Medela Breast Handleiding

Type
Handleiding
Harmony
®
EN Instructions for use | DE Gebrauchsanweisung
FR Mode d’emploi | IT Istruzioni per l’uso
NL Gebruiksaanwzing | ID Petunjuk penggunaan
Thank you for choosing the Harmony breastpump. Breastmilk is the natural choice for your baby, but there are
reasons and situations where breastfeeding is not possible. For over 50 years, it has been Medela’s conviction
that these mothers and babies can be supported. In close cooperation with breastfeeding experts, Medela,
one of the market leaders, has researched and developed breastpumps that perfectly meet the needs of
breastfeeding mothers. For mothers who insist on the best for their babies and themselves. Because you care.
Herzlichen Dank, dass Sie sich für die Milchpumpe Harmony entschieden haben. Muttermilch ist an sich
das Beste für Ihr Baby, doch es gibt Gründe und Situationen, die das Stillen nicht ermöglichen. Als einer
der Marktführer setzt sich Medela seit über 50 Jahren mit Überzeugung für das Wohl von Babys und
Müttern ein. In Zusammenarbeit mit Stillexperten und führenden Forschern hat Medela Milchpumpen
entwickelt, die optimal auf die Bedürfnisse stillender Frauen abgestimmt sind. Für Mütter, die nur das
Beste für sich und ihr Baby wollen. „Because you care.”
Medela vous remercie d‘avoir acheté un tire-lait Harmony. Le lait maternel est ce qu‘il y a de plus naturel pour
votre enfant, mais dans certaines situations l‘allaitement au sein n‘est pas toujours possible. Depuis plus
de 50 ans, Medela s‘est donné comme mission de supporter ces mamans et bébés en difcultés. C‘est en
travaillant en étroite collaboration avec des experts en matière d‘allaitement maternel, que Medela , un des
leaders du marché, a pu développer d‘après des preuves scientiques, des tire-laits répondant parfaitement
aux besoins des mamans allaitantes. Pour les mamans qui ne veulent que le meilleur pour elles et leurs
bébés. «Parce que votre bien-être est important pour nous. »
Grazie per aver scelto il tiralatte Harmony. Il latte materno è la scelta naturale per il tuo bambino, ma in alcuni casi
non è possibile allattare al seno. Da oltre 50 anni Medela è impegnata ad aiutare madri e bambini che si trovano
in questa situazione. In stretta cooperazione con gli esperti di allattamento al seno, Medela, uno dei leader del
mercato, ha condotto ricerche volte a sviluppare tiralatte che soddisno pienamente le esigenze delle mamme
che allattano. Per madri che vogliono il meglio per i loro bambini e per loro stesse. „Because you care“.
Hartelk dank dat u voor de Harmony borstkolf hebt gekozen. Moedermelk is een natuurlke keuze voor uw
baby, maar er zn redenen en omstandigheden waarin het niet mogelk is om borstvoeding te geven. Medela
is er al meer dan 50 jaar van overtuigd dat deze moeders en baby’s met speciale oplossingen ondersteund
kunnen worden. In nauwe samenwerking met borstvoedingsdeskundigen heeft Medela, als een van de
marktleiders, na uitvoerig onderzoek borstkolven ontwikkeld, die perfect aansluiten op de behoeften van
moeders die borstvoeding geven. Voor moeders die het beste willen voor hun baby en voor zichzelf. Uit liefde.
Terima kasih telah memilih pompa ASI Harmony. ASI adalah pilihan alami bagi bayi Anda, tetapi situasi dan kondisi
kadang membuat menyusui tidak mungkin. Selama lebih dari 50 tahun, Medela yakin ada yang dapat dilakukan
untuk membantu ibu-ibu dan bayi-bayi ini. Medela, salah satu pemimpin pasar, bekerja sama dengan pakar per-
ASI-an, berhasil meneliti dan mengembangkan pompa ASI yang benar-benar memenuhi kebutuhan ibu menyu-
sui. Untuk para ibu yang menginginkan yang terbaik bagi bayi mereka juga mereka sendiri. Karena Anda peduli.
EN
431
DE
32–59
FR
6087
IT
88 –115
NL
116 –143
ID
144 170
4
Table of Contents
1. Intended Use / Population – Contraindication 5
2. Meaning of symbols 6
3. Important safety information 8
4. Product description 10
4.1 Harmony - light, convenient, clever 10
4.2 Product parts 11
5. Cleaning 12
5.1 Before using for the rst time and after every use 12
5.2 Before using for the rst time and once a day 14
5.3 Cleaning - summary 16
6. Preparing for pumping 18
6.1 Assembling the handle 18
6.2 Assembling the pump set 18
6.3 Placing the breastshield 20
7. Expression 22
8. Storing and thawing breastmilk 24
8.1 Storage 24
8.2 Freezing 24
8.3 Thawing 24
9. Feeding breastmilk 25
10. Troubleshooting 26
11. Disposal 27
12. Complete care during breastfeeding time 28
13. Technical specifications 171
5
The intended use and indications of breastpumps
Breastpumps are intended to be used by lactating women in the hospital or home
environment for expressing breastmilk. Breastpumps are indicated to alleviate
the symptoms of engorgement by expressing milk. In case of mastitis, breastpumps
support the healing process by removing breastmilk from the affected breast.
Breastpumps are indicated to relieve sore and cracked nipples and to bring out at
or inverted nipples. Also breastpumps enable mothers to provide breastmilk
for babies who cannot feed directly at the breast for a variety of reasons such as
latch-on problems, cleft palate or premature babies.
Intended patient population / user
Adolescent paediatric or adult lactating women. Many women nd it convenient, or
even necessary, to use a breastpump to express and store their breastmilk once they
have returned to work, are travelling or are otherwise separated from their baby.
Women are often delighted to learn that a breastpump can be used as a supplement
to breastfeeding and that some pumps are designed to mimic the sucking of a
nursing baby.
Contraindications
There are no known contraindications for the Harmony breastpump.
1. Intended use / Population – Contraindication
6
Caution
Failure to follow instructions of this type can lead to (minor) injury or
contamination/growth of bacteria.
Note
Failure to follow instructions of this type can lead to material damage.
Info
Useful or important information that is not related to safety.
Symbols on the packaging
This symbol indicates that the material is part of a recovery/recycling
process.
This symbol indicates a carton package.
This symbol indicates to keep the device away from sunlight.
This symbol indicates to handle the fragile device with care.
This symbol indicates the temperature limitation for operation, transport
and storage.
This symbol indicates the humidity limitation for operation, transport and
storage.
This symbol indicates the atmospheric pressure limitation for operation,
transport and storage.
°C
i
The warning symbol identies all instructions that are important for safety. Failure to
follow these instructions can lead to injury or damage to the Harmony breastpump!
There are several warning symbols. Each symbol is used together with a specic
word. The warning symbol/word combinations stand for:
i
2. Meaning of symbols
7
This symbol indicates to keep the device dry.
This symbol indicates that the packaging contains products intended
to come in contact with food according to regulation 1935/2004.
This symbol indicates the unique GSI Global Trade Item Numbers (GTIN).
This symbol indicates to follow the instructions for use.
This symbol indicates the manufacturer.
This CE symbol indicates the compliance of the Harmony breastpump with
the essential requirements of the Council Directive 93/42/EEC of 14 June
1993 concerning medical devices.
Symbols on the device
This symbol indicates the recycling code (here 05 for material made of
polypropylene PP).
This symbol indicates the recycling code (here 7 for all material that is not
specied by the other recycling codes).
PP This code indicates the use of polypropylene.
This CE symbol indicates the compliance of the Harmony breastpump with
the essential requirements of the Council Directive 93/42/EEC of 14 June
1993 concerning medical devices.
05
PP
7
8
3. Important safety information
For your child’s safety and health
WARNING!
Failure to follow the safety information
on these pages can lead to danger.
Device
The Harmony breastpump is not heat-resistant: keep away from radiators
and open ames.
Do not expose the Harmony breastpump to direct sunlight.
Check the breastpump’s components for wear or damage.
Never use a defective device. Throw a part away at rst signs of damage
or weakness.
Important:
I Plastic bottles and component parts become brittle when frozen and
may break when dropped.
I Also, bottles and component parts may become damaged if mishandled,
e.g. dropped, over-tightened or knocked over.
I Take appropriate care in handling bottles and components.
l Do not use the breastmilk if bottles or components become damaged.
9
3. Important safety information
Use
Use the Harmony breastpump only for its intended use as described in
this manual.
Supervision is necessary when you use the Harmony breastpump
in the vicinity of children. Keep all parts that are not in use out of
children’s reach.
Contact your lactation consultant or physician if you experience
problems or pain.
This is a single user product. Use by more than one person may
present a health risk.
10
4. Product description
4.1 Harmony light, convenient, clever
By buying the Harmony breastpump, you have chosen well:
Harmony is the rst manual breastpump based on 2-Phase Expression
Technology. This technology mimics your baby’s natural sucking
rhythm. The pumps ergonomic handle allows you to alternate between
short movements to stimulate and longer ones, to express the milk.
Just like your baby sucks when it is being fed on your breast. As a
result, you can express more milk in less time.
The Harmony breastpump is ideal for occasional usage. For example, if you need to
leave your baby alone for short periods, e.g. to do sports or have an evening out.
Or if you want to involve your partner in breastfeeding. You can also use Harmony in
addition to a rental pump. Harmony can also help to overcome health problems, such
as sore, at or inverted nipples.
The main features of your Harmony breastpump are:
I Silent and discreet pumping;
I Easy to use, clean and assemble;
I Light to transport, suitable for use at home or on the go.
11
4.2 Product parts
1 x PersonalFit
Breastshield
24 mm*
1 x 2-component
connector
2 x valve
membrane
1 x bottle
1 x bottle stand
* for other breastshield sizes, see chapter 12
1 x handle
1 x diaphragm/stem
with O-ring
1 x valve head
1 x Calma
multi-lid
1 x Calma Solitaire
You can nd spare parts and accessories available for order in chapter 12.
12
4
Rinse all parts with cold, clear
water (approx. 20 ° C) for
10 – 15 seconds.
Disassemble the pump set into
its individual parts.
5.1 Before using for the rst
time and after every use
5. Cleaning
l Take apart and wash all parts
that come in contact with the
breast and breastmilk immedia-
tely after use, to avoid the
drying up of milk residues and
to prevent growth of bacteria.
l Only use drinking-quality water
for cleaning. To avoid contamina-
tion, do not touch the inside of
the parts after cleaning.
I Do not clean the pump set with a
sharp object (such as a toothpick).
l Take care not to damage parts
of the pump set during cleaning.
I Some parts of the Harmony pump
set are very small (e.g. the O-ring
or the valve membrane). Check
that no parts are missing when
you reassemble the pump set after
cleaning.
Caution
i
l The pump set requires no
maintenance.
l If you clean the individual parts of
the pump set in a dishwasher,
parts may change in colour. This
has no impact on the function.
I Do not leave (parts of) the pump
set in direct sunlight or heat.
I Do not use chemical sterilisers.
Note
1
13
5
3
Dry with a clean cloth or
leave to dry on a clean cloth.
If you clean the individual parts
of the pump set in the dishwasher,
place them on the top rack or in
the cutlery section.
Clean all parts with plenty
of warm soapy water (approx.
30 ° C).
2
Rinse all parts with cold, clear
water (approx. 20 ° C).
Check the parts for damage
and throw away at rst signs of
damage or weakness.
or 6
As an alternative to
steps 2, 3 and 4.
14
5. Cleaning
Dry with a clean cloth or leave to
dry on a clean cloth. Store the
clean parts in an air-permeable,
clean bag/container, or in an
air-permeable, clean paper/cloth
until next use.
Disassemble the pump set
into its individual parts.
5.2 Before using for the
rst time and once a day
1
I Do not drop the parts of the
pump set into boiling water.
I To avoid contamination, do not
touch the inside of the parts after
sterilisation.
l Take apart and wash all parts
that come in contact with the
breast and breastmilk imme-
diately after use to avoid drying
up of milk residues and to
prevent growth of bacteria.
l Only use drinking-quality water
for cleaning.
Caution
i
l When you boil the parts of the
pump set, you could add a tea -
spoon of citric acid to avoid a
build-up of limescale.
When you use citric acid, minor
traces might remain on the pump
parts. Use drinking-quality water
to wash them off. Dry the parts as
shown in gure 3 to the right.
Note
1
3
15
2b
Use a Quick Clean Microwave
Bag* in accordance with the
instructions.
2a
Cover all parts with water
and boil for ve minutes.
or
* More information at www.medela.com
16
5. Cleaning
5.3 Cleaning – summary
Before using for the rst time
and after every use
Rinse with cold, clear water ( approx.
20 ° C ), then clean with plenty of warm
soapy water ( approx. 30 ° C ) and
finally rinse with cold, clear water for
10 – 15 seconds;
√√√√√√√√
Or wash in the dishwasher ( on the top
rack or in the cutlery section ). √√√√√√√√
Before using for the rst time
and once a day
Cover with water and boil for ve
minutes; √√√√√√√√
Or use a Quick Clean Microwave bag
in accordance with the instructions. -- √√√√√√
17
18 6.1 Assembling the handle
6. Preparing for pumping
l Wash your hands thoroughly (for
approx. one minute) with soap
and water before you touch your
breast and the pump parts.
Caution
i
l Only use Medela original
accessories.
Note
6.2 Assembling the pump set
l Carry out all steps with care and
assemble the pump set correctly
for optimum performance.
Info
i
Insert the stem (with the
O-ring) into the hole on the
upper side of the diaphragm.
The stem and diaphragm are
parts of the pumps handle.
1
Carefully insert the breast-
shield into the top opening of
the connector.
1
I Check that the (white) O-ring is
still placed around the stem:
O-ring
Stem
The O-ring makes a sealed
connection between the handle
and the 2-component connector
possible. This is necessary to
build up a vacuum.
19
Make sure the oval shaped
base of the stem has the
right position in the dia phragm.
2
Place the diagraphm into the
pump handle. Press down
rmly around the entire edge
to ensure a proper seal.
3
3
2
Push the valve head onto the
inner ring of the connector.
The valve head must be
positioned sideways (as you
can see in the above picture).
Place the valve membrane in a
horizontal position on the valve
head. Carefully push the knob on the
membranes back into the smallest
hole of the head until it engages. The
membrane must lie at on the head.
X
20
6. Preparing for pumping
6.2 continued
6.3 Placing the breastshield
Wipe your breast with a warm
cloth (do not use alcohol).
Place the breastshield on
your breast so that your
nipple is properly centred in
the tunnel.
2
Hold the breastshield onto
your breast with your thumb
and index nger. Support
your breast with the palm of
your hand.
45
Screw the bottle onto the
connector.
Insert the stem of the handle
assembly into the opening
on top of the connector. Push
until the stem locks into
place.
1
21
Does your breastshield t?
It is important that the breastshield ts correctly. A properly tting breastshield
ensures comfort and efcient milk expression. Figure A above shows a breastshield
that is the correct size. The breastshield in gure B is too small, the one in gure C
too large.
Answer the following questions to nd out whether your breastshield ts correctly:
l Is your nipple moving freely in the tunnel of the shield?
l Is no or a minimal part of your areola being pulled into the tunnel of the breast-
shield?
l Do you see a gentle, rhythmic motion in the breast with each cycle of the pump?
l After pumping, does your breast feel much less full, with no areas of hardness?
l Is your nipple pain-free?
If the answer to all of these questions is Yes”, then your breastshield ts correctly.
If the answer to any of these questions is “No”, or if you experience problems or pain
during expression, your breastshield may not be the right size. Medela offers ve
different sizes of the PersonalFitbreastshield. Consult your breastfeeding and
lactation consultant or midwife for advice.
ABC
X X
22
Start pumping with stimulation: press
down the smaller part of the handle.
This is the part with the milk drops on
top. Press and release quickly, again
and again, until your milk starts to ow.
The Stimulation mode mimics your
babys initial rapid sucking. It is
designed to stimulate the milk ow.
7. Expression
l Wash your hands thoroughly (for
approx. one minute) with soap
and water before you touch your
breast and the pump parts.
l Contact your midwife or breast-
feeding and lactation consultant
if you can express only minimal or
no milk or if expression is painful.
Caution
i
I Do not hold the pump set by the
bottle. This can lead to
engorgement and blockage of the
milk ducts.
I Only ll the bottle to the 150 ml
mark.
Note
1
23
Once your milk starts to ow, switch
to expression: press down the lower,
longer part of the handle.
By doing so, you build up a vacuum
that facilitates the milk ow. You
control the level of the vacuum with
the speed of the handle stroke and
the compression that is created.
Decide yourself which pumping
rhythm is the best for you.
The Expression mode mimics your
babys slower, more relaxed
sucking. It is designed to maximise
the milk ow.
2
Stop pumping when you feel that
the milk does not ow anymore or
when the bottle is full. Use the
stand to prevent the bottle from
tipping over.
3
Unscrew the bottle from the
connector. Close the bottle with the
multi lid. Store the breastmilk
(follow the instructions in the next
chapter, chapter 8).
4
Clean as described
in chapter 5
24
8. Storing and thawing breastmilk
8.1 Storage
Storage guidelines for freshly expressed breastmilk
( For healthy term babies )
Room
temperature Refrigerator Freezer Thawed breastmilk
4 6 hours at
19 to 26 ° C
( 66 to 78 ° F )
3 8 days at
4 ° C ( 39 ° F )
or lower
6 12 months
18 to 20 °C ( 0 to 4 ° F )
In refrigerator for 10 h
max. Do not refreeze!
l Do not store breastmilk in the door of the refrigerator. Instead choose the coldest
part of the refrigerator (this is at the back of the glass shelf above the vegetable
compartment).
l You can freeze expressed breastmilk in milk bottles or “Pump & Save”* bags.
Do not ll the bottles or bags more than ¾ full to allow space for possible expansion.
l Label the bottles or “Pump & Save” bags with the date of expression.
l In order to preserve the components of the breastmilk, thaw the milk in the
refrige rator overnight. Alternatively, you can hold the bottle or “Pump & Save” bag
under warm water (max. 37 ° C).
l Gently swirl the bottle or “Pump & Save” bag to mix any fat that has separated.
Avoid shaking or stirring the milk.
8.2 Freezing
8.3 Thawing
Do not thaw frozen breastmilk or do not warm breastmilk in a microwave or a pan of
boiling water to avoid loss of vitamins, minerals and other important ingredients and
to prevent burns.
Caution
* More information at www.medela.com
25
9. Feeding breastmilk
Medela recommends Calma for feeding
breastmilk.
With Calma
l your baby can feed, pause and breathe
regularly.
l milk will ow when a vacuum is created.
l your baby’s natural feeding behaviour
will be maintained, supporting easy
transition back to the breast.
Info
i
Calma unique feeding solution
for breastmilk.
You can nd detailed information
about Calma on the Medela
website (www.medela.com).
