Hard Head 021091 Handleiding

Type
Handleiding
BETJENINGSANVISNINGER
Oversettelse av originalinstruksjonene
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Przekład instrukcji oryginalnej
BRUKSANVISNING
Översättning av originalinstruktioner
OPERATING INSTRUCTIONS
Original instructions
BEDIENUNGSANLEITUNG
Übersetzung der Originalanleitung
YTTÖOHJE
Alkuperäisten ohjeiden käännös
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Traduction des instructions d’origine
BEDIENINGSINSTRUCTIES
Vertaling van de originele instructies
WATER HEATER
VARMTVANNSBEREDER
PODGRZEWACZ WODY
VARMVATTENBEREDARE
WATER HEATER
021091
WASSERBEREITER
LÄMMINVESIVARAAJA
CHAUFFE-EAU
BOILER
Jula AB reserves the right to make changes to the product. Jula AB claims copyright on this
documentation. It is not allowed to modify or alter this documentation in any way and the
manual shall be printed and used as it is in relation to the product. For the latest version of
operating instructions, refer to the Jula website.
Jula AB behält sich das Recht vor, Änderungen am Produkt vorzunehmen. Jula AB
beansprucht die Urheberrechte an dieser Dokumentation. Es ist nicht zulässig, diese
Dokumentation in irgendeiner Weise zu verändern oder umzugestalten. Die Anleitung muss
gedruckt und so verwendet werden, wie sie in Bezug zum Produkt steht. Die aktuellste
Version der Bedienungsanleitung finden Sie auf der Website von Jula.
Jula AB förbehåller sig rätten att göra ändringar på produkten. Jula AB innehar
upphovsrätten till denna dokumentation. Det är inte tillåtet att modifiera eller ändra
denna dokumentation på något sätt och bruksanvisningen ska skrivas ut och användas
som den är i förhållande till produkten. Se Julas webbplats för den senaste versionen av
bruksanvisningen.
Jula AB pidättää oikeuden tehdä tuotteeseen muutoksia. Jula AB:llä on tämän
dokumentaation tekijänoikeus. Tätä dokumentaatiota ei saa muuttaa millään tavalla ja
käyttöopas on tulostettava ja sitä on käytettävä sellaisena kuin se on tämän tuotteen
kanssa. Käyttöohjeiden uusin versio löytyy Julan verkkosivustolta.
Jula AB forbeholder seg retten til å endre produktet. Jula AB innehar opphavsretten
til denne dokumentasjonen. Det er ikke tillatt å modifisere eller endre denne
dokumentasjonen på noen som helst måte, og håndboken skal trykkes og brukes som den
er i forhold til produktet. For siste versjon av betjeningsanvisningene, se Julas nettsider.
Jula AB se réserve le droit d’apporter des modifications au produit. Jula AB revendique
les droits d’auteur sur cette documentation. Il est interdit de modifier ou d’altérer cette
documentation de quelque manière que ce soit et le manuel doit être imprimé et utilisé
tel quel en relation avec le produit. Pour obtenir la dernière version des instructions
d’utilisation, consultez le site Web de Jula.
Jula AB zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian w produkcie. Jula AB zastrzega
sobie prawa autorskie do niniejszej dokumentacji. Dokumentacji nie wolno w żaden
sposób modyfikować ani zmieniać, a instrukcję należy drukować i używać ją w odniesieniu
do produktu w stanie niezmienionym. Najnowszą wersję instrukcji obsługi można znaleźć
na stronie internetowej Jula.
Jula AB behoudt zich het recht voor om wijzigingen aan het product aan te brengen.
Jula AB claimt het copyright op deze documentatie. Het is niet toegestaan om deze
documentatie op welke manier dan ook te wijzigen of te veranderen. De handleiding moet
worden afgedrukt en gebruikt zoals deze in relatie tot het product staat. Raadpleeg de Jula-
website voor de laatste versie van de bedieningsinstructies.
2022-08-22© JULA AB
JULA AB
BOX 363, 532 24 SKARA, SWEDEN
WWW.JULA.COM
1
2
TR + TS
IL
R
F
TR + TS
IL
R
supply cord
IL
min 100 mm
min 700 mm
min 100 mm
min 100 mm
min 220 mm
100 mm
G
Ø 380 mm
810 mm
3
4
1 2
SV
5
SYMBOLER
Läs bruksanvisningen.
Godkänd enligt gällande
direktiv/förordningar.
Kasserad produkt ska återvinnas
enligt gällande bestämmelser.
TEKNISKA DATA
Spänning 230 V ~ 50Hz
Anslutning 1/2”
Arbetstryck 8 bar
Volym 10 l
Eekt 1500 W
Kabellängd 1,1 m
Energiklass (A+ - F) C
Arbetstemperatur 10 – 70°C
Mått B38 x H81 x D41 cm
Vikt 15,6 kg
BESKRIVNING
Varmvattenberedare med stor kapacitet samt
driftsindikator. Glaskeramisk vattentank och
anodskydd mot korrosion för lång livslängd.
Med rostfritt stålrör för varmvattnet samt
säkerhetsventil. För väggmontering, med
röranslutning i botten.
BESTÅNDSDELAR
Produkten består av en stålbehållare
(vattentank) och en kåpa av plast, med
värmeisolering mellan, samt två rör med
gänga G 1/2” för kallvatteninlopp (märkt
med blå ring) respektive
varmvattenutlopp (märkt med röd ring).
Vattentanken är tillverkad av stål med en
glaskeramisk beläggning som skyddar
mot korrosion.
SÄKERHETSANVISNINGAR
Den här produkten kan användas av barn
från 8 år och uppåt samt av personer med
nedsatt fysisk, sensorisk eller mental
förmåga eller personer som saknar
erfarenhet och kunskap, om de ges
handledning eller får instruktioner
angående en säker användning av
produkten och förstår de risker som är
förknippade med användningen. Barn får
inte leka med produkten. Låt inte barn
rengöra eller underhålla produkten utan
övervakning.
Barn ska hållas under uppsikt så att de
inte leker med produkten.
Låt inte barn rengöra eller underhålla
produkten utan övervakning.
Felaktig installation och/eller anslutning
av produkten medför risk för dödsfall och/
eller personskada. Felaktig installation
och/eller anslutning av produkten medför
också risk för allvarlig egendomsskada,
inklusive, men inte begränsat till,
explosion, brand och/eller vattenskada.
Installation, elanslutning, anslutning till
vattenledning samt driftsättning ska
utföras av behörig elektriker respektive av
personal med behörighet att utföra
installation och/eller anslutning av
produkter av denna kategori, samt i
överensstämmelse med gällande
lagstiftning.
Det är inte tillåtet att göra ändringar av
produktens konstruktion och/eller
elektriska kretsar. Med ändring avses
demontering och/eller förbikoppling av
element som ingår i produkten vid
leverans, montering och/eller anslutning
av element som inte ingår i produkten vid
leverans, samt byte av element som ingår
i produkten vid leverans mot andra
element som inte godkänts av
tillverkaren.
SV
6
Termostat
På änsen sitter elvärmelelement och
termostat. Produkter med glaskeramisk
beläggning är försedda med oeranod av
magnesium. Elvärmeelementet värmer
vattnet i tanken och styrs av termostaten,
som automatiskt upprätthåller den
inställda temperaturen. Termostaten har
inbyggt överhettningsskydd, som bryter
strömförsörjningen till elvärmeelementet om
vattentemperaturen blir för hög.
Säkerhetsventil
Avstängningsventilen med säkerhetsventil
säkerställer att produkten inte töms om
kallvattentillförseln avbryts. Ventilen skyddar
produkten från övertryck när vattnet
expanderar vid uppvärmning genom att
avlasta trycket genom utloppet. Det är normalt
att det droppar vatten från säkerhetsventilens
utlopp under drift. Detta måste beaktas när
produkten installeras.
OBS!
Avstängningsventilen med
säkerhetsventil skyddar inte produkten
om trycket i vattenledningen överskrider
angivet tillåtet tryck för produkten.
Avstängningsventilen med
säkerhetsventil måste rengöras och
funktionskontrolleras regelbundet för att
säkerställa att produkten fungerar
korrekt och säkert. Ventilen får inte vara
igensatt eller blockerad. Eventuella
kalkavlagringar måste avlägsnas.
MONTERING
VARNING!
Felaktig installation och/eller anslutning
av produkten medför risk för dödsfall
och/eller personskada. Felaktig
installation och/eller anslutning av
produkten medför också risk för allvarlig
egendomsskada, inklusive, men inte
begränsat till, explosion, brand och/
eller vattenskada.
Installation, elanslutning, anslutning till
vattenledning samt driftsättning ska
utföras av behörig elektriker respektive
av personal med behörighet att utföra
installation och/eller anslutning av
produkter av denna kategori, samt i
överensstämmelse med gällande
lagstiftning.
Produkten får monteras endast i
utrymmen och fastigheter med normal
brandsäkerhet.
Om produkten installeras i badrum måste
monteringsstället väljas så att produkten
inte kan utsättas för sprutande vatten från
dusch eller annan utrustning.
Produkten är avsedd att användas endast
i slutna och uppvärmda utrymmen där
temperaturen inte underskrider 4 °C.
Produkten är inte avsedd för långvarig
kontinuerlig användning.
INSTALLATION
För att minska värmeförlusten från
ledningar rekommenderas vi att
produkten placeras så nära tappstället
som möjligt. Monteringsstället måste
väljas så att produkten inte kan utsättas
för sprutande vatten från dusch eller
annan utrustning.
Produkten ska monteras ovanför
tappstället med utloppsrör och inloppsrör
vända nedåt mot golvet. Fästena tillåter
96 till 114 mm avstånd mellan krokarna
BILD 1
ANSLUTNING
Produkten är avsedd för
varmvattenförsörjning av hushåll med
rörsystem med drifttryck lägre än 6 bar.
Avstängningsventilen med säkerhetsventil
ska monteras i tillförselledningen enligt
strömningsriktningspilen på ventilen,
vilken visar inkommande
SV
7
strömningsriktning. Inga ytterligare
avstängningskranar får monteras mellan
avstängningsventilen med säkerhetsventil
och produkten. Undantag: Om lokala
föreskrifter eller normer kräver
användning av annan säkerhetsventil eller
säkerhetsmekanism (i överensstämmelse
med EN 1487 eller EN 1489), måste denna
anskaas separat. För mekanismer med
funktion enligt EN 1487 får det angivna
drifttrycket inte överskrida 7 bar. Andra
säkerhetsventiler ska vara kalibrerade till
tryck som är 1 bar lägre än det som anges
på produktens typskylt. I sådana fall ska
den medföljande säkerhetsventilen inte
användas.
Säkerhetsventilen och röret mellan
ventilen och produkten måste vara
skyddade mot frysning. Vid tömning med
slang måste slangens fria ände alltid vara
öppen mot atmosfären (inte nedsänkt i
vätska). Även slangen måste vara skyddad
mot frysning.
Produkten får endast monteras i utrymme
där golvet är försett med godkänt tätskikt
och där det är möjligt att tömma
rörledningarna, annars nns risk för
egendomsskada vid eventuella fel i
varmvattensystemet. Placera aldrig icke
vattentåliga material eller föremål under
produkten. Om produkten monteras i
utrymme utan godkänt tätskikt ska
uppsamlingstråg med avrinning till
avloppsledning placeras under produkten.
Det är normalt att det droppar vatten från
säkerhetsventilens utlopp under drift.
Säkerhetsventilen ska vara öppen mot
atmosfären. Vidta lämpliga åtgärder för
att samla upp och leda bort vatten från
eventuellt läckage, annars nns risk för
vattenskada.
Produkten måste tömmas om det nns
risk att omgivningstemperaturen faller
under 0 °C.
Strömförsörjningen till produkten måste
brytas innan produkten töms på vatten.
Anslutning till vattenledning
1. Inloppsledning.
2. Säkerhetsventil (8 bar).
3. Tryckreduceringsventil (om vattentrycket
överskrider 6 bar).
4. Avstängningsventil.
5. Trattformigt utlopp till avlopp.
6. Slang.
BILD 3
OBS!
Uppsamlingstråg säljs separat.
Färgmärkning
Beakta färgmärkningen (ringar) på rören vid
anslutning till vattenledning.
BLÅ för vatteninlopp/kallvatten.
RÖD för vattenutlopp/varmvatten.
Avstängningsventil
Den avstängningsventil med säkerhetsventil
som medföljer produkten måste monteras.
Avstängningsventilen med säkerhetsventil
ska monteras i tillförselledningen enligt
strömningsriktningspilen på ventilen.
Fyllning av produkten
Produkten fylls med vatten genom att
kranen i tillförselledningen och blandarens
varmvattenkran öppnas. Produkten är
vattenfylld när vattenödet från blandarens
vattenkran är jämnt. Därefter kan blandarens
varmvattenkran stängas.
OBS!
Det är inte tillåtet att använda någon
annan typ av avstängningsanordning
mellan avstängningsventilen med
säkerhetsventil och produkten.
Användning av andra
avstängningsventiler med
säkerhetsventil kan medföra fel på
produkten. Eventuella sådana
anordningar måste därför avlägsnas.
SV
8
Det är inte tillåtet att montera
avstängningsventilen med
säkerhetsventil på gänga längre än 10
mm, eftersom det kan skada ventilen
och göra att användning av produkten
medför risk för personskada och/eller
egendomsskada.
Säkerhetsventilen och röret mellan
ventilen och produkten måste vara
skyddade mot frysning. Vid tömning
med slang måste slangens fria ände
alltid vara öppen mot atmosfären (inte
nedsänkt i vätska). Även slangen måste
vara skyddad mot frysning.
Om trycket i vattenledningen är högre
än det angivna värdet för produkten
måste en tryckreduceringsventil
monteras, annars fungerar inte
produkten korrekt. Tillverkaren påtar sig
inget ansvar för skador som uppkommer
till följd av felaktig användning.
Tömning av produkten
OBS!
Strömförsörjningen till produkten måste
brytas innan produkten töms på vatten.
Vidta lämpliga skyddsåtgärder för att
undvika vattenskada när produkten
töms.
1. Stäng av vattentillförseln.
2. Öppna blandarens varmvattenkran.
3. Tömningskranen (7) måste öppnas för
att vattnet i vattentanken ska rinna ut.
Om det inte nns någon sådan kran i
ledningen kan vattnet tappas ut direkt
från vattentankens inloppsledning
efter att den kopplats bort från
vattenledningen.
BILD 3
TANSLUTNING
Anslut produkten endast till korrekt jordat
nätuttag.
När vattenvärmning pågår kan ett
väsande ljud höras från produkten. Detta
är normalt. Ljudet kan med tiden bli
starkare till följd av kalkavlagringar.
Avlägsna kalkavlagringar regelbundet för
att undvika hög ljudnivå.
TR = Termostat
TS = Överhettningsskydd
IL= Indikeringslampa
R= Värmeelement.
BILD 2
VARNING!
Om sladden eller stickproppen är skadad ska
den bytas ut av behörig servicerepresentant
eller annan kvalicerad personal, för att
undvika fara.
HANDHAVANDE
Kontrollera att produkten är fylld med vatten
innan strömförsörjningen slås till. Produkten
startar när stickproppen ansluts till elnätet.
1. Indikeringslampa
2. Inställningsvred för temperatur
Indikeringslampan (1) lyser när produkten
arbetar i värmningsläge. Indikeringslampan
(1) slocknar när vattnet når den förinställda
temperaturen för att indikera att produkten
inte arbetar. Önskad temperatur kan ställas
in steglöst med inställningsvredet (2) på
manöverpanelen.
