Hard Head 021093 de handleiding

Type
de handleiding
YTTÖOHJE
Alkuperäisten ohjeiden käännös
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Traduction des instructions d’origine
WATER HEATER
BETJENINGSANVISNINGER
Oversettelse av originalinstruksjonene
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Przekład instrukcji oryginalnej
VARMTVANNSBEREDER
PODGRZEWACZ WODY
BRUKSANVISNING
Översättning av originalinstruktioner
VARMVATTENBEREDARE
OPERATING INSTRUCTIONS
Original instructions
WATER HEATER
021093
BEDIENUNGSANLEITUNG
Übersetzung der Originalanleitung
WASSERBEREITER
LÄMMINVESIVARAAJA
CHAUFFE-EAU
BEDIENINGSINSTRUCTIES
Vertaling van de originele instructies
BOILER
Jula AB reserves the right to make changes to the product. Jula AB claims copyright on this
documentation. It is not allowed to modify or alter this documentation in any way and the
manual shall be printed and used as it is in relation to the product. For the latest version of
operating instructions, refer to the Jula website.
Jula AB behält sich das Recht vor, Änderungen am Produkt vorzunehmen. Jula AB
beansprucht die Urheberrechte an dieser Dokumentation. Es ist nicht zulässig, diese
Dokumentation in irgendeiner Weise zu verändern oder umzugestalten. Die Anleitung muss
gedruckt und so verwendet werden, wie sie in Bezug zum Produkt steht. Die aktuellste
Version der Bedienungsanleitung finden Sie auf der Website von Jula.
Jula AB förbehåller sig rätten att göra ändringar på produkten. Jula AB innehar
upphovsrätten till denna dokumentation. Det är inte tillåtet att modifiera eller ändra
denna dokumentation på något sätt och bruksanvisningen ska skrivas ut och användas
som den är i förhållande till produkten. Se Julas webbplats för den senaste versionen av
bruksanvisningen.
Jula AB pidättää oikeuden tehdä tuotteeseen muutoksia. Jula AB:llä on tämän
dokumentaation tekijänoikeus. Tätä dokumentaatiota ei saa muuttaa millään tavalla ja
käyttöopas on tulostettava ja sitä on käytettävä sellaisena kuin se on tämän tuotteen
kanssa. Käyttöohjeiden uusin versio löytyy Julan verkkosivustolta.
Jula AB forbeholder seg retten til å endre produktet. Jula AB innehar opphavsretten
til denne dokumentasjonen. Det er ikke tillatt å modifisere eller endre denne
dokumentasjonen på noen som helst måte, og håndboken skal trykkes og brukes som den
er i forhold til produktet. For siste versjon av betjeningsanvisningene, se Julas nettsider.
Jula AB se réserve le droit d’apporter des modifications au produit. Jula AB revendique
les droits d’auteur sur cette documentation. Il est interdit de modifier ou d’altérer cette
documentation de quelque manière que ce soit et le manuel doit être imprimé et utilisé
tel quel en relation avec le produit. Pour obtenir la dernière version des instructions
d’utilisation, consultez le site Web de Jula.
Jula AB zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian w produkcie. Jula AB zastrzega
sobie prawa autorskie do niniejszej dokumentacji. Dokumentacji nie wolno w żaden
sposób modyfikować ani zmieniać, a instrukcję należy drukować i używać ją w odniesieniu
do produktu w stanie niezmienionym. Najnowszą wersję instrukcji obsługi można znaleźć
na stronie internetowej Jula.
Jula AB behoudt zich het recht voor om wijzigingen aan het product aan te brengen.
Jula AB claimt het copyright op deze documentatie. Het is niet toegestaan om deze
documentatie op welke manier dan ook te wijzigen of te veranderen. De handleiding moet
worden afgedrukt en gebruikt zoals deze in relatie tot het product staat. Raadpleeg de Jula-
website voor de laatste versie van de bedieningsinstructies.
2023-03-03© JULA AB
JULA AB
BOX 363, 532 24 SKARA, SWEDEN
WWW.JULA.COM
1
2
3
5
4
98
6
8
7
11
8
10
12
15
13
14
SV
6
TEKNISKA DATA
Spänning 230 V 50Hz
Anslutning 1/2”
Arbetstryck 8 bar
Volym 10 l
Eekt 1500 W
Kabellängd 1,1 m
Energiklass (A+ - F) B
Arbetstemperatur 60°C
Mått B37 x H41 x D24 cm
Vikt 6,48 kg
BESKRIVNING
Sluten varmvattenberedare med
ackumulatortank, med värmeisolering.
FUNKTION
Produkten består av en stålbehållare
(vattentank) och en kåpa av plast, med
värmeisolering mellan, samt 2 rör med
gänga G 1/2” för kallvatteninlopp (märkt
med blå ring) respektive
varmvattenutlopp (märkt med röd ring).
Vattentanken är tillverkad av stål med en
glaskeramisk beläggning som skyddar
mot korrosion.
På änsen sitter elvärmelelement och
termostat. Produkter med glaskeramisk
beläggning är försedda med oeranod av
magnesium.
Elvärmeelementet värmer vattnet i tanken
och styrs av termostaten, som
automatiskt upprätthåller den inställda
temperaturen.
Termostaten har inbyggt
överhettningsskydd, som bryter
strömförsörjningen till elvärmeelementet
om vattentemperaturen blir för hög.
Avstängningsventilen med säkerhetsventil
säkerställer att produkten inte töms om
kallvattentillförseln avbryts. Ventilen
skyddar produkten från övertryck när
vattnet expanderar vid uppvärmning
genom att avlasta trycket genom
SÄKERHETSANVISNINGAR
Produkten kan användas av personer från
8 års ålder och av personer med nedsatt
fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller
brist på erfarenhet eller kunskap om de
har fått övervakning eller anvisningar
gällande användning av produkten på
säkert sätt och förstår föreliggande risker.
Barn ska hållas under uppsikt så att de
inte leker med produkten.
Låt inte barn rengöra eller underhålla
produkten utan övervakning.
Felaktig installation och/eller anslutning
av produkten medför risk för dödsfall och/
eller personskada. Felaktig installation
och/eller anslutning av produkten medför
också risk för allvarlig egendomsskada,
inklusive, men inte begränsat till,
explosion, brand och/eller vattenskada.
Installation, elanslutning, anslutning till
vattenledning samt driftsättning ska utföras
av behörig elektriker respektive av personal
med behörighet att utföra installation och/
eller anslutning av produkter av denna
kategori, samt i överensstämmelse med
gällande lagstiftning.
Det är inte tillåtet att göra ändringar av
produktens konstruktion och/eller
elektriska kretsar. Med ändring avses
demontering och/eller förbikoppling av
element som ingår i produkten vid
leverans, montering och/eller anslutning
av element som inte ingår i produkten vid
leverans, samt byte av element som ingår i
produkten vid leverans mot andra element
som inte godkänts av tillverkaren.
SYMBOLER
Läs bruksanvisningen.
Godkänd enligt gällande
direktiv/förordningar.
Kasserad produkt ska återvinnas
enligt gällande bestämmelser.
SV
7
utloppet. Det är normalt att det droppar
vatten från säkerhetsventilens utlopp
under drift. Detta måste beaktas när
produkten installeras.
OBS!
Avstängningsventilen med säkerhetsventil
skyddar inte produkten om trycket i
vattenledningen överskrider angivet tillåtet
tryck för produkten.
MONTERING
Produkten får monteras endast i
utrymmen och fastigheter med normal
brandsäkerhet.
Om produkten installeras i badrum måste
monteringsstället väljas så att produkten
inte kan utsättas för sprutande vatten från
dusch eller annan utrustning.
Produkten är avsedd att användas endast
i slutna och uppvärmda utrymmen där
temperaturen inte underskrider 4 °C.
Produkten är inte avsedd för långvarig
kontinuerlig användning.
INSTALLATION
För att minska värmeförlusten från
ledningar rekommenderar vi att
produkten placeras så nära tappstället
som möjligt. Monteringsstället måste
väljas så att produkten inte kan utsättas
för sprutande vatten från dusch eller
annan utrustning.
Produkten ska monteras med utloppsrör
och inloppsrör vända uppåt mot taket.
Produkten kan placeras stående på golv
eller hängas på vägg.
Vid väggmontering ska produkten fästas
stadigt på väggen med två krokar (minsta
diameter 4 mm).
BILD 1-12
ANSLUTNING
Produkten är avsedd för
varmvattenförsörjning av hushåll med
rörsystem med drifttryck lägre än 6 bar.
Avstängningsventilen med säkerhetsventil
ska monteras i tillförselledningen enligt
strömningsriktningspilen på ventilen,
vilken visar inkommande
strömningsriktning. Inga ytterligare
avstängningskranar får monteras mellan
avstängningsventilen med säkerhetsventil
och produkten.
Undantag: Om lokala föreskrifter eller
normer kräver användning av annan
säkerhetsventil eller säkerhetsmekanism (i
överensstämmelse med EN 1487 eller EN
1489), måste denna anskaas separat.
För mekanismer med funktion enligt EN
1487 får det angivna drifttrycket inte
överskrida 7 bar. Andra säkerhetsventiler
ska vara kalibrerade till tryck som är 1 bar
lägre än det som anges på produktens
typskylt. I sådana fall ska den medföljande
säkerhetsventilen inte användas.
Avstängningsventilen med säkerhetsventil
måste rengöras och funktionskontrolleras
regelbundet för att säkerställa att
produkten fungerar korrekt och säkert.
Ventilen får inte vara igensatt eller
blockerad. Eventuella kalkavlagringar
måste avlägsnas.
Produkten får endast monteras i utrymme
där golvet är försett med godkänt tätskikt
och där det är möjligt att tömma
rörledningarna, annars nns risk för
egendomsskada vid eventuella fel i
varmvattensystemet. Placera aldrig icke
vattentåliga material eller föremål under
produkten. Om produkten monteras i
utrymme utan godkänt tätskikt ska
uppsamlingstråg med avrinning till
avloppsledning placeras under produkten.
Det är normalt att det droppar vatten från
säkerhetsventilens utlopp under drift.
Säkerhetsventilen ska vara öppen mot
atmosfären. Vidta lämpliga åtgärder för
att samla upp och leda bort vatten från
eventuellt läckage, annars nns risk för
vattenskada.
Produkten måste tömmas om det nns
risk att omgivningstemperaturen faller
under 0 °C.
Strömförsörjningen till produkten måste
brytas innan produkten töms på vatten.
SV
8
Anslutning till vattenledning
OBS!
Uppsamlingstråg säljs separat.
1. Inloppsledning.
2. Säkerhetsventil (8 bar).
3. Tryckreduceringsventil (om vattentrycket
överskrider 6 bar).
4. Avstängningsventil.
5. Trattformigt utlopp till avlopp.
6. Slang.
BILD 15
Beakta färgmärkningen (ringar) på rören vid
anslutning till vattenledning.
BLÅ för vatteninlopp/kallvatten.
RÖD för vattenutlopp/varmvatten.
Den avstängningsventil med säkerhetsventil
som medföljer produkten måste monteras.
Avstängningsventilen med säkerhetsventil
ska monteras i tillförselledningen enligt
strömningsriktningspilen på ventilen.
Produkten fylls med vatten genom att
kranen i tillförselledningen och blandarens
varmvattenkran öppnas. Produkten är
vattenfylld när vattenödet från blandarens
vattenkran är jämnt. Därefter kan blandarens
varmvattenkran stängas.
Strömförsörjningen till produkten måste brytas
innan produkten töms på vatten.
OBS!
Det är inte tillåtet att använda någon
annan typ av avstängningsanordning
mellan avstängningsventilen med
säkerhetsventil och produkten.
Användning av andra
avstängningsventiler med
säkerhetsventil kan medföra fel på
produkten. Eventuella sådana
anordningar måste därför avlägsnas.
Det är inte tillåtet att montera
avstängningsventilen med
säkerhetsventil på gänga längre än 10
mm, eftersom det kan skada ventilen
och göra att användning av produkten
medför risk för personskada och/eller
egendomsskada.
Säkerhetsventilen och röret mellan
ventilen och produkten måste vara
skyddade mot frysning. Vid tömning
med slang måste slangens fria ände
alltid vara öppen mot atmosfären (inte
nedsänkt i vätska). Även slangen måste
vara skyddad mot frysning.
Tömning av produkter för
montering nedanför tappställe
1. Bryt strömförsörjningen till produkten.
2. Koppla bort vattenanslutningarna från
produkten.
3. Ta fram ett lämpligt uppsamlingskärl.
Lossa produkten från upphängningen,
vänd den med rören mot golvet och låt
vattnet rinna ut i kärlet. Vänta tills allt
vatten runnit ut ur produkten.
Om trycket i vattenledningen är högre än
det värde som anges i stycke I ovan måste
en tryckreduceringsventil monteras, annars
fungerar inte produkten korrekt. Tillverkaren
påtar sig inget ansvar för skador som
uppkommer till följd av felaktig användning.
VIKTIGT!
Vidta lämpliga skyddsåtgärder för att
undvika vattenskada när produkten töms.
TANSLUTNING
Kontrollera att produkten är fylld med
vatten före start.
Var noga med att ansluta produkten till
skyddsjord vid nätanslutning.
Om anslutningskabeln eller sladden/
stickproppen (på modeller med
anslutningskabel eller sladd och
SV
9
stickpropp) är skadad ska den bytas ut av
behörig servicerepresentant eller annan
kvalicerad personal, för att undvika fara.
När vattenvärmning pågår kan ett
väsande ljud höras från produkten. Detta
är normalt. Ljudet kan med tiden bli
starkare till följd av kalkavlagringar.
Avlägsna kalkavlagringar regelbundet för
att undvika hög ljudnivå.
Modeller med sladd och stickpropp
Modeller med sladd och stickpropp ska
anslutas till nätuttag. Produkten kan frånskiljas
från elnätet genom att stickproppen dras ut.
Anslutningskabelns ledare ska anslutas enligt
nedan.
Ledare med brun isolering ansluts till
elnätets fasledare (L).
Ledare med blå isolering ansluts till
elnätets nolledare (N).
Ledare med gul/grön isolering
ansluts till elnätets skyddsjordledare
( ).
BILD 14
Modeller utan anslutningskabel
för fast anslutning
Produkten ska fastanslutas till separat
elkrets. Kretsen ska vara försedd med
säkring 16 A. Enkeltrådig ledare (inte
ertrådig) ska användas för anslutning.
Minsta ledartvärsnittsarea är 3 x 1,5 mm2
för eekt 2000 W.
Den elkrets till vilken produkten är
ansluten måste vara försedd med inbyggd
allpolig brytare som uppfyller kraven för
överspänningskategori III.
Plastkåpan måste avlägsnas före
elanslutning av produkten. Elanslutning
ska utföras i enlighet med plintarnas
märkning i överhettningsskyddet.
Fasledaren ska anslutas till plinten
märkt (L).
Nolledaren ska anslutas till plinten
märkt (N).
Skyddsjordledaren ska anslutas till
skruvplinten märkt .
Strömförsörjningskabeln kan anslutas till
manöverpanelen med dragavlastning. Sätt
tillbaka plastkåpan korrekt efter avslutad
anslutning.
TR: Termostat.
TS: Överhettningsskydd.
IL: Indikeringslampa.
R: Värmeelement.
BILD 14
OBS!
Produkten ska anslutas till korrekt avsäkrad
separat elkrets. Anslut produkten endast till
korrekt jordat nätuttag.
HANDHAVANDE
Innan produkten startas första gången,
kontrollera att den är korrekt ansluten till
strömförsörjning samt fylld med vatten.
Produkten startas med den brytare som ingår
i installationskretsen eller, för produkter med
sladd och stickpropp, genom att stickproppen
sätts i.
1. Indikeringslampa
2. Inställningsspak
Indikeringslampan (1) lyser när produkten
arbetar i värmningsläge. Indikeringslampan
(1) slocknar när vattnet når den förinställda
temperaturen för att indikera att produkten
inte arbetar.
BILD 13
TEMPERATURINSTÄLLNING
Önskad temperatur kan ställas in steglöst med
vredet på manöverpanelen.
BILD 13
ÖVERHETTNINGSSKYDD
Produkten är försedd med överhettningsskydd
SV
10
som bryter strömförsörjningen till produkten
om vattentemperaturen blir för hög.
VARNING!
Om överhettningsskyddet löser ut återställs
det inte automatiskt och produkten fungerar
inte. Kontakta behörig servicerepresentant.
UNDERHÅLL
Rengör vid behov produkten med en fuktad
trasa. Använd inte slipande rengöringsmedel
eller lösningsmedel på produkten. Häll
eller spola inte vatten eller annan vätska på
produkten.
Oeranoden av magnesium skyddar
vattentankens invändiga yta från korrosion.
Anoden förbrukas med tiden och måste bytas
ut med jämna mellanrum.
Tillverkaren rekommenderar att kvalicerad
personal kontrollerar oeranoden regelbundet
och byter ut den vid behov, för bästa resultat
och livslängd. Kontrollen bör ingå i regelbundet
förebyggande underhåll av produkten.
Kontakta behörig servicerepresentant för
ersättningsanoder.
Vid normal drift bildas med tiden
kalkavlagringar på värmeelementets
yta. Sådana avlagringar försämrar
värmeöverföringen mellan värmeelementet
och vattnet. Högre yttemperatur på
värmeelementet krävs för att värma vattnet.
Termostaten slår till och från allt oftare.
Överhettningsskyddet kan komma att lösa ut.
Tillverkaren rekommenderar att förebyggande
underhåll utförs vartannat år av behörig
servicerepresentant, för att undvika sådana
problem. Sådant förebyggande underhåll ska
innefatta rengöring och kontroll av oeranod
(för produkter med glaskeramisk beläggning).
Oeranoden ska bytas ut vid behov.
Tillverkaren påtar sig inget ansvar för skador
som uppkommer till följd av att dessa
anvisningar inte följs.
NO
11
TEKNISKE DATA
Spenning 230 V ~50 Hz
Tilkobling 1/2”
Arbeidstrykk 8 bar
Volum 10 l
Eekt 1500 W
Kabellengde 1,1 m
Energiklasse (A+ - F) B
Arbeidstemperatur 60 °C
Mål B 37 x H 41 x D 24 cm
Vekt 6,48 kg
BESKRIVELSE
Lukket varmtvannsbereder med
akkumulatortank og varmeisolering.
FUNKSJON
Produktet består av en stålbeholder
(vanntank) og et deksel av plast, med
varmeisolering mellom, samt 2 rør med
gjenge G 1/2" for kaldtvanninnløp (merket
med blå ring) og varmtvannutløp (merket
med rød ring). Vanntanken er laget av stål
med et glasskeramisk belegg som
beskytter mot korrosjon.
På ensen sitter el-varmeelement og
termostat. Produkter med glasskeramisk
belegg er utstyrt med oeranode av
magnesium.
El-varmeelementet varmer vannet i
tanken og styres av termostaten, som
automatisk opprettholder den innstilte
temperaturen.
Termostaten har innebygget
overopphetingsvern som bryter
strømforsyning til el-varmeelementet
dersom vanntemperaturen er for høy.
Avstengningsventilen med sikkerhetsventil
sikrer at produktet ikke tømmes dersom
kaldtvanntilførselen avbrytes. Ventilen
beskytter produktet mot overtrykk når
vannet ekspanderer ved oppvarming ved
å avlaste trykket gjennom utløpet. Det er
normalt at det drypper vann fra
sikkerhetsventilens utløp under drift. Dette
må tas høyde for når produktet installeres.
SIKKERHETSANVISNINGER
Produktet kan brukes av personer fra 8 år
og av personer med nedsatt fysiske,
sansemessige eller mentale evner, eller
med manglende erfaring og kunnskap
dersom de er under oppsyn eller har fått
anvisninger om sikker bruk av produktet
og forstår risikoene knyttet til bruk.
Barn skal holdes under oppsyn, slik at de
ikke leker med produktet.
Ikke la barn rengjøre eller vedlikeholde
produktet uten tilsyn.
