30°C maximum en cycle
délicat. Si vous la lavez à température plus élevée, le tissu de la housse
risque de se décolorer. Lavez la housse séparément et ne la séchez jamais
mécaniquement ! Ne pas sécher la housse à la lumière directe du soleil
! Vous pouvez nettoyer les pièces en plastique au détergent doux et à
l’eau tiède
OSTRZEŻENIE! W żadnym wypadku nie należy używać agresywnych
detergentów chemicznych ani środków wybielających!
AVERTISSEMENT ! N’utilisez en aucun cas de détergents chimiques
ou d’agents blanchissants !
PIELĘGNACJA PRODUKTU
PRÉCAUTIONS VIS-À-VIS DU PRODUIT
Aby zagwarantować maksymalną ochronę fotelika dziecięcego, należy
bezwzględnie przestrzegać poniższych punktów:
• Wszystkie główne elementy fotelika dziecięcego muszą być regularnie
sprawdzane pod kątem uszkodzeń. Części mechaniczne muszą działać
bez problemów
• Należy się upewnić, że fotelik nie jest zablokowany między twardymi
częściami, takimi jak drzwi samochodu, szyny siedziska itp. co może
dosprowadzić do jego uszkodzenia.
• Jeśli np. fotelik dziecięcy zostanie upuszczony, przed ponownym
użyciem musi zostać sprawdzony przez producenta
Pour garantir une protection maximale de votre siège enfant, il est indispensable de respecter les points suivants :
• Les dommages éventuels des composants principaux du siège enfant
doivent être vérifiés régulièrement. Les pièces mécaniques doivent
fonctionner sans problème
• Veillez à ce que le siège enfant ne soit coincé entre des pièces dures
telles que la portière de la voiture, les rails du siège, etc. susceptibles
de l’endommager
• Si, par exemple, le siège enfant tombe, il doit être testé par le fabricant
avant d’être réutilisé
OSTRZEŻENIE! Pokrowiec stanowi integralną część konstrukcji
zabezpieczającej fotelika dziecięcego. Fotelika nie należy używać bez
pokrowca ani z pokrowcem pochodzącym z innego fotelika.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
AVERTISSEMENT ! La housse fait partie intégrante de la conception de
sécurité du siège enfant. Le siège enfant ne doit donc jamais être utilisé
sans sa housse ou avec une housse d’un autre siège enfant.
RO
EL
BR
61
WAT TE DOEN NA EEN ONGEVAL
WAARSCHUWING! Ongevallen kunnen beschadigingen aan het kinderstoeltje veroorzaken die niet met het blote oog te zien zijn. Gelieve
het kinderstoeltje zeker te vervangen na een ongeval. Neem bij twijfel
contact op met de kleinhandelaar of de fabrikant.
PRODUCTINFORMATIE
Neem bij vragen eerst contact op met uw kleinhandelaar. Houd de volgende gegevens bij de hand:
• Serienummer (zie zelfklever)
• Merk en model van het voertuig en de positie van de zitplaats waarop
het kinderstoeltje wordt gebruikt
• Gewicht, leeftijd en grootte van het kind
Verdere informatie over onze producten vindt u op www.recaro-kids.com.
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT
Dit kinderstoeltje werd ontworpen om de bedoelde functies bij gewoon
gebruik uit te voeren voor een duur van ongeveer 9 jaren. Geleidelijke slijtage
van het plastic, veroorzaakt door bijvoorbeeld blootstelling aan zonlicht (UV),
kan een lichte aantasting van de eigenschappen van het product veroorzaken.
Aangezien zeer hoge temperatuurfluctuaties en andere onvoorziene stress veel
voorkomen in voertuigen, dient u de volgende punten in het oog te houden:
• Als het voertuig gedurende lange tijd rechtstreeks blootgesteld staat aan
sterk zonlicht, moet het kinderstoeltje uit het voertuig verwijderd worden of
met een lichte doek afgedekt worden
• Controleer alle plastic en metalen delen van het stoeltje regelmatig op schade
of op verandering van vorm of kleur. Bij vaststelling van een verandering in het
kinderstoeltje moet dit verwijderd worden of door de fabrikant gecontroleerd
en zo mogelijk vervangen worden
• Veranderingen in het textiel, vooral verkleuring, zijn normaal wanneer het
gebruikt wordt in een voertuig en beïnvloeden de functie van het stoeltje niet
62
CO NALEŻY ZROBIĆ PO WYPADKU?
QUE FAIRE EN CAS D’ACCIDENT
OSTRZEŻENIE! Wypadek może spowodować uszkodzenie fotelika dziecięcego, które nie jest widoczne gołym okiem. Prosimy o bezwarunkową
wymianę fotelika po wypadku. W razie wątpliwości należy skontaktować
się ze sprzedawcą lub producentem.
AVERTISSEMENT ! Un accident peut endommager le siège enfant qui
n’est pas visible à l’œil nu. Remplacez impérativement le siège après un
accident. En cas de doute, contactez le revendeur ou le fabricant.
INFORMACJE O PRODUKCIE
INFORMATIONS SUR LE PRODUIT
W przypadku pytań, w pierwszej kolejności należy skontaktować się ze
sprzedawcą. Należy przygotować następujące informacje:
• Numer seryjny (patrz naklejka)
• Marka i model pojazdu oraz pozycja siedzenia w pojeździe, na którym
stosuje się fotelik dla dzieci
• Waga, wiek i wzrost dziecka
Si vous avez des questions, contactez d’abord votre revendeur. Vous devez
disposer des détails suivants à portée de main :
• Numéro de série (voir autocollant)
• Marque et modèle du véhicule et position du siège de voiture sur lequel
le siège enfant est utilisé
• Poids, âge et taille de l’enfant
Więcej informacji na temat naszych produktów można znaleźć na stronie
internetowej www.recaro-kids.pl
Vous trouverez de plus amples informations sur nos produits à l’adresse
www.recaro-kids.com.
OKRES UŻYTKOWANIA PRODUKTU
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Ten fotelik dziecięcy został zaprojektowany tak, aby mógł spełniać swoje
funkcje podczas typowego użytkowania przez okres około 9 lat. Stopniowe
zużywanie się tworzywa sztucznego, np. spowodowane ekspozycją na
światło słoneczne (UV), może spowodować niewielkie pogorszenie właściwości produktu. Ponieważ w pojazdach często występują bardzo wysokie
wahania temperatury i inne nieprzewidywalne naprężenia, konieczne jest
przestrzeganie poniższych punktów:
• Jeżeli pojazd jest bezpośrednio wystawiony na działanie silnego światła
słonecznego przez dłuższy czas, fotelik należy wyjąć z pojazdu lub
przykryć jasną tkniną.
• Regularnie sprawdzać wszystkie plastikowe i metalowe części fotelika
pod kątem uszkodzeń lub zmiany kształtu lub koloru. W przypadku
stwierdzenia jakiejkolwiek zmiany w foteliku, należy skontaktować się ze
sprzedawcą lub producentem i ewentualnie zastąpić nowym
• Zmiany w tkaninie, a w szczególności jej blaknięcie są normalnym
efektem użytkowania i nie mają wpływu na działanie fotelika
Ce siège enfant a été conçu afin de remplir les fonctions pour lesquelles il est
prévu pour une durée de vie d’environ 9 ans en utilisation normale. L’usure
progressive du plastique, causée par exemple par l’exposition au soleil (UV),
peut entraîner une légère détérioration des propriétés du produit. Étant donné
que des fluctuations de température très élevées et d’autres contraintes
imprévisibles sont courantes dans les véhicules, il est nécessaire d’observer les
points suivants :
• Si le véhicule est exposé directement aux rayons du soleil pendant de
longues périodes, le siège enfant doit être retiré du véhicule ou recouvert
d’un tissu clair
• Vérifiez régulièrement toutes les pièces en plastique et en métal du siège
pour vous assurer qu’elles ne soient endommagées ou ne changent de forme
ou de couleur. Si vous constatez un changement dans le siège enfant, celui-ci
doit être éliminé ou contrôlé et éventuellement remplacé par le fabricant
• Les modifications du tissu, en particulier la décoloration, sont normales lorsqu’il est utilisé dans un véhicule et n’altèrent pas la fonction du siège
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
63
AFVALVERWIJDERING
Om het product na zijn levensduur volgens de voorschriften af te
voeren kunt u contact opnemen met uw gemeentelijke afvaldienst of
het bestuur van uw woonplaats. Neem in elk geval de bepalingen voor
afvalverwijdering van uw land in acht.
Verpakking
Container voor karton
Overtrek zitje
Restafval, thermische verwerking
Kunststof onderdelen
Overeenkomstig de markering in
de desbetreffende container
Metalen onderdelen
Container voor metaal
Speakersysteem
Openbaar afvalpunt voor klein
elektronisch afval
WAARSCHUWING! Klein elektronisch afval mag in geen geval als
restafval worden afgevoerd.
64
UTYLIZACJA
ÉLIMINATION
Aby zapewnić przepisową utylizację produktu, skontaktować się z lokalnym
zakładem utylizacji odpadów lub władzami właściwymi dla miejsca
zamieszkania. Zawsze przestrzegać postanowień dotyczących utylizacji
obowiązujących w danym kraju.
Pour éliminer le produit conformément à la loi en vigueur, entrez en
contact avec le système municipal de collecte ou de gestion des déchets
de votre domicile. Respectez dans tous les cas les recommandations
d’élimination de votre pays.
Opakowanie
Pojemnik na papier
Emballage
Conteneur pour les cartons
Tapicerka fotelika
Odpady zmieszane, obróbka
termiczna
Housse de siège
Déchets résiduels, recyclage
thermique
Elementy z tworzywa sztucznego
Zgodnie z oznaczeniem do
odpowiedniego pojemnika
Pièces plastiques
Suivant le marquage dans le
conteneur concerné
Elementy metalowe
Pojemnik na metale
Pièces métalliques
Conteneur pour les métaux
System nagłośnieniowy
Punkt zbiórki elektroodpadów
Système de haut-parleur
Point de collecte public pour les
appareils électriques usagés
OSTRZEŻENIE! Elektroodpadów w żadnym przypadku nie wolno
wrzucać do pojemników na śmieci zmieszane.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
AVERTISSEMENT ! Les appareils électriques usagés ne doivent en
aucun cas être jetés dans les poubelles de déchets résiduels.
RO
EL
BR
65
GARANTIE
De onderstaande garantie is enkel van toepassing in het land waar dit product oorspronkelijk werd verkocht door een kleinhandelaar aan een klant.
1. De garantie dekt alle fabrieksfouten en materiaaldefecten die bestaan
en optreden op de datum van aankoop of optreden binnen twee (2)
jaren vanaf de datum van aankoop bij de kleinhandelaar die het product
oorspronkelijk heeft verkocht aan een klant (garantie van fabrikant).
Gelieve het product onmiddellijk te controleren op volledigheid en
op fabrieksfouten of materiaaldefecten op de datum van aankoop of
onmiddellijk na ontvangst. Gelieve altijd uw bewijs van aankoop met
datum te bewaren.
2. Houd onmiddelijk op het product te gebruiken bij vaststelling van een
defect. Om de garantie te doen gelden gelieve het schone en complete
product naar de kleinhandelaar, die het product oorspronkelijk aan u
heeft verkocht, te brengen of te versturen en een origineel aankoopbewijs (kassabon of factuur) voor te leggen. Breng of verstuur het product
niet rechtstreeks naar de fabrikant.
3. Deze garantie dekt geen schade te wijten aan verkeerd gebruik, omgevingsfactoren (water, vuur, ongevallen, enz.), normale slijtage of het
niet in acht nemen van de aanwijzingen in deze gebruikershandleiding.
De garantie is niet van toepassing als wijzigingen en services worden
uitgevoerd door niet-erkende personen of als niet-originele onderdelen
en accessoires werden gebruikt.
4. Deze garantie beïnvloedt de wettelijke rechten van de consument niet,
inclusief vorderingen wegens onrechtmatige daad en vorderingen in
verband met contractbreuk, die de koper mogelijk instelt tegen de
verkoper of de fabrikant van het product.
5. Al onze textielen voldoen aan hoge normen inzake kleurvastheid. UVlicht kan nochtans verkleuring veroorzaken. Dit is geen materiaaldefect,
maar enkel normale slijtage, waarvoor geen garantie kan worden
gegeven.
66
GWARANCJA
GARANTIE
Poniższa gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został
pierwotnie sprzedany klientowi przez sprzedawcę detalicznego.
1. Gwarancja obejmuje wszystkie wady produkcyjne i materiałowe, istniejące i występujące w dniu zakupu lub pojawiające się w okresie dwóch
(2) lat od daty zakupu od sprzedawcy detalicznego, który pierwotnie
sprzedał produkt konsumentowi (gwarancja producenta). Proszę sprawdzić produkt pod względem kompletności i wad produkcyjnych lub
materiałowych natychmiast po zakupie lub natychmiast po otrzymaniu.
Proszę zachować dowód zakupu z oznaczoną datą zakupu.
2. W przypadku wystąpienia usterki należy natychmiast zaprzestać używania produktu. Aby skorzystać z gwarancji, należy dostarczyć lub wysłać
produkt do pierwotnego sprzedawcy detalicznego, który sprzedał produkt w czystym i kompletnym stanie oraz przedłożyć oryginalny dowód
zakupu (paragon sprzedaży lub faktura). Proszę nie dostarczać ani nie
wysyłać produktu bezpośrednio do producenta.
3. Niniejsza gwarancja nie obejmuje uszkodzeń wynikających z niewłaściwego użytkowania, wpływu warunków otoczenia (woda, pożar, wypadki
itp.), normalnego zużycia lub nieprzestrzegania zaleceń zawartych
w niniejszej instrukcji obsługi. Gwarancja nie ma zastosowania, jeśli
dokonano modyfikacji, zmian i napraw przez osoby nieupoważnione lub
jeśli zastosowano nieoryginalne komponenty i akcesoria.
4. Niniejsza gwarancja nie narusza żadnych ustawowych praw konsumentów, w tym roszczeń z tytułu rękojmii wobec sprzedawcy.
5. Wszystkie nasze tkaniny spełniają wysokie standardy w zakresie trwałości kolorów. Jednakże, promieniowanie ultrafioletowe może powodować
blaknięcie kolorów. Nie jest to usterka materiałowa, ale normalne
zużycie, , którego nie obejmuje gwarancja.
La garantie suivante s’applique uniquement au pays où ce produit a été
initialement vendu par un revendeur à un client.
1. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux,
existants et apparents, à la date d’achat ou apparaissant dans un délai
de deux (2) ans à compter de la date d’achat auprès du revendeur qui
a initialement vendu le produit à un consommateur (garantie fabricant).
Veuillez vérifier que le produit soit complet et les défauts de fabrication
ou matériels dès l’achat ou dès réception. Veuillez toujours conserver
votre preuve d’achat datée.
2. En cas de défaut, cessez immédiatement l’utilisation du produit. Pour
obtenir la garantie, veuillez prendre ou expédier le produit au revendeur
d’origine, qui vous l’a vendu propre et complet et envoyer une preuve
d’achat originale (ticket de caisse ou facture). Veuillez ne pas porter ou
expédier le produit directement au fabricant.
3. Cette garantie ne couvre pas les dommages résultant d’une mauvaise
utilisation, des influences environnementales (eau, incendie, accidents,
etc.), de l’usure normale ou du non-respect des instructions fournies
dans ce manuel. La garantie ne s’applique pas si les modifications et
les services ont été effectués par des personnes non autorisées ou si
des composants et accessoires non d’origine ont été utilisés.
4. Cette garantie n’affecte pas les droits du consommateur, y compris les
réclamations en responsabilité délictuelle et les réclamations relatives
à une violation de contrat, que l’acheteur peut revendiquer à l’encontre
du revendeur ou du fabricant du produit.
5. Tous nos tissus répondent à des normes élevées en matière de résistance à la décoloration. Les rayons UV peuvent néanmoins entraîner la
décoloration. Il ne s’agit pas d’un défaut matériel, mais simplement de
l’usure normale, pour laquelle aucune garantie ne peut être offerte.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
67
HOMOLOGACIÓN
Mako Elite
UN R129/02 i-Size
Altura: 100-150cm
Edad: aprox. 3,5-12 años
Solo apto para asientos del automóvil con cinturones
de seguridad automáticos de tres puntos, homologados
conforme a la norma UN nº R16 o normativa equiparable.
Cojín elevador por asiento automóvil i-Size para niños con
una altura de 100 cm a 135 cm.
Cojín elevador automóvil para niños con una altura de 135
cm a 150 cm.
i-Size Booster seat
100 cm - 135 cm / ≤ 36 kg
Specific Vehicle Booster seat
135 cm - 150 cm / ≤ 36 kg
UN R129/02 ∙ 020025 ∙ Nr. 000000
HOMOLOGAÇÃO
Mako Elite
UN R129/02 i-Size
Altura: 100-150 cm
Idade: aprox. 3 - 12 anos
Adequada apenas para bancos de automóvel, equipados
com um cinto automático de três pontos, aprovado de acordo com o regulamento UN nº R16 ou outro equivalente.
Cadeira auto i-Size para estaturas de 100 -135 cm.
Cadeira auto para veículos específicos, para estaturas de
135 - 150 cm.
ENGEDÉLYEZÉS
Mako Elite
UN R129/02 i-Size
Magasság: 100–150 cm
Életkor: kb. 3–12 éves korig
Kizárólag a hárompontos automatikus biztonsági övvel
ellátott autósülésekhez alkalmas, amelyek megfelelnek az
R16 ENSZ-EGB előírásnak vagy más, egyenértékű szabványnak. i-Size magasító ülés 100 cm és 135 cm közötti
testmagassághoz.
Speciális járműhöz való magasító ülés 135 cm és 150 cm
közötti testmagassághoz.
68
LA SEGURIDAD ES UNA CUESTIÓN
DE CONFIANZA
Gracias por elegir RECARO. Gracias a nuestra experiencia
única, RECARO ha revolucionado el mundo de los asientos
para automóviles, aviones y coches de carreras durante
más de 100 años. Esta inigualable experiencia contribuye al
desarrollo de todos nuestros sistemas de seguridad infantil.
Nuestro objetivo es ofrecerle productos que marquen
nuevas pautas en términos de diseño, funcionalidad,
confort y seguridad. Podemos garantizarle que la seguridad,
la comodidad y la facilidad de uso son nuestra máxima
prioridad a la hora de desarrollar las sillas para el coche.
Este producto se fabrica siguiendo un riguroso control de
calidad y cumple los más elevados requisitos de seguridad.
Le deseamos que disfrute y viaje seguro en todo momento.
Su equipo RECARO Kids
¡ADVERTENCIA! Para mantener a su hijo debidamente
protegido, es imprescindible que utilice la silla para
automóvil tal y como se describe en este manual.
NOTA: Guarde este manual de instrucciones en el compartimento previsto a tal efecto en la silla para el automóvil, para
tenerlo siempre a mano.
NOTA: Debido a los requisitos específicos de cada país (por
ejemplo, el etiquetado en color de la silla), las características
del producto pueden variar en su aspecto exterior. Aunque,
esto no afecta al correcto funcionamiento del producto.
NOTA: El cinturón de tres puntos solamente se debe pasar
por las ranuras previstas. Los recorridos de los cinturones
se describen detalladamente en este manual y están
marcados en rojo en la silla para el automóvil.
SEGURANÇA, UMA QUESTÃO DE
CONFIANÇA
A BIZTONSÁG BIZALOM KÉRDÉSE
Obrigado por ter escolhido RECARO. Graças à nossa experiência única,
a RECARO tem vindo a revolucionar os bancos de automóveis, aviões e
veículos desportivos, há mais de 100 anos. Esta experiência inigualável
alimenta o desenvolvimento de todos os nossos sistemas de segurança
para crianças. O nosso objetivo é propor produtos que estabeleçam novos
padrões em termos de design, funcionalidade, conforto e segurança.
Podemos garantir que a segurança, o conforto e a facilidade de uso foram
as nossas maiores prioridades ao desenvolver este sistema de retenção.
É um produto fabricado com um controlo de qualidade excecional e em
conformidade com os requisitos de segurança mais rigorosos.
Desejamos a toda a família, as maiores felicidades e viagens seguras,
sempre.
Köszönjük, hogy a RECARO termékét választotta. Egyedülálló
tapasztalatunknak köszönhetően a RECARO forradalmasította az autók,
repülők és versenyautók üléseit több mint 100 év távlatából. Ez a
páratlan tapasztalat az alapja valamennyi gyermekbiztonsági rendszerünk
tervezésének. Célunk, hogy olyan termékeket kínáljunk Önnek, amelyek
új mérföldköveket jelentenek a kialakítás, a funkcionalitás, a kényelem
és a biztonság terén. Biztosítjuk arról, hogy a biztonság, a kényelem
és az egyszerű használat volt a legmagasabb prioritás a gyermekülés
megtervezésénél. Ezt a terméket különleges minőségi felügyelet alatt
gyártottuk, és megfelel a legszigorúbb biztonsági követelményeknek is.
