II
Español
Esta marca indica que este
producto es un accesorio
genuino para los productos de
vídeo Sony. Al adquirir
productos de vídeo Sony, Sony
recomienda que éstos presenten
la marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Utilizable a una profundidad máxima de 2
metros bajo el agua.
Para utilizar la videocámara con este
portacámara, consulte el manual de
instrucciones de ésta.
El portacámara deportivo SPK-DVF2 es
resistente al agua y a la humedad, permitiendo
utilizar las videocámaras de Sony Digital
Handycam, como la DCR-TRV8, DCR-TRV10,
etc., bajo la lluvia o en la playa.
Aviso
• Antes de comenzar a grabar, compruebe
que la videocámara funciona
correctamente y que no se filtra agua.
• Sony no se responsabiliza de daños a la
videocámara, batería, etc., mientras se
utiliza el portacámara, ni por el coste de
grabación si se producen filtraciones de
agua como resultado de uso incorrecto.
Precauciones
• No exponga el vidrio frontal a golpes fuertes,
ya que puede romperse.
• Evite abrir el portacámara en el mar o en la
playa. Los preparativos, como la instalación y
el cambio de videocassettes, deben realizarse
en un lugar con poca humedad y sin aire
salino.
• No arroje el portacámara al agua.
• Evite utilizar el portacámara en las siguientes
situaciones:
- en lugares muy cálidos o muy húmedos.
- en aguas con temperatura superior a 40˚C
(104˚F).
- con temperaturas inferiores a 0˚C.
En estas situaciones, es posible que se
produzca condensación de humedad o
filtraciones de agua y dañarse el equipo.
• No utilice el portacámara durante más de una
hora seguida con temperaturas superiores a
35˚C (95˚F).
• No deje el portacámara bajo la luz solar
directa durante mucho tiempo. Si no puede
evitar dejar el portacámara bajo la luz solar
directa, cúbralo con una toalla u otro tipo de
protección.
Antes de comenzar
Para garantizar la realización de filmaciones,
consulte la siguiente lista de comprobaciones
antes de instalar la videocámara en el
portacámara.
Paquete de
batería
Videocassette
Junta tórica
Mantenimiento y
precauciones
Filtración de agua
Si se filtra agua, deje inmediatamente de
exponer el portacámara al agua.
Si la videocámara se moja, llévela
inmediatamente al centro de servicio técnico
Sony más próximo.
Notas sobre la junta tórica
• Compruebe que no hay grietas en la junta
tórica, ya que pueden producir filtraciones de
agua. Si las hay, sustituya la junta tórica
dañada por otra nueva.
No extraiga la junta tórica con una
herramienta metálica u otra puntiaguda.
• Elimine materiales extraños, como polvo,
arena o pelos, de la junta tórica, de la ranura y
de cualquier otra superficie que toque la junta.
Si cierra el cuerpo con tales materiales en el
interior, dichas partes pueden dañarse y
puede filtrarse agua.
• Coloque la junta tórica uniformemente en las
ranuras, con la parte de unión hacia arriba. No
la retuerza nunca (consulte la ilustración K).
• Después de comprobar que no hay grietas ni
polvo en la junta tórica, aplique con los dedos
una ligera capa de la grasa suministrada. De
esta forma se evitará el desgaste.
Mientras aplica la grasa, vuelva a comprobar
que no hay grietas ni polvo.
No utilice nunca un paño ni papel para aplicar
la grasa, ya que pueden adherirse las fibras.
No utilice ningún tipo de grasa que no sea la
suministrada, ya que puede dañar la junta
tórica.
• Aunque la duración útil de la junta tórica
depende del mantenimiento y de la frecuencia
de uso, se recomienda sustituirla una vez al
año. Cuando vaya a sustituirla, consulte con el
proveedor Sony más próximo. Asegúrese de
comprobar posibles filtraciones de agua
después de sustituir la junta tórica.
Comprobación de filtraciones de
agua después de sustituir la junta
tórica
Compruebe posibles filtraciones de agua antes
de instalar la videocámara.
Cierre el portacámara sin instalar la
videocámara y manténgalo sumergido bajo
agua a una profundidad de aproximadamente
15 cm durante unos 3 minutos. A continuación,
compruebe si se ha filtrado agua.
Después de grabar
Después de grabar en lugares expuestos a brisa
marina, lave el portacámara con agua dulce con
las hebillas bien abrochadas. A continuación,
pásele un paño seco y suave. Si queda agua en
el portacámara, es posible que los componentes
metálicos se oxiden.
