mothercare Medela Swing 2-Phase Expression Single Electric Breast Pump_065436 Gebruikershandleiding

Type
Gebruikershandleiding
Swing
EN Instructions for use | DE Gebrauchsanweisung
FR Mode demploi | IT Istruzioni per l’uso
NL Gebruiksaanwijzing | ID Petunjuk penggunaan
BPA
Bisphenol-A
free
Thank you for choosing the Swing breast pump. Breast milk is the natural choice for your baby,
but there are reasons and situations where breastfeeding is not possible. For over 50 years, it has
been Medelas conviction that these mothers and babies can be supported. In close cooperation
with breastfeeding experts, Medela, one of the market leaders, has researched and developed
breast pumps that perfectly meet breastfeeding mothers needs. For mothers who insist on the
best for their babies and themselves. Because you care.
Herzlichen Dank, dass Sie sich für die Swing Milchpumpe entschieden haben. Muttermilch
ist an sich das Beste für Ihr Baby, doch es gibt viele Gnde, weshalb Stillen nicht immer möglich
ist. Als einer der Markthrer setzt sich Medela seit über 50 Jahren mit Überzeugung für das
Wohl von Babys und Müttern ein. In Zusammenarbeit mit Stillexperten und mit führenden
Forschern hat Medela Milchpumpen entwickelt, die optimal auf die Bedürfnisse stillender Frauen
abgestimmt sind. Für Mütter, die das Beste für ihr Baby und sich wollen. «Because you care».
Medela vous remercie d’avoir acheté un tire-lait Swing. Le lait maternel est le meilleur aliment
pour votre enfant, mais de nombreuses raisons et circonstances empêchent l’allaitement
au sein. Depuis plus de 50 ans, l’objectif de Medela, l’un des leaders sur le marché des tire-laits
et accessoires d’allaitement, est de soutenir le bien-être des mamans et de leurs bés. Medela
a développé des tire-laits qui répondent de façon optimale aux besoins des mamans allaitantes,
en collaboration avec des experts de l’allaitement et des chercheurs avant-gardistes. Pour les
mamans qui ne veulent que le meilleur pour elles et leurs bés. „Because you care.“
Grazie per aver scelto il tiralatte Swing. Il latte materno è la scelta naturale per il tuo
bambino, ma in alcuni casi non è possibile allattare al seno. Da oltre 50 anni Medela è impegnata
ad aiutare madri e bambini che si trovano in questa situazione. In stretta cooperazione con gli
esperti dell’allattamento al seno, Medela, uno dei leader del mercato, ha condotto ricerche volte
a sviluppare tiralatte che soddisfino pienamente le esigenze delle mamme. Per madri che
vogliono il meglio per i loro bambini e per loro stesse. „Because you care“.
Hartelijk dank dat u voor de Swing borstkolf hebt gekozen. Moedermelk is de natuurlijke
keuze voor uw baby, maar er zijn redenen en omstandigheden waarin het niet mogelijk is om
borstvoeding te geven. Medela is er al meer dan 50 jaar van overtuigd dat deze moeders en
baby’s ondersteund kunnen worden. In nauwe samenwerking met borstvoedingsdeskundigen
heeft Medela, een van de marktleiders, borstkolven onderzocht en ontwikkeld die perfect
tegemoetkomen aan de behoeften van moeders die borstvoeding geven. Voor moeders die
het beste willen voor hun baby en voor zichzelf. Uit liefde.
Terima kasih telah memilih Pompa ASI Swing. ASI adalah pilihan alami bagi bayi Anda,
tetapi situasi dan kondisi kadang membuat menyusui tidak mungkin. Selama lebih dari 50 tahun,
Medela yakin ada yang dapat dilakukan untuk membantu ibu-ibu dan bayi-bayi ini. Medela,
salah satu pemimpin pasar, bekerja sama dengan pakar per-ASI-an, berhasil meneliti dan
mengembangkan pompa ASI yang benar-benar memenuhi kebutuhan ibu menyusui. Untuk para
ibu yang menginginkan yang terbaik bagi bayi mereka juga mereka sendiri. Karena Anda peduli.
EN
04–29
DE
30–55
FR
5681
IT
82107
NL
108133
ID
134159
1. Intended use / Population - Contraindication 5
2. Meaning of symbols 6
3. Important safety information 8
4. Product description 10
5. Cleaning 12
5.1 Before using for the rst time and after every use 12
5.2 Before using for the rst time and once a day
14
5.3 Cleaning the motor unit
15
6. Preparing for pumping 16
6.1 Mains operation 16
6.2 Battery operation
16
6.3 Assembling the pump set
18
7. Expression 20
7.1 Preparing for single pumping 20
7.2 Pumping
20
8. Storing and thawing breast milk 24
8.1 Storage 24
8.2 Freezing
24
8.3 Thawing
24
9. Feeding breast milk 25
10. Troubleshooting 26
11. Warranty / disposal 27
12. Complete care during breastfeeding time 28
13. EMC / Technical description 160
14. Technical specications 166
Table of Contents
44
The intended use and indications of breast pumps
Breast pumps are intended to be used by lactating women in the hospital or home
environment for expressing breast milk. Breast pumps are indicated to alleviate the
symptoms of engorgement by expressing milk. In case of mastitis breast pumps
support the healing process by removing breast milk from the affected breast. Breast
pumps are indicated to relieve sore and cracked nipples and to bring out at or
inverted nipples. Also breast pumps enable mothers to provide breast milk for babies
who cannot feed directly at the breast for a variety of reasons such as latch-on
problems, cleft palate or premature babies.
Intended patient population/user
Adolescent paediatric or adult lactating women. Many women nd it convenient, or
even necessary, to use a breast pump to express and store their breast milk once
they have returned to work, are travelling or are otherwise separated from their baby.
Women are often delighted to learn that a breast pump can be used as a supplement
to breastfeeding and that some pumps are designed to mimic the suckling of a
nursing baby.
Contraindications
There are no known contraindications for the Swing breast pump.
1. Intended use / Population – Contraindication
55
2. Meaning of symbols
Warning
Can lead to serious injury or death.
Caution
Can lead to minor injury.
Note
Can lead to material damage.
Info
Useful or important information that is not related to safety.
Symbols on the packaging
This symbol indicates that the material is part of a recovery/recycling process.
This symbol indicates a carton package.
This symbol indicates to keep the device away from sunlight.
This symbol indicates to handle the fragile device with care.
This symbol indicates the temperature limitation for operation, transport and
storage.
This symbol indicates the humidity limitation for operation, transport and storage.
This symbol indicates the atmospheric pressure limitation for operation,
transport and storage.
This symbol indicates to keep the device dry.
This symbol indicates that the packaging contains products intended to come in
contact with food according to regulation 1935/2004.
This symbol indicates unique GSI Global Trade Item Numbers (GTIN)
This symbol indicates do not dispose the device together with unsorted municipal
waste (for EU only).
This symbol indicates to follow instructions for use.
Symbols on the device
This symbol indicates to follow instructions for use.
This symbol indicates the compliance with the essential requirements of the
Council Directive 93/42/EEC of 14 June 1993 concerning medical devices.
i
The warning symbol identies all instructions that are important for safety. Failure to
observe these instructions can lead to injury or damage to the breast pump!
When used in conjunction with the following words, the warning symbol stands for:
i
66
This symbol indicates the manufacturer.
This symbol indicates do not dispose the device together with unsorted municipal
waste (for EU only).
This symbol indicates the compliance with additional USA and Canada safety
requirements for medical electrical equipment.
This symbol indicates a type BF applied part.
This symbol indicates manufacturer’s serial number of the device.
This symbol indicates the positioning of battery cell.
This symbol indicates the protection against ingress of solid foreign objects and
against harmful effects due to the ingress of water.
This symbol indicates the date of manufacture (four digits for the year and
two digits for the month).
Symbols on the mains adapter
This symbol indicates that the mains adapter is a class II device.
This symbol indicates the compliance with China Compulsory Certication.
This symbol indicates that the mains adapter is safety tested.
This symbol indicates that the mains adapter is for indoor use only.
This symbol indicates the compliance with USA and Canada safety requirements.
This symbol indicates the compliance with Federal Communications Commission
requirements.
This symbol indicates polarity of d.c. power connector.
This symbol indicates the compliance with AUS/NZ regulatory requirements
(Regulatory compliance mark).
This CE-mark indicates the compliance with the low voltage and electromagnetic
compatibility directive.
This symbol indicates to not dispose the device together with unsorted municipal
waste (for EU only). The solid bar symbol indicates that mains adapter is put on
the market after 13 August 2005.
This symbol indicates the compliance with Japanese safety requirements.
This symbol indicates the compliance with energy efciency requirements.
This symbol indicates alternating current.
This symbol indicates direct current.
N136
77
3. Important safety information
Failure to follow these instructions/safety information can lead to danger
from the device. Subject to technical changes.
Device
Danger of electrocution! Keep the device dry! Never immerse in water or
other liquids!
The Swing breast pump is not heat-resistant: keep away from radiators and
open ames.
Do not expose the motor unit to direct sunlight.
Repairs must be performed only by an authorised service agency.
Do not repair yourself! No modications to the device are permitted.
Never use a damaged device. Replace damaged or worn parts.
MAX.
275 h
The operating life of the Swing breast pump is 275 hours.
The service life is two years.
Electrical use
Separation from the mains is only assured through the disconnection of
the mains adapter from the wall socket outlet.
Keep the mains adapter away from heated surfaces.
Do not reach for any electrical device if it has fallen into water.
Unplug immediately.
The breast pump should never be left unattended when plugged into
a power source.
88
Use
Use the Swing breast pump only for its intended use as described
in this manual.
Never operate an electrical device if it has a damaged cord or plug, if it is
not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into
water.
Do not use the Swing breast pump while bathing or showering.
Do not use the Swing breast pump while sleeping or overly drowsy.
This is a single user product. Use by more than one person may
present a health risk.
Do not drive whilst hands-free pumping.
Supervision is necessary when the Swing breast pump is used
in the vicinity of children.
Contact your lactation consultant or physician if you experience
problems or pain.
Portable and mobile radio frequency communications equipment
can affect the Swing breast pump.
Important:
l Plastic bottles and component parts become brittle when frozen and
may break when dropped.
l Also, bottles and component parts may become damaged if mishandled,
e.g. dropped, over-tightened, or knocked over.
l Take appropriate care in handling bottles and components.
l Do not use the breast milk if bottles or components become damaged.
99
1x PersonalFit breast shield M (24mm)
(for other breast shield sizes
see Chapter 12, page 28)
1x 2-component connector
1x bottle
1x bottle stand
4. Product description
Spare parts and accessories available for order can be found
on page 28
2x valve membrane
1x sling
1x Swing storage bag
1x valve head
1010
1x Calma multi lid
1x Calma Solitaire
1x mains adapter
1x motor unit
On/Off button
Reduce
vacuum
Increase
vacuum
Let-down
button
LED
Power adapter port
Tubing port
Battery
compartment
Fixing clip
1x Swing tubing
1111
4
1
i
5.1 Before using for the rst
time and after every use
Disassemble the pump set
into individual parts.
Rinse all parts with cold,
clear water (approx. 20 °C)
for 10 – 15 seconds.
l Only use drinking-quality water
for cleaning.
l Take apart and wash all parts that
come in contact with the breast and
breast milk immediately after use to
avoid dry up of milk residues and to
prevent growth of bacteria.
l The pump set requires no main-
tenance.
l Take care not to damage parts
of the pump set during cleaning.
l If the individual components of the
pump set are cleaned in a dish-
washer parts may be discoloured by
food pigments. This has no impact
on the function.
Note
Caution
5. Cleaning
1212
2
3
5
Rinse all parts with cold,
clear water (approx. 20 °C).
If you clean the individual parts
of the pump set in the dish-
washer, place them on the top
rack or in the cutlery section.
Clean all parts with plenty
of warm soapy water (approx.
30 °C).
Dry with a clean cloth or leave
to dry on a clean cloth.
As an alternative
to steps 2, 3 and 4.
or
1313
1
i
3
More information on
page 12, chapter 5.1
steps 2–4
5.2 Before using for
the rst time and
once a day
Disassemble the pump set
into individual parts.
l Only use drinking-quality water
for cleaning.
l Take apart and wash all parts that
come in contact with the breast and
breast milk immediately after use to
avoid dry up of milk residues and to
prevent growth of bacteria.
l When boiling, a tea spoon of citric
acid may be added to avoid a build-
up of limescale.
l Store the pump set in a clean bag/
container until next use. Or store it
in clean paper or a cloth.
Dry with a clean cloth or leave
to dry on a clean cloth.
Caution
Note
5. Cleaning
1414
2a
2b
1
Cover all parts with water
and boil for ve minutes.
Use Quick Clean * microwave
bags in accordance with the
instructions.
or
*More information at www.medela.com
Wipe off with a clean, damp
cloth.
5.3 Cleaning
the motor unit
1515
1
1
i
Plug the mains adapter cord
into the motor unit.
6.1 Mains operation
6. Preparing for pumping
l re 6.2 Battery operation:
The batteries do not need to be
removed when the main adapter
is used for pumping.
l Regularly check the condition of
the batteries in the motor unit.
l If Swing will remain unused
for a longer period of time, remove
the batteries from the battery
compartment.
l Batteries last for two to three pump-
ing sessions (approx. 1 ½ hours
pumping time).
6.2 Battery operation
Open the battery compart-
ment on the back in the
direction of the arrow.
l re 6.1 Mains operation:
Follow the exact order of the steps.
l Only use the mains adapter supplied
with the Swing.
l Make sure the voltage of the mains
adapter is compatible with the
power source.
Info
Warning
1616
2
2
3
6.2 Battery operation
Plug the mains adapter into
the mains socket.
Insert four AA Mignon LR6
batteries.
Close the battery compartment.
1717
1
4
i
i
Carefully push the breast shield
onto the connector.
6. Preparing for pumping
l Wash hands thoroughly (at least one
minute) with soap and water before
touching the breast and pump parts.
Screw bottle into connector.
6.3 Assembling
the pump set
l Carry out all the steps with care and
assemble the pump set correctly.
Otherwise a good vacuum may not
be achieved.
l Use Medela original accessories
only.
l Check pump set components for
wear or damage before use and
replace if necessary.
l Hold the tubing by the connecting
piece while attaching and detaching it.
l All components must be completely
dry before use.
Caution
Info
Note
1818
5
2
6
3
Carefully push the valve
membrane onto the valve
head until it engages.
Push the yellow connecting
piece onto the connector with
a slight twist.
Insert the other end of the
tubing into the motor unit.
Push the valve head and mem-
brane onto the connector.
Position valve head laterally.
1919
1
1
7. Expression
Place the breast shield on your
breast so that your nipple is
properly centred in the tunnel.
7.1 Preparing for
single pumping
Switch on the breast pump with
.
The stimulation phase lasts
a maximum of two minutes.
The stimulation phase will
then automatically change
to the expression phase.
7.2 Pumping
l re step 2 (chapter 7.1):
Answer the following questions
to nd out whether the available
breast shield size will t:
l Is your nipple moving freely in
the tunnel?
l Is minimal or no areolar tissue
being pulled into the tunnel of
the breast shield?
l Do you see a gentle, rhythmical
motion in the breast with each
cycle of the pump?
l Do you feel the breast emptying
all over?
l Is your nipple pain-free?
If the answer to any of these ques-
tions is “No” or if you experience
problems or pain during expression,
consult your breastfeeding and
lactation consultant or midwife.
Caution
i
l re step 2 (chapter 7.1):
Do not hold the pump set by the
bottle. This can lead to blockage of
the milk ducts and engorgement.
l Wipe the breast with a warm
washcloth (do not use alcohol).
Note
2020
1
2
1
2
3
Hold the breast shield onto
your breast with your thumb
and index nger.
Support your breast with the
palm of your hand.
The vacuum can be adjusted
in every phase. Comfort
vacuum: Use to increase
the vacuum until it is slightly
uncomfortable. Then press
to dial it back minimally.
If your milk starts to ow
earlier, press the button
to change to the expression
phase.
Make sure that the milk
is owing into the bottle
properly.
2121
i
i
4
7. Expression
Switch off the breast pump with
.
l Always disconnect the Swing from the
power source after expression.
l Only ll the bottle to the 150 ml mark.
l Contact your midwife or lactation
consultant if you can express only
minimal or no milk or if expression is
painful.
l Swing switches off automatically if
it has been running for 30 minutes
with no manipulations.
l Do not kink the tubing during
expression.
Overview of LEDs
lights up On
does not light up Off
even, regular ashing Stimulation phase
light constantly on Expression phase
rapid ashing Min./Max. vacuum
Note
Caution
Info
2222
1
5
6
Use the stand to prevent the
bottle from tipping over.
Close the bottle with a lid.
Follow the instructions in
Chapter 8 “Storing and thawing
breast milk”.
Clean in accordance
with Chapter 5,
page 12.
2323
8. Storing and thawing breast milk
8.1 Storage
Storage guidelines for freshly expressed breast milk
(for healthy terms babies)
Room temperature Refrigerator Freezer Thawed breast milk
46 hours at 19 to
26 °C ( 66 to 78 °F)
38 days at 4°C
(39
°F) or lower
6–12 months
18 to –20 °C
(0 to –4 °F)
In refrigerator for
10 h max. Do not
refreeze!
l Do not store breast milk in the door of the refrigerator. Instead choose the coldest
part of the refrigerator (this is at the back of the glass shelf above the vegetable
compartment).
8.2 Freezing
l You can freeze expressed breast milk in milk bottles or “Pump & Save”* bags. Do
not ll the bottles or bags more than 3/4 full to allow space for possible expansion.
l Label the bottles or “Pump & Save” bags with the date of expression.
8.3 Thawing
Do not thaw frozen breast milk or do not warm breast milk in a microwave or
a pan of boiling water to avoid loss of vitamins, minerals and other important
components and to prevent burns.
l ln order to preserve the components of the breast milk, thaw the milk in the
refrigerator overnight. Alternatively, you can hold the bottle or “Pump & Save”
bag under warm water (max. 37 °C).
l Gently swirl the bottle or “Pump & Save” bag to mix any fat that has separated.
Avoid shaking or stirring the milk.
Warning
2424
9. Feeding breast milk
F
E
E
D
I
N
G
P
U
M
P
I
N
G
RESEARCH BASED SUPPORT FOR
BREASTFEEDING MOTHERS
Invented by Medela
Supporting
babies feeding
behaviour
More
milk in
less time
S
U
C
K
I
N
G
2
-
P
H
A
S
E
C
A
L
M
A
S
T
I
M
U
L
A
T
I
O
N
E
X
P
R
E
S
S
I
O
N
M
I
L
K
F
L
O
W
Info
Medela recommends Calma for
feeding breast milk.
Calma – unique feeding
solution for breast milk.
As a result of its comprehensive
research work, Medela is one of the
rst com pa nies in the world to
incorporate babies’ breastfeeding
behaviour into its 2-Phase Expression
and Calma innovations. 2-Phase
Expression mimics the baby’s natural
sucking rhythm to express more milk
in less time. Short, stimulating
patterns are followed by longer ones,
providing optimal milk ow. The
uni que Calma breast milk feeding
device allows the baby to pause
and breathe during feeding whilst
maintaining the suckling behaviour
learned at the breast. Deve lo ped
for a great breast feeding experience.
With Calma
l your baby can feed, pause and
breathe regularly.
l milk will ow when a vacuum is created.
l your babys natural feeding behaviour
will be maintained, supporting easy
transition back to the breast.
You can nd detailed information
about Calma on the Medela website
(www.medela.com).
i
2525
10. Troubleshooting
Problem Solution
If the motor
is not running
Check presence of mains current.
Check the position of the batteries in the battery compartment.
If there is low
or no suction
Verify the valve head and membrane are clean and not damaged.
Ensure the membrane is attached correctly to the valve head.
Check the lateral position of the valve.
Check all connections.
Check the ends of the tubing t securely into the back of the
connector and into the port on the breast pump.
Do not kink the tubing during expression.
Ensure the breast shield forms a complete seal around the breast.
If condensation
appears in
the tubing
Rinse out the tubing.
Shake out any water droplets.
Hang up the tubing to air-dry.
If milk gets
into the tubing
Turn off the pump and unplug from power source.
Remove and clean the tubing.
Shake out water droplets and hang to air-dry.
If milk gets
into the pump
Turn off the pump and unplug from power source.
1. Open the battery cover, remove the expanded-plastic liner. Wash
the expanded-plastic liner with clear, lukewarm water and squeeze
out well. Allow to dry thoroughly.
2. Pour about 200 ml of warm soapy water into a container.
3. Connect the tubing and the power cable onto the pump.
4. Hold the device with the control button upwards over a basin and
switch on. Press and ensure that the lowest vacuum level is
set by pressing twice.
5. Hold the end of the tubing that is not connected to the pump in
the container with the soapy water.
6. The water is pumped through the tubing into the device.
Allow it to pump until all the water has been ushed through.
7. Repeat procedure with 100 ml of clear, warm water.
8. Then leave the device switched on for 3 minutes, until the pump
is completely dry.
9. As soon as the expanded-plastic liner is dry, put it in place again
and close the battery cover.
10. If necessary, clean the pump set according to cleaning instruc-
tions „Prior to rst use and once daily“.
2626
Warranty
The “International Warranty” brochure contains detailed warranty information.
Disposal
The unit is made of various metal and plastics. Before disposal, the device is to be
rendered unusable and it must not be disposed of as unsorted municipal waste in
accordance with local regulations. Use your local return and collection system for
waste electrical and electronic equipment (incl. batteries). Improper disposal may
have harmful effects on the environment and on public health.
11. Warranty / disposal
2727
Spare parts
Article number
Product
099.0016
099.0017
099.0018
099.0276
Swing Adapter (100–240V; 4.8V) Euro
Swing Adapter (100 – 240V; 4.8V) UK / US / JP
Swing Adapter (100–240V; 4.8V) AUS / NZ
Swing Adapter (100 – 240V; 4.8V) CN / KO
099.0015
Swing Motor Unit
800.0843
Swing Tubing
Accessories
Article number
Product
008.0337*
008.0338*
008.0339*
008.0340*
008.0341*
PersonalFit 2 breast shields S (21 mm)
PersonalFit 2 breast shields M (24 mm)
PersonalFit 2 breast shields L (27 mm)
PersonalFit 2 breast shields XL (30 mm)
PersonalFit 2 breast shields XXL (36 mm)
800.0796
200.1659
150 ml breast milk bottles (3 pcs)
250 ml breast milk bottles (2 pcs)
008.0139
Calma Solitaire
200.1756
200.0625
Cooling Bag
CityStyle breast pump bag
Other Medela products are available on the www.medela.com web site.
The following accessories for Swing are available from Medela distribution partners
by specifying the product number.
12. Complete care during breastfeeding time
* If the result of expression is unsatisfactory or expression is painful, contact your
midwife or lactation consultant. A different size of PersonalFit breast shield may
help make expression more comfortable and successful.
2828
Breast care
Evidence
based
research
Feeding
Breast milk management
Collecting
Pumping
2929
1. Verwendungszweck / Zielgruppe – Kontraindikationen 31
2. Symbolbedeutung 32
3. Wichtige Sicherheitshinweise 34
4. Produktbeschreibung 36
5. Reinigung 38
5.1 Vor Erstgebrauch und nach jedem Gebrauch 38
5.2 Vor Erstgebrauch und einmal täglich
40
5.3 Reinigung der Motoreinheit
41
6. Vorbereitung des Abpumpens 42
6.1 Netzbetrieb 42
6.2 Batteriebetrieb
42
6.3 Zusammensetzen des Pumpsets
44
7. Abpumpen 46
7.1 Vorbereitung Abpumpen 46
7.2 Abpumpen
46
8. Aufbewahren und Auftauen der Muttermilch 50
8.1 Aufbewahren 50
8.2 Einfrieren
50
8.3 Auftauen
50
9. Verttern von Muttermilch 51
10. Fehlerbehebung 52
11. Garantie / Entsorgung 53
12. Rundum versorgt in der Stillzeit 54
13. EMV / Technische Beschreibung 160
14. Technische Spezikationen 166
Inhaltsverzeichnis
30
30
Verwendungszweck und Indikationen für Milchpumpen
Milchpumpen dienen dazu, dass stillende Frauen im Krankenhaus oder zu Hause
Muttermilch abpumpen können. Milchpumpen dienen dazu, die Symptome von
Milchstau durch Abpumpen der Milch zu lindern. Im Fall einer Brustdrüsenentzün-
dung (Mastitis) unterstützen Milchpumpen den Heilungsprozess durch Entnahme der
Milch aus der betroffenen Brust. Milchpumpen sind dazu geeignet, bei wunden oder
rissigen Brustwarzen Linderung zu verschaffen sowie Flach- oder Hohlwarzen
hervorzuholen. Überdies bieten Milchpumpen Müttern die Möglichkeit, Babys mit
Muttermilch zu füttern, die wegen verschiedener Probleme, wie Stillposition, Gau-
menspalten oder Frühgeburt, nicht direkt an der Brust saugen können.
Patientinnenzielgruppe / Benutzerinnen
Jugendliche oder erwachsene stillende Frauen. Viele Frauen nden es praktisch,
oft sogar unersslich, eine Milchpumpe zum Abpumpen und Aufbewahren der
Muttermilch zu verwenden, wenn sie wieder zu arbeiten beginnen, auf Reisen sind
oder aus anderen Gnden von ihrem Baby getrennt sind. Sie sind häug erfreut,
wenn sie erfahren, dass Milchpumpen als Ergänzung zum Stillen an der Brust
eingesetzt werden können und dass die Funktionsweise gewisser Pumpen das
natürliche Saugen des Babys imitiert.
Kontraindikationen
Für die Milchpumpe Swing sind keine Kontraindikationen bekannt.
1. Verwendungszweck / Zielgruppe – Kontraindikationen
31
31
2. Symbolbedeutung
Warnung
Kann zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen.
Vorsicht
Kann zu leichten Verletzungen führen.
Hinweis
Kann zu Materialschaden führen.
Info
Nicht sicherheitsrelevante, aber nützliche oder wichtige Informationen.
Symbole auf der Verpackung
Dieses Symbol zeigt an, dass das Material der Rückgewinnung/dem Recycling
zugeführt werden kann.
Dieses Symbol bedeutet Kartonverpackung.
Dieses Symbol zeigt an, dass das Gerät vor Sonnenlicht geschützt
aufzubewahren ist.
Dieses Symbol zeigt an, dass das zerbrechliche Gerät mit Vorsicht zu behandeln
ist.
Dieses Symbol zeigt die Temperaturbegrenzung für Betrieb, Transport und
Lagerung an.
Dieses Symbol zeigt die Feuchtebegrenzung für Betrieb, Transport und
Lagerung an.
Dieses Symbol zeigt die Begrenzung des atmosphärischen Drucks für Betrieb,
Transport und Lagerung an.
Dieses Symbol zeigt an, dass das Gerät trocken aufzubewahren ist.
Dieses Symbol zeigt an, dass die Verpackung gemäss Verordnung 1935/2004 Pro-
dukte enthält, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen.
Dieses Symbol zeigt den GTIN Code an. (GSI Global Trade Item Number)
Dieses Symbol zeigt an, dass das Gerät nicht zusammen mit unsortierten
Siedlungsabfällen entsorgt werden darf (gilt nur in der EU).
Dieses Symbol zeigt an, dass die Gebrauchsanweisung zu befolgen ist.
Symbole auf dem Gerät
Dieses Symbol zeigt an, dass die Gebrauchsanweisung zu befolgen ist.
Dieses Symbol zeigt die Übereinstimmung mit den Grundlegenden Anforderungen
der Richtlinie 93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte an.
i
Das Warnsymbol kennzeichnet alle für die Sicherheit wichtigen Anweisungen.
Nichtbeachtung kann zur Beschädigung oder Zerstörung der Milchpumpe führen!
In Verbindung mit den folgenden Signalwörtern steht das Warnsymbol für:
i
32
32
Dieses Symbol zeigt den Hersteller an.
Dieses Symbol zeigt an, dass das Gerät nicht zusammen mit unsortierten
Siedlungsabfällen entsorgt werden darf (gilt nur in der EU).
Dieses Symbol zeigt die Übereinstimmung mit zusätzlichen US-amerikanischen
und kanadischen Sicherheitsvorschriften für medizinische elektrische Geräte an.
Dieses Symbol zeigt einen Anwendungsteil vom Typ BF an.
Dieses Symbol zeigt die Seriennummer des Gerätes an.
Dieses Symbol zeigt die korrekte Position der Batterie an.
Dieses Symbol zeigt den Schutz gegen das Eindringen von Fremdkörpern und
gegen schädliche Auswirkungen infolge des Eindringens von Wasser an.
Dieses Symbol zeigt das Herstellungsdatum (vier Ziffern für das Jahr und zwei
Ziffern für den Monat) an.
Symbole auf dem Netzteil
Dieses Symbol zeigt, dass das Netzteil ein Gerät der Klasse 2 ist.
Dieses Symbol bedeutet die Zertizierung in China. (China Compulsory Certication)
Dieses Symbol bedeutet, dass das Netzteil sicherheitsgeprüft ist.
Dieses Symbol bedeutet, dass man das Netzteil nicht im Freien verwenden soll.
Dieses Symbol zeigt an, dass die Sicherheitsanforderungen in den USA und Kanada
erfüllt sind.
Entspricht den Anforderungen der Federal Communications Commission
Dieses Symbol zeigt die Polarität des Gleichstromsteckers an.
Dieses Symbol bedeutet, dass die Vorschriften in Australien und Neuseeland
erfüllt sind.
Dieses Symbol zeigt die Übereinstimmung mit der Niederspannung- und
elektro magnetischen Verträglichkeit-Richtlinie an.
Dieses Symbol zeigt an, dass dieses Gerät nicht im Hausmüll entsorgt werden soll
(gilt nur in der EU). Der dicke Balken zeigt an, dass das Netzteil nach dem
13. August 2005 in den Handel gekommen ist.
Dieses Symbol zeigt an, dass das Gerät den japanischen Sicherheits anforderungen
entspricht.
Dieses Symbol zeigt, dass die Anforderungen an die Energieefzienz erllt werden.
Dieses Symbol bedeutet Wechselstrom.
Dieses Symbol bedeutet Gleichstrom.
N136
33
33
3. Wichtige Sicherheitshinweise
Bei Missachtung dieser Anleitung/Sicherheitshinweise können Gefährdun-
gen durch das Gerät entstehen. Technische Änderungen bleiben vorbehal-
ten.
Gerät
Lebensgefahr durch Stromschlag! Gerät trocken halten! Nie in Wasser oder
andere Flüssigkeiten tauchen!
Die Milchpumpe Swing ist nicht hitzebeständig: Sie ist von Heizkörpern und
Feuerstellen fernzuhalten.
Motoreinheit nicht direktem Sonnenlicht aussetzen.
Reparaturen nur durch eine autorisierte Servicestelle durchführen lassen!
Nicht selbst reparieren! Eine Änderung des Geräts ist nicht erlaubt.
Nie ein beschädigtes Gerät in Betrieb nehmen. Beschädigte oder abge-
nutzte Teile ersetzen.
MAX.
275 h
Die Betriebsdauer der Milchpumpe Swing beträgt 275 Stunden. Die Le-
bensdauer beträgt zwei Jahre.
Elektrische Verwendung
Die Trennung vom Versorgungsnetz ist nur durch Trennen des Netzadap-
ters von der Steckdose gewährleistet.
Den Netzadapter und das Kabel von heißen Oberächen fern halten.
Niemals nach einem ins Wasser gefallenen elektrischen Gerät greifen ohne
zuvor den Netzadapter herauszuziehen.
Die Milchpumpe Swing niemals unbeaufsichtigt lassen, wenn sie an einer
Stromquelle angeschlossen ist.
34
34
Verwendung
Die Milchpumpe Swing ausschließlich für den in dieser Gebrauchsanwei-
sung beschriebenen Verwendungszweck benutzen.
Ein elektrisches Gerät nie in Betrieb nehmen, wenn der Netzadapter oder
das Kabel beschädigt ist, wenn es nicht korrekt funktioniert, wenn es her-
untergefallen, beschädigt oder ins Wasser gefallen ist.
Die Milchpumpe Swing nicht beim Baden oder Duschen verwenden.
Die Milchpumpe Swing nicht verwenden, wenn Sie schlafen oder übermäs-
sig müde sind.
Dieses Produkt ist für nur eine Benutzerin bestimmt. Die Benutzung durch
verschiedene Personen kann ein Gesundheitsrisiko darstellen.
Während des freihändigen Abpumpens nicht Auto fahren.
Bei Verwendung der Milchpumpe Swing in der Nähe von Kindern ist eine
entsprechende Beaufsichtigung notwendig.
Bei Problemen oder Schmerzen Stillberaterin oder Arzt kontaktieren.
Tragbare und mobile Radiofrequenz-Kommunikationsgeräte können die
Milchpumpe Swing beeinussen.
Wichtig:
I Plastikaschen und andere Bestandteile können durch Einfrieren bchig
werden und beim Fallenlassen zerbrechen.
I Auch bei unsachgemäßem Gebrauch können Flaschen und andere Bestand-
teile beschädigt werden, z. B. wenn sie fallen gelassen, zu fest zusammen-
geschraubt oder umgestoßen werden.
I Gehen Sie mit den Flaschen und Bestandteilen entsprechend vorsichtig um.
I Verwenden Sie die Muttermilch nicht, wenn die Flasche oder Bestandteile
beschädigt wurden.
35
35
1x PersonalFit Brusthaube M (24mm)
(Weitere Brusthaubengrößen
siehe Kapitel 12, Seite 54)
1x 2-Komponenten-Verbindungsstück
1x Flasche
1x Standfuß
4. Produktbeschreibung
Bestellbares Zubehör und Ersatzteile nden Sie auf Seite 54
2x Ventilmembrane
1x Hängeband
1x Swing Aufbewah-
rungsbeutel
1x Ventilkopf
36
36
1x Calma Multi-Deckel
1x Calma Solitaire
1x Netzadapter
1x Motoreinheit
Ein-/Aus-Taste
Vakuum
reduzieren
Vakuum
erhöhen
Let-down-Taste
LED
Eingang für Netzadap-
terkabel
Eingang für
PVC Schlauch
Batteriefach
Befestigungsclip
1x Swing PVC-Schlauch
37
37
4
1
i
5.1 Vor Erstgebrauch und
nach jedem Gebrauch
Pumpset in Einzelteile zerlegen.
Alle Teile mit kaltem, klarem
Wasser (circa 20° C) für
10 – 15 Sekunden nachspülen.
l Für Reinigung nur Trinkwasserquali-
tät verwenden.
l Alle Teile, die mit Brust und Milch
in Behrung kommen, sofort nach
Gebrauch auseinandernehmen und
waschen, um Eintrocknen von Milch
und Wachstum von Bakterien zu
verhindern.
l Das Pumpset muss nicht gewartet
werden.
l Teile des Pumpsets bei Reinigung
nicht beschädigen.
l Bei Reinigung im Geschirrspüler
können Farbstoffe von Lebensmit-
teln Teile verfärben. Dies hat keinen
Einuss auf die Funktion.
HINWEIS
VORSICHT
5. Reinigung
38
38
2
3
5
Alle Teile mit kaltem, klarem
Wasser (circa 20° C) abspülen.
Einzelteile im oberen Gitter
oder im Besteckfach des Ge-
schirrspülers reinigen.
Alle Teile mit viel warmem
Seifenwasser (circa 30° C)
reinigen.
Mit sauberem Tuch abtrock-
nen oder auf sauberem Tuch
trocknen lassen.
Alternative zu
Schritt 2, 3 und 4.
oder
39
39
1
i
3
Weiter auf Seite 38,
Kapitel 5.1, Schritt 2–4
5.2 Vor Erstgebrauch und
einmal täglich
Pumpset in Einzelteile zerlegen
l Für Reinigung nur Trinkwasserquali-
tät verwenden.
l Alle Teile, die mit Brust und Milch
in Behrung kommen, sofort nach
Gebrauch auseinandernehmen und
waschen, um Eintrocknen von Milch
und Wachstum von Bakterien zu
verhindern.
l Beim Auskochen kann dem Wasser
ein Teelöffel Zitronensäure hinzuge-
fügt werden, um Kalkablagerungen
zu verhindern.
l Bis zum nächsten Gebrauch Pump-
set in einem sauberen Beutel/Be-
hälter aufbewahren. Oder in einem
sauberen Papier aufbewahren oder
in Stofftuch einschlagen.
Mit sauberem Tuch abtrock-
nen oder auf sauberem Tuch
trocknen lassen.
VORSICHT
HINWEIS
5. Reinigung
40
40
2a
2b
1
Alle Teile mit Wasser bede-
cken, während fünf Minuten
auskochen.
Quick Clean-Beutel* gemäß
Gebrauchsanweisung in der
Mikrowelle verwenden.
oder
*Weitere Infos unter www.medela.com
Mit sauberem, feuchtem Tuch
abwischen.
5.3 Reinigung der
Motoreinheit
41
41
1
1
i
Netzadapterkabel in Motorein-
heit einstecken.
6.1 Netzbetrieb
6. Vorbereitung des Abpumpens
l zu 6.2 Batterieberieb:
Batterien müssen beim Abpumpen
mit dem Netzadapter nicht heraus-
genommen werden.
l Batterien in Motoreinheit regelmäs-
sig auf Unversehrtheit prüfen.
l Falls Swing für längere Zeit nicht
verwendet wird, Batterien aus Batte-
riefach entfernen.
l Die Batterien müssen nach zwei- bis
dreimal Abpumpen (ca. 1 ½ Stunden
Pumpzeit) ausgewechselt werden.
6.2 Batteriebetrieb
Batteriefach auf Rückseite in
Pfeilrichtung öffnen.
l zu 6.1 Netzbetrieb:
Reihenfolge der Schritte unbedingt
einhalten.
l Ausschließlich den mit der Swing
gelieferten Netzadapter verwenden.
l Sicherstellen, dass die Spannung
des Netzadapters mit der Strom-
quelle kompatibel ist.
INFO
WARNUNG
42
42
2
2
3
6.2 Batteriebetrieb
Netzadapter in Netzsteckdose
einstecken.
Vier Batterien Typ AA Mignon
LR6 einlegen.
Batteriefach schließen.
43
43
1
4
i
i
Brusthaube sorgfältig auf
Verbindungsstück stecken.
6. Vorbereitung des Abpumpens
l Hände gründlich (mind. eine Minu-
te) mit Wasser und Seife waschen,
bevor Brust und gereinigte Pumpen-
teile angefasst werden.
Flasche auf das Verbindungs-
stück schrauben.
6.3 Zusammensetzen
des Pumpsets
l Alle Schritte sorgfältig ausführen und
Pumpset korrekt zusammenstellen.
Ansonsten kann es zu einem gerin-
geren Vakuum führen.
l Nur Originalzubehör von Medela
verwenden.
l Teile des Pumpsets vor Gebrauch
auf Abnutzung / Beschädigung prü-
fen, gegebenenfalls ersetzen.
l Schlauch beim Ein- und Ausstecken
am Anschlussstück halten.
l Alle Teile müssen vor Gebrauch
komplett trocken sein.
VORSICHT
INFO
HINWEIS
44
44
5
2
6
3
Ventilmembrane sorgfältig auf
Ventilkopf stecken bis diese
einrastet.
Hellgelbes Anschlussstück mit
leichten Drehbewegungen ins
Verbindungsstück stecken.
Das andere Ende des
Schlauchstücks in die Motor-
einheit einstecken.
Ventilkopf mit Membrane auf
Verbindungsstück stecken.
Ventilkopf seitlich positionie-
ren.
45
45
1
1
7. Abpumpen
Brusthaube auf die Brust
aufsetzen, so dass die Brust-
warze gut zentriert im Tunnel
liegt.
7.1 Vorbereitung
Abpumpen
Milchpumpe mit einschal-
ten.
Stimulationsphase dauert
max. zwei Minuten. Anschlies-
send automatischer Wechsel
in Abpumpphase.
7.2 Abpumpen
l zu Schritt 2 (Kapitel 7.1):
Beantworten Sie die folgenden
Fragen, um festzustellen, ob die vor-
handene Brusthaubengröße passt:
l Bewegt sich die Brustwarze frei im
Tunnel?
l Wird kein oder nur wenig Gewebe
des Brustwarzenhofs in den Tun-
nel der Brusthaube gezogen?
l Sind sanfte, rhythmische Be-
wegungen der Brust bei jedem
Pumpzyklus zu sehen?
l Spüren Sie, wie sich die Brust
überall entleert?
l Ist Ihre Brustwarze schmerzfrei?
Wenn Sie eine dieser Fragen mit
„Nein“ beantworten müssen, oder
wenn das Abpumpen Probleme
oder Schmerzen bereitet, kontaktie-
ren Sie bitte Ihre Still- und Laktati-
onsberaterin oder Hebamme.