Sok örömet és biztonságos utazást kíván Önnek a RECARO Kids csapata
FIGYELEM! Gyermeke megfelelő védelme érdekében létfontosságú,
hogy pontosan a jelen útmutatóban leírt módon használja a gyermekülést.
A sua equipa, RECARO Kids.
ADVERTÊNCIA! Para manter a criança devidamente protegida, é
absolutamente essencial que use a cadeira auto, conforme descrito
neste manual.
NOTA! Mantenha sempre este manual de instruções à mão, guardado na
cadeira auto, no compartimento adequado para esse fim.
NOTA! Devido aos requisitos específicos de cada país (por exemplo, a
marcação das cores na cadeira auto), as características do produto podem
variar na sua aparência exterior. No entanto, isso não afeta o funcionamento correto do produto.
NOTA! O cinto de três pontos deve passar somente através das guias de
passagem específicas. As guias de passagem do cinto estão descritas
com detalhe neste manual, e assinaladas a vermelho na cadeira auto.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
MEGJEGYZÉS! Mindig tartsa kéznél ezt a használati útmutatót abban a
rekeszben, amelyet erre a célra alakítottunk ki a gyermekülésen.
MEGJEGYZÉS! Az országspecifikus előírások miatt (pl. színes címkék a
gyermekülésen) a termék külső megjelenése változhat. Ez azonban nem
befolyásolja a termék megfelelő működését.
MEGJEGYZÉS! A hárompontos biztonsági övet kizárólag az erre a célra
kialakított bújtatókon szabad keresztülvezetni. Az övbújtatók részletes
leírása megtalálható ebben az útmutatóban, illetve pirossal meg vannak
jelölve a gyermekülésen.
RO
EL
BR
69
ES
CONTENIDO
Instrucciones breves
3
Homologación68
Primera instalación
72
Protección del vehículo
72
Posición correcta en el vehículo
74
Seguridad en el vehículo
78
Instalación de la silla infantil en el vehículo
78
Instalación de la silla con ISOFIX
80
Ajuste al tamaño del cuerpo
82
Sujeción con el cinturón de seguridad del vehículo
84
Sujeción correcta del niño
86
Extensión del reposapiernas
86
Sistema de sonido
90
Extracción de la funda de la silla
90
Limpieza92
Cuidado del producto
92
¿Qué hacer después de un accidente?
94
Información sobre el producto
94
Vida útil del producto
94
Eliminación96
Garantía98
70
PT
CONTEÚDO
HU
TARTALOM
Instruções breves
3
Rövid útmutató
3
Homologação69
Engedélyezés69
Primeira montagem
73
Első beszerelés
73
Proteger o veículo
73
A jármű védelme
73
Posição correta no veículo
75
Megfelelő elhelyezés a járműben
75
Segurança no veículo
79
Biztonság a járműben
79
Instalação da cadeira auto no veículo
79
A gyermekülés beszerelése a járműbe
79
Instalação da cadeira auto com ISOFIX
81
A gyermekülés beszerelése ISOFIX rendszerrel
81
Ajustar ao tamanho do corpo
83
Testméretre igazítás
83
Reter com o cinto de segurança
85
Rögzítés a jármű biztonsági övével
85
Instalar a criança corretamente
87
A gyermek megfelelő védelme
87
Extensão do apoio das pernas
87
A lábtartó kihúzása
87
Sistema de som
91
Hangrendszer91
Remover o revestimento da cadeira auto
91
Az üléshuzat eltávolítása
91
Limpeza93
Tisztítás93
Cuidados com o produto
93
A termék ápolása
93
O que fazer depois de um acidente
95
Baleset utáni teendők
95
Informação do produto
95
Termékadatok95
Vida útil do produto
95
A termék élettartama
95
Eliminação97
Leselejtezés97
Garantia99
Garancia99
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
71
PRIMERA INSTALACIÓN
1
Introduzca los acolchados de protección lateral ASP (por sus siglas en
inglés “Advanced Side Protection”) del soporte para hombros (del lado de
la puerta) en los ojales de montaje correspondientes 1. Presione el perno
by hebilla abajo para fijar los ASP.
NOTA: Por favor, guarde el manual de instrucciones en el compartimiento
2 en la parte posterior de la silla para poder consultarlo en el futuro.
¡ADVERTENCIA! Asegúrese de leer, comprender y seguir este manual
de instrucciones.
¡AVISO! Incluso sin las protecciones laterales, la silla ofrece suficiente
protección contra impactos laterales. Si hay suficiente espacio en el vehículo, recomendamos instalar los elementos ASP en el lado de la puerta.
2
PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO
Las sillas para el automóvil pueden dejar huella y/o decolorar algunos
asientos de vehículos fabricados con materiales delicados (por ejemplo,
terciopelo, cuero, etc.). Puede evitarlo utilizando, por ejemplo, el Protector
de Asiento para Coche RECARO. A este respecto, consulte también
nuestras instrucciones de limpieza. Es fundamental seguirlas antes de
utilizar la silla por primera vez.
72
PRIMEIRA MONTAGEM
ELSŐ BESZERELÉS
Insira as almofadas “Advanced Side Protection” (ASP) nos pontos adequados 1 do apoio dos ombros, do lado da porta. Prima o perno para baixo
para travar a ASP.
NOTA! Recomendamos que mantenha o manual de instruções sempre à
mão, para consultas futuras, guardando-o no compartimento 2 na parte de
trás da cadeira auto.
Helyezze be az „Advanced Side Protection” védőpárnákat (ASP) a válltámasz ajtó felé eső oldalán a megfelelő nyílásokba 1. Nyomja le a bütyköt
az ASP rögzítéséhez.
MEGJEGYZÉS! Tartsa kéznél a használati útmutatót későbbi esetekre az
ülés hátsó részén kialakított rekeszben 2.
FIGYELEM! Alaposan olvassa át, értelmezze és kövesse a használati
útmutatót.
AVISO! Certifique-se de ler, compreender e seguir este manual de
instruções.
AVISO! Mesmo sem os protetores laterais, a cadeira oferece uma
proteção suficiente contra impactos laterais. Se existir espaço suficiente
no veículo, recomendamos a instalação dos elementos ASP fornecidos,
no lado da porta.
ÉRTESÍTÉS! Az ülés oldalsó védőelemek nélkül is elegendő védelmet
nyújt az oldalsó ütközések ellen. Ha a járműben elegendő hely áll rendelkezésre, akkor azt javasoljuk, hogy az ajtó oldalra helyezze fel a mellékelt
ASP elemeket.
PROTEGER O VEÍCULO
A JÁRMŰ VÉDELME
A utilização de cadeiras auto sobre alguns bancos de automóvel feitos
em materiais delicados (por exemplo, veludo, couro, etc.) poderá causar
marcas de uso e/ou descoloração. Pode evitar que isso aconteça,
utilizando por exemplo, o Protetor de Bancos Auto RECARO. Neste caso,
consulte também as nossas instruções de limpeza. É essencial que siga
as instruções, antes da primeira utilização da cadeira auto.
Egyes, kényes anyagokból készült autóüléseken (pl. velúr, bőr stb.) megjelenhetnek a használat nyomai és/vagy az elszíneződések a gyermekülés
használata esetén. Ez elkerülhető, ha pl. RECARO autóülés-védőt használ.
Ezzel kapcsolatban lásd még a tisztítási irányelveket is. Ezek betartása
mindenképpen szükséges a gyermekülés első használata előtt.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
73
POSICIÓN CORRECTA EN EL VEHÍCULO
Se trata de un sistema de retención i-Size para niños. Está homologado según la norma ECE R129, para su uso en asientos de vehículos compatibles
con i-Size, tal y como indican los fabricantes de vehículos en el manual
del usuario del vehículo. Si su vehículo no tiene una plaza de asiento
compatible con la normativa I-size, consulte la lista de tipos de vehículos
en nuestra página principal para ver si la instalación está permitida.
Volkswagen Golf 7
La silla está clasificada como específica para vehículos y está destinada
para niños con una altura comprendida entre 135 cm y 150 cm, y se puede
fijar en el asiento de los siguientes coches:
IMPORTANTE: Para ver la lista completa de vehículos, visite www.
recaro-kids.com
¡ADVERTENCIA! La silla no es adecuada para utilizarla con un cinturón
de dos puntos o de cadera. Si la silla se fija con un cinturón de seguridad
de dos puntos, el niño podría sufrir lesiones graves o incluso mortales
en caso de accidente.
74
POSIÇÃO CORRETA NO VEÍCULO
MEGFELELŐ ELHELYEZÉS A JÁRMŰBEN
Este é um Sistema de Retenção para Crianças “i-Size”. Está aprovado pela
norma ECE R129, para a utilização em bancos de automóvel, compatíveis
com i-Size, conforme indicado pelos fabricantes de veículos no respetivo
manual do utilizador. Se o seu veículo não dispõe de um banco compatível
com i-Size, consulte no nosso website, a lista dos tipos de veículos, para
saber se a instalação é permitida.
Ez a termék egy i-Size gyermekbiztonsági rendszer. Használata az ECE
R129 számú szabályozás szerint jóváhagyott i-Size kompatibilis gépjárművek ülésein a gépjárműgyártók által a gépjármű használati utasításában
megjelölt módon. Ha járműve nem rendelkezik i-Size üléspozícióval, akkor
honlapunkon ellenőrizze, hogy megengedett-e a gyermekülés beszerelése.
A cadeira auto é classificada para veículos específicos, para estaturas
de 135 - 150 cm, e é adequada para a fixação em bancos dos seguintes
veículos:
Az ülés besorolása járműspecifikus, 135 cm és 150 cm közötti testmagassághoz, és alkalmas üléspozícióba való rögzítéshez a következő
gépkocsikban:
FONTOS: A gépkocsik teljes listáját lásd www.recaro-kids.com
IMPORTANTE: Para uma lista completa dos veículos, visite o website
www.recaro-kids.com
FIGYELEM! A gyermekülés nem alkalmas kétpontos vagy kiegészítő
biztonsági övekkel való használatra. Ha az ülést kétpontos biztonsági
övvel rögzítik, akkor baleset esetén a gyermek súlyos vagy akár halálos
sérülése is bekövetkezhet.
AVISO! A cadeira auto não é adequada para a utilização com um cinto de
dois pontos ou cinto abdominal. Se cadeira auto for fixada utilizando um
cinto de dois pontos, um acidente poderia resultar em ferimentos graves
ou até fatais para a criança.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
75
¡ADVERTENCIA! El cinturón diagonal debe pasar por detrás del
reposacabezas, pero nunca debe pasar por arriba hacia el punto superior
del cinturón de su vehículo. Si no es posible ajustar la silla de esta
manera, por ejemplo, empujando la silla hacia delante o utilizándola en
otro asiento, esta silla no es apta para su vehículo. En caso de duda,
póngase en contacto con el fabricante de la silla. El equipaje u otros
objetos presentes en el vehículo que puedan causar lesiones en caso
de accidente deben estar siempre bien sujetos. De lo contrario, podrían
salir despedidos y causar lesiones mortales.
¡ADVERTENCIA! La silla no debe utilizarse en los asientos del vehículo
que vayan en la dirección de marcha. La silla se puede utilizar en
asientos que vayan en el sentido inverso a la marcha, por ejemplo, en
una furgoneta o minibús, siempre que el asiento esté autorizado para
transportar adultos. Es fundamental no retirar el reposacabezas del
vehículo cuando se instala la silla en un asiento del automóvil que va en
el sentido contrario a la marcha.
¡ADVERTENCIA! Nunca deje al niño sin vigilancia en el vehículo. Las
piezas de plástico del sistema de retención infantil se calientan con el
sol y el niño podría quemarse. Proteja a su hijo y la silla de la exposición
directa al sol (por ejemplo, cúbralos con un trapo de color claro).
76
AVISO! O ponto superior de onde corre o cinto diagonal do seu veículo,
deve ficar sempre numa posição mais recuada em relação à cadeira auto,
e nunca mais avançado. Se não for possível ajustar o banco do veículo
deste modo, puxando-o para a frente, ou utilizar a cadeira auto noutro
banco, então a mesma não é adequada para o seu veículo. Entre em contacto com o fabricante da cadeira auto em caso de dúvida. A bagagem
ou outros objetos presentes no veículo que possam causar ferimentos
em caso de acidente, devem estar sempre bem presos. Caso contrário,
podem ser projetados, causando ferimentos fatais.
FIGYELEM! Az átlós övnek diagonálisan felfeküdve kell hátrahúzódnia,
és soha nem húzódhat előre a fejtámlán keresztül a jármű felső övrögzítő pontjához. Ha nem lehet így beállítani az ülést, pl. a gyermekülés
előretolásával vagy másik ülésben való használatával, akkor ez a gyermekülés nem alkalmas az Ön járművéhez. Kétségek esetén forduljon
a gyermekülés gyártójához. A járműben baleset esetén sérülést okozó
poggyászt és más tárgyakat mindig szilárdan rögzíteni kell. Másként
ezek elszabadulhatnak és halálos sérüléseket okozhatnak.
FIGYELEM! A gyermekülést tilos olyan ülésekben használni, amelyek a
menetiránynak oldalt helyezkednek el. A gyermekülés használata megengedett hátrafelé néző ülésekben, pl. egy furgonban vagy kisbuszban,
amennyiben az adott ülés alkalmas egy felnőtt szállítására. Alapvető
fontosságú, hogy a jármű fejtámláját ne távolítsák el a gyermekülés beszerelésekor, ha a gyermekülést egy hátrafelé néző ülésbe szerelik be.
AVISO! A cadeira auto não pode ser utilizada em bancos de automóvel
virados os lados, em relação ao sentido da marcha. A utilização da cadeira
auto é permitida num banco virado no sentido inverso à marcha, por ex.
numa carrinha ou num mini autocarro, desde que o banco esteja homologado para transportar um adulto. Quando a cadeira auto está instalada
num banco de veículo virado no sentido inverso à marcha, é essencial
certificar-se de que o apoio de cabeça do banco não é removido.
FIGYELEM! Soha ne hagyja a gyermeket felügyelet nélkül az autóban.
A gyermekbiztonsági rendszer műanyag részei felmelegszenek a napon,
és a gyermek égési sérüléseket szenvedhet. Védje gyermekét és a
gyermekülést a közvetlen napfénytől (pl. egy világos színű kendővel
letakarva).
AVISO! Nunca deixe a criança sem vigilância no automóvel. As partes
em plástico da cadeira auto aquecem com o sol e a criança pode sofrer
queimaduras. Proteja a criança e a cadeira auto contra a exposição direta
ao sol (por exemplo, cobrindo-a com um pano de cor clara).
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
77
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO
¡ADVERTENCIA! La silla siempre debe estar bien sujeta con el cinturón
de seguridad del vehículo, incluso cuando no se utiliza. En caso de frenada de emergencia o accidente, si la silla no está bien fijada puede lesionar
a otros pasajeros o incluso a usted mismo.
Para garantizar la mayor seguridad posible de todos los pasajeros, asegúrese de que:
• los respaldos abatibles del vehículo estén fijados en posición vertical
• cuando instale la silla en el asiento del acompañante, coloque el asiento
del automóvil lo más atrás posible
• fije bien todos los objetos que puedan causar lesiones en caso de
accidente
• todos los pasajeros del vehículo deben llevar el cinturón de seguridad
abrochado
INSTALACIÓN DE LA SILLA INFANTIL
EN EL VEHÍCULO
Coloque la silla en el asiento correspondiente del vehículo:
• Asegúrese siempre de que la superficie del respaldo de la silla esté
totalmente apoyada contra el respaldo del asiento del automóvil
• Si el reposacabezas del vehículo dificulta el montaje, súbalo al máximo o
retírelo por completo (consulte las excepciones indicadas en la sección
“POSICIÓN CORRECTA EN EL VEHÍCULO”)
¡ADVERTENCIA! El respaldo de la silla debe estar apoyado por completo en el respaldo del vehículo.
¡ADVERTENCIA! No utilice ningún otro punto de contacto que no sea
el descrito en las instrucciones y el indicado en el sistema de retención
infantil.
78
SEGURANÇA NO VEÍCULO
BIZTONSÁG A JÁRMŰBEN
AVISO! A cadeira auto deve estar sempre fixada corretamente com o cinto de segurança do veículo, mesmo quando não estiver em uso. No caso
duma travagem de emergência ou acidente, a cadeira auto não segura
pode ferir outros passageiros ou a si.
FIGYELEM! A gyermekülést mindig megfelelően kell rögzíteni a jármű
biztonsági övével, még akkor is, ha nincs használatban. Vészfékezés
vagy baleset esetén a be nem kötött gyermekülés sérülést okozhat az
utasoknak vagy a járművezetőnek.
Para garantir a melhor segurança possível para todos os passageiros,
certifique-se de que:
• os encostos reguláveis dos bancos do veículo se encontram bloqueados
na posição vertical
• ao instalar a cadeira auto no banco da frente, este se encontra na
posição mais recuada
• todos os objetos que possam causar ferimentos em caso de acidente,
estão bem presos
• todos os passageiros no veículo estão a utilizar o cinto de segurança
Az összes utas maximális biztonságának garantálásához ellenőrizze a
következőket:
• az állítható háttámlák egyenes helyzetben vannak rögzítve a járműben
• ha a gyermekülést a vezető melletti ülésre szereli be, akkor az ülés a
lehető leghátrébb van állítva
• alaposan rögzített minden tárgyat, amely baleset esetén sérülést
okozhat
• a jármű összes utasa be van kötve
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO
VEÍCULO
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE A
JÁRMŰBE
Coloque a cadeira auto no banco adequado do veículo:
• Certifique-se sempre de que toda a superfície do encosto da cadeira
auto fica totalmente encostada ao encosto do banco do automóvel
• Se o apoio de cabeça do banco interferir com a cadeira auto, puxe-o para
cima ou remova-o completamente (para exceções, consulte a secção
“POSIÇÃO CORRETA NO VEÍCULO”)
A gyermekülést jármű megfelelő ülésére helyezze:
• Mindig győződjön meg arról, hogy a gyermekülés háttámlája teljes
felületével a jármű ülésének háttámlájához támaszkodik
• Ha a jármű fejtámlája útban van, húzza ki teljesen vagy távolítsa el (ez
alól kivétel néhány, a „MEGFELELŐ ELHELYEZÉS A JÁRMŰBEN” című
részben szereplő eset)
AVISO! A superfície do encosto da cadeira auto deve estar completamente encostada ao encosto do banco do automóvel.
FIGYELEM! A gyermekülés háttámlájának teljes felülete támaszkodjon
a jármű háttámlájának.
AVISO! Não utilize quaisquer pontos de contacto de suporte de carga
diferentes dos descritos nas instruções e assinalados no sistema de
retenção para crianças.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
FIGYELEM! Ne használjon más teherbíró csatlakozási pontokat az útmutatóban leírtakon és gyermekbiztosként megjelölteken kívül.
RO
EL
BR
79
INSTALACIÓN DE LA SILLA CON
ISOFIX
4
INSTALACIÓN
Con el ISOFIX puede fijar la silla al vehículo y aumentar el nivel de seguridad.
ISOFIX sujeta la silla cuando no se está utilizando, pero el niño debe sujetarse con el cinturón de seguridad de tres puntos del vehículo.
5
NOTA: Los 5 puntos de anclaje ISOFIX son dos clips metálicos para cada
asiento y se colocan entre el respaldo y la superficie del asiento del automóvil. En caso de duda, consulte el manual del conductor de su vehículo.
3
6
• Utilice el botón de ajuste 3 situado en el lateral de la silla
• Tire de los dos conectores ISOFIX 4 hasta el tope
• Introduzca los dos conectores ISOFIX en los puntos de anclaje ISOFIX 5
hasta que encajen en su sitio. Se oirá un ‘CLICK’
• Tire de la silla para asegurarse de que está bien sujeta
• El indicador de seguridad 6 debe estar ahora claramente visible en los
dos conectores
Empuje la silla hacia atrás hasta que el respaldo esté completamente
apoyado en el respaldo del asiento del automóvil.
NOTA: Si no puede acceder fácilmente a los puntos de anclaje ISOFIX 5
de su vehículo, puede utilizar las guías ISOFIX 7 suministradas.
