Sony SPK-DVF3 de handleiding

Categorie
Accessoires voor het maken van koffie
Type
de handleiding
II
Español
Esta marca indica que este
producto es un accesorio
genuino para los productos de
vídeo Sony. Al adquirir
productos de vídeo Sony, Sony
recomienda que éstos presenten
la marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Utilizable a una profundidad máxima de 2
metros bajo el agua.
Para utilizar la videocámara con este
portacámara, consulte el manual de
instrucciones de ésta.
El portacámara deportivo SPK-DVF3 es
resistente al agua y a la humedad, permitiendo
utilizar las videocámaras de Sony Digital
Handycam, como la DCR-TRV8E, DCR-
TRV10E, etc., bajo la lluvia o en la playa.
Aviso
Antes de comenzar a grabar, compruebe
que la videocámara funciona
correctamente y que no se filtra agua.
Sony no se responsabiliza de daños a la
videocámara, batería, etc., mientras se
utiliza el portacámara, ni por el coste de
grabación si se producen filtraciones de
agua como resultado de uso incorrecto.
Precauciones
No exponga el vidrio frontal a golpes fuertes,
ya que puede romperse.
Evite abrir el portacámara en el mar o en la
playa. Los preparativos, como la instalación y
el cambio de videocassettes, deben realizarse
en un lugar con poca humedad y sin aire
salino.
No arroje el portacámara al agua.
Evite utilizar el portacámara en las siguientes
situaciones:
- en lugares muy cálidos o muy húmedos.
- en aguas con temperatura superior a 40˚C
(104˚F).
- con temperaturas inferiores a 0˚C.
En estas situaciones, es posible que se
produzca condensación de humedad o
filtraciones de agua y dañarse el equipo.
No utilice el portacámara durante más de una
hora seguida con temperaturas superiores a
35˚C (95˚F).
No deje el portacámara bajo la luz solar
directa durante mucho tiempo. Si no puede
evitar dejar el portacámara bajo la luz solar
directa, cúbralo con una toalla u otro tipo de
protección.
Antes de comenzar
Para garantizar la realización de filmaciones,
consulte la siguiente lista de comprobaciones
antes de instalar la videocámara en el
portacámara.
Paquete de
batería
Videocassette
Junta tórica
Mantenimiento y
precauciones
Filtración de agua
Si se filtra agua, deje inmediatamente de
exponer el portacámara al agua.
Si la videocámara se moja, llévela
inmediatamente al centro de servicio técnico
Sony más próximo.
Notas sobre la junta tórica
Compruebe que no hay grietas en la junta
tórica, ya que pueden producir filtraciones de
agua. Si las hay, sustituya la junta tórica
dañada por otra nueva.
No extraiga la junta tórica con una
herramienta metálica u otra puntiaguda.
Elimine materiales extraños, como polvo,
arena o pelos, de la junta tórica, de la ranura y
de cualquier otra superficie que toque la junta.
Si cierra el cuerpo con tales materiales en el
interior, dichas partes pueden dañarse y
puede filtrarse agua.
Coloque la junta tórica uniformemente en las
ranuras, con la parte de unión hacia arriba. No
la retuerza nunca (consulte la ilustración K).
Después de comprobar que no hay grietas ni
polvo en la junta tórica, aplique con los dedos
una ligera capa de la grasa suministrada. De
esta forma se evitará el desgaste.
Mientras aplica la grasa, vuelva a comprobar
que no hay grietas ni polvo.
No utilice nunca un paño ni papel para aplicar
la grasa, ya que pueden adherirse las fibras.
No utilice ningún tipo de grasa que no sea la
suministrada, ya que puede dañar la junta
tórica.
Aunque la duración útil de la junta tórica
depende del mantenimiento y de la frecuencia
de uso, se recomienda sustituirla una vez al
año. Cuando vaya a sustituirla, consulte con el
proveedor Sony más próximo. Asegúrese de
comprobar posibles filtraciones de agua
después de sustituir la junta tórica.
Comprobación de filtraciones de
agua después de sustituir la junta
tórica
Compruebe posibles filtraciones de agua antes
de instalar la videocámara.
Cierre el portacámara sin instalar la
videocámara y manténgalo sumergido bajo
agua a una profundidad de aproximadamente
15 cm durante unos 3 minutos. A continuación,
compruebe si se ha filtrado agua.
Después de grabar
Después de grabar en lugares expuestos a brisa
marina, lave el portacámara con agua dulce con
las hebillas bien abrochadas. A continuación,
pásele un paño seco y suave. Se recomienda que
sumerja el portacámara en agua dulce durante
unos 30 minutos. Si la dejase con sal adherida,
las partes metálicas podrían dañarse u oxidarse
y provocar la infiltración de agua. Si el
portacámara se ensucia con loción bronceadora
u otras substancias grasientas, lávelo con agua
dulce.
Limpie el interior del portacámara con un paño
seco y suave. No lave el interior de dicho
portacámara. No utilice ningún tipo de
disolvente, como alcohol, bencina o
abrillantador de limpieza, ya que pueden dañar
el acabado.
Solución contra empañamiento
para el objetivo
Aplique una capa sobre la superficie del vidrio
con la solución desempañadora suministrada.
Esto resulta efectivo para evitar que se empañe.
Forma de utilizar la solución contra
empañamiento para el objetivo
Aplique 1 o 2 gotas de líquido en el vidrio
frontal y en el del ocular, y extienda el líquido
uniformemente con un bastoncillo de algodón,
un paño suave o un pañuelo de papel.
Cuando guarde el portacámara
Ciérrelo sin apretar las hebillas para evitar el
desgaste de la junta tórica.
Evite la acumulación de polvo en la junta
tórica.
Evite guardar el portacámara en lugares fríos,
muy cálidos o húmedos, o junto con naftalina
o alcanfor, ya que la unidad podría dañarse.
Especificaciones
Material
Plástico (PC, ABS), vidrio
Resistencia al agua
Junta tórica, hebillas
Micrófono incorporado
Estéreo
Dimensiones
Aprox. 169 × 174 × 261 mm (an / al / prf)
Peso
Aprox. 990 g (sólo el portacámara)
Accesorios suministrados
Asa de hombro (1)
Zapata de montaje de cámara (1)
Placa de tornillo de trípode
(1, preinstalado en la zapata de
montaje de cámara)
Anillo antirreflejos Grande (1), Pequeño (1)
Grasa (1)
Solución contra empañamiento para el
objetivo (1)
Manual de instrucciones (1)
Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin
previo aviso.
Preparativos
Para más información, consulte el manual de
instrucciones suministrado con la videocámara.
ASelección de la zapata de
montaje de cámara
En función de la ubicación del orificio de
tornillo para fijar la zapata de montaje de la
videocámara.
Consulte la lista A para identificar la zapata
apropiada y el número de flecha.
BPreparación de la zapata de
montaje de cámara
Alinee la placa de tornillo de trípode con la
muesca de la zapata de montaje.
La placa de tornillo de trípode está preinstalada
en la zapata de montaje.
CPreparación de la
videocámara
Para más información, consulte el manual de
instrucciones suministrado con la videocámara.
1 Retire el asa de hombro, el filtro o el
objetivo de conversión de la
videocámara.
2 Instale el paquete de batería.
3 Inserte el videocassette.
4 Instale el anillo antirreflejos.
(Excepto DCR-TRV900E)
Utilice un anillo para evitar la reflexión del
tamaño adecuado al objetivo de su
videocámara.
Con respecto al diámetro del objetivo,
consulte el manual de instrucciones de su
videocámara.
Si utiliza la unidad DCR-TRV6E, DCR-
TRV8E, DCR-TRV9E, DCR-TRV10E, DCR-
TRV11E, DCR-TRV15E, DCR-TRV17E, DCR-
TRV20E o DCR-TRV30E, extienda el visor
electrónico por completo.
En los modelos de videocámaras cuya toma
de control remoto este situada en la parte
posterior, conecte la clavija de control
remoto después de haber insertado la
videocámara hasta la mitad en el
portacámara.
5 Si filma con la pantalla LCD, dele la
vuelta al panel LCD y desplácelo hacia
la videocámara con dicha pantalla
orientada hacia fuera.
6 Ajuste el interruptor AUTO LOCK en la
posición superior.
7 Ajuste el interruptor FOCUS en AUTO.
8 Ajuste la función de ahorro de energía
del visor electrónico en OFF en el
menú.
9 Ajuste el interruptor START/STOP
MODE en .
DInstalación de la
videocámara
1 Fije la zapata de montaje de cámara.
Utilice los componentes metálicos del asa de
hombro como se muestra en la ilustración.
2 Suelte las hebillas.
1 Deslice el botón de desbloqueo en la
dirección de la flecha, y suelte las
hebillas.
