Documenttranscriptie
Single/Double
electric breast pump
Premium
SCF398, SCF396
www.philips.com/mybreastpump
Foldout left only
A
A1
A4
A2
A3
A5
B
C
B4
B1
C1
B2
B5
B3
C2
C3 C4
B6
C5
English
5
Introduction __________________________________________________________________________________________
5
General description __________________________________________________________________________________
6
Intended use _________________________________________________________________________________________
6
Important safety information ________________________________________________________________________
6
Before first use _______________________________________________________________________________________
10
Cleaning and disinfecting ____________________________________________________________________________
10
Using the breast pump _______________________________________________________________________________
13
Feeding breast milk with the bottle__________________________________________________________________
20
Compatibility _________________________________________________________________________________________
22
Ordering accessories _________________________________________________________________________________
22
Recycling______________________________________________________________________________________________
22
Battery removal instructions _________________________________________________________________________
23
Warranty and support ________________________________________________________________________________
24
Troubleshooting ______________________________________________________________________________________
24
Supplemental information __________________________________________________________________________
26
Storage conditions ___________________________________________________________________________________
27
Electromagnetic fields (EMF) ________________________________________________________________________
27
Technical information ________________________________________________________________________________
27
Explanation of symbols ______________________________________________________________________________
28
Introduction
Congratulations on your purchase and welcome to Philips Avent! To fully benefit from the support
that Philips Avent offers, register your breast pump at www.philips.com/welcome.
The Philips Avent single/double electric breast pump Premium is inspired by babies and their natural
suction movement. The soft silicone cushion stimulates the nipple with gentle massaging movements,
helping you to express milk comfortably and effectively. The combination of suction and nipple
stimulation triggers fast milk flow. The no-lean-forward design enables you to sit in a relaxed, upright
position while expressing.
Healthcare professionals and the World Health Organization recommend breast milk as the primary
source of nutrition during the first year of life, combined with solid food after the first 6 months. This is
because your breast milk is specially adapted to your baby’s needs and helps to protect your baby
against infection and allergies. To breastfeed longer, you can express and store your milk so that your
baby can still enjoy the benefits of it, even if you cannot be there to provide it yourself. As the pump is
compact, quiet and discrete to use, you can take it with you anywhere, allowing you to express milk at
your own convenience and to maintain your milk supply.
If breastfeeding goes well, it is advisable (unless recommended otherwise by your healthcare
professional) to wait until your milk supply and breastfeeding schedule are established (normally at
least 2 to 4 weeks after giving birth) before you start expressing.
English
English
Contents
6
English
General description
Note: The numbers mentioned below refer to the numbers on the figure of the front foldout page
of this user manual.
Note: The double breast pump comes with two pieces of the items shown in Figures B and C.
Product description (Fig. A)
A1 Motor unit
A4 Adapter
A2 Breast pump kit
A5 Double breast pump
A3 Bottle
Breast pump kit (Fig. B)
B1 Silicone tube and cap
B4 Cover
B2 Silicone diaphragm
B5 Cushion
B3 Pump body
B6 White valve
Philips Avent Natural Bottle (Fig. C)
C1 Bottle cap
C4 Sealing disc
C2 Screw ring
C5 Bottle
C3 Teat
Accessories
There are multiple versions of this breast pump package, which all come with a different combination
of the following Philips Avent accessories:
- Breast pads
- Storage cups with adapter*
- Travel bag
- Breast milk storage bags*
- Insulation pouch
- Natural bottles
- Cleaning brush
- Breast pump belt*
* For these accessories, a separate user manual is provided.
Intended use
The Philips Avent single/double electric breast pump Premium is intended to express and collect milk
from the breast of a lactating woman.
The device is intended for a single user.
Important safety information
Read this user manual carefully before you use the breast pump and save it for future reference.
This user manual can also be found online on the Philips Avent website: www.philips.com/avent.
English
7
- Never use the breast pump while you are pregnant, as pumping
can induce labor.
Warnings to avoid choking, strangulation and injury:
- This breast pump is not intended for use by persons (including
children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or
lack of experience and knowledge. Such persons can only use this
breast pump if they are supervised by or have received proper
instruction concerning use of the appliance by a person
responsible for their safety.
- Do not allow children or pets to play with the motor unit, the
adapter, packaging materials or accessories.
- Always unplug the breast pump after use and when fully charged.
Warnings to prevent transmitting infectious diseases:
- If you are a mother who is infected with Hepatitis B, Hepatitis C or
Human Immunodeficiency Virus (HIV), expressing breast milk will
not reduce or remove the risk of transmitting the virus to your
baby through your breast milk.
Warnings to avoid electric shock:
- Inspect the breast pump, including the adapter, for signs of
damage before each use. Do not use the breast pump if the
adapter or plug is damaged, if it does not work properly or if it has
been dropped or submerged in water.
- Only use the adapter (S009AHz050yyyy) provided with this
breast pump.
- Always ensure that it is easy to disconnect the device from the
mains in case of malfunction.
Warnings to avoid contamination and to ensure hygiene:
- For hygienic reasons, the breast pump is only intended for
repeated use by a single user.
English
Warnings
8
English
- Clean and disinfect all parts before first use and after each use.
- Do not use antibacterial or abrasive cleaning agents to clean the
breast pump parts as this may cause damage.
- Wash your hands thoroughly with soap and water before you
touch breast pump parts and breasts to prevent contamination.
Avoid touching the inside of containers or lids.
Warnings to avoid breast and nipple problems including pain:
- Do not use the breast pump if the silicone diaphragm appears to
be damaged or broken. See chapter ‘Ordering accessories’ for
information on how to obtain replacement parts.
- Only use accessories and parts recommended by Philips Avent.
- No modification of the breast pump is allowed. If you do so, your
warranty becomes invalid.
- Never use the breast pump while you are sleepy or drowsy to
avoid lack of attention during use.
- Always switch off the breast pump before you remove the pump
body from your breast, in order to release the vacuum.
- If the vacuum is uncomfortable or causes pain, switch off and
remove the breast pump from your breast.
- Do not continue pumping for more than five minutes at a time if
you do not succeed in expressing any milk. Try to express at
another time during the day.
- If the process becomes very uncomfortable or painful, stop using
the pump and consult your healthcare professional.
Warnings to prevent damage and malfunction of the breast pump:
- Portable radio frequency (RF) communications equipment
(including mobile phones and peripherals such as antenna cables
and external antennas) should not be used closer than 30 cm
(12 in) to any part of the breast pump, including adapter. This
could have negative effect on the performance of the breast
pump.
9
- Use of this equipment adjacent to or stacked with other
equipment should be avoided because it could result in improper
operation.
Battery safety instructions
- Only use this product for its intended purpose as described in this
user manual. Any misuse can cause electric shock, burns, fire and
other unexpected hazards.
- To charge the battery, only use the detachable supply unit
provided with the product. Do not use an extension cord.
- Charge, use and store the product at the temperature ranges
indicated in the technical specifications table in this user manual.
- Always unplug the product when it is fully charged.
- Do not burn products and their batteries and do not expose them
to direct sunlight or to high temperatures (e.g. in hot cars or near
hot stoves). Batteries may explode if overheated.
- If the product becomes hot, changes color, gives off an abnormal
smell or if charging takes much longer than usual, stop using and
charging it.
- Do not place products and their batteries in microwave ovens or
on induction cookers.
- This product contains a rechargeable battery that is nonreplaceable. Do not open the product to replace the rechargeable
battery.
Cautions
Cautions to prevent damage to and malfunctioning of the breast
pump:
- Prevent the adapter and motor unit from coming into contact with
water.
- Never put the motor unit or the adapter in water or in a
dishwasher, as this causes permanent damage to these parts.
English
English
10
English
- Keep the adapter and the silicone tubes away from heated
surfaces to avoid overheating and deformation of these parts.
Before first use
Disassemble, clean and disinfect all parts that come into contact with breast milk before you use the
breast pump for the first time and after every use.
Fully charge the device before you use it for the first time or after a long period of non-use.
Cleaning and disinfecting
Overview
Clean and disinfect the parts that come into contact with the breast and breast milk as described
below:
When
How
Clean and disinfect before first use
and after every use.
Disassemble all parts and then
clean them as described in chapter
'Cleaning' and disinfect them as
described in chapter 'Disinfecting'.
The following parts do not come into contact with the breast and breast milk; clean them as described
below:
When
How
Clean when needed.
Wipe with a clean, damp cloth with
water and mild detergent.
English
11
English
Step 1: Disassembling
Make sure that you remove the white valve from the breast pump.
Step 2: Cleaning
The parts that come in contact with milk can be cleaned manually or in the dishwasher.
Warning: Do not use antibacterial or abrasive cleaning agents to clean the breast
pump parts as this may cause damage.
Caution: Never put the motor unit or the adapter in water or in a dishwasher, as this
causes permanent damage to these parts.
Caution: Be careful when you remove and clean the white valve. If it gets damaged,
your breast pump does not function properly. To remove the white valve, gently pull at
the ribbed tab on the side of the valve. To clean the white valve, rub it gently between
your fingers in warm water with some dishwashing liquid. Do not insert objects into the
white valve, as this may cause damage.
Step 2A: Manual cleaning
Supplies needed:
- Mild dishwashing liquid
- Drinking-quality water
- Soft, clean brush
- Clean tea towel or drying rack
- Clean sink or bowl
5 min.
1. Rinse all parts under a 2. Soak all parts for
3. Clean all parts with a
running tap with
5 minutes in warm water cleaning brush.
lukewarm water.
with some mild
dishwashing liquid.
4. Thoroughly rinse all
parts under a running
tap with drinking-quality
water.
12
English
5. Leave all parts to airdry on a clean tea towel
or drying rack.
Step 2B: Cleaning in the dishwasher
Supplies needed:
- Mild dishwashing liquid or a dishwashing tablet
- Drinking-quality water
Note: Food colorings may discolor parts.
1. Place all parts on the
top rack of the
dishwasher.
2. Put dishwashing liquid 3. Leave all parts to airor a tablet in the
dry on a clean tea towel
machine and run a
or drying rack.
standard program.
Step 3: Disinfecting
Supplies needed:
- A household pot
- Drinking-quality water
Caution: During disinfection with boiling water, prevent the bottle or other parts from
touching the side of the pan. This can cause irreversible product deformation or damage
that Philips cannot be held liable for.
13
English
English
5 min.
1. Fill a household pot
2. Allow the water to
with enough water to
cool down.
cover all parts and place
all parts in the pot. Let
the water boil for
5 minutes. Make sure
the parts do not touch
the side of the pot.
3. Gently remove the
4. Store the dry items in
parts from the water.
a clean, dry and covered
Place the parts on a
container.
clean surface/tea towel
or drying rack to air-dry.
Using the breast pump
Cushion size
The Philips Avent single/double electric breast pump Premium has a soft, active cushion. It gently
stimulates your nipple to trigger milk flow. The cushion is made of flexible silicone, that adapts to up
to 99.98 % of women, fitting nipple sizes up to 30 mm.
Charging the breast pump
Fully charge the battery before you use the breast pump for the first time and when the battery is low.
Fully charging the battery takes up to 4 hours.
1. Switch off the device.
2. Insert the adapter into 3. The battery is
the wall socket and
charging.
insert the small plug at
the other end into the
motor unit.
4. When the battery is
fully charged, remove
the adapter from the
wall socket and pull the
small plug out of the
motor unit.
14
English
Battery indicator light description
All lights are steady
on.
The battery is fully
charged.
First light is steady
on.
The battery is
charged sufficiently
for one session.*
First light flashes
slowly.
The battery is low,
charging needed.
First light flashes
quickly.
The battery is very
low, the device will
soon stop
operating.
Battery lights light
up one by one and
go out all together.
The battery is
charging.
* One session is the equivalent of 20 minutes (double electric breast pump) or 30 minutes (single
electric breast pump).
Assembling the breast pump
Make sure you have cleaned and disinfected the parts of the breast pump that come into contact with
milk.
Warning: Be careful, when you have disinfected the breast pump parts by boiling
them, they can be very hot. To prevent burns, only start assembling the breast pump
when disinfected parts have cooled down.
Warning: Wash your hands thoroughly with soap and water before you touch breast
pump parts and breasts to prevent contamination. Avoid touching the inside of
containers or lids.
Check the breast pump kit parts for wear or damage before use and replace them if necessary.
Note: Correct placement of the cushion, silicone diaphragm and silicone tube is essential for the
breast pump to form a proper vacuum.
1. Wash your hands
thoroughly with soap
and water.
2. Push the white valve 3. Screw the pump body 4. Place the cushion in
in the pump body as far onto the bottle.
the pump body and
as possible.
make sure that the rim
covers the pump body.
15
English
English
4A Push the inner part of 5. Place the silicone
the cushion into the
diaphragm in the pump
funnel against the line
body.
(indicated with an
arrow).
5A Make sure that the
silicone diaphragm fits
securely around the rim
by pressing it down with
your thumbs.
7. Connect the tube(s) to 8A. When the breast
the motor unit.
pump is charged, you
can use it cordless. Press
and hold the on/off
button until the device
switches on.
8B. You can also use the 9. The breast pump is
breast pump connected now ready for use.
to the wall socket. If the
battery is low, insert the
adapter into the wall
socket and insert the
small plug at the other
end into the motor unit.
Note: You can place
the cover over the
cushion to keep the
breast pump clean while
you are preparing for
expressing.
6. Attach the silicone
tube and cap onto the
silicone diaphragm.
Push down the cap until
it is securely in place.
English
16
Motor unit part description
1
3
2
1 USB power inlet
2 On/off button with
pause/play function
3 Mode selection button
4 'Level down' button
5 'Level up' button
6 LED display
7 Tubing port for single breast
pump
8 Tubing ports for double
breast pump
5
4
6
8
7
LED display description
1
1 Battery indicator lights
2 Timer (minutes) and vacuum
level indication
3 Expression icon
4 Stimulation icon
2
3
4
Explanation of modes
The breast pump has two modes. Below you find an explanation of these modes.
Mode icons
Mode
Explanation
No. of suction levels
Stimulation mode Mode to stimulate the breast to
start up the milk flow.
8 suction levels
Expression mode Mode for efficient milk removal
after milk has started flowing. After
90 sec. of stimulation, the device
automatically switches to the
expression mode.
16 suction levels
17
The number on the display shows the running
time in minutes.
When you change the suction level, the display
shows the selected suction level for a few
seconds and then shows the running time again.
Pumping instructions
Warning: Before you remove the pump body from your breast, always switch off the
breast pump to release the vacuum.
Warning: Do not continue pumping for more than 5 minutes at a time if you do not
succeed in expressing any milk. Try to express at another time during the day.
Warning: If the process becomes very uncomfortable or painful, stop using the pump
and consult your healthcare professional.
Note: If you regularly express more than 125 ml/4 fl oz per session, you can purchase and use a
260 ml/9 fl oz Philips Avent Natural bottle to prevent overfilling and spillage.
Note: The breast pump can be used cordless if it is sufficiently charged, but you can also use it
connected to the wall socket.
1. Wash your hands
thoroughly with soap
and water and make
sure that your breast is
clean.
2. Place the breast pump
kit onto your breast.
Make sure that you
center your nipple.
3. Press and hold the
on/off button until the
device switches on. The
indicator lights go on to
indicate that the device
is in stimulation mode.
4. The breast pump
starts in stimulation
mode and slowly
increases its vacuum to
the last used stimulation
suction level (or level 5
when used for the first
time).
English
English
18
English
5. The display shows the 6. Use the 'level up' and
running time.
'level down' buttons to
change the suction level
to your preference.
7. After 90 seconds the
breast pump will switch
smoothly to expression
mode and slowly
increase its vacuum to
the last used expression
suction level (or level 11
when used for the first
time).
8. If your milk starts
flowing earlier or if you
want to switch from
expression to
stimulation mode, you
can switch modes with
the mode selection
button.
3 sec.
9. Briefly press the
10. Press and hold the
on/off button if you
on/off button to switch
want to pause. To
off.
continue, briefly press
the on/off button again.
Tip: For optimal expression, choose the highest setting that still feels comfortable. This setting may
differ across different sessions.
Tip: You can use the double breast pump as a single breast pump by connecting only the tube of
one pump kit to the motor unit.
English
19
English
After use
1
2
1. Unscrew the bottle.
2A. To store the breast
milk: close the bottle
with the sealing disc and
screw ring.
2B. To prepare the bottle 3. Unplug the adapter
for feeding your baby:
from the wall socket and
place a teat in a screw
motor unit.
ring and screw the
assembled screw ring
onto the bottle. Seal the
teat with the bottle cap
(see 'Assembling the
bottle').
4. Remove the silicone
tube and cap from the
breast pump kit.
5. Disassemble and
clean all parts that have
been in contact with
breast milk (see
'Cleaning and
disinfecting').
6. For easy storage, wrap
the silicone tube around
the motor unit and clip
the cap onto the tube.
Warning: Refrigerate or freeze expressed milk immediately or keep it at a temperature
of 16-29 °C (60-85 °F) for a maximum of 4 hours before you feed your baby.
For more information about the breast pump and tips for expressing milk, visit
www.philips.com/avent.
Storing breast milk
Below you find guidelines for storing breast milk:
Storage location
Temperature
Max. storage duration
Room
16-29 ⁰C (60-85 ⁰F)
4 hours
Refrigerator
4 ⁰C (39 ⁰F)
4 days
Freezer
< -4 ⁰C (25 ⁰F)
6-12 months
Warning: Never refreeze thawed breast milk to avoid a decrease in milk quality.
20
English
Warning: Never add fresh breast milk to frozen breast milk to avoid a decrease in milk
quality and unintended thawing of the frozen milk.
Feeding breast milk with the bottle
Warning: For your child's safety and health
-
Always use this bottle with adult supervision.
Never use feeding teats as a soother, to prevent a choking hazard.
Continuous and prolonged sucking of fluids will cause tooth decay.
Always check the food temperature before you feed your baby.
Keep all components not in use out of the reach of children.
Keep the bottle cap away from children to avoid suffocation.
Do not allow children to play with small parts or walk/run while using bottles.
Inspect all parts before use and pull the feeding teat in all directions. Throw away any part at the
first signs of damage or weakness.
- Always discard any breast milk that is left over at the end of a feed.
Caution: To avoid damage to the bottle
- Do not place in a heated oven, plastic can melt.
- Plastic material properties may be affected by disinfection and high temperatures. This can affect
the fit of the bottle cap.
- Do not leave a feeding teat in direct sunlight or heat, or leave in disinfectant for longer than
recommended because this may damage the product.
Before using the bottle
- Inspect the bottle and feeding teat before each use and pull the feeding teat in all directions to
prevent a choking hazard. Throw away at the first signs of damage or weakness.
- Clean and disinfect the bottle before first use and after every use.
English
21
English
Assembling the bottle
1. The teat is easier to
assemble if you wriggle
it upwards instead of
pulling it up in a straight
line.
2. Make sure you pull the 3. Make sure you place
teat through until its
the cap vertically onto
lower part is aligned with the bottle so that the
the screw ring.
teat sits upright.
4. Screw the screw ring
with teat and cap on the
bottle.
5. To remove the cap,
place your hand over the
cap and your thumb in
the dimple of the cap.
Heating breast milk
If you use frozen breast milk, let it defrost completely before you heat it.
Note: If you need to feed your baby quickly, you can defrost the milk in a bowl of hot water.
Heat the bottle with defrosted or refrigerated breast milk in a bowl of hot water or in a bottle warmer.
Remove the screw ring and sealing disc from the bottle.
Always stir or shake heated breast milk to ensure even heat distribution and test the temperature
before serving.
Warning: It is not recommended to use a microwave to warm up breast milk.
Microwaves might alter the quality of breast milk and destroy some valuable nutrients
and may produce localized high temperatures. If you heat up breast milk in the
microwave, only place the container without screw ring, teat and cap in microwave.
Always stir heated breast milk to ensure even heat distribution and check the
temperature before serving.
22
English
Choosing the right teat for your baby
Philips Avent Natural teats are available with different flow rates. The breast
pump comes with teat number 1. This is a 0m+ teat, ideal for newborn and
breastfed babies of all ages.
Use a lower flow rate if your baby chokes often, if milk dribbles out of its
mouth during feeding or if it has trouble adjusting to the drinking speed. Use a
higher flow rate if your baby falls asleep during feeding, gets frustrated or if
feeding takes very long.
Philips Avent Natural teats are clearly numbered on the side, to indicate flow rate. For more
information, see www.philips.com/avent.
Storing the bottles
- Store all parts in a dry, clean and covered container.
- Do not leave a feeding teat in direct sunlight or heat, or leave in disinfectant (‘sterilizing solution’)
for longer than recommended, as this may weaken the parts.
- For hygiene reasons, we recommend to replace the teats after 3 months.
Compatibility
The Philips Avent single/double electric breast pump Premium is compatible with all baby bottles in
the Philips Avent Natural range and Philips Avent Storage cups with adapter. We do not recommend
to use the Philips Avent Natural Glass bottles with the breast pump.
Ordering accessories
To buy accessories or spare parts, visit www.philips.com/parts-and-accessories or go to your Philips
dealer. You can also contact the Philips Consumer Care Center in your country.
When you order spare teats, make sure that you use a teat with the correct flow rate for your baby
(see 'Choosing the right teat for your baby') and do not mix Philips Avent Anti-colic bottle parts and
teats with parts of the Philips Avent Natural bottles. They do not fit and could cause leakage or other
issues.
Recycling
- This symbol means that this product shall not be disposed of with normal household waste
(2012/19/EU).
23
English
English
- This symbol means that this product contains a built-in rechargeable battery which shall not be
disposed of with normal household waste (2006/66/EC). Please take your product to an official
collection point or a Philips service center to have a professional remove the rechargeable battery.
- Follow your country’s rules for the separate collection of electrical and electronic products and
rechargeable batteries. Correct disposal helps prevent negative consequences for the environment
and human health.
Battery removal instructions
- When you handle batteries, make sure that your hands, the product and the batteries are dry.
- To prevent batteries from heating up or releasing toxic or hazardous substances, do not modify,
pierce or damage products and batteries and do not disassemble, short-circuit, overcharge or
reverse charge batteries.
- To avoid accidental short-circuiting of batteries after removal, do not let battery terminals come
into contact with metal object (e.g. coins, hairpins, rings). Do not wrap batteries in aluminum foil.
Tape battery terminals or put batteries in a plastic bag before you discard them.
- If batteries are damaged or leaking, avoid contact with the skin or eye. If this occurs, immediately
rinse well with water and seek medical care.
Note: Only remove the rechargeable battery when you discard the product. Before
you remove the battery, make sure that the product is disconnected from the wall socket
and that the battery is completely empty.
Note: Take any necessary safety precautions when you handle tools to open the
product and when you dispose of the rechargeable battery.
1. Remove the rubber
2. Remove the screw
feet from the bottom of with a torx screwdriver.
the motor unit.
3. Open the motor unit
by pressing at the sides
of the device.
4. Disconnect the
connectors from the
printed circuit board.
24
English
5. Remove the frame
from the motor unit.
6. Cut or fold the edges
of the plastic battery
frame. Remove the
battery from the plastic
battery frame.
Note: Dispose of the
rechargeable battery at a
separate local collection
point. Other parts can be
disposed at a specific
place for disposal of
electric equipment.
Warranty and support
If you need information or support, please visit www.philips.com/support or read the international
warranty leaflet.
Troubleshooting
This chapter summarizes the most common problems you could encounter with the appliance. If you
are unable to solve the problem with the information below, visit www.philips.com/support for a list
of frequently asked questions or contact the Consumer Care Center in your country.
Problem
Solution
I experience pain when I
use the breast pump.
-
The breast pump does
not switch on while it is
connected to the wall
socket.
-
Choose a suction level that is comfortable for you.
Check if the silicone diaphragm is undamaged (does not have small
cracks, holes etc.).
Ensure that your nipple is placed in the center of the cushion.
If the pain persists, stop using the breast pump and consult your
healthcare professional.
Only use the adapter supplied.
Make sure that the adapter has been inserted correctly into the wall
socket and that the small plug has been inserted correctly into the
motor unit.
Connect the adapter to another wall socket. Then press and hold the
on/off button to check if the breast pump can be switched on.
If the problem persists, contact the Consumer Care Center via
www.philips.com/support.
25
Problem
Solution
The breast pump does
not switch on (indicator
lights do not go on).
-
Make sure that the battery is charged (see 'Charging the breast pump')
or connect the breast pump to the the wall socket.
The breast pump is not
charging.
-
Only use the adapter supplied.
Make sure that the adapter has been inserted correctly into the wall
socket and that the small plug has been inserted correctly into the
motor unit.
The breast pump is too cold or too hot for charging. Let the breast
pump acclimatize to room temperature for 30 minutes.
If the problem persists, contact the Consumer Care Center via
www.philips.com/support.
Charging of the breast
pump takes very long.
-
I do not feel any
suction/the suction level is too low.
The suction of the breast pump is too strong.
I express little/no milk
when I use my breast
pump.
-
Only use the adapter supplied.
Make sure that the adapter has been inserted correctly into the wall
socket and that the small plug has been inserted correctly into the
motor unit.
The breast pump is too cold or too hot. It is recommended to charge
the breast pump at room temperature.
If the problem persists, contact the Consumer Care Center via
www.philips.com/support.
If possible, try a higher suction level.
Check if the silicone diaphragm is assembled correctly (see
'Assembling the breast pump').
Check if the white valve is undamaged and assembled correctly (see
'Assembling the breast pump').
Check if the other parts of breast pump are intact and assembled
correctly (see 'Assembling the breast pump').
Make sure that the pump is positioned correctly on the breast to allow
a seal between breast pump and breast.
If you still do not feel any suction, please contact the Consumer Care
Center via www.philips.com/support.
If possible, try a lower suction level. When you express for the first
time, start with the default suction level (level 5 in stimulation mode,
level 11 in expression mode) and increase/decrease the level when
needed. During different expression sessions, different levels may feel
most comfortable for you.
Make sure that you only use the breast pump parts provided with this
breast pump.
Check if the silicone diaphragm is undamaged (does not have small
cracks, holes etc.).
If the problem persists, contact the Consumer Care Center via
www.philips.com/support.
If you do not feel enough suction, please check Troubleshooting item
'I do not feel any suction/the suction level is too low'.
If you are using the Philips Avent breast pump for the first time, you
may need to acquire some practice before you are able to express
any milk. More expressing tips can be found on the Philips Avent
website www.philips.com/avent.
English
English
26
English
Problem
Solution
When I switch on the
breast pump after
storage, it does not start
working immediately.
-
The display shows ‘Er’
and the device switches
off automatically.
-
-
-
Make sure that the battery is fully charged (see 'Charging the breast
pump') or connect the breast pump to the wall socket.
Perhaps you stored the breast pump at a temperature below the
minimum storage temperature or above the maximum storage
temperature. Let the breast pump acclimatize in a room of
20 °C/68 °F for 30 minutes to adjust its temperature to the operating
range (5 °C/41 °F to 40 °C/104 °F).
If you are operating the breast pump on battery power, let it cool
down for 30 minutes and try to switch it on again.
If you are operating the breast pump with the adapter connected to
the wall socket, check if you are using the adapter that was supplied
with the device.
If the problem persists, contact the Consumer Care Center via
www.philips.com/support.
Supplemental information
Below some common breastfeeding-related conditions are described. If you experience any of these
symptoms, contact a healthcare professional or breastfeeding specialist.
Common
breastfeedingrelated condition
Description
Pain sensation
Pain felt on the breast or nipple, or felt as a response to the suction being
above a comfortable level.
Sore nipples
Persistent pain in the nipples at the beginning of the pumping session, or
that lasts throughout the entire pumping session, or pain between sessions.
Engorgement
Swelling of the breast. The breast may feel hard, lumpy and tender. May
include erythema (redness) of the breast area and fever. Usually occurs
during the first days of lactation.
Bruise, thrombus
A reddish-purple discoloration that does not blanch when pressed. When a
bruise fades, it may become green and brown.
Injured tissue on nipple (nipple trauma)
-
Clogged mammary
ducts
Fissures or cracked nipples.
Skin tissue peeling off the nipple. Normally occurs in combination with
cracked nipples and/or blisters.
Nipple tear.
Blister. Looks like small bubbles on the surface of the skin.
Bleeding. Cracked or torn nipples can lead to bleeding of the affected
area.
A red, tender lump on the breast. May include erythema (redness) of the
breast area. Can lead to mastitis (breast inflammation) and fever if left
untreated.
English
27
Keep the breast pump out of direct sunlight as prolonged exposure may cause discoloration. Store
the breast pump and its accessories in a safe, clean and dry place.
If the device has been stored in a hot or cold environment, place it in an environment with a
temperature of 20 °C (68 °F) for 30 minutes to let it reach a temperature within the usage conditions
(5 °C to 40 °C / 41 °F to 104 °F) before you use it.
Fully charge the battery before storing your breast pump for an extended period of time.
Electromagnetic fields (EMF)
This Philips device complies with all applicable standards and regulations regarding exposure to
electromagnetic fields.
