STIHL MH 445 Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

STIHL MH 445, MH 445 R
MH 560, MH 585, MH 685
Gebrauchsanleitung
Manuel d’utilisation
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l'uso
Manual de instrucciones
Manual de utilização
Instrukcja obsługi
Návod k použití
Lietošanas pamācība
Naudojimo instrukcija
Instrucţiuni de utilizare
Οδηγίες χρήσης
Инструкция по эксплуатации
DE
FR
NL
IT
ES
PT
PL
CS
LV
LT
RO
EL
RU
MH 445.0 MH 445.0 R MH 560.0 MH 585.0 MH 685.0
B
0478 403 9902 B. E21. TIM-9849-008 © 2021 STIHL Tirol GmbH
1
0478 403 9902 B
1
0478 403 9902 B
2
2
3
0478 403 9902 B
3
4
0478 403 9902 B
4
5
6
5
0478 403 9902 B
7
0478 403 9902 B
6
8
7
0478 403 9902 B
9
0478 403 9902 B
8
10
11
9
0478 403 9902 B
12
13
0478 403 9902 B
10
14
15
11
0478 403 9902 B
16
17
18
0478 403 9902 B
12
19
20
21
13
0478 403 9902 B
22
23
0478 403 9902 B
14
24 25
26
27
15
0478 403 9902 B
28
29 30
0478 403 9902 B
16
31
17
0478 403 9902 B
32
0478 403 9902 B
18
DEFR
19
NLITESPTPLCSLVLTROELRU
0478 403 9902 B - DE
Liebe Kundin, lieber Kunde,
es freut uns, dass Sie sich für STIHL
entschieden haben. Wir entwickeln und
fertigen unsere Produkte in Spitzenqualität
entsprechend der Bedürfnisse unserer
Kunden. So entstehen Produkte mit hoher
Zuverlässigkeit auch bei extremer
Beanspruchung.
STIHL steht auch für Spitzenqualität beim
Service. Unser Fachhandel gewährleistet
kompetente Beratung und Einweisung
sowie eine umfassende technische
Betreuung.
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und
wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem
STIHL Produkt.
Dr. Nikolas Stihl
WICHTIG! VOR GEBRAUCH LESEN
UND AUFBEWAHREN.
Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier. Papier ist recycelbar. Schutzumschlag ist halogenfrei.
1. Inhaltsverzeichnis
Zu dieser Gebrauchsanleitung 20
Allgemein 20
Anleitung zum Lesen der
Gebrauchsanleitung 20
Gerätebeschreibung 21
Zu Ihrer Sicherheit 21
Allgemein 21
Tanken – Umgang mit Benzin 22
Bekleidung und Ausrüstung 23
Transport des Geräts 23
Vor der Arbeit 23
Während der Arbeit 24
Wartung und Reparaturen 26
Lagerung bei längeren
Betriebspausen 27
Entsorgung 27
Symbolbeschreibung 28
Lieferumfang 28
Gerät betriebsbereit machen 29
Montagehinweise 29
Fahrwerk montieren 29
Bremssporn montieren 29
Lenker montieren 29
Lenker aufklappen 30
Schutzleisten montieren 30
Hacksternmontage MH 445,
MH 445 R 30
Hacksternmontage MH 445,
MH 585, MH 685 31
Pflanzenschutzscheibe montieren 32
Fahrantriebshebel montieren 32
Antriebsseilzug verlegen 32
Antriebsseilzug einhängen 32
Gaszug verlegen und montieren 32
Seilzüge am Lenker fixieren 33
Kraftstoff und Motoröl 33
Bedienelemente 33
Hebel Gasverstellung 33
Fahrantriebshebel 33
Sicherheitseinrichtungen 34
Verriegelung Fahrantriebshebel 34
Schutzeinrichtungen 34
Hinweise zum Arbeiten 34
Arbeitsbereich des Bedieners 34
Arbeitsposition des Gerätes 34
Hacksternkombinationen 35
Ideale Körperhaltung während der
Arbeit 35
Gerät in Betrieb nehmen 35
Vorbereitende Maßnahmen 35
Höhenverstellung Lenkeroberteil 35
Seitenverstellung Lenker 35
Transportfahrwerk aus- und
einklappen 35
Bremssporn einstellen 36
Verbrennungsmotor starten 36
Verbrennungsmotor abstellen 36
Fahrantrieb (Vorwärts) ein- und
auskuppeln 36
Fahrantrieb (Rückwärts) ein- und
auskuppeln (MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685) 36
Hacken 37
Wartung 37
Hacksterndemontage 37
Gerät reinigen 37
Verbrennungsmotor 38
Serviceintervalle 38
Aufbewahrung und Stilllegung
(Winterpause) 38
Transport 39
0478 403 9902 B - DE
20
2.1 Allgemein
Diese Gebrauchsanleitung ist eine
Originalbetriebsanleitung des
Herstellers im Sinne der EG-Richtlinie
2006/42/EC.
STIHL arbeitet ständig an der
Weiterentwicklung seiner Produktpalette;
Änderungen des Lieferumfanges in Form,
Technik und Ausstattung müssen wir uns
deshalb vorbehalten.
Aus den Angaben und Abbildungen dieses
Heftes können aus diesem Grund keine
Ansprüche abgeleitet werden.
In dieser Gebrauchsanleitung sind
eventuell Modelle beschrieben, welche
nicht in jedem Land verfügbar sind.
Diese Gebrauchsanleitung ist
urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte
bleiben vorbehalten, besonders das Recht
der Vervielfältigung, Übersetzung und der
Verarbeitung mit elektronischen
Systemen.
2.2 Anleitung zum Lesen der
Gebrauchsanleitung
Bilder und Texte beschreiben bestimmte
Handhabungsschritte.
Sämtliche Bildsymbole, die auf dem Gerät
angebracht sind, werden in dieser
Gebrauchsanleitung erklärt.
Blickrichtung:
Blickrichtung bei Verwendung „links“ und
rechts“ in der Gebrauchsanleitung:
Der Benutzer steht hinter dem Gerät und
blickt in Fahrtrichtung vorwärts.
Kapitelverweis:
Auf entsprechende Kapitel und
Unterkapitel für weitere Erklärungen wird
mit einem Pfeil verwiesen. Das folgende
Beispiel zeigt einen Verweis auf ein
Kapitel: (Ö 4.)
Kennzeichnung von Textabschnitten:
Die beschriebenen Anweisungen können
wie in den folgenden Beispielen
gekennzeichnet sein.
Handhabungsschritte, die das Eingreifen
des Benutzers erfordern:
Schraube (1) mit einem
Schraubenzieher lösen, Hebel (2)
betätigen ...
Generelle Aufzählungen:
Einsatz des Produkts bei Sport- oder
Wettbewerbsveranstaltungen
Texte mit zusätzlicher Bedeutung:
Textabschnitte mit zusätzlicher Bedeutung
werden mit einem der nachfolgend
beschriebenen Symbole gekennzeichnet,
um diese in der Gebrauchsanleitung
zusätzlich hervorzuheben.
Texte mit Bildbezug:
Abbildungen, die den Gebrauch des
Geräts erklären, finden Sie ganz am
Anfang der Gebrauchsanleitung.
Das Kamerasymbol dient zur
Verknüpfung der Bilder auf den
Bildseiten mit dem entsprechenden
Textteil in der Gebrauchsanleitung.
Motorhacke transportieren 39
Umweltschutz 40
Entsorgung 40
Verschleiß minimieren und
Schäden vermeiden 40
Übliche Ersatzteile 41
EU-Konformitätserklärung 41
Motorhacke STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0 41
Anschrift STIHL Hauptverwaltung 42
Anschriften STIHL
Vertriebsgesellschaften 42
Anschriften STIHL Importeure 42
Technische Daten 42
REACH 44
Fehlersuche 44
Serviceplan 45
Übergabebestätigung 45
Servicebestätigung 45
2. Zu dieser
Gebrauchsanleitung
Gefahr!
Unfall- und schwere
Verletzungsgefahr für Personen.
Ein bestimmtes Verhalten ist
notwendig oder zu unterlassen.
Warnung!
Verletzungsgefahr für Personen.
Ein bestimmtes Verhalten
verhindert mögliche oder
wahrscheinliche Verletzungen.
Vorsicht!
Leichte Verletzungen bzw.
Sachschäden können durch ein
bestimmtes Verhalten verhindert
werden.
Hinweis
Information für eine bessere
Nutzung des Gerätes und um
mögliche Fehlbedienungen zu
vermeiden.
1
DEFR
21
NLITESPTPLCSLVLTROELRU
0478 403 9902 B - DE
4.1 Allgemein
Bei der Arbeit mit dem Gerät
sind diese Unfall-
Verhütungsvorschriften
unbedingt zu befolgen.
Vor der ersten Inbetriebnahme
muss die gesamte
Gebrauchsanleitung
aufmerksam durchgelesen
werden. Bewahren Sie die
Gebrauchsanleitung für späteren
Gebrauch sorgfältig auf.
Beachten Sie die Bedienungs- und
Wartungshinweise, die Sie der separaten
Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor
entnehmen können.
Diese Vorsichtsmaßnahmen sind für Ihre
Sicherheit unerlässlich, die Auflistung ist
jedoch nicht abschließend. Benutzen Sie
das Gerät stets mit Vernunft und
Verantwortungsbewusstsein und denken
Sie daran, dass der Benutzer für Unfälle
mit anderen Personen oder deren
Eigentum verantwortlich ist.
Machen Sie sich mit den Bedienelementen
und den Stellteilen sowie mit dem
Gebrauch des Geräts vertraut.
Insbesondere muss der Benutzer wissen,
wie Arbeitswerkzeug und
Verbrennungsmotor des Gerätes rasch
angehalten werden können.
Das Gerät darf nur von Personen benutzt
werden, die die Gebrauchsanleitung
gelesen haben und die mit der
Handhabung des Geräts vertraut sind. Vor
der erstmaligen Inbetriebnahme muss sich
der Benutzer um eine fachkundige und
praktische Unterweisung bemühen. Dem
Benutzer muss vom Verkäufer oder von
einem anderen Fachkundigen erklärt
werden, wie das Gerät sicher zu
verwenden ist.
Bei dieser Unterweisung sollte dem
Benutzer insbesondere bewusst gemacht
werden, dass für die Arbeit mit dem Gerät
äußerste Sorgfalt und Konzentration
notwendig sind.
Auch wenn Sie dieses Gerät
vorschriftsmäßig bedienen, bleiben immer
Restrisiken bestehen.
Das Gerät inklusive aller Anbauten darf
nur an Personen weitergegeben bzw.
verliehen werden, die mit diesem Modell
und seiner Handhabung grundsätzlich
vertraut sind. Die Gebrauchsanleitung ist
Teil des Geräts und muss stets
mitgegeben werden.
Benutzen Sie das Gerät nur ausgeruht und
bei guter körperlicher sowie geistiger
Verfassung. Wenn Sie gesundheitlich
beeinträchtigt sind, sollten Sie Ihren Arzt
fragen, ob die Arbeit mit dem Gerät
möglich ist. Nach der Einnahme von
Alkohol, Drogen oder Medikamenten, die
das Reaktionsvermögen beeinträchtigen,
darf nicht mit dem Gerät gearbeitet
werden.
Sicherstellen, dass der Benutzer
körperlich, sensorisch und geistig fähig ist,
das Gerät zu bedienen und damit zu
arbeiten. Falls der Benutzer körperlich,
sensorisch oder geistig eingeschränkt
dazu fähig ist, darf der Benutzer nur unter
Aufsicht oder nach Anweisung durch eine
verantwortliche Person damit arbeiten.
Sicherstellen, dass der Benutzer volljährig
ist oder entsprechend nationaler
Regelungen unter Aufsicht in einem Beruf
ausgebildet wird.
Achtung – Unfallgefahr!
Die Motorhacke ist nur für
Bodenbearbeitungen bestimmt, die zur
Aussaat, Bebauung oder Pflege von
3. Gerätebeschreibung
1 Fahrantriebshebel (Vorwärts)
2 Lenkeroberteil
3 Spannhebel
4 Starterseil
5 Verbrennungsmotor
6 Zündkerzenstecker
7 Schutzleiste
8 Pflanzenschutzscheibe
9 Hacksterne
10 Tragegriff
11 Schutzleiste
12 Transportfahrwerk
13 Bremssporn
14 Entriegelungshebel
(Transportfahrwerk)
15 Entriegelungsbolzen (Bremssporn)
16 Haltegriff
17 Hebel Gasverstellung
18 MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Fahrantriebshebel (Rückwärts)
19 Leistungsschild mit
Maschinennummer
4. Zu Ihrer Sicherheit
1
Lebensgefahr durch Erstickung!
Erstickungsgefahr für Kinder beim
Spielen mit Verpackungsmaterial.
Verpackungsmaterial unbedingt
von Kindern fernhalten.
0478 403 9902 B - DE
22
Pflanzen dienen. Sie darf nur wie in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben
eingesetzt werden – keine
Zweckentfremdung! Eine andere
Verwendung ist nicht gestattet und kann
gefährlich sein. Verletzungen oder
Schäden am Gerät könnten die Folge sein.
Wegen körperlicher Gefährdung des
Benutzers darf die Motorhacke für
folgende Arbeiten nicht eingesetzt werden
(unvollständige Aufzählung):
zum Arbeiten auf Dachbepflanzungen
und in Balkonkästen,
zum Häckseln und Zerkleinern von
Baum- und Heckenschnitt.
Mit dem Gerät dürfen keine Gegenstände,
Tiere oder Personen, insbesondere
Kinder, transportiert werden.
Aus Sicherheitsgründen ist jede
Veränderung am Gerät, ausgenommen
der fachgerechte Anbau von Zubehör,
welches von STIHL zugelassen ist,
untersagt, außerdem führt dies zur
Aufhebung des Garantieanspruchs.
Auskunft über zugelassenes Zubehör
erhalten Sie bei Ihrem STIHL
Fachhändler.
Insbesondere ist jede Manipulation am
Gerät untersagt, welche die Leistung oder
die Drehzahl des Verbrennungsmotors
bzw. des Elektromotors verändert.
Beim Einsatz in öffentlichen Anlagen,
Parks, Sportstätten, an Straßen und in
land- und forstwirtschaftlichen Betrieben
ist besondere Vorsicht erforderlich.
Achtung! Gefährdung der
Gesundheit durch
Vibrationen! Übermäßige
Belastung durch Vibrationen
kann zu Kreislauf- oder Nervenschäden
führen, insbesondere bei Menschen mit
Kreislaufproblemen. Wenden Sie sich an
einen Arzt, falls Symptome auftreten, die
durch Vibrationsbelastung ausgelöst
worden sein könnten.
Solche Symptome, die hauptsächlich in
den Fingern, Händen oder Handgelenken
auftreten, sind zum Beispiel
(unvollständige Aufzählung):
Gefühllosigkeit,
–Schmerzen,
Muskelschwäche,
Hautverfärbungen,
unangenehmes Kribbeln.
Den Lenker während des Betriebs fest
aber nicht verkrampft mit beiden Händen
an den vorgesehenen Stellen halten.
Arbeitszeiten so planen, dass höhere
Belastungen über einen längeren
Zeitraum vermieden werden.
Bei der Benutzung der Motorhacke
Arbeitspausen einplanen und lange
Bedienung des Geräts vermeiden, lang
andauernde Vibrationen schaden der
Gesundheit.
4.2 Tanken – Umgang mit Benzin
Bewahren Sie Benzin nur in dafür
vorgesehenen und geprüften Behältern
(Kanistern) auf. Die Verschlusskappen der
Tankbehälter sind immer ordnungsgemäß
aufzuschrauben und festzuziehen.
Defekte Verschlüsse sind aus
Sicherheitsgründen auszutauschen.
Verwenden Sie niemals Getränkeflaschen
oder Ähnliches zum Entsorgen oder
Lagern von Betriebsstoffen wie z. B.
Kraftstoff. Personen, insbesondere
Kinder, könnten verleitet werden, daraus
zu trinken.
Benzin von Funken, offenen
Flammen, Dauerflammen,
Wärmequellen und anderen
Zündquellen fernhalten. Nicht
rauchen!
Tanken Sie nur im Freien und rauchen Sie
während des Betankens nicht.
Vor dem Tanken Verbrennungsmotor
abstellen und abkühlen lassen.
Benzin ist vor dem Starten des
Verbrennungsmotors einzufüllen.
Während der Verbrennungsmotor läuft
oder bei heißer Maschine darf der
Tankverschluss nicht geöffnet oder Benzin
nachgefüllt werden.
Kraftstofftank nicht
überfüllen!
Um dem Kraftstoff Platz zum
Ausdehnen zu lassen,
Kraftstofftank niemals über die
Unterkante des Einfüllstutzens
hinaus befüllen.
Zusätzlich Angaben in der
Gebrauchsanleitung des
Verbrennungsmotors beachten.
Falls Benzin übergelaufen ist, den
Verbrennungsmotor erst starten, nachdem
die benzinverschmutzte Fläche gereinigt
wurde. Jeglicher Zündversuch ist zu
vermeiden, bis sich die Benzindämpfe
verflüchtigt haben (trockenwischen).
Verschütteter Kraftstoff ist stets
aufzuwischen.
Wenn Benzin auf die Kleidung geraten ist,
muss diese gewechselt werden.
Lebensgefahr!
Benzin ist giftig und hochgradig
entflammbar.
DEFR
23
NLITESPTPLCSLVLTROELRU
0478 403 9902 B - DE
Bewahren Sie niemals das Gerät mit
Benzin im Tank innerhalb eines Gebäudes
auf. Entstehende Benzindämpfe können
mit offenem Feuer oder Funken in
Berührung kommen und sich entzünden.
Falls der Tank zu entleeren ist, sollte dies
im Freien erfolgen.
4.3 Bekleidung und Ausrüstung
Während der Arbeit ist immer
festes Schuhwerk mit griffiger
Sohle zu tragen. Arbeiten Sie
niemals barfuß oder beispielsweise in
Sandalen.
Bei Wartungs- und
Reinigungsarbeiten sowie beim
Transport des Geräts zusätzlich
stets feste Handschuhe tragen
und lange Haare zusammenbinden und
sichern (Kopftuch, Mütze etc.).
Bei der Arbeit mit dem Gerät
zweckmäßige und eng
anliegende Kleidung tragen,
d. h. Kombianzug, keinen
Arbeitsmantel. Während der Arbeit mit
dem Gerät keinen Schal, keine Krawatte,
keinen Schmuck, keine hängenden
Bänder oder Kordeln und keine sonstigen
abstehenden Kleidungsstücke tragen.
Sich drehende Teile können Haare,
Kleidung oder Kleidungsteile berühren
oder mitreißen. Dies kann zu schweren
Verletzungen führen.
4.4 Transport des Geräts
Nur mit Handschuhen arbeiten, um
Verletzungen an scharfkantigen und
heißen Geräteteilen zu verhindern.
Das Gerät nicht mit laufendem
Verbrennungsmotor transportieren. Vor
dem Transport Verbrennungsmotor
ausschalten, Arbeitswerkzeuge zum
Stillstand kommen lassen und
Zündkerzenstecker abziehen.
Das Gerät nur mit ausgekühltem
Verbrennungsmotor und ohne Kraftstoff
transportieren.
Beachten Sie die Angaben im Kapitel
"Transport". Dort ist beschrieben, wie das
Gerät anzuheben bzw. zu verzurren ist.
(Ö 13.)
Gerät immer zu zweit tragen – Haltepunkte
beachten.
Benutzen Sie geeignete Verladehilfen
(Laderampen, Hebevorrichtungen).
Aus Sicherheitsgründen darf beim
Transport und beim Verladen,
insbesondere bei Verwendung von
Laderampen, ein Kippwinkel von 15° nicht
überschritten werden.
Gerät und mittransportierte Geräteteile auf
der Ladefläche mit ausreichend
dimensionierten Befestigungsmitteln
(Gurte, Seile usw.) sichern. Gerät niemals
ungesichert transportieren.
STIHL empfiehlt, die Motorhacke mit
einem geeigneten Anhänger bzw. auf
einer geeigneten Ladefläche und nicht im
Fahrzeuginnenraum (z. B. Kofferraum) zu
transportieren.
Beachten Sie beim Transport des Geräts
regionale gesetzliche Vorschriften,
insbesondere was die Ladungssicherheit
und den Transport von Gegenständen auf
Ladeflächen betrifft.
4.5 Vor der Arbeit
Es ist sicherzustellen, dass nur Personen
mit dem Gerät arbeiten, welche die
Gebrauchsanleitung kennen.
Vor der Inbetriebnahme des Geräts
Kraftstoffsystem auf Dichtheit prüfen,
besonders die sichtbaren Teile wie z. B.
Tank, Tankverschluss,
Schlauchverbindungen. Bei Undichtigkeit
oder Beschädigung Verbrennungsmotor
nicht starten – Brandgefahr!
Gerät vor der Inbetriebnahme durch
Fachhändler instand setzen lassen.
Beachten Sie die kommunalen
Vorschriften für die Betriebszeiten von
Gartengeräten mit Verbrennungsmotor.
Überprüfen Sie vollständig das Gelände,
auf dem das Gerät eingesetzt wird, und
entfernen Sie alle großen Steine, Stöcke,
Drähte, Knochen und sonstigen
Fremdkörper, die von dem Gerät
hochgeschleudert werden können.
Im Boden verborgene Objekte
(Rasensprenganlagen, Pfähle,
Wasserventile, Fundamente, elektrische
Leitungen etc.) müssen vor der Arbeit mit
dem Gerät deutlich markiert und umfahren
werden. Überfahren Sie niemals solche
Fremdobjekte.
Vor dem Gebrauch des Geräts sind
defekte sowie abgenutzte und
beschädigte Teile zu ersetzen.
Unleserliche oder beschädigte Gefahren-
und Warnhinweise am Gerät sind zu
erneuern. Ihr STIHL Fachhändler hält
Ersatzklebeschilder und alle weiteren
Ersatzteile bereit.
Vor dem Gebrauch des Geräts den festen
und sicheren Sitz des Zündkerzensteckers
auf der Zündkerze kontrollieren.
0478 403 9902 B - DE
24
Das Gerät darf nur im betriebssicheren
Zustand eingesetzt werden. Vor jeder
Inbetriebnahme ist zu kontrollieren,
ob das gesamte Gerät in
vorschriftsmäßig montiertem Zustand
ist.
ob die Sicherheitseinrichtungen (z. B.
Fahrantriebshebel, Schutzleisten,
Schutzhauben, Schutzabdeckungen,
Lenker, Schutzgitter) in einwandfreiem
Zustand sind und ordnungsgemäß
funktionieren. Das Gerät niemals
benutzen, wenn
Sicherheitseinrichtungen fehlen,
beschädigt oder abgenutzt sind.
ob die Arbeitswerkzeuge (Hacksterne)
und Befestigungsschrauben, Splinte
vorhanden bzw. abgenutzt oder
beschädigt (Kerben, Risse) sind.
Abgenutzte oder beschädigte Teile sind
zu ersetzen.
ob die Arbeitswerkzeuge (Hacksterne)
sicher und fest montiert sind.
ob die Fahrantriebshebel funktionieren
und leichtgängig sind.
ob der Tankdeckel ordnungsgemäß
aufgeschraubt ist.
ob der Tank und kraftstoffführende
Teile sowie der Tankdeckel in
einwandfreiem Zustand sind.
ob die Ölverschlussschraube
ordnungsgemäß aufgeschraubt ist.
ob das verwendete Zubehör vollständig
und vorschriftsmäßig am Gerät montiert
ist. Alle Bauteile, die im Lieferumfang
des Zubehörs enthalten sind, müssen
verbaut bzw. verwendet werden.
Bei Bedarf alle nötigen Arbeiten
durchführen bzw. einen Fachhändler
aufsuchen. STIHL empfiehlt den STIHL
Fachhändler.
Die Schutzleisten links und rechts sind auf
die jeweilige Arbeitsbreite abgestimmt und
müssen stets ordnungsgemäß montiert
sein. Wird bei den Modellen MH 445 und
MH 445 R die Arbeitsbreite durch
zusätzliche Hacksterne (STIHL Zubehör)
verbreitert, müssen auch die größeren
Schutzleisten (Lieferumfang des
Zubehörs) montiert werden.
Das Gerät mit Hilfe der Transporträder zu
der zu bearbeitenden Fläche schieben
oder ziehen.
Vor der Inbetriebnahme alle auf dem Gerät
liegenden Gegenstände (Werkzeug,
Tücher etc.) entfernen.
4.6 Während der Arbeit
Dritte aus dem
Gefahrenbereich fernhalten!
Arbeiten Sie niemals, während
sich Tiere oder Personen,
insbesondere Kinder, im Gefahrenbereich
aufhalten.
Achtung! – Während der Arbeit werden
Gegenstände wie Erdreich, Steine usw.
hoch- bzw. seitlich herausgeschleudert.
Das Gerät darf nur von einer Person allein
bedient werden. Während der
Verbrennungsmotor läuft, muss sich der
Bediener im Arbeitsbereich aufhalten.
(Ö 10.1)
Das Gerät darf während des Betriebs
niemals am Transportgriff, am
Schutzblech oder an anderen Geräteteilen
außer an den Haltegriffen am Lenker
angehoben, geschoben oder gezogen
werden – insbesondere auch nicht von
einer zweiten Person.
Die am Gerät installierten Schalt- und
Sicherheitseinrichtungen dürfen nicht
entfernt oder überbrückt werden.
Insbesondere Fahrantriebshebel niemals
am Lenkeroberteil fixieren (z. B. durch
Anbinden).
Achtung –
Verletzungsgefahr!
Führen Sie niemals Hände oder
Füße an oder unter sich
drehende Teile. Der durch die
Führungsholme gegebene
Sicherheitsabstand ist stets einzuhalten.
Der Sicherheitsabstand entspricht der
Länge des vorschriftsmäßig montierten
und ausgeklappten Lenkers – Lenker nicht
verändern und Gerät niemals mit
umgeklapptem Lenker in Betrieb nehmen.
Befestigen Sie niemals Gegenstände am
Lenker (z. B. Arbeitskleidung).
Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei
guter künstlicher Beleuchtung.
Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht bei
Regen, Gewitter und insbesondere nicht
bei Blitzschlaggefahr.
Bei feuchtem Untergrund besteht wegen
verminderter Standhaftung erhöhte
Unfallgefahr.
Es ist besonders vorsichtig zu arbeiten,
um ein Ausrutschen zu verhindern. Wenn
möglich, Einsatz des Geräts bei feuchtem
Untergrund vermeiden.
Das Gerät mit montierten Hacksternen
nicht auf Asphaltböden, Plattenböden
usw. in Betrieb nehmen.
Benutzen Sie das Gerät mit besonderer
Vorsicht, wenn Sie in der Nähe von
Abhängen, Geländekanten, Gräben und
DEFR
25
NLITESPTPLCSLVLTROELRU
0478 403 9902 B - DE
Deichen arbeiten. Insbesondere auf
ausreichenden Abstand zu solchen
Gefahrenstellen achten.
Abgase:
Das Gerät erzeugt giftige
Abgase, sobald der
Verbrennungsmotor läuft. Diese
Gase enthalten giftiges
Kohlenmonoxid, ein farb- und geruchloses
Gas, sowie andere Schadstoffe. Der
Verbrennungsmotor darf niemals in
geschlossenen oder schlecht belüfteten
Räumen in Betrieb genommen werden.
Austrittsrichtung der Abgase am Auspuff
beachten. Auspuff niemals auf Personen
richten.
Starten:
Starten Sie das Gerät mit Vorsicht –
Anweisungen in Kapitel "Gerät in Betrieb
nehmen" (Ö 11.) befolgen. Starten gemäß
dieser Anweisungen verringert die
Verletzungsgefahr.
Verletzungsgefahr!
Wenn das Starterseil schnell
zurückspringt, werden Hand und Arm
schneller zum Verbrennungsmotor
gezogen, als das Starterseil losgelassen
werden kann. Durch diesen Kickback kann
es zu Knochenbrüchen, Quetschungen
und Verstauchungen kommen.
Achten Sie auf ausreichenden Abstand
der Füße zu den Arbeitswerkzeugen.
Das Gerät darf beim Starten nicht gekippt
werden.
Beim Starten dürfen die Fahrantriebshebel
nicht betätigt werden.
Arbeiten an Hanglagen:
Hänge immer in Querrichtung bearbeiten,
niemals in Längsrichtung.
Der Benutzer darf am Hang nie unterhalb
des laufenden Geräts stehen. Falls er die
Kontrolle verliert, könnte er sonst überrollt
werden.
Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie
die Fahrtrichtung am Hang ändern.
Achten Sie immer auf einen guten Stand
an Hängen und vermeiden Sie die Arbeit
mit dem Gerät an übermäßig steilen
Hängen.
Das Gerät kann beim Einsatz an
Hanglagen umkippen. Aus
Sicherheitsgründen darf das Gerät nicht
an Hängen mit einer Steigung über 15°
(26,8 %) eingesetzt werden.
Verletzungsgefahr!
15° Hangneigung entsprechen einem
vertikalen Anstieg von 26,8 cm bei 100 cm
horizontaler Länge.
Um eine ausreichende Schmierung des
Verbrennungsmotors sicherzustellen, sind
beim Einsatz des Geräts an Hängen
ergänzend die Angaben in der
mitgelieferten Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor zu beachten.
Arbeitseinsatz:
Das Gerät aus Sicherheitsgründen immer
beidhändig bedienen – beide Hände
müssen sich während des Betriebs an den
Haltegriffen am Lenker befinden. Niemals
einhändig arbeiten.
Die Arbeitstiefe nur durch Druck auf den
Bremssporn regulieren.
Das Gerät auf schwierig zu bearbeitenden
Böden (z. B. steinig oder hart) mit
besonderer Vorsicht benutzen –
Rotationsgeschwindigkeit der
Arbeitswerkzeuge drosseln
(Gasregulierung).
Führen Sie das Gerät nur im Schritttempo
– beim Arbeiten mit dem Gerät niemals
laufen. Durch schnelles Führen des
Gerätes steigt die Verletzungsgefahr
durch Stolpern, Ausrutschen usw.
Achtung – Verletzungsgefahr!
Seien Sie besonders vorsichtig und achten
Sie insbesondere auf genügend Abstand
zwischen Arbeitswerkzeugen
(Hacksterne) und Füßen, wenn Sie das
Gerät umkehren, zu sich heranziehen oder
den Rückwärtsgang verwenden.
Achtung – Stolpergefahr!
Beim Rückwärtsbewegen des Geräts auf
Hindernisse hinter der Bedienperson
achten.
Hat sich das Gerät festgefahren,
Verbrennungsmotor abstellen und
Zündkerzenstecker abziehen. Gerät mit
Hilfe einer zweiten Person anheben und
befreien.
Schalten Sie den Verbrennungsmotor aus,
Lebensgefahr durch Vergiftung!
Bei Übelkeit, Kopfschmerzen,
Sehstörung (z. B. kleiner
werdendes Blickfeld), Hörstörung,
Schwindel, nachlassender
Konzentrationsfähigkeit Arbeit
sofort einstellen. Diese Symptome
können unter anderem durch zu
hohe Abgaskonzentrationen
verursacht werden.
Verletzungsgefahr!
Führen Sie niemals Hände oder
Füße über, unter oder an sich
drehende Teile.
0478 403 9902 B - DE
26
wenn die Maschine zum Transport
angekippt werden muss,
wenn die Maschine von und zu der zu
bearbeitenden Fläche geschoben oder
gezogen wird,
wenn Sie das Gerät verlassen bzw.
wenn das Gerät unbeaufsichtigt ist,
bevor Sie nachtanken. Nur bei
ausgekühltem Verbrennungsmotor
tanken. Brandgefahr!
wenn die Maschine auf eine nicht zu
bearbeitende Fläche geschoben oder
gezogen wird.
Schalten Sie den Verbrennungsmotor aus
und ziehen Sie den Zündkerzenstecker
ab,
bevor Sie Blockierungen lösen,
bevor Sie das Gerät anheben und
tragen,
bevor Sie das Gerät transportieren,
bevor das Gerät überprüft oder
gereinigt wird oder bevor sonstige
Arbeiten (z. B. Verstellen des Lenkers,
Ausklappen des Transportfahrwerks)
an ihm durchgeführt werden,
wenn ein Fremdkörper getroffen wurde
oder falls das Gerät abnormal stark
vibriert. Untersuchen Sie in diesen
Fällen die Maschine, insbesondere die
Arbeitswerkzeuge (Hacksterne,
Hacksternbefestigung, Antriebswelle),
auf Beschädigungen und führen Sie die
erforderlichen Reparaturen durch,
bevor Sie das Gerät erneut starten und
mit ihm arbeiten.
4.7 Wartung und Reparaturen
Vor dem Beginn von Reinigungs-,
Einstell-, Reparatur- und
Wartungsarbeiten:
Gerät auf festem, ebenem Boden
abstellen,
Verbrennungsmotor abstellen und
abkühlen lassen,
Zündkerzenstecker
abziehen.
Achtung –
Verletzungsgefahr!
Zündkerzenstecker von der Zündkerze
fernhalten, ein unbeabsichtigter
Zündfunke kann zu Bränden oder
Stromschlägen führen.
Ein unbeabsichtigter Kontakt der
Zündkerze mit dem Zündkerzenstecker
kann zu einem ungewollten Anspringen
des Verbrennungsmotors führen.
Gerät für Reinigungs- oder
Wartungsarbeiten nur nach hinten
umlegen. Wird das Gerät seitlich oder
nach vorne umgelegt, können
Beschädigungen am Verbrennungsmotor
und an anderen Geräteteilen auftreten,
was teure Reparaturen nach sich zieht.
Gerät insbesondere vor Wartungsarbeiten
im Bereich von Getriebe,
Verbrennungsmotor, Auspuffkrümmer und
Schalldämpfer auskühlen lassen. Es
können Temperaturen von 80° C und
mehr erreicht werden.
Verbrennungsgefahr!
Der direkte Kontakt mit Motoröl kann
gefährlich sein, außerdem darf Motoröl
nicht verschüttet werden.
STIHL empfiehlt, das Einfüllen von Motoröl
bzw. einen Motorölwechsel dem STIHL
Fachhändler zu überlassen.
Prüfen Sie das gesamte Gerät
regelmäßig, insbesondere vor der
Einlagerung (z. B. vor der Winterpause),
auf Verschleiß und Beschädigungen.
Abgenutzte oder beschädigte Teile sind
aus Sicherheitsgründen sofort
auszutauschen, damit sich das Gerät
immer in einem sicheren Betriebszustand
befindet.
Reinigung:
Nach dem Arbeitseinsatz muss das
gesamte Gerät sorgfältig gereinigt
werden. (Ö 12.2)
Angesetzte Rückstände mit einem
Holzstab lösen. Geräteunterseite mit
Bürste und Wasser säubern.
Benutzen Sie keine aggressiven
Reinigungsmittel. Diese können
Kunststoffe und Metalle beschädigen, was
den sicheren Betrieb Ihres STIHL Geräts
beeinträchtigen kann.
Die Geräteunterseite (alle Teile unterhalb
des Schutzblechs) darf mit einem
Hochdruckreiniger bzw. Dampfstrahler
gereinigt werden. Einen Abstand von
mindestens 1 m einhalten und
Verletzungsgefahr!
Starkes Vibrieren ist in der Regel
ein Hinweis auf eine Störung.
Die Motorhacke darf insbesondere
mit beschädigter oder verbogener
Antriebswelle bzw. mit
beschädigten Arbeitswerkzeugen
nicht in Betrieb genommen werden.
Lassen Sie die erforderlichen
Reparaturen von einem Fachmann
– STIHL empfiehlt den STIHL
Fachhändler – durchführen, falls
Ihnen die nötigen Kenntnisse
fehlen.
DEFR
27
NLITESPTPLCSLVLTROELRU
0478 403 9902 B - DE
Wasserstrahl niemals direkt auf
Lagerstellen und Dichtungen richten –
insbesondere nicht auf die Dichtung
zwischen Getriebegehäuse und
Schutzblech.
Um Brandgefahr zu vermeiden, ist der
Bereich der Kühlluftöffnungen, der
Kühlrippen und der Bereich des Auspuffs
frei von z. B. Gras, Stroh, Moos, Blättern
oder austretendem Fett zu halten.
Wartungsarbeiten:
Es dürfen nur Wartungsarbeiten
durchgeführt werden, die in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben sind,
alle anderen Arbeiten von einem
Fachhändler ausführen lassen.
Sollten Ihnen notwendige Kenntnisse und
Hilfsmittel fehlen, wenden Sie sich immer
an einen Fachhändler.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur vom STIHL Fachhändler
durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden regelmäßig
Schulungen angeboten und technische
Informationen zur Verfügung gestellt.
Verwenden Sie nur Werkzeuge, Zubehöre
oder Anbaugeräte, welche von STIHL für
dieses Gerät zugelassen sind oder
technisch gleichartige Teile, sonst kann
die Gefahr von Unfällen mit
Personenschäden oder Schäden am
Gerät bestehen. Bei Fragen sollten Sie
sich an einen Fachhändler wenden.
STIHL Original-Werkzeuge, -Zubehör und
-Ersatzteile sind in ihren Eigenschaften
optimal auf das Gerät und die
Anforderungen des Benutzers
abgestimmt. STIHL Original-Ersatzteile
erkennt man an der STIHL-
Ersatzteilnummer, am Schriftzug STIHL
und gegebenenfalls am STIHL
Ersatzteilkennzeichen. Auf kleinen Teilen
kann das Zeichen auch allein stehen.
Aus Sicherheitsgründen sind
kraftstoffführende Bauteile
(Kraftstoffleitung, Kraftstoffhahn,
Kraftstofftank, Tankverschluss,
Anschlüsse usw.) regelmäßig auf
Beschädigungen und undichte Stellen zu
überprüfen und bei Bedarf von einem
Fachmann auszutauschen (STIHL
empfiehlt den STIHL Fachhändler).
Halten Sie Warn- und Hinweisaufkleber
stets sauber und lesbar. Beschädigte oder
verloren gegangene Aufkleber sind durch
neue Originalschilder von Ihrem STIHL
Fachhändler zu ersetzen. Falls ein Bauteil
durch ein Neuteil ersetzt wird, achten Sie
darauf, dass das Neuteil dieselben
Aufkleber erhält.
Halten Sie alle Muttern, Bolzen und
Schrauben fest angezogen, damit sich das
Gerät in einem sicheren Betriebszustand
befindet.
Ändern Sie niemals die Grundeinstellung
des Verbrennungsmotors und überdrehen
sie ihn nicht.
Falls für Wartungsarbeiten Bauteile oder
Schutzeinrichtungen entfernt wurden, sind
diese umgehend und vorschriftsmäßig
wieder anzubringen.
Beim Tausch der Arbeitswerkzeuge
(Hacksterne) Hackstern-Typ und
Hackstern-Kombination beachten – nur
von STIHL freigegebene Varianten sind
erlaubt.
4.8 Lagerung bei längeren
Betriebspausen
Lassen Sie den Verbrennungsmotor
abkühlen, bevor Sie das Gerät in einem
geschlossenen Raum abstellen.
Das Gerät mit entleertem Tank und den
Kraftstoffvorrat in einem abschließbaren
und gut durchlüfteten Raum aufbewahren.
Stellen Sie sicher, dass das Gerät vor
unbefugter Benutzung (z. B. durch Kinder)
geschützt ist.
Bewahren Sie niemals das Gerät mit
Benzin im Tank innerhalb eines Gebäudes
auf. Entstehende Benzindämpfe können
mit offenem Feuer oder Funken in
Berührung kommen und sich entzünden.
Falls der Tank zu entleeren ist, etwa zur
Stilllegung vor der Winterpause, sollte das
Entleeren des Kraftstofftanks nur im
Freien erfolgen (z. B. durch Laufenlassen
des Verbrennungsmotors).
Gerät vor der Lagerung (z. B.
Winterpause) gründlich reinigen.
Gerät nur mit abgezogenem
Zündkerzenstecker einlagern.
Das Gerät im betriebssicheren Zustand
lagern.
Lassen Sie das Gerät vollständig
abkühlen, bevor Sie es abdecken.
4.9 Entsorgung
Abfallprodukte wie Altöl oder Kraftstoff,
gebrauchte Schmiermittel, Filter, Batterien
und ähnliche Verschleißteile können den
Menschen, Tieren und der Umwelt
schaden und müssen deshalb fachgerecht
entsorgt werden.
0478 403 9902 B - DE
28
Wenden Sie sich an Ihr Recycling-Center
oder Ihren Fachhändler, um zu erfahren,
wie Abfallprodukte fachgerecht zu
entsorgen sind. STIHL empfiehlt den
STIHL Fachhändler.
Stellen Sie sicher, dass ein ausgedientes
Gerät einer fachgerechten Entsorgung
zugeführt wird. Angaben im Kapitel
"Umweltschutz" beachten. (Ö 14.)
Verbrennungsgefahr!
Heiße Oberflächen nicht berühren.
Getriebegehäuse wird heiß.
5. Symbolbeschreibung
Achtung! –
Verletzungsgefahr!
Vor Inbetriebnahme
Gebrauchsanleitung und
Sicherheitshinweise lesen
und beachten.
Rotierende Werkzeuge:
Hände und Füße von rotie-
renden Werkzeugen
fernhalten. Betrieb nur mit
Schutzabdeckungen.
Sicherheitsabstand
einhalten.
Vor Wartungs- und Reini-
gungsarbeiten
Zündkerzenstecker
abziehen.
MH 445:
Vor dem Betätigen des Fah-
rantriebshebels muss aus
Sicherheitsgründen zuerst
der Entriegelungshebel
gedrückt werden. Dadurch
wird ein unbeabsichtigtes
Betätigen des Fahrantriebs-
hebels verhindert.
MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Vor dem Betätigen des Fah-
rantriebshebels muss aus
Sicherheitsgründen zuerst
der jeweilige Entriegelungs-
hebel gedrückt werden.
Dadurch wird ein unbeab-
sichtigtes Betätigen eines
Fahrantriebshebels verhin-
dert. Der schwarze
Fahrantriebshebel ist für
den Vorwärtsgang, der rote
Fahrantriebshebel ist für
den Rückwärtsgang.
6. Lieferumfang
Pos. Bezeichnung Stk.
A Grundgerät 1
B Lenker 1
C Spannhebel 1
D Transportfahrwerk 1
E Bremssporn 1
F Schutzleiste links 1
G Schutzleiste rechts 1
H MH 445, MH 445 R:
Hackstern 4
I MH 560, MH 585, MH 685:
Hackstern zweifach 2
J MH 585, MH 685:
Hackstern einfach 2
K Schutzring 2
L Pflanzenschutzscheibe 2
M Fahrantriebshebel
(Vorwärts) schwarz 1
N MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Fahrantriebshebel
(Rückwärts) rot 1
O MH 445:
Sichermutter M6 1
P MH 445:
Abdeckung
1
Q Sichermutter M6 1
R Flachrundschraube M6 1
2
DEFR
29
NLITESPTPLCSLVLTROELRU
0478 403 9902 B - DE
7.1 Montagehinweise
Alle beschriebenen Arbeiten auf einem
sauberen, waagrechten, ebenen und
festen Untergrund durchführen.
Montagepositionen beachten – immer
auf stabilen und sicheren Stand des
Geräts achten.
Anweisungen zur Seilzug-Montage
genau einhalten, insbesondere alle
Seilzüge mit Kabelbindern am Lenker
fixieren, um Schäden am Gerät (etwa
beim Umklappen des Lenkers) oder
mögliche Fehlfunktionen zu vermeiden.
Fahrantriebshebel, Antriebsseilzüge
MH 445:
Schwarzer Fahrantriebshebel an der
Oberseite des Lenkers.
Ein Antriebsseilzug (Vorwärts).
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Schwarzer Fahrantriebshebel an der
Oberseite des Lenkers.
Roter Fahrantriebshebel an der
Unterseite des Lenkers.
Ein Antriebsseilzug (Vorwärts). Der
Seilzug ist mit einer schwarzen Kappe
ausgestattet und ist am schwarzen
Fahrantriebshebel einzuhängen.
Ein Antriebsseilzug (Rückwärts). Der
Seilzug ist mit einer roten Kappe
ausgestattet und ist am roten
Fahrantriebshebel einzuhängen.
7.2 Fahrwerk montieren
Montageposition:
Grundgerät (A) wie abgebildet
nach vorne umlegen und zur
Stabilisierung an beiden Antriebswellen
geeignete Holzunterlagen (1) (Höhe 50
- 60 mm, Breite/Länge ca. 100 mm)
einlegen.
1 Haltespange (2) nach oben drücken
und halten.
2 Transportfahrwerk (D) in die
Ausnehmung (3) am Bolzen des
Entriegelungshebels (4) einführen.
Transportfahrwerk (D) bis zum
Anschlag nach oben drücken und
halten.
3 Haltespange (2) nach unten
drücken. Schrauben (T) auf beiden
Seiten von unten einführen.
4 Haltespange (2) durch Eindrehen
der beiden Muttern (U) befestigen.
7.3 Bremssporn montieren
Montageposition:
siehe "Fahrwerk montieren"
(Ö 7.2)
Entriegelungsbolzen (1) drücken und
halten.
Bremssporn (E) von unten in den
Adapter (2) einführen und bis zum
Anschlag nach oben schieben.
Entriegelungsbolzen (1) loslassen und
den Bremssporn (E) bis zum Einrasten
nach unten ziehen.
Sicheren Sitz des Bremssporn (E)
überprüfen.
7.4 Lenker montieren
1 Montageposition:
siehe "Fahrwerk montieren"
(Ö 7.2)
Gummiband (1) abnehmen.
2 Konsole (2) anheben und halten.
S MH 445, MH 445 R,
MH 585, MH 685:
Klappsplint 10x40
MH 560:
Klappsplint 10x40
6
4
T Flachrundschraube M8 2
U Sechskantmutter M8 2
V Kabelbinder 2
Gebrauchsanleitung 1
Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor 1
MH 560, MH 585, MH 685:
Zündkerzenschlüssel 1
7. Gerät betriebsbereit
machen
Verletzungsgefahr!
Beachten Sie die
Sicherheitshinweise im Kapitel "Zu
Ihrer Sicherheit". (Ö 4.)
Insbesondere Zündkerzenstecker
abziehen und bei allen Arbeiten an
den Hacksternen feste
Handschuhe tragen.
Drehmomentangaben beachten!
Antriebsseilzüge und Gaszug nur
wie beschrieben verlegen und
einhängen.
Falsch montierte Seilzüge (z. B.
falsche Verlegung oder Einhängen
im falschen Antriebshebel) können
Fehlfunktionen verursachen.
Pos. Bezeichnung Stk.
3
4
5
0478 403 9902 B - DE
30
3 Lenker (B) zentral zwischen
Konsole (2) und Lenkerunterteil (3) bis
zum Anschlag einführen und halten.
Die Schenkel der Feder (4) müssen wie
abgebildet entlang der
Rastverstellung (5) verlaufen.
Abgebildete Position der Feder (4) im
Verstellelement (6) kontrollieren, bei
Bedarf Feder einhängen.
4 Schraube (7) festziehen.
5 Mutter (8) am Spannhebel (C)
ausdrehen und mit der Feder (9)
entnehmen.
Spannhebel (C) mit der integrierten
Schraube von oben durch die
Konsole (2) und das Lenkerunterteil (3)
schieben. Feder (9) auf den
Spannhebel (C) schieben. Mutter (8)
ein bis zwei Umdrehungen eindrehen.
6 Die zentrale Position des
Lenkeroberteils (3) auswählen.
(Ö 11.3)
Spannhebel (C) mit der Hand nach
vorne drücken.
Mutter (8) mit 5 Nm eindrehen (nicht bis
zum Anschlag).
Klemmung kontrollieren:
Die Montage des Spannhebels (C) ist
richtig erfolgt, wenn der Spannhebel mit
der Hand betätigt werden kann und
dabei der Lenker fest am Grundgerät
fixiert ist.
Spannkraft nachstellen:
Wird der Lenker nicht ausreichend
geklemmt oder kann der Spannhebel
nicht mit der Hand betätigt werden,
Spannhebel lösen und Spannkraft
durch Ein- bzw. Ausdrehen der
Mutter (8) nachjustieren.
Spannhebel danach erneut nach vorne
drücken.
7.5 Lenker aufklappen
Spannhebel (1) nach oben
ziehen. Lenkeroberteil (2) in
Pfeilrichtung aufklappen.
Spannhebel (1) bis zum Anschlag nach
vorne drücken.
Höhe des Lenkers einstellen. (Ö 11.2)
7.6 Schutzleisten montieren
Vormontierte Schrauben (1) in
den Schutzleisten (F, G)
kontrollieren – nicht vollständig
herausdrehen.
Motorhacke in Reinigungsposition
stellen. (Ö 12.2)
Schutzleiste links (F) mit den drei
vormontierten Schrauben (1) in die drei
Bohrungen (2) des Abdeckblechs
einführen.
Schutzleiste (F) nach vorne schieben
und halten.
Schrauben (1) eindrehen und mit 10 -
12 Nm festziehen.
Sicheren Sitz der Schutzleiste (F)
kontrollieren und danach die rechte
Schutzleiste (G) auf dieselbe Weise
montieren.
7.7 Hacksternmontage MH 445,
MH 445 R
Motorhacke in
Reinigungsposition stellen. (Ö 12.2)
Hacksterndefinition:
Hackstern (1):
gleich großer Außendurchmesser der
Wellenaufnahme (2).
Hackstern (3):
unterschiedlicher Außendurchmesser
der Wellenaufnahme (4).
Hinweis!
Den Spannhebel (C) so montieren,
dass dieser zum Spannen nach
vorne zum Verbrennungsmotor
gedrückt werden muss.
Verletzungsgefahr!
Das Gerät darf nur mit einem fest
am Grundgerät fixierten Lenker
(Lenker darf im gepannten Zustand
nicht locker sein) geschoben bzw.
gezogen werden.
6
7
Montageanleitung genau einhalten.
Insbesondere Reihenfolge
beachten und Schutzringe,
Hacksterne und Klappsplinte wie
beschrieben vollständig montieren.
Bei der Klappsplint-Montage die
abgebildete Steckrichtung und den
Verlauf des Sicherungsbügels
genau beachten. Bei falscher bzw.
verdrehter Montage kann sich der
Klappsplint selbständig lösen und
verloren gehen.
Für ein gutes Arbeitsergebnis
müssen die Schneiden der
Hacksterne nach vorne (nicht zum
Lenker) weisen –
Pfeilmarkierungen beachten.
8
DEFR
31
NLITESPTPLCSLVLTROELRU
0478 403 9902 B - DE
1
Schutzring (K) bis zum Anschlag auf
die Antriebswelle (5) schieben. Die
Ausnehmungen des Schutzrings
müssen in den drei Rastnasen des
Getriebegehäuses (6) einrasten.
Hackstern (1) so positionieren, dass die
kürzere Wellenaufnahme (2) zum
Getriebegehäuse zeigt und die
Schneiden (7) nach vorne gerichtet
sind. Die Pfeile (8) auf dem Hackstern
und der Pfeil (9) auf dem
Getriebegehäuse (6) müssen in
dieselbe Richtung zeigen.
Hackstern (1) auf die Antriebswelle (5)
aufschieben.
Hackstern (1) so verdrehen, dass die
Bohrungen der Wellenaufnahme und
der Antriebswelle übereinstimmen.
2
Klappsplint (S) durch die Bohrungen
stecken und Sicherungsbügel
zuklappen.
3
Hackstern (3) so positionieren, dass
der kleinere Außendurchmesser der
Wellenaufnahme (4) zum bereits
montierten Hackstern (1) zeigt und die
Schneiden (7) nach vorne gerichtet
sind. Die Pfeile (8) auf dem Hackstern
und der Pfeil (9) auf dem
Getriebegehäuse (6) müssen in
dieselbe Richtung zeigen.
Hackstern (3) in den bereits montierten
Hackstern (1) einschieben.
Hackstern (3) so verdrehen, dass die
Bohrungen der beiden Hacksterne
übereinstimmen.
4
Klappsplint (S) durch die Bohrungen
stecken und Sicherungsbügel
zuklappen.
Bei Bedarf Pflanzenschutzscheibe
montieren. (Ö 7.9)
Hacksternmontage auf der zweiten
Seite wiederholen.
7.8 Hacksternmontage MH 445,
MH 585, MH 685
Motorhacke in
Reinigungsposition stellen. (Ö 12.2)
Hacksterndefinition:
Hackstern (I):
doppelreihiger Hackstern.
Hackstern (J):
einreihiger Hackstern.
1 MH 560, MH 585, MH 685
Schutzring (K) bis zum Anschlag auf
die Antriebswelle (1) schieben. Die
Ausnehmungen des Schutzrings
müssen in den drei Rastnasen des
Getriebegehäuses (2) einrasten.
Hackstern (I) so positionieren, dass die
kürzere Wellenaufnahme (3) zum
Getriebegehäuse zeigt und die
Schneiden (4) nach vorne gerichtet
sind. Die Pfeile (5) auf dem Hackstern
und der Pfeil (6) auf dem
Getriebegehäuse (2) müssen in
dieselbe Richtung zeigen.
Hackstern (I) auf die Antriebswelle (1)
aufschieben.
Hackstern (I) so verdrehen, dass die
Bohrungen der Wellenaufnahme und
der Antriebswelle übereinstimmen.
2 MH 560, MH 585, MH 685
Klappsplint (S) durch die Bohrungen
stecken und Sicherungsbügel
zuklappen.
3 MH 585, MH 685
Hackstern (J) so positionieren, dass der
kleinere Außendurchmesser der
Wellenaufnahme (7) zum bereits
montierten Hackstern (I) zeigt und die
Schneiden (4) nach vorne gerichtet
sind. Die Pfeile (5) auf dem Hackstern
und der Pfeil (6) auf dem
Getriebegehäuse (2) müssen in
dieselbe Richtung zeigen.
Hackstern (J) in den bereits montierten
Hackstern (I) einschieben.
Hackstern (J) so verdrehen, dass die
Bohrungen der beiden Hacksterne
übereinstimmen.
Montageanleitung genau einhalten.
Insbesondere Reihenfolge
beachten und Schutzringe,
Hacksterne und Klappsplinte wie
beschrieben vollständig montieren.
Bei der Klappsplint-Montage die
abgebildete Steckrichtung und den
Verlauf des Sicherungsbügels
genau beachten. Bei falscher bzw.
verdrehter Montage kann sich der
Klappsplint selbständig lösen und
verloren gehen.
Für ein gutes Arbeitsergebnis
müssen die Schneiden der
Hacksterne nach vorne (nicht zum
Lenker) weisen –
Pfeilmarkierungen beachten.
9
0478 403 9902 B - DE
32
4 MH 585, MH 685
Klappsplint (S) durch die Bohrungen
stecken und Sicherungsbügel
zuklappen.
MH 560, MH 585, MH 685
Bei Bedarf Pflanzenschutzscheibe
montieren. (Ö 7.9)
Hacksternmontage auf der zweiten
Seite wiederholen.
7.9 Pflanzenschutzscheibe
montieren
Pflanzenschutzscheibe (L) auf äußeren
Hackstern aufstecken.
Pflanzenschutzscheibe so verdrehen,
dass die Bohrungen der Scheibe und
des Hacksterns übereinstimmen.
Klappsplint (S) durch die Bohrungen
stecken und Sicherungsbügel
zuklappen.
Vorgang auf der zweiten Seite
wiederholen.
7.10 Fahrantriebshebel
montieren
Montagehinweise beachten.
(Ö 7.1)
Schwarzen Fahrantriebshebel (M) mit
der integrierten Schraube (1) von oben
durch die Bohrung im Lenkeroberteil
stecken.
MH 445:
Sichermutter (O) eindrehen und mit 7 -
9 Nm festziehen. Abdeckung (P)
aufstecken.
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Roten Fahrantriebshebel (N) so
positionieren, dass die Schraube des
schwarzen Hebels in die im roten Hebel
integrierte Mutter eingeschraubt
werden kann.
Roten Fahrantriebshebel (N) nach
oben gegen den Lenker drücken.
Schraube (1) eindrehen und mit 7 -
9 Nm festziehen.
7.11 Antriebsseilzug verlegen
Montagehinweise beachten.
(Ö 7.1)
1 Antriebsseilzug (Vorwärts) (1)
auswickeln und in die Halterung (2)
einhängen.
2 Mutter (3) mit 2 - 4 Nm festdrehen.
Antriebsseilzug (Vorwärts) (1) wie folgt
nach oben führen:
A Antriebsseilzug (Vorwärts) (1) über
das Lenkeroberteil (4) führen.
B Antriebsseilzug (Vorwärts) (1) unter
der Querstrebe (5) des Lenkeroberteils
verlegen.
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Antriebsseilzug (Rückwärts) (6) auf der
rechten Seite des Verbrennungsmotors
unterhalb des Umlenkhebels (7)
verlegen. Seilzug am Lenker wie den
Antriebsseilzug (Vorwärts) nach oben
führen.
7.12 Antriebsseilzug einhängen
Montagehinweise beachten.
(Ö 7.1)
Antriebsseilzug (Vorwärts):
Nippel (1) des Seilzugs mit der
schwarzen Kappe (2) am schwarzen
Fahrantriebshebel (M) einführen.
Nippel (1) durch die Öffnung (3) des
Hebels (4) führen. Dazu bei Bedarf eine
geeignete Zange verwenden.
Mit einer geeigneten Zange am
Nippel (1) ziehen und diesen wie
abgebildet im Hebel (4) einhängen.
Kappe (2) auf den
Fahrantriebshebel (4) aufdrücken und
einrasten lassen.