2 Abra el cuerpo posterior.
Recubra el cristal frontal con líquido
antiempañante para objetivos.
Recubra la superficie del cristal de la
parte delantera del portacámara
deportivo con el líquido antiempañante
para objetivos suministrado.
3 Conecte el enchufe de micrófono a la
toma MIC (alimentación por enchufe)
(1), y el de control remoto a la toma
LANC l (control remoto) (2).
El anillo de protección contra reflexiones
evita hasta cierto punto la reflexión de la
sección del anillo del objetivo de su
videocámara en el vidrio frontal.
4 Instalación de la videocámara.
1 Alinee la zapata de montaje de cámara
con la guía del cuerpo frontal.
2 Inserte la videocámara ejerciendo presión
sobre la parte posterior de la zapata de
montaje hasta que chasquee. Compruebe
el mando de ajuste de cada lado de la
zapata de montaje para asegurarse de
que está perfectamente cerrado.
(Consulte la ilustración D4.)
5 Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en CAMERA.
6 Cierre el cuerpo posterior.
Antes de cerrar la unidad, compruebe que
no hay polvo, arena ni grietas en la junta
tórica ni en la superficie con la que dicha
junta esté en contacto; aplique una ligera
capa de grasa.
A continuación, asegure el cuerpo posterior,
y apriete las hebillas hasta que chasqueen.
Notas
Cerciórese de mantener la videocámara
horizontal cuando la instale. Si la insertase en
el cuerpo frontal verticalmente podría dañar
la zapata de montaje de la videocámara y el
cuerpo frontal.
Al cerrar el cuerpo posterior, apriete las dos
hebillas a la vez. En caso contrario, dichas
hebillas podrían dañar la junta tórica.
EPreparación del portacámara
1 Ajuste la correa de fijación.
Agarrando el portacámara de forma que sea
posible tocar fácilmente el interruptor
POWER y los botones START/STOP y
ZOOM con la punta de los dedos, tire de la
correa para ajustar su longitud.
2 Fije el asa de hombro.
La marca Sony debe quedar en el exterior.
Uso del portacámara
F
Grabación
1 Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
En función de la videocámara, es posible
que resulte difícil ver el visor electrónico.
2 Pulse el botón START/STOP para iniciar
la grabación.
Para detener la grabación
Pulse START/STOP. Vuelva a pulsarlo para
reanudar la grabación.
Para finalizar la grabación
Pulse el botón START/STOP y, a continuación,
ajuste el interruptor POWER en OFF.
GCuando filme con la pantalla
LCD
1 Deslice la cubierta del espejo mientras
presiona la marca PULL y ábrala.
2 Abra las alas e inserte las proyecciones
en cada orificio.
Para abrir/cerrar las alas
Consulte la ilustración G.
Para cerrar la cubierta del espejo
Presione los botones para cerrar las alas.
(Consulte la ilustración G.) Cierre primero el
ala superior, e inserte la proyección de dicha ala
en el orificio del ala inferior.
Nota
En función de la videocámara, es posible que no
pueda ver una parte de la pantalla LCD.
Zoom
Mantenga pulsado el lado W para gran
angular.
Mantenga pulsado el lado T para telefoto.
Púlselo ligeramente para obtener un zoom
relativamente lento.
Notas sobre la grabación
Si deja la videocámara durante 5 minutos o
más con un videocassette insertado en el
modo de espera, dicha videocámara se
apagará automáticamente. De esta forma se
evita el desgaste de la batería y de la cinta.
Para reanudar el modo de espera, ajuste el
interruptor POWER en OFF y, a continuación,
de nuevo en CAMERA.
Durante la grabación con la pantalla LCD
orientada hacia fuera, el contador no aparece.
El interruptor POWER del portacámara tiene
prioridad sobre el de la videocámara.
HGrabación de imágenes fijas
- Grabación fotográfica
Es posible grabar una imagen fija como una
fotografía.
1 Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
2 Pulse el botón PHOTO. (Consulte la
ilustración H.)
La imagen fija se graba.
Notas
No es posible comprobar las imágenes fijas
pulsando ligeramente el botón PHOTO del
portacámara.
Cuando utilice el portacámara no podrá usar
las funciones siguientes; grabación fotográfica
en memoria, filmación nocturna (NightShot),
ni filmación con el flash.
IReproducción con el mando
a distancia
Es posible reproducir imágenes en la pantalla
LCD mediante el mando a distancia
(suministrado con la videocámara).
1 Ajuste la cubierta del espejo.
Consulte “G Cuando filme con la pantalla
LCD”.
2 Ajuste el interruptor POWER en
PLAYER.
3 Pulse ( PLAY en el mando a
distancia.
Utilice el mando a distancia para el resto de
funciones, incluidas STOP (parada), REW
(rebobinado) y FF (avance rápido).
Nota
La imagen del espejo aparece oblicuamente.
JExtracción de la
videocámara
Antes de abrir el portacámara, elimine la
humedad del mismo y de usted. No permita
que la videocámara entre en contacto con el
agua.
1 Suelte las hebillas y abra el cuerpo
posterior. (Consulte la ilustración D2)
2 Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en OFF (CHARGE).
3 Desconecte el enchufe de control
remoto de la toma LANC l (control
remoto).
Agarrando la zapata de montaje por los
mandos de ajuste, extraiga la videocámara.
Deje de extraerla cuando el enchufe de
control remoto salga del portacámara.
4 Desconecte el enchufe MIC de la toma
MIC.
5 Extraiga la zapata de montaje.
Nota
Asegúrese de desconectar los enchufes antes de
extraer la videocámara. En caso contrario,
dichos enchufes podrían dañarse.
Nederlands
Dit teken geeft aan dat dit
product een origineel accessoire
is voor Sony video-apparatuur.
Bij aankoop van accessoires voor
Sony video-apparatuur wordt
aanbevolen accessoires te kopen
die zijn voorzien van dit
“GENUINE VIDEO ACCESSO-
RIES” teken.
Bruikbaar tot op een diepte van 2 meter
onder water.
Als u uw videocamera/recorder wil gebruiken
met dit sport-camerahuis, raadpleeg dan de
gebruiksaanwijzing van de videocamera/
recorder.
Dit SPK-DVF3 sport-camerahuis is water- en
vochtbestendig, zodat het mogelijk wordt Sony
Digital Handycam videocamera/recorder zoals
de DCR-TRV8E, DCR-TRV10E, enz. in de regen
of op het strand te gebruiken.
Opmerking
Alvorens u video-opnamen gaat maken,
moet u controleren of de videocamera/
recorder naar behoren functioneert en geen
lekken vertoont.
Sony aanvaardt geen aansprakelijkheid
voor schade aan de videocamera/recorder,
de batterij e.d. bij gebruik van dit sport-
camerahuis, noch voor de kosten van
verloren gegane video-opnamen als er
waterlekkage is opgetreden door
onoordeelkundig gebruik.
Voorzorgsmaatregelen
Stel het voorglas niet bloot aan zware
schokken om te voorkomen dat het barst.
Open het sport-camerahuis niet onder water
of op het strand. Voorbereidingen, zoals het
plaatsen of verwisselen van een cassette,
dienen te gebeuren op een plaats met een lage
vochtigheidsgraad en vrij van zilte zeelucht.
Laat het sport-camerahuis niet in het water
vallen.
Gebruik het sport-camerahuis niet in de
volgende omstandigheden:
- op een zeer warme of vochtige plaats.
- in water met een temperatuur van meer dan
40˚C.
- bij temperaturen lager dan 0˚C.
In deze omstandigheden kan condensatie of
waterlekkage optreden, waardoor de
apparatuur beschadigd kan raken.
Gebruik het sport-camerahuis niet langer dan
een uur ononderbroken bij temperaturen van
meer dan 35˚C.
Stel het sport-camerahuis niet gedurende
lange tijd bloot aan directe zonnestraling. Als
u geen directe zonnestraling kunt vermijden,
dek het sport-camerahuis dan af met een
handdoek of iets dergelijks.
Voor u begint
Om te vermijden dat belangrijke opnamen
mislukken, overloopt u best het volgende
controlelijstje alvorens de videocamera/
recorder in het sport-camerahuis te installeren.
Batterijpak
Cassette
Waterdichte
pakking
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Waterlekkage
Als er water in het sport-camerahuis
terechtkomt, dient u de blootstelling aan water
of vocht zo snel mogelijk stop te zetten.
Als de videocamera/recorder nat is geworden,
moet u die meteen naar de dichtstbijzijnde Sony
onderhoudsdienst brengen.
