Joie ECE R129-03 i-Spin Safe Enhanced Child Restraint Handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
Handleiding
i-Spin Safe
enhanced child restraint
ECE R129/03
Rearward Facing:
Child height 40cm-105cm/ Child weight 18.5kg;
ECE R129/03: ISO/R2
ECE R129/03: i-Size
Instruction Manual
GB
Manual de instruções
PT
Manual de instrucciones
ES
Mode d’emploi
FR
Handleiding
NL
Manuale di istruzioni
IT
1 2
Welcome to Joie
Congratulations on becoming part of the Joie family! We are so excited
to be part of your journey with your little one. While traveling with the
i-Spin Safe enhanced child restraint you are using a high quality, fully
certified safety i-Size enhanced child restraint. Please carefully read this
manual and follow each step to ensure a comfortable ride and best pro-
tection for your child.
To use this Joie enhanced child restraint with the i-Size ISOFIX connec-
tions according to the ECE R129/03 Regulation, your child must meet
the following requirements.
Rearward Facing: Child height 40cm-105cm/ Child weight 18.5kg;
Base
Please read all the instructions in this manual before installing and us-
ing the product.
! IMPORTANT: KEEP FOR FUTURE REFERENCE.
PLEASE READ CAREFULLY.
Please keep the instruction manual in the
storage compartment at the back of
the base as right figure.
For warranty information, please visit our
website at joiebaby.com
Parts List
1 Head Support
2 Seat Pad
3 Buckle
4 Harness Adjustment
Button
5 Adjustment Webbing
6 Recline Adjustment
Button
7 Instruction Manual
Storage Compartment
8 Infant Insert
9 Shoulder Strap
10 Rotating Button
11 ISOFIX Connector
12 Head Support
Adjustment Lever
13 Side Impact Shield
14 Load Leg Indicator
15 Load Leg
16 Load Leg Adjustment
Button
17 ISOFIX Guides
Please make sure there are no missing parts. Please contact the
retailer if anything is missing.
GB
1
2
3
4
9
12
5
11
10
13
14
7
8
6
15
16
17
3 4
WARNING
! Do take care so that the rigid items and plastic parts
of a enhanced child restraint shall be so located and
installed that they are not liable to become trapped
by a moveable seat or in a door of the vehicle.
! DO NOT use the rearward facing enhanced child
restraint systems in seating positions where there is
an active frontal airbag installed. Death or serious
injury may occur.
! To use this enhanced child restraint with the ISOFIX
connections according to the ECE R129/03 Regula-
tion, your child must meet the following requirements.
Rearward Facing:
Child height 40cm-105cm/ Child weight 18.5kg;
! Any support-leg should be in contact with the vehicle
floor and any straps restraining the child should be
adjusted to the child’s body. The straps should not be
twisted.
! After your child is placed in this enhanced child
restraint, the safety belt must be used correctly, and
ensure that any lap strap is worn low down, so that
the pelvis is firmly engaged, shall be stressed.
! This enhanced child restraint should be replaced
when it has been subject to violent stresses in an
accident. An accident can cause damage to them
that you cannot see.
WARNING
! Concern the danger of making any alterations or
additions to the device without the approval of the
competent authority, and a danger of not following
closely the installation instructions provided by the
enhanced child restraint manufacturer.
! Please keep this enhanced child restraint away from
sunlight, otherwise it may be too hot for child’s skin.
Always touch the enhanced child restraint before
placing child in it.
! Child is not left in the enhanced child restraint system
unattended.
! Any luggage or other objects liable to cause injuries in
the event of a collision shall be properly secured.
! The enhanced child restraint shall not be used without
the soft goods.
! The soft goods should not be replaced with any other
than the one recommended by the manufacturer,
because the soft goods constitutes an integral part of
the restraint performance.
! DO NOT use any load bearing contact points other
than those described in the instructions and marked
on the enhanced child restraint.
! Please check before you purchase this enhanced
child restraint to make sure it can be installed properly
in your vehicle.
5 6
WARNING
! NO enhanced child restraint can guarantee full protec-
tion from injury in an accident. However, proper use of
this enhanced child restraint will reduce the risk of
serious injury or death to your child.
! DO NOT install this enhanced child restraint without
following the instructions in this manual or you may
put your child at serious risk of injury or death.
! DO NOT use this enhanced child restraint if it has
damaged or missing parts.
! DO NOT have your child in large/oversized clothes
because this may prevent your child from being
properly and securely fastened by the shoulder
harness straps and the crotch strap between the legs.
! DO NOT leave this enhanced child restraint or other
items unbelted or unsecured in your vehicle because
an unsecured enhanced child restraint can be thrown
around and may injure occupants in a sharp turn, sud-
den stop, or collision.
! NEVER use a second-hand enhanced child restraint
or an enhanced child restraint whose history you do
not know because it may have structural damage that
compromises your child’s safety.
! NEVER use ropes or any other substitutes to secure
enhanced child restraint in vehicle or to secure child
into enhanced child restraint.
WARNING
! Be sure that the enhanced child restraint is installed
in such a way that no part of it interferes with
movable seats or in the operation of vehicle doors.
! Consult the distributor for issues concerning mainte-
nance, repair and part replacement.
! Remove this enhanced child restraint from the
vehicle seat when it is not in use for a long period of
time.
! The parts of this enhanced child restraint should not
be lubricated in any way.
! Always secure child in enhanced child restraint, even
on short trips, as this is when most accidents occur.
! Frequently check the ISOFIX guides for dirt and clean
them if necessary. Reliability can be effected by
ingress of dirt, dust, food particles etc.
! DO NOT put anything other than the recommended
inner cushions in this enhanced child restraint.
! The child restraint may not fit in all approved vehicles
when used in one of these positions.
7 8
Emergency
In case of emergency or accidents, it is most important to have your
child taken care of with first aid and medical treatment immediately.
Product Information
"i-Size" (Integral Universal ISOFIX Enhanced Child Restraint Systems)
is a category of Enhanced Child Restraint System for use in all i-Size
seating position of a vehicle.
1. According to the ECE R129/03 Regulation, the product is a Universal
ISOFIX Class ISO/R2 enhanced child restraint and should be fitted
using the ISOFIX connections.
2. This is an “i-Size” Enhanced Child Restraint System. It is approved
according to Regulation No.129, for use in, i-Size compatible vehicle
seating positions as indicated by vehicle manufacturers in the
vehicle users’ manual.
3. If in doubt, consult either the Enhanced Child Restraint System
manufacturer or the retailer.
Materials Plastics, metal, fabrics
Patent No. Patents pending
Concerns on Installation
1
24
3
57
6
1
24
3
57
6
1
2
3
A
I
R
B
A
G
2
1
see images 1 - 2
910
Installation
Mode InstallationReference
Age
Recline
Position
4 years
PositionApprox
1
-6
ECE
R129/03 40cm-105cm/
18.5kg
<
Child's
Size
Rear
facing
mode
Installation Mode ! Insert ISOFIX guides to assist with
installation. 4 -1
! There are multiple adjustable
positions for ISOFIX. Whilst
depressing the ISOFIX adjuster
button 5 -1, pull out the ISOFIX
connectors. 5 -2
! Make sure that both ISOFIX
connectors are securely attached
to their ISOFIX anchor points. The
colors of the indicators on both
ISOFIX connectors should be
completely green. 6 -1
! After successfully installing the
ISOFIX connectors, press the
ISOFIX adjustment buttons again
while pushing the seat back until it
comes in contact with the vehicle
seat back. 6
41
Installing the Base
3
see images 3 - 12
! After placing the base on the vehicle
seat, pull the load leg downward to
floor. 3
5
1
2
1
6
11 12
! After attaching the ISOFIX, pull the
load leg downward to floor. When
the load leg indicator shows green,
the load leg is installed correctly.
! Always make sure the support load
leg has direct contact with the floor
and is in locked position even when
the child is not in it.
! Squeeze the load leg releasing
button, then adjust the load leg
length. 7
! The load leg has multiple positions.
When the load leg indicator shows
red this means the load leg is in the
wrong position. 8
! Make sure the load leg is in full
contact with the vehicle floor pan.
Red means it is installed
incorrectly. 8
! Check to make sure the base is
securely installed by pulling on
both ISOFIX connectors.
! The ISOFIX connectors must be
attached and locked onto the
ISOFIX anchor points. 9 -1
! The load leg must be installed
correctly with green indicator. 9 -2
7
8
9
1
2
11
1
2
Removing the base
To remove from the vehicle press
the ISOFIX adjuster button 10 -1 and
pull the base back from the seat.
10 -2
Then press and release the
connectors from the vehicle’s
ISOFIX. 11
To prevent damage during transit,
press the ISOFIX adjuster button
12 -1 and fold the connector
completely. 12 -2
12
1
2
10
12
13 14
see images 13 - 15
! Ensure the side impact protection
shield is locked in the open
position for maximum side impact
safety.
1. Side impact shields are
automatically activated when the
harness buckle is moved back into
position and the harness is
tightened, both sides will be
opened automatically. 13 -1&13 -2
! IMPORTANT: Please note that
unfolding the side impact
protection elements does NOT
mean that the child is already
restrained tight enough.
2. The side impact shield opposite
the vehicle door can be closed to
allow more seating space, if
needed. The side closest to the
vehicle exterior should always be
in the open position. 14 -1&14 -2
3. The side impact can be manually
opened as shown on 15 .
Use Side Impact Shield
14
1
2
15
see images 16 - 17
Squeeze the recline adjustment
button 16 , to adjust the enhanced
child restraint to the proper position.
The recline angles are shown as 17 .
Please recheck the load leg position
after reclining.
There are 6 recline positions for rear
facing mode.
Recline Adjustment
16
17
13
1
22
15 16
Height Adjustment
for Head Support and Shoulder Harnesses
see images 18 - 20
1. Please adjust the head support
and check if the shoulder
harnesses are at the correct
height according to 18
! When used rear facing, the
shoulder harness height must be
even with or below the top of
child’s shoulders. 18
2. Squeeze the head support
adjustment lever 19 , meanwhile
pull up or push down on the head
support until it snaps into one of
the 6 positions. The head support
positions are shown as 20 .
18
20
19
1
2
Using in the Rear Facing Mode
(Child height 40cm-105cm/Child weight
18.5kg/infant - 4 years old)
see images 21 - 32
! Please install the enhanced child
restraint on the rear vehicle seat,
and then put the child in the
enhanced child restraint.
1. Press the ISOFIX adjuster button
21 -1 and pull the base back from
the vehicle seat. 21 -2
2. Press the rotating button to rotate
for easier side loading/unloading
of the child, then rotate the seat
to the rear facing position. 22 &23
! Press the rotating button on either
side to rotate the enhanced child
restraint.
! Always make sure the seat is in
locked position even when the
child is not in it.
21
1
2
22
17 18
3. After successfully installing the
ISOFIX connectors, press the
ISOFIX adjustment buttons again
while pushing the seat back until
it comes in contact with the
vehicle seat back.24 -1&24 -2
! The ISOFIX connectors must be
attached and locked onto the
ISOFIX anchor points. 25 -1
! The load leg must be installed
correctly with green indicator.
25 -2
24
1
2
23
25
2
1
26
Securing Child
1. Press the webbing adjustment
button, while pulling out the
shoulder harnesses to the desired
(Pull from below the fixed
shoulder pads to lengthen) length.
26
2. Unlock the buckle of the
harnesses by pressing the red
button.
27
3. Fix the buckles on the both sides
of the seat shown as 28 which
located on the both sides of seat
to make placing the child in rear
facing mode more convenient.
4. Please make sure the infant insert
has the wedge assembled before
using it for infant. 29
27
28
29
19 20
5. Place the child into the enhanced child restraint and pass both arms
through the harnesses.
! After the child is seated, recheck whether the shoulder harnesses
are at the proper height.
6. Engage the buckle. Please refer to 30
Detach the snaps on
the head support to
remove the head
portion of the insert.
Remove the head support
portion of the infant
insert when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Remove the body
portion of the infant
insert when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The cushion
can be used separately
without being attached to
the insert to bolster the
infant's back for more
comfort.
1
2
We recommend using the full
infant insert while the baby
is under 60cm and can be used
until they outgrow the insert.
The infant insert increases
side impact protection.
30
7. Pull down the adjustment
webbing and adjust it to the
proper length to make sure your
child is properly secured. 31
! Always keep child secured in
harness and properly tightened by
removing any slack.
31
see images 32 - 38
Press the red button to disengage the
buckle. 32
Follow steps 33 - 38 to detach soft
goods.
To re-attach the soft goods please
repeat the above steps in the reverse
step.
Detach Soft Goods
32
34
33
21 22
38
37
36
35
! After removing the wedge from the insert, please store it somewhere
that the child cannot access it.
! Please wash the seat cover and inner padding with cold water under
30°C.
! Do not iron the soft goods.
! Do not bleach or dry clean the soft goods.
! Do not use undiluted detergents, gasoline or other organic solvent to
wash the enhanced child restraint or base. It may cause damage to
the enhanced child restraint.
! Do not wring out the seat cover and inner padding to dry. It may
leave the seat cover and inner padding with wrinkles.
! Please hang dry the seat cover and inner padding in the shade.
! Please remove the enhanced child restraint and base from the
vehicle seat if not in use for a long period of time. Put the enhanced
child restraint in a cool, dry place where your child cannot access it.
! Do not tamper with the harness connectors during cleaning.