5
7
80
• Introduzca las guías ISOFIX 7 con la correa más larga hacia arriba en los
dos puntos de anclaje ISOFIX 5. En algunos vehículos, es mejor montar
las guías ISOFIX 7 en sentido contrario
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO COM
ISOFIX
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE ISOFIX
RENDSZERREL
INSTALAÇÃO
Utilizando o ISOFIX, é possível fixar a cadeira auto no veículo, aumentando
assim a segurança da criança. O ISOFIX fixa a cadeira auto quando não
está em uso. A criança precisa ainda de ser retida com o cinto de três
pontos do veículo.
BESZERELÉS
Az ISOFIX rendszer használatával a járműhöz rögzítheti a gyermekülést,
fokozva ezzel gyermeke biztonságát. Az ISOFIX rögzíti az ülést akkor
is, ha az nincs használatban. A gyermeket azonban így is be kell kötni a
hárompontos biztonsági övvel.
NOTA! Os pontos de fixação ISOFIX 5 são dois aros metálicos para cada
banco e estão situados entre o encosto e a superfície do assento do banco
do automóvel. Em caso de dúvida, consulte o manual do condutor do seu
veículo.
MEGJEGYZÉS! Az ISOFIX rögzítési pontjait 5 két fémkapocs jelenti
minden egyes ülésnél, amelyek a jármű ülésének háttámlája és ülőfelülete
között helyezkednek el. Kétségek esetén tekintse meg a jármű vezetői
útmutatóját.
• Utilize o botão de ajuste 3 ao lado da cadeira auto
• Puxe os dois conectores ISOFIX 4 até à máxima extensão
• Empurre os dois conectores ISOFIX sobre os pontos de fixação ISOFIX
5 até ouvir o “CLIQUE” de bloqueio
• Certifique-se de que a cadeira auto está fixada, tentando retirá-la
• O indicador de segurança 6 agora deve estar claramente visível nos dois
conectores
• Használja a gyermekülés oldalán lévő beállítógombot 3
• Húzza ki ütközésig a két ISOFIX csatlakozót 4
• Nyomja bele a két ISOFIX csatlakozót az ISOFIX rögzítési pontokba 5,
amíg ezek hallhatóan a helyükre nem pattannak
• Próbálja meg kihúzni a gyermekülést, ellenőrizve, hogy biztonságos-e
• A biztonságjelzőnek 6 világosan láthatónak kell lennie a két csatlakozón
Empurre a cadeira auto para trás até que a superfície do encosto da cadeira auto fique totalmente encostada ao encosto do banco do automóvel.
NOTA! Se os pontos de fixação ISOFIX 5 forem difíceis de alcançar no seu
veículo, pode utilizar as guias ISOFIX 7 incluídas.
• Insira as guias ISOFIX 7 com a fita mais longa para cima nos dois pontos
de fixação ISOFIX 5. Em alguns veículos é melhor montar as guias
ISOFIX 7 na direção oposta
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
Tolja hátra a gyermekülést, amíg háttámlájának teljes felülete a jármű
háttámlájának nem támaszkodik.
MEGJEGYZÉS! Ha járművében nehezen fér hozzá az ISOFIX rögzítési
pontokhoz 5, használhatja a mellékelt ISOFIX vezetőket 7 is.
• A hosszabb peremükkel felfelé csatlakoztassa a mellékelt ISOFIX vezetőket 7 a két ISOFIX rögzítési ponthoz 5. Egyes járművekben jobb, ha az
ISOFIX vezetőket 7 az ellentétes irányban szereli be
RO
EL
BR
81
DESMONTAJE DE LA SILLA DEL VEHÍCULO
Siga los mismos pasos que para la instalación, pero en sentido inverso.
• Desbloquee los conectores 4 tirando del lazo por ambos lados y empujando los conectores
• Extraiga la silla del anclaje ISOFIX de 5 puntos
• Empuje los conectores 4 hasta el tope.
5
NOTA: Al empujar hacia atrás los conectores ISOFIX 4, se protegen el
asiento del automóvil y los conectores contra la suciedad y el deterioro.
4
9
8
AJUSTE AL TAMAÑO DEL CUERPO
REGULACIÓN DEL REPOSACABEZAS
¡NOTA! El reposacabezas 8 garantiza la mejor protección del niño,
siempre y cuando esté regulado a la altura correcta. Hay 11 posiciones de
regulación de la altura disponibles.
• El reposacabezas 8 debe regularse de manera que el espacio que queda
entre el hombro del niño y el reposacabezas sea como máximo de 3 cm
(aprox. dos dedos de ancho) o menos
• Con la empuñadura de regulación 9 de la parte inferior del reposacabezas, sitúelo en la posición deseada
82
REMOVA A CADEIRA AUTO DO VEÍCULO
Realize as etapas de instalação pela ordem inversa.
• Desbloqueie os conectores ISOFIX 4 puxando o laço de ambos os lados
e empurrando os conectores
• Puxe a cadeira auto para fora dos pontos de fixação ISOFIX 5
• Empurre os conectores ISOFIX 4 recolhendo-os o máximo possível.
A GYERMEKÜLÉS KIVÉTELE A JÁRMŰBŐL
Hajtsa végre a beszerelés lépéseit fordított sorrendben.
• Válassza le az ISOFIX csatlakozókat 4 a kampók meghúzásával kétoldalt
és a csatlakozók megnyomásával
• Húzza ki a gyermekülést az ISOFIX rögzítési pontokból 5
• Ütközésig tolja be a csatlakozókat 4
NOTA! Ao empurrar para trás os conectores ISOFIX 4, não só protege
o banco do automóvel, mas também os conectores contra sujidades e
danos.
MEGJEGYZÉS! Az ISOFIX csatlakozók 4 hátratolásával nemcsak a jármű
ülését védi a szennyeződéstől és sérülésektől, hanem a csatlakozókat is.
AJUSTAR AO TAMANHO DO CORPO
TESTMÉRETRE IGAZÍTÁS
AJUSTAR O APOIO DA CABEÇA
NOTA! O apoio da cabeça 8 garante a melhor proteção possível para a
criança somente se for ajustado na altura ideal. Existem 11 posições de
altura no total.
• O apoio da cabeça 8 deve ser ajustado de forma a que o espaço livre
entre o ombro da criança e o apoio da cabeça seja no máximo 3 cm
(aproximadamente a largura de dois dedos) ou menos
• Acione a pega de ajuste 9 na parte inferior do apoio da cabeça e coloque-o na posição desejada
A FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA
MEGJEGYZÉS! A fejtámla 8 csak akkor alkalmas gyermeke maximális
védelmére, ha optimális magasságra van állítva. 11 magasság állítható
be rajta.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
• A fejtámlát 8 úgy kell beállítani, hogy legfeljebb 3 cm (kb. kétujjnyi) vagy
kisebb távolság maradjon a gyermek válla és a fejtámla között
• A fejtámla alsó részén lévő beállítókar 9 működtetésével állítsa a fejtámlát a kívánt helyzetbe
RO
EL
BR
83
SUJECIÓN CON EL CINTURÓN DE
SEGURIDAD DEL VEHÍCULO
Coloque al niño en la silla. Saque el cinturón de tres puntos y páselo por la
hebilla 10 delante del niño.
11
¡ADVERTENCIA! Nunca pliegue ni doble el cinturón.
10
Introduzca la lengüeta del cinturón 11 en la hebilla 10. Debe encajar correctamente. Se oirá un “CLICK”. A continuación, coloque el cinturón de cadera
12 en la guía inferior del cinturón 13 de la silla. Ahora tire firmemente del
cinturón diagonal 14 para tensar el cinturón de cadera 12. Cuanto más ceñido
esté el cinturón, mejor protegerá contra lesiones.
NOTA: En el lado de la hebilla del cinturón 10, el cinturón diagonal 14 y el cinturón de cadera 12 deben introducirse juntos en la guía inferior del cinturón 13.
14
13
12
¡ADVERTENCIA! El enganche del cinturón del vehículo 10 nunca debe
pasar el reposabrazos. Si el sistema del cinturón es demasiado largo, la silla
no es apta para utilizarla en esa posición en ese vehículo. En caso de duda,
consulte al fabricante de su vehículo.
El cinturón de cadera 12 debe pasar a través de las guías inferiores del
cinturón a ambos lados del asiento de la silla.
NOTA: Enseñe a su hijo desde el principio a comprobar siempre que el
cinturón esté bien ajustado y, si es necesario, a tensarlo él mismo.
15
10
84
¡ADVERTENCIA! El cinturón de cadera 12 debe pasar lo más bajo
posible a ambos lados de la ingle de su hijo para garantizar la mejor
protección en caso de accidente.
Pase el cinturón diagonal 14 a través de la guía superior roja 15 del reposacabezas hasta que quede dentro de la guía del cinturón. Asegúrese de que el cinturón diagonal se extienda entre la parte exterior del hombro y el cuello del niño.
En caso necesario, ajuste la altura del reposacabezas 8 para cambiar la posición
del cinturón. La altura del reposacabezas se puede regular en el automóvil.
RETER COM O CINTO DE SEGURANÇA
RÖGZÍTÉS A JÁRMŰ BIZTONSÁGI ÖVÉVEL
Coloque a criança na cadeira auto. Puxe o cinto de três pontos para fora e
alongue-o até ao fecho do cinto 10, fazendo-o passar pela frente da criança.
Helyezze gyermekét az ülésbe. Húzza ki jól a hárompontos biztonsági övet,
és gyermeke előtt vezesse át az övcsatolóig 10.
AVISO! Nunca torça o cinto.
FIGYELEM! Soha ne hagyja megcsavarodni az övet.
Insira a lingueta do cinto 11 no fecho do cinto 10. Deve bloquear ao ouvir-se
um “CLIQUE”. Em seguida, coloque o cinto abdominal 12 na guia inferior do
cinto 13 da cadeira auto. Agora puxe firmemente o cinto diagonal 14 para
apertar o cinto abdominal 12. Quanto mais apertado estiver o cinto, melhor
será a proteção contra ferimentos.
Az öv nyelvét 11 dugja be az övcsatolóba 10. Hallhatóan a helyére kell
pattannia. Ezután vezesse a keresztirányú övet 12 a gyermekülés alsó
övbújtatójába 13. Majd húzza meg erősen az átlós övet 14 a keresztirányú
öv 12 megfeszítéséhez. Minél feszesebb az öv, annál jobb védelmet
biztosít a sérülések ellen.
NOTA! No lado do fecho do cinto 10, o cinto diagonal 14 e o cinto abdominal
12 devem ser inseridos juntos na guia inferior do cinto 13.
MEGJEGYZÉS! Az övcsatoló 10 felőli végén az átlós övet 14 és a keresztirányú övet 12 együtt kell bevezetni az alsó övbújtatóba 13.
FIGYELEM! A jármű övcsatolója 10 soha ne keresztezze a kartámaszt.
Ha az övrendszer túl hosszú, akkor a gyermekülés nem alkalmas a jármű
azon helyén való használatra. Kétségek esetén érdeklődjön a jármű
gyártójánál.
AVISO! O fecho do cinto 10 do veículo nunca deve atravessar o apoio
do braço. Se o sistema do cinto for muito longo, a cadeira auto não é
adequada para a utilização no veículo, nesta posição. Em caso de dúvida,
contacte o fabricante do seu veículo.
O cinto abdominal 12 deve passar através das guias inferiores do cinto em
ambos os lados do assento da cadeira auto.
A keresztirányú övet 12 át kell vezetni az alsó övbújtatókon az üléskárpit
mindkét oldalán.
NOTA! Ensine a criança desde o início a certificar-se sempre de que o cinto
está bem esticado e se necessário, a saber esticá-lo de forma autónoma.
MEGJEGYZÉS! Már a kezdetektől tanítsa meg gyermekének, hogy mindig ellenőrizze az öv feszességét, és hogy szükség esetén hogyan állíthatja
magának feszesre az övet.
AVISO! O cinto abdominal 12 deve correr o mais baixo possível em
ambos os lados, sobre a pélvis da criança, para ter o melhor efeito em
caso de acidente.
Agora, alongue o cinto diagonal 14 e insira-o na guia superior do cinto 15 no
apoio da cabeça. Certifique-se de que o cinto diagonal passa entre a parte
de fora do ombro e o pescoço da criança. Se necessário, ajuste a altura
do apoio da cabeça 8 para mudar a posição do cinto. A altura do apoio da
cabeça pode ser ajustada com a cadeira instalada no veículo.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
FIGYELEM! A keresztirányú övet 12 a lehető legmélyebben kell
elvezetni mindkét oldalon a gyermek lágyékánál, hogy optimális hatást
fejthessen ki baleset esetén.
Most vezesse át az átlós övet 14 a felső piros övbújtatón 15 a fejtámlánál,
amíg át nem ér az övbújtatón. Ellenőrizze, hogy az átlós öv a váll külső
pereme és a nyak közötti részen halad-e el. Szükség esetén állítsa be a
fejtámla 8 magasságát az öv helyzetének megváltoztatásához. A fejtámla
magassága az autóban ülve is módosítható.
RO
EL
BR
85
SUJECIÓN CORRECTA DEL NIÑO
Para garantizar que el niño vaya lo más seguro posible, antes de iniciar el
viaje deberá comprobar que:
• el respaldo de la silla esté completamente a ras con el respaldo del
asiento del automóvil
• el cinturón de cadera 12 se haya introducido por las guías rojas inferiores
del cinturón 13 en ambos lados del asiento de la silla de auto
• el cinturón diagonal 14 del lado del enganche del cinturón se haya
introducido por la guía roja inferior del cinturón 13 del asiento
• el cinturón diagonal 14 se haya introducido en la guía del cinturón 15
marcada en rojo en el soporte para hombros
• el cinturón diagonal 14 esté reclinado hacia atrás
• todo el cinturón 12 esté bien ceñido al cuerpo del niño y no esté torcido
• el cinturón de cadera esté colocado abajo, en la pelvis
• el reposacabezas 8 esté ajustado a la altura correcta
• si se utiliza ISOFIX, el asiento esté bien fijado, en ambos lados con los
conectores 4 en los puntos de anclaje ISOFIX y se puedan ver claramente las dos indicaciones verdes de seguridad 6
EXTENSIÓN DEL REPOSAPIERNAS
Para extender el reposapiernas, pulse el botón 16 de la parte delantera de
la silla 17 y tire de él hacia fuera.
16
17
86
INSTALAR A CRIANÇA CORRETAMENTE
A GYERMEK MEGFELELŐ VÉDELME
Para garantir a segurança da criança, antes de começar a viagem, recomenda-se sempre que verifique se:
• o encosto da cadeira auto está completamente em contacto com o
encosto do banco do automóvel
• o cinto abdominal 12 passa através das guias vermelhas do cinto inferior
13 em ambos os lados do assento da cadeira auto
• o cinto diagonal 14 no lado do fecho do cinto também passa através da
guia vermelha do cinto inferior 13 da cadeira auto
• o cinto diagonal 14 passa através da guia vermelha do cinto 15 no apoio
para o ombro
• o cinto diagonal 14 está reclinado para trás
• todo o cinto abdominal 12 está bem justo ao corpo da criança e não
está torcido
• o cinto abdominal se encontra baixo, sobre a pélvis
• o apoio da cabeça 8 foi ajustado na altura correta
• ao utilizar o ISOFIX, a cadeira auto fica bloqueada em ambos os lados
com os conectores 4 nos pontos de fixação ISOFIX e ambas as indicações verdes 6 ficam claramente visíveis
Gyermeke maximális biztonsága érdekében az utazás megkezdése előtt
mindig ellenőrizze a következőket:
• a gyermekülés háttámlája teljesen felfekszik a jármű ülésének háttámlájára
• a keresztirányú övet 12 átvezette az alsó piros övbújtatókon 13 az
üléskárpit mindkét oldalán
• az övbújtató oldalán az átlós övet 14 is átvezette az ülés alsó piros
övbújtatóján 13
• az átlós övet 14 átvezette a válltámaszon pirossal jelölt övbújtatón 15
• az átlós öv 14 felfeküdve húzódik hátra
• az egész öv 12 szorosan követi a gyermek testét, és nem csavarodik
meg
• a keresztirányú öv a medencénél húzódik
• a fejtámaszt 8 beállította a megfelelő magasságra
• ha ISOFIX rendszert használ, az ülést mindkét csatlakozóval 4 rögzítette
a helyére az ISOFIX rögzítési pontoknál és mindkét zöld biztonsági jelzés
6 világosan látható
EXTENSÃO DO APOIO DAS PERNAS
A LÁBTARTÓ KIHÚZÁSA
Para estender o apoio das pernas, prima o botão 16 na frente 17 da cadeira
auto e puxe-o para fora.
A lábtartó kihúzásához nyomja le a gombot 16 az ülés előoldalán 17, és
húzza ki a lábtartót.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
87
19
16
SISTEMA DE SONIDO
• La entrada 18 para conectar un reproductor de música se encuentra en
la parte posterior del reposacabezas
• El cable de conexión para el sistema de sonido está incluido
• Puede colocarse debajo de la tapicería antes de su uso
• El bolsillo 19 para el reproductor de música se encuentra en el lado
derecho del cojín de la silla
NOTA: Evite que los cables se enrollen en la zona de la cabeza y entre el
asiento y el respaldo. Para ello, extraiga ligeramente el cable de conexión
del asiento y guarde el resto del cable en el bolsillo del reproductor de
música 19.
¡ADVERTENCIA! Para prevenir la pérdida de audición, asegúrese de
que el niño no escuche música o contenido audio a un volumen alto
durante períodos prolongados. La Directiva Europea de Seguridad en
Juguetes y la correspondiente Norma Europea EN 71/1 estipulan el
volumen máximo de los juguetes. Por consiguiente, el volumen máximo
de los “juguetes cerca de los oídos” no debe superar los 80 decibelios.
Para su información: este es el nivel de sonido de una calle muy transitada. Este valor límite se aplica a los juguetes que suelen utilizarse cerca
del oído. La norma establece una distancia de 2,5 centímetros.
88
SISTEMA DE SOM
HANGRENDSZER
• A tomada 18 para a conexão de um leitor de música está situada atrás
do apoio da cabeça
• O cabo de conexão para o sistema de som vem incluído
• Pode ser colocado debaixo do forro antes de utilizar
• O bolso 19 para o leitor de música está à direita do assento da cadeira
auto
• A kereskedelmi forgalomban kapható zenelejátszók csatlakoztatására
alkalmas aljzat 18 a fejtámla hátsó oldalán található
• A hangrendszer csatlakozókábele az ülés mellékletét képezi
• Használat előtt behelyezhető a kárpitozás alá
• A zenelejátszó számára kialakított zseb 19 az üléskárpit jobb oldalán
található
NOTA: Evite a formação de laços no cabo, na zona da cabeça e na zona
entre a cadeira auto e o encosto! Para isso, puxe um pouco do cabo de
conexão para a cadeira auto e guarde o excesso do comprimento no bolso
do leitor de música 19.
MEGJEGYZÉS: Ügyeljen arra, hogy a kábelen ne képződjenek hurkok a
fej körüli, illetve az ülés és a háttámla közötti területen! Ennek érdekében
kissé húzza ki a csatlakozókábelt az ülésből, és a felesleges részt dugja be
a zenelejátszó számára kialakított zsebbe 19.
AVISO! Para evitar danos auditivos, certifique-se de que a criança não
ouve música ou sons num volume elevado, por períodos prolongados. A
Diretiva Europeia sobre Segurança dos Brinquedos e a correspondente
Normativa Europeia EN 71 / 1 regulamentam o volume máximo dos
brinquedos. Portanto, o volume máximo para “brinquedos na proximidade
dos ouvidos” não deve ser superior a 80 decibéis. Para sua referência:
este é o nível de som de uma rua movimentada. Este valor limite aplica-se a brinquedos que são utilizados principalmente perto do ouvido. A
norma presume uma distância de 2,5 centímetros.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
FIGYELEM! A halláskárosodás elkerülése érdekében ellenőrizze, hogy
gyermeke nem hallgat-e nagy hangerővel zenéket vagy hanganyagokat
hosszabb időn keresztül. A játékok biztonságáról szóló EU-irányelv és a
megfelelő, EN 71/1 európai szabvány meghatározza a játékok maximális
hangerejét. Ennek értelmében „a fül közvetlen közelében használt
játékok” hangereje nem lépheti túl a 80 decibelt. Viszonyításként: ez
egy forgalmas utca zajszintjének felel meg. Ez a határérték az általában
fülközelben használt játékokra vonatkozik. A szabvány 2,5 centiméter
távolságot feltételez.
RO
EL
BR
89
EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DE LA SILLA
La funda consta de 6 componentes fijados a la carcasa del asiento
mediante lazos elásticos, botones de presión y abrazaderas. Una vez que
haya soltado todos los cierres, puede retirar los componentes individuales
para lavarlos.
