ATIKA 2800 W de handleiding

Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Gartenhäcksler
Originalbetriebsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile
Seite 1
Garden Shredder
Original instructions – Safety instructions – Spare parts
Page 8
Broyeur de végétaux
Notice originale – Consignes de sécurité – Pièces de rechange
Page 15
Zahradní drtič
Originální návod k použití – Bezpečnostní pokyny – Náhradní díly
Str 23
Kompostkværn
Original brugsanvisning – Sikkerhedshenvisninger – Reservdeler
Side 30
Puutarhasilppurin
Alkuperäiset ohjeet – Turvaohjeet – Varaosat
Side 37
Kerti szecskavágó
Erediti használati utalítás – Biztonsági tudnivalók – Pótalkatrészek
44. oldal
Vrtna sječkalica
Originalne upute za rad – Sigurnosne upute – Rezervni dijelovi
Strana 51
Trituratore da giardino
Istruzioni originali – Indicazioni per la sicurezza – Pezzi di ricambio
Pagina 58
Kompostkvern
Original brugsanvisning – Sikkerhetsinformasjoner – Reservedeler
Side 65
Tuinhakselaar
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing – Veiligheidsinstructies
Reserveonderdelen
Blz. 72
Rozdrabniacz ogorodowy
Instrukcja oryginalna – Wskazówki bezpieczeństwa
Części zamienne
Stronie 79
Садовый измельчитель
Оригинальное руководство по эксплуатации
Указания по технике безопасностиЗапасные части
стр. 87
Kompostkvarn
Bruksanvisning i original – Säkerhetsanvisningar
Reservdelar
Sidan 95
Záhradný drtič
Originálný návod na použitie – Bezpečnostné pokyny
Náhradné dielce
Strana
102
Vrtni rezalnik
Navodilo za uporabo – Varnostni napotki
Nadomestni deli
Stran 109
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor
Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebe-
nen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben mon-
tiert haben.
1
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
I
I
n
n
h
h
a
a
l
l
t
t
EG-Konformitätserklärung 1
Lieferumfang 1
Beschreibung des Gerätes 1
Symbole Gerät 2
Symbole Betriebsanleitung 2
Betriebszeiten 2
Bestimmungsgemäße Verwendung 2
Restrisiken 2
Sicherheitshinweise 3
Inbetriebnahme 4
Arbeiten mit dem Gartenhäcksler 5
Einstellen des Gegenmessers 6
Wartung und Pflege 6
Störungen 6
Technische Daten 7
Garantie 7
Zusammenbau 116
Ersatzteile 117
E
E
G
G
-
-
K
K
o
o
n
n
f
f
o
o
r
r
m
m
i
i
t
t
ä
ä
t
t
s
s
e
e
r
r
k
k
l
l
ä
ä
r
r
u
u
n
n
g
g
entsprechend der EG-Richtlinie 2006/42/EG
Hiermit erklären wir
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
Gartenhäcksler Typ AH 600
Seriennummer: siehe letzte Seite
konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinie, sowie
mit den Bestimmungen folgender weiterer Richtlinien:
2004/108/EG und 2000/14/EG.
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006;
EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Konformitätsbewertungsverfahren: 2000/14/EG – Anhang V
Gemessener Schallleistungspegel L
WA
91 dB (A).
Garantierter Schallleistungspegel L
WA
92 dB (A).
Aufbewahrung der technischen Unterlagen:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 30.04.2010 A. Pollmeier, Geschäftsführung
L
L
i
i
e
e
f
f
e
e
r
r
u
u
m
m
f
f
a
a
n
n
g
g
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des Kar-
tons auf
! Vollständigkeit
! evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, oder Her-
steller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
1 vormontierte Geräteeinheit
1 Standbein-links
1 Standbein-rechts
1 Achse
2 Räder
2 Radabdeckungen
1 Schraubenbeutel
1 Auffangsack
1 Betriebsanleitung
B
B
e
e
s
s
c
c
h
h
r
r
e
e
i
i
b
b
u
u
n
n
g
g
d
d
e
e
s
s
G
G
e
e
r
r
ä
ä
t
t
e
e
s
s
A. Trichteröffnung für Häckselgut
B. Handgriff
C. Rückstellknopf / Motorschutz
D. Netzstecker
E. Ein-/Aus-Schalter
F. Drehrichtungsumschalter
G. Fahrgestell
H. Gehäuseoberteil
I. Einstellknopf für Schneidwalze
J. Auswurfschlitz
2
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
G
G
e
e
r
r
ä
ä
t
t
Vor Inbetrieb-
nahme die Be-
triebsanleitung
und Sicherheits-
hinweise lesen
und beachten.
Vor Reparatur-,
Wartungs- und
Reinigungsar-
beiten Motor ab-
stellen und Netz-
stecker ziehen.
Gefahr durch
fortschleudernde
Teile bei laufen-
dem Motor –
unbeteiligte Per-
sonen, sowie
Haus- und Nutz
Achtung vor rotie-
renden Messern.
Hände und Füße
nicht in Öffnungen
halten, wenn die
Maschine läuft.
Tiere aus dem Gefahrenbe-
reich fernhalten.
Augen- und Gehör-
schutz tragen.
Schutzhandschuhe
tragen.
Vor Feuchtigkeit
schützen.
Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll.
Geräte, Zubehör und Verpackung einer umwelt-
freundlichen Wiederverwertung zuführen.
Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro-
und Elektronik-Altgeräte müssen nicht mehr gebrauchsfähige
Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
B
B
e
e
t
t
r
r
i
i
e
e
b
b
s
s
a
a
n
n
l
l
e
e
i
i
t
t
u
u
n
n
g
g
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das
Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur
Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
L
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang.
Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störungen
führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle
Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen
genau erklärt, was Sie tun müssen.
B
B
e
e
t
t
r
r
i
i
e
e
b
b
s
s
z
z
e
e
i
i
t
t
e
e
n
n
Gemäß der Maschinenlärmschutzverordnung vom September
2002 dürfen Gartenhäcksler in reinen, allgemeinen und besonde-
ren Wohngebieten, Kleinsiedlungsgebieten, Sondergebieten, die
der Erholung dienen, Kur- und Klinikgebieten und Gebieten für
die Fremdenbeherbergung sowie auf dem Gelände von Kranken-
häusern und Pflegeanstalten an Sonn- und Feiertagen sowie an
Werktagen von 20.00 bis 7.00 Uhr nicht in Betrieb genommen
werden.
Bitte beachten Sie auch die regionalen Vorschriften zum
Lärmschutz.
B
B
e
e
s
s
t
t
i
i
m
m
m
m
u
u
n
n
g
g
s
s
g
g
e
e
m
m
ä
ä
ß
ß
e
e
V
V
e
e
r
r
w
w
e
e
n
n
d
d
u
u
n
n
g
g
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört das Häckseln von
- Ästen aller Art bis max. Durchmesser (je nach Holzart und
Frische)
- welken, feuchten, bereits mehrere Tage gelagerten Garten-
abfällen im Wechsel mit Ästen
Das Häckseln von Glas, Metall, Kunststoffteilen, Plastiktüten,
Steinen, Stoffabfällen, Wurzeln mit Erdreich, Abfällen ohne feste
Konsistenz (z. B. Küchenabfällen) wird ausdrücklich ausge-
schlossen.
Der Gartenhäcksler ist nur für die private Nutzung im Haus- und
Hobbygarten geeignet.
Als Häcksler für den privaten Haus- und Hobbygarten werden
solche Geräte angesehen, die nicht in öffentlichen Anlagen,
Parks, Sportstätten, in der Land- und Forstwirtschaft und nicht
gewerblich eingesetzt werden.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Einhal-
tung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungs-
und Instandsetzungsbedingungen und die Befolgung der in der
Anleitung enthaltenen Sicherheitshinweise.
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht be-
stimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden jeder Art
haftet der Hersteller nicht: Das Risiko trägt allein der Benutzer.
Eigenmächtige Veränderungen an dem Gartenhäcksler schließen
eine Haftung des Herstellers für daraus entstehende Schäden
jeder Art aus.
Das Gerät darf nur von Personen gerüstet, genutzt und gewartet
werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet
sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch uns bzw. durch
von uns benannte Kundendienststellen durchgeführt werden.
R
R
e
e
s
s
t
t
r
r
i
i
s
s
i
i
k
k
e
e
n
n
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können trotz
Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen auf-
grund der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstrukti-
on noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshin-
weise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die
Betriebsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Perso-
nenverletzungen und Beschädigungen.
Verletzungsgefahr der Finger und Hände, wenn Sie mit der
Hand durch eine Öffnung greifen und an das Messerwerk ge-
langen.
Verletzungsgefahr der Finger und Hände bei Montage- und
Reinigungsarbeiten am Messerwerk.
Verletzung durch weggeschleudertes Häckselgut im Bereich
des Trichters.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungsge-
mäßer Elektro-Anschlussleitungen.
Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten elektri-
schen Bauteilen.
Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden Arbei-
ten ohne Gehörschutz.
Des Weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht
offensichtliche Restrisiken bestehen.
3
S
S
i
i
c
c
h
h
e
e
r
r
h
h
e
e
i
i
t
t
s
s
h
h
i
i
n
n
w
w
e
e
i
i
s
s
e
e
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses
Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweiligen
Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und
andere vor möglichen Verletzungen zu schützen.
L
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
weiter, die mit der Maschine arbeiten.
L
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
Reparaturen am Gerät haben durch den Hersteller
bzw. von ihm benannte Firmen zu erfolgen.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Betriebsanleitung
mit dem Gerät vertraut.
Benützen Sie das Gerät nicht für Zwecke, für das es nicht
bestimmt ist (siehe Bestimmungsgemäße Verwendung und
Arbeiten mit dem Gartenhäcksler).
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht. Strecken Sie sich nicht vor. Stehen Sie beim
Einwerfen des Häckselgutes auf gleicher Ebene mit dem Ge-
rät.
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun. Ge-
hen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das Gerät
nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Dro-
gen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der
Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaf-
ten Verletzungen führen.
Tragen Sie beim Arbeiten Schutzbrille, Arbeitshandschuhe
und Gehörschutz.
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
- keine weite Kleidung
- rutschfestes Schuhwerk
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine gegen-
über Dritten verantwortlich.
Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren dürfen das Gerät
nicht bedienen.
Kinder vom Gerät fernhalten.
Setzen Sie das Gerät niemals ein, während unbeteiligte Per-
sonen in der Nähe sind.
Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung
kann Unfälle zur Folge haben.
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich seitlich oder
hinter dem Gerät befindet. Niemals im Bereich der Auswurf-
öffnung stehen.
Niemals in die Einfüll- oder Auswurföffnung greifen.
Halten Sie Gesicht und Körper von der Einfüllöffnung fern.
Überlasten Sie das Gerät nicht! Sie arbeiten besser und si-
cherer im angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie das Gerät nur mit kompletten und korrekt ange-
brachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der Ma-
schine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Ändern Sie nicht die Drehzahl des Motors, denn diese regelt
die sichere maximale Arbeitsgeschwindigkeit und schützt den
Motor und alle sich drehenden Teile vor Schaden durch ü-
bermäßige Geschwindigkeit.
Das Gerät nicht ohne Einfülltrichter betreiben.
Das Gerät bzw. Teile des Gerätes nicht verändern.
Vor Einschalten des Motors Gerät schließen.
Das Gerät nicht mit Wasser abspritzen. (Gefahrenquelle elekt-
rischer Strom).
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse:
Benutzen Sie das Gerät nicht in feuchter oder nasser Um-
gebung.
Gerät nicht im Regen stehen lassen oder bei Regen ar-
beiten.
Arbeiten Sie nur bei ausreichenden Sichtverhältnissen,
Sorgen Sie für gute Beleuchtung.
Um Verletzungsgefahr für die Finger auszuschließen, bei
Montage- und Reinigungsarbeiten Schutzhandschuhe tragen.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netzste-
cker aus der Steckdose bei:
Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Beseitigung von Störungen
Überprüfungen der Anschlussleitungen, ob
diese verschlungen oder beschädigt sind
Transport
Reparaturarbeiten
Messerwechsel
Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
Bei Verstopfungen im Ein- und Auswurf der Maschine schal-
ten Sie den Motor aus und ziehen Sie den Netzstecker, bevor
Sie Materialreste im Ein- oder Auswurf beseitigen.
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigun-
gen:
Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutzvor-
richtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestim-
mungsgemäße Funktion untersucht werden.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt
sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle
Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb des Ge-
rätes sicherzustellen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen
sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert
oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der
Betriebsanleitung angegeben ist.
Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind
zu ersetzen.
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, ver-
schlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
E
E
l
l
e
e
k
k
t
t
r
r
i
i
s
s
c
c
h
h
e
e
S
S
i
i
c
c
h
h
e
e
r
r
h
h
e
e
i
i
t
t
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245
(H 07 RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens
1,5 mm² bei Kabellänge bis 25 m
2,5 mm² bei Kabellänge über 25 m
Lange und dünne Anschlussleitungen erzeugen einen Span-
nungsabfall. Der Motor erreicht nicht mehr seine maximale
Leistung, die Funktion des Gerätes wird reduziert.
Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitungen müssen
aus Gummi, Weich-PVC oder anderem thermoplastischen
Material der gleichen mechanischen Festigkeit sein oder mit
diesem Material überzogen sein.
Die Steckvorrichtung der Anschlussleitung muss spritzwas-
sergeschützt sein.
Beim Verlegen der Anschlussleitung darauf achten, dass sie
nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbindung nicht nass
wird.
Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel das Kabel
vollständig ab.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht
bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und
scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht, um den
Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
4
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und erset-
zen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und ent-
sprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen.
Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer Be-
trieb setzen.
Schließen Sie das Gerät über Fehlerstromschutzschalter
(30 mA) an.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektrischen
Teilen der Maschine haben durch eine konzessionierte E-
lektrofachkraft oder eine unserer Kundendienststellen zu er-
folgen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich der
Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben durch
den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststellen zu er-
folgen.
Nur Originalersatzteile verwenden. Durch den Gebrauch
anderer Ersatzteile können Unfälle für den Benutzer ent-
stehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Her-
steller nicht.
I
I
n
n
b
b
e
e
t
t
r
r
i
i
e
e
b
b
n
n
a
a
h
h
m
m
e
e
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät komplett und vor-
schriftsmäßig montiert ist.
Stellen Sie den Häcksler zum Gebrauch auf waagerechten
und festen Untergrund (Kippgefahr).
Das Gerät nicht auf gepflasterten oder geschotterten Boden
stellen.
Benutzen Sie das Gerät nur im Freien. Halten Sie Abstand
(mindestens 2 m) von einer Wand oder einem anderen star-
ren Gegenstand.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte o. dgl.)
verwenden Sie keine defekten Leitungen
das Gerät auf eventuelle Beschädigungen
(siehe Sicherheitshinweise)
ob alle Schrauben fest angezogen sind
L Netzanschluss
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebene
Spannung mit der Netzspannung und schließen Sie das Gerät
an die entsprechende und vorschriftsmäßige Steckdose an.
Verwenden Sie Verlängerungskabel mit ausreichendem
Querschnitt
Netzabsicherung
Schweiz UK
2300 W
16 A träge
10 A träge 13 A träge
2500 W
16 A träge
13 A träge
2800 W
16 A träge
13 A träge
Ein-/Ausschalter
Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter nicht ein
und ausschalten lässt. Beschädigte Schalter müssen unver-
züglich vom Kundendienst repariert oder ersetzt werden.
Rückstell-
knopf
(Motorschutz)
Einschalten
Drücken Sie den grünen Knopf I
Ausschalten
Drücken Sie den roten Knopf 0
Wiederanlaufsicherung bei Strom-
ausfall
Bei Stromausfall schaltet das Gerät automatisch ab (Nullspan-
nungsauslöser). Zum Wiedereinschalten erneut den grünen
Knopf drücken.
Motorschutz
Der Motor ist mit einem Schutzschalter ausgerüstet und schaltet
bei Überlastung selbsttätig ab. Der Motor kann nach einer Ab-
kühlpause (ca. 5 min.) wieder eingeschaltet werden. Drücken Sie
1. Rückstellknopf (Motorschutz)
2. grünen Knopf I zum Wiedereinschalten.
EIN
Drehrichtungs-
umschalter
AUS
Rücklauf
Einzug
AUS
Drehrichtungsumschalter
Den Drehrichtungsumschalter nur bei abgeschaltetem
Häcksler betätigen.
Stellung
Gerät läuft nicht an.
Stellung
Das Material wird von der Schneidwalze eingezogen und gehäck-
selt.
Stellung
Das Messer arbeitet in umgekehrter Richtung, und eingeklemm-
tes Material wird frei.
Nachdem Sie den Drehrichtungsumschalter in die Stellung
gebracht haben, halten Sie den grünen Knopf des Ein-/Aus-
Schalters gedrückt. Die Schneidwalze wird auf umgekehrte Rich-
tung gestellt. Wenn Sie den Ein-/Aus-Schalter loslassen, bleibt
der Häcksler automatisch stehen.
Tipps
z Große Gegenstände oder Holzstücke werden nach mehr-
maliger Betätigung sowohl in Schneide- als auch in Freiga-
berichtung entfernt.
z Benutzen Sie einen Stopfer oder Haken zum Entfernen von
blockierten Gegenständen aus dem Trichter oder Auswurf-
schlitz.
Warten Sie stets, bis der Häcksler stillsteht, bevor Sie
ihn wieder einschalten.
5
Netzimpedanz
Bei ungünstigen Netzbedingungen kann es während des Ein-
schaltvorganges des Gerätes zu kurzzeitigen Spannungsabsen-
kungen kommen, die andere Geräte beeinträchtigen können (z.
B. Flackern einer Lampe).
Es sind keine Störungen zu erwarten, wenn die in der Tabelle
angegebene maximale Netzimpedanz eingehalten wird.
Leistungsaufnahme P
1
(W)
Netzimpedanz Z
max
(Ω)
2300 0,21
2500 0,21
2800 0,19
A
A
r
r
b
b
e
e
i
i
t
t
e
e
n
n
m
m
i
i
t
t
d
d
e
e
m
m
G
G
a
a
r
r
t
t
e
e
n
n
h
h
ä
ä
c
c
k
k
s
s
l
l
e
e
r
r
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich seitlich oder
hinter dem Gerät befindet. Niemals im Bereich der Auswurf-
öffnung stehen.
Längeres Material, das aus dem Gerät hervorsteht, könn-
te zurückschnellen, wenn es von den Messern eingezogen
wird! Sicherheitsabstand einhalten!
Niemals in die Einfüll- oder Auswurföffnung greifen.
Halten Sie Gesicht und Körper von der Einfüllöffnung fern.
Bringen Sie Hände, andere Körperteile und Kleidung nicht in
das Einfüllrohr, Auswurfkanal oder in die Nähe von anderen
beweglichen Teilen.
Vor Einschalten des Gerätes überprüfen, ob keine Häcksel-
reste im Einfülltrichter sind.
Kippen Sie das Gerät nicht bei laufendem Motor.
Beim Füllen darauf achten, dass keine Metallstücke, Steine,
Flaschen oder andere nicht zu verarbeitende Gegenstände in
den Einfülltrichter gelangen.
Gelangen fremde Gegenstände in den Einfülltrichter oder das
Gerät fängt an außergewöhnliche Geräusche oder Vibratio-
nen zu machen, das Gerät sofort ausschalten und zum Still-
stand kommen lassen. Netzstecker ziehen und folgende
Punkte durchführen:
inspizieren Sie den Schaden
ersetzen oder reparieren Sie beschädigte Teile
überprüfen Sie das Gerät und ziehen Sie lockere Teile fest
Sie dürfen das Gerät nicht reparieren, wenn Sie dazu nicht
berechtigt sind (siehe Sicherheitshinweise)
Was kann ich häckseln?
Ja:
organische Abfälle aus Haushalt und Garten
z. B. Hecken- und Baumschnitt, verblühte Blumen, Küchenab-
fälle
Nein:
Glas, Metallteile, Kunststoffe, Plastiktüten, Steine, Stoffabfäl-
le, Wurzeln mit Erdreich, Speise-, Fisch- und Fleischabfälle
Besondere Hinweise zum Häckseln:
¾ Füllen Sie das zu häckselnde Mate-
rial immer von der rechten Seite in
die Einfüllöffnung des Trichters.
¾ Häckseln Sie die Äste, Zweige und
Hölzer kurz nach dem Schneiden
dieses Häckselgut wird bei Austrocknung sehr hart, der
maximal zu verarbeitende Astdurchmesser wird hierdurch
geringer.
¾ Entfernen Sie Seitentriebe bei stärker verzweigten Ästen.
¾ Verarbeiten von stark wasserhaltigen, zum Verkleben nei-
genden Garten- bzw. Küchenabfällen
diese abwechselnd mit holzigem Häckselgut zerkleinern,
um eine Verstopfung im Gerät zu vermeiden.
¾ Das gehäckselte Gut im Bereich der Auswurföffnung nicht zu
hoch anwachsen lassen. Dies kann zur Folge haben, dass be-
reits Gehäckseltes den Auswurfkanal verstopft. Dadurch kann
es zu einem Rückschlag des Materials durch die Einfüllöff-
nung kommen.
¾ Reinigen Sie die Einfüllöffnung und den Auswurfkanal, wenn
das Gerät verstopft ist. Schalten Sie hierfür
zuerst den Motor
aus und ziehen Sie den Netzstecker.
¾ Beachten Sie, dass der Ihrem Gerät entsprechende maximal
zu verarbeitende Astdurchmesser eingehalten wird (s.
„Technische Daten“). Je nach Art und Frische des Holzes
kann sich der maximal zu verarbeitende Astdurchmesser ver-
ringern.
¾ Das Schneidwerk zieht das Häckselgut selbständig und durch
das langsame Laufen der Schneidwalze stoßfrei ein.
¾ Selbsttätiges Umschalten der Drehrichtung:
Bei plötzlichem Blockieren des Gerätes kann die Drehrich-
tung der Schneidwalze umschalten und in diesem Fall das
Häckselgut zurückschieben.
6
Gerät ausschalten
Stillstand der Schneidwalze abwarten
Gerät erneut einschalten und leichter zu verarbeitendes
Häckselgut verwenden.
¾ Beim Überlasten des Gerätes schaltet der mit einem Motor-
schutzschalter ausgestattete Schalter selbständig ab
schalten Sie den Häcksler nach ca. 5 min. erneut ein
lässt sich das Gerät nach dieser Wartezeit nicht einschal-
ten, sehen Sie unter Punkt „Mögliche Störungen“ nach.
E
E
i
i
n
n
s
s
t
t
e
e
l
l
l
l
e
e
n
n
d
d
e
e
s
s
G
G
e
e
g
g
e
e
n
n
m
m
e
e
s
s
s
s
e
e
r
r
s
s
Das Gegenmesser (B) kann an der Schneidwalze (A) spielfrei
eingestellt werden. Ein möglichst kleiner Abstand sollte für einen
effektiven Betrieb eingehalten werden.
Weiches Material oder nasse Zweige können reißen statt ge-
schnitten werden. Auch ein nach mehrfacher Betätigung ver-
schlissenes Gegenmesser kann zu diesem Problem führen.
Einstellen des Abstandes.
Schalten Sie das Gerät ein.
Auf der rechten Seite des Kunststoffgehäuses befindet sich eine
Einstellvorrichtung. Zum Einstellen des Abstands drehen Sie den
Einstellknopf (D) nach rechts, so dass sich die Schraube (C) zur
Schneidwalze hin bewegt. Drehen Sie so lange, bis feine Aluspä-
ne aus dem Auswurfschlitz fallen.
W
W
a
a
r
r
t
t
u
u
n
n
g
g
u
u
n
n
d
d
P
P
f
f
l
l
e
e
g
g
e
e
Vor Beginn jeder Wartungsarbeit
- Motor abschalten und Netzstecker ziehen
- Schutzhandschuhe zur Vermeidung von Verletzungen an-
ziehen.
Das Schneidwerkzeug steht nach dem Ausschalten nicht
sofort still. Warten Sie, bevor Sie mit der Reparatur oder
Wartung beginnen, bis alle Teile zum Stillstand gekommen
sind.
Achten Sie darauf, Werkzeug und Schraubenschlüssel nach
der Wartung oder Reparatur wieder zu entfernen.
Der Gartenhäcksler ist weitgehend wartungsfrei. Zur
Werterhaltung und einer langen Lebensdauer Nachste-
hendes beachten:
Lüftungsschlitze frei und sauber halten.
überprüfen der Befestigungsschrauben (ggf. nachziehen).
nach dem Häckseln das Gerät innen und außen reinigen.
Benutzen Sie zum Reinigen Ihres Geräts nur ein warmes
feuchtes Tuch und eine weiche Bürste.
Verwenden Sie niemals Reinigungs- oder Lösungsmittel. Sie
könnten dem Gerät irreparable Schäden zufügen. Die Kunst-
stoffteile können von Chemikalien angegriffen werden.
den Häcksler nicht mit fließendem Wasser oder Hochdruck-
reinigern reinigen.
blanke Metallteile nach jedem Gebrauch zum Schutz gegen
Korrosion mit einem umweltschonenden, biologisch abbauba-
ren Sprühöl behandeln.
Schneidwalze und Nachschneideplatte sind Verschleißteile,
haben jedoch bei normaler Nutzung und vorschriftsmäßigem
Nachstellen eine Lebensdauer von mehreren Jahren.
S
S
t
t
ö
ö
r
r
u
u
n
n
g
g
e
e
n
n
Vor jeder Störungsbeseitigung
Gerät ausschalten
Stillstand des Gerätes abwarten
Netzstecker ziehen
Störung mögliche Ursache Beseitigung
Motor läuft nicht an - Netzspannung fehlt
- Anschlusskabel defekt
- Gerät überlastet (Motorschutz wurde
ausgelöst)
- Absicherung überprüfen
- überprüfen lassen (Elektrofachmann)
- Gerät abkühlen lassen.
Drücken Sie
1. Rückstellknopf (Motorschutz)
2. grünen Knopf I zum Wiedereinschalten.
Störung mögliche Ursache Beseitigung
Motor läuft nicht an - Drehrichtungsumschalter auf Stellung „0“
gestellt
- Gerät ausschalten und Drehrichtungsumschalter
umstellen.
Motor brummt, läuft aber
nicht an
- Schneidwalze blockiert
- Kondensator defekt
- Gerät ausschalten.
Schalten Sie den Drehrichtungsumschalter in die Stel-
lung
. Gerät einschalten bis die Blockierung be-
hoben ist. Gerät wieder ausschalten. Stellen Sie den
Drehrichtungsumschalter in die Stellung
zurück.
- Gerät zur Reparatur an Hersteller bzw. an von ihm
benannte Firma
Häckselgut wird nicht einge-
zogen
- Die Schneidwalze läuft rückwärts. Schal-
terstellung nicht richtig
- Häckselgut klemmt im Trichter
(Materialstau)
- zu weiches oder nasses Häckselgut
- Verschleiß an der Schneidwalze
- Gerät ausschalten und Drehrichtungsumschalter
umstellen.
- Gerät ausschalten. Schalten Sie den Drehrichtungs-
umschalter in die Stellung
. Gerät einschalten,
damit das Häckselgut freigegeben wird, evtl. Verun-
reinigungen entfernen.
Gerät wieder ausschalten. Zum Weiterarbeiten stellen
Sie den Drehrichtungsumschalter in die Stellung
zurück.
- mit einem Ast nachschieben und durchhäckseln
- Gegenmesser wie bei „Einstellen des Gegenmessers“
beschrieben einstellen, bei starker Abnutzung
Schneidwalze ersetzen.
Häckselgut wird nicht sauber
durchtrennt
- Gegenmesser nicht ausreichend einge-
stellt
- Gegenmesser wie bei „Einstellen des Gegenmessers“
beschrieben einstellen
Gerät läuft an, blockiert je-
doch bei geringer Belastung
und schaltet über Motor-
schutzschalter ab.
Verlängerungskabel zu lang oder zu kleiner
Querschnitt. Steckdose zu weit vom Haupt-
anschluss entfernt und zu kleiner Quer-
schnitt der Anschlussleitung.
Verlängerungskabel mindestens 1,5 mm², maximal 25
m lang. Bei längerem Kabel Querschnitt mindestens 2,5
mm².
7
T
T
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
s
s
c
c
h
h
e
e
D
D
a
a
t
t
e
e
n
n
Modell
2300 2500 2800
Typ-Bezeichnung AH 600 AH 600 AH 600
Motor Wechselstrommotor 230 V~, 50 Hz, 2800 min
-1
Motorleistung P
1
S6 - 40 % 2300 W 2500 W 2800 W
Drehzahl Schneidwalze 40 min
-1
Ein-Aus-Schalter mit Überlastschutz, Schneid- und Rücklauffunktion, Nullspannungsauslöser
Gewicht 24 kg 24,5 kg 25 kg
Schalldruckpegel L
PA
(gemessen nach 2000/14/EG)
83,8 dB (A)
K = 3 dB (A)
84,2 dB (A)
K = 3 dB (A)
82,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
gemessener Schallleistungspegel L
WA
(gemessen nach 2000/14/EG)
91 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A)
garantierter Schallleistungspegel L
WA
(gemessen nach 2000/14/EG)
92 dB (A) 92 dB (A) 92 dB (A)
max. zu verarbeitender Astdurchmesser
(je nach Holzart und -frische)
max. 35 mm max. 40 mm max. 44 mm
Schutzklasse I
Schutzart IP X4
Netzabsicherung
Schweiz
UK
16 A träge
10 A träge
13 A träge
16 A träge
--
13 A träge
16 A träge
--
13 A träge
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
t
t
i
i
e
e
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
You may not start to operate the machine until you
have read these operating instructions, observed all
the instructions given and installed the machine as de-
scribed!
8
Keep the instructions in a safe place for future use.
C
C
o
o
n
n
t
t
e
e
n
n
t
t
s
s
EC Declaration of Conformity 8
Extent of delivery 8
Description of the device 8
Symbols on the machine 9
Symbols in the operating manual 9
Operating times 9
Proper use 9
Residual risks 9
Safety instructions 9
Commissioning 11
Working with the garden shredder 12
Adjusting the fixed counter blade 12
Maintenance and cleaning 13
Operational faults 13
Technical data 14
Guarantee 14
Assembly 116
Spare parts 117
E
E
C
C
D
D
e
e
c
c
l
l
a
a
r
r
a
a
t
t
i
i
o
o
n
n
o
o
f
f
C
C
o
o
n
n
f
f
o
o
r
r
m
m
i
i
t
t
y
y
according to EC directive: 2006/42/EC
We,
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97
59227 Ahlen - Germany
herewith declare under our sole responsibility that the product
Gartenhäcksler (Garden Shredder) type AH 600
Serial number: see last page
is conform with the above mentioned EC directive as well as with
the provisions of the guidelines below:
2004/108/EC and 2000/14/EC
Following harmonized standards have been applied:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006;
EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Conformity assessment procedure: 2000/14/EC - Appendix V.
Measured level of the acoustic output L
WA
91 dB (A).
Guaranteed level of the acoustic output L
WA
92 dB (A).
Keeping of technical documents at:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technical department – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 30.04.2010 A. Pollmeier, management
E
E
x
x
t
t
e
e
n
n
t
t
o
o
f
f
d
d
e
e
l
l
i
i
v
v
e
e
r
r
y
y
After unpacking, check the contents of the box
! That it is complete
! Check for possible transport damage
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or
the manufacturer immediately. Complaints made at a later date
will not be acknowledged.
1 pre-assembled device unit
1 standing leg (left)
1 standing leg (right)
1 axle
2 wheels
2 wheel covers
1 screw bag
1 collection sack
1 operating instructions
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
p
p
t
t
i
i
o
o
n
n
o
o
f
f
t
t
h
h
e
e
d
d
e
e
v
v
i
i
c
c
e
e
A. Hopper opening for material to be shredded
B. Handle
C. Reset button / motor protection
D. Power supply plug
E. On / Off switch
F. Direction of rotation selector switch
G. Carriage
H. Upper enclosure part
I. Adjusting knob for cutting roller
J. Ejection slot
9
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
s
s
o
o
n
n
t
t
h
h
e
e
m
m
a
a
c
c
h
h
i
i
n
n
e
e
Carefully read the
operating manual
and the safety
instructions be-
fore starting the
machine and
observe the in-
structions when
operating.
Switch off the mo-
tor and disconnect
the mains plug
before performing
cleaning, mainte-
nance or repair
work.
Danger – objects
may be thrown
out at high speed
when motor is
running. Keep
bystanders, pets
Danger – rotating
blades. Keep
hands and feet out
of openings while
machine is running.
and domestic animals out of
the danger area.
Wear eye and ear
protection.
Wear protective
gloves.
Protect against
humidity.
Electrical devices do not go into the domestic rubbish.
Give devices, accessories and packaging to an
ecofriendly recycling.
According to the European Directive 2002/96/EC on electrical and
electronic scrap, electrical devices that are no longer serviceable
must be separately collected and brought to a facility for an envi-
ronmentally compatible recycling.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
s
s
O
O
p
p
e
e
r
r
a
a
t
t
i
i
n
n
g
g
i
i
n
n
s
s
t
t
r
r
u
u
c
c
t
t
i
i
o
o
n
n
s
s
Potential hazard or hazardous situation. Failure to
observe this instruction may lead to injuries or cause
damage to property.
L
Important information on proper handling. Failure to
observe this instruction may lead to faults.
User information. This information helps you to use all
the functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are
explained exactly what to do.
O
O
p
p
e
e
r
r
a
a
t
t
i
i
n
n
g
g
t
t
i
i
m
m
e
e
s
s
Please observe as well the regional regulations for noise
protection.
P
P
r
r
o
o
p
p
e
e
r
r
u
u
s
s
e
e
The proper use includes the shredding of
- all types of branches up to a max. diameter (depending on
wood species and freshness)
- wilted, moist garden refuse that has already been stored for
several days, alternating with branches
Shredding of glass, metal, plastic parts, plastic bags, stones,
fabric cut-offs, roots with soil, waste without solid consistency
(e.g. kitchen scraps) is explicitly excluded.
The garden shredders are suitable for private use in gardens and
allotments.
As garden shredders for private gardens and allotments are con-
sidered such devices that are not applied in public facilities,
parks, and sports facilities as well as in agriculture and forestry on
a commercial basis.
The intended usage also includes compliance with the operating,
servicing and repair conditions prescribed by the manufacturer
and following the safety instructions included in the instructions.
Any other use is deemed not to be use as prescribed. The manu-
facturer is not liable for any type of damage resulting from this:
the user bears the sole risk.
Unauthorised modifications on the garden shredder exclude a
liability of the manufacturer for damages of any kind resulting
from it.
Only persons who are familiarised with the device and informed
about possible risks are allowed to prepare, operate and service
this device. Repair works may only be carried out by us or by a
customer service agent nominated by us.
R
R
e
e
s
s
i
i
d
d
u
u
a
a
l
l
r
r
i
i
s
s
k
k
s
s
Even if used properly, residual risks can exist even if the relevant
safety regulations are complied with due to the design determined
by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety information” and
the “Intended usage” as well as the whole of the operating in-
structions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will reduce
the risk of personal injury or damage to the equipment.
Risk of injury to the fingers and hands, if your hand grasps
through an opening and reaches the blade unit.
Risk of injury to the fingers and hands, when carrying out
assembly work and cleaning on the blade unit.
Injury by the chopped material spinning away near the hop-
per.
Risk from electricity when using improper electrical connec-
tions.
Touching live parts of opened electrical components.
Impairment of hearing when working on the machine for
longer periods of time without ear protection.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken, non-
obvious residual risks can still exist.
S
S
a
a
f
f
e
e
t
t
y
y
i
i
n
n
s
s
t
t
r
r
u
u
c
c
t
t
i
i
o
o
n
n
s
s
Before commissioning this product, read and keep to
the following advice. Also observe the preventive regulations
of your professional association and the safety provisions
applicable in the respective country, in order to protect
yourself and others from possible injury.
L
Pass the safety instructions on to all persons who work
with the machine.
L
Keep these safety instructions in a safe place.
Repair works on the shredder must be carried out by
the manufacturer or by companies appointed by the
manufacturer respectively.
10
Make yourself familiar with the equipment before using it, by
reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see 'Normal
intended use' and 'Working with the garden shredder').
Provide a safe standing position and keep at any time the
balance. Do not lean forward. When placing material into the
shredder, always stand on the same level as the machine.
When placing material into the shredder, always stand on the
same level as the machine.
Be observant. Attend to what you do. Start working with ra-
tionality. Do not use the device when you are tired or under
the influence of drugs, alcohol or medicaments. One moment
of carelessness when using the device can result in serious
injuries.
Wear protective goggles, gloves and noise protection while
working with the machine.
Wear suitable work clothes:
- do not wear loose-fitting clothes
- slip-proof shoes
Within his area of work the operator is responsible for third
parties.
The machine must not be operated by children or young
people under 16 years of age.
Keep children away form machine.
Never operate the machine if other persons are in the imme-
diate vicinity.
Never leave the device unattended.
Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness
can result in accidents.
Choose a working position alongside the equipment or be-
hind it. Never stand near the ejection opening.
Never reach into the filling or ejection opening.
Keep your face and body away from the filling opening.
Do not overload the machine! You work better and safer in the
given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly at-
tached safety equipment and do not alter anything on the
machine that could impair the safety.
Do not alter the revolution speed of the motor, since this con-
trols the safe maximum operating speed, and protects the mo-
tor and all rotating parts against damage due to excess
speed.
Do not operate without the funnel.
Do not modify the device or parts of the device respectively.
Close machine properly before enabling motor.
Do not hose down the device with water. (Origin of danger
electric current).
Take into consideration environmental influences:
Do not use the device in moist or wet ambience.
Do not leave the machine standing in the rain or use
when raining.
Provide for good illumination.
To prevent danger of injury to fingers during assembly or
cleaning operations wear protecting gloves.
Switch the machine off and remove the mains plug from the
socket when
Performing maintenance and cleaning work.
Eliminating faults.
Checking connecting lines, whether these
are knotted or damaged.
Transporting.
Carrying out repair work.
Leaving unattended (even during short interruptions).
If the machine’s filling funnel or ejection slot is blocked switch
off the motor and disconnect the mains plug before removing
material from the filling funnel or ejection slot.
Check the machine for possible damage:
Before further use of the machine the safety devices must
be checked carefully for their proper and intended func-
tion.
Check whether movable parts function perfectly and do
not stick or whether parts are damaged. All parts must be
correctly installed and fulfil all conditions to ensure perfect
operation of the machine.
Damaged safety devices and parts must be properly re-
paired or exchanged by a recognized, specialist workshop;
insofar as nothing else is stated in the instructions for use.
Damaged or illegible safety labels have to be replaced.
Store unused equipment in a dry, locked place out of the
reach of children.
E
E
l
l
e
e
c
c
t
t
r
r
i
i
c
c
a
a
l
l
s
s
a
a
f
f
e
e
t
t
y
y
Design of the connection cable according to IEC 60 245 (H
07 RN-F) with a core cross-section of at least
1.5 mm
2
for cable lengths up to 25 m
2.5 mm
2
for cable lengths over 25 m
Long and thin connection lines result in a potential drop. The
motor does not reach any longer its maximal power; the func-
tion of the device is reduced.
Plugs and coupler outlets on connection cables must be made
of rubber, plasticised PVC or other thermoplastic material of
same mechanical stability or be covered with this material.
The connector of the connection cable must be splash-proof.
When running the connection line observe that it does not
interfere, is not squeezed, bended and the plug connection
does not get wet.
Wind off completely the cable when using a cable drum.
Do not use the cable for purposes for which it is not meant.
Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do
not use the cable to pull the plug from the socket.
Regularly check the extension cables and replace them if
they are damaged.
Do not use any defective connection cables.
When working outdoors, only use extension cables especially
approved and appropriately labelled for outdoor use.
Do not set up any provisional electrical connections.
Never bypass protective devices or deactivate them.
Only hook up the machine by means of a fault-current cir-
cuit breaker (30 mA).
The electrical connection or repairs to electrical parts of
the machine must be carried out by a certified electrician or
one of our customer service points. Local regulations
especially regarding protective measures – must be ob-
served.
Repairs to other parts of the machine must be carried out
by the manufacturer or one of his customer service points.
11
Use only original spare. Accidents can arise for the user
through the use of other spare parts. The manufacturer is
not liable for any damage or injury resulting from such ac-
tion.
C
C
o
o
m
m
m
m
i
i
s
s
s
s
i
i
o
o
n
n
i
i
n
n
g
g
Check that the machine is completely and correctly assem-
bled.
To avoid toppling, place the shredder on a firm horizontal
surface.
Do not place the equipment on ground which is paved or
surfaced with gravel.
The machine should only be operated in the open. Always
maintain a safe distance (at least 2 m) from walls or other
fixed objects.
Before each use, check
Connection cables for defects (cracks, cuts, etc.).
Do not use any defective cables.
There are no damage at the machine (see safety instruc-
tions).
All screws are tight.
L Mains connection
Compare the voltage given on the machine model plate e.g.
230 V with the mains voltage and connect the machine to the
relevant and properly earthed plug.
Only use extension cables with sufficient core cross-section.
Mains fuse
Switzerland UK
2300 W 16 A time-lag
10 A time-lag
13 A time-lag
2500 W 16 A time-lag
13 A time-lag
2800 W 16 A time-lag
13 A time-lag
On / Off switch
Do not use any device where the switch can not be switched
on and off. Damaged switches must be repaired or replaced
immediately by the customer service.
Switch on
Press the green button I .
Switch off
Press the red button 0 .
Restart protection in case of power
failure
In case of a power failure, the device switches off automatically
(zero-voltage initiator). To restart, press the green button again.
Motor protection
The motor is equipped with a safety switch and switches off
automatically when overloaded. After a cooling-down break
(approx. 5 min), the motor may be restarted. Press the
1. reset button (motor protection)
2. green button I to restart.
Direction of rotation selector switch
Only actuate the direction of rotation selector switch
while the shredder is switched off.
Position
Motor does not start.
Position
The material is drawn in by the cutting roller and shredded.
Position
The blades operate in the opposite direction and jammed material
is released.
Keep depressing the green button of the on/off switch once you
have placed the direction of rotation selector switch into the
position. The cutting roller is placed into the opposite direction. If
you release the on/off switch, the shredder automatically stops.
Hints
z Large objects or pieces of wood may be removed after the
shredder has been operated several times both in cutting
and in release direction.
z Use a tamper or hook to remove jammed objects from the
hopper or ejection slot.
Always wait until the shredder has come to a complete
standstill before restarting it.
Reset button
(motor protec-
tion)
Electrical mains supply impedance
ON
Direction of
rotation selector
switch
When conditions in the electrical mains supply are un-favourable,
voltage reductions for short periods can occur during the process
of turning on the equipment, which can adversely affect other
equipment (e.g., the flickering of a lamp).
OFF
No breakdowns are to be expected if the maximum, electrical
mains supply impedances given in the table are met.
Reverse
Infeed
OFF
Power consumption P1 (W) Electrical mains supply
impedance Zmax (W)
2300 0,21
2500 0,21
2800 0,19
12
W
W
o
o
r
r
k
k
i
i
n
n
g
g
w
w
i
i
t
t
h
h
t
t
h
h
e
e
g
g
a
a
r
r
d
d
e
e
n
n
s
s
h
h
r
r
e
e
d
d
d
d
e
e
r
r
Choose a working position alongside the equipment or be-
hind it. Never stand near the ejection opening.
Longer material that is protruding from the device could
spring back when it is drawn in by the blades! Observe safety
distance!
Never reach into the filling or ejection opening.
Keep your face and body away from the filling opening.
Never place hands, other parts of the body or clothing into the
filler funnel, ejection channel or in the vicinity of other moving
parts.
Check that no chopped residues are in the filling hopper be-
fore switching on the equipment.
Do not tip or tilt the machine when the motor is running.
When filling, be careful that no pieces of metal, stones, bottles
or other objects unintended for processing, enter the filling
hopper.
Immediately switch off the equipment and allow it to come to a
stop, if foreign objects enter the filling hopper or if the equip-
ment starts to make unusual noises or vibrates. Remove the
mains plug and carry out the following checks:
inspect for damage,
replace or repair damaged parts,
check the equipment and tighten loose parts.
You must not repair the equipment yourself if you are
unauthorized to do so.
What can I shred?
Yes:
all types of branches up to a max. diameter, depending on
wood species and freshness.
withered garden refuse which has lain a number of days.
Only shred in alternation with branches.
No:
glass, metal, plastic, plastic bags, stones, cloth, roots with soil
refuse which does not have a solid consistency, e. g. kitchen
waste
Special tips on shredding:
¾ Always fill the material to be shred-
ded into the filling hopper from the
right.
¾ Branches, twigs and wood should
be broken down immediately after
they have been cut.
Material of this kinds gets very hard when it is dry, and the
maximum allowed branch diameter to be processed has to
be reduced.
¾ Remove any side shoots from branches with a large number
of twigs.
¾ How to shred garden and kitchen waste with hight water con-
tent and a tendency to clog
to prevent the machine from clogging, alternate waste with
wood containing material.
¾ Do not allow the shredded material to pile up too high in the
area of the ejection opening. This can lead to shredded mate-
rial blocking the ejection channel, and backing up to the filler
opening.
¾ Clean out the filler opening and ejection channel thoroughly if
the machine becomes blocked. Before doing this, switch the
motor off and disconnect the machine from the mains power
supply.
¾ Please do not exceed the maximum branch diameter speci-
fied (cutting fresh wood) for your appliance ( see “Technical
data”). Depending on the wood’s nature and freshness the
maximum branch diameter the machine can process may be
smaller.
¾ The cutter automatically draws the shredding material into the
machine through the slow rotation of the cutting rollers.
¾ Automatic switch-over in the direction of rotation:
If the unit suddenly clogs, the blades may start to turn in the
opposite direction and push the shredded material back out.
Switch off unit
Wait until the blades come to a standstill
Switch unit back on and use material which is easier to
process.
¾ If the machine is overloaded, a protective motor switch en-
sures that the machine turns itself off automatically.
Turn the shredder on again after about 5 minutes.
If you cannot turn on the machine after this waiting time re-
fer to „Operational faults“.
A
A
d
d
j
j
u
u
s
s
t
t
i
i
n
n
g
g
t
t
h
h
e
e
f
f
i
i
x
x
e
e
d
d
c
c
o
o
u
u
n
n
t
t
e
e
r
r
b
b
l
l
a
a
d
d
e
e
It is possible to adjust the counter blade (B) at the cutting roller
(A) free of clearance. For an effective operation, an as small as
possible clearance should be maintained.
Soft material or wet branches may tear instead of being cut. A
counter blade that is worn after repeated use may also lead to
this problem.
Setting the clearance.
Switch on the device.
There is an adjustment device on the right hand side of the plastic housing. To adjust the distance turn the adjusting knob (D)
clockwisely so that the screw (C) moves toward the cutting roller. Turn until fine aluminium chips are falling from the ejection slot.
13
M
M
a
a
i
i
n
n
t
t
e
e
n
n
a
a
n
n
c
c
e
e
a
a
n
n
d
d
c
c
l
l
e
e
a
a
n
n
i
i
n
n
g
g
Each time before starting maintenance work:
Switch off the motor and pull out the mains plug.
Wear protective gloves to prevent injury.
The cutters will not come to a standstill immediately after cut-off. Before starting any service work wait until all parts are sta-
tionary.
Be sure to have removed any tools from the machine after completion of service work.
Generally garden shredders require little maintenance. To maintain their efficiency and a long life, observe the following:
Keep vent slits clean and free from obstructions.
Check the locking screws (tighten where necessary).
Clean the device after shredding.
To clean your product only use a warm moist cloth and a soft brush.
Never use cleaning agents or solvents. Otherwise the device may be damaged irreversibly. Plastic parts may be corroded by chemi-
cals.
Do not clean the machine with running water or high-pressure cleaners.
After each operation treat bare metal parts with an environment-compatible biodegradable spray oil to protect them against corro-
sion.
the cutting roller and shaving plate are expendable parts, though with normal use and correct adjustment they have a service life of
many years
O
O
p
p
e
e
r
r
a
a
t
t
i
i
o
o
n
n
a
a
l
l
f
f
a
a
u
u
l
l
t
t
s
s
Before each fault elimination:
Switch off device.
Wait for standstill of the device.
Pull out mains plug.
Fault Possible cause Remedy
Motor does not start - Rotation selector switch on position “0”
- No power supply
- Mains cable defective
- Machine overloaded (motor protection)
- Switch off device and switch over direction of rotation
selector switch.
- Check fuses
- have these checked (electrician)
- Allow the device to cool down.
Press the
1. reset button (motor protection)
2. green button I to restart.
Motor hums but does not
start
- Cutting roller blocked
- Capacitor faulty
- Switch off the device.
Turn the direction of rotation selector switch into
position
. Switch on device until the jam has been
cleared. Switch device off again. Turn back the
direction of rotation selector switch to position
.
- Bring machine to manufacturer or authorised work-
shop for repair
Fault Possible cause Remedy
Shredding material is not
drawn into the shredder
- The cutting roller is running in reverse.
Wrong switch position.
- Shredding material caught in funnel
- Shredding material too soft or wet
- Cutting roller worn
- Switch off device and switch over direction of rotation
selector switch.
- Switch off device. Switch the direction of rotation
selector switch into position
. Switch on device to
release the material to be shredded, remove any
foreign matter.
Switch off device again. To continue work, place the
direction of rotation selector switch back into position
.
- Push down with a branch and shred
- Adjust fixed counter blade as described under „adjust-
ing the fixed counter blade“. In case of severe wear,
replace cutting roller.
Shredding material not cut
cleanly
- Fixed counter blade not adequately ad-
justed
- Adjust fixed counter blade
Device starts but blocks
under as slight load and
switches off via protective
motor switch.
Extension cable too long or cross-section to
small.
Socket too far from mains supply and cross-
section of mains cable too small
Extension cable at least 1.5 mm², maximum 25 m long. If
a longer cable is used, minimum cross-section 2.5 mm².
14
T
T
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
c
c
a
a
l
l
d
d
a
a
t
t
a
a
Model
2300 2500 2800
Name AH 600 AH 600 AH 600
Motor AC-Motor 230 V~, 50 Hz, 2800 rpm
Motor rating P
1
S6 - 40 % 2300 W 2500 W 2800 W
Rotational speed cutting roller
40 min
-1
ON/OFF-switch with overload protection; cutting and reverse function, zero-voltage initiator
Weight 24 kg 24,5 kg 25 kg
Sound pressure level at work L
PA
(measured to 2000/14/EC)
83,8 dB (A)
K = 3 dB (A)
84,2 dB (A)
K = 3 dB (A)
82,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
Measured sound power level L
WA
(measured to 2000/14/EC)
91 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A)
Guaranteed sound power level L
WA
(measured to 2000/14/EC)
92 dB (A) 92 dB (A) 92 dB (A)
Max. branch diameter
(only for freshly cut wood)
max. 35 mm max. 40 mm max. 44 mm
Safety class I
Protection class IP X4
Mains fuse
Switzerland
UK
16 A time-lag
10 A time-lag
13 A time-lag
16 A time-lag
--
13 A time-lag
16 A time-lag
--
13 A time-lag
G
G
u
u
a
a
r
r
a
a
n
n
t
t
e
e
e
e
Please observe the enclosed terms of guarantee.
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant
d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé
toutes les informations indiquées et d’avoir monté la ma-
chine tel que cela est décrit.
15
Conserver ces notices d’utilisation pour toute utilisation future.
T
T
a
a
b
b
l
l
e
e
d
d
e
e
s
s
m
m
a
a
t
t
i
i
è
è
r
r
e
e
s
s
Déclaration de conformité CE
15
Fourniture
15
Description de la machine
15
Symboles utilisés: appareil
16
Symboles utilisés: notice d’utilisation 16
Tranches horaires 16
Utilisation conforme
16
Risques résiduels
16
Consignes de sécurité
17
Mise en service
18
Travaux avec le broyeur de végétaux
19
Réglage du contre-couteau
20
Maintenance et entretien 20
Pannes 21
Caractéristiques techniques 22
Garantie 22
Assemblage
116
Pièces de rechange 117
D
D
é
é
c
c
l
l
a
a
r
r
a
a
t
t
i
i
o
o
n
n
d
d
e
e
c
c
o
o
n
n
f
f
o
o
r
r
m
m
i
i
t
t
é
é
C
C
E
E
Conformément à la directive CE: 2006/42/CE
Par la présente, nous
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
Gartenhäcksler (Broyeur de végétaux) type AH 600
Numéro de série : voir la dernière page
est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée ainsi
qu’aux dispositions des directives suivantes :
2004/108/CE, 2006/95/CE et 2000/14/CE.
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées :
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006;
EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Procédé d’évaluation de la conformité: 2000/14 CE - Annexe V
Niveau de puissance sonore mesur L
WA
91 dB (A).
Niveau de puissance sonore garanti L
WA
92 dB (A).
Conservation de la documentation technique:
ATIKA GmbH & Co. KG – Bureau technique – Schinkelstr. 97 –
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 30.04.2010 A. Pollmeier, le gérant
F
F
o
o
u
u
r
r
n
n
i
i
t
t
u
u
r
r
e
e
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du carton
quant à
! l’intégralité des pièces
! la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le
fabricant en cas de réclamation. Toute réclamation ultérieure ne
sera pas acceptée.
1 unité prémontée de l’appareil
1 pied gauche
1 pied droit
1 essieu
2 roues
2 cache-roues
1 sachet de vis
1 sac de récupération
1 notice d’utilisation
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
p
p
t
t
i
i
o
o
n
n
d
d
e
e
l
l
a
a
m
m
a
a
c
c
h
h
i
i
n
n
e
e
A. Ouverture d’entonnoir pour matière hachée
B. Poignée
C. Bouton de réinitialisation / Protection du moteur
D. Fiche de contact
E. Interrupteur marche/arrêt
F. Commutateur du sens de rotation
G. Châssis
H. Partie supérieure du carter
I. Bouton de réglage du rouleau de coupe
J. Fente d’éjection
16
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
s
s
u
u
t
t
i
i
l
l
i
i
s
s
é
é
s
s
s
s
u
u
r
r
c
c
e
e
t
t
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
e
e
i
i
l
l
Lire la notice
d’utilisation et les
consignes de
sécurité avant la
mise en service et
en tenir compte
pendant le fonc-
tionnement.
Arrêter le moteur et
débrancher la fiche
de contact avant
toute opération
d’entretien, de
remise en état ou
de nettoyage.
Les pièces éjec-
tées repré-sentent
un danger lorsque
que le moteur est
en marche – les
personnes étran-
gères ainsi que
Nous recomman-
dons une extrême
prudence avec les
lames rotatives. Ne
pas introduire les
mains ou les pieds
dans les orifices de
les animaux domestiques et de
rente doivent rester à l’écart de
la zone dangereuse.
la machine pendant que celle-ci
est en marche.
Porter des lunettes
de protection et un
casque antibruit.
Porter des gants de
protection.
Protéger de
l’humidité.
Ne jamais jeter un appareil électrique aux ordures ména-
gères. Les appareils, les accessoires et les emballages
doivent être recyclés de façon non polluante.
Conformément à la directive européenne 2002/96/CE relative aux
déchets d’équipements électriques et électroniques, les appareils
électriques ne pouvant plus être utilisés doivent être collectés
séparément et recyclés d'une manière respectueuse de l'environ-
nement.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
s
s
u
u
t
t
i
i
l
l
i
i
s
s
é
é
s
s
d
d
a
a
n
n
s
s
c
c
e
e
t
t
t
t
e
e
n
n
o
o
t
t
i
i
c
c
e
e
d
d
u
u
t
t
i
i
l
l
i
i
s
s
a
a
t
t
i
i
o
o
n
n
Danger imminent ou situation dangereuse.
L’inobservation de ces indications peut entraîner des bles-
sures ou des dégâts matériels.
L
Indications importantes pour un emploi conforme à
l’usage prévu. L’inobservation de ces indications peut
provoquer des dysfonctionnements.
Indications pour l’usager. Ces indications sont d’une
aide précieuse pour un emploi optimal des différentes
fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole attire
votre attention sur ce que vous devez faire.
T
T
r
r
a
a
n
n
c
c
h
h
e
e
s
s
h
h
o
o
r
r
a
a
i
i
r
r
e
e
s
s
Observez les dispositions spécifiques de la loi nationale.
U
U
t
t
i
i
l
l
i
i
s
s
a
a
t
t
i
i
o
o
n
n
c
c
o
o
n
n
f
f
o
o
r
r
m
m
e
e
Le hachage de
- branches de tout type, jusqu’au diamètre max. (suivant la nature
et la fraîcheur du bois)
- déchets de jardin flétris, humides, stockés depuis plusieurs
jours, en alternance avec des branches, fait partie d’une utilisa-
tion conforme à l’emploi.
Le hachage de verre, de métal, d’objets ou de sachets en plastique,
de pierres, de déchets textiles, de racines avec de la terre, de dé-
chets sans consistance ferme (par ex. déchets de cuisine) est for-
mellement exclu.
Le broyeur de végétaux est destiné uniquement à une utilisation
privée à la maison et dans le jardins.
Sont considérés comme broyeurs pour l'utilisation privée à la mai-
son et au jardin les machines qui ne sont pas utilisées pour les
espaces verts publics tels que les parcs et les terrains de sport, pour
l'agriculture et la sylviculture et qui ne sont pas utilisées à des fins
professionnelles.
Un emploi conforme à l’usage prévu implique notamment aussi
l’observation des instructions de service, de maintenance et de
réparation du fabricant et le respect des consignes de sécurité
contenues dans ces instructions.
Toute utilisation divergente de la machine est considérée comme
emploi non conforme à l’usage prévu. Le fabricant décline toute
responsabilité pour les dommages en résultant : le risque incombe
exclusivement à l’usager.
L'appareil ne doit être utilisé, entretenu et ajusté que par des per-
sonnes connaissant l'appareil et averties des risques qui y sont liés.
Les réparations demeurent strictement réservées à notre SAV ou à
un service après-vente nommé par nos soins.
R
R
i
i
s
s
q
q
u
u
e
e
s
s
r
r
é
é
s
s
i
i
d
d
u
u
e
e
l
l
s
s
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect des
consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient exclure
tous les risques résiduels générés par la construction et l’emploi de
la machine.
Les risques résiduels peuvent être minimisés en respectant les
« consignes de sécurité » et une « utilisation conforme » ainsi que
toutes les indications de cette notice d’utilisation.
La prise de précautions et la prudence réduisent les risques de
blessures corporelles et d’endommagements.
Risque de blessure des doigts et des mains si vous introdui-sez
la main dans une ouverture et entrez en contact avec le cou-
teau.
Risque de blessure des doigts et des mains lors d‘opérations de
montage et de nettoyage du couteau.
Risque de blessures dues à la projection de morceaux branches
dans la zone de l’entonnoir.
Dangers d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de raccor-
dement électrique non conformes.
Contact avec les pièces conductrices de composants électriques
ouverts.
Endommagement de l’ouïe en cas de travaux particulièrement
longs sur la machine sans protection acoustique.
Il se peut que des risques résiduels non apparents persistent bien
que toutes les mesures de protection aient été prises.
17
C
C
o
o
n
n
s
s
i
i
g
g
n
n
e
e
s
s
d
d
e
e
s
s
é
é
c
c
u
u
r
r
i
i
t
t
é
é
Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter
les indications suivantes et les consignes bde sécurité en vi-
gueur dans les pays respectifs afin d’éviter tout risque
d’accident sur vous et les autres.
L
Remettez les consignes de sécurité à toutes les personne
sdevant travailler avec la machine.
L
Conservez ces consignes de sécurité en lieu sûr.
Toute réparation de la machine est à effectuer par le
fabricant ou par les entreprises qu’il aura nommées.
Avant utilisation, familiarisez-vous avec l’appareil à l’aide de la
notice d’utilisation.
Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voir «Utili-
sation conforme» et «Travaux avec le broyeur de végétaux»).
Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à votre
équilibre à tout moment. Ne vous penchez pas en avant. Res-
tez à hauteur de l’appareil lorsque vous y introduisez les ma-
tériaux à hacher.
Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travaillez de façon
raisonnable. N'utilisez pas l'équipement si vous êtes fatigué ou
sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de médicaments. La
moindre inattention pendant l'utilisation de l'équipement peut
provoquer de graves blessures.
Pendant le travail avec la machine, portez des lunettes de
protection, des gants de travail et une protection auditive.
Portez des vêtements de protection appropriés:
Pas d’habits larges
Chaussures avec semelles antidérapantes.
L’utilisateur est responsable de la machine à l’égard de tiers
dans la zone de travail.
Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins de 16
ans d’utiliser l’appareil.
Maintenez les enfants à distance de l’appareil.
Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des personnes
étrangères se trouvent à proximité.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance.
Veillez à maintenir la zone de travail en ordre ! Le désordre
peut être la cause d’accidents.
Adoptez une position de travail sur le côté ou derrière
l’appareil. Ne restez jamais dans la zone de l’orifice d’éjection.
Ne jamais mettre les mains dans l’ouverture de remplissage ou
d’éjection.
Maintenez le visage et le corps à distance de l’orifice de rem-
plissage.
Ne surchargez pas la machine ! Elle travaille mieux et avec une
sécurité accrue dans la plage indiquée.
Veillez au montage complet et correct des équipements de
sécurité pendant l’exploitation et ne modifiez rien sur la ma-
chine qui risquerait d’influencer sa sécurité.
Ne modifiez jamais le régime du moteur. C’est lui qui régule la
vitesse de travail maximale sûre et protège le moteur ainsi que
toutes les pièces rotatives codesntre les détériorations dues à
une vitesse excessive.
Ne jamais mettre en service sans l’entonnoir.
Ne pas modifier l'appareil ou des parties ou pièces de l'appa-
reil.
Lors de la mise en marche du moteur, l’appareil doit être fer-
mé.
L’appareil ne doit pas être arrosé d’eau (source de risque car
présence de courant électrique).
Prenez les conditions environnantes en considération :
Ne pas utiliser la machine dans un environnement humide.
Ne pas travailler avec l'appareil lorsqu'il pleut et ne pas
laisser l’appareil sous la pluie.
Travaillez uniquement avec de bonnes conditions visuelles,
veillez au bon éclairage de la zone de travail.
Porter des gants de protection pour toute intervention de
montage et de nettoyage afin d'éviter le risque de blessure
des doigts.
Débranchez la machine et retirez la fiche de la
prise de secteur en cas de
travaux de maintenance et de nettoyage
réparation de dysfonctionnements
vérifications pour savoir si les conduites de rac-
cordement sont enchevêtrées ou endommagées
transport
travaux de réparation
et si vous quittez l’appareil (même s’il ne s’agit que d’une
brève interruption du travail)
En cas d’obstructiondes orifices d’introduction ou d’éjection de la
machine, arrêter le moteur et retirer la fiche de la prise de cou-
rant avent d’enlever les résidus de matière.
Vérifiez si la machine est éventuellement endommagée.
Contrôlez avec soin le fonctionnement impeccable et
conforme à l’usage prévu des équipements de sécurité
avant de poursuivre l’utilisation de la machine.
Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles et
assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement
endommagées. Toutes les pièces sont à monter correcte-
ment et toutes les conditions requises sont à remplir afin de
garantir une exploitation impeccable de l’appareil.
Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés
doivent être réparés ou remplacés convenablement dans un
atelier spécialisé agréé, à moins que d’autres informations
ne soient mentionnées dans le mode d’emploi.
Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles
doivent être remplacés.
Conservez les appreils non utilisés dans un endroit sec et
verrouillé et hors de portée des enfants.
Sécurité électrique
Exécution de la ligne de raccordement cf.
IEC 60245 (H 07 RN-F) avec une section d’au moins
1,5 mm² pour les câbles d’une longueur de 25 m maximum
2,5 mm² pour les câbles de plus de 25 m
Les conduites de raccordement longues et minces génèrent une
chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puissance maxi-
male et le fonctionnement de la hacheuse est restreint.
Les fiches et les prises femelles sur les conduites de raccorde-
ment doivent être en caoutchouc, en PVC souple ou en une au-
tre matière thermoplastique de même résistance mécanique ou
bien recouvertes d‘une de ces matières.
Le système d’enfichage de la conduite de raccordement doit être
protégé contre les projections d’eau.
Lors de la pose de la ligne de raccordement, veiller à ce qu'elle
ne soit pas coincéeni pliée et à ce que le connecteur ne soit pas
mouillé.
En cas d'utilisation d'un tambour, dérouler le câble complète-
ment.
N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il n’est pas
prévu. Protégez le câble de la chaleur, l’huile et des arêtes
tranchantes. Ne tirez pas sur le câble pour retirer la fiche de la
prise au secteur.
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et rempla-
cez-le dès que vous constatez un endommagement.
Ne vous servez jamais de lignes de raccordement défec-
tueuses.
Servez-vous exclusivement de câbles de rallonge spéciaux et
homologués pour l’extérieur le cas échéant.
Ne vous servez jamais de raccordements électriques provi-
soires.
18
Ne pontez jamais les équipements de sécurité et ne les mettez
jamais hors service.
Brancher la machine à l’aide d’un disjoncteur à protection
différentielle (30 mA).
Tout raccordement électrique, voire toute réparation sur les
parties électriques de la machine doivent être effectués par
des électriciens agréés ou confiés à l’un de nos services
après-vente. Les règlements locaux, particulièrement en ce qui
concerne les mesures de protection, sont à respecter.
Toute réparation des différentes pièces de la machine est à
effectuer par le fabricant ou l’un de ses services après-vente.
N’utiliser que des pièces de rechange d’origine. L’utilisation
d’autres pièces de rechange pourraint entraîner un risque
pour l’utilisateur, le fabricant déclinant toute responsabilité
pour tout dommage encouru.
M
M
i
i
s
s
e
e
e
e
n
n
s
s
e
e
r
r
v
v
i
i
c
c
e
e
Assurez-vous que l'appareil est monté intégralement et
conformément aux réglementations.
Pour utiliser le broyeur de végétaux, placez-le sur une surface
stable et horizontale (de façon à ce qu’il ne bascule pas).
Ne posez pas l’appareil sur un sol pavé ou ballasté.
N’utilisez l’appareil qu’à l’extérieur. Restez à distance (2 m
minimum) des murs et des autres objets fixes.
Avant toute utilisation, veuillez vérifier
que les lignes de raccordement ne présentent pas de défec-
tuosités (fissures, coupures ou autres).
l‘d’ éventuels endommagements de l’appareil (voir consignes
de sécurité)
que toutes les vis sont serrées à fond
L Branchement au secteur
Comparez la tension de votre secteuravec la tension indiquée
sur la plaque signalétique de la machine et raccordez la ma-
chine à une prise appropriée et conforme aux prescriptions.
Utilisez un câble de rallonge de section suffisante.
Protection de secteur
Suisse UK
2300 W 16 A retardée
10 A retardée
13 A retardée
2500 W 16 A retardée
13 A retardée
2800 W 16 A retardée
13 A retardée
Interrupteur marche/arrêt
Ne jamais utiliser un appareil dont l'interrupteur ne fonctionne
pas. Les interrupteurs défectueux doivent immédiatement être
réparés ou remplacés par le service après vente.
Bouton de
réinitialisation
(protection du
moteur)
Mise en marche
Appuyez sur le bouton vert I .
Arrêt
Appuyez sur le bouton rouge 0 .
Sécurité de remise en marche en
cas de panne de courant
En cas de panne de courant, la hacheuse s‘arrête automatiquement
(déclencheur à tension nulle). Pour une remise en marche, appuyez
à nouveau sur le bouton vert.
Protection du moteur
Le moteur est équipé d’un disjoncteur de protection et s’arrête au-
tomatiquement en cas de surcharge. Il peut être remis en marche
après une pause de refroidissement (env. 5 mn). Appuyez sur
1. le bouton de réinitialisation (protection du moteur)
2. le bouton vert I pour une remise en marche.
MARCHE
Commutateur du
sens de rotation
ARRET
Commutateur du sens de rotation
Actionnez le commutateur du sens de rotation uniquement
lorsque la hacheuse est à l‘arrêt.
Position
Le moteur ne démarre pas.
Position
La matière est entraînée et hachée par le cylindre de coupe.
Position
La lame fonctionne en sens inverse et la matière serrée est libre.
Une fois que vous avez mis le commutateur du sens de rotation en
position
, maintenez le bouton vert de l‘interrupteur mar-
che/arrêt appuyé. Le cylindre de coupe est positionné en sens in-
verse. Lorsque vous relâchez l‘interrupteur marche/arrêt, la ha-
cheuse reste automatiquement à l‘arrêt.
Mouvement
de retour
Entraînement
ARRET
Conseils
z Les gros objets ou les morceaux de bois sont enlevés en sens
de coupe ou en sens de déblocage après un actionnement à
plusieurs reprises.
z Utilisez un bouchon ou un crochet pour enlever les objets
bloqués dans l‘entonnoir ou dans la fente d‘éjection.
Attendez toujours que la hacheuse soit à l‘arrêt avant de la
remettre en marche.
Impédance de secteur
19
En cas de mauvaises conditions de secteur, des baisses de tension
momentanées peuvent survenir pendant le processus d’allumage de
l’appareil et peuvent gêner d’autres appareils (parex. une lampe
vacille).
Tout risque de dysfonctionnement est exclu si l’on respecte les
impédances de secteur maximales indiquées dans le tableau.
Puissance absorbée P
1
(W)
Impédance de secteur Z
max
(Ω)
2300 0,21
2500 0,21
2800 0,19
T
T
r
r
a
a
v
v
a
a
u
u
x
x
a
a
v
v
e
e
c
c
l
l
e
e
b
b
r
r
o
o
y
y
e
e
u
u
r
r
d
d
e
e
v
v
é
é
g
g
é
é
t
t
a
a
u
u
x
x
Adoptez une position de travail à côté ou derrière l’appareil. Ne
restez jamais dans la zone de l’orifice d’éjection.
Les branches longues dépassant de l’appareil risquent
d’être renvoyées en arrière lorsqu’elles seront entraînées par les
lames ! Respectez la distance de sécurité !
Ne jamais mettre les mains dans l'ouverture de remplissage ou
d'éjection.
Maintenez le visage et le corps à distance de l’orifice de rem-
plissage.
N’introduisez jamais les mains, d’autres parties du corps ou vos
vêtements dans le tube de remplissage, le canal d’évacuation ou
à proximité d’autres pièces mobiles.
Avant la mise en marche de l‘appareil, vérifiez si des restes de
broyage se trouvent dans l’entonnoir.
Ne renversez pas l’appareil pendant que le moteur est en mar-
che.
Lors du remplissage, veillez à ce que des pièces en métal, des
pierres, des bouteilles ou d‘autres objets n’entrent pas en
contact avec des objets à broyer dans l’entonnoir.
Si des objets extérieurs entrent dans l’entonnoir ou si l’appareil
commence à émettre des bruits ou des vibrations inhabituelles,
arrêtez immédiatement l’appareil et immobilisez-le. Débranchez
la fiche et effectuez les points suivants :
examiner les dommages
remplacer ou réparer les pièces endommagées
vérifier l’appareil et resserrer les pièces dévissées
Vous ne devez pas réparer l’appareil si vous n’êtes pas au-
torisé à le faire (voir consignes de sécurité).
Qu’est-ce que je peux broyer?
Oui:
branches de tout type, ayant un diamètre de max., suivant la
nature et la fraîcheur du bois
déchets de jardin humides et flétris, déjà entreposés depuis
plusieurs jours
uniquement en alternance avec le broyage de branches
Non:
verre, morceaux de métaux, matières plastiques, sacs en
plastique, pierres, déchets de tissus, racines souillées par de
la terre
déchets sans consistance solide, par exemple déchets de
cuisine
Instructions spéciales concernant
le broyage:
¾ Introduisez toujours la matière à
hacher du côté droit dans l‘orifice
de remplis-sage de l‘entonnoir.
¾ Broyez les branches, les rameaux
et les bois juste après les avoir
coupés
Ces matériaux à broyer deviennent très durs lorsqu’ils sè-
chent, le diamètre maximal des branches à traiter diminue
donc.
¾ Lorsque les branches sont très ramifiées, enlever les rameaux
latéraux.
¾ Broyage de déchets de cuisine ou de jardin contenant beau-
coup d’eau et tendant à coller
Ces déchets doivent être broyés en alternance avec des dé-
chets contenant du bois afin d’éviter que l’appareil ne soit
obstrué.
¾ Ne pas laisser s’entasser trop de matériaux hachés sous la
sortie de l’orifice d’évacuation. Il risquerait sinon d’obstruer le
canal d’évacuation. Cela pourrait entraîner un retour des maté-
riaux par l’orifice de remplissage.
¾ Nettoyez l’orifice de remplissage ainsi que le canal d’évacuation
lorsque l’appareil est obstrué. Pour ce faire, éteignez d’abord le
moteur et retirez la fiche secteur.
¾ Veillez à ce que le diamètre maximal des branches pouvant
être haché par votre appareil soit respecté ( voir « Caractéris-
tiques techniques »). Selon la taille et la fraîcheur du bois, le dia-
mètre maximal de la branche que vous souhaitez broyer peut
être réduit.
¾ L'unité coupante introduit automatiquement et sans à-coups les
matériaux à hacher grâce à la rotation lente du rouleau de
coupe.
¾ Commutation automatique du sens de rotation:
En cas de brusque blocage de l’appareil, le sens de rotation du
cylindre de découpe peut commuter, ce qui repoussera dans ce
cas le matériau haché.
Arrêter l‘appareil
Patienter jusqu’a immobilisation du cylindre de découpe
Remettre l’appareil en marche et l’alimenter en matériau
plus facile à hacher.
¾ En cas de surcharge de l’appareil, le sélecteur équipé d’un
disjoncteur-protecteur met la machine automatiquement hors
circuit
Dans ce cas, remettez le broyeur en marche au bout de 5
minutes environ
Au cas ou la machine ne se remettrait pas en marche au
bout de ce temps d’attente, veuillez vous reporter au point
„Pannes“.
20
R
R
é
é
g
g
l
l
a
a
g
g
e
e
d
d
u
u
c
c
o
o
n
n
t
t
r
r
e
e
-
-
c
c
o
o
u
u
t
t
e
e
a
a
u
u
Le contre-couteau (B) peut être réglé sans jeu sur le cylindre de
coupe (A). Pour un fonctionnement efficace, la distance doit être
la plus courte possible.
Des déchets souples ou des branches mouillées peuvent être
déchirées au lieu d‘être coupées. Un contre-couteau usé après
un actionnement à plusieurs reprises peut également occasion-
ner ce problème.
Réglage de la distance.
Mettez l‘appareil en marche.
A droit du carter en plastique se trouve un dispositif de réglage. Pour ajuster l’écart, tourner le bouton de réglage (D) vers la droite de façon à
approcher la vis (C) au rouleau de coupe. Tournez jusqu‘à ce que de fins copeaux d‘aluminium tombent de la fente d‘éjection.
M
M
a
a
i
i
n
n
t
t
e
e
n
n
a
a
n
n
c
c
e
e
e
e
t
t
e
e
n
n
t
t
r
r
e
e
t
t
i
i
e
e
n
n
Avant de commercer tout travail d’entretien:
mettre le moteur hors service et débrancher la fiche de contact
mettre des gants de protection pour éviter les blessures.
Le jeu de couteaux ne stoppe pas immédiatement après l’arrêt. Avant de commencer votre travail de réparation ou de mainte-
nance, patientez jusqu’à ce que tous les éléments soient complètement arrêtés.
Veillez à retirer l’outil et la clé à vis après l’entretien ou la réparation.
Le broyeur de végétaux nécessite peu d’entretien. Pour que l’appareil ne se dégrade pas et pour lui assurer une longue durée
de vie, il convient d’observer les points suivants:
les fentes d'aération doivent toujours être libres et propres.
vérifier les vis de fixation (le cas échéant, les resserrer).
après avoir procédé à des travaux de hachage, le hacheur doit être nettoyé à l’intérieur comme à l’extérieur.
Pour nettoyer votre appareil, utilisez uniquement un chiffon chaud et humide et une brosse souple.
N’utilisez jamais de produits nettoyants ou de solvants. Ils pourraient entraîner des dommages irréparables sur l’appareil. Les produits chi-
miques pourraient attaquer les éléments en matière plastique.
le broyeur ne doit pas être nettoyé avec un nettoyeur haute pression ou même au jet d’eau.
les pièces métalliques nues devraient être protégées de la corrosion après chaque utilisation à l’aide d’une huile à pulvériser biodé-
gradable et écologique.
le rouleau de coupe et la plaque de recoupe sont des pièces d'usure, toutefois, elles ont une longévité de plusieurs années en cas
d'utilisation normale et à condition que le réajustage ait été réalisé conformément aux prescriptions.
21
P
P
a
a
n
n
n
n
e
e
s
s
Avant de procéder à l'élimination des défauts
arrêter l'équipement
Attendre l’arrêt de l’appareil
retirer la fiche du secteur
Panne Cause possible Remède
Le moteur ne démarre pas - le commutateur du sens de rotation sur la
position « 0 »
- absence de tension secteur
- câble de raccordement défectueux
- Appareil trop sollicité
- Arrêtez l‘appareil et déplacez le commutateur du sens
de rotation.
- vérifier le fusible
- laisser vérifier (par un électrotechnicien)
- Laissez refroidir l‘appareil.
Appuyez sur
1. le bouton de réinitialisation (protection du moteur)
2. le bouton vert I pour une remise en marche.
Le moteur ronfle mais ne
démarre pas
- le rouleau de coupe est bloqué
- le condensateur est défectueux
- Arrêtez l‘appareil.
Réglez le commutateur du sens de rotation sur la posi-
tion
. Mettez l‘appareil en marche jusqu‘à ce que
le blocage soit éliminé. Arrêtez à nouveau l‘appareil.
Remettez le commutateur du sens de rotation sur la po-
sition
.
- confier l'appareil au constructeur en vue de sa répara-
tion ou l'envoyer à une adresse mention-née par ses
soins
La matière à hacher n'est pas
introduite automatiquement
- Le cylindre de coupe recule. La position du
commutateur est incorrecte.
- la matière à hacher est bloquée dans la
trémie
- la matière à hacher est trop tendre ou trop
mouillée
- usure sur le rouleau de coupe
- Arrêtez l‘appareil et déplacez le commutateur du sens
de rotation.
- Arrêtez l‘appareil. Réglez le commutateur du sens de
rotation sur la position
. Mettez l‘appareil en mar-
che pour que la matière à hacher soit libérée; le cas
échéant, enlevez les saletés.
Arrêtez à nouveau l‘appareil. Pour continuer à travailler,
réglez à nouveau le commutateur du sens de rotation
sur la position
.
- Pousser la masse de remplissage en utilisant une bran-
che et laisser hacher le tout
- Réglez la contre-plaque, tel que cela est décrit dans le
chapitre “Réglage de la contre-plaque“; en cas de forte
usure, remplacez le cylindre de coupe.
La matière à hacher n'est pas
proprement coupée /hachée
- Ajustage insuffisant du contre-couteau - Réglez le contre-couteau
L'appareil démarre, se bloque
cependant, déjà en présence
d'une sollicitation minimale et
est inac-tivé par le disjonc-
teurprotecteur.
le câble de rallonge est trop long ou de trop
petite section.
La prise est trop éloignée du raccordement
principal et la ligne de raccor-dement pré-
sente une trop petite section.
Câble de rallonge d'au moins 1,5 mm² et de 25 m de long
au maximum. En présence d'un câble plus long, section de
2,5 mm² au minimum.
22
C
C
a
a
r
r
a
a
c
c
t
t
é
é
r
r
i
i
s
s
t
t
i
i
q
q
u
u
e
e
s
s
t
t
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
q
q
u
u
e
e
s
s
Modèle 2300 2500 2800
Désignation du type AH 600 AH 600 AH 600
Moteur moteur à courant alternatif 230 V~, 50 Hz, 2800 min
-1
Puissance du moteur P
1
S6 - 40 % 2300 W 2500 W 2800 W
Vitesse de rotation du cylindre de coupe 40 min
-1
Interrupteur de mise en marche/arrêt avec: protection contre les surcharges; fonction de coupe et d'inversion de la direction de rotation;
déclencheur à tension nulle
Poids 24 kg 24,5 kg 25 kg
Niveau de pression acoustique L
PA
(mesuré conformément au réglement
2000/14/CE)
83,8 dB (A)
K = 3 dB (A)
84,2 dB (A)
K = 3 dB (A)
82,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
Niveau de puissance sonore mesuré L
WA
(mesuré conformément au réglement
2000/14/CE)
91 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A)
Niveau de puissance sonore garanti L
WA
(mesuré conformément au réglement
2000/14/CE)
92 dB (A) 92 dB (A) 92 dB (A)
Diamètre maximal des branches à hacher
(s’applique uniquement à la coupe de bois
frais)
max. 35 mm max. 40 mm max. 44 mm
Classe de protection I
Type de protection IP X4
Protection de secteur
Suisse
UK
16 A retardée
10 A retardée
13 A retardée
16 A retardée
--
13 A retardée
16 A retardée
--
13 A retardée
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
t
t
i
i
e
e
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
23
Přístroj nesmíte uvést do provozu dříve, dokud si
nepřečtete tento návod k obsluze, nedodržíte
všechny pokyny a přístroj nesmontujete předepsaným
způsobem.
Tento návod uchovejte pro další použití.
O
O
b
b
s
s
a
a
h
h
Prohlášení o shodě 23
Rozsah dodávky 23
Popis stroje 23
Symboly na přístroji 23
Symboly v návodu k obsluze 24
Provozní doby 24
Vymezení použití 24
Zbytková rizika 24
Bezpečná práce 24
Uvedení do provozu 25
Práce se zahradním drtičem 26
Nastavení protinože 27
Údržba a péče 27
Možné poruchy 28
Technické údaje 29
Záruka 29
Montáž 116
Náhradní díly 117
P
P
r
r
o
o
h
h
l
l
á
á
š
š
e
e
n
n
í
í
o
o
s
s
h
h
o
o
d
d
ě
ě
p
p
o
o
d
d
l
l
e
e
s
s
m
m
ě
ě
r
r
n
n
i
i
c
c
e
e
E
E
S
S
podle směrnice ES
2006/42/ES
de a tímto prohlašujeme
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
na vlastní zodpovědnost, že výrobek
Gartenhäcksler (zahradní drtič) typ AH 600
Seriové číslo: viz poslední strana
odpovídá ustanovením ES-směrnicím, rovněž ustanovením
následných směrnic:
2004/108/ES a 2000/14/ES.
Následující normy byly použity:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006;
EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Shodové hodnocení se řídí dle: 2000/14/ES - příloha V
Měřená hladina hlučnosti L
WA
91 dB (A).
Zaručená hladina hlučnosti L
WA
92 dB (A).
Uchování technických podkladů:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technické oddělení – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 30.04.2010 A. Pollmeier, jednatel spolčnosti
R
R
o
o
z
z
s
s
a
a
h
h
d
d
o
o
d
d
á
á
v
v
k
k
y
y
Zkontrolujte podle níže uvedeného seznamu obsah
kartonu z hlediska
! kompletnosti
! případných škod při přepravě.
Zjištěné nedostatky sdělte ihned obchodníkovi, dodavateli resp.
výrobci. Pozdější reklamace se neuznávají.
1 částečně smontovaný přístroj
1 stojanová noha levá
1 stojanová noha pravá
1 osa
2 kolečka
2 kryty kol
1 sáček se šrouby
1 záchytný vak
1 návod k použití
P
P
o
o
p
p
i
i
s
s
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
e
e
A. Násypka pro drcený materiál
B. Rukojeť
C. Vratné tlačítko/ochrana motoru
D. ťová zástrčka
E. Tlačítko vyp/zap
F. Přepínač směru otáčení
G. Podvozek
H. Horní část pláště
I. Regulační kolečko
J. Vyhazovací otvor
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
y
y
n
n
a
a
p
p
ř
ř
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
i
i
Před uvedením do
provozu si přečtěte
tento návod k
obsluze a
bezpečnostní
pokyny a dodržujte
je.
Před opravou,
údržbou nebo
čištěním vždy
vypněte motor a
odpojte stroj od
sítě.
Nebezpečí zraně
odletujícími
částicemi drceného
odpadu při běžícím
motoru. Obsluha
přístroje musí
zamezit přístup do
Pozor na rotující
nože. Nestrkejte
končetiny do
otvorů jestliže
motor běží.
pracovního okruhu dalším osobám
event. domácím zvířatům.
Používejte ochranné
prostředky očí a sluchu.
Používejte
ochranné rukavice.
Chraňte před
vlhkem.
Elektrospotřebiče nepatří do domácího odpadu.
Zařízení, příslušenství a obal odevzdávejte k recyklaci
šetřící životní prostředí.
Podle evropské směrnice 2002/96/ES o elektro- a elektronických
starších přístrojích není nutné použité elektropřístroje odděleně
shromažďovat a dodávat k ekologické recyklaci.
24
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
y
y
v
v
n
n
á
á
v
v
o
o
d
d
u
u
k
k
o
o
b
b
s
s
l
l
u
u
z
z
e
e
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace.
Zanedbání těchto upozornění může mít za následek
zranění nebo věcné škody.
L
Důležité pokyny pro správný postup. Zanedbání
těchto pokynů může vést k poruchám.
Pokyny pro uživatele. Tyto pokyny vám pomohou
optimálně využít všechny funkce.
Montáž, obsluha a údržba. Zde se přesně vysvětluje,
co musíte udělat.
P
P
r
r
o
o
v
v
o
o
z
z
n
n
í
í
d
d
o
o
b
b
y
y
Řiďte se místními předpisy.
V
V
y
y
m
m
e
e
z
z
e
e
n
n
í
í
p
p
o
o
u
u
ž
ž
i
i
t
t
í
í
K odbornému použití patří drcení
větví všeho druhu do průměru max. (v závislosti na druhu
dřeva a čerstvosti)
zvadlého, vlhkého, již několik dní skladovaného zahradního
odpadu střídavě s větvemi
Drcení skla, kovu, plastů, igelitových sáčků, kamenů, látkových
odpadů, kořenů se zeminou, odpadů bez pevné konzistence
(např. kuchyňské odpady) se výslovně vylučuje.
Zahradní drtič je vhodný pouze pro použití v domácnostech a na
zahradě.
Jako drtiče pro domácí či hobby-zahradní použití se rozumí
přístroje, které nejsou používány na veřejných prostranstvích,
parcích, sportovištích nebo oblasti zemědělství či lesního
hospodářsrví.
Do této kapitoly patří též dodržení výrobcem přdepsaných Pokynů
z hlediska údržby, péče a event.oprav či čištění stroje. Rovněž
dodržení všech bezpečnostních pokynů.
Každé jiné použití stroje nespadá do okruhu působnosti stroje a
jestliže při takovém užití vzniknou škody, veškerá rizika z nich
plynoucí jdou na vrub uživatele.
Používat drtič a provádět jeho seřizování a údržbu smí pouze
osoby, které jsou s těmito činnostmi obeznámeny a které byly
poučeny o možných rizicích. Event.opravy drtiče smí, vedle
výrobce, provádět pouze autorizovaný servis.
Z
Z
b
b
y
y
t
t
k
k
o
o
v
v
á
á
r
r
i
i
z
z
i
i
k
k
a
a
I při předpisovém použití mohou navzdory dodržení všech
příslušných bezpečnostních ustanovení existovat ještě zbytková
rizika, daná konstrukcí přístroje, která je určená účelem jeho
použití.
Tato zbytková rizika lze minimalizovat dodržením
"bezpečnostních pokynů" a "vymezeného použití", jakož i tohoto
návodu k obsluze.
Při vlastní práci ohleduplnost a opatrnost zmenšují rizika zraně
nebo jiných škod.
Nebezpečí zranění prstů a rukou, jestliže saháte rukou do
otvoru a dostanete se do prostoru nože.
Nebezpečí zranění prstů a rukou při montáži a čištění nože.
Nebezpečí zranění odletujícími kusy drceného
materiálu v
prostoru násypky.
Ohrožení elektrickým proudem při použití nesprávného
elektrického přívodu.
Dotyk součástí pod napětím při otevření elektrických částí
přístroje.
Ohrožení sluchu při déle trvající práci bez chrániče sluchu.
Přes všechna podniknutá opatření mohou kromě toho existovat
ještě další skrytá zbytková rizika.
B
B
e
e
z
z
p
p
e
e
č
č
n
n
á
á
p
p
r
r
á
á
c
c
e
e
Před uvedením tohoto výrobku do provozu si přečtěte a
dodržujte následující pokyny a předpisy bezpečnosti práce
vašeho profesního sdružení resp. v dané zemi platné
bezpečnostní předpisy, abyste ochránili sebe a jiné před
možným úrazem.
L
Bezpečnostní pokyny sdělte všem ostatním osobám,
které se strojem pracují.
L
Uložte dobře tyto bezpečnostní předpisy.
Opravy bezpečnostního vypínání smí provádět jen
výrobce resp. jím pověřené osoby.
Před použitím se seznamte s přístrojem pomocí tohoto
návodu k obsluze.
Nepoužívejte přístroj pro účely, pro které není určen (viz
vymezení použití a práce se zahradním drtičem).
Při práci zaujměte bezpečný postoj a udržujte vždy
rovnováhu. Při práci se nad drtič nenaklánějte. Při vkládání
odpadu stůjte stejně rovně jako drtič.
Buďte pozorní. Dávejte pozor na to, co děláte. Přistupujte k
práci odpovědně. Nepoužívejte přístroj, když jste unavení
nebo když jste pod vlivem drog, alkoholu nebo léků. Okamžik
nepozornosti při použití přístroje může mít za následky vážná
zranění.
Při práci používejte ochranné brýle, pracovní rukavice a
ochranu sluchu.
Noste vhodný pracovní oděv:
žádné široké oblečení,
neklouzavou obuv.
Obsluha je v pracovním okruhu stroje odpovědná za ostatní
osoby.
Děti a mladiství (do 16 let) nesmějí drtič obsluhovat.
Děti se nesmějí zdržovat v blízkosti stroje.
Nikdy nezapínejte přístroj je-li v pracovním okruhu ještě jiná
osoba.
Nenechávejte přístroj nikdy bez dozoru.
Udržujte pracovní prostor uklizený! Nepořádek může mít za
následek úraz.
Zaujměte pracovní postoj ze strany nebo za přístrojem. Nikdy
nestůjte v prostoru výstupního otvoru.
Nikdy nesahejte do plnicího a výstupního otvoru.
Obličej a tělo držte daleko od plnicího otvoru.
Nepřetěžujte přístroj! Nejlépe a bezpečně se pracuje v
uvedeném výkonovém rozsahu.
Přístroj provozujte jen s kompletním a správně
namontovaným bezpečnostním zařízením, na stroji
neupravujte nic, co by mohlo ohrozit bezpečnost.
Neprovozujte přístroj bez plnicí násypky.
Přístroj a jeho části se nesmí upravovat.
Před zapnutím motoru se přístroj musí zavřít.
Přístroj se nesmí ostřikovat vodou (nebezpečí úrazu
elektrickým proudem).
Dbejte na pracovní prostředí a jeho vliv na práci:
Nikdy neprovozujte přístroj ve vlhkém prostředí.
Přístroj nenechávejte stát na dešti ani nepracujte v dešti.
Postarejte se o dokonalé osvětlení pracoviště.
Přístroj se připojí na odpovídající předpisovou zásuvku.
Abyste zamezili zbytečnému poranění prstů, noste při montáži
či očistě stroje rukavice.
Stroj vypněte a vytáhněte zásuvku ze sítě při:
25
údržbě a čiště
přepravě
kontrole přípojného vedení, zda není
zamotané nebo poškozené
dopravě
opravách
opuštění stroj (i krátkodobém přerušení práce).
Při ucpání vstupního či výstupního otvoru nejprve vypněte
přístroj a odpojte od el. proudu. Teprve potom odstraňte
ucpávku.
Zkontrolujte stroj na případné poškození:
Pečlivě zkontrolujte bezvadný stav stroje z hlediska
bezpečnosti a funkce.
Zkontrolujte zda všechny pohyblivé části jsou funkční,
nelepí, nedrhnou a nejsou poškozené. Zkontrolujte jeich
správné namontování. Tyto části musí splňovat
bezvadného provozu a tím bezpečný chod stroje.
Poškozené bezpečnostní zařízení nebo součásti se musí
odborně opravit nebo vyměnit v uznané dílně, pokud není
v návodu k obsluze uvedeno jinak.
Nikdy nezapínejte přístroj je-li v pracovním okruhu ještě
jiná osoba.
Jestliže přístroje nepoužíváte, skladujte je (i nářadí) v
suchém, uzavřeném prostoru kam zejména děti nemají
přístup.
Elektrická bezpečnost
Provedení připojovacího vedení podle ČSN IEC 60245 s
průřezem vodičů minimálně
1,5 mm² při délce kabelu do 25 m
2,5 mm² při délce kabelu nad 25 m
(do cca 40 m)
Dlouhé a tenké připojovací vodiče způsobují napěťový úbytek.
Motor již nedosahuje svůj maximální výkon, funkce přístroje
se snižuje.
Při používání kabelového bubnu kabel zcela odmotejte.
Zástrčky a zásuvky na připojovacích vodičích musejí být
z pryže, měkčeného PVC nebo jiného termoplastického
materiálu o stejné mechanické pevnosti nebo musejí být tímto
materiálem potažené.
Zástrčka připojovacího vodiče musí být chráněna před
stříkající vodou.
Při vedení kabelu je třeba dbát na to, aby se kabel nelámal,
nesvíral a zásuvka nebyla v mokru.
Nepoužívejte kabel pro účely, ke kterým není určen. Chraňte
kabel před horkem, olejem a ostrými hranami. Nepoužívejte
kabel k vytahování zástrčky ze zásuvky.
Prodlužovací kabel pravidelně kontrolujte a vyměňte v případě
jeho poškození.
Nepoužívejte vadné přívodní kabely.
Venku používejte jen prodlužovací kabely k tomu schválené a
příslušně označené.
Nepoužívejte žádné provizorní elektrické připojení.
Jističe se nesmí nikdy přemostit ani vyřadit z provozu.
Přístroj se připojí na síť přes proudový chránič (30mA).
Elektrické připojení a opravy na elektrických součástech
smí provádět jen odborný elektrikář s koncesí nebo některé
z našich servisních míst. Přitom se musí dodržet místní
předpisy, zvláště pokud se týká ochranných opatření.
Opravy ostatních částí stroje provádí výrobce nebo jím
pověřený servis.
Používejte pouze originální náhradní díly. Při použití jiných
náhradních dílů a jiného příslušenství může dojít k úrazu
uživatele. Za takto vzniklé škody výrobce neodpovídá.
U
U
v
v
e
e
d
d
e
e
n
n
í
í
d
d
o
o
p
p
r
r
o
o
v
v
o
o
z
z
u
u
Přesvědčte se, že přístroj je kompletní a správně smontován.
Drtič před použitím postaví na vodorovný a pevný podklad
(nebezpečí překocení).
Přístroj nestavte na dlažbu nebo štěrk.
Přístroj používejte jen ve venkovním prostředí.Minimální
bezpečná vzdálenost, od dalších stěn(venku) či jiných
pevných předmětů, je 2 m.
Před každým použitím zkontrolujte:
vadná místa přívodního kabelu (trhliny, řezy apod.)
nepoužívejte vadné kabely
poškození přístroje (viz bezpečná práce)
zda jsou všechny šrouby pevně utažené
L Připojení k síti
Porovnejte napětí na typovém štítku s napětím sítě a přístroj
připojte na odpovídající a předpisovou zásuvku.
Připojte stroj pomocí správných pojistek.
Použijte prodlužovací kabel dostatečného průřezu.
ťové pojistky
Švýcarsko UK
2300 W 16 A pomalá
10 A pomalá
13 A pomalá
2500 W 16 A pomalá
13 A pomalá
2800 W 16 A pomalá
13 A pomalá
26
Zapínač/vypínač
Nepoužívejte žádné přístroje, u kterých se nedá spínač
zapínat a vypínat. Poškozené spínače se musejí dát k opravě
nebo výměně do servisu.
Zapnutí
Stiskněte zelené tlačítko I
Vypnutí
Stiskněte červené tlačítko 0
Pojistka proti znovuspuštění při
výpadku proudu
Při výpadku proudu se přístroj automaticky vypne (spouštěč při
nulovém napětí). K opětovnému zapnutí je nutné znovu stisknout
zelené tlačítko.
Ochrana motoru
Motor je vybaven jističem a při přetížení se samočinně vypíná.
Motor je možné po fázi ochlazení (cca 5 minut) opět zapnout.
Stiskněte
1. vratné tlačítko (ochrana motoru)
2. zelené tlačítko I pro opětovné zapnutí.
Přepínač směru otáčení
Přepínač směru otáčení ovládejte pouze tehdy, je-li
řezačka vypnutá.
Poloha
Motor se nerozbíhá.
Poloha
Materiál vtahuje a řeže řezný válec.
Poloha
Nůž pracuje opačným směrem a uvízlý materiál se uvolní.
Poté co jste přepínač směru otáčení otočili do polohy držte
stisknuté zelené tlačítko zapínače/vypínače. Řezný válec se
přepne na opačný směr. Jestliže zapínač/vypínač pustíte,
zůstane řezačka automaticky stát.
Tipy
z Velké předměty a kusy dřeva se po opakovaném spuště
jak ve směru řezání, tak i uvolnění odstraní.
z K odstranění zablokovaných předmětů z násypky nebo
vyhazovacího otvoru používejte pěchovadlo nebo hák.
Dříve než řezačku opět zapnete, počkejte, až se stroj
zastaví.
vratné tlačítko
(ochrana
motoru)
Impedance sítě
ZAP
Při nepříznivých podmínkách sítě může při zapínání přístroje dojít
ke krátkému poklesu napětí, které může ovlivnit jiné přístroje
(např. pohasnutí světla). Neočekávají se žádné poruchy, pokud je
dodržena maximální impedance sítě, uvedená v tabulce.
přepínač
směru
otáčení
VYP
příkon P1 (W)
impedance sítě Zmax (Ω)
2300 0,21
2500 0,21
2800 0,19
P
P
r
r
á
á
c
c
e
e
s
s
e
e
z
z
a
a
h
h
r
r
a
a
d
d
n
n
í
í
m
m
d
d
r
r
t
t
i
i
č
č
e
e
m
m
Zaujměte pracovní postoj z boku nebo za přístrojem. Nikdy
nestůjte v prostoru výstupního otvoru.
Delší materiál, který z přístroje vyčnívá, by se mohl
z přístroje odmrštit, když je vtahován noži! Dodržujte
bezpečnou vzdálenost!
Nikdy nesahejte do plnicího a výstupního otvoru.
Obličej a tělo držte dále od plnicího otvoru.
Před zapnutím přístroje zkontrolujte, zda se v plnicí násypce
drtiče nenacházejí žádné zbytky.
Nestrkejte ruce či další části těla či oblečení do plnicího
otvoru, výstupního ovtoru nebo do blízkosti pohyblivých částí.
Nikdy nesahejte do plnicího a výstupního otvoru.
Při plnění je třeba dbát, aby se do násypky nedostaly žádné
kovové předměty, kameny, lahve či jiné nezpracovatelné
předměty.
Před zapnutím přístroje zkontrolujte, zda se v plnicí násypce
drtiče nenacházejí žádné zbytky.
S drtičem je třeba pracovat s ohledem na kvalitu a vlhkost
drceného materiálu, občas je třeba drcený materiál
povytáhnout zpět a odlehčit tak zatížení stroje.
Když se do násypky dostanou cizí předměty nebo přístroj
začne vydávat neobvyklý hluk nebo vibrovat, okamžitě jej
vypněte a nechejte zastavit. Vytáhněte síťovou vidlici a
proveďte následující body:
zkontrolujte škody
zpětný chod
Vstup
VYP
vyměňte nebo opravte poškozené součásti
prohlédněte přístroj a utáhněte uvolněné součásti.
Přístroj nesmíte opravovat, pokud k tomu nemáte
oprávnění.
27
Co je možné drtit?
Ano:
Větve všeho druhu až do průměru , v závislosti na druhu a
čerstvosti dřeva
uvadlý, vlhký, již několik dní uložené zahradní odpady
pouze střídavě s větvemi
Ne:
sklo, kovové součásti, umělé hmoty, plastové sáčky, kameny,
látky, kořeny se zemí atd.
odpady bez tuhé konzistence, např. kuchyňské odpady
Pokyny pro drcení:
Řezaný materiál do plnicího
otvoru násypky vždy plňte
z pravé strany.
L Technika drcení
Při postavení za drtičem vidíte
v násypce 2 otvory (spojené). Drcenou větev vsouvejte pouze
do levého otvoru. Tímto způsobem větev přijde do kontaktu s
rotujícími noži kolmo.
Větev z počátku zavádějte rukou (POZOR-nenaklánějte se
nad vstupní otvor).
Vlastní drcení provádějte přerušovaně t.zn. po chvilce drcení
větev povytáhnout zpět a opět spustit dolů.
Větve, výhonky a dřevo se drtí nejlépe ihned po uříznutí.
tento materiál při vyschnutí tvrdne a maximální
zpracovatelný průměr větví se tím zmenšuje.
U silně rozvětvených větví odstraňte boční výhony.
Zpracování zahradních a kuchyňských odpadů s vysokým
obsahem vody, které mají tendenci k nalepování
nejlépe střídavě s dřevěným odpadem, aby se zabránilo
ucpání přístroje.
Drcený odpad pod vývodem nenechte příliš narůst. To může
mít za následek ucpání vývodu drtiče. V horším případě
mohou zbytky odpadu vylétnout zpět plnicím otvorem.
V případě, že je přístroj ucpán je třeba ho vyčistit. Nejprve
přístroj vypněte a odpojte od sítě.
Maximální dovolený průměr větví pro daný přístroj musí být
dodržen (viz „Technické údaje“). Podle druhu a čerstvosti
drceného dřeva je možné, že udaný maximální průměr
drceného materiálu se zmenší.
Řezný nůž vtahuje dovnitř drcený materiál samočinně
pomalým otáčením řezného válce bez rázů.
Samočinné přepnutí směru otáčení:
Při náhlém zablokování přístroje se může směr otáčení
řezného válce otočit a drcený materiál se vysunuje zpět.
Přístroj vypne.
Vyčkejte se zastavení řezného válce.
Přístroj znovu zapne a použije se snadněji zpracovatelný
materiál.
Drt’te jen střídavě s větvemi
Při přetížení přístroje samočinně vypne ochranný spínač
motoru
po cca 5 minutách znovu drtič zapněte
když přístroj nelze po této době zapnout, vyhledejte
kapitolu "Provozní poruchy".
N
N
a
a
s
s
t
t
a
a
v
v
e
e
n
n
í
í
p
p
r
r
o
o
t
t
i
i
n
n
o
o
ž
ž
e
e
Protinůž (B) lze na řezném válci (A) bez vůle nastavit. Pro
efektivní provoz by měla být dodržena co nejmenší mezera.
Měkký materiál nebo mokré větve se mohou místo řezání trhat.
Tento problém může způsobovat i protinůž, který je po častém
používání opotřebovaný.
Nastavení mezery.
Zapněte přístroj.
Na pravé straně plastového pláště se nachází nastavovací
zařízení. K nastavení odstupu otočte regulační kolečko (D)
doprava, aby šroub (C) se přiblížil k řezacímu válci. Šroubujte tak
dlouho, až z vyhazovacího otvoru začnou padat jemné hliníkové
třísky.
Ú
Ú
d
d
r
r
ž
ž
b
b
a
a
a
a
p
p
é
é
č
č
e
e
Před zahájením jakékoliv údržby
Motor vypněte a síťovou vidlici vytáhněte.
Navlékněte si ochranné rukavice, aby nedošlo ke zranění.
Dejte pozor při údržbě řezacího ústrojí.Toto může běžet
(startovací mechanismus) i když motor (díky blokaci na krytu)
neběží.
Dbejte na to,aby nářadí použité při opravě či údržbě bylo
opět odstraněno.
Zahradní drtič do značné míry nevyžaduje údržbu. K
zachování hodnoty a dlouhé životnosti:
Větrací otvory musí být volné a čisté.
Zkontrolujte upevňovací šrouby (případně dotáhněte)
Po drcení přístroj vyčistěte.
K čištění Vašeho přístroje použijte buď vlhký hadřík nebo
měkký kartáček.
Nikdy nepoužívejte čistící chemické prostředky nebo
ředidla. Tím byste mohli způsobit neopravitelné škody na
Vašem přístroji. Umělá hmota může být těmito prostředky
poškozena.
Drtič se nesmí čistit proudem vody nebo vysokotlakým čisticím přístrojem.
holé kovové části po každém použití chraňte před korozí ekologicky šetrným biologicky odbouratelným olejem.
Řezný válec a řezná deska jsou součásti, podléhající opotřebení. Při normálním používání a správném nastavení však přesto
mají životnost několik let.
28
M
M
o
o
ž
ž
n
n
é
é
p
p
o
o
r
r
u
u
c
c
h
h
y
y
Před každým odstraňováním poruchy
vypněte pilu
vyčkejte úplného zastavení stroje
vytáhněte zástrčku ze zásuvky
porucha možná příčina odstraně
motor se nerozbíhá - přepínač směru otáčení do polohy „0“
- výpadek síťového napě
- vadný přívodní kabel
- přístroj přetížen
- Přístroj vypněte a přepněte přepínač směru otáčení.
- zkontrolujte jistič
- zkontrolujte kabel (elektrikářem)
- Nechejte přístroj vychladit.
Stiskněte
1. vratné tlačítko (ochrana motoru)
2. zelené tlačítko I pro opětovné zapnutí.
motor bručí, ale neběží - řezný válec zablokován
- defektní kondensátor
- vypněte přístroj.
Zapněte přepínač směru otáčení do polohy
.
Zapněte přístroj, až je zablokování odstraněno.
Přístroj opět vypněte. Přepínač směru otáčení
přepněte zpět do polohy
.
- přístroj nechte opravit, kontaktujte prodejce
materiál se nevtahuje - Řezný válec běží pozpátku. Nesprávná
poloha spínače.
- materiál se příčí v násypce
- měkký nebo vlhký materiál
- opotřebený řezný válec
- Přístroj vypněte a přepněte přepínač směru otáčení.
- Přístroj vypněte. Přepněte přepínač otáčení směru
do polohy
. Přístroj zapněte, aby se řezaný
materiál uvolnil, odstraňte případné nečistoty.
Přístroj opět vypněte. Pro pokračování v práci
přepněte přepínač směru otáčení zpět do polohy
.
- pomocí větve materiál posuňte a rozsekejte
- Protilehlou desku nastavte, jak je popsáno
v odstavci „Nastavení protilehlé desky“, při silném
opotřebení vyměňte řezný válec.
materiál není čistě rozsekaný - protinůž není dostatečně nastaven - nastavte protinůž
přístroj se rozběhne, při
malém zatížení však se
zablokuje a ochranný spínač
motoru vypne
dlouhý prodlužovací kabel nebo malý průřez
zásuvka daleko od hlavního připojení a malý
průřez přívodního vedení
použijte prodlužovací kabel minimálně 1,5 mm²,
max.délka 25 m, při delším kabelu průřez nejméně
2,5 mm².
29
T
T
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
c
c
k
k
á
á
d
d
a
a
t
t
a
a
Model
2300 2500 2800
Typ
AH 600 AH 600 AH 600
Motor
Motor na střídavý proud 230 V~, 50 Hz, 2800 min
-1
Výkon motoru P
1
S6 - 40 %
2300 W 2500 W 2800 W
Otáčky řezného válce 40 min
-1
Spínač/vypínač:
s ochranou proti přetížení, přepínáním chodu vpřed a vzad,
vypínač pří nulovém napě
Hmotnost
24 kg 24,5 kg 25 kg
Hladina hluku L
PA
(měřeno podle 2000/14/ES)
83,8 dB (A)
K = 3 dB (A)
84,2 dB (A)
K = 3 dB (A)
82,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
měřená hladina hlučnosti L
WA
(měřeno podle 2000/14/ES)
91 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A)
zaručená hladina hlučnosti L
WA
(měřeno podle 2000/14/ES)
92 dB (A) 92 dB (A) 92 dB (A)
Maximální průměr zpracovávané větve
(pouze čerstvé dřevo)
max. 35 mm max. 40 mm max. 44 mm
Lizolační třída
I
Způsob ochrany
IP X4
ťové pojistky
Švýcarsko
UK
16 A pomalá
10 A pomalá
13 A pomalá
16 A pomalá
--
13 A pomalá
16 A pomalá
--
13 A pomalá
Z
Z
á
á
r
r
u
u
k
k
a
a
Prosíme, přečtěte si a respektujte přiložené záruční prohlášení a jeho podmínky.
Anvend ikke apparatet, før du har læst
betjeningsvejledningen, iagttaget de angivne
henvisninger og monteret apparatet som beskrevet.
30
Vejledningen skal opbevares til senere brug.
I
I
n
n
d
d
h
h
o
o
l
l
d
d
EF-overensstemmelseserklæring 30
Leveringsomfang 30
Beskrivelse 30
Symboler på apparatet 30
Symboler betjeningsvejledning 31
Driftstider 31
Tiltænkt anvendelse 31
Uberegnelige risici 31
Sikkerhedshenvisninger 31
Igangsætning 33
Arbejde med kompostkværnen 33
Indstilling af skæreplade 34
Vedligeholdelse og pleje 34
Mulige fejl 35
Tekniske data 36
Garantie 36
Montering 116
Reservedeler 117
E
E
F
F
-
-
o
o
v
v
e
e
r
r
e
e
n
n
s
s
s
s
t
t
e
e
m
m
m
m
e
e
l
l
s
s
e
e
s
s
e
e
r
r
k
k
l
l
æ
æ
r
r
i
i
n
n
g
g
i henhold til EU-direktiv: 2006/42/EF
Hermed erklærer vi
ATIKA GmbH & Co KG.
Schinkelstraße 97 - D-59227 Ahlen - Germany
på eget ansvar, at produkt
Gartenhäcksler (kompostkværn) type AH 600
Serienummer: se sidste side
stemmer overens med forskrifterne i de ovennævnte EF-direktiver
samt med forskrifterne i følgende yderligere direktiver:
2004/108/EF og 2000/14/EF
Følgende harmoniserede standarder er anvendt:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006;
EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Procedure for overensstemmelsesvurdering:
2000/14/EF – Tillæg V
Målt lydeffektniveau L
WA
91 dB (A).
Garanteret lydeffektniveau L
WA
92 dB (A).
Opbevaringssted for den tekniske dokumentation:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen - Germany
Ahlen, 30.04.2010 A. Pollmeier, direktion
L
L
e
e
v
v
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
s
s
o
o
m
m
f
f
a
a
n
n
g
g
Kontroller efter udpakningen kartonens indhold for
! fuldstændighed
! evt. transportskader
Meld omgående reklamationen til forhandleren, leverandøren
eller producenten. Senere reklamationer anerkendes ikke.
1 formonteret apparatenhed
1 støtteben - venstre
1 støtteben - højre
1 aksel
2 hjul
2 hjulkapsler
1 pose skruer
1 opsamlingssæk
1 betjeningsvejledningen
B
B
e
e
s
s
k
k
r
r
i
i
v
v
e
e
l
l
s
s
e
e
A. tragtåbning for skæremateriale
B. Håndgreb
C. Reset-knap / motorbeskyttelse
D. netstikket
E. tænd-/slukknap
F. Omdrejningsretningsomskifter
G. kørestativ
H. husets overdel
I. indstillingsknap til skærevalsen
J. tømningsslids
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
r
r
p
p
å
å
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
a
a
t
t
e
e
t
t
Før igangsæt-
ning skal brugs-
anvisning og
sikkerheds-
henvisningerne
læses og
iagttages.
Før reparations-,
vedligeholdelses-
og rengørings-
arbejde skal
motoren slås fra og
netstikket trækkes
ud.
Fare pga.
vækslyngede
dele ved løbende
motor – hold
uimplicerede
personer, samt
hus- og
Giv agt på de rote-
rende knive. Hold
ikke hænder og
fødder ind i åbnin-
ger, når maskinen
kører.
nyttedyr væk fra fareområdet.
Anvend øjen- og
høreværn.
Anvend
beskyttelseshandsker.
Skal beskyttes mod
fugt.
Elektriske apparater må ikke bortskaffes med
dagrenovationen. Apparater, tilbehør og emballagen
skal tilføres en miljøvenlig genanvendelse.
I henhold til EU-direktivet 2002/96/EF om brugt elektronisk
materiel skal brugte elektroniske apparater, der ikke længere
kan bruges, indsamles separat til miljørigtig genbrug.
31
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
r
r
b
b
e
e
t
t
j
j
e
e
n
n
i
i
n
n
g
g
s
s
v
v
e
e
j
j
l
l
e
e
d
d
n
n
i
i
n
n
g
g
Truende fare eller farlig situation. Tilsidesættelse af
disse anvisninger kan medføre tilskadekomst eller
materielle skader.
L
Vigtige henvisninger til saglig korrekt håndtering.
Tilsidesættelse af disse henvisninger kan medføre
forstyrrelser.
Brugerhenvisninger. Disse henvisninger hjælper Dem
med at anvende alle funktioner optimalt.
Montering, betjening og vedligeholdelse. Her
forklares nøjagtigt, hvad De skal gøre.
D
D
r
r
i
i
f
f
t
t
s
s
t
t
i
i
d
d
e
e
r
r
Vær inden idrifttagning af apparatet opmærksom på de
regionale forskrifter vedrørende støjemissionen.
T
T
i
i
l
l
t
t
æ
æ
n
n
k
k
t
t
a
a
n
n
v
v
e
e
n
n
d
d
e
e
l
l
s
s
e
e
Anvendelse i henhold til formålet omfatter knusning af
- alle slags grene op til maks. diameter (alt efter træsort og
tilstand)
- dødt, fugtigt, i flere dage aflejret haveaffald skiftevis med
grene.
Knusning af glas, metal, plastdele, plastposer, sten, stof, rødder
med jord, affald uden fast konsistens (f. eks køkkenaffald)
udelukkes udtrykkeligt.
Kompostkværnen er beregnet til privat brug i hus- og hobbyhave.
Som kompostkværn til private haver anses apparater, der ikke
anvendes i offentlige anlæg, parker, sportssteder samt i land- og
skovbrug.
Til den tiltænkte anvendelse hører også opfyldelse af de af
producenten foreskrevne drifts-, vedligeholdelses- og
reparationsbetingelser samt efterkommelse af sikkerheds-
anvisningerne i vejledningen.
Enhver derudover gående brug gælder som ikke at være
beregnet til formålet. For enhver form for skader, der resulterer
heraf, overtager producenten intet ansvar: Risikoen overtages
ene og alene af brugeren.
Egenmægtige forandringer på apparatet udelukker producentens
ansvar for deraf resulterende skader.
Apparatet må kun passes, benyttes og repareres af personer, der
er fortrolige med sådant arbejde og kender de forskellige risici.
Reparationsarbejde må kun udføres af os eller af
kundeservicecentre, som vi har udpeget.
U
U
b
b
e
e
r
r
e
e
g
g
n
n
e
e
l
l
i
i
g
g
e
e
r
r
i
i
s
s
i
i
c
c
i
i
Også ved formålsbestemt anvendelse kan der endnu bestå
uberegnelige risici på trods af overholdelse af alle gældende
sikkerhedsbestemmelser på grund af konstruktionen til
anvendelsesformålet.
Uberegnelige risici kan minimeres, når både
"Sikkerhedshenvisninger" og "Formålsbestemt anvendelse samt
betjeningsvejledningen iagttages.
Hensyntagen og forsigtighed reducerer risikoen for person- og
materielle skader.
Fare for skader på fingre og hænder, når der gribes gennem
en åbning med hånden og når ind til skæreværktøjet.
Fare for skader på fingre og hænder ved monterings- og
rengøringsarbejde på skæreværktøjet.