Care and Maintenance
23 24
Bem-vindo à Joie
Parans por se tornar membro da falia Joie! Estamos muito
satisfeitos por participar na sua aventura com o seu bebé. Ao viajar
com o dispositivo avançado de reteão i-Spin Safe, estará a utilizar
um sistema avançado de retenção de alta qualidade, totalmente
certificado de tamanho i-Size. Leia atentamente este manual e
execute todos os passos para garantir uma utilizão confortável e a
melhor proteção para a criaa.
Para utilizar este dispositivo avançado de retenção com ligações
ISOFIX i-Size de acordo com a Regulamentação CEE R129/03, a
criança deve cumprir os seguintes requisitos.
Virado para a retaguarda: Altura da criança 40-105 cm/Peso da
criança 18,5 kg;
Base
Leia todas as instruções deste manual antes de utilizar o produto.
! IMPORTANTE: GUARDAR PARA CONSULTA FUTURA.
LEIA ATENTAMENTE.
Guarde o manual de instruções no
compartimento de armazenamento
na traseira da base, como indicado
na figura à direita.
Para informações sobre a garantia,
visite o nosso website em
joiebaby.com
Lista de componentes
1 Apoio de cabeça
2 Capa de tecido acolchoado
3 Fivela
4 Botão de ajuste das alças
5 Correia de ajuste
6 Botão de ajuste de
reclinação
7 Compartimento de
armazenamento do manual
de instruções
8 Redutor para bebé
9 Alça
10 Botão de rotação
11 Conector ISOFIX
12 Alavanca de ajuste do
apoio de cabeça
13 Proteção contra impactos
laterais
14 Indicador da perna de
carga
15 Perna de carga
16 Botão de ajuste da perna
de carga
17 Guias ISOFIX
Certifique-se de que não existem peças em falta. Se faltar alguma
peça, contacte o revendedor.
PT
1
2
3
4
9
12
5
11
10
13
14
7
8
6
15
16
17
25 26
AVISO
! As peças rígidas e plásticas do dispositivo avançado
de retenção para crianças devem estar localizadas e
instaladas de forma a que não fiquem presas num
assento móvel ou numa porta do veículo.
! NÃO utilize sistemas de retenção para crianças
virados para a retaguarda em lugares sentados
onde esteja instalado um airbag frontal ativo.
Poderão ocorrer lesões graves ou mesmo a morte.
! Para utilizar este dispositivo avançado de retenção
para crianças com conectores ISOFIX, de acordo
com o Regulamento ECE R129/03, a criança deve
cumprir os seguintes requisitos.
Virado para a retaguarda:
Altura da criança 40-105 cm/Peso da criança ≤ 18,5
kg;
! Qualquer perna de apoio deve estar em contacto
com o piso do veículo e as correias que restringem
a criança devem ser ajustadas ao corpo da criança.
As correias não devem estar torcidas.
! Depois de colocar o seu filho neste dispositivo
avançado de retenção para crianças, deverá utilizar
corretamente o cinto de segurança e garantir que a
correia subabdominal está o mais baixo possível
para que a bacia esteja bem segura.
! Este dispositivo avançado de retenção para crianças
deve ser substituído caso tenha sido sujeito a
esforços violentos num acidente. Um acidente pode
causar danos não visíveis.
AVISO
! Não devem ser efetuadas alterações ou adições ao
dispositivo sem a aprovação de uma autoridade
competente e devem ser seguidas as instruções de
instalação fornecidas pelo fabricante do dispositivo
avançado de retenção para crianças.
! Mantenha este dispositivo avançado de retenção
para crianças afastado de luz solar direta, caso
contrário, este poderá atingir temperaturas
demasiado elevadas para a pele da criança. Toque
sempre no dispositivo avançado de retenção para
crianças antes de colocar a criança.
! A criança não deve permanecer no sistema
avançado de retenção sem supervisão.
! Todas as bagagens ou outros objetos que possam
causar ferimentos em caso de colisão, devem estar
corretamente fixos.
! O dispositivo avançado de retenção não deve ser
utilizado sem a capa de tecido.
! A capa de tecido não deve ser substituída por
qualquer outra que não seja recomendada pelo
fabricante, pois é parte integrante do sistema de
retenção.
! NÃO utilize quaisquer pontos de contacto de suporte
de carga diferentes dos descritos nas instruções e
marcados no dispositivo avançado de retenção para
crianças.
! Antes de adquirir este dispositivo avançado de
retenção para crianças, certifique-se de que o
mesmo pode ser instalado corretamente no seu
veículo.
27 28
AVISO
! NENHUM dispositivo avançado de retenção para
crianças pode garantir uma proteção total contra
lesões num acidente. Contudo, a utilização
apropriada deste dispositivo avançado de retenção
para crianças reduzirá o risco de lesões graves ou
morte da criança.
! NÃO instale este dispositivo avançado de retenção
para crianças sem seguir as instruções deste
manual, pois poderá sujeitar a criança a riscos de
lesão ou morte.
! NÃO utilize este dispositivo avançado de retenção
para crianças se o mesmo estiver danificado ou
existirem peças em falta.
! NÃO coloque a criança com roupa larga/grande, pois
poderá impedir que as alças e a correia das virilhas
apertem firmemente a criança.
! NÃO utilize este dispositivo avançado de retenção
para crianças ou outros elementos sem o cinto
colocado ou sem o fixar ao seu veículo, já que um
dispositivo de retenção para crianças que não esteja
fixado pode soltar-se e causar lesões nos ocupantes
em curvas apertadas, travagens súbitas ou colisões.
! NUNCA utilize um dispositivo avançado de retenção
para crianças em segunda mão ou cujo histórico
desconheça, pois poderão existir danos estruturais
que colocam em risco a segurança da criança.
! NUNCA utilize cordas ou outros substitutos para
segurar o dispositivo avançado de retenção para
crianças no veículo ou para segurar a criança no
dispositivo de retenção.
AVISO
! Certifique-se de que o dispositivo avançado de
retenção para crianças está instalado de forma a que
nenhuma das suas peças interfira com o movimento
dos bancos ou com a abertura das portas do veículo.
! Para questões relacionadas com a manutenção,
reparação e substituição de peças, consulte o
distribuidor.
! Retire o dispositivo avançado de retenção para
crianças do veículo se não pretende utilizá-lo
durante um longo período.
! As peças deste dispositivo avançado de retenção
para crianças não necessitam de qualquer tipo de
lubrificação.
! Segure sempre a criança no dispositivo avançado de
retenção para crianças, mesmo em trajetos curtos, já
que a maioria dos acidentes ocorre neste tipo de
trajetos.
! Verifique frequentemente se existe sujidade nos
guias ISOFIX e limpe-os se necessário. A
acumulação de sujidade, pó, partículas de alimentos,
etc. poderá afetar a fiabilidade do dispositivo.
! NÃO coloque outros materiais além dos
acolchoamentos internos recomendados neste
dispositivo avançado de retenção para crianças.
! O dispositivo de retenção para crianças poderá não
caber em todos os veículos aprovados quando for
utilizado numa destas posições.
29 30
Emergência
Em caso de emergência ou acidente, é muito importante que a
criança receba imediatamente primeiros socorros e tratamento
médico.
Informações do produto
"i-Size" (sistemas ISOFIX integrais avançados de retenção para
crianças de categoria universal) é uma categoria de sistemas
avançados de retenção para crianças para utilização em todos os
assentos i-Size de um veículo.
1. De acordo com a Regulamentação ECE R129/03, o produto é
um dispositivo avançado ISOFIX Classe ISO/R2 de retenção
para crianças de categoria universal e deve ser instalado com os
conectores ISOFIX.
2. Este é um sistema avançado “i-Size” de retenção para crianças.
Está aprovado ao abrigo da Regulamentação Nº.129 para utilização
em veículos com lugares sentados compatíveis com "i-Size", como
indicado no manual do utilizador do fabricante do veículo.
3. Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do
sistema avançado de retenção para crianças.
Materiais Plástico, metal, tecido
Nº. de patente Patentes pendentes
Cuidados na instalação
1
24
3
57
6
1
24
3
57
6
1
2
3
A
I
R
B
A
G
2
1
ver imagens 1 - 2
31 32
ECE
R129/03
Modo de instalação ! Insira os guias ISOFIX para ajudar
na instalação. 4 -1
! Existem várias de posições
ajustáveis para ISOFIX. Enquanto
pressiona o botão ISOFIX 5 -1,
retire os conectores ISOFIX. 5 -2
! Certifique-se de que ambos os
conectores ISOFIX estão
corretamente encaixados nos
pontos de fixação ISOFIX. A cor
dos indicadores de ambos os
conectores ISOFIX deverá ser
completamente verde. 6 -1
! Depois de instalar os conectores
ISOFIX, pressione novamente os
botões de ajuste ISOFIX enquanto
empurra as costas da cadeira até
entrar em contacto com as costas
do banco do veículo. 6
41
Instalar a base
3
ver imagens 3 - 12
! Depois de colocar a base no
assento, estique a perna de carga
até ao piso do veículo. 3
5
1
2
1
6
Tamanho da
criança
Modo de
instalação Instalação Idade de
referência
Posição de
reclinação
40cm-105cm/
18,5kg
Modo
virado
para a
retaguarda
Aprox. 4
anos Posição
1-6
33 34
! Depois de encaixar o conector
ISOFIX, estique a perna de carga
até ao piso do veículo. Quando o
indicador da perna de carga
apresentar a cor verde, significa que
a perna de carga está corretamente
instalada.
! Certifique-se sempre de que a
perna de carga está em contacto
com o piso do veículo e permanece
bloqueada, quer a criança esteja a
utilizar o sistema avançado de
retenção para crianças ou não.
! Aperte o botão de desbloqueio da
perna de carga e, em seguida,
ajuste o comprimento da perna de
carga. 7
! A perna de carga tem várias
posições. Quando o indicador da
perna de carga apresentar a cor
vermelha, significa que a perna de
carga está numa posição incorreta.
8
! Certifique-se de que a perna de
carga está em contacto com o piso
do veículo. A cor vermelha significa
que a instalação está incorreta. 8
! Certifique-se de que a base está
firmemente instalada puxando por
ambos os conectores ISOFIX.
! Os conectores ISOFIX devem estar
encaixados e bloqueados nos
pontos de fixação ISOFIX. 9 -1
! A perna de carga deve estar
corretamente instalada com o
indicador em cor verde. 9 -2
7
8
9
1
2
11
1
2
Remover a base
Para remover do veículo pressione o
botão de ajuste ISOFIX 10 -1 e
afaste a base do assento. 10 -2
Em seguida, pressione e liberte os
conectores do sistema ISOFIX do
veículo. 11
Para evitar danos durante o
transporte, pressione o botão de
ajuste ISOFIX 12 -1 e dobre
totalmente o conector. 12 -2
12
1
2
10
12
35 36
ver imagens 13 - 15
! Certifique-se de que a placa de
proteção lateral contra impactos
está bloqueada na posição aberta
para uma segurança lateral
máxima contra impactos.
1. As proteções contra impactos
laterais são automaticamente
ativadas, quando a fivela for
encaixada e as correias forem
apertadas, ambos os lados abrirão
automaticamente. 13 -1& 13 -2
! IMPORTANTE: Tenha em atenção
que desdobrar o elemento de
proteção contra impactos laterais
NÃO significa que a criança já está
suficientemente segura.
2. A placa proteção lateral contra
impactos oposta à porta do veículo
pode ficar fechada para permitir
mais espaço para sentar, se
necessário. O lado mais próximo
do exterior do veículo deve estar
sempre na posição aberta. 14 -1&
14 -2
3. A proteção contra impactos
laterais pode ser aberta
manualmente, como ilustrado em
15 .
Utilizar a proteção contra impactos laterais
14
1
2
15
13
1
22
ver imagens 16 - 17
Aperte o botão de ajuste da
reclinação 16 , para ajustar o
dispositivo avançado de retenção
para crianças para a posição
adequada. Os ângulos de reclinação
são apresentados na figura 17 .
Após a reclinação verifique
novamente a posição da perna de
carga.
Existem 6 posições de reclinação no
modo virado para a frente.
Ajuste da reclinação
16
17
37 38
Ajuste da altura
para o apoio de cabeça e alças
ver imagens 18 - 20
1. Ajuste o apoio de cabeça e
verifique se as alças se
encontram à altura correta de
acordo com a figura 18
! Quando o dispositivo for utilizado
virado para a retaguarda, as alças
deverão estar colocadas ao nível
ou abaixo dos ombros da criança.
18
2. Aperte a alavanca de ajuste do
apoio de cabeça 19 , e ajuste o
apoio de cabeça para cima ou
para baixo até que este encaixe
numa das 6 posições. As
posições do apoio de cabeça são
apresentados na figura 20 .
18
20
19
1
2
Utilização no modo virado para a
retaguarda
(Altura da criança 40-105 cm/Peso da criança 18,5
kg/bebé - 4 anos)
ver imagens 21 - 32
! Instale o dispositivo avançado de
retenção para crianças no
assento traseiro do veículo e, em
seguida, coloque a criança no
dispositivo.
1. Pressione o botão de ajuste
ISOFIX 21 -1 e afaste a base do
assento do veículo. 21 -2
2. Pressione o botão de rotação
para rodar e colocar/retirar a
criança lateralmente de forma
fácil e, em seguida rode a cadeira
para a posição virada para a
retaguarda. 22 &23
! Pressione o botão de rotação
num dos lados para rodar o
dispositivo avançado de retenção.