BILD 4
ÖVERHETTNINGSSKYDD
Produkten är försedd med överhettningsskydd
som bryter strömförsörjningen till produkten
om vattentemperaturen blir för hög.
VARNING!
Om överhettningsskyddet löser ut återställs
det inte automatiskt och produkten fungerar
SV
9
inte. Kontakta behörig servicerepresentant.
UNDERHÅLL
Tillverkaren påtar sig inget ansvar för skador
som uppkommer till följd av att dessa
anvisningar inte följs.
YTTRE RENGÖRING
Rengör vid behov produkten med en fuktad
trasa. Använd inte slipande rengöringsmedel
eller lösningsmedel på produkten. Häll
eller spola inte vatten eller annan vätska på
produkten.
SÄKERHETSVENTIL
Avstängningsventilen med säkerhetsventil
måste rengöras och funktionskontrolleras
regelbundet för att säkerställa att produkten
fungerar korrekt och säkert. Ventilen får inte
vara igensatt eller blockerad. Eventuella
kalkavlagringar måste avlägsnas.
REGELBUNDET UNDERHÅLL
Vid normal drift bildas med tiden
kalkavlagringar på värmeelementets
yta. Sådana avlagringar försämrar
värmeöverföringen mellan värmeelementet
och vattnet. Högre yttemperatur på
värmeelementet krävs för att värma vattnet.
Termostaten slår till och från allt oftare.
Överhettningsskyddet kan komma att lösa ut.
Tillverkaren rekommenderar att förebyggande
underhåll utförs vartannat år av behörig
servicerepresentant, för att undvika sådana
problem. Sådant förebyggande underhåll ska
innefatta rengöring och kontroll av oeranod.
Oeranoden ska bytas ut vid behov.
OFFERANOD AV MAGNESIUM FÖR
KORROSIONSSKYDD
Oeranoden av magnesium skyddar
vattentankens invändiga yta från korrosion.
Anoden förbrukas med tiden och måste
bytas ut med jämna mellanrum. Tillverkaren
rekommenderar att kvalicerad personal
kontrollerar oeranoden regelbundet och
byter ut den vid behov, för bästa resultat och
livslängd. Kontrollen bör ingå i regelbundet
förebyggande underhåll av produkten.
Kontakta behörig servicerepresentant för
ersättningsanoder.
NO
10
SYMBOLER
Les bruksanvisningen.
Godkjent i henhold til gjeldende
direktiver/forskrifter.
Kassert produkt skal gjenvinnes i
henhold til gjeldende forskrifter.
TEKNISKE DATA
Spenning 230 V ~ 50 Hz
Tilkobling 1/2”
Arbeidstrykk 8 bar
Volum 10 l
Eekt 1500 W
Kabellengde 1,1 m
Energiklasse (A+ - F) C
Arbeidstemperatur 10 – 70 °C
Mål B38 x H81 x D41 cm
Vekt 15,6 kg
BESKRIVELSE
Varmtvannsbereder med stor kapasitet og
driftsindikator. Glasskeramisk vanntank og
anodebeskyttelse mot korrosjon for lang
levetid. Med rustfritt stålrør for varmtvannet
samt sikkerhetsventil. For veggmontering,
med rørtilkobling i bunnen.
BESTANDDELER
Produktet består av en stålbeholder
(vanntank) og et deksel av plast, med
varmeisolering mellom, samt to rør med
gjenge G 1/2" for kaldtvanninnløp (merket
med blå ring) og varmtvannutløp (merket
med rød ring). Vanntanken er laget av stål
med et glasskeramisk belegg som
beskytter mot korrosjon.
Termostat
På ensen sitter el-varmeelement og
SIKKERHETSANVISNINGER
Dette produktet kan brukes av barn fra
åtte år og oppover og av personer med
redusert fysisk, sansemessig eller mental
kapasitet, eller personer som mangler
erfaring med og kunnskap om produktet,
hvis de får veiledning eller instruksjoner
om sikker bruk av produktet og forstår
farene som er forbundet med bruken.
Barn skal ikke leke med produktet. Ikke la
barn rengjøre eller vedlikeholde produktet
uten tilsyn.
Barn skal holdes under oppsyn, slik at de
ikke leker med produktet.
Ikke la barn rengjøre eller vedlikeholde
produktet uten tilsyn.
Feilaktig installasjon og/eller tilkobling av
produktet medfører fare for dødsfall og/
eller personskade. Feilaktig installasjon
og/eller tilkobling av produktet medfører
også fare for alvorlig eiendomsskade,
inkludert, men ikke begrenset til
eksplosjon, brann og/eller vannskade.
Installasjon, strømtilkobling, tilkobling til
vannledning samt driftsetting skal utføres
av en kvalisert elektriker eller av
personale med kvalikasjoner til å utføre
denne installasjonen og/eller tilkobling av
produkter av denne kategorien, samt i
overensstemmelse med gjeldende
lovverk.
Det er ikke tillatt å utføre endringer av
produktets konstruksjon og/eller elektriske
kretser. Med endring menes demontering
og/eller forbikobling av elementer som
følger med produktet ved levering,
montering og/eller tilkobling av
elementer som ikke følger med produktet
ved levering, samt utskifting av elementer
som følger med produktet ved levering
mot andre elementer som ikke er
godkjent av produsenten.
NO
11
termostat. Produkter med glasskeramisk
belegg er utstyrte med oeranode av
magnesium. El-varmeelementet varmer
vannet i tanken og styres av termostaten,
som automatisk opprettholder den
innstilte temperaturen. Termostaten har
innebygget overopphetingsvern som bryter
strømforsyning til el-varmeelementet dersom
vanntemperaturen er for høy.
Sikkerhetsventil
Avstengningsventilen med sikkerhetsventil
sikrer at produktet ikke tømmes dersom
kaldtvanntilførselen avbrytes. Ventilen
beskytter produktet mot overtrykk når vannet
ekspanderer ved oppvarming ved å avlaste
trykket gjennom utløpet. Det er normalt
at det drypper vann fra sikkerhetsventilens
utløp under drift. Dette må tas høyde for når
produktet installeres.
MERK!
Avstengningsventilen med
sikkerhetsventil beskytter ikke produktet
dersom trykket i vannledningen
overskrider tillatt trykk for produktet.
Avstengningsventilen med
sikkerhetsventil må rengjøres og
funksjonskontrolleres regelmessig for å
sikre at produktet fungerer korrekt og
trygt. Ventilen skal ikke være tett eller
blokkert. Eventuelle kalkavleiringer må
ernes.
MONTERING
ADVARSEL!
Feilaktig installasjon og/eller tilkobling
av produktet medfører fare for dødsfall
og/eller personskade. Feilaktig
installasjon og/eller tilkobling av
produktet medfører også fare for
alvorlig eiendomsskade, inkludert, men
ikke begrenset til eksplosjon, brann og/
eller vannskade.
Installasjon, strømtilkobling, tilkobling
til vannledning samt driftsetting skal
utføres av en kvalisert elektriker eller
av personale med kvalikasjoner til å
utføre denne installasjonen og/eller
tilkobling av produkter av denne
kategorien, samt i overensstemmelse
med gjeldende lovverk.
Produktet skal kun monteres på steder og
eiendommer med normal brannsikkerhet.
Hvis produktet installeres på et baderom,
må monteringsstedet velges slik at
produktet ikke kan bli utsatt for vannsprut
fra dusj eller annet utstyr.
Produktet er kun beregnet for bruk i
lukkede og oppvarmede rom der
temperaturen ikke underskrider 4 °C.
Produktet er ikke beregnet for langvarig
kontinuerlig bruk.
INSTALLASJON
For å redusere varmetapet fra ledninger
anbefaler vi at produktet plasseres så
nært kranen som mulig. Monteringsstedet
må velges slik at produktet ikke kan
utsettes for sprutende vann fra dusj eller
annet utstyr.
Produktet skal monteres over kranen med
utløpsrør og innløpsrør som er vendt
nedover mot gulvet. Festene tillater 96 til
114mm avstand mellom krokene
BILDE 1
TILKOBLING
Produktet er beregnet for
varmtvannsforsyning til husholdninger
med rørsystem som har lavere driftstrykk
enn 6 bar.
Avstengningsventilen med sikkerhetsventil
skal monteres i tilførselsledningen i
henhold til strømningsretningspilen på
ventilen, som viser innkommende
strømningsretning. Ingen ytterligere
stengekraner skal monteres mellom
avstengningsventilen med sikkerhetsventil
og produktet. Unntak: Hvis lokale
NO
12
forskrifter eller normer krever bruk av en
annen sikkerhetsventil eller
sikkerhetsmekanisme (i
overensstemmelse med EN 1487 eller EN
1489), skal denne skaes separat. For
mekanismer med funksjon i henhold til
EN 1487 skal det angitte driftstrykket ikke
overskrider 7bar. Andre sikkerhetsventiler
skal være kalibrert til trykk som er 1 bar
lavere enn det som angis på produktets
typeskilt. I så fall skal den inkluderte
sikkerhetsventilen ikke brukes.
Sikkerhetsventilen og røret mellom
ventilen og produktet må være
frostbeskyttet. Ved tømming med slange
må slangens frie ende alltid være åpen
mot atmosfæren (ikke nedsenket i væske).
Slangen må også være frostbeskyttet.
Produktet skal kun monteres i rom der gulvet
er utstyrt med et godkjent tetningssjikt, og
der det er mulig å tømme rørledningene,
ellers er det fare for eiendomsskade ved
eventuelle feil i varmtvannssystemet.
Materialer eller gjenstander som ikke tåler
vann, skal aldri plasseres under produktet.
Hvis produktet monteres på et sted uten
godkjent tetningssjikt, skal en
oppsamlingsbeholder med avrenning til
avløpsledning plasseres under produktet.
Det er normalt at det drypper vann fra
sikkerhetsventilens utløp under drift.
Sikkerhetsventilen skal være åpen mot
atmosfæren. Gjennomfør passende tiltak
for å samle opp og lede bort vann fra
eventuell lekkasje, ellers er det fare for
vannskade.
Produktet må tømmes dersom det er fare
for at omgivelsestemperaturen faller
under 0 °C.
Strømforsyningen til produktet må brytes
før produktet tømmes for vann.
Tilkobling til vannledning
1. Inntaksledning.
2. Sikkerhetsventil (8 bar).
3. Trykkreduksjonsventil (hvis vanntrykket
overskrider 6bar).
4. Avstengningsventil.
5. Traktformet utløp til avløp.
6. Slange.
BILDE 3
MERK!
Oppsamlingsbeholder selges separat.
Fargemerking
Vær oppmerksom på fargemerkingen (ringer)
på rørene ved tilkobling til vannledning.
BLÅ for vanninntak/kaldtvann.
RØD for vannutløp/varmtvann.
Avstengningsventil
Avstengningsventilen med sikkerhetsventil
som følger med produktet må monteres.
Avstengningsventilen med sikkerhetsventil skal
monteres i tilførselsledningen i henhold til
strømningsretningspilen på ventilen.
Fylling av produktet
Produktet fylles med vann ved at kranen
i tilførselledningen og blanderens
varmtvannskran åpnes. Produktet er fylt
med vann når vannstrømmen fra blanderens
vannkran er jevnt. Deretter kan blanderens
varmtvannskran stenges.
MERK!
Det er ikke tillatt å bruke andre typer
avstengingsinnretning mellom
avstengningsventilen med
sikkerhetsventil og produktet.
Bruk av andre avstengningsventiler med
sikkerhetsventil kan forårsake feil på
produktet. Eventuelle slike innretninger
må derfor ernes.
Det er ikke tillatt å montere
avstengningsventilen med
sikkerhetsventiler på gjenge som er
lengre enn 10mm, siden det kan skade
NO
13
ventilen og gjøre at bruk av produktet
medfører risiko for personskade og/eller
eiendomsskade.
Sikkerhetsventilen og røret mellom
ventilen og produktet må være
frostbeskyttet. Ved tømming med slange
må slangens frie ende alltid være åpen
mot atmosfæren (ikke nedsenket i
væske). Slangen må også være
frostbeskyttet.
Hvis trykket i vannledningen er høyere
enn den angitte verdien for produktet,
må en trykkreduksjonsventil monteres,
ellers fungerer ikke produktet som det
skal. Produsenten påtar seg ikke ansvar
for skader som oppstår som følge av feil
bruk.
Tømming av produktet
MERK!
Strømforsyningen til produktet må
brytes før produktet tømmes for vann.
Gjennomfør passende beskyttelsestiltak
for å unngå vannskade når produktet
tømmes.
1. Steng vanntilførselen.
2. Åpne blanderens varmtvannskran.
3. Tømmekranen (7) må åpnes for at vannet
i vanntanken skal renne ut. Hvis det
ikke nnes en slik kran i ledningen, kan
vannet tappes ut rett fra vanntankens
innløpsledning etter at den er koblet fra
vannledningen.
BILDE 3
STRØMTILKOBLING
Produktet skal kun kobles til et korrekt
jordet strømuttak.
Når vannoppvarming pågår, kan det høres
en hvesende lyd fra produktet. Dette er
normalt. Lyden kan med tiden bli sterkere
på grunn av kalkavleiringer. Fjern
kalkavleiringer regelmessig for å unngå
høyt lydnivå.
TR = Termostat
TS = Overopphetingsvern
IL= Indikatorlampe
R= Varmeelement.
BILDE 2
ADVARSEL!
Hvis ledningen eller støpselet er skadet,
må den/det byttes av en godkjent
servicerepresentant eller en annen kvalisert
fagperson for å unngå risiko.
BRUK
Kontroller at produktet er fylt med vann før
strømforsyningen kobles på. Produktet starter
når støpselet kobles til strømnettet.
1. Indikatorlampe
2. Innstillingsbryter for temperatur
Indikatorlampen (1) lyser når produktet
arbeider i oppvarmingsmodus.
Indikatorlampen (1) slukkes når vannet når den
forhåndsinnstilte temperaturen for å indikere
at produktet ikke arbeider. Ønsket temperatur
kan stilles inn trinnløst med innstillingsbryteren
(2) på betjeningspanelet.
BILDE 4
OVEROPPHETINGSVERN
Produktet er utstyrt med en
overopphetingsbeskyttelse som bryter
strømforsyningen til produktet dersom
vanntemperaturen blir for høy.
ADVARSEL!
Om overopphetingsvernet løser ut,
tilbakestilles det ikke automatisk, og
produktet fungerer ikke. Kontakt en godkjent
servicerepresentant.
VEDLIKEHOLD
NO
14
Produsenten påtar seg ikke ansvar for
skader som oppstår som følge av at disse
anvisningene ikke følges.
UTVENDIG RENGJØRING
Rengjør produktet ved behov med en fuktig
klut. Ikke bruk slipende rengjøringsmidler eller
løsemidler på produkten. Ikke hell eller spyl
vann eller annen væske på produktet.
SIKKERHETSVENTIL
Avstengningsventilen med sikkerhetsventil må
rengjøres og funksjonskontrolleres regelmessig
for å sikre at produktet fungerer korrekt og
trygt. Ventilen skal ikke være tett eller blokkert.
Eventuelle kalkavleiringer må ernes.