Funktionskontrolle:
Fahrantriebshebel betätigen. (Ö 8.2)
Der Fahrantriebshebel muss
leichtgängig sein.
Antriebsseilzug (Rückwärts)
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Nippel des Seilzugs mit der roten
Kappe am roten Fahrantriebshebel
einführen.
Die weitere Montage ist identisch mit
der Montage des Antriebsseilzugs
(Vorwärts).
7.13 Gaszug verlegen und
montieren
Montagehinweise beachten.
(Ö 7.1)
Bei der Klappsplint-Montage die
abgebildete Steckrichtung und den
Verlauf des Sicherungsbügels
genau beachten. Bei falscher bzw.
verdrehter Montage kann sich der
Klappsplint selbständig lösen und
verloren gehen.
10
11
12
13
14
DEFR
33
NLITESPTPLCSLVLTROELRU
0478 403 9902 B - DE
Gaszug (1) auswickeln und wie folgt
verlegen:
A Gaszug über das Lenkeroberteil (2)
führen.
B Gaszug unter der Querstrebe (3)
des Lenkeroberteils verlegen.
Schraube (T) in die Bohrung des
Gaszuggehäuses (4) einsetzen.
Gaszuggehäuse mit eingesetzter
Schraube von innen auf das
Lenkeroberteil aufstecken und halten.
Sichermutter (U) aufschrauben und mit
7 - 9 Nm festziehen.
7.14 Seilzüge am Lenker fixieren
Montagehinweise beachten.
(Ö 7.1)
MH 445:
Antriebsseilzug (1) mit einem
Kabelbinder (V) auf der rechten Seite
am Lenkeroberteil fixieren.
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Beide Antriebsseilzüge (1, 2) mit einem
Kabelbinder (V) auf der rechten Seite
am Lenkeroberteil fixieren.
Gaszug (3) mit einem Kabelbinder (V)
auf der linken Seite am Lenkeroberteil
fixieren.
Sicheren Sitz der Kabelbinder
kontrollieren. Abstehendes Ende der
Kabelbinder abschneiden.
7.15 Kraftstoff und Motoröl
Motoröl:
Das zu verwendende Motoröl
und Ölfüllmenge der
Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor
entnehmen.
Füllstandskontrolle regelmäßig
durchführen (siehe Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor).
Das Unter- und Überschreiten des
richtigen Ölstands ist zu vermeiden.
Öltankverschluss vor der Inbetriebnahme
des Verbrennungsmotors
ordnungsgemäß festschrauben.
Kraftstoff:
Empfehlung:
frische Markenkraftstoffe,
Benzin bleifrei.
Angaben zur Kraftstoffqualität (Oktanzahl)
sind der Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor zu entnehmen.
8.1 Hebel Gasverstellung
Mit dem Hebel Gasverstellung (1)
kann die Drehzahl des
Verbrennungsmotors reguliert werden.
Start-Position:
Hebel Gasverstellung (1) bis zum
Anschlag nach hinten ziehen.
Der Verbrennungsmotor kann gestartet
werden. (Ö 11.6)
Stopp-Position:
Hebel Gasverstellung (1) bis
zum Anschlag nach vorne
(Raststufe beachten) schieben.
Der Verbrennungsmotor stoppt nach
wenigen Sekunden.
Drehzahlregulierung:
Hebel Gasverstellung (1) bei
laufendem Verbrennungsmotor
verschieben.
8.2 Fahrantriebshebel
Mit dem Betätigen eines
Fahrantriebshebels (1, 3) wird bei
laufendem Verbrennungsmotor der
Antrieb ein- bzw. ausgekuppelt – die
Antriebswelle beginnt sich zu drehen bzw.
wird gestoppt.
Mit dem schwarzen Fahrantriebshebel
(Vorwärts) (1) setzt sich die Motorhacke
bei Bodenkontakt und bei montierten
Hacksternen vorwärts in Bewegung.
Mit dem roten Fahrantriebshebel
(Rückwärts) (3) setzt sich die Motorhacke
bei Bodenkontakt und bei montierten
Hacksternen rückwärts in Bewegung.
15
Schäden am Gerät vermeiden!
Vor dem ersten Startvorgang
Motoröl einfüllen. Zum Einfüllen
von Motoröl bzw. zum Auftanken
geeignete Einfüllhilfe (z. B. Trichter)
verwenden.
8. Bedienelemente
16
17
Motordrehzahl:
Schnell
Langsam
18
19
0478 403 9902 B - DE
34
Aus Sicherheitsgründen sind die
Fahrantriebshebel mechanisch gegen
unbeabsichtigtes Einschalten gesperrt.
(Ö 9.1)
Des Weiteren kann bei Modellen
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685
aufgrund einer mechanischen
Absicherung immer nur ein
Fahrantriebshebel niedergedrückt werden
– entweder der Fahrantriebshebel
(Vorwärts) oder der Fahrantriebshebel
(Rückwärts).
Fahrantriebshebel (Vorwärts)
betätigen:
1 Entriegelungshebel (2) bis
zum Anschlag zum Fahrantriebshebel
(Vorwärts) (1) drücken und halten.
2 Fahrantriebshebel (Vorwärts) (1)
zügig bis zum Anschlag drücken und
halten.
Entriegelungshebel (2) loslassen.
Der Antrieb ist eingekuppelt und die
Antriebswelle dreht sich.
3 Antrieb auskuppeln:
Fahrantriebshebel (Vorwärts) (1)
loslassen.
Fahrantriebshebel (Rückwärts)
betätigen (MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685):
1 Entriegelungshebel (4) bis zum
Anschlag zum Fahrantriebshebel
(Rückwärts) (3) drücken und halten.
2 Fahrantriebshebel (Rückwärts) (3)
zügig bis zum Anschlag drücken und
halten.
Entriegelungshebel (4) loslassen.
Der Antrieb ist eingekuppelt und die
Antriebswelle dreht sich.
3 Antrieb auskuppeln:
Fahrantriebshebel (Rückwärts) (3)
loslassen.
Das Gerät ist für die sichere Bedienung
und zum Schutz vor unsachgemäßer
Benutzung mit mehreren
Sicherheitseinrichtungen ausgestattet.
9.1 Verriegelung Fahrantriebshebel
Die Fahrantriebshebel sind aus
Sicherheitsgründen mechanisch gesperrt,
damit ein unbeabsichtigtes Betätigen
verhindert wird.
Damit ein Fahrantriebshebel betätigt
werden kann, muss vorher der jeweilige
Entriegelungshebel gedrückt werden.
(Ö 8.2)
9.2 Schutzeinrichtungen
Die Motorhacke ist mit
Schutzeinrichtungen ausgestattet, die
einen unbeabsichtigten Kontakt mit den
Arbeitswerkzeugen verhindern und Schutz
vor hochgeschleuderten Gegenständen
bieten.
Dazu zählen die seitlichen Schutzleisten,
das Schutzblech und der ordnungsgemäß
montierte Lenker.
10.1 Arbeitsbereich des
Bedieners
Der Bediener muss sich während
der gesamten Betriebsdauer (bei
laufendem Verbrennungsmotor) aus
Sicherheitsgründen immer im
Arbeitsbereich (graue Fläche 1)
aufhalten.
Die Motorhacke darf ausschließlich von
einer Person alleine bedient werden,
Dritte haben sich dem Gefahrenbereich
fernzuhalten. (Ö 4.)
10.2 Arbeitsposition des Gerätes
Die Motorhacke darf nur auf dem
Boden stehend
(Verbrennungsmotor oben) in Betrieb
genommen werden. Während der
gesamten Betriebsdauer Motorhacke
möglichst waagrecht führen und
starkes Neigen oder Kippen vermeiden.
Schäden am Gerät vermeiden!
Fahrantriebshebel schnell und
zügig betätigen, nicht in halb
gedrückter Position verweilen –
hohen Verschleiß am Keilriemen
vermeiden.
18
19
9. Sicherheitseinrichtungen
Verletzungsgefahr!
Sicherheitseinrichtungen dürfen
nicht entfernt, überbrückt, verändert
oder beschädigt werden. Wird bei
einer der Sicherheitseinrichtungen
ein derartiger Defekt festgestellt,
darf das Gerät nicht in Betrieb
genommen werden. Wenden Sie
sich an einen Fachhändler, STIHL
empfiehlt den STIHL Fachhändler.
10. Hinweise zum Arbeiten
20
21
DEFR
35
NLITESPTPLCSLVLTROELRU
0478 403 9902 B - DE
10.3 Hacksternkombinationen
Mögliche Kombinationen
MH 445, MH 445 R:
2 Hacksterne:
ein einreihiger Hackstern je
Antriebswelle
4 Hacksterne:
zwei einreihige Hacksterne je
Antriebswelle
Mögliche Kombinationen
MH 560:
2 Hacksterne:
ein doppelreihiger Hackstern je
Antriebswelle
Mögliche Kombinationen
MH 585, MH 685:
2 Hacksterne:
ein doppelreihiger Hackstern je
Antriebswelle
4 Hacksterne:
ein doppelreihiger Hackstern und ein
einreihiger Hackstern je Antriebswelle
10.4 Ideale Körperhaltung
während der Arbeit
Die ideale Körperhaltung während
der Arbeit wirkt einer schnellen Ermüdung
entgegen.
Dafür sollte das Gerät (Höhenverstellung
Lenker, Bremsspornverstellung) so
eingestellt werden, dass eine gerade
Körperhaltung (Rücken) während der
gesamten Arbeitszeit eingenommen
werden kann.
Ideale Körperhaltung:
gestreckter Rücken
gestreckte Beine
Unterarme leicht nach unten
abgewinkelt
11.1 Vorbereitende Maßnahmen
Motorölstand kontrollieren und tanken.
(Ö 7.15)
11.2 Höhenverstellung
Lenkeroberteil
Das Lenkeroberteil kann in der
Höhe verstellt werden.
Transportfahrwerk ausklappen.
(Ö 11.4)
Mit einer Hand das Lenkeroberteil (1)
am Haltegriff (2) fest umfassen und
halten.
Mit der zweiten Hand den
Spannhebel (3) nach hinten ziehen und
halten.
Das Lenkeroberteil (1) in die
gewünschte Position stellen.
Spannhebel (3) nach vorne drücken
und darauf achten, dass das
Lenkeroberteil vollständig einrastet und
fixiert ist.
Bei Bedarf Transportfahrwerk
einklappen. (Ö 11.4)
11.3 Seitenverstellung Lenker
Der Lenker kann seitlich in
3 Positionen fixiert werden.
Transportfahrwerk ausklappen.
(Ö 11.4)
Lenkeroberteil mit einer Hand an einem
Haltegriff festhalten.
Spannhebel (1) mit der Hand nach
oben ziehen.
Lenker in die gewünschte Position
stellen. Dabei darauf achten, dass sich
die Rastnase (2) oberhalb eines der
drei Rastlöcher (3) befindet.
Spannhebel (1) mit der Hand nach
vorne drücken und Lenker
festklemmen.
Festen Sitz des Lenkers prüfen.
Bei Bedarf Transportfahrwerk
einklappen. (Ö 11.4)
11.4 Transportfahrwerk aus- und
einklappen
Mit Hilfe des Transportfahrwerks
kann die Motorhacke durch Schieben oder
Ziehen transportiert werden.
An der linken und rechten
Antriebswelle immer dieselbe
Anzahl an Hacksternen montieren.
Die Pflanzenschutzscheibe kann
bei allen beschriebenen
Hacksternkombinationen montiert
werden. Sie schützt die
umliegenden Pflanzen – z. B. beim
Hacken in einem engen Beet.
22
11. Gerät in Betrieb nehmen
Verletzungsgefahr!
Beachten Sie die
Sicherheitshinweise im Kapitel "Zu
Ihrer Sicherheit" (Ö 4.) und machen
Sie sich mit den Bedienelementen
der Motorhacke vertraut. (Ö 8.)
23
24
25
0478 403 9902 B - DE
36
Transportfahrwerk ausklappen –
Transportstellung:
Transportfahrwerk (1) mit einer Hand
leicht anheben und halten.
Entriegelungshebel (2) drücken.
Transportfahrwerk (1) bis zum
Anschlag nach unten klappen und
Entriegelungshebel (2) loslassen. Das
Transportfahrwerk rastet ein und ist
fixiert.
Transportfahrwerk einklappen –
Arbeitsposition:
Mit einer Hand das
Transportfahrwerk (1) halten und durch
leichtes Anheben entlasten.
Entriegelungshebel (2) drücken und
das Transportfahrwerk nach oben
klappen.
Entriegelungshebel (2) loslassen und
das Transportfahrwerk bis zum
Anschlag nach oben klappen. Das
Transportfahrwerk rastet ein und ist in
der Arbeitsposition fixiert.
11.5 Bremssporn einstellen
Mit dem Bremssporn werden der
Widerstand während der
Bodenbearbeitung und somit die
Vorschubgeschwindigkeit reguliert. Der
Bremssporn kann zur besseren
Regulierung in 3 Stufen eingestellt
werden.
Bremssporn verstellen:
Transportfahrwerk in Transportstellung
ausklappen. (Ö 11.4)
Auf stabilen und sicheren Stand des
Geräts achten.
Entriegelungsbolzen (1) drücken und
halten.
Bremssporn (2) in die gewünschte
Stellung bringen.
Entriegelungsbolzen (1) loslassen und
darauf achten, dass der Bremssporn
einrastet.
11.6 Verbrennungsmotor starten
Hebel Gasverstellung in
Startposition stellen. (Ö 8.1)
Griff am Starterseil (1) mit einer Hand
fest umschließen und halten.
Starterseil (1) langsam bis zum
Kompressionswiderstand ausziehen.
Anschließend kräftig, schnell und in
einem Zug bis auf Armlänge
durchziehen. Starterseil (1) wieder
langsam zurückführen, damit es erneut
aufgerollt werden kann.
Vorgang wiederholen, bis der
Verbrennungsmotor läuft.
11.7 Verbrennungsmotor abstellen
Zum Abstellen des
Verbrennungsmotors Hebel
Gasverstellung auf Stopp-Position
stellen. (Ö 8.1)
Der Verbrennungsmotor kommt nach
kurzer Auslaufzeit zum Stillstand.
11.8 Fahrantrieb (Vorwärts) ein- und
auskuppeln
Fahrantrieb (Vorwärts) einkuppeln:
Motorhacke mit abgestelltem
Verbrennungsmotor zur Einsatzfläche
transportieren. (Ö 13.)
Verbrennungsmotor starten. (Ö 11.6)
Motorhacke mit beiden Händen an den
Haltegriffen festhalten.
Den schwarzen Fahrantriebshebel
(Vorwärts) betätigen und halten.
(Ö 8.2)
Die Antriebswelle mit den montierten
Arbeitswerkzeugen beginnt sich so zu
drehen, dass sich die Motorhacke
vorwärts in Bewegung setzt.
Fahrantrieb (Vorwärts) auskuppeln:
Fahrantriebshebel (Vorwärts)
loslassen. (Ö 8.2)
Die Antriebswelle mit den montierten
Arbeitswerkzeugen stoppt.
11.9 Fahrantrieb (Rückwärts) ein- und
auskuppeln (MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685)
Die Motorhacken MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685 sind mit einem
Rückwärtsgang ausgestattet.
Der Rückwärtsgang dient bei der
Bodenbearbeitung ausschließlich zur
leichteren Befreiung, wenn sich die
Motorhacke festgefahren hat. Der
Rückwärtsgang ist nicht zum Hacken
vorgesehen.
Verletzungsgefahr!
Wenn sich das Transportfahrwerk
in der Arbeitsposition befindet
(nach oben geklappt) und der
Entriegelungshebel gedrückt wird,
kann das Transportfahrwerk
selbstständig in die
Transportstellung fallen.
26
27
DEFR
37
NLITESPTPLCSLVLTROELRU
0478 403 9902 B - DE
Fahrantrieb (Rückwärts) einkuppeln:
Motorhacke mit abgestelltem
Verbrennungsmotor zur Einsatzfläche
transportieren. (Ö 13.1)
Verbrennungsmotor starten. (Ö 11.6)
Motorhacke mit beiden Händen an den
Haltegriffen festhalten.
Den roten Fahrantriebshebel
(Rückwärts) betätigen und halten.
(Ö 8.2)
Die Antriebswelle mit den montierten
Arbeitswerkzeugen beginnt sich so zu
drehen, dass sich die Motorhacke
rückwärts in Bewegung setzt.
Fahrantrieb (Rückwärts) auskuppeln:
Fahrantriebshebel (Rückwärts)
loslassen. (Ö 8.2)
Die Antriebswelle mit den montierten
Arbeitswerkzeugen stoppt.
11.10 Hacken
Beim Hacken wird mit rotierenden
Hacksternen der Boden aufgelockert und
für die Aussaat, für die Bebauung oder für
die Pflege von Pflanzen vorbereitet.
Motorhacke mit abgestelltem
Verbrennungsmotor zur Einsatzfläche
transportieren. (Ö 13.1)
Transportfahrwerk einklappen.
(Ö 11.4)
Verbrennungsmotor starten. (Ö 11.6)
Motorhacke mit beiden Händen an den
Haltegriffen festhalten und sicheren
Stand einnehmen – Arbeitsbereich des
Bedieners beachten. (Ö 10.1)
Fahrantriebshebel (Vorwärts) betätigen
und halten. (Ö 11.8)
Die Hacksterne beginnen sich zu
drehen, der Hackvorgang kann
gestartet werden.
Nach der Arbeit Fahrantrieb
auskuppeln (Ö 11.8), Motor abstellen
(Ö 11.7) und Gerät reinigen (Ö 12.2).
12.1 Hacksterndemontage
Gerät (Verbrennungsmotor, Getriebe)
vollständig auskühlen lassen.
Motorhacke in Reinigungsposition
stellen. (Ö 12.2)
Pflanzenschutzscheiben demontieren:
Sicherheitsbügel des Klappsplints (1)
aufklappen und Klappsplint abziehen.
Pflanzenschutzscheibe (2) abziehen.
Hacksterne demontieren:
Sicherheitsbügel des Klappsplints (3)
aufklappen und Klappsplint abziehen.
Hacksterne komplett (4) abziehen.
Schutzringe (5) abziehen und sicher
verwahren – nicht verlieren!
12.2 Gerät reinigen
Wartungsintervall:
Nach jedem Einsatz
Gesamtes Gerät nach jedem Einsatz
gründlich reinigen. Eine pflegliche
Behandlung schützt das Gerät und
verlängert die Nutzungsdauer.
Verletzungsgefahr!
Vor dem Einkuppeln des
Fahrantriebs (Rückwärts) stets
darauf achten, dass genügend
Platz zwischen dem Körper des
Bedieners und dem Lenker ist.
Verletzungsgefahr!
Nur vorwärts hacken.
Hindernisse beachten, die nicht
überfahren werden dürfen (z. B.
Steinplatten an Gehwegen).
12. Wartung
Verletzungsgefahr!
Vor allen Wartungs- oder
Reinigungsarbeiten am Gerät das
Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" (Ö 4.),
insbesondere das Unterkapitel
"Wartung und Reparaturen"
(Ö 4.7), sorgfältig lesen und alle
Sicherheitshinweise genau
beachten.
Vor allen Wartungs- und
Reinigungsarbeiten den
Zündkerzenstecker
abziehen!
Wird der Klappsplint neben dem
Getriebegehäuse gelöst, kann der
komplette Hacksatz mit der
Pflanzenschutzscheibe von der
Antriebswelle abgezogen werden.
Zu Montagearbeiten an den
Hacksternen Angaben in den
Kapiteln Hacksternmontage
(Ö 7.7), (Ö 7.8) und
Hacksternkombinationen (Ö 10.3)
beachten.
28
29
0478 403 9902 B - DE
38
Gerät vor der Reinigung vollständig
auskühlen lassen, Zündkerzenstecker
abziehen und bei Reinigungsarbeiten
an Getriebe und Hacksternen lange
Armbekleidung und feste Handschuhe
tragen.
Reinigungsposition:
Transportfahrwerk ausklappen.
(Ö 11.4)
Lenkeroberteil in die oberste Position
stellen. (Ö 11.2)
Motorhacke auf eine Fläche mit
ebenem und festem Untergrund
bringen.
Gerät nach hinten kippen, bis der
Lenker den Boden erreicht.
Hinweise zu Reinigung:
Verschmutzungen und angesetzte
Rückstände mit einer Bürste, mit einem
feuchten Tuch oder mit einem Holzstab
entfernen – keine aggressiven
Reinigungsmittel verwenden. STIHL
empfiehlt die Verwendung eines
Spezialreinigers (z. B. STIHL
Spezialreiniger).
Niemals Strahlwasser auf den Lenker,
Teile des Verbrennungsmotors,
Dichtungen und Lagerstellen richten.
Teure Reparaturen wären hier die
Folge.
Verbrennungsmotor:
Kühlrippen, Lüfterrad, den Bereich um
den Luftfilter, Auspuff usw. von
Verschmutzungen befreien, um eine
ausreichende Kühlung des
Verbrennungsmotors zu gewährleisten.
Getriebegehäuse, Fahrwerk und
Hackwerkzeug können mit Hilfe eines
Wasserstrahls bzw. eines
Hochdruckreinigers gereinigt werden.
12.3 Verbrennungsmotor
Wartungsintervall:
Vor jedem Einsatz
Motorölstand kontrollieren (siehe
Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor).
Beachten Sie die Bedienungs- und
Wartungshinweise, die Sie der
beiliegenden Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor entnehmen können.
12.4 Serviceintervalle
Wartung durch den Fachhändler:
Bei Privatanwendern jährlich
Die Motorhacke sollte von einem
Fachhändler gewartet werden. STIHL
empfiehlt den STIHL Fachhändler.
Wartung durch den Benutzer:
Vor jeder Inbetriebnahme
Motorölstand kontrollieren (siehe
Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor)
Nach jedem Einsatz
Gerät reinigen. (Ö 12.2)
12.5 Aufbewahrung und
Stilllegung (Winterpause)
Motorhacke in Normallage
(ausgeklapptes Transportfahrwerk)
einlagern. Für eine platzsparende
Aufbewahrung wie abgebildet Lenker
nach hinten umklappen.
Gerät in einem trockenen,
verschlossenen, staubarmen Raum
aufbewahren. Stellen Sie sicher, dass es
sich außerhalb der Reichweite von
Kindern befindet.
Eventuelle Störungen sind grundsätzlich
vor der Einlagerung zu beheben. Das
Gerät muss sich stets in einem
betriebssicheren Zustand befinden. Halten
Schäden am Gerät vermeiden!
Die Motorhacke nur für kurze Zeit
(Reinigungs- und
Wartungsarbeiten) in die
abgebildete Position bringen. Bei
der Lagerung das Gerät aufrecht
positionieren.
Schäden am Gerät vermeiden!
Beim Einsatz eines
Hochdruckreinigers einen Abstand
von mindestens 1 m einhalten und
Wasserstrahl niemals direkt auf
Lagerstellen, Antriebswelle und
Dichtungen richten – insbesondere
nicht auf die Dichtung zwischen
Getriebegehäuse und Schutzblech.
Schäden am Gerät vermeiden!
Wartungsarbeiten am Getriebe
ausschließlich einen Fachhändler
durchführen lassen.
Kippgefahr!
Die Motorhacke kann nach vorne
umkippen, wenn die Hacksterne in
einer ungünstigen Position stehen.
Daher stets den sicheren Stand der
Motorhacke kontrollieren.
Bei Bedarf Hacksterne leicht
verdrehen, um die Kopflastigkeit zu
reduzieren. Alternativ Motorhacke
bei der Lagerung im Bereich des
Tragegriffs abstützen.
30
DEFR
39
NLITESPTPLCSLVLTROELRU
0478 403 9902 B - DE
Sie alle Muttern, Bolzen und Schrauben
fest angezogen, erneuern Sie unleserlich
gewordene Gefahren- und Warnhinweise
am Gerät, prüfen Sie die gesamte
Maschine auf Verschleiß und
Beschädigungen. Ersetzen Sie
abgenutzte und beschädigte Teile.
Bei längerer Stilllegung des Gerätes
(Winterpause) zusätzlich die
nachfolgenden Punkte beachten:
Alle äußeren Teile des Gerätes
sorgfältig reinigen.
Kraftstofftank und Vergaser entleeren.
Sämtliche beweglichen Teile gut
einölen bzw. einfetten.
Zündkerze herausschrauben (siehe
Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor) und ca. 3 cm³
Motoröl durch die Zündkerzenöffnung
in den Verbrennungsmotor einfüllen.
Verbrennungsmotor einige Male ohne
Zündkerze durchdrehen (am Starterseil
ziehen).
Zündkerze wieder einschrauben (siehe
Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor).
Ölwechsel durchführen (siehe
Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor).
Verbrennungsmotor abdecken und
Gerät in Normallage aufbewahren.
13.1 Motorhacke transportieren
1 Motorhacke ziehen oder schieben:
Bremssporn in höchste Stellung
bringen. (Ö 11.5)
Transportfahrwerk ausklappen.
(Ö 11.4)
Motorhacke an den beiden
Haltegriffen (1) festhalten und nach
hinten kippen, bis das Gerät auf den
Transporträdern steht.
Motorhacke langsam (Schritttempo)
ziehen oder schieben.
Auf glattem und ebenem Untergrund
sollte das Gerät geschoben, auf
holprigem Untergrund besser gezogen
werden.
2 Motorhacke anheben oder tragen:
Festen Sitz des Lenkeroberteils
kontrollieren.
Motorhacke mindestens zu zweit
anheben bzw. tragen und stets auf
ausreichenden Abstand zu den
Hacksternen achten.
Haltepunkte:
Haltegriffe (1) und Tragegriff (2)
3 Motorhacke auf einer Ladefläche
transportieren:
Motorhacke immer stehend
transportieren – auf Transportfahrwerk
und Hacksternen. Gerät niemals
seitlich umlegen.
Für sicheren Stand Transportfahrwerk
ausklappen (Ö 11.4) und Hacksterne
montieren (Ö 7.7), (Ö 7.8).
Brandgefahr!
Zündkerzenstecker wegen
Entzündungsgefahr weg vom
Zündkerzenloch halten.
13. Transport
Verletzungsgefahr!
Beachten Sie die
Sicherheitshinweise im Kapitel "Zu
Ihrer Sicherheit" (Ö 4.),
insbesondere den Abschnitt
"Transport" (Ö 4.4).
Vor dem Transport
Verbrennungsmotor abstellen,
Zündkerzenstecker abziehen und
geeignete Sicherheitsbekleidung
(Sicherheitsschuhe, Handschuhe,
Kombianzug, der Hände und Beine
bedeckt) anziehen.
Gewicht beachten! (Ö 18.)
31
Verletzungsgefahr!
Aufgrund des großen Gewichts des
Geräts ist bei Stufen, Absätzen,
schrägen Rampen und sonstigen
Erhöhungen besondere Vorsicht
geboten.
Der Benutzer muss sich immer
oberhalb des Geräts befinden, um
bei einem Verlust der Kontrolle über
das Gerät nicht zusätzlich überrollt
zu werden – d. h. Gerät über
Absätze und Gefällestrecken
hinunterschieben bzw.
hinaufziehen.
Gerät über maximal 2 bis 3 Stufen
schieben bzw. ziehen. Bei mehr
Stufen Motorhacke mit Hilfe einer
zweiten Person tragen.
0478 403 9902 B - DE
40
Motorhacke gegen Verrutschen sichern
und mit Seilen bzw. Gurten auf der
Ladefläche verzurren.
Verzurrpunkte:
Achse Transportfahrwerk (3) und
Achse Hacksterne (4).
Verpackungen, Gerät und
Zubehör sind aus
recyclingfähigen Materialien
hergestellt und entsprechend zu
entsorgen.
Die getrennte, umweltgerechte
Entsorgung von Materialresten fördert die
Wiederverwendbarkeit von Wertstoffen.
Aus diesem Grund ist nach Ablauf der
gewöhnlichen Gebrauchsdauer das Gerät
der Wertstoffsammlung zuzuführen.
14.1 Entsorgung
Altöl (Motoröl, Getriebeöl) und Kraftstoff
immer fachgerecht entsorgen.
Machen Sie den Verbrennungsmotor vor
der Entsorgung unbrauchbar. Dazu
insbesondere Zündkabel entfernen, Tank
entleeren und Motoröl ablassen.
Verletzungsgefahr durch die
Hacksterne!
Lassen Sie auch eine ausgediente Garten-
Motorhacke niemals unbeaufsichtigt.
Stellen Sie sicher, dass das Gerät und die
Hacksterne außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden.
Wichtige Hinweise zur Wartung und
Pflege der Produktgruppe
Motorhacken Benzin (STIHL MH)
Für Sach- und Personenschäden, die
durch Nichtbeachtung der Hinweise in der
Bedienungsanleitung, insbesondere
hinsichtlich Sicherheit, Bedienung und
Wartung, verursacht werden, oder die
durch Verwendung nicht zugelassener
Anbau- oder Ersatzteile auftreten, schließt
die Firma STIHL jede Haftung aus.
Bitte beachten Sie unbedingt folgende
wichtige Hinweise zur Vermeidung von
Schäden oder übermäßigem Verschleiß
an Ihrem STIHL Gerät:
1. Verschleißteile
Manche Teile des STIHL Gerätes
unterliegen auch bei
bestimmungsgemäßem Gebrauch einem
normalen Verschleiß und müssen je nach
Art und Dauer der Nutzung rechtzeitig
ersetzt werden.
Dazu gehören u. a.:
–Keilriemen
–Hackstern
–Bremssporn
2. Einhaltung der Vorgaben dieser
Gebrauchsanleitung
Benutzung, Wartung und Lagerung des
STIHL Gerätes müssen so sorgfältig
erfolgen, wie in dieser
Gebrauchsanleitung beschrieben. Alle
Schäden, die durch Nichtbeachten der
Sicherheits-, Bedienungs- und
Wartungshinweise verursacht werden, hat
der Benutzer selbst zu verantworten.
Dies gilt insbesondere für:
nicht bestimmungsgemäße
Verwendung des Produktes.
Verwendung von nicht von STIHL
zugelassenen Betriebsstoffen
(Schmiermittel, Benzin und Motoröl,
siehe Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor).
nicht von STIHL freigegebene
Veränderungen am Produkt.
Verwendung von nicht von STIHL
freigegebenen Anbauteilen,
Anbaugeräten oder
Schneidwerkzeugen.
Einsatz des Produktes bei Sport- oder
Wettbewerbs-Veranstaltungen.
Folgeschäden durch die
Weiterbenutzung des Produktes mit
defekten Bauteilen.
3. Wartungsarbeiten
Alle im Abschnitt "Wartung" aufgeführten
Arbeiten müssen regelmäßig durchgeführt
werden.
Soweit diese Wartungsarbeiten nicht vom
Benutzer selbst ausgeführt werden
können, ist damit ein Fachhändler zu
beauftragen.
STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und
Reparaturen nur beim STIHL Fachhändler
durchführen zu lassen.
STIHL Fachhändlern werden regelmäßig
Schulungen angeboten und technische
Informationen zur Verfügung gestellt.
Werden diese Arbeiten versäumt, können
Schäden auftreten, die der Benutzer zu
verantworten hat.
Dazu zählen unter anderem:
14. Umweltschutz
15. Verschleiß minimieren
und Schäden vermeiden
DEFR
41
NLITESPTPLCSLVLTROELRU
0478 403 9902 B - DE
Korrosions- und andere Folgeschäden
durch unsachgemäße Lagerung.
Schäden am Gerät durch die
Verwendung von qualitativ
minderwertigen Ersatzteilen.
Schäden infolge nicht rechtzeitig oder
unzureichend durchgeführter Wartung
bzw. Schäden durch Wartungs- oder
Reparaturarbeiten, die nicht in
Werkstätten von Fachhändlern
durchgeführt wurden.
Klappsplint (Hacksterne):
9396 021 3785
MH 445, MH 445 R
Hacksatz komplett innen links:
6241 710 0200
Hacksatz komplett innen rechts:
6241 710 0205
Hacksatz komplett außen links:
6241 710 0210
Hacksatz komplett außen rechts:
6241 710 0215
MH 560, MH 585, MH 685
Hacksatz komplett innen links:
6241 710 0220
Hacksatz komplett innen rechts:
6241 710 0225
MH 585, MH 685
Hacksatz komplett außen links:
6242 710 0210
Hacksatz komplett außen rechts:
6242 710 0215
17.1 Motorhacke STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Österreich
erklärt in alleiniger Verantwortung, dass
Bauart: Motorhacke
Fabrikmarke: STIHL
Typ: MH 445.0, MH 445.0 R,
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0
Serienidentifizierung: 6241
den einschlägigen Bestimmungen der
Richtlinien 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU und 2011/65/EU entspricht
und in Übereinstimmung mit den jeweils
zum Produktionsdatum gültigen Versionen
der folgenden Normen entwickelt und
gefertigt worden ist: EN 709 und
EN 14982 (soweit anwendbar).
Name und Anschrift der beteiligten
benannten Stelle:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Zur Ermittlung des gemessenen und des
garantierten Schallleistungspegel wurde
nach Richtlinie 2000/14/EG, Anhang VIII
verfahren.
MH 445.0, MH 445.0 R
Gemessener Schallleistungspegel:
92 dB(A)
Garantierter Schallleistungspegel:
93 dB(A)
MH 560.0, MH 585.0
Gemessener Schallleistungspegel:
91,3 dB(A)
Garantierter Schallleistungspegel:
93 dB(A)
MH 685.0
Gemessener Schallleistungspegel:
92,4 dB(A)
Garantierter Schallleistungspegel:
93 dB(A)
Die Technischen Unterlagen sind bei der
Produktzulassung der STIHL Tirol GmbH
aufbewahrt.
Das Baujahr und die Maschinennummer
sind auf der Motorhacke angegeben.
Langkampfen, 02.11.2020
STIHL Tirol GmbH
i. V.
Matthias Fleischer, Bereichsleiter
Forschung und Entwicklung
i. V.
Sven Zimmermann, Bereichsleiter Qualität
16. Übliche Ersatzteile
17. EU-
Konformitätserklärung
0478 403 9902 B - DE
42
17.2 Anschrift STIHL Hauptverwaltung
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71301 Waiblingen
17.3 Anschriften STIHL
Vertriebsgesellschaften
DEUTSCHLAND
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Telefon: +49 6071 3055358
ÖSTERREICH
STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7
2334 Vösendorf
Telefon: +43 1 86596370
SCHWEIZ
STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4
8617 Mönchaltorf
Telefon: +41 44 9493030
TSCHECHISCHE REPUBLIK
Andreas STIHL, spol. s r.o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
17.4 Anschriften STIHL Importeure
BOSNIEN-HERZEGOWINA
UNIKOMERC d. o. o.
Bišće polje bb
88000 Mostar
Telefon: +387 36 352560
Fax: +387 36 350536
KROATIEN
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o.
Sjedište:
Amruševa 10, 10000 Zagreb
Prodaja:
Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56,
10410 Velika Gorica
Telefon: +385 1 6370010
Fax: +385 1 6221569
TÜRKEI
SADAL TARIM MAKİNALARI DIŞ
TİCARET A.Ş.
Alsancak Sokak, No:10 I-6 Özel Parsel
34956 Tuzla, İstanbul
Telefon: +90 216 394 00 40
Fax: +90 216 394 00 44
18. Technische Daten
MH 445.0 / MH 445.0 R / MH 560.0 /
MH 585.0 / MH 685.0
Serienidentifizierung 6241
Verbrennungsmotor,
Bauart
4-Takt-
Verbrennungs-
motor
Startvorrichtung Seilstart
Gemäß Richtlinie 2000/14/EC:
Garantierter Schall-
leistungspegel L
WAd
93 dB(A)
MH 445.0 / MH 445.0 R
Motortyp B&S Series 550
EX OHV RS
Hubraum 140 ccm
Nennleistung bei
Nenndrehzahl
2,2 - 3100
kW - U/min
Kraftstofftank 0,8 l
Werkzeug 4 Hackele-
mente, 2
Pflanzenschutz-
scheiben
Durchmesser
Hacksatz
30 cm
Arbeitsdrehzahl
Hacksatz bei
Prüfdrehzahl
124 U/min
Prüfdrehzahl 3100 U/min
Gemäß Richtlinie 2006/42/EC:
Schalldruckpegel am
Arbeitsplatz L
pA
80 dB(A)
Unsicherheit K
pA
2 dB(A)
Angegebener Schwingungskennwert
nach EN 12096:
Gemessener Wert
a
hw
5,50 m/s
2
Unsicherheit K
hw
2,20 m/s
2
Messung gemäß EN 20643
Antrieb MH 445.0 1-Gang vorwärts
Antrieb MH 445.0 R 1-Gang vorwärts
1-Gang
rückwärts
Gewicht 36 kg / 37 kg
MH 560.0/ MH 585.0
Motortyp Kohler HD675
Hubraum 149 ccm
Nennleistung bei
Nenndrehzahl
2,3 - 3000
kW - U/min
Kraftstofftank 1,4 l
Werkzeug MH 560.0 2 Hackele-
mente, 2
Pflanzenschutz-
scheiben
MH 445.0 / MH 445.0 R
DEFR
43
NLITESPTPLCSLVLTROELRU
0478 403 9902 B - DE
MH 445.0, MH 445.0 R:
MH 560.0:
MH 585.0, MH 685.0:
Werkzeug MH 585.0 4 Hackele-
mente, 2
Pflanzenschutz-
scheiben
Durchmesser
Hacksatz
32 cm
Arbeitsdrehzahl
Hacksatz bei
Prüfdrehzahl
120 U/min
Prüfdrehzahl 3000 U/min
Gemäß Richtlinie 2006/42/EC:
Schalldruckpegel am
Arbeitsplatz L
pA
79 dB(A)
Unsicherheit K
pA
2 dB(A)
Angegebener Schwingungskennwert
nach EN 12096:
Gemessener Wert
a
hw
5,00 m/s
2
Unsicherheit K
hw
2,50 m/s
2
Messung gemäß EN 20643
Antrieb 1-Gang vorwärts
1-Gang
rückwärts
Gewicht 41 kg / 44 kg
MH 685.0
Motortyp Kohler HD775
Hubraum 173 ccm
Nennleistung bei
Nenndrehzahl
2,9 - 3200
kW - U/min
Kraftstofftank 1,4 l
Werkzeug 4 Hackele-
mente, 2
Pflanzenschutz-
scheiben
Durchmesser
Hacksatz
32 cm
MH 560.0/ MH 585.0
Arbeitsdrehzahl
Hacksatz bei
Prüfdrehzahl
128 U/min
Prüfdrehzahl 3200 U/min
Gemäß Richtlinie 2006/42/EC:
Schalldruckpegel am
Arbeitsplatz L
pA
80 dB(A)
Unsicherheit K
pA
2dB(A)
Angegebener Schwingungskennwert
nach EN 12096:
Gemessener Wert
a
hw
6,00 m/s
2
Unsicherheit K
hw
2,40 m/s
2
Messung gemäß EN 20643
Antrieb 1-Gang vorwärts
1-Gang
rückwärts
Gewicht 46 kg
MH 685.0
0478 403 9902 B - DE
44
MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0,
MH 585.0, MH 685.0:
MH 445.0, MH 445.0 R:
A =118 cm
B =57 cm
C =122 cm
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0:
A =119 cm
B =57 cm
C =122 cm
18.1 REACH
REACH bezeichnet eine EG-Verordnung
zur Registrierung, Bewertung und
Zulassung von Chemikalien.
Informationen zur Erfüllung der REACH-
Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 sind
unter www.stihl.com/reach angegeben.
Störung:
Verbrennungsmotor läuft nicht an
Mögliche Ursache:
Hebel Gasverstellung in Stopp-Position
Kein Kraftstoff im Tank; Kraftstoffleitung
verstopft
Schlechter, verschmutzter oder alter
Kraftstoff im Tank
Zündkerzenstecker von Zündkerze
abgezogen; Zündkabel schlecht am
Stecker befestigt
Zündkerze verrußt oder beschädigt;
falscher Elektrodenabstand
Luftfilter ist verschmutzt
Verbrennungsmotor ist aufgrund
mehrerer Startversuche "abgesoffen"
Abhilfe:
Hebel Gasverstellung in Start-Position
bringen (Ö 8.1)
Kraftstoff einfüllen (Ö 7.15);
Kraftstoffleitungen reinigen (#)
Frischen Markenkraftstoff (Benzin
bleifrei) verwenden (Ö 7.15);
Vergaser reinigen (#)
Zündkerzenstecker aufstecken ();
Verbindung zwischen Zündkabel und
Stecker prüfen (#)
Zündkerze reinigen/ersetzen (), (#);
Elektrodenabstand einstellen (#)
Luftfilter reinigen/ersetzen (#)
Zündkerze herausdrehen und trocknen,
Gashebel in Stopp-Position schieben
und Starterseil bei herausgeschraubter
Zündkerze mehrmals durchziehen ()
Störung:
Erschwertes Starten oder die Leistung des
Verbrennungsmotors lässt nach
Mögliche Ursache:
Wasser im Kraftstofftank und Vergaser;
Vergaser ist verstopft
Kraftstofftank ist verschmutzt
Luftfilter ist verschmutzt
Zündkerze ist verrußt
Abhilfe:
Kraftstofftank entleeren,
Kraftstoffleitung und Vergaser reinigen
(#)
Kraftstofftank reinigen (#)
Luftfilter reinigen/ersetzen (), (#)
Zündkerze reinigen/ersetzen (), (#)
Störung:
Verbrennungsmotor wird sehr heiß
Mögliche Ursache:
Kühlrippen sind verschmutzt
Zu geringer Ölstand im
Verbrennungsmotor
Verbrennungsmotor ist an der
Oberfläche mit Erdmaterial bedeckt
Abhilfe:
Kühlrippen reinigen (Ö 12.2)
Motoröl nachfüllen (Ö 7.15)
19. Fehlersuche
# eventuell einen Fachhändler aufsu-
chen, STIHL empfiehlt den STIHL
Fachhändler.
@ siehe Gebrauchsanleitung
Verbrennungsmotor.
DEFR
45
NLITESPTPLCSLVLTROELRU
0478 403 9902 B - DE
Erdmaterial vom Verbrennungsmotor
entfernen
Störung:
Verbrennungsmotor läuft unruhig
Mögliche Ursache:
Luftfilter ist verschmutzt
Abhilfe:
Luftfilter reinigen/ersetzen (), (#)
Störung:
Starke Rauchentwicklung
Mögliche Ursache:
Zu hoher Ölstand
Luftfilter ist verschmutzt
Abhilfe:
Ölfüllmenge anpassen ()
Luftfilter reinigen/ersetzen (), (#)
Störung:
Starke Vibrationen während des Betriebs
Mögliche Ursache:
Motorbefestigung lose
Abhilfe:
Schrauben Motorbefestigung anziehen
(#)
Störung:
Verminderte Arbeitsleistung
Mögliche Ursache:
Hacksterne falsch montiert
Hacksterne verschlissen
Bremssporn falsch eingestellt
Abhilfe:
Hacksterne richtig montieren (Ö 7.7),
(Ö 7.8)
Hacksterne ersetzen (#)
Bremssporn verstellen (Ö 11.5)
Störung:
Keine Arbeitsleistung
Mögliche Ursache:
Klappsplint an der Antriebswelle nicht
vorhanden
Abhilfe:
Befestigung der Hacksterne an der
Antriebswelle kontrollieren (Ö 7.7),
(Ö 7.8)
Störung:
Lautes Getriebegeräusch
Mögliche Ursache:
Falscher Ölstand im Getriebe
Abhilfe:
Ölstand im Getriebe prüfen (#)
Störung:
Antriebswelle dreht sich bei betätigtem
Fahrantriebshebel nicht
Mögliche Ursache:
Seilzug defekt
Antriebsriemen verschlissen
Abhilfe:
Seilzug prüfen bzw. tauschen (#)
Riemen tauschen (#)
20.1 Übergabebestätigung
20.2 Servicebestätigung
Geben Sie diese
Gebrauchsanleitung bei
Wartungsarbeiten Ihrem STIHL
Fachhändler.
Er bestätigt auf den vorgedruckten Feldern
die Durchführung der Servicearbeiten.
20. Serviceplan
Service ausgeführt am
Datum nächster Service
32
0478 403 9902 B - DE
46
47
DENLITESPTPLCSLVLTROELRU FR
0478 403 9902 B - FR
Chère cliente, cher client,
Nous sommes très heureux que vous ayez
choisi un produit STIHL. Dans le
développement et la fabrication de nos
produits, nous mettons tout en œuvre pour
garantir une excellente qualité répondant
aux besoins de nos clients. Nos produits
se distinguent par une grande fiabilité,
même en cas de sollicitations extrêmes.
STIHL garantit également la plus haute
qualité au niveau du service après-vente.
Nos revendeurs spécialisés fournissent
des conseils compétents, aident nos
clients à se familiariser avec nos produits
et assurent une assistance technique
complète.
Nous vous remercions de votre confiance
et vous souhaitons beaucoup de plaisir
avec votre produit STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANT ! LIRE CETTE NOTICE
AVANT D'UTILISER CE PRODUIT ET LA
CONSERVER PRÉCIEUSEMENT
Imprimé sur du papier non blanchi au chlore. Le papier est recyclable. L’enveloppe de protection ne contient pas
d’halogène.
1. Sommaire
À propos de ce manuel
d’utilisation 48
Généralités 48
Instructions concernant la lecture
du manuel d’utilisation 48
Description de l’appareil 49
Consignes de sécurité 49
Généralités 49
Plein de carburant – Manipulation
de l’essence 50
Vêtements et équipement
appropriés 51
Transport de l’appareil 51
Avant tout travail 51
Pendant l’utilisation de l’appareil 52
Entretien et réparations 54
Stockage prolongé 56
Mise au rebut 56
Signification des pictogrammes 56
Contenu de l’emballage 57
Préparation de l’appareil 57
Consignes de montage 57
Montage du châssis 58
Montage de l’éperon de terrage 58
Montage du guidon 58
Relevage du guidon 58
Montage des renforts de protection 58
Montage des fraises MH 445,
MH 445 R 59
Montage des fraises MH 445,
MH 585, MH 685 59
Montage du disque de protection
pour les plantes 60
Montage des leviers
d’entraînement 60
Pose du câble de commande
d’entraînement 60
Accrochage du câble de
commande d’entraînement 61
Pose et montage du câble
d’accélérateur 61
Fixation des câbles de commande
au niveau du guidon 61
Carburant et huile moteur utilisés 61
Éléments de commande 62
Levier de réglage de l’accélération 62
Leviers d’entraînement 62
Dispositifs de sécurité 62
Verrouillage des leviers
d’entraînement 63
Dispositifs de protection 63
Conseils d’utilisation 63
Zone de travail de l’utilisateur 63
Position de travail de l’appareil 63
Combinaisons de fraises 63
Position idéale pendant l’utilisation
de l’appareil 63
Mise en service de l’appareil 64
Préparatifs 64
Réglage en hauteur de la partie
supérieure du guidon 64
Réglage latéral du guidon 64
Ouverture et fermeture du support
de transport. 64
Réglage de l’éperon de terrage 64
Démarrage du moteur à
combustion 65
Coupure du moteur à combustion 65
Embrayage et débrayage de
l’entraînement (marche avant) 65
Embrayage et débrayage de
l’entraînement (marche arrière)
(MH 445 R, MH 560, MH 585,
MH 685) 65
0478 403 9902 B - FR
48
2.1 Généralités
Le présent manuel d’utilisation est une
notice originale du fabricant
conformément à la directive de l’Union
Européenne 2006/42/EC.
La philosophie de STIHL consiste à
poursuivre le développement de tous ses
produits. Ceux-ci sont donc susceptibles
de faire l’objet de modifications et de
perfectionnements techniques.
Les représentations graphiques, les
photos ou les données techniques du
présent document peuvent être modifiées.
C’est pourquoi elles n’ont aucun caractère
contractuel.
Ce manuel d’utilisation décrit
éventuellement des modèles qui ne sont
pas disponibles dans tous les pays.
Le présent manuel d’utilisation est protégé
par la loi sur les droits d’auteur. Tous droits
réservés, notamment le droit de
reproduction, de traduction et de
traitement à l’aide de systèmes
électroniques.
2.2 Instructions concernant la lecture
du manuel d’utilisation
Les illustrations et les instructions
décrivent certaines étapes de l’utilisation.
L’ensemble des symboles apparaissant
sur l’appareil est expliqué dans le présent
manuel d’utilisation.
Direction :
Utilisation de « gauche » et « droite »
dans le manuel d’utilisation :
l’utilisateur se tient derrière l’appareil (en
position de travail) et regarde vers l’avant.
Renvoi de chapitre :
Les chapitres et sous-chapitres
correspondants sont indiqués par une
flèche. L’exemple suivant montre qu’il faut
se reporter à un chapitre : (Ö 4.)
Repérage des paragraphes :
Les instructions décrites peuvent être
repérées comme illustré dans les
exemples suivants.
Étapes nécessitant l’intervention de
l’utilisateur :
Desserrer la vis (1) avec un tournevis,
actionner le levier (2) ...
Énumérations d’ordre général :
utilisation du produit à l’occasion de
manifestations sportives ou de
concours
Paragraphes présentant une
importance particulière :
Les paragraphes ayant une importance
particulière sont mis en évidence dans le
manuel d’utilisation par l’un des symboles
suivants :
Binage 65
Entretien 66
Démontage des fraises 66
Nettoyage de l’appareil 66
Moteur à combustion 67
Intervalles d’entretien 67
Rangement et entreposage
(hivernage) de l’appareil 67
Transport 68
Transport de la motobineuse 68
Protection de l’environnement 68
Mise au rebut 68
Comment limiter l’usure et éviter
les dommages 69
Pièces de rechange courantes 69
Déclaration de conformité UE 70
Motobineuse STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0 70
Adresse de l’administration
centrale STIHL 70
Adresses des sociétés de
distribution STIHL 70
Adresses des importateurs STIHL 70
Caractéristiques techniques 71
REACH 73
Recherche des pannes 73
Feuille d’entretien 74
Confirmation de remise 74
Confirmation d’entretien 74
2. À propos de ce manuel
d’utilisation
Danger !
Met en garde contre un risque
d’accident et de blessures graves.
Une action précise est nécessaire
ou interdite.
Attention !
Risque de blessures. Une action
précise permet d’éviter des
blessures possibles ou probables.
49
DENLITESPTPLCSLVLTROELRU FR
0478 403 9902 B - FR
Texte avec illustration :
Vous trouverez des figures expliquant le
fonctionnement de l’appareil au tout début
du présent manuel d’utilisation.
Le symbole de l’appareil photo
indique la page où se trouvent les
illustrations correspondant au
passage du texte dans le manuel
d’utilisation.
4.1 Généralités
Respecter impérativement les
règlements pour la prévention
des accidents de travail lors de
l’utilisation de l’appareil.
Lire attentivement le manuel
d’utilisation dans son intégralité
avant la première mise en
service de l’appareil. Conserver
soigneusement le manuel d’utilisation
pour pouvoir le réutiliser plus tard.
Respecter les consignes d’utilisation et
d’entretien figurant dans le manuel
d’utilisation séparée du moteur à
combustion.
Ces mesures de précaution sont
indispensables pour garantir votre
sécurité, la liste n’est toutefois pas
exhaustive. Toujours utiliser l’appareil
raisonnablement et de manière
responsable et ne pas oublier que
l’utilisateur est responsable des accidents
causés à des tiers et à leurs biens.
Se familiariser avec les différents
éléments de commande et de réglage
ainsi qu’avec l’utilisation de l’appareil.
L’utilisateur doit tout particulièrement
savoir comment arrêter rapidement l’outil
de travail et le moteur à combustion de
l’appareil en cas d’urgence.
L’appareil doit exclusivement être utilisé
par des personnes qui ont lu le manuel
d’utilisation et sont familiarisées avec le
maniement de l’appareil. Avant la
première mise en service, l’utilisateur doit
être instruit de manière compétente et
pratique sur l’utilisation de l’appareil.
L’utilisateur doit demander au vendeur ou
à une personne compétente de lui
expliquer comment utiliser l’appareil en
toute sécurité.
Lors de cette instruction, l’utilisateur doit
être sensibilisé au fait que l’utilisation de
l’appareil nécessite une attention et une
concentration extrêmes.
Même en cas d’utilisation conforme de cet
appareil, des risques résiduels sont
toujours possibles.
Ne confier ou ne prêter l’appareil et tous
ses équipements qu’à des personnes qui
sont déjà familiarisées avec le modèle et
son utilisation. Le manuel d’utilisation fait
partie de l’appareil et doit
systématiquement être remis.
Prudence !
Des blessures légères et des
dommages matériels peuvent être
évités en adoptant un
comportement particulier.
Remarque
Informations permettant une
meilleure utilisation de l’appareil et
d’éviter d’éventuelles pannes.
3. Description de l’appareil
1 Levier d’entraînement (marche avant)
2 Partie supérieure du guidon
3 Levier de serrage
4 Câble de démarrage
5 Moteur à combustion
6 Cosse de bougie d’allumage
7 Renfort latéral
8 Disque de protection pour les plantes
9 Fraises
10 Poignée de transport
1
1
11 Renfort latéral
12 Support de transport
13 Éperon de terrage
14 Levier de déverrouillage (support de
transport)
15 Broche de déverrouillage (éperon de
terrage)
16 Poignée
17 Levier de réglage de l’accélération
18 MH 445 R, MH 560, MH 585,
MH 685 :
Levier d’entraînement (marche
arrière)
19 Plaque signalétique avec numéro de
machine
4. Consignes de sécurité
Danger de mort par étouffement !
Risque d'étouffement pour les
enfants en jouant avec les
emballages. Tenir impérativement
les emballages hors de portée des
enfants.
0478 403 9902 B - FR
50
Utiliser l’appareil l’esprit reposé et en
bonne forme physique et mentale. En cas
de problèmes de santé, il convient de
demander à son médecin s’il est possible
de travailler avec l’appareil. Il est interdit
d’utiliser l’appareil après avoir absorbé des
substances (drogues, alcool,
médicaments, etc.) risquant de diminuer la
réactivité.
S'assurer que l'utilisateur possède les
capacités physiques, sensorielles et
mentales pour se servir de l'appareil. Si les
capacités physiques, sensorielles ou
mentales de l'utilisateur sont limitées, ce
dernier doit utiliser l'appareil uniquement
sous la surveillance ou selon les
instructions d'une personne responsable.
S'assurer que l'utilisateur est majeur ou
qu'il est actuellement formé à un métier
conformément aux réglementations
nationales en vigueur.
Attention – risque d’accident !
La motobineuse a été conçue uniquement
pour le travail du sol (semence, plantation
ou entretien de plantes). Elle doit être
utilisée uniquement comme décrit dans le
présent manuel d’utilisation – pas
d’utilisation détournée ! Toute autre
utilisation est à proscrire car elle pourrait
être dangereuse. Cela pourrait entraîner
des blessures ou endommager l’appareil.
Il est interdit d’utiliser la motobineuse pour
les travaux suivants sous peine d’entraîner
des blessures à l’utilisateur (cette liste
n’est pas exhaustive) :
travaux sur des plantations sur les toits
et les balcons,
broyage et hachage de branches et
chutes de haies.
L’appareil ne doit en aucun cas servir à
transporter des objets, des animaux ou
des personnes, notamment des enfants.
Pour des raisons de sécurité, toute
modification apportée à l’appareil, hormis
la pose conforme d’accessoires
homologués par STIHL, est interdite et
annule en outre la garantie. Pour de plus
amples informations sur les accessoires
homologués, s’adresser à un revendeur
spécialisé STIHL.
Toute manipulation de l’appareil en vue de
modifier la puissance ou le régime du
moteur à combustion ou du moteur
électrique est strictement interdite.
Une attention particulière est requise en
cas d’utilisation dans des jardins publics,
des parcs, des terrains sportifs, et dans les
domaines des travaux publics, de
l’agriculture et de la sylviculture.
Attention ! Les vibrations
peuvent nuire à la santé ! Une
exposition excessive aux
vibrations peut affecter la
circulation ou le système nerveux, en
particulier sur les personnes souffrant déjà
de problèmes de circulation. Consulter un
médecin en cas d’apparition de
symptômes pouvant être déclenchés par
des vibrations.
Ces symptômes apparaissent
principalement dans les doigts, les mains
ou les poignets, p. ex. (liste non
exhaustive) :
perte de sensibilité,
–douleurs,
faiblesse musculaire,
changements de couleur de la peau,
picotements désagréables.
Pendant le fonctionnement, tenir le guidon
des deux mains aux emplacements
prévus, solidement, mais sans être crispé.
Planifier les temps de travail de manière à
éviter des sollicitations relativement
élevées sur une période assez longue.
Lors de l’utilisation de la motobineuse,
prévoir des pauses et éviter toute
utilisation prolongée de l’appareil, les
vibrations de longue durée étant nocives
pour la santé.
4.2 Plein de carburant – Manipulation
de l’essence
Ne conserver l’essence que dans des
réservoirs homologués et prévus à cet
effet (bidons). Remettre toujours
correctement le bouchon du réservoir de
carburant et le serrer. Pour des raisons de
sécurité, remplacer systématiquement les
bouchons défectueux.
Ne jamais utiliser de bouteilles ou de
récipients pour boissons pour la mise au
rebut ou le stockage de consommables
comme p. ex. du carburant. Cela
entraînerait un risque d’ingestion, en
particulier pour les enfants.
Conserver l’essence à l’abri
d’étincelles, de flammes, de
sources de chaleur et autres
sources d’étincelles. Ne pas
fumer !