Kvæstelser på grund af emner i kværnen, der slynges ud, i
tragtens område.
Fare på grund af strøm ved brug af ukorrekte eltilslutnings-
kabler.
Berøring af spændingsførende dele ved åbnede elektriske
komponenter.
Høreskader ved længere varende arbejde uden høreværn.
Desuden kan der være ikke åbenlyse uberegnelige risici på trods
af alle trufne forholdsregler.
S
S
i
i
k
k
k
k
e
e
r
r
h
h
e
e
d
d
s
s
h
h
e
e
n
n
v
v
i
i
s
s
n
n
i
i
n
n
g
g
e
e
r
r
Læs og iagttag før ibrugtagning af dette produkt
følgende henvisninger og din brancheforenings forskrifter
om ulykkesforebyggelse hhv. de gyldige sikkerheds-
bestemmelser i det pågældende land for at beskytte dig selv
og andre mod eventuelle skader.
L
Giv sikkerhedsanvisningerne videre til alle personer, som
arbejder med skæremaskinen.
L
Disse sikkerhedsanvisninger skal opbevares omhyggeligt.
Reparationer på maskinen må kun udføres af
producenten hhv. firmaer, som han har autoriseret til
det.
Gør dig fortrolig kendt med apparatet før brug ved hjælp af
betjeningsvejledningen.
Anvend apparatet ikke til formål, som det ikke er beregnet til
(se "Formålsbestemt anvendelse" og "Arbejde med
kompostkværnen").
Sørg for en stabil kropsstilling og hold hele tiden balancen.
Bøj dig ikke forover. Stå ved indkastning af hakkelsegodset på
samme niveau som apparatet.
32
Vær opmærksom. Vær opmærksom på hvad du har med at
gøre. Vær omhyggeligt under arbejdet. Anvend ikke
apparatet, når du er træt eller under indflydelse af rusmidler,
alkohol eller medikamenter. Et øjebliks uagtsomhed ved
anvendelse af apparatet kan medføre alvorlige kvæstelser.
Anvend under arbejdet beskyttelsesbriller, arbejdshandsker
og høreværn.
Anvend egnet arbejdstøj:
- Intet løsthængende tøj
- Skridsikkert fodtøj
Brugeren er ansvarlig over for tredjemænd i apparatets
arbejdsområde.
Børn og unge under 16 år må ikke betjene apparatet.
Børn må ikke komme i nærheden af apparatet.
Anvend aldrig apparatet, mens uimplicerede personer er i
nærheden.
Apparat må aldrig være uden opsyn.
Hold arbejdsområdet i orden! Uorden kan resultere i ulykker.
Indtag en arbejdsstilling, der er ved siden af eller bagved
apparatet. Ophold Dem aldrig i udkastningsåbningens
område.
Grib aldrig ind i påfyldnings- og udkastningsåbningen.
Hold ansigtet og kroppen borte fra påfyldningsåbningen.
Overbelast ikke apparatet! De arbejder bedre og mere sikkert
i det angivne effektområde.
Apparatet må kun anvendes med komplette og korrekt
anbragte sikkerhedsindretninger, og der må ikke ændres
noget på apparatet, som kan påvirke sikkerheden.
Ændre ikke motorens omdrejningstal, da denne regulere den
sikre maksimale arbejdshastighed og beskytter motor og alle
drejede dele for skader pga. for høj hastighed.
Anvend apparatet ikke uden påfyldningstragt.
Apparatet eller dele af apparatet må ikke ændres.
Luk apparatet før indkobling af motoren.
Spul ikke apparatet med vand (farekilde elektrisk strøm).
(farekilde elektrisk stød).
Vær opmærksom på påvirkninger udefra:
Benyt ikke maskinen i fugtige og våde omgivelser.
Apparatet må ikke stå ude i regn og der må ikke arbejdes i
regnvejr.
Sørg for god belysning.
Bær handsker under monterings-og rengøringsarbejder.
Sluk for skæremaskinen og tag netstikket ud af stikkontakten
ved:
vedligeholdelses- og rengøringsarbejde
afhjælpning af fejl
kontrol af tilslutningsledningen, om disse er
filtret sammen eller beskadiget.
transport
reparationsarbejde
når apparatet efterlades (også ved kortvarige afbrydelser)
Ved blokeringer i fødnings- og tømningsområdet på maskinen
slukkes for motoren og netstikket trækkes inden
materialerester i fødnings- og tømningsområdet fjernes.
Kontroller saven for eventuelle beskadigelser:
Inden yderligere brug af maskinen skal
beskyttelsesudstyret undersøges nøje med henblik på
korrekt og formålstjenlig funktion.
Kontroller, om de bevægelige dele fungerer upåklageligt
og ikke sidder fast eller om dele er beskadigede. Samtlige
dele skal være rigtigt monterede og alle betingelser være
opfyldt for at sikre upåklagelig drift.
Beskadigede beskyttelsesanordninger og dele skal
repareres ordentligt af et autoriseret værksted eller
udskiftes, såfremt intet andet er angivet i bruger-
vejledningen.
Beskadigede eller ulæselige sikkerhedsmærkater skal
udskiftes.
Opbevar ikke anvendte apparater på et tørt, aflåst sted uden
for børns rækkevidde.
E
E
l
l
e
e
k
k
t
t
r
r
i
i
s
s
k
k
s
s
i
i
k
k
k
k
e
e
r
r
h
h
e
e
d
d
Udførelse af tilslutningskablet i henhold til IEC 60245 (H 07
RN-F) med et åretværsnit på mindst
1,5 mm² ved en kabellængde op til 25 m
2,5 mm² ved en kabellængde over 25 m
Længere tilslutningsledninger forårsager spændingsfald.
Motoren opnår ikke mere sin maksimale effekt,
maskinfunktionen reduceres.
Stik og samledåser på tilslutningsledninger skal være af
gummi, blødt PVC eller andet termoplastisk materiale af den
samme mekaniske styrke eller være overtrukket med dette
materiale.
Stikforbindelsen på tilslutningsledningen skal være
stænkbeskyttet.
Ved montering af en tilslutningsledning sørg for at denne ikke
er i vejen, kommer i klem, bøjes og at stikforbindelsen ikke
bliver våd.
Rul kablet fuldstændigt ud, når der anvendes en kabeltromle.
Anvend ikke kablet til andre formål end det tiltænkte. Beskyt
kablet mod varme, olie og skarpe kanter. Anvend ikke kablet
til at trække stikket ud af stikkontakten.
Kontroller forlængerledningen regelmæssigt og udskift den i
tilfælde af beskadigelser.
Anvend ingen defekte tilslutningskabler.
Anvend udendørs kun de hertil tilladte og tilsvarende
markerede forlængerledninger.
Anvend ingen provisoriske eltilslutninger.
Beskyttelsesanordninger må aldrig kortsluttes eller sættes ud
af drift.
Tilslut apparatet via et fejlstrømsrelæ (30 mA).
Eltilslutningen eller reparationer på kværnens elektriske dele
skal udføres af en autoriseret elektriker eller af en af vore
kundeserviceafdelinger. Lokale forskrifter især i henseende
til beskyttelsesforanstaltninger skal iagttages.
Reparationer på apparatets andre dele skal lades udføre af
producenten hhv. en af hans serviceafdelinger.
Anvend kun originale reservedele. Ved anvendelse af andre
reservedele og andet tilbehør kan brugeren komme i fare.
For heraf resulterende skader overtager producenten intet
ansvar.
33
I
I
b
b
r
r
u
u
g
g
t
t
a
a
g
g
n
n
i
i
n
n
g
g
Kontroller, at apparatet er monteret komplet og efter
reglementerne.
Stil kompostkværnen ved anvendelse på en vandret og fast
undergrund (fare for væltning).
Apparatet må ikke opstilles på undergrunde belagt med
brosten eller skærver.
Benyt kun apparatet udendørs. Hold afstand (mindst 2 m) fra
en væg eller en anden fast genstand.
Kontroller før hver brug:
tilslutningsledningerne for defekte steder (revner, snit e.l.)
Anvend ingen defekte ledninger
Eventuelle beskadigelser (se "Sikkert arbejde")
Om alle skruer er strammede.
L Nettilslutning
Sammenlign på apparatets mærkeplade den angivne
spænding med netspændingen og tilslut apparatet til en
tilsvarende og korrekte stikkontakt.
Anvend forlængerledninger med tilstrækkeligt tværsnit.
Netsikring:
Schweiz UK
2300 W 16 A forsinket
10 A forsinket
13 A forsinket
2500 W 16 A forsinket
13 A forsinket
2800 W 16 A forsinket
13 A forsinket
Tænd-/slukknap
Benyt intet apparat, hvor kontakten ikke tænde eller slukke.
Beskadigede kontakter skal omgående repareres eller
udskiftes af kundeservice.
Indkobling
Tryk på den grønne knap I .
Frakobling
Tryk på den røde knap 0 .
Strømsvigt
I tilfælde af strømsvigt kobler apparatet automatisk fra
(nulspændingsrelæ). For at genindkoble, tryk igen på den grønne
knap.
Motorværn
Motoren er forsynet med en sikkerhedsafbryder og kobler
automatisk fra ved overbelastning. Motoren kan genindkobles
efter en afkølingspause (ca. 5 min.). Tryk
1. Tilbageknap (Motorværn)
2. på den grønne I knap.
Omdrejningsretningsomskifter
Omdrejningsretningsomskifteren må kun aktiveres når
grenknuseren er slukket.
Position
Motoren starter ikke.
Position
Materialet trækkes in af skærevalsen og skæres/knuses.
Position
Kniven arbejder i omvendt retning og blokeret materiale kommer
fri igen.
Efter at omskifteren er bragt i position , holdes den
grønne knap på tænd-/sluk-kontakten nede. Skærevalsen
skifter til modsat retning. Når tænd/sluk-knappen slippes, stand-
ser grenknuseren automatisk.
Tips
z Store genstande eller træstykker fjernes ved flere gange at
skifte fra skære til frigivelsesretning og tilbage.
z Brug et stykke træ eller en krog til at fjerne blokerede
genstande fra tragt og udgangsslidsen.
Vent indtil grenknuseren står stille inden den tændes
igen.
Netimpedans
I tilfælde af ugunstige netbetingelser kan der under
indkoblingsprocessen opstå kortvarige spændingsfald, som kan
påvirke andre apparater (f.eks. blafrer en lampe).
Der vil sandsynligvis ikke opstå fejl, når maks. netimpendanser
overholdes.
Optaget effekt P1 (W) Netimpedans Zmax (W)
2300 0,21
2500 0,21
2800 0,19
A
A
r
r
b
b
e
e
j
j
d
d
e
e
m
m
e
e
d
d
k
k
o
o
m
m
p
p
o
o
s
s
t
t
k
k
v
v
æ
æ
r
r
n
n
e
e
n
n
Indtag en arbejdsstilling, der er ved siden af eller bagved
apparatet. Ophold Dem aldrig i udkastningsåbningens
område.
Langt materiale, som står ud af apparatet, kan støde
tilbage når det trækkes ind af knivene. Hold
sikkerhedsafstand!
Tilbageknap
(Motorværn)
IND
Omdrejnings-
retningsoms-
kifter
FRA
Fremføring
Tilbageløb
FRA
Grib aldrig ind i påfyldnings- og udkastningsåbningen.
Hold ansigtet og kroppen borte fra påfyldningsåbningen.
Bring ikke hænder, andre legemsdele og beklædning i
indfyldningsrør, tømningskanal eller i nærheden af andre
bevægelige dele.
Kontroller før indkobling af apparatet, at der ikke er rester i
påfyldningstragten.
Vip ikke apparatet ved løbende motor.
Vær under påfyldningen opmærksom på, at ingen metaldele,
sten, flasker eller andre genstande, som ikke kan knuses, når
ind i påfyldningstragten.
Hvis fremmedlegemer når ind i påfyldningstragten eller
apparatet begynder at lave usædvanlige lyde eller vibrationer,
skal apparatet omgående kobles fra og lades komme i
stilstand. Træk netstikket ud og udfør følgende punkter:
34
Kontroller skaden
Udskift eller reparer beskadigede dele
Kontroller apparatet og stram løse dele
De må ikke reparere apparatet, hvis De ikke er kvalificeret
til det.
Hvad kan jeg knuse?
Ja:
alle slags grene op til maks. diameter (alt efter træsort og
tilstand)
dødt, fugtigt, i flere dage aflejret haveaffald skiftevis med
grene.
Nej:
Glas, metaldele, kunststoffer, plastikposer, sten, stofrester,
rødder med jord, mad-, fiske- og kødaffald.
Affald uden fast konsistens, f. eks. køkkenaffald.
Særlige henvisninger til knusning:
¾ Påfyld det materiale, der skal knuses,
altid fra højre side ind i fødetragtens
åbning.
¾ Knus grene, kviste og træ kort efter
afskæringen
Disse emner bliver meget hårde efter tørring, den
grendiameter, der maks. kan bearbejdes, bliver mindre.
¾ Fjern sideaflæggere ved stærkt forgrenede grene.
¾ Forarbejdning af stærkt vandholdigt have- hhv. køkkenaffald,
der har tendens til at klæbe sammen.
Disse skal knuses skiftevis med træemner for at undgå
tilstopning af apparatet.
¾ Lad ikke hakkelsebunken i området omkring
udkastningsåbningen vokse for højt. Dette kan have til følge,
at allerede hakket gods forstopper tømningskanalen.
Derigennem kan det komme til et tilbageslag af materialet
gennem fødeåbningen.
¾ Rengør indfyldningsåbning og udkastningskanal, hvis
apparatet er forstoppet. Afbryd hertil først motoren og træk
stikket.
¾ Vær opmærksom på, at den højest tilladelige grendiameter for
Deres apparat overholdes (se ”Tekniske data”). Alt efter
træsort og tilstand kan den maks. tilladte grendiameter være
mindre.
¾ Skæremekanismen trækker kompostmaterialet automatisk og
stødfrit ind p. g. a. den langsomt roterende skærecylinder.
¾ Automatisk omskiftning af omdrejningsretningen:
Hvis apparatet pludselig blokeres, skifter skærevalsen
omdrejningsretning og presser som her materialet tilbage:
sluk for apparatet.
vent til skærevalsen står stille.
start apparatet igen og benyt materiale, der er nemmere at
forarbejde.
¾ Ved overbelastning af apparatet kobler det automatisk fra
med en motorværnskontakt.
Tænd kompostkværnen igen efter ca. 5 min.
Hvis apparatet ikke kan indkobles efter denne ventetid,
læs efter under punkt "Mulige fejl".
I
I
n
n
d
d
s
s
t
t
i
i
l
l
l
l
i
i
n
n
g
g
a
a
f
f
s
s
k
k
æ
æ
r
r
e
e
p
p
l
l
a
a
d
d
e
e
Skærepladen (B) kan indstilles uden spil på skærevalsen (A). Der
skal overholdes en så lille afstand som mulig for effektiv drift.
Blødt materiale eller våde grene kan rive i stedet for at blive
skåret. Også en slidt modkniv kan forårsage dette problem efter
flere ganges anvendelse.
Indstilling af afstanden.
Tænd for apparatet. Til indstilling af afstanden drej
instillingsknappen (D) mod højre, således at skruen (C) flytter sig
mod skærevalsen.
Drej så længe, indtil fine aluminiumspån falder ud af
udstødningsåbningen.
V
V
e
e
d
d
l
l
i
i
g
g
e
e
h
h
o
o
l
l
d
d
e
e
l
l
s
s
e
e
o
o
g
g
p
p
l
l
e
e
j
j
e
e
Før ethvert vedligeholdelsesarbejde
- Sluk for motoren og træk netstikket
- Bær arbejdshandsker for at undgå kvæstelser.
Skæreværktøjet standser ikke straks når det slukkes. Vent
inden du starter med reparations eller vedligeholdelse, indtil
alle dele holder stille.
Husk at fjerne værktøj og skruenøgler efter vedligeholdelse
og reparation.
Kompostkværnen er stort set vedligeholdelsesfri. Til
opretholdelse af værdi og en lang levetid skal følgende
iagttages:
hold luftslidserne frie og rene
kontroller monteringsskruer.
efter brug skal apparatet rengøres ind- og udvendigt.
Brug kun en fugtig, varm klud og en blød børste til rengøringen.
Brug aldrig rengørings- eller opløsningsmidler. disse kan beskadige apparatet irreparabelt. plastdelene kan ødelægges af
kemikalier.
Maskinen må ikke rengøres med rindende vand eller med en højtryksspuler
Blanke metaldele skal efter hver brug behandles med en miljøvenlig, biologisk nedbrydelig sprøjteolie for at beskytte dem mod
korrosion.
Skærecylinder og efterskæreplade er sliddele, men har dog ved normal brug og forskriftsmæssig justering en levetid på flere år.
35
M
M
u
u
l
l
i
i
g
g
e
e
f
f
e
e
j
j
l
l
Inden hver afhjælpning af fejl
frakobl apparatet
vent indtil apparatet står stille
træk netstikket
Fejl Muligt årsag Fjernelse
Motoren starter ikke
omdrejningsretningsomskifter til position
„0“
manglende netforsyning
tilslutningskabel defekt.
aparat overbelastet
Sluk for skærevalsen og skift omdrejninsretnings-
kontakten.
kontrollér sikringen
lad det kontrollere (elektriker)
Motoren kan genindkobles efter en afkølingspause.
Tryk
1. Tilbageknap (Motorværn)
2. på den grønne I knap.
Motoren brummer,
men starter ikke
Skærecylinder blokerer
Kondensator er i stykker
sluk for apparatet
Drej omdrejningsretningsomskifter til position .
Tænd for apparatet indtil blokeringen er fjernet. Sluk
igen for apparatet Drej omdrejningsretningsomskifter
tilbage til position
.
send apparatet for reparation til producenten hhv. et
autoriseret firma
Kompostmaterialet bliver
ikke trukket ind
Skærevalsen kører baglæns kontaktposi-
tion forkert
Materialet blokerer i tragten (ophobning)
For blødt eller for vådt kompostmateriale
Slid på skærecylinderen
Sluk for skærevalsen og skift omdrejninsretnings-
kontakten.
Sluk for apparatet. Drej omdrejningsretningsomskifter
til position
. Tænd for apparetet så materialet
frigives, fjern evt., forureninger
Sluk igen for apparatet Til den videre forarbejdning
drej omdrejningsretningsomskifter tilbage til position
.
Der skubbes efter med en gren og hakkes igennem.
Skærepladen indstilles som beskrevet under
"Indstilling
af
skæreplade", ved stærkt slid erstattes
skærecylinderen.
Kompostmaterialet bliver
ikke skåret rent igennem.
Skærepladen ikke tilstrækkeligt indstille. Skærepladen indstilles
Apparatet starter, blokerer
dog ved lav belastning og
kobler fra via motor-
værnskontakten.
Forlængerledningen er for lang eller tvær-
snittet er for lille. Stikkontakten er for langt
væk fra hovedtilslutningen og tilslutnings-
kablets tværsnit er for lille.
Forlængerledning med mindst 1,5 mm², og højst 25 m
lang. Ved længere kabel tværsnit mindst 2,5 mm².
36
T
T
e
e
k
k
n
n
i
i
s
s
k
k
e
e
d
d
a
a
t
t
a
a
Model
2300 2500 2800
Type AH 600 AH 600 AH 600
motor Vekselstrømsmotor 230 V~, 50 Hz, 2800 / 40 min
-1
Motoreffekt P
1
S6 - 40 % 2300 W 2500 W 2800 W
överbelastningsskydd, skör- och backfunktion, nulspændingsudløser
Tænd-/sluk-knap med
Vægt 24 kg 24,5 kg 25 kg
Lydtryksniveau L
PA
(målt i henhold til direktiv 2000/14/EF)
83,8 dB (A)
K = 3 dB (A)
84,2 dB (A)
K = 3 dB (A)
82,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
målt lydeffektniveau L
WA
(målt i henhold til direktiv 2000/14/EF)
91 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A)
garanteret lydeffektniveau L
WA
(målt i henhold til direktiv 2000/14/EF)
92 dB (A) 92 dB (A) 92 dB (A)
Højest grendiameter
(gælder kun for friskt træsnit)
max. 35 mm max. 40 mm max. 44 mm
Beskyttelsesklasse I
Afsikringens art IP X4
Netsikring
Schweiz
UK
16 A forsinket
10 A forsinket
13 A forsinket
16 A forsinket
--
13 A träge
16 A forsinket
--
13 A forsinket
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
t
t
i
i
Vi henviser til vedlagte garantierklæring.
Älä ota laitetta käyttöön, ennenkuin olet lukenut sen
käyttöohjeen, huomioinut kaikki huomautukset ja
asentanut laitteen kuvatulla tavalla.
37
Säilytettävä tulevaa käyttlö varten.
S
S
i
i
s
s
ä
ä
l
l
l
l
y
y
s
s
EU-yhdenmukaisuusselvitys 37
Toimituksen osat 37
Laitteen kuvaus 37
Laitteen symbolit 37
Käyttöohjeen symbolit 38
Käyttöajat 38
Käyttötarkoitus 38
Jäljelle jäävät riskit 38
Turvallisuusohjeita 38
Käyttöönotto 39
Työskentely oksasilppurilla 40
Vastaterän säätäminen 41
Huolto ja hoito 41
Mahdolliset häiriöt 42
Tekniset tiedot 43
Takuu 43
Kokoonpano 116
Varaosat 117
E
E
U
U
-
-
y
y
h
h
d
d
e
e
n
n
m
m
u
u
k
k
a
a
i
i
s
s
u
u
u
u
s
s
s
s
e
e
l
l
v
v
i
i
t
t
y
y
s
s
vastaa EY-direktiiviä: 2006/42 EY
Yrityksemme
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97 , 9227 Ahlen - Germany
ilmoittaa täten yksinomaisella vastuulla, että tuote
Gartenhäcksler (Puutarhasilppurin) tyyppi AH 600
Sarjanumero: katso viimeinen sivu
on yhdenmukainen ylämainittujen EY-direktiivien määräysten
kanssa sekä seuraavien direktiivien määräysten kanssa:
2004/108/EY, 2006/95/EY ja 2000/14/EY.
Seuraavia harmonisoituja normeja on käytetty:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006;
EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Vaatimustenmukaisuuden arviointimenetelmä:
2000/14/EY – liite V
Mitattu äänen tehotaso L
WA
91 dB (A).
Taattu äänen tehotaso L
WA
92 B (A).
Teknisten asiakirjojen säilytys:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 30.04.2010 A. Pollmeier, Toimitusjohtaja
T
T
o
o
i
i
m
m
i
i
t
t
u
u
k
k
s
s
e
e
n
n
o
o
s
s
a
a
t
t
Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen,
! onko sen sisältö täydellinen
! tai mahdolliset kuljetusvauriot
Esitä valitukset kauppiaalle, laitteen toimittajalle tai valmistajalle
välittömästi. Jälkeenpäin esitettyjä valituksia ei hyväksytä.
1 esiasennettu laiteyksikkö
1 tukijalka-oikealla
1 akseli
1 pyörää
2 pyörännavan kapselia
2 pyörän kansinuppia
1 ruuvipussi
1 keräyssäkki
1 käyttöohje
L
L
a
a
i
i
t
t
t
t
e
e
e
e
n
n
k
k
u
u
v
v
a
a
u
u
s
s
A. Suppiloaukko silputtaville oksille
B. Kahva
C. Palautusnappi / moottorinsuoja
D. Verkkopistoke
E. Käynnistys-/pysäytyskytkin
F. Kiertosuunnan vaihtokytkin
G. Ajoteline
H. Kotelon yläosa
I. Leikkuuterän säätönuppi
J. Poistoaukko
L
L
a
a
i
i
t
t
t
t
e
e
e
e
n
n
s
s
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
i
i
t
t
Lue ja huomioi
käyttöohje ja
turvallisuusoh-
jeet ennen lait-
teen käyttöönot-
toa.
Pysäytä moottori ja
vedä virtapistoke
irti ennen korjaus-,
huolto- ja
puhdistustöitä.
Vaarana sinkou-
tuvat osat moot-
torin käydessä –
asiattomat sekä
koti- ja muut
eläimet on pidet-
tävä loitolla
vaaraalueelta.
Varo pyöriviä teriä.
Älä pidä käsiä tai
jalkoja aukoissa
koneen käydessä.
Käytä silmien- ja
kuulonsuojaa.
Käytä
suojakäsineitä.
Suojaa kosteudelta.
Sähkölaitteet eivät kuulu talousjätteisiin. Laitteet,
lisälaitteet ja pakkausmateriaali on poistettava
ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
EU-direktiivin 2002/96/EY mukaisesti käyttökelvottomat
sähkölaitteet on kerättävä erikseen ja kierätettävä
ympäristöystävällisesti.
38
K
K
ä
ä
y
y
t
t
t
t
ö
ö
o
o
h
h
j
j
e
e
e
e
n
n
s
s
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
i
i
t
t
Uhkaava vaara tai vaarallinen tilanne. Näiden
ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa vammoja tai
aineellisia vahinkoja.
L
Tärkeitä ohjeita asianmukaista käyttöä varten.
Näiden ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa häiriöitä.
Käyttäjän ohjeet. Nämä ohjeet auttavat sinua
käyttämään kaikkia toimintoja parhaalla mahdollisella
tavalla.
Asennus, käyttö ja huolto. Tässä selitetään tarkalleen,
mitä sinun tulee tehdä.
K
K
ä
ä
y
y
t
t
t
t
ö
ö
a
a
j
j
a
a
t
t
Huomioi ennen laitteen käyttöönottoa maan (alueellisten)
melumääräykset.
M
M
ä
ä
ä
ä
r
r
ä
ä
y
y
k
k
s
s
e
e
n
n
m
m
u
u
k
k
a
a
i
i
n
n
e
e
n
n
k
k
ä
ä
y
y
t
t
t
t
ö
ö
Määräysten mukaiseen käyttöön kuuluu
- kaikenlaisten oksien silppuaminen maks. halkaisimen asti
(riippuen puulajista ja sen tuoreudesta)
- kuihtuneiden, kosteiden, jo useampia päiviä seisseiden
puutarhajätteiden silppuaminen vuorottain oksien kanssa
Lasin, metallin, muoviosien, muovipussien, kivien, vaatejätteiden,
multaisten juurien tai jätteiden, joilla ei ole kiinteää koostumusta
(esim. keittiöjätteet), silppuaminen on ehdottomasti kiellettyä.
Oksasilppuri soveltuu vain yksityiskäyttöön pihan ja puutarhan
hoidossa.
Yksityiskäyttöön pihan ja puutarhan hoitoon tarkoitetuiksi oksa-
silppuriksi luetaan silppurit, joita ei saa käyttää yleisissä puistois-
sa, urheilukentillä, maa- ja metsätauloudessa eikä kaupallisessa
toiminnassa.
Määräyksenmukaiseen käyttöön kuuluu myös valmistajan
määrämien käyttö-, huolto- ja kunnossapitovaatimuksien ja
käyttöohjeessa olevien turvallisuusohjeiden noudattaminen.
Jokainen tästä yli menevä käyttö katsotaan ei-määräyksen
mukaiseksi. Valmistaja ei vastaa minkäänlaisista määräyksen
vastaisesta käytöstä johtuvista vahingoista. Riski on pelkästään
käyttäjällä.
Kaikki muu käyttö, joka poikkeaa näistä ei ole määräysten
mukaista käyttöä. Valmistaja ei vastaa mistään näistä syistä
aiheutuneista vahingoista - käyttäjä vastaa niistä kokonaan itse.
J
J
ä
ä
l
l
j
j
e
e
l
l
l
l
e
e
j
j
ä
ä
ä
ä
v
v
ä
ä
t
t
r
r
i
i
s
s
k
k
i
i
t
t
Myös määräystenmukaisessa käytössä voi, asianomaisten
turvallisuusmääräysten noudattamisesta huolimatta, jäädä
jäännösriskejä, johtuen käyttötarkoituksen määräämästä
rakenteesta.
Jäännösriskejä voidaan vähentää huomioimalla
"turvallisuusohjeet" ja "käyttötarkoitus" sekä käyttöohje.
Huomaavaisuus ja varovaisuus pienentää henkilöiden
vahingoittumisen ja vaurioiden riskiä.
Sormet ja kädet voivat loukkaantua, jos panet kätesi aukkoon
ja osut terään.
Sormet ja kädet voivat loukkaantua terämekanismin
asennuksessa ja puhdistuksessa.
Loukkaantumisen vaara suppilosta sinkoutuvien oksien
vuoksi.
Virran aiheuttamat vaarat, jos käytät epäasianmukaisia
sähköisiä liitäntäjohtoja.
Jännitettä johtavien osien koskettaminen, kun sähköiset
rakenneosat ovat avattuina.
Kuulohäiriöt pitkäaikaisessa työskentelyssä ilman
kuulonsuojaa.
Varotoimista huolimatta on olemassa lisäksi epäilmeisten
jäännösriskien vaara.
T
T
u
u
r
r
v
v
a
a
l
l
l
l
i
i
s
s
u
u
u
u
s
s
o
o
h
h
j
j
e
e
i
i
t
t
a
a
Lue ja huomioi ennen tämän tuotteen käyttöönottoa
seuraavat ohjeet ja ammattiyhdistyksen antamat
tapaturmantorjuntamääräykset tai kulloisenkin maan
voimassaolevat turvallisuusmääräykset, voidaksesi suojella
itseäsi ja muita mahdollisilta vammoilta.
L
Anna turvallisuusohjeet kaikkien laitetta käyttävien
luettavaksi.
L
Säilytä nämä turvallisuusohjeet hyvin.
Laitetta saa korjata vain valmistaja tai valmistajaa
valtuuttama yritys.
Tutustu laitteeseen käyttöohjeen avulla ennen käyttöä.
Älä käytä laitetta muihin kuin vain sille määrättyihin
tarkoituksiin (katso kohtia käyttötarkoitus ja oksasilppurilla
työskenteleminen).
Älä kurkota eteenpäin. Ota oikea työasento. Seiso samalla
tasolla kuin laite, kun heität silputtavaa materiaalia laitteen
sisään.
39
Ole tarkkaavainen. Kiinnitä huomiota siihen mitä teet. Aloita
työ järkevästi. Älä käytä laitetta kun olet väsynyt tai olet
huumeen, alkoholin tai lääkkeen vaikutuksen alainen.
Varomattomuuden hetki laitteen käytössä voi johtaa vakaviin
loukkaantumisiin.
Käytä työssä suojalaseja, työkäsineitä ja kuulonsuojaa.
Käytä sopivaa työvaatetusta:
ei väljiä vaatteita
ei luistavia kenkiä
Laitteen käyttäjä on vastuussa muiden käyttöpaikan
läheisyydessä oleskelevien turvallisuudesta.
Alle 16-vuotiaat eivät saa käyttää laitetta.
Pidä lapset loitolla laitteesta.
Älä koskaan ota laitetta käyttöön, kun sen lähellä on
asiattomia henkilöitä.
Älä jätä laitetta seisomaan ilman valvontaa.
Pidä työalue järjestyksessä! Epäjärjestyksestä voi olla
seurauksena tapaturmat.
Seiso aina laitteen sivulla tai sen takana. Älä seiso
ulosheittoaukon edessä.
Älä missään tapauksessa työnnä kättäsi täyttö- tai
ulosheittoaukkoon.
Pidä kasvot ja keho loitolla täyttöaukosta.
Älä ylikuormita laitetta! On olemassa vaara, että sahanterä
tarttuu hallitsemattomasti yksittäiskappaleihin.
Käytä laitetta vain kaikkien suojavarusteiden ollessa oikein
kiinnitettyinä, äläkä tee laitteeseen muutoksia, jotka haittaavat
turvallisuutta.
Älä muuta moottorin kierroslukua, sillä kierrosluku säätää
turvallisen maksimityönopeuden ja suojaa moottoria ja kaikkia
pyöriviä osia liikanopeuden aiheuttamilta vahingoilta.
Älä käytä laitetta ilman täyttösuppiloa.
Älä muuta laitetta tai laitteen osia.
Sulje laite ennen moottorin käynnistystä.
Älä jätä laitetta sateeseen seisomaan, äläkä työskentele
sateessa.
Huomioi ympäristövaikutukset:
Älä käytä konetta kosteassa tai märässä ympäristössä.
Säilytä laitetta kuivassa paikassa. Pidä lapset loitolla.
Työskentele vain riittävissä näköolosuhteissa.
Sormien suojaamiseksi asennuksessa ja puhdistuksessa on
käytettävä suojakäsineitä.
Sammuta kone ja vedä verkkopistoke pistorasiasta:
huolto- ja puhdistustöissä
häiriöiden poistossa
kun tarkistat johtoja kiertymisen tai
vaurioiden varalta.
kuljetus
korjaustöissä
laitteelta poistuttaessa (myös lyhytaikaisesti)
Laitteen täyttö- ja poistoaukon tukkeutuessa kytke moottori
pois päältä ja vedä verkkopistoke irti ennen kuin poistat ainet-
ta täyttö- tai poistoaukosta.
Tarkasta laitteen mahdolliset vauriot:
Tarkasta huolellisesti ennen seuraavaa käyttöä
suojavarusteiden moitteeton ja tarkoituksenmukainen
kunto.
Tarkista, toimivatko kaikki liikkuvat osat moitteettomasti, ja
etteivät osat ole jumittuneet tai vaurioituneet. Kaikkien
osien on oltava oikein asennettuina ja täytettävä kaikki
edellytykset, jotta toiminta olisi moitteetonta.
Vaurioituneet suojalaitteet ja osat täytyy korjauttaa tai
vaihdattaa asianmukaisesti hyväksytyn korjaamon (tai
valmistajan) kautta, jos ei toisin ilmoitettu käyttöohjeessa.
Vaurioituneet tai lukukelvottomat turvallisuusetiketit on
korvattava uusilla.
Säilytä laitteet kuivassa, lukitussa paikassa, lasten
ulottumattomissa.
S
S
ä
ä
h
h
k
k
ö
ö
t
t
u
u
r
r
v
v
a
a
l
l
l
l
i
i
s
s
u
u
u
u
s
s
IEC 60245 (H 07 RN-F) mukainen liitäntäjohto, jonka johtimen
poikkileikkaus on vähintään
1,5 mm² 25 m kaapelipituudelle asti
2,5 mm² yli 25 m kaapelipituudella
Pitkät ja ohuet liitosjohdot aiheuttavat jännitehäviötä. Moottori
ei saavuta enää maksimaalista tehoa, laitteen toiminta
heikkenee.
Liitäntäjohdon pistokkeiden ja kytkentälaatikoiden tulee olla
kumista, pehmeästä PVC:stä tai muusta termoplastisesta
materiaalista, jonka mekaaninen lujuus on sama tai niiden
täytyy olla päällystetty vastaavalla materiaalillla.
Liitäntäjohdon pistokkeen täytyy olla roiskevesisuojattu.
Liitäntäjohtojen asennuksessa on huomioitava, että johtoja ei
litistetä, taivuteta eikä pistokeliitin ole märkä.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto kokonaan kelasta.
Käytä johtoa vain tarkoituksenmukaisiin töihin. Suojaa johto
kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta. Älä vedä johdosta
pistokkeen irrottamiseksi pistorasiasta.
Tarkista liitosjohdot säännöllisesti ja vaihda vioittuneet.
Älä käytä viallisia liitäntäjohtoja.
Käytä ulkona vain tarkoituksenmukaisia sallittuja ja
vastaavasti merkittyjä jatkojohtoja.
Väliaikaisratkaisuiksi tarkoitettuja sähköliitäntöjä ei saa
käyttää.
Suojalaitteita ei saa koskaan ohittaa tai ottaa pois käytöstä.
Kytke laite varokkeelliseen maadoitettuun pistorasiaan (30
mA).
Sähköisten osien sähköliitäntä tai korjaukset on annettava
toimiluvan saaneen sähkömiehen tai meidän
asiakaspalvelumme suoritettavaksi. Paikallisia määräyksiä,
erityisesti suojatoimenpiteitä on noudatettava.
Laitteen muiden osien korjaukset on annettava valmistajan
tai sen asiakaspalvelun suoritettavaksi.
Käytä vain alkuperäisiä varaosia, lisävarusteita ja
erityislisävarusteita. Muiden varaosien ja lisävarusteiden
käyttö voi aiheuttaa käyttäjälle vammoja. Valmistaja ei
vastaa tällaisten varusteiden aiheuttamista vahingoista.
K
K
ä
ä
y
y
t
t
t
t
ö
ö
ö
ö
n
n
o
o
t
t
t
t
o
o
Varmistu, että laite on asennettu täydellisesti ja määräysten
mukaisesti.
Pystytä silppuri käyttöä varten vaakasuoralle ja tukevalle
alustalle (kaatumisen vaara).
Älä pystytä laitetta kivetylle tai soratulle maaperälle.
Käytä laitetta vain ulkona. Pidä etäisyys (vähintään 2 m)
seinästä ja muista jäykistä kohteista.
Tarkista ennen jokaista käyttöä:
johdot rikkinäisten kohtien varalta (repeämät, viillot ym.)
älä käytä rikkinäisiä johtoja
laitteen mahdolliset vauriot (katso kohtaa "Turvallinen
työskentely")
ovatko ruuvit hyvin kiinnitettyinä
L Verkkoliitäntä
Vertaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä jännitettä
verkkojännitteeseen ja liitä laite vastaavaan ja
määräystenmukaiseen pistorasiaan.
Käytä pidennysjohtoa, jonka poikkileikkaus on riittävä.
Verkkoimpedanssi
Sveitsi
UK
2300 W
16 A hidas
10 A hidas 13 A hidas
2500 W
16 A hidas
13 A hidas
2800 W
16 A hidas
13 A hidas
40
Päälle-/poiskytkin
Älä käytä laitetta jonka kytkintä ei voida kytkeä päälle tai pois
päältä. Vaurioitunut katkaisia on heti korjattava tai
vaihdettava asiakaspalvelun toimesta.
Käynnistys
Paina vihreää painiketta I .
Sammutus
Paina punaista nappia 0 .
Jälleenkäynnistymisvaroke
virtakatkossa
Kone kytkeytyy virtakatkossa automaattisesti pois päältä
(nollajännitelaukaisin). Uudelleen käynnistämistä varten paina
jälleen vihreää painiketta.
Moottorin suojaus
Moottori on varustettu suojakytkimellä, ja se kytkeytyy
ylikuormituksessa itsestään pois päältä. Moottori voidaan
jäähtymistauon (n. 5 min.) jälkeen käynnistää uudestaan. Paina
1. palautusnappia (moottorinsuoja)
2. vihreää I käynnistysnappia.
Kierrossuunnan vaihtokytkin
Kierrossuunnan vaihtokytkintä saa käyttää vain
silppurin ollessa pysäytettynä.
Asento
Moottori ei käynnisty.
Asento
Leikkuutela vetää materiaalin sisään ja silppuaa sen.
Asento
Terä työskentelee vastakkaiseen suuntaan ja kiinni juuttunut
materiaali irtoaa.
Kun olet asettanut kierrossuunnan vaihtokytkimen asentoon
,
pidä käynnistyksen/pysäytyksen vihreää kytkintä alas painettuna.
Leikkuutela asettuu vastakkaiseen suuntaan. Kun päästät
käynnistys-/pysäytyskytkimestä, silppuri pysähtyy automaattisesti.
Vinkkejä
z Suuret oksankappaleet irtoavat sekä leikkuu- että
vapautussuuntaan, kun käynnistys toistetaan useampaan
kertaan.
z Käytä kiinni juuttuneen kappaleen poistamiseen suppilosta
tai poistoaukosta kättä pidempää apuvälinettä.
Odota aina, että silppuri on täysin pysähtynyt, ennen
kuin käynnistät sen uudelleen.
Verkkoimpedanssi
palautusnappi
(moottorinsuoja)
Epäsuotuisten verkko-olosuhteiden vallitessa voi laitteen
käynnistyksessä ilmaantua lyhytaikaista jännitteen vähennystä,
joka saattaa haitata muiden laitteiden toimintaa (esim. lampun
lepatusta).
PÄÄLLE
Häiriöitä ei pitäisi esiintyä, jos noudatetaan maksimaalista
verkkoimpedanssia.
Tehonotto P
1
(W) Verkkoimpedanssi Zmax ()
2300 0,21
2500 0,21
2800 0,19
T
T
y
y
ö
ö
s
s
k
k
e
e
n
n
t
t
e
e
l
l
y
y
o
o
k
k
s
s
a
a
s
s
i
i
l
l
p
p
p
p
u
u
r
r
i
i
l
l
l
l
a
a
Seiso aina laitteen sivulla tai sen takana. Älä seiso
ulosheittoaukon edessä.
Pidempi oksa, joka pistää ulos laitteesta, voi kimmota
takaisin, kun terät tarttuvat siihen! Pidä turvaväli!
Älä missään tapauksessa työnnä kättäsi täyttö- tai
ulosheittoaukkoon.
Pidä kasvot ja keho loitolla täyttöaukosta.
Älä vie käsiä, muita kehonosia tai vaatteita täyttöputken tai
ulosheittokanavan sisään tai muiden liikkuvien osien lähelle.
Tarkasta ennen laitteen käynnistystä, että täyttösuppiloon ei
ole jäänyt pilkottuja oksanjätteitä.
Älä kallista laitetta moottorin käydessä.
Täytössä on huomioitava, että täyttösuppiloon ei laiteta
metalliosia, kiviä, pulloja tai muita käsittelykelvottomia
esineitä.
POIS
palautus
veto
kierrossuun-
nankytkin
Jos täyttösuppiloon joutuu vieraita esineitä tai laitteesta alkaa
kuulua epätavallisia ääniä tai se alkaa täristä, laite on
sammutettava heti ja seisautettava. Vedä verkkopistoke irti ja
huomioi seuraavat kohdat:
tutki vauriot
vaihda tai korjaa vialliset osat
tarkasta laite ja kiristä löystyneet osat
41
Et saa korjata laitetta itse, ellet ole siihen oikeutettu.
Mitä voidaan silputa?
Kyllä:
Kaikenlaisia, läpimitaltaan korkeintaan suuruisia oksia aina
puulajista ja sen tuoreudesta riippuen.
Kotitaloudesta ja pihapuutarhasta tulleita orgaanisia jätteitä
esim. pensaiden ja puiden oksia, kuihtuneita kasveja, keittiön
jätteitä.
silputaan vain vuorottain oksien kanssa
Ei:
Lasia, metallia, muovia, muovipusseja, kiviä, kangaspalasia,
multaisia juuria
Jätteet, joilla ei ole kiinteää koostumusta, esim. keittiöjätteet
Erityisiä huomautuksia silppuamista
varten:
¾ Työnnä silputtava materiaali aina
oikealta puolelta suppilon
täyttöaukkoon
¾ Silppua puiden oksat ja haarat
pian leikkauksen jälkeen
nämä aineet kovettuvat kuivuessaan, joten suurimman
käsittelykelpoisen oksan halkaisija pienenee.
¾ Poista hyvin oksaisista oksista liialliset haarat.
¾ Hyvin vesipitoisten, liimautuvien piha-tai keittiöjäännösten
silppuamisessa
täytä suppiloon vuoronperään em. aineita ja puunoksia,
jotta laite ei tukkeutuisi.
¾ Älä anna silputun materiaalin kasautua liian korkealle
ulosheittoaukon alle. Tästä voisi olla seurauksena, että jo
silputtu materiaali tukkeaa ulosheittokanavan ja materiaali
saattaa iskeytyä tällöin takaisin täyttöaukosta.
¾ Jos laite tukkeutuu, puhdista täyttöaukko ja ulosheittokanava.
Kytke tätä ennen ensiksi moottori pois päältä ja irrota
verkkopistoke.
¾ Huomioi, että noudatat laitettasi vastaavaa maksimaalista
käsittelykelpoista oksan halkaisijaa (katso ”Tekniset tiedot”).
Käsittelykelpoisen oksan suurin halkaisija voi pienentyä riip-
puen puun laadusta ja tuoreudesta.
¾ Leikkuusylinterin hitaan pyörimisen ansiosta silppuri vetää
silputtavan materiaalin sisään automaattisesti, niin ettei sitä
tarvilse työntää.
¾ Leikkuuterä on tehtaalla valmiiksi säädetty eikä vaadi säätlä
ennen käytön aloittamista.
Vastaterän säätäminen on tarpeen, jos katkaistu materiaali ei
silppuunnu kunnolla:
Käännä vipukatkaisin oikealle.
Odota leikkuutelan liikkeen loppumista.
Kytke laite uudestaan päälle ja syötä laitteeseen
helpommin työstettävää ainetta.
¾ Laitteen ylikuormittuessa moottorin suojakytkimellä varustettu
kytkin sammuttaa laitteen automaattisesti.
käynnistä silppuri jälleen n. 5 min. kuluttua.
jos laite ei käynnisty tämän ajan jälkeen, katso kohta
"Mahdolliset häiriöt".
V
V
a
a
s
s
t
t
a
a
t
t
e
e
r
r
ä
ä
n
n
s
s
ä
ä
ä
ä
t
t
ä
ä
m
m
i
i
n
n
e
e
n
n
Vastaterä (B) voidaan säätää välyksettömäksi leikkuutelaan (A)
nähden. Jotta silppuri työskentelisi tehokkaasti, välimatkan tulisi
olla mahdollisemman pieni.
Pehmeä materiaali tai märät oksat voivat revetä leikkautumisen
sijasta. Myös pitkästä käytöstä kulunut vastaterä voi aiheuttaa
tämän ongelman.
Välimatkan säätäminen.
Käynnistä laite.
Muovikotelon oikealla puolella on säätölaite. Kun haluat säätää
välimatkan, työnnä laitteen mukana tullut kuusiokoloavain (D)
sisään ja käännä sitä oikeaan niin, että ruuvi (C) liikkuu
leikkuutelan suuntaan. Käännä niin pitkään, kunnes
poistoaukosta tulee ohuita alumiinilastuja.
H
H
u
u
o
o
l
l
t
t
o
o
j
j
a
a
h
h
o
o
i
i
t
t
o
o
Ennen kuin aloitat huoltoa:
katkaise virta moottorista ja irrota pistoke.
ota suojakäsineet käteesi vahinkojen välttämiseksi.
Kun huollat leikkuuteriä, ota huomioon, että
käynnistysmekanismi saattaa vielä käydä, vaikka moottori ei
kävisikään päällyskannen lukituksen estämänä.
Varmista huollon tai korjauksen jälkeen, ettei työkaluja ja
ruuvivääntimiä jäänyt laitteeseen.
Okasilppuria ei yleensä tarvitse huoltaa. Laitteen
kunnossa pitämiseksi ja sen pitkän käytön takaamiseksi
on muistettava seuraava:
pidä tuuletusaukot puhtaina ja esteettöminä.
tarkista kiinnityspultit (kiristä tarvittaessa).
puhdista laite käytön jälkeen sisä- ja ulkopuolelta.
Käytä silppurin puhdistamiseen vain lämmintä, kosteaa liinaa ja pehmeää harjaa.
Älä koskaan käytä puhdistus- tai liuotinainetta. Ne voivat vahingoittaa peruuttamattomasti silppuria. Kemikaalit voivat syövyttää
muoviosia.
Älä puhdista konetta juoksevalla vedellä tai painepesurilla.
Käsittele metalliosat jokaisen käytön jälkeen korroosiota estävällä, ympäristöä suojelevalla, biologisesti hajoavalla öljysuihkeella.
Leikkuuterä ja vastalevy ovat kuluvia osia, mutta normaalisti käytettyinä ja ohjeiden mukaan asennettuina ne kestävät useita vuosia.
42
M
M
a
a
h
h
d
d
o
o
l
l
l
l
i
i
s
s
e
e
t
t
h
h
ä
ä
i
i
r
r
i
i
ö
ö
t
t
Ennen jokaista häiriönpoistoa:
kytke laite pois päältä
Odota että oksasilppurin terät pysähtyvät
vedä virtapistoke irti
Häiriö Mahdollinen syy Korjaus
Moottori ei käynnisty verkkojännite puuttuu
liitäntäjohto viallinen
laite ylikuormittunut (moottorinsuoja on
lauennut)
tarkasta varoke
tai anna tarkastettavaksi (sähkömies)
anna laitteen jäähtyä.
Paina
1. palautusnappia (moottorinsuoja)
2. vihreää I käynnistysnappia.
Moottori hurisee, mutta ei
käynnisty
leikkuuterä tukkeutunut
kondensaattori viallinen
pysäytä laite.
Kytke kierrossuunnan vaihtokytkin asentoon
. Käynnistä laitetta, kunnes
lukkiutumistila on saatu poistettua. Pysäytä
laite jälleen. Aseta kierrossuunnan vaihtokyt-
kin takaisin asentoon
.
vie kone valtuutetulle korjaajalle
Kone ei vedä silputtavaa
materiaalia kunnolla sisäänpäin
leikkuuterä pyörii takaisinpäin. Kytkimen
asenti ei ole oikein
materiaali on juuttunut suppiloon (tukos)
materiaali on liian pehmeää tai liian märkää
leikkuuterä on kulunut
käännä katkaisinvipu oikeaan asentoon
Pysäytä laite. Kytke kierrossuunnan
vaihtokytkin asentoon
. Käynnistä laite,
jotta silputtava aine vapautuu tai roskat
poistuvat.
Pysäytä laite jälleen. Kun jatkat työskentelyä,
aseta kierrossuunnan vaihtokytkin jälleen
asentoon
.
työnnä materiaalia alaspäin oksan avulla
pyörittäen
säädä vastalevy kuten kohdassa „Vastalevyn
säätäminen“ on kuvattu. Jos leikkuutela on
pahasti kulunut, vaihda se uuteen
Silppuamistulos on huono. Vastaterä ei ole säädetty oikein. Säädä vastaterä.
Moottori käynnistyy, lukkiutuu
kuitenkin jo pienestä
kuormituksesta ja sammuu
moottorin-suojakytkimestä
Pidennysjohto liian pitkä tai sen
poikkileikkaus liian pieni.
Pistorasia liian kaukana pääliitännästä ja
liitäntäjohdon poikkileikkaus liian pieni.
Pidennyjohto saa olla vähintään 1,5 mm
2
,
enintään 25 m pitkä. Pidemmän johdon
poikkileikkauksen tulee olla vähintään 2,5 mm
2.
43
T
T
e
e
k
k
n
n
i
i
s
s
e
e
t
t
t
t
i
i
e
e
d
d
o
o
t
t
Malli
2300 2500 2800
Tyyppi
AH 600 AH 600 AH 600
Moottori
vaihtovirtamoottori 230 V~, 50 Hz, 2800 min
-1
Moottorin teho P
1
S6 - 40 %
2300 W 2500 W 2800 W
Leikkuutelan kierrosluku
40 min
-1
Käynnistys-/katkaisu kytkin varustettu
Varustettu ylikuormitussuojalla, leikkuuja taaksepäin pyöritys, nollajännitelaukaisin
Paino
24 kg 24,5 kg 25 kg
Äänen painetaso L
PA
(mitattu direktiivin 2000/14/EY mukaisesti)
83,9 dB (A)
K = 3 dB (A)
84,2 dB (A)
K = 3 dB (A)
82,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
mitattu melutehotaso L
WA
(mitattu direktiivin 2000/14/EY mukaisesti)
91 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A)
taattu melutehotaso L
WA
(mitattu direktiivin 2000/14/EY mukaisesti)
92 dB (A) 92 dB (A) 92 dB (A)
Suurimman käsittelykelpoisen oksan
halkaisija
(pätee vain juuri leikatuille oksille)
max. 35 mm max. 40 mm max. 44 mm
Turvallisuusluokitus
I
Suojaus
IP X4
Verkkoimpedanssi
Sveitsi
UK
16 A hidas
10 A hidas
13 A hidas
16 A hidas
--
13 A hidas
16 A hidas
--
13 A hidas
T
T
a
a
k
k
u
u
u
u
Huomioi mukana oleva takuuselvitys.
A készüléket jelen kezelési utasítás elolvasása,
valamennyi megadott utasítás figyelembevétele és
a készülék leírásnak megfelelő összeszerelése előtt
üzembe helyezni nem szabad.
44
Kérjük, a leírást későbbi használat céljára szíveskedjen
megőrizni.
T
T
a
a
r
r
t
t
a
a
l
l
o
o
m
m
EK-megfelelőségi-nyilatkozat 44
Szállított csomag 44
A készülék leírása 44
A készüléken alkalmazott szimbólumok 44
Jelzések kezelési utasítás 45
Üzemidők 45
Rendeltetésszerű alkalmazás 45
Fennmaradó kockázat 45
Biztonságos munkavégzés 45
Üzembe helyezés 47
Munkavégzés a kerti aprítógéppel 48
A ellenkés beállítása 48
Karbantartás és ápolás 49
Lehetséges zavarok 49
Műszaki adatok 50
Garancia 50
Összeszerelés 116
Pótalkatrészek 117
E
E
K
K
-
-
m
m
e
e
g
g
f
f
e
e
l
l
e
e
l
l
ő
ő
s
s
é
é
g
g
i
i
-
-
n
n
y
y
i
i
l
l
a
a
t
t
k
k
o
o
z
z
a
a
t
t
A irányelvnek megfelelően: 2006/42 EK
Az
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen, Németország
a fenti Irányelv előírásainak megfelelően kizárólagos felelősséggel
kijelenti, hogy a
Gartenhäcksler (kerti aprítógép) típus AH 600
Sorozatszám: lásd az utolsó oldalon
megfelel a fenti Irányelv, továbbá az alábbi Irányelvek
követelményeinek: 2004/108/EK, 2006/95/EK, 2000/14/EK.
A következő harmonizált szabványok kerültek alkalmazásra:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006;
EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Megfelelőségi értékelési eljárás: 2000/14/EK – V függelék.
Mért hangteljesítmény-szint L
WA
91 dB (A).
Garantált hangteljesítményszint L
WA
92 dB (A).
A műszaki iratok őrzésének helye:
ATIKA GmbH & Co. KG – Műszaki Iroda – Schinkelstraße 97
59227 Ahlen – Németország
Ahlen, 2010.04.30. A. Pollmeier, Vállalatvezetés
S
S
z
z
á
á
l
l
l
l
í
í
t
t
o
o
t
t
t
t
c
c
s
s
o
o
m
m
a
a
g
g
Kicsomagolás után ellenőrizze a karton tartalmának
! teljességét
! esetleges szállítási károkra
Kifogásolásokat haladéktalanul közölje szakkereskedőjével,
szállítójával, illetve a gyártóval. Későbbi reklamációkat nem áll
módunkban elfogadni.
1 előszerelt készülékegység
1 láb - bal oldali
1 láb - jobb oldali
1 tengely
2 kerék
2 keréksapka
2 kerék fedőcsavarok
1 csavartasak
1 gyűjtőzsák
1 kezelési utasítás
A
A
k
k
é
é
s
s
z
z
ü
ü
l
l
é
é
k
k
l
l
e
e
í
í
r
r
á
á
s
s
a
a
A. Az aprítandó gallyak bemeneti tölcsérje
B. Fogantyú
C.
Visszaállító gomb / Motorvédelem
D. Hálózati csatlakozó dugó
E. KI-/BE-kapcsoló
F.
Forgásirány-átkapcsoló
G. Alváz
H. A motorház felső
I. Beállító gomb a vágóhengerhez
J. Kidobó nyílás
45
A
A
k
k
é
é
s
s
z
z
ü
ü
l
l
é
é
k
k
e
e
n
n
a
a
l
l
k
k
a
a
l
l
m
m
a
a
z
z
o
o
t
t
t
t
s
s
z
z
i
i
m
m
b
b
ó
ó
l
l
u
u
m
m
o
o
k
k
Üzembe
helyezés előtt
olvassa el, és
vegye figyelembe
a kezelési
utasítást és a
biztonsági
utasításokat.
Javítási,
karbantartási és
tisztítási
munkálatok előtt a
motort állítsa le, és
a hálózati
csatlakozó dugót
húzza ki.
Járó motor
mellett ügyeljen a
gépből kirepülő
forgácsdarabokra
– ne engedjen
idegen
személyeket,
Óvakodjék a
forgókésektől. járó
motor mellett ne
nyúljon be se
kézzel, se lábbal a
berendezés
nyílásaiba.
házi- és haszonállatokat a
veszélyes gép közelébe.
Szem- és
hallásvédelmet viseljen.
Védőkesztyűt
viseljen.
Nedvességtől
védjük.
A tönkrement elektromos készülék nem való a háztartási
hulladékba. A készüléket, tartozékait és csomagolását
környezetkímélő módon juttassa hulladékba.
Az elhasznált elektromos és elektronikai készülékekről szóló
2002/96/EK Európai Irányelv rendelkezései szerint a már nem
használható elektromos készülékeket külön kell begyűjteni és a
környezetnek megfelelő újrahasznosításra előkészíteni.
J
J
e
e
l
l
z
z
é
é
s
s
e
e
k
k
k
k
e
e
z
z
e
e
l
l
é
é
s
s
i
i
u
u
t
t
a
a
s
s
í
í
t
t
á
á
s
s
Fenyegető veszély vagy veszélyes helyzet. Jelen
utasítások figyelmen kívül hagyása sérüléseket vonhat
maga után, illetve dologi károkhoz vezethet.
L
Szakszerű alkalmazásra vonatkozó fontos
utasítások. Jelen utasítások figyelmen kívül hagyása
zavarokhoz vezethet.
Alkalmazói utasítások. Eme utasítások segítséget
nyújtanak a funkciók optimális kihasználásához.
Szerelés, kezelés és karbantartás. Itt pontosan
elmagyarázzuk Önnek, hogy mit kell tennie.
Ü
Ü
z
z
e
e
m
m
i
i
d
d
ő
ő
k
k
Kérjük, vegye figyelembe a regionális előírásokat.
R
R
e
e
n
n
d
d
e
e
l
l
t
t
e
e
t
t
é
é
s
s
s
s
z
z
e
e
r
r
ű
ű
a
a
l
l
k
k
a
a
l
l
m
m
a
a
z
z
á
á
s
s
A rendeltetésszerű használat esetében a gallyaprító
- mindennemű gally (a fa fajtájától és frissességétől függően) a
max. átmérőig
- fonnyadt, nyirkos, már napok óta tárolt kerti hulladéknak
gallyakkal váltakozó aprítására alkalmas.
Üveg, fém, műanyagok, műanyag szatyrok, kövek,
szövetanyagok, földes gyökerek, nem kellő szilárdságú
hulladékok (pl. konyhai hulladék) aprítása kifejezetten kizárt
A kerti aprítógép csak magáncélú, ház körüli kertben vagy
szabadidőkertben való használatra alkalmas.
Házi- és hobbikertben használandó készüléknek az tekintendő,
amelyiket nem közcélú létesítményekben, parkokban,
sportlétesítményekben, mező- és eredőgazdaságokban és nem
ipari célokra használnak.
A rendeltetésnek megfelelő használathoz tartozik még a gyár által
előírt módon való használat-, az ennek megfelelő karbantartás-
és javítás valamint az útmutatóban olvasható biztonsági
tudnivalók követése.
Minden ezektől eltérő használat rendeltetéssel ellentétesnek
minősül. Az ilyen jellegű károkért a gyár nem vállal
szavatosságot. A kockázat ekkor egyedül a felhasználót terheli.
A gépet csak olyan személy szerelheti, használhatja és tarthatja
karban, akit azzal megbíztak, és akit a lehetséges veszélyekről
tájékoztattak. Karbantartást csak gyárunk, vagy az általunk
megnevezett vevőszolgálati műhely végezhet.
F
F
e
e
n
n
n
n
m
m
a
a
r
r
a
a
d
d
ó
ó
k
k
o
o
c
c
k
k
á
á
z
z
a
a
t
t
A gép rendeltetésének megfelelő használata mellett, és
valamennyi vonatkozó biztonsági rendelkezés betartása ellenére
is fennállhatnak még fennmaradó kockázatok.
A fennmaradó kockázat csökkenthető, ha a „Biztonsági
utasítások” és a „Rendeltetésszerű alkalmazás”, valamint a
kezelési utasítás leírásainak figyelembe vételével.
Mindezek figyelembe vétele és a kellő óvatosság segít a
balesetek és sérülések megelőzésében.
Az újjak és a kezek megsérülhetnek, ha kézzel átnyúlunk egy
nyíláson, és a késekhez jutunk.
Az újjak és a kezek sérülésének veszélye a késeken végzett
szerelési és tisztítási munkák során.
Sérülés kiperdült aprított anyag által a tölcsér közelében.
Veszélyeztetés áram által, nem szabályszerű villamos
csatlakozóvezetékek alkalmazása esetén.
Feszültséget hordozó részek megérintése nyitott villamos
szerkezeti elemek esetén.
A halláskárosodás hosszabb ideig tartó munkavégzés esetén
hallásvédelem nélkül.
Továbbiakban minden megtett óvintézkedés ellenére
fennállhatnak még nem nyilvánvaló fennmaradó kockázatok.
B
B
i
i
z
z
t
t
o
o
n
n
s
s
á
á
g
g
o
o
s
s
m
m
u
u
n
n
k
k
a
a
v
v
é
é
g
g
z
z
é
é
s
s
A gyártmány üzembe helyezése előtt olvassa el és
vegye figyelembe a következő utasításokat ésszakmai a
mindenkori országban érvényes biztonsági rendelkezéseket,
hogy saját magát és másokat a lehetséges sérülésektől
megóvja.
L
A biztonsági utasításokat adja tovább mindenkinek, aki a
géppel dolgozik.
L
Őrizze meg gondosan ezeket a biztonsági utasításokat.
A biztonsági lekapcsoláson szükséges javításokat a
gyártó, illetve általa megnevezett cégek végezhetik.
Használat előtt a kezelési utasítás segítségével ismerkedjen
meg készülékével.
A készüléket ne használja olyan célokra, amelyekre az nem
való (lásd „Rendeltetésszerű használat” és „Munkavégzés a
kerti aprítógéppel” pontokat).
Álljon biztosan a lábán, és mindenkor őrizze meg
egyensúlyát. Ne hajoljon ágaskodva előre. A szecskázni való
bedobásakor álljon egy szinten a berendezéssel.
46
Legyen figyelmes. Figyeljen arra, amin dolgozik. Munkáját
ésszerűen hajtsa végre. A gépet ne használja olyankor amikor
fáradt, kábító hatású szer, alkohol vagy gyógyszer hatása
alatt áll. A gép használatánál elég egy figyelmetlen pillanat
ahhoz, hogy súlyos balesetet szenvedjen.
Viseljen a munkavégzés során védőszemüveget,
munkakesztyűt és hallásvédelmet.
Viseljen alkalmas munkaruházatot:
ne dolgozzék bő ruhában
viseljen csúszásmentes lábbelit
A kezelő felelős a gép környezetében tartózkodó más
személyek biztonságáért.
Gyermekeknek és 16 év alatti fiatalkorúaknak nem szabad
a berendezést kezelniük.
A gyermekeket a készüléktőltartsa távol.
Ne működtesse a berendezést, ha idegen személyek
tartózkodnak a gép veszélyes közelségében.
Soha ne hagyja a készüléket felügyelet nélkül.
Tartsa a munkaterületét rendben! A rendetlenség
baleseteket vonhat maga után.
Álljon a gép mögé vagy az oldalához. Soha ne tartózkodjon a
kidobó nyílás közelében.
Soha ne nyúljon bele a töltő- vagy a kidobó nyílásba.
Tartsa távol arcát és testét a töltőnyílástól.
A készüléket ne terhelje túl! Jobban és biztonságosabban
dolgozhat a megadott teljesítménytartományban.
A készüléket csak komplett és szabályosan felhelyezett
védőberendezésekkel üzemeltesse, és ne módosítson a gépen
semmit, ami a biztonságot csorbítaná.
Ne módosítsa a motor fordulatszámát, mert az szabályozza
a legnagyobb biztonságos munkasebességet, valamint óvja a
motort és az összes forgó alkatrészt a túlzott sebesség
következtében fellépő károsodástól.
A készüléket soha ne üzemeltesse adagolótölcsér nélkül.
A készüléken, illetve annak részein módosításokat ne
végezzen.
A motor bekapcsolása előtt a készüléket zárja le.
A készüléket vízzel nem fröcskölje le. (Áramütés veszélye!).
A készüléket nem hagyja esőben állni, illetve esőben ne
dolgozzék vele.
A gépet csak száraz helyen, gyermekek által nem elérhető
helyen tárolja.
Hogy ujjsérülését megelőzze, a gép szerelésénél és
tisztításakor viseljen védőkesztyűt.
Kapcsolja ki a gépet és húzza ki a hálózati
csatlakozó dugót következő esetekben:
javítási munkálatok
karbantartási és tisztítási munkák
a csatlakozó vezetékek ellenőrzése, hogy
nincsenek-e összegabalyodva vagy megsérülve
zavarok elhárítása
szállítás
a gép elhagyása (rövid megszakítások esetén is)
A gép bemeneti és kidobórészének dugulása esetén
kapcsolja ki a motort és húzza ki a hálózati csatlakozódugót,
mielőtt a dugulást okozó anyagmaradványokat eltávolítja.
Ellenőrizze a gépet esetleges sérülésekre:
A készülék további használata előtt a
védőberendezéseket alaposan meg kell vizsgálni
kifogástalan és rendeltetésszerű működés szempontjából.
Ellenőrizze, hogy a mozgó alkatrészek működése
kifogástalan-e, vagy nincs-e valamelyik alkatrész
megsérülve. Az összes alkatrésznek helyesen kell
felszerelve lennie és minden feltételt teljesítenie kell a
fűrész kifogástalan működése érdekében.
Sérült védőberendezéseket és alkatrészeket elismert
szakszerviz által szakszerűen meg kell javíttatni, vagy ki
kell cseréltetni, amennyiben a használati utasításban
egyéb adat nem szerepel.
A sérült vagy olvashatatlan biztonsági feliratok
haladéktalanul kicserélendők.
A használaton kívüli gépeket száraz, lezárt helyiségben
tárolja, ahol ahhoz gyermekek hozzá nem férhetnek.
Villamos biztonság
A csatlakozóvezeték kivitelezése IEC 60245 (H 07 RN-F)
szerint legalább következő vezeték keresztmetszettel
1,5 mm² 25 m-ig terjedő vezetékhossz esetén
2,5 mm² 25 m feletti vezetékhossz esetén
A hosszú és vékony csatlakozóvezetékek
feszültségcsökkenéshez vezetnek. Ilyenkor a motor nem éri el
a maximális teljesítményt, a berendezés pedig ugyancsak
nem működik kielégítően.
A dugaszoló aljazatnak és a csatlakozóvezetékek gumiból,
puha PVC-ből vagy más, hasonló mechanikai szilárdsággal
rendelkező termoplasztikus anyagból készüljenek, vagy ilyen
anyaggal kell ezeket bevonni.
A csatlakozóvezetékek csatlakozóját védje a fröcskölő víztől.
A csatlakozóvezetékek fektetése során ügyelni kell arra,
hogy azok ne legyenek kitéve zúzódásnak, törésnek, valamint
arra, hogy a dugaszolható összeköttetést víz ne érje.
Kábeldob használatánál a kábelt mindig teljesen tekerje le a
dobról.
A vezetéket ne használja olyan célokra, melyekre nem
rendeltetett. Óvja a vezetéket hőtől, olajtól és éles
peremektől. A csatlakozó dugót ne a vezetéknél fogva húzza
ki az aljzatból.
Rendszeresen ellenőrizze a hosszabbító kábeleket, és
azokat cserélje ki, ha sérültek.
Ne használjon hibás csatlakozóvezetékeket.
A szabadban csak erre a célra engedélyezett és megfelelő
jelöléssel ellátott hosszabbító kábeleket alkalmazzon.
Ne alkalmazzon átmeneti villamos csatlakozásokat.
Védőberendezéseket soha ne hidalja át, illetve azokat soha
nem helyezze üzemen kívürel.
47
A villamos csatlakoztatást illetve javításokat a gép
villamos részein csak engedélyezett villamossági
szakember vagy ügyfélszolgálati irodáink egyike készítse el.
A helyi előírásokat, különösképpen az óvóintézkedéseket
figyelembe kell venni.
A gép egyéb részein szükséges javításokat a gyár illetve
ügyfélszolgálati irodáinak egyike végezheti.
Csak eredeti pótalkatrészeket alkalmazzon. Egyéb
pótalkatrészek és egyéb tartozékok használata a kezelő
balesetéhez vezethet. Ebből eredő károk tekintetében a
gyártó felelősséget nem vállal.
Ü
Ü
z
z
e
e
m
m
b
b
e
e
h
h
e
e
l
l
y
y
e
e
z
z
é
é
s
s
Győződjék meg arról, hogy a készülék összeszerelése
komplett és előírásszerű módon történt.
Használat esetén az aprítógépet állítsa vízszintes és szilárd
alapzatra (borulás veszélye).
A készüléket ne állítsa köves, vagy kavicsos talajra.
A berendezés kizárólag a szabadban használható. Tartson
megfelelő távolságot (legalább 2 m) minden faltól vagy más
merev tárgytól.
Minden használat előtt ellenőrizze:
a csatlakozó vezetékek sérülésmentességét (repedések,
vágások, vagy hasonló)
ne használjon hibás vezetékeket
esetleges sérülésekre
(lásd „Biztonságos munkavégzés”)
hogy minden csavar szorosan meg van-e húzva
L Hálózati csatlakozás
Hasonlítsa össze a készülék típustábláján megadott
feszültséget a hálózati feszültséggel, majd csatlakoztassa a
készüléket a megfelelő és előírásszerű csatlakozó aljzatra.
Megfelelő keresztmetszetű hosszabbító vezetéket
alkalmazzon.
Hálózati biztosíték
Svájcban
UK
2300 W
16 A lomha
10 A lomha 13 A lomha
2500 W
16 A lomha
13 A lomha
2800 W
16 A lomha
13 A lomha
KI-/BE-kapcsoló
Ne használjon olyan készüléket, amelynek a kapcsolóját nem
lehet be- kikapcsolni. A sérült kapcsolót haladéktalanul
javíttassa meg vagy cseréltesse ki arra alkalmas
szakemberrel vagy a kijelölt vevőszolgálattal.
Visszaállító
gomb (Motor-
védelem)
Bekapcsolás
Nyomja meg a zöld gombot ! I
Kikapcsolás
Nyomja meg a piros gombot ! 0
Újraindítás- áramkimaradás esetén
Áramkimaradás esetén a készülék automatikusan kikapcsol
(nulla-feszültség-kioldó). A készülék ismételt bekapcsolásához
nyomja meg újra a piros gombot.
Motorvédelem
A motor védőkapcsolóval rendelkezik és túlterhelés esetén
magától kikapcsol. A motor a lehülési időt (kb. 5 percet) követően
ismételten bekapcsolható. Az ismételt bekapcsoláshoz nyomja
meg
1. a visszaállító gombot (motorvédelem)
2. a zöld gombot I .
BE
Forgásirány-
átkapcsoló
KI
Forgásirány-átkapcsoló
A forgásirány-átkapcsolót kizárólag a gallyaprító gép
kikapcsolt állapotában működtessük.
állás
Motor nem indul be.
állás
Az aprítandó anyagot a vágószerszám behúzza a gépbe és
felaprítja.
állás
A vágókés fordított irányban dolgozik, ilyenkor a beszorult
aprítandó anyag kiszabadul.
Miután a forgásirány-átkapcsolót az
állásba állítottuk, tartsuk
benyomva a KI-/BE-kapcsoló zöld gombját. A vágószerszám
fordított irányba állítódik. Ha elengedjüka KI/BE-kapcsolót, a
gallyaprító automatikusan megáll.
Jótanács
z Nagyobb tárgyakat vagy fadarabokat többszöri
működtetéssel mind a vágásirányban, mind pedig fordított
irányban eltávolíthatunk.
z Használjunk egy botot vagy egy kampót a leblokkolt
tárgyaknak a bevezető tölcsérből vagy a kidobó nyílásból
való eltávolítására.
Az újra történő bekapcsolás előtt mindig várjuk
meg, amíg a gallyaprító teljesen megállt.
Visszmenet
Behúz
KI
Hálózati impedancia
Kedvezőtlen hálózati feltételek mellett a készülék bekapcsolási
folyamata során rövid idejű feszültségcsökkenések léphetnek fel,
melyek más készülékekre befolyást gyakorolhatnak (pl. egy
lámpa villogása).
48
Nem várhatók zavarok, ha a táblázatban megadott maximális
hálózati impedanciákat betartják.
Teljesítményfelvétel P
1
(W)
Hálózati impedancia Z
max
(Ω)
2300 0,21
2500 0,21
2800 0,19
M
M
u
u
n
n
k
k
a
a
v
v
é
é
g
g
z
z
é
é
s
s
a
a
k
k
e
e
r
r
t
t
i
i
a
a
p
p
r
r
í
í
t
t
ó
ó
g
g
é
é
p
p
p
p
e
e
l
l
Viseljen a munkavégzés során védőszemüveget,
védőkesztyűt és hallásvédelmet.
A gépből kiálló nagyobb hosszúságú anyagok
visszacsapódhatnak, mialatt a vágószerszám a berendezésbe
behúzza őket! Tartson megfelelő biztonsági távolságot!
Viseljen alkalmas munkaruházatot:
ne viseljen bő ruházatot
viseljen csúszásmentes lábbelit
Munka közben álljon a gép oldalához, vagy a gép mögé. Soha
ne álljon a kidobó nyílás közelébe.
Ne dugja be a kezét vagy más testrését a bevezető nyílásba,
a kidobó csatornába vagy a többi mozgó tárgy közelébe.
Soha ne nyúljon az adagoló, illetve a kidobó nyílásba.
Ne borítsa föl a készüléket járó motorral.
Arcát és testét tartsa távol az adagolónyílástól.
A készülék bekapcsolása előtt ellenőrizze, hogy a adagoló
tölcsérben vannak-e aprított maradványok.
Adagolás során ügyeljen arra, hogy fémdarabok, kövek, üveg
vagy egyéb, nem feldolgozható tárgy ne kerülhessen az
adagoló tölcsérbe.
Amennyiben idegen tárgyak kerülnek az adagoló tölcsérbe,
vagy ha a készüléknél rendkívüli zajok vagy rezgések
tapasztalhatók, a készüléket azonnal ki kell kapcsolni, és
nyugalmi állapotba kell helyezni. Húzza ki a hálózati
csatlakozó dugót, és végezze el a következőket:
elenőrizze a kárt
a sérült alkatrészeket cserélje ki vagy javíttassa meg
ellenőrizze a készüléket és húzza meg a meglazult
alkatrészek rögzítését.
Ne vállalkozzék a gép javítására, ha ahhoz nincs
képesítése (l. biztonsági útmutatások).
Mit szabad aprítanom?
Igen:
mindennemű max. vastagságú gallyat a fa fajtájától és
frissességétől függően
hervadt, nedves, többnapos kerti hulladékot
csak ággal felváltva szecskázni
Nem:
üveg, fémdarabok, műanyag, műanyag, kő, szövet, földes
gyökeret
nem szilárd hulladékot, pl. konyhahulladékot
Aprításra vonatkozó különleges
tudnivalók:
¾ Az aprítandó anyagot mindig a
tölcsér bevezető nyílásának jobb
oldala felől töltsük a
berendezésbe!
¾ Aprítsa az ágakat, gallyakat és
fadarabokat röviddel a lemetszés, illetve vágás után
az efféle aprítandó anyag kiszáradás után igen kemény
lesz, a maximálisan feldolgozható ágak átmérője ennek
következtében csökken.
¾ Erősebben elágazó ágak esetében távolítsa el az
oldalhajtásokat.
¾ Magas víztartalmú, ragadásra hajlamos kerti, illetve konyhai
hulladékok feldolgozása
ezeket a készülék eldugulásának megakadályozása
érdekében fás aprítandó anyaggal váltakozva aprítsa.
¾ Ne hagyja, hogy a felaprított anyag a kidobó nyílás mellett
túlságosan magasra halmozódjék. Ekkor ugyanis az apríték a
bevezető nyíláson keresztül visszacsapódhat.
¾ Tisztítsa meg a bevezető nyílást és a kidobó csatornát ezek
eldugulása esetén. Ilyenkor előbb kapcsolja ki a motort és
húzza ki a dugaszoló aljazatból a hálózati csatlakozót.
¾ Kérjük, vegye figyelembe, hogy az Ön készülékének
megfelelő maximálisan feldolgozható ágátmérőt (lásd
„Műszaki adatok”). A fa frisseségétől és fajtájától függően a
feldolgozható ág átmérője különböző lehet.
¾ A vágó hengermű automatikusan lassan m zog, így ütközés
nélkül húzza be a szecskáznivalót.
¾ A gép túlterhelése esetén a motorvédő kapcsoló
automatikusan leállítja a gépet.
kb. 5 perc után kapcsolja be újra a gépet
ha a gép ennyi idő után nem hagyja magát bekapcsolni,
nézzen utána a “üzemzavarok” pont után.
¾ A készülék túlterhelése esetén a motorvédő kapcsolóval
ellátott kapcsoló önműködően lekapcsol
az aprítót ilyenkor kb. 5 perc elteltével kapcsolja be újból
amennyiben a készülék a várakozási idő eltelte után nem
kapcsolható be, nézzen ennek oka után az „Üzemzavarok”
pont alatt.
A
A
e
e
l
l
l
l
e
e
n
n
k
k
é
é
s
s
b
b
e
e
á
á
l
l
l
l
í
í
t
t
á
á
s
s
a
a
A (B) jelű ellenkés szabad játék nélkül állítható be az (A) jelű kés
vágóéléhez. A hatékony üzemelés érdekében célszerű lehetőleg
kis távolság betartása.
Puha anyagok vagy nyirkos gallyak gyakran csak szakadnak,
ahelyett hogy elvágódnának. A többszöri működtetés során
kicsorbult vagy eltompult kés ugyancsak ehhez a problémához
vezethet.
A távolság beállítása.
Kapcsoljuk be a berendezést.
A műanyag motorház jobb oldalán található a beállító
berendezés. Etäisyys säädetään kääntämällä säätönuppia (D)
oikealle, jolloin ruuvi (C) liikkuu terätelaan päin. Folytassuk a
csavarást mindaddig, amíg a kidobó nyílásból finom
alumíniumreszelék hullik ki.
49
K
K
a
a
r
r
b
b
a
a
n
n
t
t
a
a
r
r
t
t
á
á
s
s
é
é
s
s
á
á
p
p
o
o
l
l
á
á
s
s
Minden karbantartás és ápolás előtt
a motort leállítani és hálózati csatlakozót kihúzni
sérülések ellen védőkesztyűt használni
Ügyeljünk arra a vágószerszám karbantartása során, hogy ez
az indító mechanizmus segítségével még akkor is járhat, ha a
motor a fedél elzárása folytán már eljárt.
Legyen gondja rá, hogy karbantartás és javítás után a gépből a
szerszámot, csavarhúzót távolítsa el.
A kerti szecskavágó gép messzemenően
karbantartásmentes. Értékének megőrzése és hosszú
működőképessége érdekében ügyeljen a következőkre:
szellőztető réseket tartsa szabadon és tisztán
rögzítő csavarokat ellenőrizze és szükség esetén húzza
utána
használat után a gépet tisztítsa meg
A tisztításhoz csak nedves meleg törlőrongyot és puha
kefét használjon.
Soha ne használjon tisztító- vagy oldószert. Azok a gé-
pen helyrehozhatatlan kért tehetnek. A vegyszer a
műanyagot megtámadhatja.
a gépet nem szabad folyó vízzel vagy magasnyomású
tisztítóval tisztítani.
Fényes fémrészeket a korrózió elleni védelem
érdekében minden használat után környezetbarát,
biológiailag lebontható olajspray segítségével kezelje.
a vágóhenger és az utánvágólemez kopó részek,
viszont normális használattal és szabály szerinti
utánállítással több évig működőképesek.
L
L
e
e
h
h
e
e
t
t
s
s
é
é
g
g
e
e
s
s
z
z
a
a
v
v
a
a
r
r
o
o
k
k
Minden zavarelhárítás előtt
kapcsolja ki a gépet
Odota, että laite pysähtyy
húzza ki a konnektordugót.
üzemzavar lehetséges ok megszüntetés
motor nem indul be - a forgásirány-átkapcsolót újra „0”
állásba
- nincsen hálózati feszültség
- vezeték hibás
- gép túlterhelt (motorvédelem)
- Kapcsoljuk ki a készüléket és kapcsoljuk át a forgásirány-
átkapcsolót.
- biztosítékot ellenőrizni
- ellenőriztetni (elektroszakember)
- Hagyjuk lehűlni a készüléket.
1. Az ismételt bekapcsoláshoz nyomjuk meg
2. visszaállítógombot (motorvédelem) zöld gombot I .
motor zúg, de nem indul be
- vágóhenger blokkolódik
- kondenzátor hibás
- Kapcsoljuk ki a készüléket.
Kapcsoljuk a forgásirány-átkapcsolót
irányba.
Kapcsoljuk be a készüléket, amíg a blokkolás el nem
múlik. Kapcsoljuk ki újra a készüléket. Kapcsoljuk a
forgásirány-átkapcsolót újra
állásba.
- gépet a gyártó cég vagy a gyártó cég által kijelölt céghez
javításra küldeni.
a szecskáznivalót nem húzza
be
- A vágóél visszafelé forog. A
kapcsolóállás helytelen.
- a szecskáznivaló a tölcsérben
beszorult (Materialstau)
- Kapcsoljuk ki a készüléket és kapcsoljuk át a forgásirány-
átkapcsolót.
- Kapcsoljuk ki a készüléket. Kapcsoljuk a forgásirány-
átkapcsolót
irányba. Kapcsoljuk be a készüléket,
hogy az aprítandó anyag kiszabaduljon, távolítsuk el az
esetleges szennyeződéseket.
Kapcsoljuk ki újra a készüléket. Kapcsoljuk a forgásirány-
átkapcsolót újra
állásba.
üzemzavar lehetséges ok megszüntetés
a szecskáznivalót nem húzza
be
- túl puha vagy túl nedves szecs káznivaló
- kopás a vágóhengeren
- egy ágat utánatolni és eldarabol tatni
- Állítsuk be az ellenlapot az „Az ellenlap beállítása“
című részben foglaltak szerint, erős elhazsnálódás
esetén cseréljük ki a vágóélet.
a szecskáznivalót nem
szabályosan aprítja
- Az ellenkés nincs megfelelően beállítva - Állítsuk be az ellenkést
A készülék beindul, de
csekély terhelésnél blokkol
és a motorvédő kapcsolón
keresztül, lekapcsol
A hosszabbító vezeték túl hosszú vagy túl
kicsi a keresztmetszet.
A dugaszoló aljzat túl messze van a
főcsatlakozástól és túl kicsi a csatlakozó
vezeték keresztmetszete.
A hosszabbító vezeték legalább 1,5mm², legfeljebb 25 m
hosszú. Hosszabb vezeték esetén a keresztmetszet
legalább 2,5 mm².
50
M
M
ű
ű
s
s
z
z
a
a
k
k
i
i
a
a
d
d
a
a
t
t
o
o
k
k
Modell 2300 2500 2800
Típus AH 600 AH 600 AH 600
Motor váltakozó áramú motor 230 V~, 50 Hz, 2800 min
-1
Motorteljesítmény P
1
S6 - 40 % 2300 W 2500 W 2800 W
Fordulatszám vágóél 40 min-1
Be/kikapcsoló túlterhelés-védővel, vágó- és visszamenettel, feszültséghiány-kioldó
Súly 24 kg 24, kg 25 kg
Hangnyomásszint L
PA
(mérve 2000/14/EG)
83,8 dB (A)
K = 3 dB (A)
84,2 dB (A)
K = 3 dB (A)
82,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
Mért hangteljesítményszint L
WA
(mérve 2000/14/EG)
91 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A)
Garantált hangteljesítményszint L
WA
(mérve 2000/14/EG)
92 dB (A) 92 dB (A) 92 dB (A)
Max. feldolgozható ágátmérő
(csak frissen vágott, illetve metszett fára
érvényes)
max. 35 mm max. 40 mm max. 44 mm
Védelmi osztály I
Védettség IP X4
Hálózati biztosíték
Svájcban
UK
16 A lomha
10 A lomha
13 A lomha
16 A lomha
--
13 A lomha
16 A lomha
--
13 A lomha
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
c
c
i
i
a
a
Kérjük a mellékelt garancianyilatkozat figyelembe vételét
Uređaj ne smijete pustiti u pogon prije nego što
pročitate upute za uporabu, obratite pažnju na sve
naznačene upute i uređaj montirate kao što je opisano.
51
Upute sačuvajte za buduću upotrebu.
S
S
a
a
d
d
r
r
ž
ž
a
a
j
j
Izjava o usklađenosti 51
Opseg isporuke 51
Opis uređaja 51
Simboli na uređaju 51
Simboli uputa za uporabu
Vrijeme rada 52
Svrsishodna primjena 52
Preostali rizici 52
Sigurnosne upute 52
Puštanje u pogon 53
Rad s vrtnom sječkalicom 54
Namještanje protumjerača 55
Održavanje i njega 55
Moguće smetnje 56
Tehnički podaci 57
Jamstvo 57
Montaža 116
Rezervni dijelovi 117
E
E
G
G
-
-
I
I
z
z
j
j
a
a
v
v
a
a
o
o
u
u
s
s
k
k
l
l
a
a
đ
đ
e
e
n
n
o
o
s
s
t
t
i
i
odgovarajući smjernici: 2006/42 EU
Ovime mi,
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
s punom odgovornošću izjavljujemo da je ovaj proizvod
Gartenhäcksler (vrtna sječkalica) tip AH 600
Serijski broj: vidi posljednju stranicu
usklađen s odredbama gore navedenih EU smjernica kao i s
odredbama sljedećih smjernica:
2004/108/EU i 2000/14/EU.
Primijenjene su sljedeće harmonizirane norme:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006;
EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Megfelelőségi értékelési eljárás: 2000/14/EU - V függelék
Izmjeren intenzitet buke L
WA
91 dB (A).
Zajamčen intenzitet buke L
WA
92 dB (A).
Pohrana tehničke dokumentacije:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 30.04.2010 A. Pollmeier, voditelj poslova
O
O
p
p
s
s
e
e
g
g
i
i
s
s
p
p
o
o
r
r
u
u
k
k
e
e
Nakon što izvadite uređaj iz kartona provjerite
! potpunost sadržaja
! eventualna oštećenja proizvoda nastala prilikom transporta
Molimo Vas da reklamacije odmah prijavite dostavljaču tj.
proizvođaču. Kasnije reklamacije neće biti uvažene.
1 montirana jedinica uređaja
1 nogar lijevo
1 nogar desno
1 osovina
2 kotača
2 poklopca kotača
1 vrećica s vijcima
1 vreća za prihvat materijala
1 upute za uporabu
O
O
p
p
i
i
s
s
u
u
r
r
e
e
đ
đ
a
a
j
j
a
a
A. Otvor lijevka za materijal za sječenje
B. Ručka
C. Gumb za vraćanje / zaštita motora
D. Mrežni utikač
E. Sklopka za uključivanje / isključivanje
F. Preklopnik pravca okretanja
G. Postolje
H. Gornji dio kućišta
I. Gumb za podešavanje valjka za rezanje
J. Otvor za izbacivanje
52
S
S
i
i
m
m
b
b
o
o
l
l
i
i
n
n
a
a
u
u
r
r
e
e
đ
đ
a
a
j
j
u
u
Prije puštanja u
pogon pročitati i
obratiti pažnju na
upute za uporabu i
sigurnosne upute.
Prije radova
popravljanja,
održavanja i
čćenja treba
isključiti motor i
izvaditi utikač iz
struje.
Opasnost zbog
dijelova koji se
izbacuju kad
motor radi –
osobe koje ne
sudjeluju u radu,
kao i kućne i
Pozor od rotirajućih
noževa. Ruke i
noge ne držati u
otvorima, kada je
stroj uključen.
korisne životinje držati podalje
od područja opasnosti.
Nositi zaštitu za uši i
oči.
Nositi zaštitne
rukavice.
Zaštititi od vlage.
Električni uređaji ne spadaju u kućni otpad. Uređaj,
pribor i ambalažu odložite u skladu sa zaštitom
okoliša.
U skladu s Europskom smjernicom 2002/96/EG o starim
električnim i elektroničkim uređajima, električni uređaji koji više
nisu sposobni za uporabu moraju se skupljati odvojeno i
podvrgnuti ekološki primjerenome recikliranju.
S
S
i
i
m
m
b
b
o
o
l
l
i
i
u
u
p
p
u
u
t
t
a
a
z
z
a
a
u
u
p
p
o
o
r
r
a
a
b
b
u
u
Prijeteća opasnost ili opasne situacije. Nepoštivanje
ovih uputa može dovesti do ozljede ili oštećivanja
predmeta.
L
Važne upute za ispravno rukovanje. Nepoštivanje ovih
uputa može dovesti do smetnji.
Upute za korisnika. Ove upute Vam pomažu da
optimalno koristite sve funkcije.
Montaža, posluživanje i održavanje. Ovdje će Vam se
točno objasniti što morate raditi.
V
V
r
r
i
i
j
j
e
e
m
m
e
e
p
p
o
o
g
g
o
o
n
n
a
a
Molimo Vas da obratite pažnju na regionalne propise.
S
S
v
v
r
r
s
s
i
i
s
s
h
h
o
o
d
d
n
n
a
a
p
p
r
r
i
i
m
m
j
j
e
e
n
n
a
a
U svrsishodnu uporabu spada sjeckanje
- grana svih vrsta do maks. presjeka (ovisno o vrsti drveta i
svježini)
- uvenulog, vlažnog vrtnog otpada koji stoji već nekoliko dana,
zajedno s granama
Sjeckanje stakla, metala, plastičnih predmeta, plastičnih vrećica,
kamenja, otpada tkanina, korijenja iz zemlje, otpada bez čvrste
konzistencije (npr. kuhinjskog smeća) izričito se isključuje.
Vrtna sječkalica prikladna je samo za privatnu upotrebu u kućnim
i hobi vrtovima.
Kao sječkalice za privatne i hobi vrtove, takvi uređaji nisu
predviđeni za korištenje na javnim površinama, u parkovima, na
sportskim igralištima kao ni u poljoprivredi i šumarstvu.
Odgovarajuća namjenska primjena uključuje pridržavanje od
proizvođača propisanih uvjeta za rad, održavanje i popravak i
pridržavanje sigurnosnih naputaka koji se nalaze u uputi.
Svaka drugačija uporaba nije namjenska. Za oštećenja bilo koje
vrste koja proizlaze iz toga proizvođač ne jamči: rizik snosi sam
korisnik.
Uređaj mogu za uporabu pripremati, upotrebljavati i održavati
samo osobe koje su za to osposobljene i koje su upoznate s
opasnostima te vrste. Popravke smijemo vršiti samo mi odnosno
od nas ovlaštena servisna mjesta.
P
P
r
r
e
e
o
o
s
s
t
t
a
a
l
l
i
i
r
r
i
i
z
z
i
i
c
c
i
i
Čak i kod svrsishodne primjene mogu usprkos pridržavanju
svih dotičnih sigurnosnih propisa nastati zbog određene
konstrukcije u svrhu primjene, preostali rizici.
Oni mogu biti svedeni na minimum, ako se „Sigurnosne upute“ i
„Svrsishodna primjena“ kao i upute za uporabu poštuju u cijelosti.
Pažljivost i oprez smanjuju rizik ozljeda osoba i oštećenja.
Opasnost od ozljede prstiju i ruku, ako ruku stavite u otvor i
tako dospijete do noževa.
Ozljeda prstiju i ruku kod montažnih radova i prilikom čćenja
noževa.
Ozljeda komadima koji se izbacuju u području lijevka.
Opasnost od struje kod primjene neodgovarajućeg električnog
priključka.
Dodirivanje električki vodljivih dijelova kod otvorenih
električnih sklopova.
Oštećivanje sluha kod dužeg rada bez zaštite ušiju.
Nadalje mogu usprkos svih mjera zaštite postojati neočigledni
preostali rizici.
S
S
i
i
g
g
u
u
r
r
n
n
o
o
s
s
n
n
e
e
n
n
a
a
p
p
o
o
m
m
e
e
n
n
e
e
Prije puštanja u pogon ovog proizvoda obratite pažnju
na sljedeću uputu i Propise o sprječavanju nezgoda Vašeg
strukovnog udruženja tj. sigurnosne odredbe koje vrijede u
svakoj dotičnoj zemlji, kako bi zaštitili sebe i druge od
mogućih ozljeda.
L
Proslijedite sigurnosne upute svim osobama koje rade sa
strojem.
L
Dobro spremite sigurnosne upute.
Popravci na sigurnosnom isključivaju moraju
uslijediti kroz proizvođača tj. kroz firmu koju on
imenuje.
Prije korištenja upoznajte se sa uređajem uz pomoć uputa za
uporabu.
Uređaj nemojte koristiti u svrhe za koje nije namijenjen (vidi
svrsishodna primjena i rad s vrtnom sječkalicom).
Pobrinite se za stabilnost uređaja i držite stalno ravnotežu.
Nemojte se naginjati naprijed. Prilikom ubacivanja materijala
za sjeckanje stojte na istoj razini sa uređajem.
53
Budite pažljivi. Pazite što činite. Krenite s razumom na posao.
Ne koristite stroj ako ste umorni ili pod utjecajem droga,
alkohola ili lijekova. Trenutak nepažnje kod uporabe stroja
može dovesti do ozbiljnih ozljeda.
Pri radu nosite zaštitne naočale, radne rukavice i zaštitu za
uši.
Nosite odgovarajuću radnu odjeću:
- nikakvu široku odjeću
- obuću koja se ne kliže
Korisnik je u radnom području stroja odgovoran za druge
osobe.
Djeca i mladi ispod 16 godina ne smiju koristiti uređaj.
Djecu držite podalje od uređaja.
Nikada nemojte koristiti uređaj dok se u blizini nalaze osobe
koje ne sudjeluju u poslu.
Uređaj nemojte ostavljati bez nadzora.
Svoje radno područje držite urednim! Neurednost može
dovesti do nezgoda.
Zauzmite radni položaj sa strane ili iza uređaja. Nikada u
predjelu otvora kroz koji se izbacuje isječen materijal.
Nikada nemojte rukom zahvaćati u otvor kroz za punjenje ili
pražnjenje isječenog materijala.
Lice i tijelo držite udaljeno od otvora za punjenje.
Nemojte preopteretiti uređaj! Bolje i sigurnije će te raditi u
navedenom polju radnog učinka.
Služite se sa uređajem samo sa kompletnim i ispravno
montiranim sigurnosnim uređajima i nemojte ništa mijenjati
na stroju što bi moglo utjecati na sigurnost rada.
Nemojte mijenjati broj okretaja stroja jer on regulira sigurnu
maksimalnu radnu brzinu, a motor i sve rotirajuće dijelove štiti
od oštećenja zbog prekomjerne brzine.
Uređaj ne upotrebljavajte bez lijevka za punjenje.
Uređaj tj. njegove dijelove nemojte mijenjati.
Prije uključivanja motora uređaj zatvorite.
Uređaj ne prskajte vodom. (Izvor opasnosti je električna
struja).
Uzmite u obzir vanjske utjecaje.
Nemojte koristiti uređaj u mokroj ili vlažnoj okolini.
Uređaj ne ostavljajte na kiši ili ne radite njime na kiši.
Radite pri dostatnoj vidljivosti i osigurajte dobru rasvjetu.
Da bi se isključile opasnosti od ozljeđivanja prstiju nosite
zaštiten rukavice prilikom poslova montaže i čćenja.
Isključite stroj i izvadite mrežni utikač kod:
radova održavanja i čćenja uređaja
uklanjanja smetnji
provjeravanja priključnih vodova jesu li
zapetljani ili oštećeni
transporta
popravaka
napuštanja (i kod kratkih prekida rada)
U slučaju začepljenja prilikom ubacivanja i izbacivanja iz
stroja, isključite motor i izvucite mrežni utikač prije nego ćete
ukloniti ostatke materijala iz otvora za ubacivanje i
izbacivanje.
Pregledajte ima li na stroju mogućih oštećenja:
Prije dalje upotrebe uređaja sigurnosni uređaji moraju se
brižljivo prekontrolirati na njihovu ispravnu i svrsishodnu
funkciju.
Provjerite funkcioniraju li pokretni dijelovi besprijekorno i
nisu li zaglavljeni ili oštećeni. Svi dijelovi moraju biti
pravilno montirani i ispunjavati sve uvjete da bi osigurali
besprijekorni rad pile.
Oštećene sigurnosne naprave i dijelove mora primjereno
popraviti ili zamijeniti ovlaštena stručna radionica, ukoliko
ništa drugo nije navedeno u uputama za uporabu.
Oštećene ili nečitljive sigurnosne naljepnice potrebno je
zamijeniti.
Čuvajte nekorištene strojeve na suhom, zaključanom mjestu
izvan dohvata djece.
Električna sigurnost
Izvođenje priključka po IEC 60245 (H 07 RN-F) sa
presjekom kabela od najmanje
1,5 mm² kod dužine kabela do 25 m
2,5 mm² kod dužine kabela preko 25 m
Dugi i tanki priključni vodovi uzrokuju pad napona. Motor više
ne dostiže maksimalnu snagu, a funkcija uređaja je smanjena.
Utičnice i priključne kutije na priključnim vodovima moraju biti
od gume, mekane plastike ili drugog termoplastičnog
materijala jednake mehaničke čvrstoće ili biti prevučene tim
materijalom.
Utična naprava priključnog voda mora biti zaštićena od
prskajuće vode.
Kod postavljanja priključka obratite pažnju na to da nije
prikliješten, savijen i da utični spoj ne bude mokar.
Nemojte koristiti kabel u svrhe za koje nije namijenjen. Kabel
zaštitite od vrućine, ulja i oštrih rubova. Nemojte vući za
kabel da bi izvadili utikač iz utičnice.
Kod uporabe kabelskog bubnja odmotajte kabel u potpunosti.
Redovno pregledajte produžni kabel i zamijenite ga ako
utvrdite da je oštećen.
Nemojte upotrebljavati neispravne priključne vodove.
Na otvorenom upotrijebite samo za to odobrene odgovarajući
označene produžne kabele.
Nemojte primjenjivati provizorne električne priključke.
Zaštitne naprave nikada ne premošćujte niti ih ne
isključujte.
Uređaj priključite preko zaštitne strujne sklopke (30 mA).
Električni priključak tj. popravke električnih dijelova stroja
mora provesti samo ovlašteni električar. Moraju se
poštovati mjesni propisi, posebice u vezi sigurnosnih mjera.
Popravke drugih dijelova stroja mora provesti proizvođač
tj. njegove servisne službe.
Koristite samo originalne dijelove. Upotrebom drugih
rezervnih dijelova može doći do nezgoda za korisnika. Za
štete koje proizađu iz toga proizvođač ne jamči.
P
P
u
u
š
š
t
t
a
a
n
n
j
j
e
e
u
u
p
p
o
o
g
g
o
o
n
n
Provjerite je li uređaj u cijelosti i propisno montiran.
Da biste mogli raditi s vrtnom sječkalicom, postavite ju na
ravnu i čvrsti podlogu (opasnost od prevrtanja).
Uređaj ne postavljajte na popločenu podlogu ili na šljunak.
Uređaj koristite samo na otvorenom. Držite razmak (najmanje
2 m) od zida ili nekog drugog čvrstog predmeta.
Prije svake upotrebe provjerite:
ima li na priključnim vodovima kvarova (pukotine, rezovi
ili sl.)
nemojte upotrijebiti neispravne vodove
eventualna oštećenja uređaja
(vidi sigurnosne upute)
jesu li svi vijci čvrsto pritegnuti
L Priključak na mrežu
Usporedite napon koji je naznačen na pločici s tipom uređaja i
priključite uređaj na odgovarajuću propisanu utičnicu.
Upotrijebite produžni kabel odgovarajućeg presjeka.
Mrežno osiguranje
Švicarsku UK
2300 W
16 A tromo
10 A tromo 13 A tromo
2500 W
16 A tromo
13 A tromo
2800 W
16 A tromo
13 A tromo
54
Sklopka za uključivanje / isključivanje
Ne upotrebljavajte stroj na kojem se sklopka ne može
uključiti ni isključiti. Oštećene sklopke morate odmah dati na
popravak ili zamjenu u servisnu službu.
Uključivanje
Pritisnite zeleni gumb I
Isključivanje
Pritisnite crveni gumb 0
Osigurač od ponovnog pokretanja
kod nestanka struje
Kod nestanka struje uređaj se automatski isključuje (okidač nultog
napona). Za ponovno uključivanje opet pritisnite zeleni gumb.
Zaštita motora
Motor je opremljen zaštitnom sklopkom i kod preopterećenja se
samostalno isključuje. Motor se nakon faze hlađenja (oko 5 min.)
može opet uključiti. Pritisnite
1. povratni gumb (zaštita motora)
2. zeleni gumb I za ponovno uključivanje.
Preklopnik pravca okretanja
Preklopnik pravca okretanja pritisnuti samo kod
isključene sjeckjalice.
Položaj
Motor se ne pokreće.
Položaj
Rezni valjak uvlači i sjecka materijal.
Položaj
Nož radi u obrnutom pravcu i zaglavljeni materijal se oslobađa.
Nakon što ste preklopnik pravca okretanja postavili u položaj
,
zeleni gumb sklopke za uključivanje / isključivanje držite
pritisnutim. Rezni valjak se postavlja u obrnuti pravac. Ako pustite
sklopku za uključivanje / isključivanje, sjeckalica automatski
ostaje stajati.
Upute
z Veliki predmeti ili komadi drveta se uklanjaju nakon više
puta pokretanja kako u pravcu rezanja tako i u pravcu
izbacivanja.
z Koristite napravu za guraje ili kuki za uklanjanje blokiranih
predmeta iz lijevka ili otvora za izbacivanje.
Uvijek čekajte, dok se sjeckalica zaustavi, prije nego što
ju opet uključite.
Gumb za
vraćanje
(zaštita
motora)
Impedancija mreže
Kod nepovoljnih uvjeta mreže tijekom uključivanja uređaja može
doći do kratkotrajnog pada napona koji može utjecati na rad
drugih uređaja (npr. treperenje svjetiljke).
UKLJ
Održava li se maksimalna impedancija mreže navedene u tablici,
smetnje ne treba očekivati.
Preklopnik
pravca
okretanja
ISKLJ
Potrošnja snage P
1
(W)
Impedancija mreže Z
maks
(Ω)
2300 0,21
2500 0,21
2800 0,19
R
R
a
a
d
d
s
s
v
v
r
r
t
t
n
n
o
o
m
m
s
s
j
j
e
e
č
č
k
k
a
a
l
l
i
i
c
c
o
o
m
m
Zauzmite radni položaj sa strane ili iza uređaja. Nikada u
predjelu otvora kroz koji se izbacuje isječen materijal.
Duži materijal koji strši iz uređaja mogli bi uvući noževi i i
kliznuo bi natrag! Držite sigurnosni razmak!
Nikad nemojte rukom zahvaćati u otvor za punjenje ili
pražnjenje.
Ruke, druge dijelove tijela i odjeću nemojte stavljati blizu
ulazne cijevi, kanala za izbacivanje ili drugih pokretljivih
dijelova.
Prije uključivanja uređaja provjerite ima li u lijevku za punjenje
ostataka sječenog materijala.
Uređaj nemojte naginjati kad motor radi.
Prilikom punjenja obratite pažnju na to da se u lijevku za
punjenje ne nalaze nikakvi metalni predmeti, kamenje, boce ili
neki drugi predmeti koji se neće usitnjavati.
Povratni tok
Ulaz
ISKLJ
Ako strani predmeti dospiju u lijevak za punjenje ili se začuje
neobična buka i uređaj počne vibrirati, treba ga odmah
isključiti i pustiti da se zaustavi. Izvucite mrežni utikač i
provjerite sljedeće:
ispitajte štetu
zamijenite ili popravite oštećene dijelove
55
pregledajte uređaj i pritegnite labave dijelove
Uređaj ne smijete popravljati ako za to niste ovlašteni
(vidi Sigurnosne napomene).
Što mogu usitnjavati?
Da:
Grane svih vrsta do maks. promjera, ovisno o vrsti drveta i
svježini.
Uvenule, vlažne vrtne otpade koji već više dana leže
rezati samo izmjenično sa granama
Ne:
Staklo, metalne dijelove, plastiku, kamenje, ostatke tkanine,
žile sa zemljom
Otpadi bez čvrste konzistencije npr. kuhinjske otpade
Posebna upozorenja za
usitnjavanje:
¾ Materijal koji se treba
sjeckati uvijek punite sa
desne strane u otvor za
punjenje lijevka.
¾ Granje usitnjujte odmah nakon što ga odrežete
ta vrsta materijala nakon isušivanja postaje vrlo tvrda, a
maksimalni promjer grane koja se usitnjava na taj način
postaje manji.
¾ Kod jako razgranatih grana odstranite bočne izbojke.
¾ Obrada otpadaka iz kuhinje tj. vrta koji sadrže puno vode ili
su ljepljivi
treba ih usitnjavati naizmjenice s drvenim materijalom
kako bi se spriječilo začepljenje uređaja.
¾ Nemojte pustiti da usitnjeni materijal previše napuni otvor za
izbacivanje. On može začepiti kanal za izbacivanje zbog čega
može doći do povratnog udarca materijala kroz otvor za
punjenje.
¾ Kad se uređaj začepi, očistite otvor za punjenje i kanal za
izbacivanje. Za to najprije isključite motor i izvadite mrežni
utikač.
¾ Pazite na to da se pridržavate maksimalnog presjeka granja
koji se može obrađivati (vidi «Tehnički podaci»). Ovisno o
vrsti i svježini drva, može se smanjiti maksimalan presjek
granja koje ćete usitnjavati.
¾ Mehanizam s noževima uglavnom samostalno uvlači
materijal za usitnjavanje.
¾ Samostalno preklapanje smjera okretanja:
Kod iznenadnog blokiranja uređaja se smjer okretanja reznog
valjka može preklopiti i u tom slučaju se komadi sječke mogu
gurnuti nazad.
uređaj isključiti
pričekati zaustavljanje reznog valjka
uređaj nanovo uključiti i primjeniti komade sječke koji se
lakše režu.
¾ U slučaju preopterećenja uređaja samostalno se isključuje
sklopka koja ima ugrađenu sklopku za zaštitu motora.
nakon oko 5 minuta vrtna sječkalica se ponovno uključuje
ako se uređaj nakon tog vremena čekanja ne može
ponovno uključiti, pogledajte upute pod točkom „Moguće
smetnje“.
N
N
a
a
m
m
j
j
e
e
š
š
t
t
a
a
n
n
j
j
e
e
p
p
r
r
o
o
t
t
u
u
m
m
j
j
e
e
r
r
a
a
č
č
a
a
Protunož (B) se na reznom valjku (A) može namjestiti bez
slobodnog prostora. Za učinkovit rad bi se trebao održati što je
moguće manji razmak.
Mekani materijal ili mokre grane mogu puknuti, umjesto da se
režu. Taj problem može uzorkovati i protunož, ishaban
dugotrajnom uporabom.
Namještanje razmaka.
Uključite uređaj.
Na desnoj strani plastičnog kućišta se nalazi naprava za
namještanje. Da biste podesili razmak okrećite gumb za
podešavanje (D) udesno tako da se vijak (C) kreće prema valjku
za rezanje. Okrećite tako dugo, skroz dok na otvor za izbacivanje
ne padnu fine aluminijske strugotine.
O
O
d
d
r
r
ž
ž
a
a
v
v
a
a
n
n
j
j
e
e
i
i
n
n
j
j
e
e
g
g
a
a
Prije početka svakog održavanja
isključite motor i izvadite mrežni utikač.
stavite zaštitne rukavice kako biste spriječili ozljeđivanje.
Nakon isključivanja uređaja rezni alat se ne zaustavlja
odmah. Prije nego počnete s radovima popravaka ili
održavanja, provjerite jesu li se zaustavili svih dijelovi.
Pripazite da nakon tih radova uklonite alat i odvijače koje ste
koristili.
Vrtnu sječkalicu uglavnom ne treba održavati. Za
održavanje njezinih vrijednosti i dugog vijeka trajanja
treba obratiti pažnju na slijedeće:
otvori za prozračivanje moraju biti očćeni i slobodni
pregledajte vijke za pričvršćivanje (po potrebi pritegnite)
nakon usitnjavanja očistite uređaj
Za čćenje uređaja koristite samo toplu, vlažnu krpu i
meku četku.
Nikad nemojte koristiti sredstva za čćenje ni otapala. Ona bi na uređaju mogla uzrokovati nepopravljive štete. Kemikalije bi mogle
nagristi plastične dijelove.
vrtnu sječkalicu ne čistite tekućom vodom niti uređajima za čćenje pod visokim tlakom.
Sjajne metalne dijelove treba nakon svake upotrebe poprskati biološki razgradivim uljem za zaštitu od korozije.
Rezni valjak i ploča za naknadno rezanje su dijelovi koji se troše, ali kod normalne upotrebe i propisanim namještanjem traju
više godina
56
M
M
o
o
g
g
u
u
ć
ć
e
e
s
s
m
m
e
e
t
t
n
n
j
j
e
e
Prije svakog uklanjaja smetnji
isključite uređaj
Pričekajte da se uređaj zaustavi
izvucite mrežni utikač
Smetnje mogući uzroci otklanjanje
Motor se ne pokreće - smjera okretanja preklopite u položaj «0»
- nedostaje mrežni napon
- priključni vod je neispravan
- uređaj je preopterećen (zaštita motora)
- Islkjučiti uređaj i premjestiti preklopnik smjera
okretanja.
- pregledati osiguranje
- dati pregledati (električar)
- Uređaj pustiti da se ohladi.
Pritisnite
1. gumb za vraćanje (zaštita motora)
2. zeleni gumb I za ponovno uključivanje
Motor zuji ali se ne pokreće
- Rezni valjak blokira
- Kondenzator je neispravan
- Isključiti uređaj.
Preklopnik smjera okretanja preklopite u položaj
.
Uređaj uključititi dok se ne ukloni blokiranje. Uređaj
opet isključiti. Preklopnik smjera okretanja ponovno
namjestite natrag u položaj
.
- Uređaj poslati na popravak proizvođaču ili firmi koju
on imenuje
Komadi sječke se ne uvlače
- Rezni valjak hoda unatrag. Položaj
sklopke nije ispravan
Komadi sječke su se zaglavili u valjku
- previše mekana i mokra sječka
- istrošenost reznog valjka
- Islkjučiti uređaj i premjestiti preklopnik smjera
okretanja.
Uređaj isključiti. Preklopnik smjera okretanja
namjestite u položaj
. Uređaj uključiti, kako bi se
mogao osloboditi materijal za sjeckanje, po potrebi
ukloniti prljavštinu. Za dalji rad preklopnik smjera
okretanja opet vratite natrag u položaj
.
- Potisnuti sa granom i izrezati
- Protuploču namjestiti kao što je opisano pod
„Namještanje protuploče“, kod jake istrošenosti
zamijeniti rezni valjak.
Komadi sječke se ne
razdvajaju čisto
- Protunož nije dovoljno namješten - Namjestiti protunož
Uređaj se pokreće, ali uslijed
minimalnog opterećenja
blokira i isljučuje se preko
okidača za zaštitu motora
Produžni kabel je predugačak ili je presjek
premali.
Utikač u struju je previše udaljen od glavnog
priključka, presjek priključnog voda je
premal.
Produžni kabel mora biti najmanje 1,5 mm², i
maksimalno 25 m dugačak. Kod dužih kabela presjek
mora iznositi najmanje 2,5 mm².
57
T
T
e
e
h
h
n
n
i
i
č
č
k
k
i
i
p
p
o
o
d
d
a
a
c
c
i
i
Model 2300 2500 2800
Tip AH 600 AH 600 AH 600
Motor Izmjenični motor 230 V~, 50 Hz, 2800 min
-1
Snaga motora 2300 W 2500 W 2800 W
Broj okretaja reznog valjka 40 min
-1
Sklopka za uključivanje/isključivanje sa zaštitom od prevelikog opterećenja, funkcijom rezanja i povratnim hodom nulnaponski
okidač
Težina 24 kg 24,5 kg 25 kg
Razina zvučnog tlaka L
PA
(izmjereno prema 2000/14/EG)
83,8 dB (A)
K = 3 dB (A)
84,2 dB (A)
K = 3 dB (A)
82,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
izmjeren intenzitet buke L
WA
(izmjereno prema 2000/14/EG)
91 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A)
zajamčen intenzitet buke L
WA
(izmjereno prema 2000/14/EG)
92 dB (A) 92 dB (A) 92 dB (A)
maks. promjer grane koji se može
preraditi
(vrijedi samo za svježe odrezano drvo)
maks. 35 mm maks. 40 mm maks. 44 mm
Klasa zaštite I
Vrsta zaštite IP X4
Mrežno osiguranje
Švicarsku
UK
16 A tromo
10 A tromo
13 A tromo
16 A tromo
--
13 A tromo
16 A tromo
--
13 A tromo
J
J
a
a
m
m
s
s
t
t
v
v
o
o
Molimo Vas da obratite pozornost na priloženu izjavu o garanciji.
Non mettere in funzione l’apparecchio senza avere
prima letto le presenti istruzioni per l’uso, avere
osservato tutte le norme specificate e avere montato
l’apparecchio nel modo descritto!
58
Conservare le istruzioni per un utilizzo futuro.
I
I
n
n
d
d
i
i
c
c
e
e
Dichiarazione di conformità CE 58
Standard di fornitura 58
Descrizione dell'apparecchio 58
Simboli presenti sull’apparecchio 59
Simboli delle istruzioni per l’uso 59
Tempi di esercizio 59
Utilizzo conforme alla finalità d’uso 59
Rischi residui 59
Indicazioni di sicurezza 60
Messa in funzione 61
Utilizzo del trituratore da giardino 62
Regolazione
della
controlama 63
Cura e manutenzione 63
Anomalie 63
Dati tecnici 64
Garanzia 64
Montaggio 116
Pezzi di ricambio 117
D
D
i
i
c
c
h
h
i
i
a
a
r
r
a
a
z
z
i
i
o
o
n
n
e
e
d
d
i
i
c
c
o
o
n
n
f
f
o
o
r
r
m
m
i
i
t
t
à
à
C
C
E
E
corrispondentemente alle direttive: 2006/42/CE
Con la presente dichiariamo
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen – Germany
sotto la nostra responsabilità che il prodotto
Gartenhäcksler (Trituratore da giardino) mod. AH 600
Numero di serie: vedere ultima pagina
è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE,
nonché alle disposizioni delle seguenti ulteriori Direttive:
2004/108/CE e 2000/14/CE.
Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006;
EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Procedura di accertamento di conformità:
2000/14/CE - Appendice V.
Livello di potenza acustica misurato L
WA
91 dB (A)
livello di potenza acustico garantito L
WA
92 dB (A)
Conservazione dei documenti tecnici:
ATIKA GmbH & Co. KG – ufficio tecnico – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 30.04.2010 A. Pollmeier, amministratore
S
S
t
t
a
a
n
n
d
d
a
a
r
r
d
d
d
d
i
i
f
f
o
o
r
r
n
n
i
i
t
t
u
u
r
r
a
a
Una volta disimballato l'apparecchio, verificare se il
contenuto della scatola
! è completo;
! presenta eventuali danni imputabili al trasporto.
Comunicare immediatamente al rivenditore o al costruttore
eventuali contestazioni. Non verranno presi in considerazione i
reclami presentati in un momento successivo.