Feilaktig installasjon og/eller tilkobling av
produktet medfører fare for dødsfall og/
eller personskade. Feilaktig installasjon
og/eller tilkobling av produktet medfører
også fare for alvorlig eiendomsskade,
inkludert, men ikke begrenset til
eksplosjon, brann og/eller vannskade.
Installasjon, strømtilkobling, tilkobling til
vannledning samt driftsetting skal utføres
av en kvalisert elektriker eller av
personale med kvalikasjoner til å utføre
denne installasjonen og/eller tilkobling av
produkter av denne kategorien, samt i
overensstemmelse med gjeldende lovverk.
Det er ikke tillatt å utføre endringer av
produktets konstruksjon og/eller elektriske
kretser. Med endring menes demontering
og/eller forbikobling av elementer som
følger med produktet ved levering,
montering og/eller tilkobling av
elementer som ikke følger med produktet
ved levering, samt utskifting av elementer
som følger med produktet ved levering
mot andre elementer som ikke er
godkjent av produsenten.
SYMBOLER
Les bruksanvisningen.
Godkjent i henhold til gjeldende
direktiver/forskrifter.
Kassert produkt skal gjenvinnes i
henhold til gjeldende forskrifter.
NO
12
MERK!
Avstengningsventilen med sikkerhetsventil
beskytter ikke produktet dersom trykket i
vannledningen overskrider tillatt trykk for
produktet.
MONTERING
Produktet skal kun monteres på steder og
eiendommer med normal brannsikkerhet.
Hvis produktet installeres på et baderom,
må monteringsstedet velges slik at
produktet ikke kan bli utsatt for vannsprut
fra dusj eller annet utstyr.
Produktet er kun beregnet for bruk i
lukkede og oppvarmede rom der
temperaturen ikke underskrider 4 °C.
Produktet er ikke beregnet for langvarig
kontinuerlig bruk.
INSTALLASJON
For å redusere varmetapet fra ledninger
anbefaler vi at produktet plasseres så
nært kranen som mulig. Monteringsstedet
må velges slik at produktet ikke kan
utsettes for sprutende vann fra dusj eller
annet utstyr.
Produktet skal monteres med utløpsrør og
innløpsrør som er vendt nedover mot
gulvet.
Produktet kan plasseres stående på gulv
eller henges på vegg.
Ved veggmontering skal produktet festes
stødig på veggen med to kroker
(minimum diameter 4mm).
BILDE 1–12
TILKOBLING
Produktet er beregnet for
varmtvannsforsyning til husholdninger
med rørsystem som har lavere driftstrykk
enn 6 bar.
Avstengningsventilen med sikkerhetsventil
skal monteres i tilførselsledningen i
henhold til strømningsretningspilen på
ventilen, som viser innkommende
strømningsretning. Ingen ytterligere
stengekraner skal monteres mellom
avstengningsventilen med sikkerhetsventil
og produktet.
Unntak: Hvis lokale forskrifter eller
normer krever bruk av en annen
sikkerhetsventil eller sikkerhetsmekanisme
(i overensstemmelse med EN 1487 eller
EN 1489), skal denne skaes separat. For
mekanismer med funksjon i henhold til
EN 1487 skal det angitte driftstrykket ikke
overskrider 7bar. Andre sikkerhetsventiler
skal være kalibrert til trykk som er 1 bar
lavere enn det som angis på produktets
typeskilt. I så fall skal den inkluderte
sikkerhetsventilen ikke brukes.
Avstengningsventilen med sikkerhetsventil
må rengjøres og funksjonskontrolleres
regelmessig for å sikre at produktet
fungerer korrekt og trygt. Ventilen skal
ikke være tett eller blokkert. Eventuelle
kalkavleiringer må ernes.
Produktet skal kun monteres i rom der
gulvet er utstyrt med et godkjent
tetningssjikt, og der det er mulig å tømme
rørledningene, ellers er det fare for
eiendomsskade ved eventuelle feil i
varmtvannssystemet. Materialer eller
gjenstander som ikke tåler vann, skal aldri
plasseres under produktet. Hvis produktet
monteres på et sted uten godkjent
tetningssjikt, skal en
oppsamlingsbeholder med avrenning til
avløpsledning plasseres under produktet.
Det er normalt at det drypper vann fra
sikkerhetsventilens utløp under drift.
Sikkerhetsventilen skal være åpen mot
atmosfæren. Gjennomfør passende tiltak
for å samle opp og lede bort vann fra
eventuell lekkasje, ellers er det fare for
vannskade.
Produktet må tømmes dersom det er fare
for at omgivelsestemperaturen faller
under 0 °C.
Strømforsyningen til produktet må brytes
før produktet tømmes for vann.
NO
13
Tilkobling til vannledning
MERK!
Oppsamlingsbeholder selges separat.
1. Inntaksledning.
2. Sikkerhetsventil (8 bar).
3. Trykkreduksjonsventil (hvis vanntrykket
overskrider 6bar).
4. Avstengningsventil.
5. Traktformet utløp til avløp.
6. Slange.
BILDE 15
Vær oppmerksom på fargemerkingen (ringer)
på rørene ved tilkobling til vannledning.
BLÅ for vanninntak/kaldtvann.
RØD for vannutløp/varmtvann.
Avstengningsventilen med sikkerhetsventil
som følger med produktet må monteres.
Avstengningsventilen med sikkerhetsventil skal
monteres i tilførselsledningen i henhold til
strømningsretningspilen på ventilen.
Produktet fylles med vann ved at kranen
i tilførselledningen og blanderens
varmtvannskran åpnes. Produktet er fylt
med vann når vannstrømmen fra blanderens
vannkran er jevnt. Deretter kan blanderens
varmtvannskran stenges.
Strømforsyningen til produktet må brytes før
produktet tømmes for vann.
MERK!
Det er ikke tillatt å bruke andre typer
avstengingsinnretning mellom
avstengningsventilen med
sikkerhetsventil og produktet.
Bruk av andre avstengningsventiler med
sikkerhetsventil kan forårsake feil på
produktet. Eventuelle slike innretninger
må derfor ernes.
Det er ikke tillatt å montere
avstengningsventilen med
sikkerhetsventiler på gjenge som er
lengre enn 10mm, siden det kan skade
ventilen og gjøre at bruk av produktet
medfører risiko for personskade og/eller
eiendomsskade.
Sikkerhetsventilen og røret mellom
ventilen og produktet må være
frostbeskyttet. Ved tømming med slange
må slangens frie ende alltid være åpen
mot atmosfæren (ikke nedsenket i
væske). Slangen må også være
frostbeskyttet.
Tømming av produkter for
montering nedenfor tappested
1. Bryt strømforsyningen til produktet.
2. Koble vanntilkoblingene fra produktet.
3. Ta frem en egnet oppsamlingsbeholder.
Løsne produktet fra opphenget, vend det
med røret mot gulvet og la vannet renne
ut i beholderen. Vent til alt vannet har
rent ut av produktet.
Hvis trykket i vannledningen er høyere enn
verdien som er angitt i avsnitt I over, må en
trykkreduksjonsventil monteres, ellers fungerer
ikke produktet som det skal. Produsenten påtar
seg ikke ansvar for skader som oppstår som
følge av feil bruk.
VIKTIG!
Gjennomfør passende beskyttelsestiltak for å
unngå vannskade når produktet tømmes.
STRØMTILKOBLING
Kontroller at produktet er fylt med vann
før start.
Vær nøye med å koble produktet til
jording ved strømtilkobling.
Hvis tilkoblingskabelen eller ledningen/
støpselet (på modeller med
tilkoblingskabel eller ledning/støpsel) er
skadet, må den/det byttes av en godkjent
NO
14
servicerepresentant eller en annen
kvalisert fagperson for å unngå risiko.
Når vannoppvarming pågår, kan det høres
en hvesende lyd fra produktet. Dette er
normalt. Lyden kan med tiden bli sterkere
på grunn av kalkavleiringer. Fjern
kalkavleiringer regelmessig for å unngå
høyt lydnivå.
Modeller med ledning og støpsel
Modeller med ledning og støpsel skal kobles
til stikkontakt. Produktet kan kobles fra
strømnettet ved å trekke ut støpselet.
Tilkoblingskabelens leder skal kobles til som
vist nedenfor.
Leder med brun isolasjon kobles til
strømnettets faseleder (L).
Leder med blå isolasjon kobles til
strømnettets nulleder (N).
Leder med gul/grønn isolasjon
kobles til strømnettets
beskyttelsesjordleder ( ).
BILDE 14
Modeller uten tilkoblingskabel for
fast tilkobling
Produktet skal kobles fast til en separat
strømkrets. Kretsen skal være utstyrt med
en sikring 16A. Enkelttrådet leder (ikke
ertrådet) skal brukes for tilkobling.
Minste ledertverrsnittsareal er
3x1,5mm2 for eekt 2000W.
Strømkretsen som produktet er koblet til,
må være utstyrt med innebygget erpolet
bryter som oppfyller kravene for
overspenningskategori III.
Plastdekselet må ernes før produktet
kobles til strøm. Strømtilkoblingen skal
utføres i henhold til plintenes merking i
overopphetingsvernet.
Faselederen skal kobles til splinten
merket (L).
Nullederen skal kobles til splinten
merket (N).
Beskyttelsesjordlederen skal kobles til
skruplinten merket .
Strømforsyningskabelen kan kobles til
betjeningspanelet med strekkavlasting. Sett
plastdekselet riktig på plass etter avsluttet
tilkobling.
TR: Termostat.
TS: Overopphetingsvern.
IL: Indikatorlampe.
R: Varmeelement.
BILDE 14
MERK!
Produktet skal kobles til en korrekt sikret
separat strømkrets. Produktet skal kun kobles
til et korrekt jordet strømuttak.
BRUK
Før produktet startes for første gang, kontroller
at det er riktig koblet til strømforsyning og fylt
med vann.
Produktet startes med den bryteren som inngår
i installasjonskretsen, eller for produkter med
ledning og støpsel, ved at støpselet kobles til.
1. Indikatorlampe
2. Innstillingsspak
Indikatorlampen (1) lyser når produktet
arbeider i oppvarmingsmodus.
Indikatorlampen (1) slukkes når vannet når den
forhåndsinnstilte temperaturen for å indikere
at produktet ikke arbeider.
BILDE 13
TEMPERATURINNSTILLING
Ønsket temperatur kan stilles inn trinnløst med
bryteren på betjeningspanelet.
BILDE 13
OVEROPPHETINGSVERN
Produktet er utstyrt med en
overopphetingsbeskyttelse som bryter
strømforsyningen til produktet dersom
vanntemperaturen blir for høy.
NO
15
ADVARSEL!
Om overopphetingsvernet løser ut,
tilbakestilles det ikke automatisk, og
produktet fungerer ikke. Kontakt en godkjent
servicerepresentant.
VEDLIKEHOLD
Rengjør produktet ved behov med en fuktig
klut. Ikke bruk slipende rengjøringsmidler eller
løsemidler på produkten. Ikke hell eller spyl
vann eller annen væske på produktet.
Oeranoden av magnesium beskytter
vanntankens innvendige ate mot korrosjon.
Anoden blir brukt opp med tiden og må byttes
ut med jevne mellomrom.
Produsenten anbefaler at kvalisert personale
kontrollerer oeranoden regelmessig og
bytter den ut ved behov for best mulig resultat
og levetid. Kontrollen bør være en del av
regelmessig forebyggende vedlikehold av
produktet.
Kontakt kvalisert servicerepresentant for
erstatningsanoder.
Ved normal drift dannes det kalkavleiringer på
varmeelementets overate. Slike avleiringer
reduserer varmeoverføringen mellom
varmeelementet og vannet. Det kreves høyere
overatetemperatur på varmeelementet
for å varme vannet. Termostaten slås på
og av oftere. Overopphetingsvernet kan bli
utløst. Produsenten anbefales å gjennomføre
forebyggende vedlikehold annenhvert år av en
kvalisert servicerepresentant for å unngå slike
problemer. Slik forebyggende vedlikehold skal
omfatte rengjøring og kontroll av oeranode
(for produkter med glasskeramisk belegg).
Oeranoden skal byttes ut ved behov.
Produsenten påtar seg ikke ansvar for
skader som oppstår som følge av at disse
anvisningene ikke følges.
PL
16
Zatwierdzona zgodność
zobowiązującymi dyrektywami/
rozporządzeniami.
Zużyty produkt oddaj do
utylizacji, postępując zgodnie
zobowiązującymi przepisami.
DANE TECHNICZNE
Napięcie 230V 50Hz
Złącze 1/2”
Ciśnienie robocze 8barów
Pojemność 10l
Moc 1500W
Długość przewodu 1,1m
Klasa energetyczna (A+ – F) B
Temperatura robocza 60°C
Wymiary 37 x 41 x 24 cm
Masa 6,48kg
OPIS
Podgrzewacz wody ozamkniętej konstrukcji ze
zbiornikiem akumulacyjnym iizolacją termiczną.
DZIAŁANIE
Produkt składa się ze stalowego pojemnika
(zbiornika wody) ipokrywy ztworzywa oraz
warstwy izolacji termicznej pomiędzy tymi
elementami, atakże dwóch rur zgwintem
G 1/2”, zktórych jedna jest przeznaczona
do dopływu wody zimnej (oznaczona
niebieskim pierścieniem), adruga do
odpływu wody ciepłej (oznaczona
czerwonym pierścieniem). Zbiornik wody
jest wykonany ze stali ima szklano-
ceramiczną powłokę, która zabezpiecza
przed korozją.
Kołnierz jest wyposażony wgrzałkę
elektryczną itermostat. Produkty
zpowłoką szklano-ceramiczną są
wyposażone wanodę magnezową.
Grzałka elektryczna podgrzewa wodę
wzbiorniku ijest sterowana za pomocą
termostatu, który automatycznie
utrzymuje ustawioną temperaturę.
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Produktu mogą używać osoby wwieku
powyżej ośmiu lat, osoby oobniżonej
sprawności zycznej lub psychicznej oraz
osoby, które nie używały go wcześniej,
oile korzystają zniego pod nadzorem lub
otrzymały wskazówki dotyczące jego
bezpiecznej obsługi oraz rozumieją
zachodzące ryzyko.
Należy dopilnować, aby dzieci nie bawiły
się produktem.
Nie pozwalaj dzieciom czyścić ani
konserwować produktu bez nadzoru.
Nieprawidłowy montaż i/lub podłączenie
produktu niesie za sobą ryzyko śmierci i/
lub obrażeń ciała. Nieprawidłowy montaż
i/lub podłączenie produktu niesie za sobą
także ryzyko poważnych szkód
materialnych, m.in. wybuchu, pożaru i/
lub zalania wodą.
Montaż, podłączenie do instalacji
elektrycznej, podłączenie do sieci
wodociągowej oraz uruchomienie
powinny zostać przeprowadzone przez
uprawnionego elektryka lub osoby
posiadające odpowiednie uprawniania do
wykonania montażu i/lub podłączania
tego typu produktów. Należy także
pamiętać ostosowaniu się do
obowiązujących przepisów.
Nie wolno wprowadzać żadnych zmian
wkonstrukcji produktu i/lub obwodach
elektrycznych. Przez zmiany rozumie się
demontaż i/lub niepodłączenie któregoś
zelementów będących częścią produktu
wmomencie dostawy, montaż i/lub
podłączenie elementów, które nie były
częścią produktu wmomencie dostawy,
atakże wymiana elementów będących
częścią produktu wmomencie dostawy na
inne elementy niezatwierdzone przez
producenta.
SYMBOLE
Przeczytaj instrukcję obsługi.
PL
17
Termostat ma wbudowane zabezpieczenie
przed przegrzaniem, które odłącza
zasilanie grzałki, gdy temperatura wody
jest zbyt wysoka.
Zawór odcinający zzaworem
bezpieczeństwa gwarantują, że produkt
nie opróżni się, jeśli nastąpi przerwanie
dopływu wody zimnej. Zawór zabezpiecza
produkt przed nadciśnieniem
powodowanym zwiększeniem objętości
wody na skutek ogrzewania, spuszczając
ciśnienie poprzez otwór wylotowy. To
normalne, że wczasie pracy zzaworu
bezpieczeństwa skrapla się woda. Należy
wziąć to pod uwagę podczas montażu
produktu.
UWAGA!
Zawór odcinający zzaworem bezpieczeństwa
nie gwarantują zabezpieczenia produktu,
jeśli ciśnienie wprzewodzie wodociągowym
przekroczy maksymalne dopuszczalne
ciśnienie dla produktu.
MONT
Produkt można montować wyłącznie
wpomieszczeniach ibudynkach
spełniających standardowe wymagania
dotyczące bezpieczeństwa pożarowego.
Wprzypadku montażu produktu
włazience należy wybrać takie miejsce
montażu, wktórym produkt nie będzie
narażony na pryskającą wodę zprysznica
ani innych elementów wyposażenia.
Produkt jest przeznaczony do użytku
wyłącznie wzamkniętych iogrzewanych
pomieszczeniach, wktórych temperatura
nie spada poniżej 4°C. Produkt nie jest
przeznaczony do długotrwałego użytku
wsposób ciągły.
INSTALACJA
Aby zmniejszyć straty ciepła zprzewodów,
zalecamy umieszczenie produktu możliwie
jak najbliżej punktu ujścia wody. Należy
wybrać takie miejsce montażu, wktórym
produkt nie będzie narażony na pryskającą
wodę zprysznica ani innych elementów
wyposażenia.
Produkt należy montować wtaki sposób,
by rura odpływowa idopływowa były
skierowane wdół, ku podłodze.
Produkt można postawić pionowo na
podłodze lub zawiesić na ścianie.
Wprzypadku montażu ściennego należy
stabilnie przymocować produkt do ściany
za pomocą dwóch haczyków (minimalna
średnica 4mm).
RYS. 1–12
PODŁĄCZANIE
Produkt jest przeznaczony do
zaopatrywania wciepłą wodą
gospodarstw zinstalacjami rurowymi
ociśnieniu roboczym nieprzekraczającym
6barów.
Zawór odcinający zzaworem
bezpieczeństwa należy montować
wprzewodzie doprowadzającym zgodnie
ze strzałką na zaworze, która pokazuje
kierunek przepływu doprowadzanej wody.
Nie wolno montować dodatkowych
kranów zamykających pomiędzy zaworem
odcinającym zzaworem bezpieczeństwa
aproduktem.
Wyjątek: Jeśli lokalne przepisy lub normy
zobowiązują do użycia innego zaworu
bezpieczeństwa lub mechanizmu
zabezpieczającego (zgodnie znormą
EN1487 lub EN1489), taki element należy
zakupić osobno. Wprzypadku
mechanizmów działających zgodnie
znormą EN1487 podane ciśnienie robocze
nie może przekraczać 7barów. Inne zawory
bezpieczeństwa należy skalibrować do
ciśnienia niższego o1bar od ciśnienia
podanego na tabliczce znamionowej
produktu. Wówczas nie należy używać
dołączonego zaworu bezpieczeństwa.
Zawór odcinający zzaworem
bezpieczeństwa należy regularnie czyścić
isprawdzać pod kątem działania, aby
zapewnić prawidłową ibezpieczną pracę
produktu. Zawór nie może być zatkany ani
PL
18
zablokowany. Należy usunąć ewentualny
osad zkamienia.
Produkt może być montowany wyłącznie
wmiejscach, gdzie podłoga jest
wyposażona wzatwierdzoną warstwę
uszczelniającą igdzie możliwe jest
opróżnienie rur. Winnych przypadkach
zachodzi ryzyko szkód materialnych wrazie
usterki wsystemie zaopatrywania wciepłą
wodę. Nigdy nie umieszczaj pod produktem
materiałów ani przedmiotów, które nie są
wodoszczelne. Jeśli montujesz produkt
wmiejscu, które nie jest wyposażone
wzatwierdzoną warstwę uszczelniającą,
pod produktem należy umieścić tacę
ociekową, która uchodzi do kanalizacji.
To normalne, że wczasie pracy zzaworu
bezpieczeństwa skrapla się woda. Zawór
bezpieczeństwa powinien być otwarty do
atmosfery. Zastosuj odpowiednie środki,
aby zadbać ozbieranie iodprowadzanie
wody wprzypadku ewentualnego wycieku.