F
E
E
D
I
N
G
P
U
M
P
I
N
G
RESEARCH BASED SUPPORT FOR
BREASTFEEDING MOTHERS
Invented by Medela
Supporting
babies feeding
behavior
More
milk in
less time
S
U
C
K
L
I
N
G
2
-
P
H
A
S
E
C
A
L
M
A
S
T
I
M
U
L
A
T
I
O
N
E
X
P
R
E
S
S
I
O
N
M
I
L
K
F
L
O
W
As a result of its comprehensive research
work, Medela is one of the rst com -
pa nies in the world to incorporate babies
breastfeeding behaviour into its 2-Phase
Expression and Calma innovations.
2-Phase Expression mimics the babys
natural sucking rhythm to express
more milk in less time. Short, stimulating
patterns are followed by longer ones,
providing optimal milk ow.
The uni que Calma breastmilk feeding
device allows the baby to pause and
breathe during feeding whilst maintaining
the suckling behaviour learned at the
breast. Deve lo ped for a great breast-
feeding experience.
26
10. Troubleshooting
Problem Solution
If there is low
or no suction
I Make sure the yellow valve head and the white membrane are clean
and not damaged.
I Make sure the membrane lies at on the valve head.
I Make sure the valve head is positioned sideways on the connector.
I Make sure the components of the handle are assembled correctly.
I Check all connections.
I Make sure the breastshield forms a complete seal around the breast.
If there is no
milk ow
I Ensure your breastpump is assembled correctly and there is suction.
I Relax and take a 10-15 minute break if expression is not achieved after
two consecutive pumping sessions.
I Consult your breastfeeding and lactation consultant or midwife if
expression still does not occur.
In the case of a product failure, please contact your local subsidiary.
You can nd the addresses on the reverse of this instruction manual.
27
11. Disposal
The Harmony breastpump is made of plastics.
You must dispose it in accordance with local regulations.
28
12. Complete care during breastfeeding time
Product variants
Article number
Product
005.2039 Harmony EN/NL/FR
Spare parts
Article number
Product
099.0259
099.0260
Harmony Handle
Harmony Membrane complete
Consumables
Article number
Product
800.0727 Valves & Membranes
Consists of two valve heads and six membranes
The following product variants, spare parts, consumables and accessories for the
Harmony breastpump are available from Medela distribution partners. You can order
a product by specifying the product name or the corresponding product (article)
number.
29
Accessories
Article number
Product
008.0337
008.0338
008.0339
008.0340
008.0341
PersonalFit Breastshield S ( 21 mm )
PersonalFit Breastshield M ( 24 mm )
PersonalFit Breastshield L ( 27 mm )
PersonalFit Breastshield XL ( 30 mm )
PersonalFit Breastshield XXL ( 36 mm )
800.0796
200.1659
008.0315
Breastmilk Bottles 150 ml – 3 pcs.
Breastmilk Bottles 250 ml – 2 pcs.
Pump & Save™ Breastmilk Bags
008.0139 Calma Solitaire
Other Medela products are available at www.medela.com
5
BREAST
SHIELD
SIZES
30
31
32
Inhaltsverzeichnis
1. Verwendungszweck/Zielgruppe - Kontraindikationen 33
2. Bedeutung der Symbole 34
3. Wichtige Sicherheitshinweise 36
4. Produktbeschreibung 38
4.1 Harmony – leicht, praktisch, clever 38
4.2 Bestandteile 39
5. Reinigung 40
5.1 Vor Erstgebrauch und nach jedem Gebrauch 40
5.2 Vor Erstgebrauch und einmal täglich 42
5.3 Reinigung – Zusammenfassung 44
6. Vorbereitung des Abpumpens 46
6.1 Den Griff zusammensetzen 46
6.2 Zusammensetzen des Pumpsets 46
6.3 Die Brusthaube anlegen 48
7. Abpumpen 50
8. Aufbewahren und Auftauen der Muttermilch 52
8.1 Lagerung 52
8.2 Einfrieren 52
8.3 Auftauen 52
9. Füttern von Muttermilch 53
10. Fehlerbehebung 54
11. Entsorgung 55
12. Rundum versorgt in der Stillzeit 56
13. Technische Daten 171
33
Verwendungszweck und Indikationen für Milchpumpen
Milchpumpen dienen dazu, dass stillende Frauen im Krankenhaus oder zu Hause
Muttermilch abpumpen können. Milchpumpen dienen dazu, die Symptome von
Milchstau durch Abpumpen der Milch zu lindern. Im Fall einer Brustdrüsenentzündung
(Mastitis) unterstützen Milchpumpen den Heilungsprozess durch Entleerung der
betroffenen Brust. Milchpumpen sind dazu geeignet, bei wunden oder rissigen
Brustwarzen Linderung zu verschaffen sowie Flach- oder Hohlwarzen hervorzuholen.
Überdies bieten Milchpumpen Müttern die Möglichkeit, Babys mit Muttermilch zu
füttern, die wegen verschiedener Probleme, wie Saugposition, Gaumenspalten oder
Frühgeburt, nicht direkt an der Brust trinken können.
Patientinnenzielgruppe / Benutzerinnen
Jugendliche oder erwachsene stillende Frauen. Viele Frauen nden es praktisch, oft
sogar unerlässlich, eine Milchpumpe zum Abpumpen und Aufbewahren der Muttermilch
zu verwenden, wenn sie wieder zu arbeiten beginnen, auf Reisen oder aus anderen
Gründen von ihrem Baby getrennt sind. Sie sind häug erfreut, wenn sie erfahren, dass
Milchpumpen als Ergänzung zum Stillen an der Brust eingesetzt werden können und
dass die Funktionsweise gewisser Pumpen das natürliche Saugen des Babys imitiert.
Kontraindikationen
Für die Milchpumpe Harmony gibt es keine bekannten Kontraindikationen.
1. Verwendungszweck/Zielgruppe - Kontraindikationen
34 Vorsicht
Missachtung von Anweisungen dieser Art kann zu (geringfügigen) Verletzungen
oder Verunreinigungen/Entwicklung von Bakterien führen.
Hinweis
Missachtung von Anweisungen dieser Art kann zu Sachschäden führen.
Info
Nützliche und wichtige Informationen, die nicht sicherheitsrelevant sind.
Symbole auf der Verpackung
Dieses Symbol zeigt an, dass das Material Teil eines Recycling-Prozesses ist.
Dieses Symbol zeigt eine Kartonverpackung an.
Dieses Symbol zeigt an, dass das Produkt vor Sonnenlicht zu schützen ist.
Dieses Symbol zeigt an, dass das zerbrechliche Produkt mit Vorsicht zu
behandeln ist.
Dieses Symbol zeigt die Temperaturbeschränkung für Betrieb,
Transport und Lagerung an.
Dieses Symbol zeigt die Luftfeuchtigkeitsbeschränkung für Betrieb,
Transport und Lagerung an.
Dieses Symbol zeigt die Luftdruckbeschränkung für Betrieb,
Transport und Lagerung an.
°C
i
Das Warnsymbol kennzeichnet alle für die Sicherheit wichtigen Anweisungen. Missachtung
kann zu Verletzungen oder Schäden an der Milchpumpe Harmony führen! Es gibt
verschiedene Warnsymbole, wobei jedes Symbol zusammen mit einem spezischen
Wort verwendet wird. Die Kombinationen aus Symbol und Wort bedeuten:
i
2. Bedeutung der Symbole
35
Dieses Symbol zeigt an, dass das Produkt trocken zu lagern ist.
Die Verpackung enthält Produkte, die dazu bestimmt sind, mit Lebens-
mitteln in Berührung zu kommen gemäss Verordnung 1935/2004.
Dieses Symbol zeigt die GTIN (GS1 Global Trade Item Number), eine welt-
weit eindeutige Identikationsnummer, an.
Dieses Symbol zeigt an, dass die Gebrauchsanweisung zu befolgen ist.
Dieses Symbol weist auf den Hersteller hin.
Dieses CE-Symbol zeigt an, dass die Milchpumpe Harmony der
Richtlinie 93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über
Medizinprodukte entspricht.
Symbole auf dem Gerät
Dieses Symbol zeigt den Recyclingcode an (hier 05 für Material aus
Polypropylen, PP).
Dieses Symbol zeigt den Recyclingcode an (hier 7 für sämtliche Materiali-
en, die nicht von anderen Recyclingcodes erfasst werden).
PP Dieses Symbol zeigt die Verwendung von Polypropylen an.
Dieses CE-Symbol zeigt an, dass die Milchpumpe Harmony der
Richtlinie 93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über
Medizinprodukte entspricht.
05
PP
7
36
3. Wichtige Sicherheitshinweise
Für die Sicherheit und Gesundheit Ihres Kindes
ACHTUNG!
Bei Missachtung der Sicherheitshinweise können
Gefährdungen durch das Gerät entstehen.
Gerät
Die Milchpumpe Harmony ist nicht hitzebeständig: Halten Sie das Gerät
von Heizkörpern und offenem Feuer fern.
Die Milchpumpe Harmony nicht direktem Sonnenlicht aussetzen.
Die Teile der Milchpumpe auf Abnutzung oder Beschädigung überprüfen.
Nie ein beschädigtes Produkt verwenden. Teile bei ersten Anzeichen von
Schäden oder Schwachstellen sofort entsorgen.
Wichtig:
I Plastikaschen und andere Bestandteile können durch Einfrieren brüchig
werden und beim Herunterfallen zerbrechen.
I Zudem können Flaschen und andere Bestandteile durch unsachgemäßen
Gebrauch beschädigt werden, z. B. wenn sie fallen gelassen, zu fest
zugeschraubt oder umgestoßen werden.
I Gehen Sie mit den Flaschen und Bestandteilen entsprechend vorsichtig um.
l Verwenden Sie die Muttermilch nicht, wenn die Flasche oder Bestandteile
beschädigt wurden.
37
3. Wichtige Sicherheitshinweise
Verwendung
Die Milchpumpe Harmony ausschließlich für den in dieser
Gebrauchsanweisung beschriebenen Verwendungszweck benutzen.
Bei Verwendung der Milchpumpe Harmony in der Nähe von Kindern ist eine
entsprechende Beaufsichtigung notwendig. Einzelteile, die nicht unmittelbar
verwendet werden, dürfen nicht in die Hände von Kindern gelangen.
Bitte wenden Sie sich bei Problemen oder Schmerzen an Ihre Hebam-
me, Stillberaterin oder Ihren Arzt.
Dieses Produkt ist nur für eine Benutzerin bestimmt. Die Benutzung
durch verschiedene Personen kann ein Gesundheitsrisiko darstellen.
38
4. Produktbeschreibung
4.1 Harmony – leicht, praktisch, clever
Mit dem Kauf der Milchpumpe Harmony haben Sie eine gute Wahl getroffen:
Harmony ist die erste Hand-Milchpumpe mit der 2-Phase Expression
Technologie, die den natürlichen Saugrhythmus des Babys nachahmt.
Der ergonomische Griff der Pumpe ermöglicht Ihnen, zwischen kurzen
Bewegungen zur Stimulation und längeren zum Abpumpen zu wechseln.
Genau so, wie Ihr Baby saugt, wenn Sie es an der Brust stillen.
So können Sie mehr Milch in kürzerer Zeit abpumpen.
Die Milchpumpe Harmony ist ideal für gelegentliches Abpumpen, wenn Sie ohne ihr
Baby unterwegs sind, weil Sie z.B. ausgehen oder Sport treiben wollen oder wenn
Sie Ihren Partner ins Stillen einbeziehen möchten. Sie können Harmony auch ergänzend
zu einer elektrischen Mietpumpe verwenden. Harmony kann zudem dazu beitragen,
Stillschwierigkeiten wie wunde oder rissige Brustwarzen zu überwinden, sowie
Flach- oder Hohlwarzen hervorzuholen.
Die wichtigsten Eigenschaften der Milchpumpe Harmony sind:
I Geräuschloses, diskretes Abpumpen
I Einfach zu verwenden, zu reinigen und zusammenzusetzen
I Leicht zu transportieren, geeignet für zu Hause und unterwegs
39
4.2 Bestandteile
1x PersonalFit™
Brusthaube
24 mm*
1 x 2-Komponenten-
Verbindungsstück
2 x Ventil-
membrane
1 x Flasche
1 x Standfuß
* Weitere Brusthaubengrößen siehe Kapitel 12
1 x Griff
1 x Membrane/Stiel
mit O-Ring
1 x Ventilkopf
1 x Calma
Multi-Deckel
1 x Calma Solitaire
Bestellbares Zubehör und Ersatzteile nden Sie in Kapitel 12.
40
4
Alle Teile mit kaltem, sauberem
Wasser (circa 20° C)
10 –15 Sekunden nachspülen.
Pumpset in seine
Einzelteile zerlegen.
5.1 Vor Erstgebrauch und
nach jedem Gebrauch
5. Reinigung
l Alle Teile, die mit Brust und Milch
in Berührung kommen, sofort
nach Gebrauch auseinanderneh-
men und reinigen, um Eintrock-
nen von Milch und Wachstum von
Bakterien zu verhindern.
I Verwenden Sie für die Reinigung
nur Wasser in Trinkwasserqualität.
Berühren Sie die Innenseite der
Teile nach dem Reinigen nicht, um
Verunreinigung zu vermeiden.
I Reinigen Sie die Pumpe nicht mit
scharfen Gegenständen
(wie Zahnstochern).
I Teile des Pumpsets bei Reinigung
nicht beschädigen.
I Einige Teile des Harmony Pump-
sets sind sehr klein (z. B. der
O-Ring oder die Ventilmembrane).
Überprüfen Sie, dass kein Teil fehlt,
wenn Sie das Pumpset nach der
Reinigung wieder zusammensetzen.
Vorsicht
i
I Das Pumpset muss nicht gewartet
werden.
I Einzelteile der Pumpe, die in einer
Geschirrspülmaschine gewaschen
werden, können sich verfärben. Dies
hat keinen Einuss auf die Funktion.
I Setzen Sie das Pumpset (oder Teile
davon) nicht direktem Sonnenlicht
oder Hitze aus.
I Verwenden Sie keine chemischen
Sterilisierungsprodukte.
Hinweis
1
41
5
3
Mit einem sauberen Tuch abtrocknen
oder auf einem sauberen Tuch
trocknen lassen.
Einzelteile im oberen Gitter
oder im Besteckfach des
Geschirrspülers reinigen.
Alle Teile mit viel warmem
Seifenwasser (circa 30 °C)
reinigen.
2
Alle Teile mit kaltem, sauberem
Wasser (circa 20 °C) abspülen.
Die Teile auf Schäden prüfen
und bei ersten Anzeichen von
Schäden oder Schwachstellen
umgehend entsorgen.
oder 6
Alternative zu Schritt
2, 3 und 4.
42
5. Reinigung
Mit einem sauberen Tuch abtrocknen
oder auf einem sauberen Tuch trocknen
lassen. Bewahren Sie die sauberen Teile
bis zum nächsten Gebrauch in einem
luftdurchlässigen, sauberen Beutel/Be-
hälter oder eingehüllt in ein luftdurchläs-
siges, sauberes Papier/Tuch auf.
Zerlegen Sie das Pumpset
in seine Einzelteile.
5.2 Vor Erstgebrauch und
einmal täglich
1
I Lassen Sie die Teile des Pumpsets
nicht in kochendes Wasser fallen,
Spritzgefahr!
I Berühren Sie die Innenseite der Teile
nach dem Sterilisieren nicht, um
Verunreinigung zu vermeiden.
l Alle Teile, die mit Brust und Milch
in Berührung kommen, sofort
nach Gebrauch auseinanderneh-
men und waschen, um Eintrock-
nen von Milch und Wachstum von
Bakterien zu verhindern.
I Verwenden Sie für die Reinigung nur
Wasser in Trinkwasserqualität.
Vorsicht
i
I Beim Auskochen der Teile können
Sie dem Wasser einen Teelöffel
Zitronensäure hinzufügen, um
Kalkablagerungen zu verhin-
dern. Bei der Verwendung von
Zitronensäure können geringfügige
Spuren auf den Teilen zurück-
bleiben. Verwenden Sie Wasser
in Trinkwasserqualität, um diese
abzuwaschen. Trocknen Sie die
Teile, wie rechts im Bild dargestellt
(siehe Abbildung 3).
Hinweis
1
3
43
2b
Verwenden Sie den Quick
Clean-Mikrowellenbeutel*
gemäß Gebrauchsanweisung.
2a
Alle Teile mit Wasser bedeckt
fünf Minuten lang auskochen.
oder
* Weitere Informationen nden Sie unter www.medela.de
44
5. Reinigung
5.3 Reinigung – Zusammenfassung
Vor Erstgebrauch und nach
jedem Gebrauch
Mit kaltem, sauberem Wasser (circa
20 °C) abspülen, dann mit viel warmem
Seifenwasser (circa 30 °C) reinigen
und mit kaltem, sauberem Wasser
10 –15 Sekunden nachspülen.
√√√√√√√√
Oder im Geschirrspüler reinigen (im
oberen Gitter oder im Besteckfach). √√√√√√√√
Vor Erstgebrauch und
einmal täglich
Alle Teile mit Wasser bedeckt fünf
Minuten lang auskochen. √√√√√√√√
Oder den Quick Clean-Mikrowellen-
beutel gemäß Gebrauchsanweisung
verwenden.
-- √√√√√√
45
46
6.1 Den Griff zusammensetzen
6. Vorbereitung des Abpumpens
I Waschen Sie die Hände gründlich
(ca. eine Minute) mit Seife und
Wasser, bevor Sie Ihre Brust und
die Pumpenteile berühren.
Vorsicht
i
I Nur Originalzubehör von Medela
verwenden.
Hinweis
6.2 Zusammensetzen
des Pumpsets
I Führen Sie alle Schritte sorgfältig
aus und setzen Sie das Pumpset
korrekt zusammen, um eine optima-
le Funktionsweise sicherzustellen.
Info
i
Stecken Sie den Stiel (mit dem
O-Ring) in das Loch auf der
Oberseite der Membrane.
Stiel und Membrane sind
Teil des Pumpengriffs.
1
Stecken Sie die Brusthaube
in die obere Öffnung des
Verbindungsstückes.
1
I Überprüfen Sie, dass sich der
(weiße) O-Ring noch auf dem Stiel
bendet:
O-Ring
Stiel
Der O-Ring stellt die dichte Ver-
bindung zwischen Griff und dem
2-Komponenten-Verbindungsstück
sicher. Für den Aufbau des Vaku-
ums ist dies unerlässlich.
47
6.1 Den Griff zusammensetzen
6.2 Zusammensetzen
des Pumpsets
Stellen Sie sicher, dass die
ovale Basis des Stiels richtig in
die Membrane eingesetzt ist.
2
Setzen Sie die Membrane in
den Pumpengriff ein. Drücken
Sie den Rand rundum fest nach
unten, um ein vollständiges
Abdichten zu gewährleisten.
3
3
2
Drücken Sie den Ventilkopf auf den
inneren Ring des Verbindungsstücks.
Der Ventilkopf muss seitlich
positioniert sein (siehe Bild oben).
Legen Sie die Ventilmembrane horizontal
auf den Ventilkopf. Drücken Sie vorsichtig
die Noppe auf der Rückseite der Membra-
ne in das kleinste Loch auf dem Ventilkopf,
bis sie einrastet. Die Membrane muss ach
auf dem Ventilkopf auiegen.