! Certifique-se sempre de que o
dispositivo avançado de retenção
para crianças está bloqueado no
quer a criança esteja a utilizar o
sistema avançado de retenção
para crianças ou não.
21
1
2
22
39 40
3. Depois de instalar os conectores
ISOFIX, pressione novamente os
botões de ajuste ISOFIX enquanto
empurra as costas da cadeira até
entrar em contacto com as costas
do banco do veículo.24 -1&24 -2
! Os conectores ISOFIX devem
estar encaixados e bloqueados
nos pontos de fixação ISOFIX. 25
-1
! A perna de carga deve estar
corretamente instalada com o
indicador em cor verde. 25 -2
24
1
2
23
25
2
1
26
Colocar e prender a
criança
1. Pressione o botão de ajuste das
correias, enquanto puxa as alças
até ao comprimento desejado
(puxe debaixo das ombreiras fixas
para alongar).26
2. Abra a fivela pressionando o
botão vermelho. 27
3. Fixe as fivelas em ambos os lados
da cadeira como ilustrado na
figura 28 para facilitar a colocação
da criança virada para a
retaguarda.
4. Certifique-se de que a almofada
está colocada antes de utilizar o
dispositivo para transportar um
bebé. 29
27
28
29
41 42
5. Coloque a criança no dispositivo avançado de retenção para
crianças e passe ambos os braços pelas correias.
! Após a colocação da criança, verifique se as alças se encontram à
altura apropriada.
6. Encaixe a fivela. Consulte 30
1
2
30
Recomendamos que
utilize o redutor completo
se o bebé tiver menos
de 60 cm de altura ou
até que o redutor esteja
pequeno para o tamanho
do bebé. O redutor
aumenta a proteção
contra impactos laterais.
Desencaixe as
molas do apoio
de cabeça para
o remover do
redutor.
Retire a parte do
apoio de cabeça do
acesrio para bebé
se a caba da criaa
já não repousar
confortavelmente.
Retire a parte do
corpo do redutor
para bebé se os
ombros da criança
já não repousarem
confortavelmente.
Remova a almofada
do redutor para bebé
desencaixando as molas
para aumentar o espaço
disponível se a criança não
estiver confortavelmente
sentada. A almofada
pode ser utilizada
separadamente sem estar
acoplada ao acessório
para apoiar as costas da
criaa e oferecer maior
conforto.
7. Puxe a cinta de ajuste para baixo
e ajuste-a para o comprimento
adequado para garantir que a
criança está segura. 31
! Mantenha a criança segura com
as correias e devidamente
apertada eliminando quaisquer
folgas.
31
ver imagens 32 - 38
Pressione o botão vermelho para abrir
a fivela. 32
Siga os passos 33 - 38 para retirar a
capa de tecido.
Para voltar a colocar a capa de tecido,
repita os passos indicados acima na
ordem inversa.
Retirar a capa de tecido
32
34
33
43 44
38
37
36
35
! Depois de remover a almofada do redutor, guarde-a num local não
acessível a crianças.
! Lave a capa e o acolchoado interior com água fria a uma tempera-
tura inferior a 30°C.
! Não engome a capa de tecido.
! Não utilize lixívia nem lave a seco as capas de tecido acolchoado.
! Não utilize detergentes não diluídos, gasolina ou outros solventes
orgânicos para lavar o dispositivo avançado de retenção para
crianças ou a base. Poderá danificar o dispositivo avançado de
retenção para crianças.
! Não torça a tampa do assento e o acolchoado interior para secar.
Pode deixar a tampa do assento e o acolchoado interior enrugado.
! Seque a capa e o acolchoado interior à sombra.
! Retire o dispositivo avançado de retenção para crianças e a base
do assento do veículo se não pretende utilizá-lo durante um longo
período. Coloque o dispositivo avaado de reteão para
crianças num local fresco e seco não acessível a crianças.
! Não modifique os conectores das correias de retenção durante a
limpeza.
Cuidado e manutenção
45 46
Bienvenido a Joie
¡Enhorabuena por unirse a la familia Joie! Estamos encantados
de formar parte de su viaje y del de su pequo. Cuando viaje
con el dispositivo de sujeción para niños mejorado i-Spin Safe,
estará utilizando un dispositivo de sujeción para nos mejorado
i-Size de seguridad de alta calidad y totalmente certificado. Lea
detenidamente este manual y siga cada paso para garantizar que
su bebé viaje cómodamente y esté protegido de la mejor manera
posible.
Para utilizar este dispositivo de sujeción para nos mejorado de Joie
con las conexiones ISOFIX de i-Size de acuerdo con la Norma ECE
R129/03, el niño deberá cumplir los siguientes requisitos.
Posición hacia atrás: Altura del niño: 40cm-105 cm / Peso del niño:
18,5 kg;
Base
Lea todas las instrucciones incluidas en este manual antes de instalar
y utilizar el producto.
! IMPORTANTE: GUARDE ESTE MANUAL PARA FUTURAS CONSULTAS.
LEA DETENIDAMENTE.
Guarde el manual de instrucciones
en el compartimento de almacenamiento
de la parte posterior de la base como
se muestra en la figura que aparece
a la derecha.
Para obtener información sobre la
garantía, visite nuestro sitio web
en joiebaby.com.
Lista de piezas
1 Reposacabezas
2 Acolchado del asiento
3 Hebilla
4 Botón de ajuste del arnés
5 Cincha de ajuste
6 Botón de ajuste de la
reclinación
7 Compartimento de
almacenamiento del manual
de instrucciones
8 Accesorio para niños
pequeños
9 Correa de los hombros
10 Botón de giro
11 Conector ISOFIX
12 Palanca de ajuste del
reposacabezas
13 Protección contra impactos
laterales
14 Indicador de la pata de
carga
15 Pata de carga
16 Botón de ajuste de la pata
de carga
17 Guías ISOFIX
Asegúrese de que no falta ninguna pieza. Póngase en contacto
con su distribuidor si falta alguna pieza.
ES
1
2
3
4
9
12
5
11
10
13
14
7
8
6
15
16
17
47 48
ADVERTENCIA
! Tenga cuidado para que los elementos rígidos y las
piezas de plástico de un dispositivo de sujeción
para niños se coloquen e instalen de manera que no
puedan quedar atrapados por un asiento móvil o en
una puerta del vehículo.
! NO use los sistemas de sujeción para niños
mejorados con orientación hacia atrás en asientos
donde haya un airbag frontal activo instalado. Si lo
hace, podrían producirse lesiones graves o, incluso,
la muerte.
! Para utilizar este dispositivo de sujeción para niños
mejorado con las conexiones ISOFIX de acuerdo
con la Norma ECE R129/03, el niño deberá cumplir
los siguientes requisitos:
Posición hacia atrás:
Altura del niño: 40 cm-105 cm / Peso del niño: ≤
18,5kg;
! Cualquier pata de soporte debe estar en contacto
con el suelo del vehículo y las correas que sujetan al
niño deben ajustarse al cuerpo de este. Las correas
no debe estar retorcidas.
! Una vez colocado el niño en el dispositivo de
sujeción para niños mejorado, deberá utilizar
correctamente el cinturón de seguridad y
asegurarse de que ninguna correa de seguridad
quede demasiado baja, de forma que la entrepierna
quede firmemente sujeta.
! Este dispositivo de sujeción para niños mejorado se
debe reemplazar si ha estado sometido a tensiones
violentas en un accidente. Un accidente puede
causar daños no visibles en dichos elementos.
ADVERTENCIA
! Considere el peligro de realizar alteraciones o
modificaciones al dispositivo sin la aprobación de la
autoridad competente y el peligro de no seguir
estrictamente las instrucciones de instalación
facilitadas por el fabricante del dispositivo de
sujeción para niños mejorado.
! Mantenga el dispositivo de sujeción para niños
mejorado alejado de la luz directa del sol ya que, si
no lo hace, podría alcanzar temperaturas demasiado
altas para la piel de su hijo. Toque siempre el
dispositivo de sujeción para niños mejorado antes
de colocar al niño en él.
! No deje a un niño sin supervisión en el sistema de
sujeción para niños mejorado.
! Sujete correctamente el equipaje y cualquier otro
objeto susceptible de provocar lesiones en caso de
colisión.
! No utilice este dispositivo de sujeción para niños
mejorado sin el acolchado.
! El acolchado no deberá sustituirse por uno que no
esté recomendado por el fabricante, ya que el
acolchado constituye una parte esencial del
funcionamiento del dispositivo de sujeción.
! NO utilice ningún punto de contacto de soporte de
carga distinto a los que se describen en las
instrucciones y aparecen en el dispositivo de
sujeción para niños mejorado.
! Antes de comprar este dispositivo de sujeción para
niños mejorado, asegúrese de que se pueda instalar.
49 50
ADVERTENCIA
! NO instale este dispositivo de sujeción para niños
mejorado sin seguir las instrucciones que se indican
en este manual ya que, si las incumple, podría poner
a su hijo en peligro de sufrir lesiones o, incluso, de
muerte.
! NO utilice este dispositivo de sujeción para niños
mejorado si está dañado o si falta alguna de sus
piezas.
! NO coloque a su hijo con ropa suelta o de una talla
mayor, ya que podría provocar que la sujeción del
niño, mediante las correas de los arneses de los
hombros y la correa de la pelvis entre las piernas, no
sea firme y segura.
! NO utilice este dispositivo de sujeción para niños
mejorado u otros elementos sin el cinturón puesto o
sin fijar a su vehículo, ya que un dispositivo de
sujeción para niños mejorado que no esté fijado
puede salir despedido y causar daños a los
ocupantes en curvas pronunciadas, frenazos o
colisiones.
! NUNCA utilice un dispositivo de sujeción para niños
mejorado de segunda mano ni un dispositivo de
sujeción para niños mejorado que no sepa el uso
que se le ha dado, ya que podría tener daños
estructurales que comprometan la seguridad del
niño.
! NUNCA use cuerdas ni ningún otro sustitutivo para
fijar el dispositivo de sujeción para niños mejorado al
vehículo o para asegurar al niño al dispositivo de
sujeción para niños mejorado.
ADVERTENCIA
! NINGÚN dispositivo de sujeción para niños mejorado
puede garantizar una protección total contra lesiones
en caso de accidente. Sin embargo, un uso
adecuado de este dispositivo de sujeción para niños
mejorado reducirá el riesgo de lesiones graves o,
incluso, de muerte del niño.
! Asegúrese de instalar el dispositivo de sujeción para
niños mejorado de forma que ninguna de sus partes
interfiera en el movimiento de los asientos o en la
apertura de las puertas del vehículo.
! Para cualquier cuestión de mantenimiento,
reparación o sustitución de piezas; consulte a su
distribuidor.
! Retire este dispositivo de sujeción para niños
mejorado del asiento del vehículo cuando no vaya a
utilizarlo durante un periodo prolongado de tiempo.
! Las piezas de este sistema de sujeción para niños
mejorado no necesitan ningún tipo de lubricación.
! Asegure siempre al niño en el dispositivo de sujeción
para niños mejorado, incluso en trayectos cortos, ya
que es en estos donde más accidentes se producen.
! Examine periódicamente las guías ISOFIX por si
estuvieran sucias y límpielas si fuera necesario. La
fiabilidad podría verse afectada si se acumula
suciedad, polvo, partículas de comida, etc.
! Utilice EXCLUSIVAMENTE los cojines internos
recomendados para este dispositivo de sujeción
para niños mejorado.
! El respaldo del niño puede no caber en todos los
vehículos aprobados cuando se utiliza en una de
estas posiciones.
51 52
Emergencia
En caso de emergencia o accidente, es muy importante que su hijo
reciba primeros auxilios y tratamiento médico de inmediato.
Información del producto
“i-Size” (sistemas de sujeción para niños mejorados integrales y
universales ISOFIX) es una categoría de sistema de sujeción para niños
mejorado para uso en todas las posiciones de sentado i-Size de un
vehículo.
1. Según la Norma ECE R129/03, el producto es un dispositivo de
sujeción para niños mejorado es un dispositivo de sujeción para
niños ISOFIX universal de clase ISO/R2 y deberá colocarse con
conectores ISOFIX.
2. Este es un sistema de sujeción para niños mejorado “i-Size”. Está
aprobado conforme a la Norma Nº 129, para el uso en vehículos
compatibles con posiciones de sentado i-Size, tal y como indican
los fabricantes de vehículos en los manuales de usuario del vehículo.
3. En caso de duda, consulte al fabricante o al distribuidor del
dispositivo de sujeción para niños mejorado.
Materiales Plásticos, metal, telas
Nº de patente Pendiente de patentes
Consideraciones acerca de la instalación
1
24
3
57
6
1
24
3
57
6
1
2
3
A
I
R
B
A
G
2
1
consulte las imágenes 1 - 2
53 54
ECE
R129/03
Modo de instalación ! Inserte guías ISOFIX para facilitar la
instalación. 4 -1
! Hay varias posiciones ajustables
para ISOFIX. Mientras presiona el
botón de ajuste ISOFIX 5 -1,
extraiga los conectores ISOFIX. 5
-2
! Asegúrese de que ambos
conectores ISOFIX queden
firmemente sujetos a sus puntos de
anclaje ISOFIX. Los colores de los
indicadores de ambos conectores
ISOFIX deberán aparecer
completamente en verde. 6 -1
! Después de instalar correctamente
los conectores ISOFIX, presione
nuevamente los botones de ajuste
ISOFIX mientras empuja el
respaldo de la sillita hasta que
entre en contacto con el respaldo
del asiento del vehículo. 6
41
Instalar la base
3
consulte las imágenes 3 - 12
! Una vez colocada la base en el
asiento del vehículo, tire de la pata
de carga hacia abajo hasta el suelo.
