Ardo Bellis Handleiding

Type
Handleiding
ardo bellis
electric breastpump
Instructions for use | Gebrauchsanweisung | Mode d'emploi |
Istruzioni per l’uso | Gebruiksaanwijzing | Instrucciones de uso
Instructions for Use
en Ardo Bellis – Electric breastpump 1 – 16
de Ardo Bellis – Elektrische Milchpumpe 17 – 31
fr Ardo Bellis – Tire-lait électrique 32 – 47
it Ardo Bellis – Tiralatte elettrico 48 – 62
nl Ardo Bellis – Elektrische borstkolf 63 – 77
es Ardo Bellis – Sacaleches eléctrico 78 – 92
Thank you for choosing the Ardo Bellis breastpump.
Vielen Dank, dass Sie sich für die Ardo Bellis Milchpumpe entschieden haben.
Nous vous remercions d’avoir opté pour le tire-lait Ardo Bellis.
Grazie per aver scelto il tiralatte Ardo Bellis.
Hartelijk dank dat u gekozen hebt voor de Ardo Bellis borstkolf.
Muchas gracias por haber elegido el sacaleches Ardo Bellis.
FG
C
H
D
I
E
LK
A
B
M
J
Ardo Bellis
H
Breast Shell Sizes
Ø 36 mmØ 31 mmØ 26 mm
Ø 26 mm
Ø 28 mm
Ø 22 mm
= Ø size
en
The breast shell size is correct if:
the nipple moves freely in the funnel and can follow the rhythmic movements of the breastpump.
no part, or very little, of the areola is in the funnel.
the milk fl ows and the breast feels uniformly soft after expression.
de
Die Brustglocke passt wenn:
die Brustwarze sich frei im Trichter bewegt und den rhythmischen Bewegungen der Pumpe folgen kann.
sich kein oder nur wenig Gewebe des Brustwarzenhofes im Trichter befi ndet.
die Muttermilch fl iesst und sich die Brust nach dem Abpumpen überall weich anfühlt.
fr
La téterelle est adaptée :
lorsque le mamelon se déplace librement dans l’entonnoir et peut suivre les mouvements rythmiques du tire-lait.
lorsque le tissu de l’aréole ne pénètre pas ou quasiment pas lentonnoir.
si le lait maternel s’écoule et que le sein semble détendu partout après l’expression.
it
La misura della coppa va bene se:
il capezzolo si muove liberamente nell’imbuto e può seguire i movimenti ritmici della pompa.
solo se nessuna parte o poca parte dell'areola del capezzolo si trova nell’imbuto.
il latte defl uisce e dopo lestrazione il seno è morbido al tatto.
nl
De borstschelp past wanneer:
de tepel vrij in de trechter beweegt en de ritmische bewegingen van de borstkolf kan volgen.
zich geen of maar weinig weefsel van de tepelhof in de trechter bevindt.
de moedermelk stroomt en de borst na het afkolven overal zacht aanvoelt.
es
El embudo para pecho es adecuado si...
los pezones se mueven libremente en el embudo al extraer la leche y siguen los movimientos rítmicos del sacaleches.
si hay poco o ningún tejido de la areola del pezón en el embudo.
la leche materna fl uye y el pecho se siente suave por todas partes después de la extracción.
en
1
b
ad
c
ardo bellis Electric Breastpump
1. Product description
aArdo Bellis breastpump
bConnection port for pumpset
cPower adapter with USB cable
dConnection opening for USB power adapter
Ardo Bellis is a vacuum pump for collecting breast milk and is intended for use at home and in professional environment.
It expresses in two phases (stimulation and expression modes) that imitate the sucking behaviour of the baby.
With Ardo Bellis you can express milk from one breast or both breasts at the same time.
The German text is the reference for the contents.
Instructions for the accessories: Only use Ardo pumpsets. Breast shells are available in the sizes ø 22 / 26 / 28 / 31, and
36 mm (see accompanying instructions for use for “Pumpset and accessories”).
1.2 Control elements and symbols
The illustrations of the control elements and symbols are located on the fold-out page of the cover. The active elements or
symbols light up.
AOn/Off button (standby button) Switches the breastpump on and off
BMemory Plus button Press the Memory Plus button: Saves the expression history of a pumping session.
Memory Plus button lights up: Sequence is saved but is not displayed.
Memory Plus button flashes: Saved expression history is displayed.
CPower Pumping button Automatically starts the Power Pumping program (interval pumping over an hour).
The different segments light up green (during expressing) or white (during the
pauses) depending on the progress of the interval pumping.
DBluetooth® Shows the connection of the breastpump via Bluetooth
en
2
EBattery display Shows the charge level of the rechargeable battery
FVacuum display Step indicator for vacuum (suction level)
GCycle display Step indicator for cycle (suction frequency)
HVacuum buttons Increase or decrease the vacuum (suction level)
ICycle buttons Increase or decrease the cycle (suction frequency)
JMode button Displays the current mode and enables manual switching between stimulation and
expression modes
KStimulation mode Upper semicircle lights up orange in stimulation mode
LExpression mode Lower semicircle lights up green in expression mode
MTimer Displays the expressing time
2. Important safety
instructions and warnings
Ardo Bellis is an electrically operated reliable medical device. It has been developed and is manufactured according to CE
guidelines and the relevant safety standards. For your safety and to prevent damage to the device and to avoid the risk of
electric shock, injury, or fire, please follow the safety instructions below.
READ THE INSTRUCTIONS FOR USE COMPLETELY BEFORE USING THIS
BREASTPUMP.
Not following these instructions for use may lead to damage to the device or personal injury.
KEEP THESE INSTRUCTIONS FOR USE.
For help with the initial setup or if something unexpected happens, please contact the point of sale, the hire center, or the
customer service team at the manufacturer Ardo medical AG.
en
3
Note to the user
Any complaints, problems, or safety concerns should be reported to the manufacturer or the distributor.
In the European Union (according to Regulation (EU) 2017/745 on medical devices) any serious incidents occurring in rela-
tion with the product must be reported to the manufacturer and the competent authorities in the Member State in which the
user resides.
Risk due to contamination / infection
To prevent contamination of your breast milk, thoroughly wash your hands with soap and water before each use.
Only use original Ardo pumpsets. If parts from other manufacturers are used, there is a risk of microbial contamination of
parts as well as the breast milk because the parts are not compatible.
Risk of health problems and serious injuries
This device must not be used during pregnancy because expressing breast milk can start contractions.
Do not use this device while driving a car (even as a passenger).
Do not use this breastpump if you are overtired and may fall asleep during use, because this may lead to irritation of the
nipples.
Make sure that this device is not used unsupervised by children or by people with reduced mental capabilities.
Ardo Bellis may only be used for the purposes described in Chapter 3. For all uses apart from the intended use, all warranty
and liability claims against the manufacturer are excluded.
Risk of an electric shock
The Ardo Bellis breastpump with the power adapter is only suitable for use indoors. Do not use outdoors.
Only use this breastpump with the supplied Ardo original USB cable and power adapter.
Ensure that the power adapter can always be easily accessed.
Ardo Bellis is not waterproof.
- The device must therefore not be immersed in water or other liquids nor used or stored in locations where it could
fall into water.
- Do not use in the bath or when showering.
- Do not clean in the dishwasher, under running water, or by immersing in water.
- The pump unit must not be used if it has fallen into water or is wet. If this happens, contact your service partner or
the manufacturer!
This breastpump must not be opened or modified in any way without the permission of the manufacturer. It does not
contain any parts that are maintained by the user.
Handle this device with care and avoid all shocks, blows, or vibrations (e.g., do not allow it to drop onto the floor). If this
device is nevertheless exposed to one of the mechanical effects described above, carefully inspect the device for damage
before the next use. If the device is damaged, contact the point of sale, the hire center or the customer service team at
Ardo medical AG.
Risk of fire or toxic vapors
Keep the pump unit, USB cable with power adapter, and accessories away from sources of heat.
en
4
Risk of damage to the device or an unwanted change in the vacuum
Do not insert or suck up any objects or liquids into the tube connector port of the device.
Risk of injury due to the vacuum generated by the device or strangulation
Make sure that the device is not used unsupervised by children or by people with reduced mental capabilities.
Risk of incorrect mode of operation and reduction of the performance characteristics
Using this device near other devices or stacked with other devices should be avoided.
Portable and mobile RF communication equipment (radio devices including their accessories such as antennas and
external antennas) should not be used at a distance less than 30 cm (or 12 inches) from the parts and cords of the
device labeled by the manufacturer.
The use of accessories, power adapters, and cords other than those defined or provided by the manufacturer of this
device may result in increased electromagnetic noise emissions or a reduced electromagnetic immunity for the device and
lead to a faulty mode of operation.
Cybersecurity: The device is protected from piracy and unauthorized use. I If you have any indication of a violation of
cybersecurity protection please contact the manufacturer.
3. Intended use
The Ardo Bellis electric breastpump is used to express and collect breast milk from lactating or, to be more precise, from
breastfeeding women by generating a defined vacuum at the breast. It can be used for single or double pumping. The
breastpump is intended for use indoors. The Ardo Bellis breastpump is intended for multiple users.
4. Operation and expressing
You can find more information about operating and using Ardo Bellis at www.ardomedical.com.
If you need additional help, please contact the point of sale, the hire center, or the customer service team at Ardo medical AG
or speak to a lactation consultant or midwife.
4.1 Terms used
2-phase breastpump Ardo Bellis expresses in two phases: the stimulation and the expression modes, which imitate
the sucking behavior of the baby. This means a rapid cycle (suction frequency) with low
vacuum (suction level) to stimulate the let-down reflex and a high vacuum with a slow cycle
for efficient suction.
Stimulation mode A rapid cycle (suction frequency) and low vacuum (suction level) start the breast milk flowing
or trigger the let-down reflex.
en
5
Expression mode Slower cycle (suction frequency) and high comfortable vacuum (suction level) for efficient
expressing of breast milk once the let-down reflex has been triggered.
Cycles Suction frequency / suction speed
Vacuum Suction level
Single pumping Expressing from one breast
Double pumping Expressing from both breasts
Let-down reflex A reflex that starts the breast milk flowing.
Memory Plus Saves the personal expression history including settings and time in stimulation and
expression mode. When the breastpump is next switched on, the saved expression history
starts.
Power Pumping Interval pumping over one hour to increase the breast milk volume
“Vacuum Seal” technology Closed pump system with hygiene barriers in the breast shell itself.
4.2 Start-up
WARNING: Risk due to contamination / infection
To prevent contamination of your breast milk, thoroughly wash your hands with soap and water before each use.
You can operate Ardo Bellis with the enclosed USB cable or the integrated rechargeable battery.
Mains operation
Pull the flap down, insert the USB cable into the USB port on the breastpump, and connect the power adapter to the mains
power supply.
Battery operation
It is not necessary to fully charge the rechargeable battery before the first use. You can connect Ardo Bellis with the USB
power adapter and charge the rechargeable battery during the first five hours of use at the same time (see Chapter 5).
en
6
4.3 Preparing the Ardo Bellis breastpump
4.3.1 Connecting the pumpset
Single pumping
Attach the tube connec-
tor to the Ardo Bellis.
The second opening of
the tube connector stays
closed.
Double pumping
Open the second opening
of the tube connector and
connect the tube of the
second pumpset. Connect
the tube connector to the
Ardo Bellis.
The use of the pumpset is described in the enclosed instructions for use “Pumpset and accessories”.
4.3.2 Visual inspection before each use
Every time you use the breastpump, check that …
… the USB cable and power adapter are undamaged.
… the pumpset is clean, correctly assembled, and intact.
… the pumpset is correctly connected.
4.4 Operation and procedure for expressing
Warning: Risk due to contamination / infection
To prevent contamination of your breast milk, thoroughly wash your hands with soap and water before each use.
4.4.1 Basic functions—step-by-step procedure
1Find a comfortable position for expressing, hold the pumpset on the breast shell, and center the nipple.
2Press the On/Off button to start expressing.
3The breastpump is in stimulation mode.
This can be seen by the upper segment of the mode button that lights up orange.
en
7
4Adjust the vacuum (suction level) and the cycle (suction frequency) to what is comfortable for you.
The vacuum and the cycle can be increased using the button or decreased using the button. By pressing the
particular button, the intensity of the vacuum or cycle is changed by one step or bar.
5After two minutes, the stimulation mode switches automatically to the expression mode .
a) If the breast milk starts to flow before this, press the mode button to manually switch to the expression
mode.
b) If the let-down reflex has not been triggered after the preset two minutes, press the mode button to extend
the stimulation by another two minutes.
6The breastpump is in expression mode.
This can be seen by the lower segment of the mode button that lights up green.
7Adjust the vacuum (suction level) and the cycle (suction frequency) to what is comfortable for you.
The vacuum and the cycle can be increased using the button or decreased using the button. By pressing the
particular button, the intensity of the vacuum or cycle is changed by one step or bar.
Expressing is most successful if you select the vacuum and cycle settings that are comfortable for you.
8The timer starts automatically when the Ardo Bellis is switched on and continuously displays the
expressing time.
9Massage the breast while expressing. This increases the volume of milk expressed.
10 By holding down the On/Off button , you can switch off the breastpump.
4.4.2 Silent Start
If the Ardo Bellis is switched on but not connected to a pumpset, it runs very quietly without pumping.
When the pumpset is inserted, you can start to express (see Chapter 4.4).
4.5 Memory function—Individual expressing at the touch of a button
You have found your ideal settings when your breast milk flows freely and you can express most successfully. Activating the
memory button saves your expression history. When you next switch the breastpump on, you can automatically express
using the saved expression history in the stimulation mode and then in expression mode. The Ardo Bellis breastpump stops
automatically after the saved time.
en
8
You can nevertheless change the values for the vacuum and cycle manually at any time and define a new time for the length
of the expression history. This takes you out of save mode. When you have finished expressing, you can save any changes to
the expression history. If you do not save the new values, the previous settings are kept.
Whenever the Memory Plus button is lit up, your expression history is saved and when the breastpump is switched on, it
automatically starts to express using your personal data.
Using the Memory Plus function—step-by-step procedure
1Expressing
Express using your favorite settings.
2Saving an expression history
At the end of your expressing session, press the Memory Plus button to save your individual expression history.
As confirmation, you will hear a tone, the button lights up, and the breastpump automatically switches off.
3Accessing your expression history
Switch the breastpump on. You express straightaway using the saved data. The Memory Plus button flashes
slowly throughout.
Deleting data
You can delete the saved data at any time if you do not want to express with the memory function. By holding down the
Memory Plus button once, the saved data is deleted and the button no longer lights up.
4.6 Power Pumping—Increasing the milk volume
Automatic Power Pumping is a pre-defined one-hour interval pumping program—
expressing three times with two pauses—that aims to increase the volume of milk
you produce. During the pauses you can remove the pumpset and move around
freely.
The operation corresponds to the basic functions (see Chapter 4.4.1). The progress of
the expressing is indicated by the green and white segments that light up.
Power Pumping imitates the natural sucking behavior of babies. There are times—
usually in the evenings—when newborns or older babies want to be breastfed at
10-minute intervals to stimulate milk production (cluster feeding). More information
can be found in Chapter 7.4.
= Expression = Pause
en
9
Using the Power Pumping function—step-by-step procedure
Expressing
Switch the breastpump on and press the Power Pumping button.
First expressing phase
The first segment of the button starts to light up green and the breastpump starts in stimulation mode. You
can adjust the vacuum and the cycle to what is comfortable for you. After two minutes, Ardo Bellis switches
to the expression mode. Again, you can select the vacuum and cycle that work for you. The color of the
mode button tells you which mode the breastpump is in.
First pause
After 20 minutes a tone sounds and the first 10 minute pause starts. The second segment of the button
lights up white. At the end of the pause, a reminder signal sounds.
You then have 5 minutes to press the Power Pumping button and continue expressing (during this time, the
segments flash and a regular beep sounds). Otherwise, the breastpump switches off.
Second expressing phase
Ardo Bellis expresses for 10 minutes. The settings for vacuum and cycle from the first expressing phase are
used automatically. However, you can adjust these values at any time to suit your needs.
Second pause
After 10 minutes a tone sounds and the second pause starts (see first pause for the sequence).
Third expressing phase
The settings for vacuum and cycle from the second expressing phase are used. However, you can adjust
these values at any time to suit your needs. After 10 minutes the Power Pumping stops and Ardo Bellis
switches off automatically.
The time indicator counts down the specified time in each phase.
en
10
5 Battery operation
The breastpump has a built-in rechargeable battery. The battery cannot be replaced. The rechargeable battery is
automatically charged when the supplied power adapter is connected to the mains power. The charging time is
about 2 hours.
If the device is operated while the battery is charging, the charging time is extended. Only use the power adapter and
the USB cable that are supplied with the breastpump.
It is not necessary to fully charge the rechargeable battery before the first use. The device can be operated with mains
power and the rechargeable battery will be charged at the same time during the first 5 hours of use.
You can express about 8 times with a fully charged battery.
Air travel: The Ardo Bellis has a lithium ion rechargeable battery. Please check if there are national restrictions on carrying
lithium ion batteries when flying.
Charging the rechargeable battery
Insert the USB power adapter into the breastpump and connect it to the mains power.
When charging, the indicator moves from left to right until the battery is fully charged and the three bars light up white.
If the last bar of the battery symbol lights up red, the breastpump needs to be recharged soon.
6 Cleaning / maintenance
Cleaning at home
Disconnect the breastpump from the mains power before cleaning. Wipe the device as needed with a damp cloth and normal
dishwashing liquid. Please follow the safety instructions in Chapter 2.
Cleaning the pumpset
The cleaning instructions for the pumpset are described in the enclosed instructions for use for the
“Pumpset and accessories”.
Reprocessing at the hire center
More detailed information is included in the service instructions.
en
11
7 Useful tips for expressing
7.1 Triggeringthelet-downreex
The let-down reflex may occur later when expressing than when breastfeeding. The following measures may help the breast
milk to flow in addition to the stimulation mode:
Relax and think about your baby.
Look at a video or photo of your baby.
Massage the breast before expressing.
Extend the stimulation mode (see Chapter 4.4.1).
Place a warm compress on the breast before expressing.
7.2 Comfortable settings for vacuum and cycle
What determines the level of the vacuum is your personal well-being and not the maximum vacuum that can be set.
Therefore, express using your comfortable vacuum setting. This will help you to express more breast milk, your breast milk
will flow better, and your nipples will remain intact.
7.3 Combination of massage and expressing
When you massage the breast while using the breastpump, this can increase your milk production and improve the milk flow.
7.4 Increasing the milk volume—Power Pumping
Use the unique automatic Power Pumping function of the Ardo Bellis over one hour (see Chapter 4.6) in addition to your
usual breastfeeding or expressing routine.
Express from both breasts at the same time if possible. Double pumping increases the milk volume.
Use the special bra for double pumping or take an old bra and cut out a hole for the breast shells.
Use the 10 minute pauses to relax, drink a little, eat something, have a shower, read a book, listen to some music, do
small chores around the house, and so on.
Use the Power Pumping 1–2 times a day.
It may be that in the first few days you can only express a few drops. Don’t worry about this and persevere with the
Power Pumping. By regularly stimulating your breasts, the milk volume will increase. It may take 3–4 days or even longer
until the volume of breast milk increases.
The expressed breast milk only has to be placed in the refrigerator at the end of the Power Pumping.
en
12
7.5 Pain when expressing
Expressing must not be painful. If it hurts, the following possible reasons must be eliminated:
The vacuum is set too high. Adjust the settings so that they are comfortable for you (see Chapter 7.2).
The nipples are not centered. Ensure that your nipples are in the middle of the breast shell.
The funnel of the breast shell does not fit. It is too small or too big. The breast shell size is right if:
- your nipples move freely in the funnel when expressing and track the rhythmical movements of the breastpump
(about 3 mm space between the funnel and the nipple).
- none or only a little bit of the areola is located in the funnel.
- the breast milk flows and the breast feels soft all over after the expressing.
The breastpump with the pumpset is switched on before positioning the breast shell. As a result, the nipple is difficult
to center.
Order the correct size breast shell from Ardo, your specialist retailer, or your qualified consultant. Ardo has the following
breast shell sizes in stock: ø 22 / 26 / 28 / 31, and 36 mm (see fold-out page).
8 Troubleshooting
The breastpump barely sucks or does not suck at all
Ensure that the pumpset has been correctly assembled and is not damaged (see instructions for use for the
“Pumpset and accessories“).
Check that the pumpset is connected firmly to the breastpump.
Check whether the USB cable and the power adapter are correctly attached and connected to the mains power.
If these steps do not resolve the problem, please contact the point of sale, the hire center, or the customer service team at
the manufacturer Ardo medical AG.
en
13
9 Spare parts
Ardo Bellis breastpump (body) Art. no. 63.00.521
USB cable with power adapter EU Art. no. 63.00.541
USB cable with power adapter UK Art. no. 63.00.542
USB cable with power adapter US Art. no. 63.00.543
USB cable with power adapter AU Art. no. 63.00.544
USB cable with power adapter CN Art. no. 63.00.545
USB cable with power adapter KR Art. no. 63.00.546
Pumpset See instructions for use for the “Pumpset and accessories”
10 Warranty
The warranty period for the Ardo Bellis breastpump is 1 year after the purchase date; the receipt with the date is considered
to be the certificate of warranty. The warranty period for the lithium ion rechargeable battery for the Ardo Bellis is 6 months
after the purchase date; the receipt with the date is considered to be the certificate of warranty.
10.1 General terms and conditions
Ardo medical AG guarantees that the products manufactured by it are free from material and manufacturing defects.
