Español
Nederlands
A
B
5
2
1
F
G
Telefoto
Tele
(in-zoomen)
Gran angular
Groothoek
(uit-zoomen)
1
2
Montura para la videocámara
Camera-montageschoen
C
E
D
W
T
Zoom
In/uit-zoomen
Guída
Geleiderail
1
2
4
3
H
Parte ahusada hacia
arriba
Afgeschuinde kant
boven
3
1
2
5
Tecla
Knop
2
1
2
1
2
1
2
3
5
3, 4
2
6
3
Montura para la videocámara
Camera-montageschoen
Cubierta de espejo
Spiegelkapje
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para los productos de vídeo Sony.
A la hora de adquirir los
productos de vídeo Sony,
recomendamos adquirir los
accesorios con esta marca
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Puede emplearse a una profundidad máxima
de 2 metros bajo el agua.
El portacámara deportivo SPK-TRV7 puede
utilizarse únicamente con la videocámara digital
de Sony Handycam Vision
™
DCR-TRV7.
Este portacámara es resistente al agua y a la
humedad, por lo que posibilita emplear la
videocámara bajo la lluvia o en la playa.
Aviso
• Antes de iniciar la grabación, compruebe
que la videocámara funciona correctamente
y que no se filtra agua.
• Sony no se responsabiliza de daños a la
videocámara, batería, etc., al emplear el
portacámara ni por el coste de grabación si
se producen filtraciones de agua como
resultado de un uso incorrecto.
Precaución
• No exponga el vidrio frontal a golpes intensos,
ya que puede romperse.
• Evite abrir el portacámara bajo el agua o en la
playa. Los preparativos, como la instalación y el
cambio de videocassettes, debe realizarse en un
lugar con poca humedad y sin aire salino.
• No arroje el portacámara al agua.
• Evite emplear el portacámara en las siguientes
situaciones:
– en lugares muy cálidos o muy húmedos.
– en aguas cuya temperatura sea superior a
40°C.
– con temperaturas inferiores a 0°C.
En dichas situaciones, es posible que se
produzca condensación de humedad o
filtraciones de agua y dañar así el equipo.
• No emplee el portacámara durante más de una
hora cada vez con temperaturas superiores a
35°C.
• No deje el portacámara bajo la luz solar directa
durante mucho tiempo. Si no es posible evitar
dejar el portacámara bajo la luz solar directa,
asegúrese de cubrirlo con una toalla o con
cualquier otra protección.
Antes de comenzar
Para no perder buenas oportunidades de
videofilmación, consulte la siguiente lista de
comprobaciones antes de instalar la videocámara
en el portacámara.
πBatería • Completamente cargada.
πVideocassette • La longitud de la cinta debe
cubrir el tiempo de grabación
planeado.
• La cinta está bobinada hasta el
punto donde desea iniciar la
grabación.
• La lengüeta de seguridad del
videocassette se encuentra en
la posición correcta. (La parte
roja no es visible.)
πJunta tórica • No hay ralladuras ni rajas. No
hay polvo, arena ni pelos
alrededor de la junta.
• Está correctamente colocada
en la ranura. (Para más
información, consulte “Nota
sobre la junta tórica”.)
Mantenimiento y
precauciones
Filtración de agua
Si se filtra agua, deje de exponer inmediatamente
el portacámara al agua.
Si la videocámara se moja, llévela
inmediatamente al centro de servicio técnico
Sony más próximo.
Nota sobre la junta tórica
• Compruebe que esta junta no presenta
ralladuras ni rajas, ya que en caso contrario es
posible que se filtre agua. Si presenta ralladuras
o rajas, sustituya la junta dañada por otra
nueva.
No extraiga la junta tórica con una herramienta
metálica ni con un objeto puntiagudo.
• Elimine elementos extraños, como polvo, arena
o pelos, de la junta tórica, ranura y de cualquier
superficie que esté en contacto con dicha junta.
Si cierra el cuerpo con dicho tipo de elementos
presentes, es posible que dichas partes se dañen
y que se filtre agua.
• Coloque la junta tórica uniformemente en las
ranuras con la parte más aguda hacia arriba. No
la retuerza nunca. (Consulte la ilustración H)
• Después de comprobar que no hay rajas ni
polvo en la junta tórica, aplique una ligera capa
de grasa (suministrada) con el dedo. Esto
evitará el desgaste.
Mientras aplica la grasa, vuelva a comprobar la
inexistencia de rajas o polvo.