3
5
1
2
1
6
Altura del
niño
Modo de
instalación Instalación Edad de
referencia
Posición de
reclinación
40 cm-105 cm/
18,5kg
Modo
orientado
hacia atrás
Aprox. 4
años Posición
1-6
55 56
! Después de acoplar el sistema
ISOFIX, tire de la pata de carga
hacia abajo hasta el suelo. Cuando
el indicador de la pata de carga se
muestre en verde, significará que
dicha pata se ha instalado
correctamente.
! Asegúrese siempre de que la pata
de carga esté en contacto con el
suelo del vehículo y permanezca
bloqueada independientemente de
si hay un niño o no en el sistema
de sujeción para niños mejorado.
! Apriete el botón de desbloqueo de
la pata de carga y, a continuación,
ajuste la longitud de dicha pata. 7
! La pata de carga tiene varias
posiciones. Cuando el indicador de
la pata de carga aparece en rojo
significa que la posición de la pata
de carga no es correcta. 8
! Asegúrese de que la pata de carga
esté totalmente en contacto con la
bandeja del suelo del vehículo. El
color rojo significa que está
instalado incorrectamente. 8
! Para asegurarse de que la base
está instalada de forma segura, tire
de ambos conectores ISOFIX.
! Los conectores ISOFIX deberán
estar acoplados y bloqueados en
los puntos de anclaje ISOFIX. 9 -1
! La pata de carga debe estar
instalada correctamente con el
indicador en verde. 9 -2
7
8
9
1
2
11
1
2
Quitar la base
Para quitar la base del vehículo,
presione el botón de ajuste ISOFIX
10 -1 y tire de la base hacia atrás
desde el asiento. 10 -2
A continuación, presione y suelte los
conectores del sistema ISOFIX del
vehículo. 11
Para evitar daños durante el tránsito,
presione el botón de ajuste ISOFIX
12 -1 y doble el conector
completamente. 12 -2
12
1
2
10
12
57 58
consulte las imágenes 13 - 15
! Asegúrese de que la placa de
protección contra impactos
laterales esté bloqueada en la
posición abierta para conseguir la
máxima seguridad contra impactos
laterales.
1. Las protecciones contra impactos
laterales se activan
automáticamente cuando la hebilla
del arnés se vuelve a colocar en su
posición y el arnés se aprieta;
ambos lados se abrirán
automáticamente. 13 -1 y 13 -2
! IMPORTANTE: Tenga en cuenta
que desplegar los elementos de
protección contra impactos
laterales NO significa que el niño
ya esté lo suficientemente
apretado.
2. La placa de protección contra
impactos laterales opuesta a la
puerta del vehículo se puede cerrar
para disponer de más espacio para
sentarse en caso de que sea
necesario. El lado más cercano al
exterior del vehículo siempre debe
estar en la posición abierta. 14 -1 y
14 -2
3. El impacto lateral se puede abrir
manualmente como se muestra en
la imagen 15 .
Uso de la placa de protección contra
impacto lateral
14
1
2
15
13
1
22
consulte las imágenes 16 - 17
Apriete el botón de ajuste de la
reclinación 16 para ajustar el
dispositivo de sujeción para niños
mejorado hasta que la posición sea la
adecuada. Los ángulos de reclinación
son los indicados en la imagen 17 .
Vuelva a comprobar la posición de la
pata de carga después de ajustar la
reclinación.
En modo orientado hacia atrás, el
asiento tiene 6 posiciones de
reclinación.
Ajuste de la reclinación
16
17
59 60
Ajuste de la altura
de los arneses de los hombros y del reposacabezas
consulte las imágenes 18 - 20
1. Ajuste el reposacabezas y
compruebe si la altura de los
arneses de los hombros es la
correcta, tal y como se indica en
la figura 18 .
! Cuando utilice el modo orientado
hacia atrás, los arneses de los
hombros deberán estar a la
altura de los hombros del niño o
por debajo. 18
2. Apriete la palanca de ajuste del
reposacabezas 19 al mismo
tiempo que empuja hacia arriba o
hacia abajo el reposacabezas
hasta que quede fijado en una de
las 6 posiciones. Las posiciones
del reposacabezas se indican en
la figura 20 .
18
20
19
1
2
Usar el modo orientado hacia
atrás
(Altura del niño: 40-105 cm/Peso del niño 18,5kg/
bebé - 4 años).
consulte las imágenes 21 - 32
! Instale el dispositivo de sujeción
para niños mejorado en el asiento
trasero del vehículo y, a
continuación, coloque al niño en
dicho dispositivo.
1. Pulse el botón de ajuste ISOFIX
21 -1 y tire de la base hacia atrás
desde el asiento del vehículo. 21
-2
2. Pulse el botón de giro para girar y
facilitar la carga y descarga lateral
del niño y, a continuación, gire el
asiento hacia la posición
orientada hacia atrás. 22 y 23
! Presione el botón de giro de cada
lado para girar el dispositivo de
sujeción para niños mejorado.
! Asegúrese siempre de que el
sistema de sujeción para niños
mejorado permanezca bloqueado
independientemente de si hay un
niño o no en dicho sistema.
21
1
2
22
61 62
3. Después de instalar
correctamente los conectores
ISOFIX, presione nuevamente los
botones de ajuste ISOFIX
mientras empuja el respaldo de la
sillita hasta que entre en contacto
con el respaldo del asiento del
vehículo.24 -1 y 24 -2
! Los conectores ISOFIX deberán
estar acoplados y bloqueados en
los puntos de anclaje ISOFIX. 25
-1
! La pata de carga debe estar
instalada correctamente con el
indicador en verde. 25 -2
24
1
2
23
25
2
1
26
Asegurar al niño
1. Presione el botón de ajuste de la
cincha y tire al mismo tiempo de
los arneses de los hombros hacia
afuera hasta que la longitud sea la
adecuada. (Tire desde debajo de
las hombreras fijas para alargar).
26
2. Desbloquee la hebilla de los
arneses presionando el botón
rojo. 27
3. Enganche las hebillas a ambos
lados del asiento como se
muestra en la imagen 28 , que se
encuentra en ambos lados del
asiento para que sea más
cómodo colocar al bebé orientado
hacia atrás.
4. Asegúrese de que el accesorio
para niños pequeños tenga la
cuña insertada antes de que lo
utilice un niño pequeño. 29
27
28
29
63 64
5. Coloque al niño en el dispositivo de sujeción para niños mejorado y
pase ambos brazos por los arneses.
! Después de sentar al niño, vuelva a comprobar si los arneses de los
hombros están a una altura adecuada.
6. Enganche la hebilla. Consulte la 30 .
1
2
30
Le recomendamos que
utilice el accesorio para
niños pequos completo
cuando el bebé mida menos
de 60 cm de altura; se puede
usar hasta que se le quede
pequo. El accesorio para
niños pequeños aumenta la
protección contra impactos
laterales.
Suelte las sujeciones
del reposacabezas
para retirar el
reposacabezas del
accesorio para niños
pequeños.
Retire el reposacabezas
del accesorio para
niños pequos cuando
el no ya no pueda
apoyar su cabeza en él
cómodamente.
Retire la parte que
sujeta el cuerpo del
accesorio para niños
pequos cuando el no
ya no pueda apoyar sus
hombros cómodamente.
Retire el cojín del
accesorio para niños
pequos soltando los
broches para dejar más
espacio cuando el be
no entre cómodamente
en el asiento. El cojín
puede utilizarse suelto
sin acoplarlo al accesorio
para niños pequeños
para sujetar la espalda
del bebé y proporcionar
una mayor comodidad.
7. Empuje hacia abajo la cincha de
ajuste y ajústela de forma que la
longitud sea la adecuada para
garantizar que su hijo quede
sujeto correctamente. 31
! Mantenga siempre al niño
asegurado en el arnés y bien
sujeto sin que haya holguras.
31
consulte las imágenes 32 - 38
Presione el botón rojo para soltar la
hebilla. 32
Siga los pasos 33 - 38 para
desmontar los materiales mullidos.
Para volver a montar los materiales
mullidos, repita los pasos anteriores
en orden inverso.
Desmontaje de los materiales mullidos
32
34
33
65 66
38
37
36
35
! Después de retirar la cuña del accesorio para niños pequos,
guárdela en un lugar donde no pueda acceder el niño.
! Lave la cubierta del asiento y el acolchado interno con agua fría a
menos de 30 °C.
! No planche el acolchado.
! No limpie en seco ni utilice lejía para lavar el acolchado.
! No utilice detergentes sin diluir, gasolina u otros disolventes
orgánicos para limpiar el dispositivo de sujeción para niños
mejorado y la base. Si lo hace, puede dañar el dispositivo de
sujeción para niños mejorado.
! No escurra la cubierta del asiento y el acolchado interior para
secarlo. Puede dejar la cubierta del asiento y el relleno interno con
arrugas.
! Deje secar la cubierta del asiento y el acolchado interno en un lugar
protegido de la luz directa del sol.
! Retire este dispositivo de sujeción para niños mejorado y la base
del asiento del vehículo cuando no vaya a utilizarlos durante un
periodo prolongado de tiempo. Deje el dispositivo de sujeción para
niños mejorado en un lugar fresco y seco donde el niño no pueda
acceder.
! No toque los conectores del ars durante la limpieza.
Cuidados y mantenimiento
67 68
Joievous souhaite la bienvenue
Nous vous félicitons d’avoir rejoint la famille Joie ! Nous sommes très
heureux de pouvoir faire partie de votre voyage avec votre petit. En
voyageant avec le dispositif de retenue pour enfants amélioré i-Spin
Safe, vous utilisez un dispositif de retenue pour enfants alioré de
haute qualité i-Size, à sécurité entièrement certifiée. Veuillez lire ce
manuel et suivre chaque étape pour assurer le confort et la meilleure
protection possible pour votre enfant.
Pour utiliser ce dispositif de retenue pour enfants amélioré Joie avec
les connexions i-Size ISOFIX conforment à la réglementation ECE
R129/03, votre enfant doit correspondre aux conditions suivantes.
Dos à la route : Taille de l'enfant 40 cm-105 cm / Poids de l'enfant
18,5 kg ;
Base
Veuillez lire toutes les instructions de ce manuel avant d'installer et
d'utiliser le produit.
! IMPORTANT : À CONSERVER POUR TOUTE CONSULTATION
ULRIEURE.
À LIRE ATTENTIVEMENT.
Veuillez conserver le manuel
d'instructions dans le compartiment
de rangement à l'arrière de la base,
comme sur l'illustration à droite.
Pour des informations sur la
garantie, veuillez visiter notre
site Web à l'adresse joiebaby.com
Liste des pièces
1 Support de tête
2 Assise de siège
3 Boucle
4 Bouton de réglage du harnais
5 Sangle de réglage
6 Bouton de réglage de
l'inclinaison
7 Compartiment de rangement
du guide d’utilisation
8 Insert pour bébé
9 Sangle pour épaules
10 Bouton de rotation
11 Connecteur ISOFIX
12 Levier de réglage du
support de tête
13 Dispositif de protection
contre les chocs latéraux
14 Indicateur de piètement de
charge
15 Piètement de charge
16 Bouton de réglage du
piètement de charge
17 Guides ISOFIX
Veuillez vous assurer qu’il n’y a pas de pièces manquantes.
Contactez le revendeur en cas de pièces manquantes.
FR
1
2
3
4
9
12
5
11
10
13
14
7
8
6
15
16
17
69 70
AVERTISSEMENT
! Assurez-vous que les éléments rigides et les pièces
en plastique d’un dispositif de retenue pour enfants
amélioré sont situés et installés de sorte qu'ils ne
soient pas susceptibles de se coincer sous un siège
mobile ou dans une porte du véhicule.
! N'utilisez PAS les systèmes de retenue pour enfants
améliorés dos à la route dans des positions d’assise
où un airbag frontal actif est installé. Ceci créerait
des risques de blessures ou de mort.
! Pour utiliser ce dispositif de retenue pour enfants
amélioré avec les connexions ISOFIX conformément
à la réglementation ECE R129/03, votre enfant doit
respecter les conditions suivantes.
Dos à la route :
Taille de l’enfant entre 40 cm et 105 cm / Poids de
l’enfant ≤ 18,5 kg ;
! Tout piètement de support doit être en contact avec
le plancher du véhicule et les sangles retenant
l’enfant doivent être ajustées sur le corps de l’enfant.
La ceinture ne doit pas être entortillée.
! Une fois votre enfant placé dans ce dispositif de
retenue pour enfants amélioré, la ceinture de
sécurité doit être utilisée correctement, en vérifiant
que les sangles sous-abdominales sont bien
placées en bas, afin que le bassin soit bien engagé.
! Ce dispositif de retenue pour enfants amélioré doit
être remplacé s’il a été soumis à des tensions
violentes dans un accident. Un accident peut les
endommager, même si vous ne le voyez pas.
AVERTISSEMENT
! Tenez compte du danger causé par des modifications
ou des ajouts au dispositif sans l’approbation de
l’autorité compétente ainsi que du danger causé par
l’absence de respect strict des instructions
d’installation fournies par le fabricant du dispositif de
retenue pour enfants amélioré.