Limpie el interior del portacámara con un paño
seco y suave. No lave el interior de dicho
portacámara. No utilice ningún tipo de
disolvente, como alcohol, bencina o
abrillantador de limpieza, ya que pueden dañar
el acabado.
Para evitar que la superficie del
vidrio se empañe
Aplique una capa sobre la superficie del vidrio
con la solución desempañadora suministrada.
Esto resulta efectivo para evitar que se empañe.
Cómo utilizar el limpiador de vidrio
Aplique 1 o 2 gotas de líquido limpiador en el
vidrio frontal y en el del ocular, y extienda el
líquido uniformemente con un bastoncillo de
algodón, un paño suave o un pañuelo de papel.
Cuando guarde el portacámara
• Ciérrelo sin apretar las hebillas para evitar el
desgaste de la junta tórica.
• Evite la acumulación de polvo en la junta
tórica.
• Evite guardar el portacámara en lugares fríos,
muy cálidos o húmedos, o junto con naftalina
o alcanfor, ya que la unidad podría dañarse.
Especificaciones
Material
Plástico (PC, ABS), vidrio
Resistencia al agua
Junta tórica, hebillas
Micrófono incorporado
Estéreo
Dimensiones
Aprox. 169 x 174 x 261 mm (an / al / prf)
Peso
Aprox. 990 g (sólo el portacámara)
Accesorios suministrados
Asa de hombro (1)
Zapata de montaje de cámara A(1)/B(1)
Placa de tornillo de trípode
(1, preinstalado en la zapata de
montaje de cámara A)
Anillo antirreflejos Grande (1), Pequeño (1)
Grasa (1)
Solución desempañadora para objetivos (1)
Manual de instrucciones (1)
Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin
previo aviso.
Preparativos
Para más información, consulte el manual de
instrucciones suministrado con la videocámara.
ASelección de la zapata de
montaje de cámara
En función de la ubicación del orificio de
tornillo para fijar la zapata de montaje de la
videocámara, podrá utilizar dos tipos de zapata
de montaje de cámara.
Consulte la lista A para identificar la zapata
apropiada y el número de flecha.
BPreparación de la zapata de
montaje de cámara
Alinee la placa de tornillo de trípode con la
muesca de la zapata de montaje A o B.
La placa de tornillo de trípode está preinstalada
en la zapata de montaje A.
CPreparación de la
videocámara
Para más información, consulte el manual de
instrucciones suministrado con la videocámara.
1 Retire el asa de hombro, el filtro o el
objetivo de conversión de la
videocámara.
2 Instale el paquete de batería.
3 Inserte el videocassette.
4 Instale el anillo antirreflejos.
(Excepto DCR-TRV900)
Utilice un anillo para evitar la reflexión del
tamaño adecuado al objetivo de su
videocámara.
Con respecto al diámetro del objetivo,
consulte el manual de instrucciones de su
videocámara.
Si utiliza la unidad DCR-TRV6, DCR-TRV8,
DCR-TRV9, DCR-TRV10, DCR-TRV11 o
DCR-TRV20, extienda el visor electrónico
por completo.
5 Si filma con la pantalla LCD, dele la
vuelta al panel LCD y desplácelo hacia
la videocámara con dicha pantalla
orientada hacia fuera.
6 Ajuste el interruptor AUTO LOCK en la
posición superior.
7 Ajuste el interruptor FOCUS en AUTO.
8 Ajuste la función de ahorro de energía
del visor electrónico en OFF en el
menú.
9 Ajuste el interruptor START/STOP
MODE en .
DInstalación de la
videocámara
1 Fije la zapata de montaje de cámara.
Utilice los componentes metálicos del asa de
hombro como se muestra en la ilustración.
2 Suelte las hebillas.
1 Deslice el botón de desbloqueo en la
dirección de la flecha, y suelte las
hebillas.
2 Abra el cuerpo posterior.
3 Conecte el enchufe de micrófono a la
toma MIC (alimentación por enchufe)
(1), y el de control remoto a la toma
LANC l (control remoto) (2).
4 Instalación de la videocámara.
1 Alinee la zapata de montaje de cámara
con la guía del cuerpo frontal.
2 Inserte la videocámara ejerciendo presión
sobre la parte posterior de la zapata de
montaje hasta que chasquee. Compruebe
el mando de ajuste de cada lado de la
zapata de montaje para asegurarse de
que está perfectamente cerrado.