No utilice nunca paños ni papel para aplicar la
grasa, ya que las fibras pueden adherirse.
No utilice otro tipo de grasa que no sea la
suministrada, ya que la junta tórica puede
dañarse.
• Aunque la vida útil de la junta tórica depende
del mantenimiento y de la frecuencia de uso, se
recomienda sustituirla una vez al año. Para
ello, consulte al proveedor Sony más próximo.
Asegúrese de comprobar posibles filtraciones
de agua después de sustituir la junta tórica.
Comprobación de filtraciones de
agua después de sustituir la junta
tórica
Compruebe posibles filtraciones de agua antes de
instalar la videocámara.
Cierre el portacámara sin instalar la videocámara,
y manténgalo sumergido bajo el agua a una
profundidad de unos 15 cm durante 3 minutos
aproximadamente; a continuación, compruebe
posibles filtraciones de agua.
Después de la grabación
Después de grabar en un lugar expuesto a la
brisa marina, lave el portacámara con agua dulce
con las hebillas bien abrochadas y séquelo
después con un paño seco y suave. Si queda agua
en el portacámara, es posible que las partes
metálicas se oxiden.
Limpie el interior del portacámara con un paño
seco y suave. No lave su interior, ni utilice
ningún tipo de disolventes, como alcohol,
bencina o abrillantadores de limpieza, ya que
puede dañar el acabado.
Para evitar que la superficie del
vidrio se empañe
Aplique una capa con la solución
desempañadora para objetivos suministrada
sobre la superficie del vidrio, ya que resulta
efectiva para evitar el empañamiento.
Cuando guarde el portacámara
• Ciérrelo sin apretar las hebillas para evitar el
desgaste de la junta tórica.
• Evite la acumulación de polvo en la junta
tórica.
• Evite guardar el portacámara en lugares fríos,
muy calurosos o muy húmedos, o junto con
naftalina o alcanfor, ya que estas condiciones
podrían dañar la unidad.
Especificaciones
Material
Plástico (PC, ABS), vidrio
Resistencia al agua
Junta tórica, hebillas
Micrófono incorporado
Estéreo
Dimensión
Aprox. 169 x 174 x 226 mm (an / al / prf)
Masa
Aprox. 880 g (sólo portacámara)
Accesorios suministrados
Asa de hombro (1)
Zapata de montaje de cámara (1)
Grasa (1)
Solución desempañadora para objetivos (1)
Manual de instrucciones (1)
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin
previo aviso.
Preparativos
A
Preparación de la
videocámara
Para más información, consulte el manual de
instrucciones suministrado con la videocámara.
1 Retire el asa de hombro, el filtro o el
objetivo de conversión de la
videocámara.
2 Agarre el ocular.
3 Instale la batería.
4 Inserte el videocassette.
5 Si videofilma con la pantalla LCD, dele
la vuelta al panel LCD y repliéguelo
hacia la videocámara con la pantalla
LCD orientada hacia afuera.
6 Ajuste el interruptor AUTO LOCK en la
posición superior.
7 Ajuste el interruptor FOCUS en AUTO.
8 Ajuste la función de ahorro de energía
del visor electrónico en OFF en el menú.
9 Ajuste el interruptor START/STOP
MODE en .
BInstalación de la videocámara
1 Fije la zapata de montaje de cámara.
Emplee las partes metálicas del asa de
hombro como se muestra en la ilustración.
2 Suelte las hebillas.
1 Deslice el botón de desbloqueo en el
sentido de la flecha y suelte las hebillas.
2 Abra la parte posterior.
3 Conecte el enchufe del micrófono a la
toma MIC (alimentación por enchufe)
(1) y el enchufe de control remoto a la
toma LANC l (control remoto) (2).
4 Gire el visor electrónico hacia arriba.
5 Instale la videocámara.
1 Alinee la zapata de montaje de cámara con
la guía de la parte frontal.
2 Inserte la videocámara presionando sobre
la parte posterior de la zapata de montaje
hasta que oiga un chasquido. Compruebe
los mandos de cada lado de dicha zapata
para asegurarse de que ha quedado
correctamente encajada. (Consulte la
ilustración B5.)
6 Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en CAMERA.
7 Cierre la parte posterior.
Antes de cerrar la unidad, compruebe que no
hay polvo, arena ni rajas en la junta tórica ni
en la superficie de contacto, y engráselas
ligeramente.
A continuación, fije la parte posterior y
apriete las hebillas hasta que oiga un
chasquido.