Ne faire le plein de l’appareil qu’à l’air libre
et ne pas fumer au cours de cette
opération.
Avant de faire le plein, couper le moteur à
combustion et le laisser refroidir.
Danger de mort !
L’essence est une substance
toxique et très inflammable.
51
DENLITESPTPLCSLVLTROELRU FR
0478 403 9902 B - FR
Faire le plein d’essence avant de démarrer
le moteur à combustion. Ne pas ouvrir le
bouchon du réservoir ou ne pas faire le
plein d’essence lorsque le moteur à
combustion tourne ou qu’il est encore
chaud.
Ne pas trop remplir le
réservoir de carburant !
Afin que le carburant ait de la
place pour se dilater, ne jamais
remplir le réservoir à carburant
au-delà du bord inférieur de la
tubulure de remplissage.
Respecter en outre les
indications figurant dans la notice
d’utilisation du moteur à combustion.
Si le réservoir a débordé, ne démarrer le
moteur à combustion qu’après avoir
nettoyé les zones souillées d’essence.
Éviter de démarrer la tondeuse tant que
les vapeurs d’essence ne se sont pas
dissipées (essuyer la zone).
Essuyer systématiquement toute trace de
carburant renversé.
Si du carburant est projeté sur les
vêtements, se changer.
Ne jamais ranger l’appareil avec de
l’essence dans le réservoir dans un
bâtiment fermé. Les vapeurs d’essence
pourraient entrer en contact avec des
flammes ou des étincelles et s’enflammer.
S’il est nécessaire de vider le réservoir de
carburant, le faire à l’air libre.
4.3 Vêtements et équipement
appropriés
Porter systématiquement des
chaussures solides avec
semelle antidérapante pendant
le travail. Ne jamais utiliser l’appareil pieds
nus ou en sandales par exemple.
Lors de travaux d’entretien et de
nettoyage ainsi que pour le
transport de l’appareil, porter
toujours des gants robustes,
s’attacher et protéger les cheveux s’ils
sont longs (foulard, casquette, etc.).
Lors de l’utilisation de l’appareil,
porter des vêtements
fonctionnels et ajustés, par
exemple une salopette mais
pas de blouse de travail. Lors de
l’utilisation de l’appareil, ne pas porter
d’écharpe, de cravate, de bijoux, de
rubans ou de choses qui pendent, ni
aucun autre vêtement ample.
Les cheveux, vêtements ou certaines
parties des vêtements risquent d’entrer en
contact ou de se prendre dans les pièces
en rotation. Cela peut entraîner de graves
blessures.
4.4 Transport de l’appareil
Travailler uniquement avec des gants afin
d’éviter toute blessure en cas de
manipulation de composants coupants ou
brûlants.
Ne pas transporter l’appareil lorsque le
moteur à combustion est en marche.
Avant le transport, éteindre le moteur à
combustion, patienter jusqu’à ce que les
outils de travail s’immobilisent et
débrancher la cosse de bougie
d’allumage.
Transporter l’appareil uniquement lorsque
le moteur à combustion est froid et que le
réservoir de carburant est vide.
Tenir compte en particulier des indications
figurant au chapitre « Transport ». Il y est
décrit comment soulever ou arrimer
l’appareil. (Ö 13.)
Toujours porter l’appareil à deux – tenir
compte des points de levage.
Utiliser des équipements de chargement
adaptés (rampes de chargement,
dispositifs de levage).
Pour des raisons de sécurité, ne pas
dépasser un angle de basculement de 15°
lors du transport et du chargement,
notamment en cas d’utilisation de rampes
de chargement.
L’appareil et les pièces transportées en
même temps que lui doivent être fixés sur
la surface de chargement à l’aide
d’équipements de fixation aux dimensions
adaptées (sangles, cordes, etc.). Ne
jamais transporter l’appareil sans l’avoir
sécurisé.
STIHL recommande de transporter la
motobineuse à l’aide d’une remorque
appropriée ou sur une surface de
chargement adaptée et non pas à
l’intérieur du véhicule (coffre à bagages
p. ex.).
Respecter les directives locales en vigueur
lors du transport de l’appareil, en
particulier les dispositions concernant la
sécurité des charges et le transport
d’objets sur des surfaces de chargement.
4.5 Avant tout travail
S’assurer que seules des personnes
connaissant le manuel d’utilisation utilisent
l’appareil.
0478 403 9902 B - FR
52
Avant la mise en service de l’appareil,
contrôler l’étanchéité du circuit de
carburant, notamment les pièces visibles
comme le réservoir, le bouchon du
réservoir, les raccords de flexibles. En cas
de fuite ou de détérioration, ne pas
démarrer le moteur à combustion – risque
d’incendie !
Avant la mise en service, faire réparer
l’appareil par un revendeur spécialisé.
Respecter la réglementation locale
relative aux horaires d’utilisation pour les
outils de jardin équipés d’un moteur à
combustion.
Contrôler la totalité du terrain où l’appareil
va être utilisé et enlever toutes les grosses
pierres, tous les bâtons, fils de fer, os et
autres corps étrangers qui pourraient être
projetés par l’appareil.
Les objets dissimulés sur le sol (dispositifs
d’arrosage du gazon, piquets, valves
d’eau, fondations, conduites électriques,
etc.) doivent être clairement repérés avant
d’utiliser l’appareil et doivent être
contournés. Ne jamais passer sur ces
objets avec l’appareil.
Avant d’utiliser l’appareil, remplacer les
pièces défectueuses, usées ou
endommagées. Remplacer les
autocollants d’avertissement et de danger
endommagés ou illisibles. Vous trouverez
des autocollants de remplacement et
toutes les autres pièces de rechange chez
les revendeurs spécialisés STIHL.
Avant d'utiliser l'appareil, vérifier que la
fixation de la cosse de bougie d'allumage
sur la bougie d'allumage est correcte et
sûre.
Utiliser l’appareil uniquement en bon état
de fonctionnement. Avant chaque mise en
service, contrôler
que l’appareil complet est monté
correctement.
que les dispositifs de sécurité (par ex.
levier d’entraînement, renforts de
protection, tôles et capots de
protection, guidon, grille de protection)
sont en parfait état et qu’ils fonctionnent
correctement. Ne jamais utiliser
l’appareil lorsque les dispositifs de
sécurité ne sont pas montés, sont
endommagés ou usés.
que les outils de travail (fraises), les vis
de fixation et les goupilles fendues ne
sont pas usés ou endommagés
(fissures, entailles) ou que ces pièces
ne manquent pas. Remplacer les
pièces usées ou endommagées.
que les outils de travail (fraises) sont
montés et fixés correctement.
que les leviers d’entraînement
fonctionnent et peuvent être actionnés
aisément.
que le bouchon du réservoir est
correctement vissé.
que le réservoir de carburant, les
pièces d’alimentation en carburant et le
bouchon du réservoir sont en parfait
état.
que la vis de fermeture du réservoir
d’huile est correctement vissée.
que l’accessoire utilisé est monté
entièrement et correctement sur
l’appareil. Tous les composants livrés
avec l’accessoire doivent être montés
ou utilisés.
Si besoin est, effectuer tous les travaux
nécessaires ou les confier à un revendeur
spécialisé. STIHL recommande de
s’adresser à un revendeur spécialisé
STIHL.
Les renforts de protection à gauche et à
droite sont adaptés à la largeur de travail
correspondante et doivent toujours être
montés correctement. Pour les modèles
MH 445 et MH 445 R, si la largeur de
travail est agrandie au moyen de fraises
supplémentaires (accessoires STIHL), les
renforts latéraux plus grands (fournis avec
l’accessoire) doivent également être
montés.
Pousser ou tirer l’appareil jusqu’au terrain
à traiter à l’aide des roues de transport.
Avant la mise en service, retirer tous les
objets (outils, chiffons, etc.) posés sur
l’appareil.
4.6 Pendant l’utilisation de l’appareil
Tenir toute autre personne
éloignée de la zone de danger !
N’utiliser en aucun cas
l’appareil lorsque des animaux
ou des personnes, en particulier des
enfants, se tiennent dans la zone de
danger.
Attention ! – Pendant le fonctionnement
de l’appareil, des objets tels que de la
terre, des pierres, etc. peuvent être
projetés en hauteur ou sur les côtés.
L’appareil ne doit être manié que par une
seule personne. L’utilisateur doit se tenir
dans la zone de travail pendant que le
moteur à combustion tourne. (Ö 10.1)
Pendant l’utilisation, ne jamais soulever,
pousser ou tirer l’appareil au niveau de la
poignée de transport, de la tôle de
protection ou de parties de l’appareil
autres que les poignées situées sur le
guidon.
53
DENLITESPTPLCSLVLTROELRU FR
0478 403 9902 B - FR
Ne retirer ou ne ponter en aucun cas les
dispositifs de commutation et de sécurité
installés sur l’appareil. En particulier, ne
jamais fixer les leviers d’entraînement à la
partie supérieure du guidon (p. ex. en les
attachant).
Attention – risque de
blessures !
Ne jamais toucher les pièces en
rotation avec les pieds ou les
mains. Respecter
systématiquement la distance de sécurité
donnée par la longueur du guidon. La
distance de sécurité correspond à la
longueur du guidon correctement monté et
relevé – ne pas modifier le guidon et ne
jamais mettre l’appareil en marche avec le
guidon rabattu.
Ne jamais fixer d’objets au guidon (p. ex.
des vêtements de travail).
Ne travailler qu’à la lumière du jour ou si
l’éclairage est suffisant.
Ne jamais utiliser l’appareil par temps de
pluie ou d’orage, en particulier en cas de
risque de foudre.
Les risques d’accident augmentent sur un
sol humide du fait de la stabilité réduite.
Travailler avec une extrême prudence afin
d’éviter de glisser. Si possible, éviter
d’utiliser l’appareil sur un sol humide.
Ne pas mettre l’appareil en marche sur de
l’asphalte, des pavés, etc. lorsque les
fraises sont montées.
Utiliser l'appareil avec extrême prudence
lors des travaux à proximité de pentes, de
bordures de terrain, de fossés et de
digues. Veiller tout particulièrement à
respecter une distance suffisante avec ces
zones dangereuses.
Gaz d’échappement :
L’appareil dégage des gaz
toxiques dès que le moteur à
combustion tourne. Ces gaz
contiennent du monoxyde de
carbone, un gaz nocif inodore et invisible,
ainsi que d’autres produits toxiques. Ne
jamais mettre le moteur à combustion en
marche dans des pièces fermées ou mal
aérées.
Faire attention au sens de sortie des gaz
d’échappement. Ne jamais diriger
l’échappement vers des personnes.
Démarrage :
Démarrer l’appareil avec une grande
prudence – suivre les instructions figurant
au chapitre « Mise en service de
l’appareil » (Ö 11.). Un démarrage
conformément à ces instructions minimise
le risque de blessures.
Risque de blessures !
Lorsque le câble de démarrage se rétracte
rapidement, la main et le bras de
l'utilisateur sont projetés si vite en direction
du moteur à combustion qu'il ne peut
relâcher le câble. Cet effet de recul peut
occasionner des fractures, des contusions
et des entorses.
Veiller à ne pas mettre les pieds trop près
des outils de travail.
L’appareil ne doit pas être incliné au
démarrage.
Au démarrage, ne pas actionner les leviers
d’entraînement.
Utilisation sur les terrains en pente :
Toujours traiter les pentes dans le sens
transversal, jamais dans le sens de la
longueur.
L’utilisateur ne doit jamais se trouver en
dessous de l’appareil en fonctionnement
sur une pente. Il risque sinon d’être
renversé si jamais il perd le contrôle de
l’appareil.
Faire particulièrement attention en cas de
changement de direction sur un terrain en
pente.
Toujours adopter une position stable dans
les pentes et éviter d’utiliser l’appareil sur
des pentes très raides.
L’appareil risque de basculer sur les
terrains en pente. Pour des raisons de
sécurité, ne pas utiliser l’appareil sur des
terrains inclinés à plus de 15° (26,8 %).
Risque de blessures !
Une pente de 15° correspond à une
montée verticale de 26,8 cm pour une
distance horizontale de 100 cm.
Pour garantir un graissage suffisant du
moteur à combustion en cas d’utilisation
de l’appareil dans des terrains en pente,
observer les indications figurant dans la
notice d’utilisation du moteur à
combustion.
Danger de mort par asphyxie !
En cas de nausées, de maux de
tête, de troubles de la vue (p. ex. en
cas de rétrécissement du champ de
vision), de troubles auditifs, de
vertiges, de baisses de la
concentration, interrompre
immédiatement le travail. Ces
symptômes peuvent être dus entre
autres à une concentration trop
élevée en gaz d’échappement.
0478 403 9902 B - FR
54
Utilisation :
Pour des raisons de sécurité, toujours
utiliser l’appareil avec les deux mains –
celles-ci doivent être placées sur les
poignées au niveau du guidon pendant le
fonctionnement. Ne jamais travailler d’une
seule main.
Réguler la profondeur de travail
uniquement en appuyant sur l’éperon de
terrage.
Utiliser l’appareil avec extrême précaution
sur les sols difficiles à travailler (pierreux
ou durs p. ex.) – ralentir la vitesse de
rotation des outils de travail (réglage de
l’accélération).
N’avancer que pas à pas, ne jamais courir
en utilisant l’appareil. Plus l’utilisateur va
vite avec l’appareil et plus les risques
d’accident augmentent : risque de
trébucher, de glisser, etc.
Attention – risque de blessures !
Faire particulièrement attention et veiller
notamment à respecter une distance
suffisante entre les outils de travail
(fraises) et les pieds pour faire demi-tour,
tirer l’appareil vers soi ou utiliser la marche
arrière.
Attention – risque de chute !
Regarder derrière soi avant d’effectuer un
mouvement de marche arrière avec
l’appareil afin d’éviter tout obstacle.
Si l’appareil est coincé, couper le moteur à
combustion et débrancher la cosse de
bougie d’allumage. Ne soulever et
dégager l’appareil qu’avec l’aide d’une
deuxième personne.
Couper le moteur à combustion
lorsque la machine doit être basculée
pour le transport,
lorsque la machine est poussée ou tirée
depuis et jusqu’au terrain à traiter,
avant de s’éloigner de l’appareil ou de
le laisser sans surveillance,
avant de faire le plein d’essence. Ne
faire le plein que lorsque le moteur à
combustion a refroidi. Risque
d’incendie !
lorsque la machine est poussée ou tirée
sur un terrain qui n’est pas à traiter.
Arrêter le moteur à combustion et
débrancher la cosse de bougie d’allumage
avant d’éliminer tout blocage,
avant de soulever ou de porter
l’appareil,
avant de transporter l’appareil,
avant de contrôler ou nettoyer l’appareil
ou avant d’y effectuer d’autres travaux
(réglage du guidon, ouverture du
support de transport p. ex.),
si un corps étranger a été touché ou si
l’appareil vibre de manière
anormalement forte. Examiner la
machine dans ces cas, en particulier les
outils de travail (fraises, fixation des
fraises, arbre d’entraînement) pour
vérifier qu’ils ne sont pas endommagés
et effectuer les réparations nécessaires
avant de remettre l’appareil en marche
et de l’utiliser de nouveau.
4.7 Entretien et réparations
Avant de réaliser des travaux de
nettoyage, de réglage, de réparation et
d’entretien :
placer l’appareil sur un sol ferme et plat,
couper le moteur à combustion et le
laisser refroidir,
retirer la cosse de bougie
d’allumage.
Attention – risque de
blessures !
Éloigner la cosse de bougie d’allumage,
une étincelle d’allumage involontaire
pouvant provoquer des incendies ou des
décharges électriques.
Un contact involontaire de la bougie
d’allumage avec la cosse de bougie
d'allumage peut provoquer un démarrage
inopiné du moteur à combustion.
Déposer uniquement l’appareil par
l’arrière pour les travaux de nettoyage ou
d’entretien. Si l’appareil est posé sur le
côté ou sur l’avant, il peut en résulter des
Risque de blessures !
Ne jamais approcher les pieds ou
les mains des pièces en rotation.
Risque de blessures !
En général, de fortes vibrations
indiquent une anomalie de
fonctionnement.
Ne pas mettre la motobineuse en
marche notamment si l’arbre
d’entraînement est endommagé ou
déformé ou que les outils de travail
sont détériorés.
Confier les réparations nécessaires
à un spécialiste – STIHL
recommande les revendeurs
spécialisés STIHL – si vous ne
disposez pas des connaissances
requises.
55
DENLITESPTPLCSLVLTROELRU FR
0478 403 9902 B - FR
dommages sur le moteur à combustion et
d’autres pièces de l’appareil, ce qui
entraîne des réparations onéreuses.
Laisser l’appareil refroidir, tout
particulièrement avant les travaux
d’entretien au niveau de la transmission,
du moteur à combustion, du collecteur
d’échappement et du silencieux. Des
températures de 80 °C ou plus peuvent
être atteintes. Risque de brûlure !
Tout contact direct avec l’huile moteur
peut être dangereux, ne pas renverser
d’huile moteur.
STIHL recommande de confier le
remplissage ou la vidange de l’huile
moteur à votre revendeur spécialisé
STIHL.
Contrôler régulièrement l’appareil
complet, en particulier avant de le remiser
(avant hivernage par exemple) pour
vérifier qu’il n’est pas usé, ni endommagé.
Remplacer immédiatement les pièces
usées ou endommagées afin que
l’appareil soit toujours en état de
fonctionnement sûr.
Nettoyage :
L’ensemble de l’appareil doit être nettoyé
soigneusement après utilisation. (Ö 12.2)
Éliminer les résidus accrochés avec un
bout de bois. Nettoyer le dessous de
l’appareil avec une brosse et de l’eau.
Ne pas utiliser de détergents agressifs.
Ceux-ci peuvent endommager les
matières plastiques et les métaux, ce qui
peut compromettre le fonctionnement sûr
de votre appareil STIHL.
Le dessous de l’appareil (toutes les pièces
en dessous la tôle de protection) peut être
nettoyé à l’aide d’un nettoyeur haute
pression ou à vapeur. Respecter une
distance minimale de 1 m et ne jamais
diriger le jet d’eau directement sur les
emplacements de paliers et les joints –
notamment pas sur le joint entre le carter
de transmission et la tôle de protection.
Afin de prévenir tout risque d’incendie,
retirer l’herbe, la paille, la mousse, les
feuilles ou les traces de graisse,
par exemple, au niveau des orifices
d’aération, des ailettes de refroidissement
et de la zone d’échappement.
Travaux d’entretien :
Exécuter uniquement les travaux
d’entretien qui sont décrits dans le présent
manuel d’utilisation, confier tous les autres
travaux à un revendeur spécialisé.
Si vous ne disposez pas des outils
nécessaires, ou si vous ne connaissez pas
suffisamment l’appareil, adressez-vous
systématiquement à un revendeur
spécialisé.
STIHL recommande de s’adresser
exclusivement aux revendeurs agréés
STIHL pour les travaux d’entretien et les
réparations.
Les revendeurs spécialisés STIHL
bénéficient régulièrement de formations et
d’informations techniques.
Utiliser uniquement des outils, des
accessoires ou des équipements
homologués par STIHL pour cet appareil
ou des pièces techniquement similaires,
sous peine de provoquer des accidents et
blessures ou d’endommager l’appareil.
Pour toute question, s’adresser à un
revendeur spécialisé.
Les outils, accessoires et pièces de
rechange STIHL sont, de par leurs
caractéristiques, adaptés de façon
optimale à l’appareil et aux exigences de
l’utilisateur. Les pièces de rechange
d’origine STIHL sont reconnaissables au
numéro de pièce STIHL, au monogramme
STIHL et aux codes des pièces de
rechange STIHL. Il est possible que les
pièces de petite taille ne disposent que du
code de référence.
Pour des raisons de sécurité, faire
contrôler régulièrement l’état et
l’étanchéité des composants
d’alimentation en carburant (conduite de
carburant, robinet d’alimentation en
carburant, réservoir, bouchon du réservoir
et raccordements, etc.) et les faire
remplacer si nécessaire par un spécialiste
(STIHL recommande les revendeurs
agréés STIHL).
Veiller à ce que les étiquettes
d’avertissement restent propres et lisibles.
Les autocollants perdus ou abîmés
doivent être remplacés par des
autocollants d’origine fournis par votre
revendeur spécialisé STIHL. Si un
composant est remplacé par une pièce
neuve, veiller à ce que la nouvelle pièce
reçoive le même autocollant.
Veiller à ce que tous les écrous, boulons et
vis soient correctement fixés, afin que
l’utilisation de l’appareil soit sans danger.
Ne jamais modifier le réglage usine du
moteur à combustion et ne pas le faire
tourner en surrégime.
Si, au cours de travaux d’entretien réalisés
sur l’appareil, il est nécessaire de retirer
des pièces ou des dispositifs de sécurité,
les reposer dès que possible et comme il
se doit.
En cas de remplacement des outils de
travail (fraises), faire attention au type de
fraise et à la combinaison de fraises –
seules les variantes homologuées par
STIHL sont autorisées.
0478 403 9902 B - FR
56
4.8 Stockage prolongé
Laisser refroidir le moteur à combustion
avant de ranger l’appareil dans un local
fermé.
Ranger l’appareil avec le réservoir vidé et
le carburant dans une pièce fermée à clé
et bien aérée.
S’assurer que l’appareil est mis à l’abri de
toute utilisation non autorisée (hors de
portée des enfants par exemple).
Ne jamais ranger l’appareil dans un
bâtiment fermé alors que de l’essence est
dans le réservoir. Les vapeurs d’essence
pourraient entrer en contact avec des
flammes ou des étincelles et s’enflammer.
S’il est nécessaire de vider le réservoir à
carburant, p. ex. pour l’hivernage, vider
celui-ci en plein air uniquement (p. ex. en
laissant tourner le moteur à combustion).
Nettoyer minutieusement l’appareil avant
son stockage (hivernage par exemple).
Entreposer l’appareil uniquement avec la
cosse de bougie d’allumage débranchée.
Ranger l’appareil en bon état de
fonctionnement.
Laisser l'appareil refroidir entièrement
avant de le recouvrir.
4.9 Mise au rebut
Les déchets comme l’huile usagée ou le
carburant, les lubrifiants, filtres, batteries
et autres pièces d’usure usagés peuvent
être nocifs pour les personnes, les
animaux et l’environnement et doivent par
conséquent être mis au rebut
conformément.
S’adresser au centre de recyclage local ou
à votre revendeur spécialisé pour
connaître la procédure correcte de mise
au rebut. STIHL recommande de
s’adresser à un revendeur spécialisé
STIHL.
S’assurer que les appareils usagés sont
mis au rebut conformément à la législation
en vigueur. Tenir compte des indications
du chapitre « Protection de
l’environnement ». (Ö 14.)
5. Signification des
pictogrammes
Attention ! –
Risque de blessures !
Avant la mise en service, lire
et prendre en compte le
manuel d’utilisation et les
consignes de sécurité.
Éléments en rotation : tenir
les mains et les pieds éloi-
gnés des éléments en
rotation. Utiliser l’appareil
uniquement lorsque les
capots de protection sont
mis en place.
Respecter une distance
de sécurité.
Débrancher la cosse de
bougie d’allumage avant de
réaliser des travaux d’entre-
tien et de nettoyage.
MH 445:
Avant d’actionner le levier
d’entraînement, il est néces-
saire d’appuyer tout d’abord
sur le levier de déver-
rouillage pour des raisons
de sécurité. Cela permet
d’éviter tout actionnement
involontaire du levier
d’entraînement.
MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Avant d’actionner le levier
d’entraînement, il est néces-
saire d’appuyer tout d’abord
sur le levier de déver-
rouillage correspondant
pour des raisons de sécu-
rité. Cela permet d’éviter
tout actionnement involon-
taire d’un des leviers
d’entraînement. Le levier
d’entraînement noir est
dédié à la vitesse avant, le
rouge à la marche arrière.
57
DENLITESPTPLCSLVLTROELRU FR
0478 403 9902 B - FR
Risque de brûlure !
Ne pas toucher les surfaces brûlantes. Le
carter de transmission est chaud.
7.1 Consignes de montage
Effectuer tous les travaux décrits sur
une surface propre, horizontale, plane
et stable.
Respecter les positions de montage –
toujours veiller à ce que l’appareil soit
en position stable et sûre.
Respecter minutieusement les
instructions de montage des câbles de
commande, notamment fixer tous les
câbles de commande au guidon avec
des serre-câbles afin d’éviter des
dommages sur l’appareil (par exemple
en rabattant le guidon) ou de possibles
dysfonctionnements.
Leviers d’entraînement, câbles de
commande d’entraînement
MH 445 :
Levier d’entraînement noir sur la face
supérieure du guidon.
Un câble de commande d’entraînement
(marche avant).
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685 :
Levier d’entraînement noir sur la face
supérieure du guidon.
Levier d’entraînement rouge sur la face
inférieure du guidon.
Un câble de commande d’entraînement
(marche avant). Le câble de commande
est équipé d’un capuchon noir et doit
être accroché au levier d’entraînement
noir.
Un câble de commande d’entraînement
(marche arrière). Le câble de
commande est équipé d’un capuchon
rouge et doit être accroché au levier
d’entraînement rouge.
6. Contenu de l’emballage
Rep. Désignation Qté
A Appareil de base 1
B Guidon 1
C Levier de serrage 1
D Support de transport 1
E Éperon de terrage 1
F Renfort latéral gauche 1
G Renfort latéral droit 1
H MH 445, MH 445 R:
Fraise 4
I MH 560, MH 585, MH 685:
Fraise double 2
J MH 585, MH 685:
Fraise simple 2
K Bague de protection 2
L Disque de protection pour
les plantes 2
M Levier d’entraînement
(marche avant) noir 1
N MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Levier d’entraînement
(marche arrière) rouge 1
O MH 445:
Écrou de sécurité M6 1
P MH 445:
Capot
1
Q Écrou de sécurité M6 1
R Vis à tête bombée M6 1
2
S MH 445, MH 445 R,
MH 585, MH 685:
Goupille 10x40
MH 560:
Goupille 10x40
6
4
T Vis à tête bombée M8 2
U Écrou six pans M8 2
V Serre-câble 2
Manuel d’utilisation 1
Manuel d’utilisation
Moteur à combustion 1
MH 560, MH 585, MH 685:
Clé à bougie 1
7. Préparation de l’appareil
Risque de blessures !
Respecter les consignes de
sécurité figurant au chapitre
« Consignes de sécurité ». (Ö 4.)
Débrancher tout particulièrement la
cosse de bougie d’allumage et
porter des gants de protection
robustes lors des travaux effectués
sur les fraises.
Respecter les couples de serrage
indiqués !
Poser et accrocher les câbles de
commande d’entraînement et le
câble d’accélérateur uniquement
comme décrit.
Un montage incorrect des câbles
de commande (p. ex. pose
incorrecte ou accrochage dans le
mauvais levier d’entraînement)
peuvent entraîner des
dysfonctionnements.
Rep. Désignation Qté
0478 403 9902 B - FR
58
7.2 Montage du châssis
Position de montage :
Basculer l’appareil de base (A)
vers l’avant comme indiqué sur la figure
et placer des cales en bois adaptées (1)
(50 - 60 mm de hauteur, env. 100 mm
de largeur/longueur) au niveau des
deux arbres de transmission pour le
stabiliser.
1 Enfoncer l’agrafe de maintien (2)
vers le haut et la maintenir.
2 Insérer le châssis de transport (D)
dans l’évidement (3) au niveau du
goujon du levier de déverrouillage (4).
Pousser le châssis de transport (D)
vers le haut jusqu’en butée et le
maintenir.
3 Enfoncer l’agrafe de maintien (2)
vers le bas. Insérer les vis (T) par le bas
des deux côtés.
4 Fixer l’agrafe de maintien (2) en
vissant les deux écrous (U).
7.3 Montage de l’éperon de
terrage
Position de montage :
Voir « Montage du châssis » (Ö 7.2)
Appuyer sur la broche de
déverrouillage (1) et la maintenir
enfoncée.
Insérer l’éperon de terrage (E) par le
bas dans l’adaptateur (2) et le pousser
vers le haut jusqu’en butée.
Relâcher la broche de
déverrouillage (1) et tirer l’éperon de
terrage (E) vers le bas jusqu’à ce qu’il
s’enclenche.
Contrôler la bonne fixation de l’éperon
de terrage (E).
7.4 Montage du guidon
1 Position de montage :
voir « Montage du châssis »
(Ö 7.2)
Déposer la bande en caoutchouc (1).
2 Soulever la console (2) et la
maintenir.
3 Introduire le guidon (B) au centre
entre la console (2) et la partie
inférieure du guidon (3) jusqu’en butée
et le maintenir. Les spires du ressort (4)
doivent passer le long du réglage à
crans (5), comme indiqué sur la figure.
Contrôler la position illustrée du
ressort (4) dans l'élément de
réglage (6), accrocher le ressort si
nécessaire.
4 Serrer à fond la vis (7).
5 Dévisser l’écrou (8) au niveau du
levier de serrage (C) et le retirer avec le
ressort (9).
Insérer le levier de serrage (C) avec la
vis intégrée par le haut à travers la
console (2) et la partie inférieure du
guidon (3). Insérer le ressort (9) sur le
levier de serrage (C). Visser l’écrou (8)
d’un à deux tours.
6 Sélectionner la position centrale de
la partie supérieure du guidon (3).
(Ö 11.3)
Pousser le levier de serrage (C) vers
l’avant à la main.
Visser l’écrou (8) à un couple de 5 Nm
(pas jusqu’en butée).
Contrôle du blocage :
Le montage du levier de serrage (C) a
été effectué correctement lorsque celui-
ci peut être actionné à la main et que le
guidon reste alors solidement fixé à
l’appareil de base.
Réajustement de la force de serrage :
Si le guidon n’est pas assez bloqué ou
que le levier de serrage ne peut pas
être actionné à la main, desserrer le
levier de serrage et réajuster la force de
serrage en vissant ou dévissant
l'écrou (8).
Pousser ensuite de nouveau le levier
de serrage vers l’avant.
7.5 Relevage du guidon
Relever le levier de serrage (1).
Relever la partie supérieure du
guidon (2) dans le sens de la flèche.
Pousser le levier de serrage (1) vers
l’avant jusqu’en butée.
Régler la hauteur du guidon. (Ö 11.2)
7.6 Montage des renforts de
protection
Contrôler les vis (1) prémontées
des renforts de protection (F, G) – ne
pas les dévisser entièrement.
3
4
Remarque :
Monter le levier de serrage (C) de
sorte que pour le serrer, il soit
nécessaire de l’enfoncer vers
l’avant en direction du moteur à
combustion.
5
Risque de blessures !
Ne pousser ou tirer l’appareil que
par le guidon fixé solidement à
l’appareil de base (le guidon ne doit
pas être lâche une fois tendu).
6
7
59
DENLITESPTPLCSLVLTROELRU FR
0478 403 9902 B - FR
Placer la motobineuse en position de
nettoyage. (Ö 12.2)
Insérer le renfort de protection
gauche (F) avec les trois vis
prémontées (1) dans les trois
alésages (2) de la tôle de protection.
Pousser le renfort de protection (F) vers
l’avant et le maintenir.
Visser les vis (1) et les serrer à un
couple de 10 - 12 Nm.
Contrôler la bonne fixation du renfort de
protection (F), puis monter le renfort de
protection droit (G) de la même
manière.
7.7 Montage des fraises MH 445,
MH 445 R
Placer la motobineuse en
position de nettoyage. (Ö 12.2)
Définition des fraises :
–Fraise(1):
diamètre extérieur de la même taille
que le support de l’arbre (2).
–Fraise(3):
diamètre extérieur de taille différente
par rapport au support de l’arbre (4).
1
Enfoncer la bague de protection (K) sur
l’arbre d’entraînement (5) jusqu’en
butée. Les évidements de la bague de
protection doivent s’enclencher dans
les trois ergots du carter de
transmission (6).
Positionner la fraise (1) en orientant le
support de l’arbre court (2) vers le
carter de transmission et les
tranchants (7) vers l’avant. Les
flèches (8) sur la fraise et la flèche (9)
sur le carter de transmission (6) doivent
être orientées dans le même sens.
Placer la fraise (1) sur l’arbre
d’entraînement (5).
Tourner la fraise (1) de sorte que les
alésages du support de l’arbre et de
l’arbre d’entraînement coïncident.
2
Insérer la goupille (S) dans les
alésages et rabattre l’arceau de
sécurité.
3
Positionner la fraise (3) de sorte que le
petit diamètre extérieur du support de
l’arbre (4) soit dirigé vers la fraise déjà
montée (1) et que les tranchants (7)
soient orientés vers l’avant. Les
flèches (8) sur la fraise et la flèche (9)
sur le carter de transmission (6) doivent
être orientées dans le même sens.
Insérer la fraise (3) dans la fraise déjà
montée (1).
Tourner la fraise (3) de sorte que les
alésages des deux fraises coïncident.
4
Insérer la goupille (S) dans les
alésages et rabattre l’arceau de
sécurité.
Monter le disque de protection pour les
plantes si nécessaire. (Ö 7.9)
Répéter le montage des fraises sur le
deuxième côté.
7.8 Montage des fraises MH 445,
MH 585, MH 685
Placer la motobineuse en
position de nettoyage. (Ö 12.2)
Définition des fraises :
–Fraise(I):
fraise double.
Respecter scrupuleusement les
instructions de montage. Tenir
compte notamment de l’ordre de
montage et monter les bagues de
protection, les fraises et les
goupilles entièrement comme
décrit. Pour le montage des
goupilles, respecter impérativement
le sens d’introduction illustré et le
positionnement de l’arceau de
sécurité. Si le montage n’est pas
correct ou est inversé, la goupille
risque de se détacher et de tomber.
Pour un bon résultat de travail, les
tranchants des fraises doivent être
orientés vers l’avant (et non vers le
guidon) – respecter les repères
fléchés.
8
Respecter scrupuleusement les
instructions de montage. Tenir
compte notamment de l’ordre de
montage et monter les bagues de
protection, les fraises et les
goupilles entièrement comme
décrit. Pour le montage des
goupilles, respecter impérativement
le sens d’introduction illustré et le
positionnement de l’arceau de
sécurité. Si le montage n’est pas
correct ou est inversé, la goupille
risque de se détacher et de tomber.
Pour un bon résultat de travail, les
tranchants des fraises doivent être
orientés vers l’avant (et non vers le
guidon) – respecter les repères
fléchés.
9
0478 403 9902 B - FR
60
–Fraise(J):
fraise simple.
1 MH 560, MH 585, MH 685
Enfoncer la bague de protection (K) sur
l’arbre d’entraînement (1) jusqu’en
butée. Les évidements de la bague de
protection doivent s’enclencher dans
les trois ergots du carter de
transmission (2).
Positionner la fraise (I) en orientant le
support de l’arbre court (3) vers le
carter de transmission et les
tranchants (4) vers l’avant. Les
flèches (5) sur la fraise et la flèche (6)
sur le carter de transmission (2) doivent
être orientées dans le même sens.
Placer la fraise (I) sur l’arbre
d’entraînement (1).
Tourner la fraise (I) de sorte que les
alésages du support de l’arbre et de
l’arbre d’entraînement coïncident.
2 MH 560, MH 585, MH 685
Insérer la goupille (S) dans les
alésages et rabattre l’arceau de
sécurité.
3 MH 585, MH 685
Positionner la fraise (J) de sorte que le
petit diamètre extérieur du support de
l’arbre (7) soit dirigé vers la fraise déjà
montée (I) et que les tranchants (4)
soient orientés vers l’avant. Les
flèches (5) sur la fraise et la flèche (6)
sur le carter de transmission (2) doivent
être orientées dans le même sens.
Insérer la fraise (J) dans la fraise déjà
montée (I).
Tourner la fraise (J) de sorte que les
alésages des deux fraises coïncident.
4 MH 585, MH 685
Insérer la goupille (S) dans les
alésages et rabattre l’arceau de
sécurité.
MH 560, MH 585, MH 685
Monter le disque de protection pour les
plantes si nécessaire. (Ö 7.9)
Répéter le montage des fraises sur le
deuxième côté.
7.9 Montage du disque de
protection pour les plantes
Mettre en place le disque de protection
pour les plantes (L) sur la fraise
extérieure. Tourner le disque de
protection pour les plantes de sorte que
les alésages du disque et de la fraise
coïncident.
Insérer la goupille (S) dans les
alésages et rabattre l’arceau de
sécurité.
Répéter l’opération sur le deuxième
côté.
7.10 Montage des leviers
d’entraînement
Respecter les consignes de
montage. (Ö 7.1)
Insérer le levier d’entraînement noir (M)
avec la vis intégrée (1) par le haut dans
l’alésage de la partie supérieure du
guidon.
MH 445 :
Visser l’écrou de sécurité (O) et le
serrer à un couple de 7 - 9 Nm. Mettre
en place le couvercle (P).
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685 :
Positionner le levier d’entraînement
rouge (N) de sorte que la vis du levier
noir puisse être vissée dans l’écrou
intégré au levier rouge.
Pousser le levier d’entraînement
rouge (N) vers le haut contre le guidon.
Visser la vis (1) et la serrer à un couple
de 7 - 9 Nm.
7.11 Pose du câble de commande
d’entraînement
Respecter les consignes de
montage. (Ö 7.1)
1 Dérouler le câble de commande
d’entraînement (marche avant) (1) et
l’accrocher dans la fixation (2).
2 Serrer l’écrou (3) à un couple de 2 -
4Nm.
Faire passer le câble de commande
d’entraînement (marche avant) (1) vers
le haut comme suit :
A Faire passer le câble de commande
d’entraînement (marche avant) (1) au-
dessus de la partie supérieure du
guidon (4).
B Poser le câble de commande
d’entraînement (marche avant) (1)
sous le renfort latéral (5) de la partie
supérieure du guidon.
Pour le montage des goupilles,
respecter impérativement le sens
d’introduction illustré et le
positionnement de l’arceau de
sécurité. Si le montage n’est pas
correct ou est inversé, la goupille
risque de se détacher et de tomber.
10
11
12
61
DENLITESPTPLCSLVLTROELRU FR
0478 403 9902 B - FR
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685 :
Poser le câble de commande
d’entraînement (marche arrière) (6) du
côté droit du moteur à combustion sous
le levier de renvoi (7). Faire passer le
câble de commande sur le guidon
comme le câble de commande
d’entraînement (marche avant).
7.12 Accrochage du câble de
commande d’entraînement
Respecter les consignes de
montage. (Ö 7.1)
Câble de commande d’entraînement
(marche avant) :
Insérer l’embout (1) du câble de
commande avec le capuchon noir (2)
au niveau du levier d’entraînement
noir (M).
Guider l’embout (1) par l’ouverture (3)
du levier (4). Pour cela, utiliser une
pince appropriée si nécessaire.
Tirer sur l’embout (1) à l’aide d’une
pince appropriée et l’accrocher au
levier (4) comme indiqué sur la figure.
Enfoncer le capuchon (2) sur le levier
d’entraînement (4) et le laisser
s’enclencher.
Contrôle du fonctionnement :
Actionner le levier d’entraînement.
(Ö 8.2)
Le levier d’entraînement doit pouvoir
être actionné aisément.
Câble de commande d’entraînement
(marche arrière)
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685 :
Insérer l’embout du câble de
commande avec le capuchon rouge au
niveau du levier d’entraînement rouge.
Le reste du montage est identique au
montage du câble de commande
d’entraînement (marche avant).
7.13 Pose et montage du câble
d’accélérateur
Respecter les consignes de
montage. (Ö 7.1)
Dérouler le câble d’accélérateur (1) et
le poser comme suit :
A Faire passer le câble d’accélérateur
au-dessus de la partie supérieure du
guidon (2).
B Poser le câble d’accélérateur sous le
renfort latéral (3) de la partie supérieure
du guidon.
Insérer la vis (T) dans l’alésage du
boîtier du câble d’accélérateur (4).
Mettre en place le boîtier du câble
d’accélérateur, avec la vis montée, sur
la partie supérieure du guidon par
l’intérieur et le maintenir. Visser l’écrou
de sécurité (U) et le serrer à un couple
de 7 - 9 Nm.
7.14 Fixation des câbles de
commande au niveau du guidon
Respecter les consignes de
montage. (Ö 7.1)
MH 445 :
À l’aide d’un serre-câble (V), fixer le
câble de commande d’entraînement (1)
sur le côté droit de la partie supérieure
du guidon.
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685 :
À l’aide d’un serre-câble (V), fixer les
deux câbles de commande
d’entraînement (1, 2) sur le côté droit
de la partie supérieure du guidon.
À l’aide d’un serre-câble (V), fixer le
câble d’accélérateur (3) sur le côté
gauche de la partie supérieure du
guidon.
Contrôler la bonne fixation des serre-
câbles. Couper l’extrémité qui dépasse
des serre-câbles.
7.15 Carburant et huile moteur
utilisés
Huile moteur :
Consulter la notice d’utilisation du
moteur à combustion pour
connaître le type et la quantité d’huile
moteur à utiliser.
Effectuer un contrôle régulier du niveau de
remplissage (voir la notice d’utilisation du
moteur à combustion).
Éviter de dépasser ou de tomber en
dessous du niveau d’huile prescrit.
Visser correctement le bouchon du
réservoir d’huile avant de mettre en
marche le moteur à combustion.
Carburant :
Recommandation :
carburant frais de marque,
essence sans plomb.
Consulter la notice d’utilisation du moteur
à combustion pour obtenir des indications
sur la qualité du carburant (indice
d’octane).
13
14
15
Éviter tout endommagement de
l’appareil !
Mettre de l’huile moteur avant le
premier démarrage de l’appareil.
Utiliser un auxiliaire de remplissage
(entonnoir p. ex.) pour faire le plein
ou remplir le réservoir d’huile
moteur.
16
0478 403 9902 B - FR
62
8.1 Levier de réglage de
l’accélération
Le levier de réglage de
l’accélération (1) permet de régler le
régime du moteur à combustion.
Position de démarrage :
Tirer le levier de réglage de
l’accélération (1) vers l’arrière
jusqu’en butée.
Le moteur à combustion peut être
démarré. (Ö 11.6)
Position Stop :
Pousser le levier de réglage de
l’accélération (1) vers l’avant
jusqu’en butée (faire attention à la
position de réglage).
Le moteur à combustion s’arrête au
bout de quelques secondes.
Régulation du régime :
Déplacer le levier de réglage de
l’accélération (1) lorsque le moteur à
combustion tourne.
8.2 Leviers d’entraînement
Actionner un levier
d’entraînement (1, 3) permet
d’embrayer ou de débrayer
l’entraînement lorsque le moteur à
combustion tourne – l’arbre
d’entraînement commence à tourner ou
est arrêté.
Avec le levier d’entraînement noir
(marche avant) (1), la motobineuse se met
en mouvement en marche avant au
contact du sol et avec les fraises montées.
Avec le levier d’entraînement rouge
(marche arrière) (3), la motobineuse se
met en mouvement en marche arrière au
contact du sol et avec les fraises montées.
Pour des raisons de sécurité, les leviers
d’entraînement sont verrouillés
mécaniquement afin d’éviter toute mise en
marche involontaire. (Ö 9.1)
En outre, sur les modèles MH 445 R,
MH 560, MH 585, MH 685, il n’est possible
d’appuyer que sur un levier
d’entraînement à la fois en raison d’une
protection mécanique – soit le levier
d’entraînement (marche avant), soit le
levier d’entraînement (marche arrière).
Actionnement du levier
d’entraînement (marche avant) :
1 Appuyer le levier de
déverrouillage (2) jusqu’en butée vers
le levier d’entraînement (marche
avant) (1) et le maintenir.
2 Appuyer rapidement sur le levier
d’entraînement (marche avant) (1)
jusqu’en butée et le maintenir.
Relâcher le levier de déverrouillage (2).
L’entraînement est activé et l’arbre
d’entraînement tourne.
3 Débrayage de l’entraînement :
Relâcher le levier d’entraînement
(marche avant) (1).
Actionnement du levier
d’entraînement (marche arrière)
(MH 445 R, MH 560, MH 585,
MH 685) :
1 Appuyer le levier de
déverrouillage (4) jusqu’en butée vers
le levier d’entraînement (marche
arrière) (3) et le maintenir.
2 Appuyer rapidement sur le levier
d’entraînement (marche arrière) (3)
jusqu’en butée et le maintenir.
Relâcher le levier de déverrouillage (4).
L’entraînement est activé et l’arbre
d’entraînement tourne.
3 Débrayage de l’entraînement :
Relâcher le levier d’entraînement
(marche arrière) (3).
L’appareil est équipé de plusieurs
dispositifs de sécurité garantissant une
utilisation sûre et empêchant une
utilisation non autorisée.
8. Éléments de commande
Régime moteur :
Rapide
Lent
17
Éviter tout endommagement de
l’appareil !
Actionner le levier d’entraînement
rapidement, ne pas le laisser entre
deux positions – éviter une usure
importante de la courroie
trapézoïdale.
18
19
18
9. Dispositifs de sécurité
19
63
DENLITESPTPLCSLVLTROELRU FR
0478 403 9902 B - FR
9.1 Verrouillage des leviers
d’entraînement
Pour des raisons de sécurité, les leviers
d’entraînement sont munis d’un
verrouillage mécanique afin d’éviter tout
actionnement involontaire.
Pour pouvoir actionner un levier
d’entraînement, celui-ci doit être enfoncé
au préalable. (Ö 8.2)
9.2 Dispositifs de protection
La motobineuse est équipée de dispositifs
de protection qui empêchent tout contact
involontaire avec les outils de travail et
offrent une protection contre les objets
projetés vers le haut.
Les renforts de protection latéraux, la tôle
de protection et le guidon monté
correctement en font partie.
10.1 Zone de travail de
l’utilisateur
Pour des raisons de sécurité,
l’utilisateur doit toujours se tenir dans la
zone de travail (surface grisée 1)
pendant toute la durée d’utilisation
(lorsque le moteur à combustion
tourne).
La motobineuse doit exclusivement être
utilisée par une seule personne, les
tiers doivent se tenir éloignés de la
zone de danger. (Ö 4.)
10.2 Position de travail de
l’appareil
La motobineuse doit uniquement
être mise en route lorsqu’elle est en
position verticale sur le sol (moteur à
combustion en haut). Pendant toute la
durée d’utilisation, conduire la
motobineuse du mieux possible à
l’horizontale et éviter de la basculer ou
de la pencher fortement.
10.3 Combinaisons de fraises
Combinaisons possibles
MH 445, MH 445 R :
2 fraises :
une fraise simple par arbre
d’entraînement
4 fraises :
deux fraises simples par arbre
d’entraînement
Combinaisons possibles
MH 560 :
2 fraises :
une fraise double par arbre
d’entraînement
Combinaisons possibles
MH 585, MH 685 :
2 fraises :
une fraise double par arbre
d’entraînement
4 fraises :
une fraise double et une fraise simple
par arbre d’entraînement
10.4 Position idéale pendant
l’utilisation de l’appareil
Adopter la position idéale pendant
l’utilisation de l’appareil permet d’éviter de
fatiguer rapidement.
À cet effet, régler l’appareil (réglage en
hauteur du guidon, réglage de l’éperon de
terrage) de manière à pouvoir adopter une
position droite (dos) pendant toute
l’utilisation de l’appareil.
Position idéale de l’utilisateur :
–dos étiré
jambes tendues
avant-bras légèrement pliés
Risque de blessures !
Les dispositifs de sécurité ne
doivent pas être retirés, pontés,
modifiés, ni être endommagés. Si
l’un des dispositifs de sécurité
présente un tel défaut, l’appareil ne
doit pas être mis en marche. STIHL
vous recommande de vous
adresser à un revendeur spécialisé
STIHL.
10. Conseils d’utilisation
Monter toujours le même nombre
de fraises sur l’arbre
d’entraînement gauche et droit.
Le disque de protection pour les
plantes peut être monté avec toutes
les combinaisons de fraises
décrites. Il protège les plantes à
proximité – p. ex. lors du binage
d’un massif étroit.
20
21
22
0478 403 9902 B - FR
64
11.1 Préparatifs
Contrôler le niveau d’huile moteur et
faire l’appoint. (Ö 7.15)
11.2 Réglage en hauteur de la
partie supérieure du guidon
Il est possible de régler la partie
supérieure du guidon en hauteur.
Ouvrir le support de transport. (Ö 11.4)
Saisir fermement d’une main la partie
supérieure du guidon (1) au niveau de
la poignée (2) et la maintenir.
De l’autre main, tirer le levier de
serrage (3) vers l’arrière et le maintenir.
Placer la partie supérieure du
guidon (1) à la position souhaitée.
Pousser le levier de serrage (3) vers
l’avant et veiller à ce que la partie
supérieure du guidon s’enclenche
complètement et soit bien fixée.
Si nécessaire, fermer le support de
transport. (Ö 11.4)
11.3 Réglage latéral du guidon
Il est possible de fixer le guidon
latéralement en 3 positions.
Ouvrir le support de transport. (Ö 11.4)
Maintenir la partie supérieure du guidon
en plaçant une main sur une poignée.
Relever le levier de serrage (1) à la
main.
Mettre le guidon dans la position
souhaitée. Veiller à ce que l’ergot (2) se
trouve au-dessus d’un des trois orifices
de verrouillage (3).
Pousser le levier de serrage (1) à la
main vers l’avant et bloquer le guidon.
Contrôler la bonne fixation du guidon.
Si nécessaire, fermer le support de
transport. (Ö 11.4)
11.4 Ouverture et fermeture du
support de transport.
La motobineuse peut être
transportée en étant poussée ou tirée à
l’aide du support de transport.
Ouverture du support de transport –
position de transport :
Soulever légèrement le support de
transport (1) d’une main et le maintenir.
Enfoncer le levier de déverrouillage (2).
Rabattre le support de transport (1)
vers le bas jusqu’en butée et relâcher le
levier de déverrouillage (2). Le support
de transport s’enclenche et est fixé.
Fermeture du support de transport –
position de travail :
Tenir le support de transport (1) d’une
main et le délester en le soulevant
légèrement.
Enfoncer le levier de déverrouillage (2)
et rabattre le support de transport vers
le haut.
Relâcher le levier de déverrouillage (2)
et rabattre le support de transport vers
le haut jusqu’en butée. Le support de
transport s’enclenche et est fixé en
position de travail.
11.5 Réglage de l’éperon de
terrage
L’éperon de terrage permet de
réguler la résistance pendant le travail du
sol et donc la vitesse d’avancement. Il est
possible de régler l’éperon de terrage sur
3 niveaux pour une meilleure régulation.
Réglage de l’éperon de terrage :
Ouvrir le support de transport en
position de transport. (Ö 11.4)
Veiller à ce que l’appareil soit en
position stable et sûre.
Appuyer sur la broche de
déverrouillage (1) et la maintenir
enfoncée.
Placer l’éperon de terrage (2) dans la
position souhaitée.
Relâcher la broche de
déverrouillage (1) et vérifier que
l’éperon de terrage s’engage
correctement.
11. Mise en service de
l’appareil
Risque de blessures !
Lire attentivement les instructions
relatives à la sécurité figurant au
chapitre « Consignes de sécurité »
(Ö 4.) et se familiariser avec les
éléments de commande de la
motobineuse. (Ö 8.)
23
Risque de blessures !
Lorsque le support de transport se
trouve en position de travail
(rabattu vers le haut) et que le
levier de déverrouillage est enfoncé
le support de transport peut tomber
de lui-même en position de
transport.
24
25
26
65
DENLITESPTPLCSLVLTROELRU FR
0478 403 9902 B - FR
11.6 Démarrage du moteur à
combustion
Placer le levier de réglage de
l’accélération en position de
démarrage. (Ö 8.1)
Tenir fermement la poignée du câble de
démarrage (1) d’une main et la
maintenir.
Tirer lentement le câble de
démarrage (1) jusqu’à ce qu’il résiste.
Tirer ensuite le câble rapidement et
d’un coup sec à une longueur de bras
environ. Relâcher lentement le câble de
démarrage (1) pour qu’il puisse
s’enrouler à nouveau.
Répéter l’opération jusqu’au
démarrage du moteur à combustion.
11.7 Coupure du moteur à combustion
Pour couper le moteur à combustion,
placer le levier de réglage de
l’accélération sur la position Stop.
(Ö 8.1)
Le moteur à combustion s’arrête après
un court délai d’immobilisation.
11.8 Embrayage et débrayage de
l’entraînement (marche avant)
Embrayage de l’entraînement (marche
avant) :
Transporter la motobineuse, moteur à
combustion coupé, jusqu’au terrain à
traiter. (Ö 13.)
Démarrer le moteur à combustion.
(Ö 11.6)
Tenir fermement la motobineuse des
deux mains au niveau des poignées.
Actionner et maintenir le levier
d’entraînement noir (marche avant).
(Ö 8.2)
L’arbre d’entraînement avec les outils
de travail montés commence à tourner
de telle manière que la motobineuse se
met en mouvement en marche avant.
Débrayage de l’entraînement (marche
avant) :
Relâcher le levier d’entraînement
(marche avant). (Ö 8.2)
L’arbre d’entraînement avec les outils
de travail montés s’arrête.
11.9 Embrayage et débrayage de
l’entraînement (marche arrière)
(MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685)
Les motobineuses MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685 sont dotées d’une
marche arrière.
Lors du travail du sol, la marche arrière
sert exclusivement à dégager la
motobineuse plus facilement si elle est
coincée. La marche arrière n’est pas
prévue pour le binage.
Embrayage de l’entraînement (marche
arrière) :
Transporter la motobineuse, moteur à
combustion coupé, jusqu’au terrain à
traiter. (Ö 13.1)
Démarrer le moteur à combustion.
(Ö 11.6)
Tenir fermement la motobineuse des
deux mains au niveau des poignées.
Actionner et maintenir le levier
d’entraînement rouge (marche arrière).
(Ö 8.2)
L’arbre d’entraînement avec les outils
de travail montés commence à tourner
de telle manière que la motobineuse se
met en mouvement en marche arrière.
Débrayage de l’entraînement (marche
arrière) :
Relâcher le levier d’entraînement
(marche arrière). (Ö 8.2)
L’arbre d’entraînement avec les outils
de travail montés s’arrête.
11.10 Binage
Lors du binage, le sol est aéré par des
fraises en rotation et préparé pour la
semence, la plantation ou l’entretien de
plantes.
Transporter la motobineuse, moteur à
combustion coupé, jusqu’au terrain à
traiter. (Ö 13.1)
Fermer le support de transport.
(Ö 11.4)
Démarrer le moteur à combustion.
(Ö 11.6)
Tenir fermement la motobineuse des
deux mains au niveau des poignées et
adopter une position stable – tenir
compte de la zone de travail de
l’utilisateur. (Ö 10.1)
27
Risque de blessures !
Avant d’embrayer l’entraînement
(marche arrière), vérifier
systématiquement que l’espace
entre le corps de l’utilisateur et le
guidon est suffisant.
Risque de blessures !
Biner uniquement en marche avant.
Faire attention aux obstacles sur
lesquels il est interdit de rouler
(p. ex. dalles sur des allées).
0478 403 9902 B - FR
66
Actionner le levier d’entraînement
(marche avant) et le maintenir. (Ö 11.8)
Les fraises commencent alors à
tourner, le binage peut démarrer.
Une fois le travail terminé, débrayer
l’entraînement (Ö 11.8), couper le
moteur (Ö 11.7) et nettoyer l’appareil
(Ö 12.2).
12.1 Démontage des fraises
Laisser l’appareil (moteur à
combustion, transmission) refroidir
complètement.
Placer la motobineuse en position de
nettoyage. (Ö 12.2)
Démontage des disques de protection
pour les plantes :
Ouvrir l’arceau de sécurité de la
goupille (1) et retirer celle-ci. Retirer le
disque de protection pour les
plantes (2).
Démontage des fraises :
Ouvrir l’arceau de sécurité de la
goupille (3) et retirer celle-ci. Retirer les
fraises complètes (4).
Retirer les bagues de protection (5) et
les conserver en lieu sûr – ne pas les
perdre !
12.2 Nettoyage de l’appareil
Intervalle d’entretien :
après chaque utilisation
Nettoyer soigneusement tout l’appareil
après chaque utilisation. Prendre soin
de l’appareil permet de le protéger et de
prolonger sa durée de vie.
Avant le nettoyage, laisser l’appareil
refroidir, retirer la cosse de bougie
d’allumage et pour les travaux de
nettoyage réalisés sur la transmission
et les fraises, porter des vêtements à
manches longues et des gants solides.
Position de nettoyage :
Ouvrir le support de transport. (Ö 11.4)
Mettre la partie supérieure du guidon
dans la position la plus haute. (Ö 11.2)
Mettre la motobineuse sur une surface
plane et stable.
Basculer l’appareil en arrière jusqu’à ce
que le guidon atteigne le sol.
Remarques pour le nettoyage :
Enlever les saletés et les résidus avec
une brosse, un chiffon humide ou un
bout de bois – ne pas utiliser de
produits de nettoyage agressifs. STIHL
recommande d’utiliser un produit de
nettoyage spécial (p. ex. un nettoyant
spécial STIHL).
Ne jamais diriger un jet d’eau vers le
guidon, des pièces du moteur à
combustion, les joints, les
emplacements de paliers. Cela pourrait
entraîner des réparations onéreuses.
Moteur à combustion :
Éliminer les saletés au niveau des
ailettes de refroidissement, de la roue
de ventilateur, de la zone autour du
filtre à air, de l’échappement, etc. pour
assurer un refroidissement suffisant du
moteur à combustion.
Il est possible de nettoyer le carter de
transmission, le châssis et les fraises
au jet d’eau ou à l’aide d’un nettoyeur
haute pression.