1 unità premontata
1 asta di sostegno sinistra
1 asta di sostegno destra
1 asse
2 ruote
2 copriruota
1 confezione di viti
1 sacco di raccolta
1 manuale di istruzioni per l’uso
D
D
e
e
s
s
c
c
r
r
i
i
z
z
i
i
o
o
n
n
e
e
d
d
e
e
l
l
l
l
'
'
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
e
e
c
c
c
c
h
h
i
i
o
o
A. Apertura dell'imbuto per il materiale da triturare
B. Impugnatura
C. Pulsante di richiamo / Salvamotore
D. Spina di alimentazione
E. Interruttore On/Off
F. Commutatore del senso di rotazione
G. Telaio
H. Parte superiore contenitore
I. Manopola di regolazione per rullo di taglio
J. Fessura di espulsione
59
S
S
i
i
m
m
b
b
o
o
l
l
i
i
p
p
r
r
e
e
s
s
e
e
n
n
t
t
i
i
s
s
u
u
l
l
l
l
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
e
e
c
c
c
c
h
h
i
i
o
o
Prima della messa
in funzione,
leggere e
applicare quanto
contenuto nelle
istruzioni per l’uso
Prima degli
interventi di
riparazione,
manutenzione e
pulizia, spegnere il
motore e
e nelle norme de i sicurezza. disinserire la spina di
alimentazione.
Pericolo di lancio
di parti con il
motore in funzione
– tenere lontano
dalla zona di
pericolo persone
Attenzione: lame
rotanti!
Non tenere le mani
e i piedi nelle
aperture quando
l'apparecchio è in
estranee, nonché animali
domestici e da produzione.
funzione.
Indossare occhiali e
cuffie di protezione
Indossare guanti di
protezione.
Proteggere
dall’umidità.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti
domestici. Smaltire nel modo corretto apparecchiature,
accessori e imballaggio.
Ai sensi della Direttiva europea 2002/96/CE sui rifiuti di
apparecchiature elettriche ed elettroniche le apparecchiature
elettriche inutilizzabili devono essere raccolte separatamente e
riciclate nel rispetto dell'ambiente.
S
S
i
i
m
m
b
b
o
o
l
l
i
i
d
d
e
e
l
l
l
l
e
e
i
i
s
s
t
t
r
r
u
u
z
z
i
i
o
o
n
n
i
i
p
p
e
e
r
r
l
l
u
u
s
s
o
o
Potenziale pericolo o situazione pericolosa. La
mancata osservanza di questo avviso potrebbe causare
lesioni o danni materiali.
L
Avvisi importanti per un utilizzo conforme. La
mancata osservanza di questo avviso potrebbe causare
guasti.
Avvisi per l’utente. Questi avvisi aiutano l’utente a
sfruttare al meglio tutte le funzionalità.
Montaggio, utilizzo e manutenzione. Qui vengono
spiegate in modo chiaro le operazioni da compiere.
T
T
e
e
m
m
p
p
i
i
d
d
i
i
e
e
s
s
e
e
r
r
c
c
i
i
z
z
i
i
o
o
Osservare anche le disposizioni regionali sulla protezione dai
rumori.
U
U
t
t
i
i
l
l
i
i
z
z
z
z
o
o
c
c
o
o
n
n
f
f
o
o
r
r
m
m
e
e
a
a
l
l
l
l
a
a
f
f
i
i
n
n
a
a
l
l
i
i
t
t
à
à
d
d
u
u
s
s
o
o
Per utilizzo conforme alla finalità d'uso si intende la triturazione di
- rami di ogni tipo fino al diametro massimo (in base al tipo di
legno e alla freschezza)
- rifiuti di giardinaggio secchi, umidi, vecchi di diversi giorni
alternativamente con rami.
Si esclude espressamente la triturazione di vetro, metallo, pezzi e
sacchetti di plastica, pietre, scarti di tessuti, radici con la terra,
rifiuti senza consistenza solida (ad es., rifiuti di cucina).
Il trituratore da giardino è adatto esclusivamente per l’uso privato
domestico e per il giardinaggio.
Sono considerati trituratori destinati al settore domestico e di
giardinaggio quelli non impiegati in giardini pubblici, parchi, centri
sportivi, in campo agricolo, forestale e commerciale.
Per utilizzo conforme alla finalità d’uso si intende anche
l’osservanza delle condizioni di funzionamento, manutenzione e
riparazione prescritte dal costruttore e il rispetto delle norme di
sicurezza contenute nelle istruzioni per l’uso.
Ogni utilizzo diverso è da considerarsi come non conforme alla
finalità d’uso. Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni
di qualsiasi genere da ciò risultanti. Il rischio ricade
esclusivamente sull’utente.
Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni di qualsiasi
genere che dovessero risultare da modifiche al trituratore da
giardino apportate in proprio dall’utente.
L'apparecchio deve essere preparato, utilizzato e sottoposto a
manutenzione solo da persone che abbiano acquisito familiarità
con esso e siano a conoscenza dei rischi connessi. Gli interventi
di riparazione devono essere eseguiti solo dai nostri tecnici
oppure dai centri di assistenza da noi consigliati.
R
R
i
i
s
s
c
c
h
h
i
i
r
r
e
e
s
s
i
i
d
d
u
u
i
i
Anche in caso di utilizzo conforme e nonostante
l’osservanza di tutte le norme di sicurezza pertinenti, potrebbero
comunque sussistere rischi residui dovuti alla costruzione
specifica per la finalità d’uso prevista.
I rischi residui possono essere ridotti al minimo attenendosi
scrupolosamente a tutte le norme di sicurezza e usando
l'apparecchio in modo conforme alla finalità d’uso.
Attenzione e cautela riducono il rischio di lesioni alle persone e
danni alle cose.
Pericolo di lesioni alle dita o alle mani, se si afferra
un'apertura con la mano o si arriva al gruppo lame.
Pericolo di lesioni alle dita e alle mani durante gli interventi di
montaggio e pulizia effettuati sul gruppo lame.
Pericolo di lesioni nella zona dell'imbuto a causa della
proiezione di pezzi da triturare.
Pericolo dovuto alla corrente, in caso di utilizzo di conduttori di
collegamento elettrici non a norma.
Contatto con parti sotto tensione in caso di componenti
elettrici aperti.
Danni all’udito in caso di lavori di lunga durata senza apposite
protezioni.
Nonostante tutte le contromisure adottate, potrebbero comunque
crearsi chiari rischi residui.
60
I
I
n
n
d
d
i
i
c
c
a
a
z
z
i
i
o
o
n
n
i
i
d
d
i
i
s
s
i
i
c
c
u
u
r
r
e
e
z
z
z
z
a
a
Prima della messa in funzione di questi utensili, leggere
e osservare le seguenti norme e le norme di sicurezza in
vigore nei singoli paesi. In questo modo è possibile
proteggere se stessi e gli altri dal rischio di contusioni.
L
Consegnare le norme di sicurezza a tutte le persone
chiamate ad operare con la macchina.
L
Conservare le presenti norme di sicurezza in buono stato.
Le riparazioni e il dispositivo per il disinseri-mento di
sicurezza, devono essere eseguite dal produttore oppure
da una ditta autorizzata dallo stesso.
Prima dell’uso, acquisire familiarità con l’apparecchio facendo
riferimento alle istruzioni per l’uso.
Non utilizzare l’apparecchio per scopi diversi da quelli previsti
(si veda Utilizzo conforme alla finalità d’uso e Utilizzo del
trituratore da giardino).
Garantire un supporto sicuro e mantenere in ogni momento
l’equilibrio. Non sporgersi in avanti. Durante l'introduzione del
materiale da triturare posizionarsi alla stessa altezza
dell’apparecchio.
Agire con la massima attenzione. Prestare attenzione a
quanto si sta per fare. Lavorare con coscienza. Non utilizzare
l’apparecchio se si è stanchi o sotto l’influsso di droghe, alcool
o medicinali. Un momento di disattenzione durante l’uso
dell’apparecchio potrebbe infatti causare lesioni serie.
Durante il lavoro, indossare occhiali, guanti da lavoro e cuffie
di protezione.
Indossare indumenti di lavoro appropriati:
non indossare indumenti ampi
scarpe antiscivolo
L’operatore è responsabile nei confronti di terzi nella zona di
lavoro dell’apparecchio.
L'apparecchio non deve essere utilizzato da bambini e
ragazzi di età inferiore a 16 anni.
Tenere i bambini lontani dall’apparecchio.
Non lasciare mai l'apparecchio senza sorveglianza.
Non utilizzare mai l’apparecchio in presenza di estranei.
Non lasciare mai l’apparecchio incustodito.
Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine potrebbe
causare incidenti. Tenere la zona di lavoro in ordine! Il
disordine potrebbe causare incidenti.
Assumere una posizione di lavoro corretta, ovvero
posizionarsi lateralmente o dietro all'apparecchio. Non sostare
mai nell'area dell'apertura di espulsione.
Non afferrare mai l'apertura di riempimento o di espulsione.
Tenere il viso e il corpo lontani dall'apertura di riempimento.
Non sovraccaricare l’apparecchio! Si lavora al meglio e nella
massima sicurezza rispettando il campo di potenza
specificato.
Mettere in funzione l’apparecchio solo con i dispositivi di
protezione completi e correttamente montati;
sull’apparecchio non modificare nulla che possa
comprometterne la sicurezza.
Non modificare il numero di giri del motore, in quanto questo
regola la velocità di lavoro massima sicura e protegge il
motore e tutte le sue parti rotanti da danni causati da
un'eccessiva velocità.
Non mettere in funzione l'apparecchio senza l'imbuto di
riempimento.
Non modificare l’apparecchio o parti di esso.
Collegare l'apparecchio prima di accendere il motore.
Non spruzzare acqua sull’apparecchio. (Fonte di pericolo
corrente elettrica).
Tenere in considerazione gli influssi ambientali:
non usare l'apparecchio in ambienti umidi o bagnati;
Non lasciare l’apparecchio sotto la pioggia e non
lavorare quando piove.
lavorare esclusivamente in condizioni di visibilità
sufficiente, garantire un'illuminazione adeguata.
Per evitare il pericolo di lesioni alle dita durante gli interventi di
montaggio e pulizia e indossare guanti di protezione.
Spegnere la macchina e disinserire la spina di
alimentazione dalla presa nei seguenti casi:
Lavori di riparazione
Eliminazione di anomalie
Controlli dei conduttori di collegamento per
accertarsi che non siano aggrovigliati o
danneggiati;
Trasporto
Interventi di riparazione
Abbandono (anche per interruzioni di breve durata)
In caso di intasamenti nell'apertura di riempimento e di
espulsione della macchina, spegnere il motore e disinserire la
spina di alimentazione prima di rimuovere i residui di
materiale.
Controllare se l'apparecchio presenta danni:
Prima di riutilizzare l’apparecchio, è necessario verificare
attentamente se le protezioni funzionano in modo corretto
e secondo le disposizioni.
Controllare se le parti mobili funzionano in modo ottimale
senza bloccarsi o se vi sono parti danneggiate. Per
assicurare un funzionamento ottimale dell'apparecchio,
tutte le parti devono essere montate in modo corretto e
devono soddisfare tutte le condizioni previste.
Le protezioni e le parti danneggiate devono essere
riparate o sostituite a regola d’arte da parte di un’officina
specializzata autorizzata, salvo diversamente indicato
nelle istruzioni per l’uso.
Sostituire le etichette di sicurezza danneggiate o illeggibili.
Conservare i dispositivi inutilizzati in un luogo asciutto e
chiuso lontano dalla portata dei bambini.
Sicurezza elettrica
Esecuzione dei conduttori di collegamento conformemente
a IEC 60245 (H 07 RN-F) con una sezione dei fili di almeno
1,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza fino a 25 m
2,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza superiore a 25 m
conduttori di collegamento lunghi e sottili producono una
caduta di tensione. Il motore non raggiunge più la sua
potenza massima e il funzionamento dell’apparecchio viene
ridotto.
Le spine e le prese volanti sui conduttori di collegamento
devono essere in gomma, PVC morbido o altro materiale
termoplastico della stessa consistenza meccanica o rivestite
con questo materiale.
La presa a innesto del conduttore di collegamento deve
essere protetta da spruzzi d’acqua.
Durante la posa dei conduttori di collegamento assicurarsi
che non siano danneggiati o schiacciati e che il connettore
non sia umido.
In caso di utilizzo di una bobina per cavi, svolgere
completamente il cavo.
Non utilizzare il cavo per scopi per i quali non è adatto.
Proteggere il cavo da calore, olio e bordi affilati. Non
utilizzare il cavo per disinserire la spina dalla presa.
61
Controllare regolarmente i cavi di prolunga e sostituirli
quando sono danneggiati.
Non utilizzare conduttori di collegamento difettosi.
All’aperto utilizzare solo cavi di prolunga appositamente
omologati e contrassegnati in modo adeguato.
Non utilizzare collegamenti elettrici provvisori.
Non cavallottare mai i dispositivi di protezione né metterli
fuori servizio.
Collegare l’apparecchio con l’interruttore di sicurezza per
correnti di guasto (30 mA).
Il collegamento elettrico o le riparazioni sulle parti
elettriche della macchina devono essere eseguiti da un
elettricista autorizzato o da uno dei nostri centri di
assistenza. Attenersi alle disposizioni locali, in particolare
relative alle misure di sicurezza.
Le riparazioni su altri componenti della macchina devono
essere eseguite dal costruttore o da uno dei suoi centri di
assistenza.
Utilizzare solo pezzi originali. L’utilizzo di pezzi di
ricambio diversi potrebbe causare incidenti per
l’utilizzatore. Il costruttore declina ogni responsabilità per i
danni da ciò risultanti.
M
M
e
e
s
s
s
s
a
a
i
i
n
n
f
f
u
u
n
n
z
z
i
i
o
o
n
n
e
e
Accertarsi che l’apparecchio sia montato completamente e
correttamente.
Ai fini dell'utilizzo del trituratore, posizionarlo su una base
orizzontale e solida (pericolo di ribaltamento).
Non posizionare l'apparecchio su una base lastricata o
brecciata.
Utilizzare l’apparecchio solo all'aperto. Mantenere una
distanza (almeno 2 m) da una parete o da un altro oggetto
fisso.
Prima di ogni utilizzo, controllare:
se i conduttori di collegamento presentano difetti
(incrinature, tagli o simili)
non utilizzare conduttori difettosi
se l’apparecchio presenta danni (si veda Norme di
sicurezza)
se tutte le viti sono serrate
L Allacciamento alla rete
Confrontare la tensione specificata nella targhetta con la
tensione di rete e collegare correttamente l’apparecchio alla
presa corrispondente.
Utilizzare cavi di prolunga con sezione sufficiente
Protezione
Svizerra UK
2300 W
16 A inerte
10 A inerte 13 A inerte
2500 W
16 A inerte
13 A inerte
2800 W
16 A inerte
13 A inerte
Interruttore On/Off
Non utilizzare apparecchi il cui interruttore sia difficile da
attivare e disattivare. Gli interruttori danneggiati devono
essere immediatamente riparati o sostituiti dal servizio
clienti.
Pulsante di
richiamo
(salvamotore)
Accensione
Premere il pulsante verde I
Spegnimento
Premere il pulsante rosso 0
Protezione contro il riavvio in
mancanza di corrente
In mancanza di corrente, l’apparecchio si spegne
automaticamente (dispositivo di attivazione della tensione di
sbilanciamento). Per riaccendere l'apparecchio, premere
nuovamente il pulsante verde.
Salvamotore
Il motore è dotato di un interruttore di protezione e si spegne
automaticamente in caso di sovraccarico. Dopo una pausa di
raffreddamento (circa 5 min.), il motore può essere nuovamente
acceso. Premere
1. tasto di ripristino (salvamotore)
2. pulsante verde I per la riaccensione I
ON Commutatore
senso di
rotazione
OFF
Commutatore del senso di rotazione
Azionare il commutatore del senso di rotazione solo se
la trinciatrice è spenta (disinserita).
Posizione
Il motore ronza, ma non si avvia.
Posizione
Il materiale viene trascinato dal cilindro portalame e trinciato.
Mov. di ritorno
Inserimento
OFF
Posizione
Quando il commutatore del senso di rotazione è stato messo
nella posizione
, mantenere premuto il pulsante verde
dell'interruttore on / off. Il cilindro portalame viene posizionato
nella direzione opposta. Quando si rilascia l'interruttore on / off, la
trituratrice rimane ferma automaticamente.
Suggerimenti
z Oggetti o pezzi di legno grandi, dopo diversi azionamenti
vengono rimossi sia dal dispositivo di taglio che da quello di
scatto.
z Per rimuovere gli oggetti rimasti bloccati, dall'imbuto di
entrata o dalla fessura di espulsione, utilizzare un pressino o
un gancio.
Prima di reinserire la trinciatrice, attendere SEMPRE che
questa si sia fermata completamente.
62
Impedenza di rete
In caso di condizioni della rete sfavorevole, durante l’accensione
dell’apparecchio possono verificarsi brevi cadute di tensione che
possono danneggiare altri dispositivi (ad es., sfarfallio di una
spia).
Per escludere guasti, osservare le impedenze di rete massime
indicate nella tabella.
Potenza assorbita P
1
(W)
Impedenza di rete Z
max
(Ω)
2300 0,21
2500 0,21
2800 0,19
U
U
t
t
i
i
l
l
i
i
z
z
z
z
o
o
d
d
e
e
l
l
t
t
r
r
i
i
t
t
u
u
r
r
a
a
t
t
o
o
r
r
e
e
d
d
a
a
g
g
i
i
a
a
r
r
d
d
i
i
n
n
o
o
Assumere una posizione di lavoro corretta, ovvero
posizionarsi lateralmente o dietro all'apparecchio. Non sostare
mai nell'area dell'apertura di espulsione.
I materiali più lunghi che sporgono dall'apparecchio
potrebbero essere proiettati verso l'operatore quando
vengono tirati dalle lame! Mantenere una distanza di
sicurezza!
Non afferrare mai l'apertura di riempimento o di espulsione.
Tenere il viso e il corpo lontani dall'apertura di riempimento.
Non portare le mani, altre parti del corpo e indumenti nel tubo
di riempimento, nel canale di espulsione o in prossimità di
altre parti rotanti.
Prima di accendere l'apparecchio, verificare se sono presenti
resti di materiali triturati nell'imbuto di riempimento.
Non ribaltare l'apparecchio con il motore in funzione.
Durante il riempimento, verificare che pezzi metallici, pietre,
bottiglie o altri oggetti che non vanno triturati non finiscano
nell'imbuto di riempimento.
Se oggetti estranei entrano nell'imbuto di riempimento o
l'apparecchio inizia a emettere rumori strani o vibrazioni,
spegnere immediatamente l'apparecchio e farlo fermare.
Disinserire la spina ed procedere nel modo seguente:
verificare il danno
sostituire o riparare le parti danneggiate
controllare l'apparecchio e serrare le parti allentate
Non riparare l'apparecchio se non si è autorizzati (si veda
Norme di sicurezza).
Che cosa si può triturare?
Sì:
rami di tutti i tipi fino ad un diametro al massimo, in base al
tipo di legno e alla freschezza,
cascame da giardino appassito, umido già raccolto da più
giorni
Att. sminuzzare solo in alternanza con i rami.
No:
vetro, pezzi mettalici, materiali plastici, sacchetti di plastica,
pietre, resti di stoffa, radici con terra
rifiuti senza consistenza solida p.es. rifiuti di cucina
Istruzioni particolari per la
triturazione:
¾ Inserire il materiale da triturare
nell'ap-ertura per il riempimento
dell'imbuto sempre dal lato
destro.
¾ Triturare i rami, i ramoscelli e i
legni subito dopo averli tagliati
questo materiale, seccandosi, diventa molto dura; di
conseguenza, il diametro massimo dei rami da sminuzzare
si riduce.
¾ Rimuovere i getti laterali in caso di rami molto ramificati.
¾ Trattamento di rifiuti da giardino o da cucina molto acquosi e
che tendono ad attaccarsi
per evitare l’intasamento dell’apparecchio, sminuzzare
questo materiale alternandolo con rifiuti legnosi.
¾ Non fare accumulare eccessivamente il materiale triturato
nell'area dell'apertura di espulsione. In caso contrario, il
materiale già triturato potrebbe intasare il canale di
espulsione. Ciò può provocare un contraccolpo del materiale
attraverso l'apertura di riempimento.
¾ Se l'apparecchio è intasato, pulire l'apertura di riempimento e
il canale di espulsione. A tal fine, spegnere prima il motore e
disinserire la spina di alimentazione.
¾ Accertarsi di rispettare il diametro massimo dei rami da
sminuzzare corrispondente all'apparecchio in uso (si “Dati
tecnici”). A seconda del tipo e della freschezza del legno può
ridursi il diametro dei rami massimo da sminuzzare.
¾ Il meccanismo per il taglio prende il materiale da sminuzzare
autonomamente e senza urti a causa della corsa lenta del
cilindro da taglio.
¾ Inversione automatica del senso di rotazione:
se l’apparecchio si blocca improvvisamente si può invertire il
senso di rotazione del rullo di taglio che in questo caso spinge
indietro il materiale da sminuzzare.
disinserire l‘apparecchio
attendere che il rullo di taglio si fermi completamente
inserire nuovamente l’apparecchio e inserire del materiale
facilmente sminuzzabile.
¾ In caso di sovraccarico dell'apparecchio, l'interruttore dotato
di salvamotore si spegne automaticamente
accendere nuovamente il trituratore dopo circa 5 min.
se l'apparecchio non si riaccende dopo questo intervallo di
tempo, consultare il paragrafo "Possibili guasti".
63
R
R
e
e
g
g
o
o
l
l
a
a
z
z
i
i
o
o
n
n
e
e
d
d
e
e
l
l
l
l
a
a
c
c
o
o
n
n
t
t
r
r
o
o
l
l
a
a
m
m
a
a
La controlama (B) può essere regolata nel cilindro portalame (A)
senza gioco. Per un esercizio effettivo si consiglia di mantenere
possibilmente una piccola distanza.
Il materiale morbido oppure i rami umidi potrebbero spaccarsi
invece di venire tagliati. Anche una controlama consumata, dopo
diversi azionamenti, può causare questo problema.
Regolazione della distanza.
Inserire l'apparecchio.
Sul lato destro del contenitore di plastica è situato un dispositivo
di regolazione. Per impostare la distanza ruotare la manopola di
regolazione (D) verso destra, in modo che la vite (C) si muova
verso il rullo di taglio. Girare finché dalla fessura di espulsione
non fuoriescono dei piccoli trucioli di alluminio.
C
C
u
u
r
r
a
a
e
e
m
m
a
a
n
n
u
u
t
t
e
e
n
n
z
z
i
i
o
o
n
n
e
e
Prima di qualsiasi intervento di manutenzione
Spegnere il motore e disinserire la spina
Indossare guanti protettivi per evitare lesioni.
L'utensile di taglio non si ferma subito dopo lo spegnimento.
Prima di iniziare la riparazione o la manutenzione, attendere
l'arresto di tutte le parti.
Accertarsi di rimuovere l'utensile e la chiave dopo la
manutenzione o la riparazione.
Il trituratore da giardino non necessita di alcuna
manutenzione. Per mantenere il valore e garantire una
lunga durata dell'apparecchio, osservare quanto segue:
lasciare libere e pulite le fessure di ventilazione.
controllare le viti di fissaggio (se necessario, serrare).
dopo la triturazione, pulire l'apparecchio internamente ed
esternamente
Per la pulizia dell'apparecchio utilizzare solo un panno
umido caldo e una spazzola morbida.
Non utilizzare mai detergenti o solventi. L'utilizzo di tali
prodotti potrebbe danneggiare irreparabilmente
l'apparecchio. Le parti in plastica possono essere
aggredite dalle sostanze chimiche.
Non pulire il trituratore con acqua corrente o idropulitrici.
Dopo l’uso, trattare tutti i componenti metallici lucidi con
olio ecologico e biologico per proteggerli dalla corrosione.
il cilindro da taglio e la lastra da taglio sono parti soggette
ad usura. Tuttavia, se usate normalmente e sottoposte a
regolare riaffilatura, hanno una durata di parecchi anni.
A
A
n
n
o
o
m
m
a
a
l
l
i
i
e
e
Prima di rimuovere qualsiasi guasto
Spegnere l’apparecchio
Attendere l’arresto dell'apparecchio
Disinserire la spina di alimentazione
Disturbo Possibile causa Eliminazione
Il motore non s’avvia - il commutatore del senso di rotazione
nella posizione “0”
- Manca la tensione di rete
- Cavo di connessione difettoso
- Apparecchio sovraccarico
- Disinserire l'apparecchio e invertire il commutatore
per il senso di rotazione.
- Controllare il dispositivo di sicurezza
- fare controllare (da un elettricista)
- Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Per il reinserimento premere il
1. pulsante di richiamo (salvamotore)
2. pulsante verde I
Il motore ronza, ma non
si avvia
- Cilindro da taglio bloccato
- Condensatore difettoso
- Disinserire l'apparecchio.
Mettere il commutatore del senso di rotazione nella
posizione
. Inserire l'apparecchio finché non è
stato rimosso il bloccaggio. Inserire nuovamente
l'apparecchio. Mettere il commutatore del senso di
rotazione, indietro, nella posizione
.
- Portare l’apparecchio dal produttore o alla ditta da lui
indicataper la riparazione.
Disturbo Possibile causa Eliminazione
Il materiale da sminuzzare
non viene afferrato
- Il cilindro portalame si muove all'indietro.
La posizione dell'interruttore è sbagliata.
- il materiale da sminuzzare
- Materiale da sminuzzare troppo
molle/bagnato
- Logoramento del cilindro da taglio
- Disinserire l'apparecchio e invertire il commutatore
per il senso di rotazione.
- Disinserire l'apparecchio. Mettere il commutatore del
senso di rotazione nella posizione
. Inserire
l'apparecchio, in maniera tale che il materiale triturato
venga sbloccato, eventualmente rimuovere le
impurità.
Disinserire nuovamente l'apparecchio. Per continuare
a lavorare con l'apparecchio, mettere il commutatore
del senso di rotazione, indietro, nella posizione
.
- Introdurre un ramo e sminuzzare.
- Regolare la contropiastra come descritto nel punto
"Regolazione della contropiastra", in caso di evidente
usura del cilindro portalame sostituirlo.
Il materiale da sminuzzare
non viene tagliato in modo
corretto
- La controlama non è sufficientemente
regolata
- Regolare la controlama
L’apparecchio si avvia, però
si blocca al minimo cari-co
esi spegne tramite il
salvamotore.
La prolunga è troppo lunga o la sua se-
zione è troppo piccola. La presa è troppo
lontana dall’allacciamento principale e la
linea elettrica ha la sezione troppo piccola..
La prolunga deve essere lunga max. 25 m, con una
sezione di almeno 1,5 mm
2
. In caso di cavi più lunghi, la
sezione deve essere di almeno 2,5 mm
2
64
D
D
a
a
t
t
i
i
t
t
e
e
c
c
n
n
i
i
c
c
i
i
Modello 2300 2500 2800
Denominazione modello AH 600 AH 600 AH 600
Motore Motore a corrente alternata 230 V~, 50 Hz, 2800 min
-1
Potenza motore P
1
S6 - 40 % 2300 W 2500 W 2800 W
Numero di giri cilindro portalame 40 min
-1
Interruttore On/Off protezione sovraccarico; funzione di taglio e di corsa inversa; interruttore di minima
tensione
Peso 24 kg 24,5 kg 25 kg
Livello di pressione acustica L
PA
(misurazione secondo la direttiva 2000/14/CE)
83,8 dB (A)
K = 3 dB (A)
84,2 dB (A)
K = 3 dB (A)
82,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
Livello di potenza acustica misurato L
WA
(misurazione secondo la direttiva 2000/14/CE)
91 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A)
Livello di potenza acustica garantito L
WA
(misurazione secondo la direttiva 2000/14/CE)
92 dB (A) 92 dB (A) 92 dB (A)
Diametro max. dei rami da sminuzzare
(a seconda del tipo e della freschezza del
legno)
max. 35 mm max. 40 mm max. 44 mm
Classe di protezione I
Categoria di protezione IP X4
Protezione della rete
Svizerra
UK
16 A inerte
10 A inerte
13 A inerte
16 A inerte
--
13 A inerte
16 A inerte
--
13 A inerte
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
z
z
i
i
a
a
Si prega di fare riferimento alla dichiarazione di garanzia allegata.
Du må ikke ta dette apparatet i drift før du har lest
denne bruksanvisningen, studert de angitte henvis-
ningene og montert apparatet slik det beskrives.
65
Skal oppvevares for senere bruk.
I
I
n
n
n
n
h
h
o
o
l
l
d
d
EF- konformitetserklæring 65
Samlet leveranse 65
Beskrivelse av apparatet 65
Apparatets symboler 66
Bruksanvisning symboler 66
Driftstider 66
Hensiktsmessig anvendelse 66
Restrisikoer 66
Arbeide under trygge forhold 66
Ibruktaking 68
Arbeide med hakkelsmaskinen 68
Innstilling av mellomtappskiven 69
Vedlikehold og pleie 69
Mulige driftsforstyrrelser 70
Tekniske data 71
Garantibetingelser 71
Montasje 116
Reservdeler 118
E
E
F
F
-
-
k
k
o
o
n
n
f
f
o
o
r
r
m
m
i
i
t
t
e
e
t
t
s
s
e
e
r
r
k
k
l
l
æ
æ
r
r
i
i
n
n
g
g
tilsvarer EU-direktivene
2006/42 EC
Herved erklærer vi
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
seg eneansvarlig for at produktet
Gartenhäcksler (Kompostkvern) type AH 600
Serienummer: se siste side
er konform med bestemmelsene i EU-direktivene som er nevnt
over og bestemmelsene i direktivene som er nevnt nedenfor:
2004/108/EC og 2000/14/EC.
Følgende harmoniserte normer ble benyttet:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006;
EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Samsvarsvurderingsprosess: 2000/14/EC – vedlegg V
Målt lydeffektnivå L
WA
91 dB (A).
Garantert lydeffektnivå L
WA
92 dB (A).
Oppbevaring av de tekniske dokumentene:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen – Tyskland
Ahlen, 30.04.2010 A. Pollmeier, forretningsfører
S
S
a
a
m
m
l
l
e
e
t
t
l
l
e
e
v
v
e
e
r
r
a
a
n
n
s
s
e
e
Kontroller følgende når du har pakket ut esken:
! er esken komplett
! har det oppstått ev. transportskader
Reklamer omgående til forhandleren, leverandøren hhv.
produsenten. Senere reklamasjoner godkjennes ikke.
1 formontert apparatdel
1 støtteben – venstre
1 støtteben – høyre
1 aksel
2 hjul
2 hjulkapsler
1 skruepose
1 samlesekk
1 bruksanvisning
B
B
e
e
s
s
k
k
r
r
i
i
v
v
e
e
l
l
s
s
e
e
a
a
v
v
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
a
a
t
t
e
e
t
t
A. Traktåpning for hakkelsmaterial
B. Håndtak
C. Tilbakestilingsknapp / Motorens
beskyttelsesanordning
D. Nettpluggen
E. På-/Avknapp
F. Dreieretningsomkopler
G. Understell
H. Husoverdel
I. Innstillingsknappen til skjærevalsen
J. Utkasterspalte
66
A
A
p
p
p
p
a
a
r
r
a
a
t
t
e
e
t
t
s
s
s
s
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
r
r
Les nøye
gjennom bruks-
anvisningen og
vær oppmerksom
på sikkerhetsan-
visningene før
apparatet tas i
drift.
Slå av motoren og
trekk ut støpselet
før du foretar
reparasjons-,
vedlikeholds- og
rengjørings-
arbeider.
Fare pga. deler
som akselererer
videre når
motoren er i gang
– personer uten
deltagelse, hus-
og nyttedyr
Vær oppmerksom
på de roterende
knivene. Ikke hold
hender eller føtter i
åpninger når
maskinen er i
gang.
må holdes borte fra
fareområdet.
Bruk øye- og
hørselsvern.
Bruk vernehansker. Må beskyttes mot
fuktighet.
Elektriske apparater må ikke kastes sammen med
husholdningsavfallet. Apparat, tilbehør og emballasje
må innleveres for miljøvennlig gjenbruk.
I henhold til det europeiske direktivet 2002/96/EC angående
utrangerte elektriske og elektroniske apparater må elektriske
apparater som ikke lenger kan benyttes samles separat og
tilføres den miljøvennlige gjenbrukskretsen.
B
B
r
r
u
u
k
k
s
s
a
a
n
n
v
v
i
i
s
s
n
n
i
i
n
n
g
g
e
e
n
n
s
s
s
s
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
r
r
Overhengende fare eller farlig situasjon. Dersom du
ignorerer disse anvisningene, kan det føre til
personskader og materielle skader.
L
Viktige anvisninger for korrekt håndtering.
Forstyrrelser kan oppstå som følge av at du ignorerer
disse anvisningene.
Brukeranvisninger. Disse anvisningene hjelper deg å
utnytte alle funksjonene optimalt.
Montasje, betjening og vedlikehold. Her forklares
nøyaktig hva du må gjøre.
D
D
r
r
i
i
f
f
t
t
s
s
t
t
i
i
d
d
e
e
r
r
Vær oppmerksom på forskriftene som gjelder i ditt område.
H
H
e
e
n
n
s
s
i
i
k
k
t
t
s
s
m
m
e
e
s
s
s
s
i
i
g
g
a
a
n
n
v
v
e
e
n
n
d
d
e
e
l
l
s
s
e
e
Riktig bruk omfatter hakling av
- alle typer kvister med et maks. tverrsnitt (alt etter tretype og
hvor friskt det er )
- vissent, fuktig, flere dager gammelt hageavfall blandet med
kvister
Denne hakkelsmaskinen er kun egnet til privat bruk i hagen din.
Hakkelsmaskiner som er ment brukt i private husholdninger og
hageområder, er slike som ikke benyttes på offentlige anlegg,
parker, idrettsanlegg og innen landbruks og skogsdrift og ikke
benyttes i kommersielt øyemed.
Til riktig bruk hører også at man må overholde produsentens
drifts-, vedlikeholds- og reparasjonsbetingelser og overholdelse
av sikkerhetsinformasjonene i anvisningen.
All bruk utover dette gjelder som uriktig bruk. Produsenten er ikke
ansvarlig for skader som oppstår på grunn av dette. Brukeren
bærer selv risikoen.
Hvis du selv foretar endringer på hakkelsmaskinen, er vi ikke
ansvarlige for de skadene som oppstår på grunn av dette.
Apparatet må kun klargjøres, benyttes og vedlikeholdes av
personer som kjenner disse oppgavene og som er kjenner farene
de utsettes for. Reparasjonsarbeid må kun gjennomføres av oss
eller av kundeservicesteder som er anbefalt av oss.
R
R
e
e
s
s
t
t
r
r
i
i
s
s
i
i
k
k
o
o
e
e
r
r
Til tross for at alle sikkerhetsbestemmelser overholdes ved
den hensiktsmessige anvendelsen, kan det allikevel gjenstå
restrisikoer som følge av apparatets konstruksjon.
Restrisikoer kan reduseres, dersom du er oppmerksom på
”Sikkerhetsanvisningene” og ”Hensiktsmessig anvendelse” og
leser nøye gjennom bruksanvisningen.
Hvis man tar hensyn og er forsiktig minsker risikoen for person-
og materialskader.
Fare for skader på fingre og hender, dersom du putter hånden
inn i en åpning og kommer borti knivverket.
Fare for skader på fingre og hender ved monterings- og
rengjøringsarbeider på knivverket.
Skader på grunn av hakkelsmaterialer som slynges ut rundt
trakten.
Fare ved strøm ved bruk av elektriske stikkledninger som ikke
er intakt.
Berøring av spenningsførende deler ved åpne elektriske
bestanddeler.
Hørselen svekkes ved vedvarende arbeider uten hørselsvern.
Til tross for alle forholdsregler som tas, kan det fremdeles gjenstå
en restrisiko.
A
A
r
r
b
b
e
e
i
i
d
d
e
e
u
u
n
n
d
d
e
e
r
r
t
t
r
r
y
y
g
g
g
g
e
e
f
f
o
o
r
r
h
h
o
o
l
l
d
d
Les nøye gjennom følgende anvisninger og forskrifter
til forebygging av ulykker hhv. de gjeldende sikkerhets-
bestemmelsene i de forskjellige landene. Slik kan du beskyt-
te deg selv og andre mot skader.
L
Formidle sikkerhetsanvisningene til alle som arbeider med
maskinen.
L
Ta godt vare på disse sikkerhetsanvisningene.
Reparasjoner på maskinen må kun utføres av
produsenten hhv. av firmaer som produsenten
henviser til.
Gjør deg kjent med apparatet ved hjelp av bruksanvisningen
før du tar det i bruk.
Ikke bruk apparatet til formål som det ikke konstruert for (se
”Hensiktsmessig anvendelse” og ”Arbeide med
hakkelsmaskinen”).
Sørg for at du står stabilt og hold likevekten hele tiden. Du
arbeider bedre og tryggere i det angitte kapasitetsområdet.
Ved kasting av hakkelsgodset må du stå på samme nivå mit
som maskinen.
67
Vær oppmerksom. Pass på hva du gjør. Gå fram med fornuft.
Ikke benytt apparatet når du er sliten eller er påvirket av
narkotiske stoffer, alkohol eller medikamenter. Et øyeblikks
uoppmerksomhet kan medføre alvorlige skader.
Bruk vernebriller, arbeidshansker og hørselsvern når du
arbeider.
Bruk egnet arbeidstøy:
ikke vide klær
sklisikkert skotøy
Den som betjener maskinen er ansvarlig for andre perosner i
maskinenes arbeidsområde.
Barn og unge under 16 år får ikke betjene maskinen.
Hold barn borte fra apparatet.
Du må aldri bruke apparatet hvis personer uvedkoemmende
personer er i nærheten.
La aldri trimmeren være uten oppsikt.
Hold arbeidsområdet i orden! Uorden kan medføre ulykker.
Innta arbeidsstilling ved siden av eller bak apparatet. Stå aldri
i nærheten av utkasteråpningen.
Grip aldri inn i påfyllings- eller utkasteråpningen.
Snu ansiktet og kroppen bort fra påfyllingsåpningen.
Ikke hold hender eller føtter i åpninger når maskinen er i gang.
Du arbeider bedre og tryggere i det angitte kapasitetsområdet.
Driv apparatet kun med komplett og korrekt montert
beskyttelsesanordning.
Du må ikke endre turtallet til motoren, for dette regulerer den
sikre, maksimale arbeidshastigheten og beskytter motoren og
alle deler som dreies mot skader pga. for stor hastighet.
Ikke driv apparatet uten fylletrakt.
Ikke forta endringer på apparatet eller apparatets deler.
Lukk apparatet før motoren slås på.
Du må ikke sprute vann på apparatet. (Risikokilde - elektrisk
strøm).
Ta hensyn til påvirkning fra omgivelsene:
Ikke bruk trimmeren i fuktige og våte omgivelser.
Ikke la apparatet stå ute i regnvær.
Arbeid kun under tilstrekkelige sikkerhetsforhold, sørg for
god belysning.
Bruk vernehansker for å unngå fare for skader på fingre ved
monterings- og rengjøringsarbeider.
Slå av maskinen og trekk støpselet ut av stikkontakten ved:
vedlikeholds- og rengjøringsarbeider
oppretting av feil
kontroll av tilkoplingsledningene om disse er
omslynget eller skadet.
transport
reparasjonsarbeider
når du forlater apparatet (også ved kortere
avbrudd).
Ved tilstopping i maskinens inntak eller utløp må du slå av
motoren og trekke ut støpselet fra stikkontakten, før du fjerner
materialrester i inntaket eller utløpet.
Kontroller om maskinen ev. er skadet:
kontroller omhyggelig om beskyttelsesanordningene
fungerer feilfritt og hensiktsmessig før du fortsetter driften
av apparatet.
kontrollér om de bevegelige delene fungerer som de skal
og ikke er klemt fast eller om deler er skadet. Samtlige
deler må være korrekt montert og oppfylle alle betingelser
for å sikre en feilfri drift.
Skadete verneinnretninger og deler må repareres eller
byttes ut på godkjent verksted (eller hos produsenten),
hvis ikke annet er nevnt i bruksanvisningen.
Skadede eller uleselige sikkerhetsklistremerker skal
erstattes.
Oppbevar apparatet kun på et tørt sted utenfor barns
rekkevidde.
E
E
l
l
e
e
k
k
t
t
r
r
i
i
s
s
k
k
s
s
i
i
k
k
k
k
e
e
r
r
h
h
e
e
t
t
Stikkledningens utførelse iht. IEC 60245 (H 07 RN-F) med et
åretverrsnitt på minimum:
1,5 mm² ved en kabellengde på inntil 25 m
2,5 mm² ved en kabellengde på over 25 m
Lange og tynne tilkoplingsledninger gir et spenningsfall.
Motoren oppnår ikke lenger sin maksimale effekt, apparatets
funksjon reduseres.
Støpslene og koplingsboksene på tilkoplingsledningene må
være produsert i gummi, myk PVC eller annet termoplastisk
material med lik mekanisk fasthet eller være trukket over med
et slikt material.
Pluggen til tilkoplingsledningen må være beskyttet mot
sprutevann.
Påse at stikkledningen ikke kommer i klemme eller bøyes og
at pluggforbindelsen ikke blir våt når du installerer ledningen.
Ved bruk av kabeltrommel, må kabelen vikles helt inn.
Ikke bruk ledningen til noe den ikke er konstruert til. Beskytt
ledningen mot varme, olje og skarpe kanter. Ikke bruk
ledningen til å trekke støpselet ut av stikkontakten.
Kontroller skjøteledningen jevnlig og skift den ut når den er
ødelagt.
Ikke bruk defekte stikkledninger.
Bruk kun skjøteledninger som er godkjent og kjennetegnet for
utendørs bruk.
Ikke monter provisoriske elektriske tilkoplinger.
Du må aldri brokople eller slå av beskyttelses-anordningen.
Kople til trimmeren via en feilstrømsvernebryter (30 mA).
Den elektriske tilkoplingen hhv. reparasjoner på maskinenes
elektriske deler må kun utføres av en faglært elektriker eller
av vår kundeservice. Vær oppmerksom på lokale forskrifter,
særlig med hensyn til sikkerhetstiltak.
Reparasjoner på maskinenes andre deler må kun utføres av
produsenten hhv. av hans kundeservice.
Benytt kun originale reservedeler. Hvis man benytter andre
reservedeler kan det oppstå ulykker for brukeren.
Produsenten er ikke ansvarlig for skader som oppstår som
følge av dette.
68
I
I
b
b
r
r
u
u
k
k
t
t
a
a
k
k
i
i
n
n
g
g
Forsikre deg om at hele apparatet er montert på en
forskriftsmessig måte.
Plasser hakkelsmaskinen på et vannrett og hardt underlag før
du tar den i bruk (fare for at den velter).
Ikke plasser apparatet på et gulv som er brostein- eller
singlebelagt.
Bruk apparatet kun ute. Hold avstand (minst 2 m) fra vegger
eller andre stive gjenstander.
Kontroller før hver bruk:
om tilkoplingsledningene har defekte steder (riper, snitt
eller lignende)
Ikke bruk defekte ledninger.
er apparatet ev. skadet (se ”Arbeide under trygge forhold”)
er alle skruene skrudd hardt fast
L Nettilkopling
Sammenlign den angitte spenningen på apparatets typeskilt
med nettspenningen. Kople apparatet til den tilsvarende og
forskriftsmessige stikkontakten.
Bruk skjøteledning med tilsvarende tverrsnitt.
Nettsikring
Sveits UK
2300 W
16 A treg
10 A treg 13 A treg
2500 W
16 A treg
13 A treg
2800 W
16 A treg
13 A treg
Av/på-bryter
Ikke benytt trimmere hvor man ikke kan slå bryteren på eller
av. Skadete brytere må straks repareres eller byttes ut av
kundeservice.
Slå på apparatet
Trykk inn den grønne knappen I .
Slå av apparatet
Trykk på den røde knappen 0 .
Ved strømbrudd
Apparatet slås automatisk av ved strømbrudd (nullspenningsrelé).
Trykk inn den grønne knappen for å slå på apparatet igjen.
Motorens beskyttelsesanordning
Motoren er utstyrt med en sikkerhetsbryter som slås automatisk
av ved overbelastning. Motoren kan slås på igjen etter en kjøletid
på ca. fem minutter.
1. Tilbakestillingsknapp (motorvern)
2. den grønne knappen I for å slå den på.
Dreieretningsomkopler
Dreieretningsomkopleren må kun aktiveres når
hakkelsmaskinen er slått av.
Stilling
Motoren starter ikke.
Stilling
Materialet trekkes inn og kuttes av skjærevalsen.
Stilling
Kniven arbeider i omvendt rekkefølge og inneklemt material frigjø-
res.
Etter at du har bragt dreieretningsomkopleren i stillingen
,
hold den grønne knappen til på-/avbryteren inne. Skjærevalsen
stilles i omvendt retning. Når du slipper på/av-bryteren, stanser
hakkelsmaskinen automatisk.
Tips
z Store gjenstander eller trestykker fjernes etter flere gangers
aktivering både i skjære- og i frigjøringsretningen.
z Bruk en stamper eller en krok for å fjerne blokkerte
gjenstander fra trakten eller utkasterspalten.
Vent alltid til hakkelsmaskinen har stanset helt, før du
slår den på igjen.
Nettimpedans
Dersom betingelsene for nettspenningen ikke er optimale, kan det
oppstå korte spenningsfall når apparatet slås på. Dette kan ha
negativ innvirkning på andere arrarater (f. eks. lampe som
blafrer).
Det oppstår ingen forstyrrelser, dersom den maksimale
nettspenningen som angis i tabellen nedenfor ikke overskrides.
Inngangseffekt P
1
(W) Nettimpedans Zmaks ()
2300 0,21
2500 0,21
2800 0,19
A
A
r
r
b
b
e
e
i
i
d
d
e
e
m
m
e
e
d
d
h
h
a
a
k
k
k
k
e
e
l
l
s
s
m
m
a
a
s
s
k
k
i
i
n
n
e
e
n
n
Innta arbeidsstilling ved siden av eller bak apparatet. Stå aldri
i nærheten av utkasteråpningen.
Tilbakestillings-
knapp
(motorens
beskyttelses-
anordning)
Lengere material, som stikker ut av apparatet, kan slynes
tilbake når det trekkes inn av knivene! Hold sikkerhet-
savstanden!
Grip aldri inn i påfyllings- eller utkasteråpningen.
AV
Tilbakeløp
Inntrekk
Dreieretnings-
omkopler
Snu ansiktet og kroppen bort fra påfyllingsåpningen.
Ikke få hender, andre kroppsdeler og klær inn i påfyllingsrøret,
utkastingskanalen eller i nærheten av andre bevegelige deler.
Kontroller at det ikke er hakkelsrester i fylletrakten før du slår
på apparatet.
Ikke vipp apparatet når motoren er i gang.
Når du fyller på fylletrakten, må du påse at det ikke kommer
metallgjenstander, steiner, flasker eller andre gjenstander i
apparatet som det ikke kan bearbeide.
Det oppstår ingen forstyrrelser, dersom den maksimale
nettspenningen som angis i tabellen nedenfor ikke
overskrides. Slå av apparatet straks og la det komme til
stillstand, dersom fremmede gjenstander kommer i
fylletrakten. Det samme gjelder, dersom apparatet begynner å
vibrere eller lage unaturlige lyder.
inspiser skaden
skift ut eller reparer ødelagte deler
kontroller apparatet og stram fast løse deler
69
Du må ikke reparere apparatet, dersom du ikke er berettiget
til det.
Hva kan jeg kutte opp?
Ja:
alle typer kvister med et maks. tverrsnitt (alt etter tretype og hvor
friskt det er)
vissent, fuktig, flere dager gammelt hageavfall blandet med
kvister
vekselvist med grener
Nei:
glass, metalldeler, kunststoffer, plastposer, steiner, stoffrester,
røtter med jord
avfall uten fast konsistens f. eks. kjøkkenavfall
Spesielle anvisninger vedrørende
oppkutting:
¾ Fyll alltid det materialet som skal
inn i hakkelsmaskinen fra høyre
side i traktens innfyllingsåpning.
¾ Kutt opp grener, kvister og ved
straks de er kappet av:
dette hakkelsmaterialet blir meget hardt når det tørker, den
maksimale kvisttykkelsen som kan bearbeides blir derfor
mindre.
¾ Fjern sideskuddene på grener med mange kvister.
¾ Bearbeid hage- og kjøkkenavfall som både er meget
vannholdig og som lett klistrer seg sammen.
Bearbeid hage- og kjøkkenavfall som både er meget
vannholdig og som lett klistrer seg sammen.
¾ Ikke la det hakkslete materialet bli for høyt i området til
utkastningskanalen. Dette kan føre til at hakkslet material
forstopper utkastningskanalen. Dermed kan det komme til
tilbakeslag av materialet gjennom påfyllingsåpningen.
¾ Rengjør påfyllingsåpningen og utkastningskanalen når
apparatet er forstoppet. Slå først av motoren, og trekk ut
nettpluggen.
¾ Påse at grenens maksimale diameter som skal bearbeides,
tilsvarende diameteren på apparatet ditt, ikke overskrides (se
”Tekniske data”). Alt etter tretype og friskhet, kan den
maksimale kvistykkelsen som kan bearbeides blir forringes.
¾ Kvernen trekker automatisk inn det som skal kvernes uten
rykk pga. den sakte bevegelsen.
¾ Automatisk omkopling av dreieretningen:
derson maskinen plutselig blokkeres, kan skjærevalsen skifte
omdreiningsretning og i dette tilfelle skyve materialet tilbake
slå av maskinen.
vent til skjærevalsen er kommet til stilstand.
start maskinen igjen og bruk materiale som er lettere å
behandle.
¾ Bryteren som er utstyrt med motorens sikkerhetsbryter, slås
automatisk av når apparatet overbelastes:
slå på hakkelsmaskinen igjen etter ca. fem minutter
les avsnitt ”Mulige driftsforstyrrelser”, dersom apparatet
ikke kan slås på igjen etter denne ventetiden
Skjærevalsen og etterskjæringsplaten er bruksdeler, men
har likevel en levetid på flere år ved normal bruk
I
I
n
n
n
n
s
s
t
t
i
i
l
l
l
l
i
i
n
n
g
g
a
a
v
v
m
m
e
e
l
l
l
l
o
o
m
m
t
t
a
a
p
p
p
p
s
s
k
k
i
i
v
v
e
e
n
n
Mellomtappskiven (B) kan settes inn i skjærevalsen (A) uten
klaring. Minst mulig avstand bør holdes for å sikre effektiv drift.
Myke materialer eller våte grener kan rives i stykker i stedet for å
kuttes. Et motstål som har vært i bruk lenge og er slitt kan ha
samme virkning.
Avstandsjustering.
Koble inn apparatet. For innstilling av avstanden, vrir du
innstillingsknappen (D) mot høyre, slik at skruen (C) beveger seg
til skjærevalsen. Drei helt til det kommes fint metallspon ut av
utkasteråpningen.
V
V
e
e
d
d
l
l
i
i
k
k
e
e
h
h
o
o
l
l
d
d
o
o
g
g
p
p
l
l
e
e
i
i
e
e
Før vedlikeholdsarbeidet kan begynne:
stans motoren og trekk ut nettstikket.
bruk vernehansker for å unngå skader.
Skjæreverktøyet stanser ikke med en gang når man slår av
apparatet. Vent med å foreta reparasjoner eller vedlikehold til
alle delene har stanset helt.
Pass på å fjerne verktøy og skrutrekkere etter at du har gjen-
nomført vedlikehold eller raparasjoner.
Hakkelsmaskinen er i stor grad vedlikeholdsfri. Følg punktene under for verdibevaring og lang levetid:
Luftespor skal holdes frie og rene.
Kontroller festeskruene (evt. trekk til).
Rengjør apparatet inn- og utvendig når du har brukt hakkelsmaskinen.
Til rengjøring av apparatet benyttes det kun en varm, fuktig klut og en myk børste.
Benytt aldri rengjørings- eller løsningsmidler. Det kan påføre apparatet skader som ikke kan repareres. Kunststoffdeler kan angripes
av kjemikaliene.
Kvernen skal ikke rengjøres med rennende vann eller høytrykkspyler.
Behandle blanke metalldeler med en miljøvennlig, biologisk nedbrytbar sprøyteolje etter hvert bruk for å beskytte apparatet mot
korrosjon.
Skjærevalsen og etterskjæringsplaten er bruksdeler, men har likevel en levetid på flere år ved normal bruk.
70
M
M
u
u
l
l
i
i
g
g
e
e
d
d
r
r
i
i
f
f
t
t
s
s
f
f
o
o
r
r
s
s
t
t
y
y
r
r
r
r
e
e
l
l
s
s
e
e
r
r
Før hver retting av feil
Slå av apparatet
Vent til apparatet står helt stille
Trekk ut nettpluggen
Forstyrrelser Mulig årsak Tiltak
Motoren starter ikke dreieretningsomkopleren i stillingen „0“
lkke koblet til nettet
Tilkoblingsledning er defekt
Maskinen er overbelastet
Slå av apparatet og omstill dreieretnings-
omkopleren.
Kontroller sikringen.
Kontrolleres av fagmann (elektriker).
Motoren kan slås på igjen etter en kjøletid.
1.Tilbakestillingsknapp (motorvern)
2. den grønne knappen I for å slå den på
Motoren durer, men starter
ikke
Skjærevalsen er blokkert
Kondensator defekt
Slå av apparatet.
Kople dreieretningsomkopleren i stillingen
.
Slå på apparatet inntil blokkeringen er opphe-
vet. Slå av apparatet igjen. Kople dreieretning-
somkopleren tilbake i stillingen
.
Ta maskinen til et autorisert serviceverksted
for reparasjon.
Det som skal kvernes blir
ikke trukket inn
Skjærevalsen går bakover. Bryterstillingen er
ikke riktig
Hakkelsmaterialet er fastklemt i trakten
(materialkø)
Det som skal kvernes er for mykt eller for vått
Slitasje på skjærevalsen
Slå av apparatet og omstill dreieretnings-
omkopleren.
Slå av apparatet. Kople dreieretnings-
omkopleren i stillingen
. Slå på apparatet,
slik at hakkelsmaterialet kan frigjøres, evt.
fjerne urenheter.
Slå av apparatet igjen. Kople dreieretnings-
omkopleren tilbake i stillingen
.
Skyv inn med en gren og la det kvernes.
Still mellomtappskiven som beskrevet under
"Innstilling
av
mellomtappskiven". Skift ut
skjærevalsen hvis den er nedslitt.
Det som skal kvernes blir
ikke riktig oppdelt
Mellomtappskiven er ikke tilstrekkelig justert. Juster mellomtappskiven. Dersom mellomtapp-
skiven ikke kan etterjusteres, må den skiftes ut av
en kundeservice (forhandler).
Maskinen starter, men den
låses ved liten belastnin o
slås av via motor-
beskyttelsesbryteren.
Skjøteledningen er for lang eller har for lite
tverssnitt. Stikkontakten for langt unna
hovedtilkoblingen, for lite tverrsnitt på
tilkoblingsledningen.
Sjøteledning minst 1,5 mm², maks. 25 m lang.
Ved lengre ledning tverrsnitt m inst 2,5 mm².
71
T
T
e
e
k
k
n
n
i
i
s
s
k
k
e
e
d
d
a
a
t
t
a
a
Modell
2300 2500 2800
Type
AH 600 AH 600 AH 600
Motor
vekselstrømsmotor 230 V, 50 Hz, 2800 / 40 min
-1
Motorytelse P
1
S6 - 40 %
2300 W 2500 W 2800 W
På-/Avknapp med
overbelastningsbeskyttelse, skjære- og reservefunksjon, nullspenningsutløser
Vekt
24 kg 24,5 kg 25 kg
Lydtrykknivå L
PA
(målt i henhold til direktivet 2000/14/EF)
83,8 dB (A)
K = 3 dB (A)
84,2 dB (A)
K = 3 dB (A)
82,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
Målt lydeffektnivå L
WA
(målt i henhold til dirktivet 2000/14/EF)
91 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A)
Garantert lydeffektnivå L
WA
(målt i henhold til direktivet 2000/14/EF)
92 dB (A) 92 dB (A) 92 dB (A)
Maks. grendiameter som kan bearbeides
(gjelder kun for nyskåret tre)
max. 35 mm max. 40 mm max. 44 mm
Beskyttelsesklasse
I
Beskyttelsesart
IP X4
Nettsikring
Sveits
UK
16 A treg
10 A treg
13 A treg
16 A treg
--
13 A treg
16 A treg
--
13 A treg
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
t
t
i
i
b
b
e
e
t
t
i
i
n
n
g
g
e
e
l
l
s
s
e
e
r
r
Vennligst ta hensyn til den vedlagte garantierklæringen.
U mag de machine niet gebruiken voordat u deze
gebruiksaanwijzing heeft gelezen, alle voorschriften
heeft opgevolgd en de machine als voorgeschreven heeft
gemonteerd.
72
Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige
toepassingen.
I
I
n
n
h
h
o
o
u
u
d
d
EG-verklaring van overeenstemming 72
Leveringsomvang 72
Beschrijving van het apparaat 72
Symbolen apparaat 72
Symbolen in de gebruiksaanwijzing 73
Bedrijfstijden 73
Reglementaire toepassing 73
Restrisico’s 73
Veiligheidsinstructies 73
Ingebruikname 75
Werken met de tuinhakselaar 76
Instellen van het tegenmes 76
Onderhoud en verzorging 77
Storingen 77
Technische gegevens 78
Garantie 78
Montage 116
Reserveonderdelen 118
E
E
G
G
-
-
v
v
e
e
r
r
k
k
l
l
a
a
r
r
i
i
n
n
g
g
v
v
a
a
n
n
o
o
v
v
e
e
r
r
e
e
e
e
n
n
s
s
t
t
e
e
m
m
m
m
i
i
n
n
g
g
overeenkomstig de richtlijn van de raad: 2006/42/EG
Hiermede verklaren wij
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen – Germany
in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product
Gartenhäcksler (tuinhakselaar) type AH 600
Serienummer: zie laatste pagina
aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijn alsook aan
de bepalingen van de volgende verdere richtlijnen beantwoordt:
2004/108/EG en 2000/14/EG.
De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006;
EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Conformiteit-beoordeling-procedures:
2000/14/EG - Aanhangsel V
Gemeten geluidsniveau L
WA
91 dB (A).
gegarandeerd geluidsniveau L
WA
92 dB (A).
Bewaring van de technische documenten:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisch kantoor – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 30.04.2010 A. Pollmeier, bedrijfsleiding
L
L
e
e
v
v
e
e
r
r
i
i
n
n
g
g
s
s
o
o
m
m
v
v
a
a
n
n
g
g
Controleer na het uitpakken de inhoud van de verpakking
op:
! Aanwezigheid van alle onderdelen
! Eventuele transportschade
Meld mogelijke onvolkomenheden direct aan uw leverancier.
Latere reclamaties worden niet in behandeling genomen.
1 voorgemonteerd apparaat
1 standbeen links
1 standbeen rechts
1 as
2 wielen
2 wielafdekkingen
1 verpakking moeren
1 opvangzak
1 gebruiksaanwijzing
B
B
e
e
s
s
c
c
h
h
r
r
i
i
j
j
v
v
i
i
n
n
g
g
v
v
a
a
n
n
h
h
e
e
t
t
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
a
a
a
a
t
t
A. Trechteropening voor hakselmateriaal
B. Handgreep
C. Terugzetknop / Motorveiligheid
D. Netstekker
E. In-/uitschakelaar
F. Draairichtingsomschakelaar
G. Onderstel
H. Bovenkant van de behuizing
I. Instelknop voor snijwals
J. Uitworpopening
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
n
n
a
a
p
p
p
p
a
a
r
r
a
a
a
a
t
t
Lees voor de
inbedrijfstelling
de bedienings-
handleiding en
veiligheids-
voorschriften en
neem deze in
acht.
Schakel de motor
uit voor reparatie-,
onderhouds- en
reinigingswerk-
zaamheden en
haal de netstekker
uit hetcontactdoos.
Gevaar door
wegslingerende
delen bij lopende
motor – niet
betrokken
personen, alsook
huis- en nuttige-
Let op voor
roterende messen.
Handen en voeten
niet in de openin-
gen houden terwijl
de machine draait.
dieren uit de gevaarszone
verwijderd houden.
Oog- en
geluidsbescherm-
ing dragen.
Veiligheidshand-
schoenen dragen.
Tegen vochtigheid
beschermen.
Elektrische toestellen behoren niet in de huisafval.
Toestellen, toebehoren en verpakking naar een
milieuvriendelijk recycling brengen.
Volgens de Europese Richtlijn 2002/96/EG over oude elektro-
nische apparaten en electronica moeten niet meer bruikbare
elektrische toestellen apart worden verzamend en een
milieuvriendelijk recycling worden toegevoerd.
73
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
n
n
i
i
n
n
d
d
e
e
g
g
e
e
b
b
r
r
u
u
i
i
k
k
s
s
a
a
a
a
n
n
w
w
i
i
j
j
z
z
i
i
n
n
g
g
Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet
opvolgen van deze aanwijzingen kan schade of
verwondingen tot gevolg hebben.
L
Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig gebruik.
Het niet opvolgen van deze aanwijzingen kan storingen
aan de machine veroorzaken.
Gebruikersaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen u
de machine optimaal te benutten.
Montage, gebruik en onderhoud. Hier wordt precies
uitgelegd wat u moet doen.
B
B
e
e
d
d
r
r
i
i
j
j
f
f
s
s
t
t
i
i
j
j
d
d
e
e
n
n
Houdt alstublieft vóór ingebruikname van het toestel
rekening met de landelijke (regionale) voorschriften omtrent
de lawaaibescherming.
R
R
e
e
g
g
l
l
e
e
m
m
e
e
n
n
t
t
a
a
i
i
r
r
e
e
t
t
o
o
e
e
p
p
a
a
s
s
s
s
i
i
n
n
g
g
Bij het gebruik conform de voorschriften hoort het hakselen van
- allerhande takken tot max. diameter (naargelang het
houtsoort en de versheid)
- verwelkte, vochtige, reeds meerdere dagen opgeslagen
tuinafval afwisselend met de takken.
Het hakselen van glas, metaal, kunststofdelen, plastic zakken,
stenen, textielafval, wortelen met aarde, afval zonder vaste
consistentie (bijv. keukenafval) wordt uitdrukkelijk uitgesloten.
De tuinhakselaar is geschikt voor privé gebruik in huis- en
hobbytuin.
Als hakselmachine voor de privé huis- of hobbytuin worden zulke
toestellen aangezien die niet in openbare plantsoenen, parks,
recreatieplaatsen alsook in het landbouwbedrijf en de bosbouw
worden ingezet.
Tot de reglementaire toepassing behoort ook het opvolgen van de
gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften en het opvolgen
van de veiligheidsvoorschriften van de fabrikant.
Alle verdere toepassingen gelden als onreglementair. Voor de
hieruit voortvloeiende schade is de fabrikant niet aansprakelijk –
de aansprakelijkheid is alleen voor de gebruiker.
Eigenmachtige verbouwingen aan de machine sluiten een
aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit voortvloeiende
schade van eenieder soort uit.
Deze machine mag alleen voorbereidt, gebruikt en onderhouden
worden door personen die met de machine vertrouwd zijn en
goed ingelicht zijn over de risico’s. Reparaties mogen alleen door
de fabrikant of geautoriseerde werkplaatsen uitgevoerd worden.
R
R
e
e
s
s
t
t
r
r
i
i
s
s
i
i
c
c
o
o
s
s
Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op grond van
de constructie voor de toepassing van deze machine nog een
aantal restricties.
De restricties kunnen geminimaliseerd worden wanneer de
veiligheids-, gebruiks-, gezondheid- en onderhoudsvoorschriften
nauwkeurig in acht genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van
personenletsels en beschadigingen.
Gevaar voor letsels aan vingers en handen, wanneer u met
de hand door een opening grijpt en in aanraking komt met de
roterende messen.
Gevaar voor letsels aan vingers en handen, bij montage- en
reinigingswerkzaamheden aan de messen.
Verwonding door wegslingerend hakselgoed in het bereik van
de trechter.
Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de
aansluitdraden.
Het aanraken van onder spanning staande delen bij geopende
elektrische delen.
Vermindering van het gehoor bij langdurig werken zonder
gehoorbescherming.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet
zichtbare restricties bestaan.
V
V
e
e
i
i
l
l
i
i
g
g
h
h
e
e
i
i
d
d
s
s
i
i
n
n
s
s
t
t
r
r
u
u
c
c
t
t
i
i
e
e
s
s
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de
voorschriften ter voorkoming van ongevallen en de
algemene veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en anderen
tegen verwondingen te beschermen.
L
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen, die
met deze machine werken, door.
L
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
Reparaties aan elektrische onderdelen van de
machine moeten door de fabrikant of een door hem
aangewezen persoon worden uitgevoerd.
Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met behulp
van de bedieningshandleiding.
74
Gebruik de machine alleen waar hij voor gemaakt is (zie
“Reglementaire toepassing” en "Werken met de
tuinhakselaar").
Zorg voor een stabiele en uitgebalanceerde houding. Strek
u niet vooruit. Ga bij het inwerpen van het hakselmateriaal op
dezelfde hoogte met het toestel staan.
Wees oplettend. Let op dat, wat u doet. Ga met verstand te
werk. Gebruik het toestel niet, wanneer u moe bent of onder
de invloed van drugs, alcohol of medicamenten staat. Een
moment van onoplettendheid bij het gebruik van het toestel
kan tot ernstige verwondingen leiden.
Tijdens het werken met deze machine dienen veiligheidsbril,
werkhandschoenen en gehoorbeveiliging te worden gedragen.
Draag de juiste werkkleding.
Nauw sluitende kleding dragen.
Geen schoenen met gladde zolen dragen.
De bedienende persoon is binnen het arbeidsbereik van de
machine verantwoordelijk ten opzichte van derden.
Kinderen en jongeren van minder dan 16 jaar mogen het
toestel niet bedienen.
Kinderen dienen uit de buurt van het apparaat te worden
gehouden.
Zet het toestel nooit aan, terwijl niet betrokken personen in de
buurt zijn.
Laat de machine nooit zonder toezicht .
Zorg dat uw werkomgeving in orde is. Rommel kan
ongevallen veroorzaken.
Neem een werkpositie in, zijdelings of achter het apparaat.
Ga nooit in het bereik van de uitwerpopening staan.
Nooit uw hand in de vul- of uitworpopening steken.
Blijf met uw gezicht en uw lichaam uit de buurt van de
vulopening.
Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met de
juiste belasting van de machine.
Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de juiste
wijze aangebracht.
Verander het toerental van de motor niet, want de regelaar
regelt de veilige maximum werksnelheid en beschermt de
motor en alle draaiende delen tegen schade door te hoge
snelheid.
Het apparaat mag niet zonder de vultrechter gebruikt
worden.
Het toestel resp. delen van het toestel niet veranderen.
Bij het inschakelen van de motor moet het apparaat conform
de voorschriften zijn gesloten.
Het toestel niet met water afspatten. (Gevarenbron elektrische
stroom).
Let op de omgevingsinvloeden.
Gebruik de machine niet in een vochtige of natte
omgeving.
Machine niet in de regen laten staan of in de regen
werken.
Werk alleen bij toereikend zicht, zorg voor een goede
verlichting.
Om letsel aan vingers te vermijden, bij montage en/of reini-
ging werkhandschoenen dragen.
Schakel de machine uit en neem de steker uit het stopcontact
bij:
onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
bij storingen
controle van de aansluitleidingen, of deze
verstrengeld of beschadigd zijn
transport
reparatiewerkzaamheden
het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd)
Bij verstoppingen in de ingooi en uitwerp van de machine
schakel de motor uit en neem de netsteker uit het stopcontact,
alvorens u materiaalresten in de ingooi of uitwerp verwijdert.
Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen.
Voordat de machine verder wordt gebruikt, moet zorg-
vuldig worden onderzocht of de beschermings-
voorzieningen en licht beschadigde onderdelen foutloos
en volgens de voorschriften functioneren.
Controleer of alle bewegende delen van de machine goed
functioneren en niet klemmen of beschadigd zijn. Alle
delen moeten juist gemonteerd zijn en goed functioneren
om de machine correct te laten werken.
Beschadigde bescherminrichtingen en -delen moeten,
indien noodzakelijk, door een erkende reparatiewerkplaats
gerepareerd of verwisseld worden.
Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers dienen te
worden vervangen.
Bewaar de machine in een droge en afgesloten ruimte, buiten
het bereik van kinderen.
E
E
l
l
e
e
k
k
t
t
r
r
i
i
s
s
c
c
h
h
e
e
v
v
e
e
i
i
l
l
i
i
g
g
h
h
e
e
i
i
d
d
De aansluitkabel moet volgens IEC 60245 (H 07 RN-F) zijn,
met een draad doorsnede van minstens:
1,5 mm² bij een lengte tot 25 m.
2,5 mm² bij een lengte vanaf 25 m.
Lange en dunne aansluitkabels zorgen voor een
spanningsverlies. De motor bereikt zijn maximaal vermogen
niet meer, de werking van het toestel wordt gereduceerd.
Stekker en aansluitdozen aan aansluitleidingen moeten uit
rubber, zacht pvc of een ander thermoplastisch materiaal van
dezelfde mechanische vastheid zijn of met dit materiaal zijn
gecoat.
De stekkervoorziening van de aansluitleiding moet tegen
spatwater beveiligd zijn.
Let er bij het leggen van de aansluitkabel op dat deze niet
stoort, bekneld raakt, geknikt wordt en de steekverbinding niet
nat wordt.
Wikkel bij gebruik van een kabeltrommel de kabel geheel af.
Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor hij niet
geschikt is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe
randen. De steker niet met de kabel uit het stopcontact
trekken.
Controleer de verlengkabel regelmatig op beschadigingen en
vervang hem als hij beschadigd is.
Gebruik geen defecte kabels.
Gebruik alleen toegestane en gemerkte verlengkabels.
Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen.
Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buitenwerking
stellen.
Het apparaat via een veiligheidsschakelaar (30 mA)
aansluiten.
Elektrische aansluitingen of reparaties mogen alleen door
een erkend bedrijf of een erkende reparatiewerkplaats
uitgevoerd worden. De plaatselijke voorschriften moeten
opgevolgd worden.
Reparaties aan andere delen van de machine mogen alleen
door de fabrikant of een door hem erkende werkplaats
uitgevoerd worden.
Alleen de originele toebehoren en onderdelen gebruiken. Bij
het gebruik van niet originele onderdelen kunnen risico’s
voor de gebruiker ontstaan. De fabrikant kan niet
aansprakelijk gesteld worden voor ongevallen hierdoor
ontstaan.
75
I
I
n
n
g
g
e
e
b
b
r
r
u
u
i
i
k
k
n
n
a
a
m
m
e
e
Overtuigt u zich er van, dat het apparaat compleet en
volgens voorschrift is gemonteerd.
Plaats de hakselmachine vóór het gebruik op een
horizontale en stevige ondergrond (kiepgevaar).
Plaats het apparaat niet op een geplaveide of
steengruisondergrond.
Gebruik het toestel alleen in open lucht. Houd afstand
(minimum 2 m) van een muur of een ander onbuigzaam
voorwerp.
Controleer voor elk gebruik:
de aansluitkabels op beschadiging
gebruik geen beschadigde aansluitkabels.
de machine op eventuele beschadigingen
(zie veiligheidsinstructies)
of alle schroeven goed zijn vastgedraaid
L Aansluiting op het net
Vergelijk de op het typeplaatje van de machine vermelde
spanning, bv 230 V met de netspanning en sluit de machine
aan het desbetreffend en reglementair stopcontact aan.
Gebruik een verlengkabel met voldoende diameter
Beveiliging
Zwitserland UK
2300 W
16 A traag
10 A traag 13 A traag
2500 W
16 A traag
13 A traag
2800 W
16 A traag
13 A traag
In-/uitschakelaar
Gebruik geen toestel, waarbij zich de schakelaar niet laat in-
en uitschakelen. Beschadigde schakelaars moeten
onmiddellijk door de klantenservice worden gerepareerd of
worden vervangen.
Terugzetknop
(motorveilig-
heid)
Inschakelen
Druk op de groene knop I .
Uitschakelen
Druk op de rode knop 0 .
Beveiliging tegen opnieuw aanlo-
pen bij stroomuitval
Bij stroomuitval schakelt het toestel automatisch uit
(overbelastingsschakelaar).
Motorveiligheid
De motor is uitgerust met een veiligheidsschakelaar en schakelt
bij overbelasting zelfstandig uit. Druk
1. terugzetknop (motorveiligheid)
2. groene knop I om opnieuw in te schakelen.
AAN
Draairichtings-
omschakelaar
UIT
Draairichtingsomschakelaar
Activeer de draairichtingsomschakelaar alleen bij
uitgeschakelde hakselaar
.
Positie
Motor doet het niet.
Positie
Het materiaal wordt door de snijwals ingetrokken en gehakseld.
Positie
Het mes werkt in omgekeerde richting en ingeklemd materiaal
komt vrij.
Nadat u de draairichtingsomschakelaar in de positie
heeft
gebracht, houdt u de groene knop van de in-/uitschakelaar
ingedrukt. De snijwals wordt op de omgekeerde richting
geschakeld. Wanneer u de in-/uitschakelaar loslaat, blijft de
hakselaar automatisch staan.
Terugloop
Intrek
UIT
Tips
z Grote voorwerpen of stukken hout worden na meermalige
activering zowel in de snij- alsook in de vrijgaverichting
verwijderd.
z Gebruik een stopper of een haak voor het verwijderen van
geblokkeerde voorwerpen uit de trechter of de
uitworpopening.
76
Wacht steeds tot de hakselaar stilstaat, voor u deze
opnieuw inschakelt.
Netimpedantie
Bij ongunstige netcondities kan het gedurende het
inschakelproces van het toestel tot korte spanningsdalingen
komen die andere toestellen kunnen belemmeren (bv knipperen
van een lamp).
Er zijn geen storingen te verwachten, wanneer de maximale
netimpedanties worden opgevolgd.
Vermogensopname P1 (W) Netimpedantie Zmax (W)
2300 0,21
2500 0,21
2800 0,19
W
W
e
e
r
r
k
k
e
e
n
n
m
m
e
e
t
t
d
d
e
e
t
t
u
u
i
i
n
n
h
h
a
a
k
k
s
s
e
e
l
l
a
a
a
a
r
r
Neem een werkpositie in, zijdelings of achter het apparaat.
Ga nooit in het bereik van de uitwerpopening staan.
Langer materiaal, dat uit het toestel uitsteekt, zou terug
kunnen springen, wanneer het door de messen wordt
ingetrokken! Veiligheidsafstand aanhouden!
Nooit uw hand in de vul- of uitworpopening steken.
Blijf met uw gezicht en uw lichaam uit de buurt van de
vulopening.
Breng uw handen, andere lichaamsdelen en kleding niet in de
vulbuis, het uitwerpkanaal of in de buurt van andere
beweegbare delen.
Controleer voor het inschakelen van het apparaat of er geen
hakselresten in de vulopening aanwezig zijn.
Kantel het toestel niet met lopende motor.
Let op bij het vullen, dat er geen metaal, stenen, flessen of
andere niet verwerkbare voorwerpen in de vultrechter komen.
Wanneer er vreemde voorwerpen in de vultrechter komen of
het apparaat buitengewone geluiden of trillingen vertoont,
schakel het apparaat dan onmiddellijk uit en laat het tot
stilstand komen. Haal de stekker uit de contactdoos en voer
de volgende punten uit:
controleer de schade
vervang of repareer beschadigde delen
controleer het apparaat, schroef losse delen vast.
U mag het apparaat niet repareren wanneer u daartoe niet
bevoegd bent.
Wat kan ik hakselen?
Ja:
allerhande takken tot max. diameter, naargelang de houtsoort
en de versheid
verlepte, vochtige, reeds meerdere dagen oude tuinafval.
Alleen afwisselend met takken verwerken.
Nee:
glas, metaaldelen, kunststoffen, plastic zaken, stenen,
stofaval, wortelen met aarde
afval zonder vaste consistentie, b.v. keukenafval
Speciale aanwijzingen voor het
hakselen:
¾ Vul het te hakselen materiaal
steeds vanop de rechterzijde in de
vulopening van de trechter.
¾ Maak takken, twijgen en hout vlak
na het snijden klein
dit hakselgoed wordt tijdens het uitdrogen zeer hard, de
maximum te verwerken takdiameter wordt hierdoor kleiner.
¾ Verwijder zijtakken bij takken met veel twijgen.
¾ Verwerken van zeer waterhoudende, aan elkaar plakkend
tuin- en keukenafval
dit afwisselend met houten hakselgoed klein maken om
een verstopping van het apparaat te vermijden.
¾ Laat het gehakselde materiaal in de zone van de
uitwerpopening niet te zeer ophopen. Dit kan tot gevolg
hebben, dat reeds gehakseld materiaal het uitwerpkanaal
verstopt. Dit kan leiden tot een terugslag van het materiaal
door de vulopening.
¾ Reinig de vulopening en het uitwerpkanaal wanneer het
toestel verstopt is. Schakel hiervoor eerst de motor uit en haal
de stekker uit de contactdoos.
¾ Let u er op dat bij uw apparaat alleen de max te verwerkende
takmiddellijn bijgehouden wordt (zie “Technische gegevens”).
Al naar soort en frisheid van het hout kan zich de maximaal te
verwerken takdoorsnede reduceren.
¾ Het snijsysteem trekt het materiaal zelfstandig en dankzij de
langzame beweging van de wals gelijkmatig naar binnen.
¾ Automatische omschakeling van de draairich-ting:
Bij plotseling blokkeren van het apparaat kann de
draairichting van de snijwals worden veranderd en kann
het te hakselen materiaal terugschuiven.
apparaat uitschakelen
wachten tot de snijwals stilstaat
apparaat opnieuw inschakelen en eenvoudiger te
verwerken materiaal gebruiken.
¾ Bij overbelasting van het apparaat schakelt de schakelaar die
met een motorbeveiliging is uitgerust vanzelf uit
schakel de hakselmachine na ca. 5 minuten opnieuw aan
wanneer het apparaat na deze wachttijd niet kan worden
ingeschakeld, dient u onder het punt „Mogelijke storingen“
na te kijken.
I
I
n
n
s
s
t
t
e
e
l
l
l
l
e
e
n
n
v
v
a
a
n
n
h
h
e
e
t
t
t
t
e
e
g
g
e
e
n
n
m
m
e
e
s
s
Het tegenmes (B) kan aan de snijwals (A) zonder speling worden
ingesteld. Een zo klein mogelijke afstand dient voor een
effectieve werking te worden aangehouden.
Let erop, werktuig en schroefsleutels na onderhouds- of
reparatiewerkzaamheden weer te verwijderen.
Zacht materiaal of natte takken kunnen splijten in plaats van te
worden gesneden. Ook een meervoudige activering van een
versleten tegenmes kan tot dit probleem leiden.
De tuinhakselaar is over het algemeen onderhoudsvrij. In
het belang van het behoud van de waarde en een lange
levensduur dient met het volgende rekening te worden
gehouden:
ventilatiegleuven open en schoon houden.
bevestigingsschroeven controleren (indien nodig vastdraaien)
na ieder gebruik, het apparaat van binnen en van buiten goed
te reinigen.
Gebruik voor de reiniging van uw toestel slechts een warme,
vochtige doek en een zachte borstel.
Gebruik nooit reinigings- of oplosmiddelen. Zij zouden
onherstelbare schade aan het toestel kunnen veroorzaken. De
kunststofdelen kunnen door chemische producten worden
aangetast.
Instellen van de afstand.
Schakel het toestel in.
Op de rechterzijde van de behuizing bevindt zich een
instelinrichting. Draai de instelknop (D) naar rechts om de afstand
in te stellen. Door deze handeling beweegt de schroef (C) in de
richting van de snijwals. Schroef zolang, tot er fijne
aluminiumspaanders uit de uitworpopening vallen.
77
O
O
n
n
d
d
e
e
r
r
h
h
o
o
u
u
d
d
e
e
n
n
v
v
e
e
r
r
z
z
o
o
r
r
g
g
i
i
n
n
g
g
de hakselmachine niet met stromend water of met
hogedrukreinigers reinigen.
Voor iedere onderhoud:
blanke metalen delen na ieder gebruik ter bescherming
tegen corrosie met een milieuvriendelijke, biologisch af te
breken sproeiolie behandelen.
moet de motor uitgezet worden en de stekker uit het
stopcontact verwijderd worden
snijwals en nasnijplaat zijn aan slijtage onderhevige
onderdelen. Bij normaal gebruik en bijstelling volgens
voorschrift gaan zij echter meerdere jaren mee.
om een terugloop en verwondingen te voorkomen is het
dragen van veiligheidshandschoenen aan te bevelen.
Het snijwerktuig staat na het uitschakelen niet meteen stil.
Wacht alvorens u met de reparatie of het onderhoud begint
tot alle delen tot stilstand zijn gekomen.
S
S
t
t
o
o
r
r
i
i
n
n
g
g
e
e
n
n
Voor het verhelpen van iedere storing
toestel uitschakelen
Wachten tot het apparaat stilstaat
stroomtoevoer onderbreken
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
Motor doet het niet
de draairichtingsschakelaar op de positie
“0”
Geen netspanning
Aansluitkabel defect
Toestel overbelast (motorveiligheid werd
geactiveerd)
Toestel uitschakelen en draairichtings-omschakelaar
omschakelen.
Zekering controleren
Laten controleren (elektromonteur)
Toestel laten afkoelen.
Druk op de
1. terugzetknop (motorveiligheid)
2. groene knop I om opnieuw in te schakelen.
Motor bromt, maar doet het
niet
Snijwals geblokkeerd
Condensator defect
Toestel uitschakelen.
Schakel de draairichtingsschakelaar in de positie
.
Toestel inschakelen tot de blokkering is verwijderd.
Toestel weer uitschakelen. Zet de
draairichtingsschakelaar terug in de positie
.
Apparaat ter reparatie naar de fabrikant of de door
hem genoemde firma sturen.
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
Hakselmateriaal wordt niet
naar binnen getrokken
De snijwals loopt achteruit.
Schakelaarpositie niet correct.
Materiaal zit klem in de trechter
(materiaalopstuwing)
Te zacht of te nat materiaal
Snijwals versleten
Toestel uitschakelen en draairichtings-omschakelaar
omschakelen.
Toestel uitschakelen. Schakel de draairich-
tingsomschakelaar in de positie
. Toestel
inschakelen, zodat het hakselmateriaal wordt
vrijgegeven, evt. verontreinigingen verwijderen.
Toestel weer uitschakelen. Om verder te werken
schakelt u de draairichtingsomschake-laar weer in de
positie
terug.
Met een tak doorschuiven en hakselen
Tegenplaat zoals bij „Instellen van de tegenplaat“ is
beschreven instellen, bij sterke slijtage snijwals
vervangen.
Materiaal wordt niet goed
doorgesneden.
Tegenmes niet voldoende ingesteld. Tegenmes instellen.
Apparaat begint wel te lopen,
maar blokkeert bij geringe
belasting en schakelt via de
motorveiligheidsschakelaar
uit.
Verlengingskabel te lang of te dun.
Stopcontact te ver van de hoofdaansluiting
verwijderd en te dunne aansluitleiding.
Verlengingskabel minstens 1,5 mm², max. 25 meter
lang. Bij langere kabels doorsnede minstens 2,5 mm².
78
T
T
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
s
s
c
c
h
h
e
e
g
g
e
e
g
g
e
e
v
v
e
e
n
n
s
s
Model
2300 2500 2800
Type AH 600 AH 600 AH 600
Motor Wisselstroommotor 230 V, 50 Hz, 2800 min
-1
Vermogen P
1
S6 - 40 % 2300 W 2500 W 2800 W
Toerental snijwals 40 min
-1
Aan-/uitschakelaar met beveiliging tegen overbelasting; snij- en achteruit-functie; nulspanninginitiator
Gewicht 24 kg 24,5 kg 25 kg
Geluidsdrukpegel L
PA
(volgens richtlijn 2000/14/EG)
83,8 dB (A)
K = 3 dB (A)
84,2 dB (A)
K = 3 dB (A)
82,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
gemeten geluidsniveau L
WA
(volgens richtlijn 2000/14/EG)
91 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A)
gegarandeerd geluidsniveau L
WA
(volgens richtlijn 2000/14/EG)
92 dB (A) 92 dB (A) 92 dB (A)
max. te verwerkende takmiddellijn
(geldt alleen voor het snijden van vers
hout)
max. 35 mm max. 40 mm max. 44 mm
Veiligheidsklasse I
Veiligheidssoort IP X4
Netzekering
Zwitserland
UK
16 A traag
10 A traag
13 A traag
16 A traag
--
13 A traag
16 A traag
--
13 A traag
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
t
t
i
i
e
e
Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten garantieverklaring.
79
Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej Instrukcji
obsługi, nie przyjmą do wiadomości i przestrzegania
zawartych w niej wskazówek oraz nie zmontują urządzenia w
opisany poniżej sposób, nie wolno uruchomić urządzenia.
Niniejszą instrukcję należy przechować dla późniejszego
wykorzystania.
S
S
p
p
i
i
s
s
t
t
r
r
e
e
ś
ś
c
c
i
i
Deklaracja zgodności UE 79
Zakres dostawy 79
Opis urządzenia 79
Symbole na urządzeniu 80
Symbole w Instrukcji obsługi
80
Czas użytkowania 80
Stosowanie zgodne z przeznaczeniem 80
Pozostałe elementy ryzyka 80
Bezpieczna praca 81
Uruchomienie 82
Praca rozdrabniaczem ogrodowym 83
Ustawienie przeciwnoża
84
Konserwacja i dogląd 84
Możliwe zakłócenia w pracy urządzenia 85
Dane techniczne 86
Gwarancja 86
Montaż 116
Części zamienne 118
D
D
e
e
k
k
l
l
a
a
r
r
a
a
c
c
j
j
a
a
z
z
g
g
o
o
d
d
n
n
o
o
ś
ś
c
c
i
i
U
U
E
E
z dyrektywą: 2006/42/WE
Niniejszym my, firma
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen – Germany
oświadczamy, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność, że
następujący produkt,
Gartenhäcksler (rozdrabniacz) typ AH 600
Numer seryjny: patrz ostatnia strona
jest zgodny z postanowieniami dyrektyw Wspólnoty Europejskiej oraz
następujących, innych dyrektyw:
2004/108/WE, 2006/95/WE i 2000/14/WE.
Zastosowane zostały następujące normy zharmonizowane:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006;
EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Postępowanie szacunku zgodności:
2000/14/WE - Wyrostek robaczkowy V.
Mierzony poziom ciśnienia akustycznego L
WA
91 dB (A).
Gwarantowany poziom ciśnienia akustyczneg L
WA
92 dB (A).
Przechowywanie dokumentacji technicznej:
ATIKA GmbH & Co. KG – Biuro Techniczne – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 30.04.2010 A. Pollmeier, generalny direktor
Z
Z
a
a
k
k
r
r
e
e
s
s
d
d
o
o
s
s
t
t
a
a
w
w
y
y
Po rozpakowaniu kartonu należy sprawdzić
! kompletność dostawy
! ew. szkody transportowe
Należy odwrotnie poinformować dystrybutora, dostawcę bądź
producenta o zastrzeżeniach. Późniejsze reklamacje nie zostaną
uwzględnione.
1 wstępnie zmontowane urządzenie
1 noga stojaka-lewa
1 noga stojaka-prawa
1 oś
2 koła
2 zaślepki osi
1 woreczek zawierający śruby
1 worek wychwytujący
1 Instrukcja obsługi
O
O
p
p
i
i
s
s
u
u
r
r
z
z
ą
ą
d
d
z
z
e
e
n
n
i
i
a
a
A. otwór leja zasypowego dla rozdrabnianych przedmiotów
B. uchwyt
C. przycisk powrotny / bezpiecznik silnika
D. gniazdo wtykowe
E. włącznik / wyłącznik
F. przełącznik kierunku obrotów
G. podwozie
H. górna część obudowy
I. pokrętło ustawcze walca tnącego
J. szczelina wylotowa
80
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
n
n
a
a
u
u
r
r
z
z
ą
ą
d
d
z
z
e
e
n
n
i
i
u
u
Przed urucho-
mieniem
urządzenia
należy dokładnie
przeczytać
instrukcję obsługi
i stosować się
Przed
rozpoczęciem
wykonywania
napraw, czynności
obsługowo-
koserwacyjnych
oraz czyszczenia
do zamieszczonych w niej
wskazówek.
urządzenia należy wyłączyć
silnik i wyjąć wtyczkę z gniazda
zasilania sieciowego.
Niebezpieczeńst
wo wywołane
przez części
obracające się
podczas pracy
silnika – nie poz-
wolić na zbliżanie
Uwaga na
obracające się
noże. Nie wkładać
dłoni i rąk do
otworów, gdy
maszyna pracuje.
się osób nieuczestniczących
w pracy oraz zwierząt
domowych i użytkowych do
strefy zagrożenia.
Stosować ochronę
narządów wzroku i słuchu.
Nosić rękawice
ochronne.
Chronić przed
wilgocią.
Urządzenie elektryczne nie nadają się do wyrzucania
z odpadami domowymi. Urządzenia, osprzęt i
opakowania należy poddawać ekologicznemu
recyklingowi.
Zgodnie z dyrektywą europejską 2002/96/WE w sprawie urządzeń
elektrycznych i niesprawne urządzenia należy gromadzić
oddzielnie i poddawać utylizacji zgodnie z zasadami ochrony
środowiska.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
w
w
I
I
n
n
s
s
t
t
r
r
u
u
k
k
c
c
j
j
i
i
o
o
b
b
s
s
ł
ł
u
u
g
g
i
i
Zagrażające niebezpieczeństwo lub niebezpieczna
sytuacja. Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek
może prowadzić w następstwie do odniesienia obrażeń
lub wystąpienia szkód rzeczowych.
L
Ważne wskazówki dotyczące prawidłowej obsługi.
Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek może
prowadzić do zakłóceń w pracy urządzenia.
Wskazówki dla użytkownika. Wskazówki te pomagają
w optymalnym wykorzystaniu wszystkich funkcji
urządzenia.
Montaż, obsługa i konserwacja. Tutaj następuje
dokładne objaśnienie czynności, które należy wykonać.
C
C
z
z
a
a
s
s
u
u
ż
ż
y
y
t
t
k
k
o
o
w
w
a
a
n
n
i
i
a
a
Należy stosować się do przepisów lokalnych.
S
S
t
t
o
o
s
s
o
o
w
w
a
a
n
n
i
i
e
e
z
z
g
g
o
o
d
d
n
n
e
e
z
z
p
p
r
r
z
z
e
e
z
z
n
n
a
a
c
c
z
z
e
e
n
n
i
i
e
e
m
m
Pojęcie zgodnej z przeznaczeniem eksploatacji obejmuje
rozdrabnianie:
- wszelkiego rodzaju gałęzi do maksymalnej średnicy (w
zależności od rodzaju drewna i jego świeżości).
- zwiędłych, wilgotnych, kilka dni składowanych odpadów
ogrodowych na zmianę z gałęziami.
Z naciskiem wyklucza się rozdrabnianie przedmiotów ze szkła,
metali, tworzyw sztucznych, plastikowych torebek, kamieni,
odpadów materiałówych, korzeni z ziemią, odpadów niestałych
(np. odpadów kuchennych).
Rozdrabniacz ogrodowy jest przewidziany wyłącznie do
hobbystycznego stosowania w ogródkach domowych.
Za rozdrabniacze do ogródków domowych i hobbystycznych
uznaje się takie urządzenia, których nie używa się na publicznych
skwerach, w parkach, obiektach sportowych, w rolnictwie i
leśnictwie i nie w ramach działalności gospodarczej.
Do eksploatacji zgodnej z przeznaczeniem zalicza się także
dotrzymywanie podanych przez producenta warunków
eksploatacji, konserwacji i napraw, jak również stosowanie się do
umieszczonych w instrukcji obsługi wskazówek bezpieczeństwa.
Każdy inny przypadek użytkowania maszyny, niż podany w
instrukcji obsługi, uważa się za niezgodny z przeznaczeniem.
Producent nie odpowiada za wynikające stąd szkody: ryzyko
ponosi wyłącznie użytkownik.
Samowolne przeróbki sieczkarni ogrodowej wykluczają gwarancję
producenta za wynikające z nich szkody wszelkiego rodzaju.
Urządzenie mogą uzbrajać, stosować i konserwować tylko osoby,
które je znają i są pouczone o zagrożeniach. Wykonywanie prac
naprawczych wolno powierzać tylko nam lub wyznaczonym przez
nas punktom serwisowym.
P
P
o
o
z
z
o
o
s
s
t
t
a
a
ł
ł
e
e
e
e
l
l
e
e
m
m
e
e
n
n
t
t
y
y
r
r
y
y
z
z
y
y
k
k
a
a
Także przy posługiwaniu się urządzeniem w sposób zgodny
ze wszystkimi obowiązującymi przepisami dotyczącymi
bezpieczeństwa mogą, w związku z jego przeznaczeniem i
konstrukcją, pozostać jeszcze pewne elementy ryzyka.
Te pozostałe elementy ryzyka można zminimalizować,
przestrzegając łącznie „wskazówek bezpieczeństwa“,
„stosowania zgodnego z przeznaczeniem“ oraz instrukcji obsługi.
Praca wykonywana w przemyślany sposób i z zachowaniem
należytej ostrożności zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń przez
inne osoby oraz ryzyko spowodowania szkód.
Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń palców i rąk, jeżeli
ręka zostanie włożona przez otwór wpustowy do wnętrza
maszyny i nastąpi kontakt z wirującymi nożami.
Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń palców i rąk podczas
montażu i czyszczenia zespołu noży tnących.
Obrażenia odniesione przez uderzenie odrzuconym
rozdrobnionym materiałem w strefie leja wpustowego.
Zagrożenie porażeniem prądem przy stosowaniu
nieprawidłowych przewodów zasilania energią elektryczną.
Dotknięcie elementów przewodzących prąd przy otwartych
podzespołach elektrycznych.
Uszkodzenie słuchu wskutek długotrwałego użytkowania
maszyny bez stosowania odpowiedniego zabezpieczenia
narządu słuchu przed hałasem.
Ponadto, pomimo wszystkich zastosowanych środków
zapobiegawczych mogą wystąpić elementy utajonego ryzyka.
81
B
B
e
e
z
z
p
p
i
i
e
e
c
c
z
z
n
n
a
a
p
p
r
r
a
a
c
c
a
a
W celu ochrony siebie samego i innych przed ewen-
tualnymi obrażeniami, przed włączeniem niniejszego pro-
duktu należy przeczytać i stosować się do następujących
wskazówek i przepisów o zapobieganiu wypadkom, opra-
cowanych przez Wasze zrzeszenia branżowe lub do obo-
wiązujących lokalnie w danym kraju regulacji dotyczących
bezpieczeństwa.
L
Należy przekazać niniejsze wskazówki dotyczące bez-
pieczeństwa wszystkim osobom, które użytkują maszynę.
L
Niniejsze wskazówki dotyczące bezpieczeństwa należy
starannie przechowywać.
Naprawy wyłącznika bezpieczeństwa mogą być
wykonywane wyłącznie przez producenta lub firmy
posiadające jego autoryzację.
Przy pomocy niniejszej instrukcji należy zapoznać się z
urządzeniem przed rozpoczęciem użytkowania.
Nie należy stosować urządzenia do celów, do których nie jest
ono przeznaczone (patrz Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem i praca rozdrabniaczem ogrodowym).
Przyjąć bezpieczną postawę i stale utrzymywać
równowagę. Nie wyciągać się nad urządzeniem. Podczas
wrzucania materiału, który ma zostać rozdrobniony, stać na
równej wysokości z urządzeniem.
Pracować uważnie i zwracać uwagę na wykonywane
czynności. Zachować rozsądek podczas pracy. Nie używać
urządzenia w stanie zmęczenia, pod wpływem narkotyków,
alkoholu lub leków. Moment nieuwagi podczas używania
urządzenia może doprowadzić do poważnych obrażeń.
Podczas pracy stosować okulary ochronne, rękawice
robocze i ochronę narządu słuchu.
Należy także stosować odpowiednią odzież roboczą:
nie nosić zbyt obszernej odzieży
stosować obuwie o antypoślizgowych podeszwach
Obsługujący maszynę odpowiada w miejscu użytkowania
maszyny w stosunku do osób trzecich.
Dzieci i młodzież poniżej 16 roku życia nie mogą obsługiwać
urządzenia.
Dzieci muszą pozostawać z dala od urządzenia.
Nigdy nie używać urządzenia, gdy w pobliżu są osoby
niebiorące udziału w pracy.
Nie pozostawiać urządzenia bez dozoru.
Na stanowisku pracy należy utrzymywać porządek!
Następstwem nieporządku mogą być wypadki.
Prawidłowa pozycja pracy to pozycja z boku lub z tyłu
urządzenia. Nie należy nigdy pozostawać w pobliżu otworu
wyrzucania rozdrobnionego materiału.
Nie należy nigdy wkładać rąk do otworów wpustu lub
wyrzucania.
Twarz i ciało powinny pozostawać z dala od otworu wpustu
materiału.
Nie należy przeciążać urządzenia! Praca w podanym
zakresie wykorzystania mocy jest łatwiejsza i
bezpieczniejsza.
Użytkować urządzenie tylko z kompletnymi i prawidłowo
zamontowanymi urządzeniami ochronnymi i nie dokonywać
przy maszynie żadnych zmian, które mogą mieć wpływ na
zmniejszenie bezpieczeństwa.
Nie zmieniać prędkości obrotowej silnika, gdyż reguluje ona
maksymalną bezpieczną prędkość roboczą maszyny i chroni
silnik oraz wszystkie obracające się części przed
uszkodzeniem na skutek nadmiernej prędkości.
Nie eksploatować urządzenia bez leja wpustowego.
Nie dokonywać zmian konstrukcyjnych urządzenia ani jego
podzespołów.
Przed włączeniem silnika należy zamknąć urządzenie.
Nie spryskiwać urządzenia wodą (zagrożenie porażeniem
prądem elektrycznym).
Uwzględnić wpływ środowiska:
Nie używać urządzenia w wilgotnym i mokrym otoczeniu.
Nie pozostawiać urządzenia oraz nie pracować w czasie
opadów deszczu.
Zapewnić dobre oświetlenie.
Przechowywać urządzenie w suchym miejscu i uniemożliwić
dostęp dzieciom.
Aby uniknąć zagrożenia odniesienia obrażeń palców, podczas
prac związanych z montażem i czyszczeniem należy zakładać
rękawice ochronne.
Do wykonywania następujących robót należy wyłączyć
maszynę i wyjąć wtyczkę z gniazda zasilania sieciowego:
Naprawy
Czynności obsługowo-konserwacyjne
Sprawdzanie , czy przewody przyłączeniowe
nie są splątane lub uszkodzone
Usuwanie zakłóceń
Transport
Pozostawienie urządzenia (także na krótki okres czasu)
W przypadku zapchania otworu wrzutowego i wyrzutowego
maszyny wyłączyć silnik i wyjąć wtyczkę sieciową, zanim
usunie się pozostałości materiału w otworze wrzutowym lub
wyrzutowym.
Sprawdzić maszynę, czy nie wykazuje ona ewentualnych
uszkodzeń:
Przed dalszym użytkowaniem urządzenia należy starannie
sprawdzić, czy urządzenia ochronne zostały w
prawidłowy sposób zamontowane i czy spełniają swoją
funkcję.
Sprawdzić, czy części ruchome należycie funkcjonują,
czy nie są blokowane oraz, czy jakieś części nie uległy
uszkodzeniu. Dla zapewnienia prawidłowej eksploatacji
urządzenia wszystkie jego części muszą zostać należycie
zamontowane i muszą spełniać wszystkie stawiane
wymogi.
Jeżeli niniejsza instrukcja nie stanowi inaczej, wszystkie
uszkodzone urządzenia ochronne muszą zostać
fachowo naprawione lub wymienione przez autoryzowany
warsztat.
Uszkodzone lub nieczytelne etykiety bezpieczeństwa
należy wymienić na nowe.
Nieużywane urządzenia przechowywać w suchym,
zamkniętym pomieszczeniu poza zasięgiem dzieci.
Bezpieczeństwo urządzeń
elektrycznych
Wykonanie przewodu zasilania sieciowego zgodnie z IEC
60245 (H 07 RN-F) o minimalnych przekrojach:
1,5 mm² przy przewodzie do 25 m
2,5 mm² przy przewodzie powyżej 25 m
Długie i cienkie przewody zasilające powodują spadek
napięcia. Silnik nie uzyskuje wówczas swojej maksymalnj
mocy, spadają także wydajność i moc urządzenia.
Wtyczki i gniazda wtykowe przewodów zasilających i
przedłużaczy muszą być wykonane z gumy, miękkiego PCW
lub innych materiałów termoplastycznych o jednakowej
wytrzymałości mechanicznej, lub muszą być odpowiednio
takim materiałen zaizolowane.
Wtyczki przewodów zasilających i przedłużaczy muszą być
chronione przez rozbryzgami wody.
Przy układaniu przewodu zasilania sieciowego należy
zwrócić uwagę na to, żeby nie został zgnieciony ani złamany
oraz żeby połączenie wtykowe nie uległo zawilgoceniu.
Nie należy stosować przewodu zasilającego do celów, do
których nie jest przewidziany. Należy chronić przewód
zasilania przed wysokimi temperaturami, olejem i ostrymi
krawędziami. Nie wyciągać wtyku z gniazda zasilania
sieciowego ciągnąc za przewód.
Podczas używania bębna do nawijania kabla kabel należy w
pełni rozwinąć.
Regularnie sprawdzać stan techniczny przewodu
przedłużacza i wymienić go, jeżeli jest uszkodzony . Nie
należy posługiwać się uszkodzonymi przewodami
zasilającymi.
82
Podczas pracy na otwartej przestrzeni należy stosować tylko
dozwolone do tego i odpowiednio oznakowane przedłużenia
przewodów zasilających.
Nie należy posługiwać się prowizorycznymi przyłączami
elektrycznymi.
Nie należy nigdy stosować obejść urządzeń
zabezpieczających, ani ich wyłączać.
Przyłączyć urządzenie poprzez wyłącznik ochronny
prądowy (30 mA).
Przyłącze elektryczne lub naprawy podzespołów
elektrycznych maszyny mogą być wykonywane wyłącznie
przez koncesjonowanego elektrotechnika lub jedną z
naszych stacji obsługi klienta. Należy przy tym stosować się do
lokalnych przepisów dotyczących bezpieczeństwa.
Naprawy innych podzespołów maszyny wykonuje producent
lub jedna z jego stacji obsługi klienta.
Należy stosować wyłącznie oryginalne części zamienne oraz
elementy wyposażenia standardowego i specjalnego. Wskutek
stosowania innych części zamiennych oraz elementów
wyposażenia użytkownik może ulec wypadkowi. Za szkody
wynikłe wskutek powyższego producent nie przyjmuje na
siebie odpowiedzialności.
U
U
r
r
u
u
c
c
h
h
o
o
m
m
i
i
e
e
n
n
i
i
e
e
Upewnić się, czy urządzenie jest kompletne oraz czy jest
prawidłowo zmontowane.
W celu użytkowania należy ustawić rozdrabniacz na poziomym
i mocnym podłożu (niebezpieczeństwo przew-rócenia).
Nie ustawiać urządzenia na brukowanym lub szutrowym
podłożu.
Używać urządzenia wyłącznie na wolnym powietrzu.
Zachować odległość (co najmniej 2 m) od ściany lub innych
sztywnych przedmiotów.
Przed każdym użyciem należy sprawdzić:
czy przewody zasilania energią nie wykazują uszkodzeń
(pęknięć, przecięć itp.),
Nie należy posługiwać się uszkodzonymi prze-wodami.
czy nie występują inne uszkodzenia (patrz – Bezpieczne
wykonywanie pracy),
czy wszystkie śruby zostały prawidłowo dokręcone.
L Przyłącze sieciowe
Należy porównać wartość napięcia znamionowego podaną na
tabliczce urządzenia z wartością napięcia sieciowego i
podłączyć urządzenie do przepisowego gniazda wtykowego.
Stosować przedłużenia przewodów zasilania sieciowego o
wystarczającym przekroju.
Bezpiecznik zasilania sieci
Szwajcarii UK
2300 W
16 A bierny
10 A bierny 13 A bierny
2500 W
16 A bierny
13 A bierny
2800 W
16 A bierny
13 A bierny
Włącznik / wyłącznik
Nie używać urządzeń, których wyłączniki nie dają się włączyć lub
wyłączyć. Uszkodzone wyłączniki muszą być niezwłocznie
naprawione lub wymienione przez serwis.
przycisk pow-
rotny (och-
rona silnika)
Włączenie
Wciśnij zielony przycisk I .
Wyłączenie
Wciśnij zielony przycisk 0 .
ZAŁ
przełącznik
kierunku ruchu
WYŁ
Zabezpieczenie przed
samorozruchem
W przypadku zaniku prądu urządzenie automatycznie wyłącza się
(wyzwalacz zanikowy). Aby je włączyć, ponownie wcisnąć zielony
przycisk.
ruch wstecz
wciąganie
WYŁ
Ochrona silnika
Silnik posiada wyłącznik ochronny i w przpadku przeciążenia
samoczynnie się wyłącza. Po około 5-minutowej przerwie na
ochłodzenie silnik można ponownie włączyć. W tym celu wciśnij:
1. przycisk powrotny (ochrony silnika)
2. zielony przycisk I dla ponownego włączenia.
83
Przełącznik zmiany kierunku obrotów
Przełącznik zmiany kierunku obrotów wolnom uruchamiać
tylko przy wyłączonej rozdrabniarce.
Nastawa
Silnik nie podejmuje pracy.
Nastawa
Walec tnący wciąga i rozdrabnia cięty materiał..
Nastawa
ż pracuje w odwrotnym kierunku, zakleszczony materiał zostaje
uwolniony.
Po ustawieniu przycisku zmiany kierunku obrotu walców w
położeniu
przytrzymaj zielony przycisk włącznika / wyłącznika.
Walec tnący jest ustawiany w odwrotnym kierunku. Po zwolnieniu
przyciski włącznika / wyłącznika rozdrabniarka automatycznie się
zatrzyma.
Wskazówki
z Większe przedmioty i kawałki drewna można usunąć przez
wielokrotne uruchamianie zarówno w kierunku rozdrabniania,
jak i w kierunku wstecznym.
z Aby usunąć zablokowane przedmioty z leja zasypowego lub
szczeliny wyrzutnika, korzystaj z upychacza lub z haka.
Przed ponownym uruchomieniem rozdrabniarki poczekaj,
aż się całkowicie zatrzyma.
Impedancja sieci zasilania
W niekorzystnych warunkach sieciowych może w czasie włączania
urządzenia dojść do krótkotrwałego spadku napięcia, który może
wywrzeć ujemny wpływ na inne urządzenia (np. migotanie lampy).
Jeżeli zostaną zachowane maksymalne impedancje sieci podane w
tabeli, nie powinny wystąpić żadne zakłócenia.
Pobór mocy P
1
(W)
Impedancja sieci Z
max
(Ω)
2300 0,21
2500 0,21
2800 0,19
L
P
P
r
r
a
a
c
c
a
a
r
r
o
o
z
z
d
d
r
r
a
a
b
b
n
n
i
i
a
a
c
c
z
z
e
e
m
m
o
o
g
g
r
r
o
o
d
d
o
o
w
w
y
y
m
m
Podczas pracy należy pozostawać z boku urządzenia lub z
tyłu. Nie należy nigdy znajdować się w strefie otworu wylotu
rozdrobnionego materiału.
Wkładane do urządzenia matariały dłuższe, które wystają z
leja, mogą gwałtownie cofnąć się podczas wciągania przez noże
! Zachować bezpieczną odległość!
Nie należy nigdy wkładać rąk do otworu wsadu lub do otworu
wylotu rozdrobnionego materiału.
Twarz i ciało obsługującego powinny pozostawać z dala od
otworu wsadu.
Nie wkładaj dłoni, innych części ciała i odzieży do rury wlotowej,
kanału wylotowego lub w pobliże innych ruchomych części.
Przed włączeniem urządzenia należy sprawdzić, czy w leju
wpustowym nie ma pozostałości rozdrabnianego materiału.
Nie przechylać urządzenia podczas pracy silnika.
Podczas napełniania należy zwrócić uwagę na to, żeby w leju
wpustowym maszyny nie znalazły się przedmioty metalowe,
kamienie, butelki oraz inne przedmioty nienadające się do
rozdrobnienia.
Jeżeli takie przedmioty znalazły się w leju wpustowym, lub jeżeli
urządzenie zaczyna wydawać odgłosy nietypowe dla normalnej
pracy lub wpadać w wibracje, to należy je natychmiast wyłączyć
i odczekać aż się zatrzyma. Wyjąć wtyk z gniazda zasilania
sieciowego i wykonać następujące czynności:
ustalić rodzaj i zakres szkód,
wymienić lub naprawić uszkodzone podzespoły,
sprawdzić urządzenie i dokręcić luźne podzespoły
Jeżeli nie dysponują Państwo odpowiednimi uprawnieniami, to
nie wolno samodzielnie naprawiać urządzenia.
Co mogę rozdrabniać?
Tak:
Wszelkiego rodzaju gałęzie o maksymalnej średnicy
(w zależności od rodzaju i świeżości drewna)
zwiędłe, wilgotne, składowane już od szeregu dni odpady
ogrodowe
rozdrabniać tylko na przemian z gałęziami
Nie:
szkło, przedmioty metalowe, tworzywa sztuczne, torby
plastikowe, kamienie, odpady tkanin, korzenie z ziemią.
odpady o niestałej konsystencji np. odpadki kuchenne.
Szczególne wskazówki dotyczące
rozdrabniania:
¾ Materiał do rozdrab-niania
wkładać zawsze z prawej strony
otworu napałniania leja.
¾ Gałęzie, gałązki i drzewka należy
rozdrobnić wkrótce po ich
obcięciu
powyższy materiał po wyschnięciu stanie się bardzo twardy i
maksymalny przekrój gałęzi nadających się do rozdrobnienia
będzie wskutek tego dużo mniejszy.
¾ Przy rozłożystych gałęziach należy poobcinać boczne pędy.
¾ Rozdrabnianie odpadków ogrodowych lub kuchennych o dużej
zawartości wody i wskutek tego skłonnych do sklejania się
w celu uniknięcia zapchania maszyny wskutek posklejania
należy je rozdrabniać na przemian z materiałem
drewnianym.
¾ Nie pozwolić, aby nagromadzenie rozdrobnionego materiału
urosło zbyt wysoko w okolicy otworu wylotowego. Może to
spowodować zapchanie kanału wylotowego przez rozdrobniony
już materiał. W wyniku tego może dojść do wyrzucenia
materiału z powrotem przez otwór wlotowy.
¾
Wyczyść otwór wlotowy i kanał wylotowy, gdy urządzenie
zapcha się. W tym celu najpierw wyłączyć silnik i wyciągnąć
wtyczkę z gniazdka.
84
¾ Zwracać uwagę na to, żeby nie przekraczać maksymalnej
grubości gałęzi dozwolonej dla urządzenia (patrz – „Dane
techniczne”
). Zależnie od rodzaju i świeżości drewna może się
zmniejszyć maksymalna średnica gałęzi, które można obrabiać.
¾ Urządzenie tnące w maszynie wciąga materiał do
rozdrabniania w znacznym stopniu samodzielnie.
¾ Samoczynna zmiana kierunku obrotów:
Przy nagłym zablokowaniu urządzenia może nastąpić zmiana
kierunku obrotów walca tnącego i w takim przypadku materiał
zostanie wysunięty w przeciwnym kierunku.
wyłączyć urządzenie
odczekać aż się zatrzyma walec tnący
Ponownie włączyć urządzenie i zastosować materiał łatwiej
ulegający rozdrobnieniu.
¾ Przy przeciążeniu urządzenia nastąpi samoczynne wyłączenie
silnika wyposażonego w wyłącznik przeciążeniowy.
ponownie włączyć urządzenie po upływie około 5 min.
jeżeli po tym czasie oczekiwania nie będzie można włączyć
ponownie urządzenia – patrz punkt „Zakłócenia w pracy
urządzenia“.
U
U
s
s
t
t
a
a
w
w
i
i
e
e
n
n
i
i
e
e
p
p
r
r
z
z
e
e
c
c
i
i
w
w
n
n
o
o
ż
ż
a
a
Przeciwnóż (B) można ustawić przy wałku tnącym (A) bez luzu. Dla
zapewnienia efektywnej eksploatacji należy zachować możliwie
mały odstęp.
Miękkie materiały lub wilgotne gałęzie mogą być rozrywane zamiast
cięte. Także, stępiony podczas wielokrotnego użytku przeciwnóż,
może być przyczyną takich problemów.
Ustawienie odstępu.
Włącz urządzenie.
Z prawej strony korpusu z tworzywa sztucznego znajduje się
mechanizm regulacji. W celu ustawienia odstępu obracać pokrętło
ustawcze (D) w prawo, tak aby śruba (C) przesuwała się do walca
tnącego. Dokręcaj tak długo, aż ze szczeliny wylotowej zaczną
wypadać drobne wióry aluminium.
K
K
o
o
n
n
s
s
e
e
r
r
w
w
a
a
c
c
j
j
a
a
i
i
d
d
o
o
g
g
l
l
ą
ą
d
d
Przed rozpoczęciem każdej obsługi urządzenia
wyłączyć silnik i wyjąć wtyk z gniazda zasilania sieciowego
w celu uniknięcia skaleczeń założyć rękawice ochronne
Urządzenie tnące nie zatrzymuje się natychmiast po wyłączeniu.
Przed naprawą lub konserwacją należy odczekać, aż zatrzymają się
wszystkie części.
Po konserwacji lub naprawie pamiętać o usunięciu narzędzi i
kluczy do śrub.
Rozdrabniacz ogrodowy nie wymaga większej konserwacji. W
celu zachowania wartości urządzenia i jego długiej trwałości
należy zwrócić uwagę na następujące zagadnienia:
szczeliny wentylacyjne należy utrzymywać w wolnym i
czystym stanie.
sprawdzać (i w razie potrzeby dokręcać) śruby mocujące.
po zakończeniu rozdrabniania wyczyścić urządzenie.
Do czyszczenia urządzenia używać tylko ciepłej wilgotnej
ścierki i miękkiej szczotki.
Nigdy nie stosować środków czyszczących lub
rozpuszczalników. W ten sposób można by spowodować
szkody nie do naprawienia. Części z tworzywa sztucznego
mogą zostać uszkodzone przez chemikalia.
nie należy czyścić rozdrabniacza pod bieżącą wodą lub przy
pomocy myjni wysokociśnieniowej.
niemalowane podzespoły metalowe należy po każdym
użyciu zabezpieczyć przed korozją poprzez spryskanie
olejem nieszkodliwym dla środowiska naturalnego i
ulegającym rozkładowi biologicznemu.
Walec tnący i płyta tnąca są podzespołami ulegającymi
zużyciu eksploatacyjnemu. Jednakże przy normalnym
użytkowaniu i przepisowej regulacji okres ich trwałości
wynosi wiele lat.
85
M
M
o
o
ż
ż
l
l
i
i
w
w
e
e
z
z
a
a
k
k
ł
ł
ó
ó
c
c
e
e
n
n
i
i
a
a
w
w
p
p
r
r
a
a
c
c
y
y
u
u
r
r
z
z
ą
ą
d
d
z
z
e
e
n
n
i
i
a
a
Przed każdą naprawą
wyłączyć urządzenie
Odczekać, aż zatrzyma się urządzenie
wyciągnąć wtyczkę z gniazda
Zakłócenie Możliwa przyczyna Sposób usunięcia
silnik nie podejmuje pracy - kierunku obrotów ustawić w położeniu „0”
- brak napięcia sieciowego
- uszkodzony przewód zasilania sieciowego
- przeciążenie urządzenia
- Urządzenie wyłączyć i przestawić przełącznik kierunku
obrotów.
- sprawdzić zabezpieczenie
- zlecić sprawdzenie (elektrotechnikowi)
- urządzenie ochłodzić.
