Documenttranscriptie
Gartenhäcksler
Originalbetriebsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile
Seite 1
Garden Shredder
Original instructions – Safety instructions – Spare parts
Page 8
Broyeur de végétaux
Notice originale – Consignes de sécurité – Pièces de rechange
Page 15
Zahradní drtič
Originální návod k použití – Bezpečnostní pokyny – Náhradní díly
Str 23
Kompostkværn
Original brugsanvisning – Sikkerhedshenvisninger – Reservdeler
Side 30
Puutarhasilppurin
Alkuperäiset ohjeet – Turvaohjeet – Varaosat
Side 37
Kerti szecskavágó
Erediti használati utalítás – Biztonsági tudnivalók – Pótalkatrészek
44. oldal
Vrtna sječkalica
Originalne upute za rad – Sigurnosne upute – Rezervni dijelovi Strana 51
Trituratore da giardino
Istruzioni originali – Indicazioni per la sicurezza – Pezzi di ricambio Pagina 58
Kompostkvern
Original brugsanvisning – Sikkerhetsinformasjoner – Reservedeler
Side 65
Tuinhakselaar
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing – Veiligheidsinstructies
Reserveonderdelen
Blz. 72
Rozdrabniacz ogorodowy
Instrukcja oryginalna – Wskazówki bezpieczeństwa Stronie 79
Części zamienne
Садовый измельчитель
Оригинальное руководство по эксплуатации
Указания по технике безопасности – Запасные части
стр. 87
Kompostkvarn
Bruksanvisning i original – Säkerhetsanvisningar
Reservdelar
Sidan 95
Záhradný drtič
Originálný návod na použitie – Bezpečnostné pokyny
Náhradné dielce
Strana
102
Vrtni rezalnik
Navodilo za uporabo – Varnostni napotki Stran 109
Nadomestni deli
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor
Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben.
Lieferumfang
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des Kartons auf
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
!
!
Inhalt
EG-Konformitätserklärung
Lieferumfang
Beschreibung des Gerätes
Symbole Gerät
Symbole Betriebsanleitung
Betriebszeiten
Bestimmungsgemäße Verwendung
Restrisiken
Sicherheitshinweise
Inbetriebnahme
Arbeiten mit dem Gartenhäcksler
Einstellen des Gegenmessers
Wartung und Pflege
Störungen
Technische Daten
Garantie
Zusammenbau
Ersatzteile
1
1
1
2
2
2
2
2
3
4
5
6
6
6
7
7
116
117
Vollständigkeit
evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, oder Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1 vormontierte Geräteeinheit
1 Standbein-links
1 Standbein-rechts
1 Achse
2 Räder
2 Radabdeckungen
1 Schraubenbeutel
1 Auffangsack
1 Betriebsanleitung
Beschreibung des Gerätes
EG-Konformitätserklärung
entsprechend der EG-Richtlinie 2006/42/EG
Hiermit erklären wir
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
Gartenhäcksler Typ AH 600
Seriennummer: siehe letzte Seite
konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinie, sowie
mit den Bestimmungen folgender weiterer Richtlinien:
2004/108/EG und 2000/14/EG.
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006;
EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Konformitätsbewertungsverfahren: 2000/14/EG – Anhang V
Gemessener Schallleistungspegel LWA 91 dB (A).
Garantierter Schallleistungspegel LWA 92 dB (A).
Aufbewahrung der technischen Unterlagen:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 30.04.2010
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
J.
Trichteröffnung für Häckselgut
Handgriff
Rückstellknopf / Motorschutz
Netzstecker
Ein-/Aus-Schalter
Drehrichtungsumschalter
Fahrgestell
Gehäuseoberteil
Einstellknopf für Schneidwalze
Auswurfschlitz
A. Pollmeier, Geschäftsführung
1
Symbole Gerät
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung
und Sicherheitshinweise lesen
und beachten.
Gefahr durch
fortschleudernde
Teile bei laufendem Motor –
unbeteiligte Personen, sowie
Haus- und Nutz
Tiere aus dem Gefahrenbereich fernhalten.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Vor Reparatur-,
Wartungs- und
Reinigungsarbeiten Motor abstellen und Netzstecker ziehen.
Achtung vor rotierenden Messern.
Hände und Füße
nicht in Öffnungen
halten, wenn die
Maschine läuft.
Augen- und Gehör- Schutzhandschuhe Vor Feuchtigkeit
schutz tragen.
tragen.
schützen.
Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll.
Geräte, Zubehör und Verpackung einer umweltfreundlichen Wiederverwertung zuführen.
Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektround Elektronik-Altgeräte müssen nicht mehr gebrauchsfähige
Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
Symbole Betriebsanleitung
L
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das
Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur
Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang.
Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störungen
führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle
Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen
genau erklärt, was Sie tun müssen.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört das Häckseln von
- Ästen aller Art bis max. Durchmesser (je nach Holzart und
Frische)
- welken, feuchten, bereits mehrere Tage gelagerten Gartenabfällen im Wechsel mit Ästen
Das Häckseln von Glas, Metall, Kunststoffteilen, Plastiktüten,
Steinen, Stoffabfällen, Wurzeln mit Erdreich, Abfällen ohne feste
Konsistenz (z. B. Küchenabfällen) wird ausdrücklich ausgeschlossen.
Der Gartenhäcksler ist nur für die private Nutzung im Haus- und
Hobbygarten geeignet.
Als Häcksler für den privaten Haus- und Hobbygarten werden
solche Geräte angesehen, die nicht in öffentlichen Anlagen,
Parks, Sportstätten, in der Land- und Forstwirtschaft und nicht
gewerblich eingesetzt werden.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungsund Instandsetzungsbedingungen und die Befolgung der in der
Anleitung enthaltenen Sicherheitshinweise.
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden jeder Art
haftet der Hersteller nicht: Das Risiko trägt allein der Benutzer.
Eigenmächtige Veränderungen an dem Gartenhäcksler schließen
eine Haftung des Herstellers für daraus entstehende Schäden
jeder Art aus.
Das Gerät darf nur von Personen gerüstet, genutzt und gewartet
werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet
sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch uns bzw. durch
von uns benannte Kundendienststellen durchgeführt werden.
Restrisiken
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können trotz
Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die
Betriebsanleitung insgesamt beachtet werden.
Betriebszeiten
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personenverletzungen und Beschädigungen.
Gemäß der Maschinenlärmschutzverordnung vom September
2002 dürfen Gartenhäcksler in reinen, allgemeinen und besonderen Wohngebieten, Kleinsiedlungsgebieten, Sondergebieten, die
der Erholung dienen, Kur- und Klinikgebieten und Gebieten für
die Fremdenbeherbergung sowie auf dem Gelände von Krankenhäusern und Pflegeanstalten an Sonn- und Feiertagen sowie an
Werktagen von 20.00 bis 7.00 Uhr nicht in Betrieb genommen
werden.
Verletzungsgefahr der Finger und Hände, wenn Sie mit der
Hand durch eine Öffnung greifen und an das Messerwerk gelangen.
Verletzungsgefahr der Finger und Hände bei Montage- und
Reinigungsarbeiten am Messerwerk.
Verletzung durch weggeschleudertes Häckselgut im Bereich
des Trichters.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten elektrischen Bauteilen.
Bitte beachten Sie auch die regionalen Vorschriften zum
Lärmschutz.
2
Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden Arbeiten ohne Gehörschutz.
Des Weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht
offensichtliche Restrisiken bestehen.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses
Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweiligen
Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und
andere vor möglichen Verletzungen zu schützen.
L
L
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
weiter, die mit der Maschine arbeiten.
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
Reparaturen am Gerät haben durch den Hersteller
bzw. von ihm benannte Firmen zu erfolgen.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Betriebsanleitung
mit dem Gerät vertraut.
Benützen Sie das Gerät nicht für Zwecke, für das es nicht
bestimmt ist (siehe Bestimmungsgemäße Verwendung und
Arbeiten mit dem Gartenhäcksler).
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht. Strecken Sie sich nicht vor. Stehen Sie beim
Einwerfen des Häckselgutes auf gleicher Ebene mit dem Gerät.
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das Gerät
nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der
Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Tragen Sie beim Arbeiten Schutzbrille, Arbeitshandschuhe
und Gehörschutz.
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
- keine weite Kleidung
- rutschfestes Schuhwerk
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine gegenüber Dritten verantwortlich.
Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren dürfen das Gerät
nicht bedienen.
Kinder vom Gerät fernhalten.
Setzen Sie das Gerät niemals ein, während unbeteiligte Personen in der Nähe sind.
Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung
kann Unfälle zur Folge haben.
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich seitlich oder
hinter dem Gerät befindet. Niemals im Bereich der Auswurföffnung stehen.
Niemals in die Einfüll- oder Auswurföffnung greifen.
Halten Sie Gesicht und Körper von der Einfüllöffnung fern.
Überlasten Sie das Gerät nicht! Sie arbeiten besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie das Gerät nur mit kompletten und korrekt angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Ändern Sie nicht die Drehzahl des Motors, denn diese regelt
die sichere maximale Arbeitsgeschwindigkeit und schützt den
Motor und alle sich drehenden Teile vor Schaden durch übermäßige Geschwindigkeit.
Das Gerät nicht ohne Einfülltrichter betreiben.
Das Gerät bzw. Teile des Gerätes nicht verändern.
Vor Einschalten des Motors Gerät schließen.
Das Gerät nicht mit Wasser abspritzen. (Gefahrenquelle elektrischer Strom).
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse:
− Benutzen Sie das Gerät nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
− Gerät nicht im Regen stehen lassen oder bei Regen arbeiten.
− Arbeiten Sie nur bei ausreichenden Sichtverhältnissen,
Sorgen Sie für gute Beleuchtung.
Um Verletzungsgefahr für die Finger auszuschließen, bei
Montage- und Reinigungsarbeiten Schutzhandschuhe tragen.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose bei:
− Wartungs- und Reinigungsarbeiten
− Beseitigung von Störungen
− Überprüfungen der Anschlussleitungen, ob
diese verschlungen oder beschädigt sind
− Transport
− Reparaturarbeiten
− Messerwechsel
− Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
Bei Verstopfungen im Ein- und Auswurf der Maschine schalten Sie den Motor aus und ziehen Sie den Netzstecker, bevor
Sie Materialreste im Ein- oder Auswurf beseitigen.
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigungen:
− Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutzvorrichtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
− Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt
sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle
Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb des Gerätes sicherzustellen.
− Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen
sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert
oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der
Betriebsanleitung angegeben ist.
− Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind
zu ersetzen.
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, verschlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Elektrische Sicherheit
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245
(H 07 RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens
− 1,5 mm² bei Kabellänge bis 25 m
− 2,5 mm² bei Kabellänge über 25 m
Lange und dünne Anschlussleitungen erzeugen einen Spannungsabfall. Der Motor erreicht nicht mehr seine maximale
Leistung, die Funktion des Gerätes wird reduziert.
3
Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitungen müssen
aus Gummi, Weich-PVC oder anderem thermoplastischen
Material der gleichen mechanischen Festigkeit sein oder mit
diesem Material überzogen sein.
Die Steckvorrichtung der Anschlussleitung muss spritzwassergeschützt sein.
Beim Verlegen der Anschlussleitung darauf achten, dass sie
nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbindung nicht nass
wird.
Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel das Kabel
vollständig ab.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht
bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und
scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht, um den
Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen.
Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer Betrieb setzen.
Schließen Sie das Gerät über Fehlerstromschutzschalter
(30 mA) an.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektrischen
Teilen der Maschine haben durch eine konzessionierte Elektrofachkraft oder eine unserer Kundendienststellen zu erfolgen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich der
Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben durch
den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststellen zu erfolgen.
Nur Originalersatzteile verwenden. Durch den Gebrauch
anderer Ersatzteile können Unfälle für den Benutzer entstehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.
L
Netzanschluss
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebene
Spannung mit der Netzspannung und schließen Sie das Gerät
an die entsprechende und vorschriftsmäßige Steckdose an.
Verwenden Sie Verlängerungskabel mit ausreichendem
Querschnitt
Netzabsicherung
Schweiz
UK
2300 W
16 A träge
2500 W
16 A träge
13 A träge
2800 W
16 A träge
13 A träge
10 A träge
13 A träge
Ein-/Ausschalter
Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter nicht ein
und ausschalten lässt. Beschädigte Schalter müssen unverzüglich vom Kundendienst repariert oder ersetzt werden.
Rückstellknopf
(Motorschutz)
EIN
Drehrichtungsumschalter
AUS
Rücklauf
AUS
Einzug
Einschalten
Drücken Sie den grünen Knopf I
Ausschalten
Inbetriebnahme
Drücken Sie den roten Knopf 0
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät komplett und vorschriftsmäßig montiert ist.
Stellen Sie den Häcksler zum Gebrauch auf waagerechten
und festen Untergrund (Kippgefahr).
Das Gerät nicht auf gepflasterten oder geschotterten Boden
stellen.
Benutzen Sie das Gerät nur im Freien. Halten Sie Abstand
(mindestens 2 m) von einer Wand oder einem anderen starren Gegenstand.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
−
die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte o. dgl.)
verwenden Sie keine defekten Leitungen
−
das Gerät auf eventuelle Beschädigungen
(siehe Sicherheitshinweise)
−
ob alle Schrauben fest angezogen sind
Wiederanlaufsicherung bei Stromausfall
4
Bei Stromausfall schaltet das Gerät automatisch ab (Nullspannungsauslöser). Zum Wiedereinschalten erneut den grünen
Knopf drücken.
Motorschutz
Der Motor ist mit einem Schutzschalter ausgerüstet und schaltet
bei Überlastung selbsttätig ab. Der Motor kann nach einer Abkühlpause (ca. 5 min.) wieder eingeschaltet werden. Drücken Sie
1. Rückstellknopf (Motorschutz)
2. grünen Knopf I zum Wiedereinschalten.
Drehrichtungsumschalter
Den Drehrichtungsumschalter nur bei abgeschaltetem
Häcksler betätigen.
Stellung
Gerät läuft nicht an.
Stellung
Das Material wird von der Schneidwalze eingezogen und gehäckselt.
Stellung
Das Messer arbeitet in umgekehrter Richtung, und eingeklemmtes Material wird frei.
Nachdem Sie den Drehrichtungsumschalter in die Stellung
gebracht haben, halten Sie den grünen Knopf des Ein-/AusSchalters gedrückt. Die Schneidwalze wird auf umgekehrte Richtung gestellt. Wenn Sie den Ein-/Aus-Schalter loslassen, bleibt
der Häcksler automatisch stehen.
Tipps
z Große Gegenstände oder Holzstücke werden nach mehrmaliger Betätigung sowohl in Schneide- als auch in Freigaberichtung entfernt.
z Benutzen Sie einen Stopfer oder Haken zum Entfernen von
blockierten Gegenständen aus dem Trichter oder Auswurfschlitz.
Warten Sie stets, bis der Häcksler stillsteht, bevor Sie
ihn wieder einschalten.
Netzimpedanz
Bei ungünstigen Netzbedingungen kann es während des Einschaltvorganges des Gerätes zu kurzzeitigen Spannungsabsenkungen kommen, die andere Geräte beeinträchtigen können (z.
B. Flackern einer Lampe).
Es sind keine Störungen zu erwarten, wenn die in der Tabelle
angegebene maximale Netzimpedanz eingehalten wird.
Leistungsaufnahme P1 (W)
2300
2500
2800
Netzimpedanz Zmax (Ω)
0,21
0,21
0,19
Arbeiten mit dem Gartenhäcksler
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich seitlich oder
hinter dem Gerät befindet. Niemals im Bereich der Auswurföffnung stehen.
Längeres Material, das aus dem Gerät hervorsteht, könnte zurückschnellen, wenn es von den Messern eingezogen
wird! Sicherheitsabstand einhalten!
Niemals in die Einfüll- oder Auswurföffnung greifen.
Halten Sie Gesicht und Körper von der Einfüllöffnung fern.
Bringen Sie Hände, andere Körperteile und Kleidung nicht in
das Einfüllrohr, Auswurfkanal oder in die Nähe von anderen
beweglichen Teilen.
Vor Einschalten des Gerätes überprüfen, ob keine Häckselreste im Einfülltrichter sind.
Kippen Sie das Gerät nicht bei laufendem Motor.
Beim Füllen darauf achten, dass keine Metallstücke, Steine,
Flaschen oder andere nicht zu verarbeitende Gegenstände in
den Einfülltrichter gelangen.
Gelangen fremde Gegenstände in den Einfülltrichter oder das
Gerät fängt an außergewöhnliche Geräusche oder Vibrationen zu machen, das Gerät sofort ausschalten und zum Stillstand kommen lassen. Netzstecker ziehen und folgende
Punkte durchführen:
− inspizieren Sie den Schaden
− ersetzen oder reparieren Sie beschädigte Teile
− überprüfen Sie das Gerät und ziehen Sie lockere Teile fest
Sie dürfen das Gerät nicht reparieren, wenn Sie dazu nicht
berechtigt sind (siehe Sicherheitshinweise)
Was kann ich häckseln?
Ja:
• organische Abfälle aus Haushalt und Garten
z. B. Hecken- und Baumschnitt, verblühte Blumen, Küchenabfälle
Nein:
• Glas, Metallteile, Kunststoffe, Plastiktüten, Steine, Stoffabfälle, Wurzeln mit Erdreich, Speise-, Fisch- und Fleischabfälle
Besondere Hinweise zum Häckseln:
¾ Füllen Sie das zu häckselnde Material immer von der rechten Seite in
die Einfüllöffnung des Trichters.
¾ Häckseln Sie die Äste, Zweige und
Hölzer kurz nach dem Schneiden
− dieses Häckselgut wird bei Austrocknung sehr hart, der
maximal zu verarbeitende Astdurchmesser wird hierdurch
geringer.
¾ Entfernen Sie Seitentriebe bei stärker verzweigten Ästen.
¾ Verarbeiten von stark wasserhaltigen, zum Verkleben neigenden Garten- bzw. Küchenabfällen
− diese abwechselnd mit holzigem Häckselgut zerkleinern,
um eine Verstopfung im Gerät zu vermeiden.
¾ Das gehäckselte Gut im Bereich der Auswurföffnung nicht zu
hoch anwachsen lassen. Dies kann zur Folge haben, dass bereits Gehäckseltes den Auswurfkanal verstopft. Dadurch kann
es zu einem Rückschlag des Materials durch die Einfüllöffnung kommen.
¾ Reinigen Sie die Einfüllöffnung und den Auswurfkanal, wenn
das Gerät verstopft ist. Schalten Sie hierfür zuerst den Motor
aus und ziehen Sie den Netzstecker.
¾ Beachten Sie, dass der Ihrem Gerät entsprechende maximal
zu verarbeitende Astdurchmesser eingehalten wird (s.
„Technische Daten“). Je nach Art und Frische des Holzes
kann sich der maximal zu verarbeitende Astdurchmesser verringern.
¾ Das Schneidwerk zieht das Häckselgut selbständig und durch
das langsame Laufen der Schneidwalze stoßfrei ein.
5
¾ Selbsttätiges Umschalten der Drehrichtung:
Bei plötzlichem Blockieren des Gerätes kann die Drehrichtung der Schneidwalze umschalten und in diesem Fall das
Häckselgut zurückschieben.
− Gerät ausschalten
− Stillstand der Schneidwalze abwarten
− Gerät erneut einschalten und leichter zu verarbeitendes
Häckselgut verwenden.
¾ Beim Überlasten des Gerätes schaltet der mit einem Motorschutzschalter ausgestattete Schalter selbständig ab
− schalten Sie den Häcksler nach ca. 5 min. erneut ein
− lässt sich das Gerät nach dieser Wartezeit nicht einschalten, sehen Sie unter Punkt „Mögliche Störungen“ nach.
Einstellen des Gegenmessers
Einstellknopf (D) nach rechts, so dass sich die Schraube (C) zur
Schneidwalze hin bewegt. Drehen Sie so lange, bis feine Aluspäne aus dem Auswurfschlitz fallen.
Wartung und Pflege
• Vor Beginn jeder Wartungsarbeit
-
Motor abschalten und Netzstecker ziehen
Schutzhandschuhe zur Vermeidung von Verletzungen anziehen.
Das Schneidwerkzeug steht nach dem Ausschalten nicht
sofort still. Warten Sie, bevor Sie mit der Reparatur oder
Wartung beginnen, bis alle Teile zum Stillstand gekommen
sind.
Achten Sie darauf, Werkzeug und Schraubenschlüssel nach
der Wartung oder Reparatur wieder zu entfernen.
• Der Gartenhäcksler ist weitgehend wartungsfrei. Zur
Das Gegenmesser (B) kann an der Schneidwalze (A) spielfrei
eingestellt werden. Ein möglichst kleiner Abstand sollte für einen
effektiven Betrieb eingehalten werden.
Weiches Material oder nasse Zweige können reißen statt geschnitten werden. Auch ein nach mehrfacher Betätigung verschlissenes Gegenmesser kann zu diesem Problem führen.
Einstellen des Abstandes.
Schalten Sie das Gerät ein.
Auf der rechten Seite des Kunststoffgehäuses befindet sich eine
Einstellvorrichtung. Zum Einstellen des Abstands drehen Sie den
Werterhaltung und einer langen Lebensdauer Nachstehendes beachten:
− Lüftungsschlitze frei und sauber halten.
− überprüfen der Befestigungsschrauben (ggf. nachziehen).
− nach dem Häckseln das Gerät innen und außen reinigen.
Benutzen Sie zum Reinigen Ihres Geräts nur ein warmes
feuchtes Tuch und eine weiche Bürste.
Verwenden Sie niemals Reinigungs- oder Lösungsmittel. Sie
könnten dem Gerät irreparable Schäden zufügen. Die Kunststoffteile können von Chemikalien angegriffen werden.
− den Häcksler nicht mit fließendem Wasser oder Hochdruckreinigern reinigen.
− blanke Metallteile nach jedem Gebrauch zum Schutz gegen
Korrosion mit einem umweltschonenden, biologisch abbaubaren Sprühöl behandeln.
− Schneidwalze und Nachschneideplatte sind Verschleißteile,
haben jedoch bei normaler Nutzung und vorschriftsmäßigem
Nachstellen eine Lebensdauer von mehreren Jahren.
Störungen
Vor jeder Störungsbeseitigung
− Gerät ausschalten
− Stillstand des Gerätes abwarten
− Netzstecker ziehen
Störung
Motor läuft nicht an
6
mögliche Ursache
- Netzspannung fehlt
- Anschlusskabel defekt
- Gerät überlastet (Motorschutz wurde
ausgelöst)
Beseitigung
- Absicherung überprüfen
- überprüfen lassen (Elektrofachmann)
- Gerät abkühlen lassen.
Drücken Sie
1. Rückstellknopf (Motorschutz)
2. grünen Knopf I zum Wiedereinschalten.
Störung
mögliche Ursache
Beseitigung
Motor läuft nicht an
- Drehrichtungsumschalter auf Stellung „0“ - Gerät ausschalten und Drehrichtungsumschalter
gestellt
umstellen.
Motor brummt, läuft aber - Schneidwalze blockiert
- Gerät ausschalten.
Schalten Sie den Drehrichtungsumschalter in die Stelnicht an
lung
. Gerät einschalten bis die Blockierung behoben ist. Gerät wieder ausschalten. Stellen Sie den
zurück.
Drehrichtungsumschalter in die Stellung
- Gerät zur Reparatur an Hersteller bzw. an von ihm
- Kondensator defekt
benannte Firma
Häckselgut wird nicht einge- - Die Schneidwalze läuft rückwärts. Schal- - Gerät ausschalten und Drehrichtungsumschalter
umstellen.
zogen
terstellung nicht richtig
- Gerät ausschalten. Schalten Sie den Drehrichtungs- Häckselgut klemmt im Trichter
(Materialstau)
. Gerät einschalten,
umschalter in die Stellung
damit das Häckselgut freigegeben wird, evtl. Verunreinigungen entfernen.
Gerät wieder ausschalten. Zum Weiterarbeiten stellen
Häckselgut wird nicht sauber
durchtrennt
Gerät läuft an, blockiert jedoch bei geringer Belastung
und schaltet über Motorschutzschalter ab.
Sie den Drehrichtungsumschalter in die Stellung
zurück.
- mit einem Ast nachschieben und durchhäckseln
- zu weiches oder nasses Häckselgut
- Gegenmesser wie bei „Einstellen des Gegenmessers“
- Verschleiß an der Schneidwalze
beschrieben einstellen, bei starker Abnutzung
Schneidwalze ersetzen.
- Gegenmesser nicht ausreichend einge- Gegenmesser wie bei „Einstellen des Gegenmessers“
stellt
beschrieben einstellen
Verlängerungskabel zu lang oder zu kleiner Verlängerungskabel mindestens 1,5 mm², maximal 25
Querschnitt. Steckdose zu weit vom Haupt- m lang. Bei längerem Kabel Querschnitt mindestens 2,5
anschluss entfernt und zu kleiner Quer- mm².
schnitt der Anschlussleitung.
Technische Daten
Modell
Typ-Bezeichnung
Motor
Motorleistung P1 S6 - 40 %
Drehzahl Schneidwalze
Ein-Aus-Schalter mit
Gewicht
Schalldruckpegel LPA
(gemessen nach 2000/14/EG)
2300
AH 600
AH 600
Wechselstrommotor 230 V~, 50 Hz, 2800 min-1
2300 W
2500 W
2800 W
40 min-1
Überlastschutz, Schneid- und Rücklauffunktion, Nullspannungsauslöser
24 kg
24,5 kg
25 kg
83,8 dB (A)
84,2 dB (A)
82,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
K = 3 dB (A)
K = 3 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
∅ max. 35 mm
∅ max. 40 mm
∅ max. 44 mm
16 A träge
10 A träge
13 A träge
I
IP X4
16 A träge
-13 A träge
16 A träge
-13 A träge
(gemessen nach 2000/14/EG)
garantierter Schallleistungspegel LWA
(gemessen nach 2000/14/EG)
(je nach Holzart und -frische)
Schutzklasse
Schutzart
Netzabsicherung
Schweiz
UK
2800
AH 600
gemessener Schallleistungspegel LWA
max. zu verarbeitender Astdurchmesser
2500
Garantie
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
7
You may not start to operate the machine until you
have read these operating instructions, observed all
the instructions given and installed the machine as described!
Extent of delivery
After unpacking, check the contents of the box
That it is complete
Check for possible transport damage
Keep the instructions in a safe place for future use.
!
!
Contents
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or
the manufacturer immediately. Complaints made at a later date
will not be acknowledged.
EC Declaration of Conformity
Extent of delivery
Description of the device
Symbols on the machine
Symbols in the operating manual
Operating times
Proper use
Residual risks
Safety instructions
Commissioning
Working with the garden shredder
Adjusting the fixed counter blade
Maintenance and cleaning
Operational faults
Technical data
Guarantee
Assembly
Spare parts
8
8
8
9
9
9
9
9
9
11
12
12
13
13
14
14
116
117
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1 pre-assembled device unit
1 standing leg (left)
1 standing leg (right)
1 axle
2 wheels
2 wheel covers
1 screw bag
1 collection sack
1 operating instructions
Description of the device
EC Declaration of Conformity
according to EC directive: 2006/42/EC
We,
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97
59227 Ahlen - Germany
herewith declare under our sole responsibility that the product
Gartenhäcksler (Garden Shredder) type AH 600
Serial number: see last page
is conform with the above mentioned EC directive as well as with
the provisions of the guidelines below:
A.
2004/108/EC and 2000/14/EC
B.
Following harmonized standards have been applied:
C.
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
D.
EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006;
E.
EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
F.
Conformity assessment procedure: 2000/14/EC - Appendix V. G.
Measured level of the acoustic output LWA 91 dB (A).
H.
Guaranteed level of the acoustic output LWA 92 dB (A).
I.
J.
Keeping of technical documents at:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technical department – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 30.04.2010
8
A. Pollmeier, management
Hopper opening for material to be shredded
Handle
Reset button / motor protection
Power supply plug
On / Off switch
Direction of rotation selector switch
Carriage
Upper enclosure part
Adjusting knob for cutting roller
Ejection slot
Symbols on the machine
Carefully read the
operating manual
and the safety
instructions before starting the
machine and
observe the instructions when
operating.
Danger – objects
may be thrown
out at high speed
when motor is
running. Keep
bystanders, pets
and domestic animals out of
the danger area.
Switch off the motor and disconnect
the mains plug
before performing
cleaning, maintenance or repair
work.
Danger – rotating
blades. Keep
hands and feet out
of openings while
machine is running.
Wear eye and ear Wear protective
Protect against
protection.
gloves.
humidity.
Electrical devices do not go into the domestic rubbish.
Give devices, accessories and packaging to an
ecofriendly recycling.
According to the European Directive 2002/96/EC on electrical and
electronic scrap, electrical devices that are no longer serviceable
must be separately collected and brought to a facility for an environmentally compatible recycling.
Symbols Operating instructions
L
Potential hazard or hazardous situation. Failure to
observe this instruction may lead to injuries or cause
damage to property.
Important information on proper handling. Failure to
observe this instruction may lead to faults.
User information. This information helps you to use all
the functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are
explained exactly what to do.
Operating times
Please observe as well the regional regulations for noise
protection.
Proper use
The proper use includes the shredding of
- all types of branches up to a max. diameter (depending on
wood species and freshness)
- wilted, moist garden refuse that has already been stored for
several days, alternating with branches
Shredding of glass, metal, plastic parts, plastic bags, stones,
fabric cut-offs, roots with soil, waste without solid consistency
(e.g. kitchen scraps) is explicitly excluded.
The garden shredders are suitable for private use in gardens and
allotments.
As garden shredders for private gardens and allotments are considered such devices that are not applied in public facilities,
parks, and sports facilities as well as in agriculture and forestry on
a commercial basis.
The intended usage also includes compliance with the operating,
servicing and repair conditions prescribed by the manufacturer
and following the safety instructions included in the instructions.
Any other use is deemed not to be use as prescribed. The manufacturer is not liable for any type of damage resulting from this:
the user bears the sole risk.
Unauthorised modifications on the garden shredder exclude a
liability of the manufacturer for damages of any kind resulting
from it.
Only persons who are familiarised with the device and informed
about possible risks are allowed to prepare, operate and service
this device. Repair works may only be carried out by us or by a
customer service agent nominated by us.
Residual risks
Even if used properly, residual risks can exist even if the relevant
safety regulations are complied with due to the design determined
by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety information” and
the “Intended usage” as well as the whole of the operating instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will reduce
the risk of personal injury or damage to the equipment.
Risk of injury to the fingers and hands, if your hand grasps
through an opening and reaches the blade unit.
Risk of injury to the fingers and hands, when carrying out
assembly work and cleaning on the blade unit.
Injury by the chopped material spinning away near the hopper.
Risk from electricity when using improper electrical connections.
Touching live parts of opened electrical components.
Impairment of hearing when working on the machine for
longer periods of time without ear protection.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken, nonobvious residual risks can still exist.
Safety instructions
Before commissioning this product, read and keep to
the following advice. Also observe the preventive regulations
of your professional association and the safety provisions
applicable in the respective country, in order to protect
yourself and others from possible injury.
9
L
L
Pass the safety instructions on to all persons who work
with the machine.
Keep these safety instructions in a safe place.
Repair works on the shredder must be carried out by
the manufacturer or by companies appointed by the
manufacturer respectively.
Make yourself familiar with the equipment before using it, by
reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see 'Normal
intended use' and 'Working with the garden shredder').
Provide a safe standing position and keep at any time the
balance. Do not lean forward. When placing material into the
shredder, always stand on the same level as the machine.
When placing material into the shredder, always stand on the
same level as the machine.
Be observant. Attend to what you do. Start working with rationality. Do not use the device when you are tired or under
the influence of drugs, alcohol or medicaments. One moment
of carelessness when using the device can result in serious
injuries.
Wear protective goggles, gloves and noise protection while
working with the machine.
Wear suitable work clothes:
- do not wear loose-fitting clothes
- slip-proof shoes
Within his area of work the operator is responsible for third
parties.
The machine must not be operated by children or young
people under 16 years of age.
Keep children away form machine.
Never operate the machine if other persons are in the immediate vicinity.
Never leave the device unattended.
Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness
can result in accidents.
Choose a working position alongside the equipment or behind it. Never stand near the ejection opening.
Never reach into the filling or ejection opening.
Keep your face and body away from the filling opening.
Do not overload the machine! You work better and safer in the
given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly attached safety equipment and do not alter anything on the
machine that could impair the safety.
Do not alter the revolution speed of the motor, since this controls the safe maximum operating speed, and protects the motor and all rotating parts against damage due to excess
speed.
Do not operate without the funnel.
Do not modify the device or parts of the device respectively.
Close machine properly before enabling motor.
Do not hose down the device with water. (Origin of danger
electric current).
Take into consideration environmental influences:
− Do not use the device in moist or wet ambience.
− Do not leave the machine standing in the rain or use
when raining.
− Provide for good illumination.
To prevent danger of injury to fingers during assembly or
cleaning operations wear protecting gloves.
10
Switch the machine off and remove the mains plug from the
socket when
− Performing maintenance and cleaning work.
− Eliminating faults.
− Checking connecting lines, whether these
are knotted or damaged.
− Transporting.
− Carrying out repair work.
− Leaving unattended (even during short interruptions).
If the machine’s filling funnel or ejection slot is blocked switch
off the motor and disconnect the mains plug before removing
material from the filling funnel or ejection slot.
Check the machine for possible damage:
− Before further use of the machine the safety devices must
be checked carefully for their proper and intended function.
− Check whether movable parts function perfectly and do
not stick or whether parts are damaged. All parts must be
correctly installed and fulfil all conditions to ensure perfect
operation of the machine.
− Damaged safety devices and parts must be properly repaired or exchanged by a recognized, specialist workshop;
insofar as nothing else is stated in the instructions for use.
− Damaged or illegible safety labels have to be replaced.
Store unused equipment in a dry, locked place out of the
reach of children.
Electrical safety
Design of the connection cable according to IEC 60 245 (H
07 RN-F) with a core cross-section of at least
− 1.5 mm2 for cable lengths up to 25 m
− 2.5 mm2 for cable lengths over 25 m
Long and thin connection lines result in a potential drop. The
motor does not reach any longer its maximal power; the function of the device is reduced.
Plugs and coupler outlets on connection cables must be made
of rubber, plasticised PVC or other thermoplastic material of
same mechanical stability or be covered with this material.
The connector of the connection cable must be splash-proof.
When running the connection line observe that it does not
interfere, is not squeezed, bended and the plug connection
does not get wet.
Wind off completely the cable when using a cable drum.
Do not use the cable for purposes for which it is not meant.
Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do
not use the cable to pull the plug from the socket.
Regularly check the extension cables and replace them if
they are damaged.
Do not use any defective connection cables.
When working outdoors, only use extension cables especially
approved and appropriately labelled for outdoor use.
Do not set up any provisional electrical connections.
Never bypass protective devices or deactivate them.
Only hook up the machine by means of a fault-current circuit breaker (30 mA).
The electrical connection or repairs to electrical parts of
the machine must be carried out by a certified electrician or
one of our customer service points. Local regulations –
especially regarding protective measures – must be observed.
Repairs to other parts of the machine must be carried out
by the manufacturer or one of his customer service points.
Use only original spare. Accidents can arise for the user
through the use of other spare parts. The manufacturer is
not liable for any damage or injury resulting from such action.
Switch on
Press the green button I .
Switch off
Press the red button 0 .
Restart protection in case of power
failure
Commissioning
Check that the machine is completely and correctly assembled.
To avoid toppling, place the shredder on a firm horizontal
surface.
Do not place the equipment on ground which is paved or
surfaced with gravel.
The machine should only be operated in the open. Always
maintain a safe distance (at least 2 m) from walls or other
fixed objects.
Before each use, check
− Connection cables for defects (cracks, cuts, etc.).
Do not use any defective cables.
− There are no damage at the machine (see safety instructions).
− All screws are tight.
L Mains connection
In case of a power failure, the device switches off automatically
(zero-voltage initiator). To restart, press the green button again.
Motor protection
The motor is equipped with a safety switch and switches off
automatically when overloaded. After a cooling-down break
(approx. 5 min), the motor may be restarted. Press the
1. reset button (motor protection)
2. green button I to restart.
Direction of rotation selector switch
Only actuate the direction of rotation selector switch
while the shredder is switched off.
Position
Motor does not start.
Compare the voltage given on the machine model plate e.g.
230 V with the mains voltage and connect the machine to the
relevant and properly earthed plug.
Only use extension cables with sufficient core cross-section.
Position
Mains fuse
Position
Switzerland
10 A time-lag
UK
13 A time-lag
2300 W
16 A time-lag
2500 W
16 A time-lag
13 A time-lag
2800 W
16 A time-lag
13 A time-lag
The material is drawn in by the cutting roller and shredded.
The blades operate in the opposite direction and jammed material
is released.
Keep depressing the green button of the on/off switch once you
have placed the direction of rotation selector switch into the
position. The cutting roller is placed into the opposite direction. If
you release the on/off switch, the shredder automatically stops.
Hints
On / Off switch
z
Do not use any device where the switch can not be switched
on and off. Damaged switches must be repaired or replaced
immediately by the customer service.
z
Reset button
(motor protection)
ON
Direction of
rotation selector
switch
OFF
Reverse
OFF
Infeed
Large objects or pieces of wood may be removed after the
shredder has been operated several times both in cutting
and in release direction.
Use a tamper or hook to remove jammed objects from the
hopper or ejection slot.
Always wait until the shredder has come to a complete
standstill before restarting it.
Electrical mains supply impedance
When conditions in the electrical mains supply are un-favourable,
voltage reductions for short periods can occur during the process
of turning on the equipment, which can adversely affect other
equipment (e.g., the flickering of a lamp).
No breakdowns are to be expected if the maximum, electrical
mains supply impedances given in the table are met.
11
Power consumption P1 (W)
2300
2500
2800
Electrical mains supply
impedance Zmax (W)
0,21
0,21
0,19
Working with the garden shredder
Choose a working position alongside the equipment or behind it. Never stand near the ejection opening.
Longer material that is protruding from the device could
spring back when it is drawn in by the blades! Observe safety
distance!
Never reach into the filling or ejection opening.
Keep your face and body away from the filling opening.
Never place hands, other parts of the body or clothing into the
filler funnel, ejection channel or in the vicinity of other moving
parts.
Check that no chopped residues are in the filling hopper before switching on the equipment.
Do not tip or tilt the machine when the motor is running.
When filling, be careful that no pieces of metal, stones, bottles
or other objects unintended for processing, enter the filling
hopper.
Immediately switch off the equipment and allow it to come to a
stop, if foreign objects enter the filling hopper or if the equipment starts to make unusual noises or vibrates. Remove the
mains plug and carry out the following checks:
− inspect for damage,
− replace or repair damaged parts,
− check the equipment and tighten loose parts.
You must not repair the equipment yourself if you are
unauthorized to do so.
¾ How to shred garden and kitchen waste with hight water con-
¾
¾
¾
¾
¾
¾
tent and a tendency to clog
− to prevent the machine from clogging, alternate waste with
wood containing material.
Do not allow the shredded material to pile up too high in the
area of the ejection opening. This can lead to shredded material blocking the ejection channel, and backing up to the filler
opening.
Clean out the filler opening and ejection channel thoroughly if
the machine becomes blocked. Before doing this, switch the
motor off and disconnect the machine from the mains power
supply.
Please do not exceed the maximum branch diameter specified (cutting fresh wood) for your appliance (∅ see “Technical
data”). Depending on the wood’s nature and freshness the
maximum branch diameter the machine can process may be
smaller.
The cutter automatically draws the shredding material into the
machine through the slow rotation of the cutting rollers.
Automatic switch-over in the direction of rotation:
If the unit suddenly clogs, the blades may start to turn in the
opposite direction and push the shredded material back out.
− Switch off unit
− Wait until the blades come to a standstill
− Switch unit back on and use material which is easier to
process.
If the machine is overloaded, a protective motor switch ensures that the machine turns itself off automatically.
− Turn the shredder on again after about 5 minutes.
− If you cannot turn on the machine after this waiting time refer to „Operational faults“.
Adjusting the fixed counter blade
What can I shred?
Yes:
• all types of branches up to a max. diameter, depending on
wood species and freshness.
• withered garden refuse which has lain a number of days.
Only shred in alternation with branches.
No:
• glass, metal, plastic, plastic bags, stones, cloth, roots with soil
• refuse which does not have a solid consistency, e. g. kitchen
waste
Special tips on shredding:
¾ Always fill the material to be shredded into the filling hopper from the
right.
¾ Branches, twigs and wood should
be broken down immediately after
they have been cut.
− Material of this kinds gets very hard when it is dry, and the
maximum allowed branch diameter to be processed has to
be reduced.
¾ Remove any side shoots from branches with a large number
of twigs.
12
It is possible to adjust the counter blade (B) at the cutting roller
(A) free of clearance. For an effective operation, an as small as
possible clearance should be maintained.
Soft material or wet branches may tear instead of being cut. A
counter blade that is worn after repeated use may also lead to
this problem.
Setting the clearance.
Switch on the device.
There is an adjustment device on the right hand side of the plastic housing. To adjust the distance turn the adjusting knob (D)
clockwisely so that the screw (C) moves toward the cutting roller. Turn until fine aluminium chips are falling from the ejection slot.
Maintenance and cleaning
• Each time before starting maintenance work:
− Switch off the motor and pull out the mains plug.
− Wear protective gloves to prevent injury.
The cutters will not come to a standstill immediately after cut-off. Before starting any service work wait until all parts are stationary.
Be sure to have removed any tools from the machine after completion of service work.
• Generally garden shredders require little maintenance. To maintain their efficiency and a long life, observe the following:
− Keep vent slits clean and free from obstructions.
− Check the locking screws (tighten where necessary).
− Clean the device after shredding.
To clean your product only use a warm moist cloth and a soft brush.
Never use cleaning agents or solvents. Otherwise the device may be damaged irreversibly. Plastic parts may be corroded by chemicals.
− Do not clean the machine with running water or high-pressure cleaners.
− After each operation treat bare metal parts with an environment-compatible biodegradable spray oil to protect them against corrosion.
− the cutting roller and shaving plate are expendable parts, though with normal use and correct adjustment they have a service life of
many years
Operational faults
Before each fault elimination:
− Switch off device.
− Wait for standstill of the device.
− Pull out mains plug.
Fault
Possible cause
Motor does not start
-
Rotation selector switch on position “0”
No power supply
Mains cable defective
Machine overloaded (motor protection)
Motor hums but does not - Cutting roller blocked
start
Remedy
- Switch off device and switch over direction of rotation
selector switch.
- Check fuses
- have these checked (electrician)
- Allow the device to cool down.
Press the
1. reset button (motor protection)
2. green button I to restart.
- Switch off the device.
Turn the direction of rotation selector switch into
. Switch on device until the jam has been
position
cleared. Switch device off again. Turn back the
- Capacitor faulty
.
direction of rotation selector switch to position
- Bring machine to manufacturer or authorised workshop for repair
13
Fault
Possible cause
Remedy
Shredding material is not - The cutting roller is running in reverse.
drawn into the shredder
Wrong switch position.
- Shredding material caught in funnel
- Switch off device and switch over direction of rotation
selector switch.
- Switch off device. Switch the direction of rotation
. Switch on device to
selector switch into position
release the material to be shredded, remove any
foreign matter.
Switch off device again. To continue work, place the
direction of rotation selector switch back into position
- Shredding material too soft or wet
- Cutting roller worn
Shredding material not cut
cleanly
Device starts but blocks
under as slight load and
switches off via protective
motor switch.
.
- Push down with a branch and shred
- Adjust fixed counter blade as described under „adjusting the fixed counter blade“. In case of severe wear,
replace cutting roller.
- Adjust fixed counter blade
- Fixed counter blade not adequately adjusted
Extension cable too long or cross-section to Extension cable at least 1.5 mm², maximum 25 m long. If
small.
a longer cable is used, minimum cross-section 2.5 mm².
Socket too far from mains supply and crosssection of mains cable too small
Technical data
Model
2300
2500
2800
Name
AH 600
AH 600
AH 600
Motor
Motor rating P1 S6 - 40 %
AC-Motor 230 V~, 50 Hz, 2800 rpm
2300 W
Weight
2800 W
40 min-1
Rotational speed cutting roller
ON/OFF-switch with
2500 W
overload protection; cutting and reverse function, zero-voltage initiator
24 kg
24,5 kg
25 kg
83,8 dB (A)
84,2 dB (A)
82,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
K = 3 dB (A)
K = 3 dB (A)
Measured sound power level LWA
(measured to 2000/14/EC)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
Guaranteed sound power level LWA
(measured to 2000/14/EC)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
∅ max. 35 mm
∅ max. 40 mm
∅ max. 44 mm
Sound pressure level at work LPA
(measured to 2000/14/EC)
Max. branch diameter
(only for freshly cut wood)
Safety class
I
Protection class
IP X4
Mains fuse
16 A time-lag
Switzerland
10 A time-lag
UK
13 A time-lag
Guarantee
Please observe the enclosed terms of guarantee.
14
16 A time-lag
-13 A time-lag
16 A time-lag
-13 A time-lag
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant
d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé
toutes les informations indiquées et d’avoir monté la machine tel que cela est décrit.
Conserver ces notices d’utilisation pour toute utilisation future.
Table des matières
Déclaration de conformité CE
Fourniture
Description de la machine
Symboles utilisés: appareil
Symboles utilisés: notice d’utilisation
Tranches horaires
Utilisation conforme
Risques résiduels
Consignes de sécurité
Mise en service
Travaux avec le broyeur de végétaux
Réglage du contre-couteau
Maintenance et entretien
Pannes
Caractéristiques techniques
Garantie
Assemblage
Pièces de rechange
15
15
15
16
16
16
16
16
17
18
19
20
20
21
22
22
116
117
Fourniture
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du carton
quant à
! l’intégralité des pièces
! la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le
fabricant en cas de réclamation. Toute réclamation ultérieure ne
sera pas acceptée.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1 unité prémontée de l’appareil
1 pied gauche
1 pied droit
1 essieu
2 roues
2 cache-roues
1 sachet de vis
1 sac de récupération
1 notice d’utilisation
Description de la machine
Déclaration de conformité CE
Conformément à la directive CE: 2006/42/CE
Par la présente, nous
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
Gartenhäcksler (Broyeur de végétaux) type AH 600
Numéro de série : voir la dernière page
est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée ainsi
qu’aux dispositions des directives suivantes :
2004/108/CE, 2006/95/CE et 2000/14/CE.
A.
B.
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées :
C.
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
D.
EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006;
E.
EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
F.
Procédé d’évaluation de la conformité: 2000/14 CE - Annexe V
G.
Niveau de puissance sonore mesur LWA
91 dB (A).
H.
I.
Niveau de puissance sonore garanti LWA
92 dB (A).
J.
Conservation de la documentation technique:
ATIKA GmbH & Co. KG – Bureau technique – Schinkelstr. 97 –
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 30.04.2010
Ouverture d’entonnoir pour matière hachée
Poignée
Bouton de réinitialisation / Protection du moteur
Fiche de contact
Interrupteur marche/arrêt
Commutateur du sens de rotation
Châssis
Partie supérieure du carter
Bouton de réglage du rouleau de coupe
Fente d’éjection
A. Pollmeier, le gérant
15
Symboles utilisés sur cet appareil
Arrêter le moteur et
Lire la notice
débrancher la fiche
d’utilisation et les
de contact avant
consignes de
toute opération
sécurité avant la
d’entretien, de
mise en service et
remise en état ou
en tenir compte
de nettoyage.
pendant le fonctionnement.
Les pièces éjecNous recommantées repré-sentent
dons une extrême
un danger lorsque
prudence avec les
que le moteur est
lames rotatives. Ne
en marche – les
pas introduire les
personnes étranmains ou les pieds
gères ainsi que
dans les orifices de
les animaux domestiques et de la machine pendant que celle-ci
rente doivent rester à l’écart de est en marche.
la zone dangereuse.
Porter des lunettes Porter des gants de Protéger de
de protection et un
protection.
l’humidité.
casque antibruit.
Ne jamais jeter un appareil électrique aux ordures ménagères. Les appareils, les accessoires et les emballages
doivent être recyclés de façon non polluante.
Conformément à la directive européenne 2002/96/CE relative aux
déchets d’équipements électriques et électroniques, les appareils
électriques ne pouvant plus être utilisés doivent être collectés
séparément et recyclés d'une manière respectueuse de l'environnement.
Symboles utilisés dans cette notice
d’utilisation
Danger imminent ou situation dangereuse.
L’inobservation de ces indications peut entraîner des blessures ou des dégâts matériels.
L
Indications importantes pour un emploi conforme à
l’usage prévu. L’inobservation de ces indications peut
provoquer des dysfonctionnements.
Indications pour l’usager. Ces indications sont d’une
aide précieuse pour un emploi optimal des différentes
fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole attire
votre attention sur ce que vous devez faire.
Tranches horaires
Observez les dispositions spécifiques de la loi nationale.
16
Utilisation con forme
Le hachage de
- branches de tout type, jusqu’au diamètre max. (suivant la nature
et la fraîcheur du bois)
- déchets de jardin flétris, humides, stockés depuis plusieurs
jours, en alternance avec des branches, fait partie d’une utilisation conforme à l’emploi.
Le hachage de verre, de métal, d’objets ou de sachets en plastique,
de pierres, de déchets textiles, de racines avec de la terre, de déchets sans consistance ferme (par ex. déchets de cuisine) est formellement exclu.
Le broyeur de végétaux est destiné uniquement à une utilisation
privée à la maison et dans le jardins.
Sont considérés comme broyeurs pour l'utilisation privée à la maison et au jardin les machines qui ne sont pas utilisées pour les
espaces verts publics tels que les parcs et les terrains de sport, pour
l'agriculture et la sylviculture et qui ne sont pas utilisées à des fins
professionnelles.
Un emploi conforme à l’usage prévu implique notamment aussi
l’observation des instructions de service, de maintenance et de
réparation du fabricant et le respect des consignes de sécurité
contenues dans ces instructions.
Toute utilisation divergente de la machine est considérée comme
emploi non conforme à l’usage prévu. Le fabricant décline toute
responsabilité pour les dommages en résultant : le risque incombe
exclusivement à l’usager.
L'appareil ne doit être utilisé, entretenu et ajusté que par des personnes connaissant l'appareil et averties des risques qui y sont liés.
Les réparations demeurent strictement réservées à notre SAV ou à
un service après-vente nommé par nos soins.
Risques résiduels
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect des
consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient exclure
tous les risques résiduels générés par la construction et l’emploi de
la machine.
Les risques résiduels peuvent être minimisés en respectant les
« consignes de sécurité » et une « utilisation conforme » ainsi que
toutes les indications de cette notice d’utilisation.
La prise de précautions et la prudence réduisent les risques de
blessures corporelles et d’endommagements.
Risque de blessure des doigts et des mains si vous introdui-sez
la main dans une ouverture et entrez en contact avec le couteau.
Risque de blessure des doigts et des mains lors d‘opérations de
montage et de nettoyage du couteau.
Risque de blessures dues à la projection de morceaux branches
dans la zone de l’entonnoir.
Dangers d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de raccordement électrique non conformes.
Contact avec les pièces conductrices de composants électriques
ouverts.
Endommagement de l’ouïe en cas de travaux particulièrement
longs sur la machine sans protection acoustique.
Il se peut que des risques résiduels non apparents persistent bien
que toutes les mesures de protection aient été prises.
Consignes de sécurité
Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter
les indications suivantes et les consignes bde sécurité en vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter tout risque
d’accident sur vous et les autres.
L
L
Remettez les consignes de sécurité à toutes les personne
sdevant travailler avec la machine.
Conservez ces consignes de sécurité en lieu sûr.
Toute réparation de la machine est à effectuer par le
fabricant ou par les entreprises qu’il aura nommées.
Avant utilisation, familiarisez-vous avec l’appareil à l’aide de la
notice d’utilisation.
Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voir «Utilisation conforme» et «Travaux avec le broyeur de végétaux»).
Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à votre
équilibre à tout moment. Ne vous penchez pas en avant. Restez à hauteur de l’appareil lorsque vous y introduisez les matériaux à hacher.
Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travaillez de façon
raisonnable. N'utilisez pas l'équipement si vous êtes fatigué ou
sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de médicaments. La
moindre inattention pendant l'utilisation de l'équipement peut
provoquer de graves blessures.
Pendant le travail avec la machine, portez des lunettes de
protection, des gants de travail et une protection auditive.
Portez des vêtements de protection appropriés:
− Pas d’habits larges
− Chaussures avec semelles antidérapantes.
L’utilisateur est responsable de la machine à l’égard de tiers
dans la zone de travail.
Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins de 16
ans d’utiliser l’appareil.
Maintenez les enfants à distance de l’appareil.
Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des personnes
étrangères se trouvent à proximité.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance.
Veillez à maintenir la zone de travail en ordre ! Le désordre
peut être la cause d’accidents.
Adoptez une position de travail sur le côté ou derrière
l’appareil. Ne restez jamais dans la zone de l’orifice d’éjection.
Ne jamais mettre les mains dans l’ouverture de remplissage ou
d’éjection.
Maintenez le visage et le corps à distance de l’orifice de remplissage.
Ne surchargez pas la machine ! Elle travaille mieux et avec une
sécurité accrue dans la plage indiquée.
Veillez au montage complet et correct des équipements de
sécurité pendant l’exploitation et ne modifiez rien sur la machine qui risquerait d’influencer sa sécurité.
Ne modifiez jamais le régime du moteur. C’est lui qui régule la
vitesse de travail maximale sûre et protège le moteur ainsi que
toutes les pièces rotatives codesntre les détériorations dues à
une vitesse excessive.
Ne jamais mettre en service sans l’entonnoir.
Ne pas modifier l'appareil ou des parties ou pièces de l'appareil.
Lors de la mise en marche du moteur, l’appareil doit être fermé.
L’appareil ne doit pas être arrosé d’eau (source de risque car
présence de courant électrique).
Prenez les conditions environnantes en considération :
− Ne pas utiliser la machine dans un environnement humide.
− Ne pas travailler avec l'appareil lorsqu'il pleut et ne pas
laisser l’appareil sous la pluie.
− Travaillez uniquement avec de bonnes conditions visuelles,
veillez au bon éclairage de la zone de travail.
Porter des gants de protection pour toute intervention de
montage et de nettoyage afin d'éviter le risque de blessure
des doigts.
Débranchez la machine et retirez la fiche de la
prise de secteur en cas de
− travaux de maintenance et de nettoyage
− réparation de dysfonctionnements
− vérifications pour savoir si les conduites de raccordement sont enchevêtrées ou endommagées
− transport
− travaux de réparation
− et si vous quittez l’appareil (même s’il ne s’agit que d’une
brève interruption du travail)
En cas d’obstructiondes orifices d’introduction ou d’éjection de la
machine, arrêter le moteur et retirer la fiche de la prise de courant avent d’enlever les résidus de matière.
Vérifiez si la machine est éventuellement endommagée.
− Contrôlez avec soin le fonctionnement impeccable et
conforme à l’usage prévu des équipements de sécurité
avant de poursuivre l’utilisation de la machine.
− Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles et
assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement
endommagées. Toutes les pièces sont à monter correctement et toutes les conditions requises sont à remplir afin de
garantir une exploitation impeccable de l’appareil.
− Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés
doivent être réparés ou remplacés convenablement dans un
atelier spécialisé agréé, à moins que d’autres informations
ne soient mentionnées dans le mode d’emploi.
− Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles
doivent être remplacés.
Conservez les appreils non utilisés dans un endroit sec et
verrouillé et hors de portée des enfants.
Sécurité électrique
Exécution de la ligne de raccordement cf.
IEC 60245 (H 07 RN-F) avec une section d’au moins
− 1,5 mm² pour les câbles d’une longueur de 25 m maximum
− 2,5 mm² pour les câbles de plus de 25 m
Les conduites de raccordement longues et minces génèrent une
chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puissance maximale et le fonctionnement de la hacheuse est restreint.
Les fiches et les prises femelles sur les conduites de raccordement doivent être en caoutchouc, en PVC souple ou en une autre matière thermoplastique de même résistance mécanique ou
bien recouvertes d‘une de ces matières.