Technical information
Single breast pump
Double breast pump
Vacuum level
Stimulation: -60 to -200 mbar (-45 to -150 mmHg)
Expression: -60 to -360 mbar (-45 to -270 mmHg)
Adjustable in steps of 20 mbar
Intermittent vacuum
Cycle speed
53-120 cycles/min.
53-120 cycles/min.
Motor unit rated input
5 V d.c. / 1.1 A
5 V d.c. / 1.8 A
Mains adapter rated input
External mains adapter 100-240 V a.c. / 50-60 Hz
Mains adapter rated
output
5 V d.c. / 1.1 A
Adapter type number
S009AHz050yyyy The letters "yyyy" represent the output current from
0100 (1000 mA) to 0180 (1800 mA), increments in steps of 100 mA. The
letter "z" denotes type of plug, it can be: U, V, B, S, C, A, D, K, T, I, E, F.
Battery
Rechargeable battery: 3.6 V 2600 mAh (non-replaceable)
Operating conditions
Temperature 5 °C to 40 °C (41 °F to 104 °F)
Relative humidity 15 to 90 % (non-condensing)
Storage and
transportation conditions
Temperature -20 °C to 45 °C (-4 °F to 113 °F)
Relative humidity up to 90 % (non-condensing)
Operating pressure
700 - 1060 hPa (<3000 m altitude)
Net weight
230 g
External dimensions
Motor unit: 145 mm x 95 mm x 45 mm (LxWxH)
Device classification
IEC 60335-1: System: Class II; motor unit: Class III Construction
Materials
ABS, Silicone (motor unit)
Polypropylene, Silicone (other parts)
5 V d.c. / 1.8 A
310 g
English
Storage conditions
28
English
Single breast pump
Service life
500 hours
Mode of operation
Continuous operation
Ingress protection
IP22 (motor unit), IP20 (adapter)
Double breast pump
Non-continuous operation
55 min on, 180 min off at 22 °C
(72 °F) (duty cycle 23 %)
20 min on, 90 min off at 40 °C
(104 °F) (duty cycle 18 %)
Explanation of symbols
The warning signs and symbols are essential to ensure that you use this device safely and correctly
and to protect you and others from injury. Below you find the meaning of the warning signs and
symbols on the label and in the user manual.
Symbol
Explanation
Indicates to follow the instructions for use.
Indicates important information such as warnings and cautions.
Indicates usage tips, additional information or a note.
Indicates the manufacturer.
Manufactured for: Philips Consumer Lifestyle BV, Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten The Netherlands
Indicates the manufacturing date.
Indicates that the part of the appliance that comes into physical contact with the user
(also known as the applied part) is of type BF (Body Floating) according to IEC 60601-1.
The applied part is the breast pump kit.
Indicates 'Class II Equipment'. The adapter is double-insulated (Class II).
Indicates manufacturer's catalog number of the breast pump.
Indicates the batch number of the breast pump.
Indicates 'direct current'.
Indicates 'alternating current'.
English
Explanation
Indicates that the manufacturer has taken all necessary measures to ensure that the
device complies with the applicable safety legislation for distribution within the
European Community.
Indicates separate collection for electrical and electronic equipment in accordance with
the EU directive. Electrical waste products should not be disposed of with household
waste. See chapter 'Recycling' for more information.
Indicates that this product contains a built-in rechargeable battery which shall not be
disposed of with normal household waste (2006/66/EC). See chapter 'Recycling' for
more information.
Indicates the protection against ingress of solid foreign objects and against harmful
effects due to the ingress of water.
Indicates the manufacturer's serial number of the breast pump.
Indicates USB.
Indicates the relative humidity upper limits to which the device can be safely exposed:
up to 90 %.
Indicates the storage and transportation temperature limits to which the device can be
safely exposed: -20 °C to 45 °C/-4 °F to 113 °F.
Indicates Forest Stewardship Council. The FSC trademarks enable consumers to choose
products that support forest conservation, offer social benefits, and enable the market
to provide an incentive for better forest management.
Indicates that an object is capable of being recycled - not that the object has been
recycled or will be accepted in all recycling collection systems.
Indicates that the packaging should be recycled and packaging fees have been paid to
the green dot recycling organizations.
Indicates 2-year Philips worldwide guarantee.
Indicates that a specific adapter is required for connecting the breast pump.
English
Symbol
29
30
Deutsch
Inhalt
Einführung ___________________________________________________________________________________________
30
Allgemeine Beschreibung ____________________________________________________________________________
31
Vorgesehener Verwendungszweck __________________________________________________________________
31
Wichtige Sicherheitsinformationen __________________________________________________________________
31
Vor dem ersten Gebrauch____________________________________________________________________________
36
Reinigung und Desinfektion _________________________________________________________________________
36
Milchpumpe verwenden _____________________________________________________________________________
40
Muttermilch mit der Flasche füttern _________________________________________________________________
47
Kompatibilität ________________________________________________________________________________________
49
Bestellen von Zubehör _______________________________________________________________________________
49
Recycling______________________________________________________________________________________________
50
Anleitung zum Entfernen von Akkus_________________________________________________________________
50
Garantie und Support ________________________________________________________________________________
51
Fehlerbehebung______________________________________________________________________________________
51
Zusätzliche Informationen ___________________________________________________________________________
54
Aufbewahrung ________________________________________________________________________________________
54
Elektromagnetische Felder (EMF) ___________________________________________________________________
54
Technische Daten ____________________________________________________________________________________
55
Erklärung der Symbole _______________________________________________________________________________
56
Einführung
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Kauf und willkommen bei Philips Avent! Um den Support von
Philips optimal zu nutzen, registrieren Sie Ihre Milchpumpe bitte unter www.philips.com/welcome.
Die Philips Avent elektrische Einzel-/Doppelmilchpumpe Premium ahmt die natürliche
Saugbewegung Ihres Babys nach. Das weiche Silikonkissen regt die Brustwarze mit sanften
Massagebewegungen an und hilft Ihnen dabei, Milch bequem und effektiv abzupumpen. Die
Kombination aus Saugen und Stimulation der Brustwarten regt den Milchfluss schnell an. Das Design
ist so konzipiert, dass Sie sich beim Abpumpen nicht nach vorne beugen müssen, sondern eine
entspannte, aufrechte Position einnehmen können.
Gesundheitsexperten und die Weltgesundheitsorganisation empfehlen Muttermilch im ersten
Lebensjahr als Hauptnahrung – nach den ersten 6 Monaten in Kombination mit fester Nahrung. Ihre
Muttermilch ist speziell auf die Bedürfnisse Ihres Babys abgestimmt und trägt zum Schutz Ihres Baby
vor Infektionen und Allergien bei. Die Milchpumpe kann Ihnen dabei helfen, länger zu stillen. Sie
können Ihre Milch abpumpen und aufbewahren, sodass Ihr Baby selbst dann davon profitieren kann,
wenn sie nicht selbst vor Ort sein können. Da die Pumpe kompakt, leise und diskret in der
Verwendung ist, können Sie sie überallhin mitnehmen. So können Sie Ihre Milch abpumpen, wann
immer Sie möchten, und Ihren Milchfluss aufrecht erhalten.
Damit sich das Stillen gut einspielt, ist es ratsam, (sofern Ihnen in Rücksprache mit medizinischem
Fachpersonal nichts anderweitiges empfohlen wurde) mit dem Abpumpen der Milch so lange zu
warten, bis sich Ihr Milchfluss an einen festen Zeitplan zum Stillen angepasst hat (sofern Ihnen Ihr
medizinisches Fachpersonal nichts anderweitiges empfohlen wurde). Normalerweise dauert dies nach
der Entbindung mindestens 2 bis 4 Wochen.
Deutsch
Deutsch
31
Allgemeine Beschreibung
Hinweis: Bei der Doppelmilchpumpe werden die in Abbildung B und C dargestellten Teile in
doppelter Ausführung geliefert.
Produktbeschreibung (Abb. A)
A1 Motoreinheit
A4 Adapter
A2 Milchpumpen-Set
A5 Doppelmilchpumpe
A3 Flasche
Milchpumpen-Set (Abb. B)
B1 Silikonschlauch mit Kappe
B4 Abdeckung
B2 Silikonmembran
B5 Kissen
B3 Pumpengehäuse
B6 Weißes Ventil
Philips Avent Natural Flasche (Abb. C)
C1 Flaschenkappe
C4 Verschlussdeckel
C2 Schraubring
C5 Flasche
C3 Sauger
Zubehör
Es gibt mehrere Versionen dieses Milchpumpen-Produkts. Die folgenden Zubehörteile von Philips
Avent sind in den jeweiligen Packungen unterschiedlich kombiniert:
- Brustpads
- Mehrwegbecher mit Adapter*
- Tasche
- Muttermilchbeutel*
- Warmhaltetasche
- Natural Flaschen
- Reinigungsbürste
- Milchpumpengürtel*
* Die Handhabung dieser Zubehörteile wird ein einer gesonderten Bedienungsanleitung erläutert.
Vorgesehener Verwendungszweck
Die komfortable elektrische Philips Avent Einzel-/Doppelmilchpumpe Premium eignet sich zum
Abpumpen von Milch aus der Brust stillender Frauen.
Das Gerät ist für einen einzelnen Benutzer vorgesehen.
Wichtige Sicherheitsinformationen
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem Gebrauch der Milchpumpe aufmerksam durch, und
bewahren Sie sie für eine spätere Verwendung auf.
Diese Bedienungsanleitung ist auch online auf der Philips Avent Website verfügbar:
www.philips.com/avent.
Deutsch
Hinweis: Die unten aufgeführten Zahlen verweisen auf die Zahlen in der Abbildung auf der
ausklappbaren Vorderseite dieser Bedienungsanleitung.
32
Deutsch
Warnhinweise
- Verwenden Sie die Milchpumpe nicht während der
Schwangerschaft, da das Pumpen die Geburt einleiten kann.
Warnhinweise zur Vermeidung von Erstickung, Strangulation und
Verletzungen:
- Diese Milchpumpe ist nicht für Benutzer (einschließlich Kinder)
mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder psychischen
Fähigkeiten bzw. ohne jegliche Erfahrung oder Vorwissen
geeignet. Diese Personen können diese Milchpumpe nur
verwenden, wenn eine angemessene Aufsicht oder
entsprechende Anleitung zur Benutzung des Geräts durch eine
verantwortliche Person sichergestellt ist.
- Lassen Sie Kinder oder Haustiere nicht mit der Motoreinheit, dem
Netzstecker, der Verpackung oder den Zubehörteilen spielen.
- Ziehen Sie den Stecker der Milchpumpe nach jedem Gebrauch
und wenn der Akku vollständig aufgeladen ist aus der Steckdose.
Warnhinweise zur Verhinderung der Übertragung von
Infektionskrankheiten:
- Wenn Sie eine Mutter sind, die mit Hepatitis B, Hepatitis C oder
dem Humanen Immundefizienz-Virus (HIV) infiziert ist, wird das
Abpumpen der Muttermilch das Risiko, das Virus über Ihre
Muttermilch an Ihr Baby zu übertragen, nicht verringern oder
beseitigen.
Warnhinweise zur Vermeidung von Stromschlägen:
- Prüfen Sie die Milchpumpe (einschließlich des Adapters) vor dem
Gebrauch auf Anzeichen von Beschädigung. Verwenden Sie die
Milchpumpe nicht, wenn der Adapter oder der Netzstecker
beschädigt ist, nicht ordnungsgemäß funktioniert,
heruntergefallen ist oder in Wasser getaucht wurde.
- Verwenden Sie nur den Adapter (S009AHz050yyyy), der im
Lieferumfang der Milchpumpe enthalten ist.
33
- Achten Sie immer darauf, dass sich das Gerät im Störungsfall
leicht vom Netz trennen lässt.
Warnhinweise zur Vermeidung von Verunreinigungen und zur
Gewährleistung der erforderlichen Hygiene:
- Aus Hygienegründen sollte die Milchpumpe nur von einer
einzigen Person verwendet werden.
- Reinigen und desinfizieren Sie vor dem ersten Gebrauch sowie
nach jedem Gebrauch alle Teile.
- Verwenden Sie bei der Reinigung der Milchpumpenteile keine
antibakteriellen Reiniger oder Scheuermittel, da dies zu
Beschädigungen führen kann.
- Waschen Sie sich vor dem Anfassen der Brustpumpenteile und
Brüste gründlich die Hände mit Wasser und Seife, um
Verunreinigungen zu vermeiden. Vermeiden Sie es, die Innenseite
der Behälter oder Deckel zu berühren.
Warnhinweise zur Vermeidung von schmerzenden Brüsten und
Brustwarzen sowie anderen Problemen:
- Verwenden Sie die Milchpumpe nicht, wenn die Silikonmembran
Beschädigungen aufweist. Informationen zum Bestellen von
Ersatzteilen finden Sie unter "Bestellen von Zubehör".
- Verwenden Sie nur das Zubehör und die Teile, die von Philips
Avent empfohlen werden.
- Änderungen an der Milchpumpe sind unzulässig. Nehmen Sie
Änderungen vor, erlischt die Garantie.
- Verwenden Sie die Milchpumpe nicht, wenn Sie sich schläfrig oder
müde fühlen, um mangelnde Aufmerksamkeit während des
Gebrauchs zu vermeiden.
- Schalten Sie die Milchpumpe immer aus, bevor Sie das
Pumpengehäuse von der Brust nehmen, um das Vakuum zu
lösen.
- Wenn das Vakuum unangenehm ist oder Schmerzen verursacht,
dann schalten Sie die Milchpumpe aus und nehmen Sie sie von
der Brust.
Deutsch
Deutsch
34
Deutsch
- Pumpen Sie nicht länger als jeweils fünf Minuten, wenn sich keine
Milch abpumpen lässt. Versuchen Sie das Abpumpen zu einer
anderen Tageszeit erneut.
- Wenn der Vorgang sehr unangenehm oder schmerzhaft wird,
dann verwenden Sie die Pumpe nicht mehr, und konsultieren Sie
Ihren Arzt oder medizinisches Fachpersonal.
Warnhinweise zur Vermeidung von Produktschäden und fehlfunktionen:
- Tragbare Hochfrequenz-Kommunikationsgeräte (wie z. B.
Mobiltelefone und Peripheriegeräte wie Antennenkabel und
externe Antennen) sollten mit einem Abstand von mindestens
30 cm (12 in) zu sämtlichen Teilen der Milchpumpe (einschließlich
Netzstecker) betrieben werden. Andernfalls könnte dies die
Leistung der Milchpumpe beeinträchtigen.
- Verwenden Sie dieses Gerät nicht in der Nähe von anderen
Geräten oder auf anderen Geräten stehend, da dies zu
Fehlfunktionen führen kann.
Batterie-Sicherheitsanweisungen
- Verwenden Sie dieses Produkt nur für den in dieser
Bedienungsanleitung beschriebenen, vorgesehenen Zweck.
Falscher Gebrauch kann zu Stromschlag, Verbrennungen, Brand
und anderen unerwarteten Gefahren führen.
- Verwenden Sie nur das im Lieferumfang des Produkts enthaltene
abnehmbare Netzteil, um die Batterie aufzuladen. Verwenden Sie
kein Verlängerungskabel.
- Laden, benutzen und verwahren Sie das Produkt in den
Temperaturbereichen, die in der Tabelle der technischen Daten in
dieser Bedienungsanleitung angegebenen sind.
- Trennen Sie das Produkt von der Stromversorgung, wenn es
vollständig aufgeladen ist.
35
- Verbrennen Sie keine Produkte und Batterien. Setzen Sie sie
weder direktem Sonnenlicht noch hohen Temperaturen aus (z. B.
in heißen Autos oder in der Nähe von heißen Herden). Batterien
und Akkus können explodieren, wenn sie überhitzen.
- Wenn das Produkt heiß wird, die Farbe wechselt, einen
ungewöhnlichen Geruch abgibt oder wenn das Laden viel länger
dauert als gewöhnlich, beenden Sie die Verwendung und das
Laden.
- Legen Sie die Produkte und die Batterien nicht in Mikrowellen
oder auf Induktionsherde.
- Dieses Produkt verfügt über einen Akku, der nicht austauschbar
ist. Öffnen Sie das Produkt nicht, um den Akku auszutauschen.
Vorsichtsmaßnahmen
Vorsichtsmaßnahmen zur Vermeidung von Schäden und
Fehlfunktionen der Milchpumpe:
- Verhindern Sie, dass der Adapter und die Motoreinheit mit Wasser
in Berührung kommen.
- Legen Sie die Motoreinheit und den Netzstecker nie in Wasser
oder die Spülmaschine, da dies permanente Schäden an den
Teilen verursacht.
- Halten Sie Adapter und die Silikonschläuche von heißen
Oberflächen fern, um ein Überhitzen und eine Verformung dieser
Teile zu vermeiden.
Deutsch
Deutsch
36
Deutsch
Vor dem ersten Gebrauch
Zerlegen, reinigen und desinfizieren Sie vor der ersten Benutzung sowie nach jedem Gebrauch alle
Teile, die mit Muttermilch in Kontakt kommen.
Laden Sie das Gerät vor dem ersten Gebrauch und nach längerer Gebrauchspause vollständig auf.
Reinigung und Desinfektion
Übersicht
Reinigen und desinfizieren Sie die Teile, die mit der Brust und Muttermilch in Kontakt kommen, wie
unten beschrieben:
Wann
Wie
Reinigen und desinfizieren Sie die
Teile vor dem ersten sowie nach
jedem Gebrauch.
Nehmen Sie alle Teile auseinander,
und reinigen Sie diese, wie im
Kapitel „Reinigung“ beschrieben.
Desinfizieren Sie sie anschließend
wie im Kapitel „Desinfektion“
beschrieben.
Die folgenden Teile kommen nicht in Kontakt mit der Brust und Muttermilch; reinigen Sie sie wie unten
beschrieben:
Wann
Wie
Nach Bedarf reinigen.
Wischen Sie mit einem sauberen,
feuchten Tuch mit Wasser und
mildem Reinigungsmittel ab.
Deutsch
37
Deutsch
Schritt 1: Zerlegen
Achten Sie darauf, das weiße Ventil aus der Milchpumpe zu nehmen.
Schritt 2: Reinigung
Die Teile, die mit Milch in Kontakt kommen, können manuell oder in der Spülmaschine gereinigt
werden.
Warnhinweis: Verwenden Sie bei der Reinigung der Milchpumpenteile keine
antibakteriellen Reiniger oder Scheuermittel, da dies zu Beschädigungen führen kann.
Achtung: Legen Sie die Motoreinheit und den Netzstecker nie in Wasser oder die
Spülmaschine, da dies permanente Schäden an den Teilen verursacht.
Achtung: Seien Sie vorsichtig, wenn Sie das weiße Ventil herausnehmen und es
reinigen. Wenn es beschädigt wird, funktioniert die Milchpumpe nicht mehr
ordnungsgemäß. Um das weiße Ventil herauszunehmen, ziehen Sie vorsichtig an der
gerippten Lasche auf der Seite des Ventils. Um das weiße Ventil zu reinigen, reiben Sie
es in warmem Spülwasser vorsichtig mit Ihren Fingern. Führen Sie keine Gegenstände in
das weiße Ventil ein, da es dadurch beschädigt werden könnte.
38
Deutsch
Schritt 2A: Manuelles Saugen
Erforderliches Zubehör:
- Mildes Geschirrspülmittel
- Wasser in Trinkwasserqualität
- Weiche, saubere Bürste
- Sauberes Geschirrtuch oder Abtropfgestell
- Sauberes Spülbecken oder saubere
Schüssel
5 min.
1. Spülen Sie alle Teile
unter fließendem,
lauwarmem Wasser ab.
2. Legen Sie alle Teile für 3. Reinigen Sie alle Teile
5 Minuten in warmes
mit einer
Wasser mit etwas
Reinigungsbürste.
mildem
Geschirrspülmittel.
5. Lassen Sie alle Teile
auf einem sauberen
Geschirrtuch oder
Abtropfgestell trocknen.
Schritt 2B: Reinigen im Geschirrspüler
Erforderliches Zubehör:
- Milder Geschirrreiniger oder ein Geschirrspültab
- Wasser in Trinkwasserqualität
Hinweis: Lebensmittelfarben können Teile verfärben.
4. Spülen Sie alle Teile
gründlich unter
fließendem Wasser in
Trinkwasserqualität ab.
1. Legen Sie alle Teile in
den oberen Korb der
Spülmaschine.
2. Geben Sie
Geschirrspülmittel oder
einen Geschirrspültab in
die Maschine, und
führen Sie ein
Standardprogramm aus.
39
Deutsch
Deutsch
3. Lassen Sie alle Teile
auf einem sauberen
Geschirrtuch oder
Abtropfgestell trocknen.
Schritt 3: Desinfektion
Erforderliches Zubehör:
- Ein normaler Topf
- Wasser in Trinkwasserqualität
Achtung: Sorgen Sie während der Desinfektion durch kochendes Wasser dafür, dass
die Flasche oder andere Teile nicht die Seiten des Topfs berühren. Dies kann definitive
Produktverformungen oder Beschädigungen zur Folge haben, für die Philips nicht
haftbar gemacht werden kann.
5 min.
1. Füllen Sie einen
2. Lassen Sie das Wasser
haushaltsüblichen Topf abkühlen.
mit genügend Wasser,
um alle Teile zu
bedecken, und legen Sie
alle Teile in den Topf.
Lassen Sie das Wasser
5 Minuten lang kochen.
Achten Sie darauf, dass
die Teile die Seitenwand
des Topfs nicht
berühren.
3. Nehmen Sie die Teile
vorsichtig aus dem
Wasser. Legen Sie die
Teile auf eine saubere
Oberfläche/ein
Geschirrtuch oder ein
Abtropfgestell, um Sie
trocknen zu lassen.
4. Bewahren Sie die
trockenen Teile in einem
sauberen, trockenen
Behälter mit Deckel auf.
40
Deutsch
Milchpumpe verwenden
Kissengröße
Die Philips Avent Einzel-/Doppelmilchpumpe verfügt über ein weiches Massagekissen. Es stimuliert
sanft Ihre Brustwarze, um den Milchfluss auszulösen. Das Kissen besteht aus flexiblem Silikon, das
sich an die Brüste von 99,98 % der Frauen anpasst, und für bis zu 30 mm große Nippel geeignet ist.
Milchpumpe aufladen
Laden Sie den Akku vor dem ersten Gebrauch der Milchpumpe oder wenn der Akku fast leer ist auf.
Das vollständige Aufladen des Akkus dauert bis zu 4 Stunden.
1. Schalten Sie das Gerät 2. Stecken Sie den
aus.
Adapter in die
Steckdose, und
schließen Sie den
kleinen Stecker am
anderen Ende an die
Motoreinheit an.
3. Der Akku wird
geladen.
4. Wenn der Akku
vollständig geladen ist,
dann ziehen Sie den
Netzstecker aus der
Steckdose und den
kleinen Stecker aus der
Motoreinheit.
Akkuanzeige
Alle Lichter
leuchten konstant.
Der Akku ist
vollständig
geladen.
Das erste Licht
leuchtet konstant.
Der Akku reicht für
eine Sitzung.*
Erstes Licht blinkt
langsam.
Der Akkustand ist
niedrig; der Akku
muss geladen
werden.
Erstes Licht blinkt
schnell.
Der Akku ist fast
leer; das Gerät
funktioniert bald
nicht mehr.
Die Akku-Lichter
leuchten
nacheinander auf
und gehen dann
alle zusammen aus.
Der Akku wird
geladen.
* Eine Sitzung entspricht 20 Minuten (Doppelpumpe) oder 30 Minuten (Einzelpumpe).
Milchpumpe zusammensetzen
Vergewissern Sie sich, dass Sie die Teile der Milchpumpe gereinigt und desinfiziert haben, die mit
Milch in Kontakt kommen.
Deutsch
41
Warnhinweis: Waschen Sie sich vor dem Anfassen der Brustpumpenteile und Brüste
gründlich die Hände mit Wasser und Seife, um Verunreinigungen zu vermeiden.
Vermeiden Sie es, die Innenseite der Behälter oder Deckel zu berühren.
Überprüfen Sie die Teile des Milchpumpen-Sets vor Gebrauch auf Abnutzung oder Beschädigung und
ersetzen Sie sie bei Bedarf.
Hinweis: Damit die Milchpumpe ein geeignetes Vakuum bilden kann, müssen das Kissen, die
Silikonmembran und der Silikonschlauch richtig platziert werden.
1. Waschen Sie Ihre
Hände gründlich mit
Wasser und Seife.
2. Stecken Sie das weiße 3. Schrauben Sie das
Ventil so weit wie
Pumpengehäuse auf die
möglich in das
Flasche.
Pumpengehäuse.
4A Drücken Sie den
5. Setzen Sie die
inneren Teil des Kissens Silikonmembran in das
im Trichter gegen die
Pumpengehäuse ein.
Linie (mit einem Pfeil
gekennzeichnet)..
5A Stellen Sie sicher,
dass die Silikonmembran
sicher auf dem Rand
sitzt, indem Sie sie mit
den Daumen nach unten
drücken.
4. Setzen Sie das Kissen
in das Pumpengehäuse
ein, und achten Sie
darauf, dass der Rand
des Kissens das
Pumpengehäuse
bedeckt.
6. Befestigen Sie den
Silikonschlauch mit
Kappe an der
Silikonmembran.
Drücken Sie die Kappe
herunter, bis sie sicher
sitzt.
Deutsch
Warnhinweis: Seien Sie vorsichtig, wenn Sie die Teile der Milchpumpe in kochendem
Wasser desinfiziert haben, können diese sehr heiß sein. Um Verbrennungen zu
vermeiden, sollten Sie die Milchpumpe erst zusammensetzen, wenn die desinfizierten
Teile abgekühlt sind.
42
Deutsch
7. Verbinden Sie den
8A. Wenn die
Schlauch/die Schläuche Milchpumpe aufgeladen
mit der Motoreinheit.
ist, können Sie sie
kabellos verwenden.
Halten Sie den Ein/Ausschalter gedrückt,
bis sich das Gerät
einschaltet.
Hinweis: Sie können
die Abdeckung auf das
Massagekissen legen,
um die Milchpumpe
während der
Vorbereitung zum
Abpumpen sauber zu
halten.
8B. Sie können auch die 9. Die Milchpumpe ist
Milchpumpe auch
jetzt einsatzbereit.
verwenden, während Sie
an die Steckdose
angeschlossen ist. Wenn
der Akkustand niedrig ist,
dann stecken Sie den
Netzstecker in die
Steckdose und
verbinden Sie den
kleinen Stecker am
anderen Ende mit der
Motoreinheit.
Deutsch
43
Beschreibung des Motoreinheit
3
2
1 USB-Anschlussbuchse
2 Ein-/Austaste mit
Pause/Play-Funktion
3 Moduswahltaste
4 „Intensität senken“-Taste
5 „Intensität steigern“-Taste
6 LED-Anzeige
7 Schlauchanschluss für
Einzelmilchpumpe
8 Schlauchanschlüsse für
Doppelmilchpumpe
5
4
6
8
Deutsch
1
7
LED-Display
1
1 Akkuanzeige
2 Timer (Minuten) und
Vakuumstärke
3 Abpumpmodus
4 Stimulationsmodus
2
3
4
Erklärung der Modi
Die Milchpumpe verfügt über zwei Modi. Unten finden Sie eine Erklärung dieser Modi.
ModusSymbole
Modus
Erklärung
Anzahl der Saugstufen
Stimulationsmodus
Stimulationsmodus, um die Brust
und den Milchfluss anzuregen.
8 Saugstufen
Abpumpmodus
Modus für ein effizientes
Abpumpen, nachdem der
Milchfluss eingesetzt hat. Nach
einer 90-sekündigen Massage
wechselt das Gerät automatisch in
den Abpumpmodus.
16 Saugstufen
44
Deutsch
Die Ziffer auf dem Display zeigt die Betriebszeit
in Minuten an.
Wenn Sie die Saugintensität ändern, zeigt das
Display für einige Sekunden die ausgewählte
Saugstufe. Danach wird wieder die Betriebszeit
angezeigt.
Abpumpen
Warnhinweis: Schalten Sie die Milchpumpe stets aus, bevor Sie das Pumpengehäuse
von der Brust nehmen, um das Vakuum zu lösen.
Warnhinweis: Pumpen Sie nicht länger als jeweils 5 Minuten, wenn sich keine Milch
abpumpen lässt. Versuchen Sie das Abpumpen zu einer anderen Tageszeit erneut.
Warnhinweis: Wenn der Vorgang sehr unangenehm oder schmerzhaft wird, dann
verwenden Sie die Pumpe nicht mehr, und konsultieren Sie Ihren Arzt oder medizinisches
Fachpersonal.
Hinweis: Wenn Sie regelmäßig mehr als 125 ml/4 fl oz pro Sitzung abpumpen, können Sie eine
Philips Avent Natural Flasche mit einem Fassungsvermögen von 260 ml/9 fl oz erwerben, um ein
Überlaufen zu verhindern.
Hinweis: Die Milchpumpe kann kabellos verwendet werden, wenn Sie ausreichend aufgeladen ist.