Winnym przypadku zachodzi ryzyko
zalania wodą.
Produkt należy opróżnić, jeśli zachodzi
ryzyko, że temperatura otoczenia spadnie
poniżej 0°C.
Przed opróżnieniem produktu zwody
należy odłączyć zasilanie.
Podłączanie do przewodu
wodociągowego
UWAGA!
Taca ociekowa do kupienia osobno.
1. Przewód dopływowy.
2. Zawór bezpieczeństwa (8barów).
3. Zawór redukujący ciśnienie (gdy ciśnienie
wody przekroczy 6barów).
4. Zawór odcinający.
5. Lejkowaty wylot do kanalizacji.
6. Wąż.
RYS. 15
Zwróć uwagę na oznaczenia kolorystyczne
(pierścienie) na rurach podczas podłączania do
przewodu wodociągowego.
NIEBIESKI oznacza dopływ wody/zimną wodę.
CZERWONY oznacza odpływ wody/ciepłą wodę.
Należy zamontować dołączony zawór
odcinający zzaworem bezpieczeństwa. Zawór
odcinający zzaworem bezpieczeństwa należy
montować wprzewodzie doprowadzającym
zgodnie ze strzałką na zaworze, która pokazuje
kierunek przepływu.
Produkt napełnia się wodą, gdy kran na
przewodzie doprowadzającym ibateria zciepłą
wodą zostaną odkręcone. Onapełnieniu
produktu świadczy równomierny strumień
wody wypływający zbaterii. Wtym momencie
można zakręcić baterię zciepłą wodą.
Przed opróżnieniem produktu zwody należy
odłączyć zasilanie.
UWAGA!
Użycie innego rodzaju mechanizmu
odcinającego pomiędzy zaworem
odcinającym zzaworem bezpieczeństwa
aproduktem nie jest dozwolone.
Użycie innych zaworów odcinających
zzaworem bezpieczeństwa może
skutkować usterką produktu. Należy
zatem usunąć wszystkie ewentualne
mechanizmy tego typu.
Nie jest dozwolone montowanie zaworu
odcinającego zzaworem bezpieczeństwa
na gwincie mierzącym ponad 10mm,
ponieważ może to uszkodzić zawór
ispowodować, ze używanie produktu
wiąże się zryzykiem obrażeń ciała i/lub
szkód wmieniu.
Zawór bezpieczeństwa irura między
zaworem aproduktem muszą b
zabezpieczone przed działaniem mrozu.
Wprzypadku opróżniania produktu
zużyciem węża, wolny koniec węża musi
być zawsze otwarty do atmosfery (nie
może być zanurzony wcieczy). Wąż
również musi być zabezpieczony przed
działaniem mrozu.
PL
19
Opróżnianie produktu wcelu
montażu poniżej punktu ujścia
wody
1. Odłącz produkt od zasilania.
2. Odłącz od produktu przewody prowadzące
wodę.
3. Przynieś odpowiedni pojemnik zbiorczy.
Zdejmij produkt, jeśli był zawieszony,
iobróć go, kierując rury ku podłodze.
Pozwól, aby woda spłynęła do pojemnika.
Odczekaj, aż woda wcałości wypłynie
zproduktu.
Jeśli ciśnienie wprzewodzie wodociągowym
jest wyższe niż ciśnienie podane wpunkcieI
powyżej, należy zamontować zawór redukujący
ciśnienie. Winnym przypadku produkt nie
będzie działał prawidłowo. Producent nie
ponosi odpowiedzialności za szkody powstałe
na skutek nieprawidłowego użycia produktu.
WAŻNE!
Zastosuj odpowiednie środki ochrony, aby
uniknąć zalania wodą podczas opróżniania
produktu.
PODŁĄCZANIE DO PRĄDU
Przed uruchomieniem sprawdź, czy
produkt jest napełniony.
Zwróć uwagę, by podłączyć produkt do
uziemionej instalacji zasilania.
Jeśli przewód zasilający lub przewód/wtyk
(wmodelach zprzewodem zasilającym
lub przewodem iwtykiem) jest
uszkodzony, powinien zostać wymieniony
wautoryzowanym serwisie lub przez
uprawniony personel, aby uniknąć
zagrożenia.
Podczas napełniania produktu wodą może
zniego dochodzić syczący dźwięk. Jest to
normalne zjawisko. Dźwięk może zczasem
zrobić się głośniejszy na skutek osadu
zkamienia. Regularnie usuwaj osady
zkamienia, aby uniknąć hałasu.
Modele zprzewodem iwtykiem
Modele zprzewodem iwtykiem należy
podłączać do gniazda. Produkt można
odłączyć od zasilania poprzez wyjęcie wtyku.
Przewód przyłączeniowy należy podłączać
zgodnie zponiższym.
Przewód zbrązową izolacją należy
podłączyć do przewodu fazowego (L).
Przewód zniebieską izolacją należy
podłączyć do przewodu zerowego (N).
Przewód zżółtą/zieloną izolacją
należy podłączyć do przewodu
uziemiającego ( ).
RYS. 14
Model bez przewodu
przyłączeniowego do podłączenia
na stałe
Produkt należy podłączyć do osobnego
obwodu elektrycznego. Obwód musi być
wyposażony wbezpiecznik 16A. Do
podłączenia użyj przewodu jednożyłowego
(nie wielożyłowego). Minimalna
powierzchnia przekroju poprzecznego
powinna wynosić 3x1,5mm² dla mocy
2000W.
Obwód, do którego produkt jest podłączony,
musi być wyposażony we wbudowany
wielobiegunowy wyłącznik, który spełnia
wymagania III kategorii przepięć.
Przed podłączeniem produktu do instalacji
elektrycznej należy usunąć obudowę
ztworzywa. Podłączenie do instalacji
elektrycznej musi być zgodne
zoznaczeniem zacisków wzabezpieczeniu
przed przegrzaniem.
Przewód fazowy należy podłączyć do
zacisku (L).
Przewód zerowy należy podłączyć do
zacisku (N).
Przewód uziemiający należy
podłączyć do zacisku śrubowego
oznaczonego .
Przewód zasilający można podłączyć do
panelu sterowania za pomocą odgiętki. Po
PL
20
zakończeniu podłączania nałóż zpowrotem
obudowę ztworzywa wprawidłowy sposób.
TR: Termostat.
TS: Zabezpieczenie przed przegrzaniem.
IL: Lampka kontrolna.
R: Grzałka.
RYS. 14
UWAGA!
Produkt należy podłączyć do właściwie
izolowanego obwodu elektrycznego.
Podłączaj produkt wyłącznie do właściwie
uziemionego gniazda sieciowego.
OBSŁUGA
Przed pierwszym uruchomieniem produktu
należy sprawdzić, czy jest prawidłowo
podłączony do zasilania inapełniony wodą.
Produkt uruchamia się za pomocą przełącznika
będącego częścią obwodu instalacyjnego
lub, wprzypadku produktów zprzewodem
iwtykiem, poprzez włożenie wtyku do gniazda.
1. Lampka kontrolna
2. Dźwignia regulująca
Lampa kontrolna (1) świeci się, gdy produkt
ogrzewa wodę. Lampka kontrolna (1) gaśnie
po osiągnięciu ustawionej temperatury wody,
sygnalizując, że produkt zakończył pracę.
RYS. 13
REGULACJA TEMPERATURY
Żądaną temperaturę można ustawiać
bezstopniowo za pomocą pokrętła na panelu
sterowania.
RYS. 13
ZABEZPIECZENIE PRZED
PRZEGRZANIEM
Produkt jest wyposażony wzabezpieczenie
przed przegrzaniem, które odłącza produkt
od zasilania, gdy temperatura wody jest zbyt
wysoka.
OSTRZEŻENIE!
Po włączeniu zabezpieczenia przed
przegrzaniem nie następuje jego
automatyczny powrót do poprzedniego
położenia, aprodukt nie działa poprawnie.
Skontaktuj się zautoryzowanym
przedstawicielem warsztatu serwisowego.
KONSERWACJA
Wrazie potrzeby czyść produkt wilgotną
ściereczką. Nie używaj ściernych środków
czyszczących ani roztworów chemicznych. Nie
polewaj ani nie spryskuj produktu wodą ani
innym płynem.
Anoda magnezowa zabezpiecza wewnętrzną
powierzchnię zbiornika wody przed korozją.
Anoda zużywa się zczasem inależy ją
wymieniać wrównych odstępach czasu.
Producent zaleca, by wykwalikowany personel
regularnie sprawdzał anodę iwrazie potrzeby
wymieniał ją, co zapewni najlepsze rezultaty
idługi okres użyteczności. Kontrola powinna być
elementem regularnej konserwacji produktu.
Skontaktuj się zautoryzowanym
przedstawicielem warsztatu serwisowego, aby
wymienić anodę.
Normalne użytkowanie produktu powoduje
tworzenie się osadów zkamienia na
powierzchni grzałki. Tego typu osady
pogarszają przewodzenie ciepła między grzałką
awodą. Do ogrzania wody konieczna jest
wtedy wyższa temperatura powierzchniowa.
Termostat częściej włącza się iwyłącza.
Może nastąpić włączenie zabezpieczenia
przed przegrzaniem. Producent zaleca, aby
co dwa lata zlecić wykonanie prolaktycznej
konserwacji uprawnionemu serwisantowi
wcelu uniknięcia tego typu problemów. Tego
typu prolaktyczna konserwacja powinna objąć
czyszczenie ikontrolę anody (wprzypadku
produktów zpowłoką szklano-ceramiczną).
Anodę należy wrazie potrzeby wymienić.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za
szkody powstałe na skutek nieprzestrzegania
zasad bezpieczeństwa.
EN
21
TECHNICAL DATA
Voltage 230 V 50 Hz
Connection 1/2"
Working pressure 8 bar
Volume 10 l
Output 1500W
Cord length 1.1 m
Energy class (A+ - F) B
Working temperature 60°C
Size 37 x 41 x 24 cm
Weight 6.48 kg
DESCRIPTION
Sealed hot water heater with accumulator
tank, with heat insulation.
FUNCTION
The product consists of a steel container
(water tank) and a plastic casing, with
thermal insulation in between, plus 2
pipes with G 1/2” thread for cold water
inlet (marked with blue ring) and hot
water outlet (marked with red ring). The
water tank is made of steel with a glass
ceramic coating that provides protection
from corrosion.
On the ange there is an electric heater
element and thermostat. Products with
glass ceramic coatings are tted with a
magnesium sacricial anode.
The electric heater element heats the
water in the tank and is controlled by the
thermostat, which automatically
maintains the set temperature.
The thermostat has built-in overheating
protection, which switches o the power
supply to the element if the temperature
of the water is too hot.
A shut-o valve with safety valve ensures
that the product is not emptied if the supply
of cold water is stopped. The valve protects
the product from overpressure when the
water expands during the heating, by
relieving the pressure through the outlet. It
is normal for water to drip from the safety
valve outlet during operation. This must be
SAFETY INSTRUCTIONS
This product can be used by children from 8
years of age and by persons with physical,
sensorial or mental disabilities, or persons
who lack experience or knowledge, if they
are supervised or receive instructions
concerning the safe use of the product and
understand the risks involved.
Keep children under supervision to make
sure they do not play with the product.
Do not allow children to clean or maintain
the product without supervision.
Incorrect installation and/or connection of
the product can result in a risk of personal
or fatal injury. Incorrect installation and/
or connection of the product can result in
a risk of material damage, including but
not limited to explosion, re and/or water
damage.
Installation, electrical connection,
connection to water pipe and
commissioning should be carried out by
authorised electrician and personnel with
authorisation to carry out installation and/
or connection of products in this category,
and in compliance current legislation.
It is not permitted to modify the product
and/or electrical circuits. Modication
refers to dismantling and/or bypassing
elements included in the product on
delivery, installation and/connection of
elements not included in the product on
delivery, and replacement of elements
included in the product on delivery with
elements that have not been approved by
the manufacturer.
SYMBOLS
Read the instructions.
Approved in accordance with
the relevant directives.
Recycle discarded product
in accordance with local
regulations.
EN
22
taken into consideration when the product
is installed.
NOTE:
The shut-o valve with safety valve does
not protect the product if the pressure in the
water pipe exceeds the specied permitted
pressure for the product.
INSTALLATION
The product must only be installed in areas
and properties with normal re safety.
If the product is installed in a bathroom it
must be protected from spraying water
from a shower or other source.
The product is only intended to be used in
enclosed and heated areas where the
temperature does not fall below 4°C. The
product is not intended for prolonged
continuous use.
INSTALLATION
To reduce loss of heat from pipes it is
recommended to place the product as
near to the tap point as possible. The
place for installation must be selected so
that it cannot be exposed to spraying
water from a shower or other source.
The product must be installed with the
outlet pipe and inlet pipe turned down to
the oor.
The product can be placed upright on the
oor or hanging from a wall.
For wall installation the product must be
fastened rmly to the wall with two hooks
(minimum diameter 4 mm).
FIG. 1-12
CONNECTION
The product is intended to supply hot
water to households with a piping system
with a pressure of less than 6 bar.
The shut-o valve with safety valve must be
tted in the supply pipe as per the ow
arrow on the valve, which shows the
direction of the incoming ow. No other
shut-o taps must be tted between the
shut-o valve with safety valve and the
product.
Exception: If local regulations or standards
require the use of another safety valve or
safety mechanism (in agreement with EN
1487 or EN 1489), this must be acquired
separately. For mechanisms that function
according to EN 1487 the specied pressure
must not exceed 7 bar. Other safety valves
should be calibrated to a pressure that is 1
bar less than what is specied on the
product type plate. In such cases the
supplied safety valve cannot be used.
The shut-o valve with safety valve must
be cleaned and checked at regular
intervals to ensure that the product is
working properly and safely. The valve
must not be clogged or blocked. Any scale
must be removed.
The product must only be installed in
areas where the oor has an approved
sealing layer and where it is possible to
empty the pipes, otherwise there is a risk
of material damage in the event of a fault
in the hot water system. Do not put non
water resistant material or items under
the product. If the product is installed in
an area without an approved sealing layer
a collector trough that runs to a drain
should be placed under the product.
It is normal for water to drip from the
safety valve outlet during operation. The
safety valve should be open to the
atmosphere. Take steps to collect and lead
water away from any leakage, otherwise
there is a risk of water damage.
The product must be emptied if there is a
risk of the ambient temperature falling
below 0°C.
The power supply to the product must be
disconnected before the product is
emptied of water.
Connection to water pipe
NOTE:
Collector trough sold separately.
EN
23
1. Inlet pipe.
2. Safety valve (8 bar).
3. Pressure relief valve (if the water pressure
exceeds 6 bar).
4. Shut-o valve.
5. Funnel shaped outlet to drain.
6. Hose.
FIG. 15
Note the colour markings (rings) on the pipes
when connecting to water pipe.
BLUE for water inlet/cold water.
RED for water outlet/hot water.
The shut-o valve with safety valve supplied
with the product must be installed. The shut-o
valve with safety valve must be installed in the
supply pipe as per the ow arrow on the valve.
The product is lled with water by opening
the tap in the supply pipe and the mixers
hot water tap. The product is lled with water
when the ow of water from the mixer tap is
continuous. The mixer tap can then be closed.
The power supply to the product must be
disconnected before the product is emptied of
water.
NOTE:
It is not permitted to use any other type
of shut-o device between the shut-o
valve with safety valve and the product.
The use of other shut-o valves with
safety valve can cause the product to
malfunction. Any such devices must
therefore be removed.
It is not permitted to install the shut-o
valve with safety valve on thread longer
than 10 mm, because this can damage
the valve and can result in using the
product result in a risk of personal injury
and/or material damage.
The safety valve and the pipe between
the valve and the product must be
protected from freezing. When emptying
with a hose the free end of the hose
should always be open to the
atmosphere (not immersed in uid). The
hose must also be protected from
freezing.
Emptying of product for
installation below tap point
1. Disconnect the power supply to the
product.
2. Disconnect the water connections from
the product.
3. Find a suitable container. Unhang the
product, turn it with the pipes to the
oor and let the water run out into the
container. Wait until all the water has run
out.
A pressure relief valve must tted if the
pressure in the water pipe is higher than the
value given in section I above, otherwise
the product will not work properly. The
manufacturer cannot accept liability for any
damages resulting from improper use.
IMPORTANT:
Take suitable precautions to avoid water
damage when emptying the product.
MAINS CONNECTION
Check that the product is full of water
before starting.
Make sure to connect the product to earth
when connecting to the mains.
A damaged cord or plug must be replaced
by an authorised service centre or
qualied person to ensure safe use.
A hissing noise may be heard when the
water is heating. This is normal. The noise
can increase in time as a result of scale.
Remove scale regularly to avoid high level
of noise.
Models with power cord and plug
Models with power cord and plug are
EN
24
connected to a power point. The product can
be disconnected from the mains by unplugging
the plug.
The wires in the connecting cable are
connected as follows.
Wire with brown insulation is
connected to the live wire (L).
Wire with blue insulation is
connected to the neutral wire (N).
Wire with yellow/green insulation is
connected to the earth wire ( ).
FIG. 14
Models without connecting cable
for permanent connection
The product must be connected to a
separate circuit. The circuit must have a 16
A fuse. Single wires (not stranded) must
be used for connection. The minimum
cross-sectional area is 3 x 1.5 mm2 for an
output of 2000 W.
The circuit to which the product is
connected must have a built-in all-pole
switch that complies with the
requirements for overvoltage category III.
The plastic casing must be removed
before the electrical connection of the
product. The connection follows the
marking of the terminals in the
overheating protection.
The live wire is connected to the
terminal marked (L).
The neutral wire is connected to the
terminal marked (N).
The earth wire is connected to the
terminal marked .
The power cord can be connected to the
control panel with a stress reliever. Replace the
plastic casing correctly after connection.
TR: Thermostat.
TS: Overheating protection.
IL: Status light.
R: Heater element.
FIG. 14
NOTE:
The product must be connected to a correctly
fused separate circuit. Only connect the
product to a correctly earthed power point.
USE
Before using the product for the rst time
check that it is correctly connected to the
power supply and full of water.
The product is started with switch included in
the installation circuit, or for products with a
power cord and plug by plugging the plug.
1. Status light
2. Adjusting lever
The status light (1) goes on when the product
is in heating mode. The status light (1) goes o
when the water reaches the set temperature to
indicate that the product is not heating.
FIG. 13
TEMPERATURE SETTING
The required temperature can be set with the
dial on the control panel.
FIG. 13
OVERHEATING PROTECTION
The product has over heating protection that
switches o the power to the product if the
temperature of the water is too hot.
WARNING!
If the overheating protection trips it will not
reset automatically and the product will not
work. Contact an authorised service centre.
MAINTENANCE
Clean the product as necessary with a soft,
damp cloth. Do not use abrasive detergent or
solvent on the product. Do not spray water or
any other liquid on the product.
The magnesium sacricial anode protects the
inside of the water tank from corrosion. The
EN
25
anode becomes consumed in time and must
be replaced at regular intervals.
The manufacturer recommends that qualied
personnel check the anode at regular intervals
and replace it when necessary for best results
and life span. This check should be included
in the regular preventive maintenance of the
product.
Contact an authorised service centre for
replacement anodes.
Scale forms in time during normal use on
the surface of the heater element. Such
deposits reduce the transfer of heat between
the heater element and the water. A higher
surface temperature on the heater element is
required to heat the water. The thermostat will
switch on and o more often. The overheating
protection can trip. The manufacturer
recommends preventive maintenance every
other year by an authorised service centre
to avoid such problems. Such preventive
maintenance should include cleaning and
checking the sacricial anode (for products
with glass ceramic coating). The sacricial
anode should be replaced when necessary.
The manufacturer cannot accept liability for
any damage resulting from failure to follow
these instructions.
DE
26
SYMBOLE
Die Bedienungsanleitung lesen.
Zulassung gemäß den
geltenden Richtlinien/
Verordnungen.
Das Altprodukt ist gemäß den
geltenden Bestimmungen dem
Recycling zuzuführen.