Opmerking betreffende de
waterdichte pakking
Controleer of de waterdichte pakking geen
scheurtjes of barstjes vertoont. De kleinste
scheurtjes of barstjes kunnen immers water
doorlaten. Als de pakking scheurtjes of
barstjes vertoont, dient u de beschadigde
pakking door een nieuwe te vervangen.
Verwijder de pakking nooit met een metalen
of scherp voorwerp.
Verwijder alle stof, zand of haar van de
waterdichte pakking, de groef en alle andere
oppervlakken die in contact komen met de
pakking.
Als het sport-camerahuis gesloten wordt
terwijl er op de sluitrand vuil aanwezig is,
kunnen de raakvlakken worden beschadigd,
waardoor waterlekkage kan ontstaan.
Plaats de waterdichte pakking zorgvuldig en
gelijkmatig in de groef, met de afgeschuinde
kant naar boven. Verdraai ze niet. (Zie
afbeelding K)
Nadat u hebt gecontroleerd of de waterdichte
pakking vrij is van barsten en vuil, moet u die
lichtjes invetten met uw vinger. Dit dient om
slijtage te voorkomen.
Let bij het invetten nogmaals op barstjes of
vuil.
Gebruik voor het invetten geen doekjes of
papier, omdat er dan vezeltjes of pluisjes
kunnen achterblijven.
Gebruik geen ander smeermiddel dan het
meegeleverde vet omdat de pakking hierdoor
kan worden aangetast.
De levensduur van de waterdichte pakking is
afhankelijk van hoe regelmatig en zorgvuldig
het apparaat onderhouden wordt en hoe
intensief het sport-camerahuis gebruikt wordt.
Toch is het raadzaam de pakking eens per jaar
te vervangen. Neem voor het vervangen van
de waterdichte pakking contact op met uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar. Na het
vervangen van de waterdichte pakking dient
u het sport-camerahuis eerst nog eens te
controleren op waterlekkage.
Controleren op waterlekkage na
het vervangen van de waterdichte
pakking.
Controleer altijd eerst op lekkage alvorens de
videocamera/recorder in het sport-camerahuis
te plaatsen.
Sluit het sport-camerahuis zonder de
videocamera/recorder erin, hou het ongeveer 3
minuten lang op een diepte van zowat 15 cm
onder water en kijk dan of er enig spoor van
lekkage te zien is.
Na het opnemen
Na het maken van video-opnamen aan zee moet
u het sport-camerahuis grondig wassen met
kraanwater terwijl de sluitklemmen nog stevig
dicht zitten. Droog daarna de binnenkant van
het camerahuis met een zachte, droge doek. Het
is aanbevolen het sport-camerahuis ongeveer 30
minuten lang in schoon water onder te
dompelen. Als er namelijk zoutresten op
achterblijven, kunnen de metalen delen gaan
roesten, hetgeen uiteindelijk lekkage kan
veroorzaken. Ook als er zonnebrandolie of
andere vettige vloeistof op het sport-camerahuis
terechtkomt, is het belangrijk dat u dit met lauw
water grondig afwast.
Droog daarna de binnenkant van het sport-
camerahuis met een zachte, droge doek. Reinig
nooit de binnenkant van het camerahuis met
water. Gebruik voor het schoonmaken geen
oplosmiddelen zoals alcohol, benzine of thinner,
omdat deze het sport-camerahuis kunnen
beschadigen.
Ontwasemingsvloeistof
Wrijf het voorglas
Wrijf het frontglas in met de meegeleverde
ontwasemingsvloeistof. Zo kunt u voorkomen
dat het beslaat.
Gebruik van de
ontwasemingsvloeistof
Breng 1 of 2 druppeltjes vloeistof aan op het
voorglas en op het glas van het oogkapje. Spreid
de vloeistof gelijkmatig uit met een
wattenstokje, een zachte doek of een tissue.
Opbergen van het sport-camerahuis
Sluit het sport-camerahuis zonder de
sluitklemmen vast te maken om slijtage van
de waterdichte pakking te voorkomen.
Zorg ervoor dat er geen stof op de waterdichte
pakking terecht kan komen.
Bewaar het sport-camerahuis niet op een
koude, zeer warme of vochtige plaats of
samen met naftaleen of kamfer, omdat het
sport-camerahuis hierdoor kan worden
beschadigd.
Technische gegevens
Materiaal
Plastic (PC, ABS), glas
Waterdicht
Waterdichte pakking, sluitklemmen
Ingebouwde microfoon
Stereo
Afmetingen
Ca. 169 × 174 × 261 mm (b / h / d)
(6
3
/4 × 6
7
/8 × 10
3
/8 inches)
Gewicht
Ca. 990 g (alleen sport-camerahuis)
Meegeleverde toebehoren
Schouderband (1)
Cameramontageschoen (1)
Statiefbevestigingsplaat
(1, voorgemonteerd op
cameramontageschoen)
Antireflectiering groot (1), klein (1)
Vet (1)
Ontwasemingsvloeistof
Wrijf het voorglas (1)
Gebruiksaanwijzing (1)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens
voorbehouden zonder voorafgaande
kennisgeving.
Voorbereiding
Meer details vindt u in de gebruiksaanwijzing
van uw videocamera/recorder.
AKeuze van de
cameramontageschoen
Controleer de lijst A om de juiste
cameramontageschoen en het juiste pijlnummer
te vinden voor het statiefschroefgat van uw
videocamera/recorder.
BKlaarmaken van de
cameramontageschoen
Plaats de statiefbevestigingsplaat recht voor de
inkeping van de montageschoen.
De statiefbevestigingsplaat is voorgemonteerd
op de cameramontageschoen.
CKlaarmaken van de
videocamera/recorder
Meer details vindt u in de gebruiksaanwijzing
van uw videocamera/recorder.
1 Verwijder de schouderband, het filter
of de voorzetlens van de videocamera/
recorder.
2 Breng het batterijpak aan.
3 Plaats de cassette.
4 Bevestig de antireflectiering.
(Niet op de DCR-TRV900E)
Gebruik een geschikt formaat anti-
reflectiering, passend op de lens van uw
videocamera/recorder.
Zie voor de lensdiameter of filtermaat de
gebruiksaanwijzing van uw videocamera/
recorder.
Wanneer u de DCR-TRV6E, DCR-TRV8E,
DCR-TRV9E, DCR-TRV10E, DCR-TRV11E,
DCR-TRV15E, DCR-TRV17E, DCR-TRV20E
of DCR-TRV30E, gebruikt, trek dan de
beeldzoeker zo ver mogelijk uit.
De antireflectiering dient om te voorkomen
dat de lensring van uw videocamera/
recorder hinderlijk weerspiegelt in het
voorglas van het sport-camerahuis.
5 Als u met het LCD scherm wilt
opnemen, klap dan het LCD paneel om
en plaats het terug naar de
videocamera/recorder met het LCD
scherm naar buiten gekeerd.
6 Zet de AUTO LOCK schakelaar
omhoog.
7 Zet de FOCUS schakelaar op AUTO.
8 Zet de stroombesparingsfunctie van de
zoeker in het menu op OFF.
9 Zet de START/STOP MODE schakelaar
op .
DInstalleren van de
videocamera/recorder
1 Breng de cameramontageschoen aan.
Gebruik de metalen onderdelen van de
schouderband zoals de afbeelding laat zien.
2 Maak de sluitklemmen los.
1 Schuif de ontgrendelknop in de richting
van het pijltje en maak de sluitklemmen
los.
2 Open de achterkant van de behuizing.
Breng een laagje ontwasemings vloeistof
aan op het glas aan de voorkant.
Breng op het glas aan de voorkant van de
onderwaterbehuizing een laagje van de
bijgeleverde ontwasemings vloeistof aan
om te voorkomen dat de lens beslaat.
3 Steek de microfoonstekker in de MIC-
aansluiting (met voeding) (1), en de
afstandsbedieningsstekker in de LANC
l -aansluiting (afstandsbediening)
(2).
Bij een videocamera/recorder met de
afstandsbedieningsaansluiting aan de
achterzijde schuift u eerst de videocamera/
recorder halverwege in het sport-
camerahuis en dan sluit u de
afstandsbedieningsstekker aan.
4 De videocamera/recorder installeren.
1 Plaats de cameramontageschoen recht
voor de geleider op de voorkant van het
sport-camerahuis.
2 Breng de videocamera/recorder aan door
op de achterkant van de
cameramontageschoen te duwen tot hij
vastklikt. Controleer de knoppen aan
weerszijden van de
cameramontageschoen om te zien of de
cameramontageschoen goed op zijn
plaats zit. (Zie afbeelding D4.)
5 Zet de POWER schakelaar op de
videocamera/recorder op CAMERA.
6 Sluit de achterkant van het sport-
camerahuis.