VORSICHT
i
l zu Schritt 2 (Kapitel 7.1):
Pumpset nicht an der Flasche halten.
Dies kann zum Abklemmen der Milch-
kanäle und zu Milchstau führen.
l Brust mit warmem Waschlappen abwa-
schen (keinen Alkohol verwenden).
HINWEIS
46
46
1
2
1
2
3
Brusthaube mit Daumen und
Zeigenger an Brust halten.
Mit Handäche Brust stützen.
Vakuum kann in jeder Phase
reguliert werden. Komfort Va-
kuum: Vakuum mit erhöhen
bis leicht unangenehm. Mit
minimal zurückschalten.
Falls die Milch fher zu
ießen beginnt, mit in
den Abpumpmodus wechseln.
Sicherstellen, dass die Milch
gut in die Flasche abießt.
47
47
i
i
4
7. Abpumpen
Milchpumpe mit
ausschalten.
l Swing nach dem Abpumpen immer
von der Stromquelle trennen.
l Flasche nur bis zur 150 ml Markierung
füllen.
l Wenn keine oder nur wenig Milch
abgepumpt werden kann oder das
Abpumpen schmerzhaft ist, Hebam-
me oder Stillberaterin kontaktieren.
l Swing schaltet sich nach
30 Minuten Bedienungspause
automatisch ab.
l Schlauch während des Abpumpens
nicht knicken.
Übersicht LED
leuchtet On
leuchtet nicht Off
gleichmäßiges Blinken Stimulationsphase
permanentes Leuchten Abpumpphase
schnelles Blinken Min./Max. Vakuum
HINWEIS
VORSICHT
INFO
48
48
1
5
6
Standfuß verwenden, um
Umkippen der Flasche zu
vermeiden.
Flasche mit Deckel verschließen.
Gemäß Kapitel 8Aufbewahren
und Auftauen der Muttermilch“
vorgehen.
Reinigen gemäß
Kapitel 5, Seite 38
49
49
8. Aufbewahren und Auftauen der Muttermilch
8.1 Aufbewahren
Regeln für das Aufbewahren frisch abgepumpter Muttermilch
(für gesunde, voll ausgetragene Babys)
Raumtemperatur Kühlschrank Tiefkühltruhe Aufgetaute Muttermilch
46 Stunden bei
19 bis 26 °C
(66 bis 78 °F)
38 Tage bei 4 °C
(39 °F) oder weniger
6–12 Monate
18 bis –20 °C
(0 bis –4 °F)
Im Kühlschrank
max. 10 Stunden.
Nicht wieder einfrieren!
l Bewahren Sie Muttermilch nicht in der Tür des Kühlschranks auf, sondern am
ltesten Ort im Kühlschrank, also hinten auf der Glasplatte über dem Gemüsefach.
8.2 Einfrieren
l Die abgepumpte Muttermilch kann in Milchaschen oder „Pump & Save“* Beuteln
eingefroren werden. Füllen Sie Flaschen oder Beutel nur drei viertel voll, um Raum
für Ausdehnung zu lassen.
l Beschriften Sie Milchaschen oder „Pump & Save“ Beutel mit dem Datum, an dem
Sie die Milch abgepumpt haben.
8.3 Auftauen
Verwenden Sie keine Mikrowelle zum Auftauen oder Anwärmen von Muttermilch,
und wärmen Sie die Muttermilch auch nicht in kochendem Wasser auf, damit
Vitamine, Mineralien und andere wertvolle Inhaltsstoffe erhalten bleiben und
Verbrühungen vermieden werden.
l Um die Inhaltsstoffe der Muttermilch zu erhalten, tauen Sie die Milch über Nacht
im Kühlschrank auf oder halten Sie die Flasche oder den „Pump & Save“ Beutel
unter maximal 37 °C warmes Wasser.
l Schwenken Sie die Milchasche oder den „Pump & Save“ Beutel sanft, um
abgesetztes Fett mit der Milch zu vermischen. Schütteln oder rühren Sie die
Milch nicht.
Warnung
50
50
9. Verfüttern von Muttermilch
F
Ü
T
T
E
R
N
P
U
M
P
E
N
FORSCHUNGSGESTÜTZTE
LÖSUNGEN FÜR
STILLENDE MÜTTER
Von Medela entwickelt
Unterstützt das
Saugverhalten
des Babys
Mehr Milch in
kürzerer Zeit
S
A
U
G
E
N
2
-
P
H
A
S
E
C
A
L
M
A
S
T
I
M
U
L
A
T
I
O
N
E
X
P
R
E
S
S
I
O
N
M
I
L
C
H
F
L
U
S
S
Info
Medela empehlt Calma für das
Füttern von Muttermilch.
Mit Calma
I kann Ihr Baby regelmäßig trinken,
pausieren und atmen.
I ießt die Milch erst, wenn ein Vakuum
erzeugt wird.
I kann das Baby sein natürliches
Saugverhalten beibehalten, was einen
leichten Übergang vom Stillen an der
Brust zu Calma und zurück an die
Brust unterstützt.
Calma – die einzigartige Fütterungs-
lösung für Muttermilch.
Detaillierte Informationen über
Calma nden Sie auf der Medela
Website (www.medela.de).
Dank umfassender Forschungsarbeit
hat Medela als weltweit eines der
ersten Unternehmen das Trinkverhal-
ten von Babys an der Mutterbrust in
die Innovationen 2-Phase Expressi-
on und Calma einießen lassen. Die
2-Phase Expression Technologie ahmt
den natürlichen Saugrhythmus des
Babys nach, sodass in kürzerer Zeit
mehr Milch abgepumpt werden kann.
Auf kurze, stimulierende Saugbewe-
gungen folgen längere, die für einen
optimalen Milchuss sorgen. Beim
einzigartigen Muttermilchsauger
Calma kann das Baby während des
Trinkens pausieren, ruhig atmen und
das an der Brust erlernte Saugverhal-
ten beibehalten. Speziell entwickelt für
eine glückliche Stillzeit.
51
51
10. Fehlerbehebung
PROBLEM LÖSUNG
Motor läuft nicht
Vorhandensein des Netzstroms kontrollieren.
Position der Batterien im Batteriefach prüfen.
Die Pumpe saugt
zu schwach oder
gar nicht
Membrane und Ventilkopf auf Sauberkeit und Unversehrtheit prüfen.
Membrane korrekt auf den Ventilkopf stecken.
Seitliche Positionierung des Ventils prüfen.
Alle Verbindungen prüfen.
Schlauch mit Verbindungsstück und Anschluss der Motoreinheit fest
verbinden.
Schlauch während des Abpumpens nicht knicken.
Brusthaube korrekt zusammensetzen und gut anliegend an die Brust
nehmen.
Kondenswasser
bildet sich im
Schlauch
Schlauch durchspülen.
Wassertröpfchen herausschütteln.
Schlauch aufhängen und an der Luft trocknen lassen.
Milch gelangt in
den Schlauch
Milchpumpe ausschalten und den Stecker aus der Steckdose ziehen.
Schlauch abziehen und reinigen.
Wassertröpfchen herausschütteln und an der Luft trocknen lassen.
Milch gelangt
in Pumpe
Gerät ausschalten und den Stecker aus der Steckdose ziehen.
1. Batteriedeckel öffnen und die Schaumstoffeinlage entfernen. Diese
gründlich mit klarem lauwarmem Wasser waschen und danach
ausdrücken. Gut trocknen lassen.
2. Einen Behälter mit ca. 200 ml warmem Seifenwasser füllen.
3. Den Schlauch und das Stromkabel an die Pumpe anschließen.
4. Gerät horizontal mit den Bedienschaltern nach oben über ein Spül-
becken halten und einschalten. drücken und durch zweimali-
ges Drücken von sicherstellen, dass die niedrigste Vakuumstufe
eingestellt ist.
5. Das Ende des Schlauches, das nicht an der Pumpe angeschlossen
ist, in den Behälter mit dem Seifenwasser halten.
6. Das Wasser wird durch den Schlauch in das Gerät gepumpt. So
lange pumpen lassen, bis das ganze Wasser durchgespült ist.
7. Vorgang mit 100 ml klarem kaltem Wasser wiederholen.
8. Danach das Gerät 3 Minuten eingeschaltet lassen, bis die Pumpe
vollständig trocken ist.
9. Sobald die Schaumstoffeinlage trocken ist, diese wieder einsetzen
und den Batteriedeckel schließen.
10. Wenn notwendig, das Pumpset entsprechend den Reinigungsan-
weisungen „Vor dem ersten Gebrauch und einmal täglich“ reinigen.
52
52
Garantie
In der Broschüre „Internationale Gewährleistung“ nden Sie detaillierte Informationen
zur Garantie.
Entsorgung
Das Gerät besteht aus verschiedenen Metall- und Kunststoffelementen. Es ist vor
der Entsorgung unbrauchbar zu machen und darf nicht als Hausmüll, sondern muss
gemäß lokalen Vorschriften entsorgt werden. Nutzen Sie daher die an Ihrem Wohnort
eingerichteten Rückgabe- und Sammelsysteme für die Entsorgung von elektrischen
und elektronischen Altgeräten (inkl. Batterien). Die unsachgemäße Entsorgung kann
schädliche Auswirkungen auf die Umwelt und die Gesundheit haben.
11. Garantie/Entsorgung
53
53
Ersatzteile
ARTIKEL/NUMMER
ARTIKEL
099.0016
099.0017
099.0018
099.0276
Swing Adapter (100 240V; 4.8V) Euro
Swing Adapter (100 240V; 4.8V) UK / US / JP
Swing Adapter (100 240V; 4.8V) AUS / NZ
Swing Adapter (100 240V; 4.8V) CN / KO
099.0015 Swing Motoreinheit
800.0843 Swing PVC-Schlauch
Accessoires
ARTIKEL/NUMMER
ARTIKEL
008.0327*
008.0328*
008.0329*
008.0330*
008.0331*
PersonalFit 2 Brusthauben S (21 mm)
PersonalFit 2 Brusthauben M (24 mm)
PersonalFit 2 Brusthauben L (27 mm)
PersonalFit 2 Brusthauben XL (30 mm)
PersonalFit 2 Brusthauben XXL (36 mm)
800.0796
200.1659
150 ml Milchasche (3 Stk.)
250 ml Milchasche (2 Stk.)
008.0139
008.0138
Calma Solitaire EN / FR
Calma Solitaire DE / FR
200.1756
200.0625
Kühltasche
CityStyle Tasche
Weitere Medela-Produkte sind auf der Webseite www.medela.com zu nden.
Das folgende Zuber zur Swing kann über Medela-Verkaufstellen unter Angabe der
Artikel-Nummer bezogen werden.
12. Rundum versorgt in der Stillzeit
* Sollte das Pumpergebnis unbefriedigend, oder das Abpumpen schmerzhaft sein,
wenden Sie sich bitte an Ihre Hebamme oder Stillberaterin. Eventuell hilft eine andere
Größe PersonalFit Brusthaube, das Pumpen angenehmer und erfolgreicher zu ge-
stalten.
54
54
Pflege & Schutz
der Brust
Füttern
Transportieren &
Reinigen
Auffangen &
Aufbewahren
Abpumpen
Evidenzbasierte
Forschung
Erfahrung
Innovation
Fachpersonal
Service
Fortbildung
55
55
1. Utilisation / Public cible – Contre-indications 57
2. Signication des symboles 58
3. Informations de sécurité importantes 60
4. Description du produit 62
5. Nettoyage 64
5.1 Avant la première utilisation et après chaque utilisation 64
5.2 Avant la première utilisation et une fois par jour
66
5.3 Nettoyage du bloc-moteur
67
6. Préparation de l’expression 68
6.1 Fonctionnement sur secteurv 68
6.2 Fonctionnement sur piles
68
6.3 Assemblage du tire-lait
70
7. Expression 72
7.1 Préparation de l’expression simple 72
7.2 Expression du lait
72
8. Conservation et décongélation du lait maternel 76
8.1 Conservation 76
8.2 Congélation
76
8.3 Décongélation
76
9. Alimentation au lait maternel 77
10. Résolution des problèmes 78
11. Garantie/recyclage 79
12. Une gamme complète pour l’allaitement maternel 80
13. Compatibilité électromagnétique/Description technique 160
14. Caractéristiques techniques 166
Table des matières
56
1. Utilisation / Public cible – Contre-indications
Utilisation du tire-lait et indications
Les tire-laits sont conçus pour être utilisés par des femmes allaitantes, à l’hôpital
ou à domicile, en vue d’extraire le lait maternel. Ils aident à atténuer les symptômes
d’engorgement lors de la collecte du lait maternel. En cas de mastite, les tire-laits
servent à extraire le lait maternel du sein infecté, ce qui facilite le processus de guéri-
son. Les tire-laits servent à soulager les mamelons douloureux et crevassés, ainsi
qu’à faire ressortir des mamelons plats ou ombiliqués. Ils permettent également aux
mères de donner du lait maternel aux bébés qui ne peuvent pas être nourris directe-
ment au sein pour des raisons diverses (par exemple en cas de difcultés à téter, de
fente palatine ou de bébés prématurés).
Public cible
Les femmes allaitantes, qu’elles soient adolescentes ou adultes. De nombreuses
femmes trouvent pratique, voire nécessaire, d’utiliser un tire-lait pour extraire et
conserver leur lait une fois qu’elles ont repris le travail, qu’elles sont en voyage
ou séparées de quelque façon que ce soit de leur bébé. Elles sont souvent ravies
d’apprendre qu’un tire-lait peut être utilisé en tant que complément à l’allaitement
maternel et que certains sont même conçus pour imiter la succion d’un bébé au sein.
Contre-indications
Il n’existe aucune contre-indication connue pour le tire-lait Swing.
57
Attention
Peut engendrer des blessures graves ou la mort.
Avertissement
Peut provoquer des blessures légères.
Remarque
Peut causer un endommagement du matériel.
Info
Informations utiles ou importantes non relatives à la sécurité.
Symboles présents sur le conditionnement
Ce symbole indique que le matériau fait partie d’un procédé de récupération/
recyclage.
Ce symbole indique un emballage en carton.
Ce symbole indique que l’appareil doit être tenu éloigné de la lumière du soleil.
Ce symbole indique que l’appareil est fragile et doit être manipulé avec soin.
Ce symbole indique la limite de température à ne pas dépasser en cas de
fonctionnement, de transport et de stockage.
Ce symbole indique la limite d’humidité à ne pas dépasser en cas de fonctionne-
ment, de transport et de stockage.
Ce symbole indique la limite de pression atmosphérique à ne pas dépasser
en cas de fonctionnement, de transport et de stockage.
Ce symbole indique que l’appareil doit être conservé au sec.
Ce symbole indique que l'emballage contient des produits destinés à entrer en
contact avec des denrées alimentaires conforment au règlement N° 1935/2004
Ce symbole indique les codes articles internationaux (GTIN) GSI uniques.
Ce symbole indique que l’appareil ne peut être jeté avec les déchets ménagers
non triés (en UE exclusivement).
Ce symbole indique qu’il est impératif de respecter les instructions d’utilisation.
Symboles présents sur l’appareil
Ce symbole indique qu’il est impératif de respecter les instructions d’utilisation.
Ce symbole indique la conformité aux exigences essentielles de la Directive
du Conseil 93/42/CEE du 14 juin 1993 relative aux dispositifs médicaux.
2. Signification des symboles
i
Le symbole d’avertissement indique toutes les instructions importantes pour la sécurité.
Le non-respect de ces instructions peut provoquer blessures ou endommagements du
tire-lait ! Utilisé conjointement avec les mots suivants, le symbole d’avertissement signie :
i
58
Ce symbole indique le fabricant.
Ce symbole indique que l’appareil ne peut être jeté avec les déchets ménagers non
triés (en UE exclusivement).
Ce symbole indique la conformité aux exigences de sécurité supplémentaires des
É.-U. et du Canada en ce qui concerne les dispositifs médicaux électriques.
Ce symbole indique l’application d’une pièce de type BF.
Ce symbole indique le numéro de série assigné par le fabricant à l’appareil.
Ce symbole indique le positionnement des piles.
Ce symbole indique la protection contre l’introduction de corps étrangers solides et
les effets nocifs de l’inltration d’eau.
Ce symbole indique la date de fabrication (quatre chiffres pour l’année et deux
chiffres pour le mois).
Symboles présents sur l’adaptateur secteur
Ce symbole indique que l’adaptateur secteur est un appareil de classe II.
Ce symbole indique la conformité à la certication chinoise obligatoire.
Ce symbole indique que l’adaptateur secteur a été testé quant à sa sécurité.
Ce symbole indique que l’adaptateur secteur est uniquement destiné à un usage
intérieur.
Ce symbole indique la conformité aux exigences de sécurité des É.-U. et du
Canada.
Ce symbole indique la conformité aux exigences de la commission fédérale des
communications américaine (FCC).
Ce symbole indique la polarité du connecteur d’alimentation CC.
Ce symbole indique la conformité aux exigences réglementaires d’Australie/
Nouvelle Zélande (marquage de conformité réglementaire).
Ce marquage CE indique la conformité aux directives sur la basse tension et la
compatibilité électromagnétique.
Ce symbole indique que l’appareil ne peut être éliminé avec les déchets ménagers
non triés (en UE exclusivement). Le symbole de la barre pleine indique que
l’adaptateur secteur a été mis sur le marché après le 13 août 2005.
Ce symbole indique la conformité aux exigences de sécurité japonaises.
Ce symbole indique la conformité aux exigences d’efcacité énergétique.
Ce symbole représente le courant alternatif.
Ce symbole représente le courant direct.
N136
59
3. Informations de sécurité importantes
Le non-respect de ces instructions/informations de sécurité peut engendrer
un danger de l’appareil. Susceptible de subir des modications techniques.
Logo
Risque d’électrocution ! Conservez l’appareil au sec ! N’immergez jamais
l’appareil dans l’eau ou dans d’autres liquides !
Le tire-lait Swing n’est pas thermorésistant : éloignez-le des radiateurs et
des ammes nues.
N’exposez pas le bloc-moteur à la lumière directe du soleil.
Toute réparation doit exclusivement être réalisée par un service technique agréé.
Ne réparez pas l’appareil vous-même ! Aucune modication de l’appareil n’est
autorisée.
N’utilisez jamais un appareil endommagé. Remplacez les pièces endomma-
gées ou usées.
MAX.
275 h
La durée de vie en fonctionnement du tire-lait Swing est de 275 heures.
Sa durée de vie utile est de deux ans.
Utilisation de l’électricité
La déconnexion du secteur n’est assurée que par le débranchement de
l’adaptateur secteur de la prise électrique murale.
Conservez l’adaptateur secteur éloigné de toute surface chaude.
Ne saisissez jamais un appareil électrique tombé dans l’eau.
Débranchez-le immédiatement.
Ne laissez jamais le tire-lait sans surveillance lorsqu’il est branché à une
source d’alimentation.
60
Utilisation
N’utilisez le tire-lait Swing que pour l’usage auquel il est destiné, tel que
décrit dans ce manuel.
Ne faites jamais fonctionner un appareil électrique dont la che ou le
cordon est endommagé, s’il ne fonctionne pas correctement, est tombé,
est endommagé ou est tombé dans l’eau.
N’utilisez pas le tire-lait Swing lors du bain ou de la douche.
N’utilisez pas le tire-lait Swing pendant le sommeil ou en cas de grosse
somnolence.
Ce produit est exclusivement réservé à un usage personnel. L’utilisation du
même appareil par plusieurs personnes peut présenter un risque sanitaire.
Ne conduisez pas pendant l’expression en mains libres.
Une surveillance est nécessaire lorsque le tire-lait Swing est employé à
proximité d’enfants.
Consultez un spécialiste de l’allaitement ou un médecin en cas de
problèmes ou de douleur.
Les appareils de communication portables et mobiles peuvent inuencer
le fonctionnement du tire-lait Swing.
Important :
I Les biberons et composants en plastique sont fragilisés par le gel et risquent
de se briser en cas de chute.
I De même, les biberons et composants peuvent être endommagés à la suite
d'une mauvaise manipulation, par exemple en cas de chute, de serrage
excessif ou de renversement.
I Manipuler avec prudence les biberons et composants.
I Ne pas utiliser le lait maternel si les biberons ou composants présentent des
dommages.
61
1x téterelle PersonalFit M (24 mm)
(pour d’autres tailles de téterelle, reportez-
vous au chapitre 12 à la page 80)
1x connecteur de 2 composants
1x biberon
1x support de biberon
4. Description du produit
Les pièces détachées et accessoires disponibles à la vente sont
indiqués à la page 80
2x membranes
1x lanière
1x sachet de conservation Swing
1x valve
62
1x adaptateur secteur
1x bloc-moteur
Bouton
marche/arrêt
Diminution
de la force
d’aspiration
Augmentation
de la force
d’aspiration
Bouton
d’écoulement
LED
Port de l’adaptateur
secteur
Port du tuyau
Compartiment
des piles
Attache de xation
1x tuyau Swing
1x couvercle multiple Calma
1x Calma Solitaire
63
4
1
i
5.1 Avant la première
utilisation et après
chaque utilisation
Démontez chaque élément
du tire-lait.
Rincez toutes les pièces
à l’eau claire et froide
(plus ou moins 20 °C)
pendant 10 à 15 secondes.
l N’utilisez que de l’eau potable pour
le nettoyage de l’appareil.
l Démontez et nettoyez toutes les
pièces entrant en contact avec la
poitrine et le lait maternel immédia-
tement après utilisation an d’éviter
l’assèchement de résidus de lait et
la prolifération de bactéries.
l Le tire-lait ne nécessite aucun entretien.
l Veillez à ne pas endommager les
pièces du tire-lait lors du nettoyage.
l Si les composants du set pour tire-
lait sont nettoyés au lave-vaisselle,
ils peuvent décolorer sous l’action de
pigments alimentaires. Ce phénomène
n’a aucune conséquence sur le fonc-
tionnement de l’appareil.
Remarque
Avertissement
5. Nettoyage
64
2
3
5
Rincez toutes les pièces
à l’eau claire et froide
(plus ou moins 20 °C).
Si vous nettoyez les compo-
sants du set pour tire-lait au
lave-vaisselle, placez-les sur
le panier supérieur ou dans
le bac à couverts.
Nettoyez toutes les pièces
à l’eau savonneuse et chaude
(plus ou moins 30 °).
Séchez l’appareil avec un
chiffon propre ou laissez-le
sécher sur un chiffon propre.
Alternative aux étapes
2, 3 et 4.
ou
65
1
i
3
Pour plus d’informations,
consultez le chapitre 5.1,
étapes 2 à 4, page 64.
5.2 Avant la première
utilisation et une
fois par jour
Démontez chaque élément du
tire-lait.
l N’utilisez que de l’eau potable pour
le nettoyage de l’appareil.
l Démontez et nettoyez toutes les
pièces entrant en contact avec la
poitrine et le lait maternel immédia-
tement après utilisation an d’éviter
l’assèchement de résidus de lait et
la prolifération de bactéries.
l Lors de l’ébullition, vous pouvez
ajouter une cuillère à thé d’acide
citrique pour éviter la formation
de calcaire.
l Rangez le tire-lait dans un sac/
conteneur propre jusqu’à sa pro-
chaine utilisation. Ou emballez-le
dans un papier ou chiffon propre.
Séchez l’appareil avec un
chiffon propre ou laissez-le
sécher sur un chiffon propre.
Avertissement
Remarque
5. Nettoyage
66
2a
2b
1
Recouvrez toutes les pièces
d’eau et portez à ébullition
pendant 5 minutes.
Utilisez les sacs Quick Clean*
pour four à micro-ondes
conformément aux instructions.
ou
*Pour plus d’informations, consultez le site www.medela.com
Essuyez-le avec un chiffon
propre et humide.
5.3 Nettoyage du
bloc-moteur
67
1
1
i
Branchez le cordon de l’adap-
tateur secteur au bloc-moteur.
6.1 Fonctionnement
sur secteur
6. Préparation de l’expression
l 6.2 Fonctionnement sur piles :
Les piles ne doivent pas être retirées
lors de l’utilisation de l’appareil avec
l’adaptateur secteur.
l Vériez régulièrement l’état des piles
dans le bloc-moteur.
l En cas de non-utilisation du Swing
pendant une période prolongée,
retirez les piles de leur compartiment.
l Les batteries ont une autonomie de
deux à trois séances d’expression
(environ 1 ½ heure d'expression).
6.2 Fonctionnement sur piles
Ouvrez le compartiment des
piles situé au dos de l’appareil
en suivant le sens de la èche.
l 6.1 Fonctionnement sur secteur :
Respectez l’ordre exact des étapes
indiquées.
l N’utilisez que l’adaptateur secteur
fourni avec le Swing.
l Veillez à ce que la tension de l’adapta-
teur secteur corresponde à celle de la
source d’alimentation.
Info
Attention
68
2
2
3
6.2 Fonctionnement sur piles
Branchez l’adaptateur secteur
à la prise électrique.
Insérez quatre piles LR6
Mignon type AA.
Fermez le compartiment
des piles.
69
1
4
i
i
Poussez doucement la téterelle
sur le connecteur.
6. Préparation de l’expression
l Lavez-vous soigneusement les mains
(au moins pendant une minute) avec
de l’eau et du savon avant de tou-
cher le sein et les pièces du tire-lait.
Vissez le biberon sur le
connecteur.
6.3 Assemblage du tire-lait
l Exécutez soigneusement toutes les
étapes de la procédure et montez
le tire-lait correctement. Sans quoi,
vous n’obtiendrez pas une bonne
force d’aspiration.
l N’utilisez que des accessoires Medela
originaux.
l Avant utilisation, vériez que les
composants du tire-lait ne présentent
aucun signe d’usure ou d’endomma-
gement et remplacez-les si néces-
saire.
l Tenez le tuyau par le connecteur en
l’attachant et en le détachant.
l Tous les composants doivent être
complètement secs avant utilisation.
Avertissement
Info
Remarque
70
5
2
6
3
Poussez doucement la mem-
brane sur la valve jusqu’à ce
qu’elle s’y emboîte.
Poussez le connecteur jaune
sur le connecteur en le
tournant légèrement.
Insérez l’autre extrémité du
tuyau dans le bloc-moteur.
Assemblez la valve et la
membrane avec le connecteur.
Positionnez latéralement
la valve.
71
1
1
7. Expression
Placez la téterelle sur le sein de
manière à centrer correctement
le mamelon dans l’embout.
7.1 Préparation de
l’expression simple
Allumez le tire-lait avec .
La phase de stimulation dure
deux minutes au maximum.
La phase de stimulation passe
ensuite automatiquement en
phase d’expression.
7.2 Expression du lait
l Étape 2 (chapitre 7.1) :
Répondez au questionnaire suivant
pour vérier que la taille de la téterelle
est adaptée :
l Le mamelon bouge-t-il librement
dans l’embout de la téterelle ?
l Est-ce qu’une petite partie de
l’aréole, voire aucune, s’étire dans
l’embout de la téterelle ?
l Observez-vous un mouvement doux
et rythmé du sein à chaque cycle
d’aspiration ?
l Sentez-vous votre sein se vider pen-
dant toute l’expression ?
l Vos mamelons sont-ils indolores ?
Si la réponse à l’une de ces questions
est „Non“ ou si vous éprouvez des
problèmes ou une douleur pendant
l’expression, consultez un spécialiste
en allaitement ou une sage-femme.
Avertissement
i
l Étape 2 (chapitre 7.1) :
Ne tenez pas le tire-lait par le biberon.
Vous pourriez provoquer un blocage
des conduites de lait et un engorge-
ment de celles-ci.
l Essuyez le sein avec un gant de toilette
chaud (n’utilisez pas d’alcool).
Remarque
72
1
2
1
2
3
Maintenez la téterelle sur le
sein à l’aide de votre pouce
et de votre index.
Soutenez votre sein avec la
paume de votre main.
La force d’aspiration peut être
adaptée à chaque phase. Force
d’aspiration de confort : Utilisez
le bouton pour augmenter la
force d’aspiration jusqu’à ce qu’elle
devienne légèrement inconfortable.
Appuyez ensuite sur le bouton
pour la diminuer légèrement.
Si le lait commence à s’écouler
plus rapidement, appuyez sur
le bouton pour passer en
phase d’expression.
Veillez à ce que le lait
s’écoule correctement
dans le biberon.
73
i
i
4
7. Expression
Éteignez le tire-lait avec .
l Déconnectez toujours le tire-lait Swing
de la source d’alimentation après
l’expression.
l Ne remplissez le biberon que jusqu’au
marquage 150 ml.
l Contactez une sage-femme ou un spé-
cialiste en allaitement si vous n’expri-
mez que très peu de lait ou pas du tout
ou si l’expression s’avère douloureuse.
l Swing se désactive automatiquement
si le tire-lait fonctionne pendant 30
minutes sans aucune manipulation.
l Ne pliez pas le tuyau pendant
l’expression.
Aperçu des LED
s’allume activé
ne s’allume pas désactivé
clignote lentement
Phase de
stimulation
lumière constante Phase d’expression
clignote rapidement
Force d’aspiration
min./max.
Remarque
Avertissement
Info
74
1
5
6
Utilisez le support pour
éviter que le biberon ne
se renverse.
Fermez le biberon avec un couvercle.
Respectez les instructions conte-
nues au chapitre 8 „Conservation
et décongélation du lait maternel“.
Nettoyez-le en respectant
les instructions contenues
au chapitre 5, page64.
75
8. Conservation et décongélation du lait maternel
8.1 Conservation
Règles de conservation pour le lait maternel fraîchement exprimé
(pour les bébés en bonne santé nés à terme)
Température ambiante Réfrigérateur Congélateur Lait maternel décongelé
46 heures de
19 à 26 °C (66 à 78 °F)
38 jours à 4 °C
(39 °F) ou moins
6–12 mois
18 à –20 °C
(0 à –4 °F)
Au réfrigérateur pendant
au max. 10 h. Ne pas
recongeler !
l Ne conservez pas le lait maternel dans la porte du réfrirateur. Choisissez plutôt
la partie la plus froide du réfrigérateur (à l'arrière de la clayette au-dessus du bac
à légumes).
8.2 Congélation
l Vous pouvez congeler le lait maternel exprimé dans des biberons ou des sachets
« Pump & Save »*. Ne remplissez pas les biberons ou sachets à plus de 3/4 an de
laisser de l'espace pour la solidication du ilait.
l Indiquez la date d'expression sur les biberons ou sachets « Pump & Save ».
8.3 Décongélation
Ne décongelez pas et ne réchauffez pas le lait maternel au four à micro-ondes
ni dans une casserole d'eau bouillante an d'éviter toute perte de vitamines, de
minéraux et d'autres nutriments essentiels, ainsi que tout risque de brûlure.
l Pour préserver les composants du lait maternel, décongelez le lait dans le
réfrigérateur la veille de son utilisation. Vous pouvez également tenir le biberon
ou le sachet « Pump & Save » sous l'eau chaude (max. 37 °C).
l Secouez délicatement le biberon ou le sachet « Pump & Save » an d'homogé-
iser les corps gras. Évitez de secouer vigoureusement ou d'agiter le lait.
Attention
76
A
L
L
A
I
T
E
M
E
N
T
E
X
P
R
E
S
S
I
O
N
SUPPORT BASÉ SUR
LA RECHERCHE POUR LES
MÈRES ALLAITANTES
Invention de Medela
Prise en
considération
du mécanisme
d'alimentation
acquis par
bébé
Plus de lait en
moins de temps
S
U
C
C
I
O
N
D
U
B
É
B
É
2
-
P
H
A
S
E
C
A
L
M
A
S
T
I
M
U
L
A
T
I
O
N
E
X
P
R
E
S
S
I
O
N
É
C
O
U
L
E
M
E
N
T
D
U
L
A
I
T
9. Alimentation au lait maternel
i
Info
Medela recommande Calma pour une
alimentation au lait maternel.
Avec Calma
l votre bébé peut se nourrir, marquer
des pauses et respirer régulièrement.
l le lait s’écoule lorsqu’un vide est créé.
l le comportement naturel d’alimentation
de votre bébé est maintenu, ce qui
permet un retour aisé à l’allaitement
au sein.
Calma – une solution d’alimentation
unique conçue pour le lait maternel
Vous trouverez des informations
détaillées sur Calma sur le site Inter-
net Medela (www.medela.com).
Grâce à ses travaux de recherche,
Medela est devenue l’une des
premières entreprises au monde à
intégrer le mécanisme d’allaitement
des bébés dans ses innovations: la
technologie d’expression à 2phases
et Calma. La technologie d’expression
à 2 phases reproduit le rythme naturel
de succion du bébé, an d’expri-
mer davantage de lait en moins de
temps. Les mouvements brefs de
stimulation sont suivis de mou-
vements plus longs, générant un
écoulement de lait optimal. Calma,
l’unique solution d’alimentation
conçue pour le lait maternel, permet
à votre enfant de marquer des pauses
et de reprendre son soufe pendant
l’allaitement, tout en conservant le
comportement de succion qu’il a
appris naturellement en tétant le sein.
Conçue pour une belle expérience
d’allaitement.
77
10. Résolution des problèmes
Problème Solution
Si le moteur ne
fonctionne pas
Vériez l’alimentation en courant électrique.
Vériez la position des piles dans le compartiment.
S’il n’y a pas
d’aspiration ou
si l’aspiration est
trop faible
Assurez-vous que la valve et la membrane sont propres et ne sont
pas endommagées.
Assurez-vous que la membrane est correctement attachée à la valve.
Assurez-vous que la valve est positionnée latéralement.
Vériez toutes les connexions.
Assurez-vous que les extrémités du tuyau sont parfaitement emboî-
tées à l’arrière du connecteur et dans la sortie du tire-lait.
Ne pliez pas le tuyau pendant l’expression.
Vériez que la téterelle est placée de manière hermétique sur le sein.
Si de la conden-
sation apparaît
dans le tuyau
Rincez le tuyau.
Secouez-le an d’éliminer les gouttes d’eau.
Suspendez le tuyau pour le laisser sécher à l’air.
Si du lait pénètre
dans le tuyau
Éteindre le tire-lait et le débrancher de la source d’électricité.
Retirer et nettoyer le tube.
Secouer an d’éliminer les gouttes d’eau et laisser sécher à l’air libre.
Si du lait pénètre
dans le tire-lait
Éteindre le tire-lait et le débrancher de la source d’électricité.
1. Ouvrir la porte du compartiment batteries, ôter la protection en
mousse. Laver la protection en plastique expansé à l’eau claire et
tiède et bien égoutter. Laisser sécher complètement.
2. Verser environ 200 ml d’eau tiède savonneuse dans un récipient.
3. Connecter le tuyau et le l électrique au tire-lait.
4. Tenir l’appareil au-dessus d’un évier, avec le bouton de com-
mande vers le haut, et allumer. Appuyer sur la touche et
s’assurer que le niveau de vide le plus bas est sélectionné en
appuyant deux fois sur .
5. Maintenir l’extrémité du tuyau non connectée au tire-lait dans le
récipient d’eau savonneuse.
6. L’eau est aspirée dans l’appareil via le tuyau.
Laisser aspirer jusqu’à ce que l’eau soit évacuée.
7. Répéter cette procédure avec 100 ml d’eau chaude claire.
8. Laisser ensuite l’appareil enclenché pendant 3 minutes, jusqu’à ce
que le tire-lait soit complètement sec.
9. Dès que la protection en plastique est sèche, la remettre en place
et fermer le compartiment batteries.
10. Si nécessaire, nettoyer le set d’accessoires du tire-lait selon les
instructions de nettoyage «Avant la première utilisation et une fois
par jour».
78
Garantie
La brochure „Garantie internationale“ contient des informations détaillées relatives
à la garantie.
Recyclage
Cet appareil est composé de différents métaux et plastiques. Avant élimination,
l’appareil doit être rendu inutilisable. En fonction de la réglementation locale, il ne
peut être jeté avec les déchets ménagers non triés. Utilisez votre système local de
collecte de rebuts d’équipements électriques et électroniques (y compris les piles).
Une élimination non conforme peut avoir des effets néfastes sur l’environnement et
la santé publique.
11. Garantie/recyclage
79
Pièces détachées
Référence de l’article Produit
099.0016
099.0017
099.0018
099.0276
Adaptateur Swing (100 –240V; 4.8V) Europe
Adaptateur Swing (100 –240V; 4.8V)
Royaume-Uni / États-Unis / Japon
Adaptateur Swing (100 240V; 4.8V)
Australie / Nouvelle-Zélande
Adaptateur Swing (100 240V; 4.8V) Chine / Corée
099.0015 Bloc-moteur Swing
800.0843 Tuyau Swing
Accessoires
Référence de l’article Produit
008.0327*
008.0328*
008.0329*
008.0330*
008.0331*
2 Téterelles PersonalFit taille S (21 mm)
2 Téterelles PersonalFit taille M (24 mm)
2 Téterelles PersonalFit taille L (27 mm)
2 Téterelles PersonalFit taille XL (30 mm)
2 Téterelles PersonalFit taille XXL (36 mm)
800.0796
200.1659
Biberons pour lait maternel 150ml (3pièces)
Biberons pour lait maternel 250ml (2pièces)
008.0139
Calma Solitaire
200.1756
200.0625
Sac de refroidissement
Sac de transport réfrigérant CityStyle
Les autres produits Medela sont disponibles sur le site web www.medela.com.
En spéciant le numéro de produit, vous pouvez obtenir auprès des distributeurs Me-
dela les accessoires suivants du Swing.
12. Une gamme complète pour l’allaitement maternel
* Si l’expression s’avère douloureuse ou insatisfaisante, contactez une sage-femme
ou un spécialiste en allaitement. Une téterelle PersonalFit de taille différente peut aider
à rendre l’expression plus confortable et plus efcace.
80
Exprimer le lait
Recueillir
le lait
Transporter et nettoyer
Nourrir bébé
Soigner les mamelons
Innovation
Recherche
factuelle
Professionnels
Service
Expertise
Formation
81
1. Uso previsto / Popolazione - Controindicazioni 83
2. Signicato dei simboli 84
3. Importanti informazioni di sicurezza 86
4. Descrizione del prodotto 88
5. Pulizia 90
5.1 Prima del primo impiego e dopo ciascun utilizzo 90
5.2 Prima del primo impiego e una volta al giorno
92
5.3 Pulizia dell’unità motore
93
6. Preparazione all’estrazione 94
6.1 Funzionamento a corrente 94
6.2 Funzionamento a batteria
94
6.3 Montaggio del set del tiralatte
96
7. Estrazione 98
7.1 Preparazione all’estrazione singola 98
7.2 Estrazione
98
8. Conservazione e scongelamento del latte materno 102
8.1 Conservazione 102
8.2 Congelamento
102
8.3 Scongelamento
102
9. Alimentazione con latte materno 103
10. Risoluzione dei problemi 104
11. Garanzia / smaltimento 105
12. Cura completa durante l’allattamento al seno 106
13. EMC / Descrizione tecnica 160
14. Speciche tecniche 166
Indice
82
1. Uso previsto / Popolazione – Controindicazioni
Uso previsto e indicazioni dei tiralatte
I tiralatte sono destinati alle donne che allattano in ospedale o a casa estraendo
dal seno il latte materno. I tiralatte sono indicati per alleviare i sintomi di congestione
mammaria durante l’estrazione del latte materno. In caso di mastite, i tiralatte contri-
buiscono al processo di guarigione estraendo il latte materno dal seno interessato.
I tiralatte sono indicati per dare sollievo ai capezzoli screpolati e doloranti e per portare
nella posizione corretta i capezzoli appiattiti o rientrati. Inoltre, essi aiutano le madri a
fornire latte materno ai neonati che non possono essere allattati direttamente al seno a
causa di vari motivi, come problemi di attaccamento, palatoschisi o perché prematuri.
Popolazione di pazienti / utenti destinatari
Donne che allattano, giovani adolescenti o adulte. Molte donne trovano comodo,
o addirittura necessario, l’uso del tiralatte per estrarre e conservare il latte materno,
dopo essere tornate all’attività lavorativa, durante i viaggi o quando si trovano lontane
dal bambino per altri motivi. Le madri sono spesso liete di sapere che il tiralatte può
essere usato come integrazione all’allattamento al seno e che alcuni modelli sono
studiati per imitare la suzione del bambino.
Controindicazioni
Non sussistono controindicazioni note per l’uso del tiralatte Swing.
83
Avvertenza
Può comportare lesioni gravi o la morte.
Attenzione
Può comportare lesioni non gravi.
Nota
Può comportare danni alle cose.
Informazione
Informazioni utili o importanti non correlate alla sicurezza.
Simboli sulla confezione
Questo simbolo indica che il materiale è oggetto di un processo di recupero/riciclaggio.
Questo simbolo indica una confezione in cartone.
Questo simbolo indica che il dispositivo non deve essere esposto alla luce solare.
Questo simbolo indica che il dispositivo è fragile e deve essere maneggiato con
attenzione.
Questo simbolo indica i limiti di temperatura per funzionamento, trasporto e
conservazione.