• Quite la funda del reposacabezas tirando de ella hacia delante
• Quite la funda del hombro tirando de ella hacia delante
• Quite la funda del respaldo
• Quite la funda del asiento
• Extienda completamente el reposapiernas y retire la funda de reposapiernas
• Para volver a colocar la funda en la silla, siga los pasos en sentido
inverso
NOTA: Al volver a montar la funda del reposapiernas, asegúrese de que
la espuma del asiento del reposapiernas esté bien pegada al armazón de
la silla.
¡ADVERTENCIA! Esta silla no debe utilizarse nunca sin la funda.
90
REMOÇÃO DO REVESTIMENTO
DA CADEIRA AUTO
AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
O revestimento é composto por 6 componentes fixados à estrutura da
cadeira auto por laços elásticos, botões de pressão e colchetes. Depois
de soltar todos os elementos de fixação, pode remover os componentes
individuais para lavá-los.
A huzat hat részből áll, amelyeket gumipántok, patentok és kapcsok
rögzítenek az ülés vázához. Ha az összes rögzítést kioldotta, eltávolíthatja
az egyes részeket mosás céljából.
• Remova o revestimento do apoio da cabeça puxando-o para frente
• Remova o revestimento do apoio dos ombros puxando-o para frente
• Remova o revestimento do encosto
• Remova o revestimento da superfície da cadeira auto
• Estenda totalmente o apoio das pernas e retire o revestimento do apoio
das pernas
• Para voltar a inserir o revestimento, execute os passos anteriores pela
ordem inversa
• Távolítsa el a fejtámla huzatát előrefelé húzva
• Távolítsa el a válltámasz huzatát előrefelé húzva
• Távolítsa el a háttámla huzatát
• Távolítsa el az ülésfelület huzatát
• Húzza ki teljesen a lábtartót, és távolítsa el a lábtartó huzatát
• A huzat ismételt rögzítéséhez hajtsa végre a fenti lépéseket fordított
sorrendben
MEGJEGYZÉS! A lábtartó huzatának eltávolításakor ellenőrizze, hogy a
lábtartó szivacsbetétje alaposan rá van-e nyomva az ülés vázára.
NOTA! Ao recolocar o revestimento do apoio das pernas, certifique-se de
que a espuma do apoio das pernas da cadeira auto fica pressionada contra
a estrutura da cadeira auto.
FIGYELEM! A gyermekülést minden körülmények között tilos huzat
nélkül használni.
AVISO! A cadeira auto não deve, em circunstância alguma, ser utilizada
sem o revestimento.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
91
f 9 4 i ,
LIMPIEZA
Es importante utilizar una funda de asiento original ya que la funda es un
componente esencial de la función de seguridad. Puede adquirir fundas de
repuesto en su tienda.
NOTA: Por favor, lave la funda antes de usarla por primera vez. Las fundas
se pueden lavar en la lavadora a 30°C máx. en un ciclo delicado. Si la lava
a una temperatura más alta, el tejido de la funda puede perder color. Por
favor, lave la funda por separado y no la seque nunca en secadora. No
seque la funda a la luz directa del sol. Puede limpiar las piezas de plástico
con un detergente delicado y agua templada.
¡ADVERTENCIA! Por favor, no utilice nunca detergentes químicos ni
blanqueadores
CUIDADO DEL PRODUCTO
Para garantizar que la silla ofrezca la máxima protección, es esencial
respetar estos puntos:
• Revisar regularmente los componentes principales de la silla infantil
para comprobar que no estén dañados. Las partes mecánicas deben
funcionar sin problemas
• Asegurarse de que la silla no se haya quedado atrapada entre las partes
duras del vehículo, como la puerta del coche, los rieles del asiento, etc.,
ya que podría dañarse
• En el caso de que la silla se cayera, es necesario que el fabricante la
compruebe antes de volver a utilizarla
¡ADVERTENCIA! La funda es un componente integral del diseño de
seguridad de la silla. Por lo tanto, la silla no debe utilizarse nunca sin la
funda o con una funda de otra silla.
92
LIMPEZA
TISZTÍTÁS
É importante utilizar um revestimento original na cadeira auto dado que
é uma parte essencial da mesma. É possível obter revestimentos de
substituição no seu revendedor.
Fontos, hogy eredeti üléshuzatot használjon, mivel a huzatnak is lényeges
funkciója van. Cserehuzatokat a forgalmazónál rendelhet.
NOTA! Recomenda-se lavar o revestimento antes de utilizá-lo pela primeira vez. Os revestimentos da cadeira auto são laváveis na máquina até
30° C no ciclo delicado. Se o revestimento for lavado a uma temperatura
superior, o tecido pode sofrer danos e perder a cor. Recomenda-se, lavar o
revestimento separadamente e nunca secar mecanicamente! Não seque o
revestimento à luz solar direta! É possível limpar as partes de plástico com
um detergente suave e água tépida
MEGJEGYZÉS! Az első használat előtt mossa ki a huzatot. Az üléshuzatok
gépben moshatók, legfeljebb 30 °C-on kímélő programmal. Ha magasabb
hőmérsékleten mossa a huzatot, akkor kifakulhat. A huzatot elkülönítve
mossa és soha ne szárítsa szárítógépben! Ne szárítsa a huzatot közvetlen
napfénynek kitéve! A műanyag részeket kímélő mosogatószerrel és meleg
vízzel tisztíthatja
FIGYELEM! Soha ne használjon vegyi tisztítószereket vagy fehérítőt!
AVISO! Recomenda-se, não utilizar detergentes químicos ou agentes de
branqueamento por nenhum motivo!
CUIDADOS COM O PRODUTO
A TERMÉK ÁPOLÁSA
Para garantir que a sua cadeira auto oferece a máxima proteção, é essencial cumprir os seguintes pontos:
• Todos os componentes principais da cadeira auto devem ser verificados
com frequência para detetar eventuais danos. As partes mecânicas
devem funcionar sem problemas
• Certifique-se de que a cadeira auto não fica presa entre partes rígidas,
como a porta do veículo, as calhas do banco, etc., dado que podem
danificá-la
• Se, por exemplo a cadeira auto cair, ela deve ser testada pelo fabricante
antes de ser utilizada novamente
A gyermekülés által nyújtott maximális védelem érdekében létfontosságú
a következők betartása:
• A gyermekülés minden alkatrészét rendszeresen ellenőrizni kell sérülések szempontjából. A mechanikus alkatrészeknek problémamentesen
kell működniük
• Ellenőrizze, hogy a gyermekülés nem szorul be kemény alkatrészek
közé, amilyen pl. az autó ajtaja, az ülés karfája stb., amelyek károsíthatnák
• Ha pl. leejti a gyermekülést, akkor azt a gyártónak ellenőriznie kell,
mielőtt Ön újra használhatná
FIGYELEM! A huzat a gyermekülés biztonsági kialakításának szerves
része. A gyermekülést ezért tilos huzat nélkül vagy egy másik gyermekülés huzatával használni.
AVISO! O revestimento é um componente integrante do design e
segurança da cadeira auto. A cadeira auto nunca poderá ser utilizada sem
o mesmo ou com um de uma cadeira diferente.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
93
¿QUÉ HACER DESPUÉS DE UN ACCIDENTE?
¡ADVERTENCIA! Un accidente puede causar daños a la silla que no son
perceptibles a simple vista. Después de un accidente, le rogamos que
cambie la silla sin falta. En caso de duda, póngase en contacto con el
vendedor o el fabricante.
INFORMACIÓN SOBRE EL PRODUCTO
Si tiene alguna pregunta, contacte primero con su distribuidor. Deberá
tener preparada la siguiente información:
• Número de serie (véase etiqueta)
• Marca y modelo del vehículo y posición del asiento en el que se utiliza
la silla infantil
• Peso, edad y estatura del niño
Puede encontrar más información sobre nuestros productos en
www.recaro-kids.com.
VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO
94
Esta silla ha sido diseñada para satisfacer las funciones previstas, con un
uso normal, durante un periodo de vida útil de aproximadamente 9 años.
El desgaste gradual del plástico, por ejemplo, debido a la exposición a la
luz solar (UV), puede causar un ligero deterioro de las propiedades del
producto. Dado que, en los vehículos, es muy normal que haya cambios
bruscos de temperatura y otras condiciones de estrés imprevisibles, es
necesario tener en cuenta los siguientes puntos:
• Si el vehículo está expuesto directamente a una luz solar intensa durante
largos periodos de tiempo, hay que sacar la silla del vehículo o cubrirla
con un trapo ligero
• Revise regularmente todas las partes de plástico y metal de la silla para
comprobar que no estén dañadas y que no hayan cambiado de forma o
de color. Si observa cualquier cambio en la silla, deberá ser desechada o
comprobada y, en su caso, sustituida por el fabricante
• Los cambios en el tejido, especialmente la pérdida de color, son normales cuando se utilizan en un vehículo y no afectan al funcionamiento
de la silla
O QUE FAZER DEPOIS DE UM ACIDENTE
BALESET UTÁNI TEENDŐK
AVISO! Um acidente pode causar danos à cadeira auto que não são visíveis a
olho nu. Deverá por isso trocar obrigatoriamente a cadeira auto após um acidente. Em caso de dúvida, entre em contacto com o revendedor ou fabricante.
FIGYELEM! Egy baleset szabad szemmel nem látható károsodásokat
okozhat a gyermekülésben. Egy baleset után feltétlenül cserélje ki a gyermekülést. Kétségek esetén érdeklődjön a gyártónál vagy a forgalmazónál.
INFORMAÇÃO DO PRODUTO
TERMÉKADATOK
Se tiver dúvidas, entre primeiro em contacto com seu revendedor, reunindo as seguintes informações:
• Número de série (consulte o selo de homologação)
• Marca e modelo do veículo e a posição do banco em que a cadeira auto
é utilizada
• Peso, idade e altura da criança
Kérdések esetén először forduljon a forgalmazóhoz. Ehhez a következő
adatokra lesz szüksége:
• Sorozatszám (lásd a matricán)
• A jármű márkája és modellje, illetve a jármű ülésének pozíciója, ahol a
gyermekülést használja
• A gyermek súlya, magassága és életkora
Mais informações sobre os nossos produtos podem ser encontradas em
www.recaro-kids.com.
További információ termékeinkről: www.recaro-kids.com.
VIDA ÚTIL DO PRODUTO
A TERMÉK ÉLETTARTAMA
Esta cadeira auto foi projetada para cumprir as funções previstas em condições de uso normal durante uma vida útil do produto de aproximadamente 9
anos. O desgaste gradual do plástico, por exemplo, causado pela exposição
à luz do sol (UV), pode causar uma ligeira deterioração das propriedades do
produto. Como as grandes variações de temperatura e outras tensões imprevisíveis são comuns em veículos, é necessário observar os seguintes pontos:
• Se o veículo ficar exposto diretamente à luz solar intensa, por longos períodos, a cadeira auto deve ser removida previamente do veículo ou coberta
com um pano claro
• Verifique com frequência em todas as partes de plástico e metal da cadeira
auto se existem danos, mudanças de forma ou de cor. Se notar qualquer
alteração na cadeira auto, não a utilize. Esta deverá ser descartada ou
controlada e, possivelmente, substituída pelo fabricante
• As alterações no tecido, especialmente o desbotamento, são normais
devido à utilização e não prejudicam a função da cadeira auto
Ez a gyermekülés rendszeres használat mellett kb. 9 éven keresztül képes
eredeti funkciójának betöltésére. A műanyag fokozatos kopása, például a
napsugárzásnak (UV) való kitettség miatt, a termék tulajdonságainak kis
mértékű változását okozhatja. Mivel a rendkívüli mértékű hőingások és
más, előre nem látható behatások gyakoriak a járművekben, feltétlenül
szükséges a következők ellenőrzése:
• Ha a jármű hosszabb időn keresztül van kitéve erős napsugárzásnak,
a gyermekülést el kell távolítani vagy le kell takarni egy világos színű
kendővel
• Rendszeresen ellenőrizze az ülés valamennyi műanyag és fém alkatrészét sérülés vagy alak- és színváltozás tekintetében. Ha bármilyen változást tapasztal a gyermekülésen, akkor a gyermekülést vagy ki kell dobni,
vagy ellenőriztetni kell és lehetőség szerint ki kell cseréltetni a gyártóval
• A textília változása, különösen a kifakulás, normál jelenség a járműben
való használat következtében, és nem befolyásolja az ülés működését
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
95
ELIMINACIÓN
Para garantizar la correcta eliminación del producto, póngase en
contacto con el servicio municipal de recogida de residuos o con la
administración de su lugar de residencia. Respete siempre las normas
de eliminación de residuos de su país.
Embalaje
Contenedor para cajas de cartón
Funda del asiento
Desechos residuales, reciclaje
térmico
Piezas de plástico
Según la identificación en el
contenedor respectivo
Piezas de metal
Contenedor para metales
Sistema de altavoces
Punto de recogida público de
aparatos eléctricos y electrónicos
usados
¡ADVERTENCIA! Los aparatos eléctricos y electrónicos usados nunca deben eliminarse en los contenedores de desechos residuales.
96
ELIMINAÇÃO
LESELEJTEZÉS
De modo a garantir uma eliminação do produto em conformidade com
as disposições, contacte o centro de eliminação de resíduos do seu
município ou a gestão dos mesmos da sua área de residência. Em qualquer um dos casos, observe as disposições de eliminação do seu país.
A termék előírásoknak megfelelő leselejtezése érdekében vegye fel
a kapcsolatot a kommunális hulladékkezelő vállalattal, ill. települése
önkormányzatával. Mindenképpen vegye figyelembe országa leselejtezés
útmutatásait.
Embalagem
Contentor para cartão
Csomagolás
Kartonpapír konténer
Revestimento da cadeira
Lixo residual, incineração
Üléshuzat
Partes em plástico
De acordo com a identificação no
respetivo contentor
Háztartási hulladék, termikus
felhasználás
Műanyag alkatrészek
Partes metálicas
Contentor para metais
Az adott konténer jelölésének
megfelelően
Sistema de altifalantes
Centro de recolha público para
aparelhos eletrónicos
Fém alkatrészek
Fémkonténer
Hangszórórendszer
Elhasználódott elektromos készülékek nyilvános gyűjtőhelye
ATENÇÃO! Os aparelhos eletrónicos não podem, em circunstância
alguma, ser eliminados no lixo doméstico.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
FIGYELMEZTETÉS! Az elhasználódott elektromos készülékeket tilos
a háztartási hulladékkal leselejtezni.
RO
EL
BR
97
GARANTÍA
Esta garantía se aplica exclusivamente en el país donde el cliente compró
inicialmente el producto a un vendedor autorizado.
1. La garantía cubre todos los defectos de fabricación y materiales,
existentes y aparentes, en la fecha de compra o que aparezcan dentro
de un plazo de dos (2) años a partir de la fecha de compra al comercio
que vendió inicialmente el producto a un consumidor (garantía del
fabricante). Por favor, compruebe que el producto esté íntegro y que
no presente defectos de fabricación ni de materiales en el momento
de la compra o inmediatamente después de su recepción. Por favor,
conserve siempre su comprobante de compra con la fecha.
2. En caso de defecto, deje de utilizar el producto inmediatamente. Para
disfrutar de la garantía, lleve o envíe el producto limpio y completo al
vendedor original, y envíe el comprobante de compra original (recibo de
compra o factura). Por favor, no lleve ni envíe el producto directamente
al fabricante.
3. Esta garantía no cubre ningún daño derivado de un mal uso, de los
efectos del ambiente (agua, fuego, accidentes, etc.), del desgaste
normal o del incumplimiento de las instrucciones de este manual del
usuario. La garantía no se aplica si las modificaciones y las reparaciones
han sido realizadas por personas no autorizadas o si se han utilizado
componentes y accesorios no originales.
4. Esta garantía no compromete los derechos legales de los consumidores, incluidas las reclamaciones por agravio y las reclamaciones por
incumplimiento de contrato que el comprador pueda presentar contra el
vendedor o el fabricante del producto.
5. Todos nuestros tejidos satisfacen los más altos estándares en cuanto a
la solidez del color. Sin embargo, la radiación UV puede hacer que pierdan color. No se trata de un defecto de material, sino simplemente de
un desgaste normal, por el que no se puede conceder ninguna garantía.
98
GARANTIA
GARANCIA
Os termos de garantia que se seguem, aplicam-se somente no país em
que o produto foi inicialmente vendido por um revendedor a um cliente.
1. A garantia cobre todos os defeitos de fabrico e de material, existentes
e aparentes à data da compra ou que surjam no prazo de dois (2)
anos a partir dessa data, quando o revendedor inicialmente vendeu o
produto, para um consumidor (garantia do fabricante). Recomenda-se
que verifique imediatamente o produto no que diz respeito à integridade
de fabrico ou defeitos de material na data da compra, ou logo após a
mesma. Por favor, guarde sempre a prova de compra com data.
2. Em caso de defeito, pare de utilizar o produto imediatamente. Para
acionar a garantia, leve ou envie o produto ao revendedor original, onde
o adquiriu, limpo e completo e apresente a prova de compra original (recibo de venda ou fatura). Recomenda-se não levar ou enviar o produto
diretamente para o fabricante.
3. Esta garantia não cobre quaisquer danos que resultem de utilização
imprópria, influência ambiental (água, fogo, acidentes, etc.), desgaste
normal ou incumprimento das instruções fornecidas neste manual
do utilizador. A garantia não se aplica se forem realizadas alterações
e intervenções por pessoas não autorizadas ou se forem utilizados
componentes e acessórios não originais.
4. Esta garantia não afeta quaisquer direitos legais do consumidor, incluindo reivindicações em ato ilícito e reivindicações relativas à rutura de
contrato que o comprador possa ter contra o vendedor ou o fabricante
do produto.
5. Todos os nossos tecidos atendem a altos padrões no que diz respeito à
fixação da cor. No entanto, a radiação UV pode causar o desbotamento
das cores. Isto não é uma falha do material, mas simplesmente um
desgaste normal, o qual não é coberto pela garantia.
Az alábbi garancia csak abban az országban érvényes, amelyben a forgalmazó először értékesítette a terméket a vásárlónak.
1. A garancia érvényes minden, a terméket a vásárlónak először értékesítő
forgalmazótól való megvásárlás pillanatában vagy az attól számított két
(2) évben már meglévő vagy felmerülő gyártási és anyaghibára (gyártói
garancia). Kérjük, közvetlenül a vásárlás időpontjában vagy közvetlenül
a kézhezvétel után ellenőrizze a termék teljességét és gyártási vagy
anyaghibáit. Mindig tartsa meg a dátummal ellátott vásárlási bizonylatot.
2. Meghibásodás esetén azonnal hagyjon fel a termék használatával. A garancia érvényesítéséhez a terméket tiszta és hiánytalan állapotban vigye
el vagy szállíttassa el az eredeti forgalmazóhoz, aki először értékesítette
Önnek a terméket, és mellékelje hozzá a vásárlást igazoló eredeti
dokumentumot (kiszállítási nyugta vagy vásárlási bizonylat). A terméket
ne vigye vagy szállítsa közvetlenül a gyártóhoz.
3. Ez a garancia nem foglalja magában a helytelen használatból, környezeti
hatásokból (víz, tűz, balesetek stb.), normál kopásból és elhasználódásból, illetve a jelen útmutatóban foglaltak be nem tartásából eredeztethető hibákat. A garancia érvényét veszti, ha jogosulatlan személyek
módosításokat vagy szereléseket végeznek a terméken, illetve ha nem
eredeti alkatrészeket vagy tartozékokat használnak.
4. Ez a garancia nem érinti a fogyasztó törvényben meghatározott jogait,
beleértve a jogellenes károkozásra és a szerződésszegésből eredő
károkozásra vonatkozó kárigényt, amellyel a vásárló élhet a termék
értékesítőjével vagy gyártójával szemben.
5. Az általunk alkalmazott valamennyi textília megfelel a színtartósságra
vonatkozó magas követelményeknek. Az UV-sugárzás következtében
azonban bekövetkezhet a színek kifakulása. Ez nem anyaghiba, hanem
egyszerűen normál kopás, amellyel kapcsolatban garanciális igény nem
érvényesíthető.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
99
OMOLOGARE
Mako Elite
UN R129/02 i-Size Înălţime: 100-150 cm Vârsta: aprox.
3,5-12 ani
Adecvat numai pentru scaune de vehicul cu centuri
automate în trei puncte aprobate în conformitate cu
regulamentul ONU nr. R16 sau un standard comparabil.
Scaun de rapel i-Size pentru copii cu înălţimea cuprinsă
între 100 cm şi 135 cm.