With proper use, any faulty material will be replaced free of charge during the warranty period. To preserve the right to
make any warranty claims and to ensure the flawless function of the device, the instructions for use must be followed
and only accessories from Ardo medical AG are to be used. The warranty coverage will be void if modifications are made
in or to the device.
en
14
11 Technical information / symbols
11.1 Technical data
Pump unit
Vacuum pump type moderate vacuum, low flow rate
Vacuum range at 0–2000 MAMSL 30–330 mbar
Weight 620 g
Battery capacity 2600 mAh
Dimensions 210 × 150 × 90 mm
Protection class Class II
Applied part Class BF
BLE radio frequency band 2.4 GHz ISM
IP protection class IP 22 (protected against solid objects up to 12 mm and protection
against dripping water when the housing is tilted at up to 15°)
Life time of device incl. power adapter 800 hours
Operating conditions +5°C to +40°C
10% to 93% RH
700–1060 hPa
Storage and transport conditions -10°C to +60°C
10% to 93% RH
700–1060 hPa
en
15
Power adapter
Input voltage 100–240 V, 50/60 Hz, max. 0.5 A
Output voltage 5 V / 2.0 A (*2.1 A)
Max. cable length 1.5 m
IP protection class IPX0 (no protection against solid objects or water)
Approved models EU: MKC-0502000VEUU (#99.05.025)
EU: XY-0030A (#99.05.025)*
UK: MKC-0502000VUKU (#99.05.026)
UK: XY-0030AUK (#99.05.026)*
US: MKC-0502000VU (#99.05.027)
US: XY-0030A (#99.05.027)*
AU: MKC-0502000VAUU (#99.05.028)
AU: XY-0030AAU (#99.05.028)*
CN: MKC-0502000XXX (#99.05.029)
CN: XY-0030ACN (#99.05.029)*
KR: MKC-0502000XXX (#99.05.030)
KR: XY-0030AKC (#99.05.030)*
11.2 Symbols
Safety instructions / warnings Alternating current
Read and follow the instructions for use Direct current
012
3
Compliance with valid European regulations for
medical devices Temperature
Manufacturer Air pressure
en
16
Device with applied part BF Relative humidity
The device is subject to the provisions of the WEEE
Directive 2002/96/EC Store protected from sunlight
Protection class Keep the packaging away from moisture
Vacuum
Setting for the vacuum (suction level) Cycles Setting for the cycles (suction frequency)
Medical Device
Device complies with the requirements (Part 15)
of the Federal Communications Commission
(FCC)
E358823
MEDICAL – GENERAL MEDICAL EQUIPMENT AS TO ELECTRICAL SHOCK, FIRE AND MECHANICAL HAZARDS ONLY IN ACCORDANCE WITH
ANSI/AAMI ES60601-1 (2005, C1:09, A2:10), CAN/CSA C22.2 No.60601.1 (2008, R:2011)
12 Disposal
The device can be returned to the manufacturer or be dismantled and recycled in an environmentally responsible manner by
a recycling company specializing in electric devices. There are no special or increased risk factors. Waste must be disposed of
in compliance with local regulations.
13 Electromagnetic compatibility
The Ardo Bellis breastpump meets all the relevant requirements for the applicable standards relating to interference
emissions and immunity for operation in medical and domestic environments.
More information about the electromagnetic tests is provided in the chapter “Emission and Immunity Tests” (page 93).
de
17
b
ad
c
ardo bellis Elektrische Milchpumpe
1. Produktbeschreibung
aArdo Bellis Milchpumpe
bAnschlussöffnung für Pumpset
cNetzadapter mit USB Kabel
dAnschlussöffnung USB Netzadapter
Ardo Bellis ist eine Vakuumpumpe zum Gewinnen von Muttermilch in häuslicher und professioneller Umgebung bestimmt.
Sie pumpt in zwei Phasen ab (Stimulations- und Abpumpmodus) und imitiert so das Saugverhalten Ihres Babys. Mit Ardo
Bellis können Sie von einer Brust sowie auch von beiden Brüsten gleichzeitig abpumpen.
Der deutsche Text ist die Referenz für den Inhalt.
Hinweis zum Zubehör: Verwenden Sie ausschliesslich Ardo Pumpsets. Brustglocken sind in den Grössen ø 22 / 26 / 28 / 31
und 36 mm (siehe beiliegende Gebrauchsanweisung „Pumpset and Accessoires“) erhältlich.
1.2 Bedienelemente und Symbole
Die Abbildungen zu den Bedienelementen und Symbolen befinden sich auf der Klappseite des Umschlags. Die aktiven
Elemente bzw. Symbole leuchten.
AEin / Aus Taste (Stand by Taste) Schaltet Milchpumpe ein und aus
BMemory Plus Taste Memory Plus Taste drücken: Speichert den Verlauf einer Abpumpsession.
Memory Plus Taste leuchtet: Verlauf ist gespeichert, wird aber nicht wiedergegeben.
Memory Plus Taste blinkt: Gespeicherter Verlauf wird wiedergegeben.
CPower Pumping Taste Startet das automatische Power Pumping Programm (Intervallpumpen während
einer Stunde). Die verschiedenen Segmente leuchten je nach Fortschritt des
Intervallpumpens grün (während Abpumpen) oder weiss (während Pausen).
DBluetooth Zeigt die Verbindung der Milchpumpe über Bluetooth an
de
18
EAkku Anzeige Zeigt den Akkuladestand
FVakuum Anzeige Stufenanzeige Vakuum (Saugstärke)
GZyklus Anzeige Stufenanzeige Zyklus (Saugfrequenz)
HVakuum Tasten Vakuum (Saugstärke) erhöhen oder senken
IZyklus Tasten Zyklus (Saugfrequenz) erhöhen oder senken
JModus Taste Zeigt aktuellen Modus an und ermöglicht manuellen Wechsel zwischen
Stimulations- und Abpumpmodus
KStimulationsmodus Oberer Halbkreis leuchtet orange im Stimulationsmodus
LAbpumpmodus Unterer Halbkreis leuchtet grün im Abpumpmodus
MTimer Zeigt die Abpumpzeit an
2. Wichtige Sicherheits- und
Warn hinweise
Ardo Bellis ist ein elektrisch betriebenes zuverlässiges Medizinprodukt. Es wird nach CE-Richtlinien und gemäss
Sicherheitsnormen entwickelt und produziert. Zu Ihrer Sicherheit sowie zur Vermeidung von Schäden am Gerät und der
Gefahr von Stromschlägen, Verletzungen oder Feuer beachten Sie bitte die folgenden Sicherheitsbestimmungen.
LESEN SIE DIE GEBRAUCHSANWEISUNG VOLLSTÄNDIG DURCH BEVOR
SIE DIESE MILCHPUMPE VERWENDEN.
Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu Schäden am Gerät oder Personenverletzungen führen.
BEWAHREN SIE DIESE GEBRAUCHSANWEISUNG AUF.
Für Hilfe bei der Inbetriebnahme oder bei unerwarteten Vorkommnissen kontaktieren Sie bitte die Verkaufsstelle, die
Miet station oder den Kundendienst des Herstellers Ardo medical AG.
Hinweis an die Anwenderin
Beschwerden, Probleme und Sicherheitsbedenken sollten dem Hersteller oder seinem Vertriebspartner gemeldet werden.
In der Europäischen Union (gemäss Verordnung (EU) 2017/745 über Medizinprodukte) sind im Zusammenhang mit dem
de
19
Produkt aufgetretene schwerwiegende Vorfälle dem Hersteller und der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem die
Anwenderin niedergelassen ist, zu melden.
Gefahr durch Kontamination / Infektion
Um eine Verunreinigung Ihrer Muttermilch zu verhindern, waschen Sie vor jeder Inbetriebnahme gründlich die Hände mit
Wasser und Seife.
Verwenden Sie nur Ardo Original-Pumpsets. Bei Verwendung von Nicht-Originalteilen besteht aufgrund fehlender
Kompatibilität das Risiko einer Verkeimung von Teilen sowie der Muttermilch.
Gefahr gesundheitlicher Schädigung und schwerwiegenden Verletzungen
Dieses Gerät darf nicht während der Schwangerschaft verwendet werden, da Abpumpen Wehen auslösen kann.
Verwenden Sie dieses Gerät nicht während dem Autofahren (auch nicht als Beifahrerin).
Verwenden Sie dieses Gerät nicht, wenn Sie übermüdet sind und evtl. während der Anwendung einschlafen, da dies zu
Reizungen der Brustwarzen führen kann.
Sorgen Sie dafür, dass dieses Gerät nicht unbeaufsichtigt von Kindern oder geistig beeinträchtigten Menschen verwendet
wird.
Ardo Bellis darf nur für die in Kapitel 3 genannten Zwecke verwendet werden. Für alle Anwendungen ausserhalb der
Zweckbestimmung erlöschen sämtliche Garantie- und Haftungsansprüche gegenüber dem Hersteller.
Gefahr eines elektrischen Schlages
Die Ardo Bellis Milchpumpe mit dem Netzadapter ist nur für den Gebrauch im Innenbereich geeignet. Nicht im Freien
verwenden.
Verwenden Sie diese Milchpumpe nur mit dem mitgelieferten Ardo Original USB Kabel und Netzadapter.
Achten Sie darauf, dass der Netzadapter stets frei zugänglich ist.
Ardo Bellis ist nicht wasserdicht.
- Deshalb darf das Gerät weder in Wasser oder andere Flüssigkeiten getaucht werden, noch an Orten benutzt oder
aufbewahrt werden, wo es ins Wasser fallen könnte.
- Nicht in der Badewanne oder beim Duschen verwenden.
- Nicht im Geschirrspüler unter fliessendem Wasser oder im Wasser reinigen.
- Die Pumpeinheit darf nicht verwendet werden, wenn sie ins Wasser gefallen oder feucht ist. Kontaktieren Sie in
diesem Fall Ihren Servicepartner oder den Hersteller!
Diese Milchpumpe darf nicht geöffnet oder ohne Zustimmung des Herstellers verändert werden. Sie enthält keine vom
Benutzer zu wartende Teile.
Behandeln Sie dieses Gerät sorgfältig und vermeiden Sie Stösse, Schläge oder Erschütterungen (z. B. Sturz auf den
Boden). Falls dieses Gerät dennoch einer der beschriebenen mechanischen Einwirkungen ausgesetzt war, führen Sie eine
sorgfältige Prüfung auf Beschädigungen vor der nächsten Anwendung durch. Wenden Sie sich bei Beschädigung an die
Verkaufsstelle, die Mietstation oder den Kundendienst des Herstellers Ardo medical AG.
de
20
Gefahr von Brand oder toxischen Dämpfen
Pumpeinheit, USB Kabel mit Netzadapter und Zubehör von Wärmequellen fernhalten.
Gefahr einer Beschädigung des Gerätes oder einer unerwünschten Veränderung des Vakuums
Führen oder saugen Sie keine Gegenstände oder Flüssigkeiten in die Schlauchanschlussbuchse des Gerätes ein.
Gefahr von Verletzung durch das vom Gerät erzeugte Vakuum oder Strangulation
Sorgen Sie dafür, dass das Gerät nicht unbeaufsichtigt von Kindern oder geistig beeinträchtigten Personen verwendet wird.
Gefahr der fehlerhaften Betriebsweise und Minderung der Leistungsmerkmale
Die Verwendung dieses Geräts unmittelbar neben anderen Geräten oder mit anderen Geräten in gestapelter Form sollte
vermieden werden.
Tragbare HF-Kommunikationsgeräte (Funkgeräte einschliesslich deren Zubehör wie z. B. Antennen und externe Antennen)
sollten nicht in einem geringeren Abstand als 30 cm (bzw. 12 Inch) zu den vom Hersteller bezeichneten Teilen und
Leitungen des Gerätes verwendet werden.
Die Verwendung von anderem Zubehör, anderen Netzadaptern und anderen Leitungen als jenem/jenen, welches/welche
der Hersteller dieses Geräts festgelegt oder bereitgestellt hat, kann erhöhte elektromagnetische Störaussendung oder
eine geminderte elektromagnetische Störfestigkeit des Geräts zur Folge haben und zu einer fehlerhaften Betriebsweise
führen.
Cybersecurity: Das Gerät ist vor Piraterie und unbefugter Nutzung geschützt. Wenn Sie Hinweise auf eine Verletzung des
Cybersecurity-Schutzes haben, wenden Sie sich bitte an den Hersteller.
3. Zweckbestimmung
Die elektrische Milchpumpe Ardo Bellis dient dem Abpumpen und Sammeln von Muttermilch von laktierenden bzw.
stillenden Frauen durch Erzeugung eines definierten Unterdrucks an ihrer Brust. Sie kann zum Einzel- und Doppelpumpen
verwendet werden. Die Milchpumpe ist für den Gebrauch im Innenbereich vorgesehen. Die Ardo Bellis Milchpumpe ist für
mehrere Benutzerinnen bestimmt.
4. Bedienung und Abpumpen
Weitere Informationen über die Bedienung und Anwendung von Ardo Bellis finden Sie unter www.ardomedical.com.
Benötigen Sie zusätzliche Hilfe, kontaktieren Sie bitte die Verkaufsstelle, die Mietstation oder den Kundendienst des
Herstellers Ardo medical AG, oder wenden Sie sich an eine Stillberaterin oder Hebamme.
de
21
4.1 VerwendeteBegrie
2-Phasen Milchpumpe Ardo Bellis pumpt in zwei Phasen ab: dem Stimulations- und Abpumpmodus und imitiert
so das Saugverhalten des Babys. Das heisst, ein schneller Zyklus (Saugfrequenz) mit tiefem
Vakuum (Saugstärke) zum Stimulieren des Milchspendereflexes und ein hohes Vakuum mit
langsamem Zyklus beim effizienten Saugen.
Stimulationsmodus Schneller Zyklus (Saugfrequenz) und tiefes Vakuum (Saugstärke) bringen die Muttermilch zum
Fliessen bzw. lösen den Milchspendereflex aus.
Abpumpmodus Langsamer Zyklus (Saugfrequenz) und hohes komfortables Vakuum (Saugstärke) zum
effizienten Abpumpen der Muttermilch nach dem Auslösen des Milchspendereflexes.
Cycles Zyklus (Saugfrequenz/Sauggeschwindigkeit)
Vacuum Vakuum (Saugstärke)
Einzelpumpen Abpumpen von einer Brust
Doppelpumpen Abpumpen von beiden Brüsten gleichzeitig
Milchspendereflex Ein Reflex, der das Fliessen der Muttermilch auslöst.
Memory Plus Speichert den persönlichen Abpumpverlauf inkl. Einstellungen und Dauer im Stimulations-
und Abpumpmodus. Beim nächsten Einschalten startet der gespeicherte Verlauf.
Power Pumping Intervallpumpen über eine Stunde zur Steigerung der Milchmenge
Vacuum Seal Technologie Geschlossenes Pumpsystem mit Hygienebarriere direkt in der Brustglocke.
4.2 Inbetriebnahme
WARNUNG: Gefahr durch Kontamination / Infektion
Um eine Verunreinigung Ihrer Muttermilch zu verhindern, waschen Sie vor jeder Inbetriebnahme gründlich die Hände
mit Wasser und Seife.
Sie können Ardo Bellis sowohl mit dem beiliegendem USB Kabel als auch mit dem integrierten Akku betreiben.
Netzbetrieb
Stecken Sie das USB Kabel in den USB-Anschluss der Milchpumpe und verbinden Sie den Netzadapter mit dem Stromnetz.
Akkubetrieb
Es ist nicht erforderlich, den Akku vor dem ersten Gebrauch vollständig aufzuladen. Sie können Ardo Bellis über den USB
Netzadapter anschliessen und den Akku während der ersten fünf Stunden der Benutzung parallel aufladen (siehe Kapitel 5).
de
22
4.3 Vorbereiten der Milchpumpe Ardo Bellis
4.3.1 Anschluss des Pumpsets
Einzelpumpen
Befestigen Sie den
Schlauchadapter an
der Ardo Bellis. Die
zweite Öffnung des
Schlauchadapters bleibt
geschlossen.
Doppelpumpen
Öffnen Sie die zweite
Öffnung des Schlauch-
adapters und schliessen Sie
den Schlauch des zweiten
Pumpsets an. Schliessen
Sie den Schlauchadapter
an die Ardo Bellis an.
Die Verwendung des Pumpsets wird in der beiliegenden Gebrauchsanweisung „Pumpset and Accessoires“ beschrieben.
4.3.2 Sichtprüfung vor jeder Anwendung
Prüfen Sie vor jeder Anwendung, dass...
... das USB Kabel und der Netzadapter unbeschädigt sind.
... das Pumpset sauber, korrekt zusammengebaut und intakt ist.
... das Pumpset korrekt verbunden ist.
4.4 Bedienung und Vorgehen beim Abpumpen
Warnung: Gefahr durch Kontamination / Infektion
Um eine Verunreinigung Ihrer Muttermilch zu verhindern, waschen Sie vor jeder Inbetriebnahme gründlich die Hände
mit Wasser und Seife.
4.4.1 Grundfunktionen – Schrittweises Vorgehen
1Nehmen Sie zum Abpumpen eine bequeme Position ein, halten Sie das Pumpset an der Brustglocke und zentrieren
Sie die Brustwarze.
2Drücken Sie die Ein / Aus Taste , um das Abpumpen zu starten.
3Die Milchpumpe befindet sich im Stimulationsmodus.
Dies ist am orange leuchtenden, oberen Segment der Modus Taste zu erkennen.
de
23
4Passen Sie das Vakuum (Saugstärke) und den Zyklus (Saugfrequenz) Ihren Empfindungen an.
Vakuum und Zyklus können mit der Taste erhöht oder verringert werden. Durch Drücken der jeweiligen Taste
wird die Intensität von Vakuum oder Zyklus um eine Stufe bzw. einen Balken verändert.
5Nach zwei Minuten wechselt der Stimulationsmodus automatisch in den Abpumpmodus .
a) Beginnt die Muttermilch schon früher zu fliessen, drücken Sie die Modus Taste , um manuell in den
Abpumpmodus zu wechseln.
b) Konnte der Milchspendereflex nach den voreingestellten zwei Minuten nicht ausgelöst werden, drücken Sie die
Modus Taste , um die Stimulation um weitere zwei Minuten zu verlängern.
6Die Milchpumpe befindet sich im Abpumpmodus.
Dies ist am grün leuchtenden, unteren Segment der Modus Taste zu erkennen.
7Passen Sie das Vakuum (Saugstärke) und den Zyklus (Saugfrequenz) Ihren Empfindungen an.
Vakuum und Zyklus können mit der Taste erhöht oder verringert werden. Durch Drücken der jeweiligen Taste
wird die Intensität von Vakuum oder Zyklus um eine Stufe bzw. einen Balken verändert.
Das Abpumpen ist dann am erfolgreichsten, wenn Sie Vakuum- und Zykluseinstellungen wählen, welche für Sie
angenehm sind.
8Der Timer startet automatisch beim Einschalten der Ardo Bellis und zeigt laufend die Abpumpzeit an.
9Massieren Sie die Brust während dem Abpumpen. Dies erhöht die abgepumpte Milchmenge.
10 Durch längeres Drücken der Ein / Aus Taste können Sie die Milchpumpe ausschalten.
4.4.2 Silent Start
Ist die Ardo Bellis eingeschaltet und mit keinem Pumpset verbunden, läuft sie sehr leise, pumpt aber nicht ab.
Wenn das Pumpset eingesteckt wird, können Sie mit dem Abpumpen beginnen (siehe Kapitel 4.4).
4.5 Memory Plus Funktion – Individuelles Abpumpen mit einem Tastendruck
Sie haben Ihre idealen Einstellungen gefunden, bei denen Ihre Muttermilch am besten fliesst und Sie am erfolgreichsten
Abpumpen. Durch betätigen der Memory Plus Taste speichern Sie Ihren Abpumpverlauf. Beim nächsten Einschalten
können Sie automatisch mit dem gespeicherten Verlauf im Stimulations- und dann im Abpumpmodus abpumpen. Die Ardo
Bellis Milchpumpe stoppt automatisch nach gespeicherter Dauer.
de
24
Sie haben trotzdem jederzeit die Möglichkeit, die Werte von Vakuum und Zyklus manuell zu verändern und die Dauer des
Abpumpverlaufs neu zu bestimmen. Dabei verlassen Sie den Speichermodus. Am Ende des Abpumpens können Sie den
geänderten Verlauf wieder speichern. Speichern Sie die neuen Werte nicht, bleiben die vorherigen Einstellungen bestehen.
Immer wenn die Memory Plus Tastet leuchtet, ist Ihr Abpumpverlauf gespeichert und beim Einschalten der Milchpumpe
beginnt diese automatisch mit Ihren individuellen Daten abzupumpen.
Anwenden der Memory Plus Funktion – Schrittweises Vorgehen
1Abpumpen
Pumpen Sie mit Ihren favorisierten Einstellungen ab.
2Abpumpverlauf speichern
Am Ende des Abpumpens drücken Sie die Memory Plus Taste und speichern so Ihren individuellen
Abpump verlauf. Als Bestätigung hören Sie ein akustisches Signal, die Taste leuchtet auf und die Milchpumpe schaltet
automatisch aus.
3Abpumpverlauf abrufen
Schalten Sie die Milchpumpe ein. Sie pumpen direkt mit den gespeicherten Daten ab. Die Memory Plus Taste
blinkt dabei langsam.
Daten löschen
Sie können die gespeicherten Daten jederzeit löschen, wenn Sie nicht mit der Memoryfunktion abpumpen möchten. Durch
längeres, einmaliges Drücken der Memory Plus Taste werden die gespeicherten Daten gelöscht und das Leuchten der
Taste erlischt.
4.6 Power Pumping – Steigerung der Milchmenge
Das automatische Power Pumping ist ein einstündiges vorbestimmtes Intervallpum-
pen – dreimal abpumpen unterbrochen durch zwei Pausen – um Ihre Milchbildung
zu steigern. Während den Pausen können Sie das Pumpset entfernen und sich frei
bewegen.
Die Bedienung entspricht den Grundfunktionen (siehe Kapitel 4.4.1). Der Fortschritt
des Abpumpens lässt sich an den grün und weiss leuchtenden Segmenten erkennen.
Das Power Pumping imitiert das natürliche Saugverhalten von Babys. Es gibt Phasen
– meistens abends – in denen Neugeborene oder ältere Babys im 10-Minuten-Takt
gestillt werden möchten, um die Milchbildung anzuregen (Clusterfeeding). Weitere
Informationen finden Sie im Kapitel 7.4.
= Abpumpen = Pause
de
25
Anwendung Power Pumping – Schrittweises Vorgehen
Abpumpen
Schalten Sie die Milchpumpe ein und drücken Sie auf die Power Pumping Taste.
Erste Abpumpphase
Das erste Segment der Taste beginnt grün zu leuchten und die Milchpumpe startet im Stimulationsmodus.
Sie können Vakuum und Zyklus nach Ihrem Befinden einstellen. Nach zwei Minuten wechselt Ardo Bellis
in den Abpumpmodus. Auch dort haben Sie die Möglichkeit Vakuum und Zyklus individuell zu wählen. Die
Farbe der Modus Taste zeigt an, in welchem Modus Sie sich befinden.
Erste Pause
Nach 20 Minuten ertönt ein Signal und die erste 10-minütige Pause beginnt. Das zweite Segment der Taste
leuchtet weiss. Am Ende der Pause ertönt ein akustisches Erinnerungssignal.
Danach haben Sie noch 5 Minuten Zeit, um die Power Pumping Taste zu drücken und weiter abzupumpen
(während dieser Zeit blinken die Segmente und ein regelmässiger Piepton ertönt). Ansonsten schaltet die
Milchpumpe aus.
Zweite Abpumpphase
Ardo Bellis pumpt während 10 Minuten ab. Die Einstellungen von Vakuum und Zyklus aus der ersten
Abpumpphase werden automatisch übernommen. Sie können diese aber jederzeit Ihren Bedürfnissen
anpassen.