! Veuillez conserver ce dispositif de retenue pour
enfants amélioré à l'écart de la lumière du soleil, car
il pourrait devenir trop chaud pour la peau de
l'enfant. Touchez toujours le dispositif de retenue
pour enfants amélioré avant de placer l'enfant
dedans.
! L’enfant ne doit pas resté attaché au dispositif de
retenue pour enfants amélioré sans surveillance.
! Tout bagage et autres objets susceptibles de causer
des blessures en cas de collision doivent être
correctement sécurisés.
! Le dispositif de retenue pour enfants amélioré ne doit
pas être utilisé sans les pièces souples.
! Les pièces souples ne doivent pas être remplacées
par des pièces autres que celles recommandées par
le fabricant, car les pièces souples font partie
intégrante des performances du dispositif de
retenue.
! N'utilisez PAS de points de contact porteurs autres
que ceux décrits dans les instructions et indiqués sur
le dispositif de retenue pour enfants amélioré.
! Avant d'acheter ce dispositif de retenue pour enfants
amélioré, veuillez vous assurer qu'il peut être installé
correctement dans votre véhicule.
71 72
AVERTISSEMENT
! AUCUN dispositif de retenue pour enfants amélioré
ne peut garantir une protection complète contre les
blessures en cas d'accident. Cependant, une bonne
utilisation de ce dispositif de retenue pour enfants
amélioré réduira les risques de blessures sérieuses
ou de mort pour votre enfant.
! N'installez PAS ce dispositif de retenue pour enfants
amélioré sans respecter les instructions de ce
manuel, ou vous pourriez exposer votre enfant à un
risque élevé de blessures ou de mort.
! N'utilisez PAS ce dispositif de retenue pour enfants
amélioré si des pièces sont endommagées ou
manquantes.
! Ne faites PAS porter à votre enfant des vêtements
trop amples/grands, car cela pourrait l'empêcher
d'être bien attaché par les sangles du harnais pour
les épaules et le harnais entre les jambes.
! Ne laissez PAS ce dispositif de retenue pour enfants
amélioré ou d'autres objets détachés ou non fixés
dans votre véhicule, car un dispositif de retenue pour
enfants amélioré non fixé peut être projeté et blesser
les passagers lors de virages serrés, d'arrêts
soudains ou de collisions.
! N'utilisez JAMAIS un dispositif de retenue pour
enfants amélioré d'occasion ou dont vous ne
connaissez pas l'historique, car il pourrait présenter
des dommages structurels compromettant la
sécurité de votre enfant.
! N'utilisez JAMAIS de cordes ou d'autres substituts
pour fixer le dispositif de retenue pour enfants
amélioré dans le véhicule ou pour attacher l'enfant
dans le dispositif de retenue pour enfants amélioré.
AVERTISSEMENT
! Assurez-vous que le dispositif de retenue pour
enfants amélioré est installé de sorte qu'aucune
partie n'interfère avec les sièges amovibles ou le
fonctionnement des portes du véhicule.
! Consultez le distributeur pour tous problèmes
concernant la maintenance, la réparation et le
remplacement de pièces.
! Retirez ce dispositif de retenue pour enfants amélioré
du siège du véhicule si vous n'allez pas l'utiliser
pendant une durée prolongée.
! Les pièces de ce dispositif de retenue pour enfants
amélioré ne peuvent en aucune façon être lubrifiées.
! Attachez toujours l'enfant dans le dispositif de
retenue pour enfants amélioré, même pour de courts
trajets, car c'est dans ces circonstances que la
majorité des accidents surviennent.
! Vérifiez régulièrement la présence de saleté sur les
guides ISOFIX et nettoyez-les si nécessaire. La
fiabilité peut être affectée par l'infiltration de
poussière, saletés, particules de nourriture, etc.
! Ne placez RIEN d'autre que les coussins internes
recommandés dans ce dispositif de retenue pour
enfants amélioré.
! Le dispositif de retenue pour enfants ne s'adapte
peut être pas dans tous les véhicules homologués
s'il est utilisé dans l'une de ces positions.
73 74
Urgence
En cas d'urgence ou d'accident, il est très important que votre enfant
soit immédiatement pris en charge par les premiers secours et des
soins médicaux.
Informations sur le produit
« i-Size » (Systèmes de retenue pour enfants améliorés ISOFIX
universels intégrés) est une catégorie de systèmes de retenue pour
enfants améliorés compatible avec toutes les positions d'assise i-Size
d'un véhicule.
1. Conformément à la réglementation ECE R129/03, ce produit est
un dispositif de retenue pour enfants amélioré ISOFIX universel de
classe ISO/R2 et doit être installé avec des connexions ISOFIX.
2. Il s'agit d'un système de retenue pour enfants amélioré "i-Size". Il
est approuvé conformément à la réglementation n° 129 pour une
utilisation dans des positions de sièges de véhicules compatibles
i-Size comme indiqué par le constructeur dans le manuel de
l'utilisateur du véhicule.
3. En cas de doute, consultez le fabricant du système de retenue pour
enfants amélioré ou le revendeur.
Matériaux Plastiques, métal, tissus
N° de brevet Brevets en attente
Remarques sur l'installation
1
24
3
57
6
1
24
3
57
6
1
2
3
A
I
R
B
A
G
2
1
voir images 1 - 2
75 76
ECE
R129/03
Mode d'installation ! Insérez les guides ISOFIX pour
faciliter l'installation. 4 -1
! L’ISOFIX propose plusieurs
positions réglables. Tout en
appuyant sur le bouton de réglage
de l’ISOFIX 5 -1, retirez les
connecteurs ISOFIX. 5 -2
! Assurez-vous que les deux
connecteurs ISOFIX sont
solidement fixés à leurs points
d’ancrage ISOFIX. Le couleur des
indicateurs sur les deux
connecteurs ISOFIX doit être
complètement verte. 6 -1
! Après avoir installé avec succès les
connecteurs ISOFIX, appuyez à
nouveau sur les boutons de réglage
ISOFIX tout en poussant le dossier
du siège jusqu’à ce qu’il entre en
contact avec le dossier du siège du
véhicule. 6
41
Installation de la base
3
voir images 3 - 12
! Après avoir placé la base sur le
siège du véhicule, tirez le piètement
de charge vers le bas jusqu'au
plancher. 3
5
1
2
1
6
Taille de
l'enfant
Mode
d'installation Installation Âge de
référence
Position
inclinée
40 cm-105 cm/
18,5 kg
Mode
orienté vers
l'arrière
Environ 4
ans Position
1-6
77 78
! Après avoir fixé l’ISOFIX, tirez le
piètement de charge vers le bas
jusqu’au plancher. Lorsque
l’indicateur du piètement de charge
est vert, le piètement de charge est
installé correctement.
! Assurez-vous toujours que le
piètement de charge est bien en
contact avec le plancher du véhicule
et qu'il est verrouillée, qu'il y ait un
enfant dans le dispositif de retenue
pour enfants amélioré ou non.
! Appuyez sur le bouton de
déverrouillage du piètement de
charge, puis ajustez la longueur du
piètement de charge. 7
! Le piètement de charge propose
plusieurs positions. Lorsque
l'indicateur de piètement de charge
est rouge, cela signifie que le
piètement de charge est dans une
mauvaise position. 8
! Assurez-vous que le piètement de
charge est complètement en contact
avec le plancher du véhicule.
L'indicateur rouge signifie qu'il n'est
pas installé correctement. 8
! Vérifiez que la base est bien installée
en tirant sur les deux connecteurs
ISOFIX.
! Les connecteurs ISOFIX doivent être
attachés et verrouillés sur les points
d'ancrage ISOFIX. 9 -1
! Le piètement de charge doit être
installé correctement avec
l'indicateur vert. 9 -2
7
8
9
1
2
11
1
2
Retrait de la base
Pour le retirer du véhicule, appuyez
sur le bouton de réglage ISOFIX 10
-1 et tirez la base du siège. 10 -2
Puis appuyez et relâchez les
connecteurs du système ISOFIX du
véhicule. 11
Pour éviter tout dommage pendant
le transport, appuyez sur le bouton
de réglage ISOFIX 12 -1 et pliez
complètement le connecteur. 12 -2
12
1
2
10
12
79 80
voir images 13 - 15
! Assurez-vous que le dispositif de
protection contre les chocs latéraux
est verrouillé en position ouverte pour
une sécurité maximale contre les
chocs latéraux.
1. Les dispositifs de protection contre
les chocs latéraux sont
automatiquement activés lorsque
la boucle du harnais est ramenée
en position et le harnais est serré,
les deux côtés sont ouverts
automatiquement. 13 -1 et 13 -2
! IMPORTANT : Veuillez noter que le
dépliage des éléments de
protection contre les chocs
latéraux NE signifie PAS que
l’enfant est déjà suffisamment
retenu.
2. Le dispositif de protection contre
les chocs latéraux à l'opposé de la
porte du véhicule peut être fermé
pour avoir plus d'espace d'assise,
si nécessaire. Le côté le plus
proche de l'extérieur du véhicule
doit toujours être en position
ouverte. 14 -1 et 14 -2
3. Le dispositif de protection contre
les chocs latéraux peut être ouvert
manuellement comme indiqué sur
15 .
Utilisation du dispositif de protection contre les
chocs latéraux
14
1
2
15
13
1
22
voir images 16 - 17
Appuyez sur le bouton de réglage de
l'inclinaison 16 , pour ajuster le
dispositif de retenue pour enfants
amélioré à la bonne position. Les
angles d'inclinaison sont illustrés en
17 .
Veuillez vérifier à nouveau la position
du piètement de charge après
inclinaison.
Il y a 6 positions d'inclinaison pour le
mode dos à la route.
Réglage de l'inclinaison
16
17
81 82
Réglage de la hauteur
pour le repose-tête et le harnais pour épaules
voir images 18 - 20
1. Veuillez ajuster le support de tête
et vérifier si les harnais pour
épaules sont à la bonne hauteur
conformément à 18
! En cas d'utilisation dos à la route,
la hauteur des harnais d'épaules
doit être au niveau ou en dessous
du sommet des épaules de
l'enfant. 18
2. Appuyez sur le levier de réglage
du support de tête 19 , tout en
tirant ou en poussant sur le
support de tête pour l'enclencher
dans l’une des 6 positions. Les
positions du support de tête sont
illustrées en 20 .
18
20
19
1
2
Utilisation en mode dos à la route
(Taille de l'enfant entre 40 cm et 105 cm /
Poids de l'enfant 18,5 kg / bébé - 4 ans)
voir images 21 - 32
! Veuillez installer le dispositif de
retenue pour enfants amélioré sur
le siège arrière du véhicule, puis
placez l'enfant dans le dispositif
de retenue pour enfants amélioré.
1. Appuyez sur le bouton de réglage
ISOFIX 21 -1 et retirez la base du
siège du véhicule. 21 -2
2. Appuyez sur le bouton de rotation
afin de le tourner pour une
installation/un retrait latéral plus
facile de l'enfant, puis tournez le
siège en position dos à la route.
22 et 23
! Appuyez sur le bouton de rotation
sur l'un des deux côtés pour
tourner le dispositif de retenue
pour enfants amélioré.
! Assurez-vous toujours que le
dispositif de retenue pour enfants
amélioré est bien verrouillé en,
qu'il y ait un enfant dans le
dispositif de retenue pour enfants
amélioré ou non.
21
1
2
22
83 84
3. Après avoir installé avec succès
les connecteurs ISOFIX, appuyez
à nouveau sur les boutons de
réglage ISOFIX tout en poussant
le dossier du siège jusqu’à ce
qu’il entre en contact avec le
dossier du siège du véhicule.24 -1
et24 -2
! Les connecteurs ISOFIX doivent
être attachés et verrouillés sur les
points d'ancrage ISOFIX. 25 -1
! Le piètement de charge doit être
installé correctement avec
l'indicateur vert. 25 -2
24
1
2
23
25
2
1
26
Sécuriser l'enfant
1. Appuyez sur le bouton de réglage
de la sangle, tout en tirant les
harnais d'épaules à la longueur
souhaitée (Tirez depuis le dessous
des rembourrages d'épaules fixes
pour allonger) . 26
2. Déverrouillez la boucle des
harnais en appuyant sur le bouton
rouge. 27
3. Fixez les boucles des deux côtés
du siège comme indiqué 28
situées des deux côtés du siège
pour rendre l'installation de
l'enfant en mode dos à la route
plus pratique.
4. Assurez-vous que l'insert pour
bébé dispose de la cale
assemblée avant de l'utiliser. 29
27
28
29
85 86
5. Placez l'enfant dans le dispositif de retenue pour enfants amélioré et
passez les deux bras à travers le harnais.
! Une fois l'enfant assis, vérifiez à nouveau que les harnais d'épaules
sont à la bonne hauteur.
6. Engagez la boucle. Veuillez consulter 30
1
2
30
Nous conseillons d'utiliser
l'insert intégral pour bé
lorsque le bébé mesure
moins de 60 cm ou lorsqu'il
dépasse de l'insert.
Le support pour bébé
augmente la protection
contre les impacts latéraux.
Détachez les fermoirs
du support de tête
afin de retirer la
partie de l'insert
diée à la tête.
Retirez la partie de
l'insert pour bébé
diée au support de
tête lorsque la tête de
l'enfant ne s'y place plus
confortablement.
Retirez la partie de
l'insert pour bébé
diée au corps lorsque
les épaules de l'enfant
ne s'y placent plus
confortablement.
Enlevez le coussinet du
support pour bébé en
bloquant les fermoirs
pour faire plus de
place lorsque le bébé
ne s'y place plus de
façon confortable. Le
coussin peut être utilisé
séparément sans être
fixé au support afin de
soutenir le dos du bé
pour plus de confort.