Scaun de rapel specific pentru copii cu înălţimea cuprinsă
între 135 cm şi 150 cm.
i-Size Booster seat
100 cm - 135 cm / ≤ 36 kg
Specific Vehicle Booster seat
135 cm - 150 cm / ≤ 36 kg
UN R129/02 ∙ 020025 ∙ Nr. 000000
ΕΓΚΡΙΣΗ ΤΥΠΟΥ
Mako Elite
UN R129/02 i-Size
Ύψος: 100-150cm
Ηλικία: περίπου 3,5-12 ετών
Κατάλληλο μόνο για καθίσματα οχημάτων με αυτόματους ιμάντες
τριών σημείων, εγκεκριμένο σύμφωνα με τον κανονισμό του ΟΗΕ
αριθ. R16 ή ένα συγκρίσιμο πρότυπο. i-Size κάθισμα φαγητού για
καρέκλα για ανάστημα 100 cm - 135 cm.
Ειδικό κάθισμα φαγητού για καρέκλα οχήματος για ανάστημα
135 cm - 150 cm.
CERTIFICAÇÃO
Mako Elite
UN R129/02 i-Size
Altura: 100-150cm
Idade: aprox. 3,5-12 anos
Adequado apenas para bancos do automóvel com cintos de
três pontos, de fixação estáticos ou com retrator, aprovado
de acordo com o regulamento da ONU nº. R16 ou um
padrão comparável. assento elevatório i-Size para estaturas
de 100 cm - 135 cm .
Assento elevatório específico para veículo para estatura de
135 cm - 150 cm.
100
SIGURANŢA ESTE O CHESTIUNE
DE ÎNCREDERE
Vă mulţumim că aţi ales RECARO. Graţie experienţei sale
unice, RECARO revoluţionează scaunele de autovehicule,
de avioane şi de maşini de curse de mai bine de 100 de
ani. Această experienţă fără egal susţine dezvoltarea tuturor sistemelor noastre de siguranţă pentru copii. Obiectivul
nostru este să vă oferim produse care fixează noi standarde în ce priveşte proiectarea, funcţionalitatea,
confortul şi siguranţa. Vă garantăm că siguranţa, confortul
şi uşurinţa în utilizare au fost principalele noastre priorităţi
când am conceput scaunul pentru copii. Acest produs
este fabricat pe baza unui excepţional control al calităţii şi
corespunde celor mai stricte cerinţe de siguranţă.
Vă dorim să aveţi parte de multă distracţie şi să călătoriţi în
siguranţă de fiecare dată.
Echipa RECARO Kids
AVERTISMENT! Pentru a asigura protecţia corespunzătoare a copilului dvs., este absolut esenţial să utilizaţi scaunul
pentru copii conform instrucţiunilor din acest manual.
NOTĂ! Ţineţi la îndemână acest manual de instrucţiuni în compartimentul prevăzut în acest scop pe scaunul pentru copii.
NOTĂ! Având în vedere cerinţele specifice fiecărei ţări (de
ex., etichetarea bazată pe culoare pe scaunul pentru copii),
caracteristicile produsului pot varia în ce priveşte aspectul
exterior. Totuşi, acest lucru nu afectează funcţionarea
corectă a produsului.
NOTĂ! Centura în trei puncte trebuie trecută numai pe
traseele desemnate. Traseele centurii sunt descrise în
detaliu în manualul de faţă şi sunt marcate cu roşu pe
scaunul pentru copii.
Η ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΕΙΝΑΙ ΘΕΜΑ ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ
SEGURANÇA É UMA QUESTÃO
DE CONFIANÇA
Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε το RECARO. Χάρη στη μοναδική εμπειρία μας, η
RECARO έχει προκαλέσει επανάσταση στα καθίσματα αυτοκινήτων, αεροσκαφών
και αγωνιστικών αυτοκινήτων για πάνω από 100 χρόνια. Αυτή η ασυναγώνιστη
τεχνογνωσία τροφοδοτεί την ανάπτυξη όλων των συστημάτων ασφαλείας των
παιδιών μας. Στόχος μας είναι να σας προσφέρουμε προϊόντα που θέτουν νέα
πρότυπα όσον αφορά το σχεδιασμό, τη λειτουργικότητα, την άνεση και την
ασφάλεια. Μπορούμε να σας διαβεβαιώσουμε ότι η ασφάλεια, η άνεση και η
ευκολία χρήσης ήταν οι υψηλότερες προτεραιότητές μας κατά την ανάπτυξη του
παιδικού καθίσματος. Το προϊόν αυτό κατασκευάζεται με εξαιρετικό ποιοτικό
έλεγχο και πληροί τις αυστηρότερες απαιτήσεις ασφαλείας.
Agradecemos por escolher RECARO. Graças à nossa experiência única, a
RECARO vem revolucionando os assentos de carros, aeronaves e carros
de corrida há mais de 100 anos. Esta experiência inigualável alimenta
o desenvolvimento de todos os nossos sistemas de segurança para
crianças. Nosso objetivo é oferecer produtos que estabeleçam novos
padrões em termos de design, funcionalidade, conforto e segurança.
Podemos garantir que a segurança, o conforto e a facilidade de uso foram
nossas maiores prioridades ao desenvolver a cadeirinha de criança. Este
produto é fabricado com controle de qualidade excepcional e atende os
requisitos de segurança mais rigorosos.
Σας ευχόμαστε καλή διασκέδαση και ασφαλές ταξίδι κάθε φορά.
Η ομάδα RECARO Kids
Desejamos-lhe muita diversão e uma viagem segura sempre .
Sua equipe RECARO Kids
ATENÇÃO! Para manter a criança devidamente protegida, é absolutamente essencial que você use a cadeirinha de criança, conforme
descrito neste manual..
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Για να προστατευτεί σωστά το παιδί σας, είναι απολύτως
απαραίτητο να χρησιμοποιήσετε το παιδικό κάθισμα με τον τρόπο που
περιγράφεται σε αυτό το εγχειρίδιο.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Διατηρείτε πάντα αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών πρόχειρο στην ειδική
θήκη στο παιδικό κάθισμα
NOTA! Mantenha sempre este manual de instruções em vista no compartimento que foi previsto para esse fim na cadeirinha de criança.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Λόγω ειδικών απαιτήσεων σε κάθε χώρα (π.χ. χρωματική επισήμανση
στο παιδικό κάθισμα), τα χαρακτηριστικά του προϊόντος ενδέχεται να διαφέρουν
ως προς την εξωτερική τους εμφάνιση. Αυτό, ωστόσο, δεν επηρεάζει τη σωστή
λειτουργία του προϊόντος.
NOTA! Devido aos requisitos específicos do país (por exemplo, a marcação das cores na cadeirinha de criança), as características do produto
podem variar em sua aparência externa. Isso, no entanto, não afeta o
funcionamento correto do produto.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Η ζώνη τριών σημείων πρέπει να διέρχεται μόνο από τις καθορισμένες διαδρομές. Οι διαδρομές των ζωνών περιγράφονται λεπτομερώς σε αυτό το
εγχειρίδιο και σημειώνονται με κόκκινο χρώμα στο παιδικό κάθισμα.
NOTA! O cinto de três pontos deve ser passado somente através das passagens determinados. As passagens do cinto são descritas em detalhes
neste manual e estão marcadas em vermelho na cadeirinha de criança.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
101
RO
CUPRINS
Instrucţiuni succinte
3
Omologare100
Prima instalare
104
Protejarea vehiculului
104
Poziţia corectă în vehicul
106
Siguranţa în vehicul
110
Instalarea scaunului pentru copii în vehicul
110
Instalarea scaunului pentru copii cu ISOFIX
112
Reglarea în funcţie de statură
114
Cuplarea centurii de siguranţă a vehiculului
116
Aşezarea corectă a copilului
118
Extensia suportului pentru picioare
118
Sistem de sunet
120
Scoaterea husei de scaun
122
Curăţarea124
Îngrijirea produsului
124
Ce să faceţi după un accident
126
Informaţii despre produs
126
Durata de viaţă a produsului
126
Eliminare128
Garanţie130
102
BR
CONTEÚDO
EL
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΟ
Σύντομη οδηγία
Instruções breves
3
3
Έγκριση τύπου
101
Certificação101
Πρώτη εγκατάσταση
105
Primeira Instalação
105
Προστασία του οχήματος
105
Proteger o veículo
105
Σωστή θέση στο όχημα
107
Posição correta no veículo
107
Ασφάλεια στο όχημα
111
Segurança no veículo
111
Εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος στο όχημα
111
Instalação da cadeirinha de criança no veículo
113
Εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος με ISOFIX
113
Instalação da cadeirinha de criança com ISOFIX
113
Προσαρμογή στο μέγεθος του σώματος
115
Ajustar ao tamanho do corpo
117
Πρόσδεση με τη ζώνη ασφαλείας του οχήματος
117
Reter com o cinto do banco do automóvel
117
Σωστή ασφάλιση του παιδιού
119
Instalar a criança corretamente
119
Επέκταση του στηρίγματος ποδιών
119
Extensão do apoio para perna
119
Ηχοσύστημα121
Sistema de som
121
Αφαίρεση του καλύμματος του καθίσματος
Remover o revestimento do assento
123
123
Καθαρισμός125
Limpeza125
Φροντίδα του προϊόντος
125
Cuidados com o produto
125
Τι να κάνετε μετά από ατύχημα
127
O que fazer depois de um acidente
127
Πληροφορίες προϊόντος
127
Informação do produto
127
Διάρκεια ζωής προϊόντος
127
Vida útil do produto
127
Απόρριψη129
Descarte129
Εγγύηση131
Garantia131
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
103
PRIMA INSTALARE
1
Introduceţi perniţele„Advanced Side Protection”(Protecţie laterală
avansată) (ASP) pe partea dinspre uşă a suportului de umăr în orificiile de
instalare corespunzătoare 1. Apăsaţi ştiftul în jos pentru a bloca ASP.
NOTĂ! Ţineţi manualul de instrucţiuni la îndemână, punându-l în compartimentul 2 din spatele scaunului, pentru a-l consulta la nevoie.
AVERTISMENT! Aveţi grijă să citiţi, să înţelegeţi şi să respectaţi
manualul de instrucţiuni.
NOTĂ! Scaunul oferă suficientă protecție împotriva impactului lateral
inclusiv fără protecțiile laterale. Dacă în autovehicul există suficient spațiu,
recomandăm montarea pe partea ușilor a elementelor ASP livrate.
2
PROTEJAREA VEHICULULUI
În cazul utilizării scaunelor auto pentru copii, pe unele scaune de vehicul
fabricate din materiale delicate (de ex., velur, piele etc.) pot ramane urme
de utilizare/decolorare. Puteţi evita acest lucru folosind de ex. Protecţia
pentru banchetă sau scaun auto RECARO. În acest sens, consultaţi şi
instrucţiunile noastre de curăţare. Este esenţial să respectaţi toate acestea
înainte de a utiliza prima dată scaunul pentru copii.
104
ΠΡΩΤΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
PRIMEIRA INSTALAÇÃO
Εισαγάγετε τα πλευρικά μαξιλαράκια του»Advanced Side Protection» (ASP) στις
κατάλληλες σχισμές στήριξης των ώμων που βρίσκονται προς την πόρτα. 1. Πιέστε
τον πείρο προς τα κάτω για να κλειδώσετε το ASP.
Insira as almofadas “Advanced Side Protection” (ASP) lado da porta do descanso
do ombro nas fendas de instalação apropriadas 1. Pressione o pino para baixo
para travar a ASP.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Φυλάξτε το εγχειρίδιο οδηγιών κοντά για μελλοντική αναφορά
αποθηκεύοντας το στη θήκη 2 στην πλάτη του καθίσματος.
NOTA! Recomendamos manter o manual de instruções por perto para consultas futuras, guardando-o no compartimento 2 na parte de trás do assento.
ATENÇÃO! Certifique-se de ler, entender e seguir o manual de instruções.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι έχετε διαβάσει, κατανοήσει και ακολουθείτε το
εγχειρίδιο οδηγιών.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Ακόμη και χωρίς το σύστημα πλευρικής προστασίας, το κάθισμα
παρέχει επαρκή προστασία σε περίπτωση πλευρικής σύγκρουσης. Εάν στο όχημα
υπάρχει αρκετός χώρος, συνιστάται να τοποθετείτε τα συνοδευτικά στοιχεία ASP
στην πόρτα.
AVISO! Mesmo sem os protetores laterais, a cadeira oferece uma
proteção suficiente contra impactos laterais. Se existir espaço suficiente
no veículo, recomendamos a instalação dos elementos ASP fornecidos,
no lado da porta.
ATENÇÃO! Antes da utilização, remova eventuais sacos de plástico e
todos os elementos que fazem parte da embalagem do produto e mantenha-os fora do alcance das crianças. Recomenda-se que faça a eliminação
destes elementos utilizando a coleta diferenciada em conformidade com
as leis vigentes. Muito importante! Para ler de imediato
ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ
Ίχνη χρήσης ή/και αποχρωματισμός μπορεί να εμφανιστούν σε θέσεις
οχημάτων όπου χρησιμοποιούνται τα καθίσματα αυτοκινήτων και είναι κατασκευασμένα από ευαίσθητα υλικά (π.χ. βελούδο, δέρμα κλπ.). Μπορείτε να το
αποφύγετε αυτό χρησιμοποιώντας, π.χ. το προστατευτικό καθίσματος αυτοκινήτου
RECARO. Για το συγκεκριμένο θέμα, δείτε επίσης τις οδηγίες καθαρισμού μας. Είναι
σημαντικό να ακολουθήσετε αυτές τις οδηγίες πριν από την πρώτη χρήση του
παιδικού καθίσματος.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
• Cada país prevê legislação e regulamentos diferentes em matéria
de segurança para o transporte de crianças no automóvel. Por este
motivo, é aconselhável contatar as autoridades locais para obter mais
informações.
Siga todas as instruções deste manual para que a criança tenha a maior
proteção possível em caso de acidente.
• Este produto é apropriado para crianças com idade de 3 a 12 anos
• Este equipamento é projetado para ser utilizado apenas em bancos
veiculares voltados para frente.
• Este dispositivo de retenção para crianças foi projetado para absorver
parte da energia de um impacto do veículo, de forma a reduzir o risco do
usuário, em casos de colisão ou de desaceleração repentina do veículo,
limitando o deslocamento do corpo da criança.
RO
EL
BR
105
POZIŢIA CORECTĂ ÎN VEHICUL
Acesta este un sistem omologat i-Size pentru copii. Este aprobat conform
CEE R129 pentru utilizare pe scaune de vehicul compatibile cu i-Size,
conform indicaţiilor date de producătorii vehiculului în manualul de utilizare
al vehiculului. Dacă vehiculul dvs. nu dispune de un scaun i-Size, consultaţi
lista cu tipuri de vehicule de pe pagina noastră de pornire pentru a vedea
dacă este permisă instalarea.
Volkswagen Golf 7
Scaunul este clasificat ca specific vehiculului pentru copii cu înălţimea
cuprinsă între 135 cm şi 150 cm şi este adecvat pentru fixare în poziţia
scaunului la următoarele maşini:
IMPORTANT: Pentru lista completă de maşini, vă rugăm să accesaţi
www. recaro-kids.com
AVERTISMENT! Scaunul pentru copii nu este adecvat pentru utilizare
cu o centură cu prindere în două puncte sau o centură transversală.
Dacă scaunul este fixat cu o centură cu prindere în două puncte, un
accident se poate solda cu vătămarea gravă sau chiar fatală a copilului.
106
ΣΩΣΤΗ ΘΕΣΗ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ
Αυτό το σύστημα πρόσδεσης παιδιών είναι ένα σύστημα «i-Size». Έχει εγκριθεί
σύμφωνα με τον Κανονισμό ECE R129 για χρήση σε καθίσματα αυτοκινήτων
συμβατά με συστήματα «i-Size», όπως αναφέρεται στο εγχειρίδιο χρήσης του από
τον κατασκευαστή του αυτοκινήτου. Για να βεβαιωθείτε αν το όχημά σας διαθέτει
θέση για κάθισμα i-Size, παρακαλούμε ελέγξτε τον κατάλογο οχημάτων στην
ιστοσελίδα μας.
• O equipamento desocupado (que não esteja sendo utilizado) deve ser
mantido preso ao cinto de segurança ou no porta-malas do veículo.
• Nunca efetue qualquer modificação ou acréscimo no dispositivo
de retenção para crianças em veículos automotivos. O conjunto de
componentes do dispositivo de retenção foi testado e aprovado para
proteger a criança. Desta forma, o responsável por qualquer alteração
no dispositivo de retenção, descaracterizando assim as condições da
certificação, afetará a segurança da criança.
Το κάθισμα προορίζεται για τοποθέτηση παιδιών με ανάστημα έως 135-150 cm και
είναι κατάλληλο για τοποθέτηση καθίσματος στα ακόλουθα αυτοκίνητα.
POSIÇÃO CORRETA NO VEÍCULO
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Για τον πλήρη κατάλογο των αυτοκινήτων, επισκεφτείτε τη διεύθυνση
www.recaro-kids.com
ΠΡΟΣΟΧΗ! Το παιδικό κάθισμα δεν είναι κατάλληλο για χρήση με ζώνη δύο
σημείων ή ζώνη μέσης. Εάν το κάθισμα ασφαλίζει με ζώνη δύο σημείων, ένα
ατύχημα μπορεί να προκαλέσει σοβαρά ή και θανατηφόρα τραύματα στο παιδί.
Este é um sistema de retenção para crianças “i-Size”. É aprovado para
ECE R129, para uso nos assentos dos bancos do automóvel compatíveis
com o i-Size, conforme indicado pelos fabricantes de veículos no manual
do usuário do veículo. Se o seu veículo não possuir um assento i-Size,
verifique a lista dos tipos de veículos em nosso site, para saber se a
instalação é compatível.
O assento é classificado como específico do automóvel para estaturas
de 135 cm - 150 cm e é adequada para fixação no local do assento dos
seguintes carros:
IMPORTANTE: Para uma lista completa dos carros, por favor visite o site
www.recaro-kids.com
ATENÇÃO! A cadeirinha de criança não é adequada para uso com um
cinto de dois pontos ou abdominal. Se o assento for fixado usando
um cinto de dois pontos, um acidente poderia resultar em ferimentos
graves ou até fatais na criança.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
107
AVERTISMENT! Centura diagonală trebuie să revină la lăsarea pe spate
şi nu trebuie niciodată să se deplaseze înainte spre punctul superior
al centurii din vehicul. Dacă este imposibil să reglaţi scaunul în acest
mod, de ex. împingând scaunul pentru copil înainte sau utilizându-l pe
alt loc, acest scaun pentru copii nu este adecvat pentru vehiculul dvs.
Contactaţi producătorul scaunului pentru copii dacă aveţi dubii. Bagajele
sau alte obiecte prezente în vehicul care pot cauza vătămări în cazul unui
accident trebuie să fie întotdeauna bine fixate. În caz contrar, ar putea fi
proiectate, provocând vătămări fatale.
AVERTISMENT! Scaunul pentru copii nu poate fi utilizat pe scaune de
vehicul orientate spre partea laterală a direcţiei de deplasare. Utilizarea
scaunului pentru copii este permisă numai pe scaune orientate în spate,
de ex. într-o furgonetă sau microbuz, cu condiţia ca scaunul să fie admis
pentru transportarea unui adult. Este esenţial să vă asiguraţi că tetiera
vehiculului nu este scoasă atunci când scaunul pentru copii este instalat
pe un scaun de vehicul orientat în spate.
AVERTISMENT! Nu lăsaţi niciodată copilul nesupravegheat în maşină.
Piesele de plastic din componenta scaunului pentru copii se încing la
soare, iar copilul ar putea suferi arsuri. Protejaţi copilul şi scaunul pentru
copii împotriva expunerii directe la soare (de ex., acoperindu-l cu o pânză
de culoare deschisă).
108
ΠΡΟΣΟΧΗ! Ο διαγώνιος ιμάντας πρέπει να μπορεί να γυρνάει προς τα πίσω και
να μην στρεβλώνεται στο πάνω μέρος. Εάν δεν είναι δυνατόν να ρυθμίσετε το
κάθισμα με αυτόν τον τρόπο, π.χ. πιέζοντας το παιδικό κάθισμα προς τα εμπρός
ή χρησιμοποιώντας το σε άλλο κάθισμα, αυτό το παιδικό κάθισμα δεν είναι
κατάλληλο για το όχημά σας. Σε περίπτωση αμφιβολίας επικοινωνήστε με τον
κατασκευαστή του παιδικού καθίσματος. Οι αποσκευές ή άλλα αντικείμενα που
υπάρχουν στο όχημα και ενδέχεται να προκαλέσουν τραυματισμό σε περίπτωση
ατυχήματος πρέπει να είναι πάντα σταθερά στερεωμένα. Διαφορετικά, μπορεί να
εκτιναχτούν, προκαλώντας θανατηφόρα τραύματα.