TECHNISCHE DATEN
Spannung 230V 50Hz
Anschluss 1/2 Zoll
Arbeitsdruck 8 bar
Fassungsvermögen 10 l
Leistung 1500 W
Kabellänge 1,1 m
Energieklasse (A+ bis F) B
Betriebstemperatur 60°C
Maße 37 x 41 x 24 cm
Gewicht 6,48 kg
BESCHREIBUNG
Geschlossener Warmwasserbereiter mit
Speichertank, mit Wärmedämmung.
FUNKTION
Das Produkt besteht aus einem
Stahlbehälter (Wasserbehälter) und einer
Kunststoabdeckung mit
Wärmedämmung dazwischen und 2
Rohren mit Gewinde G 1/2“ für den
Kaltwassereinlass (mit blauem Ring
gekennzeichnet) bzw. den
Heißwasserauslass (mit rotem Ring
gekennzeichnet). Der Wasserbehälter
besteht aus Stahl mit einer
Glaskeramikbeschichtung zum Schutz vor
Korrosion.
Der Flansch ist mit einem Heizelement
und einem Thermostat ausgestattet.
Produkte mit Glaskeramikbeschichtung
SICHERHEITSHINWEISE
Dieses Produkt darf von Kindern ab 8
Jahren und Personen mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten sowie von Personen mit
mangelnder Erfahrung und/oder
mangelndem Wissen benutzt werden,
sofern sie durch eine für ihre Sicherheit
zuständige Person beaufsichtigt werden
oder von ihr Anweisungen erhalten, wie
das Gerät zu benutzen ist, und verstehen,
welche Gefahren mit der Verwendung
verbunden sind.
Kinder beaufsichtigen, um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem Produkt spielen.
Kinder dürfen das Produkt nicht
unbeaufsichtigt reinigen oder pegen.
Ein unsachgemäßes Installieren und/oder
Anschließen des Produkts kann zum Tod
und/oder zu Verletzungen führen. Ein
unsachgemäßes Installieren und/oder
Anschließen des Produkts birgt auch das
Risiko eines schweren Sachschadens,
insbesondere von Explosions-, Feuer- und/
oder Wasserschäden.
Die Installation, der elektrische Anschluss,
der Anschluss an die Wasserversorgung
und die Inbetriebnahme müssen von
qualizierten Elektrikern oder von
Personal durchgeführt werden, das zur
Installation und/oder zum Anschluss von
Produkten dieser Kategorie und unter
Einhaltung der geltenden Gesetze
berechtigt ist.
Es dürfen keine Änderungen an der
Konstruktion und/oder an den
elektrischen Schaltungen des Produkts
vorzunehmen. „Änderungen“ bezeichnet
das Entfernen und/oder Umgehen der im
Produkt enthaltenen Elemente bei der
Lieferung, Montage und/oder die
Verbindung von Elementen, die bei der
Lieferung nicht im Produkt enthalten sind,
und den Austausch der bei der Lieferung
im Produkt integrierten Elemente durch
andere Elemente, die nicht vom Hersteller
genehmigt wurden.
DE
27
werden mit Magnesium-Opferanoden
versehen.
Das elektrische Heizelement erwärmt das
Wasser im Tank und wird durch das
Thermostat gesteuert, das automatisch
die eingestellte Temperatur beibehält.
Das Thermostat verfügt über einen
integrierten Überhitzungsschutz, der die
Stromversorgung des elektrischen
Heizelements unterbricht, wenn die
Wassertemperatur zu hoch wird.
Das Absperrventil mit Sicherheitsventil
sorgt dafür, dass das Produkt nicht
entleert wird, wenn die
Kaltwasserversorgung unterbrochen wird.
Das Ventil schützt das Produkt vor
Überdruck, wenn sich das Wasser
während der Erwärmung ausdehnt,
indem es den Druck durch den Auslass
abgibt. Es ist normal, dass während des
Betriebs Wasser aus dem Auslass des
Sicherheitsventils tropft. Dies muss bei der
Installation des Produkts berücksichtigt
werden.
ACHTUNG!
Das Absperrventil mit Sicherheitsventil
schützt das Produkt nicht, wenn der Druck
in der Wasserleitung den für das Produkt
vorgeschriebenen zulässigen Druck
überschreitet.
MONTAGE
Das Produkt darf nur in Räumen und
Gebäuden mit normaler Brandsicherheit
montiert werden.
Wenn das Produkt in einem Badezimmer
installiert wird, muss der Montageort so
gewählt werden, dass das Produkt nicht
dem Spritzwasser aus der Dusche oder
anderen Geräten ausgesetzt werden kann.
Das Produkt ist nur für den Einsatz in
geschlossenen und beheizten Bereichen
vorgesehen, in denen die Temperatur
nicht unter 4 °C fällt. Dieses Produkt ist
nicht für einen längeren Dauereinsatz
geeignet.
INSTALLATION
Um den Wärmeverlust durch
Rohrleitungen zu reduzieren, wird
empfohlen, das Produkt so nah wie
möglich am Wasserhahn zu platzieren.
Der Montageort muss so gewählt werden,
dass das Produkt nicht dem Spritzwasser
aus der Dusche oder anderen Geräten
ausgesetzt werden kann.
Das Produkt sollte mit dem Auslassrohr
und dem Einlassrohr nach unten zum
Boden montiert werden.
Das Produkt kann stehend auf einem
Boden oder an einer Wand aufgehängt
werden.
Bei der Wandmontage sollte das Produkt
mit zwei Haken (Mindestdurchmesser 4
mm) fest an der Wand befestigt werden.
ABB. 1-12
KOPPLUNG
Das Produkt ist für die
Warmwasserversorgung von
Haushaltsrohrsystemen mit einem
Betriebsdruck unter 6 bar vorgesehen
Das Absperrventil mit Sicherheitsventil
muss in der Zuleitung gemäß dem
Strömungspfeil am Ventil installiert
werden, der die eingehende
Strömungsrichtung anzeigt. Zwischen
dem Absperrventil mit Sicherheitsventil
und dem Produkt dürfen keine
zusätzlichen Absperrventile installiert
werden.
Ausnahme: Wenn lokale Vorschriften oder
Normen die Verwendung eines anderen
Sicherheitsventils oder -Mechanismus
(gemäß EN 1487 oder EN 1489) erfordern,
muss dieses beschat werden. Bei
Mechanismen mit Funktion nach EN 1487
darf der angegebene Betriebsdruck 7 bar
nicht überschreiten. Andere
Sicherheitsventile müssen auf einen Druck
kalibriert werden, der 1 bar unter dem auf
dem Typenschild des Produkts
angegebenen Wert liegt. Verwenden Sie
in diesem Fall nicht das mitgelieferte
Sicherheitsventil.
DE
28
Das Absperrventil mit Sicherheitsventil
muss regelmäßig gereinigt und überprüft
werden, um einen korrekten und sicheren
Betrieb des Produkts sicherzustellen. Das
Ventil darf nicht verstopft oder blockiert
sein. Eventuelle Kalkablagerungen
müssen entfernt werden.
Das Produkt darf nur in Bereichen
montiert werden, in denen der Boden mit
einer zugelassenen Dichtungsschicht
ausgestattet ist und die Rohrleitungen
entwässert werden können, da sonst bei
einem Ausfall des Warmwassersystems die
Gefahr von Sachschäden besteht. Legen
Sie keine nicht wasserfesten Materialien
oder Gegenstände unter dem Produkt.
Wenn das Produkt in einem Raum ohne
zugelassene Dichtungsschicht montiert
wird, sollten Auangwannen mit Abuss
unter das Produkt gestellt werden.
Es ist normal, dass während des Betriebs
Wasser aus dem Auslass des Sicherheits-
ventils tropft. Das Sicherheitsventil sollte
zur Atmosphäre geönet sein. Ergreifen
Sie geeignete Maßnahmen, um Wasser
von eventuellen Lecks aufzufangen und
abzuleiten, da sonst die Gefahr von
Wasserschäden besteht.
Das Produkt muss geleert werden, wenn
die Gefahr besteht, dass die
Umgebungstemperatur unter 0 °C sinkt.
Die Stromversorgung des Produkts muss
unterbrochen werden, bevor das Produkt
entleert wird.
Anschluss an die Wasserleitung
ACHTUNG!
Auangbehälter sind separat erhältlich.
1. Einlassleitung.
2. Sicherheitsventil (8 bar).
3. Druckminderventil (wenn der Wasserdruck
6 bar überschreitet).
4. Absperrventil.
5. Trichterförmiger Auslauf zum Ablassen.
6. Schlauch.
ABB. 15
Beim Anschluss an das Wasserrohr die
Farbmarkierung (Ringe) an den Rohren
beachten.
BLAU für Wasserzulauf/Kaltwasser.
ROT für Wasserauslass/Warmwasser.
Das mit dem Produkt mitgelieferte
Absperrventil mit Sicherheitsventil muss
installiert werden. Das Absperrventil mit
Sicherheitsventil muss in der Zuleitung gemäß
dem Strömungsrichtungspfeil am Ventil
installiert
Das Produkt wird mit Wasser gefüllt, indem
der Wasserhahn in der Zuleitung und der
Warmwasserhahn des Mischers geönet
werden. Das Produkt wird mit Wasser gefüllt,
wenn der Wasseruss aus dem Wasserhahn
des Mischers gleichmäßig ist. Der Mischerhahn
kann dann geschlossen werden.
Die Stromversorgung des Produkts muss
unterbrochen werden, bevor das Produkt
entleert wird.
ACHTUNG!
Es darf keine andere Art von
Absperrvorrichtung zwischen dem
Absperrventil mit Sicherheitsventil und
dem Produkt verwendet werden.
Die Verwendung anderer
Sicherheitsventile kann zu
Fehlfunktionen des Produkts führen.
Solche Geräte müssen daher entfernt
werden.
Das Absperrventil darf nicht mit einem
Sicherheitsventil mit einem Gewinde
von mehr als 10 mm installiert werden,
da dies das Ventil beschädigen würde
und die Verwendung des Produkts zu
Verletzungen und/oder Sachschäden
führen kann.
Das Sicherheitsventil und die Leitung
zwischen dem Ventil und dem Produkt
müssen gegen Einfrieren geschützt
werden. Beim Ablassen mit einem
Schlauch muss das freie Ende des
DE
29
Schlauchs immer oen zur Atmosphäre
sein (nicht in die Flüssigkeit
eingetaucht). Außerdem muss der
Schlauch gegen Einfrieren geschützt
werden.
Ablassen des Produkts für die
Montage unter dem Wasserhahn
1. Schalten Sie die Stromversorgung des
Produkts aus.
2. Trennen Sie die Wasseranschlüsse vom
Produkt.
3. Stellen Sie einen geeigneten
Auangbehälter bereit. Lösen Sie das
Produkt von den Auängungen und
drehen Sie es mit den Rohren zum
Boden. Lassen Sie das Wasser in den
Auangbehälter laufen. Warten Sie,
bis alles Wasser aus dem Produkt
herausgelaufen ist.
Wenn der Druck in der Wasserleitung höher
als der oben am Gerät aufgedruckte Wert ist,
muss ein Druckminderungsventil montiert
werden, da das Produkt ansonsten nicht
korrekt funktioniert. Der Hersteller übernimmt
keine Haftung für Schäden, die aus einer
unsachgemäßen Verwendung resultieren.
WICHTIG!
Treen Sie beim Ablassen des Produkts
geeignete Vorsichtsmaßnahmen, um
Wasserschäden zu vermeiden.
STROMANSCHLUSS
Stellen Sie sicher, dass das Produkt vor
dem Starten mit Wasser gefüllt ist.
Stellen Sie sicher, dass das Produkt am
Netzanschluss mit einer Schutzerde
verbunden ist.
Wenn das Anschlusskabel oder der Stecker
beschädigt ist (bei Modellen mit
Anschlusskabel oder Stecker), muss das
entsprechende Teil von einem zuständigen
Techniker oder einer anderen
qualizierten Person ausgetauscht
werden, um Gefahren zu vermeiden.
Während der Wassererwärmung kann das
Produkt ein zischendes Geräusch machen.
Das ist normal. Im Laufe der Zeit kann das
Geräusch aufgrund von Kalkablagerungen
lauter werden. Entfernen Sie regelmäßig
Kalkablagerungen, um übermäßige
Geräusche zu vermeiden.
Modelle mit Kabel und Stecker
Modelle mit Kabel und Stecker müssen an
Netzsteckdosen angeschlossen werden.
Das Gerät kann durch Herausziehen des
Steckers vom Stromnetz getrennt werden.
Die Verdrahtung des Anschlusskabels muss wie
unten gezeigt angeschlossen werden.
Drähte mit brauner Isolierung sind
an den Netzphasenleiter (L)
angeschlossen.
Drähte mit blauer Isolierung sind mit
dem Neutralleiter (N) des Netzes
verbunden.
Gelb/grüne Isolierleitungen sind mit
der Schutzerde ( ) verbunden.
ABB. 14
Modelle ohne Anschlusskabel zur
festen Installation
Das Produkt sollte an einen separaten
Stromkreis angeschlossen werden. Der
Stromkreis muss mit einer 16A-Sicherung
ausgestattet sein. Für den Anschluss
sollten einadrige (litzenfreie) Leiter
verwendet werden. Die minimale
Leiterquerschnittsäche beträgt 3 x 1,5
mm2 für eine Leistung von 2.000 W.
Der Stromkreis, an den das Produkt
angeschlossen ist, muss mit einem
integrierten, allpoligen Schalter
ausgestattet sein, der die Anforderungen
für die Überspannungskategorie III erfüllt
Die Kunststoabdeckung muss vor dem
elektrischen Anschluss des Produkts
entfernt werden. Die elektrischen
Anschlüsse müssen entsprechend der
DE
30
Markierung der Klemmen im
Überhitzungsschutz erfolgen.
Der Phasenleiter muss an die mit (L)
gekennzeichnete Klemme
angeschlossen werden.
Neutralleiter muss an die mit (N)
gekennzeichnete Klemme
angeschlossen werden.
Der Schutzerdenleiter muss an die
gekennzeichnete Schraubklemme
§angeschlossen werden.
Das Netzkabel kann mit Zugentlastung an das
Bedienfeld angeschlossen werden. Bringen Sie
die Kunststoabdeckung nach Abschluss des
Anschlusses wieder korrekt an.
TR: Thermostat.
TS: Überhitzungsschutz.
IL: Kontrollleuchte.
R: Heizelement.
ABB. 14
ACHTUNG!
Das Produkt sollte an einen ordnungsgemäß
abgesicherten separaten Stromkreis
angeschlossen werden. Produkt nur an
eine ordnungsgemäß geerdete Steckdose
anschließen.
BEDIENUNG
Bevor Sie das Produkt zum ersten Mal
starten, sollten Sie sicherstellen, dass es
ordnungsgemäß an die Stromversorgung
angeschlossen und mit Wasser gefüllt ist.
Das Produkt wird mit dem Schalter gestartet,
der in der Installationsschaltung enthalten
ist, oder, bei Produkten mit Kabel und Stecker,
durch Einstecken des Steckers
1. Anzeigeleuchte
2. Einstellhebel
Die Anzeigeleuchte (1) leuchtet, wenn sich
das Produkt im Aufwärmmodus bendet. Die
Anzeigeleuchte (1) erlischt, wenn das Wasser
die voreingestellte Temperatur erreicht hat, um
anzuzeigen, dass das Produkt nicht läuft.
ABB. 13
TEMPERATURREGELUNG
Die gewünschte Temperatur kann mit dem
Knopf am Bedienfeld stufenlos eingestellt
werden.
ABB. 13
ÜBERHITZUNGSSCHUTZ
Das Produkt ist mit einem Überhitzungsschutz
ausgestattet, der die Stromversorgung
des Produkts unterbricht, wenn die
Wassertemperatur zu hoch wird.
WARNUNG!
Wenn der Überhitzungsschutz ausgelöst wird,
wird er nicht automatisch zurückgesetzt, und
das Produkt läuft nicht weiter. Zuständige
Servicewerkstatt kontaktieren.
PFLEGE
Reinigen Sie das Produkt bei Bedarf mit
einem feuchten Tuch. Verwenden Sie keine
scheuernden Reinigungs- oder Lösungsmittel.
Gießen oder spritzen Sie kein Wasser oder
andere Flüssigkeiten auf das Produkt.
Die Magnesium-Opferanode schützt die
Innenäche des Wasserbehälters vor Korrosion.
Die Anode wird mit der Zeit verbraucht und
muss regelmäßig ausgetauscht werden.
Der Hersteller empehlt, dass qualiziertes
Personal die Opferanode regelmäßig überprüft
und ggf. ersetzt, um optimale Ergebnisse und
eine optimale Lebensdauer zu erzielen. Diese
Überprüfung sollte Teil der regelmäßigen
vorbeugenden Wartung des Produkts sein.
Wenden Sie sich an einen autorisierten
Kundendienstmitarbeiter, um Ersatz-Anoden zu
erhalten.
DE
31
Während des normalen Betriebs bilden
sich im Laufe der Zeit Kalkablagerungen
auf der Oberäche des Heizelements.
Diese Ablagerungen beeinträchtigen die
Wärmeübertragung zwischen Heizelement und
Wasser. Eine höhere Oberächentemperatur des
Heizelements ist erforderlich, um das Wasser
zu erhitzen. Das Thermostat schaltet sich öfter
ein und aus. Der Überhitzungsschutz kann
ausgelöst werden. Der Hersteller empehlt,
zur Vermeidung solcher Probleme alle zwei
Jahre eine vorbeugende Wartung durch
einen qualizierten Kundendienstmitarbeiter
durchzuführen. Diese vorbeugende Wartung
umfasst die Reinigung und Inspektion der
Opferanode (für Produkte mit einer Glaskeramik-
Beschichtung). Die Opferanode sollte bei Bedarf
ersetzt werden.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für
Schäden, die aus der Nichteinhaltung dieser
Anweisungen resultieren.
FI
32
TEKNISET TIEDOT
Jännite 230V 50 Hz
Liitäntä 1/2”
Työpaine 8 bar
Tilavuus 10 l
Teho 1500 W
Johdon pituus 1,1 m
Energialuokka (A+- F) B
Käyttölämpötila 60 °C
Mitat 37 x 41 x 24 cm
Paino 6,48 kg
KUVAUS
Suljettu vedenlämmitin, jossa on varaajasäiliö
ja lämpöeristys.
TOIMINTO
Tuote koostuu teräksisestä säiliöstä
(vesisäiliö) ja muovivaipasta, jonka välissä
on lämpöeristys, sekä kahdesta putkesta,
joissa on kierre G 1/2", kylmän veden
tuloa varten (merkitty sinisellä renkaalla)
ja kuuman veden lähtöä varten (merkitty
punaisella renkaalla). Vesisäiliö on
valmistettu teräksestä ja siinä on
korroosiolta suojaava lasikeraaminen
pinnoite.
Sähkövastus ja termostaatti on asennettu
laippaan. Lasikeraamisella pinnoitteella
varustetut tuotteet on varustettu
uhrautuvalla magnesiuminanodilla.
Sähkövastus lämmittää säiliössä olevan
veden, ja sitä ohjaa termostaatti, joka
ylläpitää automaattisesti asetetun
lämpötilan.
Termostaatissa on sisäänrakennettu
ylikuumenemissuoja, joka katkaisee
vastuksen sähkönsyötön, jos veden
lämpötila nousee liian korkeaksi.
Varoventtiilillä varustettu sulkuventtiili
varmistaa, että tuote ei tyhjene, jos
kylmän veden syöttö katkeaa. Venttiili
suojaa tuotetta ylipaineelta, kun vesi
laajenee kuumennuksen aikana,
päästämällä paineen ulostulon kautta. On
TURVALLISUUSOHJEET
Tätä tuotetta voivat käyttää lapset 8 vuoden
iästä alkaen ja henkilöt, joilla on fyysinen
tai psyykkinen toimintarajoitus tai joilla ei
ole kokemusta tai tietoa, edellyttäen, että
heitä valvotaan tai opastetaan tuotteen
turvallisessa käytössä ja että he ymmärtävät
tuotteen käyttöön liittyvät riskit.