Le système d’enfichage de la conduite de raccordement doit être
protégé contre les projections d’eau.
Lors de la pose de la ligne de raccordement, veiller à ce qu'elle
ne soit pas coincéeni pliée et à ce que le connecteur ne soit pas
mouillé.
En cas d'utilisation d'un tambour, dérouler le câble complètement.
N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il n’est pas
prévu. Protégez le câble de la chaleur, l’huile et des arêtes
tranchantes. Ne tirez pas sur le câble pour retirer la fiche de la
prise au secteur.
17
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et remplacez-le dès que vous constatez un endommagement.
Ne vous servez jamais de lignes de raccordement défectueuses.
Servez-vous exclusivement de câbles de rallonge spéciaux et
homologués pour l’extérieur le cas échéant.
Ne vous servez jamais de raccordements électriques provisoires.
Ne pontez jamais les équipements de sécurité et ne les mettez
jamais hors service.
Brancher la machine à l’aide d’un disjoncteur à protection
différentielle (30 mA).
Tout raccordement électrique, voire toute réparation sur les
parties électriques de la machine doivent être effectués par
des électriciens agréés ou confiés à l’un de nos services
après-vente. Les règlements locaux, particulièrement en ce qui
concerne les mesures de protection, sont à respecter.
Toute réparation des différentes pièces de la machine est à
effectuer par le fabricant ou l’un de ses services après-vente.
N’utiliser que des pièces de rechange d’origine. L’utilisation
d’autres pièces de rechange pourraint entraîner un risque
pour l’utilisateur, le fabricant déclinant toute responsabilité
pour tout dommage encouru.
Interrupteur marche/arrêt
Ne jamais utiliser un appareil dont l'interrupteur ne fonctionne
pas. Les interrupteurs défectueux doivent immédiatement être
réparés ou remplacés par le service après vente.
Bouton de
réinitialisation
(protection du
moteur)
MARCHE
Commutateur du
sens de rotation
ARRET
Mouvement
Entraînement
ARRET
de retour
Mise en marche
Appuyez sur le bouton vert I .
Arrêt
Appuyez sur le bouton rouge 0 .
Mise en service
Assurez-vous que l'appareil est monté intégralement et
conformément aux réglementations.
Pour utiliser le broyeur de végétaux, placez-le sur une surface
stable et horizontale (de façon à ce qu’il ne bascule pas).
Ne posez pas l’appareil sur un sol pavé ou ballasté.
N’utilisez l’appareil qu’à l’extérieur. Restez à distance (2 m
minimum) des murs et des autres objets fixes.
Avant toute utilisation, veuillez vérifier
− que les lignes de raccordement ne présentent pas de défectuosités (fissures, coupures ou autres).
− l‘d’ éventuels endommagements de l’appareil (voir consignes
de sécurité)
− que toutes les vis sont serrées à fond
Sécurité de remise en marche en
cas de panne de courant
En cas de panne de courant, la hacheuse s‘arrête automatiquement
(déclencheur à tension nulle). Pour une remise en marche, appuyez
à nouveau sur le bouton vert.
Protection du moteur
Le moteur est équipé d’un disjoncteur de protection et s’arrête automatiquement en cas de surcharge. Il peut être remis en marche
après une pause de refroidissement (env. 5 mn). Appuyez sur
1. le bouton de réinitialisation (protection du moteur)
2. le bouton vert I pour une remise en marche.
Commutateur du sens de rotation
L Branchement au secteur
Comparez la tension de votre secteuravec la tension indiquée
sur la plaque signalétique de la machine et raccordez la machine à une prise appropriée et conforme aux prescriptions.
Utilisez un câble de rallonge de section suffisante.
Actionnez le commutateur du sens de rotation uniquement
lorsque la hacheuse est à l‘arrêt.
Position
Le moteur ne démarre pas.
Protection de secteur
Suisse
UK
10 A retardée
13 A retardée
2300 W
16 A retardée
2500 W
16 A retardée
13 A retardée
2800 W
16 A retardée
13 A retardée
Position
La matière est entraînée et hachée par le cylindre de coupe.
Position
La lame fonctionne en sens inverse et la matière serrée est libre.
Une fois que vous avez mis le commutateur du sens de rotation en
, maintenez le bouton vert de l‘interrupteur marposition
che/arrêt appuyé. Le cylindre de coupe est positionné en sens inverse. Lorsque vous relâchez l‘interrupteur marche/arrêt, la hacheuse reste automatiquement à l‘arrêt.
18
Conseils
z
z
Les gros objets ou les morceaux de bois sont enlevés en sens
de coupe ou en sens de déblocage après un actionnement à
plusieurs reprises.
Utilisez un bouchon ou un crochet pour enlever les objets
bloqués dans l‘entonnoir ou dans la fente d‘éjection.
Attendez toujours que la hacheuse soit à l‘arrêt avant de la
remettre en marche.
Impédance de secteur
En cas de mauvaises conditions de secteur, des baisses de tension
momentanées peuvent survenir pendant le processus d’allumage de
l’appareil et peuvent gêner d’autres appareils (parex. une lampe
vacille).
Tout risque de dysfonctionnement est exclu si l’on respecte les
impédances de secteur maximales indiquées dans le tableau.
Puissance absorbée P1 (W)
2300
2500
2800
Impédance de secteur Zmax (Ω)
0,21
0,21
0,19
Travaux avec le broyeur de végétaux
Adoptez une position de travail à côté ou derrière l’appareil. Ne
restez jamais dans la zone de l’orifice d’éjection.
Les branches longues dépassant de l’appareil risquent
d’être renvoyées en arrière lorsqu’elles seront entraînées par les
lames ! Respectez la distance de sécurité !
Ne jamais mettre les mains dans l'ouverture de remplissage ou
d'éjection.
Maintenez le visage et le corps à distance de l’orifice de remplissage.
N’introduisez jamais les mains, d’autres parties du corps ou vos
vêtements dans le tube de remplissage, le canal d’évacuation ou
à proximité d’autres pièces mobiles.
Avant la mise en marche de l‘appareil, vérifiez si des restes de
broyage se trouvent dans l’entonnoir.
Ne renversez pas l’appareil pendant que le moteur est en marche.
Lors du remplissage, veillez à ce que des pièces en métal, des
pierres, des bouteilles ou d‘autres objets n’entrent pas en
contact avec des objets à broyer dans l’entonnoir.
Si des objets extérieurs entrent dans l’entonnoir ou si l’appareil
commence à émettre des bruits ou des vibrations inhabituelles,
arrêtez immédiatement l’appareil et immobilisez-le. Débranchez
la fiche et effectuez les points suivants :
− examiner les dommages
− remplacer ou réparer les pièces endommagées
− vérifier l’appareil et resserrer les pièces dévissées
Vous ne devez pas réparer l’appareil si vous n’êtes pas autorisé à le faire (voir consignes de sécurité).
Qu’est-ce que je peux broyer?
Oui:
• branches de tout type, ayant un diamètre de max., suivant la
nature et la fraîcheur du bois
• déchets de jardin humides et flétris, déjà entreposés depuis
plusieurs jours
uniquement en alternance avec le broyage de branches
Non:
• verre, morceaux de métaux, matières plastiques, sacs en
plastique, pierres, déchets de tissus, racines souillées par de
la terre
• déchets sans consistance solide, par exemple déchets de
cuisine
Instructions
spéciales concernant
le broyage:
¾ Introduisez toujours la matière à
hacher du côté droit dans l‘orifice
de remplis-sage de l‘entonnoir.
¾ Broyez les branches, les rameaux
et les bois juste après les avoir
coupés
− Ces matériaux à broyer deviennent très durs lorsqu’ils sèchent, le diamètre maximal des branches à traiter diminue
donc.
¾ Lorsque les branches sont très ramifiées, enlever les rameaux
latéraux.
¾ Broyage de déchets de cuisine ou de jardin contenant beaucoup d’eau et tendant à coller
− Ces déchets doivent être broyés en alternance avec des déchets contenant du bois afin d’éviter que l’appareil ne soit
obstrué.
¾ Ne pas laisser s’entasser trop de matériaux hachés sous la
sortie de l’orifice d’évacuation. Il risquerait sinon d’obstruer le
canal d’évacuation. Cela pourrait entraîner un retour des matériaux par l’orifice de remplissage.
¾ Nettoyez l’orifice de remplissage ainsi que le canal d’évacuation
lorsque l’appareil est obstrué. Pour ce faire, éteignez d’abord le
moteur et retirez la fiche secteur.
¾ Veillez à ce que le diamètre maximal des branches pouvant
être haché par votre appareil soit respecté (∅ voir « Caractéristiques techniques »). Selon la taille et la fraîcheur du bois, le diamètre maximal de la branche que vous souhaitez broyer peut
être réduit.
¾ L'unité coupante introduit automatiquement et sans à-coups les
matériaux à hacher grâce à la rotation lente du rouleau de
coupe.
¾ Commutation automatique du sens de rotation:
En cas de brusque blocage de l’appareil, le sens de rotation du
cylindre de découpe peut commuter, ce qui repoussera dans ce
cas le matériau haché.
− Arrêter l‘appareil
− Patienter jusqu’a immobilisation du cylindre de découpe
− Remettre l’appareil en marche et l’alimenter en matériau
plus facile à hacher.
¾ En cas de surcharge de l’appareil, le sélecteur équipé d’un
disjoncteur-protecteur met la machine automatiquement hors
circuit
− Dans ce cas, remettez le broyeur en marche au bout de 5
minutes environ
− Au cas ou la machine ne se remettrait pas en marche au
bout de ce temps d’attente, veuillez vous reporter au point
„Pannes“.
19
Réglage du contre-couteau
Le contre-couteau (B) peut être réglé sans jeu sur le cylindre de
coupe (A). Pour un fonctionnement efficace, la distance doit être
la plus courte possible.
Des déchets souples ou des branches mouillées peuvent être
déchirées au lieu d‘être coupées. Un contre-couteau usé après
un actionnement à plusieurs reprises peut également occasionner ce problème.
Réglage de la distance.
Mettez l‘appareil en marche.
A droit du carter en plastique se trouve un dispositif de réglage. Pour ajuster l’écart, tourner le bouton de réglage (D) vers la droite de façon à
approcher la vis (C) au rouleau de coupe. Tournez jusqu‘à ce que de fins copeaux d‘aluminium tombent de la fente d‘éjection.
Maintenance et entretien
• Avant de commercer tout travail d’entretien:
− mettre le moteur hors service et débrancher la fiche de contact
− mettre des gants de protection pour éviter les blessures.
Le jeu de couteaux ne stoppe pas immédiatement après l’arrêt. Avant de commencer votre travail de réparation ou de maintenance, patientez jusqu’à ce que tous les éléments soient complètement arrêtés.
Veillez à retirer l’outil et la clé à vis après l’entretien ou la réparation.
• Le broyeur de végétaux nécessite peu d’entretien. Pour que l’appareil ne se dégrade pas et pour lui assurer une longue durée
de vie, il convient d’observer les points suivants:
− les fentes d'aération doivent toujours être libres et propres.
− vérifier les vis de fixation (le cas échéant, les resserrer).
− après avoir procédé à des travaux de hachage, le hacheur doit être nettoyé à l’intérieur comme à l’extérieur.
Pour nettoyer votre appareil, utilisez uniquement un chiffon chaud et humide et une brosse souple.
N’utilisez jamais de produits nettoyants ou de solvants. Ils pourraient entraîner des dommages irréparables sur l’appareil. Les produits chimiques pourraient attaquer les éléments en matière plastique.
− le broyeur ne doit pas être nettoyé avec un nettoyeur haute pression ou même au jet d’eau.
− les pièces métalliques nues devraient être protégées de la corrosion après chaque utilisation à l’aide d’une huile à pulvériser biodégradable et écologique.
− le rouleau de coupe et la plaque de recoupe sont des pièces d'usure, toutefois, elles ont une longévité de plusieurs années en cas
d'utilisation normale et à condition que le réajustage ait été réalisé conformément aux prescriptions.
20
Pannes
Avant de procéder à l'élimination des défauts
− arrêter l'équipement
− Attendre l’arrêt de l’appareil
− retirer la fiche du secteur
Panne
Cause possible
Remède
Le moteur ne démarre pas
- le commutateur du sens de rotation sur la
position « 0 »
- absence de tension secteur
- câble de raccordement défectueux
- Appareil trop sollicité
- Arrêtez l‘appareil et déplacez le commutateur du sens
de rotation.
- vérifier le fusible
- laisser vérifier (par un électrotechnicien)
- Laissez refroidir l‘appareil.
Appuyez sur
1. le bouton de réinitialisation (protection du moteur)
2. le bouton vert I pour une remise en marche.
- Arrêtez l‘appareil.
Le moteur ronfle mais ne - le rouleau de coupe est bloqué
démarre pas
Réglez le commutateur du sens de rotation sur la position
. Mettez l‘appareil en marche jusqu‘à ce que
le blocage soit éliminé. Arrêtez à nouveau l‘appareil.
Remettez le commutateur du sens de rotation sur la po-
- le condensateur est défectueux
sition
.
- confier l'appareil au constructeur en vue de sa réparation ou l'envoyer à une adresse mention-née par ses
soins
La matière à hacher n'est pas - Le cylindre de coupe recule. La position du - Arrêtez l‘appareil et déplacez le commutateur du sens
introduite automatiquement
commutateur est incorrecte.
de rotation.
- la matière à hacher est bloquée dans la - Arrêtez l‘appareil. Réglez le commutateur du sens de
trémie
rotation sur la position
. Mettez l‘appareil en marche pour que la matière à hacher soit libérée; le cas
échéant, enlevez les saletés.
Arrêtez à nouveau l‘appareil. Pour continuer à travailler,
réglez à nouveau le commutateur du sens de rotation
.
sur la position
- la matière à hacher est trop tendre ou trop - Pousser la masse de remplissage en utilisant une branmouillée
che et laisser hacher le tout
- usure sur le rouleau de coupe
- Réglez la contre-plaque, tel que cela est décrit dans le
chapitre “Réglage de la contre-plaque“; en cas de forte
usure, remplacez le cylindre de coupe.
La matière à hacher n'est pas - Ajustage insuffisant du contre-couteau
proprement coupée /hachée
L'appareil démarre, se bloque le câble de rallonge est trop long ou de trop
cependant, déjà en présence petite section.
d'une sollicitation minimale et La prise est trop éloignée du raccordement
est inac-tivé par le disjonc- principal et la ligne de raccor-dement présente une trop petite section.
teurprotecteur.
- Réglez le contre-couteau
Câble de rallonge d'au moins 1,5 mm² et de 25 m de long
au maximum. En présence d'un câble plus long, section de
2,5 mm² au minimum.
21
Caractéristiques techniques
Modèle
Désignation du type
2300
2500
2800
AH 600
AH 600
AH 600
Moteur
moteur à courant alternatif 230 V~, 50 Hz, 2800 min-1
Puissance du moteur P1 S6 - 40 %
2300 W
Vitesse de rotation du cylindre de coupe
Interrupteur de mise en marche/arrêt avec:
2500 W
40
2800 W
min-1
protection contre les surcharges; fonction de coupe et d'inversion de la direction de rotation;
déclencheur à tension nulle
Poids
24 kg
24,5 kg
25 kg
83,8 dB (A)
K = 3 dB (A)
84,2 dB (A)
K = 3 dB (A)
82,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
Niveau de puissance sonore mesuré LWA
(mesuré conformément au réglement
2000/14/CE)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
Niveau de puissance sonore garanti LWA
(mesuré conformément au réglement
2000/14/CE)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
∅ max. 35 mm
∅ max. 40 mm
∅ max. 44 mm
Niveau de pression acoustique LPA
(mesuré conformément au réglement
2000/14/CE)
Diamètre maximal des branches à hacher
(s’applique uniquement à la coupe de bois
frais)
Classe de protection
I
Type de protection
IP X4
Protection de secteur
16 A retardée
Suisse
10 A retardée
UK
13 A retardée
Garantie
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
22
16 A retardée
-13 A retardée
16 A retardée
-13 A retardée
Přístroj nesmíte uvést do provozu dříve, dokud si
nepřečtete tento návod k obsluze, nedodržíte
všechny pokyny a přístroj nesmontujete předepsaným
způsobem.
Tento návod uchovejte pro další použití.
Obsah
Prohlášení o shodě
Rozsah dodávky
Popis stroje
Symboly na přístroji
Symboly v návodu k obsluze
Provozní doby
Vymezení použití
Zbytková rizika
Bezpečná práce
Uvedení do provozu
Práce se zahradním drtičem
Nastavení protinože
Údržba a péče
Možné poruchy
Technické údaje
Záruka
Montáž
Náhradní díly
23
23
23
23
24
24
24
24
24
25
26
27
27
28
29
29
116
117
Rozsah dodávky
Zkontrolujte
podle níže uvedeného seznamu obsah
kartonu z hlediska
! kompletnosti
! případných škod při přepravě.
Zjištěné nedostatky sdělte ihned obchodníkovi, dodavateli resp.
výrobci. Pozdější reklamace se neuznávají.
• 1 částečně smontovaný přístroj
• 1 stojanová noha levá
• 1 stojanová noha pravá
• 1 osa
• 2 kolečka
• 2 kryty kol
• 1 sáček se šrouby
• 1 záchytný vak
• 1 návod k použití
Popis stroje
Prohlášení o shodě podle směrnice ES
podle směrnice ES
2006/42/ES
de a tímto prohlašujeme
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
na vlastní zodpovědnost, že výrobek
Gartenhäcksler (zahradní drtič) typ AH 600
A. Násypka pro drcený materiál
B. Rukojeť
odpovídá ustanovením ES-směrnicím, rovněž ustanovením C. Vratné tlačítko/ochrana motoru
následných směrnic:
D. Síťová zástrčka
2004/108/ES a 2000/14/ES.
E. Tlačítko vyp/zap
F. Přepínač směru otáčení
Následující normy byly použity:
G. Podvozek
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
H. Horní část pláště
EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006;
I. Regulační kolečko
EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
J. Vyhazovací otvor
Shodové hodnocení se řídí dle: 2000/14/ES - příloha V
Měřená hladina hlučnosti LWA
91 dB (A).
Zaručená hladina hlučnosti LWA
92 dB (A).
Symboly na přístroji
Seriové číslo: viz poslední strana
Uchování technických podkladů:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technické oddělení – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 30.04.2010
A. Pollmeier, jednatel spolčnosti
Před uvedením do
provozu si přečtěte
tento návod k
obsluze a
bezpečnostní
pokyny a dodržujte
je.
Před opravou,
údržbou nebo
čištěním vždy
vypněte motor a
odpojte stroj od
sítě.
23
Nebezpečí zranění
odletujícími
částicemi drceného
odpadu při běžícím
motoru. Obsluha
přístroje musí
zamezit přístup do
pracovního okruhu dalším osobám
event. domácím zvířatům.
Pozor na rotující
nože. Nestrkejte
končetiny do
otvorů jestliže
motor běží.
Používejte ochranné
Používejte
Chraňte před
prostředky očí a sluchu. ochranné rukavice. vlhkem.
Elektrospotřebiče nepatří do domácího odpadu.
Zařízení, příslušenství a obal odevzdávejte k recyklaci
šetřící životní prostředí.
Podle evropské směrnice 2002/96/ES o elektro- a elektronických
starších přístrojích není nutné použité elektropřístroje odděleně
shromažďovat a dodávat k ekologické recyklaci.
Symboly v návodu k obsluze
L
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace.
Zanedbání těchto upozornění může mít za následek
zranění nebo věcné škody.
Důležité pokyny pro správný postup. Zanedbání
těchto pokynů může vést k poruchám.
Pokyny pro uživatele. Tyto pokyny vám pomohou
optimálně využít všechny funkce.
Montáž, obsluha a údržba. Zde se přesně vysvětluje,
co musíte udělat.
Provozní doby
Řiďte se místními předpisy.
Vymezení použití
K odbornému použití patří drcení
− větví všeho druhu do průměru max. (v závislosti na druhu
dřeva a čerstvosti)
− zvadlého, vlhkého, již několik dní skladovaného zahradního
odpadu střídavě s větvemi
Drcení skla, kovu, plastů, igelitových sáčků, kamenů, látkových
odpadů, kořenů se zeminou, odpadů bez pevné konzistence
(např. kuchyňské odpady) se výslovně vylučuje.
Zahradní drtič je vhodný pouze pro použití v domácnostech a na
zahradě.
Jako drtiče pro domácí či hobby-zahradní použití se rozumí
přístroje, které nejsou používány na veřejných prostranstvích,
parcích, sportovištích nebo oblasti zemědělství či lesního
hospodářsrví.
Do této kapitoly patří též dodržení výrobcem přdepsaných Pokynů
z hlediska údržby, péče a event.oprav či čištění stroje. Rovněž
dodržení všech bezpečnostních pokynů.
24
Každé jiné použití stroje nespadá do okruhu působnosti stroje a
jestliže při takovém užití vzniknou škody, veškerá rizika z nich
plynoucí jdou na vrub uživatele.
Používat drtič a provádět jeho seřizování a údržbu smí pouze
osoby, které jsou s těmito činnostmi obeznámeny a které byly
poučeny o možných rizicích. Event.opravy drtiče smí, vedle
výrobce, provádět pouze autorizovaný servis.
Zbytková rizika
I při předpisovém použití mohou navzdory dodržení všech
příslušných bezpečnostních ustanovení existovat ještě zbytková
rizika, daná konstrukcí přístroje, která je určená účelem jeho
použití.
Tato zbytková rizika lze minimalizovat dodržením
"bezpečnostních pokynů" a "vymezeného použití", jakož i tohoto
návodu k obsluze.
Při vlastní práci ohleduplnost a opatrnost zmenšují rizika zranění
nebo jiných škod.
Nebezpečí zranění prstů a rukou, jestliže saháte rukou do
otvoru a dostanete se do prostoru nože.
Nebezpečí zranění prstů a rukou při montáži a čištění nože.
Nebezpečí zranění odletujícími kusy drceného materiálu v
prostoru násypky.
Ohrožení elektrickým proudem při použití nesprávného
elektrického přívodu.
Dotyk součástí pod napětím při otevření elektrických částí
přístroje.
Ohrožení sluchu při déle trvající práci bez chrániče sluchu.
Přes všechna podniknutá opatření mohou kromě toho existovat
ještě další skrytá zbytková rizika.
Bezpečná práce
Před uvedením tohoto výrobku do provozu si přečtěte a
dodržujte následující pokyny a předpisy bezpečnosti práce
vašeho profesního sdružení resp. v dané zemi platné
bezpečnostní předpisy, abyste ochránili sebe a jiné před
možným úrazem.
Bezpečnostní pokyny sdělte všem ostatním osobám,
které se strojem pracují.
L
L
Uložte dobře tyto bezpečnostní předpisy.
Opravy bezpečnostního vypínání smí provádět jen
výrobce resp. jím pověřené osoby.
Před použitím se seznamte s přístrojem pomocí tohoto
návodu k obsluze.
Nepoužívejte přístroj pro účely, pro které není určen (viz
vymezení použití a práce se zahradním drtičem).
Při práci zaujměte bezpečný postoj a udržujte vždy
rovnováhu. Při práci se nad drtič nenaklánějte. Při vkládání
odpadu stůjte stejně rovně jako drtič.
Buďte pozorní. Dávejte pozor na to, co děláte. Přistupujte k
práci odpovědně. Nepoužívejte přístroj, když jste unavení
nebo když jste pod vlivem drog, alkoholu nebo léků. Okamžik
nepozornosti při použití přístroje může mít za následky vážná
zranění.
Při práci používejte ochranné brýle, pracovní rukavice a
ochranu sluchu.
Noste vhodný pracovní oděv:
− žádné široké oblečení,
− neklouzavou obuv.
Obsluha je v pracovním okruhu stroje odpovědná za ostatní
osoby.
Děti a mladiství (do 16 let) nesmějí drtič obsluhovat.
Děti se nesmějí zdržovat v blízkosti stroje.
Nikdy nezapínejte přístroj je-li v pracovním okruhu ještě jiná
osoba.
Nenechávejte přístroj nikdy bez dozoru.
Udržujte pracovní prostor uklizený! Nepořádek může mít za
následek úraz.
Zaujměte pracovní postoj ze strany nebo za přístrojem. Nikdy
nestůjte v prostoru výstupního otvoru.
Nikdy nesahejte do plnicího a výstupního otvoru.
Obličej a tělo držte daleko od plnicího otvoru.
Nepřetěžujte přístroj! Nejlépe a bezpečně se pracuje v
uvedeném výkonovém rozsahu.
Přístroj provozujte jen s kompletním a správně
namontovaným bezpečnostním zařízením, na stroji
neupravujte nic, co by mohlo ohrozit bezpečnost.
Neprovozujte přístroj bez plnicí násypky.
Přístroj a jeho části se nesmí upravovat.
Před zapnutím motoru se přístroj musí zavřít.
Přístroj se nesmí ostřikovat vodou (nebezpečí úrazu
elektrickým proudem).
Dbejte na pracovní prostředí a jeho vliv na práci:
− Nikdy neprovozujte přístroj ve vlhkém prostředí.
− Přístroj nenechávejte stát na dešti ani nepracujte v dešti.
− Postarejte se o dokonalé osvětlení pracoviště.
Přístroj se připojí na odpovídající předpisovou zásuvku.
Abyste zamezili zbytečnému poranění prstů, noste při montáži
či očistě stroje rukavice.
Stroj vypněte a vytáhněte zásuvku ze sítě při:
− údržbě a čištění
− přepravě
− kontrole přípojného vedení, zda není
zamotané nebo poškozené
− dopravě
− opravách
− opuštění stroj (i krátkodobém přerušení práce).
Při ucpání vstupního či výstupního otvoru nejprve vypněte
přístroj a odpojte od el. proudu. Teprve potom odstraňte
ucpávku.
Zkontrolujte stroj na případné poškození:
− Pečlivě zkontrolujte bezvadný stav stroje z hlediska
bezpečnosti a funkce.
− Zkontrolujte zda všechny pohyblivé části jsou funkční,
nelepí, nedrhnou a nejsou poškozené. Zkontrolujte jeich
správné namontování. Tyto části musí splňovat
bezvadného provozu a tím bezpečný chod stroje.
− Poškozené bezpečnostní zařízení nebo součásti se musí
odborně opravit nebo vyměnit v uznané dílně, pokud není
v návodu k obsluze uvedeno jinak.
− Nikdy nezapínejte přístroj je-li v pracovním okruhu ještě
jiná osoba.
Jestliže přístroje nepoužíváte, skladujte je (i nářadí) v
suchém, uzavřeném prostoru kam zejména děti nemají
přístup.
Elektrická bezpečnost
Provedení připojovacího vedení podle ČSN IEC 60245 s
průřezem vodičů minimálně
− 1,5 mm² při délce kabelu do 25 m
− 2,5 mm² při délce kabelu nad 25 m
(do cca 40 m)
Dlouhé a tenké připojovací vodiče způsobují napěťový úbytek.
Motor již nedosahuje svůj maximální výkon, funkce přístroje
se snižuje.
Při používání kabelového bubnu kabel zcela odmotejte.
Zástrčky a zásuvky na připojovacích vodičích musejí být
z pryže, měkčeného PVC nebo jiného termoplastického
materiálu o stejné mechanické pevnosti nebo musejí být tímto
materiálem potažené.
Zástrčka připojovacího vodiče musí být chráněna před
stříkající vodou.
Při vedení kabelu je třeba dbát na to, aby se kabel nelámal,
nesvíral a zásuvka nebyla v mokru.
Nepoužívejte kabel pro účely, ke kterým není určen. Chraňte
kabel před horkem, olejem a ostrými hranami. Nepoužívejte
kabel k vytahování zástrčky ze zásuvky.
Prodlužovací kabel pravidelně kontrolujte a vyměňte v případě
jeho poškození.
Nepoužívejte vadné přívodní kabely.
Venku používejte jen prodlužovací kabely k tomu schválené a
příslušně označené.
Nepoužívejte žádné provizorní elektrické připojení.
Jističe se nesmí nikdy přemostit ani vyřadit z provozu.
Přístroj se připojí na síť přes proudový chránič (30mA).
Elektrické připojení a opravy na elektrických součástech
smí provádět jen odborný elektrikář s koncesí nebo některé
z našich servisních míst. Přitom se musí dodržet místní
předpisy, zvláště pokud se týká ochranných opatření.
Opravy ostatních částí stroje provádí výrobce nebo jím
pověřený servis.
Používejte pouze originální náhradní díly. Při použití jiných
náhradních dílů a jiného příslušenství může dojít k úrazu
uživatele. Za takto vzniklé škody výrobce neodpovídá.
Uvedení do provozu
Přesvědčte se, že přístroj je kompletní a správně smontován.
Drtič před použitím postaví na vodorovný a pevný podklad
(nebezpečí překocení).
Přístroj nestavte na dlažbu nebo štěrk.
Přístroj používejte jen ve venkovním prostředí.Minimální
bezpečná vzdálenost, od dalších stěn(venku) či jiných
pevných předmětů, je 2 m.
Před každým použitím zkontrolujte:
− vadná místa přívodního kabelu (trhliny, řezy apod.)
nepoužívejte vadné kabely
− poškození přístroje (viz bezpečná práce)
− zda jsou všechny šrouby pevně utažené
L Připojení k síti
Porovnejte napětí na typovém štítku s napětím sítě a přístroj
připojte na odpovídající a předpisovou zásuvku.
25
Připojte stroj pomocí správných pojistek.
Použijte prodlužovací kabel dostatečného průřezu.
Síťové pojistky
Švýcarsko
10 A pomalá
Poloha
Materiál vtahuje a řeže řezný válec.
UK
13 A pomalá
Poloha
Poté co jste přepínač směru otáčení otočili do polohy
držte
stisknuté zelené tlačítko zapínače/vypínače. Řezný válec se
přepne na opačný směr. Jestliže zapínač/vypínač pustíte,
zůstane řezačka automaticky stát.
2300 W
16 A pomalá
2500 W
16 A pomalá
13 A pomalá
2800 W
16 A pomalá
13 A pomalá
Nůž pracuje opačným směrem a uvízlý materiál se uvolní.
Tipy
Zapínač/vypínač
z
Nepoužívejte žádné přístroje, u kterých se nedá spínač
zapínat a vypínat. Poškozené spínače se musejí dát k opravě
nebo výměně do servisu.
z
Velké předměty a kusy dřeva se po opakovaném spuštění
jak ve směru řezání, tak i uvolnění odstraní.
K odstranění zablokovaných předmětů z násypky nebo
vyhazovacího otvoru používejte pěchovadlo nebo hák.
Dříve než řezačku opět zapnete, počkejte, až se stroj
zastaví.
vratné tlačítko
(ochrana
motoru)
ZAP
přepínač
směru
otáčení
VYP
zpětný chod
VYP
Impedance sítě
Při nepříznivých podmínkách sítě může při zapínání přístroje dojít
ke krátkému poklesu napětí, které může ovlivnit jiné přístroje
(např. pohasnutí světla). Neočekávají se žádné poruchy, pokud je
dodržena maximální impedance sítě, uvedená v tabulce.
příkon P1 (W)
2300
2500
2800
Vstup
Zapnutí
impedance sítě Zmax (Ω)
0,21
0,21
0,19
Stiskněte zelené tlačítko I
Vypnutí
Stiskněte červené tlačítko 0
Pojistka proti znovuspuštění při
výpadku proudu
Při výpadku proudu se přístroj automaticky vypne (spouštěč při
nulovém napětí). K opětovnému zapnutí je nutné znovu stisknout
zelené tlačítko.
Ochrana motoru
Motor je vybaven jističem a při přetížení se samočinně vypíná.
Motor je možné po fázi ochlazení (cca 5 minut) opět zapnout.
Stiskněte
1. vratné tlačítko (ochrana motoru)
2. zelené tlačítko I pro opětovné zapnutí.
Práce se zahradním drtičem
Zaujměte pracovní postoj z boku nebo za přístrojem. Nikdy
nestůjte v prostoru výstupního otvoru.
Přepínač směru otáčení
Přepínač směru otáčení ovládejte pouze tehdy, je-li
řezačka vypnutá.
Poloha
Motor se nerozbíhá.
26
Delší materiál, který z přístroje vyčnívá, by se mohl
z přístroje odmrštit, když je vtahován noži! Dodržujte
bezpečnou vzdálenost!
Nikdy nesahejte do plnicího a výstupního otvoru.
Obličej a tělo držte dále od plnicího otvoru.
Před zapnutím přístroje zkontrolujte, zda se v plnicí násypce
drtiče nenacházejí žádné zbytky.
Nestrkejte ruce či další části těla či oblečení do plnicího
otvoru, výstupního ovtoru nebo do blízkosti pohyblivých částí.
Nikdy nesahejte do plnicího a výstupního otvoru.
Při plnění je třeba dbát, aby se do násypky nedostaly žádné
kovové předměty, kameny, lahve či jiné nezpracovatelné
předměty.
Před zapnutím přístroje zkontrolujte, zda se v plnicí násypce
drtiče nenacházejí žádné zbytky.
S drtičem je třeba pracovat s ohledem na kvalitu a vlhkost
drceného materiálu, občas je třeba drcený materiál
povytáhnout zpět a odlehčit tak zatížení stroje.
Když se do násypky dostanou cizí předměty nebo přístroj
začne vydávat neobvyklý hluk nebo vibrovat, okamžitě jej
vypněte a nechejte zastavit. Vytáhněte síťovou vidlici a
proveďte následující body:
− zkontrolujte škody
−
−
vyměňte nebo opravte poškozené součásti
prohlédněte přístroj a utáhněte uvolněné součásti.
−
−
Přístroj nesmíte opravovat, pokud k tomu nemáte
oprávnění.
Ne:
• sklo, kovové součásti, umělé hmoty, plastové sáčky, kameny,
látky, kořeny se zemí atd.
• odpady bez tuhé konzistence, např. kuchyňské odpady
Nastavení protinože
Co je možné drtit?
Ano:
• Větve všeho druhu až do průměru , v závislosti na druhu a
čerstvosti dřeva
• uvadlý, vlhký, již několik dní uložené zahradní odpady
pouze střídavě s větvemi
po cca 5 minutách znovu drtič zapněte
když přístroj nelze po této době zapnout, vyhledejte
kapitolu "Provozní poruchy".
Protinůž (B) lze na řezném válci (A) bez vůle nastavit. Pro
efektivní provoz by měla být dodržena co nejmenší mezera.
Měkký materiál nebo mokré větve se mohou místo řezání trhat.
Tento problém může způsobovat i protinůž, který je po častém
používání opotřebovaný.
Pokyny pro drcení:
Řezaný materiál do plnicího
otvoru násypky vždy plňte
z pravé strany.
L Technika drcení
Při postavení za drtičem vidíte
v násypce 2 otvory (spojené). Drcenou větev vsouvejte pouze
do levého otvoru. Tímto způsobem větev přijde do kontaktu s
rotujícími noži kolmo.
Větev z počátku zavádějte rukou (POZOR-nenaklánějte se
nad vstupní otvor).
Vlastní drcení provádějte přerušovaně t.zn. po chvilce drcení
větev povytáhnout zpět a opět spustit dolů.
Větve, výhonky a dřevo se drtí nejlépe ihned po uříznutí.
− tento materiál při vyschnutí tvrdne a maximální
zpracovatelný průměr větví se tím zmenšuje.
U silně rozvětvených větví odstraňte boční výhony.
Zpracování zahradních a kuchyňských odpadů s vysokým
obsahem vody, které mají tendenci k nalepování
− nejlépe střídavě s dřevěným odpadem, aby se zabránilo
ucpání přístroje.
Drcený odpad pod vývodem nenechte příliš narůst. To může
mít za následek ucpání vývodu drtiče. V horším případě
mohou zbytky odpadu vylétnout zpět plnicím otvorem.
V případě, že je přístroj ucpán je třeba ho vyčistit. Nejprve
přístroj vypněte a odpojte od sítě.
Maximální dovolený průměr větví pro daný přístroj musí být
dodržen (viz „Technické údaje“). Podle druhu a čerstvosti
drceného dřeva je možné, že udaný maximální průměr
drceného materiálu se zmenší.
Řezný nůž vtahuje dovnitř drcený materiál samočinně
pomalým otáčením řezného válce bez rázů.
Samočinné přepnutí směru otáčení:
Při náhlém zablokování přístroje se může směr otáčení
řezného válce otočit a drcený materiál se vysunuje zpět.
− Přístroj vypne.
− Vyčkejte se zastavení řezného válce.
− Přístroj znovu zapne a použije se snadněji zpracovatelný
materiál.
− Drt’te jen střídavě s větvemi
Při přetížení přístroje samočinně vypne ochranný spínač
motoru
Nastavení mezery.
Zapněte přístroj.
Na pravé straně plastového pláště se nachází nastavovací
zařízení. K nastavení odstupu otočte regulační kolečko (D)
doprava, aby šroub (C) se přiblížil k řezacímu válci. Šroubujte tak
dlouho, až z vyhazovacího otvoru začnou padat jemné hliníkové
třísky.
Údržba a péče
•
Před zahájením jakékoliv údržby
− Motor vypněte a síťovou vidlici vytáhněte.
− Navlékněte si ochranné rukavice, aby nedošlo ke zranění.
Dejte pozor při údržbě řezacího ústrojí.Toto může běžet
(startovací mechanismus) i když motor (díky blokaci na krytu)
neběží.
Dbejte na to,aby nářadí použité při opravě či údržbě bylo
opět odstraněno.
• Zahradní drtič do značné míry nevyžaduje údržbu. K
zachování hodnoty a dlouhé životnosti:
− Větrací otvory musí být volné a čisté.
− Zkontrolujte upevňovací šrouby (případně dotáhněte)
− Po drcení přístroj vyčistěte.
K čištění Vašeho přístroje použijte buď vlhký hadřík nebo
měkký kartáček.
Nikdy nepoužívejte čistící chemické prostředky nebo
ředidla. Tím byste mohli způsobit neopravitelné škody na
Vašem přístroji. Umělá hmota může být těmito prostředky
poškozena.
27
−
−
−
Drtič se nesmí čistit proudem vody nebo vysokotlakým čisticím přístrojem.
holé kovové části po každém použití chraňte před korozí ekologicky šetrným biologicky odbouratelným olejem.
Řezný válec a řezná deska jsou součásti, podléhající opotřebení. Při normálním používání a správném nastavení však přesto
mají životnost několik let.
Možné poruchy
Před každým odstraňováním poruchy
− vypněte pilu
− vyčkejte úplného zastavení stroje
− vytáhněte zástrčku ze zásuvky
porucha
možná příčina
motor se nerozbíhá
-
motor bručí, ale neběží
- řezný válec zablokován
přepínač směru otáčení do polohy „0“
výpadek síťového napětí
vadný přívodní kabel
přístroj přetížen
odstranění
-
Přístroj vypněte a přepněte přepínač směru otáčení.
zkontrolujte jistič
zkontrolujte kabel (elektrikářem)
Nechejte přístroj vychladit.
Stiskněte
1. vratné tlačítko (ochrana motoru)
2. zelené tlačítko I pro opětovné zapnutí.
- vypněte přístroj.
.
Zapněte přepínač směru otáčení do polohy
Zapněte přístroj, až je zablokování odstraněno.
Přístroj opět vypněte. Přepínač směru otáčení
- defektní kondensátor
materiál se nevtahuje
přepněte zpět do polohy
.
- přístroj nechte opravit, kontaktujte prodejce
- Řezný válec běží pozpátku. Nesprávná - Přístroj vypněte a přepněte přepínač směru otáčení.
poloha spínače.
- materiál se příčí v násypce
- Přístroj vypněte. Přepněte přepínač otáčení směru
do polohy
. Přístroj zapněte, aby se řezaný
materiál uvolnil, odstraňte případné nečistoty.
Přístroj opět vypněte. Pro pokračování v práci
přepněte přepínač směru otáčení zpět do polohy
- měkký nebo vlhký materiál
- opotřebený řezný válec
materiál není čistě rozsekaný - protinůž není dostatečně nastaven
.
- pomocí větve materiál posuňte a rozsekejte
- Protilehlou desku nastavte, jak je popsáno
v odstavci „Nastavení protilehlé desky“, při silném
opotřebení vyměňte řezný válec.
- nastavte protinůž
přístroj se rozběhne, při dlouhý prodlužovací kabel nebo malý průřez použijte prodlužovací kabel minimálně 1,5 mm²,
malém zatížení však se zásuvka daleko od hlavního připojení a malý max.délka 25 m, při delším kabelu průřez nejméně
2,5 mm².
zablokuje a ochranný spínač průřez přívodního vedení
motoru vypne
28
Technická data
Model
Typ
2300
2500
2800
AH 600
AH 600
AH 600
Motor
Výkon motoru P1 S6 - 40 %
Motor na střídavý proud 230 V~, 50 Hz, 2800 min-1
2300 W
Otáčky řezného válce
Spínač/vypínač:
Hmotnost
Hladina hluku LPA
(měřeno podle 2000/14/ES)
měřená hladina hlučnosti LWA
(měřeno podle 2000/14/ES)
zaručená hladina hlučnosti LWA
(měřeno podle 2000/14/ES)
Maximální průměr zpracovávané větve
(pouze čerstvé dřevo)
2800 W
40 min-1
s ochranou proti přetížení, přepínáním chodu vpřed a vzad,
vypínač pří nulovém napětí
24 kg
24,5 kg
25 kg
83,8 dB (A)
K = 3 dB (A)
84,2 dB (A)
K = 3 dB (A)
82,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
∅ max. 35 mm
∅ max. 40 mm
∅ max. 44 mm
Lizolační třída
I
Způsob ochrany
IP X4
Síťové pojistky
16 A pomalá
Švýcarsko
10 A pomalá
UK
2500 W
13 A pomalá
16 A pomalá
-13 A pomalá
16 A pomalá
-13 A pomalá
Záruka
Prosíme, přečtěte si a respektujte přiložené záruční prohlášení a jeho podmínky.
29
Anvend ikke apparatet, før du har læst
betjeningsvejledningen, iagttaget de angivne
henvisninger og monteret apparatet som beskrevet.
Vejledningen skal opbevares til senere brug.
Leveringsomfang
Kontroller efter udpakningen kartonens indhold for
!
!
fuldstændighed
evt. transportskader
Meld omgående reklamationen til forhandleren, leverandøren
eller producenten. Senere reklamationer anerkendes ikke.
Indhold
EF-overensstemmelseserklæring
Leveringsomfang
Beskrivelse
Symboler på apparatet
Symboler betjeningsvejledning
Driftstider
Tiltænkt anvendelse
Uberegnelige risici
Sikkerhedshenvisninger
Igangsætning
Arbejde med kompostkværnen
Indstilling af skæreplade
Vedligeholdelse og pleje
Mulige fejl
Tekniske data
Garantie
Montering
Reservedeler
30
30
30
30
31
31
31
31
31
33
33
34
34
35
36
36
116
117
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1 formonteret apparatenhed
1 støtteben - venstre
1 støtteben - højre
1 aksel
2 hjul
2 hjulkapsler
1 pose skruer
1 opsamlingssæk
1 betjeningsvejledningen
Beskrivelse
EF-overensstemmelseserklæring
i henhold til EU-direktiv: 2006/42/EF
Hermed erklærer vi
ATIKA GmbH & Co KG.
Schinkelstraße 97 - D-59227 Ahlen - Germany
på eget ansvar, at produkt
Gartenhäcksler (kompostkværn) type AH 600
Serienummer: se sidste side
stemmer overens med forskrifterne i de ovennævnte EF-direktiver A. tragtåbning for skæremateriale
B. Håndgreb
samt med forskrifterne i følgende yderligere direktiver:
C. Reset-knap / motorbeskyttelse
2004/108/EF og 2000/14/EF
D. netstikket
Følgende harmoniserede standarder er anvendt:
E. tænd-/slukknap
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
F. Omdrejningsretningsomskifter
EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006;
G. kørestativ
EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
H. husets overdel
I. indstillingsknap til skærevalsen
Procedure for overensstemmelsesvurdering:
J. tømningsslids
2000/14/EF – Tillæg V
Målt lydeffektniveau LWA 91 dB (A).
Garanteret lydeffektniveau LWA 92 dB (A).
Opbevaringssted for den tekniske dokumentation:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen - Germany
Ahlen, 30.04.2010
30
A. Pollmeier, direktion
Symboler på apparatet
Før igangsætning skal brugsanvisning og
sikkerhedshenvisningerne
læses og
iagttages.
Før reparations-,
vedligeholdelsesog rengøringsarbejde skal
motoren slås fra og
netstikket trækkes
ud.
Fare pga.
vækslyngede
dele ved løbende
motor – hold
uimplicerede
personer, samt
hus- og
nyttedyr væk fra fareområdet.
Giv agt på de roterende knive. Hold
ikke hænder og
fødder ind i åbninger, når maskinen
kører.
Anvend øjen- og Anvend
Skal beskyttes mod
høreværn.
beskyttelseshandsker. fugt.
Elektriske apparater må ikke bortskaffes med
dagrenovationen. Apparater, tilbehør og emballagen
skal tilføres en miljøvenlig genanvendelse.
I henhold til EU-direktivet 2002/96/EF om brugt elektronisk
materiel skal brugte elektroniske apparater, der ikke længere
kan bruges, indsamles separat til miljørigtig genbrug.
Symboler betjeningsvejledning
L
Truende fare eller farlig situation. Tilsidesættelse af
disse anvisninger kan medføre tilskadekomst eller
materielle skader.
Vigtige henvisninger til saglig korrekt håndtering.
Tilsidesættelse af disse henvisninger kan medføre
forstyrrelser.
Brugerhenvisninger. Disse henvisninger hjælper Dem
med at anvende alle funktioner optimalt.
Montering, betjening og vedligeholdelse. Her
forklares nøjagtigt, hvad De skal gøre.
Driftstider
Vær inden idrifttagning af apparatet opmærksom på de
regionale forskrifter vedrørende støjemissionen.
Enhver derudover gående brug gælder som ikke at være
beregnet til formålet. For enhver form for skader, der resulterer
heraf, overtager producenten intet ansvar: Risikoen overtages
ene og alene af brugeren.
Egenmægtige forandringer på apparatet udelukker producentens
ansvar for deraf resulterende skader.
Apparatet må kun passes, benyttes og repareres af personer, der
er fortrolige med sådant arbejde og kender de forskellige risici.
Reparationsarbejde må kun udføres af os eller af
kundeservicecentre, som vi har udpeget.
Uberegnelige risici
Også ved formålsbestemt anvendelse kan der endnu bestå
uberegnelige risici på trods af overholdelse af alle gældende
sikkerhedsbestemmelser på grund af konstruktionen til
anvendelsesformålet.
Uberegnelige
risici
kan
minimeres,
når
både
"Sikkerhedshenvisninger" og "Formålsbestemt anvendelse samt
betjeningsvejledningen iagttages.
Hensyntagen og forsigtighed reducerer risikoen for person- og
materielle skader.
Fare for skader på fingre og hænder, når der gribes gennem
en åbning med hånden og når ind til skæreværktøjet.
Fare for skader på fingre og hænder ved monterings- og
rengøringsarbejde på skæreværktøjet.
Kvæstelser på grund af emner i kværnen, der slynges ud, i
tragtens område.
Fare på grund af strøm ved brug af ukorrekte eltilslutningskabler.
Berøring af spændingsførende dele ved åbnede elektriske
komponenter.
Høreskader ved længere varende arbejde uden høreværn.
Desuden kan der være ikke åbenlyse uberegnelige risici på trods
af alle trufne forholdsregler.
Sikkerhedshenvisninger
Tiltænkt anvendelse
Anvendelse i henhold til formålet omfatter knusning af
- alle slags grene op til maks. diameter (alt efter træsort og
tilstand)
- dødt, fugtigt, i flere dage aflejret haveaffald skiftevis med
grene.
Knusning af glas, metal, plastdele, plastposer, sten, stof, rødder
med jord, affald uden fast konsistens (f. eks køkkenaffald)
udelukkes udtrykkeligt.
Kompostkværnen er beregnet til privat brug i hus- og hobbyhave.
Som kompostkværn til private haver anses apparater, der ikke
anvendes i offentlige anlæg, parker, sportssteder samt i land- og
skovbrug.
Til den tiltænkte anvendelse hører også opfyldelse af de af
producenten foreskrevne drifts-, vedligeholdelses- og
reparationsbetingelser samt efterkommelse af sikkerhedsanvisningerne i vejledningen.
Læs og iagttag før ibrugtagning af dette produkt
følgende henvisninger og din brancheforenings forskrifter
om ulykkesforebyggelse hhv. de gyldige sikkerhedsbestemmelser i det pågældende land for at beskytte dig selv
og andre mod eventuelle skader.
L
L
Giv sikkerhedsanvisningerne videre til alle personer, som
arbejder med skæremaskinen.
Disse sikkerhedsanvisninger skal opbevares omhyggeligt.
Reparationer på maskinen må kun udføres af
producenten hhv. firmaer, som han har autoriseret til
det.
Gør dig fortrolig kendt med apparatet før brug ved hjælp af
betjeningsvejledningen.
Anvend apparatet ikke til formål, som det ikke er beregnet til
(se "Formålsbestemt anvendelse" og "Arbejde med
kompostkværnen").
31
Sørg for en stabil kropsstilling og hold hele tiden balancen.
Bøj dig ikke forover. Stå ved indkastning af hakkelsegodset på
samme niveau som apparatet.
Vær opmærksom. Vær opmærksom på hvad du har med at
gøre. Vær omhyggeligt under arbejdet. Anvend ikke
apparatet, når du er træt eller under indflydelse af rusmidler,
alkohol eller medikamenter. Et øjebliks uagtsomhed ved
anvendelse af apparatet kan medføre alvorlige kvæstelser.
Anvend under arbejdet beskyttelsesbriller, arbejdshandsker
og høreværn.
Anvend egnet arbejdstøj:
- Intet løsthængende tøj
- Skridsikkert fodtøj
Brugeren er ansvarlig over for tredjemænd i apparatets
arbejdsområde.
Børn og unge under 16 år må ikke betjene apparatet.
Børn må ikke komme i nærheden af apparatet.
Anvend aldrig apparatet, mens uimplicerede personer er i
nærheden.
Apparat må aldrig være uden opsyn.
Hold arbejdsområdet i orden! Uorden kan resultere i ulykker.
Indtag en arbejdsstilling, der er ved siden af eller bagved
apparatet. Ophold Dem aldrig i udkastningsåbningens
område.
Grib aldrig ind i påfyldnings- og udkastningsåbningen.
Hold ansigtet og kroppen borte fra påfyldningsåbningen.
Overbelast ikke apparatet! De arbejder bedre og mere sikkert
i det angivne effektområde.
Apparatet må kun anvendes med komplette og korrekt
anbragte sikkerhedsindretninger, og der må ikke ændres
noget på apparatet, som kan påvirke sikkerheden.
Ændre ikke motorens omdrejningstal, da denne regulere den
sikre maksimale arbejdshastighed og beskytter motor og alle
drejede dele for skader pga. for høj hastighed.
Anvend apparatet ikke uden påfyldningstragt.
Apparatet eller dele af apparatet må ikke ændres.
Luk apparatet før indkobling af motoren.
Spul ikke apparatet med vand (farekilde elektrisk strøm).
(farekilde elektrisk stød).
Vær opmærksom på påvirkninger udefra:
− Benyt ikke maskinen i fugtige og våde omgivelser.
− Apparatet må ikke stå ude i regn og der må ikke arbejdes i
regnvejr.
− Sørg for god belysning.
Bær handsker under monterings-og rengøringsarbejder.
Sluk for skæremaskinen og tag netstikket ud af stikkontakten
ved:
− vedligeholdelses- og rengøringsarbejde
− afhjælpning af fejl
− kontrol af tilslutningsledningen, om disse er
filtret sammen eller beskadiget.
− transport
− reparationsarbejde
− når apparatet efterlades (også ved kortvarige afbrydelser)
Ved blokeringer i fødnings- og tømningsområdet på maskinen
slukkes for motoren og netstikket trækkes inden
materialerester i fødnings- og tømningsområdet fjernes.
32
Kontroller saven for eventuelle beskadigelser:
− Inden
yderligere
brug
af
maskinen
skal
beskyttelsesudstyret undersøges nøje med henblik på
korrekt og formålstjenlig funktion.
− Kontroller, om de bevægelige dele fungerer upåklageligt
og ikke sidder fast eller om dele er beskadigede. Samtlige
dele skal være rigtigt monterede og alle betingelser være
opfyldt for at sikre upåklagelig drift.
− Beskadigede beskyttelsesanordninger og dele skal
repareres ordentligt af et autoriseret værksted eller
udskiftes, såfremt intet andet er angivet i brugervejledningen.
− Beskadigede eller ulæselige sikkerhedsmærkater skal
udskiftes.
Opbevar ikke anvendte apparater på et tørt, aflåst sted uden
for børns rækkevidde.
Elektrisk sikkerhed
Udførelse af tilslutningskablet i henhold til IEC 60245 (H 07
RN-F) med et åretværsnit på mindst
− 1,5 mm² ved en kabellængde op til 25 m
− 2,5 mm² ved en kabellængde over 25 m
Længere tilslutningsledninger forårsager spændingsfald.
Motoren opnår ikke mere sin maksimale effekt,
maskinfunktionen reduceres.
Stik og samledåser på tilslutningsledninger skal være af
gummi, blødt PVC eller andet termoplastisk materiale af den
samme mekaniske styrke eller være overtrukket med dette
materiale.
Stikforbindelsen på tilslutningsledningen skal være
stænkbeskyttet.
Ved montering af en tilslutningsledning sørg for at denne ikke
er i vejen, kommer i klem, bøjes og at stikforbindelsen ikke
bliver våd.
Rul kablet fuldstændigt ud, når der anvendes en kabeltromle.
Anvend ikke kablet til andre formål end det tiltænkte. Beskyt
kablet mod varme, olie og skarpe kanter. Anvend ikke kablet
til at trække stikket ud af stikkontakten.
Kontroller forlængerledningen regelmæssigt og udskift den i
tilfælde af beskadigelser.
Anvend ingen defekte tilslutningskabler.
Anvend udendørs kun de hertil tilladte og tilsvarende
markerede forlængerledninger.
Anvend ingen provisoriske eltilslutninger.
Beskyttelsesanordninger må aldrig kortsluttes eller sættes ud
af drift.
Tilslut apparatet via et fejlstrømsrelæ (30 mA).
Eltilslutningen eller reparationer på kværnens elektriske dele
skal udføres af en autoriseret elektriker eller af en af vore
kundeserviceafdelinger. Lokale forskrifter især i henseende
til beskyttelsesforanstaltninger skal iagttages.
Reparationer på apparatets andre dele skal lades udføre af
producenten hhv. en af hans serviceafdelinger.
Anvend kun originale reservedele. Ved anvendelse af andre
reservedele og andet tilbehør kan brugeren komme i fare.
For heraf resulterende skader overtager producenten intet
ansvar.
Strømsvigt
Ibrugtagning
Kontroller, at apparatet er monteret komplet og efter
reglementerne.
Stil kompostkværnen ved anvendelse på en vandret og fast
undergrund (fare for væltning).
Apparatet må ikke opstilles på undergrunde belagt med
brosten eller skærver.
Benyt kun apparatet udendørs. Hold afstand (mindst 2 m) fra
en væg eller en anden fast genstand.
Kontroller før hver brug:
− tilslutningsledningerne for defekte steder (revner, snit e.l.)
Anvend ingen defekte ledninger
− Eventuelle beskadigelser (se "Sikkert arbejde")
− Om alle skruer er strammede.
L Nettilslutning
I tilfælde af strømsvigt kobler apparatet automatisk fra
(nulspændingsrelæ). For at genindkoble, tryk igen på den grønne
knap.
Motorværn
Motoren er forsynet med en sikkerhedsafbryder og kobler
automatisk fra ved overbelastning. Motoren kan genindkobles
efter en afkølingspause (ca. 5 min.). Tryk
1. Tilbageknap (Motorværn)
2. på den grønne I knap.
Omdrejningsretningsomskifter
Omdrejningsretningsomskifteren må kun aktiveres når
grenknuseren er slukket.
Position
Sammenlign på apparatets mærkeplade den angivne
spænding med netspændingen og tilslut apparatet til en
tilsvarende og korrekte stikkontakt.