Zweite Pause
Nach 10 Minuten ertönt ein Signal und die zweite Pause beginnt (Ablauf siehe erste Pause).
Dritte Abpumpphase
Die Einstellungen von Vakuum und Zyklus aus der zweiten Abpumpphase werden übernommen. Sie können
diese aber jederzeit Ihren Bedürfnissen anpassen. Nach 10 Minuten stoppt das Power Pumping und Ardo
Bellis schaltet automatisch aus.
Die Zeitanzeige zählt in jeder Phase die vorgegebene Zeit rückwärts.
5 Akkubetrieb
Die Milchpumpe ist mit einem integrierten Akku ausgestattet. Dieser ist nicht austauschbar. Der Akku wird beim
Anschluss über den mitgelieferten Netzadapter automatisch geladen. Die Ladezeit beträgt ca. 2 Stunden.
Wird das Gerät während des Ladevorgangs betrieben, verlängert sich die Ladezeit. Verwenden Sie nur den Netzadapter
und das USB Kabel, welche mit der Milchpumpe geliefert werden.
Es ist nicht erforderlich, den Akku vor dem ersten Gebrauch vollständig aufzuladen. Das Gerät kann am Stromnetz
betrieben werden und der Akku wird während der ersten 5 Stunden der Benutzung parallel geladen.
de
26
Mit einem voll aufgeladenen Akku können Sie ca. 8 Mal abpumpen.
Reisen mit dem Flugzeug: Die Ardo Bellis verfügt über einen Lithium-Ionen-Akku. Bitte prüfen Sie, ob es in Ihrem
Reiseland Einschränkungen für das Mitführen eines Lithium-Ionen-Akkus im Flugzeug gibt.
Laden des Akkus
Stecken Sie den USB Netzadapter an die Milchpumpe und verbinden Sie diesen mit dem Stromnetz.
Beim Laden bewegt sich die Anzeige von links nach rechts, bis der Akku vollständig geladen ist und drei Balken weiss
leuchten.
Leuchtet der letzte Balken des Akku-Symbols rot, sollte die Milchpumpe bei nächster Gelegenheit aufgeladen werden.
6 Reinigung / Wartung
Reinigung zu Hause
Trennen Sie die Milchpumpe vor der Reinigung vom Stromnetz. Wischen Sie das Gerät bei Bedarf mit einem feuchten Tuch
und handelsüblichen Geschirrspülmittel ab. Beachten Sie bitte die Sicherheitshinweise in Kapitel 2.
Reinigung Pumpset
Die Reinigungsanweisung des Pumpsets ist in der beiliegenden Gebrauchsanweisung „Pumpset and Accessories“
beschrieben.
Aufbereitung bei den Mietstationen
Nähere Angaben dazu sind in der Serviceanleitung enthalten.
7 NützlicheTippszumezientenAbpumpen
7.1 AuslösendesMilchspendereexes
Der Milchspendereflex kann beim Abpumpen später auftreten als beim Stillen. Folgende Massnahmen können ergänzend
zum Stimulationsmodus das Fliessen der Muttermilch unterstützen:
Entspannen Sie sich und denken Sie an Ihr Baby.
Schauen Sie sich ein Video oder Foto Ihres Babys an.
Massieren Sie die Brust vor dem Abpumpen.
Verlängern Sie den Stimulationsmodus (siehe Kapitel 4.4.1).
Legen Sie vor dem Abpumpen eine warme Kompresse auf die Brust.
de
27
7.2 Vakuum und Zyklus komfortabel einstellen
Der Massstab für die Höhe des Vakuums ist Ihr persönliches Wohlbefinden und nicht das maximal einstellbare Vakuum.
Pumpen Sie deshalb mit Ihrem komfortablen Vakuum ab. So können Sie mehr Muttermilch abpumpen, die Muttermilch fliesst
besser und Ihre Brustwarzen bleiben intakt.
7.3 Kombination von Massage und Abpumpen
Wenn Sie die Brust massieren, während Sie die Milchpumpe benutzen, kann dies die Milchbildung steigern und für einen
besseren Milchfluss sorgen.
7.4 Steigerung der Milchmenge – Power Pumping
Benutzen Sie das einzigartige automatische Power Pumping der Ardo Bellis während einer Stunde (siehe Kapitel 4.6)
zusätzlich zu Ihrer gewohnten Still- oder Abpumproutine.
Pumpen Sie wenn möglich beide Brüste gleichzeitig ab. Das Doppelpumpen erhöht die Milchmenge.
Verwenden Sie dazu einen speziellen BH zum Doppelpumpen oder nehmen Sie einen alten BH und schneiden für die
Brustglocken ein Loch aus.
Nutzen Sie die Pausen von 10 Minuten für sich, trinken Sie etwas, essen Sie eine Kleinigkeit, duschen Sie, lesen Sie ein
Buch, hören Sie Musik, machen Sie eine kleine Tätigkeit im Haushalt usw.
Wenden Sie das Power Pumping Pumping 1–2 Mal pro Tag an.
Es kann durchaus sein, dass Sie in den ersten Tagen nur wenige Tropfen abpumpen. Machen Sie sich keine Sorgen und
führen Sie das Power Pumping weiter. Durch die regelmässige Stimulation Ihrer Brust, wird sich die Milchmenge steigern.
Es kann 3–4 Tage oder sogar länger dauern, bis die Milchmenge zunimmt.
Die abgepumpte Muttermilch muss erst nach dem Ende des Power Pumpings in den Kühlschrank gestellt werden.
7.5 Schmerzen beim Abpumpen
Abpumpen darf nicht schmerzhaft sein. Sollte es schmerzen, müssen folgende mögliche Ursachen behoben werden:
Das Vakuum ist zu hoch eingestellt. Passen Sie die Einstellungen so an, wie es für Sie angenehm ist (siehe Kapitel 7.2).
Die Brustwarzen sind nicht zentriert. Achten Sie darauf, dass sich Ihre Brustwarzen in der Mitte der Brustglocke befinden.
Der Trichter der Brustglocke passt nicht. Er ist zu klein oder zu gross. Die Brustglockengrösse stimmt, wenn:
- sich Ihre Brustwarzen beim Abpumpen frei im Trichter bewegen und den rhythmischen Bewegungen der Milchpumpe
folgen (ca. 3 mm Platz zwischen Trichter und Brustwarze).
- sich kein oder nur wenig Gewebe des Warzenhofes im Trichter befindet.
- die Muttermilch fliesst und die Brust sich nach dem Abpumpen überall weich anfühlt.
de
28
Die Milchpumpe mit dem Pumpset wird vor dem Ansetzen der Brustglocke eingeschaltet. Dadurch kann die Brustwarze
nicht optimal zentriert werden.
Bestellen Sie die passenden Brustglocken bei Ardo, Ihrem Fachhändler oder Ihrer Fachperson. Ardo hat folgende
Brust glockengrössen im Sortiment: ø 22 / 26 / 28 / 31 und 36 mm (siehe Klappseite).
8 Fehlerbehebung
Die Milchpumpe saugt zu schwach oder gar nicht
Stellen Sie sicher, dass das Pumpset richtig zusammengesetzt und nicht beschädigt ist (siehe Gebrauchsanweisung
„Pumpset and Accessories“).
Prüfen Sie, ob das Pumpset dicht an der Milchpumpe angesteckt ist.
Kontrollieren Sie, ob das USB Kabel und der Netzadapter korrekt verbunden und am Stromnetz angeschlossen sind.
Falls Ihnen diese Schritte nicht weiterhelfen, kontaktieren Sie bitte die Verkaufsstelle, die Mietstation oder den Kundendienst
des Herstellers Ardo medical AG.
9 Ersatzteile
Ardo Bellis Milchpumpe (Body) Art. Nr. 63.00.521
USB Kabel mit Netzadapter EU Art. Nr. 63.00.541
USB Kabel mit Netzadapter UK Art. Nr. 63.00.542
USB Kabel mit Netzadapter US Art. Nr. 63.00.543
USB Kabel mit Netzadapter AU Art. Nr. 63.00.544
USB Kabel mit Netzadapter CN Art. Nr. 63.00.545
USB Kabel mit Netzadapter KR Art. Nr. 63.00.546
Pumpset siehe Gebrauchsanweisung „Pumpset und Accessoires“
10 Garantie
Die Garantiezeit der Ardo Bellis Milchpumpe beträgt 1 Jahr ab Verkaufsdatum; der Rechnungsbeleg mit Datum gilt als
Garantieschein. Die Garantiezeit des Lithium-Ionen-Akkus für die Ardo Bellis beträgt 6 Monate ab Verkaufsdatum; der
Rechnungsbeleg mit Datum gilt als Garantieschein.
de
29
10.1 Allgemeine Geschäftsbedingungen
Ardo medical AG garantiert, dass die von ihr hergestellten Produkte frei sind von Material- und Fabrikationsfehlern. Bei
bestimmungsgemässem Gebrauch wird fehlerhaftes Material während der Garantiezeit kostenlos ersetzt. Zur Wahrung des
Garantieanspruchs und der einwandfreien Funktion des Gerätes ist die Gebrauchsanweisung zu befolgen und ausschliesslich
Zubehör von Ardo medical AG zu verwenden. Die Garantieleistung entfällt, wenn Eingriffe im oder am Gerät vorgenommen
wurden.
11 Technische Informationen / Symbole
11.1 Technische Daten
Pumpeinheit
Vakuumpumpe Typ mittleres Vakuum, niedriger Durchfluss
Vakuumbereich bei 0- 2000 m ü NN. 30 – 330 mbar
Gewicht 620 g
Akkukapazität 2600 mAh
Abmessungen 210 x 150 x 90 mm
Schutzklasse Klasse II
Anwendungsteil Klasse BF
BLE Funkfrequenzband 2,4GHz ISM
IP Schutzklasse IP 22 (geschützt gegen feste Gegenstände bis zu 12 mm und Schutz
gegen fallendes Tropfwasser, wenn das Gehäuse bis zu 15° geneigt ist)
Lebensdauer Gerät inkl. Netzadapter 800 Stunden
Betriebsbedingungen +5 °C bis +40 °C
10 bis 93 %RH
700 – 1060 hPa
Lager- und Transportbedingungen -10 °C bis +60 °C
10 bis 93 %RH
700 – 1060 hPa
de
30
Netzadapter
Eingangsspannung 100-240V, 50/60Hz, max. 0,5A
Ausgangsspannung 5V / 2,0A (*2,1A)
Max. Kabellänge 1,5 m
IP Schutzklasse IPX0 (kein Schutz gegen feste Gegenstände oder Wasser)
Zulässige Modelle EU: MKC-0502000VEUU (#99.05.025)
EU: XY-0030A (#99.05.025)*
UK: MKC-0502000VUKU (#99.05.026)
UK: XY-0030AUK (#99.05.026)*
US: MKC-0502000VU (#99.05.027)
US: XY-0030A (#99.05.027)*
AU: MKC-0502000VAUU (#99.05.028)
AU: XY-0030AAU (#99.05.028)*
CN: MKC-0502000XXX (#99.05.029)
CN: XY-0030ACN (#99.05.029)*
KR: MKC-0502000XXX (#99.05.030)
KR: XY-0030AKC (#99.05.030)*
11.2 Symbole
Sicherheitshinweise/ Warnungen Wechselstrom
Gebrauchsanweisung lesen und befolgen Gleichstrom
012
3
Einhaltung geltender Europäischer
Vorschriften für Medizinprodukte Temperatur
Hersteller Luftdruck
de
31
Gerät mit Anwendungsteil Typ BF Relative Luftfeuchtigkeit
Das Gerät unterliegt den Bestimmungen der
WEEE-Richtlinie 2002/96/EG Vor Sonnenlicht geschützt aufbewahren
Schutzklasse Verpackung von Feuchtigkeit fernhalten
Vacuum
Einstellung des Vakuums (Saugstärke) Cycles Einstellung der Zyklen (Saugfrequenz)
Medizin Produkt Gerät entspricht den Anforderungen (Part15) der
Federal Communications Commission (FCC)
E358823
MEDICAL – GENERAL MEDICAL EQUIPMENT AS TO ELECTRICAL SHOCK, FIRE AND MECHANICAL HAZARDS ONLY IN ACCORDANCE WITH ANSI/AAMI
ES60601-1 (2005, C1:09, A2:10), CAN/CSA C22.2 No.60601.1 (2008, R:2011)
12 Entsorgung
Das Gerät kann an den Hersteller zurückgegeben oder durch ein auf Elektrogeräte spezialisiertes Recyclingunternehmen
umweltschonend zerlegt und recycelt werden. Es gibt keine besonderen oder erhöhten Risikofaktoren. Die Abfallentsorgung
muss im Einklang mit den örtlichen Vorschriften erfolgen.
13 Elektromagnetische Verträglichkeit
Die Milchpumpe Ardo Bellis erfüllt alle relevanten Anforderungen der anzuwendenden Normen zur Störaussendung und
Stör festigkeit für den Betrieb in medizinischer und häuslicher Umgebung.
Weitere Informationen zu elektromagnetischen Prüfungen finden Sie unter Kapitel „Emission and Immunity Tests“
(Seite 93).
fr
32
b
ad
c
ardo bellis Tire-lait électrique
1. Description du produit
aTire-lait Ardo Bellis
bPort pour set pour tire-lait
cAdaptateur secteur avec câble USB
dPort pour adaptateur secteur USB
Ardo Bellis est une pompe à vide destinée au recueil du lait maternel à domicile et en milieu professionnel. Elle exprime le
lait en deux phases (mode de stimulation et mode d’expression) et reproduit ainsi le comportement de succion du bébé. Le
tire-lait Ardo Bellis permet l’expression de lait à partir d’un sein ou des deux seins simultanément.
Le texte allemand est la référence pour le contenu.
Remarque relative aux accessoires : n’utiliser que des sets pour tire-lait Ardo. Les téterelles sont disponibles aux tailles
ø 22 / 26 / 28 / 31 et 36 mm (voir mode d’emploi joint « Set pour tire-lait et accessoires »).
1.2 Éléments de commande et symboles
Les illustrations des éléments de commande et les symboles figurent sur la page dépliante de la couverture. Les éléments
actifs ou les symboles s’allument.
ATouche Marche / Arrêt
(touche Veille) Allume et éteint le tire-lait
BTouche « Memory Plus » Activer la touche « Memory Plus » : sauvegarde le déroulement d’une session
d’expression.
La touche « Memory Plus » brille : le déroulement est sauvegardé mais n’est
pas retranscrit.
La touche « Memory Plus » clignote : le déroulement sauvegardé est retranscrit.
CTouche « Power Pumping » Lance le programme « Power Pumping » automatique (expression à intervalles
pendant une heure). En fonction de l’avancée de l’expression à intervalles, les
différents segments brillent en vert (au cours de l’expression) ou en blanc (au
cours des pauses).
fr
33
DBluetooth Indique l’état de la connexion Bluetooth du tire-lait
EIndicateur de batterie rechargeable Affiche l’état de la batterie rechargeable
FIndicateur de vide Affiche les niveaux de vide (puissance d’aspiration)
GIndicateur de cycle Affiche les niveaux de cycle (fréquence d’aspiration)
HTouches Vide Augmenter ou réduire le vide (puissance d’aspiration)
ITouches Cycle Augmenter ou réduire le cycle (fréquence d’aspiration)
JTouche Mode Affiche le mode actuel et permet l’alternance manuelle entre le mode de
stimulation et le mode d’expression
KMode de stimulation Le demi-cercle supérieur brille en orange en mode de stimulation
LMode d’expression Le demi-cercle inférieur brille en vert en mode d’expression
MChronomètre Indique le temps de pompage
2. Importantes consignes de
curité et mises en garde
Ardo Bellis est un dispositif médical électrique fiable. Il est développé et produit conformément aux directives CE et aux
normes de sécurité en vigueur. Pour votre propre sécurité et en vue de prévenir toute détérioration du dispositif et risque de
décharge électrique, de lésion ou d’incendie, veuillez respecter les dispositions suivantes en matière de sécurité.
LISEZ ATTENTIVEMENT LE MODE D’EMPLOI DANS SON INTÉGRALITÉ
AVANT DE COMMENCER À UTILISER CE TIRE-LAIT.
Tout non-respect des présentes consignes peut se traduire par des détériorations du dispositif ou causer des blessures.
CONSERVEZ LE PRÉSENT MODE D’EMPLOI.
Pour toute assistance lors de la mise en service ou en cas de survenue d’incidents inattendus, veuillez contacter votre point
de vente, le point de location ou le service à la clientèle du fabricant Ardo medical AG.
fr
34
Remarque destinée à l’utilisatrice
Les plaintes, les problèmes et les préoccupations liées à la sécurité doivent être signalés au fabricant ou à son distributeur.
Dans l’Union européenne (conformément au règlement [UE] 2017/745 relatif aux dispositifs médicaux), les incidents graves
survenus en rapport avec le produit doivent être signalés au fabricant et à l’autorité compétente de l’État membre dans
lequel ’utilisatrice est établie.
Risque de contamination / infection
Afin d’éviter toute souillure de votre lait maternel, lavez-vous soigneusement les mains à l’eau et au savon avant chaque
mise en service.
N’utilisez que des sets pour tire-lait Ardo d’origine. En cas d’utilisation de pièces n’étant pas d’origine, vous vous
exposez à un risque d’infestation de certaines pièces par des germes ainsi que du lait maternel en raison de l’absence de
compatibilité.
Risque d’effets nocifs pour la santé et de lésions graves
N’utilisez pas ce dispositif au cours de la grossesse car l’expression est susceptible de provoquer des contractions.
N’utilisez pas ce dispositif lors de la conduite en voiture (pas non plus en qualité de passagère).
N’utilisez pas ce dispositif en cas de fatigue excessive et de risque d’endormissement en cours d’utilisation afin d’éviter
toute irritation des mamelons.
Assurez-vous que ce dispositif ne puisse être utilisé sans surveillance par des enfants ou des personnes handicapées sur
le plan mental.
Le tire-lait Ardo Bellis ne peut être utilisé qu’aux fins citées au chapitre 3. L’ensemble des réclamations de garantie et de
responsabilité à l’égard du fabricant s’éteignent pour toutes les applications en dehors de l’usage prévu.
Risque de choc électrique
Le tire-lait Ardo Bellis avec adaptateur secteur est uniquement destiné à un usage en intérieur. Ne pas utiliser en
extérieur.
N’utilisez ce tire-lait qu’avec le câble USB et l’adaptateur secteur Ardo d’origine.
Veillez à ce que l’adaptateur secteur soit toujours accessible.
Ardo Bellis n’est pas étanche.
- C’est la raison pour laquelle le tire-lait ne saurait être ni immergé dans l’eau ni dans d’autres liquides ni ne saurait
encore être utilisé ou conservé à des endroits susceptibles d’être exposés à des écoulements d’eau.
- Ne pas utiliser dans la baignoire ou sous la douche.
- Ne pas nettoyer au lave-vaisselle à l’eau courante ni immerger dans l’eau.
- Ne pas utiliser l’unité de pompe après qu’elle soit tombée à l’eau ou ait été exposée à l’humidité. Contactez dans ce
cas votre partenaire de service ou le fabricant !
Ce tire-lait ne saurait être ouvert ni modifié sans l’accord du fabricant. Il ne contient aucune pièce à entretenir par
l’utilisateur.
fr
35
Traitez ce dispositif avec soin et évitez les coups, les chocs ou les vibrations (comme une chute au sol). En cas d’exposi-
tion du dispositif à l’un des effets mécaniques décrits, soumettez-le à un contrôle rigoureux afin de s’assurer de l’absence
de dégâts avant sa prochaine utilisation. En cas de détérioration, veuillez vous adresser à votre point de vente, au point
de location ou au service à la clientèle du fabricant Ardo medical AG.
Risque d’incendie ou de dégagement de vapeurs toxiques
Tenez l’unité de pompe, le câble USB avec adaptateur secteur et ses accessoires à distance des sources de chaleur.
Risque de détérioration du dispositif ou de changement indésirable du vide
N’introduisez ni n’aspirez aucun objet ni aucun liquide à l’intérieur du port de raccordement de tubulure du dispositif.
Risque de blessure induite par le vide généré par le dispositif ou par strangulation
Assurez-vous que ce dispositif ne puisse être utilisé sans surveillance par des enfants ou des personnes handicapées sur le
plan mental.
Risque de dysfonctionnement et d’altération des caractéristiques des performance
L’utilisation du présent dispositif à proximité immédiate d’autres dispositifs ou en étant empilé avec d’autres dispositifs
doit être évitée.
Les dispositifs de communication HF portables (dispositifs radio, y compris leurs accessoires, tels que les antennes et les
antennes externes) ne sauraient être utilisés à moins de 30 cm (ou 12 pouces) des pièces et câbles du dispositif définis
par le fabricant.
L’utilisation d’accessoires, d’adaptateurs secteur et de câbles autres que ceux définis et fournis par le fabricant du présent
dispositif peuvent émettre des perturbations électromagnétiques supérieures ou altérer l’immunité électromagnétique du
dispositif et donc entraîner des dysfonctionnements.
Cybersécurité: L’appareil est protégé contre le piratage et l’utilisation non autorisée. Si vous avez la moindre indication
d’une violation de la protection de la cybersécurité, veuillez contacter le fabricant.
3. Usage prévu
Le tire-lait électrique Ardo Bellis sert à l’expression et au recueil de lait maternel auprès de femmes en lactation, comme
celles qui allaitent, par la génération d’une dépression définie au niveau de leur poitrine. Il peut être utilisé pour le pompage
simple ou double. Le tire-lait est destiné à être utilisé en intérieur. Le tire-lait Ardo Bellis peut être utilisé par plusieurs
utilisatrices.
4. Commande et expression
De plus amples informations sur la commande et l’utilisation du tire-lait Ardo Bellis sont disponibles sur www.ardomedical.com.
Pour toute aide complémentaire, veuillez vous adresser à votre point de vente, au point de location, au service à la clientèle
du fabricant Ardo medical AG ou contacter une conseillère en allaitement ou une sage-femme.
fr
36
4.1 Termes utilisés
Tire-lait à 2 phases Le tire-lait Ardo Bellis exprime le lait en deux phases : le mode de stimulation et le mode
d’expression, ce qui permet de reproduire le comportement de succion du bébé. Ce dernier
se caractérise par un cycle rapide (fréquence d’aspiration) associé à un faible vide (puissance
d’aspiration) qui permet de stimuler le réflexe d’éjection du lait et un vide important associé
à un cycle lent dans le cadre d’une aspiration efficace.
Mode de stimulation Un cycle (fréquence d’aspiration) rapide et un faible vide (puissance d’aspiration) permettent
l’écoulement du lait maternel et déclenchent le réflexe d’éjection du lait.
Mode d’expression Un cycle (fréquence d’aspiration) lent et un vide (puissance d’aspiration) confortable
élevé permettent l’expression efficace du lait maternel suite au déclenchement du réflexe
d’éjection du lait.