(Consulte la ilustración D4.)
5 Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en CAMERA.
6 Cierre el cuerpo posterior.
Antes de cerrar la unidad, compruebe que
no hay polvo, arena ni grietas en la junta
tórica ni en la superficie con la que dicha
junta esté en contacto; aplique una ligera
capa de grasa.
A continuación, asegure el cuerpo posterior,
y apriete las hebillas hasta que chasqueen.
Notas
• Cerciórese de mantener la videocámara
horizontal cuando la instale. Si la insertase en
el cuerpo frontal verticalmente podría dañar
la zapata de montaje de la videocámara y el
cuerpo frontal.
• Al cerrar el cuerpo posterior, apriete las dos
hebillas a la vez. En caso contrario, dichas
hebillas podrían dañar la junta tórica.
EPreparación del portacámara
1 Ajuste la correa de fijación.
Agarrando el portacámara de forma que sea
posible tocar fácilmente el interruptor
POWER y los botones START/STOP y
ZOOM con la punta de los dedos, tire de la
correa para ajustar su longitud.
2 Fije el asa de hombro.
La marca Sony debe quedar en el exterior.
Uso del portacámara
F
Grabación
1 Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
En función de la videocámara, es posible
que resulte difícil ver el visor electrónico.
2 Pulse el botón START/STOP para iniciar
la grabación.
Para detener la grabación
Pulse START/STOP. Vuelva a pulsarlo para
reanudar la grabación.
Para finalizar la grabación
Pulse el botón START/STOP y, a continuación,
ajuste el interruptor POWER en OFF.
GCuando filme con la pantalla
LCD
1 Deslice la cubierta del espejo mientras
presiona la marca PULL y ábrala.
2 Abra las alas e inserte las proyecciones
en cada orificio.
Para abrir/cerrar las alas
Consulte la ilustración G.
Para cerrar la cubierta del espejo
Presione los botones para cerrar las alas.
(Consulte la ilustración G.) Cierre primero el
ala superior, e inserte la proyección de dicha ala
en el orificio del ala inferior.
Nota
En función de la videocámara, es posible que no
pueda ver una parte de la pantalla LCD.
Zoom
• Mantenga pulsado el lado W para gran
angular.
• Mantenga pulsado el lado T para telefoto.
Púlselo ligeramente para obtener un zoom
relativamente lento.
Notas sobre la grabación
• Si deja la videocámara durante 5 minutos o
más con un videocassette insertado en el
modo de espera, dicha videocámara se
apagará automáticamente. De esta forma se
evita el desgaste de la batería y de la cinta.
Para reanudar el modo de espera, ajuste el
interruptor POWER en OFF y, a continuación,
de nuevo en CAMERA.
• Durante la grabación con la pantalla LCD
orientada hacia fuera, el contador no aparece.
• El interruptor POWER del portacámara tiene
prioridad sobre el de la videocámara.
HGrabación de imágenes fijas
- Grabación fotográfica
Es posible grabar una imagen fija como una
fotografía.
1 Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
2 Pulse el botón PHOTO. (Consulte la
ilustración H.)
La imagen fija se graba.
Notas
• No es posible comprobar las imágenes fijas
pulsando ligeramente el botón PHOTO del
portacámara.
• Si utiliza la unidad DCR-TRV7, no podrá
grabar imágenes fijas con el portacámara.
• Si utiliza la unidad DCR-TRV6, DCR-TRV8,
DCR-TRV10, DCR-TRV11, DCR-TRV20 o
DCR-TRV900, no podrá emplear la función de
grabación fotográfica en memoria con el
portacámara.
• No es posible utilizar la función de filmación
nocturna (NightShot) con el portacámara.
IReproducción con el mando
a distancia
Es posible reproducir imágenes en la pantalla
LCD mediante el mando a distancia
(suministrado con la videocámara).
1 Ajuste la cubierta del espejo.
Consulte “G Cuando filme con la pantalla
LCD”.
2 Ajuste el interruptor POWER en
PLAYER.
3 Pulse ( PLAY en el mando a
distancia.
Utilice el mando a distancia para el resto de
funciones, incluidas STOP (parada), REW
(rebobinado) y FF (avance rápido).
Nota
La imagen del espejo aparece oblicuamente.
JExtracción de la
videocámara
Antes de abrir el portacámara, elimine la
humedad del mismo y de usted. No permita
que la videocámara entre en contacto con el
agua.