Anvend forlængerledninger med tilstrækkeligt tværsnit.
Motoren starter ikke.
Netsikring:
Position
Schweiz
UK
10 A forsinket
13 A forsinket
Position
Materialet trækkes in af skærevalsen og skæres/knuses.
Kniven arbejder i omvendt retning og blokeret materiale kommer
fri igen.
2300 W
16 A forsinket
2500 W
16 A forsinket
13 A forsinket
skifter til modsat retning. Når tænd/sluk-knappen slippes, standser grenknuseren automatisk.
2800 W
16 A forsinket
13 A forsinket
Tips
z Store genstande eller træstykker fjernes ved flere gange at
skifte fra skære til frigivelsesretning og tilbage.
z Brug et stykke træ eller en krog til at fjerne blokerede
genstande fra tragt og udgangsslidsen.
Tænd-/slukknap
Benyt intet apparat, hvor kontakten ikke tænde eller slukke.
Beskadigede kontakter skal omgående repareres eller
udskiftes af kundeservice.
Efter at omskifteren er bragt i position
, holdes den
grønne knap på tænd-/sluk-kontakten nede. Skærevalsen
Vent indtil grenknuseren står stille inden den tændes
igen.
Netimpedans
Tilbageknap
(Motorværn)
IND
Omdrejningsretningsomskifter
FRA
Tilbageløb
FRA
I tilfælde af ugunstige netbetingelser kan der under
indkoblingsprocessen opstå kortvarige spændingsfald, som kan
påvirke andre apparater (f.eks. blafrer en lampe).
Der vil sandsynligvis ikke opstå fejl, når maks. netimpendanser
overholdes.
Optaget effekt P1 (W)
Netimpedans Zmax (W)
2300
0,21
2500
0,21
2800
0,19
Fremføring
Arbejde med kompostkværnen
Indkobling
Tryk på den grønne knap I .
Frakobling
Tryk på den røde knap 0 .
Indtag en arbejdsstilling, der er ved siden af eller bagved
apparatet. Ophold Dem aldrig i udkastningsåbningens
område.
Langt materiale, som står ud af apparatet, kan støde
tilbage når det trækkes ind af knivene. Hold
sikkerhedsafstand!
33
Grib aldrig ind i påfyldnings- og udkastningsåbningen.
Hold ansigtet og kroppen borte fra påfyldningsåbningen.
Bring ikke hænder, andre legemsdele og beklædning i
indfyldningsrør, tømningskanal eller i nærheden af andre
bevægelige dele.
Kontroller før indkobling af apparatet, at der ikke er rester i
påfyldningstragten.
Vip ikke apparatet ved løbende motor.
Vær under påfyldningen opmærksom på, at ingen metaldele,
sten, flasker eller andre genstande, som ikke kan knuses, når
ind i påfyldningstragten.
Hvis fremmedlegemer når ind i påfyldningstragten eller
apparatet begynder at lave usædvanlige lyde eller vibrationer,
skal apparatet omgående kobles fra og lades komme i
stilstand. Træk netstikket ud og udfør følgende punkter:
− Kontroller skaden
− Udskift eller reparer beskadigede dele
− Kontroller apparatet og stram løse dele
¾ Automatisk omskiftning af omdrejningsretningen:
Hvis apparatet pludselig blokeres, skifter skærevalsen
omdrejningsretning og presser som her materialet tilbage:
− sluk for apparatet.
− vent til skærevalsen står stille.
− start apparatet igen og benyt materiale, der er nemmere at
forarbejde.
¾ Ved overbelastning af apparatet kobler det automatisk fra
med en motorværnskontakt.
− Tænd kompostkværnen igen efter ca. 5 min.
− Hvis apparatet ikke kan indkobles efter denne ventetid,
læs efter under punkt "Mulige fejl".
Indstilling af skæreplade
De må ikke reparere apparatet, hvis De ikke er kvalificeret
til det.
Hvad kan jeg knuse?
Ja:
• alle slags grene op til maks. diameter (alt efter træsort og
tilstand)
• dødt, fugtigt, i flere dage aflejret haveaffald skiftevis med
grene.
Skærepladen (B) kan indstilles uden spil på skærevalsen (A). Der
skal overholdes en så lille afstand som mulig for effektiv drift.
Blødt materiale eller våde grene kan rive i stedet for at blive
skåret. Også en slidt modkniv kan forårsage dette problem efter
flere ganges anvendelse.
Nej:
• Glas, metaldele, kunststoffer, plastikposer, sten, stofrester,
rødder med jord, mad-, fiske- og kødaffald.
• Affald uden fast konsistens, f. eks. køkkenaffald.
Særlige henvisninger til knusning:
¾ Påfyld det materiale, der skal knuses,
altid fra højre side ind i fødetragtens
åbning.
¾ Knus grene, kviste og træ kort efter
afskæringen
− Disse emner bliver meget hårde efter tørring, den
grendiameter, der maks. kan bearbejdes, bliver mindre.
¾ Fjern sideaflæggere ved stærkt forgrenede grene.
¾ Forarbejdning af stærkt vandholdigt have- hhv. køkkenaffald,
der har tendens til at klæbe sammen.
− Disse skal knuses skiftevis med træemner for at undgå
tilstopning af apparatet.
¾ Lad
ikke
hakkelsebunken
i
området
omkring
udkastningsåbningen vokse for højt. Dette kan have til følge,
at allerede hakket gods forstopper tømningskanalen.
Derigennem kan det komme til et tilbageslag af materialet
gennem fødeåbningen.
¾ Rengør indfyldningsåbning og udkastningskanal, hvis
apparatet er forstoppet. Afbryd hertil først motoren og træk
stikket.
¾ Vær opmærksom på, at den højest tilladelige grendiameter for
Deres apparat overholdes (se ”Tekniske data”). Alt efter
træsort og tilstand kan den maks. tilladte grendiameter være
mindre.
¾ Skæremekanismen trækker kompostmaterialet automatisk og
stødfrit ind p. g. a. den langsomt roterende skærecylinder.
34
Indstilling af afstanden.
Tænd for apparatet. Til indstilling af afstanden drej
instillingsknappen (D) mod højre, således at skruen (C) flytter sig
mod skærevalsen.
Drej så længe, indtil fine aluminiumspån falder ud af
udstødningsåbningen.
Vedligeholdelse og pleje
• Før ethvert vedligeholdelsesarbejde
- Sluk for motoren og træk netstikket
- Bær arbejdshandsker for at undgå kvæstelser.
Skæreværktøjet standser ikke straks når det slukkes. Vent
inden du starter med reparations eller vedligeholdelse, indtil
alle dele holder stille.
Husk at fjerne værktøj og skruenøgler efter vedligeholdelse
og reparation.
• Kompostkværnen er stort set vedligeholdelsesfri. Til
opretholdelse af værdi og en lang levetid skal følgende
iagttages:
− hold luftslidserne frie og rene
− kontroller monteringsskruer.
− efter brug skal apparatet rengøres ind- og udvendigt.
Brug kun en fugtig, varm klud og en blød børste til rengøringen.
Brug aldrig rengørings- eller opløsningsmidler. disse kan beskadige apparatet irreparabelt. plastdelene kan ødelægges af
kemikalier.
− Maskinen må ikke rengøres med rindende vand eller med en højtryksspuler
− Blanke metaldele skal efter hver brug behandles med en miljøvenlig, biologisk nedbrydelig sprøjteolie for at beskytte dem mod
korrosion.
− Skærecylinder og efterskæreplade er sliddele, men har dog ved normal brug og forskriftsmæssig justering en levetid på flere år.
Mulige fejl
Inden hver afhjælpning af fejl
− frakobl apparatet
− vent indtil apparatet står stille
− træk netstikket
Fejl
Motoren starter ikke
Muligt årsag
− omdrejningsretningsomskifter til position
„0“
− manglende netforsyning
− tilslutningskabel defekt.
− aparat overbelastet
Motoren brummer,
men starter ikke
− Skærecylinder blokerer
Kompostmaterialet
ikke trukket ind
Fjernelse
− Sluk for skærevalsen og skift omdrejninsretningskontakten.
− kontrollér sikringen
− lad det kontrollere (elektriker)
− Motoren kan genindkobles efter en afkølingspause.
Tryk
1. Tilbageknap (Motorværn)
2. på den grønne I knap.
− sluk for apparatet
Drej omdrejningsretningsomskifter til position
.
Tænd for apparatet indtil blokeringen er fjernet. Sluk
igen for apparatet Drej omdrejningsretningsomskifter
.
tilbage til position
−
send
apparatet
for
reparation
til producenten hhv. et
− Kondensator er i stykker
autoriseret firma
bliver − Skærevalsen kører baglæns kontaktposi- − Sluk for skærevalsen og skift omdrejninsretningskontakten.
tion forkert
− Materialet blokerer i tragten (ophobning) − Sluk for apparatet. Drej omdrejningsretningsomskifter
til position
. Tænd for apparetet så materialet
frigives, fjern evt., forureninger
Sluk igen for apparatet Til den videre forarbejdning
drej omdrejningsretningsomskifter tilbage til position
.
− For blødt eller for vådt kompostmateriale
− Slid på skærecylinderen
Kompostmaterialet
bliver
ikke skåret rent igennem.
Apparatet starter, blokerer
dog ved lav belastning og
kobler fra via motorværnskontakten.
− Skærepladen ikke tilstrækkeligt indstille.
Forlængerledningen er for lang eller tværsnittet er for lille. Stikkontakten er for langt
væk fra hovedtilslutningen og tilslutningskablets tværsnit er for lille.
− Der skubbes efter med en gren og hakkes igennem.
− Skærepladen indstilles som beskrevet under
"Indstilling af skæreplade", ved stærkt slid erstattes
skærecylinderen.
− Skærepladen indstilles
Forlængerledning med mindst 1,5 mm², og højst 25 m
lang. Ved længere kabel tværsnit mindst 2,5 mm².
35
Tekniske data
Model
2300
2500
2800
Type
AH 600
AH 600
AH 600
motor
Vekselstrømsmotor 230 V~, 50 Hz, 2800 / 40 min-1
Motoreffekt P1 S6 - 40 %
2300 W
Tænd-/sluk-knap med
överbelastningsskydd, skör- och backfunktion, nulspændingsudløser
Vægt
24 kg
24,5 kg
25 kg
83,8 dB (A)
K = 3 dB (A)
84,2 dB (A)
K = 3 dB (A)
82,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
∅ max. 35 mm
∅ max. 40 mm
∅ max. 44 mm
Lydtryksniveau LPA
(målt i henhold til direktiv 2000/14/EF)
målt lydeffektniveau LWA
(målt i henhold til direktiv 2000/14/EF)
garanteret lydeffektniveau LWA
(målt i henhold til direktiv 2000/14/EF)
Højest grendiameter
(gælder kun for friskt træsnit)
Beskyttelsesklasse
IP X4
Netsikring
16 A forsinket
Schweiz
10 A forsinket
UK
13 A forsinket
Vi henviser til vedlagte garantierklæring.
36
2800 W
I
Afsikringens art
Garanti
2500 W
16 A forsinket
-13 A träge
16 A forsinket
-13 A forsinket
Älä ota laitetta käyttöön, ennenkuin olet lukenut sen
käyttöohjeen, huomioinut kaikki huomautukset ja
asentanut laitteen kuvatulla tavalla.
Säilytettävä tulevaa käyttlö varten.
Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen,
!
!
Sisällys
EU-yhdenmukaisuusselvitys
Toimituksen osat
Laitteen kuvaus
Laitteen symbolit
Käyttöohjeen symbolit
Käyttöajat
Käyttötarkoitus
Jäljelle jäävät riskit
Turvallisuusohjeita
Käyttöönotto
Työskentely oksasilppurilla
Vastaterän säätäminen
Huolto ja hoito
Mahdolliset häiriöt
Tekniset tiedot
Takuu
Kokoonpano
Varaosat
Toimituksen osat
37
37
37
37
38
38
38
38
38
39
40
41
41
42
43
43
116
117
onko sen sisältö täydellinen
tai mahdolliset kuljetusvauriot
Esitä valitukset kauppiaalle, laitteen toimittajalle tai valmistajalle
välittömästi. Jälkeenpäin esitettyjä valituksia ei hyväksytä.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1 esiasennettu laiteyksikkö
1 tukijalka-oikealla
1 akseli
1 pyörää
2 pyörännavan kapselia
2 pyörän kansinuppia
1 ruuvipussi
1 keräyssäkki
1 käyttöohje
Laitteen kuvaus
EU-yhdenmukaisuusselvitys
vastaa EY-direktiiviä: 2006/42 EY
Yrityksemme
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97 , 9227 Ahlen - Germany
ilmoittaa täten yksinomaisella vastuulla, että tuote
Gartenhäcksler (Puutarhasilppurin) tyyppi AH 600
Sarjanumero: katso viimeinen sivu
on yhdenmukainen ylämainittujen EY-direktiivien määräysten A. Suppiloaukko silputtaville oksille
kanssa sekä seuraavien direktiivien määräysten kanssa:
B. Kahva
2004/108/EY, 2006/95/EY ja 2000/14/EY.
C. Palautusnappi / moottorinsuoja
D. Verkkopistoke
Seuraavia harmonisoituja normeja on käytetty:
E. Käynnistys-/pysäytyskytkin
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
F. Kiertosuunnan vaihtokytkin
EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006;
G. Ajoteline
EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
H. Kotelon yläosa
I. Leikkuuterän säätönuppi
Vaatimustenmukaisuuden arviointimenetelmä:
J.
Poistoaukko
2000/14/EY – liite V
Mitattu äänen tehotaso LWA 91 dB (A).
Taattu äänen tehotaso LWA 92 B (A).
Teknisten asiakirjojen säilytys:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 30.04.2010
A. Pollmeier, Toimitusjohtaja
Laitteen symbolit
Lue ja huomioi
käyttöohje ja
turvallisuusohjeet ennen laitteen käyttöönottoa.
Pysäytä moottori ja
vedä virtapistoke
irti ennen korjaus-,
huolto- ja
puhdistustöitä.
37
Vaarana sinkoutuvat osat moottorin käydessä –
asiattomat sekä
koti- ja muut
eläimet on pidettävä loitolla
vaaraalueelta.
Varo pyöriviä teriä.
Älä pidä käsiä tai
jalkoja aukoissa
koneen käydessä.
Käytä silmien- ja
Käytä
Suojaa kosteudelta.
kuulonsuojaa.
suojakäsineitä.
Sähkölaitteet eivät kuulu talousjätteisiin. Laitteet,
lisälaitteet ja pakkausmateriaali on poistettava
ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
EU-direktiivin 2002/96/EY mukaisesti käyttökelvottomat
sähkölaitteet on kerättävä erikseen ja kierätettävä
ympäristöystävällisesti.
Käyttöohjeen symbolit
L
Uhkaava vaara tai vaarallinen tilanne. Näiden
ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa vammoja tai
aineellisia vahinkoja.
Tärkeitä ohjeita asianmukaista käyttöä varten.
Näiden ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa häiriöitä.
Käyttäjän ohjeet. Nämä ohjeet auttavat sinua
käyttämään kaikkia toimintoja parhaalla mahdollisella
tavalla.
Asennus, käyttö ja huolto. Tässä selitetään tarkalleen,
mitä sinun tulee tehdä.
Käyttöajat
Huomioi ennen laitteen käyttöönottoa maan (alueellisten)
melumääräykset.
Määräyksenmukainen käyttö
Määräysten mukaiseen käyttöön kuuluu
- kaikenlaisten oksien silppuaminen maks. halkaisimen asti
(riippuen puulajista ja sen tuoreudesta)
- kuihtuneiden, kosteiden, jo useampia päiviä seisseiden
puutarhajätteiden silppuaminen vuorottain oksien kanssa
Lasin, metallin, muoviosien, muovipussien, kivien, vaatejätteiden,
multaisten juurien tai jätteiden, joilla ei ole kiinteää koostumusta
(esim. keittiöjätteet), silppuaminen on ehdottomasti kiellettyä.
Oksasilppuri soveltuu vain yksityiskäyttöön pihan ja puutarhan
hoidossa.
Yksityiskäyttöön pihan ja puutarhan hoitoon tarkoitetuiksi oksasilppuriksi luetaan silppurit, joita ei saa käyttää yleisissä puistoissa, urheilukentillä, maa- ja metsätauloudessa eikä kaupallisessa
toiminnassa.
38
Määräyksenmukaiseen käyttöön kuuluu myös valmistajan
määrämien käyttö-, huolto- ja kunnossapitovaatimuksien ja
käyttöohjeessa olevien turvallisuusohjeiden noudattaminen.
Jokainen tästä yli menevä käyttö katsotaan ei-määräyksen
mukaiseksi. Valmistaja ei vastaa minkäänlaisista määräyksen
vastaisesta käytöstä johtuvista vahingoista. Riski on pelkästään
käyttäjällä.
Kaikki muu käyttö, joka poikkeaa näistä ei ole määräysten
mukaista käyttöä. Valmistaja ei vastaa mistään näistä syistä
aiheutuneista vahingoista - käyttäjä vastaa niistä kokonaan itse.
J ä lje lle jä ä v ä t r is k it
Myös määräystenmukaisessa käytössä voi, asianomaisten
turvallisuusmääräysten noudattamisesta huolimatta, jäädä
jäännösriskejä, johtuen käyttötarkoituksen määräämästä
rakenteesta.
Jäännösriskejä
voidaan
vähentää
huomioimalla
"turvallisuusohjeet" ja "käyttötarkoitus" sekä käyttöohje.
Huomaavaisuus ja varovaisuus
vahingoittumisen ja vaurioiden riskiä.
pienentää
henkilöiden
Sormet ja kädet voivat loukkaantua, jos panet kätesi aukkoon
ja osut terään.
Sormet ja kädet voivat loukkaantua terämekanismin
asennuksessa ja puhdistuksessa.
Loukkaantumisen vaara suppilosta sinkoutuvien oksien
vuoksi.
Virran aiheuttamat vaarat, jos käytät epäasianmukaisia
sähköisiä liitäntäjohtoja.
Jännitettä johtavien osien koskettaminen, kun sähköiset
rakenneosat ovat avattuina.
Kuulohäiriöt
pitkäaikaisessa
työskentelyssä
ilman
kuulonsuojaa.
Varotoimista huolimatta on olemassa lisäksi epäilmeisten
jäännösriskien vaara.
Turvallisuusohjeita
Lue ja huomioi ennen tämän tuotteen käyttöönottoa
seuraavat ohjeet ja ammattiyhdistyksen antamat
tapaturmantorjuntamääräykset tai kulloisenkin maan
voimassaolevat turvallisuusmääräykset, voidaksesi suojella
itseäsi ja muita mahdollisilta vammoilta.
L
L
Anna turvallisuusohjeet kaikkien laitetta käyttävien
luettavaksi.
Säilytä nämä turvallisuusohjeet hyvin.
Laitetta saa korjata vain valmistaja tai valmistajaa
valtuuttama yritys.
Tutustu laitteeseen käyttöohjeen avulla ennen käyttöä.
Älä käytä laitetta muihin kuin vain sille määrättyihin
tarkoituksiin (katso kohtia käyttötarkoitus ja oksasilppurilla
työskenteleminen).
Älä kurkota eteenpäin. Ota oikea työasento. Seiso samalla
tasolla kuin laite, kun heität silputtavaa materiaalia laitteen
sisään.
Ole tarkkaavainen. Kiinnitä huomiota siihen mitä teet. Aloita
työ järkevästi. Älä käytä laitetta kun olet väsynyt tai olet
huumeen, alkoholin tai lääkkeen vaikutuksen alainen.
Varomattomuuden hetki laitteen käytössä voi johtaa vakaviin
loukkaantumisiin.
Käytä työssä suojalaseja, työkäsineitä ja kuulonsuojaa.
Käytä sopivaa työvaatetusta:
ei väljiä vaatteita
ei luistavia kenkiä
Laitteen käyttäjä on vastuussa muiden käyttöpaikan
läheisyydessä oleskelevien turvallisuudesta.
Alle 16-vuotiaat eivät saa käyttää laitetta.
Pidä lapset loitolla laitteesta.
Älä koskaan ota laitetta käyttöön, kun sen lähellä on
asiattomia henkilöitä.
Älä jätä laitetta seisomaan ilman valvontaa.
Pidä työalue järjestyksessä! Epäjärjestyksestä voi olla
seurauksena tapaturmat.
Seiso aina laitteen sivulla tai sen takana. Älä seiso
ulosheittoaukon edessä.
Älä missään tapauksessa työnnä kättäsi täyttö- tai
ulosheittoaukkoon.
Pidä kasvot ja keho loitolla täyttöaukosta.
Älä ylikuormita laitetta! On olemassa vaara, että sahanterä
tarttuu hallitsemattomasti yksittäiskappaleihin.
Käytä laitetta vain kaikkien suojavarusteiden ollessa oikein
kiinnitettyinä, äläkä tee laitteeseen muutoksia, jotka haittaavat
turvallisuutta.
Älä muuta moottorin kierroslukua, sillä kierrosluku säätää
turvallisen maksimityönopeuden ja suojaa moottoria ja kaikkia
pyöriviä osia liikanopeuden aiheuttamilta vahingoilta.
Älä käytä laitetta ilman täyttösuppiloa.
Älä muuta laitetta tai laitteen osia.
Sulje laite ennen moottorin käynnistystä.
Älä jätä laitetta sateeseen seisomaan, äläkä työskentele
sateessa.
Huomioi ympäristövaikutukset:
− Älä käytä konetta kosteassa tai märässä ympäristössä.
− Säilytä laitetta kuivassa paikassa. Pidä lapset loitolla.
− Työskentele vain riittävissä näköolosuhteissa.
Sormien suojaamiseksi asennuksessa ja puhdistuksessa on
käytettävä suojakäsineitä.
Sammuta kone ja vedä verkkopistoke pistorasiasta:
− huolto- ja puhdistustöissä
− häiriöiden poistossa
− kun
tarkistat johtoja kiertymisen tai
vaurioiden varalta.
− kuljetus
− korjaustöissä
− laitteelta poistuttaessa (myös lyhytaikaisesti)
Laitteen täyttö- ja poistoaukon tukkeutuessa kytke moottori
pois päältä ja vedä verkkopistoke irti ennen kuin poistat ainetta täyttö- tai poistoaukosta.
Tarkasta laitteen mahdolliset vauriot:
− Tarkasta
huolellisesti ennen seuraavaa käyttöä
suojavarusteiden moitteeton ja tarkoituksenmukainen
kunto.
− Tarkista, toimivatko kaikki liikkuvat osat moitteettomasti, ja
etteivät osat ole jumittuneet tai vaurioituneet. Kaikkien
osien on oltava oikein asennettuina ja täytettävä kaikki
edellytykset, jotta toiminta olisi moitteetonta.
Vaurioituneet suojalaitteet ja osat täytyy korjauttaa tai
vaihdattaa asianmukaisesti hyväksytyn korjaamon (tai
valmistajan) kautta, jos ei toisin ilmoitettu käyttöohjeessa.
− Vaurioituneet tai lukukelvottomat turvallisuusetiketit on
korvattava uusilla.
Säilytä laitteet kuivassa, lukitussa paikassa, lasten
ulottumattomissa.
−
Sähköturvallisuus
IEC 60245 (H 07 RN-F) mukainen liitäntäjohto, jonka johtimen
poikkileikkaus on vähintään
− 1,5 mm² 25 m kaapelipituudelle asti
− 2,5 mm² yli 25 m kaapelipituudella
Pitkät ja ohuet liitosjohdot aiheuttavat jännitehäviötä. Moottori
ei saavuta enää maksimaalista tehoa, laitteen toiminta
heikkenee.
Liitäntäjohdon pistokkeiden ja kytkentälaatikoiden tulee olla
kumista, pehmeästä PVC:stä tai muusta termoplastisesta
materiaalista, jonka mekaaninen lujuus on sama tai niiden
täytyy olla päällystetty vastaavalla materiaalillla.
Liitäntäjohdon pistokkeen täytyy olla roiskevesisuojattu.
Liitäntäjohtojen asennuksessa on huomioitava, että johtoja ei
litistetä, taivuteta eikä pistokeliitin ole märkä.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto kokonaan kelasta.
Käytä johtoa vain tarkoituksenmukaisiin töihin. Suojaa johto
kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta. Älä vedä johdosta
pistokkeen irrottamiseksi pistorasiasta.
Tarkista liitosjohdot säännöllisesti ja vaihda vioittuneet.
Älä käytä viallisia liitäntäjohtoja.
Käytä ulkona vain tarkoituksenmukaisia sallittuja ja
vastaavasti merkittyjä jatkojohtoja.
Väliaikaisratkaisuiksi tarkoitettuja sähköliitäntöjä ei saa
käyttää.
Suojalaitteita ei saa koskaan ohittaa tai ottaa pois käytöstä.
Kytke laite varokkeelliseen maadoitettuun pistorasiaan (30
mA).
Sähköisten osien sähköliitäntä tai korjaukset on annettava
toimiluvan
saaneen
sähkömiehen
tai
meidän
asiakaspalvelumme suoritettavaksi. Paikallisia määräyksiä,
erityisesti suojatoimenpiteitä on noudatettava.
Laitteen muiden osien korjaukset on annettava valmistajan
tai sen asiakaspalvelun suoritettavaksi.
Käytä vain alkuperäisiä varaosia, lisävarusteita ja
erityislisävarusteita. Muiden varaosien ja lisävarusteiden
käyttö voi aiheuttaa käyttäjälle vammoja. Valmistaja ei
vastaa tällaisten varusteiden aiheuttamista vahingoista.
Käyttöönotto
Varmistu, että laite on asennettu täydellisesti ja määräysten
mukaisesti.
Pystytä silppuri käyttöä varten vaakasuoralle ja tukevalle
alustalle (kaatumisen vaara).
Älä pystytä laitetta kivetylle tai soratulle maaperälle.
Käytä laitetta vain ulkona. Pidä etäisyys (vähintään 2 m)
seinästä ja muista jäykistä kohteista.
39
Tarkista ennen jokaista käyttöä:
− johdot rikkinäisten kohtien varalta (repeämät, viillot ym.)
älä käytä rikkinäisiä johtoja
− laitteen mahdolliset vauriot (katso kohtaa "Turvallinen
työskentely")
− ovatko ruuvit hyvin kiinnitettyinä
L Verkkoliitäntä
Vertaa
laitteen
tyyppikilpeen
merkittyä
jännitettä
verkkojännitteeseen ja liitä laite vastaavaan ja
määräystenmukaiseen pistorasiaan.
Käytä pidennysjohtoa, jonka poikkileikkaus on riittävä.
Verkkoimpedanssi
Sveitsi
UK
2300 W
16 A hidas
2500 W
16 A hidas
13 A hidas
2800 W
16 A hidas
13 A hidas
10 A hidas
13 A hidas
Päälle-/poiskytkin
Älä käytä laitetta jonka kytkintä ei voida kytkeä päälle tai pois
päältä. Vaurioitunut katkaisia on heti korjattava tai
vaihdettava asiakaspalvelun toimesta.
palautusnappi
(moottorinsuoja)
PÄÄLLE
kierrossuunnankytkin
POIS
palautus
veto
Käynnistys
Kierrossuunnan vaihtokytkin
Kierrossuunnan vaihtokytkintä saa käyttää vain
silppurin ollessa pysäytettynä.
Asento
Moottori ei käynnisty.
Asento
Leikkuutela vetää materiaalin sisään ja silppuaa sen.
Asento
Terä työskentelee vastakkaiseen suuntaan ja kiinni juuttunut
materiaali irtoaa.
,
Kun olet asettanut kierrossuunnan vaihtokytkimen asentoon
pidä käynnistyksen/pysäytyksen vihreää kytkintä alas painettuna.
Leikkuutela asettuu vastakkaiseen suuntaan. Kun päästät
käynnistys-/pysäytyskytkimestä, silppuri pysähtyy automaattisesti.
Vinkkejä
z Suuret oksankappaleet irtoavat sekä leikkuu- että
vapautussuuntaan, kun käynnistys toistetaan useampaan
kertaan.
z Käytä kiinni juuttuneen kappaleen poistamiseen suppilosta
tai poistoaukosta kättä pidempää apuvälinettä.
Odota aina, että silppuri on täysin pysähtynyt, ennen
kuin käynnistät sen uudelleen.
Verkkoimpedanssi
Epäsuotuisten verkko-olosuhteiden vallitessa voi laitteen
käynnistyksessä ilmaantua lyhytaikaista jännitteen vähennystä,
joka saattaa haitata muiden laitteiden toimintaa (esim. lampun
lepatusta).
Häiriöitä ei pitäisi esiintyä, jos noudatetaan maksimaalista
verkkoimpedanssia.
Tehonotto P1 (W)
2300
2500
2800
Verkkoimpedanssi Zmax (Ω)
0,21
0,21
0,19
Paina vihreää painiketta I .
Sammutus
Paina punaista nappia 0 .
Jälleenkäynnistymisvaroke
virtakatkossa
Kone kytkeytyy virtakatkossa automaattisesti pois päältä
(nollajännitelaukaisin). Uudelleen käynnistämistä varten paina
jälleen vihreää painiketta.
Moottorin suojaus
Moottori on varustettu suojakytkimellä, ja se kytkeytyy
ylikuormituksessa itsestään pois päältä. Moottori voidaan
jäähtymistauon (n. 5 min.) jälkeen käynnistää uudestaan. Paina
1. palautusnappia (moottorinsuoja)
2. vihreää I käynnistysnappia.
40
Työskentely oksasilppurilla
Seiso aina laitteen sivulla tai sen takana. Älä seiso
ulosheittoaukon edessä.
Pidempi oksa, joka pistää ulos laitteesta, voi kimmota
takaisin, kun terät tarttuvat siihen! Pidä turvaväli!
Älä missään tapauksessa työnnä kättäsi täyttö- tai
ulosheittoaukkoon.
Pidä kasvot ja keho loitolla täyttöaukosta.
Älä vie käsiä, muita kehonosia tai vaatteita täyttöputken tai
ulosheittokanavan sisään tai muiden liikkuvien osien lähelle.
Tarkasta ennen laitteen käynnistystä, että täyttösuppiloon ei
ole jäänyt pilkottuja oksanjätteitä.
Älä kallista laitetta moottorin käydessä.
Täytössä on huomioitava, että täyttösuppiloon ei laiteta
metalliosia, kiviä, pulloja tai muita käsittelykelvottomia
esineitä.
Jos täyttösuppiloon joutuu vieraita esineitä tai laitteesta alkaa
kuulua epätavallisia ääniä tai se alkaa täristä, laite on
sammutettava heti ja seisautettava. Vedä verkkopistoke irti ja
huomioi seuraavat kohdat:
− tutki vauriot
− vaihda tai korjaa vialliset osat
− tarkasta laite ja kiristä löystyneet osat
Et saa korjata laitetta itse, ellet ole siihen oikeutettu.
¾ Laitteen ylikuormittuessa moottorin suojakytkimellä varustettu
kytkin sammuttaa laitteen automaattisesti.
− käynnistä silppuri jälleen n. 5 min. kuluttua.
− jos laite ei käynnisty tämän ajan jälkeen, katso kohta
"Mahdolliset häiriöt".
Vastaterän säätäminen
Mitä voidaan silputa?
Kyllä:
• Kaikenlaisia, läpimitaltaan korkeintaan suuruisia oksia aina
puulajista ja sen tuoreudesta riippuen.
• Kotitaloudesta ja pihapuutarhasta tulleita orgaanisia jätteitä
esim. pensaiden ja puiden oksia, kuihtuneita kasveja, keittiön
jätteitä.
silputaan vain vuorottain oksien kanssa
Ei:
• Lasia, metallia, muovia, muovipusseja, kiviä, kangaspalasia,
multaisia juuria
• Jätteet, joilla ei ole kiinteää koostumusta, esim. keittiöjätteet
Vastaterä (B) voidaan säätää välyksettömäksi leikkuutelaan (A)
nähden. Jotta silppuri työskentelisi tehokkaasti, välimatkan tulisi
olla mahdollisemman pieni.
Pehmeä materiaali tai märät oksat voivat revetä leikkautumisen
sijasta. Myös pitkästä käytöstä kulunut vastaterä voi aiheuttaa
tämän ongelman.
Erityisiä huomautuksia silppuamista
varten:
¾ Työnnä silputtava materiaali aina
oikealta
puolelta
suppilon
täyttöaukkoon
¾ Silppua puiden oksat ja haarat
pian leikkauksen jälkeen
− nämä aineet kovettuvat kuivuessaan, joten suurimman
käsittelykelpoisen oksan halkaisija pienenee.
¾ Poista hyvin oksaisista oksista liialliset haarat.
¾ Hyvin vesipitoisten, liimautuvien piha-tai keittiöjäännösten
silppuamisessa
− täytä suppiloon vuoronperään em. aineita ja puunoksia,
jotta laite ei tukkeutuisi.
¾ Älä anna silputun materiaalin kasautua liian korkealle
ulosheittoaukon alle. Tästä voisi olla seurauksena, että jo
silputtu materiaali tukkeaa ulosheittokanavan ja materiaali
saattaa iskeytyä tällöin takaisin täyttöaukosta.
¾ Jos laite tukkeutuu, puhdista täyttöaukko ja ulosheittokanava.
Kytke tätä ennen ensiksi moottori pois päältä ja irrota
verkkopistoke.
¾ Huomioi, että noudatat laitettasi vastaavaa maksimaalista
käsittelykelpoista oksan halkaisijaa (katso ”Tekniset tiedot”).
Käsittelykelpoisen oksan suurin halkaisija voi pienentyä riippuen puun laadusta ja tuoreudesta.
¾ Leikkuusylinterin hitaan pyörimisen ansiosta silppuri vetää
silputtavan materiaalin sisään automaattisesti, niin ettei sitä
tarvilse työntää.
¾ Leikkuuterä on tehtaalla valmiiksi säädetty eikä vaadi säätlä
ennen käytön aloittamista.
Vastaterän säätäminen on tarpeen, jos katkaistu materiaali ei
silppuunnu kunnolla:
− Käännä vipukatkaisin oikealle.
− Odota leikkuutelan liikkeen loppumista.
− Kytke laite uudestaan päälle ja syötä laitteeseen
helpommin työstettävää ainetta.
Välimatkan säätäminen.
Käynnistä laite.
Muovikotelon oikealla puolella on säätölaite. Kun haluat säätää
välimatkan, työnnä laitteen mukana tullut kuusiokoloavain (D)
sisään ja käännä sitä oikeaan niin, että ruuvi (C) liikkuu
leikkuutelan suuntaan. Käännä niin pitkään, kunnes
poistoaukosta tulee ohuita alumiinilastuja.
Huolto ja hoito
• Ennen kuin aloitat huoltoa:
− katkaise virta moottorista ja irrota pistoke.
− ota suojakäsineet käteesi vahinkojen välttämiseksi.
Kun
huollat
leikkuuteriä,
ota
huomioon,
että
käynnistysmekanismi saattaa vielä käydä, vaikka moottori ei
kävisikään päällyskannen lukituksen estämänä.
Varmista huollon tai korjauksen jälkeen, ettei työkaluja ja
ruuvivääntimiä jäänyt laitteeseen.
• Okasilppuria ei yleensä tarvitse huoltaa. Laitteen
kunnossa pitämiseksi ja sen pitkän käytön takaamiseksi
on muistettava seuraava:
− pidä tuuletusaukot puhtaina ja esteettöminä.
− tarkista kiinnityspultit (kiristä tarvittaessa).
− puhdista laite käytön jälkeen sisä- ja ulkopuolelta.
41
Käytä silppurin puhdistamiseen vain lämmintä, kosteaa liinaa ja pehmeää harjaa.
Älä koskaan käytä puhdistus- tai liuotinainetta. Ne voivat vahingoittaa peruuttamattomasti silppuria. Kemikaalit voivat syövyttää
muoviosia.
− Älä puhdista konetta juoksevalla vedellä tai painepesurilla.
− Käsittele metalliosat jokaisen käytön jälkeen korroosiota estävällä, ympäristöä suojelevalla, biologisesti hajoavalla öljysuihkeella.
− Leikkuuterä ja vastalevy ovat kuluvia osia, mutta normaalisti käytettyinä ja ohjeiden mukaan asennettuina ne kestävät useita vuosia.
Mahdolliset häiriöt
Ennen jokaista häiriönpoistoa:
− kytke laite pois päältä
− Odota että oksasilppurin terät pysähtyvät
− vedä virtapistoke irti
Häiriö
Moottori ei käynnisty
Mahdollinen syy
−
−
−
Moottori hurisee, mutta ei
käynnisty
−
Korjaus
verkkojännite puuttuu
liitäntäjohto viallinen
laite ylikuormittunut (moottorinsuoja on
lauennut)
−
leikkuuterä tukkeutunut
−
−
−
tarkasta varoke
tai anna tarkastettavaksi (sähkömies)
anna laitteen jäähtyä.
Paina
1. palautusnappia (moottorinsuoja)
2. vihreää I käynnistysnappia.
pysäytä laite.
Kytke kierrossuunnan vaihtokytkin asentoon
.
Käynnistä laitetta, kunnes
lukkiutumistila on saatu poistettua. Pysäytä
laite jälleen. Aseta kierrossuunnan vaihtokyt-
−
Kone ei vedä silputtavaa
materiaalia kunnolla sisäänpäin
−
−
kondensaattori viallinen
leikkuuterä pyörii takaisinpäin. Kytkimen
asenti ei ole oikein
materiaali on juuttunut suppiloon (tukos)
−
kin takaisin asentoon
.
vie kone valtuutetulle korjaajalle
käännä katkaisinvipu oikeaan asentoon
−
Pysäytä
−
laite.
Kytke
kierrossuunnan
vaihtokytkin asentoon
. Käynnistä laite,
jotta silputtava aine vapautuu tai roskat
poistuvat.
Pysäytä laite jälleen. Kun jatkat työskentelyä,
aseta kierrossuunnan vaihtokytkin jälleen
asentoon
.
työnnä materiaalia alaspäin oksan avulla
−
pyörittäen
− säädä vastalevy kuten kohdassa „Vastalevyn
säätäminen“ on kuvattu. Jos leikkuutela on
pahasti kulunut, vaihda se uuteen
Silppuamistulos on huono.
Vastaterä ei ole säädetty oikein.
Säädä vastaterä.
Moottori käynnistyy, lukkiutuu − Pidennysjohto liian pitkä tai sen Pidennyjohto saa olla vähintään 1,5 mm2,
kuitenkin
jo
pienestä
poikkileikkaus liian pieni.
enintään 25 m pitkä. Pidemmän johdon
kuormituksesta ja sammuu − Pistorasia liian kaukana pääliitännästä ja poikkileikkauksen tulee olla vähintään 2,5 mm2.
moottorin-suojakytkimestä
liitäntäjohdon poikkileikkaus liian pieni.
−
42
materiaali on liian pehmeää tai liian märkää
leikkuuterä on kulunut
−
Tekniset tiedot
Malli
2300
2500
2800
Tyyppi
AH 600
AH 600
AH 600
Moottori
Moottorin teho P1 S6 - 40 %
vaihtovirtamoottori 230 V~, 50 Hz, 2800 min-1
2300 W
Leikkuutelan kierrosluku
Käynnistys-/katkaisu kytkin varustettu
Paino
2500 W
2800 W
40 min-1
Varustettu ylikuormitussuojalla, leikkuuja taaksepäin pyöritys, nollajännitelaukaisin
24 kg
24,5 kg
25 kg
83,9 dB (A)
84,2 dB (A)
82,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
K = 3 dB (A)
K = 3 dB (A)
mitattu melutehotaso LWA
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
taattu melutehotaso LWA
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
∅ max. 35 mm
∅ max. 40 mm
∅ max. 44 mm
Äänen painetaso LPA
(mitattu direktiivin 2000/14/EY mukaisesti)
(mitattu direktiivin 2000/14/EY mukaisesti)
(mitattu direktiivin 2000/14/EY mukaisesti)
Suurimman käsittelykelpoisen oksan
halkaisija (pätee vain juuri leikatuille oksille)
Turvallisuusluokitus
I
Suojaus
IP X4
Verkkoimpedanssi
16 A hidas
Sveitsi
10 A hidas
UK
13 A hidas
16 A hidas
-13 A hidas
16 A hidas
-13 A hidas
Takuu
Huomioi mukana oleva takuuselvitys.
43
A készüléket jelen kezelési utasítás elolvasása,
valamennyi megadott utasítás figyelembevétele és
a készülék leírásnak megfelelő összeszerelése előtt
üzembe helyezni nem szabad.
Kicsomagolás után ellenőrizze a karton tartalmának
Kérjük, a leírást későbbi használat céljára szíveskedjen
megőrizni.
!
!
Tartalom
EK-megfelelőségi-nyilatkozat
Szállított csomag
A készülék leírása
A készüléken alkalmazott szimbólumok
Jelzések kezelési utasítás
Üzemidők
Rendeltetésszerű alkalmazás
Fennmaradó kockázat
Biztonságos munkavégzés
Üzembe helyezés
Munkavégzés a kerti aprítógéppel
A ellenkés beállítása
Karbantartás és ápolás
Lehetséges zavarok
Műszaki adatok
Garancia
Összeszerelés
Pótalkatrészek
44
44
44
44
45
45
45
45
45
47
48
48
49
49
50
50
116
117
Szállított csomag
teljességét
esetleges szállítási károkra
Kifogásolásokat haladéktalanul közölje szakkereskedőjével,
szállítójával, illetve a gyártóval. Későbbi reklamációkat nem áll
módunkban elfogadni.
• 1 előszerelt készülékegység
• 1 láb - bal oldali
• 1 láb - jobb oldali
• 1 tengely
• 2 kerék
• 2 keréksapka
• 2 kerék fedőcsavarok
• 1 csavartasak
• 1 gyűjtőzsák
• 1 kezelési utasítás
A készülék leírása
EK-megfelelőségi-nyilatkozat
A irányelvnek megfelelően: 2006/42 EK
Az
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen, Németország
a fenti Irányelv előírásainak megfelelően kizárólagos felelősséggel
kijelenti, hogy a
Gartenhäcksler (kerti aprítógép) típus AH 600
Sorozatszám: lásd az utolsó oldalon
megfelel a fenti Irányelv, továbbá az alábbi Irányelvek
A.
követelményeinek: 2004/108/EK, 2006/95/EK, 2000/14/EK.
B.
A következő harmonizált szabványok kerültek alkalmazásra:
C.
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
D.
EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006;
E.
EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
F.
G.
Megfelelőségi értékelési eljárás: 2000/14/EK – V függelék.
H.
Mért hangteljesítmény-szint LWA 91 dB (A).
Garantált hangteljesítményszint LWA 92 dB (A).
I.
J.
A műszaki iratok őrzésének helye:
ATIKA GmbH & Co. KG – Műszaki Iroda – Schinkelstraße 97
59227 Ahlen – Németország
Ahlen, 2010.04.30.
44
A. Pollmeier, Vállalatvezetés
Az aprítandó gallyak bemeneti tölcsérje
Fogantyú
Visszaállító gomb / Motorvédelem
Hálózati csatlakozó dugó
KI-/BE-kapcsoló
Forgásirány-átkapcsoló
Alváz
A motorház felső
Beállító gomb a vágóhengerhez
Kidobó nyílás
A készüléken alkalmazott szimbólumok
Üzembe
helyezés előtt
olvassa el, és
vegye figyelembe
a kezelési
utasítást és a
biztonsági
utasításokat.
Járó motor
mellett ügyeljen a
gépből kirepülő
forgácsdarabokra
– ne engedjen
idegen
személyeket,
házi- és haszonállatokat a
veszélyes gép közelébe.
Javítási,
karbantartási és
tisztítási
munkálatok előtt a
motort állítsa le, és
a hálózati
csatlakozó dugót
húzza ki.
Óvakodjék a
forgókésektől. járó
motor mellett ne
nyúljon be se
kézzel, se lábbal a
berendezés
nyílásaiba.
Szem- és
Védőkesztyűt Nedvességtől
hallásvédelmet viseljen. viseljen.
védjük.
A tönkrement elektromos készülék nem való a háztartási
hulladékba. A készüléket, tartozékait és csomagolását
környezetkímélő módon juttassa hulladékba.
Az elhasznált elektromos és elektronikai készülékekről szóló
2002/96/EK Európai Irányelv rendelkezései szerint a már nem
használható elektromos készülékeket külön kell begyűjteni és a
környezetnek megfelelő újrahasznosításra előkészíteni.
Jelzések kezelési utasítás
L
Fenyegető veszély vagy veszélyes helyzet. Jelen
utasítások figyelmen kívül hagyása sérüléseket vonhat
maga után, illetve dologi károkhoz vezethet.
Szakszerű
alkalmazásra
vonatkozó
fontos
utasítások. Jelen utasítások figyelmen kívül hagyása
zavarokhoz vezethet.
Alkalmazói utasítások. Eme utasítások segítséget
nyújtanak a funkciók optimális kihasználásához.
Szerelés, kezelés és karbantartás. Itt pontosan
elmagyarázzuk Önnek, hogy mit kell tennie.
Üzemidők
Üveg, fém, műanyagok, műanyag szatyrok, kövek,
szövetanyagok, földes gyökerek, nem kellő szilárdságú
hulladékok (pl. konyhai hulladék) aprítása kifejezetten kizárt
A kerti aprítógép csak magáncélú, ház körüli kertben vagy
szabadidőkertben való használatra alkalmas.
Házi- és hobbikertben használandó készüléknek az tekintendő,
amelyiket nem közcélú létesítményekben, parkokban,
sportlétesítményekben, mező- és eredőgazdaságokban és nem
ipari célokra használnak.
A rendeltetésnek megfelelő használathoz tartozik még a gyár által
előírt módon való használat-, az ennek megfelelő karbantartásés javítás valamint az útmutatóban olvasható biztonsági
tudnivalók követése.
Minden ezektől eltérő használat rendeltetéssel ellentétesnek
minősül. Az ilyen jellegű károkért a gyár nem vállal
szavatosságot. A kockázat ekkor egyedül a felhasználót terheli.
A gépet csak olyan személy szerelheti, használhatja és tarthatja
karban, akit azzal megbíztak, és akit a lehetséges veszélyekről
tájékoztattak. Karbantartást csak gyárunk, vagy az általunk
megnevezett vevőszolgálati műhely végezhet.
Fennmaradó kockázat
A gép rendeltetésének megfelelő használata mellett, és
valamennyi vonatkozó biztonsági rendelkezés betartása ellenére
is fennállhatnak még fennmaradó kockázatok.
A fennmaradó kockázat csökkenthető, ha a „Biztonsági
utasítások” és a „Rendeltetésszerű alkalmazás”, valamint a
kezelési utasítás leírásainak figyelembe vételével.
Mindezek figyelembe vétele és a kellő óvatosság segít a
balesetek és sérülések megelőzésében.
Az újjak és a kezek megsérülhetnek, ha kézzel átnyúlunk egy
nyíláson, és a késekhez jutunk.
Az újjak és a kezek sérülésének veszélye a késeken végzett
szerelési és tisztítási munkák során.
Sérülés kiperdült aprított anyag által a tölcsér közelében.
Veszélyeztetés áram által, nem szabályszerű villamos
csatlakozóvezetékek alkalmazása esetén.
Feszültséget hordozó részek megérintése nyitott villamos
szerkezeti elemek esetén.
A halláskárosodás hosszabb ideig tartó munkavégzés esetén
hallásvédelem nélkül.
Továbbiakban minden megtett óvintézkedés ellenére
fennállhatnak még nem nyilvánvaló fennmaradó kockázatok.
Kérjük, vegye figyelembe a regionális előírásokat.
Biztonságos munkavégzés
Rendeltetésszerű alkalmazás
A rendeltetésszerű használat esetében a gallyaprító
- mindennemű gally (a fa fajtájától és frissességétől függően) a
max. átmérőig
- fonnyadt, nyirkos, már napok óta tárolt kerti hulladéknak
gallyakkal váltakozó aprítására alkalmas.
A gyártmány üzembe helyezése előtt olvassa el és
vegye figyelembe a következő utasításokat ésszakmai a
mindenkori országban érvényes biztonsági rendelkezéseket,
hogy saját magát és másokat a lehetséges sérülésektől
megóvja.
45
L
L
A biztonsági utasításokat adja tovább mindenkinek, aki a
géppel dolgozik.
Őrizze meg gondosan ezeket a biztonsági utasításokat.
A biztonsági lekapcsoláson szükséges javításokat a
gyártó, illetve általa megnevezett cégek végezhetik.
Használat előtt a kezelési utasítás segítségével ismerkedjen
meg készülékével.
A készüléket ne használja olyan célokra, amelyekre az nem
való (lásd „Rendeltetésszerű használat” és „Munkavégzés a
kerti aprítógéppel” pontokat).
Álljon biztosan a lábán, és mindenkor őrizze meg
egyensúlyát. Ne hajoljon ágaskodva előre. A szecskázni való
bedobásakor álljon egy szinten a berendezéssel.
Legyen figyelmes. Figyeljen arra, amin dolgozik. Munkáját
ésszerűen hajtsa végre. A gépet ne használja olyankor amikor
fáradt, kábító hatású szer, alkohol vagy gyógyszer hatása
alatt áll. A gép használatánál elég egy figyelmetlen pillanat
ahhoz, hogy súlyos balesetet szenvedjen.
Viseljen a munkavégzés során védőszemüveget,
munkakesztyűt és hallásvédelmet.
Viseljen alkalmas munkaruházatot:
− ne dolgozzék bő ruhában
− viseljen csúszásmentes lábbelit
A kezelő felelős a gép környezetében tartózkodó más
személyek biztonságáért.
Gyermekeknek és 16 év alatti fiatalkorúaknak nem szabad
a berendezést kezelniük.
A gyermekeket a készüléktőltartsa távol.
Ne működtesse a berendezést, ha idegen személyek
tartózkodnak a gép veszélyes közelségében.
Soha ne hagyja a készüléket felügyelet nélkül.
Tartsa a munkaterületét rendben! A rendetlenség
baleseteket vonhat maga után.
Álljon a gép mögé vagy az oldalához. Soha ne tartózkodjon a
kidobó nyílás közelében.
Soha ne nyúljon bele a töltő- vagy a kidobó nyílásba.
Tartsa távol arcát és testét a töltőnyílástól.
A készüléket ne terhelje túl! Jobban és biztonságosabban
dolgozhat a megadott teljesítménytartományban.
A készüléket csak komplett és szabályosan felhelyezett
védőberendezésekkel üzemeltesse, és ne módosítson a gépen
semmit, ami a biztonságot csorbítaná.
Ne módosítsa a motor fordulatszámát, mert az szabályozza
a legnagyobb biztonságos munkasebességet, valamint óvja a
motort és az összes forgó alkatrészt a túlzott sebesség
következtében fellépő károsodástól.
A készüléket soha ne üzemeltesse adagolótölcsér nélkül.
A készüléken, illetve annak részein módosításokat ne
végezzen.
A motor bekapcsolása előtt a készüléket zárja le.
A készüléket vízzel nem fröcskölje le. (Áramütés veszélye!).
A készüléket nem hagyja esőben állni, illetve esőben ne
dolgozzék vele.
A gépet csak száraz helyen, gyermekek által nem elérhető
helyen tárolja.
Hogy ujjsérülését megelőzze, a gép szerelésénél és
tisztításakor viseljen védőkesztyűt.
46
Kapcsolja ki a gépet és húzza ki a hálózati
csatlakozó dugót következő esetekben:
− javítási munkálatok
− karbantartási és tisztítási munkák
− a csatlakozó vezetékek ellenőrzése, hogy
nincsenek-e összegabalyodva vagy megsérülve
− zavarok elhárítása
− szállítás
− a gép elhagyása (rövid megszakítások esetén is)
A gép bemeneti és kidobórészének dugulása esetén
kapcsolja ki a motort és húzza ki a hálózati csatlakozódugót,
mielőtt a dugulást okozó anyagmaradványokat eltávolítja.
Ellenőrizze a gépet esetleges sérülésekre:
− A
készülék
további
használata
előtt
a
védőberendezéseket alaposan meg kell vizsgálni
kifogástalan és rendeltetésszerű működés szempontjából.
− Ellenőrizze, hogy a mozgó alkatrészek működése
kifogástalan-e, vagy nincs-e valamelyik alkatrész
megsérülve. Az összes alkatrésznek helyesen kell
felszerelve lennie és minden feltételt teljesítenie kell a
fűrész kifogástalan működése érdekében.
− Sérült védőberendezéseket és alkatrészeket elismert
szakszerviz által szakszerűen meg kell javíttatni, vagy ki
kell cseréltetni, amennyiben a használati utasításban
egyéb adat nem szerepel.
− A sérült vagy olvashatatlan biztonsági feliratok
haladéktalanul kicserélendők.
A használaton kívüli gépeket száraz, lezárt helyiségben
tárolja, ahol ahhoz gyermekek hozzá nem férhetnek.
Villamos biztonság
A csatlakozóvezeték kivitelezése IEC 60245 (H 07 RN-F)
szerint legalább következő vezeték keresztmetszettel
− 1,5 mm² 25 m-ig terjedő vezetékhossz esetén
− 2,5 mm² 25 m feletti vezetékhossz esetén
A
hosszú
és
vékony
csatlakozóvezetékek
feszültségcsökkenéshez vezetnek. Ilyenkor a motor nem éri el
a maximális teljesítményt, a berendezés pedig ugyancsak
nem működik kielégítően.
A dugaszoló aljazatnak és a csatlakozóvezetékek gumiból,
puha PVC-ből vagy más, hasonló mechanikai szilárdsággal
rendelkező termoplasztikus anyagból készüljenek, vagy ilyen
anyaggal kell ezeket bevonni.
A csatlakozóvezetékek csatlakozóját védje a fröcskölő víztől.
A csatlakozóvezetékek fektetése során ügyelni kell arra,
hogy azok ne legyenek kitéve zúzódásnak, törésnek, valamint
arra, hogy a dugaszolható összeköttetést víz ne érje.
Kábeldob használatánál a kábelt mindig teljesen tekerje le a
dobról.
A vezetéket ne használja olyan célokra, melyekre nem
rendeltetett. Óvja a vezetéket hőtől, olajtól és éles
peremektől. A csatlakozó dugót ne a vezetéknél fogva húzza
ki az aljzatból.
Rendszeresen ellenőrizze a hosszabbító kábeleket, és
azokat cserélje ki, ha sérültek.
Ne használjon hibás csatlakozóvezetékeket.
A szabadban csak erre a célra engedélyezett és megfelelő
jelöléssel ellátott hosszabbító kábeleket alkalmazzon.
Ne alkalmazzon átmeneti villamos csatlakozásokat.
Védőberendezéseket soha ne hidalja át, illetve azokat soha
nem helyezze üzemen kívürel.
A villamos csatlakoztatást illetve javításokat a gép
villamos részein csak engedélyezett villamossági
szakember vagy ügyfélszolgálati irodáink egyike készítse el.
A helyi előírásokat, különösképpen az óvóintézkedéseket
figyelembe kell venni.
A gép egyéb részein szükséges javításokat a gyár illetve
ügyfélszolgálati irodáinak egyike végezheti.
Csak eredeti pótalkatrészeket alkalmazzon. Egyéb
pótalkatrészek és egyéb tartozékok használata a kezelő
balesetéhez vezethet. Ebből eredő károk tekintetében a
gyártó felelősséget nem vállal.
BE
KI
Visszmenet
KI
Behúz
Bekapcsolás
Nyomja meg a zöld gombot ! I
Kikapcsolás
Üzembe helyezés
Nyomja meg a piros gombot ! 0
Győződjék meg arról, hogy a készülék összeszerelése
komplett és előírásszerű módon történt.
Használat esetén az aprítógépet állítsa vízszintes és szilárd
alapzatra (borulás veszélye).
A készüléket ne állítsa köves, vagy kavicsos talajra.
A berendezés kizárólag a szabadban használható. Tartson
megfelelő távolságot (legalább 2 m) minden faltól vagy más
merev tárgytól.