Cycle Cycle (fréquence d’aspiration/rapidité d’aspiration)
Vide Vide (puissance d’aspiration)
Pompage simple Expression à partir d’un sein
Double pompage Expression à partir des deux seins simultanément
Réflexe d’éjection du lait Un réflexe qui déclenche l’écoulement du lait maternel.
Memory Plus Sauvegarde le déroulement d’expression personnel, y compris les paramètres et la durée en
mode de stimulation et d’expression. Le déroulement sauvegardé démarre à la prochaine
mise en marche.
Power Pumping Expression à intervalles pendant une heure permettant d’augmenter la quantité de lait
Technologie « Vacuum Seal » Système de pompe clos avec barrière hygiénique directement dans la téterelle.
4.2 Mise en service
AVERTISSEMENT : risque de contamination / infection
Afin d’éviter toute souillure de votre lait maternel, lavez-vous soigneusement les mains à l’eau et au savon avant
chaque mise en service.
Vous pouvez utiliser le tire-lait Ardo Bellis à la fois avec le câble USB fourni et avec la batterie intégrée.
Fonctionnement sur secteur
Branchez le câble USB dans le port USB du tire-lait et connectez l’adaptateur secteur au secteur.
fr
37
Fonctionnement sur batterie
Il n’est pas nécessaire de recharger intégralement la batterie rechargeable avant la première utilisation. Vous pouvez
raccorder le tire-lait Ardo Bellis au moyen de l’adaptateur secteur USB et charger parallèlement la batterie rechargeable au
cours des cinq premières heures d’utilisation (voir chapitre 5).
4.3 Préparation du tire-lait Ardo Bellis
4.3.1 Raccordement du set pour tire-lait
Pompage simple
Fixez l’adaptateur de
tubulure au tire-lait
Ardo Bellis. Le deuxième
orifice de l’adaptateur de
tubulure reste obturé.
Double pompage
Ouvrez le deuxième
orifice de l’adaptateur de
tubulure et raccordez la
tubulure du deuxième set
pour tire-lait. Raccordez
l’adaptateur de tubulure
au tire-lait Ardo Bellis.
L’utilisation du set pour tire-lait est décrite dans le mode d’emploi joint « Set pour tire-lait et accessoires ».
4.3.2 Contrôle visuel préalable à chaque utilisation
Assurez-vous avant chaque utilisation que...
... le câble USB et l’adaptateur secteur ne sont pas endommagés.
... le set pour tire-lait est propre, correctement monté et intacte.
... le set pour tire-lait est correctement raccordé.
4.4 Commande et procédure d’expression
Avertissement : risque de contamination / infection
Afin d’éviter toute souillure de votre lait maternel, lavez-vous soigneusement les mains à l’eau et au savon avant
chaque mise en service.
fr
38
4.4.1 Fonctions de base – Approche progressive
1Procédez à l’expression dans une position confortable, tenez le set pour tire-lait au niveau de la téterelle et centrez-la
sur le mamelon.
2Activez la touche Marche / Arrêt pour lancer l’expression.
3Le tire-lait se trouve en mode de stimulation.
Vous pouvez l’identifier à lumière orange émise par le segment supérieur de la touche Mode.
4Adaptez le vide (puissance d’aspiration) et le cycle (fréquence d’aspiration) à vos sensations.
Activez la touche pour augmenter le vide et le cycle ou la touche pour les réduire. Activez la touche
correspondante pour modifier l’intensité du vide ou du cycle d’un niveau ou d’une barre.
5Après deux minutes, le mode de stimulation passe automatiquement en mode d’expression .
a) Lorsque le lait maternel commence précocement à s’écouler, activer la touche Mode pour passer
manuellement au mode d’expression.
b) En l’absence de tout réflexe d’éjection du lait après le délai de deux minutes réglé, activez la touche Mode
pour prolonger la stimulation de deux minutes supplémentaires.
6Le tire-lait se trouve en mode d’expression.
Vous pouvez l’identifier à lumière verte émise par le segment inférieur de la touche Mode.
7Adaptez le vide (puissance d’aspiration) et le cycle (fréquence d’aspiration) à vos sensations.
Activez la touche pour augmenter le vide et le cycle ou la touche pour les réduire.
Activez la touche correspondante pour modifier l’intensité du vide ou du cycle d’un niveau ou d’une barre.
Choisissez les paramètres de vide et de cycle que vous trouvez confortables pour optimiser l’expression.
8Le chronomètre démarre automatiquement à la mise en marche du tire-lait Ardo Bellis et affiche
en continu le temps de pompage.
9Massez-vous la poitrine lors de l’expression. Vous augmenterez alors la quantité de lait exprimé.
10 Activez la touche Marche / Arrêt de manière prolongée pour mettre le tire-lait à l’arrêt.
fr
39
4.4.2 Démarrage silencieux
Si le tire-lait Ardo Bellis est allumé mais n’est pas connecté à un set pour tire-lait, il fonctionne très silencieusement, mais ne
pompe pas. Lorsque le set pour tire-lait est connecté, vous pouvez commencer l’expression (voir section 4.4).
4.5 Fonction « Memory Plus » – Expression individuelle par simple activation d’une
touche
Vous avez trouvé vos réglages idéaux qui vous permettent un écoulement optimal du lait maternel ainsi qu’une expression
réussie. Activez la touche « Memory Plus » pour sauvegarder votre déroulement d’expression. À la prochaine mise
en marche, vous pouvez automatiquement lancer l’expression en mode de stimulation, puis en mode d’expression avec le
déroulement sauvegardé. Le tire-lait Ardo Bellis s’arrête automatiquement après une durée mémorisée.
Vous avez néanmoins à tout moment la possibilité de modifier manuellement les valeurs de vide et de cycle, ainsi que de
redéfinir la durée du déroulement de l’expression. Vous quittez alors le mode de sauvegarde. À la fin de l’expression, vous
pouvez à nouveau sauvegarder le déroulement modifié. En l’absence d’une sauvegarde des nouvelles valeurs, les paramètres
antérieurs sont maintenus.
Dès que la touche « Memory Plus » s’allume, votre déroulement d’expression est sauvegardé et le tire-lait commence
automatiquement l’expression selon vos données individuelle à sa mise en marche.
Utilisation de la fonction « Memory Plus » – Approche progressive
1Tirer
Procédez à l’expression avec vos paramètres favoris.
2Sauvegarde du déroulement de l’expression
À la fin de l’expression, activez la touche « Memory Plus » et sauvegardez ainsi votre déroulement individuel.
À titre de confirmation, un signal acoustique est émis, la touche s’allume et le tire-lait se met automatiquement à
l’arrêt.
3Consultation du déroulement de l’expression
Mettez le tire-lait en marche. Vous exprimez directement avec les données sauvegardées. La touche
« Memory Plus » clignote alors lentement.
Suppression de données
Vous pouvez à tout moment effacer les données sauvegardées si vous ne souhaitez pas exprimer de lait avec la fonction
de mémorisation. Une activation prolongée et unique de la touche « Memory Plus » permet d’effacer les données
sauvegardées et d’éteindre l’éclairage de la touche.
fr
40
4.6 « Power Pumping » – Augmentation de la quantité de lait
La fonction « Power Pumping » désigne une expression à intervalles prédéfinie d’une
heure qui permet d’augmenter votre production de lait : trois séances d’expression
interrompues par deux pauses. Au cours de ces dernières, vous pouvez retirer le set
pour tire-lait et vous déplacer librement.
La commande correspond aux fonctions de base (voir chapitre 4.4.1). La progression
de l’expression est symbolisée par les segments illuminés en vert et en blanc.
La fonction « Power Pumping » imite le comportement de succion naturelle des
bébés. Il existe des phases, généralement le soir, au cours desquelles les nouveau-nés
ou les bébés plus âgés veulent être allaités toutes les 10 minutes afin de stimuler
la sécrétion de lait (tétées rapprochées). De plus amples informations figurent au
chapitre 7.4.
Utilisation de la fonction « Power Pumping » – Approche progressive
Tirer
Mettez le tire-lait en marche et activez la touche « Power Pumping ».
Première phase d’expression
Le premier segment de la touche commence à briller en vert et le tire-lait démarre en mode de stimulation.
Vous pouvez régler le vide et le cycle selon le confort souhaité. Après deux minutes, le tire-lait Ardo Bellis
passe en mode d’expression. Vous avez ici aussi la possibilité de régler individuellement le vide et le cycle. La
couleur de la touche Mode indique le mode dans lequel vous vous trouvez.
Première pause
Après 20 minutes, un signal est émis et la première pause de 10 minutes commence. Le deuxième segment
de la touche brille en blanc. À la fin de la pause, un signal de rappel sonore est émis.
Puis, vous avez encore 5 minutes pour activer la touche « Power Pumping » et poursuivre l’expression
(au cours de cet intervalle, les segments clignotent et un signal sonore régulier est émis). Sinon, le tire-lait
s’éteint.
Deuxième phase d’expression
Le tire-lait Ardo Bellis exprime du lait pendant 10 minutes. Les réglages du vide et du cycle de la première
phase d’expression sont automatiquement repris. Vous pouvez néanmoins à tout moment les adapter à vos
besoins.
= Expression = Pause
fr
41
Deuxième pause
Après dix minutes, un signal sonore est émis et la deuxième phase commence (déroulement : voir première
pause).
Troisième phase d’expression
Les réglages du vide et du cycle de la deuxième phase d’expression sont repris. Vous pouvez néanmoins
à tout moment les adapter à vos besoins. Après 10 minutes, la fonction « Power Pumping » s’arrête et le
tire-lait Ardo Bellis se met automatiquement à l’arrêt.
Un compte à rebours du temps restant s’affiche pour chaque phase.
5 Fonctionnement sur batterie
Le tire-lait est équipé d’une batterie rechargeable intégrée. Cette batterie ne peut pas être remplacée. La batterie est
automatiquement chargée une fois raccordée par l’intermédiaire de l’adaptateur secteur fourni. Le temps de charge est
d’environ 2 heures.
Cet intervalle se prolonge si le dispositif est utilisé au cours de son rechargement. N’utilisez que l’adaptateur secteur et
le câble USB fournis avec le tire-lait.
Il n’est pas nécessaire de recharger intégralement la batterie rechargeable avant la première utilisation. Le dispositif peut
fonctionner sur le secteur et la batterie rechargeable est chargée en parallèle au cours des 5 premières heures d’utilisation.
Une batterie rechargeable entièrement chargée permet d’exprimer du lait à environ 8 reprises.
Voyage en avion : le tire-lait Ardo Bellis est équipé d’une batterie rechargeable lithium-ion. Veuillez vérifier si des
restrictions s’appliquent à la détention d’une batterie rechargeable lithium-ion en avion dans votre pays de destination.
Chargement de la batterie rechargeable
Raccordez l’adaptateur secteur USB au tire-lait et branchez-le au secteur.
Le chargement est symbolisé par le déplacement de l’indicateur de gauche à droite, jusqu’au rechargement intégral de la
batterie rechargeable et l’affichage de trois barres blanches.
Lorsque la dernière barre du symbole de batterie brille en rouge, il est alors recommandé de recharger le tire-lait à la
prochaine occasion.
6 Nettoyage / Maintenance
Nettoyage à domicile
Débranchez le tire-lait du secteur avant de le nettoyer. Essuyez le dispositif si nécessaire à l’aide d’un chiffon humide et de
liquide vaisselle ordinaire. Prière de respecter les consignes de sécurité figurant au chapitre 2.
fr
42
Nettoyage du set pour tire-lait
Les consignes de nettoyage du set pour tire-lait figurent dans le mode d’emploi joint « Set pour tire-lait et accessoires ».
Traitement auprès des points de location
De plus amples informations à ce sujet figurent dans les instructions de service.
7 Conseilsutilesrelatifsàuneexpressionecace
7.1 Déclenchementduréexed’éjectiondulait
Le réflexe d’éjection du lait peut survenir ultérieurement à l’allaitement lors de l’expression. Les mesures suivantes peuvent
stimuler l’écoulement du lait maternel en plus du mode de stimulation :
Détendez-vous et pensez à votre bébé.
Regardez une vidéo ou une photo de votre bébé.
Massez-vous la poitrine avant l’expression.
Prolongez le mode de stimulation (voir chapitre 4.4.1).
Posez une compresse chaude sur votre poitrine avant l’expression.
7.2 Congurationconfortableduvideetducycle
La puissance du vide est déterminé par votre confort personnel et pas par le vide maximal réglable. Nous vous recomman-
dons donc d’exprimer votre lait à l’aide d’un vide confortable. Vous pouvez ainsi exprimer plus de lait maternel qui s’écoule
mieux et vos mamelons restent intacts.
7.3 Combinaison de massage et d’expression
Le massage de la poitrine tout en utilisant le tire-lait peut augmenter la sécrétion de lait et assurer un meilleur écoulement.
7.4 Augmentation de la quantité de lait – « Power Pumping »
Profitez de la fonction « Power Pumping » unique et automatique du tire-lait Ardo Bellis pendant une heure (voir chapitre
4.6) en plus de votre routine habituelle d’allaitement ou de pompage.
Exprimez si possible votre lait à partir des deux seins. Le double pompage augmente la quantité de lait.
Pour ce faire, veillez à porter un soutien-gorge spécifique pour le double pompage ou servez-vous d’un vieux
soutien-gorge et découpez un trou pour les téterelles.
Faites des pauses de 10 minutes, buvez un peu, mangez un en-cas, prenez une douche, lisez un livre, écoutez de la
musique, exécutez une petite tâche ménagère, etc.
fr
43
Utilisez la fonction « Power Pumping » 1 à 2 fois par jour.
Il est tout à fait possible que vous ne puissiez exprimer que quelques gouttes au cours des premiers jours. Ne vous en
faites pas et poursuivez votre utilisation de la fonction « Power Pumping ». La stimulation régulière de votre poitrine
permet d’augmenter la quantité de lait. Cela peut néanmoins prendre 3 à 4 jours, voire plus.
La quantité de lait exprimé ne peut être mis au réfrigérateur qu’après avoir interrompu la fonction « Power Pumping ».
7.5 Douleurs à l’expression
L’expression ne doit pas être douloureuse. En cas de douleurs, essayez de résoudre les problèmes suivants :
Le vide réglé est excessif. Adaptez les paramètres de manière à ce que l’expression soit confortable pour vous
(voir chapitre 7.2).
Les mamelons ne sont pas centrés. Veillez à ce que vos mamelons se trouvent bien au centre de la téterelle.
L’entonnoir de la téterelle ne convient pas. Il est trop petit ou trop grand. La taille de la téterelle convient :
- lorsque vos mamelons se déplacent librement dans l’entonnoir à l’expression et suivent les mouvements rythmiques
du tire-lait (environ 3 mm d’espace entre l’entonnoir et le mamelon).
- lorsque le tissu de l’aréole ne pénètre pas ou quasiment pas l’entonnoir.
- si le lait maternel s’écoule et que le sein semble détendu partout après l’expression.
Le tire-lait avec set pour tire-lait est mis en marche avant la pose de la téterelle. Le mamelon ne peut alors pas être
centré de manière optimale.
Commandez les téterelles qui conviennent chez Ardo, votre revendeur ou votre professionnel de santé. Ardo propose les
tailles de téterelle suivantes : ø 22 / 26 / 28 / 31 et 36 mm (voir page dépliante).
8 Dépannage
La puissance d’aspiration du tire-lait est faible ou le tire-lait n’aspire plus.
Assurez-vous d’avoir correctement assemblé le set pour tire-lait et vérifiez qu’il se trouve dans un état irréprochable
(voir mode d’emploi « Set pour tire-lait et accessoires »).
Assurez-vous du raccordement étanche du set pour tire-lait au tire-lait.
Assurez-vous que le câble USB et l’adaptateur secteur sont correctement connectés et raccordés au secteur.
En cas de persistance du problème malgré ces mesures de dépannage, veuillez contacter votre point de vente, le point de
location ou le service à la clientèle du fabricant Ardo medical AG.
fr
44
9 Pièces de rechange
Tire-lait Ardo Bellis (boîtier) No réf. 63.00.521
Câble USB avec adaptateur secteur UE No réf. 63.00.541
Câble USB avec adaptateur secteur R.-U. No réf. 63.00.542
Câble USB avec adaptateur secteur US No réf. 63.00.543
Câble USB avec adaptateur secteur AU No réf. 63.00.544
Câble USB avec adaptateur secteur CN No réf. 63.00.545
Câble USB avec adaptateur secteur KR No réf. 63.00.546
Set pour tire-lait Voir mode d’emploi « Set pour tire-lait et accessoires ».
10 Garantie
Le tire-lait Ardo Bellis est garanti pendant 1 an à compter de la date d’achat ; la facture datée faisant foi. La batterie
rechargeable lithium-ion du tire-lait Ardo Bellis est garantie pendant 6 mois à compter de la date d’achat ; la facture datée
faisant foi.
10.1 Conditions générales de vente
La société Ardo medical AG garantit que les produits qu’elle fabrique sont exempts de vices de matériel et de fabrication.
En cas d’utilisation conforme, tout matériel défectueux est gratuitement remplacé au cours de la période couverte par la
garantie. Le recours au droit à la garantie et le fonctionnement irréprochable du dispositif supposent le respect du mode
d’emploi et l’utilisation exclusive d’accessoires d’Ardo medical AG. La garantie expire en cas d’interventions réalisées sur ou
dans le dispositif.
fr
45
11 Informations techniques / Symboles
11.1 Caractéristiques techniques
Unité de pompe
Type de pompe à vide Vide moyen, débit faible
Intervalle de vide de 0 à 2000 m au-dessus du
niveau de la mer
30 – 330 mbar
Poids 620 g
Capacité de la batterie rechargeable 2600 mAh
Dimensions 210 x 150 x 90 mm
Classe de protection Classe II
Pièce d’application Classe BF
Bande de fréquence radio BLE 2,4GHz ISM
Classe de protection IP IP 22 (protection contre les corps solides jusqu’à 12 mm et contre la
chute de gouttes d’eau si le boîtier est incliné jusqu’à 15°)
Durée de vie du dispositif avec adaptateur
secteur
800 heures
Conditions de fonctionnement +5 °C à +40 °C
10 à 93 % d’humidité relative
700 – 1060 hPa
Conditions d’entreposage et de transport -10 °C à +60 °C
10 à 93 % d’humidité relative
700 – 1060 hPa
fr
46
Adaptateur secteur
Tension d’alimentation 100-240 V, 50/60 Hz, max. 0,5 A
Tension de sortie 5 V / 2,0 A (*2,1 A)
Longueur de câble max. 1,5 m
Classe de protection IP IPX0 (pas de protection contre les corps solides ou la chute d’eau)
Modèles autorisés UE : MKC-0502000VEUU (#99.05.025)
UE : XY-0030A (#99.05.025)*
R.-U. : MKC-0502000VUKU (#99.05.026)
R.-U. : XY-0030AUK (#99.05.026)*
US : MKC-0502000VU (#99.05.027)
US : XY-0030A (#99.05.027)*
AU : MKC-0502000VAUU (#99.05.028)
AU : XY-0030AAU (#99.05.028)*
CN : MKC-0502000XXX (#99.05.029)
CN : XY-0030ACN (#99.05.029)*
KR : MKC-0502000XXX (#99.05.030)
KR : XY-0030AKC (#99.05.030)*
11.2 Symboles
Consignes de sécurité / Avertissements Courant alternatif
Lire et suivre le mode d’emploi Courant continu
012
3
Respect des dispositions européennes en vigueur
relatives aux dispositifs médicaux Température
Fabricant Pression atmosphérique
fr
47
Dispositif avec pièce d’application de type BF Humidité relative de l’air
Le dispositif est soumis aux dispositions de la
Directive 2002/96/CE (DEEE) Conserver à l’abri de la lumière du soleil
Classe de protection Tenir l’emballage à l’abri de l’humidité
Vacuum
Réglage du vide (puissance d’aspiration) Cycles Réglage des cycles (fréquence d’aspiration)
Dispositif médical
Cet appareil est conforme à l’article 15 de la
réglementation de la Federal Communications
Commission (FCC).
E358823
MÉDICAL – CLASSIFICATION DE L’ÉQUIPEMENT MÉDICAL GÉNÉRAL CONCERNANT LES RISQUES D’ÉLECTROCUTION, D’INCENDIE ET
MÉCANIQUES CONFORMÉMENT À ANSI/AAMI ES60601-1 (2005, C1:09, A2:10), CAN/CSA C22.2 No.60601.1 (2008, R : 2011) UNIQUEMENT
12 Mise au rebut
Le dispositif peut être retourné au fabricant ou être démonté et recyclé dans le respect de l’environnement par une entreprise
spécialisée dans le recyclage d’appareils électroniques usagés. Aucun facteur de risque particulier ou élevé ne s’applique.
La mise au rebut des déchets doit se faire conformément aux prescriptions locales.
13 Compatibilité électromagnétique
Le tire-lait Ardo Bellis satisfait l’ensemble des exigences pertinentes des normes en vigueur relatives aux perturbations et à
l’immunité électromagnétique dans le cadre d’un usage en milieu médical et domestique.
Pour plus de précisions sur les tests électromagnétiques, voir le chapitre « Essais d’émission et d’immunité » (page 93).
it
48
b
ad
c
ardo bellis Tiralatte elettrico
1. Descrizione del prodotto
aTiralatte Ardo Bellis
bAttacco per set tiralatte
cAdattatore di rete con cavo USB
dAttacco per adattatore di rete USB
Ardo Bellis è un tiralatte concepito per l’estrazione del latte materno in ambiente domestico e professionale. L’estrazione
avviene in due fasi (modalità di stimolazione e modalità di estrazione) ed imita il comportamento di suzione del vostro
bambino. Con Ardo Bellis potete estrarre il latte da uno o da entrambi i seni contemporaneamente.
Fare riferimento al testo tedesco per il contenuto.
Indicazione sugli accessori: utilizzare solo set tiralatte Ardo. Le coppe sono disponibili nelle misure ø 22 / 26 / 28 / 31 e
36 mm (vedere istruzioni per l’uso in allegato “Set tiralatte e accessori”).
1.2 Comandi e simboli
Le figure dei comandi e dei simboli sono riportate sulla pagina pieghevole della copertina. I comandi e i simboli attivi si
illuminano.
ATasto on/off (tasto stand-by) Accende e spegne il tiralatte
BTasto Memory Plus Premere il tasto Memory Plus: memorizza la sessione di estrazione.
Il tasto Memory Plus si illumina: la sessione è memorizzata, ma non viene riprodotta.
Il tasto Memory Plus lampeggia: la sessione memorizzata viene riprodotta.
CTasto Power Pumping Avvia il programma automatico Power Pumping (estrazione ad intervalli nell’arco
di un’ora). I diversi segmenti si accendono in verde in base all’avanzamento
dell’estrazione ad intervalli (durante l’estrazione) o in bianco (durante le pause).