Vooraleer u het sport-camerahuis sluit, moet
u de waterdichte pakking en de vlakken
waarmee ze in contact komt, controleren op
de aanwezigheid van stof, zand of scheurtjes
en ze lichtjes invetten.
Maak dan de achterkant dicht en klap de
sluitklemmen dicht zodat ze vastklikken.
Opmerkingen
• Houd de videocamera/recorder bij het
installeren vooral in horizontale stand. Als u
de videocamera/recorder verticaal in het
sport-camerahuis plaatst, kan dat schade
toebrengen aan de cameramontageschoen en
de voorkant van het sport-camerahuis.
• Bij het dichtmaken van de achterkant moet u
beide sluitklemmen tegelijk dichtdoen, anders
is het mogelijk dat de waterdichte pakking
ertussen blijft klemmen.
EKlaarmaken van het sport-
camerahuis
1 Stel de handgreepband in.
Hou het sport-camerahuis zo vast dat u met
de vingertoppen makkelijk bij de POWER
schakelaar, de START/STOP en de ZOOM
knop kan, en stel de handgreepband dan in
op de juiste lengte.
2 Bevestig de schouderband.
Zorg ervoor dat het Sony merkje aan de
buitenkant zit.
Gebruik van het sport-
camerahuis
F
Opnemen
1 Zet de POWER schakelaar op CAMERA.
Bij sommige videocamera/recorder kan het
moeilijk zijn om in de beeldzoeker te kijken.
2 Druk op de START/STOP knop om de
opname te starten.
Even stoppen met opnemen
Druk op START/STOP. Druk er nogmaals op
om de opname te hervatten.
Definitief stoppen met opnemen
Druk op de START/STOP knop en zet de
POWER schakelaar op OFF.
GFilmen met het LCD scherm
1 Verschuif het spiegelkapje terwijl u
PULL vasthoudt en open het.
2 Open de kleppen en steek de nokjes in
elke opening.
De kleppen openen/sluiten
Zie afbeelding G.
Het spiegelkapje sluiten
Druk op de knoppen om de kleppen te sluiten.
(Zie afbeelding G.) Sluit eerst de bovenste klep
en steek het nokje op de bovenste klep in de
opening in de onderste klep.
Opmerking
Bij sommige videocamera/recorder is het
mogelijk dat u een deel van het LCD scherm
niet ziet.
In- en uitzoomen
Houd de W kant ingedrukt om uit te zoomen
naar de groothoek-stand.
Houd de T ingedrukt om in te zoomen naar de
tele-stand.
Druk zachtjes op de toets om traag te zoomen.
Opmerkingen betreffende het
opnemen
Als u de videocamera/recorder met een
videocassette erin langer dan 5 minuten in de
opnamepauzestand laat staan, wordt de
videocamera/recorder automatisch
uitgeschakeld om de batterij en de videoband
te sparen. Om in dit geval de
opnamepauzestand weer in te schakelen, zet u
de POWER schakelaar even op OFF en
vervolgens terug op CAMERA.
Tijdens het opnemen met het LCD scherm
uitgeklapt, verschijnt de teller niet.
De POWER schakelaar op het sport-
camerahuis heeft voorrang op de POWER
schakelaar op de videocamera/recorder.
HOpnemen van stilstaand
beeld - Foto-opname
U kunt een stilstaand beeld opnemen als een
foto.
1 Zet de POWER schakelaar op CAMERA.
2 Druk op de PHOTO toets. (Zie
afbeelding H.)
Het stilstaand beeld wordt opgenomen.
Opmerkingen
U kunt stilstaande beelden niet controleren
door licht op de PHOTO toets van het sport-
camerahuis te drukken.
Tijdens gebruik van het sport-camerahuis zijn
de volgende functies niet beschikbaar; foto-
geheugenopname, NightShot nachtopname en
opname met de flitser.
IWeergeven met behulp van
de afstandsbediening.
U kunt de opname bekijken op het LCD scherm
met behulp van de afstandsbediening
(meegeleverd met de videocamera/recorder).
1 Stel het spiegelkapje in.
Zie “G Filmen met het LCD scherm”.
2 Zet de POWER schakelaar op PLAYER
(CHARGE).
3 Druk op ( PLAY op de
afstandsbediening.
Gebruik de afstandsbediening voor alle
andere functies zoals STOP, REW en FF.
Opmerking
Het beeld op de spiegel lijkt opzij gedraaid.
JVerwijderen van de
Videocamera/recorder
Voordat u het sport-camerahuis opent, moet u
het sport-camerahuis en uzelf goed afdrogen.
Zorg ervoor dat er geen water op de
videocamera/recorder terechtkomt.
1 Maak de sluitklemmen los en open de
achterkant van het sport-camerahuis.
(Zie afbeelding D2)
2 Zet de POWER schakelaar op de
videocamera/recorder op OFF
(CHARGE).
3 Trek de afstandsbedieningsstekker uit
de LANC l (afstandsbediening)
aansluiting.
Neem de cameramontageschoen vast aan de
nokken en schuif de videocamera/recorder
uit. Stop met het uitschuiven van de
videocamera/recorder wanneer de
afstandsbedieningsstekker uit het sport-
camerahuis komt.
4 Trek de MIC stekker uit de MIC
aansluiting.
5 Maak de cameramontageschoen los.
Opmerking
Maak de stekkers los voor u de videocamera/
recorder uitneemt, anders kunnen de stekkers
beschadigd raken.
A
B
Zapata de montaje
Montageschoen
Para el desmontaje después del empleo
Om te demonteren na gebruik
C
1
45
D
1
2
3
4
5
Placa de tornillo de trípode
Statiefbevestigingsplaat
Zapata de montaje
Montageschoen
número de flecha
nummer pijl
1
2
3
modelo
model
DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E
DCR-TRV5E
DCR-TRV6E/TRV8E/TRV10E/TRV11E/TRV15E/
TRV17E/TRV20E/TRV30E
Utilice los
componentes
metálicos de la
correa de hombro.
Gebruik de
metalen
onderdelen van
de schouderband.
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
POWER
Zapata de montaje de la cámara
Cameramontageschoen
Cuerpo
Behuizing
Guía
Geleider
E
1
2
F
1 2
G
12
Para abrir/cerrar las alas
De kleppen openen/sluiten
Para cerrar la cubierta del espejo
Het spiegelkapje sluiten
Zoom
In-/uitzoomen
H
1 2
I
23
J
23
3, 4 5
K
1
3
4
2
W
T
Telefoto
Telefoto
Gran angular
Groothoek
Botones
Knoppen
Abra el ala 2 mientras presiona este punto.
Open klep2 terwijl u dit naar beneden houdt.
Para cerrar las alas, presione aquí.
Wanneer u de kleppen sluit, druk dan hier om ze vast te maken.
PHOTO REC
Ranura
Groef
Parte de unión hacia
arriba
Afgeschuinde kant
boven
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF(CHG)
POWER
Completamente cargado.
La longitud de la cinta debe
cubrir el tiempo de grabación
planeado.
La cinta debe estar bobinada
hasta el punto donde desee
iniciar la grabación.
La lengüeta de seguridad del
videocassette debe encontrarse
en la posición correcta. (Parte
roja no visible.)
No hay ralladuras ni grietas.
No hay polvo, arena ni pelos
alrededor de la junta.
Correctamente ajustada en la
ranura. (Consulte “Notas sobre
la junta tórica” para más
información.)
Volledig opgeladen?
Volstaat de lengte voor de
geplande opnameduur?
Achteruit of vooruit gespoeld
naar het punt waar de opname
kan beginnen?
Wispreventienokje op de
cassette in de juiste stand?
(Rode gedeelte niet zichtbaar)
Zitten er geen scheurtjes of
barsten in? Is de pakking vrij
van stof, zand of haren?
Zit de pakking overal goed in
de groef? (Zie “Opmerking
betreffende de waterdichte
pakking” voor meer details.)
Solución de problemas
Problema
El sonido no se graba.
Hay agua dentro del
portacámara.
Las funciones de
grabación y
reproducción no se
activan.
Acciones correctivas
Conéctelo a la toma MIC (alimentación
por enchufe) de la videocámara.
Apriételas hasta que chasqueen.
Coloque la junta tórica
uniformemente en la ranura.
Sustituya la junta tórica por otra
nueva.
Cárguelo por completo.
Rebobínela o utilice una nueva.
Deslícela a la otra posición o instale
un videocassette nuevo.
Causa
El enchufe del micrófono no está
conectado.
No ha apretado las hebillas.
No ha colocado correctamente la
junta tórica.
Hay grietas en la junta tórica.
El paquete de batería está agotado.
La cinta ha llegado al final.