Minden használat előtt ellenőrizze:
− a csatlakozó vezetékek sérülésmentességét (repedések,
vágások, vagy hasonló)
ne használjon hibás vezetékeket
− esetleges sérülésekre
(lásd „Biztonságos munkavégzés”)
− hogy minden csavar szorosan meg van-e húzva
L
Visszaállító
gomb (Motorvédelem)
Forgásirányátkapcsoló
Újraindítás- áramkimaradás esetén
Áramkimaradás esetén a készülék automatikusan kikapcsol
(nulla-feszültség-kioldó). A készülék ismételt bekapcsolásához
nyomja meg újra a piros gombot.
Motorvédelem
A motor védőkapcsolóval rendelkezik és túlterhelés esetén
magától kikapcsol. A motor a lehülési időt (kb. 5 percet) követően
ismételten bekapcsolható. Az ismételt bekapcsoláshoz nyomja
meg
1. a visszaállító gombot (motorvédelem)
2. a zöld gombot I .
Forgásirány-átkapcsoló
A forgásirány-átkapcsolót kizárólag a gallyaprító gép
kikapcsolt állapotában működtessük.
Hálózati csatlakozás
Hasonlítsa össze a készülék típustábláján megadott
feszültséget a hálózati feszültséggel, majd csatlakoztassa a
készüléket a megfelelő és előírásszerű csatlakozó aljzatra.
Megfelelő keresztmetszetű hosszabbító vezetéket
alkalmazzon.
állás
Motor nem indul be.
állás
Az aprítandó anyagot a vágószerszám behúzza a gépbe és
felaprítja.
Hálózati biztosíték
Svájcban
UK
2300 W
16 A lomha
2500 W
16 A lomha
13 A lomha
2800 W
16 A lomha
13 A lomha
10 A lomha
13 A lomha
KI-/BE-kapcsoló
Ne használjon olyan készüléket, amelynek a kapcsolóját nem
lehet be- kikapcsolni. A sérült kapcsolót haladéktalanul
javíttassa meg vagy cseréltesse ki arra alkalmas
szakemberrel vagy a kijelölt vevőszolgálattal.
állás
A vágókés fordított irányban dolgozik, ilyenkor a beszorult
aprítandó anyag kiszabadul.
Miután a forgásirány-átkapcsolót az
állásba állítottuk, tartsuk
benyomva a KI-/BE-kapcsoló zöld gombját. A vágószerszám
fordított irányba állítódik. Ha elengedjüka KI/BE-kapcsolót, a
gallyaprító automatikusan megáll.
Jótanács
z
z
Nagyobb tárgyakat vagy fadarabokat többszöri
működtetéssel mind a vágásirányban, mind pedig fordított
irányban eltávolíthatunk.
Használjunk egy botot vagy egy kampót a leblokkolt
tárgyaknak a bevezető tölcsérből vagy a kidobó nyílásból
való eltávolítására.
Az újra történő bekapcsolás előtt mindig várjuk
meg, amíg a gallyaprító teljesen megállt.
47
Hálózati impedancia
Kedvezőtlen hálózati feltételek mellett a készülék bekapcsolási
folyamata során rövid idejű feszültségcsökkenések léphetnek fel,
melyek más készülékekre befolyást gyakorolhatnak (pl. egy
lámpa villogása).
Nem várhatók zavarok, ha a táblázatban megadott maximális
hálózati impedanciákat betartják.
Teljesítményfelvétel P1 (W)
2300
2500
2800
Hálózati impedancia Zmax (Ω)
0,21
0,21
0,19
Munkavégzés a kerti aprítógéppel
Viseljen a munkavégzés során védőszemüveget,
védőkesztyűt és hallásvédelmet.
A gépből kiálló nagyobb hosszúságú anyagok
visszacsapódhatnak, mialatt a vágószerszám a berendezésbe
behúzza őket! Tartson megfelelő biztonsági távolságot!
Viseljen alkalmas munkaruházatot:
− ne viseljen bő ruházatot
− viseljen csúszásmentes lábbelit
Munka közben álljon a gép oldalához, vagy a gép mögé. Soha
ne álljon a kidobó nyílás közelébe.
Ne dugja be a kezét vagy más testrését a bevezető nyílásba,
a kidobó csatornába vagy a többi mozgó tárgy közelébe.
Soha ne nyúljon az adagoló, illetve a kidobó nyílásba.
Ne borítsa föl a készüléket járó motorral.
Arcát és testét tartsa távol az adagolónyílástól.
A készülék bekapcsolása előtt ellenőrizze, hogy a adagoló
tölcsérben vannak-e aprított maradványok.
Adagolás során ügyeljen arra, hogy fémdarabok, kövek, üveg
vagy egyéb, nem feldolgozható tárgy ne kerülhessen az
adagoló tölcsérbe.
Amennyiben idegen tárgyak kerülnek az adagoló tölcsérbe,
vagy ha a készüléknél rendkívüli zajok vagy rezgések
tapasztalhatók, a készüléket azonnal ki kell kapcsolni, és
nyugalmi állapotba kell helyezni. Húzza ki a hálózati
csatlakozó dugót, és végezze el a következőket:
− elenőrizze a kárt
− a sérült alkatrészeket cserélje ki vagy javíttassa meg
− ellenőrizze a készüléket és húzza meg a meglazult
alkatrészek rögzítését.
Ne vállalkozzék a gép javítására, ha ahhoz nincs
képesítése (l. biztonsági útmutatások).
Mit szabad aprítanom?
Igen:
• mindennemű max. vastagságú gallyat a fa fajtájától és
frissességétől függően
• hervadt, nedves, többnapos kerti hulladékot
csak ággal felváltva szecskázni
Nem:
• üveg, fémdarabok, műanyag, műanyag, kő, szövet, földes
gyökeret
• nem szilárd hulladékot, pl. konyhahulladékot
48
Aprításra vonatkozó
tudnivalók:
különleges
¾ Az aprítandó anyagot mindig a
tölcsér bevezető nyílásának jobb
oldala
felől
töltsük
a
berendezésbe!
¾ Aprítsa az ágakat, gallyakat és
fadarabokat röviddel a lemetszés, illetve vágás után
− az efféle aprítandó anyag kiszáradás után igen kemény
lesz, a maximálisan feldolgozható ágak átmérője ennek
következtében csökken.
¾ Erősebben elágazó ágak esetében távolítsa el az
oldalhajtásokat.
¾ Magas víztartalmú, ragadásra hajlamos kerti, illetve konyhai
hulladékok feldolgozása
− ezeket a készülék eldugulásának megakadályozása
érdekében fás aprítandó anyaggal váltakozva aprítsa.
¾ Ne hagyja, hogy a felaprított anyag a kidobó nyílás mellett
túlságosan magasra halmozódjék. Ekkor ugyanis az apríték a
bevezető nyíláson keresztül visszacsapódhat.
¾ Tisztítsa meg a bevezető nyílást és a kidobó csatornát ezek
eldugulása esetén. Ilyenkor előbb kapcsolja ki a motort és
húzza ki a dugaszoló aljazatból a hálózati csatlakozót.
¾ Kérjük, vegye figyelembe, hogy az Ön készülékének
megfelelő maximálisan feldolgozható ágátmérőt (lásd
„Műszaki adatok”). A fa frisseségétől és fajtájától függően a
feldolgozható ág átmérője különböző lehet.
¾ A vágó hengermű automatikusan lassan m zog, így ütközés
nélkül húzza be a szecskáznivalót.
¾ A gép túlterhelése esetén
a motorvédő kapcsoló
automatikusan leállítja a gépet.
− kb. 5 perc után kapcsolja be újra a gépet
− ha a gép ennyi idő után nem hagyja magát bekapcsolni,
nézzen utána a “üzemzavarok” pont után.
¾ A készülék túlterhelése esetén a motorvédő kapcsolóval
ellátott kapcsoló önműködően lekapcsol
− az aprítót ilyenkor kb. 5 perc elteltével kapcsolja be újból
− amennyiben a készülék a várakozási idő eltelte után nem
kapcsolható be, nézzen ennek oka után az „Üzemzavarok”
pont alatt.
A ellenkés beállítása
A (B) jelű ellenkés szabad játék nélkül állítható be az (A) jelű kés
vágóéléhez. A hatékony üzemelés érdekében célszerű lehetőleg
kis távolság betartása.
Puha anyagok vagy nyirkos gallyak gyakran csak szakadnak,
ahelyett hogy elvágódnának. A többszöri működtetés során
kicsorbult vagy eltompult kés ugyancsak ehhez a problémához
vezethet.
Legyen gondja rá, hogy karbantartás és javítás után a gépből a
szerszámot, csavarhúzót távolítsa el.
A távolság beállítása.
Kapcsoljuk be a berendezést.
A műanyag motorház jobb oldalán található a beállító
berendezés. Etäisyys säädetään kääntämällä säätönuppia (D)
oikealle, jolloin ruuvi (C) liikkuu terätelaan päin. Folytassuk a
csavarást mindaddig, amíg a kidobó nyílásból finom
alumíniumreszelék hullik ki.
Karbantartás és ápolás
• Minden karbantartás és ápolás előtt
− a motort leállítani és hálózati csatlakozót kihúzni
− sérülések ellen védőkesztyűt használni
Ügyeljünk arra a vágószerszám karbantartása során, hogy ez
az indító mechanizmus segítségével még akkor is járhat, ha a
motor a fedél elzárása folytán már eljárt.
• A
kerti
szecskavágó
gép
messzemenően
karbantartásmentes. Értékének megőrzése és hosszú
működőképessége érdekében ügyeljen a következőkre:
− szellőztető réseket tartsa szabadon és tisztán
− rögzítő csavarokat ellenőrizze és szükség esetén húzza
utána
− használat után a gépet tisztítsa meg
A tisztításhoz csak nedves meleg törlőrongyot és puha
kefét használjon.
Soha ne használjon tisztító- vagy oldószert. Azok a gépen helyrehozhatatlan kért tehetnek. A vegyszer a
műanyagot megtámadhatja.
−
−
−
a gépet nem szabad folyó vízzel vagy magasnyomású
tisztítóval tisztítani.
Fényes fémrészeket a korrózió elleni védelem
érdekében minden használat után környezetbarát,
biológiailag lebontható olajspray segítségével kezelje.
a vágóhenger és az utánvágólemez kopó részek,
viszont normális használattal és szabály szerinti
utánállítással több évig működőképesek.
Lehetséges zavarok
Minden zavarelhárítás előtt
− kapcsolja ki a gépet
− Odota, että laite pysähtyy
− húzza ki a konnektordugót.
üzemzavar
lehetséges ok
megszüntetés
motor nem indul be
- a forgásirány-átkapcsolót újra „0”
állásba
- nincsen hálózati feszültség
- vezeték hibás
- gép túlterhelt (motorvédelem)
motor zúg, de nem indul be
- vágóhenger blokkolódik
- Kapcsoljuk ki a készüléket és kapcsoljuk át a forgásirányátkapcsolót.
- biztosítékot ellenőrizni
- ellenőriztetni (elektroszakember)
- Hagyjuk lehűlni a készüléket.
1. Az ismételt bekapcsoláshoz nyomjuk meg
2. visszaállítógombot (motorvédelem) zöld gombot I .
- Kapcsoljuk ki a készüléket.
irányba.
Kapcsoljuk a forgásirány-átkapcsolót
Kapcsoljuk be a készüléket, amíg a blokkolás el nem
múlik. Kapcsoljuk ki újra a készüléket. Kapcsoljuk a
forgásirány-átkapcsolót újra
állásba.
- gépet a gyártó cég vagy a gyártó cég által kijelölt céghez
javításra küldeni.
- Kapcsoljuk ki a készüléket és kapcsoljuk át a forgásirányátkapcsolót.
- Kapcsoljuk ki a készüléket. Kapcsoljuk a forgásirányátkapcsolót
irányba. Kapcsoljuk be a készüléket,
hogy az aprítandó anyag kiszabaduljon, távolítsuk el az
esetleges szennyeződéseket.
Kapcsoljuk ki újra a készüléket. Kapcsoljuk a forgásirányátkapcsolót újra
állásba.
- kondenzátor hibás
a szecskáznivalót nem húzza - A vágóél visszafelé forog. A
be
kapcsolóállás helytelen.
- a szecskáznivaló a tölcsérben
beszorult (Materialstau)
49
üzemzavar
lehetséges ok
megszüntetés
a szecskáznivalót nem húzza - túl puha vagy túl nedves szecs káznivaló
- kopás a vágóhengeren
be
a szecskáznivalót
nem
szabályosan aprítja
A készülék beindul, de
csekély terhelésnél blokkol
és a motorvédő kapcsolón
keresztül, lekapcsol
- Az ellenkés nincs megfelelően beállítva
- egy ágat utánatolni és eldarabol tatni
- Állítsuk be az ellenlapot az „Az ellenlap beállítása“
című részben foglaltak szerint, erős elhazsnálódás
esetén cseréljük ki a vágóélet.
- Állítsuk be az ellenkést
A hosszabbító vezeték túl hosszú vagy túl A hosszabbító vezeték legalább 1,5mm², legfeljebb 25 m
kicsi a keresztmetszet.
hosszú. Hosszabb vezeték esetén a keresztmetszet
A dugaszoló aljzat túl messze van a legalább 2,5 mm².
főcsatlakozástól és túl kicsi a csatlakozó
vezeték keresztmetszete.
Műszaki adatok
Modell
2300
2500
2800
Típus
AH 600
AH 600
AH 600
Motor
Motorteljesítmény P1 S6 - 40 %
váltakozó áramú motor 230 V~, 50 Hz, 2800 min-1
2300 W
Fordulatszám vágóél
2500 W
2800 W
40 min-1
Be/kikapcsoló
túlterhelés-védővel, vágó- és visszamenettel, feszültséghiány-kioldó
Súly
24 kg
24, kg
25 kg
83,8 dB (A)
K = 3 dB (A)
84,2 dB (A)
K = 3 dB (A)
82,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
Mért hangteljesítményszint LWA
(mérve 2000/14/EG)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
Garantált hangteljesítményszint LWA
(mérve 2000/14/EG)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
∅ max. 35 mm
∅ max. 40 mm
∅ max. 44 mm
Hangnyomásszint LPA
(mérve 2000/14/EG)
Max. feldolgozható ágátmérő
(csak frissen vágott, illetve metszett fára
érvényes)
Védelmi osztály
I
Védettség
IP X4
Hálózati biztosíték
16 A lomha
Svájcban
10 A lomha
UK
13 A lomha
Garancia
Kérjük a mellékelt garancianyilatkozat figyelembe vételét
50
16 A lomha
-13 A lomha
16 A lomha
-13 A lomha
Uređaj ne smijete pustiti u pogon prije nego što
pročitate upute za uporabu, obratite pažnju na sve
naznačene upute i uređaj montirate kao što je opisano.
Upute sačuvajte za buduću upotrebu.
Opseg isporuke
!
!
Sadržaj
Izjava o usklađenosti
Opseg isporuke
Opis uređaja
Simboli na uređaju
Simboli uputa za uporabu
Vrijeme rada
Svrsishodna primjena
Preostali rizici
Sigurnosne upute
Puštanje u pogon
Rad s vrtnom sječkalicom
Namještanje protumjerača
Održavanje i njega
Moguće smetnje
Tehnički podaci
Jamstvo
Montaža
Rezervni dijelovi
51
51
51
51
52
52
52
52
53
54
55
55
56
57
57
116
117
Nakon što izvadite uređaj iz kartona provjerite
potpunost sadržaja
eventualna oštećenja proizvoda nastala prilikom transporta
Molimo Vas da reklamacije odmah prijavite dostavljaču tj.
proizvođaču. Kasnije reklamacije neće biti uvažene.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1 montirana jedinica uređaja
1 nogar lijevo
1 nogar desno
1 osovina
2 kotača
2 poklopca kotača
1 vrećica s vijcima
1 vreća za prihvat materijala
1 upute za uporabu
Opis uređaja
EG-Izjava o usklađenosti
odgovarajući smjernici: 2006/42 EU
Ovime mi,
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
s punom odgovornošću izjavljujemo da je ovaj proizvod
Gartenhäcksler (vrtna sječkalica) tip AH 600
Serijski broj: vidi posljednju stranicu
usklađen s odredbama gore navedenih EU smjernica kao i s
odredbama sljedećih smjernica:
A.
2004/108/EU i 2000/14/EU.
B.
Primijenjene su sljedeće harmonizirane norme:
C.
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
D.
EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006;
E.
EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
F.
G.
Megfelelőségi értékelési eljárás: 2000/14/EU - V függelék
H.
Izmjeren intenzitet buke LWA 91 dB (A).
I.
Zajamčen intenzitet buke LWA 92 dB (A).
J.
Pohrana tehničke dokumentacije:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 30.04.2010
Otvor lijevka za materijal za sječenje
Ručka
Gumb za vraćanje / zaštita motora
Mrežni utikač
Sklopka za uključivanje / isključivanje
Preklopnik pravca okretanja
Postolje
Gornji dio kućišta
Gumb za podešavanje valjka za rezanje
Otvor za izbacivanje
A. Pollmeier, voditelj poslova
51
Simboli na uređaju
Prije puštanja u
pogon pročitati i
obratiti pažnju na
upute za uporabu i
sigurnosne upute.
Opasnost zbog
dijelova koji se
izbacuju kad
motor radi –
osobe koje ne
sudjeluju u radu,
kao i kućne i
korisne životinje držati podalje
od područja opasnosti.
Prije radova
popravljanja,
održavanja i
čišćenja treba
isključiti motor i
izvaditi utikač iz
struje.
Pozor od rotirajućih
noževa. Ruke i
noge ne držati u
otvorima, kada je
stroj uključen.
Sjeckanje stakla, metala, plastičnih predmeta, plastičnih vrećica,
kamenja, otpada tkanina, korijenja iz zemlje, otpada bez čvrste
konzistencije (npr. kuhinjskog smeća) izričito se isključuje.
Vrtna sječkalica prikladna je samo za privatnu upotrebu u kućnim
i hobi vrtovima.
Kao sječkalice za privatne i hobi vrtove, takvi uređaji nisu
predviđeni za korištenje na javnim površinama, u parkovima, na
sportskim igralištima kao ni u poljoprivredi i šumarstvu.
Odgovarajuća namjenska primjena uključuje pridržavanje od
proizvođača propisanih uvjeta za rad, održavanje i popravak i
pridržavanje sigurnosnih naputaka koji se nalaze u uputi.
Svaka drugačija uporaba nije namjenska. Za oštećenja bilo koje
vrste koja proizlaze iz toga proizvođač ne jamči: rizik snosi sam
korisnik.
Uređaj mogu za uporabu pripremati, upotrebljavati i održavati
samo osobe koje su za to osposobljene i koje su upoznate s
opasnostima te vrste. Popravke smijemo vršiti samo mi odnosno
od nas ovlaštena servisna mjesta.
Preostali rizici
Nositi zaštitu za uši i Nositi zaštitne
Zaštititi od vlage.
oči.
rukavice.
Električni uređaji ne spadaju u kućni otpad. Uređaj,
pribor i ambalažu odložite u skladu sa zaštitom
okoliša.
U skladu s Europskom smjernicom 2002/96/EG o starim
električnim i elektroničkim uređajima, električni uređaji koji više
nisu sposobni za uporabu moraju se skupljati odvojeno i
podvrgnuti ekološki primjerenome recikliranju.
Simboli uputa za uporabu
L
Prijeteća opasnost ili opasne situacije. Nepoštivanje
ovih uputa može dovesti do ozljede ili oštećivanja
predmeta.
Važne upute za ispravno rukovanje. Nepoštivanje ovih
uputa može dovesti do smetnji.
Upute za korisnika. Ove upute Vam pomažu da
optimalno koristite sve funkcije.
Montaža, posluživanje i održavanje. Ovdje će Vam se
točno objasniti što morate raditi.
Vrijeme pogona
Molimo Vas da obratite pažnju na regionalne propise.
Svrsishodna primjena
U svrsishodnu uporabu spada sjeckanje
- grana svih vrsta do maks. presjeka (ovisno o vrsti drveta i
svježini)
- uvenulog, vlažnog vrtnog otpada koji stoji već nekoliko dana,
zajedno s granama
52
Čak i kod svrsishodne primjene mogu usprkos pridržavanju
svih dotičnih sigurnosnih propisa nastati zbog određene
konstrukcije u svrhu primjene, preostali rizici.
Oni mogu biti svedeni na minimum, ako se „Sigurnosne upute“ i
„Svrsishodna primjena“ kao i upute za uporabu poštuju u cijelosti.
Pažljivost i oprez smanjuju rizik ozljeda osoba i oštećenja.
Opasnost od ozljede prstiju i ruku, ako ruku stavite u otvor i
tako dospijete do noževa.
Ozljeda prstiju i ruku kod montažnih radova i prilikom čišćenja
noževa.
Ozljeda komadima koji se izbacuju u području lijevka.
Opasnost od struje kod primjene neodgovarajućeg električnog
priključka.
Dodirivanje električki vodljivih dijelova kod otvorenih
električnih sklopova.
Oštećivanje sluha kod dužeg rada bez zaštite ušiju.
Nadalje mogu usprkos svih mjera zaštite postojati neočigledni
preostali rizici.
Sigurnosne napomene
Prije puštanja u pogon ovog proizvoda obratite pažnju
na sljedeću uputu i Propise o sprječavanju nezgoda Vašeg
strukovnog udruženja tj. sigurnosne odredbe koje vrijede u
svakoj dotičnoj zemlji, kako bi zaštitili sebe i druge od
mogućih ozljeda.
L
L
Proslijedite sigurnosne upute svim osobama koje rade sa
strojem.
Dobro spremite sigurnosne upute.
Popravci na sigurnosnom isključivaju moraju
uslijediti kroz proizvođača tj. kroz firmu koju on
imenuje.
Prije korištenja upoznajte se sa uređajem uz pomoć uputa za
uporabu.
Uređaj nemojte koristiti u svrhe za koje nije namijenjen (vidi
svrsishodna primjena i rad s vrtnom sječkalicom).
Pobrinite se za stabilnost uređaja i držite stalno ravnotežu.
Nemojte se naginjati naprijed. Prilikom ubacivanja materijala
za sjeckanje stojte na istoj razini sa uređajem.
Budite pažljivi. Pazite što činite. Krenite s razumom na posao.
Ne koristite stroj ako ste umorni ili pod utjecajem droga,
alkohola ili lijekova. Trenutak nepažnje kod uporabe stroja
može dovesti do ozbiljnih ozljeda.
Pri radu nosite zaštitne naočale, radne rukavice i zaštitu za
uši.
Nosite odgovarajuću radnu odjeću:
- nikakvu široku odjeću
- obuću koja se ne kliže
Korisnik je u radnom području stroja odgovoran za druge
osobe.
Djeca i mladi ispod 16 godina ne smiju koristiti uređaj.
Djecu držite podalje od uređaja.
Nikada nemojte koristiti uređaj dok se u blizini nalaze osobe
koje ne sudjeluju u poslu.
Uređaj nemojte ostavljati bez nadzora.
Svoje radno područje držite urednim! Neurednost može
dovesti do nezgoda.
Zauzmite radni položaj sa strane ili iza uređaja. Nikada u
predjelu otvora kroz koji se izbacuje isječen materijal.
Nikada nemojte rukom zahvaćati u otvor kroz za punjenje ili
pražnjenje isječenog materijala.
Lice i tijelo držite udaljeno od otvora za punjenje.
Nemojte preopteretiti uređaj! Bolje i sigurnije će te raditi u
navedenom polju radnog učinka.
Služite se sa uređajem samo sa kompletnim i ispravno
montiranim sigurnosnim uređajima i nemojte ništa mijenjati
na stroju što bi moglo utjecati na sigurnost rada.
Nemojte mijenjati broj okretaja stroja jer on regulira sigurnu
maksimalnu radnu brzinu, a motor i sve rotirajuće dijelove štiti
od oštećenja zbog prekomjerne brzine.
Uređaj ne upotrebljavajte bez lijevka za punjenje.
Uređaj tj. njegove dijelove nemojte mijenjati.
Prije uključivanja motora uređaj zatvorite.
Uređaj ne prskajte vodom. (Izvor opasnosti je električna
struja).
Uzmite u obzir vanjske utjecaje.
Nemojte koristiti uređaj u mokroj ili vlažnoj okolini.
Uređaj ne ostavljajte na kiši ili ne radite njime na kiši.
Radite pri dostatnoj vidljivosti i osigurajte dobru rasvjetu.
Da bi se isključile opasnosti od ozljeđivanja prstiju nosite
zaštiten rukavice prilikom poslova montaže i čišćenja.
Isključite stroj i izvadite mrežni utikač kod:
− radova održavanja i čišćenja uređaja
− uklanjanja smetnji
− provjeravanja priključnih vodova jesu li
zapetljani ili oštećeni
− transporta
− popravaka
− napuštanja (i kod kratkih prekida rada)
U slučaju začepljenja prilikom ubacivanja i izbacivanja iz
stroja, isključite motor i izvucite mrežni utikač prije nego ćete
ukloniti ostatke materijala iz otvora za ubacivanje i
izbacivanje.
Pregledajte ima li na stroju mogućih oštećenja:
− Prije dalje upotrebe uređaja sigurnosni uređaji moraju se
brižljivo prekontrolirati na njihovu ispravnu i svrsishodnu
funkciju.
− Provjerite funkcioniraju li pokretni dijelovi besprijekorno i
nisu li zaglavljeni ili oštećeni. Svi dijelovi moraju biti
pravilno montirani i ispunjavati sve uvjete da bi osigurali
besprijekorni rad pile.
− Oštećene sigurnosne naprave i dijelove mora primjereno
popraviti ili zamijeniti ovlaštena stručna radionica, ukoliko
ništa drugo nije navedeno u uputama za uporabu.
− Oštećene ili nečitljive sigurnosne naljepnice potrebno je
zamijeniti.
Čuvajte nekorištene strojeve na suhom, zaključanom mjestu
izvan dohvata djece.
Električna sigurnost
Izvođenje priključka po IEC 60245 (H 07 RN-F) sa
presjekom kabela od najmanje
− 1,5 mm² kod dužine kabela do 25 m
− 2,5 mm² kod dužine kabela preko 25 m
Dugi i tanki priključni vodovi uzrokuju pad napona. Motor više
ne dostiže maksimalnu snagu, a funkcija uređaja je smanjena.
Utičnice i priključne kutije na priključnim vodovima moraju biti
od gume, mekane plastike ili drugog termoplastičnog
materijala jednake mehaničke čvrstoće ili biti prevučene tim
materijalom.
Utična naprava priključnog voda mora biti zaštićena od
prskajuće vode.
Kod postavljanja priključka obratite pažnju na to da nije
prikliješten, savijen i da utični spoj ne bude mokar.
Nemojte koristiti kabel u svrhe za koje nije namijenjen. Kabel
zaštitite od vrućine, ulja i oštrih rubova. Nemojte vući za
kabel da bi izvadili utikač iz utičnice.
Kod uporabe kabelskog bubnja odmotajte kabel u potpunosti.
Redovno pregledajte produžni kabel i zamijenite ga ako
utvrdite da je oštećen.
Nemojte upotrebljavati neispravne priključne vodove.
Na otvorenom upotrijebite samo za to odobrene odgovarajući
označene produžne kabele.
Nemojte primjenjivati provizorne električne priključke.
Zaštitne naprave nikada ne premošćujte niti ih ne
isključujte.
Uređaj priključite preko zaštitne strujne sklopke (30 mA).
Električni priključak tj. popravke električnih dijelova stroja
mora provesti samo ovlašteni električar. Moraju se
poštovati mjesni propisi, posebice u vezi sigurnosnih mjera.
Popravke drugih dijelova stroja mora provesti proizvođač
tj. njegove servisne službe.
Koristite samo originalne dijelove. Upotrebom drugih
rezervnih dijelova može doći do nezgoda za korisnika. Za
štete koje proizađu iz toga proizvođač ne jamči.
Puštanje u pogon
Provjerite je li uređaj u cijelosti i propisno montiran.
Da biste mogli raditi s vrtnom sječkalicom, postavite ju na
ravnu i čvrsti podlogu (opasnost od prevrtanja).
53
Uređaj ne postavljajte na popločenu podlogu ili na šljunak.
Uređaj koristite samo na otvorenom. Držite razmak (najmanje
2 m) od zida ili nekog drugog čvrstog predmeta.
Prije svake upotrebe provjerite:
− ima li na priključnim vodovima kvarova (pukotine, rezovi
ili sl.)
nemojte upotrijebiti neispravne vodove
− eventualna oštećenja uređaja
(vidi sigurnosne upute)
− jesu li svi vijci čvrsto pritegnuti
L
Priključak na mrežu
Usporedite napon koji je naznačen na pločici s tipom uređaja i
priključite uređaj na odgovarajuću propisanu utičnicu.
Upotrijebite produžni kabel odgovarajućeg presjeka.
Mrežno osiguranje
2300 W
2500 W
2800 W
16 A tromo
16 A tromo
16 A tromo
Švicarsku
10 A tromo
UK
13 A tromo
13 A tromo
13 A tromo
Sklopka za uključivanje / isključivanje
Ne upotrebljavajte stroj na kojem se sklopka ne može
uključiti ni isključiti. Oštećene sklopke morate odmah dati na
popravak ili zamjenu u servisnu službu.
Gumb za
vraćanje
(zaštita
motora)
UKLJ
Preklopnik
pravca
okretanja
ISKLJ
Povratni tok
ISKLJ
Ulaz
Uključivanje
Pritisnite zeleni gumb I
Isključivanje
Pritisnite crveni gumb 0
Osigurač od ponovnog pokretanja
kod nestanka struje
Kod nestanka struje uređaj se automatski isključuje (okidač nultog
napona). Za ponovno uključivanje opet pritisnite zeleni gumb.
Zaštita motora
Motor je opremljen zaštitnom sklopkom i kod preopterećenja se
samostalno isključuje. Motor se nakon faze hlađenja (oko 5 min.)
može opet uključiti. Pritisnite
1. povratni gumb (zaštita motora)
2. zeleni gumb I za ponovno uključivanje.
54
Preklopnik pravca okretanja
Preklopnik pravca okretanja pritisnuti samo kod
isključene sjeckjalice.
Položaj
Motor se ne pokreće.
Položaj
Rezni valjak uvlači i sjecka materijal.
Položaj
Nož radi u obrnutom pravcu i zaglavljeni materijal se oslobađa.
Nakon što ste preklopnik pravca okretanja postavili u položaj
,
zeleni gumb sklopke za uključivanje / isključivanje držite
pritisnutim. Rezni valjak se postavlja u obrnuti pravac. Ako pustite
sklopku za uključivanje / isključivanje, sjeckalica automatski
ostaje stajati.
Upute
z
z
Veliki predmeti ili komadi drveta se uklanjaju nakon više
puta pokretanja kako u pravcu rezanja tako i u pravcu
izbacivanja.
Koristite napravu za guraje ili kuki za uklanjanje blokiranih
predmeta iz lijevka ili otvora za izbacivanje.
Uvijek čekajte, dok se sjeckalica zaustavi, prije nego što
ju opet uključite.
Impedancija mreže
Kod nepovoljnih uvjeta mreže tijekom uključivanja uređaja može
doći do kratkotrajnog pada napona koji može utjecati na rad
drugih uređaja (npr. treperenje svjetiljke).
Održava li se maksimalna impedancija mreže navedene u tablici,
smetnje ne treba očekivati.
Potrošnja snage P1 (W)
2300
2500
2800
Impedancija mreže Zmaks (Ω)
0,21
0,21
0,19
Rad s vrtnom sječkalicom
Zauzmite radni položaj sa strane ili iza uređaja. Nikada u
predjelu otvora kroz koji se izbacuje isječen materijal.
Duži materijal koji strši iz uređaja mogli bi uvući noževi i i
kliznuo bi natrag! Držite sigurnosni razmak!
Nikad nemojte rukom zahvaćati u otvor za punjenje ili
pražnjenje.
Ruke, druge dijelove tijela i odjeću nemojte stavljati blizu
ulazne cijevi, kanala za izbacivanje ili drugih pokretljivih
dijelova.
Prije uključivanja uređaja provjerite ima li u lijevku za punjenje
ostataka sječenog materijala.
Uređaj nemojte naginjati kad motor radi.
Prilikom punjenja obratite pažnju na to da se u lijevku za
punjenje ne nalaze nikakvi metalni predmeti, kamenje, boce ili
neki drugi predmeti koji se neće usitnjavati.
Ako strani predmeti dospiju u lijevak za punjenje ili se začuje
neobična buka i uređaj počne vibrirati, treba ga odmah
isključiti i pustiti da se zaustavi. Izvucite mrežni utikač i
provjerite sljedeće:
− ispitajte štetu
− zamijenite ili popravite oštećene dijelove
− pregledajte uređaj i pritegnite labave dijelove
Uređaj ne smijete popravljati ako za to niste ovlašteni
(vidi Sigurnosne napomene).
−
nakon oko 5 minuta vrtna sječkalica se ponovno uključuje
ako se uređaj nakon tog vremena čekanja ne može
ponovno uključiti, pogledajte upute pod točkom „Moguće
smetnje“.
Namještanje protumjerača
Što mogu usitnjavati?
Da:
• Grane svih vrsta do maks. promjera, ovisno o vrsti drveta i
svježini.
• Uvenule, vlažne vrtne otpade koji već više dana leže
rezati samo izmjenično sa granama
Ne:
• Staklo, metalne dijelove, plastiku, kamenje, ostatke tkanine,
žile sa zemljom
• Otpadi bez čvrste konzistencije npr. kuhinjske otpade
−
Protunož (B) se na reznom valjku (A) može namjestiti bez
slobodnog prostora. Za učinkovit rad bi se trebao održati što je
moguće manji razmak.
Mekani materijal ili mokre grane mogu puknuti, umjesto da se
režu. Taj problem može uzorkovati i protunož, ishaban
dugotrajnom uporabom.
Posebna upozorenja za
usitnjavanje:
¾ Materijal koji se treba
sjeckati uvijek punite sa
desne strane u otvor za
punjenje lijevka.
¾ Granje usitnjujte odmah nakon što ga odrežete
− ta vrsta materijala nakon isušivanja postaje vrlo tvrda, a
maksimalni promjer grane koja se usitnjava na taj način
postaje manji.
¾ Kod jako razgranatih grana odstranite bočne izbojke.
¾ Obrada otpadaka iz kuhinje tj. vrta koji sadrže puno vode ili
su ljepljivi
− treba ih usitnjavati naizmjenice s drvenim materijalom
kako bi se spriječilo začepljenje uređaja.
¾ Nemojte pustiti da usitnjeni materijal previše napuni otvor za
izbacivanje. On može začepiti kanal za izbacivanje zbog čega
može doći do povratnog udarca materijala kroz otvor za
punjenje.
¾ Kad se uređaj začepi, očistite otvor za punjenje i kanal za
izbacivanje. Za to najprije isključite motor i izvadite mrežni
utikač.
¾ Pazite na to da se pridržavate maksimalnog presjeka granja
koji se može obrađivati (vidi «Tehnički podaci»). Ovisno o
vrsti i svježini drva, može se smanjiti maksimalan presjek
granja koje ćete usitnjavati.
¾ Mehanizam s noževima uglavnom samostalno uvlači
materijal za usitnjavanje.
¾ Samostalno preklapanje smjera okretanja:
Kod iznenadnog blokiranja uređaja se smjer okretanja reznog
valjka može preklopiti i u tom slučaju se komadi sječke mogu
gurnuti nazad.
− uređaj isključiti
− pričekati zaustavljanje reznog valjka
− uređaj nanovo uključiti i primjeniti komade sječke koji se
lakše režu.
¾ U slučaju preopterećenja uređaja samostalno se isključuje
sklopka koja ima ugrađenu sklopku za zaštitu motora.
Namještanje razmaka.
Uključite uređaj.
Na desnoj strani plastičnog kućišta se nalazi naprava za
namještanje. Da biste podesili razmak okrećite gumb za
podešavanje (D) udesno tako da se vijak (C) kreće prema valjku
za rezanje. Okrećite tako dugo, skroz dok na otvor za izbacivanje
ne padnu fine aluminijske strugotine.
Održavanje i njega
• Prije početka svakog održavanja
− isključite motor i izvadite mrežni utikač.
− stavite zaštitne rukavice kako biste spriječili ozljeđivanje.
Nakon isključivanja uređaja rezni alat se ne zaustavlja
odmah. Prije nego počnete s radovima popravaka ili
održavanja, provjerite jesu li se zaustavili svih dijelovi.
Pripazite da nakon tih radova uklonite alat i odvijače koje ste
koristili.
− Vrtnu sječkalicu uglavnom ne treba održavati. Za
održavanje njezinih vrijednosti i dugog vijeka trajanja
treba obratiti pažnju na slijedeće:
− otvori za prozračivanje moraju biti očišćeni i slobodni
− pregledajte vijke za pričvršćivanje (po potrebi pritegnite)
− nakon usitnjavanja očistite uređaj
Za čišćenje uređaja koristite samo toplu, vlažnu krpu i
meku četku.
55
Nikad nemojte koristiti sredstva za čišćenje ni otapala. Ona bi na uređaju mogla uzrokovati nepopravljive štete. Kemikalije bi mogle
nagristi plastične dijelove.
− vrtnu sječkalicu ne čistite tekućom vodom niti uređajima za čišćenje pod visokim tlakom.
− Sjajne metalne dijelove treba nakon svake upotrebe poprskati biološki razgradivim uljem za zaštitu od korozije.
− Rezni valjak i ploča za naknadno rezanje su dijelovi koji se troše, ali kod normalne upotrebe i propisanim namještanjem traju
više godina
Moguće smetnje
Prije svakog uklanjaja smetnji
− isključite uređaj
− Pričekajte da se uređaj zaustavi
− izvucite mrežni utikač
Smetnje
mogući uzroci
Motor se ne pokreće
-
Motor zuji ali se ne pokreće
-
otklanjanje
smjera okretanja preklopite u položaj «0» - Islkjučiti uređaj i premjestiti preklopnik smjera
okretanja.
nedostaje mrežni napon
- pregledati osiguranje
priključni vod je neispravan
- dati pregledati (električar)
uređaj je preopterećen (zaštita motora)
- Uređaj pustiti da se ohladi.
Pritisnite
1. gumb za vraćanje (zaštita motora)
2. zeleni gumb I za ponovno uključivanje
Rezni valjak blokira
- Isključiti uređaj.
.
Preklopnik smjera okretanja preklopite u položaj
Uređaj uključititi dok se ne ukloni blokiranje. Uređaj
opet isključiti. Preklopnik smjera okretanja ponovno
Komadi sječke se ne uvlače
- Kondenzator je neispravan
namjestite natrag u položaj
.
- Uređaj poslati na popravak proizvođaču ili firmi koju
on imenuje
- Rezni valjak hoda unatrag. Položaj
sklopke nije ispravan
Komadi sječke su se zaglavili u valjku
- Islkjučiti uređaj i premjestiti preklopnik smjera
okretanja.
Uređaj isključiti. Preklopnik smjera okretanja
. Uređaj uključiti, kako bi se
namjestite u položaj
mogao osloboditi materijal za sjeckanje, po potrebi
ukloniti prljavštinu. Za dalji rad preklopnik smjera
- previše mekana i mokra sječka
- istrošenost reznog valjka
Komadi sječke
razdvajaju čisto
se
ne - Protunož nije dovoljno namješten
Uređaj se pokreće, ali uslijed
minimalnog
opterećenja
blokira i isljučuje se preko
okidača za zaštitu motora
56
okretanja opet vratite natrag u položaj
.
- Potisnuti sa granom i izrezati
- Protuploču namjestiti kao što je opisano pod
„Namještanje protuploče“, kod jake istrošenosti
zamijeniti rezni valjak.
- Namjestiti protunož
Produžni kabel je predugačak ili je presjek Produžni kabel mora biti najmanje 1,5 mm², i
premali.
maksimalno 25 m dugačak. Kod dužih kabela presjek
Utikač u struju je previše udaljen od glavnog mora iznositi najmanje 2,5 mm².
priključka, presjek priključnog voda je
premal.
Tehnički podaci
Model
Tip
2300
2500
2800
AH 600
AH 600
AH 600
Motor
Snaga motora
Izmjenični motor 230 V~, 50 Hz, 2800 min-1
2300 W
Broj okretaja reznog valjka
Sklopka za uključivanje/isključivanje sa
Težina
2500 W
2800 W
40 min-1
zaštitom od prevelikog opterećenja, funkcijom rezanja i povratnim hodom nulnaponski
okidač
24 kg
24,5 kg
25 kg
Razina zvučnog tlaka LPA
(izmjereno prema 2000/14/EG)
83,8 dB (A)
K = 3 dB (A)
84,2 dB (A)
K = 3 dB (A)
82,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
izmjeren intenzitet buke LWA
(izmjereno prema 2000/14/EG)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
zajamčen intenzitet buke LWA
(izmjereno prema 2000/14/EG)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
∅ maks. 35 mm
∅ maks. 40 mm
∅ maks. 44 mm
maks. promjer grane koji se može
preraditi (vrijedi samo za svježe odrezano drvo)
Klasa zaštite
I
Vrsta zaštite
IP X4
Mrežno osiguranje
16 A tromo
Švicarsku
10 A tromo
UK
13 A tromo
16 A tromo
-13 A tromo
16 A tromo
-13 A tromo
Jamstvo
Molimo Vas da obratite pozornost na priloženu izjavu o garanciji.
57
Non mettere in funzione l’apparecchio senza avere
prima letto le presenti istruzioni per l’uso, avere
osservato tutte le norme specificate e avere montato
l’apparecchio nel modo descritto!
Conservare le istruzioni per un utilizzo futuro.
Indice
Dichiarazione di conformità CE
Standard di fornitura
Descrizione dell'apparecchio
Simboli presenti sull’apparecchio
Simboli delle istruzioni per l’uso
Tempi di esercizio
Utilizzo conforme alla finalità d’uso
Rischi residui
Indicazioni di sicurezza
Messa in funzione
Utilizzo del trituratore da giardino
Regolazione della controlama
Cura e manutenzione
Anomalie
Dati tecnici
Garanzia
Montaggio
Pezzi di ricambio
58
58
58
59
59
59
59
59
60
61
62
63
63
63
64
64
116
117
Standard di fornitura
Una
volta disimballato l'apparecchio, verificare se il
contenuto della scatola
! è completo;
! presenta eventuali danni imputabili al trasporto.
Comunicare immediatamente al rivenditore o al costruttore
eventuali contestazioni. Non verranno presi in considerazione i
reclami presentati in un momento successivo.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1 unità premontata
1 asta di sostegno sinistra
1 asta di sostegno destra
1 asse
2 ruote
2 copriruota
1 confezione di viti
1 sacco di raccolta
1 manuale di istruzioni per l’uso
Descrizione dell'apparecchio
Dichiarazione di conformità CE
corrispondentemente alle direttive: 2006/42/CE
Con la presente dichiariamo
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen – Germany
sotto la nostra responsabilità che il prodotto
Gartenhäcksler (Trituratore da giardino) mod. AH 600
Numero di serie: vedere ultima pagina
è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE,
nonché alle disposizioni delle seguenti ulteriori Direttive:
2004/108/CE e 2000/14/CE.
Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006;
EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Procedura di accertamento di conformità:
2000/14/CE - Appendice V.
Livello di potenza acustica misurato LWA 91 dB (A)
livello di potenza acustico garantito LWA 92 dB (A)
Conservazione dei documenti tecnici:
ATIKA GmbH & Co. KG – ufficio tecnico – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 30.04.2010
58
A. Pollmeier, amministratore
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
J.
Apertura dell'imbuto per il materiale da triturare
Impugnatura
Pulsante di richiamo / Salvamotore
Spina di alimentazione
Interruttore On/Off
Commutatore del senso di rotazione
Telaio
Parte superiore contenitore
Manopola di regolazione per rullo di taglio
Fessura di espulsione
Simboli presenti sull’apparecchio
Prima degli
Prima della messa
interventi di
in funzione,
riparazione,
leggere e
manutenzione e
applicare quanto
pulizia, spegnere il
contenuto nelle
motore e
istruzioni per l’uso
e nelle norme de i sicurezza.
disinserire la spina di
alimentazione.
Attenzione: lame
Pericolo di lancio
rotanti!
di parti con il
motore in funzione
Non tenere le mani
– tenere lontano
e i piedi nelle
dalla zona di
aperture quando
pericolo persone
l'apparecchio è in
estranee, nonché animali
funzione.
domestici e da produzione.
Indossare occhiali e Indossare guanti di Proteggere
cuffie di protezione protezione.
dall’umidità.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti
domestici. Smaltire nel modo corretto apparecchiature,
accessori e imballaggio.
Ai sensi della Direttiva europea 2002/96/CE sui rifiuti di
apparecchiature elettriche ed elettroniche le apparecchiature
elettriche inutilizzabili devono essere raccolte separatamente e
riciclate nel rispetto dell'ambiente.
Simboli delle istruzioni per l’uso
L
Potenziale pericolo o situazione pericolosa. La
mancata osservanza di questo avviso potrebbe causare
lesioni o danni materiali.
Avvisi importanti per un utilizzo conforme. La
mancata osservanza di questo avviso potrebbe causare
guasti.
Avvisi per l’utente. Questi avvisi aiutano l’utente a
sfruttare al meglio tutte le funzionalità.
Montaggio, utilizzo e manutenzione. Qui vengono
spiegate in modo chiaro le operazioni da compiere.
Tempi di esercizio
Osservare anche le disposizioni regionali sulla protezione dai
rumori.
Utilizzo conforme alla finalità d’uso
Per utilizzo conforme alla finalità d'uso si intende la triturazione di
- rami di ogni tipo fino al diametro massimo (in base al tipo di
legno e alla freschezza)
- rifiuti di giardinaggio secchi, umidi, vecchi di diversi giorni
alternativamente con rami.
Si esclude espressamente la triturazione di vetro, metallo, pezzi e
sacchetti di plastica, pietre, scarti di tessuti, radici con la terra,
rifiuti senza consistenza solida (ad es., rifiuti di cucina).
Il trituratore da giardino è adatto esclusivamente per l’uso privato
domestico e per il giardinaggio.
Sono considerati trituratori destinati al settore domestico e di
giardinaggio quelli non impiegati in giardini pubblici, parchi, centri
sportivi, in campo agricolo, forestale e commerciale.
Per utilizzo conforme alla finalità d’uso si intende anche
l’osservanza delle condizioni di funzionamento, manutenzione e
riparazione prescritte dal costruttore e il rispetto delle norme di
sicurezza contenute nelle istruzioni per l’uso.
Ogni utilizzo diverso è da considerarsi come non conforme alla
finalità d’uso. Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni
di qualsiasi genere da ciò risultanti. Il rischio ricade
esclusivamente sull’utente.
Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni di qualsiasi
genere che dovessero risultare da modifiche al trituratore da
giardino apportate in proprio dall’utente.
L'apparecchio deve essere preparato, utilizzato e sottoposto a
manutenzione solo da persone che abbiano acquisito familiarità
con esso e siano a conoscenza dei rischi connessi. Gli interventi
di riparazione devono essere eseguiti solo dai nostri tecnici
oppure dai centri di assistenza da noi consigliati.
Rischi residui
Anche in caso di utilizzo conforme e nonostante
l’osservanza di tutte le norme di sicurezza pertinenti, potrebbero
comunque sussistere rischi residui dovuti alla costruzione
specifica per la finalità d’uso prevista.
I rischi residui possono essere ridotti al minimo attenendosi
scrupolosamente a tutte le norme di sicurezza e usando
l'apparecchio in modo conforme alla finalità d’uso.
Attenzione e cautela riducono il rischio di lesioni alle persone e
danni alle cose.
Pericolo di lesioni alle dita o alle mani, se si afferra
un'apertura con la mano o si arriva al gruppo lame.
Pericolo di lesioni alle dita e alle mani durante gli interventi di
montaggio e pulizia effettuati sul gruppo lame.
Pericolo di lesioni nella zona dell'imbuto a causa della
proiezione di pezzi da triturare.
Pericolo dovuto alla corrente, in caso di utilizzo di conduttori di
collegamento elettrici non a norma.
Contatto con parti sotto tensione in caso di componenti
elettrici aperti.
Danni all’udito in caso di lavori di lunga durata senza apposite
protezioni.
Nonostante tutte le contromisure adottate, potrebbero comunque
crearsi chiari rischi residui.
59
Indicazioni di sicurezza
Prima della messa in funzione di questi utensili, leggere
e osservare le seguenti norme e le norme di sicurezza in
vigore nei singoli paesi. In questo modo è possibile
proteggere se stessi e gli altri dal rischio di contusioni.
L
L
Consegnare le norme di sicurezza a tutte le persone
chiamate ad operare con la macchina.
Conservare le presenti norme di sicurezza in buono stato.
Le riparazioni e il dispositivo per il disinseri-mento di
sicurezza, devono essere eseguite dal produttore oppure
da una ditta autorizzata dallo stesso.
Prima dell’uso, acquisire familiarità con l’apparecchio facendo
riferimento alle istruzioni per l’uso.
Non utilizzare l’apparecchio per scopi diversi da quelli previsti
(si veda Utilizzo conforme alla finalità d’uso e Utilizzo del
trituratore da giardino).
Garantire un supporto sicuro e mantenere in ogni momento
l’equilibrio. Non sporgersi in avanti. Durante l'introduzione del
materiale da triturare posizionarsi alla stessa altezza
dell’apparecchio.
Agire con la massima attenzione. Prestare attenzione a
quanto si sta per fare. Lavorare con coscienza. Non utilizzare
l’apparecchio se si è stanchi o sotto l’influsso di droghe, alcool
o medicinali. Un momento di disattenzione durante l’uso
dell’apparecchio potrebbe infatti causare lesioni serie.
Durante il lavoro, indossare occhiali, guanti da lavoro e cuffie
di protezione.
Indossare indumenti di lavoro appropriati:
− non indossare indumenti ampi
− scarpe antiscivolo
L’operatore è responsabile nei confronti di terzi nella zona di
lavoro dell’apparecchio.
L'apparecchio non deve essere utilizzato da bambini e
ragazzi di età inferiore a 16 anni.
Tenere i bambini lontani dall’apparecchio.
Non lasciare mai l'apparecchio senza sorveglianza.
Non utilizzare mai l’apparecchio in presenza di estranei.
Non lasciare mai l’apparecchio incustodito.
Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine potrebbe
causare incidenti. Tenere la zona di lavoro in ordine! Il
disordine potrebbe causare incidenti.
Assumere una posizione di lavoro corretta, ovvero
posizionarsi lateralmente o dietro all'apparecchio. Non sostare
mai nell'area dell'apertura di espulsione.
Non afferrare mai l'apertura di riempimento o di espulsione.
Tenere il viso e il corpo lontani dall'apertura di riempimento.
Non sovraccaricare l’apparecchio! Si lavora al meglio e nella
massima sicurezza rispettando il campo di potenza
specificato.
Mettere in funzione l’apparecchio solo con i dispositivi di
protezione
completi
e
correttamente
montati;
sull’apparecchio non modificare nulla che possa
comprometterne la sicurezza.
Non modificare il numero di giri del motore, in quanto questo
regola la velocità di lavoro massima sicura e protegge il
motore e tutte le sue parti rotanti da danni causati da
un'eccessiva velocità.
60
Non mettere in funzione l'apparecchio senza l'imbuto di
riempimento.
Non modificare l’apparecchio o parti di esso.
Collegare l'apparecchio prima di accendere il motore.
Non spruzzare acqua sull’apparecchio. (Fonte di pericolo
corrente elettrica).
Tenere in considerazione gli influssi ambientali:
− non usare l'apparecchio in ambienti umidi o bagnati;
− Non lasciare l’apparecchio sotto la pioggia e non
lavorare quando piove.
− lavorare esclusivamente in condizioni di visibilità
sufficiente, garantire un'illuminazione adeguata.
Per evitare il pericolo di lesioni alle dita durante gli interventi di
montaggio e pulizia e indossare guanti di protezione.
Spegnere la macchina e disinserire la spina di
alimentazione dalla presa nei seguenti casi:
− Lavori di riparazione
− Eliminazione di anomalie
− Controlli dei conduttori di collegamento per
accertarsi che non siano aggrovigliati o
danneggiati;
− Trasporto
− Interventi di riparazione
− Abbandono (anche per interruzioni di breve durata)
In caso di intasamenti nell'apertura di riempimento e di
espulsione della macchina, spegnere il motore e disinserire la
spina di alimentazione prima di rimuovere i residui di
materiale.
Controllare se l'apparecchio presenta danni:
− Prima di riutilizzare l’apparecchio, è necessario verificare
attentamente se le protezioni funzionano in modo corretto
e secondo le disposizioni.
− Controllare se le parti mobili funzionano in modo ottimale
senza bloccarsi o se vi sono parti danneggiate. Per
assicurare un funzionamento ottimale dell'apparecchio,
tutte le parti devono essere montate in modo corretto e
devono soddisfare tutte le condizioni previste.
− Le protezioni e le parti danneggiate devono essere
riparate o sostituite a regola d’arte da parte di un’officina
specializzata autorizzata, salvo diversamente indicato
nelle istruzioni per l’uso.
− Sostituire le etichette di sicurezza danneggiate o illeggibili.
Conservare i dispositivi inutilizzati in un luogo asciutto e
chiuso lontano dalla portata dei bambini.
Sicurezza elettrica
Esecuzione dei conduttori di collegamento conformemente
a IEC 60245 (H 07 RN-F) con una sezione dei fili di almeno
− 1,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza fino a 25 m
− 2,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza superiore a 25 m
conduttori di collegamento lunghi e sottili producono una
caduta di tensione. Il motore non raggiunge più la sua
potenza massima e il funzionamento dell’apparecchio viene
ridotto.
Le spine e le prese volanti sui conduttori di collegamento
devono essere in gomma, PVC morbido o altro materiale
termoplastico della stessa consistenza meccanica o rivestite
con questo materiale.
La presa a innesto del conduttore di collegamento deve
essere protetta da spruzzi d’acqua.
Durante la posa dei conduttori di collegamento assicurarsi
che non siano danneggiati o schiacciati e che il connettore
non sia umido.
In caso di utilizzo di una bobina per cavi, svolgere
completamente il cavo.
Non utilizzare il cavo per scopi per i quali non è adatto.
Proteggere il cavo da calore, olio e bordi affilati. Non
utilizzare il cavo per disinserire la spina dalla presa.
Controllare regolarmente i cavi di prolunga e sostituirli
quando sono danneggiati.
Non utilizzare conduttori di collegamento difettosi.
All’aperto utilizzare solo cavi di prolunga appositamente
omologati e contrassegnati in modo adeguato.
Non utilizzare collegamenti elettrici provvisori.
Non cavallottare mai i dispositivi di protezione né metterli
fuori servizio.
Collegare l’apparecchio con l’interruttore di sicurezza per
correnti di guasto (30 mA).
Il collegamento elettrico o le riparazioni sulle parti
elettriche della macchina devono essere eseguiti da un
elettricista autorizzato o da uno dei nostri centri di
assistenza. Attenersi alle disposizioni locali, in particolare
relative alle misure di sicurezza.
Le riparazioni su altri componenti della macchina devono
essere eseguite dal costruttore o da uno dei suoi centri di
assistenza.
Utilizzare solo pezzi originali. L’utilizzo di pezzi di
ricambio diversi potrebbe causare incidenti per
l’utilizzatore. Il costruttore declina ogni responsabilità per i
danni da ciò risultanti.
Protezione
Svizerra
UK
2300 W
16 A inerte
2500 W
16 A inerte
13 A inerte
2800 W
16 A inerte
13 A inerte
10 A inerte
13 A inerte
Interruttore On/Off
Non utilizzare apparecchi il cui interruttore sia difficile da
attivare e disattivare. Gli interruttori danneggiati devono
essere immediatamente riparati o sostituiti dal servizio
clienti.
Pulsante di
richiamo
(salvamotore)
ON
Commutatore
senso di
rotazione
OFF
Mov. di ritorno
OFF
Inserimento
Accensione
Premere il pulsante verde I
Spegnimento
Messa in funzione
Premere il pulsante rosso 0
Accertarsi che l’apparecchio sia montato completamente e
correttamente.
Ai fini dell'utilizzo del trituratore, posizionarlo su una base
orizzontale e solida (pericolo di ribaltamento).
Non posizionare l'apparecchio su una base lastricata o
brecciata.
Utilizzare l’apparecchio solo all'aperto. Mantenere una
distanza (almeno 2 m) da una parete o da un altro oggetto
fisso.