X
48
6. Vorbereitung des Abpumpens
6.2 Fortsetzung
6.3 Die Brusthaube anlegen
Wischen Sie Ihre Brust mit einem
warmen Tuch ab (verwenden Sie kei-
nen Alkohol). Brusthaube auf die Brust
aufsetzen, sodass die Brustwarze
gut zentriert im Tunnel liegt.
2
Brusthaube mit Daumen und
Zeigenger an Brust halten. Die Brust
mit der Handäche stützen.
45
Flasche auf das
Verbindungsstück
schrauben.
Führen Sie den Stiel des Handgriffs
in die Öffnung auf der Oberseite des
Verbindungsstücks ein. Drücken
Sie, bis der Stiel einrastet.
1
49
Sitzt Ihre Brusthaube korrekt?
Es ist wichtig, dass Ihre Brusthaube korrekt sitzt. Mit einer korrekt sitzenden Brusthaube
können Sie angenehm und efzient abpumpen. Abbildung A (siehe oben) zeigt eine korrekt
sitzende Brusthaube. In Abbildung B ist die Brusthaube zu klein, in Abbildung C zu groß.
Beantworten Sie die folgenden Fragen, um festzustellen, ob Ihre Brusthaubengröße passt:
I Bewegt sich die Brustwarze frei im Tunnel?
I Wird kein oder nur wenig Gewebe des Brustwarzenhofs in den Tunnel der
Brusthaube gezogen?
I Erkennen Sie sanfte, rhythmische Bewegungen der Brust bei jedem Pumpzyklus?
I Spüren Sie, wie sich die Brust vollkommen entleert?
I Ist Ihre Brustwarze schmerzfrei?
Wenn Sie alle diese Fragen mit „Ja“ beantworten haben, hat Ihre Brusthaube die richtige
Größe. Wenn Sie eine dieser Fragen mit „Nein“ beantworten mussten oder wenn das
Abpumpen Probleme oder Schmerzen bereitet, hat Ihre Brusthaube möglicherweise nicht
die richtige Größe. Medela bietet fünf unterschiedliche PersonalFit™-Brusthaubengrößen
an. Erkundigen Sie sich bei Ihrer Still- und Laktationsberaterin oder Hebamme.
ABC
X X
50
Beginnen Sie das Abpumpen mit der
Stimulation: Drücken Sie den kürzeren
Teil des Griffs. Dies ist der Teil mit dem
abbgebildeten Milchtropfen. In rascher,
kurzer Abfolge drücken und loslassen,
bis die Milch zu ießen beginnt.
Die Stimulation ahmt das anfängliche
rasche Saugen Ihres Babys nach
und dient dazu, den
Milchspendereex auszulösen.
7. Abpumpen
I Waschen Sie die Hände gründlich
(ca. eine Minute) mit Seife und
Wasser, bevor Sie Ihre Brust und
die Pumpenteile berühren.
I Kontaktieren Sie Ihre Still- und
Laktationsberaterin oder Hebam-
me, wenn Sie keine oder nur we-
nig Milch abpumpen können oder
das Abpumpen schmerzhaft ist.
Vorsicht
i
I Pumpset nicht an der Flasche
halten. Dies kann zu Milchstau und
zum Abdrücken der Milchkanäle
führen.
I Flasche nur bis zur 150 ml
Markierung füllen.
Hinweis
1
51
Sobald die Milch zu ießen beginnt,
wechseln Sie zum Abpumpen: Drücken Sie
nun den unteren, längeren Teil des Griffs.
Dadurch bauen Sie ein Vakuum auf, das
den Milchuss fördert. Die Stärke des
Vakuums wird durch die Intensität und
Geschwindigkeit des Drückens gesteuert.
Bestimmen Sie selbst, welcher
Pumprhythmus für Sie am besten ist.
Der Abpumpmodus ahmt das langsamere,
entspannte Saugen Ihres Babys nach und
dient dazu, den Milchuss zu steigern.
2
Beenden Sie das Abpumpen, wenn
Sie spüren, dass keine Milch mehr ießt,
oder wenn die Flasche voll ist.
Verwenden Sie den Standfuß, um ein
Kippen der Flasche zu vermeiden.
3
Schrauben Sie die Flasche vom
Verbindungsstück ab. Verschließen
Sie die Flasche mit dem Multi-Deckel.
Lagern Sie die Muttermilch
(entsprechend der Anweisungen
in Kapitel 8).
4
Reinigen Sie wie
in Kapitel 5
beschrieben
52
8. Aufbewahren und Auftauen der Muttermilch
8.1 Lagerung
Regeln für das Aufbewahren frisch abgepumpter Muttermilch
(für gesunde, termingeborene Babys)
Raumtemperatur Kühlschrank Tiefkühltruhe Aufgetaute
Muttermilch
4 – 6 Stunden bei
19 bis 26 ° C
(66 bis 78 ° F)
3 – 8 Tage bei
4 ° C (39 ° F)
oder weniger
6 12 Monate bei −18 bis
−20 ° C (0 bis 4 ° F)
Im Kühlschrank max.
10 Stunden. Nicht
wieder einfrieren!
I Muttermilch nicht in der Kühlschranktür, sondern am kältesten Ort im Kühlschrank
(hinten auf der Glasplatte über dem Gemüsefach) aufbewahren.
I Die abgepumpte Muttermilch kann in Milchaschen oder „Pump & Save“* Beuteln
eingefroren werden. Füllen Sie Flaschen oder Beutel nur drei viertel voll, um Raum
für Ausdehnung zu lassen.
I Die Milchaschen oder „Pump & Save” Milchbeutel mit Abpumpdatum versehen.
I Milchasche oder „Pump & Save“ Milchbeutel zum Auftauen über Nacht in den
Kühlschrank stellen oder unter warmes Wasser halten (max. 37 ° C).
I Schwenken Sie die Milchasche oder den „Pump & Save“ Beutel sanft, um abgesetztes
Fett mit der Milch zu vermischen. Schütteln oder rühren Sie die Milch nicht.
8.2 Einfrieren
8.3 Auftauen
Verwenden Sie keine Mikrowelle oder kochendes Wasser zum Auftauen oder Erwär-
men von Muttermilch, damit Vitamine, Mineralien und andere wertvolle Inhaltsstoffe
erhalten bleiben und Verbrühungen vermieden werden.
Vorsicht
* Weitere Informationen nden Sie unter www.medela.de
53
9. Füttern von Muttermilch
Medela empehlt Calma für das
Füttern von Muttermilch.
Mit Calma
I kann Ihr Baby regelmäßig trinken,
pausieren und atmen.
I ießt die Milch erst, wenn ein Vakuum
erzeugt wird.
I kann das Baby sein natürliches Saugver-
halten beibehalten, was einen leichten
Übergang vom Stillen an der Brust zu
Calma und zurück an die Brust unterstützt.
Info
i
Calma die einzigartige Fütterungs-
lösung für Muttermilch.
Detaillierte Informationen über
Calma nden Sie auf der Medela
Website (www.medela.de).
F
Ü
T
T
E
R
N
P
U
M
P
E
N
FORSCHUNGSGESTÜTZTE
LÖSUNGEN FÜR
STILLENDE MÜTTER
Von Medela
entwickelt
Unterstützt das
Saugverhalten
des Babys
Mehr Milch in
kürzerer Zeit
S
A
U
G
E
N
2
-
P
H
A
S
E
C
A
L
M
A
S
T
I
M
U
L
A
T
I
O
N
E
X
P
R
E
S
S
I
O
N
M
I
L
C
H
F
L
U
S
S
Dank umfassender Forschungsarbeit hat
Medela als weltweit eines der ersten Unter-
nehmen das Trinkverhalten von Babys an
der Mutterbrust in die Innovationen 2-Phase
Expression und Calma einießen lassen.
Die 2-Phase Expression Technologie ahmt
den natürlichen Saugrhythmus des Babys
nach, sodass in kürzerer Zeit mehr Milch
abgepumpt werden kann. Auf kurze, stimu-
lierende Saugbewegungen folgen längere,
die für einen optimalen Milchuss sorgen.
Beim einzigartigen Muttermilchsauger Calma
kann das Baby während des Trinkens
pausieren, ruhig atmen und das an der Brust
erlernte Saugverhalten beibehalten. Speziell
entwickelt für eine glückliche Stillzeit.
54
10. Fehlerbehebung
Problem Lösung
Die Pumpe saugt
zu schwach oder
gar nicht
I Stellen Sie sicher, dass der gelbe Ventilkopf und die weiße Membrane
sauber und unbeschädigt sind.
I Stellen Sie sicher, dass die Membrane ach auf dem Ventilkopf liegt.
I Stellen Sie sicher, dass der Ventilkopf seitwärts auf dem
Verbindungsstück positioniert ist.
I Stellen Sie sicher, dass alle Bestandteile des Griffs richtig
zusammengesetzt sind.
I Prüfen Sie alle Verbindungen.
I Stellen Sie sicher, dass die Brusthaube die Brust rundum gut abdichtet.
Es ießt
keine Milch
I Stellen Sie sicher, dass die Milchpumpe richtig zusammengesetzt
ist und ein Sog entsteht.
I Entspannen Sie sich und machen Sie eine Pause von 10 - 15 Minuten,
wenn nach zwei Abpumpvorgängen keine Milch entleert werden konnte.
I Kontaktieren Sie Ihre Still- und Laktationsberaterin oder Hebamme,
wenn weiterhin keine Milch abgepumpt werden kann.
Sollte das Produkt nicht funktionieren, kontaktieren Sie bitte Ihre örtliche Niederlassung.
Sie nden die Adressen auf der Rückseite der Gebrauchsanweisung.
55
11. Entsorgung
Die Milchpumpe Harmony besteht aus Kunststoff.
Entsorgen Sie sie gemäß den örtlichen Vorschriften.
56
12. Rundum versorgt in der Stillzeit
Produktvarianten
Artikelnummer Produkt
005.2035 Harmony DE/FR/IT
Ersatzteile
Artikelnummer Produkt
099.0259
099.0260
Harmony Griff
Harmony vollständige Membrane
Verbrauchsartikel
Artikelnummer Produkt
800.0727 Ventile und Membranen. Umfasst zwei Ventilköpfe
und sechs Membranen.
Die folgenden Produktvarianten, Ersatzteile, Verbrauchsartikel und Zubehörteile können
über Medela Verkaufsstellen bezogen werden. Bei der Bestellung eines Produkts geben
Sie bitte den Namen oder die Artikelnummer des Produkts an.
57
Zubehör
Artikelnummer Produkt
008.0327
008.0328
008.0329
008.0330
008.0331
PersonalFit™ Brusthaube S ( 21 mm )
PersonalFit™ Brusthaube M ( 24 mm )
PersonalFit™ Brusthaube L ( 27 mm )
PersonalFit™ Brusthaube XL ( 30 mm )
PersonalFit™ Brusthaube XXL ( 36 mm )
800.0796
200.1659
008.0315
Muttermilchaschen 150 ml 3 Stk.
Muttermilchaschen 250 ml 2 Stk.
Pump & Save™ Muttermilchbeutel
008.0138 Calma Solitaire
Weitere Medela Produkte nden Sie unter www.medela.de.
5
BREAST
SHIELD
SIZES
58
Pflege & Schutz
der Brust
Füttern
Transportieren &
Reinigen
Auffangen &
Aufbewahren
Abpumpen
Evidenzbasierte
Forschung
Erfahrung
Innovation
Fachpersonal
Service
Fortbildung
59
60
Table des matières
1. Utilisation/Public cible – Contre-indications 61
2. Signification des symboles 62
3. Informations de sécurité importantes 64
4. Description du produit 66
4.1 Harmony – Léger, pratique, astucieux. 66
4.2 Pièces du produit 67
5. Nettoyage 68
5.1 Avant la première utilisation et après chaque utilisation 68
5.2 Avant la première utilisation et une fois par jour 70
5.3 Nettoyage – résumé 72
6. Préparation pour la séance d’expression 74
6.1 Assemblage de la poignée 74
6.2 Assemblage du tire-lait 74
6.3 Positionnement de la téterelle 76
7. Expression 78
8. Conservation et décongélation du lait maternel 80
8.1 Conservation 80
8.2 Congélation 80
8.3 Décongélation 80
9. Alimentation au lait maternel 81
10. Résolution des problèmes 82
11. Mise au rebut 83
12. Une gamme complète pour l’allaitement maternel 84
13. Caractéristiques techniques 171
61
Utilisation du tire-lait et indications
Les tire-laits sont conçus pour être utilisés par des femmes allaitantes, à l’hôpital ou à
domicile, en vue d’exprimer le lait maternel. Ils aident à atténuer les symptômes d’engor-
gement grâce à l’expression du lait maternel. En cas de mastite, les tire-laits servent à
extraire le lait maternel du sein infecté, ce qui facilite le processus de guérison. Les tire-laits
servent à soulager les mamelons douloureux et crevassés, ainsi qu’à faire ressortir des
mamelons plats ou ombiliqués. Ils permettent également aux mères de donner du lait
maternel aux bébés qui ne peuvent pas être nourris directement au sein pour des raisons
diverses (par exemple en cas de difcultés à téter, de fente palatine ou de bébés prématurés).
Public cible
Les femmes allaitantes, qu’elles soient adolescentes ou adultes. De nombreuses
femmes trouvent pratique, voire nécessaire, d’utiliser un tire-lait pour exprimer et
conserver leur lait une fois qu’elles ont repris le travail, qu’elles sont en voyage ou
séparées de quelque façon que ce soit de leur bébé. Elles sont souvent ravies
d’apprendre qu’un tire-lait peut être utilisé en tant que complément à l’allaitement
maternel et que certains sont même conçus pour imiter la succion d’un bébé au sein.
Contre-indications
Il n’y a aucune contre-indication connue au tire-lait Harmony.
1. Utilisation/Public cible – Contre-indications
62
Avertissement
Le non-respect des instructions de cette catégorie peut entraîner des
blessures (mineures) ou une contamination/prolifération bactérienne.
Remarque
Le non-respect des instructions de cette catégorie peut causer
des dommages matériels.
Info
Informations utiles ou importantes non relatives à la sécurité.
Symboles présents sur lemballage
Ce symbole indique que le matériau peut être recyclé selon
la règlementation en vigueur.
Ce symbole indique un emballage en carton.
Ce symbole indique que le produit doit être conservé à l’abri de
la lumière directe du soleil.
Ce symbole indique que le produit est fragile et doit être manipulé
avec précaution.
Ce symbole indique la limite de température à ne pas dépasser en
cas de fonctionnement, de transport et de stockage.
Ce symbole indique le taux d’humidité maximal à respecter pour
l’utilisation, le transport et le stockage.
Ce symbole indique la limite de pression atmosphérique à ne pas dépasser
en cas de fonctionnement, de transport et de stockage.
°C
i
Les symboles d’avertissement réfèrent aux instructions importantes pour la sécurité.
Le non-respect de ces instructions peut provoquer des blessures ou endommager le
tire-lait! Il existe plusieurs symboles d’avertissement. Chacun d’entre-eux est associé
à un terme spécique. Voici l’explication des symboles:
i
2. Signification des symboles
63
Ce symbole indique que le produit doit être maintenu au sec.
L’emballage contient des produits destinés à entrer en contact avec
des denrées alimentaires conformément au règlement N° 1935/2004.
Ce symbole fait référence à la codication unique du produit selon
la norme du code article international (GTIN) GSI.
Ce symbole indique qu’il est impératif de respecter les
instructions d’utilisation.
Ce symbole fait référence au fabricant.
Ce symbole CE indique la conformité du tire-lait Harmony aux exigences
essentielles de la directive du Conseil 93/42/CEE du 14 juin 1993 relative
aux dispositifs médicaux.
Symboles présents sur lappareil
Ce symbole fait référence au code de recyclage (ici 05 pour un matériau
constitué de polypropylène PP)
Ce symbole indique que le code de recyclage (ici 07 pour tous les
matériaux non spéciés par d’autres codes de recyclage).
PP Ce code indique l’utilisation du polypropylène.
Ce symbole CE indique la conformité du tire-lait Harmony aux exigences
essentielles de la directive du Conseil 93/42/CEE du 14 juin 1993 relative
aux dispositifs médicaux.
05
PP
7
64
3. Informations de sécurité importantes
Pour la sécurité et la santé de votre bébé
AVERTISSEMENT
Le non-respect des informations de sécurité mentionnées
sur ces pages peut engendrer un danger.
Appareil
Le tire-lait Harmony n’est pas thermorésistant: le tenir éloigné
des radiateurs et des ammes.
Ne pas exposer le tire-lait Harmony à la lumière directe du soleil.
Contrôler les différentes parties du tire-lait et vérier qu’il ne présente
pas de signes d’usure ou de dommages. Ne jamais utiliser un produit
défectueux. Remplacer une pièce du produit aux premiers signes
de dégradation ou de dysfonctionnement de celle-ci.
Important:
I Les contenants en plastique ainsi que les différentes pièces peuvent être
fragilisés par la congélation et risquent de casser en cas de chute.
I De même, le contenant et les différentes pièces peuvent être endommagés
à la suite d’une mauvaise manipulation, par exemple en cas de chute, de
vissage excessif ou de choc.
I Manipulez avec soin le contenant et les différentes pièces.
l Ne donnez pas le lait maternel si vous constatez que le produit est endommagé.
65
3. Informations de sécurité importantes
Utilisation
N’utilisez le tire-lait Harmony que pour l’usage auquel il est destiné,
tel que décrit dans ce manuel.
Une surveillance est nécessaire lorsque vous utilisez le tire-lait Harmony
à proximité d’enfants. Conservez toutes les pièces inutilisées hors
de portée des enfants.
En cas de problèmes ou de douleur, contacter un professionnel
de santé (consultante en lactation, médecin, etc.).
Ce produit est exclusivement réservé à un usage personnel.
L’utilisation du même appareil par plusieurs personnes peut
présenter un risque sanitaire.
66
4. Description du produit
4.1 Harmony – Léger, pratique, astucieux.
Vous avez fait le bon choix en achetant le tire-lait Harmony:
L’Harmony est le premier tire-lait manuel équipé de la technologie
d’expression à 2 phases. Cette technologie reproduit le rythme naturel de
succion du nourrisson. La poignée ergonomique du tire-lait vous permet
d’alterner des mouvements courts pour stimuler le réexe d’éjection du
lait et des mouvements longs pour exprimer le lait. Exactement comme
lorsque votre bébé tète quand vous le nourrissez au sein. Vous pouvez
ainsi exprimer davantage de lait en moins de temps.
Le tire-lait Harmony est idéal pour une utilisation occasionnelle. Par exemple, si vous devez
vous séparer de votre bébé pendant de courtes périodes (pratique d’un sport, sortie, etc.).
Ou si vous souhaitez impliquer votre partenaire dans l’allaitement. Vous pouvez également
utiliser l’Harmony en complément d’un tire-lait en location. L’Harmony peut aussi
vous aider à surmonter des problèmes de santé, tels que des mamelons douloureux,
plats ou ombiliqués.
Les principales caractéristiques de votre tire-lait Harmony sont:
I Expression silencieuse et discrète;
I Facile à utiliser, nettoyer et assembler;
I Léger à transporter, adapté à une utilisation à la maison ou en déplacement.