Questo simbolo indica i limiti di umidità per funzionamento, trasporto e conservazione.
Questo simbolo indica i limiti di pressione atmosferica per funzionamento, trasporto
e conservazione.
Questo simbolo indica di mantenere il dispositivo asciutto.
Questo simbolo indica che la confezione contiene prodotti destinati a venire
a contatto con alimenti secondo il regolamento 1935/2004.
Questo simbolo indica il codice univoco GSI Global Trade Item Number (GTIN).
Questo simbolo indica di non smaltire il dispositivo nei riuti urbani indifferenziati
(solo per UE).
Questo simbolo indica di seguire le istruzioni per l’uso.
Simboli sul dispositivo
Questo simbolo indica di seguire le istruzioni per l’uso.
Questo simbolo indica la conformità ai requisiti fondamentali della Direttiva del
Consiglio 93/42/CEE del 14 giugno 1993 relativa ai dispositivi medici.
2. Significato dei simboli
i
Il simbolo di avvertenza identica tutte le istruzioni importanti per la sicurezza. La mancata
osservanza di tali istruzioni può comportare lesioni alle persone o danni al tiralatte! Abbina-
to ai seguenti termini, il simbolo di avvertenza assume i signicati descritti di seguito.
i
84
Questo simbolo indica il produttore.
Questo simbolo indica di non smaltire il dispositivo nei riuti urbani indifferenziati
(solo per UE).
Questo simbolo indica la conformità ai requisiti di sicurezza supplementari di USA
e Canada per le apparecchiature elettromedicali.
Questo simbolo indica un componente da applicare di tipo BF.
Questo simbolo indica il numero di serie del dispositivo assegnato dal produttore.
Questo simbolo indica la posizione corretta della batteria.
Questo simbolo indica la protezione contro l’ingresso di oggetti estranei solidi e
contro gli effetti nocivi dovuti all’ingresso di acqua.
Questo simbolo indica la data di produzione (quattro cifre per l’anno e due cifre per il
mese).
Simboli sul trasformatore
Questo simbolo indica che il trasformatore è un dispositivo di classe II.
Questo simbolo indica la conformità alla Certicazione obbligatoria cinese (CCC).
Questo simbolo indica che il trasformatore è stato sottoposto a test di sicurezza.
Questo simbolo indica che il trasformatore è destinato esclusivamente all’uso in
interni.
Questo simbolo indica la conformità ai requisiti di sicurezza di USA e Canada.
Questo simbolo indica la conformità ai requisiti della Commissione federale per
le comunicazioni.
Questo simbolo indica la polarità del connettore di alimentazione a c.c.
Questo simbolo indica la conformità ai requisiti regolamentari di Australia e Nuova
Zelanda (Marchio di conformità regolamentare).
Il marchio CE indica la conformità alla direttiva relativa a bassa tensione e compati-
bilità elettromagnetica.
Questo simbolo indica di non smaltire il dispositivo nei riuti urbani indifferenziati
(solo per UE). Il simbolo della barra indica che il trasformatore è stato introdotto
sul mercato dopo il 13 agosto 2005.
Questo simbolo indica la conformità ai requisiti di sicurezza giapponesi.
Questo simbolo indica la conformità ai requisiti di efcienza energetica.
Questo simbolo indica la corrente alternata.
Questo simbolo indica la corrente continua.
N136
85
3. Importanti informazioni di sicurezza
La mancata osservanza di queste istruzioni/informazioni di sicurezza
può portare a situazioni di pericolo causate dal dispositivo. Con riserva
di modiche tecniche.
Dispositivo
Pericolo di folgorazione! Mantenere asciutto il dispositivo! Non immergere
mai in acqua o altri liquidi!
Il tiralatte Swing non è resistente al calore: tenere lontano da radiatori
e amme libere.
Non esporre l’unità motore alla luce diretta del sole.
Le riparazioni devono essere effettuate esclusivamente da operatori di
assistenza autorizzati.
Non riparare da soli l’apparecchio. Non sono consentite modiche
al dispositivo.
Non utilizzare mai un dispositivo danneggiato. Sostituire i componenti
danneggiati o logorati.
MAX.
275 h
La durata di funzionamento del tiralatte Swing è di 275 ore.
La vita utile è di due anni.
Uso del dispositivo collegato alla rete di energia elettrica
Il distacco dalla rete è assicurato solo scollegando il trasformatore dalla
presa di corrente.
Tenere il trasformatore lontano da superci riscaldate.
Non cercare di recuperare un apparecchio elettrico caduto in acqua.
Scollegarlo immediatamente.
Il tiralatte non deve mai essere lasciato incustodito mentre è collegato a una
presa di corrente.
86
Uso
Usare il tiralatte Swing solo per l’uso a cui è destinato, descritto nel presente
manuale.
Non usare mai un apparecchio elettrico se ha un cavo o una spina
danneggiati, se non funziona correttamente, se è caduto o danneggiato
o se è caduto in acqua.
Non utilizzare il tiralatte Swing durante il bagno o la doccia.
Non utilizzare il tiralatte Swing quando si dorme o si è troppo assonnati.
Il prodotto deve essere utilizzato da un singolo utente. L’uso da parte
di più persone può esporre a rischi per la salute.
Non guidare durante l’estrazione del latte con l’opzione mani libere.
È necessaria una supervisione se il tiralatte Swing viene usato in prossimità
di bambini.
In caso di problemi o se si avverte dolore, consultare il proprio consulente
per l’allattamento o il medico.
Gli apparecchi di comunicazione a radiofrequenza, portatili o mobili, possono
disturbare il tiralatte Swing.
Importante:
I Le bottiglie e i componenti in plastica diventano fragili se congelati e potrebbe-
ro rompersi cadendo.
I Inoltre, le bottiglie e i componenti potrebbero danneggiarsi se non maneggiati
correttamente, ad esempio se vengono fatti cadere, se serrati eccessivamente
o rovesciati.
I Prestare attenzione quando si maneggiano le bottiglie e i componenti.
I Non utilizzare il latte materno se le bottiglie o i componenti sono danneggiati.
87
1 coppa per il seno PersonalFit taglia M
(24 mm)
(per altre misure di coppe per il seno,
vedere il capitolo 12, pag. 106)
1 connettore a 2 componenti
1 bottiglia
1 supporto per bottiglia
4. Descrizione del prodotto
Le parti di ricambio e gli accessori disponibili per l’ordine sono
reperibili a pagina 106
2 membrane della valvola
1 tracolla
1 borsa di conservazione Swing
1 testa della valvola
88
1 trasformatore
1 unità motore
Tasto ON/OFF
Diminuzione
del vuoto
Aumento
del vuoto
Tasto
discesa latte
LED
Porta per trasformatore
Porta per il
tubicino
Vano batterie
Gancio di
ssaggio
1 tubicino Swing
1 coperchio multifunzione
Calma
1 Calma Solitaire
89
4
1
i
5.1 Prima del primo impiego
e dopo ciascun utilizzo
Smontare il set del tiralatte
nei singoli componenti.
Risciacquare tutti i componenti
con acqua pulita e fredda
(20 °C circa) per 10-15 secondi.
l Per la pulizia, usare esclusivamente
acqua potabile.
l Separare e lavare tutte le parti che
entrano in contatto con il seno o con
il latte materno subito dopo l’uso per
evitare l’essiccazione dei residui di lat-
te e prevenire la formazione di batteri.
l Il set del tiralatte non necessita di
manutenzione.
l Prestare attenzione a non danneg-
giare i componenti del set del tiralatte
durante la pulizia.
l Se i singoli componenti del set del
tiralatte sono lavati in lavastoviglie,
i pigmenti alimentari possono causar-
ne la decolorazione. Ciò non compor-
ta effetti sul funzionamento.
Nota
Attenzione
5. Pulizia
90
2
3
5
Risciacquare tutti i componenti
con acqua pulita e fredda
(20 °C circa).
Se i singoli componenti del
set del tiralatte sono lavati
in lavastoviglie, posizionarli
nel cestello superiore o nello
scomparto per le posate.
Pulire tutti i componenti con
abbondante acqua saponata
tiepida (30 °C circa).
Asciugare con un panno pulito
o lasciare asciugare su un
panno pulito.
In alternativa alle
operazioni 2, 3 e 4.
Oppure
91
1
i
3
Ulteriori informazioni
a pagina 90, capitolo
5.1, operazioni 2-4.
5.2 Prima del primo
impiego e una volta
al giorno
Smontare il set del tiralatte
nei singoli componenti.
l Per la pulizia, usare esclusivamente
acqua potabile.
l Separare e lavare tutte le parti che
entrano in contatto con il seno o
con il latte materno subito dopo
l’uso per evitare l’essiccazione dei
residui di latte e prevenire la forma-
zione di batteri.
l Durante la bollitura, si può aggiun-
gere un cucchiaino di acido citrico
per evitare la formazione di depositi
calcarei.
l Conservare il set del tiralatte in una
sacca o in un contenitore puliti no
all’utilizzo successivo. Oppure con-
servarlo avvolto in carta pulita o in
un panno.
Asciugare con un panno pulito
o lasciare asciugare su un
panno pulito.
Attenzione
Nota
5. Pulizia
92
2a
2b
1
Coprire tutte le parti con acqua
e lasciare bollire per cinque
minuti.
Usare le sacche Quick Clean*
nel forno a microonde secondo
le istruzioni.
Oppure
*Ulteriori informazioni sul sito www.medela.com
Pulire con un panno umido
pulito.
5.3 Pulizia dell’unità motore
93
1
1
i
Collegare il cavo del trasforma-
tore all’unità motore.
6.1 Funzionamento
a corrente
6. Preparazione all’estrazione
l Per quanto concerne la sezione
6.2 Funzionamento a batteria:
Non è necessario rimuovere le
batterie se si usa il trasformatore per
l’estrazione del latte.
l Controllare periodicamente lo stato
delle batterie nell’unità motore.
l Se Swing non viene utilizzato per
un periodo prolungato, rimuovere le
batterie dall’apposito vano.
l Le batterie hanno una durata suf-
ciente per due/tre sessioni di estra-
zione (tempo di estrazione di circa
1 ora e ½).
6.2 Funzionamento a batteria
Aprire il vano batterie sul retro,
nella direzione indicata
dalla freccia.
l Per quanto concerne la sezione 6.1
Funzionamento a corrente:
Osservare la sequenza esatta delle
operazioni.
l Usare soltanto il trasformatore fornito
con il tiralatte Swing.
l Assicurarsi che la tensione del trasfor-
matore sia compatibile con l’alimenta-
zione elettrica.
Informazione
Avvertenza
94
2
2
3
6.2 Funzionamento a batteria
Collegare il trasformatore alla
presa di corrente.
Inserire quattro batterie stilo
AA LR6.
Chiudere il vano batterie.
95
1
4
i
i
Spingere con attenzione la
coppa per il seno sul
connettore.
6. Preparazione all’estrazione
l Lavare a fondo le mani (per alme-
no un minuto) con acqua e sapone
prima di toccare il seno e le parti
dell’apparecchio.
Avvitare la bottiglia al
connettore.
6.3 Montaggio del set
del tiralatte
l Eseguire tutte le operazioni con
attenzione e montare correttamente
il set del tiralatte. In caso contrario,
potrebbe non essere ottenuto un
vuoto adeguato.
l Utilizzare esclusivamente accessori
originali Medela.
l Controllare l’eventuale usura o dan-
neggiamento dei componenti del set
del tiralatte e sostituirli se necessario.
l Tenere il tubicino tramite il connettore
quando lo si collega e lo si scollega.
l Tutti i componenti devono esse-
re completamente asciutti prima
dell'uso.
Attenzione
Informazione
Nota
96
5
2
6
3
Spingere con cautela la
membrana della valvola sulla
testa della valvola nché non
è in sede.
Spingere l’attacco giallo
sul connettore ruotandolo
leggermente.
Inserire l’altra estremità del
tubicino nell’unità motore.
Spingere la testa della valvola e
la membrana sul connettore.
Posizionare la testa della
valvola lateralmente.
97
1
1
7. Estrazione
Posizionare la coppa sul seno
in modo tale che il capezzolo
si trovi correttamente al centro
del condotto.
7.1 Preparazione
all’estrazione singola
Accendere il tiralatte con .
La fase di stimolazione dura al
massimo due minuti. Si passa
poi automaticamente alla fase
di estrazione.
7.2 Estrazione
l Per quanto concerne l’operazione 2
(capitolo 7.1):
rispondere alle seguenti domande per
sapere se la misura disponibile di coppa
per il seno è corretta.
l Il capezzolo si muove liberamente nel
condotto della coppa?
l Il tessuto dell’areola è in minima parte
o per nulla attirato nel condotto della
coppa?
l Si nota un movimento delicato e ritmi-
co del seno a ogni ciclo della pompa?
l Si avverte il completo svuotamento
del seno?
l Il capezzolo è privo di dolore?
Se la risposta a qualunque di tali
domande è „No“ oppure in caso di
problemi o di sensazioni di dolore du-
rante l’estrazione, consultare l’ostetrica
o il consulente per l’allattamento.
Attenzione
i
l Per quanto concerne l’operazione
2 (capitolo 7.1):
non tenere il set del tiralatte tramite
la bottiglia. Potrebbero vericarsi il
blocco dei dotti lattiferi e l’ingorgo.
l Pulire il seno con una salvietta tiepida
(non usare alcool).
Nota
98
1
2
1
2
3
Trattenere la coppa sul seno
con il pollice e l’indice.
Sostenere il seno con il
palmo della mano.
Il livello di vuoto può essere
regolato in ogni fase. Vuoto
confortevole: usare per au-
mentare il vuoto no a quando
diventa leggermente sgradevo-
le. Poi premere per diminu-
irlo di pochissimo.
Se il latte inizia a deuire in
anticipo, premere il tasto per
passare alla fase di estrazione.
Accertarsi che il latte uisca
correttamente nella bottiglia.
99
i
i
4
7. Estrazione
Accendere il tiralatte con .
l Scollegare sempre Swing dall’alimenta-
zione di rete al termine dell’estrazione.
l Riempire la bottiglia solo no al segno
di 150 ml.
l Contattare l’ostetrica o il consulente
per l’allattamento se la quantità di
latte estratta è minima o nulla oppure
se l’estrazione è dolorosa.
l Dopo 30 minuti di funzionamento
senza alcuna manipolazione, Swing
si spegne automaticamente.
l Non attorcigliare il tubicino durante
l’estrazione.
Sintesi dello stato del LED
è acceso On
è spento Off
lampeggia in modo
uniforme e regolare
Fase di stimolazione
costantemente acceso Fase di estrazione
lampeggio veloce
Vuoto minimo
o massimo
Nota
Attenzione
Informazione
100
1
5
6
Usare il supporto della
bottiglia per evitare
ribaltamenti.
Chiudere la bottiglia con un coperchio.
Seguire le istruzioni del capitolo 8
„Conservazione e scongelamento
del latte materno“.
Pulire secondo quanto
indicato al capitolo 5,
pagina 90.
101
8. Conservazione e scongelamento del latte materno
8.1 Conservazione
Linee guida per la conservazione del latte materno appena estratto
(per bambini sani, nati a termine)
Temperatura ambiente Frigorifero Congelatore Latte materno scongelato
46 ore a una
temperatura da 19 a
26 °C (da 66 a 78 °F)
38 giorni a una
temperatura di 4 °C
(39 °F) o inferiore
6–12 mesi
da –18 a –20 °C
(da 0 a –4 °F)
In frigorifero per un
massimo di 10 ore.
Non ricongelare!
l Non conservare il latte materno nella porta del frigorifero. Scegliere invece aa parte
più fredda del frigorifero (la parte posteriore del ripiano in vetro sopra lo scomparto
delle verdure).
8.2 Congelamento
l È possibile congelare il latte materno appena estratto in bottiglie per latte o in
sacche „Pump & Save“*. Non riempire le bottiglie o le sacche per più di 3/4 ,
in modo da lasciare spazio alla dilatazioine.
l Etichettare le bottiglie o le sacche „Pump & Save“ con la data di estrazione.
8.3 Attenzione
Non scongelare il latte materno e non scaldarlo in un forno a microonde o in una
pentola di acqua bollente per evitare la perdita di vitamine, sali minerali e altre
importanti sostanze e per evitare ustioni.
l Al ne di preservare i componenti del latte materno, scongelare il latte nel
frigoriferodurante la notte. In alternativa, è possibile tenere la bottiglia o la sacca
„Pump & Save“ sotto l'acqua calda (max. 37 °C).
l Far roteare delicatamente la bottiglia o la sacca „Pump & Save“ per miscelare il
grasso eventualmente separato. Evitare di scuotere o mescolare il latte.
Avvertenza
102
A
L
I
M
E
N
T
A
Z
I
O
N
E
E
S
T
R
A
Z
I
O
N
E
SUPPORTO BASATO SULLA RICERCA PER
MADRI CHE ALLATTANO AL SENO
Inventato da Medela
A supporto
del comportamento
di alimentazione
dei neonati
Più latte in
minor tempo
S
U
Z
I
O
N
E
2
-
P
H
A
S
E
C
A
L
M
A
S
T
I
M
O
L
A
Z
I
O
N
E
E
X
P
R
E
S
S
I
O
N
F
L
U
S
S
O
D
E
L
L
A
T
T
E
9. Alimentazione con latte materno
i
Info
Medela consiglia Calma per l’alimentazio-
ne con latte materno.
Con Calma
l il vostro bambino può alimentarsi, fare
una pausa e respirare regolarmente;
l il latte deuisce quando si crea un
vuoto;
l il comportamento di alimentazione
naturale del bambino viene mantenu-
to, consentendo un ritorno semplice
all’allattamento al seno.
Calma: la soluzione perfetta per
l’alimentazione con latte materno.
Sul sito di Medela (www.medela.com)
sono disponibili informazioni dettagliate
su Calma.
A seguito dell’esaustivo lavoro di
ricerca svolto, Medela è una delle prime
aziende al mondo a tenere conto del
comportamento dei neonati durante
l’allattamento al seno nelle proprie inno-
vazioni 2-Phase Expression e Calma.
2-Phase Expression imita il ritmo natu-
rale di suzione del bambino per estrarre
più latte in meno tempo. Movimenti
brevi atti alla stimolazione sono seguiti
da altri più lunghi, il che garantisce un
usso ottimale del latte. L’innovativo
strumento di alimentazione per il latte
materno Calma consente al neonato di
fermarsi e respirare durante l’alimen-
tazione, mantenendo al contempo il
comportamento di suzione appreso al
seno. Sviluppato per favorire un’ottimale
esperienza di allattamento al seno.
103
10. Risoluzione dei problemi
Problema Soluzione
Se il motore non
funziona
Vericare la presenza della corrente elettrica di rete.
Vericare la posizione delle batterie nell’apposito vano.
Se la suzione è
scarsa o inesi-
stente
Vericare che la testa della valvola e la membrana siano pulite e non dan-
neggiate.
Accertarsi che la membrana sia ssata correttamente alla testa della valvola.
Vericare la posizione laterale della valvola.
Vericare tutti i collegamenti.
Vericare che le estremità dei tubicini siano inserite in modo sicuro nel retro
del connettore e nella porta del tiralatte.
Non attorcigliare il tubicino durante l’estrazione.
Accertarsi che la coppa aderisca completamente al seno.
Se nel tubicino
c’è condensa
Sciacquare il tubicino.
Eliminare le goccioline d’acqua scuotendo il tubicino.
Appendere il tubicino ad asciugare all’aria.
Se nel tubicino
entra del latte
Spegnere l’apparecchio e staccarlo dalla corrente.
Rimuovere e pulire il tubicino.
Eliminare le goccioline d’acqua scuotendolo e appenderlo per
asciugare all’aria.
Se il latte entra
nella pompa
Spegnere l’apparecchio e staccarlo dalla corrente.
1. Aprire il coperchio della batteria, togliere la fodera di plastica
espansa. Lavare la fodera di plastica espansa con acqua pulita e tie-
pida e strizzarla bene. Fare in modo che si asciughi completamente.
2. Versare circa 200 ml di acqua calda saponata in un contenitore.
3. Collegare il tubicino e il cavo di alimentazione alla pompa.
4. Tenere l’apparecchio con il pulsante di comando rivolto verso l’alto
su una bacinella e accenderlo. Premere e accertarsi che sia
impostato il livello di vuoto minimo premendo due volte.
5. Immergere nel contenitore con acqua e sapone l’estremità del tubi-
cino non collegata alla pompa.
6. L’acqua viene pompata nell’apparecchio attraverso il tubicino.
Fare funzionare la pompa nché non è passata tutta l’acqua.
7. Ripetere questa operazione con 100 ml di acqua pulita e calda.
8. Lasciare poi l’apparecchio acceso per altri 3 minuti nché la pompa
non è completamente asciutta.
9. Appena la fodera di plastica espansa è asciutta, riposizionarla e
chiudere il coperchio della batteria.
10. Se necessario, pulire il set del tiralatte conformemente alle istruzioni
di pulizia „Prima del primo impiego e una volta al giorno“.
104
Garanzia
La brochure „Garanzia internazionale“ contiene informazioni dettagliate in merito
alla garanzia.
Smaltimento
Questo prodotto è conforme alla Direttiva EU 2002/96/EC.
Il simbolo del cestino barrato riportato sull'apparecchio indica che il prodotto, alla
ne della propria vita utile, dovendo essere trattato separatamente dai riuti dome-
stici, deve essere conferito in un centro di raccolta differenziata per apparecchiature
elettriche ed elettroniche oppure riconsegnato al rivenditore al momento dell'acquisto
di una nuova apparecchiatura equivalente. L'utente è responsabile del conferimento
dell'apparecchio a ne vita alle appropriate strutture di raccolta. L'adeguata raccol-
ta differenziata per l'avvio successivo dell'apparecchio dismesso al riciclaggio, al
trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare
possibili effetti negativi sull'ambiente e sulla salute favorisce il riciclo dei materiali di cui
è composto il prodotto.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell'utente comporta delle sanzioni
amministrative di cui al D.lgs. n. 22/1997 (art.50 e seguenti del D.lgs. 22/97). Per
informazioni più dettagliate inerenti i sistemi di raccolta disponibili, rivolgersi al servizio
locale di smaltimento riuti, o al negozio in cui è stato effettuato l'acquisto.
11. Garanzia/smaltimento
105
Parti di ricambio
Codice articolo Prodotto
099.0016
099.0017
099.0018
099.0276
Trasformatore Swing (100–240V; 4.8V) Euro
Trasformatore Swing (100–240V; 4.8V) UK / US / JP
Trasformatore Swing (100–240V; 4.8V) AUS / NZ
Trasformatore Swing (100–240V; 4.8V) CN / KO
099.0015 Unità motore Swing
800.0843 Tubicino Swing
Accessori
Codice articolo Prodotto
008.0327*
008.0328*
008.0329*
008.0330*
008.0331*
2 Coppe per il seno PersonalFit taglia S (21 mm)
2 Coppe per il seno PersonalFit taglia M (24 mm)
2 Coppe per il seno PersonalFit taglia L (27 mm)
2 Coppe per il seno PersonalFit taglia XL (30 mm)
2 Coppe per il seno PersonalFit taglia XXL (36 mm)
800.0796
200.1659
Bottiglie per latte materno da 150 ml (3 pz.)
Bottiglie per latte materno da 250 ml (2 pz.)
008.0139 Calma Solitaire
200.1756
200.0625
Borsa termica
Borsa per tiralatte CityStyle
Altri prodotti Medela sono disponibili sul sito web www.medela.com.
I seguenti accessori per Swing sono disponibili presso i distributori Medela,
specicando il codice del prodotto.
12. Cura completa durante l’allattamento al seno
* Se il risultato dell’estrazione non è soddisfacente o se l’estrazione è dolorosa,
contattare l’ostetrica o il consulente per l’allattamento. Una diversa taglia di coppa
per il seno PersonalFit può aiutare a rendere l’estrazione più confortevole e a
ottenere risultati soddisfacenti.
106
Estrazione del latte materno
Raccolta e conservazione
Gestione del latte materno
Somministrazione
del latte materno
Cura del seno
Innovazione
Ricerca basata
sull’evidenza
Mondo
professionale
Assistenza
Competenza
Educazione
107
1. Beoogd gebruik / populatie - contra-indicatie 109
2. Betekenis van de symbolen 110
3. Belangrke veiligheidsinformatie 112
4. Productomschrving 114
5. Reiniging 116
5.1 Voorafgaand aan het eerste gebruik en na elk gebruik 116
5.2 Voor het eerste gebruik en daarna eenmaal per dag
118
5.3 Het reinigen van de motor
119
6. Voorbereidingen voor het afkolven 120
6.1 Werking op netstroomadapter 120
6.2 Gebruik met batteren
120
6.3 De afkolfset in elkaar zetten
122
7. Afkolven 124
7.1 Voorbereiding enkel afkolven 124
7.2 Kolven
124
8. Moedermelk bewaren en ontdooien 128
8.1 Bewaren 128
8.2 Invriezen
128
8.3 Ontdooien
128
9. Moedermelk voeden 129
10. Problemen oplossen 130
11. Garantie / afvoeren 131
12. Volledige verzorging tdens de borstvoedingsperiode 132
13. EMC / Technische omschrving 160
14. Technische specicaties 166
Inhoudsopgave
108
1. Beoogd gebruik / populatie – contra-indicatie
Het beoogde gebruik en indicaties van borstkolven
Borstkolven zn bedoeld voor gebruik door lacterende moeders, thuis of in het zieken-
huis. Door het afkolven van moedermelk verzachten borstkolven de symptomen van
stuwing. In geval van mastitis ondersteunen borstkolven het genezingsproces door
moedermelk uit de aangedane borst te kolven. Door het afkolven worden tepels met
wondjes en kloven minder belast, en kunnen vlakke of ingetrokken tepels naar buiten
worden gebracht. Borstkolven zn ook bedoeld om moedermelk te geven aan baby’s
die om diverse redenen niet rechtstreeks aan de borst kunnen drinken, bvoorbeeld
wegens problemen met aanleggen, gespleten gehemelte of in geval van premature
baby’s.
Beoogde patiëntenpopulatie / gebruikers
Adolescente pediatrische of volwassen lacterende moeders. Veel vrouwen vinden het
gemakkelk, en soms ook noodzakelk, om nadat ze weer aan het werk zn gegaan,
op reis zn, of om andere redenen van hun baby zn gescheiden, met behulp van een
borstkolf de moedermelk af te kolven en te bewaren. Vrouwen zn vaak bl te horen dat
een borstkolf gebruikt kan worden als ondersteuning b het geven van borstvoeding en
dat sommige kolven zo zn ontworpen dat ze het zuigen van een baby imiteren.
Contra-indicaties
Er zn geen contra-indicaties voor de Swing borstkolf bekend.
109
Waarschuwing
Kan leiden tot ernstig letsel of de dood.
Waarschuwing
Kan leiden tot lichte verwondingen.
Let op
Kan leiden tot materiële schade.
Info
Nuttige of belangrke informatie die niet gerelateerd is aan de veiligheid.
Symbolen op de verpakking
Dit symbool geeft aan dat het materiaal deel uitmaakt van een terugwinnings-/
recyclingproces.
Dit symbool duidt een kartonnen verpakking aan.
Dit symbool geeft aan dat het apparaat niet in zonlicht geplaatst mag worden.
Dit symbool geeft aan dat het apparaat met zorg behandeld moet worden.
Dit symbool geeft de temperatuurbeperkingen aan b gebruik, transport en opslag.
Dit symbool geeft de vochtigheidsbeperkingen aan b gebruik, transport en opslag.
Dit symbool geeft de luchtdrukbeperkingen aan b bediening, transport en opslag.
Dit symbool geeft aan dat het apparaat niet nat mag worden.
Dit symbool geeft aan dat de verpakking produkten bevat die goedgekeurd zijn
om in contact te komen met levensmiddelen conform EG-verordening 1935/2004.
Dit symbool duidt op de unieke GSI identicatie van handelseenheden
(GTIN) (barcodes).
Dit symbool geeft aan dat het apparaat niet samen met ongesorteerd gemeentelk
afval dient te worden afgevoerd (geldt alleen in de EU).
Dit symbool geeft te kennen dat de gebruiksaanwzing gevolgd moet worden.
Symbolen op het apparaat
Dit symbool geeft te kennen dat de gebruiksaanwzing gevolgd moet worden.
Dit symbool geeft de conformiteit aan met de voorgeschreven vereisten
van de Richtln 93/42/EEC van de Raad van 14 juni 1993 betreffende medische
hulpmiddelen.
2. Betekenis van de symbolen
i
Het waarschuwingssymbool geeft belangrke veiligheidsinstructies aan. Als deze instructies
niet in acht worden genomen, kan dit letsel of schade aan de borstkolf veroorzaken! Als het
waarschuwingssymbool wordt gebruikt in combinatie met de volgende tekst, staat het voor:
i
110
Dit symbool duidt de fabrikant aan.
Dit symbool geeft aan dat het apparaat niet samen met ongesorteerd
gemeentelk afval dient te worden afgevoerd (geldt alleen in de EU).
Dit symbool geeft de conformiteit aan met aanvullende Amerikaanse en
Canadese veiligheidseisen voor elektrische medische hulpmiddelen.
Dit symbool duidt op een type BF toegepast onderdeel.
Dit symbool geeft het serienummer van de fabrikant aan.
Dit symbool geeft aan hoe de batter geplaatst moet worden.
Dit symbool wst op de bescherming tegen indringing van vaste vreemde
voorwerpen en schadelke effecten door indringing van water.
Dit symbool geeft de fabricagedatum aan (vier cfers voor het jaar en twee cfers
voor de maand).
Symbolen op de netstroomadapter
Dit symbool geeft aan dat de netstroomadapter een klasse II-apparaat is.
Dit symbool duidt op de conformiteit met de in China verplichte CCC-certicering
(China Compulsory Certication).
Dit symbool geeft aan dat de netstroomadapter op veiligheid is getest.
Dit symbool geeft aan dat de netstroomadapter alleen is bedoeld voor gebruik
binnenshuis.
Dit symbool duidt op de conformiteit met Amerikaanse en Canadese
veiligheidseisen.
Dit symbool duidt op de conformiteit met de eisen van de Federale Communicatiecom-
missie.
Dit symbool geeft de polariteit van de gelkstroomconnector aan.
Dit symbool duidt op de conformiteit met de regelgeving in Australië/Nieuw-Zeeland.
Dit CE-keurmerk geeft de conformiteit aan met de richtln betreffende lage voltage
en elektromagnetische compatibiliteit.
Dit symbool geeft aan dat het apparaat niet samen met ongesorteerd gemeentelk
afval dient te worden afgevoerd (geldt alleen in de EU). Het symbool met de geslo-
ten balk geeft aan dat de netstroomadapter na 13 augustus 2005 op de markt is
gebracht.
Dit symbool wst op de conformiteit met Japanse veiligheidseisen.
Dit symbool duidt op de conformiteit met de eisen betreffende energie-efciëntie.
Dit symbool betekent wisselstroom.
Dit symbool betekent gelkstroom.
N136
111
3. Belangrijke veiligheidsinformatie
Als deze aanwzingen/veiligheidsinformatie niet wordt opgevolgd,
kan een veilig gebruik van het apparaat niet worden gegarandeerd.
Technische wzigingen voorbehouden.
Apparaat
Gevaar voor elektrocutie! Apparaat droog houden! Nooit in water of in
andere vloeistoffen dompelen!
De Swing borstkolf is niet hittebestendig: niet b radiatoren en open vuur
plaatsen.
Stel de motoreenheid niet bloot aan direct zonlicht.
Reparatiewerkzaamheden mogen alleen door een bevoegde servicedienst
worden uitgevoerd.
Repareer het apparaat niet zelf. Aan het apparaat mogen geen wzigingen
worden aangebracht.
Gebruik nooit een beschadigd apparaat. Vervang beschadigde of versleten
onderdelen.
MAX.
275 h
De bedrfsduur van de Swing borstkolf bedraagt 275 uur.
De levensduur die onder fabrieksgarantie valt, bedraagt twee jaar.
Omgaan met elektriciteit
De stroomtoevoer is pas gegarandeerd afgesloten als de stekker van de
netstroomadapter uit het stopcontact verwderd is.
Houd de netstroomadapter uit de buurt van verwarmde oppervlakken.
Pak een elektrisch apparaat dat in het water is gevallen niet vast.
Trek onmiddellk de stekker uit het stopcontact.
Laat de borstkolf niet onbeheerd achter met de stekker in het stopcontact.
112
Gebruik
Gebruik de Swing borstkolf alleen voor het doel waarvoor deze bestemd is,
zoals beschreven in deze gebruiksaanwzing.
Gebruik een elektrisch apparaat niet als het snoer of de stekker beschadigd
is, als het niet goed werkt, als het gevallen of beschadigd is of in het water
is gevallen.
Gebruik de Swing borstkolf niet tdens baden of douchen.
Gebruik de Swing borstkolf niet tdens het slapen of als u zeer slaperig bent.
Dit is een product voor één gebruiker. Gebruik door meer dan één persoon
kan gezondheidsrisico’s met zich meebrengen.
Bestuur geen auto tdens het handsfree afkolven.
Er is toezicht vereist als de Swing borstkolf in de buurt van kinderen
wordt gebruikt.
Consulteer uw lactatiekundige of arts in geval van problemen of pn.
De frequenties van mobiele telefoons en radio’s kunnen een negatieve in-
vloed hebben op de Swing borstkolf.
Belangrk:
I Door invriezen worden de plastic essen en onderdelen broos en is er een
verhoogde kans op breken als ze vallen.
I Ook kunnen essen en onderdelen beschadigd raken b verkeerde hantering,
bv. als ze vallen, te vast worden dichtgedraaid of worden omgestoten.
I Ga voorzichtig om met essen en onderdelen.
I Gebruik de moedermelk niet als de essen of onderdelen beschadigd zn.
113
1x PersonalFit borstschild M (24 mm)
(voor borstschilden in andere maten, zie
hoofdstuk 12, pagina 132)
1x 2-componentenconnector
1x es
1x standaard
4. Productomschrijving
Leverbare reserveonderdelen en accessoires zn vermeld op pagina 132.
2x membraan
1x draagband
1x Swing bewaarzak
1x vacuümklep
114
1x netstroomadapter
1x motoreenheid
Knop aan/uit
Vacuüm
verlagen
Vacuüm
verhogen
„Druppel“-
toets
Led
Poort voor
stroomadapter
Poort voor
slang
Battercom-
partiment
Bevestigingsclip
1x Swing slang
1x Calma multideksel
1x Calma
115
4
1
i
5.1 Voorafgaand aan het
eerste gebruik en na
elk gebruik
Haal de afkolfset uit elkaar
tot losse onderdelen.
Spoel alle onderdelen 10 - 15
seconden in koud, schoon
water van circa 20 °C.
l Gebruik voor het reinigen alleen
drinkwater.
l Haal de borstkolf uit elkaar en maak
alle onderdelen die in aanraking
komen met de borst en moedermelk
onmiddellk na het gebruik schoon,
om te voorkomen dat melkresten
opdrogen en om de vorming van
bacteriën tegen te gaan.
l De afkolfset vraagt geen onderhoud.
l Pas op dat u tdens het reinigen
geen onderdelen van de afkolfset
beschadigt.
l Als de afzonderlke onderdelen van
de afkolfset in een afwasmachine
worden gereinigd, kunnen ze door
kleurstoffen in voedingsmiddelen
verkleuren. Dit is niet van invloed op
de functie.
Let op
Waarschuwing
5. Reiniging
116
2
3
5
Spoel alle onderdelen in koud,
schoon water van circa 20 °C.
Als u de afzonderlke onder-
delen van de afkolfset in de
vaatwasser reinigt, leg ze dan
op het bovenste rek of in de
bestekmand.
Reinig alle delen in ruim warm
zeepwater van circa 30°C.
Droog af met een schone doek
of leg op een schone doek om
te drogen.
Als alternatief voor de
stappen 2, 3 en 4.
of
117
1
i
3
Meer informatie vindt u
op pagina 116, hoofd-
stuk 5.1, stappen 2-4.
5.2 Voor het eerste
gebruik en daarna
eenmaal per dag
Haal de afkolfset uit elkaar
tot losse onderdelen.
l Gebruik voor het reinigen alleen
drinkwater.
l Haal de borstkolf uit elkaar en maak
alle onderdelen die in aanraking
komen met de borst en moedermelk
onmiddellk na het gebruik schoon,
om te voorkomen dat melkresten
opdrogen en om de vorming van
bacteriën tegen te gaan.
l Als u de onderdelen reinigt in kokend
water, kunt u een beetje citroenzuur
toevoegen om te voorkomen dat er
kalkaanslag ontstaat.
l Bewaar de afkolfset tot het volgende
gebruik in een schone zak/schone
verpakking. Of bewaar hem in
schoon papier of in een doek.
Droog af met een schone doek
of leg op een schone doek om
te drogen.
Waarschuwing
Let op
5. Reiniging
118
2a
2b
1
Zorg dat alle delen onder
water staan en laat vf minuten
koken.
Maak voor reiniging in de
magnetron gebruik van
Quick Clean* magnetronzakken
en volg de instructies.
of
*Meer informatie vindt u op www.medela.com
Afvegen met een schone,
vochtige doek.
5.3 Het reinigen van
de motor
119
1
1
i
Sluit het snoer van de
netstroomadapter aan
op de motoreenheid.
6.1 Werking op
netstroomadapter
6. Voorbereidingen voor het afkolven
l Met betrekking tot 6.2 Gebruik
met batteren:
De batteren hoeven niet verwderd
te worden als de netstroomadapter
voor het kolven wordt gebruikt.
l Controleer regelmatig de staat van
de batteren in de motoreenheid.
l Als de Swing gedurende langere
td niet wordt gebruikt, verwder
dan de batteren uit het
battercompartiment.
l De batteren gaan twee tot drie
afkolfsessies mee (ongeveer ander-
half uur afkolftd).
6.2 Gebruik met batteren
Open het battercompartiment
op de achterkant in de richting
van de pl.
l Met betrekking tot 6.1 Gebruik met
netstroomadapter:
Voer de stappen in de juiste
volgorde uit.
l Gebruik alleen de netstroomadapter
die b de Swing geleverd is.
l Let erop dat de spanning van de
netstroomadapter overeenkomt met
die van de spanningsbron.
Info
Waarschuwing
120
2
2
3
6.2 Gebruik met batteren
Sluit de netstroomadapter aan
op het stopcontact.
Plaats vier AA Mignon
LR6 batteren.
Sluit het battercompartiment.
121
1
4
i
i
Druk het borstschild voorzichtig
op de connector.
6. Voorbereidingen voor het afkolven
l Was uw handen grondig (ten minste
een minuut) met water en zeep
voordat u uw borst en onderdelen
van de afkolfset aanraakt.
Schroef de es op de connector.
6.3 De afkolfset in elkaar
zetten
l Voer alle stappen zorgvuldig uit en zet
de afkolfset op de juiste wze in elkaar.
Anders wordt er misschien geen goed
vacuüm verkregen.
l Gebruik alleen originele accessoires
van Medela.
l Controleer voor gebruik de onderdelen
van de afkolfset op sltage en bescha-
diging, en vervang ze zo nodig.
l Houd de slang b het bevestigen en
verwderen vast aan het verbindingsstuk.
l Voor gebruik moeten alle onderdelen
helemaal droog zn.
Waarschuwing
Info
Let op
122
5
2
6
3
Druk het membraan voorzichtig
op de vacuümklep totdat het
gekoppeld is.
Sluit de gele aansluitnippel met
een lichte draaibeweging aan
op de connector.
Steek het andere uiteinde van
de slang in de motoreenheid.
Duw de combinatie
vacuümklep/membraan
op de connector.
Positioneer de vacuümklep
zdelings.
123
1
1
7. Afkolven
Plaats het borstschild op
uw borst met de tepel in het
midden van de tunnel.
7.1 Voorbereiding enkel
afkolven
Schakel de borstkolf in door
te drukken op de knop
.
De stimulatiefase duurt maxi-
maal twee minuten. De stimu-
latiefase gaat dan automatisch
over in de afkolffase.
7.2 Kolven
l Met betrekking tot stap 2
(hoofdstuk 7.1):
Beantwoord de volgende vragen om
de juiste maat van het borstschild te
bepalen:
l Kan de tepel vr binnen de schacht
bewegen?
l Wordt er geen of weinig weefsel van
de tepelhof in de tunnel van het
borstschild getrokken?
l Ziet u b elke cyclus van de kolf
een rustige, ritmische beweging in uw
borst?
l Voelt u de borst helemaal leeg worden?
l Is uw tepel pnloos?
Als uw antwoord op een van deze vra
-
gen „nee“ is, of als u tdens het afkolven
problemen of pn ondervindt, raadpleeg
dan uw borstvoedings- en lactatiekun
-
dige of uw verloskundige.
Waarschuwing
i
l Met betrekking tot stap 2
(hoofdstuk 7.1):
Pak de afkolfset niet vast aan de es.