12. Entretien
Risque de blessures !
Avant d’effectuer les travaux de
maintenance ou de nettoyage sur
l’appareil, lire attentivement le
chapitre « Consignes de sécurité »
(Ö 4.), en particulier le sous-
chapitre « Entretien et
réparations » (Ö 4.7), et respecter
strictement toutes les consignes de
sécurité.
Débrancher la cosse de
bougie d’allumage avant
d’effectuer des travaux
d’entretien ou de
nettoyage !
Si la goupille est enlevée à côté du
carter de transmission, le jeu de
fraises complet peut être extrait de
l’arbre d’entraînement avec le
disque de protection pour les
plantes. Pour les travaux de
montage sur les fraises, tenir
compte des indications figurant aux
chapitres Montage des fraises
(Ö 7.7), (Ö 7.8) et Combinaisons
de fraises (Ö 10.3).
28
29
Éviter tout endommagement de
l’appareil !
Ne mettre la motobineuse dans la
position illustrée que pour une
courte durée (travaux de nettoyage
et d’entretien). Lors du remisage de
l’appareil, le positionner bien droit.
67
DENLITESPTPLCSLVLTROELRU FR
0478 403 9902 B - FR
12.3 Moteur à combustion
Intervalle d’entretien :
avant chaque utilisation
Contrôler le niveau d’huile moteur (voir la
notice d’utilisation du moteur à
combustion).
Respecter les consignes d’utilisation et
d’entretien figurant dans la notice
d’utilisation du moteur.
12.4 Intervalles d’entretien
Entretien effectué par le revendeur
spécialisé :
Une fois par an pour les utilisateurs
privés
La motobineuse doit être entretenue par
un revendeur spécialisé. STIHL
recommande de s’adresser à un
revendeur spécialisé STIHL.
Entretien effectué par l’utilisateur :
Avant chaque mise en service
Contrôler le niveau d’huile moteur (voir
la notice d’utilisation du moteur à
combustion)
Après chaque utilisation
Nettoyer l’appareil. (Ö 12.2)
12.5 Rangement et entreposage
(hivernage) de l’appareil
Ranger la motobineuse en position
normale (support de transport ouvert).
Pour un rangement compact de l’appareil,
rabattre le guidon vers l’arrière comme
indiqué sur la figure.
Ranger l’appareil dans une pièce sèche,
propre et fermée. S’assurer que l’appareil
se trouve hors de portée des enfants.
Toute panne de l’appareil doit être réparée
avant son rangement. L’appareil doit
toujours être en parfait état de
fonctionnement. Serrer tous les écrous,
boulons et vis, remplacer les autocollants
d’avertissement et de sécurité devenus
illisibles et vérifier que la machine
complète ne présente pas de traces
d’usure, ni de dommages. Remplacer les
pièces usées et endommagées.
En cas d’hivernage de l’appareil, tenir
compte en outre des points suivants :
Nettoyer minutieusement toutes les
pièces extérieures de l’appareil.
Vider le réservoir à carburant et le
carburateur.
Bien huiler ou graisser toutes les pièces
rotatives.
Dévisser la bougie d’allumage (voir la
notice d’utilisation du moteur à
combustion) et verser env. 3 cm³
d’huile moteur dans le moteur à
combustion par l’ouverture de la
bougie. Faire tourner le moteur à
combustion plusieurs fois, sans bougie
d’allumage (tirer sur le câble de
démarrage).
Revisser la bougie d’allumage (voir la
notice d’utilisation du moteur à
combustion).
Effectuer une vidange d’huile (voir la
notice d’utilisation du moteur à
combustion).
Couvrir le moteur à combustion et
ranger l’appareil en position normale.
Éviter tout endommagement de
l’appareil !
En cas d’utilisation d’un nettoyeur
haute pression, respecter une
distance minimale de 1 m et ne
jamais diriger le jet d’eau
directement sur les emplacements
de paliers, l’arbre d’entraînement et
les joints – notamment pas sur le
joint entre le carter de transmission
et la tôle de protection.
Éviter tout endommagement de
l’appareil !
Confier les travaux d’entretien sur
la transmission à un revendeur
spécialisé exclusivement.
Risque de basculement !
La motobineuse peut basculer vers
l’avant si les fraises sont dans une
position inappropriée. En
conséquence, toujours vérifier que
la motobineuse est stable.
Si besoin, faire légèrement pivoter
les fraises pour réduire la charge
au niveau de la tête. Il est
également possible, pour le
stockage, de soutenir la
motobineuse au niveau de la
poignée de transport.
30
Risque d’incendie !
Tenir les cosses de bougie
d’allumage éloignées de
l’ouverture de la bougie pour
prévenir tout risque d’incendie.
0478 403 9902 B - FR
68
13.1 Transport de la
motobineuse
1 Pour tirer ou pousser la
motobineuse :
Placer l’éperon de terrage dans la
position la plus haute. (Ö 11.5)
Ouvrir le support de transport. (Ö 11.4)
Tenir fermement la motobineuse au
niveau des deux poignées (1) et la
basculer vers l’arrière jusqu’à ce qu’elle
repose sur les roues de transport.
Tirer ou pousser la motobineuse
lentement (en avançant pas à pas).
Sur un terrain plat et régulier, l’appareil
doit être poussé, sur un terrain
accidenté, il vaut mieux le tirer.
2 Pour soulever ou porter la
motobineuse :
Contrôler la bonne fixation de la partie
supérieure du guidon.
Soulever ou porter la motobineuse à
deux personnes au moins et veiller
constamment à respecter une distance
suffisante avec les fraises.
Points de levage :
Poignées (1) et poignée de
transport (2)
3 Pour transporter la motobineuse sur
une surface de chargement :
Transporter la motobineuse
uniquement en position verticale – sur
le support de transport et les fraises. Ne
jamais basculer l’appareil sur le côté.
Pour une position stable, ouvrir le
support de transport (Ö 11.4) et monter
les fraises (Ö 7.7), (Ö 7.8).
Fixer la motobineuse afin d’éviter tout
glissement et l’arrimer sur la surface de
chargement à l’aide de cordes ou de
sangles.
Points d’arrimage :
Axe du support de transport (3) et axe
des fraises (4).
Les emballages, l’appareil et
ses accessoires sont fabriqués
en matériaux recyclables et
sont à éliminer conformément à
la législation locale.
L’élimination sélective des déchets dans le
respect de l’environnement contribue au
recyclage des matières recyclables. Une
fois la durée d’utilisation normale de
l’appareil écoulée, remettre l’appareil à un
centre de collecte des déchets.
14.1 Mise au rebut
L’huile usagée (huile moteur, huile de
transmission) et le carburant doivent
toujours être mis au rebut conformément à
la législation.
Mettre le moteur à combustion hors
d’usage avant la mise au rebut. Pour cela,
retirer le câble d’allumage, vider le
réservoir et vidanger l’huile moteur.
Risque de blessures causées par les
fraises !
Ne jamais laisser une motobineuse
usagée sans surveillance. S’assurer que
l’appareil et les fraises sont rangés hors de
portée des enfants.
13. Transport
Risque de blessures !
Respecter les instructions relatives
à la sécurité figurant au chapitre
« Consignes de sécurité » (Ö 4.),
notamment le paragraphe
« Transport » (Ö 4.4).
Avant le transport, couper le moteur
à combustion, retirer les cosses de
bougie d’allumage et mettre des
vêtements de sécurité adaptés
(chaussures de sécurité, gants,
salopette, mains et jambes
couvertes).
Faire attention au poids ! (Ö 18.)
31
Risque de blessures !
En raison du poids important de
l’appareil, la prudence s’impose en
présence de marches, de gradins,
de rampes inclinées et autres
montées.
L’utilisateur doit se trouver
systématiquement au-dessus de
l’appareil pour ne pas être écrasé
par l’appareil en cas de perte de
contrôle – c’est-à-dire qu’il faut
pousser l’appareil vers le bas ou le
tirer vers le haut par-dessus des
gradins et sur des parcours en
pente.
Ne pousser ou tirer l’appareil que
sur 2 ou 3 marches au maximum.
Pour gravir plus de marches, porter
la motobineuse avec l’aide d’une
deuxième personne.
14. Protection de
l’environnement
69
DENLITESPTPLCSLVLTROELRU FR
0478 403 9902 B - FR
Remarques importantes relatives à la
maintenance et à l’entretien du groupe
de produits
Motobineuses à essence (STIHL MH)
La société STIHL décline toute
responsabilité en cas de dommages
corporels ou matériels découlant du non-
respect des consignes de sécurité, des
instructions d’utilisation et d’entretien
stipulées dans le manuel d’utilisation ou en
cas d’utilisation de pièces rapportées ou
de rechange non agréées.
Respecter impérativement les consignes
suivantes pour éviter tout dommage et
prévenir une usure rapide de votre
appareil STIHL :
1. Pièces d’usure
Certaines pièces des appareils STIHL sont
sujettes à usure, même dans des
conditions normales d’utilisation. Elles
doivent être remplacées en temps voulu,
en fonction du type et de la durée
d’utilisation.
C’est notamment le cas des pièces
suivantes :
courroie trapézoïdale
–fraise
éperon de terrage
2. Respect des consignes indiquées
dans le présent manuel d’utilisation
Il est nécessaire d'utiliser, d'entretenir et
d'entreposer soigneusement l'appareil
STIHL conformément aux consignes du
présent manuel d’utilisation. L’utilisateur
est seul responsable des dommages
entraînés par le non-respect des
consignes de sécurité, d’utilisation et
d’entretien.
Une restriction de la garantie s’applique
notamment dans les cas suivants :
Utilisation non conforme du produit.
Utilisation de consommables non
autorisés par STIHL (lubrifiants,
essence et huile moteur, consulter le
manuel d’utilisation du moteur à
combustion).
Modifications du produit non autorisées
par STIHL.
Utilisation de pièces de montage,
d’équipements ou d’outils de coupe non
autorisés par STIHL.
Utilisation de l’appareil lors de
manifestations sportives ou de
concours.
Dommages résultant d’une utilisation
prolongée de l’appareil avec des pièces
défectueuses.
3. Travaux d’entretien
Tous les travaux indiqués au chapitre
« Entretien » doivent être effectués à
intervalles réguliers.
Si l’utilisateur n’est pas en mesure
d’effectuer lui-même ces travaux
d’entretien, il devra les confier à un
spécialiste.
STIHL recommande de confier les travaux
d’entretien et les réparations
exclusivement à un revendeur spécialisé
STIHL.
Les revendeurs spécialisés STIHL
bénéficient régulièrement de formations et
d’informations techniques.
Si ces travaux ne sont pas effectués, cela
peut entraîner des dommages dont
l’utilisateur sera tenu responsable.
Cela concerne notamment :
dommages dus à la corrosion ou autres
dommages consécutifs causés par un
stockage inapproprié.
endommagement de l’appareil du fait
de l’utilisation de pièces de rechange
de mauvaise qualité.
dommages causés par le non-respect
des intervalles d’entretien ou un
entretien insuffisant, ou causés par des
réparations ou des travaux d’entretien
n’ayant pas été effectués chez un
revendeur spécialisé.
Goupille (fraises) :
9396 021 3785
MH 445, MH 445 R
Jeu de fraises complet, intérieur gauche :
6241 710 0200
Jeu de fraises complet, intérieur droit :
6241 710 0205
Jeu de fraises complet, extérieur gauche :
6241 710 0210
Jeu de fraises complet, extérieur droit :
6241 710 0215
MH 560, MH 585, MH 685
Jeu de fraises complet, intérieur gauche :
6241 710 0220
Jeu de fraises complet, intérieur droit :
6241 710 0225
MH 585, MH 685
Jeu de fraises complet, extérieur gauche :
6242 710 0210
Jeu de fraises complet, extérieur droit :
6242 710 0215
15. Comment limiter l’usure
et éviter les dommages
16. Pièces de rechange
courantes
0478 403 9902 B - FR
70
17.1 Motobineuse STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Autriche
déclare sous sa seule responsabilité que
Modèle : motobineuse
Marque : STIHL
Type : MH 445.0, MH 445.0 R,
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0
N° de série : 6241
est en parfaite conformité avec les
dispositions pertinentes des directives
2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU et
2011/65/EU et a été mise au point et
fabriquée conformément aux versions des
normes suivantes, en vigueur à la date de
production : EN 709 et EN 14982 (le cas
échéant).
Nom et adresse de l'institut :
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
90431 Nuremberg, Allemagne
La détermination des niveaux de
puissance acoustique mesurés et garantis
a été effectuée conformément à la
directive 2000/14/EC, Annexe VIII.
MH 445.0, MH 445.0 R
Niveau de puissance acoustique
mesuré : 92 dB(A)
Niveau de puissance acoustique
garanti : 93 dB(A)
MH 560.0, MH 585.0
Niveau de puissance acoustique
mesuré : 91,3 dB(A)
Niveau de puissance acoustique
garanti : 93 dB(A)
MH 685.0
Niveau de puissance acoustique
mesuré : 92,4 dB(A)
Niveau de puissance acoustique
garanti : 93 dB(A)
La documentation technique est
conservée avec l'homologation du produit
par STIHL Tirol GmbH.
L'année de fabrication et le numéro de
machine sont indiqués sur la motobineuse.
Langkampfen, 02/11/2020
STIHL Tirol GmbH
p.p.
Matthias Fleischer, Directeur de la
Recherche et du Développement
p.p.
Sven Zimmermann, Directeur de la Qualité
17.2 Adresse de l’administration
centrale STIHL
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71301 Waiblingen
17.3 Adresses des sociétés de
distribution STIHL
ALLEMAGNE
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Téléphone : +49 6071 3055358
AUTRICHE
STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7
2334 Vösendorf
Téléphone : +43 1 86596370
SUISSE
STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4
8617 Mönchaltorf
Téléphone : +41 44 9493030
RÉPUBLIQUE TCHÈQUE
Andreas STIHL, spol. s r.o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
17.4 Adresses des importateurs STIHL
BOSNIE-HERZÉGOVINE
17. Déclaration de
conformité UE
71
DENLITESPTPLCSLVLTROELRU FR
0478 403 9902 B - FR
UNIKOMERC d. o. o.
Bišće polje bb
88000 Mostar
Téléphone : +387 36 352560
Fax : +387 36 350536
CROATIE
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o.
Sjedište:
Amruševa 10, 10000 Zagreb
Prodaja:
Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56,
10410 Velika Gorica
Téléphone : +385 1 6370010
Fax : +385 1 6221569
TURQUIE
SADAL TARIM MAKİNALARI DIŞ
TİCARET A.Ş.
Alsancak Sokak, No:10 I-6 Özel Parsel
34956 Tuzla, İstanbul
Téléphone : +90 216 394 00 40
Fax : +90 216 394 00 44
18. Caractéristiques
techniques
MH 445.0 / MH 445.0 R / MH 560.0 /
MH 585.0 / MH 685.0
N° de série 6241
Moteur à combus-
tion, modèle
Moteur à com-
bustion 4 temps
Dispositif de
démarrage
Démarrage par
lanceur
Conformément à la directive 2000/14/EC :
Niveau de puis-
sance sonore garanti
L
WAd
93 dB(A)
MH 445.0 / MH 445.0 R
Type de moteur B&S Series 550
EX OHV RS
Cylindrée 140 cm³
Puissance nominale
au régime nominal
2,2 - 3100
kW - tr/min
Réservoir de
carburant
0,8 l
Outil 4 fraises, 2
disques de pro-
tection pour les
plantes
Diamètre du jeu de
fraises
30 cm
Régime de service
du jeu de fraises au
régime d’épreuve
124 tr/min
Régime d’épreuve 3100 tr/min
Conformément à la directive 2006/42/EC :
Niveau de pression
sonore sur le lieu de
travail L
pA
80 dB(A)
Incertitude K
pA
2dB(A)
Vibrations indiquées conformément à la
norme EN 12096 :
Valeur mesurée a
hw
5,50 m/s
2
Incertitude K
hw
2,20 m/s
2
Mesure conformément à la norme
EN 20643
Entraînement
MH 445.0 1 vitesse avant
Entraînement
MH 445.0 R
1 vitesse avant
1 marche arrière
Poids 36 kg / 37 kg
MH 560.0/ MH 585.0
Type de moteur Kohler HD675
Cylindrée 149 cm³
Puissance nominale
au régime nominal
2,3 - 3000
kW - tr/min
Réservoir de
carburant
1,4 l
MH 445.0 / MH 445.0 R
Outil MH 560.0 2 fraises, 2
disques de pro-
tection pour les
plantes
Outil MH 585.0 4 fraises, 2
disques de pro-
tection pour les
plantes
Diamètre du jeu de
fraises
32 cm
Régime de service
du jeu de fraises au
régime d’épreuve
120 tr/min
Régime d’épreuve 3000 tr/min
Conformément à la directive 2006/42/EC :
Niveau de pression
sonore sur le lieu de
travail L
pA
79 dB(A)
Incertitude K
pA
2 dB(A)
Vibrations indiquées conformément à la
norme EN 12096 :
Valeur mesurée a
hw
5,00 m/s
2
Incertitude K
hw
2,50 m/s
2
Mesure conformément à la norme
EN 20643
Entraînement 1 vitesse avant
1 marche arrière
Poids 41 kg / 44 kg
MH 685.0
Type de moteur Kohler HD775
Cylindrée 173 cm³
Puissance nominale
au régime nominal
2,9 - 3200
kW - tr/min
Réservoir de
carburant
1,4 l
MH 560.0/ MH 585.0
0478 403 9902 B - FR
72
MH 445.0, MH 445.0 R :
MH 560.0 :
MH 585.0, MH 685.0 :
MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0,
MH 585.0, MH 685.0 :
MH 445.0, MH 445.0 R :
A =118 cm
B =57 cm
C =122 cm
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0 :
A =119 cm
B =57 cm
C =122 cm
Outil 4 fraises, 2
disques de pro-
tection pour les
plantes
Diamètre du jeu de
fraises
32 cm
Régime de service
du jeu de fraises au
régime d’épreuve
128 tr/min
Régime d’épreuve 3200 tr/min
Conformément à la directive 2006/42/EC :
Niveau de pression
sonore sur le lieu de
travail L
pA
80 dB(A)
Incertitude K
pA
2 dB(A)
Vibrations indiquées conformément à la
norme EN 12096 :
Valeur mesurée a
hw
6,00 m/s
2
Incertitude K
hw
2,40 m/s
2
Mesure conformément à la norme
EN 20643
Entraînement 1 vitesse avant
1 marche arrière
Poids 46 kg
MH 685.0
73
DENLITESPTPLCSLVLTROELRU FR
0478 403 9902 B - FR
18.1 REACH
REACH désigne une directive CE relative
à l’enregistrement, l’évaluation et
l’autorisation de substances chimiques.
Les informations sur la conformité à la
directive REACH (CE) N° 1907/2006 sont
indiquées sous le lient
www.stihl.com/reach.
Dysfonctionnement :
Le moteur à combustion ne démarre pas
Causes possibles :
Le levier de réglage de l’accélération
est en position Stop.
Le réservoir de carburant est vide ; la
conduite d’alimentation en carburant
est bouchée
Le carburant est de mauvaise qualité,
encrassé ou depuis trop longtemps
dans le réservoir
La cosse n’est plus sur la bougie
d’allumage ; le câble d’allumage n’est
pas fixé correctement sur la cosse
La bougie d’allumage est encrassée ou
endommagée, l’écartement des
électrodes est incorrect
Le filtre à air est encrassé
Des tentatives répétées de démarrage
ont noyé le moteur à combustion.
Solutions :
Placer le levier de réglage de
l’accélération en position de démarrage
(Ö 8.1)
Faire le plein de carburant (Ö 7.15) ;
nettoyer les conduites d’alimentation en
carburant (#)
Utiliser du carburant frais (essence
sans plomb), de marque (Ö 7.15) ;
nettoyer le carburateur (#)
Rebrancher la cosse de bougie
d’allumage ();
contrôler la connexion entre le câble
d’allumage et la cosse (#)
Nettoyer/remplacer la bougie
d’allumage (), (#);
régler l’écartement des électrodes (#)
Nettoyer/remplacer le filtre à air (#)
Dévisser la bougie d’allumage et la
sécher, placer le levier des gaz en
position Stop et tirer plusieurs fois sur le
câble de démarrage, bougie d’allumage
dévissée ()
Dysfonctionnement :
Le moteur à combustion démarre
difficilement ou perd de la puissance
Causes possibles :
Il y a de l’eau dans le réservoir à
carburant et dans le carburateur, le
carburateur est bouché
Le réservoir à carburant est encrassé
Le filtre à air est encrassé
La bougie d’allumage est encrassée
Solutions :
Vider le réservoir à carburant, nettoyer
la conduite de carburant et le
carburateur (#)
Nettoyer le réservoir à carburant (#)
Nettoyer/remplacer le filtre à air (),
(#)
Nettoyer/remplacer la bougie
d’allumage (), (#)
Dysfonctionnement :
Le moteur à combustion est très chaud
Causes possibles :
Les ailettes de refroidissement sont
bouchées
Le niveau d’huile est insuffisant dans le
moteur à combustion
La surface du moteur à combustion est
couverte de terre
Solutions :
Nettoyer les ailettes de refroidissement
(Ö 12.2)
Faire l’appoint d’huile moteur (Ö 7.15)
Retirer la terre du moteur à combustion
Dysfonctionnement :
Le moteur à combustion fonctionne
bruyamment
Causes possibles :
Le filtre à air est encrassé
Solutions :
Nettoyer/remplacer le filtre à air (),
(#)
Dysfonctionnement :
Fumée importante
Causes possibles :
Niveau d’huile trop élevé
Le filtre à air est encrassé
Solutions :
Ajuster la quantité d’huile moteur ()
Nettoyer/remplacer le filtre à air (),
(#)
19. Recherche des pannes
# Demander éventuellement conseil à
un revendeur spécialisé, STIHL
recommande les revendeurs spéciali-
sés STIHL.
@ Voir le manuel d’utilisation du moteur à
combustion.
0478 403 9902 B - FR
74
Dysfonctionnement :
Fortes vibrations pendant le
fonctionnement
Causes possibles :
Fixation du moteur desserrée
Solutions :
Serrer les vis de fixation du moteur (#)
Dysfonctionnement :
Performances diminuées
Causes possibles :
Fraises mal montées
Fraises usées
Éperon de terrage mal réglé
Solutions :
Monter correctement les fraises
(Ö 7.7), (Ö 7.8)
Remplacer les fraises (#)
Régler l’éperon de terrage (Ö 11.5)
Dysfonctionnement :
Aucune puissance
Causes possibles :
Absence de la goupille au niveau de
l’arbre d’entraînement
Solutions :
Contrôler la fixation des fraises sur
l’arbre d’entraînement (Ö 7.7), (Ö 7.8)
Dysfonctionnement :
Fonctionnement bruyant de la
transmission
Causes possibles :
Niveau d’huile incorrect dans la
transmission
Solutions :
Contrôler le niveau d’huile de la
transmission (#)
Dysfonctionnement :
L’arbre d’entraînement ne tourne pas
lorsqu’un levier d’entraînement est
actionné
Causes possibles :
Câble de commande défectueux
Courroie d’entraînement usée
Solutions :
Contrôler ou remplacer le câble de
commande (#)
Remplacer la courroie (#)
20.1 Confirmation de remise
20.2 Confirmation d’entretien
Remettre le présent manuel
d’utilisation au revendeur spécialisé
STIHL lors des travaux d’entretien.
Il confirmera l’exécution des travaux
d’entretien en complétant les champs
préimprimés.
20. Feuille d’entretien
32
Entretien exécuté le
Date du prochain entretien
75
DEFRITESPTPLCSLVLTROELRU NL
0478 403 9902 B - NL
Geachte cliënt(e),
Wij zijn blij dat u hebt gekozen voor STIHL.
Wij ontwikkelen en produceren onze
producten in topkwaliteit in
overeenstemming met de behoeften van
onze klanten. Zo ontstaan producten met
een hoge betrouwbaarheid, ook bij
extreme belasting.
STIHL staat ook voor service met
topkwaliteit. Onze dealers staan garant
voor deskundig advies en instructie
alsmede een uitgebreide technische
begeleiding.
Wij danken u voor uw vertrouwen in ons en
wensen u veel plezier met uw
STIHL product.
Dr. Nikolas Stihl
BELANGRIJK! VOOR GEBRUIK GOED
DOORLEZEN EN BEWAREN.
Gedrukt op chloorvrij, gebleekt papier. Papier is recycleerbaar. Flap is vrij van halogeen.
1. Inhoudsopgave
Over deze gebruiksaanwijzing 76
Algemeen 76
Instructie voor het lezen van de
gebruiksaanwijzing 76
Beschrijving van het apparaat 77
Voor uw veiligheid 77
Algemeen 77
Tanken – omgaan met benzine 78
Kleding en uitrusting 79
Transport van het apparaat 79
Vóór het werken 79
Tijdens het werken 80
Onderhoud en reparaties 82
Opslag bij langdurige
bedrijfsonderbrekingen 83
Afvoer 83
Toelichting van de symbolen 84
Leveringsomvang 84
Apparaat klaarmaken voor gebruik 85
Montage-instructies 85
Onderstel monteren 85
Remsteun monteren 85
Duwstang monteren 85
Duwstang omhoog klappen 86
Stootstrippen monteren 86
Stervormige hakmessen monteren
MH 445, MH 445 R 86
Stervormige hakmessen monteren
MH 445, MH 585, MH 685 87
Plantenbeschermschijf monteren 88
Hendel voor de wielaandrijving
monteren 88
Aandrijfkabel leggen 88
Aandrijfkabel vasthaken 88
Gaskabel leggen en monteren 88
Kabels op de duwstang bevestigen 89
Brandstof en motorolie 89
Bedieningselementen 89
Hendel gasregeling 89
Hendel wielaandrijving 89
Veiligheidsvoorzieningen 90
Vergrendeling hendel
wielaandrijving 90
Veiligheidsvoorzieningen 90
Aanwijzingen voor werken 90
Werkgebied van de gebruiker 90
Werkstand van het apparaat 90
Combinaties stervormige
hakmessen 91
Ideale lichaamshouding tijdens het
werken 91
Apparaat in gebruik nemen 91
Voorbereidende maatregelen 91
Hoogteverstelling bovenstuk
duwstang 91
Zijwaartse verstelling duwstang 91
Transportonderstel uit- en
inklappen 92
Remsteun instellen 92
Verbrandingsmotor starten 92
Verbrandingsmotor uitschakelen 92
Wielaandrijving (vooruit) in- en
uitschakelen 92
Wielaandrijving (achteruit) in- en
uitschakelen (MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685) 92
Hakken 93
Onderhoud 93
Stervormige hakmessen
demonteren 93
Apparaat reinigen 94
Verbrandingsmotor 94
0478 403 9902 B - NL
76
2.1 Algemeen
Deze gebruiksaanwijzing is een originele
gebruiksaanwijzing van de fabrikant in
de zin van de EG-richtlijn 2006/42/EC.
STIHL werkt voortdurend aan de
ontwikkeling van zijn producten;
wijzigingen in de levering qua vorm,
techniek en uitvoering zijn daarom
voorbehouden.
Op basis van gegevens of afbeeldingen uit
dit boekje kunnen bijgevolg geen
aanspraken worden gemaakt.
Het is mogelijk dat in deze
gebruiksaanwijzing modellen worden
beschreven die niet in elk land verkrijgbaar
zijn.
Deze gebruiksaanwijzing is
auteursrechtelijk beschermd. Alle rechten
blijven voorbehouden, met name het recht
op het kopiëren, vertalen en het verwerken
met elektronische systemen.
2.2 Instructie voor het lezen van de
gebruiksaanwijzing
Afbeeldingen en teksten beschrijven
bepaalde bedieningsstappen.
Alle pictogrammen die op het apparaat zijn
aangebracht, worden in deze
gebruiksaanwijzing toegelicht.
Kijkrichting:
kijkrichting bij gebruik ´links´ en ´rechts´
in de gebruiksaanwijzing:
de gebruiker staat achter het apparaat en
kijkt in de rijrichting naar voren.
Hoofdstukverwijzing:
naar de desbetreffende hoofdstukken en
paragrafen met nadere uitleg wordt met
een pijltje verwezen. Het volgende
voorbeeld bevat een verwijzing naar een
hoofdstuk: (Ö 4.)
Markeringen van tekstpassages:
de beschreven aanwijzingen kunnen zoals
in de volgende voorbeelden gemarkeerd
zijn.
Handelingen waarbij ingrijpen van de
gebruiker vereist is:
Bout (1) met een schroevendraaier
losdraaien, hendel (2) activeren ...
Algemene opsommingen:
productgebruik bij sport- of
wedstrijdevenementen
Teksten met aanvullende betekenis:
tekstpassages met aanvullende betekenis
zijn met één van de onderstaand
beschreven symbolen gemarkeerd om
deze in de gebruiksaanwijzing extra te
accentueren.
Teksten met afbeeldingverwijzing:
afbeeldingen die het gebruik van het
apparaat toelichten, vindt u geheel aan het
begin van de gebruiksaanwijzing.
Het camerasymbool koppelt de
afbeeldingen op de pagina's met
afbeeldingen met het
desbetreffende tekstgedeelte in de
gebruiksaanwijzing.
Service-intervallen 94
Opslag en stilleggen (winterpauze) 94
Transport 95
Motorhak transporteren 95
Milieubescherming 96
Afvoer 96
Slijtage minimaliseren en schade
voorkomen 96
Standaard reserveonderdelen 97
EU-conformiteitsverklaring 97
Motorhak STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0 97
Technische gegevens 98
REACH 100
Defectopsporing 100
Onderhoudsschema 101
Leveringsbevestiging 101
Servicebevestiging 101
2. Over deze
gebruiksaanwijzing
Gevaar!
Gevaar voor ongevallen en ernstig
letsel. Bepaalde handelingen zijn
noodzakelijk of verboden.
Waarschuwing!
Kans op letsel. Bepaalde
handelingen voorkomen mogelijk of
waarschijnlijk letsel.
Voorzichtig!
Minder ernstig letsel of materiële
schade dat/die door bepaalde
handelingen kan worden
voorkomen.
Aanwijzing
Informatie voor een beter
apparaatgebruik en om een
mogelijk oneigenlijk gebruik te
vermijden.
1
77
DEFRITESPTPLCSLVLTROELRU NL
0478 403 9902 B - NL
4.1 Algemeen
Tijdens de werkzaamheden met
het apparaat moeten de
voorschriften ter preventie van
ongevallen beslist in acht
worden genomen.
Vóór de eerste inbedrijfstelling
moet u de hele
gebruiksaanwijzing goed
doorlezen. Bewaar de
gebruiksaanwijzing voor later gebruik
zorgvuldig op een veilige plaats.
Volg de gebruiks- en
onderhoudsinstructies in de afzonderlijke
gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor.
Deze veiligheidsmaatregelen zijn
onontbeerlijk voor uw veiligheid, maar
deze opsomming is niet uitputtend.
Gebruik het apparaat altijd verstandig en
met verantwoordelijkheidsgevoel, en denk
erom dat de gebruiker aansprakelijk wordt
gesteld voor ongevallen met andere
personen of voor schade aan hun
eigendommen.
Maak uzelf vertrouwd met de
bedieningselementen en stelelementen en
met het gebruik van het apparaat. De
gebruiker moet weten hoe het
gereedschap en de verbrandingsmotor
van het apparaat snel kunnen worden
gestopt.
Het apparaat mag alleen worden gebruikt
door personen die de gebruiksaanwijzing
hebben gelezen en die met de bediening
van het apparaat vertrouwd zijn. Elke
gebruiker moet vóór de eerste
ingebruikname vragen om een
deskundige en praktische instructie. De
verkoper of een andere deskundige moet
aan de gebruiker uitleggen, hoe hij veilig
met het apparaat kan werken.
Bij deze instructie moet de gebruiker er
vooral bewust van worden gemaakt dat
voor het werken met dit apparaat uiterste
zorgvuldigheid en concentratie vereist zijn.
Ook wanneer u het apparaat volgens de
voorschriften bedient, blijven er risico's
bestaan.
Leen het apparaat inclusief accessoires
alleen uit aan personen die met dit model
en de bediening ervan vertrouwd zijn. De
gebruiksaanwijzing is onderdeel van het
apparaat en moet altijd worden
meegegeven.
Gebruik het apparaat alleen als u uitgerust
bent en een goede lichamelijke en
geestelijke conditie hebt. Als u een
verminderde gezondheid heeft, dient u uw
arts te vragen of u met het apparaat kunt
werken. Na het gebruik van alcohol, drugs
of medicijnen die de reactiesnelheid
nadelig beïnvloeden, mag niet met het
apparaat worden gewerkt.
Controleer of de gebruiker lichamelijk,
zintuigelijk en geestelijk in staat is om het
apparaat te bedienen en ermee te werken.
Als de gebruiker met lichamelijke,
zintuigelijke of geestelijke beperkingen
daartoe in staat is, mag de gebruiker er
alleen onder toezicht of na instructie door
een verantwoordelijke persoon mee
werken.
Controleer of de gebruiker meerderjarig is
of conform nationale regelgeving onder
toezicht voor een beroep wordt opgeleid.
Let op – Gevaar voor ongevallen!
De motorhak is alleen geschikt voor
bodembewerkingen, die dienen voor het
uitzaaien, bebouwen of de verzorging van
planten. Ze mag alleen worden gebruikt
zoals in de gebruiksaanwijzing wordt
beschreven – geen verkeerd gebruik! Een
3. Beschrijving van het
apparaat
1 Hendel wielaandrijving (vooruit)
2 Bovenstuk duwstang
3 Spanhefboom
4 Startkabel
5 Verbrandingsmotor
6 Bougiestekker
7 Beschermstrip
8 Plantenbeschermschijf
9 Stervormige hakmessen
10 Handgreep
11 Beschermstrip
12 Transportonderstel
13 Remsteun
14 Ontgrendelingshendel
(transportonderstel)
15 Ontgrendelpen (remsteun)
16 Handgreep
17 Hendel gasregeling
18 MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Hendel wielaandrijving (achteruit)
19 Typeplaatje met machinenummer
4. Voor uw veiligheid
1
Levensgevaar door verstikking!
Verstikkingsgevaar voor kinderen
bij het spelen met
verpakkingsmateriaal. Houd
verpakkingsmateriaal altijd buiten
het bereik van kinderen.
0478 403 9902 B - NL
78
andere toepassing is niet toegestaan en
kan gevaarlijk zijn. Anders is er kans op
letsel of schade aan het apparaat.
Om persoonlijk letsel van de gebruiker te
vermijden, mag de motorhak bijvoorbeeld
niet worden ingezet voor volgende werken
(onvolledige opsomming):
om te werken op groendaken en in
bloembakken,
het hakselen en verkleinen van boom-
en heggensnoeisel.
Vervoer geen voorwerpen, dieren of
personen, met name kinderen, met het
apparaat.
Om veiligheidsredenen is het verboden
wijzigingen aan het apparaat aan te
brengen, behalve als het gaat om
vakkundige montage van accessoires die
door STIHL zijn goedgekeurd. Andere
wijzigingen leiden tot het vervallen van uw
garantie. Neem voor informatie over
goedgekeurde accessoires contact op met
uw STIHL vakhandelaar.
Vooral elke wijziging aan het apparaat
waardoor het vermogen of het toerental
van de verbrandingsmotor of de
elektromotor wordt veranderd, is
verboden.
Bij het gebruik op openbare terreinen,
parken, sportvelden, langs wegen en op
land- en bosbouwbedrijven moet u
bijzonder behoedzaam te werk gaan.
Opgelet! Gevaar voor de
gezondheid door trillingen!
Een overmatige belasting door
trillingen kan schade aan de
bloedsomloop en het zenuwstelsel
veroorzaken, vooral bij personen met
circulatiestoornissen. Raadpleeg een arts
wanneer er symptomen optreden die door
de trillingen zouden kunnen zijn
veroorzaakt.
Dergelijke symptomen treden
voornamelijk op in de vingers, handen of
polsen en zijn bijvoorbeeld (onvolledige
opsomming):
gevoelloosheid,
–pijn,
slappe spieren,
huidverkleuringen,
onaangenaam kriebelen.
Houd de duwstang tijdens het werken
stevig maar niet verkrampt met beide
handen op de daarvoor bedoelde plaatsen
vast.
Plan de werktijden zodanig dat hoge
belasting gedurende langere tijd wordt
voorkomen.
Bij gebruik van de motorhak dienen
rustpauzes te worden ingelast en wordt
langdurige bediening van het apparaat
best vermeden, want voortdurende
vibraties schaden de gezondheid.
4.2 Tanken – omgaan met benzine
Bewaar de brandstof uitsluitend in
geschikte en goedgekeurde reservoirs
(jerrycans). Schroef de tankdoppen van de
jerrycans altijd goed erop en draai de
doppen stevig vast. Om
veiligheidsredenen moeten defecte
afsluitingen worden vervangen.
Gebruik geen drankflessen of soortgelijke
zaken om brandstoffen en smeermiddelen
af te voeren of op te slaan, zoals
bijv. benzine. Personen, met name
kinderen, zouden in de verleiding kunnen
komen om eruit te drinken.
Houd benzine uit de buurt van
vuur, permanent vuur,
warmtebronnen en andere
ontstekingsbronnen. Niet roken!
Tank alleen in de buitenlucht en rook niet
tijdens het tanken.
Schakel de verbrandingsmotor voor het
bijtanken uit en laat deze afkoelen.
De benzine moet vóór het starten van de
verbrandingsmotor worden bijgevuld. Bij
een draaiende verbrandingsmotor of hete
machine mag de tankdop niet worden
geopend en mag er geen benzine worden
bijgevuld.
Tank de brandstoftank niet te
vol!
Vul de brandstoftank nooit tot
boven de onderkant van de
vulplug, zodat de brandstof
ruimte heeft om uit te zetten.
Volg ook de aanwijzingen in de
gebruiksaanwijzing van de
verbrandingsmotor op.
Als er benzine is overgelopen, mag u de
verbrandingsmotor pas starten nadat u het
met benzine verontreinigde oppervlak
hebt gereinigd. Start de
verbrandingsmotor niet voordat de
benzinedampen zijn verdampt (droog
vegen).
Gemorste brandstof moet meteen worden
afgeveegd.
Verwissel van kleding als er benzine op is
gemorst.
Levensgevaarlijk!
Benzine is giftig en in hoge mate
ontvlambaar.
79
DEFRITESPTPLCSLVLTROELRU NL
0478 403 9902 B - NL
Sla het apparaat nooit op in een gebouw
met benzine in de tank. Ontstane
benzinedampen kunnen met open vuur of
vonken in aanraking komen en
ontbranden.
Als de tank moet worden geleegd, moet dit
in de buitenlucht worden uitgevoerd.
4.3 Kleding en uitrusting
Draag tijdens werkzaamheden
altijd stevige schoenen met grip.
Werk nooit op blote voeten of
bijvoorbeeld op sandalen.
Bij onderhouds- en
reinigingswerkzaamheden en
tijdens het vervoer van de
machine ook telkens stevige
handschoenen dragen en lang haar
samenbinden en bedekken (hoofddoek,
muts enz.).
Tijdens het werken met het
apparaat geschikte en
nauwsluitende kleding dragen,
dat wil zeggen overall, geen
stofjas. Draag tijdens het werken met het
apparaat geen sjaal, stropdas, sieraden,
hangende linten of koorden of andere
afstaande kledingstukken.
Draaiende onderdelen kunnen haren,
kleding of kledingstukken aanraken of
meetrekken. Dit kan ernstig letsel
veroorzaken.Gevaar voor letsel!
4.4 Transport van het apparaat
Werk uitsluitend met handschoenen aan
om letsel door scherpe randen en hete
onderdelen van het apparaat te
voorkomen.
Het apparaat niet met draaiende
verbrandingsmotor verplaatsen. Schakel
de verbrandingsmotor voor het transport
uit, laat werkgereedschap tot stilstand
komen en trek de bougiestekker eruit.
Transporteer het apparaat alleen met een
afgekoelde verbrandingsmotor en zonder
brandstof.
Raadpleeg de informatie in het hoofdstuk
"Transport". Daar wordt beschreven hoe
het apparaat op te tillen of vast te sjorren
is. (Ö 13.)
Het apparaat steeds met twee dragen –
rustpunten voorzien.
Gebruik voor het laden geschikte
hulpmiddelen (takel of laadhelling).
Uit veiligheid mag bij het transport en bij
het laden, zeker bij gebruik van
oplaadplaten een kantelhoek van 15° niet
overschreden worden.
Maak het apparaat en de
meegetransporteerde apparaatdelen met
geschikte bevestigingsmaterialen
(gordels, kabels, enz.) vast aan het
laadoppervlak. Transporteer het apparaat
nooit zonder het vast te zetten.
STIHL adviseert om de motorhak met een
aangepaste aanhanger of op een
aangepast laadoppervlak te transporteren,
en niet in een auto-interieur (zoals een
kofferruimte).
Houd u bij het transport van het apparaat
aan de plaatselijke voorschriften, met
name wat betreft de laadveiligheid en het
transport van voorwerpen op
laadoppervlakken.
4.5 Vóór het werken
Het moet duidelijk zijn, dat er alleen
personen met het apparaat werken die de
gebruiksaanwijzing kennen.
Controleer het brandstofsysteem vóór
ingebruikname van het apparaat op
lekkage, met name de zichtbare
onderdelen, zoals bijv. tank, tankdop,
slangverbindingen. Verbrandingsmotor bij
lekkage of schade niet starten –
Brandgevaar!
Apparaat vóór ingebruikname door
vakhandelaar laten repareren.
Neem de gemeentelijk voorgeschreven
tijden voor het gebruik van tuinapparaten
met verbrandingsmotor in acht.
Controleer het complete terrein waarop
het apparaat wordt gebruikt en verwijder
alle grote stenen, stokken, kabels, botten
en alle andere voorwerpen die door het
apparaat omhoog kunnen worden
geslingerd.
U moet om in de bodem verborgen
voorwerpen duidelijk als zodanig
markeren voor het werken met het
apparaat en eromheen rijden
(beregeningsinstallaties, palen,
waterventielen, fundamenten,
stroomkabels enz.). Rijd nooit over
dergelijke voorwerpen heen.
Vóór het gebruik van het apparaat moeten
alle defecte, versleten en beschadigde
onderdelen worden vervangen.
Onleesbare of beschadigde
waarschuwingsaanwijzingen op het
apparaat moeten worden vervangen.
Stickers en alle verdere
vervangingsonderdelen zijn verkrijgbaar
bij uw STIHL vakhandelaar.
0478 403 9902 B - NL
80
Voor het gebruik van het apparaat dient
men te controleren of de bougiestekker
goed vastzit op de bougie.
Het apparaat mag alleen worden gebruikt
als het in goede staat verkeert. Controleer
vóór elk gebruik:
of het volledige apparaat volgens de
voorschriften is gemonteerd.
of de veiligheidsvoorzieningen
(zoals de hendel wielaandrijving,
beschermstrips, beschermkappen,
duwstangen) in perfecte staat verkeren
en naar behoren functioneren. Gebruik
het apparaat nooit met beschadigde,
versleten of ontbrekende
veiligheidsvoorzieningen.
Inspecteer vóór het gebruik altijd
visueel of het werkgereedschap
(stervormige hakmessen) en de
bevestigingsbouten, splinten aanwezig
c.q. versleten of beschadigd
(inkepingen, scheuren) zijn. Vervang
versleten of beschadigde onderdelen.
of de werkgereedschappen (stervormig
hakmessen) veilig en stevig
gemonteerd zijn.
of de hendels wielaandrijving werken
en vlot te bedienen zijn.
of de tankdop goed vastgeschroefd is.
of de tank en de brandstofbevattende
delen en de tankdop in onberispelijke
staat verkeren.
of de olieafsluitschroef er goed op is
geschroefd.
of de gebruikte accessoires volledig en
volgens de voorschriften op het
apparaat zijn gemonteerd. Alle
onderdelen die bij de accessoires zijn
meegeleverd moeten worden
gemonteerd of gebruikt.
Voer indien nodig alle noodzakelijke
werkzaamheden uit of vertrouw deze toe
aan de vakhandelaar. STIHL beveelt
hiervoor de STIHL vakhandelaar aan.
De beschermstrips links en rechts zijn
afgestemd op de betreffende werkbreedte
en moeten altijd correct gemonteerd zijn.
Indien bij de modellen MH 445 en
MH 445 R de werkbreedte door extra
stervormige hakmessen (STIHL
accessoires) wordt verbreed, moeten ook
grotere beschermstrips (geleverd bij de
accessoires) worden gemonteerd.
Het apparaat met behulp van
transportwielen naar het te bewerken
oppervlak duwen of trekken.
Voor de ingebruikname alles wegnemen
wat op het apparaat ligt (werktuigen,
doeken enz.).
4.6 Tijdens het werken
Houd andere personen uit de
gevarenzone! Werk nooit als er
zich dieren of personen, in het
bijzonder kinderen, binnen de
gevarenzone bevinden.
Opgelet! – Tijdens het werken worden er
voorwerpen als bodemmateriaal, stenen
enz. omhoog of opzij eruit geslingerd.
Het apparaat mag slechts door één
persoon alleen worden gebruikt. Als de
verbrandingsmotor loopt mag de bediener
zich niet in het werkgebied bevinden.
(Ö 10.1)
Het apparaat mag tijdens het gebruik nooit
aan de transporthandgreep, aan de
beschermplaat of aan andere
apparaatonderdelen, behalve de
handgrepen aan de duwstang, opgeheven
worden of getrokken worden – en zeker
niet door een tweede persoon.
De op het apparaat geïnstalleerde
schakel- en veiligheidsinrichtingen mogen
niet worden verwijderd of overbrugd. In het
bijzonder de hendel voor wielaandrijving
nooit aan bovenstuk duwstang vastzetten
(bijv. door afbinden).
Opgelet – kans op letsel!
Houd handen of voeten nooit
tegen of onder draaiende
onderdelen. Neem steeds de
door de duwstang bepaalde
veiligheidsafstand in acht. De
veiligheidsafstand is gelijk aan de lengte
van de correct gemonteerde en
uitgeklapte duwstang – duwstang niet
wijzigen en het apparaat nooit met
neergeklapte duwstang in gebruiken
nemen.
Bevestig nooit voorwerpen aan de
duwstang (bijv. werkkleding).
Werk alleen bij daglicht of bij goede
kunstverlichting.
Werk niet met het apparaat bij regen,
onweer en met name niet bij
blikseminslaggevaar.
Bij een vochtige ondergrond is er meer
gevaar voor letsel, omdat de gebruiker
minder stabiel staat.
Om uitglijden te voorkomen moet er
bijzonder voorzichtig worden gewerkt.
Indien mogelijk het apparaat niet op een
vochtige ondergrond gebruiken.
Het apparaat met gemonteerde
stervormige hakmessen niet op
geasfalteerde bodem, plaatbodem enz. in
gebruik nemen.
81
DEFRITESPTPLCSLVLTROELRU NL
0478 403 9902 B - NL
Gebruik het apparaat uiterst behoedzaam
wanneer u in de buurt van hellingen,
terreinkanten, sloten en dijken werkt. Houd
met name voldoende afstand tot dergelijke
gevarenzones.
Uitlaatgassen:
Het apparaat genereert giftige
uitlaatgassen zodra de
verbrandingsmotor is
ingeschakeld. Deze gassen
bevatten giftig koolmonoxide, een kleur-
en reukloos gas, en andere schadelijke
stoffen. De verbrandingsmotor mag nooit
in afgesloten of slecht geventileerde
ruimtes in werking worden gezet.
De richting van de uitlaatgassen aan de
uitlaat in het oog houden. De uitlaat nooit
op personen richten.
Starten:
Start het apparaat voorzichtig - de
aanwijzingen in het hoofdstuk "Apparaat in
gebruik nemen" (Ö 11.) opvolgen. Bij het
starten volgens deze instructies is er
minder kans op letsel.
Kans op letsel!
Wanneer de startkabel snel terugspringt,
worden hand en arm sneller naar de
verbrandingsmotor getrokken, dan dat de
startkabel kan worden losgelaten. Deze
kickback kan botbreuken, kneuzingen en
verstuikingen veroorzaken.
Houd uw voeten op voldoende afstand van
het werkgereedschap.
Bij het starten mag het apparaat niet
worden gekanteld.
Bij het starten mag de hendelvoor
wielaandrijving niet bediend worden.
Werken op hellingen:
Hellingen altijd in de dwarsrichting, nooit in
de lengterichting bewerken.
De gebruiker mag op de helling nooit
onder het lopende apparaat staan. Indien
hij de controle verliest, zou hij overreden
kunnen worden.
Wees bijzonder voorzichtig als u op een
helling van richting verandert.
Let steeds op een goede stand bij
hellingen en vermijd om met het apparaat
te werken op zeer sterke hellingen.
Bij het gebruik van het apparaat op
hellingen kan het omvallen. Om
veiligheidsredenen mag het apparaat niet
op hellingen steiler dan 15° (26,8 %)
worden gebruikt. Kans op letsel!
Een helling van 15° betekent een verticale
stijging van 26,8 cm bij een horizontale
lengte van 100 cm.
Voor gegarandeerd voldoende smering
van de verbrandingsmotor moeten bij het
gebruik van het apparaat op hellingen ook
de instructies in de meegeleverde
gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor in
acht worden genomen.
Werken:
Het apparaat omwille van de veiligheid
altijd met beide handen bedienen – beide
handen moeten zich tijdens het werken op
de duwstanghandgrepen bevinden. Nooit
werken met één hand.
Regel de werkdiepte alleen door te
drukken op de remsteun.
Gebruik het apparaat op moeilijk te
bewerken bodem (bijv. met stenen of
hard) met de nodige voorzichtigheid –
rotatiesnelheid van het werkgereedschap
verminderen (gasregeling).
Werk altijd stapvoets en ga bij het werken
met het apparaat vooral niet rennen. Door
snel te lopen met het apparaat is er meer
kans op letsel door struikelen, uitglijden
enz.
Opgelet – kans op letsel!
Ga uiterst behoedzaam te werk en zorg
vooral voor voldoende afstand tussen
werkgereedschap (stervormige
hakmessen) en voeten wanneer u het
apparaat omkeert, naar u toe trekt of de
achteruitversnelling inschakelt.
Opgelet – gevaar voor struikelen!
Let bij achteruitlopen met het apparaat op
hindernissen achter de gebruiker.
Heeft het apparaat zich vastgereden, de
verbrandingsmotor uitschakelen en de
bougiestekker lostrekken. Het apparaat
optillen met behulp van een tweede
persoon en losmaken.
Schakel de verbrandingsmotor uit,
wanneer de machine voor het transport
gekanteld moet worden,
Levensgevaar door vergiftiging!
Stop onmiddellijk met werken bij
misselijkheid, hoofdpijn,
zichtstoornissen (bijv.
blikvernauwing), slecht horen,
duizeligheid of een verminderd
concentratievermogen. Deze
symptomen kunnen onder andere
door een te hoge concentratie
uitlaatgassen worden veroorzaakt.
Kans op letsel!
Houd handen of voeten nooit
boven, onder of tegen draaiende
onderdelen.
0478 403 9902 B - NL
82
wanneer de machine van en naar het te
bewerken oppervlak wordt geduwd of
getrokken,
wanneer u het apparaat verlaat of als
het apparaat zonder toezicht is,
voordat u bijtankt. Alleen tanken
wanneer de verbrandingsmotor volledig
is afgekoeld. Brandgevaar!
wanneer de machine over een niet te
bewerken oppervlak wordt geduwd of
getrokken.
Schakel de verbrandingsmotor uit en
verwijder de bougiestekker,
voordat u blokkeringen opheft,
voordat u het apparaat optilt en draagt,
voordat u het apparaat transporteert,
voordat het apparaat wordt getest of
gereinigd of voordat sommige
werkzaamheden worden uitgevoerd
(zoals het verstellen van de duwstang
of het uitklappen van het
transportonderstel),
wanneer een vreemd voorwerp geraakt
is of als het apparaat abnormaal trilt.
Onderzoek in deze gevallen de
machine, in het bijzonder het
werkgereedschap (stervormig
hakmessen, de bevestiging ervan, de
aandrijfas) op beschadigingen en voer
de noodzakelijke reparaties uit voordat
u het apparaat opnieuw start en ermee
gaat werken.
4.7 Onderhoud en reparaties
Voorafgaand aan reinigings-, instel-,
reparatie- en
onderhoudswerkzaamheden:
apparaat op een vaste, vlakke
ondergrond zetten,
verbrandingsmotor uitschakelen en
laten afkoelen,
bougiestekker lostrekken.
Opgelet – kans op letsel!
Houd de bougiestekker van de
bougie vandaan. Een
onbedoelde ontstekingsvonk kan brand of
stroomschokken veroorzaken.
Bij een onbedoeld contact van de bougie
met de bougiestekker kan de
verbrandingsmotor ineens aanslaan.
Voor het reinigen van het apparaat of
onderhoudswerkzaamheden, dit alleen
maar naar achter kantelen. Wanneer het
apparaat opzij of naar voor wordt
gekanteld, kunnen de verbrandingsmotor
en andere onderdelen van het apparaat
beschadigd raken, wat dure herstellingen
met zich mee kan brengen.
Vooral voor onderhoudswerkzaamheden
rondom de transmissie,
verbrandingsmotor, de uitlaat en de
geluiddemper, het apparaat eerst laten
afkoelen. De temperaturen kunnen tot
80° C en meer oplopen. Kans op
brandwonden!
Direct contact met motorolie kan gevaarlijk
zijn; ook mag motorolie niet worden
gemorst.
STIHL adviseert het bijvullen of verversen
van motorolie door een STIHL
vakhandelaar te laten uitvoeren.
Inspecteer het gehele apparaat op gezette
tijden, in het bijzonder voor de opslag van
het apparaat (bijv. voor de winterpauze),
op slijtage en beschadigingen. Versleten
of beschadigde onderdelen moeten om
veiligheidsredenen direct worden
vervangen, om ervoor te zorgen dat het
apparaat altijd in veilige staat is.
Reiniging:
na gebruik moet het gehele apparaat
zorgvuldig worden gereinigd. (Ö 12.2)
Maak de aangekoekte resten met een
houten staaf los. Reinig de onderkant van
het apparaat met een borstel en water.
Gebruik geen agressieve
reinigingsmiddelen. Dergelijke
reinigingsmiddelen kunnen kunststoffen
en metalen zodanig beschadigen dat de
veiligheid van uw STIHL apparaat mogelijk
in het geding komt.
De onderzijde van het apparaat (alle delen
onder de beschermplaat) mag met een
hogedrukreiniger of stoomstraler worden
gereinigd. Een afstand van minstens 1 m
aanhouden en waterstraal nooit direct op
lagers en dichtingen richten – en zeker niet
op de dichting tussen de
transmissiebehuizing en de
beschermplaat.
Kans op letsel!
Hard trillen wijst meestal op een
storing.
De motorhak mag vooral niet
worden gebruikt als de aandrijfas
beschadigd of verbogen is, of met
beschadigd werkgereedschap.
Laat de noodzakelijke reparaties
door een vakman – STIHL beveelt
hiervoor de STIHL vakhandelaar
aan – uitvoeren, indien u niet over
de benodigde kennis beschikt.
83
DEFRITESPTPLCSLVLTROELRU NL
0478 403 9902 B - NL
Om brandgevaar te voorkomen, moet u de
gebieden rond de koelluchtopeningen,
koelvinnen en rondom de uitlaat vrij
houden van bijv. gras, stro, mos, bladeren
of uitstromend vet.
Onderhoudswerkzaamheden:
Er mogen alleen
onderhoudswerkzaamheden worden
uitgevoerd die in deze gebruiksaanwijzing
vermeld staan. Alle andere
werkzaamheden dient u door een
vakhandelaar te laten uitvoeren.
Neem altijd contact op met een
vakhandelaar als u niet over de vereiste
kennis en gereedschappen beschikt.
STIHL raadt aan
onderhoudswerkzaamheden en reparaties
uitsluitend door de STIHL vakhandelaar te
laten uitvoeren.
STIHL vakhandelaren volgen regelmatig
cursussen en krijgen voortdurend
technische informatie ter beschikking
gesteld.
Gebruik uitsluitend gereedschappen,
accessoires of combi-apparaten die voor
dit apparaat door STIHL zijn goedgekeurd
of technisch gelijkwaardige onderdelen,
om de kans op ongevallen met letsel of
schade aan het apparaat te voorkomen.
Neem bij vragen contact op met een
vakhandelaar.
Originele STIHL gereedschappen,
accessoires en vervangingsonderdelen
zijn wat betreft hun eigenschappen
optimaal op het apparaat en de behoeften
van de gebruiker afgestemd. Originele
STIHL vervangingsonderdelen zijn
herkenbaar aan het STIHL
onderdeelnummer, het STIHL logo en
eventueel het STIHL symbool op de
onderdelen. Op kleine onderdelen kan ook
alleen het teken staan.
Om veiligheidsredenen moeten
brandstofbevattende onderdelen
(brandstofleiding, brandstofkraan,
brandstoftank, tankdop, aansluitingen
enz.) regelmatig op beschadigingen en
lekkages worden geïnspecteerd en indien
nodig door een erkende vakman worden
vervangen (STIHL raadt de STIHL
vakhandelaar aan).
Houd waarschuwings- en
instructiestickers altijd leesbaar en
schoon. Beschadigde of verloren gegane
stickers moeten via uw STIHL
vakhandelaar door nieuwe originele
stickers worden vervangen. Let er bij het
vervangen van een onderdeel door een
nieuw onderdeel op dat het nieuwe
onderdeel van dezelfde stickers is
voorzien.