ATENÇÃO! O cinto diagonal deve correr por trás em posição transversal
e nunca correr pela frente até o ponto superior do cinto do seu veículo.
Se não for possível ajustar o assento deste modo, por ex. empurrando
a cadeirinha de criança para a frente ou usando-a em outro assento,
esta cadeirinha de criança não é adequada para o seu veículo. Entre em
contato com o fabricante da cadeirinha de criança em caso de dúvida.
A bagagem ou outros objetos presentes no veículo, que possam causar
ferimentos em caso de acidente, devem estar sempre bem presos.
Caso contrário, podem ser lançadas, causando ferimentos fatais.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Το παιδικό κάθισμα μπορεί να μην χρησιμοποιείται στα καθίσματα
του οχήματος που είναι γυρισμένα προς την κατεύθυνση κίνησης. Η χρήση
του παιδικού καθίσματος επιτρέπεται σε καθίσματα που είναι γυρισμένα προς
τα πίσω, π.χ. σε φορτηγό ή πουλμανάκι, υπό την προϋπόθεση ότι στη θέση
επιτρέπεται η μεταφορά ενήλικα. Είναι σημαντικό να διασφαλίσετε ότι δεν θα
αφαιρεθεί το προσκέφαλο του οχήματος όταν το παιδικό κάθισμα είναι τοποθετημένο σε κάθισμα οχήματος που είναι γυρισμένο προς τα πίσω.
ATENÇÃO! A cadeirinha de criança não pode ser usada em bancos do
automóvel virada para a direção de deslocamento. O uso da cadeirinha
de criança é permitida nos assentos traseiros, por ex. em uma van ou
micro-ônibus, desde que o assento seja homologado para transportar
um adulto. É essencial certificar-se de que o apoio para cabeça do veículo não seja removido quando a cadeirinha de criança estiver instalada
em um banco do automóvel virada para a parte traseira.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Ποτέ μην αφήνετε το παιδί σας χωρίς επιτήρηση στο αυτοκίνητο.
Τα πλαστικά μέρη του συστήματος πρόσδεσης παιδιών θερμαίνονται στον ήλιο
και το παιδί μπορεί να υποστεί εγκαύματα. Προστατέψτε το παιδί σας και το
παιδικό κάθισμα από την άμεση έκθεση στον ήλιο (π.χ. καλύπτοντάς το με ένα
ανοιχτόχρωμο πανί).
ATENÇÃO! Nunca deixe a criança no carro sem a supervisão de um
adulto. As partes de plástico do sistema de retenção para crianças
aquecem no sol e a criança pode sofrer queimaduras. Proteja a criança
e a cadeirinha de criança contra a exposição direta ao sol (por exemplo,
cobrindo-a com um pano de cor clara).
Nunca transporte a criança sem um equipamento de retenção ou num
equipamento que não seja adequado a sua idade, peso e altura, pois, desta forma, ela estará em maior risco de sofrer lesão em caso de acidente.
• Por se tratar de um item de segurança, nunca adquira um produto
usado, principalmente por não serem conhecidos os esforços a que o
produto foi submetido anteriormente.
• Não utilize este equipamento se o mesmo passar por acidente.
• Nunca deixar a criança no dispositivo de retenção para crianças em
veículos automotivos, sem a devida supervisão de um adulto.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
109
SIGURANŢA ÎN VEHICUL
AVERTISMENT! Scaunul pentru copii trebuie fixat întotdeauna în mod
corect în vehicul cu centura vehiculului chiar şi atunci când nu este utilizat. Dacă scaunul pentru copii nu este fixat, în caz de frânare bruscă sau
de accident acesta vă poate provoca vătămări dvs. sau altor pasageri.
Pentru a garanta cel mai înalt nivel de siguranţă pentru toţi pasagerii,
asiguraţi-vă că:
• spătarele rabatabile din vehicul sunt fixate în poziţie verticală
• atunci când instalaţi scaunul pentru copii pe scaunul pasagerului din faţă,
reglaţi scaunul vehiculului cât mai în spate posibil
• fixaţi bine toate obiectele care ar putea cauza vătămări în caz de accident
• toţi pasagerii din vehicul şi-au cuplat centura
INSTALAREA SCAUNULUI PENTRU COPII
ÎN VEHICUL
Aşezaţi scaunul pentru copii pe scaunul potrivit din vehicul:
• Asiguraţi-vă întotdeauna că întreaga suprafaţă a spătarului de la scaunul
pentru copii este sprijinită complet de spătarul scaunului de vehicul
• Dacă tetiera din vehicul stă în cale, scoateţi-o sau demontaţi-o complet
(pentru excepţii, consultaţi secţiunea„POZIŢIA CORECTĂ ÎN VEHICUL”)
AVERTISMENT! Întreaga suprafaţă a spătarului de la scaunul pentru
copii trebuie să fie sprijinită de spătarul scaunului de vehicul.
AVERTISMENT! Nu utilizaţi alte puncte de contact portante decât cele
descrise în instrucţiuni şi marcate în sistemul de siguranta pentru copii.
110
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ! Το παιδικό κάθισμα πρέπει πάντα να στερεώνεται σωστά με τη ζώνη
του οχήματος στο όχημα ακόμα και όταν δεν χρησιμοποιείται. Σε περίπτωση
απότομου φρεναρίσματος ή ατυχήματος, ένα μη στερεωμένο παιδικό κάθισμα
μπορεί να τραυματίσει άλλους επιβάτες ή εσάς τον ίδιο.
Προκειμένου να διασφαλιστεί η καλύτερη δυνατή ασφάλεια για όλους τους
επιβάτες, βεβαιωθείτε ότι:
• Οι αναδιπλούμενες πλάτες του οχήματος είναι ασφαλισμένες σε όρθια θέση
• Κατά τη συναρμολόγηση του παιδικού καθίσματος στο κάθισμα του συνοδηγού,
ρυθμίστε το κάθισμα του οχήματος στην τελευταία πίσω θέση
• Στερεώστε σωστά όλα τα αντικείμενα που ενδέχεται να προκαλέσουν τραυματισμό σε περίπτωση ατυχήματος
• Όλοι οι επιβάτες του οχήματος πρέπει να έχουν δεμένες τις ζώνες τους
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΎ
ΚΑΘΊΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ
SEGURANÇA NO VEÍCULO
Τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα στο κατάλληλο κάθισμα του οχήματος:
• Να εξασφαλίζετε πάντοτε ότι ολόκληρη η επιφάνεια της πλάτης του παιδικού
καθίσματος εφαρμόζει πλήρως επάνω στην πλάτη του καθίσματος του οχήματος
• Σε περίπτωση που το προσκέφαλο του οχήματος είναι ανοιχτό, τραβήξτε το
προς τα έξω ή αφαιρέστε το πλήρως (για τις εξαιρέσεις, ανατρέξτε στην ενότητα
«ΣΩΣΤΗ ΘΕΣΗ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ»)
ΠΡΟΣΟΧΗ! Ολόκληρη η επιφάνεια της πλάτης του παιδικού καθίσματος πρέπει
να εφαρμόζει στην πλάτη του καθίσματος του οχήματος
ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην χρησιμοποιείτε διαφορετικά σημεία σύνδεσης από εκείνα που
περιγράφονται στις οδηγίες και σημειώνονται στο σύστημα πρόσδεσης παιδιών.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
• Um dos grandes objetivos dos dispositivos de retenção é evitar ao
máximo que o corpo da criança sofra movimento. Desta forma, antes de
sair com o veículo, certifique-se de que o dispositivo de retenção esteja
bem firme no banco do veículo, e que o sistema de retenção do mesmo
esteja devidamente afivelado à criança.
• É importante destacar que a utilização de almofadas de adaptação para
bebês deve contornar a cabeça, e não apoiar, para não prejudicar o
pescoço da criança. E ainda, o fabricante deve deixar claro até quando
(idade ou altura) este adaptador deve ser utilizado. Quando não existe
esse adaptador de cabeça, mas a cadeira parece ser grande para o bebê
(no caso das conversíveis quando o bebê é recém-nascido), recomendado o uso de rolinhos de toalha de algodão para dar sustentação ao corpo
e cabeça do bebê.
• Nunca deixe bagagens ou outros objetos passiveis de causar ferimentos
próximos da criança.
• Nunca deixe a criança sozinha no veículo
• Guardar este manual de instruções para eventuais consultas.
PT
HU
ATENÇÃO! A cadeirinha de criança sempre deve estar fixada corretamente com o cinto do veículo, mesmo quando não estiver em uso. No caso
de uma frenagem de emergência ou acidente, uma cadeirinha de criança
não fixada pode ferir outros passageiros ou você mesmo.
Para garantir a melhor segurança possível para todos os passageiros,
certifique-se de que:
• os encostos dobráveis no veículo estejam travados na posição vertical
• ao instalar a cadeirinha de criança no banco do passageiro da frente, o
banco do automóvel esteja na posição mais recuada
• todos os objetos, que possam causar ferimentos em caso de acidente,
tenham sido presos de forma adequada
• todos os passageiros no veículo estejam usando cinto
RO
EL
BR
111
INSTALAREA SCAUNULUI PENTRU COPII
CU ISOFIX
4
INSTALARE
Folosind sitemul ISOFIX, puteţi fixa scaunul pentru copii în vehicul, sporind
astfel siguranţa copilului dvs. Sistemul ISOFIX fixează scaunul atunci când
nu este utilizat. Totuşi copilul trebuie asigurat cu centura cu prindere în trei
puncte a vehiculului dvs.
5
3
NOTĂ! Punctele de ancorare ISOFIX 5 sunt două cleme metalice pentru
fiecare scaun şi sunt poziţionate între spătar şi suprafaţa de şedere a
scaunului din vehicul. Dacă aveţi dubii, consultaţi manualul de utilizare al
vehiculului.
6
• Utilizaţi butonul de reglare 3 din partea laterală a scaunului pentru copii
• Trageţi cele două conectoare ISOFIX 4 până la capăt
• Împingeţi cele două conectoare ISOFIX în punctele de ancorare ISOFIX
5 până când se fixează în loc printr-un„CLIC”
• Asiguraţi-vă că scaunul copilului este fixat încercând să-l trageţi afară
• Acum, indicatorul de siguranţă 6 trebuie să fie vizibil în mod clar pe cele
două conectoare
Împingeţi scaunul pentru copii în spate până când întreaga suprafaţă a
spătarului de la scaunul pentru copii este sprijinită de spătarul scaunului
de vehicul.
5
NOTĂ! Dacă accesul la punctele de ancorare ISOFIX 5 din vehicul este
dificil, puteţi utiliza ghidajele ISOFIX furnizate 7.
• Introduceţi ghidajele ISOFIX furnizate 7 cu marginea mai lungă în sus în
cele două puncte de ancorare ISOFIX 5. La unele vehicule, este mai bine
să montaţi ghidajele 7 ISOFIX în direcţia opusă
7
112
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΎ
ΚΑΘΊΣΜΑΤΟΣ ΜΕ ISOFIX
INSTALAÇÃO DA CADEIRINHA
DE CRIANÇA NO VEÍCULO
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
Χρησιμοποιώντας το ISOFIX, μπορείτε να στερεώσετε το παιδικό κάθισμα στο όχημα, αυξάνοντας έτσι την ασφάλεια του παιδιού σας. Το ISOFIX ασφαλίζει το κάθισμα
ακόμα και όταν αυτό δεν χρησιμοποιείται. Το παιδί πρέπει να δένεται πάντα με τη
ζώνη τριών σημείων του αυτοκινήτου.
Coloque a cadeira de criança no assento apropriado no veículo:
• Certifique-se sempre de que toda a superfície do encosto da cadeirinha
de criança é instalada totalmente encostada no encosto do banco do
automóvel
• Se o apoio para cabeça do veículo estiver no caminho, retire-o completamente ou remova-o completamente (para exceções, consulte a seção
“POSIÇÃO CORRETA NO VEÍCULO”)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Τα 5 σημεία σύνδεσης ISOFIX είναι δύο μεταλλικοί σύνδεσμοι για
κάθε κάθισμα και είναι τοποθετημένοι ανάμεσα στην πλάτη και την κάτω επιφάνεια
του καθίσματος του αυτοκινήτου. Σε περίπτωση αμφιβολίας, ανατρέξτε στο εγχειρίδιο οδηγιών του οχήματός σας.
• Χρησιμοποιήστε το κουμπί ρύθμισης 3 στο πλάι του παιδικού καθίσματος
• Τραβήξτε τους δύο συνδέσμους ISOFIX 4 μέχρι τέρμα
• Πιέστε τους δύο συνδέσμους ISOFIX στα σημεία σύνδεσης ISOFIX 5 μέχρι να
ασφαλίσουν στη θέση τους με ένα χαρακτηριστικό ήχο «ΚΛΙΚ»
• Βεβαιωθείτε ότι το παιδικό κάθισμα είναι καλά στερεωμένο κάνοντας προσπάθεια να το τραβήξετε έξω
• Ο δείκτης ασφαλείας 6 πρέπει τώρα να είναι ορατός στους δύο συνδέσμους
Πιέστε το παιδικό κάθισμα προς τα πίσω μέχρι όλη η επιφάνεια της πλάτης του
παιδικού καθίσματος να εφαρμόζει στην πλάτη του καθίσματος του οχήματος.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Αν είναι δύσκολο να φτάσετε στα σημεία σύνδεσης ISOFIX 5 στο
όχημά σας, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τους παρεχόμενους οδηγούς ISOFIX 7.
• Τοποθετήστε τους παρεχόμενους οδηγούς ISOFIX 7 με τον μεγαλύτερο ιμάντα
προς τα πάνω στα δύο σημεία σύνδεσης ISOFIX 5. Σε ορισμένα οχήματα
είναι προτιμότερο να τοποθετήσετε τους οδηγούς ISOFIX 7 στην αντίθετη
κατεύθυνση
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
ATENÇÃO! A superfície do encosto da cadeirinha de criança deve estar
completamente encostada no encosto do banco do automóvel.
ATENÇÃO! Não utilize quaisquer pontos de contato de suporte de
carga diferentes dos descritos nas instruções e marcados no sistema de
retenção para crianças.
INSTALAÇÃO DA CADEIRINHA
DE CRIANÇA COM ISOFIX
INSTALAÇÃO
Usando o ISOFIX, é possível fixar a cadeirinha de criança no veículo, aumentando assim a segurança da criança. O ISOFIX fixa o assento quando
não está em uso. A criança ainda precisa ser retida com o cinto de três
pontos do seu veículo.
NOTA! Os pontos de fixação ISOFIX 5 são dois clipes metálicos para
cada banco e estão localizados entre o encosto e a superfície do assento
do banco do automóvel. Em caso de dúvida, consulte o manual do seu
veículo.
RO
EL
BR
113
SCOATEREA SCAUNULUI PENTRU COPII
DIN VEHICUL
Parcurgeţi etapele de instalare în ordine inversă.
• Deblocaţi conectoarele ISOFIX 4 trăgând bucla pe ambele părţi şi
împingând conectoarele
• Trageţi scaunul pentru copii afară din punctele de ancorare ISOFIX 5
• Împingeţi conectoarele 4 până la capăt.
5
4
NOTĂ! Împingând înapoi conectoarele ISOFIX 4, protejaţi nu numai scaunul vehiculului, ci şi conectoarele împotriva murdăriei şi deteriorării.
9
8
REGLAREA ÎN FUNCŢIE DE STATURĂ
REGLAREA TETIEREI
NOTĂ! Tetiera 8 asigură cea mai bună protecţie posibilă pentru copil numai
dacă este reglată la înălţimea optimă. Există 11 poziţii de înălţime care pot
fi setate.
• Tetiera 8 trebuie reglată astfel încât să rămână o distanţă de max. 3 cm
(aprox. lăţimea a două degete) sau mai mică între umărul copilului şi
tetieră
• Activaţi maneta de reglare 9 din partea de jos a tetierei şi deplasaţi-o în
poziţia necesară
114
ΑΦΑΊΡΕΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΎ ΚΑΘΊΣΜΑΤΟΣ ΑΠΌ
ΤΟ ΌΧΗΜΑ
Εκτελέστε τα βήματα συναρμολόγησης με αντίστροφη σειρά.
• Απασφαλίστε τους συνδέσμους ISOFIX 4 τραβώντας τον βρόχο και στις δύο
πλευρές και πιέζοντας τους συνδέσμους
• Τραβήξτε το παιδικό κάθισμα έξω από την υποδοχή σύνδεσης ISOFIX 5 σημείων
• Πιέστε τους συνδέσμους 4 μέχρι τέρμα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Πιέζοντας πίσω τους συνδέσμους ISOFIX 4, δεν προστατεύετε μόνο
το κάθισμα του οχήματος αλλά και τις συνδέσεις από τυχόν βρωμίες και βλάβες.
ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΣΤΟ ΜΕΓΕΘΟΣ ΤΟΥ ΣΩΜΑΤΟΣ
ΡΎΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΣΚΈΦΑΛΟΥ
ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Το προσκέφαλο 8 εξασφαλίζει την καλύτερη δυνατή προστασία για
το παιδί σας μόνο αν έχει ρυθμιστεί στο βέλτιστο ύψος. Υπάρχουν 11 θέσεις ύψους
που μπορούν να ρυθμιστούν.
• Το προσκέφαλο 8 πρέπει να ρυθμίζεται ώστε να μένει κενό 3cm (περίπου το
πλάτος δύο δακτύλων) ανάμεσα στον ώμο του παιδιού και το προσκέφαλο
• Ενεργοποιήστε τη χειρολαβή ρύθμισης 9 στην κάτω πλευρά του προσκέφαλου
και μετακινήστε το στην επιθυμητή θέση
• Use o botão de ajuste 3 ao lado da cadeirinha de criança
• Puxe os dois conectores ISOFIX 4 o mais que puder
• Empurre os dois conectores ISOFIX nos pontos de fixação ISOFIX 5 até
ouvir o “CLIQUE” do encaixe
• Certifique-se de que a cadeirinha de criança está fixada, tentando
retirá-la
• O indicador de segurança 6 agora deve estar claramente visível nos dois
conectores
Empurre a cadeirinha de criança para trás até que a superfície do encosto
da cadeirinha de criança esteja totalmente encostada no encosto do banco
do automóvel.
NOTA! Os pontos de fixação ISOFIX 5 são difíceis de alcançar no seu
veículo, você pode usar as guias ISOFIX fornecidos 7.
• Insira as guias ISOFIX fornecidas 7 com a correia mais longa para cima
nos dois pontos de fixação ISOFIX 5. Em alguns veículos, é melhor
montar as guias 7 ISOFIX na direção oposta
REMOVA A CADEIRINHA DE CRIANÇA
DO VEÍCULO
Realize as etapas de instalação na ordem inversa.
• Desbloqueie os conectores ISOFIX 4 puxando o laço de ambos os lados
e empurrando os conectores
• Puxe a cadeirinha de criança para fora do pontos de fixação 5 ISOFIX
• Empurre os conectores 4 o mais que puder.
NOTA! Ao empurrar para trás os conectores ISOFIX 4, você não está
apenas protegendo o banco do automóvel, mas também os conectores
contra sujeira e danos.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
115
CUPLAREA CENTURII DE SIGURANŢĂ
A VEHICULULUI
Aşezaţi copilul pe scaunul pentru copii. Trageţi centura în trei puncte afară
şi treceţi-o de-a lungul cataramei centurii 10 prin faţa copilului.
11
AVERTISMENT! Nu răsuciţi niciodată centura.
10
Introduceţi limba centurii 11 în catarama centurii 10. Ar trebui să se fixeze
în poziţie cu un„CLIC”. Apoi, puneţi centura abdominală 12 în ghidajul
inferior de centură 13 al scaunului pentru copii. Acum trageţi ferm centura
diagonală 14 pentru a strânge centura abdominală 12. Cu cât centura
se aşază mai strâns, cu atât asigură o mai bună protecţie împotriva
vătămărilor.
NOTĂ! Pe partea laterală a cataramei centurii, 10, centura diagonală 14 şi
centura abdominală 12 trebuie introduse împreună în ghidajul inferior al
centurii 13.
14
13
12
AVERTISMENT! Catarama de la centura vehiculului 10 nu trebuie să treacă niciodată peste cotieră. Dacă sistemul centurii este prea lung, scaunul
pentru copii nu este adecvat pentru a fi utilizat în această poziţie în autovehicul. În cazul în care aveţi dubii, consultaţi producătorul vehiculului.
Centura abdominală 12 trebuie trecută prin ghidajele inferioare ale centurii
pe ambele părţi ale pernei scaunului.
NOTĂ! Învăţaţi copilul de la început să se asigure întotdeauna că centura
este strânsă şi, dacă este necesar, cum să-şi strângă singur centura.