Dit kan leiden tot een blokkade van de
melkkanalen en tot stuwing.
l Neem de borst af met een warm vochtig
washandje (geen alcohol gebruiken).
Let op
124
1
2
1
2
3
Houd het borstschild met
uw duim en wsvinger op de
borst.
Ondersteun uw borst met de
palm van uw hand.
Het vacuümniveau kan in
elke fase worden aangepast.
Comfort vacuüm: Druk op de
knop om het vacuüm te
verhogen totdat het enigszins
oncomfortabel is. Druk dan op
de knop om het minimaal
terug te stellen.
Als de melk eerder begint te
stromen, druk dan op de knop
om over te schakelen
naar de afkolffase.
Zorg ervoor dat de melk
op de juiste manier de
es instroomt.
125
i
i
4
7. Afkolven
Schakel de borstkolf uit door
te drukken op de knop
.
l Haal de stekker van de Swing na het
afkolven altd direct uit het stopcontact.
l Vul de es niet verder dan tot aan de
150 ml-markering
l Raadpleeg uw verloskundige of lac-
tatiekundige als u slechts een mini-
male hoeveelheid of geen melk kunt
afkolven of als het afkolven pnlk is.
l Swing schakelt automatisch uit als
de borstkolf 30 minuten heeft aange-
staan zonder dat enige aanpassing
aan de instellingen is uitgevoerd.
l Zorg ervoor dat de slang tdens het
afkolven niet knikt.
Overzicht van de leds
Brandt Aan
Brandt niet Uit
Knippert regelmatig Stimulatiefase
Lampje constant aan Afkolffase
Knippert snel Min./Max. vacuüm
Let op
Waarschuwing
Info
126
1
5
6
Gebruik de standaard om te
voorkomen dat de es omvalt.
Sluit de es met een deksel.
Volg de aanwzingen in hoofd-
stuk 8 „Moedermelk bewaren
en ontdooien“.
Reinigen zoals vermeld
in hoofdstuk 5,
pagina 116.
127
8. Moedermelk bewaren en ontdooien
8.1 Bewaren
Richtlijnen voor het bewaren van vers afgekolfde moedermelk
(voor gezonde, voldragen baby's)
Kamertemperatuur Koelkast Diepvriezer Ontdooide moedermelk
46 uur bij 19 tot
26 °C (66 tot 78 °F)
38 dagen bij 4 °C
(39 °F) of lager
6–12 maanden
18 tot –20 °C
(0 tot –4 °F)
In de koelkast max. 10 u.
Niet opnieuw invriezen!
l Moedermelk niet in het deurvak van de koelkast bewaren. Kies in plaats daarvan de
koelste plaats in de koelkast (dat is achterin op de glazen plaat boven het groente-
compartiment).
8.2 Invriezen
l Vers afgekolfde moedermelk kan worden ingevroren in melkesjes of in Pump
& Save“*-zakken. De esjes of zakken niet meer dan voor 3/4 vullen zodat er
ruimteoverblft voormogelkuitzettenbinvriezen.
l Label de esjes of
Pump & Save“-zakken met de afkolfdatum.
8.3 Ontdooien
Ingevroren moedermelk niet in een magnetron of in een pan met kokend water
ontdooien, om te voorkomen dat er vitaminen, mineralen of andere belangrijke
bestanddelen verloren gaan en om brandwonden te voorkomen.
l Ontdooi de melk door ze gedurende een nacht in de koelkast te plaatsen. Zo
worden de bestanddelen van de moedermelk goed beschermd. Een andere
mogelijkheid is om het esje of de
Pump & Save“-zak in warm water (max. 37 °C)
te plaatsen.
l Schud zachtjes het esje of de
Pump & Save“-zak om eventueel gescheiden vet
door de melk te mengen. Vermijd hard schudden en roeren van de melk.
Waarschuwing
128
V
O
E
D
E
N
A
F
K
O
L
V
E
N
OP ONDERZOEK GEBASEERDE
ONDERSTEUNING VOOR
MOEDERS DIE BORSTVOEDING
GEVEN
Een uitvinding
van Medela
Ondersteuning
van het
drinkgedrag
van baby's
Meer melk in
minder tijd
Z
U
I
G
E
N
2
-
F
A
S
E
C
A
L
M
A
S
T
I
M
U
L
A
T
I
E
A
F
K
O
L
V
E
N
M
E
L
K
S
T
R
O
O
M
9. Moedermelk voeden
i
Info
Medela adviseert om voor het voeden
Calma te gebruiken.
Met Calma
l kan uw baby in zn eigen ritme drinken,
pauzeren en ademen;
l stroomt de melk als er een vacuüm
is gecreëerd;
l blft uw baby’s natuurlke drinktechniek
behouden, waardoor h gemakkelk
weer kan overschakelen op de borst.
Calma – uniek borstvoedingssysteem
voor moedermelk.
Gedetailleerde informatie over Calma
vindt u op de website van Medela
(www.medela.nl of www.medela.be).
Op basis van uitgebreid wetenschap-
pelk onderzoek heeft Medela als een
van de eerste bedrven ter wereld de
borstvoedingstechniek van baby’s
geïntegreerd in de innovatieve
2-Phase Expression en de Calma.
2-Phase Expression imiteert het
natuurlke zuigritme van baby’s, zodat
er meer melk in minder td wordt
afgekolfd. Korte, stimulerende kolfpa-
tronen worden gevolgd door langere,
voor een optimale melkstroom. Met
Calma, het unieke voedingssysteem
voor moedermelk, kunnen baby’s
tdens het drinken pauzeren en
ademhalen, en behouden ze het aan
de borst geleerde zuiggedrag. Ontwik-
keld voor een jne voedingservaring
voor moeder en baby.
129
10. Problemen oplossen
Probleem Oplossing
De motor
loopt niet
Controleer of de stroomvoorziening in orde is.
Controleer de plaatsing van de batteren in het battercompartiment.
Er is weinig of
geen zuigkracht
Controleer of de vacuümklep en het membraan schoon en onbeschadigd zn.
Verzeker u ervan dat het membraan correct op de vacuümklep is bevestigd.
Controleer de zwaartse positie van de vacuümklep.
Controleer alle aansluitingen.
Controleer of de uiteinden van de slang goed in het achterste deel
van de connector en in de poort van de borstkolf zn bevestigd.
Zorg ervoor dat de slang tdens het afkolven niet knikt.
Zorg ervoor dat de borst het borstschild rondom luchtdicht afsluit.
De slang bevat
condensatie
Spoel de slangen.
Schud de waterdruppels eruit.
Hang de slang op en laat deze aan de lucht drogen.
Er komt melk
in de slang
Schakel de kolf uit en trek de stekker uit het stopcontact.
De slang verwderen en reinig hem.
Schud de waterdruppels uit en hang de slang op om hem aan de lucht te
laten drogen.
Er komt melk
in de pomp
Schakel de kolf uit en trek de stekker uit het stopcontact.
1. Open het batterdeksel, verwder de bekleding van schuimkunststof.
Was de bekleding van schuimkunststof met schoon, lauw water en
knp hem uit. Goed laten drogen.
2. Giet ca. 200 ml warm zeepwater in een pan of bak.
3. Sluit de slang en het elektriciteitssnoer op de pomp aan.
4. Houd het apparaat met de bedieningsknop naar omhoog boven een
schaal en schakel in. Druk op de knop en zorg ervoor dat het
laagste vacuümniveau wordt ingesteld door tweemaal te drukken op
de knop
.
5. Houd het niet aan de pomp aangesloten uiteinde van de slang in de
bak met zeepwater.
6. Het water wordt via de slang in het apparaat gepompt.
Ga door met pompen tot al het water doorgespoeld is.
7. Herhaal deze procedure met 100 ml schoon, warm water.
8. Laat het apparaat dan nog 3 minuten ingeschakeld, totdat de pomp
geheel droog is.
9. Zodra de bekleding van schuimkunststof droog is, brengt u deze
weer aan en sluit u de batterdeksel.
10. Maak de afkolfset zo nodig schoon volgens de reinigingsinstructies
“Voor het eerste gebruik en eens per dag”.
130
Garantie
De „International Warranty“-brochure bevat gedetailleerde informatie over de garantie.
Weggooien
Het apparaat bestaat uit verschillende metalen en kunststoffen. Alvorens het apparaat
als afval af te voeren, moet het onbruikbaar worden gemaakt. Niet afvoeren als onge-
sorteerd gemeentelk afval, maar behandelen in overeenstemming met de plaatselke
regelgeving. Gebruik de lokale voorzieningen voor het inleveren en inzamelen van
oude elektrische en elektronische apparatuur (incl. batteren). Als het apparaat niet
correct wordt vernietigd, kan dit schadelke gevolgen hebben voor het milieu en de
volksgezondheid.
11. Garantie / afvoeren
131
Reserveonderdelen
Artikelnummer Product
099.0016
099.0017
099.0018
099.0276
Swing Adapter (100 –240V; 4.8V) Euro
Swing Adapter (100 –240V; 4.8V) UK / US / JP
Swing Adapter (100 –240V; 4.8V) AUS / NZ
Swing Adapter (100 –240V; 4.8V) CN / KO
099.0015 Swing motorunit
800.0843 Swing slangen
Accessoires
Artikelnummer Product
008.0337*
008.0338*
008.0339*
008.0340*
008.0341*
PersonalFit 2 borstschilden S (21 mm)
PersonalFit 2 borstschilden M (24 mm)
PersonalFit 2 borstschilden L (27 mm)
PersonalFit 2 borstschilden XL (30 mm)
PersonalFit 2 borstschilden XXL (36 mm)
800.0796
200.1659
3 moedermelkesjes (150 ml)
2 moedermelkesjes (250 ml)
008.0139 Calma
200.1756
200.0625
Koeltas
CityStyle kolftas
Andere producten van Medela vindt u op de website www.medela.com.
De volgende accessoires voor Swing kunnen, onder vermelding van het productnum-
mer, via de distributiepartners van Medela worden aangeschaft.
12. Volledige verzorging tijdens de borstvoedingsperiode
* Als het resultaat van het afkolven onbevredigend is, of als het afkolven pnlk is,
raadpleeg dan uw verlos- of lactatiekundige. Wellicht kan een andere maat
PersonalFit borstschild het comfort en succes van het afkolven helpen vergroten.
132
Kolven
Opvangen
Omgaan met moedermelk
Voeden
Borstverzorging
Innovatie
Research Based
onderzoek
Deskundigen
Service
Expertise
Voorlichting
133
1. Peruntukan / Populasi - Kontraindikasi 135
2. Arti simbol 136
3. Petunjuk keselamatan penting 138
4. Uraian produk 140
5. Membersihkan 142
5.1 Sebelum menggunakannya untuk kali pertama dan selanjutnya 142
5.2 Sebelum menggunakannya untuk kali pertama dan sekali setiap hari
144
5.3 Membersihkan unit motor
145
6. Persiapan memompa 146
6.1 Pengoperasian dengan listrik 146
6.2 Pengoperasian dengan baterai
146
6.3 Merakit pompa
148
7. Ekspresi 150
7.1 Menyiapkan pemompaan tunggal 150
7.2 Memompa
150
8. Menyimpan dan mencairkan ASI 154
8.1 Menyimpan 154
8.2 Membekukan
154
8.3 Mencairkan
154
9. Memberikan ASI 155
10. Jika ada masalah 156
11. Garansi / pembuangan 157
12. Perawatan lengkap selama periode menyusui 158
13. EMC / Uraian teknis 160
14. Spesikasi teknis 166
Daftar Isi
134
1. Peruntukan / Populasi – Kontraindikasi
Peruntukan dan indikasi pompa ASI ini
Pompa ASI ini ditujukan untuk membantu ibu-ibu menyusui di rumah sakit atau
di rumah untuk memerah ASI. Indikasi pompa ASI adalah meringankan gejala
pembengkakan dengan memerah ASI. Untuk kasus mastitis, pompa ASI mendukung
proses penyembuhan dengan membuang ASI dari payudara yang sakit. Pompa ASI
ini ditujukan untuk meringankan puting luka dan retak dan mengembalikan posisi
puting yang terbenam atau datar. Pompa ASI ini juga memudahkan para ibu mem-
berikan ASI pada bayi yang tidak dapat menyusu secara langsung akibat gangguan
menghisap, bibir sumbing, atau lahir prematur.
Populasi pasien / pengguna yang dituju
Perempuan menjelang dewasa atau ibu menyusui. Banyak ibu merasa nyaman, atau
bahkan perlu, menggunakan pompa ASI untuk mengeluarkan dan menyimpan ASI
sepulang kerja, atau selama melakukan perjalanan atau saat sedang jauh dari bayi
mereka. Wanita senang mengetahui bahwa pompa ASI dapat digunakan untuk me-
nyempurnakan pemberian ASI dan bahwa beberapa jenis pompa dirancang meniru
isapan bayi yang sedang menyusu.
Kontraindikasi
Tidak ada kontraindikasi yang diketahui untuk pompa ASI Swing.
135
Peringatan
Dapat menyebabkan cedera serius atau kematian.
Awas
Dapat menyebabkan cedera ringan .
Catatan
Dapat menimbulkan kerusakan pada harta benda.
Info
Informasi berguna atau penting yang tidak berhubungan dengan keselamatan.
Simbol pada kemasan
Simbol ini berarti produk menggunakan bahan hasil daur ulang.
Simbol ini berarti kemasan karton.
Simbol ini berarti jauhkan perangkat dari sinar matahari.
Simbol ini berarti barang mudah pecah tangani dengan hati-hati.
Simbol menunjukkan batasan suhu pengoperasian, pengangkutan, dan penyim-
panan.
Simbol ini menunjukkan batasan kelembaban pengoperasian, pengangkutan,
dan penyimpanan.
Simbol ini menunjukkan batasan tekanan atmosfer untuk pengoperasian,
pengangkutan, dan penyimpanan.
Simbol ini artinya jaga perangkat tetap kering.
Simbol ini menunjukkan bahwa kemasan berisi produk yang ditujukan berhubun-
gan dengan makanan sesuai dengan peraturan 1935/2004.
Simbol ini menunjukkan Nomor Item Perdagangan Global GSI (GTIN) unik.
Simbol ini artinya jangan buang produk bersama limbah rumah tangga lain yang
tidak disortir (khusus UE).
Simbol ini artinya patuhi petunjuk penggunaan.
Simbol pada perangkat
Simbol ini artinya patuhi petunjuk penggunaan.
Simbol ini artinya produk memenuhi ketentuan Council Directive 93/42/EEC
tanggal 14 Juni 1993 untuk peralatan medis.
2. Arti simbol
i
Simbol peringatan berisi semua petunjuk penting bagi keselamatan. Patuhi petunjuk-
petunjuk tersebut untuk menghindari cedera atau kerusakan pada pompa ASI.
Jika digunakan bersama kata-kata berikut, simbol peringatan tersebut artinya:
i
136
Simbol ini menunjukkan produsen alat.
Simbol ini artinya jangan buang produk bersama limbah rumah tangga lain yang
tidak disortir (khusus UE).
Simbol ini berarti produk memenuhi ketentuan keselamatan tambahan AS dan
Kanada untuk peralatan medis elektrik.
Simbol ini menunjukkan komponen terapan tipe BF.
Simbol ini menunjukkan nomor seri yang ditetapkan produsen untuk perangkat terse-
but.
Simbol ini menunjukkan posisi sel baterai.
Simbol ini menunjukkan perlindungan terhadap masuknya objek asing padat dan
pengaruh negatif masuknya air.
Simbol ini menunjukkan tanggal produksi (empat digit untuk tahun dan dua digit untuk
bulan).
Simbol pada adaptor
Simbol ini berarti adaptor ini termasuk perangkat kelas II.
Simbol ini artinya adaptor memenuhi Ketentuan Sertikasi Wajib di Cina.
Simbol ini artinya adaptor sudah menjalani uji keamanan.
Simbol ini artinya adaptor hanya boleh digunakan di dalam ruang.
Simbol ini artinya produk memenuhi ketentuan keselamatan yang berlaku di A.S dan
Kanada.
Simbol ini berarti produk memenuhi ketentuan Federal Commission.
Simbol ini menunjukkan polaritas konektor d.c.
Simbol ini artinya produk memenuhi ketentuan peraturan AUZ/NZ (tanda memenuhi
Peraturan).
Tanda CE artinya produk memenuhi ketentuan kompatibilitas tegangan rendah dan
elektromagnetik.
Simbol ini artinya jangan membuang produk bersama limbah kota yang tidak
disortir (khusus UE). Simbol batang solid artinya adaptor dipasarkan setelah
tanggal 13 Agustus 2005.
Simbol ini artinya produk memenuhi ketentuan keselamatan yang berlaku di Jepang.
Simbol ini artinya produk memenuhi ketentuan tentang esiensi energi.
Simbol ini artinya arus bolak-balik.
Simbol ini artinya arus searah.
N136
137
3. Petunjuk keselamatan penting
Mengoperasikan produk tanpa mematuhi petunjuk/informasi keselamatan
ini dapat menimbulkan bahaya. Perubahan teknis dapat dilakukan.
Produk
Bahaya tersengat listrik! Jaga produk tetap kering! Jangan merendamnya
di air atau cairan lain!
Pompa ASI Swing tidak tahan panas: jauhkan dari radiator dan api terbuka.
Hindarkan unit motor dari sinar matahari langsung.
Hanya boleh diperbaiki oleh bengkel servis resmi.
Jangan memperbaiki sendiri! Dilarang memodikasi produk.
Jangan menggunakan produk rusak. Ganti komponen yang rusak atau aus.
MAX.
275 h
Umur pengoperasian pompa ASI Swing adalah 275 jam.
Masa pakainya adalah dua tahun.
Pengoperasian dengan tenaga listrik
Copot selang hanya setelah adaptornya dilepas dari stopkontak.
Jauhkan adaptor dari sumber panas.
Jangan mengambil peralatan elektrik apapun yang jatuh ke dalam air.
Segera cabut jack-nya.
Jangan pernah meninggalkan pompa ASI ini tanpa melepas jack-nya
dari sumber arus.
138
Penggunaan
Gunakan pompa ASI Swing sesuai peruntukannya seperti diuraikan di dalam
buku petunjuk ini.
Jangan menggunakan peralatan elektrik yang kabel atau jack-nya rusak,
tidak berfungsi dengan benar, pernah jatuh atau rusak, atau jatuh ke air.
Jangan gunakan pompa ASI Swing sambil mandi atau di bawah pancuran.
Jangan gunakan pompa ASI Swing sambil tidur atau saat terlalu ngantuk.
Satu produk satu pengguna saja. Menggunakannya secara bergantian
berbahaya bagi kesehatan.
Jangan gunakan produk ini saat mengemudi.
Hati-hati saat menggunakan pompa ASI Swing ini di sekitar anak-anak.
Jika muncul gangguan atau rasa sakit, hubungi konsultan menyusui
atau dokter Anda.
Peralatan komunikasi frekuensi radio portabel dan bergerak dapat
mengganggu fungsi Pompa ASI Swing.
Penting:
I Botol dan bagian komponen dari plastik menjadi rapuh jika beku dan dapat
pecah jika jatuh.
I Selain itu, botol dan bagian-bagian komponen dapat rusak jika tidak ditangani
dengan benar, misalnya, terjatuh, terlalu kencang, atau terbentur.
I Hati-hati saat menangani botol dan komponen.
I Jangan gunakan ASI jika botol atau komponen rusak.
139
1x PersonalFit breast shield M (24mm)
(untuk ukuran corong lain baca Bab 12,
halaman 158)
1x2-konektor komponen
1x botol
1x kaki botol
4. Uraian produk
Suku cadang dan aksesoris yang tersedia untuk dipesan dapat
ditemukan pada halaman 158.
2 x membran katup
1 x tali
1 x tas wadah Swing
1x ujung katup
140
1x adaptor
1x unit motor
Tombol On/Off
Mengurangi
vakum
Menambah
vakum
Tombol
cucuran
LED
Lubang adaptor daya
Lubang selang
Ruang baterai
Klip penahan
1x selang Swing
1x Calma multi lid
1x Calma Solitaire
141
4
1
i
5.1 Sebelum menggunakan-
nya untuk kali pertama
dan selanjutnya
Urai pompa per komponennya.
Bilas semua komponen
dengan air bersih dingin
(suhu kira-kira 20 °C) selama
10 - 15 detik.
l Hanya gunakan air yang benar-benar
bersih untuk membersihkan produk.
l Lepas dan cuci semua komponen
yang berkontak dengan payudara dan
ASI segera setelah digunakan untuk
menghindari sisa ASI yang mengering
dan mencegah pertumbuhan bakteri.
l Pompa tidak perlu dirawat secara
khusus.
l Hati-hati jangan sampai merusak
komponen pompa saat dibersihkan.
l Pigmen makanan dapat memudar-
kan warna komponen pompa yang
dibersihkan di dalam pencuci per-
abotan. Perubahan warna ini tidak
mengurangi fungsi produk.
Catatan
Awas
5. Membersihkan
142
2
3
5
Bilas semua komponen
dengan air bersih dingin
(suhu kira-kira 20 °C).
Taruh komponen pompa di
rak atas atau rak pisau jika
Anda membersihkannya di
pencuci perabot.
Bersihkan semua komponen
dengan air sabun yang banyak
(suhu kira-kira 30 °C).
Keringkan dengan kain bersih
atau biarkan mengering di atas
kain bersih.
Sebagai alternatif
untuk langkah 2,
3 dan 4.
atau
143
1
i
3
Informasi lebih lengkap
ada di halaman 142,
bab 5.1, langkah 2-4
5.2 Sebelum menggunakan-
nya untuk kali pertama
dan sekali setiap hari
Urai pompa per komponennya.
l Hanya gunakan air yang benar-benar
bersih untuk membersihkan produk.
l Lepas dan cuci semua komponen
yang berkontak dengan payudara dan
ASI segera setelah digunakan untuk
menghindari sisa ASI yang mengering
dan mencegah pertumbuhan bakteri.
l Selama perebusan, tambahkan satu
sendok teh asam sitrat untuk mence-
gah timbulnya karat.
l Simpan peralatan pompa di dalam
kantong/wadah yang bersih untuk
pemakaian selanjutnya. Atau simpan
di dalam kertas atau kain bersih.
Keringkan dengan kain bersih
atau biarkan mengering di atas
kain bersih.
Awas
Catatan
5. Membersihkan
144
2a
2b
1
Rendam semua komponen
dalam air dan rebus selama
lima menit.
Gunakan kantong Quick Clean*
di dalam microwave sesuai
petunjuk.
atau
*Informasi lain ada di www.medela.com
Lap dengan kain bersih
dan lembab.
5.3 Membersihkan
unit motor
145
1
1
i
Colokkan kabel adaptor ke
unit motor.
6.1 Pengoperasian
dengan listrik
6. Persiapan memompa
l re 6.2 Pengoperasian dengan baterai
Catatan: Tidak perlu melepas baterai
saat menggunakan adaptor untuk
memompa.
l Periksa kondisi baterai unit motor
secara teratur.
l Jika Swing tidak akan digunakan
dalam waktu lama, lepas baterai dari
kompartemennya.
l Baterai cukup untuk dua sampai tiga
kali sesi pemompaan (sekitar 1 ½ jam).
6.2 Pengoperasian
dengan baterai
Buka tutup kompartemen
baterai di bagian belakang
produk searah anak panah.
l re 6.1 Pengoperasian dengan listrik
Ikuti urutan langkah-langkahnya.
l Gunakan adaptor yang disertakan
bersama Pompa ASI Swing saja.
l Pastikan tegangan adaptor sesuai
dengan sumber arus.
Info
Peringatan
146
2
2
3
Colokkan adaptor ke
stopkontak.
Masukkan empat baterai
AA Mignon LR6 dan tutup
kembali.
Tutup kompartemen baterai.
147
1
4
i
i
Tekan corong ke konektor.
6. Persiapan memompa
l Cuci tangan dengan teliti
(minimal satu menit) dengan air
sabun sebelum menyentuh payudara
dan komponen pompa.
Pasang botol ke konektornya.
6.3 Merakit pompa
l Laksanakan semua langkah di atas
dengan hati-hati dan rangkai pompa
dengan benar. Jika salah, alat tidak
akan bekerja maksimal.
l Gunakan aksesoris asli Medela saja.
l Perika apakah komponen pompa aus
atau rusak sebelum dipakai dan ganti
jika perlu.
l Pegang ujung penghubung selang
saat memasang dan melepasnya.
l Semua komponen harus benar-benar
kering sebelum dipakai.
Awas
Info
Catatan
148
5
2
6
3
Dorong membran katup dengan
hati-hati ke ujung katup sampai
menyatu.
Tekan ujung penghubung yang
berwarna kuning ke konektor
dengan sedikit memutarnya.
Masukkan ujung selang yang
lain ke unit motor.
Tekan ujung dan membran
katup ke konektor.
Pasang ujung katup me-
nyamping.
149
1
1
7. Ekspresi
Pasang corong ke payudara
Anda. Posisikan puting tepat
di tengah-tengah terowongan.
7.1 Menyiapkan pemompa-
an tunggal
Hidupkan pompa ASI dengan
.
Fase stimulasi paling lama
berlangsung selama 2 menit.
Selanjutnya, fase stimulasi be-
rubah menjadi fase ekspresi.
7.2 Memompa
l re langkah 2 (bab 7.1):
Jawab pertanyaan-pertanyaan berikut
untuk mengetahui kecocokan ukuran
corong yang tersedia:
l Apakah puting Anda bergerak bebas
di dalam terowongan?
l Apakah jaringan di sekitar puting sedi
-
kit tertarik ke terowongan corong atau
tidak sama sekali?
l Apakah Anda melihat gerakan lembut
dan ritmis pada payudara selama
siklus pemompaan?
l Apakah Anda merasa payudara ko
-
song dengan cepat?
l Apakah puting Anda tidak terasa nyeri?
Jika jawaban Anda untuk salah satu
pertanyaan tersebut adalah „Tidak“ atau
Anda mengalami gangguan atau nyeri
selama ekspresi, hubungi konsultan
laktasi atau bidan terdekat.
Awas
i
l re langkah 2 (bab 7.1):
Jangan menggunakan botol untuk me-
nahan pompa. Cara ini dapat meng-
hambat saluran susu dan menyebab-
kan pembengkakan.
l Lap payudara dengan seka hangat
(jangan gunakan alkohol).
Catatan
150
1
2
1
2
3
Tahan corong ke payudara
dengan ibu jari dan telunjuk
Anda.
Sangga payudara dengan
telapak tangan Anda.
Vakum dapat disesuaikan pada
tiap fase. Vakum nyaman: Gu-
nakan untuk meningkatkan
vakum sampai terasa sedikit
tidak nyaman. Kemudian tekan
untuk menurunkannya
kembali.
Jika ASI sudah terlanjur men-
galir, tekan tombol untuk
beralih ke fasa ekspresi.
Pastikan ASI mengalir masuk
ke botol dengan benar.
151
i
i
4
7. Ekspresi
Matikan pompa ASI dengan .
l Jangan lupa mencabut Swing dari
sumber arus setelah ekspresi.
l Isi botol tidak lebih dari tanda 150 ml.
l Hubungi bidan atau konsultan laktasi
jika ASI yang dihasilkan terlalu sedikit
atau tidak keluar sama sekali atau Anda
merasa nyeri selama fase ekspresi.
l Swing akan mati secara otomatis,
jika pompa menyala selama 30 menit
tanpa manipulasi.
l Jangan membuat selang kusut selama
ekspresi.
Sekilas tentang LED
menyala On
tidak menyala Mati
berkedip teratur Fasa stimulasi
menyala konstan Fasa ekspresi
berkedip cepat Vakum Min/Maks
Catatan
Awas
Info
152
1
5
6
Gunakan kaki botol untuk
mencegahnya terbalik.
Tutup botol.
Ikuti petunjuk pada Bab 8
„Menyimpan dan mencairkan ASI.“
Bersihkan sesuai
petunjuk di Bab 5,
halaman 142.
153
8. Penyimpanan dan Pencairan ASI
8.1 Penyimpanan
Pedoman untuk penyimpanan baru ASI
(untuk bayi yang lahir sehat dan normal)
Suhu ruangan Kulkas Lemari beku Pencairan ASI
46 jam pada 19
sampai 26 °C
(66 sampai 78 °F)
38 hari pada 4 °C
(39 °F) atau lebih
rendah
6–12 bulan
18 sampai –20 °C
(0 sampai –4 °F)
Di dalam lemari es untuk
maksimum 10 j. Jangan
dibekukan kembali!
l Tidak menyimpan ASI di pintu lemari es. Sebaliknya pilih tbagian terdingin dari
lemari es (terletak di belakang dari rak gelas di atas rak sayuran).
8.2 Pembekuan
l Anda dapat membekukan ASI di dalam botol susu atau tas Pompa & Penyim-
panan
*. Tidak mengisi botol atau tas lebih dari 3/4 penuh untuk memungkinkan
jarakruangkosong.
l Label botol atau tas
Pompa & Penyimpanan dengan pernyataan tanggal.
8.3 Pencairan
Tidak mencairkan ASI atau tidak menghangatkannya ASIdi dalam microwave atau
merebus dengan air mendidih di dalam panci untukmenghilangkan vitamin, mineral
dan protein-protein penting lainnyadan untuk mencegahterjadinyahangus.
l Untuk mempertahankan komponen- komponen ASI, cair kanASI didalamlemaries
dalamwaktuse malam. Secarabergantian, Anda dapat memegang tas botol atau
Pompa & Simpandi ba wah air hangat (maks. 37 °C).
l Secara lembut kocok botol atau tas
Pompa dan Simpanuntuk mencampur le
mak yang terpisah. Hindari kocokaniatau adukan susu.
Peringatan
154
M
A
K
A
N
M
E
M
O
M
P
A
DUKUNGAN BERBASIS
PENELITIAN BAGI
IBU MENYUSUI
Diciptakan oleh
Medela
Mendukung
perilaku
makan bayi
Lebih banyak
ASI lebih
sedikit waktu
M
E
N
G
I
S
A
P
2
-
F
A
S
A
C
A
L
M
A
S
T
I
M
U
L
A
S
I
E
K
S
P
R
E
S
I
A
L
I
R
A
N
S
U
S
U
9. Memberikan ASI
i
Info
Medela merekomendasikan Calma
untuk memberikan ASI.
Dengan Calma
l bayi Anda dapat minum, beristirahat
sejenak dan bernafas secara teratur.
l susu akan mengalir ketika kondisi
vakum tercapai.
l perilaku menyusu alami bayi Anda
dipertahankan sehingga transisi
kembali ke payudara dapat dilakukan
dengan mudah.
Calma - solusi unik untuk
memberikan ASI.
Anda dapat menemukan informasi
lebih rinci tentang Calma di situs
Medela (www.medela.com).
Berkat penelitian yang komprehensif,
Medela menjadi salah satu perusahaan
pertama di dunia yang berhasil mere-
eksikan perilaku menyusu bayi lewat
inovasinya yaitu 2 Phase Expression
dan Calma. 2-Phase Expression meniru
ritme alami bayi mengisap untuk meme-
rah ASI lebih banyak dalam waktu yang
lebih singkat. Pola stimulasi pendek
diikuti pola stimulasi yang lebih panjang,
sehingga menghasilkan aliran susu
yang optimal. Berkat perangkat Calma
yang unik ini, bayi dapat beristirahat
dan bernafas selama menyusu sekali-
gus mempertahankan perilaku menyusu
yang mereka pelajari secara alami.
Dikembangkan untuk pengalaman
menyusui yang baik.
155
10. Jika ada masalah
Gangguan Tindakan
Motor tidak ber-
gerak
Periksa adakah arus.
Periksa posisi baterai di dalam wadah baterai.
Isapan lemah
atau tidak ada
sama sekali
Pastikan ujung katup dan membran bersih dan tidak rusak.
Pastikan membran menempel pas di ujung katup.
Cek posisi menyamping katup.
Periksa semua sambungan.
Pastikan ujung tabung terpasang pas ke bagian belakang
corong dan lubang pada konektor.
Jangan membuat selang kusut selama ekspresi.
Pastikan corong menutup payudara dengan sempurna.
Jika muncul
embun di dalam
selang
Bilas selang.
Buang sisa air.
Angin-anginkan selang supaya kering dengan menggantungnya.
Jika susu masuk
ke tabung
Matikan pompa dan cabut jack dari sumber arus.
Lepas dan bersihkan selang.
Buang sisa air dan angin-anginkan selang dengan menggantungnya.
Jika susu masuk
ke pompa
Matikan pompa dan cabut jack dari sumber arus.
1. Buka tutup baterai, lepas tabung plastik eksibelnya. Cuci tabung
plastik eksibel dengan air bersih, suam kuku, dan peras sem-
purna. Keringkan.
2. Siapkan sekitar 200 ml air sabun hangat di ember.
3. Hubungkan selang dan kabel daya ke pompa.
4. Rendam alat dengan tombol kontrol menghadap ke atas di dalam
ember dan nyalakan. Tekan dan pastikan vakum diset mini-
mal dengan menekan dua kali.
5. Pegang ujung selang yang tidak terhubung ke pompa di dalam
ember air sabun.
6. Air dipompa lewat selang ke alat.
Pompa terus sampai benar-benar bersih.
7. Ulangi prosedur dengan 100 ml air jernih dan hangat.
8. Biarkan alat tetap menyala selama 3 menit, sampai pompa benar-
benar kering.
9. Setelah benar-benar kering, pasang kembali tabung plastik eksi-
bel dan tutup penutup baterai.
10. Jika perlu, bersihkan pompa sesuai instruksi „Sebelum memakai-
nya untuk kali pertama dan sekali setiap hari“.
156
Garansi
Brosur „Garansi Internasional“ berisi informasi rinci tentang garansi.
Pembuangan
Alat ini terbuat dari berbagai jenis logam dan plastik. Sebelum membuangnya,
pastikan alat ini sudah tidak berfungsi dan jangan membuang tanpa memilahnya
terlebih dahulu sesuai ketentuan setempat. Patuhi ketentuan tentang pengembalian
dan pengumpulan limbah elektrik dan elektronik (termasuk baterai) yang berlaku di
tempat Anda. Membuangnya sembarangan dapat membahayakan lingkungan dan
kesehatan masyarakat.
11. Garansi / pembuangan
157
Suku cadang
Nomor artikel Produk
099.0016
099.0017
099.0018
099.0276
Adaptor Swing (100 240V; 4.8V) Eropa
Adaptor Swing (100 –240V; 4.8V) Inggris / A.S. / JP
Adaptor Swing (100 –240V; 4.8V) AUS / NZ
Adaptor Swing (100 –240V; 4.8V) CN / KO
099.0015 Unit Motor Maxi
800.0843 Selang Swing
Aksesoris
Nomor artikel Produk
008.0337*
008.0338*
008.0339*
008.0340*
008.0341*
PersonalFit 2 breast shields S (21 mm)
PersonalFit 2 breast shields M (24 mm)
PersonalFit 2 breast shields L (27 mm)
PersonalFit 2 breast shields XL (30 mm)
PersonalFit 2 breast shields XXL (36 mm)
800.0796
200.1659
Botol ASI 150 ml (3 buah)
Botol ASI 250 ml (2 buah)
008.0139 Calma Solitaire
200.1756
200.0625
Kantung Pendingin
Tas Pompa ASI CityStyle
Produk lain dari Medela dapat dilihat di situs web www.medela.com.
Sebutkan nomor produk saat memesan aksesoris berikut untuk Swing dari mitra
distributor Medela.
12. Perawatan lengkap selama periode menyusui
* Jika hasil ekspresi tidak memuaskan atau ekspresi terasa sakit, hubungi bidan
atau konsultan ASI Anda. Corong PersonalFit ukuran lain mungkn dapat
membuat ekspresi terasa lebih nyaman dan berhasil.
158
Memompa
Mengumpulkan
Mengelola susu ibu
Menyusui
Perawatan
Payudara
Inovasi
Riset
Berbasis
Bukti
Profesional
Layanan
Kepakaran
Pendidikan
159
The Swing breast pump needs special precautions regarding EMC (Electromagnetic
compatibility) and needs to be installed and put into service according to the EMC
information provided in these instructions for use. Wireless communications equip-
ment such as wireless home network devices, mobile phones, cordless telephones
and their base stations, walkie-talkies can affect the electric breast pump Swing and
should be kept at least a distance 1.0 m away from the equipment.
Electromagnetic Compatibility (EMC, IEC 60601-1-2:2007, Table 1)
13. EMC / Technical description
Electromagnetic emissions
The electric breast pump Swing is intended for use in the electromagnetic environment
specied below. The customer or the user of the electric breast pump Swing should assure
that it is used in such an environment.
Emission tests Compliance
Electromagnetic environment –
guidance
RF emissions
CISPR 11
Group 1
The electric breast pump Swing uses RF en-
ergy only for its internal function. Therefore, its
RF emissions are very low and are not likely
to cause any interference in nearby electronic
equipment.
RF emissions
CISPR 11
Class B
The electric breast pump Swing is suitable for
use in all establishments, including domestic
establishments and those directly connected
to the public low-voltage power supply network
that supplies buildings used for domestic pur-
poses.
Harmonic emissions
IEC 61000-3-2
Class A
Voltage uctuations /
icker emissions
IEC 61000-3-3
Not
applicable
a
a
No signicant voltage changes
Warning – The electric breast pump Swing should not be used adjacent
to or stacked with other equipment. If adjacent or stacked use is necessary,
the electric breast pump Swing should be observed to verify normal operation in
the conguration in which it will be used.
160
Electromagnetic immunity
The electric breast pump Swing is intended for use in the electromagnetic environment
specied below. The customer or the user of the electric breast pump Swing should assure
that it is used in such an environment.
Immunity test
IEC 60601
test level
Compliance
level
Electromagnetic
environment
– guidance
Electrostatic
discharge ( ESD )
IEC 61000-4-2
± 6 kV contact
± 8 kV air
± 6 kV contact
± 8 kV air
Floors should be wood,
concrete or ceramic
tile. If oors are covered
with synthetic material,
the relative humidity
should be at least 30%.
Electrical fast
transient / burst
IEC 61000-4-4
± 2 kV for power
supply lines
± 1 kV for input /
output lines
± 2 kV for power
supply lines
Not applicable
a
Mains power quality
should be that of a
typical commercial or
hospital environment.
Surge
IEC 61000-4-5
± 1 kV line( s ) to
line(s)
± 2 kV line( s ) to
earth
± 1 kV differential
mode
Not applicable
b
Mains power quality
should be that of a
typical commercial or
hospital environment.
a
N o in put / ou tput line s
b
No earth, class II equipment
Electromagnetic Compatibility (EMC, IEC 60601-1-2:2007, Table 2)
161
Voltage dips, short
interruptions and
voltage variations
on power supply
input lines
IEC 61000-4-11
<5 % U
T
(>95 % dip in U
T
)
for 0,5 cycle
40 % U
T
(60 % dip in U
T
)
for 5 cycles
70 % U
T
(30 % dip in U
T
)
for 25 cycles
<5 % U
T
(>95 % dip in U
T
)
for 5 s
<5 % U
T
(>95 % dip in U
T
)
for 0,5 cycle
40 % U
T
(60 % dip in U
T
)
for 5 cycles
70 % U
T
(30 % dip in U
T
)
for 25 cycles
<5 % U
T
(>95 % dip in U
T
)
for 5 s
Mains power qual-
ity should be that of a
typical commercial or
hospital environment. If
the user of the electric
breast pump Swing
requires continued op-
eration during power
mains interruptions, it is
recommended that the
electric breast pump
Swing is powered from
an uninterruptible power
supply or a battery.
Power frequency
(50/60 Hz)
magnetic eld
IEC 61000-4-8
3 A/m 3 A/m
Power frequency mag-
netic elds should be
at levels characteristic
of a typical location in
a typical commercial or
hospital environment.
NOTE U
T
is the a.c. mains voltage prior to application of the test level.
13. EMC / Technical description
162
Electromagnetic Compatibility (EMC, IEC 60601-1-2:2007, Table 4)
Electromagnetic immunity
The electric breast pump Swing is intended for use in the electromagnetic environment
specied below. The customer or the user of the electric breast pump Swing should assure
that it is used in such an environment.
Immunity test
IEC 60601
test level
Compliance
level
Electromagnetic
environment – guidance
Conducted RF
IEC 61000-4-6
Radiated RF
IEC 61000-4-3
3 Vrms
150 kHz to
80 MHz
3 V/m
80 MHz to
2,5 GHz
3 Vrms
3 V/m
Portable and mobile RF communi-
cations equipment should be used
no closer to any part of the electric
breast pump Swing, including cables,
than the recommended
separation distance calculated from
the equation applicable to the fre-
quency of the transmitter.
Recommended separation distance
d = 1,2√P
d = 1,2√P 80 MHz to 800 MHz
d = 2,3√P 800 MHz to 2,5 GHz
where P is the maximum output power
rating of the transmitter in watts (W)
according to the transmitter manu-
facturer and d is the recommended
separation distance in metres (m).