DBluetooth Indica il collegamento del tiralatte tramite Bluetooth
it
49
EIndicatore batteria ricaricabile Indica lo stato della batteria
FIndicatore del vuoto Indicatore di livello del vuoto (forza di aspirazione)
GIndicatore del ciclo Indicatore di livello del ciclo (frequenza di aspirazione)
HTasti del vuoto Aumentare o ridurre il vuoto (forza di aspirazione)
ITasti del ciclo Aumentare o ridurre il ciclo (frequenza di aspirazione)
JTasto della modalità Indica la modalità in corso e consente di commutare manualmente tra la modalità
stimolazione ed estrazione
KModalità stimolazione Nella modalità stimolazione il semicerchio superiore si illumina in arancio
LModalità estrazione Nella modalità estrazione il semicerchio inferiore si illumina in verde
MTimer Indica il tempo di estrazione
2. Indicazioni di sicurezza ed
avvertenze importanti
Ardo Bellis è un dispositivo medico affidabile, azionato elettricamente. È sviluppato e prodotto secondo le direttive CE e
nel rispetto delle norme di sicurezza. Per la vostra sicurezza e per escludere danni all’apparecchio e il pericolo di scariche
elettriche, lesioni o incendio, rispettate le disposizioni di sicurezza riportate di seguito.
LEGGETE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI PER L’USO PRIMA DI
UTILIZZARE QUESTO TIRALATTE.
Il mancato rispetto di queste istruzioni può causare danni all’apparecchio o lesioni alle persone.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI PER L’USO.
Per un aiuto al momento della messa in funzione o eventi imprevisti contattate il punto vendita, il punto di noleggio o il
servizio clienti del produttore Ardo medical AG.
it
50
Avvertenza per l’utilizzatrice
Eventuali disturbi, problemi e dubbi riguardanti la sicurezza vanno segnalati al produttore o al suo distributore.
Nell’Unione Europea (ai sensi del regolamento (UE) 2017/745 sui dispositivi medici), eventuali incidenti gravi verificatisi
in relazione al prodotto devono essere segnalati al produttore e all’autorità competente dello stato membro in cui risiede
l’utilizzatrice.
Pericolo causato da contaminazione/infezione
Per evitare che il vostro latte materno si contamini, lavatevi bene la mani con acqua e sapone ogni volta che mettete in
funzione l’apparecchio.
Utilizzate solo set tiralatte Ardo. Se utilizzate parti non originali esiste il rischio che le parti ed anche il vostro latte
materno si contaminino con agenti patogeni per mancata compatibilità.
Pericolo di danni alla salute e di lesioni gravi
Questo apparecchio non deve essere utilizzato durante la gravidanza, poiché l’estrazione del latte può dare inizio alle
contrazioni.
Non utilizzate questo apparecchio durante la guida (neppure come passeggero).
Non utilizzate questo apparecchio, se siete molto stanche e durante l’utilizzo potreste addormentarvi, poiché ciò può
causare irritazione ai capezzoli.
Assicuratevi che questo apparecchio non venga utilizzato, senza supervisione, da bambini o persone con disturbi mentali.
Ardo Bellis può essere utilizzato solo per gli scopi indicati al Capitolo 3. Tutti gli utilizzi che esulano dalla destinazione d’uso
invalidano i diritti a garanzia e le azioni di responsabilità nei confronti del produttore.
Pericolo di scarica elettrica
Il tiralatte Ardo Bellis con adattatore di rete è idoneo solo per uso in ambienti interni. Non utilizzare all’aperto.
Utilizzate questo tiralatte solo con il cavo USB e l’adattatore di rete Ardo Original in dotazione.
Accertatevi che l’adattatore di rete sia sempre liberamente accessibile.
Ardo Bellis non è a tenuta d’acqua.
- Pertanto, l’apparecchio non deve essere immerso in acqua né in altri liquidi e neppure utilizzato o conservato in posti
in cui potrebbe cadere in acqua.
- Non utilizzare nella vasca da bagno o durante la doccia.
- Non pulire in lavastoviglie, sotto l’acqua corrente o immerso in acqua.
- L’unità tiralatte non deve essere utilizzata se è caduta in acqua o è bagnata. In questo caso contattate il partner
dell’assistenza o il produttore!
Il tiralatte non deve essere aperto né modificato senza il consenso del produttore. Non contiene parti che richiedono la
manutenzione dell’utilizzatore.
Utilizzate questo apparecchio con cura ed evitate urti, colpi o vibrazioni (ad es. caduta sul pavimento). Se tuttavia questo
apparecchio è stato esposto a una delle azioni meccaniche descritte, eseguite un accurato controllo per verificare la
presenza di danni prima del successivo utilizzo. In caso di danni rivolgetevi al punto vendita, al punto di noleggio o al
servizio clienti del produttore Ardo medical AG.
it
51
Pericolo di incendio o di vapori tossici
Tenere l’unità tiralatte, il cavo USB con adattatore di rete e gli accessori lontano da fonti di calore.
Pericolo di danni all’apparecchio o variazione indesiderata del vuoto
Non introducete né aspirate alcun tipo di oggetto o liquidi nella presa di collegamento del tubo.
Pericolo di lesioni causate dal vuoto prodotto dall’apparecchio o di strangolamento
Assicuratevi che l’apparecchio non venga utilizzato, senza supervisione, da bambini o persone con disturbi mentali.
Pericolo di funzionamento difettoso e riduzione delle prestazioni
L’utilizzo di questo apparecchio nelle immediate vicinanze di altri apparecchi o impilato su altri apparecchi deve essere
evitato.
Apparecchi di comunicazione HF portatili (radiotrasmettitori compresi i rispettivi accessori come ad es. antenne e
antenne esterne) non devono essere utilizzati ad una distanza inferiore ai 30 cm (o 12 pollici) dai componenti indicati dal
produttore e dai cavi dell’apparecchio.
L’utilizzo di accessori, di adattatori di rete e di cavi diversi da quelli che il produttore di questo apparecchio ha
stabilito o messo a disposizione può determinare un aumento delle interferenze elettromagnetiche o una diminuzione
dell’immunità alle interfrenza elettromagnetiche e causare un malfunzionamento dell’apparecchio.
Cybersecurity: l’apparecchio è protetto da pirateria e uso non autorizzato. Se sospettate una violazione della protezione
in materia di cybersecurity, rivolgetevi al produttore.
3. Indicazione
Il tiralatte elettrico Ardo Bellis serve per estrarre e raccogliere il latte delle mamme durante la lattazione rispettivamente
durante l’allattamento producendo sul seno un vuoto predefinito. Può essere utilizzato per estrarre latte da uno e da
entrambi i seni. Il tiralatte è idoneo per uso in ambienti interni. Il tiralatte Ardo Bellis è concepito per più utilizzatrici.
4. Funzionamento ed estrazione del latte
Per ulteriori informazioni sul funzionamento e l’uso di Ardo Bellis consultate www.ardomedical.com.
Se vi serve altro aiuto, contattate il punto vendita, il punto di noleggio o il servizio clienti del produttore Ardo medical AG,
oppure rivolgetevi a una consulente per l’allattamento o a un’ostetrica.
it
52
4.1 Terminologia utilizzata
Tiralatte a due fasi Ardo Bellis estrae il latte in due fasi: modalità di stimolazione e modalità di estrazione ed
imita il comportamento di suzione del vostro bambino. Ciò si traduce in un ciclo veloce
(frequenza di aspirazione) con un vuoto basso (forza di aspirazione) per stimolare il riflesso di
erogazione del latte e in un vuoto alto con un ciclo lento per un’aspirazione efficiente.
Modalità stimolazione Ciclo veloce (frequenza di aspirazione) e vuoto basso (forza di aspirazione) inducono la
fuoriuscita del latte materno e innescano il riflesso di erogazione.
Modalità estrazione Ciclo lento (frequenza di aspirazione) e vuoto alto e confortevole (forza di aspirazione) per
un’estrazione efficiente del latte materno dopo aver innescato il riflesso di erogazione.
Cycles Ciclo (frequenza di aspirazione/velocità di aspirazione)
Vacuum Vuoto (forza di aspirazione)
Estrazione singola Estrazione da un solo seno
Estrazione doppia Estrazione contemporanea dai due seni
Riflesso di erogazione del
latte
Un riflesso che innesca la fuoriuscita del latte materno.
Memory Plus Memorizza la sessione di estrazione personale incluse le impostazioni e la durata nella
modalità stimolazione ed estrazione. Alla successiva accensione l’apparecchio inizia con la
sessione memorizzata.
Power Pumping Estrazione ad intervalli nell’arco di un’ora per aumentare la quantità di latte
Tecnologia “Vacuum Seal” Sistema di estrazione chiuso con barriera igienica inserita direttamente nella coppa.
4.2 Messa in funzione
AVVERTENZA: Pericolo causato da contaminazione/infezione
Per evitare che il vostro latte materno si contamini, lavatevi bene la mani con acqua e sapone ogni volta che mettete
in funzione l’apparecchio.
Potete mettere in funzione Ardo Bellis usando sia il cavo USB in dotazione sia la batteria ricaricabile integrata.
Funzionamento con collegamento alla rete
Infilate il cavo USB nella porta USB del tiralatte e collegate l’adattatore di rete alla rete elettrica.
Funzionamento con batteria ricaricabile
Prima del primo utilizzo non è necessario caricare completamente la batteria ricaricabile. Potete collegare Ardo Bellis con
l’adattatore di rete USB e caricare parallelamente la batteria durante le prime cinque ore di utilizzo (vedere Capitolo 5).
it
53
4.3 Preparazione del tiralatte Ardo Bellis
4.3.1 Collegamento del set tiralatte
Estrazione singola
Fissate l’adattatore del
tubo flessibile al tiralatte
Ardo Bellis. La seconda
apertura dell’adattatore
del tubo flessibile rimane
chiusa.
Estrazione doppia
Aprite la seconda apertura
dell’adattatore del tubo
flessibile e collegate il tubo
del secondo set tiralatte.
Collegate l’adattatore del
tubo al tiralatte Ardo Bellis.
L’utilizzo del set tiralatte è descritto nelle istruzioni per l’uso allegate “Set tiralatte e accessori”.
4.3.2 Controllo visivo prima di ogni utilizzo
Prima di ogni utilizzo controllate che...
... il cavo USB e l’adattatore di rete non siano danneggiati.
... il set tiralatte sia pulito, correttamente montato e integro.
... il set tiralatte sia correttamente collegato.
4.4 Funzionamento e procedimento durante l’estrazione
Avvertenza: Pericolo causato da contaminazione/infezione
Per evitare che il vostro latte materno si contamini, lavatevi bene la mani con acqua e sapone ogni volta che mettete
in funzione l’apparecchio.
4.4.1 Funzioni basilari – Procedimento per fasi
1Sistematevi in una posizione confortevole per l’estrazione, tenete il set tiralatte sulla coppa e centrate il capezzolo.
2Premete il tasto on/off per avviare l’estrazione.
3Il tiralatte è nella modalità stimolazione.
Ciò si vede dal segmento superiore illuminato in arancio del tasto modalità.
it
54
4Adeguate il vuoto (forza di aspirazione) e il ciclo (frequenza di aspirazione) alle vostre sensazioni.
Vuoto e ciclo possono essere aumentati o diminuiti con il tasto o . Premendo il tasto corrispondente è
possibile modificare l’intensità del vuoto o il ciclo di un grado o una barra.
5Dopo due minuti la modalità stimolazione commuta automaticamente nella modalità estrazione .
a) Se il latte materno inizia a defluire già prima, premete il tasto modalità per commutare manualmente nella
modalità estrazione.
b) Se il riflesso di erogazione del latte dopo i due minuti preimpostati non si è innescato, premete il
tasto modalità per prolungare la stimolazione di altri due minuti.
6Il tiralatte è nella modalità estrazione.
Ciò si vede dal segmento inferiore illuminato in verde del tasto modalità.
7Adeguate il vuoto (forza di aspirazione) e il ciclo (frequenza di aspirazione) alle vostre sensazioni.
Vuoto e ciclo possono essere aumentati o diminuiti con il tasto o . Premendo il tasto corrispondente è
possibile modificare l’intensità del vuoto o il ciclo di un grado o una barra.
L’estrazione avverrà in modo ottimale, se sceglierete impostazioni del vuoto e del ciclo che ritenete gradevoli.
8Il timer si avvia automaticamente con l’accensione di Ardo Bellis e indica in modo continuo il tempo
di estrazione.
9Massaggiate il seno durante l’estrazione. La quantità di latte estratto aumenterà.
10 Premendo più a lungo il tasto on/off potete spegnere il tiralatte.
4.4.2 Silent Start
Se il tiralatte Ardo Bellis è acceso e non è collegato a nessun set tiralatte, funziona in modo silenzioso ma non estrae il latte.
Quando si inserisce il set tiralatte, è possibile avviare l’estrazione (vedere il capitolo 4.4).
4.5 Funzione Memory Plus – Estrazione personalizzata con la pressione di un tasto
Avete trovato le impostazione ideali che consentono al vostro latte materno di defluire al meglio e a voi di estrarre il
latte con ottimi risultati. Azionando il tasto Memory Plus memorizzate la vostra sessione di estrazione. Alla prossima
accensione potrete estrarre automaticamente il latte con la sessione memorizzata nella modalità di stimolazione, seguita da
quella di estrazione. Il tiralatte Ardo Bellis si ferma automaticamente dopo la durata memorizzata.
it
55
Avete tuttavia, in qualsiasi momento, la possibilità di modificare manualmente i valori del vuoto e del ciclo e di ridefinire la
durata della sessione di estrazione. A tale scopo uscite dalla modalità memorizzazione. Al termine dell’estrazione potete me-
morizzare di nuovo la sessione modificata. Se non memorizzate i nuovi valori, saranno conservate le impostazioni precedenti.
Ogni volta che il tasto Memory Plus si accende, la sessione di estrazione viene memorizzata e all’accensione il tiralatte
comincia automaticamente ad estrarre il latte con i vostri dati personali.
Utilizzo della funzione Memory Plus – Procedimento per fasi
1Estrazione
Estraete il latte con le vostre impostazione preferite.
2Memorizzare la sessione di estrazione
Al termine dell’estrazione premete il tasto Memory Plus e memorizzate la vostra sessione di estrazione
personale. L’apparecchio emette un segnale acustico di conferma, il tasto si illumina e il tiralatte si spegne
automaticamente.
3Richiamare la sessione di estrazione
Accendete il tiralatte. Estraete il latte direttamente con i dati memorizzati. Il tasto Memory Plus lampeggia
lentamente.
Cancellazione dei dati
Se non desiderate estrarre il latte con la funzione Memory, potete cancellare i dati memorizzati in qualsiasi momento.
Premendo una volta e per un tempo più lungo il tasto Memory Plus i dati memorizzati vengono cancellati e la luce del
tasto si spegne.
4.6 Power Pumping – Aumento della quantità di latte
Il Power Pumping automatico è un’estrazione ad intervalli predeterminata della dura-
ta di un’ora – estrazione ripetuta tre volte interrotta da due pause – per aumentare
la produzione di latte. Durante le pause potete togliere il set tiralatte e muovervi
liberamente.
Il funzionamento avviene secondo le funzioni basilari (vedere Capitolo 4.4.1).
L’avanzamento dell’estrazione è identificabile dall’accensione dei segmenti in verde
e in bianco.
Il Power Pumping imita il naturale comportamento di suzione del bambino. Ci sono
fasi – in genere la sera – in cui i neonati o i bambini più grandi vogliono essere
allattati ogni 10 minuti per stimolare la produzione di latte (Clusterfeeding). Per
ulteriori informazioni consultate il Capitolo 7.4.
= Estrazione = Pausa
it
56
Utilizzo del Power Pumping – Procedimento per fasi
Estrazione
Accendete il tiralatte e premete il tasto Power Pumping.
Prima fase di estrazione
Il primo segmento del tasto comincia ad illuminarsi in verde e il tiralatte si avvia in modalità stimolazione.
Potete impostare il vuoto e il ciclo in base a come vi sentite. Dopo due minuti Ardo Bellis commuta
automaticamente nella modalità estrazione. Anche qui avete la possibilità di scegliere personalmente vuoto
e ciclo. Il colore del tasto modalità indica in quale modalità siete.
Prima pausa
Dopo 20 minuti si attiva un segnale acustico e comincia la prima pausa di 10 minuti. Il secondo segmento
del tasto si illumina in bianco. Alla fine della pausa si attiva un promemoria acustico.
Dal segnale avete altri 5 minuti di tempo per premere il tasto Power Pumping e proseguire l’estrazione di
latte (durante questo tempo i segmenti lampeggiano e si attiva un bip regolare). In caso contrario il tiralatte
si spegne.
Seconda fase di estrazione
Ardo Bellis prosegue l’estrazione per 10 minuti. Le impostazioni del vuoto e del ciclo della prima fase di
estrazione vengono automaticamente riprese. Potete tuttavia adeguarle in qualsiasi momento alle vostre
esigenze.
Seconda pausa
Dopo 10 minuti si attiva un segnale acustico e comincia la seconda pausa (per lo svolgimento vedere prima
pausa).
Terza fase di estrazione
Vengono riprese le impostazioni del vuoto e del ciclo della seconda fase di estrazione. Potete tuttavia
adeguarle in qualsiasi momento alle vostre esigenze. Dopo 10 minuti il Power Pumping si ferma e Ardo
Bellis si spegne automaticamente.
Il display del tempo conta in ogni fase il tempo preimpostato alla rovescia.
5 Funzionamento con batteria ricaricabile
Il tiralatte è dotato di una batteria ricaricabile integrata, che non è sostituibile. La batteria ricaricabile si ricarica
automaticamente quando collegata tramite l’adattatore di rete in dotazione. Il tempo di ricarica è di circa 2 ore.
Se l’apparecchio viene fatto funzionare durante la ricarica, il tempo di ricarica si allunga. Utilizzate solo l’adattare di rete
e il cavo USB, forniti insieme al tiralatte.
it
57
Prima del primo utilizzo non è necessario caricare completamente la batteria ricaricabile. L’apparecchio può essere fatto
funzionare con il collegamento alla rete elettrica e la batteria ricaricabile viene ricaricata in parallelo durante le prime
5 ore di utilizzo.
Con una batteria completamente ricaricata potete estrarre il latte per circa 8 volte.
Viaggiare in aereo: Il tiralatte Ardo Bellis ha una batteria ricaricabile a ioni di litio. Verificate se nel paese di destinazione
del vostro viaggio esistono limitazioni al trasporto di una batteria a ioni di litio sull’aereo.
Ricarica della batteria
Inserite l’adattatore di rete USB nel tiralatte e collegatelo alla rete elettrica.
Durante la ricarica l’indicatore si sposta da sinistra a destra, finché la batteria ricaricabile non è completamente carica e tre
barre si illuminano in bianco.
Se l’ultima barra del simbolo della batteria si illumina in rosso, il tiralatte deve essere ricaricato alla successiva occasione.
6 Pulizia / Manutenzione
Pulizia a casa
Prima della pulizia staccate il tiralatte dalla corrente elettrica. Se necessario, pulite l’apparecchio con un panno umido ed un
comune detergente per piatti. Seguite le indicazioni di sicurezza riportate al Capitolo 2.
Pulizia del set tiralatte
Le istruzioni per la pulizia del set tiralatte sono descritte nelle istruzioni per l’uso del “Set tiralatte e accessori” allegate.
Ricondizionamento nei punti di noleggio
Per informazioni più dettagliate consultare il manuale dell’assistenza.
7 Consigliutiliperun’estrazioneeciente
7.1 Innescodelriessodierogazionedellatte
È possibile che il riflesso di erogazione del latte si inneschi più tardi con l’estrazione rispetto all’allattamento. Le seguenti
misure, ad integrazione della modalità stimolazione, possono stimolare il flusso del latte materno:
Rilassarsi e pensare al proprio bambino.
Guardare un video o le foto del proprio bambino.
Massaggiare il seno prima dell’estrazione.
Prolungare la modalità di stimolazione (vedere Capitolo 4.4.1).
Applicare una fascia calda sul seno prima dell’estrazione.
it
58
7.2 Impostazione di vuoto e cicli in modo da sentirsi a proprio agio
Il parametro per la regolazione del vuoto è il proprio benessere personale e non il massimo vuoto impostabile. Estraete
quindi il latte impostando un vuoto che sia confortevole. In questo modo potrete estrarre più latte materno, il flusso di latte
sarà migliore e i vostri capezzoli rimarranno integri.
7.3 Combinazione di massaggi ed estrazione
Se massaggiate il seno mentre utilizzate il tiralatte, è possibile che la produzione di latte aumenti e il flusso di latte migliori.
7.4 Aumento della quantità di latte – Power Pumping
Utilizzate lo speciale Power Pumping automatico di Ardo Bellis nell’arco di un’ora (vedere Capitolo 4.6) in aggiunta alla
vostra abituale routine di allattamento ed estrazione.
Se possibile estraete contemporaneamente il latte dai due seni. L’estrazione doppia aumenta la quantità di latte.
Utilizzate a tale scopo un reggiseno speciale per estrazione doppia o prendete un reggiseno vecchio e praticatevi un foro
per le coppe.
Sfruttate le pause di 10 minuti per voi stesse, bevete qualcosa, fate un piccolo spuntino, fate la doccia, leggete un libro,
ascoltate musica, svolgete qualche piccola attività domestica, ecc.
Utilizzate il Power Pumping 1–2 volte al giorno.
È possibile che nei primi giorni riusciate ad estrarre solo poche gocce di latte. Non preoccupatevi e continuate ad
usare il Power Pumping. La stimolazione regolare del seno faciliterà l’aumento della quantità di latte. Potrebbero
volerci 3–4 giorni o anche di più prima che la quantità di latte aumenti.
Il latte materno estratto deve essere riposto in frigorifero subito dopo aver terminato il Power Pumping.
7.5 Dolore durante l’estrazione
L’estrazione di latte non deve essere dolorosa. Se sentite dolore, si dovranno eliminare le eventuali cause indicate di seguito:
Il vuoto è impostato su un livello troppo alto. Adeguate le impostazioni in modo che siano gradevoli (vedere
capitolo 7.2).
I capezzoli non sono centrati. Accertatevi che i vostri capezzoli siano posizionati al centro della coppa.
L’imbuto della coppa non va bene. È troppo piccolo o troppo grande. La misura della coppa è giusta, se:
- i capezzoli durante l’estrazione si muovono liberamente nell’imbuto e possono seguire i movimenti ritmici del
tiralatte (circa 3 mm di spazio tra imbuto e capezzolo).
- se nessuna parte o solo una minima parte del tessuto dell’areola del capezzolo si trova nell’imbuto.