67
4.2 Pièces du produit
1 x Embout
téterelle
PersonalFit™
24 mm*
1 x connecteur de
2composants
2x membranes
1x biberon
1x support de
biberon
* pour d’autres tailles de téterelle, reportez-vous au chapitre 12
1 x poignée
1 x diaphragme /
tige avec
joint torique
1x valve
1x couvercle
multifonction
Calma
1 x Calma seule
Vous trouverez les pièces détachées et les accessoires disponibles
à la vente au chapitre12.
68
4
Rincez toutes les pièces à
l’eau claire et froide (plus ou
moins 20°C) pendant 10 à
15secondes.
Démontez chaque
pièce du tire-lait.
5.1 Avant la première utilisation
et après chaque utilisation
5. Nettoyage
l Démontez et nettoyez toutes les
pièces entrant en contact avec la
poitrine et le lait maternel immé-
diatement après utilisation an
d’éviter le dépôt de résidus de lait
et la prolifération de bactéries.
l N’utilisez que de l’eau potable pour
le nettoyage. An d’éviter toute
contamination, ne touchez pas l’inté-
rieur des pièces après le nettoyage.
I Ne nettoyez pas les pièces du
tire-lait à l’aide d’un objet pointu
(par ex. un cure-dent).
l Veillez à ne pas endommager les
pièces du tire-lait lors du nettoyage.
I Certaines pièces du tire-lait
Harmony sont très petites (par ex.
la membrane ou le joint torique).
Vériez qu’aucune pièce ne manque
lorsque vous assemblez le tire-lait
après nettoyage.
Avertissement
i
l Le tire-lait ne nécessite aucun
entretien.
l Si vous nettoyez les pièces du tire-lait
au lave-vaisselle, celles-ci peuvent
changer de couleur. Ce phénomène
n’a aucune conséquence sur le
fonctionnement de l’appareil.
I Aucune pièce du tire-lait ne doit
être exposée à la lumière directe du
soleil ou à une source de chaleur.
I N’utilisez pas d’agents stérilisants
chimiques.
Remarque
1
69
5
3
Essuyez les pièces avec un
chiffon propre ou laissez-les
sécher sur un chiffon propre.
Si vous nettoyez les différentes
pièces du tire-lait au lave-vaisselle,
placez-les sur le panier supérieur
ou dans le bac à couverts.
Nettoyez toutes les pièces
à l’eau savonneuse et
chaude (environ 30 °C).
2
Rincez toutes les pièces à l’eau claire
et froide (plus ou moins 20°C).
Vériez que les pièces ne présentent
pas de dégradation ou de
dysfonctionnement, remplacez-les
aux premiers signes.
ou 6
Alternative aux
étapes 2, 3 et 4.
70
5. Nettoyage
Essuyez les pièces avec un chiffon propre
ou laissez-les sécher sur un chiffon
propre. Rangez les pièces nettoyées dans
un sachet/contenant propre , un linge
propre/feuilles d’essuie-tout, perméable
à l’air , jusqu’à leur prochaine utilisation.
Démontez chaque
pièce du tire-lait.
5.2 Avant la première utilisa-
tion et une fois par jour
1
I Ne plongez pas les pièces du
tire-lait dans l’eau bouillante.
I Pour éviter toute contamination,
ne touchez pas l’intérieur des
pièces après stérilisation.
l Démontez et nettoyez toutes les
pièces entrant en contact avec la
poitrine et le lait maternel immé-
diatement après utilisation an
d’éviter le dépôt de résidus de lait
et la prolifération de bactéries.
l N’utilisez que de l’eau potable
pour le nettoyage.
Avertissement
i
l Lorsque vous faites bouillir les
pièces du tire-lait, vous pouvez
ajouter une cuillère à café d’acide
citrique pour éviter la formation de
calcaire. L’acide citrique peut laisser
de légères traces sur les pièces du
tire-lait. Rincez-les uniquement à
l‘eau potable. Séchez les pièces
telles que sur la gure 3 ci-contre.
Remarque
1
3
71
2b
Utilisez un sachet pour
micro-ondes Quick
Clean* conformément
aux instructions.
2a
Recouvrez toutes les pièces
d’eau et portez à ébullition
pendant 5minutes.
ou
* Pour plus d’informations, consultez le site www.medela.com
72
5. Nettoyage
5.3 Nettoyage – résumé
Avant la première utilisation
et après chaque utilisation
Rincer à l’eau claire et froide (environ
20°C), puis nettoyer abondamment
à l’eau chaude et savonneuse (environ
30°C). Enn, rincer à l’eau claire et
froide pendant 10 à 15secondes;
√√√√√√√√
Ou laver au lave-vaisselle (sur le panier
supérieur ou dans le bac à couverts). √√√√√√√√
Avant la première utilisation
et une fois par jour
Recouvrir d’eau et porter à ébullition
pendant 5 minutes; √√√√√√√√
Ou utiliser un sachet pour
micro-ondes Quick Clean
conformément aux instructions.
-- √√√√√√
73
74
6.1 Assemblage de la
poignée
6. Préparation pour la séance d’expression
l Lavez-vous soigneusement les
mains (pendant environ une
minute) avec de l’eau et du savon
avant de toucher votre sein et les
pièces du tire-lait.
Avertissement
i
l N’utilisez que des accessoires
Medela d’origine.
Remarque
6.2 Assemblage du tire-lait
l Exécutez soigneusement toutes
les étapes et veillez à assembler
correctement le tire-lait pour une
utilisation efcace.
Info
i
Insérez la tige (avec le joint
torique) dans l’orice situé sur la
face supérieure du diaphragme.
La tige et le diaphragme sont des
pièces de la poignée du tire-lait.
1
Insérez doucement l’embout
téterelle dans l’ouverture
supérieure du connecteur.
1
I Vériez que le joint torique (blanc)
est toujours placé autour de la tige :
Joint torique
Tige
Le joint torique permet d’établir
une connexion étanche entre la
poignée et le connecteur à
2 composants. Cela est nécessaire
pour créer un vide.
75
Assurez-vous que la base ovale de
la tige est correctement positionnée
dans le diaphragme.
2
Positionner le diaphragme sur la
poignée du tire-lait. Appuyez
fermement sur les bords pour
assurer une bonne étanchéité.
3
3
2
Insérer la valve munie de la membrane
sur la partie inférieure du connecteur. La
valve doit être positionnée latéralement
(comme sur l’illustration ci-dessus).
Placez la membrane à l’horizontal sur la valve.
Appuyez fermement sur la partie saillante de
la membrane an de l’enclencher dans le plus
petit orice de la valve. La membrane doit être
positionnée bien à plat sur la valve.
X
76
6. Préparation pour la séance d’expression
6.2 suite
6.3 Positionnement de la téterelle
Pour un bonne étanchéité de la téterelle
sur le sein, essuyez, si nécessaire, votre
sein avec un gant de toilette propre et
chaud (n’utilisez pas d’alcool). Placez la
téterelle sur le sein de manière à centrer
correctement le mamelon dans l’embout.
2
Maintenez la téterelle sur le sein
à l’aide de votre pouce et de votre
index. Soutenez votre sein avec
la paume de votre main.
45
Vissez le biberon sur
le connecteur.
Une fois la poignée assem-
blée, insérez la tige de celle-ci
dans l’orice situé au dessus du
connecteur. Poussez jusqu’à ce
que la tige soit bien enclenchée.
1
77
La téterelle est-elle adaptée?
Il est important que la téterelle soit bien positionnée. Une téterelle bien positionnée
permet une expression du lait confortable et efcace. La gure A ci-dessous montre
une téterelle à la bonne taille. La téterelle de la gure B est trop petite et celle de la
gure C est trop large.
Répondez au questionnaire suivant pour vérier que la téterelle est adaptée:
l Le mamelon bouge-t-il librement dans l’embout de la téterelle?
l Une petite partie de l’aréole seulement (voire aucune) s’étire dans l’embout
de la téterelle?
l Observez-vous un mouvement doux et rythmé du sein à chaque cycle d’aspiration?
l Après l’expression, votre sein semble-t-il moins rempli, sans zone dure?
l Vos mamelons sont-ils indolores?
Si vous pouvez répondre par «Oui» aux questions suivantes, votre téterelle est bien
adaptée.
Si la réponse à l’une de ces questions est «Non», si vous rencontrez des problèmes
ou ressentez une douleur pendant l’expression, votre téterelle n’est peut-être pas à
la bonne taille. Medela propose des téterelles PersonalFit™ en 5 tailles différentes.
Contactez votre professionnel de l’allaitement (consultant(e) en lactation, sage-femme)
pour plus de conseils.
ABC
X X
78
Démarrez l’expression par la phase de
stimulation: Appuyez sur la petite partie
de la poignée. Des gouttes de lait sont
gravées sur le dessus. Appuyez et r
elâchez rapidement plusieurs fois jusqu’à
ce que le lait commence à s’écouler.
La phase de stimulation reproduit la
succion initiale rapide de votre bébé.
Elle vise à stimuler l’écoulement de lait.
7. Expression
l Lavez-vous soigneusement les
mains (pendant environ une
minute) avec de l’eau et du savon
avant de toucher votre sein et les
pièces du tire-lait.
l Contactez un professionnel des
l’allaitement, par exemple une
sage-femme ou un(e) consultant(e)
en lactation, si vous n’exprimez
que très peu de lait ou pas du
tout ou si l’expression s’avère
douloureuse.
Avertissement
i
I Ne tenez pas le tire-lait par le
biberon. Cela peut provoquer un
engorgement et le blocage des
canaux galactophores.
I Ne remplissez le biberon que
jusqu’au marquage 150ml.
Remarque
1
79
Lorsque le lait commence à s’écouler,
passez en phase d’expression:
appuyez sur la partie inférieure et
longue de la poignée.
Vous créez ainsi un vide facilitant l’écou-
lement de lait. Vous contrôlez le niveau
de vide par la vitesse des mouvements
sur la poignée et la compression créée.
Décidez vous-même du meilleur rythme
d’aspiration.
La phase d’expression reproduit la
succion plus lente et détendue de
votre bébé. Elle vise à maximiser
l’écoulement de lait.
2
Arrêtez l’expression lorsque vous
sentez que le lait ne s’écoule plus
ou lorsque le biberon est plein.
Utilisez le support de biberon pour
éviter que celui-ci ne se renverse.
3
Dévissez le biberon du connecteur.
Fermez le biberon avec le couvercle
multifonction. Conservez le lait maternel
(respectez les instructions gurant au
chapitre suivant, chapitre 8).
4
Nettoyez en suivant
les instructions du
chapitre 5
80
8. Conservation et décongélation du lait maternel
8.1 Conservation
Règles de conservation pour le lait maternel fraîchement exprimé
(Pour les bébés en bonne santé et nés à terme)
Température
ambiante Réfrigérateur Congélateur Lait maternel décongelé
4 6heures de
19 à 26°C
(66 à 78°F)
3− 8jours
à 4°C (39°F)
ou moins
6 12mois de
–18 à – 20°C (0 à 4°F)
Au réfrigérateur pendant au
max. 10h.
Ne pas recongeler!
l Ne conservez pas le lait maternel dans la porte du réfrigérateur. Choisissez plutôt la
partie la plus froide du réfrigérateur (à l’arrière de la clayette en verre au-dessus du
bac à légumes).
l Vous pouvez congeler le lait maternel exprimé dans des biberons ou des sachets
«Pump & Save»*. Ne remplissez pas les biberons ou sachets à plus de ¾ an de
laisser de l’espace pour la solidication du lait.
l Indiquez la date d’expression sur les biberons ou sachets «Pump & Save».
l Pour préserver les composants du lait maternel, décongelez le lait dans le réfrigérateur
la veille de son utilisation. Vous pouvez également tenir le biberon ou le sachet
«Pump & Save» sous l’eau chaude (max. 37°C).
l Secouez délicatement le biberon ou le sachet «Pump & Save» an d’homogénéiser
les corps gras. Évitez de d’agiter brutalement le lait.
8.2 Congélation
8.3 Décongélation
Ne décongelez pas et ne réchauffez pas le lait maternel au four à micro-ondes ni dans
une casserole d’eau bouillante an d’éviter toute perte de vitamines, de minéraux et
d’autres ingrédients essentiels, ainsi que tout risque de brûlure.
Avertissement
* Pour plus d’informations, consultez le site www.medela.com
81
9. Alimentation au lait maternel
Medela recommande Calma pour une
alimentation au lait maternel.
Avec Calma
l votre bébé peut se nourrir, marquer des
pauses et respirer régulièrement.
l le lait s’écoule lorsqu’un vide est créé.
l le comportement naturel d’alimentation de
votre bébé est maintenu, ce qui permet un
retour aisé à l’allaitement au sein.
Info
i
Calma une solution d’alimentation
unique conçue pour le lait maternel
Vous trouverez des informations
détaillées sur Calma sur le site
Internet Medela (www.medela.com).
A
L
L
A
I
T
E
M
E
N
T
E
X
P
R
E
S
S
I
O
N
SUPPORT BASÉ SUR
LA RECHERCHE POUR LES
MÈRES ALLAITANTES
Invention de
Medela
Prise en
considération
du mécanisme
d'alimentation
acquis par
bébé
Plus de lait en
moins de temps
S
U
C
C
I
O
N
D
U
B
É
B
É
2
-
P
H
A
S
E
C
A
L
M
A
S
T
I
M
U
L
A
T
I
O
N
E
X
P
R
E
S
S
I
O
N
É
C
O
U
L
E
M
E
N
T
D
U
L
A
I
T
Grâce à ses travaux de recherche, Medela
est devenue l’une des premières entreprises
au monde à intégrer le mécanisme d’allaite-
ment des bébés dans ses innovations:
la technologie d’expression à 2 phases
et Calma. La technologie d’expression
à 2 phases reproduit le rythme naturel
de succion du bébé, an d’exprimer
davantage de lait en moins de temps. Les
mouvements brefs de stimulation sont suivis
de mouvements plus longs, générant un
écoulement de lait optimal. Calma, l’unique
solution d’alimentation conçue pour le lait
maternel, permet à votre enfant de marquer
des pauses et de reprendre son soufe
pendant l’allaitement, tout en conservant
le comportement de succion qu’il a appris
naturellement en tétant le sein. Conçue
pour une belle expérience d’allaitement.
82
10. Résolution des problèmes
Problème Solution
S’il n’y a pas ou
peu d’aspiration
I Assurez-vous que la valve jaune et la membrane blanche soient propres
et ne soient pas endommagées.
I Vériez que la membrane soit positionnée à plat sur la valve.
I Assurez-vous que la valve soit positionnée latéralement sur le connecteur.
I Vériez que les pièces de la poignée soient assemblées correctement.
I Vériez toutes les connexions.
I Assurez-vous que la téterelle soit placée de manière hermétique sur le sein.
Si le lait ne
s’écoule pas
I Assurez-vous que le tire-lait soit correctement assemblé et que
vous constatiez un vide.
I Détendez-vous et faites 10-15minutes de pause si l’expression
n’est pas terminée après deux séances consécutives.
I Contactez un professionnel de l’allaitement, par exemple un(e)
consultant(e) en lactation ou une sage-femme, si vous n’arrivez
pas à exprimer votre lait.
En cas de défaillance du produit, veuillez contacter votre liale locale.
Vous trouverez les adresses correspondantes au dos de ce manuel d’instruction.
83
11. Mise au rebut
Le tire-lait Harmony est composé de matériaux plastiques.
Vous devez le jeter conformément aux réglementations locales.
84
12. Une gamme complète pour lallaitement maternel
Variantes du produit
Référence de l’article Produit
005.2035
005.2039
Harmony DE/FR/IT
Harmony EN/NL/FR
Pièces détachées
Référence de l’article Produit
099.0259
099.0260
Poignée Harmony
Diaphragme complet Harmony
Consommables
Référence de l’article Produit
800.0727 Valves & Membranes. Se compose de deux valves et six membranes
Les variantes de produit, les pièces de rechange, les consommables et les accessoires
indiqués ci-dessous et destinés au tire-lait Harmony sont disponibles chez les distributeurs
Medela. Vous pouvez commander un produit en précisant son nom ou le numéro
de produit (d’article) correspondant.
85
Accessoires
Référence de l’article Produit
008.0327
008.0328
008.0329
008.0330
008.0331
Téterelle PersonalFit™ S (21mm)
Téterelle PersonalFit™ M (24mm)
Téterelle PersonalFit™ L (27mm)
Téterelle PersonalFit™ XL (30mm)
Téterelle PersonalFit™ XXL (36mm)
800.0796
200.1659
008.0315
Biberon pour lait maternel 150ml (3pc).
Biberon pour lait maternel 250ml (2pc).
Sachets pour lait maternel Pump & Save™
008.0138
008.0139
008.0140
Calma Seule DE/FR
Calma Seule EN/FR
Calma Seule NL/FR
Les autres produits Medela sont disponibles sur www.medela.com.
5
BREAST
SHIELD
SIZES
86
Exprimer le lait
Reccueillir
le lait
Transporter et nettoyer
Nourrir bébé
Soigner les mamelons
Innovation
Recherche
factuelle
Professionnels
Service
Expertise
Formation
87
88
Indice
1. Uso previsto/Popolazione - Controindicazioni 89
2. Significato dei simboli 90
3. Importanti informazioni di sicurezza 92
4. Descrizione del prodotto 94
4.1 Harmony: leggero, pratico, intelligente 94
4.2 Componenti del prodotto 95
5. Pulizia 96
5.1 Prima del primo impiego e dopo ciascun utilizzo 96
5.2 Prima del primo impiego e una volta al giorno 98
5.3 Pulizia - riepilogo 100
6. Preparazione all’estrazione 102
6.1 Montaggio dell’impugnatura 102
6.2 Montaggio del set di pompaggio 102
6.3 Posizionamento della coppa per il seno 104
7. Estrazione 106
8. Conservazione e scongelamento del latte materno 108
8.1 Conservazione 108
8.2 Congelamento 108
8.3 Scongelamento 108
9. Alimentazione con latte materno 109
10. Risoluzione dei problemi 110
11. Smaltimento 111
12. Cura completa durante l’allattamento al seno 112
13. Specifiche tecniche 171
89
Uso previsto e indicazioni dei tiralatte
I tiralatte sono destinati alle donne che allattano in ospedale o a casa estraendo dal
seno il latte materno. I tiralatte sono indicati per alleviare i sintomi di ingorgo durante
l’estrazione del latte materno. In caso di mastite, i tiralatte contribuiscono al processo
di guarigione estraendo il latte materno dal seno interessato. I tiralatte sono indicati per
dare sollievo ai capezzoli screpolati e doloranti e per portare nella posizione corretta
i capezzoli appiattiti o rientrati. Inoltre, essi aiutano le madri a fornire latte materno ai
neonati che non possono essere allattati direttamente al seno a causa di vari motivi,
come problemi di attaccamento, palatoschisi o perché prematuri.