Wciśnij przycisk
1. przycisk powrotny / bezpiecznik silnika
2. zielony przycisk I dla ponownego włączenia.
silnik wydaje pomruki ale nie
podejmuje pracy
- zablokowany walec tnący
- niesprawny kondensator
- urządzenie wyłączyć.
Przełącznik kierunku obrotów ustawić w położeniu
.
Urządzenie włączyć do momentu usunięcia blokady.
Urządzenie ponownie wyłączyć. Przełącznik kierunku
obrotów ustawić ponownie w położeniu
.
- zlecić wykonanie naprawy producentowi lub wskazanej
przez niego firmie
materiał do rozdrabniania nie
zostaje wciągnięty
- Walec tnący obraca się w kierunku
wstecznym. Błędne położenie przełącznika
- materiał do rozdrabniania zaciął się w leju
wpustowym
- zbyt miękki lub mokry materiał do
rozdrabniania
- zużycie eksploatacyjne walca tnącego
- Urządzenie wyłączyć i przestawić przełącznik kierunku
obrotów.
- Urządzenie wyłączyć. Przełącznik kierunku obrotów
ustawić w położeniu
. Urządzenie włączyć i uwolnić
zakleszczony materiał, ewentualnie usunąć
zanieczyszczenia.
Urządzenie ponownie wyłączyć. Aby kontynuować
pracę, przestawić przełącznik kierunku obrotów na
powrót w położenie
.
- popchnąć materiał przy pomocy gałęzi i rozdrobnić
- Płytę dociskową ustawić zgodnie z opisem zawartym w
rozdziale „Ustawienie płyty dociskowej“. W przypadku
silniejszego zużycia wymienić walec tnący
materiał do rozdrabniania nie
zostaje wciągnięty
- Złe ustawienie przeciwnoża - Ustawić przeciwnóż
urządzenie podejmuje pracę,
jednakże ulega zablokowaniu
już przy niewielkim obciążeniu
i zostaje wyłączone przez
wyłącznik ochronny silnika
przedłużenie przewodu zasilania silnika jest
za długie lub o zbyt małym przekroju,
gniazdo zasilania sieciowego w zbyt dużej
odległości od przyłącza głównego oraz zbyt
mały przekrój przewodu przyłącza
elektrycznego.
przekrój przedłużenie przewodu zasilania sieciowego
minimum 1,5 mm², maksymalna długość 25 m – przy
dłuższym przewodzie przekrój minimum 2,5 mm².
86
D
D
a
a
n
n
e
e
t
t
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
c
c
z
z
n
n
e
e
Model 2300 2500 2800
Typ AH 600 AH 600 AH 600
Silnik silnik prądu zmiennego 230 V~, 50 Hz, 2800 min
-1
Moc silnika P
1
S6 - 40 % 2300 W 2500 W 2800 W
Prędkość obrotowa walca tnącego 40 min
-1
Włącznik/wyłącznik z wyłącznikiem przeciążeniowym, funkcjami cięcia i wycofywania materiału,
wyzwalacz prądy zerowego
Ciężar 24 kg 24,5 kg 25 kg
Akustyczny poziom szumów L
PA
(pomiar wg 2000/14/EG)
83,8 dB (A)
K = 3 dB (A)
84,2 dB (A)
K = 3 dB (A)
82,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
Mierzony poziom ciśnienia akustycznego L
WA
(pomiar wg 2000/14/EG)
91 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A)
Gwarantowany poziom ciśnienia akustycznego L
WA
(pomiar wg 2000/14/EG)
92 dB (A) 92 dB (A) 92 dB (A)
Maksymalna grubość gałęzi do rozdrabniania
(obowiązuje w stosunku do świeżo obciętych gałęzi)
max. 35 mm max. 40 mm max. 44 mm
Klasa zabezpieczenia I
Stopień ochrony IP X4
Bezpiecznik zasilania sieciowego
Szwajcaria
UK
16 A bierny
10 A bierny
13 A bierny
16 A bierny
--
13 A bierny
16 A bierny
--
13 A bierny
G
G
w
w
a
a
r
r
a
a
n
n
c
c
j
j
a
a
Proszę przestrzegać załączonego oświadczenia gwarancyjnego.
Запрещается вводить устройство в эксплуата-
цию до того, как Вы прочтете настоящую инст-
рукцию по эксплуатации, учтете все приведенные указа-
ния и смонтируете устройство описанным образом
87
Сохранить инструкцию для использования в будущем.
С
С
о
о
д
д
е
е
р
р
ж
ж
а
а
н
н
и
и
е
е
Заявление о соответствии требованиям 87
Объем поставки 87
Описание устройства 87
Символы, используемые в устройстве 88
Символы, используемые в инструкции по эксплуата-
ции
88
Время работы 88
Использование в соответствии с назначением 88
Остаточные источники риска 88
Безопасная работа 89
Ввод в эксплуатацию 90
Работа с садовым измельчителем 91
Настройка противорежущего ножа 92
Техническое обслуживание и уход 92
Возможные неполадки 93
Технические данные 94
Гарантия 94
Сборка 116
Запасные части 118
З
З
а
а
я
я
в
в
л
л
е
е
н
н
и
и
е
е
о
о
с
с
о
о
о
о
т
т
в
в
е
е
т
т
с
с
т
т
в
в
и
и
и
и
т
т
р
р
е
е
б
б
о
о
в
в
а
а
-
-
н
н
и
и
я
я
м
м
Е
Е
в
в
р
р
о
о
п
п
е
е
й
й
с
с
к
к
о
о
г
г
о
о
С
С
о
о
ю
ю
з
з
а
а
Согласно директиве ЕС: 2006/42/ЕС
Настоящим мы,
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen – Germany
заявляем под единоличную ответственность, что продукт
Gartenhäcksler (садовые измельчители) тип AH 600
Серийный номер: см. на последней странице
соответствует положениям вышеназванных директив ЕС, а
также положениям следующих дополнительных директив:
2004/108/ЕС и 2000/14/ЕС.
Были применены следующие согласованные стандарты:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006;
EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Метод оценки соответствия: 2000/14/ЕСПриложение V
Замеренный уровень звуковой мощности L
WA
91 дБ (A).
Гарантированный уровень звуковой мощности L
WA
92 дБ (A).
Сохранение технической документации:
ATIKA GmbH & Co. KG – техническое бюро – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen – Germany
Ален, 30.04.2010 г. A. Польмайер, управляющий
О
О
б
б
ъ
ъ
е
е
м
м
п
п
о
о
с
с
т
т
а
а
в
в
к
к
и
и
После распаковки проверьте содержимое картонной
упаковки на
! комплектность поставки,
! наличие возможных повреждений в результате транспор-
тировки.
Незамедлительно сообщите о рекламациях торговой органи-
зации или на завод-изготовитель. Рекламации, заявленные
позже, не признаются.
1 предварительно смонтированный узел устройства
1 стойка левая
1 стойка правая
1 ось
2 колеса
2 колпака колес
2 крышки колес
1 пакет с винтами
1 приемник
1 инструкция по эксплуатации
О
О
п
п
и
и
с
с
а
а
н
н
и
и
е
е
у
у
с
с
т
т
р
р
о
о
й
й
с
с
т
т
в
в
а
а
A. Раструб для измельчаемого материала
B. Ручка
C. Клавиша возврата/защита двигателя
D. Сетевой штекер
E. Двухпозиционный переключатель
F. Переключатель направления вращения
G. Шасси
H. Верхняя часть корпуса
I. Ручка установки режущего валика
J. Шлиц для выброса
88
С
С
и
и
м
м
в
в
о
о
л
л
ы
ы
,
,
и
и
с
с
п
п
о
о
л
л
ь
ь
з
з
у
у
е
е
м
м
ы
ы
е
е
в
в
у
у
с
с
т
т
р
р
о
о
й
й
с
с
т
т
-
-
в
в
е
е
Перед вводом в
эксплуатацию
прочитать и со-
блюдать инст-
рукцию по экс-
плуатации и ука-
зания по
Перед проведени-
ем работ по ре-
монту, техобслу-
живанию и очист-
ке отключить дви-
гатель и выта-
щить вилку
технике безопасности. соединительного шнура.
Опасность
вылетания
частей при
работающем
двигателене
допускать в
опасную зону
Соблюдать
осторожность при
обращении с
вращающимися
ножами. Не
вставлять руки и
ноги в отверстия
посторонних, а также
домашних животных и скот.
во время работы машины.
Носить средства для
защиты глаз и слуха.
Носить защит-
ные перчатки.
Предохранять от
влаги.
Электрические приборы не удалять в бытовой
мусор. Устройства, принадлежности и упаковку
направлять на утилизацию в соответствии с
требованиями окружающей среды.
В соответствии с Европейской директивой 2002/96/EG по
старым электрическим и электронным приборам больше
непригодные к использованию электроприборы должны
отдельно собираться и направляться на утилизацию в
соответствии с требованиями защиты окружающей среды.
С
С
и
и
м
м
в
в
о
о
л
л
ы
ы
,
,
и
и
с
с
п
п
о
о
л
л
ь
ь
з
з
у
у
е
е
м
м
ы
ы
е
е
в
в
и
и
н
н
с
с
т
т
р
р
у
у
к
к
ц
ц
и
и
и
и
п
п
о
о
э
э
к
к
с
с
п
п
л
л
у
у
а
а
т
т
а
а
ц
ц
и
и
и
и
Грозящая опасность или опасная ситуация. Несо-
блюдение этих указаний может привести к травмам
или к материальному ущербу.
L
Важные указания по надлежащему обращению.
Несоблюдение этих указаний может привести к непо-
ладкам.
Указания для пользователя. Эти указания помогут
Вам оптимально использовать все функции.
Монтаж, обслуживание и техническое обслужива-
ние. Здесь Вам даются точные разъяснения о том,
что Вам нужно делать.
В
В
р
р
е
е
м
м
я
я
р
р
а
а
б
б
о
о
т
т
ы
ы
Просьба соблюдать региональные предписания по защите от
шума.
И
И
с
с
п
п
о
о
л
л
ь
ь
з
з
о
о
в
в
а
а
н
н
и
и
е
е
в
в
с
с
о
о
о
о
т
т
в
в
е
е
т
т
с
с
т
т
в
в
и
и
и
и
с
с
н
н
а
а
з
з
н
н
а
а
ч
ч
е
е
н
н
и
и
е
е
м
м
Объем применения измельчителя по назначению включает в
себя
- обработку веток любых видов с макс. диаметром (в
зависимости от сорта и возраста дерева)
- обработку вялых садовых отходов, лежащих уже
несколько дней, поочередно с обработкой веток.
Категорически запрещается производить измельчение
стекла, металла, пластмассовых изделий, пластмассовых
мешков, камней, текстильных отходов, корней с содержанием
земли, отходов, которые не имеют твердую консистенцию
(например, кухонные отходы).
Садовый измельчитель предназначен только для частного
использования на приусадебных садово-огородных участках
и на участках садоводов-любителей.
Измельчителями для частных домовых и садовых участков
считаются такие, которые не используются в общественных
сооружениях, парках, спортивных сооружениях, в сельском и
лесном хозяйстве и в промышленных целях.
Также необходимо соблюдение действительных для
эксплуатации предписаний по предотвращению несчастных
случаев, а также прочих общепризнанных предписаний по
производственной медицине и технике безопасности.
К использованию по назначению относится также
соблюдение предписанных изготовителем условий
эксплуатации, техобслуживания и ремонта и соблюдение
приведенных в инструкции указаний по технике
безопасности.
Несанкционированные изменения садового измельчителя
исключают ответственность изготовителя за причиненный в
результате этого ущерб любого вида.
Снаряжать и использовать аппарат, а также выполнять
работы по его техническому обслуживанию разрешается
только лицам, умеющим обращаться с ним и которым
известны возможные опасности при его использовании.
Ремонтные работы разрешается проводить только нам или
сервисным службам, уполномоченным нами.
О
О
с
с
т
т
а
а
т
т
о
о
ч
ч
н
н
ы
ы
е
е
и
и
с
с
т
т
о
о
ч
ч
н
н
и
и
к
к
и
и
р
р
и
и
с
с
к
к
а
а
Даже при использовании в соответствии с назначением
и несмотря на соблюдение всех соответствующих положений
техники безопасности все еще могут иметься остаточные ис-
точники риска, обусловленные конструкцией, которая опреде-
ляется назначением.
Можно свести до минимума остаточные источники риска, ес-
ли соблюдаются разделыУказания по технике безопасно-
стииИспользование в соответствии с назначением“, а так-
же инструкция по эксплуатации в целом.
Внимательность и осторожность снижают степень риска
получения травм и повреждения устройства.
Опасность повредить пальцы и руки, если Вы введете ру-
ку в отверстие и попадете в ножевой механизм.
Опасность повредить пальцы и руки в процессе работ по
монтажу и очистке ножевого механизма.
Поддерживайте порядок на Вашем рабочем участке! Бес-
порядок может привести к несчастным случаям.
Повреждения, когда измельченная масса разбрасывается
по сторонам в зоне воронки.
Займите такое рабочее положение, чтобы Вы находились
сбоку или позади устройства. Строго запрещается стоять
в зоне выбросного отверстия.
Опасность поражения электрическим током, если исполь-
зуются ненадлежащие соединительные электропровода.
Строго запрещается засовывать руки в загрузочное или
выбросное отверстие.
Прикосновение к токопроводящим деталям, если открыты
электрические узлы.
Держите лицо и туловище вдали от загрузочного отвер-
стия.
Ухудшение слуха, если работа проводится без средств за-
щиты слуха в течение продолжительного времени.
Не перегружайте устройство! Вы будете работать лучше и
безопаснее в указанном диапазоне мощности.
Далее, несмотря на все принятые меры предосторожности
могут иметься остаточные источники риска, не очевидные од-
нозначно.
Осуществляйте эксплуатацию устройства только с полно-
стью укомплектованными и правильно смонтированными
защитными приспособлениями и не вносите в машину ни-
каких изменений, которые могли бы отрицательно ска-
заться на безопасности.
89
Б
Б
е
е
з
з
о
о
п
п
а
а
с
с
н
н
а
а
я
я
р
р
а
а
б
б
о
о
т
т
а
а
Не изменяйте скорость вращения двигателя, так как она
определяет максимальную надежную рабочую скорость и
защищает двигатель и все вращающиеся части от
повреждений вследствие чрезмерной скорости.
Перед вводом в эксплуатацию этого изделия прочи-
тайте и соблюдайте следующие указания и предписания по
профилактике несчастных случаев Вашего профессиональ-
ного объединения или, соотв., действующие в конкретной
стране положения по технике безопасности с тем, чтобы за-
щитить от возможных травм самого себя и других.
Не осуществляйте эксплуатацию устройства без загрузоч-
ной воронки.
Не вносите изменения в устройство или, соотв., в детали
устройства.
L
Проинформируйте об указаниях по технике безопас-
ности всех людей, которые работают с машиной.
Закрывайте устройство перед тем, как включить двигате-
ль.
L
Хорошо сохраните эти указания по технике безопасно-
сти.
Не обливайте устройство водой (источник опасности:
электрический ток).
Ремонт защитного выключателя необходимо по-
ручать заводу-изготовителю или, соотв., поимено-
ванным им фирмам.
Соблюдать также влияния окружающей среды:
Запрещается использовать устройство в условиях
повышенной влажности.
Перед тем как использовать устройство, ознакомьтесь с
ним при помощи инструкции по эксплуатации.
Избегать попадания аппарата под дождь.
Выполнять работы только в условиях достаточного
освещения. Работать необходимо также при хорошем
освещении.
Не используйте устройство для целей, для которых оно не
предназначено (см. разделы "Использование в соответст-
вии с назначением" и "Работа с садовым измельчите-
лем").
Храните устройство только в сухом месте вне пределов
досягаемости детей.
Позаботьтесь о надежной устойчивости и о том, чтобы Вы
всегда сохраняли равновесие. Не наклоняйтесь вперед
при работе. При закладывании измельчаемого материала
стойте на одном уровне с машиной.
Во избежание опасности повреждения пальцев работы по
монтажу и очистке выполнять в защитных перчатках.
Отключите машину и вытащите из розетки вилку соедини-
тельного шнура в следующих случаях:
Будьте внимательны. Обращайте внимание на то, что Вы
ремонтные работы
делаете. Выполняйте работы рационально. Запрещается
работы по техобслуживанию и очистке
работать на устройстве под воздействием наркотиков,
устранение неполадок
алкоголя или медикаментов. Один момент
транспортировка
невнимательности во время работы может привести к
когда Вы отходите от устройства (даже при
кратковременных перерывах в работе).
серьезным травмам.
Во время работы носите защитные очки, рабочие перчат-
ки и средство для защиты слуха.
При забивании входного и выходного отверстий машины
выключите двигатель и извлеките сетевую штепсельную
вилку и только потом приступайте к удалению остатков
материала из входного или выходного отверстия.
Носите подходящую рабочую одежду:
одежда не должна быть широкой;
Проверьте машину на наличие возможных повреждений:
обувь не должна скользить.
Перед дальнейшей эксплуатацией устройства необхо-
димо тщательно обследовать защитные приспособле-
ния на их безупречную и соответствующую назначе-
нию работу.
Обслуживающее лицо несет ответственность по отноше-
нию к третьим лицам в рабочей зоне машины.
Запрещается работать с машиной детям и подросткам
младше 16 лет.
Проверьте, повреждены или дефектны ли детали. Все
детали должны быть правильно смонтированы и вы-
полнять все условия, чтобы обеспечить безупречную
эксплуатацию.
Держите детей вдали от устройства.
Не включайте машину, если поблизости находятся
посторонние.
Никогда не оставляйте устройство без надзора.
Необходимо осуществлять квалифицированный ре-
монт или замену поврежденных защитных приспособ-
лений в авторизованной специализированной мастер-
ской, если в руководстве по эксплуатации не указано
иного.
90
Поврежденные или нечитаемые предохранительные
наклейки следует заменять.
Хранить неиспользуемые устройства в сухом месте,
замыкаемом на ключ и недоступном для детей.
Электрическая безопасность
Исполнять соединительную проводку согласно стан-
дарту IEC 60245 (H 07 RN-F) с поперечным сечением жил
не менее
1,5 мм² при длине кабеля до 25 м,
2,5 мм² при длине кабеля свыше 25 м.
Соединительные линии с большой длиной и с небольшим
диаметром обуславливают понижение напряжения. В
данном случае двигатель не в состоянии достигать
максимальную мощность, в результате чего происходит
понижение работоспособности прибора.
Штекеры и соединительные розетки на линиях
подключения должны быть изготовлены из резины,
эластичного ПВХ или из другого термопластичного
материала с подобной механической прочностью, или же
они должны содержать покрытие из такого материала.
Штекерное приспособление соединительной линии
должно иметь брызгозащищенное исполнение.
При прокладке соединительной линии следите за тем,
чтобы она не зажималась, не надламывалась и чтобы не
становился влажным штепсельный разъем.
При использовании кабельного барабана кабель
необходимо полностью разматывать с него.
Не используйте кабель для целей, для которых он не
предназначен. Защищайте кабель от жары, масла и ост-
рых кромок. Не используйте кабель для того, чтобы вы-
таскивать из розетки штепсельную вилку.
Регулярно контролируйте удлинительные кабели и за-
меняйте их, если они повреждены.
Не используйте дефектные соединительные провода.
Под открытым небом используйте только удлинительные
кабели, допущенные для этого и снабженные соответст-
вующей маркировкой.
Не пользуйтесь временными подсоединениями к источ-
нику электрического питания.
Подключайте устройство через выключатель защиты от
токов повреждения (30 мA).
Поручайте реализацию электрического подсоедине-
ния или, соотв., проведение ремонта на электрических
деталях машины авторизованному специалисту-элек-
трику или одному из наших пунктов сервисного обслужи-
вания. Соблюдайте местные предписания, в частности,
касающиеся мер обеспечения защиты.
Поручайте проведение ремонта на других деталях ма-
шины заводу-изготовителю или одному из его пунктов
сервисного обслуживания.
Разрешается использовать только оригинальные
запчасти и принадлежности. Использование других
запчастей и других принадлежностей может привести к
травмированию пользователя. За причиненный в таких
случаях ущерб изготовитель ответственности не несет.
В
В
в
в
о
о
д
д
в
в
э
э
к
к
с
с
п
п
л
л
у
у
а
а
т
т
а
а
ц
ц
и
и
ю
ю
Убедитесь в том, что устройство смонтировано полно-
стью и в соответствии с предписаниями.
Для использования измельчителя поставьте его на ров-
ное и прочное основание (опасность опрокидывания).
Не ставьте устройство на мощеный или покрытый щеб-
нем грунт.
Эксплуатируйте машину только на открытом воздухе.
Соблюдайте дистанцию (не менее 2 м) до стен и других
неподвижных предметов.
Перед каждым использованием проверьте:
соединительные провода на наличие дефектных
участков (трещины, порезы или т. п.).
Не использовать дефектные провода.
устройство на наличие возможных повреждений (см.
раздел "Безопасная работа");
прочно ли затянуты все винты.
L Подсоединение к сети
Сопоставьте напряжение, указанное на фирменной таб-
личке устройства, с сетевым напряжением и подсоеди-
ните устройство к надлежащей и соответствующей пред-
писаниям розетке.
Используйте удлинительные кабели с достаточным по-
перечным сечением.
Сетевое предохранение
Швейцарии UK
2300 Вт
16 A *
10 A * 13 A *
2500 Вт
16 A *
13 A *
2800 Вт
16 A *
13 A *
* = Инерционно-плавкие предохранители
Двухпозиционный переключатель
Запрещается использовать устройство, выключатель
которого не включается и не выключается.
Поврежденные выключатели подлежат немедленному
ремонту или замене сервисной службой.
Клавиша
возврата
(защита
двигателя)
ВКЛ.
Переключатель
направления
ВЫКЛ.
вращения
Обратный ход
Ввод
Полное сопротивление сети
Включение
При неблагоприятных параметрах сети в процессе включе-
ния устройства может иметь место кратковременное падение
напряжения, которое может отрицательно повлиять на дру-
гие устройства (например, вызвать мигание лампы).
Нажмите зеленую клавишу I
91
Выключение
Нажмите красную клавишу 0
Предохранитель повторного пуска
в случае перебоя электроснабжения
В случае перебоя электроснабжения прибор автоматически
выключается (нулевой автомат). Для повторного включения
необходимо нажать зеленую клавишу.
Защита электродвигателя
Электродвигатель оснащен защитным автоматом, за счет
которого в случае перегрузки происходит автоматическое
выключение. После определенного времени охлаждения
(около 5 минут) электродвигатель можно снова включить. Для
этого нажмите
1. клавишу возврата (защита двигателя)
2. зеленую клавишу I для повторного включения.
Помех не придется ожидать, если будут соблюдены парамет-
ры максимального полного сопротивления сети, приведен-
ные в таблице.
Потребляемая мощность P
Переключатель направления вращения
Переключатель направления вращения можно
включать только при выключенном приборе.
Положение
Двигатель не запускается.
Положение
Материал затягивается и измельчается режущим валиком.
Положение
Нож работает в обратном направлении, при этом происходит
освобождение зажатого материала.
После включения переключателя направления вращения в
положение
необходимо держать в нажатом состоянии
переключатель вкл./выкл. За счет этого происходит
перестановка режущего валика в обратное направление. В
случае отпускания переключателя вкл./выкл. измельчитель
автоматически останавливается.
Рекомендации
z Удаление крупногабаритных или деревянных предметов
осуществляется путем повторного включения, как по
направлению резки, так и по направлению
деблокировки.
z Для удаления блокирующих предметов из раструба или
шлица выброса используйте спе- циальное
приспособление или крючок.
Перед повторным включением подождите, пока не
произойдет останов измельчителя.
1
(Вт)
Полное сопротивление сети
Z
(Ом)
макс.
2300 0,21
2500 0,21
2800 0,19
Р
Р
а
а
б
б
о
о
т
т
а
а
с
с
с
с
а
а
д
д
о
о
в
в
ы
ы
м
м
и
и
з
з
м
м
е
е
л
л
ь
ь
ч
ч
и
и
т
т
е
е
л
л
е
е
м
м
Займите такое рабочее положение, чтобы Вы находи-
лись сбоку или позади устройства. Строго запрещается
стоять в зоне выбросного отверстия.
Материал большой длины, выступающий из
устройства, во время его затягивания ножами, может
отскочить назад! Обратите Ваше внимание на надежное
расстояние!
Строго запрещается засовывать руки в загрузочное или
выбросное отверстие.
Держите лицо и туловище вдали от загрузочного отвер-
стия.
Не допускайте попадания рук, других частей тела и
одежды в загрузочную трубу, выбросной канал или другие
подвижные части.
Перед включением устройства проверьте, не находятся
ли в загрузочной воронке остатки измельченного материа-
ла.
Не наклоняйте машину при работающем двигателе.
Проводя загрузку, следите за тем, чтобы в загрузочную
воронку не попадали куски металла, камни, бутылки или
другие предметы, не подлежащие переработке.
Если в загрузочную воронку попали посторонние предме-
ты или если устройство начинает издавать непривычные
звуки или вибрировать, немедленно отключите устройст-
во и дайте ему остановиться. Вытащите вилку соедини-
тельного провода и выполните следующие операции:
осмотреть повреждения;
заменить или отремонтировать поврежденные
детали;
проверить устройство и подтянуть ослабевшие соеди-
нения деталей.
Вам запрещается ремонтировать устройство, если Вы не
располагаете соответствующей авторизацией.
Что я могу измельчать?
Да:
Ветки любых видов с максимальным диаметром в
зависимости от сортов и возраста дерева.
Увядшие, мокрые, хранившиеся уже несколько дней садо-
вые отходы
измельчать только попеременно с сучьями.
Нет:
92
стекло, металлические детали, пластмасса, пластиковые
мешочки, камни, отходы из ткани, корни с приставшей к
ним землей.
Отходы без твердой консистенции, например, кухонные
отходы.
Особые указания по процессу из-
мельчения:
¾ Загрузку материала,
подлежащего измельчению, в
загрузочное отверстие
раструба производите всег-
да с правой стороны.
¾ Измельчайте сучья, ветви и древесину вскоре после
резки.
Этот измельчаемый материал становится очень твер-
дым по мере высыхания, в результате чего уменьша-
ется максимально возможный для переработки диа-
метр сучьев.
¾ Удалите побеги с сильно разветвленных сучьев.
¾ Переработка садовых или, соотв., кухонных отходов, со-
держащих большое количество влаги и имеющих
склонность к склеиванию:
измельчать эти отходы попеременно с древесным из-
мельчаемым материалом, чтобы предупредить заку-
порку устройства.
¾ Не допускайте большого скопления измельченного
материала в зоне выходного отверстия, так как это может
привести к закупорке выбросного канала. Это в свою
очередь может вызвать обратный выброс материала
через загрузочное отверстие. При закупорке прочистите
загрузочное отверстие и выбросной канал.
Предварительно отключите двигатель и вынуть вилку
питания.
¾ Следите, чтобы выдерживался диаметр сучьев, макси-
мально допустимый для переработки (см. „Техниче-
ские данные“). В зависимости от вида и свежести
древесины диаметр сучьев, максимально допустимый для
переработки, может уменьшиться.
¾ Ножевой механизм в принципе сам втягивает в себя из-
мельчаемый материал.
¾ Автоматическое переключение направления враще-
ния:
при внезапной блокировке устройства направление вра-
щения режущего валика может переключиться и в таком
случае вытеснить обратно измельчаемый материал.
Отключить устройство.
Подождать, пока не остановится режущий валик.
Опять включить устройство и загружать измельчаемый
материал, который легче перерабатывается.
¾ При перегрузке устройства двигатель, оснащенный за-
щитным выключателем, отключается автоматически.
Опять включите измельчитель прибл. через 5 минут.
Если устройство не удается включить спустя этот пе-
риод времени, посмотрите разделВозможные непо-
ладки“.
Н
Н
а
а
с
с
т
т
р
р
о
о
й
й
к
к
а
а
п
п
р
р
о
о
т
т
и
и
в
в
о
о
р
р
е
е
ж
ж
у
у
щ
щ
е
е
г
г
о
о
н
н
о
о
ж
ж
а
а
Противорежущий нож (В) можно настроить на режущем
валике (А) без зазора. При этом необходимо предусмотреть
небольшое расстояние для обеспечения эффективного
рабочего режима.
У определенных видов материала или у мокрых ветвей
может вместо резки происходить разрыв. Такая проблема
может возникнуть в случае многократного применения
изношенного противорежущего ножа.
Настройка расстояния.
Включите прибор. На правой стороне пластмассового
корпуса находится регулировочное устройство. Для
регулирования расстояния поверните ручку установки (D)
вправо, так чтобы винт (C) переместился к режущему валику.
Произведите поворот до тех пор, пока из шлица выброса не
будут падать мелкие алюминиевые стружки.
Т
Т
е
е
х
х
н
н
и
и
ч
ч
е
е
с
с
к
к
о
о
е
е
о
о
б
б
с
с
л
л
у
у
ж
ж
и
и
в
в
а
а
н
н
и
и
е
е
и
и
у
у
х
х
о
о
д
д
Перед тем, как проводить любые работы по техобслу-
живанию:
отключить двигатель и вытащить вилку соединитель-
ного шнура.
Надеть защитные перчатки во избежание поврежде-
ний.
При техобслуживании режущего инструмента следует иметь
в виду, что за счет пускового механизма он еще может
работать, даже если двигатель уже не работает после
блокировки крышки.
После проведения работ по техническому обслуживанию или
ремонту проследить за тем, чтобы были удалены
инструменты и гаечные ключи.
Садовый измельчитель в принципе не нуждается в
техническом обслуживании. Для сохранения его цен-
ности и в интересах продолжительного срока службы
учитывать нижеследующее:
Не загораживать вентиляционные отверстия и поддер-
живать их в чистом виде.
Проверять крепежные винты (при необходимости подтянуть).
Очистить устройство после измельчения.
Для очистки устройства пользоваться только теплой влажной салфеткой и мягкой кисточкой.
Категорически запрещается пользоваться чистящими средствами или растворителями. В противном случае устройству
может быть нанесен непоправимый ущерб. Химикаты могут разрушить пластиковые детали.
Не очищать измельчитель проточной водой или высоконапорными средствами для очистки.
После каждого употребления предохранять непокрытые краской металлические детали от коррозии, опрыскав их эколо-
гически совместимым маслом, способным к биологическому расщеплению.
Режущий валик и зачистная плита являются быстроизнашивающимися деталями, которые однако имеют срок служ-
бы в несколько лет при нормальном использовании и дополнительной регулировке в соответствии с предписаниями.
93
В
В
о
о
з
з
м
м
о
о
ж
ж
н
н
ы
ы
е
е
н
н
е
е
п
п
о
о
л
л
а
а
д
д
к
к
и
и
Перед каждым устранением неисправностей
выключить станок
Подождать останова механизма
вытащить сетевой штекер
Неполадка Возможная причина Способ устранения
Двигатель не запускается. - переключатель направления вращения
в положение „0“
- Выключить прибор и изменить положение
переключателя направления вращения.
- Отсутствует сетевое напряжение. - Проверить защиту предохранителями.
- Неисправен присоединительный ка-
бель.
- Поручить проверить (специалисту-электрику).
- Устройство перегружено. - Подождите, пока прибор не охладится.
Нажмите
1. клавишу возврата (защита двигателя
2. зеленую клавишу I для повторного включения.
Двигатель гудит, - Блокирован режущий валик. - Выключите прибор.
но не запускается. Включите переключатель направления вращения
в положение
. Включите прибор до тех пор,
пока не будет устранена блокировка. Затем снова
выключите прибор. Включите переключатель
направления вращения назад в положение
.
- Неисправен конденсатор.
- Отправить устройство на ремонт на завод-изгото-
витель или, соотв., на поименованную им фирму.
- Выключить прибор и изменить положение
переключателя направления вращения.
Измельчаемый материал
не затягивается.
- Режущий валик производит обратный
ход. Переключатель включен в
неправильное положение
- Выключить прибор. Включите переключатель
направления вращения в положение
- Измельчаемый материал заклинило в
воронке.
.
Включите прибор для деблокировки материала,
подлежащего измельчению. В случае
необходимости удалите загрязнение. Снова
выключите прибор. Для выполнения дальнейшей
работы включите переключатель направления
вращения назад в положение
.
- Подтолкнуть суком и измельчить.
- Слишком мягкий или влажный измель-
чаемый материал
- Выполните регулировку контрплиты, как это
описано в разделе «регулировка контрплиты». При
высоком износе замените режущий валик.
- Износ режущего валика
Неполадка Возможная причина Способ устранения
Измельчаемый материал
не разрезается аккуратно.
- Неправильно настроен
противорежущий нож
- Выполните настройку противорежущего ножа
Неполадка Возможная причина Способ устранения
Устройство запускается,
однако стопорится при не-
значительной нагрузке и
отключается посредством
защитного выключателя
двигателя.
Удлинительный кабель слишком длин-
ный или имеет слишком малое попереч-
ное сечение.
Удлинительный кабель не менее 1,5 мм², не более
25 м длины. При более длинном кабеле поперечное
сечение не менее 2,5 мм².
Розетка слишком далеко удалена от ма-
гистрального подсоединения и слишком
малое поперечное сечение соединитель-
ного кабеля.
94
Т
Т
е
е
х
х
н
н
и
и
ч
ч
е
е
с
с
к
к
и
и
е
е
д
д
а
а
н
н
н
н
ы
ы
е
е
Модель 2300 2500 2800
Тип AH 600 AH 600 AH 600
Двигатель Двигатель переменного тока 230 В~, 50 Гц, 2800 об./мин
Мощность двигателя P S6 - 40 % 2300 Вт 2500 Вт 2800 Вт
1
Число оборотов режущего валика 40 min
-1
Двухпозиционный переключатель с защитой от перегрузки, функциями резания и обратного хода, минимальным
расцепителем напряжения
Вес 24 кг 24,5 кг 25 кг
83,8 дБ (A) 84,2 дБ (A) 82,5 дБ (A)
Уровень звукового давления L
PA
(замерено по Директиве 2000/14/EG)
K = 3 dB (A) K = 3 dB (A) K = 3 dB (A)
замеренный уровень звуковой мощности L
WA
91 дБ (A) 91 дБ (A) 91 дБ (A)
(замерено по Директиве 2000/14/EG)
гарантированный уровень звуковой мощно-
сти L
92 дБ (A) 92 дБ (A) 92 дБ (A)
WA
(замерено по Директиве 2000/14/EG)
Макс. возможный для переработки диаметр
сучьев
(распространяется только на свежесре-
занную древесину)
макс. 35 мм макс. 40 мм макс. 44 мм
Класс защиты I
Степень защиты IP X4
Сетевое предохранение
16 A *
Швейцария
UK
16 A *
10 A *
13 A *
--
13 A *
16 A *
--
13 A *
* = Инерционно-плавкие предохранители
Г
Г
а
а
р
р
а
а
н
н
т
т
и
и
я
я
Просим обратить внимание на прилагаемое гарантийное обязательство.
Det är inte tillåtet att ta maskinen i drift om man inte
noga har läst igenom bruksanvisningen, följt alla
anvisningar och har monterat maskinen enligt montering-
sanvisningarna.
95
Förvara bruksanvisningen väl.
I
I
n
n
n
n
e
e
h
h
å
å
l
l
l
l
EG-konformitetsförklaring 95
Leveransomfattning 95
Beskrivning 95
Symboler på maskinen 95
Symboler driftinstruktion 96
Drifttider 96
Användning till rätt ändamål 96
Resterande risker 96
Säkerhetshänvisningar 96
Idrifttagning 98
Hur man använder kompostkvarnen 99
Ställa in motkniven 99
Underhåll och skötsel 100
Möjliga störningar 100
Tekniska data 101
Garanti 101
Montering 116
Reservdelar 118
E
E
G
G
-
-
k
k
o
o
n
n
f
f
o
o
r
r
m
m
i
i
t
t
e
e
t
t
s
s
f
f
ö
ö
r
r
k
k
l
l
a
a
r
r
i
i
n
n
g
g
Motsvarande EG-direktiv: 2006/42/EG
Härmed förklarar vi
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
med ensamt ansvar att produkten
Gartenhäcksler (Kompostkvarn) Typ AH 600
Serienummer: se sista sidan
Är konform med bestämmelserna i ovannämnda EG-direktiv,
samt med bestämmelserna i dessa följande direktiv:
2004/108/EG, 2006/95/EG och 2000/14/EG.
Följande passande normer har använts:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006;
EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Förfarande vid konformitetsvärdering: 2000/14/EG – bilaga V
Uppmätt bullernivå L
WA
91 dB (A)
Garanterad bullernivå L
WA
92 dB (A)
Tekniska underlag förvaras hos:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 30.04.2010
A. Pollmeier, företagsledning
L
L
e
e
v
v
e
e
r
r
a
a
n
n
s
s
o
o
m
m
f
f
a
a
t
t
t
t
n
n
i
i
n
n
g
g
Kontrollera kartongens innehåll efter uppackning
! att leveransen är komplett
! ev. transportskador
Vid reklamationer ska omgående återförsäljaren,
underleverantörerna och tillverkaren meddelas. Senare
reklamationer kan inte godkännas.
1 förmonterad maskinenhet
1 stödben – vänster
1 stödben – höger
1 axel
2 hjul
2 hjulkåpor
1 skruvpåse
1 samlingssäck
1 bruksanvisning
B
B
e
e
s
s
k
k
r
r
i
i
v
v
n
n
i
i
n
n
g
g
A. Trattöppning för grenmaterialet
B. Handtag
C. Nollställlningsknapp / motorskydd
D. Nätkontakt
E. På-/Av-brytare
F. Rotationsriktningsomkopplare
G. Underrede
H. Apparatöverdel
I. Inställningsratt för skärvalsen
J. Utkastningsöppning
96
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
r
r
p
p
å
å
m
m
a
a
s
s
k
k
i
i
n
n
e
e
n
n
Läs noga igenom
bruksanvisnin-
gen innan ni
börjar använda
maskinen och
beakta alla säker-
hetsanvisningar.
Stäng av motorn
och dra ur nät-
kontakten innan ni
börjar med några
som helst reparati-
oner, underhålls-
och rengöringsar-
beten.
Risk för utkasta-
de delar när
motorn är igång –
håll obehöriga
personer, liksom
husdjur och
Se upp för
roterande knivar.
Stick inte in händer
eller fötter när
maskinen är igång.
andra djur på avstånd från
riskområdet.
Använd ögon- och
hörselskydd.
Bär
skyddshandskar.
Skydda mot
fuktighet.
Elektriska apparater bör inte slängas i soptunnan.
Apparater, tillbehör och förpackning skall återvinnas på
miljövänligt sätt.
Enligt det europeiska direktivet 2002/96/EG om gamla el- och
elektronikapparater, måste elapparater som inte längre är
driftsdugliga, samlas ihop åtskilt och tillföras en miljöriktig
återanvändning.
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
e
e
r
r
d
d
r
r
i
i
f
f
t
t
i
i
n
n
s
s
t
t
r
r
u
u
k
k
t
t
i
i
o
o
n
n
Hotande fara eller farlig situation. Underlåtenhet att
följa dessa anvisningar kan leda till person- eller
sakskador.
L
Viktiga anvisningar för den rätta användningen.
Underlåtenhet att följa dessa anvisningar kan leda till
fel.
Användningstips. Här får ni information och tips om
hur ni använder maskinen på optimalt sätt.
Montering, hantering och underhåll. Här förklaras allt
i detalj som ni måste göra.
D
D
r
r
i
i
f
f
t
t
t
t
i
i
d
d
e
e
r
r
Var vänlig beakta ert lands (regionala) föreskrifter gällande
bullerskydd
A
A
n
n
v
v
ä
ä
n
n
d
d
n
n
i
i
n
n
g
g
e
e
n
n
l
l
i
i
g
g
t
t
b
b
e
e
s
s
t
t
ä
ä
m
m
m
m
e
e
l
l
s
s
e
e
r
r
n
n
a
a
Användning enligt bestämmelserna innebär nerskärning av
- grenar och kvistar med en diameter på max. (beroende på hur
hårt och färskt träet är)
- visset och fuktigt trädgårdsavfall som redan legat några dagar
omväxlande med grenar och kvistar
Det är absolut inte tillåtet att skära glas, metall, plast, plastpåsar,
stenar, tygavfall, rötter med jord på eller avfall som inte har någon
fast konsistens (t ex köksavfall).
Denna trädgårds-kompostkvarn får endast användas privat, dvs
hemma i trädgården.
Som kompostkvarn för den privata hemmaträdgården, avses
sådana apparater som inta används yrkesmässigt inom offentliga
anläggningar, parker, sportanläggningar, lantbruk eller skogsbruk.
I användning till rätt ändamål ingår också att de av tillverkaren
föreskrivna drift-, underhålls- och reparationsbestämmelserna
samt de i bruksanvisningen angivna säkerhetsbestämmelserna
följs.
Varje form av användning utöver detta gäller som användning
utanför bestämmelserna. Tillverkaren tar inget ansvar för skador
orsakade av användning till ej godkända ändamål. Endast
användaren står för hela risken.
Tillverkaren tar inget ansvar för skador som uppstått på grund av
egenmäktiga förändringar av kompostkvarnen.
Maskinen får endast ställas in, användas och underhållas av
personer förtrogna med detta och som är informerade om
riskerna. Reparationsarbeten får endast utföras av oss eller av
oss rekommenderade kundserviceverkstäder.
Ö
Ö
v
v
r
r
i
i
g
g
a
a
r
r
i
i
s
s
k
k
e
e
r
r
Även om man använder maskinen på föreskrivet sätt och
beaktar alla säkerhetsanvisningar finns alltid en viss risk att skada
sig på grund av maskinens speciella konstruktion.
Risken att skada sig kan man i första hand reducera genom att i
detalj följa alla anvisningar i avsnittent "Användning enligt
bestämmelserna" och "Säkerhetsanvisningar", Därutöver bör man
vara extra försiktig vad det gäller följande risker:
Hänsyn och försiktighet minskar riskerna för person- och
sakskador.
Risk att skada händer och fingrar om man går ner med
handen i någon öppning och kommer i kontakt med knivarna.
Risk att skada händern och fingrar i samband med att man
monterar eller rengör knivarna.
Risk att skadas genom att skärmaterial slungas i väg i
området kring tratten.
Risk orsakade av elspänning vid användning av ej korrekta
elanslutningsledningar.
Beröring av spänningsförande delar i öppnade elektriska
komponenter.
Risk för hörselskador vid längre arbetspass utan hörselskydd.
Dessutom kan det trots alla vidtagna skyddsåtgärder kvarstå
uppenbara resterande risker.
S
S
ä
ä
k
k
e
e
r
r
h
h
e
e
t
t
s
s
a
a
n
n
v
v
i
i
s
s
n
n
i
i
n
n
g
g
a
a
r
r
Läs noga igenom och beakta anvisningarna nedan samt alla
tillämpliga nationella säkerhetsbestämmelser innan ni börjar an-
vända maskinen för att skydda både er själv och andra, för möjli-
ga faror.
L
Ge säkerhetsanvisningarna till alla personer, som arbetar
med maskinen.
L
Spara dessa säkerhetsanvisningar väl.
Reparationer på säkerhetsfrånkopplingen får endast
utföras av tillverkaren själv eller på auktoriserade
service-verkstäder.
97
Informera er med hjälp av bruksanvisningen om maskinen och
dess funktioner.
Använd aldrig maskinen för andra ändamål än den är avsedd
för (se avsnitten "Användning enligt bestämmelserna" och
"Hur man använder kompostkvarnen“).
Se till att ni står stadigt så att ni har god balans. Sträck er
inte framåt. Stå alltid på samma höjd som maskinen när ni
kastar in trädgårdsavfallet.
Var uppmärksam. Koncentrera er på arbetet. Arbeta förnuftigt.
Använd inte apparaten om ni är trött eller påverkad av
narkotika, alkohol eller läkemedel. Ett ögonblicks oaktsamhet
kan leda till allvarliga personskador.
Använd skyddsglasögon, skyddshandskar och hörselskydd
när maskinen är igång.
Bär lämpliga arbetskläder:
inga vida och löst sittande klädesplagg
halksäkra skor
Den som använder maskinen ansvarar för att inga andra
personer kan ta skada av den.
Barn och ungdomar under 16 år får inte använda maskinen.
Håll barn på avstånd från kompostkvarnen.
Använd alldrig maskinen när obehöriga personer uppehåller
sig i närheten.
Låt maskinen aldrig vara utan uppsikt.
Se till att ert arbetsområde alltid är i gott skick. Oordning kan
leda till olycksfall.
Ställ er alltid så, att ni befinner er antingen vid sidan om
maskinen eller bakom den. Ställ er aldrig i området kring
öppningen där skärmaterialet kastas ut.
Stick aldrig in händerna i påfyllnings- eller
utkastningsöppningen.
Håll alltid ansiktet och kroppen på avstånd från
påfyllningsöppningen.
Överbelasta inte maskinen! Arbetet går bättre och säkrare i
det angivna effektområdet.
Använd endast maskinen med kompletta och korrekt
monterade skyddsanordningar och ändra inget som kan
påverka säkerheten.
Förändra inte motorns rotationshastighet, denna reglerar
nämligen en säker maximal arbetshastighet och skyddar
motorn och alla roterande delar från skador genom överdrivet
hög hastighet.
Använd maskinen aldrig utan påfyllningstratt.
Förändra inte maskinen eller dess delar.
Stäng maskinen alltid innan ni sätter igång den.
Spruta inte maskinen med vatten. (riskkälla: elektrisk ström).
Ta hänsyn till omgivningens påverkan:
Använd inte maskinen i fuktig eller våt omgivning.
Låt maskinen aldrig stå ute i regn och använd den inte
när det regnar.
Arbeta bara där det är god sikt. Se till att det är god
belysning.
Använd skyddshandskar i samband med monterings- eller
rengöringsarbeten för att förhindra att skada fingarna.
Stäng av maskinen och dra ut nätkontakten ur eluttaget vid:
underhålls- och rengöringsarbeten
åtgärd av fel
vid kontroll av om anslutningsledningarna
har flätats ihop eller skadats.
transport
reparationsarbeten
att ni lämnar maskinen (även vid korta
arbetsavbrott)
Om in- och utloppen stoppas igen på maskinen, kopplar ni
ifrån maskinen och drar ut stickkontakten, innan ni åtgärdar
materialresterna i in- och utloppen.
Kontrollera att maskinen inte har fått några eventuella skador:
Före vidare användning ska man kontrollera
skyddsanordningarna noga, så att de fungerar korrekt.
Kontrollera om de rörliga delarna fungerar felfritt och inte
sitter i kläm eller om det finns skadade delar. Samtliga
delar måste vara rätt monterade och uppfylla alla villkor för
att maskinen ska fungera korrekt.
Skadade skyddsanordningar och delar måste
fackmannamässigt repareras eller bytas av erkänd
fackverkstad eller tillverkare, om inte annat framgår av
bruksanvisningen.
Skadade eller oläsliga etiketter med säkerhets-anvisningar
måste ersättas.
Förvara oanvända apparater på ett torrt, låst ställe, utanför
barns räckvidd.
E
E
l
l
e
e
k
k
t
t
r
r
i
i
s
s
k
k
s
s
ä
ä
k
k
e
e
r
r
h
h
e
e
t
t
Anslutningsledningen måste motsvara IEC 60245 (H 07
RN-F) och ha ett trådtvärsnitt på minst
1,5 mm² vid kabellängder upp till 25 m
2,5 mm² vid kablar över 25 m längd
Långa och tunna anslutningsledningar skapar ett
spänningsfall. Motorn uppnår inte längre sin maximala effekt,
apparatens funktion reduceras.
Stickkontakter och kopplingsdosor vid anslutningsledningarna
måste vara tillverkade av gummi, mjuk PVC eller av ett annat
termoplastmaterial med samma mekaniska hållfasthet eller
vara överdragna med dessa material.
Anslutningsledningens stickkontakt måste vara
stänkvattenskyddad.
Vid montage se till att anslutningsledningen inte kläms eller
knäcks och att stickkontakten inte blir blöt.
Linda helt av kabeln om ni använder en kabeltrumma.
Använd inte kabeln för ändamål, den inte är avsedd för.
Skydda kabeln från värme, olja och vassa kanter. Använd inte
kabeln för att dra ut kontakten ur eluttaget.
Kontrollera förlängningskabeln regelbundet och byt ut den om
den är skadad.
Använd inga defekta anslutningsledningar.
Använd endast godkända kablar och förlängningskablar vid
arbete utomhus.
Använd inte provisoriska kablar.
Skyddsanordningar får aldrig överbryggas eller tas ur drift.
Anslut kompostkvarnen med en jordfelsbrytare (30 mA).
Elanslutningar resp. reparationer på maskinens elektriska
komponenter får endast iordningställas resp. genomföras av
auktoriserad elfackman eller på en av våra service-
verkstäder. De lokala föreskrifterna, i synnerhet vad det gäl-
ler skyddsåtgärder, ska alltid beaktas.
98
Reparationer på övriga delar på maskinen får endast
genomföras av tillverkaren eller på en av våra service-
verkstäder.
Använd endast original-reservdelar och original tillbehör.
Genom att använda andra reservdelar och andra tillbehör
kan olyckor vållas. För skador som följd av att andra delar
än originaldelar har använts ansvarar tillverkaren inte.
I
I
d
d
r
r
i
i
f
f
t
t
t
t
a
a
g
g
n
n
i
i
n
n
g
g
Kontrollera att maskinen är komplett monterad och att alla
anvisningar har beaktats i samband med monteringen.
Ställ kompostkvarnen på en jämn och plan yta innan ni
börjar använda den (så att den inte kan välta).
Ställ inte upp den på kullerstenar eller grus.
Använd enbart maskinen utomhus. Håll den på avstånd (minst
2 m) från en vägg eller ett annat fast föremål.
Kontrollera före varje start:
anslutningsledningar avseende defekta ställen (sprickor,
snitt etc.)
Använd inga defekta ledningar
Om själva maskinen eventuellt kan vara skadad (se
avsnittet "Säker användning“)
Om alla skruvar är ordentligt åtdragna.
L Nätanslutning
Kontrollera att spänningen som står på maskinens typskylt
stämmer överens med nätspänningen och anslut maskinen till
ett föreskrivet el-uttag.
Använd endast skarvledningar med tillräckligt stort tvärsnitt.
Nätsäkringar
Schweiz UK
2300 W
16 A trög
10 A trög 13 A trög
2500 W
16 A trög
13 A trög
2800 W
16 A trög
13 A trög
Till/Frånknapp
Använd ingen apparat vars brytare inte slår till och ifrån.
Skadade brytare måste omedelbart repareras eller bytas av
kundtjänsten.
Tillkoppling
Tryck på den gröna knappen I
Frånkoppling
Tryck på den röda knappen 0
Återstartsäkring vid strömavbrott
Vid elavbrott stängs maskinen av automatiskt
(nollspänningsutlösningsdon). För att starta maskinen igen trycker
ni på den gröna knappen.
Motorskydd
Motorn är utrustad med en skyddsbrytare som stänger av motorn
automatiskt om den överbelastas. När motorn har svalnat (efter
ca 5 minuter) kan den startas igen. Tryck på
1. återställningsknappen (motorskydd)
2. gröna knappen I för att starta den igen.
Rotationsriktningsomkopplare
Ställ om rotationsriktnigsomkopplaren endast när
hackelsemaskinen är avstängd.
Läge
Motorn startar inte.
Läge
Materialet dras in av skärvalsen och krossas.
Läge
Kniven roterar i omvänd riktning, material som har fastnat frigörs.
När du har ställt rotationsriktningsomkopplaren på läget
håller
du den gröna knappen på På-/Av-brytaren nertryckt. Skärvalsen
ställs nu in på den omvända riktningen. När du släpper På-/Av-
brytaren stannar hackelsemaskinen automatiskt.
Tips
z Stora föremål eller träbitar lossnar efter det att man tryckt på
knappen flera gånger både i skärriktning och i
frigörningsriktning.
z Använd en laddstake eller en krok för att ta bort blockerade
föremål ur tratten eller utkastningsöppningen.
Vänta tills hackelsemaskinen står stilla innan du startar
den igen.
Nätimpedans
Nollställnings-
knapp
(motorskydd)
Vid ogynnsamma nätvillkor kan det under tillkopplingen av
maskinen under en kort tid förekomma spänningsfall som kan ha
inflytande på andra apparater (t.ex. lampflimmer).
Om man iakttar maximala nätimpedanser är inga störningar att
vänta.
Rotations-
riktnings-
omkopplare
AV
Effektförbrukning P1 (W) Nätimpedans Zmax (()
2300 0,21
2500 0,21
2800 0,19
Bakåtgång
Indrag
AV
99
H
H
u
u
r
r
m
m
a
a
n
n
a
a
n
n
v
v
ä
ä
n
n
d
d
e
e
r
r
k
k
o
o
m
m
p
p
o
o
s
s
t
t
k
k
v
v
a
a
r
r
n
n
e
e
n
n
Ställ er alltid så, att ni befinner er antingen vid sidan om
maskinen eller bakom den.
Långa kvistar som står ut över maskinens kant kan utföra
en piskande rörelse när det dras in av knivarna! Se till att ni
befinner er på säkert avstånd!
aldrig med händerna in i påfyllnings- eller
utkastningsöppningen.
Håll alltid ansiktet och kroppen på avstånd från
påfyllningsöppningen.
Håll inte händer, andra kroppsdelar och kläder i inmatningsrör,
utkaströr eller i närheten av andra rörliga delar.
Kontrollera att det inte finns några materialrester kvar i
påfyllningstratten innan ni tillkopplar maskinen.
Tippa inte maskinen när motorn är igång.
När ni fyller påfyllningstratten är det viktigt att kontrollera att
det inte hamnar några andra föremål än trädgårdsavfall, som
t.ex metallbitar, stenar, flaskor eller annat material som
maskinen inte kan bearbeta, i påfyllningstratten.
Om föremål som maskinen inte kan bearbeta har hamnat i
påfyllningstratten eller om ovanliga ljud hörs eller maskinen
börjar vibrera på onormalt sätt måste man omgående
frånkoppla maskinen och vänta tills den har stannat helt. Drag
sedan ur nätkontakten och gör följande:
kontrollera om maskinen har tagit skada
byt ut eller låt reparera defekta delar
kontrollera apparaten och spänn fast lösa delar
Ni får inte reparera apparaten, om ni inte är behörig till det
(se säkerhetsanvisningarna).
Vilka material får jag skära med
maskinen?
Áno:
grenar och kvistar med en diameter på max. (beroende på hur
hårt och färskt träet är)
visset och fuktigt trädgårdsavfall som redan legat några dagar
omväxlande med grenar och kvistar
Nie:
glas, metalldelar, plast, plastpåsar, stenar, tygrester och
rötter med jord
avfall utan fast konsistens t. ex. köksavfall
Speciella anvisningar:
¾ Fyll alltid på materialet som ska
krossas från höger sida i trattens
påfyll-ningsöppning.
¾ Skär ner grenar, kvistar och trä
kort tid efter att de har klippts
resp. sågats av
dessa material blir mycket hårda när de väl har torkat, så
att den maximala diametern som kan bearbetas blir
mindre.
¾ Tag bort kvistarna på större grenar.
¾ Om ni vill skära trädgårds- eller köksavfall som innehåller
mycket vatten resp. som har en tendens att klibba
ska dessa skäras omväxlande med trämaterial för att
förhindra att maskinen täpps igen.
¾ Låt inte det bearbetade fliset växa för högt i området omkring
utkastöppningen. Detta kan ha till följd att det redan
bearbetade fliset stoppar upp i utkaströret. Därigenom kan det
uppstå ett bakslag av materialet genom inmatningsöppningen.
¾ Rensa inmatningsöppningen och utkaströret när apparaten är
tillstoppad. Koppla därför alltid först från motorn och dra ut
stickproppen ur eluttaget.
¾ Beakta den maximala grendiametern som får skäras (se
”Tekniska data”). Beroende på typ och färskhet på träet, kan
den maximala diametern på grenar som ska skäras,
reduceras.
¾ Knivarna drar automatiskt ner komposteringsmaterialet i jämn
takt, pga att knivarna går så långsamt.
¾ Automatisk omkoppling av rotationsriktningen:
om maskinen plötsligt blockerar kann man ioppla skärvalsens
rotationsriktning och på så skjuta tillbka hackelseprodukten.
Frånkoppla maskinen.
Vänta tills skärvalsen har stannat.
Tillkoppla maskinen på nytt och använd material som är
lättare at bearbeta.
¾ Om motorn överbelastas frånkopplas den automatiskt genom
motorskyddsbrytaren.
Tillkoppla sedan maskinen igen efter ca. 5 min.
Om det inte går att tillkoppla den igen efter denna tid, se
avsnittet "Möjliga störningar“.
S
S
t
t
ä
ä
l
l
l
l
a
a
i
i
n
n
m
m
o
o
t
t
k
k
n
n
i
i
v
v
e
e
n
n
Motkniven (B) kan man ställa in på skärvalsen (A) så att den inte
har något spelrum. För en optimal drift bör avståndet vara så litet
som möjligt.
Mjukt material eller våta kvistar kan slitas sönder i stället för att
krossas. Även om man aktiverar en sliten motkniv flera gånger
kan man ha detta problem.
Ställa in avståndet.
Starta maskinen.
På plasthusets högra sida befinner sig en inställningsanordning.
För att ställa in avståndet sätter du i nyckeln med den infällda
bussningen (D) som bifogas och vrider den åt höger så att skruven
(C) rör sig i riktning mot skärvalsen. Vrid nyckeln så mycket, tills
du ser små aluminiumspån komma ut ut utkastningsöppningen.
100
U
U
n
n
d
d
e
e
r
r
h
h
å
å
l
l
l
l
o
o
c
c
h
h
s
s
k
k
ö
ö
t
t
s
s
e
e
l
l
Innan underhållsarbeten genomförs ska
motorn stängas av och stickkontakten d.
skyddshandskar tas på för att undvika skador.
Knivarna stannar inde direkt efter frånkoppling. Vänta därför
innan ni börjar med reparation eller underhåll, tills alla delar
står stilla.
Tänk på att ta bort verktyg och skruvnycklar efter avslutat
underhålls- eller reparationsarbete.
Kompostkvarnen är nästan helt underhållsfri. Observera
följande för att den ska hålla så länge som möjligt:
se till att luftspalterna är fria och rena
kontrollera fästskruvarna (dra åt dem vid behov)
Rengör maskinen noga både in- och utvändigt när ni har
använt den färdigt.
Använd endast en varm och fuktig trasa eller en mjuk borste
för att rengöra maskinen.
Använd aldrig rengörings- eller lösningsmedel. Ni kan utsätta
apparaten för obotliga skador. Plastdetaljerna kan angripas av
kemikalier.
rengör inte kvarnen med rinnande vatten eller en
högtryckstvätt
Skydda blanka metalldelar efter varje användning för
korrosion genom att behandla dem med en miljövänlig och
biologiskt nedbrytbar olja i sprayform.
knivarna och skärplattan är delar som slits, men vid normalt
slitage och justering enligt föreskrifterna har de en livslängd
på flera år.
M
M
ö
ö
j
j
l
l
i
i
g
g
a
a
s
s
t
t
ö
ö
r
r
n
n
i
i
n
n
g
g
a
a
r
r
Innan varje störningsavhjälpning
Slå från apparaten
Vänta tills apparaten står stilla
Dra ut nätanslutningen
Störning möjlig orsak Åtgärd
Motorn startar inte rotationsriktningsomkopplaren på läget ”0”
Ingen nätspänning
Anslutningskabel defekt
Maskinen har överbelastats (motorskyddet
har slagit till)
Stäng av maskinen och ställ om rotations-
riktningsomkopplaren.
Kontrollera säkringen.
Kontrolleras av (elektriker).
Låt maskinen svalna. Tryck på:
1. nollställningsknappen (motorskydd) och den
2. gröna knappen I för att starta den igen.
Motorn brummar, men går
inte runt
Knivarna blockeras
Kondensator defekt
Stäng av maskinen.
Ställ rotationsriktningsomkopplaren på läget
.
Starta maskinen tills blockeringen har försvunnit.
Stäng sedan av maskinen igen. Ställ tillbaka
rotationsriktningsomkopplaren på läget
igen.
Ta maskinen till en auktoriserad service-verkstad
för raparation.
Komposteringsmaterialet
dras inte ner
Skärvalsen rör sig bakåt. Omkopplarens läge
stämmer inte.
Komposteringsmaterialet sitter fast i
påtyllningstratten (material har fastnat).
För mjukt eller fuktigt komposteringsmaterial
Knivarna slitna
Stäng av maskinen och ställ om rotations-
riktningsomkopplaren.
Stäng av maskinen. Ställ rotationsriktnings-
omkopplaren på läget
. Starta maskinen så att
materialet frigörs, ta bort eventuella föroreningar.
Stäng sedan av maskinen igen. Ställ tillbaka
rotationsriktningsomkopplaren på läget
.
Tryck ner det med en gren och kompostera dem
tillsammans.
Ställ in skärplattan enligt "Inställning av
skärplatta", byt ut knivarna vid för mycket slitage.
Komposteringsmaterialet
skärs inte längre itu
Motkniven är inte riktigt inställd. Ställ in motkniven.
Motorn startar, men
blockerar vid minsta be-
lastning och stängs av med
motorskyddsströmställaren
Förlängningskabel för lång eller för litet tvärsnitt.
Stickdosan är för långt bort från
huvudanslutningen och för litet tvärsnitt på
anslutningskabeln.
Förlängningskabel minst 1,5 mm², max. 25 m lång.
Vid längre kabel, tvärsnitt minst 2,5 mm².
101
T
T
e
e
k
k
n
n
i
i
s
s
k
k
a
a
d
d
a
a
t
t
a
a
Model
2300 2500 2800
Typ AH 600 AH 600 AH 600
Motor Växelströmmotor 230 V, 50 Hz, 2800 min
-1
Motoreffekt P
1
S6 - 40 % 2300 W 2500 W 2800 W
Varvtal skärvals 40 min
-1
Till-/frånbrytare med överbelastningsskydd, skör- och backfunktion, nollspänningsutlösare
Vikt 24 kg 24,5 kg 25 kg
Ljudtrycksnivå L
PA
(uppmätt enligt direktiv 2000/14/EG)
83,8 dB (A)
K = 3 dB (A)
84,2 dB (A)
K = 3 dB (A)
82,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
Uppmätt bullernivå L
WA
(uppmätt enligt direktiv 2000/14/EG)
91 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A)
Garanterad bullernivå L
WA
(uppmätt enligt direktiv 2000/14/EG)
92 dB (A) 92 dB (A) 92 dB (A)
Max. tillåten grendiameter
(gäller endast för färskt skuret
trämaterial)
max. 35 mm max. 40 mm max. 44 mm
Säkerhetsklass I
Skyddklass IP X4
Nätsäkring
Schweiz
UK
16 A trög
10 A trög
13 A trög
16 A trög
--
13 A trög
16 A trög
--
13 A trög
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
t
t
i
i
Var vänlig beakta bifogade garantivillkor.
Tento prístroj nesmiete spustiť predtým do pre-
vádzky, až pokým si neprečítate tento návod
k obsluhe, nebudete dodržovať všetky v ňom uvedené upo-
zornenia a prístroj nezmontujete podľa návodu.
102
Návod si dobre odložte pre použitie v budúcnosti.
O
O
b
b
s
s
a
a
h
h
Prehlásenie o zhode – ES 102
Obsah dodávky 102
Popis stroja 102
Symboly prístroj 102
Symboly návod na obsluhu 103
Prevádzkové časy 103
Použitie na stanovený účel 103
Zvyškové riziká 103
Bezpečnostné pokyny 103
Uvedenie do prevádzky 105
Práca so záhradným drtičom 105
Nastavenie protinoža 106
Údržba a čistenie 106
Možné poruchy 107
Technické údaje 108
Záruka 108
Montáž 116
Náhradné diely 118
P
P
r
r
e
e
h
h
l
l
á
á
s
s
e
e
n
n
i
i
e
e
o
o
z
z
h
h
o
o
d
d
e
e
E
E
S
S
podľa smernice ES : 2006/42/ES
Prehlašujeme
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
na vlastnú zodpovednosť, že výrobok
Gartenhäcksler (záhradný drtič) typu AH 600
Seriové číslo: Viz posledná strana
zodpovedá daným požiadavkám ES smernic a ustanoveniam
následujúcich smernic:
2004/108/ES a 2000/14/ES.
Následujúcie normy byly použité:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006;
EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Hodnoty shody sa riadia podla: 2000/14/EU - Príloha V
Nameraná hladina hluku L
WA
91 dB (A).
Zaručená hladina hluku L
WA
92 dB (A).
Archiv technické dokumentacie:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technické oddelenie – Schinkelstr. 97
59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 30.04.2010 A. Pollmeier, jednatel
O
O
b
b
s
s
a
a
h
h
d
d
o
o
d
d
á
á
v
v
k
k
y
y
Po vybalení skontrolujte obsah kartóna na
! kompletnosť
! příp. poškodenia dopravou
Výhrady oznámte okamžite obchodníkovi, podávateľovi príp.
výrobcovi. Neskoré reklamácie nebudú uznané.
1 zmontovaná jednotka prístroja
1 ľavá noha
1 pravá noha
1 os
2 koleč
2 puklice na koleč
1 vrecko so skrutkami
1 záchytné vrece
1 návod na obsluhu
P
P
o
o
p
p
i
i
s
s
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
a
a
A. Lievikovitý otvor pre drvený materiál
B. Madlo
C. Gombík spätného prestavenia / ochrana motora
D. Sieťová zástrčka
E. Hlavný vypínač
F. Prepínač smeru otáčania
G. Podvozok
H. Vrchná časť krytu
I. Regulační koliesko
J. Vyhadzovací otvor
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
y
y
p
p
r
r
í
í
s
s
t
t
r
r
o
o
j
j
a
a
Pred spustením
do prevádzky si
prečítať návod
k obsluhe
a bezpečnostné
upozornenia,
a dodržovať ich.
Pred opravami,
údržbou a čistením
vypnúť motor a
vytiahnuť zástrčku.
Nebezpečenstvo
vyplývajúce z
vymrštených
častí pri
zapnutom motore
– nezúčastnené
osoby, domáce
Pozor pred rotujú-
cimi nožmi. Ruky a
nohy nevkladajte
do otvorov, ak je
stroj zapnutý.
a užitkové zvieratá sa nesmú
zdržiavať v nebezpečnom
priestore.
Noste ochranu očí a
sluchu.
Noste ochranné
rukavice.
Chráňte pred
vlhkosťou.
Elektrické prístroje nepatria do domového odpadu. Pre
prístroje, príslušenstvo a balenie zaistite recykláciu,
ktorá nezaťažuje životné prostredie.
Podľa smernice EU 2002/96/EU o elektro- a elektronických
starých prístrojách,nie je potrebné tyto prístroje jednotlivo
zhromaždovať a dodať k ekologické recyklacii.
103
S
S
y
y
m
m
b
b
o
o
l
l
y
y
n
n
á
á
v
v
o
o
d
d
u
u
n
n
a
a
o
o
b
b
s
s
l
l
u
u
h
h
u
u
Hroziace nebezpečenstvo alebo nebezpeč
situácia. Nerešpektovanie tohto pokynu môže mať za
následok zranenia alebo hmotné škody.
L
Dôležité upozornenia k správnemu zaobchádzaniu.
Nedodržanie týchto upozornení môže spôsobiť poruchy.
Upozornenia pre užívateľa. Tieto upozornenia Vám
pomôžu využiť optimálne všetky funkcie.
Montáž, obsluha a údržba. Tu Vám bude presne
vysvetlené, čo musíte vykonať.
P
P
r
r
e
e
v
v
á
á
d
d
z
z
k
k
o
o
v
v
é
é
č
č
a
a
s
s
y
y
Pred uvedením náradia do prevádzky dbajte prosím na
štátno-právne (regionálne) predpisy pre ochranu proti hluku.
P
P
o
o
u
u
ž
ž
i
i
t
t
i
i
e
e
na stanovený účel
Za použitie na stanovený účel sa považuje drvenie
- konárov každého druhu do maximálneho priemeru (v
závislosti od druhu dreva a jeho čerstvosti)
- zvädnutého, vlhkého, niekoľko dní skladovaného záhradného
odpadu striedavo s konármi
Drvenie skla, kovu, plastových dielov, plastových vreciek,
kameňov, látkového odpadu, koreňov v pôde, odpadu bez pevnej
konzistencie (napr. odpadu z kuchyne) je výslovne vylúčené.
Záhradný drtič je vhodný iba pre privátne použitie v záhrade okolo
domu alebo v záhradke.
Za drtič pre súkromnú domovú a hobby záhradu sa považujú také
prístroje, ktoré nie sú nasadzované vo verejných zariadeniach,
parkoch, športoviskách ani v poľnohospodárstve a
lesohospodárstve.
K použitiu na stanovený účel patrí aj dodržiavanie výrobcom
predpísaných podmienok pre prevádzku, údržbu a opravy a
dodržiavanie bezpečnostných predpisov uvedených v návode.
Každé ďalšie iné použitie platí ako použitie, ktoré nie je v súlade
so stanoveným účelom. Za škody každého druhu, ktoré z toho
vyplynú, výrobca neručí. Riziko nesie sám užívateľ.
Svojvoľné zmeny na záhradnom drtiču vylučujú ručenie výrobcu
za chyby každého druhu, ktoré z toho vyplynú.
Nástroj môžu pripravovať, používať a vykonávať na ňom údržbu
iba osoby, ktoré sú s ním oboznámené a poučené o
nebezpečenstvách vyplývajúcich z jeho používania. Opravárske
práce smieme prevádzať len my, príp. nami menované servisné
miesta.
Z
Z
v
v
y
y
š
š
k
k
o
o
v
v
é
é
r
r
i
i
z
z
i
i
k
k
á
á
I pri použití prístroja zodpovedajúc jeho určeniu, môžu i pri
dodržaní zvyklých bezpečnostných predpisov vznikať zvyškové
riziká na základe určitej konštrukcie prístroja, vzťahujúcej sa na
jeho použitie.
Zvyškové riziká sa dajú znížiť na minimum, ak sa budú celkove
dodržovať „Bezpečnostné upozornenia“ a „Použitie
zodpovedajúce účelu“, ako i návod k obsluhe prístroja.
Ohľaduplnosť a opatrnosť znižujú riziko úrazu osôb a poškodení.
Nebezpečie zranenia prstov a rúk, ak vsuniete ruku do otvoru
a siahnete až na rezacie zariadenie.
Nebezpečie zranenia prstov a rúk pri montáži a čistení
rezacieho zariadenia.
Zranenia v oblasti lievika vymršteným drveným materiálom .
Ohrozenie el. prúdom z elektrického prípojného vedenia, ktoré
nezodpovedá predpisom.
Kontakt s časťami pod elektrickým prúdom pri otvorených
elektrických súčiastkach.
Poškodenie sluchu pri dlhšie trvajúcich prácach bez ochrany
sluchu.
Okrem toho nemôžu napriek všetkým prijatým opatreniam vznikať
zreteľné zvyškové riziká.
B
B
e
e
z
z
p
p
e
e
č
č
n
n
o
o
s
s
t
t
n
n
é
é
p
p
o
o
k
k
y
y
n
n
y
y
Pred spustením tohto výrobku do prevádzky si prečítajte
a dodržujte nasledujúce upozornenia a predpisy predchádzania
pracovným úrazom Vášho zväzu povolaní popr. platné
bezpečnostné predpisy Vašej krajiny, aby ste sa vyvarovali sám
a i iných pred možnými zraneniami.
L
Bezpečnostné predpisy dajte všetkým osobám, ktoré
pracujú so strojom.
L
Tieto bezpečnostné predpisy dobre uschovajte.
Opravy bezpečnostného vypnutia smie prevádzať iba
výrobca popr. ním menované firmy.
Spoznajte prístroj pred použitím na základe návodu k
obsluhe.
Nepoužívajte prístroj pre účely, pre ktoré nebol určený (viď
„Použitie na stanovený účel“ a „Práca so záhradným
drtičom“).
Postarajte sa o bezpečný odstup a udržujte vždy
rovnováhu. Nepredkláňajte sa. Pri vhadzovaní vecí na
rezanie stojte na rovnakej úrovni so strojom.
104
Buďte pozorní. Dávajte pozor na to, čo robíte. K práci
pristupujte s rozumom. Prístroj nepoužívajte, ak ste unavení
alebo ste pod vplyvom drog, alkoholu alebo liekov. Moment
nepozornosti pri používaní prístroja môže viesť k vážnym
poraneniam.
Pri práci noste ochranné okuliare, pracovné rukavice
a ochranu sluchu.
Noste vhodné pracovné oblečenie:
- žiadne široké oblečenie
- nekĺzajúcu obuv
Obsluha prístroja je v jeho pracovnej oblasti zodpovedná voči
tretím osobám.
Deti a mládež do 16 rokov nesmú obsluhovať stroj.
Deti sa nesmú zdržovať v blízkosti prístroja.
Ak sa v blízkosti stroja nachádzajú nezúčastnené osoby, stroj
nezapínajte. pravá poloha:
Nástroj nikdy nenechávajte bez dozoru.
Udržujte svoje pracovné prostredie v poriadku! Neporiadok
môže spôsobiť úrazy.
Zaujmite také pracovné postavenie, aby ste sa nachádzali
vedľa prístroja, alebo za prístrojom. Nestojte nikdy v oblasti
vyhadzovacieho otvoru.
Nesiahajte nikdy do plniaceho a vyhadzovacieho otvoru.
Nepribližujte sa tvárou alebo telom k plniacemu otvoru.
Nepreťažujte prístroj! Stroj pracuje lepšie a bezpečnejšie v
udanej výkonovej oblasti.
Prístroj prevádzkujte len s kompletnými a správne
nasadenými ochrannými pomôckami a nič, čo by mohlo
ovplyvniť bezpečnosť prístroja, na ňom nemeňte.
Počet otáčok motora nemeňte, nakoľko tento počet reguluje
maximálnu bezpečnú pracovnú rýchlosť a chráni motor a
všetky otáčajúce sa diely pred škodami vyplývajúcimi z
nadmernej rýchlosti.
Neprevádzkujte prístroj bez lievika k plneniu.
Nemeňte prístroj resp. diely prístroja.
Zavrite prístroj pred zapnutím motora.
Prístroj nepostrekujte vodou. (zdroj nebezpečenstva elektrický
prúd).
Berte do úvahy vplyvy okolia:
Prístroj nepoužívajte vo vlhkom alebo mokrom prostredí.
Nenechajte prístroj stáť v daždi, alebo nepracujte v daždi.
Pracujte len pri dostatočnej viditeľnosti, Postarajte sa o
dobré osvetlenie.
Aby ste zamedzili zbytočnému poraneniu prstov, noste pri
montáži či očiste stroja rukavice.
Stroj vypnite a vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky pri:
údržbe a čistení
odstraňovaní porúch
preverovaní prípojných vedení, či nie sú
zapletené alebo poškodené
doprave
opravách
vzdialení sa od prístroja (i pri krátkom
prerušení práce)
Pri upchatí vo vkladacej a vyhadzovacej časti stroja vypnite
motor a vytiahnite sieťovú zástrčku, kým odstránite zvyšky
materiálu z vkladacej lebo vyhadzovacej časti.
Skontrolujte stroj na možné poškodenia:
Pred ďalším použitím stroja musia byť ochranné prípravky
skontrolované, či sú schopné bezchybnej a správnej
funkcie podľa predpisov.
Preverte, čo pohyblivé časti bezchybne fungujú a
nezasekávajú sa, alebo či nie sú poškodené. Všetky
konštrukčné diely musia byť správne zabudované a všetky
podmienky bezpečnej a bezporuchovej prevádzky musia
byť zabezpečené.
Poškodené ochranné zariadenia a konštrukčné diely
musia byť odborne opravené alebo vymenené odbornou
dielňou, ak nie je inak udané v návode k obsluhe.
Poškodené alebo nečitateľné bezpečnostné nálepky treba
nahradiť novými.
Uchovávajte nepoužívané prístroje na suchom uzamknutom
mieste mimo dosahu detí.
E
E
l
l
e
e
k
k
t
t
r
r
i
i
c
c
k
k
á
á
b
b
e
e
z
z
p
p
e
e
č
č
n
n
o
o
s
s
ť
ť
Prevedenie prípojného vedenia podľa IEC 60245 (H 07 RN-
F) s prierezom žíl najmenej
1,5 mm² pri dlžke kábla do 25 m
2,5 mm² pri dĺžke kábla nad 25 m
Dlhé a tenké prípojné vedenia vytvárajú pokles napätia. Motor
nedosiahne maximálny výkon, funkcia stroja je zredukovaná.
Zástrčky a spojovacie zásuvky na prípojných vedeniach musia
byť z gumy, mäkkého PVC alebo iných termoplastových
materiálov o rovnakej mechanickej pevnosti alebo musia byť
takýmto materiálom potiahnuté.
Zástrčné zariadenie prípojného vedenia musí byť chránené
proti striekajúcej vode.
Pri kladení prípojného vedenia dbať na to, aby neprekážalo,
nebolo stlačené, nebolo zalomené a spojenie so zásuvkou
nebolo vlhké.
Pri použití káblového bubna kábel úplne odviňte.
Kábel nepoužívajte na účely, pre ktoré nie je určený. Chráňte
kábel pred horúčavou, olejom a ostrými hranami.
Nepoužívajte kábel na vytiahnutie zástrčky zo zásuvky.
Kontrolujte pravidelne predlžovacie káble a vymeňte ich, ak
sú poškodené.
Nepoužívajte žiadne poškodené prípojné vedenia.
Vonku používajte len pre toto použitie povolené a
zodpovedajúco označené predlžovacie káble.
Nepoužívať žiadne provizórne elektrické pripojenia.
Ochranné zariadenia nikdy nepremosťovať alebo vyraďovať z
prevádzky.
Prístroj pripojte cez prúdový ochranný spínač (30 mA).
Elektrickú prípojku popr. opravy na elektrických dieloch
stroja smie prevádzať iba koncesionovaný elektrikár, alebo
niektoré naše služby zákazníkom. Musia sa dodržovať
mieste predpisy, obzvlášť predpisy týkajúce sa ochranných
opatrení.
Opravy na iných dieloch stroja nechať previesť výrobcom
popr. jeho službami zákazníkom.
Používajte len originálne náhradné diely Použitím iných
náhradných dielov môžu vzniknúť pre užíveteľa úrazy. Za
škody, ktoré z toho vyplynú, výrobca neručí.
105
U
U
v
v
e
e
d
d
e
e
n
n
i
i
e
e
d
d
o
o
p
p
r
r
e
e
v
v
á
á
d
d
z
z
k
k
y
y
Presvedčite sa, či je prístroj kompletne zmontovaný podľa
predpisov.
Postavte záhradný drtič k použitiu na vodorovnú a pevnú
podložku (nebezpečie prevrátenia).
Nepostavte prístroj na dláždenúý podklad, alebo podklad zo
štrku.
Prístroj používajte len vonku. Dodržiavajte odstup (najmenej 2
m) od steny alebo iného stabilného predmetu.
Skontrolujte pred každým použitím:
prípojné vedenia na vadné miesta (trhliny, rezy a pod.)
nepoužite žiadne vadné vedenie
prístroj na eventuálne poškodenie
(viď Bezpečnostné pokyny)
či sú všetky skrutky pevne dotiahnuté
L Pripojenie na sieť
Porovnajte napätie uvedené na typovom štítku prístroja
s napätím siete a zapojte prístroj na predpisom
zodpovedajúcu zástrčku.
Použite predlžovací kábel s dostatočným prierezom
Zabezpečenie siete
Švajčiarsko UK
2300 W 16 A pomalé
10 A pomalé
13 A pomalé
2500 W 16 A pomalé
13 A pomalé
2800 W 16 A pomalé
13 A pomalé
Zapínač/vypínač
Nepoužívajte prístroj, na ktorom sa nedá spínač ani zapnúť,
ani vypnúť. Poškodené spínače musia byť okamžite
servisom opravené alebo vymenené za nové.
Zapnutie
Stlačte zelený gombík I .
Vypnutie
Stlačte červený gombík 0 .
Poistka proti opätovnému rozbehu
pri výpadku prúdu
Pri výpadku elektrickej energie sa prístroj automaticky vypne
(spínač nulového napätia). K znovuzapnutiu znovu stlačiť zelený
gombík.
Ochrana motora
Motor je vybavený ochranným spínačom a vypne sa pri preťažení
samostatne. Motor sa dá po fáze ochladenia (cca 5 min.) znovu
zapnúť. K znovuzapnutiu
1. stlačte gombík spätného prestavenia (ochrana motora)
2. stlačte zelený gombík I
Prepínač smeru otáčania
Prepínač smeru otáčania stláčajte iba ak je drvič
vypnutý.
Poloha
Motor sa nerozbehne.
Poloha
Materiál je rezacím valcom vťahovaný a drvený.
Poloha
Nôž pracuje v opačnom smere a zaseknutý materiál sa uvoľní.
Keď dáte prepínač smeru otáčania do polohy
, držte zelené
tlačidlo hlavného vypínača stlačený. Rezací valec sa nastaví do
opačného smeru. Keď hlavný vypínač pustite, ostane drvič
automaticky stáť.
Tipy
z Veľké predmety alebo kusy dreva sa po viacnásobnom
spustení v smere rezania ako aj v smere pre uvoľňovanie
uvoľnia.
z Na odstránenie zablokovaných predmetov z násypky
použite upchávadlo alebo hák.
Vždy počkajte, kým sa drvič zastaví, skôr než ho opäť
zapnete.
Sieťová impedancia
Pri nevhodných sieťových podmienkach môže počas zapínania
prístroja dôjsť ku krátkodobému poklesu napätia, ktorý môže
ovplyvniť iné prístroje (napr. blikanie lampy).
Nemusí sa očakávať žiadné poruchy, ak sa dodržia v tabuľke
uvedené maximálne impedancie siete.
Príkon P
1
(W)
Sieťová impedancia Z
max
(Ω)
2300 0,21
2500 0,21
2800 0,19
P
P
r
r
á
á
c
c
a
a
s
s
o
o
z
z
á
á
h
h
r
r
a
a
d
d
n
n
ý
ý
m
m
d
d
r
r
t
t
i
i
č
č
o
o
m
m
Zaujmite také pracovné postavenie, aby ste sa nachádzali
vedľa prístroja, alebo za prístrojom. Nestojte nikdy v oblasti
vyhadzovacieho otvoru.
Dlhší materiál, ktorý z prístroja vyčnieva, by sa mohol pri
vťahovaní nožmi vymrštiť! Dodržiavajte bezpečnostnú
vzdialenosť!
Gombík spät-
ného presta-
venia (ochrana
motora)
ZAP
Prepínač
smeru
otáčania
VYP
Spätný chod
Vťahovanie
VYP
Nesiahajte nikdy do plniaceho a vyhadzovacieho otvoru.
Nepribližujte sa tvárou alebo telom k plniacemu otvoru.
Ruky, iné časti tela a odevu nedávajte do plniacej rúry,
vyhadzovacieho kanálu alebo do blízkosti iných pohyblivých
dielov.
Pred zapnutím prístroja skontrolujte, či sa nenachádzajú
zbytky drveného materiálu v lieviku plnenia stroja.
Stroj nenahýňajte pri zapnutom motore.
Pri vkladaní dbajte na to, aby sa nedostali žiadne kovové
časti, kamene, fľaše, alebo iné nespracovateľné predmety do
lievika plnenia.
Ak sa dostanú cudzie predmety do lievika plnenia, alebo
prístroj začne vydávať nezvyklé zvuky, alebo začne vibrovať,
prístroj okamžite vypnúť a nechať ho zastaviť. Vytiahnuť
zástrčku zo zásuvky a previesť nasledujúce body:
kontrola poškodenia
vymeňte alebo opravte poškodené diely
106
skontrolujte prístroj a pevne dotiahnite povolené diely
Prístroj nesmiete opravovať, ak k tomu nie ste
oprávnený (viď Bezpečnostné pokyny).
Čo smiem drviť?
Áno:
konáre každého druhu do maximálneho priemeru, v závislosti
od druhu dreva a jeho čerstvosti
zvädnuté, vlhké a viacero dní skladované záhradné odpady
rezať iba striedavo s vetvami
Nie:
sklo, kovové časti, umelé hmoty, igelitové tašky, kamene,
textílie, korene so zemou
odpady bez pevnej konzistencie, napr. kuchynský odpad
Zvláštne upozornenia k drveniu:
¾ Materiál určený na drvenie
vkladajte vždy z pravej strany
do plniaceho otvoru násypky.
¾ Sekajte konáre, vetvy a drevá
krátko po ich odrezaní
tento materiál na drvenie vyschnutím veľmi stvrdne,
maximálna prípustná hrúbka vetiev sa tým znižuje.
¾ Pri silne spletených vetvách odstráňte bočné výhonky.
¾ Spracovanie silne vodnatých odpadov zo záhrady popr.
z kuchyne, ktoré majú tendenciu sa zlepiť
tieto sekať striedavo s drevnatým materiálom, aby sa
predišlo upchatiu prístroja.
¾ Narezaný materiál by v okolí vyhadzovacieho kanálu nemal
tvoriť vysoké stohy, čo by malo za následok, že drvený
materiál spôsobí zapchatie vyhadzovacieho kanálu. V tomto
prípade by mohlo dôjsť k tomu, že sa narezaný materiál vráti
naspäť cez plniaci otvor.
¾ Ak je prístroj zapchatý, vyčistite plniaci otvor a vyhadzovací
kanál. Za týmto účelom najprv vypnite motor a vytiahnite
sieťový spínač.
¾ Dbajte na to, aby sa dodržal pre Váš prístroj predpísaný
maximálny spracovateľný priemer vetiev (viď „Technické
údaje“). V závislosti od druhu a surovosti dreva sa môže
maximálny priemer konára, ktorý je potrebné spracovať,
zmenšiť.
¾ Rezacie zariadenie vťahuje materiál na drvenie viac menej
samostatne.
¾ Prepnutie smeru otáčok:
Pri náhlom blokovaní prístroja sa dá prepnúť smer otáčania
rezacieho valca a takým spôsobom posunúť rezaný materiál
smerom naspäť.
Prístroj vypnúť
Vyčkať zastavenie rezacieho valca
Prístroj znovu zapnúť a vložiť ľahšie spracovateľ
materiál k rezaniu.
¾ Pri preťažení prístroja sa prístroj automaticky vypne ističom
motora
zapnite drtič znovu po cca 5 minútach
ak sa prístroj nedá zapnúť po tejto čakacej dobe, pozrite
sa pod bod „Možné poruchy“.
N
N
a
a
s
s
t
t
a
a
v
v
e
e
n
n
i
i
e
e
p
p
r
r
o
o
t
t
i
i
n
n
o
o
ž
ž
a
a
Protinôž (B) je možné nastaviť na rezacom valci (A) bezvôľovo.
Pre efektívnu prevádzku by mala byť dodržaná čo najmenšia
vzdialenosť.
Mäkký materiál alebo mokré vetvy sa môžu namiesto rezania
trhať. Takýto problém môže spôsobiť aj protinôž, ktorý sa po
niekoľkých použitiach opotrebuje.
Nastavenie vzdialenosti.
Zapnite prístroj.
Na pravej strane plastového krytu sa nachádza zariadenie na
nastavovanie. K nastaveniu odstupa točte regulačním kolesom
(D) vpravo,aby skrútka (C) sa priblížila k reznému válci. Otáčajte
dovtedy, kým z vyhadzovacieho otvoru nezačnú vypadávať jemné
hliníkové piliny.
Ú
Ú
d
d
r
r
ž
ž
b
b
a
a
a
a
č
č
i
i
s
s
t
t
e
e
n
n
i
i
e
e
Pred začiatkom akejkoľvek údržby
vypnúť motor a vytiahnuť zástrčku zo zásuvky
použiť ochranné rukavice, aby sa predišlo zraneniu rúk
a prstov.
Rezný nástroj sa po vypnutí neastaví okamžite. Počkajte, prv
nez začnete s opravou alebo údržbou, kým sa všetky časti
nezastavia.
Dbajte na to, aby ste po údržbe alebo oprave odstránili
náradie a kľúč na skrutky.
Záhradný drtič nevyžaduje takmer žiadnu údržbu.
K udržaniu jej hodnoty a dlhej životnosti dbajte na
nasledovné:
udržujte vetracie otvory voľné a čisté
kontrolujte upevňovacie skrutky (popr. ich dotiahnite)
drtič nečistiť pod tečúcou vodou alebo podtlakovým čistiacim
prístrojom.
po sekaní očistiť prístroj z vnútra a z vonku.
Používajte na čistenie Vášho náradia len teplú vlhkú
handričku a jemnú kefku.
Nikdy nepoužívajte čistiace prostriedky a rozpúšťadlá.. Mohli
by ste náradiu spôsobiť neodstrániteľné škody. Umelohmotné
časti môžu chemikálie rozleptať.
Namastiť nastriekaním kovové plochy drtiča po každom
použití biologicky odstrániteľným olejom, ako ochranou proti
korózii.
rezací valec a za ním sa nachádzajúca doska rezu sú diely
podliehajúce opotrebovaniu, majú ale pri normálnom
používaní a predpísanom nastavení dlhú životnosť niekoľkých
rokoch.
107
M
M
o
o
ž
ž
n
n
é
é
p
p
o
o
r
r
u
u
c
c
h
h
y
y
Pred každým odstránením poruchy
prístroj vypnúť
vyčkajte úplného zastavenia stroja
vytiahnuť sieťovú zástrčku
porucha možná príčina odstránenie
motor sa nerozbehne - prepínač smeru otáčania do polohy „0“
- chýba sieťové napätie
- kábel prípojky je vadný
- prístroj je preťažený (ochr. motora)
- prístroj vypnite a prestavte prepínač smeru
otáčania.
- skontrolovať poistky
- nechať skontrolovať prístroj (elektrikárom)
- prístroj nechajte vychladnúť.
Stlačte
1. gombík spätného prestavenia (ochr. motora)
2. zelené tlačidlo I pre opätovné zapnutie.
motor vrčí, ale sa
nerozbehne
- rezací valec je blokovaný
- kondenzátor je vadný
- prístroj vypnite.
Prepnite prepínač smeru otáčania do polohy
.
Prístroj zapnite, až kým sa blokovanie neodstráni.
Prístroj opäť vypnite. Prestavte prepínač smeru
otáčania späť do polohy
- prístroj zaslať k oprave výrobcovi, popr. ním
menovanej firme
materiál k rezaniu nie je
vťahovaný
- rezací valec beží opačným smerom. Poloha
spínača je nesprávna.
- materiál k rezaniu visí v lieviku
(Materialstau)
- príliš mäkký alebo mokrý materiál na rezanie
- opotrebovaný rezací valec
- prístroj vypnite a prestavte prepínač smeru
otáčania.
- prístroj vypnite. Prepnite prepínač smeru otáčania
do polohy
. Prístroj zapnite, aby sa drvený
materiál uvoľnil, príp. odstráňte nečistoty.
Prístroj opäť vypnite. Aby ste mohli pokračovať v
práci, prestavte prepínač smeru otáčania späť do
polohy
.
- vsunúť pomocou vetvy a nechať posekať
- protidosku nastavte tak, ako je to opísané v
kapitole „Nastavenie protidosky“, v prípade silného
opotrebenia vymeňte rezací valec.
materiál k rezaniu nie je
čisto prerezaný
- protinôž je nesprávne nastavený - nastavte protinôž
prístroj beží, zablokuje sa ale
pri najmenšom zaťažení
a vypne sa ističom motora
kábel predlžovačky je príliš dlhý, alebo má príliš
malý prierez, zástrčka sa nachádza príliš
ďaleko od hlavnej prípojky a prierez prípojky je
príliš malý
Predlžovací kábel najmenej 1,5 mm², maximálne
25 m dlhý. Pri dlhšom kábli prierez najmenej
2,5 mm².
108
T
T
e
e
c
c
h
h
n
n
i
i
c
c
k
k
é
é
ú
ú
d
d
a
a
j
j
e
e
Model
2300 2500 2800
Typ AH 600 AH 600 AH 600
Motor motor na striedavý prúd 230 V , 50 Hz, 2800 min
-1
Výkon motora P
1
S6 - 40 % 2300 W 2500 W 2800 W
Otáčky rezacieho valca 40 min
-1
Spínač s ochranou proti preťaženiu, funkciou rezania a spätného chodu,
akččlen nulového napätia
Hmotnosť 24 kg 24,5 kg 25 kg
Hladina hlučnosti L
PA
(meraná podľa smernice 2000/14/EG)
83,8 dB (A)
K = 3 dB (A)
84,2 dB (A)
K = 3 dB (A)
82,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
Nameraná hladina hluku L
WA
(meraná podľa smernice 2000/14/EG)
91 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A)
Zaručená hladina hluku L
WA
(meraná podľa smernice 2000/14/EG)
92 dB (A) 92 dB (A) 92 dB (A)
max. spracovateľný priemer vetiev
(platí iba pre čerstvé odrezky)
max. 35 mm max. 40 mm max. 44 mm
Ochranná trieda I
Druh ochrany IP X4
Zabezpečenie siete
Švajčiarsko
UK
16 A pomalé
10 A pomalé
13 A pomalé
16 A pomalé
--
13 A pomalé
16 A pomalé
--
13 A pomalé
Z
Z
á
á
r
r
u
u
k
k
a
a
Prosíme,prečítajtě a rešpektujte priložené záručné prehlášenie a jeho podmienky.
Naprave ne smete pognati, preden ste prebrali ta
navodila, upoštevali vse navedene napotke in
napravo montirali, kot je opisano.
109
Navodilo shranite za prihodnjo uporabo.
V
V
s
s
e
e
b
b
i
i
n
n
a
a
Izjava o skladnosti 109
Obseg dobave 109
Opis naprave 109
Simboli na napravi 109
Simboli v navodilih za uporabo 110
Obratovalni časi 110
Pravilna uporaba 110
Preostala tveganja 110
Varnostni napotki 110
Zagon 111
Delo z vrtnim rezalnikom 112
Postavitev nasprotneg noža 113
Vzdrževanje in nega 113
Možne motnje 114
Tehnični podatki 115
Garancija 115
Sestava 116
Nadomestni deli 118
I
I
z
z
j
j
a
a
v
v
a
a
o
o
s
s
k
k
l
l
a
a
d
d
n
n
o
o
s
s
t
t
i
i
E
E
S
S
v skladu z direktivo: 2006/42/ES
S tem izjavljamo mi,
ATIKA GmbH & Co. KG
Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen – Germany
z izključno odgovornostjo, da je izdelek
Gartenhäcksler (vrtni rezalnik), vrsta AH 600
Serijska številka: glejte zadnjo stran
v skladu z določili zgoraj navedene Direktive ES ter z določili
naslednjih Direktiv:
2004/108/ES in 2000/14/ES.
Uporabljeni so bili naslednjih harmonizirani standardi:
EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006;
EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
Postopek za ugotavljanje skladnosti: 2000/14/ES – Dodatek V.
Izmerjen nivo hrupa L
WA
91 dB (A).
Garantirani nivo hrupa L
WA
92 dB (A).
Shranjevanje tehnične dokumentacije:
ATIKA GmbH & Co. KG – Tehnična pisarna – Schinkelstr. 97 –
59227 Ahlen – Nemčija
Ahlen, 30.04.2010 A. Pollmeier, poslovodstvo
O
O
b
b
s
s
e
e
g
g
d
d
o
o
b
b
a
a
v
v
e
e
Po razpakiranju preverite vsebino kartona, če
! je popolna,
! se je morebiti poškodovala med transportom.
Prosimo, da reklamacije takoj sporočite trgovcu, dobavitelju
oziroma proizvajalcu. Poznejših reklamacij ne bomo upoštevali
1 predmontirana enota naprave
1 nosilna noga - levo
1 nosilna noga - desno
1 os
2 kolesi
2 kolesna pokrova
2 pokritje kola
1 vrečka vijakov
1 vrečka vijakov
1 navodilo
O
O
p
p
i
i
s
s
n
n
a
a
p
p
r
r
a
a
v
v
e
e
A. Žrelo za rezalno blago
B. Ročaj
C. Povratni gumb / Zaščitje motora
D. Vtič
E. Stikalo za vklop/izklop
F. Stikalo za smer vitja
G. Podvozje
H. Gornji del ohišjal
I. Nastavni gumb za rezalni valj
J. Izpraznjevalna odprtina
110
S
S
i
i
m
m
b
b
o
o
l
l
i
i
n
n
a
a
n
n
a
a
p
p
r
r
a
a
v
v
i
i
Pred zagonom
preberite
navodila za
uporabo ter
varnostne
napotke in jih
upoštevajte.
Pred popravilom,
vzdrževanjem in
ččenjem izključite
motor in izvlecite
omrežni vtikač.
Nevarnost
zmečkanin pri
obratujočem
motorju –
oddaljite
neudeležene
osebe, hišne
Pazite na
obračajoče se
nože. Roke in noge
med obratovanjem
stroja ne držite v
odprtinah.
ljubimce in domače živali.
Nosite zaščito za
vid in sluh.
Nosite zaščitne
rokavice.
Zaščitite pred vlago.
Električni aparati ne spadajo med hišne odpadke.
Aparate, pribor in embalažo posredujte ekološki
reciklažni postaji.
V skladu z evropsko Direktivo 2002/96/ES o odpadni električni
in elektronski opremi morate neuporabne električne naprave
zbirati ločeno in jih reciklirajte okolju prijazno.
S
S
i
i
m
m
b
b
o
o
l
l
i
i
v
v
n
n
a
a
v
v
o
o
d
d
i
i
l
l
i
i
h
h
z
z
a
a
u
u
p
p
o
o
r
r
a
a
b
b
o
o
Preteča nevarnost ali nevarna situacija Neupoštevanje
teh napotkov lahko povzroči poškodbe oseb ali
materialno škodo.
L
Pomembni napotki za pravilno uporabo.
Neupoštevanje teh napotkov lahko povzroči motnje.
Napotki za uporabnika. Ti napotki vam pomagajo
optimalno uporabljati vse funkcije.
Montaža, uporaba in vzdrževanje. Tukaj je natančno
razloženo, kaj morate storiti.
O
O
b
b
r
r
a
a
t
t
o
o
v
v
a
a
l
l
n
n
i
i
č
č
a
a
s
s
i
i
Prosimo, upoštevajte regionalne predpise.
P
P
r
r
a
a
v
v
i
i
l
l
n
n
a
a
u
u
p
p
o
o
r
r
a
a
b
b
a
a
K pravilni uporabi spada rezanje
- vej vseh vrst do premera (odvisno od vrste in svežine lesa )
- ovenelega, vlažnega, že več dni skladiščenega vrtnega
odpadka z vejami.
Rezanje stekla, kovin, plastični delov, plastičnih vrečk, kamenja,
odpadkov materiala, korenin z zemljo, odpadkov brez trdih
materialov (npr. kuhinjski odpadki) ni dovoljeno.
Vrtni rezalnik je primeren samo za zasebno uporabo v hiši in na
vrtu.
Vrtni rezalniki za zasebni domač in ljubiteljski vrt so tiste naprave,
ki se ne uporabljajo v javnih nasadih, parkih, na športnih igriščih
ter v kmetijstvu in gozdarstvu.
K pravilni uporabi sodi tudi upoštevanje proizvajalčevih predpisov
za obratovanje, vzdrževanje in zagon ter upoštevanje varnostnih
napotkov iz navodil za uporabo.
Kot nepravilna uporaba šteje vsaka drugačna uporaba.
Proizvajalec ne prevzema odgovornosti za škode, ki izhajajo iz
takšne uporabe - tveganje zanje prevzema izključno uporabnik.
Samovoljno spreminjanje vrtnega rezalnika ima za posledico
izključitev jamstva proizvajalca za vse vrste škode, ki zaradi tega
nastane.
Napravo lahko pripravljajo, uporabljajo in vzdržujejo le osebe, ki
se na to spoznajo in so seznanjene z možnimi nevarnostmi.
Zagon sme izvesti samo naše osebje ali servisna služba, ki smo
jo za to pooblastili.
P
P
r
r
e
e
o
o
s
s
t
t
a
a
l
l
a
a
t
t
v
v
e
e
g
g
a
a
n
n
j
j
a
a
Tudi pri pravilni uporabi lahko kljub upoštevanju vseh
zadevnih varnostnih predpisov obstajajo preostala tveganja
zaradi konstrukcije, ki je pogojena z namenom uporabe.
Preostala tveganja se lahko zmanjšajo, če se v celoti upoštevata
točki „Varnostni napotki“ in „Pravilna uporaba“ ter celotna
navodila za uporabo.
Pozornost in previdnost zmanjšujeta nevarnost osebnih poškodb
in materialne škode.
Nevarnost poškodb prstov in rok, če z roko sežete skozi neko
odprtino in pridete v stik z rezilom.
Nevarnost poškodb prstov in rok pri montažnih in čistilnih
opravilih na nožu/rezilu.
Poškodbe zaradi izmeta rezanih delov na področju lijaka.
Nevarnost zaradi električnega toka, pri uporabi neustreznih
električnih priključnih vodov/napeljav.
Dotik delov, ki prevajajo električni tok, pri odprtih električnih
sestavnih delih.
Prizadetost sluha pri dlje trajajočih delih brez zaščite za sluh.
Nadaljnje lahko kljub sprejetim ukrepom obstajajo neočitna
preostala tveganja.
V
V
a
a
r
r
n
n
o
o
s
s
t
t
n
n
i
i
n
n
a
a
p
p
o
o
t
t
k
k
i
i
Pred zagonom tega izdelka preberite in upoštevajte
naslednje napotke ter predpise o preprečevanju nezgod
oziroma varnostna določila. ki veljajo v posamezni državi, da
sebe in druge zaščitite pred možnimi poškodbami.
L
Varnostne napotke posredujte vsem osebam, ki delajo s
strojem.
L
Te varnostne napotke dobro shranite.
Popravila na varnostnem izklopu smejo opravljati samo
proizvajalec oziroma od njega imenovano podjetje
Pred uporabo naprave se s pomočjo navodil za uporabo
seznanite z njo.
Naprave ne uporabljajte za namene, za katere ni namenjena
(glejte poglavji "Pravilna uporaba" in "Delo z vrtnim
rezalnikom").
Poskrbite za varno postavitev in zmeraj ohranjajte
ravnotežje naprave. Ne iztegujte se. Pri vstavljanju
materiala za rezanje stojte na enaki ravnini z napravo.
111
Bodite previdni in pozorni. Pazite na to, kaj delate. Ravnajte
razumno. Ne uporabljajte stroja, če ste utrujeni oziroma ste
pod vplivom drog, alkohola ali zdravil. Samo trenutek
nepazljivosti med uporabo naprave lahko povzroči resne
poškodbe.
Pri delu nosite zaščitna očala in zaščito za sluh.
Nosite primerno delovno oblačilo:
nobenih širokih oblačil,
obutev, ki ne drsi,
Upravljalec je na delovnem področju stroja odgovoren za
tretje osebe.
Otroci in mladostniki mlajši od 16 let ne smejo delati z
napravo.
Poskrbite, da se pri stroju ne zadržujejo otroci.
Naprave nikoli ne uporabljajte, ko se v njeni bližini nahajajo
neudeležene osebe.
Naprave nikoli ne pustite brez nadzora.
Skrbite za red na delovnem področju! Nered lahko povzroči
nezgode.
Postavite se v delovni položaj, t.j. stransko ali za napravo.
Nikoli ne stojte na predelu odprtine za izmetavanje.
Nikoli ne segajte v odprtino za vstavljanje ali izmetavanje.
Obraz in telo ne približujte odprtini za vstavljanje materiala.
Naprave ne obremenite prekomerno! Bolje in varneje boste
delali v navedenem zmogljivostnem področju.
Napravo uporabljajte samo s celotnimi in pravilno
nameščenimi varnostnimi napravami in na stroju ne
spreminjajte ničesar, kar bi lahko vplivalo na varnost.
Ne spreminjajte števila vrtljajev motorja, ker uravnava varno
največjo delovno hitrost in ščiti motor in vse vrteče se dele
pred poškodbami zaradi prevelike hitrosti.
Naprave ne uporabljajte brez polnilnega lijaka.
Ne spreminjajte naprave oz. delov naprave.
Pred vklopom motorja zaprite napravo.
Naprave ne škropite z vodo. (Električni tok je vir nevarnosti).
Naprave ne puščajte na dežju in ne delajte, ko dežuje.
Napravo shranjujte samo na suhem mestu izven dosega
otrok.
Preprečite nevarnost poškodovanja prstov in nosite zaščitne
rokavice, ko napravo montirate in čistite.
Stroj izklopite in izvlecite omrežni vtikač iz vtičnice pri:
popravilih
vzdrževalnih in čistilnih delih
preverjanju, ali so priključni vodi zaviti ali
poškodovani
odpravljanju motenj
transportu
zapuščanju naprave (tudi pri kratkotrajnem premoru)
Pri zamašenem vstopnem ali izstopnem delu stroja motor
izključite in izvlecite omrežno stikalo, preden odstranite
ostanke materiala iz vstopnega ali izstopnega dela stroja.
Preverite, ali je stroj poškodovan:
pred nadaljnjo uporabo naprave je treba skrbno preveriti,
ali varnostne naprave brezhibno delujejo;
prepričajte se, ali gibljivi deli stroja brezhibno delujejo, se
pri tem ne zatikajo in niso poškodovani. Vsi deli morajo biti
pravilno montirani in izpolnjevati vse pogoje, ki so potrebni
za brezhibno delovanje vrtnega rezalnika.
poškodovane zaščitne priprave in dele mora pravilno
popraviti ali zamenjati strokovnjak, če v navodilih za
uporabo ni navedeno drugače.
treba je zamenjati poškodovane ali nečitljive varnostne
nalepke.
Naprave in orodja, ki jih trenutno ne uporabljate, hranite v
suhem, zaklenjenem prostoru, izven dosega otrok.
Električna varnost
Izvedba priključnega voda v skladu z IEC 60245 (H 07 RN-
F) s prečnim prerezom voda najmanj
1,5 mm² pri dolžini kabla do 25 m
2,5 mm² pri dolžini kabla več kot 25 m
Dolgi in tanki priključni vodi povzročajo izgubo napetosti.
Motor ne bo dosegel največje zmogljivosti, funkcija naprave
pa se bo zmanjšala.
Vtič in vtičnica priključnega voda morata biti gumijasta, iz
mehke plastike ali drugega termoplastičnega materiala z
enako mehansko trdnostjo ali pa biti s tem materialom vsaj
obložena.
Vtična naprava priključnega voda mora biti zaščitena pred
škropljenjem.
Pri polaganju priključnih vodov pazite, da niso stisnjeni ali
upognjeni in da se vtična povezava ne zmoči.
Kabla ne uporabljajte v namene, za katere ni namenjen.
Zaščitite kabel pred vročino, oljem in ostrimi robovi. Ne
uporabljajte kabla za vlečenje vtikača iz vtičnice.
Če uporabljate kabelski boben, morate kabel popolnoma
odviti.
Redno kontrolirajte podaljševalni kabel in ga zamenjajte, če
je poškodovan.
Ne uporabljajte pokvarjenih priključnih vodov/napeljav.
Na prostem uporabljajte samo za to odobrene in ustrezno
označene podaljševalne kable.
Ne uporabljajte nikakršnih začasnih električnih priključkov.
Priključite napravo preko stikala za zaščito pred okvarnim
tokom (30 mA).
Električni priključek oz. popravila na električnih delih
stroja lahko izvaja samo koncesioniran električar ali ena od
naših servisnih služb. Upoštevati morate krajevne predpise,
še posebej tiste, ki zadevajo zaščitne ukrepe.
Popravila na drugih delih stroja smejo opravljati samo
proizvajalec oziroma ena od njegovih servisnih služb.
Uporabljajte samo originalne nadomestne dele. Če
uporabljate druge nadomestne dele in drug pribor, lahko
pride do nesreč. Za škodo, ki pri tem lahko nastane,
proizvajalec ne odgovarja.
Z
Z
a
a
g
g
o
o
n
n
Prepričajte se, ali je naprava celotna in montirana v skladu s
predpisi.
Za uporabo postavite rezalnik na vodoravno in trdno podlago
(nevarnost, da se prevrne).
Naprave ne postavite na tlakovana ali peskana tla.
Napravo uporabljajte samo na prostem. Vzdržujte
oddaljenost (najmanj 2 m) od stene ali drugega trdega
predmeta.
Pred vsako uporabo preverite:
priključne vode/napeljave, če so poškodovani (razpoke,
rezi in podobno);
ne uporabljajte pokvarjenih vodov/napeljav;
glede morebitnih poškodb
(glejte Varnostni napotki);
če so vsi vijaki trdno priviti.
L Omrežni priključek
Primerjajte napetost, ki je navedena na tipski ploščici naprave
z omrežno napetostjo, in priključite napravo na ustrezno in
predpisano vtičnico.
Uporabljajte podaljševalni kabel z zadostnim prerezom.
Zavarovanje omrežja
Švicarsku UK
2300 W
16 A nosilci
10 A nosilci 13 A nosilci
2500 W
16 A nosilci
13 A nosilci
2800 W
16 A nosilci
13 A nosilci
112
Stikalo za vklop/izklop
Ne uporabljajte naprav, na katerih ne deluje stikalo za vklop
in izklop. Pokvarjeno stikalo mora nemudoma popraviti
oziroma zamenjati pooblaščena servisna služba.
Vklop
Pritisnite zeleni gumb I .
Izklop
Pritisnite rdeči gumb 0 .
Zaščita pred ponovni zagonom pri
izpadu električnega toka
Pri izpadu toka se naprava samodejno izklopi (sprožilec ničelne
napetosti). Za ponovni vklop znova pritisnite zeleni gumb.
Zaščita motorja
Motor je opremljen s zaščitnim stikalom, ki pri preobremenitvi
motorja, slednjega samodejno izključi. Ko se motor ohladi (pribl. 5
min.), ga je možno ponovno zagnati. Pritisnite
1. ponastavitveni gumb (zaščita motorja)
2. zeleni gumb I za ponovni vklop.
Stikalo za smer vitja
Stikalo za smer vitja aktivirajte le pri izklopljenom
rezalniku.
Postavitev
Motor ne steče.
Postavitev
Materijal bova vdrt z rezalnim valjkom in nasekan.
Postavitev
Nož dela v nasprotnem smeru in vkleščeni materijal bova spet
svoboden.
Potem ste stikalo za smer vitja dali v postavitev
, držite zeleni
gumb vklopnika/izklopnika vtisnit. Rezalni valj po postavljen v
nasprotni smer. Kadar vklopnik/izklopnik pustite, se rezalnik
avtomatski izklopi.
Tip
z Veliki predmeti ali kosi lesa se z večkratno aktiviranje
odstranjajo tako v smeru rezanja in tudi v smeru
osvobadjanja.
z Za odstranjevanje blokiranih predmetov z žrela ali
izpraznjevalne odprtine rabite palico ali kavelj.
Čakajte vselej da rezalnik stane preden ga znova
vklopite.
Omrežna impendanca
Povratni gumb
(Zaščita mo-
torja)
Pri neugodnih omrežnih pogojih lahko pride med postopkom
vklopa do kratkotrajnega znižanja napetosti, ki lahko negativno
vpliva na druge naprave (npr. utripanje luči).
Vklop
Če upoštevate največje omrežne impedance, navedeni v tabeli,
so motnje malo verjetne.
Moč P
1
(W)
Omrežna impendanca Z
max
(Ω)
2300 0,21
2500 0,21
2800 0,19
D
D
e
e
l
l
o
o
z
z
v
v
r
r
t
t
n
n
i
i
m
m
r
r
e
e
z
z
a
a
l
l
n
n
i
i
k
k
o
o
m
m
Pri delu nosite zaščitna očala in zaščito za sluh.
Daljši material, ki moli iz naprave, lahko skoči nazaj, ko
ga noži vpotegnejo! Ohranjajte varnostno razdaljo!
Nikoli ne segajte v odprtino za vstavljanje ali izmetavanje
materiala.
Obraz in telo ne približujte odprtini za vstavljanje.
Roke, druge dele telesa in obleke ne dajajte v polnilno cev,
izpraznjevalni kanal ali v bližino drugih gibljivih delov.
Pred vklopom naprave se prepričajte, da v polnilnem lijaku ni
ostankov rezanja.
Naprave ne prevračajte pri obratujočem motorju.
Pri polnjenju pazite, da v lijak ne zaidejo nikakršni kovinski
deli, kamni, steklenice ali drugi predmeti, ki se ne morejo
obdelati.
Stikalo za
smer vitja
Izklop
Povrat
Prihod
Če v polnilni lijak zaidejo tujki ali se začne naprava nenavadno
oglašati ali vibrirati, jo takoj izklopite in počakajte, da se
zaustavi. Izvlecite omrežno stikalo in izvedite naslednje točke:
113
preverite škodo,
zamenjajte ali popravite poškodovane dele,
preverite napravo in zategnite zrahljane dele,
Naprave ne smete popravljati, če za to niste pooblaščeni
(glejte varnostne napotke).
Kaj lahko sekljam?
Da:
Veje vsih vrst do maks. premera, odvisno od vrste in svežine
lesa
ovenele, vlažne, že več dni uskladiščene vrtne odpadke
sekljajte samo izmenično z vejami
Ne:
steklo, kovinske dele, umetne mase, plastične vrečke, kamne,
odpadke blaga, korenine z zemljo
odpadke brez trde konsistence npr. kuhinjske odpadke
Posebni napotki za sekljanje:
¾ Polnite materijal za rezanje
vedno z desne strane v
polnilne odprtine žrela.
¾ Veje, vejice in les sekljajte
kratek čas po rezanju
ko se ta rezan material
posuši, postane zelo trd, največji prerez vej, ki se jih da
obdelovati, pa se s tem zmanjša.
¾ Pri močno razvejanih vejah odstranite stranske poganjke.
¾ Obdelovanje vrtnih oz. kuhinjskih odpadkov, ki vsebujejo
veliko vode in so nagnjeni k lepljenju
te odpadke sekljajte skupaj z materialom za sekljanje, ki
vsebujejo les, da preprečite zamašitev v napravi.
¾ Zrezani material v področju izpraznjevalne odprtine ne sme
biti previsok. Previsok zrezani material lahko zamaši
izpraznjevalni kanal. S tem lahko pride do vračanja materiala
skozi polnilno odprtino materiala.
¾ Polnilno odprtino in izpraznjevalni kanal očistite, če je naprava
zamašena. Za to najprej izklopite motor in izvlecite mrežni
vtič.
¾ Bodite pozorni, da se upošteva največji prerez vej, ki ga je
možno obdelati z vašo napravo (glejte »Tehnični podatki«).
Glede na vrsto in svežino lesa, se lahko zmanjša največji
premer vej za obdelavo.
¾ Rezilo v veliki meri samodejno povleče material za sekljanje.
¾ Samodejni preklop smeri vrtenja:
Pri nenadnem blokiranju naprave se lahko smer vrtenja
rezalnega valja preklopi in v tem primeru material za sekljanje
potisne nazaj.
- izklopite napravo
- počakajte, da se rezalni valj zaustavi
- napravo ponovno vklopite in uporabite material, ki se lažje
seklja.
¾ Pri preobremenitvi naprave se samodejno izklopi motor, ki je
opremljen z zaščitnim stikalom za motor.
Po pribl. 5 minutah rezalnik ponovno vklopite.
V primeru, da se naprava po tem času ne da vklopiti,
poglejte napotke pod točko „Obratovalne motnje“.
P
P
o
o
s
s
t
t
a
a
v
v
i
i
t
t
e
e
v
v
n
n
a
a
s
s
p
p
r
r
o
o
t
t
n
n
e
e
g
g
n
n
o
o
ž
ž
a
a
Nasprotni nož (B) je možno naravnati prosto naravnati na
rezalnem valju (A). Po moćnosti je treba ostaviti malo razdaljo
kakor bi obratovanje blo efektivno.