1 Suelte las hebillas y abra el cuerpo
posterior. (Consulte la ilustración D2)
2 Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en OFF.
3 Desconecte el enchufe de control
remoto de la toma LANC l (control
remoto).
Agarrando la zapata de montaje por los
mandos de ajuste, extraiga la videocámara.
Deje de extraerla cuando el enchufe de
control remoto salga del portacámara.
4 Desconecte el enchufe MIC de la toma
MIC.
5 Extraiga la zapata de montaje.
Nota
Asegúrese de desconectar los enchufes antes de
extraer la videocámara. En caso contrario,
dichos enchufes podrían dañarse.
Nederlands
Dit teken geeft aan dat dit
product een origineel accessoire
is voor Sony video-apparatuur.
Bij aankoop van accessoires voor
Sony video-apparatuur wordt
aanbevolen accessoires te kopen
die zijn voorzien van dit
“GENUINE VIDEO ACCESSO-
RIES” teken.
Bruikbaar tot op een diepte van 2 meter
onder water.
Als u uw videocamera/recorder wil gebruiken
met dit sport-camerahuis, raadpleeg dan de
gebruiksaanwijzing van de videocamera/
recorder.
Dit SPK-DVF2 sport-camerahuis is water- en
vochtbestendig, zodat het mogelijk wordt Sony
Digital Handycam videocamera/recorder zoals
de DCR-TRV8, DCR-TRV10, enz. in de regen of
op het strand te gebruiken.
Opmerking
•Alvorens u video-opnamen gaat maken,
moet u controleren of de videocamera/
recorder naar behoren functioneert en geen
lekken vertoont.
•Sony aanvaardt geen aansprakelijkheid
voor schade aan de videocamera/recorder,
de batterij e.d. bij gebruik van dit sport-
camerahuis, noch voor de kosten van
verloren gegane video-opnamen als er
waterlekkage is opgetreden door
onoordeelkundig gebruik.
Voorzorgsmaatregelen
• Stel het frontglas niet bloot aan zware
schokken om te voorkomen dat het barst.
• Open het sport-camerahuis niet onder water
of op het strand. Voorbereidingen, zoals het
plaatsen of verwisselen van een cassette,
dienen te gebeuren op een plaats met een lage
vochtigheidsgraad en vrij van zilte zeelucht.
• Laat het sport-camerahuis niet in het water
vallen.
• Gebruik het sport-camerahuis niet in de
volgende omstandigheden:
- op een zeer warme of vochtige plaats.
- in water met een temperatuur van meer dan
40˚C.
- bij temperaturen lager dan 0˚C.
In deze omstandigheden kan condensatie of
waterlekkage optreden, waardoor de
apparatuur beschadigd kan raken.
• Gebruik het sport-camerahuis niet langer dan
een uur ononderbroken bij temperaturen van
meer dan 35˚C.
• Stel het sport-camerahuis niet gedurende
lange tijd bloot aan directe zonnestraling. Als
u geen directe zonnestraling kunt vermijden,
dek het sport-camerahuis dan af met een
handdoek of iets dergelijks.
Voor u begint
Om te vermijden dat belangrijke opnamen
mislukken, overloopt u best het volgende
controlelijstje alvorens de videocamera/
recorder in het sport-camerahuis te installeren.
Batterijpak
Cassette
Waterdichte
pakking
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Waterlekkage
Als er water in het sport-camerahuis
terechtkomt, dient u de blootstelling aan water
of vocht zo snel mogelijk stop te zetten.
Als de videocamera/recorder nat is geworden,
moet u die meteen naar de dichtstbijzijnde Sony
onderhoudsdienst brengen.
Opmerking betreffende de
waterdichte pakking
• Controleer of de waterdichte pakking geen
scheurtjes of barstjes vertoont. De kleinste
scheurtjes of barstjes kunnen immers water
doorlaten. Als de pakking scheurtjes of
barstjes vertoont, dient u de beschadigde
pakking door een nieuwe te vervangen.
Verwijder de pakking nooit met een metalen
of scherp voorwerp.
• Verwijder alle stof, zand of haar van de
waterdichte pakking, de groef en alle andere
oppervlakken die in contact komen met de
pakking.
Als het sport-camerahuis gesloten wordt
terwijl er op de sluitrand vuil aanwezig is,
kunnen de raakvlakken worden beschadigd,
waardoor waterlekkage kan ontstaan.