Utenti destinatari
Donne che allattano, giovani adolescenti o adulte. Molte donne trovano comodo,
o addirittura necessario, l’uso del tiralatte per estrarre e conservare il latte materno,
dopo essere tornate all’attività lavorativa, durante i viaggi o quando si trovano lontane
dal bambino per altri motivi. Le madri sono spesso liete di sapere che il tiralatte può
essere usato come integrazione all’allattamento al seno e che alcuni modelli sono
studiati per imitare la suzione del bambino.
Controindicazioni
Non ci sono controindicazioni note per il tiralatte Harmony.
1. Uso previsto/Popolazione - Controindicazioni
90
Attenzione
La mancata osservanza di tali istruzioni può provocare lesioni (lievi) o con-
taminazione/formazione di batteri.
Nota
La mancata osservanza di tali istruzioni può comportare danni materiali.
Informazioni
Informazioni utili o importanti non correlate alla sicurezza.
Simboli sulla confezione
Questo simbolo indica che il materiale è oggetto di un processo
di recupero/riciclo.
Questo simbolo indica una confezione in cartone.
Questo simbolo indica che il dispositivo non deve essere esposto
alla luce solare.
Questo simbolo indica che il dispositivo è fragile e deve essere
maneggiato con attenzione.
Questo simbolo indica i limiti di temperatura per funzionamento,
trasporto e conservazione.
Questo simbolo indica i limiti di umidità per funzionamento,
trasporto e conservazione.
Questo simbolo indica i limiti di pressione atmosferica per
funzionamento, trasporto e conservazione.
°C
i
Il simbolo di avvertenza identica tutte le istruzioni importanti per la sicurezza. La mancata
osservanza di tali istruzioni può comportare lesioni alle persone o danni al tiralatte Harmony!
Sono presenti diversi simboli di avvertenza. Ogni simbolo viene utilizzato insieme a uno
specico termine. Le combinazioni di simbolo di avvertenza/termine indicano:
i
2. Significato dei simboli
91
Questo simbolo indica di mantenere il dispositivo asciutto.
La confezione contiene prodotti destinati a venire a contatto
con alimenti secondo il regolamento 1935/2004.
Questo simbolo indica il codice univoco GSI Global Trade Item Number (GTIN).
Questo simbolo indica di seguire le istruzioni per l’uso.
Questo simbolo indica il produttore.
Questo simbolo CE indica la conformità del tiralatte Harmony ai requisiti
fondamentali della Direttiva del Consiglio 93/42/CEE del 14 giugno 1993
relativa ai dispositivi medici.
Simboli sul dispositivo
Questo simbolo indica il codice di riciclaggio (qui 05 per materiale
in polipropilene PP).
Questo simbolo indica il codice di riciclaggio (qui 7 per tutto il materiale
che non è contrassegnato dagli altri codici di riciclaggio).
PP Questo codice indica l’utilizzo del polipropilene.
Questo simbolo CE indica la conformità del tiralatte Harmony
ai requisiti fondamentali della Direttiva del Consiglio 93/42/CEE
del 14 giugno 1993 relativa ai dispositivi medici.
05
PP
7
92
3. Importanti informazioni di sicurezza
Per la sicurezza e la salute del vostro bambino
ATTENZIONE!
La mancata osservanza delle informazioni di sicurezza presenti in
queste pagine può comportare situazioni di pericolo.
Dispositivo
Il tiralatte Harmony non è resistente al calore: tenere lontano da radiatori
e amme libere.
Non esporre il tiralatte Harmony alla luce diretta del sole.
Controllare l’eventuale usura o danneggiamento dei componenti del
tiralatte. Non utilizzare mai un dispositivo difettoso. Gettare al primo
segnale di danneggiamento o usura.
Importante
I Le bottiglie e i componenti in plastica diventano fragili se congelati
e potrebbero rompersi cadendo.
I Inoltre, le bottiglie e i componenti potrebbero danneggiarsi se non maneggiati
correttamente, ad esempio se vengono fatti cadere, se serrati eccessivamente
o rovesciati.
I Prestare attenzione quando si maneggiano le bottiglie e i componenti.
l Non utilizzare il latte materno se le bottiglie o i componenti sono danneggiati.
93
3. Importanti informazioni di sicurezza
Uso
Usare il tiralatte Harmony solo per l’uso previsto, come descritto
nel presente manuale.
Prestare particolare attenzione quando si utilizza il tiralatte Harmony
in prossimità di bambini. Mantenere tutti i componenti non utilizzati
fuori dalla portata dei bambini.
In caso di problemi o se si avverte dolore, consultare il proprio
consulente per l’allattamento o il medico.
Il prodotto deve essere utilizzato da un singolo utente. L’uso da parte
di più persone può esporre a rischi per la salute.
94
4. Descrizione del prodotto
4.1 Harmony: leggero, pratico, intelligente
Complimenti per l’acquisto del tiralatte Harmony, un’ottima scelta:
Harmony è il primo tiralatte manuale dotato di tecnologia 2-Phase
Expression, che imita il ritmo di suzione naturale del bambino. L’impu-
gnatura ergonomica della pompa consente di alternare movimenti brevi
con funzione di stimolo e movimenti più lunghi per l’estrazione del latte.
Proprio come la suzione del bambino quando è alimentato al seno.
È quindi possibile estrarre più latte in meno tempo.
Il tiralatte Harmony è perfetto per l’uso occasionale. Ad esempio, se si presenta l’esigenza
di lasciare da solo il bambino per brevi periodi, per fare sport o per concedersi un’uscita
serale. O se si desidera coinvolgere il partner nell’allattamento. Harmony è utilizzabile anche
in aggiunta a un tiralatte a noleggio. L’utilizzo di Harmony è indicato in caso di problemi di
salute, come capezzoli screpolati, appiattiti o rientrati.
Le caratteristiche principali del tiralatte Harmony sono:
I estrazione silenziosa e discreta;
I facile da utilizzare, pulire e montare;
I leggero da trasportare, adatto per l’utilizzo a casa o in viaggio.
95
4.2 Componenti del prodotto
1 coppa per il seno
PersonalFit™
24 mm*
1 connettore
a 2 componenti
2 membrane
della valvola
1 bottiglia
1 supporto
per bottiglia
* per altre taglie di coppe per il seno consultare il capitolo 12
1 impugnatura
1 diaframma/sup-
porto con guarni-
zione O-ring
1 testa della
valvola
1 coperchio
multifunzione
Calma
1 Calma Solitaire
Per le parti di ricambio e gli accessori disponibili consultare il capitolo 12.
96
4
Risciacquare tutti i componenti
con acqua pulita e fredda
(20 °C circa) per 10-15 secondi.
Smontare il set di pompaggio
nei singoli componenti.
5.1 Prima del primo impiego
e dopo ciascun utilizzo
5. Pulizia
l Separare e lavare tutti i componenti che
entrano in contatto con il seno o con il
latte materno subito dopo l’uso per evitare
l’essiccazione dei residui di latte
e prevenire la formazione di batteri.
l Per la pulizia, usare esclusivamente acqua
potabile. Per evitare contaminazioni, non
toccare la parte interna dei componenti
dopo la pulizia.
I Non pulire il set di pompaggio con oggetti
aflati (come ad esempio stuzzicadenti).
l Prestare attenzione a non danneggiare
i componenti del set di pompaggio
durante la pulizia.
I Alcuni componenti del set di pompaggio
Harmony sono di dimensioni molto piccole
(ad esempio la guarnizione O-ring o la mem-
brana della valvola). Vericare che non manchi
alcun componente durante il montaggio
del set di pompaggio dopo la pulizia.
Attenzione
i
l Il set di pompaggio non necessita di
manutenzione.
l In caso di lavaggio in lavastoviglie dei singoli
componenti del set di pompaggio, è possibile
che alcuni subiscano un cambiamento di colo-
re. Ciò non comporta effetti sul funzionamento.
I Non esporre il set di pompaggio o parti di esso
alla luce diretta del sole o a fonti di ca
lore.
I Non utilizzare sterilizzatori chimici.
Nota
1
97
5
3
Asciugare con un panno pulito
o lasciare asciugare su un
panno pulito.
Se i singoli componenti del set di
pompaggio sono lavati in lavastoviglie,
posizionarli nel cestello superiore
o nello scomparto per le posate.
Pulire tutti i componenti con
abbondante acqua saponata
tiepida (30 °C circa).
2
Risciacquare tutti i componenti con
acqua pulita e fredda (20 °C circa).
Vericare la presenza di eventuali
danni ai singoli componenti
e gettare ai primi segni di
danneggiamento o di usura.
oppure 6
In alternativa alle
operazioni 2, 3 e 4.
98
5. Pulizia
Asciugare con un panno pulito o lascia-
re asciugare su un panno pulito. Con-
servare i componenti puliti in una sacca
o in un contenitore puliti e traspiranti,
oppure in un panno o in carta puliti e
traspiranti no all’utilizzo successivo.
Smontare il set di pompaggio
nei singoli componenti.
5.2 Prima del primo impiego
e una volta al giorno
1
I Non immergere in acqua bollente i
componenti del set di pompaggio.
I Per evitare contaminazioni, non
toccare la parte interna dei com-
ponenti dopo la sterilizzazione.
l Separare e lavare tutti i com-
ponenti che entrano in contatto
con il seno o con il latte materno
subito dopo l’uso per evitare l’es-
siccazione dei residui di latte e
prevenire la formazione di batteri.
l Per la pulizia, usare esclusivamen-
te acqua potabile.
Attenzione
i
l Durante la bollitura dei componenti
del set di pompaggio, l’aggiunta
di un cucchiaino di acido citrico
consente di evitare la formazione
di depositi calcarei. Grazie all’uso
dell’acido citrico, sui componenti
rimangono meno tracce di calcare.
Per il risciacquo, utilizzare acqua
potabile. Asciugare i componenti
come illustrato in gura 3 a destra.
Nota
1
3
99
2b
Utilizzare una sacca per
microonde Quick Clean*
secondo le istruzioni.
2a
Coprire tutti i componenti con
acqua e lasciare bollire per
cinque minuti.
oppure
* Per ulteriori informazioni visitare il sito www.medela.com
100
5. Pulizia
5.3 Pulizia - riepilogo
Prima del primo impiego e dopo
ciascun utilizzo
Risciacquare con acqua pulita e fredda
(20 °C circa), poi pulire con abbondante
acqua saponata tiepida (30 °C circa)
e inne risciacquare con acqua pulita
e fredda per 10-15 secondi;
√√√√√√√√
oppure lavare in lavastoviglie
(nel cestello superiore o nello
scomparto per le posate).
√√√√√√√√
Prima del primo impiego e una
volta al giorno
Coprire con acqua e lasciare bollire
per cinque minuti; √√√√√√√√
oppure utilizzare una sacca per micro-
onde Quick Clean secondo le istruzioni. -- √√√√√√
101
102
6.1 Montaggio
dell’impugnatura
6. Preparazione allestrazione
l Lavarsi accuratamente le mani
(per circa un minuto) con acqua
e sapone prima di toccare il seno
e i componenti del tiralatte.
Attenzione
i
l Utilizzare esclusivamente accessori
originali Medela.
Nota
6.2 Montaggio del set
di pompaggio
l Eseguire tutte le operazioni con
attenzione e montare correttamente
il set di pompaggio per un
funzionamento ottimale.
Informazioni
i
Inserire il supporto (con la guarnizione
O-ring) nel foro sul lato superiore
del diaframma. Il supporto
e il diaframma sono componenti
dell’impugnatura del tiralatte.
1
Inserire con cautela la coppa
per il seno nell’apertura
superiore del connettore.
1
I Vericare che la guarnizione
O-ring (bianca) si trovi posizionata
sul supporto:
O-ring
Supporto
L’O-ring favorisce la tenuta del
collegamento tra l’impugnatura
e il connettore a 2 componenti,
necessaria per creare il vuoto.
103
6.2 Montaggio del set
di pompaggio
Assicurarsi che la base a
forma ovale del supporto sia
correttamente posizionata nel
diaframma.
2
Posizionare il diaframma
nell’impugnatura del tiralatte.
Esercitare una ferma pressione
lungo tutto il bordo per garan-
tire una tenuta adeguata.
3
3
2
Spingere la testa della valvola
sull’anello interno del connettore.
La testa della valvola deve essere
posizionata lateralmente (come
illustrato nell’immagine sopra).
Posizionare la membrana della valvola in
posizione orizzontale sulla testa della valvola.
Spingere delicatamente la manopola sul retro
della membrana nel foro più piccolo della te-
sta no a farla scattare in sede. La membra-
na deve aderire alla testa della valvola.
X
104
6. Preparazione all’estrazione
6.2 continua
6.3 Posizionamento della coppa per il seno
Pulire il seno con un panno
caldo (non usare alcool).
Posizionare la coppa per
il seno sul seno in modo che
il capezzolo sia ben centrato
nel condotto.
2
Trattenere la coppa sul
seno con il pollice e l’indice.
Sostenere il seno con
il palmo della mano.
45
Avvitare la bottiglia
al connettore.
Inserire il supporto del gruppo
dell’impugnatura nell’apertura
superiore del connettore.
Spingere nché il supporto
scatta in posizione.
1
105
La coppa per il seno è quella giusta?
È importante che la coppa per il seno aderisca in modo corretto. La giusta coppa per
il seno assicura comfort ed efcienza nell’estrazione del latte. La gura A sopra illustra
la coppa per il seno della misura corretta. La coppa per il seno in gura B è troppo
piccola, quella in gura C troppo grande.
Rispondere alle seguenti domande per sapere se la misura della coppa per
il seno è corretta.
l Il capezzolo si muove liberamente nel condotto del paracapezzolo?
l L’areola è in minima parte o per nulla attirata nel condotto della coppa?
l Si nota un movimento delicato e ritmico del seno a ogni ciclo della pompa?
l Dopo l’estrazione, si avverte una minor pienezza del seno, senza aree di durezza?
l Non si avverte alcun dolore al capezzolo?
Se la risposta a tutte le domande è „Sì“ la coppa per il seno è della misura corretta.
Se la risposta a una qualunque di tali domande è „No“ o in caso di problemi o di sensazioni
di dolore durante l’estrazione, la misura della coppa per il seno potrebbe non essere quella
corretta. Medela offre coppe per il seno PersonalFit™ di cinque taglie diverse. Chiedere
consiglio al consulente per l’allattamento o a un’ostetrica di ducia.
ABC
X X
106
Iniziare l’estrazione con la stimolazione:
premere verso il basso la parte più
piccola dell’impugnatura. È il componente
con sopra le gocce di latte. Premere
e rilasciare velocemente e ripetere ulte-
riormente l’operazione nché
il latte inizia a uire.
La modalità Stimolazione imita
la suzione iniziale veloce del
bambino ed è studiata per
stimolare il usso del latte.
7. Estrazione
l Lavarsi accuratamente le mani
(per circa un minuto) con acqua
e sapone prima di toccare il seno
e i componenti del tiralatte.
l Consultare il proprio consulente
per l’allattamento o l’ostetrica se la
quantità di latte estratta è minima
o nulla oppure se l’estrazione
risulta dolorosa.
Attenzione
i
I Non tenere il set di pompaggio
tramite la bottiglia. Potrebbero
vericarsi il blocco o l’ingorgo
dei dotti lattiferi.
I Riempire la bottiglia solo no
al segno di 150 ml.
Nota
1
107
Una volta che il latte inizia a uire,
passare su estrazione: premere verso
il basso la parte più bassa e lunga
dell’impugnatura.
Per effetto di tale pressione si crea un
vuoto che facilita il usso del latte. Il
livello di vuoto è controllabile mediante
la velocità del movimento dell’impu-
gnatura e la compressione creata.
Stabilire liberamente il ritmo di
aspirazione migliore.
La modalità Estrazione imita la
suzione più lenta e rilassata del
bambino. È pensata per ottenere
il massimo usso di latte.
2
Arrestare l’estrazione quando non
esce più latte o al riempimento della
bottiglia. Usare il supporto della
bottiglia per evitare ribaltamenti.
3
Svitare la bottiglia dal connettore.
Chiudere la bottiglia con il coperchio
multifunzione. Conservare il latte
materno (seguire le istruzioni riportate
nel prossimo capitolo, il capitolo 8).
4
Pulire come descritto
al capitolo 5
108
8. Conservazione e scongelamento del latte materno
8.1 Conservazione
Linee guida per la conservazione del latte materno appena estratto
(Per bambini sani, nati a termine)
Temperatura
ambiente Frigorifero Congelatore Latte materno
scongelato
4-6 ore a una tempera-
tura compresa tra 19 e
26 °C (tra 66 e 78 °F)
3-8 giorni a una
temperatura di 4 °C
(39 °F) o inferiore
6-12 mesi a una temperatura
compresa tra 18 e 20 °C
( tra 0 e 4 ° F )
In frigorifero per un
massimo di 10 ore.
Non ricongelare!
l Non conservare il latte materno nella porta del frigorifero. Scegliere invece la parte
più fredda del frigorifero (la parte posteriore del ripiano in vetro sopra lo scomparto
delle verdure).
l È possibile congelare il latte materno appena estratto in bottiglie per latte o in sacche
„Pump & Save“*. Non riempire le bottiglie o le sacche per più di ¾, in modo da
lasciare lo spazio per l’eventuale dilatazione.
l Etichettare le bottiglie o le sacche „Pump & Save“ con la data di estrazione.
l Al ne di preservare i componenti del latte materno, scongelare il latte nel frigorifero
durante la notte. In alternativa, è possibile tenere la bottiglia o la sacca „Pump & Save“
sotto l’acqua calda (max. 37 °C).
l Far roteare delicatamente la bottiglia o la sacca „Pump & Save“ per miscelare il grasso
eventualmente separato. Evitare di scuotere o mescolare il latte.
8.2 Congelamento
8.3 Scongelamento
Non scongelare il latte materno e non scaldarlo in un forno a microonde o in una pen-
tola di acqua bollente per evitare la perdita di vitamine, sali minerali e altre importanti
sostanze e per evitare ustioni.
Attenzione
* Per ulteriori informazioni visitare il sito www.medela.com
109
9. Alimentazione con latte materno
Medela consiglia Calma per l’alimentazione
con latte materno.
Con Calma
l il vostro bambino può alimentarsi, fare
una pausa e respirare regolarmente;
l il latte deuisce quando si crea un vuoto;
l il comportamento di alimentazione
naturale del bambino viene mantenuto,
consentendo un ritorno semplice
all’allattamento al seno.
Informazioni
i
Calma: la soluzione perfetta per
l’alimentazione con latte materno.
Sul sito di Medela (www.medela.com)
sono disponibili informazioni
dettagliate su Calma.
A
L
I
M
E
N
T
A
Z
I
O
N
E
E
S
T
R
A
Z
I
O
N
E
SUPPORTO BASATO SULLA RICERCA PER
MADRI CHE ALLATTANO AL SENO
Inventato da Medela
A supporto
del comportamento
di alimentazione
dei neonati
Più latte in
minor tempo
S
U
Z
I
O
N
E
2
-
P
H
A
S
E
C
A
L
M
A
S
T
I
M
O
L
A
Z
I
O
N
E
E
X
P
R
E
S
S
I
O
N
F
L
U
S
S
O
D
E
L
L
A
T
T
E
A seguito dell’esaustivo lavoro di ricerca
svolto, Medela è una delle prime aziende al
mondo a tenere conto del comportamento
dei neonati durante l’allattamento
al seno nelle proprie innovazioni 2-Phase
Expression e Calma.