AVERTISMENT! Centura abdominală 12 trebuie să treacă cât mai jos
posibil pe ambele părţi de-a lungul bazinului copilului pentru a avea efectul
optim în caz de accident.
15
10
116
Acum treceţi centura diagonală 14 prin ghidajul superior de culoare roşie
al centurii 15 în tetieră până când se află în interiorul ghidajului centurii.
Asiguraţi-vă că centura diagonală trece între partea exterioară a umărului
şi gâtul copilului. Dacă este necesar, reglaţi înălţimea tetierei 8 pentru a
modifica poziţia centurii. Înălţimea tetierei poate fi reglată în continuare în
timp ce vă aflaţi în maşină.
ΠΡΟΣΔΕΣΗ ΜΕ ΤΗ ΖΩΝΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΟΥ
ΟΧΗΜΑΤΟΣ
AJUSTAR AO TAMANHO DO CORPO
Τοποθετήστε το παιδί σας στο παιδικό κάθισμα. Τραβήξτε τη ζώνη των τριών
σημείων προς τα έξω και περάστε την κατά μήκος της πόρπης της ζώνης 10 μπροστά
από το παιδί σας.
AJUSTAR O APOIO PARA A CABEÇA
NOTA! O apoio para cabeça 8 garante a melhor proteção possível para a
criança somente se for ajustado na altura ideal. Existem 11 posições de
altura que podem ser definidas.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Ποτέ μην συστρέφετε τη ζώνη.
Εισαγάγετε τη γλώσσα της ζώνης 11 στην πόρπη της ζώνης 10. Πρέπει να ασφαλίσει
στην υποδοχή και να ακουστεί ένα χαρακτηριστικό «ΚΛΙΚ». Στη συνέχεια, τοποθετήστε τη ζώνη μέσης 12 στον κάτω οδηγό της ζώνης 13 του παιδικού καθίσματος.
Τώρα τραβήξτε σταθερά τη διαγώνια ζώνη 14 για να σφίξετε τη ζώνη μέσης 12. Όσο
πιο σφιχτή είναι η ζώνη, τόσο καλύτερη είναι η προστασία από τραυματισμό.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Από την πλευρά της πόρπης της ζώνης 10, η διαγώνια ζώνη 14 και η
ζώνη μέσης 12 πρέπει να εισαχθούν μαζί στον κάτω οδηγό της ζώνης 13.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Η πόρπη της ζώνης του οχήματος 10 δεν πρέπει ποτέ να διασχίζει το
υποβραχιόνιο. Εάν το σύστημα ζωνών είναι πολύ μεγάλο, το παιδικό κάθισμα δεν
είναι κατάλληλο για χρήση σε αυτή τη θέση στο όχημα. Σε περίπτωση αμφιβολίας,
συμβουλευτείτε τον κατασκευαστή του οχήματός σας.
Ο ιμάντας 12 πρέπει να έχει περαστεί μέσα από τους κάτω οδηγούς της ζώνης και
στις δύο πλευρές του μαξιλαριού καθίσματος.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Μάθετε στο παιδί σας από την αρχή να βεβαιώνεται πάντα ότι η ζώνη
είναι σφιγμένη και, εάν είναι απαραίτητο, πώς να τη σφίγγει μόνο του.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Η ζώνη μέσης 12 πρέπει να περνάει όσο πιο χαμηλά γίνεται και στις
δύο πλευρές κατά μήκος της βουβωνικής περιοχής του παιδιού σας για να έχει το
βέλτιστο αποτέλεσμα σε περίπτωση ατυχήματος.
Περάστε τώρα τη διαγώνια ζώνη 14 μέσω του κόκκινου άνω οδηγού ιμάντα 15
στο προσκέφαλο μέσα από τον οδηγό της ζώνης.. Βεβαιωθείτε ότι η διαγώνια ζώνη
περνάει ανάμεσα στην εξωτερική πλευρά του ώμου και τον λαιμό του παιδιού σας.
Εάν είναι απαραίτητο, ρυθμίστε το ύψος του προσκέφαλου 8 για να αλλάξετε τη
θέση της ζώνης. Το ύψος του προσκέφαλου μπορεί να ρυθμιστεί και όταν βρίσκεστε
στο αυτοκίνητο.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
• O apoio para cabeça 8 deve ser ajustado de forma que o espaço livre
entre o ombro da criança e o apoio para cabeça seja de no máx. 3 cm
(aprox. a largura de dois dedos) ou menos
• Pegue na alça de ajuste 9 na parte inferior do apoio para cabeça e
coloque-a na posição desejada
RETER A CRIANÇA COM O CINTO DO
BANCO DO AUTOMÓVEL
Coloque a criança na cadeirinha. Puxe o cinto de três pontos para fora e
alongue-o até o fecho do cinto 10 fazendo passar pela frente da criança.
ATENÇÃO! Nunca torça o cinto.
Insira a lingueta do cinto 11 na fecho do cinto 10. Deve travar no lugar ao
se ouvir um “CLIQUE”. Em seguida, coloque o cinto abdominal 12 na guia
inferior do cinto 13 da cadeirinha de criança. Agora puxe firmemente o cinto
diagonal 14 para apertar o cinto abdominal 12. Quanto mais apertado estiver
o cinto, melhor será a proteção contra ferimentos.
NOTA! No lado do fecho do cinto 10, o cinto diagonal 14 e a cinto abdominal
12 devem ser inseridos juntos na guia inferior do cinto 13.
ATENÇÃO! O fecho do cinto do veículo 10 nunca deve atravessar o apoio
de braço. Se o sistema do cinto for muito longo, a cadeirinha de criança
não é adequada para uso nesta posição no veículo. Em caso de dúvida,
consulte o fabricante do seu veículo.
O cinto abdominal 12 deve ter sido alongado através das guias inferiores do
cinto em ambos os lados da almofada do assento.
RO
EL
BR
117
AŞEZAREA CORECTĂ A COPILULUI
Pentru a garanta siguranţa optimă a copilului dvs., verificaţi întotdeauna
înainte de a pleca la drum dacă:
• spătarul scaunului pentru copii este aliniat complet cu spătarul scaunului
vehiculului
• centura abdominală 12 a fost trecută prin ghidajele inferioare, de culoare
roşie, ale centurii 13 pe ambele părţi ale pernei scaunului
• centura diagonală 14 de pe partea laterală a cataramei centurii a fost,
de asemenea, trecută prin ghidajul inferior, de culoare roşie, al centurii
13 de la scaun
• centura diagonală 14 a fost trecută prin ghidajul centurii 15 marcat cu
roşu în suportul de umăr
• centura diagonală 14 revine înapoi la o lăsare pe spate
• toată centura 12 stă strâns pe corpul copilului şi nu este răsucită
• centura abdominală este aşezată în partea inferioară a bazinului
• tetiera 8 a fost reglată la înălţimea corectă
• în cazul utilizării ISOFIX, scaunul a fost fixat în loc pe ambele părţi cu
conectoarele 4 în punctele de ancorare ISOFIX şi ambele indicatoare de
siguranţă verzi 6 se pot vedea clar
EXTENSIA SUPORTULUI PENTRU
PICIOARE
Pentru a extinde suportul pentru picioare, apăsaţi butonul 16 de pe partea
din faţă 17 a scaunului şi trageţi-l în afară.
16
17
118
ΣΩΣΤΗ ΑΣΦΑΛΙΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ
NOTA! Ensine a criança desde o início para certificar-se sempre de que o
cinto esteja firme e, se necessário, apertar o cinto.
Για να εξασφαλίσετε τη βέλτιστη ασφάλεια του παιδιού σας, ελέγξτε πριν ξεκινήσετε
το ταξίδι ότι:
• Η πλάτη του παιδικού καθίσματος βρίσκεται σε πλήρη ευθυγράμμιση με την
πλάτη του παιδικού καθίσματος@
• Η ζώνη μέσης 12 έχει περάσει μέσα από τους κόκκινους οδηγούς της κάτω
ζώνης 13 και στις δύο πλευρές του μαξιλαριού καθίσματος
• Η διαγώνια ζώνη 14 στην πλευρά της πόρπης της ζώνης έχει επίσης περάσει
μέσα από τους κόκκινους οδηγούς της κάτω ζώνης 13 του καθίσματος
• Η διαγώνια ζώνη 14 έχει περάσει μέσα από τον κόκκινο οδηγό της ζώνης στο
ύψος των ώμων.
• Η διαγώνια ζώνη 14 έχει φορά προς τα πίσω
• Ολόκληρη η ζώνη 12 είναι σφιχτή πάνω στο σώμα του παιδιού σας και δεν είναι
διαστρεβλωμένη
• Η ζώνη μέσης βρίσκεται κάτω στην λεκάνη
• Το προσκέφαλο 8 έχει ρυθμιστεί στο σωστό ύψος
• Αν χρησιμοποιείτε ISOFIX το κάθισμα έχει ασφαλίσει στη θέση του και στις
δύο πλευρές με τους συνδέσμους 4 στις υποδοχές σύνδεσης ISOFIX και οι δύο
πράσινες ενδείξεις ασφαλείας 6 να φαίνονται με ευκρίνεια
ΕΠΕΚΤΑΣΗ ΤΟΥ ΣΤΗΡΙΓΜΑΤΟΣ ΤΩΝ
ΠΟΔΙΩΝ
Για να επεκτείνετε το στήριγμα των ποδιών, πιέστε το κουμπί 16 στο μπροστινό
μέρος 17 του καθίσματος και τραβήξτε το προς τα έξω.
ATENÇÃO! O cinto abdominal 12 deve correr o mais baixo possível em
ambos os lados ao longo da virilha da criança para ter o melhor efeito em
caso de acidente.
Agora, alongue o cinto diagonal 14 através da guia do cinto superior
vermelha 15 no apoio para cabeça até que esteja dentro da guia de cinto.
Certifique-se de que o cinto diagonal passe entre a parte externa do ombro
e o pescoço da criança. Se necessário, ajuste a altura do apoio para cabeça
8 para mudar a posição do cinto. A altura do apoio para a cabeça ainda pode
ser ajustada enquanto estiver no carro.
INSTALAR A CRIANÇA CORRETAMENTE
Para garantir a segurança ideal da criança, recomenda-se sempre, antes de
começar a viagem, controlar se:
• o encosto da cadeirinha de criança está completamente nivelado com o
encosto do banco do automóvel
• o cinto abdominal 12 foi alongado através das guias do cinto inferior vermelhas 13 em ambos os lados da almofada do assento
• o cinto diagonal 14 no lado do fecho do cinto também foi alongado através
da guia do cinto inferior vermelha 13 do assento
• o cinto diagonal 14 foi alongado através da guia de cinto 15 marcada de
vermelho no apoio para o ombro
• o cinto diagonal 14 está reclinado para trás
• todo o cinto 12 está bem encostado ao corpo da criança e não está torcido
• o cinto abdominal se encontra embaixo sobre a pélvis
• o apoio para cabeça 8 foi ajustado na altura correta
• se usar o ISOFIX, o assento fica travado em ambos os lados com os conectores 4 nos pontos de fixação ISOFIX e ambas as indicações de segurança
verdes 6 podem ser vistas claramente
EXTENSÃO DO APOIO PARA PERNA
Para estender o apoio para as pernas, pressione o botão 16 na frente 17
do assento e puxe-o para fora.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
119
19
16
SISTEM DE SUNET
• Mufa 18 pentru conectarea unui player de muzică comercial este amplasată pe partea din spate a tetierei
• Cablul de conectare pentru sistemul de sunet este inclus
• Acesta poate fi întins pe sub tapiţerie înainte de utilizare
• Buzunarul 19 pentru playerul de muzică este pe partea dreaptă a pernei
scaunului
NOTĂ: Aveţi grijă să nu se formeze bucle de cablu în zona capului şi în
zona dintre scaun şi spătar! În acest scop, trageţi afară uşor cablul de
conectare din scaun şi puneţi restul de cablu în buzunarul playerului de
muzică 19.
AVERTISMENT! Pentru a preveni tulburările de auz ale copilului
dumneavoastră, asiguraţi-vă că acesta nu ascultă muzică sau alte
materiale audio la volum ridicat perioade mai lungi. Directiva europeană
privind siguranţa jucăriilor şi standardul european corespunzător EN
71 / 1 stipulează volumul maxim pentru jucării. Prin urmare, volumul
maxim pentru„jucăriile utilizate foarte aproape de ureche”nu trebuie să
depăşească 80 de decibeli. Ca referinţă: acesta este nivelul de zgomot
al unei străzi aglomerate. Această valoare limită se aplică jucăriilor care
sunt utilizate în principal aproape de ureche. Standardul prevede o
distanţă de 2,5 centimetri.
120
ΗΧΟΣΥΣΤΗΜΑ
SISTEMA DE SOM
• Η υποδοχή 18 για τη σύνδεση μιας συσκευής αναπαραγωγής μουσικής του
εμπορίου βρίσκεται στην πίσω πλευρά του προσκέφαλου
• Το καλώδιο σύνδεσης για το ηχοσύστημα περιλαμβάνεται
• Μπορεί να τοποθετηθεί κάτω από την ταπετσαρία πριν από τη χρήση
• Η θήκη 19 για τη συσκευή αναπαραγωγής μουσικής βρίσκεται στη δεξιά πλευρά
του μαξιλαριού του καθίσματος
• A entrada 18 para a conexão de um leitor de música comercial está
localizado na parte de trás do apoio para cabeça
• O cabo de conexão para o sistema de som é incluso
• Pode ser colocado debaixo do estofado antes de usar
• O bolso 19 para o leitor de música está no lado direito da almofada do
assento
ΣΗΜΕΙΩΜΈΝΗ: Αποφύγετε τη δημιουργία βρόχων καλωδίων στην περιοχή του
κεφαλιού και στην περιοχή ανάμεσα στο κάθισμα και την πλάτη του καθίσματος! Για
να γίνει αυτό, τραβήξτε ελαφρά το καλώδιο σύνδεσης στο κάθισμα και αποθηκεύστε το επιπλέον μήκος στη θήκη της συσκευής αναπαραγωγής μουσικής 19.
NOTA: Evite a formação de laços do cabo na área da cabeça e na área
entre o assento e o encosto! Para isto, puxe um pouco do cabo de
conexão para o assento e guarde o excesso do comprimento no bolso do
leitor de música 19.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Για να αποφύγετε προβλήματα ακοής, βεβαιωθείτε ότι το παιδί σας
δεν ακούει μουσική ή ηχητικά μέσα με μεγάλη ένταση για μεγάλο διάστημα. Η
ευρωπαϊκή οδηγία για την ασφάλεια των παιχνιδιών και το αντίστοιχο ευρωπαϊκό
πρότυπο EN 71/1 καθορίζουν τη μέγιστη ένταση για τα παιχνίδια. Συνεπώς,
η μέγιστη ένταση για «παιχνίδια που βρίσκονται κοντά στα αυτιά» δεν πρέπει
να υπερβαίνει τα 80 ντεσιμπέλ. Για αναφορά: αυτό είναι το επίπεδο ήχου ενός
πολυσύχναστου δρόμου. Αυτή η οριακή τιμή ισχύει για τα παιχνίδια που χρησιμοποιούνται ως επί το πλείστον κοντά στο αυτί. Το πρότυπο υποθέτει ότι υπάρχει
απόσταση 2,5 εκατοστών.
ATENÇÃO! Para evitar deficiências auditivas, certifique-se de que a
criança não ouça música ou mídia de áudio em volume alto por períodos
prolongados. A Diretriz Europeia sobre Segurança dos Brinquedos e
a correspondente Norma Europeia EN 71 / 1 regulamentam o volume
máximo dos brinquedos. Portanto, o volume máximo para “brinquedos
em proximidade dos ouvidos” não deve ser superior a 80 decibéis. Para
sua referência: este é o nível do som de uma rua movimentada. Este
valor limite aplica-se a brinquedos que são usados principalmente perto
do ouvido. O padrão considera uma distância de 2,5 centímetros.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
121
SCOATEREA HUSEI DE SCAUN
Husa cuprinde 6 componente fixate de scaun cu corzi elastice, capse şi
console. După ce aţi desfăcut toate elementele de fixare, puteţi scoate
componentele pentru spălare.
• Scoateţi husa tetierei trăgând-o înainte
• Scoateţi husa suportului de umăr trăgând-o înainte
• Scoateţi husa tetierei
• Scoateţi husa de suprafaţă a scaunului
• Extindeţi complet suportul pentru picioare şi scoateţi husa suportului
pentru picioare
• Pentru a fixa la loc husa pe scaun, parcurgeţi etapele în ordine inversă
NOTĂ! Când remontaţi husa suportului pentru picioare, asiguraţi-vă că
spuma de şedere a suportului pentru picioare este presată aproape de
şezutul scaunului.
AVERTISMENT! Scaunul pentru copii nu trebuie utilizat sub nicio
formă fără husă.
122
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ ΚΑΛΥΜΜΑΤΟΣ
ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
REMOÇÃO DO REVESTIMENTO DO
ASSENTO
Το κάλυμμα αποτελείται από 6 μέρη στερεωμένα στο πλαίσιο του καθίσματος με
ελαστικές θηλιές, κουμπωτά κουμπιά και βραχίονες στήριξης. Αφού απελευθερώσετε όλες τις συνδέσεις σύσφιξης, μπορείτε να αφαιρέσετε τα μεμονωμένα μέρη
για πλύσιμο.
O revestimento é composto por 6 componentes fixados à concha do
assento por laços elásticos, botões de pressão e suportes. Depois de
soltar todos os fechos, você pode remover os componentes individuais
para lavar.
• Αφαιρέστε το κάλυμμα του προσκέφαλου τραβώντας το προς τα εμπρός
• Αφαιρέστε το κάλυμμα του ώμου τραβώντας το προς τα εμπρός
• Αφαιρέστε το κάλυμμα της πλάτης
• Αφαιρέστε το κάλυμμα της επιφάνειας του καθίσματος
• Εκτείνετε πλήρως το στήριγμα των ποδιών και αφαιρέστε το κάλυμμα του
στηρίγματος ποδιών
• Για να τοποθετήσετε ξανά το κάλυμμα στο κάθισμα, κάντε τα ίδια βήματα με
αντίστροφη σειρά
• Remova o revestimento do apoio para cabeça puxando-o para frente
• Remova o revestimento do ombro puxando-o para frente
• Remova o revestimento do encosto
• Remova o revestimento da superfície do assento
• Estenda totalmente o apoio para as pernas e retire o revestimento do
apoio para as pernas
• Para colocar novamente o revestimento no assento, execute os passos
na ordem inversa
ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Κατά την επανατοποθέτηση του καλύμματος του στηρίγματος των
ποδιών, βεβαιωθείτε ότι ο αφρός
στο στήριγμα των ποδιών είναι πατημένος κοντά στο πλαίσιο του καθίσματος.
NOTA! Ao remontar o revestimento do apoio para as pernas, certifique-se
de que a espuma do apoio para as pernas do assento esteja pressionada
contra a concha do assento.
ATENÇÃO! A cadeirinha de criança não deve, em circunstância alguma,
ser utilizada sem o revestimento.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Το παιδικό κάθισμα δεν πρέπει σε καμία περίπτωση να χρησιμοποιείται χωρίς το κάλυμμα.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
123
f 9 4 i ,
CURĂŢAREA
Este important să utilizaţi doar o husă originală deoarece husa este o
parte esenţiaă a sistemului funcţional. Puteţi obţine huse de schimb de la
distribuitorul local.
NOTĂ! Spălaţi husa înainte de a o utiliza prima dată. Husele de scaun
se pot spăla la maşina de spălat la max. 30°C, la un program de spălare
delicat. Dacă spălaţi husele la o temperatură mai mare, ţesătura husei s-ar
putea decolora. Spălaţi husa separat
şi nu utilizaţi procedee mecanice pentru uscare! Nu uscaţi husa la lumina
directă a soarelui! Puteţi curăţa manual piesele de plastic cu un detergent
delicat şi apă caldă
AVERTISMENT! Nu utilizaţi sub nicio formă detergenţi chimici sau
agenţi de înălbire!
ÎNGRIJIREA PRODUSULUI
Pentru a garanta faptul că scaunul pentru copii oferă protecţie maximă,
este esenţial să respectaţi următoarele:
• Verificaţi periodic toate componentele principale ale scaunului pentru
copii, pentru a depista eventualele deteriorări. Piesele mecanice trebuie
să funcţioneze fără probleme
• Aveţi grijă ca scaunul pentru copii să nu fie niciodată blocat între
componente dure, cum ar fi portiera maşinii, şinele scaunelor, care l-ar
putea deteriora
• Dacă, de ex., scaunul pentru copii este scăpat pe jos, acesta trebuie
verificat de producător înainte de a fi utilizat din nou
AVERTISMENT! Husa face parte integrantă din sistemul de siguranţă
al scaunului pentru copii. Prin urmare, scaunul pentru copii nu trebuie
utilizat niciodată fără husă sau cu o husă de la un alt scaun pentru copii.