Mehki materijal ali mokre veje se lahko strgajo namesto da bova
rezane. Tudi nasprotni obrabljeni nož more po večkratnem
obratovanju voditi do tistega problema
Naravnava razdalje.
Vključite aparat.
Na desne strane plastičnega ohišja je naprava za naravnavo. Za
nastavitev distance obrnite nastavni gumb (D) v desno tako, da
se vijak (C) premika k rezalnemu valju. Vrtite tolk časa dokler z
ispraznjevalne odprtine ne pada alu ostružek.
V
V
z
z
d
d
r
r
ž
ž
e
e
v
v
a
a
n
n
j
j
e
e
i
i
n
n
n
n
e
e
g
g
a
a
Pred začetkom vsakega vzdrževalnega opravila
izključite motor in izvlecite omrežni vtikač;
da preprečite poškodbe si nadenite zaščitne rokavice.
Ko napravo izključite,se rezalno orodje še nekaj časa vrti. Pred
začetkom popravila ali vzdrževanja počakajte, da se vsi deli
ustavijo.
Bodite pozorni, da po koncu popravila ali vzdrževanja odstranite
vso orodje in izvijače.
Vrtni rezalnik v glavnem ne potrebuje vzdrževanja. Zaradi
ohranjanja vrednosti in za dolgo življenjsko dobo
upoštevajte naslednje:
Poskrbite, da bodo prezračevalne reže proste in čiste.
Preverite pritrdilne vijake (po potrebi jih zategnite).
Po sekljanju očistite napravo.
Napravo čistite samo s toplo, mehko krpo in mehko krtačo.
Nikoli ne uporabljajte čistilnih sredstev ali razredčil. Na napravi
lahko povzročite nepopravljive škode. Kemikalije lahko razjejo
dele iz umetne mase.
Rezalnika ne čistite s tekočo vodo ali z visokotlačnim čistilnim aparatom.
Nezaščitene kovinske dele po vsaki uporabi zaradi zaščite pred rjo poškropite z okolju prijaznim, biološko razgradljivim razpršilnim
oljem.
Rezalni valj in plošča za naknadno rezanje sta dela, ki se obrabita, vendar imata pri normalni uporabi in naknadni nastavitvi v
sokladu s predpisom življenjsko dobo, ki traja več let.
114
M
M
o
o
ž
ž
n
n
e
e
m
m
o
o
t
t
n
n
j
j
e
e
Pred vsakim odpravljanjem motenj
izklopite napravo,
počakajte, da se naprava ustavi
izvlecite vtikač iz električnega omrežja.
Motnja možni vzrok odprava
Motor ne steče - stikalo za smer vitja v postavitev „0“
- ni omrežne napetosti
- priključni kabel je pokvarjen
- naprava je preobremenjena (Zašćita
motorja)
- Aparat izklopiti in stikalo za smer vitjapreusmeriti.
- preverite varovalko
- poskrbite za preverjanje (strokovnjak - električar)
- aparat pustiti ohlajevati
Vtisnite
1. Povratni gumb (Zašćita motorja)
2. zeleni gumb I za ponovni začetek obratovanja.
Motor brni, vendar ne steče - rezalni valj je blokiran
- kondenzator je pokvarjen
- Aparat izklopiti.
Vklopite stikalo za smer vitja na aparatu v postavitev
. Aparat vklopiti dokler se blokiranje ne dviga.
Postavite stikalo za smer vitja v postavitev
nazaj
- napravo pošljite v popravilo proizvajalcu ali podjetju, ki
ga je navedel
Material za sekljanje se ne
povlači v napravo
- Rezalni valj se vrti v obratni smeri.
Položaj stikala ni pravilen
- material za sekljanje tiči v lijaku
- Material za sekljanje premehak ali preveč
vlažen
- izrabljeni rezalni valj
- Aparat izklopiti in stikalo za smer vitjapreusmeriti.
- Aparat izklopiti. Vklopite stikalo za smer vitja v
postavitev
. Aparat vklopiti kakor bi rezalno blago
blo osvobodeno oz., odstraniti evtl. nečistoču.
Aparat spet izklopiti. Za dalše obratovanje postavite
stikalo za smer vitja v postavitev
nazaj.
- izrabljeni rezalni valj
- nasprotno ploščo postaviti kako je to pri „naravnava
nasprotne plošče“ opisovano, pri zelo močne obrabe
nadomestite rezalni valj.
Material za sekljanje se ne
reže dobro.
- Nasprotni nož ni dovolno naravnan - Nasprotni nož naravnati
Naprava steče, vendar pri
majhni obremenitvi blokira in
se preko stikala za zaščito
motorja izklopi
Predolg kabel za podaljšek ali premajhen
presek vtičnica preveč oddaljena od
glavnega priključka ali premajhen presek
priključnega voda.
Kabel za podaljšek z najmanjšim prerezom 1,5 mm²,
dolg maksimalno 25 m. pri daljšem kablu prerez najmanj
2,5 mm².
115
T
T
e
e
h
h
n
n
i
i
č
č
n
n
i
i
p
p
o
o
d
d
a
a
t
t
k
k
i
i
Model 2300 2500 2800
Vrsta AH 600 AH 600 AH 600
Motor Motor na izmenični tok 230 V~, 50 Hz, 2800 min
-1
Zmogljivost motorja P
1
S6 - 40 % 2300 W 2500 W 2800 W
Število vrtaljev rezalni valj 40 min
-1
Stikalo za vklop/izklop s zaščito pred obremenitvijo, rezalno in vzvratno funkcijo, aktiviranjem ob ničelni napetosti
Teža 24 kg 24,5 kg 25 kg
nivo zvočnega tlaka L
PA
(merjeno v skladu z 2000/14/ES)
83,8 dB (A)
K = 3 dB (A)
84,2 dB (A)
K = 3 dB (A)
82,5 dB (A)
K = 3 dB (A)
izmerjen nivo hrupa L
WA
(merjeno v skladu z 2000/14/ES)
91 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A)
zagotovljen nivo hrupa L
WA
(merjeno v skladu z 2000/14/ES)
92 dB (A) 92 dB (A) 92 dB (A)
največji prerez vej, ki se jih da obdelati
(glede na vrsto in svežino vej)
maks. 35 mm maks. 40 mm maks. 44 mm
Zaščitni razred I
Vrsta zaščite IP X4
Zavarovanje omrežja
Švicarsku
UK
16 A nosilci
10 A nosilci
13 A nosilci
16 A nosilci
--
13 A nosilci
16 A nosilci
--
13 A nosilci
G
G
a
a
r
r
a
a
n
n
c
c
i
i
j
j
a
a
Prosimo, da upoštevate priloženo garancijsko izjavo.
116
E
117
E
r
r
s
s
a
a
t
t
z
z
t
t
e
e
i
i
l
l
e
e
S
S
p
p
a
a
r
r
e
e
p
p
a
a
r
r
t
t
s
s
P
P
i
i
è
è
c
c
e
e
s
s
d
d
e
e
r
r
e
e
c
c
h
h
a
a
n
n
g
g
e
e
Entnehmen Sie die Ersatzteile der
Ersatzteillist oder Zeichnung.
Ersatzteile bestellen:
Bezugsquelle ist der Hersteller oder
Händler
erforderliche Angaben bei der
Bestellung:
Farbe des Gerätes
Ersatzteil - Nr. / Bezeichnung
gewünschte Stückzahl
Gartenhäcksler-Modell
Gartenhäcksler-Typ
Beispiel:
orange, 380253/ Gehäuseoberteil, 1, GHD
2800, AH 600
Please refer to the drawing and list for
spare.
Ordering spare parts:
Available from the manufacturer
Orders must quote the following
information:
Colour of appliance
Spare parts no. / Designation
Quantity required
Garden shredder model
Garden shredder type
Example:
orange, 380253/ upper enclosure part, 1,
GHD 2800, AH 600
Pour les pièces de rechange, veuillez vous
reporter au schèma.
Commande de pièces de rechange:
la source d’approvisionnement est le
constructeur
indications nécessaires pour la
commande:
couleur de l’appareil
n° de pièce de rechange /
description
nombre d’unités souhaité
modèle de hacheuse de jardin
type de hacheuse de jardin
Exemple:
orange, 380253/ partie supérieure du carter,
1, GHD 2800, AH 600
N
N
á
á
h
h
r
r
a
a
d
d
n
n
í
í
d
d
í
í
l
l
y
y
Reservedeler
V
V
a
a
r
r
a
a
o
o
s
s
a
a
t
t
Náhradní díly zjistíte z výkresu a
seznamu.
Objednávka náhradních dílů:
! náhradní díly a servis zajišťuje
prodejce
! potřebné údaje při objednávce:
¾ barva přístroje
¾ číslo náhradního dílu / popis
¾ požadovaný počet kusů
¾ model zahradního drtiče
¾ typ zahradního drtiče
Příklad:
oranžový, 380253/ horní část pláště, 1,
GHD 2800, AH 600
Reservedelene fremgår af tegningen.
Bestilling af reservedele:
Reservedele bestilles hos producenten
følgende bedes oplyst ved bestillingen:
Apparatets farve
Reservedel-nr. / Betegnelse
Det ønskede styktal
Model
Type
Eksempel:
orangefarvet, 380253/ husets overdel, 1,
GHD 2800, AH 600
Katso varaosia varaosapiirustuksesta.
Varaosien tilaaminen:
Varaosat tilataan valmistajalta.
Tilauksessa tarvittavat tiedot:
laitteen väri
varaosa-nro / nimitys
tilauksen kappalemäärä
silppurimalli
silppurityyppi
Esimerkki
oranssi, 380253/ Kotelon yläosa, 1,
GHD 2800, AH 600
P
P
ó
ó
t
t
a
a
l
l
k
k
a
a
t
t
r
r
é
é
s
s
z
z
e
e
k
k
R
R
e
e
z
z
e
e
r
r
v
v
n
n
i
i
d
d
i
i
j
j
e
e
l
l
o
o
v
v
i
i
P
P
e
e
z
z
z
z
i
i
d
d
i
i
r
r
i
i
c
c
a
a
m
m
b
b
i
i
o
o
A pótalkatrészeket a rajzon és a
jegyzéken találhatja.
Pótalkatrészek megrendelése:
Beszerzési forrás a gyártó
a megrendelésnél szükséges adatok:
a készülék színe
pótalkatrész-szám / megnevezés
kívánt darabszám
kerti aprítógép modellje
typ
Példa:
narancs, 380253/ a motorház felső része,
1, GHD 2800, AH 600
Rezervne dijelove vidite u nacrtu.
Naručiti rezervne dijelove:
izvor nabave je proizvođač
potrebni navodi prilikom narudžbe:
boja uređaja
broj rezervnog dijela / oznaka
željeni broj komada
model vrtne sječkalice
naznaka vrtne sječkalice
Na primjer:
narančasti, 380253/ gornji dio kućišta, 1,
GHD 2800, AH 600
Per i pezzi di ricambio si prega di consultare
il disegno.
Ordinazione dei pezzi di ricambio:
fonte d’acquisto è il produttore
indicazioni richieste per l’ordinazione:
colore dell’apparecchio
n° dei pezzo di ricambio /
denominazione
quantità dei pezzi
modello della sminuzzatrice
tipo della sminuzzatrice
Esempio:
arancione, 380253/ parte superiore
contenitore, 1, GHD 2800, AH 600
R
118
R
e
e
s
s
e
e
r
r
v
v
d
d
e
e
l
l
e
e
r
r
R
R
e
e
s
s
e
e
r
r
v
v
e
e
o
o
n
n
d
d
e
e
r
r
d
d
e
e
l
l
e
e
n
n
C
C
z
zęśi zamienne
Se reservedelene på reservedelsskissen.
Reservedelsbestilling:
Bestilling på produsenten
Nødvendige opplysninger ved
bestilling:
Farve på maskinen
Reservedelsnr / Betegnelse
Nødvendige antall
Type av kompostkvern
Modell av kompostkvern
F. eks.:
oransje, 380253/ husoverdel, 1,
GHD 2800, AH 600
Voor de reserveonderdelen zie de
reserveonderdelen tekening.
Reserveonderdelen bestellen:
bij de fabrikant
noodzakelijke gegevens bij de
bestelling:
kleur van de het apparaat
reservedeel-nr. / benaming
gewenste aantal
model tuinhakselaar
typ tuinhakselaar
Voorbeeld:
oranje, 380253/ bovenkant van de
behuizing, 1, GHD 2800, AH 600
Części zamienne znajdują się w listach
części zamiennych lub na rysunkach.
Zamawianie części zamiennych:
części zamienne dostarcza producent
lub dystrybutor
do niezbędnych informacji należą przy
składaniu zamówienia:
kolor urządzenia
nr części zamiennej / oznaczenie
żądana ilość
model rozdrabniacza ogrodowego
nazwa rozdrabniacza ogrodowego
przykład:
pomarańczowy, 380253/ górna część
obudowy, 1, GHD 2800, AH 600
З
З
а
а
п
п
а
а
с
с
н
н
ы
ы
е
е
ч
ч
а
а
с
с
т
т
и
и
Reservdelar
N
N
á
á
h
h
r
r
a
a
d
d
n
n
é
é
d
d
i
i
e
e
l
l
y
y
Выбрать запасные части согласно чер-
тежу.
Заказ запасных частей:
источником поставки является завод-
изготовитель.
При оформлении заказа необходимо
указать следующие данные:
расцветка устройства
запасной части / обозначение
требуемое количество в штуках
модель садового измельчителя
обозначение садового измельчи-
теля
Пример:
оранжевый, 380253/ верхняя часть
корпуса, 1, GHD 2800, AH 600
Se reservdelarna på sprängskissen.
Reservdelsbeställning:
Referenskälla är tillverkaren
Erforderliga uppgifter vid beställning:
Färg på maskinen
Reservdelsnummer / Beteckning
Önskat antal
Model av kompostkvarn
Exempel:
orange, 380253/ apparatöverdel, 1, GHD
2800, AH 600
Náhradné diely zistíte z výkresu.
Objednať náhradné diely:
prameňom dodania je výrobca
potrebné údaje pri objednávke:
farba prístroja (iba častí telesa)
náhradný diel č. / označenie
želaný počet kusov
model
typ
Príklad:
oranžová, 380253/ vrchná časť krytu, 1,
GHD 2800, AH 600
N
N
a
a
d
d
o
o
m
m
e
e
s
s
t
t
n
n
i
i
d
d
e
e
l
l
i
i
Podatki o nadomestnih delih se nahajajo
na seznamu in v skici.
Naročanje nadomestnih delov:
dobavlja jih proizvajalec
potrebne navedbe pri naročanju:
barva naprave
številka naročila / oznaka
želeno število kosov
model vrtnega rezalnika
typ vrtnega rezalnika
primer:
oranžen, 380253/ gornji del ohišjal, 1,
GHD 2800, AH 600
Pos.-
Nr.
Ersatzteil-Nr.
Spare part no.
Référence
Obj. číslo
Reservedel nr.
Varaosanro.
Bezeichnung
Designation
Description
Popis
Betegnelse
Nimitys
1 380250 Trichter Funnel Trémie Trychtýř Tragt Suppilo
2 380251 Astführung oben Branch guide - upper part Guidage des branches - en haut Vedení větví Kviststyrning Oksan ohjain
3 380252 Astführung unten Branch guide - lower part Guidage des branches - en bas Vedení větví Kviststyrning Oksan ohjain
4 380253 Gehäuseoberteil kpl. orange Upper enclosure part cpl.
orange
Partie supérieure du carter
orange
Horní část pláště oranžový Husets overdel, kpl. orange Kotelon yläosa kokon. oranssi
5 380254 Kondensator 45 µF Capacitor 45 µF Condensateur 45 µF Kondenzátor 45 µF Kondensator 45 µF Kondensaattori 45 µF
Wechselstrommotor mit
Getriebe
AC-motor with gear Moteur à courant alternatif Motor na střídavý proud Vekselstrømsmotor Vaihtovirtamoottori
380272 P
1
2200 W P
1
2200 W P
1
2200 W P
1
2200 W P
1
2200 W P
1
2200 W
380271 P
1
2500 W P
1
2500 W P
1
2500 W P
1
2500 W P
1
2500 W P
1
2500 W
6
380255 P
1
2800 W P
1
2800 W P
1
2800 W P
1
2800 W P
1
2800 W P
1
2800 W
7 380008 Lüfterflügel Fan blade Pale de ventilateur Vzduchová křidélka Ventilatorvinge Tuuletuslevy
8 380257 Schneidwalze Cutting roller Cylindre de coupe Řezný válec Skärvals Leikkuutela
9 380258 Gegenmesser Fixed counter blade Contre-couteau Protinůž Motkniv Vastaterä
10 380171 Anschlagplatte Stop plate Plaque de butée Dorazová deska Anslagsplatta Vastelevy
11 380172 Gehäusedeckel Housing lid Couvercle du carter Víko pláště Huslock Kotelon kansi
12 380263 Motorabdeckung Cover Cache Kryt Beklädnad Kansi
13 380264 Schraube Screw Vis Šroub Skruv Ruuvi
14 380265 Gehäuseunterteil kpl. Lower enclosure part cpl. Partie inférieure du carter Dolní část pláště Husets underdel, kpl. Kotelon alaosa kokon.
15 380268 Standbein links Leg, LH Pied de support gauche Noha levá Støtteben venstre Tukijalka vasen
16 382521 Rad Wheel Roue Kolo Hjul Pyörä
17 382540 Radkappe orange Wheel cap orange Enjoliveur de roue orange Kolečkový kryt oranžový Huldæksel orange Pyöräkapseli oranssi
18 380269 Achse Axle Axe Osa Aksel Akseli
19 380266 Standbein rechts Leg, RH Pied de support droite Noha pravá Støtteben højre Tukijalka oikea
20 382488 Radabdeckung Hub cap Cache-roue Kryt kol Hjulafdækning Pyöräkiinnitys
21 380261 Lüfterabdeckung Cover Cache Kryt Beklädnad Kansi
22 380262 Einstellknopf für Schneidwalze Adjusting knob for cutting roller Bouton de réglage du rouleau de
coupe
Regulační kolečko Indstillingsknap til
skærevalsen
Leikkuuterän säätönuppi
23 380267 Schraubenbeutel Fastener bag Sachet de visserie Obálka se šrouby Pose med skruer Ruuvipussi
24 382316 Sicherheitsaufkleber Safety label Autocollant de sécurité Bezpečnostní nálepka Sikkerhedsmærkat Turvallisuustarra
25 380270 Sicherheitsaufkleber Safety label Autocollant de sécurité Bezpečnostní nálepka Sikkerhedsmærkat Turvallisuustarra
26 380277 Abdeckkappe Cover Couvercle Krycí čko Afdækning Suojatulppa
27 382480 Adapterstecker für Schweiz Adapter connector for
Switzerland
Adaptateur de fiche pour la
Suisse
Adaptér pto Švýcarsko Adapterstik til Schweiz
Sveitsissä käytettävä
liitäntäpistoke
119
Pos.-
Nr.
pótalkatrész-
szám
broj rezervnog
dijela
n° dei pezzo di
ricambio
Reservedelsnr.
Reservedeel-
nr.
Megnevezés
Oznaka
Denominazione
Betegnelse
Benaming
1 382515 Tölcsér Lijevak Imbuto Trakt Trechter
2 380251 Ágvezető Vodilo za grane Guidarami Kviststyrning Takkengeleiding
3 380252 Ágvezető Vodilo za grane Guidarami Kviststyrning Takkengeleiding
4 380253 A motorház felső része narancs Gornji dio kućišta narančasti Parte superiore contenitore arancione Husoverdel kompl. orange
Bovenkant van de behuizing cpl.
oranje
5 380254 Kondenzátor 45 µF Kondenzator 45 µF Condensatore 45 µF Kondensator 45 µF Condensator 45 µF
Váltakozó áramú motor Izmjenični motor Motore a corrente alternata Vekselstrømmotor Wisselstroommotor
380272 P
1
2200 W P
1
2200 W P
1
2200 W P
1
2200 W P
1
2200 W
380271 P
1
2500 W P
1
2500 W P
1
2500 W P
1
2500 W P
1
2500 W
6
380255 P
1
2800 W P
1
2800 W P
1
2800 W P
1
2800 W P
1
2800 W
7 380008 Ventilátor szárnylapát Ventilatorsko krilo Palette di ventilazione Viftevinge Ventilatorvleugel
8 380257 Vágóél Rezni valjak Cilindro portalame Skärvals Snijwals
9 380258 Ellenkés Protunož Controlama Motkniv Tegenmes
10 380171 Ütőlap Udarna ploča Piastra di riferimento Anslagsplatta Aanslagplaat
11 380172 Mozorházfedő Poklopac kućišta Coperchio contenitore Huslock Behuizingdeksel
12 380263 Fedél Poklopac Copertura Beklädnad Afdekking
13 380264 Csavar Vijak Vite Skruv Schroef
14 380265 A motorház alsó része Donji dio kućišta Parte inferiore contenitore Husunderdel kompl. Onderdeel van de behuizing cpl.
15 380268 Támasztékláb bal Noga lijevo Piede di supporto sinistro Ståbein venstre Standbeen links
16 382521 Kerék Točak Ruota Hjul Wiel
17 382540 Keréksapka narancs Poklopac kotača narančasti Copriruota arancione Hjulkappe orange Wieldop oranje
18 380269 Tengely Osovina Asse Aksel As
19 380266 Támasztékláb jobb Noga desno Piede di supporto destro Ståbein høyre Standbeen rechts
20 382488 Kerékfedél Poklopac točka Copertura ruota Hjulforkledning Wielafdekking
21 380261 Fedél Poklopac Copertura Beklädnad Afdekking
22 380262 Beállító gomb a vágóhengerhez
Gumb za podešavanje valjka za
rezanje
Manopola di regolazione per rullo di
taglio
Innstillingsknappen til skjærevalsen Instelknop voor snijwals
27 380267 Csavartasak Vrećica s vijcima Confezione di viti Skruepose Schroevenzak
24 382316 Biztonsági matrica Sigurnosna naljepnica
Etichetta adesiva con le indicazioni
per la sicurezza
Sikkerhetsmerke Veiligheidssticker
25 380270 Biztonsági matrica Sigurnosna naljepnica
Etichetta adesiva con le indicazioni
per la sicurezza
Sikkerhetsmerke Veiligheidssticker
26 380277 Fedőkupak Pokrovna kapa Cappuccio di copertura Vernekappe Afdekkap
27 382480 Adapterdugó Svájchoz Adaptorski utikač za Švicarsku Adattatore per la Svizzera Adapterstøpsel for Sveits Adaptersteker voor Zwitserland
120
Pos.-
Nr.
nr zamówien
запасной
части
Reservdels-nr.
Náhradný diel
č.
Številka
naročila
Oznaczenie
Обозначение
Beteckning
Označenie
Oznaka
1 382515 lejek Воронка Tratt Lievik Lijak
2 380251 prowadnica gałęzi Направляющая ветвей Kviststyrning Vodidlo konárov Vodilo vej
3 380252 prowadnica gałęzi Направляющая ветвей Kviststyrning Vodidlo konárov Vodilo vej
4 380253 górna część obudowy pomarańczowy Верхняя часть корпуса оранжевый Apparatöverdel komplett orange Vrchná časť krytu kompl. oranžová Gornji del ohišjal oranžen
5 380254 Kondensator 45 µF Пружинный зажим гаек 45 µF Kondensator 45 µF Kondenzátor 45 µF Kondenzator 45 µF
silnik prądu zmiennego Двигатель переменного тока Växelströmmotor Motor na striedavý prúd Motor na izmenični tok
380272 P
1
2200 W P
1
2200 Вт P
1
2200 W P
1
2200 W P
1
2200 W
380271 P
1
2500 W P
1
2500 Вт P
1
2500 W P
1
2500 W P
1
2500 W
6
380255 P
1
2800 W P
1
2800 Вт P
1
2800 W P
1
2800 W P
1
2800 W
7 380008 łopatka wentylatora Лопасть вентилятора Fläktvinge Krídlo vetráka Krilo zračnika
8 380257 walec tnący Режущий валик Skärvals Rezalni valj Rezalni valj
9 380258 przeciwnóż Противорежущий нож Motkniv Nasprotni nož Nasprotni nož
10 380171 płyta oporowa Упорная плита Anslagsplatta Omejevalna plošča Omejevalna plošča
11 380172 pokrywka obudowy Крышка корпуса Huslock Pokrov ohišja Pokrov ohišja
12 380263 pokrywa Крышка Beklädnad Pokritjr Pokritjr
13 380264 śruba Винт Skruv Vijak Vijak
14 380265 dolna część obudowy Нижняя часть корпуса Husunderdel komplett Spodná časť telesa kompl. Dolnji del ohišja
15 380268 noga lewa Стойка, левая Stödben vänster Noha ľavá Leva nosilna noga
16 382521 łko Колесо Hjul Koleso Kolo
17 382540 kołpak koła pomarańczowy Колпак колеса оранжевый Hjulkapsel orange Puklica oranžová Kolesni pokrov oranžen
18 380269 oś Ось Axel Os Os
19 380266 noga prawa Стойка, правая Stödben höger Noha pravá Desna nosilna noga
20 382488 zaślepka osi Крышка колеса HJulkapsling Kryt kolesa Pokritje kola
21 380261 pokrywa Крышка Beklädnad Pokritjr Pokritjr
22 380262 pokrętło ustawcze walca tnącego Ручка установки режущего валика Inställningsratt för skärvalsen Regulační koliesko Nastavni gumb za rezalni valj
27 380267 Woreczek ze śrubami Пакетик с винтами Skruvpåse Vrecko so skrutkami Vrečke z vijaki
24 382316 naklejka bezpieczeństwa
Наклейка с указаниями техники
безопасности
Säkerhetsetikett Bezpečnostná nálepka Varnostna nalepnica
25 380270 naklejka bezpieczeństwa
Наклейка с указаниями техники
безопасности
Säkerhetsetikett Bezpečnostná nálepka Varnostna nalepnica
26 380277 pokrywka Крышка Täckklaff Krytka Pokritje
27 382480 wtyczka adapterowa dla Szwajcarii Переходная вилка для Швейцарии Adapterkontakt för Schweiz Adaptérová zástrčka pre Švajčiarsko Adapterski vtič za Švico
121
122

Documenttranscriptie

Gartenhäcksler Originalbetriebsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile Seite 1 Garden Shredder Original instructions – Safety instructions – Spare parts Page 8 Broyeur de végétaux Notice originale – Consignes de sécurité – Pièces de rechange Page 15 Zahradní drtič Originální návod k použití – Bezpečnostní pokyny – Náhradní díly Str 23 Kompostkværn Original brugsanvisning – Sikkerhedshenvisninger – Reservdeler Side 30 Puutarhasilppurin Alkuperäiset ohjeet – Turvaohjeet – Varaosat Side 37 Kerti szecskavágó Erediti használati utalítás – Biztonsági tudnivalók – Pótalkatrészek 44. oldal Vrtna sječkalica Originalne upute za rad – Sigurnosne upute – Rezervni dijelovi Strana 51 Trituratore da giardino Istruzioni originali – Indicazioni per la sicurezza – Pezzi di ricambio Pagina 58 Kompostkvern Original brugsanvisning – Sikkerhetsinformasjoner – Reservedeler Side 65 Tuinhakselaar Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing – Veiligheidsinstructies Reserveonderdelen Blz. 72 Rozdrabniacz ogorodowy Instrukcja oryginalna – Wskazówki bezpieczeństwa Stronie 79 Części zamienne Садовый измельчитель Оригинальное руководство по эксплуатации Указания по технике безопасности – Запасные части стр. 87 Kompostkvarn Bruksanvisning i original – Säkerhetsanvisningar Reservdelar Sidan 95 Záhradný drtič Originálný návod na použitie – Bezpečnostné pokyny Náhradné dielce Strana 102 Vrtni rezalnik Navodilo za uporabo – Varnostni napotki Stran 109 Nadomestni deli Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben. Lieferumfang  Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des Kartons auf Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren. ! ! Inhalt EG-Konformitätserklärung Lieferumfang Beschreibung des Gerätes Symbole Gerät Symbole Betriebsanleitung Betriebszeiten Bestimmungsgemäße Verwendung Restrisiken Sicherheitshinweise Inbetriebnahme Arbeiten mit dem Gartenhäcksler Einstellen des Gegenmessers Wartung und Pflege Störungen Technische Daten Garantie Zusammenbau Ersatzteile 1 1 1 2 2 2 2 2 3 4 5 6 6 6 7 7 116 117 Vollständigkeit evtl. Transportschäden Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, oder Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt. • • • • • • • • • 1 vormontierte Geräteeinheit 1 Standbein-links 1 Standbein-rechts 1 Achse 2 Räder 2 Radabdeckungen 1 Schraubenbeutel 1 Auffangsack 1 Betriebsanleitung Beschreibung des Gerätes EG-Konformitätserklärung entsprechend der EG-Richtlinie 2006/42/EG Hiermit erklären wir ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt Gartenhäcksler Typ AH 600 Seriennummer: siehe letzte Seite konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinie, sowie mit den Bestimmungen folgender weiterer Richtlinien: 2004/108/EG und 2000/14/EG. Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt: EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000 Konformitätsbewertungsverfahren: 2000/14/EG – Anhang V Gemessener Schallleistungspegel LWA 91 dB (A). Garantierter Schallleistungspegel LWA 92 dB (A). Aufbewahrung der technischen Unterlagen: ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 59227 Ahlen – Germany Ahlen, 30.04.2010 A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. Trichteröffnung für Häckselgut Handgriff Rückstellknopf / Motorschutz Netzstecker Ein-/Aus-Schalter Drehrichtungsumschalter Fahrgestell Gehäuseoberteil Einstellknopf für Schneidwalze Auswurfschlitz A. Pollmeier, Geschäftsführung 1 Symbole Gerät Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten. Gefahr durch fortschleudernde Teile bei laufendem Motor – unbeteiligte Personen, sowie Haus- und Nutz Tiere aus dem Gefahrenbereich fernhalten. Bestimmungsgemäße Verwendung Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten Motor abstellen und Netzstecker ziehen. Achtung vor rotierenden Messern. Hände und Füße nicht in Öffnungen halten, wenn die Maschine läuft. Augen- und Gehör- Schutzhandschuhe Vor Feuchtigkeit schutz tragen. tragen. schützen. Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll. Geräte, Zubehör und Verpackung einer umweltfreundlichen Wiederverwertung zuführen. Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektround Elektronik-Altgeräte müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. Symbole Betriebsanleitung L  Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen. Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störungen führen. Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle Funktionen optimal zu nutzen. Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen genau erklärt, was Sie tun müssen. Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört das Häckseln von - Ästen aller Art bis max. Durchmesser (je nach Holzart und Frische) - welken, feuchten, bereits mehrere Tage gelagerten Gartenabfällen im Wechsel mit Ästen Das Häckseln von Glas, Metall, Kunststoffteilen, Plastiktüten, Steinen, Stoffabfällen, Wurzeln mit Erdreich, Abfällen ohne feste Konsistenz (z. B. Küchenabfällen) wird ausdrücklich ausgeschlossen. Der Gartenhäcksler ist nur für die private Nutzung im Haus- und Hobbygarten geeignet. Als Häcksler für den privaten Haus- und Hobbygarten werden solche Geräte angesehen, die nicht in öffentlichen Anlagen, Parks, Sportstätten, in der Land- und Forstwirtschaft und nicht gewerblich eingesetzt werden. Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungsund Instandsetzungsbedingungen und die Befolgung der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitshinweise. Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden jeder Art haftet der Hersteller nicht: Das Risiko trägt allein der Benutzer. Eigenmächtige Veränderungen an dem Gartenhäcksler schließen eine Haftung des Herstellers für daraus entstehende Schäden jeder Art aus. Das Gerät darf nur von Personen gerüstet, genutzt und gewartet werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch uns bzw. durch von uns benannte Kundendienststellen durchgeführt werden. Restrisiken Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstruktion noch Restrisiken bestehen. Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Betriebsanleitung insgesamt beachtet werden. Betriebszeiten Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personenverletzungen und Beschädigungen. Gemäß der Maschinenlärmschutzverordnung vom September 2002 dürfen Gartenhäcksler in reinen, allgemeinen und besonderen Wohngebieten, Kleinsiedlungsgebieten, Sondergebieten, die der Erholung dienen, Kur- und Klinikgebieten und Gebieten für die Fremdenbeherbergung sowie auf dem Gelände von Krankenhäusern und Pflegeanstalten an Sonn- und Feiertagen sowie an Werktagen von 20.00 bis 7.00 Uhr nicht in Betrieb genommen werden. ƒ Verletzungsgefahr der Finger und Hände, wenn Sie mit der Hand durch eine Öffnung greifen und an das Messerwerk gelangen. ƒ Verletzungsgefahr der Finger und Hände bei Montage- und Reinigungsarbeiten am Messerwerk. ƒ Verletzung durch weggeschleudertes Häckselgut im Bereich des Trichters. ƒ Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen. ƒ Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten elektrischen Bauteilen. Bitte beachten Sie auch die regionalen Vorschriften zum Lärmschutz. 2 ƒ Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden Arbeiten ohne Gehörschutz. Des Weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen. Sicherheitshinweise Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweiligen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schützen. L L Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die mit der Maschine arbeiten. Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf. Reparaturen am Gerät haben durch den Hersteller bzw. von ihm benannte Firmen zu erfolgen. ƒ Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Betriebsanleitung mit dem Gerät vertraut. ƒ Benützen Sie das Gerät nicht für Zwecke, für das es nicht bestimmt ist (siehe Bestimmungsgemäße Verwendung und Arbeiten mit dem Gartenhäcksler). ƒ Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Strecken Sie sich nicht vor. Stehen Sie beim Einwerfen des Häckselgutes auf gleicher Ebene mit dem Gerät. ƒ Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaften Verletzungen führen. ƒ Tragen Sie beim Arbeiten Schutzbrille, Arbeitshandschuhe und Gehörschutz. ƒ Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung: - keine weite Kleidung - rutschfestes Schuhwerk ƒ Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine gegenüber Dritten verantwortlich. ƒ Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren dürfen das Gerät nicht bedienen. ƒ Kinder vom Gerät fernhalten. ƒ Setzen Sie das Gerät niemals ein, während unbeteiligte Personen in der Nähe sind. ƒ Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt. ƒ Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle zur Folge haben. ƒ Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich seitlich oder hinter dem Gerät befindet. Niemals im Bereich der Auswurföffnung stehen. ƒ Niemals in die Einfüll- oder Auswurföffnung greifen. ƒ Halten Sie Gesicht und Körper von der Einfüllöffnung fern. ƒ Überlasten Sie das Gerät nicht! Sie arbeiten besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich. ƒ Betreiben Sie das Gerät nur mit kompletten und korrekt angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte. ƒ Ändern Sie nicht die Drehzahl des Motors, denn diese regelt die sichere maximale Arbeitsgeschwindigkeit und schützt den Motor und alle sich drehenden Teile vor Schaden durch übermäßige Geschwindigkeit. ƒ Das Gerät nicht ohne Einfülltrichter betreiben. ƒ Das Gerät bzw. Teile des Gerätes nicht verändern. ƒ Vor Einschalten des Motors Gerät schließen. ƒ Das Gerät nicht mit Wasser abspritzen. (Gefahrenquelle elektrischer Strom). ƒ Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse: − Benutzen Sie das Gerät nicht in feuchter oder nasser Umgebung. − Gerät nicht im Regen stehen lassen oder bei Regen arbeiten. − Arbeiten Sie nur bei ausreichenden Sichtverhältnissen, Sorgen Sie für gute Beleuchtung. ƒ Um Verletzungsgefahr für die Finger auszuschließen, bei Montage- und Reinigungsarbeiten Schutzhandschuhe tragen. ƒ Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose bei: − Wartungs- und Reinigungsarbeiten − Beseitigung von Störungen − Überprüfungen der Anschlussleitungen, ob diese verschlungen oder beschädigt sind − Transport − Reparaturarbeiten − Messerwechsel − Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen) ƒ Bei Verstopfungen im Ein- und Auswurf der Maschine schalten Sie den Motor aus und ziehen Sie den Netzstecker, bevor Sie Materialreste im Ein- oder Auswurf beseitigen. ƒ Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigungen: − Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutzvorrichtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden. − Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb des Gerätes sicherzustellen. − Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Betriebsanleitung angegeben ist. − Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind zu ersetzen. ƒ Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, verschlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Elektrische Sicherheit ƒ Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245 (H 07 RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens − 1,5 mm² bei Kabellänge bis 25 m − 2,5 mm² bei Kabellänge über 25 m ƒ Lange und dünne Anschlussleitungen erzeugen einen Spannungsabfall. Der Motor erreicht nicht mehr seine maximale Leistung, die Funktion des Gerätes wird reduziert. 3 ƒ Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitungen müssen aus Gummi, Weich-PVC oder anderem thermoplastischen Material der gleichen mechanischen Festigkeit sein oder mit diesem Material überzogen sein. ƒ Die Steckvorrichtung der Anschlussleitung muss spritzwassergeschützt sein. ƒ Beim Verlegen der Anschlussleitung darauf achten, dass sie nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbindung nicht nass wird. ƒ Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel das Kabel vollständig ab. ƒ Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. ƒ Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind. ƒ Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen. ƒ Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel. ƒ Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen. ƒ Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer Betrieb setzen. ƒ Schließen Sie das Gerät über Fehlerstromschutzschalter (30 mA) an. Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektrischen Teilen der Maschine haben durch eine konzessionierte Elektrofachkraft oder eine unserer Kundendienststellen zu erfolgen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen sind zu beachten. Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben durch den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststellen zu erfolgen. Nur Originalersatzteile verwenden. Durch den Gebrauch anderer Ersatzteile können Unfälle für den Benutzer entstehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht. L Netzanschluss ƒ Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebene Spannung mit der Netzspannung und schließen Sie das Gerät an die entsprechende und vorschriftsmäßige Steckdose an. ƒ Verwenden Sie Verlängerungskabel mit ausreichendem Querschnitt Netzabsicherung Schweiz UK 2300 W 16 A träge 2500 W 16 A träge 13 A träge 2800 W 16 A träge 13 A träge 10 A träge 13 A träge Ein-/Ausschalter Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter nicht ein und ausschalten lässt. Beschädigte Schalter müssen unverzüglich vom Kundendienst repariert oder ersetzt werden. Rückstellknopf (Motorschutz) EIN Drehrichtungsumschalter AUS Rücklauf AUS Einzug Einschalten Drücken Sie den grünen Knopf I Ausschalten Inbetriebnahme Drücken Sie den roten Knopf 0 ƒ Vergewissern Sie sich, dass das Gerät komplett und vorschriftsmäßig montiert ist. ƒ Stellen Sie den Häcksler zum Gebrauch auf waagerechten und festen Untergrund (Kippgefahr). ƒ Das Gerät nicht auf gepflasterten oder geschotterten Boden stellen. ƒ Benutzen Sie das Gerät nur im Freien. Halten Sie Abstand (mindestens 2 m) von einer Wand oder einem anderen starren Gegenstand. ƒ Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch: − die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse, Schnitte o. dgl.) verwenden Sie keine defekten Leitungen − das Gerät auf eventuelle Beschädigungen (siehe Sicherheitshinweise) − ob alle Schrauben fest angezogen sind Wiederanlaufsicherung bei Stromausfall 4 Bei Stromausfall schaltet das Gerät automatisch ab (Nullspannungsauslöser). Zum Wiedereinschalten erneut den grünen Knopf drücken. Motorschutz Der Motor ist mit einem Schutzschalter ausgerüstet und schaltet bei Überlastung selbsttätig ab. Der Motor kann nach einer Abkühlpause (ca. 5 min.) wieder eingeschaltet werden. Drücken Sie 1. Rückstellknopf (Motorschutz) 2. grünen Knopf I zum Wiedereinschalten. Drehrichtungsumschalter Den Drehrichtungsumschalter nur bei abgeschaltetem Häcksler betätigen. Stellung Gerät läuft nicht an. Stellung Das Material wird von der Schneidwalze eingezogen und gehäckselt. Stellung Das Messer arbeitet in umgekehrter Richtung, und eingeklemmtes Material wird frei. Nachdem Sie den Drehrichtungsumschalter in die Stellung gebracht haben, halten Sie den grünen Knopf des Ein-/AusSchalters gedrückt. Die Schneidwalze wird auf umgekehrte Richtung gestellt. Wenn Sie den Ein-/Aus-Schalter loslassen, bleibt der Häcksler automatisch stehen. Tipps z Große Gegenstände oder Holzstücke werden nach mehrmaliger Betätigung sowohl in Schneide- als auch in Freigaberichtung entfernt. z Benutzen Sie einen Stopfer oder Haken zum Entfernen von blockierten Gegenständen aus dem Trichter oder Auswurfschlitz. Warten Sie stets, bis der Häcksler stillsteht, bevor Sie ihn wieder einschalten. Netzimpedanz Bei ungünstigen Netzbedingungen kann es während des Einschaltvorganges des Gerätes zu kurzzeitigen Spannungsabsenkungen kommen, die andere Geräte beeinträchtigen können (z. B. Flackern einer Lampe). Es sind keine Störungen zu erwarten, wenn die in der Tabelle angegebene maximale Netzimpedanz eingehalten wird. Leistungsaufnahme P1 (W) 2300 2500 2800 Netzimpedanz Zmax (Ω) 0,21 0,21 0,19 Arbeiten mit dem Gartenhäcksler ƒ Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich seitlich oder hinter dem Gerät befindet. Niemals im Bereich der Auswurföffnung stehen. ƒ Längeres Material, das aus dem Gerät hervorsteht, könnte zurückschnellen, wenn es von den Messern eingezogen wird! Sicherheitsabstand einhalten! ƒ Niemals in die Einfüll- oder Auswurföffnung greifen. ƒ Halten Sie Gesicht und Körper von der Einfüllöffnung fern. ƒ Bringen Sie Hände, andere Körperteile und Kleidung nicht in das Einfüllrohr, Auswurfkanal oder in die Nähe von anderen beweglichen Teilen. ƒ Vor Einschalten des Gerätes überprüfen, ob keine Häckselreste im Einfülltrichter sind. ƒ Kippen Sie das Gerät nicht bei laufendem Motor. ƒ Beim Füllen darauf achten, dass keine Metallstücke, Steine, Flaschen oder andere nicht zu verarbeitende Gegenstände in den Einfülltrichter gelangen. ƒ Gelangen fremde Gegenstände in den Einfülltrichter oder das Gerät fängt an außergewöhnliche Geräusche oder Vibrationen zu machen, das Gerät sofort ausschalten und zum Stillstand kommen lassen. Netzstecker ziehen und folgende Punkte durchführen: − inspizieren Sie den Schaden − ersetzen oder reparieren Sie beschädigte Teile − überprüfen Sie das Gerät und ziehen Sie lockere Teile fest Sie dürfen das Gerät nicht reparieren, wenn Sie dazu nicht berechtigt sind (siehe Sicherheitshinweise)  Was kann ich häckseln? Ja: • organische Abfälle aus Haushalt und Garten z. B. Hecken- und Baumschnitt, verblühte Blumen, Küchenabfälle Nein: • Glas, Metallteile, Kunststoffe, Plastiktüten, Steine, Stoffabfälle, Wurzeln mit Erdreich, Speise-, Fisch- und Fleischabfälle  Besondere Hinweise zum Häckseln: ¾ Füllen Sie das zu häckselnde Material immer von der rechten Seite in die Einfüllöffnung des Trichters. ¾ Häckseln Sie die Äste, Zweige und Hölzer kurz nach dem Schneiden − dieses Häckselgut wird bei Austrocknung sehr hart, der maximal zu verarbeitende Astdurchmesser wird hierdurch geringer. ¾ Entfernen Sie Seitentriebe bei stärker verzweigten Ästen. ¾ Verarbeiten von stark wasserhaltigen, zum Verkleben neigenden Garten- bzw. Küchenabfällen − diese abwechselnd mit holzigem Häckselgut zerkleinern, um eine Verstopfung im Gerät zu vermeiden. ¾ Das gehäckselte Gut im Bereich der Auswurföffnung nicht zu hoch anwachsen lassen. Dies kann zur Folge haben, dass bereits Gehäckseltes den Auswurfkanal verstopft. Dadurch kann es zu einem Rückschlag des Materials durch die Einfüllöffnung kommen. ¾ Reinigen Sie die Einfüllöffnung und den Auswurfkanal, wenn das Gerät verstopft ist. Schalten Sie hierfür zuerst den Motor aus und ziehen Sie den Netzstecker. ¾ Beachten Sie, dass der Ihrem Gerät entsprechende maximal zu verarbeitende Astdurchmesser eingehalten wird (s. „Technische Daten“). Je nach Art und Frische des Holzes kann sich der maximal zu verarbeitende Astdurchmesser verringern. ¾ Das Schneidwerk zieht das Häckselgut selbständig und durch das langsame Laufen der Schneidwalze stoßfrei ein. 5 ¾ Selbsttätiges Umschalten der Drehrichtung: Bei plötzlichem Blockieren des Gerätes kann die Drehrichtung der Schneidwalze umschalten und in diesem Fall das Häckselgut zurückschieben. − Gerät ausschalten − Stillstand der Schneidwalze abwarten − Gerät erneut einschalten und leichter zu verarbeitendes Häckselgut verwenden. ¾ Beim Überlasten des Gerätes schaltet der mit einem Motorschutzschalter ausgestattete Schalter selbständig ab − schalten Sie den Häcksler nach ca. 5 min. erneut ein − lässt sich das Gerät nach dieser Wartezeit nicht einschalten, sehen Sie unter Punkt „Mögliche Störungen“ nach. Einstellen des Gegenmessers Einstellknopf (D) nach rechts, so dass sich die Schraube (C) zur Schneidwalze hin bewegt. Drehen Sie so lange, bis feine Aluspäne aus dem Auswurfschlitz fallen. Wartung und Pflege • Vor Beginn jeder Wartungsarbeit - Motor abschalten und Netzstecker ziehen Schutzhandschuhe zur Vermeidung von Verletzungen anziehen. Das Schneidwerkzeug steht nach dem Ausschalten nicht sofort still. Warten Sie, bevor Sie mit der Reparatur oder Wartung beginnen, bis alle Teile zum Stillstand gekommen sind. Achten Sie darauf, Werkzeug und Schraubenschlüssel nach der Wartung oder Reparatur wieder zu entfernen. • Der Gartenhäcksler ist weitgehend wartungsfrei. Zur Das Gegenmesser (B) kann an der Schneidwalze (A) spielfrei eingestellt werden. Ein möglichst kleiner Abstand sollte für einen effektiven Betrieb eingehalten werden. Weiches Material oder nasse Zweige können reißen statt geschnitten werden. Auch ein nach mehrfacher Betätigung verschlissenes Gegenmesser kann zu diesem Problem führen. Einstellen des Abstandes. Schalten Sie das Gerät ein. Auf der rechten Seite des Kunststoffgehäuses befindet sich eine Einstellvorrichtung. Zum Einstellen des Abstands drehen Sie den Werterhaltung und einer langen Lebensdauer Nachstehendes beachten: − Lüftungsschlitze frei und sauber halten. − überprüfen der Befestigungsschrauben (ggf. nachziehen). − nach dem Häckseln das Gerät innen und außen reinigen. Benutzen Sie zum Reinigen Ihres Geräts nur ein warmes feuchtes Tuch und eine weiche Bürste. Verwenden Sie niemals Reinigungs- oder Lösungsmittel. Sie könnten dem Gerät irreparable Schäden zufügen. Die Kunststoffteile können von Chemikalien angegriffen werden. − den Häcksler nicht mit fließendem Wasser oder Hochdruckreinigern reinigen. − blanke Metallteile nach jedem Gebrauch zum Schutz gegen Korrosion mit einem umweltschonenden, biologisch abbaubaren Sprühöl behandeln. − Schneidwalze und Nachschneideplatte sind Verschleißteile, haben jedoch bei normaler Nutzung und vorschriftsmäßigem Nachstellen eine Lebensdauer von mehreren Jahren. Störungen Vor jeder Störungsbeseitigung − Gerät ausschalten − Stillstand des Gerätes abwarten − Netzstecker ziehen Störung Motor läuft nicht an 6 mögliche Ursache - Netzspannung fehlt - Anschlusskabel defekt - Gerät überlastet (Motorschutz wurde ausgelöst) Beseitigung - Absicherung überprüfen - überprüfen lassen (Elektrofachmann) - Gerät abkühlen lassen. Drücken Sie 1. Rückstellknopf (Motorschutz) 2. grünen Knopf I zum Wiedereinschalten. Störung mögliche Ursache Beseitigung Motor läuft nicht an - Drehrichtungsumschalter auf Stellung „0“ - Gerät ausschalten und Drehrichtungsumschalter gestellt umstellen. Motor brummt, läuft aber - Schneidwalze blockiert - Gerät ausschalten. Schalten Sie den Drehrichtungsumschalter in die Stelnicht an lung . Gerät einschalten bis die Blockierung behoben ist. Gerät wieder ausschalten. Stellen Sie den zurück. Drehrichtungsumschalter in die Stellung - Gerät zur Reparatur an Hersteller bzw. an von ihm - Kondensator defekt benannte Firma Häckselgut wird nicht einge- - Die Schneidwalze läuft rückwärts. Schal- - Gerät ausschalten und Drehrichtungsumschalter umstellen. zogen terstellung nicht richtig - Gerät ausschalten. Schalten Sie den Drehrichtungs- Häckselgut klemmt im Trichter (Materialstau) . Gerät einschalten, umschalter in die Stellung damit das Häckselgut freigegeben wird, evtl. Verunreinigungen entfernen. Gerät wieder ausschalten. Zum Weiterarbeiten stellen Häckselgut wird nicht sauber durchtrennt Gerät läuft an, blockiert jedoch bei geringer Belastung und schaltet über Motorschutzschalter ab. Sie den Drehrichtungsumschalter in die Stellung zurück. - mit einem Ast nachschieben und durchhäckseln - zu weiches oder nasses Häckselgut - Gegenmesser wie bei „Einstellen des Gegenmessers“ - Verschleiß an der Schneidwalze beschrieben einstellen, bei starker Abnutzung Schneidwalze ersetzen. - Gegenmesser nicht ausreichend einge- Gegenmesser wie bei „Einstellen des Gegenmessers“ stellt beschrieben einstellen Verlängerungskabel zu lang oder zu kleiner Verlängerungskabel mindestens 1,5 mm², maximal 25 Querschnitt. Steckdose zu weit vom Haupt- m lang. Bei längerem Kabel Querschnitt mindestens 2,5 anschluss entfernt und zu kleiner Quer- mm². schnitt der Anschlussleitung. Technische Daten Modell Typ-Bezeichnung Motor Motorleistung P1 S6 - 40 % Drehzahl Schneidwalze Ein-Aus-Schalter mit Gewicht Schalldruckpegel LPA (gemessen nach 2000/14/EG) 2300 AH 600 AH 600 Wechselstrommotor 230 V~, 50 Hz, 2800 min-1 2300 W 2500 W 2800 W 40 min-1 Überlastschutz, Schneid- und Rücklauffunktion, Nullspannungsauslöser 24 kg 24,5 kg 25 kg 83,8 dB (A) 84,2 dB (A) 82,5 dB (A) K = 3 dB (A) K = 3 dB (A) K = 3 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A) 92 dB (A) 92 dB (A) 92 dB (A) ∅ max. 35 mm ∅ max. 40 mm ∅ max. 44 mm 16 A träge 10 A träge 13 A träge I IP X4 16 A träge -13 A träge 16 A träge -13 A träge (gemessen nach 2000/14/EG) garantierter Schallleistungspegel LWA (gemessen nach 2000/14/EG) (je nach Holzart und -frische) Schutzklasse Schutzart Netzabsicherung Schweiz UK 2800 AH 600 gemessener Schallleistungspegel LWA max. zu verarbeitender Astdurchmesser 2500 Garantie Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung. 7 You may not start to operate the machine until you have read these operating instructions, observed all the instructions given and installed the machine as described! Extent of delivery After unpacking, check the contents of the box That it is complete Check for possible transport damage Keep the instructions in a safe place for future use. ! ! Contents Report any damage or missing items to your dealer, supplier or the manufacturer immediately. Complaints made at a later date will not be acknowledged. EC Declaration of Conformity Extent of delivery Description of the device Symbols on the machine Symbols in the operating manual Operating times Proper use Residual risks Safety instructions Commissioning Working with the garden shredder Adjusting the fixed counter blade Maintenance and cleaning Operational faults Technical data Guarantee Assembly Spare parts 8 8 8 9 9 9 9 9 9 11 12 12 13 13 14 14 116 117 • • • • • • • • • 1 pre-assembled device unit 1 standing leg (left) 1 standing leg (right) 1 axle 2 wheels 2 wheel covers 1 screw bag 1 collection sack 1 operating instructions Description of the device EC Declaration of Conformity according to EC directive: 2006/42/EC We, ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstraße 97 59227 Ahlen - Germany herewith declare under our sole responsibility that the product Gartenhäcksler (Garden Shredder) type AH 600 Serial number: see last page is conform with the above mentioned EC directive as well as with the provisions of the guidelines below: A. 2004/108/EC and 2000/14/EC B. Following harmonized standards have been applied: C. EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; D. EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006; E. EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000 F. Conformity assessment procedure: 2000/14/EC - Appendix V. G. Measured level of the acoustic output LWA 91 dB (A). H. Guaranteed level of the acoustic output LWA 92 dB (A). I. J. Keeping of technical documents at: ATIKA GmbH & Co. KG – Technical department – Schinkelstr. 97 59227 Ahlen – Germany Ahlen, 30.04.2010 8 A. Pollmeier, management Hopper opening for material to be shredded Handle Reset button / motor protection Power supply plug On / Off switch Direction of rotation selector switch Carriage Upper enclosure part Adjusting knob for cutting roller Ejection slot Symbols on the machine Carefully read the operating manual and the safety instructions before starting the machine and observe the instructions when operating. Danger – objects may be thrown out at high speed when motor is running. Keep bystanders, pets and domestic animals out of the danger area. Switch off the motor and disconnect the mains plug before performing cleaning, maintenance or repair work. Danger – rotating blades. Keep hands and feet out of openings while machine is running. Wear eye and ear Wear protective Protect against protection. gloves. humidity. Electrical devices do not go into the domestic rubbish. Give devices, accessories and packaging to an ecofriendly recycling. According to the European Directive 2002/96/EC on electrical and electronic scrap, electrical devices that are no longer serviceable must be separately collected and brought to a facility for an environmentally compatible recycling. Symbols Operating instructions L Potential hazard or hazardous situation. Failure to observe this instruction may lead to injuries or cause damage to property. Important information on proper handling. Failure to observe this instruction may lead to faults. User information. This information helps you to use all the functions optimally. Assembly, operation and servicing. Here you are explained exactly what to do. Operating times Please observe as well the regional regulations for noise protection. Proper use The proper use includes the shredding of - all types of branches up to a max. diameter (depending on wood species and freshness) - wilted, moist garden refuse that has already been stored for several days, alternating with branches Shredding of glass, metal, plastic parts, plastic bags, stones, fabric cut-offs, roots with soil, waste without solid consistency (e.g. kitchen scraps) is explicitly excluded. The garden shredders are suitable for private use in gardens and allotments. As garden shredders for private gardens and allotments are considered such devices that are not applied in public facilities, parks, and sports facilities as well as in agriculture and forestry on a commercial basis. The intended usage also includes compliance with the operating, servicing and repair conditions prescribed by the manufacturer and following the safety instructions included in the instructions. Any other use is deemed not to be use as prescribed. The manufacturer is not liable for any type of damage resulting from this: the user bears the sole risk. Unauthorised modifications on the garden shredder exclude a liability of the manufacturer for damages of any kind resulting from it. Only persons who are familiarised with the device and informed about possible risks are allowed to prepare, operate and service this device. Repair works may only be carried out by us or by a customer service agent nominated by us. Residual risks Even if used properly, residual risks can exist even if the relevant safety regulations are complied with due to the design determined by the intended purpose. Residual risks can be minimised if the “Safety information” and the “Intended usage” as well as the whole of the operating instructions are observed. Observing these instructions, and taking proper care, will reduce the risk of personal injury or damage to the equipment. ƒ Risk of injury to the fingers and hands, if your hand grasps through an opening and reaches the blade unit. ƒ Risk of injury to the fingers and hands, when carrying out assembly work and cleaning on the blade unit. ƒ Injury by the chopped material spinning away near the hopper. ƒ Risk from electricity when using improper electrical connections. ƒ Touching live parts of opened electrical components. ƒ Impairment of hearing when working on the machine for longer periods of time without ear protection. In addition, in spite of all the precautionary measures taken, nonobvious residual risks can still exist. Safety instructions Before commissioning this product, read and keep to the following advice. Also observe the preventive regulations of your professional association and the safety provisions applicable in the respective country, in order to protect yourself and others from possible injury. 9 L L Pass the safety instructions on to all persons who work with the machine. Keep these safety instructions in a safe place. Repair works on the shredder must be carried out by the manufacturer or by companies appointed by the manufacturer respectively. ƒ Make yourself familiar with the equipment before using it, by reading and understanding the operating instructions. ƒ Do not use the machine for unsuitable purposes (see 'Normal intended use' and 'Working with the garden shredder'). ƒ Provide a safe standing position and keep at any time the balance. Do not lean forward. When placing material into the shredder, always stand on the same level as the machine. When placing material into the shredder, always stand on the same level as the machine. ƒ Be observant. Attend to what you do. Start working with rationality. Do not use the device when you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medicaments. One moment of carelessness when using the device can result in serious injuries. ƒ Wear protective goggles, gloves and noise protection while working with the machine. ƒ Wear suitable work clothes: - do not wear loose-fitting clothes - slip-proof shoes ƒ Within his area of work the operator is responsible for third parties. ƒ The machine must not be operated by children or young people under 16 years of age. ƒ Keep children away form machine. ƒ Never operate the machine if other persons are in the immediate vicinity. ƒ Never leave the device unattended. ƒ Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness can result in accidents. ƒ Choose a working position alongside the equipment or behind it. Never stand near the ejection opening. ƒ Never reach into the filling or ejection opening. ƒ Keep your face and body away from the filling opening. ƒ Do not overload the machine! You work better and safer in the given performance range. ƒ Only operate the machine with complete and correctly attached safety equipment and do not alter anything on the machine that could impair the safety. ƒ Do not alter the revolution speed of the motor, since this controls the safe maximum operating speed, and protects the motor and all rotating parts against damage due to excess speed. ƒ Do not operate without the funnel. ƒ Do not modify the device or parts of the device respectively. ƒ Close machine properly before enabling motor. ƒ Do not hose down the device with water. (Origin of danger electric current). ƒ Take into consideration environmental influences: − Do not use the device in moist or wet ambience. − Do not leave the machine standing in the rain or use when raining. − Provide for good illumination. ƒ To prevent danger of injury to fingers during assembly or cleaning operations wear protecting gloves. 10 ƒ Switch the machine off and remove the mains plug from the socket when − Performing maintenance and cleaning work. − Eliminating faults. − Checking connecting lines, whether these are knotted or damaged. − Transporting. − Carrying out repair work. − Leaving unattended (even during short interruptions). ƒ If the machine’s filling funnel or ejection slot is blocked switch off the motor and disconnect the mains plug before removing material from the filling funnel or ejection slot. ƒ Check the machine for possible damage: − Before further use of the machine the safety devices must be checked carefully for their proper and intended function. − Check whether movable parts function perfectly and do not stick or whether parts are damaged. All parts must be correctly installed and fulfil all conditions to ensure perfect operation of the machine. − Damaged safety devices and parts must be properly repaired or exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar as nothing else is stated in the instructions for use. − Damaged or illegible safety labels have to be replaced. ƒ Store unused equipment in a dry, locked place out of the reach of children. Electrical safety ƒ Design of the connection cable according to IEC 60 245 (H 07 RN-F) with a core cross-section of at least − 1.5 mm2 for cable lengths up to 25 m − 2.5 mm2 for cable lengths over 25 m ƒ Long and thin connection lines result in a potential drop. The motor does not reach any longer its maximal power; the function of the device is reduced. ƒ Plugs and coupler outlets on connection cables must be made of rubber, plasticised PVC or other thermoplastic material of same mechanical stability or be covered with this material. ƒ The connector of the connection cable must be splash-proof. ƒ When running the connection line observe that it does not interfere, is not squeezed, bended and the plug connection does not get wet. ƒ Wind off completely the cable when using a cable drum. ƒ Do not use the cable for purposes for which it is not meant. Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do not use the cable to pull the plug from the socket. ƒ Regularly check the extension cables and replace them if they are damaged. ƒ Do not use any defective connection cables. ƒ When working outdoors, only use extension cables especially approved and appropriately labelled for outdoor use. ƒ Do not set up any provisional electrical connections. ƒ Never bypass protective devices or deactivate them. ƒ Only hook up the machine by means of a fault-current circuit breaker (30 mA). The electrical connection or repairs to electrical parts of the machine must be carried out by a certified electrician or one of our customer service points. Local regulations – especially regarding protective measures – must be observed. Repairs to other parts of the machine must be carried out by the manufacturer or one of his customer service points. Use only original spare. Accidents can arise for the user through the use of other spare parts. The manufacturer is not liable for any damage or injury resulting from such action. Switch on Press the green button I . Switch off Press the red button 0 . Restart protection in case of power failure Commissioning ƒ Check that the machine is completely and correctly assembled. ƒ To avoid toppling, place the shredder on a firm horizontal surface. ƒ Do not place the equipment on ground which is paved or surfaced with gravel. ƒ The machine should only be operated in the open. Always maintain a safe distance (at least 2 m) from walls or other fixed objects. ƒ Before each use, check − Connection cables for defects (cracks, cuts, etc.). Do not use any defective cables. − There are no damage at the machine (see safety instructions). − All screws are tight. L Mains connection In case of a power failure, the device switches off automatically (zero-voltage initiator). To restart, press the green button again. Motor protection The motor is equipped with a safety switch and switches off automatically when overloaded. After a cooling-down break (approx. 5 min), the motor may be restarted. Press the 1. reset button (motor protection) 2. green button I to restart. Direction of rotation selector switch Only actuate the direction of rotation selector switch while the shredder is switched off. Position Motor does not start. ƒ Compare the voltage given on the machine model plate e.g. 230 V with the mains voltage and connect the machine to the relevant and properly earthed plug. ƒ Only use extension cables with sufficient core cross-section. Position Mains fuse Position Switzerland 10 A time-lag UK 13 A time-lag 2300 W 16 A time-lag 2500 W 16 A time-lag 13 A time-lag 2800 W 16 A time-lag 13 A time-lag The material is drawn in by the cutting roller and shredded. The blades operate in the opposite direction and jammed material is released. Keep depressing the green button of the on/off switch once you have placed the direction of rotation selector switch into the position. The cutting roller is placed into the opposite direction. If you release the on/off switch, the shredder automatically stops. Hints On / Off switch z Do not use any device where the switch can not be switched on and off. Damaged switches must be repaired or replaced immediately by the customer service. z Reset button (motor protection) ON Direction of rotation selector switch OFF Reverse OFF Infeed Large objects or pieces of wood may be removed after the shredder has been operated several times both in cutting and in release direction. Use a tamper or hook to remove jammed objects from the hopper or ejection slot. Always wait until the shredder has come to a complete standstill before restarting it. Electrical mains supply impedance When conditions in the electrical mains supply are un-favourable, voltage reductions for short periods can occur during the process of turning on the equipment, which can adversely affect other equipment (e.g., the flickering of a lamp). No breakdowns are to be expected if the maximum, electrical mains supply impedances given in the table are met. 11 Power consumption P1 (W) 2300 2500 2800 Electrical mains supply impedance Zmax (W) 0,21 0,21 0,19 Working with the garden shredder ƒ Choose a working position alongside the equipment or behind it. Never stand near the ejection opening. Longer material that is protruding from the device could ƒ spring back when it is drawn in by the blades! Observe safety distance! ƒ Never reach into the filling or ejection opening. ƒ Keep your face and body away from the filling opening. ƒ Never place hands, other parts of the body or clothing into the filler funnel, ejection channel or in the vicinity of other moving parts. ƒ Check that no chopped residues are in the filling hopper before switching on the equipment. ƒ Do not tip or tilt the machine when the motor is running. ƒ When filling, be careful that no pieces of metal, stones, bottles or other objects unintended for processing, enter the filling hopper. ƒ Immediately switch off the equipment and allow it to come to a stop, if foreign objects enter the filling hopper or if the equipment starts to make unusual noises or vibrates. Remove the mains plug and carry out the following checks: − inspect for damage, − replace or repair damaged parts, − check the equipment and tighten loose parts. You must not repair the equipment yourself if you are unauthorized to do so. ¾ How to shred garden and kitchen waste with hight water con- ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ ¾ tent and a tendency to clog − to prevent the machine from clogging, alternate waste with wood containing material. Do not allow the shredded material to pile up too high in the area of the ejection opening. This can lead to shredded material blocking the ejection channel, and backing up to the filler opening. Clean out the filler opening and ejection channel thoroughly if the machine becomes blocked. Before doing this, switch the motor off and disconnect the machine from the mains power supply. Please do not exceed the maximum branch diameter specified (cutting fresh wood) for your appliance (∅ see “Technical data”). Depending on the wood’s nature and freshness the maximum branch diameter the machine can process may be smaller. The cutter automatically draws the shredding material into the machine through the slow rotation of the cutting rollers. Automatic switch-over in the direction of rotation: If the unit suddenly clogs, the blades may start to turn in the opposite direction and push the shredded material back out. − Switch off unit − Wait until the blades come to a standstill − Switch unit back on and use material which is easier to process. If the machine is overloaded, a protective motor switch ensures that the machine turns itself off automatically. − Turn the shredder on again after about 5 minutes. − If you cannot turn on the machine after this waiting time refer to „Operational faults“. Adjusting the fixed counter blade What can I shred? Yes: • all types of branches up to a max. diameter, depending on wood species and freshness. • withered garden refuse which has lain a number of days. Only shred in alternation with branches. No: • glass, metal, plastic, plastic bags, stones, cloth, roots with soil • refuse which does not have a solid consistency, e. g. kitchen waste Special tips on shredding: ¾ Always fill the material to be shredded into the filling hopper from the right. ¾ Branches, twigs and wood should be broken down immediately after they have been cut. − Material of this kinds gets very hard when it is dry, and the maximum allowed branch diameter to be processed has to be reduced. ¾ Remove any side shoots from branches with a large number of twigs. 12 It is possible to adjust the counter blade (B) at the cutting roller (A) free of clearance. For an effective operation, an as small as possible clearance should be maintained. Soft material or wet branches may tear instead of being cut. A counter blade that is worn after repeated use may also lead to this problem. Setting the clearance. Switch on the device. There is an adjustment device on the right hand side of the plastic housing. To adjust the distance turn the adjusting knob (D) clockwisely so that the screw (C) moves toward the cutting roller. Turn until fine aluminium chips are falling from the ejection slot. Maintenance and cleaning • Each time before starting maintenance work: − Switch off the motor and pull out the mains plug. − Wear protective gloves to prevent injury. The cutters will not come to a standstill immediately after cut-off. Before starting any service work wait until all parts are stationary. Be sure to have removed any tools from the machine after completion of service work. • Generally garden shredders require little maintenance. To maintain their efficiency and a long life, observe the following: − Keep vent slits clean and free from obstructions. − Check the locking screws (tighten where necessary). − Clean the device after shredding. To clean your product only use a warm moist cloth and a soft brush. Never use cleaning agents or solvents. Otherwise the device may be damaged irreversibly. Plastic parts may be corroded by chemicals. − Do not clean the machine with running water or high-pressure cleaners. − After each operation treat bare metal parts with an environment-compatible biodegradable spray oil to protect them against corrosion. − the cutting roller and shaving plate are expendable parts, though with normal use and correct adjustment they have a service life of many years Operational faults Before each fault elimination: − Switch off device. − Wait for standstill of the device. − Pull out mains plug. Fault Possible cause Motor does not start - Rotation selector switch on position “0” No power supply Mains cable defective Machine overloaded (motor protection) Motor hums but does not - Cutting roller blocked start Remedy - Switch off device and switch over direction of rotation selector switch. - Check fuses - have these checked (electrician) - Allow the device to cool down. Press the 1. reset button (motor protection) 2. green button I to restart. - Switch off the device. Turn the direction of rotation selector switch into . Switch on device until the jam has been position cleared. Switch device off again. Turn back the - Capacitor faulty . direction of rotation selector switch to position - Bring machine to manufacturer or authorised workshop for repair 13 Fault Possible cause Remedy Shredding material is not - The cutting roller is running in reverse. drawn into the shredder Wrong switch position. - Shredding material caught in funnel - Switch off device and switch over direction of rotation selector switch. - Switch off device. Switch the direction of rotation . Switch on device to selector switch into position release the material to be shredded, remove any foreign matter. Switch off device again. To continue work, place the direction of rotation selector switch back into position - Shredding material too soft or wet - Cutting roller worn Shredding material not cut cleanly Device starts but blocks under as slight load and switches off via protective motor switch. . - Push down with a branch and shred - Adjust fixed counter blade as described under „adjusting the fixed counter blade“. In case of severe wear, replace cutting roller. - Adjust fixed counter blade - Fixed counter blade not adequately adjusted Extension cable too long or cross-section to Extension cable at least 1.5 mm², maximum 25 m long. If small. a longer cable is used, minimum cross-section 2.5 mm². Socket too far from mains supply and crosssection of mains cable too small Technical data Model 2300 2500 2800 Name AH 600 AH 600 AH 600 Motor Motor rating P1 S6 - 40 % AC-Motor 230 V~, 50 Hz, 2800 rpm 2300 W Weight 2800 W 40 min-1 Rotational speed cutting roller ON/OFF-switch with 2500 W overload protection; cutting and reverse function, zero-voltage initiator 24 kg 24,5 kg 25 kg 83,8 dB (A) 84,2 dB (A) 82,5 dB (A) K = 3 dB (A) K = 3 dB (A) K = 3 dB (A) Measured sound power level LWA (measured to 2000/14/EC) 91 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A) Guaranteed sound power level LWA (measured to 2000/14/EC) 92 dB (A) 92 dB (A) 92 dB (A) ∅ max. 35 mm ∅ max. 40 mm ∅ max. 44 mm Sound pressure level at work LPA (measured to 2000/14/EC) Max. branch diameter (only for freshly cut wood) Safety class I Protection class IP X4 Mains fuse 16 A time-lag Switzerland 10 A time-lag UK 13 A time-lag Guarantee Please observe the enclosed terms of guarantee. 14 16 A time-lag -13 A time-lag 16 A time-lag -13 A time-lag Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé toutes les informations indiquées et d’avoir monté la machine tel que cela est décrit. Conserver ces notices d’utilisation pour toute utilisation future. Table des matières Déclaration de conformité CE Fourniture Description de la machine Symboles utilisés: appareil Symboles utilisés: notice d’utilisation Tranches horaires Utilisation conforme Risques résiduels Consignes de sécurité Mise en service Travaux avec le broyeur de végétaux Réglage du contre-couteau Maintenance et entretien Pannes Caractéristiques techniques Garantie Assemblage Pièces de rechange 15 15 15 16 16 16 16 16 17 18 19 20 20 21 22 22 116 117 Fourniture  Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du carton quant à ! l’intégralité des pièces ! la présence éventuelle de dommages dus au transport. Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le fabricant en cas de réclamation. Toute réclamation ultérieure ne sera pas acceptée. • • • • • • • • • 1 unité prémontée de l’appareil 1 pied gauche 1 pied droit 1 essieu 2 roues 2 cache-roues 1 sachet de vis 1 sac de récupération 1 notice d’utilisation Description de la machine Déclaration de conformité CE Conformément à la directive CE: 2006/42/CE Par la présente, nous ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit Gartenhäcksler (Broyeur de végétaux) type AH 600 Numéro de série : voir la dernière page est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée ainsi qu’aux dispositions des directives suivantes : 2004/108/CE, 2006/95/CE et 2000/14/CE. A. B. Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées : C. EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; D. EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006; E. EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000 F. Procédé d’évaluation de la conformité: 2000/14 CE - Annexe V G. Niveau de puissance sonore mesur LWA 91 dB (A). H. I. Niveau de puissance sonore garanti LWA 92 dB (A). J. Conservation de la documentation technique: ATIKA GmbH & Co. KG – Bureau technique – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany Ahlen, 30.04.2010 Ouverture d’entonnoir pour matière hachée Poignée Bouton de réinitialisation / Protection du moteur Fiche de contact Interrupteur marche/arrêt Commutateur du sens de rotation Châssis Partie supérieure du carter Bouton de réglage du rouleau de coupe Fente d’éjection A. Pollmeier, le gérant 15 Symboles utilisés sur cet appareil Arrêter le moteur et Lire la notice débrancher la fiche d’utilisation et les de contact avant consignes de toute opération sécurité avant la d’entretien, de mise en service et remise en état ou en tenir compte de nettoyage. pendant le fonctionnement. Les pièces éjecNous recommantées repré-sentent dons une extrême un danger lorsque prudence avec les que le moteur est lames rotatives. Ne en marche – les pas introduire les personnes étranmains ou les pieds gères ainsi que dans les orifices de les animaux domestiques et de la machine pendant que celle-ci rente doivent rester à l’écart de est en marche. la zone dangereuse. Porter des lunettes Porter des gants de Protéger de de protection et un protection. l’humidité. casque antibruit. Ne jamais jeter un appareil électrique aux ordures ménagères. Les appareils, les accessoires et les emballages doivent être recyclés de façon non polluante. Conformément à la directive européenne 2002/96/CE relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques, les appareils électriques ne pouvant plus être utilisés doivent être collectés séparément et recyclés d'une manière respectueuse de l'environnement. Symboles utilisés dans cette notice d’utilisation Danger imminent ou situation dangereuse. L’inobservation de ces indications peut entraîner des blessures ou des dégâts matériels. L Indications importantes pour un emploi conforme à l’usage prévu. L’inobservation de ces indications peut provoquer des dysfonctionnements.  Indications pour l’usager. Ces indications sont d’une aide précieuse pour un emploi optimal des différentes fonctions. Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole attire votre attention sur ce que vous devez faire. Tranches horaires Observez les dispositions spécifiques de la loi nationale. 16 Utilisation con forme Le hachage de - branches de tout type, jusqu’au diamètre max. (suivant la nature et la fraîcheur du bois) - déchets de jardin flétris, humides, stockés depuis plusieurs jours, en alternance avec des branches, fait partie d’une utilisation conforme à l’emploi. Le hachage de verre, de métal, d’objets ou de sachets en plastique, de pierres, de déchets textiles, de racines avec de la terre, de déchets sans consistance ferme (par ex. déchets de cuisine) est formellement exclu. Le broyeur de végétaux est destiné uniquement à une utilisation privée à la maison et dans le jardins. Sont considérés comme broyeurs pour l'utilisation privée à la maison et au jardin les machines qui ne sont pas utilisées pour les espaces verts publics tels que les parcs et les terrains de sport, pour l'agriculture et la sylviculture et qui ne sont pas utilisées à des fins professionnelles. Un emploi conforme à l’usage prévu implique notamment aussi l’observation des instructions de service, de maintenance et de réparation du fabricant et le respect des consignes de sécurité contenues dans ces instructions. Toute utilisation divergente de la machine est considérée comme emploi non conforme à l’usage prévu. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages en résultant : le risque incombe exclusivement à l’usager. L'appareil ne doit être utilisé, entretenu et ajusté que par des personnes connaissant l'appareil et averties des risques qui y sont liés. Les réparations demeurent strictement réservées à notre SAV ou à un service après-vente nommé par nos soins. Risques résiduels Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect des consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient exclure tous les risques résiduels générés par la construction et l’emploi de la machine. Les risques résiduels peuvent être minimisés en respectant les « consignes de sécurité » et une « utilisation conforme » ainsi que toutes les indications de cette notice d’utilisation. La prise de précautions et la prudence réduisent les risques de blessures corporelles et d’endommagements. ƒ Risque de blessure des doigts et des mains si vous introdui-sez la main dans une ouverture et entrez en contact avec le couteau. ƒ Risque de blessure des doigts et des mains lors d‘opérations de montage et de nettoyage du couteau. ƒ Risque de blessures dues à la projection de morceaux branches dans la zone de l’entonnoir. ƒ Dangers d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de raccordement électrique non conformes. ƒ Contact avec les pièces conductrices de composants électriques ouverts. ƒ Endommagement de l’ouïe en cas de travaux particulièrement longs sur la machine sans protection acoustique. Il se peut que des risques résiduels non apparents persistent bien que toutes les mesures de protection aient été prises. Consignes de sécurité Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter les indications suivantes et les consignes bde sécurité en vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter tout risque d’accident sur vous et les autres. L L Remettez les consignes de sécurité à toutes les personne sdevant travailler avec la machine. Conservez ces consignes de sécurité en lieu sûr. Toute réparation de la machine est à effectuer par le fabricant ou par les entreprises qu’il aura nommées. ƒ Avant utilisation, familiarisez-vous avec l’appareil à l’aide de la notice d’utilisation. ƒ Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voir «Utilisation conforme» et «Travaux avec le broyeur de végétaux»). ƒ Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à votre équilibre à tout moment. Ne vous penchez pas en avant. Restez à hauteur de l’appareil lorsque vous y introduisez les matériaux à hacher. ƒ Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travaillez de façon raisonnable. N'utilisez pas l'équipement si vous êtes fatigué ou sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de médicaments. La moindre inattention pendant l'utilisation de l'équipement peut provoquer de graves blessures. ƒ Pendant le travail avec la machine, portez des lunettes de protection, des gants de travail et une protection auditive. ƒ Portez des vêtements de protection appropriés: − Pas d’habits larges − Chaussures avec semelles antidérapantes. ƒ L’utilisateur est responsable de la machine à l’égard de tiers dans la zone de travail. ƒ Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins de 16 ans d’utiliser l’appareil. ƒ Maintenez les enfants à distance de l’appareil. ƒ Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des personnes étrangères se trouvent à proximité. ƒ Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance. ƒ Veillez à maintenir la zone de travail en ordre ! Le désordre peut être la cause d’accidents. ƒ Adoptez une position de travail sur le côté ou derrière l’appareil. Ne restez jamais dans la zone de l’orifice d’éjection. ƒ Ne jamais mettre les mains dans l’ouverture de remplissage ou d’éjection. ƒ Maintenez le visage et le corps à distance de l’orifice de remplissage. ƒ Ne surchargez pas la machine ! Elle travaille mieux et avec une sécurité accrue dans la plage indiquée. ƒ Veillez au montage complet et correct des équipements de sécurité pendant l’exploitation et ne modifiez rien sur la machine qui risquerait d’influencer sa sécurité. ƒ Ne modifiez jamais le régime du moteur. C’est lui qui régule la vitesse de travail maximale sûre et protège le moteur ainsi que toutes les pièces rotatives codesntre les détériorations dues à une vitesse excessive. ƒ Ne jamais mettre en service sans l’entonnoir. ƒ Ne pas modifier l'appareil ou des parties ou pièces de l'appareil. ƒ Lors de la mise en marche du moteur, l’appareil doit être fermé. ƒ L’appareil ne doit pas être arrosé d’eau (source de risque car présence de courant électrique). ƒ Prenez les conditions environnantes en considération : − Ne pas utiliser la machine dans un environnement humide. − Ne pas travailler avec l'appareil lorsqu'il pleut et ne pas laisser l’appareil sous la pluie. − Travaillez uniquement avec de bonnes conditions visuelles, veillez au bon éclairage de la zone de travail. ƒ Porter des gants de protection pour toute intervention de montage et de nettoyage afin d'éviter le risque de blessure des doigts. ƒ Débranchez la machine et retirez la fiche de la prise de secteur en cas de − travaux de maintenance et de nettoyage − réparation de dysfonctionnements − vérifications pour savoir si les conduites de raccordement sont enchevêtrées ou endommagées − transport − travaux de réparation − et si vous quittez l’appareil (même s’il ne s’agit que d’une brève interruption du travail) ƒ En cas d’obstructiondes orifices d’introduction ou d’éjection de la machine, arrêter le moteur et retirer la fiche de la prise de courant avent d’enlever les résidus de matière. ƒ Vérifiez si la machine est éventuellement endommagée. − Contrôlez avec soin le fonctionnement impeccable et conforme à l’usage prévu des équipements de sécurité avant de poursuivre l’utilisation de la machine. − Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles et assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement endommagées. Toutes les pièces sont à monter correctement et toutes les conditions requises sont à remplir afin de garantir une exploitation impeccable de l’appareil. − Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés doivent être réparés ou remplacés convenablement dans un atelier spécialisé agréé, à moins que d’autres informations ne soient mentionnées dans le mode d’emploi. − Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles doivent être remplacés. ƒ Conservez les appreils non utilisés dans un endroit sec et verrouillé et hors de portée des enfants. Sécurité électrique ƒ Exécution de la ligne de raccordement cf. IEC 60245 (H 07 RN-F) avec une section d’au moins − 1,5 mm² pour les câbles d’une longueur de 25 m maximum − 2,5 mm² pour les câbles de plus de 25 m ƒ Les conduites de raccordement longues et minces génèrent une chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puissance maximale et le fonctionnement de la hacheuse est restreint. ƒ Les fiches et les prises femelles sur les conduites de raccordement doivent être en caoutchouc, en PVC souple ou en une autre matière thermoplastique de même résistance mécanique ou bien recouvertes d‘une de ces matières. ƒ Le système d’enfichage de la conduite de raccordement doit être protégé contre les projections d’eau. ƒ Lors de la pose de la ligne de raccordement, veiller à ce qu'elle ne soit pas coincéeni pliée et à ce que le connecteur ne soit pas mouillé. ƒ En cas d'utilisation d'un tambour, dérouler le câble complètement. ƒ N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il n’est pas prévu. Protégez le câble de la chaleur, l’huile et des arêtes tranchantes. Ne tirez pas sur le câble pour retirer la fiche de la prise au secteur. 17 ƒ Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et remplacez-le dès que vous constatez un endommagement. ƒ Ne vous servez jamais de lignes de raccordement défectueuses. ƒ Servez-vous exclusivement de câbles de rallonge spéciaux et homologués pour l’extérieur le cas échéant. ƒ Ne vous servez jamais de raccordements électriques provisoires. ƒ Ne pontez jamais les équipements de sécurité et ne les mettez jamais hors service. ƒ Brancher la machine à l’aide d’un disjoncteur à protection différentielle (30 mA). Tout raccordement électrique, voire toute réparation sur les parties électriques de la machine doivent être effectués par des électriciens agréés ou confiés à l’un de nos services après-vente. Les règlements locaux, particulièrement en ce qui concerne les mesures de protection, sont à respecter. Toute réparation des différentes pièces de la machine est à effectuer par le fabricant ou l’un de ses services après-vente. N’utiliser que des pièces de rechange d’origine. L’utilisation d’autres pièces de rechange pourraint entraîner un risque pour l’utilisateur, le fabricant déclinant toute responsabilité pour tout dommage encouru. Interrupteur marche/arrêt Ne jamais utiliser un appareil dont l'interrupteur ne fonctionne pas. Les interrupteurs défectueux doivent immédiatement être réparés ou remplacés par le service après vente. Bouton de réinitialisation (protection du moteur) MARCHE Commutateur du sens de rotation ARRET Mouvement Entraînement ARRET de retour Mise en marche Appuyez sur le bouton vert I . Arrêt Appuyez sur le bouton rouge 0 . Mise en service ƒ Assurez-vous que l'appareil est monté intégralement et conformément aux réglementations. ƒ Pour utiliser le broyeur de végétaux, placez-le sur une surface stable et horizontale (de façon à ce qu’il ne bascule pas). ƒ Ne posez pas l’appareil sur un sol pavé ou ballasté. ƒ N’utilisez l’appareil qu’à l’extérieur. Restez à distance (2 m minimum) des murs et des autres objets fixes. ƒ Avant toute utilisation, veuillez vérifier − que les lignes de raccordement ne présentent pas de défectuosités (fissures, coupures ou autres). − l‘d’ éventuels endommagements de l’appareil (voir consignes de sécurité) − que toutes les vis sont serrées à fond Sécurité de remise en marche en cas de panne de courant En cas de panne de courant, la hacheuse s‘arrête automatiquement (déclencheur à tension nulle). Pour une remise en marche, appuyez à nouveau sur le bouton vert. Protection du moteur Le moteur est équipé d’un disjoncteur de protection et s’arrête automatiquement en cas de surcharge. Il peut être remis en marche après une pause de refroidissement (env. 5 mn). Appuyez sur 1. le bouton de réinitialisation (protection du moteur) 2. le bouton vert I pour une remise en marche. Commutateur du sens de rotation L Branchement au secteur ƒ Comparez la tension de votre secteuravec la tension indiquée sur la plaque signalétique de la machine et raccordez la machine à une prise appropriée et conforme aux prescriptions. ƒ Utilisez un câble de rallonge de section suffisante. Actionnez le commutateur du sens de rotation uniquement lorsque la hacheuse est à l‘arrêt. Position Le moteur ne démarre pas. Protection de secteur Suisse UK 10 A retardée 13 A retardée 2300 W 16 A retardée 2500 W 16 A retardée 13 A retardée 2800 W 16 A retardée 13 A retardée Position La matière est entraînée et hachée par le cylindre de coupe. Position La lame fonctionne en sens inverse et la matière serrée est libre. Une fois que vous avez mis le commutateur du sens de rotation en , maintenez le bouton vert de l‘interrupteur marposition che/arrêt appuyé. Le cylindre de coupe est positionné en sens inverse. Lorsque vous relâchez l‘interrupteur marche/arrêt, la hacheuse reste automatiquement à l‘arrêt. 18 Conseils z z Les gros objets ou les morceaux de bois sont enlevés en sens de coupe ou en sens de déblocage après un actionnement à plusieurs reprises. Utilisez un bouchon ou un crochet pour enlever les objets bloqués dans l‘entonnoir ou dans la fente d‘éjection. Attendez toujours que la hacheuse soit à l‘arrêt avant de la remettre en marche. Impédance de secteur En cas de mauvaises conditions de secteur, des baisses de tension momentanées peuvent survenir pendant le processus d’allumage de l’appareil et peuvent gêner d’autres appareils (parex. une lampe vacille). Tout risque de dysfonctionnement est exclu si l’on respecte les impédances de secteur maximales indiquées dans le tableau. Puissance absorbée P1 (W) 2300 2500 2800 Impédance de secteur Zmax (Ω) 0,21 0,21 0,19 Travaux avec le broyeur de végétaux ƒ Adoptez une position de travail à côté ou derrière l’appareil. Ne restez jamais dans la zone de l’orifice d’éjection. ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Les branches longues dépassant de l’appareil risquent d’être renvoyées en arrière lorsqu’elles seront entraînées par les lames ! Respectez la distance de sécurité ! Ne jamais mettre les mains dans l'ouverture de remplissage ou d'éjection. Maintenez le visage et le corps à distance de l’orifice de remplissage. N’introduisez jamais les mains, d’autres parties du corps ou vos vêtements dans le tube de remplissage, le canal d’évacuation ou à proximité d’autres pièces mobiles. Avant la mise en marche de l‘appareil, vérifiez si des restes de broyage se trouvent dans l’entonnoir. Ne renversez pas l’appareil pendant que le moteur est en marche. Lors du remplissage, veillez à ce que des pièces en métal, des pierres, des bouteilles ou d‘autres objets n’entrent pas en contact avec des objets à broyer dans l’entonnoir. Si des objets extérieurs entrent dans l’entonnoir ou si l’appareil commence à émettre des bruits ou des vibrations inhabituelles, arrêtez immédiatement l’appareil et immobilisez-le. Débranchez la fiche et effectuez les points suivants : − examiner les dommages − remplacer ou réparer les pièces endommagées − vérifier l’appareil et resserrer les pièces dévissées Vous ne devez pas réparer l’appareil si vous n’êtes pas autorisé à le faire (voir consignes de sécurité).  Qu’est-ce que je peux broyer? Oui: • branches de tout type, ayant un diamètre de max., suivant la nature et la fraîcheur du bois • déchets de jardin humides et flétris, déjà entreposés depuis plusieurs jours  uniquement en alternance avec le broyage de branches Non: • verre, morceaux de métaux, matières plastiques, sacs en plastique, pierres, déchets de tissus, racines souillées par de la terre • déchets sans consistance solide, par exemple déchets de cuisine  Instructions spéciales concernant le broyage: ¾ Introduisez toujours la matière à hacher du côté droit dans l‘orifice de remplis-sage de l‘entonnoir. ¾ Broyez les branches, les rameaux et les bois juste après les avoir coupés − Ces matériaux à broyer deviennent très durs lorsqu’ils sèchent, le diamètre maximal des branches à traiter diminue donc. ¾ Lorsque les branches sont très ramifiées, enlever les rameaux latéraux. ¾ Broyage de déchets de cuisine ou de jardin contenant beaucoup d’eau et tendant à coller − Ces déchets doivent être broyés en alternance avec des déchets contenant du bois afin d’éviter que l’appareil ne soit obstrué. ¾ Ne pas laisser s’entasser trop de matériaux hachés sous la sortie de l’orifice d’évacuation. Il risquerait sinon d’obstruer le canal d’évacuation. Cela pourrait entraîner un retour des matériaux par l’orifice de remplissage. ¾ Nettoyez l’orifice de remplissage ainsi que le canal d’évacuation lorsque l’appareil est obstrué. Pour ce faire, éteignez d’abord le moteur et retirez la fiche secteur. ¾ Veillez à ce que le diamètre maximal des branches pouvant être haché par votre appareil soit respecté (∅ voir « Caractéristiques techniques »). Selon la taille et la fraîcheur du bois, le diamètre maximal de la branche que vous souhaitez broyer peut être réduit. ¾ L'unité coupante introduit automatiquement et sans à-coups les matériaux à hacher grâce à la rotation lente du rouleau de coupe. ¾ Commutation automatique du sens de rotation: En cas de brusque blocage de l’appareil, le sens de rotation du cylindre de découpe peut commuter, ce qui repoussera dans ce cas le matériau haché. − Arrêter l‘appareil − Patienter jusqu’a immobilisation du cylindre de découpe − Remettre l’appareil en marche et l’alimenter en matériau plus facile à hacher. ¾ En cas de surcharge de l’appareil, le sélecteur équipé d’un disjoncteur-protecteur met la machine automatiquement hors circuit − Dans ce cas, remettez le broyeur en marche au bout de 5 minutes environ − Au cas ou la machine ne se remettrait pas en marche au bout de ce temps d’attente, veuillez vous reporter au point „Pannes“. 19 Réglage du contre-couteau Le contre-couteau (B) peut être réglé sans jeu sur le cylindre de coupe (A). Pour un fonctionnement efficace, la distance doit être la plus courte possible. Des déchets souples ou des branches mouillées peuvent être déchirées au lieu d‘être coupées. Un contre-couteau usé après un actionnement à plusieurs reprises peut également occasionner ce problème. Réglage de la distance. Mettez l‘appareil en marche. A droit du carter en plastique se trouve un dispositif de réglage. Pour ajuster l’écart, tourner le bouton de réglage (D) vers la droite de façon à approcher la vis (C) au rouleau de coupe. Tournez jusqu‘à ce que de fins copeaux d‘aluminium tombent de la fente d‘éjection. Maintenance et entretien • Avant de commercer tout travail d’entretien: − mettre le moteur hors service et débrancher la fiche de contact − mettre des gants de protection pour éviter les blessures. Le jeu de couteaux ne stoppe pas immédiatement après l’arrêt. Avant de commencer votre travail de réparation ou de maintenance, patientez jusqu’à ce que tous les éléments soient complètement arrêtés. Veillez à retirer l’outil et la clé à vis après l’entretien ou la réparation. • Le broyeur de végétaux nécessite peu d’entretien. Pour que l’appareil ne se dégrade pas et pour lui assurer une longue durée de vie, il convient d’observer les points suivants: − les fentes d'aération doivent toujours être libres et propres. − vérifier les vis de fixation (le cas échéant, les resserrer). − après avoir procédé à des travaux de hachage, le hacheur doit être nettoyé à l’intérieur comme à l’extérieur. Pour nettoyer votre appareil, utilisez uniquement un chiffon chaud et humide et une brosse souple. N’utilisez jamais de produits nettoyants ou de solvants. Ils pourraient entraîner des dommages irréparables sur l’appareil. Les produits chimiques pourraient attaquer les éléments en matière plastique. − le broyeur ne doit pas être nettoyé avec un nettoyeur haute pression ou même au jet d’eau. − les pièces métalliques nues devraient être protégées de la corrosion après chaque utilisation à l’aide d’une huile à pulvériser biodégradable et écologique. − le rouleau de coupe et la plaque de recoupe sont des pièces d'usure, toutefois, elles ont une longévité de plusieurs années en cas d'utilisation normale et à condition que le réajustage ait été réalisé conformément aux prescriptions. 20 Pannes Avant de procéder à l'élimination des défauts − arrêter l'équipement − Attendre l’arrêt de l’appareil − retirer la fiche du secteur Panne Cause possible Remède Le moteur ne démarre pas - le commutateur du sens de rotation sur la position « 0 » - absence de tension secteur - câble de raccordement défectueux - Appareil trop sollicité - Arrêtez l‘appareil et déplacez le commutateur du sens de rotation. - vérifier le fusible - laisser vérifier (par un électrotechnicien) - Laissez refroidir l‘appareil. Appuyez sur 1. le bouton de réinitialisation (protection du moteur) 2. le bouton vert I pour une remise en marche. - Arrêtez l‘appareil. Le moteur ronfle mais ne - le rouleau de coupe est bloqué démarre pas Réglez le commutateur du sens de rotation sur la position . Mettez l‘appareil en marche jusqu‘à ce que le blocage soit éliminé. Arrêtez à nouveau l‘appareil. Remettez le commutateur du sens de rotation sur la po- - le condensateur est défectueux sition . - confier l'appareil au constructeur en vue de sa réparation ou l'envoyer à une adresse mention-née par ses soins La matière à hacher n'est pas - Le cylindre de coupe recule. La position du - Arrêtez l‘appareil et déplacez le commutateur du sens introduite automatiquement commutateur est incorrecte. de rotation. - la matière à hacher est bloquée dans la - Arrêtez l‘appareil. Réglez le commutateur du sens de trémie rotation sur la position . Mettez l‘appareil en marche pour que la matière à hacher soit libérée; le cas échéant, enlevez les saletés. Arrêtez à nouveau l‘appareil. Pour continuer à travailler, réglez à nouveau le commutateur du sens de rotation . sur la position - la matière à hacher est trop tendre ou trop - Pousser la masse de remplissage en utilisant une branmouillée che et laisser hacher le tout - usure sur le rouleau de coupe - Réglez la contre-plaque, tel que cela est décrit dans le chapitre “Réglage de la contre-plaque“; en cas de forte usure, remplacez le cylindre de coupe. La matière à hacher n'est pas - Ajustage insuffisant du contre-couteau proprement coupée /hachée L'appareil démarre, se bloque le câble de rallonge est trop long ou de trop cependant, déjà en présence petite section. d'une sollicitation minimale et La prise est trop éloignée du raccordement est inac-tivé par le disjonc- principal et la ligne de raccor-dement présente une trop petite section. teurprotecteur. - Réglez le contre-couteau Câble de rallonge d'au moins 1,5 mm² et de 25 m de long au maximum. En présence d'un câble plus long, section de 2,5 mm² au minimum. 21 Caractéristiques techniques Modèle Désignation du type 2300 2500 2800 AH 600 AH 600 AH 600 Moteur moteur à courant alternatif 230 V~, 50 Hz, 2800 min-1 Puissance du moteur P1 S6 - 40 % 2300 W Vitesse de rotation du cylindre de coupe Interrupteur de mise en marche/arrêt avec: 2500 W 40 2800 W min-1 protection contre les surcharges; fonction de coupe et d'inversion de la direction de rotation; déclencheur à tension nulle Poids 24 kg 24,5 kg 25 kg 83,8 dB (A) K = 3 dB (A) 84,2 dB (A) K = 3 dB (A) 82,5 dB (A) K = 3 dB (A) Niveau de puissance sonore mesuré LWA (mesuré conformément au réglement 2000/14/CE) 91 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A) Niveau de puissance sonore garanti LWA (mesuré conformément au réglement 2000/14/CE) 92 dB (A) 92 dB (A) 92 dB (A) ∅ max. 35 mm ∅ max. 40 mm ∅ max. 44 mm Niveau de pression acoustique LPA (mesuré conformément au réglement 2000/14/CE) Diamètre maximal des branches à hacher (s’applique uniquement à la coupe de bois frais) Classe de protection I Type de protection IP X4 Protection de secteur 16 A retardée Suisse 10 A retardée UK 13 A retardée Garantie Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe. 22 16 A retardée -13 A retardée 16 A retardée -13 A retardée Přístroj nesmíte uvést do provozu dříve, dokud si nepřečtete tento návod k obsluze, nedodržíte všechny pokyny a přístroj nesmontujete předepsaným způsobem. Tento návod uchovejte pro další použití. Obsah Prohlášení o shodě Rozsah dodávky Popis stroje Symboly na přístroji Symboly v návodu k obsluze Provozní doby Vymezení použití Zbytková rizika Bezpečná práce Uvedení do provozu Práce se zahradním drtičem Nastavení protinože Údržba a péče Možné poruchy Technické údaje Záruka Montáž Náhradní díly 23 23 23 23 24 24 24 24 24 25 26 27 27 28 29 29 116 117 Rozsah dodávky  Zkontrolujte podle níže uvedeného seznamu obsah kartonu z hlediska ! kompletnosti ! případných škod při přepravě. Zjištěné nedostatky sdělte ihned obchodníkovi, dodavateli resp. výrobci. Pozdější reklamace se neuznávají. • 1 částečně smontovaný přístroj • 1 stojanová noha levá • 1 stojanová noha pravá • 1 osa • 2 kolečka • 2 kryty kol • 1 sáček se šrouby • 1 záchytný vak • 1 návod k použití Popis stroje Prohlášení o shodě podle směrnice ES podle směrnice ES 2006/42/ES de a tímto prohlašujeme ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany na vlastní zodpovědnost, že výrobek Gartenhäcksler (zahradní drtič) typ AH 600 A. Násypka pro drcený materiál B. Rukojeť odpovídá ustanovením ES-směrnicím, rovněž ustanovením C. Vratné tlačítko/ochrana motoru následných směrnic: D. Síťová zástrčka 2004/108/ES a 2000/14/ES. E. Tlačítko vyp/zap F. Přepínač směru otáčení Následující normy byly použity: G. Podvozek EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; H. Horní část pláště EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006; I. Regulační kolečko EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000 J. Vyhazovací otvor Shodové hodnocení se řídí dle: 2000/14/ES - příloha V Měřená hladina hlučnosti LWA 91 dB (A). Zaručená hladina hlučnosti LWA 92 dB (A). Symboly na přístroji Seriové číslo: viz poslední strana Uchování technických podkladů: ATIKA GmbH & Co. KG – Technické oddělení – Schinkelstr. 97 59227 Ahlen – Germany Ahlen, 30.04.2010 A. Pollmeier, jednatel spolčnosti Před uvedením do provozu si přečtěte tento návod k obsluze a bezpečnostní pokyny a dodržujte je. Před opravou, údržbou nebo čištěním vždy vypněte motor a odpojte stroj od sítě. 23 Nebezpečí zranění odletujícími částicemi drceného odpadu při běžícím motoru. Obsluha přístroje musí zamezit přístup do pracovního okruhu dalším osobám event. domácím zvířatům. Pozor na rotující nože. Nestrkejte končetiny do otvorů jestliže motor běží. Používejte ochranné Používejte Chraňte před prostředky očí a sluchu. ochranné rukavice. vlhkem. Elektrospotřebiče nepatří do domácího odpadu. Zařízení, příslušenství a obal odevzdávejte k recyklaci šetřící životní prostředí. Podle evropské směrnice 2002/96/ES o elektro- a elektronických starších přístrojích není nutné použité elektropřístroje odděleně shromažďovat a dodávat k ekologické recyklaci. Symboly v návodu k obsluze L  Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace. Zanedbání těchto upozornění může mít za následek zranění nebo věcné škody. Důležité pokyny pro správný postup. Zanedbání těchto pokynů může vést k poruchám. Pokyny pro uživatele. Tyto pokyny vám pomohou optimálně využít všechny funkce. Montáž, obsluha a údržba. Zde se přesně vysvětluje, co musíte udělat. Provozní doby Řiďte se místními předpisy. Vymezení použití K odbornému použití patří drcení − větví všeho druhu do průměru max. (v závislosti na druhu dřeva a čerstvosti) − zvadlého, vlhkého, již několik dní skladovaného zahradního odpadu střídavě s větvemi Drcení skla, kovu, plastů, igelitových sáčků, kamenů, látkových odpadů, kořenů se zeminou, odpadů bez pevné konzistence (např. kuchyňské odpady) se výslovně vylučuje. Zahradní drtič je vhodný pouze pro použití v domácnostech a na zahradě. Jako drtiče pro domácí či hobby-zahradní použití se rozumí přístroje, které nejsou používány na veřejných prostranstvích, parcích, sportovištích nebo oblasti zemědělství či lesního hospodářsrví. Do této kapitoly patří též dodržení výrobcem přdepsaných Pokynů z hlediska údržby, péče a event.oprav či čištění stroje. Rovněž dodržení všech bezpečnostních pokynů. 24 Každé jiné použití stroje nespadá do okruhu působnosti stroje a jestliže při takovém užití vzniknou škody, veškerá rizika z nich plynoucí jdou na vrub uživatele. Používat drtič a provádět jeho seřizování a údržbu smí pouze osoby, které jsou s těmito činnostmi obeznámeny a které byly poučeny o možných rizicích. Event.opravy drtiče smí, vedle výrobce, provádět pouze autorizovaný servis. Zbytková rizika I při předpisovém použití mohou navzdory dodržení všech příslušných bezpečnostních ustanovení existovat ještě zbytková rizika, daná konstrukcí přístroje, která je určená účelem jeho použití. Tato zbytková rizika lze minimalizovat dodržením "bezpečnostních pokynů" a "vymezeného použití", jakož i tohoto návodu k obsluze. Při vlastní práci ohleduplnost a opatrnost zmenšují rizika zranění nebo jiných škod. ƒ Nebezpečí zranění prstů a rukou, jestliže saháte rukou do otvoru a dostanete se do prostoru nože. ƒ Nebezpečí zranění prstů a rukou při montáži a čištění nože. ƒ Nebezpečí zranění odletujícími kusy drceného materiálu v prostoru násypky. ƒ Ohrožení elektrickým proudem při použití nesprávného elektrického přívodu. ƒ Dotyk součástí pod napětím při otevření elektrických částí přístroje. ƒ Ohrožení sluchu při déle trvající práci bez chrániče sluchu. Přes všechna podniknutá opatření mohou kromě toho existovat ještě další skrytá zbytková rizika. Bezpečná práce Před uvedením tohoto výrobku do provozu si přečtěte a dodržujte následující pokyny a předpisy bezpečnosti práce vašeho profesního sdružení resp. v dané zemi platné bezpečnostní předpisy, abyste ochránili sebe a jiné před možným úrazem. Bezpečnostní pokyny sdělte všem ostatním osobám, které se strojem pracují. L L Uložte dobře tyto bezpečnostní předpisy. Opravy bezpečnostního vypínání smí provádět jen výrobce resp. jím pověřené osoby. ƒ Před použitím se seznamte s přístrojem pomocí tohoto návodu k obsluze. ƒ Nepoužívejte přístroj pro účely, pro které není určen (viz vymezení použití a práce se zahradním drtičem). ƒ Při práci zaujměte bezpečný postoj a udržujte vždy rovnováhu. Při práci se nad drtič nenaklánějte. Při vkládání odpadu stůjte stejně rovně jako drtič. ƒ Buďte pozorní. Dávejte pozor na to, co děláte. Přistupujte k práci odpovědně. Nepoužívejte přístroj, když jste unavení nebo když jste pod vlivem drog, alkoholu nebo léků. Okamžik nepozornosti při použití přístroje může mít za následky vážná zranění. ƒ Při práci používejte ochranné brýle, pracovní rukavice a ochranu sluchu. ƒ Noste vhodný pracovní oděv: − žádné široké oblečení, − neklouzavou obuv. ƒ Obsluha je v pracovním okruhu stroje odpovědná za ostatní osoby. ƒ Děti a mladiství (do 16 let) nesmějí drtič obsluhovat. ƒ Děti se nesmějí zdržovat v blízkosti stroje. ƒ Nikdy nezapínejte přístroj je-li v pracovním okruhu ještě jiná osoba. ƒ Nenechávejte přístroj nikdy bez dozoru. ƒ Udržujte pracovní prostor uklizený! Nepořádek může mít za následek úraz. ƒ Zaujměte pracovní postoj ze strany nebo za přístrojem. Nikdy nestůjte v prostoru výstupního otvoru. ƒ Nikdy nesahejte do plnicího a výstupního otvoru. ƒ Obličej a tělo držte daleko od plnicího otvoru. ƒ Nepřetěžujte přístroj! Nejlépe a bezpečně se pracuje v uvedeném výkonovém rozsahu. ƒ Přístroj provozujte jen s kompletním a správně namontovaným bezpečnostním zařízením, na stroji neupravujte nic, co by mohlo ohrozit bezpečnost. ƒ Neprovozujte přístroj bez plnicí násypky. ƒ Přístroj a jeho části se nesmí upravovat. ƒ Před zapnutím motoru se přístroj musí zavřít. ƒ Přístroj se nesmí ostřikovat vodou (nebezpečí úrazu elektrickým proudem). ƒ Dbejte na pracovní prostředí a jeho vliv na práci: − Nikdy neprovozujte přístroj ve vlhkém prostředí. − Přístroj nenechávejte stát na dešti ani nepracujte v dešti. − Postarejte se o dokonalé osvětlení pracoviště. ƒ Přístroj se připojí na odpovídající předpisovou zásuvku. ƒ Abyste zamezili zbytečnému poranění prstů, noste při montáži či očistě stroje rukavice. ƒ Stroj vypněte a vytáhněte zásuvku ze sítě při: − údržbě a čištění − přepravě − kontrole přípojného vedení, zda není zamotané nebo poškozené − dopravě − opravách − opuštění stroj (i krátkodobém přerušení práce). ƒ Při ucpání vstupního či výstupního otvoru nejprve vypněte přístroj a odpojte od el. proudu. Teprve potom odstraňte ucpávku. ƒ Zkontrolujte stroj na případné poškození: − Pečlivě zkontrolujte bezvadný stav stroje z hlediska bezpečnosti a funkce. − Zkontrolujte zda všechny pohyblivé části jsou funkční, nelepí, nedrhnou a nejsou poškozené. Zkontrolujte jeich správné namontování. Tyto části musí splňovat bezvadného provozu a tím bezpečný chod stroje. − Poškozené bezpečnostní zařízení nebo součásti se musí odborně opravit nebo vyměnit v uznané dílně, pokud není v návodu k obsluze uvedeno jinak. − Nikdy nezapínejte přístroj je-li v pracovním okruhu ještě jiná osoba. ƒ Jestliže přístroje nepoužíváte, skladujte je (i nářadí) v suchém, uzavřeném prostoru kam zejména děti nemají přístup. Elektrická bezpečnost ƒ Provedení připojovacího vedení podle ČSN IEC 60245 s průřezem vodičů minimálně − 1,5 mm² při délce kabelu do 25 m − 2,5 mm² při délce kabelu nad 25 m (do cca 40 m) ƒ Dlouhé a tenké připojovací vodiče způsobují napěťový úbytek. Motor již nedosahuje svůj maximální výkon, funkce přístroje se snižuje. ƒ Při používání kabelového bubnu kabel zcela odmotejte. ƒ Zástrčky a zásuvky na připojovacích vodičích musejí být z pryže, měkčeného PVC nebo jiného termoplastického materiálu o stejné mechanické pevnosti nebo musejí být tímto materiálem potažené. ƒ Zástrčka připojovacího vodiče musí být chráněna před stříkající vodou. ƒ Při vedení kabelu je třeba dbát na to, aby se kabel nelámal, nesvíral a zásuvka nebyla v mokru. ƒ Nepoužívejte kabel pro účely, ke kterým není určen. Chraňte kabel před horkem, olejem a ostrými hranami. Nepoužívejte kabel k vytahování zástrčky ze zásuvky. ƒ Prodlužovací kabel pravidelně kontrolujte a vyměňte v případě jeho poškození. ƒ Nepoužívejte vadné přívodní kabely. ƒ Venku používejte jen prodlužovací kabely k tomu schválené a příslušně označené. ƒ Nepoužívejte žádné provizorní elektrické připojení. ƒ Jističe se nesmí nikdy přemostit ani vyřadit z provozu. ƒ Přístroj se připojí na síť přes proudový chránič (30mA). Elektrické připojení a opravy na elektrických součástech smí provádět jen odborný elektrikář s koncesí nebo některé z našich servisních míst. Přitom se musí dodržet místní předpisy, zvláště pokud se týká ochranných opatření. Opravy ostatních částí stroje provádí výrobce nebo jím pověřený servis. Používejte pouze originální náhradní díly. Při použití jiných náhradních dílů a jiného příslušenství může dojít k úrazu uživatele. Za takto vzniklé škody výrobce neodpovídá. Uvedení do provozu ƒ Přesvědčte se, že přístroj je kompletní a správně smontován. ƒ Drtič před použitím postaví na vodorovný a pevný podklad (nebezpečí překocení). ƒ Přístroj nestavte na dlažbu nebo štěrk. ƒ Přístroj používejte jen ve venkovním prostředí.Minimální bezpečná vzdálenost, od dalších stěn(venku) či jiných pevných předmětů, je 2 m. ƒ Před každým použitím zkontrolujte: − vadná místa přívodního kabelu (trhliny, řezy apod.) nepoužívejte vadné kabely − poškození přístroje (viz bezpečná práce) − zda jsou všechny šrouby pevně utažené L Připojení k síti ƒ Porovnejte napětí na typovém štítku s napětím sítě a přístroj připojte na odpovídající a předpisovou zásuvku. 