Sie können Sie aber auch verwenden, während Sie an die Steckdose angeschlossen ist.
1. Waschen Sie Ihre
Hände gründlich mit
Wasser und Seife, und
vergewissern Sie sich,
dass Ihre Brust sauber
ist.
2. Drücken Sie das
Milchpumpen-Set sanft
gegen Ihre Brust.
Vergewissern Sie sich,
dass Ihre Brustwarze
sich in der Mitte
befindet.
3. Halten Sie den Ein4. Die Milchpumpe
/Ausschalter gedrückt, beginnt im
bis sich das Gerät
Stimulationsmodus und
einschaltet. Die
steigert Ihre
Betriebsanzeige leuchtet Saugintensität langsam
auf und zeigt an, dass Ihr auf die zuletzt
Gerät sich im
verwendete Saugstufe
Stimulationsmodus
(bzw. Stufe 5 beim
befindet.
ersten Gebrauch).
5. Auf dem Display wird 6. Verwenden Sie die
die Betriebszeit
Tasten „Intensität
angezeigt.
senken“ und „Intensität
steigern“, um die
Saugintensität nach
Belieben zu ändern.
7. Nach 90 Sekunden
wechselt die
Milchpumpe in den
Abpumpmodus und
steigert Ihre
Abpumpintensität
langsam auf die zuletzt
verwendete
Abpumpintensität (bzw.
Stufe 11 beim ersten
Gebrauch).
45
8. Wenn Ihr Milchfluss
früher einsetzt oder Sie
vom Abpump- in den
Stimulationsmodus
wechseln möchten,
dann können Sie die
Moduswahltaste
drücken, um den Modus
zu wechseln.
3 sec.
9. Wenn Sie eine Pause
einlegen möchten, dann
drücken Sie kurz die Ein/Austaste. Um
fortzufahren, drücken
Sie die Ein-/Austaste
kurz erneut.
10. Drücken und halten
Sie die Ein-/Austaste,
um das Gerät
abzuschalten.
Tipp: Um ein optimales Abpumpergebnis zu erzielen, sollten Sie sich höchste Stufe wählen, die sich
noch angenehm anfühlt. Welche Stufe das ist, kann sich von Sitzung zu Sitzung unterscheiden.
Tipp: Sie können die Doppelmilchpumpe auch als Einzelmilchpumpe verwenden, indem Sie
lediglich den Schlauch einer Pumpeneinheit mit der Motoreinheit verbinden.
Deutsch
Deutsch
46
Deutsch
Nach dem Gebrauch
1
2
1. Schrauben Sie die
Flasche ab.
2A. So bewahren Sie die
Muttermilch auf:
Schließen Sie die
Flasche mit dem
Verschlussdeckel und
dem Schraubring.
2B. So bereiten Sie die
Flasche vor, wenn Sie Ihr
Baby füttern möchten:
Setzen Sie einen Sauger
in einen Schraubring
und schrauben Sie den
zusammengesetzten
Schraubring auf die
Flasche. Setzen Sie die
Verschlusskappe (siehe
'Die Flasche
zusammensetzen') auf
die Flasche, um den
Sauger zu verschließen.
4. Entfernen Sie den
Silikonschlauch und die
Verschlusskappe vom
Milchpumpen-Set.
5. Zerlegen und reinigen
Sie alle Teile, die mit
Muttermilch in Kontakt
waren (siehe 'Reinigung
und Desinfektion').
6. Wickeln Sie zur
einfachen
Aufbewahrung den
Silikonschlauch um die
Motoreinheit, und
befestigen Sie die Kappe
am Schlauch.
3. Ziehen Sie den
Netzstecker aus der
Steckdose und der
Motoreinheit.
Warnhinweis: Kühlen Sie die abgepumpte Milch sofort oder frieren Sie sich ein, oder
bewähren Sie vor dem Füttern Ihres Babys für maximal 4 Stunden bei deiner Temperatur
von 16-29 °C (60-85 °F) auf.
Weitere Informationen zur Milchpumpe und Tipps zum Abpumpen von Milch finden Sie unter
www.philips.com/avent.
Deutsch
47
Muttermilch aufbewahren
Aufbewahrungsort
Temperatur
Max. Aufbewahrungsdauer
Zimmer
16-29 ⁰C (60-85 ⁰F)
4 Stunden
Kühlschrank
4 ⁰C (39 ⁰F)
4 Tage
Gefrierfach
< -4 ⁰C (25 ⁰F)
6 bis 12 Monate
Warnhinweis: Um eine Beeinträchtigung der Milchqualität zu vermeiden, sollten Sie
aufgetaute Muttermilch nicht wieder einfrieren.
Warnhinweis: Um eine Beeinträchtigung der Milchqualität und ein unbeabsichtigtes
Auftauen der gefrorenen Milch zu vermeiden, sollten Sie frische Muttermilch niemals mit
gefrorener Muttermilch vermischen.
Muttermilch mit der Flasche füttern
Warnhinweis: Für die Sicherheit und Gesundheit Ihres Kindes
-
Kinder sollten diese Flasche nur unter Aufsicht von Erwachsenen benutzen.
Um Erstickungsgefahr vorzubeugen, sollten Sie die Sauger nie als Schnuller verwenden.
Ununterbrochenes und anhaltendes Saugen von Flüssigkeiten kann Karies verursachen.
Bevor Sie Ihr Baby füttern, sollten Sie die Temperatur der Nahrung überprüfen.
Bewahren Sie alle nicht verwendeten Einzelteile außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Halten Sie die Verschlusskappe der Flasche von Kindern fern, da sie daran ersticken könnten.
Erlauben Sie es Kindern nicht, mit kleinen Einzelteilen zu spielen oder zu gehen/laufen, während
sie aus Flaschen trinken.
- Untersuchen Sie alle Teile vor Gebrauch, und ziehen Sie den Sauger in alle Richtungen. Entsorgen
Sie ein Teil bei ersten Anzeichen von Beschädigung oder Abnutzung.
- Entsorgen Sie nach dem Füttern stets die gesamte restliche Muttermilch.
Achtung: So vermeiden Sie eine Beschädigung der Flasche
- Legen Sie die Teile des Produkts nicht in einen heißen Ofen, da Kunststoff schmelzen kann.
- Die Eigenschaften des Kunststoffmaterials können durch Desinfektion und hohe Temperaturen
beeinträchtigt werden. Dies kann Auswirkungen auf die Passung der Verschlusskappe haben.
- Setzen Sie den Sauger nie direkter Sonneneinstrahlung oder Hitze aus, und legen Sie ihn nicht
länger als empfohlen in Desinfektionsmittel, da dies das Produkt beschädigen kann.
Deutsch
Nachstehend finden Sie wichtige Hinweise zur Aufbewahrung von Muttermilch:
48
Deutsch
Vor Gebraucht der Flasche
- Überprüfen Sie die Flasche und den Sauger vor jedem Gebrauch, und ziehen Sie den Sauger in alle
Richtungen, um einer Erstickungsgefahr vorzubeugen. Entsorgen Sie ihn bei ersten Anzeichen von
Beschädigung oder Abnutzung.
- Reinigen und desinfizieren Sie die Flasche vor dem ersten Gebrauch und nach jedem Gebrauch.
Die Flasche zusammensetzen
1. Der Sauger kann
einfacher befestigt
werden, wenn Sie ihn
während der
Aufwärtsbewegung hinund herbewegen,
anstatt ihn gerade nach
oben zu ziehen.
2. Vergewissern Sie sich,
dass Sie den Sauger
soweit nach oben
durchziehen, bis der
untere Teil mit dem
Schraubring bündig ist.
3. Achten Sie darauf, die
Kappe senkrecht auf die
Flasche zu setzen, damit
der Sauger aufrecht
steht.
4. Schrauben Sie den
Schraubring mit Sauger
und Verschlusskappe
auf die Flasche.
5. Um die Kappe
abzunehmen, legen Sie
Ihre Hand über die
Kappe und Ihren
Daumen in die
Vertiefung der Kappe.
Muttermilch erhitzen
Wenn Sie gefrorene Muttermilch verwenden, lassen Sie die Milch zunächst vollständig auftauen, bevor
Sie sie erhitzen.
Hinweis: Wenn Sie Ihr Baby sofort füttern müssen, können Sie die Milch in einer Schüssel mit
heißem Wasser auftauen.
Erhitzen Sie die Flasche mit aufgetauter oder gekühlter Muttermilch in einer Schüssel mit heißem
Wasser oder in einem Fläschchenwärmer. Nehmen Sie den Schraubring und den Verschlussdeckel
von der Flasche.
Rühren Sie erwärmte Muttermilch immer um, oder schütteln Sie sie, um eine gleichmäßige
Wärmeverteilung zu gewährleisten. Prüfen Sie die Temperatur vor dem Füttern.
49
Warnhinweis: Es wird empfohlen, Muttermilch nicht in der Mikrowelle zu erwärmen.
Mikrowellen könnten die Qualität der Muttermilch beeinträchtigen. Wertvolle
Nährstoffe könnten verloren gehen, und es können punktuell hohe Temperaturen
entstehen. Möchten Sie die Muttermilch dennoch in der Mikrowelle erwärmen, dann
stellen Sie den Behälter ohne Schraubring, Sauger und Verschlusskappe in die
Mikrowelle. Rühren Sie erwärmte Muttermilch immer um, um eine gleichmäßige
Wärmeverteilung zu gewährleisten. Prüfen Sie die Temperatur vor dem Füttern.
Der richtige Sauger für Ihr Baby
Die Philips Avent Natural Sauger sind mit verschiedenen Durchflussmengen
erhältlich. Im Lieferumfang der Milchpumpe ist der Sauger Nr. 1 enthalten.
Dabei handelt es sich um einen Sauger für 0m+, der für Neugeborene und
Stillkinder jeden Alters verwendet werden kann.
Wenn sich Ihr Baby oft verschluckt, beim Trinken Milch aus seinem Mund
tropft, oder es Probleme hat, sich an die Trinkgeschwindigkeit anzupassen,
dann verwenden Sie einen Sauger mit einer geringeren Durchflussmenge.
Verwenden Sie eine höhere Durchflussmenge, wenn Ihr Baby während des
Fütterns einschläft, frustriert ist oder wenn das Füttern sehr lange dauert.
Auf dem Philips Avent Natural Sauger befindet sich seitlich eine deutlich sichtbare Ziffer, die die
Durchflussmenge angibt. Weitere Informationen finden Sie auf www.philips.com/avent.
Flaschen aufbewahren
- Bewahren Sie alle Teile in einem trockenen, sauberen Behälter mit Deckel auf.
- Setzen Sie den Sauger nie direkter Sonneneinstrahlung oder Hitze aus, und legen Sie ihn nicht
länger als empfohlen in Desinfektionsmittel ("Sterilisierungslösung"), da dies die Teile beschädigen
kann.
- Aus hygienischen Gründen sollten Sie die Sauger alle drei Monate austauschen.
Kompatibilität
Die Philips Avent elektrische Einzel-/Doppelmilchpumpe Premium ist mit allen Flaschen der Philips
Avent Natural Serie und mit Philips Avent Mehrwegbechern mit Adapter kompatibel. Die Verwendung
der Philips Avent Natural Glasflaschen ist in Kombination mit der Milchpumpe nicht zu empfehlen.
Bestellen von Zubehör
Um Zubehör oder Ersatzteile zu kaufen, besuchen Sie www.philips.com/parts-and-accessories, oder
suchen Sie Ihren Philips Händler auf. Sie können sich auch an das Philips Service-Center in Ihrem
Land wenden.
Wenn Sie Ersatzsauger bestellen, dann achten Sie darauf, die Sauger mit der richtigen
Durchflussmenge für Ihr Baby (siehe 'Der richtige Sauger für Ihr Baby') zu verwenden, und die Teile
und Sauger der Philips Avent Anti-Kolik-Flaschenteile und der Philips Avent Natural Flaschen nicht zu
vermischen. Sie passen nicht zusammen und könnten auslaufen oder andere Probleme verursachen.
Deutsch
Deutsch
50
Deutsch
Recycling
- Dieses Symbol bedeutet, dass das Produkt nicht mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden
kann (2012/19/EU).
- Dieses Symbol bedeutet, dass das Produkt einen Akku enthält, der nicht mit dem normalen
Hausmüll entsorgt werden darf (2006/66/EG). Bitte geben Sie das Produkt bei einer offiziellen
Sammelstelle oder einem Philips Service-Center ab, um den Akku fachgerecht ausbauen zu lassen.
1 Altgeräte/Altakkus/Batterien können kostenlos an geeigneten Rücknahmestellen abgegeben
werden.
2 Diese werden dort fachgerecht gesammelt oder zur Wiederverwendung vorbereitet.
Altgeräte/Altakkus/Batterien können Schadstoffe enthalten, die der Umwelt und der menschlichen
Gesundheit schaden können. Enthaltene Rohstoffe können durch ihre Wiederverwertung einen
Beitrag zum Umweltschutz leisten.
3 Die Löschung personenbezogener Daten auf den zu entsorgenden Altgeräten muss vom
Endnutzer eigenverantwortlich vorgenommen werden.
4 Hinweise für Verbraucher in Deutschland: Die in Punkt 1 genannte Rückgabe ist gesetzlich
vorgeschrieben. Altgeräte mit Altbatterien und/oder Altakkus, die nicht vom Altgerät umschlossen
sind, sind vor der Abgabe an einer Rücknahmestelle von diesen zu trennen. Dies gilt nicht, falls die
Altgeräte für eine Wiederverwendung noch geeignet (d.h. funktionstüchtig) sind und von den
anderen Altgeräten getrennt werden. Sammel- und Rücknahmestellen in DE:
https://www.stiftung-ear.de/; für Batterien auch Rückgabe im Handel möglich.
Anleitung zum Entfernen von Akkus
- Achten Sie beim Umgang mit Batterien darauf, dass Ihre Hände, das Produkt und die Batterien
beim Einsetzen der Batterien trocken sind.
- Um die Aufheizung oder die Freisetzung giftiger oder gefährlicher Substanzen durch Batterien zu
verhindern, sollten Sie die Batterien nicht zerlegen, modifizieren, durchbohren oder beschädigen.
Sie sollten die Batterien nicht kurzschließen, überladen oder entladen.
- Um ein versehentliches Kurzschließen von Batterien nach dem Entfernen zu vermeiden, dürfen die
Batterieanschlüsse nicht mit Metallobjekten in Kontakt kommen (z. B. Münzen, Haarnadeln, Ringe).
Wickeln Sie die Batterien nicht in Alufolie. Stecken Sie die Batterien in einen Plastikbeutel, bevor
Sie sie entsorgen.
- Wenn Batterien beschädigt oder undicht sind, vermeiden Sie den Kontakt mit der Haut oder dem
Auge. Wenn dies der Fall ist, spülen Sie die entsprechende Stelle sofort gründlich mit Wasser.
Suchen Sie medizinische Hilfe.
Deutsch
51
Hinweis: Treffen Sie angemessene Sicherheitsvorkehrungen, wenn Sie das Produkt
mithilfe von Werkzeugen öffnen und den Akku entsorgen.
1. Nehmen Sie die
Gummifüße an der
Unterseite der
Elterneinheit ab.
5. Entfernen Sie den
Rahmen von der
Motoreinheit.
2. Entfernen Sie die
Schraube mit einem
Torxschraubendreher.
3. Öffnen Sie die
Motoreinheit, indem
seitlich auf das Gerät
drücken.
4. Entfernen Sie die
Stecker von der
gedruckten Platine.
Hinweis: Entsorgen Sie
den Akku an einem
örtlichen Wertstoffhof.
Andere Teile können an
6. Schneiden oder falten einer Sammelstelle für
elektrische Geräte
Sie die Enden des
entsorgt werden.
Akkurahmens aus
Kunststoff. Nehmen Sie
den Akku aus dem
Kunststoffrahmen.
Garantie und Support
Für Unterstützung und weitere Informationen besuchen Sie die Philips Website unter
www.philips.com/support, oder lesen Sie die internationale Garantieschrift.
Fehlerbehebung
In diesem Kapitel sind die häufigsten Probleme aufgeführt, die beim Gebrauch des Geräts auftreten
können. Sollten Sie ein Problem mithilfe der nachstehenden Informationen nicht beheben können,
besuchen Sie unsere Website unter www.philips.com/support, und schauen Sie in der Liste „Häufig
gestellte Fragen“ nach, oder wenden Sie sich an das Philips Service-Center in Ihrem Land.
Deutsch
Hinweis: Bauen Sie den wiederaufladbaren Akku nur zur Entsorgung des Produkts aus.
Bevor Sie den Akku entfernen, stellen Sie sicher, dass das Produkt nicht an einer
Steckdose eingesteckt ist und dass der Akku vollständig entleert ist.
52
Deutsch
Problem
Lösung
Ich habe Schmerzen,
wenn ich die
Milchpumpe verwende.
-
Die Milchpumpe schaltet sich nicht ein, wenn sie
an die Steckdose
angeschlossen ist.
Die Milchpumpe lässt
sich nicht einschalten
(Anzeigen leuchten nicht
auf).
Die Milchpumpe lädt
nicht auf.
-
Das Aufladen der
Milchpumpe dauert sehr lange.
-
Wählen Sie eine Saugstufe, die für Sie angenehm ist.
Prüfen Sie die Silikonmembran auf Beschädigungen (kleine Risse,
Löcher etc.).
Achten Sie darauf, dass sich Ihre Brustwarze in der Mitte des Kissens
befindet.
Haben Sie weiterhin Schmerzen, dann stellen Sie die Nutzung der
Milchpumpe ein und wenden Sie sich an Ihren Arzt/Ihre
Hebamme/Ihre Stillberaterin.
Verwenden Sie ausschließlich den mitgelieferten Adapter.
Vergewissern Sie sich, dass der Netzstecker ordnungsgemäß in die
Steckdose gesteckt wurde und der kleine Stecker richtig mit der
Motoreinheit verbunden wurde.
Stecken Sie den Netzstecker in eine andere Steckdose ein. Halten Sie
dann den Ein-/Ausschalter gedrückt, um zu überprüfen, ob die
Milchpumpe eingeschaltet werden kann.
Sollte das Problem weiterhin bestehen, wenden Sie sich via
www.philips.com/support an den Kundenservice.
Überprüfen Sie, ob der Akku aufgeladen (siehe 'Milchpumpe
aufladen') ist, oder schließen Sie die Milchpumpe an eine Steckdose
an.
Verwenden Sie ausschließlich den mitgelieferten Adapter.
Vergewissern Sie sich, dass der Netzstecker ordnungsgemäß in die
Steckdose gesteckt wurde und der kleine Stecker richtig mit der
Motoreinheit verbunden wurde.
Die Milchpumpe ist zu kalt oder zu heiß zum Laden. Lassen Sie die
Milchpumpe 30 Minuten lang akklimatisieren, bis sie Raumtemperatur
erreicht hat.
Sollte das Problem weiterhin bestehen, wenden Sie sich via
www.philips.com/support an den Kundenservice.
Verwenden Sie ausschließlich den mitgelieferten Adapter.
Vergewissern Sie sich, dass der Netzstecker ordnungsgemäß in die
Steckdose gesteckt wurde und der kleine Stecker richtig mit der
Motoreinheit verbunden wurde.
Die Milchpumpe ist zu heiß oder zu kalt. Es wird empfohlen, die
Milchpumpe bei Zimmertemperatur aufzuladen.
Sollte das Problem weiterhin bestehen, wenden Sie sich via
www.philips.com/support an den Kundenservice.
Problem
Lösung
Ich spüre keine
Saugwirkung bzw. die
Saugwirkung ist zu
niedrig.
-
Die Saugwirkung der
Milchpumpe ist zu stark.
-
Es wird wenig/keine
Milch abgepumpt, wenn
ich meine Milchpumpe
verwende.
-
Wenn ich die
Milchpumpe nach der
Aufbewahrung
einschalte, beginnt Sie
nicht sofort, zu arbeiten.
-
Auf dem Display wird
„Er“ angezeigt, und das
Gerät schaltet sich
automatisch aus.
-
-
-
-
-
53
Wenn möglich, dann versuchen Sie es mit einer höheren Saugstufe.
Prüfen Sie, ob die Silikonmembran richtig (siehe 'Milchpumpe
zusammensetzen') zusammengesetzt ist.
Prüfen Sie, ob das weiße Ventil unbeschädigt und richtig (siehe
'Milchpumpe zusammensetzen') zusammengesetzt ist.
Prüfen Sie, ob die anderen Teile der Milchpumpe intakt und (siehe
'Milchpumpe zusammensetzen') richtig zusammengesetzt sind.
Vergewissern Sie sich, dass die Pumpe so auf die Brust aufgesetzt ist,
dass zwischen Brust und Pumpe ein Vakuum entstehen kann.
Wenn Sie dennoch keine Saugwirkung spüren, dann kontaktieren Sie
den Kundenservice bitte via www.philips.com/support.
Wenn möglich, dann versuchen Sie es mit einer niedrigeren Saugstufe.
Wenn Sie zum ersten Mal Milch abpumpen, dann beginnen Sie mit der
Standard-Saugstufe (Stufe 5 im Stimulationsmodus, Stufe 11 im
Abpumpmodus) und erhöhen/senken Sie die Intensität nach Bedarf.
Bei unterschiedlichen Sitzungen können sich unterschiedliche Stufen
für Sie am angenehmsten anfühlen.
Vergewissern Sie sich, dass Sie nur die im Lieferumfang der
Milchpumpe enthaltenen Zubehörteile für diese Milchpumpe
verwenden.
Prüfen Sie die Silikonmembran auf Beschädigungen (kleine Risse,
Löcher etc.).
Sollte das Problem weiterhin bestehen, wenden Sie sich via
www.philips.com/support an den Kundenservice.
Wenn die Saugwirkung nicht stark genug ist, dann sehen Sie den
Punkt „Ich spüre keine Saugwirkung bzw. die Saugwirkung ist zu
niedrig“.
Wenn Sie die Philips Avent Milchpumpe zum ersten Mal verwenden,
kann es sein, dass Sie etwas Übung benötigen, bevor es Ihnen gelingt,
Milch abzupumpen. Weitere Tipps rund um das Abpumpen finden Sie
auf der Philips Avent-Website www.philips.com/avent.
Überprüfen Sie, ob der Akku vollständig aufgeladen (siehe
'Milchpumpe aufladen') ist, oder schließen Sie die Milchpumpe an die
Steckdose an.
Vielleicht haben Sie die Milchpumpe bei einer Temperatur unter der
minimalen oder über der maximalen Lagertemperatur aufbewahrt.
Lassen Sie die Milchpumpe 30 Minuten lang in einem Raum mit einer
Temperatur von 20 °C/68 °F akklimatisieren, bis sich die Temperatur
im Betriebsbereich (+5 °C /41 °F bis 40 °C/104 °F) befindet.
Wenn Sie die Milchpumpe mit Akkubetrieb betreiben, dann lassen Sie
sie 30 Minuten lang abkühlen, und versuchen Sie anschließend, sie
wieder einzuschalten.
Wenn Sie die Milchpumpe über den an die Steckdose
angeschlossenen Netzstecker betreiben, dann überprüfen Sie, ob Sie
den Netzstecker verwenden, der im Lieferumfang des Geräts
enthalten war.
Sollte das Problem weiterhin bestehen, wenden Sie sich via
www.philips.com/support an den Kundenservice.
Deutsch
Deutsch
54
Deutsch
Zusätzliche Informationen
Nachstehend werden einige allgemeine Erkrankungen beschrieben, die mit dem Stillen in
Zusammenhang stehen können. Wenn Sie eines dieser Symptome haben, wenden Sie sich an einem
Gesundheitsexperten oder eine Stillberaterin.
Allgemeine, auf das Beschreibung
Stillen
zurückzuführende
Erkrankung
Schmerzen
Über einem erträglichen Niveau liegende Schmerzen in der Brust oder
Brustwarze oder in Reaktion auf das Saugen.
Wunde Brustwarzen
Anhaltende Schmerzen in den Brustwarzen zu Beginn des Pumpvorgangs
oder während des gesamten Pumpvorgangs oder Schmerzen zwischen den
einzelnen Abpumpsitzungen.
Milchstau
Schwellung der Brust. Die Brust fühlt sich hart oder knotig und ist
empfindlich. Die Brust ist möglicherweise gerötet (Erythem). Es kann Fieber
auftreten. Tritt gewöhnlich in den ersten Tagen der Stillzeit auf.
Prellung, Blutgerinnsel
Eine rötlich-violette Verfärbung, die nicht heller wird, wenn man auf sie
drückt. Wenn eine Prellung verblasst, kann sie grün oder braun werden.
Verletztes
Brustwarzengewebe
(Brustwarzentrauma)
-
Rissige oder aufgesprungene Brustwarzen.
Hautgewebe löst sich von den Brustwarzen. Tritt normalerweise in
Kombination mit gebrochenen Brustwarzen und/oder Blasen auf.
Wunde Brustwarzen.
Bläschen Wie kleine Bläschen auf der Hautoberfläche.
Bluten. Aufgesprungene oder rissige Brustwarzen können im
betroffenen Bereich bluten.
Verstopfte Milchkanäle Eine roter, empfindlicher Knoten in der Brust. Die Brust ist möglicherweise
gerötet (Erythem). Ohne Behandlung kann dies zu einer Mastitis
(Brustentzündung) und Fieber führen.
Aufbewahrung
Setzen Sie die Milchpumpe keinem direkten Sonnenlicht aus, da dies über längere Zeit Verfärbungen
verursachen kann. Bewahren Sie die Milchpumpe und ihre Zubehörteile an einem sicheren, sauberen
und trockenen Ort auf.
Wenn das Gerät in einer heißen oder kalten Umgebung aufbewahrt wurde, dann stellen Sie es vor
Gebrauch für 30 Minuten in eine Umgebung mit einer Temperatur von 20 °C (68 °F), um eine
Temperatur innerhalb der Nutzungsbedingungen zu erreichen (5 °C bis 40 °C / 41 °F bis 104 °F).
Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Sie die Milchpumpe über einen längeren Zeitraum
aufbewahren.
Elektromagnetische Felder (EMF)
Dieses Philips Gerät erfüllt alle einschlägigen Normen und Vorschriften hinsichtlich möglicher
Gefährdung durch elektromagnetische Felder.
Deutsch
55
Technische Daten
Doppelmilchpumpe
Vakuumstärke
Stimulation: -60 bis -200 mbar (-45 bis -150 mmHg)
Abpumpen: -60 bis -360 mbar (-45 bis -270 mmHg)
Einstellbar in Schritten von 20 mbar
Intermittierendes Vakuum
Geschwindigkeit
53-120 Zyklen/min.
53-120 Zyklen/min.
Nenneingangsleistung
Motoreinheit
5 V DC / 1,1 A
5 V DC / 1,8 A
Nenneingangsspannung
Netzstecker
Externer Netzstecker 100-240 V AC / 50-60 Hz
Ausgangsspannung
Netzstecker
5 V DC / 1,1 A
5 V DC / 1,8 A
Typennummer des
Adapters
S009AHz050yyyy Die Buchstaben "yyyy" stehen für den Ausgangsstrom
von 0100 (1000 mA) bis 0180 (1800 mA) dar, abgestuft in Schritten von
100 mA. Der Buchstabe "z" bezeichnet den Steckertyp. Optionen sind: U,
V, B, S, C, A, D, K, T, I, E, F.
Batterie
Akku: 3,6 V 2600 mAh (nicht austauschbar)
Betrieb
Temperatur 5 °C bis 40 °C (41 °F bis 104 °F)
Relative Luftfeuchtigkeit 15 bis 90 % (nicht kondensierend)
Umgebungsbedingungen
– Aufbewahrung und
Transport
Temperatur -20 °C bis 45 °C (-4 °F bis 113 °F)
Relative Luftfeuchtigkeit von bis zu 90 % (nicht kondensierend)
Betriebsdruck
700-1060 hPa (< 3000 m Höhe)
Nettogewicht
230 g
Abmessungen
Motoreinheit: 145 mm x 95 mm x 45 mm (L x B x H)
Geräteklasse
IEC 60335-1: System: Klasse II; Motoreinheit: Bau der Klasse III
Materialien
ABS, Silikon (Motoreinheit)
Polypropylen, Silikon (andere Teile)
Betriebsdauer
500 Stunden
Betriebsmodus
Dauerbetrieb
Schutzart
IP22 (Motoreinheit), IP20 (Adapter)
310 g
Nicht-kontinuierlicher Betrieb
55 Min. ein, 180 Min. aus bei 22 °C
(72 °F) (Einschaltdauer 23 %)
20 Min. ein, 90 Min. aus bei 40 °C
(104 °F) (Einschaltdauer 18 %)
Deutsch
Einzelmilchpumpe
56
Deutsch
Erklärung der Symbole
Um den sicheren und ordnungsgemäßen Betrieb des Geräts zu gewährleisten und Verletzungen zu
vermeiden, müssen sämtliche Warnzeichen und Symbole beachtet werden. Nachstehend finden Sie
eine Erklärung der auf dem Gerät angebrachten und in der Bedienungsanleitung verwendeten
Warnzeichen und Symbole.