Houd alle moeren, bouten en schroeven
vast aangedraaid, zodat het toestel veilig
kan werken.
Wijzig de instellingen van de
verbrandingsmotor nooit en jaag deze niet
over zijn toeren.
Als onderdelen of
veiligheidsvoorzieningen voor
onderhoudswerkzaamheden zijn
verwijderd, moeten deze weer meteen en
correct worden aangebracht.
Let bij het wisselen van werkgereedschap
(stervormige hakmessen) op het type
hakmes en de combinatie van stervormig
hakmessen – alleen door STIHL
goedgekeurde varianten zijn toegestaan.
4.8 Opslag bij langdurige
bedrijfsonderbrekingen
Laat de verbrandingsmotor afkoelen
voordat u het apparaat in een afgesloten
ruimte plaatst.
Bewaar het apparaat met een lege tank en
de brandstofvoorraad in een afsluitbare en
goed geventileerde ruimte.
Controleer of het apparaat tegen gebruik
door onbevoegden (bijv. kinderen) is
beveiligd.
Sla het apparaat nooit op in een gebouw
met benzine in de tank. Ontstane
benzinedampen kunnen met open vuur of
vonken in aanraking komen en
ontbranden.
Als de tank moet worden geledigd, zoals
bij stilleggen voor de winterpauze, mag de
brandstoftank uitsluitend in de open lucht
worden geledigd (bijv. leegrijden van de
verbrandingsmotor).
Reinig het apparaat voor het opslaan (bijv.
winterpauze) grondig.
Apparaat alleen met uitgetrokken
bougiestekker bewaren.
Sla het apparaat in een veilige staat op.
Laat het apparaat volledig afkoelen voor
dat u het bedekt.
4.9 Afvoer
Afvalproducten zoals gebruikte olie of
brandstof, gebruikte smeermiddelen,
filters, accu's en soortgelijke
slijtageonderdelen zijn slecht voor mensen
en dieren en kunnen het milieu
beschadigen. Ze moeten derhalve op de
juiste wijze worden afgevoerd.
Neem contact op met het recyclingcenter
of uw vakhandelaar voor nadere informatie
over het deskundig afvoeren van
afvalproducten. STIHL beveelt hiervoor de
STIHL vakhandelaar aan.
0478 403 9902 B - NL
84
Voer een apparaat aan het eind van de
levensduur ervan op de daarvoor
bestemde wijze af. Raadpleeg ook de
informatie in het hoofdstuk
"Milieubescherming". (Ö 14.)
Kans op brandwonden!
Hete oppervlakken niet aanraken.
Transmissiebehuizing wordt warm.
5. Toelichting van de
symbolen
Opgelet! –
Gevaar voor letsel!
Lees vóór ingebruikname de
gebruiksaanwijzing en de
veiligheidsinstructies en volg
deze op.
Draaiend gereedschap:
houd handen en voeten niet
in de buurt van draaiend
gereedschap. Gebruik het
apparaat uitsluitend met
beschermkappen.
Veiligheidsafstand
aanhouden.
Trek voor onderhouds- en
reinigingswerkzaamheden
de bougiestekker uit.
MH 445:
Vóór het bedienen van de
hendel wielaandrijving moet
voor de veiligheid eerst de
ontgrendelingshendel wor-
den ingedrukt. Zo kan de
hendel wielaandrijving niet
onbedoeld worden
geactiveerd.
MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Vóór het bedienen van de
hendel wielaandrijving moet
voor de veiligheid eerst de
betreffende ontgrendelings-
hendel worden ingedrukt. Zo
kan de hendel wielaandrij-
ving niet onbedoeld worden
geactiveerd. De zwarte hen-
del wielaandrijving is voor
de vooruitversnelling, de
rode hendel wielaandrijving
is voor de
achteruitversnelling.
6. Leveringsomvang
Nr. Omschrijving Aantal
A Basisapparaat 1
B Duwstang 1
C Spanhefboom 1
D Transportonderstel 1
E Remsteun 1
F Beschermstrip links 1
G Beschermstrip rechts 1
H MH 445, MH 445 R:
Stervormig hakmes 4
I MH 560, MH 585, MH 685:
Dubbel stervormig hakmes 2
J MH 585, MH 685:
Enkel stervormig hakmes 2
K Beschermring 2
L Plantenbeschermschijf 2
M Hendel wielaandrijving
(vooruit) zwart 1
N MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Hendel wielaandrijving
(achteruit) rood 1
O MH 445:
Borgmoer M6 1
P MH 445:
Afdekking
1
Q Borgmoer M6 1
R Bout met vlakke kop M6 1
2
85
DEFRITESPTPLCSLVLTROELRU NL
0478 403 9902 B - NL
7.1 Montage-instructies
Voer alle beschreven werkzaamheden
uit op een schone, vlakke en stevige
ondergrond.
Neem de montagepositie in acht – let
steeds op een stabiele en veilige stand
van het apparaat.
Voer de instructies voor de montage
van de kabels correct uit, monteer met
name alle kabels met kabelbinders
aan de duwstang om schade aan het
apparaat (zoals bij het omklappen van
de duwstang) of mogelijke storingen te
voorkomen.
Hendel voor wielaandrijving, startkabel
MH 445:
Zwarte hendel voor wielaandrijving aan
de bovenzijde van de duwstang.
Een aandrijfkabel (vooruit).
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Zwarte hendel voor wielaandrijving aan
de bovenzijde van de duwstang.
Rode hendel voor wielaandrijving aan
de onderkant van de duwstang.
Een aandrijfkabel (vooruit). De kabel is
met een zwarte kap uitgerust en moet
aan de zwarte hendel voor
wielaandrijving worden gemonteerd.
Een aandrijfkabel (achteruit). De kabel
is met een rode kap uitgerust en moet
aan de rode hendel voor wielaandrijving
worden gemonteerd.
7.2 Onderstel monteren
Montagepositie:
Basisapparaat (A) zoals
afgebeeld naar voor omkantelen en aan
beide aandrijfassen met aangepaste
houtblokken stabiliseren (1) (hoogte 50
- 60 mm, breedte/lengte ca. 100 mm).
1 Bevestigingsklem (2) omhoog
drukken en vasthouden.
2 Transportonderstel (D) in de
uitsparing (3) op de pen van de
ontgrendelingshendel (4) geleiden.
Transportonderstel (D) tot aan de
aanslag omhoog drukken en
vasthouden.
3 Bevestigingsklem (2) omlaag
drukken. Bouten (T) aan beide zijden
van onderen aanbrengen.
4 Bevestigingsklem (2) door
vastdraaien van de beide moeren (U)
bevestigen.
7.3 Remsteun monteren
Montagepositie:
zie "Onderstel monteren" (Ö 7.2)
Druk de ontgrendelpen (1) in en houd
deze ingedrukt.
Schuif de remsteun (E) van onderen af
in de adapter (2) en schuif deze tot aan
de aanslag omhoog.
Laat de ontgrendelpen (1) los en trek de
remsteun (E) omlaag totdat deze
vastklikt.
Controleer of de remsteun (E) goed
vast zit.
7.4 Duwstang monteren
1 Montagepositie:
zie "Onderstel monteren" (Ö 7.2)
Rubberen band (1) wegnemen.
2 Console (2) optillen en vasthouden.
S MH 445, MH 445 R,
MH 585, MH 685:
Klapsplint 10x40
MH 560:
Klapsplint 10x40
6
4
T Bout met vlakke kop M8 2
U Zeskantmoer M8 2
V Kabelbinders 2
Gebruiksaanwijzing 1
Gebruiksaanwijzing
Verbrandingsmotor 1
MH 560, MH 585, MH 685:
Bougiesleutel 1
7. Apparaat klaarmaken voor
gebruik
Kans op letsel!
Let op de veiligheidsinstructies in
het hoofdstuk "Voor uw veiligheid".
(Ö 4.) Trek vooral de
bougiestekker los en draag bij alle
werkzaamheden aan de
stervormige hakmessen stevige
handschoenen.
Let op het voorgeschreven
aanhaalkoppel!
Plaats de aandrijfkabel en de
gaskabel alleen zoals beschreven.
Verkeerd gemonteerde kabels
(bijvoorbeeld onjuist plaatsen of in
de verkeerde aandrijfhendel
haken) kunnen de storingen
veroorzaken.
Nr. Omschrijving Aantal
3
4
5
0478 403 9902 B - NL
86
3 Duwstang (B) midden tussen
console (2) en onderstuk duwstang (3)
tot aan de aanslag erin schuiven en
vasthouden. De benen van de veer (4)
moeten zoals afgebeeld langs de
klikverstelling (5) lopen.
Afgebeelde positie van de veer (4) in
het verstelelement (6) controleren, zo
nodig veer vasthaken.
4 Bout (7) vastdraaien.
5 Moer (8) bij spanhendel (C)
losdraaien en met de veer (9)
verwijderen.
Spanhendel (C) met de geïntegreerde
bout van boven door de console (2) en
het onderstuk duwstang (3) schuiven.
Veer (9) op de spanhendel (C)
schuiven. Moer (8) een tot twee slagen
vastdraaien.
6 De centrale positie van het
bovenstuk duwstang (3) selecteren.
(Ö 11.3)
Spanhendel (C) met de hand naar
voren drukken.
Moer (8) met 5 Nm vastdraaien (niet tot
aan de aanslag).
Klemming controleren:
de spanhendel (C) is juist gemonteerd
als de spanhendel met de hand kan
worden bediend en de duwstang
daarbij stevig aan het basisapparaat
bevestigd is.
Spankracht bijstellen:
ga als volgt te werk als de duwstang
onvoldoende wordt geklemd of als de
spanhendel niet met de hand kan
worden bewogen: spanhendel
loszetten en spankracht bijstellen door
de moer (8) erin en eruit te draaien.
Spanhendel daarna opnieuw naar
voren drukken.
7.5 Duwstang omhoog klappen
Spanhendel (1) omhoog trekken.
Bovenstuk duwstang (2) in
pijlrichting open klappen.
Spanhendel (1) tot aan de aanslag naar
voor drukken.
Hoogte van duwstang instellen.
(Ö 11.2)
7.6 Stootstrippen monteren
Voorgemonteerde bouten (1) in
de stootstrippen (F, G)
controleren – niet geheel losdraaien.
Motorhak in de reinigingsstand zetten.
(Ö 12.2)
Stootstrip links (F) met de drie
voorgemonteerde bouten (1) in de drie
boringen (2) op de afdekplaat invoeren.
Stootstrip (F) naar voor schuiven en
houden.
Draai de bouten (1) erin en draai deze
met 10 - 12 Nm vast.
Het goed vastzitten van de
stootstrip (F) controleren en daarna de
rechter stootstrip (G) op dezelfde
manier monteren.
7.7 Stervormige hakmessen
monteren MH 445, MH 445 R
Zet de motorhak in de
reinigingsstand. (Ö 12.2)
Stervormig hakmes, definitie:
Stervormig hakmes (1):
asbevestiging met even grote
buitendiameter (2).
Stervormig hakmes (3):
verschillende buitendiameters van de
asbevestiging (4).
Aanwijzing!
De spanhendel (C) zo monteren
dat deze voor het spannen naar
voren naar de verbrandingsmotor
moet worden gedrukt.
Kans op letsel!
Het apparaat mag alleen met een
stevig aan het basisapparaat
bevestigde duwstang (duwstang
mag in gespannen toestand niet los
zitten) worden geduwd of
getrokken.
6
7
Volg de montage-instructies correct
op. Let vooral op de volgorde en
monteer de beschermringen,
stervormige hakmessen en
klapsplinten zoals beschreven.
Neem bij de montage van de
klapsplint de afgebeelde
opschuifrichting en het verloop van
de veiligheidsbeugel nauwkeurig in
acht. Bij een onjuiste montage kan
de klapsplint vanzelf loskomen en
verloren gaan.
Voor een goed werkresultaat
moeten de snijkanten van de
stervormige hakmessen naar voren
(niet naar de duwstang) gericht zijn
– let op de pijlmarkeringen.
8
87
DEFRITESPTPLCSLVLTROELRU NL
0478 403 9902 B - NL
1
Schuif de beschermring (K) tot aan de
aanslag op de aandrijfas (5). De
uitsparingen van de beschermring
moeten in de drie klemnokken van de
transmissiebehuizing (6) vastklikken.
Plaats het stervormige hakmes (1) zo
dat de kortere asopname (2) naar de
transmissiebehuizing wijst en de
snijkanten (7) naar voren zijn gericht.
De pijlen (8) op de stervormige
hakmessen en de pijl (9) op de
transmissiebehuizing (6) moeten in
dezelfde richting wijzen.
Schuif het stervormige hakmes (1) op
de aandrijfas (5).
Draai het stervormige hakmes (1) zo
dat de boringen van de asopname en
van de aandrijfas overeenkomen.
2
Steek de klapsplint (S) door de
boringen en klap de veiligheidsbeugel
dicht.
3
Plaats het stervormige hakmes (3) zo
dat de kleinere buitendiameter van de
asopname (4) naar het reeds
gemonteerde stervormig hakmes (1)
wijst en de snijkanten (7) naar voren
zijn gericht. De pijlen (8) op de
stervormige hakmessen en de pijl (9)
op de transmissiebehuizing (6) moeten
in dezelfde richting wijzen.
Schuif het stervormige hakmes (3) in
het reeds gemonteerde stervormige
hakmes (1).
Draai het stervormige hakmes (3) zo
dat de boringen van de beide
stervormige hakmessen
overeenkomen.
4
Steek de klapsplint (S) door de
boringen en klap de veiligheidsbeugel
dicht.
Monteer zo nodig de
plantenbeschermschijf. (Ö 7.9)
Herhaal de montage van de
stervormige hakmessen aan de andere
zijde.
7.8 Stervormige hakmessen
monteren MH 445, MH 585,
MH 685
Zet de motorhak in de reinigingsstand.
(Ö 12.2)
Stervormig hakmes, definitie:
Stervormig hakmes (I):
stervormig hakmes met twee rijen.
Stervormig hakmes (J):
stervormig hakmes met één rij.
1 MH 560, MH 585, MH 685
Schuif de beschermring (K) tot aan de
aanslag op de aandrijfas (1). De
uitsparingen van de beschermring
moeten in de drie klemnokken van de
transmissiebehuizing (2) vastklikken.
Plaats het stervormige hakmes (I) zo
dat de kortere asopname (3) naar de
transmissiebehuizing wijst en de
snijkanten (4) naar voren zijn gericht.
De pijlen (5) op het stervormige
hakmes en de pijl (6) op de
transmissiebehuizing (2) moeten in
dezelfde richting wijzen.
Schuif het stervormige hakmes (I) op
de aandrijfas (1).
Draai het stervormige hakmes (I) zo dat
de boringen van de asopname en van
de aandrijfas overeenkomen.
2 MH 560, MH 585, MH 685
Steek de klapsplint (S) door de
boringen en klap de veiligheidsbeugel
dicht.
3 MH 585, MH 685
Plaats het stervormige hakmes (J) zo
dat de kleinere buitendiameter van de
asopname (7) naar het reeds
gemonteerde stervormig hakmes (I)
wijst en de snijkanten (4) naar voren
zijn gericht. De pijlen (5) op het
stervormige hakmes en de pijl (6) op de
transmissiebehuizing (2) moeten in
dezelfde richting wijzen.
Schuif het stervormige hakmes (J) in
het reeds gemonteerde stervormige
hakmes (I).
Draai het stervormig hakmes (J) zo dat
de boringen van de beide stervormige
hakmessen overeenkomen.
Volg de montage-instructies correct
op. Let vooral op de volgorde en
monteer de beschermringen,
stervormige hakmessen en
klapsplinten zoals beschreven.
Neem bij de montage van de
klapsplint de afgebeelde
opschuifrichting en het verloop van
de veiligheidsbeugel nauwkeurig in
acht. Bij een onjuiste montage kan
de klapsplint vanzelf loskomen en
verloren gaan.
Voor een goed werkresultaat
moeten de snijkanten van de
stervormige hakmessen naar voren
(niet naar de duwstang) gericht zijn
– let op de pijlmarkeringen.
9
0478 403 9902 B - NL
88
4 MH 585, MH 685
Steek de klapsplint (S) door de
boringen en klap de veiligheidsbeugel
dicht.
MH 560, MH 585, MH 685
Monteer zo nodig de
plantenbeschermschijf. (Ö 7.9)
Herhaal de montage van de
stervormige hakmessen aan de andere
zijde.
7.9 Plantenbeschermschijf
monteren
Plantenbeschermschijf (L) op het
buitenste stervormige hakmes
schuiven. Plantenbeschermschijf zo
draaien dat de boringen van de schijf en
van het stervormig hakmes
overeenkomen.
Klapspie (S) door de boringen steken
en veiligheidsbeugel dichtklappen.
Herhaal de procedure aan de andere
kant.
7.10 Hendel voor de
wielaandrijving monteren
Volg de montage-instructies.
(Ö 7.1)
Steek de zwarte hendel
wielaandrijving (M) met de ingebouwde
schroef (1) van boven door de boring in
het bovenstuk van de duwstang.
MH 445:
Draai de borgmoer (O) in en haal deze
met 7 - 9 Nm aan. Schuif de
afdekking (P) erop.
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Plaats de rode hendel
wielaandrijving (N) zo dat de schroef
van de zwarte hendel in de ingebouwde
moer in de rode hendel kan worden
geschroefd.
Druk de rode hendel wielaandrijving (N)
naar boven tegen de duwstang. Draai
de schroef (1) in en haal deze met 7 -
9 Nm aan.
7.11 Aandrijfkabel leggen
Volg de montage-instructies.
(Ö 7.1)
1 Rol de aandrijfkabel (vooruit) (1) uit
en haak deze in de houder (2).
2 Haal de moer (3) met 2 - 4 Nm aan.
Leid de aandrijfkabel (vooruit) (1) als
volgt omhoog:
A Leid de aandrijfkabel (vooruit) (1)
over het bovenstuk van de
duwstang (4).
B Leg de aandrijfkabel (vooruit) (1)
onder de dwarssteunstang (5) van het
bovenstuk van de duwstang.
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Leg de aandrijfkabel (achteruit) (6) op
de rechterzijde van de
verbrandingsmotor onder de
omkeerhendel (7). Leid de kabel aan de
duwstang zoals de aandrijfkabel
(vooruit) naar boven.
7.12 Aandrijfkabel vasthaken
Volg de montage-instructies.
(Ö 7.1)
Aandrijfkabel (vooruit):
Leid de nippel (1) van de kabel met de
zwarte kap (2) aan de zwarte hendel
wielaandrijving (M) naar binnen.
Leid de nippel (1) door de opening (3)
van de hendel (4). Gebruik hiervoor,
indien nodig, een geschikte tang.
Trek met behulp van een geschikte
tang aan de nippel (1) en deze haak,
zoals afgebeeld, in de hendel (4).
Druk de kap (2) op de hendel
wielaandrijving (4) op en laat deze
inklikken.
Controle van de werking:
Bedien de hendel wielaandrijving.
(Ö 8.2)
De hendel wielaandrijving moet soepel
bewegen.
Aandrijfkabel (achteruit)
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Leid de nippel van de kabel met de rode
kap aan de rode hendel wielaandrijving
naar binnen.
De verdere montage is zoals
beschreven bij de montage van de
aandrijfkabel (vooruit).
7.13 Gaskabel leggen en
monteren
Montage-instructies volgen.
(Ö 7.1)
Bij de montage van de klapspie de
afgebeelde opschuifrichting en het
verloop van de veiligheidsbeugel
precies bekijken. Bij een onjuiste
montage kan de klapspie vanzelf
loskomen en verloren gaan.
10
11
12
13
14
89
DEFRITESPTPLCSLVLTROELRU NL
0478 403 9902 B - NL
Gaskabel (1) uitrollen en als volgt
leggen:
A Gaskabel over het bovenstuk
duwstang (2) geleiden.
B Gaskabel onder de
dwarssteunstang (3) van het bovenstuk
duwstang leggen.
Bout (T) in de boring van de
gaskabelbehuizing (4) plaatsen.
Gaskabelbehuizing met de geplaatste
bout van binnen op het bovenstuk
duwstang steken en vasthouden.
Veiligheidsmoer (U) opschroeven en
met 7 - 9 Nm vastdraaien.
7.14 Kabels op de duwstang
bevestigen
Volg de montage-instructies.
(Ö 7.1)
MH 445:
Zet de aandrijfkabel (1) met een
kabelbinder (V) op de rechterzijde aan
het bovenstuk van de duwstang vast.
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Zet beide aandrijfkabels (1, 2) met een
kabelbinder (V) op de rechterzijde aan
het bovenstuk van de duwstang vast.
Zet de gaskabel (3) met een
kabelbinder (V) op de linkerzijde aan
het bovenstuk van de duwstang vast.
Controleren of de kabelbinder goed
vastzit. Snijd het uitstekend eind van de
kabelbinder af.
7.15 Brandstof en motorolie
Motorolie:
gegevens over de te gebruiken
motorolie en de vulhoeveelheid
olie vindt u in de gebruiksaanwijzing van
de verbrandingsmotor.
Controleer de inhoud regelmatig (zie
gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor).
Zorg ervoor dat de olie niet onder of boven
het juiste peil komt te staan.
Olietankdop voor het in gebruik nemen
van de verbrandingsmotor goed
vastschroeven.
Brandstof:
Advies:
Verse merkbrandstoffen,
Loodvrije benzine.
Gegevens over de brandstofkwaliteit
(octaangetal) vindt u in de
gebruiksaanwijzing van de
verbrandingsmotor;
8.1 Hendel gasregeling
Met de hendel voor gasregeling (1)
kan het toerental van de
verbrandingsmotor geregeld worden.
Start-positie:
hendel gasregeling (1) tot aan de
aanslag naar achter trekken.
De verbrandingsmotor kan worden
gestart. (Ö 11.6)
Stop-positie:
hendel gasregeling (1) tot aan
de aanslag naar voor (op
klikstand letten) schuiven.
De verbrandingsmotor stopt na enkele
seconden.
Toerentalregeling:
hendel gasregeling (1) bij draaiende
verbrandingsmotor verschuiven.
8.2 Hendel wielaandrijving
Door het bedienen van de hendel
wielaandrijving (1, 3) wordt bij
draaiende verbrandingsmotor de
aandrijving aan- of afgekoppeld – de
aandrijfas begint te draaien of wordt
gestopt.
Met de zwarte hendel wielaandrijving
(vooruit) (1) zet de motorhak zich, bij
bodemcontact en bij gemonteerde
stervormige hakmessen, vooruit in
beweging.
Met de rode hendel wielaandrijving
(achteruit) (3) zet de motorhak zich, bij
bodemcontact en bij gemonteerde
stervormige hakmessen, achteruit in
beweging.
15
Voorkom schade aan het
apparaat!
Vul voor de eerste start motorolie
bij. Voor het vullen met motorolie en
tanken een aangepast vulhulpstuk
(bijv. trechter) gebruiken.
8. Bedieningselementen
16
17
Motortoerental:
snel
Langzaam
18
19
0478 403 9902 B - NL
90
De hendel wielaandrijving is uit
veiligheidsoverwegingen mechanisch
geblokkeerd tegen onbedoeld
inschakelen. (Ö 9.1)
Verder kan bij de modellen MH 445 R,
MH 560, MH 585, MH 685 door een
mechanische veiligheid maar één hendel
wielaandrijving ingedrukt worden, hetzij de
hendel rijaandrijving (vooruit) of de hendel
wielaandrijving (achteruit).
Hendel wielaandrijving (vooruit)
activeren:
1 Druk de
ontgrendelingshendel (2) tot aan de
aanslag naar de hendel wielaandrijving
(vooruit) (1) en houd deze vast.
2 Druk de hendel wielaandrijving
(vooruit) (1) krachtig tot aan de aanslag
en houd deze vast.
Laat de ontgrendelingshendel (2) los.
De aandrijving is ingeschakeld en de
aandrijfas draait.
3 Transmissie loskoppelen:
Laat de hendel wielaandrijving
(vooruit) (1) los.
Hendel wielaandrijving
(achteruit) activeren (MH 445 R,
MH 560, MH 585, MH 685):
1 Druk de ontgrendelingshendel (4)
tot aan de aanslag naar de hendel
wielaandrijving (achteruit) (3) en houd
deze vast.
2 Druk de hendel wielaandrijving
(achteruit) (3) krachtig tot aan de
aanslag en houd deze vast.
Laat de ontgrendelingshendel (4) los.
De aandrijving is ingeschakeld en de
aandrijfas draait.
3 Transmissie loskoppelen:
Laat de hendel wielaandrijving
(achteruit) (3) los.
Voor een veilige bediening en ter
voorkoming van ondeskundig gebruik is
het apparaat met meerdere
veiligheidsvoorzieningen uitgevoerd.
9.1 Vergrendeling hendel
wielaandrijving
De hendel wielaandrijving is uit
veiligheidsoverwegingen mechanisch
geblokkeerd zodat onbedoelde bediening
voorkomen wordt.
Voor het activeren van een hendel
wielaandrijving moet eerst de betreffende
ontgrendelingshendel worden ingedrukt.
(Ö 8.2)
9.2 Veiligheidsvoorzieningen
De motorhak is uitgerust met
veiligheidsvoorzieningen die een
onbedoeld contact met het
werkgereedschap verhinderen en
bescherming bieden tegen
wegslingerende voorwerpen.
Hiertoe behoren de zijdelingse
stootstrippen, de beschermplaat en de
correct gemonteerde duwstang.
10.1 Werkgebied van de
gebruiker
De gebruiker moet zich tijdens de
gehele duur van de werkzaamheden
(bij draaiende verbrandingsmotor) om
veiligheidsredenen altijd in het
werkgebied bevinden (grijs gebied 1).
De motorhak mag uitsluitend door één
enkel persoon bediend worden, derden
moeten zich buiten de gevarenzone
bevinden. (Ö 4.)
10.2 Werkstand van het apparaat
De motorhak mag alleen rustend
op de bodem
(verbrandingsmotor boven) in bedrijf
worden genomen. Tijdens het gehele
bedrijf moet de motorhak zo horizontaal
mogelijk worden gehouden en sterk
overhellen of kantelen vermijden.
Vermijd schade aan het apparaat!
Bedien de hendel wielaandrijving
snel en krachtig, laat deze niet in
half ingedrukte positie staan –
vermijd sterke slijtage aan de V-
riem.
18
19
9. Veiligheidsvoorzieningen
Kans op letsel!
De veiligheidsinrichtingen mogen
niet worden weggenomen,
overbrugd, gewijzigd of
beschadigd. Bij een dergelijk defect
aan een van de
veiligheidsvoorzieningen mag het
apparaat niet in bedrijf worden
genomen. Neem contact op met
een vakhandelaar. STIHL beveelt
de STIHL vakhandelaar aan.
10. Aanwijzingen voor
werken
20
21
91
DEFRITESPTPLCSLVLTROELRU NL
0478 403 9902 B - NL
10.3 Combinaties stervormige
hakmessen
Mogelijke combinaties
MH 445, MH 445 R:
2 Stervormige hakmessen:
één rij stervormige hakmessen per
aandrijfas
4 Stervormige hakmessen:
tweemaal één rij stervormige
hakmessen per aandrijfas
Mogelijke combinaties
MH 560:
2 Stervormige hakmessen:
een dubbele rij stervormige hakmessen
per aandrijfas
Mogelijke combinaties
MH 585, MH 685:
2 Stervormige hakmessen:
een dubbele rij stervormige hakmessen
per aandrijfas
4 Stervormige hakmessen:
een dubbele rij stervormige hakmessen
en een enkele rij stervormig hakmes
per aandrijfas
10.4 Ideale lichaamshouding
tijdens het werken
De ideale lichaamshouding tijdens
het werk voorkomt snel vermoeid raken.
Daarom moet het apparaat
(hoogteverstelling duwstang, verstelling
remsteun) zodanig worden ingesteld dat
de gebruiker tijdens alle werkzaamheden
rechtop (rug) kan staan.
Ideale lichaamshouding:
gestrekte rug
gestrekte benen
Onderarmen in een lichte hoek
11.1 Voorbereidende maatregelen
Motoroliepeil controleren en tanken.
(Ö 7.15)
11.2 Hoogteverstelling
bovenstuk duwstang
Het bovenstuk duwstang kan in de
hoogte worden versteld.
Transportonderstel uitklappen.
(Ö 11.4)
Omvat het bovenstuk duwstang (1) met
een hand bij de greep (2) en houd het
vast.
Trek met de andere hand de
spanhendel (3) naar achter en houd
deze vast.
Het bovenstuk duwstang (1) in de
gewenste positie zetten.
Spanhendel (3) naar voor drukken en
erop letten dat het bovenstuk duwstang
weer volledig inklikt en vast zit.
Zo nodig transportonderstel inklappen.
(Ö 11.4)
11.3 Zijwaartse verstelling
duwstang
De duwstang kan zijwaarts in
3 standen worden vastgezet.
Transportonderstel uitklappen.
(Ö 11.4)
Bovenstuk duwstang met een hand bij
een handgreep vasthouden.
Spanhendel (1) met de hand omhoog
trekken.
Duwstang in de gewenste positie
zetten. Let er hierbij op dat de klemnok
(2) boven een van de klikgaten (3)
staat.
Spanhendel (1) met de hand naar voor
drukken en duwstang vastklemmen.
Controleren of de duwstang stevig vast
zit.
Zo nodig transportonderstel inklappen.
(Ö 11.4)
Monteer op de linker en rechter
aandrijfas altijd hetzelfde aantal
stervormige hakmessen.
De plantenbeschermschijf kan bij
alle beschreven combinaties van
stervormige hakmessen worden
gemonteerd. Deze
plantenbeschermschijf beschermt
de omringende planten –
bijvoorbeeld bij het hakken in een
smal bed of perkje.
11. Apparaat in gebruik
nemen
Kans op letsel!
Volg de veiligheidsaanwijzingen in
het hoofdstuk "Voor uw veiligheid"
(Ö 4.) op en maak u vertrouwd met
de bedieningselementen van de
motorhak. (Ö 8.)
22
23
24
0478 403 9902 B - NL
92
11.4 Transportonderstel uit- en
inklappen
Met behulp van het
transportonderstel kan de motorhak door
duwen of trekken worden getransporteerd.
Transportonderstel uitklappen –
transportstand:
transportonderstel (1) met één hand
iets optillen en vasthouden.
Ontgrendelingshendel (2) indrukken.
Transportonderstel (1) tot aan de
aanslag omlaag klappen en
ontgrendelingshendel (2) loslaten. Het
transportonderstel klikt vast en zit vast.
Transportonderstel inklappen –
werkstand:
Transportonderstel (1) met één hand
vasthouden en onlasten door het iets
op te tillen.
Ontgrendelingshendel (2) indrukken en
transportonderstel omhoog klappen.
Ontgrendelingshendel (2) loslaten en
transportonderstel tot aan de aanslag
omhoog klappen. Het
transportonderstel klikt vast en zit vast
in de werkstand.
11.5 Remsteun instellen
Met de remsteun kan tijdens de
bodembewerking de weerstand, en
zo de snelheid vooruit worden geregeld.
De remsteun kan voor een betere regeling
in 3 standen worden ingesteld.
Remsteun verstellen:
transportonderstel in transportstand
uitklappen. (Ö 11.4)
Op stabiele en veilige stand van het
apparaat letten.
Druk de ontgrendelpen (1) in en houd
deze ingedrukt.
De remsteun (2) in de gewenste stand
zetten.
Laat de ontgrendelpen (1) los en
controleer of de remsteun vastklikt.
11.6 Verbrandingsmotor starten
Zet de hendel van de gasregeling
in startstand. (Ö 8.1)
Pak de greep van de startkabel (1) met
één hand stevig vast en houd deze
vast.
Trek de startkabel (1) langzaam tot aan
de compressieweerstand uit. Trek
vervolgens krachtig, snel en in één ruk
tot armlengte verder. Leid de
startkabel (1) weer langzaam terug,
opdat deze weer correct wordt
opgerold.
Voer deze actie opnieuw uit tot de
verbrandingsmotor aanslaat.
11.7 Verbrandingsmotor uitschakelen
Om de verbrandingsmotor uit te
schakelen de hendel van de
gasregeling op Stop-positie zetten.
(Ö 8.1)
De verbrandingsmotor komt na een
korte uitlooptijd tot stilstand.
11.8 Wielaandrijving (vooruit) in- en
uitschakelen
Wielaandrijving (vooruit) inschakelen:
De motorhak met uitgeschakelde
verbrandingsmotor naar de te
bewerken werkplek transporteren.
(Ö 13.)
Verbrandingsmotor starten. (Ö 11.6)
Motorhak met beide handen aan de
handgrepen vasthouden.
De zwarte hendel wielaandrijving
(vooruit) bedienen en vasthouden.
(Ö 8.2)
De aandrijfas met gemonteerd
werkgereedschap begint zodanig te
draaien dat de motorhak zich vooruit in
beweging zet.
Wielaandrijving (vooruit) uitschakelen:
Hendel wielaandrijving (vooruit)
loslaten. (Ö 8.2)
De aandrijfas met gemonteerd
werkgereedschap stopt.
11.9 Wielaandrijving (achteruit) in- en
uitschakelen (MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685)
De motorhakken MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685 zijn uitgevoerd met een
achteruitversnelling.
Kans op letsel!
Als het transportonderstel in de
werkstand staat (omhoog geklapt)
en de ontgrendelingshendel wordt
ingedrukt, kan het
transportonderstel vanzelf in de
transportstand vallen.
25 26
27
93
DEFRITESPTPLCSLVLTROELRU NL
0478 403 9902 B - NL
De achteruitversnelling is bij de
bodembewerking uitsluitend bedoeld om
de motorhak, na het vastlopen ervan,
gemakkelijker te kunnen losrijden. De
achteruitversnelling is niet bedoeld voor
het hakken.
Wielaandrijving (achteruit)
inschakelen:
Transporteer de motorhak met
uitgeschakelde verbrandingsmotor
naar de te bewerken werkplek. (Ö 13.1)
Start de verbrandingsmotor. (Ö 11.6)
Houd de motorhak met beide handen
aan de handgrepen vast.
Bedien de rode hendel wielaandrijving
(achteruit) en houd deze vast. (Ö 8.2)
De aandrijfas met gemonteerd
werkgereedschap begint zodanig te
draaien dat de motorhak zich achteruit
in beweging zet.
Wielaandrijving (vooruit) uitschakelen:
Laat de hendel van de wielaandrijving
(achteruit) los. (Ö 8.2)
De aandrijfas met gemonteerd
werkgereedschap stopt.
11.10 Hakken
Bij het hakken met draaiende stervormige
hakmessen wordt de bodem losgemaakt
en klaargemaakt voor het uitzaaien
kweken of onderhoud van planten.
De motorhak met uitgeschakelde
verbrandingsmotor naar de te
bewerken werkplek transporteren.
(Ö 13.1)
Transportonderstel inklappen. (Ö 11.4)
Verbrandingsmotor starten. (Ö 11.6)
Motorhak met beide handen aan de
handgreep vasthouden en in veilige
stand plaatsen – let op het werkbereik
van de gebruiker. (Ö 10.1)
Hendel wielaandrijving (vooruit)
activeren en houden. (Ö 11.8)
De stervormige hakmessen beginnen
te draaien, het hakken kan beginnen.
Na het werken de wielaandrijving
uitschakelen (Ö 11.8), Motor stilleggen
(Ö 11.7) en het apparaat reinigen
(Ö 12.2).
12.1 Stervormige hakmessen
demonteren
Apparaat (verbrandingsmotor,
transmissie) volledig laten afkoelen.
Motorhak in de reinigingsstand zetten.
(Ö 12.2)
Kans op letsel!
Zorg er vóór het inschakelen van
de wielaandrijving (achteruit) voor
dat er voldoende afstand tussen het
lichaam van de gebruiker en de
duwstang is.
Gevaar voor letsel!
Alleen vooruit hakken.
Tijdens het werken letten op
hindernissen waarop het apparaat
niet mag rijden(bijv. stenen op
voetpaden).
12. Onderhoud
Gevaar voor letsel!
Voordat u aan onderhouds-- of
reinigingswerkzaamheden aan de
machine begint, dient u het
hoofdstuk ¨Voor uw veiligheid¨
(Ö 4.), in het bijzonder de
paragraaf ¨Onderhoud en
reparaties¨ (Ö 4.7), zorgvuldig te
lezen en alle veiligheidsinstructies
op te volgen.
Trek voor alle
onderhouds-- en
reinigingswerkzaamhede
n de bougiestekker eruit!
Als de klapsplint naast de
transmissiebehuizing wordt
losgehaald, zo kan de complete
hakset met de
plantenbeschermschijf van de
aandrijfas worden getrokken. Voor
montagewerkzaamheden aan de
stervormige hakmessen, het
hoofdstuk hakmessen monteren
(Ö 7.7), (Ö 7.8) en combinatie
stervormige hakmessen (Ö 10.3)
naleven.
28
0478 403 9902 B - NL
94
Plantenbeschermschijf demonteren:
Veiligheidsbeugel van de klapsplint (1)
open klappen en klapsplint eruit
trekken. Plantenbeschermschijf (2) eraf
trekken.
Stervormige hakmessen demonteren:
Veiligheidsbeugel van de klapsplint (3)
open klappen en klapsplint eruit
trekken. Stervormige
hakmessen (4)eraf trekken.
Beschermring (5) aftrekken en goed
opbergen – niet verliezen!
12.2 Apparaat reinigen
Onderhoudsinterval:
Na elk gebruik
Reinig het volledige apparaat na elk
gebruik grondig. Door uw apparaat
goed te verzorgen, beschermt u het en
verlengt u de levensduur.
Laat het apparaat voor het reinigen
volledig afkoelen, trek de bougiestekker
eruit en draag bij
reinigingswerkzaamheden aan de
transmissie en stervormige
hakmessen, kleding met mouwen en
stevige handschoenen.
Reinigingspositie:
Klap het transportonderstel uit.
(Ö 11.4)
Zet het bovenstuk van de duwstang in
de hoogste stand. (Ö 11.2)
Zet de motorhak op een vlakke effen en
vaste ondergrond.
Kantel het apparaat naar achteren,
totdat de duwstang de bodem raakt.
Aanwijzingen voor het reinigen:
Verwijder vervuiling en aangekoekte
resten met een borstel, met een
vochtige doek of met een houtstaaf –
gebruik geen agressieve
reinigingsmiddelen. STIHL raadt aan
een speciaal reinigingsmiddel te
gebruiken (bijvoorbeeld STIHL speciale
reiniger).
Richt waterstralen nooit op de
duwstang, onderdelen van de
verbrandingsmotor, pakkingen en
lagers. Dit kan leiden tot dure
reparaties.
Verbrandingsmotor:
bevrijd koelvinnen, het ventilatorwiel,
de zone rondom het luchtfilter, de
uitlaat enz. van vuil, om voldoende
koeling van de verbrandingsmotor te
garanderen.
Transmissiebehuizing, onderstel en
hakwerktuig mogen met behulp van
een waterstraal of een
hogedrukreiniger worden gereinigd.
12.3 Verbrandingsmotor
Onderhoudsinterval:
Voor elk gebruik
Motoroliepeil controleren (zie
gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor).
Neem de gebruiks- en
onderhoudsinstructies in de bijgevoegde
gebruiksaanwijzing onder het punt van de
verbrandingsmotor in acht.
12.4 Service-intervallen
Onderhoud door de vakhandelaar:
Bij privégebruik jaarlijks
De motorhak moet elk jaar door een
vakhandelaar worden onderhouden.
STIHL beveelt hiervoor de STIHL
vakhandelaar aan.
Onderhoud door de gebruiker:
Voor elke inbedrijfstelling
Motoroliepeil controleren (zie
gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor)
Na elk gebruik
Apparaat reinigen. (Ö 12.2)
12.5 Opslag en stilleggen
(winterpauze)
Motorhak in normale toestand
(uitgeklapt transportloopwerk) opslaan.
Om ruimte te besparen raden wij aan,
zoals afgebeeld, de duwstang naar achter
te klappen.
Vermijd schade aan het apparaat!
Zet de motorhak slechts voor korte
tijd (reiniging en
onderhoudswerkzaamheden) in de
afgebeelde positie. Zet bij de
opslag het apparaat rechtop.
29
Vermijd schade aan het apparaat!
Houd bij gebruik van een
hogedrukreiniger een afstand van
minstens 1 m aan en richt de
waterstraal nooit direct op lagers,
aandrijfas en dichtingen – en zeker
niet op de dichting tussen de
transmissiebehuizing en de
beschermplaat.
Voorkom schade aan het
apparaat!
Laat onderhoudswerkzaamheden
aan de transmissie uitsluitend door
een vakhandelaar uitvoeren.
30
95
DEFRITESPTPLCSLVLTROELRU NL
0478 403 9902 B - NL
Apparaat in een droge, afgesloten,
stofvrije ruimte opslaan. Bewaar het
apparaat altijd buiten het bereik van
kinderen.
Eventuele storingen moeten in de regel
voor het opbergen worden verholpen. Het
apparaat moet steeds gebruiksklaar zijn.
Zorg ervoor dat alle moeren, bouten en
schroeven vast zijn aangedraaid,
vernieuw onleesbaar geworden
waarschuwingsaanwijzingen op het
apparaat, controleer de gehele machine
op slijtage en beschadigingen. Vervang
versleten en beschadigde onderdelen.
Neem bij een langere stilstand van het
apparaat (winterpauze) bijkomend de
volgende punten in acht:
Maak alle onderdelen aan de
buitenkant van het apparaat zorgvuldig
schoon.
Ledig de brandstoftank en de
carburator.
Smeer alle bewegende delen goed in
met olie of vet.
Schroef de bougie eruit (zie
gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor)
en giet ca. 3 cm³ motorolie in de
bougieboring in de verbrandingsmotor.
Laat de verbrandingsmotor een paar
keer zonder bougie doordraaien (aan
de startkabel trekken).
Bougie terug inschroeven (zie
gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor).
Ververs de olie (zie gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor).
Dek de verbrandingsmotor goed af en
bewaar het apparaat in normale stand.
13.1 Motorhak transporteren
1 Motorhak trekken of duwen:
De remsteun in de hoogste stand
zetten. (Ö 11.5)
Transportonderstel uitklappen.
(Ö 11.4)
Motorhak aan de beide handgrepen (1)
vasthouden en naar achter kantelen,
totdat het apparaat op de
transportwielen staat.
Motorhak langzaam (stapvoets)
trekken of duwen.
Op gladde en effen ondergrond wordt
het apparaat geschoven, op oneffen
ondergrond beter getrokken.
2 Motorhak optillen of dragen:
controleren of het bovenstuk duwstang
stevig vastzit.
Motorhak tenminste met twee optillen of
dragen en altijd voldoende afstand
bewaren tot de stervormige
hakmessen.
Aangrijppunten:
draaggrepen (1) en handgreep (2)
Kans op kantelen!
De motorhak kan naar voren
kantelen, wanneer de stervormige
hakmessen in een ongunstige
stand staan. Controleer daarom
steeds of de motorhak stevig staat.
Stervormige hakmessen zo nodig
iets verdraaien, zodat het geheel
minder topzwaar wordt, Anders
motorhak bij de opslag bij de
handgreep ondersteunen.
Brandgevaar!
Houd de bougiestekker wegens
ontstekingsgevaar uit de buurt van
de bougieopening.
13. Transport
Kans op letsel!
Houd u aan de
veiligheidsinstructies in het
hoofdstuk "Voor uw veiligheid"
(Ö 4.), met name de paragraaf
"Transport" (Ö 4.4).
Voor het transport de
verbrandingsmotor uitschakelen,
bougiestekker uittrekken en de
gepaste veiligheidskledij dragen
(veiligheidsschoenen,
handschoenen, overall, de handen
en benen bedekt).
Let op het gewicht! (Ö 18.)
31
Kans op letsel!
Vanwege het hoge gewicht van het
apparaat is bij niveauverschillen,
stoepranden, terrassen, trappen en
andere verhogingen bijzondere
voorzichtigheid geboden.
De gebruiker moet zich steeds
boven het apparaat bevinden, om
in geval van controleverlies over
het apparaat niet overrold te
worden – d.w.z. het apparaat op
verhogingen en bergafwaarts naar
onder schuiven of omhoogtrekken.
Duw of trek het apparaat over
maximaal 2 tot 3 treden! Draag in
geval van meer treden de motorhak
met behulp van een tweede
persoon.
0478 403 9902 B - NL
96
3 Motorhak op een laadoppervlak
transporteren:
motorhak altijd staand transporteren –
op transportloopwerk en stervormige
hakmessen. Leg het apparaat nooit op
de zijkant.
Omwille van de veiligheid het
transportonderstel uitklappen (Ö 11.4)
en stervormige hakmessen monteren
(Ö 7.7), (Ö 7.8)
Motorhak tegen verschuiven beveiligen
en met koorden of gordels op het
laadvlak verankeren.
Verankeringspunten:
as transportonderstel (3) en as
stervormig hakmes (4).
De verpakkingen, het apparaat
en de accessoires zijn met
recycleerbaar materiaal
gefabriceerd en moeten
overeenkomstig worden
verwerkt.
Door materiaalresten gescheiden en
milieubewust te verwerken, ondersteunt u
de recyclage van waardevolle stoffen.
Daarom moet het apparaat na afloop van
de gebruikelijke levensduur als bijzonder
afval worden verwerkt.
14.1 Afvoer
Oude olie (motorolie, transmissie-olie) en
brandstof steeds vakkundig afvoeren.
Maak de verbrandingsmotor onklaar
voordat u het apparaat als afval afvoert.
Verwijder daartoe de bougiekabel, de tank
ledigen en motorolie aftappen.
Gevaar voor letsel door de stervormige
hakmessen!
Laat ook een afgedankte tuin motorhak
nooit zonder toezicht achter. Bewaar het
apparaat en de stervormige hakmessen
buiten het bereik van kinderen.
Belangrijke aanwijzingen voor het
onderhoud van de productgroep
Motorhakken benzine (STIHL MH)
De firma STIHL aanvaardt in geen geval
aansprakelijkheid voor materiële schade
en persoonlijk letsel die het gevolg zijn van
het niet in acht nemen van de instructies in
de gebruiksaanwijzing, met name
betreffende veiligheid, bediening en
onderhoud, of die optreden door gebruik
van niet toegestane aanbouw- of
vervangingsonderdelen.
Neem de volgende belangrijke
aanwijzingen in acht om schade of
overmatige slijtage aan uw STIHL
apparaat te vermijden:
1. Slijtageonderdelen
Sommige onderdelen van het STIHL
apparaat zijn ook bij gebruik volgens de
voorschriften aan normale slijtage
onderhevig en moeten afhankelijk van de
gebruikswijze en gebruiksduur tijdig
worden vervangen.
Dit omvat o. a.:
–V-riem
stervormig hakmes
remsteun
2. Inachtneming van de voorschriften in
deze gebruiksaanwijzing
Het STIHL apparaat moet zo zorgvuldig
mogelijk worden gebruikt, onderhouden
en opgeslagen, zoals omschreven in deze
gebruiksaanwijzing. Voor alle
beschadigingen die door het niet in acht
nemen van veiligheids-, bedienings- en
onderhoudsaanwijzingen worden
veroorzaakt, is de gebruiker zelf
verantwoordelijk.
Dit geldt met name voor:
niet reglementair gebruik van het
product.
het gebruik van niet door STIHL
toegelaten gebruiksstoffen
(smeermiddelen, benzine en motorolie,
zie de gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor).
niet door STIHL goedgekeurde
wijzigingen aan het product.
gebruik van niet door STIHL
goedgekeurde aanbouwdelen, combi-
apparaten of snijgereedschap.
gebruik van het product bij sport- of
wedstrijdevenementen.
gevolgschade door een product met
defecte onderdelen verder te
gebruiken.
3. Onderhoudswerkzaamheden
Alle in het hoofdstuk "Onderhoud"
vermelde werkzaamheden moeten
regelmatig worden uitgevoerd.
Voor zover deze
onderhoudswerkzaamheden niet door de
gebruiker zelf kunnen worden uitgevoerd,
moeten deze aan een vakhandelaar
worden overgelaten.
14. Milieubescherming
15. Slijtage minimaliseren en
schade voorkomen
97
DEFRITESPTPLCSLVLTROELRU NL
0478 403 9902 B - NL
STIHL raadt aan
onderhoudswerkzaamheden en reparaties
uitsluitend bij de STIHL vakhandelaar te
laten uitvoeren.
STIHL vakhandelaren volgen regelmatig
cursussen en krijgen voortdurend
technische informatie ter beschikking
gesteld.
Als deze werkzaamheden niet worden
uitgevoerd, kan er schade ontstaan
waarvoor de gebruiker verantwoordelijk is.
Hiertoe behoren onder andere:
corrosie en andere gevolgschade door
ondeskundige opslag.
beschadigingen aan het apparaat door
het gebruik van kwalitatief
minderwaardige reserveonderdelen.
beschadigingen door niet tijdig of
ondeskundig uitgevoerd onderhoud
resp. beschadigingen door
onderhouds- of
reparatiewerkzaamheden die niet in
werkplaatsen van vakhandelaars zijn
uitgevoerd.
Klapsplint (stervormige hakmessen):
9396 021 3785
MH 445, MH 445 R
hakset compleet linksbinnen:
6241 710 0200
hakset compleet rechtsbinnen:
6241 710 0205
hakset compleet linksbuiten:
6241 710 0210
hakset compleet rechtsbuiten:
6241 710 0215
MH 560, MH 585, MH 685
hakset compleet linksbinnen:
6241 710 0220
hakset compleet rechtsbinnen:
6241 710 0225
MH 585, MH 685
hakset compleet linksbuiten:
6242 710 0210
hakset compleet rechtsbuiten:
6242 710 0215
17.1 Motorhak STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Oostenrijk
verklaart op eigen verantwoordelijkheid
dat
Type: Motorhak
Merk: STIHL
Type: MH 445.0, MH 445.0 R,
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0
Productiecode: 6241
voldoet aan de betreffende bepalingen
van de richtlijnen 2000/14/EC,
2006/42/EC, 2014/30/EU und 2011/65/EU
en overeenkomstig de op de
productiedatum geldende versies van de
volgende normen is ontwikkeld en
geproduceerd: EN 709 en EN 14982 (voor
zover van toepassing).
Naam en adres van de bevoegde
instantie:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Voor het bepalen van het gemeten en
gewaarborgde geluidsniveau is gehandeld
volgens richtlijn 2000/14/EC, bijlage VIII.
MH 445.0, MH 445.0 R
Gemeten geluidsniveau: 92 dB(A)
Gegarandeerd geluidsniveau: 93 dB(A)
MH 560.0, MH 585.0
Gemeten geluidsniveau: 91,3 dB(A)
Gegarandeerd geluidsniveau: 93 dB(A)
MH 685.0
Gemeten geluidsniveau: 92,4 dB(A)
Gegarandeerd geluidsniveau: 93 dB(A)
De technische documentatie is bewaard
bij de registratie van het product van
STIHL Tirol GmbH.
Het bouwjaar en het machinenummer
staan op de motorhak vermeld.
Langkampfen, 02.11.2020
STIHL Tirol GmbH
namens
Matthias Fleischer, Hoofd Onderzoek en
Ontwikkeling
16. Standaard
reserveonderdelen
17. EU-
conformiteitsverklaring
0478 403 9902 B - NL
98
namens
Sven Zimmermann, Hoofd Kwaliteit
18. Technische gegevens
MH 445.0 / MH 445.0 R / MH 560.0 /
MH 585.0 / MH 685.0
Serie-identificatie 6241
Verbrandingsmotor,
type
4-takt
verbrandingsmo-
tor
Startsysteem Trekkoord
Conform richtlijn 2000/14/EC:
Gegarandeerd
geluidsniveau L
WAd
93 dB(A)
MH 445.0 / MH 445.0 R
Motortype B&S Series 550
EX OHV RS
Cilinderinhoud 140 cc
Nominaal vermogen
bij nominaal toerental
2,2 - 3100
kW - omw./min.
Brandstoftank 0,8 l
Gereedschap 4 hakelemen-
ten, 2
plantenbe-
schermschijven
Diameter hakset 30 cm
Toerental hakset bij
testtoerental
124 omw./min.
Testtoerental 3100 omw./min.
Conform richtlijn 2006/42/EC:
Geluidsdrukniveau
op werkplek L
pA
80 dB(A)
Onzekerheid K
pA
2dB(A)
Aangegeven trillingsemissiewaarde vol-
gens EN 12096:
Gemeten waarde
a
hw
5,50 m/s
2
Onzekerheid K
hw
2,20 m/s
2
Meting volgens EN 20643
Aandrijving
MH 445.0
1 versnelling
vooruit
Aandrijving
MH 445.0 R
1 versnelling
vooruit
1 versnelling
achteruit
Gewicht 36 kg/37 kg
MH 560.0/ MH 585.0
Motortype Kohler HD675
Cilinderinhoud 149 cc
Nominaal vermogen
bij nominaal toerental
2,3 - 3000
kW - omw./min.
Brandstoftank 1,4 l
Gereedschap
MH 560.0
2 hakelemen-
ten, 2
plantenbe-
schermschijven
Gereedschap
MH 585.0
4 hakelemen-
ten, 2
plantenbe-
schermschijven
Diameter hakset 32 cm
Toerental hakset bij
testtoerental
120 omw./min.
Testtoerental 3000 omw./min.
MH 445.0 / MH 445.0 R
Conform richtlijn 2006/42/EC:
Geluidsdrukniveau
op werkplek L
pA
79 dB(A)
Onzekerheid K
pA
2 dB(A)
Aangegeven trillingsemissiewaarde vol-
gens EN 12096:
Gemeten waarde
a
hw
5,00 m/s
2
Onzekerheid K
hw
2,50 m/s
2
Meting volgens EN 20643
Aandrijving 1 versnelling
vooruit
1 versnelling
achteruit
Gewicht 41 kg/44 kg
MH 685.0
Motortype Kohler HD775
Cilinderinhoud 173 cc
Nominaal vermogen
bij nominaal toerental
2,9 - 3200
kW - omw./min.
Brandstoftank 1,4 l
Gereedschap 4 hakelemen-
ten, 2
plantenbe-
schermschijven
Diameter hakset 32 cm
Toerental hakset bij
testtoerental
128 omw./min.
Testtoerental 3200 omw./min.
Conform richtlijn 2006/42/EC:
Geluidsdrukniveau
op werkplek L
pA
80 dB(A)
Onzekerheid K
pA
2 dB(A)
Aangegeven trillingsemissiewaarde vol-
gens EN 12096:
Gemeten waarde
a
hw
6,00 m/s
2
MH 560.0/ MH 585.0
99
DEFRITESPTPLCSLVLTROELRU NL
0478 403 9902 B - NL
MH 445.0, MH 445.0 R:
MH 560.0:
MH 585.0, MH 685.0:
MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0,
MH 585.0, MH 685.0:
MH 445.0, MH 445.0 R:
A =118 cm
B =57 cm
C =122 cm
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0:
A =119 cm
B =57 cm
C =122 cm
Onzekerheid K
hw
2,40 m/s
2
Meting volgens EN 20643
Aandrijving 1 versnelling
vooruit
1 versnelling
achteruit
Gewicht 46 kg
MH 685.0
0478 403 9902 B - NL
100
18.1 REACH
REACH duidt op een EG-verordening
inzake het registeren, analyseren en
toestaan van chemicaliën.
Voor informatie over het voldoen aan de
REACH-verordening (EG) nr. 1907/2006
gaat u naar www.stihl.com/reach
Storing:
De verbrandingsmotor start niet
Mogelijke oorzaak:
Hendel gasregeling in stop-positie
Geen brandstof in de tank;
brandstofleiding verstopt
Slechte, vervuilde of oude brandstof in
de tank
Bougiestekker is van bougie
afgekoppeld; ontstekingskabel is niet
goed op de stekker aangesloten
Bougie vol roet of beschadigd;
verkeerde afstand elektroden
Luchtfilter is vuil
Verbrandingsmotor is na meermaals
opstarten "verzopen"
Oplossing:
Hendel gasregeling in Start-positie
brengen (Ö 8.1)
Brandstof bijtanken (Ö 7.15);
Brandstofleidingen reinigen (#)
Recente merkbrandstof (normale
loodvrije benzine) gebruiken (Ö 7.15);
carburator reinigen (#)
Bougiestekker aansluiten ();
Verbinding tussen bougiekabel en
stekker controleren (#)
Bougie reinigen/vervangen (), (#);
Afstand elektroden instellen (#)
Luchtfilter reinigen/vervangen (#
Draai de bougie los en droog deze,
gashendel in stop-positie schuiven en
startkabel bij losgeschroefde bougie
meermaals aantrekken ()
Storing:
Slecht starten of verminderen van het
vermogen van de verbrandingsmotor
Mogelijke oorzaak:
Er zit water in de brandstoftank en
carburator; de carburator is verstopt
Brandstoftank is vuil
Luchtfilter is vuil
Bougie vol roet
Oplossing:
Brandstoftank ledigen, brandstofleiding
en carburator reinigen (#)
Brandstoftank reinigen (#)
Luchtfilter reinigen/vervangen (, (#)
Bougie reinigen/vervangen (), (#)
Storing:
Verbrandingsmotor wordt zeer heet
Mogelijke oorzaak:
Koelvinnen zijn vuil
Te laag oliepeil in de
verbrandingsmotor
Oppervlak van verbrandingsmotor is
bedekt met aarde
Oplossing:
Koelvinnen reinigen (Ö 12.2)
Motorolie bijvullen (Ö 7.15)
Verbrandingsmotor van aarde ontdoen
Storing:
Verbrandingsmotor draait onrustig
Mogelijke oorzaak:
Luchtfilter is vuil
Oplossing:
Luchtfilter reinigen/vervangen (, (#)
Storing:
Hevige rookontwikkeling
Mogelijke oorzaak:
Oliepeil te hoog
Luchtfilter is vuil
Oplossing:
Vulhoeveelheid olie aanpassen ()
Luchtfilter reinigen/vervangen (, (#)
Storing:
Sterke vibraties tijdens gebruik
Mogelijke oorzaak:
Motorbevestiging los
Oplossing:
Bouten motorbevestiging aandraaien
(#)
Storing:
Vermogen is minder geworden
Mogelijke oorzaak:
Stervormige hakmessen onjuist
gemonteerd
Stervormige hakmessen versleten
Remsteun verkeerd afgesteld
Oplossing:
Stervormige hakmessen correct
monteren (Ö 7.7), (Ö 7.8)
Stervormige hakmessen vervangen
(#)
Remsteun verstellen (Ö 11.5)
19. Defectopsporing
# Neem eventueel contact op met een
vakhandelaar. STIHL beveelt de
STIHL vakhandelaar aan.