Prima di ogni utilizzo, controllare:
− se i conduttori di collegamento presentano difetti
(incrinature, tagli o simili)
non utilizzare conduttori difettosi
− se l’apparecchio presenta danni (si veda Norme di
sicurezza)
− se tutte le viti sono serrate
Protezione contro il riavvio in
mancanza di corrente
L
Azionare il commutatore del senso di rotazione solo se
la trinciatrice è spenta (disinserita).
Allacciamento alla rete
Confrontare la tensione specificata nella targhetta con la
tensione di rete e collegare correttamente l’apparecchio alla
presa corrispondente.
Utilizzare cavi di prolunga con sezione sufficiente
In mancanza di corrente, l’apparecchio si spegne
automaticamente (dispositivo di attivazione della tensione di
sbilanciamento). Per riaccendere l'apparecchio, premere
nuovamente il pulsante verde.
Salvamotore
Il motore è dotato di un interruttore di protezione e si spegne
automaticamente in caso di sovraccarico. Dopo una pausa di
raffreddamento (circa 5 min.), il motore può essere nuovamente
acceso. Premere
1. tasto di ripristino (salvamotore)
2. pulsante verde I per la riaccensione I
Commutatore del senso di rotazione
Posizione
Il motore ronza, ma non si avvia.
Posizione
Il materiale viene trascinato dal cilindro portalame e trinciato.
61
Che cosa si può triturare?
Posizione
Quando il commutatore del senso di rotazione è stato messo
, mantenere premuto il pulsante verde
nella posizione
dell'interruttore on / off. Il cilindro portalame viene posizionato
nella direzione opposta. Quando si rilascia l'interruttore on / off, la
trituratrice rimane ferma automaticamente.
Suggerimenti
z Oggetti o pezzi di legno grandi, dopo diversi azionamenti
vengono rimossi sia dal dispositivo di taglio che da quello di
scatto.
z Per rimuovere gli oggetti rimasti bloccati, dall'imbuto di
entrata o dalla fessura di espulsione, utilizzare un pressino o
un gancio.
Prima di reinserire la trinciatrice, attendere SEMPRE che
questa si sia fermata completamente.
Impedenza di rete
In caso di condizioni della rete sfavorevole, durante l’accensione
dell’apparecchio possono verificarsi brevi cadute di tensione che
possono danneggiare altri dispositivi (ad es., sfarfallio di una
spia).
Per escludere guasti, osservare le impedenze di rete massime
indicate nella tabella.
Potenza assorbita P1 (W)
2300
2500
2800
Impedenza di rete Zmax (Ω)
0,21
0,21
0,19
Utilizzo del trituratore da giardino
Assumere una posizione di lavoro corretta, ovvero
posizionarsi lateralmente o dietro all'apparecchio. Non sostare
mai nell'area dell'apertura di espulsione.
I materiali più lunghi che sporgono dall'apparecchio
potrebbero essere proiettati verso l'operatore quando
vengono tirati dalle lame! Mantenere una distanza di
sicurezza!
Non afferrare mai l'apertura di riempimento o di espulsione.
Tenere il viso e il corpo lontani dall'apertura di riempimento.
Non portare le mani, altre parti del corpo e indumenti nel tubo
di riempimento, nel canale di espulsione o in prossimità di
altre parti rotanti.
Prima di accendere l'apparecchio, verificare se sono presenti
resti di materiali triturati nell'imbuto di riempimento.
Non ribaltare l'apparecchio con il motore in funzione.
Durante il riempimento, verificare che pezzi metallici, pietre,
bottiglie o altri oggetti che non vanno triturati non finiscano
nell'imbuto di riempimento.
Se oggetti estranei entrano nell'imbuto di riempimento o
l'apparecchio inizia a emettere rumori strani o vibrazioni,
spegnere immediatamente l'apparecchio e farlo fermare.
Disinserire la spina ed procedere nel modo seguente:
− verificare il danno
− sostituire o riparare le parti danneggiate
− controllare l'apparecchio e serrare le parti allentate
Non riparare l'apparecchio se non si è autorizzati (si veda
Norme di sicurezza).
62
Sì:
• rami di tutti i tipi fino ad un diametro al massimo, in base al
tipo di legno e alla freschezza,
• cascame da giardino appassito, umido già raccolto da più
giorni
Att. sminuzzare solo in alternanza con i rami.
No:
• vetro, pezzi mettalici, materiali plastici, sacchetti di plastica,
pietre, resti di stoffa, radici con terra
• rifiuti senza consistenza solida p.es. rifiuti di cucina
Istruzioni particolari per la
triturazione:
¾ Inserire il materiale da triturare
nell'ap-ertura per il riempimento
dell'imbuto sempre dal lato
destro.
¾ Triturare i rami, i ramoscelli e i
legni subito dopo averli tagliati
− questo materiale, seccandosi, diventa molto dura; di
conseguenza, il diametro massimo dei rami da sminuzzare
si riduce.
¾ Rimuovere i getti laterali in caso di rami molto ramificati.
¾ Trattamento di rifiuti da giardino o da cucina molto acquosi e
che tendono ad attaccarsi
− per evitare l’intasamento dell’apparecchio, sminuzzare
questo materiale alternandolo con rifiuti legnosi.
¾ Non fare accumulare eccessivamente il materiale triturato
nell'area dell'apertura di espulsione. In caso contrario, il
materiale già triturato potrebbe intasare il canale di
espulsione. Ciò può provocare un contraccolpo del materiale
attraverso l'apertura di riempimento.
¾ Se l'apparecchio è intasato, pulire l'apertura di riempimento e
il canale di espulsione. A tal fine, spegnere prima il motore e
disinserire la spina di alimentazione.
¾ Accertarsi di rispettare il diametro massimo dei rami da
sminuzzare corrispondente all'apparecchio in uso (si “Dati
tecnici”). A seconda del tipo e della freschezza del legno può
ridursi il diametro dei rami massimo da sminuzzare.
¾ Il meccanismo per il taglio prende il materiale da sminuzzare
autonomamente e senza urti a causa della corsa lenta del
cilindro da taglio.
¾ Inversione automatica del senso di rotazione:
se l’apparecchio si blocca improvvisamente si può invertire il
senso di rotazione del rullo di taglio che in questo caso spinge
indietro il materiale da sminuzzare.
− disinserire l‘apparecchio
− attendere che il rullo di taglio si fermi completamente
− inserire nuovamente l’apparecchio e inserire del materiale
facilmente sminuzzabile.
¾ In caso di sovraccarico dell'apparecchio, l'interruttore dotato
di salvamotore si spegne automaticamente
− accendere nuovamente il trituratore dopo circa 5 min.
− se l'apparecchio non si riaccende dopo questo intervallo di
tempo, consultare il paragrafo "Possibili guasti".
Regolazione della controlama
La controlama (B) può essere regolata nel cilindro portalame (A)
senza gioco. Per un esercizio effettivo si consiglia di mantenere
possibilmente una piccola distanza.
Il materiale morbido oppure i rami umidi potrebbero spaccarsi
invece di venire tagliati. Anche una controlama consumata, dopo
diversi azionamenti, può causare questo problema.
Regolazione della distanza.
Inserire l'apparecchio.
Sul lato destro del contenitore di plastica è situato un dispositivo
di regolazione. Per impostare la distanza ruotare la manopola di
regolazione (D) verso destra, in modo che la vite (C) si muova
verso il rullo di taglio. Girare finché dalla fessura di espulsione
non fuoriescono dei piccoli trucioli di alluminio.
Cura e manutenzione
• Prima di qualsiasi intervento di manutenzione
− Spegnere il motore e disinserire la spina
− Indossare guanti protettivi per evitare lesioni.
L'utensile di taglio non si ferma subito dopo lo spegnimento.
Prima di iniziare la riparazione o la manutenzione, attendere
l'arresto di tutte le parti.
Accertarsi di rimuovere l'utensile e la chiave dopo la
manutenzione o la riparazione.
• Il trituratore da giardino non necessita di alcuna
manutenzione. Per mantenere il valore e garantire una
lunga durata dell'apparecchio, osservare quanto segue:
− lasciare libere e pulite le fessure di ventilazione.
− controllare le viti di fissaggio (se necessario, serrare).
− dopo la triturazione, pulire l'apparecchio internamente ed
esternamente
Per la pulizia dell'apparecchio utilizzare solo un panno
umido caldo e una spazzola morbida.
Non utilizzare mai detergenti o solventi. L'utilizzo di tali
prodotti
potrebbe
danneggiare
irreparabilmente
l'apparecchio. Le parti in plastica possono essere
aggredite dalle sostanze chimiche.
− Non pulire il trituratore con acqua corrente o idropulitrici.
− Dopo l’uso, trattare tutti i componenti metallici lucidi con
olio ecologico e biologico per proteggerli dalla corrosione.
− il cilindro da taglio e la lastra da taglio sono parti soggette
ad usura. Tuttavia, se usate normalmente e sottoposte a
regolare riaffilatura, hanno una durata di parecchi anni.
Anomalie
Prima di rimuovere qualsiasi guasto
− Spegnere l’apparecchio
− Attendere l’arresto dell'apparecchio
− Disinserire la spina di alimentazione
Disturbo
Il motore non s’avvia
Il motore ronza, ma non
si avvia
Possibile causa
Eliminazione
- il commutatore del senso di rotazione - Disinserire l'apparecchio e invertire il commutatore
nella posizione “0”
per il senso di rotazione.
- Manca la tensione di rete
- Controllare il dispositivo di sicurezza
- Cavo di connessione difettoso
- fare controllare (da un elettricista)
- Apparecchio sovraccarico
- Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Per il reinserimento premere il
1. pulsante di richiamo (salvamotore)
2. pulsante verde I
- Disinserire l'apparecchio.
- Cilindro da taglio bloccato
Mettere il commutatore del senso di rotazione nella
posizione
. Inserire l'apparecchio finché non è
stato rimosso il bloccaggio. Inserire nuovamente
l'apparecchio. Mettere il commutatore del senso di
rotazione, indietro, nella posizione .
- Portare l’apparecchio dal produttore o alla ditta da lui
- Condensatore difettoso
indicataper la riparazione.
63
Disturbo
Possibile causa
Eliminazione
Il materiale da sminuzzare - Il cilindro portalame si muove all'indietro.
non viene afferrato
La posizione dell'interruttore è sbagliata.
- il materiale da sminuzzare
- Disinserire l'apparecchio e invertire il commutatore
per il senso di rotazione.
- Disinserire l'apparecchio. Mettere il commutatore del
senso di rotazione nella posizione
. Inserire
l'apparecchio, in maniera tale che il materiale triturato
venga sbloccato, eventualmente rimuovere le
impurità.
Disinserire nuovamente l'apparecchio. Per continuare
a lavorare con l'apparecchio, mettere il commutatore
del senso di rotazione, indietro, nella posizione .
- Materiale da sminuzzare troppo - Introdurre un ramo e sminuzzare.
molle/bagnato
- Regolare la contropiastra come descritto nel punto
- Logoramento del cilindro da taglio
"Regolazione della contropiastra", in caso di evidente
usura del cilindro portalame sostituirlo.
Il materiale da sminuzzare - La controlama non è sufficientemente
- Regolare la controlama
non viene tagliato in modo
regolata
corretto
L’apparecchio si avvia, però La prolunga è troppo lunga o la sua se- La prolunga deve essere lunga max. 25 m, con una
si blocca al minimo cari-co zione è troppo piccola. La presa è troppo sezione di almeno 1,5 mm2. In caso di cavi più lunghi, la
esi spegne tramite il lontana dall’allacciamento principale e la sezione deve essere di almeno 2,5 mm2
salvamotore.
linea elettrica ha la sezione troppo piccola..
Dati tecnici
Modello
Denominazione modello
Motore
Potenza motore P1 S6 - 40 %
Numero di giri cilindro portalame
Interruttore On/Off
Peso
Livello di pressione acustica LPA
(misurazione secondo la direttiva 2000/14/CE)
Livello di potenza acustica misurato LWA
(misurazione secondo la direttiva 2000/14/CE)
Livello di potenza acustica garantito LWA
(misurazione secondo la direttiva 2000/14/CE)
Diametro max. dei rami da sminuzzare
(a seconda del tipo e della freschezza del
legno)
Classe di protezione
Categoria di protezione
Protezione della rete
Svizerra
UK
2300
2800
AH 600
AH 600
AH 600
Motore a corrente alternata 230 V~, 50 Hz, 2800 min-1
2300 W
2500 W
2800 W
-1
40 min
protezione sovraccarico; funzione di taglio e di corsa inversa; interruttore di minima
tensione
24 kg
24,5 kg
25 kg
83,8 dB (A)
84,2 dB (A)
82,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
K = 3 dB (A)
K = 3 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
∅ max. 35 mm
∅ max. 40 mm
∅ max. 44 mm
16 A inerte
10 A inerte
13 A inerte
I
IP X4
16 A inerte
-13 A inerte
16 A inerte
-13 A inerte
Garanzia
Si prega di fare riferimento alla dichiarazione di garanzia allegata.
64
2500
Du må ikke ta dette apparatet i drift før du har lest
denne bruksanvisningen, studert de angitte henvisningene og montert apparatet slik det beskrives.
Skal oppvevares for senere bruk.
Samlet leveranse
Kontroller følgende når du har pakket ut esken:
!
!
er esken komplett
har det oppstått ev. transportskader
Reklamer omgående til forhandleren, leverandøren hhv.
produsenten. Senere reklamasjoner godkjennes ikke.
Innhold
EF- konformitetserklæring
Samlet leveranse
Beskrivelse av apparatet
Apparatets symboler
Bruksanvisning symboler
Driftstider
Hensiktsmessig anvendelse
Restrisikoer
Arbeide under trygge forhold
Ibruktaking
Arbeide med hakkelsmaskinen
Innstilling av mellomtappskiven
Vedlikehold og pleie
Mulige driftsforstyrrelser
Tekniske data
Garantibetingelser
Montasje
Reservdeler
65
65
65
66
66
66
66
66
66
68
68
69
69
70
71
71
116
118
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1 formontert apparatdel
1 støtteben – venstre
1 støtteben – høyre
1 aksel
2 hjul
2 hjulkapsler
1 skruepose
1 samlesekk
1 bruksanvisning
Beskrivelse av apparatet
EF- konformitetserklæring
tilsvarer EU-direktivene
2006/42 EC
Herved erklærer vi
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
seg eneansvarlig for at produktet
Gartenhäcksler (Kompostkvern) type AH 600
Serienummer: se siste side
er konform med bestemmelsene i EU-direktivene som er nevnt
over og bestemmelsene i direktivene som er nevnt nedenfor:
A. Traktåpning for hakkelsmaterial
2004/108/EC og 2000/14/EC.
B. Håndtak
C. Tilbakestilingsknapp / Motorens beskyttelsesanordning
Følgende harmoniserte normer ble benyttet:
D. Nettpluggen
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
E. På-/Avknapp
EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006;
F. Dreieretningsomkopler
EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
G. Understell
H. Husoverdel
Samsvarsvurderingsprosess: 2000/14/EC – vedlegg V
I. Innstillingsknappen til skjærevalsen
Målt lydeffektnivå LWA 91 dB (A).
J.
Utkasterspalte
Garantert lydeffektnivå LWA 92 dB (A).
Oppbevaring av de tekniske dokumentene:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen – Tyskland
Ahlen, 30.04.2010
A. Pollmeier, forretningsfører
65
Denne hakkelsmaskinen er kun egnet til privat bruk i hagen din.
Apparatets symboler
Les nøye
gjennom bruksanvisningen og
vær oppmerksom
på sikkerhetsanvisningene før
apparatet tas i
drift.
Fare pga. deler
som akselererer
videre når
motoren er i gang
– personer uten
deltagelse, husog nyttedyr
må holdes borte fra
fareområdet.
Slå av motoren og
trekk ut støpselet
før du foretar
reparasjons-,
vedlikeholds- og
rengjøringsarbeider.
Vær oppmerksom
på de roterende
knivene. Ikke hold
hender eller føtter i
åpninger når
maskinen er i
gang.
Hakkelsmaskiner som er ment brukt i private husholdninger og
hageområder, er slike som ikke benyttes på offentlige anlegg,
parker, idrettsanlegg og innen landbruks og skogsdrift og ikke
benyttes i kommersielt øyemed.
Til riktig bruk hører også at man må overholde produsentens
drifts-, vedlikeholds- og reparasjonsbetingelser og overholdelse
av sikkerhetsinformasjonene i anvisningen.
All bruk utover dette gjelder som uriktig bruk. Produsenten er ikke
ansvarlig for skader som oppstår på grunn av dette. Brukeren
bærer selv risikoen.
Hvis du selv foretar endringer på hakkelsmaskinen, er vi ikke
ansvarlige for de skadene som oppstår på grunn av dette.
Apparatet må kun klargjøres, benyttes og vedlikeholdes av
personer som kjenner disse oppgavene og som er kjenner farene
de utsettes for. Reparasjonsarbeid må kun gjennomføres av oss
eller av kundeservicesteder som er anbefalt av oss.
Restrisikoer
Bruk øye- og
Bruk vernehansker. Må beskyttes mot
hørselsvern.
fuktighet.
Elektriske apparater må ikke kastes sammen med
husholdningsavfallet. Apparat, tilbehør og emballasje
må innleveres for miljøvennlig gjenbruk.
I henhold til det europeiske direktivet 2002/96/EC angående
utrangerte elektriske og elektroniske apparater må elektriske
apparater som ikke lenger kan benyttes samles separat og
tilføres den miljøvennlige gjenbrukskretsen.
Bruksanvisningens symboler
L
Overhengende fare eller farlig situasjon. Dersom du
ignorerer disse anvisningene, kan det føre til
personskader og materielle skader.
Viktige anvisninger for korrekt håndtering.
Forstyrrelser kan oppstå som følge av at du ignorerer
disse anvisningene.
Brukeranvisninger. Disse anvisningene hjelper deg å
utnytte alle funksjonene optimalt.
Montasje, betjening og vedlikehold. Her forklares
nøyaktig hva du må gjøre.
Til tross for at alle sikkerhetsbestemmelser overholdes ved
den hensiktsmessige anvendelsen, kan det allikevel gjenstå
restrisikoer som følge av apparatets konstruksjon.
Restrisikoer kan reduseres, dersom du er oppmerksom på
”Sikkerhetsanvisningene” og ”Hensiktsmessig anvendelse” og
leser nøye gjennom bruksanvisningen.
Hvis man tar hensyn og er forsiktig minsker risikoen for personog materialskader.
Fare for skader på fingre og hender, dersom du putter hånden
inn i en åpning og kommer borti knivverket.
Fare for skader på fingre og hender ved monterings- og
rengjøringsarbeider på knivverket.
Skader på grunn av hakkelsmaterialer som slynges ut rundt
trakten.
Fare ved strøm ved bruk av elektriske stikkledninger som ikke
er intakt.
Berøring av spenningsførende deler ved åpne elektriske
bestanddeler.
Hørselen svekkes ved vedvarende arbeider uten hørselsvern.
Til tross for alle forholdsregler som tas, kan det fremdeles gjenstå
en restrisiko.
Arbeide under trygge forhold
Driftstider
Vær oppmerksom på forskriftene som gjelder i ditt område.
Hensiktsmessig anvendelse
Riktig bruk omfatter hakling av
- alle typer kvister med et maks. tverrsnitt (alt etter tretype og
hvor friskt det er )
- vissent, fuktig, flere dager gammelt hageavfall blandet med
kvister
66
Les nøye gjennom følgende anvisninger og forskrifter
til forebygging av ulykker hhv. de gjeldende sikkerhetsbestemmelsene i de forskjellige landene. Slik kan du beskytte deg selv og andre mot skader.
L
L
Formidle sikkerhetsanvisningene til alle som arbeider med
maskinen.
Ta godt vare på disse sikkerhetsanvisningene.
Reparasjoner på maskinen må kun utføres av
produsenten hhv. av firmaer som produsenten
henviser til.
Gjør deg kjent med apparatet ved hjelp av bruksanvisningen
før du tar det i bruk.
Ikke bruk apparatet til formål som det ikke konstruert for (se
”Hensiktsmessig
anvendelse”
og
”Arbeide
med
hakkelsmaskinen”).
Sørg for at du står stabilt og hold likevekten hele tiden. Du
arbeider bedre og tryggere i det angitte kapasitetsområdet.
Ved kasting av hakkelsgodset må du stå på samme nivå mit
som maskinen.
Vær oppmerksom. Pass på hva du gjør. Gå fram med fornuft.
Ikke benytt apparatet når du er sliten eller er påvirket av
narkotiske stoffer, alkohol eller medikamenter. Et øyeblikks
uoppmerksomhet kan medføre alvorlige skader.
Bruk vernebriller, arbeidshansker og hørselsvern når du
arbeider.
Bruk egnet arbeidstøy:
− ikke vide klær
− sklisikkert skotøy
Den som betjener maskinen er ansvarlig for andre perosner i
maskinenes arbeidsområde.
Barn og unge under 16 år får ikke betjene maskinen.
Hold barn borte fra apparatet.
Du må aldri bruke apparatet hvis personer uvedkoemmende
personer er i nærheten.
La aldri trimmeren være uten oppsikt.
Hold arbeidsområdet i orden! Uorden kan medføre ulykker.
Innta arbeidsstilling ved siden av eller bak apparatet. Stå aldri
i nærheten av utkasteråpningen.
Grip aldri inn i påfyllings- eller utkasteråpningen.
Snu ansiktet og kroppen bort fra påfyllingsåpningen.
Ikke hold hender eller føtter i åpninger når maskinen er i gang.
Du arbeider bedre og tryggere i det angitte kapasitetsområdet.
Driv apparatet kun med komplett og korrekt montert
beskyttelsesanordning.
Du må ikke endre turtallet til motoren, for dette regulerer den
sikre, maksimale arbeidshastigheten og beskytter motoren og
alle deler som dreies mot skader pga. for stor hastighet.
Ikke driv apparatet uten fylletrakt.
Ikke forta endringer på apparatet eller apparatets deler.
Lukk apparatet før motoren slås på.
Du må ikke sprute vann på apparatet. (Risikokilde - elektrisk
strøm).
Ta hensyn til påvirkning fra omgivelsene:
− Ikke bruk trimmeren i fuktige og våte omgivelser.
− Ikke la apparatet stå ute i regnvær.
− Arbeid kun under tilstrekkelige sikkerhetsforhold, sørg for
god belysning.
Bruk vernehansker for å unngå fare for skader på fingre ved
monterings- og rengjøringsarbeider.
Slå av maskinen og trekk støpselet ut av stikkontakten ved:
− vedlikeholds- og rengjøringsarbeider
− oppretting av feil
− kontroll av tilkoplingsledningene om disse er
omslynget eller skadet.
− transport
− reparasjonsarbeider
− når du forlater apparatet (også ved kortere
avbrudd).
Ved tilstopping i maskinens inntak eller utløp må du slå av
motoren og trekke ut støpselet fra stikkontakten, før du fjerner
materialrester i inntaket eller utløpet.
Kontroller om maskinen ev. er skadet:
− kontroller omhyggelig om beskyttelsesanordningene
fungerer feilfritt og hensiktsmessig før du fortsetter driften
av apparatet.
− kontrollér om de bevegelige delene fungerer som de skal
og ikke er klemt fast eller om deler er skadet. Samtlige
deler må være korrekt montert og oppfylle alle betingelser
for å sikre en feilfri drift.
− Skadete verneinnretninger og deler må repareres eller
byttes ut på godkjent verksted (eller hos produsenten),
hvis ikke annet er nevnt i bruksanvisningen.
− Skadede eller uleselige sikkerhetsklistremerker skal
erstattes.
Oppbevar apparatet kun på et tørt sted utenfor barns
rekkevidde.
Elektrisk sikkerhet
Stikkledningens utførelse iht. IEC 60245 (H 07 RN-F) med et
åretverrsnitt på minimum:
− 1,5 mm² ved en kabellengde på inntil 25 m
− 2,5 mm² ved en kabellengde på over 25 m
Lange og tynne tilkoplingsledninger gir et spenningsfall.
Motoren oppnår ikke lenger sin maksimale effekt, apparatets
funksjon reduseres.
Støpslene og koplingsboksene på tilkoplingsledningene må
være produsert i gummi, myk PVC eller annet termoplastisk
material med lik mekanisk fasthet eller være trukket over med
et slikt material.
Pluggen til tilkoplingsledningen må være beskyttet mot
sprutevann.
Påse at stikkledningen ikke kommer i klemme eller bøyes og
at pluggforbindelsen ikke blir våt når du installerer ledningen.
Ved bruk av kabeltrommel, må kabelen vikles helt inn.
Ikke bruk ledningen til noe den ikke er konstruert til. Beskytt
ledningen mot varme, olje og skarpe kanter. Ikke bruk
ledningen til å trekke støpselet ut av stikkontakten.
Kontroller skjøteledningen jevnlig og skift den ut når den er
ødelagt.
Ikke bruk defekte stikkledninger.
Bruk kun skjøteledninger som er godkjent og kjennetegnet for
utendørs bruk.
Ikke monter provisoriske elektriske tilkoplinger.
Du må aldri brokople eller slå av beskyttelses-anordningen.
Kople til trimmeren via en feilstrømsvernebryter (30 mA).
Den elektriske tilkoplingen hhv. reparasjoner på maskinenes
elektriske deler må kun utføres av en faglært elektriker eller
av vår kundeservice. Vær oppmerksom på lokale forskrifter,
særlig med hensyn til sikkerhetstiltak.
Reparasjoner på maskinenes andre deler må kun utføres av
produsenten hhv. av hans kundeservice.
Benytt kun originale reservedeler. Hvis man benytter andre
reservedeler kan det oppstå ulykker for brukeren.
Produsenten er ikke ansvarlig for skader som oppstår som
følge av dette.
67
Motorens beskyttelsesanordning
Ibruktaking
Forsikre deg om at hele apparatet er montert på en
forskriftsmessig måte.
Plasser hakkelsmaskinen på et vannrett og hardt underlag før
du tar den i bruk (fare for at den velter).
Ikke plasser apparatet på et gulv som er brostein- eller
singlebelagt.
Bruk apparatet kun ute. Hold avstand (minst 2 m) fra vegger
eller andre stive gjenstander.
Kontroller før hver bruk:
− om tilkoplingsledningene har defekte steder (riper, snitt
eller lignende)
Ikke bruk defekte ledninger.
− er apparatet ev. skadet (se ”Arbeide under trygge forhold”)
− er alle skruene skrudd hardt fast
Sammenlign den angitte spenningen på apparatets typeskilt
med nettspenningen. Kople apparatet til den tilsvarende og
forskriftsmessige stikkontakten.
Bruk skjøteledning med tilsvarende tverrsnitt.
Nettsikring
16 A treg
16 A treg
16 A treg
Dreieretningsomkopler
Dreieretningsomkopleren må kun aktiveres når
hakkelsmaskinen er slått av.
Stilling
Motoren starter ikke.
Stilling
Materialet trekkes inn og kuttes av skjærevalsen.
L Nettilkopling
2300 W
2500 W
2800 W
Motoren er utstyrt med en sikkerhetsbryter som slås automatisk
av ved overbelastning. Motoren kan slås på igjen etter en kjøletid
på ca. fem minutter.
1. Tilbakestillingsknapp (motorvern)
2. den grønne knappen I for å slå den på.
Sveits
10 A treg
UK
13 A treg
13 A treg
13 A treg
Stilling
Kniven arbeider i omvendt rekkefølge og inneklemt material frigjøres.
Etter at du har bragt dreieretningsomkopleren i stillingen
,
hold den grønne knappen til på-/avbryteren inne. Skjærevalsen
stilles i omvendt retning. Når du slipper på/av-bryteren, stanser
hakkelsmaskinen automatisk.
Av/på-bryter
Tips
z Store gjenstander eller trestykker fjernes etter flere gangers
aktivering både i skjære- og i frigjøringsretningen.
z Bruk en stamper eller en krok for å fjerne blokkerte
gjenstander fra trakten eller utkasterspalten.
Ikke benytt trimmere hvor man ikke kan slå bryteren på eller
av. Skadete brytere må straks repareres eller byttes ut av
kundeservice.
Vent alltid til hakkelsmaskinen har stanset helt, før du
slår den på igjen.
Tilbakestillingsknapp
(motorens
beskyttelsesanordning)
PÅ
Dreieretningsomkopler
AV
Tilbakeløp
Inntrekk
Slå på apparatet
Nettimpedans
Dersom betingelsene for nettspenningen ikke er optimale, kan det
oppstå korte spenningsfall når apparatet slås på. Dette kan ha
negativ innvirkning på andere arrarater (f. eks. lampe som
blafrer).
Det oppstår ingen forstyrrelser, dersom den maksimale
nettspenningen som angis i tabellen nedenfor ikke overskrides.
Inngangseffekt P1 (W)
Nettimpedans Zmaks (Ω)
2300
0,21
2500
0,21
2800
0,19
Trykk inn den grønne knappen I .
Slå av apparatet
Trykk på den røde knappen 0 .
Ved strømbrudd
Apparatet slås automatisk av ved strømbrudd (nullspenningsrelé).
Trykk inn den grønne knappen for å slå på apparatet igjen.
68
Arbeide med hakkelsmaskinen
Innta arbeidsstilling ved siden av eller bak apparatet. Stå aldri
i nærheten av utkasteråpningen.
Lengere material, som stikker ut av apparatet, kan slynes
tilbake når det trekkes inn av knivene! Hold sikkerhetsavstanden!
Grip aldri inn i påfyllings- eller utkasteråpningen.
Snu ansiktet og kroppen bort fra påfyllingsåpningen.
Ikke få hender, andre kroppsdeler og klær inn i påfyllingsrøret,
utkastingskanalen eller i nærheten av andre bevegelige deler.
Kontroller at det ikke er hakkelsrester i fylletrakten før du slår
på apparatet.
Ikke vipp apparatet når motoren er i gang.
Når du fyller på fylletrakten, må du påse at det ikke kommer
metallgjenstander, steiner, flasker eller andre gjenstander i
apparatet som det ikke kan bearbeide.
Det oppstår ingen forstyrrelser, dersom den maksimale
nettspenningen som angis i tabellen nedenfor ikke
overskrides. Slå av apparatet straks og la det komme til
stillstand, dersom fremmede gjenstander kommer i
fylletrakten. Det samme gjelder, dersom apparatet begynner å
vibrere eller lage unaturlige lyder.
− inspiser skaden
− skift ut eller reparer ødelagte deler
− kontroller apparatet og stram fast løse deler
Du må ikke reparere apparatet, dersom du ikke er berettiget
til det.
¾ Kvernen trekker automatisk inn det som skal kvernes uten
rykk pga. den sakte bevegelsen.
¾ Automatisk omkopling av dreieretningen:
derson maskinen plutselig blokkeres, kan skjærevalsen skifte
omdreiningsretning og i dette tilfelle skyve materialet tilbake
− slå av maskinen.
− vent til skjærevalsen er kommet til stilstand.
− start maskinen igjen og bruk materiale som er lettere å
behandle.
¾ Bryteren som er utstyrt med motorens sikkerhetsbryter, slås
automatisk av når apparatet overbelastes:
− slå på hakkelsmaskinen igjen etter ca. fem minutter
− les avsnitt ”Mulige driftsforstyrrelser”, dersom apparatet
ikke kan slås på igjen etter denne ventetiden
− Skjærevalsen og etterskjæringsplaten er bruksdeler, men
har likevel en levetid på flere år ved normal bruk
Innstilling av mellomtappskiven
Hva kan jeg kutte opp?
Ja:
• alle typer kvister med et maks. tverrsnitt (alt etter tretype og hvor
friskt det er)
• vissent, fuktig, flere dager gammelt hageavfall blandet med
kvister
vekselvist med grener
Nei:
• glass, metalldeler, kunststoffer, plastposer, steiner, stoffrester,
røtter med jord
• avfall uten fast konsistens f. eks. kjøkkenavfall
Mellomtappskiven (B) kan settes inn i skjærevalsen (A) uten
klaring. Minst mulig avstand bør holdes for å sikre effektiv drift.
Myke materialer eller våte grener kan rives i stykker i stedet for å
kuttes. Et motstål som har vært i bruk lenge og er slitt kan ha
samme virkning.
Spesielle
anvisninger vedrørende
oppkutting:
¾ Fyll alltid det materialet som skal
inn i hakkelsmaskinen fra høyre
side i traktens innfyllingsåpning.
¾ Kutt opp grener, kvister og ved
straks de er kappet av:
− dette hakkelsmaterialet blir meget hardt når det tørker, den
maksimale kvisttykkelsen som kan bearbeides blir derfor
mindre.
¾ Fjern sideskuddene på grener med mange kvister.
¾ Bearbeid hage- og kjøkkenavfall som både er meget
vannholdig og som lett klistrer seg sammen.
− Bearbeid hage- og kjøkkenavfall som både er meget
vannholdig og som lett klistrer seg sammen.
¾ Ikke la det hakkslete materialet bli for høyt i området til
utkastningskanalen. Dette kan føre til at hakkslet material
forstopper utkastningskanalen. Dermed kan det komme til
tilbakeslag av materialet gjennom påfyllingsåpningen.
¾ Rengjør påfyllingsåpningen og utkastningskanalen når
apparatet er forstoppet. Slå først av motoren, og trekk ut
nettpluggen.
¾ Påse at grenens maksimale diameter som skal bearbeides,
tilsvarende diameteren på apparatet ditt, ikke overskrides (se
”Tekniske data”). Alt etter tretype og friskhet, kan den
maksimale kvistykkelsen som kan bearbeides blir forringes.
Avstandsjustering.
Koble inn apparatet. For innstilling av avstanden, vrir du
innstillingsknappen (D) mot høyre, slik at skruen (C) beveger seg
til skjærevalsen. Drei helt til det kommes fint metallspon ut av
utkasteråpningen.
Vedlikehold og pleie
• Før vedlikeholdsarbeidet kan begynne:
− stans motoren og trekk ut nettstikket.
− bruk vernehansker for å unngå skader.
Skjæreverktøyet stanser ikke med en gang når man slår av
apparatet. Vent med å foreta reparasjoner eller vedlikehold til
alle delene har stanset helt.
Pass på å fjerne verktøy og skrutrekkere etter at du har gjennomført vedlikehold eller raparasjoner.
69
• Hakkelsmaskinen er i stor grad vedlikeholdsfri. Følg punktene under for verdibevaring og lang levetid:
− Luftespor skal holdes frie og rene.
− Kontroller festeskruene (evt. trekk til).
− Rengjør apparatet inn- og utvendig når du har brukt hakkelsmaskinen.
Til rengjøring av apparatet benyttes det kun en varm, fuktig klut og en myk børste.
Benytt aldri rengjørings- eller løsningsmidler. Det kan påføre apparatet skader som ikke kan repareres. Kunststoffdeler kan angripes
av kjemikaliene.
− Kvernen skal ikke rengjøres med rennende vann eller høytrykkspyler.
− Behandle blanke metalldeler med en miljøvennlig, biologisk nedbrytbar sprøyteolje etter hvert bruk for å beskytte apparatet mot
korrosjon.
− Skjærevalsen og etterskjæringsplaten er bruksdeler, men har likevel en levetid på flere år ved normal bruk.
Mulige driftsforstyrrelser
Før hver retting av feil
− Slå av apparatet
− Vent til apparatet står helt stille
− Trekk ut nettpluggen
Forstyrrelser
Motoren starter ikke
Mulig årsak
− dreieretningsomkopleren i stillingen „0“
− lkke koblet til nettet
− Tilkoblingsledning er defekt
− Maskinen er overbelastet
Motoren durer, men starter
ikke
−
Det som skal kvernes blir
ikke trukket inn
Det som skal kvernes blir
ikke riktig oppdelt
Maskinen starter, men den
låses ved liten belastnin o
slås
av
via
motorbeskyttelsesbryteren.
70
Skjærevalsen er blokkert
Tiltak
− Slå av apparatet og omstill dreieretningsomkopleren.
− Kontroller sikringen.
− Kontrolleres av fagmann (elektriker).
− Motoren kan slås på igjen etter en kjøletid.
1.Tilbakestillingsknapp (motorvern)
2. den grønne knappen I for å slå den på
−
Slå av apparatet.
Kople dreieretningsomkopleren i stillingen .
Slå på apparatet inntil blokkeringen er opphevet. Slå av apparatet igjen. Kople dreieretningsomkopleren tilbake i stillingen .
−
Ta
maskinen til et autorisert serviceverksted
− Kondensator defekt
for reparasjon.
− Slå av apparatet og omstill dreieretnings− Skjærevalsen går bakover. Bryterstillingen er
omkopleren.
ikke riktig
−
Slå av apparatet. Kople dreieretnings− Hakkelsmaterialet er fastklemt i trakten
. Slå på apparatet,
omkopleren i stillingen
(materialkø)
slik at hakkelsmaterialet kan frigjøres, evt.
fjerne urenheter.
Slå av apparatet igjen. Kople dreieretningsomkopleren tilbake i stillingen .
− Skyv inn med en gren og la det kvernes.
− Det som skal kvernes er for mykt eller for vått
− Still mellomtappskiven som beskrevet under
− Slitasje på skjærevalsen
"Innstilling av mellomtappskiven". Skift ut
skjærevalsen hvis den er nedslitt.
Mellomtappskiven er ikke tilstrekkelig justert.
Juster mellomtappskiven. Dersom mellomtappskiven ikke kan etterjusteres, må den skiftes ut av
en kundeservice (forhandler).
Skjøteledningen er for lang eller har for lite Sjøteledning minst 1,5 mm², maks. 25 m lang.
tverssnitt. Stikkontakten for langt unna Ved lengre ledning tverrsnitt m inst 2,5 mm².
hovedtilkoblingen,
for
lite
tverrsnitt
på
tilkoblingsledningen.
Tekniske data
Modell
Type
2300
2500
2800
AH 600
AH 600
AH 600
Motor
Motorytelse P1 S6 - 40 %
På-/Avknapp med
Vekt
vekselstrømsmotor 230 V, 50 Hz, 2800 / 40 min-1
2300 W
2500 W
2800 W
overbelastningsbeskyttelse, skjære- og reservefunksjon, nullspenningsutløser
24 kg
24,5 kg
25 kg
Lydtrykknivå LPA
(målt i henhold til direktivet 2000/14/EF)
83,8 dB (A)
K = 3 dB (A)
84,2 dB (A)
K = 3 dB (A)
82,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
Målt lydeffektnivå LWA
(målt i henhold til dirktivet 2000/14/EF)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
Garantert lydeffektnivå LWA
(målt i henhold til direktivet 2000/14/EF)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
Maks. grendiameter som kan bearbeides
(gjelder kun for nyskåret tre)
∅ max. 35 mm
∅ max. 40 mm
∅ max. 44 mm
Beskyttelsesklasse
I
Beskyttelsesart
IP X4
Nettsikring
16 A treg
Sveits
10 A treg
UK
13 A treg
16 A treg
-13 A treg
16 A treg
-13 A treg
Garantibetingelser
Vennligst ta hensyn til den vedlagte garantierklæringen.
71
U mag de machine niet gebruiken voordat u deze
gebruiksaanwijzing heeft gelezen, alle voorschriften
heeft opgevolgd en de machine als voorgeschreven heeft
gemonteerd.
Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige
toepassingen.
Inhoud
EG-verklaring van overeenstemming
Leveringsomvang
Beschrijving van het apparaat
Symbolen apparaat
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
Bedrijfstijden
Reglementaire toepassing
Restrisico’s
Veiligheidsinstructies
Ingebruikname
Werken met de tuinhakselaar
Instellen van het tegenmes
Onderhoud en verzorging
Storingen
Technische gegevens
Garantie
Montage
Reserveonderdelen
72
72
72
72
73
73
73
73
73
75
76
76
77
77
78
78
116
118
Leveringsomvang
Controleer na het uitpakken de inhoud van de verpakking
op:
! Aanwezigheid van alle onderdelen
! Eventuele transportschade
Meld mogelijke onvolkomenheden direct aan uw leverancier.
Latere reclamaties worden niet in behandeling genomen.
• 1 voorgemonteerd apparaat
• 1 standbeen links
• 1 standbeen rechts
• 1 as
• 2 wielen
• 2 wielafdekkingen
• 1 verpakking moeren
• 1 opvangzak
• 1 gebruiksaanwijzing
Beschrijving van het apparaat
EG-verklaring van overeenstemming
overeenkomstig de richtlijn van de raad: 2006/42/EG
Hiermede verklaren wij
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen – Germany
in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product
Gartenhäcksler (tuinhakselaar) type AH 600
Serienummer: zie laatste pagina
aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijn alsook aan
de bepalingen van de volgende verdere richtlijnen beantwoordt:
2004/108/EG en 2000/14/EG.
De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006;
EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Conformiteit-beoordeling-procedures:
2000/14/EG - Aanhangsel V
91 dB (A).
Gemeten geluidsniveau LWA
gegarandeerd geluidsniveau LWA 92 dB (A).
Bewaring van de technische documenten:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisch kantoor – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 30.04.2010
72
A. Pollmeier, bedrijfsleiding
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
J.
Trechteropening voor hakselmateriaal
Handgreep
Terugzetknop / Motorveiligheid
Netstekker
In-/uitschakelaar
Draairichtingsomschakelaar
Onderstel
Bovenkant van de behuizing
Instelknop voor snijwals
Uitworpopening
Symbolen apparaat
Lees voor de
inbedrijfstelling
de bedieningshandleiding en
veiligheidsvoorschriften en
neem deze in
acht.
Schakel de motor
uit voor reparatie-,
onderhouds- en
reinigingswerkzaamheden en
haal de netstekker
uit hetcontactdoos.
Gevaar door
wegslingerende
delen bij lopende
motor – niet
betrokken
personen, alsook
huis- en nuttigedieren uit de gevaarszone
verwijderd houden.
Let op voor
roterende messen.
Handen en voeten
niet in de openingen houden terwijl
de machine draait.
Alle verdere toepassingen gelden als onreglementair. Voor de
hieruit voortvloeiende schade is de fabrikant niet aansprakelijk –
de aansprakelijkheid is alleen voor de gebruiker.
Oog- en
VeiligheidshandTegen vochtigheid
geluidsbeschermschoenen dragen. beschermen.
ing dragen.
Elektrische toestellen behoren niet in de huisafval.
Toestellen, toebehoren en verpakking naar een
milieuvriendelijk recycling brengen.
Volgens de Europese Richtlijn 2002/96/EG over oude elektronische apparaten en electronica moeten niet meer bruikbare
elektrische toestellen apart worden verzamend en een
milieuvriendelijk recycling worden toegevoerd.
Symbolen in de gebruiksaanwijzing
L
Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet
opvolgen van deze aanwijzingen kan schade of
verwondingen tot gevolg hebben.
Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig gebruik.
Het niet opvolgen van deze aanwijzingen kan storingen
aan de machine veroorzaken.
Gebruikersaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen u
de machine optimaal te benutten.
Montage, gebruik en onderhoud. Hier wordt precies
uitgelegd wat u moet doen.
Bedrijfstijden
Houdt alstublieft vóór ingebruikname van het toestel
rekening met de landelijke (regionale) voorschriften omtrent
de lawaaibescherming.
Reglementaire toepassing
Bij het gebruik conform de voorschriften hoort het hakselen van
- allerhande takken tot max. diameter (naargelang het
houtsoort en de versheid)
- verwelkte, vochtige, reeds meerdere dagen opgeslagen
tuinafval afwisselend met de takken.
Het hakselen van glas, metaal, kunststofdelen, plastic zakken,
stenen, textielafval, wortelen met aarde, afval zonder vaste
consistentie (bijv. keukenafval) wordt uitdrukkelijk uitgesloten.
De tuinhakselaar is geschikt voor privé gebruik in
hobbytuin.
Als hakselmachine voor de privé huis- of hobbytuin worden zulke
toestellen aangezien die niet in openbare plantsoenen, parks,
recreatieplaatsen alsook in het landbouwbedrijf en de bosbouw
worden ingezet.
Tot de reglementaire toepassing behoort ook het opvolgen van de
gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften en het opvolgen
van de veiligheidsvoorschriften van de fabrikant.
huis- en
Eigenmachtige verbouwingen aan de machine sluiten een
aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit voortvloeiende
schade van eenieder soort uit.
Deze machine mag alleen voorbereidt, gebruikt en onderhouden
worden door personen die met de machine vertrouwd zijn en
goed ingelicht zijn over de risico’s. Reparaties mogen alleen door
de fabrikant of geautoriseerde werkplaatsen uitgevoerd worden.
Restrisico’s
Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op grond van
de constructie voor de toepassing van deze machine nog een
aantal restricties.
De restricties kunnen geminimaliseerd worden wanneer de
veiligheids-, gebruiks-, gezondheid- en onderhoudsvoorschriften
nauwkeurig in acht genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van
personenletsels en beschadigingen.
Gevaar voor letsels aan vingers en handen, wanneer u met
de hand door een opening grijpt en in aanraking komt met de
roterende messen.
Gevaar voor letsels aan vingers en handen, bij montage- en
reinigingswerkzaamheden aan de messen.
Verwonding door wegslingerend hakselgoed in het bereik van
de trechter.
Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de
aansluitdraden.
Het aanraken van onder spanning staande delen bij geopende
elektrische delen.
Vermindering van het gehoor bij langdurig werken zonder
gehoorbescherming.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet
zichtbare restricties bestaan.
Veiligheidsinstructies
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de
voorschriften ter voorkoming van ongevallen en de
algemene veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en anderen
tegen verwondingen te beschermen.
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen, die
met deze machine werken, door.
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
L
L
Reparaties aan elektrische onderdelen van de
machine moeten door de fabrikant of een door hem
aangewezen persoon worden uitgevoerd.
73
Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met behulp
van de bedieningshandleiding.
Gebruik de machine alleen waar hij voor gemaakt is (zie
“Reglementaire toepassing” en "Werken met de
tuinhakselaar").
Zorg voor een stabiele en uitgebalanceerde houding. Strek
u niet vooruit. Ga bij het inwerpen van het hakselmateriaal op
dezelfde hoogte met het toestel staan.
Wees oplettend. Let op dat, wat u doet. Ga met verstand te
werk. Gebruik het toestel niet, wanneer u moe bent of onder
de invloed van drugs, alcohol of medicamenten staat. Een
moment van onoplettendheid bij het gebruik van het toestel
kan tot ernstige verwondingen leiden.
Tijdens het werken met deze machine dienen veiligheidsbril,
werkhandschoenen en gehoorbeveiliging te worden gedragen.
Draag de juiste werkkleding.
Nauw sluitende kleding dragen.
Geen schoenen met gladde zolen dragen.
De bedienende persoon is binnen het arbeidsbereik van de
machine verantwoordelijk ten opzichte van derden.
Kinderen en jongeren van minder dan 16 jaar mogen het
toestel niet bedienen.
Kinderen dienen uit de buurt van het apparaat te worden
gehouden.
Zet het toestel nooit aan, terwijl niet betrokken personen in de
buurt zijn.
Laat de machine nooit zonder toezicht .
Zorg dat uw werkomgeving in orde is. Rommel kan
ongevallen veroorzaken.
Neem een werkpositie in, zijdelings of achter het apparaat.
Ga nooit in het bereik van de uitwerpopening staan.
Nooit uw hand in de vul- of uitworpopening steken.
Blijf met uw gezicht en uw lichaam uit de buurt van de
vulopening.
Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met de
juiste belasting van de machine.
Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de juiste
wijze aangebracht.
Verander het toerental van de motor niet, want de regelaar
regelt de veilige maximum werksnelheid en beschermt de
motor en alle draaiende delen tegen schade door te hoge
snelheid.
Het apparaat mag niet zonder de vultrechter gebruikt
worden.
Het toestel resp. delen van het toestel niet veranderen.
Bij het inschakelen van de motor moet het apparaat conform
de voorschriften zijn gesloten.
Het toestel niet met water afspatten. (Gevarenbron elektrische
stroom).
Let op de omgevingsinvloeden.
− Gebruik de machine niet in een vochtige of natte
omgeving.
− Machine niet in de regen laten staan of in de regen
werken.
− Werk alleen bij toereikend zicht, zorg voor een goede
verlichting.
Om letsel aan vingers te vermijden, bij montage en/of reiniging werkhandschoenen dragen.
74
Schakel de machine uit en neem de steker uit het stopcontact
bij:
− onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
− bij storingen
− controle van de aansluitleidingen, of deze
verstrengeld of beschadigd zijn
− transport
− reparatiewerkzaamheden
− het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd)
Bij verstoppingen in de ingooi en uitwerp van de machine
schakel de motor uit en neem de netsteker uit het stopcontact,
alvorens u materiaalresten in de ingooi of uitwerp verwijdert.
Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen.
− Voordat de machine verder wordt gebruikt, moet zorgvuldig worden onderzocht of de beschermingsvoorzieningen en licht beschadigde onderdelen foutloos
en volgens de voorschriften functioneren.
− Controleer of alle bewegende delen van de machine goed
functioneren en niet klemmen of beschadigd zijn. Alle
delen moeten juist gemonteerd zijn en goed functioneren
om de machine correct te laten werken.
− Beschadigde bescherminrichtingen en -delen moeten,
indien noodzakelijk, door een erkende reparatiewerkplaats
gerepareerd of verwisseld worden.
− Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers dienen te
worden vervangen.
Bewaar de machine in een droge en afgesloten ruimte, buiten
het bereik van kinderen.
Elektrische veiligheid
De aansluitkabel moet volgens IEC 60245 (H 07 RN-F) zijn,
met een draad doorsnede van minstens:
− 1,5 mm² bij een lengte tot 25 m.
− 2,5 mm² bij een lengte vanaf 25 m.
Lange en dunne aansluitkabels zorgen voor een
spanningsverlies. De motor bereikt zijn maximaal vermogen
niet meer, de werking van het toestel wordt gereduceerd.
Stekker en aansluitdozen aan aansluitleidingen moeten uit
rubber, zacht pvc of een ander thermoplastisch materiaal van
dezelfde mechanische vastheid zijn of met dit materiaal zijn
gecoat.
De stekkervoorziening van de aansluitleiding moet tegen
spatwater beveiligd zijn.
Let er bij het leggen van de aansluitkabel op dat deze niet
stoort, bekneld raakt, geknikt wordt en de steekverbinding niet
nat wordt.
Wikkel bij gebruik van een kabeltrommel de kabel geheel af.
Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor hij niet
geschikt is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe
randen. De steker niet met de kabel uit het stopcontact
trekken.
Controleer de verlengkabel regelmatig op beschadigingen en
vervang hem als hij beschadigd is.
Gebruik geen defecte kabels.
Gebruik alleen toegestane en gemerkte verlengkabels.
Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen.
Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buitenwerking
stellen.
Het apparaat via een veiligheidsschakelaar (30 mA)
aansluiten.
Elektrische aansluitingen of reparaties mogen alleen door
een erkend bedrijf of een erkende reparatiewerkplaats
uitgevoerd worden. De plaatselijke voorschriften moeten
opgevolgd worden.
Reparaties aan andere delen van de machine mogen alleen
door de fabrikant of een door hem erkende werkplaats
uitgevoerd worden.
Alleen de originele toebehoren en onderdelen gebruiken. Bij
het gebruik van niet originele onderdelen kunnen risico’s
voor de gebruiker ontstaan. De fabrikant kan niet
aansprakelijk gesteld worden voor ongevallen hierdoor
ontstaan.
In-/uitschakelaar
Gebruik geen toestel, waarbij zich de schakelaar niet laat inen uitschakelen. Beschadigde schakelaars moeten
onmiddellijk door de klantenservice worden gerepareerd of
worden vervangen.
Terugzetknop
(motorveiligheid)
AAN
Draairichtingsomschakelaar
UIT
Ingebruikname
Overtuigt u zich er van, dat het apparaat compleet en
volgens voorschrift is gemonteerd.
Plaats de hakselmachine vóór het gebruik op een
horizontale en stevige ondergrond (kiepgevaar).
Plaats het apparaat niet op een geplaveide of
steengruisondergrond.
Gebruik het toestel alleen in open lucht. Houd afstand
(minimum 2 m) van een muur of een ander onbuigzaam
voorwerp.
Controleer voor elk gebruik:
− de aansluitkabels op beschadiging
gebruik geen beschadigde aansluitkabels.
− de machine op eventuele beschadigingen
(zie veiligheidsinstructies)
− of alle schroeven goed zijn vastgedraaid
Terugloop
UIT
Intrek
Inschakelen
Druk op de groene knop I .
Uitschakelen
Druk op de rode knop 0 .
Beveiliging tegen opnieuw aanlopen bij stroomuitval
Bij stroomuitval schakelt
(overbelastingsschakelaar).
het
toestel
automatisch
uit
Motorveiligheid
L Aansluiting op het net
Vergelijk de op het typeplaatje van de machine vermelde
spanning, bv 230 V met de netspanning en sluit de machine
aan het desbetreffend en reglementair stopcontact aan.
Gebruik een verlengkabel met voldoende diameter
De motor is uitgerust met een veiligheidsschakelaar en schakelt
bij overbelasting zelfstandig uit. Druk
1. terugzetknop (motorveiligheid)
2. groene knop I om opnieuw in te schakelen.
Draairichtingsomschakelaar
Activeer de draairichtingsomschakelaar alleen bij
uitgeschakelde hakselaar.
Beveiliging
Zwitserland
UK
2300 W
16 A traag
2500 W
16 A traag
13 A traag
2800 W
16 A traag
13 A traag
10 A traag
13 A traag
Positie
Motor doet het niet.
Positie
Het materiaal wordt door de snijwals ingetrokken en gehakseld.
Positie
Het mes werkt in omgekeerde richting en ingeklemd materiaal
komt vrij.
Nadat u de draairichtingsomschakelaar in de positie
heeft
gebracht, houdt u de groene knop van de in-/uitschakelaar
ingedrukt. De snijwals wordt op de omgekeerde richting
geschakeld. Wanneer u de in-/uitschakelaar loslaat, blijft de
hakselaar automatisch staan.
75
Tips
z Grote voorwerpen of stukken hout worden na meermalige
activering zowel in de snij- alsook in de vrijgaverichting
verwijderd.
z Gebruik een stopper of een haak voor het verwijderen van
geblokkeerde voorwerpen uit de trechter of de
uitworpopening.
Wacht steeds tot de hakselaar stilstaat, voor u deze
opnieuw inschakelt.
Netimpedantie
Bij ongunstige netcondities kan het gedurende het
inschakelproces van het toestel tot korte spanningsdalingen
komen die andere toestellen kunnen belemmeren (bv knipperen
van een lamp).
Er zijn geen storingen te verwachten, wanneer de maximale
netimpedanties worden opgevolgd.
Vermogensopname P1 (W)
2300
2500
2800
Netimpedantie Zmax (W)
0,21
0,21
0,19
Werken met de tuinhakselaar
Neem een werkpositie in, zijdelings of achter het apparaat.
Ga nooit in het bereik van de uitwerpopening staan.
Langer materiaal, dat uit het toestel uitsteekt, zou terug
kunnen springen, wanneer het door de messen wordt
ingetrokken! Veiligheidsafstand aanhouden!
Nooit uw hand in de vul- of uitworpopening steken.
Blijf met uw gezicht en uw lichaam uit de buurt van de
vulopening.
Breng uw handen, andere lichaamsdelen en kleding niet in de
vulbuis, het uitwerpkanaal of in de buurt van andere
beweegbare delen.
Controleer voor het inschakelen van het apparaat of er geen
hakselresten in de vulopening aanwezig zijn.
Kantel het toestel niet met lopende motor.
Let op bij het vullen, dat er geen metaal, stenen, flessen of
andere niet verwerkbare voorwerpen in de vultrechter komen.
Wanneer er vreemde voorwerpen in de vultrechter komen of
het apparaat buitengewone geluiden of trillingen vertoont,
schakel het apparaat dan onmiddellijk uit en laat het tot
stilstand komen. Haal de stekker uit de contactdoos en voer
de volgende punten uit:
− controleer de schade
− vervang of repareer beschadigde delen
− controleer het apparaat, schroef losse delen vast.
Nee:
• glas, metaaldelen, kunststoffen, plastic zaken, stenen,
stofaval, wortelen met aarde
• afval zonder vaste consistentie, b.v. keukenafval
Speciale aanwijzingen voor het
hakselen:
¾ Vul het te hakselen materiaal
steeds vanop de rechterzijde in de
vulopening van de trechter.