La lengüeta de seguridad del
videocassette está ajustada para
evitar grabaciones.
Verhelpen van storingen
Symptoom
Er wordt geen geluid
opgenomen.
Er zijn waterdruppels
in het sport-
camerahuis
terechtgekomen.
Opnemen en
weergeven lukt niet.
Oorzaak
De microfoonstekker is niet
aangesloten.
De sluitklemmen zijn niet dicht.
De waterdichte pakking is niet goed
aangebracht.
De waterdichte pakking is gekrast of
gebarsten.
Het batterijpak is uitgeput.
De cassette is ten einde.
Het wispreventienokje van de
cassette is uitgeschoven.
Oplossing
Sluit de stekker aan op MIC (met
voeding) op de videocamera/recorder.
Druk de sluitklemmen aan tot ze
vastklikken.
Breng de pakking gelijkmatig aan in
de groef.
Vervang de pakking.
Laad het batterijpak volledig op.
Spoel de cassette terug of plaats een
nieuwe.
Verschuif het wispreventienokje of
plaats een nieuwe cassette.

Documenttranscriptie

A E 1 DCR-TRV9E/TRV890E/TRV900E 2 DCR-TRV5E 3 DCR-TRV6E/TRV8E/TRV10E/TRV11E/TRV15E/ TRV17E/TRV20E/TRV30E Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para los productos de vídeo Sony. Al adquirir productos de vídeo Sony, Sony recomienda que éstos presenten la marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. 2 3 4 1 B 2 Zapata de montaje Montageschoen Nederlands 1 modelo model número de flecha nummer pijl Español Utilizable a una profundidad máxima de 2 metros bajo el agua. Para utilizar la videocámara con este portacámara, consulte el manual de instrucciones de ésta. El portacámara deportivo SPK-DVF3 es resistente al agua y a la humedad, permitiendo utilizar las videocámaras de Sony Digital Handycam, como la DCR-TRV8E, DCRTRV10E, etc., bajo la lluvia o en la playa. Placa de tornillo de trípode Statiefbevestigingsplaat Aviso • Antes de comenzar a grabar, compruebe que la videocámara funciona correctamente y que no se filtra agua. • Sony no se responsabiliza de daños a la videocámara, batería, etc., mientras se utiliza el portacámara, ni por el coste de grabación si se producen filtraciones de agua como resultado de uso incorrecto. Zapata de montaje Montageschoen Para el desmontaje después del empleo Om te demonteren na gebruik F Precauciones 1 C 2 G 1 1 4 2 5 Para abrir/cerrar las alas De kleppen openen/sluiten Abra el ala 2 mientras presiona este punto. Open klep2 terwijl u dit naar beneden houdt. D • No exponga el vidrio frontal a golpes fuertes, ya que puede romperse. • Evite abrir el portacámara en el mar o en la playa. Los preparativos, como la instalación y el cambio de videocassettes, deben realizarse en un lugar con poca humedad y sin aire salino. • No arroje el portacámara al agua. • Evite utilizar el portacámara en las siguientes situaciones: - en lugares muy cálidos o muy húmedos. - en aguas con temperatura superior a 40˚C (104˚F). - con temperaturas inferiores a 0˚C. En estas situaciones, es posible que se produzca condensación de humedad o filtraciones de agua y dañarse el equipo. • No utilice el portacámara durante más de una hora seguida con temperaturas superiores a 35˚C (95˚F). • No deje el portacámara bajo la luz solar directa durante mucho tiempo. Si no puede evitar dejar el portacámara bajo la luz solar directa, cúbralo con una toalla u otro tipo de protección. Antes de comenzar Para garantizar la realización de filmaciones, consulte la siguiente lista de comprobaciones antes de instalar la videocámara en el portacámara. Paquete de batería 1 Utilice los componentes metálicos de la correa de hombro. Para cerrar las alas, presione aquí. Wanneer u de kleppen sluit, druk dan hier om ze vast te maken. Videocassette • La longitud de la cinta debe cubrir el tiempo de grabación planeado. • La cinta debe estar bobinada hasta el punto donde desee iniciar la grabación. Para cerrar la cubierta del espejo Het spiegelkapje sluiten Gebruik de metalen onderdelen van de schouderband. • La lengüeta de seguridad del videocassette debe encontrarse en la posición correcta. (Parte roja no visible.) Botones Knoppen 2 Completamente cargado. Junta tórica • No hay ralladuras ni grietas. No hay polvo, arena ni pelos alrededor de la junta. • Correctamente ajustada en la ranura. (Consulte “Notas sobre la junta tórica” para más información.) Zoom In-/uitzoomen Gran angular Groothoek W T Telefoto Telefoto Mantenimiento y precauciones Filtración de agua Si se filtra agua, deje inmediatamente de exponer el portacámara al agua. Si la videocámara se moja, llévela inmediatamente al centro de servicio técnico Sony más próximo. H 1 2 PHOTO REC 4 I Zapata de montaje de la cámara Cameramontageschoen Cuerpo Behuizing 3 Guía Geleider 5 POWER PLAYER OFF(CHG) CAMERA MEMORY J 2 3 POWER Compruebe posibles filtraciones de agua antes de instalar la videocámara. Cierre el portacámara sin instalar la videocámara y manténgalo sumergido bajo agua a una profundidad de aproximadamente 15 cm durante unos 3 minutos. A continuación, compruebe si se ha filtrado agua. Después de grabar Después de grabar en lugares expuestos a brisa marina, lave el portacámara con agua dulce con las hebillas bien abrochadas. A continuación, pásele un paño seco y suave. Se recomienda que sumerja el portacámara en agua dulce durante unos 30 minutos. Si la dejase con sal adherida, las partes metálicas podrían dañarse u oxidarse y provocar la infiltración de agua. Si el portacámara se ensucia con loción bronceadora u otras substancias grasientas, lávelo con agua dulce. Limpie el interior del portacámara con un paño seco y suave. No lave el interior de dicho portacámara. No utilice ningún tipo de disolvente, como alcohol, bencina o abrillantador de limpieza, ya que pueden dañar el acabado. Solución contra empañamiento para el objetivo Aplique una capa sobre la superficie del vidrio con la solución desempañadora suministrada. Esto resulta efectivo para evitar que se empañe. VCR OFF(CHG) CAMERA MEMORY Notas sobre la junta tórica • Compruebe que no hay grietas en la junta tórica, ya que pueden producir filtraciones de agua. Si las hay, sustituya la junta tórica dañada por otra nueva. No extraiga la junta tórica con una herramienta metálica u otra puntiaguda. • Elimine materiales extraños, como polvo, arena o pelos, de la junta tórica, de la ranura y de cualquier otra superficie que toque la junta. Si cierra el cuerpo con tales materiales en el interior, dichas partes pueden dañarse y puede filtrarse agua. • Coloque la junta tórica uniformemente en las ranuras, con la parte de unión hacia arriba. No la retuerza nunca (consulte la ilustración K). • Después de comprobar que no hay grietas ni polvo en la junta tórica, aplique con los dedos una ligera capa de la grasa suministrada. De esta forma se evitará el desgaste. Mientras aplica la grasa, vuelva a comprobar que no hay grietas ni polvo. No utilice nunca un paño ni papel para aplicar la grasa, ya que pueden adherirse las fibras. No utilice ningún tipo de grasa que no sea la suministrada, ya que puede dañar la junta tórica. • Aunque la duración útil de la junta tórica depende del mantenimiento y de la frecuencia de uso, se recomienda sustituirla una vez al año. Cuando vaya a sustituirla, consulte con el proveedor Sony más próximo. Asegúrese de comprobar posibles filtraciones de agua después de sustituir la junta tórica. 1 Fije la zapata de montaje de cámara. Utilice los componentes metálicos del asa de hombro como se muestra en la ilustración. 2 Suelte las hebillas. 1 Deslice el botón de desbloqueo en la dirección de la flecha, y suelte las hebillas. 2 Abra el cuerpo posterior. Recubra el cristal frontal con líquido antiempañante para objetivos. Recubra la superficie del cristal de la parte delantera del portacámara deportivo con el líquido antiempañante para objetivos suministrado. 3 Conecte el enchufe de micrófono a la toma MIC (alimentación por enchufe) (1), y el de control remoto a la toma LANC l (control remoto) (2). El anillo de protección contra reflexiones evita hasta cierto punto la reflexión de la sección del anillo del objetivo de su videocámara en el vidrio frontal. 4 Instalación de la videocámara. 1 Alinee la zapata de montaje de cámara con la guía del cuerpo frontal. 