• Plaats de waterdichte pakking zorgvuldig en
gelijkmatig in de groef, met de afgeschuinde
kant naar boven. Verdraai ze niet. (Zie
afbeelding K)
• Nadat u hebt gecontroleerd of de waterdichte
pakking vrij is van barsten en vuil, moet u die
lichtjes invetten met uw vinger. Dit dient om
slijtage te voorkomen.
Let bij het invetten nogmaals op barstjes of
vuil.
Gebruik voor het invetten geen doekjes of
papier, omdat er dan vezeltjes of pluisjes
kunnen achterblijven.
Gebruik geen ander smeermiddel dan het
meegeleverde vet omdat de pakking hierdoor
kan worden aangetast.
• De levensduur van de waterdichte pakking is
afhankelijk van hoe regelmatig en zorgvuldig
het apparaat onderhouden wordt en hoe
intensief het sport-camerahuis gebruikt wordt.
Toch is het raadzaam de pakking eens per jaar
te vervangen. Neem voor het vervangen van
de waterdichte pakking contact op met uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar. Na het
vervangen van de waterdichte pakking dient
u het sport-camerahuis eerst nog eens te
controleren op waterlekkage.
Controleren op waterlekkage na
het vervangen van de waterdichte
pakking.
Controleer altijd eerst op lekkage alvorens de
videocamera/recorder in het sport-camerahuis
te plaatsen.
Sluit het sport-camerahuis zonder de
videocamera/recorder erin, hou het ongeveer 3
minuten lang op een diepte van zowat 15 cm
onder water en kijk dan of er enig spoor van
lekkage te zien is.
Na het opnemen
Na het maken van video-opnamen aan zee moet
u het sport-camerahuis grondig wassen met
kraanwater terwijl de sluitklemmen nog stevig
dicht zitten. Droog daarna de binnenkant van
het camerahuis met een zachte, droge doek. Als
er water op het sport-camerahuis achterblijft,
kunnen de metalen delen gaan roesten.
Droog daarna de binnenkant van het sport-
camerahuis met een zachte, droge doek. Reinig
nooit de binnenkant van het camerahuis met
water. Gebruik voor het schoonmaken geen
oplosmiddelen zoals alcohol, benzine of thinner,
omdat deze het sport-camerahuis kunnen
beschadigen.
Voorkomen dat het frontglas
beslaat
Wrijf het frontglas in met de meegeleverde
ontwasemingsvloeistof. Zo kunt u voorkomen
dat het beslaat.
Gebruik van het
glasreinigingsproduct
Breng 1 of 2 druppeltjes reinigingsvloeistof aan
op het voorglas en op het glas van het oogkapje.
Spreid de vloeistof gelijkmatig uit met een
wattenstokje, een zachte doek of een tissue.
Opbergen van het sport-camerahuis
• Sluit het sport-camerahuis zonder de
sluitklemmen vast te maken om slijtage van
de waterdichte pakking te voorkomen.
• Zorg ervoor dat er geen stof op de waterdichte
pakking terecht kan komen.
• Bewaar het sport-camerahuis niet op een
koude, zeer warme of vochtige plaats of
samen met naftaleen of kamfer, omdat het
sport-camerahuis hierdoor kan worden
beschadigd.
Technische gegevens
Materiaal
Plastic (PC, ABS), glas
Waterdicht
Waterdichte pakking, sluitklemmen
Ingebouwde microfoon
Stereo
Afmetingen
Ong. 169 x 174 x 261 mm (b / h / d)
(6
3
/4 x 6
7
/8 x 10
3
/8 inches)
Gewicht
Ong. 990 g (alleen sport-camerahuis)
Meegeleverde toebehoren
Schouderband (1)
Cameramontageschoen A(1)/B(1)
Statiefbevestigingsplaat
(1, voorgemonteerd op
cameramontageschoen A)
Antireflectiering groot (1), klein (1)
Vet (1)
Ontwasemingsvloeistof (1)
Gebruiksaanwijzing (1)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens
voorbehouden zonder voorafgaande
kennisgeving.
Voorbereiding
Meer details vindt u in de gebruiksaanwijzing
van uw videocamera/recorder.
AKeuze van de
cameramontageschoen
Afhankelijk van waar zich het schroefgat
bevindt voor het bevestigen van de
cameramontageschoen van uw videocamera/
recorder, kunt u kiezen tussen twee soorten
cameramontageschoen.