Huolehdi siitä, että lapset eivät leiki
laitteella.
Lapset eivät saa puhdistaa tai huoltaa
tuotetta valvomatta.
Tuotteen virheellinen asennus ja/tai
kytkentä voi johtaa kuolemaan ja/tai
henkilövahinkoihin. Tuotteen virheelliseen
asennukseen ja/tai kytkemiseen liittyy
myös vakavan omaisuusvahingon vaara,
mukaan lukien, mutta ei rajoittuen,
räjähdys, tulipalo ja/tai vesivahinko.
Asennuksen, sähköliitännän, vesijohtoon
liittämisen ja käyttöönoton saa suorittaa
vain pätevä sähköasentaja tai tämän
luokan tuotteiden asennukseen ja/tai
liitäntään valtuutettu henkilökunta
sovellettavan lainsäädännön mukaisesti.
Tuotteen rakenteeseen ja/tai sähköisiin
virtapiireihin ei saa tehdä muutoksia.
Muuttamisella tarkoitetaan tuotteeseen
toimitushetkellä sisältyvien osien
purkamista ja/tai ohittamista, sellaisten
osien kokoamista ja/tai liittämistä, jotka
eivät sisältyneet tuotteeseen
toimitushetkellä, sekä tuotteeseen
toimitushetkellä sisältyvien osien
korvaamista muilla, valmistajan
hyväksymättömillä osilla.
SYMBOLIT
Lue käyttöohje.
Hyväksytty voimassa olevien
direktiivien/säädösten mukaisesti.
Käytöstä poistettu tuote on
kierrätettävä voimassa olevien
määräysten mukaisesti.
FI
33
normaalia, että varoventtiilin
ulostuloaukosta tippuu vettä käytön
aikana. Tämä on otettava huomioon
tuotetta asennettaessa.
HUOM!
Varoventtiilillä varustettu sulkuventtiili ei
suojaa tuotetta, jos vesijohdon paine ylittää
tuotteelle määritellyn sallitun paineen.
ASENNUS
Tuotteen saa asentaa vain tiloihin ja
rakennuksiin, joissa on normaali
paloturvallisuus.
Jos tuote asennetaan kylpyhuoneeseen,
asennuspaikka on valittava siten, että
tuote ei altistu suihkun tai muiden
laitteiden roiskevedelle.
Tuote on tarkoitettu käytettäväksi vain
suljetuissa ja lämmitetyissä tiloissa, joissa
lämpötila ei laske alle 4 °C:n. Tuotetta ei
ole tarkoitettu pitkäaikaiseen jatkuvaan
käyttöön.
ASENNUS
Putkien lämpöhäviöiden vähentämiseksi
suosittelemme, että tuote sijoitetaan
mahdollisimman lähelle vedenottokohtaa.
Asennuspaikka on valittava siten, että
tuote ei voi altistua suihkujen tai muiden
laitteiden roiskevedelle.
Tuote on asennettava siten, että tulo- ja
lähtöputket osoittavat alaspäin kohti
lattiaa.
Tuote voidaan asentaa pystyasentoon
lattialle tai ripustaa seinälle.
Seinäasennusta varten tuote on
kiinnitettävä seinään kahdella koukulla
(halkaisija vähintään 4 mm).
KUVA 1-12
LIITÄNTÄ
Tuote on tarkoitettu kotitalouksien
lämpimän veden syöttöön putkistoissa,
joiden käyttöpaine on alle 6 bar.
Varoventtiilillä varustettu sulkuventtiili on
asennettava syöttölinjaan venttiilissä
olevan virtaussuuntanuolen mukaisesti,
joka osoittaa tulevan virtauksen suunnan.
Varoventtiilillä varustetun sulkuventtiilin ja
tuotteen väliin ei saa asentaa muita
sulkuventtiileitä.
Poikkeus: Jos paikalliset määräykset tai
standardit edellyttävät toisen
varoventtiilin tai turvamekanismin käyttöä
(EN 1487 tai EN 1489 mukaisesti), se on
hankittava erikseen. EN 1487 -standardin
mukaisesti toimivien mekanismien osalta
määritetty käyttöpaine saa olla enintään
7 baaria. Muut varoventtiilit on
kalibroitava 1 bar alhaisemmalle paineelle
kuin tuotteen tyyppikilvessä ilmoitettu
paine. Tällaisissa tapauksissa mukana
toimitettua varoventtiiliä ei saa käyttää.
Varoventtiilillä varustettu sulkuventtiili on
puhdistettava ja tarkistettava
säännöllisesti, jotta varmistetaan, että
tuote toimii oikein ja turvallisesti. Venttiili
ei saa olla tukossa. Mahdolliset
kalkkisaostumat on poistettava.
Tuotteen saa asentaa ainoastaan tiloihin,
joissa lattia on peitetty hyväksytyllä
vedeneristyskerroksella ja joissa putket on
mahdollista tyhjentää, koska muuten on
olemassa omaisuusvahinkojen vaara, jos
kuumavesijärjestelmässä ilmenee vika. Älä
koskaan aseta tuotteen alle muita kuin
vedenpitäviä materiaaleja tai esineitä. Jos
tuote asennetaan tilaan, jossa ei ole
hyväksyttyä vedeneristyskerrosta, tuotteen
alle on sijoitettava viemäriverkkoon
johtava keräysalusta.
On normaalia, että varoventtiilin
ulostuloaukosta tippuu vettä käytön
aikana. Varoventtiilin on oltava auki
ilmakehään. Ryhdy asianmukaisiin
toimenpiteisiin mahdollisen vuotoveden
keräämiseksi ja ohjaamiseksi pois,
muutoin on olemassa vesivahingon vaara.
Tuote on tyhjennettävä, jos on olemassa
vaara, että ympäristön lämpötila laskee
alle 0 °C:n.
Tuotteen virransyöttö on katkaistava
ennen tuotteen tyhjentämistä.
FI
34
Liitäntä vesijohtoverkkoon
HUOM!
Keruualusta myydään erikseen.
1. Tuloputki.
2. Varoventtiili (8 bar).
3. Paineenalennusventtiili (jos vedenpaine
ylittää 6 bar).
4. Sulkuventtiili.
5. Suppilon muotoinen lähtö viemäriin.
6. Letku.
KUVA 15
Huomioi putkien värimerkinnät (renkaat), kun
liität vesijohtoverkkoon.
SININEN veden sisääntulolle/kylmälle vedelle.
PUNAINEN veden ulostuloa/kuumaa vettä
varten.
Tuotteen mukana toimitettu varoventtiilillä
varustettu sulkuventtiili on asennettava.
Varoventtiilillä varustettu sulkuventtiili on
asennettava syöttölinjaan venttiilissä olevan
virtaussuuntaa osoittavan nuolen mukaisesti.
Tuote täytetään vedellä avaamalla syöttölinjan
hana ja varaajan kuumavesihana. Tuote on
täynnä, kun veden virtaus varaajan hanasta
on tasaista. Tämän jälkeen kuumavesihana
voidaan sulkea.
Tuotteen virransyöttö on katkaistava, ennen
kuin tuotteesta tyhjennetään vesi.
HUOM!
Varoventtiilillä varustetun sulkuventtiilin
ja tuotteen välissä ei saa käyttää
muuntyyppisiä sulkulaitteita.
Muiden varoventtiilillä varustettujen
sulkuventtiilien käyttö voi aiheuttaa
tuotevian. Kaikki tällaiset laitteet on
siksi poistettava.
Varoventtiilillä varustettua
sulkuventtiiliä ei saa asentaa alle 10
mm:n kierteisiin, koska se voi
vaurioittaa venttiiliä ja aiheuttaa sen,
että tuotteen käyttö aiheuttaa
henkilövahinkojen ja/tai
omaisuusvahinkojen riskin.
Varoventtiili sekä venttiilin ja tuotteen
välinen putki on suojattava jäätymiseltä.
Letkulla tyhjennettäessä letkun vapaan
pään on aina oltava avoinna ilmakehään
päin (ei nesteeseen upotettuna). Letku
on myös suojattava jäätymiseltä.
Tuotteiden tyhjennys
tyhjennyspisteen yläpuolelle
asennettavaksi
1. Katkaise tuotteen jännitteensyöttö.
2. Irrota vesiliitännät tuotteesta.
3. Ota esiin sopiva keräysastia. Irrota tuote
ripustuksesta, käännä se niin, että putket
osoittavat lattiaa kohti, ja anna veden
valua astiaan. Odota, kunnes kaikki vesi
on valunut tuotteesta.
Jos vesijohdon paine on korkeampi kuin edellä
kohdassa I ilmoitettu arvo, on asennettava
paineenalennusventtiili, muuten tuote ei
toimi kunnolla. Valmistaja ei ota vastuuta
vahingoista, jotka johtuvat virheellisestä
käytöstä.
TÄRKEÄÄ!
Toteuta asianmukaiset suojatoimenpiteet
vesivahinkojen välttämiseksi tuotetta
tyhjennettäessä.
VERKKOLIITÄNTÄ
Varmista, että tuote on täytetty vedellä
ennen aloittamista.
Muista kytkeä tuote suojamaadoitukseen,
kun kytket sen verkkovirtaan.
Jos liitäntäkaapeli, johto tai pistotulppa
on vaurioitunut, sen saa vaihtaa vain
valtuutettu huoltoliike tai muu pätevä
henkilökunta.
Kun veden lämmitys on käynnissä,
tuotteesta voi kuulua sihisevä ääni. Tämä
FI
35
on normaalia. Ääni voi muuttua
kovemmaksi ajan myötä kalkkisaostumien
vuoksi. Poista kalkkisaostumat
säännöllisesti, jotta vältetään korkea
melutaso.
Mallit, joissa on johto ja
pistotulppa
Mallit, joissa on johto ja pistotulppa, on
kytkettävä verkkopistorasiaan. Tuote
voidaan irrottaa verkkovirrasta vetämällä
pistotulppa irti.
Liitäntäkaapelin johdot on kytkettävä alla
esitetyllä tavalla.
Ruskealla eristyksellä varustettu
johdin liitetään vaihejohtimeen (L).
Sinisellä eristyksellä varustettu johdin
liitetään nollajohtimeen (N).
Kelta/vihreällä eristyksellä varustettu
johdin liitetään
suojamaadoitusjohtimeen ( ).
KUVA 14
Mallit ilman kiinteää
liitäntäkaapelia
Tuote on kytkettävä pysyvästi erilliseen
virtapiiriin. Virtapiirissä on oltava 16 A:n
sulake. Kytkennässä on käytettävä
yksijohtimisia (ei monisäikeisiä) johtimia.
Johtimen vähimmäispoikkipinta-ala on
3x1,5 mm2 teholle 2000 W.
Sähköpiiri, johon tuote on kytketty, on
varustettava sisäänrakennetulla
moninapaisella turvakytkimellä, joka
täyttää ylijännitekategorian III
vaatimukset.
Muovivaippa on poistettava ennen
tuotteen kytkemistä verkkovirtaan.
Sähköliitäntä on tehtävä
ylikuumenemissuojassa olevien
riviliittimien merkintöjen mukaisesti.
Vaihejohdin kytketään liittimeen (L).
Nollajohdin kytketään liittimeen (N).
Suojamaadoitusjohdin kytketään
liittimeen, jossa on merkintä .
Virransyöttökaapeli voidaan liittää
ohjauspaneeliin vedonpoistolla. Aseta
muovivaippa takaisin paikalleen, kun olet
saanut kytkennän valmiiksi.
TR: Termostaatti.
TS: Ylikuumenemissuoja.
IL: Merkkivalo.
R: Sähkövastus.
KUVA 14
HUOM!
Tuote on kytkettävä asianmukaisesti
suojattuun erilliseen virtapiiriin. Kytke tuote
vain oikein maadoitettuun pistorasiaan.
KÄYTTÖ
Ennen kuin käynnistät tuotteen ensimmäis
kertaa, tarkista, että se on kytketty oikein
virtalähteeseen ja täytetty vedellä.
Tuote käynnistetään asennuspiiriin kuuluvalla
turvakytkimellä tai, jos tuotteessa on johto ja
pistotulppa, kytkemällä pistotulppa.
1. Merkkivalo
2. Asetusvipu
Merkkivalo (1) syttyy, kun tuote toimii
lämmitystilassa. Merkkivalo (1) sammuu,
kun vesi saavuttaa esiasetetun lämpötilan, ja
osoittaa, että tuote on lepotilassa.
KUVA 13
LÄMPÖTILAN SÄÄ
Haluttu lämpötila voidaan asettaa
ohjauspaneelin nupilla.
KUVA 13
YLIKUUMENEMISSUOJA
Tuote on varustettu ylikuumenemissuojalla,
joka katkaisee tuotteen virransyötön, jos veden
lämpötila nousee liian korkeaksi.
FI
36
VAROITUS!
Jos ylikuumenemissuoja laukeaa, se ei
palaudu automaattisesti eikä tuote toimi.
Ota yhteys valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
HUOLTO
Pyyhi tuote tarvittaessa kostealla liinalla.
Älä käytä hankaavia puhdistusaineita tai
liuottimia. Älä kaada vettä tai muita nesteitä
tuotteen päälle.
Magnesiumanodi suojaa vesisäiliön sisäpintaa
korroosiolta. Anodi kuluu ajan myötä, ja se on
vaihdettava säännöllisin väliajoin.
Valmistaja suosittelee, että ammattitaitoinen
henkilökunta tarkastaa anodin säännöllisesti
ja vaihtaa sen tarvittaessa, jotta saavutetaan
parhaat tulokset ja pitkäikäisyys. Tarkastuksen
tulisi olla osa tuotteen säännöllis
ennaltaehkäisevää huoltoa.
Ota yhteys valtuutettuun huoltoliikkeeseen
anodeja varten.
Normaalikäytön aikana vastuksen pintaan
muodostuu ajan myötä kalkkisaostumia.
Tällaiset kerrostumat heikentävät
lämmönsiirtoa vastuksen ja veden välillä.
Veden lämmittämiseen tarvitaan vastuksen
korkeampi pintalämpötila. Termostaatti
kytkeytyy päälle ja pois yhä useammin.
Ylikuumenemissuoja saattaa laueta.
Valmistaja suosittelee, että valtuutettu
huoltoliike suorittaa ennaltaehkäisevän
huollon kahden vuoden välein, jotta
tällaisilta ongelmilta vältyttäisiin. Tällaiseen
ennaltaehkäisevään kunnossapitoon on
kuuluttava anodin puhdistus ja tarkastus
(lasikeraamisella pinnoitteella varustetuissa
tuotteissa). Anodi on tarvittaessa vaihdettava.
Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka johtuvat
siitä, ettei näitä ohjeita noudatettu.
FR
37
Homologué selon les directives/
règlements en vigueur.
Le produit en n de vie doit
être recyclé conformément à la
réglementation en vigueur.
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
Tension 230V 50Hz
Raccordement 1/2”
Pression de travail 8bar
Volume 10 l
Puissance 1500 W
Longueur du câble 1,1 m
Classe énergétique (A+ à F) B
Température de fonctionnement 60 °C
Dimensions 37 x 41 x 24 cm
Poids 6,48 kg
DESCRIPTION
Chaue-eau fermé avec ballon et isolation
thermique.
FONCTION
Le produit se compose d’un réservoir à
eau en acier (le ballon) et d’une
enveloppe en plastique, avec une
isolation thermique entre les deux, et de
2 tuyaux avec letage G 1/2” pour l’entrée
d’eau froide (marquée d’un anneau bleu)
et la sortie d’eau chaude (marquée d’un
rouge anneau). Le ballon est en acier avec
un revêtement en vitrocéramique qui le
protège de la corrosion.
Sur la bride se trouve la résistance
chauante et un thermostat. Les produits
avec revêtement en vitrocéramique sont
dotés d’une anode sacricielle en
magnésium.
La résistance chauante chaue l’eau du
ballon et est contrôlé par le thermostat
qui maintient la température réglée.
Le thermostat dispose d’une protection
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Le produit peut être utilisé par des
personnes de 8ans et plus et par des
personnes aux capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites ou avec
un manque d’expérience ou de
connaissances si elles ont reçu une
supervision ou des instructions concernant
l’utilisation du produit en toute sécurité et
comprennent les dangers inhérents.
Les enfants doivent être sous surveillance
pour veiller à ce qu’ils ne jouent pas avec
le produit.
Ne laissez pas les enfants nettoyer ou
entretenir le produit sans surveillance.
Une installation et/ou un raccordement
incorrects du produit entraîne un risque
de mort et/ou de blessures corporelles.
Une installation et/ou un raccordement
incorrects du produit entraîne également
un risque de dommages matériels graves,
notamment, mais non de façon
exhaustive, explosion, incendie et/ou
dégât des eaux.
L’installation, le raccordement électrique,
le raccordement au réseau d’eau et la
mise en service doivent être eectués par
un électricien qualié ou par du personnel
autorisé à eectuer l’installation et/ou le
raccordement des produits de cette
catégorie, et conformément à la
législation en vigueur.
Il est interdit d’apporter des modications
à la conception du produit et/ou aux
circuits électriques. Par modication, on
entend le démontage et/ou le
contournement d’éléments inclus avec le
produit à la livraison; le montage et/ou
au raccordement d’éléments non inclus
avec le produit à la livraison; et le
remplacement d’éléments inclus avec le
produit lors à la livraison par d’autres
éléments non approuvés par le fabricant.
PICTOGRAMMES
Lisez le mode d’emploi.
FR
38
intégrée contre la surchaue qui coupe
l’alimentation électrique de la résistance
chauante si la température de l’eau
devient excessive.
La vanne d’arrêt avec soupape de sécurité
fait en sorte que le produit ne se vide pas en
cas d’interruption de l’alimentation en eau
froide. La soupape protège le produit de la
surpression lorsque l’eau se dilate pendant
le chauage en laissant échapper l’excès de
pression par la sortie. Il est normal que de
l’eau s’égoutte de la sortie de la soupape de
sécurité pendant le fonctionnement. Ceci
doit être pris en considération lors de
l’installation du produit.
REMARQUE !
La vanne d’arrêt avec soupape de sécurité
ne protège pas le produit si la pression
dans la conduite d’eau dépasse la pression
admissible spéciée pour le produit.
MONTAGE
Le produit ne peut être installé que dans
des espaces et des bâtiments ayant une
sécurité incendie normale.
Si le produit est installé dans une salle de
bain, l’emplacement doit être choisi de
façon à ce que le produit ne puisse pas
être exposé aux éclaboussures d’eau de la
douche ou d’autres équipements.
Le produit est uniquement prévu pour être
utilisé dans les zones fermées et chauées
où la température ne descend pas en
dessous de 4 °C. Le produit n’est pas
prévu pour de longues durées de
fonctionnement en continu.
INSTALLATION
An de réduire les déperditions de chaleur
des conduites, nous recommandons de
placer le produit le plus près possible du
point de soutirage. Lemplacement doit
être choisi de façon à ce que le produit ne
puisse pas être exposé aux éclaboussures
d’eau de la douche ou d’autres
équipements.
Le produit doit être monté en orientant le
tuyau de sortie et le tuyau d’entrée vers le
sol.
Le produit peut être placé à la verticale
sur le sol ou accroché au mur.
Dans le cas d’un montage mural, le
produit doit être solidement xé au mur à
l’aide de deux crochets (diamètre
minimum 4 mm).
FIG. 1-12
RACCORDEMENT
Le produit est prévu pour fournir de l’eau
chaude dans les logements équipés d’une
tuyauterie dont la pression de service ne
dépasse pas 6 bar.
La vanne d’arrêt avec soupape de sécurité
doit être installée sur la conduite
d’alimentation suivant la èche marquée
sur la vanne, laquelle indique le sens
d’écoulement entrant. Aucune vanne
d’arrêt supplémentaire ne doit être
montée entre la vanne d’arrêt avec
soupape de sécurité et le produit.