2-Phase Expression imita il ritmo naturale di
suzione del bambino per estrarre più latte
in meno tempo. Movimenti brevi atti alla
stimolazione sono seguiti da altri più lunghi,
il che garantisce un usso ottimale del
latte. L’innovativo strumento di alimenta-
zione per il latte materno Calma consente
al neonato di fermarsi e respirare durante
l’alimentazione, mantenendo al contempo
il comportamento di suzione appreso al
seno. Sviluppato per favorire un’ottimale
esperienza di allattamento al seno.
110
10. Risoluzione dei problemi
Problema Soluzione
Se la suzione
è scarsa o
inesistente
I Assicurarsi che la testa gialla della valvola e la membrana bianca siano
pulite e non danneggiate.
I Assicurarsi che la membrana aderisca alla testa della valvola.
I Assicurarsi che la testa della valvola sia posizionata lateralmente sul
connettore.
I Assicurarsi che i componenti dell’impugnatura siano montati corretta-
mente.
I Vericare tutti i collegamenti.
I Assicurarsi che la coppa per il seno aderisca completamente al seno.
In caso di usso
del latte assente
I Assicurarsi che il tiralatte sia montato correttamente e che vi sia suzione.
I Rilassarsi e prendersi una pausa di 10-15 minuti, se l’estrazione non
viene raggiunta dopo due sessioni consecutive di estrazione.
I Consultare il proprio consulente per l’allattamento o l’ostetrica se
l’estrazione continua a non vericarsi.
In caso di guasto del prodotto, contattare la liale locale.
L’indirizzo è indicato sul retro del presente manuale di istruzioni.
111
11. Smaltimento
Il tiralatte Harmony è realizzato in plastica.
Smaltire secondo le normative locali.
112
12. Cura completa durante lallattamento al seno
Varianti del prodotto
Codice articolo Prodotto
005.2035 Harmony DE/FR/IT
Parti di ricambio
Codice articolo Prodotto
099.0259
099.0260
Impugnatura Harmony
Membrana Harmony completa
Materiali di consumo
Codice articolo Prodotto
800.0727 Valvole e membrane. Consistono di due teste delle valvole
e sei membrane.
Sono disponibili presso i distributori Medela le seguenti varianti del prodotto, parti di
ricambio, materiali di consumo e accessori del tiralatte Harmony. Per ordinare un prodotto
specicare il nome del prodotto o il numero di prodotto (articolo) corrispondente.
113
Accessori
Codice articolo Prodotto
008.0327
008.0328
008.0329
008.0330
008.0331
Coppa per il seno PersonalFit™ taglia S ( 21 mm )
Coppa per il seno PersonalFit™ taglia M ( 24 mm )
Coppa per il seno PersonalFit™ taglia L ( 27 mm )
Coppa per il seno PersonalFit™ taglia XL ( 30 mm )
Coppa per il seno PersonalFit™ taglia XXL ( 36 mm )
800.0796
200.1659
008.0315
Bottiglie per latte materno 150 ml 3 unità
Bottiglie per latte materno 250 ml - 2 unità
Sacche per latte materno Pump & Save™
008.0142 Calma Solitaire
Altri prodotti Medela sono disponibili su www.medela.com.
5
BREAST
SHIELD
SIZES
114
Estrazione del latte materno
Raccolta e conservazione
Gestione del latte materno
Somministrazione
del latte materno
Cura del seno
Innovazione
Ricerca basata
sull’evidenza
Mondo
professionale
Assistenza
Competenza
Educazione
115
116
Inhoudsopgave
1. Beoogd gebruik/populatie – contra-indicatie 117
2. Betekenis van de symbolen 118
3. Belangrijke veiligheidsinformatie 120
4. Productomschrijving 122
4.1 Harmony – licht, handig, slim 122
4.2 Productonderdelen 123
5. Reiniging 124
5.1 Voorafgaand aan het eerste gebruik en na elk gebruik 124
5.2 Voorafgaand aan het eerste gebruik en daarna eenmaal per dag 126
5.3 Reiniging – samenvatting 128
6. Voorbereidingen voor het afkolven 130
6.1 De handgreep in elkaar zetten 130
6.2 De afkolfset in elkaar zetten 130
6.3 Het borstschild plaatsen 132
7. Afkolven 134
8. Moedermelk bewaren en ontdooien 136
8.1 Bewaren 136
8.2 Invriezen 136
8.3 Ontdooien 136
9. Moedermelk voeden 137
10. Problemen oplossen 138
11. Afvalverwijdering 139
12. Volledige verzorging tijdens de borstvoedingsperiode 140
13. Technische specificaties 171
117
Het beoogde gebruik en indicaties van borstkolven
Borstkolven zn bedoeld voor gebruik door lacterende moeders, thuis of in het ziekenhuis.
Borstkolven worden geïndiceerd om de symptomen van stuwing middels het afkolven van
moedermelk te verzachten. In geval van mastitis ondersteunen borstkolven het genezings-
proces door moedermelk uit de aangedane borst te kolven. Door het afkolven worden
tepels met wondjes en kloven minder belast, en kunnen vlakke of ingetrokken tepels naar
buiten worden gebracht. Borstkolven zn ook bedoeld om moedermelk te geven aan
baby’s die om diverse redenen niet rechtstreeks aan de borst kunnen drinken, bvoorbeeld
wegens problemen met aanleggen, gespleten gehemelte of in geval van premature baby’s.
Beoogde patiëntenpopulatie / gebruikers
Adolescente pediatrische of volwassen lacterende moeders. Veel vrouwen vinden het
gemakkelk, en soms ook noodzakelk, om nadat ze weer aan het werk zn gegaan,
op reis zn, of om andere redenen van hun baby zn gescheiden, met behulp van een
borstkolf de moedermelk af te kolven en te bewaren. Vrouwen zn vaak bl te horen dat
een borstkolf gebruikt kan worden als ondersteuning b het geven van borstvoeding en
dat sommige kolven zo zn ontworpen dat ze het zuigen van een baby imiteren.
Contra-indicaties
Er zn geen contra-indicaties bekend voor de Harmony borstkolf.
1. Beoogd gebruik/populatie – contra-indicatie
118
Waarschuwing
Het niet in acht nemen van dit type aanwzing kan (licht) letsel
of besmetting/groei van bacteriën als gevolg hebben.
Opmerking
Het niet in acht nemen van dit type aanwzing kan materiële schade
als gevolg hebben.
Info
Nuttige of belangrke informatie die niet gerelateerd is aan de veiligheid.
Symbolen op de verpakking
Dit symbool geeft aan dat het materiaal deel uitmaakt van een
terugwinnings-/recyclingproces.
Dit symbool geeft een kartonnen verpakking aan.
Dit symbool geeft aan dat het apparaat niet in zonlicht geplaatst mag worden.
Dit symbool geeft aan dat het apparaat voorzichtig behandeld moet worden.
Dit symbool geeft de temperatuurbeperkingen aan b gebruik,
transport en opslag.
Dit symbool geeft de vochtigheidsbeperkingen aan b gebruik,
vervoer en opslag.
Dit symbool geeft de luchtdrukbeperkingen aan b bediening,
transport en opslag.
°C
i
Het waarschuwingssymbool geeft belangrke veiligheidsinstructies aan. Als deze instructies
niet worden gevolgd, kan dit letsel of schade aan de Harmony borstkolf veroorzaken! Er zn
verschillende waarschuwingssymbolen. Elk symbool wordt in combinatie met een speciek
woord gebruikt. De symbool-woordcombinaties staan voor:
i
2. Betekenis van de symbolen
119
Dit symbool geeft aan dat het apparaat droog gehouden moet worden.
De verpakking bevat producten die zijn goedgekeurd om in contact
te komen met levensmiddelen conform EG-verordening 1935/2004.
Dit symbool geeft de unieke GSI-identicatie van handelseenheden
(GTIN) aan.
Dit symbool wil zeggen dat de gebruiksaanwzing gevolgd moet worden.
Dit symbool duidt de fabrikant aan.
Dit CE-symbool geeft aan dat de Harmony borstkolf voldoet aan
de essentiële eisen van de Richtln 93/42/EEC van de Raad van
14 juni 1993 betreffende medische hulpmiddelen.
Symbolen op het apparaat
Dit symbool geeft de recyclingcode aan (in dit geval 05 voor materiaal
vervaardigd van polypropyleen PP).
Dit symbool geeft de recyclingcode aan (in dit geval 7 voor alle materialen
die niet worden aangeduid door de andere recyclingcodes).
PP Deze code geeft aan dat b de fabricage van het product
polypropyleen is gebruikt.
Dit CE-symbool geeft aan dat de Harmony borstkolf voldoet aan
de essentiële eisen van de Richtln 93/42/EEC van de Raad van
14 juni 1993 betreffende medische hulpmiddelen.
05
PP
7
120
3. Belangrijke veiligheidsinformatie
Voor de veiligheid en de gezondheid van uw kind
WAARSCHUWING!
Als de op deze pagina’s vermelde veiligheidsinformatie
niet wordt opgevolgd, kan dit gevaar opleveren.
Apparaat
De Harmony borstkolf is niet hittebestendig: weghouden van radiatoren
en open vuur.
Plaats de Harmony borstkolf niet in direct zonlicht.
Controleer de componenten van de borstkolf op sltage en beschadiging.
Gebruik nooit een defect apparaat. Gooi onderdelen weg b de eerste
tekenen van beschadiging of verzwakking.
Belangrijk:
I Door invriezen worden de plastic essen en onderdelen broos en is er een
verhoogde kans op breken als ze vallen.
I Ook kunnen essen en onderdelen beschadigd raken b verkeerde hantering,
bv. als ze vallen, te vast worden dichtgedraaid of worden omgestoten.
I Ga voorzichtig om met essen en onderdelen.
l Gebruik de moedermelk niet als de essen of onderdelen beschadigd zn.
121
3. Belangrijke veiligheidsinformatie
Gebruik
Gebruik de Harmony borstkolf alleen voor het doel waarvoor deze
bestemd is, zoals beschreven in deze gebruiksaanwzing.
Er is toezicht vereist als u de Harmony borstkolf in de buurt van
kinderen gebruikt. Houd alle delen die niet worden gebruikt buiten
het bereik van kinderen.
Consulteer uw lactatiekundige of arts in geval van problemen of pn.
Dit product is bestemd voor gebruik door één persoon. Gebruik door
meer dan één persoon kan gezondheidsrisico’s met zich meebrengen.
122
4. Productomschrijving
4.1 Harmony – licht, handig, slim
Uw aankoop van de Harmony borstkolf was een juiste keuze:
Harmony is de eerste handkolf die is gebaseerd op de 2-Phase Expression-
technologie. Deze technologie bootst het natuurlke zuigritme van uw baby
na. Door de ergonomische hangreep is het mogelk te schakelen tussen
korte bewegingen die stimuleren en langere bewegingen om de melk af te
kolven. Precies zoals uw baby zuigt als u borstvoeding geeft. Daardoor kunt
u in minder td meer melk afkolven.
De Harmony borstkolf is ideaal voor incidenteel gebruik. Bvoorbeeld als u korte td niet
b uw baby kunt zn, bv. om te gaan sporten of b een avondje uit. Of als u uw partner
b de borstvoeding wilt betrekken. U kunt de Harmony ook gebruiken naast een
gehuurde borstkolf. De Harmony kan ook helpen b gezondheidsproblemen zoals
pnlke, vlakke of ingetrokken tepels.
De belangrkste kenmerken van uw Harmony borstkolf:
I Zacht en discreet afkolven;
I Gemakkelk te gebruiken, te reinigen en in elkaar te zetten;
I Gemakkelk mee te nemen, geschikt voor thuisgebruik of onderweg.
123
4.2 Productonderdelen
1 x PersonalFit™
borstschild
24 mm*
1 x 2-componenten-
connector
2 x membraan voor
de vacuümklep
1 x es
1 x standaard
* voor borstschilden in andere maten, zie hoofdstuk 12
1 x handgreep
1 x diafragma/steel
met O-ring
1 x vacuümklep
1 x Calma
multideksel
1 x Calma Solitaire
Leverbare reserveonderdelen en accessoires zn vermeld in hoofdstuk 12.
124 4
Spoel alle onderdelen
10 - 15 seconden
in koud, schoon water
van circa 20 °C.
Haal de afkolfset tot losse
onderdelen uit elkaar.
5.1 Voorafgaand aan het eerste
gebruik en na elk gebruik
5. Reiniging
l Haal de borstkolf uit elkaar en maak
alle onderdelen die in aanraking
komen met de borst en moedermelk
onmiddellk na het gebruik schoon,
om te voorkomen dat melkresten
opdrogen en om de vorming van
bacteriën tegen te gaan.
l Gebruik voor het reinigen alleen water
van drinkkwaliteit. Raak de binnenkant
van de onderdelen na reiniging niet meer
aan om verontreiniging te voorkomen.
I Reinig de afkolfset niet met een scherp
voorwerp (zoals een tandenstoker).
l Pas op dat u tdens het reinigen geen
onderdelen van de afkolfset beschadigt.
I Sommige delen van de Harmony
afkolfset zn erg klein (bv. de O-ring of
het membraan van de vacuümklep).
Controleer dat er geen onderdelen ont-
breken als u de afkolfset na het reinigen
in elkaar zet.
Waarschuwing
i
l De afkolfset vergt geen onderhoud.
l De onderdelen van de afkolfset
kunnen verkleuren als ze in de
vaatwasser worden gereinigd. Dit is
niet van invloed op de functie.
I Stel (delen van) de afkolfset niet bloot
aan direct zonlicht of hitte.
I Gebruik geen chemische
sterilisatiemiddelen.
Opmerking
1
125
5
3
Droog ze af met een schone
doek of leg ze op een schone
doek om te drogen.
Als u de afzonderlke onderdelen
van de afkolfset in de vaatwasser
reinigt, leg ze dan in het bovenste
rek of in de bestekmand.
Maak alle delen schoon in ruim
warm zeepwater (circa 30 °C).
2
Spoel alle onderdelen in koud,
schoon water van circa 20 °C
Controleer de onderdelen en gooi
ze weg b de eerste tekenen van
beschadiging of verzwakking.
of 6
Als alternatief voor
de stappen 2, 3 en 4.
126
5. Reiniging
Droog ze af met een schone doek
of leg ze op een schone doek
om te drogen. Bewaar de schone
onderdelen tot het volgende gebruik
in een luchtdoorlatende, schone tas/
verpakking of in een luchtdoorlaten-
de, schone papieren zak/doek.
Haal de afkolfset tot losse
onderdelen uit elkaar.
5.2 Voorafgaand aan het
eerste gebruik en daarna
eenmaal per dag
1
l De delen van de afkolfset mogen
niet in kokend water worden
gehouden of gelegd.
l Om verontreiniging te voorkomen,
na sterilisatie niet de binnenkant
van de onderdelen aanraken.
l Haal de borstkolf uit elkaar en
maak alle onderdelen die in
aanraking komen met de borst
en moedermelk onmiddellk na
gebruik schoon, om te voorko-
men dat melkresten opdrogen
en om de vorming van bacteriën
tegen te gaan.
l Gebruik voor het reinigen alleen
water van drinkkwaliteit.
Waarschuwing
i
l Als u de onderdelen van de afkolf-
set in kokend water reinigt, kunt u
een theelepel citroenzuur toevoe-
gen om kalkaanslag te voorkomen.
B het gebruik van citroenzuur
kunnen er minieme sporen op de
onderdelen van de afkolfset ach-
terblven. Gebruik drinkwater om
deze sporen af te spoelen. Droog
de onderdelen zoals getoond in
guur 3 rechts.
Opmerking
1
3
127
2b
Gebruik een Quick Clean
Magnetronzak* volgens
de aanwzingen.
2a
Zorg dat alle delen onder
water staan en laat vf
minuten koken.
of
* Meer informatie vindt u op www.medela.nl of www.medela.be
128
5. Reiniging
5.3 Reiniging – samenvatting
Voorafgaand aan het eerste
gebruik en na elk gebruik
Spoel in koud, schoon water (ongeveer
20 °C), reinig daarna in ruim warm
zeepwater (ongeveer 30 °C) en spoel
ten slotte 10 - 15 seconden in koud,
schoon water;
√√√√√√√√
Of reinig de onderdelen in de
vaatwasser (op het bovenste rek
of in de bestekmand).
√√√√√√√√
Voorafgaand aan het eerste gebruik
en daarna eenmaal per dag
Zorg dat alle delen onder water staan
en laat vf minuten koken; √√√√√√√√
Of gebruik een Quick Clean Magne-
tronzak volgens de aanwzingen. -- √√√√√√
129
130
6.1 De handgreep in
elkaar zetten
6. Voorbereidingen voor het afkolven
l Was uw handen grondig (gedurende
ca. een minuut) met zeep en water,
voordat u uw borst en delen van de
afkolfset aanraakt.
Waarschuwing
i
l Gebruik alleen originele accessoi-
res van Medela.
Opmerking
6.2 De afkolfset in elkaar zetten
l Voer alle stappen zorgvuldig uit en
zet de afkolfset op de juiste wze in
elkaar zodat h optimaal functioneert.
Info
i
Breng de steel (met de O-ring) in
de opening aan de bovenkant van
het diafragma. De steel en het
diafragma zn onderdelen van de
handgreep van de kolf.
1
Plaats het borstschild voor-
zichtig in de opening aan de
bovenkant van de connector.
1
I Controleer of de (witte) O-ring zich
nog om de steel bevindt:
O-ring
Steel
De O-ring zorgt voor een verzegelde
afsluiting tussen de handgreep en
de 2-componentenconnector. Dit is
nodig om een vacuüm te vormen.
131
Zorg ervoor dat de ovaalvormige
basis van de steel zich in de juiste
positie in het diafragma bevindt.
2
Plaats het diafragma in de hand-
greep van de kolf Druk rondom
de rand stevig aan om een juiste
afsluiting te bewerkstelligen.
3
3
2
Druk de vacuümklep op de
binnenring van de connector.
De vacuümklep moet zdelings
gepositioneerd zn (zoals u kunt
zien op de afbeelding hierboven).
Plaats het membraan van de vacuümklep
horizontaal op de vacuümklep. Druk de
knop aan de achterkant van het membraan
voorzichtig in de kleinste opening van de
vacuümklep tot deze vastklikt. Het mem-
braan moet plat op de vacuümklep liggen.
X
132
6. Voorbereidingen voor het afkolven
6.2 vervolg
6.3 Het borstschild plaatsen
Veeg uw borst af met een
warme doek (gebruik geen
alcohol). Plaats het borstschild
op uw borst met de tepel in
het midden van de schacht.
2
Houd het borstschild met
uw duim en wsvinger op de
borst. Ondersteun uw borst
met de palm van uw hand.
45
Schroef de es op
de connector.
Plaats de steel van de hand-
greepset in de opening aan de
bovenkant van de connector.
Druk aan tot de steel vastklikt.
1
133
Past het borstschild?