Field strengths from xed RF trans-
mitters, as determined by an electro-
magnetic site survey,
a
should be less
than the compliance level in each fre-
quency range.
b
Interference may occur in the vicinity
of equipment marked with the follow-
ing symbol:
163
a
Field strengths from xed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) tele-
phones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast
cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment
due to xed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the meas-
ured eld strength in the location in which the electric breast pump Swing is used exceeds the
applicable RF compliance level above, the electric breast pump Swing should be observed
to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be
necessary, such as re-orienting or relocating the electric breast pump Swing.
b
Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, eld strengths should be less than 3 V/m.
Note 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
Note 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is
affected by absorption and reection from structures, objects and people.
13. EMC / Technical description
164
Electromagnetic Compatibility (EMC, IEC 60601-1-2:2007, Table 6)
Recommended separation distances between portable and mobile RF
communications equipment and the electric breast pump Swing
The electric breast pump Swing is intended for use in an electromagnetic environment in which
radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of the electric breast pump
Swing can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance
between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the electric
breast pump Swing as recommended below, according to the maximum output power of the
communications equipment.
Rated maximum
output power of
transmitter W
Separation distance according to frequency of
transmitter M
150 kHz to 80 MHz
d = 1,2√P
80 MHz to
800 MHz
d = 1,2√P
800 MHz to 2,5 GHz
d = 2,3√P
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,37 0,37 0,74
1 1,2 1,2 2,3
10 3,7 3,7 7,4
100 12 12 23
For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommen-
ded separation distance d in metres (m) can be estimated using the equation ap-
plicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power
rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer.
Note 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range
applies.
Note 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is
affected by absorption and reection from structures, objects and people.
165
vacuum (approx.)
-15....-295 mmHg
-2....-39 kPa
45 … 120 cpm
4 x 1.5V, Alkaline
AA, Mignon, LR6
121 x 121 x 57 mm
300 g
200 g
Operation/ Transport / Storage
Betrieb/ Transport / Lagerung
En Service/ Transport / Stockage
Utilizzo/ Transport / Stoccaggio
Gebruik/ Transport / Opslag
Pengoperasian/ Pengangkutan / Penyimpanan
In Out
100-240V~ 50/60Hz
230-240V~ 50Hz
AUS/NZ only
4.8 V
0.6/1.2A
Intermittent
Operation
Betrieb
En Service
Utilizzo
Gebruik
Pengoperasian
Transport / Storage
Transport / Lagerung
Transport / Stockage
Transport / Stoccaggio
Transport / Opslag
Pengangkutan / Penyimpanan
Operation
Betrieb
En Service
Utilizzo
Gebruik
Pengoperasian
Transport / Storage
Transport / Lagerung
Transport / Stockage
Transport / Stoccaggio
Transport / Opslag
Pengangkutan / Penyimpanan
14. Technical specifications
166
Operation/ Transport / Storage
Betrieb/ Transport / Lagerung
En Service/ Transport / Stockage
Utilizzo/ Transport / Stoccaggio
Gebruik/ Transport / Opslag
Pengoperasian/ Pengangkutan / Penyimpanan
Operation
Betrieb
En Service
Utilizzo
Gebruik
Pengoperasian
Transport / Storage
Transport / Lagerung
Transport / Stockage
Transport / Stoccaggio
Transport / Opslag
Pengangkutan / Penyimpanan
ref. master doc 200.7494/F
Notes
167
Italy
Medela Italia Srl a socio unico
Via Turrini, 13 –15 Loc. Bargellino
40012 Calderara di Reno (BO)
Italy
Phone + 39 051 72 76 88
Fax + 39 051 72 76 89
info@medela.it
www.medela.it
Netherlands & Belgium
Medela Benelux BV
Uilenwaard 31
5236 WBs-Hertogenbosch
The Netherlands
Phone +31 73 690 40 40
Fax +31 73 690 40 44
info@medela.nl
info@medela.be
www.medela.nl
www.medela.be
United Kingdom
Medela UK Ltd.
Huntsman Drive
Northbank Industrial Park
Irlam, Manchester M44 5EG
United Kingdom
Phone +44 161 776 0400
Fax +44 161 776 0444
info@medela.co.uk
www.medela.co.uk
Australia
Medela Australia Pty Ltd,
Medical Technology
3 Arco Lane
Heatherton, Vic 3202
Australia
Phone +61 3 9552 8600
Fax +61 3 9552 8699
contact@medela.com.au
www.medela.com.au
Medela AG
Lättichstrasse 4b
6341 Baar, Switzerland
www.medela.com
International Sales
Medela AG
Lättichstrasse 4b
6341 Baar
Switzerland
Phone +41 41 562 51 51
www.medela.com
Germany
Medela Medizintechnik
GmbH & Co. Handels KG
Postfach 1148
85378 Eching
Germany
Phone +49 89 31 97 59-0
Fax +49 89 31 97 59 99
info@medela.de
www.medela.de
Austria
Medela Österreich GmbH
Gonzagagasse 13/II
1010 Wien
Austria
Phone +43 720 310313 - 0
Fax +43 720 310313 - 999
info@medela.at
www.medela.at
France
Medela France SAS
14, rue de la Butte Cordre
91154 Etampes cedex
France
Phone +33 1 69 16 10 30
Fax +33 1 69 16 10 32
info@medela.fr
www.medela.fr
©Medela AG/200.4102/2017-10/P
Switzerland
Medela AG
Lättichstrasse 7
6341 Baar
Switzerland
Phone +41 848 633 352
Fax +41 41 562 14 42
contact@medela.ch
www.medela.ch

Documenttranscriptie

Swing™ EN Instructions for use | DE Gebrauchsanweisung FR Mode d’emploi | IT Istruzioni per l’uso NL Gebruiksaanwijzing | ID Petunjuk penggunaan BPA Bisphenol-A free Thank you for choosing the Swing breast pump. Breast milk is the natural choice for your baby, but there are reasons and situations where breastfeeding is not possible. For over 50 years, it has been Medela’s conviction that these mothers and babies can be supported. In close cooperation with breastfeeding experts, Medela, one of the market leaders, has researched and developed breast pumps that perfectly meet breastfeeding mothers needs. For mothers who insist on the best for their babies and themselves. Because you care. Herzlichen Dank, dass Sie sich für die Swing Milchpumpe entschieden haben. Muttermilch ist an sich das Beste für Ihr Baby, doch es gibt viele Gründe, weshalb Stillen nicht immer möglich ist. Als einer der Marktführer setzt sich Medela seit über 50 Jahren mit Überzeugung für das Wohl von Babys und Müttern ein. In Zusammenarbeit mit Stillexperten und mit führenden Forschern hat Medela Milchpumpen entwickelt, die optimal auf die Bedürfnisse stillender Frauen abgestimmt sind. Für Mütter, die das Beste für ihr Baby und sich wollen. «Because you care». Medela vous remercie d’avoir acheté un tire-lait Swing. Le lait maternel est le meilleur aliment pour votre enfant, mais de nombreuses raisons et circonstances empêchent l’allaitement au sein. Depuis plus de 50 ans, l’objectif de Medela, l’un des leaders sur le marché des tire-laits et accessoires d’allaitement, est de soutenir le bien-être des mamans et de leurs bébés. Medela a développé des tire-laits qui répondent de façon optimale aux besoins des mamans allaitantes, en collaboration avec des experts de l’allaitement et des chercheurs avant-gardistes. Pour les mamans qui ne veulent que le meilleur pour elles et leurs bébés. „Because you care.“ Grazie per aver scelto il tiralatte Swing. Il latte materno è la scelta naturale per il tuo bambino, ma in alcuni casi non è possibile allattare al seno. Da oltre 50 anni Medela è impegnata ad aiutare madri e bambini che si trovano in questa situazione. In stretta cooperazione con gli esperti dell’allattamento al seno, Medela, uno dei leader del mercato, ha condotto ricerche volte a sviluppare tiralatte che soddisfino pienamente le esigenze delle mamme. Per madri che vogliono il meglio per i loro bambini e per loro stesse. „Because you care“. Hartelijk dank dat u voor de Swing borstkolf hebt gekozen. Moedermelk is de natuurlijke keuze voor uw baby, maar er zijn redenen en omstandigheden waarin het niet mogelijk is om borstvoeding te geven. Medela is er al meer dan 50 jaar van overtuigd dat deze moeders en baby’s ondersteund kunnen worden. In nauwe samenwerking met borstvoedingsdeskundigen heeft Medela, een van de marktleiders, borstkolven onderzocht en ontwikkeld die perfect tegemoetkomen aan de behoeften van moeders die borstvoeding geven. Voor moeders die het beste willen voor hun baby en voor zichzelf. Uit liefde. Terima kasih telah memilih Pompa ASI Swing. ASI adalah pilihan alami bagi bayi Anda, tetapi situasi dan kondisi kadang membuat menyusui tidak mungkin. Selama lebih dari 50 tahun, Medela yakin ada yang dapat dilakukan untuk membantu ibu-ibu dan bayi-bayi ini. Medela, salah satu pemimpin pasar, bekerja sama dengan pakar per-ASI-an, berhasil meneliti dan mengembangkan pompa ASI yang benar-benar memenuhi kebutuhan ibu menyusui. Untuk para ibu yang menginginkan yang terbaik bagi bayi mereka juga mereka sendiri. Karena Anda peduli. EN 04–29 DE 30–55 FR 56–81 IT 82–107 NL 108–133 ID 134–159 Table of Contents 4 1. Intended use / Population - Contraindication 5 2. Meaning of symbols 6 3. Important safety information 8 4. Product description 10 5. Cleaning 12 5.1 Before using for the first time and after every use 12 5.2 Before using for the first time and once a day 14 5.3 Cleaning the motor unit 15 6. Preparing for pumping 16 6.1 Mains operation 16 6.2 Battery operation 16 6.3 Assembling the pump set 18 7. Expression 20 7.1 P  reparing for single pumping 20 7.2 Pumping 20 8. Storing and thawing breast milk 24 8.1 Storage 24 8.2 Freezing 24 8.3 Thawing 24 9. Feeding breast milk 25 10. Troubleshooting 26 11. Warranty / disposal 27 12. Complete care during breastfeeding time 28 13. EMC / Technical description 160 14. Technical specifications 166 1. Intended use / Population – Contraindication 5 The intended use and indications of breast pumps Breast pumps are intended to be used by lactating women in the hospital or home environment for expressing breast milk. Breast pumps are indicated to alleviate the symptoms of engorgement by expressing milk. In case of mastitis breast pumps support the healing process by removing breast milk from the affected breast. Breast pumps are indicated to relieve sore and cracked nipples and to bring out flat or inverted nipples. Also breast pumps enable mothers to provide breast milk for babies who cannot feed directly at the breast for a variety of reasons such as latch-on problems, cleft palate or premature babies. Intended patient population/user Adolescent paediatric or adult lactating women. Many women find it convenient, or even necessary, to use a breast pump to express and store their breast milk once they have returned to work, are travelling or are otherwise separated from their baby. Women are often delighted to learn that a breast pump can be used as a supplement to breastfeeding and that some pumps are designed to mimic the suckling of a nursing baby. Contraindications There are no known contraindications for the Swing breast pump. 2. Meaning of symbols The warning symbol identifies all instructions that are important for safety. Failure to observe these instructions can lead to injury or damage to the breast pump! When used in conjunction with the following words, the warning symbol stands for: Warning Can lead to serious injury or death. Caution Can lead to minor injury. i 6 i Note Can lead to material damage. Info Useful or important information that is not related to safety. Symbols on the packaging This symbol indicates that the material is part of a recovery/recycling process. This symbol indicates a carton package. This symbol indicates to keep the device away from sunlight. This symbol indicates to handle the fragile device with care. This symbol indicates the temperature limitation for operation, transport and storage. This symbol indicates the humidity limitation for operation, transport and storage. This symbol indicates the atmospheric pressure limitation for operation, transport and storage. This symbol indicates to keep the device dry. This symbol indicates that the packaging contains products intended to come in contact with food according to regulation 1935/2004. This symbol indicates unique GSI Global Trade Item Numbers (GTIN) This symbol indicates do not dispose the device together with unsorted municipal waste (for EU only). This symbol indicates to follow instructions for use. Symbols on the device This symbol indicates to follow instructions for use. This symbol indicates the compliance with the essential requirements of the Council Directive 93/42/EEC of 14 June 1993 concerning medical devices. This symbol indicates the manufacturer. This symbol indicates do not dispose the device together with unsorted municipal waste (for EU only). This symbol indicates the compliance with additional USA and Canada safety requirements for medical electrical equipment. This symbol indicates a type BF applied part. This symbol indicates manufacturer’s serial number of the device. This symbol indicates the positioning of battery cell. This symbol indicates the protection against ingress of solid foreign objects and against harmful effects due to the ingress of water. This symbol indicates the date of manufacture (four digits for the year and two digits for the month). Symbols on the mains adapter This symbol indicates that the mains adapter is a class II device. This symbol indicates the compliance with China Compulsory Certification. This symbol indicates that the mains adapter is safety tested. This symbol indicates that the mains adapter is for indoor use only. This symbol indicates the compliance with USA and Canada safety requirements. This symbol indicates the compliance with Federal Communications Commission requirements. This symbol indicates polarity of d.c. power connector. N136 This symbol indicates the compliance with AUS/NZ regulatory requirements (Regulatory compliance mark). This CE-mark indicates the compliance with the low voltage and electromagnetic compatibility directive. This symbol indicates to not dispose the device together with unsorted municipal waste (for EU only). The solid bar symbol indicates that mains adapter is put on the market after 13 August 2005. This symbol indicates the compliance with Japanese safety requirements. This symbol indicates the compliance with energy efficiency requirements. This symbol indicates alternating current. This symbol indicates direct current. 7 3. Important safety information Failure to follow these instructions/safety information can lead to danger from the device. Subject to technical changes. 8 Device Danger of electrocution! Keep the device dry! Never immerse in water or other liquids! The Swing breast pump is not heat-resistant: keep away from radiators and open flames. Do not expose the motor unit to direct sunlight. Repairs must be performed only by an authorised service agency. Do not repair yourself! No modifications to the device are permitted. Never use a damaged device. Replace damaged or worn parts. MAX. 275 h The operating life of the Swing breast pump is 275 hours. The service life is two years. Electrical use Separation from the mains is only assured through the disconnection of the mains adapter from the wall socket outlet. Keep the mains adapter away from heated surfaces. Do not reach for any electrical device if it has fallen into water. Unplug immediately. The breast pump should never be left unattended when plugged into a power source. Use 9 Use the Swing breast pump only for its intended use as described in this manual. Never operate an electrical device if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Do not use the Swing breast pump while bathing or showering. Do not use the Swing breast pump while sleeping or overly drowsy. This is a single user product. Use by more than one person may present a health risk. Do not drive whilst hands-free pumping. Supervision is necessary when the Swing breast pump is used in the vicinity of children. Contact your lactation consultant or physician if you experience problems or pain. Portable and mobile radio frequency communications equipment can affect the Swing breast pump. Important: lP  lastic bottles and component parts become brittle when frozen and may break when dropped. lA  lso, bottles and component parts may become damaged if mishandled, e.g. dropped, over-tightened, or knocked over. lT  ake appropriate care in handling bottles and components. l D o not use the breast milk if bottles or components become damaged. 4. Product description 10 Spare parts and accessories available for order can be found on page 28 1x PersonalFit breast shield M (24mm) (for other breast shield sizes see Chapter 12, page 28) 1x 2-component connector 1x valve head 2x valve membrane 1x bottle 1x bottle stand 1x sling 1x Swing storage bag 1x motor unit 1x Swing tubing LED On/Off button Reduce vacuum Increase vacuum Let-down button Fixing clip Tubing port Battery compartment Power adapter port 1x Calma Solitaire 1x Calma multi lid 1x mains adapter 11 5. Cleaning Caution 12 lO  nly use drinking-quality water for cleaning. l Take apart and wash all parts that come in contact with the breast and breast milk immediately after use to avoid dry up of milk residues and to prevent growth of bacteria. 5.1 B  efore using for the first time and after every use 1 Disassemble the pump set into individual parts. Note i l T he pump set requires no maintenance. l Take care not to damage parts of the pump set during cleaning. l If the individual components of the pump set are cleaned in a dish­ washer parts may be discoloured by food pigments. This has no impact on the function. 4 Rinse all parts with cold, clear water (approx. 20 °C) for 10 – 15 seconds. 13 3 2 Clean all parts with plenty of warm soapy water (approx. 30 °C). Rinse all parts with cold, clear water (approx. 20 °C). or As an alternative to steps 2, 3 and 4. 5 Dry with a clean cloth or leave to dry on a clean cloth. If you clean the individual parts of the pump set in the dishwasher, place them on the top rack or in the cutlery section. 5. Cleaning lO  nly use drinking-quality water for cleaning. l Take apart and wash all parts that come in contact with the breast and breast milk immediately after use to avoid dry up of milk residues and to prevent growth of bacteria. 5.2 Before using for the first time and once a day 1 More information on page 12, chapter 5.1 steps 2–4 Caution 14 Disassemble the pump set into individual parts. Note i l W hen boiling, a tea spoon of citric acid may be added to avoid a buildup of limescale. l S tore the pump set in a clean bag/ container until next use. Or store it in clean paper or a cloth. 3 Dry with a clean cloth or leave to dry on a clean cloth. 15 2a Cover all parts with water and boil for five minutes. or 2b Use Quick Clean * microwave bags in accordance with the instructions. 5.3 Cleaning the motor unit 1 Wipe off with a clean, damp cloth. *More information at www.medela.com 6. Preparing for pumping Warning 16 l r e 6.1 Mains operation: Follow the exact order of the steps. 6.1 Mains operation 1 l O nly use the mains adapter supplied with the Swing. l M ake sure the voltage of the mains adapter is compatible with the power source. Plug the mains adapter cord into the motor unit. i Info l r e 6.2 Battery operation: T he batteries do not need to be removed when the main adapter is used for pumping. lR  egularly check the condition of the batteries in the motor unit. l If Swing will remain unused for a longer period of time, remove the batteries from the battery compartment. lB  atteries last for two to three pumping sessions (approx. 1 ½ hours pumping time). 6.2 Battery operation 1 Open the battery compartment on the back in the direction of the arrow. 17 2 Plug the mains adapter into the mains socket. 2 Insert four AA Mignon LR6 batteries. 3 Close the battery compartment. 6. Preparing for pumping Caution 18 lW  ash hands thoroughly (at least one minute) with soap and water before touching the breast and pump parts. 1 Note i lU  se Medela original accessories only. l C heck pump set components for wear or damage before use and replace if necessary. l Hold the tubing by the connecting piece while attaching and detaching it. l A ll components must be completely dry before use. i 6.3 Assembling the pump set Carefully push the breast shield onto the connector. 4 Info lC  arry out all the steps with care and assemble the pump set correctly. Otherwise a good vacuum may not be achieved. Screw bottle into connector. 19 2 Carefully push the valve membrane onto the valve head until it engages. 5 Push the yellow connecting piece onto the connector with a slight twist. 3 Push the valve head and membrane onto the connector.  Position valve head laterally. 6 Insert the other end of the tubing into the motor unit. 7. Expression Caution 20 l r e step 2 (chapter 7.1): Answer the following questions to find out whether the available breast shield size will fit: l Is your nipple moving freely in the tunnel? l Is minimal or no areolar tissue being pulled into the tunnel of the breast shield? l D o you see a gentle, rhythmical motion in the breast with each cycle of the pump? l D o you feel the breast emptying all over? l Is your nipple pain-free? If the answer to any of these questions is “No” or if you experience problems or pain during expression, consult your breastfeeding and lactation consultant or midwife. 7.1 Preparing for single pumping 1 Place the breast shield on your breast so that your nipple is properly centred in the tunnel. 7.2 Pumping 1 Note i l r e step 2 (chapter 7.1): Do not hold the pump set by the bottle. This can lead to blockage of the milk ducts and engorgement. lW  ipe the breast with a warm washcloth (do not use alcohol). Switch on the breast pump with .  T he stimulation phase lasts a maximum of two minutes. The stimulation phase will then automatically change to the expression phase. 21 2 1 Hold the breast shield onto your breast with your thumb and index finger. Support your breast with the palm of your hand. 2 1 If your milk starts to flow earlier, press the button to change to the expression phase.  M  ake sure that the milk is flowing into the bottle properly. 3 The vacuum can be adjusted in every phase. Comfort vacuum: Use to increase the vacuum until it is slightly uncomfortable. Then press to dial it back minimally. 7. Expression 4 Caution 22 l C ontact your midwife or lactation consultant if you can express only minimal or no milk or if expression is painful. Note Switch off the breast pump with . i l A lways disconnect the Swing from the power source after expression. l O nly fill the bottle to the 150 ml mark. i Info l S wing switches off automatically if it has been running for 30 minutes with no manipulations. l D o not kink the tubing during expression. Overview of LEDs lights up On does not light up Off even, regular flashing Stimulation phase light constantly on Expression phase rapid flashing Min./Max. vacuum Use the stand to prevent the bottle from tipping over. 6 1 23 Clean in accordance with Chapter 5, page 12. 5 Close the bottle with a lid.   Follow the instructions in Chapter 8 “Storing and thawing breast milk”. 8. Storing and thawing breast milk 24 8.1 Storage Storage guidelines for freshly expressed breast milk (for healthy terms babies) Room ­temperature Refrigerator Freezer Thawed breast milk 4–6 hours at 19 to 26 °C ( 66 to 78 °F) 3–8 days at 4°C (39 °F) or lower 6–12 months –18 to –20 °C (0 to –4 °F) In refrigerator for 10 h max. Do not refreeze! lD  o not store breast milk in the door of the refrigerator. Instead choose the coldest part of the refrigerator (this is at the back of the glass shelf above the vegetable compartment). 8.2 Freezing lY  ou can freeze expressed breast milk in milk bottles or “Pump & Save”* bags. Do not fill the bottles or bags more than 3/4 full to allow space for possible expansion. l Label the bottles or “Pump & Save” bags with the date of expression. 8.3 Thawing Warning Do not thaw frozen breast milk or do not warm breast milk in a microwave or a pan of boiling water to avoid loss of vitamins, minerals and other important ­c omponents and to prevent burns. l ln order to preserve the components of the breast milk, thaw the milk in the ­refrigerator overnight. Alternatively, you can hold the bottle or “Pump & Save” bag under warm water (max. 37 °C). l G ently swirl the bottle or “Pump & Save” bag to mix any fat that has separated. Avoid shaking or stirring the milk. 9. Feeding breast milk i Info 25 Medela recommends Calma for ­feeding breast milk. With Calma l your baby can feed, pause and breathe regularly. l milk will flow when a vacuum is created. l your baby’s natural feeding behaviour will be maintained, supporting easy ­transition back to the breast. Calma – unique feeding solution for breast milk. N MULATIO TI PU NG IN G LM SUCKIN More milk in less time SION E Invented by Medela D E X PR ES 2-PHAS RESEARCH BASED SUPPORT FOR BREASTFEEDING MOTHERS FEE M PI Supporting babies feeding behaviour CA As a result of its comprehensive research work, Medela is one of the first com­­pa­nies in the world to incorporate babies’ breastfeeding behaviour into its 2-Phase Expression and Calma innovations. 2-Phase Expression mimics the baby’s natural sucking rhythm to express more milk in less time. Short, stimulating patterns are followed by longer ones, providing optimal milk flow. The ILK FLOW M uni­que Calma breast milk feeding device allows the baby to pause and breathe during feeding whilst maintaining the suckling behaviour A learned at the breast. Deve­lo­p ed for a great breast­feeding experience. S You can find detailed information about Calma on the Medela website (www.medela.com). G 10. Troubleshooting 26 Problem Solution If the motor is not running Check presence of mains current. Check the position of the batteries in the battery compartment. If there is low or no suction Verify the valve head and membrane are clean and not damaged. Ensure the membrane is attached correctly to the valve head. Check the lateral position of the valve. Check all connections. Check the ends of the tubing fit securely into the back of the connector and into the port on the breast pump. Do not kink the tubing during expression. Ensure the breast shield forms a complete seal around the breast. If condensation appears in the tubing Rinse out the tubing. Shake out any water droplets. Hang up the tubing to air-dry. If milk gets into the tubing Turn off the pump and unplug from power source. Remove and clean the tubing. Shake out water droplets and hang to air-dry. If milk gets into the pump Turn off the pump and unplug from power source. 1. Open the battery cover, remove the expanded-plastic liner. Wash the expanded-plastic liner with clear, lukewarm water and squeeze out well. Allow to dry thoroughly. 2. Pour about 200 ml of warm soapy water into a container. 3. Connect the tubing and the power cable onto the pump. 4. Hold the device with the control button upwards over a basin and switch on. Press and ensure that the lowest vacuum level is set by pressing twice. 5. Hold the end of the tubing that is not connected to the pump in the container with the soapy water. 6. The water is pumped through the tubing into the device. Allow it to pump until all the water has been flushed through. 7. Repeat procedure with 100 ml of clear, warm water. 8. Then leave the device switched on for 3 minutes, until the pump is completely dry. 9. As soon as the expanded-plastic liner is dry, put it in place again and close the battery cover. 10. If necessary, clean the pump set according to cleaning instructions „Prior to first use and once daily“. 11. Warranty / disposal Warranty The “International Warranty” brochure contains detailed warranty information. Disposal The unit is made of various metal and plastics. Before disposal, the device is to be rendered unusable and it must not be disposed of as unsorted municipal waste in accordance with local regulations. Use your local return and collection system for waste electrical and electronic equipment (incl. batteries). Improper disposal may have harmful effects on the environment and on public health. 27 12. Complete care during breastfeeding time 28 The following accessories for Swing are available from Medela distribution partners by specifying the product number. Spare parts Article number Product 099.0016 099.0017 099.0018 099.0276 Swing Swing Swing Swing 099.0015 Swing Motor Unit 800.0843 Swing Tubing Adapter Adapter Adapter Adapter (100 –240V; 4.8V) Euro (100 – 240V; 4.8V) UK / US / JP (100 –240V; 4.8V) AUS / NZ (100 – 240V; 4.8V) CN / KO Accessories Article number Product 008.0337* 008.0338* 008.0339* 008.0340* 008.0341* PersonalFit PersonalFit PersonalFit PersonalFit PersonalFit 800.0796 200.1659 150 ml breast milk bottles (3 pcs) 250 ml breast milk bottles (2 pcs) 008.0139 Calma Solitaire 200.1756 200.0625 Cooling Bag CityStyle breast pump bag 2 2 2 2 2 breast breast breast breast breast shields shields shields shields shields S (21 mm) M (24 mm) L (27 mm) XL (30 mm) XXL (36 mm) Other Medela products are available on the www.medela.com web site. * If the result of expression is unsatisfactory or expression is painful, contact your midwife or lactation consultant. A different size of PersonalFit breast shield may help make expression more comfortable and successful. 29 Pumping Breast care Evidence based research Feeding Collecting Breast milk management Inhaltsverzeichnis 30 30 1. Verwendungszweck / Zielgruppe – Kontraindikationen 31 2. Symbolbedeutung 32 3. Wichtige Sicherheitshinweise 34 4. Produktbeschreibung 36 5. Reinigung 38 5.1 Vor Erstgebrauch und nach jedem Gebrauch 38 5.2 V  or Erstgebrauch und einmal täglich 40 5.3 Reinigung der Motoreinheit 41 6. Vorbereitung des Abpumpens 42 6.1 Netzbetrieb 42 6.2 Batteriebetrieb 42 6.3 Zusammensetzen des Pumpsets 44 7. Abpumpen 46 7.1 V  orbereitung Abpumpen 46 7.2 Abpumpen 46 8. Aufbewahren und Auftauen der Muttermilch 50 8.1 Aufbewahren 50 8.2 Einfrieren 50 8.3 Auftauen 50 9. Verfüttern von Muttermilch 51 10. Fehlerbehebung 52 11. Garantie / Entsorgung 53 12. Rundum versorgt in der Stillzeit 54 13. EMV / Technische Beschreibung 160 14. Technische Spezifikationen 166 1. Verwendungszweck / Zielgruppe – Kontraindikationen 31 31 Verwendungszweck und Indikationen für Milchpumpen Milchpumpen dienen dazu, dass stillende Frauen im Krankenhaus oder zu Hause Muttermilch abpumpen können. Milchpumpen dienen dazu, die Symptome von Milchstau durch Abpumpen der Milch zu lindern. Im Fall einer Brustdrüsenentzündung (Mastitis) unterstützen Milchpumpen den Heilungsprozess durch Entnahme der Milch aus der betroffenen Brust. Milchpumpen sind dazu geeignet, bei wunden oder rissigen Brustwarzen Linderung zu verschaffen sowie Flach- oder Hohlwarzen hervorzuholen. Überdies bieten Milchpumpen Müttern die Möglichkeit, Babys mit Muttermilch zu füttern, die wegen verschiedener Probleme, wie Stillposition, Gaumenspalten oder Frühgeburt, nicht direkt an der Brust saugen können. Patientinnenzielgruppe / Benutzerinnen Jugendliche oder erwachsene stillende Frauen. Viele Frauen finden es praktisch, oft sogar unerlässlich, eine Milchpumpe zum Abpumpen und Aufbewahren der Muttermilch zu verwenden, wenn sie wieder zu arbeiten beginnen, auf Reisen sind oder aus anderen Gründen von ihrem Baby getrennt sind. Sie sind häufig erfreut, wenn sie erfahren, dass Milchpumpen als Ergänzung zum Stillen an der Brust eingesetzt werden können und dass die Funktionsweise gewisser Pumpen das natürliche Saugen des Babys imitiert. Kontraindikationen Für die Milchpumpe Swing sind keine Kontraindikationen bekannt. 2. Symbolbedeutung Das Warnsymbol kennzeichnet alle für die Sicherheit wichtigen Anweisungen. ­Nichtbeachtung kann zur Beschädigung oder Zerstörung der Milchpumpe führen! In Verbindung mit den folgenden Signalwörtern steht das Warnsymbol für: Warnung Kann zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen. 32 32 Vorsicht Kann zu leichten Verletzungen führen. i Hinweis i Info Kann zu Materialschaden führen. Nicht sicherheitsrelevante, aber nützliche oder wichtige Informationen. Symbole auf der Verpackung Dieses Symbol zeigt an, dass das Material der Rückgewinnung/dem Recycling zugeführt werden kann. Dieses Symbol bedeutet Kartonverpackung. Dieses Symbol zeigt an, dass das Gerät vor Sonnenlicht geschützt aufzubewahren ist. Dieses Symbol zeigt an, dass das zerbrechliche Gerät mit Vorsicht zu behandeln ist. Dieses Symbol zeigt die Temperaturbegrenzung für Betrieb, Transport und Lagerung an. Dieses Symbol zeigt die Feuchtebegrenzung für Betrieb, Transport und Lagerung an. Dieses Symbol zeigt die Begrenzung des atmosphärischen Drucks für Betrieb, Transport und Lagerung an. Dieses Symbol zeigt an, dass das Gerät trocken aufzubewahren ist. Dieses Symbol zeigt an, dass die Verpackung gemäss Verordnung 1935/2004 Produkte enthält, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen. Dieses Symbol zeigt den GTIN Code an. (GSI Global Trade Item Number) Dieses Symbol zeigt an, dass das Gerät nicht zusammen mit unsortierten ­S iedlungsabfällen entsorgt werden darf (gilt nur in der EU). Dieses Symbol zeigt an, dass die Gebrauchsanweisung zu befolgen ist. Symbole auf dem Gerät Dieses Symbol zeigt an, dass die Gebrauchsanweisung zu befolgen ist. Dieses Symbol zeigt die Übereinstimmung mit den Grundlegenden Anforderungen der Richtlinie 93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizinprodukte an. Dieses Symbol zeigt den Hersteller an. Dieses Symbol zeigt an, dass das Gerät nicht zusammen mit unsortierten ­S iedlungsabfällen entsorgt werden darf (gilt nur in der EU). Dieses Symbol zeigt die Übereinstimmung mit zusätzlichen US-amerikanischen und kanadischen Sicherheitsvorschriften für medizinische elektrische Geräte an. Dieses Symbol zeigt einen Anwendungsteil vom Typ BF an. Dieses Symbol zeigt die Seriennummer des Gerätes an. Dieses Symbol zeigt die korrekte Position der Batterie an. Dieses Symbol zeigt den Schutz gegen das Eindringen von Fremdkörpern und gegen schädliche Auswirkungen infolge des Eindringens von Wasser an. Dieses Symbol zeigt das Herstellungsdatum (vier Ziffern für das Jahr und zwei Ziffern für den Monat) an. Symbole auf dem Netzteil Dieses Symbol zeigt, dass das Netzteil ein Gerät der Klasse 2 ist. Dieses Symbol bedeutet die Zertifizierung in China. (China Compulsory Certification) Dieses Symbol bedeutet, dass das Netzteil sicherheitsgeprüft ist. Dieses Symbol bedeutet, dass man das Netzteil nicht im Freien verwenden soll. Dieses Symbol zeigt an, dass die Sicherheitsanforderungen in den USA und Kanada erfüllt sind. Entspricht den Anforderungen der Federal Communications Commission Dieses Symbol zeigt die Polarität des Gleichstromsteckers an. N136 Dieses Symbol bedeutet, dass die Vorschriften in Australien und Neuseeland erfüllt sind. Dieses Symbol zeigt die Übereinstimmung mit der Niederspannung- und ­e lektro­m agnetischen Verträglichkeit-Richtlinie an. Dieses Symbol zeigt an, dass dieses Gerät nicht im Hausmüll entsorgt werden soll (gilt nur in der EU). Der dicke Balken zeigt an, dass das Netzteil nach dem 13. August 2005 in den Handel gekommen ist. Dieses Symbol zeigt an, dass das Gerät den japanischen Sicherheits­a nforderungen entspricht. Dieses Symbol zeigt, dass die Anforderungen an die Energieeffizienz erfüllt werden. Dieses Symbol bedeutet Wechselstrom. Dieses Symbol bedeutet Gleichstrom. 33 33 3. Wichtige Sicherheitshinweise Bei Missachtung dieser Anleitung/Sicherheitshinweise können Gefährdungen durch das Gerät entstehen. Technische Änderungen bleiben vorbehalten. Gerät 34 34 Lebensgefahr durch Stromschlag! Gerät trocken halten! Nie in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen! Die Milchpumpe Swing ist nicht hitzebeständig: Sie ist von Heizkörpern und Feuerstellen fernzuhalten. Motoreinheit nicht direktem Sonnenlicht aussetzen. Reparaturen nur durch eine autorisierte Servicestelle durchführen lassen! Nicht selbst reparieren! Eine Änderung des Geräts ist nicht erlaubt. Nie ein beschädigtes Gerät in Betrieb nehmen. Beschädigte oder abgenutzte Teile ersetzen. MAX. 275 h Die Betriebsdauer der Milchpumpe Swing beträgt 275 Stunden. Die Lebensdauer beträgt zwei Jahre. Elektrische Verwendung Die Trennung vom Versorgungsnetz ist nur durch Trennen des Netzadapters von der Steckdose gewährleistet. Den Netzadapter und das Kabel von heißen Oberflächen fern halten. Niemals nach einem ins Wasser gefallenen elektrischen Gerät greifen ohne zuvor den Netzadapter herauszuziehen. Die Milchpumpe Swing niemals unbeaufsichtigt lassen, wenn sie an einer Stromquelle angeschlossen ist. Verwendung Die Milchpumpe Swing ausschließlich für den in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Verwendungszweck benutzen. Ein elektrisches Gerät nie in Betrieb nehmen, wenn der Netzadapter oder das Kabel beschädigt ist, wenn es nicht korrekt funktioniert, wenn es heruntergefallen, beschädigt oder ins Wasser gefallen ist. Die Milchpumpe Swing nicht beim Baden oder Duschen verwenden. Die Milchpumpe Swing nicht verwenden, wenn Sie schlafen oder übermässig müde sind. Dieses Produkt ist für nur eine Benutzerin bestimmt. Die Benutzung durch verschiedene Personen kann ein Gesundheitsrisiko darstellen. Während des freihändigen Abpumpens nicht Auto fahren. Bei Verwendung der Milchpumpe Swing in der Nähe von Kindern ist eine entsprechende Beaufsichtigung notwendig. Bei Problemen oder Schmerzen Stillberaterin oder Arzt kontaktieren. Tragbare und mobile Radiofrequenz-Kommunikationsgeräte können die Milchpumpe Swing beeinflussen. Wichtig: IP  lastikflaschen und andere Bestandteile können durch Einfrieren brüchig werden und beim Fallenlassen zerbrechen. I Auch bei unsachgemäßem Gebrauch können Flaschen und andere Bestandteile beschädigt werden, z. B. wenn sie fallen gelassen, zu fest zusammen­ geschraubt oder umgestoßen werden. I Gehen Sie mit den Flaschen und Bestandteilen entsprechend vorsichtig um. I Verwenden Sie die Muttermilch nicht, wenn die Flasche oder Bestandteile beschädigt wurden. 