Symbol
Erklärung
Es ist die Bedienungsanleitung zu befolgen.
Dieses Symbol weist auf wichtige Informationen hin, z. B. Warnungen und Warnhinweise.
Dieses Symbol weist den Benutzer auf Tipps zur Verwendung, zusätzliche Informationen
oder ein Hinweis hin.
Gibt den Hersteller an.
Hergestellt für: Philips Consumer Lifestyle BV, Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten,
Niederlande.
Gibt das Herstellungsdatum an.
Ein Teil des Geräts, das in physischen Kontakt mit dem Benutzer kommt (auch
Anwendungsteil genannt), entspricht gemäß IEC 60601-1 dem Typ BF (Body Floating).
Anwendungsteil ist hier das Milchpumpen-Set.
Gerät der Klasse II. Der Adapter ist zweifach isoliert (Klasse II).
Dieses Symbol gibt die Hersteller-Katalognummer der Milchpumpe an.
Gibt die Chargennummer der Milchpumpe an.
Gleichstrom.
Wechselstrom.
Der Hersteller hat alle erforderlichen Vorkehrungen getroffen, um sicherzustellen, dass
das Gerät den Sicherheitsvorschriften entspricht, die für die Verbreitung in der
Europäischen Gemeinschaft gelten.
Getrennte Entsorgung elektrischer und elektronischer Geräte entsprechend EURichtlinie. Elektrische Altgeräte sollten nicht im Hausmüll entsorgt werden. Weitere
Informationen finden Sie im Kapitel „Recycling“.
Zeigt an, dass das Produkt einen Akku enthält, der nicht mit dem normalen Hausmüll
entsorgt werden darf (2006/66/EG). Weitere Informationen finden Sie im Kapitel
„Recycling“.
Deutsch
Erklärung
Das Gerät ist gegen das Eindringen fester Fremdkörper und gegen schädliche
Auswirkungen aufgrund des Eindringens von Wasser geschützt.
Dieses Symbol gibt die Seriennummer des Herstellers der Milchpumpe an.
Verfügt über einen USB-Anschluss.
Gibt die relative Luftfeuchtigkeit an, der das Gerät maximal ausgesetzt werden darf,
ohne Schaden zu nehmen: bis zu 90 %.
Dieses Symbol gibt den Temperaturbereich an, in dem das Gerät aufbewahrt und
transportiert werden kann, ohne Schaden zu nehmen: -20 °C bis 45 °C/-4 °F bis 113 °F.
Logo des Forest Stewardship Council. Durch FSC-zertifizierte Marken kann der
Verbraucher Produkte auswählen, die die Walderhaltung unterstützen, soziale Vorteile
bieten und dem Markt einen Anreiz für eine bessere Forstwirtschaft geben.
Gibt an, dass ein Objekt recyclingfähig ist, nicht dass das Objekt recycelt wurde oder in
allen Recycling-Sammelsystemen angenommen wird.
Die Verpackung sollte recycelt werden. An die „Grüner Punkt“-Recyclingorganisationen
wurde eine entsprechende Recyclinggebühr entrichtet.
Weltweite 2-jährige Philips-Garantie.
Dieses Symbol weist darauf hin, dass ein bestimmter Netzstecker erforderlich ist, um die
Milchpumpe anzuschließen.
Deutsch
Symbol
57
58
Français
Sommaire
Introduction __________________________________________________________________________________________
58
Description générale _________________________________________________________________________________
59
Application ___________________________________________________________________________________________
59
Informations de sécurité importantes _______________________________________________________________
59
Avant la première utilisation _________________________________________________________________________
64
Nettoyage et désinfection ___________________________________________________________________________
64
Utilisation du tire-lait _________________________________________________________________________________
67
Nourrir votre bébé avec un biberon de lait maternel _______________________________________________
75
Compatibilité _________________________________________________________________________________________
77
Commande d'accessoires ____________________________________________________________________________
77
Recyclage _____________________________________________________________________________________________
77
Instructions de retrait de la batterie _________________________________________________________________
78
Garantie et assistance________________________________________________________________________________
79
Dépannage ___________________________________________________________________________________________
79
Informations supplémentaires ______________________________________________________________________
81
Conditions de stockage ______________________________________________________________________________
82
Champs électromagnétiques (CEM) _________________________________________________________________
82
Informations techniques _____________________________________________________________________________
82
Explication des symboles ____________________________________________________________________________
83
Introduction
Félicitations pour votre achat et bienvenue chez Philips Avent ! Pour bénéficier pleinement de
l'assistance Philips Avent, enregistrez votre tire-lait sur le site www.philips.com/welcome.
Le tire-lait électrique simple/double Premium de Philips Avent est inspiré des bébés et de leur
mouvement de succion naturel. Le coussin en silicone souple stimule le mamelon avec des
mouvements de massage légers, vous aidant ainsi à tirer votre lait confortablement et efficacement.
L’association du mouvement de succion et de compression du mamelon stimule une production de
lait rapide. L’appareil est conçu pour vous permettre de tirer confortablement du lait en position
assise verticale, sans avoir à vous pencher en avant.
Les professionnels de santé et l'Organisation mondiale de la santé recommandent le lait maternel
comme source principale de nutrition pendant la première année, associé à des aliments solides
après les 6 premiers mois. Cela est dû au fait que votre lait maternel est spécialement adapté aux
besoins de votre bébé et aide à le protéger contre les infections et allergies. Pour allaiter plus
longtemps, vous pouvez tirer et conserver votre lait afin que votre bébé puisse toujours en bénéficier,
même lorsque vous ne pouvez pas l'allaiter vous-même. Le tire-lait étant compact et discret, vous
pouvez le prendre partout avec vous. Grâce à lui, vous pourrez tirer votre lait à votre propre
convenance et maintenir votre lactation.
Si l'allaitement se passe bien pour vous, il est recommandé (sauf indication contraire de votre
professionnel de santé) d'attendre que votre lactation et votre allaitement soient bien établis (en
règle générale, au moins 2 à 4 semaines après l'accouchement) avant d'utiliser un tire-lait.
Français
Français
59
Description générale
Remarque : Les nombres mentionnés ci-dessous se rapportent aux nombres de la figure sur la
page dépliante avant de ce mode d'emploi.
Remarque : Le tire-lait double est fourni avec deux exemplaires des éléments représentés sur les
figures B et C.
A1 Bloc moteur
A4 Adaptateur
A2 Tire-lait
A5 Tire-lait double
A3 Biberon
Tire-lait (fig. B)
B1 Tube en silicone et capuchon
B4 Couvercle
B2 Diaphragme en silicone
B5 Coussin
B3 Corps du tire-lait
B6 Valve blanche
Biberon Natural Philips Avent (fig. C)
C1 Bouchon du biberon
C4 Disque d'étanchéité
C2 Bague d'étanchéité
C5 Biberon
C3 Tétine
Accessoires
Ce tire-lait est proposé en plusieurs versions, chacune d’entre elles avec une combinaison différente
des accessoires Philips Avent suivants :
- Coussinets d’allaitement
- Pots de conservation avec adaptateur*
- Trousse de transport
- Sachets de conservation du lait maternel*
- Étui isotherme
- Biberons Natural
- Brosse nettoyante
- Ceinture pour tire-lait*
* Un mode d'emploi séparé est fourni pour ces accessoires.
Application
le tire-lait électrique simple/double Premium de Philips Avent est conçu pour tirer et recueillir le lait
du sein d’une femme allaitante.
L'appareil est destiné à être utilisé par une seule personne.
Informations de sécurité importantes
Lisez attentivement ce mode d'emploi avant d'utiliser le tire-lait et conservez-le pour un usage
ultérieur.
Ce mode d'emploi est également disponible en ligne sur le site Web de Philips Avent :
www.philips.com/avent.
Français
Description du produit (fig. A)
60
Français
Avertissements
- N'utilisez jamais le tire-lait si vous êtes enceinte car cela pourrait
déclencher des contractions.
Avertissements pour éviter l'étouffement, la strangulation et les
blessures :
- Ce tire-lait n'est pas destiné à un usage par des personnes
(notamment des enfants) aux capacités physiques, sensorielles
ou mentales réduites, ou par des personnes manquant
d'expérience ou de connaissances. Ces personnes peuvent
utiliser ce tire-lait uniquement si elles sont surveillées ou ont reçu
des instructions appropriées concernant l'utilisation de l'appareil
de la part d'une personne responsable de leur sécurité.
- Ne laissez pas les enfants ou les animaux jouer avec le bloc
moteur, l'adaptateur, les matériaux d'emballage ou les
accessoires.
- Débranchez toujours le tire-lait après utilisation et lorsqu’il est
complètement chargé.
Avertissements pour éviter la transmission de maladies
infectieuses :
- Si vous êtes mère et infectée par le virus de l'hépatite B, de
l'hépatite C ou du VIH (immunodéficience humaine), le tirage du
lait maternel ne réduira pas et n'éliminera pas le risque de
transmission du virus à votre bébé à travers le lait maternel.
Avertissements pour éviter tout risque d'électrocution :
- Avant chaque utilisation, vérifiez que le tire-lait, y compris
l'adaptateur, ne présentent pas de signes de détérioration.
N'utilisez pas le tire-lait si l'adaptateur ou le cordon
d'alimentation est endommagé, s'il ne fonctionne pas
correctement ou s'il a été immergé dans l'eau.
- Utilisez exclusivement l’adaptateur (S009AHz050yyyy) fourni
avec le tire-lait.
61
- Veillez à toujours pouvoir débrancher l’appareil de la prise secteur
en cas de dysfonctionnement.
Avertissements pour éviter les contaminations et pour garantir
une bonne hygiène :
- Pour des raisons d'hygiène, le tire-lait est uniquement destiné à
l'usage répété d'une seule utilisatrice.
- Nettoyez et désinfectez toutes les pièces avant la première
utilisation et après chaque utilisation.
- Afin d'éviter tout dommage, n'utilisez jamais de produits abrasifs
ou antibactériens pour nettoyer les pièces du tire-lait.
- Lavez-vous soigneusement les mains à l'eau savonneuse avant
de toucher les pièces du tire-lait et vos seins afin d'éviter toute
contamination. Évitez de toucher l'intérieur des récipients ou des
couvercles.
Avertissements afin d'éviter des problèmes aux seins et aux
mamelons ainsi que la douleur :
- N'utilisez pas le tire-lait si le diaphragme en silicone semble
endommagé ou cassé. Reportez-vous au chapitre « Commande
d'accessoires » pour plus d'informations sur comment obtenir des
pièces de rechange.
- Utilisez uniquement les accessoires et les pièces recommandés
par Philips Avent.
- Aucune modification du tire-lait n'est autorisée. Toute
intervention entraîne l'annulation de votre garantie.
- N'utilisez jamais le tire-lait lorsque vous êtes endormie ou
somnolente afin d'éviter le manque d'attention durant l'utilisation.
- Éteignez toujours le tire-lait avant de retirer le corps du tire-lait
de votre sein pour relâcher l'aspiration.
- Si l'aspiration est inconfortable ou douloureuse, éteignez le tirelait et retirez-le de votre sein.
- Cessez de tirer votre lait pendant plus de cinq minutes de suite si
vous ne parvenez pas à en exprimer. Essayez de tirer votre lait à
un autre moment de la journée.
Français
Français
62
Français
- Si le processus devient très inconfortable ou douloureux, cessez
d'utiliser le tire-lait et consultez votre professionnel de santé.
Avertissements pour éviter tout dommage ou dysfonctionnement
du tire-lait :
- Les équipements de communication radiofréquence mobiles
(notamment les téléphones portables et les périphériques tels
que les câbles d'antenne et les antennes externes) ne doivent pas
être utilisés à moins de 30 cm (12 po) de toute partie du tire-lait,
dont l'adaptateur. Cela pourrait nuire au bon fonctionnement du
tire-lait.
- Évitez d'utiliser cet équipement à proximité d'autres équipements
ou de l'empiler avec d'autres produits, car cela pourrait entraîner
un fonctionnement incorrect.
Consignes de sécurité sur les piles
- N'utilisez jamais ce produit à d'autres fins que celles décrites dans
ce mode d'emploi. Toute utilisation abusive risquerait de
provoquer des décharges électriques, des brûlures, un incendie
ou d´autres dangers imprévus.
- Pour charger la batterie, veuillez uniquement utiliser le bloc
d’alimentation amovible fourni avec le produit. N'employez pas
de rallonge.
- Chargez, utilisez et conservez le produit dans les plages de
température indiquées dans le tableau des spécifications
techniques de ce mode d’emploi.
- Débranchez toujours le produit lorsqu'il est entièrement chargé.
- Ne brûlez pas les produits et leurs piles et ne les exposez pas à la
lumière directe du soleil ni à des températures élevées (par ex.
dans une voiture en plein soleil ou près d'un poêle chaud). Les
piles peuvent exploser en cas de surchauffe.
- Si le produit devient chaud, change de couleur, dégage une odeur
anormale ou met beaucoup plus de temps à se charger que
d'habitude, cessez de l'utiliser et de le charger.
Français
63
- Ne placez pas les produits et leurs piles dans un four à microondes ou sur une table de cuisson à induction.
- Ce produit contient une batterie rechargeable qui ne peut être
remplacée. N’ouvrez pas le produit pour remplacer la batterie
rechargeable.
Avertissements pour éviter tout dommage ou dysfonctionnement
du tire-lait :
- Empêchez l'adaptateur et le bloc moteur d'entrer en contact avec
l'eau.
- Ne placez jamais le bloc moteur ou l'adaptateur dans l'eau ou
dans un lave-vaisselle, car cela risque de les endommager de
manière permanente.
- Éloignez l'adaptateur et les tubes en silicone des surfaces
chauffées afin d'éviter la surchauffe et la déformation des
composants.
Français
Précautions
64
Français
Avant la première utilisation
Désassemblez, nettoyez et désinfectez toutes les pièces qui entrent en contact avec le lait maternel
avant d'utiliser le tire-lait pour la première fois et après chaque utilisation.
Chargez complètement l’appareil avant la première utilisation ou après une longue période de nonutilisation.
Nettoyage et désinfection
Aperçu
Nettoyez et désinfectez les pièces qui entrent en contact avec le sein et le lait maternel, comme
indiqué ci-dessous :
Quand
Comment
Nettoyez et désinfectez avant la
Désassemblez toutes les pièces,
première utilisation et après chaque nettoyez-les comme indiqué dans
utilisation.
le chapitre « Nettoyage », puis
désinfectez-les comme décrit au
chapitre « Désinfection ».
Les pièces suivantes n'entrent pas en contact avec le sein et le lait maternel. Nettoyez-les comme
indiqué ci-dessous :
Quand
Comment
Nettoyez si nécessaire.
Essuyez à l'aide d'un chiffon propre
et humidifié avec de l'eau et un
détergent doux.
Français
65
Veillez à retirer la valve blanche du tire-lait.
Étape 2 : Nettoyage
Les pièces qui entrent en contact avec le lait maternel peuvent être nettoyées à la main ou au lavevaisselle.
Avertissement : Afin d'éviter tout dommage, n'utilisez jamais de produits abrasifs ou
antibactériens pour nettoyer les pièces du tire-lait.
Attention : Ne placez jamais le bloc moteur ou l'adaptateur dans l'eau ou dans un
lave-vaisselle, car cela risque de les endommager de manière permanente.
Attention : Retirez et nettoyez la valve blanche avec précaution. Si vous
l'endommagez, votre tire-lait ne fonctionnera pas correctement. Pour retirer la valve
blanche, tirez doucement sur la languette nervurée sur le côté de la valve. Pour nettoyer
la valve blanche, frottez-la doucement entre vos doigts à l'eau chaude savonneuse.
N'introduisez pas d'objets dans la valve blanche, car vous pourriez l'endommager.
Français
Étape 1 : Démontage
66
Français
Étape 2A : Nettoyage manuel
Matériel nécessaire :
- Liquide vaisselle doux
- Eau potable de bonne qualité
- Brosse douce et propre
- Serviette propre ou support de séchage
- Évier ou bol propre
5 min.
1. Rincez toutes les
2. Mettez toutes les
3. Nettoyez toutes les
pièces à l'eau tiède sous pièces à tremper dans
pièces avec une brosse
le robinet.
de l’eau chaude avec un de nettoyage.
peu de liquide vaisselle
doux pendant 5 minutes.
5. Laissez sécher toutes
les pièces sur une
serviette propre ou un
support de séchage.
Étape 2B : Nettoyage au lave-vaisselle
Matériel nécessaire :
- Pastille pour lave-vaisselle ou liquide vaisselle doux
- Eau potable de bonne qualité
Remarque : Les colorants alimentaires peuvent décolorer les pièces.
1. Placez toutes les
pièces sur le
compartiment supérieur
du lave-vaisselle.
2. Mettez du liquide
vaisselle ou une pastille
dans le lave-vaisselle et
lancez un programme
standard.
3. Laissez sécher toutes
les pièces sur une
serviette propre ou un
support de séchage.
4. Rincez soigneusement
toutes les pièces à l’eau
potable.
Français
67
Étape 3 : Désinfection
Matériel nécessaire :
- Une casserole
- Eau potable de bonne qualité
Attention : Lors de la désinfection à l'eau bouillante, veillez à éviter que le biberon ou
d'autres pièces ne touchent le côté de la casserole. Cela peut provoquer des dommages
ou déformations irréversibles du produit, dont Philips ne peut être tenu responsable.
1. Remplissez une
casserole avec assez
d’eau pour couvrir
toutes les pièces et
placez-les à l’intérieur.
Laissez l’eau bouillir
pendant 5 minutes.
Veillez à ce que les
pièces ne touchent pas
la paroi de la casserole.
Français
5 min.
2. Laissez l'eau refroidir. 3. Retirez doucement les 4. Rangez les pièces
pièces de l'eau. Laissez sèches dans un récipient
sécher les pièces à l'air propre, sec et fermé.
libre en les plaçant sur
une surface propre, une
serviette propre ou un
support de séchage.
Utilisation du tire-lait
Taille du coussin
Le tire-lait électrique simple/double Premium de Philips Avent est doté d’un coussin actif et doux. Il
stimule en douceur votre mamelon pour déclencher la lactation. Le coussin en silicone souple
convient à 99,98 % des femmes et s’adapte à des tailles de mamelons jusqu’à 30 mm.
68
Français
Charge du tire-lait
Chargez entièrement le tire-lait avant sa première utilisation et lorsque la batterie est faible. Une
charge complète dure jusqu’à 4 heures.
1. Éteignez l’appareil.
2. Branchez l’adaptateur 3. La batterie est en
sur la prise secteur et
charge.
insérez la petite fiche à
l’autre extrémité dans le
bloc moteur.
4. Lorsque la batterie est
complètement chargée,
débranchez l’adaptateur
de la prise secteur et
retirez la petite fiche du
bloc moteur.
Description des voyants de la batterie
Tous les voyants
sont allumés.
La batterie est
complètement
chargée.
Le premier voyant
est allumé.
La batterie est
suffisamment
chargée pour une
séance.*
Le premier
voyant clignote
lentement.
La batterie est
faible et doit être
chargée.
Le premier voyant
clignote
rapidement.
La batterie est très
faible, l’appareil va
bientôt cesser de
fonctionner.
Les voyants de la
batterie s’allument
l’un après l’autre et
s’éteignent tous
ensemble.
La batterie est en
charge.
* Une séance équivaut à 20 minutes (tire-lait électrique double) ou à 30 minutes (tire-lait électrique
simple).
Assemblage du tire-lait
Assurez-vous que vous avez nettoyé et désinfecté les pièces du tire-lait qui entrent en contact avec le
lait maternel.
Avertissement : Soyez prudent après avoir désinfecté les pièces du tire-lait en les
plongeant dans l'eau bouillante. Celles-ci peuvent être très chaudes. Pour éviter les
brûlures, commencez l'assemblage du tire-lait une fois les pièces désinfectées
refroidies.
Avertissement : Lavez-vous soigneusement les mains à l'eau savonneuse avant de
toucher les pièces du tire-lait et vos seins afin d'éviter toute contamination. Évitez de
toucher l'intérieur des récipients ou des couvercles.
Français
69
Avant utilisation, vérifiez si les pièces du tire-lait sont usées ou endommagées et remplacez-les si
nécessaire.
1. Lavez-vous
soigneusement les
mains avec de l'eau
savonneuse.
2. Insérez la valve
blanche aussi loin que
possible dans le corps
du tire-lait.
3. Vissez le corps du tire- 4. Placez le coussin
lait sur le biberon.
dans le corps du tirelait et veillez à ce que
les bords du couvercle
recouvrent le corps du
tire-lait.
4A Poussez la partie
intérieure du coussin
dans l'entonnoir contre
la ligne (indiquée par
une flèche)..
5. Placez le diaphragme 5A Assurez-vous que le
en silicone dans le corps diaphragme en silicone
du tire-lait.
couvre parfaitement le
bord en appuyant
doucement dessus avec
vos pouces.
7. Fixez le(s) tube(s) au
bloc moteur.
8A. Lorsque le tire-lait
est chargé, vous pouvez
l’utiliser sans fil.
Maintenez le bouton
marche/arrêt enfoncé
jusqu’à ce que l’appareil
s’allume.
6. Fixez le tube en
silicone et le capuchon
sur le diaphragme en
silicone. Abaissez le
bouchon jusqu'à ce qu'il
soit correctement fixé.
8B. Vous pouvez
9. Le tire-lait est
également utiliser le tire- désormais prêt à
lait branché sur la prise l'emploi.
secteur. Si la batterie est
faible, branchez
l’adaptateur sur la prise
secteur et insérez la
petite fiche à l’autre
extrémité dans le bloc
moteur.
Français
Remarque : Il est nécessaire que le coussin, le diaphragme en silicone et le tube en silicone soient
bien positionnés pour que le tire-lait aspire correctement.
Français
70
Remarque : Vous
pouvez placer le
couvercle sur le coussin
afin que le tire-lait reste
propre pendant que
vous vous préparez à
tirer votre lait.
Description des pièces du bloc moteur
1
3
2
1 Prise d'alimentation USB
2 Bouton marche/arrêt avec
fonction pause/lecture
3 Bouton de sélection de
mode
4 Bouton de baisse d'intensité
5 Bouton de hausse
d'intensité
6 Afficheur LED
7 Orifice pour tube de tire-lait
simple
8 Orifices pour tube de tirelait double
5
4
6
8
7
Description de l’afficheur LED
1
2
3
4
1 Voyants d’état de la batterie
2 Indicateur du minuteur
(minutes) et du niveau
d’aspiration
3 Icône du mode extraction
4 Icône du mode stimulation
Français
71
Explication des modes
Le tire-lait propose deux modes. Vous trouverez ci-dessous une description de ces modes.
Mode
Explication
Nombre de niveaux
d’aspiration
Mode stimulation Mode pour stimuler le sein et
démarrer la production de lait.
Mode extraction
8 niveaux d’aspiration
Mode d’extraction du lait efficace
16 niveaux d’aspiration
lorsque le lait a commencé à couler.
Après 90 secondes de stimulation,
l’appareil passe automatiquement
en mode extraction.
Le nombre affiché sur l’afficheur indique la durée
de fonctionnement en minutes.
Lorsque vous changez de niveau d’aspiration,
l’afficheur indique le niveau d’aspiration
sélectionné pendant quelques secondes, puis
affiche de nouveau la durée de fonctionnement.
Instructions de tirage
Avertissement : Avant de retirer le corps du tire-lait de votre sein, éteignez toujours le
tire-lait pour relâcher l'aspiration.
Avertissement : Cessez de tirer votre lait pendant plus de cinq minutes de suite si
vous ne parvenez pas à en tirer. Essayez de tirer votre lait à un autre moment de la
journée.
Avertissement : Si le processus devient très inconfortable ou douloureux, cessez
d’utiliser le tire-lait et consultez votre professionnel de santé.
Remarque : Si vous tirez régulièrement plus de 125 ml/4 fl oz de lait, vous pouvez acheter et utiliser
un biberon Natural de Philips Avent de 260 ml/9 fl oz afin d’éviter tout débordement ou déversement.
Remarque : Le tire-lait peut être utilisé sans fil s’il est suffisamment chargé, mais vous pouvez
également l’utiliser branché sur la prise murale.
Français
Icônes des
modes
72
Français
1. Lavez-vous
soigneusement les
mains avec de l'eau
savonneuse et veillez à
ce que votre sein soit
propre.
2. Placez le tire-lait sur
votre sein. Assurez-vous
que votre mamelon est
centré.
3. Maintenez le bouton
marche/arrêt enfoncé
jusqu’à ce que l’appareil
s’allume. Les voyants
s’allument pour indiquer
que l’appareil est en
mode stimulation.
4. Le tire-lait démarre en
mode de stimulation et
augmente
progressivement son
aspiration jusqu'au
dernier niveau
d'aspiration utilisé (ou
jusqu'au niveau 5 lors de
la première utilisation).
5. L’afficheur indique la
durée de
fonctionnement.
6. Utilisez les boutons de 7. Après 90 secondes, le
hausse et de baisse
tire-lait passe
d'intensité pour changer doucement en mode
de niveau d'aspiration à d'expression et
votre convenance.
augmente
progressivement
l'aspiration jusqu'au
dernier niveau
d'expression utilisé (ou
jusqu'au niveau 11 lors
de la première
utilisation).
8. Si votre lait
commence à s'écouler
plus tôt ou si vous
souhaitez passer du
mode d'expression au
mode de stimulation,
vous pouvez changer de
mode manuellement à
l'aide du bouton de
sélection de mode.
Français
73
3 sec.
Français
9. Appuyez brièvement 10. Pour éteindre le tiresur le bouton
lait, maintenez le bouton
marche/arrêt si vous
marche/arrêt enfoncé.
souhaitez mettre
l'appareil en pause. Pour
reprendre l'aspiration,
appuyez de nouveau
brièvement sur le
bouton marche/arrêt.
Astuce : Pour un tirage optimal, choisissez le réglage le plus élevé qui reste confortable. Ce réglage
peut varier d'une session à l'autre.
Astuce : Vous pouvez utiliser le tire-lait double comme un tire-lait simple en branchant uniquement
le tube d'un tire-lait sur le bloc moteur.
Après utilisation
1
2
1. Dévissez le biberon.
2A. Pour conserver le lait
maternel : fermez le
biberon avec le disque
et la bague d'étanchéité.
2B. Pour préparer le
3. Débranchez
biberon afin de nourrir l'adaptateur de la prise
votre bébé : placez une secteur et du bloc
tétine dans une bague moteur.
d'étanchéité et vissez la
bague assemblée sur le
biberon. Fermez la tétine
avec le capuchon (voir
'Assemblage du
biberon') du biberon.
74
Français
4. Retirez le tube en
silicone et le capuchon
du tire-lait.
5. Désassemblez et
nettoyez toutes les
pièces qui sont entrées
en contact avec le lait
(voir 'Nettoyage et
désinfection') maternel.
6. Pour un rangement
aisé, enroulez le tube en
silicone autour du bloc
moteur et encliquetez le
capuchon sur le tube.
Avertissement : Placez le lait au réfrigérateur ou au congélateur ou conservez-le à une
température de 16 à 29 °C (60 à 85 °F) pendant 4 heures maximum avant de nourrir votre
bébé.
Pour plus d'informations sur le tire-lait et des conseils pour tirer votre lait, consultez la page
www.philips.com/avent.
Conservation du lait maternel
Vous trouverez ci-dessous les recommandations relatives à la conservation du lait maternel :
Lieu de conservation
Température
Durée de conservation max.
Pièce
16 à 29 °C (60 à 85 °F)
4 heures
Réfrigérateur
4 °C (39 °F)
4 jours
Congélateur
< -4 °C (25 °F)
6 à 12 mois
Avertissement : Ne recongelez jamais le lait maternel décongelé afin d'éviter que la
qualité du lait ne se détériore.
Avertissement : N'ajoutez jamais de lait maternel frais à du lait maternel congelé afin
d'éviter que la qualité du lait ne se détériore et que le lait ne se décongèle
involontairement.
Français
75
Nourrir votre bébé avec un biberon de lait
maternel
- Ne laissez jamais un enfant utiliser ce biberon sans surveillance.
- N'utilisez jamais les tétines d'alimentation comme une sucette, afin d'éviter les risques
d'étouffement.
- La succion continue et prolongée de liquide entraîne l'apparition de caries.
- Vérifiez toujours la température des aliments avant de commencer à nourrir votre bébé.
- Rangez tous les éléments non utilisés hors de portée des enfants.
- Tenez le capuchon du biberon à l'écart des enfants pour éviter tout risque d'étouffement.
- Ne laissez pas les enfants jouer avec les petites pièces ou marcher/courir tout en utilisant un
biberon.
- Examinez toutes les pièces avant chaque utilisation et tirez la tétine dans toutes les directions.
Jetez les pièces au moindre signe de détérioration ou de fragilité.
- Jetez toujours le lait maternel restant après utilisation.
Attention : Pour éviter d'endommager le biberon
- Ne pas placer dans un four chaud, peut faire fondre le plastique.