Het is belangrk dat het borstschild goed aansluit. Een goed passend borstschild zorgt
voor comfortabel en efciënt afkolven. In guur A hierboven ziet u een borstschild met
de juiste maat. Het borstschild in guur B is te klein, dat in guur C te groot.
Beantwoord de volgende vragen om te bepalen of uw borstschild goed aansluit:
l Kan de tepel vr binnen de schacht van het schild bewegen?
l Wordt er geen of slechts een minimaal deel van uw tepelhof in de schacht van
het borstschild getrokken?
l Ziet u b elke cyclus van de kolf een rustige, ritmische beweging in uw borst?
l Voelt uw borst na het afkolven veel minder vol, zonder harde plekken?
l Is uw tepel pnvr?
Als u al deze vragen met „Ja“ kunt beantwoorden, heeft uw borstschild de juiste maat.
Als uw antwoord op een van deze vragen „Nee“ is, of als u tdens het afkolven proble-
men of pn ondervindt, heeft het borstschild mogelk niet de juiste maat. Medela biedt
PersonalFit™-borstschilden aan in vf verschillende maten. Vraag uw borstvoedings-
deskundige/lactatiekundige of verloskundige om advies.
ABC
X X
134
Start het afkolven met stimuleren:
druk het kleinste deel van de
handgreep naar beneden. Dit is
het onderdeel waarop melkdruppels
zn afgebeeld. Druk en laat snel
weer los, herhalen tot de
melkstroom op gang komt.
De stimulatiemodus imiteert de
eerste snelle zuigbewegingen
van uw baby. Deze snelle
zuigbewegingen stimuleren
de melkstroom.
7. Afkolven
l Was uw handen grondig (gedurende
ca. een minuut) met zeep en water,
voordat u uw borst en delen van de
afkolfset aanraakt.
l Raadpleeg uw verloskundige of
borstvoedingsdeskundige/lactatie-
kundige als u slechts een minimale
hoeveelheid of geen melk kunt af-
kolven of als het afkolven pnlk is.
Waarschuwing
i
I Pak de afkolfset niet vast aan de
es. Dit kan leiden tot stuwing en
verstopping van de melkkanalen.
I Vul de es niet verder dan tot aan
de 150 ml-markering
Opmerking
1
135
Als de melk gaat stromen, schakel dan
over op afkolven: druk het onderste,
lange deel van de handgreep omlaag.
Hierdoor wordt een vacuüm gecreëerd
waardoor het stromen van de melk
wordt bevorderd. Door de snelheid
waarmee de handgreep wordt ingekne-
pen en de druk die wordt gecreëerd,
regelt u het vacuümniveau. Beslis zelf
welk kolfritme voor u optimaal is.
De afkolfmodus imiteert de lang-
zame, ontspannen zuigbewegingen
van uw baby. De afkolfmodus is
bedoeld om de melkstroom te
maximaliseren.
2
Stop het afkolven als u merkt dat de
melk niet meer stroomt of als de es
vol is. Gebruik de esstandaard om
te voorkomen dat de es omvalt.
3
Draai de es los van de connector.
Sluit de es af met het multideksel.
Bewaar de moedermelk (volg de
aanwzingen die in het volgende
hoofdstuk 8 worden gegeven).
4
Reinigen zoals
beschreven in
hoofdstuk 5
136
8. Moedermelk bewaren en ontdooien
8.1 Bewaren
Richtlijnen voor het bewaren van vers afgekolfde moedermelk
(Voor gezonde, voldragen baby’s)
Kamertemperatuur Koelkast Diepvriezer Ontdooide
moedermelk
4 - 6 uur b
19 tot 26 °C
(66 tot 78 °F)
3 - 8 dagen b
4 °C (39 °F)
of lager
6 - 12 maanden
-18 tot -20 °C ( 0 tot 4 ° F )
In de koelkast max.
10 u. Niet opnieuw
invriezen!
l Bewaar moedermelk niet in de deurvakken van de koelkast. Kies in plaats daarvan
de koelste plaats in de koelkast (dat is achterin op de glazen plaat boven het
groentecompartiment).
l Vers afgekolfde moedermelk kan worden ingevroren in melkesjes of in „Pump & Save“*
moedermelkbewaarzakjes. De esjes of de Pump & Save moedermelkbewaarzakjes niet
verder dan voor ¾ vullen, zodat er ruimte overblft voor mogelk uitzetten b invriezen.
l Plak een etiket met daarop de afkolfdatum op de essen of op de „Pump & Save“
moedermelkbewaarzakjes.
l Ontdooi de melk door deze gedurende een nacht in de koelkast te plaatsen. Zo blven
de ingrediënten van de moedermelk goed beschermd. Een andere mogelkheid is om
het esje of de „Pump & Save“-zak in warm water (max. 37 °C) te plaatsen.
l Het esje of de „Pump & Save“-zak behoedzaam schudden om eventueel gescheiden
vet door de melk te mengen. Vermd hard schudden en roeren van de melk.
8.2 Invriezen
8.3 Ontdooien
Ingevroren moedermelk niet in een magnetron of in een pan met kokend water
ontdooien, om verlies van vitaminen, mineralen, andere belangrke ingrediënten
en eventuele brandwonden te voorkomen.
Waarschuwing
* Meer informatie vindt u op www.medela.nl of www.medela.be
137
V
O
E
D
E
N
A
F
K
O
L
V
E
N
OP ONDERZOEK GEBASEERDE
ONDERSTEUNING VOOR
MOEDERS DIE BORSTVOEDING
GEVEN
Een uitvinding
van Medela
Ondersteuning
van het
drinkgedrag
van baby's
Meer melk in
minder tijd
Z
U
I
G
E
N
2
-
F
A
S
E
C
A
L
M
A
S
T
I
M
U
L
A
T
I
E
A
F
K
O
L
V
E
N
M
E
L
K
S
T
R
O
O
M
9. Moedermelk voeden
Medela adviseert om voor het voeden
Calma te gebruiken.
Met Calma
l kan uw baby in zn eigen ritme drinken,
pauzeren en ademen;
l stroomt de melk als er een vacuüm
is gecreëerd;
l blft uw baby’s natuurlke drinktechniek
behouden, waardoor h gemakkelk
weer kan overschakelen op de borst.
Info
i
Calma uniek borstvoedingssysteem
voor moedermelk.
Gedetailleerde informatie over Calma
vindt u op de website van Medela
(www.medela.nl of www.medela.be).
Op basis van uitgebreid wetenschappelk
onderzoek heeft Medela als een van de
eerste bedrven ter wereld de borstvoe-
dingstechniek van baby’s geïntegreerd in
de innovatieve 2-Phase Expression en de
Calma. 2-Phase Expression imiteert het na-
tuurlke zuigritme van baby’s, zodat er meer
melk in minder td wordt afgekolfd. Korte,
stimulerende kolfpatronen worden gevolgd
door langere, voor een optimale melks-
troom. Met Calma, het unieke voedings-
systeem voor moedermelk, kunnen baby’s
tdens het drinken pauzeren en ademhalen,
en behouden ze het aan de borst geleerde
zuiggedrag. Ontwikkeld
voor een jne voedingservaring voor
moeder en baby.
138
10. Problemen oplossen
Probleem Oplossing
Er is weinig of
geen zuigkracht
I Controleer of de gele vacuümklep en het witte membraan schoon
en onbeschadigd zn.
I Controleer of het membraan van de vacuümklep plat op
de vacuümklep ligt.
I Controleer of de vacuümklep zdelings op de connector is
gepositioneerd.
I Controleer of de onderdelen van de handgreep correct in elkaar
zn gezet.
I Controleer alle aansluitingen.
I Zorg ervoor dat het borstschild de borst rondom luchtdicht afsluit.
Er komt geen
melkstroom
op gang
I Controleer of de borstkolf correct in elkaar is gezet en er zuigkracht is.
I Ontspan en neem 10-15 minuten pauze als het afkolven na twee
opeenvolgende stimulatiesessies niet op gang komt.
I Raadpleeg uw borstvoedingsdeskundige/lactatiekundige of verloskun-
dige als de melkstroom ook dan niet op gang komt.
Functioneert het product niet naar behoren, neem dan contact op met
de dichtstbznde Medela-vestiging.
U vindt de adressen aan de achterkant van deze handleiding.
139
11. Afvalverwijdering
De Harmony is vervaardigd van kunststof.
Afvalverwdering moet plaatsvinden in overeenstemming met de plaatselke voorschriften.
140
12. Volledige verzorging tijdens de borstvoedingsperiode
Productvarianten
Artikelnummer Product
005.2039 Harmony EN/NL/FR
Reserveonderdelen
Artikelnummer Product
099.0259
099.0260
Harmony handgreep
Harmony membraan compleet
Verbruiksartikelen
Artikelnummer Product
800.0727 Vacuümkleppen en membranen. Bestaat uit twee vacuümkleppen
en zes membranen
De volgende productvarianten, vervangingsonderdelen, verbruiksartikelen en
accessoires voor de Harmony borstkolf zn verkrgbaar via de distributiepartners van
Medela. U kunt een product bestellen door de productnaam of het desbetreffende
product-/artikelnummer op te geven.
141
Accessoires
Artikelnummer Product
008.0337
008.0338
008.0339
008.0340
008.0341
PersonalFit™ borstschild S ( 21 mm )
PersonalFit™ borstschild M (24 mm)
PersonalFit™ borstschild L (27 mm)
PersonalFit™ borstschild XL ( 30 mm )
PersonalFit™ borstschild XXL ( 36 mm )
800.0796
200.1659
008.0315
Moedermelkesjes 150 ml 3 stuks
Moedermelkesjes 250 ml 2 stuks
Pump & Save™ moedermelkbewaarzakjes
008.0140 Calma Solitaire
Andere producten van Medela vindt u op www.medela.com.
5
BREAST
SHIELD
SIZES
142
Kolven
Opvangen
Omgaan met moedermelk
Voeden
Borstverzorging
Innovatie
Research Based
onderzoek
Deskundigen
Service
Expertise
Voorlichting
143
144
Daftar Isi
1. Peruntukan/Populasi - Kontraindikasi 145
2. Arti simbol 146
3. Petunjuk keselamatan penting 148
4. Uraian produk 150
4.1 Harmony - ringan, nyaman, pintar 150
4.2 Bagian produk 151
5. Membersihkan 152
5.1 Sebelum menggunakannya untuk kali pertama dan selanjutnya 152
5.2 Sebelum menggunakannya untuk kali pertama dan sekali setiap hari 154
5.3 Pembersihan - ringkasan 156
6. Persiapan memompa 158
6.1 Memasang pegangan 158
6.2 Merakit set memompa 158
6.3 Menempatkan breastshield 160
7. Ekspresi 162
8. Menyimpan dan mencairkan ASI 164
8.1 Menyimpan 164
8.2 Membekukan 164
8.3 Mencairkan 164
9. Memberikan ASI 165
10. Jika ada masalah 166
11. Pembuangan 167
12. Perawatan lengkap selama periode menyusui 168
13. Spesifikasi teknis 171
145
Peruntukan dan indikasi pompa ASI ini
Pompa ASI ini ditujukan untuk membantu ibu-ibu menyusui di rumah sakit atau di rumah
untuk memerah ASI. Indikasi pompa ASI adalah meringankan gejala pembengkakan
dengan memerah ASI. Untuk kasus mastitis, pompa ASI mendukung proses penyembuhan
dengan membuang ASI dari payudara yang sakit. Pompa ASI ini ditujukan untuk
meringankan puting luka dan retak dan mengembalikan posisi puting yang terbenam atau
datar. Pompa ASI ini juga memudahkan para ibu memberikan ASI pada bayi yang tidak dapat
menyusu secara langsung akibat gangguan menghisap, bibir sumbing, atau lahir prematur.
Populasi pasien/pengguna yang dituju
Perempuan menjelang dewasa atau ibu menyusui Banyak perempuan merasa nyaman,
atau bahkan perlu, menggunakan pompa ASI untuk mengeluarkan dan menyimpan
ASI saat kembali bekerja, atau selama melakukan perjalanan atau saat sedang jauh dari
bayi mereka. Wanita senang mengetahui bahwa pompa ASI dapat digunakan untuk
menyempurnakan pemberian ASI dan bahwa beberapa jenis pompa dirancang meniru
isapan bayi yang sedang menyusu.
Kontraindikasi
Tidak ada kontraindikasi untuk pompa ASI Harmony.
1. Peruntukan/Populasi - Kontraindikasi
146
Awas
Kegagalan untuk mengikuti instruksi dari jenis ini dapat menyebabkan
(minor) cedera atau kontaminasi / pertumbuhan bakteri.
Catatan
Kegagalan untuk mengikuti instruksi dari jenis ini dapat menyebabkan
material menjadi rusak.
Info
Informasi berguna atau penting yang tidak berhubungan dengan keselamatan.
Simbol pada kemasan
Simbol ini berarti produk menggunakan bahan hasil daur ulang.
Simbol ini berarti kemasan karton.
Simbol ini berarti jauhkan perangkat dari sinar matahari.
Simbol ini berarti barang mudah pecah tangani dengan hati-hati.
Simbol menunjukkan batasan suhu pengoperasian, pengangkutan,
dan penyimpanan.
Simbol ini menunjukkan batasan kelembaban pengoperasian,
pengangkutan, dan penyimpanan.
Simbol ini menunjukkan batasan tekanan atmosfer untuk pengoperasian,
pengangkutan, dan penyimpanan.
i
Simbol peringatan berisi semua petunjuk penting bagi keselamatan. Patuhi petunjuk-petunjuk
tersebut untuk menghindari cedera atau kerusakan pada pompa ASI Harmony! Terdapat
beberapa simbol peringatan. Setiap simbol digunakan secara bersamaan dengan kata yang
spesik. Kombinasi simbol / kata peringatan merupakan:
i
2. Arti simbol
°C
147
Simbol ini artinya jaga perangkat tetap kering.
Paket berisi produk yang ditujukan berhubungan dengan makanan
sesuai dengan peraturan 1935/2004.
Simbol ini menunjukkan Nomor Item Perdagangan Global GSI (GTIN) unik.
Simbol ini artinya patuhi petunjuk penggunaan.
Simbol ini menunjukkan produsen alat.
Simbol CE ini menunjukkan kepatuhan Pompa ASI Harmony dengan
persyaratan penting dari Council Directive 93/42/EEC 14 Juni 1993 tentang
peralatan medis.
Simbol pada perangkat
Simbol ini menunjukkan kode daur ulang (di sini 05 untuk bahan terbuat
dari polypropylene PP).
Simbol ini menunjukkan kode daur ulang (di sini 7 untuk semua bahan
yang tidak ditentukan oleh kode daur ulang lainnya).
PP Kode ini menunjukkan penggunaan polypropylene.
Simbol CE ini menunjukkan kepatuhan Pompa ASI Harmony dengan
persyaratan penting dari Council Directive 93/42/EEC 14 Juni 1993 tentang
peralatan medis.
05
PP
7
148
3. Petunjuk keselamatan penting
Untuk keselamatan dan kesehatan anak Anda
PERINGATAN!
Kegagalan untuk mengikuti informasi keselamatan
pada halaman ini dapat menyebabkan bahaya.
Produk
Pompa ASI Harmony tidak tahan panas: jauhkan dari radiator dan api terbuka.
Hindarkan pompa ASI Harmony dari sinar matahari langsung.
Periksa komponen ASI untuk pemakaian atau kerusakan. Jangan
menggunakan produk rusak. Buang pada saat ditemukan tanda tanda
kerusakan atau kecacatan.
Penting:
I Botol dan bagian komponen dari plastik menjadi rapuh jika beku dan dapat
pecah jika jatuh.
I Selain itu, botol dan bagian-bagian komponen dapat rusak jika tidak ditangani
dengan benar, misalnya, terjatuh, terlalu kencang, atau terbentur.
I Hati-hati saat menangani botol dan komponen.
I Jangan gunakan ASI jika botol atau komponen rusak.
149
3. Petunjuk keselamatan penting
Penggunaan
Gunakan pompa ASI Harmony sesuai peruntukannya seperti diuraikan
di dalam buku petunjuk ini.
Hati-hati saat menggunakan pompa ASI Harmony ini di sekitar
anak-anak. Jauhkan semua bagian yang tidak sedang digunakan
dari jangkauan anak-anak.
Jika muncul gangguan atau rasa sakit, hubungi konsultan laktasi atau
dokter Anda.
Satu produk satu pengguna saja. Menggunakannya secara bergantian
berbahaya bagi kesehatan.
150
4. Uraian produk
4.1 Harmony - ringan, nyaman, pintar
Dengan membeli pompa ASI Harmony, Anda telah memilih dengan baik:
Harmony merupakan pompa ASI manual pertama yang berdasarkan
Teknologi Ekspresi 2-Fase. Teknologi ini meniru irama mengisap alami
bayi Anda. Pegangan pompa yang ergonomis memungkinkan Anda untuk
bergantian antara gerakan pendek untuk merangsang dan yang lebih
panjang, untuk mengekspresikan ASI. Sama seperti bayi Anda menghisap
ketika sedang menyusu di payudara Anda. Sebagai hasilnya, Anda dapat
mengekspresikan lebih banyak ASI dalam waktu yang lebih sedikit.
Pompa ASI Harmony sangat ideal untuk penggunaan sesekali. Misalnya, apabila Anda perlu
untuk meninggalkan bayi Anda untuk jangka pendek, misalnya melakukan olahraga atau
keluar malam. Atau apabila Anda ingin melibatkan pasangan Anda dalam menyusui. Anda
juga dapat menggunakan Harmony di samping pompa yang disewakan. Harmony juga
dapat membantu mengatasi masalah kesehatan, seperti puting lecet, datar atau terbenam.
Fitur utama dari pompa ASI Harmony:
I Tidak Bersuara dan tidak kentara dalam memompa;
I Mudah digunakan, dibersihkan dan dipasang;
I Ringan dibawa, sesuai untuk penggunaan rumah atau bepergian.
151
4.2 Bagian produk
1 x PersonalFit ™
Breastshield
24 mm *
1x2-konektor
komponen
2x membran
katup
1x botol
1x kaki botol
* untuk ukuran corong lain, baca chapter 12
1 x pegangan
1 x diafragma/
tangkai dengan
O-ring
1x ujung katup
1x Calma
multi-lid
1 x Calma Solitaire
Anda dapat menemukan suku cadang dan aksesoris tersedia
untuk pemesanan di chapter 12.
152
4
Bilas semua bagian dengan
air bersih dingin (suhu kira-kira
20 °C) selama 10 - 15 detik.
Melepas set memompa menjadi
bagian-bagian tersendiri.
5.1 Sebelum menggunakannya
untuk kali pertama
dan selanjutnya
5. Membersihkan
l Lepas dan cuci semua komponen
yang berkontak dengan payudara
dan ASI segera setelah digunakan
untuk menghindari sisa ASI yang
mengering dan mencegah
pertumbuhan bakteri.
l Hanya gunakan air yang benar-benar
bersih untuk membersihkan produk.
Untuk menghindari kontaminasi,
jangan menyentuh bagian dalam bagian-
bagian setelah dibersihkan.