35 35 4. Produktbeschreibung Bestellbares Zubehör und Ersatzteile finden Sie auf Seite 54 36 36 1x PersonalFit Brusthaube M (24mm) (Weitere Brusthaubengrößen siehe Kapitel 12, Seite 54) 1x 2-Komponenten-Verbindungsstück 1x Ventilkopf 2x Ventilmembrane 1x Flasche 1x Standfuß 1x Hängeband 1x Swing Aufbewahrungsbeutel 1x Motoreinheit 1x Swing PVC-Schlauch LED Ein-/Aus-Taste 37 37 Vakuum reduzieren Vakuum erhöhen Let-down-Taste Befestigungsclip Eingang für PVC Schlauch Batteriefach Eingang für Netzadapterkabel 1x Calma Solitaire 1x Calma Multi-Deckel 1x Netzadapter 5. Reinigung VORSICHT 1 Pumpset in Einzelteile zerlegen. i 38 38 l Für Reinigung nur Trinkwasserqualität verwenden. l A lle Teile, die mit Brust und Milch in Berührung kommen, sofort nach Gebrauch auseinandernehmen und waschen, um Eintrocknen von Milch und Wachstum von Bakterien zu verhindern. 5.1 V  or Erstgebrauch und nach jedem Gebrauch HINWEIS l D as Pumpset muss nicht gewartet werden. l Teile des Pumpsets bei Reinigung nicht beschädigen. l Bei Reinigung im Geschirrspüler können Farbstoffe von Lebensmitteln Teile verfärben. Dies hat keinen Einfluss auf die Funktion. 4 Alle Teile mit kaltem, klarem Wasser (circa 20° C) für 10 – 15 Sekunden nachspülen. 3 2 39 39 Alle Teile mit viel warmem Seifenwasser (circa 30° C) reinigen. Alle Teile mit kaltem, klarem Wasser (circa 20° C) abspülen. oder Alternative zu Schritt 2, 3 und 4. 5 Mit sauberem Tuch abtrocknen oder auf sauberem Tuch trocknen lassen. Einzelteile im oberen Gitter oder im Besteckfach des Geschirrspülers reinigen. 5. Reinigung 1 Pumpset in Einzelteile zerlegen i 40 40 l Für Reinigung nur Trinkwasserqualität verwenden. l A lle Teile, die mit Brust und Milch in Berührung kommen, sofort nach Gebrauch auseinandernehmen und waschen, um Eintrocknen von Milch und Wachstum von Bakterien zu verhindern. 5.2 Vor Erstgebrauch und einmal täglich Weiter auf Seite 38, Kapitel 5.1, Schritt 2–4 VORSICHT HINWEIS l B eim Auskochen kann dem Wasser ein Teelöffel Zitronensäure hinzugefügt werden, um Kalkablagerungen zu verhindern. l B is zum nächsten Gebrauch Pumpset in einem sauberen Beutel/Behälter aufbewahren. Oder in einem sauberen Papier aufbewahren oder in Stofftuch einschlagen. 3 Mit sauberem Tuch abtrocknen oder auf sauberem Tuch trocknen lassen. 2a oder 2b 41 41 Alle Teile mit Wasser bedecken, während fünf Minuten auskochen. Quick Clean-Beutel* gemäß Gebrauchsanweisung in der Mikrowelle verwenden. 5.3 Reinigung der Motoreinheit 1 Mit sauberem, feuchtem Tuch abwischen. *Weitere Infos unter www.medela.com 6. Vorbereitung des Abpumpens WARNUNG l zu 6.1 Netzbetrieb: Reihenfolge der Schritte unbedingt einhalten. 42 42 6.1 Netzbetrieb 1 l Ausschließlich den mit der Swing gelieferten Netzadapter verwenden. l S icherstellen, dass die Spannung des Netzadapters mit der Stromquelle kompatibel ist. Netzadapterkabel in Motoreinheit einstecken. i INFO l zu 6.2 Batterieberieb: Batterien müssen beim Abpumpen mit dem Netzadapter nicht herausgenommen werden. lB  atterien in Motoreinheit regelmässig auf Unversehrtheit prüfen. l Falls Swing für längere Zeit nicht verwendet wird, Batterien aus Batteriefach entfernen. l D ie Batterien müssen nach zwei- bis dreimal Abpumpen (ca. 1 ½ Stunden Pumpzeit) ausgewechselt werden. 6.2 Batteriebetrieb 1 Batteriefach auf Rückseite in Pfeilrichtung öffnen. 2 43 43 Netzadapter in Netzsteckdose einstecken. 2 Vier Batterien Typ AA Mignon LR6 einlegen. 3 Batteriefach schließen. 6. Vorbereitung des Abpumpens VORSICHT i 44 44 l H ände gründlich (mind. eine Minute) mit Wasser und Seife waschen, bevor Brust und gereinigte Pumpenteile angefasst werden. 1 HINWEIS l Nur Originalzubehör von Medela verwenden. l Teile des Pumpsets vor Gebrauch auf Abnutzung / Beschädigung prüfen, gegebenenfalls ersetzen. l Schlauch beim Ein- und Ausstecken am Anschlussstück halten. l Alle Teile müssen vor Gebrauch komplett trocken sein. i 6.3 Zusammensetzen des Pumpsets Brusthaube sorgfältig auf Verbindungsstück stecken. 4 INFO l A lle Schritte sorgfältig ausführen und Pumpset korrekt zusammenstellen. Ansonsten kann es zu einem geringeren Vakuum führen. Flasche auf das Verbindungsstück schrauben. 2 3 45 45 Ventilmembrane sorgfältig auf Ventilkopf stecken bis diese einrastet. 5 Hellgelbes Anschlussstück mit leichten Drehbewegungen ins Verbindungsstück stecken. Ventilkopf mit Membrane auf Verbindungsstück stecken.  Ventilkopf seitlich positionieren. 6 Das andere Ende des Schlauchstücks in die Motoreinheit einstecken. 7. Abpumpen VORSICHT Wenn Sie eine dieser Fragen mit „Nein“ beantworten müssen, oder wenn das Abpumpen Probleme oder Schmerzen bereitet, kontaktieren Sie bitte Ihre Still- und Laktationsberaterin oder Hebamme. i 46 46 l z u Schritt 2 (Kapitel 7.1): Beantworten Sie die folgenden Fragen, um festzustellen, ob die vorhandene Brusthaubengröße passt: l B ewegt sich die Brustwarze frei im Tunnel? l W ird kein oder nur wenig Gewebe des Brustwarzenhofs in den Tunnel der Brusthaube gezogen? l Sind sanfte, rhythmische Bewegungen der Brust bei jedem Pumpzyklus zu sehen? l S püren Sie, wie sich die Brust überall entleert? l Ist Ihre Brustwarze schmerzfrei? 7.1 Vorbereitung Abpumpen 1 Brusthaube auf die Brust aufsetzen, so dass die Brustwarze gut zentriert im Tunnel liegt. 7.2 Abpumpen 1 HINWEIS l zu Schritt 2 (Kapitel 7.1): Pumpset nicht an der Flasche halten. Dies kann zum Abklemmen der Milchkanäle und zu Milchstau führen. l B rust mit warmem Waschlappen abwaschen (keinen Alkohol verwenden). Milchpumpe mit einschalten.  S timulationsphase dauert max. zwei Minuten. Anschliessend automatischer Wechsel in Abpumpphase. 2 1 47 47 Brusthaube mit Daumen und Zeigefinger an Brust halten. Mit Handfläche Brust stützen. 2 1 Falls die Milch früher zu fließen beginnt, mit in den Abpumpmodus wechseln.  S icherstellen, dass die Milch gut in die Flasche abfließt. 3 Vakuum kann in jeder Phase reguliert werden. Komfort Vakuum: Vakuum mit erhöhen bis leicht unangenehm. Mit minimal zurückschalten. 7. Abpumpen 4 VORSICHT i 48 48 l Wenn keine oder nur wenig Milch abgepumpt werden kann oder das Abpumpen schmerzhaft ist, Hebamme oder Stillberaterin kontaktieren. HINWEIS l S wing nach dem Abpumpen immer von der Stromquelle trennen. l F lasche nur bis zur 150 ml Markierung füllen. i INFO l S wing schaltet sich nach 30 Minuten Bedienungspause automatisch ab. l S chlauch während des Abpumpens nicht knicken. Übersicht LED leuchtet On leuchtet nicht Off gleichmäßiges Blinken Stimulationsphase permanentes Leuchten Abpumpphase schnelles Blinken Min./Max. Vakuum Milchpumpe mit ausschalten. 6 1 Reinigen gemäß Kapitel 5, Seite 38 5 Standfuß verwenden, um Umkippen der Flasche zu vermeiden. Flasche mit Deckel verschließen.  G emäß Kapitel 8 „Aufbewahren und Auftauen der Muttermilch“ vorgehen. 49 49 8. Aufbewahren und Auftauen der Muttermilch 8.1 Aufbewahren Regeln für das Aufbewahren frisch abgepumpter Muttermilch (für gesunde, voll ausgetragene Babys) 50 50 Raumtemperatur Kühlschrank Tiefkühltruhe Aufgetaute ­M uttermilch 4–6 Stunden bei 19 bis 26 °C (66 bis 78 °F) 3–8 Tage bei 4 °C (39 °F) oder weniger 6–12 Monate –18 bis –20 °C (0 bis –4 °F) Im Kühlschrank max. 10 Stunden. Nicht wieder einfrieren! lB  ewahren Sie Muttermilch nicht in der Tür des Kühlschranks auf, sondern am ­k ältesten Ort im Kühlschrank, also hinten auf der Glasplatte über dem Gemüsefach. 8.2 Einfrieren lD  ie abgepumpte Muttermilch kann in Milchflaschen oder „Pump & Save“* Beuteln eingefroren werden. Füllen Sie Flaschen oder Beutel nur drei viertel voll, um Raum für Ausdehnung zu lassen. l B eschriften Sie Milchflaschen oder „Pump & Save“ Beutel mit dem Datum, an dem Sie die Milch abgepumpt haben. 8.3 Auftauen Warnung Verwenden Sie keine Mikrowelle zum Auftauen oder Anwärmen von Muttermilch, und wärmen Sie die Muttermilch auch nicht in kochendem Wasser auf, damit ­V itamine, Mineralien und andere wertvolle Inhaltsstoffe erhalten bleiben und ­Verbrühungen vermieden werden. lU  m die Inhaltsstoffe der Muttermilch zu erhalten, tauen Sie die Milch über Nacht im Kühlschrank auf oder halten Sie die Flasche oder den „Pump & Save“ Beutel unter maximal 37 °C warmes Wasser. lS  chwenken Sie die Milchflasche oder den „Pump & Save“ Beutel sanft, um ­a bgesetztes Fett mit der Milch zu vermischen. Schütteln oder rühren Sie die Milch nicht. 9. Verfüttern von Muttermilch Info Medela empfiehlt Calma für das Füttern von Muttermilch. Mit Calma I k ann Ihr Baby regelmäßig trinken, pausieren und atmen. I fl ießt die Milch erst, wenn ein Vakuum erzeugt wird. I k ann das Baby sein natürliches Saugverhalten beibehalten, was einen leichten Übergang vom Stillen an der Brust zu Calma und zurück an die Brust unterstützt. Detaillierte Informationen über Calma finden Sie auf der Medela Website (www.medela.de). IMULATI PU N SION E N CA LM Mehr Milch in kürzerer Zeit E X PR ES 2-PHAS FORSCHUNGSGESTÜTZTE LÖSUNGEN FÜR STILLENDE MÜTTER F ÜT Von Medela entwickelt T A M PE Unterstützt das Saugverhalten des Babys HFLU S ILC ON ST ER SAUGE N M Calma – die einzigartige Fütterungslösung für Muttermilch. S Dank umfassender Forschungsarbeit hat Medela als weltweit eines der ersten Unternehmen das Trinkverhalten von Babys an der Mutterbrust in die Innovationen 2-Phase Expression und Calma einfließen lassen. Die 2-Phase Expression Technologie ahmt den natürlichen Saugrhythmus des Babys nach, sodass in kürzerer Zeit mehr Milch abgepumpt werden kann. Auf kurze, stimulierende Saugbewegungen folgen längere, die für einen optimalen Milchfluss sorgen. Beim einzigartigen Muttermilchsauger Calma kann das Baby während des Trinkens pausieren, ruhig atmen und das an der Brust erlernte Saugverhalten beibehalten. Speziell entwickelt für eine glückliche Stillzeit. 51 51 10. Fehlerbehebung 52 52 PROBLEM LÖSUNG Motor läuft nicht Vorhandensein des Netzstroms kontrollieren. Position der Batterien im Batteriefach prüfen. Die Pumpe saugt zu schwach oder gar nicht Membrane und Ventilkopf auf Sauberkeit und Unversehrtheit prüfen. Membrane korrekt auf den Ventilkopf stecken. Seitliche Positionierung des Ventils prüfen. Alle Verbindungen prüfen. Schlauch mit Verbindungsstück und Anschluss der Motoreinheit fest verbinden. Schlauch während des Abpumpens nicht knicken. Brusthaube korrekt zusammensetzen und gut anliegend an die Brust nehmen. Kondenswasser bildet sich im Schlauch Schlauch durchspülen. Wassertröpfchen herausschütteln. Schlauch aufhängen und an der Luft trocknen lassen. Milch gelangt in den Schlauch Milchpumpe ausschalten und den Stecker aus der Steckdose ziehen. Schlauch abziehen und reinigen. Wassertröpfchen herausschütteln und an der Luft trocknen lassen. Milch gelangt in Pumpe Gerät ausschalten und den Stecker aus der Steckdose ziehen. 1. Batteriedeckel öffnen und die Schaumstoffeinlage entfernen. Diese gründlich mit klarem lauwarmem Wasser waschen und danach ausdrücken. Gut trocknen lassen. 2. Einen Behälter mit ca. 200 ml warmem Seifenwasser füllen. 3. Den Schlauch und das Stromkabel an die Pumpe anschließen. 4. Gerät horizontal mit den Bedienschaltern nach oben über ein Spülbecken halten und einschalten. drücken und durch zweimaliges Drücken von sicherstellen, dass die niedrigste Vakuumstufe eingestellt ist. 5. Das Ende des Schlauches, das nicht an der Pumpe angeschlossen ist, in den Behälter mit dem Seifenwasser halten. 6. Das Wasser wird durch den Schlauch in das Gerät gepumpt. So lange pumpen lassen, bis das ganze Wasser durchgespült ist. 7. Vorgang mit 100 ml klarem kaltem Wasser wiederholen. 8. Danach das Gerät 3 Minuten eingeschaltet lassen, bis die Pumpe vollständig trocken ist. 9. Sobald die Schaumstoffeinlage trocken ist, diese wieder einsetzen und den Batteriedeckel schließen. 10. Wenn notwendig, das Pumpset entsprechend den Reinigungsanweisungen „Vor dem ersten Gebrauch und einmal täglich“ reinigen. 11. Garantie/Entsorgung Garantie In der Broschüre „Internationale Gewährleistung“ finden Sie detaillierte Informationen zur Garantie. Entsorgung Das Gerät besteht aus verschiedenen Metall- und Kunststoffelementen. Es ist vor der Entsorgung unbrauchbar zu machen und darf nicht als Hausmüll, sondern muss gemäß lokalen Vorschriften entsorgt werden. Nutzen Sie daher die an Ihrem Wohnort eingerichteten Rückgabe- und Sammelsysteme für die Entsorgung von elektrischen und elektronischen Altgeräten (inkl. Batterien). Die unsachgemäße Entsorgung kann schädliche Auswirkungen auf die Umwelt und die Gesundheit haben. 53 53 12. Rundum versorgt in der Stillzeit Das folgende Zubehör zur Swing kann über Medela-Verkaufstellen unter Angabe der Artikel-Nummer bezogen werden. Ersatzteile 54 54 ARTIKEL/NUMMER ARTIKEL 099.0016 099.0017 099.0018 099.0276 Swing Swing Swing Swing 099.0015 Swing Motoreinheit 800.0843 Swing PVC-Schlauch Adapter Adapter Adapter Adapter (100 – 240V; (100 – 240V; (100 – 240V; (100 – 240V; 4.8V) 4.8V) 4.8V) 4.8V) Euro UK / US / JP AUS / NZ CN / KO Accessoires ARTIKEL/NUMMER ARTIKEL 008.0327* 008.0328* 008.0329* 008.0330* 008.0331* PersonalFit PersonalFit PersonalFit PersonalFit PersonalFit 800.0796 200.1659 150 ml Milchflasche (3 Stk.) 250 ml Milchflasche (2 Stk.) 008.0139 008.0138 Calma Solitaire EN / FR Calma Solitaire DE / FR 200.1756 200.0625 Kühltasche CityStyle Tasche 2 2 2 2 2 Brusthauben Brusthauben Brusthauben Brusthauben Brusthauben S (21 mm) M (24 mm) L (27 mm) XL (30 mm) XXL (36 mm) Weitere Medela-Produkte sind auf der Webseite www.medela.com zu finden. * Sollte das Pumpergebnis unbefriedigend, oder das Abpumpen schmerzhaft sein, wenden Sie sich bitte an Ihre Hebamme oder Stillberaterin. Eventuell hilft eine andere Größe PersonalFit Brusthaube, das Pumpen angenehmer und erfolgreicher zu gestalten. 55 55 Pflege & Schutz der Brust Abpumpen Evidenzbasierte Forschung Fortbildung Erfahrung Service Füttern Innovation Fachpersonal Transportieren & Reinigen Auffangen & Aufbewahren Table des matières 56 1. Utilisation / Public cible – Contre-indications 57 2. Signification des symboles 58 3. Informations de sécurité importantes 60 4. Description du produit 62 5. Nettoyage 64 5.1 Avant la première utilisation et après chaque utilisation 64 5.2 A  vant la première utilisation et une fois par jour 66 5.3 Nettoyage  du bloc-moteur 67 6. Préparation de l’expression 68 6.1 Fonctionnement sur secteurv 68 6.2 Fonctionnement sur piles 68 6.3 A  ssemblage du tire-lait 70 7. Expression 72 7.1 Préparation de l’expression simple 72 7.2 Expression du lait 72 8. Conservation et décongélation du lait maternel 76 8.1 Conservation 76 8.2 Congélation 76 8.3 Décongélation 76 9. Alimentation au lait maternel 77 10. Résolution des problèmes 78 11. Garantie/recyclage 79 12. Une gamme complète pour l’allaitement maternel 80 13. Compatibilité électromagnétique/Description technique 160 14. Caractéristiques techniques 166 1. Utilisation / Public cible – Contre-indications 57 Utilisation du tire-lait et indications Les tire-laits sont conçus pour être utilisés par des femmes allaitantes, à l’hôpital ou à domicile, en vue d’extraire le lait maternel. Ils aident à atténuer les symptômes d’engorgement lors de la collecte du lait maternel. En cas de mastite, les tire-laits servent à extraire le lait maternel du sein infecté, ce qui facilite le processus de guérison. Les tire-laits servent à soulager les mamelons douloureux et crevassés, ainsi qu’à faire ressortir des mamelons plats ou ombiliqués. Ils permettent également aux mères de donner du lait maternel aux bébés qui ne peuvent pas être nourris directement au sein pour des raisons diverses (par exemple en cas de difficultés à téter, de fente palatine ou de bébés prématurés). Public cible Les femmes allaitantes, qu’elles soient adolescentes ou adultes. De nombreuses femmes trouvent pratique, voire nécessaire, d’utiliser un tire-lait pour extraire et conserver leur lait une fois qu’elles ont repris le travail, qu’elles sont en voyage ou séparées de quelque façon que ce soit de leur bébé. Elles sont souvent ravies d’apprendre qu’un tire-lait peut être utilisé en tant que complément à l’allaitement maternel et que certains sont même conçus pour imiter la succion d’un bébé au sein. Contre-indications Il n’existe aucune contre-indication connue pour le tire-lait Swing. 2. Signification des symboles Le symbole d’avertissement indique toutes les instructions importantes pour la sécurité. Le non-respect de ces instructions peut provoquer blessures ou endommagements du tire-lait ! Utilisé conjointement avec les mots suivants, le symbole d’avertissement signifie : Attention Peut engendrer des blessures graves ou la mort. Avertissement Peut provoquer des blessures légères. i 58 i Remarque Peut causer un endommagement du matériel. Info Informations utiles ou importantes non relatives à la sécurité. Symboles présents sur le conditionnement Ce symbole indique que le matériau fait partie d’un procédé de récupération/ recyclage. Ce symbole indique un emballage en carton. Ce symbole indique que l’appareil doit être tenu éloigné de la lumière du soleil. Ce symbole indique que l’appareil est fragile et doit être manipulé avec soin. Ce symbole indique la limite de température à ne pas dépasser en cas de fonctionnement, de transport et de stockage. Ce symbole indique la limite d’humidité à ne pas dépasser en cas de fonctionnement, de transport et de stockage. Ce symbole indique la limite de pression atmosphérique à ne pas dépasser en cas de fonctionnement, de transport et de stockage. Ce symbole indique que l’appareil doit être conservé au sec. Ce symbole indique que l'emballage contient des produits destinés à entrer en contact avec des denrées alimentaires conformément au règlement N° 1935/2004 Ce symbole indique les codes articles internationaux (GTIN) GSI uniques. Ce symbole indique que l’appareil ne peut être jeté avec les déchets ménagers non triés (en UE exclusivement). Ce symbole indique qu’il est impératif de respecter les instructions d’utilisation. Symboles présents sur l’appareil Ce symbole indique qu’il est impératif de respecter les instructions d’utilisation. Ce symbole indique la conformité aux exigences essentielles de la Directive du Conseil 93/42/CEE du 14 juin 1993 relative aux dispositifs médicaux. Ce symbole indique le fabricant. Ce symbole indique que l’appareil ne peut être jeté avec les déchets ménagers non triés (en UE exclusivement). Ce symbole indique la conformité aux exigences de sécurité supplémentaires des É.-U. et du Canada en ce qui concerne les dispositifs médicaux électriques. Ce symbole indique l’application d’une pièce de type BF. Ce symbole indique le numéro de série assigné par le fabricant à l’appareil. Ce symbole indique le positionnement des piles. Ce symbole indique la protection contre l’introduction de corps étrangers solides et les effets nocifs de l’infiltration d’eau. Ce symbole indique la date de fabrication (quatre chiffres pour l’année et deux chiffres pour le mois). Symboles présents sur l’adaptateur secteur Ce symbole indique que l’adaptateur secteur est un appareil de classe II. Ce symbole indique la conformité à la certification chinoise obligatoire. Ce symbole indique que l’adaptateur secteur a été testé quant à sa sécurité. Ce symbole indique que l’adaptateur secteur est uniquement destiné à un usage intérieur. Ce symbole indique la conformité aux exigences de sécurité des É.-U. et du Canada. Ce symbole indique la conformité aux exigences de la commission fédérale des communications américaine (FCC). Ce symbole indique la polarité du connecteur d’alimentation CC. N136 Ce symbole indique la conformité aux exigences réglementaires d’Australie/ Nouvelle Zélande (marquage de conformité réglementaire). Ce marquage CE indique la conformité aux directives sur la basse tension et la compatibilité électromagnétique. Ce symbole indique que l’appareil ne peut être éliminé avec les déchets ménagers non triés (en UE exclusivement). Le symbole de la barre pleine indique que l’adaptateur secteur a été mis sur le marché après le 13 août 2005. Ce symbole indique la conformité aux exigences de sécurité japonaises. Ce symbole indique la conformité aux exigences d’efficacité énergétique. Ce symbole représente le courant alternatif. Ce symbole représente le courant direct. 59 3. Informations de sécurité importantes Le non-respect de ces instructions/informations de sécurité peut engendrer un danger de l’appareil. Susceptible de subir des modifications techniques. Logo Risque d’électrocution ! Conservez l’appareil au sec ! N’immergez jamais l’appareil dans l’eau ou dans d’autres liquides ! Le tire-lait Swing n’est pas thermorésistant : éloignez-le des radiateurs et des flammes nues. 60 N’exposez pas le bloc-moteur à la lumière directe du soleil. Toute réparation doit exclusivement être réalisée par un service technique agréé. Ne réparez pas l’appareil vous-même ! Aucune modification de l’appareil n’est autorisée. N’utilisez jamais un appareil endommagé. Remplacez les pièces endommagées ou usées. MAX. 275 h La durée de vie en fonctionnement du tire-lait Swing est de 275 heures. Sa durée de vie utile est de deux ans. Utilisation de l’électricité La déconnexion du secteur n’est assurée que par le débranchement de l’adaptateur secteur de la prise électrique murale. Conservez l’adaptateur secteur éloigné de toute surface chaude. Ne saisissez jamais un appareil électrique tombé dans l’eau. Débranchez-le immédiatement. Ne laissez jamais le tire-lait sans surveillance lorsqu’il est branché à une source d’alimentation. Utilisation N’utilisez le tire-lait Swing que pour l’usage auquel il est destiné, tel que décrit dans ce manuel. Ne faites jamais fonctionner un appareil électrique dont la fiche ou le cordon est endommagé, s’il ne fonctionne pas correctement, est tombé, est endommagé ou est tombé dans l’eau. N’utilisez pas le tire-lait Swing lors du bain ou de la douche. 61 N’utilisez pas le tire-lait Swing pendant le sommeil ou en cas de grosse somnolence. Ce produit est exclusivement réservé à un usage personnel. L’utilisation du même appareil par plusieurs personnes peut présenter un risque sanitaire. Ne conduisez pas pendant l’expression en mains libres. Une surveillance est nécessaire lorsque le tire-lait Swing est employé à proximité d’enfants. Consultez un spécialiste de l’allaitement ou un médecin en cas de problèmes ou de douleur. Les appareils de communication portables et mobiles peuvent influencer le fonctionnement du tire-lait Swing. Important : IL  es biberons et composants en plastique sont fragilisés par le gel et risquent de se briser en cas de chute. I De même, les biberons et composants peuvent être endommagés à la suite d'une mauvaise manipulation, par exemple en cas de chute, de serrage excessif ou de renversement. I Manipuler avec prudence les biberons et composants. I Ne pas utiliser le lait maternel si les biberons ou composants présentent des dommages. 4. Description du produit Les pièces détachées et accessoires disponibles à la vente sont indiqués à la page 80 1x téterelle PersonalFit M (24 mm) (pour d’autres tailles de téterelle, reportezvous au chapitre 12 à la page 80) 1x connecteur de 2 composants 62 1x valve 2x membranes 1x biberon 1x support de biberon 1x lanière 1x sachet de conservation Swing 1x bloc-moteur 1x tuyau Swing LED Bouton marche/arrêt Diminution de la force d’aspiration Augmentation de la force d’aspiration Bouton d’écoulement Attache de fixation Port du tuyau Compartiment des piles Port de l’adaptateur secteur 1x Calma Solitaire 1x couvercle multiple Calma 1x adaptateur secteur 63 5. Nettoyage Avertissement lN  ’utilisez que de l’eau potable pour le nettoyage de l’appareil. l Démontez et nettoyez toutes les pièces entrant en contact avec la poitrine et le lait maternel immédiatement après utilisation afin d’éviter l’assèchement de résidus de lait et la prolifération de bactéries. 5.1 Avant la première utilisation et après chaque utilisation 1 64 Démontez chaque élément du tire-lait. Remarque i lL  e tire-lait ne nécessite aucun entretien. l Veillez à ne pas endommager les pièces du tire-lait lors du nettoyage. l Si les composants du set pour tirelait sont nettoyés au lave-vaisselle, ils peuvent décolorer sous l’action de pigments alimentaires. Ce phénomène n’a aucune conséquence sur le fonctionnement de l’appareil. 4 Rincez toutes les pièces à l’eau claire et froide (plus ou moins 20 °C) pendant 10 à 15 secondes. 3 2 65 Nettoyez toutes les pièces à l’eau savonneuse et chaude (plus ou moins 30 °). Rincez toutes les pièces à l’eau claire et froide (plus ou moins 20 °C). ou Alternative aux étapes 2, 3 et 4. 5 Séchez l’appareil avec un chiffon propre ou laissez-le sécher sur un chiffon propre. Si vous nettoyez les composants du set pour tire-lait au lave-vaisselle, placez-les sur le panier supérieur ou dans le bac à couverts. 5. Nettoyage lN  ’utilisez que de l’eau potable pour le nettoyage de l’appareil. l Démontez et nettoyez toutes les pièces entrant en contact avec la poitrine et le lait maternel immédiatement après utilisation afin d’éviter l’assèchement de résidus de lait et la prolifération de bactéries. 5.2 Avant la première utilisation et une fois par jour 1 66 Démontez chaque élément du tire-lait. Remarque i l Lors de l’ébullition, vous pouvez ajouter une cuillère à thé d’acide citrique pour éviter la formation de calcaire. l Rangez le tire-lait dans un sac/ conteneur propre jusqu’à sa prochaine utilisation. Ou emballez-le dans un papier ou chiffon propre. 3 Séchez l’appareil avec un chiffon propre ou laissez-le sécher sur un chiffon propre. Pour plus d’informations, consultez le chapitre 5.1, étapes 2 à 4, page 64. Avertissement 2a ou 2b 67 Recouvrez toutes les pièces d’eau et portez à ébullition pendant 5 minutes. Utilisez les sacs Quick Clean* pour four à micro-ondes conformément aux instructions. 5.3 Nettoyage du bloc-moteur 1 Essuyez-le avec un chiffon propre et humide. *Pour plus d’informations, consultez le site www.medela.com 6. Préparation de l’expression Attention l 6.1 Fonctionnement sur secteur : Respectez l’ordre exact des étapes indiquées. 68 6.1 Fonctionnement sur secteur 1 l N’utilisez que l’adaptateur secteur fourni avec le Swing. l Veillez à ce que la tension de l’adaptateur secteur corresponde à celle de la source d’alimentation. Branchez le cordon de l’adaptateur secteur au bloc-moteur. i Info l6  .2 Fonctionnement sur piles : Les piles ne doivent pas être retirées lors de l’utilisation de l’appareil avec l’adaptateur secteur. lV  érifiez régulièrement l’état des piles dans le bloc-moteur. lE  n cas de non-utilisation du Swing pendant une période prolongée, retirez les piles de leur compartiment. lL  es batteries ont une autonomie de deux à trois séances d’expression (environ 1 ½ heure d'expression). 6.2 Fonctionnement sur piles 1 Ouvrez le compartiment des piles situé au dos de l’appareil en suivant le sens de la flèche. 2 69 Branchez l’adaptateur secteur à la prise électrique. 2 Insérez quatre piles LR6 Mignon type AA. 3 Fermez le compartiment des piles. 6. Préparation de l’expression Avertissement lL  avez-vous soigneusement les mains (au moins pendant une minute) avec de l’eau et du savon avant de toucher le sein et les pièces du tire-lait. i 70 1 Remarque lN  ’utilisez que des accessoires Medela originaux. l Avant utilisation, vérifiez que les composants du tire-lait ne présentent aucun signe d’usure ou d’endommagement et remplacez-les si nécessaire. l Tenez le tuyau par le connecteur en l’attachant et en le détachant. l Tous les composants doivent être complètement secs avant utilisation. i 6.3 Assemblage du tire-lait Poussez doucement la téterelle sur le connecteur. 4 Info lE  xécutez soigneusement toutes les étapes de la procédure et montez le tire-lait correctement. Sans quoi, vous n’obtiendrez pas une bonne force d’aspiration. Vissez le biberon sur le connecteur. 2 3 71 Poussez doucement la membrane sur la valve jusqu’à ce qu’elle s’y emboîte. 5 Poussez le connecteur jaune sur le connecteur en le tournant légèrement. Assemblez la valve et la membrane avec le connecteur.  Positionnez latéralement la valve. 6 Insérez l’autre extrémité du tuyau dans le bloc-moteur. 7. Expression Avertissement Si la réponse à l’une de ces questions est „Non“ ou si vous éprouvez des problèmes ou une douleur pendant l’expression, consultez un spécialiste en allaitement ou une sage-femme. i 72 lÉ  tape 2 (chapitre 7.1) : Répondez au questionnaire suivant pour vérifier que la taille de la téterelle est adaptée : l Le mamelon bouge-t-il librement dans l’embout de la téterelle ? l Est-ce qu’une petite partie de l’aréole, voire aucune, s’étire dans l’embout de la téterelle ? l Observez-vous un mouvement doux et rythmé du sein à chaque cycle d’aspiration ? l Sentez-vous votre sein se vider pendant toute l’expression ? l Vos mamelons sont-ils indolores ? 7.1 Préparation de l’expression simple 1 Placez la téterelle sur le sein de manière à centrer correctement le mamelon dans l’embout. 7.2 Expression du lait 1 Remarque lÉ  tape 2 (chapitre 7.1) : Ne tenez pas le tire-lait par le biberon. Vous pourriez provoquer un blocage des conduites de lait et un engorgement de celles-ci. lE  ssuyez le sein avec un gant de toilette chaud (n’utilisez pas d’alcool). Allumez le tire-lait avec .  La phase de stimulation dure deux minutes au maximum. La phase de stimulation passe ensuite automatiquement en phase d’expression. 2 1 73 Maintenez la téterelle sur le sein à l’aide de votre pouce et de votre index. Soutenez votre sein avec la paume de votre main. 2 1 Si le lait commence à s’écouler plus rapidement, appuyez sur le bouton pour passer en phase d’expression.  Veillez à ce que le lait s’écoule correctement dans le biberon. 3 La force d’aspiration peut être adaptée à chaque phase. Force d’aspiration de confort : Utilisez le bouton pour augmenter la force d’aspiration jusqu’à ce qu’elle devienne légèrement inconfortable. Appuyez ensuite sur le bouton pour la diminuer légèrement. 7. Expression 4 Avertissement l Contactez une sage-femme ou un spécialiste en allaitement si vous n’exprimez que très peu de lait ou pas du tout ou si l’expression s’avère douloureuse. i 74 Remarque Éteignez le tire-lait avec l Déconnectez toujours le tire-lait Swing de la source d’alimentation après l’expression. l Ne remplissez le biberon que jusqu’au marquage 150 ml. i Info lS  wing se désactive automatiquement si le tire-lait fonctionne pendant 30 minutes sans aucune manipulation. l Ne pliez pas le tuyau pendant l’expression. Aperçu des LED s’allume activé ne s’allume pas désactivé clignote lentement Phase de stimulation lumière constante Phase d’expression clignote rapidement Force d’aspiration min./max. . Utilisez le support pour éviter que le biberon ne se renverse. 6 1 Nettoyez-le en respectant les instructions contenues au chapitre 5, page 64. 5 Fermez le biberon avec un couvercle.  Respectez les instructions contenues au chapitre 8 „Conservation et décongélation du lait maternel“. 75 8. Conservation et décongélation du lait maternel 8.1 Conservation Règles de conservation pour le lait maternel fraîchement exprimé (pour les bébés en bonne santé nés à terme) 76 Température ­a mbiante Réfrigérateur Congélateur Lait maternel ­d écongelé 4–6 heures de 19 à 26 °C (66 à 78 °F) 3–8 jours à 4 °C (39 °F) ou moins 6–12 mois –18 à –20 °C (0 à –4 °F) Au ­réfrigérateur ­p endant au max. 10 h. Ne pas ­recongeler ! lN  e conservez pas le lait maternel dans la porte du réfrigérateur. Choisissez plutôt la partie la plus froide du réfrigérateur (à l'arrière de la clayette au-dessus du bac à légumes). 8.2 Congélation lV  ous pouvez congeler le lait maternel exprimé dans des biberons ou des sachets « Pump & Save »*. Ne remplissez pas les biberons ou sachets à plus de 3/4 afin de laisser de l'espace pour la solidification du ilait. l Indiquez la date d'expression sur les biberons ou sachets « Pump & Save ». 8.3 Décongélation Attention Ne décongelez pas et ne réchauffez pas le lait maternel au four à micro-ondes ni dans une casserole d'eau bouillante afin d'éviter toute perte de vitamines, de ­minéraux et d'autres nutriments essentiels, ainsi que tout risque de brûlure. lP  our préserver les composants du lait maternel, décongelez le lait dans le ­réfrigérateur la veille de son utilisation. Vous pouvez également tenir le biberon ou le sachet « Pump & Save » sous l'eau chaude (max. 37 °C). l S ecouez délicatement le biberon ou le sachet « Pump & Save » afin d'homogénéiser les corps gras. Évitez de secouer vigoureusement ou d'agiter le lait. 9. Alimentation au lait maternel i Info Medela recommande Calma pour une alimentation au lait maternel. Avec Calma l votre bébé peut se nourrir, marquer des pauses et respirer régulièrement. l le lait s’écoule lorsqu’un vide est créé. l le comportement naturel d’alimentation de votre bébé est maintenu, ce qui permet un retour aisé à l’allaitement au sein. Calma – une solution d’alimentation unique conçue pour le lait maternel 77 E XP RE SS ION SION E NT CA LM Plus de lait en moins de temps E X PR ES 2-PHAS SUPPORT BASÉ SUR LA RECHERCHE POUR LES MÈRES ALLAITANTES ALLA Invention de Medela IT E EM OULEM ÉC N MULATIO TI Prise en considération du mécanisme d'alimentation acquis par bébé T Grâce à ses travaux de recherche, Medela est devenue l’une des premières entreprises au monde à intégrer le mécanisme d’allaitement des bébés dans ses innovations : la technologie d’expression à 2 phases et Calma. La technologie d’expression à 2 phases reproduit le rythme naturel de succion du bébé, afin d’exprimer davantage de lait en moins de temps. Les mouvements brefs de stimulation sont suivis de mouT DU LA I EN vements plus longs, générant un écoulement de lait optimal. Calma, l’unique solution d’alimentation conçue pour le lait maternel, permet A à votre enfant de marquer des pauses et de reprendre son souffle pendant l’allaitement, tout en conservant le comportement de succion qu’il a appris naturellement en tétant le sein. Conçue pour une belle expérience d’allaitement. S Vous trouverez des informations détaillées sur Calma sur le site Internet Medela (www.medela.com). CC SU ION BÉBÉ DU 10. Résolution des problèmes Problème Solution Si le moteur ne fonctionne pas Vérifiez l’alimentation en courant électrique. Vérifiez la position des piles dans le compartiment. S’il n’y a pas d’aspiration ou si l’aspiration est trop faible Assurez-vous que la valve et la membrane sont propres et ne sont pas endommagées. Assurez-vous que la membrane est correctement attachée à la valve. Assurez-vous que la valve est positionnée latéralement. Vérifiez toutes les connexions. Assurez-vous que les extrémités du tuyau sont parfaitement emboîtées à l’arrière du connecteur et dans la sortie du tire-lait. Ne pliez pas le tuyau pendant l’expression. Vérifiez que la téterelle est placée de manière hermétique sur le sein. Si de la condensation apparaît dans le tuyau Rincez le tuyau. Secouez-le afin d’éliminer les gouttes d’eau. Suspendez le tuyau pour le laisser sécher à l’air. Si du lait pénètre dans le tuyau Éteindre le tire-lait et le débrancher de la source d’électricité. Retirer et nettoyer le tube. Secouer afin d’éliminer les gouttes d’eau et laisser sécher à l’air libre. Si du lait pénètre dans le tire-lait Éteindre le tire-lait et le débrancher de la source d’électricité. 1. Ouvrir la porte du compartiment batteries, ôter la protection en mousse. Laver la protection en plastique expansé à l’eau claire et tiède et bien égoutter. Laisser sécher complètement. 2. Verser environ 200 ml d’eau tiède savonneuse dans un récipient. 3. Connecter le tuyau et le fil électrique au tire-lait. 4. Tenir l’appareil au-dessus d’un évier, avec le bouton de commande vers le haut, et allumer. Appuyer sur la touche et s’assurer que le niveau de vide le plus bas est sélectionné en appuyant deux fois sur . 5. Maintenir l’extrémité du tuyau non connectée au tire-lait dans le récipient d’eau savonneuse. 6. L’eau est aspirée dans l’appareil via le tuyau. Laisser aspirer jusqu’à ce que l’eau soit évacuée. 7. Répéter cette procédure avec 100 ml d’eau chaude claire. 8. Laisser ensuite l’appareil enclenché pendant 3 minutes, jusqu’à ce que le tire-lait soit complètement sec. 9. Dès que la protection en plastique est sèche, la remettre en place et fermer le compartiment batteries. 10. Si nécessaire, nettoyer le set d’accessoires du tire-lait selon les instructions de nettoyage «Avant la première utilisation et une fois par jour». 78 11. Garantie/recyclage Garantie La brochure „Garantie internationale“ contient des informations détaillées relatives à la garantie. Recyclage 79 Cet appareil est composé de différents métaux et plastiques. Avant élimination, l’appareil doit être rendu inutilisable. En fonction de la réglementation locale, il ne peut être jeté avec les déchets ménagers non triés. Utilisez votre système local de collecte de rebuts d’équipements électriques et électroniques (y compris les piles). Une élimination non conforme peut avoir des effets néfastes sur l’environnement et la santé publique. 