7. Tirez la sangle de réglage et
ajustez-la à la bonne longueur
pour vous assurer que votre
enfant est correctement attaché.
31
! Maintenez toujours l'enfant
attaché dans le harnais et
correctement serré en éliminant le
jeu éventuel.
31
voir images 32 - 38
Appuyez sur le bouton rouge pour
désengager la boucle. 32
Suivez les étapes 33 - 38 pour
détacher les pièces souples.
Pour fixer à nouveau les parties
souples, veuillez répéter les étapes
ci-dessus dans l'ordre inverse.
Détacher les parties souples
32
34
33
87 88
38
37
36
35
! Après avoir retiré la cale de l'insert, veuillez la ranger hors de
portée des enfants.
! Veuillez laver la housse du siège et le rembourrage interne à l'eau
froide, à moins de 30 °C.
! Ne repassez pas les pièces souples.
! Ne nettoyez pas les pièces souples à sec ou à l'eau de Javel.
! N'utilisez pas de détergents non dilués, d'essence ou d'autres
solvants organiques pour laver le dispositif de retenue pour enfants
amélioré ou la base. Cela peut endommager le dispositif de retenue
pour enfants amélioré.
! N’essorez pas la housse du sge et le rembourrage interne pour
les sécher. Cela peut laisser des plis sur la housse du siège et le
rembourrage interne.
! Veuillez laisser sécher la housse du siège et le rembourrage interne
à l'ombre.
! Veuillez retirer le dispositif de retenue pour enfants alioré et la
base du sge du véhicule en cas d’inutilisation prolongée. Mettez
le dispositif de retenue pour enfants amélioré dans un lieu frais, sec
et hors de pore de votre enfant.
! Ne manipulez pas les connecteurs du harnais pendant le net-
toyage.
Entretien et maintenance
89 90
Welkom bij Joie
Gefeliciteerd dat u nu lid bent van de Joie-familie! Het doet ons veel
genoegen om deel te kunnen uitmaken van uw reis met uw kleintje.
Onderweg met het verbeterde i-Spin Safe-kinderzitje maakt u gebruik
van een volledig gecertificeerd verbeterd i-Size-kinderzitje. Lees deze
handleiding zorgvuldig en volg elke stap om voor een comfortabele
rit en de beste bescherming van uw kind te zorgen.
Om dit verbeterde Joie-kinderzitje met de i-Size ISOFIX-aansluitingen
volgens de ECE R129/03-richtlijn te kunnen gebruiken, moet uw kind
aan de volgende voorwaarden voldoen.
Naar achteren kijkend: Lengte kind 40 cm-105cm/ gewicht kind
18,5kg;
Voet
Lees alle aanwijzingen in deze handleiding voordat u het product
opzet en gebruikt.
! BELANGRIJK: BEWAREN VOOR LATER GEBRUIK.
LEES DIT ZORGVULDIG DOOR.
Bewaar de handleiding in het
bewaarvak achterop de voet
zoals rechts is afgebeeld.
Bezoek voor informatie over
de garantie onze website op
joiebaby.com
Onderdelenlijst
1 Hoofdsteun
2 Zitkussen
3 Gesp
4 Instelknop voor de riemen
5 Instellen gordel
6 Instelknop schuine stand
7 Opslagvak
instructiehandleiding
8 Baby-inzetstuk
9 Schouderriem
10 Draaiknop
11 ISOFIX-aansluiting
12 Instelhendel voor
hoofdsteun
13 Afscherming voor inslag
opzij
14 Steunvoetindicator
15 Steunvoet
16 Instelknop beenruimte
17 ISOFIX-geleiders
Controleer op ontbrekende onderdelen. Neem contact op met de
verkoper als iets ontbreekt.
NL
1
2
3
4
9
12
5
11
10
13
14
7
8
6
15
16
17
91 92
WAARSCHUWING
! Zorg er voor dat de stugge items en plastic
onderdelen van een verbeterd kinderzitje zo moeten
worden geplaatst en geïnstalleerd dat ze niet klem
kunnen komen door een verplaatsbare stoel of in
een deur van het voertuig.
! Gebruik NIET de naar achteren kijkende verbeterde
kinderzitsystemen in stoelposities waarbij een
actieve frontale airbag is geïnstalleerd. Dit kan de
dood of ernstig letsel als gevolg hebben.
! Om dit verbeterde kinderzitje met de ISOFIX-
aansluitingen volgens de ECE R129/03-richtlijn te
kunnen gebruiken, moet uw kind aan de volgende
voorwaarden voldoen.
Naar achteren kijkend:
Lengte kind 40 cm-105cm/ gewicht kind ≤ 18,5kg;
! Elke steunvoet moet in contact staan met de vloer
van het voertuig en alle riemen die het kind vastzet-
ten, moeten worden afgesteld op het lichaam van
het kind. De riemen mogen niet gedraaid zijn.
! Nadat uw kind in dit verbeterde kinderzitje is
geplaatst, moet u de veiligheidsriem goed gebruiken
en ervoor zorgen dat elke middelriem laag wordt
gedragen zodat het bekken goed vastzit.
! Dit verbeterde kinderzitje moet worden vervangen als
ze onderworpen zijn geweest aan zware spanningen
bij een ongeluk. Een ongeluk kan daar schade aan
veroorzaken die u niet kunt zien.
WAARSCHUWING
! Houd rekening met het gevaar van het aanbrengen
van veranderingen of aanvullingen aan het apparaat
zonder goedkeuring van de bevoegde instantie, en
het gevaar van het niet nauwkeurig volgen van de
aanwijzingen als geleverd door de fabrikant van het
verbeterde kinderzitje.
! Houd dit verbeterde kinderzitje uit de buurt van
zonlicht, anders kan het te heet worden voor de huid
van uw kind. Raak het verbeterde kinderzitje altijd
aan voordat u het kind er in plaatst.
! Laat het kind niet zonder toezicht achter in het
verbeterde kinderzitje.
! Bagage en andere voorwerpen die in geval van
botsing letsel kunnen veroorzaken, moeten goed zijn
vastgezet.
! Gebruik het verbeterde kinderzitje niet zonder de
zachte onderdelen.
! Vervang de zachte onderdelen alleen door de
onderdelen die door de fabrikant worden aanbevolen
omdat de zachte onderdelen een integraal onderdeel
vormen van de werking van het kinderzitje.
! Gebruik GEEN andere lastdragende contactpunten
dan degene die in de aanwijzingen worden
beschreven en die op het verbeterde kinderzitje zijn
aangegeven.
! Controleer voordat u dit verbeterde kinderzitje koopt
of u het in uw auto kunt installeren.
93 94
WAARSCHUWING
! GEEN ENKEL verbeterd kinderzitje biedt volledige
bescherming tegen letsel bij een ongeluk. Maar het
juiste gebruik van het verbeterde kinderzitje
vermindert het risico van ernstig letsel of de dood.
! Installeer dit verbeterde kinderzitje NIET zonder de
aanwijzingen en waarschuwingen in deze handlei-
ding te volgen, anders brengt u uw kind ernstig in
gevaar.
! Gebruik dit verbeterde kinderzitje NIET als het is
beschadigd of als onderdelen ontbreken.
! Kleed uw kind NIET in te ruimzittende kleding, omdat
dit kan voorkomen dat uw kind goed en stevig wordt
vastgezet met de schoudergordels en de kruisriem
tussen de benen.
! Laat dit verbeterde kinderzitje NIET los of niet goed
bevestigd in de auto staan omdat een niet goed
vastgezet verbeterde kinderzitje rondgeslingerd kan
worden en de inzittenden kan verwonden bij een
scherpe bocht, plotseling remmen of een botsing.
! Gebruik NOOIT een tweedehands verbeterde
kinderzitje of een verbeterde kinderzitje waarvan u
de afkomst niet kent, omdat deze structurele schade
kan bevatten die de veiligheid van uw kind in gevaar
brengt.
! Gebruik NOOIT touwen of andere
vervangingsmiddelen om het verbeterde kinderzitje
in de auto vast te zetten of het kind in het verbeterde
kinderzitje vast te maken.
WAARSCHUWING
! Zorg ervoor dat het verbeterde kinderzitje op zo'n
manier geïnstalleerd wordt dat onderdelen niet in de
weg zitten bij verplaatsbare stoelen of bij de werking
van autodeuren.
! Neem contact op met de distributeur over
onderhoud, reparaties en vervangen van onderdelen.
! Verwijder dit verbeterde kinderzitje van de autostoel
als het gedurende langere tijd niet gebruikt wordt.
! De onderdelen van dit verbeterde kinderzitje mogen
niet worden ingevet.
! Zet het kind altijd vast in het verbeterde kinderzitje,
zelfs op korte tochtjes, omdat daarbij de meeste
ongelukken plaatsvinden.
! Controleer de ISOFIX-geleiders regelmatig op vuil en
maak ze zo nodig schoon. De betrouwbaarheid loopt
terug door het binnendringen van vuil, stof,
voedselresten, enz.
! Plaats ALLEEN de aanbevolen binnenkussens in dit
verbeterde kinderzitje.
! Het kinderzitje past wellicht niet in alle goedgekeurde
voertuigen bij gebruik in een van deze standen.
95 96
Noodgeval
Bij een noodsituatie of een ongeluk is het heel belangrijk om uw kind
direct te laten verzorgen met eerste hulp en medische behandeling.
Productinformatie
" i-Size" (Integral Universal ISOFIX Enhanced Child Restraint Systems)
is een categorie van het kinderzitsysteem voor gebruik bij alle i-Size-
stoelposities van een voertuig.
1. Volgens de ECE R129/03 richtlijn is het product een Universele
ISOFIX-klasse ISO/R2 verbeterd kinderzitje en moet dit worden
gemonteerd met de ISOFIX-aansluitingen.
2. Dit is een “i-Size” verbeterd kinderzitsysteem. Het is goedgekeurd
volgens richtlijn nr.129, voor gebruik in voor "i-Size geschikte"
standen van autostoelen zoals is aangegeven door de fabrikant van
de auto in de handleiding.
3. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant van het
verbeterde kinderzitsysteem of de verkoper.
Materiaal Kunststoffen, metaal, geweven stoffen
Patentnr. Patent aangevraagd
Installatiekwesties
1
24
3
57
6
1
24
3
57
6
1
2
3
A
I
R
B
A
G
2
1
zie afbeeldingen 1 - 2
97 98
ECE
R129/03
Installatiestand ! Plaats ISOFIX-geleiders om te
helpen bij de installatie. 4 -1
! Er zijn meerdere verstelbare
standen voor ISOFIX. Terwijl u de
ISOFIX-instelknop indrukt 5 -1,
trekt u de ISOFIX-aansluitingen uit.
5 -2
! Controleer of beide ISOFIX-
aansluitingen stevig vastzitten in
hun ISOFIX-ankerpunten. . De kleur
van de indicatoren op beide
ISOFIX-connectoren moet volledig
groen zijn. 6 -1
! Na het succesvol installeren van de
ISOFIX-aansluitingen, drukt u
nogmaals op de ISOFIX-
instelknoppen terwijl u de stoel
naar achteren duwt totdat het in
contact komt met de rugleuning
van de autostoel. 6
41
De voet installeren
3
zie afbeeldingen 3 - 12
! Nadat de voet op de autostoel is
geplaatst, trekt u de steunvoet
omlaag naar de vloer. 3
5
1
2
1
6
Grootte kind
Installatiestand
Installatie Referentieleeftijd Schuine
stand
40cm-105cm/
18,5kg
Achteruit
kijkende
modus
Ongeveer
4 jaar Stand 1 -6
99 100
! Na het bevestigen van de ISOFIX,
trekt u de steunvoet omlaag naar
de vloer. Als de indicator voor de
steunvoet groen wordt, is deze
goed geplaatst.
! Zorg er altijd voor dat de steunvoet
in contact staat met de vloer van
het voertuig en vergrendeld blijft
ongeacht of er wel of niet een kind
in het verbeterde kinderzitje zit.
! Knijp de ontgrendelknop van de
steunvoet in en pas dan de lengte
van de steunvoet aan. 7
! De steunvoet heeft meerdere
standen. Als de steunvoetindicator
rood is, betekent dit dat de
steunvoet in de verkeerde stand
staat. 8
! Zorg ervoor dat de steunvoet
volledig in contact is met de vloer
van het voertuig. Rood wijst op een
onjuiste installatie. 8
! Controleer of de voet goed vast zit
door aan beide ISOFIX-
aansluitingen te trekken.
! De ISOFIX-aansluitingen worden
aangesloten en vergrendeld in de
ISOFIX-ankerpunten. 9 -1
! De steunvoet moet goed zijn
geplaatst en de indicator moet
groen zijn. 9 -2
7
8
9
1
2
11
1
2
De voet verwijderen
Om de voet te verwijderen van het
voertuig, drukt u op de ISOFIX-
instelknop 10 -1 en trekt u de voet
terug van de stoel. 10 -2
Druk vervolgens op de aansluitingen
van de ISOFIX van het voertuig. 11
Voor het voorkomen van schade
tijdens transport, drukt u op de
ISOFIX-instelknop 12 -1 en vouwt u
de aansluiting volledig. 12 -2
12
1
2
10
12
101 102
zie afbeeldingen 13 - 15
! Zorg ervoor dat de afscherming
voor inslag opzij is vergrendeld in de
geopende stand voor maximale
veiligheid bij inslag opzij.