Aan de hand van lijst A kunt u nagaan wat de
juiste montageschoen en het nummer van het
juiste pijltje is.
BKlaarmaken van de
cameramontageschoen
Plaats de statiefbevestigingsplaat recht voor de
inkeping van montageschoen A of B.
De statiefbevestigingsplaat is voorgemonteerd
op cameramontageschoen A.
CKlaarmaken van de
videocamera/recorder
Meer details vindt u in de gebruiksaanwijzing
van uw videocamera/recorder.
1 Verwijder de schouderband, het filter
of de voorzetlens van de videocamera/
recorder.
2 Breng het batterijpak aan.
3 Plaats de cassette.
4 Bevestig de antireflectiering.
(Behalve DCR-TRV900)
Gebruik een geschikt formaat anti-
reflectiering, passend op de lens van uw
videocamera/recorder.
Zie voor de lensdiameter of filtermaat de
gebruiksaanwijzing van uw videocamera/
recorder.
Wanneer u de DCR-TRV6, DCR-TRV8,
DCR-TRV9, DCR-TRV10, DCR-TRV11 of
DCR-TRV20, gebruikt, trek dan de
beeldzoeker zo ver mogelijk uit.
5 Als u met het LCD scherm wilt
opnemen, klap dan het LCD paneel om
en plaats het terug naar de
videocamera/recorder met het LCD
scherm naar buiten gekeerd.
6 Zet de AUTO LOCK schakelaar
omhoog.
7 Zet de FOCUS schakelaar op AUTO.
8 Zet de stroombesparingsfunctie van de
zoeker in het menu op OFF.
9 Zet de START/STOP MODE schakelaar
op .
DInstalleren van de
videocamera/recorder
1 Breng de cameramontageschoen aan.
Gebruik de metalen onderdelen van de
schouderband zoals de afbeelding laat zien.
2 Maak de sluitklemmen los.
1 Schuif de ontgrendelingsknop in de
richting van het pijltje en maak de
sluitklemmen los.
2 Open de achterkant van de behuizing.
3 Steek de microfoonstekker in de MIC-
aansluiting (met voeding) (1), en de
afstandsbedieningsstekker in de LANC
l -aansluiting (afstandsbediening)
(2).
4 De videocamera/recorder installeren.
1 Plaats de cameramontageschoen recht
voor de geleider op de voorkant van het
sport-camerahuis.
2 Breng de videocamera/recorder aan door
op de achterkant van de
cameramontageschoen te duwen tot hij
vastklikt. Controleer de knoppen aan
weerszijden van de
cameramontageschoen om te zien of de
cameramontageschoen goed op zijn
plaats zit. (Zie afbeelding D4.)
5 Zet de POWER schakelaar op de
videocamera/recorder op CAMERA.
6 Sluit de achterkant van het sport-
camerahuis.
Vooraleer u het sport-camerahuis sluit, moet
u de waterdichte pakking en de vlakken
waarmee ze in contact komt, controleren op
de aanwezigheid van stof, zand of scheurtjes
en ze lichtjes invetten.
Maak dan de achterkant dicht en klap de
sluitklemmen dicht zodat ze vastklikken.
Opmerkingen
• Houd de videocamera/recorder bij het
installeren vooral in horizontale stand. Als u
de videocamera/recorder verticaal in het
sport-camerahuis plaatst, kan dat schade
toebrengen aan de cameramontageschoen en
de voorkant van het sport-camerahuis.
• Bij het dichtmaken van de achterkant moet u
beide sluitklemmen tegelijk dichtdoen, anders
is het mogelijk dat de waterdichte pakking
ertussen blijft klemmen.
EKlaarmaken van het sport-
camerahuis
1 Stel de handgreepband in.
Hou het sport-camerahuis zo vast dat u met
de vingertoppen makkelijk bij de POWER
schakelaar, de START/STOP en de ZOOM
knop kan, en stel de handgreepband dan in
op de juiste lengte.
2 Bevestig de schouderband.
Zorg ervoor dat het Sony merkje aan de
buitenkant zit.
Gebruik van het sport-
camerahuis
F
Opnemen
1 Zet de POWER schakelaar op CAMERA.
Bij sommige videocamera/recorder kan het
moeilijk zijn om in de beeldzoeker te kijken.
2 Druk op de START/STOP knop om de
opname te starten.
Even stoppen met opnemen
Druk op START/STOP. Druk er nogmaals op
om de opname te hervatten.