@ Zie gebruiksaanwijzing
verbrandingsmotor.
101
DEFRITESPTPLCSLVLTROELRU NL
0478 403 9902 B - NL
Storing:
Geen vermogen
Mogelijke oorzaak:
Geen klapsplint op de aandrijfas
aanwezig
Oplossing:
Bevestiging van de stervormige
hakmessen aan de aandrijfas
controleren (Ö 7.7), (Ö 7.8)
Storing:
Transmissie maakt veel geluid
Mogelijke oorzaak:
Olieniveau in de transmissie verkeerd
Oplossing:
Olieniveau in de transmissie
controleren (#)
Storing:
Aandrijfas draait na het activeren van de
hendel wielaandrijving niet
Mogelijke oorzaak:
Kabel defect
Aandrijfriem versleten
Oplossing:
Kabel controleren of vervangen (#)
Riem vervangen (#)
20.1 Leveringsbevestiging
20.2 Servicebevestiging
Geef deze gebruiksaanwijzing bij
onderhoudswerkzaamheden aan
uw STIHL vakhandelaar.
Hij geeft in de voorgedrukte velden aan
welke servicewerkzaamheden er zijn
uitgevoerd.
20. Onderhoudsschema
Service uitgevoerd op
Datum volgende servicebeurt
32
0478 403 9902 B - NL
102
103
DEFRNLESPTPLCSLVLTROELRU IT
0478 403 9902 B - IT
Gentile cliente,
congratulazioni per aver scelto STIHL.
Progettiamo e fabbrichiamo prodotti della
massima qualità secondo le esigenze
della nostra clientela. I nostri prodotti
risultano altamente affidabili anche in caso
di sollecitazioni estreme.
STIHL offre la massima qualità anche
nell'assistenza. I nostri rivenditori
garantiscono consulenza e istruzioni
competenti e un'assistenza tecnica
completa.
La ringraziamo per la fiducia e le
auguriamo buon lavoro con il Suo prodotto
STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANTE! LEGGERE PRIMA
DELL'USO E CONSERVARE.
Stampa su carta sbiancata senza cloro. La carta può essere riciclata. Copertina priva di sostanze alogene.
1. Indice
Avvertenze sulle istruzioni per
l’uso 104
Informazioni generali 104
Introduzione alla lettura delle
presenti istruzioni per l’uso 104
Descrizione dell’apparecchio 105
Per la vostra sicurezza 105
Informazioni generali 105
Fare rifornimento - Trattamento
della benzina 106
Abbigliamento ed
equipaggiamento 107
Trasporto dell'apparecchio 107
Prima dell'uso 107
Durante il lavoro 108
Manutenzione e riparazioni 110
Rimessaggio durante periodi di
non utilizzo prolungati 112
Smaltimento 112
Descrizione dei simboli 112
Equipaggiamento fornito 113
Preparazione per la messa in
servizio dell'apparecchio 113
Istruzioni per il montaggio 113
Montaggio del telaio 114
Montaggio dell'elemento frenante 114
Montaggio del manubrio 114
Apertura del manubrio 114
Montaggio delle modanature
protettive 115
Montaggio zappette MH 445,
MH 445 R 115
Montaggio zappette MH 445,
MH 585, MH 685 116
Montaggio del disco proteggipiante 116
Montaggio della leva di trazione 116
Disposizione del cavo di comando
trazione 117
Aggancio del cavo di comando
trazione 117
Disposizione e montaggio del cavo
acceleratore 117
Fissaggio dei cavi di comando sul
manubrio 117
Carburante e olio motore 118
Elementi di comando 118
Leva regolazione acceleratore 118
Leva di trazione 118
Dispositivi per la sicurezza 119
Bloccaggio della leva di trazione 119
Dispositivi di protezione 119
Istruzioni di lavoro 119
Zona di lavoro dell'utente 119
Posizione di lavoro
dell‘apparecchio 119
Abbinamenti di zappette 119
Postura ideale durante il lavoro 120
Messa in servizio dell'apparecchio 120
Misure preparatorie 120
Regolazione altezza della parte
superiore manubrio 120
Regolazione laterale del manubrio 120
Apertura e chiusura del telaio per il
trasporto 120
Regolazione dell'elemento frenante 121
Avviamento del motore a
combustione 121
Spegnimento del motore a
combustione 121
Innesto e disinnesto della trazione
(marcia avanti) 121
Innesto e disinnesto della trazione
(retromarcia) (MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685) 121
0478 403 9902 B - IT
104
2.1 Informazioni generali
Le presenti istruzioni per l'uso sono
istruzioni per l'uso originali del
produttore in conformità alla direttiva CE
2006/42/EC.
STIHL lavora continuamente per
migliorare la propria gamma di prodotti. Ci
riserviamo pertanto il diritto di apportare
modifiche concernenti l'entità della
fornitura in termini di tecnologia e
equipaggiamenti.
Per questo motivo non può essere
rivendicato alcun diritto sulla base delle
indicazioni e figure contenute nel presente
manuale.
Nelle presenti istruzioni per l'uso
potrebbero essere descritti modelli che
non sono disponibili in tutti i paesi.
Le presenti istruzioni per l'uso sono
tutelate dal diritto d'autore. Tutti i diritti
sono riservati, in particolare il diritto di
duplicazione, traduzione ed elaborazione
con sistemi elettronici.
2.2 Introduzione alla lettura delle
presenti istruzioni per l’uso
Le immagini e i testi descrivono una
determinata fase di lavoro.
Tutti i simboli applicati sull'apparecchio
sono spiegati nelle presenti istruzioni per
l'uso.
Direzione dello sguardo:
Direzione dello sguardo durante l'utilizzo
"sinistra" e "destra" nelle istruzioni per
l’uso:
l’utente si trova dietro l’apparecchio e
guarda nel senso di marcia in avanti.
Indicazione capitolo:
Una freccia indica i relativi capitoli e
sottocapitoli che contengono ulteriori
chiarimenti. Il seguente esempio rimanda
a un capitolo: (Ö 4.)
Contrassegni dei paragrafi del testo:
Le istruzioni descritte possono essere
contrassegnate come indicato negli
esempi qui di seguito.
Operazioni che richiedono l'intervento
dell'utente:
Svitare la vite (1) con un cacciavite,
azionare la leva (2) ...
Indicazioni generali:
Uso del prodotto durante
manifestazioni sportive o gare.
Testi con note aggiuntive:
Paragrafi del testo con informazioni
aggiuntive sono contrassegnati da uno dei
simboli qui di seguito descritti, in modo da
evidenziarli nelle istruzioni per l’uso.
Zappatura 122
Manutenzione 122
Smontaggio delle zappette 122
Pulizia dell'apparecchio 122
Motore a combustione 123
Intervalli di manutenzione 123
Rimessaggio e sosta prolungata
(pausa invernale) 123
Trasporto 124
Trasporto della motozappa 124
Tutela dell’ambiente 125
Smaltimento 125
Minimizzare l’usura ed evitare
danni 125
Ricambi standard 126
Dichiarazione di conformità EU 126
Motozappa STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0 126
Indirizzo amministrazione generale
STIHL 127
Indirizzi società di distribuzione
STIHL 127
Indirizzi importatori STIHL 127
Dati tecnici 127
REACH 129
Risoluzione guasti 129
Programma Assistenza Tecnica 131
Conferma di consegna 131
Conferma dell'esecuzione del
servizio 131
2. Avvertenze sulle istruzioni
per l’uso
Pericolo!
Pericolo di infortunio e lesioni gravi
a persone. È necessario adottare
un determinato comportamento o
evitare determinate azioni.
Attenzione!
Pericolo di lesioni a persone. Un
determinato comportamento evita
possibili lesioni.
105
DEFRNLESPTPLCSLVLTROELRU IT
0478 403 9902 B - IT
Testi con riferimento ad immagini:
Le immagini che spiegano l'uso
dell'apparecchio sono riportate all'inizio di
queste istruzioni per l'uso.
Il simbolo della fotocamera
consente di attribuire il testo delle
istruzioni per l’uso alla
corrispondente illustrazione nelle
pagine con le immagini.
4.1 Informazioni generali
Durante il lavoro con
l'apparecchio attenersi
scrupolosamente alle presenti
norme di prevenzione
antinfortunistica.
Leggere con attenzione le
Istruzioni per l'uso complete
prima della prima messa in
funzione e conservarle con cura
per un uso successivo.
Attenersi alle indicazioni per l’uso e la
manutenzione contenute nelle istruzioni
per l’uso del motore a combustione fornite
separatamente.
Queste misure cautelative sono
indispensabili per garantire la sicurezza
dell’utente; l'elenco non è tuttavia
completo. Utilizzare l'apparecchio con la
massima attenzione e senso di
responsabilità e tener presente che
l’utente o chi maneggia l’apparecchio è
responsabile di eventuali incidenti ad altre
persone o loro proprietà.
Acquisire dimestichezza con gli elementi
di comando e di registrazione nonché con
l’uso dell’apparecchio. L'utente deve, in
particolare, sapere come poter arrestare
rapidamente gli utensili da lavoro e il
motore a combustione dell’apparecchio.
L'apparecchio può essere utilizzato solo
da persone che hanno letto le istruzioni
per l'uso e sono in grado di maneggiare
l'apparecchio. Prima della prima messa in
funzione l'utente dovrebbe acquisire
istruzioni pratiche e competenti. L'utente
dovrebbe farsi spiegare dal venditore o da
un esperto come usare l'apparecchio in
modo sicuro.
In base a tali istruzioni l'utente, in
particolare, dovrebbe essere consapevole
che per lavorare con l'apparecchio sono
necessarie un'estrema cura e
concentrazione.
Anche quando l'apparecchio viene
utilizzato in modo corretto, non è possibile
escludere i rischi residui.
Affidare o prestare l'apparecchio e tutti gli
attrezzi accessori solo a persone che
conoscono e sanno maneggiare
correttamente questo modello. Le
istruzioni per l'uso sono parte
dell'apparecchio e devono essere sempre
consegnate all'utente.
Attenzione!
Leggere lesioni o danni a cose che
possono essere evitati con un
determinato comportamento.
Nota
Informazioni per un uso migliore
dell’apparecchio e per evitare
eventuali comandi errati.
3. Descrizione
dell’apparecchio
1 Leva trazione (marcia avanti)
2 Parte superiore manubrio
3 Leva di tensione
4 Cavo di avviamento
5 Motore a combustione
6 Cappuccio candela di accensione
7 Modanatura protettiva
8 Disco proteggipiante
9 Zappette
10 Impugnatura per il trasporto
1
1
11 Modanatura protettiva
12 Telaio per il trasporto
13 Elemento frenante
14 Leva di sbloccaggio (telaio per il
trasporto)
15 Perno di sbloccaggio (elemento
frenante)
16 Impugnatura
17 Leva regolazione acceleratore
18 MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Leva trazione (retromarcia)
19 Targhetta dati prestazioni con numero
di macchina
4. Per la vostra sicurezza
Pericolo di morte per
soffocamento!
Non lasciare giocare i bambini con
il materiale di imballaggio, in quanto
sussiste il pericolo di soffocamento.
Tenere assolutamente il materiale
di imballaggio fuori dalla portata dei
bambini.
0478 403 9902 B - IT
106
Utilizzare l'apparecchio solo se ci si trova
in buone condizioni psicofisiche. Se non si
è in buone condizioni di salute si dovrebbe
chiedere al proprio medico se si è in grado
di lavorare con l'apparecchio. Non usare
l’apparecchio dopo aver consumato
bevande alcoliche, farmaci o droghe che
pregiudicano la prontezza di riflessi.
Assicurarsi che l'utente disponga di
capacità fisiche, sensoriali e psichiche
adeguate per utilizzare e maneggiare
l'attrezzo. Se l'utente dispone di capacità
fisiche, sensoriali o psichiche limitate, può
lavorare esclusivamente sotto la
supervisione o la guida di una persona
responsabile.
Assicurarsi che l'utente sia maggiorenne
oppure stia seguendo un corso di
formazione sotto supervisione secondo le
norme nazionali.
Attenzione - Pericolo di incidente!
La motozappa è stata progettata e
costruita esclusivamente per la
lavorazione del terreno al fine di prepararlo
alla semina, alla coltivazione o alla cura
delle piante. Deve essere impiegata
esclusivamente come descritto nelle
presenti istruzioni per l'uso, non è
consentito alcun uso improprio! Non è
consentito un uso diverso che può essere
pericoloso e comportare lesioni alle
persone e danni all’apparecchio.
A causa dei pericoli in cui potrebbe
incorrere l’utente, non è consentito
utilizzare la motozappa per i seguenti
lavori (elenco incompleto):
per lavori su piante che crescono sui
tetti e portafiori sui balconi.
per triturare e sminuzzare scarti della
potatura di alberi e siepi.
Con l’apparecchio non devono essere
trasportate persone, in particolare
bambini, animali o oggetti.
Per motivi di sicurezza ogni modifica
all'apparecchio, ad eccezione del
montaggio di accessori approvati da
STIHL, è vietata e fa decadere la validità
della garanzia. Il rivenditore specializzato
STIHL sarà lieto di fornire informazioni
sugli accessori omologati.
In particolare è vietato apportare modifiche
all'apparecchio volte ad accrescerne la
potenza o il numero di giri del motore a
combustione o del motore elettrico.
Prestare particolare attenzione in caso di
utilizzo in giardini pubblici, parchi, campi
sportivi, lungo strade e in agricoltura e
selvicoltura.
Attenzione! Pericoli per la
salute dovuti all'esposizione
alle vibrazioni! Un'esposizione
eccessiva alle vibrazioni può
essere causa di disturbi circolatori e danni
al sistema nervoso, in particolare per
persone affette da problemi circolatori.
Rivolgersi a un medico in caso di sintomi
che potrebbero essere stati originati da
un'esposizione eccessiva alle vibrazioni.
Questi sintomi vengono percepiti
essenzialmente alle dita, alle mani o ai
polsi e sono, ad esempio, (elenco non
completo):
perdita della sensibilità tattile,
–dolori,
insufficienza muscolare,
colorazione alterata della pelle,
fastidioso formicolio.
Durante il funzionamento, tenere il
manubrio in modo saldo con entrambe le
mani nella posizione prevista, senza
irrigidirsi.
Pianificare i tempi di lavoro in modo da
evitare elevate sollecitazioni per un
periodo di tempo prolungato.
Durante l'utilizzo della motozappa
pianificare delle pause di lavoro ed evitare
un utilizzo prolungato dell'apparecchio
poiché vibrazioni continue possono
ripercuotersi negativamente sulla salute
dell'operatore.
4.2 Fare rifornimento - Trattamento
della benzina
Conservare la benzina solo negli appositi
contenitori (taniche). Riposizionare
sempre correttamente e serrare i tappi del
serbatoio. Per motivi di sicurezza sostituire
sempre il tappo del serbatoio nel caso
fosse danneggiato.
Non utilizzare bottiglie per bevande o altri
contenitori simili per smaltire o
immagazzinare prodotti d'esercizio come
per es. carburante. Qualcuno, in
particolare bambini, potrebbe essere
indotto a berne il contenuto.
Tenere la benzina lontano da
scintille, fiamme vive, fiamme
costanti, fonti di calore e altre
fonti infiammabili. Non fumare!
Riempire il serbatoio solo all’aperto e non
fumare durante il riempimento.
Prima di riempire il serbatoio spegnere il
motore a combustione e lasciarlo
raffreddare.
Pericolo di morte!
La benzina è velenosa e altamente
infiammabile.
107
DEFRNLESPTPLCSLVLTROELRU IT
0478 403 9902 B - IT
La benzina deve essere versata nel
serbatoio prima di avviare il motore.
Mentre il motore a combustione è in
funzione o quando la macchina è calda,
non è consentito aprire il tappo del
serbatoio o rabboccare con benzina.
Non riempire il serbatoio
carburante!
Per consentire l’espansione del
carburante, non caricare mai il
carburante oltre il bordo
inferiore del bocchettone di
rifornimento.
Attenersi alle indicazioni
aggiuntive delle Istruzioni per l'uso del
motore a combustione.
Nel caso in cui fosse fuoriuscita della
benzina, avviare il motore a combustione
solo dopo aver pulito la superficie
imbrattata. Accendere l'apparecchio solo
quando i vapori di benzina si sono
completamente volatilizzati (asciugare).
Asportare subito eventuale carburante
versato.
Cambiare d’abito nel caso in cui ci si fosse
sporcati di benzina.
Non riporre mai l’apparecchio con benzina
nel serbatoio all’interno di un edificio. I
vapori di benzina che si formerebbero
potrebbero venire a contatto con una
fiamma viva o scintille e incendiarsi.
Se fosse necessario svuotare il serbatoio,
effettuare l’operazione all’aperto.
4.3 Abbigliamento ed equipaggiamento
Durante il lavoro portare
sempre calzature robuste con
suole antiscivolo. Non lavorare
mai a piedi nudi o, per esempio, con
sandali.
Durante l'esecuzione di lavori di
manutenzione e riparazione ed
anche durante il trasporto
dell'apparecchio indossare
sempre guanti da lavoro e legare e
raccogliere i capelli in un foulard o in un
cappello.
Durante il lavoro con
l'apparecchio indossare capi
d'abbigliamento appropriati e
aderenti, p. es. una tuta, non
una camicia. Durante il lavoro con
l'apparecchio non indossare sciarpe,
cravatte, gioielli, nastri o coulisse e altri
indumenti con elementi sporgenti.
Parti rotanti potrebbero impigliarsi in
capelli, abiti o parti di essi strappandoli.
Ciò può causare lesioni gravi.
4.4 Trasporto dell'apparecchio
Per evitare di ferirsi con parti affilate e
surriscaldate dell’apparecchio indossare
sempre guanti da lavoro.
Non trasportare l'apparecchio se il motore
a combustione è in funzione. Prima di
eseguire il trasporto spegnere il motore a
combustione, far arrestare completamente
gli utensili da lavoro e scollegare il
cappuccio della candela di accensione.
Trasportare l'apparecchio solo con il
motore a combustione freddo e con il
serbatoio del carburante vuoto.
Attenersi in particolare alle indicazioni
riportate nel capitolo "Trasporto". In tale
capitolo è riportato come sollevare o
ancorare l'apparecchio. (Ö 13.)
Trasportare l'apparecchio sempre in due
persone avvalendosi degli appositi punti di
presa.
Utilizzare dispositivi di caricamento
adeguati (rampe di carico, dispositivi di
sollevamento).
Per motivi di sicurezza, durante il trasporto
e il caricamento, in particolare in caso di
utilizzo di rampe di carico, non è
consentito superare un angolo di
inclinazione di 15°.
Durante il trasporto fissare l'apparecchio e
le parti dell'apparecchio sul pianale di
carico con appositi mezzi di ancoraggio
(cinghie, corde, ecc.) di dimensioni
adeguate. Non trasportare mai
l'apparecchio se non è fissato in modo
sicuro.
STIHL consiglia di trasportare la
motozappa con un apposito rimorchio
oppure su un apposito pianale di carico e
non all'interno di un veicolo (p. es.
bagagliaio).
Durante il trasporto dell'apparecchio
osservare le norme di legge locali, in
particolare, le disposizioni in materia di
sicurezza del carico e trasporto di oggetti
su piani di carico.
4.5 Prima dell'uso
Accertarsi che l'apparecchio sia utilizzato
solo da persone che hanno letto le
istruzioni per l'uso.
Prima della messa in funzione
dell'apparecchio controllare la tenuta
stagna del sistema di alimentazione
carburante, verificando in particolare le
parti a vista come per es. il serbatoio, il
tappo del serbatoio e le connessioni dei
tubi flessibili. Non avviare il motore a
combustione in caso di perdite o
danneggiamento – Pericolo di incendio!
0478 403 9902 B - IT
108
Prima della messa in servizio far riparare
l'apparecchio da un rivenditore
specializzato.
Attenersi alle prescrizioni locali relative
agli orari di funzionamento consentiti per
gli apparecchi da giardino con motore a
combustione.
Controllare sempre il terreno su cui verrà
impiegato l’apparecchio e rimuovere
qualsiasi pietra grande, bastone, filo
metallico, osso o altri corpi estranei che
potrebbero essere aspirati ed espulsi
dall'apparecchio.
Eventuali oggetti (impianti di irrigazione,
paletti, valvole per l'acqua, fondamenta,
cavi elettrici, ecc.) non visibili sul terreno
devono essere contrassegnati
chiaramente ed aggirati prima di iniziare a
lavorare con l'apparecchio. Non passare
mai sopra questi oggetti estranei.
Prima dell'utilizzo dell'apparecchio
sostituire tutti componenti danneggiati,
usurati e difettosi. Sostituire le etichette di
avvertenza e di pericolo illeggibili o
danneggiate applicate sull'apparecchio. Il
rivenditore specializzato STIHL sarà lieto
di fornire etichette sostitutive e ogni altro
ricambio necessario.
Prima dell'utilizzo dell'apparecchio,
controllare che il cappuccio della candela
di accensione sia montato in modo saldo e
sicuro sulla candela di accensione.
Usare l'apparecchio solo se è in perfetto
stato di funzionamento. Prima di ogni
messa in funzione controllare
Se l'intero apparecchio è stato
assemblato in base alle istruzioni
riportate nel manuale
Se i dispositivi di sicurezza (p. es. leva
di trazione, modanature protettive,
cofani di protezione, coperture di
protezione, manubrio, griglia di
protezione) sono in perfetto stato e
funzionano correttamente. Non
utilizzare mai l'apparecchio con i
dispositivi di protezione mancanti,
danneggiati o usurati.
Se gli utensili da lavoro (zappette) e le
viti di fissaggio e le copiglie sono
montati o usurati oppure danneggiati
(intagli, fessurazioni). Sostituire le parti
usurate o danneggiate.
Se gli utensili da lavoro (zappette) sono
montati in modo saldo e sicuro.
Se le leve di trazione funzionano e
scorrono correttamente.
Se il tappo del serbatoio è avvitato
correttamente.
Se il serbatoio e i condotti del
carburante nonché il coperchio del
serbatoio sono in perfette condizioni.
Se il tappo di chiusura olio è avvitato
correttamente.
Se gli accessori in uso sono
perfettamente stati montati
sull'apparecchio in base alle istruzioni
riportate nel manuale. Tutti i
componenti compresi nella fornitura
degli accessori devono essere montati
o utilizzati.
Se necessario, eseguire tutti i lavori
richiesti o rivolgersi a un rivenditore
specializzato. STIHL consiglia di rivolgersi
a un rivenditore specializzato STIHL.
Le modanature protettive sinistra e destra
sono adattate alla corrispondente
larghezza di lavoro e devono sempre
essere montate in modo corretto. Se sui
modelli MH 445 e MH 445 R la larghezza
di lavoro fosse più ampia per via delle
zappette supplementari (accessori
STIHL), è necessario montare delle
modanature protettive più grandi (in
dotazione negli accessori).
Spingere o tirare l’apparecchio verso la
superficie da trattare con l’ausilio delle
ruote per il trasporto.
Prima della messa in funzione, rimuovere
qualsiasi oggetto (attrezzi, panni, ecc.)
dall'apparecchio.
4.6 Durante il lavoro
Tenere lontano persone
estranee dalla zona di pericolo!
Non lavorare mai se nella zona
di pericolo si trovano persone,
soprattutto bambini, o animali.
Attenzione! – Durante il lavoro terra,
pietre, ecc. vengono scagliate verso l’alto
o espulse lateralmente.
L'apparecchio può essere condotto e
controllato solo da una persona. Durante il
funzionamento del motore a combustione,
l'operatore deve sostare nella zona di
lavoro prescritta. (Ö 10.1)
Durante il funzionamento non è mai
consentito sollevare, spingere o tirare
l'apparecchio sull'impugnatura di
trasporto, sulla lamiera di protezione
oppure su altre parti dell'apparecchio,
eccetto sulle impugnature del manubrio, e
tale istruzione vale anche per un'eventuale
seconda persona.
I dispositivi di inserimento e di sicurezza
montati sull’apparecchio non vanno
staccati né collegati a ponte. In particolare,
non fissare mai la leva di trazione sulla
parte superiore del manubrio (p. es.
legandola).
109
DEFRNLESPTPLCSLVLTROELRU IT
0478 403 9902 B - IT
Attenzione - Pericolo di
lesioni!
Non avvicinare mai mani o piedi
a parti in movimento.
Mantenere sempre la distanza
di sicurezza determinata dalle stegole di
guida. La distanza di sicurezza
corrisponde alla lunghezza del manubrio
montato correttamente e aperto. Non
modificare il manubrio e non mettere mai
in funzione l'apparecchio con il manubrio
chiuso.
Non attaccare mai oggetti al manubrio
(p. es. indumenti da lavoro).
Lavorare solo alla luce del giorno o con
una buona illuminazione.
Non utilizzare l’apparecchio in caso di
pioggia, temporali e, in particolare, in caso
di pericolo di fulmini!
Se il suolo è umido aumenta il pericolo di
infortuni a causa della ridotta stabilità.
Muoversi con particolare cautela per
evitare di scivolare. Se possibile, evitare di
utilizzare l'apparecchio su un terreno
umido.
Non mettere in funzione l’apparecchio con
le zappette montate su terreni asfaltati,
lastricati, ecc.
Utilizzare l'apparecchio con particolare
prudenza quando si lavora in prossimità di
pendii, bordi di terreni, fossati e argini. In
particolare, assicurarsi di mantenere una
distanza adeguata da tali punti pericolosi.
Gas di scarico:
Non appena si avvia il motore a
combustione, l’apparecchio
produce gas di scarico velenosi.
I gas di scarico contengono
monossido di carbonio, un gas nocivo
incolore ed inodore, ed altre sostanze
nocive. Non mettere mai in funzione il
motore a combustione in locali chiusi
oppure scarsamente ventilati.
Fare attenzione alla direzione di uscita dei
gas di scarico sullo scarico. Non rivolgere
mai lo scarico verso persone.
Avviamento:
Avviare l'apparecchio con cautela.
Osservare le istruzioni fornite nel capitolo
"Messa in servizio dell'apparecchio"
(Ö 11.). Avviare l'apparecchio secondo le
istruzioni riduce il pericolo di lesioni.
Pericolo di lesioni!
Se il cavo di avviamento salta rapidamente
indietro, la mano e il braccio vengono
trascinati verso il motore a combustione,
nella fase di rilascio del cavo avviamento.
Il contraccolpo può causare fratture alle
ossa, schiacciamenti e slogature.
Assicurarsi che la distanza tra i piedi e gli
utensili da lavoro sia adeguata.
Durante l'avviamento non ribaltare
l'apparecchio.
Durante l'avviamento non è consentito
azionare le leve di trazione.
Lavori su terreni in pendenza:
Lavorare sui terreni in pendenza sempre in
direzione trasversale, mai in direzione
longitudinale.
L'utente non deve mai trovarsi più in basso
rispetto all'apparecchio in funzione. In
caso contrario, se perdesse il controllo,
potrebbe essere investito.
Prestare particolare attenzione quando si
cambia la direzione di marcia sul pendio.
Fare sempre attenzione ad assumere una
posizione stabile sui pendii ed evitare di
lavorare su pendii troppo ripidi.
Lavorando sui terreni in pendenza
l'apparecchio potrebbe ribaltarsi. Per
motivi di sicurezza non usare
l'apparecchio su pendii con una pendenza
superiore a 15° (26,8 %). Pericolo di
lesioni!
15° di inclinazione del pendio
corrispondono a una pendenza verticale di
26,8 cm su 100 cm di lunghezza
orizzontale.
Al fine di garantire una lubrificazione
sufficiente del motore a combustione,
durante l'utilizzo dell'apparecchio su
terreni in pendenza, attenersi
scrupolosamente alle istruzioni per l'uso
del motore a combustione in dotazione.
Pericolo di morte per
avvelenamento!
In caso di nausea, mal di testa,
disturbi alla vista (p. es. il campo
visivo si restringe), disturbi all’udito,
vertigini, diminuzione delle capacità
di concentrazione, interrompere
immediatamente il lavoro. Tali
sintomi possono essere inoltre
causati anche da una
concentrazione troppo elevata dei
gas di scarico.
0478 403 9902 B - IT
110
Durante lo svolgimento del lavoro:
Per motivi di sicurezza condurre e
controllare l'apparecchio sempre con
entrambe le mani. Entrambe le mani
devono essere sulle impugnature del
manubrio durante il funzionamento. Non
lavorare mai con una sola mano.
Regolare la profondità di lavoro facendo
pressione solo sull’elemento frenante.
Usare l'apparecchio con estrema cautela
su terreni difficili da trattare (p. es. molto
duri o pietrosi). La velocità di rotazione
degli utensili da lavoro deve essere ridotta
(regolazione dell’acceleratore).
Condurre l’apparecchio solo a passo
d’uomo e durante il taglio dell'erba mai ad
andatura veloce. Conducendo
l’apparecchio ad andatura veloce aumenta
il pericolo di lesioni, nel caso in cui si
dovesse inciampare, scivolare, ecc.
Attenzione - Pericolo di lesioni!
Fare particolare attenzione e osservare in
particolare una distanza adeguata tra gli
utensili da lavoro (zappette) e i piedi,
quando si cambia direzione con
l'apparecchio, tirandolo verso di sé o
inserendo la retromarcia.
Attenzione - Pericolo di inciampare!
Spostando l’apparecchio in retromarcia
l’operatore deve fare attenzione che non vi
siano ostacoli dietro di lui.
Se l'apparecchio ha urtato contro un
ostacolo bloccandosi, spegnere il motore a
combustione e scollegare il cappuccio
candela di accensione. Sollevare
l'apparecchio con l'aiuto di una seconda
persona e liberarlo.
Spegnere il motore a combustione,
Se la macchina deve essere piegata
per il trasporto.
Se si spinge o tira la macchina su un
terreno da trattare.
Quando si smette di lavorare e/o si
lascia incustodito l’apparecchio.
Prima di rabboccare il serbatoio.
Eseguire il rifornimento di carburante
solo con il motore a combustione
freddo. Pericolo d’incendio!
Se si spinge o tira la macchina su un
terreno non da trattare.
Spegnere il motore a combustione e
scollegare il cappuccio candela di
accensione,
prima di rilasciare i dispositivi di arresto
prima di sollevare e spostare
l'apparecchio
prima di trasportare l'apparecchio
prima di controllare, pulire o eseguire
altri lavori sull'apparecchio (p. es.
regolazione del manubrio, apertura del
telaio per il trasporto)
se si urtasse un corpo estraneo o nel
caso in cui l'apparecchio iniziasse a
vibrare in modo particolarmente
anomalo. In questi casi, controllare se
la macchina, in particolare, gli utensili
da lavoro (zappette, fissaggio zappette,
albero di trasmissione) sono
danneggiati ed eseguire le riparazioni
necessarie prima di avviare
nuovamente l'apparecchio e lavorare.
4.7 Manutenzione e riparazioni
Prima dell'inizio dei lavori di pulizia,
registrazione, riparazione e
manutenzione:
posizionare l'apparecchio su un terreno
piano e sicuro,
spegnere il motore a combustione e
lasciarlo raffreddare e
scollegare il cappuccio
candela di accensione.
Attenzione - Pericolo di
lesioni!
Tenere lontano il cappuccio della candela
di accensione dalla candela di accensione,
in quanto una scintilla di accensione
accidentale può causare incendi o scosse
elettriche.
Un contatto accidentale della candela di
accensione con il cappuccio candela di
accensione può causare l'avviamento
indesiderato del motore a combustione.
Per eseguire lavori di pulizia o
manutenzione ribaltare l'apparecchio solo
all'indietro. Se l'apparecchio venisse
Pericolo di lesioni!
Non avvicinare mai mani o piedi
sopra, sotto o su parti in
movimento.
Pericolo di lesioni!
Un'eccessiva vibrazione
dell'apparecchio in genere è indice
di un guasto.
In particolare, non è consentito
azionare la motozappa se l'albero
di trasmissione è piegato o
danneggiato oppure se gli utensili
da lavoro sono danneggiati.
Qualora non si abbiano le
conoscenze adeguate, far eseguire
le riparazioni necessarie a
personale qualificato. STIHL
consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
111
DEFRNLESPTPLCSLVLTROELRU IT
0478 403 9902 B - IT
ribaltato lateralmente oppure in avanti, è
possibile che si verifichino danni al motore
a combustione e ad altri componenti
dell'apparecchio e ciò comporta
riparazioni costose.
In particolare, prima di eseguire dei lavori
di manutenzione in prossimità del cambio,
del motore a combustione, del collettore di
scarico e del silenziatore lasciare
raffreddare l'apparecchio. Potrebbero
raggiungere temperature di 80°C ed oltre.
Pericolo di ustioni!
Il contatto diretto con l'olio motore può
essere pericoloso, inoltre l'olio motore non
deve essere versato.
STIHL consiglia di fare eseguire il
rifornimento dell'olio motore oppure un
cambio dell'olio motore da un rivenditore
specializzato STIHL.
Controllare regolarmente l'intero
apparecchio, in particolare prima del
rimessaggio (p. es. prima della pausa
invernale), per verificare se presenta
usura e danneggiamenti. Per motivi di
sicurezza, sostituire le parti usurate o
danneggiate in modo da garantire sempre
un funzionamento sicuro dell’apparecchio.
Pulizia:
Dopo lo svolgimento dei lavori, è
necessario pulire con cura l’intero
apparecchio. (Ö 12.2)
Eliminare con un bastoncino di legno i
residui attaccati. Pulire il lato inferiore
dell'apparecchio con spazzola e acqua.
Non usare detergenti aggressivi.
Detergenti di questo tipo potrebbero
danneggiare le parti in plastica e metallo
pregiudicando la sicurezza di
funzionamento dell'apparecchio STIHL.
È consentito pulire il lato inferiore
dell'apparecchio (tutte le parti sotto la
lamiera di protezione) con un apparecchio
di pulitura ad alta pressione o a getto di
vapore. Rispettare una distanza di minimo
1 m e non dirigere mai il getto d'acqua
direttamente sui punti di supporto e sulle
guarnizioni, in particolare non dirigerlo
sulla guarnizione tra la scatola cambio e la
lamiera di protezione.
Per prevenire il rischio di incendio tenere
sgombra la zona intorno alle aperture aria
di raffreddamento, alle alette di
raffreddamento e allo scarico da p. es.
erba, paglia, muschio, foglie o perdite di
olio.
Lavori di manutenzione:
Eseguire solo i lavori di manutenzione
descritti nelle presenti istruzioni per l'uso;
far eseguire ogni altro intervento da un
rivenditore specializzato.
Se non si dispone delle conoscenze e
degli attrezzi necessari, rivolgersi sempre
a un rivenditore specializzato.
STIHL raccomanda di far eseguire lavori di
manutenzione e riparazione solo da un
rivenditore specializzato STIHL.
Ai rivenditori specializzati STIHL vengono
offerti corsi di formazione e ricevono
informazioni tecniche aggiornate
regolarmente.
Utilizzare solo utensili, accessori e attrezzi
accessori, omologati da STIHL per questo
apparecchio o parti tecniche dello stesso
tipo. In caso contrario non è possibile
escludere l'eventualità di incidenti con
danni a persone o danni all'apparecchio.
Per eventuali domande rivolgersi a un
rivenditore specializzato.
Gli attrezzi, gli accessori e le parti di
ricambio originali STIHL hanno
caratteristiche ottimali per l'utilizzo
sull'apparecchio e sono concepiti
espressamente per soddisfare le esigenze
dell'utente. Le parti di ricambio originali
STIHL sono riconoscibili dal relativo
codice STIHL per parti di ricambio, dalla
scritta STIHL e eventualmente dal
contrassegno STIHL per parti di ricambio.
Su parti piccole potrebbe esserci
unicamente il contrassegno.
Per motivi di sicurezza verificare
regolarmente che tutti i componenti di
apporto del carburante (linea e rubinetto
carburante, serbatoio carburante, tappo
serbatoio, raccordi, ecc.) non siano
danneggiati e che non vi siano perdite in
nessun punto. Se necessario, provvedere
alla loro sostituzione da parte di un
rivenditore specializzato (STIHL consiglia
di rivolgersi a un rivenditore STIHL).
Mantenere pulite e leggibili le etichette
adesive di avvertimento ed informazione.
Etichette adesive danneggiate o perse
devono essere sostituite con un'etichetta
originale nuova ottenibile presso il proprio
rivenditore STIHL. Se si sostituisce un
componente con un particolare nuovo,
verificare che sul particolare nuovo sia
stata applicata la stessa etichetta adesiva.
Mantenere ben serrati tutti i dadi, i perni e
le viti in modo da garantire un
funzionamento sicuro dell’apparecchio.
Non modificare mai la registrazione base
del motore a combustione e non ruotarlo
eccessivamente.
Nel caso in cui, durante lo svolgimento di
lavori di manutenzione, si smontassero
componenti o dispositivi di protezione, è
necessario montarli nuovamente al
termine dei lavori, attenendosi alle
istruzioni prescritte.
In caso di sostituzione degli utensili da
lavoro (zappette), fare attenzione
all'abbinamento e al tipo di zappetta. Sono
consentite solo le versioni autorizzate da
STIHL.
0478 403 9902 B - IT
112
4.8 Rimessaggio durante periodi di non
utilizzo prolungati
Lasciar raffreddare il motore a
combustione prima di riporre l’apparecchio
in un locale chiuso.
Conservare l'apparecchio con il serbatoio
vuoto e le scorte di carburante in un locale
ben areato e che possa essere chiuso
dall’esterno.
Assicurarsi che l'apparecchio non possa
essere usato da persone non autorizzate
(p. es. da bambini).
Non riporre mai l’apparecchio contenente
benzina nel serbatoio all’interno di un
edificio. I vapori di benzina che si
formerebbero potrebbero venire a contatto
con una fiamma viva o scintille ed
incendiarsi.
Se fosse necessario svuotare il serbatoio,
p. es. per il rimessaggio durante la
stagione invernale, eseguire lo
svuotamento del serbatoio solo all’aperto
(p. es. lasciando funzionare il motore a
combustione finché non si esaurisce il
carburante).
Pulire a fondo l'apparecchio prima del
rimessaggio (p. es. per la pausa
invernale).
Conservare l'apparecchio solo con il
cappuccio candela di accensione
scollegato.
Custodire l’apparecchio solo in perfetto
stato.
Lasciar raffreddare completamente il
motore prima di coprirlo.
4.9 Smaltimento
Prodotti di scarto quali olio esausto o
carburante, lubrificanti usati, filtri, batterie
o altre parti soggette ad usura di questo
tipo possono causare danni a persone,
animali e all'ambiente e devono essere
pertanto smaltiti in modo adeguato.
Rivolgersi a un centro di riciclaggio o al
proprio rivenditore per ottenere le corrette
modalità di smaltimento di tali prodotti di
scarto. STIHL consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
Assicurarsi che l'apparecchio, al termine
della sua durata operativa, venga
consegnato a centri di smaltimento
specializzati. Attenersi alle indicazioni
riportate nel capitolo "Tutela
dell'ambiente". (Ö 14.)
5. Descrizione dei simboli
Attenzione! –
Pericolo di lesioni!
Prima della messa in fun-
zione, leggere le istruzioni
per l’uso e le indicazioni per
la sicurezza, ed attenersi a
quanto descritto.
Attrezzi rotanti: Tenere mani
e piedi lontano dagli attrezzi
rotanti. Funzionamento
esclusivamente con le
coperture di protezione.
Osservare la distanza di
sicurezza.
Prima di eseguire qualsiasi
lavoro di manutenzione e di
pulizia, staccare il cappuccio
candela di accensione.
MH 445:
Prima di azionare la leva di
trazione, per motivi di sicu-
rezza, è necessario premere
la leva di sbloccaggio. In
questo modo si evita un
azionamento accidentale
della leva di trazione.
MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Prima di azionare la leva di
trazione, per motivi di sicu-
rezza, è necessario premere
la corrispondente leva di
sbloccaggio. In questo
modo si evita un aziona-
mento accidentale di una
leva di trazione. La leva di
trazione nera è per la marcia
avanti, la leva di trazione
rossa è per la retromarcia.
113
DEFRNLESPTPLCSLVLTROELRU IT
0478 403 9902 B - IT
Pericolo di ustioni!
Non toccare le superfici calde. La scatola
del cambio diventa calda.
7.1 Istruzioni per il montaggio
Eseguire tutti i lavori descritti su un
fondo pulito, orizzontale, piano e
stabile.
Rispettare le posizioni di montaggio.
Assicurarsi che l'apparecchio sia
sempre posizionato in modo stabile e
sicuro.
Attenersi scrupolosamente alle
istruzioni per il montaggio dei cavi, in
particolare, al fine di evitare danni
all'apparecchio (ad esempio durante la
chiusura del manubrio) o possibili
malfunzionamenti, fissare tutti i cavi con
fascette serracavo al manubrio.
Cavi di comando della leva di trazione
MH 445:
Leva di trazione nera sulla parte
superiore del manubrio.
Un cavo di comando (marcia avanti).
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Leva di trazione nera sulla parte
superiore del manubrio.
Leva di trazione rossa sulla parte
inferiore del manubrio.
Un cavo di comando (marcia avanti). Il
cavo è dotato di un cappuccio nero e
deve essere agganciato alla leva di
trazione nera.
Un cavo di comando (retromarcia). Il
cavo è dotato di un cappuccio rosso e
deve essere agganciato alla leva di
trazione rossa.
6. Equipaggiamento fornito
Pos. Descrizione Pz.
A Corpo apparecchio 1
B Manubrio 1
C Leva di tensione 1
D Telaio per il trasporto 1
E Elemento frenante 1
F Modanatura protettiva
sinistra 1
G Modanatura protettiva
destra 1
H MH 445, MH 445 R:
Zappetta 4
I MH 560, MH 585, MH 685:
Zappetta doppia 2
J MH 585, MH 685:
Zappetta singola 2
K Anello protettivo 2
L Disco proteggipiante 2
M Leva di trazione
(marcia avanti) nera 1
N MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Leva di trazione
(retromarcia) rossa 1
O MH 445:
Dado di sicurezza M6 1
P MH 445:
Copertura
1
Q Dado di sicurezza M6 1
R Vite con testa a calotta
piatta M6
1
2
S MH 445, MH 445 R,
MH 585, MH 685:
Copiglia a scatto 10x40
MH 560:
Copiglia a scatto 10x40
6
4
T Vite con testa a calotta
piatta M8
2
U Dado esagonale M8 2
V Fascetta serracavo 2
Istruzioni per l'uso 1
Istruzioni per l'uso
Motore a combustione 1
MH 560, MH 585, MH 685:
Chiave per candele 1
7. Preparazione per la messa
in servizio dell'apparecchio
Pericolo di lesioni!
Attenersi alle indicazioni riportate
nel capitolo "Per la vostra
sicurezza". (Ö 4.) In particolare
scollegare il cappuccio candela di
accensione e durante tutti i lavori
sulle zappette indossare guanti
robusti.
Attenersi ai valori della coppia
motrice.
Disporre ed agganciare i cavi di
comando e il cavo dell'acceleratore
solo come descritto.
Cavi montati in modo errato (p. es.
disposizione errata oppure
aggancio alla leva di trazione
errata) possono causare
malfunzionamenti.
Pos. Descrizione Pz.
0478 403 9902 B - IT
114
7.2 Montaggio del telaio
Posizione di montaggio:
Posizionare il corpo
apparecchio (A) in orizzontale come
indicato in figura e per stabilizzarlo
inserire su entrambi gli alberi di
trasmissione degli appositi supporti in
legno (1) (altezza 50 - 60 mm,
larghezza/lunghezza circa 100 mm).
1 Premere il fermo di bloccaggio (2)
verso l'alto e bloccarlo in tale posizione.
2 Inserire il telaio per il trasporto (D)
nella scanalatura (3) sul perno della
leva di sbloccaggio (4).
Premere il telaio per il trasporto (D) fino
alla battuta verso l'alto e bloccarlo in
tale posizione.
3 Premere il fermo di bloccaggio (2)
verso il basso. Infilare le viti (T) dal
basso su entrambi i lati.
4 Fissare il fermo di bloccaggio (2)
avvitando i due dadi (U).
7.3 Montaggio dell'elemento
frenante
Posizione di montaggio:
vedere "Montaggio del telaio" (Ö 7.2)
Premere e tenere premuto il perno di
sbloccaggio (1).
Inserire l'elemento frenante (E) dal
basso nell'adattatore (2) e farlo
scorrere fino alla battuta verso l'alto.
Rilasciare il perno di sbloccaggio (1) e
tirare l'elemento frenante (E) fino
all'innesto in posizione verso il basso.
Controllare che l'elemento frenante (E)
sia saldamente posizionato in sede.
7.4 Montaggio del manubrio
1 Posizione di montaggio:
vedere "Montaggio del telaio"
(Ö 7.2)
Rimuovere il nastro in gomma (1).
2 Sollevare la console di comando (2)
e mantenerla in tale posizione.
3 Inserire il manubrio (B) in posizione
centrale tra la console di comando (2) e
la parte inferiore manubrio (3) fino alla
battuta e mantenerlo in tale posizione.
Le aste della molla (4) devono scorrere
lungo la regolazione di arresto (5) come
indicato in figura.
Controllare la posizione della molla (4)
sull'elemento di regolazione (6) indicata
in figura, se necessario, agganciare la
molla.
4 Serrare la vite (7).
5 Svitare il dado (8) sulla leva di
tensione (C) ed estrarlo con la
molla (9).
Far scorrere la leva di tensione (C) con
la vite integrata dall'alto attraverso la
console di comando (2) e la parte
inferiore manubrio (3). Far scorrere la
molla (9) sulla leva di tensione (C).
Avvitare il dado (8) di uno o due giri.
6 Selezionare la posizione centrale
della parte superiore manubrio (3).
(Ö 11.3)
Con la mano premere la leva di
tensione (C) in avanti.
Avvitare il dado (8) con 5 Nm (non fino
alla battuta).
Controllo del bloccaggio:
Il montaggio della leva di tensione (C) è
corretto se la leva di tensione può
essere azionata con la mano e il
manubrio è saldamente fissato sul
corpo apparecchio.
Registrazione successiva della forza di
tensione:
Se il manubrio non è sufficientemente
ancorato oppure non è possibile
azionare la leva di tensione con la
mano, rilasciare la leva di tensione e
regolare la forza di tensione avvitando o
svitando il dado (8).
Quindi premere nuovamente la leva di
tensione in avanti.
7.5 Apertura del manubrio
Tirare la leva di tensione (1)
verso l'alto. Aprire la parte
superiore manubrio (2) nel senso della
freccia.
Premere la leva di tensione (1) in avanti
fino alla battuta.
Impostare l’altezza manubrio. (Ö 11.2)
3
4
Nota!
Montare la leva di tensione (C) in
modo tale che venga premuta e
tenuta tesa in avanti verso il motore
a combustione.
5
Pericolo di lesioni!
L'apparecchio può essere spinto o
tirato solo con un manubrio
saldamente fissato al corpo
apparecchio (il manubrio non può
essere lasco quando è in posizione
tesa).
6
115
DEFRNLESPTPLCSLVLTROELRU IT
0478 403 9902 B - IT
7.6 Montaggio delle modanature
protettive
Controllare le viti premontate (1)
nelle modanature protettive (F, G). Fare
attenzione a non estrarle
completamente.
Disporre la motozappa in posizione di
pulizia. (Ö 12.2)
Inserire la modanatura protettiva
sinistra (F) con le tre viti premontate (1)
nei tre alesaggi (2) della lamiera di
copertura.
Spingere in avanti la modanatura
protettiva (F) e mantenerla ferma.
Avvitare le viti (1) e serrare con 10 -
12 Nm.
Controllare che la modanatura
protettiva (F) sia montata
correttamente in sede e
successivamente montare la
modanatura protettiva destra (G)
attenendosi alla stessa procedura.
7.7 Montaggio zappette MH 445,
MH 445 R
Disporre la motozappa in
posizione di pulizia. (Ö 12.2)
Definizione delle zappette:
Zappetta (1):
Diametro esterno dell'alloggiamento
albero uguale (2).
Zappetta (3):
Diametro esterno dell'alloggiamento
albero diverso (4).
1
Inserire l'anello protettivo (K) fino alla
battuta sull'albero di trasmissione (5).
Le cavità dell'anello protettivo devono
innestarsi nei tre naselli di bloccaggio
sulla scatola del cambio (6).
Posizionare la zappetta (1) in modo tale
che l'alloggiamento albero (2) più
corto sia rivolto verso la scatola cambio
e i taglienti (7) siano rivolti in avanti. Le
frecce (8) sulla zappetta e la freccia (9)
sulla scatola cambio (6) devono essere
rivolte nella stessa direzione.
Inserire la zappetta (1) sull'albero di
trasmissione (5).
Ruotare la zappetta (1) in modo che gli
alesaggi dell'alloggiamento albero e
dell'albero di trasmissione siano
allineati.
2
Inserire la copiglia a scatto (S)
attraverso gli alesaggi e chiudere la
staffa di sicurezza.
3
Posizionare la zappetta (3) in modo che
il diametro esterno più piccolo
dell'alloggiamento albero (4) sia rivolto
verso la zappetta (1) precedentemente
montata e i taglienti (7) siano rivolti in
avanti. Le frecce (8) sulla zappetta e la
freccia (9) sulla scatola cambio (6)
devono essere rivolte nella stessa
direzione.
Inserire la zappetta (3) nella
zappetta (1) precedentemente
montata.
Ruotare la zappetta (3) in modo tale
che gli alesaggi di entrambe le zappette
siano allineati.
4
Inserire la copiglia a scatto (S)
attraverso gli alesaggi e chiudere la
staffa di sicurezza.
Se necessario, montare il disco
proteggipiante. (Ö 7.9)
Ripetere l'operazione di montaggio
zappetta sul secondo lato.
7
8
Attenersi scrupolosamente alle
istruzioni per il montaggio. In
particolare, attenersi alla sequenza
e montare gli anelli protettivi, le
zappette e le copiglie a scatto
esclusivamente come descritto. In
fase di montaggio della copiglia a
scatto, rispettare la direzione di
inserimento indicata in figura e
rispettare scrupolosamente la
posizione di montaggio della staffa
di sicurezza. In caso di montaggio
errato o montaggio invertito la
copiglia a scatto potrebbe allentarsi
automaticamente e andare persa.
Per un buon risultato di lavoro i
taglienti delle zappette devono
essere rivolti in avanti (non verso il
manubrio). Fare attenzione ai
contrassegni freccia.
0478 403 9902 B - IT
116
7.8 Montaggio zappette MH 445,
MH 585, MH 685
Disporre la motozappa in
posizione di pulizia. (Ö 12.2)
Definizione delle zappette:
Zappetta (I):
Zappetta a due file.
Zappetta (J):
Zappetta a una fila.
1 MH 560, MH 585, MH 685
Inserire l'anello protettivo (K) fino alla
battuta sull'albero di trasmissione (1).
Le cavità dell'anello protettivo devono
innestarsi nei tre naselli di bloccaggio
sulla scatola del cambio (2).
Posizionare la zappetta (I) in modo tale
che l'alloggiamento albero (3) più
corto sia rivolto verso la scatola cambio
e i taglienti (4) siano rivolti in avanti. Le
frecce (5) sulla zappetta e la freccia (6)
sulla scatola cambio (2) devono essere
rivolte nella stessa direzione.
Inserire la zappetta (I) sull'albero di
trasmissione (1).
Ruotare la zappetta (I) in modo che gli
alesaggi dell'alloggiamento albero e
dell'albero di trasmissione siano
allineati.
2 MH 560, MH 585, MH 685
Inserire la copiglia a scatto (S)
attraverso gli alesaggi e chiudere la
staffa di sicurezza.
3 MH 585, MH 685
Posizionare la zappetta (J) in modo che
il diametro esterno più piccolo
dell'alloggiamento albero (7) sia rivolto
verso la zappetta (I) precedentemente
montata e i taglienti (4) siano rivolti in
avanti. Le frecce (5) sulla zappetta e la
freccia (6) sulla scatola cambio (2)
devono essere rivolte nella stessa
direzione.
Inserire la zappetta (J) nella
zappetta (I) precedentemente montata.
Ruotare la zappetta (J) in modo tale
che gli alesaggi di entrambe le zappette
siano allineati.
4 MH 585, MH 685
Inserire la copiglia a scatto (S)
attraverso gli alesaggi e chiudere la
staffa di sicurezza.
MH 560, MH 585, MH 685
Se necessario, montare il disco
proteggipiante. (Ö 7.9)
Ripetere l'operazione di montaggio
zappetta sul secondo lato.
7.9 Montaggio del disco
proteggipiante
Inserire il disco proteggipiante (L) sulla
zappetta esterna. Ruotare il disco
proteggipiante in modo che gli alesaggi
del disco e della zappetta siano
allineati.
Inserire la copiglia a scatto (S)
attraverso gli alesaggi e chiudere la
staffa di sicurezza.
Ripetere l’operazione sull’altro lato.
7.10 Montaggio della leva di
trazione
Attenersi alle istruzioni per il
montaggio. (Ö 7.1)
Inserire dall'alto la leva di trazione
nera (M) con la vite integrata (1)
attraverso l'alesaggio nella parte
superiore del manubrio.
MH 445:
Avvitare il dado di sicurezza (O) e
serrare con 7 - 9 Nm. Inserire la
copertura (P).
Attenersi scrupolosamente alle
istruzioni per il montaggio. In
particolare, attenersi alla sequenza
e montare gli anelli protettivi, le
zappette e le copiglie a scatto
esclusivamente come descritto. In
fase di montaggio della copiglia a
scatto, rispettare la direzione di
inserimento indicata in figura e
rispettare scrupolosamente la
posizione di montaggio della staffa
di sicurezza. In caso di montaggio
errato o montaggio invertito la
copiglia a scatto potrebbe allentarsi
automaticamente e andare persa.
Per un buon risultato di lavoro i
taglienti delle zappette devono
essere rivolti in avanti (non verso il
manubrio). Fare attenzione ai
contrassegni freccia.
9
In fase di montaggio della copiglia a
scatto, rispettare la direzione di
inserimento indicata in figura e
rispettare scrupolosamente la
posizione di montaggio della staffa
di sicurezza. In caso di montaggio
errato o montaggio invertito la
copiglia a scatto potrebbe allentarsi
automaticamente e andare persa.
10
11
117
DEFRNLESPTPLCSLVLTROELRU IT
0478 403 9902 B - IT
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Posizionare la leva di trazione rossa (N)
in modo tale che la vite della leva nera
possa essere avvitata nel dado
integrato nella leva rossa.
Premere la leva di trazione rossa (N)
verso l'alto contro il manubrio. Avvitare
la vite (1) e serrare con 7 - 9 Nm.
7.11 Disposizione del cavo di
comando trazione
Attenersi alle istruzioni per il
montaggio. (Ö 7.1)
1 Srotolare il cavo di comando
trazione (marcia avanti) (1) e
agganciarlo all'apposito supporto (2).
2 Serrare i dadi (3) con 2 - 4 Nm.
Stendere il cavo di comando trazione
(marcia avanti) (1) verso l'alto come
segue:
A Stendere il cavo di comando
trazione (marcia avanti) (1) sulla parte
superiore manubrio (4).
B Disporre il cavo di comando trazione
(marcia avanti) (1) sotto la traversa (5)
della parte superiore manubrio.
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Disporre il cavo di comando della
trazione (retromarcia) (6) sul lato destro
del motore a combustione sotto la leva
d'inversione (7). Stendere il cavo di
comando sul manubrio verso l'alto
come per il cavo di comando trazione
(marcia avanti).
7.12 Aggancio del cavo di
comando trazione
Attenersi alle istruzioni per il
montaggio. (Ö 7.1)
Cavo di comando trazione (marcia
avanti):
Inserire il nipplo (1) del cavo di
comando con il cappuccio nero (2) sulla
leva di trazione nera (M).
Inserire il nipplo (1) attraverso
l'alesaggio (3) della leva (4). A tale
scopo, se necessario, utilizzare
un'apposita pinza.
Con un'apposita pinza tirare il nipplo (1)
ed agganciarlo come indicato in figura
nella leva (4).
Montare premendo il cappuccio (2)
sulla leva di trazione (4) finché non si
innesta in sede.
Controllo di funzionamento:
Azionare la leva di trazione. (Ö 8.2)
La leva di trazione deve essere
scorrevole.