- il latte materno defluisce e dopo l’estrazione il seno è morbido al tatto.
it
59
Il tiralatte con il set tiralatte si accende prima di applicare la coppa. È possibile che il capezzolo non sia perfettamente
centrato.
Ordinate le coppe adatte presso Ardo, il vostro rivenditore specializzato o persona qualificata. L’assortimento di Ardo
comprende le seguenti misure di coppe: ø 22 / 26 / 28 / 31 e 36 mm (vedere pagina pieghevole).
8 Eliminazione degli errori
Il tiralatte non estrae abbastanza o non estrae affatto
Accertatevi che il set tiralatte sia correttamente montato e che non sia danneggiato (vedere istruzioni per l’uso “Set
tiralatte e accessori”).
Verificate se il set tiralatte è perfettamente inserito nel tiralatte.
Controllate se il cavo USB e l’adattatore di rete sono correttamente collegati e se la rete elettrica è attivata.
Se queste misure non vi sono d’aiuto, contattate il punto vendita, il punto di noleggio o il servizio clienti del produttore
Ardo medical AG.
9 Ricambi
Tiralatte Ardo Bellis (Body) Articolo no. 63.00.521
Cavo USB con adattatore di rete UE Articolo no. 63.00.541
Cavo USB con adattatore di rete UK Articolo no. 63.00.542
Cavo USB con adattatore di rete US Articolo no. 63.00.543
Cavo USB con adattatore di rete AU Articolo no. 63.00.544
Cavo USB con adattatore di rete CN Articolo no. 63.00.545
Cavo USB con adattatore di rete KR Articolo no. 63.00.546
Set tiralatte vedere istruzioni per l’uso “Set tiralatte e accessori”
10 Garanzia
La durata della garanzia del tiralatte Ardo Bellis è di 1 anno dalla data di vendita; lo scontrino con la data vale come
garanzia. La durata della garanzia della batteria a ioni di litio del tiralatte Ardo Bellis è di 6 mesi dalla data di vendita; lo
scontrino con la data vale come garanzia.
it
60
10.1 Condizioni commerciali generali
Ardo medical AG garantisce che i prodotti che realizza sono esenti da difetti di materiale e di fabbricazione. Durante il
periodo di garanzia il materiale difettoso, se utilizzato secondo la finalità d’uso prevista, viene sostituito gratuitamente. A
salvaguardia del diritto di garanzia e del corretto funzionamento, rispettare le istruzioni per l’uso e utilizzare esclusivamente
accessori di Ardo medical AG. La garanzia decade qualora vengano eseguiti interventi sull’apparecchio o al suo interno.
11 Informazioni tecniche / Simboli
11.1 Dati tecnici
Unità tiralatte
Tiralatte tipo vuoto medio, flusso basso
Range del vuoto a 0- 2000 m slm 30 – 330 mbar
Peso 620 g
Capacità della batteria ricaricabile 2600 mAh
Dimensioni 210 x 150 x 90 mm
Classe di protezione Classe II
Parte applicata Classe BF
Banda di frequenza BLE 2,4 GHz ISM
Classe di protezione IP IP 22 (protetto da oggetti solidi fino a 12 mm e contro la caduta di gocce
d’acqua se l’alloggiamento è inclinato fino a 15°)
Durata apparecchio incl. adattatore di rete 800 ore
Condizioni di funzionamento da +5°C a +40°C
da 10 a 93 % UR
700 – 1060 hPa
Condizioni di conservazione e trasporto da -10°C a +60°C
da 10 a 93 % UR
700 – 1060 hPa
it
61
Adattatore di rete
Tensione di ingresso 100-240V, 50/60Hz, max. 0,5A
Tensione di uscita 5V / 2,0A (*2,1A)
Max. lunghezza cavo 1,5 m
Classe di protezione IP IPX0 (nessuna protezione da oggetti solidi o acqua)
Modelli autorizzati UE: MKC-0502000VEUU (#99.05.025)
UE: XY-0030A (#99.05.025)*
UK: MKC-0502000VUKU (#99.05.026)
UK: XY-0030AUK (#99.05.026)*
US: MKC-0502000VU (#99.05.027)
US: XY-0030A (#99.05.027)*
AU: MKC-0502000VAUU (#99.05.028)
AU: XY-0030AAU (#99.05.028)*
CN: MKC-0502000XXX (#99.05.029)
CN: XY-0030ACN (#99.05.029)*
KR: MKC-0502000XXX (#99.05.030)
KR: XY-0030AKC (#99.05.030)*
11.2 Simboli
Indicazioni di sicurezza/Avvertenze Corrente alternata
Leggere e osservare le istruzioni per l’uso Corrente continua
012
3
Rispetto delle disposizioni
europee per i dispositivi medicali Temperatura
Produttore Pressione dell’aria
it
62
Apparecchio con parte applicata tipo BF Umidità relativa dell’aria
L’apparecchio è soggetto alle disposizioni della
direttiva RAEE 2002/96/CE Conservare al riparo dalla luce solare
Classe di protezione Conservare la confezione al riparo da umidità
Vacuum
Impostazione del vuoto (forza di aspirazione) Cycles Impostazione dei cicli (frequenza di aspirazione)
Dispositivo medico Il dispositivo è conforme ai requisiti (Part15) del-
la Federal Communications Commission (FCC)
E358823
APPARECCHIATURE MEDICHE - APPARECCHIATURE MEDICHE GENERALI IN RELAZIONE A FOLGORAZIONE, INCENDIO E RISCHI MECCANICI
SOLO IN CONFORMITÀ CON ANSI/AAMI ES60601-1 (2005, C1:09, A2:10), CAN/CSA C22.2 No.60601.1 (2008, R:2011)
12 Smaltimento
L’apparecchio può essere restituito al produttore o smontato e riciclato ecologicamente da un’azienda di riciclaggio
specializzata in apparecchi elettrici. Non esistono fattori di rischio particolari o maggiori. Lo smaltimento dei rifiuti deve
avvenire in conformità alle leggi locali.
13 Compatibilità elettromagnetica
Il tiralatte Ardo Bellis soddisfa tutti i requisiti pertinenti delle norme applicabili in materia di interferenze e immunità alle
interferenze per il funzionamento in ambiente medico e domestico.
Per ulteriori informazioni riguardanti i controlli elettromagnetici, consultare il capitolo “Emission and Immunity Tests”
(pagina 93).
nl
63
b
ad
c
ardo bellis Elektrische borstkolf
1. Productbeschrijving
aArdo Bellis-borstkolf
bAansluitopening voor kolfset
cNetadapter met USB-kabel
dAansluitopening USB netadapter
Ardo Bellis is een vacuümpomp voor het afkolven van moedermelk in een huiselijke of professionele omgeving. De borstkolf
kolft in twee fases af (stimulatie- en kolfmodus) en imiteert zo het zuiggedrag van uw baby. Met Ardo Bellis kunt u van één
borst of van twee borsten tegelijkertijd afkolven.
De Duitse tekst is de referentietekst voor de inhoud.
Opmerking over de accessoires: Gebruik uitsluitend Ardo kolfsets. Borstschelpen zijn verkrijgbaar in de maten
ø 22 / 26 / 28 / 31 en 36 mm (zie meegeleverde gebruiksaanwijzing “Kolfset en accessoires”).
1.2 Bedieningselementen en symbolen
De afbeeldingen bij de bedieningselementen en symbolen bevinden zich op het uitklapblad van het omslag. De actieve
elementen / symbolen branden.
AAan / Uit toets (stand-bytoets) Schakelt de borstkolf in en uit
BMemory Plus toets Memory Plus-toets indrukken: Slaat het verloop van een kolfsessie op.
Memory Plus-toets brandt: Kolfsessie is opgeslagen, maar wordt niet weergegeven.
Memory Plus-toets knippert: Opgeslagen kolfsessie wordt weergegeven.
CPower Pumping toets Start het automatische Power Pumping-programma één uur lang (één i.s.o. een).
De diverse segmenten branden afhankelijk van de voortgang van het intervalkolven
groen (tijdens het afkolven) of wit (tijdens pauzes).
DBluetooth Geeft de verbinding van de borstkolf via Bluetooth aan
nl
64
EAccu indicatie Geeft de laadtoestand van de accu aan
FVacuüm indicatie Trapsgewijze weergave vacuüm (zuigsterkte)
GCyclus indicatie Trapsgewijze weergave cyclus (zuigfrequentie)
HVacuüm toetsen Vacuüm (zuigsterkte) verhogen of verlagen
ICyclus toetsen Cyclus (zuigfrequentie) verhogen of verlagen
JModus-toets Geeft de huidige modus aan en maakt handmatig wisselen tussen stimulatie- en
kolfmodus mogelijk
KStimulatiemodus Bovenste halve cirkel brandt oranje in de stimulatiemodus
LKolfmodus Onderste halve cirkel brandt groen in de kolfmodus
MTimer Geeft de kolftijd aan
2. Belangrijke veiligheids- en
waarschuwingsaanwijzingen
Ardo Bellis is een elektrisch aangedreven betrouwbaar medisch hulpmiddel. Het wordt conform CE-richtlijnen en volgens
veiligheidsnormen ontwikkeld en geproduceerd. Neem voor uw eigen veiligheid en om schade aan het apparaat en gevaar
voor elektrische schokken, letsel of brand te vermijden de volgende veiligheidsvoorschriften in acht.
LEES DE GEBRUIKSAANWIJZING HELEMAAL DOOR VOORDAT U DEZE
BORSTKOLF GAAT GEBRUIKEN.
Niet naleven van deze aanwijzing kan tot schade aan het apparaat of persoonlijk letsel leiden.
BEWAAR DEZE GEBRUIKSAANWIJZING.
Neem voor hulp bij het in gebruik nemen of bij onverwachte gebeurtenissen contact op met uw verkoop- of verhuurpunt of
met de klantenservice van de fabrikant Ardo medical AG.
Opmerking voor de gebruikster
Geef uw klachten en problemen of eventuele bedenkingen ten aanzien van de veiligheid door aan de fabrikant of diens
distributiepartner.
Binnen de Europese Unie (in overeenstemming met EU-verordening 2017/745 voor medische hulpmiddelen), dienen ernstige
nl
65
incidenten die zich hebben voorgedaan in samenhang met het product, te worden gemeld aan de fabrikant en de juiste
overheidsinstantie van de lidstaat waarin de gebruiker is gevestigd.
Gevaar door contaminatie/infectie
Om verontreiniging van de moedermelk te verhinderen, dient u elke keer voordat u de borstkolf in gebruik neemt uw
handen grondig te wassen met water en zeep.
Gebruik uitsluitend originele Ardo-kolfsets. Omdat niet-originele onderdelen niet compatibel zijn met de borstkolf,
bestaat bij gebruik hiervan het risico op kiemvorming in de moedermelk en in onderdelen van de borstkolf.
Gevaar voor gezondheidsschade en ernstig letsel
Dit apparaat mag niet worden gebruikt tijdens de zwangerschap, omdat afkolven weeën kan opwekken.
Gebruik dit apparaat niet tijdens het autorijden (ook niet als passagier).
Gebruik dit apparaat niet als u oververmoeid bent en mogelijk tijdens het gebruik in slaap kunt vallen, omdat dit tot
irritatie van de tepels kan leiden.
Zorg ervoor dat dit apparaat niet zonder toezicht wordt gebruikt door kinderen of mensen met een verstandelijke
beperking.
Ardo Bellis mag alleen voor de in hoofdstuk 3 genoemde doeleinden gebruikt worden. Voor alle toepassingen buiten de
beoogde doeleinden komen alle garantie- en aansprakelijkheidsclaims jegens de fabrikant te vervallen.
Gevaar voor een elektrische schok
De Ardo Bellis-borstkolf met de netadapter is alleen geschikt voor gebruik binnenshuis. Niet gebruiken in de open lucht.
Gebruik deze borstkolf alleen met de meegeleverde originele USB-kabel en netadapter van Ardo.
Let erop dat de netadapter altijd vrij toegankelijk is.
Ardo Bellis is niet waterdicht.
- Daarom mag het apparaat niet in water of andere vloeistoffen worden gedompeld of gebruikt of bewaard worden op
plaatsen waar het in het water kan vallen.
- Niet gebruiken in bad of tijdens het douchen.
- Niet reinigen in de vaatwasser, onder stromend water of in water.
- De borstkolfunit mag niet worden gebruikt als hij in het water gevallen of vochtig is. Neem in zo’n geval contact op
met uw servicepartner of met de fabrikant!
Deze borstkolf mag niet geopend of zonder toestemming van de fabrikant veranderd worden. Het apparaat bevat geen
onderdelen die door de gebruiker onderhouden kunnen worden.
Behandel dit apparaat zorgvuldig en vermijd schokken, klappen of andere heftige inwerkingen (bijv. een val op de
grond). Mocht dit apparaat desondanks aan een van de beschreven mechanische inwerkingen zijn blootgesteld, voer dan
vóór het volgende gebruik een zorgvuldige controle op beschadigingen uit. Neem bij beschadiging contact op met uw
verkoop- of verhuurpunt of met de klantenservice van de fabrikant Ardo medical AG.
Gevaar voor brand of giftige dampen
Houd borstkolfunit, USB-kabel met netadapter en accessoires uit de buurt van warmtebronnen.
nl
66
Gevaar voor beschadiging van het apparaat of een ongewenste verandering van het vacuüm
Steek of zuig geen voorwerpen of vloeistoffen in de slangaansluitbus van het apparaat.
Gevaar voor letsel door verwurging of door het apparaat gecreëerd vacuüm
Zorg ervoor dat het apparaat niet zonder toezicht wordt gebruikt door kinderen of personen met een verstandelijke
beperking.
Gevaar voor een foutieve werking en vermindering van de prestatiekenmerken
Gebruik van dit apparaat direct naast of gestapeld met andere apparaten dient te worden vermeden.
Draagbare HF-communicatieapparatuur (radioapparatuur inclusief toebehoren zoals antennes en externe antennes) mag
niet op minder afstand dan 30 cm (resp. 12 inch) tot de door de fabrikant aangegeven onderdelen en leidingen van het
apparaat gebruikt worden.
Gebruik van andere accessoires, andere netadapters en andere kabels dan die door de fabrikant van dit
apparaat vastgelegd of ter beschikking gesteld zijn, kan verhoogde elektromagnetische emissies of verminderde
elektromagnetische immuniteit van het apparaat tot gevolg hebben en tot een foutieve werking leiden.
Cyberveiligheid: Het apparaat is beschermd tegen digitale piraterij en onbevoegd gebruik. Als u aanwijzingen heeft voor
een schending van de cyberveiligheid, neemt u dan alstublieft contact met de fabrikant.
3. Beoogd gebruik
De elektrische borstkolf Ardo Bellis dient voor het afkolven en vergaren van moedermelk van lacterende respectievelijk
borstvoeding gevende vrouwen door aan de borst een gedefinieerde onderdruk te creëren. De borstkolf kan worden gebruikt
voor enkel- en dubbelzijdig kolven. De borstkolf is bedoeld voor gebruik binnenshuis. De Ardo Bellis-borstkolf is geschikt voor
meerdere gebruikers.
4. Bediening en afkolven
Meer informatie over bediening en gebruik van Ardo Bellis vindt u onder www.ardomedical.com.
Als u bijkomende hulp nodig hebt, neem dan a.u.b. contact op met het verkoop- of verhuurpunt of de klantendienst van de
fabrikant Ardo medical AG of wend u tot een borstvoedingsadviseur of vroedvrouw.
nl
67
4.1 Gebruikte begrippen
2-fase-borstkolf Ardo Bellis kolft in twee fases af, de stimulatie- en kolfmodus, en imiteert zo het zuiggedrag
van de baby. Dat wil zeggen, een snelle cyclus (zuigfrequentie) met diep vacuüm (zuigsterkte)
om de toeschietreflex te stimuleren en een hoog vacuüm met langzame cyclus voor efficiënt
zuigen.
Stimulatiemodus Snelle cyclus (zuigfrequentie) en diep vacuüm (zuigsterkte) brengen de vloei van de moeder-
melk op gang resp. triggeren de toeschietreflex.
Kolfmodus Langzame cyclus (zuigfrequentie) en hoog comfortabel vacuüm (zuigsterkte) voor het
efficiënt afkolven van de moedermelk nadat de toeschietreflex is getriggerd.
Cycles Cyclus (zuigfrequentie/zuigsnelheid)
Vacuum Vacuüm (zuigsterkte)
Enkelzijdig kolven Afkolven van één borst
Dubbelzijdig kolven Afkolven van beide borsten tegelijkertijd
Toeschietreflex Een reflex die de vloei van de moedermelk op gang brengt.
Memory Plus Slaat de persoonlijke kolfsessie incl. instellingen en duur in stimulatie- en kolfmodus op.
De volgende keer dat het apparaat wordt ingeschakeld, start de opgeslagen kolfsessie.
Power Pumping Een uur lang intervalkolven om het melkvolume te vergroten
“Vacuum Seal”-techniek Gesloten pompsysteem met hygiënische barrière direct in de borstschelp.
4.2 In gebruik nemen
WAARSCHUWING: Gevaar door contaminatie/infectie
Om verontreiniging van de moedermelk te verhinderen, dient u elke keer voordat u de borstkolf in gebruik neemt uw
handen grondig te wassen met water en zeep.
U kunt Ardo Bellis zowel met de meegeleverde USB-kabel als met de geïntegreerde accu gebruiken.
Netvoeding
Steek de USB-kabel in de USB-aansluiting van de borstkolf en steek de netadapter in het stroomnet.
Accuvoeding
Het is niet nodig om de accu voor het eerste gebruik helemaal op te laden. U kunt Ardo Bellis via de USB-netadapter
aansluiten en de accu tijdens de eerste vijf uur gebruik tegelijkertijd opladen (zie hoofdstuk 5).
nl
68
4.3 Voorbereiden van de borstkolf Ardo Bellis
4.3.1 Aansluiten van de kolfset
Enkelzijdig kolven
Bevestig de slangadapter
aan de Ardo Bellis. De
tweede opening van
de slangadapter blijft
gesloten.
Dubbelzijdig kolven
Open de tweede opening
van de slangadapter en
sluit de slang van de
tweede kolfset aan. Sluit
de slangadapter aan op de
Ardo Bellis.
Het gebruik van de kolfset staat beschreven in de meegeleverde gebruiksaanwijzing “Kolfset en accessoires”.
4.3.2 Visuele inspectie vóór ieder gebruik
Controleer vóór ieder gebruik, of...
... de USB-kabel en de netadapter onbeschadigd zijn.
... de kolfset schoon, correct in elkaar gezet en intact is.
... de kolfset correct verbonden is.
4.4 Bediening en handelwijze bij het afkolven
Waarschuwing: Gevaar door contaminatie/infectie
Om verontreiniging van de moedermelk te verhinderen, dient u elke keer voordat u de borstkolf in gebruik neemt uw
handen grondig te wassen met water en zeep.
4.4.1 Basisfuncties – Stapsgewijze aanpak
1Neem voor het afkolven een comfortabele positie in, houd de kolfset bij de borstschelp vast en centreer de tepel.
2Druk op de Aan/Uit-toets om het kolven te starten.
3De borstkolf bevindt zich in de stimulatiemodus.
Dit is te herkennen aan het oranje brandende, bovenste segment van de Modus-toets.
nl
69
4Pas het vacuüm (zuigsterkte) en de cyclus (zuigfrequentie) aan uw gevoel aan.
Vacuüm en cyclus kunnen met de toets verhoogd of verlaagd worden. Door op de betreffende toets te
drukken wordt de intensiteit van vacuüm of cyclus met één stap / balkje veranderd.
5Na twee minuten schakelt de stimulatiemodus automatisch over op de kolfmodus .
a) Als de vloei van de moedermelk al eerder begint, druk dan op de Modus-toets , om handmatig over te
schakelen op de kolfmodus.
b) Als de toeschietreflex na de vooraf ingestelde twee minuten niet is getriggerd, druk dan op de Modus-toets ,
om de stimulatie met nog eens twee minuten te verlengen.
6De borstkolf bevindt zich in de kolfmodus.
Dit is te herkennen aan het groen brandende, onderste segment van de Modus-toets.
7Pas het vacuüm (zuigsterkte) en de cyclus (zuigfrequentie) aan uw gevoel aan.
Vacuüm en cyclus kunnen met de toets verhoogd of verlaagd worden. Door op de betreffende toets te
drukken wordt de intensiteit van vacuüm of cyclus met één stap / balkje veranderd.
Het afkolven werkt het beste als u vacuüm- en cyclusinstellingen kiest die voor u prettig zijn.
8De timer start automatisch bij het inschakelen van de Ardo Bellis en geeft continu de kolftijd aan.
9Masseer uw borst tijdens het kolven. Hierdoor wordt het afgekolfde melkvolume verhoogd.
10 Door de Aan/Uit-toets langere tijd ingedrukt te houden, kunt u de borstkolf uitschakelen.
4.4.2 Silent Start
Als de Ardo Bellis is ingeschakeld en niet is verbonden met een kolfset, dan draait hij heel zacht, maar kolft niet af.
Als de kolfset wordt aangesloten, kan worden gestart met afkolven (zie hoofdstuk 4.4).
4.5 Memory Plus functie – Individueel afkolven met een druk op de knop
U hebt de ideale instellingen gevonden, waarbij uw moedermelk het beste vloeit en het afkolven het meeste succes heeft.
Door op de Memory Plus-toets te drukken, slaat u uw kolfsessie op. Als u de borstkolf de volgende keer inschakelt, kunt
u automatisch afkolven met de opgeslagen kolfsessie, eerst in de stimulatie- en dan in de kolfmodus. De Ardo Bellis-borstkolf
stopt automatisch na de opgeslagen tijdsduur.
nl
70
Desondanks hebt u altijd de mogelijkheid om de waarden van vacuüm en cyclus handmatig te veranderen en de duur van de
kolfsessie opnieuw te bepalen. Daarbij verlaat u de opslagmodus. Als u klaar bent met afkolven, kunt u de gewijzigde sessie
opnieuw opslaan. Als u de nieuwe waarden niet opslaat, blijven de vorige instellingen behouden.
Altijd wanneer de Memory Plus-toets brandt, is uw kolfsessie opgeslagen, en bij het inschakelen van de borstkolf begint deze
automatisch met uw individuele gegevens te kolven.
Gebruik van de Memory Plus functie – Stapsgewijze aanpak
1Kolven
Kolf met uw favoriete instellingen.
2Kolfsessie opslaan
Als u klaar bent met kolven, drukt u op de Memory Plus-toets en slaat zo uw individuele kolfsessie op. Als
bevestiging hoort u een geluidssignaal, de toets gaat branden en de borstkolf wordt automatisch uitgeschakeld.
3Kolfsessie oproepen
Schakel de borstkolf in. U kolft direct af met de opgeslagen gegevens. De Memory Plus-toets knippert daarbij
langzaam.