CPreparación del portacámara
1 Ajuste la correa de fijación.
Mientras agarra el portacámara de forma que
la punta de los dedos pueda tocar fácilmente
el interruptor POWER y las teclas START/
STOP y ZOOM, tire de la correa para ajustar
su longitud.
2 Fije el asa de hombro.
La marca Sony debe quedar en el exterior.
Empleo del portacámara
D
Grabación
1 Gire el interruptor POWER hasta
CAMERA.
2 Presione la tecla START/STOP para
iniciar la grabación.
Para detener la grabación
Presione START/STOP . Vuelva a presionarla
para reanudar la grabación.
Para finalizar la grabación
Presione la tecla START/STOP y, a continuación,
gire el interruptor POWER hasta OFF.
ESi videofilma con la pantalla
LCD
1 Deslice la cubierta de espejo mientras
presiona la marca PULL y ábrala.
2 Abra las aletas e inserte las partes
salientes en cada uno de los orificios.
Para cerrar la cubierta de espejo
Presione las teclas para cerrar las aletas.
(Consulte la ilustración E2.) Cierre primero la
aleta superior e inserte la parte saliente de dicha
aleta en el orificio de la aleta inferior.
Zoom
• Mantenga presionado el lado W para gran
angular.
• Mantenga presionado el lado T para telefoto.
Presiónelo ligeramente para obtener un zoom
relativamente lento.
Notas sobre la grabación
• Si deja la videocámara durante 5 minutos o más
con un videocassette insertado en el modo de
espera, dicha videocámara se apagará
automáticamente. De esta forma se evita el
desgaste de la batería y de la cinta. Para
reanudar el modo de espera, gire el interruptor
POWER hasta OFF y, a continuación, de nuevo
hasta CAMERA.
• Durante la grabación con la pantalla LCD
orientada hacia afuera, el contador no aparece.
FReproducción con el
telemando
Es posible reproducir imágenes en la pantalla
LCD utilizando el telemando (suministrado con
la videocámara).
1 Ajuste la cubierta de espejo.
Consulte “E Si videofilma con la pantalla
LCD”.
2 Gire el interruptor POWER hasta
PLAYER.
3 Presione ( PLAY en el telemando.
Emplee el telemando para realizar todas las
funciones, incluidas las de parada (STOP),
rebobinado (REW) y avance rápido (FF).
Nota
La imagen del espejo aparece girada
lateralmente.
GExtracción de la videocámara
Antes de abrir el portacámara, elimine la
humedad del mismo y de usted. Elimine el agua
de la superficie de la videocámara.
1 Suelte las hebillas y abra la parte
posterior. (Consulte la ilustración B2)
2 Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en OFF.
3 Desconecte el enchufe de control
remoto de la toma LANC l (control
remoto).
Extraiga la videocámara mientras sujeta la
zapata de montaje de cámara por los mandos.
Deje de extraer la videocámara una vez que el
enchufe de control de remoto salga del
portacámara.
4 Desconecte el enchufe MIC de la toma
MIC.
5 Retire la zapata de montaje de cámara.
Dit teken geeft aan dat dit
produkt een origineel accessoire
is voor Sony video-apparatuur.
Bij aankoop van accessoires voor
Sony video-apparatuur wordt
aanbevolen dat u accessoires
aanschaft die zijn voorzien van
dit “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” teken.
Bruikbaar tot op een diepte van 2 meter
onder water.
Het waterbestendige SPK-TRV7 sport-
camerahuis is uitsluitend geschikt voor de Sony
Handycam Vision
™
camcorder DCR-TRV7.
Dit sport-camerahuis biedt bescherming tegen
vocht en water, zodat u de camcorder kunt
gebruiken op het strand of in de regen.
Opmerking
• Alvorens u video-opnamen gaat maken,
moet u controleren of de camcorder naar
behoren functioneert en geen lekken
vertoont.
• Sony aanvaardt geen aansprakelijkheid
voor schade aan de camcorder, de batterij
e.d., noch voor de kosten van verloren
gegane video-opnamen als er waterlekkage
is opgetreden door onoordeelkundig
gebruik.
Voorzorgsmaatregel
• Stel het frontglas niet bloot aan zware schokken
om te voorkomen dat het barst.
• Open het sport-camerahuis niet onder water of
op het strand. Voorbereidingen, zoals het
plaatsen en verwisselen van een cassette,
dienen te gebeuren op een plaats met een lage
vochtigheidsgraad en vrij van zilte zeelucht.