REGELMESSIG VEDLIKEHOLD
Ved normal drift dannes det kalkavleiringer på
varmeelementets overate. Slike avleiringer
reduserer varmeoverføringen mellom
varmeelementet og vannet. Det kreves høyere
overatetemperatur på varmeelementet
for å varme vannet. Termostaten slås på
og av oftere. Overopphetingsvernet kan bli
utløst. Produsenten anbefales å gjennomføre
forebyggende vedlikehold annenhvert år av en
kvalisert servicerepresentant for å unngå slike
problemer. Slik forebyggende vedlikehold skal
omfatte rengjøring og kontroll av oeranoden.
Oeranoden skal byttes ut ved behov.
OFFERANODE AV MAGNESIUM FOR
KORROSJONSBESKYTTELSE
Oeranoden av magnesium beskytter
vanntankens innvendige ate mot korrosjon.
Anoden blir brukt opp med tiden og må
byttes ut med jevne mellomrom. Produsenten
anbefaler at kvalisert personale kontrollerer
oeranoden regelmessig og bytter den ut
ved behov for best mulig resultat og levetid.
Kontrollen bør være en del av regelmessig
forebyggende vedlikehold av produktet.
Kontakt kvalisert servicerepresentant for
erstatningsanoder.
PL
15
SYMBOLE
Przeczytaj instrukcję obsługi.
Zatwierdzona zgodność
zobowiązującymi dyrektywami/
rozporządzeniami.
Zużyty produkt oddaj do
utylizacji, postępując zgodnie
zobowiązującymi przepisami.
DANE TECHNICZNE
Napięcie 230V~50Hz
Złącze 1/2”
Ciśnienie robocze 8barów
Pojemność 10l
Moc 1500W
Długość przewodu 1,1m
Klasa energetyczna (A+ – F) C
Temperatura robocza 10–70°C
Wymiary 38 x 81 x 41 cm
Masa 15,6kg
OPIS
Podgrzewacz wody odużej pojemności
zsygnalizatorem pracy. Szklano-ceramiczny
zbiornik wody zosłoną anody chroniącą przed
korozją izapewniającą długą żywotność.
Zrurą ze stali nierdzewnej do ciepłej wody
oraz zaworem bezpieczeństwa. Do montażu
ściennego zpodłączeniem rurowym na dole.
ELEMENTY PRODUKTU
Produkt składa się ze stalowego
pojemnika (zbiornika wody) ipokrywy
ztworzywa oraz warstwy izolacji
termicznej pomiędzy tymi elementami,
atakże dwóch rur zgwintem G 1/2”,
zktórych jedna jest przeznaczona do
dopływu wody zimnej (oznaczona
niebieskim pierścieniem), adruga do
odpływu wody ciepłej (oznaczona
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Produktu mogą używać dzieci wwieku od
ośmiu lat, osoby oobniżonej sprawności
zycznej, sensorycznej lub psychicznej oraz
osoby, które nie używały go wcześniej,
oile uzyskają one pomoc lub wskazówki
dotyczące bezpiecznego użytkowania
produktu irozumieją związane ztym
zagrenia. Nie pozwalaj dzieciom bawić
się produktem. Nie pozwalaj dzieciom
czyścić ani konserwować produktu bez
nadzoru.
Należy dopilnować, aby dzieci nie bawiły
się produktem.
Nie pozwalaj dzieciom czyścić ani
konserwować produktu bez nadzoru.
Nieprawidłowy montaż i/lub podłączenie
produktu niesie za sobą ryzyko śmierci i/
lub obrażeń ciała. Nieprawidłowy montaż
i/lub podłączenie produktu niesie za sobą
także ryzyko poważnych szkód
materialnych, m.in. wybuchu, pożaru i/
lub zalania wodą.
Montaż, podłączenie do instalacji
elektrycznej, podłączenie do sieci
wodociągowej oraz uruchomienie
powinny zostać przeprowadzone przez
uprawnionego elektryka lub osoby
posiadające odpowiednie uprawnienia do
wykonania montażu i/lub podłączania
tego typu produktów. Należy także
pamiętać ostosowaniu się do
obowiązujących przepisów.
Nie wolno wprowadzać żadnych zmian
wkonstrukcji produktu i/lub obwodach
elektrycznych. Przez zmiany rozumie się
demontaż i/lub niepodłączenie któregoś
zelementów będących częścią produktu
wmomencie dostawy, montaż i/lub
podłączenie elementów, które nie były
częścią produktu wmomencie dostawy,
atakże wymianę elementów będących
częścią produktu wmomencie dostawy na
inne elementy niezatwierdzone przez
producenta.
PL
16
czerwonym pierścieniem). Zbiornik wody
jest wykonany ze stali ima szklano-
ceramiczną powłokę, która zabezpiecza
przed korozją.
Termostat
Kołnierz jest wyposażony wgrzałkę elektryczną
itermostat. Produkty zpowłoką szklano-
ceramiczną są wyposażone wanodę
magnezową. Grzałka elektryczna podgrzewa
wodę wzbiorniku ijest sterowana za
pomocą termostatu, który automatycznie
utrzymuje ustawioną temperaturę. Termostat
ma wbudowane zabezpieczenie przed
przegrzaniem, które odłącza zasilanie grzałki,
gdy temperatura wody jest zbyt wysoka.
Zawór bezpieczeństwa
Zawór odcinający zzaworem bezpieczeństwa
gwarantują, że produkt nie opróżni się,
jeśli nastąpi przerwanie dopływu wody
zimnej. Zawór zabezpiecza produkt przed
nadciśnieniem powodowanym zwiększeniem
objętości wody na skutek ogrzewania,
spuszczając ciśnienie poprzez otwór wylotowy.
To normalne, że wczasie pracy zzaworu
bezpieczeństwa skrapla się woda. Należy wziąć
to pod uwagę podczas montażu produktu.
UWAGA!
Zawór odcinający zzaworem
bezpieczeństwa nie gwarantują
zabezpieczenia produktu, jeśli ciśnienie
wprzewodzie wodociągowym
przekroczy maksymalne dopuszczalne
ciśnienie dla produktu.
Zawór odcinający zzaworem
bezpieczeństwa należy regularnie czyścić
isprawdzać pod kątem działania, aby
zapewnić prawidłową ibezpieczną pracę
produktu. Zawór nie może być zatkany
ani zablokowany. Należy usunąć
ewentualny osad zkamienia.
MONT
OSTRZEŻENIE!
Nieprawidłowy montaż i/lub podłączenie
produktu niesie za sobą ryzyko śmierci i/
lub obrażeń ciała. Nieprawidłowy
montaż i/lub podłączenie produktu
niesie za sobą także ryzyko poważnych
szkód materialnych, m.in. wybuchu,
pożaru i/lub zalania wodą.
Montaż, podłączenie do instalacji
elektrycznej, podłączenie do sieci
wodociągowej oraz uruchomienie
powinny zostać przeprowadzone przez
uprawnionego elektryka lub osoby
posiadające odpowiednie uprawnienia
do wykonania montażu i/lub
podłączania tego typu produktów.
Należy także pamiętać ostosowaniu się
do obowiązujących przepisów.
Produkt można montować wyłącznie
wpomieszczeniach ibudynkach
spełniających standardowe wymagania
dotyczące bezpieczeństwa pożarowego.
Wprzypadku montażu produktu
włazience należy wybrać takie miejsce
montażu, wktórym produkt nie będzie
narażony na pryskającą wodę zprysznica
ani innych elementów wyposażenia.
Produkt jest przeznaczony do użytku
wyłącznie wzamkniętych iogrzewanych
pomieszczeniach, wktórych temperatura
nie spada poniżej 4°C.
Produkt nie jest przeznaczony do
długotrwałej pracy ciągłej.
INSTALACJA
Aby zmniejszyć straty ciepła zprzewodów,
zalecamy umieszczenie produktu możliwie
jak najbliżej punktu ujścia wody. Należy
wybrać takie miejsce montażu, wktórym
produkt nie będzie narażony na pryskającą
wodę zprysznica ani innych elementów
wyposażenia.
Produkt należy montować powyżej punktu
ujścia wody wtaki sposób, by rura
PL
17
odpływowa idopływowa były skierowane
wdół, ku podłodze. Mocowania
umożliwiają zachowanie 96–114mm
odstępu między haczykami.
RYS. 1
PODŁĄCZANIE
Produkt jest przeznaczony do
zaopatrywania wciepłą wodą
gospodarstw zinstalacjami rurowymi
ociśnieniu roboczym nieprzekraczającym
6barów.
Zawór odcinający zzaworem
bezpieczeństwa należy montować
wprzewodzie doprowadzającym zgodnie
ze strzałką na zaworze, która pokazuje
kierunek przepływu doprowadzanej wody.
Nie wolno montować dodatkowych
kranów zamykających pomiędzy zaworem
odcinającym zzaworem bezpieczeństwa
aproduktem. Wyjątek: Jeśli lokalne
przepisy lub normy zobowiązują do użycia
innego zaworu bezpieczeństwa lub
mechanizmu zabezpieczającego (zgodnie
znormą EN1487 lub EN1489), taki
element należy zakupić osobno.
Wprzypadku mechanizmów działających
zgodnie znormą EN1487 podane
ciśnienie robocze nie może przekraczać
7barów. Inne zawory bezpieczeństwa
należy skalibrować do ciśnienia niższego
o1bar od ciśnienia podanego na tabliczce
znamionowej produktu. Wówczas nie
należy używać dołączonego zaworu
bezpieczeństwa.
Zawór bezpieczeństwa irura między
zaworem aproduktem muszą być
zabezpieczone przed działaniem mrozu.
Wprzypadku opróżniania produktu
zużyciem węża, wolny koniec węża musi
być zawsze otwarty do atmosfery (nie
może być zanurzony wcieczy). Wąż
również musi być zabezpieczony przed
działaniem mrozu.
Produkt może być montowany wyłącznie
wmiejscach, gdzie podłoga jest
wyposażona wzatwierdzoną warstwę
uszczelniającą igdzie możliwe jest
opróżnienie rur. Winnych przypadkach
zachodzi ryzyko szkód materialnych wrazie
usterki wsystemie zaopatrywania wciepłą
wodę. Nigdy nie umieszczaj pod
produktem materiałów ani przedmiotów,
które nie są wodoszczelne. Jeśli montujesz
produkt wmiejscu, które nie jest
wyposażone wzatwierdzoną warstwę
uszczelniającą, pod produktem należy
umieścić tacę ociekową, która uchodzi do
kanalizacji.
To normalne, że wczasie pracy zzaworu
bezpieczeństwa skrapla się woda. Zawór
bezpieczeństwa powinien być otwarty do
atmosfery. Zastosuj odpowiednie środki,
aby zadbać ozbieranie iodprowadzanie
wody wprzypadku ewentualnego wycieku.
Winnym przypadku zachodzi ryzyko
zalania wodą.
Produkt należy opróżnić, jeśli zachodzi
ryzyko, że temperatura otoczenia spadnie
poniżej 0°C.
Przed opróżnieniem produktu zwody
należy odłączyć zasilanie.
Podłączanie do przewodu
wodociągowego
1. Przewód dopływowy.
2. Zawór bezpieczeństwa (8barów).
3. Zawór redukujący ciśnienie (gdy ciśnienie
wody przekroczy 6barów).
4. Zawór odcinający.
5. Lejkowaty wylot do kanalizacji.
6. Wąż.
RYS. 3
UWAGA!
Taca ociekowa do kupienia osobno.
Oznaczenia kolorystyczne
Zwróć uwagę na oznaczenia kolorystyczne
(pierścienie) na rurach podczas podłączania do
PL
18
przewodu wodociągowego.
NIEBIESKI oznacza dopływ wody/zimną
wodę.
CZERWONY oznacza odpływ wody/ciepłą
wodę.
Zawór odcinający
Należy zamontować dołączony zawór
odcinający zzaworem bezpieczeństwa. Zawór
odcinający zzaworem bezpieczeństwa należy
montować wprzewodzie doprowadzającym
zgodnie ze strzałką na zaworze, która pokazuje
kierunek przepływu.
Napełnianie produktu
Produkt napełnia się wodą poprzez odkręcenie
kranu na przewodzie doprowadzającym
ibaterii zciepłą wodą. Onapełnieniu produktu
świadczy równomierny strumień wody
wypływający zbaterii. Wtym momencie można
zakręcić baterię zciepłą wodą.
UWAGA!
Użycie innego rodzaju mechanizmu
odcinającego pomiędzy zaworem
odcinającym zzaworem bezpieczeństwa
aproduktem nie jest dozwolone.
Użycie innych zaworów odcinających
zzaworem bezpieczeństwa może
skutkować usterką produktu. Należy
zatem usunąć wszystkie ewentualne
mechanizmy tego typu.
Nie jest dozwolone montowanie zaworu
odcinającego zzaworem bezpieczeństwa
na gwincie mierzącym ponad 10mm,
ponieważ może to uszkodzić zawór
ispowodować, że używanie produktu
będzie wiązać się zryzykiem obraż
ciała i/lub szkód materialnych.
Zawór bezpieczeństwa irura między
zaworem aproduktem muszą być
zabezpieczone przed działaniem mrozu.
Wprzypadku opróżniania produktu
zużyciem węża, wolny koniec węża musi
być zawsze otwarty do atmosfery (nie
może być zanurzony wcieczy). Wąż
również musi być zabezpieczony przed
działaniem mrozu.
Jeśli ciśnienie wprzewodzie
wodociągowym jest wyższe niż ciśnienie
podane dla produktu, należy
zamontować zawór redukujący ciśnienie.
Winnym przypadku produkt nie będzie
działał prawidłowo. Producent nie
ponosi odpowiedzialności za szkody
powstałe na skutek nieprawidłowego
użycia produktu.
Opróżnianie produktu
UWAGA!
Przed opróżnieniem produktu zwody
należy odłączyć zasilanie.
Zastosuj odpowiednie środki ochrony,
aby uniknąć zalania wodą podczas
opróżniania produktu.
1. Zakręć dopływ wody.
2. Odkręć baterię zciepłą wodą.
3. Należy odkręcić kran opróżniający (7), aby
umożliwić spuszczenie wody ze zbiornika.
Jeśli przewód nie jest wyposażony
wtaki kran, wodę można spuścić
bezpośrednio zprzewodu dopływowego
zbiornika po odłączeniu go od przewodu
wodociągowego.
RYS. 3
PODŁĄCZENIE DO PRĄDU
Podłączaj produkt wyłącznie do właściwie
uziemionego gniazda sieciowego.
Podczas napełniania produktu wodą może
zniego dochodzić syczący dźwięk. Jest to
normalne zjawisko. Dźwięk może zczasem
zrobić się głośniejszy na skutek
nagromadzenia osadu zkamienia.
Regularnie usuwaj osad zkamienia, aby
uniknąć hałasu.
TR = Termostat
PL
19
TS = Zabezpieczenie przed przegrzaniem
IL = Lampka kontrolna
R= Grzałka.
RYS. 2
OSTRZEŻENIE!
Jeśli przewód lub wtyk jest uszkodzony,
powinien zostać wymieniony
wautoryzowanym serwisie lub przez
uprawniony personel, aby uniknąć
zagrożenia.
OBSŁUGA
Przed włączeniem zasilania sprawdź, czy
produkt jest napełniony. Produkt uruchamia się
po podłączeniu wtyku do sieci.
1. Lampka kontrolna
2. Pokrętło regulacji temperatury
Lampa kontrolna (1) świeci się, gdy produkt
ogrzewa wodę. Lampka kontrolna (1) gaśnie
po osiągnięciu ustawionej temperatury
wody, sygnalizując, że produkt zakończył
pracę. Żądaną temperaturę można ustawiać
bezstopniowo za pomocą pokrętła regulacji (2)
na panelu sterowania.