- La désinfection et les températures élevées peuvent modifier les propriétés du plastique. Cela peut
déformer le capuchon du biberon.
- N'exposez pas la tétine d'alimentation directement aux rayons du soleil ou à une source de chaleur
et ne la laissez pas dans un produit désinfectant plus longtemps que la durée recommandée, car
cela pourrait l'endommager.
Avant d'utiliser le biberon
- Examinez le biberon et la tétine avant chaque utilisation, et tirez cette dernière dans tous les sens
pour éviter un risque d'étouffement. Jetez la sucette au moindre signe de détérioration ou de
fragilité.
- Nettoyez et désinfectez le biberon avant la première utilisation et après chaque utilisation.
Français
Avertissement : Pour la sécurité et la santé de votre enfant
76
Français
Assemblage du biberon
1. Il est plus facile
d’installer la tétine en la
tirant par petits à-coups
plutôt qu’en la tirant
d’un coup.
2. Assurez-vous de tirer
correctement la tétine
jusqu'à ce que sa partie
inférieure soit alignée
avec la bague
d'étanchéité.
3. Assurez-vous que le
capuchon est placé
verticalement sur le
biberon afin que la
tétine reste droite.
4. Vissez la bague
d'étanchéité avec la
tétine et le capuchon sur
le biberon.
5. Pour enlever le
capuchon, placez votre
main sur le capuchon et
votre pouce dans le
creux de ce dernier.
Chauffage du lait maternel
Si vous utilisez du lait maternel congelé, laissez-le décongeler complètement avant de le chauffer.
Remarque : Si vous devez nourrir immédiatement votre bébé, vous pouvez décongeler le lait dans
un bol d'eau chaude.
Chauffez le biberon contenant du lait maternel décongelé ou réfrigéré dans un bol d'eau chaude ou
dans un chauffe-biberon. Retirez la bague et le disque d'étanchéité du biberon.
Mélangez ou secouez toujours le lait maternel chauffé afin de garantir une répartition homogène de la
chaleur et vérifiez la température avant de nourrir votre bébé.
Avertissement : Il n’est pas recommandé d’utiliser un four à micro-ondes pour
réchauffer le lait maternel. Les micro-ondes peuvent altérer la qualité du lait maternel,
détruire certains nutriments précieux et entraîner des températures élevées localisées.
Si vous réchauffez le lait maternel au micro-ondes, placez seulement le conteneur, sans
bague d’étanchéité, tétine ni capuchon dans le four. Mélangez toujours le lait maternel
chauffé afin de garantir une répartition homogène de la chaleur et vérifiez la
température avant de nourrir votre bébé.
Français
77
Choix de la tétine adaptée à votre bébé
Les tétines Natural de Philips Avent offrent chacune différents débits. Le tirelait est fourni avec la tétine n°1. Il s’agit d’une tétine 0 m+, idéale pour les
nouveau-nés et bébés allaités de tout âge.
Les tétines Natural de Philips Avent sont clairement numérotées sur le côté pour indiquer le débit.
Pour plus d’informations, rendez-vous sur www.philips.com/avent.
Rangement des biberons
- Conservez toutes les pièces dans un récipient sec, propre et fermé.
- N'exposez pas la tétine d'alimentation directement au soleil ou à une source de chaleur et ne la
laissez pas dans un produit désinfectant (solution stérilisante) plus longtemps que la durée
recommandée car cela pourrait en fragiliser les pièces.
- Pour des raisons d'hygiène, nous vous recommandons de remplacer les tétines au bout de 3 mois.
Compatibilité
Le tire-lait électrique simple/double Premium de Philips Avent est compatible avec tous les biberons
Natural de Philips Avent et les pots de conservation avec adaptateur Philips Avent. Nous vous
recommandons de ne pas utiliser le tire-lait avec des biberons en verre Natural de Philips Avent.
Commande d'accessoires
Pour acheter des accessoires ou des pièces de rechange, consultez le site Web
www.philips.com/parts-and-accessories ou rendez-vous chez votre revendeur Philips. Vous pouvez
également contacter le Service Consommateurs Philips de votre pays.
Lorsque vous commandez des tétines de rechange, veillez à utiliser une tétine au débit adapté à votre
bébé (voir 'Choix de la tétine adaptée à votre bébé') et ne mélangez pas les pièces et les tétines des
biberons anti-colique Philips Avent avec les pièces des biberons Natural Philips Avent. Elles ne sont
pas adaptées et peuvent provoquer des fuites ou d'autres problèmes.
Recyclage
- Ce symbole signifie que ce produit ne doit pas être jeté avec les déchets ménagers (2012/19/EU).
Français
Utilisez un débit inférieur si votre bébé s'étouffe souvent, laisse échapper du
lait en tétant ou s'il a du mal à s'adapter au débit. Choisissez un débit plus
élevé si votre bébé s'endort en tétant, s'il s'impatiente ou lorsque la tétée
dure très longtemps.
78
Français
- Ce symbole signifie que ce produit contient une batterie rechargeable intégrée, qui ne doit pas être
mise au rebut avec les déchets ménagers (2006/66/CE). Veuillez déposer votre produit dans un
point de collecte agréé ou un centre de service après-vente Philips pour faire retirer la batterie
rechargeable par un professionnel.
- Respectez les réglementations de votre pays concernant la collecte séparée des appareils
électriques et électroniques et des piles rechargeables. La mise au rebut appropriée des piles
permet de protéger l'environnement et la santé.
Instructions de retrait de la batterie
- Lorsque vous manipulez des piles, assurez-vous de bien sécher vos mains, le produit et les piles.
- Pour éviter que les piles ne surchauffent ou qu'elles ne dégagent des substances toxiques ou
dangereuses, ne pas démonter, modifier, percer ni endommager les produits et les piles et ne pas
court-circuiter, surcharger ni inverser les piles.
- Pour éviter de court-circuiter accidentellement les piles après les avoir retirées, ne laissez pas les
bornes des piles entrer en contact avec des objets métalliques (par ex., pièces de monnaie,
épingles à cheveux, anneaux). N'enveloppez pas les piles dans du papier d'aluminium. Collez les
bornes des piles avec du ruban adhésif ou mettez les piles dans un sac en plastique avant de les
jeter.
- Si les piles sont endommagées ou fuient, évitez tout contact avec les yeux ou la peau. Si cela se
produit, laver immédiatement et abondamment avec de l'eau et consulter un médecin.
Remarque : Ne retirez la pile rechargeable que lorsque vous mettez le produit au
rebut. Avant d’enlever la pile, assurez-vous que le produit est débranché de la prise
secteur et que la pile est complètement vide.
Remarque : Respectez toutes les mesures de sécurité nécessaires lorsque vous
utilisez des outils pour ouvrir le produit et lorsque vous jetez la pile rechargeable.
1. Retirez les pieds en
caoutchouc de la base
du bloc moteur.
2. Retirez la vis à l’aide
d’un tournevis Torx.
3. Ouvrez le bloc moteur 4. Débranchez les
en appuyant sur les
connecteurs du circuit
côtés de l’appareil.
imprimé.
5. Retirez le cadre du
bloc moteur.
79
Remarque : Jetez la
batterie rechargeable
dans un point de tri
sélectif. Les autres pièces
6. Coupez ou repliez les peuvent être jetées dans
un endroit prévu pour les
bords du cadre en
plastique de la batterie. appareils électriques.
Retirez la batterie du
cadre en plastique.
Garantie et assistance
Si vous avez besoin d'une assistance ou d'informations supplémentaires, consultez le site Web
www.philips.com/support ou lisez le dépliant sur la garantie internationale.
Dépannage
Cette rubrique récapitule les problèmes les plus courants que vous pouvez rencontrer avec l'appareil.
Si vous ne parvenez pas à résoudre un problème à l'aide des renseignements ci-dessous, rendezvous sur le site www.philips.com/support et consultez la liste des questions fréquemment posées ou
contactez le Service Consommateurs Philips de votre pays.
Problème
Solution
Je ressens une douleur
lorsque j’utilise le tirelait.
-
Le tire-lait ne s’allume
pas alors qu’il est
branché sur une prise
murale.
-
Choisissez un niveau d’aspiration que vous trouvez confortable.
Vérifiez que le diaphragme en silicone n’est pas endommagé (qu’il n’y
a pas de petites fissures, trous, etc.).
Vérifiez que votre mamelon est placé au centre du coussin.
Si la douleur persiste, cessez d’utiliser le tire-lait et consultez votre
professionnel de santé.
Utilisez exclusivement l’adaptateur fourni.
Assurez-vous que l’adaptateur est correctement inséré dans la prise
secteur et que la petite fiche l’est également dans le bloc moteur.
Branchez l’adaptateur sur une autre prise murale. Maintenez le
bouton marche/arrêt enfoncé pour vérifier si le tire-lait peut s’allumer.
Si le problème persiste, contactez le Service Consommateurs Philips
via le site www.philips.com/support.
Français
Français
80
Français
Problème
Solution
Le tire-lait ne s’allume
pas (les voyants ne
s’allument pas).
-
Assurez-vous que la batterie est chargée (voir 'Charge du tire-lait') ou
branchez le tire-lait sur une prise murale.
Le tire-lait ne charge
pas.
-
Utilisez exclusivement l’adaptateur fourni.
Assurez-vous que l’adaptateur est correctement inséré dans la prise
secteur et que la petite fiche l’est également dans le bloc moteur.
Le tire-lait est trop froid ou trop chaud pour la charge. Laissez le tirelait s’acclimater à la température ambiante pendant 30 minutes.
Si le problème persiste, contactez le Service Consommateurs Philips
via le site www.philips.com/support.
La charge du tire-lait
dure très longtemps.
-
Je ne sens pas
d’aspiration/le niveau
d’aspiration est trop
faible.
-
L’aspiration du tire-lait
est trop forte.
-
Je tire peu/pas de lait
lorsque j’utilise mon tirelait.
-
Utilisez exclusivement l’adaptateur fourni.
Assurez-vous que l’adaptateur est correctement inséré dans la prise
secteur et que la petite fiche l’est également dans le bloc moteur.
Le tire-lait est trop chaud ou trop froid. Il est recommandé de charger
le tire-lait à température ambiante.
Si le problème persiste, contactez le Service Consommateurs Philips
via le site www.philips.com/support.
Si possible, essayez un niveau d’aspiration plus élevé.
Vérifiez si le diaphragme en silicone est correctement (voir
'Assemblage du tire-lait') assemblé.
Assurez-vous que la valve blanche n’est pas endommagée et qu’elle
est correctement (voir 'Assemblage du tire-lait') assemblée.
Assurez-vous que les autres pièces du tire-lait sont intactes et
correctement (voir 'Assemblage du tire-lait') assemblées.
Vérifiez que la pompe est correctement positionnée sur votre sein
pour créer une étanchéité entre le tire-lait et le sein.
Si vous ne sentez toujours pas d’aspiration, veuillez contacter le
Service Consommateurs Philips via le site www.philips.com/support.
Si possible, essayez un niveau d’aspiration plus faible. Lorsque vous
tirez du lait pour la première fois, commencez par le niveau
d’aspiration par défaut (niveau 5 en mode de stimulation, niveau 11 en
mode d’expression) et augmentez/diminuez le niveau selon votre
convenance. Les niveaux qui vous paraissent confortables peuvent
varier selon les sessions.
Assurez-vous que vous utilisez uniquement les pièces fournies avec
ce tire-lait.
Vérifiez que le diaphragme en silicone n’est pas endommagé (qu’il n’y
a pas de petites fissures, trous, etc.).
Si le problème persiste, contactez le Service Consommateurs Philips
via le site www.philips.com/support.
Si vous ne ressentez pas assez d’aspiration, référez-vous au point « Je
ne sens pas d’aspiration/le niveau d’aspiration est trop faible » dans la
section de dépannage.
Si vous utilisez le tire-lait Philips Avent pour la première fois, il est
possible que vous ayez besoin de vous familiariser avec l’appareil
avant de pouvoir tirer du lait. Vous trouverez d’autres astuces sur le
site Web de Philips Avent www.philips.com/avent.
Français
Problème
Solution
Lorsque j’allume le tirelait après une période
de stockage, il ne
démarre pas
immédiatement.
-
-
L’afficheur indique « Er »
et l’appareil s’éteint
automatiquement.
-
Assurez-vous que la batterie est complètement chargée (voir 'Charge
du tire-lait') ou branchez le tire-lait sur une prise murale.
Vous avez peut-être stocké le tire-lait à une température inférieure ou
supérieure aux températures de stockage admissibles. Laissez le tirelait dans une pièce à 20 °C/68 °F pendant 30 minutes afin d’adapter
sa température à la plage de températures de fonctionnement
(5 °C/41 °F à 40 °C/104 °F).
Si vous utilisez le tire-lait sur batterie, laissez-le refroidir pendant
30 minutes et essayez de le rallumer.
Si vous utilisez le tire-lait avec l’adaptateur branché sur la prise
murale, vérifiez que vous utilisez l’adaptateur fourni avec l’appareil.
Si le problème persiste, contactez le Service Consommateurs Philips
via le site www.philips.com/support.
Informations supplémentaires
Retrouvez ci-dessous les problèmes les plus communs liés à l’allaitement. Si vous présentez l’un des
symptômes suivants, contactez un professionnel de santé ou un spécialiste de l’allaitement.
Problèmes les plus
communs liés à
l’allaitement
Description
Sensation de douleur
Douleur ressentie sur le sein ou le mamelon, ou due au fait que l’aspiration
soit trop importante.
Mamelons douloureux
Douleur persistante dans les mamelons au début ou durant toute la
période de tirage du lait, ou douleur entre les sessions.
Engorgement
Gonflement du sein. Le sein peut paraître dur, grumeleux et se révéler
sensible. Les symptômes peuvent inclure un érythème (rougeurs) de la
poitrine et de la fièvre. Se produit généralement au cours des premiers
jours d’allaitement.
Ecchymose, thrombus
Une décoloration rougeâtre/violette qui ne blanchit pas lorsque vous
appuyez dessus. Lorsqu’une ecchymose s’estompe, elle peut devenir verte
et brune.
Tissus blessés sur les
mamelons
(traumatisme du
mamelon)
-
Canaux galactophores
obstrués
Une grosseur rouge et sensible sur le sein. Les symptômes peuvent inclure
un érythème (rougeurs) de la poitrine. Peut provoquer une mammite
(inflammation du sein) et de la fièvre en l’absence de traitement.
-
Crevasses ou gerçures aux mamelons.
Peau morte sur le mamelon. Se produit normalement en combinaison
avec des mamelons gercés et/ou des cloques.
Déchirure du mamelon.
Cloque. Ressemble à des petites bulles à la surface de la peau.
Saignement Les mamelons gercés ou déchirés peuvent entraîner un
saignement de la zone affectée.
Français
-
81
82
Français
Conditions de stockage
N'exposez pas le tire-lait directement aux rayons du soleil, car une exposition prolongée pourrait
provoquer une décoloration. Rangez le tire-lait et ses accessoires dans un endroit sûr, propre et sec.
Si l'appareil a été rangé dans un environnement chaud ou froid, placez-le dans un environnement
dont la température est de 20 °C (68 °F) pendant 30 minutes, pour qu'il atteigne une température
dans les conditions d'utilisation (5 °C à 40 °C / 41 °F à 104 °F) avant de l'utiliser.
Chargez entièrement la batterie avant de ranger votre tire-lait pendant une période prolongée.
Champs électromagnétiques (CEM)
Cet appareil Philips est conforme à toutes les normes et à tous les règlements applicables relatifs à
l'exposition aux champs électromagnétiques.
Informations techniques
Tire-lait simple
Tire-lait double
Niveau d’aspiration
Stimulation : -60 to -200 mbar (-45 to -150 mmHg)
Extraction : -60 to -360 mbar (-45 to -270 mmHg)
Réglable par incréments de 20 mbar
Aspiration intermittente
Vitesse du cycle
53 à 120 cycles/min
53 à 120 cycles/min
Entrée nominale du bloc
moteur
5 V c.c. / 1,1 A
5 V c.c. / 1,8 A
Entrée nominale de
l’adaptateur secteur
Adaptateur secteur externe 100-240 V c.a. / 50-60 Hz
Sortie nominale de
l’adaptateur secteur
5 V c.c. / 1,1 A
5 V c.c. / 1,8 A
Référence de l’adaptateur
S009AHz050yyyy Les lettres yyyy représentent le courant de sortie
de 0100 (1000 ma) à 0180 (1800 ma), par incréments de 100 ma. La
lettre « z » correspond au type de prise, qui peut être : U, V, B, S, C, A, D,
K, T, I, E, F.
Batterie
Batterie rechargeable : 3,6 V 2 600 mAh (non remplaçable)
Conditions de
fonctionnement
Température : 5 °C à 40 °C (41 °F à 104 °F)
Humidité relative : 15 à 90 % (sans condensation)
Conditions de stockage et
de transport :
Température : 20 °C à 45 °C (-4 °F à 113 °F)
Humidité relative : jusqu’à 90 % (sans condensation)
Pression de
fonctionnement
700 - 1 060 hPa (<3 000 m d’altitude)
Poids net
230 g
Dimensions externes
Bloc moteur : 145 mm x 95 mm x 45 mm (L x l x H)
Classe d’appareil
CEI 60335-1 : Système : classe II ; bloc moteur : construction de classe III
310 g
Français
Tire-lait double
Matériaux
ABS, silicone (bloc moteur)
Polypropylène, silicone (autres pièces)
Durée de vie
500 heures
Mode de fonctionnement
Fonctionnement continu
Protection contre la
pénétration d’eau
IP22 (bloc moteur), IP20 (adaptateur)
Fonctionnement non continu
55 min sous tension, 180 min hors
tension à 22 °C (72 °F) (taux
d’utilisation de 23 %)
20 min sous tension, 90 min hors
tension à 40 °C (104 °F) (taux
d’utilisation de 18 %)
Explication des symboles
Les symboles et les signes d'avertissement sont indispensables pour garantir une utilisation sûre et
correcte de cet appareil, ainsi que pour protéger les utilisateurs. Vous trouverez ci-dessous la
signification des signes et symboles d’avertissement figurant sur l’étiquette et dans le mode d’emploi.
Symbole Explication
Indique de suivre les instructions d’utilisation.
Indique des informations importantes telles que des avertissements et des
avertissements.
Indique les conseils d'utilisation, des informations supplémentaires ou une remarque.
Indique le nom du fabricant.
Fabriqué pour : Philips Consumer Lifestyle BV, Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten Pays-Bas.
Indique la date de fabrication.
Indique que la partie de l’appareil qui est en contact physique avec l’utilisateur
(également appelée la partie appliquée) est de type BF (Body Floating) conformément à
la norme CEI 60601-1. Les parties appliquées sont les pièces du tire-lait.
Indique qu’il s’agit d’un équipement EM de classe II. Cet adaptateur dispose d’une
double isolation (classe II).
Indique le numéro de catalogue du fabricant du tire-lait.
Indique le numéro de lot du tire-lait.
Français
Tire-lait simple
83
84
Français
Symbole Explication
Indique que le courant est continu.
Indique que le courant est alternatif.
Indique que le fabricant a pris toutes les mesures nécessaires pour s’assurer que
l’appareil est conforme aux normes de sécurité applicables en matière de distribution au
sein de la Communauté européenne.
Indique une collecte séparée pour les appareils électriques et électroniques
conformément à la directive européenne. Les déchets électriques ne doivent pas être
mis au rebut avec les déchets d’ordures ménagères. Reportez-vous au chapitre
« Recyclage » pour plus d’informations.
Signifie que ce produit contient une batterie rechargeable intégrée, qui ne doit pas être
mise au rebut avec les déchets ménagers (2006/66/CE). Reportez-vous au chapitre
« Recyclage » pour plus d’informations.
Indique une protection contre la pénétration d’objets solides étrangers et contre les
effets nocifs dus à l’infiltration d’eau.
Indique le numéro de série du fabricant du tire-lait.
Indique un connecteur USB.
Indique les limites maximales d'humidité relative que peut supporter l'appareil : jusqu’à
90 %.
Indique les limites de température de stockage et de transport auxquelles l’appareil
peut être exposé en toute sécurité : -20 °C à 45 °C/-4 °F à 113 °F.
Conseil de bonne gestion forestière. Les marques déposées FSC permettent aux
consommateurs de choisir les produits qui soutiennent la conservation des forêts,
offrent des avantages sociaux et permettent au marché d’inciter à une meilleure gestion
des forêts.
Indique qu’un objet peut être recyclé, et non pas qu’un objet a été recyclé ou sera
accepté dans tous les systèmes de collecte pour recyclage.
Indique que l’emballage doit être recyclé et que des frais d’emballage ont été versés aux
organismes de recyclage (point vert).
Indique une garantie internationale Philips d’une durée de deux ans.
Indique qu'un adaptateur spécifique est nécessaire pour le branchement du tire-lait.
Italiano
85
Introduzione _________________________________________________________________________________________
85
Descrizione generale _________________________________________________________________________________
86
Uso previsto __________________________________________________________________________________________
87
Informazioni di sicurezza importanti_________________________________________________________________
87
Primo utilizzo _________________________________________________________________________________________
90
Pulizia e disinfezione _________________________________________________________________________________
91
Uso del tiralatte_______________________________________________________________________________________
94
Somministrazione del latte materno con il biberon _________________________________________________
101
Compatibilità _________________________________________________________________________________________
103
Ordinazione degli accessori__________________________________________________________________________
103
Riciclaggio ____________________________________________________________________________________________
103
Istruzioni per la rimozione della batteria ____________________________________________________________
104
Garanzia e assistenza ________________________________________________________________________________
105
Risoluzione dei problemi_____________________________________________________________________________
105
Informazioni aggiuntive ______________________________________________________________________________
107
Condizioni di conservazione _________________________________________________________________________
108
Campi elettromagnetici (EMF) _______________________________________________________________________
108
Informazioni tecniche ________________________________________________________________________________
108
Spiegazione dei simboli ______________________________________________________________________________
109
Introduzione
Congratulazioni per l'acquisto e benvenuti in Philips Avent! Per trarre il massimo vantaggio
dall'assistenza fornita da Philips Avent, registrate il tiralatte all'indirizzo www.philips.com/welcome.
Il tiralatte elettrico singolo/doppio Philips Avent Premium si ispira ai neonati e al loro naturale
movimento di suzione. La morbida coppa in silicone stimola il capezzolo con delicati movimenti
massaggianti, per estrarre il latte in modo confortevole ed efficace. La combinazione di suzione e
stimolazione del capezzolo provoca un rapido flusso del latte. Il design particolare consente di sedere
in posizione comoda con la schiena dritta durante l'estrazione del latte.
Gli operatori sanitari e l'Organizzazione Mondiale della Sanità consigliano il latte materno come
principale fonte di nutrimento durante il primo anno di vita, unito ad alimenti solidi dopo i primi 6
mesi. Il latte materno, infatti, è adatto alle specifiche esigenze del bambino e contribuisce a
proteggerlo da infezioni e allergie. Per allattare al seno più a lungo, potete estrarre e conservare il latte
in modo che il bambino possa godere dei suoi benefici anche in vostra assenza. Il tiralatte è compatto,
silenzioso e discreto da usare, pertanto potete portarlo con voi ovunque, con il vantaggio di poter
estrarre il latte quando vi è comodo e mantenere la scorta di latte.
Se allattate al seno, è opportuno (salvo diverso parere del vostro medico) attendere che la
produzione di latte e la routine di allattamento si siano stabilizzate (normalmente a distanza di
almeno 2-4 settimane dal parto) prima di iniziare a estrarre il latte.
Italiano
Italiano
Sommario
86
Italiano
Descrizione generale
Nota: i numeri citati sotto si riferiscono ai numeri della figura riportata nella pagina pieghevole della
copertina anteriore di questo manuale dell'utente.
Nota: il tiralatte doppio viene fornito con due pezzi degli elementi illustrati nelle figure B e C.
Descrizione del prodotto (Fig. A)
A1 Gruppo motore
A4 Adattatore
A2 Kit tiralatte
A5 Tiralatte doppio
A3 Biberon
Kit tiralatte (Fig. B)
B1 Tubo in silicone e coperchio
B4 Coperchio
B2 Diaframma in silicone
B5 Coppa
B3 Tiralatte
B6 Valvola bianca
Biberon Philips Avent Natural (Fig. C)
C1 Cappuccio del biberon
C4 Dischetto sigillante
C2 Ghiera
C5 Biberon
C3 Tettarella
Accessori
Sono disponibili più versioni di questo tiralatte, fornite con diverse combinazioni dei seguenti
accessori Philips Avent:
- Assorbilatte
- Vasetti con adattatore*
- Borsa da viaggio
- Sacchetti per la conservazione del latte
materno*
- Custodia isolante
- Biberon Natural
- Spazzolina per la pulizia
- Cinturino per tiralatte*
* Per questi accessori viene fornito un manuale dell'utente separato.
Italiano
87
Uso previsto
Il tiralatte elettrico singolo/doppio Premium Philips Avent è destinato all'estrazione e alla raccolta del
latte dal seno della donna in allattamento.
Il dispositivo è destinato a una singola utente.
Informazioni di sicurezza importanti
Prima di utilizzare il tiralatte, leggete attentamente il presente manuale dell'utente e conservatelo per
eventuali riferimenti futuri.
Il presente manuale dell'utente è disponibile anche online sul sito Web Philips Avent:
www.philips.com/avent.
- Non usate mai il tiralatte in gravidanza, poiché il pompaggio può
indurre il travaglio.
Avvertenze per evitare soffocamento, strangolamento e lesioni:
- Questo tiralatte non è adatto all'uso da parte di persone (inclusi
bambini) con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, prive di
esperienza o conoscenze adeguate. Tali persone possono
utilizzare questo tiralatte solo se assistite o istruite in merito
all'uso dell'apparecchio da una persona responsabile della loro
sicurezza.
- Non lasciate che bambini o animali domestici giochino con il
gruppo motore, l'adattatore, i materiali di imballaggio o gli
accessori.
- Scollegare sempre il tiralatte dopo l'uso e quando è
completamente carico.
Avvertenze per evitare la trasmissione di malattie infettive:
- Se siete affette da Epatite B, Epatite C o HIV, l'estrazione del latte
dal seno non ridurrà o eliminerà il rischio di trasmissione del virus
al vostro bambino tramite il latte materno.
Italiano
Avvertenze
88
Italiano
Avvertenze per evitare scosse elettriche:
- Ispezionate il tiralatte, incluso l'adattatore, prima di ogni uso per
controllare che non vi siano segni di danni. Non usate il tiralatte
se l'adattatore o la spina sono danneggiati, non funzionano
correttamente, sono stati fatti cadere o immersi in acqua.
- Utilizzate solo l'adattatore (S009AHz050yyyy) fornito con questo
tiralatte.
- Accertatevi sempre che sia facile scollegare il dispositivo dalla
rete in caso di malfunzionamento.
Avvertenze per evitare la contaminazione e garantire l'igiene:
- Per motivi igienici, il tiralatte è destinato esclusivamente all'uso
ripetuto da parte di un solo utente.
- Pulite e disinfettate tutte le parti prima di utilizzarle per la prima
volta e dopo ogni uso.
- Non usate detergenti antibatterici o abrasivi per pulire le parti del
tiralatte, per non danneggiarle.
- Lavate accuratamente le mani con acqua e sapone prima di
toccare le parti del tiralatte e il seno, per evitare di contaminarli.
Evitate di toccare l'interno di contenitori e coperchi.
Avvertenze per evitare disturbi e dolori al seno e ai capezzoli:
- Non usate il tiralatte nel caso in cui il diaframma in silicone appaia
danneggiato o rotto. Per informazioni su come ottenere le parti di
ricambio, consultate il capitolo "Ordinazione degli accessori".
- Utilizzate solo gli accessori e le parti consigliati da Philips Avent.
- Non sono consentite modifiche al tiralatte. Qualora vengano
apportate modifiche, la garanzia decade.
- Non usate mai il tiralatte quando avete sonno o siete molto
stanche per evitare cali di attenzione durante l'uso.
- Spegnete sempre il tiralatte prima di staccarlo dal seno per
eliminare il vuoto.
- Se il vuoto provoca disagio o dolore, spegnete il tiralatte e
staccatelo dal seno.
89
- Non continuate a pompare per più di cinque minuti alla volta se
non riuscite ad estrarre il latte. Fermatevi e provate in un altro
momento della giornata.
- Se l'operazione risulta molto disagevole o dolorosa, interrompete
l'uso del tiralatte e consultate un medico.
Avvertenze per evitare danni e malfunzionamenti del tiralatte:
- Non utilizzate apparecchiature di comunicazione portatili a
radiofrequenza (RF) (compresi telefoni cellulari e periferiche quali
cavi di antenna e antenne esterne) a una distanza inferiore a
30 cm da qualsiasi parte del tiralatte, compreso l'adattatore,
poiché questo potrebbe avere un effetto negativo sulle
prestazioni del tiralatte.
- L'uso dell'apparecchio adiacente ad altri apparecchi o impilato
con essi deve essere evitato in quanto potrebbe causare un
funzionamento scorretto.