Exception: Si la réglementation ou les
normes locales exigent l’utilisation d’une
autre soupape de sécurité ou d’un autre
mécanisme de sécurité (conformément à
EN 1487 ou EN 1489), celle-ci doit être
achetée séparément. Pour les
mécanismes fonctionnant selon EN1487,
la pression de service indiquée ne doit pas
dépasser 7 bar. Les autres soupapes de
sécurité doivent être réglées à une
pression inférieure de 1 bar à celle
indiquée sur la plaque signalétique du
produit. Dans ces cas, la soupape de
sécurité incluse ne doit pas être utilisée.
La vanne d’arrêt avec soupape de sécurité
doit être nettoyée et vériée
régulièrement an de s’assurer que le
produit fonctionne correctement et en
toute sécurité. La vanne ne doit pas être
obstruée ou bloquée. Tout dépôt de tartre
doit être éliminé.
Le produit ne peut être installé que dans
un espace où le sol est pourvu d’une
couche étanche homologuée et où il est
FR
39
possible de vider les conduites.
Autrement, il y a un risque de dommages
matériels en cas de panne du système
d’eau chaude. Ne placez jamais de
matériaux ou d’objets non résistants à
l’eau sous le produit. Si le produit est
installé dans un espace sans couche
étanche homologuée, un bac de
récupération avec évacuation à l’égout
doit être placé sous le produit.
Il est normal que de l’eau s’égoutte de la
sortie de la soupape de sécurité pendant
le fonctionnement. La soupape de
sécurité doit être ouverte à l’atmosphère.
Prenez les mesures appropriées pour
collecter et détourner l’eau en cas de fuite
an d’éviter le risque de dégâts des eaux.
Le produit doit être vidé s’il existe un
risque que la température ambiante
descende en dessous de 0°C.
Lalimentation électrique du produit doit
être débranchée avant de vider le produit
de son eau.
Raccordement au réseau d’eau
REMARQUE !
Les bacs de récupération sont vendus
séparément.
1. Conduite d’entrée.
2. Soupape de sécurité (8 bar).
3. Réducteur de pression (si la pression d’eau
dépasse 6 bar).
4. Vanne d’arrêt.
5. Sortie d’évacuation en forme d’entonnoir.
6. Tuyau exible.
FIG. 15
Respectez les marquages de couleur
(anneaux) sur les tuyaux en raccordant lors du
raccordement à une conduite d’eau.
BLEU pour l’entrée d’eau/l’eau froide.
ROUGE pour la sortie d’eau/l’eau chaude.
La vanne d’arrêt avec soupape de sécurité
incluse avec le produit doit être installée. La
vanne d’arrêt avec soupape de sécurité doit
être installée sur la conduite d’alimentation
dans le sens indiqué par la èche marquée sur
la vanne.
Pour remplir le produit d’eau, on ouvre le
robinet de la conduite d’alimentation et le
robinet d’eau chaude du mélangeur. Le produit
est entièrement rempli d’eau lorsque le débit
du mélangeur est constant. On peut alors
fermer le robinet d’eau chaude du mélangeur.
Débranchez l’alimentation électrique du
produit avant de le vider de son eau.
REMARQUE !
Il est interdit d’utiliser un autre type de
dispositif d’arrêt entre la vanne d’arrêt
avec soupape de sécurité et le produit.
L’utilisation d’autres vannes d’arrêt avec
soupape de sécurité peut entraîner une
panne du produit. Pour cette raison, tout
dispositif de ce type doit être retiré.
Il est interdit d’installer la vanne d’arrêt
avec soupape de sécurité sur des
letages de plus de 10 mm car cela
pourrait endommager la vanne et faire
que l’utilisation du produit entraîne un
risque de blessures et/ou de dommages
matériels.
La soupape de sécurité et le tuyau entre
la vanne et le produit doivent être
protégés contre le gel. En vidant avec un
tuyau exible, l’extrémité libre doit
toujours être ouverte à l’atmosphère (et
non plongée dans un liquide). Le tuyau
exible doit aussi être protégé contre le
gel.
Vider le produit en vue d’une
installation en dessous du point de
soutirage
1. Débranchez l’alimentation électrique du
produit.
2. Débranchez les raccordements d’eau du
produit.
FR
40
3. Prenez un récipient collecteur approprié.
Décrochez le produit, tournez-le en
orientant les tuyaux vers le sol et laissez
l’eau s’écouler dans le récipient. Attendez
que toute l’eau se soit écoulée du produit.
Si la pression dans la conduite d’eau est
supérieure à la valeur indiquée au paragraphe
I ci-dessus, un détendeur doit être installé,
faute de quoi le produit ne fonctionnera
pas correctement. Le fabricant décline toute
responsabilité pour les dommages résultant
d’une utilisation incorrecte.
IMPORTANT !
Prenez les précautions appropriées pour éviter
les dégâts des eaux en vidant le produit.
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
Avant de démarrer, vériez que le produit
est rempli d’eau.
En raccordant au réseau électrique,
vériez que le produit est mis à la terre.
Si le câble ou le cordon ou la prise (sur les
modèles avec câble ou cordon et prise)
est endommagé, il doit être remplacé par
un réparateur agréé ou toute autre
personne qualiée pour éviter tout
danger.
Lorsque le chauage de l’eau est en cours,
le produit peut émettre un siement.
C’est normal. Le son peut s’amplier avec
le temps en raison de l’entartrage.
Détartrez régulièrement pour éviter des
niveaux sonores élevés.
Modèles avec cordon et prise
Les modèles avec cordon et prise doivent être
branchés sur une prise du réseau électrique. Le
produit peut être séparé du réseau électrique
en débranchant la prise.
Les conducteurs du câble doivent être
connectés comme suit.
Le conducteur à isolant marron se
connecte à la phase du réseau
électrique (L).
Le conducteur à isolant bleu se
connecte au neutre du réseau
électrique (N).
Le conducteur à isolant jaun/vert se
connecte à la terre de protection du
réseau électrique ( ).
FIG. 14
Modèles sans câble pour
raccordement xe
Le produit doit être connecté de façon
permanente à un circuit électrique séparé.
Le circuit doit être pourvu d’un fusible de
16A. Un conducteur monolaire (et non
multilaire) doit être utilisé pour le
raccordement. La section minimale du
conducteur est de 3 x 1,5 mm2 pour une
puissance de 2000 W.
Le circuit électrique auquel le produit est
connecté doit être équipé d’un disjoncteur
omnipolaire intégré qui satisfait aux
exigences de la catégorie de surtension
III.
Lenveloppe en plastique doit être retiré
avant le raccordement électrique du
produit. Le raccordement électrique doit
être eectué conformément au marquage
des borniers de la protection contre la
surchaue.
Le conducteur de phase se connecte
au bornier marqué (L).
Le conducteur neutre se connecte au
bornier marqué (N).
Le conducteur de la terre de
protection se connecte au bornier à
vis marqué .
Le câble d’alimentation peut être connecté au
panneau de commande avec anti-traction.
Une fois le raccordement terminé, remettez
correctement l’enveloppe.
TR: Thermostat.
TS: Protection contre la surchaue.
IL: Voyant.
R: Résistance chauante.
FIG. 14
FR
41
REMARQUE !
Le produit doit être raccordé à un circuit
électrique séparé correctement protégé.
Raccordez le produit uniquement à une prise
de courant correctement mise à la terre.
UTILISATION
Avant de mettre le produit en service,
vériez qu’il est correctement branché sur
l’alimentation électrique et rempli d’eau.
On démarre le produit au moyen de
l’interrupteur inclus dans le circuit d’installation
ou, dans le cas d’un produit avec cordon et
prise, en branchant la prise.
1. Témoin lumineux
2. Levier de réglage
Le voyant (1) s’allume lorsque le produit
fonctionne en mode chauage. Le voyant
lumineux (1) s’éteint lorsque l’eau atteint la
température préréglée pour signaler le produit
ne travaille pas.
FIG. 13
RÉGLAGE DE LA TEMPÉRATURE
La température souhaitée peut être réglée
en continu au moyen du bouton situé sur le
panneau de commande.
FIG. 13
PROTECTION CONTRE LA
SURCHAUFFE
Le produit est équipé d’une protection contre la
surchaue qui coupe l’alimentation électrique
du produit si la température de l’eau devient
trop élevée.
ATTENTION !
Si la protection contre la surchaue
se déclenche, elle ne se réarme pas
automatiquement et le produit ne fonctionne
pas. Contactez un réparateur agréé.
ENTRETIEN
Si nécessaire, nettoyez le produit avec un
chion humide. N’utilisez pas de nettoyants
abrasifs ou de solvants sur le produit. Ne versez
pas et ne projetez pas d’eau ou tout autre
liquide sur le produit.
Lanode sacricielle en magnésium protège la
surface intérieure du ballon contre la corrosion.
Lanode s’use avec le temps et doit être
remplacée à intervalles réguliers.
Le fabricant recommande de faire inspecter
l’anode sacricielle régulièrement par une
personne qualiée et de la remplacer si
nécessaire pour un fonctionnement optimal et
une longévité maximale. L’inspection doit faire
partie du plan d’entretien préventif du produit.
Contactez un réparateur agréé pour obtenir
une anode de rechange.
Avec le temps, en fonctionnement normal, du
tartre s’accumule sur la résistance chauante.
Ces dépôts font que la transmission de chaleur
entre la résistance chauante et l’eau se fait
moins bien. Le chauage de l’eau nécessite
alors une température de surface de la
résistance chauante plus élevée. Les cycles
d’allumage et d’extinction du thermostat
deviennent de plus en plus fréquents. Cela peut
provoquer le déclenchement de la protection
contre la surchaue. Le fabricant recommande
qu’un entretien préventif soit eectué tous les
deux ans par un réparateur agréé pour éviter
de tels problèmes. Cet entretien préventif doit
inclure le nettoyage et l’inspection de l’anode
sacricielle (pour les produits avec revêtement
en vitrocéramique). Lanode sacricielle doit
être remplacée au besoin.
Le fabricant décline toute responsabilité pour
tout dommage résultant du non-respect de ces
instructions.
NL
42
Goedgekeurd volgens
de geldende richtlijnen/
verordeningen.
Afgedankte producten moeten
worden gerecycled volgens de
geldende voorschriften.
TECHNISCHE GEGEVENS
Spanning 230 V 50 Hz
Aansluiting 1/2"
Werkdruk 8 bar
Inhoud 10 l
Vermogen 1500 W
Kabellengte 1,1 m
Energieklasse (A+ - F) B
Werktemperatuur 60 °C
Afmetingen 37 x 41 x 24 cm
Gewicht 6,48 kg
BESCHRIJVING
Gesloten boiler met accumulatortank, met
warmte-isolatie.
WERKING
Het product bestaat uit een stalen
reservoir (watertank) en een afdekking
van kunststof, met warmte-isolatie
ertussen, plus 2 leidingen met
schroefdraad G 1/2” voor koudwaterinlaat
(gemarkeerd met blauwe ring) en voor
warmwateruitlaat (gemarkeerd met rode
ring). De watertank is gemaakt van staal
met een glaskeramische coating die tegen
corrosie beschermt.
Op de ens zitten het elektrische
verwarmingselement en de thermostaat.
Producten met een glaskeramische
coating zijn voorzien van een oeranode
van magnesium.
Het elektrische verwarmingselement
verwarmt het water in de tank en wordt
aangestuurd door de thermostaat, die
automatisch de ingestelde temperatuur
handhaaft.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Het product kan worden gebruikt door
personen van 8 jaar en ouder en door
personen met een fysieke, zintuiglijke of
mentale handicap of met gebrek aan
ervaring of kennis, indien zij onder
toezicht staan of instructies hebben
gekregen over het veilige gebruik van het
product en de risico's begrijpen.
Houd kinderen in de gaten om te
voorkomen dat zij met het product spelen.
Laat kinderen het product niet zonder
toezicht schoonmaken of onderhouden.
Onjuiste installatie en/of aansluiting van
het product brengt gevaar met zich mee
voor overlijden en/of persoonlijk letsel.
Onjuiste installatie en/of aansluiting van
het product brengt ook gevaar met zich
mee voor ernstige materiële schade,
inclusief maar niet beperkt tot explosie,
brand en/of waterschade.
Installatie, elektrische aansluiting,
aansluiting op de waterleiding en
inbedrijfstelling moeten worden
uitgevoerd door een bevoegde elektricien
of door personeel met de bevoegdheid
om installatie en/of aansluiting van
producten van deze categorie uit te
voeren, in overeenstemming met de
geldende wetgeving.
Het is niet toegestaan om wijzigingen aan
te brengen in de constructie en/of
stroomkringen van het product. Met
wijziging wordt bedoeld het demonteren
en/of bypassen van elementen die bij
levering deel uitmaken van het product,
het monteren en/of aansluiten van
elementen die bij levering geen deel
uitmaken van het product en het
vervangen van elementen die bij levering
deel uitmaken van het product door
andere elementen die niet door de
fabrikant zijn goedgekeurd.
SYMBOLEN
Lees de gebruiksaanwijzing.
NL
43
De thermostaat heeft een ingebouwde
oververhittingsbeveiliging, die de
stroomvoorziening naar het elektrische
verwarmingselement onderbreekt als de
watertemperatuur te hoog wordt.
Het afsluitventiel met veiligheidsventiel
zorgt ervoor dat het product niet wordt
geleegd als de koudwatertoevoer wordt
afgebroken. Het ventiel beschermt het
product tegen overdruk wanneer het water
bij opwarmen uitzet door de druk via de
uitlaat te laten ontsnappen. Het is normaal
dat er tijdens bedrijf water uit de uitlaat
van het veiligheidsventiel druppelt. Let
hierop bij de installatie van het product.
LET OP!
Het afsluitventiel met veiligheidsventiel
beschermt het product niet als de druk in de
waterleiding hoger wordt dan de vermelde
toegestane druk voor het product.
MONTAGE
Het product mag uitsluitend worden
gemonteerd in ruimtes en panden met
een normale brandveiligheid.
Als het product in een badkamer wordt
geïnstalleerd, moet de montageplek zo
worden gekozen dat het product niet kan
worden blootgesteld aan spuitend water
van de douche of andere uitrusting.
Het product is uitsluitend bedoeld voor
gebruik in afgesloten en verwarmde
ruimtes waar de temperatuur niet lager
wordt dan 4 °C. Het product is niet
bedoeld voor langdurig continu gebruik.
INSTALLATIE
Voor zo min mogelijk warmteverlies van
leidingen raden wij aan het product zo
dicht mogelijk bij het aftappunt te
plaatsen. De montageplek moet zo
worden gekozen dat het product niet kan
worden blootgesteld aan spuitend water
van de douche of andere uitrusting.
Het product moet worden geplaatst met
de uitlaat- en inlaatpijpen naar beneden
gericht in de richting van de vloer.
Het product kan op de vloer staan of aan
de muur worden gehangen.
Bij montage aan de muur moet het
product stevig met twee haken (minimale
diameter 4 mm) aan de muur worden
bevestigd.
AFB. 1-12
AANSLUITING
Het product is bedoeld voor
huishoudelijke warmwatervoorziening
waarbij het leidingsysteem een lagere
werkdruk dan 6 bar heeft.
Het afsluitventiel met veiligheidsventiel
moet volgens de stroomrichtingspijl op het
ventiel in de toevoerleiding worden
gemonteerd. Deze pijl laat de inkomende
stroomrichting zien. Er mogen geen verdere
afsluitkranen tussen het afsluitventiel met
veiligheidsventiel en het product worden
gemonteerd.
Uitzondering: Als lokale voorschriften of
normen gebruik van een ander
veiligheidsventiel of veiligheidsmechanisme
vereisen (in overeenstemming met EN 1487
of EN 1489), moet dit apart worden
aangeschaft. Voor mechanismen met een
werking volgens EN 1487 mag de werkdruk
niet hoger zijn dan 7 bar. Andere
veiligheidsventielen moeten gekalibreerd
zijn tot een druk die 1 bar lager is dan wat
op het typeplaatje van het product staat
vermeld. In dergelijke gevallen mag het
meegeleverde veiligheidsventiel niet
worden gebruikt.
Maak het afsluitventiel met
veiligheidsventiel regelmatig schoon en
controleer de werking ervan, zodat u zeker
weet dat het product correct en veilig
werkt. Het ventiel mag niet verstopt of
geblokkeerd zijn. Eventuele kalkaanslag
moet worden verwijderd.
Het product mag alleen worden
gemonteerd in ruimtes waar de vloer
voorzien is van een goedgekeurde
afdichtlaag en waar het mogelijk is om de
leidingen af te tappen. Anders bestaat er
bij eventuele storingen in het
NL
44
warmwatersysteem gevaar voor materiële
schade. Plaats nooit niet-waterbestendige
materialen of voorwerpen onder het
product. Als het product in een ruimte
zonder goedgekeurde afdichtlaag wordt
gemonteerd, moet er onder het product
een opvangbak met een afvoer naar de
afvoerleiding worden geplaatst.
Het is normaal dat er tijdens bedrijf water
uit de uitlaat van het veiligheidsventiel
druppelt. Het veiligheidsventiel moet
open naar de atmosfeer zijn. Neem
geschikte maatregelen om water van een
eventuele lekkage op te vangen en af te
voeren. Anders bestaat er gevaar voor
waterschade.
Het product moet worden afgetapt als de
kans bestaat dat de
omgevingstemperatuur lager wordt dan 0
°C.
De stroomvoorziening naar het product
moet worden onderbroken voordat het
water uit het product wordt afgetapt.
Aansluiting op waterleiding
LET OP!
Een opvangbak is apart verkrijgbaar.
1. Inlaatleiding.
2. Veiligheidsventiel (8 bar).
3. Drukreduceerventiel (als de waterdruk
hoger wordt dan 6 bar).
4. Afsluitventiel.
5. Trechtervormige uitlaat naar afvoer.
6. Slang.
AFB. 15
Let op de kleurmarkering (ringen) op de
leidingen bij aansluiting op de waterleiding.
BLAUW voor waterinlaat/koud water.
ROOD voor wateruitlaat/warm water.
Monteer het bij het product meegeleverde
afsluitventiel met veiligheidsventiel. Monteer
het afsluitventiel met veiligheidsventiel volgens
de stroomrichtingspijl op het ventiel in de
toevoerleiding.
U vult het product met water door de kraan in
de toevoerleiding en de warmwaterkraan van
de mengkraan open te draaien. Het product
is met water gevuld als de waterstroom vanuit
de waterkraan van de mengkraan gelijkmatig
is. Daarna kunt u de warmwaterkraan van de
mengkraan dicht draaien.
De stroomvoorziening naar het product moet
worden onderbroken voordat het water uit het
product wordt afgetapt.
LET OP!
Het is niet toegestaan om een ander
type afsluiting te gebruiken tussen het
afsluitventiel met veiligheidsventiel en
het product.
Door andere afsluitventielen met
veiligheidsventiel te gebruiken, kan het
product storingen gaan vertonen.
Daarom moeten dergelijke ventielen
worden verwijderd.
Het is niet toegestaan om het
afsluitventiel met veiligheidsventiel te
monteren op schroefdraad langer dan 10
mm, aangezien het ventiel hierdoor
beschadigd kan raken en het gebruik
van het product gevaar kan opleveren
voor persoonlijk letsel en/of materiële
schade.
Het veiligheidsventiel en de leiding
tussen het ventiel en het product
moeten beveiligd zijn tegen bevriezing.
Bij aftappen met een slang moet het
vrije uiteinde van de slang altijd open
naar de atmosfeer zijn (niet in vloeistof
ondergedompeld). Ook de slang moet
beveiligd zijn tegen bevriezing.
Aftappen van producten voor
montage onder aftappunt
1. Onderbreek de stroomvoorziening naar
het product.
2. Koppel de wateraansluitingen los van het
product.
3. Pak een geschikte opvangbak. Maak het
NL
45
product los uit de ophanging, keer het
met de leidingen naar de vloer en laat het
water in de bak stromen. Wacht totdat al
het water uit het product is gestroomd.
Als de druk in de waterleiding hoger is dan
de waarde vermeld in deel I hierboven,
moet er een drukreduceerventiel worden
gemonteerd. Anders werkt het product niet op
de juiste manier. De fabrikant aanvaardt geen
aansprakelijkheid voor schade die ontstaat als
gevolg van onjuist gebruik.
BELANGRIJK!