2 Inserte la videocámara ejerciendo presión sobre la parte posterior de la zapata de montaje hasta que chasquee. Compruebe el mando de ajuste de cada lado de la zapata de montaje para asegurarse de que está perfectamente cerrado. (Consulte la ilustración D4.) Aplique 1 o 2 gotas de líquido en el vidrio frontal y en el del ocular, y extienda el líquido uniformemente con un bastoncillo de algodón, un paño suave o un pañuelo de papel. 6 Cierre el cuerpo posterior. Cuando guarde el portacámara • Ciérrelo sin apretar las hebillas para evitar el desgaste de la junta tórica. • Evite la acumulación de polvo en la junta tórica. • Evite guardar el portacámara en lugares fríos, muy cálidos o húmedos, o junto con naftalina o alcanfor, ya que la unidad podría dañarse. Especificaciones Material Plástico (PC, ABS), vidrio Resistencia al agua Junta tórica, hebillas Micrófono incorporado Estéreo Dimensiones Aprox. 169 × 174 × 261 mm (an / al / prf) Peso Aprox. 990 g (sólo el portacámara) Accesorios suministrados Asa de hombro (1) Zapata de montaje de cámara (1) Placa de tornillo de trípode (1, preinstalado en la zapata de montaje de cámara) Anillo antirreflejos Grande (1), Pequeño (1) Grasa (1) Solución contra empañamiento para el objetivo (1) Manual de instrucciones (1) Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin previo aviso. Antes de cerrar la unidad, compruebe que no hay polvo, arena ni grietas en la junta tórica ni en la superficie con la que dicha junta esté en contacto; aplique una ligera capa de grasa. A continuación, asegure el cuerpo posterior, y apriete las hebillas hasta que chasqueen. Notas • Cerciórese de mantener la videocámara horizontal cuando la instale. Si la insertase en el cuerpo frontal verticalmente podría dañar la zapata de montaje de la videocámara y el cuerpo frontal. • Al cerrar el cuerpo posterior, apriete las dos hebillas a la vez. En caso contrario, dichas hebillas podrían dañar la junta tórica. 1 Ajuste la correa de fijación. Agarrando el portacámara de forma que sea posible tocar fácilmente el interruptor POWER y los botones START/STOP y ZOOM con la punta de los dedos, tire de la correa para ajustar su longitud. 2 Fije el asa de hombro. La marca Sony debe quedar en el exterior. Uso del portacámara 1 Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. En función de la videocámara, es posible que resulte difícil ver el visor electrónico. Para más información, consulte el manual de instrucciones suministrado con la videocámara. Para finalizar la grabación En función de la ubicación del orificio de tornillo para fijar la zapata de montaje de la videocámara. Consulte la lista A para identificar la zapata apropiada y el número de flecha. B Preparación de la zapata de montaje de cámara Alinee la placa de tornillo de trípode con la muesca de la zapata de montaje. La placa de tornillo de trípode está preinstalada en la zapata de montaje. C Preparación de la videocámara Para más información, consulte el manual de instrucciones suministrado con la videocámara. 1 Retire el asa de hombro, el filtro o el objetivo de conversión de la videocámara. Notas sobre la grabación • Si deja la videocámara durante 5 minutos o más con un videocassette insertado en el modo de espera, dicha videocámara se apagará automáticamente. De esta forma se evita el desgaste de la batería y de la cinta. Para reanudar el modo de espera, ajuste el interruptor POWER en OFF y, a continuación, de nuevo en CAMERA. • Durante la grabación con la pantalla LCD orientada hacia fuera, el contador no aparece. • El interruptor POWER del portacámara tiene prioridad sobre el de la videocámara. H Grabación de imágenes fijas - Grabación fotográfica Es posible grabar una imagen fija como una fotografía. 1 Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. 2 Pulse el botón PHOTO. (Consulte la ilustración H.) La imagen fija se graba. Notas • No es posible comprobar las imágenes fijas pulsando ligeramente el botón PHOTO del portacámara. • Cuando utilice el portacámara no podrá usar las funciones siguientes; grabación fotográfica en memoria, filmación nocturna (NightShot), ni filmación con el flash. I Reproducción con el mando a distancia Es posible reproducir imágenes en la pantalla LCD mediante el mando a distancia (suministrado con la videocámara). 1 Ajuste la cubierta del espejo. Consulte “G Cuando filme con la pantalla LCD”. 2 Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. 3 Pulse ( PLAY en el mando a distancia. Utilice el mando a distancia para el resto de funciones, incluidas STOP (parada), REW (rebobinado) y FF (avance rápido). Nota La imagen del espejo aparece oblicuamente. J Extracción de la videocámara Antes de abrir el portacámara, elimine la humedad del mismo y de usted. No permita que la videocámara entre en contacto con el agua. 1 Suelte las hebillas y abra el cuerpo posterior. (Consulte la ilustración D2) 3 Desconecte el enchufe de control remoto de la toma LANC l (control remoto). Agarrando la zapata de montaje por los mandos de ajuste, extraiga la videocámara. Deje de extraerla cuando el enchufe de control remoto salga del portacámara. 2 Pulse el botón START/STOP para iniciar la grabación. Preparativos Pulse el botón START/STOP y, a continuación, ajuste el interruptor POWER en OFF. 4 Desconecte el enchufe MIC de la toma MIC. 5 Extraiga la zapata de montaje. Nota Asegúrese de desconectar los enchufes antes de extraer la videocámara. En caso contrario, dichos enchufes podrían dañarse. G Cuando filme con la pantalla LCD • Alvorens u video-opnamen gaat maken, moet u controleren of de videocamera/ recorder naar behoren functioneert en geen lekken vertoont. • Sony aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade aan de videocamera/recorder, de batterij e.d. bij gebruik van dit sportcamerahuis, noch voor de kosten van verloren gegane video-opnamen als er waterlekkage is opgetreden door onoordeelkundig gebruik. Voorzorgsmaatregelen • Stel het voorglas niet bloot aan zware schokken om te voorkomen dat het barst. • Open het sport-camerahuis niet onder water of op het strand. Voorbereidingen, zoals het plaatsen of verwisselen van een cassette, dienen te gebeuren op een plaats met een lage vochtigheidsgraad en vrij van zilte zeelucht. • Laat het sport-camerahuis niet in het water vallen. • Gebruik het sport-camerahuis niet in de volgende omstandigheden: - op een zeer warme of vochtige plaats. - in water met een temperatuur van meer dan 40˚C. - bij temperaturen lager dan 0˚C. In deze omstandigheden kan condensatie of waterlekkage optreden, waardoor de apparatuur beschadigd kan raken. • Gebruik het sport-camerahuis niet langer dan een uur ononderbroken bij temperaturen van meer dan 35˚C. • Stel het sport-camerahuis niet gedurende lange tijd bloot aan directe zonnestraling. Als u geen directe zonnestraling kunt vermijden, dek het sport-camerahuis dan af met een handdoek of iets dergelijks. Voor u begint Om te vermijden dat belangrijke opnamen mislukken, overloopt u best het volgende controlelijstje alvorens de videocamera/ recorder in het sport-camerahuis te installeren. Batterijpak Volledig opgeladen? Cassette • Volstaat de lengte voor de geplande opnameduur? • Achteruit of vooruit gespoeld naar het punt waar de opname kan beginnen? • Wispreventienokje op de cassette in de juiste stand? (Rode gedeelte niet zichtbaar) Waterdichte • Zitten er geen scheurtjes of barsten in? Is de pakking vrij pakking van stof, zand of haren? • Zit de pakking overal goed in de groef? (Zie “Opmerking betreffende de waterdichte pakking” voor meer details.) Para abrir/cerrar las alas Waterlekkage Consulte la ilustración G. Als er water in het sport-camerahuis terechtkomt, dient u de blootstelling aan water of vocht zo snel mogelijk stop te zetten. Als de videocamera/recorder nat is geworden, moet u die meteen naar de dichtstbijzijnde Sony onderhoudsdienst brengen. Para cerrar la cubierta del espejo Presione los botones para cerrar las alas. (Consulte la ilustración G.) Cierre primero el ala superior, e inserte la proyección de dicha ala en el orificio del ala inferior. Nota Opmerking betreffende de waterdichte pakking En función de la videocámara, es posible que no pueda ver una parte de la pantalla LCD. Solución de problemas Causa Acciones correctivas 4 Instale el anillo antirreflejos. (Excepto DCR-TRV900E) El sonido no se graba. El enchufe del micrófono no está conectado. Conéctelo a la toma MIC (alimentación por enchufe) de la videocámara. Hay agua dentro del portacámara. • No ha apretado las hebillas. • Apriételas hasta que chasqueen. • No ha colocado correctamente la junta tórica. • Coloque la junta tórica uniformemente en la ranura. • Hay grietas en la junta tórica. • Sustituya la junta tórica por otra nueva. • El paquete de batería está agotado. • Cárguelo por completo. • La cinta ha llegado al final. • Rebobínela o utilice una nueva. • La lengüeta de seguridad del videocassette está ajustada para evitar grabaciones. • Deslícela a la otra posición o instale un videocassette nuevo. 