1. Afschermingen voor inslag opzij
worden automatisch geactiveerd
wanneer de gordelgesp weer in
positie wordt geplaatst en de
gordel wordt vastgemaakt en beide
zijden worden automatisch
geopend. 13 -1& 13 -2
! BELANGRIJK: Denk eraan dat het
uitvouwen van de elementen tegen
zijdelingse inslagen NIET betekent
dat het kind reeds strak genoeg
vast zit.
2. De bescherming tegen inslag opzij
tegenover het portier kan worden
gesloten voor meer zitruimte,
indien nodig. De zijde het dichtst
bij de buitenkant van het voertuig
moet altijd in de geopende stand
staan. 14 -1& 14 -2
3. De afscherming voor inslag opzij
kan handmatig worden geopend
als getoond in 15 .
Gebruik de afscherming voor inslag opzij
14
1
2
15
13
1
22
zie afbeeldingen 16 - 17
Knijp de instelknop schuinstand in
16 om het verbeterde kinderzitje in
de juiste stand te zetten. De hoeken
van de stand zijn afgebeeld in afb.
17 .
Controleer de stand van de
steunvoet nadat u de schuinstand
hebt gewijzigd.
Er zijn 6 hellende standen voor de
achteruit kijkende modus.
Instelling schuine stand
16
17
103 104
Hoogteafstelling
voor hoofdsteun en schouderriemen
zie afbeeldingen 18 - 20
1. Pas de hoogtesteun aan en
controleer of de schouderriemen
op de juiste hoogte zijn volgens
18
! Bij gebruik in de achteruit kijkende
stand moet de hoogte voor de
schouderriemen gelijklopen met
of lager staan dan de schouders
van het kind. 18
2. Knijp in de hendel voor de
afstelling van de hoofdsteun 19 en
trek tegelijkertijd de hoofdsteun
op of druk het omlaag tot het in
een van de 6 standen klikt. De
standen van de hoofdsteun zijn
afgebeeld in 20
18
20
19
1
2
De achteruit kijkende modus
gebruiken
(Lengte kind 40cm-105cm/gewicht kind 18,5kg/
kind - 4 jaar oud)
zie afbeeldingen 21 - 32
! Installeer het verbeterde
kinderzitje op de achterbank en
plaats het kind vervolgens in het
verbeterde kinderzitje.
1. Druk op de ISOFIX-instelknop 21
-1 en trek de voet terug van de
stoel van het voertuig. 21 -2
2. Druk op de draaiknop om te
draaien voor eenvoudiger
plaatsen/uitnemen van het kind
aan de zijkant, en draai de stoel
vervolgens naar de achteruit
kijkende stand. 22 &23
! Druk op de draaiknop op een van
beide zijden voor het draaien van
het verbeterde kinderzitje.
! Zorg er altijd voor dat het
verbeterde kinderzitje vergrendeld
ongeacht of er wel of niet een
kind in het verbeterde kinderzitje
zit.
21
1
2
22
105 106
3. Na het succesvol installeren van
de ISOFIX-aansluitingen, drukt u
nogmaals op de ISOFIX-
instelknoppen terwijl u de stoel
naar achteren duwt totdat het in
contact komt met de rugleuning
van de autostoel.24 -1&24 -2
! De ISOFIX-aansluitingen worden
aangesloten en vergrendeld in de
ISOFIX-ankerpunten. 25 -1
! De steunvoet moet goed zijn
geplaatst en de indicator moet
groen zijn. 25 -2
24
1
2
23
25
2
1
26
Het kind vastzetten
1. Druk op de instelknop spanband
terwijl u de schoudergordels
uittrekt naar de gewenste lengte
(trek vanaf onder de vaste
schouderkussens om te
verlengen). 26
2. Maak de gesp van de gordels los
door op de rode knop te drukken.
27
3. Maak de gespen aan beide zijden
van de stoel vast als getoond in
28 , die zich bevinden aan beide
zijden van de stoel zodat het kind
gemakkelijker in de achteruit
kijkende modus geplaatst kan
worden.
4. Zorg er voor dat de wig voor het
kinderinzetstuk gemonteerd is
voordat u het voor een heel klein
kind gebruikt. 29
27
28
29
107 108
5. Zet het kind in het verbeterde kinderzitje en steek beide armen door
de riemen.
! Nadat het kind in het zitje is geplaatst, moet u controleren of de
schouderriemen op de juiste hoogte zitten.
6. Maak de gesp vast. Raadpleeg 30
1
2
30
We adviseren het gebruik
van het volledige baby-
inzetstuk zolang de baby
kleiner is dan 60cm
of tot het te groot is
voor het inzetstuk. Het
babyinzetstuk verbetert
de bescherming tegen
zijdelingse inslagen.
Maak de clips op
de hoofdsteun los
om het hoofddeel
van het inzetstuk
te verwijderen.
Verwijder het
hoofdsteundeel van
het baby-inzetstuk
als het hoofd van
het kind niet langer
comfortabel past.
Verwijder het
lichaamsgedeelte van
het babyinzetstuk
als de schouders van
het kind niet langer
comfortabel passen.
Verwijder het
kinderinzetkussen door
de klemmen los te
maken zodat er meer
ruimte ontstaat als het
kind niet comfortabel
kan zitten. U kunt het
kussen apart gebruiken
zonder het aan het
inzetstuk te bevestigen
om de rug van het kind
te ondersteunen voor
meer comfort.
7. Trek de rieminstelling omlaag en
stel hem op de juiste lengte af om
ervoor te zorgen dat uw kind goed
vast zit. 31
! Houd het kind altijd goed vast in
de gordels door het wegnemen
van alle vrije ruimte.
31
zie afbeeldingen 32 - 38
Druk op de rode knop om de riem te
ontgrendelen. 32
Volg de stappen 33 - 38 voor het
losmaken van zachte voorwerpen.
Om het zachte materiaal opnieuw te
bevestigen, herhaalt u de
bovenstaande stappen in omgekeerde
volgorde.
Zachte voorwerpen losmaken
32
34
33
109 110
38
37
36
35
! Nadat u het schuim uit het inzetstuk hebt verwijderd, moet u het
ergens opbergen waar uw kind er niet bij kan.
! Was de stoelbedekking en binnenvoering met koud water onder
30°C.
! De zachte voorwerpen niet strijken.
! De zachte voorwerpen niet bleken of laten stomen.
! Gebruik geen onverdund schoonmaakmiddel, benzine of andere
organische materialen om het verbeterde kinderzitje of de voet te
wassen. Dit kan het verbeterde kinderzitje beschadigen.
! De stoelbedekking en binnenvoering niet uitwringen om ze te
drogen.. Daardoor kunnen de bekleding en binnenvoering
kreukelen.
! Hang de stoelbedekking en binnenvoering in de schaduw op.
! Haal het verbeterde kinderzitje en de voet uit de autostoel als het
voor langere tijd niet wordt gebruikt.. Berg het verbeterde
kinderzitje op een koele en droge plaats op, waar uw kind er niet bij
kan.
! Knoei niet met de gordelaansluitingen tijdens reiniging.
Verzorging en onderhoud
111 112
Benvenuto a Joie
Congratulazioni per essere entrato a far parte della famiglia Joie!
Siamo lieti di partecipare al tuo viaggio con il bambino. Viaggiando
con il sistema di ritenuta per bambini migliorato i-Spin Safe, stai
utilizzando un sistema di ritenuta per bambini migliorato i-Size di alta
qualità e con sicurezza totalmente certificata. Leggere attentamente
questo manuale e attenersi a ogni procedura per garantire un viaggio
comodo e la migliore protezione per il bambino.
Per utilizzare il sistema di ritenuta per bambini migliorato Joie con
agganci i-Size ISOFIX in conformità alla normativa ECE R129/03, il
bambino deve soddisfare i seguenti requisiti.
Contro marcia: Altezza del bambino 40 cm-105 cm/Peso del bambi-
no 18,5 kg:
Base
Leggere tutte le istruzioni del presente manuale prima di installare e
usare il prodotto.
! IMPORTANTE: DA CONSERVARSI PER FUTURE CONSULTAZIONI.
LEGGERE ATTENTAMENTE.
Conservare il manuale di istruzioni
nella tasca laterale situata nella
parte posteriore della base, come
mostrato nella figura a destra.
Per informazioni più dettagliate,
si prega di visitare il nostro sito
web all'indirizzo joiebaby.com
Elenco parti
1 Poggiatesta
2 Imbottitura
3 Fibbia
4 Pulsante di regolazione della
cintura
5 Regolatore
6 Pulsante di regolazione della
reclinazione
7 Vano di conservazione del
manuale di istruzioni
8 Inserto per neonati
9 Bretelle
10 Pulsante di rotazione
11 Attacco ISOFIX
12 Leva di regolazione
poggiatesta
13 Protezione da impatto
laterale
14 Indicatore supporto
15 Supporto
16 Pulsante di regolazione
supporto
17 Guide ISOFIX
Assicurarsi che siano presenti tutti i componenti. Se qualche
componente risulta mancante, consultare il rivenditore.
IT
1
2
3
4
9
12
5
11
10
13
14
7
8
6
15
16
17
113 114
AVVERTENZA
! Fare in modo che gli oggetti rigidi e le parti in plastica
del sistema di ritenuta per bambini migliorato siano
posizionati e installati in modo che non rischino di
rimanere incastrati in un sedile spostabile o nella
portiera del veicolo.
! NON usare sistemi di ritenuta per bambini migliorati in
modalità contraria al senso di marcia nei sedili in cui
è installato un airbag anteriore attivo. Potrebbero
verificarsi lesioni gravi o il decesso.
! Per utilizzare il sistema di ritenuta per bambini
migliorato con agganci ISOFIX in conformità alla
normativa ECE R129/03, il bambino deve soddisfare i
seguenti requisiti.
Contro marcia:
Altezza del bambino 40 cm-105 cm/Peso del bambino
≤18,5 kg:
! La gamba di supporto deve essere a contatto con il
pianale del veicolo e le bretelle che trattengono il
bambino devono essere adattate al suo corpo. Le
cinghie non devono essere attorcigliate.
! Dopo aver messo il bambino nel sistema di ritenuta
per bambini migliorato, è estremamente importante
utilizzare correttamente la cintura di sicurezza e
assicurarsi che la cinghia addominale sia indossata in
basso in modo da sostenere il bacino.
! Il sistema di ritenuta del bambino migliorato deve
essere sostituito se è stato sottoposto a violenti
sollecitazioni in caso di incidente. Un incidente può
causare danni impossibili da notare.
AVVERTENZA
! Considerare il pericolo di apportare modifiche o
aggiunte al dispositivo senza l'approvazione
dell'autorità competente e il pericolo di non seguire
attentamente le istruzioni di installazione fornite dal
produttore del sistema di ritenuta del bambino
migliorato.
! Tenere il sistema di ritenuta per bambini migliorato
lontano dalla luce del sole per evitare di causare
ustioni alla pelle del bambino. Toccare sempre il
sistema di ritenuta per bambini migliorato prima di far
sedere il bambino.
! Non lasciare il bambino incustodito nel sistema di
ritenuta per bambini migliorato.
! I bagagli o altri oggetti che potrebbero causare lesioni
in caso di collisione devono essere fissati
adeguatamente.
! Il sistema di ritenuta per bambini migliorato non deve
essere utilizzato senza il rivestimento imbottito.
! Il rivestimento imbottito deve essere sostituito con
altri consigliati dal produttore, in quanto costituiscono
parte integrante delle prestazioni del sistema di
ritenuta.
! NON utilizzare alcun carico sui punti di contatto
diversi da quelli descritti nelle istruzioni e
contrassegnati sul sistema di ritenuta per bambini
migliorato.
! Prima di acquistare questo sistema di ritenuta per
bambini migliorato, assicurarsi che possa essere
installato correttamente nel veicolo.
115 116
AVVERTENZA
! NESSUN sistema di ritenuta per bambini migliorato è
in grado di garantire una protezione completa da
lesioni in caso di incidenti. Tuttavia, l'uso corretto del
sistema di ritenuta per bambini migliorato riduce il
rischio di lesioni gravi o mortali per il bambino.
! NON installare il sistema di ritenuta per bambini
migliorato senza osservare le istruzioni del presente
manuale. Si potrebbero causare lesioni o decesso.
! NON utilizzare questo sistema di ritenuta per bambini
migliorato se presenta danni o parti mancanti.
! NON vestire il bambino con indumenti troppo grandi
quando si utilizza il seggiolino, in quanto ciò potrebbe
impedire al bambino di essere correttamente e
saldamente allacciato con le bretelle e la cintura
spartigambe.
! NON lasciare questo sistema di ritenuta per bambini
migliorato o altri elementi non allacciati all'interno del
veicolo in quanto possono essere sbalzati, con
conseguenti lesioni per i passeggeri in una curva
brusca, un arresto improvviso o un urto.
! NON utilizzare un sistema di ritenuta per bambini
migliorato di seconda mano o del quale non si
conoscono i precedenti perché potrebbe avere danni
strutturali che mettono in pericolo la sicurezza del
bambino.
! NON utilizzare corde o simili per fissare il sistema di
ritenuta per bambini migliorato nel veicolo o bloccare
il bambino nel sistema di ritenuta migliorato.
AVVERTENZA
! Assicurarsi che il sistema di ritenuta per bambini
migliorato sia installato in modo tale che nessun
componente interferisca con i seggiolini movibili o
con il funzionamento degli sportelli del veicolo.