Neem geschikte veiligheidsmaatregelen om
waterschade bij het aftappen van het product
te voorkomen.
AANSLUITING OP NETSTROOM
Controleer voor de start of het product
met water is gevuld.
Sluit het product geaard aan.
Als de aansluitkabel of het snoer/de
stekker (op modellen met aansluitkabel of
snoer en stekker) beschadigd is, moet dit/
deze worden vervangen door een erkend
servicecentrum of door ander
gekwaliceerd personeel om risico's te
vermijden.
Tijdens het verwarmen van water kan het
product een sissend geluid maken. Dit is
normaal. Door kalkaanslag kan dit geluid
in de loop van de tijd luider worden.
Verwijder kalkaanslag regelmatig, zodat
het geluid niet te hard wordt.
Modellen met snoer en stekker
Modellen met snoer en stekker moeten
op een stopcontact worden aangesloten.
De stroom naar het product kan worden
onderbroken door de stekker eruit te
trekken.
Sluit de draden van de aansluitkabel volgens
het onderstaande aan.
Draad met bruine isolatie aansluiten
op fasedraad van netvoeding (L).
Draad met blauwe isolatie aansluiten
op nuldraad van netvoeding (N).
Draad met geel/groene isolatie
aansluiten op aardedraad van
netvoeding ( ).
AFB. 14
Modellen zonder aansluitkabel
voor vaste aansluiting
Het product moet vast worden
aangesloten op een aparte stroomkring.
De kring moet voorzien zijn van een
zekering van 16 A. Gebruik voor de
aansluiting een enkele draad (niet
meerdere draden). De minimale aderdikte
is 3 x 1,5 mm2 voor een vermogen van
2000 W.
De stroomkring waarop het product is
aangesloten, moet voorzien zijn van een
ingebouwde meerpolige schakelaar die
voldoet aan de eisen voor
overspanningscategorie III.
Verwijder de kunststof afdekking voordat
het product op de elektriciteit wordt
aangesloten. De elektrische aansluiting
moet worden uitgevoerd in
overeenstemming met de markering van
de klemmen in de
oververhittingsbeveiliging.
De fasedraad moet worden
aangesloten op de klem gemarkeerd
met (L).
De nuldraad moet worden
aangesloten op de klem gemarkeerd
met (N).
De aardedraad moet worden
aangesloten op de schroelem
gemarkeerd met .
De voedingskabel kan met trekontlasting op
het bedieningspaneel worden aangesloten.
Plaats de kunststof afdekking na de aansluiting
op de juiste manier terug.
TR: Thermostaat.
TS: Oververhittingsbeveiliging.
IL: Indicatielampje.
NL
46
R: Verwarmingselement.
AFB. 14
LET OP!
Het product moet worden aangesloten op
een correct beveiligde aparte stroomkring.
Sluit het product alleen aan op een correct
geaard stopcontact.
GEBRUIK
Voordat u het product de eerste keer
start, moet u controleren of het correct is
aangesloten op de stroomvoorziening en
gevuld is met water.
U start het product met de schakelaar die
deel uitmaakt van de installatiekring of, voor
producten met snoer en stekker, door de
stekker erin te steken.
1. Indicatielampje
2. Instelhendel
Het indicatielampje (1) brandt als het
product in de verwarmingsstand werkt. Het
indicatielampje (1) dooft als het water de
vooraf ingestelde temperatuur bereikt om aan
te geven dat het product niet werkt.
AFB. 13
TEMPERATUURINSTELLING
U kunt de gewenste temperatuur
traploos instellen met de knop op het
bedieningspaneel.
AFB. 13
OVERVERHITTINGSBEVEILIGING
Het product is voorzien van een
oververhittingsbeveiliging die de
stroomvoorziening naar het product
onderbreekt als de watertemperatuur te hoog
wordt.
WAARSCHUWING!
Als de oververhittingsbeveiliging wordt
geactiveerd, wordt deze niet automatisch
gereset en het product werkt niet. Neem
contact op met een erkend servicecentrum.
ONDERHOUD
Maak het product indien nodig schoon met
een vochtige doek. Gebruik geen schurende
reinigingsmiddelen of oplosmiddelen op het
product. Giet of spoel geen water of andere
vloeistof op het product.
De oeranode van magnesium beschermt het
inwendige oppervlak van de watertank tegen
corrosie. De anode is een verbruiksartikel en
moet regelmatig worden vervangen.
Voor het beste resultaat en een lange
levensduur adviseert de fabrikant dat
gekwaliceerd personeel de oeranode
regelmatig controleert en indien nodig
vervangt. De controle moet deel uitmaken
van regelmatig preventief onderhoud van het
product.
Neem contact op met een erkend
servicecentrum voor vervangende anodes.
Bij normaal bedrijf komt er na verloop van
tijd kalkaanslag op het oppervlak van het
verwarmingselement. Dergelijke aanslag
verslechtert de warmteoverdracht tussen
het verwarmingselement en het water. Er is
een hogere oppervlaktetemperatuur van het
verwarmingselement nodig om het water te
verwarmen. De thermostaat schakelt steeds
vaker in en uit. De oververhittingsbeveiliging kan
worden geactiveerd. De fabrikant adviseert om
elke twee jaar preventief onderhoud te laten
uitvoeren door een erkend servicecentrum,
zodat dergelijke problemen worden voorkomen.
Het reinigen en controleren van de oeranode
(voor producten met glaskeramische coating)
moet deel uitmaken van dergelijk preventief
onderhoud. Indien nodig moet de oeranode
worden vervangen.
De fabrikant is niet aansprakelijkheid voor
schade veroorzaakt door het niet naleven van
deze instructies.
TIN: 305911
EN Annex I / BG Приложение I/ RU Приложение I/ES Anexo I/ PT Anexo I/DE Anhang I/ IT Allegato I/ DK Bilag I/HU Melléklet I / RO Anexă I/ PL Załącznik I/ CZ Příloha I/ SK Príloha/ RS Прилог I/ HR Prilog I./
AL Shtojcë/ UA Додаток I/ SI Priloga I/ SE Bilaga I/ LT I priedas/ EE Lisa I/ LV Pielikums I/ NO Vedlegg I/ GR Παράρτημα I/ FI Liite 1/ FR Annexe I/ NL Bijlage 1/ MK Прилог I/
EN Product Fiche(in accordance with EU regulation no. 812/2013) /BG Продуктов Фиш (в съответствие с Евро норми № 812/2013)/RU Продуктовый Фиш (в соответствии с Европийскими нормами № 812/2013)/ES Ficha técnica del producto (de conformidad con el Reglamento (UE) № 812/2013)/PT Ficha do produto
(conforme as normas da UE nº 812/2013)/DE Produktdatenblatt (in Übereinstimmung mit den EU-Normen 812/2013)/IT Scheda prodotto (ai sensi del Regolamento EU n. 812/2013.)/DK Datablad (i overensstemmelse med EU-forordningen nr. 812/2013)/HU Termékismertető adatlap (812/2013/EK bizottsági rendelet szerint)/
RO Fișa produsului (în conformitate cu Normele Europene Nr. 812/2013)/PL Karta produktu (zgodnie z normami UE nr 812/2013)/CZ Štítek produktu (v souladu s Evropskou normou č. 812/2013)/SK Popis výrobku (v súlade s európskou normou č. 812/2013)/RS Производ лист (у складу са прописима Евро № 812/2013)/
HR Proizvodni list (u skladu s Evro propisima EU № 812/2013)/AL Fiche Produkti (në përputhje me normat evropiane № 812/2013)/UA Опис виробів (відповідно до регламенту ЄС 812/2013) /SI Podatkovni list izdelka (skladno z Uredbo komisije (EU) št. 812/2013)/SE Informationsblad (i enlighet med EU:s förordning nr.
812/2013)/LT Produkto Fiche (vadovaujantis Europos normomis Nr. 812/2013)/EE Tootekirjeldus (vastavalt määrusele (EL) nr 812/2013)/LV Produkta zīme (pamatojoties uz Komisija Regulu (ES) Nr.812/2013)/NO Produkt Fiche (i henhold til EU-forskrift nr. 812/2013)/GR Δελτίο Προϊόντος (σύμφωνα με τα Ευρωπαϊκά Πρότυπα
αρ. 812/213)/FI Tuoteselosteen (mukaisesti EU: n asetuksen no. 812/2013)/FR Fiche produit (conformément à la norme européenne № 812/2013)/NL Productinformatie (conform Verordening (EU) Nr. 812/2013/MK Производен лист (во согласност со Евро норми № 812/2013)
EN Trade mark/BG Наименование или търговска марка/RU Наименование или торговая марка/ES Nombre o marca del producto/PT Marca comercial/DE Bezeichnung oder Handelsmarke/ IT Nome o marchio commerciale/DK Navn eller mærke/ HU Márkanév/ RO Denumirea sau
marca comercială/ PL Nazwa lub znak towarowy/ CZ Název obchodní značky/ SK Názov alebo trhová značka/ RS Назив или заштитни знак/ HR Naziv ili zaštitni znak/ AL Emër tregtar/ UA Назва компанії або Торговельна марка/ SI ime ali blagovna znamka/ SE Namn eller
varumärke/ LT Pavadinimas arba prekės ženklas/ EE Nimetus või kaubamärk/ LV Nosaukums vai preču zīme/ NO Varemerke/ GR Επωνυμία ή εμπορικό σήμα/ FI tavaramerkki/ FR Dénomination ou marque commerciale/ NL Naam of handelsmerk/ MK Назив или трговската марка
JULA
EN Model /BG Идентификатор на модела/RU Идентификатор модели/ES Modelo/PT Nº Identificador do modelo/DE Kennzeichen des Modells/IT Identificatore del modello/DK Model/HU Modell/RO Identificatorul modelului/PL Identyfikator modelu/CZ Typový identifikátor/
SK Model/RS Идентификатор модела /HR Identifikator modela /AL Identifikator i modelit/UA Ідентифікатор моделі/SI Model/SE Modell/LT Modelio identifikatorius/EE Modelli identifik aator/LV Modeļa identifikators/NO Modell/GR Αναγνωριστικό μοντέλου/FI Mallin tunnus/
FR Identifiant du modèle/ NL Identificatie van het model/ MK Идентификатор на моделот
Water heater 10l over
EN Load profile/BG Обявеният товаров профил/RU Объявленный профиль нагрузки/ES Perfil de carga declarado/PT Perfil de carga/DE Angemeldetes Lastprofil/IT Profilo di carico annunciato/DK Nominel belastningsprofil/HU a bejelentett terhelési profil/RO Profil de sarci
declarat/PL Zgłoszony profil towarowy/CZ Zátěžový profil/SK Záťažový profil/RS Проглашен профил оптерећења/HR Proglašen profil opterećenja/AL Profil ngarkues/UA Оголошений профіль товарів/SI Določeni profil rabe/SE Nominell belastningsprofil/LT paskelbtas prekės
profilis/EE Laadimisprofiil/LV Slodzes profils/NO Belastningsprofil/GR Δηλώμενο προφίλ φορτίου/FI Kuormitusprofiili/FR Profil de charge nominale/ NL Capaciteitspro fiel/MK Деклариран товаров профил
XXS -
EN Energy efficiency class/BG Клас на енергийна ефективност/RU Класс энергетической эффективности/ES Clase de eficiencia energética/PT Classe de eficiência energética/DE Energieeffizienzklasse/IT Classe di efficienza energetica/DK Energiklasse/HU Az energiahatékonysági
osztály/RO Clasa de eficiență energetică/PL Klasa efektywności energetycznej/CZ Energetická třída/SK Trieda energetickej efektivity/RS Класа енергетске ефикасности/HR Klasa energetske učinkovitosti/AL Klasa e efektivitetit energ jetik/UA Клас енергоефективності/SI Razred
energijske učinkovitosti/SE Energiklass/LT Energetinio efektyvumo klasė/EE Energiatõhususe klass/LV Energoefektivitātes klase/NO Energiklasse/GR Τάξη ενεργειακής απόδοσης/FI Energiatehokkuusluokka/FR Classe d'efficacité énergétique/ NL Energieklasse/MK
Класа на енергетска
ефикасност
B
EN Energy efficiency/BG Eнергийна ефективност при подгряване на вода в проценти/RU энергетическая эффективность при подогреве воды в процентах/ES Eficiencia energética de calentamiento de agua, expresada en %/PT Eficiência energética em aquecimento de água em
percentagem/DE Energieeffizienz bei Erwärmen des Wassers in Prozenten/IT Tasso di efficienza energetica durante il riscaldamento dell'acqua/DK Energieffektivitet for vandopvarmning i procenter/HU Vízmelegítési energiahatékonysági osztály százalékban/RO Eficiența energetică la
încălzirea apei în procente/PL Efektywność energetyczna przy ogrzewaniu wody, w procentach/CZ Energetická účinnost při ohřevu vody v procentech/SK Energetická efektivita pri zohrievaní vody v percentách/RS Енергетска ефикасност при грејању воде у процентима/HR
Energetska
učinkovitost pri grijanju vode u procentima /AL Efektivitet energjetik gjatë ngrohjes së ujit në përqindje/UA Енергоефективність нагріву води у відсотках/SI Energijska učinkovitost pri ogrevanju vode (v odstotkih)/SE Energieffektivitet vid vattenuppvärmning i procent/LT energetinis
efektyvumas šildant vandenį procentais/EE Energiatõhusus vee kütmisel protsentides/LV Energoefektivitāte sildot ūdeni procentos/NO Vannvarme energieffektivitet (ηwh )/GR Ενεργειακή απόδοση θέρμανσης νερού σε ποσοστα/FI Energiatehokkuus lämmitysveden hintoja/ asteta/
FR Efficacité énergétique de la production d'eau chaude exprimée en pourcentages/NL Energie-efficiëntie van waterverwarming in procent/MK Енергетска ефикасност при загревање на вода во процент
35 η wh
[%]
EN Annual electric ity consumption AEC /BG Годишно електропотребление/RU Годовое электропотребление/ES Consumo anual de energía/PT Consumo anual de energia elétrica/DE hrlicher Stromverbrauch/IT Consumo annuo di energia elettrica/DK årlig elforbrug/HU évi
villamosenergia-fogyasztás/RO Consum anual de energie electrică/PL Roczne zużycie energii, w kWh/CZ Roční spotřeba v kWh/SK Ročná spotreba elektriny/RS Годишња потрошња електричне енергије/HR Godišnja potrošnja električne energije/AL Konsumi vjetor i elektricitetit/
UA Річне споживання електроенергії/SI letna poraba električne energije/SE årlig energiförbrukning/LT Metinis elektros energijos suvartojimas/EE Aastane elektrienergia tarbimine/LV Gada elektroenerğijas patēriņš/NO Årlig strømforbruk Kilowattime/GR Ετήσια κατανάλωση
ηλεκτρικής ενέργειας/FI Vuotuinen sähkönkulutus/FR Consommation annuelle d'énergie/ NL Jaarlijks energieverbruik/MK Годишно потрошување на електрична енергија
535
AEC,
[kWh/annum]
[кВтгод/рік]
EN Thermostat temperature settings/BG Термостатни температурни настройки/RU Термостатические настройки температуры/ES Ajustes de temperatura del termostato/PT Definições de temperatura do termóstato/DE Thermostattemperatureinstellungen/IT Impostazioni di
temperatura termostatiche/DK Termostatens temperaturindstilling er/HU Termosztát hőmérséklet beállítások/RO Setările de temperatură a termostatului/PL Ustawienia temperatury termostatem/CZ Teplotní nastavení termostatu/SK Termostatické teplotné nastavenia/RS Термостатске
температурне поставке/HR Termostatske temperaturne postavke/AL Rregullimi termostat i temperaturës/UA Терморегулятор установки температури/SI Temperaturne nastavitve na termostatu/SE Termostatens temperaturinställningar/LT Termostato temperatūros nustatymai/
EE Termostaadi temperatuuri seaded/LV Termostata temperatūras uzstādījumi/NO Termostat temperaturinnstillinger/GR Θερμοστατικές ρυθμίσεις θερμοκρασίας/FI Termostaattin lämpötila-asetuksia /FR Valeurs de réglage de la température du thermostat/ NL Temperatuurinstellingen van
de thermostaat/MK Термостатни температурни подесувања
60 T out of box
[˚C]
EN Sound power level/ BG Ниво на звуковата мощност/ ES Nivel de potencia acústica/ PT Nível de potência sonora/ DE Schallleistungspegel/ IT Livello di potenza sonora (all’interno)/ HU Hangteljesítményszint/ RO Nivelul de putere acustică/ PL Poziom mocy akustycznej/
CZ Hladina akustického výkonu/ SK Hladina akustického výkonu/ HR Razina zvučne snage/ SI Nivo zvokovne moči/ LT Garso galios lygis/ EE Müravõimsustase/ LV Akustiskās jaudas līmenis/ GR Στάθμη ηχητικής ισχύος/ FI Äänitehotaso/ FR Niveau de puissance acoustique/ NL het
geluidsvermogensniveau , binnen
15 dB
EN Specific precautions: Refer to the manual
BG Специфични предпазни мерки: Обърнете се към ръководството
ES Precauciones específicas: ver el manual del usuario
PT Medidas específicas de precaução: consulte o manual de instruções
IT Precauzioni speciali: Consultare il manuale
DK Specifikke sikkerhedsforanstaltninger: Se manualen
RO Măsuri de protecţie specific Adresaţi-vă conducerii
PL Specjalne środki ostrożności: Patrz Instrukcję użytkownika
SK Špecifické opatrenia: Kontaktujte vedenie
RS Посебне мере опреза: Погледајте у приручнику
AL Masa specifike mbrojtëse: I referoheni udhëzuesit
UA Особливі заходи безпеки: зверніться до керівництва
SE Särskilda försiktighetsåtgärder: Se bruksanvisningen
LT Specialios saugumo priemonės: žiūrėkite instrukcijoje
LV Specifiski drošības pasākumi: skatiet rokasgrāmatu
NO Spesielle forholdsregler: Se guiden
FI Erityiset varotoimenpiteet: Katso käsikirja
FR Précautions spécifiques: Consultez le manuel
EN Product Information (in accordance with EU regulation no. 814/2013)/BG Продуктова информация (в съответствие с Евро норми № 814/2013)/RU Продуктовая информация ( в соответствии с Европейскими нормами № 814/2013)/ES Información del producto (de conformidad con el Reglamento (UE) №
814/2013)/PT Informação do produto (conforme as normas EU nº 814/2013)/DE Produktinformation (in Übereinstimmung mit den EU-Normen 814/2013)/IT Informazioni sui prodotti (ai sensi del Regolamento EU n. 814/2013)/DK Produktinformation (i overensstemmelse med EU-forordningen nr. 814/2013)/HU Termékadatok
(814/2013/EK bizottsági rendelet szerint)/RO Informațiile referitoare la produs (în conformitate cu Normele Europene Nr. 814/2013)/PL Informacje o produkcie (zgodnie z normami UE nr 814/2013)/CZ Informace o výrobku ( v souladu s Evropskou normou č. 814/2013)/SK Informácia o výrobku (v súlade s európskou normou č.