Definitief stoppen met opnemen
Druk op de START/STOP knop en zet de
POWER schakelaar op OFF.
GFilmen met het LCD scherm
1 Verschuif het spiegelkapje terwijl u
PULL vasthoudt en open het.
2 Open de kleppen en steek de nokjes in
elke opening.
De kleppen openen/sluiten
Zie afbeelding G.
Het spiegelkapje sluiten
Druk op de knoppen om de kleppen te sluiten.
(Zie afbeelding G.) Sluit eerst de bovenste klep
en steek het nokje op de bovenste klep in de
opening in de onderste klep.
Opmerking
Bij sommige videocamera/recorder is het
mogelijk dat u een deel van het LCD scherm
niet ziet.
In- en uitzoomen
• Houd de W kant ingedrukt om uit te zoomen
naar de groothoek-stand.
• Houd de T ingedrukt om in te zoomen naar de
tele-stand.
Druk zachtjes op de toets om traag te zoomen.
Opmerkingen betreffende het
opnemen
• Als u de videocamera/recorder met een
videocassette erin langer dan 5 minuten in de
opnamepauzestand laat staan, wordt de
videocamera/recorder automatisch
uitgeschakeld om de batterij en de videoband
te sparen. Om in dit geval de
opnamepauzestand weer in te schakelen, zet u
de POWER schakelaar even op OFF en
vervolgens terug op CAMERA.
• Tijdens het opnemen met het LCD scherm
uitgeklapt, verschijnt de teller niet.
• De POWER schakelaar op het sport-
camerahuis heeft voorrang op de POWER
schakelaar op de videocamera/recorder.
HOpnemen van stilstaand
beeld - Foto-opname
U kunt een stilstaand beeld opnemen als een
foto.
1 Zet de POWER schakelaar op CAMERA.
2 Druk op de PHOTO toets. (Zie
afbeelding H.)
Het stilstaand beeld wordt opgenomen.
Opmerkingen
• U kunt stilstaande beelden niet controleren
door lichtjes op de PHOTO toets op het sport-
camerahuis te drukken.
• Indien u de DCR-TRV7 gebruikt, kunt u geen
stilstaande beelden opnemen met het sport-
camerahuis.
• Geheugenfoto-opname is niet mogelijk bij
gebruik van de DCR-TRV6, DCR-TRV8, DCR-
TRV10, DCR-TRV11, DCR-TRV20 of DCR-
TRV900, met sportcamerahuis.
• U kunt de NightShot functie niet gebruiken
met het sport-camerahuis.
IWeergeven met behulp van
de afstandsbediening.
U kunt de opname bekijken op het LCD scherm
met behulp van de afstandsbediening
(meegeleverd met de videocamera/recorder).
1 Stel het spiegelkapje in.
Zie “G Filmen met het LCD scherm”.
2 Zet de POWER schakelaar op PLAYER.
3 Druk op ( PLAY op de
afstandsbediening.
Gebruik de afstandsbediening voor alle
andere functies zoals STOP, REW en FF.
Opmerking
Het beeld op de spiegel lijkt opzij gedraaid.
JVerwijderen van de
Videocamera/recorder
Voordat u het sport-camerahuis opent, moet u
het sport-camerahuis en uzelf goed afdrogen.
Zorg ervoor dat er geen water op de
videocamera/recorder terechtkomt.
1 Maak de sluitklemmen los en open de
achterkant van het sport-camerahuis.
(Zie afbeelding D2)
2 Zet de POWER schakelaar op de
videocamera/recorder op OFF.
3 Trek de afstandsbedieningsstekker uit
de LANC l (afstandsbediening)
aansluiting.
Neem de cameramontageschoen vast aan de
nokken en schuif de videocamera/recorder
uit. Stop met het uitschuiven van de
videocamera/recorder wanneer de
afstandsbedieningsstekker uit het sport-
camerahuis komt.
4 Trek de MIC stekker uit de MIC
aansluiting.
5 Maak de cameramontageschoen los.
Opmerking
Maak de stekkers los voor u de videocamera/
recorder uitneemt, anders kunnen de stekkers
beschadigd raken.