Gegevens wissen
U kunt de opgeslagen gegevens op elk moment wissen, als u niet met de Memory-functie wilt kolven. Door de Memory Plus-
toets één keer langere tijd in te drukken, worden de opgeslagen gegevens gewist en stopt de toets met branden.
4.6 Power Pumping – Vergroten van het melkvolume
Het automatische Power Pumping-programma bestaat uit een uur lang intervalkolven
volgens een vooraf vastgelegd schema – driemaal kolven onderbroken door twee
pauzes – om uw melkopbrengst te vergroten. Tijdens de pauzes kunt u de kolfset
verwijderen en zich vrij bewegen.
De bediening komt overeen met de basisfuncties (zie hoofdstuk 4.4.1). De voortgang
van het kolven is te herkennen aan de groen en wit brandende segmenten.
Power Pumping imiteert het natuurlijke zuiggedrag van baby’s. Er zijn fases – meestal
‘s avonds – waarin pasgeborenen of oudere baby’s om de 10 minuten gevoed willen
worden, om de melkvorming te stimuleren (cluster feeding). Meer informatie vindt u
in hoofdstuk 7.4.
= afkolven = pauze
nl
71
Gebruik van Power Pumping – Stapsgewijze aanpak
Kolven
Schakel de borstkolf in en druk op de Power Pumping-programma.
Eerste kolffase
Het eerste segment van de toets begint groen te branden en de borstkolf start in de stimulatiemodus. U
kunt vacuüm en cyclus naar uw eigen gevoel instellen. Na twee minuten schakelt de Ardo Bellis over op de
kolfmodus. Ook daar hebt u de mogelijkheid om vacuüm en cyclus individueel te kiezen. De kleur van de
Modus-toets geeft aan, in welke modus u zich bevindt.
Eerste pauze
Na 20 minuten hoort u een signaal en begint de eerste pauze van 10 minuten. Het tweede segment van de
toets brandt wit. Aan het eind van de pauze hoort u een herinneringssignaal.
Daarna hebt u nog 5 minuten tijd om de Power Pumping toets in te drukken en verder te gaan met kolven
(gedurende deze tijd knipperen de segmenten en is er een regelmatige pieptoon te horen). Anders wordt de
borstkolf uitgeschakeld.
Tweede kolffase
De Ardo Bellis kolft weer 10 minuten lang af. De instellingen van vacuüm en cyclus uit de eerste kolffase
worden automatisch overgenomen. U kunt deze echter op elk moment aan uw behoeften aanpassen.
Tweede pauze
Na 10 Minuten hoort u een geluidssignaal en begint de tweede pauze (verloop zie eerste pauze).
Derde kolffase
De instellingen van vacuüm en cyclus uit de tweede kolffase worden overgenomen. U kunt deze echter op
elk moment aan uw behoeften aanpassen. Na 10 minuten stopt het Power Pumping en wordt de Ardo Bellis
automatisch uitgeschakeld.
De tijdsweergave telt in elke fase de vooraf opgegeven tijd af.
5 Accuvoeding
De borstkolf is uitgerust met een geïntegreerde accu. Deze kan niet worden verwisseld. De accu wordt automatisch
opgeladen als de borstkolf via de meegeleverde netadapter wordt aangesloten. De laadtijd bedraagt ca. 2 uur.
Als het apparaat tijdens het laden wordt gebruikt, wordt de laadtijd langer. Gebruik alleen de netadapter en
de USB-kabel die met de borstkolf worden meegeleverd.
Het is niet nodig om de accu voor het eerste gebruik helemaal op te laden. Het apparaat kan op netvoeding gebruikt
worden en de accu wordt daarbij tijdens de eerste 5 uur gebruik tegelijkertijd opgeladen.
nl
72
Met een vol opgeladen accu kunt u ca. 8 keer kolven.
Reizen met het vliegtuig: De Ardo Bellis-borstkolf beschikt over een lithium-ion-accu. Controleer of er in uw land van
bestemming beperkingen gelden voor het meenemen van een lithium-ion-accu in het vliegtuig.
Opladen van de accu
Steek de USB-netadapter in de borstkolf en verbind de adapter met het stroomnet.
Tijdens het opladen beweegt de weergave van links naar rechts, tot de accu helemaal is opgeladen en er drie balkjes wit
branden.
Als het laatste balkje van het accusymbool rood brandt, moet de borstkolf bij de eerstvolgende gelegenheid worden
opgeladen.
6 Reiniging / onderhoud
Reiniging thuis
Scheid de borstkolf van het stroomnet voordat u deze gaat reinigen. Veeg het apparaat indien nodig af met een vochtige
doek en gewoon afwasmiddel. Neem de veiligheidsaanwijzingen in hoofdstuk 2 in acht.
Reiniging kolfset
De reinigingsinstructie voor de kolfset staat beschreven in de meegeleverde gebruiksaanwijzing “Kolfset en accessoires”.
Voorbereiding bij verhuurpunten
Meer gedetailleerde informatie zijn te vinden in de onderhoudsinstructies.
7 Nuttigetipsvooreciëntafkolven
7.1 Triggerenvandetoeschietreex
De toeschietreflex kan bij het afkolven later optreden dan bij het geven van borstvoeding. De volgende maatregelen kunnen
in aanvulling op de stimulatiemodus de vloei van de moedermelk ondersteunen:
Ontspan u en denk aan uw baby.
Bekijk een video of een foto van uw baby.
Masseer uw borst voordat u gaat afkolven.
Verleng de stimulatiemodus (zie hoofdstuk 4.4.1).
Leg voordat u gaat afkolven een warm kompres op uw borst.
nl
73
7.2 Vacuüm en cyclus comfortabel instellen
De maatstaf voor de hoogte van het vacuüm is uw eigen welbevinden en niet het maximaal instelbare vacuüm. Kolf daarom
af met het vacuüm dat voor u comfortabel is. Zo kunt u meer moedermelk afkolven, vloeit de moedermelk beter en blijven
uw tepels intact.
7.3 Combinatie van massage en afkolven
Als u uw borst masseert terwijl u de borstkolf gebruikt, kan dit de melkproductie vergroten en voor een betere vloei van de
melk zorgen.
7.4 Vergroten van het melkvolume – Power Pumping
Maak een uur lang gebruik van de unieke automatische Power Pumping-functie van de Ardo Bellis (zie hoofdstuk 4.6), naast
uw gebruikelijke manier van borstvoeding geven of afkolven.
Kolf als dat mogelijk is beide borsten tegelijkertijd af. Dubbelzijdig kolven vergroot het melkvolume.
Gebruik daarvoor een speciale beha voor dubbelzijdig kolven of neem een oude beha en knip hier een gat in voor de
borstschelpen.
Benut de pauzes van 10 minuten voor uzelf, neem iets te drinken, eet iets kleins, neem een douche, lees een boek, luister
muziek, doe een klein huishoudelijk klusje enz.
Gebruik Power Pumping 1–2 keer per dag.
Het is heel goed mogelijk dat u de eerste dagen maar een paar druppels afkolft. Maakt u zich geen zorgen en ga
gewoon door met Power Pumping. Door de regelmatige stimulatie van uw borst zal het melkvolume toenemen.
Het kan 3–4 dagen of zelfs nog langer duren voordat het melkvolume toeneemt.
De afgekolfde moedermelk hoeft pas in de koelkast te worden gezet als u klaar bent met Power Pumping.
7.5 Pijn tijdens het afkolven
Afkolven mag niet pijnlijk zijn. Als het toch pijn doet, moeten de volgende mogelijke oorzaken verholpen worden:
Het vacuüm is te hoog ingesteld. Pas de instellingen aan zoals het voor u prettig is (zie hoofdstuk 7.2).
De tepels zijn niet gecentreerd. Let erop dat uw tepels zich in het midden van de borstschelp bevinden.
De trechter van de borstschelp past niet. Hij is te klein of te groot. De maat van de borstschelp is goed als:
- uw tepels tijdens het afkolven vrij in de trechter bewegen en de ritmische bewegingen van de borstkolf volgen (ca. 3
mm ruimte tussen trechter en tepel).
- zich geen of maar weinig weefsel van de tepelhof in de trechter bevindt.
- de moedermelk vloeit en de borst na het afkolven overal zacht aanvoelt.
nl
74
De borstkolf met de pompset wordt ingeschakeld voordat de borstschelp op de borst is gezet. Daardoor kan de tepel
niet optimaal gecentreerd worden.
Bestel de passende borstschelpen bij Ardo, uw vakhandel of specialist. Ardo heeft de volgende borstschelpmaten in het
assortiment: ø 22 / 26 / 28 / 31 en 36 mm (zie uitklapblad).
8 Verhelpen van fouten
De borstkolf zuigt te zwak of helemaal niet
Zorg dat de kolfset goed in elkaar is gezet en niet beschadigd is (zie gebruiksaanwijzing “Kolfset en accessoires”).
Controleer of de kolfset goed in de borstkolf is gestoken.
Controleer of de USB-kabel en de netadapter correct zijn aangesloten en met het stroomnet zijn verbonden.
Neem als deze stappen u niet verder helpen contact op met uw verkoop- of verhuurpunt of met de klantenservice van de
fabrikant Ardo medical AG.
9 Reserveonderdelen
Ardo Bellis-borstkolf (behuizing) Art.nr. 63.00.521
USB-kabel met netadapter EU Art.nr. 63.00.541
USB-kabel met netadapter UK Art.nr. 63.00.542
USB-kabel met netadapter US Art.nr. 63.00.543
USB-kabel met netadapter AU Art.nr. 63.00.544
USB-kabel met netadapter CN Art.nr. 63.00.545
USB-kabel met netadapter KR Art.nr. 63.00.546
Kolfset zie gebruiksaanwijzing “Kolfset en accessoires”
10 Garantie
De garantieperiode van de Ardo Bellis-borstkolf bedraagt 1 jaar vanaf de verkoopdatum. De kassabon met datum geldt
als garantiebewijs. De garantieperiode van de lithium-ion-accu voor de Ardo Bellis-borstkolf bedraagt 6 maanden vanaf de
verkoopdatum. De kassabon met datum geldt als garantiebewijs.
10.1 Algemene handelsvoorwaarden
Ardo medical AG garandeert dat de door haar gemaakte producten vrij zijn van materiaal- en fabricagefouten. Bij correct
gebruik worden defecte materialen tijdens de garantieperiode gratis vervangen. Om een garantieclaim te doen gelden en de
nl
75
probleemloze werking van het apparaat te verzekeren moet de gebruiksaanwijzing gevolgd worden en mogen uitsluitend
accessoires van Ardo medical AG gebruikt worden. De garantie vervalt, als er aanpassingen zijn gebeurd in of aan het
apparaat.
11 Technische informatie / symbolen
11.1 Technische gegevens
Borstkolfunit
Vacuümpomp type middelhoog vacuüm, laag debiet
Vacuümbereik bij 0- 2000 m boven NAP. 30 – 330 mbar
Gewicht 620 g
Accucapaciteit 2600 mAh
Afmetingen 210 x 150 x 90 mm
Veiligheidsklasse Klasse II
Toegepast onderdeel Klasse BF
BLE-radiofrequentieband 2,4GHz ISM
IP veiligheidsklasse IP 22 (beschermd tegen vaste voorwerpen tot 12 mm groot en tegen
vallende waterdruppels als de behuizing tot 15° gekanteld is)
Levensduur apparaat incl. netadapter 800 uur
Bedrijfscondities +5°C tot +40°C
10 tot 93 %RH
700 – 1060 hPa
Opslag- en transportcondities -10°C tot +60°C
10 tot 93 %RH
700 – 1060 hPa
nl
76
Netadapter
Ingangsspanning 100-240V, 50/60Hz, max. 0,5A
Uitgangsspanning 5V / 2,0A (*2,1A)
Max. kabellengte 1,5 m
IP veiligheidsklasse IPX0 (niet beschermd tegen vaste voorwerpen of water)
Goedgekeurde modellen EU: MKC-0502000VEUU (#99.05.025)
EU: XY-0030A (#99.05.025)*
UK: MKC-0502000VUKU (#99.05.026)
UK: XY-0030AUK (#99.05.026)*
US: MKC-0502000VU (#99.05.027)
US: XY-0030A (#99.05.027)*
AU: MKC-0502000VAUU (#99.05.028)
AU: XY-0030AAU (#99.05.028)*
CN: MKC-0502000XXX (#99.05.029)
CN: XY-0030ACN (#99.05.029)*
KR: MKC-0502000XXX (#99.05.030)
KR: XY-0030AKC (#99.05.030)*
11.2 Symbolen
Veiligheidsaanwijzingen / waarschuwingen Wisselstroom
Gebruiksaanwijzing lezen en opvolgen Gelijkstroom
012
3
Naleving van geldende Europese
voorschriften voor medische hulpmiddelen Temperatuur
Fabrikant Luchtdruk
nl
77
Apparaat met toegepast onderdeel van het type BF Relatieve luchtvochtigheid
Het apparaat valt onder de bepalingen van
AEEA-Richtlijn 2002/96/EG Beschermd tegen zonlicht bewaren
Veiligheidsklasse Verpakking uit de buurt van vocht houden
Vacuum
Instelling van het vacuüm (zuigsterkte) Cycles Instelling van de cycli (zuigfrequentie)
Medisch hulpmiddel Apparaat voldoet aan de vereisten (Part15) van
de Federal Communications Commission (FCC)
E358823
MEDICAL – GENERAL MEDICAL EQUIPMENT AS TO ELECTRICAL SHOCK, FIRE AND MECHANICAL HAZARDS ONLY IN ACCORDANCE WITH
ANSI/AAMI ES60601-1 (2005, C1:09, A2:10), CAN/CSA C22.2 No.60601.1 (2008, R:2011)
12 Afvoer
Het apparaat kan aan de fabrikant worden teruggegeven of door een recyclingbedrijf dat gespecialiseerd is in elektrische
apparatuur op milieuvriendelijke wijze uit elkaar gehaald en gerecycled worden. Er zijn geen speciale of verhoogde
risico factoren. De afvalverwijdering dient plaats te vinden in overeenstemming met de plaatselijke voorschriften.
13 Elektromagnetische compatibiliteit
De borstkolf Ardo Bellis voldoet aan alle relevante eisen van de toepasselijke normen inzake storingsemissies en -immuniteit
voor gebruik in een medische en huiselijke omgeving.
Kijk voor meer informatie over elektromagnetische tests in het hoofdstuk “Emissie- en immuniteitstests” (pagina 93).
es
78
b
ad
c
ardo bellis Sacaleches eléctrico
1. Descripción del producto
aSacaleches Ardo Bellis
bApertura de conexión para el set de extracción
cAdaptador de corriente con cable USB
dApertura de conexión para el adaptador
de corriente USB
Ardo Bellis es un extractor de leche diseñado para la extracción de leche materna en el ámbito doméstico y profesional.
Bombea en dos fases (modo de estimulación y de extracción) e imita así la succión de su bebé. Con Ardo Bellis puede extraer
leche de uno o de ambos pechos al mismo tiempo.
El texto en alemán es la referencia del contenido.
Advertencia sobre los accesorios: utilice exclusivamente sets de extracción Ardo. Los embudos para pecho están disponibles
en los tamaños ø 22 / 26 / 28 / 31 y 36 mm (véanse las instrucciones de uso adjuntas “Set de extracción y accesorios”).
1.2 Elementos de control y símbolos
Las figuras de los elementos de control y los símbolos se encuentran en la hoja desplegable. Los elementos o símbolos
activos se iluminan.
ABotón de encendido / apagado
(botón de stand by) Enciende y apaga el sacaleches
BBotón Memory Plus Botón Memory Plus pulsado: guarda el historial de una sesión de extracción.
El botón Memory Plus se ilumina: el historial está guardado, pero no se reproduce.
El botón Memory Plus parpadea: se reproduce el historial guardado.
CBotón Power Pumping Inicia el programa automático Power Pumping (extracción con intervalos durante
una hora). Dependiendo del avance de la extracción con intervalos, los diferentes
segmentos se iluminan en verde (durante la extracción) o en blanco (durante las
pausas).
es
79
DBluetooth Indica la conexión al sacaleches a través de Bluetooth
EIndicador de batería recargable Indica el nivel de la batería recargable
FIndicador de vacío Indicador de nivel de vacío (fuerza de succión)
GIndicador de ciclo Indicador de nivel de ciclo (frecuencia de succión)
HBotones de vacío Aumentar o disminuir el vacío (fuerza de succión)
IBotones de ciclo Aumentar o disminuir el ciclo (frecuencia de succión)
JBotón de modo Indica el modo actual y permite el cambio manual entre modo de estimulación y
extracción
KModo de estimulación El semicírculo superior se ilumina en naranja en el modo de estimulación
LModo de extracción El semicírculo interior se ilumina en verde en el modo de extracción
MTemporizador Indica el tiempo de extracción
2. Indicaciones de seguridad
y advertencia importantes
Ardo Bellis es un dispositivo médico de accionamiento eléctrico fiable. Se desarrolla y se produce según las directivas CE y las
normas de seguridad. Por su seguridad así como para evitar daños en el aparato y el peligro de descargas eléctricas, lesiones
o fuego, preste atención a las siguientes disposiciones de seguridad.
LEA COMPLETAMENTE LAS INSTRUCCIONES DE USO ANTES DE USAR
ESTE SACALECHES.
La inobservancia de estas instrucciones puede provocar daños en el aparato o lesiones en personas.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES DE USO.
Para obtener ayuda en la puesta en marcha o en caso de incidentes inesperados, póngase en contacto con el punto de
venta, el centro de alquiler o el servicio al cliente del fabricante Ardo medical AG.
es
80
Información para las usuarias
En caso de dolores, problemas y cuestiones relativas a la seguridad, debe ponerse en contacto con el fabricante o con
su distribuidor. En la Unión Europea (conforme al Reglamento (UE) 2017/745 para los productos sanitarios), todos los
incidentes graves que se produzcan en relación con el producto se deben notificar al fabricante y a las autoridades
responsables del Estado miembro en el que resida la usuaria.
Peligro por contaminación / infección
Para evitar una contaminación de su leche materna, lávese bien las manos con agua y jabón antes de cada puesta en
marcha.
Utilice solamente sets de extracción Ardo originales. Al utilizar piezas no originales, existe el peligro de contaminación de
las piezas y de la leche materna debido a la falta de compatibilidad.
Peligro de daños en la salud y lesiones graves
Este aparato no se puede utilizar durante el embarazo, dado que la extracción puede provocar contracciones.
No utilice este aparato durante la conducción en coche (tampoco como pasajera).
No utilice este aparato si está muy cansada, dado que es posible que se duerma durante el uso y esto puede provocar
irritaciones en el pezón.
Asegúrese de que este aparato no es utilizado sin vigilancia por niños o personas con discapacidad mental.
Ardo Bellis solo puede ser utilizado para los fines mencionados en el capítulo 3. El resto de usos diferentes del previsto anula
cualquier reclamación de garantía y responsabilidad frente al fabricante.
Riesgo de descarga eléctrica
El sacaleches Ardo Bellis con adaptador de corriente solo es apto para el uso en interiores. No utilizar al aire libre.
Utilice este sacaleches solamente con el cable de red y el cable USB originales de Ardo.
Asegúrese de que siempre se puede acceder fácilmente al adaptador de corriente.
Ardo Bellis no es impermeable.
- Por eso no se puede sumergir el aparato en agua o en otros líquidos, ni se puede guardar en sitios en los que podría
caer agua.
- No utilizar en la bañera o durante la ducha.
- No limpiar en el lavaplatos bajo agua corriente o en agua.
- La unidad de extracción no se puede utilizar si se ha caído al agua o si está húmeda. En este caso, póngase en
contacto con el socio de servicios o el fabricante.
Este sacaleches no se puede abrir o modificar sin la aprobación del fabricante. No contiene piezas que requieran
mantenimiento de la usuaria.
Trate este aparato con cuidado y evite impactos, golpes o sacudidas (p. ej. una caída al suelo). No obstante, en caso de
que el aparato haya sido expuesto a uno de los efectos mecánicos descritos, realice un examen cuidadoso de los daños
antes de la siguiente utilización. En caso de daños, póngase en contacto con el punto de venta, el centro de alquiler o el
servicio de atención al cliente del fabricante Ardo medical AG.
es
81
Peligro de incendio o gases tóxicos
Mantenga la unidad de extracción, el cable USB con adaptador de corriente alejados de fuentes de calor.
Peligro de daños en el aparato o de una modificación no deseada del vacío
No introduzca ni aspire objetos ni líquidos en el conector del tubo del aparato.
Peligro de lesiones por el vacío creado por el aparato o de estrangulamiento
Asegúrese de que el aparato no es utilizado sin vigilancia por niños o personas con discapacidad mental.
Peligro de mal funcionamiento y reducción de las características de funcionamiento
Se debe evitar la utilización de este aparato directamente junto a otros aparatos de forma apilada.
No se deben utilizar aparatos portátiles de comunicación por radiofrecuencia (equipos de radio, incluidos sus accesorios,
como p. ej. antenas y antenas externas) a una distancia inferior a 30 cm (o 12 pulgadas) de las piezas y cables del
aparato designados por el fabricante.
La utilización de otros accesorios, otros adaptadores de corriente y otros cables diferentes a los establecidos o dispuestos
por el fabricante de este aparato puede ocasionar un aumento de la emisión de interferencias electromagnéticas o una
disminución de la resistencia a interferencias electromagnéticas del aparato o a un mal funcionamiento.
Ciberseguridad: El producto está protegido contra la piratería y el uso no autorizado. Si tiene indicios de que se ha
producido una vulneración de la protección de ciberseguridad, póngase en contacto con el fabricante.
3. Finalidad prevista
El sacaleches eléctrico Ardo Bellis sirve para la extracción y recogida de leche materna de mujeres lactantes, respectivamente
mujeres que dan el pecho, mediante la creación de una presión negativa definida en el pecho. Se puede utilizar para la
extracción simple y doble. El sacaleches está diseñado para el uso en interiores. El sacaleches Ardo Bellis está diseñado para
múltiples usuarios.
4. Servicio y extracción
Encontrará más información sobre el servicio y la utilización de Ardo Bellis en www.ardomedical.com.
Si necesita más ayuda, póngase en contacto con el punto de venta, el centro de alquiler o el servicio de atención al cliente
del fabricante Ardo medical AG, o consulte a un asesor de lactancia o a una matrona.
es
82
4.1 Conceptos utilizados
Sacaleches bifásico Ardo Bellis actúa en dos fases: modo de estimulación y de extracción, imitando así la succión
de su bebé. Esto significa un ciclo más rápido (frecuencia de succión) con vacío profundo
(fuerza de succión) para la estimulación del reflejo de salida de la leche y un vacío alto con
ciclo lento en caso de succión eficiente.
Modo de estimulación Un ciclo rápido (frecuencia de succión) y un vacío profundo (fuerza de succión) hacen que la
leche fluya o provocan el reflejo de salida de la leche.