Cavo di comando (retromarcia)
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Inserire il nipplo del cavo con il
cappuccio rosso sulla leva di trazione
rossa.
Eseguire l'ulteriore montaggio in modo
identico al montaggio del cavo trazione
(marcia avanti).
7.13 Disposizione e montaggio
del cavo acceleratore
Attenersi alle istruzioni per il
montaggio. (Ö 7.1)
Svolgere il cavo acceleratore (1) e
disporlo come segue:
A Stendere il cavo acceleratore sopra
la parte superiore del manubrio (2).
B Disporre il cavo acceleratore sotto la
traversa (3) della parte superiore del
manubrio.
Inserire la vite (T) nell'alesaggio
dell'attacco cavo acceleratore (4).
Infilare l'attacco del cavo acceleratore
con la vite inserita dall'interno sulla
parte superiore del manubrio e
mantenerlo fermo. Avvitare il dado di
sicurezza (U) e serrare con 7 - 9 Nm.
7.14 Fissaggio dei cavi di
comando sul manubrio
Attenersi alle istruzioni per il
montaggio. (Ö 7.1)
MH 445:
Fissare il cavo di comando trazione (1)
con una fascetta serracavo (V) sul lato
destro della parte superiore del
manubrio.
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Fissare i due cavi di comando
trazione (1, 2) con una fascetta
serracavo (V) sul lato destro della parte
superiore del manubrio.
Fissare il cavo acceleratore (3) con una
fascetta serracavo (V) sul lato sinistro
della parte superiore del manubrio.
Controllare che la fascetta serracavo
sia montata correttamente in sede.
Tagliare l'estremità sporgente della
fascetta serracavo.
12
13
14
15
0478 403 9902 B - IT
118
7.15 Carburante e olio motore
Olio motore:
Per il tipo di olio motore da
utilizzare e la capacità serbatoio
olio vedere le istruzioni per l'uso del
motore a combustione.
Controllare regolarmente il livello di
riempimento (vedere le istruzioni per l'uso
del motore a combustione).
Fare attenzione a non far abbassare e a
non superare il livello dell'olio corretto.
Prima della messa in funzione del motore
a combustione, serrare correttamente il
tappo del serbatoio olio.
Carburante:
Suggerimento:
Carburanti di marca, di recente
produzione.
Benzina senza piombo.
Le istruzioni riguardanti la qualità del
carburante (numero di ottani) sono
disponibili nelle istruzioni per l’uso del
motore a combustione.
8.1 Leva regolazione
acceleratore
Con la leva di regolazione
acceleratore (1) è possibile regolare il
numero di giri del motore a combustione.
Posizione Avvio:
Tirare indietro la leva
regolazione acceleratore (1)
fino alla battuta.
A questo punto il motore a combustione
può essere avviato. (Ö 11.6)
Posizione Arresto:
Spostare in avanti la leva
regolazione acceleratore (1)
fino alla battuta (fare attenzione alla
posizione di arresto).
Il motore a combustione si arresta dopo
pochi secondi.
Regolazione numero di giri:
Spostare la leva di regolazione
acceleratore (1) con il motore a
combustione in funzione.
8.2 Leva di trazione
Azionando una leva di trazione (1,
3) con il motore a combustione in
funzione la trasmissione si innesta
oppure disinnesta. L'albero della
trasmissione inizia a girare oppure si
arresta.
Con la leva di trazione (marcia avanti) (1)
nera al contatto con il terreno e con le
zappette montate la motozappa si sposta
in avanti.
Con la leva di trazione (retromarcia) (3)
rossa al contatto con il terreno e con le
zappette montate la motozappa si sposta
in retromarcia.
Al fine di evitare un azionamento
accidentale, per motivi di sicurezza le leve
di trazione sono bloccate
meccanicamente. (Ö 9.1)
Inoltre, sui modelli MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685 a causa del bloccaggio
di sicurezza meccanico è possibile
premere verso il basso solo una leva di
trazione alla volta, la leva di trazione
(marcia avanti) o la leva di trazione
(retromarcia).
Azionamento della leva di
trazione (marcia avanti):
1 Premere la leva di
sbloccaggio (2) fino alla battuta verso la
leva di trazione (marcia avanti) (1) e
mantenerla ferma.
Fare attenzione a non
danneggiare l’apparecchio!
Prima della prima messa in
funzione, rifornire con olio motore.
Per il rifornimento dell'olio motore o
del carburante, STIHL consiglia di
usare un apposito attrezzo di
rifornimento (p. es. un imbuto).
16
8. Elementi di comando
Numero di giri motore:
Veloce
Lento
17
Fare attenzione a non
danneggiare l'apparecchio.
Azionare la leva di trazione
facendola scorrere velocemente e
non fermarsi quando la leva è
premuta solo a metà, al fine di
evitare un'usura eccessiva sulla
cinghia trapezoidale.
18
19
18
119
DEFRNLESPTPLCSLVLTROELRU IT
0478 403 9902 B - IT
2 Premere rapidamente la leva di
trazione (marcia avanti) (1) fino alla
battuta e mantenerla ferma.
Rilasciare la leva di sbloccaggio (2).
A questo punto la trasmissione è
innestata e l'albero di trasmissione gira.
3 Disinnesto della trasmissione:
Rilasciare la leva di trazione (marcia
avanti) (1).
Azionamento della leva di
trazione (retromarcia) (MH 445 R,
MH 560, MH 585, MH 685):
1 Premere la leva di sbloccaggio (4)
fino alla battuta verso la leva di trazione
(retromarcia) (3) e mantenerla ferma.
2 Premere rapidamente la leva di
trazione (retromarcia) (3) fino alla
battuta e mantenerla ferma.
Rilasciare la leva di sbloccaggio (4).
A questo punto la trasmissione è
innestata e l'albero di trasmissione gira.
3 Disinnesto della trasmissione:
Rilasciare la leva di trazione
(retromarcia) (3).
L'apparecchio è dotato di diversi dispositivi
di sicurezza al fine di garantirne un utilizzo
sicuro e di evitare un uso inappropriato.
9.1 Bloccaggio della leva di trazione
Al fine di evitare un azionamento
accidentale, per motivi di sicurezza le leve
di trazione sono bloccate
meccanicamente.
Per poter azionare una leva di trazione è
necessario prima premere la
corrispondente leva di sbloccaggio.
(Ö 8.2)
9.2 Dispositivi di protezione
La motozappa è dotata di dispositivi di
protezione che evitano un contatto
accidentale con gli utensili da lavoro e
offrono protezione dagli oggetti
eventualmente espulsi.
Tali dispositivi sono le modanature
protettive laterali, la lamiera di protezione
e il manubrio montato correttamente.
10.1 Zona di lavoro dell'utente
Per motivi di sicurezza l'utente
deve essere sempre nella zona
di lavoro (superficie in grigio 1) per
l'intera durata di utilizzo
dell'apparecchio (con il motore a
combustione in funzione).
La motozappa può essere usata
esclusivamente da una sola persona.
Eventuali terze persone devono
mantenersi lontano dalla zona di
pericolo. (Ö 4.)
10.2 Posizione di lavoro
dell‘apparecchio
La motozappa può essere messa
in funzione solo se appoggiata sul
terreno (motore a combustione in alto).
Durante l'intera durata di utilizzo la
motozappa deve essere spostata
mantenendola il più possibile in
orizzontale. Evitare forti inclinazioni e
ribaltamenti.
10.3 Abbinamenti di zappette
9. Dispositivi per la
sicurezza
19
Pericolo di lesioni!
I dispositivi di sicurezza non
devono essere rimossi e non
devono essere danneggiati,
ponticellati o modificati. Non
mettere in funzione l'apparecchio
se uno dei dispositivi di sicurezza è
difettoso. Rivolgersi a un
rivenditore specializzato. STIHL
consiglia di rivolgersi a un
rivenditore specializzato STIHL.
10. Istruzioni di lavoro
Montare sempre lo stesso numero
di zappette sull'albero di
trasmissione sinistro e destro.
Il disco proteggipiante può essere
montato con tutti gli abbinamenti di
zappette descritti. Il disco protegge
le piante circostanti – p. es. durante
la zappatura in una aiuola stretta.
20
21
0478 403 9902 B - IT
120
Abbinamenti possibili
MH 445, MH 445 R:
2 zappette:
una zappetta a una fila per ogni albero
di trasmissione
4 zappette:
due zappette a una fila per ogni albero
di trasmissione
Abbinamenti possibili
MH 560:
2 zappette:
una zappetta a due file per ogni albero
di trasmissione
Abbinamenti possibili
MH 585, MH 685:
2 zappette:
una zappetta a due file per ogni albero
di trasmissione
4 zappette:
una zappetta a due file e una zappetta
a una fila per ogni albero di
trasmissione
10.4 Postura ideale durante il
lavoro
Mantenendo una postura ideale del
corpo durante il lavoro si può evitare di
stancarsi rapidamente.
A tale scopo l'apparecchio (regolazione
altezza manubrio, regolazione elemento
frenante) dovrebbe essere regolato in
modo tale da poter mantenere una postura
eretta del corpo (schiena) durante l’intera
durata del lavoro.
Postura ideale:
Schiena eretta
Gambe stese
Braccia piegate ad angolo con gli
avambracci rivolti leggermente verso il
basso
11.1 Misure preparatorie
Controllare il livello dell'olio motore e
rifornire. (Ö 7.15)
11.2 Regolazione altezza della
parte superiore manubrio
La parte superiore del manubrio può
essere regolata in altezza.
Aprire il telaio per il trasporto. (Ö 11.4)
Afferrare con una mano la parte
superiore del manubrio (1)
prendendola dall’impugnatura (2) e
mantenerla ferma.
Con la seconda mano tirare la leva di
tensione (3) indietro e mantenerla
ferma.
Disporre la parte superiore del
manubrio (1) nella posizione
desiderata.
Premere la leva di tensione (3) in avanti
assicurandosi che la parte superiore del
manubrio scatti perfettamente in
posizione e sia bloccata in sede.
Se necessario, chiudere il telaio per il
trasporto. (Ö 11.4)
11.3 Regolazione laterale del
manubrio
Il manubrio può essere fissato
lateralmente su 3 posizioni.
Aprire il telaio per il trasporto. (Ö 11.4)
Afferrare la parte superiore manubrio
con una mano dall'impugnatura.
Con la mano tirare la leva di
tensione (1) verso l'alto.
Regolare il manubrio nella posizione
desiderata. Assicurarsi che il nasello di
arresto (2) sia al di sopra di uno dei tre
fori di arresto (3).
Con la mano premere la leva di
tensione (1) in avanti e bloccare il
manubrio.
Controllare che il manubrio sia montato
saldamente in sede.
Se necessario, chiudere il telaio per il
trasporto. (Ö 11.4)
11.4 Apertura e chiusura del
telaio per il trasporto
Con l’ausilio del telaio per il
trasporto è possibile trasportare la
motozappa spingendola o tirandola.
22
11. Messa in servizio
dell'apparecchio
Pericolo di lesioni!
Fare riferimento alle istruzioni di
sicurezza contenute nel capitolo
"Per la vostra sicurezza" (Ö 4.) e
familiarizzare con gli elementi di
comando della motozappa. (Ö 8.)
23
Pericolo di lesioni!
Quando il telaio per il trasporto si
trova in posizione di lavoro (piegato
verso l'alto) e la leva di sbloccaggio
viene premuta, è possibile che il
telaio per il trasporto ritorni
automaticamente nella posizione di
trasporto.
24
25
121
DEFRNLESPTPLCSLVLTROELRU IT
0478 403 9902 B - IT
Apertura del telaio per il trasporto -
Posizione di trasporto:
Sollevare leggermente il telaio per il
trasporto (1) con una mano e
mantenerlo fermo.
Premere la leva di sbloccaggio (2).
Piegare il telaio per il trasporto (1) verso
il basso fino alla battuta e rilasciare la
leva di sbloccaggio (2). Il telaio per il
trasporto scatta in posizione ed è
bloccato.
Chiusura del telaio per il trasporto -
Posizione di lavoro:
Con una mano afferrare il telaio per il
trasporto (1) e sollevandolo
leggermente scaricarne il peso.
Premere la leva di sbloccaggio (2) e
piegare il telaio per il trasporto verso
l'alto.
Rilasciare la leva di sbloccaggio (2) e
piegare il telaio per il trasporto verso
l'alto fino alla battuta. Il telaio per il
trasporto scatta in posizione ed è
bloccato in posizione di lavoro.
11.5 Regolazione dell'elemento
frenante
Con l'elemento frenante è possibile
regolare la resistenza durante la
lavorazione del terreno e quindi la velocità
di avanzamento. Al fine di ottenere una
regolazione ottimale, è possibile regolare
l'elemento frenante su 3 posizioni.
Regolazione dell'elemento frenante:
Aprire il telaio per il trasporto in
posizione di trasporto. (Ö 11.4)
Assicurarsi che l'apparecchio sia
sempre posizionato in modo stabile e
sicuro.
Premere e mantenere premuto il perno
di sbloccaggio (1).
Disporre l'elemento frenante (2) nella
posizione desiderata.
Rilasciare il perno di sbloccaggio (1) ed
assicurarsi che l'elemento frenante
scatti in posizione.
11.6 Avviamento del motore a
combustione
Portare la leva di regolazione
acceleratore in posizione di
avviamento. (Ö 8.1)
Afferrare saldamente l'impugnatura sul
cavo di avviamento (1) con una mano e
mantenerla ferma.
Estrarre lentamente il cavo di
avviamento (1) fino al punto di
resistenza alla compressione. Tirarlo
quindi con forza, velocemente e con un
solo movimento per tutta la lunghezza
del braccio. Riportare indietro
lentamente il cavo di avviamento (1)
per consentirne il lento riavvolgimento.
Ripetere l'operazione fino all'avvio del
motore a combustione.
11.7 Spegnimento del motore a
combustione
Per spegnere il motore a combustione,
posizionare la leva della regolazione
acceleratore su Arresto. (Ö 8.1)
Il motore a combustione si arresta dopo
un breve tempo di funzionamento.
11.8 Innesto e disinnesto della trazione
(marcia avanti)
Innesto della trazione (marcia avanti):
Trasportare la motozappa fino alla
superficie di impiego con il motore a
combustione spento. (Ö 13.)
Avviare il motore a combustione.
(Ö 11.6)
Afferrare la motozappa con entrambe le
mani prendendola dalle impugnature.
Azionare le leva di trazione (marcia
avanti) nera e mantenerla ferma.
(Ö 8.2)
L’albero di trasmissione con gli utensili
da lavoro montati inizia a girare e la
motozappa inizia a spostarsi in avanti.
Disinnesto della trazione (marcia
avanti):
Rilasciare la leva di trazione (marcia
avanti). (Ö 8.2)
L’albero di trasmissione con gli utensili
da lavoro montati si arresta.
11.9 Innesto e disinnesto della trazione
(retromarcia) (MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685)
Le motozappe MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685 sono dotate di
retromarcia.
Durante la lavorazione del terreno la
retromarcia è destinata esclusivamente a
liberare più facilmente la motozappa
quando si blocca nel terreno. La
retromarcia non è destinata alla
zappatura.
26
27
0478 403 9902 B - IT
122
Innesto della trazione (retromarcia):
Trasportare la motozappa fino alla
superficie di impiego con il motore a
combustione spento. (Ö 13.1)
Avviare il motore a combustione.
(Ö 11.6)
Afferrare la motozappa con entrambe le
mani prendendola dalle impugnature.
Azionare le leva di trazione
(retromarcia) rossa e mantenerla
ferma. (Ö 8.2)
L'albero di trasmissione con gli utensili
da lavoro montati inizia a girare e la
motozappa inizia a spostarsi in
retromarcia.
Disinnesto della trazione (retromarcia):
Rilasciare la leva di trazione
(retromarcia). (Ö 8.2)
L'albero di trasmissione con gli utensili
da lavoro montati si arresta.
11.10 Zappatura
Durante la zappatura il terreno viene
dissodato con le zappette rotanti e
preparato per la semina, per la
coltivazione oppure per la cura delle
piante.
Trasportare la motozappa fino alla
superficie di impiego con il motore a
combustione spento. (Ö 13.1)
Chiudere il telaio per il trasporto.
(Ö 11.4)
Avviare il motore a combustione.
(Ö 11.6)
Afferrare la motozappa con entrambe le
mani prendendola per le impugnature e
assumere una posizione stabile.
Rispettare la zona di lavoro prescritta
per l'operatore. (Ö 10.1)
Azionare la leva di trazione (marcia
avanti) e mantenerla ferma. (Ö 11.8)
Le zappette iniziano a girare ed è
possibile iniziare la zappatura.
Dopo il lavoro, disinnestare la trazione
(Ö 11.8), spegnere il motore (Ö 11.7) e
pulire l'apparecchio (Ö 12.2).
12.1 Smontaggio delle zappette
Lasciare raffreddare completamente
l'apparecchio (motore a combustione,
cambio).
Disporre la motozappa in posizione di
pulizia. (Ö 12.2)
Smontaggio dei dischi proteggipiante:
Aprire la staffa di sicurezza della
copiglia a scatto (1) ed estrarre la
copiglia. Estrarre il disco
proteggipiante (2).
Smontaggio delle zappette:
Aprire la staffa di sicurezza della
copiglia a scatto (3) ed estrarre la
copiglia. Estrarre le zappette
complete (4).
Estrarre gli anelli protettivi (5) e
conservarli in un luogo sicuro e fare
attenzione a non perderli!
12.2 Pulizia dell'apparecchio
Intervallo di manutenzione:
Dopo ogni impiego
Dopo l'uso, pulire sempre
accuratamente l'intero apparecchio.
Una cura scrupolosa protegge
l'apparecchio e ne prolunga la durata di
impiego.
Pericolo di lesioni!
Prima di innestare la trazione
(retromarcia) accertarsi che lo
spazio tra il corpo dell'utente e il
manubrio sia sufficiente.
Pericolo di lesioni!
Zappare solo marciando in avanti.
Durante il lavoro controllare che
non via siano ostacoli sul terreno
(p. es. lastroni in pietra su vialetti)
che non devono essere percorsi.
12. Manutenzione
Pericolo di lesioni!
Prima di ogni lavoro di
manutenzione o di pulizia
sull'apparecchio leggere
attentamente il capitolo "Per la
vostra sicurezza" (Ö 4.), in
particolare il sotto capitolo
"Manutenzione e riparazioni"
(Ö 4.7) ed attenersi
scrupolosamente alle istruzioni di
sicurezza.
Prima di eseguire
qualsiasi lavoro di
manutenzione e di
pulizia, staccare il
cappuccio candela di accensione!
Aprendo la copiglia a scatto vicino
alla scatola del cambio, è possibile
estrarre il set di zappatura completo
con il disco proteggipiante
dall’albero di trasmissione. Per i
lavori di montaggio delle zappette
fare riferimento alle istruzioni nei
capitoli "Montaggio delle zappette"
(Ö 7.7), (Ö 7.8) e "Abbinamento
delle zappette" (Ö 10.3).
28
29
123
DEFRNLESPTPLCSLVLTROELRU IT
0478 403 9902 B - IT
Prima della pulizia, lasciare raffreddare
completamente l'apparecchio,
scollegare il cappuccio candela di
accensione e durante i lavori di pulizia
sul cambio e sulle zappette indossare
sempre guanti robusti e indumenti a
maniche lunghe.
Posizione di pulizia:
Aprire il telaio per il trasporto. (Ö 11.4)
Portare la parte superiore del manubrio
nella posizione più alta. (Ö 11.2)
Portare la motozappa su una superficie
con un fondo piano e solido.
Ribaltare all'indietro l'apparecchio fino a
quando il manubrio non appoggia sul
terreno.
Indicazioni per la pulizia:
Rimuovere l'eventuale sporcizia e i resti
incrostati utilizzando una spazzola, un
panno umido o un bastoncino in legno.
Non usare detergenti aggressivi. STIHL
consiglia di utilizzare un apposito
detergente (p. es. il detergente speciale
STIHL).
Non dirigere mai getti d'acqua sul
manubrio, sui componenti del motore a
combustione e sui punti di supporto.
L'inosservanza di tali indicazioni
potrebbe comportare costose
riparazioni.
Motore a combustione:
Tenere sempre liberi da possibili
ostruzioni le alette di raffreddamento, la
ventola, la zona attorno al filtro aria, lo
scarico, ecc. per garantire un
raffreddamento adeguato del motore a
combustione.
È possibile pulire la scatola cambio, il
telaio e l'attrezzo di zappatura con
l'ausilio di un getto d'acqua oppure un
apparecchio di pulitura ad alta
pressione.
12.3 Motore a combustione
Intervallo di manutenzione:
Prima di ogni impiego
Controllare il livello olio motore (vedere le
istruzioni per l’uso del motore a
combustione).
Attenersi alle indicazioni relative all’uso e
alla manutenzione contenute nelle
istruzioni per l’uso del motore a
combustione incluse.
12.4 Intervalli di manutenzione
Manutenzione eseguita dal rivenditore
specializzato:
In caso di uso privato, annualmente
La motozappa dovrebbe essere
sottoposta a manutenzione da parte di un
rivenditore specializzato. STIHL consiglia
di rivolgersi a un rivenditore specializzato
STIHL.
Manutenzione da parte dell'utente:
Prima di ogni messa in funzione
Controllare il livello olio motore (vedere
le istruzioni per l'uso del motore a
combustione)
Dopo ogni impiego
Pulire l'apparecchio. (Ö 12.2)
12.5 Rimessaggio e sosta
prolungata (pausa invernale)
Conservare la motozappa in
posizione normale (telaio per il trasporto
aperto). Per un rimessaggio ad ingombro
minimo si consiglia di ribaltare il manubrio
verso la parte posteriore come indicato in
figura.
Fare attenzione a non
danneggiare l'apparecchio.
Disporre la motozappa solo per un
breve lasso di tempo (solo per i
lavori di manutenzione e pulizia)
nella posizione indicata in figura.
Durante il rimessaggio disporre
l'apparecchio in posizione dritta.
Fare attenzione a non
danneggiare l'apparecchio.
Quando si utilizza un apparecchio
di pulitura ad alta pressione
mantenere una distanza di minimo
1 m e non dirigere mai il getto
d'acqua direttamente sui punti di
supporto, sull'albero di
trasmissione e sulle guarnizioni e in
particolare mai sulla guarnizione tra
la scatola cambio e la lamiera di
protezione.
Fare attenzione a non
danneggiare l'apparecchio.
Fare eseguire i lavori di
manutenzione sul cambio
esclusivamente da un rivenditore
specializzato.
30
0478 403 9902 B - IT
124
Conservare l'apparecchio in un locale
asciutto, chiuso e con poca polvere.
Assicurarsi che l'apparecchio sia
conservato fuori dalla portata dei bambini.
Prima del rimessaggio eliminare sempre
eventuali guasti. L'apparecchio deve
sempre essere in uno stato di
funzionamento perfetto. Mantenere serrati
tutti i dadi, i perni e le viti, sostituire
etichette di pericolo ed avvertenza
illeggibili sull'apparecchio, controllare se
l'intera macchina presenta usura e danni.
Sostituire le parti usurate e danneggiate.
Se l'apparecchio dovesse rimanere fermo
per molto tempo (pausa invernale),
attenersi ai seguenti punti:
Pulire accuratamente tutte le parti
esterne dell'apparecchio,
Svuotare il serbatoio del carburante e il
carburatore.
Lubrificare o ingrassare bene tutte le
parti mobili.
Svitare la candela di accensione
(vedere le istruzioni per l'uso del motore
a combustione) e versare circa 3 cm³ di
olio motore attraverso l'apertura della
candela di accensione nel motore a
combustione. Far girare alcune volte il
motore a combustione senza candela di
accensione (tirare il cavo di
avviamento).
Avvitare nuovamente la candela di
accensione (vedere le istruzioni per
l'uso del motore a combustione).
Eseguire un cambio dell'olio (vedere le
istruzioni per l'uso del motore a
combustione).
Coprire il motore a combustione e
conservare l'apparecchio in posizione
normale.
13.1 Trasporto della motozappa
1 Traino o spinta della motozappa:
Portare l'elemento frenante nella
posizione più alta. (Ö 11.5)
Aprire il telaio per il trasporto. (Ö 11.4)
Tenere ferma la motozappa
prendendola dalle due impugnature (1)
e ribaltarla all'indietro fino a quando
l'apparecchio non appoggia sulle ruote
di trasporto.
Tirare o spingere lentamente (a passo
d’uomo) la motozappa.
Spingere l'apparecchio su un fondo
piano e liscio, mentre sarebbe meglio
tirarlo su un fondo sabbioso.
Pericolo di ribaltamento!
La motozappa può ribaltarsi in
avanti se le zappette sono in una
posizione sfavorevole. Pertanto
controllare sempre che la
motozappa poggi stabilmente sul
terreno.
Se necessario, ruotare
leggermente le zappette per ridurre
il carico del peso sulla parte
anteriore. In alternativa, sorreggere
la motozappa nella zona
dell'impugnatura per il trasporto
durante il rimessaggio.
Pericolo d’incendio!
Tenere lontano il cappuccio
candela di accensione dal foro
della candela di accensione, in
quanto sussiste pericolo
d'incendio.
13. Trasporto
Pericolo di lesioni!
Attenersi alle indicazioni di
sicurezza riportate nel capitolo "Per
la vostra sicurezza" (Ö 4.), in
particolare nella sezione
"Trasporto" (Ö 4.4).
Prima del trasporto, spegnere il
motore a combustione, scollegare il
cappuccio candela di accensione
ed indossare appositi indumenti da
lavoro (scarpe di sicurezza, guanti,
tuta che copre le mani e le gambe).
Considerarne il peso! (Ö 18.)
31
125
DEFRNLESPTPLCSLVLTROELRU IT
0478 403 9902 B - IT
2 Sollevamento o trasporto della
motozappa:
Controllare che la parte superiore
manubrio sia posizionata saldamente in
sede.
Sollevare o trasportare la motozappa in
almeno due persone e mantenere
sempre una distanza adeguata dalle
zappette.
Punti di fissaggio:
Impugnature (1) e impugnatura per il
trasporto (2)
3 Trasporto della motozappa su una
superficie di carico:
Trasportare la motozappa sempre in
posizione verticale, sul telaio per il
trasporto e sulle zappette. Non piegare
mai lateralmente l’apparecchio.
Per un posizionamento stabile, aprire il
telaio di trasporto (Ö 11.4) e montare le
zappette (Ö 7.7), (Ö 7.8).
Al fine di impedirne lo spostamento
accidentale, bloccare la motozappa su
un pianale di carico con funi o cinghie.
Punti di ancoraggio:
Asse telaio per il trasporto (3) e asse
zappette (4).
Gli imballaggi, l’apparecchio e
gli accessori vengono prodotti
con materiali riciclabili e come
tali vanno smaltiti.
Lo smaltimento differenziato ed
ecologico dei residui di materiali favorisce
il riutilizzo di sostanze di alta qualità. Per
questo motivo l’apparecchio, al termine del
suo ciclo di vita, deve essere consegnato
a un centro di raccolta materiali riciclabili.
14.1 Smaltimento
Smaltire l'olio esausto (olio motore, olio
cambio) e il carburante sempre secondo le
disposizioni in materia.
Rendere il motore a combustione
inutilizzabile prima di consegnarlo per lo
smaltimento. A tale scopo staccare in
particolare il cavo dell'accensione,
svuotare il serbatoio e scaricare l'olio
motore.
Pericolo di lesioni causato dalle
zappette!
Non lasciare mai una motozappa da
giardino incustodita anche se non viene
più utilizzata. Assicurarsi che
l'apparecchio e le zappette vengano
conservati fuori dalla portata dei bambini.
Indicazioni importanti sulla
manutenzione e sulla cura del gruppo
di prodotti
Motozappe a benzina (STIHL MH)
La Società STIHL declina ogni
responsabilità per danni a cose e persone
causati dall'inosservanza delle indicazioni
contenute nelle presenti istruzioni per
l'uso, in particolare per quanto concerne la
sicurezza, il funzionamento e la
manutenzione dell'apparecchio, oppure
dall'utilizzo di componenti e pezzi di
ricambio non autorizzati dal costruttore.
Si prega di osservare attentamente le
seguenti informazioni, importanti per la
prevenzione di eventuali danni o di
un'usura eccessiva del proprio
apparecchio STIHL:
1. Parti soggette ad usura
Alcune parti dell'apparecchio STIHL sono
soggette a normale usura, anche in caso
di uso conforme alle istruzioni, e vanno
pertanto sostituite per tempo a seconda
del tipo e della durata d'impiego.
Si tratta per esempio di:
Cinghia trapezoidale
Zappetta
Elemento frenante
2. Rispetto delle indicazioni contenute
nelle presenti istruzioni per l'uso
L'uso, la manutenzione e il rimessaggio
degli apparecchi STIHL devono essere
effettuati con cura, così come descritto
nelle presenti istruzioni per l'uso. L'utente
è direttamente responsabile di tutti i danni
Pericolo di lesioni!
A causa del peso elevato
dell'apparecchio, prestare
particolare attenzione quando ci si
sposta su scale, dossi, rampe
inclinate e altri rialzi del terreno.
L’utente deve trovarsi sempre in
una posizione più alta rispetto
all’apparecchio, onde evitare di
essere travolto dall’apparecchio nel
caso in cui ne perdesse il controllo.
Nello specifico, spingere
l'apparecchio verso il basso sui
dossi oppure tirarlo sui percorsi in
pendenza.
Spingere o tirare l’apparecchio solo
su 2 o 3 gradini al massimo. Su più
gradini spostare la motozappa con
l'aiuto di una seconda persona.
14. Tutela dell’ambiente
15. Minimizzare l’usura ed
evitare danni
0478 403 9902 B - IT
126
derivanti dall'inosservanza delle istruzioni
per l'uso, della sicurezza e della
manutenzione.
Ciò vale in modo particolare per:
Uso improprio del prodotto.
Impiego di carburanti e lubrificanti non
autorizzati da STIHL (per lubrificanti,
benzina e olio motore vedere le
istruzioni per l'uso del motore a
combustione).
Modifiche al prodotto non autorizzate
da STIHL.
Uso di componenti, attrezzi accessori o
attrezzi di taglio non autorizzati da
STIHL.
Impiego del prodotto per manifestazioni
o gare sportive.
Danni indiretti derivanti dall'uso del
prodotto con componenti difettosi.
3. Lavori di manutenzione
Tutti i lavori elencati nel paragrafo
"Manutenzione" vanno eseguiti
periodicamente.
Nel caso in cui l'utente non fosse in grado
di effettuare questi lavori di manutenzione,
dovrà rivolgersi ad un rivenditore
specializzato.
STIHL raccomanda di far eseguire lavori di
manutenzione e riparazione solo da un
rivenditore specializzato STIHL.
Ai rivenditori specializzati STIHL vengono
offerti corsi di formazione e ricevono
informazioni tecniche aggiornate
regolarmente.
Se non si effettuano tali lavori, potrebbero
insorgere danni di cui l'utente è il diretto
responsabile.
Questi comprendono anche:
Danni derivanti da corrosione o da un
rimessaggio inadeguato.
Danni all'apparecchio derivanti dall’uso
di ricambi di scarsa qualità.
Danni al motore a seguito di
manutenzione non eseguita per tempo
o eseguita in modo incompleto oppure
danni derivanti da lavori di
manutenzione o riparazione non
eseguiti in officine di rivenditori
specializzati.
Copiglia a scatto (zappette):
9396 021 3785
MH 445, MH 445 R
Set di zappatura completo interno sinistro:
6241 710 0200
Set di zappatura completo interno destro:
6241 710 0205
Set di zappatura completo esterno sinistro:
6241 710 0210
Set di zappatura completo esterno destro:
6241 710 0215
MH 560, MH 585, MH 685
Set di zappatura completo interno sinistro:
6241 710 0220
Set di zappatura completo interno destro:
6241 710 0225
MH 585, MH 685
Set di zappatura completo esterno sinistro:
6242 710 0210
Set di zappatura completo esterno destro:
6242 710 0215
17.1 Motozappa STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Austria
dichiara sotto la propria esclusiva
responsabilità che
Tipo di costruzione: Motozappa
Marchio di fabbrica: STIHL
Modello: MH 445.0, MH 445.0 R,
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0
N. di serie: 6241
è conforme alle disposizioni pertinenti
delle direttive 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU e 2011/65/EU ed è stato
progettato e fabbricato conformemente
alle versioni delle norme vigenti: EN 709 e
EN 14982 (ove applicabili).
Nome e indirizzo degli uffici interessati
menzionati:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Norimberga
La determinazione del livello di potenza
sonora misurato e garantito è stata
eseguita ai sensi della direttiva
2000/14/EC, allegato VIII.
MH 445.0, MH 445.0 R
Livello di potenza sonora misurato:
92 dB(A)
Livello di potenza sonora garantito:
93 dB(A)
16. Ricambi standard
17. Dichiarazione di
conformità EU
127
DEFRNLESPTPLCSLVLTROELRU IT
0478 403 9902 B - IT
MH 560.0, MH 585.0
Livello di potenza sonora misurato:
91,3 dB(A)
Livello di potenza sonora garantito:
93 dB(A)
MH 685.0
Livello di potenza sonora misurato:
92,4 dB(A)
Livello di potenza sonora garantito:
93 dB(A)
La documentazione tecnica è conservata
presso l'Omologazione prodotti di STIHL
Tirol GmbH.
L'anno di costruzione e il numero di
macchina sono indicati sulla motozappa.
Langkampfen, 02.11.2020
STIHL Tirol GmbH
p. c.
Matthias Fleischer, Direttore Ricerca e
Sviluppo
p. c.
Sven Zimmermann, Direttore Qualità
17.2 Indirizzo amministrazione
generale STIHL
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71301 Waiblingen
17.3 Indirizzi società di distribuzione
STIHL
GERMANIA
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Telefono: +49 6071 3055358
AUSTRIA
STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7
2334 Vösendorf
Telefono: +43 1 86596370
SVIZZERA
STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4
8617 Mönchaltorf
Telefono: +41 44 9493030
REPUBBLICA CECA
Andreas STIHL, spol. s r.o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
17.4 Indirizzi importatori STIHL
BOSNIA ERZEGOVINA
UNIKOMERC d. o. o.
Bišće polje bb
88000 Mostar
Telefono: +387 36 352560
Fax: +387 36 350536
CROAZIA
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o.
Sjedište:
Amruševa 10, 10000 Zagreb
Prodaja:
Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56,
10410 Velika Gorica
Telefono: +385 1 6370010
Fax: +385 1 6221569
TURCHIA
SADAL TARIM MAKİNALARI DIŞ
TİCARET A.Ş.
Alsancak Sokak, No:10 I-6 Özel Parsel
34956 Tuzla, İstanbul
Telefono: +90 216 394 00 40
Fax: +90 216 394 00 44
18. Dati tecnici
MH 445.0 / MH 445.0 R / MH 560.0 /
MH 585.0 / MH 685.0
N. di identificazione
serie
6241
Tipo di motore a
combustione
Motore a combu-
stione a 4 tempi
Dispositivo di
avviamento
Avviamento a
strappo
Secondo direttiva 2000/14/EC:
Livello di rumorosità
garantito L
WAd
93 dB(A)
MH 445.0 / MH 445.0 R
Tipo di motore B&S Series 550
EX OHV RS
Cilindrata 140 ccm
Potenza nominale a
numero di giri
nominale
2,2 - 3100
kW - giri/min
Serbatoio carburante 0,8 l
0478 403 9902 B - IT
128
Attrezzo 4 elementi di
zappatura, 2
dischi
proteggipiante
Diametro set di
zappatura
30 cm
Numero di giri di
lavoro set di zappa-
tura durante il
numero di giri di
prova
124 giri/min
Numero di giri di
prova 3100 giri/min
Conforme alla direttiva 2006/42/EC:
Livello di pressione
acustica sul posto di
lavoro L
pA
80 dB(A)
Fattore di incertezza
K
pA
2 dB(A)
Parametro prescritto di vibrazioni mecca-
niche conforme a EN 12096:
Valore misurato a
hw
5,50 m/s
2
Fattore di
incertezza K
hw
2,20 m/s
2
Misurazione conforme a EN 20643
Trasmissione
MH 445.0 1 marcia avanti
Trasmissione
MH 445.0 R
1 marcia avanti
1 retromarcia
Peso 36 kg / 37 kg
MH 560.0/ MH 585.0
Tipo di motore Kohler HD675
Cilindrata 149 ccm
Potenza nominale a
numero di giri
nominale
2,3 - 3000
kW - giri/min
Serbatoio carburante 1,4 l
MH 445.0 / MH 445.0 R
Attrezzo MH 560.0 2 elementi di
zappatura, 2
dischi
proteggipiante
Attrezzo MH 585.0 4 elementi di
zappatura, 2
dischi
proteggipiante
Diametro set di
zappatura
32 cm
Numero di giri di
lavoro set di zappa-
tura durante il
numero di giri di
prova
120 giri/min
Numero di giri di
prova 3000 giri/min
Conforme alla direttiva 2006/42/EC:
Livello di pressione
acustica sul posto di
lavoro L
pA
79 dB(A)
Fattore di incertezza
K
pA
2dB(A)
Parametro prescritto di vibrazioni mecca-
niche conforme a EN 12096:
Valore misurato a
hw
5,00 m/s
2
Fattore di
incertezza K
hw
2,50 m/s
2
Misurazione conforme a EN 20643
Trasmissione 1 marcia avanti
1 retromarcia
Peso 41 kg / 44 kg
MH 685.0
Tipo di motore Kohler HD775
Cilindrata 173 ccm
Potenza nominale a
numero di giri
nominale
2,9 - 3200
kW - giri/min
Serbatoio carburante 1,4 l
MH 560.0/ MH 585.0
Attrezzo 4 elementi di
zappatura, 2
dischi
proteggipiante
Diametro set di
zappatura
32 cm
Numero di giri di
lavoro set di zappa-
tura durante il
numero di giri di
prova
128 giri/min
Numero di giri di
prova 3200 giri/min
Conforme alla direttiva 2006/42/EC:
Livello di pressione
acustica sul posto di
lavoro L
pA
80 dB(A)
Fattore di incertezza
K
pA
2 dB(A)
Parametro prescritto di vibrazioni mecca-
niche conforme a EN 12096:
Valore misurato a
hw
6,00 m/s
2
Fattore di
incertezza K
hw
2,40 m/s
2
Misurazione conforme a EN 20643
Trasmissione 1 marcia avanti
1 retromarcia
Peso 46 kg
MH 685.0
129
DEFRNLESPTPLCSLVLTROELRU IT
0478 403 9902 B - IT
MH 445.0, MH 445.0 R:
MH 560.0:
MH 585.0, MH 685.0:
MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0,
MH 585.0, MH 685.0:
MH 445.0, MH 445.0 R:
A =118 cm
B =57 cm
C =122 cm
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0:
A =119 cm
B =57 cm
C =122 cm
18.1 REACH
REACH indica un regolamento CE per la
registrazione, valutazione e
autorizzazione delle sostanze chimiche.
Ulteriori informazioni sul rispetto delle
norme del regolamento REACH (CE)
n. 1907/2006 sono riportate all'indirizzo
www.stihl.com/reach.
Guasto:
Il motore a combustione non funziona
Possibile causa:
Leva regolazione acceleratore in
posizione Arresto
Serbatoio vuoto; condotto carburante
intasato
Carburante nel serbatoio vecchio,
sporco o di cattiva qualità
Cappuccio candela di accensione
staccato; cavo di accensione fissato in
modo errato sul cappuccio
Candela di accensione imbrattata o
danneggiata; distanza degli elettrodi
errata
Filtro dell’aria sporco
Motore a combustione "ingolfato" a
causa di ripetuti tentativi di accensione
Rimedio:
Portare la leva di regolazione
acceleratore in posizione Avvio (Ö 8.1)
Rifornire con carburante (Ö 7.15);
Pulire i condotti carburante (#)
19. Risoluzione guasti
# rivolgersi eventualmente ad un riven-
ditore specializzato STIHL.
@ Vedere le istruzioni per l'uso del
motore a combustione.
0478 403 9902 B - IT
130
Usare sempre carburante di marca, di
recente produzione (benzina senza
piombo) (Ö 7.15);
Pulire il carburatore (#)
Collegare il cappuccio candela di
accensione ();
Controllare il collegamento tra il cavo di
accensione e il cappuccio (#)
Pulire o sostituire la candela di
accensione (), (#);
Registrare la distanza degli elettrodi
(#)
Pulire o sostituire il filtro aria (#)
Svitare la candela di accensione e
asciugarla, spostare la leva
acceleratore in posizione Arresto e
tirare il cavo di avviamento più volte
sulla candela di accensione svitata ()
Guasto:
Avviamento difficoltoso o potenza ridotta
del motore a combustione
Possibile causa:
Acqua nel serbatoio carburante e nel
carburatore; carburatore intasato
Serbatoio carburante sporco
Filtro dell’aria sporco
Candela di accensione imbrattata
Rimedio:
Svuotare il serbatoio carburante, pulire
il condotto carburante e il carburatore
(#)
Pulire il serbatoio carburante (#)
Pulire o sostituire il filtro aria (), (#)
Pulire o sostituire la candela di
accensione (), (#)
Guasto:
Il motore a combustione diventa molto
caldo
Possibile causa:
Alette di raffreddamento imbrattate
Livello dell’olio nel motore a
combustione troppo basso
La superficie del motore a combustione
è coperta di materiale terroso
Rimedio:
Pulire le alette di raffreddamento
(Ö 12.2)
Rabboccare l’olio motore (Ö 7.15)
Rimuovere il materiale terroso dal
motore a combustione
Guasto:
Funzionamento irregolare del motore a
combustione
Possibile causa:
Filtro dell’aria sporco
Rimedio:
Pulire o sostituire il filtro aria (), (#)
Guasto:
Forte fumosità
Possibile causa:
Livello olio eccessivo
Filtro dell’aria sporco
Rimedio:
Correggere la quantità d'olio ()
Pulire o sostituire il filtro aria (), (#)
Guasto:
Forti vibrazioni durante il funzionamento
Possibile causa:
Fissaggio motore allentato
Rimedio:
Serrare le viti del fissaggio del motore
(#)
Guasto:
Rendimento di lavoro ridotto
Possibile causa:
Zappette montate in modo errato
Zappette usurate
Regolazione errata dell'elemento
frenante
Rimedio:
Montare correttamente le zappette
(Ö 7.7), (Ö 7.8)
Sostituire le zappette (#)
Regolare l'elemento frenante (Ö 11.5)
Guasto:
Nessun rendimento di lavoro
Possibile causa:
Copiglia a scatto non montata
sull'albero di trasmissione
Rimedio:
Controllare il fissaggio delle zappette
sull’albero di trasmissione (Ö 7.7),
(Ö 7.8)
Guasto:
Rumorosità eccessiva del cambio
Possibile causa:
Livello olio errato nel cambio
Rimedio:
Controllare il livello olio nel cambio (#)
Guasto:
L'albero di trasmissione non gira con leva
di trazione attivata
Possibile causa:
Cavo difettoso
Cinghia di trasmissione usurata
Rimedio:
Controllare o sostituire il cavo (#)
131
DEFRNLESPTPLCSLVLTROELRU IT
0478 403 9902 B - IT
Sostituire la cinghia di trasmissione (#)
20.1 Conferma di consegna
20.2 Conferma dell'esecuzione
del servizio
In caso di lavori di manutenzione,
consegnare le presenti istruzioni per l'uso
al rivenditore autorizzato STIHL.
Il rivenditore conferma, negli appositi
campi prestampati, l'esecuzione dei lavori
di servizio.
20. Programma Assistenza
Tecnica
Servizio eseguito il
Data del prossimo Servizio
32
0478 403 9902 B - IT
132
133
DEFRNLITPTPLCSLVLTROELRU ES
0478 403 9902 B - ES
Distinguido cliente:
Nos alegramos de que se haya decidido
por STIHL. Desarrollamos y
confeccionamos nuestros productos en
primera calidad y con arreglo a las
necesidades de nuestros clientes. De esta
manera conseguimos elaborar productos
altamente fiables incluso en condiciones
de esfuerzo extremas.
STIHL también presta un Servicio
Postventa de primera calidad. Nuestros
comercios especializados garantizan un
asesoramiento e instrucciones
competentes, así como un amplio
asesoramiento técnico.
Le agradecemos su confianza y le
deseamos que disfrute de su producto
STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANTE: LEER ANTES DE USAR
Y GUARDAR.
Impreso en papel blanqueado sin cloro. Papel reciclable. Sobrecubierta sin halógenos.
1. Índice
Acerca de este manual de
instrucciones 134
Información general 134
Instrucciones para leer el manual 134
Descripción del equipo 135
Para su seguridad 135
Información general 135
Repostaje: manipulación de
gasolina 136
Ropa y equipamiento de trabajo 137
Transporte del equipo 137
Antes del trabajo 137
Durante el trabajo 138
Mantenimiento y reparaciones 140
Almacenamiento durante largos
periodos de inactividad 141
Eliminación 142
Descripción de los símbolos 142
Contenido del suministro 143
Preparar el equipo para el servicio 143
Instrucciones de montaje 143
Montar el tren de rodaje 144
Montar el espolón de frenado 144
Montar el manillar 144
Desplegar el manillar 144
Montar las molduras protectoras 145
Montaje de las fresas MH 445,
MH 445 R 145
Montaje de las fresas MH 445,
MH 585, MH 685 145
Montar el disco protector de
plantas 146
Montar la palanca de tracción 146
Tender el cable de accionamiento
de la tracción 147
Enganchar el cable de
accionamiento de la tracción 147
Tender y montar el cable del
acelerador 147
Fijar los cables de accionamiento
al manillar 147
Combustible y aceite de motor 148
Elementos de mando 148
Palanca de regulación del
acelerador 148
Palanca de tracción 148
Dispositivos de seguridad 149
Bloqueo de palancas de tracción 149
Dispositivos de protección 149
Indicaciones para el trabajo 149
Zona de trabajo del usuario 149
Posición de trabajo del equipo 149
Combinaciones de fresas 149
Posición ideal del cuerpo durante
el trabajo 150
Poner el equipo en servicio 150
Preparativos 150
Ajuste de la altura de la parte
superior del manillar 150
Ajuste lateral del manillar 150
Desplegar y plegar el tren de
rodaje de transporte 150
Ajustar el espolón de frenado 151
Arrancar el motor de combustión 151
Apagar el motor de combustión 151
Acoplar y desacoplar la tracción a
las ruedas (marcha adelante) 151
Acoplar y desacoplar la tracción a
las ruedas (marcha atrás)
(MH 445 R, MH 560, MH 585 y
MH 685) 151
Escardar 152
Mantenimiento 152
0478 403 9902 B - ES
134
2.1 Información general
Este manual de instrucciones es un
Manual original del fabricante, en
conformidad con la directiva 2006/42/EC.
STIHL desarrolla continuamente su gama
de productos, por lo que nos reservamos
el derecho de modificar los componentes
suministrados en cuanto a forma, técnica y
equipamiento.
Por consiguiente, las indicaciones e
ilustraciones contenidas en este manual
no constituyen compromiso contractual
alguno.
Es posible que en este manual de
instrucciones se describan modelos que
no están disponibles en todos los países.
Este manual de instrucciones está
protegido por derechos de autor. Quedan
reservados todos los derechos, sobre todo
el derecho a la reproducción, traducción y
a la elaboración con sistemas
electrónicos.
2.2 Instrucciones para leer el manual
Las imágenes y los textos describen
determinados pasos para el manejo del
equipo.
Todos los símbolos que se encuentran en
el equipo se explican en este manual de
instrucciones.
Perspectiva:
Perspectiva "izquierda" y "derecha" del
manual durante la utilización:
con el usuario situado detrás del equipo y
mirando en la dirección de
desplazamiento hacia delante.
Referencias a capítulos:
Se hace referencia a los capítulos y
subcapítulos correspondientes que
contienen más información con una
flecha. El siguiente ejemplo muestra una
referencia a un capítulo: (Ö 4.)
Identificación de párrafos de texto:
Las instrucciones descritas pueden
identificarse como en los siguientes
ejemplos.
Pasos de manejo del equipo que
requieren la intervención del usuario:
Afloje el tornillo (1) con un
destornillador, accione la palanca (2) ...
Enumeraciones generales:
Utilización del producto en eventos
deportivos o en campeonatos
Texto con significado adicional:
Los fragmentos de texto con un significado
adicional tienen asignados uno de los
símbolos descritos a continuación para
destacarlos en el manual de instrucciones.
Texto con relación a las ilustraciones:
Al inicio del manual de instrucciones se
encuentran las ilustraciones explicativas
del uso del equipo.
El símbolo de la cámara sirve para
vincular las ilustraciones de las
diferentes páginas con el texto
correspondiente del manual.
Desmontar las fresas 152
Limpiar el equipo 153
Motor de combustión 153
Intervalos de servicio 153
Almacenamiento y parada
prolongada (pausa invernal) 153
Transporte 154
Transportar la motoazada 154
Protección del medio ambiente 155
Eliminación 155
Reducir el desgaste y prevenir
daños 155
Piezas de recambio habituales 156
Declaración de conformidad de la
UE 156
Motoazada STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0 156
Datos técnicos 157
REACH 159
Localización de anomalías 159
Plan de mantenimiento 160
Confirmación de entrega 160
Confirmación de servicio técnico 160
2. Acerca de este manual de
instrucciones
¡Peligro!
Riesgo de accidente y de sufrir
lesiones personales graves. Es
necesario evitar hacer algo o
atenerse a un comportamiento
determinado.
¡Advertencia!
Peligro de lesiones personales. Es
necesario atenerse a un
comportamiento determinado para
evitar sufrir lesiones personales.
¡Atención!
Es posible evitar daños materiales
o lesiones leves comportándose de
una manera determinada.
Nota
Información relativa al uso óptimo
del equipo evitando posibles
manejos erróneos.
1
135
DEFRNLITPTPLCSLVLTROELRU ES
0478 403 9902 B - ES
4.1 Información general
Al trabajar con el equipo, el
cumplimiento de estas
prescripciones preventivas de
accidentes es imprescindible.
Antes de la primera puesta en
servicio lea atentamente el
manual de instrucciones
completo. Conserve
cuidadosamente el manual de
instrucciones para su uso posterior.
Tenga en cuenta las indicaciones de
utilización y mantenimiento, que puede
consultar en el manual de instrucciones
suministrado separadamente para el
motor de combustión.
Estas medidas de precaución son una
garantía para su seguridad. No obstante,
esta enumeración no es concluyente.
Utilice el equipo siempre con sentido
común y de forma responsable y tenga en
cuenta que el usuario es el responsable en
caso de accidentes que afecten a terceras
personas o a sus propiedades.
Familiarícese con los mandos y las piezas
de ajuste así como con el uso del equipo.
De manera particular, el usuario debe
saber cómo detener rápidamente la
herramienta de trabajo y el motor de
combustión del equipo.
El equipo solo debe ser utilizado por
personas que hayan leído el manual de
instrucciones y estén familiarizadas con su
manejo. Antes de la primera puesta en
servicio, el usuario debe preocuparse de
recibir indicaciones técnicas y prácticas de
personas especializadas. El vendedor u
otro experto debe aclarar al usuario cómo
debe utilizarse el equipo con seguridad.
En esta instrucción debe concienciarse al
usuario de que para trabajar con el equipo
son necesarias una atención y
concentración máximas.
Aun cuando utilice este equipo conforme a
las normas, siempre persisten algunos
riesgos.
El equipo y todos sus componentes sólo
pueden entregarse o prestarse a personas
que estén familiarizadas con este modelo
y su manejo. El manual de instrucciones
es parte del equipo y debe entregarse
siempre junto con el equipo.
Sólo utilice el equipo descansado y en
perfecto estado físico y psíquico. Si
padece algún trastorno de salud, debería
consultar con su médico para ver si puede
trabajar con el equipo. No se deberá
trabajar con el equipo después de tomar
alcohol, drogas o medicamentos que
afecten a la capacidad de reacción.
Hay que cerciorarse de que el usuario esté
capacitado en sentido corporal, sensorial y
mental para manejar el equipo y trabajar
con él. Si el usuario está capacitado para
ello solo de forma limitada, podrá trabajar
únicamente bajo supervisión o tras haber
sido instruido por una persona
responsable.
Hay que cerciorarse de que el usuario sea
mayor de edad o esté recibiendo una
formación profesional bajo supervisión,
conforme a las disposiciones nacionales.
3. Descripción del equipo
1 Palanca de tracción (marcha
adelante)
2 Parte superior del manillar
3 Palanca tensora
4 Cable de arranque
5 Motor de combustión
6 Pipa de bujía
7 Moldura protectora
8 Disco protector de plantas
9 Fresas
10 Asa de transporte
11 Moldura protectora
12 Tren de rodaje de transporte
13 Espolón de frenado
14 Palanca de desbloqueo (tren de
rodaje de transporte)
15 Perno de desbloqueo (espolón de
frenado)
16 Asa
17 Palanca de regulación del acelerador
18 MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Palanca de tracción (marcha atrás)
19 Placa de características con número
de serie
1
4. Para su seguridad
¡Peligro de muerte por asfixia!
Peligro de asfixia para los niños al
jugar con el material de embalaje.
Mantener el material de embalaje
fuera del alcance de los niños.
0478 403 9902 B - ES
136
Atención: ¡peligro de accidente!
La motoazada está destinada
exclusivamente para trabajar la tierra con
fines de siembra, cultivo o cuidado de
plantas. Debe utilizarse únicamente como
se describe en este manual de
instrucciones (¡No para fines distintos de
los previstos!). Cualquier otra utilización
no está autorizada y puede ser peligrosa.
La consecuencia podrían ser lesiones
personales o daños en el equipo.
Para evitar que el usuario ponga en
peligro su integridad física, la motoazada
no puede ser usada para los siguientes
trabajos (esta relación es orientativa):
para trabajar en azoteas y balcones,
para triturar y desmenuzar restos de
poda de árboles y setos.
No está permitido transportar objetos,
animales o personas, especialmente
niños, con el equipo.
Por motivos de seguridad se prohíbe toda
modificación en el equipo (excepto el
montaje correcto de accesorios
autorizados por STIHL), lo cual conduciría
a la pérdida de los derechos de garantía.
Su distribuidor especializado STIHL le
ofrecerá más información sobre
accesorios autorizados.
De manera particular, está prohibido
realizar cualquier tipo de modificación en
el equipo con el fin de aumentar la
potencia o el régimen del motor eléctrico o
de combustión.
Debe tenerse un especial cuidado al
utilizar el equipo en zonas públicas,
parques, instalaciones deportivas, vías
públicas y en explotaciones agrícolas y
forestales.
¡Atención! ¡Peligro para la
salud por vibraciones! Una
carga excesiva por vibraciones
puede provocar daños en el
sistema nervioso o circulatorio,
especialmente en personas con
problemas circulatorios. Consulte a un
médico si aparecieran síntomas que
pudieran deberse a cargas por
vibraciones.
Esos síntomas, que se producen
principalmente en dedos, manos o
muñecas, son por ejemplo (relación
orientativa):
insensibilidad,
dolores,
debilidad muscular,
decoloraciones de la piel,
hormigueo desagradable.
Durante el funcionamiento, sujetar el
manillar con firmeza, pero sin tensión, con
ambas manos por los lugares previstos.
Programar el tiempo de trabajo de modo
que se eviten cargas elevadas en un
periodo de tiempo grande.
Cuando se utiliza la motoazada hay que
planear pausas para descansar del
trabajo; no hay que utilizarla durante
períodos prolongados, ya que las
vibraciones constantes afectan a la salud.
4.2 Repostaje: manipulación de
gasolina
Los combustibles sólo deben
almacenarse en los recipientes (bidones)
previstos y homologados para ello. Los
tapones de los depósitos deben
enroscarse y apretarse siempre de
manera correcta. Los dispositivos de
cierre defectuosos deben ser sustituidos
por motivos de seguridad.
Nunca utilice botellas de bebidas ni
recipientes similares para eliminar o
almacenar materiales necesarios para la
producción, como p. ej., combustible.
Alguien podría ser inducido a beber de
dichos recipientes, especialmente niños.
Mantenga alejada la gasolina
de chispas, llamas abiertas,
llamas permanentes, fuentes de
calor y otros focos de ignición.
¡No fume!
Llene el depósito siempre al aire libre y no
fume nunca durante el repostaje.
Antes de repostar apague el motor de
combustión y déjelo enfriar.
La gasolina debe repostarse antes de
arrancar el motor de combustión. No abrir
el tapón del depósito ni repostar gasolina
con el motor de combustión en marcha o
con la máquina caliente.
¡No sobrellenar el depósito
de combustible!
No llenar el depósito de
combustible jamás hasta por
encima del borde inferior de la
boca de llenado, para que el
combustible tenga espacio para
expandirse.
Observar también las indicaciones del
manual de instrucciones del motor de
combustión.
Si se ha derramado gasolina, limpie
primero la superficie manchada antes de
arrancar el motor de combustión. No
intente arrancar el equipo hasta que se
hayan disipado los vapores de gasolina
(seque el líquido con un paño).
¡Peligro de muerte!
La gasolina es tóxica y altamente
inflamable.
137
DEFRNLITPTPLCSLVLTROELRU ES
0478 403 9902 B - ES
El combustible derramado debe limpiarse
siempre.
Debe cambiarse si su ropa resulta
manchada de combustible.
No guarde nunca una máquina con
gasolina en el depósito dentro de un
edificio. Los vapores de gasolina que se
forman se pueden inflamar al entrar en
contacto con fuego o chispas.
Si hay que vaciar el depósito, hágalo al
aire libre.