A
zapata de montaje
montageschoen
B
B
Zapata de montaje A
Montageschoen A
Zapata de montaje B
Montageschoen B
Para el desmontaje después del empleo
Om te demonteren na gebruik
C
1
45
D
1
2
3
4
5
Placa de tornillo de trípode
Statiefbevestigingsplaat
Zapata de montaje A
Montageschoen A
Zapata de montaje B
Montageschoen B
Placa de tornillo de trípode
Statiefbevestigingsplaat
número de flecha
nummer pijl
1
2
3
modelo
model
DCR-TRV9/TRV900
DCR-TRV5
DCR-TRV6/TRV8/TRV10/TRV11/TRV20
DCR-TRV7
A
Utilice los
componentes
metálicos de la
correa de hombro.
Gebruik de
metalen
onderdelen van
de schouderband.
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
POWER
Zapata de montaje de la cámara
Cameramontageschoen
Cuerpo
Behuizing
Guía
Geleider
E
1
2
F
1 2
G
12
Para abrir/cerrar las alas
De kleppen openen/sluiten
Para cerrar la cubierta del espejo
Het spiegelkapje sluiten
Zoom
In-/uitzoomen
H
I
23
J
23
3, 4 5
K
1
3
4
2
W
T
Telefoto
Telefoto
Gran angular
Groothoek
Botones
Knoppen
Abra el ala 2 mientras presiona este punto.
Open klep2 terwijl u dit naar beneden houdt.
Para cerrar las alas, presione aquí.
Wanneer u de kleppen sluit, druk dan hier om ze vast te maken.
PHOTO REC
Ranura
Groef
Parte de unión hacia
arriba
Afgeschuinde kant
boven
PLAYER
OFF
MEMORY
CAMERA
POWER
Completamente cargado.
• La longitud de la cinta debe
cubrir el tiempo de grabación
planeado.
• La cinta debe estar bobinada
hasta el punto donde desee
iniciar la grabación.
• La lengüeta de seguridad del
videocassette debe encontrarse
en la posición correcta. (Parte
roja no visible.)
• No hay ralladuras ni grietas.
No hay polvo, arena ni pelos
alrededor de la junta.
• Correctamente ajustada en la
ranura. (Consulte “Notas sobre
la junta tórica” para más
información.)
Solución de problemas
Problema
El sonido no se graba.
Hay agua dentro del
portacámara.
Las funciones de
grabación y
reproducción no se
activan.
Acciones correctivas
Conéctelo a la toma MIC (alimentación
por enchufe) de la videocámara.
• Apriételas hasta que chasqueen.
• Coloque la junta tórica
uniformemente en la ranura.
• Sustituya la junta tórica por otra
nueva.
• Cárguelo por completo.
• Rebobínela o utilice una nueva.
• Deslícela a la otra posición o instale
un videocassette nuevo.
Causa
El enchufe del micrófono no está
conectado.
• No ha apretado las hebillas.
• No ha colocado correctamente la
junta tórica.
• Hay grietas en la junta tórica.
• El paquete de batería está agotado.
• La cinta ha llegado al final.
• La lengüeta de seguridad del
videocassette está ajustada para
evitar grabaciones.
Volledig opgeladen?
• Volstaat de lengte voor de
geplande opnameduur?
• Achteruit of vooruit gespoeld
naar het punt waar de opname
kan beginnen?
• Wispreventienokje op de
cassette in de juiste stand?
(Rode gedeelte niet zichtbaar)
• Zitten er geen scheurtjes of
barsten in? Is de pakking vrij
van stof, zand of haren?
• Zit de pakking overal goed in
de groef? (Zie “Opmerking
betreffende de waterdichte
pakking” voor meer details.)
Verhelpen van storingen
Symptoom
Er wordt geen geluid
opgenomen.
Er zijn waterdruppels
in het sport-
camerahuis
terechtgekomen.
Opnemen en
weergeven lukt niet.
Oorzaak
De microfoonstekker is niet
aangesloten.
• De sluitklemmen zijn niet dicht.
• De waterdichte pakking is niet goed
aangebracht.
• De waterdichte pakking is gekrast of
gebarsten.
• Het batterijpak is uitgeput.
• De cassette is ten einde.
• Het wispreventienokje van de
cassette is uitgeschoven.
Oplossing
Sluit de stekker aan op MIC (met
voeding) op de videocamera/recorder.
• Druk de sluitklemmen aan tot ze
vastklikken.
• Breng de pakking gelijkmatig aan in
de groef.
• Vervang de pakking.
• Laad het batterijpak volledig op.
• Spoel de cassette terug of plaats een
nieuwe.
• Verschuif het wispreventienokje of
plaats een nieuwe cassette.