¾ Maak takken, twijgen en hout vlak
na het snijden klein
− dit hakselgoed wordt tijdens het uitdrogen zeer hard, de
maximum te verwerken takdiameter wordt hierdoor kleiner.
¾ Verwijder zijtakken bij takken met veel twijgen.
¾ Verwerken van zeer waterhoudende, aan elkaar plakkend
tuin- en keukenafval
− dit afwisselend met houten hakselgoed klein maken om
een verstopping van het apparaat te vermijden.
¾ Laat het gehakselde materiaal in de zone van de
uitwerpopening niet te zeer ophopen. Dit kan tot gevolg
hebben, dat reeds gehakseld materiaal het uitwerpkanaal
verstopt. Dit kan leiden tot een terugslag van het materiaal
door de vulopening.
¾ Reinig de vulopening en het uitwerpkanaal wanneer het
toestel verstopt is. Schakel hiervoor eerst de motor uit en haal
de stekker uit de contactdoos.
¾ Let u er op dat bij uw apparaat alleen de max te verwerkende
takmiddellijn bijgehouden wordt (zie “Technische gegevens”).
Al naar soort en frisheid van het hout kan zich de maximaal te
verwerken takdoorsnede reduceren.
¾ Het snijsysteem trekt het materiaal zelfstandig en dankzij de
langzame beweging van de wals gelijkmatig naar binnen.
¾ Automatische omschakeling van de draairich-ting:
Bij plotseling blokkeren van het apparaat kann de
draairichting van de snijwals worden veranderd en kann
het te hakselen materiaal terugschuiven.
− apparaat uitschakelen
− wachten tot de snijwals stilstaat
− apparaat opnieuw inschakelen en eenvoudiger te
verwerken materiaal gebruiken.
¾ Bij overbelasting van het apparaat schakelt de schakelaar die
met een motorbeveiliging is uitgerust vanzelf uit
− schakel de hakselmachine na ca. 5 minuten opnieuw aan
− wanneer het apparaat na deze wachttijd niet kan worden
ingeschakeld, dient u onder het punt „Mogelijke storingen“
na te kijken.
Instellen van het tegenmes
U mag het apparaat niet repareren wanneer u daartoe niet
bevoegd bent.
Wat kan ik hakselen?
Ja:
• allerhande takken tot max. diameter, naargelang de houtsoort
en de versheid
• verlepte, vochtige, reeds meerdere dagen oude tuinafval.
Alleen afwisselend met takken verwerken.
76
Het tegenmes (B) kan aan de snijwals (A) zonder speling worden
ingesteld. Een zo klein mogelijke afstand dient voor een
effectieve werking te worden aangehouden.
Zacht materiaal of natte takken kunnen splijten in plaats van te
worden gesneden. Ook een meervoudige activering van een
versleten tegenmes kan tot dit probleem leiden.
Instellen van de afstand.
Schakel het toestel in.
Op de rechterzijde van de behuizing bevindt zich een
instelinrichting. Draai de instelknop (D) naar rechts om de afstand
in te stellen. Door deze handeling beweegt de schroef (C) in de
richting van de snijwals.
Schroef zolang, tot er fijne
aluminiumspaanders uit de uitworpopening vallen.
Onderhoud en verzorging
• Voor iedere onderhoud:
− moet de motor uitgezet worden en de stekker uit het
stopcontact verwijderd worden
− om een terugloop en verwondingen te voorkomen is het
dragen van veiligheidshandschoenen aan te bevelen.
Het snijwerktuig staat na het uitschakelen niet meteen stil.
Wacht alvorens u met de reparatie of het onderhoud begint
tot alle delen tot stilstand zijn gekomen.
Let erop, werktuig en schroefsleutels na onderhouds- of
reparatiewerkzaamheden weer te verwijderen.
• De tuinhakselaar is over het algemeen onderhoudsvrij. In
het belang van het behoud van de waarde en een lange
levensduur dient met het volgende rekening te worden
gehouden:
− ventilatiegleuven open en schoon houden.
− bevestigingsschroeven controleren (indien nodig vastdraaien)
− na ieder gebruik, het apparaat van binnen en van buiten goed
te reinigen.
Gebruik voor de reiniging van uw toestel slechts een warme,
vochtige doek en een zachte borstel.
Gebruik nooit reinigings- of oplosmiddelen. Zij zouden
onherstelbare schade aan het toestel kunnen veroorzaken. De
kunststofdelen kunnen door chemische producten worden
aangetast.
− de hakselmachine niet met stromend water of met
hogedrukreinigers reinigen.
− blanke metalen delen na ieder gebruik ter bescherming
tegen corrosie met een milieuvriendelijke, biologisch af te
breken sproeiolie behandelen.
− snijwals en nasnijplaat zijn aan slijtage onderhevige
onderdelen. Bij normaal gebruik en bijstelling volgens
voorschrift gaan zij echter meerdere jaren mee.
Storingen
Voor het verhelpen van iedere storing
− toestel uitschakelen
− Wachten tot het apparaat stilstaat
− stroomtoevoer onderbreken
Storing
Motor doet het niet
Mogelijke oorzaak
− de draairichtingsschakelaar op de positie
“0”
− Geen netspanning
− Aansluitkabel defect
− Toestel overbelast (motorveiligheid werd
geactiveerd)
Motor bromt, maar doet het − Snijwals geblokkeerd
niet
− Condensator defect
Oplossing
− Toestel uitschakelen en draairichtings-omschakelaar
omschakelen.
− Zekering controleren
− Laten controleren (elektromonteur)
− Toestel laten afkoelen.
Druk op de
1. terugzetknop (motorveiligheid)
2. groene knop I om opnieuw in te schakelen.
− Toestel uitschakelen.
Schakel de draairichtingsschakelaar in de positie
.
Toestel inschakelen tot de blokkering is verwijderd.
Toestel
weer
uitschakelen.
Zet
de
.
draairichtingsschakelaar terug in de positie
− Apparaat ter reparatie naar de fabrikant of de door
hem genoemde firma sturen.
77
Storing
Mogelijke oorzaak
Hakselmateriaal wordt niet − De snijwals loopt achteruit.
naar binnen getrokken
Schakelaarpositie niet correct.
− Materiaal zit klem in de trechter
(materiaalopstuwing)
− Te zacht of te nat materiaal
− Snijwals versleten
Materiaal wordt niet goed
doorgesneden.
Apparaat begint wel te lopen,
maar blokkeert bij geringe
belasting en schakelt via de
motorveiligheidsschakelaar
uit.
− Tegenmes niet voldoende ingesteld.
Oplossing
− Toestel uitschakelen en draairichtings-omschakelaar
omschakelen.
− Toestel uitschakelen. Schakel de draairich. Toestel
tingsomschakelaar in de positie
inschakelen, zodat het hakselmateriaal wordt
vrijgegeven, evt. verontreinigingen verwijderen.
Toestel weer uitschakelen. Om verder te werken
schakelt u de draairichtingsomschake-laar weer in de
terug.
positie
− Met een tak doorschuiven en hakselen
− Tegenplaat zoals bij „Instellen van de tegenplaat“ is
beschreven instellen, bij sterke slijtage snijwals
vervangen.
− Tegenmes instellen.
Verlengingskabel te lang of te dun.
Verlengingskabel minstens 1,5 mm², max. 25 meter
Stopcontact te ver van de hoofdaansluiting lang. Bij langere kabels doorsnede minstens 2,5 mm².
verwijderd en te dunne aansluitleiding.
Technische gegevens
Model
Type
Motor
Vermogen P1 S6 - 40 %
Toerental snijwals
Aan-/uitschakelaar met
Gewicht
Geluidsdrukpegel LPA
(volgens richtlijn 2000/14/EG)
gemeten geluidsniveau LWA
(volgens richtlijn 2000/14/EG)
gegarandeerd geluidsniveau LWA
(volgens richtlijn 2000/14/EG)
max. te verwerkende takmiddellijn
(geldt alleen voor het snijden van vers
hout)
Veiligheidsklasse
Veiligheidssoort
Netzekering
Zwitserland
UK
2300
2800
AH 600
AH 600
AH 600
-1
Wisselstroommotor 230 V, 50 Hz, 2800 min
2300 W
2500 W
2800 W
-1
40 min
beveiliging tegen overbelasting; snij- en achteruit-functie; nulspanninginitiator
24 kg
24,5 kg
25 kg
83,8 dB (A)
84,2 dB (A)
82,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
K = 3 dB (A)
K = 3 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
∅ max. 35 mm
∅ max. 40 mm
∅ max. 44 mm
16 A traag
10 A traag
13 A traag
I
IP X4
16 A traag
-13 A traag
16 A traag
-13 A traag
Garantie
Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten garantieverklaring.
78
2500
Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej Instrukcji
obsługi, nie przyjmą do wiadomości i przestrzegania
zawartych w niej wskazówek oraz nie zmontują urządzenia w
opisany poniżej sposób, nie wolno uruchomić urządzenia.
Niniejszą instrukcję należy przechować dla późniejszego
wykorzystania.
Spis treści
Deklaracja zgodności UE
Zakres dostawy
Opis urządzenia
Symbole na urządzeniu
Symbole w Instrukcji obsługi
Czas użytkowania
Stosowanie zgodne z przeznaczeniem
Pozostałe elementy ryzyka
Bezpieczna praca
Uruchomienie
Praca rozdrabniaczem ogrodowym
Ustawienie przeciwnoża
Konserwacja i dogląd
Możliwe zakłócenia w pracy urządzenia
Dane techniczne
Gwarancja
Montaż
Części zamienne
79
79
79
80
80
80
80
80
81
82
83
84
84
85
86
86
116
118
Zakres dostawy
Po rozpakowaniu kartonu należy sprawdzić
! kompletność dostawy
! ew. szkody transportowe
Należy odwrotnie poinformować dystrybutora, dostawcę bądź
producenta o zastrzeżeniach. Późniejsze reklamacje nie zostaną
uwzględnione.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1 wstępnie zmontowane urządzenie
1 noga stojaka-lewa
1 noga stojaka-prawa
1 oś
2 koła
2 zaślepki osi
1 woreczek zawierający śruby
1 worek wychwytujący
1 Instrukcja obsługi
Opis urządzenia
Deklaracja zgodności UE
z dyrektywą: 2006/42/WE
Niniejszym my, firma
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen – Germany
oświadczamy, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność, że
następujący produkt,
Gartenhäcksler (rozdrabniacz) typ AH 600
Numer seryjny: patrz ostatnia strona
jest zgodny z postanowieniami dyrektyw Wspólnoty Europejskiej oraz
następujących, innych dyrektyw:
2004/108/WE, 2006/95/WE i 2000/14/WE.
Zastosowane zostały następujące normy zharmonizowane:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006;
EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Postępowanie szacunku zgodności:
2000/14/WE - Wyrostek robaczkowy V.
Mierzony poziom ciśnienia akustycznego LWA
Gwarantowany poziom ciśnienia akustyczneg LWA
91 dB (A).
92 dB (A).
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
J.
otwór leja zasypowego dla rozdrabnianych przedmiotów
uchwyt
przycisk powrotny / bezpiecznik silnika
gniazdo wtykowe
włącznik / wyłącznik
przełącznik kierunku obrotów
podwozie
górna część obudowy
pokrętło ustawcze walca tnącego
szczelina wylotowa
Przechowywanie dokumentacji technicznej:
ATIKA GmbH & Co. KG – Biuro Techniczne – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 30.04.2010
A. Pollmeier, generalny direktor
79
Symbole na urządzeniu
Przed uruchoPrzed
mieniem
rozpoczęciem
urządzenia
wykonywania
należy dokładnie
napraw, czynności
przeczytać
obsługowoinstrukcję obsługi
koserwacyjnych
i stosować się
oraz czyszczenia
do zamieszczonych w niej
urządzenia należy wyłączyć
wskazówek.
silnik i wyjąć wtyczkę z gniazda
zasilania sieciowego.
Niebezpieczeńst
Uwaga na
wo wywołane
obracające się
przez części
noże. Nie wkładać
obracające się
dłoni i rąk do
podczas pracy
otworów, gdy
silnika – nie pozmaszyna pracuje.
wolić na zbliżanie
się osób nieuczestniczących
w pracy oraz zwierząt
domowych i użytkowych do
strefy zagrożenia.
Stosować ochronę
Nosić rękawice Chronić przed
narządów wzroku i słuchu. ochronne.
wilgocią.
Urządzenie elektryczne nie nadają się do wyrzucania
z odpadami domowymi. Urządzenia, osprzęt i
opakowania należy poddawać ekologicznemu
recyklingowi.
Zgodnie z dyrektywą europejską 2002/96/WE w sprawie urządzeń
elektrycznych i niesprawne urządzenia należy gromadzić
oddzielnie i poddawać utylizacji zgodnie z zasadami ochrony
środowiska.
Symbole w Instrukcji obsługi
L
Zagrażające niebezpieczeństwo lub niebezpieczna
sytuacja. Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek
może prowadzić w następstwie do odniesienia obrażeń
lub wystąpienia szkód rzeczowych.
Ważne wskazówki dotyczące prawidłowej obsługi.
Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek może
prowadzić do zakłóceń w pracy urządzenia.
Wskazówki dla użytkownika. Wskazówki te pomagają
w optymalnym wykorzystaniu wszystkich funkcji
urządzenia.
Montaż, obsługa i konserwacja. Tutaj następuje
dokładne objaśnienie czynności, które należy wykonać.
Czas użytkowania
Należy stosować się do przepisów lokalnych.
80
Stosowanie zgodne z przeznaczeniem
Pojęcie zgodnej z przeznaczeniem eksploatacji obejmuje
rozdrabnianie:
- wszelkiego rodzaju gałęzi do maksymalnej średnicy (w
zależności od rodzaju drewna i jego świeżości).
- zwiędłych, wilgotnych, kilka dni składowanych odpadów
ogrodowych na zmianę z gałęziami.
Z naciskiem wyklucza się rozdrabnianie przedmiotów ze szkła,
metali, tworzyw sztucznych, plastikowych torebek, kamieni,
odpadów materiałówych, korzeni z ziemią, odpadów niestałych
(np. odpadów kuchennych).
Rozdrabniacz ogrodowy jest przewidziany wyłącznie do
hobbystycznego stosowania w ogródkach domowych.
Za rozdrabniacze do ogródków domowych i hobbystycznych
uznaje się takie urządzenia, których nie używa się na publicznych
skwerach, w parkach, obiektach sportowych, w rolnictwie i
leśnictwie i nie w ramach działalności gospodarczej.
Do eksploatacji zgodnej z przeznaczeniem zalicza się także
dotrzymywanie podanych przez producenta warunków
eksploatacji, konserwacji i napraw, jak również stosowanie się do
umieszczonych w instrukcji obsługi wskazówek bezpieczeństwa.
Każdy inny przypadek użytkowania maszyny, niż podany w
instrukcji obsługi, uważa się za niezgodny z przeznaczeniem.
Producent nie odpowiada za wynikające stąd szkody: ryzyko
ponosi wyłącznie użytkownik.
Samowolne przeróbki sieczkarni ogrodowej wykluczają gwarancję
producenta za wynikające z nich szkody wszelkiego rodzaju.
Urządzenie mogą uzbrajać, stosować i konserwować tylko osoby,
które je znają i są pouczone o zagrożeniach. Wykonywanie prac
naprawczych wolno powierzać tylko nam lub wyznaczonym przez
nas punktom serwisowym.
Pozostałe elementy ryzyka
Także przy posługiwaniu się urządzeniem w sposób zgodny
ze wszystkimi obowiązującymi przepisami dotyczącymi
bezpieczeństwa mogą, w związku z jego przeznaczeniem i
konstrukcją, pozostać jeszcze pewne elementy ryzyka.
Te pozostałe elementy ryzyka można zminimalizować,
przestrzegając łącznie
„wskazówek bezpieczeństwa“,
„stosowania zgodnego z przeznaczeniem“ oraz instrukcji obsługi.
Praca wykonywana w przemyślany sposób i z zachowaniem
należytej ostrożności zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń przez
inne osoby oraz ryzyko spowodowania szkód.
Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń palców i rąk, jeżeli
ręka zostanie włożona przez otwór wpustowy do wnętrza
maszyny i nastąpi kontakt z wirującymi nożami.
Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń palców i rąk podczas
montażu i czyszczenia zespołu noży tnących.
Obrażenia odniesione przez uderzenie odrzuconym
rozdrobnionym materiałem w strefie leja wpustowego.
Zagrożenie porażeniem prądem przy stosowaniu
nieprawidłowych przewodów zasilania energią elektryczną.
Dotknięcie elementów przewodzących prąd przy otwartych
podzespołach elektrycznych.
Uszkodzenie słuchu wskutek długotrwałego użytkowania
maszyny bez stosowania odpowiedniego zabezpieczenia
narządu słuchu przed hałasem.
Ponadto, pomimo wszystkich zastosowanych środków
zapobiegawczych mogą wystąpić elementy utajonego ryzyka.
Bezpieczna praca
W celu ochrony siebie samego i innych przed ewentualnymi obrażeniami, przed włączeniem niniejszego produktu należy przeczytać i stosować się do następujących
wskazówek i przepisów o zapobieganiu wypadkom, opracowanych przez Wasze zrzeszenia branżowe lub do obowiązujących lokalnie w danym kraju regulacji dotyczących
bezpieczeństwa.
L
L
Należy przekazać niniejsze wskazówki dotyczące bezpieczeństwa wszystkim osobom, które użytkują maszynę.
Niniejsze wskazówki dotyczące bezpieczeństwa należy
starannie przechowywać.
Naprawy wyłącznika bezpieczeństwa mogą być
wykonywane wyłącznie przez producenta lub firmy
posiadające jego autoryzację.
Przy pomocy niniejszej instrukcji należy zapoznać się z
urządzeniem przed rozpoczęciem użytkowania.
Nie należy stosować urządzenia do celów, do których nie jest
ono przeznaczone (patrz Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem i praca rozdrabniaczem ogrodowym).
Przyjąć bezpieczną postawę i stale utrzymywać
równowagę. Nie wyciągać się nad urządzeniem. Podczas
wrzucania materiału, który ma zostać rozdrobniony, stać na
równej wysokości z urządzeniem.
Pracować uważnie i zwracać uwagę na wykonywane
czynności. Zachować rozsądek podczas pracy. Nie używać
urządzenia w stanie zmęczenia, pod wpływem narkotyków,
alkoholu lub leków. Moment nieuwagi podczas używania
urządzenia może doprowadzić do poważnych obrażeń.
Podczas pracy stosować okulary ochronne, rękawice
robocze i ochronę narządu słuchu.
Należy także stosować odpowiednią odzież roboczą:
− nie nosić zbyt obszernej odzieży
− stosować obuwie o antypoślizgowych podeszwach
Obsługujący maszynę odpowiada w miejscu użytkowania
maszyny w stosunku do osób trzecich.
Dzieci i młodzież poniżej 16 roku życia nie mogą obsługiwać
urządzenia.
Dzieci muszą pozostawać z dala od urządzenia.
Nigdy nie używać urządzenia, gdy w pobliżu są osoby
niebiorące udziału w pracy.
Nie pozostawiać urządzenia bez dozoru.
Na stanowisku pracy należy utrzymywać porządek!
Następstwem nieporządku mogą być wypadki.
Prawidłowa pozycja pracy to pozycja z boku lub z tyłu
urządzenia. Nie należy nigdy pozostawać w pobliżu otworu
wyrzucania rozdrobnionego materiału.
Nie należy nigdy wkładać rąk do otworów wpustu lub
wyrzucania.
Twarz i ciało powinny pozostawać z dala od otworu wpustu
materiału.
Nie należy przeciążać urządzenia! Praca w podanym
zakresie wykorzystania mocy jest łatwiejsza i
bezpieczniejsza.
Użytkować urządzenie tylko z kompletnymi i prawidłowo
zamontowanymi urządzeniami ochronnymi i nie dokonywać
przy maszynie żadnych zmian, które mogą mieć wpływ na
zmniejszenie bezpieczeństwa.
Nie zmieniać prędkości obrotowej silnika, gdyż reguluje ona
maksymalną bezpieczną prędkość roboczą maszyny i chroni
silnik oraz wszystkie obracające się części przed
uszkodzeniem na skutek nadmiernej prędkości.
Nie eksploatować urządzenia bez leja wpustowego.
Nie dokonywać zmian konstrukcyjnych urządzenia ani jego
podzespołów.
Przed włączeniem silnika należy zamknąć urządzenie.
Nie spryskiwać urządzenia wodą (zagrożenie porażeniem
prądem elektrycznym).
Uwzględnić wpływ środowiska:
− Nie używać urządzenia w wilgotnym i mokrym otoczeniu.
− Nie pozostawiać urządzenia oraz nie pracować w czasie
opadów deszczu.
− Zapewnić dobre oświetlenie.
Przechowywać urządzenie w suchym miejscu i uniemożliwić
dostęp dzieciom.
Aby uniknąć zagrożenia odniesienia obrażeń palców, podczas
prac związanych z montażem i czyszczeniem należy zakładać
rękawice ochronne.
Do wykonywania następujących robót należy wyłączyć
maszynę i wyjąć wtyczkę z gniazda zasilania sieciowego:
− Naprawy
− Czynności obsługowo-konserwacyjne
− Sprawdzanie , czy przewody przyłączeniowe
nie są splątane lub uszkodzone
− Usuwanie zakłóceń
− Transport
− Pozostawienie urządzenia (także na krótki okres czasu)
W przypadku zapchania otworu wrzutowego i wyrzutowego
maszyny wyłączyć silnik i wyjąć wtyczkę sieciową, zanim
usunie się pozostałości materiału w otworze wrzutowym lub
wyrzutowym.
Sprawdzić maszynę, czy nie wykazuje ona ewentualnych
uszkodzeń:
− Przed dalszym użytkowaniem urządzenia należy starannie
sprawdzić, czy urządzenia ochronne zostały w
prawidłowy sposób zamontowane i czy spełniają swoją
funkcję.
− Sprawdzić, czy części ruchome należycie funkcjonują,
czy nie są blokowane oraz, czy jakieś części nie uległy
uszkodzeniu. Dla zapewnienia prawidłowej eksploatacji
urządzenia wszystkie jego części muszą zostać należycie
zamontowane i muszą spełniać wszystkie stawiane
wymogi.
− Jeżeli niniejsza instrukcja nie stanowi inaczej, wszystkie
uszkodzone urządzenia ochronne muszą zostać
fachowo naprawione lub wymienione przez autoryzowany
warsztat.
− Uszkodzone lub nieczytelne etykiety bezpieczeństwa
należy wymienić na nowe.
Nieużywane urządzenia przechowywać w suchym,
zamkniętym pomieszczeniu poza zasięgiem dzieci.
81
Bezpieczeństwo urządzeń
elektrycznych
Wykonanie przewodu zasilania sieciowego zgodnie z IEC
60245 (H 07 RN-F) o minimalnych przekrojach:
− 1,5 mm² przy przewodzie do 25 m
− 2,5 mm² przy przewodzie powyżej 25 m
Długie i cienkie przewody zasilające powodują spadek
napięcia. Silnik nie uzyskuje wówczas swojej maksymalnj
mocy, spadają także wydajność i moc urządzenia.
Wtyczki i gniazda wtykowe przewodów zasilających i
przedłużaczy muszą być wykonane z gumy, miękkiego PCW
lub innych materiałów termoplastycznych o jednakowej
wytrzymałości mechanicznej, lub muszą być odpowiednio
takim materiałen zaizolowane.
Wtyczki przewodów zasilających i przedłużaczy muszą być
chronione przez rozbryzgami wody.
Przy układaniu przewodu zasilania sieciowego należy
zwrócić uwagę na to, żeby nie został zgnieciony ani złamany
oraz żeby połączenie wtykowe nie uległo zawilgoceniu.
Nie należy stosować przewodu zasilającego do celów, do
których nie jest przewidziany. Należy chronić przewód
zasilania przed wysokimi temperaturami, olejem i ostrymi
krawędziami. Nie wyciągać wtyku z gniazda zasilania
sieciowego ciągnąc za przewód.
Podczas używania bębna do nawijania kabla kabel należy w
pełni rozwinąć.
Regularnie sprawdzać stan techniczny przewodu
przedłużacza i wymienić go, jeżeli jest uszkodzony . Nie
należy posługiwać się uszkodzonymi przewodami
zasilającymi.
Podczas pracy na otwartej przestrzeni należy stosować tylko
dozwolone do tego i odpowiednio oznakowane przedłużenia
przewodów zasilających.
Nie należy posługiwać się prowizorycznymi przyłączami
elektrycznymi.
Nie należy nigdy stosować obejść urządzeń
zabezpieczających, ani ich wyłączać.
Przyłączyć urządzenie poprzez wyłącznik ochronny
prądowy (30 mA).
Przyłącze elektryczne lub naprawy podzespołów
elektrycznych maszyny mogą być wykonywane wyłącznie
przez koncesjonowanego elektrotechnika lub jedną z
naszych stacji obsługi klienta. Należy przy tym stosować się do
lokalnych przepisów dotyczących bezpieczeństwa.
Naprawy innych podzespołów maszyny wykonuje producent
lub jedna z jego stacji obsługi klienta.
Należy stosować wyłącznie oryginalne części zamienne oraz
elementy wyposażenia standardowego i specjalnego. Wskutek
stosowania innych części zamiennych oraz elementów
wyposażenia użytkownik może ulec wypadkowi. Za szkody
wynikłe wskutek powyższego producent nie przyjmuje na
siebie odpowiedzialności.
W celu użytkowania należy ustawić rozdrabniacz na poziomym
i mocnym podłożu (niebezpieczeństwo przew-rócenia).
Nie ustawiać urządzenia na brukowanym lub szutrowym
podłożu.
Używać urządzenia wyłącznie na wolnym powietrzu.
Zachować odległość (co najmniej 2 m) od ściany lub innych
sztywnych przedmiotów.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić:
− czy przewody zasilania energią nie wykazują uszkodzeń
(pęknięć, przecięć itp.),
Nie należy posługiwać się uszkodzonymi prze-wodami.
− czy nie występują inne uszkodzenia (patrz – Bezpieczne
wykonywanie pracy),
− czy wszystkie śruby zostały prawidłowo dokręcone.
L Przyłącze sieciowe
Należy porównać wartość napięcia znamionowego podaną na
tabliczce urządzenia z wartością napięcia sieciowego i
podłączyć urządzenie do przepisowego gniazda wtykowego.
Stosować przedłużenia przewodów zasilania sieciowego o
wystarczającym przekroju.
Bezpiecznik zasilania sieci
Szwajcarii
UK
2300 W
16 A bierny
2500 W
16 A bierny
13 A bierny
2800 W
16 A bierny
13 A bierny
10 A bierny
13 A bierny
Włącznik / wyłącznik
Nie używać urządzeń, których wyłączniki nie dają się włączyć lub
wyłączyć. Uszkodzone wyłączniki muszą być niezwłocznie
naprawione lub wymienione przez serwis.
przycisk powrotny (ochrona silnika)
ZAŁ
przełącznik
kierunku ruchu
WYŁ
ruch wstecz
WYŁ
wciąganie
Włączenie
Wciśnij zielony przycisk I .
Wyłączenie
Wciśnij zielony przycisk 0 .
Uruchomienie
Zabezpieczenie przed
samorozruchem
Upewnić się, czy urządzenie jest kompletne oraz czy jest
prawidłowo zmontowane.
W przypadku zaniku prądu urządzenie automatycznie wyłącza się
(wyzwalacz zanikowy). Aby je włączyć, ponownie wcisnąć zielony
przycisk.
82
Ochrona silnika
Silnik posiada wyłącznik ochronny i w przpadku przeciążenia
samoczynnie się wyłącza. Po około 5-minutowej przerwie na
ochłodzenie silnik można ponownie włączyć. W tym celu wciśnij:
1. przycisk powrotny (ochrony silnika)
2. zielony przycisk I dla ponownego włączenia.
Przełącznik zmiany kierunku obrotów
Przełącznik zmiany kierunku obrotów wolnom uruchamiać
tylko przy wyłączonej rozdrabniarce.
Nastawa
Silnik nie podejmuje pracy.
Nastawa
Walec tnący wciąga i rozdrabnia cięty materiał..
Nastawa
Nóż pracuje w odwrotnym kierunku, zakleszczony materiał zostaje
uwolniony.
Po ustawieniu przycisku zmiany kierunku obrotu walców w
przytrzymaj zielony przycisk włącznika / wyłącznika.
położeniu
Walec tnący jest ustawiany w odwrotnym kierunku. Po zwolnieniu
przyciski włącznika / wyłącznika rozdrabniarka automatycznie się
zatrzyma.
Wskazówki
z Większe przedmioty i kawałki drewna można usunąć przez
wielokrotne uruchamianie zarówno w kierunku rozdrabniania,
jak i w kierunku wstecznym.
z Aby usunąć zablokowane przedmioty z leja zasypowego lub
szczeliny wyrzutnika, korzystaj z upychacza lub z haka.
Przed ponownym uruchomieniem rozdrabniarki poczekaj,
aż się całkowicie zatrzyma.
Impedancja sieci zasilania
W niekorzystnych warunkach sieciowych może w czasie włączania
urządzenia dojść do krótkotrwałego spadku napięcia, który może
wywrzeć ujemny wpływ na inne urządzenia (np. migotanie lampy).
Jeżeli zostaną zachowane maksymalne impedancje sieci podane w
tabeli, nie powinny wystąpić żadne zakłócenia.
Pobór mocy P1 (W)
Impedancja sieci Zmax (Ω)
2300
0,21
2500
0,21
2800
0,19
L Praca rozdrabniaczem ogrodowym
Podczas pracy należy pozostawać z boku urządzenia lub z
tyłu. Nie należy nigdy znajdować się w strefie otworu wylotu
rozdrobnionego materiału.
Wkładane do urządzenia matariały dłuższe, które wystają z
leja, mogą gwałtownie cofnąć się podczas wciągania przez noże
! Zachować bezpieczną odległość!
Nie należy nigdy wkładać rąk do otworu wsadu lub do otworu
wylotu rozdrobnionego materiału.
Twarz i ciało obsługującego powinny pozostawać z dala od
otworu wsadu.
Nie wkładaj dłoni, innych części ciała i odzieży do rury wlotowej,
kanału wylotowego lub w pobliże innych ruchomych części.
Przed włączeniem urządzenia należy sprawdzić, czy w leju
wpustowym nie ma pozostałości rozdrabnianego materiału.
Nie przechylać urządzenia podczas pracy silnika.
Podczas napełniania należy zwrócić uwagę na to, żeby w leju
wpustowym maszyny nie znalazły się przedmioty metalowe,
kamienie, butelki oraz inne przedmioty nienadające się do
rozdrobnienia.
Jeżeli takie przedmioty znalazły się w leju wpustowym, lub jeżeli
urządzenie zaczyna wydawać odgłosy nietypowe dla normalnej
pracy lub wpadać w wibracje, to należy je natychmiast wyłączyć
i odczekać aż się zatrzyma. Wyjąć wtyk z gniazda zasilania
sieciowego i wykonać następujące czynności:
− ustalić rodzaj i zakres szkód,
− wymienić lub naprawić uszkodzone podzespoły,
− sprawdzić urządzenie i dokręcić luźne podzespoły
Jeżeli nie dysponują Państwo odpowiednimi uprawnieniami, to
nie wolno samodzielnie naprawiać urządzenia.
Co mogę rozdrabniać?
Tak:
• Wszelkiego rodzaju gałęzie o maksymalnej średnicy
(w zależności od rodzaju i świeżości drewna)
• zwiędłe, wilgotne, składowane już od szeregu dni odpady
ogrodowe
rozdrabniać tylko na przemian z gałęziami
Nie:
•
•
szkło, przedmioty metalowe, tworzywa sztuczne, torby
plastikowe, kamienie, odpady tkanin, korzenie z ziemią.
odpady o niestałej konsystencji np. odpadki kuchenne.
Szczególne
wskazówki dotyczące
rozdrabniania:
¾ Materiał
do
rozdrab-niania
wkładać zawsze z prawej strony
otworu napałniania leja.
¾ Gałęzie, gałązki i drzewka należy
rozdrobnić wkrótce po ich
obcięciu
− powyższy materiał po wyschnięciu stanie się bardzo twardy i
maksymalny przekrój gałęzi nadających się do rozdrobnienia
będzie wskutek tego dużo mniejszy.
¾ Przy rozłożystych gałęziach należy poobcinać boczne pędy.
¾ Rozdrabnianie odpadków ogrodowych lub kuchennych o dużej
zawartości wody i wskutek tego skłonnych do sklejania się
− w celu uniknięcia zapchania maszyny wskutek posklejania
należy je rozdrabniać na przemian z materiałem
drewnianym.
¾ Nie pozwolić, aby nagromadzenie rozdrobnionego materiału
urosło zbyt wysoko w okolicy otworu wylotowego. Może to
spowodować zapchanie kanału wylotowego przez rozdrobniony
już materiał. W wyniku tego może dojść do wyrzucenia
materiału z powrotem przez otwór wlotowy.
83
¾ Wyczyść otwór wlotowy i kanał wylotowy, gdy urządzenie
zapcha się. W tym celu najpierw wyłączyć silnik i wyciągnąć
wtyczkę z gniazdka.
¾ Zwracać uwagę na to, żeby nie przekraczać maksymalnej
grubości gałęzi dozwolonej dla urządzenia (patrz – „Dane
techniczne”). Zależnie od rodzaju i świeżości drewna może się
zmniejszyć maksymalna średnica gałęzi, które można obrabiać.
¾ Urządzenie tnące w maszynie wciąga materiał do
rozdrabniania w znacznym stopniu samodzielnie.
¾ Samoczynna zmiana kierunku obrotów:
Przy nagłym zablokowaniu urządzenia może nastąpić zmiana
kierunku obrotów walca tnącego i w takim przypadku materiał
zostanie wysunięty w przeciwnym kierunku.
− wyłączyć urządzenie
− odczekać aż się zatrzyma walec tnący
− Ponownie włączyć urządzenie i zastosować materiał łatwiej
ulegający rozdrobnieniu.
¾ Przy przeciążeniu urządzenia nastąpi samoczynne wyłączenie
silnika wyposażonego w wyłącznik przeciążeniowy.
− ponownie włączyć urządzenie po upływie około 5 min.
− jeżeli po tym czasie oczekiwania nie będzie można włączyć
ponownie urządzenia – patrz punkt „Zakłócenia w pracy
urządzenia“.
Konserwacja i dogląd
• Przed rozpoczęciem każdej obsługi urządzenia
− wyłączyć silnik i wyjąć wtyk z gniazda zasilania sieciowego
− w celu uniknięcia skaleczeń założyć rękawice ochronne
Urządzenie tnące nie zatrzymuje się natychmiast po wyłączeniu.
Przed naprawą lub konserwacją należy odczekać, aż zatrzymają się
wszystkie części.
Po konserwacji lub naprawie pamiętać o usunięciu narzędzi i
kluczy do śrub.
• Rozdrabniacz ogrodowy nie wymaga większej konserwacji. W
celu zachowania wartości urządzenia i jego długiej trwałości
należy zwrócić uwagę na następujące zagadnienia:
− szczeliny wentylacyjne należy utrzymywać w wolnym i
czystym stanie.
− sprawdzać (i w razie potrzeby dokręcać) śruby mocujące.
− po zakończeniu rozdrabniania wyczyścić urządzenie.
Do czyszczenia urządzenia używać tylko ciepłej wilgotnej
ścierki i miękkiej szczotki.
Nigdy nie stosować środków czyszczących lub
rozpuszczalników. W ten sposób można by spowodować
szkody nie do naprawienia. Części z tworzywa sztucznego
mogą zostać uszkodzone przez chemikalia.
Ustawienie przeciwnoża
Przeciwnóż (B) można ustawić przy wałku tnącym (A) bez luzu. Dla
zapewnienia efektywnej eksploatacji należy zachować możliwie
mały odstęp.
Miękkie materiały lub wilgotne gałęzie mogą być rozrywane zamiast
cięte. Także, stępiony podczas wielokrotnego użytku przeciwnóż,
może być przyczyną takich problemów.
Ustawienie odstępu.
Włącz urządzenie.
Z prawej strony korpusu z tworzywa sztucznego znajduje się
mechanizm regulacji. W celu ustawienia odstępu obracać pokrętło
ustawcze (D) w prawo, tak aby śruba (C) przesuwała się do walca
tnącego. Dokręcaj tak długo, aż ze szczeliny wylotowej zaczną
wypadać drobne wióry aluminium.
84
− nie należy czyścić rozdrabniacza pod bieżącą wodą lub przy
pomocy myjni wysokociśnieniowej.
− niemalowane podzespoły metalowe należy po każdym
użyciu zabezpieczyć przed korozją poprzez spryskanie
olejem nieszkodliwym dla środowiska naturalnego i
ulegającym rozkładowi biologicznemu.
− Walec tnący i płyta tnąca są podzespołami ulegającymi
zużyciu eksploatacyjnemu. Jednakże przy normalnym
użytkowaniu i przepisowej regulacji okres ich trwałości
wynosi wiele lat.
Możliwe zakłócenia w pracy urządzenia
Przed każdą naprawą
− wyłączyć urządzenie
− Odczekać, aż zatrzyma się urządzenie
− wyciągnąć wtyczkę z gniazda
Zakłócenie
Możliwa przyczyna
silnik nie podejmuje pracy
-
kierunku obrotów ustawić w położeniu „0”
brak napięcia sieciowego
uszkodzony przewód zasilania sieciowego
przeciążenie urządzenia
silnik wydaje pomruki ale nie - zablokowany walec tnący
podejmuje pracy
- niesprawny kondensator
Sposób usunięcia
- Urządzenie wyłączyć i przestawić przełącznik kierunku
obrotów.
- sprawdzić zabezpieczenie
- zlecić sprawdzenie (elektrotechnikowi)
- urządzenie ochłodzić.
Wciśnij przycisk
1. przycisk powrotny / bezpiecznik silnika
2. zielony przycisk I dla ponownego włączenia.
- urządzenie wyłączyć.
Przełącznik kierunku obrotów ustawić w położeniu
.
Urządzenie włączyć do momentu usunięcia blokady.
Urządzenie ponownie wyłączyć. Przełącznik kierunku
obrotów ustawić ponownie w położeniu
.
- zlecić wykonanie naprawy producentowi lub wskazanej
przez niego firmie
materiał do rozdrabniania nie - Walec tnący obraca się w kierunku
- Urządzenie wyłączyć i przestawić przełącznik kierunku
zostaje wciągnięty
wstecznym. Błędne położenie przełącznika
obrotów.
- materiał do rozdrabniania zaciął się w leju - Urządzenie wyłączyć. Przełącznik kierunku obrotów
wpustowym
. Urządzenie włączyć i uwolnić
ustawić w położeniu
zakleszczony
materiał,
ewentualnie
usunąć
zanieczyszczenia.
Urządzenie ponownie wyłączyć. Aby kontynuować
pracę, przestawić przełącznik kierunku obrotów na
.
powrót w położenie
- zbyt miękki lub mokry materiał do - popchnąć materiał przy pomocy gałęzi i rozdrobnić
rozdrabniania
- Płytę dociskową ustawić zgodnie z opisem zawartym w
- zużycie eksploatacyjne walca tnącego
rozdziale „Ustawienie płyty dociskowej“. W przypadku
silniejszego zużycia wymienić walec tnący
materiał do rozdrabniania nie - Złe ustawienie przeciwnoża
zostaje wciągnięty
urządzenie podejmuje pracę,
jednakże ulega zablokowaniu
już przy niewielkim obciążeniu
i zostaje wyłączone przez
wyłącznik ochronny silnika
- Ustawić przeciwnóż
przedłużenie przewodu zasilania silnika jest przekrój przedłużenie przewodu zasilania sieciowego
za długie lub o zbyt małym przekroju,
minimum 1,5 mm², maksymalna długość 25 m – przy
dłuższym
przewodzie przekrój minimum 2,5 mm².
gniazdo zasilania sieciowego w zbyt dużej
odległości od przyłącza głównego oraz zbyt
mały
przekrój
przewodu
przyłącza
elektrycznego.
85
Dane techniczne
Model
Typ
2300
2500
2800
AH 600
AH 600
AH 600
Silnik
Moc silnika P1 S6 - 40 %
silnik prądu zmiennego 230 V~, 50 Hz, 2800 min -1
2300 W
Prędkość obrotowa walca tnącego
Włącznik/wyłącznik
Ciężar
2500 W
2800 W
40 min-1
z wyłącznikiem przeciążeniowym, funkcjami cięcia i wycofywania materiału,
wyzwalacz prądy zerowego
24 kg
24,5 kg
25 kg
83,8 dB (A)
K = 3 dB (A)
84,2 dB (A)
K = 3 dB (A)
82,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
Mierzony poziom ciśnienia akustycznego LWA
(pomiar wg 2000/14/EG)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
Gwarantowany poziom ciśnienia akustycznego LWA
(pomiar wg 2000/14/EG)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
Maksymalna grubość gałęzi do rozdrabniania
(obowiązuje w stosunku do świeżo obciętych gałęzi)
∅ max. 35 mm
∅ max. 40 mm
∅ max. 44 mm
Akustyczny poziom szumów LPA
(pomiar wg 2000/14/EG)
Klasa zabezpieczenia
I
Stopień ochrony
IP X4
Bezpiecznik zasilania sieciowego
16 A bierny
Szwajcaria
10 A bierny
UK
13 A bierny
Gwarancja
Proszę przestrzegać załączonego oświadczenia gwarancyjnego.
86
16 A bierny
-13 A bierny
16 A bierny
-13 A bierny
Запрещается вводить устройство в эксплуатацию до того, как Вы прочтете настоящую инструкцию по эксплуатации, учтете все приведенные указания и смонтируете устройство описанным образом
Сохранить инструкцию для использования в будущем.
Содержание
Заявление о соответствии требованиям
Объем поставки
Описание устройства
Символы, используемые в устройстве
Символы, используемые в инструкции по эксплуатации
Время работы
Использование в соответствии с назначением
Остаточные источники риска
Безопасная работа
Ввод в эксплуатацию
Работа с садовым измельчителем
Настройка противорежущего ножа
Техническое обслуживание и уход
Возможные неполадки
Технические данные
Гарантия
Сборка
Запасные части
87
87
87
88
88
88
88
88
89
90
91
92
92
93
94
94
116
118
Объем поставки
После распаковки проверьте содержимое картонной
упаковки на
! комплектность поставки,
! наличие возможных повреждений в результате транспортировки.
Незамедлительно сообщите о рекламациях торговой организации или на завод-изготовитель. Рекламации, заявленные
позже, не признаются.
• 1 предварительно смонтированный узел устройства
• 1 стойка левая
• 1 стойка правая
• 1 ось
• 2 колеса
• 2 колпака колес
• 2 крышки колес
• 1 пакет с винтами
• 1 приемник
• 1 инструкция по эксплуатации
Описание устройства
Заявление о соответствии требованиям Европейского Союза
Согласно директиве ЕС: 2006/42/ЕС
Настоящим мы,
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen – Germany
заявляем под единоличную ответственность, что продукт
Gartenhäcksler (садовые измельчители) тип AH 600
Серийный номер: см. на последней странице
соответствует положениям вышеназванных директив ЕС, а
также положениям следующих дополнительных директив:
2004/108/ЕС и 2000/14/ЕС.
Были применены следующие согласованные стандарты:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006;
EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Метод оценки соответствия: 2000/14/ЕС – Приложение V
Замеренный уровень звуковой мощности LWA 91 дБ (A).
Гарантированный уровень звуковой мощности LWA 92 дБ (A).
Сохранение технической документации:
ATIKA GmbH & Co. KG – техническое бюро – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen – Germany
Ален, 30.04.2010 г.
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
J.
Раструб для измельчаемого материала
Ручка
Клавиша возврата/защита двигателя
Сетевой штекер
Двухпозиционный переключатель
Переключатель направления вращения
Шасси
Верхняя часть корпуса
Ручка установки режущего валика
Шлиц для выброса
A. Польмайер, управляющий
87
Символы, используемые в устройстве
Перед вводом в
Перед проведениэксплуатацию
ем работ по репрочитать и сомонту, техобслублюдать инстживанию и очиструкцию по экске отключить двиплуатации и укагатель и вытазания по
щить вилку
технике безопасности.
соединительного шнура.
Опасность
Соблюдать
вылетания
осторожность при
частей при
обращении с
работающем
вращающимися
двигателе – не
ножами. Не
допускать в
вставлять руки и
опасную зону
ноги в отверстия
посторонних, а также
во время работы машины.
домашних животных и скот.
Носить средства для Носить защитПредохранять от
защиты глаз и слуха. ные перчатки.
влаги.
Электрические приборы не удалять в бытовой
мусор. Устройства, принадлежности и упаковку
направлять на утилизацию в соответствии с
требованиями окружающей среды.
В соответствии с Европейской директивой 2002/96/EG по
старым электрическим и электронным приборам больше
непригодные к использованию электроприборы должны
отдельно собираться и направляться на утилизацию в
соответствии с требованиями защиты окружающей среды.
Символы, используемые в
инструкции по эксплуатации
L
Грозящая опасность или опасная ситуация. Несоблюдение этих указаний может привести к травмам
или к материальному ущербу.
Важные указания по надлежащему обращению.
Несоблюдение этих указаний может привести к неполадкам.
Указания для пользователя. Эти указания помогут
Вам оптимально использовать все функции.
Монтаж, обслуживание и техническое обслуживание. Здесь Вам даются точные разъяснения о том,
что Вам нужно делать.
Время работы
Просьба соблюдать региональные предписания по защите от
шума.
88
Использование в соответствии
с назначением
Объем применения измельчителя по назначению включает в
себя
- обработку веток любых видов с макс. диаметром (в
зависимости от сорта и возраста дерева)
- обработку вялых садовых отходов, лежащих уже
несколько дней, поочередно с обработкой веток.
Категорически запрещается производить измельчение
стекла, металла, пластмассовых изделий, пластмассовых
мешков, камней, текстильных отходов, корней с содержанием
земли, отходов, которые не имеют твердую консистенцию
(например, кухонные отходы).
Садовый измельчитель предназначен только для частного
использования на приусадебных садово-огородных участках
и на участках садоводов-любителей.
Измельчителями для частных домовых и садовых участков
считаются такие, которые не используются в общественных
сооружениях, парках, спортивных сооружениях, в сельском и
лесном хозяйстве и в промышленных целях.
Также необходимо соблюдение действительных для
эксплуатации предписаний по предотвращению несчастных
случаев, а также прочих общепризнанных предписаний по
производственной медицине и технике безопасности.
К использованию по назначению относится также
соблюдение
предписанных
изготовителем
условий
эксплуатации, техобслуживания и ремонта и соблюдение
приведенных в инструкции указаний по технике
безопасности.
Несанкционированные изменения садового измельчителя
исключают ответственность изготовителя за причиненный в
результате этого ущерб любого вида.
Снаряжать и использовать аппарат, а также выполнять
работы по его техническому обслуживанию разрешается
только лицам, умеющим обращаться с ним и которым
известны возможные опасности при его использовании.
Ремонтные работы разрешается проводить только нам или
сервисным службам, уполномоченным нами.
Остаточные источники риска
Даже при использовании в соответствии с назначением
и несмотря на соблюдение всех соответствующих положений
техники безопасности все еще могут иметься остаточные источники риска, обусловленные конструкцией, которая определяется назначением.
Можно свести до минимума остаточные источники риска, если соблюдаются разделы „Указания по технике безопасности“ и „Использование в соответствии с назначением“, а также инструкция по эксплуатации в целом.
Внимательность и осторожность снижают степень риска
получения травм и повреждения устройства.
Опасность повредить пальцы и руки, если Вы введете руку в отверстие и попадете в ножевой механизм.
Опасность повредить пальцы и руки в процессе работ по
монтажу и очистке ножевого механизма.
Повреждения, когда измельченная масса разбрасывается
по сторонам в зоне воронки.
Опасность поражения электрическим током, если используются ненадлежащие соединительные электропровода.
Прикосновение к токопроводящим деталям, если открыты
электрические узлы.
Ухудшение слуха, если работа проводится без средств защиты слуха в течение продолжительного времени.
Далее, несмотря на все принятые меры предосторожности
могут иметься остаточные источники риска, не очевидные однозначно.
Безопасная работа
Перед вводом в эксплуатацию этого изделия прочитайте и соблюдайте следующие указания и предписания по
профилактике несчастных случаев Вашего профессионального объединения или, соотв., действующие в конкретной
стране положения по технике безопасности с тем, чтобы защитить от возможных травм самого себя и других.
L
L
Проинформируйте об указаниях по технике безопасности всех людей, которые работают с машиной.
Хорошо сохраните эти указания по технике безопасности.
Ремонт защитного выключателя необходимо поручать заводу-изготовителю или, соотв., поименованным им фирмам.
Перед тем как использовать устройство, ознакомьтесь с
ним при помощи инструкции по эксплуатации.
Не используйте устройство для целей, для которых оно не
предназначено (см. разделы "Использование в соответствии с назначением" и "Работа с садовым измельчителем").
Позаботьтесь о надежной устойчивости и о том, чтобы Вы
всегда сохраняли равновесие. Не наклоняйтесь вперед
при работе. При закладывании измельчаемого материала
стойте на одном уровне с машиной.
Будьте внимательны. Обращайте внимание на то, что Вы
делаете. Выполняйте работы рационально. Запрещается
работать на устройстве под воздействием наркотиков,
алкоголя
или
медикаментов.
Один
момент
невнимательности во время работы может привести к
серьезным травмам.
Во время работы носите защитные очки, рабочие перчатки и средство для защиты слуха.
Носите подходящую рабочую одежду:
− одежда не должна быть широкой;
− обувь не должна скользить.
Обслуживающее лицо несет ответственность по отношению к третьим лицам в рабочей зоне машины.
Запрещается работать с машиной детям и подросткам
младше 16 лет.
Держите детей вдали от устройства.
Не включайте машину, если поблизости находятся
посторонние.
Никогда не оставляйте устройство без надзора.
Поддерживайте порядок на Вашем рабочем участке! Беспорядок может привести к несчастным случаям.
Займите такое рабочее положение, чтобы Вы находились
сбоку или позади устройства. Строго запрещается стоять
в зоне выбросного отверстия.
Строго запрещается засовывать руки в загрузочное или
выбросное отверстие.
Держите лицо и туловище вдали от загрузочного отверстия.
Не перегружайте устройство! Вы будете работать лучше и
безопаснее в указанном диапазоне мощности.
Осуществляйте эксплуатацию устройства только с полностью укомплектованными и правильно смонтированными
защитными приспособлениями и не вносите в машину никаких изменений, которые могли бы отрицательно сказаться на безопасности.
Не изменяйте скорость вращения двигателя, так как она
определяет максимальную надежную рабочую скорость и
защищает двигатель и все вращающиеся части от
повреждений вследствие чрезмерной скорости.
Не осуществляйте эксплуатацию устройства без загрузочной воронки.
Не вносите изменения в устройство или, соотв., в детали
устройства.
Закрывайте устройство перед тем, как включить двигатель.
Не обливайте устройство водой (источник опасности:
электрический ток).
Соблюдать также влияния окружающей среды:
− Запрещается использовать устройство в условиях
повышенной влажности.
− Избегать попадания аппарата под дождь.
− Выполнять работы только в условиях достаточного
освещения. Работать необходимо также при хорошем
освещении.
Храните устройство только в сухом месте вне пределов
досягаемости детей.
Во избежание опасности повреждения пальцев работы по
монтажу и очистке выполнять в защитных перчатках.
Отключите машину и вытащите из розетки вилку соединительного шнура в следующих случаях:
− ремонтные работы
− работы по техобслуживанию и очистке
− устранение неполадок
− транспортировка
− когда Вы отходите от устройства (даже при
кратковременных перерывах в работе).
При забивании входного и выходного отверстий машины
выключите двигатель и извлеките сетевую штепсельную
вилку и только потом приступайте к удалению остатков
материала из входного или выходного отверстия.
Проверьте машину на наличие возможных повреждений:
− Перед дальнейшей эксплуатацией устройства необходимо тщательно обследовать защитные приспособления на их безупречную и соответствующую назначению работу.
− Проверьте, повреждены или дефектны ли детали. Все
детали должны быть правильно смонтированы и выполнять все условия, чтобы обеспечить безупречную
эксплуатацию.
89
Необходимо осуществлять квалифицированный ремонт или замену поврежденных защитных приспособлений в авторизованной специализированной мастерской, если в руководстве по эксплуатации не указано
иного.
− Поврежденные или нечитаемые предохранительные
наклейки следует заменять.
Хранить неиспользуемые устройства в сухом месте,
замыкаемом на ключ и недоступном для детей.
травмированию пользователя. За причиненный в таких
случаях ущерб изготовитель ответственности не несет.
−
Электрическая безопасность
Исполнять соединительную проводку согласно стандарту IEC 60245 (H 07 RN-F) с поперечным сечением жил
не менее
−
1,5 мм² при длине кабеля до 25 м,
−
2,5 мм² при длине кабеля свыше 25 м.
Соединительные линии с большой длиной и с небольшим
диаметром обуславливают понижение напряжения. В
данном случае двигатель не в состоянии достигать
максимальную мощность, в результате чего происходит
понижение работоспособности прибора.
Штекеры и соединительные розетки на линиях
подключения должны быть изготовлены из резины,
эластичного ПВХ или из другого термопластичного
материала с подобной механической прочностью, или же
они должны содержать покрытие из такого материала.
Штекерное приспособление соединительной линии
должно иметь брызгозащищенное исполнение.
При прокладке соединительной линии следите за тем,
чтобы она не зажималась, не надламывалась и чтобы не
становился влажным штепсельный разъем.
При использовании кабельного барабана кабель
необходимо полностью разматывать с него.
Не используйте кабель для целей, для которых он не
предназначен. Защищайте кабель от жары, масла и острых кромок. Не используйте кабель для того, чтобы вытаскивать из розетки штепсельную вилку.
Регулярно контролируйте удлинительные кабели и заменяйте их, если они повреждены.
Не используйте дефектные соединительные провода.
Под открытым небом используйте только удлинительные
кабели, допущенные для этого и снабженные соответствующей маркировкой.
Не пользуйтесь временными подсоединениями к источнику электрического питания.
Подключайте устройство через выключатель защиты от
токов повреждения (30 мA).
Поручайте реализацию электрического подсоединения или, соотв., проведение ремонта на электрических
деталях машины авторизованному специалисту-электрику или одному из наших пунктов сервисного обслуживания. Соблюдайте местные предписания, в частности,
касающиеся мер обеспечения защиты.
Поручайте проведение ремонта на других деталях машины заводу-изготовителю или одному из его пунктов
сервисного обслуживания.
Разрешается использовать только оригинальные
запчасти и принадлежности. Использование других
запчастей и других принадлежностей может привести к
90
Ввод в эксплуатацию
Убедитесь в том, что устройство смонтировано полностью и в соответствии с предписаниями.
Для использования измельчителя поставьте его на ровное и прочное основание (опасность опрокидывания).
Не ставьте устройство на мощеный или покрытый щебнем грунт.
Эксплуатируйте машину только на открытом воздухе.
Соблюдайте дистанцию (не менее 2 м) до стен и других
неподвижных предметов.
Перед каждым использованием проверьте:
− соединительные провода на наличие дефектных
участков (трещины, порезы или т. п.).
Не использовать дефектные провода.
− устройство на наличие возможных повреждений (см.
раздел "Безопасная работа");
− прочно ли затянуты все винты.
L
Подсоединение к сети
Сопоставьте напряжение, указанное на фирменной табличке устройства, с сетевым напряжением и подсоедините устройство к надлежащей и соответствующей предписаниям розетке.
Используйте удлинительные кабели с достаточным поперечным сечением.
Сетевое предохранение
2300 Вт
2500 Вт
2800 Вт
16 A *
16 A *
16 A *
Швейцарии
10 A *
UK
13 A *
13 A *
13 A *
* = Инерционно-плавкие предохранители
Двухпозиционный переключатель
Запрещается использовать устройство, выключатель
которого не включается и не выключается.
Поврежденные выключатели подлежат немедленному
ремонту или замене сервисной службой.
Клавиша
возврата
(защита
двигателя)
ВКЛ.