• Gooi het sport-camerahuis niet in het water.
• Gebruik het sport-camerahuis niet in de
volgende omstandigheden:
– op een zeer warme of vochtige plaats,
– in water met een temperatuur van meer dan
40°C,
– bij temperaturen lager dan 0°C.
In deze omstandigheden kan condensatie of
waterlekkage optreden waardoor de
apparatuur kan worden beschadigd.
• Gebruik het sport-camerahuis niet langer dan
een uur ononderbroken bij temperaturen hoger
dan 35°C.
• Stel het sport-camerahuis niet gedurende lange
tijd bloot aan directe zonnestraling. Als u geen
directe zonnestraling kunt vermijden, dek het
sport-camerahuis dan af met een handdoek of
dergelijke.
Voor u begint
Om te vermijden dat belangrijke opnamen
mislukken, moet u het volgende controlelijstje
overlopen alvorens de camcorder in het sport-
camerahuis te installeren.
πBatterijpak • Volledig opgeladen?
πCassette • Volstaat de lengte voor de
geplande opnameduur?
• Achteruit of vooruit gespoeld
naar het punt waar de opname
kan beginnen?
• Wispreventienokje op de
cassette in de juiste stand?
(Rode gedeelte niet zichtbaar)
πWaterdichte • Zitten er geen scheurtjes of
pakking barsten in? Is de pakking vrij
van stof, zand of haren?
• Zit de pakking overal goed in
de groef? (Zie “Opmerking
betreffende de waterdichte
pakking” voor meer details.)
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Waterlekkage
Als er water in het sport-camerahuis
terechtkomt, dient u dit zo snel mogelijk uit het
water te halen.
Als de camcorder nat geworden is, moet u die
meteen naar de dichtstbijzijnde Sony
onderhoudsdienst brengen.
Opmerking betreffende de
waterdichte pakking
• Controleer of de waterdichte pakking geen
scheurtjes of barsten vertoont. De kleinste
scheurtjes of barsten kunnen immers water
doorlaten. Als de pakking ook maar een spoor
van beschadiging vertoont, dient u deze door
een nieuwe te vervangen.
Verwijder de pakking nooit met een metalen of
scherp voorwerp.
• Verwijder alle stof, zand of haar van de
waterdichte pakking, de groef en alle andere
raakvlakken.
Als het sport-camerahuis gesloten wordt terwijl
dergelijk vuil aanwezig is, kunnen de
raakvlakken worden beschadigd waardoor
waterlekkage kan ontstaan.
• Plaats de waterdichte pakking zorgvuldig en
gelijkmatig in de groef, met de afgeschuinde
kant naar boven. Verdraai ze niet. (Zie
afbeelding H)
• Nadat u hebt gecontroleerd of de waterdichte
pakking vrij is van barsten en vuil, moet u die
lichtjes invetten met uw vinger. Dit dient om
slijtage te voorkomen.
Let bij het invetten nogmaals op barstjes en
vuil.
Gebruik voor het invetten geen doekjes of
papier omdat er dan vezels of pluisjes kunnen
blijven kleven.
Gebruik geen ander smeermiddel dan het
meegeleverde vet omdat de pakking hierdoor
kan worden aangetast.
• De levensduur van de waterdichte pakking is
afhankelijk van hoe regelmatig en zorgvuldig
het apparaat onderhouden wordt en hoe
intensief het sport-camerahuis gebruikt wordt.
Toch is het raadzaam de pakking eens per jaar
te vervangen. Neem voor het vervangen van de
waterdichte pakking contact op met uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar. Na het
vervangen van de waterdichte pakking dient u
het sport-camerahuis eerst nog eens te
controleren op waterlekkage.
Controleren op lekkage na
vervanging van de waterdichte
pakking
Controleer altijd eerst op lekkage alvorens de
camcorder in het sport-camerahuis te plaatsen
Sluit het sport-camerahuis zonder de camcorder
erin, hou het ongeveer 3 minuten lang op een
diepte van zowat 15 cm onder water en kijk of er
enig spoor van lekkage te zien is.
Na het opnemen
Na het maken van video-opnamen aan zee moet
u het sport-camerahuis grondig wassen met
kraantjeswater terwijl de sluitklemmen nog
stevig dicht zitten.
Droog daarna de binnenkant van het camerahuis
met een zachte, droge doek. Reinig nooit de
binnenkant van het camerahuis met water.