12. Une gamme complète pour l’allaitement maternel En spécifiant le numéro de produit, vous pouvez obtenir auprès des distributeurs Medela les accessoires suivants du Swing. Pièces détachées Référence de l’article Produit 099.0016 099.0017 099.0276 Adaptateur Swing (100 –240V; 4.8V) Europe Adaptateur Swing (100 –240V; 4.8V) Royaume-Uni / États-Unis / Japon Adaptateur Swing (100 – 240V; 4.8V) Australie / Nouvelle-Zélande Adaptateur Swing (100 – 240V; 4.8V) Chine / Corée 099.0015 Bloc-moteur Swing 800.0843 Tuyau Swing 099.0018 80 Accessoires Référence de l’article Produit 008.0327* 008.0328* 008.0329* 008.0330* 008.0331* 2 2 2 2 2 800.0796 200.1659 Biberons pour lait maternel 150 ml (3 pièces) Biberons pour lait maternel 250 ml (2 pièces) 008.0139 Calma Solitaire 200.1756 200.0625 Sac de refroidissement Sac de transport réfrigérant CityStyle Téterelles Téterelles Téterelles Téterelles Téterelles PersonalFit PersonalFit PersonalFit PersonalFit PersonalFit taille taille taille taille taille S (21 mm) M (24 mm) L (27 mm) XL (30 mm) XXL (36 mm) Les autres produits Medela sont disponibles sur le site web www.medela.com. * Si l’expression s’avère douloureuse ou insatisfaisante, contactez une sage-femme ou un spécialiste en allaitement. Une téterelle PersonalFit de taille différente peut aider à rendre l’expression plus confortable et plus efficace. Exprimer le lait Soigner les mamelons 81 Recherche factuelle Formation Expertise Service Nourrir bébé Innovation Professionnels Transporter et nettoyer Recueillir le lait Indice 82 1. Uso previsto / Popolazione - Controindicazioni 83 2. Significato dei simboli 84 3. Importanti informazioni di sicurezza 86 4. Descrizione del prodotto 88 5. Pulizia 90 5.1 Prima del primo impiego e dopo ciascun utilizzo 90 5.2 P  rima del primo impiego e una volta al giorno 92 5.3 Pulizia  dell’unità motore 93 6. Preparazione all’estrazione 94 6.1 Funzionamento a corrente 94 6.2 Funzionamento a batteria 94 6.3 M  ontaggio del set del tiralatte 96 7. Estrazione 98 7.1 Preparazione all’estrazione singola 98 7.2 Estrazione 98 8. Conservazione e scongelamento del latte materno 102 8.1 Conservazione 102 8.2 Congelamento 102 8.3 Scongelamento 102 9. Alimentazione con latte materno 103 10. Risoluzione dei problemi 104 11. Garanzia / smaltimento 105 12. Cura completa durante l’allattamento al seno 106 13. EMC / Descrizione tecnica 160 14. Specifiche tecniche 166 1. Uso previsto / Popolazione – Controindicazioni 83 Uso previsto e indicazioni dei tiralatte I tiralatte sono destinati alle donne che allattano in ospedale o a casa estraendo dal seno il latte materno. I tiralatte sono indicati per alleviare i sintomi di congestione mammaria durante l’estrazione del latte materno. In caso di mastite, i tiralatte contribuiscono al processo di guarigione estraendo il latte materno dal seno interessato. I tiralatte sono indicati per dare sollievo ai capezzoli screpolati e doloranti e per portare nella posizione corretta i capezzoli appiattiti o rientrati. Inoltre, essi aiutano le madri a fornire latte materno ai neonati che non possono essere allattati direttamente al seno a causa di vari motivi, come problemi di attaccamento, palatoschisi o perché prematuri. Popolazione di pazienti / utenti destinatari Donne che allattano, giovani adolescenti o adulte. Molte donne trovano comodo, o addirittura necessario, l’uso del tiralatte per estrarre e conservare il latte materno, dopo essere tornate all’attività lavorativa, durante i viaggi o quando si trovano lontane dal bambino per altri motivi. Le madri sono spesso liete di sapere che il tiralatte può essere usato come integrazione all’allattamento al seno e che alcuni modelli sono studiati per imitare la suzione del bambino. Controindicazioni Non sussistono controindicazioni note per l’uso del tiralatte Swing. 2. Significato dei simboli Il simbolo di avvertenza identifica tutte le istruzioni importanti per la sicurezza. La mancata osservanza di tali istruzioni può comportare lesioni alle persone o danni al tiralatte! Abbinato ai seguenti termini, il simbolo di avvertenza assume i significati descritti di seguito. Avvertenza Può comportare lesioni gravi o la morte. Attenzione Può comportare lesioni non gravi. i i Nota Può comportare danni alle cose. Informazione Informazioni utili o importanti non correlate alla sicurezza. Simboli sulla confezione Questo simbolo indica che il materiale è oggetto di un processo di recupero/riciclaggio. 84 Questo simbolo indica una confezione in cartone. Questo simbolo indica che il dispositivo non deve essere esposto alla luce solare. Questo simbolo indica che il dispositivo è fragile e deve essere maneggiato con attenzione. Questo simbolo indica i limiti di temperatura per funzionamento, trasporto e conservazione. Questo simbolo indica i limiti di umidità per funzionamento, trasporto e conservazione. Questo simbolo indica i limiti di pressione atmosferica per funzionamento, trasporto e conservazione. Questo simbolo indica di mantenere il dispositivo asciutto. Questo simbolo indica che la confezione contiene prodotti destinati a venire a contatto con alimenti secondo il regolamento 1935/2004. Questo simbolo indica il codice univoco GSI Global Trade Item Number (GTIN). Questo simbolo indica di non smaltire il dispositivo nei rifiuti urbani indifferenziati (solo per UE). Questo simbolo indica di seguire le istruzioni per l’uso. Simboli sul dispositivo Questo simbolo indica di seguire le istruzioni per l’uso. Questo simbolo indica la conformità ai requisiti fondamentali della Direttiva del Consiglio 93/42/CEE del 14 giugno 1993 relativa ai dispositivi medici. Questo simbolo indica il produttore. Questo simbolo indica di non smaltire il dispositivo nei rifiuti urbani indifferenziati (solo per UE). Questo simbolo indica la conformità ai requisiti di sicurezza supplementari di USA e Canada per le apparecchiature elettromedicali. Questo simbolo indica un componente da applicare di tipo BF. Questo simbolo indica il numero di serie del dispositivo assegnato dal produttore. Questo simbolo indica la posizione corretta della batteria. Questo simbolo indica la protezione contro l’ingresso di oggetti estranei solidi e contro gli effetti nocivi dovuti all’ingresso di acqua. Questo simbolo indica la data di produzione (quattro cifre per l’anno e due cifre per il mese). Simboli sul trasformatore Questo simbolo indica che il trasformatore è un dispositivo di classe II. Questo simbolo indica la conformità alla Certificazione obbligatoria cinese (CCC). Questo simbolo indica che il trasformatore è stato sottoposto a test di sicurezza. Questo simbolo indica che il trasformatore è destinato esclusivamente all’uso in interni. Questo simbolo indica la conformità ai requisiti di sicurezza di USA e Canada. Questo simbolo indica la conformità ai requisiti della Commissione federale per le comunicazioni. Questo simbolo indica la polarità del connettore di alimentazione a c.c. N136 Questo simbolo indica la conformità ai requisiti regolamentari di Australia e Nuova Zelanda (Marchio di conformità regolamentare). Il marchio CE indica la conformità alla direttiva relativa a bassa tensione e compatibilità elettromagnetica. Questo simbolo indica di non smaltire il dispositivo nei rifiuti urbani indifferenziati (solo per UE). Il simbolo della barra indica che il trasformatore è stato introdotto sul mercato dopo il 13 agosto 2005. Questo simbolo indica la conformità ai requisiti di sicurezza giapponesi. Questo simbolo indica la conformità ai requisiti di efficienza energetica. Questo simbolo indica la corrente alternata. Questo simbolo indica la corrente continua. 85 3. Importanti informazioni di sicurezza La mancata osservanza di queste istruzioni/informazioni di sicurezza può portare a situazioni di pericolo causate dal dispositivo. Con riserva di modifiche tecniche. Dispositivo Pericolo di folgorazione! Mantenere asciutto il dispositivo! Non immergere mai in acqua o altri liquidi! Il tiralatte Swing non è resistente al calore: tenere lontano da radiatori e fiamme libere. Non esporre l’unità motore alla luce diretta del sole. Le riparazioni devono essere effettuate esclusivamente da operatori di assistenza autorizzati. Non riparare da soli l’apparecchio. Non sono consentite modifiche al dispositivo. 86 Non utilizzare mai un dispositivo danneggiato. Sostituire i componenti danneggiati o logorati. MAX. 275 h La durata di funzionamento del tiralatte Swing è di 275 ore. La vita utile è di due anni. Uso del dispositivo collegato alla rete di energia elettrica Il distacco dalla rete è assicurato solo scollegando il trasformatore dalla presa di corrente. Tenere il trasformatore lontano da superfici riscaldate. Non cercare di recuperare un apparecchio elettrico caduto in acqua. Scollegarlo immediatamente. Il tiralatte non deve mai essere lasciato incustodito mentre è collegato a una presa di corrente. Uso Usare il tiralatte Swing solo per l’uso a cui è destinato, descritto nel presente manuale. Non usare mai un apparecchio elettrico se ha un cavo o una spina danneggiati, se non funziona correttamente, se è caduto o danneggiato o se è caduto in acqua. Non utilizzare il tiralatte Swing durante il bagno o la doccia. Non utilizzare il tiralatte Swing quando si dorme o si è troppo assonnati. Il prodotto deve essere utilizzato da un singolo utente. L’uso da parte di più persone può esporre a rischi per la salute. Non guidare durante l’estrazione del latte con l’opzione mani libere. È necessaria una supervisione se il tiralatte Swing viene usato in prossimità di bambini. In caso di problemi o se si avverte dolore, consultare il proprio consulente per l’allattamento o il medico. Gli apparecchi di comunicazione a radiofrequenza, portatili o mobili, possono disturbare il tiralatte Swing. Importante: IL  e bottiglie e i componenti in plastica diventano fragili se congelati e potrebbero rompersi cadendo. I Inoltre, le bottiglie e i componenti potrebbero danneggiarsi se non maneggiati correttamente, ad esempio se vengono fatti cadere, se serrati eccessivamente o rovesciati. I Prestare attenzione quando si maneggiano le bottiglie e i componenti. I Non utilizzare il latte materno se le bottiglie o i componenti sono danneggiati. 87 4. Descrizione del prodotto Le parti di ricambio e gli accessori disponibili per l’ordine sono reperibili a pagina 106 1 coppa per il seno PersonalFit taglia M (24 mm) (per altre misure di coppe per il seno, vedere il capitolo 12, pag. 106) 1 connettore a 2 componenti 1 testa della valvola 2 membrane della valvola 88 1 bottiglia 1 supporto per bottiglia 1 tracolla 1 borsa di conservazione Swing 1 unità motore 1 tubicino Swing LED Tasto ON/OFF Diminuzione del vuoto Aumento del vuoto Tasto discesa latte Gancio di fissaggio Porta per il tubicino 89 Vano batterie Porta per trasformatore 1 Calma Solitaire 1 coperchio multifunzione Calma 1 trasformatore 5. Pulizia Attenzione lP  er la pulizia, usare esclusivamente acqua potabile. l Separare e lavare tutte le parti che entrano in contatto con il seno o con il latte materno subito dopo l’uso per evitare l’essiccazione dei residui di latte e prevenire la formazione di batteri. 5.1 Prima del primo impiego e dopo ciascun utilizzo 1 Smontare il set del tiralatte nei singoli componenti. 90 Nota i l Il set del tiralatte non necessita di manutenzione. l Prestare attenzione a non danneggiare i componenti del set del tiralatte durante la pulizia. l Se i singoli componenti del set del tiralatte sono lavati in lavastoviglie, i pigmenti alimentari possono causarne la decolorazione. Ciò non comporta effetti sul funzionamento. 4 Risciacquare tutti i componenti con acqua pulita e fredda (20 °C circa) per 10-15 secondi. 3 2 Pulire tutti i componenti con abbondante acqua saponata tiepida (30 °C circa). Risciacquare tutti i componenti con acqua pulita e fredda (20 °C circa). Oppure In alternativa alle operazioni 2, 3 e 4. 5 91 Asciugare con un panno pulito o lasciare asciugare su un panno pulito. Se i singoli componenti del set del tiralatte sono lavati in lavastoviglie, posizionarli nel cestello superiore o nello scomparto per le posate. 5. Pulizia lP  er la pulizia, usare esclusivamente acqua potabile. l Separare e lavare tutte le parti che entrano in contatto con il seno o con il latte materno subito dopo l’uso per evitare l’essiccazione dei residui di latte e prevenire la formazione di batteri. 5.2 Prima del primo impiego e una volta al giorno 1 Ulteriori informazioni a pagina 90, capitolo 5.1, operazioni 2-4. Attenzione Smontare il set del tiralatte nei singoli componenti. 92 Nota i l Durante la bollitura, si può aggiungere un cucchiaino di acido citrico per evitare la formazione di depositi calcarei. l Conservare il set del tiralatte in una sacca o in un contenitore puliti fino all’utilizzo successivo. Oppure conservarlo avvolto in carta pulita o in un panno. 3 Asciugare con un panno pulito o lasciare asciugare su un panno pulito. 2a Oppure Coprire tutte le parti con acqua e lasciare bollire per cinque minuti. 2b Usare le sacche Quick Clean* nel forno a microonde secondo le istruzioni. 5.3 Pulizia dell’unità motore 1 Pulire con un panno umido pulito. *Ulteriori informazioni sul sito www.medela.com 93 6. Preparazione all’estrazione Avvertenza l Per quanto concerne la sezione 6.1 Funzionamento a corrente: Osservare la sequenza esatta delle operazioni. 6.1 Funzionamento a corrente 1 l Usare soltanto il trasformatore fornito con il tiralatte Swing. l Assicurarsi che la tensione del trasformatore sia compatibile con l’alimentazione elettrica. Collegare il cavo del trasformatore all’unità motore. 94 i Informazione lP  er quanto concerne la sezione 6.2 Funzionamento a batteria: Non è necessario rimuovere le batterie se si usa il trasformatore per l’estrazione del latte. lC  ontrollare periodicamente lo stato delle batterie nell’unità motore. lS  e Swing non viene utilizzato per un periodo prolungato, rimuovere le batterie dall’apposito vano. lL  e batterie hanno una durata sufficiente per due/tre sessioni di estrazione (tempo di estrazione di circa 1 ora e ½). 6.2 Funzionamento a batteria 1 Aprire il vano batterie sul retro, nella direzione indicata dalla freccia. 2 Collegare il trasformatore alla presa di corrente. 95 2 Inserire quattro batterie stilo AA LR6. 3 Chiudere il vano batterie. 6. Preparazione all’estrazione Attenzione lL  avare a fondo le mani (per almeno un minuto) con acqua e sapone prima di toccare il seno e le parti dell’apparecchio. i 96 1 Nota lU  tilizzare esclusivamente accessori originali Medela. l Controllare l’eventuale usura o danneggiamento dei componenti del set del tiralatte e sostituirli se necessario. l Tenere il tubicino tramite il connettore quando lo si collega e lo si scollega. l Tutti i componenti devono essere completamente asciutti prima dell'uso. i 6.3 Montaggio del set del tiralatte Spingere con attenzione la coppa per il seno sul connettore. 4 Informazione lE  seguire tutte le operazioni con attenzione e montare correttamente il set del tiralatte. In caso contrario, potrebbe non essere ottenuto un vuoto adeguato. Avvitare la bottiglia al connettore. 2 Spingere con cautela la membrana della valvola sulla testa della valvola finché non è in sede. 5 Spingere l’attacco giallo sul connettore ruotandolo leggermente. 3 Spingere la testa della valvola e la membrana sul connettore.  Posizionare la testa della valvola lateralmente. 6 Inserire l’altra estremità del tubicino nell’unità motore. 97 7. Estrazione Attenzione Se la risposta a qualunque di tali domande è „No“ oppure in caso di problemi o di sensazioni di dolore durante l’estrazione, consultare l’ostetrica o il consulente per l’allattamento. i 98 l Per quanto concerne l’operazione 2 (capitolo 7.1): rispondere alle seguenti domande per sapere se la misura disponibile di coppa per il seno è corretta. l Il capezzolo si muove liberamente nel condotto della coppa? l Il tessuto dell’areola è in minima parte o per nulla attirato nel condotto della coppa? l Si nota un movimento delicato e ritmico del seno a ogni ciclo della pompa? l Si avverte il completo svuotamento del seno? l Il capezzolo è privo di dolore? 7.1 Preparazione all’estrazione singola 1 Posizionare la coppa sul seno in modo tale che il capezzolo si trovi correttamente al centro del condotto. 7.2 Estrazione 1 Nota lP  er quanto concerne l’operazione 2 (capitolo 7.1): non tenere il set del tiralatte tramite la bottiglia. Potrebbero verificarsi il blocco dei dotti lattiferi e l’ingorgo. lP  ulire il seno con una salvietta tiepida (non usare alcool). Accendere il tiralatte con .  La fase di stimolazione dura al massimo due minuti. Si passa poi automaticamente alla fase di estrazione. 2 1 Trattenere la coppa sul seno con il pollice e l’indice. Sostenere il seno con il palmo della mano. 2 1 Se il latte inizia a defluire in anticipo, premere il tasto per passare alla fase di estrazione.  Accertarsi che il latte fluisca correttamente nella bottiglia. 99 3 Il livello di vuoto può essere regolato in ogni fase. Vuoto confortevole: usare per aumentare il vuoto fino a quando diventa leggermente sgradevole. Poi premere per diminuirlo di pochissimo. 7. Estrazione 4 Attenzione l Contattare l’ostetrica o il consulente per l’allattamento se la quantità di latte estratta è minima o nulla oppure se l’estrazione è dolorosa. Nota Accendere il tiralatte con i lS  collegare sempre Swing dall’alimentazione di rete al termine dell’estrazione. lR  iempire la bottiglia solo fino al segno di 150 ml. 100 i Informazione l Dopo 30 minuti di funzionamento senza alcuna manipolazione, Swing si spegne automaticamente. l Non attorcigliare il tubicino durante l’estrazione. Sintesi dello stato del LED è acceso On è spento Off lampeggia in modo uniforme e regolare Fase di stimolazione costantemente acceso Fase di estrazione lampeggio veloce Vuoto minimo o massimo . Usare il supporto della bottiglia per evitare ribaltamenti. 6 1 Pulire secondo quanto indicato al capitolo 5, pagina 90. 5 Chiudere la bottiglia con un coperchio.  Seguire le istruzioni del capitolo 8 „Conservazione e scongelamento del latte materno“. 101 8. Conservazione e scongelamento del latte materno 8.1 Conservazione Linee guida per la conservazione del latte materno appena estratto (per bambini sani, nati a termine) Temperatura ­a mbiente Frigorifero Congelatore Latte materno s­ congelato 4–6 ore a una ­temperatura da 19 a 26 °C (da 66 a 78 °F) 3–8 giorni a una temperatura di 4 °C (39 °F) o inferiore 6–12 mesi da –18 a –20 °C (da 0 a –4 °F) In frigorifero per un ­m assimo di 10 ore. Non ricongelare! lN  on conservare il latte materno nella porta del frigorifero. Scegliere invece aa parte più fredda del frigorifero (la parte posteriore del ripiano in vetro sopra lo scomparto delle verdure). 102 8.2 Congelamento lÈ  possibile congelare il latte materno appena estratto in bottiglie per latte o in ­s acche „Pump & Save“*. Non riempire le bottiglie o le sacche per più di 3/4 , in modo da lasciare spazio alla dilatazioine. l Etichettare le bottiglie o le sacche „Pump & Save“ con la data di estrazione. 8.3 Attenzione Avvertenza Non scongelare il latte materno e non scaldarlo in un forno a microonde o in una pentola di acqua bollente per evitare la perdita di vitamine, sali minerali e altre importanti sostanze e per evitare ustioni. lA  l fine di preservare i componenti del latte materno, scongelare il latte nel ­frigoriferodurante la notte. In alternativa, è possibile tenere la bottiglia o la sacca „Pump & Save“ sotto l'acqua calda (max. 37 °C). l Far roteare delicatamente la bottiglia o la sacca „Pump & Save“ per miscelare il grasso eventualmente separato. Evitare di scuotere o mescolare il latte. 9. Alimentazione con latte materno i Info Medela consiglia Calma per l’alimentazione con latte materno. Con Calma l il vostro bambino può alimentarsi, fare una pausa e respirare regolarmente; l il latte defluisce quando si crea un vuoto; l il comportamento di alimentazione naturale del bambino viene mantenuto, consentendo un ritorno semplice all’allattamento al seno. Sul sito di Medela (www.medela.com) sono disponibili informazioni dettagliate su Calma. MOLAZIO TI NE S 103 EST ON E FLUSSO ION E CA LM Più latte in minor tempo A SION E LATTE SUPPORTO BASATO SULLA RICERCA PER MADRI CHE ALLATTANO AL SENO Inventato da Medela A L I ME NT E X PR ES 2-PHAS L DE RA ZI A supporto del comportamento di alimentazione dei neonati AZ SUZION A seguito dell’esaustivo lavoro di ricerca svolto, Medela è una delle prime aziende al mondo a tenere conto del comportamento dei neonati durante l’allattamento al seno nelle proprie innovazioni 2-Phase Expression e Calma. 2-Phase Expression imita il ritmo naturale di suzione del bambino per estrarre più latte in meno tempo. Movimenti brevi atti alla stimolazione sono seguiti da altri più lunghi, il che garantisce un flusso ottimale del latte. L’innovativo strumento di alimentazione per il latte materno Calma consente al neonato di fermarsi e respirare durante l’alimentazione, mantenendo al contempo il comportamento di suzione appreso al seno. Sviluppato per favorire un’ottimale esperienza di allattamento al seno. Calma: la soluzione perfetta per l’alimentazione con latte materno. E 10. Risoluzione dei problemi 104 Problema Soluzione Se il motore non funziona Verificare la presenza della corrente elettrica di rete. Verificare la posizione delle batterie nell’apposito vano. Se la suzione è scarsa o inesistente Verificare che la testa della valvola e la membrana siano pulite e non danneggiate. Accertarsi che la membrana sia fissata correttamente alla testa della valvola. Verificare la posizione laterale della valvola. Verificare tutti i collegamenti. Verificare che le estremità dei tubicini siano inserite in modo sicuro nel retro del connettore e nella porta del tiralatte. Non attorcigliare il tubicino durante l’estrazione. Accertarsi che la coppa aderisca completamente al seno. Se nel tubicino c’è condensa Sciacquare il tubicino. Eliminare le goccioline d’acqua scuotendo il tubicino. Appendere il tubicino ad asciugare all’aria. Se nel tubicino entra del latte Spegnere l’apparecchio e staccarlo dalla corrente. Rimuovere e pulire il tubicino. Eliminare le goccioline d’acqua scuotendolo e appenderlo per asciugare all’aria. Se il latte entra nella pompa Spegnere l’apparecchio e staccarlo dalla corrente. 1. Aprire il coperchio della batteria, togliere la fodera di plastica espansa. Lavare la fodera di plastica espansa con acqua pulita e tiepida e strizzarla bene. Fare in modo che si asciughi completamente. 2. Versare circa 200 ml di acqua calda saponata in un contenitore. 3. Collegare il tubicino e il cavo di alimentazione alla pompa. 4. Tenere l’apparecchio con il pulsante di comando rivolto verso l’alto su una bacinella e accenderlo. Premere e accertarsi che sia impostato il livello di vuoto minimo premendo due volte. 5. Immergere nel contenitore con acqua e sapone l’estremità del tubicino non collegata alla pompa. 6. L’acqua viene pompata nell’apparecchio attraverso il tubicino. Fare funzionare la pompa finché non è passata tutta l’acqua. 7. Ripetere questa operazione con 100 ml di acqua pulita e calda. 8. Lasciare poi l’apparecchio acceso per altri 3 minuti finché la pompa non è completamente asciutta. 9. Appena la fodera di plastica espansa è asciutta, riposizionarla e chiudere il coperchio della batteria. 10. Se necessario, pulire il set del tiralatte conformemente alle istruzioni di pulizia „Prima del primo impiego e una volta al giorno“. 11. Garanzia/smaltimento Garanzia La brochure „Garanzia internazionale“ contiene informazioni dettagliate in merito alla garanzia. Smaltimento Questo prodotto è conforme alla Direttiva EU 2002/96/EC. Il simbolo del cestino barrato riportato sull'apparecchio indica che il prodotto, alla fine della propria vita utile, dovendo essere trattato separatamente dai rifiuti domestici, deve essere conferito in un centro di raccolta differenziata per apparecchiature elettriche ed elettroniche oppure riconsegnato al rivenditore al momento dell'acquisto di una nuova apparecchiatura equivalente. L'utente è responsabile del conferimento dell'apparecchio a fine vita alle appropriate strutture di raccolta. L'adeguata raccolta differenziata per l'avvio successivo dell'apparecchio dismesso al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull'ambiente e sulla salute favorisce il riciclo dei materiali di cui è composto il prodotto. Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell'utente comporta delle sanzioni amministrative di cui al D.lgs. n. 22/1997 (art.50 e seguenti del D.lgs. 22/97). Per informazioni più dettagliate inerenti i sistemi di raccolta disponibili, rivolgersi al servizio locale di smaltimento rifiuti, o al negozio in cui è stato effettuato l'acquisto. 105 12. Cura completa durante l’allattamento al seno I seguenti accessori per Swing sono disponibili presso i distributori Medela, specificando il codice del prodotto. Parti di ricambio Codice articolo Prodotto 099.0016 099.0017 099.0018 099.0276 Trasformatore Trasformatore Trasformatore Trasformatore 099.0015 Unità motore Swing 800.0843 Tubicino Swing Swing Swing Swing Swing (100–240V; (100–240V; (100–240V; (100–240V; 4.8V) 4.8V) 4.8V) 4.8V) Euro UK / US / JP AUS / NZ CN / KO PersonalFit PersonalFit PersonalFit PersonalFit PersonalFit taglia taglia taglia taglia taglia S (21 mm) M (24 mm) L (27 mm) XL (30 mm) XXL (36 mm) Accessori 106 Codice articolo Prodotto 008.0327* 008.0328* 008.0329* 008.0330* 008.0331* 2 2 2 2 2 800.0796 200.1659 Bottiglie per latte materno da 150 ml (3 pz.) Bottiglie per latte materno da 250 ml (2 pz.) 008.0139 Calma Solitaire 200.1756 200.0625 Borsa termica Borsa per tiralatte CityStyle Coppe Coppe Coppe Coppe Coppe per per per per per il il il il il seno seno seno seno seno Altri prodotti Medela sono disponibili sul sito web www.medela.com. * Se il risultato dell’estrazione non è soddisfacente o se l’estrazione è dolorosa, contattare l’ostetrica o il consulente per l’allattamento. Una diversa taglia di coppa per il seno PersonalFit può aiutare a rendere l’estrazione più confortevole e a ottenere risultati soddisfacenti. Estrazione del latte materno Cura del seno Ricerca basata sull’evidenza Competenza Educazione 107 Assistenza Somministrazione del latte materno Innovazione Mondo professionale Gestione del latte materno Raccolta e conservazione Inhoudsopgave 1. Beoogd gebruik / populatie - contra-indicatie 109 2. Betekenis van de symbolen 110 3. Belangrijke veiligheidsinformatie 112 4. Productomschrijving 114 5. Reiniging 116 5.1 Voorafgaand aan het eerste gebruik en na elk gebruik 116 5.2 V  oor het eerste gebruik en daarna eenmaal per dag 118 5.3 Het  reinigen van de motor 119 6. Voorbereidingen voor het afkolven 6.1 Werking op netstroomadapter 120 6.2 Gebruik met batterijen 120 6.3 D  e afkolfset in elkaar zetten 122 7. Afkolven 108 120 124 7.1 Voorbereiding enkel afkolven 124 7.2 Kolven 124 8. Moedermelk bewaren en ontdooien 128 8.1 Bewaren 128 8.2 Invriezen 128 8.3 Ontdooien 128 9. Moedermelk voeden 129 10. Problemen oplossen 130 11. Garantie / afvoeren 131 12. Volledige verzorging tijdens de borstvoedingsperiode 132 13. EMC / Technische omschrijving 160 14. Technische specificaties 166 1. Beoogd gebruik / populatie – contra-indicatie Het beoogde gebruik en indicaties van borstkolven Borstkolven zijn bedoeld voor gebruik door lacterende moeders, thuis of in het ziekenhuis. Door het afkolven van moedermelk verzachten borstkolven de symptomen van stuwing. In geval van mastitis ondersteunen borstkolven het genezingsproces door moedermelk uit de aangedane borst te kolven. Door het afkolven worden tepels met wondjes en kloven minder belast, en kunnen vlakke of ingetrokken tepels naar buiten worden gebracht. Borstkolven zijn ook bedoeld om moedermelk te geven aan baby’s die om diverse redenen niet rechtstreeks aan de borst kunnen drinken, bijvoorbeeld wegens problemen met aanleggen, gespleten gehemelte of in geval van premature baby’s. Beoogde patiëntenpopulatie / gebruikers Adolescente pediatrische of volwassen lacterende moeders. Veel vrouwen vinden het gemakkelijk, en soms ook noodzakelijk, om nadat ze weer aan het werk zijn gegaan, op reis zijn, of om andere redenen van hun baby zijn gescheiden, met behulp van een borstkolf de moedermelk af te kolven en te bewaren. Vrouwen zijn vaak blij te horen dat een borstkolf gebruikt kan worden als ondersteuning bij het geven van borstvoeding en dat sommige kolven zo zijn ontworpen dat ze het zuigen van een baby imiteren. Contra-indicaties Er zijn geen contra-indicaties voor de Swing borstkolf bekend. 109 2. Betekenis van de symbolen Het waarschuwingssymbool geeft belangrijke veiligheidsinstructies aan. Als deze instructies niet in acht worden genomen, kan dit letsel of schade aan de borstkolf veroorzaken! Als het waarschuwingssymbool wordt gebruikt in combinatie met de volgende tekst, staat het voor: Waarschuwing Kan leiden tot ernstig letsel of de dood. Waarschuwing Kan leiden tot lichte verwondingen. i i Let op Kan leiden tot materiële schade. Info Nuttige of belangrijke informatie die niet gerelateerd is aan de veiligheid. Symbolen op de verpakking Dit symbool geeft aan dat het materiaal deel uitmaakt van een terugwinnings-/ recyclingproces. Dit symbool duidt een kartonnen verpakking aan. Dit symbool geeft aan dat het apparaat niet in zonlicht geplaatst mag worden. Dit symbool geeft aan dat het apparaat met zorg behandeld moet worden. 110 Dit symbool geeft de temperatuurbeperkingen aan bij gebruik, transport en opslag. Dit symbool geeft de vochtigheidsbeperkingen aan bij gebruik, transport en opslag. Dit symbool geeft de luchtdrukbeperkingen aan bij bediening, transport en opslag. Dit symbool geeft aan dat het apparaat niet nat mag worden. Dit symbool geeft aan dat de verpakking produkten bevat die goedgekeurd zijn om in contact te komen met levensmiddelen conform EG-verordening 1935/2004. Dit symbool duidt op de unieke GSI identificatie van handelseenheden (GTIN) (barcodes). Dit symbool geeft aan dat het apparaat niet samen met ongesorteerd gemeentelijk afval dient te worden afgevoerd (geldt alleen in de EU). Dit symbool geeft te kennen dat de gebruiksaanwijzing gevolgd moet worden. Symbolen op het apparaat Dit symbool geeft te kennen dat de gebruiksaanwijzing gevolgd moet worden. Dit symbool geeft de conformiteit aan met de voorgeschreven vereisten van de Richtlijn 93/42/EEC van de Raad van 14 juni 1993 betreffende medische hulpmiddelen. Dit symbool duidt de fabrikant aan. Dit symbool geeft aan dat het apparaat niet samen met ongesorteerd gemeentelijk afval dient te worden afgevoerd (geldt alleen in de EU). Dit symbool geeft de conformiteit aan met aanvullende Amerikaanse en Canadese veiligheidseisen voor elektrische medische hulpmiddelen. Dit symbool duidt op een type BF toegepast onderdeel. Dit symbool geeft het serienummer van de fabrikant aan. Dit symbool geeft aan hoe de batterij geplaatst moet worden. Dit symbool wijst op de bescherming tegen indringing van vaste vreemde voorwerpen en schadelijke effecten door indringing van water. Dit symbool geeft de fabricagedatum aan (vier cijfers voor het jaar en twee cijfers voor de maand). Symbolen op de netstroomadapter Dit symbool geeft aan dat de netstroomadapter een klasse II-apparaat is. Dit symbool duidt op de conformiteit met de in China verplichte CCC-certificering (China Compulsory Certification). Dit symbool geeft aan dat de netstroomadapter op veiligheid is getest. Dit symbool geeft aan dat de netstroomadapter alleen is bedoeld voor gebruik binnenshuis. Dit symbool duidt op de conformiteit met Amerikaanse en Canadese veiligheidseisen. Dit symbool duidt op de conformiteit met de eisen van de Federale Communicatiecommissie. Dit symbool geeft de polariteit van de gelijkstroomconnector aan. Dit symbool duidt op de conformiteit met de regelgeving in Australië/Nieuw-Zeeland. N136 Dit CE-keurmerk geeft de conformiteit aan met de richtlijn betreffende lage voltage en elektromagnetische compatibiliteit. Dit symbool geeft aan dat het apparaat niet samen met ongesorteerd gemeentelijk afval dient te worden afgevoerd (geldt alleen in de EU). Het symbool met de gesloten balk geeft aan dat de netstroomadapter na 13 augustus 2005 op de markt is gebracht. Dit symbool wijst op de conformiteit met Japanse veiligheidseisen. Dit symbool duidt op de conformiteit met de eisen betreffende energie-efficiëntie. Dit symbool betekent wisselstroom. Dit symbool betekent gelijkstroom. 111 3. Belangrijke veiligheidsinformatie Als deze aanwijzingen/veiligheidsinformatie niet wordt opgevolgd, kan een veilig gebruik van het apparaat niet worden gegarandeerd. Technische wijzigingen voorbehouden. Apparaat Gevaar voor elektrocutie! Apparaat droog houden! Nooit in water of in andere vloeistoffen dompelen! De Swing borstkolf is niet hittebestendig: niet bij radiatoren en open vuur plaatsen. Stel de motoreenheid niet bloot aan direct zonlicht. Reparatiewerkzaamheden mogen alleen door een bevoegde servicedienst worden uitgevoerd. Repareer het apparaat niet zelf. Aan het apparaat mogen geen wijzigingen worden aangebracht. Gebruik nooit een beschadigd apparaat. Vervang beschadigde of versleten onderdelen. 112 MAX. 275 h De bedrijfsduur van de Swing borstkolf bedraagt 275 uur. De levensduur die onder fabrieksgarantie valt, bedraagt twee jaar. Omgaan met elektriciteit De stroomtoevoer is pas gegarandeerd afgesloten als de stekker van de netstroomadapter uit het stopcontact verwijderd is. Houd de netstroomadapter uit de buurt van verwarmde oppervlakken. Pak een elektrisch apparaat dat in het water is gevallen niet vast. Trek onmiddellijk de stekker uit het stopcontact. Laat de borstkolf niet onbeheerd achter met de stekker in het stopcontact. Gebruik Gebruik de Swing borstkolf alleen voor het doel waarvoor deze bestemd is, zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing. Gebruik een elektrisch apparaat niet als het snoer of de stekker beschadigd is, als het niet goed werkt, als het gevallen of beschadigd is of in het water is gevallen. Gebruik de Swing borstkolf niet tijdens baden of douchen. Gebruik de Swing borstkolf niet tijdens het slapen of als u zeer slaperig bent. Dit is een product voor één gebruiker. Gebruik door meer dan één persoon kan gezondheidsrisico’s met zich meebrengen. Bestuur geen auto tijdens het handsfree afkolven. Er is toezicht vereist als de Swing borstkolf in de buurt van kinderen wordt gebruikt. Consulteer uw lactatiekundige of arts in geval van problemen of pijn. De frequenties van mobiele telefoons en radio’s kunnen een negatieve invloed hebben op de Swing borstkolf. Belangrijk: ID  oor invriezen worden de plastic flessen en onderdelen broos en is er een verhoogde kans op breken als ze vallen. IO  ok kunnen flessen en onderdelen beschadigd raken bij verkeerde hantering, bv. als ze vallen, te vast worden dichtgedraaid of worden omgestoten. I Ga voorzichtig om met flessen en onderdelen. I Gebruik de moedermelk niet als de flessen of onderdelen beschadigd zijn. 113 4. Productomschrijving Leverbare reserveonderdelen en accessoires zijn vermeld op pagina 132. 1x PersonalFit borstschild M (24 mm) (voor borstschilden in andere maten, zie hoofdstuk 12, pagina 132) 1x 2-componentenconnector 1x vacuümklep 2x membraan 1x fles 114 1x standaard 1x draagband 1x Swing bewaarzak 1x motoreenheid 1x Swing slang Led Knop aan/uit Vacuüm verlagen Vacuüm verhogen „Druppel“toets Bevestigingsclip Poort voor slang 115 Batterijcompartiment Poort voor stroomadapter 1x Calma 1x Calma multideksel 1x netstroomadapter 5. Reiniging Waarschuwing lG  ebruik voor het reinigen alleen drinkwater. l Haal de borstkolf uit elkaar en maak alle onderdelen die in aanraking komen met de borst en moedermelk onmiddellijk na het gebruik schoon, om te voorkomen dat melkresten opdrogen en om de vorming van bacteriën tegen te gaan. 5.1 Voorafgaand aan het eerste gebruik en na elk gebruik 1 Haal de afkolfset uit elkaar tot losse onderdelen. i 116 Let op l De afkolfset vraagt geen onderhoud. l Pas op dat u tijdens het reinigen geen onderdelen van de afkolfset beschadigt. l Als de afzonderlijke onderdelen van de afkolfset in een afwasmachine worden gereinigd, kunnen ze door kleurstoffen in voedingsmiddelen verkleuren. Dit is niet van invloed op de functie. 4 Spoel alle onderdelen 10 - 15 seconden in koud, schoon water van circa 20 °C. 3 2 Reinig alle delen in ruim warm zeepwater van circa 30°C. Spoel alle onderdelen in koud, schoon water van circa 20 °C. of Als alternatief voor de stappen 2, 3 en 4. 5 Droog af met een schone doek of leg op een schone doek om te drogen. Als u de afzonderlijke onderdelen van de afkolfset in de vaatwasser reinigt, leg ze dan op het bovenste rek of in de bestekmand. 117 5. Reiniging lG  ebruik voor het reinigen alleen drinkwater. l Haal de borstkolf uit elkaar en maak alle onderdelen die in aanraking komen met de borst en moedermelk onmiddellijk na het gebruik schoon, om te voorkomen dat melkresten opdrogen en om de vorming van bacteriën tegen te gaan. 5.2 Voor het eerste gebruik en daarna eenmaal per dag 1 Meer informatie vindt u op pagina 116, hoofdstuk 5.1, stappen 2-4. Waarschuwing Haal de afkolfset uit elkaar tot losse onderdelen. i 118 Let op l Als u de onderdelen reinigt in kokend water, kunt u een beetje citroenzuur toevoegen om te voorkomen dat er kalkaanslag ontstaat. l Bewaar de afkolfset tot het volgende gebruik in een schone zak/schone verpakking. Of bewaar hem in schoon papier of in een doek. 3 Droog af met een schone doek of leg op een schone doek om te drogen. 2a Zorg dat alle delen onder water staan en laat vijf minuten koken. of 2b Maak voor reiniging in de magnetron gebruik van Quick Clean* magnetronzakken en volg de instructies. 5.3 Het reinigen van de motor 119 1 Afvegen met een schone, vochtige doek. *Meer informatie vindt u op www.medela.com 6. Voorbereidingen voor het afkolven Waarschuwing l Met betrekking tot 6.1 Gebruik met netstroomadapter: Voer de stappen in de juiste volgorde uit. 6.1 Werking op netstroomadapter 1 l Gebruik alleen de netstroomadapter die bij de Swing geleverd is. l Let erop dat de spanning van de netstroomadapter overeenkomt met die van de spanningsbron. Sluit het snoer van de netstroomadapter aan op de motoreenheid. i 120 Info lM  et betrekking tot 6.2 Gebruik met batterijen: De batterijen hoeven niet verwijderd te worden als de netstroomadapter voor het kolven wordt gebruikt. lC  ontroleer regelmatig de staat van de batterijen in de motoreenheid. lA  ls de Swing gedurende langere tijd niet wordt gebruikt, verwijder dan de batterijen uit het batterijcompartiment. lD  e batterijen gaan twee tot drie afkolfsessies mee (ongeveer anderhalf uur afkolftijd). 6.2 Gebruik met batterijen 1 Open het batterijcompartiment op de achterkant in de richting van de pijl. 2 Sluit de netstroomadapter aan op het stopcontact. 2 Plaats vier AA Mignon LR6 batterijen. 3 Sluit het batterijcompartiment. 121 6. Voorbereidingen voor het afkolven Waarschuwing lW  as uw handen grondig (ten minste een minuut) met water en zeep voordat u uw borst en onderdelen van de afkolfset aanraakt. i 122 1 Let op lG  ebruik alleen originele accessoires van Medela. l Controleer voor gebruik de onderdelen van de afkolfset op slijtage en beschadiging, en vervang ze zo nodig. l Houd de slang bij het bevestigen en verwijderen vast aan het verbindingsstuk. l Voor gebruik moeten alle onderdelen helemaal droog zijn. i 6.3 De afkolfset in elkaar zetten Druk het borstschild voorzichtig op de connector. 4 Info lV  oer alle stappen zorgvuldig uit en zet de afkolfset op de juiste wijze in elkaar. Anders wordt er misschien geen goed vacuüm verkregen. Schroef de fles op de connector. 2 Druk het membraan voorzichtig op de vacuümklep totdat het gekoppeld is. 5 Sluit de gele aansluitnippel met een lichte draaibeweging aan op de connector. 3 Duw de combinatie vacuümklep/membraan op de connector.  Positioneer de vacuümklep zijdelings. 6 Steek het andere uiteinde van de slang in de motoreenheid. 