Modo de extracción Un ciclo lento (frecuencia de succión) y un vacío cómodo elevado (fuerza de succión) para
una extracción eficiente de la leche materna después de provocar el reflejo de salida de la
leche.
Cycles Ciclo (frecuencia de succión/velocidad de succión)
Vacuum Vacío (fuerza de succión)
Extracción simple Extracción de un pecho
Extracción doble Extracción de ambos pechos al mismo tiempo
Reflejo de salida de la leche Un reflejo que provoca el flujo de la leche materna.
Memory Plus Guarda el historial de una extracción personal o ajustes y duración en modo de estimulación
y extracción. Al encender de nuevo, inicia el historial guardado.
Power Pumping Extracción con intervalos durante una hora para aumentar la cantidad de leche
Tecnologia “Vacuum Seal” Sistema de bombeo cerrado con barrera higiénica directamente en el embudo para pecho.
4.2 Puesta en marcha
ADVERTENCIA: Peligro por contaminación / infección
Para evitar una contaminación de su leche materna, lávese bien las manos con agua y jabón antes de cada puesta en
marcha.
Puede utilizar Ardo Bellis con el cable USB adjunto o con la batería integrada.
Funcionamiento de red
Enchufe el cable USB en el puerto USB del sacaleches y conecte el adaptador de corriente a la red eléctrica.
Funcionamiento con batería
No es necesario cargar la batería completamente antes del primer uso. Puede conectar Ardo Bellis mediante el adaptador de
corriente USB y cargar la batería paralelamente durante las primeras cinco horas de uso (véase capítulo 5).
es
83
4.3 Preparación del sacaleches Ardo Bellis
4.3.1 Conexión del set de extracción
Extracción simple
Fije el adaptador de tubo
a Ardo Bellis. La segunda
apertura del adaptador
de tubo se queda
cerrada.
Extracción doble
Abra la segunda apertura
del adaptador de tubo y
cierre el tubo del segundo
set de extracción. Conecte
el adaptador de tubo a
Ardo Bellis.
La utilización del set de extracción se describe en las instrucciones de uso “Set de extracción y accesorios”.
4.3.2 Inspección visual antes de cada utilización
Compruebe antes de cada utilización que...
... el cable USB y el adaptador de corriente no están dañados.
... el set de extracción está correctamente montado y está intacto.
... el set de extracción está correctamente conectado.
4.4 Servicio y procedimiento de extracción
Advertencia: peligro por contaminación / infección
Para evitar una contaminación de su leche materna, lávese bien las manos con agua y jabón antes de cada puesta en
marcha.
4.4.1 Funciones básicas – Procedimiento paso a paso
1Adopte una posición cómoda para la extracción, sujete el set de extracción en el embudo para pecho y centre el
pezón.
2Presione el botón de encendido / apagado para iniciar la extracción.
3El sacaleches se encuentra en el modo de estimulación.
Esto se reconoce en el segmento superior iluminado en naranja del botón de modo.
es
84
4Adapte el vacío (fuerza de succión) y el ciclo (frecuencia de succión) a su sensibilidad.
El vacío y el ciclo se pueden aumentar o reducir presionando los botones o .
Presionando el botón correspondiente se modifica la intensidad del vacío o del ciclo un nivel o una barra.
5Después de dos minutos, el modo de estimulación cambia automáticamente al modo de extracción .
a) Si la leche comienza a fluir antes, presione el botón de modo para cambiar manualmente al modo de
extracción.
b) Si no se pudo provocar el reflejo de salida de la leche después de los dos minutos preajustados,
presione el botón de modo para prolongar la estimulación otros dos minutos.
6El sacaleches se encuentra en el modo de extracción.
Esto se reconoce en el segmento inferior iluminado en verde del botón de modo.
7Adapte el vacío (fuerza de succión) y el ciclo (frecuencia de succión) a su sensibilidad.
El vacío y el ciclo se pueden aumentar o reducir presionando los botones o . Presionando el botón
correspondiente se modifica la intensidad del vacío o del ciclo un nivel o una barra.
La extracción ofrece el resultado óptimo si selecciona los ajustes de vacío y ciclo que le resulten agradables.
8El temporizador se inicia automáticamente al encender Ardo Bellis e indica continuamente el tiempo
de extracción.
9Realice un masaje suave en el pecho durante la extracción. Esto aumenta la cantidad de leche extraída.
10 Presionando durante más tiempo el botón de encendido / apagado puede apagar el sacaleches.
4.4.2 Inicio silencioso
Si el Ardo Bellis está encendido y no está conectado a un set de extracción, funciona de forma silenciosa, pero no bombea.
Cuando el set de extracción esté conectado, puede empezar la extracción (véase el capítulo 4.4).
4.5 Función Memory Plus – Extracción individual presionando un botón
Ha encontrado su ajuste ideal con el que mejor fluye la leche y la puede extraer de forma óptima. Presionando el botón
Memory Plus guardará su historial de la extracción. En el siguiente encendido podrá extraer automáticamente con el
historial guardado en modo de estimulación y extracción. El sacaleches Ardo Bellis se detiene automáticamente después de
la duración guardada.
es
85
No obstante, en todo momento tiene la posibilidad de modificar los valores de vacío y ciclo manualmente y determinar la
duración del historial de la extracción. De este modo abandona el modo de memoria. Al final de la extracción puede guardar
de nuevo el historial modificado. Si no guarda los nuevos valores, se conservan los ajustes anteriores.
Siempre que el botón Memory Plus se ilumina, su historial de la extracción se guarda y, al encender el sacaleches, este
comienza a extraer automáticamente con sus datos individuales.
Utilización de la función Memory Plus – procedimiento paso a paso
1Extraer
Realice la extracción con su ajuste preferido.
2Guardar el historial de la extracción
Al final de la extracción, presione el botón Memory Plus para guardar así su historial de la extracción
individual. Escuchará una señal acústica a modo de confirmación, el botón se ilumina y el sacaleches se apaga
automáticamente.
3Recuperar el historial de la extracción
Encienda el sacaleches. Se realiza la extracción directamente con los datos guardados. El botón Memory Plus
parpadea lentamente.
Borrar datos
Puede borrar los datos guardados en cualquier momento si no desea realizar la extracción con la función Memory.
Presionando una vez durante más tiempo el botón Memory Plus se borran los datos guardados y se apaga el botón.
4.6 Power Pumping – Aumento de la cantidad de leche
El Power Pumping automático es una extracción con intervalos predeterminada de
una hora —tres extracciones interrumpidas por dos pausas— para aumentar su
producción de leche. Durante las pausas puede retirar el set de extracción y moverse
libremente.
El servicio se corresponde con la funciones básicas (véase capítulo 4.4.1). El avance
de la extracción se reconoce en los segmentos iluminados en verde y blanco.
Power Pumping imita la succión natural del bebé. Hay fases —generalment por
la noche— en la que los recién nacidos o bebés mayores quieren comer cada
10 minutos para estimular la producción de leche (Clusterfeeding). Encontrará más
información en el capítulo 7.4.
= extraer = pausa
es
86
Uso del Power Pumping – Procedimiento paso a paso
Extraer
Encienda el sacaleches y presione el botón Power Pumping.
Primera fase de extracción
El primer segmento del botón comienza a iluminarse en verde y el sacaleches inicia el modo de
estimulación. Puede adaptar el vacío y el ciclo según desee. Después de dos minutos, Ardo Bellis cambia al
modo de extracción. En este modo también tiene la posibilidad de elegir vacío y ciclo individualmente. El
color del botón de modo indica en qué modo se encuentra.
Primera pausa
Después de 20 minutos suena una señal y comienza la primera pausa de 10 minutos. El segundo segmento
del botón se ilumina en blanco. Al final de la pausa suena una señal acústica de recordatorio.
Después tiene 5 minutos para presionar el botón Power Pumping y seguir extrayendo (durante este tiempo,
los segmentos parpadean y suena un pitido regular). De lo contrario, se apaga el sacaleches.
Segunda fase de extracción
Ardo Bellis extrae durante 10 minutos. Se aplican automáticamente los ajustes de vacío y ciclo de la primera
fase de extracción. No obstante, puede adaptarlos a sus necesidades.
Segunda pausa
Después de 10 minutos suena una señal y comienza la segunda pausa (curso véase la primera pausa).
Tercera fase de extracción
Se aplican automáticamente los ajustes de vacío y ciclo de la segunda fase de extracción. No obstante,
puede adaptarlos a sus necesidades. Después de 10 minutos, Power Pumping se detiene y Ardo Bellis se
apaga automáticamente.
El indicador de tiempo cuenta hacia atrás el tiempo especificado en cada fase.
5 Funcionamiento con batería
El sacaleches está dotado de una batería recargable integrada. Esta no es intercambiable. La batería recargable se carga
automáticamente cuando se conecta mediante el adaptador de corriente suministrado. El tiempo de carga es de aprox.
2 horas.
Si se utiliza el aparato durante el proceso de carga, el tiempo de carga se prolonga. Utilice solamente el adaptador de
corriente y el cable USB que se suministran con el sacaleches.
No es necesario cargar la batería completamente antes del primer uso. El aparato se puede utilizar conectado a la red
eléctrica y la batería recargable se carga paralelamente durante las primeras 5 horas de uso.
es
87
Con una batería recargable completamente cargada puede extraer leche unas 8 veces.
Viajar en avión: Ardo Bellis dispone de una batería recargable de iones de litio. Verifique si en su país de viaje existen
restricciones para llevar una batería recargable de iones de litio en el avión.
Carga de la batería
Enchufe el adaptador de corriente USB al sacaleches y conéctelo a la red eléctrica.
Durante la carga, el indicador se desplaza de izquierda a derecha hasta que la batería recargable completamente recargada
y las tres barras se iluesté minen en blanco.
Si la última barra del símbolo de la batería recargable se ilumina en rojo, se debe cargar el sacaleches en la siguiente
ocasión.
6 Limpieza / Mantenimiento
Limpieza en casa
Desconecte el sacaleches de la red eléctrica antes de la limpieza. En caso de necesidad, limpie el aparato con un paño
húmedo y detergente para lavavajillas habitual. Preste atención a las instrucciones de seguridad del capítulo 2.
Limpieza del set de extracción
La instrucción de limpieza del set de extracción se describe en las instrucciones de uso adjuntas “Set de extracción y
accesorios”.
Preparación en los centros de alquiler
Para más detalles, consulte el manual de servicio.
7 Consejosútilesparaunaextraccióneciente
7.1 Provocacióndelreejodesalidadelaleche
Al extraer la leche, el reflejo de salida de la leche puede aparecer más tarde que al dar el pecho. Las siguientes medidas
pueden apoyar el flujo de la leche materna de forma complementaria al modo de estimulación:
Relájese y piense en su bebé.
Mire un vídeo o una foto de su bebé.
Realice un masaje suave en el pecho antes de la extracción.
Prolongue el modo de estimulación (véase capítulo 4.4.1).
Antes de la extracción, colóquese una compresa caliente sobre el pecho.
es
88
7.2 Ajuste cómodo del vacío y ciclo
La norma para el nivel de vacío es su bienestar personal y no el vacío máximo ajustable. Por ello, realice la extracción con
el vacío que le resulte cómodo. De este modo podrá extraer más leche materna, la leche materna fluye mejor y sus pezones
permanecen intactos.
7.3 Combinación de masaje y extracción
Si realiza un masaje en el pecho mientras utiliza el sacaleches, esto puede aumentar la producción de leche y mejorar el flujo
de la leche.
7.4 Aumento de la cantidad de leche – Power Pumping
Utilice el Power Pumping automático y único de Ardo Bellis durante una hora (véase capítulo 4.6) además de su rutina de
bombeo y extracción habitual.
Si es posible, extraiga la leche de ambos pechos al mismo tiempo. El sacaleches doble aumenta la cantidad de leche.
Utilice un sujetador especial para el sacaleches doble o tome un sujetador viejo y recorte un agujero para los
adaptadores de embudo.
Utilice los descansos de 10 minutos para usted misma, beba algo, coma un poco, tome una ducha, lea un libro, escuche
música, haga alguna pequeña tarea del hogar, etc.
Utilice el Power Pumping 1–2 veces al día.
Puede ocurrir que en los primeros días solo extraiga unas gotas. No se preocupe y continúe con Power Pumping. Con la
estimulación regular aumentará la cantidad de leche. Puede durar 3–4 días o incluso más hasta que aumente la cantidad
de leche.
La leche materna extraída se debe conservar en el frigorífico después del Power Pumping.
7.5 Dolores durante la extracción
La extracción no debe ser dolorosa. En caso de que duela, se deben resolver las siguientes causas posibles:
El ajuste del vacío es demasiado elevado. Adapte el ajuste de tal modo que le resulte agradable (véase capítulo 7.2).
Los pezones no están centrados. Asegúrese de que los pezones estén centrados en el embudo para pecho.
El embudo para pecho no encaja. Es demasiado pequeño o demasiado grande. El tamaño del embudo para pecho es
correcto si:
- sus pezones se mueven libremente en el embudo al extraer la leche y siguen los movimientos rítmicos del sacaleches
(aprox. 3 mm de espacio entre el embudo y el pezón).
- si hay poco o ningún tejido de la areola en el embudo.
- la leche materna fluye y el pecho se siente suave por todas partes después de la extracción.
es
89
El sacaleches con el juego de extracción se enciende antes de colocar la campana de extracción. De este modo no se
puede centrar el pezón de manera óptima.
Pida los embudos para pecho apropiados en Ardo, su distribuidor o profesional especializados. Ardo tiene los siguientes
tamaños del embudo para pecho en el surtido: ø 22 / 26 / 28 / 31 y 36 mm (véase página desplegable).
8 Solución de problemas
El sacaleches succiona muy débilmente o nada en absoluto
Asegúrese de que el set de extracción está bien montado y no está dañado (véanse las instrucciones de uso “Set de
extracción y accesorios”).
Compruebe si el set de extracción está bien conectado al sacaleches.
Controle si el cable USB y el adaptador de corriente están correctamente unidos y conectados a la red eléctrica.
Si estos pasos no le ayudan, póngase en contacto con el punto de venta, el centro de alquiler o el servicio de atención al
cliente del fabricante Ardo medical AG.
9 Repuestos
Sacaleches Ardo Bellis (Cuerpo) N.° de art. 63.00.521
Cable USB con adaptador de corriente UE N.° de art. 63.00.541
Cable USB con adaptador de corriente Reino Unido N.° de art. 63.00.542
Cable USB con adaptador de corriente US N.° de art. 63.00.543
Cable USB con adaptador de corriente AU N.° de art. 63.00.544
Cable USB con adaptador de corriente CN N.° de art. 63.00.545
Cable USB con adaptador de red KR N.° de art. 63.00.546
Set de extracción véanse las instrucciones de uso “Set de extracción y accesorios”
10 Garantía
El periodo de garantía del sacaleches Ardo Bellis es de 1 año a partir de la fecha de venta; el recibo de la factura con la fecha
es válido como certificado de garantía. El período de garantía de la batería de iones de litio del Ardo Bellis es de 6 meses a
partir de la fecha de venta; el recibo de la factura con la fecha es válido como certificado de garantía.
es
90
10.1 Condiciones generales de venta
Ardo medical AG garantiza que los productos que fabrica no presentan defectos materiales ni de fabricación. Si se utiliza
según lo previsto, el material defectuoso será sustituido gratuitamente durante el período de garantía. Para mantener la
garantía y el buen funcionamiento del aparato, hay que seguir las instrucciones de uso y emplear únicamente accesorios de
Ardo medical AG. La garantía se anula si el aparato sufre alguna manipulación.
11 Información técnica / Símbolos
11.1 Datos técnicos
Unidad de extracción
Tipo de bomba de vacío vacío medio, flujo bajo
Rango de vacío a 0-2000 m sobre el
nivel del mar
30 – 330 mbar
Peso 620 g
Capacidad de la batería recargable 2600 mAh
Dimensiones 210 x 150 x 90 mm
Clase de protección Clase II
Parte aplicada Clase BF
Banda de radiofrecuencia BLE 2,4GHz ISM
Clase de protección IP IP 22 (protegido contra objetos macizos de hasta 12 mm y protección
contra goteo de agua si la carcasa está inclinada hasta 15°)
Vida útil del aparato incl. adaptador de corriente 800 horas
Condiciones de funcionamiento +5°C hasta +40°C
10 hasta 93 %HR
700 – 1060 hPa
Condiciones de almacenamiento y transporte -10°C hasta +60°C
10 hasta 93 %HR
700 – 1060 hPa
es
91
Adaptador de corriente
Tensión de entrada 100-240V, 50/60Hz, máx. 0,5A
Tensión de salida 5V / 2,0A (*2,1A)
Longitud de cable máx. 1,5 m
Clase de protección IP IPX0 (sin protección contra objetos macizos o agua)
Modelos permitidos UE: MKC-0502000VEUU (#99.05.025)
UE: XY-0030A (#99.05.025)*
UK: MKC-0502000VUKU (#99.05.026)
UK: XY-0030AUK (#99.05.026)*
US: MKC-0502000VU (#99.05.027)
US: XY-0030A (#99.05.027)*
AU: MKC-0502000VAUU (#99.05.028)
AU: XY-0030AAU (#99.05.028)*
CN: MKC-0502000XXX (#99.05.029)
CN: XY-0030ACN (#99.05.029)*
KR: MKC-0502000XXX (#99.05.030)
KR: XY-0030AKC (#99.05.030)*
11.2 Símbolos
Instrucciones/ advertencias de seguridad Corriente alterna
Lea y siga las instrucciones de uso Corriente continua
012
3
Cumplimiento de la normativa europea
aplicable para dispositivos médicos Temperatura
Fabricante Presión atmosférica
es
92
Aparato con parte aplicada tipo BF Humedad relativa del aire
El aparato está sujeto a las dispositivas de la
Directiva RAEE 2002/96/CE Almacenar protegido de la luz solar
Clase de protección Mantener el envase alejado de la humedad
Vacuum
Ajuste del vacío (fuerza de succión) Cycles Ajuste de los ciclos (frecuencia de succión)
Producto sanitario
Dispositivo conforme a los requisitos (apartado
15) de la Comisión Federal de Comunicaciones
(FCC)
E358823
MÉDICO – EQUIPO MÉDICO GENERAL CON RESPECTO A RIESGOS DE DESCARGAS, INCENDIOS Y RIESGOS MECÁNICOS ÚNICAMENTE
CONFORME A ANSI/AAMI ES60601-1 (2005, C1:09, A2:10), CAN/CSA C22.2 No.60601.1 (2008, R:2011)
12 Eliminación
El aparato se puede devolver al fabricante o puede ser desmontado y reciclado de forma respetuosa con el medio ambiente
por una empresa de reciclaje especializada en electrodomésticos. No hay factores de riesgo especiales o elevados.
La eliminación de desechos debe realizarse de acuerdo con las normativas locales.
13 Compatibilidad electromagnética
El sacaleches Ardo Bellis cumple todos los requisitos pertinentes de las normas aplicables para la emisión de interferencias y
la inmunidad para el funcionamiento en entornos médicos y domésticos.
Encontrará más información sobre los ensayos electromagnéticos en el capítulo “Pruebas de emisión e inmunidad”
(Página 93).
93
Emission and Immunity Tests
The Bellis Pump is classified for following tests and test levels:
CISPR 11 group 1 class B.
IEC61000-3-2 Harmonic current emissions.
IEC61000-3-3 Voltage changes, fluctuations and flicker compliant for the full range of supply voltages from
100V-240V at 50/60Hz.
IEC61000-4-2 Electrostatic Discharge compliant for
- ± 8 kV contact discharge
- ± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, ± 15 kV air discharge
IEC61000-4-3 radiated RF electromagnetic field compliant with
- 10 V/m; 80 MHz – 2,7 GHz; 80 % AM at 1 modulation
IEC61000-4-3 Immunity to proximity field from RF wireless communications equipment compliant
- TETRA 400 385MHz @ 27V/m
- GMRS/FRS460 450MHz @ 28V/m
- LTE Band 13,17 710,745,780MHz @ 9V/m
- GSM800/900, TETRA 800, iDEN 820, CDMA850 LTE Band 5 810,870,930MHz @ 28/7m
- GSM1800, CDMA1900, GSM 1900, DECT; LTE Band 1, 3, 4, 25 UMTS 1720, 1845, 1970MHz @ 28V/m
- Bluetooth, WLAN, 802.11 b/g/n, RFID 2450, LTE Band 7 2450 MHz @ 28V/m
- WLAN 802.11 a/n 5240, 550, 5785 MHz @ 9V/m
IEC61000-4-4 Immunity to fast transient/burst on a.c. mains
- ± 2 kV 100 kHz repetition frequency
IEC61000-4-4 Immunity to fast transient/burst on SIP/SOP
- ± 1 kV 100 kHz repetition frequency
IEC61000-4-5 Immunity to Surge
- line to line mains ± 0,5 kV, ± 1 kV
- line to ground SIP/SOP ± 2 kV
- line to ground mains ± 0,5 kV, ± 1 kV, ± 2 kV
94
IEC61000-4-6 Immunity to conducted disturbances induced by RF fields on a.c. mains
- 3 V; 0,15 MHz – 80 MHz; 6 V; ISM and amateur radio bands 0,15 MHz to 80 MHz
- 80 % AM at 1 kHz
IEC61000-4-6 Immunity to conducted disturbances induced by RF fields on SIP/SOPs.
- 3 V; 0,15 MHz – 80 MHz; 6 V; ISM and amateur radio bands 0,15 MHz to 80 MHz 80 % AM modulation
IEC61000-4-8 Immunity to power frequency magnetic fields
- 30 A/m 50 or 60 Hz
IEC61000-4-11 Voltage dips, short interruptions and voltage variations immunity
- 0 % UT; 0,5 cycle @ 0°, 45°, 90°, 135°, 180°, 225°, 270° and 315°, compliant
- 0 % UT; 1 cycle and 70 % UT; 25/30 cycles Single phase: @ 0°, compliant
- 0 % UT; 250/300 cycle, charging may be temporarily interrupted.
No test deviations to the basic standard. No special points to be observed for compliance with EMC.
Device is not tested against IEC60601-2-2 ANNEX BB Equipment used in the proximity of HF surgery devices.
Not relevant for the application.
This device complies with Part 15 of the FCC rules. Operation is subject to the following two conditions: (1) this
device may not cause harmful interference, and (2) this device must accept any interference received, including
interference that may cause undesired operation.
Ardo medical AG
Gewerbestrasse 19
6314 Unterägeri
Switzerland
0123 Class IIa
99.05.043 / V01.2 / 10.2021
T +41 41 754 70 70
F +41 41 754 70 71
info@ardo.ch
www.ardomedical.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102

Ardo Bellis Handleiding

Type
Handleiding