Gebruik voor het schoonmaken geen
oplosmiddelen zoals alcohol, benzine of thinner
omdat deze het sport-camerahuis kunnen
beschadigen.
Voorkomen dat het frontglas
beslaat
Wrijf het frontglas in met de meegeleverde
ontwasemingsvloeistof. Zo kunt u voorkomen
dat het beslaat.
Opbergen van het sport-camerahuis
• Sluit het sport-camerahuis zonder de
sluitklemmen vast te maken om slijtage van de
waterdichte pakking te voorkomen.
• Zorg ervoor dat er geen stof op de waterdichte
pakking terecht kan komen.
• Bewaar het sport-camerahuis niet op een
koude, zeer warme of vochtige plaats of samen
met naftaleen of kamfer omdat het sport-
camerahuis hierdoor kan worden beschadigd.
Technische gegevens
Materiaal
Plastic (PC, ABS), glas
Waterdicht
Waterdichte pakking, sluitklemmen
Ingebouwde microfoon
Stereo
Afmetingen
Ong. 169 x 174 x 226 mm (b/h/d)
Gewicht
Ong. 880 g (alleen sport-camerahuis)
Meegeleverde toebehoren
Schouderband (1)
Camera-montageschoen (1)
Vet (1)
Ontwasemingsvloeistof (1)
Gebruiksaanwijzing (1)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens
voorbehouden zonder voorafgaande
kennisgeving.
Installeren van de
camcorder
A
Installeren van de camcorder
Meer details vindt u in de gebruiksaanwijzing
van uw camcorder.
1 Verwijder de schouderband, het filter of
de voorzetlens van de camcorder.
2 Hou het oogkapje vast.
3 Breng het batterijpak aan.
4 Plaats de cassette.
5 Als u met het LCD-scherm wilt
opnemen, klap het LCD-paneel dan om
en plaats het terug naar de camcorder
met het LCD-scherm naar buiten
gekeerd.
6 Zet de AUTO LOCK schakelaar omhoog.
7 Zet de FOCUS schakelaar op AUTO.
8 Zet de stroombesparingsfunctie van de
zoeker in het menu op OFF.
9 Zet de START/STOP MODE schakelaar
op .
BInstalleren van de camcorder
1 Breng de montageschoen aan.
Gebruik de metalen onderdelen van de
schouderband zoals de afbeelding laat zien.
2 Maak de sluitklemmen los.
1 Schuif de ontgrendelingsknop in de
richting van het pijltje en maak de
sluitklemmen los.
2 Open de achterkant van de behuizing.
3 Steek de microfoonstekker in MIC (met
voeding) (1) en de
afstandsbedieningsstekker in LANC l
(afstandsbediening) (2).
4 Draai de beeldzoeker omhoog.
5 De camcorder installeren.
1 Plaats de camera-montageschoen recht
voor de geleider op de voorkant van het
camerahuis.
2 Breng de camcorder aan door op de
achterkant van de cameramontageschoen
te duwen tot hij vastklikt. Controleer de
nokken aan weerszijden van de camera-
montageschoen om te zien of de camera-
montageschoen goed op zijn plaats zit.
(Zie afbeelding B5.)
6 Zet de POWER schakelaar op de
camcorder op CAMERA.
7 Sluit de achterkant van het sport-
camerahuis.
Vooraleer u het sport-camerahuis sluit, moet
u de waterdichte pakking en de raakvlakken
controleren op de aanwezigheid van zand,
stof of scheurtjes.
Klap vervolgens de sluitklemmen dicht zodat
ze vastklikken.
CVoorbereiden van het sport-
camerahuis
1 Regel de handgreepband.
Hou het sport-camerahuis zo vast dat u met
de vingertoppen makkelijk bij de POWER,
START/STOP en ZOOM kan, en stel de
handgreepband dan in op de juiste lengte.
2 Regel de schouderband.
Zorg ervoor dat het Sony merkje aan de
buitenkant zit.
Gebruik van het sport-
camerahuis
DOpnemen
1 Zet de POWER schakelaar op CAMERA.
2 Druk op de START/STOP knop om de
opname te starten.
Stoppen met opnemen.
Druk op START/STOP. Druk er nogmaals op om
de opname te hervatten.
Stoppen met opnemen.
Druk op de START/STOP knop en zet de
POWER schakelaar op OFF.
EFilmen met het LCD scherm
1 Verschuif het spiegelkapje terwijl u
PULL vasthoudt en open het.