124
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
LIMPEZA
Είναι σημαντικό να χρησιμοποιήσετε μόνο ένα γνήσιο κάλυμμα καθίσματος καθώς
το κάλυμμα αποτελεί ουσιαστικό μέρος της λειτουργίας του καθίσματος. Μπορεί να
λάβετε ανταλλακτικά καλύμματα από τον πωλητή σας.
É importante usar um revestimento do assento original somente porque
o revestimento é uma parte essencial da função. Você pode obter revestimentos de reposição no seu revendedor.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ! Πλύνετε το κάλυμμα πριν το χρησιμοποιήσετε για πρώτη φορά.
Τα καλύμματα των καθισμάτων μπορούν να πλυθούν στο πλυντήριο σε μέγ.
θερμοκρασία 30 °C στον κύκλο για ευαίσθητα. Εάν το πλύνετε σε υψηλότερη
θερμοκρασία, το ύφασμα του καλύμματος ενδέχεται να ξεθωριάσει. Πλύνετε το κάλυμμα ξεχωριστά και ποτέ μην το στεγνώνετε σε στεγνωτήριο! Μην στεγνώνετε το
κάλυμμα εκτεθειμένο σε άμεσο ηλιακό φως! Μπορείτε να καθαρίσετε τα πλαστικά
μέρη με ένα ήπιο απορρυπαντικό και ζεστό νερό
NOTA! Recomenda-se, lavar o revestimento antes de usá-lo pela primeira
vez. Os revestimentos do assento são laváveis na máquina no máx. a 30 °
C no ciclo delicado. Se o revestimento for lavado a uma temperatura mais
alta, o tecido pode perder a cor. Recomenda-se, lavar o revestimento separadamente e nunca seque mecanicamente! Não seque o revestimento na
luz solar direta! É possível limpar as partes de plástico com um detergente
suave e água morna
ATENÇÃO! Recomenda-se, não usar detergentes químicos ou agentes
de branqueamento por nenhum motivo!
ΠΡΟΣΟΧΗ! Μη χρησιμοποιείτε χημικά απορρυπαντικά ή λευκαντικά σε καμία
περίπτωση!
ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
CUIDADOS COM O PRODUTO
Για να εξασφαλίσετε ότι το παιδικό κάθισμά σας παρέχει τη μέγιστη προστασία,
είναι σημαντικό να τηρείτε τα ακόλουθα σημεία:
• Όλα τα κύρια μέρη του παιδικού καθίσματος πρέπει να ελέγχονται τακτικά για
ζημιές. Τα μηχανικά μέρη πρέπει να λειτουργούν χωρίς προβλήματα
• Βεβαιωθείτε ότι δεν έχει μπλοκάρει το παιδικό κάθισμα ανάμεσα σε σκληρά μέρη
όπως η πόρτα του αυτοκινήτου, οι ράγες των καθισμάτων κλπ., οι οποίες μπορεί
να προκαλέσουν βλάβη
• Αν π.χ. το παιδικό κάθισμα πέσει, πρέπει να δοκιμαστεί από τον κατασκευαστή
πριν να ξαναχρησιμοποιηθεί
Para garantir que a sua cadeirinha de criança forneça a máxima proteção, é
essencial cumprir os seguintes pontos:
• Todos os componentes principais da cadeirinha de criança devem ser
verificados com frequência em busca de danos. As partes mecânicas
devem funcionar sem problemas
• Certifique-se de que a cadeirinha de criança não esteja presa entre
partes rígidas, como a porta do carro, os trilhos do banco, etc., as quais
podem danificá-la
• Não utilize este equipamento se o mesmo passar por acidente.
ATENÇÃO: Caso este produto tenha sido submetido a um esforço em
caso de acidente, substitua-o imediatamente.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Το κάλυμμα αποτελεί αναπόσπαστο μέρος του σχεδιασμού
ασφαλείας του παιδικού καθίσματος. Επομένως, το παιδικό κάθισμα δεν πρέπει
να χρησιμοποιείται ποτέ χωρίς το κάλυμμα ή με κάλυμμα από διαφορετικό
παιδικό κάθισμα.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
ATENÇÃO! O revestimento é um componente integrante do design de
segurança da cadeirinha de criança. A cadeira de criança nunca deve,
portanto, ser usada sem o revestimento ou com um revestimento de
uma cadeirinha de criança diferente.
RO
EL
BR
125
CE SĂ FACEŢI DUPĂ UN ACCIDENT
AVERTISMENT! Un accident poate provoca scaunului pentru copii deteriorări care nu sunt vizibile cu ochiul liber. Vă rugăm să schimbaţi scaunul
pentru copii după un accident. Dacă aveţi dubii, contactaţi distribuitorul
sau producătorul.
INFORMAŢII DESPRE PRODUS
Dacă aveţi întrebări, contactaţi mai întâi distribuitorul. Trebuie să fiţi pregătiţi cu următoarele detalii:
• Numărul de serie (consultaţi eticheta)
• Tipul şi modelul de vehicul şi poziţia scaunului de vehicul pe care este
utilizat scaunul pentru copii
• Greutatea, vârsta şi înălţimea copilului
Pentru informaţii suplimentare despre produsele noastre, accesaţi
www.recaro-kids.com.
DURATA DE VIAŢĂ A PRODUSULUI
Acest scaun pentru copii a fost proiectat să-şi îndeplinească funcţiile prevăzute
în condiţii de utilizare normale timp de aprox. 9 ani. Uzura treptată a plasticului,
cauzată de exemplu de expunerea la razele soarelui (UV), poate cauza o uşoară
deteriorare a proprietăţilor produsului. Întrucât fluctuaţiile mari de temperatură
şi alţi factori de solicitare neprevăzuţi sunt ceva obişnuit în vehicule, este
necesar să ţineţi cont de următoarele:
• Dacă vehiculul este expus direct la lumina puternică a soarelui pentru perioade lungi de timp, scaunul pentru copii trebuie scos din vehicul sau acoperit
cu o pânză de culoare deschisă
• Verificaţi periodic toate componentele de plastic şi de metal ale scaunului
pentru a depista eventualele deteriorări sau modificări în ceea ce priveşte forma sau culoarea. Dacă observaţi o modificare la scaunul pentru copii, acesta
trebuie eliminat sau verificat şi eventual înlocuit de producător
• Modificările la nivelul ţesăturii, în special estomparea culorilor, sunt normale
în cazul utilizării într-un vehicul şi nu afectează funcţionarea scaunului
126
O QUE FAZER DEPOIS DE UM ACIDENTE
ΤΙ ΝΑ ΚΑΝΕΤΕ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΑΤΥΧΗΜΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ! Ένα ατύχημα μπορεί να προκαλέσει βλάβη στο παιδικό κάθισμα που δεν
είναι ορατή με γυμνό μάτι. Αντικαταστήστε το κάθισμα χωρίς να διστάσετε μετά από
ατύχημα. Σε περίπτωση αμφιβολίας επικοινωνήστε με τον πωλητή ή τον κατασκευαστή.
Não utilize este equipamento se o mesmo passar por acidente.
ATENÇÃO: caso este produto tenha sido submetido a um esforço em
caso de acidente, substitua-o imediatamente.
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
INFORMAÇÃO DO PRODUTO
Αν έχετε οποιεσδήποτε ερωτήσεις, επικοινωνήστε πρώτα με τον πωλητή σας. Θα
πρέπει να έχετε έτοιμα τα ακόλουθα στοιχεία:
• Σειριακός αριθμός (βλ. αυτοκόλλητο)
• Μάρκα και μοντέλο του οχήματος και θέση του καθίσματος του οχήματος στο
οποίο χρησιμοποιείται το παιδικό κάθισμα
• Βάρος, ηλικία και ύψος του παιδιού
Se tiver alguma dúvida, entre em contato primeiro com seu revendedor.
Tendo em mãos os seguintes detalhes:
• Número de série (consulte o adesivo)
• Marca e modelo do veículo e a posição do banco do automóvel em que
a cadeirinha de criança é utilizada
• Peso, idade e altura da criança
Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα προϊόντα μας μπορείτε να βρείτε στην
ιστοσελίδα www.recaro-kids.com.
Mais informações sobre os nossos produtos podem ser encontradas em
www.recaro-kids.com.
ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΖΩΗΣ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
VIDA ÚTIL DO PRODUTO
Το παιδικό κάθισμα έχει σχεδιαστεί ώστε να μπορεί να εκπληρώνει τις προβλεπόμενες λειτουργίες του με συνήθη χρήση για διάρκεια ζωής προϊόντος περίπου 9
χρόνια. Η βαθμιαία φθορά του πλαστικού, π.χ. που προκαλείται από την έκθεση
στο ηλιακό φως (UV), μπορεί να προκαλέσει ελαφρά αλλοίωση των ιδιοτήτων του
προϊόντος. Δεδομένου ότι οι μεγάλες διακυμάνσεις της θερμοκρασίας και άλλες
απρόβλεπτες καταπονήσεις είναι συνηθισμένες στα οχήματα, είναι απαραίτητο να
λάβετε υπόψη τα ακόλουθα σημεία:
• Εάν το όχημα εκτίθεται απευθείας σε ισχυρό ηλιακό φως για μεγάλο χρονικό διάστημα, το παιδικό κάθισμα πρέπει να αφαιρεθεί από το όχημα ή να καλύπτεται
με ανοιχτόχρωμο πανί
• Ελέγχετε τακτικά όλα τα πλαστικά και μεταλλικά μέρη του καθίσματος για ζημιά ή
αλλαγή σχήματος ή χρώματος. Εάν παρατηρήσετε οποιαδήποτε αλλαγή στο παιδικό κάθισμα, το κάθισμα πρέπει να απορριφθεί ή να ελεγχθεί και ενδεχομένως
να αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή
• Οι αλλαγές στο ύφασμα, κυρίως το ξεθώριασμα, είναι φυσιολογικές όταν το
κάθισμα χρησιμοποιείται σε ένα όχημα και δεν επηρεάζουν τη λειτουργία του
Esta cadeirinha de criança foi concebida para cumprir as funções previstas
em condições de uso normal durante uma vida útil do produto de aprox.
9 anos . O desgaste gradual do plástico, por exemplo, causado pela
exposição à luz do sol (UV), pode causar uma ligeira deterioração das propriedades do produto. Como as grandes variações de temperatura e outras
tensões imprevisíveis são comuns em veículos, é necessário observar os
seguintes pontos:
• Se o veículo ficar exposto diretamente à luz solar intensa, por longos
períodos, a cadeirinha de criança deve ser removida do veículo ou
coberta com um pano leve
• Verifique com frequência todas as partes de plástico e metal do assento
em busca de danos ou mudança de forma ou cor. Se notar qualquer
alteração na cadeirinha de criança, o assento deve ser descartado ou
controlado e, possivelmente, substituído pelo fabricante
• As alterações no tecido, especialmente o desbotamento, são normais
quando usadas em um veículo e não prejudicam a função do assento
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
127
ELIMINARE
Pentru a garanta o eliminare regulamentară a produsului, luați legătura cu
centrul local de eliminare a deșeurilor, respectiv cu administrația locală. În
orice caz trebuie să respectați reglementările de eliminare corespunzătoare țării dumneavoastră.
Ambalaj
Container pentru cartoane
Husă de scaun
Deșeu menajer, incinerare
deșeuri
Piese plastice
Conform marcajului din containerul respectiv
Piese metalice
Container pentru metale
Sistem difuzoare
Centre de colectare publice
pentru deșeuri electrice
AVERTISMENT! Deșeurile electrice sub nicio formă nu se elimină în
containerele pentru deșeu menajer.
128
ΑΠΌΡΡΙΨΗ
DESCARTE
Για να εξασφαλίζετε μια σύμφωνη με τις προδιαγραφές απόρριψη του προϊόντος
επικοινωνήστε με την κοινοτική επιχείρηση διάθεσης απορριμμάτων ή τη διαχείριση του τόπου κατοικίας σας. Σε κάθε περίπτωση τηρείτε τις διατάξεις απόρριψης
της χώρας σας.
De modo a garantir um descarte do produto em conformidade com as
disposições, contate o centro de descarte de resíduos do seu município
ou o gerenciamento de resíduos da sua área de residência. Em qualquer
um dos casos, observe as disposições de descarte do seu país.
Κοντέινερ για συσκευασίες από
χαρτόνι
Embalagem
Contêiner para cartão
Revestimento da cadeira
Lixo residual, incineração
Επένδυση καθίσματος
Υπολειμματικά απόβλητα, θερμική
ανάκτηση
Partes em plástico
De acordo com a identificação no
respectivo contêiner
Πλαστικά τμήματα
Σύμφωνα με τη σήμανση στο
εκάστοτε κοντέινερ
Peças metálicas
Contêiner para metais
Μεταλλικά τμήματα
Κοντέινερ για μέταλλα
Sistema de alto-falantes
Centro de coleta público para
aparelhos eletrônicos
Σύστημα ηχείων
Δημόσιος χώρος συγκέντρωσης
παλαιών ηλεκτρικών συσκευών
Συσκευασία
ATENÇÃO! Os aparelhos eletrônicos não podem, em circunstância
alguma, ser descartados no lixo doméstico.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Οι παλιές ηλεκτρικές συσκευές δεν επιτρέπεται σε καμία
περίπτωση να παραδίδονται σε κάδους υπολειμματικών αποβλήτων.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
129
GARANŢIE
Garanţia prezentată în continuare se aplică numai în ţara în care acest
produs a fost vândut iniţial clientului de către un distribuitor.
1. Garanţia acoperă toate defectele de fabricaţie şi de material, care există
şi care apar, la data achiziţionării sau care apar în cel mult doi (2) ani de
la data achiziţionării de la distribuitorul care a vândut iniţial produsul unui
consumator (garanţia producătorului). Imediat ce achiziţionaţi sau primiţi
produsul, verificaţi dacă produsul este întreg şi dacă există defecte
de fabricaţie sau de material. Păstraţi documentul datat, ce rerezinta
dovada achiziţionării.
2. În cazul în care identificaţi un defect, întrerupeţi imediat utilizarea produsului.Pentru a beneficia de garanţie, duceţi sau trimiteţi produsul la
distribuitorul care v-a vândut iniţial acest produs; în acest caz, produsul
trebuie să fie curat şi complet şi trebuie să fie însoţit de o dovadă
originală a achiziţiei (chitanţă sau factură). Vă rugăm să nu duceţi sau să
nu trimiteţi produsul direct la producător.
3. Această garanţie nu acoperă eventualele daune care rezultă dintr-o utilizare incorectă, influenţa mediului (apă, foc, accidente), uzura normală
sau nerespectarea instrucţiunilor din manualul de utilizare. Garanţia nu
se aplică dacă au fost efectuate modificări şi servicii de către persoane
neautorizate sau dacă au fost utilizate componente şi accesorii care nu
sunt originale.
4. Această garanţie nu afectează drepturile legale ale consumatorului,
inclusiv pretenţiile izvorâte în urma unui prejudiciu şi pretenţiile legate
de încălcarea unui contract, pe care cumpărătorul le-ar putea exercita
împotriva vânzătorului sau producătorului.
5. Toate ţesăturile noastre corespund unor înalte standarde în ce priveşte
rezistenţa culorilor. Cu toate acestea, radiaţiile UV pot provoca estomparea culorilor. Acesta nu reprezintă un defect de material, ci pur şi simplu
o uzură normală, pentru care nu se oferă garanţie.
130
ΕΓΓΥΗΣΗ
GARANTIA
Η ακόλουθη εγγύηση ισχύει μόνο για τη χώρα όπου το προϊόν πωλήθηκε αρχικά
από έναν έμπορο λιανικής πώλησης σε έναν πελάτη.
1. Η εγγύηση καλύπτει όλα τα ελαττώματα κατασκευής και υλικού, που υπάρχουν
και εμφανίζονται κατά την ημερομηνία αγοράς ή εμφανίζονται εντός δύο (2)
ετών από την ημερομηνία αγοράς, από τον έμπορο λιανικής πώλησης που πώλησε αρχικά το προϊόν σε έναν καταναλωτή (εγγύηση του κατασκευαστή). Ελέγξτε
το προϊόν ως προς την πληρότητα και τα ελαττώματα κατασκευής ή υλικού
αμέσως κατά την ημερομηνία αγοράς ή αμέσως μετά την παραλαβή. Φυλάσσετε
πάντα την απόδειξη αγοράς με την ημερομηνία.
2. Σε περίπτωση ελαττώματος, διακόψτε αμέσως τη χρήση του προϊόντος. Για να
λάβετε την εγγύηση παρακαλούμε να παραδώσετε ή να στείλετε το προϊόν
στον αρχικό πωλητή, ο οποίος αρχικά πώλησε αυτό το προϊόν σε καθαρή και
πλήρη κατάσταση και προσκομίστε την πρωτότυπη απόδειξη αγοράς (ταμειακή
απόδειξη πώλησης ή τιμολόγιο). Μην μεταφέρετε ή αποστέλλετε το προϊόν
απευθείας στον κατασκευαστή.
3. Η παρούσα εγγύηση δεν καλύπτει τυχόν ζημιές που προκύπτουν από κακή χρήση, περιβαλλοντική επίδραση (νερό, πυρκαγιά, ατυχήματα κ.λπ.), φυσιολογική
φθορά ή μη συμμόρφωση με τις οδηγίες που παρέχονται στο παρόν εγχειρίδιο
χρήσης. Η εγγύηση δεν ισχύει αν οι τροποποιήσεις και το σέρβις πραγματοποιήθηκαν από μη εξουσιοδοτημένα άτομα ή αν χρησιμοποιήθηκαν μη γνήσια
εξαρτήματα και αξεσουάρ.
4. Η παρούσα εγγύηση δεν επηρεάζει τα νόμιμα δικαιώματα των καταναλωτών,
συμπεριλαμβανομένων των αξιώσεων σε αδικοπραξία και αξιώσεις σχετικά με
παραβίαση της σύμβασης, την οποία μπορεί να έχει ο αγοραστής έναντι του
πωλητή ή του κατασκευαστή του προϊόντος.
5. Όλα τα υφάσματά μας πληρούν υψηλά πρότυπα όσον αφορά την ανθεκτικότητα
των χρωμάτων. Ωστόσο, η ακτινοβολία UV μπορεί να προκαλέσει εξασθένιση
των χρωμάτων. Δεν πρόκειται για βλάβη του υλικού, αλλά απλά για κανονική
φθορά, για την οποία δεν παρέχεται καμία εγγύηση.
A garantia a seguir aplica-se somente no país em que o produto foi inicialmente vendido por um revendedor para um cliente.
1. A garantia cobre todos os defeitos de fabricação e de material, existentes e aparentes, na data da compra ou surjam no prazo de dois (2) anos
a partir da data da compra do revendedor que inicialmente vendeu o
produto para um consumidor (garantia do fabricante). Recomenda-se,
verificar o produto no que diz respeito à integridade e fabricação ou
defeitos de material imediatamente na data da compra ou imediatamente após o recebimento. Por favor, guarde sempre o comprovante
de compra datado.
2. Em caso de defeito, pare de usar o produto imediatamente. Para
obter a garantia, leve ou envie o produto ao revendedor original, que
inicialmente lhe vendeu este produto limpo e completo e apresente um
comprovante de compra original (recibo de venda ou fatura). Recomenda-se, não levar ou enviar o produto diretamente para o fabricante.
3. Esta garantia não cobre quaisquer danos que resultem de uso indevido,
influência ambiental (água, fogo, acidentes, etc.), desgaste normal ou
incumprimento das instruções fornecidas neste manual do usuário.
A garantia não se aplica se forem realizadas alterações e serviços por
pessoas não autorizadas ou se forem usados componentes e acessórios não originais .
4. Esta garantia não afeta quaisquer direitos legais do consumidor, incluindo reivindicações em ato ilícito e reivindicações relativas ruptura de
contrato, que o comprador possa ter contra o vendedor ou o fabricante
do produto.
5. Todos os nossos tecidos atendem altos padrões no que diz respeito à
fixação da cor. No entanto, a radiação UV pode causar o desbotamento
das cores. Isto não é uma falha de material, mas simplesmente um
desgaste normal, para o qual não é possível dar nenhuma tipo garantia.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
BR
131
RECARO Kids s.r.l.
Via Niccolò Tommaseo, 68
35131 PADOVA (PD)
ITALY
Phone: +39 (0) 245467-740
Web: www.recaro-kids.com
CS_0004_0120_C