I Jangan membersihkan set memompa
dengan benda tajam (seperti tusuk gigi).
l Hati-hati jangan sampai merusak set
memompa saat dibersihkan.
I Beberapa bagian dari set memompa
Harmony sangat kecil (misalnya O-ring
atau katup membran). Periksa apakah
ada bagian yang hilang ketika Anda
memasang set memompa setelah
dibersihkan.
Awas
i
l Set memompa tidak memerlukan
perawatan khusus.
l Apabila Anda membersihkan bagian
dari set memompa kedalam mesin cuci
piring, bagian-bagian tersebut dapat
berubah warna. Perubahan warna ini
tidak mengurangi fungsi produk.
I Jangan biarkan (bagian dari) set
memompa di bawah sinar matahari
langsung atau panas.
I Tidak menggunakan sterilliser kimia.
Catatan
1
153
5.1 Sebelum menggunakannya
untuk kali pertama
dan selanjutnya
5
3
Keringkan dengan kain bersih
atau biarkan mengering di
atas kain bersih.
Taruh set memompa di rak atas atau
rak pisau jika Anda membersihkannya
di pencuci perabot.
Bersihkan semua bagian
dengan air sabun hangat yang
banyak (suhu kira-kira 30 °C).
2
Bilas semua bagian dengan air bersih
dingin (suhu kira-kira 20 °C). Periksa
bagian-bagian dari kerusakan dan
buang pada saat ditemukan tanda-tandar
kerusakan atau kecacatan.
atau 6
Sebagai alternatif
untuk langkah
2, 3 dan 4.
154
5. Membersihkan
Keringkan dengan kain bersih atau
biarkan mengering di atas kain bersih.
Simpan bagian-bagian bersih di wadah
/ kantung yang berpori, bersih, atau
di kain / kertas yang berpori, bersih
hingga pemakaian berikutnya.
Urai set memompa per
komponennya.
5.2 Sebelum menggunakannya
untuk kali pertama dan
sekali setiap hari
1
I Jangan menjatuhkan bagian dari set
memompa ke dalam air mendidih.
I Untuk menghindari kontaminasi,
tidak menyentuh bagian dalam
dari komponen-komponen setelah
sterilisasi.
l Lepas dan cuci semua bagian
yang berkontak dengan payudara
dan ASI segera setelah diguna-
kan untuk menghindari sisa ASI
yang mengering dan mencegah
pertumbuhan bakteri.
l Hanya gunakan air yang benar-benar
bersih untuk membersihkan produk.
Awas
i
l Bila Anda merebus bagian dari
set memompa, Anda bisa
menambahkan satu sendok teh
asam sitrat untuk menghindari
penumpukan limescale. Bila Anda
menggunakan asam sitrat, mungkin
masih tersisa pada bagian-bagian
pompa. Gunakan air minum
berkualitas untuk membersihkannya.
Keringkan bagian seperti yang
ditunjukkan pada gambar 3 ke kanan.
Catatan
1
3
155
5.2 Sebelum menggunakannya
untuk kali pertama dan
sekali setiap hari
2b
Gunakan Kantung Microwave
Quick Clean* sesuai petunjuk.
2a
Rendam semua bagian
dalam air dan rebus
selama lima menit.
atau
* Informasi lebih lanjut ada di www.medela.com
156
5. Membersihkan
5.3 Pembersihan - ringkasan
Sebelum menggunakannya untuk
kali pertama dan selanjutnya
Bilas dengan air dingin, jernih (sekitar
20 ° C), kemudian bersihkan dengan
air sabun hangat (sekitar 30 ° C) dan
akhirnya bilas dengan air dingin, jernih
selama 10 - 15 detik;
√√√√√√√√
Atau cuci di mesin cuci piring (di rak
atas atau di bagian sendok garpu). √√√√√√√√
Sebelum menggunakannya untuk
kali pertama dan sekali setiap hari
Rendam dengan air dan didihkan
selama lima menit; √√√√√√√√
Atau gunakan kantung Microwave
Quick Clean sesuai petunjuk. -- √√√√√√
157
158
6.1 Memasang pegangan
6. Persiapan memompa
l Cuci tangan Anda secara
menyeluruh (untuk kira-kira satu
menit) dengan sabun dan air
sebelum menyentuh payudara
Anda dan bagian-bagian pompa.
Awas
i
l Gunakan aksesori asli Medela saja.
Catatan
6.2 Merakit set memompa
l Laksanakan semua langkah di
atas dengan hati-hati dan rangkai
set memompa dengan benar.
Info
i
Masukkan tangkai (dengan O-ring)
ke dalam lubang di bagian atas
diafragma. Tangkai dan diafragma
adalah bagian pegangan pompa.
1
Dengan hati-hati masukkan
corong ke pembukaan
atas konektor.
1
I Periksa apakah O-ring (putih)
masih berada di sekitar tangkai:
O-ring
Tangkai
O-ring membuat koneksi tersegel
antara pegangan dan 2-konektor
komponen dimungkinkan.
Hal ini diperlukan untuk
membangun vakum.
159
Pastikan alas tangkai berbentuk
oval memiliki posisi yang tepat
dalam diafragma.
2
Tempatkan diafragma ke pegangan
pompa. Tekan dengan kuat di sekitar
seluruh tepi untuk memastikan
segel yang tepat.
3
3
2
Dorong kepala katup ke cincin bagian
dalam konektor. Kepala katup harus
diposisikan ke samping (seperti yang
Anda lihat pada gambar di atas).
Tempatkan katup membran dalam posisi
horisontal pada kepala katup. Dengan
hati-hati dorong knop di bagian belakang
membran ke dalam lubang terkecil dari
kepala sampai menyatu. Membran harus
menempel di bagian atas.
X
160
6. Persiapan memompa
6.2 bersambung
6.3 Menempatkan breastshield
Bersihkan payudara dengan
kain hangat (jangan gunakan
alkohol). Tempatkan corong
pada payudara Anda sehingga
puting Anda benar berpusat
di dalam terowongan.
2
Tahan corong ke payudara
dengan ibu jari dan telunjuk
Anda. Sangga payudara
dengan telapak tangan Anda.
45
Pasang botol ke konektor. Masukkan tangkai yang telah dirakit
di pegangan ke dalam lubang di atas
konektor. Dorong hingga tangkai
terkunci ke tempatnya.
1
161
Apakah corong Anda sesuai?
Penting bahwa corong sesuai secara benar. Corong yang sesuai secara benar
memastikan kenyamanan dan ekspresi ASI secara efisien. Gambar A di atas
menunjukkan corong dengan ukuran yang benar. Corong pada gambar B terlalu
kecil, yang di gambar C terlalu besar.
Jawablah pertanyaan-pertanyaan berikut untuk mengetahui apakah corong
Anda sesuai secara benar:
l Apakah puting Anda bergerak bebas di dalam terowongan?
l Apakah sebagian jaringan di sekitar puting sedikit tertarik ke terowongan corong
atau tidak sama sekali?
l Apakah Anda melihat gerakan lembut dan ritmis pada payudara selama siklus
pemompaan?
l Setelah memompa, apakah payudara Anda terasa lebih ringan, dengan tidak
ada daerah yang keras?
l Apakah puting Anda tidak terasa nyeri?
Jika jawaban untuk semua pertanyaan ini adalah „Ya“, maka corong Anda telah
sesuai dengan benar. Jika jawaban untuk semua pertanyaan ini adalah „Tidak“, atau
jika Anda mengalami masalah atau sakit saat ekspresi, corong Anda mungkin bukan
ukuran yang tepat. Medela menawarkan lima ukuran yang berbeda dari corong
PersonalFit. Konsultasikan ke konsultan laktasi dan menyusui atau bidan untuk
meminta saran.
ABC
X X
162
Mulai memompa dengan stimulasi:
tekan bagian kecil dari pegangan.
Ini adalah bagian dengan gambar
ASI menetes di bagian atas. Tekan
dan lepas dengan cepat berulang
kali sampai ASI mulai mengalir.
Mode Stimulasi meniru hisapan
awal yang cepat dari bayi Anda.
Hal ini dirancang untuk merangsang
aliran susu.
7. Ekspresi
l Cuci tangan Anda secara
menyeluruh (untuk kira-kira satu
menit) dengan sabun dan air
sebelum menyentuh payudara
Anda dan bagian-bagian pompa.
l Hubungi bidan atau konsultan
laktasi dan menyusui apabila
ASI yang dihasilkan terlalu sedikit
atau tidak keluar sama sekali
atau Anda merasa nyeri selama
fase ekspresi.
Awas
i
I Jangan menggunakan botol untuk
menahan set memompa. Hal ini
dapat menyebabkan pembengkakan
dan penyumbatan saluran susu.
I Isi botol tidak lebih dari tanda 150 ml.
Catatan
1
163
Setelah susu mulai mengalir, beralih
ke ekspresi: tekan ke bawah bagian
pegangan yang lebih panjang, lebih
rendah. Dengan demikian, Anda
membangun vakum yang memfasilitasi
aliran susu. Anda mengontrol tingkat
vakum dengan kecepatan kayuhan
pegangan dan tekanan yang dibuat.
Putuskan sendiri irama memompa
mana yang terbaik untuk Anda.
Mode Expresi meniru pengisapan
bayi yang lebih lambat, lebih
santai. Hal ini dirancang untuk
memaksimalkan aliran susu.
2
Berhenti memompa pada saat
Anda merasa bahwa susu tidak
mengalir lagi atau ketika botol
penuh. Gunakan kaki botol untuk
mencegahnya terbalik.
3
Lepaskan botol dari konektor.
Tutup botol dengan multi tutupnya.
Simpan ASI (ikuti instruksi dalam
bab berikutnya, chapter 8).
4
Bersihkan seperti
yang dijelaskan
di chapter 5
164
8. Menyimpan dan mencairkan ASI
8.1 Menyimpan
Pedoman untuk penyimpanan baru ASI
(Untuk bayi yang lahir dan normal)
Suhu ruangan Kulkas Lemari beku Pencairan ASI
4 - 6 jam pada
19 sampai 26°C
(66 sampai 78°F)
3 - 8 hari pada
4°C (39°F)
atau lebih rendah
6 12 bulan
–18 to – 20 °C ( 0 to 4 ° F )
Di dalam lemari es
untuk maksimum
10 j. Jangan
dibekukan kembali!
l Tidak menyimpan ASI pada pintu kulkas. Sebaliknya pilih bagian yang terdingin dari
lemari es (terletak di belakang rak kaca diatas rak sayuran).
l I Anda dapat membekukan ASI di dalam botol susu atau kantung “Pump & Save”*.
Jangan mengisi botol atau kantung lebih dari ¾ penuh untuk memberikan ruang
untuk kemungkinan pengembangan.
l Cantumkan tanggal ekspresi pada botol atau kantung „Pump & Save“.
l I Untuk mempertahankan komponen-komponen ASI , cairkan didalam lemari es
semalam. Cara lain, Anda dapat memegang botol atau kantung „Pump & Save“
di bawah air hangat (maks. 37 °C).
l Secara lembut putar botol atau kantung „Pump & Save“ untuk mencampur lemak
yang terpisah. Hindari mengocok atau mengaduk susu.
8.2 Membekukan
8.3 Mencairkan
Jangan mencairkan ASI atau jangan menghangatka ASI di dalam microwave atau
merebus dengan air mendidih di dalam panci untuk menghindari hilangnya vitamin,
mineral dan protein-protein penting lainnya dan untuk mencegah terbakar.
Awas
* Informasi lebih lanjut ada di www.medela.com
165
9. Memberikan ASI
Medela merekomendasikan Calma untuk
memberikan ASI.
Dengan Calma
l bayi Anda dapat minum, beristirahat
sejenak dan bernafas secara teratur.
l susu akan mengalir ketika kondisi
vakum tercapai.
l perilaku menyusu alami bayi Anda
dipertahankan sehingga transisi
kembali ke payudara dapat dilakukan
dengan mudah.
Info
i
Calma - solusi unik untuk
memberikan ASI.
Anda dapat menemukan informasi
lebih rinci tentang Calma di situs
Medela (www.medela.com).
M
A
K
A
N
M
E
M
O
M
P
A
DUKUNGAN BERBASIS
PENELITIAN BAGI
IBU MENYUSUI
Diciptakan oleh
Medela
Mendukung
perilaku
makan bayi
Lebih banyak
ASI lebih
sedikit waktu
M
E
N
G
I
S
A
P
2
-
F
A
S
A
C
A
L
M
A
S
T
I
M
U
L
A
S
I
E
K
S
P
R
E
S
I
A
L
I
R
A
N
S
U
S
U
Berkat penelitian yang komprehensif, Medela
menjadi salah satu perusahaan pertama di
dunia yang berhasil mereeksikan perilaku
menyusu bayi lewat inovasinya yaitu 2 Phase
Expression dan Calma.
2-Phase Expression meniru ritme alami bayi
mengisap untuk memerah ASI lebih banyak
dalam waktu yang lebih singkat. Pola
stimulasi pendek diikuti pola stimulasi yang
lebih panjang, sehingga menghasilkan aliran
susu yang optimal. Berkat perangkat Calma
yang unik ini, bayi dapat beristirahat dan
bernafas selama menyusu sekaligus
mempertahankan perilaku menyusu yang
mereka pelajari secara alami. Dikembangkan
untuk pengalaman menyusui yang baik.
166
10. Jika ada masalah
Gangguan Tindakan
Isapan lemah
atau tidak ada
sama sekali
I Pastikan kepala katup kuning dan membran putih, bersih dan tidak rusak.
I Pastikan membran terletak datar di kepala katup.
I Pastikan kepala katup diposisikan menyamping pada konektor.
I Pastikan komponen pegangan dirakit dengan benar.
I Periksa semua sambungan.
I Pastikan corong menutup payudara dengan sempurna.
Jika tidak ada
aliran ASI
I Pastikan ASI Anda telah terpasang dengan benar dan ada hisap.
I Santai dan istirahat 10-15 menit jika ekspresi tidak tercapai setelah
dua sesi memompa berturut-turut.
I Konsultasikan dengan konsultan laktasi dan menyusui Anda atau
bidan jika expresi masih tidak terjadi.
Dalam kasus kegagalan produk, silakan hubungi cabang perusahaan lokal Anda.
Anda dapat menemukan alamat di balik instruksi manual ini.
167
11. Pembuangan
Pompa ASI Harmony terbuat dari plastik.
Anda harus membuangnya sesuai dengan peraturan lokal.
168
12. Perawatan lengkap selama periode menyusui
Varian produk
Nomor artikel Produk
005.2039 Harmony™
Suku cadang
Nomor artikel Produk
099.0259
099.0260
Pegangan Harmony
Membran Harmony komplit
Habis pakai
Nomor artikel Produk
800.0727 Katup & Membran. Terdiri dari dua kepala katup dan enam membran
Varian produk, suku cadang, dan aksesoris untuk Pompa ASI Harmony berikut tersedia
dari mitra distributor Medela. Anda dapat memesan produk dengan menyebutkan
nama produk atau nomor (artikel) produk yang sesuai.
169
Aksesoris
Nomor artikel Produk
008.0337
008.0338
008.0339
008.0340
008.0341
PersonalFit™ Breastshield S ( 21 mm )
PersonalFit™ Breastshield M ( 24 mm )
PersonalFit™ Breastshield L ( 27 mm )
PersonalFit™ Breastshield XL ( 30 mm )
PersonalFit™ Breastshield XXL ( 36 mm )
800.0796
200.1659
008.0315
Botol ASI 150 ml - 3 pcs.
Botol ASI 250 ml - 2 pcs.
Kantung ASI Pump & Save™
008.0139 Calma Solitaire
Produk lain dari Medela dapat dilihat di situs web www.medela.com.
5
BREAST
SHIELD
SIZES
170
Memompa
Mengumpulkan
Mengelola susu ibu
Menyusui
Perawatan
Inovasi
Riset
Berbasis
Bukti
Profesional
Layanan
Kepakaran
Pendidikan
171
ref. master doc. 200.7050/B
13. Technical specications
80 Operation
Betrieb
Utilisation
Funzionamento
Bediening
Pengoperasian
95 Transport / Storage
Transport / Lagerung
Transport/stockage
Trasporto/Conservazione
Vervoer/opslag
Pengangkutan/Penyimpanan
Vacuum
Vakuum
Vide
Vuoto
Vacuüm
Vakum
Stimulation phase
Stimulationsphase
Phase de stimulation
Fase di stimolazione
Stimulatiefase
Fase stimulasi
0...150 mmHg
0...20 kPa
°C
+50 Transport / Storage
Transport / Lagerung
Transport/stockage
Trasporto/Conservazione
Vervoer/opslag
Pengangkutan/Penyimpanan
°C
+40 Operation
Betrieb
Utilisation
Funzionamento
Bediening
Pengoperasian
106
70 kPa
Expression phase
Abpumpphase
Phase d‘expression
Fase di estrazione
Afkolffase
Fase ekspresi
0...230 mmHg
0...31 kPa
20
20
-20
+5
Transport / Storage / Operation
Transport / Lagerung / Betrieb
Transport/stockage/utilisation
Trasporto/Conservazione/Funzionamento
Vervoer/opslag/bediening
Pangangkutan/Penyimpanan/Pengoperasian
© Medela AG/200.7169/2014-03/A
Medela AG
Lättichstrasse 4b
6341 Baar, Switzerland
www.medela.com
International Sales
Medela AG
Lättichstrasse 4b
6341 Baar
Switzerland
Phone +41 (0)41 769 51 51
Fax +41 (0)41 769 51 00
www.medela.com
Germany & Austria
Medela Medizintechnik
GmbH & Co. Handels KG
Postfach 1148
85378 Eching
Germany
Phone +49 (0)89 31 97 59-0
Fax +49 (0)89 31 97 59 99
www.medela.de
France
Medela France Sarl
14, rue de la Butte Cordière
91154 Etampes Cedex
France
Phone +33 (0)1 69 16 10 30
Fax +33 (0)1 69 16 10 32
www.medela.fr
Italy
Medela Italia Srl
Via Turrini, 13-15 - Loc. Bargellino
40012 Calderara di Reno (BO)
Italy
Phone + 39 051 72 76 88
Fax + 39 051 72 76 89
www.medela.it
Netherlands & Belgium
Medela Benelux BV
Uilenwaard 31
5236 WB ‚s-Hertogenbosch
Netherlands
Phone +31 73 690 40 40
Fax +31 73 690 40 44
www.medela.nl
www.medela.be
United Kingdom
Medela UK Ltd.
Huntsman Drive
Northbank Industrial Park
Irlam, Manchester M44 5EG
United Kingdom
Phone +44 (0)161 776 0400
Fax +44 (0)161 776 0444
www.medela.co.uk
Australia
Medela Australia Pty Ltd,
Medical Technology
3 Arco Lane, Heatherton, Vic 3202
Australia
Phone +61 (0) 3 9552 8600
Fax +61 (0) 3 9552 8699
www.medela.com.au
Switzerland
Medela AG
Lättichstrasse 4b
6341 Baar
Switzerland
Phone +41 (0)848 633 352
Fax +41 (0)41 769 51 00
www.medela.ch
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172

Medela Breast Handleiding

Type
Handleiding