Istruzioni di sicurezza per le batterie
- Non utilizzate questo prodotto per scopi diversi da quelli indicati
nel presente manuale dell'utente. Eventuali utilizzi impropri
possono causare scosse elettriche, ustioni, incendi e altri pericoli
imprevisti.
- Per caricare la batteria, utilizzate solo l'unità di alimentazione
rimovibile fornita con il prodotto. Non utilizzate cavi di prolunga.
- Caricate, utilizzate e conservate il prodotto negli intervalli di
temperatura indicati nella tabella delle specifiche tecniche
riportata nel presente manuale dell'utente.
- Scollegate sempre il prodotto quando è completamente carico.
- Non bruciate i prodotti e le loro batterie e non esponeteli alla luce
solare diretta o ad alte temperature (ad es. in automobili
surriscaldate calde o vicino fornelli roventi). Le batterie possono
esplodere se surriscaldate.
- Se il prodotto si surriscalda, cambia colore, emana un odore
strano o se la ricarica richiede molto più tempo del solito,
smettete di utilizzarlo o di caricarlo.
Italiano
Italiano
90
Italiano
- Non collocate i prodotti e le relative batterie in forni a microonde
o su fornelli a induzione.
- Questo prodotto contiene una batteria ricaricabile non
sostituibile. Non aprite il prodotto per sostituire la batteria
ricaricabile.
Avvertenze
Avvertenze per evitare danni e malfunzionamento del tiralatte:
- Evitate che l'adattatore e il gruppo motore vengano a contatto
con l'acqua.
- Non inserite mai il gruppo motore o l'adattatore in acqua o in
lavastoviglie, poiché potreste danneggiare in modo permanente
queste parti.
- Tenete l'adattatore e i tubi in silicone lontano dalle superfici calde
per evitarne il surriscaldamento e la deformazione.
Primo utilizzo
Smontate, pulite e disinfettate tutte le parti che vengono a contatto con il latte materno prima di
utilizzare il tiralatte per la prima volta e dopo ogni uso.
Caricate il dispositivo completamente prima di utilizzarlo per la prima volta o dopo un lungo periodo
di inattività.
Italiano
91
Pulizia e disinfezione
Panoramica
Pulite e disinfettate le parti che vengono a contatto con il seno e il latte materno come descritto di
seguito:
Come
Pulite e disinfettate prima del primo Smontate tutte le parti e pulitele
utilizzo e dopo ogni uso.
come indicato nel capitolo "Pulizia",
quindi disinfettatele come indicato
nel capitolo "Disinfezione".
Le parti seguenti non entrano in contatto con il seno e il latte materno; pulitele nel modo descritto di
seguito:
Quando
Come
Effettuate la pulizia secondo
necessità.
Pulite con un panno pulito e umido,
con acqua e un detergente delicato.
Italiano
Quando
92
Italiano
Passo 1: Smontaggio
Assicuratevi di rimuovere la valvola bianca dal tiralatte.
Passo 2: Pulizia
Le parti che vengono a contatto con il latte possono essere pulite manualmente o in lavastoviglie.
Avvertenza: Non usate detergenti antibatterici o abrasivi per pulire le parti del
tiralatte, per non danneggiarle.
Attenzione: Non inserite mai il gruppo motore o l'adattatore in acqua o in
lavastoviglie, poiché potreste danneggiare in modo permanente queste parti.
Attenzione: prestate attenzione quando rimuovete e pulite la valvola bianca. Se si
danneggia, il tiralatte non funziona correttamente. Per rimuovere la valvola bianca,
tirate delicatamente la linguetta sul lato della valvola. Per pulire la valvola bianca,
strofinatela delicatamente tra le dita in acqua calda con un po' di detersivo liquido per
stoviglie. Non inserite oggetti nella valvola bianca, poiché potrebbero danneggiarla.
Passaggio 2A: Pulizia manuale
Occorrente:
- Detersivo delicato per stoviglie
- Acqua potabile
- Spazzolina morbida e pulita
- Canovaccio o rastrelliera puliti
- Lavandino o recipiente pulito
5 min.
1. Risciacquate tutte le
parti sotto acqua
corrente tiepida.
2. Immergete tutte le
parti per 5 minuti in
acqua calda con un po'
di detersivo liquido per
stoviglie delicato.
3. Pulite tutte le parti
con l'apposita
spazzolina.
4. Risciacquate
accuratamente tutte le
parti sotto il rubinetto
con acqua corrente
potabile.
Italiano
93
5. Lasciate asciugare
tutte le parti su un
canovaccio o una
rastrelliera puliti.
Occorrente:
- Detersivo liquido per stoviglie delicato o pasticca per lavastoviglie
- Acqua potabile
Nota: la pigmentazione degli alimenti può scolorire le parti.
1. Posizionate tutte le
parti sul ripiano
superiore della
lavastoviglie.
2. Inserite il detersivo o 3. Lasciate asciugare
una pastiglia nella
tutte le parti su un
lavastoviglie e avviate un canovaccio o una
programma standard.
rastrelliera puliti.
Passo 3: Disinfezione
Occorrente:
- Pentola
- Acqua potabile
Attenzione: Durante la disinfezione con acqua bollente, prestate attenzione affinché
il biberon o altre parti non tocchino il bordo della pentola. Ciò potrebbe causare danni o
deformazioni irreversibili al prodotto, di cui Philips non può essere ritenuta
responsabile.
Italiano
Passaggio 2B: Pulizia in lavastoviglie
94
Italiano
5 min.
1. Riempite una pentola 2. Lasciate raffreddare
con acqua sufficiente
l'acqua.
per ricoprire tutte le parti
e inserite tutte le parti
nella pentola. Lasciate
bollire l'acqua per
5 minuti. Assicuratevi
che le parti non tocchino
le pareti della pentola.
3. Estraete
delicatamente le parti
dall'acqua. Posizionate
le parti su una
superficie/un
canovaccio o una
rastrelliera puliti e
lasciatele asciugare.
4. Riponete le parti
asciutte in un
contenitore pulito,
asciutto e coperto.
Uso del tiralatte
Dimensione della coppa
Il tiralatte elettrico singolo/doppio Philips Avent Premium ha una coppa morbida e attiva che stimola
delicatamente il capezzolo per provocare il flusso del latte. La coppa, realizzata in silicone flessibile,
risponde alle esigenze del 99,98 % delle donne, adattandosi a capezzoli di dimensioni fino a 30 mm.
Caricamento del tiralatte
Caricare completamente la batteria prima di utilizzare il tiralatte per la prima volta e quando risulta
scarica. La ricarica completa della batteria richiede fino a 4 ore.
1. Spegnere il dispositivo. 2. Collegate l'adattatore 3. La batteria è in carica.
alla presa di corrente a
muro e inserite lo
spinotto all'altra
estremità nel gruppo
motore.
4. Quando la batteria è
completamente carica,
scollegate l'adattatore
dalla presa di corrente a
muro e tirate lo spinotto
dal gruppo motore.
Italiano
95
Descrizione delle spie della batteria
La prima spia è
accesa fissa.
La batteria è
sufficientemente
carica per una
sessione.*
La prima spia
lampeggia
lentamente.
La batteria è
scarica, è
necessaria la
ricarica.
La prima spia
lampeggia
rapidamente.
La batteria è quasi
scarica, il
dispositivo
smetterà presto di
funzionare.
Le spie della
batteria si
accendono una ad
una e si spengono
tutte insieme.
La batteria è in
carica.
* Una sessione equivale a 20 minuti (tiralatte elettrico doppio) o 30 minuti (tiralatte elettrico singolo).
Assemblaggio del tiralatte
Assicuratevi che le parti del tiralatte che vengono a contatto con il latte siano pulite e disinfettate.
Avvertenza: prestate attenzione dopo avere disinfettato le parti del tiralatte
facendole bollire, poiché potrebbero essere molto calde. Per evitare ustioni, montate il
tiralatte solo quando le parti disinfettate si sono raffreddate.
Avvertenza: Lavate accuratamente le mani con acqua e sapone prima di toccare le
parti del tiralatte e il seno, per evitare di contaminarli. Evitate di toccare l'interno di
contenitori e coperchi.
Prima dell'uso controllate le parti del kit tiralatte per verificare che non siano usurate o danneggiate e,
se necessario, sostituitele.
Nota: il posizionamento corretto della coppa, del diaframma in silicone e del tubo in silicone è
fondamentale affinché il tiralatte crei un vuoto adeguato.
1. Lavate accuratamente 2. Inserite la valvola
3. Avvitate il corpo del
le mani con acqua e
bianca nel corpo del
tiralatte sul biberon.
sapone.
tiralatte spingendola più
a fondo possibile.
4. Inserite la coppa nel
corpo del tiralatte e
verificate che il bordo
ricopra il corpo del
tiralatte.
Italiano
Tutte le spie sono
accese fisse.
La batteria è
completamente
carica.
96
Italiano
4A Spingete la parte
5. Inserite il diaframma in
interna della coppa
silicone nel corpo del
nell'imbuto fino alla linea tiralatte.
(indicata dalla freccia)..
5A Assicuratevi che il
diaframma in silicone
aderisca bene al bordo
premendolo con i pollici.
7. Collegate il/i tubo/i al 8A. Quando il tiralatte è
gruppo motore.
carico, è possibile
utilizzarlo senza fili.
Tenete premuto il
pulsante di
accensione/spegnimen
to finché l'apparecchio
non si accende.
8B. È inoltre possibile
9. Il tiralatte è pronto
utilizzare il tiralatte
per l'uso.
collegato alla presa a
muro. Se la batteria è
scarica, inserite
l'adattatore alla presa di
corrente a muro e
inserite lo spinotto
all'altra estremità nel
gruppo motore.
Nota: potete
posizionare il coperchio
sulla coppa per
mantenere il tiralatte
pulito mentre vi
preparate per
l'estrazione.
6. Posizionate il tubo in
silicone e il coperchio
sul diaframma in
silicone. Spingete il
coperchio finché non è
posizionato
correttamente in sede.
Italiano
97
Descrizione delle parti del gruppo motore
1
3
2
1 Porta USB
2 Pulsante on/off con
funzione di pausa/avvio
3 Pulsante di selezione
modalità
4 Pulsante "Riduci livello"
5 Pulsante "Aumenta livello"
6 Display LED
7 Attacco per tubo per
tiralatte singolo
8 Attacchi per tubi per tiralatte
doppio
5
4
6
8
7
Descrizione del display a LED
1 Spie della batteria
2 Timer (minuti) e indicazione
del livello di vuoto
3 Icona di espressione
4 Icona di stimolazione
Italiano
1
2
3
4
Spiegazione delle modalità
Il tiralatte presenta due modalità. Di seguito è fornita una spiegazione di tali modalità.
Icone della
modalità
Modalità
Spiegazione
N. di livelli di
aspirazione
Modalità di
stimolazione
Modalità per stimolare il seno a
produrre il flusso del latte.
8 livelli di aspirazione
Modalità di
estrazione
Modalità per un'efficiente
estrazione del latte dopo che il
latte comincia a scorrere. Dopo 90
secondi di stimolazione,
l'apparecchio passa
automaticamente alla modalità di
estrazione.
16 livelli di aspirazione
98
Italiano
Il numero sul display mostra il tempo di
esecuzione in minuti.
Quando si modifica il livello di aspirazione, il
display mostra il livello selezionato per alcuni
secondi, quindi compare di nuovo il tempo di
esecuzione.
Istruzioni di pompaggio
Avvertenza: spegnete sempre il tiralatte prima di staccarlo dal seno per eliminare il
vuoto.
Avvertenza: Non continuate a pompare per più di 5 minuti alla volta se non riuscite ad
estrarre nemmeno una piccola quantità di latte. Fermatevi e provate in un altro
momento della giornata.
Avvertenza: Se l'operazione risulta molto disagevole o dolorosa, interrompete l'uso
del tiralatte e consultate un medico.
Nota: Se estraete regolarmente più di 125 ml per sessione, potete acquistare e utilizzare un
biberon Natural Philips Avent da 260 ml per evitare che il contenitore si riempia troppo e il latte
fuoriesca.
Nota: Il tiralatte può essere utilizzato senza fili se è sufficientemente carico, ma è anche possibile
utilizzarlo collegato alla presa a muro.
1. Lavate accuratamente
le mani con acqua e
sapone e assicuratevi
che il seno sia pulito.
2. Posizionate il kit
tiralatte sul seno.
Assicuratevi che il
capezzolo sia centrato.
3. Tenete premuto il
pulsante di
accensione/spegnimen
to finché l'apparecchio
non si accende. Le spie
di segnalazione si
accendono a indicare
che l'apparecchio è in
modalità di
stimolazione.
4. Il tiralatte si avvia in
modalità di stimolazione
e aumenta lentamente il
vuoto fino all'ultimo
livello di aspirazione di
stimolazione utilizzato (o
fino al livello 5 quando
viene utilizzato per la
prima volta).
Italiano
6. Utilizzate i pulsanti
"Aumenta livello" e
"Riduci livello" per
modificare il livello di
aspirazione in base alle
vostre preferenze.
7. Dopo 90 secondi, il
tiralatte passa
gradualmente alla
modalità di estrazione e
aumenta lentamente il
vuoto fino all'ultimo
livello di aspirazione di
estrazione utilizzato (o
fino al livello 11 quando
viene utilizzato per la
prima volta).
8. Se il latte inizia a
scorrere prima o se
desiderate passare dalla
modalità di estrazione
alla modalità di
stimolazione, potete
cambiare modalità con il
pulsante di selezione
modalità.
3 sec.
9. Se desiderate fare una 10. Tenete premuto il
pausa, premete
pulsante on/off per
brevemente il pulsante spegnere.
on/off. Per riprendere,
premete di nuovo
brevemente il pulsante
on/off.
Suggerimento: per un'estrazione ottimale, selezionate l'impostazione più elevata che non provoca
disagio. Tale impostazione può variare da una sessione all'altra.
Suggerimento: è possibile utilizzare il tiralatte doppio come tiralatte singolo collegando solo il tubo
di un kit tiralatte al gruppo motore.
Italiano
5. Il display mostra il
tempo di esecuzione.
99
100 Italiano
Dopo l'uso
1
2
1. Svitate il biberon.
2A. Per conservare il
latte materno: chiudete
il biberon con il
dischetto sigillante e la
ghiera.
2B. Per preparare il
biberon per la poppata
del bambino: inserite
una tettarella in una
ghiera e avvitate la
ghiera assemblata sul
biberon. Sigillate la
tettarella con il
cappuccio del biberon
(vedere 'Assemblaggio
del biberon').
4. Rimuovete il tubo in
silicone e il cappuccio
dal kit tiralatte.
5. Smontate e pulite
tutte le parti che sono
state a contatto con il
latte materno (vedere
'Pulizia e disinfezione').
6. Per riporre facilmente
l'apparecchio, avvolgete
il tubo in silicone intorno
al gruppo motore e
fissate il coperchio al
tubo.
3. Scollegate l'adattatore
dalla presa a muro e dal
gruppo motore.
Avvertenza: refrigerate o congelate immediatamente il latte estratto o mantenetelo a
una temperatura di 16-29 °C per 4 ore al massimo prima di darlo al bambino.
Per ulteriori informazioni sul tiralatte e suggerimenti per l'estrazione del latte, visitate il sito
www.philips.com/avent.
Conservazione del latte materno
Di seguito sono fornite indicazioni per la conservazione del latte materno:
Luogo di conservazione
Temperatura
Durata massima di
conservazione
Stanza
16-29 ⁰C
4 ore
Frigorifero
4 ⁰C
4 giorni
Congelatore
< -4 ⁰C
da 6 a 12 mesi
Italiano 101
Avvertenza: Non ricongelate mai il latte scongelato per evitare che la qualità del latte
possa deteriorarsi.
Avvertenza: non aggiungete mai latte materno fresco al latte materno congelato per
evitare il calo della qualità del latte e lo scongelamento accidentale del latte congelato.
Somministrazione del latte materno con il
biberon
- Questo biberon deve essere sempre utilizzato sotto la supervisione di un adulto.
- Non utilizzate mai le tettarelle per l'alimentazione come succhietti, per evitare il rischio di
soffocamento.
- La suzione continua e prolungata di fluidi causa danni ai denti.
- Controllate sempre la temperatura della pappa prima di darla al bambino.
- I componenti che non vengono utilizzati devono essere tenuti lontano dalla portata dei bambini.
- Mantenete il cappuccio del biberon lontano dalla portata dei bambini per evitare il soffocamento.
- Non consentite ai bambini di giocare con piccole parti o di camminare/correre mentre usano i
biberon.
- Controllate tutte le parti prima dell'uso e tirate la tettarella per l'alimentazione in ogni direzione.
Gettate qualsiasi parte appena mostra segni di danno o fragilità.
- Buttate sempre via il latte materno rimasto alla fine della poppata.
Attenzione: per evitare di danneggiare il biberon
- Non posizionare nel forno caldo, la plastica può squagliare.
- Le proprietà dei materiali in plastica possono essere intaccate dalla disinfezione e dalle alte
temperature. Tale procedura può avere effetti negativi sulla tenuta del cappuccio del biberon.
- Non lasciate la tettarella per l'allattamento sotto la luce diretta del sole, vicino a una fonte di calore
o immersa nel liquido disinfettante più a lungo di quanto consigliato, poiché si potrebbe
danneggiare il prodotto.
Prima di utilizzare il biberon
- Controllate il biberon e la tettarella per l'allattamento prima di ogni uso e tirate la tettarella in tutte
le direzioni per evitare il rischio di soffocamento. Gettate via il biberon appena mostra danni o
rotture.
- Pulite e disinfettate il biberon prima del primo utilizzo e dopo ogni uso.
Italiano
Avvertenza: Per la sicurezza e la salute del vostro bambino
102 Italiano
Assemblaggio del biberon
1. La tettarella può
essere montata in
maniera più semplice se
si avvita verso l'alto
anziché tirarla in linea
retta.
2. Accertatevi di inserire
la tettarella finché la
parte più bassa non è in
linea con la ghiera.
3. Inserite il cappuccio in 4. Avvitate la ghiera con
posizione verticale sul
la tettarella e il
biberon in modo che la cappuccio sul biberon.
tettarella rimanga dritta.
5. Per rimuovere il
coperchio, posizionate la
mano su di esso e il
pollice nella fossetta.
Riscaldamento del latte materno
Se usate il latte materno congelato, lasciatelo scongelare completamente prima di riscaldarlo.
Nota: se il bambino deve mangiare subito, è possibile scongelare il latte in un recipiente di acqua
calda.
Riscaldate il biberon contenente il latte materno scongelato o refrigerato in un recipiente di acqua
calda o in uno scaldabiberon. Rimuovete la ghiera e il dischetto sigillante dal biberon.
Mescolate o agitate sempre il latte materno riscaldato per assicurarvi che il calore sia distribuito in
modo omogeneo e verificate la temperatura prima di servire.
Avvertenza: L'uso di un forno a microonde per riscaldare il latte materno è
sconsigliato. I forni a microonde potrebbero alterare la qualità del latte materno e
distruggere sostanze nutritive preziose; inoltre potrebbero generare temperature
elevate localizzate. Se riscaldate il latte materno nel forno a microonde, posizionate solo
il contenitore senza la ghiera, la tettarella e il coperchio nel forno a microonde.
Mescolate sempre il latte materno riscaldato per assicurarvi che il calore sia distribuito
in modo omogeneo e controllate la temperatura prima di servirlo.
Italiano 103
Scelta della tettarella giusta per il bambino
Le tettarelle Philips Avent Natural sono disponibili con diverse velocità di
flusso. Il tiralatte viene fornito con la tettarella numero 1. Si tratta di una
tettarella per 0m+, adatta per i neonati e i lattanti di tutte le età.
Se durante la poppata il bambino mostra spesso segnali di soffocamento,
rigurgita il latte o ha difficoltà a regolare il ritmo della suzione, utilizzate una
velocità di flusso inferiore. Se invece durante la poppata il bambino si
addormenta o mostra segnali di irritazione o se la poppata richiede molto
tempo, utilizzate una velocità di flusso superiore.
Le tettarelle Philips Avent Natural sono chiaramente numerate sul lato, per indicare la velocità di
flusso. Per maggiori informazioni, visitate il sito www.philips.com/avent.
- Riponete tutte le parti in un contenitore asciutto, pulito e coperto.
- Non lasciate la tettarella per l'allattamento sotto la luce diretta del sole, vicino a una fonte di calore
o immersa nel liquido disinfettante ("soluzione di sterilizzazione") più a lungo di quanto consigliato,
poiché le parti potrebbero deteriorarsi.
- Per motivi igienici, è consigliabile sostituire le tettarelle dopo 3 mesi.
Compatibilità
Il tiralatte elettrico singolo/doppio Philips Avent Premium è compatibile con tutti i biberon della
gamma Philips Avent Natural e i vasetti della gamma Philips Avent con adattatore. Si sconsiglia
l'utilizzo dei biberon in vetro Philips Avent Natural con il tiralatte.
Ordinazione degli accessori
Per acquistare accessori o parti di ricambio, visitate il sito Web www.philips.com/parts-andaccessories o recatevi presso il vostro rivenditore Philips. Potete anche rivolgervi al centro assistenza
clienti Philips del vostro paese.
Quando ordinate le tettarelle di ricambio, assicuratevi di usare una tettarella con la velocità di flusso
corretta per il vostro bambino (vedere 'Scelta della tettarella giusta per il bambino') e non mischiate le
parti e le tettarelle dei biberon anticoliche Philips Avent con le parti dei biberon Philips Avent Natural,
poiché non sono adatte e potrebbero causare perdite o altri problemi.
Riciclaggio
- Questo simbolo indica che il prodotto non può essere smaltito con i normali rifiuti domestici
(2012/19/UE).
Italiano
Conservazione dei biberon
104 Italiano
- Questo simbolo indica che il prodotto contiene una batteria ricaricabile incorporata che non deve
essere smaltita con i normali rifiuti domestici (2006/66/CE). Vi invitiamo a recarvi presso un punto
di smaltimento ufficiale o un centro di assistenza Philips per far rimuovere la batteria ricaricabile da
un professionista.
- Ci sono due situazioni in cui potete restituire gratuitamente il prodotto vecchio a un rivenditore:
1 Quando acquistate un prodotto nuovo, potete restituire un prodotto simile al rivenditore.
2 Se non acquistate un prodotto nuovo, potete restituire prodotti con dimensioni inferiori a 25 cm
(lunghezza, altezza e larghezza) ai rivenditori con superficie dedicata alla vendita di prodotti
elettrici ed elettronici superiore ai 400 m2.
- In tutti gli altri casi, attenetevi alle normative di raccolta differenziata dei prodotti elettrici,
elettronici e delle batterie ricaricabili in vigore nel vostro paese: un corretto smaltimento consente
di evitare conseguenze negative per l’ambiente e la salute.
Istruzioni per la rimozione della batteria
- Quando maneggiate le batterie, assicuratevi che le mani, il prodotto e le batterie siano asciutti.
- Per evitare che le batterie si surriscaldino o rilascino sostanze tossiche o pericolose, non
disassemblate, modificate, perforate o danneggiate i prodotti e le relative batterie e non mandate
in cortocircuito, sovraccaricate o invertite la polarità delle batterie.
- Per evitare il cortocircuito accidentale delle batterie dopo la rimozione, evitate che i terminali delle
batterie entrino in contatto con oggetti metallici, come monete, forcine o anelli. Non avvolgete le
batterie in fogli di alluminio. Coprite i terminali della batteria o riponete le batterie in un sacchetto
di plastica prima di smaltirle.
- Se le batterie sono danneggiate o perdono del liquido, evitate il contatto con la pelle o gli occhi. In
tal caso, sciacquate subito e accuratamente con acqua e consultate un medico.
Nota: Rimuovete la batteria ricaricabile solo prima di smaltire il prodotto. Prima di
rimuovere la batteria, assicuratevi che il prodotto sia scollegato dalla presa di corrente e
che la batteria sia completamente scarica.
Nota: Adottate tutte le misure di sicurezza necessarie quando utilizzate utensili per
aprire il prodotto e quando smaltite la batteria ricaricabile.
1. Rimuovete i piedini di
gomma nella parte
inferiore del gruppo
motore.
2. Rimuovete la vite con 3. Aprite l'unità motore
un cacciavite Torx.
premendo ai lati
dell'apparecchio.
4. Scollegate i
connettori dalla scheda
a circuiti stampati.
Italiano 105
Garanzia e assistenza
Per assistenza o informazioni, visitate il sito Web all'indirizzo www.philips.com/support oppure
leggete l'opuscolo della garanzia internazionale.
Risoluzione dei problemi
Questo capitolo riassume i problemi più comuni che potreste riscontrare con il dispositivo. Se non
riuscite a risolvere il problema con le informazioni riportate di seguito, visitate il sito
www.philips.com/support per un elenco di domande frequenti oppure contattate il Centro Assistenza
Clienti del vostro paese.
Problema
Soluzione
Provo dolore quando
uso il tiralatte.
-
Il tiralatte non si
accende mentre è
collegato alla presa a
muro.
-
Il tiralatte non si
accende (le spie di
segnalazione non si
accendono).
-
Selezionate un livello di aspirazione adatto a voi.
Verificate che il diaframma in silicone non sia danneggiato (non
presenti incrinature, fori e così via).
Assicuratevi che il capezzolo sia posizionato al centro della coppa.
Se il dolore persiste, interrompete l'uso del tiralatte e consultate il
vostro operatore sanitario.
Utilizzate esclusivamente l'adattatore in dotazione.
Accertatevi che l'adattatore sia stato inserito correttamente nella
presa a muro e che lo spinotto sia stato inserito correttamente
nell'unità motore.
Collegate l'adattatore a un'altra presa a muro. Quindi tenete premuto
il pulsante di accensione/spegnimento per verificare se è possibile
accendere il tiralatte.
Se il problema persiste, contattate il centro assistenza clienti
all'indirizzo www.philips.com/support.
Assicuratevi che la batteria sia carica (vedere 'Caricamento del
tiralatte') oppure collegate il tiralatte alla presa a muro.
Italiano
5. Rimuovete il telaio dal 6. Tagliate o piegate i
gruppo motore.
bordi del telaio in
plastica della batteria.
Rimuovete la batteria
dal telaio in plastica
della batteria.
Nota: Smaltite la
batteria ricaricabile in un
punto di raccolta locale
separato. Altre parti
possono essere smaltite
in un luogo specifico per
lo smaltimento di
apparecchiature
elettriche.
106 Italiano
Problema
Soluzione
Il tiralatte non si carica.
-
La ricarica del tiralatte
richiede molto tempo.
-
Non percepisco alcuna
aspirazione/il livello di
aspirazione è troppo
basso.
-
L'aspirazione del
tiralatte è troppo forte.
-
Estraggo una quantità
minima o nulla di latte
quando uso il tiralatte.
-
Utilizzate esclusivamente l'adattatore in dotazione.
Accertatevi che l'adattatore sia stato inserito correttamente nella
presa a muro e che lo spinotto sia stato inserito correttamente
nell'unità motore.
Il tiralatte è troppo freddo o troppo caldo per la ricarica. Fate
acclimatare il tiralatte alla temperatura ambiente per 30 minuti.
Se il problema persiste, contattate il centro assistenza clienti
all'indirizzo www.philips.com/support.
Utilizzate esclusivamente l'adattatore in dotazione.
Accertatevi che l'adattatore sia stato inserito correttamente nella
presa a muro e che lo spinotto sia stato inserito correttamente
nell'unità motore.
Il tiralatte è troppo freddo o troppo caldo. Si consiglia di caricare il
tiralatte a temperatura ambiente.
Se il problema persiste, contattate il centro assistenza clienti
all'indirizzo www.philips.com/support.
Se possibile, provate a utilizzare un livello di aspirazione più alto.
Verificate che il diaframma in silicone sia montato correttamente
(vedere 'Assemblaggio del tiralatte').
Verificate che la valvola bianca non sia danneggiata e che sia montata
correttamente (vedere 'Assemblaggio del tiralatte').
Verificate che le altre parti del tiralatte siano intatte e montate
correttamente (vedere 'Assemblaggio del tiralatte').
Assicuratevi che il tiralatte sia posizionato correttamente sul seno, in
modo da ottenere una tenuta ermetica fra il tiralatte e il seno.
Se continuate a non sentire alcuna aspirazione, contattate il centro
assistenza clienti all'indirizzo www.philips.com/support.
Se possibile, provate a utilizzare un livello di aspirazione più basso.
Quando estraete il latte per la prima volta, iniziate con il livello di
aspirazione predefinito (livello 5 in modalità di stimolazione, livello 11
in modalità di estrazione) e, se necessario, aumentate o riducete il
livello. Il livello di aspirazione ottimale potrebbe variare da una
sessione di estrazione all'altra.
Assicuratevi di utilizzare esclusivamente le parti del tiralatte fornite
con questo tiralatte.
Verificate che il diaframma in silicone non sia danneggiato (non
presenti incrinature, fori e così via).
Se il problema persiste, contattate il centro assistenza clienti
all'indirizzo www.philips.com/support.