! Rivolgersi al rivenditore per problemi relativi a
manutenzione, riparazione e sostituzione dei pezzi.
! Rimuovere questo sistema di ritenuta per bambini
migliorato dal sedile del veicolo se non è in uso per
un periodo di tempo prolungato.
! I componenti del sistema di ritenuta per bambini
migliorato non devono essere mai lubrificati.
! Fissare sempre il sistema di ritenuta per bambini
migliorato, anche per brevi viaggi, ovvero quando si
verificano la maggior parte degli incidenti.
! Controllare frequentemente le guide ISOFIX per
verificarne lo stato di pulizia e pulirle se necessario.
L’affidabilità può essere ridotta dalla penetrazione di
sporcizia, polvere, residui di cibo, ecc.
! NON utilizzare cuscini interni diversi da quelli
consigliati per questo sistema di ritenuta per bambini
migliorato.
! Il sistema di ritenuta per bambini potrebbe non essere
adatto a tutti i veicoli approvati se utilizzato in una di
queste posizioni.
117 118
Emergenza
In caso di emergenza o incidenti, è estremamente importante portare
il bambino al pronto soccorso per cure mediche immediate.
Informazioni sul prodotto
"i-Size" (sistemi universali di ritenuta integrale per bambini migliorato
ISOFIX) è una categoria di sistema di ritenuta per bambini migliorato
utilizzabile in tutte le posizioni di seduta i-Size di un veicolo.
1. In conformità alla normativa ECE R129/03, il prodotto è un sistema
di ritenuta per bambini migliorato universale ISOFIX Classe ISO/R2 e
deve essere montato con attacchi ISOFIX.
2. È un sistema di ritenuta per bambini migliorato “i-Size”. È omologato
alla normativa N.129, per l'uso a bordo dei veicoli compatibili
i-Size nelle posizioni di seduta indicate dal produttore nel manuale
dell'utente del veicolo.
3. In caso di dubbi, consultare il produttore o il rivenditore del sistema
di ritenuta per bambini migliorato.
Materiali Plastica, metallo, tessuto
N. brevetto In attesa di brevetto
Dubbi sull'installazione
1
24
3
57
6
1
24
3
57
6
1
2
3
A
I
R
B
A
G
2
1
vedere le figure 1 - 2
119 120
Installation
Mode InstallationReference
Age
Recline
Position
4 years
PositionApprox
1
-6
ECE
R129/03 40cm-105cm/
18.5kg
<
Child's
Size
Rear
facing
mode
Modalità di installazione ! Inserire le guide dell'attacco ISOFIX
per agevolare l’installazione. 4 -1
! ISOFIX può essere regolato in varie
posizioni. Mentre si preme il
pulsante di regolazione ISOFIX 5
-1, estrarre gli attacchi ISOFIX. 5
-2
! Assicurarsi che entrambi gli
attacchi ISOFIX siano saldamente
fissati ai relativi punti di ancoraggio
degli attacchi ISOFIX. Il colore degli
indicatori su entrambi i connettori
degli attacchi ISOFIX deve essere
completamente verde. 6 -1
! Dopo aver installato correttamente
gli attacchi ISOFIX, premere di
nuovo i pulsanti di regolazione
ISOFIX mentre si spinge il sedile
indietro finché non viene a contatto
con il retro del sedile del veicolo. 6
41
Installazione della base
3
vedere le figure 3 - 12
! Dopo aver posizionato la base sul
sedile del veicolo, tirare il supporto
verso il basso per aprirlo sul pianale.
3
5
1
2
1
6
Dimensioni
del bambino
Modalità di
installazione Installazione Età di
riferimento Posizione
reclinata
40 cm-
105 cm/
18,5 kg
Modalità
contraria al
senso di
marcia
Circa 4 anni Posizione
1-6
121 122
! Dopo aver fissato gli attacchi
ISOFIX, tirare il supporto verso il
basso per aprirlo sul pianale.
L'indicatore del supporto è verde
quando è installato correttamente.
! Assicurarsi sempre che la gamba di
supporto sia a contatto con il
pianale del veicolo e rimanga
bloccata, indipendentemente dalla
presenza o meno di bambini nel
dispositivo avanzato di ritenuta per
bambini.
! Premere il pulsante di rilascio del
supporto, quindi regolare la
lunghezza del supporto. 7
! Il supporto presenta varie posizioni.
Se l'indicatore del supporto è rosso
significa che il supporto è in una
posizione non corretta. 8
! Assicurarsi che il supporto sia a
contatto con il pianale del veicolo.
Se è rosso significa che è installato
in modo non corretto. 8
! Assicurarsi che la base sia
installata saldamente tirando
entrambi gli attacchi ISOFIX.
! Gli attacchi ISOFIX devono essere
fissati e bloccati sui punti di
ancoraggio ISOFIX. 9 -1
! Il supporto deve essere installato
correttamente, con l'indicatore
verde. 9 -2
7
8
9
1
2
11
1
2
Rimozione della base
Per rimuoverla dal veicolo, premere
il pulsante di regolazione ISOFIX 10
-1 e tirare di nuovo la base dal
sedile. 10 -2
Quindi, premere e rilasciare i
connettori dall’attacco ISOFIX del
veicolo. 11
Per evitare danni durante il
trasporto, premere il pulsante di
regolazione ISOFIX 12 -1 e piegare
completamente l'attacco. 12 -2
12
1
2
10
12
123 124
vedere le figure 13 - 15
! Assicurarsi che la protezione da
impatto laterale sia bloccata in
posizione di apertura per la
massima sicurezza in caso di
impatto laterale.
1. Le protezioni da impatto laterali si
attivano automaticamente quando
la fibbia della cintura viene
riportata in posizione e la cintura
viene stretta, entrambi i lati
vengono aperti automaticamente.
13 -1&13 -2
! IMPORTANTE: Aprire la protezione
da impatto laterale NON significa
che il bambino sia già abbastanza
stretto.
2. La protezione da impatto laterale di
fronte alla porta del veicolo può
essere chiusa per consentire più
spazio di seduta, se necessario. Il
lato più vicino all'esterno del
veicolo deve essere sempre in
posizione di apertura. 14 -1& 14 -2
3. La protezione da impatto laterale
può essere aperta manualmente,
come mostrato in 15 .
Usare la protezione da impatto laterale
14
1
2
15
13
1
22
vedere le figure 16 - 17
Premere il pulsante di regolazione
della reclinazione 16 per regolare il
sistema di ritenuta per bambini
migliorato nella posizione corretta.
Gli angoli di reclinazione sono
mostrati in 17
Ricontrollare la posizione del
supporto dopo la reclinazione.
La modalità in senso di marcia
dispone di 6 diverse posizioni di
reclinazione.
Regolazione della reclinazione
16
17
125 126
Regolazione dell'altezza
del poggiatesta e delle cinture per le spalle
vedere le figure 18 - 20
1. Regolare il poggiatesta e
controllare se le cinture per le
spalle sono all'altezza corretta in
base a 18 .
! Se utilizzate in modalità contraria
al senso di marcia, la cintura per
le spalle deve essere all’altezza o
appena sotto la parte superiore
delle spalle del bambino. 18
2. Tirare la leva di regolazione del
poggiatesta 19 , quindi tirare verso
l'alto o spingere verso il basso il
poggiatesta finché non scatta in
una delle 6 posizioni. Le posizioni
del poggiatesta sono mostrate in
20 .
18
20
19
1
2
Uso della modalità contraria al
senso di marcia
(Altezza del bambino 40 cm-105 cm/Peso del bambino
18,5 kg/Neonato - 4 anni)
vedere le figure 21 - 32
! Montare prima il sistema di
ritenuta per bambini sul sedile
posteriore della vettura e riporre
poi il bambino nel sistema di
ritenuta per bambini migliorato.
1. Premere il pulsante di regolazione
ISOFIX 21 -1 e tirare di nuovo la
base dal sedile del veicolo. 21 -2
2. Premere il pulsante di rotazione
per ruotare al fine di sistemare/
togliere lateralmente il bambino in
modo più semplice, quindi ruotare
il sedile alla posizione contraria al
senso di marcia. 22 &23
! Premere il pulsante di rotazione
su uno dei lati per ruotare il
sistema di ritenuta per bambini
migliorato.
! Assicurarsi sempre che il
dispositivo avanzato di ritenuta
per bambini rimanga bloccato in
modalità, indipendentemente
dalla presenza o meno di un
bambino nel dispositivo avanzato
di ritenuta per bambini.
21
1
2
22
127 128
3. Dopo aver installato
correttamente gli attacchi ISOFIX,
premere di nuovo i pulsanti di
regolazione ISOFIX mentre si
spinge il sedile indietro finché non
viene a contatto con il retro del
sedile del veicolo.24 -1&24 -2
! Gli attacchi ISOFIX devono essere
fissati e bloccati sui punti di
ancoraggio ISOFIX. 25 -1
! Il supporto deve essere installato
correttamente, con l'indicatore
verde. 25 -2
24
1
2
23
25
2
1
26
Bloccaggio del bambino
1. Premere il pulsante del regolatore,
mentre si estraggono le cinture
per le spalla fino alla lunghezza
desiderata (tirare da sotto le
imbottiture per le spalle fisse per
allungare) . 26
2. Sganciare la fibbia delle bretelle
premendo il pulsante rosso. 27
3. Fissare le fibbie su entrambi i lati
del sedile come mostrato in 28
per agevolare il posizionamento
del bambino in modalità contraria
al senso di marcia.
4. Assicurarsi che l'inserto per
neonati disponga del fermo
inserito prima di utilizzarlo. 29
27
28
29
129 130
5. Mettere il bambino nel sistema di ritenuta per bambini migliorato e
infilare le braccia nelle cinture.
! Una volta sistemato il bambino nel seggiolino, verificare che le
cinture per le spalle siano all'altezza adeguata.
6. Agganciare la fibbia. Fare riferimento a 30
Detach the snaps on
the head support to
remove the head
portion of the insert.
Remove the head support
portion of the infant
insert when the child’s
head no longer fits
comfortably.
Remove the body
portion of the infant
insert when the infant’s
shoulders no longer fit
comfortably.
Remove the infant insert
cushion by detaching the
snaps to allow more space
when the infant does not
fit comfortably. The cushion
can be used separately
without being attached to
the insert to bolster the
infant's back for more
comfort.
1
2
We recommend using the full
infant insert while the baby
is under 60cm and can be used
until they outgrow the insert.
The infant insert increases
side impact protection.
30
Si consiglia di utilizzare
l'inserto per neonati completo
finché il bambino non
raggiunge i 60 cm finché non
diventa troppo grande per
l'inserto. La fascia per neonati
aumenta la protezione dagli
impatti laterali.
Staccare i ganci dal
poggiatesta per
rimuoverlo
dall'inserto.
Rimuovere il poggiatesta
dell’inserto per neonati
quando la testa del
bambino non vi poggia
più comodamente.
Rimuovere il corpo
dell'inserto per neonati
quando le spalle del
bambino non vi poggiano
più comodamente.
Rimuovere il cuscino
dell'inserto per neonati
staccando i ganci per
lasciare più spazio se il
bambino non sta comodo.
Il cuscino può essere
utilizzato separatamente,
senza collegarlo all'inserto,
per sostenere
comodamente la schiena
del neonato.
7. Tirare verso il basso il regolatore e
regolarlo alla lunghezza adeguata
per assicurarsi che sia
perfettamente fissato. 31
! Mantenere sempre il bambino
protetto con la cintura e stretto
correttamente rimuovendo
eventuali allentamenti.
31
vedere le figure 32 - 38
Premere il pulsante rosso per sganciare
la fibbia. 32
Seguire i passi 33 - 38 per rimuovere il
rivestimento imbottito.
Per inserire di nuovo il rivestimento
imbottito, ripetere le procedure di cui
sopra in ordine inverso.
Rimozione del rivestimento imbottito
32
34
33
131 132
38
37
36
35
! Dopo aver rimosso il fermo dall'inserto, conservarlo lontano dalla
portata dei bambini.
! Lavare la fodera e l'imbottitura interna con acqua fredda sotto i
30°C.
! Non stirare il rivestimento imbottito.
! Non candeggiare e non lavare a secco il rivestimento imbottito.
! Non utilizzare detergenti non diluiti, benzina o altri solventi organici
per lavare il sistema di ritenuta per bambini migliorato o la base.
Potrebbero danneggiare il sistema di ritenuta per bambini
migliorato.
! Non strizzare la fodera e l'imbottitura interna per asciugare. Si
potrebbero lasciare grinze sulla fodera e l'imbottitura interna.
! Appendere la fodera e l'imbottitura interna all'ombra per asciugare.
! Rimuovere il sistema di ritenuta per bambini migliorato e la base dal
sedile del veicolo se non vengono usati per un lungo periodo di
tempo. Sistemare il sistema di ritenuta per bambini migliorato in un
luogo fresco, asciutto e a cui il bambino non possa accedere.
! Non manomettere gli attacchi della cintura durante la pulizia.
Cura e manutenzione
IM-000017B
Share the joy at joiebaby.com
gemm
0+ (013kg)
Allison Baby UK Ltd,
Venture Point, Towers Business Park
Rugeley, Staffordshire, WS15 1UZ
NUNA International B.V.
Van der Valk Bourmanweg 178 C,
2352 JD Leiderdorp, The Netherlands
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Joie ECE R129-03 i-Spin Safe Enhanced Child Restraint Handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
Handleiding