RYS. 4
ZABEZPIECZENIE PRZED
PRZEGRZANIEM
Produkt jest wyposażony wzabezpieczenie
przed przegrzaniem, które odłącza produkt
od zasilania, gdy temperatura wody jest zbyt
wysoka.
OSTRZEŻENIE!
Po włączeniu zabezpieczenia przed
przegrzaniem nie następuje jego
automatyczny powrót do poprzedniego
położenia, aprodukt nie działa poprawnie.
Skontaktuj się zautoryzowanym
przedstawicielem warsztatu serwisowego.
KONSERWACJA
Producent nie ponosi odpowiedzialności za
szkody powstałe na skutek nieprzestrzegania
zasad bezpieczeństwa.
CZYSZCZENIE ZEWNĘTRZNE
Wrazie potrzeby czyść produkt wilgotną
ściereczką. Nie używaj ściernych środków
czyszczących ani rozpuszczalników. Nie polewaj
ani nie spryskuj produktu wodą ani innym
płynem.
ZAWÓR BEZPIECZEŃSTWA
Zawór odcinający zzaworem bezpieczeństwa
należy regularnie czyścić isprawdzać pod
kątem działania, aby zapewnić prawidłową
ibezpieczną pracę produktu. Zawór nie może
być zatkany ani zablokowany. Należy usunąć
ewentualny osad zkamienia.
REGULARNA KONSERWACJA
Normalne użytkowanie produktu powoduje
tworzenie się osadów zkamienia na
powierzchni grzałki. Tego typu osady
pogarszają przewodzenie ciepła między grzałką
awodą. Do ogrzania wody konieczna jest
wtedy wyższa temperatura powierzchniowa.
Termostat częściej włącza się iwyłącza.
Może nastąpić włączenie zabezpieczenia
przed przegrzaniem. Producent zaleca, aby
co dwa lata zlecić wykonanie prolaktycznej
konserwacji uprawnionemu serwisantowi
wcelu uniknięcia tego typu problemów.
Prolaktyczna konserwacja powinna objąć
czyszczenie ikontrolę anody. Anodę należy
wrazie potrzeby wymienić.
ANODA MAGNEZOWA
ZAPEWNIAJĄCA OCHRONĘ PRZED
KOROZJĄ
Anoda magnezowa zabezpiecza wewnętrzną
PL
20
powierzchnię zbiornika wody przed korozją.
Anoda zużywa się zczasem inależy ją
wymieniać wrównych odstępach czasu.
Producent zaleca, by wykwalikowany personel
regularnie sprawdzał anodę iwrazie potrzeby
wymieniał ją, co zapewni najlepsze rezultaty
idługi okres użyteczności. Kontrola powinna
być elementem regularnej konserwacji
produktu. Skontaktuj się zautoryzowanym
przedstawicielem warsztatu serwisowego,
aby wymienić anodę.
EN
21
Approved in accordance with
the relevant directives.
Recycle discarded product
in accordance with local
regulations.
TECHNICAL DATA
Voltage 230 V ~ 50 Hz
Connection 1/2"
Working pressure 8 bar
Volume 10 l
Output 1500W
Cord length 1.1 m
Energy class (A+ - F) C
Working temperature 10 – 70°C
Size 38 x 81 x 41 cm
Weight 15.6 kg
DESCRIPTION
Hot water heater with large capacity and status
indicator. Glass ceramic water tank and anode
protection against corrosion for long life span.
With stainless steel pipe for the hot water
and safety valve. For wall mounting with pipe
connection in the bottom.
COMPONENT PARTS
The product consists of a steel container
(water tank) and a plastic casing, with
thermal insulation in between, plus two
pipes with G 1/2” thread for cold water inlet
(marked with blue ring) and hot water outlet
(marked with red ring). The water tank is
made of steel with a glass ceramic coating
that provides protection from corrosion.
Thermostat
On the ange there is an electric heater
element and thermostat. Products with glass
ceramic coating have a sacricial magnesium
anode. The electric heater element heats
the water in the tank and is controlled by the
SAFETY INSTRUCTIONS
This product can be used by children from
8 years and upwards and by persons with
physical, sensorial or mental disabilities,
or persons who lack experience or
knowledge, if they are supervised or
receive instructions concerning the safe
use of the product and understand the
risks involved with its use. Do not allow
children to play with the product. Do not
allow children to clean or maintain the
product without supervision.
Keep children under supervision to make
sure they do not play with the product.
Do not allow children to clean or maintain
the product without supervision.
Incorrect installation and/or connection of
the product can result in a risk of personal
or fatal injury. Incorrect installation and/
or connection of the product can result in
a risk of material damage, including but
not limited to explosion, re and/or water
damage.
Installation, electrical connection,
connection to water pipe and
commissioning should be carried out by
authorised electrician and personnel with
authorisation to carry out installation
and/or connection of products in this
category, and in compliance current
legislation.
It is not permitted to modify the product
and/or electrical circuits. Modication
refers to dismantling and/or bypassing
elements included in the product on
delivery, installation and/connection of
elements not included in the product on
delivery, and replacement of elements
included in the product on delivery with
elements that have not been approved by
the manufacturer.
SYMBOLS
Read the instructions.
EN
22
thermostat, which automatically maintains
the set temperature. The thermostat has
built-in overheating protection that switches
o the power to the heater element if the
temperature of the water is too hot.
Safety valve
A shut-o valve with safety valve ensures that
the product is not emptied if the supply of
cold water is stopped. The valve protects the
product from overpressure when the water
expands during the heating, by relieving the
pressure through the outlet. It is normal for
water to drip from the safety valve outlet
during operation. This must be taken into
consideration when the product is installed.
NOTE:
The shut-o valve with safety valve does
not protect the product if the pressure in
the water pipe exceeds the specied
permitted pressure for the product.
The shut-o valve with safety valve must
be cleaned and checked at regular
intervals to ensure that the product is
working properly and safely. The valve
must not be clogged or blocked. Any
scale must be removed.
INSTALLATION
WARNING!
Incorrect installation and/or connection
of the product can result in a risk of
personal or fatal injury. Incorrect
installation and/or connection of the
product can result in a risk of material
damage, including but not limited to
explosion, re and/or water damage.
Installation, electrical connection,
connection to water pipe and
commissioning should be carried out by
authorised electrician and personnel
with authorisation to carry out
installation and/or connection of
products in this category, and in
compliance current legislation.
The product must only be installed in
areas and properties with normal re
safety.
If the product is installed in a bathroom it
must be protected from spraying water
from a shower or other source.
The product is only intended to be used in
enclosed and heated areas where the
temperature does not fall below 4°C.
The product is not intended for prolonged
continuous use.
INSTALLATION
To reduce loss of heat from pipes it is
recommended to place the product as
near to the tap point as possible. The
place for installation must be selected so
that it cannot be exposed to spraying
water from a shower or other source.
The product must be installed over the tap
point with the outlet pipe and inlet pipe
turned down to the oor. The fasteners
permit a gap of 96 to 114 mm between
the hooks.
FIG. 1
CONNECTION
The product is intended to supply hot
water to households with a piping system
with a pressure of less than 6 bar.
The shut-o valve with safety valve must
be tted in the supply pipe as per the ow
arrow on the valve, which shows the
direction of the incoming ow. No other
shut-o taps must be tted between the
shut-o valve with safety valve and the
product. Exception: If local regulations or
standards require the use of another
safety valve or safety mechanism (in
agreement with EN 1487 or EN 1489), this
must be acquired separately. For
mechanisms that function according to EN
1487 the specied pressure must not
exceed 7 bar. Other safety valves should
EN
23
be calibrated to a pressure that is 1 bar
less than what is specied on the product
type plate. In such cases the supplied
safety valve cannot be used.
The safety valve and the pipe between the
valve and the product must be protected
from freezing. When emptying with a
hose the free end of the hose should
always be open to the atmosphere (not
immersed in uid). The hose must also be
protected from freezing.
The product must only be installed in
areas where the oor has an approved
sealing layer and where it is possible to
empty the pipes, otherwise there is a risk
of material damage in the event of a fault
in the hot water system. Do not put non
water resistant material or items under
the product. If the product is installed in
an area without an approved sealing layer
a collector trough that runs to a drain
should be placed under the product.
It is normal for water to drip from the
safety valve outlet during operation. The
safety valve should be open to the
atmosphere. Take steps to collect and lead
water away from any leakage, otherwise
there is a risk of water damage.
The product must be emptied if there is a
risk of the ambient temperature falling
below 0°C.
The power supply to the product must be
disconnected before the product is
emptied of water.
Connection to water pipe
1. Inlet pipe.
2. Safety valve (8 bar).
3. Pressure relief valve (if the water pressure
exceeds 6 bar).
4. Shut-o valve.
5. Funnel shaped outlet to drain.
6. Hose.
FIG. 3
NOTE:
Collector trough sold separately.
Colour marking
Note the colour markings (rings) on the pipes
when connecting to water pipe.
BLUE for water inlet/cold water.
RED for water outlet/hot water.
Shut-o valve
The shut-o valve with safety valve supplied
with the product must be installed. The shut-o
valve with safety valve must be installed in the
supply pipe as per the ow arrow on the valve.
Filling the product
The product is lled with water by opening
the tap in the supply pipe and the mixer’s
hot water tap. The product is lled with water
when the ow of water from the mixer tap is
continuous. The mixer tap can then be closed.
NOTE:
It is not permitted to use any other type
of shut-o device between the shut-o
valve with safety valve and the.
The use of other shut-o valves with
safety valve can cause the product to
malfunction. Any such devices must
therefore be removed.
It is not permitted to install the shut-o
valve with safety valve on thread longer
than 10 mm, because this can damage
the valve and can result in the use of the
product causing a risk of personal injury
and/or material damage.
The safety valve and the pipe between the
valve and the product must be protected
from freezing. When emptying with a
hose the free end of the hose should
always be open to the atmosphere (not
immersed in uid). The hose must also be
protected from freezing.
EN
24
A pressure relief valve must tted if the
pressure in the water pipe is higher than
the specied value for the product,
otherwise the product will not work
properly. The manufacturer cannot
accept liability for any damages
resulting from improper use.
Emptying the product
NOTE:
The power supply to the product must be
disconnected before the product is
emptied of water.
Take suitable precautions to avoid water
damage when emptying the product.
1. Turn o the water supply.
2. Open the hot water tap can on the mixer.
3. The emptying tap (7) must be opened for
the water in the tank to run out. If there is no
such tap on the pipe the water can be taken
out directly from the inlet pipe on the tank
after it is disconnected from the water pipe.
FIG. 3
MAINS CONNECTION
Only connect the product to a correctly
earthed power point.
A hissing noise may be heard when the water
is heating. This is normal. The noise can
increase in time as a result of scale. Remove
scale regularly to avoid high level of noise.
TR = Thermostat
TS = Overheating protection
IL = Status light
R = Heater element.
FIG. 2
WARNING!
A damaged cord or plug must be replaced
by an authorised service centre or qualied
person to ensure safe use.
USE
Check that the product is full of water before
switching on the power. The product starts
when the plug is plugged into the mains.
1. Status light
2. Control dial for temperature
The status light (1) goes on when the product
is in heating mode. The status light (1) goes o
when the water reaches the set temperature
to indicate that the product is not heating.
The required temperature can be set with the
control dial (2) on the control panel.
FIG. 4
OVERHEATING PROTECTION
The product has over heating protection that
switches o the power to the product if the
temperature of the water is too hot.
WARNING!
If the overheating protection trips it will not
reset automatically and the product will not
work. Contact an authorised service centre.
MAINTENANCE
The manufacturer cannot accept liability for
any damage resulting from failure to follow
these instructions.
CLEANING THE OUTSIDE
Clean the product when necessary with a damp
cloth. Do not use abrasive detergent or solvent
on the product. Do not spray water or any
other liquid on the product.
SAFETY VALVE
The shut-o valve with safety valve must be
cleaned and checked at regular intervals to
ensure that the product is working properly
and safely. The valve must not be clogged or
blocked. Any scale must be removed.
EN
25
REGULAR MAINTENANCE
Scale forms in time during normal use on
the surface of the heater element. Such
deposits reduce the transfer of heat between
the heater element and the water. A higher
surface temperature on the heater element is
required to heat the water. The thermostat will
switch on and o more often. The overheating
protection can trip. The manufacturer
recommends preventive maintenance every
other year by an authorised service centre
to avoid such problems. Such preventive
maintenance should include cleaning and
checking the sacricial anode. The sacricial
anode should be replaced when necessary.
SACRIFICIAL MAGNESIUM ANODE
FOR CORROSION PROTECTION
The magnesium sacricial anode protects
the inside of the water tank from corrosion.
The anode becomes consumed in time and
must be replaced at regular intervals.
The manufacturer recommends that qualied
personnel check the anode at regular intervals
and replace it when necessary for best results
and life span. This check should be included
in the regular preventive maintenance of the
product. Contact an authorised service centre
for replacement anodes.
DE
26
SYMBOLE
Die Bedienungsanleitung lesen.
Zulassung gemäß den geltenden
Richtlinien/Verordnungen.
Das Altprodukt ist gemäß den
geltenden Bestimmungen dem
Recycling zuzuführen.
TECHNISCHE DATEN
Spannung 230 V ~ 50 Hz
Anschluss 1/2 Zoll
Arbeitsdruck 8 bar
Fassungsvermögen 10 l
Leistung 1500 W
Kabellänge 1,1 m
Energieklasse (A+ bis F) C
Betriebstemperatur 10 – 70 °C
Maße 38 x 81 x 41 cm
Gewicht 15,6 kg
BESCHREIBUNG
Wasserbereiter mit großer Kapazität und
Betriebsanzeigen. Glaskeramik-Wasserbehälter
und Anodenschutz gegen Korrosion für
eine lange Lebensdauer. Mit Edelstahlrohr
für Warmwasser und Sicherheitsventil. Zur
Wandmontage, mit Rohranschluss unten.
KOMPONENTEN
Das Produkt besteht aus einem
Stahlbehälter (Wasserbehälter) und einer
Kunststoabdeckung mit
Wärmedämmung dazwischen und zwei
Rohren mit Gewinde G 1/2“ für den
Kaltwassereinlass (mit blauem Ring
gekennzeichnet) bzw. den
Heißwasserauslass (mit rotem Ring
gekennzeichnet). Der Wasserbehälter
besteht aus Stahl mit einer
Glaskeramikbeschichtung zum Schutz vor
Korrosion.
SICHERHEITSHINWEISE
Dieses Produkt darf von Kindern ab 8
Jahren und Personen mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder mentalen
Fähigkeiten oder Personen ohne
Erfahrung oder Kenntnisse verwendet
werden, wenn sie beaufsichtigt oder in die
sichere Verwendung des Produkts
eingewiesen werden und die mit der
Verwendung verbundenen Gefahren
verstehen. Das Produkt ist kein Spielzeug.
Kinder dürfen das Produkt nicht
unbeaufsichtigt reinigen oder pegen.
Kinder beaufsichtigen, um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem Produkt spielen.
Kinder dürfen das Produkt nicht
unbeaufsichtigt reinigen oder pegen.
Ein unsachgemäßes Installieren und/oder
Anschließen des Produkts kann zum Tod
und/oder zu Verletzungen führen. Ein
unsachgemäßes Installieren und/oder
Anschließen des Produkts birgt auch das
Risiko eines schweren Sachschadens,
insbesondere von Explosions-, Feuer- und/
oder Wasserschäden.
Die Installation, der elektrische Anschluss,
der Anschluss an die Wasserversorgung
und die Inbetriebnahme müssen von
qualizierten Elektrikern oder von
Personal durchgeführt werden, das zur
Installation und/oder zum Anschluss von
Produkten dieser Kategorie und unter
Einhaltung der geltenden Gesetze
berechtigt ist.
Es dürfen keine Änderungen an der
Konstruktion und/oder an den
elektrischen Schaltungen des Produkts
vorzunehmen. „Änderungen“ bezeichnet
das Entfernen und/oder Umgehen der im
Produkt enthaltenen Elemente bei der
Lieferung, Montage und/oder die
Verbindung von Elementen, die bei der
Lieferung nicht im Produkt enthalten sind,
und den Austausch der bei der Lieferung
im Produkt integrierten Elemente durch
andere Elemente, die nicht vom Hersteller
genehmigt wurden.
DE
27
Thermostat
Der Flansch ist mit einem Heizelement und
einem Thermostat ausgestattet. Produkte
mit Glaskeramikbeschichtung werden mit
Magnesium-Ofperanoden versehen. Das
elektrische Heizelement erwärmt das Wasser
im Tank und wird durch das Thermostat
gesteuert, das automatisch die eingestellte
Temperatur beibehält. Das Thermostat ist
mit einem Überhitzungsschutz ausgestattet,
der die Stromversorgung des Heizelements
unterbricht, wenn die Wassertemperatur zu
hoch wird.
Sicherheitsventil
Das Absperrventil mit Sicherheitsventil sorgt
dafür, dass das Produkt nicht entleert wird,
wenn die Kaltwasserversorgung unterbrochen
wird. Das Ventil schützt das Produkt vor
Überdruck, wenn sich das Wasser während der
Erwärmung ausdehnt, indem es den Druck
durch den Auslass abgibt. Es ist normal, dass
während des Betriebs Wasser aus dem Auslass
des Sicherheitsventils tropft. Dies muss bei der
Installation des Produkts berücksichtigt werden.
ACHTUNG!
Das Absperrventil mit Sicherheitsventil
schützt das Produkt nicht, wenn der
Druck in der Wasserleitung den für das
Produkt vorgeschriebenen zulässigen
Druck überschreitet.
Das Absperrventil mit Sicherheitsventil
muss regelmäßig gereinigt und
überprüft werden, um einen korrekten
und sicheren Betrieb des Produkts
sicherzustellen. Das Ventil darf nicht
verstopft oder blockiert sein. Eventuelle
Kalkablagerungen müssen entfernt
werden.
MONTAGE
WARNUNG!
Ein unsachgemäßes Installieren und/
oder Anschließen des Produkts kann
zum Tod und/oder zu Verletzungen
führen. Ein unsachgemäßes Installieren
und/oder Anschließen des Produkts
birgt auch das Risiko eines schweren
Sachschadens, insbesondere von
Explosions-, Feuer- und/oder
Wasserschäden.
Die Installation, der elektrische
Anschluss, der Anschluss an die
Wasserversorgung und die
Inbetriebnahme müssen von
qualizierten Elektrikern oder von
Personal durchgeführt werden, das zur
Installation und/oder zum Anschluss von
Produkten dieser Kategorie und unter
Einhaltung der geltenden Gesetze
berechtigt ist.
Das Produkt darf nur in Räumen und
Gebäuden mit normaler Brandsicherheit
montiert werden.
Wenn das Produkt in einem Badezimmer
installiert wird, muss der Montageort so
gewählt werden, dass das Produkt nicht
dem Spritzwasser aus der Dusche oder
anderen Geräten ausgesetzt werden kann.
Das Produkt ist nur für den Einsatz in
geschlossenen und beheizten Bereichen
vorgesehen, in denen die Temperatur
nicht unter 4 °C fällt.
Dieses Produkt ist nicht für den längeren
Dauerbetrieb bestimmt.
INSTALLATION
Um den Wärmeverlust durch
Rohrleitungen zu reduzieren, wird
empfohlen, das Produkt so nah wie
möglich am Wasserhahn zu platzieren.
Der Montageort muss so gewählt werden,
dass das Produkt nicht dem Spritzwasser
aus der Dusche oder anderen Geräten
ausgesetzt werden kann.
DE
28
Das Produkt sollte über dem Wasserhahbn
mit dem Auslassrohr und dem Einlassrohr
nach unten zur Boden montiert werden.
Die Halterungen ermöglichen einen
Abstand von 96 bis 114 mm zwischen den
Haken
ABB. 1
KOPPLUNG
Das Produkt ist für die
Warmwasserversorgung von
Haushaltsrohrsystemen mit einem
Betriebsdruck unter 6 bar vorgesehen.
Das Absperrventil mit Sicherheitsventil
muss in der Zuleitung gemäß dem
Strömungspfeil am Ventil installiert
werden, der die eingehende
Strömungsrichtung anzeigt. Zwischen
dem Absperrventil mit Sicherheitsventil
und dem Produkt dürfen keine
zusätzlichen Absperrventile installiert
werden. Ausnahme: Wenn lokale
Vorschriften oder Normen die
Verwendung eines anderen
Sicherheitsventils oder -Mechanismus
(gemäß EN 1487 oder EN 1489) erfordern,
muss dieses beschat werden. Bei
Mechanismen mit Funktion nach EN 1487
darf der angegebene Betriebsdruck 7 bar
nicht überschreiten. Andere
Sicherheitsventile müssen auf einen Druck
kalibriert werden, der 1 bar unter dem auf
dem Typenschild des Produkts
angegebenen Wert liegt. Verwenden Sie
in diesem Fall nicht das mitgelieferte
Sicherheitsventil.
Das Sicherheitsventil und die Leitung
zwischen dem Ventil und dem Produkt
müssen gegen Einfrieren geschützt
werden. Beim Ablassen mit einem
Schlauch muss das freie Ende des
Schlauchs immer oen zur Atmosphäre
sein (nicht in die Flüssigkeit eingetaucht).
Außerdem muss der Schlauch gegen
Einfrieren geschützt werden.
Das Produkt darf nur in Bereichen
montiert werden, in denen der Boden mit
einer zugelassenen Dichtungsschicht
ausgestattet ist und die Rohrleitungen
entwässert werden können, da sonst bei
einem Ausfall des Warmwassersystems die
Gefahr von Sachschäden besteht. Legen
Sie keine nicht wasserfesten Materialien
oder Gegenstände unter dem Produkt.
Wenn das Produkt in einem Raum ohne
zugelassene Dichtungsschicht montiert
wird, sollten Auangwannen mit Abuss
unter das Produkt gestellt werden.
Es ist normal, dass während des Betriebs
Wasser aus dem Auslass des
Sicherheitsventils tropft. Das
Sicherheitsventil sollte zur Atmosphäre
geönet sein. Ergreifen Sie geeignete
Maßnahmen, um Wasser von eventuellen
Lecks aufzufangen und abzuleiten, da sonst
die Gefahr von Wasserschäden besteht.
Das Produkt muss geleert werden, wenn
die Gefahr besteht, dass die
Umgebungstemperatur unter 0 °C sinkt.
Die Stromversorgung des Produkts muss
unterbrochen werden, bevor das Produkt
entleert wird.
Anschluss an die Wasserleitung
1. Einlassleitung.
2. Sicherheitsventil (8 bar).
3. Druckminderventil (wenn der Wasserdruck
6 bar überschreitet).
4. Absperrventil.
5. Trichterförmiger Auslauf zum Ablassen.
6. Schlauch.
ABB. 3
ACHTUNG!
Auangbehälter sind separat erhältlich.
Farbmarkierung
Beim Anschluss an das Wasserrohr die
Farbmarkierung (Ringe) an den Rohren
beachten.
BLAU für Wasserzulauf/Kaltwasser.
ROT für Wasserauslass/Warmwasser.
DE
29
Abschaltventil
Das mit dem Produkt mitgelieferte
Absperrventil mit Sicherheitsventil muss
installiert werden. Das Absperrventil mit
Sicherheitsventil muss in der Zuleitung gemäß
dem Strömungsrichtungspfeil am Ventil
installiert werden.
Befüllen des Produkts
Das Produkt wird mit Wasser gefüllt, indem
der Wasserhahn in der Zuleitung und der
Warmwasserhahn des Mischers geönet
werden. Das Produkt wird mit Wasser gefüllt,
wenn der Wasseruss aus dem Wasserhahn
des Mischers gleichmäßig ist. Der Mischerhahn
kann dann geschlossen werden.
ACHTUNG!
Es darf keine andere Art von
Absperrvorrichtung zwischen dem
Absperrventil mit Sicherheitsventil und
dem Produkt verwendet werden.
Die Verwendung anderer
Sicherheitsventile kann zu
Fehlfunktionen des Produkts führen.
Solche Geräte müssen daher entfernt
werden.
Das Absperrventil darf nicht mit einem
Sicherheitsventil mit einem Gewinde
von mehr als 10 mm installiert werden,
da dies das Ventil beschädigen würde
und die Verwendung des Produkts zu
Verletzungen und/oder Sachschäden
führen kann.
Das Sicherheitsventil und die Leitung
zwischen dem Ventil und dem Produkt
müssen gegen Einfrieren geschützt
werden. Beim Ablassen mit einem
Schlauch muss das freie Ende des
Schlauchs immer oen zur Atmosphäre
sein (nicht in die Flüssigkeit
eingetaucht). Außerdem muss der
Schlauch gegen Einfrieren geschützt
werden.
Wenn der Druck in der Wasserleitung
höher als der für das Produkt
angegebene Wert ist, muss ein
Druckminderungsventil montiert
werden, da das Produkt ansonsten nicht
korrekt funktioniert. Der Hersteller
übernimmt keine Haftung für Schäden,
die aus einer unsachgemäßen
Verwendung resultieren.
ENTLEEREN DES PRODUKTS
ACHTUNG!
Die Stromversorgung des Produkts muss
unterbrochen werden, bevor das
Produkt entleert wird.
Treen Sie beim Ablassen des Produkts
geeignete Vorsichtsmaßnahmen, um
Wasserschäden zu vermeiden.
1. Schalten Sie die Wasserversorgung aus.
2. Önen Sie den Warmwasserhahn des
Mischers.
3. Der Ablasshahn (7) muss geönet
werden, damit das Wasser aus dem
Wasserbehälter laufen kann. Wenn sich
kein solcher Wasserhahn in der Leitung
bendet, kann das Wasser direkt aus
der Einlassleitung des Wasserbehälters
abgeleitet werden, nachdem sie von der
Wasserleitung getrennt wurde.
ABB. 3
STROMANSCHLUSS
Produkt nur an eine ordnungsgemäß
geerdete Steckdose anschließen.
Während der Wassererwärmung kann das
Produkt ein zischendes Geräusch machen.
Das ist normal. Im Laufe der Zeit kann das
Geräusch aufgrund von Kalkablagerungen
lauter werden. Entfernen Sie regelmäßig
Kalkablagerungen, um übermäßige
Geräusche zu vermeiden.
DE
30
TR = Thermostat
TS = Überhitzungsschutz
IL = Anzeigeleuchte
R = Heizelement.
ABB. 2
WARNUNG!
Ist das Kabel oder der Stecker beschädigt,
muss das entsprechende Teil zur
Gefahrvermeidung von einem zuständigen
Techniker oder einer anderen qualizierten
Person ausgetauscht werden.
BEDIENUNG
Stellen Sie sicher, dass das Produkt vor der
Verbindung mit der Stromversorgung mit
Wasser gefüllt ist. Das Produkt schaltet sich
ein, wenn der Netzstecker an den Strom
angeschlossen ist.
1. Anzeigeleuchte
2. Temperaturregler
Die Anzeigeleuchte (1) leuchtet, wenn sich
das Produkt im Aufwärmmodus bendet. Die
Anzeigeleuchte (1) erlischt, wenn das Wasser
die voreingestellte Temperatur erreicht hat, um
anzuzeigen, dass das Produkt nicht läuft. Die
gewünschte Temperatur kann mit Einstellknopf
(2) am Bedienfeld stufenlos eingestellt werden.
ABB. 4
ÜBERHITZUNGSSCHUTZ
Das Produkt ist mit einem Überhitzungsschutz
ausgestattet, der die Stromversorgung
des Produkts unterbricht, wenn die
Wassertemperatur zu hoch wird.
WARNUNG!
Wenn der Überhitzungsschutz ausgelöst wird,
wird er nicht automatisch zurückgesetzt, und
das Produkt läuft nicht weiter. Zuständige
Servicewerkstatt kontaktieren.
PFLEGE
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für
Schäden, die aus der Nichteinhaltung dieser
Anweisungen resultieren.
AUSSENREINIGUNG
Reinigen Sie das Produkt bei Bedarf mit
einem feuchten Tuch. Verwenden Sie keine
scheuernden Reinigungs- oder Lösungsmittel.
Gießen oder spritzen Sie kein Wasser oder
andere Flüssigkeiten auf das Produkt.
SICHERHEITSVENTIL
Das Absperrventil mit Sicherheitsventil muss
regelmäßig gereinigt und überprüft werden,
um einen korrekten und sicheren Betrieb
des Produkts sicherzustellen. Das Ventil darf
nicht verstopft oder blockiert sein. Eventuelle
Kalkablagerungen müssen entfernt werden.
REGELMÄßIGE WARTUNG
Während des normalen Betriebs bilden
sich im Laufe der Zeit Kalkablagerungen
auf der Oberäche des Heizelements.
Diese Ablagerungen beeinträchtigen die
Wärmeübertragung zwischen Heizelement und
Wasser. Eine höhere Oberächentemperatur des
Heizelements ist erforderlich, um das Wasser zu
erhitzen. Das Thermostat schaltet sich öfter ein
und aus. Der Überhitzungsschutz kann ausgelöst
werden. Der Hersteller empehlt, zur Vermeidung
solcher Probleme alle zwei Jahre eine
vorbeugende Wartung durch einen qualizierten
Kundendienstmitarbeiter durchzuführen. Diese
vorbeugende Wartung umfasst die Reinigung
und Inspektion der Opferanode. Die Opferanode
sollte bei Bedarf ersetzt werden.
MAGNESIUMOPFERANODE FÜR
KORROSIONSSCHUTZ
Die Magnesium-Opferanode schützt die
Innenäche des Wasserbehälters vor Korrosion.
DE
31
Die Anode wird mit der Zeit verbraucht und
muss regelmäßig ausgetauscht werden.
Der Hersteller empehlt, dass qualiziertes
Personal die Opferanode regelmäßig überprüft
und ggf. ersetzt, um optimale Ergebnisse und
eine optimale Lebensdauer zu erzielen. Diese
Überprüfung sollte Teil der regelmäßigen
vorbeugenden Wartung des Produkts sein.
Wenden Sie sich an einen qualizierten
Kundendienstmitarbeiter, um Anoden
auszutauschen.
FI
32
Käytöstä poistettu tuote on
kierrätettävä voimassa olevien
määräysten mukaisesti.
TEKNISET TIEDOT
Jännite 230 V ~ 50 Hz
Liitäntä 1/2”
Työpaine 8 bar
Tilavuus 10 l
Teho 1500 W
Johdon pituus 1,1 m
Energialuokka (A+- F) C
Käyttölämpötila 10–70 °C
Mitat 38 x 81 x 41 cm
Paino 15,6 kg
KUVAUS
Suurikapasiteettinen lämminvesivaraaja
toimintatilan ilmaisimella. Lasikeraaminen
vesisäiliö ja korroosiosuojaus anodilla takaavat
pitkän käyttöiän. Ruostumattomasta teräksestä
valmistettu kuumavesiputket ja varoventtiili.
Seinäasennukseen, putkiliitäntä alareunassa.
OSAT
Tuote koostuu teräksisestä säiliöstä
(vesisäiliö) ja muovivaipasta, joiden
välissä on lämpöeristys, sekä kahdesta
putkesta, joissa on kierre G 1/2", kylmän
veden tuloa varten (merkitty sinisellä
renkaalla) ja kuuman veden lähtöä varten
(merkitty punaisella renkaalla). Vesisäiliö
on valmistettu teräksestä ja siinä on
korroosiolta suojaava lasikeraaminen
pinnoite.
Termostaatti
Sähkövastus ja termostaatti on asennettu
laippaan. Lasikeraamisella pinnoitteella
varustetut tuotteet on varustettu uhrautuvalla
magnesiumanodilla. Sähkövastus lämmittää
säiliössä olevan veden, ja sitä ohjaa
termostaatti, joka ylläpitää automaattisesti
TURVALLISUUSOHJEET
Tätä tuotetta voivat käyttää lapset 8
vuoden iästä alkaen ja henkilöt, joilla on
fyysinen tai psyykkinen toimintarajoitus tai
joilla ei ole kokemusta tai tietoa,
edellyttäen, että heitä valvotaan tai
opastetaan tuotteen turvallisessa käytös
ja että he ymmärtävät tuotteen käyttöön
liittyvät riskit. Älä anna lasten leikkiä
tuotteella. Lapset eivät saa puhdistaa tai
huoltaa tuotetta valvomatta.
Huolehdi siitä, että lapset eivät leiki
tuotteella.
Lapset eivät saa puhdistaa tai huoltaa
tuotetta valvomatta.
Tuotteen virheellinen asennus ja/tai
kytkentä voi johtaa kuolemaan ja/tai
henkilövahinkoihin. Tuotteen virheelliseen
asennukseen ja/tai kytkemiseen liittyy
myös vakavan omaisuusvahingon vaara,
mukaan lukien, mutta ei rajoittuen,
räjähdys, tulipalo ja/tai vesivahinko.
Asennuksen, sähköliitännän, vesijohtoon
liittämisen ja käyttöönoton saa suorittaa
vain pätevä sähköasentaja tai tämän
luokan tuotteiden asennukseen ja/tai
liitäntään valtuutettu henkilökunta
sovellettavan lainsäädännön mukaisesti.
Tuotteen rakenteeseen ja/tai sähköisiin
virtapiireihin ei saa tehdä muutoksia.
Muuttamisella tarkoitetaan tuotteeseen
toimitushetkellä sisältyvien osien
purkamista ja/tai ohittamista, sellaisten
osien kokoamista ja/tai liittämistä, jotka
eivät sisältyneet tuotteeseen
toimitushetkellä, sekä tuotteeseen
toimitushetkellä sisältyvien osien
korvaamista muilla, valmistajan
hyväksymättömillä osilla.
SYMBOLIT
Lue käyttöohje.
Hyväksytty voimassa olevien
direktiivien/säädösten mukaisesti.
FI
33
asetetun lämpötilan. Termostaatissa on
sisäänrakennettu ylikuumenemissuoja, joka
katkaisee tuotteen virransyötön, jos veden
lämpötila nousee liian korkeaksi.
Varoventtiili
Varoventtiilillä varustettu sulkuventtiili
varmistaa, että tuote ei tyhjene, jos kylmän
veden syöttö katkeaa. Venttiili suojaa tuotetta
ylipaineelta, kun vesi laajenee kuumennuksen
aikana, päästämällä paineen ulostulon
kautta. On normaalia, että varoventtiilin
ulostuloaukosta tippuu vettä käytön aikana.
Tämä on otettava huomioon tuotetta
asennettaessa.
HUOM!
Varoventtiilillä varustettu sulkuventtiili
ei suojaa tuotetta, jos vesijohdon paine
ylittää tuotteelle määritellyn sallitun
paineen.
Varoventtiilillä varustettu sulkuventtiili
on puhdistettava ja tarkistettava
säännöllisesti, jotta varmistetaan, että
tuote toimii oikein ja turvallisesti.
Venttiili ei saa olla tukossa. Mahdolliset
kalkkisaostumat on poistettava.
ASENNUS
VAROITUS!
Tuotteen virheellinen asennus ja/tai
kytkentä voi johtaa kuolemaan ja/tai
henkilövahinkoihin. Tuotteen
virheelliseen asennukseen ja/tai
kytkemiseen liittyy myös vakavan
omaisuusvahingon vaara, mukaan
lukien, mutta ei rajoittuen, räjähdys,
tulipalo ja/tai vesivahinko.
Asennuksen, sähköliitännän,
vesijohtoon liittämisen ja käyttöönoton
saa suorittaa vain pätevä sähköasentaja
tai tämän luokan tuotteiden
asennukseen ja/tai liitäntään
valtuutettu henkilökunta sovellettavan
lainsäädännön mukaisesti.
Tuotteen saa asentaa vain tiloihin ja
rakennuksiin, joissa on normaali
paloturvallisuus.
Jos tuote asennetaan kylpyhuoneeseen,
asennuspaikka on valittava siten, että
tuote ei altistu suihkun tai muiden
laitteiden roiskevedelle.
Tuote on tarkoitettu käytettäväksi vain
suljetuissa ja lämmitetyissä tiloissa, joissa
lämpötila ei laske alle 4 °C.
Tuotetta ei ole tarkoitettu jatkuvaan
käyttöön.
ASENNUS
Putkien lämpöhäviöiden vähentämiseksi
suosittelemme, että tuote sijoitetaan
mahdollisimman lähelle
vedenottokohtaa. Asennuspaikka on
valittava siten, että tuote ei voi altistua
suihkujen tai muiden laitteiden
roiskevedelle.
Tuote on asennettava kulutuspisteen
yläpuolelle siten, että tulo- ja lähtöputket
osoittavat alaspäin kohti lattiaa.
Kiinnikkeet mahdollistavat 96–114 mm:n
etäisyyden koukkujen välillä
KUVA 1
LIITÄNTÄ
Tuote on tarkoitettu kotitalouksien
lämpimän veden syöttöön putkistoissa,
joiden käyttöpaine on alle 6 bar.
Varoventtiilillä varustettu sulkuventtiili on
asennettava syöttölinjaan venttiilissä
olevan virtaussuuntanuolen mukaisesti,
joka osoittaa tulevan virtauksen suunnan.
Varoventtiilillä varustetun sulkuventtiilin ja
tuotteen väliin ei saa asentaa muita
sulkuventtiileitä. Poikkeus: Jos paikalliset
määräykset tai standardit edellyttävät
toisen varoventtiilin tai turvamekanismin
käyttöä (EN 1487 tai EN 1489 mukaisesti),
se on hankittava erikseen. EN 1487
-standardin mukaisesti toimivien
FI
34
mekanismien osalta määritetty
käyttöpaine saa olla enintään 7 baaria.
Muut varoventtiilit on kalibroitava 1 bar
alhaisemmalle paineelle kuin tuotteen
tyyppikilvessä ilmoitettu paine. Tällaisissa
tapauksissa mukana toimitettua
varoventtiiliä ei saa käyttää.
Varoventtiili sekä venttiilin ja tuotteen
välinen putki on suojattava jäätymiseltä.
Letkulla tyhjennettäessä letkun vapaan
pään on aina oltava avoinna ilmakehään
päin (ei nesteeseen upotettuna). Letku on
myös suojattava jäätymiseltä.
Tuotteen saa asentaa ainoastaan tiloihin,
joissa lattia on peitetty hyväksytyllä
vedeneristyskerroksella ja joissa putket on
mahdollista tyhjentää, koska muuten on
olemassa omaisuusvahinkojen vaara, jos
kuumavesijärjestelmässä ilmenee vika.
Älä koskaan aseta tuotteen alle muita
kuin vedenpitäviä materiaaleja tai
esineitä. Jos tuote asennetaan tilaan,
jossa ei ole hyväksyttyä
vedeneristyskerrosta, tuotteen alle on
sijoitettava viemäriverkkoon johtava
keräysalusta.
On normaalia, että varoventtiilin
ulostuloaukosta tippuu vettä käytön
aikana. Varoventtiilin on oltava auki
ilmakehään. Ryhdy asianmukaisiin
toimenpiteisiin mahdollisen vuotoveden
keräämiseksi ja ohjaamiseksi pois,
muutoin on olemassa vesivahingon vaara.
Tuote on tyhjennettävä, jos on olemassa
vaara, että ympäristön lämpötila laskee
alle 0 °C:n.
Tuotteen virransyöttö on katkaistava
ennen tuotteen tyhjentämistä.
Liitäntä vesijohtoverkkoon
1. Tuloputki.
2. Varoventtiili (8 bar).
3. Paineenalennusventtiili (jos vedenpaine
ylittää 6 bar).
4. Sulkuventtiili.
5. Suppilon muotoinen lähtö viemäriin.
6. Letku.
KUVA 3
HUOM!
Keruualusta myydään erikseen.
Värimerkintä
Huomioi putkien värimerkinnät (renkaat), kun
liität vesijohtoverkkoon.
SININEN veden sisääntulolle/kylmälle
vedelle.
PUNAINEN veden ulostuloa/kuumaa vettä
varten.
Sulkuventtiili
Tuotteen mukana toimitettu varoventtiilillä
varustettu sulkuventtiili on asennettava.
Varoventtiilillä varustettu sulkuventtiili on
asennettava syöttölinjaan venttiilissä olevan
virtaussuuntaa osoittavan nuolen mukaisesti.
Tuotteen täyttö
Tuote täytetään vedellä avaamalla syöttölinjan
hana ja varaajan kuumavesihana. Tuote on
täynnä, kun veden virtaus varaajan hanasta
on tasaista. Tämän jälkeen kuumavesihana
voidaan sulkea.
HUOM!
Varoventtiilillä varustetun sulkuventtiilin
ja tuotteen välissä ei saa käyttää
muuntyyppisiä sulkulaitteita.
Muiden varoventtiilillä varustettujen
sulkuventtiilien käyttö voi aiheuttaa
tuotevian. Kaikki tällaiset laitteet on
siksi poistettava.
Varoventtiilillä varustettua
sulkuventtiiliä ei saa asentaa alle
10 mm:n kierteisiin, koska se voi
vaurioittaa venttiiliä ja aiheuttaa sen,
että tuotteen käyttö aiheuttaa
henkilövahinkojen ja/tai
omaisuusvahinkojen riskin.
FI
35
Varoventtiili sekä venttiilin ja tuotteen
välinen putki on suojattava jäätymiseltä.
Letkulla tyhjennettäessä letkun vapaan
pään on aina oltava avoinna ilmakehään
päin (ei nesteeseen upotettuna). Letku
on myös suojattava jäätymiseltä.
Jos vesijohdon paine on korkeampi kuin
ilmoitettu arvo, on asennettava
paineenalennusventtiili, muuten tuote
ei toimi kunnolla. Valmistaja ei ota
vastuuta vahingoista, jotka johtuvat
virheellisestä käytöstä.
Tuotteen tyhjennys
HUOM!
Tuotteen virransyöttö on katkaistava,
ennen kuin tuotteesta tyhjennetään
vesi.
Toteuta asianmukaiset
suojatoimenpiteet vesivahinkojen
välttämiseksi tuotetta tyhjennettäessä.
1. Sulje vedensyöttö.
2. Avaa varaajan kuumavesihana.
3. Tyhjennyshana (7) on avattava, jotta
säiliössä oleva vesi pääsee valumaan
ulos. Jos putkessa ei ole tällaista hanaa,
vesi voidaan laskea suoraan vesisäiliön
tuloputkesta sen jälkeen, kun se on
irrotettu vesijohdosta.
KUVA 3
VERKKOLIITÄNTÄ
Kytke tuote vain oikein maadoitettuun
pistorasiaan.
Kun veden lämmitys on käynnissä,
tuotteesta voi kuulua sihisevä ääni. Tämä
on normaalia. Ääni voi muuttua
kovemmaksi ajan myötä kalkkisaostumien
vuoksi. Poista kalkkisaostumat
säännöllisesti, jotta vältetään korkea
melutaso.
TR = Termostaatti
TS = Ylikuumenemissuoja
IL = Merkkivalo
R = Sähkövastus.
KUVA 2
VAROITUS!
Jos johto tai pistotulppa on vaurioitunut, sen
saa vaihtaa vain valtuutettu huoltoliike tai
muu pätevä henkilökunta.
KÄYTTÖ
Varmista, että tuote on täytetty vedellä
ennen kuin virransyöttö kytketään päälle.
Tuote käynnistyy, kun pistotulppa kytketään
verkkovirtaan.
1. Merkkivalo
2. Lämpötilan säätönuppi
Merkkivalo (1) syttyy, kun tuote toimii
lämmitystilassa. Merkkivalo (1) sammuu,
kun vesi saavuttaa esiasetetun lämpötilan,
ja osoittaa, että tuote on lepotilassa.
Haluttu lämpötila voidaan asettaa
ohjauspaneelin säätönupilla (2).
KUVA 4
YLIKUUMENEMISSUOJA
Tuote on varustettu ylikuumenemissuojalla,
joka katkaisee tuotteen virransyötön, jos veden
lämpötila nousee liian korkeaksi.
VAROITUS!
Jos ylikuumenemissuoja laukeaa, se ei
palaudu automaattisesti eikä tuote toimi.
Ota yhteys valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
HUOLTO
Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka johtuvat
siitä, ettei näitä ohjeita noudatettu.
ULKOPUOLEN PUHDISTUS
Pyyhi tuote tarvittaessa kostealla liinalla.
FI
36
Älä käytä hankaavia puhdistusaineita tai
liuottimia. Älä kaada vettä tai muita nesteitä
tuotteen päälle.
VAROVENTTIILI
Varoventtiilillä varustettu sulkuventtiili on
puhdistettava ja tarkistettava säännöllisesti,
jotta varmistetaan, että tuote toimii oikein
ja turvallisesti. Venttiili ei saa olla tukossa.
Mahdolliset kalkkisaostumat on poistettava.
SÄÄNNÖLLINEN KUNNOSSAPITO
Normaalikäytön aikana vastuksen pintaan
muodostuu ajan myötä kalkkisaostumia.
Tällaiset kerrostumat heikentävät
lämmönsiirtoa vastuksen ja veden välillä.
Veden lämmittämiseen tarvitaan vastuksen
korkeampi pintalämpötila. Termostaatti
kytkeytyy päälle ja pois yhä useammin.
Ylikuumenemissuoja saattaa laueta.
Valmistaja suosittelee, että valtuutettu
huoltoliike suorittaa ennaltaehkäisevän
huollon kahden vuoden välein, jotta
tällaisilta ongelmilta vältyttäisiin. Tällaiseen
ennaltaehkäisevään huoltoon on kuuluttava
anodin puhdistus ja tarkastus. Anodi on
tarvittaessa vaihdettava.
UHRAUTUVA MAGNESIUMANODI
KORROOSIOSUOJAUKSEEN
Magnesiumanodi suojaa vesisäiliön sisäpintaa
korroosiolta. Anodi kuluu ajan myötä, ja
se on vaihdettava säännöllisin väliajoin.
Valmistaja suosittelee, että ammattitaitoinen
henkilökunta tarkastaa anodin säännöllisesti
ja vaihtaa sen tarvittaessa, jotta saavutetaan
parhaat tulokset ja pitkäikäisyys. Tarkastuksen
tulisi olla osa tuotteen säännöllis
ennaltaehkäisevää huoltoa. Kysy vaihtoanodeja
valtuutetusta huoltoliikkeestä.
FR
37
PICTOGRAMMES
Lisez le mode d’emploi.
Homologué selon les directives/
règlements en vigueur.
Le produit en n de vie doit
être recyclé conformément à la
réglementation en vigueur.
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
Tension 230 V ~ 50Hz
Raccordement 1/2”
Pression de travail 8bar
Volume 10 l
Puissance 1500 W
Longueur du câble 1,1 m
Classe énergétique (A+ à F) C
Température de fonctionnement 10 à 70 °C
Dimensions 38 x 81 x 41 cm
Poids 15,6kg
DESCRIPTION
Chaue-eau de grande capacité avec
indicateur de fonctionnement. Réservoir d’eau
en vitrocéramique et anode de protection
contre la corrosion pour une longue durée de
vie. Avec tuyau en acier inoxydable pour l’eau
chaude et soupape de sûreté. Pour montage
mural avec raccordement en bas.
CONSTITUANTS DU PRODUIT
Le produit se compose d’un réservoir à
eau en acier (le ballon) et d’une
enveloppe en plastique, avec une
isolation thermique entre les deux, et de
deux tuyaux avec letage G 1/2” pour
l’entrée d’eau froide (marquée d’un
anneau bleu) et la sortie d’eau chaude
(marquée d’un rouge anneau). Le ballon
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Cet appareil peut être utilisé par des
enfants à partir de 8ans ainsi que par des
personnes ayant des capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites ou des
personnes manquant d’expérience et de
connaissances, à condition de leur
indiquer comment utiliser le produit en
toute sécurité et de leur faire comprendre
les risques associés à l’utilisation. Les
enfants ne doivent pas jouer avec le
produit. Ne laissez pas les enfants nettoyer
ou entretenir le produit sans surveillance.
Les enfants doivent être sous surveillance
pour veiller à ce qu’ils ne jouent pas avec
le produit.
Ne laissez pas les enfants nettoyer ou
entretenir le produit sans surveillance.
Une installation et/ou un raccordement
incorrects du produit entraîne un risque
de mort et/ou de blessures corporelles.
Une installation et/ou un raccordement
incorrects du produit entraîne également
un risque de dommages matériels graves,
notamment, mais non de façon
exhaustive, explosion, incendie et/ou
dégât des eaux.
L’installation, le raccordement électrique,
le raccordement au réseau d’eau et la
mise en service doivent être eectués par
un électricien qualié ou par du personnel
autorisé à eectuer l’installation et/ou le
raccordement des produits de cette
catégorie, et conformément à la
législation en vigueur.
Il est interdit d’apporter des modications
à la conception du produit et/ou aux
circuits électriques. Par modication, on
entend le démontage et/ou le
contournement d’éléments inclus avec le
produit à la livraison; le montage et/ou
au raccordement d’éléments non inclus
avec le produit à la livraison; et le
remplacement d’éléments inclus avec le
produit lors à la livraison par d’autres
éléments non approuvés par le fabricant.
FR
38
est en acier avec un revêtement en
vitrocéramique qui le protège de la
corrosion.
Thermostat
Sur la bride se trouve la résistance chauante
et un thermostat. Les produits avec revêtement
en vitrocéramique sont dotés d’une anode
sacricielle en magnésium. La résistance
chauante chaue l’eau du ballon et est
contrôlée par le thermostat qui maintient
la température réglée. Le thermostat a une
protection intégrée contre la surchaue
qui coupe l’alimentation de la résistance
chauante si la température de l’eau est trop
élevée.
Soupape de sécurité
La vanne d’arrêt avec soupape de sécurité fait
en sorte que le produit ne se vide pas en cas
d’interruption de l’alimentation en eau froide.
La soupape protège le produit de la surpression
lorsque l’eau se dilate pendant le chauage
en laissant échapper l’excès de pression par la
sortie. Il est normal que de l’eau s’égoutte de
la sortie de la soupape de sécurité pendant
le fonctionnement. Ceci doit être pris en
considération lors de l’installation du produit.
REMARQUE !
La vanne d’arrêt avec soupape de
sécurité ne protège pas le produit si la
pression dans la conduite d’eau dépasse
la pression admissible spéciée pour le
produit.
La vanne d’arrêt avec soupape de
sécurité doit être nettoyée et vériée
régulièrement an de s’assurer que le
produit fonctionne correctement et en
toute sécurité. La vanne ne doit pas être
obstruée ou bloquée. Tout dépôt de
tartre doit être éliminé.
MONTAGE
ATTENTION !
Une installation et/ou un raccordement
incorrects du produit entraîne un risque
de mort et/ou de blessures corporelles.
Une installation et/ou un raccordement
incorrects du produit entraîne
également un risque de dommages
matériels graves, notamment, mais non
de façon exhaustive, explosion, incendie
et/ou dégât des eaux.
L’installation, le raccordement
électrique, le raccordement au réseau
d’eau et la mise en service doivent être
eectués par un électricien qualié ou
par du personnel autorisé à eectuer
l’installation et/ou le raccordement des
produits de cette catégorie, et
conformément à la législation en
vigueur.
Le produit ne peut être installé que dans
des espaces et des bâtiments ayant une
sécurité incendie normale.
Si le produit est installé dans une salle de
bain, l’emplacement doit être choisi de
façon à ce que le produit ne puisse pas
être exposé aux éclaboussures d’eau de la
douche ou d’autres équipements.
Le produit est uniquement prévu pour être
utilisé dans les zones fermées et chauées
où la température ne descend pas en
dessous de 4 °C.
Le produit n’est pas prévu pour de longues
durées de fonctionnement en continu.
INSTALLATION
An de réduire les déperditions de chaleur
des conduites, il est recommandé de
placer le produit le plus près possible du
point de soutirage. Lemplacement doit
être choisi de façon à ce que le produit ne
puisse pas être exposé aux éclaboussures
d’eau de la douche ou d’autres
équipements.
FR
39
Le produit doit être monté au-dessus du
point de soutirage en orientant le tuyau
de sortie et le tuyau d’entrée vers le sol.
Les supports autorisent une distance de
96 à 114 mm entre les crochets
FIG. 1
RACCORDEMENT
Le produit est prévu pour fournir de l’eau
chaude dans les logements équipés d’une
tuyauterie dont la pression de service ne
dépasse pas 6 bar.
La vanne d’arrêt avec soupape de sécurité
doit être installée sur la conduite
d’alimentation suivant la èche marquée
sur la vanne, laquelle indique le sens
d’écoulement entrant. Aucune vanne
d’arrêt supplémentaire ne doit être
montée entre la vanne d’arrêt avec
soupape de sécurité et le produit.
Exception: Si la réglementation ou les
normes locales exigent l’utilisation d’une
autre soupape de sécurité ou d’un autre
mécanisme de sécurité (conformément à
EN 1487 ou EN 1489), celle-ci doit être
achetée séparément. Pour les
mécanismes fonctionnant selon EN1487,
la pression de service indiquée ne doit pas
dépasser 7 bar. Les autres soupapes de
sécurité doivent être réglées à une
pression inférieure de 1 bar à celle
indiquée sur la plaque signalétique du
produit. Dans ces cas, la soupape de
sécurité incluse ne doit pas être utilisée.
La soupape de sécurité et le tuyau entre la
vanne et le produit doivent être protégés
contre le gel. En vidant avec un tuyau
exible, l’extrémité libre doit toujours être
ouverte à l’atmosphère (et non plongée
dans un liquide). Le tuyau exible doit
aussi être protégé contre le gel.
Le produit ne peut être installé que dans
un espace où le sol est pourvu d’une
couche étanche homologuée et où il est
possible de vider les conduites.
Autrement, il y a un risque de dommages
matériels en cas de panne du système
d’eau chaude. Ne placez jamais de
matériaux ou d’objets non résistants à
l’eau sous le produit. Si le produit est
installé dans un espace sans couche
étanche homologuée, un bac de
récupération avec évacuation à l’égout
doit être placé sous le produit.
Il est normal que de l’eau s’égoutte de la
sortie de la soupape de sécurité pendant
le fonctionnement. La soupape de
sécurité doit être ouverte à l’atmosphère.
Prenez les mesures appropriées pour
collecter et détourner l’eau en cas de fuite
an d’éviter le risque de dégâts des eaux.
Le produit doit être vidé s’il existe un
risque que la température ambiante
descende en dessous de 0°C.
Lalimentation électrique du produit doit
être débranchée avant de vider le produit
de son eau.
Raccordement au réseau d’eau
1. Conduite d’entrée.
2. Soupape de sécurité (8 bar).
3. Réducteur de pression (si la pression d’eau
dépasse 6 bar).
4. Vanne d’arrêt.
5. Sortie d’évacuation en forme d’entonnoir.
6. Tuyau exible.
FIG. 3
REMARQUE !
Les bacs de récupération sont vendus
séparément.
Marquage de couleur
Respectez les marquages de couleur
(anneaux) sur les tuyaux en raccordant lors du
raccordement à une conduite d’eau.
BLEU pour l’entrée d’eau/l’eau froide.
ROUGE pour la sortie d’eau/l’eau chaude.
Soupape de fermeture
La vanne d’arrêt avec soupape de sécurité
FR
40
incluse avec le produit doit être installée.
La vanne d’arrêt avec soupape de sécurité doit
être installée sur la conduite d’alimentation
dans le sens indiqué par la èche marquée sur
la vanne.
Remplir le produit
Pour remplir le produit d’eau, on ouvre le
robinet de la conduite d’alimentation et le
robinet d’eau chaude du mélangeur. Le produit
est entièrement rempli d’eau lorsque le débit
du mélangeur est constant. On peut alors
fermer le robinet d’eau chaude du mélangeur.
REMARQUE !
Il est interdit d’utiliser un autre type de
dispositif d’arrêt entre la vanne d’arrêt
avec soupape de sécurité et le produit.
L’utilisation d’autres vannes d’arrêt avec
soupape de sécurité peut entraîner une
panne du produit. Pour cette raison, tout
dispositif de ce type doit être retiré.
Il est interdit d’installer la vanne d’arrêt
avec soupape de sécurité sur des
letages de plus de 10 mm car cela
pourrait endommager la vanne et faire
que l’utilisation du produit entraîne un
risque de blessures et/ou de dommages
matériels.
La soupape de sécurité et le tuyau entre la
vanne et le produit doivent être protégés
contre le gel. En vidant avec un tuyau
exible, l’extrémité libre doit toujours être
ouverte à l’atmosphère (et non plongée
dans un liquide). Le tuyau exible doit
aussi être protégé contre le gel.
Si la pression dans la conduite d’eau est
supérieure à la valeur indiquée pour le
produit, un détendeur doit être installé,
faute de quoi le produit ne fonctionnera
pas correctement. Le fabricant décline
toute responsabilité pour les dommages
résultant d’une utilisation incorrecte.
Vider le produit
REMARQUE !
Débranchez l’alimentation électrique du
produit avant de le vider de son eau.
Prenez les précautions appropriées pour
éviter les dégâts des eaux en vidant le
produit.
1. Coupez l’alimentation en eau.
2. Ouvrez le robinet d’eau chaude du
mélangeur.
3. Le robinet de vidange 7 doit être ouvert
pour que l’eau du ballon puisse s’écouler.
Si le tuyau n’est pas pourvu d’un robinet,
l’eau peut être évacuée directement du
tuyau d’entrée du ballon après l’avoir
débranché du tuyau d’eau.
FIG. 3
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
Raccordez le produit uniquement à une
prise de courant correctement mise à la
terre.
Lorsque le chauage de l’eau est en cours,
le produit peut émettre un siement.
C’est normal. Le son peut s’amplier avec
le temps en raison de l’entartrage.
Détartrez régulièrement pour éviter des
niveaux sonores élevés.
TR = Thermostat
TS = Protection contre la surchaue
IL = Voyant indicateur
R = Résistance chauante.
FIG. 2
ATTENTION !
Si le cordon ou la che secteur est
endommagé, faites-le/la remplacer par
un représentant du service après-vente
compétent ou du personnel qualié an
d’écarter tout danger.
UTILISATION
FR
41
Avant de mettre sous tension, vériez que le
produit est rempli d’eau. Le produit démarre
lorsqu’on branche la prise sur le secteur.
1. Témoin lumineux
2. Bouton de réglage de la température
Le voyant (1) s’allume lorsque le produit
fonctionne en mode chauage. Le voyant
lumineux (1) s’éteint lorsque l’eau atteint la
température préréglée pour signaler le produit
ne travaille pas. La température souhaitée
peut être réglée en continu au moyen du
bouton de réglage (2) situé sur le panneau de
commande.
FIG. 4
PROTECTION CONTRE LA
SURCHAUFFE
Le produit est équipé d’une protection contre la
surchaue qui coupe l’alimentation électrique
du produit si la température de l’eau devient
trop élevée.
ATTENTION !
Si la protection contre la surchaue
se déclenche, elle ne se réarme pas
automatiquement et le produit ne fonctionne
pas. Contactez un réparateur agréé.
ENTRETIEN
Le fabricant décline toute responsabilité pour
tout dommage résultant du non-respect de ces
instructions.
NETTOYAGE EXTÉRIEUR
Si nécessaire, nettoyez le produit avec un
chion humide. N’utilisez pas de nettoyants
abrasifs ou de solvants sur le produit. Ne versez
pas et ne projetez pas d’eau ou tout autre
liquide sur le produit.
SOUPAPE DE SÉCURITÉ
La vanne d’arrêt avec soupape de sécurité
doit être nettoyée et vériée régulièrement
an de s’assurer que le produit fonctionne
correctement et en toute sécurité. La vanne ne
doit pas être obstruée ou bloquée. Tout dépôt
de tartre doit être éliminé.
ENTRETIEN RÉGULIER
Avec le temps, en fonctionnement normal, du
tartre s’accumule sur la résistance chauante.
Ces dépôts font que la transmission de chaleur
entre la résistance chauante et l’eau se fait
moins bien. Le chauage de l’eau nécessite
alors une température de surface de la
résistance chauante plus élevée. Les cycles
d’allumage et d’extinction du thermostat
deviennent de plus en plus fréquents. Cela peut
provoquer le déclenchement de la protection
contre la surchaue. Le fabricant recommande
qu’un entretien préventif soit eectué tous les
deux ans par un réparateur agréé pour éviter
de tels problèmes. Cet entretien préventif doit
inclure le nettoyage et l’inspection de l’anode
sacricielle. Lanode sacricielle doit être
remplacée au besoin.
ANODE SACRIFICIELLE EN
MAGNÉSIUM POUR LA PROTECTION
CONTRE LA CORROSION
Lanode sacricielle en magnésium protège la
surface intérieure du ballon contre la corrosion.
Lanode s’use avec le temps et doit être
remplacée à intervalles réguliers. Le fabricant
recommande de faire inspecter l’anode
sacricielle régulièrement par une personne
qualiée et de la remplacer si nécessaire pour
un fonctionnement optimal et une longévité
maximale. L’inspection doit faire partie du plan
d’entretien préventif du produit. Contactez un
réparateur agréé pour obtenir une anode de
rechange.
NL
42
SYMBOLEN
Lees de gebruiksaanwijzing.
Goedgekeurd volgens
de geldende richtlijnen/
verordeningen.
Afgedankte producten moeten
worden gerecycled volgens de
geldende voorschriften.
TECHNISCHE GEGEVENS
Spanning 230 V ~ 50 Hz
Aansluiting 1/2"
Werkdruk 8 bar
Inhoud 10 l
Vermogen 1500 W
Kabellengte 1,1 m
Energieklasse (A+ - F) C
Bedrijfstemperatuur 10 – 70°C
Afmetingen 38 x 81 x 41 cm
Gewicht 15,6 kg
BESCHRIJVING
Boiler met grote capaciteit en
bedrijfsindicator. Glaskeramische watertank en
anodebescherming tegen corrosie voor lange
levensduur. Met roestvrijstalen leiding voor
het warme water en veiligheidsventiel. Voor
montage aan de muur met leidingaansluiting
aan de onderkant.
BESTANDDELEN
Het product bestaat uit een stalen
reservoir (watertank) en een afdekking
van kunststof, met warmte-isolatie
ertussen, plus twee leidingen met
schroefdraad G 1/2” voor koudwaterinlaat
(gemarkeerd met blauwe ring) en voor
warmwateruitlaat (gemarkeerd met rode
ring). De watertank is gemaakt van staal
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Dit product kan worden gebruikt door
kinderen vanaf 8 jaar en door personen
met een fysieke, sensorische of mentale
beperking of personen die onvoldoende
kennis of ervaring hebben, mits er
toezicht wordt gehouden of er instructies
worden gegeven voor het veilige gebruik
van het product en zij de risico's begrijpen
die samenhangen met het gebruik.
Kinderen mogen niet met het product
spelen. Laat kinderen het product niet
zonder toezicht schoonmaken of
onderhouden.
Houd kinderen in de gaten om te
voorkomen dat zij met het product spelen.
Laat kinderen het product niet zonder
toezicht schoonmaken of onderhouden.
Onjuiste installatie en/of aansluiting van
het product brengt gevaar met zich mee
voor overlijden en/of persoonlijk letsel.
Onjuiste installatie en/of aansluiting van
het product brengt ook gevaar met zich
mee voor ernstige materiële schade,
inclusief maar niet beperkt tot explosie,
brand en/of waterschade.
Installatie, elektrische aansluiting,
aansluiting op de waterleiding en
inbedrijfstelling moeten worden
uitgevoerd door een bevoegde elektricien
of door personeel met de bevoegdheid
om installatie en/of aansluiting van
producten van deze categorie uit te
voeren, in overeenstemming met de
geldende wetgeving.
Het is niet toegestaan om wijzigingen aan
te brengen in de constructie en/of
stroomkringen van het product. Met
wijziging wordt bedoeld het demonteren
en/of bypassen van elementen die bij
levering deel uitmaken van het product,
het monteren en/of aansluiten van
elementen die bij levering geen deel
uitmaken van het product en het
vervangen van elementen die bij levering
deel uitmaken van het product door
andere elementen die niet door de
fabrikant zijn goedgekeurd.
NL
43
met een glaskeramische coating die tegen
corrosie beschermt.
Thermostaat
Op de ens zitten het elektrische
verwarmingselement en de thermostaat.
Producten met glaskeramische coating zijn
voorzien van een oeranode van magnesium.
Het elektrische verwarmingselement
verwarmt het water in de tank en wordt
aangestuurd door de thermostaat, die
automatisch de ingestelde temperatuur
handhaaft. De thermostaat heeft een
ingebouwde oververhittingsbeveiliging, die
de stroomvoorziening naar het elektrische
verwarmingselement onderbreekt als de
watertemperatuur te hoog wordt.
Veiligheidsventiel
Het afsluitventiel met veiligheidsventiel zorgt
ervoor dat het product niet wordt geleegd als
de koudwatertoevoer wordt afgebroken. Het
ventiel beschermt het product tegen overdruk
wanneer het water bij opwarmen uitzet door
de druk via de uitlaat te laten ontsnappen. Het
is normaal dat er tijdens bedrijf water uit de
uitlaat van het veiligheidsventiel druppelt. Let
hierop bij de installatie van het product.
LET OP!
Het afsluitventiel met veiligheidsventiel
beschermt het product niet als de druk
in de waterleiding hoger wordt dan de
vermelde toegestane druk voor het
product.
Maak het afsluitventiel met
veiligheidsventiel regelmatig schoon en
controleer de werking ervan, zodat u
zeker weet dat het product correct en
veilig werkt. Het ventiel mag niet
verstopt of geblokkeerd zijn. Eventuele
kalkaanslag moet worden verwijderd.
MONTAGE
WAARSCHUWING!
Onjuiste installatie en/of aansluiting van
het product brengt gevaar met zich mee
voor overlijden en/of persoonlijk letsel.
Onjuiste installatie en/of aansluiting van
het product brengt ook gevaar met zich
mee voor ernstige materiële schade,
inclusief maar niet beperkt tot explosie,
brand en/of waterschade.
Installatie, elektrische aansluiting,
aansluiting op de waterleiding en
inbedrijfstelling moeten worden
uitgevoerd door een bevoegde
elektricien of door personeel met de
bevoegdheid om installatie en/of
aansluiting van producten van deze
categorie uit te voeren, in
overeenstemming met de geldende
wetgeving.
Het product mag uitsluitend worden
gemonteerd in ruimtes en panden met
een normale brandveiligheid.
Als het product in een badkamer wordt
geïnstalleerd, moet de montageplek zo
worden gekozen dat het product niet kan
worden blootgesteld aan spuitend water
van de douche of andere uitrusting.
Het product is uitsluitend bedoeld voor
gebruik in afgesloten en verwarmde
ruimtes waar de temperatuur niet lager
wordt dan 4 °C.
Het product is niet bedoeld voor langdurig
continu gebruik.
INSTALLATIE
Voor zo min mogelijk warmteverlies van
leidingen raden wij aan het product zo
dicht mogelijk bij het aftappunt te
plaatsen. De montageplek moet zo
worden gekozen dat het product niet kan
worden blootgesteld aan spuitend water
van de douche of andere uitrusting.
Het product moet boven het aftappunt
worden gemonteerd dat de uitlaatleiding
NL
44
en inlaatleiding omlaag naar de vloer
gericht zijn. De bevestigingen maken een
afstand tussen de haken mogelijk van 96
tot 114 mm
AFB. 1
AANSLUITING
Het product is bedoeld voor
huishoudelijke warmwatervoorziening
waarbij het leidingsysteem een lagere
werkdruk dan 6 bar heeft.
Het afsluitventiel met veiligheidsventiel
moet volgens de stroomrichtingspijl op
het ventiel in de toevoerleiding worden
gemonteerd. Deze pijl laat de inkomende
stroomrichting zien. Er mogen geen
verdere afsluitkranen tussen het
afsluitventiel met veiligheidsventiel en het
product worden gemonteerd.
Uitzondering: Als lokale voorschriften of
normen gebruik van een ander
veiligheidsventiel of
veiligheidsmechanisme vereisen (in
overeenstemming met EN 1487 of EN
1489), moet dit apart worden
aangeschaft. Voor mechanismen met een
werking volgens EN 1487 mag de
werkdruk niet hoger zijn dan 7 bar. Andere
veiligheidsventielen moeten gekalibreerd
zijn tot een druk die 1 bar lager is dan wat
op het typeplaatje van het product staat
vermeld. In dergelijke gevallen mag het
meegeleverde veiligheidsventiel niet
worden gebruikt.
Het veiligheidsventiel en de leiding tussen
het ventiel en het product moeten
beveiligd zijn tegen bevriezing. Bij
aftappen met een slang moet het vrije
uiteinde van de slang altijd open naar de
atmosfeer zijn (niet in vloeistof
ondergedompeld). Ook de slang moet
beveiligd zijn tegen bevriezing.
Het product mag alleen worden
gemonteerd in ruimtes waar de vloer
voorzien is van een goedgekeurde
afdichtlaag en waar het mogelijk is om de
leidingen af te tappen. Anders bestaat er
bij eventuele storingen in het
warmwatersysteem gevaar voor materiële
schade. Plaats nooit niet-waterbestendige
materialen of voorwerpen onder het
product. Als het product in een ruimte
zonder goedgekeurde afdichtlaag wordt
gemonteerd, moet er onder het product
een opvangbak met een afvoer naar de
afvoerleiding worden geplaatst.
Het is normaal dat er tijdens bedrijf water
uit de uitlaat van het veiligheidsventiel
druppelt. Het veiligheidsventiel moet
open naar de atmosfeer zijn. Neem
geschikte maatregelen om water van een
eventuele lekkage op te vangen en af te
voeren. Anders bestaat er gevaar voor
waterschade.
Het product moet worden afgetapt als de
kans bestaat dat de omgevings-
temperatuur lager wordt dan 0 °C.
De stroomvoorziening naar het product
moet worden onderbroken voordat het
water uit het product wordt afgetapt.
Aansluiting op waterleiding
1. Inlaatleiding.
2. Veiligheidsventiel (8 bar).
3. Drukreduceerventiel (als de waterdruk
hoger wordt dan 6 bar).
4. Afsluitventiel.
5. Trechtervormige uitlaat naar afvoer.
6. Slang.
AFB. 3
LET OP!
Een opvangbak is apart verkrijgbaar.
Kleurmarkering
Let op de kleurmarkering (ringen) op de
leidingen bij aansluiting op de waterleiding.
BLAUW voor waterinlaat/koud water.
ROOD voor wateruitlaat/warm water.
Uitschakelventiel
Monteer het bij het product meegeleverde
NL
45
afsluitventiel met veiligheidsventiel. Monteer
het afsluitventiel met veiligheidsventiel volgens
de stroomrichtingspijl op het ventiel in de
toevoerleiding.
Het product vullen
U vult het product met water door de kraan in
de toevoerleiding en de warmwaterkraan van
de mengkraan open te draaien. Het product
is met water gevuld als de waterstroom vanuit
de waterkraan van de mengkraan gelijkmatig
is. Daarna kunt u de warmwaterkraan van de
mengkraan dicht draaien.
LET OP!
Het is niet toegestaan om een ander
type afsluiting te gebruiken tussen het
afsluitventiel met veiligheidsventiel en
het product.
Door andere afsluitventielen met
veiligheidsventiel te gebruiken, kan het
product storingen gaan vertonen.
Daarom moeten dergelijke ventielen
worden verwijderd.
Het is niet toegestaan om het
afsluitventiel met veiligheidsventiel te
monteren op schroefdraad langer dan 10
mm, aangezien het ventiel hierdoor
beschadigd kan raken en het gebruik
van het product gevaar kan opleveren
voor persoonlijk letsel en/of materiële
schade.
Het veiligheidsventiel en de leiding
tussen het ventiel en het product
moeten beveiligd zijn tegen bevriezing.
Bij aftappen met een slang moet het
vrije uiteinde van de slang altijd open
naar de atmosfeer zijn (niet in vloeistof
ondergedompeld). Ook de slang moet
beveiligd zijn tegen bevriezing.
Als de druk in de waterleiding hoger is
dan de vermelde waarde voor het
product, moet er een
drukreduceerventiel worden
gemonteerd. Anders werkt het product
niet op de juiste manier. De fabrikant
aanvaardt geen aansprakelijkheid voor
schade die ontstaat als gevolg van
onjuist gebruik.
Het product legen
LET OP!
De stroomvoorziening naar het product
moet worden onderbroken voordat het
water uit het product wordt afgetapt.
Neem geschikte veiligheidsmaatregelen
om waterschade bij het aftappen van
het product te voorkomen.
1. Schakel de watertoevoer uit.
2. Open de warmwaterkraan van de
mengkraan.
3. Open aftapkraan (7) om te zorgen dat het
water in de watertank eruit stroomt. Als
er niet een dergelijke kraan in de leiding
zit, kunt u het water rechtstreeks uit de
inlaatleiding van de watertank aftappen
nadat u deze hebt losgekoppeld van de
waterleiding.
AFB. 3
AANSLUITING OP NETSTROOM
Sluit het product alleen aan op een
correct geaard stopcontact.
Tijdens het verwarmen van water kan het
product een sissend geluid maken. Dit is
normaal. Door kalkaanslag kan dit geluid
in de loop van de tijd luider worden.
Verwijder kalkaanslag regelmatig, zodat
het geluid niet te hard wordt.
TR = Thermostaat
TS = Oververhittingsbeveiliging
IL = Indicatielampje
R = Verwarmingselement.
AFB. 2
WAARSCHUWING!
Als het snoer of de stekker beschadigd is,
NL
46
moet deze worden vervangen door een
erkende servicevertegenwoordiger of ander
gekwaliceerd personeel om risico's te
vermijden.
GEBRUIK
Controleer voor het inschakelen van de voeding
of het product met water is gevuld. Het product
start wanneer de stekker op de contactdoos
wordt aangesloten.
1. Indicatielampje
2. Instelknop voor de temperatuur
Het indicatielampje (1) brandt als het
product in de verwarmingsstand werkt. Het
indicatielampje (1) dooft als het water de
vooraf ingestelde temperatuur bereikt om aan
te geven dat het product niet werkt. U kunt de
gewenste temperatuur traploos instellen met
de instelknop (2) op het bedieningspaneel.
AFB. 4
OVERVERHITTINGSBEVEILIGING
Het product is voorzien van een
oververhittingsbeveiliging die de
stroomvoorziening naar het product
onderbreekt als de watertemperatuur te hoog
wordt.
WAARSCHUWING!
Als de oververhittingsbeveiliging wordt
geactiveerd, wordt deze niet automatisch
gereset en het product werkt niet. Neem
contact op met een erkend servicecentrum.
ONDERHOUD
De fabrikant is niet aansprakelijkheid voor
schade veroorzaakt door het niet naleven van
deze instructies.
UITWENDIGE REINIGING
Maak het product indien nodig schoon met
een vochtige doek. Gebruik geen schurende
reinigingsmiddelen of oplosmiddelen op het
product. Giet of spoel geen water of andere
vloeistof op het product.
VEILIGHEIDSVENTIEL
Maak het afsluitventiel met veiligheidsventiel
regelmatig schoon en controleer de werking
ervan, zodat u zeker weet dat het product
correct en veilig werkt. Het ventiel mag
niet verstopt of geblokkeerd zijn. Eventuele
kalkaanslag moet worden verwijderd.
REGELMATIG ONDERHOUD
Bij normaal bedrijf komt er na verloop van
tijd kalkaanslag op het oppervlak van het
verwarmingselement. Dergelijke aanslag
verslechtert de warmteoverdracht tussen
het verwarmingselement en het water. Er is
een hogere oppervlaktetemperatuur van het
verwarmingselement nodig om het water te
verwarmen. De thermostaat schakelt steeds
vaker in en uit. De oververhittingsbeveiliging
kan worden geactiveerd. De fabrikant
adviseert om elke twee jaar preventief
onderhoud te laten uitvoeren door een
erkend servicecentrum, zodat dergelijke
problemen worden voorkomen. Het reinigen
en controleren van de oeranode moet deel
uitmaken van dergelijk preventief onderhoud.
Indien nodig moet de oeranode worden
vervangen.
OFFERANODE VAN MAGNESIUM
VOOR CORROSIEBESCHERMING
De oeranode van magnesium beschermt het
inwendige oppervlak van de watertank tegen
corrosie. De anode is een verbruiksartikel en
moet regelmatig worden vervangen. Voor
het beste resultaat en een lange levensduur
adviseert de fabrikant dat gekwaliceerd
personeel de oeranode regelmatig
controleert en indien nodig vervangt.
De controle moet deel uitmaken van
NL
47
regelmatig preventief onderhoud van het
product. Neem contact op met een erkend
servicecentrum voor vervangende anodes.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47

Hard Head 021091 Handleiding

Type
Handleiding