9 Ajuste el interruptor START/STOP MODE en . Opmerking Onderhoud en voorzorgsmaatregelen 2 Abra las alas e inserte las proyecciones en cada orificio. Problema 8 Ajuste la función de ahorro de energía del visor electrónico en OFF en el menú. Als u uw videocamera/recorder wil gebruiken met dit sport-camerahuis, raadpleeg dan de gebruiksaanwijzing van de videocamera/ recorder. Dit SPK-DVF3 sport-camerahuis is water- en vochtbestendig, zodat het mogelijk wordt Sony Digital Handycam videocamera/recorder zoals de DCR-TRV8E, DCR-TRV10E, enz. in de regen of op het strand te gebruiken. Las funciones de grabación y reproducción no se activan. Controleren op waterlekkage na het vervangen van de waterdichte pakking. Controleer altijd eerst op lekkage alvorens de videocamera/recorder in het sport-camerahuis te plaatsen. Sluit het sport-camerahuis zonder de videocamera/recorder erin, hou het ongeveer 3 minuten lang op een diepte van zowat 15 cm onder water en kijk dan of er enig spoor van lekkage te zien is. Na het opnemen Na het maken van video-opnamen aan zee moet u het sport-camerahuis grondig wassen met kraanwater terwijl de sluitklemmen nog stevig dicht zitten. Droog daarna de binnenkant van het camerahuis met een zachte, droge doek. Het is aanbevolen het sport-camerahuis ongeveer 30 minuten lang in schoon water onder te dompelen. Als er namelijk zoutresten op achterblijven, kunnen de metalen delen gaan roesten, hetgeen uiteindelijk lekkage kan veroorzaken. Ook als er zonnebrandolie of andere vettige vloeistof op het sport-camerahuis terechtkomt, is het belangrijk dat u dit met lauw water grondig afwast. Droog daarna de binnenkant van het sportcamerahuis met een zachte, droge doek. Reinig nooit de binnenkant van het camerahuis met water. Gebruik voor het schoonmaken geen oplosmiddelen zoals alcohol, benzine of thinner, omdat deze het sport-camerahuis kunnen beschadigen. Ontwasemingsvloeistof Wrijf het voorglas Wrijf het frontglas in met de meegeleverde ontwasemingsvloeistof. Zo kunt u voorkomen dat het beslaat. • Controleer of de waterdichte pakking geen scheurtjes of barstjes vertoont. De kleinste scheurtjes of barstjes kunnen immers water doorlaten. Als de pakking scheurtjes of barstjes vertoont, dient u de beschadigde pakking door een nieuwe te vervangen. Verwijder de pakking nooit met een metalen of scherp voorwerp. • Verwijder alle stof, zand of haar van de waterdichte pakking, de groef en alle andere oppervlakken die in contact komen met de pakking. Als het sport-camerahuis gesloten wordt terwijl er op de sluitrand vuil aanwezig is, kunnen de raakvlakken worden beschadigd, waardoor waterlekkage kan ontstaan. • Plaats de waterdichte pakking zorgvuldig en gelijkmatig in de groef, met de afgeschuinde kant naar boven. Verdraai ze niet. (Zie afbeelding K) • Nadat u hebt gecontroleerd of de waterdichte pakking vrij is van barsten en vuil, moet u die lichtjes invetten met uw vinger. Dit dient om slijtage te voorkomen. Let bij het invetten nogmaals op barstjes of vuil. Gebruik voor het invetten geen doekjes of papier, omdat er dan vezeltjes of pluisjes kunnen achterblijven. Gebruik geen ander smeermiddel dan het meegeleverde vet omdat de pakking hierdoor kan worden aangetast. • De levensduur van de waterdichte pakking is afhankelijk van hoe regelmatig en zorgvuldig het apparaat onderhouden wordt en hoe intensief het sport-camerahuis gebruikt wordt. Toch is het raadzaam de pakking eens per jaar te vervangen. Neem voor het vervangen van de waterdichte pakking contact op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar. Na het vervangen van de waterdichte pakking dient u het sport-camerahuis eerst nog eens te controleren op waterlekkage. Groef 1 Breng de cameramontageschoen aan. Gebruik de metalen onderdelen van de schouderband zoals de afbeelding laat zien. 2 Maak de sluitklemmen los. 1 Schuif de ontgrendelknop in de richting van het pijltje en maak de sluitklemmen los. 2 Open de achterkant van de behuizing. Breng een laagje ontwasemings vloeistof aan op het glas aan de voorkant. Breng op het glas aan de voorkant van de onderwaterbehuizing een laagje van de bijgeleverde ontwasemings vloeistof aan om te voorkomen dat de lens beslaat. 3 Steek de microfoonstekker in de MICaansluiting (met voeding) (1), en de afstandsbedieningsstekker in de LANC l -aansluiting (afstandsbediening) (2). Bij een videocamera/recorder met de afstandsbedieningsaansluiting aan de achterzijde schuift u eerst de videocamera/ recorder halverwege in het sportcamerahuis en dan sluit u de afstandsbedieningsstekker aan. 4 De videocamera/recorder installeren. 1 Plaats de cameramontageschoen recht voor de geleider op de voorkant van het sport-camerahuis. 2 Breng de videocamera/recorder aan door op de achterkant van de cameramontageschoen te duwen tot hij vastklikt. Controleer de knoppen aan weerszijden van de cameramontageschoen om te zien of de cameramontageschoen goed op zijn plaats zit. (Zie afbeelding D4.) Breng 1 of 2 druppeltjes vloeistof aan op het voorglas en op het glas van het oogkapje. Spreid de vloeistof gelijkmatig uit met een wattenstokje, een zachte doek of een tissue. 6 Sluit de achterkant van het sportcamerahuis. Opbergen van het sport-camerahuis • Sluit het sport-camerahuis zonder de sluitklemmen vast te maken om slijtage van de waterdichte pakking te voorkomen. • Zorg ervoor dat er geen stof op de waterdichte pakking terecht kan komen. • Bewaar het sport-camerahuis niet op een koude, zeer warme of vochtige plaats of samen met naftaleen of kamfer, omdat het sport-camerahuis hierdoor kan worden beschadigd. Technische gegevens Materiaal Plastic (PC, ABS), glas Waterdicht Waterdichte pakking, sluitklemmen Ingebouwde microfoon Stereo Afmetingen Ca. 169 × 174 × 261 mm (b / h / d) (6 3/4 × 6 7/8 × 10 3/8 inches) Gewicht Ca. 990 g (alleen sport-camerahuis) Meegeleverde toebehoren Schouderband (1) Cameramontageschoen (1) Statiefbevestigingsplaat (1, voorgemonteerd op cameramontageschoen) Antireflectiering groot (1), klein (1) Vet (1) Ontwasemingsvloeistof Wrijf het voorglas (1) Gebruiksaanwijzing (1) Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder voorafgaande kennisgeving. Meer details vindt u in de gebruiksaanwijzing van uw videocamera/recorder. A Keuze van de cameramontageschoen Controleer de lijst A om de juiste cameramontageschoen en het juiste pijlnummer te vinden voor het statiefschroefgat van uw videocamera/recorder. B Klaarmaken van de cameramontageschoen Plaats de statiefbevestigingsplaat recht voor de inkeping van de montageschoen. De statiefbevestigingsplaat is voorgemonteerd op de cameramontageschoen. C Klaarmaken van de videocamera/recorder Meer details vindt u in de gebruiksaanwijzing van uw videocamera/recorder. 1 Verwijder de schouderband, het filter of de voorzetlens van de videocamera/ recorder. 