25 ƒ Připojte stroj pomocí správných pojistek. ƒ Použijte prodlužovací kabel dostatečného průřezu. Síťové pojistky Švýcarsko 10 A pomalá Poloha Materiál vtahuje a řeže řezný válec. UK 13 A pomalá Poloha Poté co jste přepínač směru otáčení otočili do polohy držte stisknuté zelené tlačítko zapínače/vypínače. Řezný válec se přepne na opačný směr. Jestliže zapínač/vypínač pustíte, zůstane řezačka automaticky stát. 2300 W 16 A pomalá 2500 W 16 A pomalá 13 A pomalá 2800 W 16 A pomalá 13 A pomalá Nůž pracuje opačným směrem a uvízlý materiál se uvolní. Tipy Zapínač/vypínač z Nepoužívejte žádné přístroje, u kterých se nedá spínač zapínat a vypínat. Poškozené spínače se musejí dát k opravě nebo výměně do servisu. z Velké předměty a kusy dřeva se po opakovaném spuštění jak ve směru řezání, tak i uvolnění odstraní. K odstranění zablokovaných předmětů z násypky nebo vyhazovacího otvoru používejte pěchovadlo nebo hák. Dříve než řezačku opět zapnete, počkejte, až se stroj zastaví. vratné tlačítko (ochrana motoru) ZAP přepínač směru otáčení VYP zpětný chod VYP Impedance sítě Při nepříznivých podmínkách sítě může při zapínání přístroje dojít ke krátkému poklesu napětí, které může ovlivnit jiné přístroje (např. pohasnutí světla). Neočekávají se žádné poruchy, pokud je dodržena maximální impedance sítě, uvedená v tabulce. příkon P1 (W) 2300 2500 2800 Vstup Zapnutí impedance sítě Zmax (Ω) 0,21 0,21 0,19 Stiskněte zelené tlačítko I Vypnutí Stiskněte červené tlačítko 0 Pojistka proti znovuspuštění při výpadku proudu Při výpadku proudu se přístroj automaticky vypne (spouštěč při nulovém napětí). K opětovnému zapnutí je nutné znovu stisknout zelené tlačítko. Ochrana motoru Motor je vybaven jističem a při přetížení se samočinně vypíná. Motor je možné po fázi ochlazení (cca 5 minut) opět zapnout. Stiskněte 1. vratné tlačítko (ochrana motoru) 2. zelené tlačítko I pro opětovné zapnutí. Práce se zahradním drtičem ƒ Zaujměte pracovní postoj z boku nebo za přístrojem. Nikdy nestůjte v prostoru výstupního otvoru. ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Přepínač směru otáčení Přepínač směru otáčení ovládejte pouze tehdy, je-li řezačka vypnutá. ƒ ƒ Poloha Motor se nerozbíhá. 26 Delší materiál, který z přístroje vyčnívá, by se mohl z přístroje odmrštit, když je vtahován noži! Dodržujte bezpečnou vzdálenost! Nikdy nesahejte do plnicího a výstupního otvoru. Obličej a tělo držte dále od plnicího otvoru. Před zapnutím přístroje zkontrolujte, zda se v plnicí násypce drtiče nenacházejí žádné zbytky. Nestrkejte ruce či další části těla či oblečení do plnicího otvoru, výstupního ovtoru nebo do blízkosti pohyblivých částí. Nikdy nesahejte do plnicího a výstupního otvoru. Při plnění je třeba dbát, aby se do násypky nedostaly žádné kovové předměty, kameny, lahve či jiné nezpracovatelné předměty. Před zapnutím přístroje zkontrolujte, zda se v plnicí násypce drtiče nenacházejí žádné zbytky. S drtičem je třeba pracovat s ohledem na kvalitu a vlhkost drceného materiálu, občas je třeba drcený materiál povytáhnout zpět a odlehčit tak zatížení stroje. Když se do násypky dostanou cizí předměty nebo přístroj začne vydávat neobvyklý hluk nebo vibrovat, okamžitě jej vypněte a nechejte zastavit. Vytáhněte síťovou vidlici a proveďte následující body: − zkontrolujte škody − − vyměňte nebo opravte poškozené součásti prohlédněte přístroj a utáhněte uvolněné součásti. − − Přístroj nesmíte opravovat, pokud k tomu nemáte oprávnění.  Ne: • sklo, kovové součásti, umělé hmoty, plastové sáčky, kameny, látky, kořeny se zemí atd. • odpady bez tuhé konzistence, např. kuchyňské odpady  Nastavení protinože Co je možné drtit? Ano: • Větve všeho druhu až do průměru , v závislosti na druhu a čerstvosti dřeva • uvadlý, vlhký, již několik dní uložené zahradní odpady  pouze střídavě s větvemi po cca 5 minutách znovu drtič zapněte když přístroj nelze po této době zapnout, vyhledejte kapitolu "Provozní poruchy". Protinůž (B) lze na řezném válci (A) bez vůle nastavit. Pro efektivní provoz by měla být dodržena co nejmenší mezera. Měkký materiál nebo mokré větve se mohou místo řezání trhat. Tento problém může způsobovat i protinůž, který je po častém používání opotřebovaný. Pokyny pro drcení: ƒ Řezaný materiál do plnicího otvoru násypky vždy plňte z pravé strany. L Technika drcení ƒ Při postavení za drtičem vidíte v násypce 2 otvory (spojené). Drcenou větev vsouvejte pouze do levého otvoru. Tímto způsobem větev přijde do kontaktu s rotujícími noži kolmo. ƒ Větev z počátku zavádějte rukou (POZOR-nenaklánějte se nad vstupní otvor). ƒ Vlastní drcení provádějte přerušovaně t.zn. po chvilce drcení větev povytáhnout zpět a opět spustit dolů. ƒ Větve, výhonky a dřevo se drtí nejlépe ihned po uříznutí. − tento materiál při vyschnutí tvrdne a maximální zpracovatelný průměr větví se tím zmenšuje. ƒ U silně rozvětvených větví odstraňte boční výhony. ƒ Zpracování zahradních a kuchyňských odpadů s vysokým obsahem vody, které mají tendenci k nalepování − nejlépe střídavě s dřevěným odpadem, aby se zabránilo ucpání přístroje. ƒ Drcený odpad pod vývodem nenechte příliš narůst. To může mít za následek ucpání vývodu drtiče. V horším případě mohou zbytky odpadu vylétnout zpět plnicím otvorem. ƒ V případě, že je přístroj ucpán je třeba ho vyčistit. Nejprve přístroj vypněte a odpojte od sítě. ƒ Maximální dovolený průměr větví pro daný přístroj musí být dodržen (viz „Technické údaje“). Podle druhu a čerstvosti drceného dřeva je možné, že udaný maximální průměr drceného materiálu se zmenší. ƒ Řezný nůž vtahuje dovnitř drcený materiál samočinně pomalým otáčením řezného válce bez rázů. ƒ Samočinné přepnutí směru otáčení: Při náhlém zablokování přístroje se může směr otáčení řezného válce otočit a drcený materiál se vysunuje zpět. − Přístroj vypne. − Vyčkejte se zastavení řezného válce. − Přístroj znovu zapne a použije se snadněji zpracovatelný materiál. − Drt’te jen střídavě s větvemi ƒ Při přetížení přístroje samočinně vypne ochranný spínač motoru Nastavení mezery. Zapněte přístroj. Na pravé straně plastového pláště se nachází nastavovací zařízení. K nastavení odstupu otočte regulační kolečko (D) doprava, aby šroub (C) se přiblížil k řezacímu válci. Šroubujte tak dlouho, až z vyhazovacího otvoru začnou padat jemné hliníkové třísky. Údržba a péče • Před zahájením jakékoliv údržby − Motor vypněte a síťovou vidlici vytáhněte. − Navlékněte si ochranné rukavice, aby nedošlo ke zranění. Dejte pozor při údržbě řezacího ústrojí.Toto může běžet (startovací mechanismus) i když motor (díky blokaci na krytu) neběží. Dbejte na to,aby nářadí použité při opravě či údržbě bylo opět odstraněno. • Zahradní drtič do značné míry nevyžaduje údržbu. K zachování hodnoty a dlouhé životnosti: − Větrací otvory musí být volné a čisté. − Zkontrolujte upevňovací šrouby (případně dotáhněte) − Po drcení přístroj vyčistěte. K čištění Vašeho přístroje použijte buď vlhký hadřík nebo měkký kartáček. Nikdy nepoužívejte čistící chemické prostředky nebo ředidla. Tím byste mohli způsobit neopravitelné škody na Vašem přístroji. Umělá hmota může být těmito prostředky poškozena. 27 − − − Drtič se nesmí čistit proudem vody nebo vysokotlakým čisticím přístrojem. holé kovové části po každém použití chraňte před korozí ekologicky šetrným biologicky odbouratelným olejem. Řezný válec a řezná deska jsou součásti, podléhající opotřebení. Při normálním používání a správném nastavení však přesto mají životnost několik let. Možné poruchy Před každým odstraňováním poruchy − vypněte pilu − vyčkejte úplného zastavení stroje − vytáhněte zástrčku ze zásuvky porucha možná příčina motor se nerozbíhá - motor bručí, ale neběží - řezný válec zablokován přepínač směru otáčení do polohy „0“ výpadek síťového napětí vadný přívodní kabel přístroj přetížen odstranění - Přístroj vypněte a přepněte přepínač směru otáčení. zkontrolujte jistič zkontrolujte kabel (elektrikářem) Nechejte přístroj vychladit. Stiskněte 1. vratné tlačítko (ochrana motoru) 2. zelené tlačítko I pro opětovné zapnutí. - vypněte přístroj. . Zapněte přepínač směru otáčení do polohy Zapněte přístroj, až je zablokování odstraněno. Přístroj opět vypněte. Přepínač směru otáčení - defektní kondensátor materiál se nevtahuje přepněte zpět do polohy . - přístroj nechte opravit, kontaktujte prodejce - Řezný válec běží pozpátku. Nesprávná - Přístroj vypněte a přepněte přepínač směru otáčení. poloha spínače. - materiál se příčí v násypce - Přístroj vypněte. Přepněte přepínač otáčení směru do polohy . Přístroj zapněte, aby se řezaný materiál uvolnil, odstraňte případné nečistoty. Přístroj opět vypněte. Pro pokračování v práci přepněte přepínač směru otáčení zpět do polohy - měkký nebo vlhký materiál - opotřebený řezný válec materiál není čistě rozsekaný - protinůž není dostatečně nastaven . - pomocí větve materiál posuňte a rozsekejte - Protilehlou desku nastavte, jak je popsáno v odstavci „Nastavení protilehlé desky“, při silném opotřebení vyměňte řezný válec. - nastavte protinůž přístroj se rozběhne, při dlouhý prodlužovací kabel nebo malý průřez použijte prodlužovací kabel minimálně 1,5 mm², malém zatížení však se zásuvka daleko od hlavního připojení a malý max.délka 25 m, při delším kabelu průřez nejméně 2,5 mm². zablokuje a ochranný spínač průřez přívodního vedení motoru vypne 28 Technická data Model Typ 2300 2500 2800 AH 600 AH 600 AH 600 Motor Výkon motoru P1 S6 - 40 % Motor na střídavý proud 230 V~, 50 Hz, 2800 min-1 2300 W Otáčky řezného válce Spínač/vypínač: Hmotnost Hladina hluku LPA (měřeno podle 2000/14/ES) měřená hladina hlučnosti LWA (měřeno podle 2000/14/ES) zaručená hladina hlučnosti LWA (měřeno podle 2000/14/ES) Maximální průměr zpracovávané větve (pouze čerstvé dřevo) 2800 W 40 min-1 s ochranou proti přetížení, přepínáním chodu vpřed a vzad, vypínač pří nulovém napětí 24 kg 24,5 kg 25 kg 83,8 dB (A) K = 3 dB (A) 84,2 dB (A) K = 3 dB (A) 82,5 dB (A) K = 3 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A) 92 dB (A) 92 dB (A) 92 dB (A) ∅ max. 35 mm ∅ max. 40 mm ∅ max. 44 mm Lizolační třída I Způsob ochrany IP X4 Síťové pojistky 16 A pomalá Švýcarsko 10 A pomalá UK 2500 W 13 A pomalá 16 A pomalá -13 A pomalá 16 A pomalá -13 A pomalá Záruka Prosíme, přečtěte si a respektujte přiložené záruční prohlášení a jeho podmínky. 29 Anvend ikke apparatet, før du har læst betjeningsvejledningen, iagttaget de angivne henvisninger og monteret apparatet som beskrevet. Vejledningen skal opbevares til senere brug. Leveringsomfang  Kontroller efter udpakningen kartonens indhold for ! ! fuldstændighed evt. transportskader Meld omgående reklamationen til forhandleren, leverandøren eller producenten. Senere reklamationer anerkendes ikke. Indhold EF-overensstemmelseserklæring Leveringsomfang Beskrivelse Symboler på apparatet Symboler betjeningsvejledning Driftstider Tiltænkt anvendelse Uberegnelige risici Sikkerhedshenvisninger Igangsætning Arbejde med kompostkværnen Indstilling af skæreplade Vedligeholdelse og pleje Mulige fejl Tekniske data Garantie Montering Reservedeler 30 30 30 30 31 31 31 31 31 33 33 34 34 35 36 36 116 117 • • • • • • • • • 1 formonteret apparatenhed 1 støtteben - venstre 1 støtteben - højre 1 aksel 2 hjul 2 hjulkapsler 1 pose skruer 1 opsamlingssæk 1 betjeningsvejledningen Beskrivelse EF-overensstemmelseserklæring i henhold til EU-direktiv: 2006/42/EF Hermed erklærer vi ATIKA GmbH & Co KG. Schinkelstraße 97 - D-59227 Ahlen - Germany på eget ansvar, at produkt Gartenhäcksler (kompostkværn) type AH 600 Serienummer: se sidste side stemmer overens med forskrifterne i de ovennævnte EF-direktiver A. tragtåbning for skæremateriale B. Håndgreb samt med forskrifterne i følgende yderligere direktiver: C. Reset-knap / motorbeskyttelse 2004/108/EF og 2000/14/EF D. netstikket Følgende harmoniserede standarder er anvendt: E. tænd-/slukknap EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; F. Omdrejningsretningsomskifter EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006; G. kørestativ EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000 H. husets overdel I. indstillingsknap til skærevalsen Procedure for overensstemmelsesvurdering: J. tømningsslids 2000/14/EF – Tillæg V Målt lydeffektniveau LWA 91 dB (A). Garanteret lydeffektniveau LWA 92 dB (A). Opbevaringssted for den tekniske dokumentation: ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 59227 Ahlen - Germany Ahlen, 30.04.2010 30 A. Pollmeier, direktion Symboler på apparatet Før igangsætning skal brugsanvisning og sikkerhedshenvisningerne læses og iagttages. Før reparations-, vedligeholdelsesog rengøringsarbejde skal motoren slås fra og netstikket trækkes ud. Fare pga. vækslyngede dele ved løbende motor – hold uimplicerede personer, samt hus- og nyttedyr væk fra fareområdet. Giv agt på de roterende knive. Hold ikke hænder og fødder ind i åbninger, når maskinen kører. Anvend øjen- og Anvend Skal beskyttes mod høreværn. beskyttelseshandsker. fugt. Elektriske apparater må ikke bortskaffes med dagrenovationen. Apparater, tilbehør og emballagen skal tilføres en miljøvenlig genanvendelse. I henhold til EU-direktivet 2002/96/EF om brugt elektronisk materiel skal brugte elektroniske apparater, der ikke længere kan bruges, indsamles separat til miljørigtig genbrug. Symboler betjeningsvejledning L  Truende fare eller farlig situation. Tilsidesættelse af disse anvisninger kan medføre tilskadekomst eller materielle skader. Vigtige henvisninger til saglig korrekt håndtering. Tilsidesættelse af disse henvisninger kan medføre forstyrrelser. Brugerhenvisninger. Disse henvisninger hjælper Dem med at anvende alle funktioner optimalt. Montering, betjening og vedligeholdelse. Her forklares nøjagtigt, hvad De skal gøre. Driftstider Vær inden idrifttagning af apparatet opmærksom på de regionale forskrifter vedrørende støjemissionen. Enhver derudover gående brug gælder som ikke at være beregnet til formålet. For enhver form for skader, der resulterer heraf, overtager producenten intet ansvar: Risikoen overtages ene og alene af brugeren. Egenmægtige forandringer på apparatet udelukker producentens ansvar for deraf resulterende skader. Apparatet må kun passes, benyttes og repareres af personer, der er fortrolige med sådant arbejde og kender de forskellige risici. Reparationsarbejde må kun udføres af os eller af kundeservicecentre, som vi har udpeget. Uberegnelige risici Også ved formålsbestemt anvendelse kan der endnu bestå uberegnelige risici på trods af overholdelse af alle gældende sikkerhedsbestemmelser på grund af konstruktionen til anvendelsesformålet. Uberegnelige risici kan minimeres, når både "Sikkerhedshenvisninger" og "Formålsbestemt anvendelse samt betjeningsvejledningen iagttages. Hensyntagen og forsigtighed reducerer risikoen for person- og materielle skader. ƒ Fare for skader på fingre og hænder, når der gribes gennem en åbning med hånden og når ind til skæreværktøjet. ƒ Fare for skader på fingre og hænder ved monterings- og rengøringsarbejde på skæreværktøjet. ƒ Kvæstelser på grund af emner i kværnen, der slynges ud, i tragtens område. ƒ Fare på grund af strøm ved brug af ukorrekte eltilslutningskabler. ƒ Berøring af spændingsførende dele ved åbnede elektriske komponenter. ƒ Høreskader ved længere varende arbejde uden høreværn. Desuden kan der være ikke åbenlyse uberegnelige risici på trods af alle trufne forholdsregler. Sikkerhedshenvisninger Tiltænkt anvendelse Anvendelse i henhold til formålet omfatter knusning af - alle slags grene op til maks. diameter (alt efter træsort og tilstand) - dødt, fugtigt, i flere dage aflejret haveaffald skiftevis med grene. Knusning af glas, metal, plastdele, plastposer, sten, stof, rødder med jord, affald uden fast konsistens (f. eks køkkenaffald) udelukkes udtrykkeligt. Kompostkværnen er beregnet til privat brug i hus- og hobbyhave. Som kompostkværn til private haver anses apparater, der ikke anvendes i offentlige anlæg, parker, sportssteder samt i land- og skovbrug. Til den tiltænkte anvendelse hører også opfyldelse af de af producenten foreskrevne drifts-, vedligeholdelses- og reparationsbetingelser samt efterkommelse af sikkerhedsanvisningerne i vejledningen. Læs og iagttag før ibrugtagning af dette produkt følgende henvisninger og din brancheforenings forskrifter om ulykkesforebyggelse hhv. de gyldige sikkerhedsbestemmelser i det pågældende land for at beskytte dig selv og andre mod eventuelle skader. L L Giv sikkerhedsanvisningerne videre til alle personer, som arbejder med skæremaskinen. Disse sikkerhedsanvisninger skal opbevares omhyggeligt. Reparationer på maskinen må kun udføres af producenten hhv. firmaer, som han har autoriseret til det. ƒ Gør dig fortrolig kendt med apparatet før brug ved hjælp af betjeningsvejledningen. ƒ Anvend apparatet ikke til formål, som det ikke er beregnet til (se "Formålsbestemt anvendelse" og "Arbejde med kompostkværnen"). 31 ƒ Sørg for en stabil kropsstilling og hold hele tiden balancen. Bøj dig ikke forover. Stå ved indkastning af hakkelsegodset på samme niveau som apparatet. ƒ Vær opmærksom. Vær opmærksom på hvad du har med at gøre. Vær omhyggeligt under arbejdet. Anvend ikke apparatet, når du er træt eller under indflydelse af rusmidler, alkohol eller medikamenter. Et øjebliks uagtsomhed ved anvendelse af apparatet kan medføre alvorlige kvæstelser. ƒ Anvend under arbejdet beskyttelsesbriller, arbejdshandsker og høreværn. ƒ Anvend egnet arbejdstøj: - Intet løsthængende tøj - Skridsikkert fodtøj ƒ Brugeren er ansvarlig over for tredjemænd i apparatets arbejdsområde. ƒ Børn og unge under 16 år må ikke betjene apparatet. ƒ Børn må ikke komme i nærheden af apparatet. ƒ Anvend aldrig apparatet, mens uimplicerede personer er i nærheden. ƒ Apparat må aldrig være uden opsyn. ƒ Hold arbejdsområdet i orden! Uorden kan resultere i ulykker. ƒ Indtag en arbejdsstilling, der er ved siden af eller bagved apparatet. Ophold Dem aldrig i udkastningsåbningens område. ƒ Grib aldrig ind i påfyldnings- og udkastningsåbningen. ƒ Hold ansigtet og kroppen borte fra påfyldningsåbningen. ƒ Overbelast ikke apparatet! De arbejder bedre og mere sikkert i det angivne effektområde. ƒ Apparatet må kun anvendes med komplette og korrekt anbragte sikkerhedsindretninger, og der må ikke ændres noget på apparatet, som kan påvirke sikkerheden. ƒ Ændre ikke motorens omdrejningstal, da denne regulere den sikre maksimale arbejdshastighed og beskytter motor og alle drejede dele for skader pga. for høj hastighed. ƒ Anvend apparatet ikke uden påfyldningstragt. ƒ Apparatet eller dele af apparatet må ikke ændres. ƒ Luk apparatet før indkobling af motoren. ƒ Spul ikke apparatet med vand (farekilde elektrisk strøm). (farekilde elektrisk stød). ƒ Vær opmærksom på påvirkninger udefra: − Benyt ikke maskinen i fugtige og våde omgivelser. − Apparatet må ikke stå ude i regn og der må ikke arbejdes i regnvejr. − Sørg for god belysning. ƒ Bær handsker under monterings-og rengøringsarbejder. ƒ Sluk for skæremaskinen og tag netstikket ud af stikkontakten ved: − vedligeholdelses- og rengøringsarbejde − afhjælpning af fejl − kontrol af tilslutningsledningen, om disse er filtret sammen eller beskadiget. − transport − reparationsarbejde − når apparatet efterlades (også ved kortvarige afbrydelser) ƒ Ved blokeringer i fødnings- og tømningsområdet på maskinen slukkes for motoren og netstikket trækkes inden materialerester i fødnings- og tømningsområdet fjernes. 32 ƒ Kontroller saven for eventuelle beskadigelser: − Inden yderligere brug af maskinen skal beskyttelsesudstyret undersøges nøje med henblik på korrekt og formålstjenlig funktion. − Kontroller, om de bevægelige dele fungerer upåklageligt og ikke sidder fast eller om dele er beskadigede. Samtlige dele skal være rigtigt monterede og alle betingelser være opfyldt for at sikre upåklagelig drift. − Beskadigede beskyttelsesanordninger og dele skal repareres ordentligt af et autoriseret værksted eller udskiftes, såfremt intet andet er angivet i brugervejledningen. − Beskadigede eller ulæselige sikkerhedsmærkater skal udskiftes. ƒ Opbevar ikke anvendte apparater på et tørt, aflåst sted uden for børns rækkevidde. Elektrisk sikkerhed ƒ Udførelse af tilslutningskablet i henhold til IEC 60245 (H 07 RN-F) med et åretværsnit på mindst − 1,5 mm² ved en kabellængde op til 25 m − 2,5 mm² ved en kabellængde over 25 m ƒ Længere tilslutningsledninger forårsager spændingsfald. Motoren opnår ikke mere sin maksimale effekt, maskinfunktionen reduceres. ƒ Stik og samledåser på tilslutningsledninger skal være af gummi, blødt PVC eller andet termoplastisk materiale af den samme mekaniske styrke eller være overtrukket med dette materiale. ƒ Stikforbindelsen på tilslutningsledningen skal være stænkbeskyttet. ƒ Ved montering af en tilslutningsledning sørg for at denne ikke er i vejen, kommer i klem, bøjes og at stikforbindelsen ikke bliver våd. ƒ Rul kablet fuldstændigt ud, når der anvendes en kabeltromle. ƒ Anvend ikke kablet til andre formål end det tiltænkte. Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter. Anvend ikke kablet til at trække stikket ud af stikkontakten. ƒ Kontroller forlængerledningen regelmæssigt og udskift den i tilfælde af beskadigelser. ƒ Anvend ingen defekte tilslutningskabler. ƒ Anvend udendørs kun de hertil tilladte og tilsvarende markerede forlængerledninger. ƒ Anvend ingen provisoriske eltilslutninger. ƒ Beskyttelsesanordninger må aldrig kortsluttes eller sættes ud af drift. ƒ Tilslut apparatet via et fejlstrømsrelæ (30 mA). Eltilslutningen eller reparationer på kværnens elektriske dele skal udføres af en autoriseret elektriker eller af en af vore kundeserviceafdelinger. Lokale forskrifter især i henseende til beskyttelsesforanstaltninger skal iagttages. Reparationer på apparatets andre dele skal lades udføre af producenten hhv. en af hans serviceafdelinger. Anvend kun originale reservedele. Ved anvendelse af andre reservedele og andet tilbehør kan brugeren komme i fare. For heraf resulterende skader overtager producenten intet ansvar. Strømsvigt Ibrugtagning ƒ Kontroller, at apparatet er monteret komplet og efter reglementerne. ƒ Stil kompostkværnen ved anvendelse på en vandret og fast undergrund (fare for væltning). ƒ Apparatet må ikke opstilles på undergrunde belagt med brosten eller skærver. ƒ Benyt kun apparatet udendørs. Hold afstand (mindst 2 m) fra en væg eller en anden fast genstand. ƒ Kontroller før hver brug: − tilslutningsledningerne for defekte steder (revner, snit e.l.) Anvend ingen defekte ledninger − Eventuelle beskadigelser (se "Sikkert arbejde") − Om alle skruer er strammede. L Nettilslutning I tilfælde af strømsvigt kobler apparatet automatisk fra (nulspændingsrelæ). For at genindkoble, tryk igen på den grønne knap. Motorværn Motoren er forsynet med en sikkerhedsafbryder og kobler automatisk fra ved overbelastning. Motoren kan genindkobles efter en afkølingspause (ca. 5 min.). Tryk 1. Tilbageknap (Motorværn) 2. på den grønne I knap. Omdrejningsretningsomskifter Omdrejningsretningsomskifteren må kun aktiveres når grenknuseren er slukket. Position ƒ Sammenlign på apparatets mærkeplade den angivne spænding med netspændingen og tilslut apparatet til en tilsvarende og korrekte stikkontakt. ƒ Anvend forlængerledninger med tilstrækkeligt tværsnit. Motoren starter ikke. Netsikring: Position Schweiz UK 10 A forsinket 13 A forsinket Position Materialet trækkes in af skærevalsen og skæres/knuses. Kniven arbejder i omvendt retning og blokeret materiale kommer fri igen. 2300 W 16 A forsinket 2500 W 16 A forsinket 13 A forsinket skifter til modsat retning. Når tænd/sluk-knappen slippes, standser grenknuseren automatisk. 2800 W 16 A forsinket 13 A forsinket Tips z Store genstande eller træstykker fjernes ved flere gange at skifte fra skære til frigivelsesretning og tilbage. z Brug et stykke træ eller en krog til at fjerne blokerede genstande fra tragt og udgangsslidsen. Tænd-/slukknap Benyt intet apparat, hvor kontakten ikke tænde eller slukke. Beskadigede kontakter skal omgående repareres eller udskiftes af kundeservice. Efter at omskifteren er bragt i position , holdes den grønne knap på tænd-/sluk-kontakten nede. Skærevalsen Vent indtil grenknuseren står stille inden den tændes igen. Netimpedans Tilbageknap (Motorværn) IND Omdrejningsretningsomskifter FRA Tilbageløb FRA I tilfælde af ugunstige netbetingelser kan der under indkoblingsprocessen opstå kortvarige spændingsfald, som kan påvirke andre apparater (f.eks. blafrer en lampe). Der vil sandsynligvis ikke opstå fejl, når maks. netimpendanser overholdes. Optaget effekt P1 (W) Netimpedans Zmax (W) 2300 0,21 2500 0,21 2800 0,19 Fremføring Arbejde med kompostkværnen Indkobling Tryk på den grønne knap I . Frakobling Tryk på den røde knap 0 . ƒ Indtag en arbejdsstilling, der er ved siden af eller bagved apparatet. Ophold Dem aldrig i udkastningsåbningens område. Langt materiale, som står ud af apparatet, kan støde ƒ tilbage når det trækkes ind af knivene. Hold sikkerhedsafstand! 33 ƒ Grib aldrig ind i påfyldnings- og udkastningsåbningen. ƒ Hold ansigtet og kroppen borte fra påfyldningsåbningen. ƒ Bring ikke hænder, andre legemsdele og beklædning i indfyldningsrør, tømningskanal eller i nærheden af andre bevægelige dele. ƒ Kontroller før indkobling af apparatet, at der ikke er rester i påfyldningstragten. ƒ Vip ikke apparatet ved løbende motor. ƒ Vær under påfyldningen opmærksom på, at ingen metaldele, sten, flasker eller andre genstande, som ikke kan knuses, når ind i påfyldningstragten. ƒ Hvis fremmedlegemer når ind i påfyldningstragten eller apparatet begynder at lave usædvanlige lyde eller vibrationer, skal apparatet omgående kobles fra og lades komme i stilstand. Træk netstikket ud og udfør følgende punkter: − Kontroller skaden − Udskift eller reparer beskadigede dele − Kontroller apparatet og stram løse dele ¾ Automatisk omskiftning af omdrejningsretningen: Hvis apparatet pludselig blokeres, skifter skærevalsen omdrejningsretning og presser som her materialet tilbage: − sluk for apparatet. − vent til skærevalsen står stille. − start apparatet igen og benyt materiale, der er nemmere at forarbejde. ¾ Ved overbelastning af apparatet kobler det automatisk fra med en motorværnskontakt. − Tænd kompostkværnen igen efter ca. 5 min. − Hvis apparatet ikke kan indkobles efter denne ventetid, læs efter under punkt "Mulige fejl". Indstilling af skæreplade De må ikke reparere apparatet, hvis De ikke er kvalificeret til det.  Hvad kan jeg knuse? Ja: • alle slags grene op til maks. diameter (alt efter træsort og tilstand) • dødt, fugtigt, i flere dage aflejret haveaffald skiftevis med grene. Skærepladen (B) kan indstilles uden spil på skærevalsen (A). Der skal overholdes en så lille afstand som mulig for effektiv drift. Blødt materiale eller våde grene kan rive i stedet for at blive skåret. Også en slidt modkniv kan forårsage dette problem efter flere ganges anvendelse. Nej: • Glas, metaldele, kunststoffer, plastikposer, sten, stofrester, rødder med jord, mad-, fiske- og kødaffald. • Affald uden fast konsistens, f. eks. køkkenaffald.  Særlige henvisninger til knusning: ¾ Påfyld det materiale, der skal knuses, altid fra højre side ind i fødetragtens åbning. ¾ Knus grene, kviste og træ kort efter afskæringen − Disse emner bliver meget hårde efter tørring, den grendiameter, der maks. kan bearbejdes, bliver mindre. ¾ Fjern sideaflæggere ved stærkt forgrenede grene. ¾ Forarbejdning af stærkt vandholdigt have- hhv. køkkenaffald, der har tendens til at klæbe sammen. − Disse skal knuses skiftevis med træemner for at undgå tilstopning af apparatet. ¾ Lad ikke hakkelsebunken i området omkring udkastningsåbningen vokse for højt. Dette kan have til følge, at allerede hakket gods forstopper tømningskanalen. Derigennem kan det komme til et tilbageslag af materialet gennem fødeåbningen. ¾ Rengør indfyldningsåbning og udkastningskanal, hvis apparatet er forstoppet. Afbryd hertil først motoren og træk stikket. ¾ Vær opmærksom på, at den højest tilladelige grendiameter for Deres apparat overholdes (se ”Tekniske data”). Alt efter træsort og tilstand kan den maks. tilladte grendiameter være mindre. ¾ Skæremekanismen trækker kompostmaterialet automatisk og stødfrit ind p. g. a. den langsomt roterende skærecylinder. 34 Indstilling af afstanden. Tænd for apparatet. Til indstilling af afstanden drej instillingsknappen (D) mod højre, således at skruen (C) flytter sig mod skærevalsen. Drej så længe, indtil fine aluminiumspån falder ud af udstødningsåbningen. Vedligeholdelse og pleje • Før ethvert vedligeholdelsesarbejde - Sluk for motoren og træk netstikket - Bær arbejdshandsker for at undgå kvæstelser. Skæreværktøjet standser ikke straks når det slukkes. Vent inden du starter med reparations eller vedligeholdelse, indtil alle dele holder stille. Husk at fjerne værktøj og skruenøgler efter vedligeholdelse og reparation. • Kompostkværnen er stort set vedligeholdelsesfri. Til opretholdelse af værdi og en lang levetid skal følgende iagttages: − hold luftslidserne frie og rene − kontroller monteringsskruer. − efter brug skal apparatet rengøres ind- og udvendigt. Brug kun en fugtig, varm klud og en blød børste til rengøringen. Brug aldrig rengørings- eller opløsningsmidler. disse kan beskadige apparatet irreparabelt. plastdelene kan ødelægges af kemikalier. − Maskinen må ikke rengøres med rindende vand eller med en højtryksspuler − Blanke metaldele skal efter hver brug behandles med en miljøvenlig, biologisk nedbrydelig sprøjteolie for at beskytte dem mod korrosion. − Skærecylinder og efterskæreplade er sliddele, men har dog ved normal brug og forskriftsmæssig justering en levetid på flere år. Mulige fejl Inden hver afhjælpning af fejl − frakobl apparatet − vent indtil apparatet står stille − træk netstikket Fejl Motoren starter ikke Muligt årsag − omdrejningsretningsomskifter til position „0“ − manglende netforsyning − tilslutningskabel defekt. − aparat overbelastet Motoren brummer, men starter ikke − Skærecylinder blokerer Kompostmaterialet ikke trukket ind Fjernelse − Sluk for skærevalsen og skift omdrejninsretningskontakten. − kontrollér sikringen − lad det kontrollere (elektriker) − Motoren kan genindkobles efter en afkølingspause. Tryk 1. Tilbageknap (Motorværn) 2. på den grønne I knap. − sluk for apparatet Drej omdrejningsretningsomskifter til position . Tænd for apparatet indtil blokeringen er fjernet. Sluk igen for apparatet Drej omdrejningsretningsomskifter . tilbage til position − send apparatet for reparation til producenten hhv. et − Kondensator er i stykker autoriseret firma bliver − Skærevalsen kører baglæns kontaktposi- − Sluk for skærevalsen og skift omdrejninsretningskontakten. tion forkert − Materialet blokerer i tragten (ophobning) − Sluk for apparatet. Drej omdrejningsretningsomskifter til position . Tænd for apparetet så materialet frigives, fjern evt., forureninger Sluk igen for apparatet Til den videre forarbejdning drej omdrejningsretningsomskifter tilbage til position . − For blødt eller for vådt kompostmateriale − Slid på skærecylinderen Kompostmaterialet bliver ikke skåret rent igennem. Apparatet starter, blokerer dog ved lav belastning og kobler fra via motorværnskontakten. − Skærepladen ikke tilstrækkeligt indstille. Forlængerledningen er for lang eller tværsnittet er for lille. Stikkontakten er for langt væk fra hovedtilslutningen og tilslutningskablets tværsnit er for lille. − Der skubbes efter med en gren og hakkes igennem. − Skærepladen indstilles som beskrevet under "Indstilling af skæreplade", ved stærkt slid erstattes skærecylinderen. − Skærepladen indstilles Forlængerledning med mindst 1,5 mm², og højst 25 m lang. Ved længere kabel tværsnit mindst 2,5 mm². 35 Tekniske data Model 2300 2500 2800 Type AH 600 AH 600 AH 600 motor Vekselstrømsmotor 230 V~, 50 Hz, 2800 / 40 min-1 Motoreffekt P1 S6 - 40 % 2300 W Tænd-/sluk-knap med överbelastningsskydd, skör- och backfunktion, nulspændingsudløser Vægt 24 kg 24,5 kg 25 kg 83,8 dB (A) K = 3 dB (A) 84,2 dB (A) K = 3 dB (A) 82,5 dB (A) K = 3 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A) 92 dB (A) 92 dB (A) 92 dB (A) ∅ max. 35 mm ∅ max. 40 mm ∅ max. 44 mm Lydtryksniveau LPA (målt i henhold til direktiv 2000/14/EF) målt lydeffektniveau LWA (målt i henhold til direktiv 2000/14/EF) garanteret lydeffektniveau LWA (målt i henhold til direktiv 2000/14/EF) Højest grendiameter (gælder kun for friskt træsnit) Beskyttelsesklasse IP X4 Netsikring 16 A forsinket Schweiz 10 A forsinket UK 13 A forsinket Vi henviser til vedlagte garantierklæring. 36 2800 W I Afsikringens art Garanti 2500 W 16 A forsinket -13 A träge 16 A forsinket -13 A forsinket Älä ota laitetta käyttöön, ennenkuin olet lukenut sen käyttöohjeen, huomioinut kaikki huomautukset ja asentanut laitteen kuvatulla tavalla. Säilytettävä tulevaa käyttlö varten.  Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen, ! ! Sisällys EU-yhdenmukaisuusselvitys Toimituksen osat Laitteen kuvaus Laitteen symbolit Käyttöohjeen symbolit Käyttöajat Käyttötarkoitus Jäljelle jäävät riskit Turvallisuusohjeita Käyttöönotto Työskentely oksasilppurilla Vastaterän säätäminen Huolto ja hoito Mahdolliset häiriöt Tekniset tiedot Takuu Kokoonpano Varaosat Toimituksen osat 37 37 37 37 38 38 38 38 38 39 40 41 41 42 43 43 116 117 onko sen sisältö täydellinen tai mahdolliset kuljetusvauriot Esitä valitukset kauppiaalle, laitteen toimittajalle tai valmistajalle välittömästi. Jälkeenpäin esitettyjä valituksia ei hyväksytä. • • • • • • • • • 1 esiasennettu laiteyksikkö 1 tukijalka-oikealla 1 akseli 1 pyörää 2 pyörännavan kapselia 2 pyörän kansinuppia 1 ruuvipussi 1 keräyssäkki 1 käyttöohje Laitteen kuvaus EU-yhdenmukaisuusselvitys vastaa EY-direktiiviä: 2006/42 EY Yrityksemme ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstraße 97 , 9227 Ahlen - Germany ilmoittaa täten yksinomaisella vastuulla, että tuote Gartenhäcksler (Puutarhasilppurin) tyyppi AH 600 Sarjanumero: katso viimeinen sivu on yhdenmukainen ylämainittujen EY-direktiivien määräysten A. Suppiloaukko silputtaville oksille kanssa sekä seuraavien direktiivien määräysten kanssa: B. Kahva 2004/108/EY, 2006/95/EY ja 2000/14/EY. C. Palautusnappi / moottorinsuoja D. Verkkopistoke Seuraavia harmonisoituja normeja on käytetty: E. Käynnistys-/pysäytyskytkin EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; F. Kiertosuunnan vaihtokytkin EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006; G. Ajoteline EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000 H. Kotelon yläosa I. Leikkuuterän säätönuppi Vaatimustenmukaisuuden arviointimenetelmä: J. Poistoaukko 2000/14/EY – liite V Mitattu äänen tehotaso LWA 91 dB (A). Taattu äänen tehotaso LWA 92 B (A). Teknisten asiakirjojen säilytys: ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 59227 Ahlen – Germany Ahlen, 30.04.2010 A. Pollmeier, Toimitusjohtaja Laitteen symbolit Lue ja huomioi käyttöohje ja turvallisuusohjeet ennen laitteen käyttöönottoa. Pysäytä moottori ja vedä virtapistoke irti ennen korjaus-, huolto- ja puhdistustöitä. 37 Vaarana sinkoutuvat osat moottorin käydessä – asiattomat sekä koti- ja muut eläimet on pidettävä loitolla vaaraalueelta. Varo pyöriviä teriä. Älä pidä käsiä tai jalkoja aukoissa koneen käydessä. Käytä silmien- ja Käytä Suojaa kosteudelta. kuulonsuojaa. suojakäsineitä. Sähkölaitteet eivät kuulu talousjätteisiin. Laitteet, lisälaitteet ja pakkausmateriaali on poistettava ympäristöystävälliseen kierrätykseen. EU-direktiivin 2002/96/EY mukaisesti käyttökelvottomat sähkölaitteet on kerättävä erikseen ja kierätettävä ympäristöystävällisesti. Käyttöohjeen symbolit L  Uhkaava vaara tai vaarallinen tilanne. Näiden ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa vammoja tai aineellisia vahinkoja. Tärkeitä ohjeita asianmukaista käyttöä varten. Näiden ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa häiriöitä. Käyttäjän ohjeet. Nämä ohjeet auttavat sinua käyttämään kaikkia toimintoja parhaalla mahdollisella tavalla. Asennus, käyttö ja huolto. Tässä selitetään tarkalleen, mitä sinun tulee tehdä. Käyttöajat Huomioi ennen laitteen käyttöönottoa maan (alueellisten) melumääräykset. Määräyksenmukainen käyttö Määräysten mukaiseen käyttöön kuuluu - kaikenlaisten oksien silppuaminen maks. halkaisimen asti (riippuen puulajista ja sen tuoreudesta) - kuihtuneiden, kosteiden, jo useampia päiviä seisseiden puutarhajätteiden silppuaminen vuorottain oksien kanssa Lasin, metallin, muoviosien, muovipussien, kivien, vaatejätteiden, multaisten juurien tai jätteiden, joilla ei ole kiinteää koostumusta (esim. keittiöjätteet), silppuaminen on ehdottomasti kiellettyä. Oksasilppuri soveltuu vain yksityiskäyttöön pihan ja puutarhan hoidossa. Yksityiskäyttöön pihan ja puutarhan hoitoon tarkoitetuiksi oksasilppuriksi luetaan silppurit, joita ei saa käyttää yleisissä puistoissa, urheilukentillä, maa- ja metsätauloudessa eikä kaupallisessa toiminnassa. 38 Määräyksenmukaiseen käyttöön kuuluu myös valmistajan määrämien käyttö-, huolto- ja kunnossapitovaatimuksien ja käyttöohjeessa olevien turvallisuusohjeiden noudattaminen. Jokainen tästä yli menevä käyttö katsotaan ei-määräyksen mukaiseksi. Valmistaja ei vastaa minkäänlaisista määräyksen vastaisesta käytöstä johtuvista vahingoista. Riski on pelkästään käyttäjällä. Kaikki muu käyttö, joka poikkeaa näistä ei ole määräysten mukaista käyttöä. Valmistaja ei vastaa mistään näistä syistä aiheutuneista vahingoista - käyttäjä vastaa niistä kokonaan itse. J ä lje lle jä ä v ä t r is k it Myös määräystenmukaisessa käytössä voi, asianomaisten turvallisuusmääräysten noudattamisesta huolimatta, jäädä jäännösriskejä, johtuen käyttötarkoituksen määräämästä rakenteesta. Jäännösriskejä voidaan vähentää huomioimalla "turvallisuusohjeet" ja "käyttötarkoitus" sekä käyttöohje. Huomaavaisuus ja varovaisuus vahingoittumisen ja vaurioiden riskiä. pienentää henkilöiden ƒ Sormet ja kädet voivat loukkaantua, jos panet kätesi aukkoon ja osut terään. ƒ Sormet ja kädet voivat loukkaantua terämekanismin asennuksessa ja puhdistuksessa. ƒ Loukkaantumisen vaara suppilosta sinkoutuvien oksien vuoksi. ƒ Virran aiheuttamat vaarat, jos käytät epäasianmukaisia sähköisiä liitäntäjohtoja. ƒ Jännitettä johtavien osien koskettaminen, kun sähköiset rakenneosat ovat avattuina. ƒ Kuulohäiriöt pitkäaikaisessa työskentelyssä ilman kuulonsuojaa. Varotoimista huolimatta on olemassa lisäksi epäilmeisten jäännösriskien vaara. Turvallisuusohjeita Lue ja huomioi ennen tämän tuotteen käyttöönottoa seuraavat ohjeet ja ammattiyhdistyksen antamat tapaturmantorjuntamääräykset tai kulloisenkin maan voimassaolevat turvallisuusmääräykset, voidaksesi suojella itseäsi ja muita mahdollisilta vammoilta. L L Anna turvallisuusohjeet kaikkien laitetta käyttävien luettavaksi. Säilytä nämä turvallisuusohjeet hyvin. Laitetta saa korjata vain valmistaja tai valmistajaa valtuuttama yritys. ƒ Tutustu laitteeseen käyttöohjeen avulla ennen käyttöä. ƒ Älä käytä laitetta muihin kuin vain sille määrättyihin tarkoituksiin (katso kohtia käyttötarkoitus ja oksasilppurilla työskenteleminen). ƒ Älä kurkota eteenpäin. Ota oikea työasento. Seiso samalla tasolla kuin laite, kun heität silputtavaa materiaalia laitteen sisään. ƒ Ole tarkkaavainen. Kiinnitä huomiota siihen mitä teet. Aloita työ järkevästi. Älä käytä laitetta kun olet väsynyt tai olet huumeen, alkoholin tai lääkkeen vaikutuksen alainen. Varomattomuuden hetki laitteen käytössä voi johtaa vakaviin loukkaantumisiin. ƒ Käytä työssä suojalaseja, työkäsineitä ja kuulonsuojaa. ƒ Käytä sopivaa työvaatetusta: ei väljiä vaatteita ei luistavia kenkiä ƒ Laitteen käyttäjä on vastuussa muiden käyttöpaikan läheisyydessä oleskelevien turvallisuudesta. ƒ Alle 16-vuotiaat eivät saa käyttää laitetta. ƒ Pidä lapset loitolla laitteesta. ƒ Älä koskaan ota laitetta käyttöön, kun sen lähellä on asiattomia henkilöitä. ƒ Älä jätä laitetta seisomaan ilman valvontaa. ƒ Pidä työalue järjestyksessä! Epäjärjestyksestä voi olla seurauksena tapaturmat. ƒ Seiso aina laitteen sivulla tai sen takana. Älä seiso ulosheittoaukon edessä. ƒ Älä missään tapauksessa työnnä kättäsi täyttö- tai ulosheittoaukkoon. ƒ Pidä kasvot ja keho loitolla täyttöaukosta. ƒ Älä ylikuormita laitetta! On olemassa vaara, että sahanterä tarttuu hallitsemattomasti yksittäiskappaleihin. ƒ Käytä laitetta vain kaikkien suojavarusteiden ollessa oikein kiinnitettyinä, äläkä tee laitteeseen muutoksia, jotka haittaavat turvallisuutta. ƒ Älä muuta moottorin kierroslukua, sillä kierrosluku säätää turvallisen maksimityönopeuden ja suojaa moottoria ja kaikkia pyöriviä osia liikanopeuden aiheuttamilta vahingoilta. ƒ Älä käytä laitetta ilman täyttösuppiloa. ƒ Älä muuta laitetta tai laitteen osia. ƒ Sulje laite ennen moottorin käynnistystä. ƒ Älä jätä laitetta sateeseen seisomaan, äläkä työskentele sateessa. ƒ Huomioi ympäristövaikutukset: − Älä käytä konetta kosteassa tai märässä ympäristössä. − Säilytä laitetta kuivassa paikassa. Pidä lapset loitolla. − Työskentele vain riittävissä näköolosuhteissa. ƒ Sormien suojaamiseksi asennuksessa ja puhdistuksessa on käytettävä suojakäsineitä. ƒ Sammuta kone ja vedä verkkopistoke pistorasiasta: − huolto- ja puhdistustöissä − häiriöiden poistossa − kun tarkistat johtoja kiertymisen tai vaurioiden varalta. − kuljetus − korjaustöissä − laitteelta poistuttaessa (myös lyhytaikaisesti) ƒ Laitteen täyttö- ja poistoaukon tukkeutuessa kytke moottori pois päältä ja vedä verkkopistoke irti ennen kuin poistat ainetta täyttö- tai poistoaukosta. ƒ Tarkasta laitteen mahdolliset vauriot: − Tarkasta huolellisesti ennen seuraavaa käyttöä suojavarusteiden moitteeton ja tarkoituksenmukainen kunto. − Tarkista, toimivatko kaikki liikkuvat osat moitteettomasti, ja etteivät osat ole jumittuneet tai vaurioituneet. Kaikkien osien on oltava oikein asennettuina ja täytettävä kaikki edellytykset, jotta toiminta olisi moitteetonta. Vaurioituneet suojalaitteet ja osat täytyy korjauttaa tai vaihdattaa asianmukaisesti hyväksytyn korjaamon (tai valmistajan) kautta, jos ei toisin ilmoitettu käyttöohjeessa. − Vaurioituneet tai lukukelvottomat turvallisuusetiketit on korvattava uusilla. ƒ Säilytä laitteet kuivassa, lukitussa paikassa, lasten ulottumattomissa. − Sähköturvallisuus ƒ IEC 60245 (H 07 RN-F) mukainen liitäntäjohto, jonka johtimen poikkileikkaus on vähintään − 1,5 mm² 25 m kaapelipituudelle asti − 2,5 mm² yli 25 m kaapelipituudella ƒ Pitkät ja ohuet liitosjohdot aiheuttavat jännitehäviötä. Moottori ei saavuta enää maksimaalista tehoa, laitteen toiminta heikkenee. ƒ Liitäntäjohdon pistokkeiden ja kytkentälaatikoiden tulee olla kumista, pehmeästä PVC:stä tai muusta termoplastisesta materiaalista, jonka mekaaninen lujuus on sama tai niiden täytyy olla päällystetty vastaavalla materiaalillla. ƒ Liitäntäjohdon pistokkeen täytyy olla roiskevesisuojattu. ƒ Liitäntäjohtojen asennuksessa on huomioitava, että johtoja ei litistetä, taivuteta eikä pistokeliitin ole märkä. ƒ Jos käytät johtokelaa, kelaa johto kokonaan kelasta. ƒ Käytä johtoa vain tarkoituksenmukaisiin töihin. Suojaa johto kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta. Älä vedä johdosta pistokkeen irrottamiseksi pistorasiasta. ƒ Tarkista liitosjohdot säännöllisesti ja vaihda vioittuneet. ƒ Älä käytä viallisia liitäntäjohtoja. ƒ Käytä ulkona vain tarkoituksenmukaisia sallittuja ja vastaavasti merkittyjä jatkojohtoja. ƒ Väliaikaisratkaisuiksi tarkoitettuja sähköliitäntöjä ei saa käyttää. ƒ Suojalaitteita ei saa koskaan ohittaa tai ottaa pois käytöstä. ƒ Kytke laite varokkeelliseen maadoitettuun pistorasiaan (30 mA). Sähköisten osien sähköliitäntä tai korjaukset on annettava toimiluvan saaneen sähkömiehen tai meidän asiakaspalvelumme suoritettavaksi. Paikallisia määräyksiä, erityisesti suojatoimenpiteitä on noudatettava. Laitteen muiden osien korjaukset on annettava valmistajan tai sen asiakaspalvelun suoritettavaksi. Käytä vain alkuperäisiä varaosia, lisävarusteita ja erityislisävarusteita. Muiden varaosien ja lisävarusteiden käyttö voi aiheuttaa käyttäjälle vammoja. Valmistaja ei vastaa tällaisten varusteiden aiheuttamista vahingoista. Käyttöönotto ƒ Varmistu, että laite on asennettu täydellisesti ja määräysten mukaisesti. ƒ Pystytä silppuri käyttöä varten vaakasuoralle ja tukevalle alustalle (kaatumisen vaara). ƒ Älä pystytä laitetta kivetylle tai soratulle maaperälle. ƒ Käytä laitetta vain ulkona. Pidä etäisyys (vähintään 2 m) seinästä ja muista jäykistä kohteista. 39 ƒ Tarkista ennen jokaista käyttöä: − johdot rikkinäisten kohtien varalta (repeämät, viillot ym.) älä käytä rikkinäisiä johtoja − laitteen mahdolliset vauriot (katso kohtaa "Turvallinen työskentely") − ovatko ruuvit hyvin kiinnitettyinä L Verkkoliitäntä ƒ Vertaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä jännitettä verkkojännitteeseen ja liitä laite vastaavaan ja määräystenmukaiseen pistorasiaan. ƒ Käytä pidennysjohtoa, jonka poikkileikkaus on riittävä. Verkkoimpedanssi Sveitsi UK 2300 W 16 A hidas 2500 W 16 A hidas 13 A hidas 2800 W 16 A hidas 13 A hidas 10 A hidas 13 A hidas Päälle-/poiskytkin Älä käytä laitetta jonka kytkintä ei voida kytkeä päälle tai pois päältä. Vaurioitunut katkaisia on heti korjattava tai vaihdettava asiakaspalvelun toimesta. palautusnappi (moottorinsuoja) PÄÄLLE kierrossuunnankytkin POIS palautus veto Käynnistys Kierrossuunnan vaihtokytkin Kierrossuunnan vaihtokytkintä saa käyttää vain silppurin ollessa pysäytettynä. Asento Moottori ei käynnisty. Asento Leikkuutela vetää materiaalin sisään ja silppuaa sen. Asento Terä työskentelee vastakkaiseen suuntaan ja kiinni juuttunut materiaali irtoaa. , Kun olet asettanut kierrossuunnan vaihtokytkimen asentoon pidä käynnistyksen/pysäytyksen vihreää kytkintä alas painettuna. Leikkuutela asettuu vastakkaiseen suuntaan. Kun päästät käynnistys-/pysäytyskytkimestä, silppuri pysähtyy automaattisesti. Vinkkejä z Suuret oksankappaleet irtoavat sekä leikkuu- että vapautussuuntaan, kun käynnistys toistetaan useampaan kertaan. z Käytä kiinni juuttuneen kappaleen poistamiseen suppilosta tai poistoaukosta kättä pidempää apuvälinettä. Odota aina, että silppuri on täysin pysähtynyt, ennen kuin käynnistät sen uudelleen. Verkkoimpedanssi Epäsuotuisten verkko-olosuhteiden vallitessa voi laitteen käynnistyksessä ilmaantua lyhytaikaista jännitteen vähennystä, joka saattaa haitata muiden laitteiden toimintaa (esim. lampun lepatusta). Häiriöitä ei pitäisi esiintyä, jos noudatetaan maksimaalista verkkoimpedanssia. Tehonotto P1 (W) 2300 2500 2800 Verkkoimpedanssi Zmax (Ω) 0,21 0,21 0,19 Paina vihreää painiketta I . Sammutus Paina punaista nappia 0 . Jälleenkäynnistymisvaroke virtakatkossa Kone kytkeytyy virtakatkossa automaattisesti pois päältä (nollajännitelaukaisin). Uudelleen käynnistämistä varten paina jälleen vihreää painiketta. Moottorin suojaus Moottori on varustettu suojakytkimellä, ja se kytkeytyy ylikuormituksessa itsestään pois päältä. Moottori voidaan jäähtymistauon (n. 5 min.) jälkeen käynnistää uudestaan. Paina 1. palautusnappia (moottorinsuoja) 2. vihreää I käynnistysnappia. 40 Työskentely oksasilppurilla ƒ Seiso aina laitteen sivulla tai sen takana. Älä seiso ulosheittoaukon edessä. ƒ Pidempi oksa, joka pistää ulos laitteesta, voi kimmota takaisin, kun terät tarttuvat siihen! Pidä turvaväli! ƒ Älä missään tapauksessa työnnä kättäsi täyttö- tai ulosheittoaukkoon. ƒ Pidä kasvot ja keho loitolla täyttöaukosta. ƒ Älä vie käsiä, muita kehonosia tai vaatteita täyttöputken tai ulosheittokanavan sisään tai muiden liikkuvien osien lähelle. ƒ Tarkasta ennen laitteen käynnistystä, että täyttösuppiloon ei ole jäänyt pilkottuja oksanjätteitä. ƒ Älä kallista laitetta moottorin käydessä. ƒ Täytössä on huomioitava, että täyttösuppiloon ei laiteta metalliosia, kiviä, pulloja tai muita käsittelykelvottomia esineitä. ƒ Jos täyttösuppiloon joutuu vieraita esineitä tai laitteesta alkaa kuulua epätavallisia ääniä tai se alkaa täristä, laite on sammutettava heti ja seisautettava. Vedä verkkopistoke irti ja huomioi seuraavat kohdat: − tutki vauriot − vaihda tai korjaa vialliset osat − tarkasta laite ja kiristä löystyneet osat Et saa korjata laitetta itse, ellet ole siihen oikeutettu. ¾ Laitteen ylikuormittuessa moottorin suojakytkimellä varustettu kytkin sammuttaa laitteen automaattisesti. − käynnistä silppuri jälleen n. 5 min. kuluttua. − jos laite ei käynnisty tämän ajan jälkeen, katso kohta "Mahdolliset häiriöt". Vastaterän säätäminen  Mitä voidaan silputa? Kyllä: • Kaikenlaisia, läpimitaltaan korkeintaan suuruisia oksia aina puulajista ja sen tuoreudesta riippuen. • Kotitaloudesta ja pihapuutarhasta tulleita orgaanisia jätteitä esim. pensaiden ja puiden oksia, kuihtuneita kasveja, keittiön jätteitä.  silputaan vain vuorottain oksien kanssa Ei: • Lasia, metallia, muovia, muovipusseja, kiviä, kangaspalasia, multaisia juuria • Jätteet, joilla ei ole kiinteää koostumusta, esim. keittiöjätteet  Vastaterä (B) voidaan säätää välyksettömäksi leikkuutelaan (A) nähden. Jotta silppuri työskentelisi tehokkaasti, välimatkan tulisi olla mahdollisemman pieni. Pehmeä materiaali tai märät oksat voivat revetä leikkautumisen sijasta. Myös pitkästä käytöstä kulunut vastaterä voi aiheuttaa tämän ongelman. Erityisiä huomautuksia silppuamista varten: ¾ Työnnä silputtava materiaali aina oikealta puolelta suppilon täyttöaukkoon ¾ Silppua puiden oksat ja haarat pian leikkauksen jälkeen − nämä aineet kovettuvat kuivuessaan, joten suurimman käsittelykelpoisen oksan halkaisija pienenee. ¾ Poista hyvin oksaisista oksista liialliset haarat. ¾ Hyvin vesipitoisten, liimautuvien piha-tai keittiöjäännösten silppuamisessa − täytä suppiloon vuoronperään em. aineita ja puunoksia, jotta laite ei tukkeutuisi. ¾ Älä anna silputun materiaalin kasautua liian korkealle ulosheittoaukon alle. Tästä voisi olla seurauksena, että jo silputtu materiaali tukkeaa ulosheittokanavan ja materiaali saattaa iskeytyä tällöin takaisin täyttöaukosta. ¾ Jos laite tukkeutuu, puhdista täyttöaukko ja ulosheittokanava. Kytke tätä ennen ensiksi moottori pois päältä ja irrota verkkopistoke. ¾ Huomioi, että noudatat laitettasi vastaavaa maksimaalista käsittelykelpoista oksan halkaisijaa (katso ”Tekniset tiedot”). Käsittelykelpoisen oksan suurin halkaisija voi pienentyä riippuen puun laadusta ja tuoreudesta. ¾ Leikkuusylinterin hitaan pyörimisen ansiosta silppuri vetää silputtavan materiaalin sisään automaattisesti, niin ettei sitä tarvilse työntää. ¾ Leikkuuterä on tehtaalla valmiiksi säädetty eikä vaadi säätlä ennen käytön aloittamista. Vastaterän säätäminen on tarpeen, jos katkaistu materiaali ei silppuunnu kunnolla: − Käännä vipukatkaisin oikealle. − Odota leikkuutelan liikkeen loppumista. − Kytke laite uudestaan päälle ja syötä laitteeseen helpommin työstettävää ainetta. Välimatkan säätäminen. Käynnistä laite. Muovikotelon oikealla puolella on säätölaite. Kun haluat säätää välimatkan, työnnä laitteen mukana tullut kuusiokoloavain (D) sisään ja käännä sitä oikeaan niin, että ruuvi (C) liikkuu leikkuutelan suuntaan. Käännä niin pitkään, kunnes poistoaukosta tulee ohuita alumiinilastuja. Huolto ja hoito • Ennen kuin aloitat huoltoa: − katkaise virta moottorista ja irrota pistoke. − ota suojakäsineet käteesi vahinkojen välttämiseksi. Kun huollat leikkuuteriä, ota huomioon, että käynnistysmekanismi saattaa vielä käydä, vaikka moottori ei kävisikään päällyskannen lukituksen estämänä. Varmista huollon tai korjauksen jälkeen, ettei työkaluja ja ruuvivääntimiä jäänyt laitteeseen. • Okasilppuria ei yleensä tarvitse huoltaa. Laitteen kunnossa pitämiseksi ja sen pitkän käytön takaamiseksi on muistettava seuraava: − pidä tuuletusaukot puhtaina ja esteettöminä. − tarkista kiinnityspultit (kiristä tarvittaessa). − puhdista laite käytön jälkeen sisä- ja ulkopuolelta. 41 Käytä silppurin puhdistamiseen vain lämmintä, kosteaa liinaa ja pehmeää harjaa. Älä koskaan käytä puhdistus- tai liuotinainetta. Ne voivat vahingoittaa peruuttamattomasti silppuria. Kemikaalit voivat syövyttää muoviosia. − Älä puhdista konetta juoksevalla vedellä tai painepesurilla. − Käsittele metalliosat jokaisen käytön jälkeen korroosiota estävällä, ympäristöä suojelevalla, biologisesti hajoavalla öljysuihkeella. − Leikkuuterä ja vastalevy ovat kuluvia osia, mutta normaalisti käytettyinä ja ohjeiden mukaan asennettuina ne kestävät useita vuosia. Mahdolliset häiriöt Ennen jokaista häiriönpoistoa: − kytke laite pois päältä − Odota että oksasilppurin terät pysähtyvät − vedä virtapistoke irti Häiriö Moottori ei käynnisty Mahdollinen syy − − − Moottori hurisee, mutta ei käynnisty − Korjaus verkkojännite puuttuu liitäntäjohto viallinen laite ylikuormittunut (moottorinsuoja on lauennut) − leikkuuterä tukkeutunut − − − tarkasta varoke tai anna tarkastettavaksi (sähkömies) anna laitteen jäähtyä. Paina 1. palautusnappia (moottorinsuoja) 2. vihreää I käynnistysnappia. pysäytä laite. Kytke kierrossuunnan vaihtokytkin asentoon . Käynnistä laitetta, kunnes lukkiutumistila on saatu poistettua. Pysäytä laite jälleen. Aseta kierrossuunnan vaihtokyt- − Kone ei vedä silputtavaa materiaalia kunnolla sisäänpäin − − kondensaattori viallinen leikkuuterä pyörii takaisinpäin. Kytkimen asenti ei ole oikein materiaali on juuttunut suppiloon (tukos) − kin takaisin asentoon . vie kone valtuutetulle korjaajalle käännä katkaisinvipu oikeaan asentoon − Pysäytä − laite. Kytke kierrossuunnan vaihtokytkin asentoon . Käynnistä laite, jotta silputtava aine vapautuu tai roskat poistuvat. Pysäytä laite jälleen. Kun jatkat työskentelyä, aseta kierrossuunnan vaihtokytkin jälleen asentoon . työnnä materiaalia alaspäin oksan avulla − pyörittäen − säädä vastalevy kuten kohdassa „Vastalevyn säätäminen“ on kuvattu. Jos leikkuutela on pahasti kulunut, vaihda se uuteen Silppuamistulos on huono. Vastaterä ei ole säädetty oikein. Säädä vastaterä. Moottori käynnistyy, lukkiutuu − Pidennysjohto liian pitkä tai sen Pidennyjohto saa olla vähintään 1,5 mm2, kuitenkin jo pienestä poikkileikkaus liian pieni. enintään 25 m pitkä. Pidemmän johdon kuormituksesta ja sammuu − Pistorasia liian kaukana pääliitännästä ja poikkileikkauksen tulee olla vähintään 2,5 mm2. moottorin-suojakytkimestä liitäntäjohdon poikkileikkaus liian pieni. − 42 materiaali on liian pehmeää tai liian märkää leikkuuterä on kulunut − Tekniset tiedot Malli 2300 2500 2800 Tyyppi AH 600 AH 600 AH 600 Moottori Moottorin teho P1 S6 - 40 % vaihtovirtamoottori 230 V~, 50 Hz, 2800 min-1 2300 W Leikkuutelan kierrosluku Käynnistys-/katkaisu kytkin varustettu Paino 2500 W 2800 W 40 min-1 Varustettu ylikuormitussuojalla, leikkuuja taaksepäin pyöritys, nollajännitelaukaisin 24 kg 24,5 kg 25 kg 83,9 dB (A) 84,2 dB (A) 82,5 dB (A) K = 3 dB (A) K = 3 dB (A) K = 3 dB (A) mitattu melutehotaso LWA 91 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A) taattu melutehotaso LWA 92 dB (A) 92 dB (A) 92 dB (A) ∅ max. 35 mm ∅ max. 40 mm ∅ max. 44 mm Äänen painetaso LPA (mitattu direktiivin 2000/14/EY mukaisesti) (mitattu direktiivin 2000/14/EY mukaisesti) (mitattu direktiivin 2000/14/EY mukaisesti) Suurimman käsittelykelpoisen oksan halkaisija (pätee vain juuri leikatuille oksille) Turvallisuusluokitus I Suojaus IP X4 Verkkoimpedanssi 16 A hidas Sveitsi 10 A hidas UK 13 A hidas 16 A hidas -13 A hidas 16 A hidas -13 A hidas Takuu Huomioi mukana oleva takuuselvitys. 43 A készüléket jelen kezelési utasítás elolvasása, valamennyi megadott utasítás figyelembevétele és a készülék leírásnak megfelelő összeszerelése előtt üzembe helyezni nem szabad.  Kicsomagolás után ellenőrizze a karton tartalmának Kérjük, a leírást későbbi használat céljára szíveskedjen megőrizni. ! ! Tartalom EK-megfelelőségi-nyilatkozat Szállított csomag A készülék leírása A készüléken alkalmazott szimbólumok Jelzések kezelési utasítás Üzemidők Rendeltetésszerű alkalmazás Fennmaradó kockázat Biztonságos munkavégzés Üzembe helyezés Munkavégzés a kerti aprítógéppel A ellenkés beállítása Karbantartás és ápolás Lehetséges zavarok Műszaki adatok Garancia Összeszerelés Pótalkatrészek 44 44 44 44 45 45 45 45 45 47 48 48 49 49 50 50 116 117 Szállított csomag teljességét esetleges szállítási károkra Kifogásolásokat haladéktalanul közölje szakkereskedőjével, szállítójával, illetve a gyártóval. Későbbi reklamációkat nem áll módunkban elfogadni. • 1 előszerelt készülékegység • 1 láb - bal oldali • 1 láb - jobb oldali • 1 tengely • 2 kerék • 2 keréksapka • 2 kerék fedőcsavarok • 1 csavartasak • 1 gyűjtőzsák • 1 kezelési utasítás A készülék leírása EK-megfelelőségi-nyilatkozat A irányelvnek megfelelően: 2006/42 EK Az ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen, Németország a fenti Irányelv előírásainak megfelelően kizárólagos felelősséggel kijelenti, hogy a Gartenhäcksler (kerti aprítógép) típus AH 600 Sorozatszám: lásd az utolsó oldalon megfelel a fenti Irányelv, továbbá az alábbi Irányelvek A. követelményeinek: 2004/108/EK, 2006/95/EK, 2000/14/EK. B. A következő harmonizált szabványok kerültek alkalmazásra: C. EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; D. EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006; E. EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000 F. G. Megfelelőségi értékelési eljárás: 2000/14/EK – V függelék. H. Mért hangteljesítmény-szint LWA 91 dB (A). Garantált hangteljesítményszint LWA 92 dB (A). I. J. A műszaki iratok őrzésének helye: ATIKA GmbH & Co. KG – Műszaki Iroda – Schinkelstraße 97 59227 Ahlen – Németország Ahlen, 2010.04.30. 44 A. Pollmeier, Vállalatvezetés Az aprítandó gallyak bemeneti tölcsérje Fogantyú Visszaállító gomb / Motorvédelem Hálózati csatlakozó dugó KI-/BE-kapcsoló Forgásirány-átkapcsoló Alváz A motorház felső Beállító gomb a vágóhengerhez Kidobó nyílás A készüléken alkalmazott szimbólumok Üzembe helyezés előtt olvassa el, és vegye figyelembe a kezelési utasítást és a biztonsági utasításokat. Járó motor mellett ügyeljen a gépből kirepülő forgácsdarabokra – ne engedjen idegen személyeket, házi- és haszonállatokat a veszélyes gép közelébe. Javítási, karbantartási és tisztítási munkálatok előtt a motort állítsa le, és a hálózati csatlakozó dugót húzza ki. Óvakodjék a forgókésektől. járó motor mellett ne nyúljon be se kézzel, se lábbal a berendezés nyílásaiba. Szem- és Védőkesztyűt Nedvességtől hallásvédelmet viseljen. viseljen. védjük. A tönkrement elektromos készülék nem való a háztartási hulladékba. A készüléket, tartozékait és csomagolását környezetkímélő módon juttassa hulladékba. Az elhasznált elektromos és elektronikai készülékekről szóló 2002/96/EK Európai Irányelv rendelkezései szerint a már nem használható elektromos készülékeket külön kell begyűjteni és a környezetnek megfelelő újrahasznosításra előkészíteni. Jelzések kezelési utasítás L  Fenyegető veszély vagy veszélyes helyzet. Jelen utasítások figyelmen kívül hagyása sérüléseket vonhat maga után, illetve dologi károkhoz vezethet. Szakszerű alkalmazásra vonatkozó fontos utasítások. Jelen utasítások figyelmen kívül hagyása zavarokhoz vezethet. Alkalmazói utasítások. Eme utasítások segítséget nyújtanak a funkciók optimális kihasználásához. Szerelés, kezelés és karbantartás. Itt pontosan elmagyarázzuk Önnek, hogy mit kell tennie. Üzemidők Üveg, fém, műanyagok, műanyag szatyrok, kövek, szövetanyagok, földes gyökerek, nem kellő szilárdságú hulladékok (pl. konyhai hulladék) aprítása kifejezetten kizárt A kerti aprítógép csak magáncélú, ház körüli kertben vagy szabadidőkertben való használatra alkalmas. Házi- és hobbikertben használandó készüléknek az tekintendő, amelyiket nem közcélú létesítményekben, parkokban, sportlétesítményekben, mező- és eredőgazdaságokban és nem ipari célokra használnak. A rendeltetésnek megfelelő használathoz tartozik még a gyár által előírt módon való használat-, az ennek megfelelő karbantartásés javítás valamint az útmutatóban olvasható biztonsági tudnivalók követése. Minden ezektől eltérő használat rendeltetéssel ellentétesnek minősül. Az ilyen jellegű károkért a gyár nem vállal szavatosságot. A kockázat ekkor egyedül a felhasználót terheli. A gépet csak olyan személy szerelheti, használhatja és tarthatja karban, akit azzal megbíztak, és akit a lehetséges veszélyekről tájékoztattak. Karbantartást csak gyárunk, vagy az általunk megnevezett vevőszolgálati műhely végezhet. Fennmaradó kockázat A gép rendeltetésének megfelelő használata mellett, és valamennyi vonatkozó biztonsági rendelkezés betartása ellenére is fennállhatnak még fennmaradó kockázatok. A fennmaradó kockázat csökkenthető, ha a „Biztonsági utasítások” és a „Rendeltetésszerű alkalmazás”, valamint a kezelési utasítás leírásainak figyelembe vételével. Mindezek figyelembe vétele és a kellő óvatosság segít a balesetek és sérülések megelőzésében. ƒ Az újjak és a kezek megsérülhetnek, ha kézzel átnyúlunk egy nyíláson, és a késekhez jutunk. ƒ Az újjak és a kezek sérülésének veszélye a késeken végzett szerelési és tisztítási munkák során. ƒ Sérülés kiperdült aprított anyag által a tölcsér közelében. ƒ Veszélyeztetés áram által, nem szabályszerű villamos csatlakozóvezetékek alkalmazása esetén. ƒ Feszültséget hordozó részek megérintése nyitott villamos szerkezeti elemek esetén. ƒ A halláskárosodás hosszabb ideig tartó munkavégzés esetén hallásvédelem nélkül. Továbbiakban minden megtett óvintézkedés ellenére fennállhatnak még nem nyilvánvaló fennmaradó kockázatok. Kérjük, vegye figyelembe a regionális előírásokat. Biztonságos munkavégzés Rendeltetésszerű alkalmazás A rendeltetésszerű használat esetében a gallyaprító - mindennemű gally (a fa fajtájától és frissességétől függően) a max. átmérőig - fonnyadt, nyirkos, már napok óta tárolt kerti hulladéknak gallyakkal váltakozó aprítására alkalmas. A gyártmány üzembe helyezése előtt olvassa el és vegye figyelembe a következő utasításokat ésszakmai a mindenkori országban érvényes biztonsági rendelkezéseket, hogy saját magát és másokat a lehetséges sérülésektől megóvja. 45 L L A biztonsági utasításokat adja tovább mindenkinek, aki a géppel dolgozik. Őrizze meg gondosan ezeket a biztonsági utasításokat. A biztonsági lekapcsoláson szükséges javításokat a gyártó, illetve általa megnevezett cégek végezhetik. ƒ Használat előtt a kezelési utasítás segítségével ismerkedjen meg készülékével. ƒ A készüléket ne használja olyan célokra, amelyekre az nem való (lásd „Rendeltetésszerű használat” és „Munkavégzés a kerti aprítógéppel” pontokat). ƒ Álljon biztosan a lábán, és mindenkor őrizze meg egyensúlyát. Ne hajoljon ágaskodva előre. A szecskázni való bedobásakor álljon egy szinten a berendezéssel. ƒ Legyen figyelmes. Figyeljen arra, amin dolgozik. Munkáját ésszerűen hajtsa végre. A gépet ne használja olyankor amikor fáradt, kábító hatású szer, alkohol vagy gyógyszer hatása alatt áll. A gép használatánál elég egy figyelmetlen pillanat ahhoz, hogy súlyos balesetet szenvedjen. ƒ Viseljen a munkavégzés során védőszemüveget, munkakesztyűt és hallásvédelmet. ƒ Viseljen alkalmas munkaruházatot: − ne dolgozzék bő ruhában − viseljen csúszásmentes lábbelit ƒ A kezelő felelős a gép környezetében tartózkodó más személyek biztonságáért. ƒ Gyermekeknek és 16 év alatti fiatalkorúaknak nem szabad a berendezést kezelniük. ƒ A gyermekeket a készüléktőltartsa távol. ƒ Ne működtesse a berendezést, ha idegen személyek tartózkodnak a gép veszélyes közelségében. ƒ Soha ne hagyja a készüléket felügyelet nélkül. ƒ Tartsa a munkaterületét rendben! A rendetlenség baleseteket vonhat maga után. ƒ Álljon a gép mögé vagy az oldalához. Soha ne tartózkodjon a kidobó nyílás közelében. ƒ Soha ne nyúljon bele a töltő- vagy a kidobó nyílásba. ƒ Tartsa távol arcát és testét a töltőnyílástól. ƒ A készüléket ne terhelje túl! Jobban és biztonságosabban dolgozhat a megadott teljesítménytartományban. ƒ A készüléket csak komplett és szabályosan felhelyezett védőberendezésekkel üzemeltesse, és ne módosítson a gépen semmit, ami a biztonságot csorbítaná. ƒ Ne módosítsa a motor fordulatszámát, mert az szabályozza a legnagyobb biztonságos munkasebességet, valamint óvja a motort és az összes forgó alkatrészt a túlzott sebesség következtében fellépő károsodástól. ƒ A készüléket soha ne üzemeltesse adagolótölcsér nélkül. ƒ A készüléken, illetve annak részein módosításokat ne végezzen. ƒ A motor bekapcsolása előtt a készüléket zárja le. ƒ A készüléket vízzel nem fröcskölje le. (Áramütés veszélye!). ƒ A készüléket nem hagyja esőben állni, illetve esőben ne dolgozzék vele. ƒ A gépet csak száraz helyen, gyermekek által nem elérhető helyen tárolja. ƒ Hogy ujjsérülését megelőzze, a gép szerelésénél és tisztításakor viseljen védőkesztyűt. 46 ƒ Kapcsolja ki a gépet és húzza ki a hálózati csatlakozó dugót következő esetekben: − javítási munkálatok − karbantartási és tisztítási munkák − a csatlakozó vezetékek ellenőrzése, hogy nincsenek-e összegabalyodva vagy megsérülve − zavarok elhárítása − szállítás − a gép elhagyása (rövid megszakítások esetén is) ƒ A gép bemeneti és kidobórészének dugulása esetén kapcsolja ki a motort és húzza ki a hálózati csatlakozódugót, mielőtt a dugulást okozó anyagmaradványokat eltávolítja. ƒ Ellenőrizze a gépet esetleges sérülésekre: − A készülék további használata előtt a védőberendezéseket alaposan meg kell vizsgálni kifogástalan és rendeltetésszerű működés szempontjából. − Ellenőrizze, hogy a mozgó alkatrészek működése kifogástalan-e, vagy nincs-e valamelyik alkatrész megsérülve. Az összes alkatrésznek helyesen kell felszerelve lennie és minden feltételt teljesítenie kell a fűrész kifogástalan működése érdekében. − Sérült védőberendezéseket és alkatrészeket elismert szakszerviz által szakszerűen meg kell javíttatni, vagy ki kell cseréltetni, amennyiben a használati utasításban egyéb adat nem szerepel. − A sérült vagy olvashatatlan biztonsági feliratok haladéktalanul kicserélendők. ƒ A használaton kívüli gépeket száraz, lezárt helyiségben tárolja, ahol ahhoz gyermekek hozzá nem férhetnek. Villamos biztonság ƒ A csatlakozóvezeték kivitelezése IEC 60245 (H 07 RN-F) szerint legalább következő vezeték keresztmetszettel − 1,5 mm² 25 m-ig terjedő vezetékhossz esetén − 2,5 mm² 25 m feletti vezetékhossz esetén ƒ A hosszú és vékony csatlakozóvezetékek feszültségcsökkenéshez vezetnek. Ilyenkor a motor nem éri el a maximális teljesítményt, a berendezés pedig ugyancsak nem működik kielégítően. ƒ A dugaszoló aljazatnak és a csatlakozóvezetékek gumiból, puha PVC-ből vagy más, hasonló mechanikai szilárdsággal rendelkező termoplasztikus anyagból készüljenek, vagy ilyen anyaggal kell ezeket bevonni. ƒ A csatlakozóvezetékek csatlakozóját védje a fröcskölő víztől. ƒ A csatlakozóvezetékek fektetése során ügyelni kell arra, hogy azok ne legyenek kitéve zúzódásnak, törésnek, valamint arra, hogy a dugaszolható összeköttetést víz ne érje. ƒ Kábeldob használatánál a kábelt mindig teljesen tekerje le a dobról. ƒ A vezetéket ne használja olyan célokra, melyekre nem rendeltetett. Óvja a vezetéket hőtől, olajtól és éles peremektől. A csatlakozó dugót ne a vezetéknél fogva húzza ki az aljzatból. ƒ Rendszeresen ellenőrizze a hosszabbító kábeleket, és azokat cserélje ki, ha sérültek. ƒ Ne használjon hibás csatlakozóvezetékeket. ƒ A szabadban csak erre a célra engedélyezett és megfelelő jelöléssel ellátott hosszabbító kábeleket alkalmazzon. ƒ Ne alkalmazzon átmeneti villamos csatlakozásokat. ƒ Védőberendezéseket soha ne hidalja át, illetve azokat soha nem helyezze üzemen kívürel. A villamos csatlakoztatást illetve javításokat a gép villamos részein csak engedélyezett villamossági szakember vagy ügyfélszolgálati irodáink egyike készítse el. A helyi előírásokat, különösképpen az óvóintézkedéseket figyelembe kell venni. A gép egyéb részein szükséges javításokat a gyár illetve ügyfélszolgálati irodáinak egyike végezheti. Csak eredeti pótalkatrészeket alkalmazzon. Egyéb pótalkatrészek és egyéb tartozékok használata a kezelő balesetéhez vezethet. Ebből eredő károk tekintetében a gyártó felelősséget nem vállal. BE KI Visszmenet KI Behúz Bekapcsolás Nyomja meg a zöld gombot ! I Kikapcsolás Üzembe helyezés Nyomja meg a piros gombot ! 0 ƒ Győződjék meg arról, hogy a készülék összeszerelése komplett és előírásszerű módon történt. ƒ Használat esetén az aprítógépet állítsa vízszintes és szilárd alapzatra (borulás veszélye). ƒ A készüléket ne állítsa köves, vagy kavicsos talajra. ƒ A berendezés kizárólag a szabadban használható. Tartson megfelelő távolságot (legalább 2 m) minden faltól vagy más merev tárgytól. ƒ Minden használat előtt ellenőrizze: − a csatlakozó vezetékek sérülésmentességét (repedések, vágások, vagy hasonló) ne használjon hibás vezetékeket − esetleges sérülésekre (lásd „Biztonságos munkavégzés”) − hogy minden csavar szorosan meg van-e húzva L Visszaállító gomb (Motorvédelem) Forgásirányátkapcsoló Újraindítás- áramkimaradás esetén Áramkimaradás esetén a készülék automatikusan kikapcsol (nulla-feszültség-kioldó). A készülék ismételt bekapcsolásához nyomja meg újra a piros gombot. Motorvédelem A motor védőkapcsolóval rendelkezik és túlterhelés esetén magától kikapcsol. A motor a lehülési időt (kb. 5 percet) követően ismételten bekapcsolható. Az ismételt bekapcsoláshoz nyomja meg 1. a visszaállító gombot (motorvédelem) 2. a zöld gombot I . Forgásirány-átkapcsoló A forgásirány-átkapcsolót kizárólag a gallyaprító gép kikapcsolt állapotában működtessük. Hálózati csatlakozás ƒ Hasonlítsa össze a készülék típustábláján megadott feszültséget a hálózati feszültséggel, majd csatlakoztassa a készüléket a megfelelő és előírásszerű csatlakozó aljzatra. ƒ Megfelelő keresztmetszetű hosszabbító vezetéket alkalmazzon. állás Motor nem indul be. állás Az aprítandó anyagot a vágószerszám behúzza a gépbe és felaprítja. Hálózati biztosíték Svájcban UK 2300 W 16 A lomha 2500 W 16 A lomha 13 A lomha 2800 W 16 A lomha 13 A lomha 10 A lomha 13 A lomha KI-/BE-kapcsoló Ne használjon olyan készüléket, amelynek a kapcsolóját nem lehet be- kikapcsolni. A sérült kapcsolót haladéktalanul javíttassa meg vagy cseréltesse ki arra alkalmas szakemberrel vagy a kijelölt vevőszolgálattal. állás A vágókés fordított irányban dolgozik, ilyenkor a beszorult aprítandó anyag kiszabadul. Miután a forgásirány-átkapcsolót az állásba állítottuk, tartsuk benyomva a KI-/BE-kapcsoló zöld gombját. A vágószerszám fordított irányba állítódik. Ha elengedjüka KI/BE-kapcsolót, a gallyaprító automatikusan megáll. Jótanács z z Nagyobb tárgyakat vagy fadarabokat többszöri működtetéssel mind a vágásirányban, mind pedig fordított irányban eltávolíthatunk. Használjunk egy botot vagy egy kampót a leblokkolt tárgyaknak a bevezető tölcsérből vagy a kidobó nyílásból való eltávolítására. Az újra történő bekapcsolás előtt mindig várjuk meg, amíg a gallyaprító teljesen megállt. 47  Hálózati impedancia Kedvezőtlen hálózati feltételek mellett a készülék bekapcsolási folyamata során rövid idejű feszültségcsökkenések léphetnek fel, melyek más készülékekre befolyást gyakorolhatnak (pl. egy lámpa villogása). Nem várhatók zavarok, ha a táblázatban megadott maximális hálózati impedanciákat betartják. Teljesítményfelvétel P1 (W) 2300 2500 2800 Hálózati impedancia Zmax (Ω) 0,21 0,21 0,19 Munkavégzés a kerti aprítógéppel ƒ Viseljen a munkavégzés során védőszemüveget, védőkesztyűt és hallásvédelmet. ƒ A gépből kiálló nagyobb hosszúságú anyagok visszacsapódhatnak, mialatt a vágószerszám a berendezésbe behúzza őket! Tartson megfelelő biztonsági távolságot! ƒ Viseljen alkalmas munkaruházatot: − ne viseljen bő ruházatot − viseljen csúszásmentes lábbelit ƒ Munka közben álljon a gép oldalához, vagy a gép mögé. Soha ne álljon a kidobó nyílás közelébe. ƒ Ne dugja be a kezét vagy más testrését a bevezető nyílásba, a kidobó csatornába vagy a többi mozgó tárgy közelébe. ƒ Soha ne nyúljon az adagoló, illetve a kidobó nyílásba. ƒ Ne borítsa föl a készüléket járó motorral. ƒ Arcát és testét tartsa távol az adagolónyílástól. ƒ A készülék bekapcsolása előtt ellenőrizze, hogy a adagoló tölcsérben vannak-e aprított maradványok. ƒ Adagolás során ügyeljen arra, hogy fémdarabok, kövek, üveg vagy egyéb, nem feldolgozható tárgy ne kerülhessen az adagoló tölcsérbe. ƒ Amennyiben idegen tárgyak kerülnek az adagoló tölcsérbe, vagy ha a készüléknél rendkívüli zajok vagy rezgések tapasztalhatók, a készüléket azonnal ki kell kapcsolni, és nyugalmi állapotba kell helyezni. Húzza ki a hálózati csatlakozó dugót, és végezze el a következőket: − elenőrizze a kárt − a sérült alkatrészeket cserélje ki vagy javíttassa meg − ellenőrizze a készüléket és húzza meg a meglazult alkatrészek rögzítését. Ne vállalkozzék a gép javítására, ha ahhoz nincs képesítése (l. biztonsági útmutatások).  Mit szabad aprítanom? Igen: • mindennemű max. vastagságú gallyat a fa fajtájától és frissességétől függően • hervadt, nedves, többnapos kerti hulladékot  csak ággal felváltva szecskázni Nem: • üveg, fémdarabok, műanyag, műanyag, kő, szövet, földes gyökeret • nem szilárd hulladékot, pl. konyhahulladékot 48 Aprításra vonatkozó tudnivalók: különleges ¾ Az aprítandó anyagot mindig a tölcsér bevezető nyílásának jobb oldala felől töltsük a berendezésbe! ¾ Aprítsa az ágakat, gallyakat és fadarabokat röviddel a lemetszés, illetve vágás után − az efféle aprítandó anyag kiszáradás után igen kemény lesz, a maximálisan feldolgozható ágak átmérője ennek következtében csökken. ¾ Erősebben elágazó ágak esetében távolítsa el az oldalhajtásokat. ¾ Magas víztartalmú, ragadásra hajlamos kerti, illetve konyhai hulladékok feldolgozása − ezeket a készülék eldugulásának megakadályozása érdekében fás aprítandó anyaggal váltakozva aprítsa. ¾ Ne hagyja, hogy a felaprított anyag a kidobó nyílás mellett túlságosan magasra halmozódjék. Ekkor ugyanis az apríték a bevezető nyíláson keresztül visszacsapódhat. ¾ Tisztítsa meg a bevezető nyílást és a kidobó csatornát ezek eldugulása esetén. Ilyenkor előbb kapcsolja ki a motort és húzza ki a dugaszoló aljazatból a hálózati csatlakozót. ¾ Kérjük, vegye figyelembe, hogy az Ön készülékének megfelelő maximálisan feldolgozható ágátmérőt (lásd „Műszaki adatok”). A fa frisseségétől és fajtájától függően a feldolgozható ág átmérője különböző lehet. ¾ A vágó hengermű automatikusan lassan m zog, így ütközés nélkül húzza be a szecskáznivalót. ¾ A gép túlterhelése esetén a motorvédő kapcsoló automatikusan leállítja a gépet. − kb. 5 perc után kapcsolja be újra a gépet − ha a gép ennyi idő után nem hagyja magát bekapcsolni, nézzen utána a “üzemzavarok” pont után. ¾ A készülék túlterhelése esetén a motorvédő kapcsolóval ellátott kapcsoló önműködően lekapcsol − az aprítót ilyenkor kb. 5 perc elteltével kapcsolja be újból − amennyiben a készülék a várakozási idő eltelte után nem kapcsolható be, nézzen ennek oka után az „Üzemzavarok” pont alatt. A ellenkés beállítása A (B) jelű ellenkés szabad játék nélkül állítható be az (A) jelű kés vágóéléhez. A hatékony üzemelés érdekében célszerű lehetőleg kis távolság betartása. Puha anyagok vagy nyirkos gallyak gyakran csak szakadnak, ahelyett hogy elvágódnának. A többszöri működtetés során kicsorbult vagy eltompult kés ugyancsak ehhez a problémához vezethet. Legyen gondja rá, hogy karbantartás és javítás után a gépből a szerszámot, csavarhúzót távolítsa el. A távolság beállítása. Kapcsoljuk be a berendezést. A műanyag motorház jobb oldalán található a beállító berendezés. Etäisyys säädetään kääntämällä säätönuppia (D) oikealle, jolloin ruuvi (C) liikkuu terätelaan päin. Folytassuk a csavarást mindaddig, amíg a kidobó nyílásból finom alumíniumreszelék hullik ki. Karbantartás és ápolás • Minden karbantartás és ápolás előtt − a motort leállítani és hálózati csatlakozót kihúzni − sérülések ellen védőkesztyűt használni Ügyeljünk arra a vágószerszám karbantartása során, hogy ez az indító mechanizmus segítségével még akkor is járhat, ha a motor a fedél elzárása folytán már eljárt. • A kerti szecskavágó gép messzemenően karbantartásmentes. Értékének megőrzése és hosszú működőképessége érdekében ügyeljen a következőkre: − szellőztető réseket tartsa szabadon és tisztán − rögzítő csavarokat ellenőrizze és szükség esetén húzza utána − használat után a gépet tisztítsa meg A tisztításhoz csak nedves meleg törlőrongyot és puha kefét használjon. Soha ne használjon tisztító- vagy oldószert. Azok a gépen helyrehozhatatlan kért tehetnek. A vegyszer a műanyagot megtámadhatja. − − − a gépet nem szabad folyó vízzel vagy magasnyomású tisztítóval tisztítani. Fényes fémrészeket a korrózió elleni védelem érdekében minden használat után környezetbarát, biológiailag lebontható olajspray segítségével kezelje. a vágóhenger és az utánvágólemez kopó részek, viszont normális használattal és szabály szerinti utánállítással több évig működőképesek. Lehetséges zavarok Minden zavarelhárítás előtt − kapcsolja ki a gépet − Odota, että laite pysähtyy − húzza ki a konnektordugót. üzemzavar lehetséges ok megszüntetés motor nem indul be - a forgásirány-átkapcsolót újra „0” állásba - nincsen hálózati feszültség - vezeték hibás - gép túlterhelt (motorvédelem) motor zúg, de nem indul be - vágóhenger blokkolódik - Kapcsoljuk ki a készüléket és kapcsoljuk át a forgásirányátkapcsolót. - biztosítékot ellenőrizni - ellenőriztetni (elektroszakember) - Hagyjuk lehűlni a készüléket. 1. Az ismételt bekapcsoláshoz nyomjuk meg 2. visszaállítógombot (motorvédelem) zöld gombot I . - Kapcsoljuk ki a készüléket. irányba. Kapcsoljuk a forgásirány-átkapcsolót Kapcsoljuk be a készüléket, amíg a blokkolás el nem múlik. Kapcsoljuk ki újra a készüléket. Kapcsoljuk a forgásirány-átkapcsolót újra állásba. - gépet a gyártó cég vagy a gyártó cég által kijelölt céghez javításra küldeni. - Kapcsoljuk ki a készüléket és kapcsoljuk át a forgásirányátkapcsolót. - Kapcsoljuk ki a készüléket. Kapcsoljuk a forgásirányátkapcsolót irányba. Kapcsoljuk be a készüléket, hogy az aprítandó anyag kiszabaduljon, távolítsuk el az esetleges szennyeződéseket. Kapcsoljuk ki újra a készüléket. Kapcsoljuk a forgásirányátkapcsolót újra állásba. - kondenzátor hibás a szecskáznivalót nem húzza - A vágóél visszafelé forog. A be kapcsolóállás helytelen. - a szecskáznivaló a tölcsérben beszorult (Materialstau) 49 üzemzavar lehetséges ok megszüntetés a szecskáznivalót nem húzza - túl puha vagy túl nedves szecs káznivaló - kopás a vágóhengeren be a szecskáznivalót nem szabályosan aprítja A készülék beindul, de csekély terhelésnél blokkol és a motorvédő kapcsolón keresztül, lekapcsol - Az ellenkés nincs megfelelően beállítva - egy ágat utánatolni és eldarabol tatni - Állítsuk be az ellenlapot az „Az ellenlap beállítása“ című részben foglaltak szerint, erős elhazsnálódás esetén cseréljük ki a vágóélet. - Állítsuk be az ellenkést A hosszabbító vezeték túl hosszú vagy túl A hosszabbító vezeték legalább 1,5mm², legfeljebb 25 m kicsi a keresztmetszet. hosszú. Hosszabb vezeték esetén a keresztmetszet A dugaszoló aljzat túl messze van a legalább 2,5 mm². főcsatlakozástól és túl kicsi a csatlakozó vezeték keresztmetszete. Műszaki adatok Modell 2300 2500 2800 Típus AH 600 AH 600 AH 600 Motor Motorteljesítmény P1 S6 - 40 % váltakozó áramú motor 230 V~, 50 Hz, 2800 min-1 2300 W Fordulatszám vágóél 2500 W 2800 W 40 min-1 Be/kikapcsoló túlterhelés-védővel, vágó- és visszamenettel, feszültséghiány-kioldó Súly 24 kg 24, kg 25 kg 83,8 dB (A) K = 3 dB (A) 84,2 dB (A) K = 3 dB (A) 82,5 dB (A) K = 3 dB (A) Mért hangteljesítményszint LWA (mérve 2000/14/EG) 91 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A) Garantált hangteljesítményszint LWA (mérve 2000/14/EG) 92 dB (A) 92 dB (A) 92 dB (A) ∅ max. 35 mm ∅ max. 40 mm ∅ max. 44 mm Hangnyomásszint LPA (mérve 2000/14/EG) Max. feldolgozható ágátmérő (csak frissen vágott, illetve metszett fára érvényes) Védelmi osztály I Védettség IP X4 Hálózati biztosíték 16 A lomha Svájcban 10 A lomha UK 13 A lomha Garancia Kérjük a mellékelt garancianyilatkozat figyelembe vételét 50 16 A lomha -13 A lomha 16 A lomha -13 A lomha Uređaj ne smijete pustiti u pogon prije nego što pročitate upute za uporabu, obratite pažnju na sve naznačene upute i uređaj montirate kao što je opisano. Upute sačuvajte za buduću upotrebu. Opseg isporuke  ! ! Sadržaj Izjava o usklađenosti Opseg isporuke Opis uređaja Simboli na uređaju Simboli uputa za uporabu Vrijeme rada Svrsishodna primjena Preostali rizici Sigurnosne upute Puštanje u pogon Rad s vrtnom sječkalicom Namještanje protumjerača Održavanje i njega Moguće smetnje Tehnički podaci Jamstvo Montaža Rezervni dijelovi 51 51 51 51 52 52 52 52 53 54 55 55 56 57 57 116 117 Nakon što izvadite uređaj iz kartona provjerite potpunost sadržaja eventualna oštećenja proizvoda nastala prilikom transporta Molimo Vas da reklamacije odmah prijavite dostavljaču tj. proizvođaču. Kasnije reklamacije neće biti uvažene. • • • • • • • • • 1 montirana jedinica uređaja 1 nogar lijevo 1 nogar desno 1 osovina 2 kotača 2 poklopca kotača 1 vrećica s vijcima 1 vreća za prihvat materijala 1 upute za uporabu Opis uređaja EG-Izjava o usklađenosti odgovarajući smjernici: 2006/42 EU Ovime mi, ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany s punom odgovornošću izjavljujemo da je ovaj proizvod Gartenhäcksler (vrtna sječkalica) tip AH 600 Serijski broj: vidi posljednju stranicu usklađen s odredbama gore navedenih EU smjernica kao i s odredbama sljedećih smjernica: A. 2004/108/EU i 2000/14/EU. B. Primijenjene su sljedeće harmonizirane norme: C. EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; D. EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006; E. EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000 F. G. Megfelelőségi értékelési eljárás: 2000/14/EU - V függelék H. Izmjeren intenzitet buke LWA 91 dB (A). I. Zajamčen intenzitet buke LWA 92 dB (A). J. Pohrana tehničke dokumentacije: ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 59227 Ahlen – Germany Ahlen, 30.04.2010 Otvor lijevka za materijal za sječenje Ručka Gumb za vraćanje / zaštita motora Mrežni utikač Sklopka za uključivanje / isključivanje Preklopnik pravca okretanja Postolje Gornji dio kućišta Gumb za podešavanje valjka za rezanje Otvor za izbacivanje A. Pollmeier, voditelj poslova 51 Simboli na uređaju Prije puštanja u pogon pročitati i obratiti pažnju na upute za uporabu i sigurnosne upute. Opasnost zbog dijelova koji se izbacuju kad motor radi – osobe koje ne sudjeluju u radu, kao i kućne i korisne životinje držati podalje od područja opasnosti. Prije radova popravljanja, održavanja i čišćenja treba isključiti motor i izvaditi utikač iz struje. Pozor od rotirajućih noževa. Ruke i noge ne držati u otvorima, kada je stroj uključen. Sjeckanje stakla, metala, plastičnih predmeta, plastičnih vrećica, kamenja, otpada tkanina, korijenja iz zemlje, otpada bez čvrste konzistencije (npr. kuhinjskog smeća) izričito se isključuje. Vrtna sječkalica prikladna je samo za privatnu upotrebu u kućnim i hobi vrtovima. Kao sječkalice za privatne i hobi vrtove, takvi uređaji nisu predviđeni za korištenje na javnim površinama, u parkovima, na sportskim igralištima kao ni u poljoprivredi i šumarstvu. Odgovarajuća namjenska primjena uključuje pridržavanje od proizvođača propisanih uvjeta za rad, održavanje i popravak i pridržavanje sigurnosnih naputaka koji se nalaze u uputi. Svaka drugačija uporaba nije namjenska. Za oštećenja bilo koje vrste koja proizlaze iz toga proizvođač ne jamči: rizik snosi sam korisnik. Uređaj mogu za uporabu pripremati, upotrebljavati i održavati samo osobe koje su za to osposobljene i koje su upoznate s opasnostima te vrste. Popravke smijemo vršiti samo mi odnosno od nas ovlaštena servisna mjesta. Preostali rizici Nositi zaštitu za uši i Nositi zaštitne Zaštititi od vlage. oči. rukavice. Električni uređaji ne spadaju u kućni otpad. Uređaj, pribor i ambalažu odložite u skladu sa zaštitom okoliša. U skladu s Europskom smjernicom 2002/96/EG o starim električnim i elektroničkim uređajima, električni uređaji koji više nisu sposobni za uporabu moraju se skupljati odvojeno i podvrgnuti ekološki primjerenome recikliranju. Simboli uputa za uporabu L  Prijeteća opasnost ili opasne situacije. Nepoštivanje ovih uputa može dovesti do ozljede ili oštećivanja predmeta. Važne upute za ispravno rukovanje. Nepoštivanje ovih uputa može dovesti do smetnji. Upute za korisnika. Ove upute Vam pomažu da optimalno koristite sve funkcije. Montaža, posluživanje i održavanje. Ovdje će Vam se točno objasniti što morate raditi. Vrijeme pogona Molimo Vas da obratite pažnju na regionalne propise. Svrsishodna primjena U svrsishodnu uporabu spada sjeckanje - grana svih vrsta do maks. presjeka (ovisno o vrsti drveta i svježini) - uvenulog, vlažnog vrtnog otpada koji stoji već nekoliko dana, zajedno s granama 52 Čak i kod svrsishodne primjene mogu usprkos pridržavanju svih dotičnih sigurnosnih propisa nastati zbog određene konstrukcije u svrhu primjene, preostali rizici. Oni mogu biti svedeni na minimum, ako se „Sigurnosne upute“ i „Svrsishodna primjena“ kao i upute za uporabu poštuju u cijelosti. Pažljivost i oprez smanjuju rizik ozljeda osoba i oštećenja. ƒ Opasnost od ozljede prstiju i ruku, ako ruku stavite u otvor i tako dospijete do noževa. ƒ Ozljeda prstiju i ruku kod montažnih radova i prilikom čišćenja noževa. ƒ Ozljeda komadima koji se izbacuju u području lijevka. ƒ Opasnost od struje kod primjene neodgovarajućeg električnog priključka. ƒ Dodirivanje električki vodljivih dijelova kod otvorenih električnih sklopova. ƒ Oštećivanje sluha kod dužeg rada bez zaštite ušiju. Nadalje mogu usprkos svih mjera zaštite postojati neočigledni preostali rizici. Sigurnosne napomene Prije puštanja u pogon ovog proizvoda obratite pažnju na sljedeću uputu i Propise o sprječavanju nezgoda Vašeg strukovnog udruženja tj. sigurnosne odredbe koje vrijede u svakoj dotičnoj zemlji, kako bi zaštitili sebe i druge od mogućih ozljeda. L L Proslijedite sigurnosne upute svim osobama koje rade sa strojem. Dobro spremite sigurnosne upute. Popravci na sigurnosnom isključivaju moraju uslijediti kroz proizvođača tj. kroz firmu koju on imenuje. ƒ Prije korištenja upoznajte se sa uređajem uz pomoć uputa za uporabu. ƒ Uređaj nemojte koristiti u svrhe za koje nije namijenjen (vidi svrsishodna primjena i rad s vrtnom sječkalicom). ƒ Pobrinite se za stabilnost uređaja i držite stalno ravnotežu. Nemojte se naginjati naprijed. Prilikom ubacivanja materijala za sjeckanje stojte na istoj razini sa uređajem. ƒ Budite pažljivi. Pazite što činite. Krenite s razumom na posao. Ne koristite stroj ako ste umorni ili pod utjecajem droga, alkohola ili lijekova. Trenutak nepažnje kod uporabe stroja može dovesti do ozbiljnih ozljeda. ƒ Pri radu nosite zaštitne naočale, radne rukavice i zaštitu za uši. ƒ Nosite odgovarajuću radnu odjeću: - nikakvu široku odjeću - obuću koja se ne kliže ƒ Korisnik je u radnom području stroja odgovoran za druge osobe. ƒ Djeca i mladi ispod 16 godina ne smiju koristiti uređaj. ƒ Djecu držite podalje od uređaja. ƒ Nikada nemojte koristiti uređaj dok se u blizini nalaze osobe koje ne sudjeluju u poslu. ƒ Uređaj nemojte ostavljati bez nadzora. ƒ Svoje radno područje držite urednim! Neurednost može dovesti do nezgoda. ƒ Zauzmite radni položaj sa strane ili iza uređaja. Nikada u predjelu otvora kroz koji se izbacuje isječen materijal. ƒ Nikada nemojte rukom zahvaćati u otvor kroz za punjenje ili pražnjenje isječenog materijala. ƒ Lice i tijelo držite udaljeno od otvora za punjenje. ƒ Nemojte preopteretiti uređaj! Bolje i sigurnije će te raditi u navedenom polju radnog učinka. ƒ Služite se sa uređajem samo sa kompletnim i ispravno montiranim sigurnosnim uređajima i nemojte ništa mijenjati na stroju što bi moglo utjecati na sigurnost rada. ƒ Nemojte mijenjati broj okretaja stroja jer on regulira sigurnu maksimalnu radnu brzinu, a motor i sve rotirajuće dijelove štiti od oštećenja zbog prekomjerne brzine. ƒ Uređaj ne upotrebljavajte bez lijevka za punjenje. ƒ Uređaj tj. njegove dijelove nemojte mijenjati. ƒ Prije uključivanja motora uređaj zatvorite. ƒ Uređaj ne prskajte vodom. (Izvor opasnosti je električna struja). ƒ Uzmite u obzir vanjske utjecaje. ƒ Nemojte koristiti uređaj u mokroj ili vlažnoj okolini. ƒ Uređaj ne ostavljajte na kiši ili ne radite njime na kiši. ƒ Radite pri dostatnoj vidljivosti i osigurajte dobru rasvjetu. ƒ Da bi se isključile opasnosti od ozljeđivanja prstiju nosite zaštiten rukavice prilikom poslova montaže i čišćenja. ƒ Isključite stroj i izvadite mrežni utikač kod: − radova održavanja i čišćenja uređaja − uklanjanja smetnji − provjeravanja priključnih vodova jesu li zapetljani ili oštećeni − transporta − popravaka − napuštanja (i kod kratkih prekida rada) ƒ U slučaju začepljenja prilikom ubacivanja i izbacivanja iz stroja, isključite motor i izvucite mrežni utikač prije nego ćete ukloniti ostatke materijala iz otvora za ubacivanje i izbacivanje. ƒ Pregledajte ima li na stroju mogućih oštećenja: − Prije dalje upotrebe uređaja sigurnosni uređaji moraju se brižljivo prekontrolirati na njihovu ispravnu i svrsishodnu funkciju. − Provjerite funkcioniraju li pokretni dijelovi besprijekorno i nisu li zaglavljeni ili oštećeni. Svi dijelovi moraju biti pravilno montirani i ispunjavati sve uvjete da bi osigurali besprijekorni rad pile. − Oštećene sigurnosne naprave i dijelove mora primjereno popraviti ili zamijeniti ovlaštena stručna radionica, ukoliko ništa drugo nije navedeno u uputama za uporabu. − Oštećene ili nečitljive sigurnosne naljepnice potrebno je zamijeniti. ƒ Čuvajte nekorištene strojeve na suhom, zaključanom mjestu izvan dohvata djece. Električna sigurnost ƒ Izvođenje priključka po IEC 60245 (H 07 RN-F) sa presjekom kabela od najmanje − 1,5 mm² kod dužine kabela do 25 m − 2,5 mm² kod dužine kabela preko 25 m ƒ Dugi i tanki priključni vodovi uzrokuju pad napona. Motor više ne dostiže maksimalnu snagu, a funkcija uređaja je smanjena. ƒ Utičnice i priključne kutije na priključnim vodovima moraju biti od gume, mekane plastike ili drugog termoplastičnog materijala jednake mehaničke čvrstoće ili biti prevučene tim materijalom. ƒ Utična naprava priključnog voda mora biti zaštićena od prskajuće vode. ƒ Kod postavljanja priključka obratite pažnju na to da nije prikliješten, savijen i da utični spoj ne bude mokar. ƒ Nemojte koristiti kabel u svrhe za koje nije namijenjen. Kabel zaštitite od vrućine, ulja i oštrih rubova. Nemojte vući za kabel da bi izvadili utikač iz utičnice. ƒ Kod uporabe kabelskog bubnja odmotajte kabel u potpunosti. ƒ Redovno pregledajte produžni kabel i zamijenite ga ako utvrdite da je oštećen. ƒ Nemojte upotrebljavati neispravne priključne vodove. ƒ Na otvorenom upotrijebite samo za to odobrene odgovarajući označene produžne kabele. ƒ Nemojte primjenjivati provizorne električne priključke. ƒ Zaštitne naprave nikada ne premošćujte niti ih ne isključujte. ƒ Uređaj priključite preko zaštitne strujne sklopke (30 mA). Električni priključak tj. popravke električnih dijelova stroja mora provesti samo ovlašteni električar. Moraju se poštovati mjesni propisi, posebice u vezi sigurnosnih mjera. Popravke drugih dijelova stroja mora provesti proizvođač tj. njegove servisne službe. Koristite samo originalne dijelove. Upotrebom drugih rezervnih dijelova može doći do nezgoda za korisnika. Za štete koje proizađu iz toga proizvođač ne jamči. Puštanje u pogon ƒ Provjerite je li uređaj u cijelosti i propisno montiran. ƒ Da biste mogli raditi s vrtnom sječkalicom, postavite ju na ravnu i čvrsti podlogu (opasnost od prevrtanja). 53 ƒ Uređaj ne postavljajte na popločenu podlogu ili na šljunak. ƒ Uređaj koristite samo na otvorenom. Držite razmak (najmanje 2 m) od zida ili nekog drugog čvrstog predmeta. ƒ Prije svake upotrebe provjerite: − ima li na priključnim vodovima kvarova (pukotine, rezovi ili sl.) nemojte upotrijebiti neispravne vodove − eventualna oštećenja uređaja (vidi sigurnosne upute) − jesu li svi vijci čvrsto pritegnuti L Priključak na mrežu ƒ Usporedite napon koji je naznačen na pločici s tipom uređaja i priključite uređaj na odgovarajuću propisanu utičnicu. ƒ Upotrijebite produžni kabel odgovarajućeg presjeka. Mrežno osiguranje 2300 W 2500 W 2800 W 16 A tromo 16 A tromo 16 A tromo Švicarsku 10 A tromo UK 13 A tromo 13 A tromo 13 A tromo Sklopka za uključivanje / isključivanje Ne upotrebljavajte stroj na kojem se sklopka ne može uključiti ni isključiti. Oštećene sklopke morate odmah dati na popravak ili zamjenu u servisnu službu. Gumb za vraćanje (zaštita motora) UKLJ Preklopnik pravca okretanja ISKLJ Povratni tok ISKLJ Ulaz Uključivanje Pritisnite zeleni gumb I Isključivanje Pritisnite crveni gumb 0 Osigurač od ponovnog pokretanja kod nestanka struje Kod nestanka struje uređaj se automatski isključuje (okidač nultog napona). Za ponovno uključivanje opet pritisnite zeleni gumb. Zaštita motora Motor je opremljen zaštitnom sklopkom i kod preopterećenja se samostalno isključuje. Motor se nakon faze hlađenja (oko 5 min.) može opet uključiti. Pritisnite 1. povratni gumb (zaštita motora) 2. zeleni gumb I za ponovno uključivanje. 54 Preklopnik pravca okretanja Preklopnik pravca okretanja pritisnuti samo kod isključene sjeckjalice. Položaj Motor se ne pokreće. Položaj Rezni valjak uvlači i sjecka materijal. Položaj Nož radi u obrnutom pravcu i zaglavljeni materijal se oslobađa. Nakon što ste preklopnik pravca okretanja postavili u položaj , zeleni gumb sklopke za uključivanje / isključivanje držite pritisnutim. Rezni valjak se postavlja u obrnuti pravac. Ako pustite sklopku za uključivanje / isključivanje, sjeckalica automatski ostaje stajati. Upute z z Veliki predmeti ili komadi drveta se uklanjaju nakon više puta pokretanja kako u pravcu rezanja tako i u pravcu izbacivanja. Koristite napravu za guraje ili kuki za uklanjanje blokiranih predmeta iz lijevka ili otvora za izbacivanje. Uvijek čekajte, dok se sjeckalica zaustavi, prije nego što ju opet uključite. Impedancija mreže Kod nepovoljnih uvjeta mreže tijekom uključivanja uređaja može doći do kratkotrajnog pada napona koji može utjecati na rad drugih uređaja (npr. treperenje svjetiljke). Održava li se maksimalna impedancija mreže navedene u tablici, smetnje ne treba očekivati. Potrošnja snage P1 (W) 2300 2500 2800 Impedancija mreže Zmaks (Ω) 0,21 0,21 0,19 Rad s vrtnom sječkalicom ƒ Zauzmite radni položaj sa strane ili iza uređaja. Nikada u predjelu otvora kroz koji se izbacuje isječen materijal. ƒ Duži materijal koji strši iz uređaja mogli bi uvući noževi i i kliznuo bi natrag! Držite sigurnosni razmak! ƒ Nikad nemojte rukom zahvaćati u otvor za punjenje ili pražnjenje. ƒ Ruke, druge dijelove tijela i odjeću nemojte stavljati blizu ulazne cijevi, kanala za izbacivanje ili drugih pokretljivih dijelova. ƒ Prije uključivanja uređaja provjerite ima li u lijevku za punjenje ostataka sječenog materijala. ƒ Uređaj nemojte naginjati kad motor radi. ƒ Prilikom punjenja obratite pažnju na to da se u lijevku za punjenje ne nalaze nikakvi metalni predmeti, kamenje, boce ili neki drugi predmeti koji se neće usitnjavati. ƒ Ako strani predmeti dospiju u lijevak za punjenje ili se začuje neobična buka i uređaj počne vibrirati, treba ga odmah isključiti i pustiti da se zaustavi. Izvucite mrežni utikač i provjerite sljedeće: − ispitajte štetu − zamijenite ili popravite oštećene dijelove − pregledajte uređaj i pritegnite labave dijelove Uređaj ne smijete popravljati ako za to niste ovlašteni (vidi Sigurnosne napomene).  − nakon oko 5 minuta vrtna sječkalica se ponovno uključuje ako se uređaj nakon tog vremena čekanja ne može ponovno uključiti, pogledajte upute pod točkom „Moguće smetnje“. Namještanje protumjerača Što mogu usitnjavati? Da: • Grane svih vrsta do maks. promjera, ovisno o vrsti drveta i svježini. • Uvenule, vlažne vrtne otpade koji već više dana leže  rezati samo izmjenično sa granama Ne: • Staklo, metalne dijelove, plastiku, kamenje, ostatke tkanine, žile sa zemljom • Otpadi bez čvrste konzistencije npr. kuhinjske otpade  − Protunož (B) se na reznom valjku (A) može namjestiti bez slobodnog prostora. Za učinkovit rad bi se trebao održati što je moguće manji razmak. Mekani materijal ili mokre grane mogu puknuti, umjesto da se režu. Taj problem može uzorkovati i protunož, ishaban dugotrajnom uporabom. Posebna upozorenja za usitnjavanje: ¾ Materijal koji se treba sjeckati uvijek punite sa desne strane u otvor za punjenje lijevka. ¾ Granje usitnjujte odmah nakon što ga odrežete − ta vrsta materijala nakon isušivanja postaje vrlo tvrda, a maksimalni promjer grane koja se usitnjava na taj način postaje manji. ¾ Kod jako razgranatih grana odstranite bočne izbojke. ¾ Obrada otpadaka iz kuhinje tj. vrta koji sadrže puno vode ili su ljepljivi − treba ih usitnjavati naizmjenice s drvenim materijalom kako bi se spriječilo začepljenje uređaja. ¾ Nemojte pustiti da usitnjeni materijal previše napuni otvor za izbacivanje. On može začepiti kanal za izbacivanje zbog čega može doći do povratnog udarca materijala kroz otvor za punjenje. ¾ Kad se uređaj začepi, očistite otvor za punjenje i kanal za izbacivanje. Za to najprije isključite motor i izvadite mrežni utikač. ¾ Pazite na to da se pridržavate maksimalnog presjeka granja koji se može obrađivati (vidi «Tehnički podaci»). Ovisno o vrsti i svježini drva, može se smanjiti maksimalan presjek granja koje ćete usitnjavati. ¾ Mehanizam s noževima uglavnom samostalno uvlači materijal za usitnjavanje. ¾ Samostalno preklapanje smjera okretanja: Kod iznenadnog blokiranja uređaja se smjer okretanja reznog valjka može preklopiti i u tom slučaju se komadi sječke mogu gurnuti nazad. − uređaj isključiti − pričekati zaustavljanje reznog valjka − uređaj nanovo uključiti i primjeniti komade sječke koji se lakše režu. ¾ U slučaju preopterećenja uređaja samostalno se isključuje sklopka koja ima ugrađenu sklopku za zaštitu motora. Namještanje razmaka. Uključite uređaj. Na desnoj strani plastičnog kućišta se nalazi naprava za namještanje. Da biste podesili razmak okrećite gumb za podešavanje (D) udesno tako da se vijak (C) kreće prema valjku za rezanje. Okrećite tako dugo, skroz dok na otvor za izbacivanje ne padnu fine aluminijske strugotine. Održavanje i njega • Prije početka svakog održavanja − isključite motor i izvadite mrežni utikač. − stavite zaštitne rukavice kako biste spriječili ozljeđivanje. Nakon isključivanja uređaja rezni alat se ne zaustavlja odmah. Prije nego počnete s radovima popravaka ili održavanja, provjerite jesu li se zaustavili svih dijelovi. Pripazite da nakon tih radova uklonite alat i odvijače koje ste koristili. − Vrtnu sječkalicu uglavnom ne treba održavati. Za održavanje njezinih vrijednosti i dugog vijeka trajanja treba obratiti pažnju na slijedeće: − otvori za prozračivanje moraju biti očišćeni i slobodni − pregledajte vijke za pričvršćivanje (po potrebi pritegnite) − nakon usitnjavanja očistite uređaj Za čišćenje uređaja koristite samo toplu, vlažnu krpu i meku četku. 55 Nikad nemojte koristiti sredstva za čišćenje ni otapala. Ona bi na uređaju mogla uzrokovati nepopravljive štete. Kemikalije bi mogle nagristi plastične dijelove. − vrtnu sječkalicu ne čistite tekućom vodom niti uređajima za čišćenje pod visokim tlakom. − Sjajne metalne dijelove treba nakon svake upotrebe poprskati biološki razgradivim uljem za zaštitu od korozije. − Rezni valjak i ploča za naknadno rezanje su dijelovi koji se troše, ali kod normalne upotrebe i propisanim namještanjem traju više godina Moguće smetnje Prije svakog uklanjaja smetnji − isključite uređaj − Pričekajte da se uređaj zaustavi − izvucite mrežni utikač Smetnje mogući uzroci Motor se ne pokreće - Motor zuji ali se ne pokreće - otklanjanje smjera okretanja preklopite u položaj «0» - Islkjučiti uređaj i premjestiti preklopnik smjera okretanja. nedostaje mrežni napon - pregledati osiguranje priključni vod je neispravan - dati pregledati (električar) uređaj je preopterećen (zaštita motora) - Uređaj pustiti da se ohladi. Pritisnite 1. gumb za vraćanje (zaštita motora) 2. zeleni gumb I za ponovno uključivanje Rezni valjak blokira - Isključiti uređaj. . Preklopnik smjera okretanja preklopite u položaj Uređaj uključititi dok se ne ukloni blokiranje. Uređaj opet isključiti. Preklopnik smjera okretanja ponovno Komadi sječke se ne uvlače - Kondenzator je neispravan namjestite natrag u položaj . - Uređaj poslati na popravak proizvođaču ili firmi koju on imenuje - Rezni valjak hoda unatrag. Položaj sklopke nije ispravan Komadi sječke su se zaglavili u valjku - Islkjučiti uređaj i premjestiti preklopnik smjera okretanja. Uređaj isključiti. Preklopnik smjera okretanja . Uređaj uključiti, kako bi se namjestite u položaj mogao osloboditi materijal za sjeckanje, po potrebi ukloniti prljavštinu. Za dalji rad preklopnik smjera - previše mekana i mokra sječka - istrošenost reznog valjka Komadi sječke razdvajaju čisto se ne - Protunož nije dovoljno namješten Uređaj se pokreće, ali uslijed minimalnog opterećenja blokira i isljučuje se preko okidača za zaštitu motora 56 okretanja opet vratite natrag u položaj . - Potisnuti sa granom i izrezati - Protuploču namjestiti kao što je opisano pod „Namještanje protuploče“, kod jake istrošenosti zamijeniti rezni valjak. - Namjestiti protunož Produžni kabel je predugačak ili je presjek Produžni kabel mora biti najmanje 1,5 mm², i premali. maksimalno 25 m dugačak. Kod dužih kabela presjek Utikač u struju je previše udaljen od glavnog mora iznositi najmanje 2,5 mm². priključka, presjek priključnog voda je premal. Tehnički podaci Model Tip 2300 2500 2800 AH 600 AH 600 AH 600 Motor Snaga motora Izmjenični motor 230 V~, 50 Hz, 2800 min-1 2300 W Broj okretaja reznog valjka Sklopka za uključivanje/isključivanje sa Težina 2500 W 2800 W 40 min-1 zaštitom od prevelikog opterećenja, funkcijom rezanja i povratnim hodom nulnaponski okidač 24 kg 24,5 kg 25 kg Razina zvučnog tlaka LPA (izmjereno prema 2000/14/EG) 83,8 dB (A) K = 3 dB (A) 84,2 dB (A) K = 3 dB (A) 82,5 dB (A) K = 3 dB (A) izmjeren intenzitet buke LWA (izmjereno prema 2000/14/EG) 91 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A) zajamčen intenzitet buke LWA (izmjereno prema 2000/14/EG) 92 dB (A) 92 dB (A) 92 dB (A) ∅ maks. 35 mm ∅ maks. 40 mm ∅ maks. 44 mm maks. promjer grane koji se može preraditi (vrijedi samo za svježe odrezano drvo) Klasa zaštite I Vrsta zaštite IP X4 Mrežno osiguranje 16 A tromo Švicarsku 10 A tromo UK 13 A tromo 16 A tromo -13 A tromo 16 A tromo -13 A tromo Jamstvo Molimo Vas da obratite pozornost na priloženu izjavu o garanciji. 