2 Open de kleppen en steek de nokjes in
elke opening.
Het spiegelkapje sluiten
Druk op de knoppen om de kleppen te sluiten.
(Zie afbeelding E2.) Sluit eerst de bovenste klep
en steek het nokje op de bovenste klep in de
opening in de onderste klep.
In- en uit-zoomen
• Druk op de W kant van de zoomtoets om uit te
zoomen naar de groothoek-stand.
• Druk op de T kant om in te zoomen naar de
tele-stand.
Druk zachtjes op de toets voor traag zoomen.
Opmerkingen betreffende het opnemen
• Als u de camcorder met een videocassette erin
langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand
laat staan, wordt de camcorder automatisch
uitgeschakeld om zo de batterij en de
videoband te sparen. Om in dit geval de
opnamepauzestand weer in te schakelen, zet u
de POWER schakelaar eenmaal in de OFF
stand en vervolgens terug op CAMERA. Om te
beginnen met opnemen, drukt u dan op de
START/STOP toets.
• Tijdens het opnemen met het LCD scherm
uitgeklapt verschijnt de teller niet.
FWeergeven met behulp van
de afstandsbediening
U kunt de opname bekijken op het LCD scherm
door gebruik te maken van de afstandsbediening
(meegeleverd met de camcorder).
1 Stel het spiegelkapje in.
Zie “E Filmen met het LCD scherm”.
2 Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
3 Druk op ( PLAY op de
afstandsbediening.
Gebruik de afstandsbediening voor alle
andere functies zoals STOP, REW en FF.
Opmerking
Het beeld op de spiegel lijkt opzij gedraaid.
GVerwijderen van de
camcorder
Droog het sport-camerahuis en uzelf goed af
alvorens het sport-camerahuis te openen. Zorg
ervoor dat er geen water op de camcorder
terechtkomt.
1 Maak de sluitklemmen los en open de
achterkant van het sport-camerahuis.
(Zie afbeelding B2)
2 Zet de POWER schakelaar op de
camcorder op OFF.
3 Trek de afstandsbedieningsstekker uit
de LANC l (afstandsbediening)
aansluiting.
Neem de camera-montageschoen vast aan de
nokken en schuif de camcorder uit. Stop met
het uitschuiven van de camcorder wanneer
de afstandsbedieningsstekker uit het sport-
camerahuis komt.
4 Trek de MIC stekker uit de MIC
aansluiting.
5 Maak de camera-montageschoen los.
Oorzaak
De microfoonstekker is niet
aangesloten.
• De sluitklemmen zijn niet
dicht.
• De waterdichte pakking is niet
goed aangebracht.
• De waterdichte pakking is
gekrast of gebarsten.
• Het batterijpak is uitgeput.
• De cassette is ten einde.
• Het wispreventienokje van de
cassette is uitgeschoven.
Symptoom
Er wordt geen geluid
opgenomen.
Er zijn druppels water in
het sport-camerahuis
terechtgekomen.
Opnemen en weergeven
lukt niet.
Oplossing
Sluit de stekker aan op MIC (met
voeding) op de camcorder.
• Druk de sluitklemmen aan tot ze
vastklikken.
• Breng de pakking gelijkmatig aan in
de groef.
• Vervang de pakking.
• Laad het batterijpak volledig op.
• Spoel de cassette achteruit of plaats
een nieuwe.
• Verschuif het wispreventienokje of
plaats een nieuwe cassette.
Verhelpen van storingen
Causa
El enchufe del micrófono no
está conectado.
• No ha apretado las hebillas.
• La junta tórica no está
correctamente colocada.
• Hay ralladuras o rajas en la
junta tórica.
• La batería está agotada.
• La cinta ha llegado al final.
• La lengüeta de seguridad del
videocassette está deslizada
hacia afuera.
Problema
El sonido no se graba.
Hay gotas de agua en el
interior del portacámara.
La función de grabación y
reproducción no funciona.
Solución
Conéctelo a la toma MIC (alimentación
por enchufe) de la videocámara.
• Apriete las hebillas hasta que oiga un
chasquido.
• Coloque uniformemente la junta en
la ranura.
• Sustituya la junta por otra nueva.
• Cargue la batería por completo.
• Rebobine la cinta o emplee otra
nueva.
• Deslice la lengüeta o inserte un
videocassette nuevo.
Solución de problemas
Cuerpo
Sport-camerahuis
Ranura
Groef