Se non percepite un'aspirazione sufficiente, consultate la voce "Non
percepisco alcuna aspirazione/il livello di aspirazione è troppo basso"
nella sezione dedicata alla risoluzione dei problemi.
Se utilizzate il tiralatte Philips Avent per la prima volta, potrebbe
essere necessario acquisire una certa dimestichezza prima di riuscire
a estrarre il latte. Ulteriori suggerimenti esplicativi sono disponibili sul
sito Web Philips Avent www.philips.com/avent.
Italiano 107
Problema
Soluzione
Quando accendo il
tiralatte dopo la
conservazione, non
inizia a funzionare
immediatamente.
-
Il display mostra 'Er' e
l'apparecchio si spegne
automaticamente.
-
Se state utilizzando il tiralatte a batteria, lasciatelo raffreddare per 30
minuti e provate a riaccenderlo.
Se utilizzate il tiralatte con l'adattatore collegato alla presa a muro,
verificate se state utilizzando l'adattatore fornito con l'apparecchio.
Se il problema persiste, contattate il centro assistenza clienti
all'indirizzo www.philips.com/support.
Informazioni aggiuntive
Di seguito sono descritte alcune situazioni comuni relative all'allattamento. Nel caso avverta uno di
questi sintomi, contatti un operatore sanitario o uno specialista in allattamento.
Situazioni comuni
relative
all'allattamento
Descrizione
Sensazione di dolore
Dolore al seno o al capezzolo, o dolore causato da un livello di aspirazione
troppo elevato.
Capezzoli doloranti
Dolore persistente ai capezzoli all'inizio della sessione di pompaggio, o
dolore che dura per tutta la sessione di pompaggio, o dolore tra una
sessione e l'altra.
Ingorgo
Rigonfiamento del seno. Il seno può sembrare duro, noduloso e sensibile.
Potrebbe comparire un eritema (rossore) nell'area del seno e febbre.
Solitamente questa situazione si verifica durante i primi giorni di
allattamento.
Lividi e trombi
Uno scolorimento della pelle color rosso porpora che non sbianca quando
sottoposto a pressione. Quando un livido inizia a sbiadire, può diventare di
colore verde e marrone.
Ferita sul capezzolo
(trauma del capezzolo) -
Dotti mammari ostruiti
Spaccature o capezzoli irritati.
Tessuto cutaneo squamato sul capezzolo. In genere accade insieme ai
capezzoli irritati e/o alle vesciche.
Lesione del capezzolo.
Vescica. Simili a piccole bolle che compaiono sulla superficie della pelle.
Sanguinamento. Capezzoli irritati o lesionati possono portare a
sanguinamento della zona interessata.
Un nodulo morbido di colore rosso sul seno. Potrebbe comparire un
eritema (rossore) nell'area del seno. Se non curato, può provocare mastite
(infiammazione del seno) e febbre.
Italiano
-
Assicuratevi che la batteria sia completamente carica (vedere
'Caricamento del tiralatte') oppure collegate il tiralatte alla presa a
muro.
Forse avete conservato il tiralatte a una temperatura inferiore alla
temperatura minima di conservazione o superiore alla temperatura
massima di conservazione. Fate acclimatare il tiralatte in una stanza a
20 °C per 30 minuti per regolare la sua temperatura nell'intervallo
operativo (da 5 °C a 40 °C).
108 Italiano
Condizioni di conservazione
Tenete il tiralatte lontano dalla luce diretta del sole, poiché l'esposizione prolungata potrebbe causare
lo scolorimento. Riponete il tiralatte e i suoi accessori in un luogo sicuro, pulito e asciutto.
Se l'apparecchio è stato conservato in un ambiente caldo o freddo, posizionatelo in un ambiente con
una temperatura di 20 °C per 30 minuti finché non raggiunge una temperatura che rientra nelle
condizioni d'uso (da 5 °C a 40 °C) prima di utilizzarlo.
Caricate completamente la batteria prima di riporre il tiralatte per un periodo di tempo prolungato.
Campi elettromagnetici (EMF)
Questo dispositivo Philips è conforme a tutti gli standard e alle normative applicabili riguardanti
l'esposizione ai campi elettromagnetici.
Informazioni tecniche
Tiralatte singolo
Tiralatte doppio
Livello di vuoto
Stimolazione: da -60 a -200 mbar (da -45 a -150 mmHg)
Estrazione: da -60 a -360 mbar (da -45 a -270 mmHg)
Regolabile in passi di 20 mbar
Aspirazione a intermittenza
Numero di cicli
53-120 cicli/min.
53-120 cicli/min.
Potenza nominale di
ingresso gruppo motore
5 V CC / 1,1 A
5 V CC / 1,8 A
Potenza nominale di
Adattatore di rete esterno 100-240 V CA / 50-60 Hz
ingresso adattatore di rete
Potenza nominale di
uscita adattatore di rete
5 V CC / 1,1 A
5 V CC / 1,8 A
Numero del tipo di
adattatore
S009AHz050yyyy Le lettere "yyyy" rappresentano la corrente in uscita
da 0100 (1000 mA) a 0180 (1800 mA), con incrementi in passi di 100 mA.
La lettera "z" indica il tipo di spina, che può essere: U, V, B, S, C, A, D, K, T,
I, E, F.
Batteria
Batteria ricaricabile: 3.6 V 2600 mAh (non sostituibile)
Condizioni operative
Temperatura da 5 °C a 40 °C
Umidità relativa da 15% a 90 % (senza condensa)
Condizioni di stoccaggio e
trasporto
Temperatura da -20 °C a 45 °C
Umidità relativa fino al 90 % (senza condensa)
Pressione operativa
700 - 1060 hPa (<3000 m di altitudine)
Peso netto
230 g
Dimensioni esterne
Gruppo motore: 145 mm x 95 mm x 45 mm (LxPxA)
Classificazione del
dispositivo
IEC 60335-1: Sistema: Classe II; gruppo motore: costruzione di Classe III
310 g
Italiano 109
Tiralatte singolo
Tiralatte doppio
Materiali
ABS, silicone (gruppo motore)
polipropilene, silicone (altre parti)
Durata
500 ore
Modalità di
funzionamento
Utilizzo continuo
Grado di protezione IP
IP22 (unità motore), IP20 (adattatore)
Utilizzo non continuo
55 min. acceso, 180 min. spento a
22 °C (ciclo di lavoro al 23 %)
20 min. acceso, 90 min. spento a
40 °C (ciclo di lavoro al 18 %)
I segni e i simboli di avvertenza sono fondamentali per assicurare un utilizzo sicuro e corretto
dell'apparecchio e proteggere voi e gli altri da eventuali lesioni. Di seguito è riportato il significato dei
segni e dei simboli di avvertenza sull'etichetta e nel manuale utente.
Simbolo
Spiegazione
Indica di seguire le istruzioni per l'uso.
Indica importanti informazioni come avvertenze e precauzioni.
Indica suggerimenti sull'utilizzo, ulteriori informazioni o una nota.
Indica il produttore.
Prodotto per: Philips Consumer Lifestyle BV, Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten - Paesi
Bassi
Indica la data di fabbricazione.
Indica che la parte dell'apparecchio che entra in contatto fisico con l'utente (nota anche
come parte applicata) è di tipo BF (Body Floating) secondo lo standard IEC 60601-1. La
parte applicata è il kit tiralatte.
Indica "Apparecchiatura di Classe II". L'adattatore è dotato di doppio isolamento (Classe
II).
Indica il numero di catalogo del produttore del tiralatte.
Indica il numero di lotto del tiralatte.
Indica "corrente continua".
Italiano
Spiegazione dei simboli
110 Italiano
Simbolo
Spiegazione
Indica "corrente alternata".
Indica che il produttore ha adottato tutte le misure necessarie per garantire che
l'apparecchio sia conforme alla vigente normativa in materia di sicurezza per la
distribuzione all'interno della Comunità Europea.
Indica raccolta separata di apparecchiature elettriche ed elettroniche in conformità alla
direttiva europea. I rifiuti elettrici non devono essere smaltiti con i normali rifiuti
domestici. Vedere il capitolo "Riciclaggio" per maggiori informazioni.
Indica che il prodotto contiene una batteria ricaricabile incorporata che non deve essere
smaltita con i normali rifiuti domestici (2006/66/CE). Vedere il capitolo "Riciclaggio" per
maggiori informazioni.
Indica il grado di protezione dalla penetrazione di corpi estranei solidi e dagli effetti
dannosi dovuti all'infiltrazione di acqua.
Indica il numero di serie del produttore del tiralatte.
Indica USB.
Indica i limiti superiori di umidità relativa a cui l'apparecchio può essere esposto in
sicurezza: fino al 90 %.
Indica i limiti di temperatura per il trasporto e lo stoccaggio a cui l'apparecchio può
essere esposto in sicurezza: da -20 °C a 45 °C.
Indica il Forest Stewardship Council. I marchi FSC consentono ai consumatori di scegliere
prodotti che supportano la conservazione delle foreste, offrono vantaggi sociali e
consentono al mercato di fornire un incentivo per una migliore gestione delle risorse
forestali.
Indica che un oggetto può essere riciclato, non che un oggetto è stato riciclato o viene
accettato presso tutti i sistemi di raccolta per il riciclaggio.
Indica che l'imballaggio deve essere riciclato e che le tasse di imballaggio sono state
pagate alle organizzazioni di riciclaggio dei punti verdi.
Indica la garanzia internazionale Philips di 2 anni.
Indica che è necessario un adattatore specifico per collegare il tiralatte.
Nederlands 111
Introductie ___________________________________________________________________________________________
111
Algemene beschrijving _______________________________________________________________________________
112
Beoogd gebruik_______________________________________________________________________________________
112
Belangrijke veiligheidsinformatie ____________________________________________________________________
112
Vóór het eerste gebruik ______________________________________________________________________________
116
Schoonmaken en desinfecteren _____________________________________________________________________
117
De borstkolf gebruiken _______________________________________________________________________________
120
Moedermelk geven met de fles ______________________________________________________________________
127
Compatibiliteit ________________________________________________________________________________________
129
Accessoires bestellen ________________________________________________________________________________
129
Recyclen ______________________________________________________________________________________________
129
Instructies voor het verwijderen van de batterijen __________________________________________________
130
Garantie en ondersteuning __________________________________________________________________________
131
Problemen oplossen _________________________________________________________________________________
131
Aanvullende informatie ______________________________________________________________________________
133
Opbergomstandigheden _____________________________________________________________________________
134
Elektromagnetische velden (EMV) ___________________________________________________________________
134
Technische informatie________________________________________________________________________________
134
Uitleg van symbolen__________________________________________________________________________________
135
Introductie
Gefeliciteerd met uw aankoop en welkom bij Philips Avent! Registreer uw borstkolf op
www.philips.com/welcome om optimaal gebruik te kunnen maken van de door Philips Avent
geboden ondersteuning.
De Philips Avent Premium enkele/dubbele elektrische borstkolf is geïnspireerd door baby's en hun
natuurlijke zuigbewegingen. Het zachte siliconenkussentje stimuleert de tepel met zachte
masserende bewegingen, waardoor u comfortabel en effectief kunt kolven. De combinatie van
zuigkracht en tepelstimulering activeert een snelle melkstroom. Dankzij het design hoeft u niet
voorover te buigen en kunt u tijdens het afkolven ontspannen en rechtop blijven zitten.
Medische professionals en de Wereldgezondheidsorganisatie raden moedermelk aan als de primaire
voedingsbron tijdens het eerste levensjaar, afgewisseld met vast voedsel na 6 maanden. De reden
hiervoor is dat uw moedermelk aan alle behoeften van uw baby voldoet en uw baby beschermt tegen
infecties en allergieën. Om langer borstvoeding te kunnen geven, kunt u uw melk afkolven en
bewaren, zodat uw baby zelfs kan profiteren van de voordelen van moedermelk als u zelf niet
aanwezig kunt zijn om borstvoeding te geven. De kolf is compact en discreet te gebruiken; u kunt de
kolf overal mee naartoe nemen en dus melk afkolven wanneer het u uitkomt en de aanmaak van uw
moedermelk te behouden.
Tenzij u andere aanbevelingen krijgt van uw gezondheidszorgprofessional, wordt u, als het
borstvoeden goed gaat, aangeraden te wachten tot u een regelmatige melktoevoer en een regelmatig
borstvoedingsritme hebt (doorgaans 2 tot 4 weken na de geboorte), voordat u begint met kolven.
Nederlands
Nederlands
Inhoud
112 Nederlands
Algemene beschrijving
Opmerking: De hieronder genoemde nummers verwijzen naar de nummers in de afbeelding op de
voorste uitvouwpagina van deze gebruiksaanwijzing.
Opmerking: De dubbele borstkolf wordt geleverd met twee exemplaren van in figuur B en C
aangegeven items.
Productbeschrijving (fig. A)
A1 Motorunit
A4 Adapter
A2 Borstkolfset
A5 Dubbele borstkolf
A3 Fles
Borstkolfset (fig. B)
B1 Siliconenslangetje en dop
B4 Deksel
B2 Siliconenmembraan
B5 Kussentje
B3 Kolfgedeelte
B6 Wit ventiel
Philips Avent Natural-fles (fig. C)
C1 Dop voor fles
C4 Afsluitplaatje
C2 Afsluitring
C5 Fles
C3 Speen
Accessoires
Er zijn meerdere versies van deze borstkolfverpakking, die allemaal een andere combinatie van de
volgende Philips Avent-accessoires bevatten:
- Borstkompressen
- Bewaarbekers met adapter*
- Reistas
- Bewaarzakjes voor moedermelk*
- Isolatie-etui
- Natural-flessen
- Schoonmaakborsteltje
- Borstkolfriem*
* Voor deze accessoires is een afzonderlijke gebruiksaanwijzing beschikbaar.
Beoogd gebruik
De Philips Avent Premium enkele/dubbele elektrische borstkolf is bedoeld voor het afkolven en
opvangen van melk uit de borst van een vrouw die borstvoeding geeft.
Het apparaat is bedoeld voor een enkele gebruiker.
Belangrijke veiligheidsinformatie
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door voordat u de borstkolf gaat gebruiken. Bewaar de
gebruiksaanwijzing om deze indien nodig te kunnen raadplegen.
Deze gebruiksaanwijzing is ook online beschikbaar op de Philips Avent-website:
www.philips.com/avent.
Nederlands 113
Waarschuwingen
Waarschuwingen om verstikking, verwurging en letsel te
voorkomen:
- Deze borstkolf is niet bedoeld voor gebruik door personen
(waaronder kinderen) met verminderde lichamelijke, zintuiglijke of
geestelijke vermogens, of die gebrek aan ervaring of kennis
hebben. Dergelijke personen mogen deze borstkolf alleen
gebruiken wanneer iemand die verantwoordelijk is voor hun
veiligheid, toezicht op hen houdt of hen heeft uitgelegd hoe het
apparaat moet worden gebruikt.
- Sta niet toe dat kinderen of huisdieren met de motorunit, de
adapter, het verpakkingsmateriaal of accessoires spelen.
- Trek na gebruik en als de borstkolf volledig is opgeladen altijd de
stekker uit het stopcontact.
Waarschuwingen om de overdracht van besmettelijke ziekten te
voorkomen:
- Als u moeder bent en besmet bent met hepatitis B, hepatitis C of
hiv (Human Immunodeficiency Virus), kunt u het risico op de
overdracht van het virus op uw baby via uw moedermelk niet
verkleinen of wegnemen door de melk af te kolven.
Waarschuwingen om een elektrische schok te voorkomen:
- Controleer de borstkolf, inclusief de adapter, voor elk gebruik op
beschadigingen. Gebruik de borstkolf niet als de adapter of
stekker beschadigd is, als hij niet goed werkt of als hij in het water
gevallen of ondergedompeld is.
- Gebruik uitsluitend de adapter (S009AHz050yyyy) die wordt
meegeleverd bij deze borstkolf.
- Zorg dat de stekker van de borstkolf in geval van storing altijd
gemakkelijk uit het stopcontact gehaald kan worden.
Nederlands
- Gebruik de borstkolf niet tijdens de zwangerschap; het kolven kan
weeën opwekken.
114 Nederlands
Waarschuwingen om besmetting te voorkomen en hygiëne te
waarborgen:
- Om hygiënische redenen is de borstkolf uitsluitend bedoeld voor
herhaaldelijk gebruik door één en dezelfde gebruiker.
- Reinig en desinfecteer alle volgende onderdelen voor het eerste
gebruik en na elk gebruik.
- Gebruik geen antibacteriële of schurende schoonmaakmiddelen
om de borstkolf schoon te maken, omdat die schade kunnen
veroorzaken.
- Om besmetting te voorkomen, moet u uw handen goed wassen
met water en zeep voordat u de uw borsten en de onderdelen
van de borstkolf aanraakt. Zorg dat u de binnenkant van de
reservoirs of deksels niet aanraakt.
Waarschuwingen om problemen van en pijn aan de borst en tepel
te voorkomen:
- Gebruik de borstkolf niet als het siliconenmembraan beschadigd
of kapot lijkt. Zie het hoofdstuk 'Accessoires bestellen' voor
informatie over waar u vervangende onderdelen kunt bestellen.
- Gebruik alleen accessoires en onderdelen die worden
aanbevolen door Philips Avent.
- Aanpassingen aan de borstkolf zijn niet toegestaan. Als u dit wel
doet, vervalt uw garantie.
- Gebruik de borstkolf niet als u vermoeid of slaperig bent om
aandachtsverlies tijdens gebruik te voorkomen.
- Schakel de borstkolf altijd uit voor u het kolfgedeelte van uw
borst haalt om het vacuüm te verbreken.
- Als het vacuüm onaangenaam is of pijn veroorzaakt, schakelt u de
borstkolf uit en haalt u deze van uw borst.
- Gebruik de borstkolf niet langer dan vijf minuten per keer als het
afkolven niet lukt. Probeer op een ander moment van de dag te
kolven.
- Stop het gebruik van de kolf en raadpleeg uw
gezondheidszorgprofessional als het proces onprettig of pijnlijk
wordt.
Nederlands 115
Waarschuwingen om schade aan en onjuiste werking van de
borstkolf te voorkomen:
- Draagbare RF-communicatieapparatuur (inclusief mobiele
telefoons en randapparatuur zoals antennekabels en externe
antennes) mag niet dichter bij enig onderdeel van de borstkolf,
inclusief de adapter, worden gebruikt dan 30 cm (12 inch). Zo
voorkomt u negatieve gevolgen voor de prestaties van de
borstkolf.
- Gebruik dit apparaat niet naast of boven op andere apparatuur,
aangezien dit kan leiden tot een onjuiste werking van het
apparaat.
- Gebruik dit product alleen voor het beoogde doeleinde zoals
beschreven in deze gebruiksaanwijzing. Onjuist gebruik van het
apparaat kan leiden tot elektrische schokken, brandwonden,
brand en andere onverwachte gevaarlijke situaties.
- Gebruik alleen de bij het product geleverde afneembare
voedingsunit om de batterij op te laden. Gebruik geen
verlengsnoer.
- Laad, gebruik en bewaar het product bij de juiste temperaturen,
zoals in de tabel met technische specificaties in deze
gebruiksaanwijzing staat beschreven.
- Haal de stekker van het product altijd uit het stopcontact
wanneer het volledig is opgeladen.
- Verbrand producten en bijbehorende batterijen niet en stel ze
niet bloot aan direct zonlicht of hoge temperaturen (bijvoorbeeld
in een warme auto of nabij een heet fornuis). Batterijen kunnen bij
oververhitting ontploffen.
- Als het product heet wordt, van kleur verandert, een abnormale
geur afgeeft of als het opladen langer duurt dan gewoonlijk, mag
u het niet meer gebruiken of opladen.
- Plaats producten en bijbehorende batterijen niet in een
magnetron of op een inductiekookplaat.
Nederlands
Veiligheidsinstructies voor batterijen
116 Nederlands
- Dit product bevat een oplaadbare batterij die niet kan worden
vervangen. Maak het product niet open om de oplaadbare
batterij te vervangen.
Let op
Waarschuwingen om schade aan en onjuiste werking van de
borstkolf te voorkomen:
- Voorkom dat de adapter en de motorunit in aanraking komen met
water.
- Zet de motorunit of de adapter nooit in water of in een
vaatwasmachine. Hierdoor raken deze onderdelen permanent
beschadigd.
- Houd de adapter en de siliconenslangetjes uit de buurt van
verwarmde oppervlakten om oververhitting en vervorming van
deze onderdelen te voorkomen.
Vóór het eerste gebruik
Haal alle onderdelen die in contact komen met moedermelk uit elkaar en reinig en desinfecteer ze
voor het eerste gebruik van de borstkolf en na elk gebruik.
Laad het apparaat volledig op voordat u het voor de eerste keer gebruikt of wanneer u het langere tijd
niet hebt gebruikt.
Nederlands 117
Schoonmaken en desinfecteren
Overzicht
Reinig en desinfecteer de onderdelen die in aanraking komen met de borst en borstvoeding zoals
hieronder wordt beschreven:
Hoe
Reinig en desinfecteer voor het
eerste gebruik en na elk gebruik.
Haal alle onderdelen uit elkaar,
maak ze schoon zoals wordt
beschreven in het hoofdstuk
'Schoonmaken' en desinfecteer ze
zoals wordt beschreven in het
hoofdstuk 'Desinfecteren'.
Nederlands
Wanneer
De volgende onderdelen komen niet in aanraking met de borst en borstvoeding; reinig ze zoals
hieronder wordt beschreven:
Wanneer
Hoe
Indien nodig schoonmaken.
Afvegen met een schone, vochtige
doek met water en een mild
schoonmaakmiddel.
118 Nederlands
Stap 1: Uit elkaar halen
Zorg dat u het witte ventiel uit de borstkolf verwijdert.
Stap 2: Reinigen
De onderdelen die in contact komen met melk, kunnen handmatig of in de vaatwasmachine worden
gereinigd.
Waarschuwing: Gebruik geen antibacteriële of schurende schoonmaakmiddelen om
de borstkolf schoon te maken, omdat die schade kunnen veroorzaken.
Let op: Zet de motorunit of de adapter nooit in water of in een vaatwasmachine.
Hierdoor raken deze onderdelen permanent beschadigd.
Let op: Wees voorzichtig wanneer u het witte ventiel verwijdert en schoonmaakt. Als
het ventiel beschadigd raakt, werkt uw borstkolf niet goed. Verwijder het witte ventiel
door voorzichtig aan het geribbelde lipje aan de zijkant van het ventiel te trekken. Maak
het witte ventiel schoon door het voorzichtig tussen uw vingers te wrijven in warm water
met wat afwasmiddel. Plaats geen scherpe voorwerpen in het witte ventiel, omdat dit
tot beschadiging kan leiden.
Nederlands 119
Stap 2A: Handmatige reiniging
Benodigdheden:
- Mild afwasmiddel
- Water van drinkwaterkwaliteit
- Zacht, schoon borsteltje
- Schone theedoek of afdruiprek
- Schone gootsteen of kom
5 min.
3. Maak alle onderdelen 4. Spoel alle onderdelen
schoon met een
grondig af met water van
schoonmaakborsteltje. drinkwaterkwaliteit.
Nederlands
1. Spoel alle onderdelen 2. Laat alle onderdelen
af met lauwwarm
5 minuten weken in
stromend water.
warm water met wat
mild afwasmiddel.
5. Laat alle onderdelen
aan de lucht drogen op
een schone theedoek of
een afdruiprek.
Stap 2B: Schoonmaken in de vaatwasmachine
Benodigdheden:
- Mild afwasmiddel of een vaatwastablet
- Water van drinkwaterkwaliteit
Opmerking: De onderdelen kunnen verkleuren door kleurstoffen in de voeding.
1. Leg alle onderdelen in 2. Doe afwasmiddel of
het bovenste gedeelte een tablet in de machine
van de vaatwasmachine. en draai een
standaardprogramma.
3. Laat alle onderdelen
aan de lucht drogen op
een schone theedoek of
een afdruiprek.
120 Nederlands
Stap 3: Desinfecteren
Benodigdheden:
- Een pan
- Water van drinkwaterkwaliteit
Let op: Zorg tijdens het desinfecteren met kokend water dat de fles of andere
onderdelen de rand van de pan niet raken. Dit kan leiden tot onherstelbare vervorming
van het product en schade aan het product waarvoor Philips niet aansprakelijk kan
worden gehouden.
5 min.
1. Vul een pan met
2. Laat het water
genoeg water om alle
afkoelen.
onderdelen te bedekken
en doe alle onderdelen
in de pan. Laat het water
5 minuten koken. Zorg
dat de onderdelen de
binnenkant van de pan
niet raken.
3. Haal de onderdelen
voorzichtig uit het water.
Laat de onderdelen aan
de lucht drogen op een
schoon oppervlak, een
schone theedoek of een
afdruiprek.
4. Bewaar de droge
onderdelen in een
schoon, droog en
afgesloten bakje.
De borstkolf gebruiken
Afmeting van het kussentje
De Philips Avent Premium enkele/dubbele elektrische borstkolf heeft een zacht, actief kussentje. Het
kussentje stimuleert uw tepel zacht om de melkafgifte te activeren. Het kussentje is gemaakt van
flexibele silicone, dat zich aanpast aan 99,98% van de vrouwen en dat past op tepels tot 30 mm groot.
Nederlands 121
De borstkolf opladen
Laad de batterij volledig op voordat u de borstkolf voor het eerst gebruikt en wanneer de batterij bijna
leeg is. Het kan tot 4 uur duren voordat de batterij volledig is opgeladen.
1. Schakel het apparaat
uit.
2. Steek de adapter in
3. De batterij wordt
het stopcontact en steek opgeladen.
de kleine stekker aan het
andere uiteinde van het
snoer in de motorunit.
4. Als de batterij volledig
is opgeladen, haalt u de
adapter uit het
stopcontact en trekt u
de kleine stekker uit de
motoreenheid.
Nederlands
Beschrijving van batterij-indicatielampje
Alle lampjes
branden
ononderbroken.
De batterij is
volledig opgeladen.
Eerste lampje
brandt
ononderbroken.
De batterij is
voldoende
opgeladen voor
één sessie.*
Eerste lampje
knippert langzaam.
De batterij is bijna
leeg en moet
worden opgeladen.
Eerste lampje
knippert snel.
De batterij is zo
goed als leeg en
het apparaat stopt
bijna met werken.
Batterijlampjes
gaan een voor een
branden en gaan
allemaal tegelijk uit.
De batterij wordt
opgeladen.
* Eén sessie komt overeen met 20 minuten (dubbele elektrisch borstkolf) of 30 minuten (enkele
elektrische borstkolf).
De borstkolf monteren
Zorg dat u de onderdelen van de borstkolf die in aanraking komen met melk hebt schoongemaakt en
gedesinfecteerd.
Waarschuwing: Als u de onderdelen van de borstkolf hebt gedesinfecteerd door ze te
koken, kunnen ze erg heet zijn. Zet de borstkolf om brandwonden te voorkomen pas in
elkaar als de gedesinfecteerde onderdelen zijn afgekoeld.
Waarschuwing: Om besmetting te voorkomen, moet u uw handen goed wassen met
water en zeep voordat u de uw borsten en de onderdelen van de borstkolf aanraakt.
Zorg dat u de binnenkant van de reservoirs of deksels niet aanraakt.
Controleer de onderdelen van de borstkolfset voor gebruik op slijtage en beschadigingen en vervang
ze indien nodig.
122 Nederlands
Opmerking: De borstkolf kan alleen een goed vacuüm creëren als het kussentje, het
siliconenmembraan en het siliconenslangetje op de juiste manier zijn geplaatst.
1. Was uw handen
grondig met water en
zeep.
2. Duw het witte ventiel
zo ver mogelijk in het
kolfgedeelte.
3. Schroef het
kolfgedeelte op de fles.
4A Druk de binnenkant
van het kussen in de
trechter tegen de lijn
(aangegeven met een
pijl).
5. Plaats het
siliconenmembraan in
het kolfgedeelte.
5A Zorg ervoor dat het
6. Bevestig het
siliconenmembraan goed siliconenslangetje en de
langs de rand zit door
dop op het
het met uw duimen naar siliconenmembraan.
beneden te duwen.
Duw de dop omlaag tot
deze vastzit.
7. Bevestig het
8A. Als de borstkolf is
slangetje/de slangetjes opgeladen, kunt u hem
aan de motorunit.
draadloos gebruiken.
Houd de aan/uitknop
ingedrukt tot het
apparaat wordt
ingeschakeld.
4. Plaats het kussentje
in het kolfgedeelte en
controleer of de rand
over het kolfgedeelte
valt.
8B. U kunt de borstkolf
9. De borstkolf is nu
ook aansluiten met de
klaar voor gebruik.
stekker in het
stopcontact. Als de
batterij bijna leeg is,
steekt u de adapter in
het stopcontact en
steekt u de kleine stekker
aan het andere uiteinde
in de motorunit.
Nederlands 123
Opmerking: U kunt de
dop over het kussentje
plaatsen om de borstkolf
schoon te houden terwijl
u zich voorbereidt om te
gaan kolven.