Переключатель
направления
вращения
ВЫКЛ.
Обратный ход
Ввод
Полное сопротивление сети
Включение
Нажмите зеленую клавишу
I
Выключение
Нажмите красную клавишу 0
Предохранитель повторного пуска
в случае перебоя электроснабжения
В случае перебоя электроснабжения прибор автоматически
выключается (нулевой автомат). Для повторного включения
необходимо нажать зеленую клавишу.
При неблагоприятных параметрах сети в процессе включения устройства может иметь место кратковременное падение
напряжения, которое может отрицательно повлиять на другие устройства (например, вызвать мигание лампы).
Помех не придется ожидать, если будут соблюдены параметры максимального полного сопротивления сети, приведенные в таблице.
Потребляемая мощность P1
(Вт)
2300
2500
2800
Полное сопротивление сети
Zмакс. (Ом)
0,21
0,21
0,19
Защита электродвигателя
Электродвигатель оснащен защитным автоматом, за счет
которого в случае перегрузки происходит автоматическое
выключение. После определенного времени охлаждения
(около 5 минут) электродвигатель можно снова включить. Для
этого нажмите
1. клавишу возврата (защита двигателя)
2. зеленую клавишу I для повторного включения.
Переключатель направления вращения
Переключатель направления вращения можно
включать только при выключенном приборе.
Положение
Двигатель не запускается.
Положение
Материал затягивается и измельчается режущим валиком.
Положение
Нож работает в обратном направлении, при этом происходит
освобождение зажатого материала.
После включения переключателя направления вращения в
положение
необходимо держать в нажатом состоянии
переключатель вкл./выкл. За счет этого происходит
перестановка режущего валика в обратное направление. В
случае отпускания переключателя вкл./выкл. измельчитель
автоматически останавливается.
Рекомендации
z
z
Удаление крупногабаритных или деревянных предметов
осуществляется путем повторного включения, как по
направлению резки, так и по направлению
деблокировки.
Для удаления блокирующих предметов из раструба или
шлица выброса используйте специальное
приспособление или крючок.
Перед повторным включением подождите, пока не
произойдет останов измельчителя.
Работа с садовым измельчителем
Займите такое рабочее положение, чтобы Вы находились сбоку или позади устройства. Строго запрещается
стоять в зоне выбросного отверстия.
Материал большой длины, выступающий из
устройства, во время его затягивания ножами, может
отскочить назад! Обратите Ваше внимание на надежное
расстояние!
Строго запрещается засовывать руки в загрузочное или
выбросное отверстие.
Держите лицо и туловище вдали от загрузочного отверстия.
Не допускайте попадания рук, других частей тела и
одежды в загрузочную трубу, выбросной канал или другие
подвижные части.
Перед включением устройства проверьте, не находятся
ли в загрузочной воронке остатки измельченного материала.
Не наклоняйте машину при работающем двигателе.
Проводя загрузку, следите за тем, чтобы в загрузочную
воронку не попадали куски металла, камни, бутылки или
другие предметы, не подлежащие переработке.
Если в загрузочную воронку попали посторонние предметы или если устройство начинает издавать непривычные
звуки или вибрировать, немедленно отключите устройство и дайте ему остановиться. Вытащите вилку соединительного провода и выполните следующие операции:
− осмотреть повреждения;
− заменить
или отремонтировать поврежденные
детали;
− проверить устройство и подтянуть ослабевшие соединения деталей.
Вам запрещается ремонтировать устройство, если Вы не
располагаете соответствующей авторизацией.
Что я могу измельчать?
Да:
• Ветки любых видов с максимальным диаметром в
зависимости от сортов и возраста дерева.
• Увядшие, мокрые, хранившиеся уже несколько дней садовые отходы
измельчать только попеременно с сучьями.
91
Нет:
• стекло, металлические детали, пластмасса, пластиковые
мешочки, камни, отходы из ткани, корни с приставшей к
ним землей.
• Отходы без твердой консистенции, например, кухонные
отходы.
Особые указания по процессу измельчения:
¾ Загрузку
материала,
подлежащего измельчению, в
загрузочное
отверстие
раструба производите всегда с правой стороны.
¾ Измельчайте сучья, ветви и древесину вскоре после
резки.
− Этот измельчаемый материал становится очень твердым по мере высыхания, в результате чего уменьшается максимально возможный для переработки диаметр сучьев.
¾ Удалите побеги с сильно разветвленных сучьев.
¾ Переработка садовых или, соотв., кухонных отходов, содержащих большое количество влаги и имеющих
склонность к склеиванию:
− измельчать эти отходы попеременно с древесным измельчаемым материалом, чтобы предупредить закупорку устройства.
¾ Не допускайте большого скопления измельченного
материала в зоне выходного отверстия, так как это может
привести к закупорке выбросного канала. Это в свою
очередь может вызвать обратный выброс материала
через загрузочное отверстие. При закупорке прочистите
загрузочное
отверстие
и
выбросной
канал.
Предварительно отключите двигатель и вынуть вилку
питания.
¾ Следите, чтобы выдерживался диаметр сучьев, максимально допустимый для переработки (см. „Технические данные“). В зависимости от вида и свежести
древесины диаметр сучьев, максимально допустимый для
переработки, может уменьшиться.
¾ Ножевой механизм в принципе сам втягивает в себя измельчаемый материал.
¾ Автоматическое переключение направления вращения:
при внезапной блокировке устройства направление вращения режущего валика может переключиться и в таком
случае вытеснить обратно измельчаемый материал.
− Отключить устройство.
− Подождать, пока не остановится режущий валик.
− Опять включить устройство и загружать измельчаемый
материал, который легче перерабатывается.
¾ При перегрузке устройства двигатель, оснащенный защитным выключателем, отключается автоматически.
− Опять включите измельчитель прибл. через 5 минут.
− Если устройство не удается включить спустя этот период времени, посмотрите раздел „Возможные неполадки“.
92
Настройка противорежущего ножа
Противорежущий нож (В) можно настроить на режущем
валике (А) без зазора. При этом необходимо предусмотреть
небольшое расстояние для обеспечения эффективного
рабочего режима.
У определенных видов материала или у мокрых ветвей
может вместо резки происходить разрыв. Такая проблема
может возникнуть в случае многократного применения
изношенного противорежущего ножа.
Настройка расстояния.
Включите прибор. На правой стороне пластмассового
корпуса находится регулировочное устройство. Для
регулирования расстояния поверните ручку установки (D)
вправо, так чтобы винт (C) переместился к режущему валику.
Произведите поворот до тех пор, пока из шлица выброса не
будут падать мелкие алюминиевые стружки.
Техническое обслуживание и уход
• Перед тем, как проводить любые работы по техобслуживанию:
− отключить двигатель и вытащить вилку соединительного шнура.
− Надеть защитные перчатки во избежание повреждений.
При техобслуживании режущего инструмента следует иметь
в виду, что за счет пускового механизма он еще может
работать, даже если двигатель уже не работает после
блокировки крышки.
После проведения работ по техническому обслуживанию или
ремонту проследить за тем, чтобы были удалены
инструменты и гаечные ключи.
• Садовый измельчитель в принципе не нуждается в
техническом обслуживании. Для сохранения его ценности и в интересах продолжительного срока службы
учитывать нижеследующее:
− Не загораживать вентиляционные отверстия и поддерживать их в чистом виде.
−
−
−
−
−
Проверять крепежные винты (при необходимости подтянуть).
Очистить устройство после измельчения.
Для очистки устройства пользоваться только теплой влажной салфеткой и мягкой кисточкой.
Категорически запрещается пользоваться чистящими средствами или растворителями. В противном случае устройству
может быть нанесен непоправимый ущерб. Химикаты могут разрушить пластиковые детали.
Не очищать измельчитель проточной водой или высоконапорными средствами для очистки.
После каждого употребления предохранять непокрытые краской металлические детали от коррозии, опрыскав их экологически совместимым маслом, способным к биологическому расщеплению.
Режущий валик и зачистная плита являются быстроизнашивающимися деталями, которые однако имеют срок службы в несколько лет при нормальном использовании и дополнительной регулировке в соответствии с предписаниями.
Возможные неполадки
Перед каждым устранением неисправностей
− выключить станок
− Подождать останова механизма
− вытащить сетевой штекер
Неполадка
Возможная причина
Способ устранения
Двигатель не запускается.
- переключатель направления вращения
в положение „0“
- Отсутствует сетевое напряжение.
- Неисправен присоединительный кабель.
- Устройство перегружено.
- Выключить прибор и изменить положение
переключателя направления вращения.
- Проверить защиту предохранителями.
- Поручить проверить (специалисту-электрику).
Двигатель гудит,
но не запускается.
- Блокирован режущий валик.
- Подождите, пока прибор не охладится.
Нажмите
1. клавишу возврата (защита двигателя
2. зеленую клавишу I для повторного включения.
- Выключите прибор.
Включите переключатель направления вращения
в положение
. Включите прибор до тех пор,
пока не будет устранена блокировка. Затем снова
выключите прибор. Включите переключатель
- Неисправен конденсатор.
Измельчаемый материал - Режущий валик производит обратный
не затягивается.
ход. Переключатель включен в
неправильное положение
- Измельчаемый материал заклинило в
воронке.
направления вращения назад в положение
.
- Отправить устройство на ремонт на завод-изготовитель или, соотв., на поименованную им фирму.
- Выключить прибор и изменить положение
переключателя направления вращения.
- Выключить прибор. Включите переключатель
направления вращения в положение
.
Включите прибор для деблокировки материала,
подлежащего
измельчению.
В
случае
необходимости удалите загрязнение. Снова
выключите прибор. Для выполнения дальнейшей
работы включите переключатель направления
вращения назад в положение
.
- Слишком мягкий или влажный измель- - Подтолкнуть суком и измельчить.
чаемый материал
- Выполните регулировку контрплиты, как это
- Износ режущего валика
описано в разделе «регулировка контрплиты». При
высоком износе замените режущий валик.
93
Неполадка
Возможная причина
Способ устранения
Измельчаемый материал
не разрезается аккуратно.
Неполадка
Устройство запускается,
однако стопорится при незначительной нагрузке и
отключается посредством
защитного
выключателя
двигателя.
- Неправильно настроен
противорежущий нож
Возможная причина
Удлинительный кабель слишком длинный или имеет слишком малое поперечное сечение.
Розетка слишком далеко удалена от магистрального подсоединения и слишком
малое поперечное сечение соединительного кабеля.
- Выполните настройку противорежущего ножа
Способ устранения
Удлинительный кабель не менее 1,5 мм², не более
25 м длины. При более длинном кабеле поперечное
сечение не менее 2,5 мм².
Технические данные
Модель
Тип
Двигатель
Мощность двигателя P1 S6 - 40 %
2300
2500
2800
AH 600
AH 600
AH 600
Двигатель переменного тока 230 В~, 50 Гц, 2800 об./мин
2300 Вт
Число оборотов режущего валика
Двухпозиционный переключатель с
Вес
Уровень звукового давления LPA
(замерено по Директиве 2000/14/EG)
замеренный уровень звуковой мощности LWA
(замерено по Директиве 2000/14/EG)
гарантированный уровень звуковой мощности LWA (замерено по Директиве 2000/14/EG)
Макс. возможный для переработки диаметр
сучьев (распространяется только на свежесре-
2500 Вт
2800 Вт
40 min-1
защитой от перегрузки, функциями резания и обратного хода, минимальным
расцепителем напряжения
24 кг
24,5 кг
25 кг
83,8 дБ (A)
K = 3 dB (A)
84,2 дБ (A)
K = 3 dB (A)
82,5 дБ (A)
K = 3 dB (A)
91 дБ (A)
91 дБ (A)
91 дБ (A)
92 дБ (A)
92 дБ (A)
92 дБ (A)
∅ макс. 35 мм
∅ макс. 40 мм
∅ макс. 44 мм
занную древесину)
Класс защиты
I
Степень защиты
IP X4
Сетевое предохранение
16 A *
16 A *
16 A *
Швейцария
10 A *
--
--
UK
13 A *
13 A *
* = Инерционно-плавкие предохранители
Гарантия
Просим обратить внимание на прилагаемое гарантийное обязательство.
94
13 A *
Det är inte tillåtet att ta maskinen i drift om man inte
noga har läst igenom bruksanvisningen, följt alla
anvisningar och har monterat maskinen enligt monteringsanvisningarna.
Förvara bruksanvisningen väl.
Kontrollera kartongens innehåll efter uppackning
!
!
Innehåll
EG-konformitetsförklaring
Leveransomfattning
Beskrivning
Symboler på maskinen
Symboler driftinstruktion
Drifttider
Användning till rätt ändamål
Resterande risker
Säkerhetshänvisningar
Idrifttagning
Hur man använder kompostkvarnen
Ställa in motkniven
Underhåll och skötsel
Möjliga störningar
Tekniska data
Garanti
Montering
Reservdelar
Leveransomfattning
95
95
95
95
96
96
96
96
96
98
99
99
100
100
101
101
116
118
att leveransen är komplett
ev. transportskador
Vid
reklamationer
ska
omgående
återförsäljaren,
underleverantörerna och tillverkaren meddelas. Senare
reklamationer kan inte godkännas.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1 förmonterad maskinenhet
1 stödben – vänster
1 stödben – höger
1 axel
2 hjul
2 hjulkåpor
1 skruvpåse
1 samlingssäck
1 bruksanvisning
Beskrivning
EG-konformitetsförklaring
Motsvarande EG-direktiv: 2006/42/EG
Härmed förklarar vi
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
med ensamt ansvar att produkten
Gartenhäcksler (Kompostkvarn) Typ AH 600
Serienummer: se sista sidan
Är konform med bestämmelserna i ovannämnda EG-direktiv,
samt med bestämmelserna i dessa följande direktiv:
2004/108/EG, 2006/95/EG och 2000/14/EG.
A.
B.
Följande passande normer har använts:
C.
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
D.
EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006;
E.
EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
F.
G.
Förfarande vid konformitetsvärdering: 2000/14/EG – bilaga V
H.
Uppmätt bullernivå LWA
91 dB (A)
I.
Garanterad bullernivå LWA 92 dB (A)
J.
Tekniska underlag förvaras hos:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 30.04.2010
Trattöppning för grenmaterialet
Handtag
Nollställlningsknapp / motorskydd
Nätkontakt
På-/Av-brytare
Rotationsriktningsomkopplare
Underrede
Apparatöverdel
Inställningsratt för skärvalsen
Utkastningsöppning
A. Pollmeier, företagsledning
95
Symboler på maskinen
Läs noga igenom
bruksanvisningen innan ni
börjar använda
maskinen och
beakta alla säkerhetsanvisningar.
Risk för utkastade delar när
motorn är igång –
håll obehöriga
personer, liksom
husdjur och
Stäng av motorn
och dra ur nätkontakten innan ni
börjar med några
som helst reparationer, underhållsoch rengöringsarbeten.
Se upp för
roterande knivar.
Stick inte in händer
eller fötter när
maskinen är igång.
andra djur på avstånd från
riskområdet.
Använd ögon- och Bär
Skydda mot
hörselskydd.
skyddshandskar.
fuktighet.
Elektriska apparater bör inte slängas i soptunnan.
Apparater, tillbehör och förpackning skall återvinnas på
miljövänligt sätt.
Enligt det europeiska direktivet 2002/96/EG om gamla el- och
elektronikapparater, måste elapparater som inte längre är
driftsdugliga, samlas ihop åtskilt och tillföras en miljöriktig
återanvändning.
Symboler driftinstruktion
Hotande fara eller farlig situation. Underlåtenhet att
följa dessa anvisningar kan leda till person- eller
sakskador.
Viktiga anvisningar för den rätta användningen.
Underlåtenhet att följa dessa anvisningar kan leda till
fel.
Användningstips. Här får ni information och tips om
hur ni använder maskinen på optimalt sätt.
Montering, hantering och underhåll. Här förklaras allt
i detalj som ni måste göra.
Det är absolut inte tillåtet att skära glas, metall, plast, plastpåsar,
stenar, tygavfall, rötter med jord på eller avfall som inte har någon
fast konsistens (t ex köksavfall).
Denna trädgårds-kompostkvarn får endast användas privat, dvs
hemma i trädgården.
Som kompostkvarn för den privata hemmaträdgården, avses
sådana apparater som inta används yrkesmässigt inom offentliga
anläggningar, parker, sportanläggningar, lantbruk eller skogsbruk.
I användning till rätt ändamål ingår också att de av tillverkaren
föreskrivna drift-, underhålls- och reparationsbestämmelserna
samt de i bruksanvisningen angivna säkerhetsbestämmelserna
följs.
Varje form av användning utöver detta gäller som användning
utanför bestämmelserna. Tillverkaren tar inget ansvar för skador
orsakade av användning till ej godkända ändamål. Endast
användaren står för hela risken.
Tillverkaren tar inget ansvar för skador som uppstått på grund av
egenmäktiga förändringar av kompostkvarnen.
Maskinen får endast ställas in, användas och underhållas av
personer förtrogna med detta och som är informerade om
riskerna. Reparationsarbeten får endast utföras av oss eller av
oss rekommenderade kundserviceverkstäder.
Övriga risker
Även om man använder maskinen på föreskrivet sätt och
beaktar alla säkerhetsanvisningar finns alltid en viss risk att skada
sig på grund av maskinens speciella konstruktion.
Risken att skada sig kan man i första hand reducera genom att i
detalj följa alla anvisningar i avsnittent "Användning enligt
bestämmelserna" och "Säkerhetsanvisningar", Därutöver bör man
vara extra försiktig vad det gäller följande risker:
Hänsyn och försiktighet minskar riskerna för person- och
sakskador.
Drifttider
Risk att skada händer och fingrar om man går ner med
handen i någon öppning och kommer i kontakt med knivarna.
Risk att skada händern och fingrar i samband med att man
monterar eller rengör knivarna.
Risk att skadas genom att skärmaterial slungas i väg i
området kring tratten.
Risk orsakade av elspänning vid användning av ej korrekta
elanslutningsledningar.
Beröring av spänningsförande delar i öppnade elektriska
komponenter.
Risk för hörselskador vid längre arbetspass utan hörselskydd.
Var vänlig beakta ert lands (regionala) föreskrifter gällande
bullerskydd
Dessutom kan det trots alla vidtagna skyddsåtgärder kvarstå
uppenbara resterande risker.
Användning enligt bestämmelserna
Säkerhetsanvisningar
Användning enligt bestämmelserna innebär nerskärning av
- grenar och kvistar med en diameter på max. (beroende på hur
hårt och färskt träet är)
- visset och fuktigt trädgårdsavfall som redan legat några dagar
omväxlande med grenar och kvistar
Läs noga igenom och beakta anvisningarna nedan samt alla
tillämpliga nationella säkerhetsbestämmelser innan ni börjar använda maskinen för att skydda både er själv och andra, för möjliga faror.
L
96
L
L
Ge säkerhetsanvisningarna till alla personer, som arbetar
med maskinen.
Spara dessa säkerhetsanvisningar väl.
Reparationer på säkerhetsfrånkopplingen får endast
utföras av tillverkaren själv eller på auktoriserade
service-verkstäder.
Informera er med hjälp av bruksanvisningen om maskinen och
dess funktioner.
Använd aldrig maskinen för andra ändamål än den är avsedd
för (se avsnitten "Användning enligt bestämmelserna" och
"Hur man använder kompostkvarnen“).
Se till att ni står stadigt så att ni har god balans. Sträck er
inte framåt. Stå alltid på samma höjd som maskinen när ni
kastar in trädgårdsavfallet.
Var uppmärksam. Koncentrera er på arbetet. Arbeta förnuftigt.
Använd inte apparaten om ni är trött eller påverkad av
narkotika, alkohol eller läkemedel. Ett ögonblicks oaktsamhet
kan leda till allvarliga personskador.
Använd skyddsglasögon, skyddshandskar och hörselskydd
när maskinen är igång.
Bär lämpliga arbetskläder:
− inga vida och löst sittande klädesplagg
− halksäkra skor
Den som använder maskinen ansvarar för att inga andra
personer kan ta skada av den.
Barn och ungdomar under 16 år får inte använda maskinen.
Håll barn på avstånd från kompostkvarnen.
Använd alldrig maskinen när obehöriga personer uppehåller
sig i närheten.
Låt maskinen aldrig vara utan uppsikt.
Se till att ert arbetsområde alltid är i gott skick. Oordning kan
leda till olycksfall.
Ställ er alltid så, att ni befinner er antingen vid sidan om
maskinen eller bakom den. Ställ er aldrig i området kring
öppningen där skärmaterialet kastas ut.
Stick aldrig in händerna i påfyllnings- eller
utkastningsöppningen.
Håll alltid ansiktet och kroppen på avstånd från
påfyllningsöppningen.
Överbelasta inte maskinen! Arbetet går bättre och säkrare i
det angivna effektområdet.
Använd endast maskinen med kompletta och korrekt
monterade skyddsanordningar och ändra inget som kan
påverka säkerheten.
Förändra inte motorns rotationshastighet, denna reglerar
nämligen en säker maximal arbetshastighet och skyddar
motorn och alla roterande delar från skador genom överdrivet
hög hastighet.
Använd maskinen aldrig utan påfyllningstratt.
Förändra inte maskinen eller dess delar.
Stäng maskinen alltid innan ni sätter igång den.
Spruta inte maskinen med vatten. (riskkälla: elektrisk ström).
Ta hänsyn till omgivningens påverkan:
− Använd inte maskinen i fuktig eller våt omgivning.
− Låt maskinen aldrig stå ute i regn och använd den inte
när det regnar.
− Arbeta bara där det är god sikt. Se till att det är god
belysning.
Använd skyddshandskar i samband med monterings- eller
rengöringsarbeten för att förhindra att skada fingarna.
Stäng av maskinen och dra ut nätkontakten ur eluttaget vid:
− underhålls- och rengöringsarbeten
− åtgärd av fel
− vid kontroll av om anslutningsledningarna
har flätats ihop eller skadats.
− transport
− reparationsarbeten
− att ni lämnar maskinen (även vid korta
arbetsavbrott)
Om in- och utloppen stoppas igen på maskinen, kopplar ni
ifrån maskinen och drar ut stickkontakten, innan ni åtgärdar
materialresterna i in- och utloppen.
Kontrollera att maskinen inte har fått några eventuella skador:
− Före
vidare användning ska man kontrollera
skyddsanordningarna noga, så att de fungerar korrekt.
− Kontrollera om de rörliga delarna fungerar felfritt och inte
sitter i kläm eller om det finns skadade delar. Samtliga
delar måste vara rätt monterade och uppfylla alla villkor för
att maskinen ska fungera korrekt.
− Skadade
skyddsanordningar och delar måste
fackmannamässigt repareras eller bytas av erkänd
fackverkstad eller tillverkare, om inte annat framgår av
bruksanvisningen.
− Skadade eller oläsliga etiketter med säkerhets-anvisningar
måste ersättas.
Förvara oanvända apparater på ett torrt, låst ställe, utanför
barns räckvidd.
Elektrisk säkerhet
Anslutningsledningen måste motsvara IEC 60245 (H 07
RN-F) och ha ett trådtvärsnitt på minst
− 1,5 mm² vid kabellängder upp till 25 m
− 2,5 mm² vid kablar över 25 m längd
Långa och tunna anslutningsledningar skapar ett
spänningsfall. Motorn uppnår inte längre sin maximala effekt,
apparatens funktion reduceras.
Stickkontakter och kopplingsdosor vid anslutningsledningarna
måste vara tillverkade av gummi, mjuk PVC eller av ett annat
termoplastmaterial med samma mekaniska hållfasthet eller
vara överdragna med dessa material.
Anslutningsledningens
stickkontakt
måste
vara
stänkvattenskyddad.
Vid montage se till att anslutningsledningen inte kläms eller
knäcks och att stickkontakten inte blir blöt.
Linda helt av kabeln om ni använder en kabeltrumma.
Använd inte kabeln för ändamål, den inte är avsedd för.
Skydda kabeln från värme, olja och vassa kanter. Använd inte
kabeln för att dra ut kontakten ur eluttaget.
Kontrollera förlängningskabeln regelbundet och byt ut den om
den är skadad.
Använd inga defekta anslutningsledningar.
Använd endast godkända kablar och förlängningskablar vid
arbete utomhus.
Använd inte provisoriska kablar.
Skyddsanordningar får aldrig överbryggas eller tas ur drift.
Anslut kompostkvarnen med en jordfelsbrytare (30 mA).
Elanslutningar resp. reparationer på maskinens elektriska
komponenter får endast iordningställas resp. genomföras av
auktoriserad elfackman eller på en av våra service97
verkstäder. De lokala föreskrifterna, i synnerhet vad det gäller skyddsåtgärder, ska alltid beaktas.
Reparationer på övriga delar på maskinen får endast
genomföras av tillverkaren eller på en av våra serviceverkstäder.
Använd endast original-reservdelar och original tillbehör.
Genom att använda andra reservdelar och andra tillbehör
kan olyckor vållas. För skador som följd av att andra delar
än originaldelar har använts ansvarar tillverkaren inte.
Tillkoppling
Tryck på den gröna knappen I
Frånkoppling
Tryck på den röda knappen 0
Återstartsäkring vid strömavbrott
Vid
elavbrott
stängs
maskinen
av
automatiskt
(nollspänningsutlösningsdon). För att starta maskinen igen trycker
ni på den gröna knappen.
Idrifttagning
Kontrollera att maskinen är komplett monterad och att alla
anvisningar har beaktats i samband med monteringen.
Ställ kompostkvarnen på en jämn och plan yta innan ni
börjar använda den (så att den inte kan välta).
Ställ inte upp den på kullerstenar eller grus.
Använd enbart maskinen utomhus. Håll den på avstånd (minst
2 m) från en vägg eller ett annat fast föremål.
Kontrollera före varje start:
− anslutningsledningar avseende defekta ställen (sprickor,
snitt etc.)
Använd inga defekta ledningar
− Om själva maskinen eventuellt kan vara skadad (se
avsnittet "Säker användning“)
− Om alla skruvar är ordentligt åtdragna.
L Nätanslutning
Motorskydd
Motorn är utrustad med en skyddsbrytare som stänger av motorn
automatiskt om den överbelastas. När motorn har svalnat (efter
ca 5 minuter) kan den startas igen. Tryck på
1. återställningsknappen (motorskydd)
2. gröna knappen I för att starta den igen.
Rotationsriktningsomkopplare
Ställ om rotationsriktnigsomkopplaren endast när
hackelsemaskinen är avstängd.
Läge
Motorn startar inte.
Läge
Kontrollera att spänningen som står på maskinens typskylt
stämmer överens med nätspänningen och anslut maskinen till
ett föreskrivet el-uttag.
Använd endast skarvledningar med tillräckligt stort tvärsnitt.
Nätsäkringar
Schweiz
UK
2300 W
16 A trög
2500 W
16 A trög
13 A trög
2800 W
16 A trög
13 A trög
10 A trög
13 A trög
Till/Frånknapp
Använd ingen apparat vars brytare inte slår till och ifrån.
Skadade brytare måste omedelbart repareras eller bytas av
kundtjänsten.
Materialet dras in av skärvalsen och krossas.
Läge
Kniven roterar i omvänd riktning, material som har fastnat frigörs.
När du har ställt rotationsriktningsomkopplaren på läget
håller
du den gröna knappen på På-/Av-brytaren nertryckt. Skärvalsen
ställs nu in på den omvända riktningen. När du släpper På-/Avbrytaren stannar hackelsemaskinen automatiskt.
Tips
z Stora föremål eller träbitar lossnar efter det att man tryckt på
knappen flera gånger både i skärriktning och i
frigörningsriktning.
z Använd en laddstake eller en krok för att ta bort blockerade
föremål ur tratten eller utkastningsöppningen.
Vänta tills hackelsemaskinen står stilla innan du startar
den igen.
Nätimpedans
Nollställningsknapp
(motorskydd)
PÅ
Rotationsriktningsomkopplare
AV
Bakåtgång
98
AV
Indrag
Vid ogynnsamma nätvillkor kan det under tillkopplingen av
maskinen under en kort tid förekomma spänningsfall som kan ha
inflytande på andra apparater (t.ex. lampflimmer).
Om man iakttar maximala nätimpedanser är inga störningar att
vänta.
Effektförbrukning P1 (W)
2300
2500
2800
Nätimpedans Zmax (()
0,21
0,21
0,19
Hur man använder kompostkvarnen
Ställ er alltid så, att ni befinner er antingen vid sidan om
maskinen eller bakom den.
Långa kvistar som står ut över maskinens kant kan utföra
en piskande rörelse när det dras in av knivarna! Se till att ni
befinner er på säkert avstånd!
Gå aldrig med händerna in i påfyllnings- eller
utkastningsöppningen.
Håll alltid ansiktet och kroppen på avstånd från
påfyllningsöppningen.
Håll inte händer, andra kroppsdelar och kläder i inmatningsrör,
utkaströr eller i närheten av andra rörliga delar.
Kontrollera att det inte finns några materialrester kvar i
påfyllningstratten innan ni tillkopplar maskinen.
Tippa inte maskinen när motorn är igång.
När ni fyller påfyllningstratten är det viktigt att kontrollera att
det inte hamnar några andra föremål än trädgårdsavfall, som
t.ex metallbitar, stenar, flaskor eller annat material som
maskinen inte kan bearbeta, i påfyllningstratten.
Om föremål som maskinen inte kan bearbeta har hamnat i
påfyllningstratten eller om ovanliga ljud hörs eller maskinen
börjar vibrera på onormalt sätt måste man omgående
frånkoppla maskinen och vänta tills den har stannat helt. Drag
sedan ur nätkontakten och gör följande:
− kontrollera om maskinen har tagit skada
− byt ut eller låt reparera defekta delar
− kontrollera apparaten och spänn fast lösa delar
¾ Låt inte det bearbetade fliset växa för högt i området omkring
utkastöppningen. Detta kan ha till följd att det redan
bearbetade fliset stoppar upp i utkaströret. Därigenom kan det
uppstå ett bakslag av materialet genom inmatningsöppningen.
¾ Rensa inmatningsöppningen och utkaströret när apparaten är
tillstoppad. Koppla därför alltid först från motorn och dra ut
stickproppen ur eluttaget.
¾ Beakta den maximala grendiametern som får skäras (se
”Tekniska data”). Beroende på typ och färskhet på träet, kan
den maximala diametern på grenar som ska skäras,
reduceras.
¾ Knivarna drar automatiskt ner komposteringsmaterialet i jämn
takt, pga att knivarna går så långsamt.
¾ Automatisk omkoppling av rotationsriktningen:
om maskinen plötsligt blockerar kann man ioppla skärvalsens
rotationsriktning och på så skjuta tillbka hackelseprodukten.
− Frånkoppla maskinen.
− Vänta tills skärvalsen har stannat.
− Tillkoppla maskinen på nytt och använd material som är
lättare at bearbeta.
¾ Om motorn överbelastas frånkopplas den automatiskt genom
motorskyddsbrytaren.
− Tillkoppla sedan maskinen igen efter ca. 5 min.
− Om det inte går att tillkoppla den igen efter denna tid, se
avsnittet "Möjliga störningar“.
Ställa in motkniven
Ni får inte reparera apparaten, om ni inte är behörig till det
(se säkerhetsanvisningarna).
Vilka material får jag skära med
maskinen?
Áno:
• grenar och kvistar med en diameter på max. (beroende på hur
hårt och färskt träet är)
visset och fuktigt trädgårdsavfall som redan legat några dagar
omväxlande med grenar och kvistar
Nie:
•
glas, metalldelar, plast, plastpåsar, stenar, tygrester och
rötter med jord
•
avfall utan fast konsistens t. ex. köksavfall
Motkniven (B) kan man ställa in på skärvalsen (A) så att den inte
har något spelrum. För en optimal drift bör avståndet vara så litet
som möjligt.
Mjukt material eller våta kvistar kan slitas sönder i stället för att
krossas. Även om man aktiverar en sliten motkniv flera gånger
kan man ha detta problem.
Speciella anvisningar:
¾ Fyll alltid på materialet som ska
krossas från höger sida i trattens
påfyll-ningsöppning.
¾ Skär ner grenar, kvistar och trä
kort tid efter att de har klippts
resp. sågats av
− dessa material blir mycket hårda när de väl har torkat, så
att den maximala diametern som kan bearbetas blir
mindre.
¾ Tag bort kvistarna på större grenar.
¾ Om ni vill skära trädgårds- eller köksavfall som innehåller
mycket vatten resp. som har en tendens att klibba
− ska dessa skäras omväxlande med trämaterial för att
förhindra att maskinen täpps igen.
Ställa in avståndet.
Starta maskinen.
På plasthusets högra sida befinner sig en inställningsanordning.
För att ställa in avståndet sätter du i nyckeln med den infällda
bussningen (D) som bifogas och vrider den åt höger så att skruven
(C) rör sig i riktning mot skärvalsen. Vrid nyckeln så mycket, tills
du ser små aluminiumspån komma ut ut utkastningsöppningen.
99
Underhåll och skötsel
• Innan underhållsarbeten genomförs ska
− motorn stängas av och stickkontakten d.
− skyddshandskar tas på för att undvika skador.
Knivarna stannar inde direkt efter frånkoppling. Vänta därför
innan ni börjar med reparation eller underhåll, tills alla delar
står stilla.
Tänk på att ta bort verktyg och skruvnycklar efter avslutat
underhålls- eller reparationsarbete.
• Kompostkvarnen är nästan helt underhållsfri. Observera
följande för att den ska hålla så länge som möjligt:
− se till att luftspalterna är fria och rena
− kontrollera fästskruvarna (dra åt dem vid behov)
− Rengör maskinen noga både in- och utvändigt när ni har
använt den färdigt.
Använd endast en varm och fuktig trasa eller en mjuk borste
för att rengöra maskinen.
Använd aldrig rengörings- eller lösningsmedel. Ni kan utsätta
apparaten för obotliga skador. Plastdetaljerna kan angripas av
kemikalier.
− rengör inte kvarnen med rinnande vatten eller en
högtryckstvätt
− Skydda blanka metalldelar efter varje användning för
korrosion genom att behandla dem med en miljövänlig och
biologiskt nedbrytbar olja i sprayform.
− knivarna och skärplattan är delar som slits, men vid normalt
slitage och justering enligt föreskrifterna har de en livslängd
på flera år.
Möjliga störningar
Innan varje störningsavhjälpning
− Slå från apparaten
− Vänta tills apparaten står stilla
− Dra ut nätanslutningen
Störning
Motorn startar inte
möjlig orsak
− rotationsriktningsomkopplaren på läget ”0”
−
−
−
Motorn brummar, men går
inte runt
Komposteringsmaterialet
dras inte ner
−
Kondensator defekt
−
−
Skärvalsen rör sig bakåt. Omkopplarens läge
stämmer inte.
Komposteringsmaterialet sitter fast i
påtyllningstratten (material har fastnat).
−
−
−
100
Knivarna blockeras
−
−
Komposteringsmaterialet
skärs inte längre itu
Motorn
startar,
men
blockerar vid minsta belastning och stängs av med
motorskyddsströmställaren
Ingen nätspänning
Anslutningskabel defekt
Maskinen har överbelastats (motorskyddet
har slagit till)
Åtgärd
− Stäng av maskinen och ställ om rotationsriktningsomkopplaren.
− Kontrollera säkringen.
− Kontrolleras av (elektriker).
− Låt maskinen svalna. Tryck på:
1. nollställningsknappen (motorskydd) och den
2. gröna knappen I för att starta den igen.
− Stäng av maskinen.
För mjukt eller fuktigt komposteringsmaterial
Knivarna slitna
Motkniven är inte riktigt inställd.
−
Ställ rotationsriktningsomkopplaren på läget
.
Starta maskinen tills blockeringen har försvunnit.
Stäng sedan av maskinen igen. Ställ tillbaka
rotationsriktningsomkopplaren på läget
igen.
Ta maskinen till en auktoriserad service-verkstad
för raparation.
Stäng av maskinen och ställ om rotationsriktningsomkopplaren.
Stäng av maskinen. Ställ rotationsriktnings-
. Starta maskinen så att
omkopplaren på läget
materialet frigörs, ta bort eventuella föroreningar.
Stäng sedan av maskinen igen. Ställ tillbaka
rotationsriktningsomkopplaren på läget
.
− Tryck ner det med en gren och kompostera dem
tillsammans.
− Ställ in skärplattan enligt "Inställning av
skärplatta", byt ut knivarna vid för mycket slitage.
Ställ in motkniven.
Förlängningskabel för lång eller för litet tvärsnitt. Förlängningskabel minst 1,5 mm², max. 25 m lång.
Stickdosan är för långt bort från Vid längre kabel, tvärsnitt minst 2,5 mm².
huvudanslutningen och för litet tvärsnitt på
anslutningskabeln.
Tekniska data
Model
Typ
2300
2500
2800
AH 600
AH 600
AH 600
Motor
Motoreffekt P1 S6 - 40 %
Växelströmmotor 230 V, 50 Hz, 2800 min-1
2300 W
Varvtal skärvals
2500 W
2800 W
40 min-1
Till-/frånbrytare med
överbelastningsskydd, skör- och backfunktion, nollspänningsutlösare
Vikt
24 kg
24,5 kg
25 kg
Ljudtrycksnivå LPA
(uppmätt enligt direktiv 2000/14/EG)
83,8 dB (A)
K = 3 dB (A)
84,2 dB (A)
K = 3 dB (A)
82,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
Uppmätt bullernivå LWA
(uppmätt enligt direktiv 2000/14/EG)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
Garanterad bullernivå LWA
(uppmätt enligt direktiv 2000/14/EG)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
∅ max. 35 mm
∅ max. 40 mm
∅ max. 44 mm
Max. tillåten grendiameter
(gäller endast för färskt skuret
trämaterial)
Säkerhetsklass
I
Skyddklass
Nätsäkring
Schweiz
UK
IP X4
16 A trög
10 A trög
13 A trög
16 A trög
-13 A trög
16 A trög
-13 A trög
Garanti
Var vänlig beakta bifogade garantivillkor.
101
Tento prístroj nesmiete spustiť predtým do prevádzky, až pokým si neprečítate tento návod
k obsluhe, nebudete dodržovať všetky v ňom uvedené upozornenia a prístroj nezmontujete podľa návodu.
Po vybalení skontrolujte obsah kartóna na
Návod si dobre odložte pre použitie v budúcnosti.
!
!
Obsah
Výhrady oznámte okamžite obchodníkovi, podávateľovi príp.
výrobcovi. Neskoré reklamácie nebudú uznané.
Prehlásenie o zhode – ES
Obsah dodávky
Popis stroja
Symboly prístroj
Symboly návod na obsluhu
Prevádzkové časy
Použitie na stanovený účel
Zvyškové riziká
Bezpečnostné pokyny
Uvedenie do prevádzky
Práca so záhradným drtičom
Nastavenie protinoža
Údržba a čistenie
Možné poruchy
Technické údaje
Záruka
Montáž
Náhradné diely
102
102
102
102
103
103
103
103
103
105
105
106
106
107
108
108
116
118
Obsah dodávky
•
•
•
•
•
•
•
•
•
kompletnosť
příp. poškodenia dopravou
1 zmontovaná jednotka prístroja
1 ľavá noha
1 pravá noha
1 os
2 kolečká
2 puklice na kolečká
1 vrecko so skrutkami
1 záchytné vrece
1 návod na obsluhu
Popis stroja
Prehlásenie o zhode – ES
podľa smernice ES : 2006/42/ES
Prehlašujeme
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
na vlastnú zodpovednosť, že výrobok
Gartenhäcksler (záhradný drtič) typu AH 600
Seriové číslo: Viz posledná strana
zodpovedá daným požiadavkám ES smernic a ustanoveniam
následujúcich smernic:
2004/108/ES a 2000/14/ES.
Následujúcie normy byly použité:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006;
EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Hodnoty shody sa riadia podla: 2000/14/EU - Príloha V
Nameraná hladina hluku LWA 91 dB (A).
Zaručená hladina hluku LWA 92 dB (A).
Archiv technické dokumentacie:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technické oddelenie – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 30.04.2010
102
A. Pollmeier, jednatel
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
J.
Lievikovitý otvor pre drvený materiál
Madlo
Gombík spätného prestavenia / ochrana motora
Sieťová zástrčka
Hlavný vypínač
Prepínač smeru otáčania
Podvozok
Vrchná časť krytu
Regulační koliesko
Vyhadzovací otvor
Symboly prístroja
Pred spustením
do prevádzky si
prečítať návod
k obsluhe
a bezpečnostné
upozornenia,
a dodržovať ich.
Pred opravami,
údržbou a čistením
vypnúť motor a
vytiahnuť zástrčku.
Nebezpečenstvo
vyplývajúce z
vymrštených
častí pri
zapnutom motore
– nezúčastnené
osoby, domáce
a užitkové zvieratá sa nesmú
zdržiavať v nebezpečnom
priestore.
Pozor pred rotujúcimi nožmi. Ruky a
nohy nevkladajte
do otvorov, ak je
stroj zapnutý.
Noste ochranu očí a Noste ochranné
Chráňte pred
sluchu.
rukavice.
vlhkosťou.
Elektrické prístroje nepatria do domového odpadu. Pre
prístroje, príslušenstvo a balenie zaistite recykláciu,
ktorá nezaťažuje životné prostredie.
Podľa smernice EU 2002/96/EU o elektro- a elektronických
starých prístrojách,nie je potrebné tyto prístroje jednotlivo
zhromaždovať a dodať k ekologické recyklacii.
Symboly návodu na obsluhu
L
Hroziace nebezpečenstvo alebo nebezpečná
situácia. Nerešpektovanie tohto pokynu môže mať za
následok zranenia alebo hmotné škody.
Dôležité upozornenia k správnemu zaobchádzaniu.
Nedodržanie týchto upozornení môže spôsobiť poruchy.
Upozornenia pre užívateľa. Tieto upozornenia Vám
pomôžu využiť optimálne všetky funkcie.
Montáž, obsluha a údržba. Tu Vám bude presne
vysvetlené, čo musíte vykonať.
Prevádzkové časy
Pred uvedením náradia do prevádzky dbajte prosím na
štátno-právne (regionálne) predpisy pre ochranu proti hluku.
Použitie na stanovený účel
Za použitie na stanovený účel sa považuje drvenie
- konárov každého druhu do maximálneho priemeru (v
závislosti od druhu dreva a jeho čerstvosti)
- zvädnutého, vlhkého, niekoľko dní skladovaného záhradného
odpadu striedavo s konármi
Drvenie skla, kovu, plastových dielov, plastových vreciek,
kameňov, látkového odpadu, koreňov v pôde, odpadu bez pevnej
konzistencie (napr. odpadu z kuchyne) je výslovne vylúčené.
Záhradný drtič je vhodný iba pre privátne použitie v záhrade okolo
domu alebo v záhradke.
Za drtič pre súkromnú domovú a hobby záhradu sa považujú také
prístroje, ktoré nie sú nasadzované vo verejných zariadeniach,
parkoch, športoviskách ani v poľnohospodárstve a
lesohospodárstve.
K použitiu na stanovený účel patrí aj dodržiavanie výrobcom
predpísaných podmienok pre prevádzku, údržbu a opravy a
dodržiavanie bezpečnostných predpisov uvedených v návode.
Každé ďalšie iné použitie platí ako použitie, ktoré nie je v súlade
so stanoveným účelom. Za škody každého druhu, ktoré z toho
vyplynú, výrobca neručí. Riziko nesie sám užívateľ.
Svojvoľné zmeny na záhradnom drtiču vylučujú ručenie výrobcu
za chyby každého druhu, ktoré z toho vyplynú.
Nástroj môžu pripravovať, používať a vykonávať na ňom údržbu
iba osoby, ktoré sú s ním oboznámené a poučené o
nebezpečenstvách vyplývajúcich z jeho používania. Opravárske
práce smieme prevádzať len my, príp. nami menované servisné
miesta.
Zvyškové riziká
I pri použití prístroja zodpovedajúc jeho určeniu, môžu i pri
dodržaní zvyklých bezpečnostných predpisov vznikať zvyškové
riziká na základe určitej konštrukcie prístroja, vzťahujúcej sa na
jeho použitie.
Zvyškové riziká sa dajú znížiť na minimum, ak sa budú celkove
dodržovať
„Bezpečnostné
upozornenia“
a
„Použitie
zodpovedajúce účelu“, ako i návod k obsluhe prístroja.
Ohľaduplnosť a opatrnosť znižujú riziko úrazu osôb a poškodení.
Nebezpečie zranenia prstov a rúk, ak vsuniete ruku do otvoru
a siahnete až na rezacie zariadenie.
Nebezpečie zranenia prstov a rúk pri montáži a čistení
rezacieho zariadenia.
Zranenia v oblasti lievika vymršteným drveným materiálom .
Ohrozenie el. prúdom z elektrického prípojného vedenia, ktoré
nezodpovedá predpisom.
Kontakt s časťami pod elektrickým prúdom pri otvorených
elektrických súčiastkach.
Poškodenie sluchu pri dlhšie trvajúcich prácach bez ochrany
sluchu.
Okrem toho nemôžu napriek všetkým prijatým opatreniam vznikať
zreteľné zvyškové riziká.
Bezpečnostné pokyny
Pred spustením tohto výrobku do prevádzky si prečítajte
a dodržujte nasledujúce upozornenia a predpisy predchádzania
pracovným úrazom Vášho zväzu povolaní popr. platné
bezpečnostné predpisy Vašej krajiny, aby ste sa vyvarovali sám
a i iných pred možnými zraneniami.
L
L
Bezpečnostné predpisy dajte všetkým osobám, ktoré
pracujú so strojom.
Tieto bezpečnostné predpisy dobre uschovajte.
Opravy bezpečnostného vypnutia smie prevádzať iba
výrobca popr. ním menované firmy.
Spoznajte prístroj pred použitím na základe návodu k
obsluhe.
Nepoužívajte prístroj pre účely, pre ktoré nebol určený (viď
„Použitie na stanovený účel“ a „Práca so záhradným
drtičom“).
103
Postarajte sa o bezpečný odstup a udržujte vždy
rovnováhu. Nepredkláňajte sa. Pri vhadzovaní vecí na
rezanie stojte na rovnakej úrovni so strojom.
Buďte pozorní. Dávajte pozor na to, čo robíte. K práci
pristupujte s rozumom. Prístroj nepoužívajte, ak ste unavení
alebo ste pod vplyvom drog, alkoholu alebo liekov. Moment
nepozornosti pri používaní prístroja môže viesť k vážnym
poraneniam.
Pri práci noste ochranné okuliare, pracovné rukavice
a ochranu sluchu.
Noste vhodné pracovné oblečenie:
- žiadne široké oblečenie
- nekĺzajúcu obuv
Obsluha prístroja je v jeho pracovnej oblasti zodpovedná voči
tretím osobám.
Deti a mládež do 16 rokov nesmú obsluhovať stroj.
Deti sa nesmú zdržovať v blízkosti prístroja.
Ak sa v blízkosti stroja nachádzajú nezúčastnené osoby, stroj
nezapínajte. pravá poloha:
Nástroj nikdy nenechávajte bez dozoru.
Udržujte svoje pracovné prostredie v poriadku! Neporiadok
môže spôsobiť úrazy.
Zaujmite také pracovné postavenie, aby ste sa nachádzali
vedľa prístroja, alebo za prístrojom. Nestojte nikdy v oblasti
vyhadzovacieho otvoru.
Nesiahajte nikdy do plniaceho a vyhadzovacieho otvoru.
Nepribližujte sa tvárou alebo telom k plniacemu otvoru.
Nepreťažujte prístroj! Stroj pracuje lepšie a bezpečnejšie v
udanej výkonovej oblasti.
Prístroj prevádzkujte len s kompletnými a správne
nasadenými ochrannými pomôckami a nič, čo by mohlo
ovplyvniť bezpečnosť prístroja, na ňom nemeňte.
Počet otáčok motora nemeňte, nakoľko tento počet reguluje
maximálnu bezpečnú pracovnú rýchlosť a chráni motor a
všetky otáčajúce sa diely pred škodami vyplývajúcimi z
nadmernej rýchlosti.
Neprevádzkujte prístroj bez lievika k plneniu.
Nemeňte prístroj resp. diely prístroja.
Zavrite prístroj pred zapnutím motora.
Prístroj nepostrekujte vodou. (zdroj nebezpečenstva elektrický
prúd).
Berte do úvahy vplyvy okolia:
− Prístroj nepoužívajte vo vlhkom alebo mokrom prostredí.
− Nenechajte prístroj stáť v daždi, alebo nepracujte v daždi.
− Pracujte len pri dostatočnej viditeľnosti, Postarajte sa o
dobré osvetlenie.
Aby ste zamedzili zbytočnému poraneniu prstov, noste pri
montáži či očiste stroja rukavice.
Stroj vypnite a vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky pri:
− údržbe a čistení
− odstraňovaní porúch
− preverovaní prípojných vedení, či nie sú
zapletené alebo poškodené
− doprave
− opravách
− vzdialení sa od prístroja (i pri krátkom
prerušení práce)
Pri upchatí vo vkladacej a vyhadzovacej časti stroja vypnite
motor a vytiahnite sieťovú zástrčku, kým odstránite zvyšky
materiálu z vkladacej lebo vyhadzovacej časti.
104
Skontrolujte stroj na možné poškodenia:
− Pred ďalším použitím stroja musia byť ochranné prípravky
skontrolované, či sú schopné bezchybnej a správnej
funkcie podľa predpisov.
− Preverte, čo pohyblivé časti bezchybne fungujú a
nezasekávajú sa, alebo či nie sú poškodené. Všetky
konštrukčné diely musia byť správne zabudované a všetky
podmienky bezpečnej a bezporuchovej prevádzky musia
byť zabezpečené.
− Poškodené ochranné zariadenia a konštrukčné diely
musia byť odborne opravené alebo vymenené odbornou
dielňou, ak nie je inak udané v návode k obsluhe.
− Poškodené alebo nečitateľné bezpečnostné nálepky treba
nahradiť novými.
Uchovávajte nepoužívané prístroje na suchom uzamknutom
mieste mimo dosahu detí.
Elektrická bezpečnosť
Prevedenie prípojného vedenia podľa IEC 60245 (H 07 RNF) s prierezom žíl najmenej
− 1,5 mm² pri dlžke kábla do 25 m
− 2,5 mm² pri dĺžke kábla nad 25 m
Dlhé a tenké prípojné vedenia vytvárajú pokles napätia. Motor
nedosiahne maximálny výkon, funkcia stroja je zredukovaná.
Zástrčky a spojovacie zásuvky na prípojných vedeniach musia
byť z gumy, mäkkého PVC alebo iných termoplastových
materiálov o rovnakej mechanickej pevnosti alebo musia byť
takýmto materiálom potiahnuté.
Zástrčné zariadenie prípojného vedenia musí byť chránené
proti striekajúcej vode.
Pri kladení prípojného vedenia dbať na to, aby neprekážalo,
nebolo stlačené, nebolo zalomené a spojenie so zásuvkou
nebolo vlhké.
Pri použití káblového bubna kábel úplne odviňte.
Kábel nepoužívajte na účely, pre ktoré nie je určený. Chráňte
kábel pred horúčavou, olejom a ostrými hranami.
Nepoužívajte kábel na vytiahnutie zástrčky zo zásuvky.
Kontrolujte pravidelne predlžovacie káble a vymeňte ich, ak
sú poškodené.
Nepoužívajte žiadne poškodené prípojné vedenia.
Vonku používajte len pre toto použitie povolené a
zodpovedajúco označené predlžovacie káble.
Nepoužívať žiadne provizórne elektrické pripojenia.
Ochranné zariadenia nikdy nepremosťovať alebo vyraďovať z
prevádzky.
Prístroj pripojte cez prúdový ochranný spínač (30 mA).
Elektrickú prípojku popr. opravy na elektrických dieloch
stroja smie prevádzať iba koncesionovaný elektrikár, alebo
niektoré naše služby zákazníkom. Musia sa dodržovať
mieste predpisy, obzvlášť predpisy týkajúce sa ochranných
opatrení.
Opravy na iných dieloch stroja nechať previesť výrobcom
popr. jeho službami zákazníkom.
Používajte len originálne náhradné diely Použitím iných
náhradných dielov môžu vzniknúť pre užíveteľa úrazy. Za
škody, ktoré z toho vyplynú, výrobca neručí.
Uvedenie do prevádzky
Poistka proti opätovnému rozbehu
pri výpadku prúdu
Presvedčite sa, či je prístroj kompletne zmontovaný podľa
predpisov.
Postavte záhradný drtič k použitiu na vodorovnú a pevnú
podložku (nebezpečie prevrátenia).
Nepostavte prístroj na dláždenúý podklad, alebo podklad zo
štrku.
Prístroj používajte len vonku. Dodržiavajte odstup (najmenej 2
m) od steny alebo iného stabilného predmetu.
Skontrolujte pred každým použitím:
− prípojné vedenia na vadné miesta (trhliny, rezy a pod.)
nepoužite žiadne vadné vedenie
− prístroj na eventuálne poškodenie
(viď Bezpečnostné pokyny)
− či sú všetky skrutky pevne dotiahnuté
Pri výpadku elektrickej energie sa prístroj automaticky vypne
(spínač nulového napätia). K znovuzapnutiu znovu stlačiť zelený
gombík.
L Pripojenie na sieť
Poloha
Porovnajte napätie uvedené na typovom štítku prístroja
s napätím siete a zapojte prístroj na predpisom
zodpovedajúcu zástrčku.
Použite predlžovací kábel s dostatočným prierezom
Poloha
Ochrana motora
Motor je vybavený ochranným spínačom a vypne sa pri preťažení
samostatne. Motor sa dá po fáze ochladenia (cca 5 min.) znovu
zapnúť. K znovuzapnutiu
1. stlačte gombík spätného prestavenia (ochrana motora)
2. stlačte zelený gombík I
Prepínač smeru otáčania
Prepínač smeru otáčania stláčajte iba ak je drvič
vypnutý.
Motor sa nerozbehne.
Materiál je rezacím valcom vťahovaný a drvený.
Poloha
Zabezpečenie siete
Švajčiarsko
UK
10 A pomalé
13 A pomalé
2300 W
16 A pomalé
2500 W
16 A pomalé
13 A pomalé
2800 W
16 A pomalé
13 A pomalé
Nôž pracuje v opačnom smere a zaseknutý materiál sa uvoľní.
, držte zelené
Keď dáte prepínač smeru otáčania do polohy
tlačidlo hlavného vypínača stlačený. Rezací valec sa nastaví do
opačného smeru. Keď hlavný vypínač pustite, ostane drvič
automaticky stáť.
Tipy
z
z
Zapínač/vypínač
Nepoužívajte prístroj, na ktorom sa nedá spínač ani zapnúť,
ani vypnúť. Poškodené spínače musia byť okamžite
servisom opravené alebo vymenené za nové.
Veľké predmety alebo kusy dreva sa po viacnásobnom
spustení v smere rezania ako aj v smere pre uvoľňovanie
uvoľnia.
Na odstránenie zablokovaných predmetov z násypky
použite upchávadlo alebo hák.
Vždy počkajte, kým sa drvič zastaví, skôr než ho opäť
zapnete.
Sieťová impedancia
Gombík spätného prestavenia (ochrana
motora)
ZAP
Prepínač
smeru
otáčania
VYP
Spätný chod
Zapnutie
Stlačte zelený gombík I .
Vypnutie
Stlačte červený gombík 0 .
VYP
Vťahovanie
Pri nevhodných sieťových podmienkach môže počas zapínania
prístroja dôjsť ku krátkodobému poklesu napätia, ktorý môže
ovplyvniť iné prístroje (napr. blikanie lampy).
Nemusí sa očakávať žiadné poruchy, ak sa dodržia v tabuľke
uvedené maximálne impedancie siete.
Príkon P1 (W)
Sieťová impedancia Zmax (Ω)
2300
0,21
2500
0,21
2800
0,19
Práca so záhradným drtičom
Zaujmite také pracovné postavenie, aby ste sa nachádzali
vedľa prístroja, alebo za prístrojom. Nestojte nikdy v oblasti
vyhadzovacieho otvoru.
Dlhší materiál, ktorý z prístroja vyčnieva, by sa mohol pri
vťahovaní nožmi vymrštiť! Dodržiavajte bezpečnostnú
vzdialenosť!