814/2013)/RS Информације о производу (у складу са Евро прописима № 814/2013)/HR Informacije o proizvodu (u skladu s Evro propisima EU № 814/2013)/AL Informacion Produkti (në përputhje me normat evropiane № 814/2013)/UA Інформація про вироби (у відповідності з регламентом ЄС 814/2013)/SI Podatki o
izdelku (skladno z Uredbo komisije (EU) št. 814/2013) /SE Produktinformation (i enlighet med EU:s förordning nr. 814/2013)/LT Informacija apie produktą (vadovaujantis Europos normomis Nr. 814/2013)/EE Tooteinfo (vastavalt määrusele (EL) nr 814/2013)/LV Produkta informācija (pamatojoties uz Komisija Regulu (ES)
Nr.814/2013)/NO Produkt informasjon (i henhold til EU nr. № 814/2013)/GR Πληροφορίες προϊόντος (σύμφωνα με τα Ευρωπαϊκά Πρότυπα αρ. 814/213)/FI Tuotetiedot (mukaisesti EU: n asetuksen no. 814/2013)/FR Informations sur le produit (conformément à la norme européenne № 814/2013)/ NL Productinformatie (conform
Verordening(EU) Nr. 814/2013/MK Продуктната информации (во согласност со Евро норми № 814/2013)
EN Model /BG Идентификатор на модела/RU Идентификатор модели/ES Modelo/PT Nº Identificador do modelo/DE Kennzeichen des Modells/IT Identificatore del modello/DK Model/HU Modell/RO Identificatorul modelului/PL Identyfikator modelu/CZ Typový identifikátor/SK Model/
RS Идентификатор модела /HR Identifikator modela /AL Identifikator i modelit/UA Ідентифікатор моделі/SI Model/SE Modell/LT Modelio identifikatorius/EE Modelli identifikaator/LV Modeļa identifikators/NO Modell/GR Αναγνωριστικό μοντέλου/FI Mallin tunnus/FR Identifiant du
modèle/NL Identificatie van het model/MK Идентификатор на моделот
Water heater 10l over
EN Daily electricity consumption/BG Дневно потребление на електроенергия/RU Ежедневное потребление электроенергии/ES Consumo diario de electricidad/PT Consumo diário de energia elétrica/DE Täglichen Stromverbrauch/IT Consumo giornaliero di energia elettrica/DK Daglig
energiforbrug/HU Napi villamosenergia-fogyasztás/RO Consum zilnic de energie electrică/PL Dzienne zużycie energii elektrycznej/CZ Denní spotřeba elektrické energie/SK Denná spotreba elektriny/RS Дневна потрошња електричне енергије/HR Dnevna potrošnja električne energije/
AL Konsumi ditor i elektroenergjisë/UA Щоденне споживання електрики/SI Dnevna poraba električne energije/SE Daglig energiförbrukning /LT Dieninis elektros energijos suvartojimas/EE Päevane elektrienergia tarbimine/LV Dienas elektroenerğijas patēriņš/NO Daglig strømforbruk
Kilowattime/GR Ημερήσια κατανάλωση ηλεκτρικής ενέργειας/FI Päivittäinen sähkönkulutus/FR Consommation journalière/NL Dagelijks energieverbruik/MK Дневно потрошување на електрична енергија
2,535
Q
elec
[kWh]
[кВт·год]
EN Load profile/BG Обявеният товаров профил/RU Объявленный профиль нагрузки/ES Perfil de carga declarado/PT Perfil de carga/DE Angemeldetes Lastprofil/IT Profilo di carico annunciato/DK Nominel belastningsprofil/HU a bejelentett terhelési profil/RO Profil de sarcină declarat/
PL Zgłoszony profil towarowy/CZ Zátěžový profil/SK Záťažový profil/RS Проглашен профил оптерећења/HR Proglašen profil opterećenja/AL Profil ngarkues/UA Оголошений профіль товарів/SI Določeni profil rabe/SE Nomin ell belastningsprofil/LT paskelbtas prekės profilis/
EE Laadimisprofiil/LV Slodzes profils/NO Belastningsprofil/GR Δηλώμενο προφίλ φορτίου/FI Kuormitusprofiili/ FR Profil de charge nominale/ NL Capaciteitsprofiel/MK Деклариран товаров профил
XXS -
EN Sound power level/ BG Ниво на звуковата мощност/ ES Nivel de potencia acústica/ PT Nível de potência sonora/ DE Schallleistungspegel/ IT Livello di potenza sonora (all’interno)/ HU Hangteljesítményszint/ RO Nivelul de putere acustică/ PL Poziom mocy akustycznej/ CZ Hladina
akustického výkonu/ SK Hladina akustického výkonu/ HR Razina zvučne snage/ SI Nivo zvokovne moči/ LT Garso galios lygis/ EE Müravõimsustase/ LV Akustiskās jaudas līmenis/ GR Στάθμη ηχητικής ισχύος/ FI Äänitehotaso/ FR Niveau de puissance acoustique/ NL
het geluidsvermogensniveau,
binnen
15 dB
EN Storage volume/BG Водният обем в литри/ RU Объем воды в литрах/ ES la capacidad en litros/ PT O volume útil de armazenagem/ DE Speichervolumen in Liter/ IT Il volu me utile in litri/ DK Rumfang i l iter/ HU tárolási térfogat literben/ RO capacitatea rezervorului/ PL Pojemność
magazynowa w litrach/ CZ Užitný objem v litrech/ SK Užitočný objem v litroch/ RS Količina vode u litrama/ HR Korisni obujam u litrama/ AL Volumi ujor në litra/ UA водний об‘єм у літрах/ SI Prostornina za shranjevanje v litrih/ SE Volym i liter/ LT Talpa (litrais)/ EE Maht/ LV
Uzglabāšanas tilpums litros/ NO Vannmengde i liter/ GR η χωρητικότητα αποθήκευσης/ FI säiliön tilavuus litroina/ FR La capacité de stockage, en litres/ NL Het opslagvolume in liter/ MK Водниот волумен во литри
10,0 V, [l] [л]
EN Mixed water at 40 °C V40/BG Количеството на смесената вода при 40°C V40 в литри/RU Количество смешанной воды при 40°C V40 в литрах/ES Cantidad del agua mixta a 40o C V40 en litros/PT Quantidade da água mista em 40°C V40 em litros/DE Menge der Mischwassers bei 40°C
V40 in Litern/IT Quantità di acqua miscelata a 40 ° C V40 in litri/DK Blandet vandmængde ved 40°C V40 i liter/HU 40°C-os kevert víz (V40) mennyisége, literben kifejezve/RO Cantitatea de apă amestecată la 40°C V40 litri/PL Ilość wody mieszanej w temperaturze 40°C V40, w litrach/
CZ Množství smíšené vody při 40°C V40 v litrech/SK Množstvo zmiešanej vody pri 40°C V40 v litroch/RS Количина мешане воде на 40 ˚C V40 у литрима/HR Količina miješane vode na 40° C V40 u litrima /AL Sasia e ujit të përzier në 40°C V40 në litra/UA Кількість змішаної води при 40°C
V40 в літрах/SI Količina mešane vode pri 40°C V40 (v litrih)/SE Mängden av blandat vatten vid 40 ° C V40 i liter/LT Sumaišomo vandens kiekis esant 40°C temperatūrai V40 litrais/EE Segatud vee kogus 40 kraadi V40 korral liitrites/LV Sajaukts ūdens 40°C V40 litros/NO
Blandet vann ved 40 ° C
V40 liter/GR Ποσότητα του μικτού νερού στους 40°C V40 σε λίτρα/FI Mixed vettä 40°C: V40/FR Quantité de l’eau mitigée à 40˚C V40 en litres/ NL Hoeveelheid gemengd water bij 40°C V40 in liter/MK Количеството на мешаната вода при 40°C V40 во литри
- [L] [л]
EN T
max
/BG Максимална температура на термостата/RU Максимальная температура термостата/ES Temperatura máxima del termostato/PT Temperatura máxima do termóstato/DE Maximale temperatur des Thermostaten/IT Temperatura massima del termostato/DK Termostatens maksimale
temperatur/HU A termosztáttal beállítható legmagasabb hőmérséklet/RO Temperatura maximă a termostatului/PL Maksymalna temperatura termostatu/CZ Maximální teplota termostatu/SK Maximálna teplota termostatu/RS Максимална температура термостата/HR Maksimalna temperatura
termostata/AL Temperatura maksimale e termostatit/UA Максимальна температура термостата,/SI Najvišja temperatura na termostatu /SE Termostatens maximala temperatur/LT Termostato maksimali temperatūra/EE Termostaadi maksimaalne temperatuur/LV Maksimālā termostata
temperatūra/NO Maksimumstemperatur/GR Μέγιστη θερμοκρασία του θερμοστάτη/ FI Suurin lämpötila termostaatti/FR Température maximale du thermostat /NL Maximale temperatuur van de thermostaat/MK Максимална температура на термостатот
60 Tmax
[˚C]
EN Out of box mode/BG Режимът „продукт готов за работа“/RU Режим „продукт готов к работе“/ES El modo “listo para funcionamiento”/PT Regime de funcionamento do produto «produto a funcionar»/DE Modus „Produkt betriebsbereit“/IT Regime "prodotto pronto all'uso"/DK Tilstand
”produktet er klart”/HU „Működésre kész” üzemmód/RO Regim "produs gata de utilizare"/PL Tryb "Produkt gotowy do użycia"/CZ Režim „výrobek v pohotovosti“/SK Funkcia „produkt pripravený na zapnutie“/RS Режим "производ спреман за употребу"/HR Režim "proizvod spreman za
uporabu"/AL Regjim “produkt i gatshëm për punë”/UA Режим „воріб готовий до роботи“,/SI Režim »pripravljen na uporabo«/SE Läge ”produkten är klar”/LT Režimas „Produktas parengtas darbui“/EE Režiim “Töövalmis”/LV Režīms “Produkts gatavs darbam”/NO Produkt klar til bruk/
GR Λειτουργία «προϊόν έτοιμο προς χρήση»/FI Tila „Tuotteen käyttövalmis“/FR Mode nominal / NL Stand-by-stand/MK Режимот "производ подготвен за работа"
60
T
out of box
[˚C]
EN Water heating energy efficiency/BG Енергийна ефективност при подгряване на вода в проценти/RU Энергетическая эффективность при подогреве воды в процентах/ES Eficiencia energética de calentamiento de agua, expresada en %/PT Eficiência energética em aquecimento de água
em percentagem/DE Energieffizienz bei Erwärmen des Wassers in Prozenten/IT Tasso di efficienza energetica durante il riscaldamento dell'acqua/DK Energieffektivitet for vandopvarmning i procenter/HU Vízmelegítési energiahatékonysági osztály, százalékban/RO Eficiența energetică la încălzirea
apei în procente/PL Efektywność energetyczna przy ogrzewaniu wody, w procentach/CZ Energetická účinnost při ohřevu vody v procentech/SK Energetická efektivita pri zohrievaní vody v percentách/RS Енергетска ефикасност при грејању воде у процентима/HR Energetska učinkovitost pri
grijanju vode u procentima/AL Efektivitet energjetik gjatë ngrohjes së ujit në përqindje/UA Енергоефективність нагріву води у відсотках/SI Energijska učinkovitost pri ogrevanju vode (v odstotkih)/SE Energieffektivitet vid vattenuppvärmning i procent/LT
Energetinis efektyvumas šildant vandenį
procentais/EE Energia tõhustus vee kütmisel protsentides/LV Energoefektivitāte sildot ūdeni procentos/NO Vannvarme energieffektivitet/GR Ενεργειακή απόδοση θέρμανσης του νερού σε ποσοστά/FI Energiatehokkuus lämmitysveden hintoja/ asteta/FR Efficacité énergétique de la production d'eau
chaude exprimée en pourcentages/ NL Energ ie-efficiëntie van waterverwarming/MK Енергетска ефикасност при загревање на вода во проценти
34,5 ηwh
[%]
EN All of the data that is inc luded in t he product informa tion was determined by applying the
specifications of the relevant E uropean directives. Differences to product information listed elsewhere
may re sult in differ ent test c onditions . Only the data that is contai ned in this product i nformation is
applicable and valid.
BG Всички данни, които се включват в информацията за продукта, се определят чрез прилагане на
спецификациите на съответните европейски директиви. Различията в информация за продукта,
изброени другаде, могат да доведат до различни условия на изпитване. Само данните, които се
съдържат в тази продуктова информация, са приложими и валидни.
RU Все данные, которые включены в информации о продукте определяется путем применения
спецификации соответствующих европейских директив. Различия в информации о продукте, указа ны в
другом месте, могут привести к разным условиям испытания. Только данные, которые содержатся в этой
продуктовой информации применима и действительна.
ES Todos los datos, incluidos en la información del producto se determinan mediante la aplicación de las
especificaciones de las directivas europeas correspondientes. Las diferencias en la información del producto,
ennumeradаs en otra parte pueden dar lugar a diversas condiciones de prueba. Sólo los datos que contiene
esta información del producto son aplicables y válidos.
PT Todos os dados incluídos na ficha de informação do produto foram determinados aplicando as
especificações das respetivas diretivas euro
peias. As diferenças entre a informação do produto listadas noutro
lugar podem resultar em diferentes condições de teste. Somente os dados que constam nesta ficha de
informação são aplicáveis e válidas.
DE Alle in den Produktinformationen enthaltenen Angaben werden durch die Anwendung der Spezifikationen
der entsprechenden europäischen Richtlinien bestimmt. Die Unterschiede in der Produktinformation, anderswo
aufgeführt, können zu verschiedenen Prüfungsbedingungen führen. Nur die Angaben, die in dieser
Produktinformation enthalten sind, sind anwendbar und gültig.
IT Tutti i dati contenuti nell’informazione sul prodotto sono determinati applicando le specifiche Direttive
Europee. Le differenze nelle informazioni sul prodotto indicate derivano dalle differe nti condizioni di prova.
Soltanto i dati contenuti nella presente informazione sul prodotto sono pertinenti e validi.
DK Alle oplysninger, der indgår i produktinformationen blev bestemt ved at anvende specifikationerne i de
relevante europæiske direktiver. Forskelle i produktinformationen opført andre steder kan resultere i
forskellige testbetingelser. Kun oplysninger, der er indeholdt i denne produktinformation er relevante og
gyldige.
HU A termékinformációk között felsorolt összes adatot az Európai Irányelvek előírásainak alkalmazásával
határozták meg. A más helyeken szereplő termékinformációkhoz képest eltérések adódhatnak az eltérő vizsgálati
körülmények miatt. Kizárólag az ebben a termékinformációban megadott adatok mértékadóak és érvényesek.
RO Toate datele din informațiile referitoare la produs au fost definite prin aplicarea specificațiilor din
directivele europene relevante. Diferențele din informațiile referitoare la produs, specificate în altă parte, pot
să duca la diferite condiții de încercare. Numai datele din aceste informații referitoare la produs sunt
aplicabile și valabile.
PL Wszystkie dane zawarte w informacjach o produkcie określa się poprzez zastosowanie specyfikacji
odpowiednich europejskich dyrektyw. Różnice w informacjach o produkcie wymienione gdzież w innym
miejscu mogą doprowadzić do różnych warunków testowania. Stosowne i ważne są jedynie dane zawarte w
niniejszej ulotce informacyjnej produktu.
CZ Všechny údaje, které jsou zahrnuty do informací o výrobku, byly stanoveny na základě dodržení příslušných
Evropských direktiv. Odlišné informace o výrobku, uvedené v jiných zdrojích, mohou mít za následek odliš
podmínky testování. Pouze údaje, které jsou obsaženy v těchto informacích o výrobku jsou správné a určené k
použití.
SK Všetky údaje, ktoré sú uvedené v informácii o výrobku, sú stanovené špecifikáciou príslušných
európskych smerníc. Rozdiely v informáciách o výrobkoch, uvedené inde, môžu viesť k rozličným
testovacím podmienkam. Len údaje, ktoré obsahuje daná informácia o výrobku, sú priložené a platné.
RS Сви подаци који су укључени у информацији о производу одређују се применом спецификација
одговарајућих европских директива. Разлике у информацијама о производу које су наведене другде
може довести до разних услова испитивања. Само су подаци садржани у ово ј информацији о
производу релевантни и важећи.
HR Svi podaci koji su uključeni u informaciji o proizvodu određuju se primjenom specifikacija odgovarajućih
europskih direktiva. Razlike u informacijama o proizvodu koje su navedene drugdje može dovesti do raznih
uvjeta ispitivanja. Samo su podaci sadržani u ovoj informaciji o proizvodu relevantni i važeći.
AL
Të gjitha të dhënat, të cilat janë përfshirë në informacionin e produktit, janë përcaktuar përmes aplikimit të
specifikim eve të direktivave përkatëse evropiane. Dallimet në informacionin e produktit, të përmendura tjetërkund, mund
të çojnë deri në kushte të ndryshme të testimit. Vetëm të dhënat, të cilat janë përfshirë në këtë informacion të produktit,
janë të aplikueshme dhe valide.
UA Всі дані, включені в інформацію про виріб були визначені шляхом застосування технічних
характеристик відповідних європейських директив. Відмінності в інформації про виріб, перераховані
в інших місцях, можуть призвести до різних умов випробувань. Тільки дані, що містяться в цій
інформації про виріб, являються актуальними та дійсними.
SI Vsi podatki, vključeni v podatkovni list izdelka, so določeni ob upoštevanju specifikacij ustreznih evropskih
uredb. Razlike v podatkovnih listih izdelka drugje se lahko odrazijo v različnih p reizkusnih pogojih. Veljavni in
uporabni so samo podatki s tega podatkovnega lista izdelka.
SE All data som ingår i produktinformationen bestämdes genom att tillämpa specifikationerna i de relevanta
EU-direktiven. Skillnader i produktinformationen som anges någon annanstans kan resultera i olika
testförhållanden. Endast upplysningar som finns i denna produktinformation är tillämpliga och giltiga.
LT Visi duomenys, įtraukti į informaciją apie produktą, nustatomi pridedant atitinkamų Europos direktyvų
specifikacijas. Informacijos apie produktą skirtumai, išvardinti kitoje vietoje, gali sąlygoti skirtingas
testavimo sąlygas. Tik duomenys, esantys šioje informacijoje apie produktą, yra pridedama ir galiojanti.
EE Kõik andmed, mida sisaldab tooteinfo määratakse vastavate määruste (EL) spetsifikatsioonide kaudu.
Tooteinfo erinevused, mis on loetletud mujal, võivad erinevad katse tingimused tuua. Üksnes selles tooteinfos
loetletud andmed kohaldatakse ja kehtivad.
LV Visi dati, kuri ir uzskaitīti produkta informācijā, tiek noteikti piemērojot attiecīgās Eiropas direktīvu
specifikācijas. Produkta informācijas atšķirības, kuras ir uzrādītas citās vietās, var novest līdz dažādiem
izmēğinājumu apstākļiem. Tikai dati, kuri ir norādīti šajā produkta informācijā ir piemērojami un derīgi.
NO Alle data som inngår i produktinformasjonen ble bestemt ved å bruke spesifikasjonene til de relevante
EU-direktiver. Forskjeller produktinformasjon oppført andre steder kan resultere i forskjellige testforhold.
Bare data som finnes i denne produktinformasjonen er gyldig.
GR Όλα τα στοιχεία που συμπεριλαμβάνονται στις πληροφορίες του προϊόντος καθορίζονται από την εφαρμογή
των προδιαγραφών των σχετικών ευρωπαϊκών οδηγιών. Οι διαφορές στις πληροφορίες του προϊόντος που
αναφέρονται αλλού μπορεί να οδηγήσουν σε διάφορες συνθήκες δοκιμής. Μόνο τα στοιχεία που περιέχονται σε
αυτές τις πληροφορίες για το προϊόν είναι εφαρμόσιμα και έγκυρα.
FI Kaikki tiedot, jotka on sisällytetty tuotetietoihin määritettiin soveltamalla määritysten asiaa koskevia
yhteisön direktiivejä. Erot tuotetietoihin lueteltu muualla voi johtaa erilaisiin testiolosuhteissa. Vain tiedot,
jotka sisältyvät tähän tuotetiedot on sovellettavissa ja voimassa.
FR L’ensemble des données présentées dans la description du produit a été déterminé conformément aux
exigences des directives européennes. Des informations sur le produit provenant de sources différentes
peuvent exiger des conditions différentes d’examen. Les données présentées dans cette information sur le
produit sont les seules applicables et valables.
NL Alle gegevens, die zijn opgenomen in de productinformatie, zijn bepaald in overeenstemming met de
specificaties van de Europese lidstaten. De verschillen in de productinformatie, ergens anders genoemd, kunnen
tot verschillende testvoorwaarden leiden. Alleen de gegevens in deze productinformatie zijn toepasselijk en
geldig.
MK Сите податоци кои се содржани во информациите за производот се одредуваат со примена на
спецификациите на соодветните европски директиви. Разликите во информации за производот, наведени
на друго место може да доведат до различни услови на тестирање. Само податоците кои се содржани во
овие информациите за производот се применливи и валидни.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Hard Head 021093 de handleiding

Type
de handleiding