2 Breng het batterijpak aan. Vooraleer u het sport-camerahuis sluit, moet u de waterdichte pakking en de vlakken waarmee ze in contact komt, controleren op de aanwezigheid van stof, zand of scheurtjes en ze lichtjes invetten. Maak dan de achterkant dicht en klap de sluitklemmen dicht zodat ze vastklikken. Opmerkingen In- en uitzoomen • Houd de W kant ingedrukt om uit te zoomen naar de groothoek-stand. • Houd de T ingedrukt om in te zoomen naar de tele-stand. Druk zachtjes op de toets om traag te zoomen. Opmerkingen betreffende het opnemen • Als u de videocamera/recorder met een videocassette erin langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand laat staan, wordt de videocamera/recorder automatisch uitgeschakeld om de batterij en de videoband te sparen. Om in dit geval de opnamepauzestand weer in te schakelen, zet u de POWER schakelaar even op OFF en vervolgens terug op CAMERA. • Tijdens het opnemen met het LCD scherm uitgeklapt, verschijnt de teller niet. • De POWER schakelaar op het sportcamerahuis heeft voorrang op de POWER schakelaar op de videocamera/recorder. H Opnemen van stilstaand beeld - Foto-opname U kunt een stilstaand beeld opnemen als een foto. 1 Zet de POWER schakelaar op CAMERA. 2 Druk op de PHOTO toets. (Zie afbeelding H.) Het stilstaand beeld wordt opgenomen. Opmerkingen • U kunt stilstaande beelden niet controleren door licht op de PHOTO toets van het sportcamerahuis te drukken. • Tijdens gebruik van het sport-camerahuis zijn de volgende functies niet beschikbaar; fotogeheugenopname, NightShot nachtopname en opname met de flitser. I Weergeven met behulp van de afstandsbediening. U kunt de opname bekijken op het LCD scherm met behulp van de afstandsbediening (meegeleverd met de videocamera/recorder). 1 Stel het spiegelkapje in. Zie “G Filmen met het LCD scherm”. 2 Zet de POWER schakelaar op PLAYER (CHARGE). • Houd de videocamera/recorder bij het installeren vooral in horizontale stand. Als u de videocamera/recorder verticaal in het sport-camerahuis plaatst, kan dat schade toebrengen aan de cameramontageschoen en de voorkant van het sport-camerahuis. • Bij het dichtmaken van de achterkant moet u beide sluitklemmen tegelijk dichtdoen, anders is het mogelijk dat de waterdichte pakking ertussen blijft klemmen. 3 Druk op ( PLAY op de afstandsbediening. E Klaarmaken van het sport- Voordat u het sport-camerahuis opent, moet u het sport-camerahuis en uzelf goed afdrogen. Zorg ervoor dat er geen water op de videocamera/recorder terechtkomt. Gebruik de afstandsbediening voor alle andere functies zoals STOP, REW en FF. Opmerking Het beeld op de spiegel lijkt opzij gedraaid. J Verwijderen van de Videocamera/recorder camerahuis 1 Stel de handgreepband in. Hou het sport-camerahuis zo vast dat u met de vingertoppen makkelijk bij de POWER schakelaar, de START/STOP en de ZOOM knop kan, en stel de handgreepband dan in op de juiste lengte. 2 Bevestig de schouderband. Zorg ervoor dat het Sony merkje aan de buitenkant zit. 1 Maak de sluitklemmen los en open de achterkant van het sport-camerahuis. (Zie afbeelding D2) 2 Zet de POWER schakelaar op de videocamera/recorder op OFF (CHARGE). 3 Trek de afstandsbedieningsstekker uit de LANC l (afstandsbediening) aansluiting. Neem de cameramontageschoen vast aan de nokken en schuif de videocamera/recorder uit. Stop met het uitschuiven van de videocamera/recorder wanneer de afstandsbedieningsstekker uit het sportcamerahuis komt. Gebruik van het sportcamerahuis F Opnemen 1 Zet de POWER schakelaar op CAMERA. Bij sommige videocamera/recorder kan het moeilijk zijn om in de beeldzoeker te kijken. 2 Druk op de START/STOP knop om de opname te starten. Even stoppen met opnemen 4 Trek de MIC stekker uit de MIC aansluiting. 5 Maak de cameramontageschoen los. Opmerking Maak de stekkers los voor u de videocamera/ recorder uitneemt, anders kunnen de stekkers beschadigd raken. Druk op START/STOP. Druk er nogmaals op om de opname te hervatten. Definitief stoppen met opnemen Druk op de START/STOP knop en zet de POWER schakelaar op OFF. G Filmen met het LCD scherm 1 Verschuif het spiegelkapje terwijl u PULL vasthoudt en open het. 2 Open de kleppen en steek de nokjes in elke opening. De kleppen openen/sluiten Zie afbeelding G. Het spiegelkapje sluiten Druk op de knoppen om de kleppen te sluiten. (Zie afbeelding G.) Sluit eerst de bovenste klep en steek het nokje op de bovenste klep in de opening in de onderste klep. Opmerking Bij sommige videocamera/recorder is het mogelijk dat u een deel van het LCD scherm niet ziet. Verhelpen van storingen 3 Plaats de cassette. 4 Bevestig de antireflectiering. (Niet op de DCR-TRV900E) Gebruik een geschikt formaat antireflectiering, passend op de lens van uw videocamera/recorder. Zie voor de lensdiameter of filtermaat de gebruiksaanwijzing van uw videocamera/ recorder. Wanneer u de DCR-TRV6E, DCR-TRV8E, DCR-TRV9E, DCR-TRV10E, DCR-TRV11E, DCR-TRV15E, DCR-TRV17E, DCR-TRV20E of DCR-TRV30E, gebruikt, trek dan de beeldzoeker zo ver mogelijk uit. De antireflectiering dient om te voorkomen dat de lensring van uw videocamera/ recorder hinderlijk weerspiegelt in het voorglas van het sport-camerahuis. 5 Als u met het LCD scherm wilt opnemen, klap dan het LCD paneel om en plaats het terug naar de videocamera/recorder met het LCD scherm naar buiten gekeerd. 6 Zet de AUTO LOCK schakelaar omhoog. 7 Zet de FOCUS schakelaar op AUTO. 9 Zet de START/STOP MODE schakelaar op . Parte de unión hacia arriba Afgeschuinde kant boven Ranura videocamera/recorder 5 Zet de POWER schakelaar op de videocamera/recorder op CAMERA. 8 Zet de stroombesparingsfunctie van de zoeker in het menu op OFF. K D Installeren van de Gebruik van de ontwasemingsvloeistof Voorbereiding 3 Inserte el videocassette. 5 Si filma con la pantalla LCD, dele la vuelta al panel LCD y desplácelo hacia la videocámara con dicha pantalla orientada hacia fuera. Bruikbaar tot op een diepte van 2 meter onder water. 1 Deslice la cubierta del espejo mientras presiona la marca PULL y ábrala. 2 Instale el paquete de batería. Utilice un anillo para evitar la reflexión del tamaño adecuado al objetivo de su videocámara. Con respecto al diámetro del objetivo, consulte el manual de instrucciones de su videocámara. Si utiliza la unidad DCR-TRV6E, DCRTRV8E, DCR-TRV9E, DCR-TRV10E, DCRTRV11E, DCR-TRV15E, DCR-TRV17E, DCRTRV20E o DCR-TRV30E, extienda el visor electrónico por completo. En los modelos de videocámaras cuya toma de control remoto este situada en la parte posterior, conecte la clavija de control remoto después de haber insertado la videocámara hasta la mitad en el portacámara. Dit teken geeft aan dat dit product een origineel accessoire is voor Sony video-apparatuur. Bij aankoop van accessoires voor Sony video-apparatuur wordt aanbevolen accessoires te kopen die zijn voorzien van dit “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” teken. • Mantenga pulsado el lado W para gran angular. • Mantenga pulsado el lado T para telefoto. Púlselo ligeramente para obtener un zoom relativamente lento. 2 Ajuste el interruptor POWER de la videocámara en OFF (CHARGE). F Grabación Pulse START/STOP. Vuelva a pulsarlo para reanudar la grabación. A Selección de la zapata de Zoom E Preparación del portacámara Para detener la grabación 7 Ajuste el interruptor FOCUS en AUTO. 5 videocámara 5 Ajuste el interruptor POWER de la videocámara en CAMERA. 6 Ajuste el interruptor AUTO LOCK en la posición superior. 3, 4 D Instalación de la Forma de utilizar la solución contra empañamiento para el objetivo montaje de cámara 3 2 Comprobación de filtraciones de agua después de sustituir la junta tórica Symptoom Oorzaak Oplossing Er wordt geen geluid opgenomen. De microfoonstekker is niet aangesloten. Sluit de stekker aan op MIC (met voeding) op de videocamera/recorder. Er zijn waterdruppels in het sportcamerahuis terechtgekomen. • De sluitklemmen zijn niet dicht. • Druk de sluitklemmen aan tot ze vastklikken. • De waterdichte pakking is niet goed aangebracht. • Breng de pakking gelijkmatig aan in de groef. • De waterdichte pakking is gekrast of gebarsten. • Vervang de pakking. • Het batterijpak is uitgeput. • Laad het batterijpak volledig op. • De cassette is ten einde. • Spoel de cassette terug of plaats een nieuwe. • Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven. • Verschuif het wispreventienokje of plaats een nieuwe cassette. Opnemen en weergeven lukt niet.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony SPK-DVF3 de handleiding

Categorie
Accessoires voor het maken van koffie
Type
de handleiding