57 Non mettere in funzione l’apparecchio senza avere prima letto le presenti istruzioni per l’uso, avere osservato tutte le norme specificate e avere montato l’apparecchio nel modo descritto! Conservare le istruzioni per un utilizzo futuro. Indice Dichiarazione di conformità CE Standard di fornitura Descrizione dell'apparecchio Simboli presenti sull’apparecchio Simboli delle istruzioni per l’uso Tempi di esercizio Utilizzo conforme alla finalità d’uso Rischi residui Indicazioni di sicurezza Messa in funzione Utilizzo del trituratore da giardino Regolazione della controlama Cura e manutenzione Anomalie Dati tecnici Garanzia Montaggio Pezzi di ricambio 58 58 58 59 59 59 59 59 60 61 62 63 63 63 64 64 116 117 Standard di fornitura  Una volta disimballato l'apparecchio, verificare se il contenuto della scatola ! è completo; ! presenta eventuali danni imputabili al trasporto. Comunicare immediatamente al rivenditore o al costruttore eventuali contestazioni. Non verranno presi in considerazione i reclami presentati in un momento successivo. • • • • • • • • • 1 unità premontata 1 asta di sostegno sinistra 1 asta di sostegno destra 1 asse 2 ruote 2 copriruota 1 confezione di viti 1 sacco di raccolta 1 manuale di istruzioni per l’uso Descrizione dell'apparecchio Dichiarazione di conformità CE corrispondentemente alle direttive: 2006/42/CE Con la presente dichiariamo ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen – Germany sotto la nostra responsabilità che il prodotto Gartenhäcksler (Trituratore da giardino) mod. AH 600 Numero di serie: vedere ultima pagina è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE, nonché alle disposizioni delle seguenti ulteriori Direttive: 2004/108/CE e 2000/14/CE. Sono state applicate le seguenti norme armonizzate: EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000 Procedura di accertamento di conformità: 2000/14/CE - Appendice V. Livello di potenza acustica misurato LWA 91 dB (A) livello di potenza acustico garantito LWA 92 dB (A) Conservazione dei documenti tecnici: ATIKA GmbH & Co. KG – ufficio tecnico – Schinkelstr. 97 59227 Ahlen – Germany Ahlen, 30.04.2010 58 A. Pollmeier, amministratore A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. Apertura dell'imbuto per il materiale da triturare Impugnatura Pulsante di richiamo / Salvamotore Spina di alimentazione Interruttore On/Off Commutatore del senso di rotazione Telaio Parte superiore contenitore Manopola di regolazione per rullo di taglio Fessura di espulsione Simboli presenti sull’apparecchio Prima degli Prima della messa interventi di in funzione, riparazione, leggere e manutenzione e applicare quanto pulizia, spegnere il contenuto nelle motore e istruzioni per l’uso e nelle norme de i sicurezza. disinserire la spina di alimentazione. Attenzione: lame Pericolo di lancio rotanti! di parti con il motore in funzione Non tenere le mani – tenere lontano e i piedi nelle dalla zona di aperture quando pericolo persone l'apparecchio è in estranee, nonché animali funzione. domestici e da produzione. Indossare occhiali e Indossare guanti di Proteggere cuffie di protezione protezione. dall’umidità. Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici. Smaltire nel modo corretto apparecchiature, accessori e imballaggio. Ai sensi della Direttiva europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche le apparecchiature elettriche inutilizzabili devono essere raccolte separatamente e riciclate nel rispetto dell'ambiente. Simboli delle istruzioni per l’uso L  Potenziale pericolo o situazione pericolosa. La mancata osservanza di questo avviso potrebbe causare lesioni o danni materiali. Avvisi importanti per un utilizzo conforme. La mancata osservanza di questo avviso potrebbe causare guasti. Avvisi per l’utente. Questi avvisi aiutano l’utente a sfruttare al meglio tutte le funzionalità. Montaggio, utilizzo e manutenzione. Qui vengono spiegate in modo chiaro le operazioni da compiere. Tempi di esercizio Osservare anche le disposizioni regionali sulla protezione dai rumori. Utilizzo conforme alla finalità d’uso Per utilizzo conforme alla finalità d'uso si intende la triturazione di - rami di ogni tipo fino al diametro massimo (in base al tipo di legno e alla freschezza) - rifiuti di giardinaggio secchi, umidi, vecchi di diversi giorni alternativamente con rami. Si esclude espressamente la triturazione di vetro, metallo, pezzi e sacchetti di plastica, pietre, scarti di tessuti, radici con la terra, rifiuti senza consistenza solida (ad es., rifiuti di cucina). Il trituratore da giardino è adatto esclusivamente per l’uso privato domestico e per il giardinaggio. Sono considerati trituratori destinati al settore domestico e di giardinaggio quelli non impiegati in giardini pubblici, parchi, centri sportivi, in campo agricolo, forestale e commerciale. Per utilizzo conforme alla finalità d’uso si intende anche l’osservanza delle condizioni di funzionamento, manutenzione e riparazione prescritte dal costruttore e il rispetto delle norme di sicurezza contenute nelle istruzioni per l’uso. Ogni utilizzo diverso è da considerarsi come non conforme alla finalità d’uso. Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni di qualsiasi genere da ciò risultanti. Il rischio ricade esclusivamente sull’utente. Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni di qualsiasi genere che dovessero risultare da modifiche al trituratore da giardino apportate in proprio dall’utente. L'apparecchio deve essere preparato, utilizzato e sottoposto a manutenzione solo da persone che abbiano acquisito familiarità con esso e siano a conoscenza dei rischi connessi. Gli interventi di riparazione devono essere eseguiti solo dai nostri tecnici oppure dai centri di assistenza da noi consigliati. Rischi residui Anche in caso di utilizzo conforme e nonostante l’osservanza di tutte le norme di sicurezza pertinenti, potrebbero comunque sussistere rischi residui dovuti alla costruzione specifica per la finalità d’uso prevista. I rischi residui possono essere ridotti al minimo attenendosi scrupolosamente a tutte le norme di sicurezza e usando l'apparecchio in modo conforme alla finalità d’uso. Attenzione e cautela riducono il rischio di lesioni alle persone e danni alle cose. ƒ Pericolo di lesioni alle dita o alle mani, se si afferra un'apertura con la mano o si arriva al gruppo lame. ƒ Pericolo di lesioni alle dita e alle mani durante gli interventi di montaggio e pulizia effettuati sul gruppo lame. ƒ Pericolo di lesioni nella zona dell'imbuto a causa della proiezione di pezzi da triturare. ƒ Pericolo dovuto alla corrente, in caso di utilizzo di conduttori di collegamento elettrici non a norma. ƒ Contatto con parti sotto tensione in caso di componenti elettrici aperti. ƒ Danni all’udito in caso di lavori di lunga durata senza apposite protezioni. Nonostante tutte le contromisure adottate, potrebbero comunque crearsi chiari rischi residui. 59 Indicazioni di sicurezza Prima della messa in funzione di questi utensili, leggere e osservare le seguenti norme e le norme di sicurezza in vigore nei singoli paesi. In questo modo è possibile proteggere se stessi e gli altri dal rischio di contusioni. L L Consegnare le norme di sicurezza a tutte le persone chiamate ad operare con la macchina. Conservare le presenti norme di sicurezza in buono stato. Le riparazioni e il dispositivo per il disinseri-mento di sicurezza, devono essere eseguite dal produttore oppure da una ditta autorizzata dallo stesso. ƒ Prima dell’uso, acquisire familiarità con l’apparecchio facendo riferimento alle istruzioni per l’uso. ƒ Non utilizzare l’apparecchio per scopi diversi da quelli previsti (si veda Utilizzo conforme alla finalità d’uso e Utilizzo del trituratore da giardino). ƒ Garantire un supporto sicuro e mantenere in ogni momento l’equilibrio. Non sporgersi in avanti. Durante l'introduzione del materiale da triturare posizionarsi alla stessa altezza dell’apparecchio. ƒ Agire con la massima attenzione. Prestare attenzione a quanto si sta per fare. Lavorare con coscienza. Non utilizzare l’apparecchio se si è stanchi o sotto l’influsso di droghe, alcool o medicinali. Un momento di disattenzione durante l’uso dell’apparecchio potrebbe infatti causare lesioni serie. ƒ Durante il lavoro, indossare occhiali, guanti da lavoro e cuffie di protezione. ƒ Indossare indumenti di lavoro appropriati: − non indossare indumenti ampi − scarpe antiscivolo ƒ L’operatore è responsabile nei confronti di terzi nella zona di lavoro dell’apparecchio. ƒ L'apparecchio non deve essere utilizzato da bambini e ragazzi di età inferiore a 16 anni. ƒ Tenere i bambini lontani dall’apparecchio. ƒ Non lasciare mai l'apparecchio senza sorveglianza. ƒ Non utilizzare mai l’apparecchio in presenza di estranei. ƒ Non lasciare mai l’apparecchio incustodito. ƒ Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine potrebbe causare incidenti. Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine potrebbe causare incidenti. ƒ Assumere una posizione di lavoro corretta, ovvero posizionarsi lateralmente o dietro all'apparecchio. Non sostare mai nell'area dell'apertura di espulsione. ƒ Non afferrare mai l'apertura di riempimento o di espulsione. ƒ Tenere il viso e il corpo lontani dall'apertura di riempimento. ƒ Non sovraccaricare l’apparecchio! Si lavora al meglio e nella massima sicurezza rispettando il campo di potenza specificato. ƒ Mettere in funzione l’apparecchio solo con i dispositivi di protezione completi e correttamente montati; sull’apparecchio non modificare nulla che possa comprometterne la sicurezza. ƒ Non modificare il numero di giri del motore, in quanto questo regola la velocità di lavoro massima sicura e protegge il motore e tutte le sue parti rotanti da danni causati da un'eccessiva velocità. 60 ƒ Non mettere in funzione l'apparecchio senza l'imbuto di riempimento. ƒ Non modificare l’apparecchio o parti di esso. ƒ Collegare l'apparecchio prima di accendere il motore. ƒ Non spruzzare acqua sull’apparecchio. (Fonte di pericolo corrente elettrica). ƒ Tenere in considerazione gli influssi ambientali: − non usare l'apparecchio in ambienti umidi o bagnati; − Non lasciare l’apparecchio sotto la pioggia e non lavorare quando piove. − lavorare esclusivamente in condizioni di visibilità sufficiente, garantire un'illuminazione adeguata. ƒ Per evitare il pericolo di lesioni alle dita durante gli interventi di montaggio e pulizia e indossare guanti di protezione. ƒ Spegnere la macchina e disinserire la spina di alimentazione dalla presa nei seguenti casi: − Lavori di riparazione − Eliminazione di anomalie − Controlli dei conduttori di collegamento per accertarsi che non siano aggrovigliati o danneggiati; − Trasporto − Interventi di riparazione − Abbandono (anche per interruzioni di breve durata) ƒ In caso di intasamenti nell'apertura di riempimento e di espulsione della macchina, spegnere il motore e disinserire la spina di alimentazione prima di rimuovere i residui di materiale. ƒ Controllare se l'apparecchio presenta danni: − Prima di riutilizzare l’apparecchio, è necessario verificare attentamente se le protezioni funzionano in modo corretto e secondo le disposizioni. − Controllare se le parti mobili funzionano in modo ottimale senza bloccarsi o se vi sono parti danneggiate. Per assicurare un funzionamento ottimale dell'apparecchio, tutte le parti devono essere montate in modo corretto e devono soddisfare tutte le condizioni previste. − Le protezioni e le parti danneggiate devono essere riparate o sostituite a regola d’arte da parte di un’officina specializzata autorizzata, salvo diversamente indicato nelle istruzioni per l’uso. − Sostituire le etichette di sicurezza danneggiate o illeggibili. ƒ Conservare i dispositivi inutilizzati in un luogo asciutto e chiuso lontano dalla portata dei bambini. Sicurezza elettrica ƒ Esecuzione dei conduttori di collegamento conformemente a IEC 60245 (H 07 RN-F) con una sezione dei fili di almeno − 1,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza fino a 25 m − 2,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza superiore a 25 m ƒ conduttori di collegamento lunghi e sottili producono una caduta di tensione. Il motore non raggiunge più la sua potenza massima e il funzionamento dell’apparecchio viene ridotto. ƒ Le spine e le prese volanti sui conduttori di collegamento devono essere in gomma, PVC morbido o altro materiale termoplastico della stessa consistenza meccanica o rivestite con questo materiale. ƒ La presa a innesto del conduttore di collegamento deve essere protetta da spruzzi d’acqua. ƒ Durante la posa dei conduttori di collegamento assicurarsi che non siano danneggiati o schiacciati e che il connettore non sia umido. ƒ In caso di utilizzo di una bobina per cavi, svolgere completamente il cavo. ƒ Non utilizzare il cavo per scopi per i quali non è adatto. Proteggere il cavo da calore, olio e bordi affilati. Non utilizzare il cavo per disinserire la spina dalla presa. ƒ Controllare regolarmente i cavi di prolunga e sostituirli quando sono danneggiati. ƒ Non utilizzare conduttori di collegamento difettosi. ƒ All’aperto utilizzare solo cavi di prolunga appositamente omologati e contrassegnati in modo adeguato. ƒ Non utilizzare collegamenti elettrici provvisori. ƒ Non cavallottare mai i dispositivi di protezione né metterli fuori servizio. ƒ Collegare l’apparecchio con l’interruttore di sicurezza per correnti di guasto (30 mA). Il collegamento elettrico o le riparazioni sulle parti elettriche della macchina devono essere eseguiti da un elettricista autorizzato o da uno dei nostri centri di assistenza. Attenersi alle disposizioni locali, in particolare relative alle misure di sicurezza. Le riparazioni su altri componenti della macchina devono essere eseguite dal costruttore o da uno dei suoi centri di assistenza. Utilizzare solo pezzi originali. L’utilizzo di pezzi di ricambio diversi potrebbe causare incidenti per l’utilizzatore. Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni da ciò risultanti. Protezione Svizerra UK 2300 W 16 A inerte 2500 W 16 A inerte 13 A inerte 2800 W 16 A inerte 13 A inerte 10 A inerte 13 A inerte Interruttore On/Off Non utilizzare apparecchi il cui interruttore sia difficile da attivare e disattivare. Gli interruttori danneggiati devono essere immediatamente riparati o sostituiti dal servizio clienti. Pulsante di richiamo (salvamotore) ON Commutatore senso di rotazione OFF Mov. di ritorno OFF Inserimento Accensione Premere il pulsante verde I Spegnimento Messa in funzione Premere il pulsante rosso 0 ƒ Accertarsi che l’apparecchio sia montato completamente e correttamente. ƒ Ai fini dell'utilizzo del trituratore, posizionarlo su una base orizzontale e solida (pericolo di ribaltamento). ƒ Non posizionare l'apparecchio su una base lastricata o brecciata. ƒ Utilizzare l’apparecchio solo all'aperto. Mantenere una distanza (almeno 2 m) da una parete o da un altro oggetto fisso. ƒ Prima di ogni utilizzo, controllare: − se i conduttori di collegamento presentano difetti (incrinature, tagli o simili) non utilizzare conduttori difettosi − se l’apparecchio presenta danni (si veda Norme di sicurezza) − se tutte le viti sono serrate Protezione contro il riavvio in mancanza di corrente L Azionare il commutatore del senso di rotazione solo se la trinciatrice è spenta (disinserita). Allacciamento alla rete ƒ Confrontare la tensione specificata nella targhetta con la tensione di rete e collegare correttamente l’apparecchio alla presa corrispondente. ƒ Utilizzare cavi di prolunga con sezione sufficiente In mancanza di corrente, l’apparecchio si spegne automaticamente (dispositivo di attivazione della tensione di sbilanciamento). Per riaccendere l'apparecchio, premere nuovamente il pulsante verde. Salvamotore Il motore è dotato di un interruttore di protezione e si spegne automaticamente in caso di sovraccarico. Dopo una pausa di raffreddamento (circa 5 min.), il motore può essere nuovamente acceso. Premere 1. tasto di ripristino (salvamotore) 2. pulsante verde I per la riaccensione I Commutatore del senso di rotazione Posizione Il motore ronza, ma non si avvia. Posizione Il materiale viene trascinato dal cilindro portalame e trinciato. 61  Che cosa si può triturare? Posizione Quando il commutatore del senso di rotazione è stato messo , mantenere premuto il pulsante verde nella posizione dell'interruttore on / off. Il cilindro portalame viene posizionato nella direzione opposta. Quando si rilascia l'interruttore on / off, la trituratrice rimane ferma automaticamente. Suggerimenti z Oggetti o pezzi di legno grandi, dopo diversi azionamenti vengono rimossi sia dal dispositivo di taglio che da quello di scatto. z Per rimuovere gli oggetti rimasti bloccati, dall'imbuto di entrata o dalla fessura di espulsione, utilizzare un pressino o un gancio. Prima di reinserire la trinciatrice, attendere SEMPRE che questa si sia fermata completamente. Impedenza di rete In caso di condizioni della rete sfavorevole, durante l’accensione dell’apparecchio possono verificarsi brevi cadute di tensione che possono danneggiare altri dispositivi (ad es., sfarfallio di una spia). Per escludere guasti, osservare le impedenze di rete massime indicate nella tabella. Potenza assorbita P1 (W) 2300 2500 2800 Impedenza di rete Zmax (Ω) 0,21 0,21 0,19 Utilizzo del trituratore da giardino ƒ Assumere una posizione di lavoro corretta, ovvero posizionarsi lateralmente o dietro all'apparecchio. Non sostare mai nell'area dell'apertura di espulsione. I materiali più lunghi che sporgono dall'apparecchio ƒ potrebbero essere proiettati verso l'operatore quando vengono tirati dalle lame! Mantenere una distanza di sicurezza! ƒ Non afferrare mai l'apertura di riempimento o di espulsione. ƒ Tenere il viso e il corpo lontani dall'apertura di riempimento. ƒ Non portare le mani, altre parti del corpo e indumenti nel tubo di riempimento, nel canale di espulsione o in prossimità di altre parti rotanti. ƒ Prima di accendere l'apparecchio, verificare se sono presenti resti di materiali triturati nell'imbuto di riempimento. ƒ Non ribaltare l'apparecchio con il motore in funzione. ƒ Durante il riempimento, verificare che pezzi metallici, pietre, bottiglie o altri oggetti che non vanno triturati non finiscano nell'imbuto di riempimento. ƒ Se oggetti estranei entrano nell'imbuto di riempimento o l'apparecchio inizia a emettere rumori strani o vibrazioni, spegnere immediatamente l'apparecchio e farlo fermare. Disinserire la spina ed procedere nel modo seguente: − verificare il danno − sostituire o riparare le parti danneggiate − controllare l'apparecchio e serrare le parti allentate Non riparare l'apparecchio se non si è autorizzati (si veda Norme di sicurezza). 62 Sì: • rami di tutti i tipi fino ad un diametro al massimo, in base al tipo di legno e alla freschezza, • cascame da giardino appassito, umido già raccolto da più giorni  Att. sminuzzare solo in alternanza con i rami. No: • vetro, pezzi mettalici, materiali plastici, sacchetti di plastica, pietre, resti di stoffa, radici con terra • rifiuti senza consistenza solida p.es. rifiuti di cucina  Istruzioni particolari per la triturazione: ¾ Inserire il materiale da triturare nell'ap-ertura per il riempimento dell'imbuto sempre dal lato destro. ¾ Triturare i rami, i ramoscelli e i legni subito dopo averli tagliati − questo materiale, seccandosi, diventa molto dura; di conseguenza, il diametro massimo dei rami da sminuzzare si riduce. ¾ Rimuovere i getti laterali in caso di rami molto ramificati. ¾ Trattamento di rifiuti da giardino o da cucina molto acquosi e che tendono ad attaccarsi − per evitare l’intasamento dell’apparecchio, sminuzzare questo materiale alternandolo con rifiuti legnosi. ¾ Non fare accumulare eccessivamente il materiale triturato nell'area dell'apertura di espulsione. In caso contrario, il materiale già triturato potrebbe intasare il canale di espulsione. Ciò può provocare un contraccolpo del materiale attraverso l'apertura di riempimento. ¾ Se l'apparecchio è intasato, pulire l'apertura di riempimento e il canale di espulsione. A tal fine, spegnere prima il motore e disinserire la spina di alimentazione. ¾ Accertarsi di rispettare il diametro massimo dei rami da sminuzzare corrispondente all'apparecchio in uso (si “Dati tecnici”). A seconda del tipo e della freschezza del legno può ridursi il diametro dei rami massimo da sminuzzare. ¾ Il meccanismo per il taglio prende il materiale da sminuzzare autonomamente e senza urti a causa della corsa lenta del cilindro da taglio. ¾ Inversione automatica del senso di rotazione: se l’apparecchio si blocca improvvisamente si può invertire il senso di rotazione del rullo di taglio che in questo caso spinge indietro il materiale da sminuzzare. − disinserire l‘apparecchio − attendere che il rullo di taglio si fermi completamente − inserire nuovamente l’apparecchio e inserire del materiale facilmente sminuzzabile. ¾ In caso di sovraccarico dell'apparecchio, l'interruttore dotato di salvamotore si spegne automaticamente − accendere nuovamente il trituratore dopo circa 5 min. − se l'apparecchio non si riaccende dopo questo intervallo di tempo, consultare il paragrafo "Possibili guasti". Regolazione della controlama La controlama (B) può essere regolata nel cilindro portalame (A) senza gioco. Per un esercizio effettivo si consiglia di mantenere possibilmente una piccola distanza. Il materiale morbido oppure i rami umidi potrebbero spaccarsi invece di venire tagliati. Anche una controlama consumata, dopo diversi azionamenti, può causare questo problema. Regolazione della distanza. Inserire l'apparecchio. Sul lato destro del contenitore di plastica è situato un dispositivo di regolazione. Per impostare la distanza ruotare la manopola di regolazione (D) verso destra, in modo che la vite (C) si muova verso il rullo di taglio. Girare finché dalla fessura di espulsione non fuoriescono dei piccoli trucioli di alluminio. Cura e manutenzione • Prima di qualsiasi intervento di manutenzione − Spegnere il motore e disinserire la spina − Indossare guanti protettivi per evitare lesioni. L'utensile di taglio non si ferma subito dopo lo spegnimento. Prima di iniziare la riparazione o la manutenzione, attendere l'arresto di tutte le parti. Accertarsi di rimuovere l'utensile e la chiave dopo la manutenzione o la riparazione. • Il trituratore da giardino non necessita di alcuna manutenzione. Per mantenere il valore e garantire una lunga durata dell'apparecchio, osservare quanto segue: − lasciare libere e pulite le fessure di ventilazione. − controllare le viti di fissaggio (se necessario, serrare). − dopo la triturazione, pulire l'apparecchio internamente ed esternamente Per la pulizia dell'apparecchio utilizzare solo un panno umido caldo e una spazzola morbida. Non utilizzare mai detergenti o solventi. L'utilizzo di tali prodotti potrebbe danneggiare irreparabilmente l'apparecchio. Le parti in plastica possono essere aggredite dalle sostanze chimiche. − Non pulire il trituratore con acqua corrente o idropulitrici. − Dopo l’uso, trattare tutti i componenti metallici lucidi con olio ecologico e biologico per proteggerli dalla corrosione. − il cilindro da taglio e la lastra da taglio sono parti soggette ad usura. Tuttavia, se usate normalmente e sottoposte a regolare riaffilatura, hanno una durata di parecchi anni. Anomalie Prima di rimuovere qualsiasi guasto − Spegnere l’apparecchio − Attendere l’arresto dell'apparecchio − Disinserire la spina di alimentazione Disturbo Il motore non s’avvia Il motore ronza, ma non si avvia Possibile causa Eliminazione - il commutatore del senso di rotazione - Disinserire l'apparecchio e invertire il commutatore nella posizione “0” per il senso di rotazione. - Manca la tensione di rete - Controllare il dispositivo di sicurezza - Cavo di connessione difettoso - fare controllare (da un elettricista) - Apparecchio sovraccarico - Lasciare raffreddare l'apparecchio. Per il reinserimento premere il 1. pulsante di richiamo (salvamotore) 2. pulsante verde I - Disinserire l'apparecchio. - Cilindro da taglio bloccato Mettere il commutatore del senso di rotazione nella posizione . Inserire l'apparecchio finché non è stato rimosso il bloccaggio. Inserire nuovamente l'apparecchio. Mettere il commutatore del senso di rotazione, indietro, nella posizione . - Portare l’apparecchio dal produttore o alla ditta da lui - Condensatore difettoso indicataper la riparazione. 63 Disturbo Possibile causa Eliminazione Il materiale da sminuzzare - Il cilindro portalame si muove all'indietro. non viene afferrato La posizione dell'interruttore è sbagliata. - il materiale da sminuzzare - Disinserire l'apparecchio e invertire il commutatore per il senso di rotazione. - Disinserire l'apparecchio. Mettere il commutatore del senso di rotazione nella posizione . Inserire l'apparecchio, in maniera tale che il materiale triturato venga sbloccato, eventualmente rimuovere le impurità. Disinserire nuovamente l'apparecchio. Per continuare a lavorare con l'apparecchio, mettere il commutatore del senso di rotazione, indietro, nella posizione . - Materiale da sminuzzare troppo - Introdurre un ramo e sminuzzare. molle/bagnato - Regolare la contropiastra come descritto nel punto - Logoramento del cilindro da taglio "Regolazione della contropiastra", in caso di evidente usura del cilindro portalame sostituirlo. Il materiale da sminuzzare - La controlama non è sufficientemente - Regolare la controlama non viene tagliato in modo regolata corretto L’apparecchio si avvia, però La prolunga è troppo lunga o la sua se- La prolunga deve essere lunga max. 25 m, con una si blocca al minimo cari-co zione è troppo piccola. La presa è troppo sezione di almeno 1,5 mm2. In caso di cavi più lunghi, la esi spegne tramite il lontana dall’allacciamento principale e la sezione deve essere di almeno 2,5 mm2 salvamotore. linea elettrica ha la sezione troppo piccola.. Dati tecnici Modello Denominazione modello Motore Potenza motore P1 S6 - 40 % Numero di giri cilindro portalame Interruttore On/Off Peso Livello di pressione acustica LPA (misurazione secondo la direttiva 2000/14/CE) Livello di potenza acustica misurato LWA (misurazione secondo la direttiva 2000/14/CE) Livello di potenza acustica garantito LWA (misurazione secondo la direttiva 2000/14/CE) Diametro max. dei rami da sminuzzare (a seconda del tipo e della freschezza del legno) Classe di protezione Categoria di protezione Protezione della rete Svizerra UK 2300 2800 AH 600 AH 600 AH 600 Motore a corrente alternata 230 V~, 50 Hz, 2800 min-1 2300 W 2500 W 2800 W -1 40 min protezione sovraccarico; funzione di taglio e di corsa inversa; interruttore di minima tensione 24 kg 24,5 kg 25 kg 83,8 dB (A) 84,2 dB (A) 82,5 dB (A) K = 3 dB (A) K = 3 dB (A) K = 3 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A) 92 dB (A) 92 dB (A) 92 dB (A) ∅ max. 35 mm ∅ max. 40 mm ∅ max. 44 mm 16 A inerte 10 A inerte 13 A inerte I IP X4 16 A inerte -13 A inerte 16 A inerte -13 A inerte Garanzia Si prega di fare riferimento alla dichiarazione di garanzia allegata. 64 2500 Du må ikke ta dette apparatet i drift før du har lest denne bruksanvisningen, studert de angitte henvisningene og montert apparatet slik det beskrives. Skal oppvevares for senere bruk. Samlet leveranse  Kontroller følgende når du har pakket ut esken: ! ! er esken komplett har det oppstått ev. transportskader Reklamer omgående til forhandleren, leverandøren hhv. produsenten. Senere reklamasjoner godkjennes ikke. Innhold EF- konformitetserklæring Samlet leveranse Beskrivelse av apparatet Apparatets symboler Bruksanvisning symboler Driftstider Hensiktsmessig anvendelse Restrisikoer Arbeide under trygge forhold Ibruktaking Arbeide med hakkelsmaskinen Innstilling av mellomtappskiven Vedlikehold og pleie Mulige driftsforstyrrelser Tekniske data Garantibetingelser Montasje Reservdeler 65 65 65 66 66 66 66 66 66 68 68 69 69 70 71 71 116 118 • • • • • • • • • 1 formontert apparatdel 1 støtteben – venstre 1 støtteben – høyre 1 aksel 2 hjul 2 hjulkapsler 1 skruepose 1 samlesekk 1 bruksanvisning Beskrivelse av apparatet EF- konformitetserklæring tilsvarer EU-direktivene 2006/42 EC Herved erklærer vi ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany seg eneansvarlig for at produktet Gartenhäcksler (Kompostkvern) type AH 600 Serienummer: se siste side er konform med bestemmelsene i EU-direktivene som er nevnt over og bestemmelsene i direktivene som er nevnt nedenfor: A. Traktåpning for hakkelsmaterial 2004/108/EC og 2000/14/EC. B. Håndtak C. Tilbakestilingsknapp / Motorens beskyttelsesanordning Følgende harmoniserte normer ble benyttet: D. Nettpluggen EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; E. På-/Avknapp EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006; F. Dreieretningsomkopler EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000 G. Understell H. Husoverdel Samsvarsvurderingsprosess: 2000/14/EC – vedlegg V I. Innstillingsknappen til skjærevalsen Målt lydeffektnivå LWA 91 dB (A). J. Utkasterspalte Garantert lydeffektnivå LWA 92 dB (A). Oppbevaring av de tekniske dokumentene: ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 59227 Ahlen – Tyskland Ahlen, 30.04.2010 A. Pollmeier, forretningsfører 65 Denne hakkelsmaskinen er kun egnet til privat bruk i hagen din. Apparatets symboler Les nøye gjennom bruksanvisningen og vær oppmerksom på sikkerhetsanvisningene før apparatet tas i drift. Fare pga. deler som akselererer videre når motoren er i gang – personer uten deltagelse, husog nyttedyr må holdes borte fra fareområdet. Slå av motoren og trekk ut støpselet før du foretar reparasjons-, vedlikeholds- og rengjøringsarbeider. Vær oppmerksom på de roterende knivene. Ikke hold hender eller føtter i åpninger når maskinen er i gang. Hakkelsmaskiner som er ment brukt i private husholdninger og hageområder, er slike som ikke benyttes på offentlige anlegg, parker, idrettsanlegg og innen landbruks og skogsdrift og ikke benyttes i kommersielt øyemed. Til riktig bruk hører også at man må overholde produsentens drifts-, vedlikeholds- og reparasjonsbetingelser og overholdelse av sikkerhetsinformasjonene i anvisningen. All bruk utover dette gjelder som uriktig bruk. Produsenten er ikke ansvarlig for skader som oppstår på grunn av dette. Brukeren bærer selv risikoen. Hvis du selv foretar endringer på hakkelsmaskinen, er vi ikke ansvarlige for de skadene som oppstår på grunn av dette. Apparatet må kun klargjøres, benyttes og vedlikeholdes av personer som kjenner disse oppgavene og som er kjenner farene de utsettes for. Reparasjonsarbeid må kun gjennomføres av oss eller av kundeservicesteder som er anbefalt av oss. Restrisikoer Bruk øye- og Bruk vernehansker. Må beskyttes mot hørselsvern. fuktighet. Elektriske apparater må ikke kastes sammen med husholdningsavfallet. Apparat, tilbehør og emballasje må innleveres for miljøvennlig gjenbruk. I henhold til det europeiske direktivet 2002/96/EC angående utrangerte elektriske og elektroniske apparater må elektriske apparater som ikke lenger kan benyttes samles separat og tilføres den miljøvennlige gjenbrukskretsen. Bruksanvisningens symboler L  Overhengende fare eller farlig situasjon. Dersom du ignorerer disse anvisningene, kan det føre til personskader og materielle skader. Viktige anvisninger for korrekt håndtering. Forstyrrelser kan oppstå som følge av at du ignorerer disse anvisningene. Brukeranvisninger. Disse anvisningene hjelper deg å utnytte alle funksjonene optimalt. Montasje, betjening og vedlikehold. Her forklares nøyaktig hva du må gjøre. Til tross for at alle sikkerhetsbestemmelser overholdes ved den hensiktsmessige anvendelsen, kan det allikevel gjenstå restrisikoer som følge av apparatets konstruksjon. Restrisikoer kan reduseres, dersom du er oppmerksom på ”Sikkerhetsanvisningene” og ”Hensiktsmessig anvendelse” og leser nøye gjennom bruksanvisningen. Hvis man tar hensyn og er forsiktig minsker risikoen for personog materialskader. ƒ Fare for skader på fingre og hender, dersom du putter hånden inn i en åpning og kommer borti knivverket. ƒ Fare for skader på fingre og hender ved monterings- og rengjøringsarbeider på knivverket. ƒ Skader på grunn av hakkelsmaterialer som slynges ut rundt trakten. ƒ Fare ved strøm ved bruk av elektriske stikkledninger som ikke er intakt. ƒ Berøring av spenningsførende deler ved åpne elektriske bestanddeler. ƒ Hørselen svekkes ved vedvarende arbeider uten hørselsvern. Til tross for alle forholdsregler som tas, kan det fremdeles gjenstå en restrisiko. Arbeide under trygge forhold Driftstider Vær oppmerksom på forskriftene som gjelder i ditt område. Hensiktsmessig anvendelse Riktig bruk omfatter hakling av - alle typer kvister med et maks. tverrsnitt (alt etter tretype og hvor friskt det er ) - vissent, fuktig, flere dager gammelt hageavfall blandet med kvister 66 Les nøye gjennom følgende anvisninger og forskrifter til forebygging av ulykker hhv. de gjeldende sikkerhetsbestemmelsene i de forskjellige landene. Slik kan du beskytte deg selv og andre mot skader. L L Formidle sikkerhetsanvisningene til alle som arbeider med maskinen. Ta godt vare på disse sikkerhetsanvisningene. Reparasjoner på maskinen må kun utføres av produsenten hhv. av firmaer som produsenten henviser til. ƒ Gjør deg kjent med apparatet ved hjelp av bruksanvisningen før du tar det i bruk. ƒ Ikke bruk apparatet til formål som det ikke konstruert for (se ”Hensiktsmessig anvendelse” og ”Arbeide med hakkelsmaskinen”). ƒ Sørg for at du står stabilt og hold likevekten hele tiden. Du arbeider bedre og tryggere i det angitte kapasitetsområdet. Ved kasting av hakkelsgodset må du stå på samme nivå mit som maskinen. ƒ Vær oppmerksom. Pass på hva du gjør. Gå fram med fornuft. Ikke benytt apparatet når du er sliten eller er påvirket av narkotiske stoffer, alkohol eller medikamenter. Et øyeblikks uoppmerksomhet kan medføre alvorlige skader. ƒ Bruk vernebriller, arbeidshansker og hørselsvern når du arbeider. ƒ Bruk egnet arbeidstøy: − ikke vide klær − sklisikkert skotøy ƒ Den som betjener maskinen er ansvarlig for andre perosner i maskinenes arbeidsområde. ƒ Barn og unge under 16 år får ikke betjene maskinen. ƒ Hold barn borte fra apparatet. ƒ Du må aldri bruke apparatet hvis personer uvedkoemmende personer er i nærheten. ƒ La aldri trimmeren være uten oppsikt. ƒ Hold arbeidsområdet i orden! Uorden kan medføre ulykker. ƒ Innta arbeidsstilling ved siden av eller bak apparatet. Stå aldri i nærheten av utkasteråpningen. ƒ Grip aldri inn i påfyllings- eller utkasteråpningen. ƒ Snu ansiktet og kroppen bort fra påfyllingsåpningen. ƒ Ikke hold hender eller føtter i åpninger når maskinen er i gang. Du arbeider bedre og tryggere i det angitte kapasitetsområdet. ƒ Driv apparatet kun med komplett og korrekt montert beskyttelsesanordning. ƒ Du må ikke endre turtallet til motoren, for dette regulerer den sikre, maksimale arbeidshastigheten og beskytter motoren og alle deler som dreies mot skader pga. for stor hastighet. ƒ Ikke driv apparatet uten fylletrakt. ƒ Ikke forta endringer på apparatet eller apparatets deler. ƒ Lukk apparatet før motoren slås på. ƒ Du må ikke sprute vann på apparatet. (Risikokilde - elektrisk strøm). ƒ Ta hensyn til påvirkning fra omgivelsene: − Ikke bruk trimmeren i fuktige og våte omgivelser. − Ikke la apparatet stå ute i regnvær. − Arbeid kun under tilstrekkelige sikkerhetsforhold, sørg for god belysning. ƒ Bruk vernehansker for å unngå fare for skader på fingre ved monterings- og rengjøringsarbeider. ƒ Slå av maskinen og trekk støpselet ut av stikkontakten ved: − vedlikeholds- og rengjøringsarbeider − oppretting av feil − kontroll av tilkoplingsledningene om disse er omslynget eller skadet. − transport − reparasjonsarbeider − når du forlater apparatet (også ved kortere avbrudd). ƒ Ved tilstopping i maskinens inntak eller utløp må du slå av motoren og trekke ut støpselet fra stikkontakten, før du fjerner materialrester i inntaket eller utløpet. ƒ Kontroller om maskinen ev. er skadet: − kontroller omhyggelig om beskyttelsesanordningene fungerer feilfritt og hensiktsmessig før du fortsetter driften av apparatet. − kontrollér om de bevegelige delene fungerer som de skal og ikke er klemt fast eller om deler er skadet. Samtlige deler må være korrekt montert og oppfylle alle betingelser for å sikre en feilfri drift. − Skadete verneinnretninger og deler må repareres eller byttes ut på godkjent verksted (eller hos produsenten), hvis ikke annet er nevnt i bruksanvisningen. − Skadede eller uleselige sikkerhetsklistremerker skal erstattes. ƒ Oppbevar apparatet kun på et tørt sted utenfor barns rekkevidde. Elektrisk sikkerhet ƒ Stikkledningens utførelse iht. IEC 60245 (H 07 RN-F) med et åretverrsnitt på minimum: − 1,5 mm² ved en kabellengde på inntil 25 m − 2,5 mm² ved en kabellengde på over 25 m ƒ Lange og tynne tilkoplingsledninger gir et spenningsfall. Motoren oppnår ikke lenger sin maksimale effekt, apparatets funksjon reduseres. ƒ Støpslene og koplingsboksene på tilkoplingsledningene må være produsert i gummi, myk PVC eller annet termoplastisk material med lik mekanisk fasthet eller være trukket over med et slikt material. ƒ Pluggen til tilkoplingsledningen må være beskyttet mot sprutevann. ƒ Påse at stikkledningen ikke kommer i klemme eller bøyes og at pluggforbindelsen ikke blir våt når du installerer ledningen. ƒ Ved bruk av kabeltrommel, må kabelen vikles helt inn. ƒ Ikke bruk ledningen til noe den ikke er konstruert til. Beskytt ledningen mot varme, olje og skarpe kanter. Ikke bruk ledningen til å trekke støpselet ut av stikkontakten. ƒ Kontroller skjøteledningen jevnlig og skift den ut når den er ødelagt. ƒ Ikke bruk defekte stikkledninger. ƒ Bruk kun skjøteledninger som er godkjent og kjennetegnet for utendørs bruk. ƒ Ikke monter provisoriske elektriske tilkoplinger. ƒ Du må aldri brokople eller slå av beskyttelses-anordningen. ƒ Kople til trimmeren via en feilstrømsvernebryter (30 mA). Den elektriske tilkoplingen hhv. reparasjoner på maskinenes elektriske deler må kun utføres av en faglært elektriker eller av vår kundeservice. Vær oppmerksom på lokale forskrifter, særlig med hensyn til sikkerhetstiltak. Reparasjoner på maskinenes andre deler må kun utføres av produsenten hhv. av hans kundeservice. Benytt kun originale reservedeler. Hvis man benytter andre reservedeler kan det oppstå ulykker for brukeren. Produsenten er ikke ansvarlig for skader som oppstår som følge av dette. 67 Motorens beskyttelsesanordning Ibruktaking ƒ Forsikre deg om at hele apparatet er montert på en forskriftsmessig måte. ƒ Plasser hakkelsmaskinen på et vannrett og hardt underlag før du tar den i bruk (fare for at den velter). ƒ Ikke plasser apparatet på et gulv som er brostein- eller singlebelagt. ƒ Bruk apparatet kun ute. Hold avstand (minst 2 m) fra vegger eller andre stive gjenstander. ƒ Kontroller før hver bruk: − om tilkoplingsledningene har defekte steder (riper, snitt eller lignende) Ikke bruk defekte ledninger. − er apparatet ev. skadet (se ”Arbeide under trygge forhold”) − er alle skruene skrudd hardt fast ƒ Sammenlign den angitte spenningen på apparatets typeskilt med nettspenningen. Kople apparatet til den tilsvarende og forskriftsmessige stikkontakten. ƒ Bruk skjøteledning med tilsvarende tverrsnitt. Nettsikring 16 A treg 16 A treg 16 A treg Dreieretningsomkopler Dreieretningsomkopleren må kun aktiveres når hakkelsmaskinen er slått av. Stilling Motoren starter ikke. Stilling Materialet trekkes inn og kuttes av skjærevalsen. L Nettilkopling 2300 W 2500 W 2800 W Motoren er utstyrt med en sikkerhetsbryter som slås automatisk av ved overbelastning. Motoren kan slås på igjen etter en kjøletid på ca. fem minutter. 1. Tilbakestillingsknapp (motorvern) 2. den grønne knappen I for å slå den på. Sveits 10 A treg UK 13 A treg 13 A treg 13 A treg Stilling Kniven arbeider i omvendt rekkefølge og inneklemt material frigjøres. Etter at du har bragt dreieretningsomkopleren i stillingen , hold den grønne knappen til på-/avbryteren inne. Skjærevalsen stilles i omvendt retning. Når du slipper på/av-bryteren, stanser hakkelsmaskinen automatisk. Av/på-bryter Tips z Store gjenstander eller trestykker fjernes etter flere gangers aktivering både i skjære- og i frigjøringsretningen. z Bruk en stamper eller en krok for å fjerne blokkerte gjenstander fra trakten eller utkasterspalten. Ikke benytt trimmere hvor man ikke kan slå bryteren på eller av. Skadete brytere må straks repareres eller byttes ut av kundeservice. Vent alltid til hakkelsmaskinen har stanset helt, før du slår den på igjen. Tilbakestillingsknapp (motorens beskyttelsesanordning) PÅ Dreieretningsomkopler AV Tilbakeløp Inntrekk Slå på apparatet Nettimpedans Dersom betingelsene for nettspenningen ikke er optimale, kan det oppstå korte spenningsfall når apparatet slås på. Dette kan ha negativ innvirkning på andere arrarater (f. eks. lampe som blafrer). Det oppstår ingen forstyrrelser, dersom den maksimale nettspenningen som angis i tabellen nedenfor ikke overskrides. Inngangseffekt P1 (W) Nettimpedans Zmaks (Ω) 2300 0,21 2500 0,21 2800 0,19 Trykk inn den grønne knappen I . Slå av apparatet Trykk på den røde knappen 0 . Ved strømbrudd Apparatet slås automatisk av ved strømbrudd (nullspenningsrelé). Trykk inn den grønne knappen for å slå på apparatet igjen. 68 Arbeide med hakkelsmaskinen ƒ Innta arbeidsstilling ved siden av eller bak apparatet. Stå aldri i nærheten av utkasteråpningen. Lengere material, som stikker ut av apparatet, kan slynes ƒ tilbake når det trekkes inn av knivene! Hold sikkerhetsavstanden! ƒ Grip aldri inn i påfyllings- eller utkasteråpningen. ƒ Snu ansiktet og kroppen bort fra påfyllingsåpningen. ƒ Ikke få hender, andre kroppsdeler og klær inn i påfyllingsrøret, utkastingskanalen eller i nærheten av andre bevegelige deler. ƒ Kontroller at det ikke er hakkelsrester i fylletrakten før du slår på apparatet. ƒ Ikke vipp apparatet når motoren er i gang. ƒ Når du fyller på fylletrakten, må du påse at det ikke kommer metallgjenstander, steiner, flasker eller andre gjenstander i apparatet som det ikke kan bearbeide. ƒ Det oppstår ingen forstyrrelser, dersom den maksimale nettspenningen som angis i tabellen nedenfor ikke overskrides. Slå av apparatet straks og la det komme til stillstand, dersom fremmede gjenstander kommer i fylletrakten. Det samme gjelder, dersom apparatet begynner å vibrere eller lage unaturlige lyder. − inspiser skaden − skift ut eller reparer ødelagte deler − kontroller apparatet og stram fast løse deler Du må ikke reparere apparatet, dersom du ikke er berettiget til det. ¾ Kvernen trekker automatisk inn det som skal kvernes uten rykk pga. den sakte bevegelsen. ¾ Automatisk omkopling av dreieretningen: derson maskinen plutselig blokkeres, kan skjærevalsen skifte omdreiningsretning og i dette tilfelle skyve materialet tilbake − slå av maskinen. − vent til skjærevalsen er kommet til stilstand. − start maskinen igjen og bruk materiale som er lettere å behandle. ¾ Bryteren som er utstyrt med motorens sikkerhetsbryter, slås automatisk av når apparatet overbelastes: − slå på hakkelsmaskinen igjen etter ca. fem minutter − les avsnitt ”Mulige driftsforstyrrelser”, dersom apparatet ikke kan slås på igjen etter denne ventetiden − Skjærevalsen og etterskjæringsplaten er bruksdeler, men har likevel en levetid på flere år ved normal bruk Innstilling av mellomtappskiven  Hva kan jeg kutte opp? Ja: • alle typer kvister med et maks. tverrsnitt (alt etter tretype og hvor friskt det er) • vissent, fuktig, flere dager gammelt hageavfall blandet med kvister  vekselvist med grener Nei: • glass, metalldeler, kunststoffer, plastposer, steiner, stoffrester, røtter med jord • avfall uten fast konsistens f. eks. kjøkkenavfall Mellomtappskiven (B) kan settes inn i skjærevalsen (A) uten klaring. Minst mulig avstand bør holdes for å sikre effektiv drift. Myke materialer eller våte grener kan rives i stykker i stedet for å kuttes. Et motstål som har vært i bruk lenge og er slitt kan ha samme virkning.  Spesielle anvisninger vedrørende oppkutting: ¾ Fyll alltid det materialet som skal inn i hakkelsmaskinen fra høyre side i traktens innfyllingsåpning. ¾ Kutt opp grener, kvister og ved straks de er kappet av: − dette hakkelsmaterialet blir meget hardt når det tørker, den maksimale kvisttykkelsen som kan bearbeides blir derfor mindre. ¾ Fjern sideskuddene på grener med mange kvister. ¾ Bearbeid hage- og kjøkkenavfall som både er meget vannholdig og som lett klistrer seg sammen. − Bearbeid hage- og kjøkkenavfall som både er meget vannholdig og som lett klistrer seg sammen. ¾ Ikke la det hakkslete materialet bli for høyt i området til utkastningskanalen. Dette kan føre til at hakkslet material forstopper utkastningskanalen. Dermed kan det komme til tilbakeslag av materialet gjennom påfyllingsåpningen. ¾ Rengjør påfyllingsåpningen og utkastningskanalen når apparatet er forstoppet. Slå først av motoren, og trekk ut nettpluggen. ¾ Påse at grenens maksimale diameter som skal bearbeides, tilsvarende diameteren på apparatet ditt, ikke overskrides (se ”Tekniske data”). Alt etter tretype og friskhet, kan den maksimale kvistykkelsen som kan bearbeides blir forringes. Avstandsjustering. Koble inn apparatet. For innstilling av avstanden, vrir du innstillingsknappen (D) mot høyre, slik at skruen (C) beveger seg til skjærevalsen. Drei helt til det kommes fint metallspon ut av utkasteråpningen. Vedlikehold og pleie • Før vedlikeholdsarbeidet kan begynne: − stans motoren og trekk ut nettstikket. − bruk vernehansker for å unngå skader. Skjæreverktøyet stanser ikke med en gang når man slår av apparatet. Vent med å foreta reparasjoner eller vedlikehold til alle delene har stanset helt. Pass på å fjerne verktøy og skrutrekkere etter at du har gjennomført vedlikehold eller raparasjoner. 69 • Hakkelsmaskinen er i stor grad vedlikeholdsfri. Følg punktene under for verdibevaring og lang levetid: − Luftespor skal holdes frie og rene. − Kontroller festeskruene (evt. trekk til). − Rengjør apparatet inn- og utvendig når du har brukt hakkelsmaskinen. Til rengjøring av apparatet benyttes det kun en varm, fuktig klut og en myk børste. Benytt aldri rengjørings- eller løsningsmidler. Det kan påføre apparatet skader som ikke kan repareres. Kunststoffdeler kan angripes av kjemikaliene. − Kvernen skal ikke rengjøres med rennende vann eller høytrykkspyler. − Behandle blanke metalldeler med en miljøvennlig, biologisk nedbrytbar sprøyteolje etter hvert bruk for å beskytte apparatet mot korrosjon. − Skjærevalsen og etterskjæringsplaten er bruksdeler, men har likevel en levetid på flere år ved normal bruk. Mulige driftsforstyrrelser Før hver retting av feil − Slå av apparatet − Vent til apparatet står helt stille − Trekk ut nettpluggen Forstyrrelser Motoren starter ikke Mulig årsak − dreieretningsomkopleren i stillingen „0“ − lkke koblet til nettet − Tilkoblingsledning er defekt − Maskinen er overbelastet Motoren durer, men starter ikke − Det som skal kvernes blir ikke trukket inn Det som skal kvernes blir ikke riktig oppdelt Maskinen starter, men den låses ved liten belastnin o slås av via motorbeskyttelsesbryteren. 70 Skjærevalsen er blokkert Tiltak − Slå av apparatet og omstill dreieretningsomkopleren. − Kontroller sikringen. − Kontrolleres av fagmann (elektriker). − Motoren kan slås på igjen etter en kjøletid. 1.Tilbakestillingsknapp (motorvern) 2. den grønne knappen I for å slå den på − Slå av apparatet. Kople dreieretningsomkopleren i stillingen . Slå på apparatet inntil blokkeringen er opphevet. Slå av apparatet igjen. Kople dreieretningsomkopleren tilbake i stillingen . − Ta maskinen til et autorisert serviceverksted − Kondensator defekt for reparasjon. − Slå av apparatet og omstill dreieretnings− Skjærevalsen går bakover. Bryterstillingen er omkopleren. ikke riktig − Slå av apparatet. Kople dreieretnings− Hakkelsmaterialet er fastklemt i trakten . Slå på apparatet, omkopleren i stillingen (materialkø) slik at hakkelsmaterialet kan frigjøres, evt. fjerne urenheter. Slå av apparatet igjen. Kople dreieretningsomkopleren tilbake i stillingen . − Skyv inn med en gren og la det kvernes. − Det som skal kvernes er for mykt eller for vått − Still mellomtappskiven som beskrevet under − Slitasje på skjærevalsen "Innstilling av mellomtappskiven". Skift ut skjærevalsen hvis den er nedslitt. Mellomtappskiven er ikke tilstrekkelig justert. Juster mellomtappskiven. Dersom mellomtappskiven ikke kan etterjusteres, må den skiftes ut av en kundeservice (forhandler). Skjøteledningen er for lang eller har for lite Sjøteledning minst 1,5 mm², maks. 25 m lang. tverssnitt. Stikkontakten for langt unna Ved lengre ledning tverrsnitt m inst 2,5 mm². hovedtilkoblingen, for lite tverrsnitt på tilkoblingsledningen. Tekniske data Modell Type 2300 2500 2800 AH 600 AH 600 AH 600 Motor Motorytelse P1 S6 - 40 % På-/Avknapp med Vekt vekselstrømsmotor 230 V, 50 Hz, 2800 / 40 min-1 2300 W 2500 W 2800 W overbelastningsbeskyttelse, skjære- og reservefunksjon, nullspenningsutløser 24 kg 24,5 kg 25 kg Lydtrykknivå LPA (målt i henhold til direktivet 2000/14/EF) 83,8 dB (A) K = 3 dB (A) 84,2 dB (A) K = 3 dB (A) 82,5 dB (A) K = 3 dB (A) Målt lydeffektnivå LWA (målt i henhold til dirktivet 2000/14/EF) 91 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A) Garantert lydeffektnivå LWA (målt i henhold til direktivet 2000/14/EF) 92 dB (A) 92 dB (A) 92 dB (A) Maks. grendiameter som kan bearbeides (gjelder kun for nyskåret tre) ∅ max. 35 mm ∅ max. 40 mm ∅ max. 44 mm Beskyttelsesklasse I Beskyttelsesart IP X4 Nettsikring 16 A treg Sveits 10 A treg UK 13 A treg 16 A treg -13 A treg 16 A treg -13 A treg Garantibetingelser Vennligst ta hensyn til den vedlagte garantierklæringen. 71 U mag de machine niet gebruiken voordat u deze gebruiksaanwijzing heeft gelezen, alle voorschriften heeft opgevolgd en de machine als voorgeschreven heeft gemonteerd. Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige toepassingen. Inhoud EG-verklaring van overeenstemming Leveringsomvang Beschrijving van het apparaat Symbolen apparaat Symbolen in de gebruiksaanwijzing Bedrijfstijden Reglementaire toepassing Restrisico’s Veiligheidsinstructies Ingebruikname Werken met de tuinhakselaar Instellen van het tegenmes Onderhoud en verzorging Storingen Technische gegevens Garantie Montage Reserveonderdelen 72 72 72 72 73 73 73 73 73 75 76 76 77 77 78 78 116 118 Leveringsomvang  Controleer na het uitpakken de inhoud van de verpakking op: ! Aanwezigheid van alle onderdelen ! Eventuele transportschade Meld mogelijke onvolkomenheden direct aan uw leverancier. Latere reclamaties worden niet in behandeling genomen. • 1 voorgemonteerd apparaat • 1 standbeen links • 1 standbeen rechts • 1 as • 2 wielen • 2 wielafdekkingen • 1 verpakking moeren • 1 opvangzak • 1 gebruiksaanwijzing Beschrijving van het apparaat EG-verklaring van overeenstemming overeenkomstig de richtlijn van de raad: 2006/42/EG Hiermede verklaren wij ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen – Germany in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product Gartenhäcksler (tuinhakselaar) type AH 600 Serienummer: zie laatste pagina aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijn alsook aan de bepalingen van de volgende verdere richtlijnen beantwoordt: 2004/108/EG en 2000/14/EG. De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast: EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000 Conformiteit-beoordeling-procedures: 2000/14/EG - Aanhangsel V 91 dB (A). Gemeten geluidsniveau LWA gegarandeerd geluidsniveau LWA 92 dB (A). Bewaring van de technische documenten: ATIKA GmbH & Co. KG – Technisch kantoor – Schinkelstr. 97 59227 Ahlen – Germany Ahlen, 30.04.2010 72 A. Pollmeier, bedrijfsleiding A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. Trechteropening voor hakselmateriaal Handgreep Terugzetknop / Motorveiligheid Netstekker In-/uitschakelaar Draairichtingsomschakelaar Onderstel Bovenkant van de behuizing Instelknop voor snijwals Uitworpopening Symbolen apparaat Lees voor de inbedrijfstelling de bedieningshandleiding en veiligheidsvoorschriften en neem deze in acht. Schakel de motor uit voor reparatie-, onderhouds- en reinigingswerkzaamheden en haal de netstekker uit hetcontactdoos. Gevaar door wegslingerende delen bij lopende motor – niet betrokken personen, alsook huis- en nuttigedieren uit de gevaarszone verwijderd houden. Let op voor roterende messen. Handen en voeten niet in de openingen houden terwijl de machine draait. Alle verdere toepassingen gelden als onreglementair. Voor de hieruit voortvloeiende schade is de fabrikant niet aansprakelijk – de aansprakelijkheid is alleen voor de gebruiker. Oog- en VeiligheidshandTegen vochtigheid geluidsbeschermschoenen dragen. beschermen. ing dragen. Elektrische toestellen behoren niet in de huisafval. Toestellen, toebehoren en verpakking naar een milieuvriendelijk recycling brengen. Volgens de Europese Richtlijn 2002/96/EG over oude elektronische apparaten en electronica moeten niet meer bruikbare elektrische toestellen apart worden verzamend en een milieuvriendelijk recycling worden toegevoerd. Symbolen in de gebruiksaanwijzing L  Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet opvolgen van deze aanwijzingen kan schade of verwondingen tot gevolg hebben. Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig gebruik. Het niet opvolgen van deze aanwijzingen kan storingen aan de machine veroorzaken. Gebruikersaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen u de machine optimaal te benutten. Montage, gebruik en onderhoud. Hier wordt precies uitgelegd wat u moet doen. Bedrijfstijden Houdt alstublieft vóór ingebruikname van het toestel rekening met de landelijke (regionale) voorschriften omtrent de lawaaibescherming. Reglementaire toepassing Bij het gebruik conform de voorschriften hoort het hakselen van - allerhande takken tot max. diameter (naargelang het houtsoort en de versheid) - verwelkte, vochtige, reeds meerdere dagen opgeslagen tuinafval afwisselend met de takken. Het hakselen van glas, metaal, kunststofdelen, plastic zakken, stenen, textielafval, wortelen met aarde, afval zonder vaste consistentie (bijv. keukenafval) wordt uitdrukkelijk uitgesloten. De tuinhakselaar is geschikt voor privé gebruik in hobbytuin. Als hakselmachine voor de privé huis- of hobbytuin worden zulke toestellen aangezien die niet in openbare plantsoenen, parks, recreatieplaatsen alsook in het landbouwbedrijf en de bosbouw worden ingezet. Tot de reglementaire toepassing behoort ook het opvolgen van de gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften en het opvolgen van de veiligheidsvoorschriften van de fabrikant. huis- en Eigenmachtige verbouwingen aan de machine sluiten een aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit voortvloeiende schade van eenieder soort uit. Deze machine mag alleen voorbereidt, gebruikt en onderhouden worden door personen die met de machine vertrouwd zijn en goed ingelicht zijn over de risico’s. Reparaties mogen alleen door de fabrikant of geautoriseerde werkplaatsen uitgevoerd worden. Restrisico’s Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op grond van de constructie voor de toepassing van deze machine nog een aantal restricties. De restricties kunnen geminimaliseerd worden wanneer de veiligheids-, gebruiks-, gezondheid- en onderhoudsvoorschriften nauwkeurig in acht genomen worden. Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van personenletsels en beschadigingen. ƒ Gevaar voor letsels aan vingers en handen, wanneer u met de hand door een opening grijpt en in aanraking komt met de roterende messen. ƒ Gevaar voor letsels aan vingers en handen, bij montage- en reinigingswerkzaamheden aan de messen. ƒ Verwonding door wegslingerend hakselgoed in het bereik van de trechter. ƒ Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de aansluitdraden. ƒ Het aanraken van onder spanning staande delen bij geopende elektrische delen. ƒ Vermindering van het gehoor bij langdurig werken zonder gehoorbescherming. Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet zichtbare restricties bestaan. Veiligheidsinstructies Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de voorschriften ter voorkoming van ongevallen en de algemene veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en anderen tegen verwondingen te beschermen. Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen, die met deze machine werken, door. Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed. L L Reparaties aan elektrische onderdelen van de machine moeten door de fabrikant of een door hem aangewezen persoon worden uitgevoerd. 73 ƒ Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met behulp van de bedieningshandleiding. ƒ Gebruik de machine alleen waar hij voor gemaakt is (zie “Reglementaire toepassing” en "Werken met de tuinhakselaar"). ƒ Zorg voor een stabiele en uitgebalanceerde houding. Strek u niet vooruit. Ga bij het inwerpen van het hakselmateriaal op dezelfde hoogte met het toestel staan. ƒ Wees oplettend. Let op dat, wat u doet. Ga met verstand te werk. Gebruik het toestel niet, wanneer u moe bent of onder de invloed van drugs, alcohol of medicamenten staat. Een moment van onoplettendheid bij het gebruik van het toestel kan tot ernstige verwondingen leiden. ƒ Tijdens het werken met deze machine dienen veiligheidsbril, werkhandschoenen en gehoorbeveiliging te worden gedragen. ƒ Draag de juiste werkkleding. Nauw sluitende kleding dragen. Geen schoenen met gladde zolen dragen. ƒ De bedienende persoon is binnen het arbeidsbereik van de machine verantwoordelijk ten opzichte van derden. ƒ Kinderen en jongeren van minder dan 16 jaar mogen het toestel niet bedienen. ƒ Kinderen dienen uit de buurt van het apparaat te worden gehouden. ƒ Zet het toestel nooit aan, terwijl niet betrokken personen in de buurt zijn. ƒ Laat de machine nooit zonder toezicht . ƒ Zorg dat uw werkomgeving in orde is. Rommel kan ongevallen veroorzaken. ƒ Neem een werkpositie in, zijdelings of achter het apparaat. Ga nooit in het bereik van de uitwerpopening staan. ƒ Nooit uw hand in de vul- of uitworpopening steken. ƒ Blijf met uw gezicht en uw lichaam uit de buurt van de vulopening. ƒ Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met de juiste belasting van de machine. ƒ Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de juiste wijze aangebracht. ƒ Verander het toerental van de motor niet, want de regelaar regelt de veilige maximum werksnelheid en beschermt de motor en alle draaiende delen tegen schade door te hoge snelheid. ƒ Het apparaat mag niet zonder de vultrechter gebruikt worden. ƒ Het toestel resp. delen van het toestel niet veranderen. ƒ Bij het inschakelen van de motor moet het apparaat conform de voorschriften zijn gesloten. ƒ Het toestel niet met water afspatten. (Gevarenbron elektrische stroom). ƒ Let op de omgevingsinvloeden. − Gebruik de machine niet in een vochtige of natte omgeving. − Machine niet in de regen laten staan of in de regen werken. − Werk alleen bij toereikend zicht, zorg voor een goede verlichting. ƒ Om letsel aan vingers te vermijden, bij montage en/of reiniging werkhandschoenen dragen. 74 ƒ Schakel de machine uit en neem de steker uit het stopcontact bij: − onderhouds- en reinigingswerkzaamheden − bij storingen − controle van de aansluitleidingen, of deze verstrengeld of beschadigd zijn − transport − reparatiewerkzaamheden − het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd) ƒ Bij verstoppingen in de ingooi en uitwerp van de machine schakel de motor uit en neem de netsteker uit het stopcontact, alvorens u materiaalresten in de ingooi of uitwerp verwijdert. ƒ Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen. − Voordat de machine verder wordt gebruikt, moet zorgvuldig worden onderzocht of de beschermingsvoorzieningen en licht beschadigde onderdelen foutloos en volgens de voorschriften functioneren. − Controleer of alle bewegende delen van de machine goed functioneren en niet klemmen of beschadigd zijn. Alle delen moeten juist gemonteerd zijn en goed functioneren om de machine correct te laten werken. − Beschadigde bescherminrichtingen en -delen moeten, indien noodzakelijk, door een erkende reparatiewerkplaats gerepareerd of verwisseld worden. − Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers dienen te worden vervangen. ƒ Bewaar de machine in een droge en afgesloten ruimte, buiten het bereik van kinderen. Elektrische veiligheid ƒ De aansluitkabel moet volgens IEC 60245 (H 07 RN-F) zijn, met een draad doorsnede van minstens: − 1,5 mm² bij een lengte tot 25 m. − 2,5 mm² bij een lengte vanaf 25 m. ƒ Lange en dunne aansluitkabels zorgen voor een spanningsverlies. De motor bereikt zijn maximaal vermogen niet meer, de werking van het toestel wordt gereduceerd. ƒ Stekker en aansluitdozen aan aansluitleidingen moeten uit rubber, zacht pvc of een ander thermoplastisch materiaal van dezelfde mechanische vastheid zijn of met dit materiaal zijn gecoat. ƒ De stekkervoorziening van de aansluitleiding moet tegen spatwater beveiligd zijn. ƒ Let er bij het leggen van de aansluitkabel op dat deze niet stoort, bekneld raakt, geknikt wordt en de steekverbinding niet nat wordt. ƒ Wikkel bij gebruik van een kabeltrommel de kabel geheel af. ƒ Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor hij niet geschikt is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe randen. De steker niet met de kabel uit het stopcontact trekken. ƒ Controleer de verlengkabel regelmatig op beschadigingen en vervang hem als hij beschadigd is. ƒ Gebruik geen defecte kabels. ƒ Gebruik alleen toegestane en gemerkte verlengkabels. ƒ Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen. ƒ Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buitenwerking stellen. ƒ Het apparaat via een veiligheidsschakelaar (30 mA) aansluiten. Elektrische aansluitingen of reparaties mogen alleen door een erkend bedrijf of een erkende reparatiewerkplaats uitgevoerd worden. De plaatselijke voorschriften moeten opgevolgd worden. Reparaties aan andere delen van de machine mogen alleen door de fabrikant of een door hem erkende werkplaats uitgevoerd worden. Alleen de originele toebehoren en onderdelen gebruiken. Bij het gebruik van niet originele onderdelen kunnen risico’s voor de gebruiker ontstaan. De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden voor ongevallen hierdoor ontstaan. In-/uitschakelaar Gebruik geen toestel, waarbij zich de schakelaar niet laat inen uitschakelen. Beschadigde schakelaars moeten onmiddellijk door de klantenservice worden gerepareerd of worden vervangen. Terugzetknop (motorveiligheid) AAN Draairichtingsomschakelaar UIT Ingebruikname ƒ Overtuigt u zich er van, dat het apparaat compleet en volgens voorschrift is gemonteerd. ƒ Plaats de hakselmachine vóór het gebruik op een horizontale en stevige ondergrond (kiepgevaar). ƒ Plaats het apparaat niet op een geplaveide of steengruisondergrond. ƒ Gebruik het toestel alleen in open lucht. Houd afstand (minimum 2 m) van een muur of een ander onbuigzaam voorwerp. ƒ Controleer voor elk gebruik: − de aansluitkabels op beschadiging gebruik geen beschadigde aansluitkabels. − de machine op eventuele beschadigingen (zie veiligheidsinstructies) − of alle schroeven goed zijn vastgedraaid Terugloop UIT Intrek Inschakelen Druk op de groene knop I . Uitschakelen Druk op de rode knop 0 . Beveiliging tegen opnieuw aanlopen bij stroomuitval Bij stroomuitval schakelt (overbelastingsschakelaar). het toestel automatisch uit Motorveiligheid L Aansluiting op het net ƒ Vergelijk de op het typeplaatje van de machine vermelde spanning, bv 230 V met de netspanning en sluit de machine aan het desbetreffend en reglementair stopcontact aan. ƒ Gebruik een verlengkabel met voldoende diameter De motor is uitgerust met een veiligheidsschakelaar en schakelt bij overbelasting zelfstandig uit. Druk 1. terugzetknop (motorveiligheid) 2. groene knop I om opnieuw in te schakelen. Draairichtingsomschakelaar Activeer de draairichtingsomschakelaar alleen bij uitgeschakelde hakselaar. Beveiliging Zwitserland UK 2300 W 16 A traag 2500 W 16 A traag 13 A traag 2800 W 16 A traag 13 A traag 10 A traag 13 A traag Positie Motor doet het niet. Positie Het materiaal wordt door de snijwals ingetrokken en gehakseld. Positie Het mes werkt in omgekeerde richting en ingeklemd materiaal komt vrij. Nadat u de draairichtingsomschakelaar in de positie heeft gebracht, houdt u de groene knop van de in-/uitschakelaar ingedrukt. De snijwals wordt op de omgekeerde richting geschakeld. Wanneer u de in-/uitschakelaar loslaat, blijft de hakselaar automatisch staan. 75 Tips z Grote voorwerpen of stukken hout worden na meermalige activering zowel in de snij- alsook in de vrijgaverichting verwijderd. z Gebruik een stopper of een haak voor het verwijderen van geblokkeerde voorwerpen uit de trechter of de uitworpopening. Wacht steeds tot de hakselaar stilstaat, voor u deze opnieuw inschakelt. Netimpedantie Bij ongunstige netcondities kan het gedurende het inschakelproces van het toestel tot korte spanningsdalingen komen die andere toestellen kunnen belemmeren (bv knipperen van een lamp). Er zijn geen storingen te verwachten, wanneer de maximale netimpedanties worden opgevolgd. Vermogensopname P1 (W) 2300 2500 2800 Netimpedantie Zmax (W) 0,21 0,21 0,19 Werken met de tuinhakselaar ƒ Neem een werkpositie in, zijdelings of achter het apparaat. Ga nooit in het bereik van de uitwerpopening staan. ƒ Langer materiaal, dat uit het toestel uitsteekt, zou terug kunnen springen, wanneer het door de messen wordt ingetrokken! Veiligheidsafstand aanhouden! ƒ Nooit uw hand in de vul- of uitworpopening steken. ƒ Blijf met uw gezicht en uw lichaam uit de buurt van de vulopening. ƒ Breng uw handen, andere lichaamsdelen en kleding niet in de vulbuis, het uitwerpkanaal of in de buurt van andere beweegbare delen. ƒ Controleer voor het inschakelen van het apparaat of er geen hakselresten in de vulopening aanwezig zijn. ƒ Kantel het toestel niet met lopende motor. ƒ Let op bij het vullen, dat er geen metaal, stenen, flessen of andere niet verwerkbare voorwerpen in de vultrechter komen. ƒ Wanneer er vreemde voorwerpen in de vultrechter komen of het apparaat buitengewone geluiden of trillingen vertoont, schakel het apparaat dan onmiddellijk uit en laat het tot stilstand komen. Haal de stekker uit de contactdoos en voer de volgende punten uit: − controleer de schade − vervang of repareer beschadigde delen − controleer het apparaat, schroef losse delen vast. Nee: • glas, metaaldelen, kunststoffen, plastic zaken, stenen, stofaval, wortelen met aarde • afval zonder vaste consistentie, b.v. keukenafval  Speciale aanwijzingen voor het hakselen: ¾ Vul het te hakselen materiaal steeds vanop de rechterzijde in de vulopening van de trechter. ¾ Maak takken, twijgen en hout vlak na het snijden klein − dit hakselgoed wordt tijdens het uitdrogen zeer hard, de maximum te verwerken takdiameter wordt hierdoor kleiner. ¾ Verwijder zijtakken bij takken met veel twijgen. ¾ Verwerken van zeer waterhoudende, aan elkaar plakkend tuin- en keukenafval − dit afwisselend met houten hakselgoed klein maken om een verstopping van het apparaat te vermijden. ¾ Laat het gehakselde materiaal in de zone van de uitwerpopening niet te zeer ophopen. Dit kan tot gevolg hebben, dat reeds gehakseld materiaal het uitwerpkanaal verstopt. Dit kan leiden tot een terugslag van het materiaal door de vulopening. ¾ Reinig de vulopening en het uitwerpkanaal wanneer het toestel verstopt is. Schakel hiervoor eerst de motor uit en haal de stekker uit de contactdoos. ¾ Let u er op dat bij uw apparaat alleen de max te verwerkende takmiddellijn bijgehouden wordt (zie “Technische gegevens”). Al naar soort en frisheid van het hout kan zich de maximaal te verwerken takdoorsnede reduceren. ¾ Het snijsysteem trekt het materiaal zelfstandig en dankzij de langzame beweging van de wals gelijkmatig naar binnen. ¾ Automatische omschakeling van de draairich-ting: Bij plotseling blokkeren van het apparaat kann de draairichting van de snijwals worden veranderd en kann het te hakselen materiaal terugschuiven. − apparaat uitschakelen − wachten tot de snijwals stilstaat − apparaat opnieuw inschakelen en eenvoudiger te verwerken materiaal gebruiken. ¾ Bij overbelasting van het apparaat schakelt de schakelaar die met een motorbeveiliging is uitgerust vanzelf uit − schakel de hakselmachine na ca. 5 minuten opnieuw aan − wanneer het apparaat na deze wachttijd niet kan worden ingeschakeld, dient u onder het punt „Mogelijke storingen“ na te kijken. Instellen van het tegenmes U mag het apparaat niet repareren wanneer u daartoe niet bevoegd bent.  Wat kan ik hakselen? Ja: • allerhande takken tot max. diameter, naargelang de houtsoort en de versheid • verlepte, vochtige, reeds meerdere dagen oude tuinafval.  Alleen afwisselend met takken verwerken. 76 Het tegenmes (B) kan aan de snijwals (A) zonder speling worden ingesteld. Een zo klein mogelijke afstand dient voor een effectieve werking te worden aangehouden. Zacht materiaal of natte takken kunnen splijten in plaats van te worden gesneden. Ook een meervoudige activering van een versleten tegenmes kan tot dit probleem leiden. Instellen van de afstand. Schakel het toestel in. Op de rechterzijde van de behuizing bevindt zich een instelinrichting. Draai de instelknop (D) naar rechts om de afstand in te stellen. Door deze handeling beweegt de schroef (C) in de richting van de snijwals. Schroef zolang, tot er fijne aluminiumspaanders uit de uitworpopening vallen. Onderhoud en verzorging • Voor iedere onderhoud: − moet de motor uitgezet worden en de stekker uit het stopcontact verwijderd worden − om een terugloop en verwondingen te voorkomen is het dragen van veiligheidshandschoenen aan te bevelen. Het snijwerktuig staat na het uitschakelen niet meteen stil. Wacht alvorens u met de reparatie of het onderhoud begint tot alle delen tot stilstand zijn gekomen. Let erop, werktuig en schroefsleutels na onderhouds- of reparatiewerkzaamheden weer te verwijderen. • De tuinhakselaar is over het algemeen onderhoudsvrij. In het belang van het behoud van de waarde en een lange levensduur dient met het volgende rekening te worden gehouden: − ventilatiegleuven open en schoon houden. − bevestigingsschroeven controleren (indien nodig vastdraaien) − na ieder gebruik, het apparaat van binnen en van buiten goed te reinigen. Gebruik voor de reiniging van uw toestel slechts een warme, vochtige doek en een zachte borstel. Gebruik nooit reinigings- of oplosmiddelen. Zij zouden onherstelbare schade aan het toestel kunnen veroorzaken. De kunststofdelen kunnen door chemische producten worden aangetast. − de hakselmachine niet met stromend water of met hogedrukreinigers reinigen. − blanke metalen delen na ieder gebruik ter bescherming tegen corrosie met een milieuvriendelijke, biologisch af te breken sproeiolie behandelen. − snijwals en nasnijplaat zijn aan slijtage onderhevige onderdelen. Bij normaal gebruik en bijstelling volgens voorschrift gaan zij echter meerdere jaren mee. Storingen Voor het verhelpen van iedere storing − toestel uitschakelen − Wachten tot het apparaat stilstaat − stroomtoevoer onderbreken Storing Motor doet het niet Mogelijke oorzaak − de draairichtingsschakelaar op de positie “0” − Geen netspanning − Aansluitkabel defect − Toestel overbelast (motorveiligheid werd geactiveerd) Motor bromt, maar doet het − Snijwals geblokkeerd niet − Condensator defect Oplossing − Toestel uitschakelen en draairichtings-omschakelaar omschakelen. − Zekering controleren − Laten controleren (elektromonteur) − Toestel laten afkoelen. Druk op de 1. terugzetknop (motorveiligheid) 2. groene knop I om opnieuw in te schakelen. − Toestel uitschakelen. Schakel de draairichtingsschakelaar in de positie . Toestel inschakelen tot de blokkering is verwijderd. Toestel weer uitschakelen. Zet de . draairichtingsschakelaar terug in de positie − Apparaat ter reparatie naar de fabrikant of de door hem genoemde firma sturen. 77 Storing Mogelijke oorzaak Hakselmateriaal wordt niet − De snijwals loopt achteruit. naar binnen getrokken Schakelaarpositie niet correct. − Materiaal zit klem in de trechter (materiaalopstuwing) − Te zacht of te nat materiaal − Snijwals versleten Materiaal wordt niet goed doorgesneden. Apparaat begint wel te lopen, maar blokkeert bij geringe belasting en schakelt via de motorveiligheidsschakelaar uit. − Tegenmes niet voldoende ingesteld. Oplossing − Toestel uitschakelen en draairichtings-omschakelaar omschakelen. − Toestel uitschakelen. Schakel de draairich. Toestel tingsomschakelaar in de positie inschakelen, zodat het hakselmateriaal wordt vrijgegeven, evt. verontreinigingen verwijderen. Toestel weer uitschakelen. Om verder te werken schakelt u de draairichtingsomschake-laar weer in de terug. positie − Met een tak doorschuiven en hakselen − Tegenplaat zoals bij „Instellen van de tegenplaat“ is beschreven instellen, bij sterke slijtage snijwals vervangen. − Tegenmes instellen. Verlengingskabel te lang of te dun. Verlengingskabel minstens 1,5 mm², max. 25 meter Stopcontact te ver van de hoofdaansluiting lang. Bij langere kabels doorsnede minstens 2,5 mm². verwijderd en te dunne aansluitleiding. Technische gegevens Model Type Motor Vermogen P1 S6 - 40 % Toerental snijwals Aan-/uitschakelaar met Gewicht Geluidsdrukpegel LPA (volgens richtlijn 2000/14/EG) gemeten geluidsniveau LWA (volgens richtlijn 2000/14/EG) gegarandeerd geluidsniveau LWA (volgens richtlijn 2000/14/EG) max. te verwerkende takmiddellijn (geldt alleen voor het snijden van vers hout) Veiligheidsklasse Veiligheidssoort Netzekering Zwitserland UK 2300 2800 AH 600 AH 600 AH 600 -1 Wisselstroommotor 230 V, 50 Hz, 2800 min 2300 W 2500 W 2800 W -1 40 min beveiliging tegen overbelasting; snij- en achteruit-functie; nulspanninginitiator 24 kg 24,5 kg 25 kg 83,8 dB (A) 84,2 dB (A) 82,5 dB (A) K = 3 dB (A) K = 3 dB (A) K = 3 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A) 92 dB (A) 92 dB (A) 92 dB (A) ∅ max. 35 mm ∅ max. 40 mm ∅ max. 44 mm 16 A traag 10 A traag 13 A traag I IP X4 16 A traag -13 A traag 16 A traag -13 A traag Garantie Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten garantieverklaring. 78 2500 Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej Instrukcji obsługi, nie przyjmą do wiadomości i przestrzegania zawartych w niej wskazówek oraz nie zmontują urządzenia w opisany poniżej sposób, nie wolno uruchomić urządzenia. Niniejszą instrukcję należy przechować dla późniejszego wykorzystania. Spis treści Deklaracja zgodności UE Zakres dostawy Opis urządzenia Symbole na urządzeniu Symbole w Instrukcji obsługi Czas użytkowania Stosowanie zgodne z przeznaczeniem Pozostałe elementy ryzyka Bezpieczna praca Uruchomienie Praca rozdrabniaczem ogrodowym Ustawienie przeciwnoża Konserwacja i dogląd Możliwe zakłócenia w pracy urządzenia Dane techniczne Gwarancja Montaż Części zamienne 79 79 79 80 80 80 80 80 81 82 83 84 84 85 86 86 116 118 Zakres dostawy  Po rozpakowaniu kartonu należy sprawdzić ! kompletność dostawy ! ew. szkody transportowe Należy odwrotnie poinformować dystrybutora, dostawcę bądź producenta o zastrzeżeniach. Późniejsze reklamacje nie zostaną uwzględnione. • • • • • • • • • 1 wstępnie zmontowane urządzenie 1 noga stojaka-lewa 1 noga stojaka-prawa 1 oś 2 koła 2 zaślepki osi 1 woreczek zawierający śruby 1 worek wychwytujący 1 Instrukcja obsługi Opis urządzenia Deklaracja zgodności UE z dyrektywą: 2006/42/WE Niniejszym my, firma ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen – Germany oświadczamy, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność, że następujący produkt, Gartenhäcksler (rozdrabniacz) typ AH 600 Numer seryjny: patrz ostatnia strona jest zgodny z postanowieniami dyrektyw Wspólnoty Europejskiej oraz następujących, innych dyrektyw: 2004/108/WE, 2006/95/WE i 2000/14/WE. Zastosowane zostały następujące normy zharmonizowane: EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000 Postępowanie szacunku zgodności: 2000/14/WE - Wyrostek robaczkowy V. Mierzony poziom ciśnienia akustycznego LWA Gwarantowany poziom ciśnienia akustyczneg LWA 91 dB (A). 92 dB (A). A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. otwór leja zasypowego dla rozdrabnianych przedmiotów uchwyt przycisk powrotny / bezpiecznik silnika gniazdo wtykowe włącznik / wyłącznik przełącznik kierunku obrotów podwozie górna część obudowy pokrętło ustawcze walca tnącego szczelina wylotowa Przechowywanie dokumentacji technicznej: ATIKA GmbH & Co. KG – Biuro Techniczne – Schinkelstr. 97 59227 Ahlen – Germany Ahlen, 30.04.2010 A. Pollmeier, generalny direktor 79 Symbole na urządzeniu Przed uruchoPrzed mieniem rozpoczęciem urządzenia wykonywania należy dokładnie napraw, czynności przeczytać obsługowoinstrukcję obsługi koserwacyjnych i stosować się oraz czyszczenia do zamieszczonych w niej urządzenia należy wyłączyć wskazówek. silnik i wyjąć wtyczkę z gniazda zasilania sieciowego. Niebezpieczeńst Uwaga na wo wywołane obracające się przez części noże. Nie wkładać obracające się dłoni i rąk do podczas pracy otworów, gdy silnika – nie pozmaszyna pracuje. wolić na zbliżanie się osób nieuczestniczących w pracy oraz zwierząt domowych i użytkowych do strefy zagrożenia. Stosować ochronę Nosić rękawice Chronić przed narządów wzroku i słuchu. ochronne. wilgocią. Urządzenie elektryczne nie nadają się do wyrzucania z odpadami domowymi. Urządzenia, osprzęt i opakowania należy poddawać ekologicznemu recyklingowi. Zgodnie z dyrektywą europejską 2002/96/WE w sprawie urządzeń elektrycznych i niesprawne urządzenia należy gromadzić oddzielnie i poddawać utylizacji zgodnie z zasadami ochrony środowiska. Symbole w Instrukcji obsługi L  Zagrażające niebezpieczeństwo lub niebezpieczna sytuacja. Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek może prowadzić w następstwie do odniesienia obrażeń lub wystąpienia szkód rzeczowych. Ważne wskazówki dotyczące prawidłowej obsługi. Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek może prowadzić do zakłóceń w pracy urządzenia. Wskazówki dla użytkownika. Wskazówki te pomagają w optymalnym wykorzystaniu wszystkich funkcji urządzenia. Montaż, obsługa i konserwacja. Tutaj następuje dokładne objaśnienie czynności, które należy wykonać. Czas użytkowania Należy stosować się do przepisów lokalnych. 80 Stosowanie zgodne z przeznaczeniem Pojęcie zgodnej z przeznaczeniem eksploatacji obejmuje rozdrabnianie: - wszelkiego rodzaju gałęzi do maksymalnej średnicy (w zależności od rodzaju drewna i jego świeżości). - zwiędłych, wilgotnych, kilka dni składowanych odpadów ogrodowych na zmianę z gałęziami. Z naciskiem wyklucza się rozdrabnianie przedmiotów ze szkła, metali, tworzyw sztucznych, plastikowych torebek, kamieni, odpadów materiałówych, korzeni z ziemią, odpadów niestałych (np. odpadów kuchennych). Rozdrabniacz ogrodowy jest przewidziany wyłącznie do hobbystycznego stosowania w ogródkach domowych. Za rozdrabniacze do ogródków domowych i hobbystycznych uznaje się takie urządzenia, których nie używa się na publicznych skwerach, w parkach, obiektach sportowych, w rolnictwie i leśnictwie i nie w ramach działalności gospodarczej. Do eksploatacji zgodnej z przeznaczeniem zalicza się także dotrzymywanie podanych przez producenta warunków eksploatacji, konserwacji i napraw, jak również stosowanie się do umieszczonych w instrukcji obsługi wskazówek bezpieczeństwa. Każdy inny przypadek użytkowania maszyny, niż podany w instrukcji obsługi, uważa się za niezgodny z przeznaczeniem. Producent nie odpowiada za wynikające stąd szkody: ryzyko ponosi wyłącznie użytkownik. Samowolne przeróbki sieczkarni ogrodowej wykluczają gwarancję producenta za wynikające z nich szkody wszelkiego rodzaju. Urządzenie mogą uzbrajać, stosować i konserwować tylko osoby, które je znają i są pouczone o zagrożeniach. Wykonywanie prac naprawczych wolno powierzać tylko nam lub wyznaczonym przez nas punktom serwisowym. Pozostałe elementy ryzyka Także przy posługiwaniu się urządzeniem w sposób zgodny ze wszystkimi obowiązującymi przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa mogą, w związku z jego przeznaczeniem i konstrukcją, pozostać jeszcze pewne elementy ryzyka. Te pozostałe elementy ryzyka można zminimalizować, przestrzegając łącznie „wskazówek bezpieczeństwa“, „stosowania zgodnego z przeznaczeniem“ oraz instrukcji obsługi. Praca wykonywana w przemyślany sposób i z zachowaniem należytej ostrożności zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń przez inne osoby oraz ryzyko spowodowania szkód. ƒ Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń palców i rąk, jeżeli ręka zostanie włożona przez otwór wpustowy do wnętrza maszyny i nastąpi kontakt z wirującymi nożami. ƒ Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń palców i rąk podczas montażu i czyszczenia zespołu noży tnących. ƒ Obrażenia odniesione przez uderzenie odrzuconym rozdrobnionym materiałem w strefie leja wpustowego. ƒ Zagrożenie porażeniem prądem przy stosowaniu nieprawidłowych przewodów zasilania energią elektryczną. ƒ Dotknięcie elementów przewodzących prąd przy otwartych podzespołach elektrycznych. ƒ Uszkodzenie słuchu wskutek długotrwałego użytkowania maszyny bez stosowania odpowiedniego zabezpieczenia narządu słuchu przed hałasem. Ponadto, pomimo wszystkich zastosowanych środków zapobiegawczych mogą wystąpić elementy utajonego ryzyka. Bezpieczna praca W celu ochrony siebie samego i innych przed ewentualnymi obrażeniami, przed włączeniem niniejszego produktu należy przeczytać i stosować się do następujących wskazówek i przepisów o zapobieganiu wypadkom, opracowanych przez Wasze zrzeszenia branżowe lub do obowiązujących lokalnie w danym kraju regulacji dotyczących bezpieczeństwa. L L Należy przekazać niniejsze wskazówki dotyczące bezpieczeństwa wszystkim osobom, które użytkują maszynę. Niniejsze wskazówki dotyczące bezpieczeństwa należy starannie przechowywać. Naprawy wyłącznika bezpieczeństwa mogą być wykonywane wyłącznie przez producenta lub firmy posiadające jego autoryzację. ƒ Przy pomocy niniejszej instrukcji należy zapoznać się z urządzeniem przed rozpoczęciem użytkowania. ƒ Nie należy stosować urządzenia do celów, do których nie jest ono przeznaczone (patrz Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem i praca rozdrabniaczem ogrodowym). ƒ Przyjąć bezpieczną postawę i stale utrzymywać równowagę. Nie wyciągać się nad urządzeniem. Podczas wrzucania materiału, który ma zostać rozdrobniony, stać na równej wysokości z urządzeniem. ƒ Pracować uważnie i zwracać uwagę na wykonywane czynności. Zachować rozsądek podczas pracy. Nie używać urządzenia w stanie zmęczenia, pod wpływem narkotyków, alkoholu lub leków. Moment nieuwagi podczas używania urządzenia może doprowadzić do poważnych obrażeń. ƒ Podczas pracy stosować okulary ochronne, rękawice robocze i ochronę narządu słuchu. ƒ Należy także stosować odpowiednią odzież roboczą: − nie nosić zbyt obszernej odzieży − stosować obuwie o antypoślizgowych podeszwach ƒ Obsługujący maszynę odpowiada w miejscu użytkowania maszyny w stosunku do osób trzecich. ƒ Dzieci i młodzież poniżej 16 roku życia nie mogą obsługiwać urządzenia. ƒ Dzieci muszą pozostawać z dala od urządzenia. ƒ Nigdy nie używać urządzenia, gdy w pobliżu są osoby niebiorące udziału w pracy. ƒ Nie pozostawiać urządzenia bez dozoru. ƒ Na stanowisku pracy należy utrzymywać porządek! Następstwem nieporządku mogą być wypadki. ƒ Prawidłowa pozycja pracy to pozycja z boku lub z tyłu urządzenia. Nie należy nigdy pozostawać w pobliżu otworu wyrzucania rozdrobnionego materiału. ƒ Nie należy nigdy wkładać rąk do otworów wpustu lub wyrzucania. ƒ Twarz i ciało powinny pozostawać z dala od otworu wpustu materiału. ƒ Nie należy przeciążać urządzenia! Praca w podanym zakresie wykorzystania mocy jest łatwiejsza i bezpieczniejsza. ƒ Użytkować urządzenie tylko z kompletnymi i prawidłowo zamontowanymi urządzeniami ochronnymi i nie dokonywać przy maszynie żadnych zmian, które mogą mieć wpływ na zmniejszenie bezpieczeństwa. ƒ Nie zmieniać prędkości obrotowej silnika, gdyż reguluje ona maksymalną bezpieczną prędkość roboczą maszyny i chroni silnik oraz wszystkie obracające się części przed uszkodzeniem na skutek nadmiernej prędkości. ƒ Nie eksploatować urządzenia bez leja wpustowego. ƒ Nie dokonywać zmian konstrukcyjnych urządzenia ani jego podzespołów. ƒ Przed włączeniem silnika należy zamknąć urządzenie. ƒ Nie spryskiwać urządzenia wodą (zagrożenie porażeniem prądem elektrycznym). ƒ Uwzględnić wpływ środowiska: − Nie używać urządzenia w wilgotnym i mokrym otoczeniu. − Nie pozostawiać urządzenia oraz nie pracować w czasie opadów deszczu. − Zapewnić dobre oświetlenie. ƒ Przechowywać urządzenie w suchym miejscu i uniemożliwić dostęp dzieciom. ƒ Aby uniknąć zagrożenia odniesienia obrażeń palców, podczas prac związanych z montażem i czyszczeniem należy zakładać rękawice ochronne. ƒ Do wykonywania następujących robót należy wyłączyć maszynę i wyjąć wtyczkę z gniazda zasilania sieciowego: − Naprawy − Czynności obsługowo-konserwacyjne − Sprawdzanie , czy przewody przyłączeniowe nie są splątane lub uszkodzone − Usuwanie zakłóceń − Transport − Pozostawienie urządzenia (także na krótki okres czasu) ƒ W przypadku zapchania otworu wrzutowego i wyrzutowego maszyny wyłączyć silnik i wyjąć wtyczkę sieciową, zanim usunie się pozostałości materiału w otworze wrzutowym lub wyrzutowym. ƒ Sprawdzić maszynę, czy nie wykazuje ona ewentualnych uszkodzeń: − Przed dalszym użytkowaniem urządzenia należy starannie sprawdzić, czy urządzenia ochronne zostały w prawidłowy sposób zamontowane i czy spełniają swoją funkcję. − Sprawdzić, czy części ruchome należycie funkcjonują, czy nie są blokowane oraz, czy jakieś części nie uległy uszkodzeniu. Dla zapewnienia prawidłowej eksploatacji urządzenia wszystkie jego części muszą zostać należycie zamontowane i muszą spełniać wszystkie stawiane wymogi. − Jeżeli niniejsza instrukcja nie stanowi inaczej, wszystkie uszkodzone urządzenia ochronne muszą zostać fachowo naprawione lub wymienione przez autoryzowany warsztat. − Uszkodzone lub nieczytelne etykiety bezpieczeństwa należy wymienić na nowe. ƒ Nieużywane urządzenia przechowywać w suchym, zamkniętym pomieszczeniu poza zasięgiem dzieci. 81 Bezpieczeństwo urządzeń elektrycznych ƒ Wykonanie przewodu zasilania sieciowego zgodnie z IEC 60245 (H 07 RN-F) o minimalnych przekrojach: − 1,5 mm² przy przewodzie do 25 m − 2,5 mm² przy przewodzie powyżej 25 m ƒ Długie i cienkie przewody zasilające powodują spadek napięcia. Silnik nie uzyskuje wówczas swojej maksymalnj mocy, spadają także wydajność i moc urządzenia. ƒ Wtyczki i gniazda wtykowe przewodów zasilających i przedłużaczy muszą być wykonane z gumy, miękkiego PCW lub innych materiałów termoplastycznych o jednakowej wytrzymałości mechanicznej, lub muszą być odpowiednio takim materiałen zaizolowane. ƒ Wtyczki przewodów zasilających i przedłużaczy muszą być chronione przez rozbryzgami wody. ƒ Przy układaniu przewodu zasilania sieciowego należy zwrócić uwagę na to, żeby nie został zgnieciony ani złamany oraz żeby połączenie wtykowe nie uległo zawilgoceniu. ƒ Nie należy stosować przewodu zasilającego do celów, do których nie jest przewidziany. Należy chronić przewód zasilania przed wysokimi temperaturami, olejem i ostrymi krawędziami. Nie wyciągać wtyku z gniazda zasilania sieciowego ciągnąc za przewód. ƒ Podczas używania bębna do nawijania kabla kabel należy w pełni rozwinąć. ƒ Regularnie sprawdzać stan techniczny przewodu przedłużacza i wymienić go, jeżeli jest uszkodzony . Nie należy posługiwać się uszkodzonymi przewodami zasilającymi. ƒ Podczas pracy na otwartej przestrzeni należy stosować tylko dozwolone do tego i odpowiednio oznakowane przedłużenia przewodów zasilających. ƒ Nie należy posługiwać się prowizorycznymi przyłączami elektrycznymi. ƒ Nie należy nigdy stosować obejść urządzeń zabezpieczających, ani ich wyłączać. ƒ Przyłączyć urządzenie poprzez wyłącznik ochronny prądowy (30 mA). Przyłącze elektryczne lub naprawy podzespołów elektrycznych maszyny mogą być wykonywane wyłącznie przez koncesjonowanego elektrotechnika lub jedną z naszych stacji obsługi klienta. Należy przy tym stosować się do lokalnych przepisów dotyczących bezpieczeństwa. Naprawy innych podzespołów maszyny wykonuje producent lub jedna z jego stacji obsługi klienta. Należy stosować wyłącznie oryginalne części zamienne oraz elementy wyposażenia standardowego i specjalnego. Wskutek stosowania innych części zamiennych oraz elementów wyposażenia użytkownik może ulec wypadkowi. Za szkody wynikłe wskutek powyższego producent nie przyjmuje na siebie odpowiedzialności. ƒ W celu użytkowania należy ustawić rozdrabniacz na poziomym i mocnym podłożu (niebezpieczeństwo przew-rócenia). ƒ Nie ustawiać urządzenia na brukowanym lub szutrowym podłożu. ƒ Używać urządzenia wyłącznie na wolnym powietrzu. Zachować odległość (co najmniej 2 m) od ściany lub innych sztywnych przedmiotów. ƒ Przed każdym użyciem należy sprawdzić: − czy przewody zasilania energią nie wykazują uszkodzeń (pęknięć, przecięć itp.), Nie należy posługiwać się uszkodzonymi prze-wodami. − czy nie występują inne uszkodzenia (patrz – Bezpieczne wykonywanie pracy), − czy wszystkie śruby zostały prawidłowo dokręcone. L Przyłącze sieciowe ƒ Należy porównać wartość napięcia znamionowego podaną na tabliczce urządzenia z wartością napięcia sieciowego i podłączyć urządzenie do przepisowego gniazda wtykowego. ƒ Stosować przedłużenia przewodów zasilania sieciowego o wystarczającym przekroju. Bezpiecznik zasilania sieci Szwajcarii UK 2300 W 16 A bierny 2500 W 16 A bierny 13 A bierny 2800 W 16 A bierny 13 A bierny 10 A bierny 13 A bierny Włącznik / wyłącznik Nie używać urządzeń, których wyłączniki nie dają się włączyć lub wyłączyć. Uszkodzone wyłączniki muszą być niezwłocznie naprawione lub wymienione przez serwis. przycisk powrotny (ochrona silnika) ZAŁ przełącznik kierunku ruchu WYŁ ruch wstecz WYŁ wciąganie Włączenie Wciśnij zielony przycisk I . Wyłączenie Wciśnij zielony przycisk 0 . Uruchomienie Zabezpieczenie przed samorozruchem ƒ Upewnić się, czy urządzenie jest kompletne oraz czy jest prawidłowo zmontowane. W przypadku zaniku prądu urządzenie automatycznie wyłącza się (wyzwalacz zanikowy). Aby je włączyć, ponownie wcisnąć zielony przycisk. 82 Ochrona silnika Silnik posiada wyłącznik ochronny i w przpadku przeciążenia samoczynnie się wyłącza. Po około 5-minutowej przerwie na ochłodzenie silnik można ponownie włączyć. W tym celu wciśnij: 1. przycisk powrotny (ochrony silnika) 2. zielony przycisk I dla ponownego włączenia. Przełącznik zmiany kierunku obrotów Przełącznik zmiany kierunku obrotów wolnom uruchamiać tylko przy wyłączonej rozdrabniarce. Nastawa Silnik nie podejmuje pracy. Nastawa Walec tnący wciąga i rozdrabnia cięty materiał.. Nastawa Nóż pracuje w odwrotnym kierunku, zakleszczony materiał zostaje uwolniony. Po ustawieniu przycisku zmiany kierunku obrotu walców w przytrzymaj zielony przycisk włącznika / wyłącznika. położeniu Walec tnący jest ustawiany w odwrotnym kierunku. Po zwolnieniu przyciski włącznika / wyłącznika rozdrabniarka automatycznie się zatrzyma. Wskazówki z Większe przedmioty i kawałki drewna można usunąć przez wielokrotne uruchamianie zarówno w kierunku rozdrabniania, jak i w kierunku wstecznym. z Aby usunąć zablokowane przedmioty z leja zasypowego lub szczeliny wyrzutnika, korzystaj z upychacza lub z haka. Przed ponownym uruchomieniem rozdrabniarki poczekaj, aż się całkowicie zatrzyma. Impedancja sieci zasilania W niekorzystnych warunkach sieciowych może w czasie włączania urządzenia dojść do krótkotrwałego spadku napięcia, który może wywrzeć ujemny wpływ na inne urządzenia (np. migotanie lampy). Jeżeli zostaną zachowane maksymalne impedancje sieci podane w tabeli, nie powinny wystąpić żadne zakłócenia. Pobór mocy P1 (W) Impedancja sieci Zmax (Ω) 2300 0,21 2500 0,21 2800 0,19 L Praca rozdrabniaczem ogrodowym ƒ Podczas pracy należy pozostawać z boku urządzenia lub z tyłu. Nie należy nigdy znajdować się w strefie otworu wylotu rozdrobnionego materiału. ƒ Wkładane do urządzenia matariały dłuższe, które wystają z leja, mogą gwałtownie cofnąć się podczas wciągania przez noże ! Zachować bezpieczną odległość! ƒ Nie należy nigdy wkładać rąk do otworu wsadu lub do otworu wylotu rozdrobnionego materiału. ƒ Twarz i ciało obsługującego powinny pozostawać z dala od otworu wsadu. ƒ Nie wkładaj dłoni, innych części ciała i odzieży do rury wlotowej, kanału wylotowego lub w pobliże innych ruchomych części. ƒ Przed włączeniem urządzenia należy sprawdzić, czy w leju wpustowym nie ma pozostałości rozdrabnianego materiału. ƒ Nie przechylać urządzenia podczas pracy silnika. ƒ Podczas napełniania należy zwrócić uwagę na to, żeby w leju wpustowym maszyny nie znalazły się przedmioty metalowe, kamienie, butelki oraz inne przedmioty nienadające się do rozdrobnienia. ƒ Jeżeli takie przedmioty znalazły się w leju wpustowym, lub jeżeli urządzenie zaczyna wydawać odgłosy nietypowe dla normalnej pracy lub wpadać w wibracje, to należy je natychmiast wyłączyć i odczekać aż się zatrzyma. Wyjąć wtyk z gniazda zasilania sieciowego i wykonać następujące czynności: − ustalić rodzaj i zakres szkód, − wymienić lub naprawić uszkodzone podzespoły, − sprawdzić urządzenie i dokręcić luźne podzespoły Jeżeli nie dysponują Państwo odpowiednimi uprawnieniami, to nie wolno samodzielnie naprawiać urządzenia.  Co mogę rozdrabniać? Tak: • Wszelkiego rodzaju gałęzie o maksymalnej średnicy (w zależności od rodzaju i świeżości drewna) • zwiędłe, wilgotne, składowane już od szeregu dni odpady ogrodowe  rozdrabniać tylko na przemian z gałęziami Nie: • • szkło, przedmioty metalowe, tworzywa sztuczne, torby plastikowe, kamienie, odpady tkanin, korzenie z ziemią. odpady o niestałej konsystencji np. odpadki kuchenne.  Szczególne wskazówki dotyczące rozdrabniania: ¾ Materiał do rozdrab-niania wkładać zawsze z prawej strony otworu napałniania leja. ¾ Gałęzie, gałązki i drzewka należy rozdrobnić wkrótce po ich obcięciu − powyższy materiał po wyschnięciu stanie się bardzo twardy i maksymalny przekrój gałęzi nadających się do rozdrobnienia będzie wskutek tego dużo mniejszy. ¾ Przy rozłożystych gałęziach należy poobcinać boczne pędy. ¾ Rozdrabnianie odpadków ogrodowych lub kuchennych o dużej zawartości wody i wskutek tego skłonnych do sklejania się − w celu uniknięcia zapchania maszyny wskutek posklejania należy je rozdrabniać na przemian z materiałem drewnianym. ¾ Nie pozwolić, aby nagromadzenie rozdrobnionego materiału urosło zbyt wysoko w okolicy otworu wylotowego. Może to spowodować zapchanie kanału wylotowego przez rozdrobniony już materiał. W wyniku tego może dojść do wyrzucenia materiału z powrotem przez otwór wlotowy. 83 ¾ Wyczyść otwór wlotowy i kanał wylotowy, gdy urządzenie zapcha się. W tym celu najpierw wyłączyć silnik i wyciągnąć wtyczkę z gniazdka. ¾ Zwracać uwagę na to, żeby nie przekraczać maksymalnej grubości gałęzi dozwolonej dla urządzenia (patrz – „Dane techniczne”). Zależnie od rodzaju i świeżości drewna może się zmniejszyć maksymalna średnica gałęzi, które można obrabiać. ¾ Urządzenie tnące w maszynie wciąga materiał do rozdrabniania w znacznym stopniu samodzielnie. ¾ Samoczynna zmiana kierunku obrotów: Przy nagłym zablokowaniu urządzenia może nastąpić zmiana kierunku obrotów walca tnącego i w takim przypadku materiał zostanie wysunięty w przeciwnym kierunku. − wyłączyć urządzenie − odczekać aż się zatrzyma walec tnący − Ponownie włączyć urządzenie i zastosować materiał łatwiej ulegający rozdrobnieniu. ¾ Przy przeciążeniu urządzenia nastąpi samoczynne wyłączenie silnika wyposażonego w wyłącznik przeciążeniowy. − ponownie włączyć urządzenie po upływie około 5 min. − jeżeli po tym czasie oczekiwania nie będzie można włączyć ponownie urządzenia – patrz punkt „Zakłócenia w pracy urządzenia“. Konserwacja i dogląd • Przed rozpoczęciem każdej obsługi urządzenia − wyłączyć silnik i wyjąć wtyk z gniazda zasilania sieciowego − w celu uniknięcia skaleczeń założyć rękawice ochronne Urządzenie tnące nie zatrzymuje się natychmiast po wyłączeniu. Przed naprawą lub konserwacją należy odczekać, aż zatrzymają się wszystkie części. Po konserwacji lub naprawie pamiętać o usunięciu narzędzi i kluczy do śrub. • Rozdrabniacz ogrodowy nie wymaga większej konserwacji. W celu zachowania wartości urządzenia i jego długiej trwałości należy zwrócić uwagę na następujące zagadnienia: − szczeliny wentylacyjne należy utrzymywać w wolnym i czystym stanie. − sprawdzać (i w razie potrzeby dokręcać) śruby mocujące. − po zakończeniu rozdrabniania wyczyścić urządzenie. Do czyszczenia urządzenia używać tylko ciepłej wilgotnej ścierki i miękkiej szczotki. Nigdy nie stosować środków czyszczących lub rozpuszczalników. W ten sposób można by spowodować szkody nie do naprawienia. Części z tworzywa sztucznego mogą zostać uszkodzone przez chemikalia. Ustawienie przeciwnoża Przeciwnóż (B) można ustawić przy wałku tnącym (A) bez luzu. Dla zapewnienia efektywnej eksploatacji należy zachować możliwie mały odstęp. Miękkie materiały lub wilgotne gałęzie mogą być rozrywane zamiast cięte. Także, stępiony podczas wielokrotnego użytku przeciwnóż, może być przyczyną takich problemów. Ustawienie odstępu. Włącz urządzenie. Z prawej strony korpusu z tworzywa sztucznego znajduje się mechanizm regulacji. W celu ustawienia odstępu obracać pokrętło ustawcze (D) w prawo, tak aby śruba (C) przesuwała się do walca tnącego. Dokręcaj tak długo, aż ze szczeliny wylotowej zaczną wypadać drobne wióry aluminium. 84 − nie należy czyścić rozdrabniacza pod bieżącą wodą lub przy pomocy myjni wysokociśnieniowej. − niemalowane podzespoły metalowe należy po każdym użyciu zabezpieczyć przed korozją poprzez spryskanie olejem nieszkodliwym dla środowiska naturalnego i ulegającym rozkładowi biologicznemu. − Walec tnący i płyta tnąca są podzespołami ulegającymi zużyciu eksploatacyjnemu. Jednakże przy normalnym użytkowaniu i przepisowej regulacji okres ich trwałości wynosi wiele lat. Możliwe zakłócenia w pracy urządzenia Przed każdą naprawą − wyłączyć urządzenie − Odczekać, aż zatrzyma się urządzenie − wyciągnąć wtyczkę z gniazda Zakłócenie Możliwa przyczyna silnik nie podejmuje pracy - kierunku obrotów ustawić w położeniu „0” brak napięcia sieciowego uszkodzony przewód zasilania sieciowego przeciążenie urządzenia silnik wydaje pomruki ale nie - zablokowany walec tnący podejmuje pracy - niesprawny kondensator Sposób usunięcia - Urządzenie wyłączyć i przestawić przełącznik kierunku obrotów. - sprawdzić zabezpieczenie - zlecić sprawdzenie (elektrotechnikowi) - urządzenie ochłodzić. Wciśnij przycisk 1. przycisk powrotny / bezpiecznik silnika 2. zielony przycisk I dla ponownego włączenia. - urządzenie wyłączyć. Przełącznik kierunku obrotów ustawić w położeniu . Urządzenie włączyć do momentu usunięcia blokady. Urządzenie ponownie wyłączyć. Przełącznik kierunku obrotów ustawić ponownie w położeniu . - zlecić wykonanie naprawy producentowi lub wskazanej przez niego firmie materiał do rozdrabniania nie - Walec tnący obraca się w kierunku - Urządzenie wyłączyć i przestawić przełącznik kierunku zostaje wciągnięty wstecznym. Błędne położenie przełącznika obrotów. - materiał do rozdrabniania zaciął się w leju - Urządzenie wyłączyć. Przełącznik kierunku obrotów wpustowym . Urządzenie włączyć i uwolnić ustawić w położeniu zakleszczony materiał, ewentualnie usunąć zanieczyszczenia. Urządzenie ponownie wyłączyć. Aby kontynuować pracę, przestawić przełącznik kierunku obrotów na . powrót w położenie - zbyt miękki lub mokry materiał do - popchnąć materiał przy pomocy gałęzi i rozdrobnić rozdrabniania - Płytę dociskową ustawić zgodnie z opisem zawartym w - zużycie eksploatacyjne walca tnącego rozdziale „Ustawienie płyty dociskowej“. W przypadku silniejszego zużycia wymienić walec tnący materiał do rozdrabniania nie - Złe ustawienie przeciwnoża zostaje wciągnięty urządzenie podejmuje pracę, jednakże ulega zablokowaniu już przy niewielkim obciążeniu i zostaje wyłączone przez wyłącznik ochronny silnika - Ustawić przeciwnóż przedłużenie przewodu zasilania silnika jest przekrój przedłużenie przewodu zasilania sieciowego za długie lub o zbyt małym przekroju, minimum 1,5 mm², maksymalna długość 25 m – przy dłuższym przewodzie przekrój minimum 2,5 mm². gniazdo zasilania sieciowego w zbyt dużej odległości od przyłącza głównego oraz zbyt mały przekrój przewodu przyłącza elektrycznego. 85 Dane techniczne Model Typ 2300 2500 2800 AH 600 AH 600 AH 600 Silnik Moc silnika P1 S6 - 40 % silnik prądu zmiennego 230 V~, 50 Hz, 2800 min -1 2300 W Prędkość obrotowa walca tnącego Włącznik/wyłącznik Ciężar 2500 W 2800 W 40 min-1 z wyłącznikiem przeciążeniowym, funkcjami cięcia i wycofywania materiału, wyzwalacz prądy zerowego 24 kg 24,5 kg 25 kg 83,8 dB (A) K = 3 dB (A) 84,2 dB (A) K = 3 dB (A) 82,5 dB (A) K = 3 dB (A) Mierzony poziom ciśnienia akustycznego LWA (pomiar wg 2000/14/EG) 91 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A) Gwarantowany poziom ciśnienia akustycznego LWA (pomiar wg 2000/14/EG) 92 dB (A) 92 dB (A) 92 dB (A) Maksymalna grubość gałęzi do rozdrabniania (obowiązuje w stosunku do świeżo obciętych gałęzi) ∅ max. 35 mm ∅ max. 40 mm ∅ max. 44 mm Akustyczny poziom szumów LPA (pomiar wg 2000/14/EG) Klasa zabezpieczenia I Stopień ochrony IP X4 Bezpiecznik zasilania sieciowego 16 A bierny Szwajcaria 10 A bierny UK 13 A bierny Gwarancja Proszę przestrzegać załączonego oświadczenia gwarancyjnego. 86 16 A bierny -13 A bierny 16 A bierny -13 A bierny Запрещается вводить устройство в эксплуатацию до того, как Вы прочтете настоящую инструкцию по эксплуатации, учтете все приведенные указания и смонтируете устройство описанным образом Сохранить инструкцию для использования в будущем. Содержание Заявление о соответствии требованиям Объем поставки Описание устройства Символы, используемые в устройстве Символы, используемые в инструкции по эксплуатации Время работы Использование в соответствии с назначением Остаточные источники риска Безопасная работа Ввод в эксплуатацию Работа с садовым измельчителем Настройка противорежущего ножа Техническое обслуживание и уход Возможные неполадки Технические данные Гарантия Сборка Запасные части 87 87 87 88 88 88 88 88 89 90 91 92 92 93 94 94 116 118 Объем поставки  После распаковки проверьте содержимое картонной упаковки на ! комплектность поставки, ! наличие возможных повреждений в результате транспортировки. Незамедлительно сообщите о рекламациях торговой организации или на завод-изготовитель. Рекламации, заявленные позже, не признаются. • 1 предварительно смонтированный узел устройства • 1 стойка левая • 1 стойка правая • 1 ось • 2 колеса • 2 колпака колес • 2 крышки колес • 1 пакет с винтами • 1 приемник • 1 инструкция по эксплуатации Описание устройства Заявление о соответствии требованиям Европейского Союза Согласно директиве ЕС: 2006/42/ЕС Настоящим мы, ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen – Germany заявляем под единоличную ответственность, что продукт Gartenhäcksler (садовые измельчители) тип AH 600 Серийный номер: см. на последней странице соответствует положениям вышеназванных директив ЕС, а также положениям следующих дополнительных директив: 2004/108/ЕС и 2000/14/ЕС. Были применены следующие согласованные стандарты: EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000 Метод оценки соответствия: 2000/14/ЕС – Приложение V Замеренный уровень звуковой мощности LWA 91 дБ (A). Гарантированный уровень звуковой мощности LWA 92 дБ (A). Сохранение технической документации: ATIKA GmbH & Co. KG – техническое бюро – Schinkelstr. 