105
Nesiahajte nikdy do plniaceho a vyhadzovacieho otvoru.
Nepribližujte sa tvárou alebo telom k plniacemu otvoru.
Ruky, iné časti tela a odevu nedávajte do plniacej rúry,
vyhadzovacieho kanálu alebo do blízkosti iných pohyblivých
dielov.
Pred zapnutím prístroja skontrolujte, či sa nenachádzajú
zbytky drveného materiálu v lieviku plnenia stroja.
Stroj nenahýňajte pri zapnutom motore.
Pri vkladaní dbajte na to, aby sa nedostali žiadne kovové
časti, kamene, fľaše, alebo iné nespracovateľné predmety do
lievika plnenia.
Ak sa dostanú cudzie predmety do lievika plnenia, alebo
prístroj začne vydávať nezvyklé zvuky, alebo začne vibrovať,
prístroj okamžite vypnúť a nechať ho zastaviť. Vytiahnuť
zástrčku zo zásuvky a previesť nasledujúce body:
− kontrola poškodenia
− vymeňte alebo opravte poškodené diely
− skontrolujte prístroj a pevne dotiahnite povolené diely
¾ Rezacie zariadenie vťahuje materiál na drvenie viac menej
samostatne.
¾ Prepnutie smeru otáčok:
Pri náhlom blokovaní prístroja sa dá prepnúť smer otáčania
rezacieho valca a takým spôsobom posunúť rezaný materiál
smerom naspäť.
− Prístroj vypnúť
− Vyčkať zastavenie rezacieho valca
− Prístroj znovu zapnúť a vložiť ľahšie spracovateľný
materiál k rezaniu.
¾ Pri preťažení prístroja sa prístroj automaticky vypne ističom
motora
− zapnite drtič znovu po cca 5 minútach
− ak sa prístroj nedá zapnúť po tejto čakacej dobe, pozrite
sa pod bod „Možné poruchy“.
Nastavenie protinoža
Prístroj nesmiete opravovať, ak k tomu nie ste
oprávnený (viď Bezpečnostné pokyny).
Čo smiem drviť?
Áno:
• konáre každého druhu do maximálneho priemeru, v závislosti
od druhu dreva a jeho čerstvosti
• zvädnuté, vlhké a viacero dní skladované záhradné odpady
rezať iba striedavo s vetvami
Nie:
• sklo, kovové časti, umelé hmoty, igelitové tašky, kamene,
textílie, korene so zemou
• odpady bez pevnej konzistencie, napr. kuchynský odpad
Mäkký materiál alebo mokré vetvy sa môžu namiesto rezania
trhať. Takýto problém môže spôsobiť aj protinôž, ktorý sa po
niekoľkých použitiach opotrebuje.
Zvláštne upozornenia k drveniu:
¾ Materiál určený na drvenie
vkladajte vždy z pravej strany
do plniaceho otvoru násypky.
¾ Sekajte konáre, vetvy a drevá
krátko po ich odrezaní
− tento materiál na drvenie vyschnutím veľmi stvrdne,
maximálna prípustná hrúbka vetiev sa tým znižuje.
¾ Pri silne spletených vetvách odstráňte bočné výhonky.
¾ Spracovanie silne vodnatých odpadov zo záhrady popr.
z kuchyne, ktoré majú tendenciu sa zlepiť
− tieto sekať striedavo s drevnatým materiálom, aby sa
predišlo upchatiu prístroja.
¾ Narezaný materiál by v okolí vyhadzovacieho kanálu nemal
tvoriť vysoké stohy, čo by malo za následok, že drvený
materiál spôsobí zapchatie vyhadzovacieho kanálu. V tomto
prípade by mohlo dôjsť k tomu, že sa narezaný materiál vráti
naspäť cez plniaci otvor.
¾ Ak je prístroj zapchatý, vyčistite plniaci otvor a vyhadzovací
kanál. Za týmto účelom najprv vypnite motor a vytiahnite
sieťový spínač.
¾ Dbajte na to, aby sa dodržal pre Váš prístroj predpísaný
maximálny spracovateľný priemer vetiev (viď „Technické
údaje“). V závislosti od druhu a surovosti dreva sa môže
maximálny priemer konára, ktorý je potrebné spracovať,
zmenšiť.
106
Protinôž (B) je možné nastaviť na rezacom valci (A) bezvôľovo.
Pre efektívnu prevádzku by mala byť dodržaná čo najmenšia
vzdialenosť.
Nastavenie vzdialenosti.
Zapnite prístroj.
Na pravej strane plastového krytu sa nachádza zariadenie na
nastavovanie. K nastaveniu odstupa točte regulačním kolesom
(D) vpravo,aby skrútka (C) sa priblížila k reznému válci. Otáčajte
dovtedy, kým z vyhadzovacieho otvoru nezačnú vypadávať jemné
hliníkové piliny.
Údržba a čistenie
• Pred začiatkom akejkoľvek údržby
− vypnúť motor a vytiahnuť zástrčku zo zásuvky
− použiť ochranné rukavice, aby sa predišlo zraneniu rúk
a prstov.
Rezný nástroj sa po vypnutí neastaví okamžite. Počkajte, prv
nez začnete s opravou alebo údržbou, kým sa všetky časti
nezastavia.
Dbajte na to, aby ste po údržbe alebo oprave odstránili
náradie a kľúč na skrutky.
• Záhradný drtič nevyžaduje takmer žiadnu údržbu.
K udržaniu jej hodnoty a dlhej životnosti dbajte na
nasledovné:
− udržujte vetracie otvory voľné a čisté
− kontrolujte upevňovacie skrutky (popr. ich dotiahnite)
− po sekaní očistiť prístroj z vnútra a z vonku.
Používajte na čistenie Vášho náradia len teplú vlhkú
handričku a jemnú kefku.
Nikdy nepoužívajte čistiace prostriedky a rozpúšťadlá.. Mohli
by ste náradiu spôsobiť neodstrániteľné škody. Umelohmotné
časti môžu chemikálie rozleptať.
− drtič nečistiť pod tečúcou vodou alebo podtlakovým čistiacim
prístrojom.
− Namastiť nastriekaním kovové plochy drtiča po každom
použití biologicky odstrániteľným olejom, ako ochranou proti
korózii.
− rezací valec a za ním sa nachádzajúca doska rezu sú diely
podliehajúce opotrebovaniu, majú ale pri normálnom
používaní a predpísanom nastavení dlhú životnosť niekoľkých
rokoch.
Možné poruchy
Pred každým odstránením poruchy
− prístroj vypnúť
− vyčkajte úplného zastavenia stroja
− vytiahnuť sieťovú zástrčku
porucha
možná príčina
motor sa nerozbehne
-
motor
vrčí,
nerozbehne
ale
prepínač smeru otáčania do polohy „0“
chýba sieťové napätie
kábel prípojky je vadný
prístroj je preťažený (ochr. motora)
sa - rezací valec je blokovaný
odstránenie
- prístroj vypnite a prestavte prepínač smeru
otáčania.
- skontrolovať poistky
- nechať skontrolovať prístroj (elektrikárom)
- prístroj nechajte vychladnúť.
Stlačte
1. gombík spätného prestavenia (ochr. motora)
2. zelené tlačidlo I pre opätovné zapnutie.
- prístroj vypnite.
Prepnite prepínač smeru otáčania do polohy
.
Prístroj zapnite, až kým sa blokovanie neodstráni.
Prístroj opäť vypnite. Prestavte prepínač smeru
- kondenzátor je vadný
materiál k rezaniu nie je - rezací valec beží opačným smerom. Poloha
vťahovaný
spínača je nesprávna.
- materiál k rezaniu visí v lieviku
(Materialstau)
otáčania späť do polohy
- prístroj zaslať k oprave výrobcovi, popr. ním
menovanej firme
- prístroj vypnite a prestavte prepínač smeru
otáčania.
- prístroj vypnite. Prepnite prepínač smeru otáčania
do polohy
. Prístroj zapnite, aby sa drvený
materiál uvoľnil, príp. odstráňte nečistoty.
Prístroj opäť vypnite. Aby ste mohli pokračovať v
práci, prestavte prepínač smeru otáčania späť do
.
polohy
- príliš mäkký alebo mokrý materiál na rezanie - vsunúť pomocou vetvy a nechať posekať
- opotrebovaný rezací valec
- protidosku nastavte tak, ako je to opísané v
kapitole „Nastavenie protidosky“, v prípade silného
opotrebenia vymeňte rezací valec.
- protinôž je nesprávne nastavený
- nastavte protinôž
materiál k rezaniu nie je
čisto prerezaný
prístroj beží, zablokuje sa ale kábel predlžovačky je príliš dlhý, alebo má príliš Predlžovací kábel najmenej 1,5 mm², maximálne
pri najmenšom zaťažení malý prierez, zástrčka sa nachádza príliš 25 m dlhý. Pri dlhšom kábli prierez najmenej
a vypne sa ističom motora
ďaleko od hlavnej prípojky a prierez prípojky je 2,5 mm².
príliš malý
107
Technické údaje
Model
Typ
2300
2500
2800
AH 600
AH 600
AH 600
Motor
Výkon motora P1 S6 - 40 %
motor na striedavý prúd 230 V , 50 Hz, 2800 min-1
2300 W
2500 W
Otáčky rezacieho valca
Spínač s
Hmotnosť
2800 W
40 min-1
ochranou proti preťaženiu, funkciou rezania a spätného chodu,
akčný člen nulového napätia
24 kg
24,5 kg
25 kg
83,8 dB (A)
84,2 dB (A)
82,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
K = 3 dB (A)
K = 3 dB (A)
Nameraná hladina hluku LWA
(meraná podľa smernice 2000/14/EG)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
Zaručená hladina hluku LWA
(meraná podľa smernice 2000/14/EG)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
∅ max. 35 mm
∅ max. 40 mm
∅ max. 44 mm
Hladina hlučnosti LPA
(meraná podľa smernice 2000/14/EG)
max. spracovateľný priemer vetiev
(platí iba pre čerstvé odrezky)
Ochranná trieda
I
Druh ochrany
IP X4
Zabezpečenie siete
16 A pomalé
Švajčiarsko
10 A pomalé
UK
13 A pomalé
16 A pomalé
-13 A pomalé
Záruka
Prosíme,prečítajtě a rešpektujte priložené záručné prehlášenie a jeho podmienky.
108
16 A pomalé
-13 A pomalé
Naprave ne smete pognati, preden ste prebrali ta
navodila, upoštevali vse navedene napotke in
napravo montirali, kot je opisano.
Navodilo shranite za prihodnjo uporabo.
Obseg dobave
!
!
Vsebina
Izjava o skladnosti
Obseg dobave
Opis naprave
Simboli na napravi
Simboli v navodilih za uporabo
Obratovalni časi
Pravilna uporaba
Preostala tveganja
Varnostni napotki
Zagon
Delo z vrtnim rezalnikom
Postavitev nasprotneg noža
Vzdrževanje in nega
Možne motnje
Tehnični podatki
Garancija
Sestava
Nadomestni deli
109
109
109
109
110
110
110
110
110
111
112
113
113
114
115
115
116
118
Po razpakiranju preverite vsebino kartona, če
je popolna,
se je morebiti poškodovala med transportom.
Prosimo, da reklamacije takoj sporočite trgovcu, dobavitelju
oziroma proizvajalcu. Poznejših reklamacij ne bomo upoštevali
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
1 predmontirana enota naprave
1 nosilna noga - levo
1 nosilna noga - desno
1 os
2 kolesi
2 kolesna pokrova
2 pokritje kola
1 vrečka vijakov
1 vrečka vijakov
1 navodilo
Opis naprave
Izjava o skladnosti ES
v skladu z direktivo: 2006/42/ES
S tem izjavljamo mi,
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen – Germany
z izključno odgovornostjo, da je izdelek
Gartenhäcksler (vrtni rezalnik), vrsta AH 600
Serijska številka: glejte zadnjo stran
v skladu z določili zgoraj navedene Direktive ES ter z določili
naslednjih Direktiv:
2004/108/ES in 2000/14/ES.
Uporabljeni so bili naslednjih harmonizirani standardi:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006;
EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Postopek za ugotavljanje skladnosti: 2000/14/ES – Dodatek V.
Izmerjen nivo hrupa LWA 91 dB (A).
Garantirani nivo hrupa LWA 92 dB (A).
Shranjevanje tehnične dokumentacije:
ATIKA GmbH & Co. KG – Tehnična pisarna – Schinkelstr. 97 –
59227 Ahlen – Nemčija
Ahlen, 30.04.2010
A.
B.
C.
D.
E.
F.
G.
H.
I.
J.
Žrelo za rezalno blago
Ročaj
Povratni gumb / Zaščitje motora
Vtič
Stikalo za vklop/izklop
Stikalo za smer vitja
Podvozje
Gornji del ohišjal
Nastavni gumb za rezalni valj
Izpraznjevalna odprtina
A. Pollmeier, poslovodstvo
109
Simboli na napravi
Pred zagonom
preberite
navodila za
uporabo ter
varnostne
napotke in jih
upoštevajte.
Nevarnost
zmečkanin pri
obratujočem
motorju –
oddaljite
neudeležene
osebe, hišne
ljubimce in domače živali.
Pred popravilom,
vzdrževanjem in
čiščenjem izključite
motor in izvlecite
omrežni vtikač.
Pazite na
obračajoče se
nože. Roke in noge
med obratovanjem
stroja ne držite v
odprtinah.
Vrtni rezalniki za zasebni domač in ljubiteljski vrt so tiste naprave,
ki se ne uporabljajo v javnih nasadih, parkih, na športnih igriščih
ter v kmetijstvu in gozdarstvu.
K pravilni uporabi sodi tudi upoštevanje proizvajalčevih predpisov
za obratovanje, vzdrževanje in zagon ter upoštevanje varnostnih
napotkov iz navodil za uporabo.
Kot nepravilna uporaba šteje vsaka drugačna uporaba.
Proizvajalec ne prevzema odgovornosti za škode, ki izhajajo iz
takšne uporabe - tveganje zanje prevzema izključno uporabnik.
Samovoljno spreminjanje vrtnega rezalnika ima za posledico
izključitev jamstva proizvajalca za vse vrste škode, ki zaradi tega
nastane.
Napravo lahko pripravljajo, uporabljajo in vzdržujejo le osebe, ki
se na to spoznajo in so seznanjene z možnimi nevarnostmi.
Zagon sme izvesti samo naše osebje ali servisna služba, ki smo
jo za to pooblastili.
Preostala tveganja
Nosite zaščito za
Nosite zaščitne
Zaščitite pred vlago.
vid in sluh.
rokavice.
Električni aparati ne spadajo med hišne odpadke.
Aparate, pribor in embalažo posredujte ekološki
reciklažni postaji.
V skladu z evropsko Direktivo 2002/96/ES o odpadni električni
in elektronski opremi morate neuporabne električne naprave
zbirati ločeno in jih reciklirajte okolju prijazno.
Simboli v navodilih za uporabo
L
Preteča nevarnost ali nevarna situacija Neupoštevanje
teh napotkov lahko povzroči poškodbe oseb ali
materialno škodo.
Pomembni napotki za pravilno uporabo.
Neupoštevanje teh napotkov lahko povzroči motnje.
Napotki za uporabnika. Ti napotki vam pomagajo
optimalno uporabljati vse funkcije.
Montaža, uporaba in vzdrževanje. Tukaj je natančno
razloženo, kaj morate storiti.
Obratovalni časi
Prosimo, upoštevajte regionalne predpise.
Pravilna uporaba
K pravilni uporabi spada rezanje
- vej vseh vrst do premera (odvisno od vrste in svežine lesa )
- ovenelega, vlažnega, že več dni skladiščenega vrtnega
odpadka z vejami.
Rezanje stekla, kovin, plastični delov, plastičnih vrečk, kamenja,
odpadkov materiala, korenin z zemljo, odpadkov brez trdih
materialov (npr. kuhinjski odpadki) ni dovoljeno.
Vrtni rezalnik je primeren samo za zasebno uporabo v hiši in na
vrtu.
110
Tudi pri pravilni uporabi lahko kljub upoštevanju vseh
zadevnih varnostnih predpisov obstajajo preostala tveganja
zaradi konstrukcije, ki je pogojena z namenom uporabe.
Preostala tveganja se lahko zmanjšajo, če se v celoti upoštevata
točki „Varnostni napotki“ in „Pravilna uporaba“ ter celotna
navodila za uporabo.
Pozornost in previdnost zmanjšujeta nevarnost osebnih poškodb
in materialne škode.
Nevarnost poškodb prstov in rok, če z roko sežete skozi neko
odprtino in pridete v stik z rezilom.
Nevarnost poškodb prstov in rok pri montažnih in čistilnih
opravilih na nožu/rezilu.
Poškodbe zaradi izmeta rezanih delov na področju lijaka.
Nevarnost zaradi električnega toka, pri uporabi neustreznih
električnih priključnih vodov/napeljav.
Dotik delov, ki prevajajo električni tok, pri odprtih električnih
sestavnih delih.
Prizadetost sluha pri dlje trajajočih delih brez zaščite za sluh.
Nadaljnje lahko kljub sprejetim ukrepom obstajajo neočitna
preostala tveganja.
Varnostni napotki
Pred zagonom tega izdelka preberite in upoštevajte
naslednje napotke ter predpise o preprečevanju nezgod
oziroma varnostna določila. ki veljajo v posamezni državi, da
sebe in druge zaščitite pred možnimi poškodbami.
L
Varnostne napotke posredujte vsem osebam, ki delajo s
strojem.
L
Te varnostne napotke dobro shranite.
Popravila na varnostnem izklopu smejo opravljati samo
proizvajalec oziroma od njega imenovano podjetje
Pred uporabo naprave se s pomočjo navodil za uporabo
seznanite z njo.
Naprave ne uporabljajte za namene, za katere ni namenjena
(glejte poglavji "Pravilna uporaba" in "Delo z vrtnim
rezalnikom").
Poskrbite za varno postavitev in zmeraj ohranjajte
ravnotežje naprave. Ne iztegujte se. Pri vstavljanju
materiala za rezanje stojte na enaki ravnini z napravo.
Bodite previdni in pozorni. Pazite na to, kaj delate. Ravnajte
razumno. Ne uporabljajte stroja, če ste utrujeni oziroma ste
pod vplivom drog, alkohola ali zdravil. Samo trenutek
nepazljivosti med uporabo naprave lahko povzroči resne
poškodbe.
Pri delu nosite zaščitna očala in zaščito za sluh.
Nosite primerno delovno oblačilo:
− nobenih širokih oblačil,
− obutev, ki ne drsi,
Upravljalec je na delovnem področju stroja odgovoren za
tretje osebe.
Otroci in mladostniki mlajši od 16 let ne smejo delati z
napravo.
Poskrbite, da se pri stroju ne zadržujejo otroci.
Naprave nikoli ne uporabljajte, ko se v njeni bližini nahajajo
neudeležene osebe.
Naprave nikoli ne pustite brez nadzora.
Skrbite za red na delovnem področju! Nered lahko povzroči
nezgode.
Postavite se v delovni položaj, t.j. stransko ali za napravo.
Nikoli ne stojte na predelu odprtine za izmetavanje.
Nikoli ne segajte v odprtino za vstavljanje ali izmetavanje.
Obraz in telo ne približujte odprtini za vstavljanje materiala.
Naprave ne obremenite prekomerno! Bolje in varneje boste
delali v navedenem zmogljivostnem področju.
Napravo uporabljajte samo s celotnimi in pravilno
nameščenimi varnostnimi napravami in na stroju ne
spreminjajte ničesar, kar bi lahko vplivalo na varnost.
Ne spreminjajte števila vrtljajev motorja, ker uravnava varno
največjo delovno hitrost in ščiti motor in vse vrteče se dele
pred poškodbami zaradi prevelike hitrosti.
Naprave ne uporabljajte brez polnilnega lijaka.
Ne spreminjajte naprave oz. delov naprave.
Pred vklopom motorja zaprite napravo.
Naprave ne škropite z vodo. (Električni tok je vir nevarnosti).
Naprave ne puščajte na dežju in ne delajte, ko dežuje.
Napravo shranjujte samo na suhem mestu izven dosega
otrok.
Preprečite nevarnost poškodovanja prstov in nosite zaščitne
rokavice, ko napravo montirate in čistite.
Stroj izklopite in izvlecite omrežni vtikač iz vtičnice pri:
− popravilih
− vzdrževalnih in čistilnih delih
− preverjanju, ali so priključni vodi zaviti ali
poškodovani
− odpravljanju motenj
− transportu
− zapuščanju naprave (tudi pri kratkotrajnem premoru)
Pri zamašenem vstopnem ali izstopnem delu stroja motor
izključite in izvlecite omrežno stikalo, preden odstranite
ostanke materiala iz vstopnega ali izstopnega dela stroja.
Preverite, ali je stroj poškodovan:
− pred nadaljnjo uporabo naprave je treba skrbno preveriti,
ali varnostne naprave brezhibno delujejo;
− prepričajte se, ali gibljivi deli stroja brezhibno delujejo, se
pri tem ne zatikajo in niso poškodovani. Vsi deli morajo biti
pravilno montirani in izpolnjevati vse pogoje, ki so potrebni
za brezhibno delovanje vrtnega rezalnika.
− poškodovane zaščitne priprave in dele mora pravilno
popraviti ali zamenjati strokovnjak, če v navodilih za
uporabo ni navedeno drugače.
− treba je zamenjati poškodovane ali nečitljive varnostne
nalepke.
Naprave in orodja, ki jih trenutno ne uporabljate, hranite v
suhem, zaklenjenem prostoru, izven dosega otrok.
Električna varnost
Izvedba priključnega voda v skladu z IEC 60245 (H 07 RNF) s prečnim prerezom voda najmanj
− 1,5 mm² pri dolžini kabla do 25 m
− 2,5 mm² pri dolžini kabla več kot 25 m
Dolgi in tanki priključni vodi povzročajo izgubo napetosti.
Motor ne bo dosegel največje zmogljivosti, funkcija naprave
pa se bo zmanjšala.
Vtič in vtičnica priključnega voda morata biti gumijasta, iz
mehke plastike ali drugega termoplastičnega materiala z
enako mehansko trdnostjo ali pa biti s tem materialom vsaj
obložena.
Vtična naprava priključnega voda mora biti zaščitena pred
škropljenjem.
Pri polaganju priključnih vodov pazite, da niso stisnjeni ali
upognjeni in da se vtična povezava ne zmoči.
Kabla ne uporabljajte v namene, za katere ni namenjen.
Zaščitite kabel pred vročino, oljem in ostrimi robovi. Ne
uporabljajte kabla za vlečenje vtikača iz vtičnice.
Če uporabljate kabelski boben, morate kabel popolnoma
odviti.
Redno kontrolirajte podaljševalni kabel in ga zamenjajte, če
je poškodovan.
Ne uporabljajte pokvarjenih priključnih vodov/napeljav.
Na prostem uporabljajte samo za to odobrene in ustrezno
označene podaljševalne kable.
Ne uporabljajte nikakršnih začasnih električnih priključkov.
Priključite napravo preko stikala za zaščito pred okvarnim
tokom (30 mA).
Električni priključek oz. popravila na električnih delih
stroja lahko izvaja samo koncesioniran električar ali ena od
naših servisnih služb. Upoštevati morate krajevne predpise,
še posebej tiste, ki zadevajo zaščitne ukrepe.
Popravila na drugih delih stroja smejo opravljati samo
proizvajalec oziroma ena od njegovih servisnih služb.
Uporabljajte samo originalne nadomestne dele. Če
uporabljate druge nadomestne dele in drug pribor, lahko
pride do nesreč. Za škodo, ki pri tem lahko nastane,
proizvajalec ne odgovarja.
Zagon
Prepričajte se, ali je naprava celotna in montirana v skladu s
predpisi.
Za uporabo postavite rezalnik na vodoravno in trdno podlago
(nevarnost, da se prevrne).
Naprave ne postavite na tlakovana ali peskana tla.
Napravo uporabljajte samo na prostem. Vzdržujte
oddaljenost (najmanj 2 m) od stene ali drugega trdega
predmeta.
111
Pred vsako uporabo preverite:
− priključne vode/napeljave, če so poškodovani (razpoke,
rezi in podobno);
ne uporabljajte pokvarjenih vodov/napeljav;
− glede morebitnih poškodb
(glejte Varnostni napotki);
− če so vsi vijaki trdno priviti.
L
Omrežni priključek
Primerjajte napetost, ki je navedena na tipski ploščici naprave
z omrežno napetostjo, in priključite napravo na ustrezno in
predpisano vtičnico.
Uporabljajte podaljševalni kabel z zadostnim prerezom.
Zavarovanje omrežja
Švicarsku
UK
2300 W
16 A nosilci
2500 W
16 A nosilci
13 A nosilci
2800 W
16 A nosilci
13 A nosilci
10 A nosilci
13 A nosilci
Stikalo za smer vitja
Stikalo za smer vitja aktivirajte le pri izklopljenom
rezalniku.
Postavitev
Motor ne steče.
Postavitev
Materijal bova vdrt z rezalnim valjkom in nasekan.
Postavitev
Nož dela v nasprotnem smeru in vkleščeni materijal bova spet
svoboden.
Potem ste stikalo za smer vitja dali v postavitev
, držite zeleni
gumb vklopnika/izklopnika vtisnit. Rezalni valj po postavljen v
nasprotni smer. Kadar vklopnik/izklopnik pustite, se rezalnik
avtomatski izklopi.
Tip
z
Stikalo za vklop/izklop
Ne uporabljajte naprav, na katerih ne deluje stikalo za vklop
in izklop. Pokvarjeno stikalo mora nemudoma popraviti
oziroma zamenjati pooblaščena servisna služba.
Povratni gumb
(Zaščita motorja)
Vklop
Stikalo za
smer vitja
Izklop
Povrat
z
Čakajte vselej da rezalnik stane preden ga znova
vklopite.
Omrežna impendanca
Pri neugodnih omrežnih pogojih lahko pride med postopkom
vklopa do kratkotrajnega znižanja napetosti, ki lahko negativno
vpliva na druge naprave (npr. utripanje luči).
Če upoštevate največje omrežne impedance, navedeni v tabeli,
so motnje malo verjetne.
Moč P1 (W)
2300
2500
2800
Prihod
Vklop
Pritisnite zeleni gumb I .
Izklop
Pritisnite rdeči gumb 0 .
Zaščita pred ponovni zagonom pri
izpadu električnega toka
Pri izpadu toka se naprava samodejno izklopi (sprožilec ničelne
napetosti). Za ponovni vklop znova pritisnite zeleni gumb.
Zaščita motorja
Motor je opremljen s zaščitnim stikalom, ki pri preobremenitvi
motorja, slednjega samodejno izključi. Ko se motor ohladi (pribl. 5
min.), ga je možno ponovno zagnati. Pritisnite
1. ponastavitveni gumb (zaščita motorja)
2. zeleni gumb I za ponovni vklop.
112
Veliki predmeti ali kosi lesa se z večkratno aktiviranje
odstranjajo tako v smeru rezanja in tudi v smeru
osvobadjanja.
Za odstranjevanje blokiranih predmetov z žrela ali
izpraznjevalne odprtine rabite palico ali kavelj.
Omrežna impendanca Zmax (Ω)
0,21
0,21
0,19
Delo z vrtnim rezalnikom
Pri delu nosite zaščitna očala in zaščito za sluh.
Daljši material, ki moli iz naprave, lahko skoči nazaj, ko
ga noži vpotegnejo! Ohranjajte varnostno razdaljo!
Nikoli ne segajte v odprtino za vstavljanje ali izmetavanje
materiala.
Obraz in telo ne približujte odprtini za vstavljanje.
Roke, druge dele telesa in obleke ne dajajte v polnilno cev,
izpraznjevalni kanal ali v bližino drugih gibljivih delov.
Pred vklopom naprave se prepričajte, da v polnilnem lijaku ni
ostankov rezanja.
Naprave ne prevračajte pri obratujočem motorju.
Pri polnjenju pazite, da v lijak ne zaidejo nikakršni kovinski
deli, kamni, steklenice ali drugi predmeti, ki se ne morejo
obdelati.
Če v polnilni lijak zaidejo tujki ali se začne naprava nenavadno
oglašati ali vibrirati, jo takoj izklopite in počakajte, da se
zaustavi. Izvlecite omrežno stikalo in izvedite naslednje točke:
− preverite škodo,
− zamenjajte ali popravite poškodovane dele,
− preverite napravo in zategnite zrahljane dele,
Naprave ne smete popravljati, če za to niste pooblaščeni
(glejte varnostne napotke).
Kaj lahko sekljam?
Da:
• Veje vsih vrst do maks. premera, odvisno od vrste in svežine
lesa
• ovenele, vlažne, že več dni uskladiščene vrtne odpadke
sekljajte samo izmenično z vejami
Postavitev nasprotneg noža
Nasprotni nož (B) je možno naravnati prosto naravnati na
rezalnem valju (A). Po moćnosti je treba ostaviti malo razdaljo
kakor bi obratovanje blo efektivno.
Mehki materijal ali mokre veje se lahko strgajo namesto da bova
rezane. Tudi nasprotni obrabljeni nož more po večkratnem
obratovanju voditi do tistega problema
Ne:
• steklo, kovinske dele, umetne mase, plastične vrečke, kamne,
odpadke blaga, korenine z zemljo
• odpadke brez trde konsistence npr. kuhinjske odpadke
Posebni napotki za sekljanje:
¾ Polnite materijal za rezanje
vedno z desne strane v
polnilne odprtine žrela.
¾ Veje, vejice in les sekljajte
kratek čas po rezanju
− ko se ta rezan material
posuši, postane zelo trd, največji prerez vej, ki se jih da
obdelovati, pa se s tem zmanjša.
¾ Pri močno razvejanih vejah odstranite stranske poganjke.
¾ Obdelovanje vrtnih oz. kuhinjskih odpadkov, ki vsebujejo
veliko vode in so nagnjeni k lepljenju
− te odpadke sekljajte skupaj z materialom za sekljanje, ki
vsebujejo les, da preprečite zamašitev v napravi.
¾ Zrezani material v področju izpraznjevalne odprtine ne sme
biti previsok. Previsok zrezani material lahko zamaši
izpraznjevalni kanal. S tem lahko pride do vračanja materiala
skozi polnilno odprtino materiala.
¾ Polnilno odprtino in izpraznjevalni kanal očistite, če je naprava
zamašena. Za to najprej izklopite motor in izvlecite mrežni
vtič.
¾ Bodite pozorni, da se upošteva največji prerez vej, ki ga je
možno obdelati z vašo napravo (glejte »Tehnični podatki«).
Glede na vrsto in svežino lesa, se lahko zmanjša največji
premer vej za obdelavo.
¾ Rezilo v veliki meri samodejno povleče material za sekljanje.
¾ Samodejni preklop smeri vrtenja:
Pri nenadnem blokiranju naprave se lahko smer vrtenja
rezalnega valja preklopi in v tem primeru material za sekljanje
potisne nazaj.
- izklopite napravo
- počakajte, da se rezalni valj zaustavi
- napravo ponovno vklopite in uporabite material, ki se lažje
seklja.
¾ Pri preobremenitvi naprave se samodejno izklopi motor, ki je
opremljen z zaščitnim stikalom za motor.
− Po pribl. 5 minutah rezalnik ponovno vklopite.
− V primeru, da se naprava po tem času ne da vklopiti,
poglejte napotke pod točko „Obratovalne motnje“.
Naravnava razdalje.
Vključite aparat.
Na desne strane plastičnega ohišja je naprava za naravnavo. Za
nastavitev distance obrnite nastavni gumb (D) v desno tako, da
se vijak (C) premika k rezalnemu valju. Vrtite tolk časa dokler z
ispraznjevalne odprtine ne pada alu ostružek.
Vzdrževanje in nega
• Pred začetkom vsakega vzdrževalnega opravila
− izključite motor in izvlecite omrežni vtikač;
− da preprečite poškodbe si nadenite zaščitne rokavice.
Ko napravo izključite,se rezalno orodje še nekaj časa vrti. Pred
začetkom popravila ali vzdrževanja počakajte, da se vsi deli
ustavijo.
Bodite pozorni, da po koncu popravila ali vzdrževanja odstranite
vso orodje in izvijače.
• Vrtni rezalnik v glavnem ne potrebuje vzdrževanja. Zaradi
ohranjanja vrednosti in za dolgo življenjsko dobo
upoštevajte naslednje:
− Poskrbite, da bodo prezračevalne reže proste in čiste.
− Preverite pritrdilne vijake (po potrebi jih zategnite).
− Po sekljanju očistite napravo.
Napravo čistite samo s toplo, mehko krpo in mehko krtačo.
Nikoli ne uporabljajte čistilnih sredstev ali razredčil. Na napravi
lahko povzročite nepopravljive škode. Kemikalije lahko razjejo
dele iz umetne mase.
113
−
−
−
Rezalnika ne čistite s tekočo vodo ali z visokotlačnim čistilnim aparatom.
Nezaščitene kovinske dele po vsaki uporabi zaradi zaščite pred rjo poškropite z okolju prijaznim, biološko razgradljivim razpršilnim
oljem.
Rezalni valj in plošča za naknadno rezanje sta dela, ki se obrabita, vendar imata pri normalni uporabi in naknadni nastavitvi v
sokladu s predpisom življenjsko dobo, ki traja več let.
Možne motnje
Pred vsakim odpravljanjem motenj
− izklopite napravo,
− počakajte, da se naprava ustavi
− izvlecite vtikač iz električnega omrežja.
Motnja
možni vzrok
Motor ne steče
-
stikalo za smer vitja v postavitev „0“
ni omrežne napetosti
priključni kabel je pokvarjen
naprava je preobremenjena (Zašćita
motorja)
Motor brni, vendar ne steče
-
rezalni valj je blokiran
- kondenzator je pokvarjen
Material za sekljanje se ne - Rezalni valj se vrti v obratni smeri.
povlači v napravo
Položaj stikala ni pravilen
- material za sekljanje tiči v lijaku
Material za sekljanje se ne
reže dobro.
Naprava steče, vendar pri
majhni obremenitvi blokira in
se preko stikala za zaščito
motorja izklopi
114
odprava
Aparat izklopiti in stikalo za smer vitjapreusmeriti.
preverite varovalko
poskrbite za preverjanje (strokovnjak - električar)
aparat pustiti ohlajevati
Vtisnite
1. Povratni gumb (Zašćita motorja)
2. zeleni gumb I za ponovni začetek obratovanja.
- Aparat izklopiti.
Vklopite stikalo za smer vitja na aparatu v postavitev
-
. Aparat vklopiti dokler se blokiranje ne dviga.
Postavite stikalo za smer vitja v postavitev
nazaj
- napravo pošljite v popravilo proizvajalcu ali podjetju, ki
ga je navedel
- Aparat izklopiti in stikalo za smer vitjapreusmeriti.
- Aparat izklopiti. Vklopite stikalo za smer vitja v
postavitev
. Aparat vklopiti kakor bi rezalno blago
blo osvobodeno oz., odstraniti evtl. nečistoču.
Aparat spet izklopiti. Za dalše obratovanje postavite
stikalo za smer vitja v postavitev
nazaj.
- Material za sekljanje premehak ali preveč - izrabljeni rezalni valj
vlažen
- nasprotno ploščo postaviti kako je to pri „naravnava
- izrabljeni rezalni valj
nasprotne plošče“ opisovano, pri zelo močne obrabe
nadomestite rezalni valj.
- Nasprotni nož ni dovolno naravnan
- Nasprotni nož naravnati
Predolg kabel za podaljšek ali premajhen Kabel za podaljšek z najmanjšim prerezom 1,5 mm²,
presek vtičnica preveč oddaljena od dolg maksimalno 25 m. pri daljšem kablu prerez najmanj
glavnega priključka ali premajhen presek 2,5 mm².
priključnega voda.
Tehnični podatki
Model
2300
2500
2800
Vrsta
AH 600
AH 600
AH 600
Motor
Motor na izmenični tok 230 V~, 50 Hz, 2800 min-1
Zmogljivost motorja P1 S6 - 40 %
2300 W
Število vrtaljev rezalni valj
Stikalo za vklop/izklop s
2500 W
2800 W
40 min-1
zaščito pred obremenitvijo, rezalno in vzvratno funkcijo, aktiviranjem ob ničelni napetosti
Teža
24 kg
24,5 kg
25 kg
nivo zvočnega tlaka LPA
(merjeno v skladu z 2000/14/ES)
83,8 dB (A)
K = 3 dB (A)
84,2 dB (A)
K = 3 dB (A)
82,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
izmerjen nivo hrupa LWA
(merjeno v skladu z 2000/14/ES)
91 dB (A)
91 dB (A)
91 dB (A)
zagotovljen nivo hrupa LWA
(merjeno v skladu z 2000/14/ES)
92 dB (A)
92 dB (A)
92 dB (A)
∅ maks. 35 mm
∅ maks. 40 mm
∅ maks. 44 mm
največji prerez vej, ki se jih da obdelati
(glede na vrsto in svežino vej)
Zaščitni razred
I
Vrsta zaščite
IP X4
Zavarovanje omrežja
16 A nosilci
Švicarsku
10 A nosilci
UK
13 A nosilci
16 A nosilci
-13 A nosilci
16 A nosilci
-13 A nosilci
Garancija
Prosimo, da upoštevate priloženo garancijsko izjavo.
115
116
Ersatzteile
Spare parts
Pièces de rechange
Entnehmen Sie die Ersatzteile der
Ersatzteillist oder Zeichnung.
Please refer to the drawing and list for
spare.
Pour les pièces de rechange, veuillez vous
reporter au schèma.
Ersatzteile bestellen:
− Bezugsquelle ist der Hersteller oder
Händler
− erforderliche Angaben bei der
Bestellung:
• Farbe des Gerätes
• Ersatzteil - Nr. / Bezeichnung
• gewünschte Stückzahl
• Gartenhäcksler-Modell
• Gartenhäcksler-Typ
Ordering spare parts:
− Available from the manufacturer
− Orders must quote the following
information:
• Colour of appliance
• Spare parts no. / Designation
• Quantity required
• Garden shredder model
• Garden shredder type
Commande de pièces de rechange:
− la source d’approvisionnement est le
constructeur
− indications nécessaires pour la
commande:
• couleur de l’appareil
• n° de pièce de rechange /
description
• nombre d’unités souhaité
• modèle de hacheuse de jardin
• type de hacheuse de jardin
Example:
orange, 380253/ upper enclosure part, 1,
Beispiel:
orange, 380253/ Gehäuseoberteil, 1, GHD GHD 2800, AH 600
2800, AH 600
Náhradní díly
Náhradní díly zjistíte z výkresu a
seznamu.
Objednávka náhradních dílů:
! náhradní díly a servis zajišťuje
prodejce
! potřebné údaje při objednávce:
¾ barva přístroje
¾ číslo náhradního dílu / popis
¾ požadovaný počet kusů
¾ model zahradního drtiče
¾ typ zahradního drtiče
Příklad:
oranžový, 380253/ horní část pláště, 1,
GHD 2800, AH 600
Pótalkatrészek
Reservedeler
Reservedelene fremgår af tegningen.
Exemple:
orange, 380253/ partie supérieure du carter,
1, GHD 2800, AH 600
Varaosat
Katso varaosia varaosapiirustuksesta.
Bestilling af reservedele:
Varaosien tilaaminen:
− Reservedele bestilles hos producenten − Varaosat tilataan valmistajalta.
− følgende bedes oplyst ved bestillingen: − Tilauksessa tarvittavat tiedot:
• Apparatets farve
• laitteen väri
• Reservedel-nr. / Betegnelse
• varaosa-nro / nimitys
• Det ønskede styktal
• tilauksen kappalemäärä
• Model
• silppurimalli
• Type
• silppurityyppi
Eksempel:
orangefarvet, 380253/ husets overdel, 1,
GHD 2800, AH 600
Rezervni dijelovi
A pótalkatrészeket a rajzon és a Rezervne dijelove vidite u nacrtu.
jegyzéken találhatja.
Naručiti rezervne dijelove:
−
izvor nabave je proizvođač
Pótalkatrészek megrendelése:
−
potrebni navodi prilikom narudžbe:
− Beszerzési forrás a gyártó
• boja uređaja
− a megrendelésnél szükséges adatok:
• broj rezervnog dijela / oznaka
• a készülék színe
• željeni broj komada
• pótalkatrész-szám / megnevezés
• model vrtne sječkalice
• kívánt darabszám
• naznaka vrtne sječkalice
• kerti aprítógép modellje
• typ
Na primjer:
Esimerkki
oranssi, 380253/ Kotelon yläosa, 1,
GHD 2800, AH 600
Pezzi di ricambio
Per i pezzi di ricambio si prega di consultare
il disegno.
Ordinazione dei pezzi di ricambio:
− fonte d’acquisto è il produttore
− indicazioni richieste per l’ordinazione:
• colore dell’apparecchio
• n° dei pezzo di ricambio /
denominazione
• quantità dei pezzi
• modello della sminuzzatrice
• tipo della sminuzzatrice
narančasti, 380253/ gornji dio kućišta, 1,
Példa:
narancs, 380253/ a motorház felső része, GHD 2800, AH 600
Esempio:
1, GHD 2800, AH 600
arancione, 380253/ parte superiore
contenitore, 1, GHD 2800, AH 600
117
Reservdeler
Se reservedelene på reservedelsskissen.
Reservedelsbestilling:
−
Bestilling på produsenten
−
Nødvendige opplysninger ved
bestilling:
• Farve på maskinen
• Reservedelsnr / Betegnelse
• Nødvendige antall
• Type av kompostkvern
• Modell av kompostkvern
F. eks.:
oransje, 380253/ husoverdel, 1,
GHD 2800, AH 600
Запасные части
Выбрать запасные части согласно чертежу.
Заказ запасных частей:
− источником поставки является заводизготовитель.
− При оформлении заказа необходимо
указать следующие данные:
• расцветка устройства
• № запасной части / обозначение
• требуемое количество в штуках
• модель садового измельчителя
• обозначение садового измельчителя
Пример:
оранжевый, 380253/ верхняя часть
корпуса, 1, GHD 2800, AH 600
Nadomestni deli
Podatki o nadomestnih delih se nahajajo
na seznamu in v skici.
Naročanje nadomestnih delov:
−
dobavlja jih proizvajalec
−
potrebne navedbe pri naročanju:
•
barva naprave
•
številka naročila / oznaka
•
želeno število kosov
•
model vrtnega rezalnika
•
typ vrtnega rezalnika
primer:
oranžen, 380253/ gornji del ohišjal, 1,
GHD 2800, AH 600
118
Reserveonderdelen
Częśi zamienne
Voor de reserveonderdelen zie de
reserveonderdelen tekening.
Części zamienne znajdują się w listach
części zamiennych lub na rysunkach.
Reserveonderdelen bestellen:
− bij de fabrikant
− noodzakelijke gegevens bij de
bestelling:
• kleur van de het apparaat
• reservedeel-nr. / benaming
• gewenste aantal
• model tuinhakselaar
• typ tuinhakselaar
Zamawianie części zamiennych:
− części zamienne dostarcza producent
lub dystrybutor
− do niezbędnych informacji należą przy
składaniu zamówienia:
• kolor urządzenia
• nr części zamiennej / oznaczenie
• żądana ilość
• model rozdrabniacza ogrodowego
• nazwa rozdrabniacza ogrodowego
Voorbeeld:
oranje, 380253/ bovenkant van de
behuizing, 1, GHD 2800, AH 600
Reservdelar
Se reservdelarna på sprängskissen.
Reservdelsbeställning:
− Referenskälla är tillverkaren
− Erforderliga uppgifter vid beställning:
• Färg på maskinen
• Reservdelsnummer / Beteckning
• Önskat antal
• Model av kompostkvarn
•
Exempel:
orange, 380253/ apparatöverdel, 1, GHD
2800, AH 600
przykład:
pomarańczowy, 380253/ górna część
obudowy, 1, GHD 2800, AH 600
Náhradné diely
Náhradné diely zistíte z výkresu.
Objednať náhradné diely:
− prameňom dodania je výrobca
− potrebné údaje pri objednávke:
• farba prístroja (iba častí telesa)
• náhradný diel č. / označenie
• želaný počet kusov
• model
• typ
Príklad:
oranžová, 380253/ vrchná časť krytu, 1,
GHD 2800, AH 600
Pos.- Ersatzteil-Nr.
Spare part no.
Nr.
Référence
Obj. číslo
Reservedel nr.
Varaosanro.
1
380250
2
380251
3
380252
4
380253
Bezeichnung
Designation
Description
Popis
Betegnelse
Nimitys
Trichter
Astführung oben
Astführung unten
Gehäuseoberteil kpl. orange
Funnel
Branch guide - upper part
Branch guide - lower part
Upper enclosure part cpl.
orange
Capacitor 45 µF
AC-motor with gear
Trémie
Guidage des branches - en haut
Guidage des branches - en bas
Partie supérieure du carter
orange
Condensateur 45 µF
Moteur à courant alternatif
Trychtýř
Vedení větví
Vedení větví
Horní část pláště oranžový
Tragt
Kviststyrning
Kviststyrning
Husets overdel, kpl. orange
Suppilo
Oksan ohjain
Oksan ohjain
Kotelon yläosa kokon. oranssi
Kondenzátor 45 µF
Motor na střídavý proud
Kondensator 45 µF
Vekselstrømsmotor
Kondensaattori 45 µF
Vaihtovirtamoottori
P1 2200 W
P1 2500 W
P1 2800 W
Fan blade
Cutting roller
Fixed counter blade
Stop plate
Housing lid
Cover
Screw
Lower enclosure part cpl.
Leg, LH
Wheel
Wheel cap orange
Axle
Leg, RH
Hub cap
Cover
Adjusting knob for cutting roller
P1 2200 W
P1 2500 W
P1 2800 W
Pale de ventilateur
Cylindre de coupe
Contre-couteau
Plaque de butée
Couvercle du carter
Cache
Vis
Partie inférieure du carter
Pied de support gauche
Roue
Enjoliveur de roue orange
Axe
Pied de support droite
Cache-roue
Cache
Bouton de réglage du rouleau de
coupe
Sachet de visserie
Autocollant de sécurité
Autocollant de sécurité
Couvercle
Adaptateur de fiche pour la
Suisse
P1 2200 W
P1 2500 W
P1 2800 W
Vzduchová křidélka
Řezný válec
Protinůž
Dorazová deska
Víko pláště
Kryt
Šroub
Dolní část pláště
Noha levá
Kolo
Kolečkový kryt oranžový
Osa
Noha pravá
Kryt kol
Kryt
Regulační kolečko
P1 2200 W
P1 2500 W
P1 2800 W
Tuuletuslevy
Leikkuutela
Vastaterä
Vastelevy
Kotelon kansi
Kansi
Ruuvi
Kotelon alaosa kokon.
Tukijalka vasen
Pyörä
Pyöräkapseli oranssi
Akseli
Tukijalka oikea
Pyöräkiinnitys
Kansi
Leikkuuterän säätönuppi
Obálka se šrouby
Bezpečnostní nálepka
Bezpečnostní nálepka
Krycí víčko
P1 2200 W
P1 2500 W
P1 2800 W
Ventilatorvinge
Skärvals
Motkniv
Anslagsplatta
Huslock
Beklädnad
Skruv
Husets underdel, kpl.
Støtteben venstre
Hjul
Huldæksel orange
Aksel
Støtteben højre
Hjulafdækning
Beklädnad
Indstillingsknap til
skærevalsen
Pose med skruer
Sikkerhedsmærkat
Sikkerhedsmærkat
Afdækning
Adaptér pto Švýcarsko
Adapterstik til Schweiz
5
380254
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
380272
380271
380255
380008
380257
380258
380171
380172
380263
380264
380265
380268
382521
382540
380269
380266
382488
380261
380262
Kondensator 45 µF
Wechselstrommotor mit
Getriebe
P1 2200 W
P1 2500 W
P1 2800 W
Lüfterflügel
Schneidwalze
Gegenmesser
Anschlagplatte
Gehäusedeckel
Motorabdeckung
Schraube
Gehäuseunterteil kpl.
Standbein links
Rad
Radkappe orange
Achse
Standbein rechts
Radabdeckung
Lüfterabdeckung
Einstellknopf für Schneidwalze
23
24
25
26
27
380267
382316
380270
380277
382480
Schraubenbeutel
Sicherheitsaufkleber
Sicherheitsaufkleber
Abdeckkappe
Adapterstecker für Schweiz
Fastener bag
Safety label
Safety label
Cover
Adapter connector for
Switzerland
Ruuvipussi
Turvallisuustarra
Turvallisuustarra
Suojatulppa
Sveitsissä käytettävä
liitäntäpistoke
119
120
Pos.- pótalkatrészNr.
szám
broj rezervnog
dijela
n° dei pezzo di
ricambio
Reservedelsnr.
Reservedeelnr.
1
382515
2
380251
3
380252
Megnevezés
Oznaka
Denominazione
Betegnelse
Benaming
Tölcsér
Ágvezető
Ágvezető
Lijevak
Vodilo za grane
Vodilo za grane
Imbuto
Guidarami
Guidarami
Trakt
Kviststyrning
Kviststyrning
Parte superiore contenitore arancione Husoverdel kompl. orange
Kondensator 45 µF
Vekselstrømmotor
P1 2200 W
P1 2500 W
P1 2800 W
Viftevinge
Skärvals
Motkniv
Anslagsplatta
Huslock
Beklädnad
Skruv
Husunderdel kompl.
Ståbein venstre
Hjul
Hjulkappe orange
Aksel
Ståbein høyre
Hjulforkledning
Beklädnad
Trechter
Takkengeleiding
Takkengeleiding
Bovenkant van de behuizing cpl.
oranje
Condensator 45 µF
Wisselstroommotor
P1 2200 W
P1 2500 W
P1 2800 W
Ventilatorvleugel
Snijwals
Tegenmes
Aanslagplaat
Behuizingdeksel
Afdekking
Schroef
Onderdeel van de behuizing cpl.
Standbeen links
Wiel
Wieldop oranje
As
Standbeen rechts
Wielafdekking
Afdekking
Innstillingsknappen til skjærevalsen
Instelknop voor snijwals
Skruepose
Schroevenzak
Sikkerhetsmerke
Veiligheidssticker
Sikkerhetsmerke
Veiligheidssticker
Vernekappe
Adapterstøpsel for Sveits
Afdekkap
Adaptersteker voor Zwitserland
4
380253
A motorház felső része narancs
Gornji dio kućišta narančasti
5
380254
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
380272
380271
380255
380008
380257
380258
380171
380172
380263
380264
380265
380268
382521
382540
380269
380266
382488
380261
Kondenzátor 45 µF
Váltakozó áramú motor
P1 2200 W
P1 2500 W
P1 2800 W
Ventilátor szárnylapát
Vágóél
Ellenkés
Ütőlap
Mozorházfedő
Fedél
Csavar
A motorház alsó része
Támasztékláb bal
Kerék
Keréksapka narancs
Tengely
Támasztékláb jobb
Kerékfedél
Fedél
22
380262
Beállító gomb a vágóhengerhez
27
380267
Csavartasak
24
382316
Biztonsági matrica
25
380270
Biztonsági matrica
26
27
380277
382480
Fedőkupak
Adapterdugó Svájchoz
Kondenzator 45 µF
Condensatore 45 µF
Izmjenični motor
Motore a corrente alternata
P1 2200 W
P1 2200 W
P1 2500 W
P1 2500 W
P1 2800 W
P1 2800 W
Ventilatorsko krilo
Palette di ventilazione
Rezni valjak
Cilindro portalame
Protunož
Controlama
Udarna ploča
Piastra di riferimento
Poklopac kućišta
Coperchio contenitore
Poklopac
Copertura
Vijak
Vite
Donji dio kućišta
Parte inferiore contenitore
Noga lijevo
Piede di supporto sinistro
Točak
Ruota
Poklopac kotača narančasti
Copriruota arancione
Osovina
Asse
Noga desno
Piede di supporto destro
Poklopac točka
Copertura ruota
Poklopac
Copertura
Gumb za podešavanje valjka za Manopola di regolazione per rullo di
rezanje
taglio
Vrećica s vijcima
Confezione di viti
Etichetta adesiva con le indicazioni
Sigurnosna naljepnica
per la sicurezza
Etichetta adesiva con le indicazioni
Sigurnosna naljepnica
per la sicurezza
Pokrovna kapa
Cappuccio di copertura
Adaptorski utikač za Švicarsku
Adattatore per la Svizzera
6
Pos.- nr zamówien
№ запасной
Nr.
части
Reservdels-nr.
Náhradný diel
č.
Številka
naročila
1
382515
2
380251
3
380252
4
380253
5
380254
Oznaczenie
Обозначение
Beteckning
Označenie
Oznaka
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
27
380272
380271
380255
380008
380257
380258
380171
380172
380263
380264
380265
380268
382521
382540
380269
380266
382488
380261
380262
380267
lejek
prowadnica gałęzi
prowadnica gałęzi
górna część obudowy pomarańczowy
Kondensator 45 µF
silnik prądu zmiennego
P1 2200 W
P1 2500 W
P1 2800 W
łopatka wentylatora
walec tnący
przeciwnóż
płyta oporowa
pokrywka obudowy
pokrywa
śruba
dolna część obudowy
noga lewa
kółko
kołpak koła pomarańczowy
oś
noga prawa
zaślepka osi
pokrywa
pokrętło ustawcze walca tnącego
Woreczek ze śrubami
Tratt
Kviststyrning
Kviststyrning
Apparatöverdel komplett orange
Kondensator 45 µF
Växelströmmotor
P1 2200 W
P1 2500 W
P1 2800 W
Fläktvinge
Skärvals
Motkniv
Anslagsplatta
Huslock
Beklädnad
Skruv
Husunderdel komplett
Stödben vänster
Hjul
Hjulkapsel orange
Axel
Stödben höger
HJulkapsling
Beklädnad
Inställningsratt för skärvalsen
Skruvpåse
Lievik
Vodidlo konárov
Vodidlo konárov
Vrchná časť krytu kompl. oranžová
Kondenzátor 45 µF
Motor na striedavý prúd
P1 2200 W
P1 2500 W
P1 2800 W
Krídlo vetráka
Rezalni valj
Nasprotni nož
Omejevalna plošča
Pokrov ohišja
Pokritjr
Vijak
Spodná časť telesa kompl.
Noha ľavá
Koleso
Puklica oranžová
Os
Noha pravá
Kryt kolesa
Pokritjr
Regulační koliesko
Vrecko so skrutkami
Lijak
Vodilo vej
Vodilo vej
Gornji del ohišjal oranžen
Kondenzator 45 µF
Motor na izmenični tok
P1 2200 W
P1 2500 W
P1 2800 W
Krilo zračnika
Rezalni valj
Nasprotni nož
Omejevalna plošča
Pokrov ohišja
Pokritjr
Vijak
Dolnji del ohišja
Leva nosilna noga
Kolo
Kolesni pokrov oranžen
Os
Desna nosilna noga
Pokritje kola
Pokritjr
Nastavni gumb za rezalni valj
Vrečke z vijaki
24
382316
naklejka bezpieczeństwa
Säkerhetsetikett
Bezpečnostná nálepka
Varnostna nalepnica
25
380270
naklejka bezpieczeństwa
Säkerhetsetikett
Bezpečnostná nálepka
Varnostna nalepnica
26
27
380277
382480
pokrywka
wtyczka adapterowa dla Szwajcarii
Воронка
Направляющая ветвей
Направляющая ветвей
Верхняя часть корпуса оранжевый
Пружинный зажим гаек 45 µF
Двигатель переменного тока
P1 2200 Вт
P1 2500 Вт
P1 2800 Вт
Лопасть вентилятора
Режущий валик
Противорежущий нож
Упорная плита
Крышка корпуса
Крышка
Винт
Нижняя часть корпуса
Стойка, левая
Колесо
Колпак колеса оранжевый
Ось
Стойка, правая
Крышка колеса
Крышка
Ручка установки режущего валика
Пакетик с винтами
Наклейка с указаниями техники
безопасности
Наклейка с указаниями техники
безопасности
Крышка
Переходная вилка для Швейцарии
Täckklaff
Adapterkontakt för Schweiz
Krytka
Adaptérová zástrčka pre Švajčiarsko
Pokritje
Adapterski vtič za Švico
6
121
122