1
3
2
1 USB-stroomingang
2 Aan/uit-knop met functie
voor pauzeren/afspelen
3 Modusselectieknop
4 Knop 'Niveau omlaag'
5 Knop 'Niveau omhoog'
6 LED-display
7 Slangaansluiting voor enkele
borstkolf
8 Slangaansluitingen voor
dubbele borstkolf
5
4
6
8
7
Beschrijving van leddisplay
1
2
3
4
1 Batterij-indicatielampjes
2 Timer (minuten) en indicatie
van vacuümniveau
3 Kolfpictogram
4 Stimulatiepictogram
Nederlands
Beschrijving van de onderdelen van de motorunit
124 Nederlands
Uitleg van modi
De borstkolf heeft twee modi. Deze modi worden hieronder uitgelegd.
Moduspicto
grammen
Modus
Verklaring
Aantal
zuigkrachtniveaus
Stimulatiemodus
Modus om de borst te stimuleren
8 zuigkrachtniveaus
zodat de melkafgifte op gang komt.
Kolfmodus
Modus voor efficiënt afkolven
nadat de melk eenmaal is gaan
stromen. Na 90 seconden
stimuleren schakelt het apparaat
automatisch over naar de
kolfmodus.
16 zuigkrachtniveaus
Het getal op het display geeft de actieve tijd in
minuten aan.
Als u het zuigkrachtniveau wijzigt, wordt het
geselecteerde zuigkrachtniveau enkele
seconden weergegeven in de display, waarna de
actieve tijd weer wordt weergegeven.
Kolfinstructies
Waarschuwing: Schakel voordat u het kolfgedeelte van uw borst haalt de borstkolf
altijd uit om het vacuüm te verbreken.
Waarschuwing: Gebruik de borstkolf niet langer dan 5 minuten per keer als het
afkolven niet lukt. Probeer op een ander moment van de dag te kolven.
Waarschuwing: Stop het gebruik van de kolf en raadpleeg uw
gezondheidszorgprofessional als het proces onprettig of pijnlijk wordt.
Opmerking: Als u regelmatig meer dan 125 ml per sessie afkolft, kunt u een Philips Avent Naturalfles van 260 ml kopen en gebruiken om overlopen en morsen te voorkomen.
Opmerking: De borstkolf kan draadloos worden gebruikt als hij voldoende is opgeladen, maar u
kunt hem ook gebruiken met de stekker in het stopcontact.
Nederlands 125
3. Houd de aan/uitknop
ingedrukt tot het
apparaat wordt
ingeschakeld. De
indicatielampjes gaan
branden om aan te
geven dat het apparaat
in de stimulatiemodus
staat.
4. De borstkolf start in de
stimulatiemodus en
verhoogt vervolgens
langzaam het vacuüm
naar het laatst gebruikte
stimulatieniveau (of naar
niveau 5 bij het eerste
gebruik).
5. Het display toont de
actieve tijd.
7. Na 90 seconden
schakelt de borstkolf
soepel over naar de
kolfmodus en wordt het
vacuüm langzaam
verhoogd naar het laatst
gebruikte kolfniveau (of
niveau 11 bij het eerste
gebruik).
8. Als uw melk eerder
begint te stromen of als
u van de kolfmodus wilt
overschakelen naar de
stimulatiemodus, kunt u
met de
modusselectieknop
overschakelen naar de
andere modus.
Nederlands
1. Was uw handen
2. Plaats de borstkolfset
grondig met water en
op uw borst. Zorg dat uw
zeep en zorg ervoor dat tepel in het midden zit.
uw borst schoon is.
6. Gebruik de knoppen
voor 'niveau omhoog' en
'niveau omlaag' om het
zuigkrachtniveau aan uw
voorkeur aan te passen.
3 sec.
9. Druk kort op de
aan/uit-knop als u wilt
pauzeren. Druk
nogmaals kort op de
aan/uit-knop om verder
te gaan.
10. Houd de aan/uitknop ingedrukt om het
apparaat uit te
schakelen.
Tip: Kies voor optimaal kolven de hoogste instelling die nog prettig aanvoelt. Dit kan bij iedere
sessie een andere instelling zijn.
126 Nederlands
Tip: U kunt de dubbele borstkolf als enkele borstkolf gebruiken door alleen maar het slangetje van
één kolfset op de motorunit aan te sluiten.
Na gebruik
1
2
1. Schroef de fles open.
2A. Moedermelk
bewaren: sluit de fles
met het afsluitplaatje en
de schroefring.
4. Haal het
5. Haal alle onderdelen
siliconenslangetje en de die in contact zijn
dop van de borstkolfset. gekomen met
moedermelk (zie
'Schoonmaken en
desinfecteren') uit elkaar
en maak ze schoon.
2B. De fles voorbereiden 3. Haal de adapter uit
voor het voeden van uw het stopcontact en de
baby: plaats een speen motorunit.
in een schroefring en
schroef het geheel op de
fles. Dicht de speen af
met de dop (zie 'De fles
in elkaar zetten') van de
fles.
6. Wikkel het
siliconenslangetje rond
de motorunit en klik de
dop vast aan het
slangetje, zodat u het
apparaat makkelijk kunt
opbergen.
Waarschuwing: Zet afgekolfde melk meteen in de koelkast of vriezer of bewaar de
melk maximaal 4 uur voordat u uw baby gaat voeden bij een temperatuur van 16-29 °C.
Ga voor meer informatie over de borstkolf en voor tips over het kolven van melk naar
www.philips.com/avent.
Nederlands 127
Afgekolfde melk bewaren
Hieronder vindt u richtlijnen voor het bewaren van moedermelk:
Bewaarplaats
Temperatuur
Max. bewaarduur
Kamer
16-29 ⁰C
4 uur
Koelkast
4 ⁰C
4 dagen
Vriezer
< -4 ⁰C
6-12 maanden
Waarschuwing: Vries ontdooide moedermelk nooit opnieuw in, omdat de kwaliteit van
de melk daardoor achteruit gaat.
Waarschuwing: Voeg nooit verse moedermelk toe aan ingevroren melk, om te
voorkomen dat de kwaliteit van de melk achteruit gaat en de ingevroren melk onbedoeld
ontdooit.
Waarschuwing: Voor de veiligheid en gezondheid van uw kind
-
Gebruik deze fles altijd onder toezicht van een volwassene.
Voorkom stikgevaar en gebruik flessenspenen nooit als fopspeen.
Het voortdurend en langdurig opzuigen van vloeistoffen leidt tot tandbederf.
Controleer altijd de temperatuur van het voedsel voordat u uw baby gaat voeden.
Houd alle onderdelen die u niet gebruikt, buiten bereik van kinderen.
Bewaar de dop van de fles buiten het bereik van kinderen om verstikking te voorkomen.
Laat kinderen niet spelen met kleine onderdelen en laat ze niet lopen/rennen terwijl ze uit een fles
drinken.
- Inspecteer alle onderdelen voor elk gebruik en trek speen in alle richtingen. Gooi elk onderdeel
weg bij de eerste tekenen van slijtage of beschadiging.
- Gooi de moedermelk die overblijft na de voeding, altijd weg.
Let op: Schade aan de fles voorkomen
- Plaats het product niet in een verwarmde oven, omdat het plastic kan smelten.
- Desinfectie en hoge temperaturen kunnen effect hebben op de eigenschappen van kunststof. Dit
kan van invloed zijn op de pasvorm van de dop van de fles.
- Laat de speen niet in direct zonlicht of warmte liggen. Laat de speen niet langer dan aanbevolen in
ontsmettingsmiddel liggen, omdat dit het product kan beschadigen.
Nederlands
Moedermelk geven met de fles
128 Nederlands
Voor het gebruik van de fles
- Controleer de fles en flessenspeen voor elk gebruik door er in alle richtingen aan te trekken om
verstikkingsgevaar te voorkomen. Gooi de fopspeen weg bij de eerste tekenen van slijtage of
beschadiging.
- Reinig en desinfecteer de fles voor het eerste gebruik en na elk gebruik.
De fles in elkaar zetten
1. De speen is
makkelijker te plaatsen
als u deze omhoog
wriemelt dan als u deze
in een rechte lijn
omhoog trekt.
2. Trek de speen
omhoog tot het
onderste deel op gelijke
hoogte is met de
schroefring.
3. Zorg dat u de dop
verticaal op de fles
plaatst zodat de speen
rechtop staat.
4. Schroef de schroefring
met speen en dop op de
fles.
5. Verwijder de dop door
uw hand over de dop en
uw duim in het kuiltje te
plaatsen.
Afgekolfde melk opwarmen
Laat bevroren moedermelk volledig ontdooien voordat u de melk opwarmt.
Opmerking: Als u uw baby meteen moet voeden, kunt u de melk ontdooien in een kom met warm
water.
Verwarm de fles met ontdooide of gekoelde moedermelk in een kom met warm water of in een
flessenwarmer. Haal de schroefring en het afsluitplaatje van de fles.
Roer of schud opgewarmde moedermelk altijd goed door zodat de warmte gelijkmatig wordt verdeeld
en test de temperatuur voordat u de melk aan uw baby geeft.
Waarschuwing: Het wordt afgeraden om moedermelk te verwarmen in de magnetron.
Magnetrons kunnen de kwaliteit van moedermelk nadelig beïnvloeden, ertoe leiden dat
belangrijke voedingstoffen verloren gaan en de melk ongelijkmatig opwarmen. Warmt u
moedermelk op in de magnetron, plaats dan alleen de houder, zonder schroefring, speen
Nederlands 129
of dop, in de magnetron. Roer opgewarmde moedermelk altijd goed door zodat de
warmte gelijkmatig wordt verdeeld en controleer de temperatuur voordat u de melk aan
uw baby geeft.
Kies de juiste speen voor uw baby
Philips Avent Natural-spenen zijn verkrijgbaar met verschillende
stroomsnelheden. De borstkolf wordt geleverd met een speen nummer 1, die
ideaal is voor pasgeboren baby's en baby's van alle leeftijden die
borstvoeding krijgen.
Gebruik een lagere stroomsnelheid als uw baby zich vaak verslikt, als er
tijdens het voeden melk uit zijn of haar mond lekt of als uw baby de
drinksnelheid met moeite kan bijhouden. Gebruik een hogere stroomsnelheid
als uw baby tijdens het voeden in slaap valt, gefrustreerd raakt of als een
voeding heel lang duurt.
Aan de zijkant van Philips Avent Natural-spenen staat de stroomsnelheid duidelijk aangegeven met
een nummer. Ga voor meer informatie naar www.philips.com/avent.
- Bewaar alle onderdelen in een droog, schoon en afgesloten bakje.
- Laat de speen niet in direct zonlicht of warmte liggen. Laat de speen niet langer dan aanbevolen in
ontsmettingsmiddel ('sterilisatievloeistof') liggen, omdat de onderdelen hierdoor zwak worden.
- Uit hygiënisch oogpunt adviseren wij u spenen na 3 maanden te vervangen.
Compatibiliteit
De Philips Avent Premium enkele/dubbele elektrische borstkolf past op alle zuigflessen in het Philips
Avent Natural-assortiment en alle Philips Avent-bewaarbekers met adapter. Wij raden het gebruik van
Philips Avent Natural Glass-flessen bij de borstkolf niet aan.
Accessoires bestellen
Ga voor accessoires of reserveonderdelen naar www.philips.com/parts-and-accessories of uw
Philips-dealer. U kunt ook contact opnemen met het Philips Consumer Care Center in uw land.
Zorg er als u reservespenen bestelt voor dat u een speen gebruikt met de juiste stroomsnelheid voor
uw baby (zie 'Kies de juiste speen voor uw baby') en combineer Philips Avent-flesonderdelen en spenen tegen darmkrampjes niet met onderdelen van de Philips Avent Natural-flessen. Deze passen
niet en de fles kan gaan lekken en er kunnen andere problemen optreden.
Recyclen
- Dit symbool betekent dat dit product niet samen met het gewone huishoudelijke afval mag worden
weggegooid (2012/19/EU).
Nederlands
De flessen opbergen
130 Nederlands
- Dit symbool betekent dat dit product een ingebouwde oplaadbare batterij bevat die niet met het
gewone huishoudelijke afval mag worden weggegooid (2006/66/EG). Lever uw product in bij een
officieel inzamelpunt of een Philips servicecentrum, waar de oplaadbare batterij deskundig wordt
verwijderd.
- Volg de in uw land geldende regels voor de gescheiden inzameling van elektrische en
elektronische producten en batterijen. Als u oude producten correct verwijdert, voorkomt u
negatieve gevolgen voor het milieu en de volksgezondheid.
Instructies voor het verwijderen van de batterijen
- Zorg dat uw handen, het product en de batterijen droog zijn wanneer u de batterijen hanteert.
- Om te voorkomen dat batterijen te heet worden, of giftige of gevaarlijke stoffen afgeven, mag u
producten en batterijen niet uit elkaar halen, aanpassen, doorboren of beschadigen, en mag u
batterijen niet kortsluiten, overladen of ontladen.
- Laat de batterijaansluitingen niet in aanraking komen met een metalen voorwerp (zoals een munt,
haarspeld of ring) om te voorkomen dat de batterijen na verwijdering kortsluiten. Verpak batterijen
niet in aluminiumfolie. Dek de batterijaansluitingen af met plakband of plaats de batterijen in een
plastic zak voordat u ze recyclet.
- Als batterijen beschadigd zijn of lekken, dient u contact met de huid of ogen te vermijden. Spoel
onmiddellijk met water en roep medische hulp in als het product toch in contact komt met de huid
of ogen.
Opmerking: Verwijder de batterij alleen wanneer u het product weggooit. Zorg ervoor
dat het product niet op netspanning is aangesloten en dat de batterij helemaal leeg is
voordat u de batterij verwijdert.
Opmerking: Neem de benodigde voorzorgsmaatregelen wanneer u gereedschap
gebruikt om het product te openen en wanneer u de batterij verwijdert.
1. Verwijder de rubberen 2. Verwijder de schroef
voetjes van de
met een inbussleutel.
onderkant van de
motorunit.
3. Open de motorunit
4. Koppel de stekkers
door op de zijkanten van los van de printplaat.
het apparaat te duwen.
Nederlands 131
5. Verwijder het frame
van de motorunit.
Opmerking: Lever de
oplaadbare batterij in op
een daarvoor bestemd
plaatselijk inzamelpunt.
Andere onderdelen
6. Snijd de randen van
het plastic batterijframe kunnen worden
of vouw ze om. Verwijder ingeleverd op de
de batterij uit het plastic daarvoor bestemde
inzamelpunten voor
batterijframe.
elektrische apparatuur.
Garantie en ondersteuning
Problemen oplossen
In dit hoofdstuk worden in het kort de meest voorkomende problemen behandeld die zich kunnen
voordoen tijdens het gebruik van het apparaat. Als u het probleem niet kunt oplossen met behulp van
de onderstaande informatie, gaat u naar www.philips.com/support voor een lijst met veelgestelde
vragen of neemt u contact op met het Consumer Care Center in uw land.
Probleem
Oplossing
Het gebruik van de
borstkolf is pijnlijk.
-
De borstkolf kan niet
worden ingeschakeld als deze op het stopcontact
is aangesloten.
De borstkolf gaat niet
aan (de indicatielampjes
gaan niet branden).
Kies een zuigkrachtniveau dat nog aangenaam aanvoelt.
Controleer of het siliconenmembraan onbeschadigd is (en er geen
barstjes, gaatjes enz. in zitten).
Zorg dat uw tepel in het midden van het kussentje valt.
Als de pijn blijft aanhouden, gebruikt u de borstkolf niet meer en
raadpleegt u uw gezondheidszorgprofessional.
Gebruik uitsluitend de meegeleverde adapter.
Controleer of de adapter goed in het stopcontact is geplaatst en of de
kleine stekker goed in de motorunit is geplaatst.
Sluit de adapter aan op een ander stopcontact. Houd vervolgens de
aan/uit-knop ingedrukt om te controleren of de borstkolf kan worden
ingeschakeld.
Neem contact op met het Consumer Care Centre via
www.philips.com/support als het probleem blijft bestaan.
Zorg dat de batterij is opgeladen (zie 'De borstkolf opladen') of sluit de
borstkolf aan op het stopcontact.
Nederlands
Hebt u informatie of ondersteuning nodig, ga dan naar www.philips.com/support of lees de
internationale garantieverklaring.
132 Nederlands
Probleem
Oplossing
De borstkolf wordt niet
opgeladen.
-
Het opladen van de
borstkolf duurt heel
lang.
-
Ik voel geen
zuigkracht/het
zuigkrachtniveau is te
laag.
-
De zuigkracht van de
borstkolf is te sterk.
-
Ik kan maar
weinig/helemaal geen
melk afkolven als ik mijn
borstkolf gebruik.
-
Gebruik uitsluitend de meegeleverde adapter.
Controleer of de adapter goed in het stopcontact is geplaatst en of de
kleine stekker goed in de motorunit is geplaatst.
De borstkolf is te koud of te warm om te kunnen worden opgeladen.
Laat de borstkolf 30 minuten op kamertemperatuur komen.
Neem contact op met het Consumer Care Centre via
www.philips.com/support als het probleem blijft bestaan.
Gebruik uitsluitend de meegeleverde adapter.
Controleer of de adapter goed in het stopcontact is geplaatst en of de
kleine stekker goed in de motorunit is geplaatst.
De borstkolf is de koud of te warm. We raden u aan de borstkolf op
kamertemperatuur op te laden.
Neem contact op met het Consumer Care Centre via
www.philips.com/support als het probleem blijft bestaan.
Probeer indien mogelijk een hoger zuigkrachtniveau te gebruiken.
Controleer of het siliconenmembraan goed (zie 'De borstkolf
monteren') is geplaatst.
Controleer of het witte ventiel onbeschadigd is en goed (zie 'De
borstkolf monteren') is geplaatst.
Controleer of de andere onderdelen van de borstkolf intact zijn en
goed (zie 'De borstkolf monteren') zijn geplaatst.
Controleer of de kolf juist op de borst is geplaatst zodat de borstkolf
en de borst luchtdicht op elkaar aansluiten.
Als u nog steeds geen zuigkracht voelt, moet u contact opnemen met
het Consumer Care Center via www.philips.com/support.
Probeer indien mogelijk een lager zuigkrachtniveau te gebruiken.
Begin de eerste keer dat u afkolft met het standaardzuigkrachtniveau
(niveau 5 in de stimulatiemodus, niveau 11 in de kolfmodus) en
verhoog/verlaag het niveau indien nodig. Het is mogelijk dat het
meest aangename niveau verschilt per kolfsessie.
Zorg dat u alleen onderdelen van de borstkolf gebruikt bij deze
borstkolf.
Controleer of het siliconenmembraan onbeschadigd is (en er geen
barstjes, gaatjes enz. in zitten).
Neem contact op met het Consumer Care Centre via
www.philips.com/support als het probleem blijft bestaan.
Als u niet voldoende zuigkracht voelt, raadpleegt u het item 'Ik voel
geen zuigkracht/het zuigkrachtniveau is te laag' onder Problemen
oplossen.
Als u de Philips Avent-borstkolf voor het eerst gebruikt, moet u
misschien eerst wat oefenen voordat u melk kunt afkolven. Op de
Philips Avent-website www.philips.com/avent vindt u meer kolftips
Nederlands 133
Probleem
Oplossing
Als ik de borstkolf
inschakel nadat ik hem
enige tijd niet heb
gebruikt, gaat hij niet
meteen werken.
-
Op het display wordt 'Er' weergegeven en het
apparaat wordt
automatisch
uitgeschakeld.
-
Zorg dat de batterij volledig is opgeladen (zie 'De borstkolf opladen')
of sluit de borstkolf aan op het stopcontact.
Misschien hebt u de borstkolf bewaard bij een temperatuur onder de
minimale opslagtemperatuur of boven de maximale
opslagtemperatuur. Laat de borstkolf 30 minuten op temperatuur
komen in een ruimte waar het 20 °C is. Het apparaat kan alleen goed
functioneren als de temperatuur ervan binnen het bereik van 5 °C tot
40 °C valt.
Als u de borstkolf op de batterij gebruikt, laat u deze 30 minuten
afkoelen voordat u probeert hem weer in te schakelen.
Als u de borstkolf gebruikt terwijl de adapter is aangesloten op het
stopcontact, controleert u of u de bij het apparaat geleverde adapter
gebruikt.
Neem contact op met het Consumer Care Centre via
www.philips.com/support als het probleem blijft bestaan.
Hieronder worden enkele veelvoorkomende aandoeningen met betrekking tot borstvoeding
beschreven. Neem contact op met een gezondheidszorgprofessional of lactatiedeskundige als u een
van deze symptomen ervaart.
Veelvoorkomende
aandoening met
betrekking tot
borstvoeding
Beschrijving
Pijnlijk gevoel
Pijn in de borst of tepel, of een pijnlijk gevoel als reactie op een te hoog
zuigkrachtniveau dat niet meer aangenaam is.
Gevoelige tepels
Aanhoudende pijn in de tepels aan het begin van de kolfsessie of die
aanhoudt tijdens de hele kolfsessie, of pijn tussen de sessies door.
Stuwing
Zwelling van de borst. De borst kan hard, knobbelig en gevoelig aanvoelen.
Ook kunnen erytheem (roodheid) van het borstgebied en koorts optreden.
Dit komt meestal voor tijdens de eerste borstvoedingsdagen.
Blauwe plek, trombus
Een rood-paarse verkleuring die niet bleker wordt wanneer erop wordt
gedrukt. Wanneer een blauwe plek wegtrekt, kan deze groen en bruin
worden.
Beschadigd weefsel
van de tepel
(tepelletsel)
-
Verstopte
melkkanaaltjes
Tepelkloven.
Huidweefsel schilfert van de tepel af. Treedt meestal op in combinatie
met tepelkloven en/of blaren.
Gescheurde tepel.
Blaar. Zien eruit als bobbeltjes op het huidoppervlak.
Bloeden. Door tepelkloven of een gescheurde tepel kan het betrokken
gebied gaan bloeden.
Een rode, gevoelige knobbel op de borst. Ook kan erytheem (roodheid) van
het borstgebied optreden. Kan onbehandeld leiden tot mastitis
(borstontsteking) en koorts.
Nederlands
Aanvullende informatie
134 Nederlands
Opbergomstandigheden
Houd de borstkolf uit direct zonlicht. Langdurige blootstelling aan zonlicht kan verkleuring
veroorzaken. Bewaar de borstkolf en de accessoires op een veilige, schone en droge plaats.
Als het apparaat opgeslagen is geweest in een warme of koude omgeving, moet u het voor gebruik 30
minuten in een omgeving met een temperatuur van 20 °C plaatsen tot het een temperatuur binnen de
gebruiksomstandigheden (5 °C tot 40 °C) heeft bereikt.
Laad de batterij volledig op voordat u de borstkolf voor langere tijd opbergt.
Elektromagnetische velden (EMV)
Dit Philips-apparaat voldoet aan alle relevante richtlijnen en voorschriften met betrekking tot
blootstelling aan elektromagnetische velden.
Technische informatie
Enkele borstkolf
Dubbele borstkolf
Vacuümniveau
Stimulatie: -60 tot -200 mbar (-45 tot -150 mmHg)
Afkolven: -60 tot -360 mbar (-45 tot -270 mmHg)
Instelbaar in stappen van 20 mbar
Vacuüm met tussenpozen
Cyclussnelheid
53-120 cycli/minuut
53-120 cycli/minuut
Nominaal
ingangsvermogen
motorunit
5 V DC / 1,1 A
5 V DC / 1,8 A
Nominaal ingangsvoltage
netadapter
Externe netadapter 100-240 V AC / 50-60 Hz
Nominaal uitgangsvoltage
netadapter
5 V DC / 1,1 A
5 V DC / 1,8 A
Typenummer adapter
S009AHz050yyyy De letters 'yyyy' geven de uitgangsstroom aan, van
0100 (1000 mA) tot 0180 (1800 mA), in stappen van 100 mA. De letter 'z'
geeft het type stekker aan, met de volgende mogelijkheden: U, V, B, S, C,
A, D, K, T, I, E, F.
Batterij
Oplaadbare batterij: 3,6 V 2600 mAh (niet-vervangbaar)
Voorwaarden voor een
goede werking
Temperatuur 5 °C tot 40 °C
Relatieve luchtvochtigheid 15 tot 90% (niet-condenserend)
Omstandigheden voor
opslag en transport
Temperatuur -20 °C tot 45 °C
Relatieve luchtvochtigheid tot 90% (niet-condenserend)
Druk tijdens gebruik
700 - 1060 hPa (<3000 m hoogte)
Nettogewicht
230 g
Afmetingen buitenkant
Motorunit: 145 mm x 95 mm x 45 mm (LxBxH)
Classificatie apparaat
IEC 60335-1: Systeem: Klasse II; motorunit: Class III Constructie
310 g
Nederlands 135
Enkele borstkolf
Dubbele borstkolf
Materialen
ABS, Silicone (motorunit)
Polypropyleen, Silicone (overige onderdelen)
Levensduur
500 uur
Werkingsmodus
Continue werking
Beschermingsklasse
IP22 (motorunit), IP20 (adapter)
Niet-continue werking
55 min aan, 180 min uit bij 22 °C
(bedrijfscyclus 23 %)
20 min aan, 90 min uit bij 40 °C
(bedrijfscyclus 18 %)
Uitleg van symbolen
De waarschuwingstekens en symbolen moeten ervoor zorgen dat u dit apparaat veilig en op de juiste
manier gebruikt, om u en anderen voor letsel te behoeden. Hieronder vindt u een overzicht van de
waarschuwingstekens en symbolen die op het etiket en in de gebruiksaanwijzing voorkomen en de
betekenis ervan.
Geeft aan dat de gebruiksaanwijzing moet worden gevolgd.
Dit geeft belangrijke informatie aan, zoals waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen.
Geeft gebruikstips, aanvullende informatie of een opmerking.
Geeft de fabrikant aan.
Gefabriceerd voor: Philips Consumer Lifestyle BV, Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten Nederland.
Geeft de productiedatum aan.
Geeft aan dat het onderdeel van het apparaat dat in contact komt met het lichaam van
de gebruiker, van het type BF (Body Floating) is, conform IEC 60601-1. Het gaat in dit
geval om de borstkolfset.
Geeft 'Apparaat van klasse II' aan. De adapter is dubbel geïsoleerd (klasse II).
Dit geeft het catalogusnummer van de fabrikant aan waarmee de borstkolf kan worden
geïdentificeerd.
Geeft het partijnummer van de borstkolf aan.
Geeft 'gelijkstroom' aan.
Nederlands
Symbool Verklaring
136 Nederlands
Symbool Verklaring
Geeft 'wisselstroom' aan.
Geeft aan dat de fabrikant alle nodige maatregelen heeft genomen om ervoor te zorgen
dat het apparaat voldoet aan de geldende veiligheidswetgeving voor distributie binnen
de Europese Unie.
Geeft gescheiden inzameling van elektrische en elektronische producten volgens de EUrichtlijn aan. Elektrische afvalproducten mogen niet met het huishoudelijk afval worden
weggegooid. Zie het hoofdstuk 'Recycling' voor meer informatie.
Geeft aan dat dit product een ingebouwde oplaadbare batterij bevat die niet met het
gewone huishoudelijke afval mag worden weggegooid (2006/66/EG). Zie het hoofdstuk
'Recyclen' voor meer informatie.
Geeft de bescherming aan tegen binnendringing van vreemde voorwerpen en tegen
schadelijke gevolgen van het binnendringen van water.
Dit geeft het serienummer van de fabrikant aan waarmee de borstkolf kan worden
geïdentificeerd.
Geeft USB aan.
Geeft de bovengrens aan voor de relatieve luchtvochtigheid waaraan het apparaat veilig
kan worden blootgesteld: maximaal 90 %.
Geeft het temperatuurbereik aan waaraan het apparaat tijdens opslag en vervoer veilig
kan worden blootgesteld: -20 °C tot 45 °C.
Geeft FSC (Forest Stewardship Council) aan. Met de FSC-handelsmerken kunnen
klanten producten kiezen waarmee bosbehoud wordt ondersteund, sociale
verbeteringen worden geboden en de markt een stimulans kan geven voor beter
bosbeheer.
Geeft aan dat een voorwerp kan worden gerecycled, niet dat het is gerecycled of bij alle
inzamelpunten voor recycling wordt geaccepteerd.
Geeft aan dat de verpakking moet worden gerecycled en dat kosten voor de verpakking
zijn betaald aan de 'Groene Punt'-organisaties.
Geeft de wereldwijde Philips-garantie van 2 jaar aan.
Dit geeft aan dat er een specifieke adapter nodig is voor het aansluiten van de borstkolf.
inside back page
Trademarks are the property of Koninklijke Philips N.V.
© 2020 Koninklijke Philips N.V.
All rights reserved.
Philips Consumer Lifestyle BV
Tussendiepen 4
9206 AD Drachten
The Netherlands
3000.038.3529.2 (2020-01-08)
FSC