97 59227 Ahlen – Germany Ален, 30.04.2010 г. A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. Раструб для измельчаемого материала Ручка Клавиша возврата/защита двигателя Сетевой штекер Двухпозиционный переключатель Переключатель направления вращения Шасси Верхняя часть корпуса Ручка установки режущего валика Шлиц для выброса A. Польмайер, управляющий 87 Символы, используемые в устройстве Перед вводом в Перед проведениэксплуатацию ем работ по репрочитать и сомонту, техобслублюдать инстживанию и очиструкцию по экске отключить двиплуатации и укагатель и вытазания по щить вилку технике безопасности. соединительного шнура. Опасность Соблюдать вылетания осторожность при частей при обращении с работающем вращающимися двигателе – не ножами. Не допускать в вставлять руки и опасную зону ноги в отверстия посторонних, а также во время работы машины. домашних животных и скот. Носить средства для Носить защитПредохранять от защиты глаз и слуха. ные перчатки. влаги. Электрические приборы не удалять в бытовой мусор. Устройства, принадлежности и упаковку направлять на утилизацию в соответствии с требованиями окружающей среды. В соответствии с Европейской директивой 2002/96/EG по старым электрическим и электронным приборам больше непригодные к использованию электроприборы должны отдельно собираться и направляться на утилизацию в соответствии с требованиями защиты окружающей среды. Символы, используемые в инструкции по эксплуатации L  Грозящая опасность или опасная ситуация. Несоблюдение этих указаний может привести к травмам или к материальному ущербу. Важные указания по надлежащему обращению. Несоблюдение этих указаний может привести к неполадкам. Указания для пользователя. Эти указания помогут Вам оптимально использовать все функции. Монтаж, обслуживание и техническое обслуживание. Здесь Вам даются точные разъяснения о том, что Вам нужно делать. Время работы Просьба соблюдать региональные предписания по защите от шума. 88 Использование в соответствии с назначением Объем применения измельчителя по назначению включает в себя - обработку веток любых видов с макс. диаметром (в зависимости от сорта и возраста дерева) - обработку вялых садовых отходов, лежащих уже несколько дней, поочередно с обработкой веток. Категорически запрещается производить измельчение стекла, металла, пластмассовых изделий, пластмассовых мешков, камней, текстильных отходов, корней с содержанием земли, отходов, которые не имеют твердую консистенцию (например, кухонные отходы). Садовый измельчитель предназначен только для частного использования на приусадебных садово-огородных участках и на участках садоводов-любителей. Измельчителями для частных домовых и садовых участков считаются такие, которые не используются в общественных сооружениях, парках, спортивных сооружениях, в сельском и лесном хозяйстве и в промышленных целях. Также необходимо соблюдение действительных для эксплуатации предписаний по предотвращению несчастных случаев, а также прочих общепризнанных предписаний по производственной медицине и технике безопасности. К использованию по назначению относится также соблюдение предписанных изготовителем условий эксплуатации, техобслуживания и ремонта и соблюдение приведенных в инструкции указаний по технике безопасности. Несанкционированные изменения садового измельчителя исключают ответственность изготовителя за причиненный в результате этого ущерб любого вида. Снаряжать и использовать аппарат, а также выполнять работы по его техническому обслуживанию разрешается только лицам, умеющим обращаться с ним и которым известны возможные опасности при его использовании. Ремонтные работы разрешается проводить только нам или сервисным службам, уполномоченным нами. Остаточные источники риска Даже при использовании в соответствии с назначением и несмотря на соблюдение всех соответствующих положений техники безопасности все еще могут иметься остаточные источники риска, обусловленные конструкцией, которая определяется назначением. Можно свести до минимума остаточные источники риска, если соблюдаются разделы „Указания по технике безопасности“ и „Использование в соответствии с назначением“, а также инструкция по эксплуатации в целом. Внимательность и осторожность снижают степень риска получения травм и повреждения устройства. ƒ Опасность повредить пальцы и руки, если Вы введете руку в отверстие и попадете в ножевой механизм. ƒ Опасность повредить пальцы и руки в процессе работ по монтажу и очистке ножевого механизма. ƒ Повреждения, когда измельченная масса разбрасывается по сторонам в зоне воронки. ƒ Опасность поражения электрическим током, если используются ненадлежащие соединительные электропровода. ƒ Прикосновение к токопроводящим деталям, если открыты электрические узлы. ƒ Ухудшение слуха, если работа проводится без средств защиты слуха в течение продолжительного времени. Далее, несмотря на все принятые меры предосторожности могут иметься остаточные источники риска, не очевидные однозначно. Безопасная работа Перед вводом в эксплуатацию этого изделия прочитайте и соблюдайте следующие указания и предписания по профилактике несчастных случаев Вашего профессионального объединения или, соотв., действующие в конкретной стране положения по технике безопасности с тем, чтобы защитить от возможных травм самого себя и других. L L Проинформируйте об указаниях по технике безопасности всех людей, которые работают с машиной. Хорошо сохраните эти указания по технике безопасности. Ремонт защитного выключателя необходимо поручать заводу-изготовителю или, соотв., поименованным им фирмам. ƒ Перед тем как использовать устройство, ознакомьтесь с ним при помощи инструкции по эксплуатации. ƒ Не используйте устройство для целей, для которых оно не предназначено (см. разделы "Использование в соответствии с назначением" и "Работа с садовым измельчителем"). ƒ Позаботьтесь о надежной устойчивости и о том, чтобы Вы всегда сохраняли равновесие. Не наклоняйтесь вперед при работе. При закладывании измельчаемого материала стойте на одном уровне с машиной. ƒ Будьте внимательны. Обращайте внимание на то, что Вы делаете. Выполняйте работы рационально. Запрещается работать на устройстве под воздействием наркотиков, алкоголя или медикаментов. Один момент невнимательности во время работы может привести к серьезным травмам. ƒ Во время работы носите защитные очки, рабочие перчатки и средство для защиты слуха. ƒ Носите подходящую рабочую одежду: − одежда не должна быть широкой; − обувь не должна скользить. ƒ Обслуживающее лицо несет ответственность по отношению к третьим лицам в рабочей зоне машины. ƒ Запрещается работать с машиной детям и подросткам младше 16 лет. ƒ Держите детей вдали от устройства. ƒ Не включайте машину, если поблизости находятся посторонние. ƒ Никогда не оставляйте устройство без надзора. ƒ Поддерживайте порядок на Вашем рабочем участке! Беспорядок может привести к несчастным случаям. ƒ Займите такое рабочее положение, чтобы Вы находились сбоку или позади устройства. Строго запрещается стоять в зоне выбросного отверстия. ƒ Строго запрещается засовывать руки в загрузочное или выбросное отверстие. ƒ Держите лицо и туловище вдали от загрузочного отверстия. ƒ Не перегружайте устройство! Вы будете работать лучше и безопаснее в указанном диапазоне мощности. ƒ Осуществляйте эксплуатацию устройства только с полностью укомплектованными и правильно смонтированными защитными приспособлениями и не вносите в машину никаких изменений, которые могли бы отрицательно сказаться на безопасности. ƒ Не изменяйте скорость вращения двигателя, так как она определяет максимальную надежную рабочую скорость и защищает двигатель и все вращающиеся части от повреждений вследствие чрезмерной скорости. ƒ Не осуществляйте эксплуатацию устройства без загрузочной воронки. ƒ Не вносите изменения в устройство или, соотв., в детали устройства. ƒ Закрывайте устройство перед тем, как включить двигатель. ƒ Не обливайте устройство водой (источник опасности: электрический ток). ƒ Соблюдать также влияния окружающей среды: − Запрещается использовать устройство в условиях повышенной влажности. − Избегать попадания аппарата под дождь. − Выполнять работы только в условиях достаточного освещения. Работать необходимо также при хорошем освещении. ƒ Храните устройство только в сухом месте вне пределов досягаемости детей. ƒ Во избежание опасности повреждения пальцев работы по монтажу и очистке выполнять в защитных перчатках. ƒ Отключите машину и вытащите из розетки вилку соединительного шнура в следующих случаях: − ремонтные работы − работы по техобслуживанию и очистке − устранение неполадок − транспортировка − когда Вы отходите от устройства (даже при кратковременных перерывах в работе). ƒ При забивании входного и выходного отверстий машины выключите двигатель и извлеките сетевую штепсельную вилку и только потом приступайте к удалению остатков материала из входного или выходного отверстия. ƒ Проверьте машину на наличие возможных повреждений: − Перед дальнейшей эксплуатацией устройства необходимо тщательно обследовать защитные приспособления на их безупречную и соответствующую назначению работу. − Проверьте, повреждены или дефектны ли детали. Все детали должны быть правильно смонтированы и выполнять все условия, чтобы обеспечить безупречную эксплуатацию. 89 Необходимо осуществлять квалифицированный ремонт или замену поврежденных защитных приспособлений в авторизованной специализированной мастерской, если в руководстве по эксплуатации не указано иного. − Поврежденные или нечитаемые предохранительные наклейки следует заменять. ƒ Хранить неиспользуемые устройства в сухом месте, замыкаемом на ключ и недоступном для детей. травмированию пользователя. За причиненный в таких случаях ущерб изготовитель ответственности не несет. − Электрическая безопасность ƒ Исполнять соединительную проводку согласно стандарту IEC 60245 (H 07 RN-F) с поперечным сечением жил не менее − 1,5 мм² при длине кабеля до 25 м, − 2,5 мм² при длине кабеля свыше 25 м. ƒ Соединительные линии с большой длиной и с небольшим диаметром обуславливают понижение напряжения. В данном случае двигатель не в состоянии достигать максимальную мощность, в результате чего происходит понижение работоспособности прибора. ƒ Штекеры и соединительные розетки на линиях подключения должны быть изготовлены из резины, эластичного ПВХ или из другого термопластичного материала с подобной механической прочностью, или же они должны содержать покрытие из такого материала. ƒ Штекерное приспособление соединительной линии должно иметь брызгозащищенное исполнение. ƒ При прокладке соединительной линии следите за тем, чтобы она не зажималась, не надламывалась и чтобы не становился влажным штепсельный разъем. ƒ При использовании кабельного барабана кабель необходимо полностью разматывать с него. ƒ Не используйте кабель для целей, для которых он не предназначен. Защищайте кабель от жары, масла и острых кромок. Не используйте кабель для того, чтобы вытаскивать из розетки штепсельную вилку. ƒ Регулярно контролируйте удлинительные кабели и заменяйте их, если они повреждены. ƒ Не используйте дефектные соединительные провода. ƒ Под открытым небом используйте только удлинительные кабели, допущенные для этого и снабженные соответствующей маркировкой. ƒ Не пользуйтесь временными подсоединениями к источнику электрического питания. ƒ Подключайте устройство через выключатель защиты от токов повреждения (30 мA). Поручайте реализацию электрического подсоединения или, соотв., проведение ремонта на электрических деталях машины авторизованному специалисту-электрику или одному из наших пунктов сервисного обслуживания. Соблюдайте местные предписания, в частности, касающиеся мер обеспечения защиты. Поручайте проведение ремонта на других деталях машины заводу-изготовителю или одному из его пунктов сервисного обслуживания. Разрешается использовать только оригинальные запчасти и принадлежности. Использование других запчастей и других принадлежностей может привести к 90 Ввод в эксплуатацию ƒ Убедитесь в том, что устройство смонтировано полностью и в соответствии с предписаниями. ƒ Для использования измельчителя поставьте его на ровное и прочное основание (опасность опрокидывания). ƒ Не ставьте устройство на мощеный или покрытый щебнем грунт. ƒ Эксплуатируйте машину только на открытом воздухе. Соблюдайте дистанцию (не менее 2 м) до стен и других неподвижных предметов. ƒ Перед каждым использованием проверьте: − соединительные провода на наличие дефектных участков (трещины, порезы или т. п.). Не использовать дефектные провода. − устройство на наличие возможных повреждений (см. раздел "Безопасная работа"); − прочно ли затянуты все винты. L Подсоединение к сети ƒ Сопоставьте напряжение, указанное на фирменной табличке устройства, с сетевым напряжением и подсоедините устройство к надлежащей и соответствующей предписаниям розетке. ƒ Используйте удлинительные кабели с достаточным поперечным сечением. Сетевое предохранение 2300 Вт 2500 Вт 2800 Вт 16 A * 16 A * 16 A * Швейцарии 10 A * UK 13 A * 13 A * 13 A * * = Инерционно-плавкие предохранители Двухпозиционный переключатель Запрещается использовать устройство, выключатель которого не включается и не выключается. Поврежденные выключатели подлежат немедленному ремонту или замене сервисной службой. Клавиша возврата (защита двигателя) ВКЛ. Переключатель направления вращения ВЫКЛ. Обратный ход Ввод Полное сопротивление сети Включение Нажмите зеленую клавишу I Выключение Нажмите красную клавишу 0 Предохранитель повторного пуска в случае перебоя электроснабжения В случае перебоя электроснабжения прибор автоматически выключается (нулевой автомат). Для повторного включения необходимо нажать зеленую клавишу. При неблагоприятных параметрах сети в процессе включения устройства может иметь место кратковременное падение напряжения, которое может отрицательно повлиять на другие устройства (например, вызвать мигание лампы). Помех не придется ожидать, если будут соблюдены параметры максимального полного сопротивления сети, приведенные в таблице. Потребляемая мощность P1 (Вт) 2300 2500 2800 Полное сопротивление сети Zмакс. (Ом) 0,21 0,21 0,19 Защита электродвигателя Электродвигатель оснащен защитным автоматом, за счет которого в случае перегрузки происходит автоматическое выключение. После определенного времени охлаждения (около 5 минут) электродвигатель можно снова включить. Для этого нажмите 1. клавишу возврата (защита двигателя) 2. зеленую клавишу I для повторного включения. Переключатель направления вращения Переключатель направления вращения можно включать только при выключенном приборе. Положение Двигатель не запускается. Положение Материал затягивается и измельчается режущим валиком. Положение Нож работает в обратном направлении, при этом происходит освобождение зажатого материала. После включения переключателя направления вращения в положение необходимо держать в нажатом состоянии переключатель вкл./выкл. За счет этого происходит перестановка режущего валика в обратное направление. В случае отпускания переключателя вкл./выкл. измельчитель автоматически останавливается. Рекомендации z z Удаление крупногабаритных или деревянных предметов осуществляется путем повторного включения, как по направлению резки, так и по направлению деблокировки. Для удаления блокирующих предметов из раструба или шлица выброса используйте специальное приспособление или крючок. Перед повторным включением подождите, пока не произойдет останов измельчителя. Работа с садовым измельчителем ƒ Займите такое рабочее положение, чтобы Вы находились сбоку или позади устройства. Строго запрещается стоять в зоне выбросного отверстия. Материал большой длины, выступающий из устройства, во время его затягивания ножами, может отскочить назад! Обратите Ваше внимание на надежное расстояние! ƒ Строго запрещается засовывать руки в загрузочное или выбросное отверстие. ƒ Держите лицо и туловище вдали от загрузочного отверстия. ƒ Не допускайте попадания рук, других частей тела и одежды в загрузочную трубу, выбросной канал или другие подвижные части. ƒ Перед включением устройства проверьте, не находятся ли в загрузочной воронке остатки измельченного материала. ƒ Не наклоняйте машину при работающем двигателе. ƒ Проводя загрузку, следите за тем, чтобы в загрузочную воронку не попадали куски металла, камни, бутылки или другие предметы, не подлежащие переработке. ƒ Если в загрузочную воронку попали посторонние предметы или если устройство начинает издавать непривычные звуки или вибрировать, немедленно отключите устройство и дайте ему остановиться. Вытащите вилку соединительного провода и выполните следующие операции: − осмотреть повреждения; − заменить или отремонтировать поврежденные детали; − проверить устройство и подтянуть ослабевшие соединения деталей. Вам запрещается ремонтировать устройство, если Вы не располагаете соответствующей авторизацией. ƒ  Что я могу измельчать? Да: • Ветки любых видов с максимальным диаметром в зависимости от сортов и возраста дерева. • Увядшие, мокрые, хранившиеся уже несколько дней садовые отходы  измельчать только попеременно с сучьями. 91 Нет: • стекло, металлические детали, пластмасса, пластиковые мешочки, камни, отходы из ткани, корни с приставшей к ним землей. • Отходы без твердой консистенции, например, кухонные отходы.  Особые указания по процессу измельчения: ¾ Загрузку материала, подлежащего измельчению, в загрузочное отверстие раструба производите всегда с правой стороны. ¾ Измельчайте сучья, ветви и древесину вскоре после резки. − Этот измельчаемый материал становится очень твердым по мере высыхания, в результате чего уменьшается максимально возможный для переработки диаметр сучьев. ¾ Удалите побеги с сильно разветвленных сучьев. ¾ Переработка садовых или, соотв., кухонных отходов, содержащих большое количество влаги и имеющих склонность к склеиванию: − измельчать эти отходы попеременно с древесным измельчаемым материалом, чтобы предупредить закупорку устройства. ¾ Не допускайте большого скопления измельченного материала в зоне выходного отверстия, так как это может привести к закупорке выбросного канала. Это в свою очередь может вызвать обратный выброс материала через загрузочное отверстие. При закупорке прочистите загрузочное отверстие и выбросной канал. Предварительно отключите двигатель и вынуть вилку питания. ¾ Следите, чтобы выдерживался диаметр сучьев, максимально допустимый для переработки (см. „Технические данные“). В зависимости от вида и свежести древесины диаметр сучьев, максимально допустимый для переработки, может уменьшиться. ¾ Ножевой механизм в принципе сам втягивает в себя измельчаемый материал. ¾ Автоматическое переключение направления вращения: при внезапной блокировке устройства направление вращения режущего валика может переключиться и в таком случае вытеснить обратно измельчаемый материал. − Отключить устройство. − Подождать, пока не остановится режущий валик. − Опять включить устройство и загружать измельчаемый материал, который легче перерабатывается. ¾ При перегрузке устройства двигатель, оснащенный защитным выключателем, отключается автоматически. − Опять включите измельчитель прибл. через 5 минут. − Если устройство не удается включить спустя этот период времени, посмотрите раздел „Возможные неполадки“. 92 Настройка противорежущего ножа Противорежущий нож (В) можно настроить на режущем валике (А) без зазора. При этом необходимо предусмотреть небольшое расстояние для обеспечения эффективного рабочего режима. У определенных видов материала или у мокрых ветвей может вместо резки происходить разрыв. Такая проблема может возникнуть в случае многократного применения изношенного противорежущего ножа. Настройка расстояния. Включите прибор. На правой стороне пластмассового корпуса находится регулировочное устройство. Для регулирования расстояния поверните ручку установки (D) вправо, так чтобы винт (C) переместился к режущему валику. Произведите поворот до тех пор, пока из шлица выброса не будут падать мелкие алюминиевые стружки. Техническое обслуживание и уход • Перед тем, как проводить любые работы по техобслуживанию: − отключить двигатель и вытащить вилку соединительного шнура. − Надеть защитные перчатки во избежание повреждений. При техобслуживании режущего инструмента следует иметь в виду, что за счет пускового механизма он еще может работать, даже если двигатель уже не работает после блокировки крышки. После проведения работ по техническому обслуживанию или ремонту проследить за тем, чтобы были удалены инструменты и гаечные ключи. • Садовый измельчитель в принципе не нуждается в техническом обслуживании. Для сохранения его ценности и в интересах продолжительного срока службы учитывать нижеследующее: − Не загораживать вентиляционные отверстия и поддерживать их в чистом виде. − − − − − Проверять крепежные винты (при необходимости подтянуть). Очистить устройство после измельчения. Для очистки устройства пользоваться только теплой влажной салфеткой и мягкой кисточкой. Категорически запрещается пользоваться чистящими средствами или растворителями. В противном случае устройству может быть нанесен непоправимый ущерб. Химикаты могут разрушить пластиковые детали. Не очищать измельчитель проточной водой или высоконапорными средствами для очистки. После каждого употребления предохранять непокрытые краской металлические детали от коррозии, опрыскав их экологически совместимым маслом, способным к биологическому расщеплению. Режущий валик и зачистная плита являются быстроизнашивающимися деталями, которые однако имеют срок службы в несколько лет при нормальном использовании и дополнительной регулировке в соответствии с предписаниями. Возможные неполадки Перед каждым устранением неисправностей − выключить станок − Подождать останова механизма − вытащить сетевой штекер Неполадка Возможная причина Способ устранения Двигатель не запускается. - переключатель направления вращения в положение „0“ - Отсутствует сетевое напряжение. - Неисправен присоединительный кабель. - Устройство перегружено. - Выключить прибор и изменить положение переключателя направления вращения. - Проверить защиту предохранителями. - Поручить проверить (специалисту-электрику). Двигатель гудит, но не запускается. - Блокирован режущий валик. - Подождите, пока прибор не охладится. Нажмите 1. клавишу возврата (защита двигателя 2. зеленую клавишу I для повторного включения. - Выключите прибор. Включите переключатель направления вращения в положение . Включите прибор до тех пор, пока не будет устранена блокировка. Затем снова выключите прибор. Включите переключатель - Неисправен конденсатор. Измельчаемый материал - Режущий валик производит обратный не затягивается. ход. Переключатель включен в неправильное положение - Измельчаемый материал заклинило в воронке. направления вращения назад в положение . - Отправить устройство на ремонт на завод-изготовитель или, соотв., на поименованную им фирму. - Выключить прибор и изменить положение переключателя направления вращения. - Выключить прибор. Включите переключатель направления вращения в положение . Включите прибор для деблокировки материала, подлежащего измельчению. В случае необходимости удалите загрязнение. Снова выключите прибор. Для выполнения дальнейшей работы включите переключатель направления вращения назад в положение . - Слишком мягкий или влажный измель- - Подтолкнуть суком и измельчить. чаемый материал - Выполните регулировку контрплиты, как это - Износ режущего валика описано в разделе «регулировка контрплиты». При высоком износе замените режущий валик. 93 Неполадка Возможная причина Способ устранения Измельчаемый материал не разрезается аккуратно. Неполадка Устройство запускается, однако стопорится при незначительной нагрузке и отключается посредством защитного выключателя двигателя. - Неправильно настроен противорежущий нож Возможная причина Удлинительный кабель слишком длинный или имеет слишком малое поперечное сечение. Розетка слишком далеко удалена от магистрального подсоединения и слишком малое поперечное сечение соединительного кабеля. - Выполните настройку противорежущего ножа Способ устранения Удлинительный кабель не менее 1,5 мм², не более 25 м длины. При более длинном кабеле поперечное сечение не менее 2,5 мм². Технические данные Модель Тип Двигатель Мощность двигателя P1 S6 - 40 % 2300 2500 2800 AH 600 AH 600 AH 600 Двигатель переменного тока 230 В~, 50 Гц, 2800 об./мин 2300 Вт Число оборотов режущего валика Двухпозиционный переключатель с Вес Уровень звукового давления LPA (замерено по Директиве 2000/14/EG) замеренный уровень звуковой мощности LWA (замерено по Директиве 2000/14/EG) гарантированный уровень звуковой мощности LWA (замерено по Директиве 2000/14/EG) Макс. возможный для переработки диаметр сучьев (распространяется только на свежесре- 2500 Вт 2800 Вт 40 min-1 защитой от перегрузки, функциями резания и обратного хода, минимальным расцепителем напряжения 24 кг 24,5 кг 25 кг 83,8 дБ (A) K = 3 dB (A) 84,2 дБ (A) K = 3 dB (A) 82,5 дБ (A) K = 3 dB (A) 91 дБ (A) 91 дБ (A) 91 дБ (A) 92 дБ (A) 92 дБ (A) 92 дБ (A) ∅ макс. 35 мм ∅ макс. 40 мм ∅ макс. 44 мм занную древесину) Класс защиты I Степень защиты IP X4 Сетевое предохранение 16 A * 16 A * 16 A * Швейцария 10 A * -- -- UK 13 A * 13 A * * = Инерционно-плавкие предохранители Гарантия Просим обратить внимание на прилагаемое гарантийное обязательство. 94 13 A * Det är inte tillåtet att ta maskinen i drift om man inte noga har läst igenom bruksanvisningen, följt alla anvisningar och har monterat maskinen enligt monteringsanvisningarna. Förvara bruksanvisningen väl. Kontrollera kartongens innehåll efter uppackning ! ! Innehåll EG-konformitetsförklaring Leveransomfattning Beskrivning Symboler på maskinen Symboler driftinstruktion Drifttider Användning till rätt ändamål Resterande risker Säkerhetshänvisningar Idrifttagning Hur man använder kompostkvarnen Ställa in motkniven Underhåll och skötsel Möjliga störningar Tekniska data Garanti Montering Reservdelar Leveransomfattning 95 95 95 95 96 96 96 96 96 98 99 99 100 100 101 101 116 118 att leveransen är komplett ev. transportskador Vid reklamationer ska omgående återförsäljaren, underleverantörerna och tillverkaren meddelas. Senare reklamationer kan inte godkännas. • • • • • • • • • 1 förmonterad maskinenhet 1 stödben – vänster 1 stödben – höger 1 axel 2 hjul 2 hjulkåpor 1 skruvpåse 1 samlingssäck 1 bruksanvisning Beskrivning EG-konformitetsförklaring Motsvarande EG-direktiv: 2006/42/EG Härmed förklarar vi ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany med ensamt ansvar att produkten Gartenhäcksler (Kompostkvarn) Typ AH 600 Serienummer: se sista sidan Är konform med bestämmelserna i ovannämnda EG-direktiv, samt med bestämmelserna i dessa följande direktiv: 2004/108/EG, 2006/95/EG och 2000/14/EG. A. B. Följande passande normer har använts: C. EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; D. EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006; E. EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000 F. G. Förfarande vid konformitetsvärdering: 2000/14/EG – bilaga V H. Uppmätt bullernivå LWA 91 dB (A) I. Garanterad bullernivå LWA 92 dB (A) J. Tekniska underlag förvaras hos: ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 59227 Ahlen – Germany Ahlen, 30.04.2010 Trattöppning för grenmaterialet Handtag Nollställlningsknapp / motorskydd Nätkontakt På-/Av-brytare Rotationsriktningsomkopplare Underrede Apparatöverdel Inställningsratt för skärvalsen Utkastningsöppning A. Pollmeier, företagsledning 95 Symboler på maskinen Läs noga igenom bruksanvisningen innan ni börjar använda maskinen och beakta alla säkerhetsanvisningar. Risk för utkastade delar när motorn är igång – håll obehöriga personer, liksom husdjur och Stäng av motorn och dra ur nätkontakten innan ni börjar med några som helst reparationer, underhållsoch rengöringsarbeten. Se upp för roterande knivar. Stick inte in händer eller fötter när maskinen är igång. andra djur på avstånd från riskområdet. Använd ögon- och Bär Skydda mot hörselskydd. skyddshandskar. fuktighet. Elektriska apparater bör inte slängas i soptunnan. Apparater, tillbehör och förpackning skall återvinnas på miljövänligt sätt. Enligt det europeiska direktivet 2002/96/EG om gamla el- och elektronikapparater, måste elapparater som inte längre är driftsdugliga, samlas ihop åtskilt och tillföras en miljöriktig återanvändning. Symboler driftinstruktion Hotande fara eller farlig situation. Underlåtenhet att följa dessa anvisningar kan leda till person- eller sakskador. Viktiga anvisningar för den rätta användningen. Underlåtenhet att följa dessa anvisningar kan leda till fel. Användningstips. Här får ni information och tips om hur ni använder maskinen på optimalt sätt. Montering, hantering och underhåll. Här förklaras allt i detalj som ni måste göra. Det är absolut inte tillåtet att skära glas, metall, plast, plastpåsar, stenar, tygavfall, rötter med jord på eller avfall som inte har någon fast konsistens (t ex köksavfall). Denna trädgårds-kompostkvarn får endast användas privat, dvs hemma i trädgården. Som kompostkvarn för den privata hemmaträdgården, avses sådana apparater som inta används yrkesmässigt inom offentliga anläggningar, parker, sportanläggningar, lantbruk eller skogsbruk. I användning till rätt ändamål ingår också att de av tillverkaren föreskrivna drift-, underhålls- och reparationsbestämmelserna samt de i bruksanvisningen angivna säkerhetsbestämmelserna följs. Varje form av användning utöver detta gäller som användning utanför bestämmelserna. Tillverkaren tar inget ansvar för skador orsakade av användning till ej godkända ändamål. Endast användaren står för hela risken. Tillverkaren tar inget ansvar för skador som uppstått på grund av egenmäktiga förändringar av kompostkvarnen. Maskinen får endast ställas in, användas och underhållas av personer förtrogna med detta och som är informerade om riskerna. Reparationsarbeten får endast utföras av oss eller av oss rekommenderade kundserviceverkstäder. Övriga risker Även om man använder maskinen på föreskrivet sätt och beaktar alla säkerhetsanvisningar finns alltid en viss risk att skada sig på grund av maskinens speciella konstruktion. Risken att skada sig kan man i första hand reducera genom att i detalj följa alla anvisningar i avsnittent "Användning enligt bestämmelserna" och "Säkerhetsanvisningar", Därutöver bör man vara extra försiktig vad det gäller följande risker: Hänsyn och försiktighet minskar riskerna för person- och sakskador. Drifttider ƒ Risk att skada händer och fingrar om man går ner med handen i någon öppning och kommer i kontakt med knivarna. ƒ Risk att skada händern och fingrar i samband med att man monterar eller rengör knivarna. ƒ Risk att skadas genom att skärmaterial slungas i väg i området kring tratten. ƒ Risk orsakade av elspänning vid användning av ej korrekta elanslutningsledningar. ƒ Beröring av spänningsförande delar i öppnade elektriska komponenter. ƒ Risk för hörselskador vid längre arbetspass utan hörselskydd. Var vänlig beakta ert lands (regionala) föreskrifter gällande bullerskydd Dessutom kan det trots alla vidtagna skyddsåtgärder kvarstå uppenbara resterande risker. Användning enligt bestämmelserna Säkerhetsanvisningar Användning enligt bestämmelserna innebär nerskärning av - grenar och kvistar med en diameter på max. (beroende på hur hårt och färskt träet är) - visset och fuktigt trädgårdsavfall som redan legat några dagar omväxlande med grenar och kvistar Läs noga igenom och beakta anvisningarna nedan samt alla tillämpliga nationella säkerhetsbestämmelser innan ni börjar använda maskinen för att skydda både er själv och andra, för möjliga faror. L 96 L L Ge säkerhetsanvisningarna till alla personer, som arbetar med maskinen. Spara dessa säkerhetsanvisningar väl. Reparationer på säkerhetsfrånkopplingen får endast utföras av tillverkaren själv eller på auktoriserade service-verkstäder. ƒ Informera er med hjälp av bruksanvisningen om maskinen och dess funktioner. ƒ Använd aldrig maskinen för andra ändamål än den är avsedd för (se avsnitten "Användning enligt bestämmelserna" och "Hur man använder kompostkvarnen“). ƒ Se till att ni står stadigt så att ni har god balans. Sträck er inte framåt. Stå alltid på samma höjd som maskinen när ni kastar in trädgårdsavfallet. ƒ Var uppmärksam. Koncentrera er på arbetet. Arbeta förnuftigt. Använd inte apparaten om ni är trött eller påverkad av narkotika, alkohol eller läkemedel. Ett ögonblicks oaktsamhet kan leda till allvarliga personskador. ƒ Använd skyddsglasögon, skyddshandskar och hörselskydd när maskinen är igång. ƒ Bär lämpliga arbetskläder: − inga vida och löst sittande klädesplagg − halksäkra skor ƒ Den som använder maskinen ansvarar för att inga andra personer kan ta skada av den. ƒ Barn och ungdomar under 16 år får inte använda maskinen. ƒ Håll barn på avstånd från kompostkvarnen. ƒ Använd alldrig maskinen när obehöriga personer uppehåller sig i närheten. ƒ Låt maskinen aldrig vara utan uppsikt. ƒ Se till att ert arbetsområde alltid är i gott skick. Oordning kan leda till olycksfall. ƒ Ställ er alltid så, att ni befinner er antingen vid sidan om maskinen eller bakom den. Ställ er aldrig i området kring öppningen där skärmaterialet kastas ut. ƒ Stick aldrig in händerna i påfyllnings- eller utkastningsöppningen. ƒ Håll alltid ansiktet och kroppen på avstånd från påfyllningsöppningen. ƒ Överbelasta inte maskinen! Arbetet går bättre och säkrare i det angivna effektområdet. ƒ Använd endast maskinen med kompletta och korrekt monterade skyddsanordningar och ändra inget som kan påverka säkerheten. ƒ Förändra inte motorns rotationshastighet, denna reglerar nämligen en säker maximal arbetshastighet och skyddar motorn och alla roterande delar från skador genom överdrivet hög hastighet. ƒ Använd maskinen aldrig utan påfyllningstratt. ƒ Förändra inte maskinen eller dess delar. ƒ Stäng maskinen alltid innan ni sätter igång den. ƒ Spruta inte maskinen med vatten. (riskkälla: elektrisk ström). ƒ Ta hänsyn till omgivningens påverkan: − Använd inte maskinen i fuktig eller våt omgivning. − Låt maskinen aldrig stå ute i regn och använd den inte när det regnar. − Arbeta bara där det är god sikt. Se till att det är god belysning. ƒ Använd skyddshandskar i samband med monterings- eller rengöringsarbeten för att förhindra att skada fingarna. ƒ Stäng av maskinen och dra ut nätkontakten ur eluttaget vid: − underhålls- och rengöringsarbeten − åtgärd av fel − vid kontroll av om anslutningsledningarna har flätats ihop eller skadats. − transport − reparationsarbeten − att ni lämnar maskinen (även vid korta arbetsavbrott) ƒ Om in- och utloppen stoppas igen på maskinen, kopplar ni ifrån maskinen och drar ut stickkontakten, innan ni åtgärdar materialresterna i in- och utloppen. ƒ Kontrollera att maskinen inte har fått några eventuella skador: − Före vidare användning ska man kontrollera skyddsanordningarna noga, så att de fungerar korrekt. − Kontrollera om de rörliga delarna fungerar felfritt och inte sitter i kläm eller om det finns skadade delar. Samtliga delar måste vara rätt monterade och uppfylla alla villkor för att maskinen ska fungera korrekt. − Skadade skyddsanordningar och delar måste fackmannamässigt repareras eller bytas av erkänd fackverkstad eller tillverkare, om inte annat framgår av bruksanvisningen. − Skadade eller oläsliga etiketter med säkerhets-anvisningar måste ersättas. ƒ Förvara oanvända apparater på ett torrt, låst ställe, utanför barns räckvidd. Elektrisk säkerhet ƒ Anslutningsledningen måste motsvara IEC 60245 (H 07 RN-F) och ha ett trådtvärsnitt på minst − 1,5 mm² vid kabellängder upp till 25 m − 2,5 mm² vid kablar över 25 m längd ƒ Långa och tunna anslutningsledningar skapar ett spänningsfall. Motorn uppnår inte längre sin maximala effekt, apparatens funktion reduceras. ƒ Stickkontakter och kopplingsdosor vid anslutningsledningarna måste vara tillverkade av gummi, mjuk PVC eller av ett annat termoplastmaterial med samma mekaniska hållfasthet eller vara överdragna med dessa material. ƒ Anslutningsledningens stickkontakt måste vara stänkvattenskyddad. ƒ Vid montage se till att anslutningsledningen inte kläms eller knäcks och att stickkontakten inte blir blöt. ƒ Linda helt av kabeln om ni använder en kabeltrumma. ƒ Använd inte kabeln för ändamål, den inte är avsedd för. Skydda kabeln från värme, olja och vassa kanter. Använd inte kabeln för att dra ut kontakten ur eluttaget. ƒ Kontrollera förlängningskabeln regelbundet och byt ut den om den är skadad. ƒ Använd inga defekta anslutningsledningar. ƒ Använd endast godkända kablar och förlängningskablar vid arbete utomhus. ƒ Använd inte provisoriska kablar. ƒ Skyddsanordningar får aldrig överbryggas eller tas ur drift. ƒ Anslut kompostkvarnen med en jordfelsbrytare (30 mA). Elanslutningar resp. reparationer på maskinens elektriska komponenter får endast iordningställas resp. genomföras av auktoriserad elfackman eller på en av våra service97 verkstäder. De lokala föreskrifterna, i synnerhet vad det gäller skyddsåtgärder, ska alltid beaktas. Reparationer på övriga delar på maskinen får endast genomföras av tillverkaren eller på en av våra serviceverkstäder. Använd endast original-reservdelar och original tillbehör. Genom att använda andra reservdelar och andra tillbehör kan olyckor vållas. För skador som följd av att andra delar än originaldelar har använts ansvarar tillverkaren inte. Tillkoppling Tryck på den gröna knappen I Frånkoppling Tryck på den röda knappen 0 Återstartsäkring vid strömavbrott Vid elavbrott stängs maskinen av automatiskt (nollspänningsutlösningsdon). För att starta maskinen igen trycker ni på den gröna knappen. Idrifttagning ƒ Kontrollera att maskinen är komplett monterad och att alla anvisningar har beaktats i samband med monteringen. ƒ Ställ kompostkvarnen på en jämn och plan yta innan ni börjar använda den (så att den inte kan välta). ƒ Ställ inte upp den på kullerstenar eller grus. ƒ Använd enbart maskinen utomhus. Håll den på avstånd (minst 2 m) från en vägg eller ett annat fast föremål. ƒ Kontrollera före varje start: − anslutningsledningar avseende defekta ställen (sprickor, snitt etc.) Använd inga defekta ledningar − Om själva maskinen eventuellt kan vara skadad (se avsnittet "Säker användning“) − Om alla skruvar är ordentligt åtdragna. L Nätanslutning Motorskydd Motorn är utrustad med en skyddsbrytare som stänger av motorn automatiskt om den överbelastas. När motorn har svalnat (efter ca 5 minuter) kan den startas igen. Tryck på 1. återställningsknappen (motorskydd) 2. gröna knappen I för att starta den igen. Rotationsriktningsomkopplare Ställ om rotationsriktnigsomkopplaren endast när hackelsemaskinen är avstängd. Läge Motorn startar inte. Läge ƒ Kontrollera att spänningen som står på maskinens typskylt stämmer överens med nätspänningen och anslut maskinen till ett föreskrivet el-uttag. ƒ Använd endast skarvledningar med tillräckligt stort tvärsnitt. Nätsäkringar Schweiz UK 2300 W 16 A trög 2500 W 16 A trög 13 A trög 2800 W 16 A trög 13 A trög 10 A trög 13 A trög Till/Frånknapp Använd ingen apparat vars brytare inte slår till och ifrån. Skadade brytare måste omedelbart repareras eller bytas av kundtjänsten. Materialet dras in av skärvalsen och krossas. Läge Kniven roterar i omvänd riktning, material som har fastnat frigörs. När du har ställt rotationsriktningsomkopplaren på läget håller du den gröna knappen på På-/Av-brytaren nertryckt. Skärvalsen ställs nu in på den omvända riktningen. När du släpper På-/Avbrytaren stannar hackelsemaskinen automatiskt. Tips z Stora föremål eller träbitar lossnar efter det att man tryckt på knappen flera gånger både i skärriktning och i frigörningsriktning. z Använd en laddstake eller en krok för att ta bort blockerade föremål ur tratten eller utkastningsöppningen. Vänta tills hackelsemaskinen står stilla innan du startar den igen. Nätimpedans Nollställningsknapp (motorskydd) PÅ Rotationsriktningsomkopplare AV Bakåtgång 98 AV Indrag Vid ogynnsamma nätvillkor kan det under tillkopplingen av maskinen under en kort tid förekomma spänningsfall som kan ha inflytande på andra apparater (t.ex. lampflimmer). Om man iakttar maximala nätimpedanser är inga störningar att vänta. Effektförbrukning P1 (W) 2300 2500 2800 Nätimpedans Zmax (() 0,21 0,21 0,19 Hur man använder kompostkvarnen ƒ Ställ er alltid så, att ni befinner er antingen vid sidan om maskinen eller bakom den. ƒ Långa kvistar som står ut över maskinens kant kan utföra en piskande rörelse när det dras in av knivarna! Se till att ni befinner er på säkert avstånd! ƒ Gå aldrig med händerna in i påfyllnings- eller utkastningsöppningen. ƒ Håll alltid ansiktet och kroppen på avstånd från påfyllningsöppningen. ƒ Håll inte händer, andra kroppsdelar och kläder i inmatningsrör, utkaströr eller i närheten av andra rörliga delar. ƒ Kontrollera att det inte finns några materialrester kvar i påfyllningstratten innan ni tillkopplar maskinen. ƒ Tippa inte maskinen när motorn är igång. ƒ När ni fyller påfyllningstratten är det viktigt att kontrollera att det inte hamnar några andra föremål än trädgårdsavfall, som t.ex metallbitar, stenar, flaskor eller annat material som maskinen inte kan bearbeta, i påfyllningstratten. ƒ Om föremål som maskinen inte kan bearbeta har hamnat i påfyllningstratten eller om ovanliga ljud hörs eller maskinen börjar vibrera på onormalt sätt måste man omgående frånkoppla maskinen och vänta tills den har stannat helt. Drag sedan ur nätkontakten och gör följande: − kontrollera om maskinen har tagit skada − byt ut eller låt reparera defekta delar − kontrollera apparaten och spänn fast lösa delar ¾ Låt inte det bearbetade fliset växa för högt i området omkring utkastöppningen. Detta kan ha till följd att det redan bearbetade fliset stoppar upp i utkaströret. Därigenom kan det uppstå ett bakslag av materialet genom inmatningsöppningen. ¾ Rensa inmatningsöppningen och utkaströret när apparaten är tillstoppad. Koppla därför alltid först från motorn och dra ut stickproppen ur eluttaget. ¾ Beakta den maximala grendiametern som får skäras (se ”Tekniska data”). Beroende på typ och färskhet på träet, kan den maximala diametern på grenar som ska skäras, reduceras. ¾ Knivarna drar automatiskt ner komposteringsmaterialet i jämn takt, pga att knivarna går så långsamt. ¾ Automatisk omkoppling av rotationsriktningen: om maskinen plötsligt blockerar kann man ioppla skärvalsens rotationsriktning och på så skjuta tillbka hackelseprodukten. − Frånkoppla maskinen. − Vänta tills skärvalsen har stannat. − Tillkoppla maskinen på nytt och använd material som är lättare at bearbeta. ¾ Om motorn överbelastas frånkopplas den automatiskt genom motorskyddsbrytaren. − Tillkoppla sedan maskinen igen efter ca. 5 min. − Om det inte går att tillkoppla den igen efter denna tid, se avsnittet "Möjliga störningar“. Ställa in motkniven Ni får inte reparera apparaten, om ni inte är behörig till det (se säkerhetsanvisningarna). Vilka material får jag skära med maskinen? Áno: • grenar och kvistar med en diameter på max. (beroende på hur hårt och färskt träet är) visset och fuktigt trädgårdsavfall som redan legat några dagar omväxlande med grenar och kvistar Nie: • glas, metalldelar, plast, plastpåsar, stenar, tygrester och rötter med jord • avfall utan fast konsistens t. ex. köksavfall Motkniven (B) kan man ställa in på skärvalsen (A) så att den inte har något spelrum. För en optimal drift bör avståndet vara så litet som möjligt. Mjukt material eller våta kvistar kan slitas sönder i stället för att krossas. Även om man aktiverar en sliten motkniv flera gånger kan man ha detta problem. Speciella anvisningar: ¾ Fyll alltid på materialet som ska krossas från höger sida i trattens påfyll-ningsöppning. ¾ Skär ner grenar, kvistar och trä kort tid efter att de har klippts resp. sågats av − dessa material blir mycket hårda när de väl har torkat, så att den maximala diametern som kan bearbetas blir mindre. ¾ Tag bort kvistarna på större grenar. ¾ Om ni vill skära trädgårds- eller köksavfall som innehåller mycket vatten resp. som har en tendens att klibba − ska dessa skäras omväxlande med trämaterial för att förhindra att maskinen täpps igen. Ställa in avståndet. Starta maskinen. På plasthusets högra sida befinner sig en inställningsanordning. För att ställa in avståndet sätter du i nyckeln med den infällda bussningen (D) som bifogas och vrider den åt höger så att skruven (C) rör sig i riktning mot skärvalsen. Vrid nyckeln så mycket, tills du ser små aluminiumspån komma ut ut utkastningsöppningen. 99 Underhåll och skötsel • Innan underhållsarbeten genomförs ska − motorn stängas av och stickkontakten d. − skyddshandskar tas på för att undvika skador. Knivarna stannar inde direkt efter frånkoppling. Vänta därför innan ni börjar med reparation eller underhåll, tills alla delar står stilla. Tänk på att ta bort verktyg och skruvnycklar efter avslutat underhålls- eller reparationsarbete. • Kompostkvarnen är nästan helt underhållsfri. Observera följande för att den ska hålla så länge som möjligt: − se till att luftspalterna är fria och rena − kontrollera fästskruvarna (dra åt dem vid behov) − Rengör maskinen noga både in- och utvändigt när ni har använt den färdigt. Använd endast en varm och fuktig trasa eller en mjuk borste för att rengöra maskinen. Använd aldrig rengörings- eller lösningsmedel. Ni kan utsätta apparaten för obotliga skador. Plastdetaljerna kan angripas av kemikalier. − rengör inte kvarnen med rinnande vatten eller en högtryckstvätt − Skydda blanka metalldelar efter varje användning för korrosion genom att behandla dem med en miljövänlig och biologiskt nedbrytbar olja i sprayform. − knivarna och skärplattan är delar som slits, men vid normalt slitage och justering enligt föreskrifterna har de en livslängd på flera år. Möjliga störningar Innan varje störningsavhjälpning − Slå från apparaten − Vänta tills apparaten står stilla − Dra ut nätanslutningen Störning Motorn startar inte möjlig orsak − rotationsriktningsomkopplaren på läget ”0” − − − Motorn brummar, men går inte runt Komposteringsmaterialet dras inte ner − Kondensator defekt − − Skärvalsen rör sig bakåt. Omkopplarens läge stämmer inte. Komposteringsmaterialet sitter fast i påtyllningstratten (material har fastnat). − − − 100 Knivarna blockeras − − Komposteringsmaterialet skärs inte längre itu Motorn startar, men blockerar vid minsta belastning och stängs av med motorskyddsströmställaren Ingen nätspänning Anslutningskabel defekt Maskinen har överbelastats (motorskyddet har slagit till) Åtgärd − Stäng av maskinen och ställ om rotationsriktningsomkopplaren. − Kontrollera säkringen. − Kontrolleras av (elektriker). − Låt maskinen svalna. Tryck på: 1. nollställningsknappen (motorskydd) och den 2. gröna knappen I för att starta den igen. − Stäng av maskinen. För mjukt eller fuktigt komposteringsmaterial Knivarna slitna Motkniven är inte riktigt inställd. − Ställ rotationsriktningsomkopplaren på läget . Starta maskinen tills blockeringen har försvunnit. Stäng sedan av maskinen igen. Ställ tillbaka rotationsriktningsomkopplaren på läget igen. Ta maskinen till en auktoriserad service-verkstad för raparation. Stäng av maskinen och ställ om rotationsriktningsomkopplaren. Stäng av maskinen. Ställ rotationsriktnings- . Starta maskinen så att omkopplaren på läget materialet frigörs, ta bort eventuella föroreningar. Stäng sedan av maskinen igen. Ställ tillbaka rotationsriktningsomkopplaren på läget . − Tryck ner det med en gren och kompostera dem tillsammans. − Ställ in skärplattan enligt "Inställning av skärplatta", byt ut knivarna vid för mycket slitage. Ställ in motkniven. Förlängningskabel för lång eller för litet tvärsnitt. Förlängningskabel minst 1,5 mm², max. 25 m lång. Stickdosan är för långt bort från Vid längre kabel, tvärsnitt minst 2,5 mm². huvudanslutningen och för litet tvärsnitt på anslutningskabeln. Tekniska data Model Typ 2300 2500 2800 AH 600 AH 600 AH 600 Motor Motoreffekt P1 S6 - 40 % Växelströmmotor 230 V, 50 Hz, 2800 min-1 2300 W Varvtal skärvals 2500 W 2800 W 40 min-1 Till-/frånbrytare med överbelastningsskydd, skör- och backfunktion, nollspänningsutlösare Vikt 24 kg 24,5 kg 25 kg Ljudtrycksnivå LPA (uppmätt enligt direktiv 2000/14/EG) 83,8 dB (A) K = 3 dB (A) 84,2 dB (A) K = 3 dB (A) 82,5 dB (A) K = 3 dB (A) Uppmätt bullernivå LWA (uppmätt enligt direktiv 2000/14/EG) 91 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A) Garanterad bullernivå LWA (uppmätt enligt direktiv 2000/14/EG) 92 dB (A) 92 dB (A) 92 dB (A) ∅ max. 35 mm ∅ max. 40 mm ∅ max. 44 mm Max. tillåten grendiameter (gäller endast för färskt skuret trämaterial) Säkerhetsklass I Skyddklass Nätsäkring Schweiz UK IP X4 16 A trög 10 A trög 13 A trög 16 A trög -13 A trög 16 A trög -13 A trög Garanti Var vänlig beakta bifogade garantivillkor. 101 Tento prístroj nesmiete spustiť predtým do prevádzky, až pokým si neprečítate tento návod k obsluhe, nebudete dodržovať všetky v ňom uvedené upozornenia a prístroj nezmontujete podľa návodu.  Po vybalení skontrolujte obsah kartóna na Návod si dobre odložte pre použitie v budúcnosti. ! ! Obsah Výhrady oznámte okamžite obchodníkovi, podávateľovi príp. výrobcovi. Neskoré reklamácie nebudú uznané. Prehlásenie o zhode – ES Obsah dodávky Popis stroja Symboly prístroj Symboly návod na obsluhu Prevádzkové časy Použitie na stanovený účel Zvyškové riziká Bezpečnostné pokyny Uvedenie do prevádzky Práca so záhradným drtičom Nastavenie protinoža Údržba a čistenie Možné poruchy Technické údaje Záruka Montáž Náhradné diely 102 102 102 102 103 103 103 103 103 105 105 106 106 107 108 108 116 118 Obsah dodávky • • • • • • • • • kompletnosť příp. poškodenia dopravou 1 zmontovaná jednotka prístroja 1 ľavá noha 1 pravá noha 1 os 2 kolečká 2 puklice na kolečká 1 vrecko so skrutkami 1 záchytné vrece 1 návod na obsluhu Popis stroja Prehlásenie o zhode – ES podľa smernice ES : 2006/42/ES Prehlašujeme ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany na vlastnú zodpovednosť, že výrobok Gartenhäcksler (záhradný drtič) typu AH 600 Seriové číslo: Viz posledná strana zodpovedá daným požiadavkám ES smernic a ustanoveniam následujúcich smernic: 2004/108/ES a 2000/14/ES. Následujúcie normy byly použité: EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000 Hodnoty shody sa riadia podla: 2000/14/EU - Príloha V Nameraná hladina hluku LWA 91 dB (A). Zaručená hladina hluku LWA 92 dB (A). Archiv technické dokumentacie: ATIKA GmbH & Co. KG – Technické oddelenie – Schinkelstr. 97 59227 Ahlen – Germany Ahlen, 30.04.2010 102 A. Pollmeier, jednatel A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. Lievikovitý otvor pre drvený materiál Madlo Gombík spätného prestavenia / ochrana motora Sieťová zástrčka Hlavný vypínač Prepínač smeru otáčania Podvozok Vrchná časť krytu Regulační koliesko Vyhadzovací otvor Symboly prístroja Pred spustením do prevádzky si prečítať návod k obsluhe a bezpečnostné upozornenia, a dodržovať ich. Pred opravami, údržbou a čistením vypnúť motor a vytiahnuť zástrčku. Nebezpečenstvo vyplývajúce z vymrštených častí pri zapnutom motore – nezúčastnené osoby, domáce a užitkové zvieratá sa nesmú zdržiavať v nebezpečnom priestore. Pozor pred rotujúcimi nožmi. Ruky a nohy nevkladajte do otvorov, ak je stroj zapnutý. Noste ochranu očí a Noste ochranné Chráňte pred sluchu. rukavice. vlhkosťou. Elektrické prístroje nepatria do domového odpadu. Pre prístroje, príslušenstvo a balenie zaistite recykláciu, ktorá nezaťažuje životné prostredie. Podľa smernice EU 2002/96/EU o elektro- a elektronických starých prístrojách,nie je potrebné tyto prístroje jednotlivo zhromaždovať a dodať k ekologické recyklacii. Symboly návodu na obsluhu L  Hroziace nebezpečenstvo alebo nebezpečná situácia. Nerešpektovanie tohto pokynu môže mať za následok zranenia alebo hmotné škody. Dôležité upozornenia k správnemu zaobchádzaniu. Nedodržanie týchto upozornení môže spôsobiť poruchy. Upozornenia pre užívateľa. Tieto upozornenia Vám pomôžu využiť optimálne všetky funkcie. Montáž, obsluha a údržba. Tu Vám bude presne vysvetlené, čo musíte vykonať. Prevádzkové časy Pred uvedením náradia do prevádzky dbajte prosím na štátno-právne (regionálne) predpisy pre ochranu proti hluku. Použitie na stanovený účel Za použitie na stanovený účel sa považuje drvenie - konárov každého druhu do maximálneho priemeru (v závislosti od druhu dreva a jeho čerstvosti) - zvädnutého, vlhkého, niekoľko dní skladovaného záhradného odpadu striedavo s konármi Drvenie skla, kovu, plastových dielov, plastových vreciek, kameňov, látkového odpadu, koreňov v pôde, odpadu bez pevnej konzistencie (napr. odpadu z kuchyne) je výslovne vylúčené. Záhradný drtič je vhodný iba pre privátne použitie v záhrade okolo domu alebo v záhradke. Za drtič pre súkromnú domovú a hobby záhradu sa považujú také prístroje, ktoré nie sú nasadzované vo verejných zariadeniach, parkoch, športoviskách ani v poľnohospodárstve a lesohospodárstve. K použitiu na stanovený účel patrí aj dodržiavanie výrobcom predpísaných podmienok pre prevádzku, údržbu a opravy a dodržiavanie bezpečnostných predpisov uvedených v návode. Každé ďalšie iné použitie platí ako použitie, ktoré nie je v súlade so stanoveným účelom. Za škody každého druhu, ktoré z toho vyplynú, výrobca neručí. Riziko nesie sám užívateľ. Svojvoľné zmeny na záhradnom drtiču vylučujú ručenie výrobcu za chyby každého druhu, ktoré z toho vyplynú. Nástroj môžu pripravovať, používať a vykonávať na ňom údržbu iba osoby, ktoré sú s ním oboznámené a poučené o nebezpečenstvách vyplývajúcich z jeho používania. Opravárske práce smieme prevádzať len my, príp. nami menované servisné miesta. Zvyškové riziká I pri použití prístroja zodpovedajúc jeho určeniu, môžu i pri dodržaní zvyklých bezpečnostných predpisov vznikať zvyškové riziká na základe určitej konštrukcie prístroja, vzťahujúcej sa na jeho použitie. Zvyškové riziká sa dajú znížiť na minimum, ak sa budú celkove dodržovať „Bezpečnostné upozornenia“ a „Použitie zodpovedajúce účelu“, ako i návod k obsluhe prístroja. Ohľaduplnosť a opatrnosť znižujú riziko úrazu osôb a poškodení. ƒ Nebezpečie zranenia prstov a rúk, ak vsuniete ruku do otvoru a siahnete až na rezacie zariadenie. ƒ Nebezpečie zranenia prstov a rúk pri montáži a čistení rezacieho zariadenia. ƒ Zranenia v oblasti lievika vymršteným drveným materiálom . ƒ Ohrozenie el. prúdom z elektrického prípojného vedenia, ktoré nezodpovedá predpisom. ƒ Kontakt s časťami pod elektrickým prúdom pri otvorených elektrických súčiastkach. ƒ Poškodenie sluchu pri dlhšie trvajúcich prácach bez ochrany sluchu. Okrem toho nemôžu napriek všetkým prijatým opatreniam vznikať zreteľné zvyškové riziká. Bezpečnostné pokyny Pred spustením tohto výrobku do prevádzky si prečítajte a dodržujte nasledujúce upozornenia a predpisy predchádzania pracovným úrazom Vášho zväzu povolaní popr. platné bezpečnostné predpisy Vašej krajiny, aby ste sa vyvarovali sám a i iných pred možnými zraneniami. L L Bezpečnostné predpisy dajte všetkým osobám, ktoré pracujú so strojom. Tieto bezpečnostné predpisy dobre uschovajte. Opravy bezpečnostného vypnutia smie prevádzať iba výrobca popr. ním menované firmy. ƒ Spoznajte prístroj pred použitím na základe návodu k obsluhe. ƒ Nepoužívajte prístroj pre účely, pre ktoré nebol určený (viď „Použitie na stanovený účel“ a „Práca so záhradným drtičom“). 103 ƒ Postarajte sa o bezpečný odstup a udržujte vždy rovnováhu. Nepredkláňajte sa. Pri vhadzovaní vecí na rezanie stojte na rovnakej úrovni so strojom. ƒ Buďte pozorní. Dávajte pozor na to, čo robíte. K práci pristupujte s rozumom. Prístroj nepoužívajte, ak ste unavení alebo ste pod vplyvom drog, alkoholu alebo liekov. Moment nepozornosti pri používaní prístroja môže viesť k vážnym poraneniam. ƒ Pri práci noste ochranné okuliare, pracovné rukavice a ochranu sluchu. ƒ Noste vhodné pracovné oblečenie: - žiadne široké oblečenie - nekĺzajúcu obuv ƒ Obsluha prístroja je v jeho pracovnej oblasti zodpovedná voči tretím osobám. ƒ Deti a mládež do 16 rokov nesmú obsluhovať stroj. ƒ Deti sa nesmú zdržovať v blízkosti prístroja. ƒ Ak sa v blízkosti stroja nachádzajú nezúčastnené osoby, stroj nezapínajte. pravá poloha: ƒ Nástroj nikdy nenechávajte bez dozoru. ƒ Udržujte svoje pracovné prostredie v poriadku! Neporiadok môže spôsobiť úrazy. ƒ Zaujmite také pracovné postavenie, aby ste sa nachádzali vedľa prístroja, alebo za prístrojom. Nestojte nikdy v oblasti vyhadzovacieho otvoru. ƒ Nesiahajte nikdy do plniaceho a vyhadzovacieho otvoru. ƒ Nepribližujte sa tvárou alebo telom k plniacemu otvoru. ƒ Nepreťažujte prístroj! Stroj pracuje lepšie a bezpečnejšie v udanej výkonovej oblasti. ƒ Prístroj prevádzkujte len s kompletnými a správne nasadenými ochrannými pomôckami a nič, čo by mohlo ovplyvniť bezpečnosť prístroja, na ňom nemeňte. ƒ Počet otáčok motora nemeňte, nakoľko tento počet reguluje maximálnu bezpečnú pracovnú rýchlosť a chráni motor a všetky otáčajúce sa diely pred škodami vyplývajúcimi z nadmernej rýchlosti. ƒ Neprevádzkujte prístroj bez lievika k plneniu. ƒ Nemeňte prístroj resp. diely prístroja. ƒ Zavrite prístroj pred zapnutím motora. ƒ Prístroj nepostrekujte vodou. (zdroj nebezpečenstva elektrický prúd). ƒ Berte do úvahy vplyvy okolia: − Prístroj nepoužívajte vo vlhkom alebo mokrom prostredí. − Nenechajte prístroj stáť v daždi, alebo nepracujte v daždi. − Pracujte len pri dostatočnej viditeľnosti, Postarajte sa o dobré osvetlenie. ƒ Aby ste zamedzili zbytočnému poraneniu prstov, noste pri montáži či očiste stroja rukavice. ƒ Stroj vypnite a vytiahnite sieťovú zástrčku zo zásuvky pri: − údržbe a čistení − odstraňovaní porúch − preverovaní prípojných vedení, či nie sú zapletené alebo poškodené − doprave − opravách − vzdialení sa od prístroja (i pri krátkom prerušení práce) ƒ Pri upchatí vo vkladacej a vyhadzovacej časti stroja vypnite motor a vytiahnite sieťovú zástrčku, kým odstránite zvyšky materiálu z vkladacej lebo vyhadzovacej časti. 104 ƒ Skontrolujte stroj na možné poškodenia: − Pred ďalším použitím stroja musia byť ochranné prípravky skontrolované, či sú schopné bezchybnej a správnej funkcie podľa predpisov. − Preverte, čo pohyblivé časti bezchybne fungujú a nezasekávajú sa, alebo či nie sú poškodené. Všetky konštrukčné diely musia byť správne zabudované a všetky podmienky bezpečnej a bezporuchovej prevádzky musia byť zabezpečené. − Poškodené ochranné zariadenia a konštrukčné diely musia byť odborne opravené alebo vymenené odbornou dielňou, ak nie je inak udané v návode k obsluhe. − Poškodené alebo nečitateľné bezpečnostné nálepky treba nahradiť novými. ƒ Uchovávajte nepoužívané prístroje na suchom uzamknutom mieste mimo dosahu detí. Elektrická bezpečnosť ƒ Prevedenie prípojného vedenia podľa IEC 60245 (H 07 RNF) s prierezom žíl najmenej − 1,5 mm² pri dlžke kábla do 25 m − 2,5 mm² pri dĺžke kábla nad 25 m ƒ Dlhé a tenké prípojné vedenia vytvárajú pokles napätia. Motor nedosiahne maximálny výkon, funkcia stroja je zredukovaná. ƒ Zástrčky a spojovacie zásuvky na prípojných vedeniach musia byť z gumy, mäkkého PVC alebo iných termoplastových materiálov o rovnakej mechanickej pevnosti alebo musia byť takýmto materiálom potiahnuté. ƒ Zástrčné zariadenie prípojného vedenia musí byť chránené proti striekajúcej vode. ƒ Pri kladení prípojného vedenia dbať na to, aby neprekážalo, nebolo stlačené, nebolo zalomené a spojenie so zásuvkou nebolo vlhké. ƒ Pri použití káblového bubna kábel úplne odviňte. ƒ Kábel nepoužívajte na účely, pre ktoré nie je určený. Chráňte kábel pred horúčavou, olejom a ostrými hranami. Nepoužívajte kábel na vytiahnutie zástrčky zo zásuvky. ƒ Kontrolujte pravidelne predlžovacie káble a vymeňte ich, ak sú poškodené. ƒ Nepoužívajte žiadne poškodené prípojné vedenia. ƒ Vonku používajte len pre toto použitie povolené a zodpovedajúco označené predlžovacie káble. ƒ Nepoužívať žiadne provizórne elektrické pripojenia. ƒ Ochranné zariadenia nikdy nepremosťovať alebo vyraďovať z prevádzky. ƒ Prístroj pripojte cez prúdový ochranný spínač (30 mA). Elektrickú prípojku popr. opravy na elektrických dieloch stroja smie prevádzať iba koncesionovaný elektrikár, alebo niektoré naše služby zákazníkom. Musia sa dodržovať mieste predpisy, obzvlášť predpisy týkajúce sa ochranných opatrení. Opravy na iných dieloch stroja nechať previesť výrobcom popr. jeho službami zákazníkom. Používajte len originálne náhradné diely Použitím iných náhradných dielov môžu vzniknúť pre užíveteľa úrazy. Za škody, ktoré z toho vyplynú, výrobca neručí. Uvedenie do prevádzky Poistka proti opätovnému rozbehu pri výpadku prúdu ƒ Presvedčite sa, či je prístroj kompletne zmontovaný podľa predpisov. ƒ Postavte záhradný drtič k použitiu na vodorovnú a pevnú podložku (nebezpečie prevrátenia). ƒ Nepostavte prístroj na dláždenúý podklad, alebo podklad zo štrku. ƒ Prístroj používajte len vonku. Dodržiavajte odstup (najmenej 2 m) od steny alebo iného stabilného predmetu. ƒ Skontrolujte pred každým použitím: − prípojné vedenia na vadné miesta (trhliny, rezy a pod.) nepoužite žiadne vadné vedenie − prístroj na eventuálne poškodenie (viď Bezpečnostné pokyny) − či sú všetky skrutky pevne dotiahnuté Pri výpadku elektrickej energie sa prístroj automaticky vypne (spínač nulového napätia). K znovuzapnutiu znovu stlačiť zelený gombík. L Pripojenie na sieť Poloha ƒ Porovnajte napätie uvedené na typovom štítku prístroja s napätím siete a zapojte prístroj na predpisom zodpovedajúcu zástrčku. ƒ Použite predlžovací kábel s dostatočným prierezom Poloha Ochrana motora Motor je vybavený ochranným spínačom a vypne sa pri preťažení samostatne. Motor sa dá po fáze ochladenia (cca 5 min.) znovu zapnúť. K znovuzapnutiu 1. stlačte gombík spätného prestavenia (ochrana motora) 2. stlačte zelený gombík I Prepínač smeru otáčania Prepínač smeru otáčania stláčajte iba ak je drvič vypnutý. Motor sa nerozbehne. Materiál je rezacím valcom vťahovaný a drvený. Poloha Zabezpečenie siete Švajčiarsko UK 10 A pomalé 13 A pomalé 2300 W 16 A pomalé 2500 W 16 A pomalé 13 A pomalé 2800 W 16 A pomalé 13 A pomalé Nôž pracuje v opačnom smere a zaseknutý materiál sa uvoľní. , držte zelené Keď dáte prepínač smeru otáčania do polohy tlačidlo hlavného vypínača stlačený. Rezací valec sa nastaví do opačného smeru. Keď hlavný vypínač pustite, ostane drvič automaticky stáť. Tipy z z Zapínač/vypínač Nepoužívajte prístroj, na ktorom sa nedá spínač ani zapnúť, ani vypnúť. Poškodené spínače musia byť okamžite servisom opravené alebo vymenené za nové. Veľké predmety alebo kusy dreva sa po viacnásobnom spustení v smere rezania ako aj v smere pre uvoľňovanie uvoľnia. Na odstránenie zablokovaných predmetov z násypky použite upchávadlo alebo hák. Vždy počkajte, kým sa drvič zastaví, skôr než ho opäť zapnete. Sieťová impedancia Gombík spätného prestavenia (ochrana motora) ZAP Prepínač smeru otáčania VYP Spätný chod Zapnutie Stlačte zelený gombík I . Vypnutie Stlačte červený gombík 0 . VYP Vťahovanie Pri nevhodných sieťových podmienkach môže počas zapínania prístroja dôjsť ku krátkodobému poklesu napätia, ktorý môže ovplyvniť iné prístroje (napr. blikanie lampy). Nemusí sa očakávať žiadné poruchy, ak sa dodržia v tabuľke uvedené maximálne impedancie siete. Príkon P1 (W) Sieťová impedancia Zmax (Ω) 2300 0,21 2500 0,21 2800 0,19 Práca so záhradným drtičom ƒ Zaujmite také pracovné postavenie, aby ste sa nachádzali vedľa prístroja, alebo za prístrojom. Nestojte nikdy v oblasti vyhadzovacieho otvoru. ƒ Dlhší materiál, ktorý z prístroja vyčnieva, by sa mohol pri vťahovaní nožmi vymrštiť! Dodržiavajte bezpečnostnú vzdialenosť! 105 ƒ Nesiahajte nikdy do plniaceho a vyhadzovacieho otvoru. ƒ Nepribližujte sa tvárou alebo telom k plniacemu otvoru. ƒ Ruky, iné časti tela a odevu nedávajte do plniacej rúry, vyhadzovacieho kanálu alebo do blízkosti iných pohyblivých dielov. ƒ Pred zapnutím prístroja skontrolujte, či sa nenachádzajú zbytky drveného materiálu v lieviku plnenia stroja. ƒ Stroj nenahýňajte pri zapnutom motore. ƒ Pri vkladaní dbajte na to, aby sa nedostali žiadne kovové časti, kamene, fľaše, alebo iné nespracovateľné predmety do lievika plnenia. ƒ Ak sa dostanú cudzie predmety do lievika plnenia, alebo prístroj začne vydávať nezvyklé zvuky, alebo začne vibrovať, prístroj okamžite vypnúť a nechať ho zastaviť. Vytiahnuť zástrčku zo zásuvky a previesť nasledujúce body: − kontrola poškodenia − vymeňte alebo opravte poškodené diely − skontrolujte prístroj a pevne dotiahnite povolené diely ¾ Rezacie zariadenie vťahuje materiál na drvenie viac menej samostatne. ¾ Prepnutie smeru otáčok: Pri náhlom blokovaní prístroja sa dá prepnúť smer otáčania rezacieho valca a takým spôsobom posunúť rezaný materiál smerom naspäť. − Prístroj vypnúť − Vyčkať zastavenie rezacieho valca − Prístroj znovu zapnúť a vložiť ľahšie spracovateľný materiál k rezaniu. ¾ Pri preťažení prístroja sa prístroj automaticky vypne ističom motora − zapnite drtič znovu po cca 5 minútach − ak sa prístroj nedá zapnúť po tejto čakacej dobe, pozrite sa pod bod „Možné poruchy“. Nastavenie protinoža Prístroj nesmiete opravovať, ak k tomu nie ste oprávnený (viď Bezpečnostné pokyny).  Čo smiem drviť? Áno: • konáre každého druhu do maximálneho priemeru, v závislosti od druhu dreva a jeho čerstvosti • zvädnuté, vlhké a viacero dní skladované záhradné odpady  rezať iba striedavo s vetvami Nie: • sklo, kovové časti, umelé hmoty, igelitové tašky, kamene, textílie, korene so zemou • odpady bez pevnej konzistencie, napr. kuchynský odpad  Mäkký materiál alebo mokré vetvy sa môžu namiesto rezania trhať. Takýto problém môže spôsobiť aj protinôž, ktorý sa po niekoľkých použitiach opotrebuje. Zvláštne upozornenia k drveniu: ¾ Materiál určený na drvenie vkladajte vždy z pravej strany do plniaceho otvoru násypky. ¾ Sekajte konáre, vetvy a drevá krátko po ich odrezaní − tento materiál na drvenie vyschnutím veľmi stvrdne, maximálna prípustná hrúbka vetiev sa tým znižuje. ¾ Pri silne spletených vetvách odstráňte bočné výhonky. ¾ Spracovanie silne vodnatých odpadov zo záhrady popr. z kuchyne, ktoré majú tendenciu sa zlepiť − tieto sekať striedavo s drevnatým materiálom, aby sa predišlo upchatiu prístroja. ¾ Narezaný materiál by v okolí vyhadzovacieho kanálu nemal tvoriť vysoké stohy, čo by malo za následok, že drvený materiál spôsobí zapchatie vyhadzovacieho kanálu. V tomto prípade by mohlo dôjsť k tomu, že sa narezaný materiál vráti naspäť cez plniaci otvor. ¾ Ak je prístroj zapchatý, vyčistite plniaci otvor a vyhadzovací kanál. Za týmto účelom najprv vypnite motor a vytiahnite sieťový spínač. ¾ Dbajte na to, aby sa dodržal pre Váš prístroj predpísaný maximálny spracovateľný priemer vetiev (viď „Technické údaje“). V závislosti od druhu a surovosti dreva sa môže maximálny priemer konára, ktorý je potrebné spracovať, zmenšiť. 106 Protinôž (B) je možné nastaviť na rezacom valci (A) bezvôľovo. Pre efektívnu prevádzku by mala byť dodržaná čo najmenšia vzdialenosť. Nastavenie vzdialenosti. Zapnite prístroj. Na pravej strane plastového krytu sa nachádza zariadenie na nastavovanie. K nastaveniu odstupa točte regulačním kolesom (D) vpravo,aby skrútka (C) sa priblížila k reznému válci. Otáčajte dovtedy, kým z vyhadzovacieho otvoru nezačnú vypadávať jemné hliníkové piliny. Údržba a čistenie • Pred začiatkom akejkoľvek údržby − vypnúť motor a vytiahnuť zástrčku zo zásuvky − použiť ochranné rukavice, aby sa predišlo zraneniu rúk a prstov. Rezný nástroj sa po vypnutí neastaví okamžite. Počkajte, prv nez začnete s opravou alebo údržbou, kým sa všetky časti nezastavia. Dbajte na to, aby ste po údržbe alebo oprave odstránili náradie a kľúč na skrutky. • Záhradný drtič nevyžaduje takmer žiadnu údržbu. K udržaniu jej hodnoty a dlhej životnosti dbajte na nasledovné: − udržujte vetracie otvory voľné a čisté − kontrolujte upevňovacie skrutky (popr. ich dotiahnite) − po sekaní očistiť prístroj z vnútra a z vonku. Používajte na čistenie Vášho náradia len teplú vlhkú handričku a jemnú kefku. Nikdy nepoužívajte čistiace prostriedky a rozpúšťadlá.. Mohli by ste náradiu spôsobiť neodstrániteľné škody. Umelohmotné časti môžu chemikálie rozleptať. − drtič nečistiť pod tečúcou vodou alebo podtlakovým čistiacim prístrojom. − Namastiť nastriekaním kovové plochy drtiča po každom použití biologicky odstrániteľným olejom, ako ochranou proti korózii. − rezací valec a za ním sa nachádzajúca doska rezu sú diely podliehajúce opotrebovaniu, majú ale pri normálnom používaní a predpísanom nastavení dlhú životnosť niekoľkých rokoch. Možné poruchy Pred každým odstránením poruchy − prístroj vypnúť − vyčkajte úplného zastavenia stroja − vytiahnuť sieťovú zástrčku porucha možná príčina motor sa nerozbehne - motor vrčí, nerozbehne ale prepínač smeru otáčania do polohy „0“ chýba sieťové napätie kábel prípojky je vadný prístroj je preťažený (ochr. motora) sa - rezací valec je blokovaný odstránenie - prístroj vypnite a prestavte prepínač smeru otáčania. - skontrolovať poistky - nechať skontrolovať prístroj (elektrikárom) - prístroj nechajte vychladnúť. Stlačte 1. gombík spätného prestavenia (ochr. motora) 2. zelené tlačidlo I pre opätovné zapnutie. - prístroj vypnite. Prepnite prepínač smeru otáčania do polohy . Prístroj zapnite, až kým sa blokovanie neodstráni. Prístroj opäť vypnite. Prestavte prepínač smeru - kondenzátor je vadný materiál k rezaniu nie je - rezací valec beží opačným smerom. Poloha vťahovaný spínača je nesprávna. - materiál k rezaniu visí v lieviku (Materialstau) otáčania späť do polohy - prístroj zaslať k oprave výrobcovi, popr. ním menovanej firme - prístroj vypnite a prestavte prepínač smeru otáčania. - prístroj vypnite. Prepnite prepínač smeru otáčania do polohy . Prístroj zapnite, aby sa drvený materiál uvoľnil, príp. odstráňte nečistoty. Prístroj opäť vypnite. Aby ste mohli pokračovať v práci, prestavte prepínač smeru otáčania späť do . polohy - príliš mäkký alebo mokrý materiál na rezanie - vsunúť pomocou vetvy a nechať posekať - opotrebovaný rezací valec - protidosku nastavte tak, ako je to opísané v kapitole „Nastavenie protidosky“, v prípade silného opotrebenia vymeňte rezací valec. - protinôž je nesprávne nastavený - nastavte protinôž materiál k rezaniu nie je čisto prerezaný prístroj beží, zablokuje sa ale kábel predlžovačky je príliš dlhý, alebo má príliš Predlžovací kábel najmenej 1,5 mm², maximálne pri najmenšom zaťažení malý prierez, zástrčka sa nachádza príliš 25 m dlhý. Pri dlhšom kábli prierez najmenej a vypne sa ističom motora ďaleko od hlavnej prípojky a prierez prípojky je 2,5 mm². príliš malý 107 Technické údaje Model Typ 2300 2500 2800 AH 600 AH 600 AH 600 Motor Výkon motora P1 S6 - 40 % motor na striedavý prúd 230 V , 50 Hz, 2800 min-1 2300 W 2500 W Otáčky rezacieho valca Spínač s Hmotnosť 2800 W 40 min-1 ochranou proti preťaženiu, funkciou rezania a spätného chodu, akčný člen nulového napätia 24 kg 24,5 kg 25 kg 83,8 dB (A) 84,2 dB (A) 82,5 dB (A) K = 3 dB (A) K = 3 dB (A) K = 3 dB (A) Nameraná hladina hluku LWA (meraná podľa smernice 2000/14/EG) 91 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A) Zaručená hladina hluku LWA (meraná podľa smernice 2000/14/EG) 92 dB (A) 92 dB (A) 92 dB (A) ∅ max. 35 mm ∅ max. 40 mm ∅ max. 44 mm Hladina hlučnosti LPA (meraná podľa smernice 2000/14/EG) max. spracovateľný priemer vetiev (platí iba pre čerstvé odrezky) Ochranná trieda I Druh ochrany IP X4 Zabezpečenie siete 16 A pomalé Švajčiarsko 10 A pomalé UK 13 A pomalé 16 A pomalé -13 A pomalé Záruka Prosíme,prečítajtě a rešpektujte priložené záručné prehlášenie a jeho podmienky. 108 16 A pomalé -13 A pomalé Naprave ne smete pognati, preden ste prebrali ta navodila, upoštevali vse navedene napotke in napravo montirali, kot je opisano. Navodilo shranite za prihodnjo uporabo. Obseg dobave  ! ! Vsebina Izjava o skladnosti Obseg dobave Opis naprave Simboli na napravi Simboli v navodilih za uporabo Obratovalni časi Pravilna uporaba Preostala tveganja Varnostni napotki Zagon Delo z vrtnim rezalnikom Postavitev nasprotneg noža Vzdrževanje in nega Možne motnje Tehnični podatki Garancija Sestava Nadomestni deli 109 109 109 109 110 110 110 110 110 111 112 113 113 114 115 115 116 118 Po razpakiranju preverite vsebino kartona, če je popolna, se je morebiti poškodovala med transportom. Prosimo, da reklamacije takoj sporočite trgovcu, dobavitelju oziroma proizvajalcu. Poznejših reklamacij ne bomo upoštevali • • • • • • • • • • 1 predmontirana enota naprave 1 nosilna noga - levo 1 nosilna noga - desno 1 os 2 kolesi 2 kolesna pokrova 2 pokritje kola 1 vrečka vijakov 1 vrečka vijakov 1 navodilo Opis naprave Izjava o skladnosti ES v skladu z direktivo: 2006/42/ES S tem izjavljamo mi, ATIKA GmbH & Co. KG Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen – Germany z izključno odgovornostjo, da je izdelek Gartenhäcksler (vrtni rezalnik), vrsta AH 600 Serijska številka: glejte zadnjo stran v skladu z določili zgoraj navedene Direktive ES ter z določili naslednjih Direktiv: 2004/108/ES in 2000/14/ES. Uporabljeni so bili naslednjih harmonizirani standardi: EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001; EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000 Postopek za ugotavljanje skladnosti: 2000/14/ES – Dodatek V. Izmerjen nivo hrupa LWA 91 dB (A). Garantirani nivo hrupa LWA 92 dB (A). Shranjevanje tehnične dokumentacije: ATIKA GmbH & Co. KG – Tehnična pisarna – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Nemčija Ahlen, 30.04.2010 A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. Žrelo za rezalno blago Ročaj Povratni gumb / Zaščitje motora Vtič Stikalo za vklop/izklop Stikalo za smer vitja Podvozje Gornji del ohišjal Nastavni gumb za rezalni valj Izpraznjevalna odprtina A. Pollmeier, poslovodstvo 109 Simboli na napravi Pred zagonom preberite navodila za uporabo ter varnostne napotke in jih upoštevajte. Nevarnost zmečkanin pri obratujočem motorju – oddaljite neudeležene osebe, hišne ljubimce in domače živali. Pred popravilom, vzdrževanjem in čiščenjem izključite motor in izvlecite omrežni vtikač. Pazite na obračajoče se nože. Roke in noge med obratovanjem stroja ne držite v odprtinah. Vrtni rezalniki za zasebni domač in ljubiteljski vrt so tiste naprave, ki se ne uporabljajo v javnih nasadih, parkih, na športnih igriščih ter v kmetijstvu in gozdarstvu. K pravilni uporabi sodi tudi upoštevanje proizvajalčevih predpisov za obratovanje, vzdrževanje in zagon ter upoštevanje varnostnih napotkov iz navodil za uporabo. Kot nepravilna uporaba šteje vsaka drugačna uporaba. Proizvajalec ne prevzema odgovornosti za škode, ki izhajajo iz takšne uporabe - tveganje zanje prevzema izključno uporabnik. Samovoljno spreminjanje vrtnega rezalnika ima za posledico izključitev jamstva proizvajalca za vse vrste škode, ki zaradi tega nastane. Napravo lahko pripravljajo, uporabljajo in vzdržujejo le osebe, ki se na to spoznajo in so seznanjene z možnimi nevarnostmi. Zagon sme izvesti samo naše osebje ali servisna služba, ki smo jo za to pooblastili. Preostala tveganja Nosite zaščito za Nosite zaščitne Zaščitite pred vlago. vid in sluh. rokavice. Električni aparati ne spadajo med hišne odpadke. Aparate, pribor in embalažo posredujte ekološki reciklažni postaji. V skladu z evropsko Direktivo 2002/96/ES o odpadni električni in elektronski opremi morate neuporabne električne naprave zbirati ločeno in jih reciklirajte okolju prijazno. Simboli v navodilih za uporabo L  Preteča nevarnost ali nevarna situacija Neupoštevanje teh napotkov lahko povzroči poškodbe oseb ali materialno škodo. Pomembni napotki za pravilno uporabo. Neupoštevanje teh napotkov lahko povzroči motnje. Napotki za uporabnika. Ti napotki vam pomagajo optimalno uporabljati vse funkcije. Montaža, uporaba in vzdrževanje. Tukaj je natančno razloženo, kaj morate storiti. Obratovalni časi Prosimo, upoštevajte regionalne predpise. Pravilna uporaba K pravilni uporabi spada rezanje - vej vseh vrst do premera (odvisno od vrste in svežine lesa ) - ovenelega, vlažnega, že več dni skladiščenega vrtnega odpadka z vejami. Rezanje stekla, kovin, plastični delov, plastičnih vrečk, kamenja, odpadkov materiala, korenin z zemljo, odpadkov brez trdih materialov (npr. kuhinjski odpadki) ni dovoljeno. Vrtni rezalnik je primeren samo za zasebno uporabo v hiši in na vrtu. 110 Tudi pri pravilni uporabi lahko kljub upoštevanju vseh zadevnih varnostnih predpisov obstajajo preostala tveganja zaradi konstrukcije, ki je pogojena z namenom uporabe. Preostala tveganja se lahko zmanjšajo, če se v celoti upoštevata točki „Varnostni napotki“ in „Pravilna uporaba“ ter celotna navodila za uporabo. Pozornost in previdnost zmanjšujeta nevarnost osebnih poškodb in materialne škode. ƒ Nevarnost poškodb prstov in rok, če z roko sežete skozi neko odprtino in pridete v stik z rezilom. ƒ Nevarnost poškodb prstov in rok pri montažnih in čistilnih opravilih na nožu/rezilu. ƒ Poškodbe zaradi izmeta rezanih delov na področju lijaka. ƒ Nevarnost zaradi električnega toka, pri uporabi neustreznih električnih priključnih vodov/napeljav. ƒ Dotik delov, ki prevajajo električni tok, pri odprtih električnih sestavnih delih. ƒ Prizadetost sluha pri dlje trajajočih delih brez zaščite za sluh. Nadaljnje lahko kljub sprejetim ukrepom obstajajo neočitna preostala tveganja. Varnostni napotki Pred zagonom tega izdelka preberite in upoštevajte naslednje napotke ter predpise o preprečevanju nezgod oziroma varnostna določila. ki veljajo v posamezni državi, da sebe in druge zaščitite pred možnimi poškodbami. L Varnostne napotke posredujte vsem osebam, ki delajo s strojem. L Te varnostne napotke dobro shranite. Popravila na varnostnem izklopu smejo opravljati samo proizvajalec oziroma od njega imenovano podjetje ƒ Pred uporabo naprave se s pomočjo navodil za uporabo seznanite z njo. ƒ Naprave ne uporabljajte za namene, za katere ni namenjena (glejte poglavji "Pravilna uporaba" in "Delo z vrtnim rezalnikom"). ƒ Poskrbite za varno postavitev in zmeraj ohranjajte ravnotežje naprave. Ne iztegujte se. Pri vstavljanju materiala za rezanje stojte na enaki ravnini z napravo. ƒ Bodite previdni in pozorni. Pazite na to, kaj delate. Ravnajte razumno. Ne uporabljajte stroja, če ste utrujeni oziroma ste pod vplivom drog, alkohola ali zdravil. Samo trenutek nepazljivosti med uporabo naprave lahko povzroči resne poškodbe. ƒ Pri delu nosite zaščitna očala in zaščito za sluh. ƒ Nosite primerno delovno oblačilo: − nobenih širokih oblačil, − obutev, ki ne drsi, ƒ Upravljalec je na delovnem področju stroja odgovoren za tretje osebe. ƒ Otroci in mladostniki mlajši od 16 let ne smejo delati z napravo. ƒ Poskrbite, da se pri stroju ne zadržujejo otroci. ƒ Naprave nikoli ne uporabljajte, ko se v njeni bližini nahajajo neudeležene osebe. ƒ Naprave nikoli ne pustite brez nadzora. ƒ Skrbite za red na delovnem področju! Nered lahko povzroči nezgode. ƒ Postavite se v delovni položaj, t.j. stransko ali za napravo. Nikoli ne stojte na predelu odprtine za izmetavanje. ƒ Nikoli ne segajte v odprtino za vstavljanje ali izmetavanje. ƒ Obraz in telo ne približujte odprtini za vstavljanje materiala. ƒ Naprave ne obremenite prekomerno! Bolje in varneje boste delali v navedenem zmogljivostnem področju. ƒ Napravo uporabljajte samo s celotnimi in pravilno nameščenimi varnostnimi napravami in na stroju ne spreminjajte ničesar, kar bi lahko vplivalo na varnost. ƒ Ne spreminjajte števila vrtljajev motorja, ker uravnava varno največjo delovno hitrost in ščiti motor in vse vrteče se dele pred poškodbami zaradi prevelike hitrosti. ƒ Naprave ne uporabljajte brez polnilnega lijaka. ƒ Ne spreminjajte naprave oz. delov naprave. ƒ Pred vklopom motorja zaprite napravo. ƒ Naprave ne škropite z vodo. (Električni tok je vir nevarnosti). ƒ Naprave ne puščajte na dežju in ne delajte, ko dežuje. ƒ Napravo shranjujte samo na suhem mestu izven dosega otrok. ƒ Preprečite nevarnost poškodovanja prstov in nosite zaščitne rokavice, ko napravo montirate in čistite. ƒ Stroj izklopite in izvlecite omrežni vtikač iz vtičnice pri: − popravilih − vzdrževalnih in čistilnih delih − preverjanju, ali so priključni vodi zaviti ali poškodovani − odpravljanju motenj − transportu − zapuščanju naprave (tudi pri kratkotrajnem premoru) ƒ Pri zamašenem vstopnem ali izstopnem delu stroja motor izključite in izvlecite omrežno stikalo, preden odstranite ostanke materiala iz vstopnega ali izstopnega dela stroja. ƒ Preverite, ali je stroj poškodovan: − pred nadaljnjo uporabo naprave je treba skrbno preveriti, ali varnostne naprave brezhibno delujejo; − prepričajte se, ali gibljivi deli stroja brezhibno delujejo, se pri tem ne zatikajo in niso poškodovani. Vsi deli morajo biti pravilno montirani in izpolnjevati vse pogoje, ki so potrebni za brezhibno delovanje vrtnega rezalnika. − poškodovane zaščitne priprave in dele mora pravilno popraviti ali zamenjati strokovnjak, če v navodilih za uporabo ni navedeno drugače. − treba je zamenjati poškodovane ali nečitljive varnostne nalepke. ƒ Naprave in orodja, ki jih trenutno ne uporabljate, hranite v suhem, zaklenjenem prostoru, izven dosega otrok. Električna varnost ƒ Izvedba priključnega voda v skladu z IEC 60245 (H 07 RNF) s prečnim prerezom voda najmanj − 1,5 mm² pri dolžini kabla do 25 m − 2,5 mm² pri dolžini kabla več kot 25 m ƒ Dolgi in tanki priključni vodi povzročajo izgubo napetosti. Motor ne bo dosegel največje zmogljivosti, funkcija naprave pa se bo zmanjšala. ƒ Vtič in vtičnica priključnega voda morata biti gumijasta, iz mehke plastike ali drugega termoplastičnega materiala z enako mehansko trdnostjo ali pa biti s tem materialom vsaj obložena. ƒ Vtična naprava priključnega voda mora biti zaščitena pred škropljenjem. ƒ Pri polaganju priključnih vodov pazite, da niso stisnjeni ali upognjeni in da se vtična povezava ne zmoči. ƒ Kabla ne uporabljajte v namene, za katere ni namenjen. Zaščitite kabel pred vročino, oljem in ostrimi robovi. Ne uporabljajte kabla za vlečenje vtikača iz vtičnice. ƒ Če uporabljate kabelski boben, morate kabel popolnoma odviti. ƒ Redno kontrolirajte podaljševalni kabel in ga zamenjajte, če je poškodovan. ƒ Ne uporabljajte pokvarjenih priključnih vodov/napeljav. ƒ Na prostem uporabljajte samo za to odobrene in ustrezno označene podaljševalne kable. ƒ Ne uporabljajte nikakršnih začasnih električnih priključkov. ƒ Priključite napravo preko stikala za zaščito pred okvarnim tokom (30 mA). Električni priključek oz. popravila na električnih delih stroja lahko izvaja samo koncesioniran električar ali ena od naših servisnih služb. Upoštevati morate krajevne predpise, še posebej tiste, ki zadevajo zaščitne ukrepe. Popravila na drugih delih stroja smejo opravljati samo proizvajalec oziroma ena od njegovih servisnih služb. Uporabljajte samo originalne nadomestne dele. Če uporabljate druge nadomestne dele in drug pribor, lahko pride do nesreč. Za škodo, ki pri tem lahko nastane, proizvajalec ne odgovarja. Zagon ƒ Prepričajte se, ali je naprava celotna in montirana v skladu s predpisi. ƒ Za uporabo postavite rezalnik na vodoravno in trdno podlago (nevarnost, da se prevrne). ƒ Naprave ne postavite na tlakovana ali peskana tla. ƒ Napravo uporabljajte samo na prostem. Vzdržujte oddaljenost (najmanj 2 m) od stene ali drugega trdega predmeta. 111 ƒ Pred vsako uporabo preverite: − priključne vode/napeljave, če so poškodovani (razpoke, rezi in podobno); ne uporabljajte pokvarjenih vodov/napeljav; − glede morebitnih poškodb (glejte Varnostni napotki); − če so vsi vijaki trdno priviti. L Omrežni priključek ƒ Primerjajte napetost, ki je navedena na tipski ploščici naprave z omrežno napetostjo, in priključite napravo na ustrezno in predpisano vtičnico. ƒ Uporabljajte podaljševalni kabel z zadostnim prerezom. Zavarovanje omrežja Švicarsku UK 2300 W 16 A nosilci 2500 W 16 A nosilci 13 A nosilci 2800 W 16 A nosilci 13 A nosilci 10 A nosilci 13 A nosilci Stikalo za smer vitja Stikalo za smer vitja aktivirajte le pri izklopljenom rezalniku. Postavitev Motor ne steče. Postavitev Materijal bova vdrt z rezalnim valjkom in nasekan. Postavitev Nož dela v nasprotnem smeru in vkleščeni materijal bova spet svoboden. Potem ste stikalo za smer vitja dali v postavitev , držite zeleni gumb vklopnika/izklopnika vtisnit. Rezalni valj po postavljen v nasprotni smer. Kadar vklopnik/izklopnik pustite, se rezalnik avtomatski izklopi. Tip z Stikalo za vklop/izklop Ne uporabljajte naprav, na katerih ne deluje stikalo za vklop in izklop. Pokvarjeno stikalo mora nemudoma popraviti oziroma zamenjati pooblaščena servisna služba. Povratni gumb (Zaščita motorja) Vklop Stikalo za smer vitja Izklop Povrat z Čakajte vselej da rezalnik stane preden ga znova vklopite. Omrežna impendanca Pri neugodnih omrežnih pogojih lahko pride med postopkom vklopa do kratkotrajnega znižanja napetosti, ki lahko negativno vpliva na druge naprave (npr. utripanje luči). Če upoštevate največje omrežne impedance, navedeni v tabeli, so motnje malo verjetne. Moč P1 (W) 2300 2500 2800 Prihod Vklop Pritisnite zeleni gumb I . Izklop Pritisnite rdeči gumb 0 . Zaščita pred ponovni zagonom pri izpadu električnega toka Pri izpadu toka se naprava samodejno izklopi (sprožilec ničelne napetosti). Za ponovni vklop znova pritisnite zeleni gumb. Zaščita motorja Motor je opremljen s zaščitnim stikalom, ki pri preobremenitvi motorja, slednjega samodejno izključi. Ko se motor ohladi (pribl. 5 min.), ga je možno ponovno zagnati. Pritisnite 1. ponastavitveni gumb (zaščita motorja) 2. zeleni gumb I za ponovni vklop. 112 Veliki predmeti ali kosi lesa se z večkratno aktiviranje odstranjajo tako v smeru rezanja in tudi v smeru osvobadjanja. Za odstranjevanje blokiranih predmetov z žrela ali izpraznjevalne odprtine rabite palico ali kavelj. Omrežna impendanca Zmax (Ω) 0,21 0,21 0,19 Delo z vrtnim rezalnikom ƒ Pri delu nosite zaščitna očala in zaščito za sluh. ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Daljši material, ki moli iz naprave, lahko skoči nazaj, ko ga noži vpotegnejo! Ohranjajte varnostno razdaljo! Nikoli ne segajte v odprtino za vstavljanje ali izmetavanje materiala. Obraz in telo ne približujte odprtini za vstavljanje. Roke, druge dele telesa in obleke ne dajajte v polnilno cev, izpraznjevalni kanal ali v bližino drugih gibljivih delov. Pred vklopom naprave se prepričajte, da v polnilnem lijaku ni ostankov rezanja. Naprave ne prevračajte pri obratujočem motorju. Pri polnjenju pazite, da v lijak ne zaidejo nikakršni kovinski deli, kamni, steklenice ali drugi predmeti, ki se ne morejo obdelati. ƒ Če v polnilni lijak zaidejo tujki ali se začne naprava nenavadno oglašati ali vibrirati, jo takoj izklopite in počakajte, da se zaustavi. Izvlecite omrežno stikalo in izvedite naslednje točke: − preverite škodo, − zamenjajte ali popravite poškodovane dele, − preverite napravo in zategnite zrahljane dele, Naprave ne smete popravljati, če za to niste pooblaščeni (glejte varnostne napotke).  Kaj lahko sekljam? Da: • Veje vsih vrst do maks. premera, odvisno od vrste in svežine lesa • ovenele, vlažne, že več dni uskladiščene vrtne odpadke  sekljajte samo izmenično z vejami Postavitev nasprotneg noža Nasprotni nož (B) je možno naravnati prosto naravnati na rezalnem valju (A). Po moćnosti je treba ostaviti malo razdaljo kakor bi obratovanje blo efektivno. Mehki materijal ali mokre veje se lahko strgajo namesto da bova rezane. Tudi nasprotni obrabljeni nož more po večkratnem obratovanju voditi do tistega problema Ne: • steklo, kovinske dele, umetne mase, plastične vrečke, kamne, odpadke blaga, korenine z zemljo • odpadke brez trde konsistence npr. kuhinjske odpadke  Posebni napotki za sekljanje: ¾ Polnite materijal za rezanje vedno z desne strane v polnilne odprtine žrela. ¾ Veje, vejice in les sekljajte kratek čas po rezanju − ko se ta rezan material posuši, postane zelo trd, največji prerez vej, ki se jih da obdelovati, pa se s tem zmanjša. ¾ Pri močno razvejanih vejah odstranite stranske poganjke. ¾ Obdelovanje vrtnih oz. kuhinjskih odpadkov, ki vsebujejo veliko vode in so nagnjeni k lepljenju − te odpadke sekljajte skupaj z materialom za sekljanje, ki vsebujejo les, da preprečite zamašitev v napravi. ¾ Zrezani material v področju izpraznjevalne odprtine ne sme biti previsok. Previsok zrezani material lahko zamaši izpraznjevalni kanal. S tem lahko pride do vračanja materiala skozi polnilno odprtino materiala. ¾ Polnilno odprtino in izpraznjevalni kanal očistite, če je naprava zamašena. Za to najprej izklopite motor in izvlecite mrežni vtič. ¾ Bodite pozorni, da se upošteva največji prerez vej, ki ga je možno obdelati z vašo napravo (glejte »Tehnični podatki«). Glede na vrsto in svežino lesa, se lahko zmanjša največji premer vej za obdelavo. ¾ Rezilo v veliki meri samodejno povleče material za sekljanje. ¾ Samodejni preklop smeri vrtenja: Pri nenadnem blokiranju naprave se lahko smer vrtenja rezalnega valja preklopi in v tem primeru material za sekljanje potisne nazaj. - izklopite napravo - počakajte, da se rezalni valj zaustavi - napravo ponovno vklopite in uporabite material, ki se lažje seklja. ¾ Pri preobremenitvi naprave se samodejno izklopi motor, ki je opremljen z zaščitnim stikalom za motor. − Po pribl. 5 minutah rezalnik ponovno vklopite. − V primeru, da se naprava po tem času ne da vklopiti, poglejte napotke pod točko „Obratovalne motnje“. Naravnava razdalje. Vključite aparat. Na desne strane plastičnega ohišja je naprava za naravnavo. Za nastavitev distance obrnite nastavni gumb (D) v desno tako, da se vijak (C) premika k rezalnemu valju. Vrtite tolk časa dokler z ispraznjevalne odprtine ne pada alu ostružek. Vzdrževanje in nega • Pred začetkom vsakega vzdrževalnega opravila − izključite motor in izvlecite omrežni vtikač; − da preprečite poškodbe si nadenite zaščitne rokavice. Ko napravo izključite,se rezalno orodje še nekaj časa vrti. Pred začetkom popravila ali vzdrževanja počakajte, da se vsi deli ustavijo. Bodite pozorni, da po koncu popravila ali vzdrževanja odstranite vso orodje in izvijače. • Vrtni rezalnik v glavnem ne potrebuje vzdrževanja. Zaradi ohranjanja vrednosti in za dolgo življenjsko dobo upoštevajte naslednje: − Poskrbite, da bodo prezračevalne reže proste in čiste. − Preverite pritrdilne vijake (po potrebi jih zategnite). − Po sekljanju očistite napravo. Napravo čistite samo s toplo, mehko krpo in mehko krtačo. Nikoli ne uporabljajte čistilnih sredstev ali razredčil. Na napravi lahko povzročite nepopravljive škode. Kemikalije lahko razjejo dele iz umetne mase. 113 − − − Rezalnika ne čistite s tekočo vodo ali z visokotlačnim čistilnim aparatom. Nezaščitene kovinske dele po vsaki uporabi zaradi zaščite pred rjo poškropite z okolju prijaznim, biološko razgradljivim razpršilnim oljem. Rezalni valj in plošča za naknadno rezanje sta dela, ki se obrabita, vendar imata pri normalni uporabi in naknadni nastavitvi v sokladu s predpisom življenjsko dobo, ki traja več let. Možne motnje Pred vsakim odpravljanjem motenj − izklopite napravo, − počakajte, da se naprava ustavi − izvlecite vtikač iz električnega omrežja. Motnja možni vzrok Motor ne steče - stikalo za smer vitja v postavitev „0“ ni omrežne napetosti priključni kabel je pokvarjen naprava je preobremenjena (Zašćita motorja) Motor brni, vendar ne steče - rezalni valj je blokiran - kondenzator je pokvarjen Material za sekljanje se ne - Rezalni valj se vrti v obratni smeri. povlači v napravo Položaj stikala ni pravilen - material za sekljanje tiči v lijaku Material za sekljanje se ne reže dobro. Naprava steče, vendar pri majhni obremenitvi blokira in se preko stikala za zaščito motorja izklopi 114 odprava Aparat izklopiti in stikalo za smer vitjapreusmeriti. preverite varovalko poskrbite za preverjanje (strokovnjak - električar) aparat pustiti ohlajevati Vtisnite 1. Povratni gumb (Zašćita motorja) 2. zeleni gumb I za ponovni začetek obratovanja. - Aparat izklopiti. Vklopite stikalo za smer vitja na aparatu v postavitev - . Aparat vklopiti dokler se blokiranje ne dviga. Postavite stikalo za smer vitja v postavitev nazaj - napravo pošljite v popravilo proizvajalcu ali podjetju, ki ga je navedel - Aparat izklopiti in stikalo za smer vitjapreusmeriti. - Aparat izklopiti. Vklopite stikalo za smer vitja v postavitev . Aparat vklopiti kakor bi rezalno blago blo osvobodeno oz., odstraniti evtl. nečistoču. Aparat spet izklopiti. Za dalše obratovanje postavite stikalo za smer vitja v postavitev nazaj. - Material za sekljanje premehak ali preveč - izrabljeni rezalni valj vlažen - nasprotno ploščo postaviti kako je to pri „naravnava - izrabljeni rezalni valj nasprotne plošče“ opisovano, pri zelo močne obrabe nadomestite rezalni valj. - Nasprotni nož ni dovolno naravnan - Nasprotni nož naravnati Predolg kabel za podaljšek ali premajhen Kabel za podaljšek z najmanjšim prerezom 1,5 mm², presek vtičnica preveč oddaljena od dolg maksimalno 25 m. pri daljšem kablu prerez najmanj glavnega priključka ali premajhen presek 2,5 mm². priključnega voda. Tehnični podatki Model 2300 2500 2800 Vrsta AH 600 AH 600 AH 600 Motor Motor na izmenični tok 230 V~, 50 Hz, 2800 min-1 Zmogljivost motorja P1 S6 - 40 % 2300 W Število vrtaljev rezalni valj Stikalo za vklop/izklop s 2500 W 2800 W 40 min-1 zaščito pred obremenitvijo, rezalno in vzvratno funkcijo, aktiviranjem ob ničelni napetosti Teža 24 kg 24,5 kg 25 kg nivo zvočnega tlaka LPA (merjeno v skladu z 2000/14/ES) 83,8 dB (A) K = 3 dB (A) 84,2 dB (A) K = 3 dB (A) 82,5 dB (A) K = 3 dB (A) izmerjen nivo hrupa LWA (merjeno v skladu z 2000/14/ES) 91 dB (A) 91 dB (A) 91 dB (A) zagotovljen nivo hrupa LWA (merjeno v skladu z 2000/14/ES) 92 dB (A) 92 dB (A) 92 dB (A) ∅ maks. 35 mm ∅ maks. 40 mm ∅ maks. 44 mm največji prerez vej, ki se jih da obdelati (glede na vrsto in svežino vej) Zaščitni razred I Vrsta zaščite IP X4 Zavarovanje omrežja 16 A nosilci Švicarsku 10 A nosilci UK 13 A nosilci 16 A nosilci -13 A nosilci 16 A nosilci -13 A nosilci Garancija Prosimo, da upoštevate priloženo garancijsko izjavo. 115 116 Ersatzteile Spare parts Pièces de rechange Entnehmen Sie die Ersatzteile der Ersatzteillist oder Zeichnung. Please refer to the drawing and list for spare. Pour les pièces de rechange, veuillez vous reporter au schèma. Ersatzteile bestellen: − Bezugsquelle ist der Hersteller oder Händler − erforderliche Angaben bei der Bestellung: • Farbe des Gerätes • Ersatzteil - Nr. / Bezeichnung • gewünschte Stückzahl • Gartenhäcksler-Modell • Gartenhäcksler-Typ Ordering spare parts: − Available from the manufacturer − Orders must quote the following information: • Colour of appliance • Spare parts no. / Designation • Quantity required • Garden shredder model • Garden shredder type Commande de pièces de rechange: − la source d’approvisionnement est le constructeur − indications nécessaires pour la commande: • couleur de l’appareil • n° de pièce de rechange / description • nombre d’unités souhaité • modèle de hacheuse de jardin • type de hacheuse de jardin Example: orange, 380253/ upper enclosure part, 1, Beispiel: orange, 380253/ Gehäuseoberteil, 1, GHD GHD 2800, AH 600 2800, AH 600 Náhradní díly Náhradní díly zjistíte z výkresu a seznamu. Objednávka náhradních dílů: ! náhradní díly a servis zajišťuje prodejce ! potřebné údaje při objednávce: ¾ barva přístroje ¾ číslo náhradního dílu / popis ¾ požadovaný počet kusů ¾ model zahradního drtiče ¾ typ zahradního drtiče Příklad: oranžový, 380253/ horní část pláště, 1, GHD 2800, AH 600 Pótalkatrészek Reservedeler Reservedelene fremgår af tegningen. Exemple: orange, 380253/ partie supérieure du carter, 1, GHD 2800, AH 600 Varaosat Katso varaosia varaosapiirustuksesta. Bestilling af reservedele: Varaosien tilaaminen: − Reservedele bestilles hos producenten − Varaosat tilataan valmistajalta. − følgende bedes oplyst ved bestillingen: − Tilauksessa tarvittavat tiedot: • Apparatets farve • laitteen väri • Reservedel-nr. / Betegnelse • varaosa-nro / nimitys • Det ønskede styktal • tilauksen kappalemäärä • Model • silppurimalli • Type • silppurityyppi Eksempel: orangefarvet, 380253/ husets overdel, 1, GHD 2800, AH 600 Rezervni dijelovi A pótalkatrészeket a rajzon és a Rezervne dijelove vidite u nacrtu. jegyzéken találhatja. Naručiti rezervne dijelove: − izvor nabave je proizvođač Pótalkatrészek megrendelése: − potrebni navodi prilikom narudžbe: − Beszerzési forrás a gyártó • boja uređaja − a megrendelésnél szükséges adatok: • broj rezervnog dijela / oznaka • a készülék színe • željeni broj komada • pótalkatrész-szám / megnevezés • model vrtne sječkalice • kívánt darabszám • naznaka vrtne sječkalice • kerti aprítógép modellje • typ Na primjer: Esimerkki oranssi, 380253/ Kotelon yläosa, 1, GHD 2800, AH 600 Pezzi di ricambio Per i pezzi di ricambio si prega di consultare il disegno. Ordinazione dei pezzi di ricambio: − fonte d’acquisto è il produttore − indicazioni richieste per l’ordinazione: • colore dell’apparecchio • n° dei pezzo di ricambio / denominazione • quantità dei pezzi • modello della sminuzzatrice • tipo della sminuzzatrice narančasti, 380253/ gornji dio kućišta, 1, Példa: narancs, 380253/ a motorház felső része, GHD 2800, AH 600 Esempio: 1, GHD 2800, AH 600 arancione, 380253/ parte superiore contenitore, 1, GHD 2800, AH 600 117 Reservdeler Se reservedelene på reservedelsskissen. Reservedelsbestilling: − Bestilling på produsenten − Nødvendige opplysninger ved bestilling: • Farve på maskinen • Reservedelsnr / Betegnelse • Nødvendige antall • Type av kompostkvern • Modell av kompostkvern F. eks.: oransje, 380253/ husoverdel, 1, GHD 2800, AH 600 Запасные части Выбрать запасные части согласно чертежу. Заказ запасных частей: − источником поставки является заводизготовитель. − При оформлении заказа необходимо указать следующие данные: • расцветка устройства • № запасной части / обозначение • требуемое количество в штуках • модель садового измельчителя • обозначение садового измельчителя Пример: оранжевый, 380253/ верхняя часть корпуса, 1, GHD 2800, AH 600 Nadomestni deli Podatki o nadomestnih delih se nahajajo na seznamu in v skici. Naročanje nadomestnih delov: − dobavlja jih proizvajalec − potrebne navedbe pri naročanju: • barva naprave • številka naročila / oznaka • želeno število kosov • model vrtnega rezalnika • typ vrtnega rezalnika primer: oranžen, 380253/ gornji del ohišjal, 1, GHD 2800, AH 600 118 Reserveonderdelen Częśi zamienne Voor de reserveonderdelen zie de reserveonderdelen tekening. Części zamienne znajdują się w listach części zamiennych lub na rysunkach. Reserveonderdelen bestellen: − bij de fabrikant − noodzakelijke gegevens bij de bestelling: • kleur van de het apparaat • reservedeel-nr. / benaming • gewenste aantal • model tuinhakselaar • typ tuinhakselaar Zamawianie części zamiennych: − części zamienne dostarcza producent lub dystrybutor − do niezbędnych informacji należą przy składaniu zamówienia: • kolor urządzenia • nr części zamiennej / oznaczenie • żądana ilość • model rozdrabniacza ogrodowego • nazwa rozdrabniacza ogrodowego Voorbeeld: oranje, 380253/ bovenkant van de behuizing, 1, GHD 2800, AH 600 Reservdelar Se reservdelarna på sprängskissen. Reservdelsbeställning: − Referenskälla är tillverkaren − Erforderliga uppgifter vid beställning: • Färg på maskinen • Reservdelsnummer / Beteckning • Önskat antal • Model av kompostkvarn • Exempel: orange, 380253/ apparatöverdel, 1, GHD 2800, AH 600 przykład: pomarańczowy, 380253/ górna część obudowy, 1, GHD 2800, AH 600 Náhradné diely Náhradné diely zistíte z výkresu. Objednať náhradné diely: − prameňom dodania je výrobca − potrebné údaje pri objednávke: • farba prístroja (iba častí telesa) • náhradný diel č. / označenie • želaný počet kusov • model • typ Príklad: oranžová, 380253/ vrchná časť krytu, 1, GHD 2800, AH 600 Pos.- Ersatzteil-Nr. Spare part no. Nr. Référence Obj. číslo Reservedel nr. Varaosanro. 1 380250 2 380251 3 380252 4 380253 Bezeichnung Designation Description Popis Betegnelse Nimitys Trichter Astführung oben Astführung unten Gehäuseoberteil kpl. orange Funnel Branch guide - upper part Branch guide - lower part Upper enclosure part cpl. orange Capacitor 45 µF AC-motor with gear Trémie Guidage des branches - en haut Guidage des branches - en bas Partie supérieure du carter orange Condensateur 45 µF Moteur à courant alternatif Trychtýř Vedení větví Vedení větví Horní část pláště oranžový Tragt Kviststyrning Kviststyrning Husets overdel, kpl. orange Suppilo Oksan ohjain Oksan ohjain Kotelon yläosa kokon. oranssi Kondenzátor 45 µF Motor na střídavý proud Kondensator 45 µF Vekselstrømsmotor Kondensaattori 45 µF Vaihtovirtamoottori P1 2200 W P1 2500 W P1 2800 W Fan blade Cutting roller Fixed counter blade Stop plate Housing lid Cover Screw Lower enclosure part cpl. Leg, LH Wheel Wheel cap orange Axle Leg, RH Hub cap Cover Adjusting knob for cutting roller P1 2200 W P1 2500 W P1 2800 W Pale de ventilateur Cylindre de coupe Contre-couteau Plaque de butée Couvercle du carter Cache Vis Partie inférieure du carter Pied de support gauche Roue Enjoliveur de roue orange Axe Pied de support droite Cache-roue Cache Bouton de réglage du rouleau de coupe Sachet de visserie Autocollant de sécurité Autocollant de sécurité Couvercle Adaptateur de fiche pour la Suisse P1 2200 W P1 2500 W P1 2800 W Vzduchová křidélka Řezný válec Protinůž Dorazová deska Víko pláště Kryt Šroub Dolní část pláště Noha levá Kolo Kolečkový kryt oranžový Osa Noha pravá Kryt kol Kryt Regulační kolečko P1 2200 W P1 2500 W P1 2800 W Tuuletuslevy Leikkuutela Vastaterä Vastelevy Kotelon kansi Kansi Ruuvi Kotelon alaosa kokon. Tukijalka vasen Pyörä Pyöräkapseli oranssi Akseli Tukijalka oikea Pyöräkiinnitys Kansi Leikkuuterän säätönuppi Obálka se šrouby Bezpečnostní nálepka Bezpečnostní nálepka Krycí víčko P1 2200 W P1 2500 W P1 2800 W Ventilatorvinge Skärvals Motkniv Anslagsplatta Huslock Beklädnad Skruv Husets underdel, kpl. Støtteben venstre Hjul Huldæksel orange Aksel Støtteben højre Hjulafdækning Beklädnad Indstillingsknap til skærevalsen Pose med skruer Sikkerhedsmærkat Sikkerhedsmærkat Afdækning Adaptér pto Švýcarsko Adapterstik til Schweiz 5 380254 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 380272 380271 380255 380008 380257 380258 380171 380172 380263 380264 380265 380268 382521 382540 380269 380266 382488 380261 380262 Kondensator 45 µF Wechselstrommotor mit Getriebe P1 2200 W P1 2500 W P1 2800 W Lüfterflügel Schneidwalze Gegenmesser Anschlagplatte Gehäusedeckel Motorabdeckung Schraube Gehäuseunterteil kpl. Standbein links Rad Radkappe orange Achse Standbein rechts Radabdeckung Lüfterabdeckung Einstellknopf für Schneidwalze 23 24 25 26 27 380267 382316 380270 380277 382480 Schraubenbeutel Sicherheitsaufkleber Sicherheitsaufkleber Abdeckkappe Adapterstecker für Schweiz Fastener bag Safety label Safety label Cover Adapter connector for Switzerland Ruuvipussi Turvallisuustarra Turvallisuustarra Suojatulppa Sveitsissä käytettävä liitäntäpistoke 119 120 Pos.- pótalkatrészNr. szám broj rezervnog dijela n° dei pezzo di ricambio Reservedelsnr. Reservedeelnr. 1 382515 2 380251 3 380252 Megnevezés Oznaka Denominazione Betegnelse Benaming Tölcsér Ágvezető Ágvezető Lijevak Vodilo za grane Vodilo za grane Imbuto Guidarami Guidarami Trakt Kviststyrning Kviststyrning Parte superiore contenitore arancione Husoverdel kompl. orange Kondensator 45 µF Vekselstrømmotor P1 2200 W P1 2500 W P1 2800 W Viftevinge Skärvals Motkniv Anslagsplatta Huslock Beklädnad Skruv Husunderdel kompl. Ståbein venstre Hjul Hjulkappe orange Aksel Ståbein høyre Hjulforkledning Beklädnad Trechter Takkengeleiding Takkengeleiding Bovenkant van de behuizing cpl. oranje Condensator 45 µF Wisselstroommotor P1 2200 W P1 2500 W P1 2800 W Ventilatorvleugel Snijwals Tegenmes Aanslagplaat Behuizingdeksel Afdekking Schroef Onderdeel van de behuizing cpl. Standbeen links Wiel Wieldop oranje As Standbeen rechts Wielafdekking Afdekking Innstillingsknappen til skjærevalsen Instelknop voor snijwals Skruepose Schroevenzak Sikkerhetsmerke Veiligheidssticker Sikkerhetsmerke Veiligheidssticker Vernekappe Adapterstøpsel for Sveits Afdekkap Adaptersteker voor Zwitserland 4 380253 A motorház felső része narancs Gornji dio kućišta narančasti 5 380254 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 380272 380271 380255 380008 380257 380258 380171 380172 380263 380264 380265 380268 382521 382540 380269 380266 382488 380261 Kondenzátor 45 µF Váltakozó áramú motor P1 2200 W P1 2500 W P1 2800 W Ventilátor szárnylapát Vágóél Ellenkés Ütőlap Mozorházfedő Fedél Csavar A motorház alsó része Támasztékláb bal Kerék Keréksapka narancs Tengely Támasztékláb jobb Kerékfedél Fedél 22 380262 Beállító gomb a vágóhengerhez 27 380267 Csavartasak 24 382316 Biztonsági matrica 25 380270 Biztonsági matrica 26 27 380277 382480 Fedőkupak Adapterdugó Svájchoz Kondenzator 45 µF Condensatore 45 µF Izmjenični motor Motore a corrente alternata P1 2200 W P1 2200 W P1 2500 W P1 2500 W P1 2800 W P1 2800 W Ventilatorsko krilo Palette di ventilazione Rezni valjak Cilindro portalame Protunož Controlama Udarna ploča Piastra di riferimento Poklopac kućišta Coperchio contenitore Poklopac Copertura Vijak Vite Donji dio kućišta Parte inferiore contenitore Noga lijevo Piede di supporto sinistro Točak Ruota Poklopac kotača narančasti Copriruota arancione Osovina Asse Noga desno Piede di supporto destro Poklopac točka Copertura ruota Poklopac Copertura Gumb za podešavanje valjka za Manopola di regolazione per rullo di rezanje taglio Vrećica s vijcima Confezione di viti Etichetta adesiva con le indicazioni Sigurnosna naljepnica per la sicurezza Etichetta adesiva con le indicazioni Sigurnosna naljepnica per la sicurezza Pokrovna kapa Cappuccio di copertura Adaptorski utikač za Švicarsku Adattatore per la Svizzera 6 Pos.- nr zamówien № запасной Nr. части Reservdels-nr. Náhradný diel č. Številka naročila 1 382515 2 380251 3 380252 4 380253 5 380254 Oznaczenie Обозначение Beteckning Označenie Oznaka 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 27 380272 380271 380255 380008 380257 380258 380171 380172 380263 380264 380265 380268 382521 382540 380269 380266 382488 380261 380262 380267 lejek prowadnica gałęzi prowadnica gałęzi górna część obudowy pomarańczowy Kondensator 45 µF silnik prądu zmiennego P1 2200 W P1 2500 W P1 2800 W łopatka wentylatora walec tnący przeciwnóż płyta oporowa pokrywka obudowy pokrywa śruba dolna część obudowy noga lewa kółko kołpak koła pomarańczowy oś noga prawa zaślepka osi pokrywa pokrętło ustawcze walca tnącego Woreczek ze śrubami Tratt Kviststyrning Kviststyrning Apparatöverdel komplett orange Kondensator 45 µF Växelströmmotor P1 2200 W P1 2500 W P1 2800 W Fläktvinge Skärvals Motkniv Anslagsplatta Huslock Beklädnad Skruv Husunderdel komplett Stödben vänster Hjul Hjulkapsel orange Axel Stödben höger HJulkapsling Beklädnad Inställningsratt för skärvalsen Skruvpåse Lievik Vodidlo konárov Vodidlo konárov Vrchná časť krytu kompl. oranžová Kondenzátor 45 µF Motor na striedavý prúd P1 2200 W P1 2500 W P1 2800 W Krídlo vetráka Rezalni valj Nasprotni nož Omejevalna plošča Pokrov ohišja Pokritjr Vijak Spodná časť telesa kompl. Noha ľavá Koleso Puklica oranžová Os Noha pravá Kryt kolesa Pokritjr Regulační koliesko Vrecko so skrutkami Lijak Vodilo vej Vodilo vej Gornji del ohišjal oranžen Kondenzator 45 µF Motor na izmenični tok P1 2200 W P1 2500 W P1 2800 W Krilo zračnika Rezalni valj Nasprotni nož Omejevalna plošča Pokrov ohišja Pokritjr Vijak Dolnji del ohišja Leva nosilna noga Kolo Kolesni pokrov oranžen Os Desna nosilna noga Pokritje kola Pokritjr Nastavni gumb za rezalni valj Vrečke z vijaki 24 382316 naklejka bezpieczeństwa Säkerhetsetikett Bezpečnostná nálepka Varnostna nalepnica 25 380270 naklejka bezpieczeństwa Säkerhetsetikett Bezpečnostná nálepka Varnostna nalepnica 26 27 380277 382480 pokrywka wtyczka adapterowa dla Szwajcarii Воронка Направляющая ветвей Направляющая ветвей Верхняя часть корпуса оранжевый Пружинный зажим гаек 45 µF Двигатель переменного тока P1 2200 Вт P1 2500 Вт P1 2800 Вт Лопасть вентилятора Режущий валик Противорежущий нож Упорная плита Крышка корпуса Крышка Винт Нижняя часть корпуса Стойка, левая Колесо Колпак колеса оранжевый Ось Стойка, правая Крышка колеса Крышка Ручка установки режущего валика Пакетик с винтами Наклейка с указаниями техники безопасности Наклейка с указаниями техники безопасности Крышка Переходная вилка для Швейцарии Täckklaff Adapterkontakt för Schweiz Krytka Adaptérová zástrčka pre Švajčiarsko Pokritje Adapterski vtič za Švico 6 121 122
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123

ATIKA 2800 W de handleiding

Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor