Meec tools 707054 de handleiding

Type
de handleiding
707-054
BRUKSANVISNING
Viktigt! Läs bruksanvisningen före användning.
Spara den för framtida bruk.
(Original bruksanvisning).
SLÄPKÄRRA
BRUKSANVISNING
Viktig! Les bruksanvisningen nøye før bruk.
Ta vare på den for fremtidig bruk.
(Oversettelse av original bruksanvisning).
TILHENGER
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Ważne! Przed użyciem uważnie przeczytaj
instrukcję obsługi! Zachowaj ją naprzyszłość.
(Tłumaczenie oryginalnej instrukcji).
PRZYCZEPKA
OPERATING INSTRUCTIONS
Important! Read the user instructions carefully
before use. Save them for future reference.
(Translation of the original instructions).
TRAILER
BEDIENUNGSANLEITUNG
Wichtig! Die Bedienungsanleitung vor der
Verwendung bitte sorgfältig durchlesen! Für
die zukünftige Verwendung aufbewahren.
(Bedienungsanleitung im Original).
ANHÄNGER
YTTÖOHJEESTA
Tärkeää! Lue käyttöohje huolella ennen käyttöä!
Säilytä se myöhempää käyttöä varten.
(Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta).
PERÄKÄRRY
MODE D’EMPLOI
Important! Lisez attentivement le mode demploi
avant la mise en service. Conservez-le.
(Traduction des instructions originales).
REMORQUE
GEBRUIKSAANWIJZING
Belangrijk! Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig
door voordat u het apparaat gebruikt. Bewaar de
gebruiksaanwijzing voor toekomstig gebruik.
(Vertaling van de originele instructies).
AANHANGWAGEN
Rätten till ändringar förbehålles.
För senaste version av bruksanvisningen se www.jula.com
Med forbehold om endringer.
Nyeste versjon av bruksanvisningen finner du på www.jula.com
Z zastrzeżeniem prawa do zmian.
Najnowsza wersja instrukcji obsługi znajduje się na www.jula.com
Jula reserves the right to make changes.
For latest version of operating instructions, see www.jula.com
Änderungen vorbehalten.
Die aktuellste Version der Bedienungsanleitung finden Sie auf www.jula.com
Pidätämme oikeuden muutoksiin.
Katso käyttöohjeiden uusin versio täältä: www.jula.com
Nous nous réservons le droit d’apporter des modifications.
Pour la dernière version du manuel utilisateur, voir www.jula.com
Wijzigingen voorbehouden.
Voor de nieuwste versie van de gebruiksaanwijzing, zie www.jula.com
2023-05-04
© Jula AB
JULA AB, BOX 363, SE-532 24 SKARA
SV
3
SÄKERHETSANVISNINGAR
Läs bruksanvisningen noggrant innan användning!
Spara den för framtida behov.
VIKTIGT! Varningar och anvisningar i denna bruksanvisning täcker inte alla
situationer som kan uppstå. Användaren måste använda sunt förnuft och
försiktighet.
Produkten får inte användas för transport av personer, varken sittande eller
stående.
Barn får inte leka, stå eller klättra på produkten.
Kontrollera produkten med avseende på skador före varje användning.
Reparera eller byt ut skadade delar omedelbart.
Kontrollera och vid behov efterdra eller sätt fast monterade delar före varje
användning.
Överskrid inte max. tillåten last.
Undvik att köra över diken och över större hål i vägbanan eller terrängen vid
transport av last.
Var försiktig vid körning och manövrering i branta lutningar – vältningsrisk!
Håll alltid låg hastighet vid körning stark lutning, i terräng eller på annat
besvärligt underlag.
Kör eller manövrera inte nära allmän väg, diken, bäckfåror etc.
Överskrid aldrig 15 km/h – risk för personskada och/eller egendomsskada
Var försiktig vid lastning och avlastning.
Använd endast rekommenderade dragfordon (trädgårdstraktorer och
fyrhjulingar).
Kontrollera före varje användning att släpkärran är korrekt kopplad till och låst i
dragfordonet.
Bruksanvisning för
släpkärra
SVENSKA
SV
4
TEKNISKA DATA
Lastkapacitet 180 kg
Material i ram och aklåda Stål
Flaklådans innermått 965 x 715 x 300 mm
Yttermått 1480 x 790 x 680 mm
Hjulaxelns mått 15 x 775 mm
Däckdimension 100/90-6 (4,00-6’’)
Däcktyp Pneumatisk
Kopplingstyp Sprint
Däcktryck (bar) 1,7
Vikt 28 kg
BESKRIVNING
Släpkärran är robust byggd av stål och avsedd för transport av en mängd olika material, såsom
verktyg, ved, djurfoder, återvinningsgods, sopor, jord och fyllmassor, cement med mera.
Den bakre lämmen är löstagbar för att underlätta lastning och avlastning.
VIKTIGT! Överskrid inte maximilasten 180 kg.
SV
5
SV
6
KOMPONENTLISTA
Nr Komponent Benämning Antal
1 Bottenplåt 1
2Sidoläm 2
28 Framstam 1
9 Bakläm 1
7 U-ram 1
19 Dragstång 1
10 Hjulaxelhållare 2
17 Hjulaxel 1
SV
7
15 Hjul 2
27 Dragstångsstöd 1
6 Baklämsgejd 2
21 Tipplåspedal 1
23 Kopplingssprinthållare 2
8 Anslutningsplatta 1
29 Hörnplåt 2
3 Skruv M6 x 12 34
4 Låsbricka Ø 6 34
5 Sexkantmutter M6 34
11 Skruv M8 x 16 8
12 Låsbricka Ø 8 10
SV
8
13 Sexkantmutter M8 10
14 Planbricka Ø 16 4
16 Hårnålssprint Ø 3 4
18 Sexkantskruv M8 x 20 2
20 Distans 2
22 Tipplåsäder 1
24 Kopplingssprint 1
25 Sexkantskruv M6 x 90 1
26 Låsmutter M6 1
MONTERING
Packa upp samtliga delar och kontrollera att inga delar saknas. Om samtliga delar nns, montera
släpkärran enligt steg 1 till 11 nedan.
Verktyg som behövs
• Tång
• Skruvmejsel
Skruvnyckel 10 mm och 14 mm
SV
9
1. Montering av dragstångsstöd
Montera dragstångsstödet (27) på bottenplåtens (1) undersida med 4 st. skruvar M6 x 12 (3), 4 st.
låsbrickor Ø 6 (4) och 4 st. sexkantmuttrar M6 (5).
OBS! Hålet i dragstångsstödet (27) ska vara på höger sida.
2. Montering av hjulaxelhållare
Sätt ihop de båda hjulaxelhållarna (10) och montera dem på bottenplåtens (1) undersida med 8 st.
skruvar M8 x 16 (11), 8 st. låsbrickor Ø 8 (12) och 8 st. sexkantmuttrar M8 (13).
27
5
4
1
3
A
10
13
12
1
11
SV
10
3. Montering av hjul
Placera dragstången (19) i hjulaxelstödet (10). Skjut in hjulaxeln (17) genom hjulaxelstödet (10) och
dragstången (19). Trä på en planbricka Ø 16 (14) på vardera änden av hjulaxeln (17), trä därefter på
hjulen (15), lås hjulen på axeln med en andra planbricka Ø 16 (14) och hårnålssprint Ø 3 (16).
4. Montering av tipplåspedal
Placera tipplåspedalen (21) i dragstången (19), tillsammans med en distans (20) på vardera sidan om
pedalen (21). Trä en sexkantskruv M6 x 90 (25) genom pedalen och distanserna och dra fast med en
sexkantlåsmutter M6 (26). Haka fast tipplåsädern (21) i tipplåspedalens (21) nedre hål och haka fast
äderns andra ände i dragstången (19).
14
14
14
15
10
17
14
14
16 15
19
20
22
25 26 21
19
SV
11
5. Montering av kopplingssprint
Montera kopplingssprinthållaren (23) på dragstången (19) med 2 st. sexkantskruvar M8 x 20 (18), 2
st. låsbrickor Ø 8 (12) och 2 st. sexkantmuttrar M8 (13). För in kopplingssprinten (24) genom hållarens
och dragstångens hål och lås den med en hårnålssprint Ø 3 (16).
6. Montering av sidolämmar
Montera sidolämmarna (2) på bottenplåten med 6 st. skruvar M6 x 12 (3), 6 st. låsbrickor Ø 6 (4) och
6 st. sexkantmuttrar M6 (5).
13
12
16
23
23
24
19 8
18
3 4 5 2
SV
12
7. Montering av framstam
Montera framstammen (28) på bottenplåtens undersida med 4 st. skruvar M6 x 12 (3), 4 st.
låsbrickor Ø 6 (4) och 4 st. sexkantmuttrar M6 (5).
Fäst framstammen (28) i sidolämmarna med 6 st. skruvar M6 x 12 (3), 6 st. låsbrickor Ø 6 (4) och 6
st. sexkantmuttrar M6 (5).
8. Montering av hörnplåt
Fäst de båda hörnplåtarna (29) i sidolämmarna och framstammen med 4 st. sexskruvar M6 x 12 (3),
4 st. låsbrickor Ø 6 (4) och 4 st. sexkantmuttrar M6 (5).
3 4 5 3 4 5
28
3
29
4
5
SV
13
9. Montering av U-ram
Fäst U-ramen (7) i bottenplåten och sidolämmarna med 6 st. skruvar M6 x 12 (3), 6 st. låsbrickor Ø 6
(4) och 6 st. sexkantmuttrar M6 (5).
Fäst de båda baklämsgejderna (6) i U-ramen (7) och de båda sidolämmarna med 4 st. skruvar M6 x
12 (3), 4 st. låsbrickor Ø 6 (4) och 4 st. sexkantmuttrar M6 (5).
10. Montering av bakläm
Skjut baklämmen (9) på plats i baklämsgejderna.
9
SV
14
11. Montering av tipplåsets säkringssprint
För in hårnålssprinten Ø 3 (16) i dragstångens säkerhetssprint.
Dra ut hårnålssprinten Ø 3 (16) när aket ska tömmas och trampa sedan på tipplåspedalen.
HANDHAVANDE
Överskrid inte tillåten maximilast 180 kg.
Kontrollera före varje användning att släpkärran är korrekt kopplad till och låst i dragfordonet.
Använd endast godkända dragfordon för att dra släpkärran (trädgårdstraktorer och fyrhjulingar).
Kör aldrig med aket i upptippat läge.
Överfyll inte aklådan. Material som faller ut över lämkanterna kan få släpkärrans eller
dragfordonets hjul att tappa väggreppet och sladda.
Fyll aklådan måttligt om lasten ska tippas. Stor och tung last kan vara besvärlig att hantera och
tippa.
Använd inte släpkärran för något annat ändamål än det avsedda.
Se till att dragfordonets och förarens sammanlagda vikt alltid är större än släpkärrans och
lastens sammanlagda vikt, för goda köregenskaper.
Använd inte släpkärran på allmän väg.
Överskrid inte 15 km/h med släpkärran.
Var försiktig vid skarpa svängar – dragfordonets däck kan gå emot släpkärran.
Minska alltid hastigheten innan du svänger.
16
SV
15
Var försiktig och uppmärksam vid backning. Backa i görligaste mån rakt – om du måste svänga
vid backning, nns risk att släpkärran "knyter sig" mot dragfordonet.
Tips och restriktioner
Löstagbar bakläm – Tryck uppåt för att ta bort baklämmen och underlätta lastning och
avlastning.
Flaklåda – Överskrid inte maximilasten 180 kg.
Däck/fälg – Överskrid inte max. däcktryck 1,7 bar.
Kopplingsanordning – Sprintkoppling, koppla endast till godkända dragfordon.
Tipplåspedal – Pedalen frigör aklådans tippmekanism.
UNDERHÅLL
Rengöring
Rengör aklådan från lastrester efter varje användning.
Spola ren och torka släpkärran in- och utvändigt efter varje användning.
Kontrollera före varje användning att däcken har rekommenderat lufttryck, 1,7 bar.
Kontrollera hjulaxel och hjullager regelbundet och smörj vid behov.
Kontrollera regelbundet alla skruvförband och efterdra vid behov.
Rengör och smörj sparsamt alla rörliga delar årligen.
Reparera lackskador med blank maskinlack.
Förvaring
Låt inte last eller massor ligga kvar långvarigt i aklådan.
Se till att släpkärran är ren och torr innan den ställs i förvar, det ökar dess livslängd och
driftsäkerhet.
Förvara inomhus eller på annat sätt väderskyddat under vintern och vid hårt väder.
Vid utomhusförvaring, lägg upp dragstångsänden något högre än akets bakkant, för
avrinningens skull.
VIKTIGT! Felaktigt underhåll och/eller felaktig förvaring kan medföra att garantin upphör att gälla.
Använd endast reservdelar som rekommenderas av tillverkaren. Användning av andra reservdelar kan
orsaka funktionsfel, egendomsskada och/eller personskada.
NO
16
SIKKERHETSANVISNINGER
Les bruksanvisningen nøye for bruk!
Ta vare på den for fremtidig bruk.
VIKTIG! Advarsler og anvisninger i denne bruksanvisningen dekker ikke alle mulige
situasjoner som kan oppstå. Brukeren må bruke sunn fornuft og opptre med forsiktighet.
Produktet skal ikke brukes for transport av personer, verken sittende eller stående.
Barn skal ikke leke, stå eller klatre på produktet.
Inspiser produktet for å se etter skader før hver gangs bruk.
Reparer eller bytt ut skadde deler umiddelbart.
Kontroller skruene på alle monterte deler før hver gangs bruk, og stram ved behov.
Maks. tillatt last må ikke overskrides.
Ikke kjør over grøfter og større hull i veibanen eller terrenget ved transport av last.
Vær forsiktig når du kjører og manøvrerer i helninger – fare for velting!
Hold alltid lav hastighet når du kjører i helninger, i terreng eller på annet
utfordrende underlag.
Ikke kjør eller manøvrer i nærheten av vanlige veier, grøfter, bekker og lignende.
Kjør aldri i høyere hastigheter enn 15km/t – fare for personskade og/eller
eiendomsskade
Vær forsiktig når du laster av og på tilhengeren.
Bruk kun anbefalte kjøretøy til å trekke tilhengeren (hagetraktorer og
rehjulinger).
Kontroller før hver gangs bruk at tilhengeren er riktig koblet til og låst fast
til kjøretøyet.
Bruksanvisning for
tilhenger
NORSK
NO
17
TEKNISKE DATA
Lastekapasitet 180 kg
Materiale i ramme og lasteplan Stål
Lasteplanets indre mål 965 x 715 x 300 mm
Ytre mål 1480 x 790 x 680 mm
Hjulakselens mål 15 x 775 mm
Dekkdimensjon 100/90-6 (4,00–6")
Dekktype Pneumatisk
Koblingstype Sprint
Dekktrykk (bar) 1,7
Vekt 28 kg
BESKRIVELSE
Tilhengeren er bygget av robust stål og beregnet til transport av en rekke ulike materialer, som
verktøy, ved, dyrefôr, gjenvinningsmaterialer, avfall, jord og fyllmasser, sement etc.
Baklemmen kan tas av for å gjøre det enklere å laste av og på.
VIKTIG! Ikke overskrid maksimumsbelastningen på 180kg.
NO
18
NO
19
KOMPONENTLISTE
Nr. Komponent Betegnelse Antall
1 Bunnplate 1
2Sidelem 2
28 Frontstamme 1
9 Bakre lem 1
7 U-ramme 1
19 Trekkstang 1
10 Hjulakselholder 2
17 Hjulaksel 1
NO
20
15 Hjul 2
27 Trekkstangstøtte 1
6 Støtte for baklem 2
21 Tipplåspedal 1
23 Holder for koblingssplint 2
8 Kobleplate 1
29 Hjørneplate 2
3 Skrue M6 x 12 34
4 Låsebrikke Ø 6 34
5 Sekskantmutter M6 34
11 Skrue M8 x 16 8
12 Låsebrikke Ø 8 10
NO
21
13 Sekskantmutter M8 10
14 Underlagsskive Ø 16 4
16 Hårnålssplint Ø 3 4
18 Sekskantskrue M8 x 20 2
20 Avstandsstykke 2
22 Fjær til tippelås 1
24 Koblingssplint 1
25 Sekskantskrue M6 x 90 1
26 Låsemutter M6 1
MONTERING
Pakk opp alle delene og kontroller at det ikke mangler noen. Hvis alle delene er der, monterer du
tilhengeren i henhold til de elleve trinnene nedenfor.
Nødvendig verktøy
• Tang
• Skrutrekker
Skrunøkkel 10mm og 14mm
NO
22
1. Montering av trekkstangstøtte
Monter trekkstangstøtten (27) på undersiden av bunnplaten (1) med 4 stk. skruer M6x12 (3), 4 stk.
låseskiver Ø6 og 4 stk. sekskantmuttere M6 (5). OBS! Hullet i trekkstangstøtten (27) skal være på
høyre side.
2. Montering av hjulakselholdere
Sett sammen begge hjulakselholderne (10) og monter dem på undersiden av bunnplaten (1) med 8
stk. skruer M8x16 (11), 8 stk. låseskiver Ø8 (12) og 8 stk. sekskantmuttere M8 (13).
27
5
4
1
3
A
10
13
12
1
11
NO
23
3. Montering av hjul
Sett trekkstangen (19) i hjulakselstøtten (10). Skyv hjulakselen (17) gjennom hjulakselstøtten (10) og
trekkstangen (19). Tre en underlagsskive Ø16 (14) på hver ende av hjulakselen (17), tre deretter på
hjulene (15), lås hjulene på akselen med nye underlagsskiver Ø16 og hårnålssplinter Ø3 (16).
4. Montering av tipplåspedal
Sett tipplåspedalen (21) i trekkstangen (19) sammen med et avstandsstykke (20) på hver side av
pedalen. Tre en sekskantskrue M6x90 (25) gjennom pedalen og avstandsstykkene, og fest med en
sekskantlåsemutter M6 (26). Hekt fast tippelåsens ær (21) i det nederste hullet på tippelåspedalen
(21) og hekt den andre enden av æren fast i trekkstangen (19).
14
14
14
15
10
17
14
14
16 15
19
20
22
25 26 21
19
NO
24
5. Montering av koblingssplint
Sett sammen koblingssplintholderen (23) på trekkstangen (19) med 2 stk. sekskantskruer M8x20
(18), 2 stk. låseskiver Ø8 (12) og 2 stk. sekskantmuttere M8 (13). Før koblingssplinten (24) inn
gjennom holderens og trekkstangens hull, og lås den fast med en hårnålssplint Ø3 (16).
6. Montering av sidelemmer
Monter sidelemmen (2) på bunnplaten med 6 stk. skruer M6x12 (3), 6 stk. låsebrikker Ø6 (4) og 6
stk. sekskantmuttere M6(5).
13
12
16
23
23
24
19 8
18
3 4 5 2
NO
25
7. Montering av frontstamme
Monter frontstammen (28) på undersiden av bunnplaten med 4 stk. skruer M6x12 (3), 4 stk.
låseskiver Ø6 (4) og 4 stk. sekskantmuttere M6 (5).
Fest frontstammen (28) i sidelemmene med 6 stk. skruer M6x12 (3), 6 stk. låseskiver Ø6 (4)
og 6 stk. sekskantmuttere M6 (5).
8. Montering av hjørneplater
Fest begge hjørneplatene (29) i sidelemmene og frontstammen med 4 stk. skruer M6x12 (3), 4 stk.
låseskiver Ø6 (4) og 4 stk. sekskantmuttere M6 (5).
3 4 5 3 4 5
28
3
29
4
5
NO
26
9. Montering av U-ramme
Fest U-rammen (7) i bunnplaten og sidelemmene med 6 stk. skruer M6x12 (3), 6 stk. låseskiver
Ø6 (4) og 6 stk. sekskantmuttere M6 (5).
Fest begge baklemsstøttene (6) i U-rammen (7) og begge sidelemmene med 4 stk. skruer
M6x12 (3), 4 stk. låseskiver Ø6 (4) og 4 stk. sekskantmuttere M6 (5).
10. Montering av baklem
Skyv baklemmen (9) på plass i baklemsstøttene.
9
NO
27
11. Montering av tippelåsens sikkerhetssplint
Sett hårnålssplinten Ø3 (16) i trekkstangens sikkerhetssplint.
Trekk ut hårnålssplinten Ø 3 (16) når lasteplanet skal tømmes, og tråkk deretter på tipplåspedalen.
BRUK
Ikke overskrid største tillatte last på 180 kg.
Kontroller før hver gangs bruk at tilhengeren er riktig koblet til og låst fast til kjøreyet.
Bruk kun godkjente kjørey til å trekke tilhengeren (hagetraktorer og rehjulinger).
Kjør aldri med lasteplanet i opptippet posisjon.
Ikke overfyll lasteplanet. Materiale som faller ut over lemkantene kan få tilhengerens eller
kjøretøyets hjul til å miste veigrepet og skli.
Hvis lasten skal tippes, bør ikke lasteplanet overfylles. Stor og tung last kan være vanskelig å
tippe og håndtere.
Ikke bruk tilhengeren til andre formål enn den er tiltenkt.
Pass på at kjøretøyets og førerens sammenlagte vekt alltid er større enn tilhengerens og lastens
sammenlagte vekt. Da blir kjøreegenskapene bedre.
Ikke bruk tilhengeren på vanlige veier.
Ikke kjør raskere enn 15 km/t med tilhengeren.
Kjør forsiktig i skarpe svinger – kjøretøyets dekk kan komme borti tilhengeren.
Sett alltid ned hastigheten før du svinger.
Vær forsiktig og oppmerksom når du rygger. Rygg så rett som mulig – hvis du må svinge mens
du rygger, er det fare for at tilhengeren vrir seg inn mot kjøretøyet.
16
NO
28
Tips og forholdsregler
Avtakbar baklem – Trykk oppover for å erne baklemmen og gjøre det lettere å laste på og av.
Lasteplan – Ikke overskrid maksimumsbelastningen på 180kg.
Dekk/felg – Ikke overskrid maks. dekktrykk på 1,7 bar.
Koblingsinnretning – Splintkobling, skal kun kobles til godkjente kjørey.
Tipplåspedal – Pedalen frigjør lasteplanets tippemekanisme.
VEDLIKEHOLD
Rengjøring
Fjern alle rester av lasten etter hver gangs bruk.
Spyl ren og tørk tilhengeren innvendig og utvendig etter hver gangs bruk.
Kontroller før hver gangs bruk at dekkene har anbefalt lufttrykk på 1,7 bar.
Kontroller hjulaksel og hjullager regelmessig, og smør ved behov.
Kontroller alle skrueforbindelser regelmessig, og stram dem ytterligere om nødvendig.
Rengjør og smør alle bevegelige deler hvert år. Ikke bruk for mye smurning.
Reparer lakkskader med blank maskinlakk.
Oppbevaring
Ikke la last eller masse ligge på lasteplanet over lengre tid.
Se til at tilhengeren er ren og tørr før den settes vekk, det øker levetiden og driftssikkerheten.
Tilhengeren skal oppbevares innendørs eller på annet vis beskyttet mot været om vinteren og i
harde værforhold.
Ved oppbevaring utendørs skal enden med trekkstangen stå noe høyere enn lasteplanets
bakkant, slik at vannet renner av.
VIKTIG! Feil vedlikehold og/eller feil oppbevaring kan medføre at garantien bortfaller.
Bruk kun reservedeler som anbefales av produsenten. Bruk av andre reservedeler kan forårsake
funksjonsfeil, personskade og/eller skade på eiendom.
PL
29
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Przed użyciem uważnie przeczytaj instrukcję obsługi!
Zachowaj ją naprzyszłość.
WAŻNE! Ostrzeżenia iwskazówki wniniejszej instrukcji nie obejmują wszystkich
możliwych sytuacji wynikających zużytkowania produktu. Użytkownik powinien
kierować się zdrowym rozsądkiem izachować ostrożność.
Produktu nie wolno wykorzystywać do transportu ludzi ani wpozycji siedzącej,
ani stojącej.
Dzieci nie powinny bawić się produktem, stawać na nim ani się na niego wspinać.
Przed każdym użyciem sprawdzaj produkt pod kątem ewentualnych uszkodzeń.
Natychmiast napraw lub wymień uszkodzone części.
Przed każdym użyciem skontroluj iwrazie potrzeby dokręć lub przymocuj
zamontowane części.
Nie przekraczaj maksymalnego dopuszczalnego udźwigu.
Podczas transportu ładunku unikaj przejeżdżania przez rowy lub większe dziury
wdrodze iziemi.
Zachowuj ostrożność podczas jazdy imanewrowania na stromych zboczach –
stwarza to ryzyko przewrócenia!
Podczas jazdy po silnie nachylonym podłożu, wterenie czy na innym trudnym
podłożu zawsze utrzymuj niską prędkość.
Unikaj jazdy imanewrowania wpobliżu dróg publicznych, rowów, potoków itp.
Nie przekraczaj prędkości 15 km/h – stwarza to ryzyko obrażeń ciała i/lub szkód
materialnych.
Zachowuj ostrożność podczas załadunku irozładunku.
Używaj wyłącznie zalecanych pojazdów (traktorów ogrodowych iquadów).
Przed każdym użyciem sprawdź, czy przyczepka jest prawidłowo podłączona do
dyszla izablokowana.
Instrukcja obsługi
przyczepki
POLSKI
PL
30
DANE TECHNICZNE
Maks. obciążenie 180kg
Materiał konstrukcyjny ramy iplatformy Stal
Wymiary wewnętrzne platformy 965 x 715 x 300mm
Wymiary zewnętrzne 1480 x 790 x 680mm
Wymiary osi kół 15 x 775mm
Rozmiar opony 100/90-6 (4,00–6’’)
Rodzaj opony Pneumatyczna
Rodzaj złącza Zawleczka
Ciśnienie opon (bar) 1,7
Masa 28kg
OPIS
Przyczepka ma solidną konstrukcję ze stali ijest przeznaczona do transportu różnego rodzaju
materiałów, atakże narzędzi, drewna, karmy dla zwierząt, towarów do recyklingu, śmieci, ziemi oraz
masy uzupełniającej, cementu itp.
Tylną burtę można zdjąć, co ułatwia załadunek irozładunek.
WAŻNE! Nie przekraczaj maksymalnego obciążenia 180kg.
PL
31
PL
32
LISTA CZĘŚCI
Lp. Część Nazwa Liczba
1 Płyta dolna 1
2Burta boczna 2
28 Osłona przednia 1
9 Burta tylna 1
7 Rama wkształcie literyU 1
19 Dyszel 1
10 Uchwyt osi kół 2
17 Oś kół 1
PL
33
15 Koło 2
27 Wspornik dyszla 1
6 Prowadnica tylnej burty 2
21 Pedał blokady przechyłu 1
23 Uchwyt zawleczki
zabezpieczającej 2
8 Podłączenie płyty 1
29 Narożnik 2
3 Śruba M6 x 12 34
4 Podkładka zabezpieczająca Ø6 34
5 Nakrętka sześciokątna M6 34
11 Śruba M8 x 16 8
12 Podkładka zabezpieczająca Ø8 10
PL
34
13 Nakrętka sześciokątna M8 10
14 Podkładka płaska Ø16 4
16 Zawleczka sprężysta Ø3 4
18 Śruba złbem sześciokątnym
M8 x 20 2
20 Element dystansowy 2
22 Sprężyna blokady przechyłu 1
24 Zawleczka zabezpieczająca 1
25 Śruba złbem sześciokątnym
M6 x 90 1
26 Nakrętka zabezpieczająca M6 1
MONT
Wypakuj wszystkie części isprawdź, czy żadnej nie brakuje. Jeżeli nie brakuje żadnej części, zmontuj
przyczepkę według punktów 1–11.
Potrzebne narzędzia:
• szczypce,
• wkrętak,
klucz 10 mm i14mm.
PL
35
1. Montaż wspornika dyszla
Zamontuj wspornik dyszla (27) od spodu płyty dolnej (1) czterema śrubami M6 x 12 (3), czterema
podkładkami zabezpieczającymi Ø6 (4) oraz czterema nakrętkami sześciokątnymi M6 (5).
UWAGA! Otwór we wsporniku dyszka (27) powinien znaleźć się po prawej stronie.
2. Montaż uchwytu osi kół
Złóż oba uchwyty osi kół (10) izamontuj je od spodu płyty dolnej (1) ośmioma śrubami M8 x 16 (11),
ośmioma podkładkami zabezpieczającymi Ø8 (12) oraz ośmioma nakrętkami sześciokątnymi M8 (13).
27
5
4
1
3
A
10
13
12
1
11
PL
36
3. Montaż kół
Umieść dyszel (19) we wsporniku osi kół (10). Przełóż oś kół (17) przez wspornik osi kół (10) oraz
dyszel (19). Wsuń płaską podkładkę Ø16 (14) na każdy koniec osi kół (17), anastępnie wsuń koła (15)
izablokuj je na osi drugą płaską podkładką Ø16 (14) oraz zawleczką sprężystą Ø3 (16).
4. Montaż pedału blokady przechyłu
Umieść pedał blokady przechyłu (21) wdyszlu (19) razem zelementem dystansowym (20) po
każdej stronie pedału (21). Przełóż śrubę złbem sześciokątnym M6 x 90 (25) przez pedał ielementy
dystansowe idokręć ją nakrętką sześciokątną M6 (26). Zahacz sprężynę blokady przechyłu (21) odolny
otwór wpedale blokady przechyłu (21), adrugi jej koniec odyszel (19).
14
14
14
15
10
17
14
14
16 15
19
20
22
25 26 21
19
PL
37
5. Montaż zawleczki zabezpieczającej
Zamontuj uchwyt zawleczki zabezpieczającej (23) na dyszlu (19) dwiema śrubami złbem
sześciokątnym M8 x 20 (18), dwiema podkładkami zabezpieczającymi Ø8 (12) oraz dwiema
nakrętkami sześciokątnymi M8 (13). Wsuń zawleczkę zabezpieczającą (24) przez otwór wuchwycie
idyszlu izablokuj ją zawleczką sprężystą Ø3 (16).
6. Montaż burt bocznych
Zamontuj burty boczne (2) od spodu płyty dolnej sześcioma śrubami M6 x 12 (3), sześcioma
podkładkami zabezpieczającymi Ø6 (4) oraz sześcioma nakrętkami sześciokątnymi M6 (5).
13
12
16
23
23
24
19 8
18
3 4 5 2
PL
38
9. Montaż ramy U
Zamocuj ramę wkształcie literyU (7) do płyty dolnej iburt bocznych sześcioma śrubami M6 x 12 (3),
sześcioma podkładkami zabezpieczającymi Ø6 (4) oraz sześcioma nakrętkami sześciokątnymi M6 (5).
Zamocuj obie prowadnice burty tylnej (6) do ramy wkształcie literyU (7) iobu burt bocznych czterema
śrubami M6 x 12 (3), czterema podkładkami zabezpieczającymi Ø6 (4) oraz sześcioma nakrętkami
sześciokątnymi M6 (5).
10. Montaż burty tylnej
Wsuń burtę tylną (9) wprowadnice.
7
9
7. Montaż osłony przedniej
Zamocuj osłonę przednią (28) od spodu płyty dolnej czterema śrubami M6 x 12 (3), czterema
podkładkami zabezpieczającymi Ø6 (4) oraz czterema nakrętkami sześciokątnymi M6 (5).
Zamocuj osłonę przednią (28) do burt bocznych sześcioma śrubami M6 x 12 (3), sześcioma
podkładkami zabezpieczającymi Ø6 (4) oraz sześcioma nakrętkami sześciokątnymi M6 (5).
8. Montaż narożników
Zamocuj oba narożniki (29) do burt bocznych czterema śrubami M6 x 12 (3), czterema podkładkami
zabezpieczającymi Ø6 (4) oraz czterema nakrętkami sześciokątnymi M6 (5).
3 4 5 3 4 5
28
3
29
4
5
PL
39
9. Montaż ramy U
Zamocuj ramę wkształcie literyU (7) do płyty dolnej iburt bocznych sześcioma śrubami M6 x 12 (3),
sześcioma podkładkami zabezpieczającymi Ø6 (4) oraz sześcioma nakrętkami sześciokątnymi M6 (5).
Zamocuj obie prowadnice burty tylnej (6) do ramy wkształcie literyU (7) iobu burt bocznych czterema
śrubami M6 x 12 (3), czterema podkładkami zabezpieczającymi Ø6 (4) oraz sześcioma nakrętkami
sześciokątnymi M6 (5).
10. Montaż burty tylnej
Wsuń burtę tylną (9) wprowadnice.
7
9
PL
40
11. Montaż zawleczki zabezpieczającej blokadę przechyłu
Wsuń zawleczkę sprężystą Ø3 (16) wzawleczkę zabezpieczającą dyszel.
Przed opróżnieniem platformy wyjmij zawleczkę sprężystą Ø3 (16), anastępnie naciśnij
pedał blokady przechyłu.
16
PL
41
OBSŁUGA
Nie przekraczaj dopuszczalnego maksymalnego obciążenia 180kg.
Przed każdym użyciem sprawdź, czy przyczepka jest prawidłowo podłączona do dyszla
izablokowana.
Korzystaj wyłącznie zatestowanych pojazdów do ciągnięcia przyczepki (traktorów ogrodowych
iquadów).
Jazda zplatformą wpozycji uniesionej jest zabroniona.
Nie przepełniaj platformy. Materiał wypadający przez krawędzie burt może pogorszyć
przyczepność kół przyczepki lub pojazdu ispowodować poślizg.
Jeżeli ładunek ma być przechylany, napełnij platformę umiarkowanie. Duży iciężki ładunek może
sprawiać problemy wobsłudze iprzechylaniu.
Nie używaj przyczepki do zastosowań innych niż zgodne zprzeznaczeniem.
Wcelu zapewnienia dobrych warunków jezdnych zawsze sprawdzaj, czy łączna masa pojazdu
ikierowcy jest większa niż łączna masa przyczepki iładunku.
Nie korzystaj zprzyczepki na drogach publicznych.
Gdy korzystasz zprzyczepki, nie przekraczaj prędkości 15km/h.
Zachowuj ostrożność na ostrych zakrętach – opony pojazdu mogą zetknąć się zprzyczepką.
Zawsze zmniejszaj prędkość przed zakrętem.
Podczas cofania zachowuj ostrożność iczujność. Cofaj możliwie prosto – jeżeli cofanie wymaga
skrętu, istnieje ryzyko, że przyczepka zaczepi się opojazd.
Wskazówki iograniczenia
Zdejmowana burta tylna – aby zdjąć burtę tylną iułatwić załadunek irozładunek, pociągnij ją
wgórę.
Platforma – nie przekraczaj maksymalnego obciążenia 180kg.
Opony/felgi – nie przekraczaj maksymalnego ciśnienia 1,7bara.
Sprzęg – zawleczki zabezpieczającej używaj wyłącznie do atestowanych pojazdów.
Pedał blokady przechyłu – pedał zwalnia mechanizm przechyłu platformy.
PL
42
KONSERWACJA
Czyszczenie
Po każdym użyciu wyczyść platformę zpozostałości ładunku.
Po każdym użyciu opłucz iwysusz przyczepkę od wewnątrz izzewnątrz.
Przed każdym użyciem sprawdź, czy ciśnienie powietrza woponach jest prawidłowe – 1,7bara.
Regularnie sprawdzaj oś iłożyska kół ismaruj je wrazie potrzeby.
Regularnie sprawdzaj wszystkie połączenia śrubowe idokręcaj je wrazie potrzeby.
Raz do roku oczyść idelikatnie nasmaruj wszystkie ruchome części.
Napraw uszkodzenia powłoki lakierowej błyszczącym lakierem maszynowym.
Przechowywanie
Nie pozostawiaj ładunku ani obciążenia zbyt długo na platformie.
Przed ostawieniem do przechowywania upewnij się, że przyczepka jest czysta isucha – wydłuży to
okres użytkowania izwiększy bezpieczeństwo.
Zimą iwzłych warunkach atmosferycznych przechowuj ją wpomieszczeniu lub innym
zabezpieczonym miejscu.
Wprzypadku przechowywania przyczepki na zewnątrz ustaw koniec dyszla nieco nad tylną
krawędź platformy, aby woda mogła zniej spłynąć.
WAŻNE! Nieprawidłowa konserwacja i/lub nieprawidłowe przechowywanie może spowodować utratę
gwarancji.
Stosuj wyłącznie części zalecane przez producenta. Użycie innych części zamiennych może spowodować
nieprawidłowe działanie urządzenia, szkody materialne lub obrażenia ciała.
EN
43
SAFETY INSTRUCTIONS
Read the user instructions carefully before use!
Save them for future reference.
IMPORTANT: The warnings and instructions in these user instructions do not
cover all potential situations that can develop. The user must employ common
sense and due caution.
Do not use the product to transport persons, either sitting or standing.
Children must not play, stand or climb on the product.
Check the product with regard to wear and damage each time before it is used.
Immediately repair or replace damaged parts.
Check and if necessary re-tighten or secure assembled parts before each use.
Do not exceed the maximum permitted load.
Avoid driving over ditches and over large holes in the road or terrain when
transporting loads.
Exercise care when driving and manoeuvring on steep slopes - risk of tipping!
Always maintain a low speed when driving on steep slopes, terrain or on other
dicult surfaces.
Do not drive or manoeuvre close to public roads, ditches, stream channels, etc.
Never exceed 15 km/h – risk of personal injury and/or material damage
Exercise care when loading and unloading.
Only use recommended towing vehicles (garden tractors and four wheel drive vehicles).
Always check before use that the trailer is coupled correctly to and locked in the
tow hitch.
User instructions for
trailer
ENGLISH
EN
44
TECHNICAL DATA
Load capacity 180 kg
Frame material and platform box Steel
Internal dimensions of the platform box 965 x 715 x 300 mm
External dimensions 1480 x 790 x 680 mm
Wheel axle dimensions 15 x 775 mm
Tyre dimensions 100/90-6 (4.00-6’’)
Tyre type Pneumatic
Coupling type Cotter pin
Tyre pressure (bar) 1.7
Weight 28 kg
DESCRIPTION
The trailer features a sturdy steel structure and is designed to transport a variety of materials, such as
tools, wood, animal feed, recycling goods, rubbish, soil and lling masses, cement etcetera.
The rear tailboard is removable to facilitate loading and unloading.
IMPORTANT: Do not exceed the maximum load of 180 kg.
EN
45
EN
46
COMPONENTS LIST
No. Component Designation Qty
1 Base plate 1
2Dropsides 2
28 Headboard 1
9 Tailboard 1
7 U-frame 1
19 Drawbar 1
10 Wheel axle holder 2
17 Wheel axle 1
EN
47
15 Wheels 2
27 Drawbar support 1
6 Tailboard guide 2
21 Tip lock pedal 1
23 Coupling cotter holder 2
8 Connecting plate 1
29 Corner plate 2
3 Screw M6 x 12 34
4 Lock washer Ø 6 34
5 Hex nut M6 34
11 Screw M8 x 16 8
12 Lock washer Ø 8 10
EN
48
13 Hex nut M8 10
14 Flat washer Ø 16 4
16 R-clip Ø 3 4
18 Hex screw M8 x 20 2
20 Spacer 2
22 Tip lock spring 1
24 Coupling cotter 1
25 Hex screw M6 x 90 1
26 Lock nut M6 1
ASSEMBLY
Unpack all parts and check that no parts are missing. If no parts are missing, assemble the trailer
according to steps 1 to 11 below.
Tools needed:
• Pliers
• Screwdriver
Spanners 10 mm and 14 mm
EN
49
1. Assembling the drawbar support
Assemble the drawbar support (27) on the underside of the bottom plate (1) using 4 screws M6 x 12
(3), 4 lock washers Ø 6 (4) and 4 hex nuts M6 (5). NOTE: The hole in the drawbar support (27) must
be on the right-hand side.
2. Assembling the wheel axle holder
Assemble both wheel axle holders (10) and mount on the underside of the bottom plate (1) using 8
screws M8 x 16 (11), 8 lock washers Ø 8 (12) and 8 hex nuts M8 (13).
27
5
4
1
3
A
10
13
12
1
11
EN
50
3. Fitting the wheels
Position the drawbar (19) in the wheel axle support (10). Slide in the wheel axle (17) through the
wheel axle support (10) and the drawbar (19). Fit a at washer Ø 16 (14) on each end of the wheel
axle (17), and then thread on the wheels (15), lock the wheels on the axle with a second at washer Ø
16 (14) and R-clips Ø 3 (16).
4. Assembling the tip lock pedal
Position the tip lock pedal (21) in the drawbar (19), together with a spacer (20) on each side of the
pedal (21). Thread a hex screw M6 x 90 (25) through the pedal and the spacers and tighten with a
hex lock nut M6 (26). Hook the tip lock spring (21) in the tip lock pedal’s (21) bottom hole and hook
the other end of the spring in the drawbar (19).
14
14
14
15
10
17
14
14
16 15
19
20
22
25 26 21
19
EN
51
5. Assembling of the coupling cotter
Assemble the coupling cotter holder (23) on the drawbar (19) using 2 hex screws M8 x 20 (18), 2 lock
washers Ø 8 (12) and 2 hex nuts M8 (13). Insert the coupling cotter (24) through the holder and the
drawbar hole and secure using an R-clip Ø 3 (16).
6. Assembling the dropsides
Assemble the dropsides (2) on the bottom plate using 6 screws M6 x 12 (3), 6 lock washers Ø 6 (4)
and 6 hex nuts M6 (5).
13
12
16
23
23
24
19 8
18
3 4 5 2
EN
52
7. Assembling the headboard
Assemble the headboard (28) on the underside of the bottom plate using 4 screws M6 x 12 (3), 4 lock
washers Ø 6 (4) and 4 hex nuts M6 (5).
Secure the headboard (28) in the dropsides using 6 screws M6 x 12 (3), 6 lock washers Ø 6 (4) and 6
hex nuts M6 (5).
8. Assembling the corner plates
Secure both corner plates (29) in the dropsides and headboard using 4 hex screws M6 x 12 (3), 4 lock
washers Ø 6 (4) and 4 hex nuts M6 (5).
3 4 5 3 4 5
28
3
29
4
5
EN
53
9. Assembling the U-frame
Secure the U-frame (7) in the bottom plate and the dropsides using 6 screws M6 x 12 (3), 6 lock
washers Ø 6 (4) and 6 hex nuts M6 (5).
Secure both tailboard guides (6) in the U-frame (7) and the dropsides using 4 screws M6 x 12 (3), 4
lock washers Ø 6 (4) and 4 hex nuts M6 (5).
10. Assembling the tailboard
Slide the tailboard (9) in position in tailboard guides.
9
EN
54
11. Assembling the tip lock’s safety cotter
Insert the R-clip Ø 3 (16) in the drawbar’s safety cotter.
Pull out the R-clip Ø 3 (16) when the platform needs to be unloaded and step on the tip lock pedal.
USE
Do not exceed the maximum permitted load of 180 kg.
Always check before use that the trailer is coupled correctly to and locked in the tow hitch.
Use only an approved towing vehicle to tow the trailer (garden tractors and four wheel drive vehicles).
Never drive with the platform in tipped up.
Do not overll the platform box. Material that falls out over the dropsides/board can cause the
trailer or towing vehicle wheels to lose traction and skid.
Fill the platform box moderately if the load is to be tipped. Large and heavy loads may be
dicult to handle and tip.
Only use the trailer for its intended purpose.
Make sure that the towing vehicle and the driver's combined weight is always greater than the
combined weight of the trailer and load, for good driving characteristics.
Do not use the trailer on public roads.
Do not exceed 15 km/h with the trailer.
Exercise care on tight corners - the towing vehicle's tyres can rub against the trailer.
Always reduce speed before cornering.
16
EN
55
Exercise care and be attentive when reversing. As far as possible reverse straight - if you need to
turn when reversing, there is a risk that the trailer “fastens” on the towing vehicle.
Tips and restrictions
Removable tailboard - Press upwards to remove the tailboard to facilitate loading and unloading.
Platform box – Do not exceed the maximum load of 180 kg.
Tyres/rims - Do not exceed the max. tyre pressure 1.7 bar.
Coupling device - Cotter coupling, only couple to an approved towing vehicle.
Tip lock pedal - The pedal releases the platform boxs tipping mechanism.
MAINTENANCE
Cleaning
Clean load residue from the platform box after each use.
Rinse clean and dry the trailer inside and out after each use.
Always check before use that the tyres are inated to the recommended pressure, 1.7 bar.
Check the wheel axle and wheel bearings regularly and lubricate if necessary.
Check all bolted joints regularly, and retighten if necessary.
Clean and lubricate sparingly all moving parts annually.
Repair damaged paintwork with bright top coating.
Storage
Do not allow the load or masses remain in the platform box over long periods.
Make sure that the trailer is clean and dry before storing, this increases its service life
and reliability.
Store indoors or in some other way protected from the weather during the winter and in
bad weather.
For outdoor storage, raise the drawbar end slightly higher than the rear edge of the platform to
ensure good run-o.
IMPORTANT: Incorrect maintenance and/or incorrect storage will invalidate the warranty.
Only use spare parts recommended by the manufacturer. The use of other spare parts can cause
malfunctioning, damage to property and/or personal injury.
SE
56
DE
56
SICHERHEITSHINWEISE
Die Bedienungsanleitung vor der Verwendung bitte sorgfältig durchlesen!
Für späteres Nachschlagen auewahren.
WICHTIG! Die Warnungen und Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung decken
nicht alle Situationen ab. Der Anwender muss gesunden Menschenverstand und
Vorsicht walten lassen.
Das Produkt darf nicht zur Beförderung von Personen im Sitzen oder Stehen
verwendet werden.
Kinder dürfen nicht mit dem Produkt spielen, darauf stehen oder darauf
klettern.
Das Produkt vor jeder Verwendung auf Schäden untersuchen.
Beschädigte Teile unverzüglich reparieren oder austauschen.
Vor jeder Verwendung die montierten Teile kontrollieren und bei Bedarf
nachziehen oder anbringen.
Die höchste zulässige Last darf nicht überschritten werden.
Beim Transport von Lasten sollte nicht durch Gräben und großen Schlaglöcher
in der Straße oder im Gelände gefahren werden.
Vorsicht beim Fahren und Manövrieren an steilen Hängen – Kippgefahr!
Nur mit niedriger Geschwindigkeit an steilen Hängen, im Gelände oder auf
anderen schwierigen Untergründen fahren.
Nicht in der Nähe von öentlichen Straßen, Gräben, Flußbetten usw. fahren
oder manövrieren.
Eine Geschwindigkeit von 15km/h nicht überschreiten – Gefahr von Personen-
und/oder Sachschäden.
Beim Be- und Entladen vorsichtig vorgehen.
Ausschließlich empfohlene Zugfahrzeuge verwenden
(Gartentraktoren und Quads).
Vor jeder Verwendung kontrollieren, dass der Anhänger ordnungsgemäß an
das Zugfahrzeug gekoppelt und verriegelt ist.
Bedienungsanleitung für
Anhänger
DEUTSCH
SE
57
DE
57
TECHNISCHE DATEN
Lastkapazität 180 kg
Material von Rahmen und Ladeäche Stahl
Innenmaße der Ladeäche 965 x 715 x 300 mm
Außenabmessungen 1.480 x 790 x 680 mm
Maße der Radachse 15 x 775 mm
Reifengröße 100/90-6 (4,00-6’’)
Reifentyp Pneumatisch
Kupplungsart Splint
Reifendruck (bar) 1,7
Gewicht 28 kg
BESCHREIBUNG
Der Anhänger ist aus robustem Stahl und für den Transport verschiedener Materialien wie Werkzeuge,
Brennholz, Tierfutter, Abfall, Müll, Erde und Füllmaterial, Zement usw. bestimmt.
Die hintere Wand ist abnehmbar, um das Be- und Entladen zu erleichtern.
WICHTIG! Die Höchstlast von 180 kg darf nicht überschritten werden.
SE
58
DE
58
SE
59
DE
59
TEILELISTE
Nr. Komponente Bezeichnung Anzahl
1 Bodenblech 1
2Seitenwand 2
28 Vorderachse 1
9 Rückwand 1
7 U-Rahmen 1
19 Deichsel 1
10 Radachsenhalter 2
17 Radachse 1
SE
60
DE
60
15 Räder 2
27 Deichselstütze 1
6 Rückwandführung 2
21 Kippsperrpedal 1
23 Kupplungsstifthalter 2
8 Verbindungsplatte 1
29 Eckblech 2
3 Schraube M6 x 12 34
4 Sicherungsscheibe Ø 6 34
5 Sechskantmutter M6 34
11 Schraube, M8 x 16 8
12 Sicherungsscheibe Ø 8 10
SE
61
DE
61
13 Sechskantmutter M8 10
14 Unterlegscheibe Ø 16 4
16 Federsplint Ø 3 4
18 Sechskantschraube M8 x 20 2
20 Distanzstück 2
22 Kippsperrfeder 1
24 Kupplungsstift 1
25 Sechskantschraube M6 x 90 1
26 Kontermutter M6 1
MONTAGE
Alle Teile auspacken und kontrollieren, dass nichts fehlt. Sind alle Teile vorhanden, kann der Anhänger
gemäß den nachstehenden Schritten 1 bis 11 montiert werden.
Benötigte Werkzeuge
• Zange
• Schraubendreher
Schraubenschlüssel 10mm und 14 mm
SE
62
DE
62
1. Montage der Deichselstütze
Die Deichselstütze (27) an der Unterseite des Bodenblechs (1) mit 4 Schrauben M6 x 12 (3),
4Sicherungsscheiben Ø 6 (4) und 4 Sechskantmuttern M6 (5) montieren.
HINWEIS! Das Loch in der Deichselstütze (27) muss sich auf der rechten Seite benden.
2. Montage des Radachsenhalters
Die beiden Radachsenhalter (10) verbinden und an der Unterseite des Bodenblechs (1) mit
8Schrauben M8 x 16 (11), 8 Sicherungsscheiben Ø 8 (12) und 8 Sechskantmuttern M8 (13)
montieren.
27
5
4
1
3
A
10
13
12
1
11
SE
63
DE
63
3. Montage der Räder
Die Deichsel (19) mit der Radachsenstütze (10) verbinden. Die Radachse (17) durch die
Radachsenstütze (10) und die Deichsel (19) einschieben. Auf jedes Ende der Radachse (17) eine
Unterlegscheibe Ø 16 (14) legen und die Räder (15) aufstecken. Die Räder auf der Achse mit einer
zweiten Unterlegscheibe Ø 16 (14) und einem Federsplint Ø 3 (16) sichern.
4. Montage des Kippsperrpedals
Das Kippsperrpedal (21) mit einem Distanzstück (20) auf beiden Seiten des Pedals (21) in die Deichsel
(19) einsetzen. Eine Sechskantschraube M6 x 90 (25) auf das Pedal und die Distanzstücke schrauben
und mit einer Sechskantkontermutter M6 (26) festziehen. Die Kippsperrfeder (21) in das untere Loch
des Kippsperrpedals (21) und das andere Ende der Feder in die Deichsel (19) einhaken.
14
14
14
15
10
17
14
14
16 15
19
20
22
25 26 21
19
SE
64
DE
64
5. Montage des Kupplungsstifts
Den Kupplungsstifthalter (23) auf der Deichsel (19) mit 2 Sechskantschrauben M8 x 20 (18),
2Sicherungsscheiben Ø 8 (12) und 2 Sechskantmuttern M8 (13) montieren. Den Kupplungsstift (24)
durch die Löcher in Halter und Deichsel stecken und mit einem Federsplint Ø 3 (16) sichern.
6. Montage der Seitenwände
Die Seitenwände (2) am Bodenblech mit 6 Schrauben M6 x 12 (3), 6 Sicherungsscheiben Ø 6 (4) und
6 Sechskantmuttern M6 (5) montieren.
13
12
16
23
23
24
19 8
18
3 4 5 2
SE
65
DE
65
7. Montage der Vorderachse
Die Vorderachse (28) an der Unterseite des Bodenblechs mit 4 Schrauben M6 x 12 (3),
4Sicherungsscheiben Ø 6 (4) und 4 Sechskantmuttern M6 (5) montieren.
Die Vorderachse (28) an den Seitenwänden mit 6 Schrauben M6 x 12 (3), 6 Sicherungsscheiben Ø 6
(4) und 6 Sechskantmuttern M6 (5) befestigen.
8. Montage des Eckblechs
Die beiden Eckbleche (29) an den Seitenwänden und der Vorderachse mit 4 Sechskantschrauben
M6 x 12 (3), 4 Sicherungsscheiben Ø 6 (4) und 4 Sechskantmuttern M6 (5) befestigen.
3 4 5 3 4 5
28
3
29
4
5
SE
66
DE
66
9. Montage des U-Rahmens
Den U-Rahmen (7) am Bodenblech und den Seitenwänden mit 6 Schrauben M6 x 12 (3),
6Sicherungsscheiben Ø 6 (4) und 6 Sechskantmuttern M6 (5) befestigen.
Die beiden Rückwandführungen (6) im U-Rahmen (7) und den beiden Seitenwänden mit
4Schrauben M6 x 12 (3), 4 Sicherungsscheiben Ø 6 (4) und 4 Sechskantmuttern M6 (5) befestigen.
10. Montage der Rückwand
Die Rückwand (9) in die Rückwandführungen schieben.
9
SE
67
DE
67
11. Montage des Sicherungsstifts der Kippsperre
Den Federsplint Ø 3 (16) in den Sicherungsstift der Deichsel stecken.
Den Federsplint Ø 3 (16) beim Entladen der Ladeäche herausziehen und das Kippsperrpedal
betätigen.
BEDIENUNG
Die Höchstlast von 180 kg darf nicht überschritten werden.
Vor jeder Verwendung kontrollieren, dass der Anhänger ordnungsgemäß an das Zugfahrzeug
gekoppelt und verriegelt ist.
Zum Ziehen des Anhängers ausschließlich zugelassene Zugfahrzeuge verwenden
(Gartentraktoren und Quads).
Nicht fahren, wenn die Ladeäche gekippt ist.
Die Ladeäche darf nicht überfüllt werden. Herausfallendes Material kann dazu führen, dass die
Räder des Anhängers oder der Zugmaschine die Haftung verlieren und ins Schleudern geraten.
Die Ladeäche nur mäßig füllen, wenn die Ladung gekippt werden soll. Große und schwere
Lasten können schwierig zu handhaben und zu kippen sein.
Der Anhänger darf nur für den vorgesehenen Zweck verwendet werden.
Zur Gewährleistung eines guten Fahrverhaltens muss das Gesamtgewicht des Zugfahrzeugs und
des Fahrers größer sein als das Gesamtgewicht des Anhängers und der Last.
Der Anhänger darf nicht auf öentlichen Straßen verwendet werden.
Mit dem Anhänger nicht schneller als 15km/h fahren.
Achtung bei scharfen Kurven – die Reifen des Zugfahrzeugs können gegen den Anhänger stoßen.
16
SE
68
DE
68
Vor dem Abbiegen immer die Geschwindigkeit verringern.
Beim Rückwärtsfahren vorsichtig und aufmerksam sein. Dabei möglichst gerade zurücksetzen–
muss beim Rückwärtsfahren um die Kurve gefahren werden, kann sich der Anhänger im
Zugfahrzeug verfangen.
Tipps und Einschränkungen
Abnehmbare Rückwand – Nach oben drücken, um die Rückwand zu entfernen und das Be- und
Entladen zu erleichtern.
Ladeäche – Höchstlast von 180 kg nicht überschreiten.
Reifen/Felgen – Max. Reifendruck von 1,7 bar nicht überschreiten.
Kupplung – Stiftkupplung, nur mit zugelassenen Zugfahrzeugen verbinden.
Kippsperrpedal – Pedal entriegelt den Kippmechanismus der Ladeäche.
PFLEGE
Reinigung
Die Ladeäche nach jeder Verwendung von Materialresten reinigen.
Den Anhänger innen und außen nach jeder Verwendung abspülen und trocknen.
Vor jeder Verwendung kontrollieren, dass die Reifen den empfohlenen Reifendruck von 1,7 bar
aufweisen.
Radachse und Radlager regelmäßig kontrollieren und bei Bedarf schmieren.
Alle Schraubverbindungen regelmäßig kontrollieren und bei Bedarf festziehen.
Einmal im Jahr alle beweglichen Teile reinigen und leicht schmieren.
Lackschäden mit farblosem Metallschutzlack ausbessern.
Auewahrung
Keine Lasten oder Materialien über längere Zeit auf der Ladeäche liegenlassen.
Bevor der Anhänger eingelagert wird, muss er sauber und trocken sein. Dies erhöht die
Lebensdauer und Betriebssicherheit.
Den Anhänger im Winter und bei schlechtem Wetter in einem geschlossenen Raum oder
wettergeschützt auewahren.
Bei der Auewahrung im Freien sollte das Ende der Deichsel etwas höher als die hintere Kante
der Ladeäche liegen, damit Feuchtigkeit ablaufen kann.
WICHTIG! Eine falsche Pege oder Auewahrung kann zum Erlöschen der Garantie führen.
Es dürfen nur vom Hersteller empfohlene Ersatzteile verwendet werden. Die Verwendung anderer
Ersatzteile kann Funktionsstörungen, Personen- und/oder Sachschäden verursachen.
SE
69
FI
69
TURVALLISUUSOHJEET
Lue käyttöohje huolella ennen käyttöä!
Säilytä se myöhempää käyttöä varten.
TÄRKEÄÄ! Tämän käyttöoppaan varoitukset ja ohjeet eivät kata kaikkia mahdollisia
tilanteita. Käyttäjän on käytettävä tervettä järkeä ja varovaisuutta.
Tuotetta ei saa käyttää henkilöiden kuljettamiseen istuen tai seisten.
Lapset eivät saa leikkiä, seistä tai kiipeillä tuotteen päällä.
Tarkista tuote ennen jokaista käyttökertaa.
Korjaa tai vaihda vaurioituneet osat välittömästi.
Tarkista ja tarvittaessa kiristä tai kiinnitä asennetut osat uudelleen ennen
jokaista käyttökertaa.
Älä ylitä suurinta sallittua kuormitusta.
Vältä ajamista ojien ja tienpinnassa tai maastossa olevien suurten kuoppien yli
kuormia kuljetettaessa.
Ole varovainen ajaessasi ja liikkuessasi jyrkillä rinteillä - kaatumisvaara!
Pidä nopeus aina alhaisena, kun ajat jyrkissä rinteissä, maastossa tai muilla
vaikeilla pinnoilla.
Älä aja tai liiku yleisten teiden, ojien, purojen jne. lähellä.
Älä ylitä 15 km/h nopeutta - henkilövahinkojen ja/tai omaisuusvahinkojen
vaara.
Ole varovainen lastatessasi ja purkaessasi.
Käytä vain suositeltuja vetoajoneuvoja (puutarhatraktorit ja mönkijät).
Tarkista ennen jokaista käyttökertaa, että perävaunu on kytketty oikein
vetoajoneuvoon ja lukittu siihen.
Perävaunun käyttöohjeet
SUOMI
SE
70
FI
70
TEKNISET TIEDOT
Kantavuus 180 kg
Rungon ja lavalaatikon materiaali Teräs
Lavalaatikon sisämitat 965 x 715 x 300 mm
Ulkomitat 1480 x 790 x 680 mm
Pyörän akselin mitat 15 x 775 mm
Rengaskoko 100/90-6 (4,00-6’’)
Rengastyyppi Pneumaattinen
Kytkintyyppi Sokka
Rengaspaine (bar) 1.7
Paino 28 kg
KUVAUS
Tukeva peräkärry on valmistettu teräksestä, ja se on suunniteltu erilaisten materiaalien, kuten
työkalujen, polttopuiden, rehun, kierrätysmateriaalien, jätteiden, mullan ja täytemassojen, sementin
ja muiden materiaalien kuljettamiseen.
Perälaita on irrotettavissa lastaamisen ja purkamisen helpottamiseksi.
TÄRKEÄÄ! Älä ylitä 180 kg:n enimmäiskuormaa.
SE
71
FI
71
SE
72
FI
72
OSALUETTELO
Nro Komponentti Nimike Määrä
1 Pohjalevy 1
2Sivulaita 2
28 Eturunko 1
9 Perälaita 1
7 U-runko 1
19 Vetoaisa 1
10 Pyöränakselin pidike 2
17 Pyörän akseli 1
SE
73
FI
73
15 Pyörä 2
27 Vetoaisan tuki 1
6 Takalaidan kisko 2
21 Kippilukon poljin 1
23 Kytkinsokan pidin 2
8 Liitäntälevy 1
29 Kulmalevy 2
3 Ruuvi M6 x 12 34
4 Lukituslevy Ø 6 34
5 Mutteri M6 34
11 Ruuvi M8 x 16 8
12 Lukituslevy Ø 8 10
SE
74
FI
74
13 Mutteri M8 10
14 Aluslevy Ø 16 4
16 Sokka Ø 3 4
18 Kuusiokantaruuvi M8 x 20 2
20 Välike 2
22 Kippilukon jousi 1
24 Kytkinsokka 1
25 Kuusiokantaruuvi M6 x 90 1
26 Lukkomutteri M6 1
ASENNUS
Pura kaikki osat pakkauksesta ja tarkista, ettei osia puutu tai ole vaurioitunut. Jos kaikki osat ovat
tallella, kokoa perävaunu alla olevien vaiheiden 1-11 mukaisesti.
Tarvittavat työkalut
• Pihdit
• Ruuvimeisseli
10 mm ja 14 mm kiintoavain
SE
75
FI
75
1. Vetoaisan tuen asennus
Kiinnitä vetoaisan tuki (27) pohjalevyn (1) alapuolelle 4 ruuvilla M6 x 12 (3), 4 aluslevyllä Ø 6 (4) ja
4mutterilla M6 (5).
HUOM! Vetoaisan tuen (27) reiän on oltava oikealla puolella.
2. Pyöränakselin pitimen asennus
Kokoa kaksi pyörän akselinpidintä (10) ja kiinnitä ne pohjalevyn (1) alapuolelle 8 ruuvilla M8 x 16 (11),
8 aluslevyllä Ø 8 (12) ja 8 mutterilla M8 (13).
27
5
4
1
3
A
10
13
12
1
11
SE
76
FI
76
3. Pyörien kiinnitys
Aseta vetoaisa (19) pyöränakselin tukeen (10). Työnnä pyöränakseli (17) pyöränakselin tuen (10) ja
vetoaisan (19) läpi. Pujota aluslevy Ø 16 (14) pyörän akselin (17) kumpaankin päähän, kierrä sitten
pyörät (15), lukitse pyörät akseliin toisella aluslevyllä Ø 16 (14) ja sokalla Ø 3 (16).
4. Kippilukkopolkimen asennus
Aseta kippilukkopoljin (21) vetoaisaan (19) sekä välike (20) polkimen (21) kummallekin puolelle.
Kierrä ruuvi M6 x 90 (25) polkimen ja välikkeiden läpi ja kiristä lukitusmutterilla M6 (26).
Kiinnitäkippilukon jousi (21) kippilukkopolkimen (21) alempaan reikään ja kiinnitä jousen toinen
päävetoaisaan (19).
14
14
14
15
10
17
14
14
16 15
19
20
22
25 26 21
19
SE
77
FI
77
5. Kytkinsokan asennus
Kiinnitä kytkinsokan pidin (23) vetoaisaan (19) 2 ruuvilla M8 x 20 (18), 2 lukkoaluslevyllä Ø 8 (12)
ja 2mutterilla M8 (13). Työnnä kytkinsokka (24) pidikkeen ja vetoaisan reikien läpi ja lukitse se
Ø 3sokalla (16).
6. Sivulaitojen asennus
Kiinnitä sivulaidat (2) pohjalevyyn 6 ruuvilla M6 x 12 (3), 6 aluslevyllä Ø 6 (4) ja 6 mutterilla M6 (5).
13
12
16
23
23
24
19 8
18
3 4 5 2
SE
78
FI
78
7. Eturungon asennus
Kiinnitä eturunko (28) pohjalevyn alapuolelle 4 ruuvilla M6 x 12 (3), 4 lukkoaluslevyllä Ø 6 (4) ja
4 mutterilla M6 (5).
Kiinnitä eturunko (28) sivulaitoihin 6 ruuvilla M6 x 12 (3), 6 aluslevyllä Ø 6 (4) ja 6 mutterilla M6 (5).
8. Kulmapellin asennus
Kiinnitä molemmat kulmapellit (29) sivulaitoihin ja eturunkoon 4 ruuvilla M6 x 12 (3),
4lukkoaluslevyllä Ø 6 (4) ja 4 mutterilla M6 (5).
3 4 5 3 4 5
28
3
29
4
5
SE
79
FI
79
9. U-kehyksen asennus
Kiinnitä U-kehys (7) pohjalevyyn ja sivulaitoihin 6 ruuvilla M6 x 12 (3), 6 lukkoaluslevyllä Ø 6 (4) ja
6mutterilla M6 (5).
Kiinnitä molemmat takalaitaohjaimet (6) U-kehykseen (7) ja sivulaitoihin 4 ruuvilla M6 x 12 (3),
4lukkoaluslevyllä Ø 6 (4) ja 4 mutterilla M6 (5).
10. Takalaidan asennus
Pujota takalaita (9) paikalleen takalaitaohjaimiin.
9
SE
80
FI
80
11. Kippilukon sokan asentaminen
Työnnä Ø 3 (16) sokka vetoaisan turvasokkaan.
Vedä Ø 3 (16) sokka ulos, kun tyhjennät lavaa, ja paina sitten kippilukkopoljinta.
KÄYTTÖ
Älä ylitä 180 kg:n suurinta sallittua kuormitusta.
Tarkista ennen jokaista käyttökertaa, että perävaunu on kytketty oikein vetoajoneuvoon ja
lukittusiihen.
ytä perävaunun vetämiseen vain hyväksyttyjä vetoajoneuvoja (puutarhatraktorit ja mönkijät).
Älä koskaan aja lava kipattuna.
Älä ylikuormita lavaa. Laidan yli putoava materiaali voi aiheuttaa sen, että vaunun tai
vetoajoneuvon pyörät menettävät pitonsa ja luisuvat.
Täytä lava maltillisesti, jos kuorma halutaan kipata. Suuria ja raskaita kuormia voi olla vaikea
käsitellä ja kipata.
Älä käytä vaunua mihinkään muuhun kuin sen suunniteltuun käyttötarkoitukseen.
Varmista aina, että vetoajoneuvon ja kuljettajan yhteispaino on suurempi kuin vaunun ja
kuorman yhteispaino, jotta ajo-ominaisuudet olisivat hyvät.
Älä käytä perävaunua yleisillä teillä.
Älä ylitä 15 km/h perävaunun kanssa.
Ole varovainen jyrkissä kaarteissa - vetoajoneuvon renkaat voivat osua vaunuun.
16
SE
81
FI
81
Vähennä aina nopeutta ennen kuin käännyt kärryn kanssa.
Ole varovainen ja tarkkaavainen peruutettaessa. Peruuta mahdollisimman suoraan - jos joudut
kääntymään peruuttaessasi, vaunu saattaa "takertua" vetoajoneuvoon.
Vinkkejä ja rajoituksia
Irrotettava takalaite - Paina ylöspäin irrottaaksesi takalaidan ja helpottaaksesi lastaamista
japurkamista.
Lava – Älä ylitä 180 kg:n enimmäiskuormaa.
Renkaat/vanteet - Älä ylitä renkaiden enimmäispainetta, 1,7 baaria.
Kytkin - Sokkakytkin, kytke vain hyväksyttyihin vetoajoneuvoihin.
Kippilukkopoljin - Poljin vapauttaa lavalaatikon kippimekanismin.
HUOLTO
Puhdistus
Puhdista lava jokaisen käytön jälkeen.
Pese ja kuivaa vaunu sisä- ja ulkopuolelta jokaisen käyttökerran jälkeen.
Tarkista ennen jokaista käyttökertaa, että renkaat on täytetty suositeltuun 1,7 baarin paineeseen.
Tarkista pyörän akseli ja pyörän laakerit säännöllisesti ja voitele tarvittaessa.
Tarkista säännöllisesti kaikki ruuviliitokset ja kiristä tarvittaessa.
Puhdista ja voitele kaikki liikkuvat osat säästeliäästi joka vuosi.
Korjaa maalivauriot kiiltävällä maalilla.
Varastointi
Älä jätä kuormia tai massoja lavalaatikkoon pitkäksi aikaa.
Varmista, että vaunu on puhdas ja kuiva ennen varastointia, jotta sen käyttöikä ja
luotettavuusparanevat.
Säilytä vaunu sisätiloissa tai muulla tavoin suojattuna sääolosuhteilta talven ja ankaran
säänaikana.
Ulkovarastointia varten aseta vetoaisan pää hieman korkeammalle kuin lavan takareuna
vedenpoiston helpottamiseksi.
TÄRKEÄÄ! Virheellinen huolto ja/tai varastointi voi mitätöidä takuun.
Käytä vain valmistajan suosittelemia varaosia. Muiden varaosien käyttö voi aiheuttaa
toimintahäiriöitä, henkilö- ja/tai omaisuusvahinkoja.
SE
82
FR
82
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Lisez attentivement le mode d’emploi avant utilisation!
Conservez-le pour toute consultation ultérieure.
IMPORTANT! Les avertissements et les instructions du présent manuel ne couvrent
pas toutes les situations pouvant survenir. L’utilisateur doit faire preuve de bon sens
et de prudence.
Le produit ne peut être utilisé pour le transport de personnes, qu’elles soient
assises ou debout.
Ne pas laisser des enfants jouer, se tenir debout ou grimper sur le produit.
Vériez si le produit n’est pas endommagé avant chaque utilisation.
Réparez ou remplacez immédiatement les pièces endommagées.
Avant chaque utilisation, vériez les pièces assemblées et serrez-les ou xez-les
si nécessaire.
Ne pas dépasser la charge maximale autorisée.
Évitez de franchir des fossés et des trous larges dans la chaussée ou le terrain
lors du transport d’une charge.
Soyez vigilant quand vous conduisez et manœuvrez sur des pentes raides.
Risque de renversement!
Roulez toujours à faible vitesse sur des pentes raides, hors route ou sur d’autres
surfaces diciles.
Ne pas conduire ni manœuvrer à proximité de routes publiques, de fossés,
deruisseaux, etc.
Ne jamais dépasser 15 km/h. Risque de blessures corporelles et/ou de
dommages matériels.
Soyez vigilant lors du chargement et du déchargement.
Utilisez uniquement des tracteurs recommandés (tracteurs horticoles et 4X4).
Avant chaque utilisation, vériez si la remorque est correctement attelée et
attachée au véhicule tracteur.
Mode d’emploi de
la remorque
FRANÇAIS
SE
83
FR
83
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Capacité de charge 180 kg
Matériau du châssis et de la caisse Acier
Dimensions intérieures de la caisse 965 x 715 x 300mm
Dimensions extérieures 1480 x 790 x 680 mm
Entraxe 15 x 775 mm
Dimensions des pneus 100/90-6 (4,00-6’’)
Type de pneu Pneumatique
Type d’attelage Goupille
Pression des pneus (bar) 1,7
Poids 28 kg
DESCRIPTION
La robuste remorque en acier est destinée au transport de matériel divers, tels que outils, bois,
fourrage pour animaux, produits à recycler, poubelles, terre et matériaux de comblement, ciment,
etbien plus encore.
Le hayon arrière est démontable an de faciliter le chargement et le déchargement.
IMPORTANT! Ne pas dépasser la charge maximale de 180 kg.
SE
84
FR
84
SE
85
FR
85
LISTE DES PIÈCES
Nº Composants Dénomination Quantité
1 Plancher 1
2Ridelle latérale 2
28 Ridelle avant 1
9 Hayon 1
7 Cadre en U 1
19 Timon 1
10 Support d’essieu 2
17 Axe de roue 1
SE
86
FR
86
15 Roue 2
27 Support de timon 1
6 Guide hayon 2
21 Pédale de blocage
debasculement 1
23 Support de goupille
decouplage 2
8 Plaque de raccordement 1
29 Coin 2
3 Vis M6 x 12 34
4 Rondelle de verrouillage Ø 6 34
5 Écrou hexagonal M6 34
11 Vis, M8 x 16 8
12 Rondelle de verrouillage Ø 8 10
SE
87
FR
87
13 Écrou hexagonal M8 10
14 Rondelle plate Ø 16 4
16 Goupille épingle à cheveux Ø 3 4
18 Vis hexagonales M8 x 20 2
20 Entretoise 2
22 Ressort de blocage
debasculement 1
24 Goupille de couplage 1
25 Vis hexagonale M6 x 90 1
26 Contre-écrous M6 1
MONTAGE
Déballez tous les éléments et vériez qu’aucun élément n’est manquant. Si aucune pièce n’est
manquante, montez la remorque en suivant les étapes 1 à 11 ci-dessous.
Outils nécessaires
• Pince
• Tournevis
Clés de serrage 10 mm et 14 mm
SE
88
FR
88
1. Montage du support de timon
Montez le support de timon (27) sur le dessous du plancher (1) avec 4 vis M6 x 12 (3), 4 rondelles de
blocage Ø 6 (4) et 4 écrous hexagonaux M6 (5).
REMARQUE! Le trou dans le support de timon (27) doit être à droite.
2. Montage du support d’essieu
Montez ensemble les deux supports d’essieu (10) et montez-les sur le dessous du plancher (1) avec
8vis M8 x 16 (11), 8 rondelles de blocage Ø 8 (12) et 8 écrous hexagonaux M8 (13).
27
5
4
1
3
A
10
13
12
1
11
SE
89
FR
89
3. Montage des roues
Installez le timon(19) dans le support d’essieu (10). Insérez l’essieu (17) dans son support (10) et le
timon (19). Installez une rondelle plate Ø 16 (14) à chaque extrémité de l’essieu (17), puis insérez les
roues (15), bloquez-les sur l’essieu avec une autre rondelle plate Ø 16 (14) et la goupille en épingle à
cheveux Ø 3 (16).
4. Montage de la pédale de blocage de basculement
Placez la pédale de blocage de basculement (21) dans le timon (19), avec une entretoise (20)
de chaque côté de la pédale (21). Insérez une vis hexagonale M6 x 90 (25) dans la pédale et
les entretoises et bloquez avec un écrou hexagonal M6 (26). Accrochez le ressort de blocage de
basculement (21) à la partie inférieure de la pédale (21) et l’autre extrémité du ressort au timon (19).
14
14
14
15
10
17
14
14
16 15
19
20
22
25 26 21
19
SE
90
FR
90
5. Montage de la goupille de couplage
Montez le support de la goupille de couplage (23) sur le timon (19) avec 2 vis hexagonales
M8 x 20 (18), 2 rondelles de blocage Ø 8 (12) et 2 écrous hexagonaux M8 (13). Insérez la goupille
decouplage (24) dans le trou du support et du timon et bloquez avec la goupille en épingle à
cheveux Ø 3 (16).
6. Montage des ridelles latérales
Montez les ridelles latérales (2) sur le plancher avec 6 vis M6 x 12 (3), 6 rondelles de blocage Ø 6 (4)
et 6 écrous hexagonaux M6 (5).
13
12
16
23
23
24
19 8
18
3 4 5 2
SE
91
FR
91
7. Montage de la ridelle avant
Montez la ridelle avant (28) sur le plancher avec 4 vis M6 x 12 (3), 4 rondelles de blocage Ø 6 (4) et
4écrous hexagonaux M6 (5).
Fixez la ridelle avant (28) aux ridelles latérales avec 6 vis M6 x 12 (3), 6 rondelles de blocage Ø 6 (4)
et 6 écrous hexagonaux M6 (5).
8. Montage des coins
Fixez les deux coins (29) aux ridelles latérales et à la ridelle avant avec 4 vis hexagonales M6 x 12 (3),
4 rondelles de blocage Ø 6 (4) et 4 écrous hexagonaux M6 (5).
3 4 5 3 4 5
28
3
29
4
5
SE
92
FR
92
9. Montage du cadre en U
Fixez le cadre en U (7) au plancher avec 6 vis M6 x 12 (3), 6 rondelles de blocage Ø 6 (4) et 6 écrous
hexagonaux M6 (5).
Fixez les deux guides du hayon (6) au cadre en U (7) et aux ridelles latérales avec 4 vis M6 x 12 (3),
4rondelles de blocage Ø 6 (4) et 4 écrous hexagonaux M6 (5).
10. Montage du hayon
Insérez le hayon (9) dans les guides.
9
SE
93
FR
93
11. Montage de la goupille de blocage de basculement
Insérez la goupille en épingle à cheveux Ø 3 (16) dans la goupille de sécurité du timon.
Retirez la goupille en épingle à cheveux Ø 3 (16) lorsque la plateforme doit être vidée, puis appuyez
sur la pédale de blocage du basculement.
UTILISATION
Ne pas dépasser la charge maximale de 180 kg.
Avant chaque utilisation, vériez si la remorque est correctement attelée et attachée au
véhiculetracteur.
Utilisez exclusivement des véhicules homologués pour tirer la remorque
(tracteur de jardin ou quads).
Ne jamais conduire avec la plateforme en position basculement.
Ne pas surcharger la plateforme. Les matériaux passant par-dessus les ridelles amovibles
peuvent entraîner une perte d’adhérence à la chaussée et un dérapage des roues de la
remorque ou du véhicule tracteur.
Remplissez la plateforme modérément si la charge doit être inclinée. Les charges lourdes et
volumineuses peuvent être diciles à manipuler et à incliner.
Ne jamais utiliser la remorque à d’autres ns que celles auxquelles elle est destinée.
Veillez à ce que la masse totale du véhicule tracteur et du conducteur soit toujours supérieure
àla masse totale de la remorque et de la charge an de garantir de bonnes conditions
dedéplacement.
N’utilisez pas la remorque sur la voie publique.
Ne dépassez pas la vitesse de 15 km/h.
Attention aux virages serrés. Les pneus du tracteur peuvent heurter la remorque.
16
SE
94
FR
94
Réduisez toujours la vitesse avant de tourner.
Il convient d’être vigilant lors de la marche arrière. Toute marche arrière doit être eectuée en
ligne droite, dans la mesure du possible. Si vous devez tourner en marche arrière, il y a un risque
que la remorque «heurte» le véhicule tracteur.
Conseils et restrictions
Hayon amovible - Appuyez vers le haut pour enlever le hayon et faciliter le chargement et le
déchargement.
Plateforme - Ne pas dépasser la charge maximale de 180 kg.
Pneus - Ne pas dépasser la pression maximale de 1,7 bar.
Attelage - Attelage par goupille, uniquement à un véhicule homologué.
Pédale de blocage de basculement - La pédale libère le mécanisme de bascule.
ENTRETIEN
Nettoyage
Nettoyez la plateforme de tout résidu de cargaison après chaque utilisation.
Rincez et séchez la remorque après chaque utilisation, à l’intérieur et à l’extérieur.
Avant chaque utilisation, vériez que la pression des pneus correspond à la pression
recommandée de 1,7 bar.
Vériez régulièrement l’essieu et le roulement de roue et lubriez-les si nécessaire.
Vériez régulièrement tous les assemblages boulonnés et resserrez-les si nécessaire.
Nettoyez et lubriez chaque année toutes les pièces mobiles de façon parcimonieuse.
Réparez la peinture avec une peinture pour machines mate.
Remise
Ne pas laisser de charges ni de masses sur la plateforme pendant de longues périodes.
Veillez à ce que la remorque soit propre et sèche avant de la remiser. Cela augmentera sa durée
de vie et sa sécurité de fonctionnement.
En hiver et par temps rude, remisez la remorque à l’intérieur ou à l’abri des intempéries.
En cas de remisage en extérieur, surélevez l’extrémité de la barre d’attelage légèrement plus
haut que le bord arrière de la plateforme pour des raisons de drainage.
IMPORTANT! Un entretien et/ou un remisage inappropriés peuvent entraîner une annulation de
lagarantie.
Utilisez uniquement les pièces de rechange recommandées par le fabricant. L’utilisation d’autres
pièces de rechange peut causer un dysfonctionnement, des dommages matériels et/ou des
blessurescorporelles.
SE
95
NL
95
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig vóór de ingebruikname.
Bewaar hem voor toekomstig gebruik.
BELANGRIJK! De waarschuwingen en instructies in deze handleiding beslaan niet
alle situaties die zich kunnen voordoen. De gebruiker dient zijn gezond verstand te
gebruiken en voorzichtig te zijn.
Het product mag niet worden gebruikt voor het vervoer van personen, hetzij
zittend hetzij staand.
Kinderen mogen niet op het product spelen, staan of klimmen.
Controleer het product, het snoer en de stekker voor elk gebruik op
beschadigingen.
Repareer of vervang beschadigde onderdelen onmiddellijk.
Controleer de gemonteerde onderdelen vóór elk gebruik en haal ze aan zet ze
zo nodig opnieuw vast.
Overschrijd de max. toegestane belasting niet.
Vermijd het rijden over greppels en over grote gaten in het wegdek of het
terrein wanneer u ladingen vervoert.
Wees voorzichtig bij het rijden en manoeuvreren op steile hellingen – risico van
kantelen!
Houd altijd een lage snelheid aan wanneer u op een steile helling, o-road of
op een andere ruwe ondergrond rijdt.
Rijd of manoeuvreer niet in de buurt van openbare wegen, sloten, beken, enz.
Rijd nooit harder dan 15 km/u. Als u dat wel doet, bestaat er gevaar voor
persoonlijk letsel en/of materiële schade
Wees voorzichtig bij het laden en lossen.
Gebruik alleen aanbevolen trekkende voertuigen (tuintractoren en vierwielers).
Controleer vóór elk gebruik of de aanhanger correct is aangekoppeld en
vergrendeld bij het trekkende voertuig.
Gebruiksaanwijzing voor
aanhanger
NEDERLANDS
SE
96
NL
96
TECHNISCHE GEGEVENS
Laadvermogen 180 kg
Materiaal frame en bak Staal
Binnenafmetingen van de bak 965 x 715 x 300 mm
Buitenafmetingen 1480 x 790 x 680 mm
Afmetingen wielas 15 x 775 mm
Bandmaat 100/90-6 (4,00-6’’)
Type band Pneumatisch
Koppelingstype Pen
Bandenspanning (bar) 1,7
Gewicht 28 kg
BESCHRIJVING
De aanhanger heeft een robuuste constructie van staal en is bedoeld voor transport van een heleboel
verschillende materialen, zoals gereedschap, hout, diervoeder, gerecycled materiaal, afval, aarde,
vulmateriaal, cement enz.
Het achterpaneel is verwijderbaar om het in- en uitladen makkelijker te maken.
BELANGRIJK! Overschrijd de maximale last van 180 kg niet.
SE
97
NL
97
SE
98
NL
98
LIJST VAN ONDERDELEN
Nr. Onderdeel Benaming Aantal
1 Bodemplaat 1
2Zijplaat 2
28 Voorplaat 1
9 Achterplaat 1
7 U-frame 1
19 Dissel 1
10 Wielashouder 2
17 As 1
SE
99
NL
99
15 Wiel 2
27 Disselsteun 1
6 Achterplaatgeleider 2
21 Kiepvergrendelingspedaal 1
23 Koppelpenhouder 2
8 Verbindingsplaat 1
29 Hoekplaat 2
3 Schroef M6 x 12 34
4 Borgring Ø 6 34
5 Zeskantmoer M6 34
11 Schroef M8 x 16 8
12 Borgring Ø 8 10
SE
100
NL
100
13 Zeskantmoer M8 10
14 Sluitring Ø 16 4
16 R-clip Ø 3 4
18 Zeskantbout M8 x 20 2
20 Afstandshouder 2
22 Kiepvergrendelingsveer 1
24 Koppelpen 1
25 Zeskantbout M6 x 90 1
26 Borgmoer M6 1
MONTAGE
Pak alle onderdelen uit en controleer op ontbrekende onderdelen. Als alle onderdelen aanwezig zijn,
monteert u de aanhanger volgens stappen 1 t.e.m. 11 hieronder.
Benodigd gereedschap
• Tang
• Schroevendraaier
Steeksleutel 10 mm en 14 mm
SE
101
NL
101
1. Montage van disselsteun
Monteer de disselsteun (27) op de onderkant van de bodemplaat (1) met behulp van 4 schroeven M6
x 12 (3), 4 borgringen Ø 6 (4) en 4 zeskantmoeren M6 (5).
LET OP! Het gat in de disselsteun (27) moet zich aan de rechterkant bevinden.
2. Montage van wielashouders
Zet de beide wielashouders (10) in elkaar en monteer ze op de onderkant van de bodemplaat (1) met
behulp van 8 schroeven M8 x 16 (11), 8 borgringen Ø 8 (12) en 8 zeskantmoeren M8 (13).
27
5
4
1
3
A
10
13
12
1
11
SE
102
NL
102
3. Montage van wielen
Plaats de dissel (19) in de wielasdrager (10). Schuif de wielas (17) erin door de wielasdrager (10) en
de dissel (19). Plaats een sluitring Ø 16 (14) op elk uiteinde van de wielas (17). Plaats vervolgens de
wielen (15) erop, vergrendel de wielen op de as met een tweede sluitring Ø 16 (14) en een R-clip Ø 3
(16).
4. Montage van kiepvergrendelingspedaal
Plaats het kiepvergrendelingspedaal (21) in de dissel (19) samen met een afstandsbus (20)
aan weerszijden van het pedaal (21). Steek een zeskantbout M6 x 90 (25) door het pedaal
en de afstandsbussen en draai deze vast met een zeskantborgmoer M6 (26). Haak de
kiepvergrendelingsveer (21) vast in het onderste gat van het kiepvergrendelingspedaal (21) en haak
het andere uiteinde van de veer vast in de dissel (19).
14
14
14
15
10
17
14
14
16 15
19
20
22
25 26 21
19
SE
103
NL
103
5. Montage van koppelpen
Monteer de koppelpenhouder (23) op de dissel (19) met behulp van 2 zeskantbouten M8 x 20 (18),
2 borgringen Ø 8 (12) en 2 zeskantmoeren M8 (13). Steek de koppelpen (24) door de gaten in de
houder en in de dissel en vergrendel deze met een R-clip Ø 3 (16).
6. Montage van zijplaten
Monteer de zijplaten (2) op de bodemplaat met behulp van 6 schroeven M6 x 12 (3), 6 borgringen
Ø6 (4) en 6 zeskantmoeren M6 (5).
13
12
16
23
23
24
19 8
18
3 4 5 2
SE
104
NL
104
7. Montage van voorplaat
Monteer de voorplaat (28) op de onderkant van de bodemplaat met behulp van 4 schroeven M6 x 12
(3), 4 borgringen Ø 6 (4) en 4 zeskantmoeren M6 (5).
Bevestig de voorplaat (28) aan de zijplaten met behulp van 6 schroeven M6 x 12 (3), 6 borgringen
Ø6 (4) en 6 zeskantmoeren M6 (5).
8. Montage van hoekplaat
Bevestig de beide hoekplaten (29) aan de zijplaten en de voorplaat met behulp van 4 schroeven M6 x
12 (3), 4 borgringen Ø 6 (4) en 4 zeskantmoeren M6 (5).
3 4 5 3 4 5
28
3
29
4
5
SE
105
NL
105
9. Montage van U-frame
Bevestig het U-frame (7) in de bodemplaat en de zijplaten met behulp van 6 schroeven M6 x 12 (3),
6borgringen Ø 6 (4) en 6 zeskantmoeren M6 (5).
Bevestig de beide achterplaatgeleiders (6) in het U-frame (7) en de beide zijplaten met behulp van
4schroeven M6 x 12 (3), 4 borgringen Ø 6 (4) en 4 zeskantmoeren M6 (5).
10. Montage van achterplaat
Schuif de achterplaat (9) op zijn plek in de achterplaatgeleiders.
9
SE
106
NL
106
11. Montage van de veiligheidspen van de kiepvergrendeling
Steek de R-clip Ø 3 (16) in de veiligheidspen van de dissel.
Als u het platform wilt legen, trekt u de R-clip Ø 3 (16) eruit en trapt u vervolgens op het
kiepvergrendelingspedaal.
AANWENDING
Houd u altijd aan de maximaal toegestane belasting van 180 kg.
Controleer vóór elk gebruik of de aanhanger correct is aangekoppeld en vergrendeld bij het
trekkende voertuig.
Gebruik alleen goedgekeurde trekkende voertuigen om de aanhanger te trekken (tuintractoren
en vierwielers).
Rijd nooit met het platform in de omhoog gekantelde stand.
Doe niet te veel materiaal in de bak. Materiaal dat over de zijkanten valt, kan ertoe leiden dat de
wielen van de aanhanger of het trekkende voertuig de grip op de weg verliezen en gaan slippen.
Als u de lading wilt gaan kiepen, moet u de bak niet te vol doen. Grote en zware ladingen
kunnen moeilijk te hanteren en te kiepen zijn.
Gebruik de aanhanger uitsluitend voor de beoogde doeleinden.
Voor goede rijeigenschappen moet u ervoor zorgen dat het gecombineerde gewicht van het
trekkende voertuig en de bestuurder altijd hoger ligt dan het gecombineerde gewicht van de
aanhanger en de lading.
Gebruik de aanhanger niet op de openbare weg.
Met de aanhanger mag u niet sneller rijden dan 15 km/u.
Wees voorzichtig bij het maken van scherpe bochten; de banden van het trekkende voertuig
kunnen de aanhanger raken.
16
SE
107
NL
107
Verlaag altijd de snelheid voordat u een bocht neemt.
Wees voorzichtig en oplettend bij het achteruit rijden. Rijd zoveel mogelijk in een rechte lijn
achteruit; als u bij achteruitrijden een bocht moet maken, bestaat het risico dat de aanhanger
tegen het trekkende voertuig vast gaat zitten.
Tips en beperkingen
Verwijderbare achterplaat – Duw de achterplaat omhoog om deze te verwijderen voor
eenvoudig laden en lossen.
Bak – Overschrijd de maximale last van 180 kg niet.
Banden/velgen – Overschrijd de maximale bandenspanning van 1,7 bar niet.
Koppeling – Spiekoppeling, alleen koppelen aan goedgekeurde trekkende voertuigen.
Kiepvergrendelingspedaal – Met dit pedaal maakt u het kiepmechanisme van de bak los.
ONDERHOUD
Reiniging
Verwijder de ladingresten na elk gebruik uit de bak.
Spoel en veeg de binnen- en buitenkant van de aanhanger na elk gebruik schoon.
Controleer voor elk gebruik of de banden zijn opgepompt tot de aanbevolen spanning van 1,7 bar.
Controleer de wielas en de wiellagers regelmatig en smeer ze indien nodig.
Controleer regelmatig alle schroefverbindingen en draai ze indien nodig vast.
Reinig en smeer alle bewegende onderdelen zuinig elk jaar.
Repareer lakschade met een glanzende machinelak.
Opslag
Laat geen lading of materiaal lange tijd in de bak liggen.
Zorg ervoor dat de aanhanger schoon en droog is voordat u deze opbergt, om zo de levensduur
en betrouwbaarheid te vergroten.
Opslag moet binnen plaatsvinden of op een andere manier die bij winter en zware
weersomstandigheden bescherming biedt.
Plaats bij opslag buiten het uiteinde van de dissel iets hoger dan de achterrand van de kiepbak,
met het oog op de afwatering.
BELANGRIJK! Onjuist onderhoud en/of onjuiste opslag kan de garantie ongeldig maken.
Gebruik alleen reserveonderdelen die door de fabrikant worden aanbevolen. Het gebruik van andere
reserveonderdelen kan storingen, materiële schade en/of persoonlijk letsel veroorzaken.
DoC: EN-SE-NO-PL-DE-FI-FR-NL
EU DECLARATION OF CONFORMITY / EU FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE / EU SAMSVARSERKLÆRING /
DEKLARACJA ZGODNOŚCI UE / EU KONFORMITÄTSERKLÄRUNG / EU VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS / DÉCLARATION
UE DE CONFORMITÉ / EU CONFORMITEITSVERKLARING
Jula Item number / Artikelnummer / Artikkelnummer / Numer artykułu / Artikkelnummer / Tuotenumero / Numéro de référence / Artikelnummer
707054
Model no.: SP22139
Jula AB, Box 363, SE-532 24 SKARA, SWEDEN
This declaration of conformity is issued under the sole responsibility of the manufacturer./ Denna försäkran om överensstämmelse utfärdas
på tillverkarens eget ansvar./ Denne samsvarserklæring er utstedt under ansvaret til produsenten./ Niniejsza deklaracja zgodności wydana
zostaje na wyłączną odpowiedzialność producenta./ Diese Konformitätserklärung wird unter der alleinigen Verantwortung des Herstellers
ausgestellt./ Tämä vaatimustenmukaisuusvakuutus on annettu valmistajan yksinomaisella vastuulla./ La présente déclaration de conformité
est émise sous la seule responsabilité du fabriquant. / Deze conformiteitsverklaring wordt afgegeven onder de uitsluitende
verantwoordelijkheid van de fabrikant./
TRAILER FOR RIDE-ON LAWN MOWER / SLÄPKÄRRA FÖR ÅKGRÄSKLIPPARE / TILHENGER FOR PLENTRAKTOR /
PRZYCZEPKA NA KOSIARKĘ SAMOJEZDNĄ / ANHÄNGER FÜR AUFSITZMÄHER / PERÄVAUNU AJOLEIKKUREILLE /
REMORQUE / AANHANGWAGEN
Conforms to the following directives, regulations and standards:/ Överensstämmer med följande direktiv, förordningar och standarder:/ Er i
samsvar med følgende direktiver, forordning og standarder:/ Są zgodne z następującymi dyrektywami, regulacja i normami:/ Entspricht den
folgenden Richtlinien, Vorschriften und Normen:/ Seuraavien direktiivien, asetusten ja standardien mukainen:/ Conforme aux directives,
règlements et normes suivants: / Voldoet aan de volgende richtlijnen, voorschriften en normen:
Directive/Regulation Harmonised standard
MD 2006/42/EC EN ISO 12100:2010, EN ISO 14120:2015, EN ISO 13857:2019, EN ISO 13854:2019
This product was CE marked in year:/ Produkten CE-märktes år:/Dette produktet ble CE-merket dette året:/ Wyrób oznakowany znakiem
CE w roku:/ Dieses Produkt erhielt die CE-Kennzeichnung im Jahr:/ Tämä tuote on CE-merkitty vuonna:/
Ce produit a reçu le marquage CE en:/ Dit product werd CE-gemarkeerd in het jaar: -20
Skara 2023-05-02
Mattias Lif
BUSINESS AREA MANAGER (Signatory for Jula and authorised to compile the technical
documentation. /Undertecknat för Jula samt behörig att sammanställa den tekniska
dokumentationen. / Signert for Jula og kvalifisert til å sammenfatte den tekniske
dokumentasjonen. / Podpisano w imieniu Jula oraz osoby upoważnionej do sporządzenia
dokumentacji technicznej. / Unterzeichnet im von Jula und befugt, die technische Dokumentation
zusammenzustellen / Allekirjoittanut Julan puolesta ja valtuutettu kokoamaan tekniset asiakirjat. /
Signé au nom de Jula et habilité Namen à établir la documentation technique. / Ondertekend
namens Jula en gemachtigde voor de samenstelling van de technische documentatie
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108

Meec tools 707054 de handleiding

Type
de handleiding