123 7. Afkolven Waarschuwing l Met betrekking tot stap 2 (hoofdstuk 7.1): Beantwoord de volgende vragen om de juiste maat van het borstschild te bepalen: l Kan de tepel vrij binnen de schacht bewegen? l Wordt er geen of weinig weefsel van de tepelhof in de tunnel van het borstschild getrokken? l Ziet u bij elke cyclus van de kolf een rustige, ritmische beweging in uw borst? l Voelt u de borst helemaal leeg worden? l Is uw tepel pijnloos? i 124 Als uw antwoord op een van deze vragen „nee“ is, of als u tijdens het afkolven problemen of pijn ondervindt, raadpleeg dan uw borstvoedings- en lactatiekundige of uw verloskundige. 7.1 Voorbereiding enkel afkolven 1 Plaats het borstschild op uw borst met de tepel in het midden van de tunnel. 7.2 Kolven 1 Let op l Met betrekking tot stap 2 (hoofdstuk 7.1): Pak de afkolfset niet vast aan de fles. Dit kan leiden tot een blokkade van de melkkanalen en tot stuwing. l Neem de borst af met een warm vochtig washandje (geen alcohol gebruiken). Schakel de borstkolf in door te drukken op de knop .  De stimulatiefase duurt maximaal twee minuten. De stimulatiefase gaat dan automatisch over in de afkolffase. 2 1 Houd het borstschild met uw duim en wijsvinger op de borst. Ondersteun uw borst met de palm van uw hand. 2 1 Als de melk eerder begint te stromen, druk dan op de knop om over te schakelen naar de afkolffase.  Zorg ervoor dat de melk op de juiste manier de fles instroomt. 3 Het vacuümniveau kan in elke fase worden aangepast. Comfort vacuüm: Druk op de knop om het vacuüm te verhogen totdat het enigszins oncomfortabel is. Druk dan op de knop om het minimaal terug te stellen. 125 7. Afkolven Waarschuwing 4 l Raadpleeg uw verloskundige of lactatiekundige als u slechts een minimale hoeveelheid of geen melk kunt afkolven of als het afkolven pijnlijk is. Let op Schakel de borstkolf uit door te drukken op de knop . i lH  aal de stekker van de Swing na het afkolven altijd direct uit het stopcontact. lV  ul de fles niet verder dan tot aan de 150 ml-markering i 126 Info l Swing schakelt automatisch uit als de borstkolf 30 minuten heeft aangestaan zonder dat enige aanpassing aan de instellingen is uitgevoerd. l Zorg ervoor dat de slang tijdens het afkolven niet knikt. Overzicht van de leds Brandt Aan Brandt niet Uit Knippert regelmatig Stimulatiefase Lampje constant aan Afkolffase Knippert snel Min./Max. vacuüm Gebruik de standaard om te voorkomen dat de fles omvalt. 6 1 Reinigen zoals vermeld in hoofdstuk 5, pagina 116. 5 Sluit de fles met een deksel.  Volg de aanwijzingen in hoofdstuk 8 „Moedermelk bewaren en ontdooien“. 127 8. Moedermelk bewaren en ontdooien 8.1 Bewaren Richtlijnen voor het bewaren van vers afgekolfde moedermelk (voor gezonde, voldragen baby's) Kamertemperatuur Koelkast Diepvriezer Ontdooide ­m oedermelk 4–6 uur bij 19 tot 26 °C (66 tot 78 °F) 3–8 dagen bij 4 °C (39 °F) of lager 6–12 maanden –18 tot –20 °C (0 tot –4 °F) In de koelkast max. 10 u. Niet opnieuw invriezen! lM  oedermelk niet in het deurvak van de koelkast bewaren. Kies in plaats daarvan de koelste plaats in de koelkast (dat is achterin op de glazen plaat boven het groentecompartiment). 8.2 Invriezen lV  ers afgekolfde moedermelk kan worden ingevroren in melkflesjes of in “Pump & Save“*-zakken. De flesjes of zakken niet meer dan voor 3/4 vullen zodat er ­r uimteoverblijft voormogelijkuitzettenbijinvriezen. l Label de flesjes of “Pump & Save“-zakken met de afkolfdatum. 128 8.3 Ontdooien Waarschuwing Ingevroren moedermelk niet in een magnetron of in een pan met kokend water ontdooien, om te voorkomen dat er vitaminen, mineralen of andere belangrijke bestanddelen verloren gaan en om brandwonden te voorkomen. lO  ntdooi de melk door ze gedurende een nacht in de koelkast te plaatsen. Zo worden de bestanddelen van de moedermelk goed beschermd. Een andere mogelijkheid is om het flesje of de “Pump & Save“-zak in warm water (max. 37 °C) te plaatsen. lS  chud zachtjes het flesje of de “Pump & Save“-zak om eventueel gescheiden vet door de melk te mengen. Vermijd hard schudden en roeren van de melk. 9. Moedermelk voeden i Info Medela adviseert om voor het voeden Calma te gebruiken. Met Calma l kan uw baby in zijn eigen ritme drinken, pauzeren en ademen; l stroomt de melk als er een vacuüm is gecreëerd; l blijft uw baby’s natuurlijke drinktechniek behouden, waardoor hij gemakkelijk weer kan overschakelen op de borst. S MULATIE TI AFK N LM Meer melk in minder tijd AF K O EN LV OP ONDERZOEK GEBASEERDE ONDERSTEUNING VOOR MOEDERS DIE BORSTVOEDING VO GEVEN E Een uitvinding van Medela A 129 N 2 - FA S E TROOM KS O E LV Ondersteuning van het drinkgedrag van baby's DE ME L Gedetailleerde informatie over Calma vindt u op de website van Medela (www.medela.nl of www.medela.be). CA ZUIGEN Op basis van uitgebreid wetenschappelijk onderzoek heeft Medela als een van de eerste bedrijven ter wereld de borstvoedingstechniek van baby’s geïntegreerd in de innovatieve 2-Phase Expression en de Calma. 2-Phase Expression imiteert het natuurlijke zuigritme van baby’s, zodat er meer melk in minder tijd wordt afgekolfd. Korte, stimulerende kolfpatronen worden gevolgd door langere, voor een optimale melkstroom. Met Calma, het unieke voedingssysteem voor moedermelk, kunnen baby’s tijdens het drinken pauzeren en ademhalen, en behouden ze het aan de borst geleerde zuiggedrag. Ontwikkeld voor een fijne voedingservaring voor moeder en baby. Calma – uniek borstvoedingssysteem voor moedermelk. 10. Problemen oplossen Probleem Oplossing De motor loopt niet Controleer of de stroomvoorziening in orde is. Controleer de plaatsing van de batterijen in het batterijcompartiment. Er is weinig of geen zuigkracht Controleer of de vacuümklep en het membraan schoon en onbeschadigd zijn. Verzeker u ervan dat het membraan correct op de vacuümklep is bevestigd. Controleer de zijwaartse positie van de vacuümklep. Controleer alle aansluitingen. Controleer of de uiteinden van de slang goed in het achterste deel van de connector en in de poort van de borstkolf zijn bevestigd. Zorg ervoor dat de slang tijdens het afkolven niet knikt. Zorg ervoor dat de borst het borstschild rondom luchtdicht afsluit. De slang bevat condensatie Spoel de slangen. Schud de waterdruppels eruit. Hang de slang op en laat deze aan de lucht drogen. Er komt melk in de slang Schakel de kolf uit en trek de stekker uit het stopcontact. De slang verwijderen en reinig hem. Schud de waterdruppels uit en hang de slang op om hem aan de lucht te laten drogen. Er komt melk in de pomp Schakel de kolf uit en trek de stekker uit het stopcontact. 1. Open het batterijdeksel, verwijder de bekleding van schuimkunststof. Was de bekleding van schuimkunststof met schoon, lauw water en knijp hem uit. Goed laten drogen. 2. Giet ca. 200 ml warm zeepwater in een pan of bak. 3. Sluit de slang en het elektriciteitssnoer op de pomp aan. 4. Houd het apparaat met de bedieningsknop naar omhoog boven een schaal en schakel in. Druk op de knop en zorg ervoor dat het laagste vacuümniveau wordt ingesteld door tweemaal te drukken op de knop . 5. Houd het niet aan de pomp aangesloten uiteinde van de slang in de bak met zeepwater. 6. Het water wordt via de slang in het apparaat gepompt. Ga door met pompen tot al het water doorgespoeld is. 7. Herhaal deze procedure met 100 ml schoon, warm water. 8. Laat het apparaat dan nog 3 minuten ingeschakeld, totdat de pomp geheel droog is. 9. Zodra de bekleding van schuimkunststof droog is, brengt u deze weer aan en sluit u de batterijdeksel. 10. Maak de afkolfset zo nodig schoon volgens de reinigingsinstructies “Voor het eerste gebruik en eens per dag”. 130 11. Garantie / afvoeren Garantie De „International Warranty“-brochure bevat gedetailleerde informatie over de garantie. Weggooien Het apparaat bestaat uit verschillende metalen en kunststoffen. Alvorens het apparaat als afval af te voeren, moet het onbruikbaar worden gemaakt. Niet afvoeren als ongesorteerd gemeentelijk afval, maar behandelen in overeenstemming met de plaatselijke regelgeving. Gebruik de lokale voorzieningen voor het inleveren en inzamelen van oude elektrische en elektronische apparatuur (incl. batterijen). Als het apparaat niet correct wordt vernietigd, kan dit schadelijke gevolgen hebben voor het milieu en de volksgezondheid. 131 12. Volledige verzorging tijdens de borstvoedingsperiode De volgende accessoires voor Swing kunnen, onder vermelding van het productnummer, via de distributiepartners van Medela worden aangeschaft. Reserveonderdelen Artikelnummer Product 099.0016 099.0017 099.0018 099.0276 Swing Swing Swing Swing 099.0015 Swing motorunit 800.0843 Swing slangen Adapter Adapter Adapter Adapter (100 –240V; (100 –240V; (100 –240V; (100 –240V; 4.8V) 4.8V) 4.8V) 4.8V) Euro UK / US / JP AUS / NZ CN / KO Accessoires 132 Artikelnummer Product 008.0337* 008.0338* 008.0339* 008.0340* 008.0341* PersonalFit PersonalFit PersonalFit PersonalFit PersonalFit 800.0796 200.1659 3 moedermelkflesjes (150 ml) 2 moedermelkflesjes (250 ml) 008.0139 Calma 200.1756 200.0625 Koeltas CityStyle kolftas 2 2 2 2 2 borstschilden borstschilden borstschilden borstschilden borstschilden S (21 mm) M (24 mm) L (27 mm) XL (30 mm) XXL (36 mm) Andere producten van Medela vindt u op de website www.medela.com. * Als het resultaat van het afkolven onbevredigend is, of als het afkolven pijnlijk is, raadpleeg dan uw verlos- of lactatiekundige. Wellicht kan een andere maat PersonalFit borstschild het comfort en succes van het afkolven helpen vergroten. Kolven Borstverzorging Research Based onderzoek Voorlichting Expertise Service Voeden Innovatie Deskundigen Omgaan met moedermelk Opvangen 133 Daftar Isi 1. Peruntukan / Populasi - Kontraindikasi 135 2. Arti simbol 136 3. Petunjuk keselamatan penting 138 4. Uraian produk 140 5. Membersihkan 142 5.1 Sebelum menggunakannya untuk kali pertama dan selanjutnya 142 5.2 S  ebelum menggunakannya untuk kali pertama dan sekali setiap hari 144 5.3 Membersihkan  unit motor 145 6. Persiapan memompa 6.1 Pengoperasian dengan listrik 146 6.2 Pengoperasian dengan baterai 146 6.3 M  erakit pompa 148 7. Ekspresi 150 7.1 Menyiapkan pemompaan tunggal 150 7.2 Memompa 150 8. Menyimpan dan mencairkan ASI 134 146 154 8.1 Menyimpan 154 8.2 Membekukan 154 8.3 Mencairkan 154 9. Memberikan ASI 155 10. Jika ada masalah 156 11. Garansi / pembuangan 157 12. Perawatan lengkap selama periode menyusui 158 13. EMC / Uraian teknis 160 14. Spesifikasi teknis 166 1. Peruntukan / Populasi – Kontraindikasi Peruntukan dan indikasi pompa ASI ini Pompa ASI ini ditujukan untuk membantu ibu-ibu menyusui di rumah sakit atau di rumah untuk memerah ASI. Indikasi pompa ASI adalah meringankan gejala pembengkakan dengan memerah ASI. Untuk kasus mastitis, pompa ASI mendukung proses penyembuhan dengan membuang ASI dari payudara yang sakit. Pompa ASI ini ditujukan untuk meringankan puting luka dan retak dan mengembalikan posisi puting yang terbenam atau datar. Pompa ASI ini juga memudahkan para ibu memberikan ASI pada bayi yang tidak dapat menyusu secara langsung akibat gangguan menghisap, bibir sumbing, atau lahir prematur. Populasi pasien / pengguna yang dituju Perempuan menjelang dewasa atau ibu menyusui. Banyak ibu merasa nyaman, atau bahkan perlu, menggunakan pompa ASI untuk mengeluarkan dan menyimpan ASI sepulang kerja, atau selama melakukan perjalanan atau saat sedang jauh dari bayi mereka. Wanita senang mengetahui bahwa pompa ASI dapat digunakan untuk menyempurnakan pemberian ASI dan bahwa beberapa jenis pompa dirancang meniru isapan bayi yang sedang menyusu. Kontraindikasi Tidak ada kontraindikasi yang diketahui untuk pompa ASI Swing. 135 2. Arti simbol Simbol peringatan berisi semua petunjuk penting bagi keselamatan. Patuhi petunjukpetunjuk tersebut untuk menghindari cedera atau kerusakan pada pompa ASI. Jika digunakan bersama kata-kata berikut, simbol peringatan tersebut artinya: Peringatan Dapat menyebabkan cedera serius atau kematian. Awas Dapat menyebabkan cedera ringan . i i Catatan Dapat menimbulkan kerusakan pada harta benda. Info Informasi berguna atau penting yang tidak berhubungan dengan keselamatan. Simbol pada kemasan Simbol ini berarti produk menggunakan bahan hasil daur ulang. Simbol ini berarti kemasan karton. Simbol ini berarti jauhkan perangkat dari sinar matahari. Simbol ini berarti barang mudah pecah tangani dengan hati-hati. Simbol menunjukkan batasan suhu pengoperasian, pengangkutan, dan penyimpanan. Simbol ini menunjukkan batasan kelembaban pengoperasian, pengangkutan, dan penyimpanan. Simbol ini menunjukkan batasan tekanan atmosfer untuk pengoperasian, pengangkutan, dan penyimpanan. 136 Simbol ini artinya jaga perangkat tetap kering. Simbol ini menunjukkan bahwa kemasan berisi produk yang ditujukan berhubungan dengan makanan sesuai dengan peraturan 1935/2004. Simbol ini menunjukkan Nomor Item Perdagangan Global GSI (GTIN) unik. Simbol ini artinya jangan buang produk bersama limbah rumah tangga lain yang tidak disortir (khusus UE). Simbol ini artinya patuhi petunjuk penggunaan. Simbol pada perangkat Simbol ini artinya patuhi petunjuk penggunaan. Simbol ini artinya produk memenuhi ketentuan Council Directive 93/42/EEC tanggal 14 Juni 1993 untuk peralatan medis. Simbol ini menunjukkan produsen alat. Simbol ini artinya jangan buang produk bersama limbah rumah tangga lain yang tidak disortir (khusus UE). Simbol ini berarti produk memenuhi ketentuan keselamatan tambahan AS dan Kanada untuk peralatan medis elektrik. Simbol ini menunjukkan komponen terapan tipe BF. Simbol ini menunjukkan nomor seri yang ditetapkan produsen untuk perangkat tersebut. Simbol ini menunjukkan posisi sel baterai. Simbol ini menunjukkan perlindungan terhadap masuknya objek asing padat dan pengaruh negatif masuknya air. Simbol ini menunjukkan tanggal produksi (empat digit untuk tahun dan dua digit untuk bulan). Simbol pada adaptor Simbol ini berarti adaptor ini termasuk perangkat kelas II. Simbol ini artinya adaptor memenuhi Ketentuan Sertifikasi Wajib di Cina. Simbol ini artinya adaptor sudah menjalani uji keamanan. Simbol ini artinya adaptor hanya boleh digunakan di dalam ruang. Simbol ini artinya produk memenuhi ketentuan keselamatan yang berlaku di A.S dan Kanada. Simbol ini berarti produk memenuhi ketentuan Federal Commission. Simbol ini menunjukkan polaritas konektor d.c. N136 Simbol ini artinya produk memenuhi ketentuan peraturan AUZ/NZ (tanda memenuhi Peraturan). Tanda CE artinya produk memenuhi ketentuan kompatibilitas tegangan rendah dan elektromagnetik. Simbol ini artinya jangan membuang produk bersama limbah kota yang tidak disortir (khusus UE). Simbol batang solid artinya adaptor dipasarkan setelah tanggal 13 Agustus 2005. Simbol ini artinya produk memenuhi ketentuan keselamatan yang berlaku di Jepang. Simbol ini artinya produk memenuhi ketentuan tentang efisiensi energi. Simbol ini artinya arus bolak-balik. Simbol ini artinya arus searah. 137 3. Petunjuk keselamatan penting Mengoperasikan produk tanpa mematuhi petunjuk/informasi keselamatan ini dapat menimbulkan bahaya. Perubahan teknis dapat dilakukan. Produk Bahaya tersengat listrik! Jaga produk tetap kering! Jangan merendamnya di air atau cairan lain! Pompa ASI Swing tidak tahan panas: jauhkan dari radiator dan api terbuka. Hindarkan unit motor dari sinar matahari langsung. Hanya boleh diperbaiki oleh bengkel servis resmi. Jangan memperbaiki sendiri! Dilarang memodifikasi produk. Jangan menggunakan produk rusak. Ganti komponen yang rusak atau aus. MAX. 275 h Umur pengoperasian pompa ASI Swing adalah 275 jam. Masa pakainya adalah dua tahun. Pengoperasian dengan tenaga listrik 138 Copot selang hanya setelah adaptornya dilepas dari stopkontak. Jauhkan adaptor dari sumber panas. Jangan mengambil peralatan elektrik apapun yang jatuh ke dalam air. Segera cabut jack-nya. Jangan pernah meninggalkan pompa ASI ini tanpa melepas jack-nya dari sumber arus. Penggunaan Gunakan pompa ASI Swing sesuai peruntukannya seperti diuraikan di dalam buku petunjuk ini. Jangan menggunakan peralatan elektrik yang kabel atau jack-nya rusak, tidak berfungsi dengan benar, pernah jatuh atau rusak, atau jatuh ke air. Jangan gunakan pompa ASI Swing sambil mandi atau di bawah pancuran. Jangan gunakan pompa ASI Swing sambil tidur atau saat terlalu ngantuk. Satu produk satu pengguna saja. Menggunakannya secara bergantian berbahaya bagi kesehatan. Jangan gunakan produk ini saat mengemudi. Hati-hati saat menggunakan pompa ASI Swing ini di sekitar anak-anak. Jika muncul gangguan atau rasa sakit, hubungi konsultan menyusui atau dokter Anda. Peralatan komunikasi frekuensi radio portabel dan bergerak dapat mengganggu fungsi Pompa ASI Swing. Penting: IB  otol dan bagian komponen dari plastik menjadi rapuh jika beku dan dapat pecah jika jatuh. I Selain itu, botol dan bagian-bagian komponen dapat rusak jika tidak ditangani dengan benar, misalnya, terjatuh, terlalu kencang, atau terbentur. I Hati-hati saat menangani botol dan komponen. I Jangan gunakan ASI jika botol atau komponen rusak. 139 4. Uraian produk Suku cadang dan aksesoris yang tersedia untuk dipesan dapat ditemukan pada halaman 158. 1x PersonalFit breast shield M (24mm) (untuk ukuran corong lain baca Bab 12, halaman 158) 1x2-konektor komponen 1x ujung katup 2 x membran katup 1x botol 1x kaki botol 140 1 x tali 1 x tas wadah Swing 1x unit motor 1x selang Swing LED Tombol On/Off Mengurangi vakum Menambah vakum Tombol cucuran Klip penahan Lubang selang Ruang baterai Lubang adaptor daya 1x Calma Solitaire 141 1x Calma multi lid 1x adaptor 5. Membersihkan Awas lH  anya gunakan air yang benar-benar bersih untuk membersihkan produk. l Lepas dan cuci semua komponen yang berkontak dengan payudara dan ASI segera setelah digunakan untuk menghindari sisa ASI yang mengering dan mencegah pertumbuhan bakteri. 5.1 Sebelum menggunakannya untuk kali pertama dan selanjutnya 1 Urai pompa per komponennya. i 142 Catatan lP  ompa tidak perlu dirawat secara khusus. l Hati-hati jangan sampai merusak komponen pompa saat dibersihkan. l Pigmen makanan dapat memudarkan warna komponen pompa yang dibersihkan di dalam pencuci perabotan. Perubahan warna ini tidak mengurangi fungsi produk. 4 Bilas semua komponen dengan air bersih dingin (suhu kira-kira 20 °C) selama 10 - 15 detik. 3 2 Bersihkan semua komponen dengan air sabun yang banyak (suhu kira-kira 30 °C). Bilas semua komponen dengan air bersih dingin (suhu kira-kira 20 °C). atau Sebagai alternatif untuk langkah 2, 3 dan 4. 5 Keringkan dengan kain bersih atau biarkan mengering di atas kain bersih. Taruh komponen pompa di rak atas atau rak pisau jika Anda membersihkannya di pencuci perabot. 143 5. Membersihkan lH  anya gunakan air yang benar-benar bersih untuk membersihkan produk. l Lepas dan cuci semua komponen yang berkontak dengan payudara dan ASI segera setelah digunakan untuk menghindari sisa ASI yang mengering dan mencegah pertumbuhan bakteri. 5.2 Sebelum menggunakannya untuk kali pertama dan sekali setiap hari 1 Informasi lebih lengkap ada di halaman 142, bab 5.1, langkah 2-4 Awas Urai pompa per komponennya. i 144 Catatan lS  elama perebusan, tambahkan satu sendok teh asam sitrat untuk mencegah timbulnya karat. l Simpan peralatan pompa di dalam kantong/wadah yang bersih untuk pemakaian selanjutnya. Atau simpan di dalam kertas atau kain bersih. 3 Keringkan dengan kain bersih atau biarkan mengering di atas kain bersih. 2a Rendam semua komponen dalam air dan rebus selama lima menit. atau 2b Gunakan kantong Quick Clean* di dalam microwave sesuai petunjuk. 5.3 Membersihkan unit motor 1 145 Lap dengan kain bersih dan lembab. *Informasi lain ada di www.medela.com 6. Persiapan memompa Peringatan l r e 6.1 Pengoperasian dengan listrik Ikuti urutan langkah-langkahnya. 6.1 Pengoperasian dengan listrik 1 lG  unakan adaptor yang disertakan bersama Pompa ASI Swing saja. l Pastikan tegangan adaptor sesuai dengan sumber arus. Colokkan kabel adaptor ke unit motor. i Info l r e 6.2 Pengoperasian dengan baterai Catatan: Tidak perlu melepas baterai saat menggunakan adaptor untuk memompa. 146 lP  eriksa kondisi baterai unit motor secara teratur. l Jika Swing tidak akan digunakan dalam waktu lama, lepas baterai dari kompartemennya. l Baterai cukup untuk dua sampai tiga kali sesi pemompaan (sekitar 1 ½ jam). 6.2 Pengoperasian dengan baterai 1 Buka tutup kompartemen baterai di bagian belakang produk searah anak panah. 2 Colokkan adaptor ke stopkontak. 2 3 147 Masukkan empat baterai AA Mignon LR6 dan tutup kembali. Tutup kompartemen baterai. 6. Persiapan memompa Awas lC  uci tangan dengan teliti (minimal satu menit) dengan air sabun sebelum menyentuh payudara dan komponen pompa. i 148 1 Catatan lG  unakan aksesoris asli Medela saja. l Perika apakah komponen pompa aus atau rusak sebelum dipakai dan ganti jika perlu. l Pegang ujung penghubung selang saat memasang dan melepasnya. l Semua komponen harus benar-benar kering sebelum dipakai. i 6.3 Merakit pompa Tekan corong ke konektor. 4 Info lL  aksanakan semua langkah di atas dengan hati-hati dan rangkai pompa dengan benar. Jika salah, alat tidak akan bekerja maksimal. Pasang botol ke konektornya. 2 Dorong membran katup dengan hati-hati ke ujung katup sampai menyatu. 5 3 Tekan ujung dan membran katup ke konektor.  Pasang ujung katup menyamping. 6 149 Tekan ujung penghubung yang berwarna kuning ke konektor dengan sedikit memutarnya. Masukkan ujung selang yang lain ke unit motor. 7. Ekspresi Awas l re langkah 2 (bab 7.1): Jawab pertanyaan-pertanyaan berikut untuk mengetahui kecocokan ukuran corong yang tersedia: l Apakah puting Anda bergerak bebas di dalam terowongan? l Apakah jaringan di sekitar puting sedikit tertarik ke terowongan corong atau tidak sama sekali? l Apakah Anda melihat gerakan lembut dan ritmis pada payudara selama siklus pemompaan? l Apakah Anda merasa payudara kosong dengan cepat? l Apakah puting Anda tidak terasa nyeri? Jika jawaban Anda untuk salah satu pertanyaan tersebut adalah „Tidak“ atau Anda mengalami gangguan atau nyeri selama ekspresi, hubungi konsultan laktasi atau bidan terdekat. i 150 7.1 Menyiapkan pemompaan tunggal 1 Pasang corong ke payudara Anda. Posisikan puting tepat di tengah-tengah terowongan. 7.2 Memompa 1 Catatan l r e langkah 2 (bab 7.1): Jangan menggunakan botol untuk menahan pompa. Cara ini dapat menghambat saluran susu dan menyebabkan pembengkakan. lL  ap payudara dengan seka hangat (jangan gunakan alkohol). Hidupkan pompa ASI dengan .  Fase stimulasi paling lama berlangsung selama 2 menit. Selanjutnya, fase stimulasi berubah menjadi fase ekspresi. 2 1 Tahan corong ke payudara dengan ibu jari dan telunjuk Anda. Sangga payudara dengan telapak tangan Anda. 2 1 3 151 Jika ASI sudah terlanjur mengalir, tekan tombol untuk beralih ke fasa ekspresi.  Pastikan ASI mengalir masuk ke botol dengan benar. Vakum dapat disesuaikan pada tiap fase. Vakum nyaman: Gunakan untuk meningkatkan vakum sampai terasa sedikit tidak nyaman. Kemudian tekan untuk menurunkannya kembali. 7. Ekspresi 4 Awas lH  ubungi bidan atau konsultan laktasi jika ASI yang dihasilkan terlalu sedikit atau tidak keluar sama sekali atau Anda merasa nyeri selama fase ekspresi. Catatan Matikan pompa ASI dengan i l J angan lupa mencabut Swing dari sumber arus setelah ekspresi. l Isi botol tidak lebih dari tanda 150 ml. i Info lS  wing akan mati secara otomatis, jika pompa menyala selama 30 menit tanpa manipulasi. l J angan membuat selang kusut selama ekspresi. 152 Sekilas tentang LED menyala On tidak menyala Mati berkedip teratur Fasa stimulasi menyala konstan Fasa ekspresi berkedip cepat Vakum Min/Maks . 6 1 Bersihkan sesuai petunjuk di Bab 5, halaman 142. 5 Gunakan kaki botol untuk mencegahnya terbalik. Tutup botol.  Ikuti petunjuk pada Bab 8 „Menyimpan dan mencairkan ASI.“ 153 8. Penyimpanan dan Pencairan ASI 8.1 Penyimpanan Pedoman untuk penyimpanan baru ASI (untuk bayi yang lahir sehat dan normal) Suhu ruangan Kulkas Lemari beku Pencairan ASI 4–6 jam pada 19 sampai 26 °C (66 sampai 78 °F) 3–8 hari pada 4 °C (39 °F) atau lebih rendah 6–12 bulan –18 sampai –20 °C (0 sampai –4 °F) Di dalam lemari es untuk maksimum 10 j. Jangan dibekukan kembali! l Tidak menyimpan ASI di pintu lemari es. Sebaliknya pilih tbagian terdingin dari lemari es (terletak di belakang dari rak gelas di atas rak sayuran). 8.2 Pembekuan lA  nda dapat membekukan ASI di dalam botol susu atau tas „Pompa & Penyimpanan“*. Tidak mengisi botol atau tas lebih dari 3/4 penuh untuk memungkinkan jarakruangkosong. l Label botol atau tas „Pompa & Penyimpanan“ dengan pernyataan tanggal. 8.3 Pencairan Peringatan 154 Tidak mencairkan ASI atau tidak menghangatkannya ASIdi dalam microwave atau merebus dengan air mendidih di dalam panci untukmenghilangkan vitamin, mineral dan protein-protein penting lainnyadan untuk mencegahterjadinyahangus. lU  ntuk mempertahankan komponen- komponen ASI, cair kanASI didalamlemaries dalamwaktuse malam. Secarabergantian, Anda dapat memegang tas botol atau „Pompa & Simpandi “ ba wah air hangat (maks. 37 °C). lS  ecara lembut kocok botol atau tas „Pompa dan Simpan“ untuk mencampur le mak yang terpisah. Hindari kocokaniatau adukan susu. 9. Memberikan ASI i Info Medela merekomendasikan Calma untuk memberikan ASI. Dengan Calma l bayi Anda dapat minum, beristirahat sejenak dan bernafas secara teratur. l susu akan mengalir ketika kondisi vakum tercapai. lp  erilaku menyusu alami bayi Anda dipertahankan sehingga transisi kembali ke payudara dapat dilakukan dengan mudah. S MULASI TI ME M A MP O Mendukung perilaku makan bayi LM MENGI Lebih banyak ASI lebih sedikit waktu SI CA A E K SP RE 2 - FA S A AN SUS IR DUKUNGAN BERBASIS PENELITIAN BAGI IBU MENYUSUI MA K Diciptakan oleh Medela AN S AP AL Anda dapat menemukan informasi lebih rinci tentang Calma di situs Medela (www.medela.com). U Berkat penelitian yang komprehensif, Medela menjadi salah satu perusahaan pertama di dunia yang berhasil merefleksikan perilaku menyusu bayi lewat inovasinya yaitu 2 Phase Expression dan Calma. 2-Phase Expression meniru ritme alami bayi mengisap untuk memerah ASI lebih banyak dalam waktu yang lebih singkat. Pola stimulasi pendek diikuti pola stimulasi yang lebih panjang, sehingga menghasilkan aliran susu yang optimal. Berkat perangkat Calma yang unik ini, bayi dapat beristirahat dan bernafas selama menyusu sekaligus mempertahankan perilaku menyusu yang mereka pelajari secara alami. Dikembangkan untuk pengalaman menyusui yang baik. Calma - solusi unik untuk memberikan ASI. 155 10. Jika ada masalah 156 Gangguan Tindakan Motor tidak bergerak Periksa adakah arus. Periksa posisi baterai di dalam wadah baterai. Isapan lemah atau tidak ada sama sekali Pastikan ujung katup dan membran bersih dan tidak rusak. Pastikan membran menempel pas di ujung katup. Cek posisi menyamping katup. Periksa semua sambungan. Pastikan ujung tabung terpasang pas ke bagian belakang corong dan lubang pada konektor. Jangan membuat selang kusut selama ekspresi. Pastikan corong menutup payudara dengan sempurna. Jika muncul embun di dalam selang Bilas selang. Buang sisa air. Angin-anginkan selang supaya kering dengan menggantungnya. Jika susu masuk ke tabung Matikan pompa dan cabut jack dari sumber arus. Lepas dan bersihkan selang. Buang sisa air dan angin-anginkan selang dengan menggantungnya. Jika susu masuk ke pompa Matikan pompa dan cabut jack dari sumber arus. 1. Buka tutup baterai, lepas tabung plastik fleksibelnya. Cuci tabung plastik fleksibel dengan air bersih, suam kuku, dan peras sempurna. Keringkan. 2. Siapkan sekitar 200 ml air sabun hangat di ember. 3. Hubungkan selang dan kabel daya ke pompa. 4. Rendam alat dengan tombol kontrol menghadap ke atas di dalam ember dan nyalakan. Tekan dan pastikan vakum diset minimal dengan menekan dua kali. 5. Pegang ujung selang yang tidak terhubung ke pompa di dalam ember air sabun. 6. Air dipompa lewat selang ke alat. Pompa terus sampai benar-benar bersih. 7. Ulangi prosedur dengan 100 ml air jernih dan hangat. 8. Biarkan alat tetap menyala selama 3 menit, sampai pompa benarbenar kering. 9. Setelah benar-benar kering, pasang kembali tabung plastik fleksibel dan tutup penutup baterai. 10. Jika perlu, bersihkan pompa sesuai instruksi „Sebelum memakainya untuk kali pertama dan sekali setiap hari“. 11. Garansi / pembuangan Garansi Brosur „Garansi Internasional“ berisi informasi rinci tentang garansi. Pembuangan Alat ini terbuat dari berbagai jenis logam dan plastik. Sebelum membuangnya, pastikan alat ini sudah tidak berfungsi dan jangan membuang tanpa memilahnya terlebih dahulu sesuai ketentuan setempat. Patuhi ketentuan tentang pengembalian dan pengumpulan limbah elektrik dan elektronik (termasuk baterai) yang berlaku di tempat Anda. Membuangnya sembarangan dapat membahayakan lingkungan dan kesehatan masyarakat. 157 12. Perawatan lengkap selama periode menyusui Sebutkan nomor produk saat memesan aksesoris berikut untuk Swing dari mitra distributor Medela. Suku cadang Nomor artikel Produk 099.0016 099.0017 099.0018 099.0276 Adaptor Adaptor Adaptor Adaptor 099.0015 Unit Motor Maxi 800.0843 Selang Swing Swing Swing Swing Swing (100 – 240V; 4.8V) Eropa (100 –240V; 4.8V) Inggris / A.S. / JP (100 –240V; 4.8V) AUS / NZ (100 –240V; 4.8V) CN / KO Aksesoris 158 Nomor artikel Produk 008.0337* 008.0338* 008.0339* 008.0340* 008.0341* PersonalFit PersonalFit PersonalFit PersonalFit PersonalFit 800.0796 200.1659 Botol ASI 150 ml (3 buah) Botol ASI 250 ml (2 buah) 008.0139 Calma Solitaire 200.1756 200.0625 Kantung Pendingin Tas Pompa ASI CityStyle 2 2 2 2 2 breast breast breast breast breast shields shields shields shields shields S (21 mm) M (24 mm) L (27 mm) XL (30 mm) XXL (36 mm) Produk lain dari Medela dapat dilihat di situs web www.medela.com. * Jika hasil ekspresi tidak memuaskan atau ekspresi terasa sakit, hubungi bidan atau konsultan ASI Anda. Corong PersonalFit ukuran lain mungkn dapat membuat ekspresi terasa lebih nyaman dan berhasil. Memompa Perawatan Payudara Riset Berbasis Bukti Pendidikan Kepakaran Layanan Menyusui Inovasi Profesional Mengumpulkan 159 Mengelola susu ibu 13. EMC / Technical description The Swing breast pump needs special precautions regarding EMC (Electromagnetic compatibility) and needs to be installed and put into service according to the EMC information provided in these instructions for use. Wireless communications equipment such as wireless home network devices, mobile phones, cordless telephones and their base stations, walkie-talkies can affect the electric breast pump Swing and should be kept at least a distance 1.0 m away from the equipment. Electromagnetic Compatibility (EMC, IEC 60601-1-2:2007, Table 1) Electromagnetic emissions The electric breast pump Swing is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the electric breast pump Swing should a ­ ssure that it is used in such an environment. Compliance Electromagnetic environment – ­g uidance RF emissions CISPR 11 Group 1 The electric breast pump Swing uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment. RF emissions CISPR 11 Class B Harmonic emissions IEC 61000-3-2 Class A Voltage fluctuations / flicker emissions IEC 61000-3-3 Not applicable a Emission tests a 160 The electric breast pump Swing is suitable for use in all establishments, including domestic establishments and those directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes.   N o significant voltage changes Warning – The electric breast pump Swing should not be used adjacent to or stacked with other equipment. If adjacent or stacked use is necessary, the electric breast pump Swing should be observed to verify normal operation in the configuration in which it will be used. Electromagnetic Compatibility (EMC, IEC 60601-1-2:2007, Table 2) Electromagnetic immunity The electric breast pump Swing is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the electric breast pump Swing should assure that it is used in such an environment. Immunity test Electrostatic discharge ( ESD ) IEC 61000-4-2 Electrical fast transient / burst IEC 61000-4-4 Surge IEC 61000-4-5 a Compliance level Electromagnetic environment – guidance ± 6 kV contact ± 8 kV air ± 6 kV contact ± 8 kV air Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30%. ± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input / output lines ± 2 kV for power supply lines Not applicable a Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. ± 1 kV line( s ) to line(s) ± 2 kV line( s ) to earth ± 1 kV differential mode Not applicable b Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. IEC 60601 test level    No input / output lines No earth, class II equipment b 161 13. EMC / Technical description Voltage dips, short interruptions and voltage variations on power supply input lines IEC 61000-4-11 Power frequency (50/60 Hz) magnetic field IEC 61000-4-8 <5 % U T (>95 % dip in U T ) for 0,5 cycle 40 % U T (60 % dip in U T ) for 5 cycles 70 % U T (30 % dip in U T ) for 25 cycles <5 % U T (>95 % dip in U T ) for 5 s 3 A/m <5 % U T (>95 % dip in U T ) for 0,5 cycle 40 % U T (60 % dip in U T ) for 5 cycles 70 % U T (30 % dip in U T ) for 25 cycles <5 % U T (>95 % dip in U T ) for 5 s Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. If the user of the electric breast pump Swing requires continued operation during power mains interruptions, it is recommended that the electric breast pump Swing is powered from an uninterruptible power supply or a battery. 3 A/m Power frequency magnetic fields should be at levels characteristic of a typical location in a typical commercial or hospital environment. NOTE U T is the a.c. mains voltage prior to application of the test level. 162 Electromagnetic Compatibility (EMC, IEC 60601-1-2:2007, Table 4) Electromagnetic immunity The electric breast pump Swing is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the electric breast pump Swing should a ­ ssure that it is used in such an environment. Immunity test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment – guidance Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the electric breast pump Swing, including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter. Conducted RF IEC 61000-4-6 Radiated RF IEC 61000-4-3 3 Vrms 150 kHz to 80 MHz 3 V/m 80 MHz to 2,5 GHz 3 Vrms 3 V/m Recommended separation distance d = 1,2√P d = 1,2√P 80 MHz to 800 MHz d = 2,3√P 800 MHz to 2,5 GHz where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance in metres (m). Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey,a should be less than the compliance level in each frequency range.b Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol: 163 13. EMC / Technical description Note 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies. Note 2 T hese guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people. Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the electric breast pump Swing is used exceeds the applicable RF compliance level above, the electric breast pump Swing should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as re-orienting or relocating the electric breast pump Swing. b Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than 3 V/m. a 164 Electromagnetic Compatibility (EMC, IEC 60601-1-2:2007, Table 6) Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the electric breast pump Swing The electric breast pump Swing is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of the electric breast pump Swing can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the electric breast pump Swing as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment. Rated maximum output power of transmitter W Separation distance according to frequency of ­t ransmitter M 150 kHz to 80 MHz d = 1,2√P 80 MHz to 800 MHz d = 1,2√P 800 MHz to 2,5 GHz d = 2,3√P 0,01 0,12 0,12 0,23 0,1 0,37 0,37 0,74 1 1,2 1,2 2,3 10 3,7 3,7 7,4 100 12 12 23 For transmitters rated at a maximum output power not listed above, the recommended separation distance d in metres (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer. Note 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range ­a pplies. Note 2 These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is ­affected by absorption and reflection from structures, objects and people. 165 14. Technical specifications Intermittent Operation Betrieb En Service Utilizzo Gebruik Pengoperasian vacuum (approx.) -15....-295 mmHg -2....-39 kPa 45 … 120 cpm In Out 100-240V~ 50/60Hz 230-240V~ 50Hz AUS/NZ only 4.8 V 0.6/1.2A 4 x 1.5V, Alkaline AA, Mignon, LR6 121 x 121 x 57 mm 300 g 200 g Operation Betrieb En Service Utilizzo Gebruik Pengoperasian Transport / Storage Transport / Lagerung Transport / Stockage Transport / Stoccaggio Transport / Opslag Pengangkutan / Penyimpanan 166 Transport / Storage Transport / Lagerung Transport / Stockage Transport / Stoccaggio Transport / Opslag Pengangkutan / Penyimpanan Operation/ Transport / Storage Betrieb/ Transport / Lagerung En Service/ Transport / Stockage Utilizzo/ Transport / Stoccaggio Gebruik/ Transport / Opslag Pengoperasian/ Pengangkutan / Penyimpanan Notes 167 ref. master doc 200.7494/F International Sales Medela AG Lättichstrasse 4b 6341 Baar Switzerland Phone +41 41 562 51 51 www.medela.com Germany Medela Medizintechnik GmbH & Co. Handels KG Postfach 1148 85378 Eching Germany Phone +49 89 31 97 59-0 Fax +49 89 31 97 59 99 [email protected] www.medela.de Austria Medela Österreich GmbH Gonzagagasse 13/II 1010 Wien Austria Phone +43 720 310313 - 0 Fax +43 720 310313 - 999 [email protected] www.medela.at France Medela France SAS 14, rue de la Butte Cordière 91154 Etampes cedex France Phone +33 1 69 16 10 30 Fax +33 1 69 16 10 32 [email protected] www.medela.fr Italy Medela Italia Srl a socio unico Via Turrini, 13 –15 Loc. Bargellino 40012 Calderara di Reno (BO) Italy Phone + 39 051 72 76 88 Fax + 39 051 72 76 89 [email protected] www.medela.it Switzerland Medela AG Lättichstrasse 7 6341 Baar Switzerland Phone +41 848 633 352 Fax +41 41 562 14 42 [email protected] www.medela.ch Netherlands & Belgium Medela Benelux BV Uilenwaard 31 5236 WB ’s-Hertogenbosch The Netherlands Phone +31 73 690 40 40 Fax +31 73 690 40 44 [email protected] [email protected] www.medela.nl www.medela.be United Kingdom Medela UK Ltd. Huntsman Drive Northbank Industrial Park Irlam, Manchester M44 5EG United Kingdom Phone +44 161 776 0400 Fax +44 161 776 0444 [email protected] www.medela.co.uk Australia Medela Australia Pty Ltd, Medical Technology 3 Arco Lane Heatherton, Vic 3202 Australia Phone +61 3 9552 8600 Fax +61 3 9552 8699 [email protected] www.medela.com.au ©Medela AG/200.4102/2017-10/P Medela AG Lättichstrasse 4b 6341 Baar, Switzerland www.medela.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168

mothercare Medela Swing 2-Phase Expression Single Electric Breast Pump_065436 Gebruikershandleiding

Type
Gebruikershandleiding