4.3 Ropa y equipamiento de trabajo
Durante el trabajo debe llevarse
siempre un calzado resistente
con suela antideslizante. Nunca
trabaje descalzo o, por ejemplo, con
sandalias.
En los trabajos de
mantenimiento y limpieza y en
el transporte del equipo deben
llevarse siempre guantes y
debe recogerse y protegerse el pelo largo
(pañuelo, gorro, etc.).
Para trabajar con el equipo
debe llevarse ropa adecuada y
ajustada al cuerpo, es decir, un
mono de trabajo, no un mandil.
Durante el trabajo con el equipo no se
debe llevar bufanda, ni corbata, joyas,
colgantes, o ropa que se pueda enganchar
en la máquina.
Los componentes giratorios pueden
enganchar y arrastrar el pelo, la ropa o
partes de ella. Esto podría causar lesiones
graves.
4.4 Transporte del equipo
Trabaje sólo con guantes para evitar sufrir
lesiones al tocar componentes del equipo
calientes o con cantos afilados.
No transportar el equipo con el motor de
combustión en marcha. Antes del
transporte, apagar el motor de
combustión, esperar a que se detengan
las herramientas de trabajo y retirar la pipa
de bujía.
Transportar el equipo únicamente con el
motor de combustión frío y sin
combustible.
Deben tenerse en cuenta las indicaciones
del capítulo "Transporte". Allí se describe
cómo hay que levantar y amarrar el
equipo. (Ö 13.)
Transportar el equipo siempre entre dos
personas, teniendo en cuenta los puntos
de sujeción.
Utilice medios auxiliares de carga
adecuados (rampas, mecanismos de
elevación).
Por motivos de seguridad, durante el
transporte y la carga no debe superarse
un ángulo de inclinación de 15°, sobre
todo si se utilizan rampas de carga.
El equipo y las piezas del equipo que se
transporten deben sujetarse a la superficie
de transporte con medios de fijación de
dimensiones suficientes (correas,
cuerdas, etc.). No transportar nunca el
equipo sin que esté firmemente
asegurado.
STIHL recomienda transportar la
motoazada con un remolque apropiado o
sobre una superficie de carga adecuada, y
no en el interior de un vehículo (por
ejemplo, en el maletero).
Para el transporte del equipo observe las
normativas legales regionales, en especial
las que atañen al aseguramiento de la
carga y al transporte de objetos en
superficies de carga.
4.5 Antes del trabajo
Debe garantizarse que sólo trabajen con
el equipo personas que conocen el
manual de instrucciones.
Antes de poner en servicio el equipo hay
que comprobar la estanqueidad del
sistema de combustible, especialmente
sus partes visibles, como p. ej. el depósito,
el tapón del depósito y las uniones de
mangueras. Si se constata alguna fuga o
daño no se debe poner en marcha el
motor de combustión – ¡Peligro de
incendio!
Encargar la reparación del equipo a un
establecimiento especializado antes de
ponerlo en servicio.
Respete las normas locales relativas a los
horarios de trabajo de equipos de
jardinería con motor de combustión.
Revise siempre íntegramente el terreno en
el que va a utilizar el equipo y retire todas
las piedras grandes, palos, alambres,
huesos y cualquier otro objeto extraño que
pudiera ser proyectado hacia arriba por el
equipo.
Los objetos ocultos en el terreno
(aspersores de riego automático, estacas,
válvulas de agua, fundamentos, cables
eléctricos, etc.) deben ser marcados
claramente antes de trabajar con el
equipo. No pase nunca la máquina por
encima de semejantes objetos.
Antes de utilizar el equipo deben
sustituirse las piezas defectuosas,
desgastadas y dañadas. Las indicaciones
0478 403 9902 B - ES
138
de peligro y advertencia del equipo
ilegibles o dañadas deben ser sustituidas.
Su distribuidor especializado STIHL tiene
a su disposición adhesivos de repuesto y
todas las demás piezas de recambio.
Antes de utilizar el equipo, controlar el
asiento correcto y firme de la pipa de bujía
sobre la bujía de encendido.
El equipo solo debe utilizarse si se
encuentra en un estado seguro para el
servicio. Antes de cada puesta en servicio
debe controlarse lo siguiente:
Si el equipo completo está montado
debidamente.
Si los dispositivos de seguridad (por
ejemplo, palancas de tracción,
molduras protectoras, protectores,
cubiertas protectoras, manillar, rejillas
protectoras) se encuentran en perfecto
estado y funcionan debidamente. No
utilizar jamás el equipo si le faltan
dispositivos de seguridad o están
dañados o desgastados.
Si las herramientas de trabajo (fresas),
los tornillos de fijación y los pasadores
están montados, desgastados o
dañados (mellas, fisuras). Las piezas
desgastadas o dañadas deben ser
sustituidas.
Si las herramientas de trabajo (fresas)
están montadas con seguridad y
firmeza.
Si las palancas de tracción funcionan y
se mueven con facilidad.
Si la tapa del depósito está enroscada
debidamente.
Si el depósito, el tapón del depósito y
las piezas por las que circula el
combustible se encuentran en perfecto
estado.
Si el tornillo de cierre del aceite está
enroscado debidamente.
Si todos los accesorios utilizados están
montados debidamente en el equipo.
Todos los componentes incluidos con
los accesorios deben montarse y
utilizarse.
En caso necesario, realice todos los
trabajos pertinentes o acuda a un
establecimiento especializado. STIHL
recomienda los distribuidores
especializados STIHL.
Las molduras protectoras izquierda y
derecha están adaptadas al ancho de
trabajo correspondiente y han de estar
montadas siempre correctamente. Si se
aumenta el ancho de trabajo en los
modelos MH 445 y MH 445 R mediante
fresas adicionales (accesorios STIHL),
deben montarse también las molduras
protectoras más grandes (incluidas con
los accesorios).
Empujar o arrastrar el equipo a la
superficie a trabajar utilizando las ruedas
de transporte.
Retirar todos los objetos (herramientas,
trapos, etc.) que se encuentren sobre el
equipo antes de ponerlo en servicio.
4.6 Durante el trabajo
¡Impedir que otras personas se
acerquen a la zona de peligro!
No trabajar nunca cuando se
encuentren animales o
personas (especialmente niños) en la
zona de peligro.
¡Atención! – Durante el trabajo salen
despedidas tierra, piedras, etc. hacia
arriba y hacia los lados.
El equipo sólo debe ser manejado por una
persona. Mientras esté funcionando el
motor de combustión, el usuario debe
encontrarse en la zona de trabajo.
(Ö 10.1)
Durante el servicio, el equipo no deberá
levantarse, empujarse o arrastrarse nunca
agarrándolo por el asa de transporte, la
chapa protectora u otras partes del equipo
que no sean las empuñaduras del
manillar; sobre todo no deberá hacerlo
tampoco una segunda persona.
Los dispositivos de seguridad y de mando
instalados en el equipo no deben retirarse
ni anularse. En particular, no debe fijarse
nunca una palanca de tracción a la parte
superior del manillar (por ejemplo,
atándola).
Atención: ¡peligro de
lesiones!
No poner nunca las manos o los
pies al lado o debajo de
elementos en rotación. Se debe
respetar siempre la distancia de seguridad
definida por los manillares. La distancia de
seguridad se corresponde con la longitud
del manillar montado y desplegado de
acuerdo a lo previsto. No modificar el
manillar y no poner el equipo nunca en
marcha con el manillar plegado.
Nunca hay que fijar objetos al manillar (por
ejemplo, ropa de trabajo).
Trabaje sólo con luz diurna o buena luz
artificial.
No trabaje con el equipo en caso de lluvia,
tormenta y sobre todo cuando haya peligro
de rayos.
El suelo mojado aumenta el riesgo de
accidentes debido a una menor
adherencia.
139
DEFRNLITPTPLCSLVLTROELRU ES
0478 403 9902 B - ES
Se debe trabajar con especial precaución
para no resbalar. Si es posible, evitar
utilizar el equipo sobre suelo mojado.
No poner el equipo en servicio con las
fresas montadas en superficies de asfalto,
hormigón, etc.
Utilice el equipo con sumo cuidado cuando
trabaje en las cercanías de pendientes,
bordes del terreno, zanjas y diques. Sobre
todo hay que fijarse en estar a una
distancia suficiente de tales puntos
peligrosos.
Gases de escape:
El equipo despide gases tóxicos
cuando el motor de combustión
está en marcha. Estos gases
contienen monóxido de
carbono, un gas venenoso inodoro e
incoloro, así como otras substancias
peligrosas. El motor de combustión nunca
debe ponerse en marcha en recintos
cerrados o mal ventilados.
Observar la dirección de salida de los
gases por el tubo de escape. No dirigir el
tubo de escape nunca hacia personas.
Arranque:
Arrancar el equipo con cuidado – Seguir
las instrucciones del capítulo "Poner el
equipo en servicio" (Ö 11.). El peligro de
lesionarse queda reducido si se arranca
siguiendo estas instrucciones.
¡Peligro de lesiones!
Si el cable de arranque salta rápidamente
hacia atrás, la mano y el brazo se tirarán
hacia el motor de combustión más
rápidamente de lo que el cable pueda
soltarse. Esta acción de retroceso puede
provocar fracturas óseas, magulladuras y
torceduras.
Hay que prestar atención a que haya
suficiente distancia entre los pies y las
herramientas de trabajo.
El equipo no debe volcarse durante el
arranque.
Durante el arranque no deben accionarse
las palancas de tracción.
Trabajo en pendientes:
Las pendientes deben cortarse siempre en
sentido transversal y nunca en sentido
longitudinal.
En pendientes, el usuario no debe situarse
nunca por debajo del equipo en
funcionamiento. De lo contrario, podría ser
atropellado si perdiera el control.
Hay que prestar especial atención al
cambiar el sentido de marcha en
pendientes.
Hay que asegurarse siempre de mantener
una posición estable en pendientes y
evitar trabajar con el equipo en pendientes
excesivamente inclinadas.
El equipo puede volcar cuando se utiliza
en pendientes. Por motivos de seguridad,
el equipo no se debe utilizar en pendientes
con una inclinación superior a 15°
(26,8 %). ¡Peligro de lesiones!
15° de pendiente equivalen a una subida
vertical de 26,8 cm para 100 cm de
longitud horizontal.
Para garantizar una lubricación suficiente
del motor de combustión a la hora de
poner en servicio el equipo en pendientes,
deben tenerse en cuenta adicionalmente
las indicaciones del manual de
instrucciones del motor suministrado.
Puesta en servicio:
Por razones de seguridad hay que
manejar el equipo siempre con las dos
manos; durante el servicio ambas manos
tienen que estar agarrando las
empuñaduras del manillar. No trabajar
nunca con una sola mano.
Regular la profundidad de corte sólo
ejerciendo presión sobre el espolón de
frenado.
En terrenos difíciles de trabajar (p. ej.
pedregosos o duros), utilizar el equipo con
sumo cuidado y reducir la velocidad de
rotación de las herramientas de trabajo
(regulación del acelerador).
Conducir el equipo a la velocidad del paso
de una persona; nunca se debe correr al
trabajar con él. Desplazando el equipo
¡Peligro de muerte por
intoxicación!
En caso de sufrir malestar, dolor de
cabeza, trastornos visuales (por
ejemplo, reducción del campo
visual), trastornos auditivos,
mareos o pérdida de la capacidad
de concentración, detenga
inmediatamente el trabajo con el
equipo. Estos síntomas pueden ser
causados, entre otras razones, por
elevadas concentraciones de
gases de escape.
¡Peligro de lesiones!
No ponga jamás las manos ni los
pies por encima, por debajo o al
lado de elementos en rotación.
0478 403 9902 B - ES
140
rápidamente se aumenta el peligro de
lesiones causadas por tropezones,
resbalones, etc.
Atención: ¡peligro de lesiones!
Tenga especial precaución y asegúrese
ante todo de mantener la distancia de
seguridad suficiente entre las
herramientas de trabajo (fresas) y los pies
cuando dé la vuelta al equipo, tire de él
hacia usted o utilice la marcha atrás.
Atención: ¡peligro de tropezar!
Al desplazar el equipo hacia atrás, el
usuario debe prestar atención a la
existencia de obstáculos detrás de él.
Si el equipo queda inmovilizado, parar el
motor de combustión y retirar la pipa de
bujía. Levantar y liberar el equipo con la
ayuda de una segunda persona.
Apagar el motor de combustión:
cuando la máquina tenga que
bascularse para su transporte,
cuando la máquina se empuje o
arrastre a la superficie a trabajar o se
retire de ella,
cuando el equipo se abandone o se
quede sin vigilancia,
antes de repostar combustible.
Repostar únicamente con el motor de
combustión frío. ¡Peligro de incendio!
cuando la máquina se empuje o
arrastre a una superficie que no haya
que trabajar.
Detener el motor de combustión y retirar la
pipa de bujía:
antes de soltar bloqueos,
antes de levantar y cargar el equipo,
antes transportar el equipo,
antes de revisar o limpiar el equipo o
realizar cualquier otro trabajo en él (por
ejemplo, ajustar el manillar o desplegar
el tren de rodaje de transporte),
si se ha chocado contra un objeto
extraño o si el equipo vibra con
intensidad inusual. En tales casos, hay
que comprobar si se ha producido
algún daño en el equipo, en particular
en las herramientas de trabajo (fresas,
fijación de fresas, árbol de transmisión),
y realizar las reparaciones necesarias
antes de ponerlo otra vez en marcha
para trabajar con él.
4.7 Mantenimiento y reparaciones
Antes de comenzar los trabajos de
limpieza, ajuste, reparación y
mantenimiento:
Colocar el equipo sobre un suelo firme
y llano,
Apagar el motor de combustión y dejar
que se enfríe,
Retirar la pipa de bujía.
Atención: ¡peligro de
lesiones!
La pipa se debe mantener
alejada de la bujía, pues una chispa de
encendido involuntaria puede producir un
incendio o una descarga eléctrica.
Un contacto involuntario de la bujía de
encendido con la pipa puede hacer que el
motor de combustión arranque sin querer.
Para realizar trabajos de limpieza o
mantenimiento sólo hay que tumbar el
equipo hacia atrás. Si se tumba hacia un
lado o hacia adelante, pueden producirse
daños en el motor de combustión y en
otras piezas del equipo, lo cual acarrearía
costosas reparaciones.
Dejar que el equipo se enfríe, sobre todo
antes de realizar trabajos de
mantenimiento en la zona de la caja de
cambios, del motor de combustión, del
colector de escape y del silenciador.
Pueden alcanzarse temperaturas de
80° C y superiores. ¡Peligro de
quemaduras!
El contacto directo con aceite de motor
puede ser peligroso. Además, el aceite de
motor no debe derramarse.
STIHL recomienda encargar a un
distribuidor especializado STIHL el
llenado de aceite de motor o un cambio de
aceite de motor.
Revise la presencia de desgaste y daños
en el equipo regularmente, especialmente
antes de almacenar el equipo (p. ej. antes
de la pausa invernal). Por motivos de
seguridad, las piezas desgastadas o
dañadas deben ser sustituidas
inmediatamente para que el equipo se
encuentre siempre en un estado de
funcionamiento seguro.
¡Peligro de lesiones!
Por regla general, la aparición de
vibraciones fuertes es indicio de
una avería.
En particular, la motoazada no
debe ponerse en servicio con un
árbol de transmisión dañado o
deformado o con herramientas de
trabajo dañadas.
Si no cuenta con los conocimientos
necesarios, encargue las
reparaciones necesarias a un
experto (STIHL recomienda los
distribuidores especializados
STIHL).
141
DEFRNLITPTPLCSLVLTROELRU ES
0478 403 9902 B - ES
Limpieza:
Tras el trabajo, debe limpiarse
concienzudamente todo el equipo.
(Ö 12.2)
Suelte los residuos incrustados con un
palo de madera. Limpie la parte inferior del
equipo con agua y un cepillo.
No utilice productos de limpieza agresivos.
Pueden dañar el plástico y el metal, lo que
podría afectar al funcionamiento seguro
de su equipo STIHL.
La parte inferior del equipo (todas las
piezas debajo de la chapa protectora)
puede limpiarse con una hidrolimpiadora o
un chorro de vapor. Mantener una
distancia de al menos 1 m y no dirigir
nunca el chorro de agua directamente
sobre cojinetes o juntas (sobre todo sobre
la junta ubicada entre la carcasa de la
transmisión y la chapa protectora).
Para evitar un peligro de incendio, la zona
de las aberturas y aletas de refrigeración y
la zona del escape deben mantenerse
libres de hierba, paja, musgo, hojas y
grasa, entre otras cosas.
Trabajos de mantenimiento:
Solo pueden realizarse los trabajos de
mantenimiento descritos en este Manual
de instrucciones; todos los demás trabajos
deben ser realizados por un distribuidor
especializado.
En caso de que no disponga de los
conocimientos y de los medios auxiliares
necesarios, póngase siempre en contacto
con un distribuidor especializado.
STIHL recomienda la realización de los
trabajos de mantenimiento y reparación
exclusivamente por el servicio técnico de
un distribuidor especializado STIHL.
Los distribuidores especializados STIHL
reciben formación e información técnica
regularmente.
Utilice únicamente herramientas,
accesorios o acoples que estén
autorizados por STIHL para este equipo o
piezas técnicamente equivalentes. En
caso contrario, existe riesgo de accidentes
con lesiones personales o daños en el
equipo. En caso de dudas debería dirigirse
a un establecimiento especializado.
En lo que respecta a sus características,
las herramientas, accesorios y piezas de
recambio originales STIHL están
adaptadas de forma óptima al equipo y a
las necesidades del usuario. Los
recambios originales STIHL se reconocen
mediante la referencia de recambio
STIHL, el logotipo STIHL y en tal caso por
el identificativo de recambio STIHL. En las
piezas más pequeñas es posible que
solamente esté presente este
identificativo.
Por razones de seguridad, los
componentes del sistema de alimentación
de combustible (la tubería de combustible,
el paso de combustible, el depósito de
combustible, el tapón del depósito, las
conexiones, etc.) deben comprobarse
regularmente con respecto a la existencia
de daños y fugas y, en caso necesario,
deben ser sustituidos por un técnico
(STIHL recomienda los Distribuidores
Especializados STIHL).
Mantenga los adhesivos de advertencia e
indicación siempre limpios y legibles.
Debe sustituir los adhesivos dañados o
ausentes por nuevos adhesivos originales
que su distribuidor especializado STIHL le
ponga a disposición. Si un componente se
sustituye por otro nuevo, asegúrese que el
nuevo componente disponga de los
mismos adhesivos.
Mantenga firmemente apretadas todas las
tuercas, pernos y tornillos para que el
equipo se encuentre en un estado de
funcionamiento seguro.
Nunca cambie el ajuste básico del motor
de combustión y no supere el régimen de
revoluciones previsto.
En caso de que para los trabajos de
mantenimiento se deban retirar
componentes o dispositivos de protección,
es necesario volver a colocarlos
inmediatamente después de forma
correcta.
Al cambiar las herramientas de trabajo
(fresas), observar su tipo y su
combinación. Solo se permiten las
variantes autorizadas por STIHL.
4.8 Almacenamiento durante largos
periodos de inactividad
Deje que el motor de combustión se enfríe
antes de guardar el equipo en un lugar
cerrado.
Almacene el equipo con el depósito vacío
y el depósito de reserva de combustible en
un recinto cerrable con llave y bien
ventilado.
Asegúrese de que el equipo no pueda ser
utilizado por personas no autorizadas
(p. ej. niños).
No guarde nunca una máquina con
gasolina en el depósito dentro de un
edificio. Los vapores de gasolina que se
forman se pueden inflamar al entrar en
contacto con fuego o chispas.
En caso de que el depósito deba vaciarse
(por ejemplo, para una parada prolongada
antes del invierno), este trabajo debe
llevarse a cabo únicamente al aire libre
0478 403 9902 B - ES
142
(p. ej., vaciando el depósito de
combustible dejando el motor marchando
al ralentí).
Limpiar a fondo el equipo antes de su
almacenamiento (p. ej. en invierno).
Almacenar el equipo únicamente con la
pipa de bujía retirada.
El equipo debe guardarse en condiciones
de servicio seguras.
Dejar que el equipo se enfríe por completo
antes de cubrirlo.
4.9 Eliminación
Los productos de desecho, como el aceite
usado, combustible, lubricantes, filtros,
baterías y piezas de desgaste similares
pueden perjudicar a personas, animales y
al medio ambiente y, por tanto, deben
eliminarse correctamente.
Póngase en contacto con su centro de
reciclado o su establecimiento
especializado para recibir información
sobre cómo eliminar los productos
desechables de forma correcta. STIHL
recomienda los distribuidores
especializados STIHL.
Asegúrese de que el equipo viejo se
deseche correctamente. Observar las
indicaciones del capítulo "Protección del
medio ambiente". (Ö 14.)
5. Descripción de los
símbolos
¡Atención! –
¡Peligro de lesiones!
Antes de la puesta en servi-
cio del equipo, deben leerse
y tenerse en cuenta el
manual de instrucciones y
las indicaciones de
seguridad.
Herramientas rotatorias:
Mantener las manos y los
pies alejados de las herra-
mientas rotatorias. Poner en
servicio sólo con las cubier-
tas protectoras.
Observar la distancia
de seguridad.
Retirar la pipa de bujía
antes de realizar cualquier
trabajo de mantenimiento o
limpieza.
MH 445:
Por motivos de seguridad,
antes de accionar la palanca
de tracción debe presio-
narse primero la palanca de
desbloqueo. Con ello se
evita el accionamiento invo-
luntario de la palanca de
tracción.
MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Por motivos de seguridad,
antes de accionar la palanca
de tracción debe presio-
narse primero la palanca de
desbloqueo correspon-
diente. Con ello se evita el
accionamiento involuntario
de una palanca de tracción.
La palanca de tracción
negra es para la marcha
adelante, y la roja es para la
marcha atrás.
143
DEFRNLITPTPLCSLVLTROELRU ES
0478 403 9902 B - ES
¡Peligro de quemaduras!
No tocar las superficies calientes. La
carcasa de la transmisión se calienta.
7.1 Instrucciones de montaje
Realizar todos los trabajos descritos
sobre una superficie limpia, horizontal,
plana y firme.
Observar la posición de montaje:
prestar atención a que el equipo se
encuentre siempre en una posición
estable y segura.
Observar estrictamente las
instrucciones para el montaje de los
cables de accionamiento y, en
particular, fijar todos con sujetacables
al manillar para evitar que se
produzcan daños en el equipo (por
ejemplo, al plegar el manillar) o
posibles fallos de funcionamiento.
Palancas de tracción, cables de
accionamiento de la tracción
MH 445:
Palanca de tracción negra en el lado
superior del manillar.
Un cable de accionamiento de la
tracción (marcha adelante).
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Palanca de tracción negra en el lado
superior del manillar.
Palanca de tracción roja en el lado
inferior del manillar.
Un cable de accionamiento de la
tracción (marcha adelante). El cable
cuenta con un capuchón negro y ha
de engancharse a la palanca de
tracción negra.
Un cable de accionamiento de la
tracción (marcha atrás). El cable cuenta
con un capuchón rojo y ha de
engancharse a la palanca de tracción
roja.
6. Contenido del suministro
Pos. Denominación Unid.
A Equipo base 1
B Manillar 1
C Palanca tensora 1
D Tren de rodaje de
transporte 1
E Espolón de frenado 1
F Moldura protectora
izquierda 1
G Moldura protectora derecha 1
H MH 445, MH 445 R:
Fresa 4
I MH 560, MH 585, MH 685:
Fresa doble 2
J MH 585, MH 685:
Fresa sencilla 2
K Anillo protector 2
L Disco protector de plantas 2
M Palanca de tracción
(marcha adelante) negra 1
N MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Palanca de tracción
(marcha atrás) roja 1
O MH 445:
Tuerca de seguridad M6 1
P MH 445:
Cubierta
1
Q Tuerca de seguridad M6 1
R Tornillo de cabeza redonda
M6
1
2
S MH 445, MH 445 R,
MH 585, MH 685:
Pasador abatible 10x40
MH 560:
Pasador abatible 10x40
6
4
T Tornillo de cabeza redonda
M8
2
U Tuerca hexagonal M8 2
V Sujetacables 2
Manual de instrucciones 1
Manual de instrucciones
Motor de combustión 1
MH 560, MH 585, MH 685:
Llave de bujías 1
7. Preparar el equipo para el
servicio
¡Peligro de lesiones!
Observar las indicaciones de
seguridad del capítulo "Para su
seguridad". (Ö 4.) En especial,
retirar la pipa de bujía y utilizar
guantes resistentes al realizar
cualquier trabajo en las fresas.
¡Observar las indicaciones de par
de apriete!
Tender y enganchar los cables de
accionamiento de la tracción y el
cable del acelerador solo de la
forma descrita.
Los cables mal montados (por
ejemplo, tendidos de forma
equivocada o enganchados en la
palanca de tracción errónea)
pueden producir fallos de
funcionamiento.
Pos. Denominación Unid.
0478 403 9902 B - ES
144
7.2 Montar el tren de rodaje
Posición de montaje:
Tumbar el equipo básico (A)
hacia adelante como se muestra en la
ilustración, y, para estabilizarlo, colocar
bases de madera apropiadas (1)
(Altura: 50 - 60 mm, anchura/longitud:
aprox. 100 mm) en ambos árboles de
transmisión.
1 Presionar la abrazadera de
fijación (2) hacia arriba y mantenerla en
esta posición.
2 Introducir el tren de rodaje de
transporte (D) en la entalladura (3) al
lado del perno de la palanca de
desbloqueo (4).
Presionar el tren de rodaje de
transporte (D) hasta el tope hacia arriba
y mantenerlo en esta posición.
3 Presionar la abrazadera de
fijación (2) hacia abajo. Introducir los
tornillos (T) por abajo en ambos lados.
4 Fijar la abrazadera de fijación (2)
enroscando las dos tuercas (U).
7.3 Montar el espolón de frenado
Posición de montaje:
véase "Montar el tren de rodaje"
(Ö 7.2)
Oprimir el perno de desbloqueo (1) y
mantenerlo en esta posición.
Introducir el espolón de frenado (E)
desde abajo en el adaptador (2) y
empujarlo hacia arriba hasta que haga
tope.
Soltar el perno de desbloqueo (1) y tirar
del espolón de frenado (E) hacia abajo
hasta que enclave.
Comprobar la fijación correcta del
espolón de frenado (E).
7.4 Montar el manillar
1 Posición de montaje:
véase "Montar el tren de rodaje"
(Ö 7.2)
Retirar la cinta de goma (1).
2 Elevar la consola (2) y mantenerla
sujeta.
3 Introducir el manillar (B) en posición
central hasta el tope, entre la
consola (2) y la parte inferior del
manillar (3), y mantenerlo sujeto. Las
patas del muelle (4) tienen que
transcurrir a lo largo del ajuste de
enclavamiento (5), como se muestra en
la ilustración.
Controlar la posición representada del
muelle (4) en el elemento de ajuste (6)
y enganchar el muelle en caso
necesario.
4 Apretar el tornillo (7).
5 Desenroscar la tuerca (8) en la
palanca tensora (C) y sacarla junto con
el muelle (9).
Meter la palanca tensora (C) con el
tornillo integrado desde arriba a través
de la consola (2) y la parte inferior del
manillar (3). Deslizar el muelle (9)
sobre la palanca tensora (C). Enroscar
la tuerca (8) de una a dos vueltas.
6 Seleccionar la posición central de la
parte superior del manillar (3). (Ö 11.3)
Presionar la palanca tensora (C) con la
mano hacia delante.
Enroscar la tuerca (8) a 5 Nm (no hasta
el tope).
Controlar el apriete:
El montaje de la palanca tensora (C) se
ha realizado correctamente cuando
esta pueda accionarse con la mano y al
mismo tiempo el manillar quede
firmemente sujeto al equipo básico.
Reajustar la fuerza tensora:
Si el manillar no se aprieta lo suficiente
o la palanca tensora no puede
accionarse con la mano, soltar la
palanca tensora y reajustar la fuerza
tensora enroscando o desenroscando
la tuerca (8).
Acto seguido, presionar la palanca
tensora nuevamente hacia delante.
7.5 Desplegar el manillar
Tirar de la palanca tensora (1)
hacia arriba. Desplegar la parte
superior del manillar (2) en el sentido
de la flecha.
Presionar la palanca tensora (1) hacia
delante hasta que haga tope.
Ajustar la altura del manillar. (Ö 11.2)
3
4
¡Indicación!
Montar la palanca tensora (C) de tal
manera, que para tensarla haya
que presionarla adelante hacia el
motor de combustión.
5
¡Peligro de lesiones!
El equipo sólo debe empujarse o
arrastrarse con un manillar que
esté firmemente sujeto al equipo
básico (cuando esté tensado el
manillar no debe quedar flojo).
6
145
DEFRNLITPTPLCSLVLTROELRU ES
0478 403 9902 B - ES
7.6 Montar las molduras
protectoras
Controlar los tornillos
premontados (1) de las molduras
protectoras (F, G). No desenroscarlos
por completo.
Colocar la motoazada en la posición de
limpieza. (Ö 12.2)
Introducir la moldura protectora
izquierda (F) con los tres tornillos
premontados (1) en los tres orificios (2)
de la chapa cobertora.
Deslizar la moldura protectora (F) hacia
delante y sujetarla.
Enroscar los tornillos (1) y apretarlos a
10 - 12 Nm.
Controlar la fijación correcta de la
moldura protectora (F) y montar a
continuación la moldura protectora
derecha (G) de la misma manera.
7.7 Montaje de las fresas MH 445,
MH 445 R
Colocar la motoazada en la
posición de limpieza. (Ö 12.2)
Identificación de las fresas:
Fresa (1):
Diámetro exterior del mismo tamaño
que el alojamiento del eje (2).
Fresa (3):
Diámetro exterior de distinto tamaño
que el alojamiento del eje (4).
1
Desplazar el anillo protector (K) hasta
el tope del árbol de transmisión (5). Las
muescas del anillo protector deben
enclavar en las tres pestañas de la
carcasa de la transmisión (6).
Posicionar la fresa (1) de tal manera
que el alojamiento del eje más
corto (2) apunte hacia la carcasa de la
transmisión y los filos (7) estén
orientados hacia delante. Las
flechas (8) de la fresa y la flecha (9) de
la carcasa de la transmisión (6) deben
apuntar en la misma dirección.
Colocar la fresa (1) en el árbol de
transmisión (5).
Girar la fresa (1) de tal manera que
coincidan los orificios del alojamiento
del eje y del árbol de transmisión.
2
Introducir el pasador abatible (S) por
los orificios y cerrar el estribo de
seguridad.
3
Posicionar la fresa (3) de tal manera
que el diámetro exterior más pequeño
del alojamiento del eje (4) apunte hacia
la fresa ya montada (1) y los filos (7)
estén orientados hacia delante. Las
flechas (8) de la fresa y la flecha (9) de
la carcasa de la transmisión (6) deben
apuntar en la misma dirección.
Introducir la fresa (3) en la fresa ya
montada (1).
Girar la fresa (3) de tal manera que
coincidan los orificios de ambas fresas.
4
Introducir el pasador abatible (S) por
los orificios y cerrar el estribo de
seguridad.
Montar el disco protector de plantas si
fuera necesario. (Ö 7.9)
Repetir el montaje de las fresas en el
otro lado.
7.8 Montaje de las fresas MH 445,
MH 585, MH 685
Colocar la motoazada en la
posición de limpieza. (Ö 12.2)
7
8
Observar estrictamente las
instrucciones de montaje. Observar
especialmente la secuencia de
montaje y montar completamente
los anillos protectores, las fresas y
los pasadores abatibles de la
manera descrita. Al montar los
pasadores abatibles, observar
estrictamente la dirección de
introducción ilustrada y la
orientación del estribo de
seguridad. Si se monta de forma
equivocada o torcida, el pasador
abatible podría soltarse
accidentalmente y perderse.
Para conseguir un resultado de
trabajo satisfactorio, los filos de las
fresas deben estar orientados hacia
delante (no hacia el manillar). Tener
en cuenta las flechas.
9
0478 403 9902 B - ES
146
Identificación de las fresas:
Fresa (I):
fresa de dos hileras.
Fresa (J):
fresa de una hilera.
1 MH 560, MH 585, MH 685
Desplazar el anillo protector (K) hasta
el tope del árbol de transmisión (1). Las
muescas del anillo protector deben
enclavar en las tres pestañas de la
carcasa de la transmisión (2).
Posicionar la fresa (I) de tal manera
que el alojamiento del eje más
corto (3) apunte hacia la carcasa de la
transmisión y los filos (4) estén
orientados hacia delante. Las
flechas (5) de la fresa y la flecha (6) de
la carcasa de la transmisión (2) deben
apuntar en la misma dirección.
Colocar la fresa (I) sobre el árbol de
transmisión (1).
Girar la fresa (I) de tal manera que
coincidan los orificios del alojamiento
del eje y del árbol de transmisión.
2 MH 560, MH 585, MH 685
Introducir el pasador abatible (S) por
los orificios y cerrar el estribo de
seguridad.
3 MH 585, MH 685
Posicionar la fresa (J) de tal manera
que el diámetro exterior más pequeño
del alojamiento del eje (7) apunte hacia
la fresa ya montada (I) y los filos (4)
estén orientados hacia delante. Las
flechas (5) de la fresa y la flecha (6) de
la carcasa de la transmisión (2) deben
apuntar en la misma dirección.
Introducir la fresa (J) en la fresa ya
montada (I).
Girar la fresa (J) de tal manera que
coincidan los orificios de ambas fresas.
4 MH 585, MH 685
Introducir el pasador abatible (S) por
los orificios y cerrar el estribo de
seguridad.
MH 560, MH 585, MH 685
Montar el disco protector de plantas si
fuera necesario. (Ö 7.9)
Repetir el montaje de las fresas en el
otro lado.
7.9 Montar el disco protector de
plantas
Colocar el disco protector de
plantas (L) sobre la fresa exterior. Girar
el disco protector de plantas de tal
manera que coincidan los orificios del
disco y de la fresa.
Introducir el pasador abatible (S) por
los orificios y cerrar el estribo de
seguridad.
Repetir el procedimiento en el otro lado.
7.10 Montar la palanca de
tracción
Observar las instrucciones de
montaje. (Ö 7.1)
Introducir la palanca de tracción
negra (M) con el tornillo integrado (1)
desde arriba por el orificio de la parte
superior del manillar.
MH 445:
Enroscar la tuerca de seguridad (O) y
apretarla a 7 - 9 Nm. Encajar la
cubierta (P).
Observar estrictamente las
instrucciones de montaje. Observar
especialmente la secuencia de
montaje y montar completamente
los anillos protectores, las fresas y
los pasadores abatibles de la
manera descrita. Al montar los
pasadores abatibles, observar
estrictamente la dirección de
introducción ilustrada y la
orientación del estribo de
seguridad. Si se monta de forma
equivocada o torcida, el pasador
abatible podría soltarse
accidentalmente y perderse.
Para conseguir un resultado de
trabajo satisfactorio, los filos de las
fresas deben estar orientados hacia
delante (no hacia el manillar). Tener
en cuenta las flechas.
Al montar los pasadores abatibles,
observar estrictamente la dirección
de introducción ilustrada y la
orientación del estribo de
seguridad. Si se monta de forma
equivocada o torcida, el pasador
abatible podría soltarse
accidentalmente y perderse.
10
11
147
DEFRNLITPTPLCSLVLTROELRU ES
0478 403 9902 B - ES
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Colocar la palanca de tracción roja (N)
de tal manera que el tornillo de la
palanca negra pueda enroscarse en la
tuerca integrada de la palanca roja.
Presionar la palanca de tracción
roja (N) hacia arriba contra el manillar.
Enroscar el tornillo (1) y apretarlo a 7 -
9Nm.
7.11 Tender el cable de
accionamiento de la tracción
Observar las instrucciones de
montaje. (Ö 7.1)
1 Desenrollar el cable de
accionamiento de la tracción (marcha
adelante) (1) y engancharlo en el
soporte (2).
2 Apretar la tuerca (3) con 2 - 4 Nm.
Guiar el cable de accionamiento de la
tracción (marcha adelante) (1) hacia
arriba como sigue:
A Guiar el cable de accionamiento de
la tracción (marcha adelante) (1) por
encima de la parte superior del
manillar (4).
B Tender el cable de accionamiento
de la tracción (marcha adelante) (1) por
debajo del refuerzo transversal (5) de la
parte superior del manillar.
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Tender el cable de accionamiento de la
tracción (marcha atrás) (6) en el lado
derecho del motor de combustión por
debajo de la palanca de cambio (7).
Guiar el cable por el manillar hacia
arriba como en el caso del cable de
accionamiento de la tracción (marcha
adelante).
7.12 Enganchar el cable de
accionamiento de la tracción
Observar las instrucciones de
montaje. (Ö 7.1)
Cable de accionamiento de la tracción
(marcha adelante):
Introducir el tope (1) del cable con el
capuchón negro (2) por la palanca de
tracción negra (M).
Guiar el tope (1) a través de la
abertura (3) de la palanca (4). Utilizar
para ello un alicate apropiado si fuera
necesario.
Con un alicate apropiado, tirar del
tope (1) y engancharlo en la
palanca (4) como se muestra en la
ilustración.
Encajar el capuchón (2) en la palanca
de tracción (4) y hacer que enclave.
Control de funcionamiento:
Accionar la palanca de tracción. (Ö 8.2)
La palanca de tracción tiene que
moverse con facilidad.
Cable de accionamiento de la tracción
(marcha atrás)
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Introducir el tope del cable con el
capuchón rojo por la palanca de
tracción roja.
El resto del montaje es idéntico al
montaje del cable de accionamiento de
la tracción (marcha adelante).
7.13 Tender y montar el cable del
acelerador
Observar las instrucciones de
montaje. (Ö 7.1)
Desenrollar el cable del acelerador (1)
y tenderlo como sigue:
A Guiar el cable del acelerador por
encima de la parte superior del
manillar (2).
B Tender el cable del acelerador por
debajo del refuerzo transversal (3) de la
parte superior del manillar.
Colocar el tornillo (T) en el orificio de la
carcasa del acelerador (4). Encajar la
carcasa del acelerador con el tornillo
introducido desde adentro en la parte
superior del manillar y sujetarla.
Enroscar la tuerca de seguridad (U) y
apretarla a 7 - 9 Nm.
7.14 Fijar los cables de
accionamiento al manillar
Observar las instrucciones de
montaje. (Ö 7.1)
MH 445:
Fijar el cable de accionamiento de la
tracción (1) con un sujetacables (V) al
lado derecho de la parte superior del
manillar.
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Fijar ambos cables de accionamiento
de la tracción (1, 2) con un
sujetacables (V) al lado derecho de la
parte superior del manillar.
Fijar el cable del acelerador (3) con un
sujetacables (V) al lado izquierdo de la
parte superior del manillar.
Controlar la fijación correcta de los
sujetacables. Cortar los extremos
sobrantes de los sujetacables.
12
13
14
15
0478 403 9902 B - ES
148
7.15 Combustible y aceite de
motor
Aceite de motor:
En el manual de instrucciones del
motor de combustión se puede
consultar el tipo y la cantidad de aceite de
motor que se debe utilizar.
Controlar el nivel de llenado con
regularidad (véase el manual de
instrucciones del motor de combustión).
El nivel de aceite no debe ser insuficiente
ni excesivo.
Enroscar el tapón del depósito de aceite
debidamente antes de poner en servicio el
motor de combustión.
Combustible:
Recomendación:
combustibles frescos de marca,
gasolina sin plomo.
Consultar los datos sobre la calidad del
combustible (octanaje) en el manual de
instrucciones del motor de combustión.
8.1 Palanca de regulación del
acelerador
Con la palanca de regulación del
acelerador (1) puede regularse el régimen
del motor de combustión.
Posición de arranque:
Tirar de la palanca de
regulación del acelerador (1)
hacia atrás hasta el tope.
Ahora se puede arrancar el motor de
combustión. (Ö 11.6)
Posición de parada:
Empujar la palanca de
regulación del acelerador (1)
hacia delante hasta el tope (tener en
cuenta la posición de enclavamiento).
El motor de combustión se para al cabo
de pocos segundos.
Regulación del régimen:
Desplazar la palanca de regulación del
acelerador (1) cuando el motor de
combustión esté funcionando.
8.2 Palanca de tracción
Accionando una palanca de
tracción (1, 3) con el motor de
combustión en marcha, se acopla o
desacopla el accionamiento y el árbol de
transmisión comienza a girar o se detiene.
Con la palanca de tracción negra (marcha
adelante) (1), la motoazada se pone en
movimiento hacia delante si está en
contacto con el terreno y las fresas están
montadas.
Con la palanca de tracción roja (marcha
atrás) (3), la motoazada se pone en
movimiento hacia atrás si está en
contacto con el terreno y las fresas están
montadas.
Por motivos de seguridad, las palancas de
tracción están bloqueadas
mecánicamente para evitar cualquier
accionamiento involuntario. (Ö 9.1)
Además, en los modelos MH 445 R,
MH 560, MH 585 y MH 685 un dispositivo
de protección mecánico solo permite
empujar hacia abajo una de las palancas a
la vez, ya sea la palanca de tracción para
la marcha adelante o para la marcha atrás.
Accionar la palanca de tracción
(marcha adelante):
1 Presionar la palanca de
desbloqueo (2) hasta el tope contra la
palanca de tracción (marcha
adelante) (1) y mantenerla en esta
posición.
2 Presionar la palanca de tracción
(marcha adelante) (1) rápidamente
hasta el tope y mantenerla en esta
posición.
Soltar la palanca de desbloqueo (2).
El accionamiento está acoplado y el
árbol de transmisión gira.
3 Desacoplar el accionamiento:
Soltar la palanca de tracción (marcha
adelante) (1).
¡Evitar causar daños en el
equipo!
Antes del primer arranque, llenar
aceite de motor. Para llenar aceite
de motor o para repostar, hay que
utilizar un dispositivo de llenado
adecuado (por ejemplo, un
embudo).
8. Elementos de mando
16
17
Velocidad del motor:
Rápida
Lenta
18
19
¡Evitar daños al equipo!
Accionar la palanca de tracción con
rapidez y decisión, evitando dejarla
en una posición intermedia para
evitar un elevado desgaste de la
correa trapezoidal.
18
149
DEFRNLITPTPLCSLVLTROELRU ES
0478 403 9902 B - ES
Accionar la palanca de tracción
(marcha atrás) (MH 445 R,
MH 560, MH 585 y MH 685):
1 Presionar la palanca de
desbloqueo (4) hasta el tope contra la
palanca de tracción (marcha atrás) (3)
y mantenerla en esta posición.
2 Presionar la palanca de tracción
(marcha atrás) (3) rápidamente hasta el
tope y mantenerla en esta posición.
Soltar la palanca de desbloqueo (4).
El accionamiento está acoplado y el
árbol de transmisión gira.
3 Desacoplar el accionamiento:
Soltar la palanca de tracción (marcha
atrás) (3).
El equipo cuenta con varios dispositivos
de seguridad para un manejo seguro y
para evitar un uso inadecuado.
9.1 Bloqueo de palancas de tracción
Por motivos de seguridad, las palancas de
tracción están bloqueadas
mecánicamente para evitar cualquier
accionamiento involuntario.
Para poder accionar una palanca de
tracción, hay que presionar antes la
palanca de desbloqueo correspondiente.
(Ö 8.2)
9.2 Dispositivos de protección
La motoazada está equipada con
dispositivos de protección, que impiden un
contacto involuntario con las herramientas
de trabajo y ofrecen protección contra los
objetos que pudieran ser proyectados
hacia arriba.
Entre ellos se cuentan las molduras
protectoras laterales, la chapa protectora y
el manillar debidamente montado.
10.1 Zona de trabajo del usuario
Por motivos de seguridad,
mientras dure el trabajo (con el
motor de combustión en marcha) el
usuario debe mantenerse siempre
dentro de la zona de trabajo (zona gris
1).
La motoazada debe ser manejada
exclusivamente por una sola persona.
Ninguna otra persona debe acercarse a
la zona de peligro. (Ö 4.)
10.2 Posición de trabajo del
equipo
La motoazada sólo debe
ponerse en servicio correctamente
apoyada sobre el terreno (motor de
combustión en la parte superior).
Durante todo el tiempo de trabajo hay
que guiar la motoazada lo más
horizontalmente posible, evitando una
inclinación o basculación excesiva.
10.3 Combinaciones de fresas
Posibles combinaciones
MH 445, MH 445 R:
2 fresas:
una fresa de una hilera en cada árbol
de transmisión
4 fresas:
dos fresas de una hilera en cada árbol
de transmisión
Posibles combinaciones
MH 560:
2 fresas:
una fresa de dos hileras en cada árbol
de transmisión
9. Dispositivos de seguridad
¡Peligro de lesiones!
Los dispositivos de seguridad no
deben ser retirados, anulados,
modificados ni dañados. Si se
detecta un defecto de esta índole
en uno de los dispositivos de
seguridad, el equipo no debe
ponerse en marcha. Póngase en
contacto con un establecimiento
especializado. STIHL recomienda
los distribuidores especializados
STIHL.
19
10. Indicaciones para el
trabajo
20
Montar en el árbol de transmisión
izquierdo y derecho siempre la
misma cantidad de fresas.
El disco protector de plantas puede
montarse con todas las
combinaciones de fresas descritas.
Su función es proteger las plantas
circundantes (por ejemplo al
escardar en bancales estrechos).
21
0478 403 9902 B - ES
150
Posibles combinaciones
MH 585, MH 685:
2 fresas:
una fresa de dos hileras en cada árbol
de transmisión
4 fresas:
una fresa de dos hileras y una fresa de
una hilera en cada árbol de transmisión
10.4 Posición ideal del cuerpo
durante el trabajo
La posición ideal del cuerpo durante
el trabajo impide que uno se canse
rápidamente.
Para ello, el equipo (ajuste de la altura del
manillar, ajuste del espolón de frenado)
debería ajustarse de tal manera que
pueda mantenerse una posición erguida
(de la espalda) durante todo el tiempo de
trabajo.
Posición ideal del cuerpo:
espalda recta
piernas rectas
Antebrazos ligeramente doblados
hacia abajo
11.1 Preparativos
Controlar el nivel de aceite del motor y
repostar gasolina. (Ö 7.15)
11.2 Ajuste de la altura de la
parte superior del manillar
Es posible ajustar la altura de la
parte superior del manillar.
Desplegar el tren de rodaje de
transporte. (Ö 11.4)
Sujetar firmemente con una mano la
parte superior del manillar (1) por el
asidero (2) y mantenerla sujeta.
Con la otra mano, tirar de la palanca
tensora (3) hacia atrás y mantenerla en
esta posición.
Colocar la parte superior del
manillar (1) en la posición deseada.
Presionar la palanca tensora (3) hacia
delante y cuidar de que la parte
superior del manillar quede
completamente enclavada y fijada.
Plegar el tren de rodaje de transporte si
fuera necesario. (Ö 11.4)
11.3 Ajuste lateral del manillar
El manillar puede fijarse
lateralmente en 3 posiciones.
Desplegar el tren de rodaje de
transporte. (Ö 11.4)
Sujetar la parte superior del manillar
con una mano por uno de los asideros.
Tirar de la palanca tensora (1) hacia
arriba con la otra mano.
Colocar el manillar en la posición
deseada. Al hacerlo, prestar atención a
que la pestaña (2) se encuentre encima
de uno de los tres orificios de
enclavamiento (3).
Presionar la palanca tensora (1) hacia
delante y apretar el manillar.
Comprobar que el manillar quede
firmemente sujeto.
Plegar el tren de rodaje de transporte si
fuera necesario. (Ö 11.4)
11.4 Desplegar y plegar el tren de
rodaje de transporte
Con la ayuda del tren de rodaje de
transporte puede transportarse la
motoazada empujándola o arrastrándola.
Desplegar el tren de rodaje de
transporte (posición de transporte):
Levantar ligeramente el tren de rodaje
de transporte (1) con una mano y
mantenerlo sujeto.
Presionar la palanca de
desbloqueo (2).
Desplegar el tren de rodaje de
transporte (1) hasta el tope hacia abajo
y soltar la palanca de desbloqueo (2).
El tren de rodaje de transporte se
enclavará y quedará fijo.
11. Poner el equipo en
servicio
¡Peligro de lesiones!
Es necesario tener en cuenta todas
las indicaciones de seguridad del
capítulo "Para su seguridad" (Ö 4.)
y familiarizarse con los mandos de
la motoazada. (Ö 8.)
22
23
24
¡Peligro de lesiones!
Si se presiona la palanca de
desbloqueo cuando el tren de
rodaje de transporte se encuentra
en la posición de trabajo (plegado
hacia arriba), este puede caer por
sí solo a la posición de transporte.
25
151
DEFRNLITPTPLCSLVLTROELRU ES
0478 403 9902 B - ES
Plegar el tren de rodaje de transporte
(posición de trabajo):
Sujetar el tren de rodaje de
transporte (1) con una mano y
descargarlo elevándolo ligeramente.
Presionar la palanca de desbloqueo (2)
y plegar el tren de rodaje de transporte
hacia arriba.
Soltar la palanca de desbloqueo (2) y
plegar el tren de rodaje de transporte
hasta el tope hacia arriba. El tren de
rodaje de transporte se enclavará y
quedará fijo en la posición de trabajo.
11.5 Ajustar el espolón de
frenado
Con el espolón de frenado se regula
la resistencia durante el cultivo; de esta
manera se regula también la velocidad de
avance. El espolón de frenado puede
ajustarse en 3 niveles para facilitar la
regulación.
Ajustar el espolón de frenado:
Desplegar el tren de rodaje de
transporte llevándolo a la posición de
transporte. (Ö 11.4)
Prestar atención a que el equipo se
encuentre en una posición estable y
segura.
Oprimir el perno de desbloqueo (1) y
mantenerlo sujeto.
Colocar el espolón de frenado (2) en la
posición deseada.
Soltar el perno de desbloqueo (1) y
prestar atención a que el espolón de
frenado enclave.
11.6 Arrancar el motor de
combustión
Colocar la palanca de regulación
del acelerador en la posición de
arranque. (Ö 8.1)
Sujetar la empuñadura del cable de
arranque (1) firmemente con una mano
y mantenerla sujeta.
Tirar del cable de arranque (1)
lentamente hasta notar resistencia de
compresión. A continuación, tirar de él
rápidamente y con fuerza con toda la
longitud del brazo. Soltar el cable de
arranque (1) lentamente para que
pueda volver a enrollarse.
Repetir el proceso hasta que arranque
el motor de combustión.
11.7 Apagar el motor de combustión
Para parar el motor de combustión,
colocar la palanca de regulación del
acelerador en la posición de parada.
(Ö 8.1)
El motor de combustión se detendrá
tras un breve periodo de rodaje por su
propia inercia.
11.8 Acoplar y desacoplar la tracción a
las ruedas (marcha adelante)
Acoplar la tracción a las ruedas
(marcha adelante):
Transportar la motoazada con el motor
de combustión apagado a la superficie
de trabajo. (Ö 13.)
Arrancar el motor de combustión.
(Ö 11.6)
Sujetar la motoazada con ambas
manos por las empuñaduras.
Accionar la palanca de tracción negra
(marcha adelante) y mantenerla sujeta.
(Ö 8.2)
El árbol de transmisión con las
herramientas de trabajo montadas
comienza a girar de tal manera que la
motoazada se pone en movimiento
hacia adelante.
Desacoplar la tracción a las ruedas
(marcha adelante):
Soltar la palanca de tracción (marcha
adelante). (Ö 8.2)
El árbol de transmisión con las
herramientas de trabajo montadas se
detiene.
11.9 Acoplar y desacoplar la tracción a
las ruedas (marcha atrás) (MH 445 R,
MH 560, MH 585 y MH 685)
Las motoazadas MH 445 R, MH 560,
MH 585 y MH 685 están equipadas con
marcha atrás.
Durante el cultivo, la marcha atrás sirve
únicamente para liberar la motoazada con
más facilidad cuando quede inmovilizada.
La marcha atrás no está prevista para
escardar.
Acoplar la tracción a las ruedas
(marcha atrás):
Transportar la motoazada hasta la
superficie de trabajo con el motor de
combustión apagado. (Ö 13.1)
26
27
¡Peligro de lesiones!
Antes de acoplar la tracción a las
ruedas (marcha atrás), el usuario
debe asegurarse siempre de que
haya suficiente espacio entre su
cuerpo y el manillar.
0478 403 9902 B - ES
152
Arrancar el motor de combustión.
(Ö 11.6)
Sujetar la motoazada con ambas
manos por las empuñaduras.
Accionar la palanca de tracción roja
(marcha atrás) y mantenerla en esta
posición. (Ö 8.2)
El árbol de transmisión con las
herramientas de trabajo montadas
comienza a girar de tal manera que la
motoazada se pone en movimiento
hacia atrás.
Desacoplar la tracción (marcha atrás):
Soltar la palanca de tracción (marcha
atrás). (Ö 8.2)
El árbol de transmisión con las
herramientas de trabajo montadas se
detiene.
11.10 Escardar
Al escardar se revuelve el suelo con las
fresas en rotación a fin de prepararlo para
la siembra, el cultivo o el cuidado de
plantas.
Transportar la motoazada con el motor
de combustión apagado a la superficie
de trabajo. (Ö 13.1)
Plegar el tren de rodaje de transporte.
(Ö 11.4)
Arrancar el motor de combustión.
(Ö 11.6)
Sujetar la motoazada con ambas
manos por las empuñaduras y adoptar
una posición estable. Tener en cuenta
la zona de trabajo del usuario. (Ö 10.1)
Accionar la palanca de tracción
(marcha adelante) y mantenerla sujeta:
(Ö 11.8)
Las fresas comienzan a girar y puede
iniciarse el proceso de escardado.
Después del trabajo, desacoplar la
tracción a las ruedas (Ö 11.8), parar el
motor (Ö 11.7) y limpiar el equipo
(Ö 12.2).
12.1 Desmontar las fresas
Dejar que el equipo (motor de
combustión, caja de cambios) se enfríe
por completo.
Colocar la motoazada en la posición de
limpieza. (Ö 12.2)
Desmontar los discos protectores de
plantas:
Abrir el estribo de seguridad del
pasador abatible (1) y extraer el
pasador. Retirar el disco protector de
plantas (2).
Desmontar las fresas:
Abrir el estribo de seguridad del
pasador abatible (3) y extraer el
pasador. Retirar el juego de fresas
completo (4).
Retirar los anillos protectores (5) y
guardarlos en un lugar seguro. ¡No
perderlos!
¡Peligro de lesiones!
Escardar solamente hacia delante.
Tener en cuenta los obstáculos
(p. ej., losas de piedra en caminos)
por los que no se debe pasar por
encima.
12. Mantenimiento
¡Peligro de lesiones!
Antes de realizar trabajos de
mantenimiento o limpieza en el
equipo, leer detenidamente el
capítulo "Para su seguridad" (Ö 4.),
especialmente el subcapítulo
"Mantenimiento y reparaciones"
(Ö 4.7), y seguir exactamente
todas las indicaciones de
seguridad.
¡Antes de realizar
trabajos de
mantenimiento y
limpieza, retirar la pipa
de bujía!
Si se suelta el pasador abatible al
lado de la carcasa de la
transmisión, puede sacarse del
árbol de transmisión el juego de
fresas completo junto con el disco
protector de plantas. Para los
trabajos de montaje en las fresas,
tener en cuenta las indicaciones de
los capítulos "Montar las fresas"
(Ö 7.7), (Ö 7.8) y "Combinaciones
de fresas" (Ö 10.3).
28
153
DEFRNLITPTPLCSLVLTROELRU ES
0478 403 9902 B - ES
12.2 Limpiar el equipo
Intervalo de mantenimiento:
Después de cada uso
Limpiar a fondo el equipo completo
después de cada uso. Un tratamiento
cuidadoso protege el equipo y alarga su
vida útil.
Dejar que el equipo se enfríe
completamente antes de limpiarlo,
retirar la pipa de bujía y llevar ropa de
manga larga y guantes resistentes al
realizar trabajos de limpieza en la caja
de cambios y en las fresas.
Posición de limpieza:
Desplegar el tren de rodaje de
transporte. (Ö 11.4)
Colocar la parte superior del manillar en
la posición más alta. (Ö 11.2)
Colocar la motoazada sobre una
superficie plana y compacta.
Inclinar el equipo hacia atrás hasta que
el manillar toque el suelo.
Indicaciones para la limpieza:
Retirar cualquier suciedad y los restos
de material adheridos con un cepillo, un
trapo húmedo o un palo de madera. No
utilizar productos de limpieza
agresivos. STIHL recomienda utilizar
un limpiador especial (por ejemplo, el
limpiador especial STIHL).
No proyectar nunca chorros de agua
sobre el manillar ni sobre piezas del
motor de combustión, juntas o
cojinetes. La consecuencia serían
reparaciones costosas.
Motor de combustión:
Eliminar la suciedad de las aletas de
refrigeración, la rueda del ventilador, la
zona alrededor del filtro de aire, el
escape, etc., con el fin de garantizar
una ventilación suficiente del motor de
combustión.
La carcasa de la transmisión, el tren
de rodaje y las fresas pueden
limpiarse con chorro de agua o con una
hidrolimpiadora.
12.3 Motor de combustión
Intervalos de mantenimiento:
antes de cada uso
Controlar el nivel de aceite del motor
(véase el Manual de instrucciones del
motor de combustión).
Tener en cuenta las indicaciones de
manejo y mantenimiento contenidas en el
Manual de instrucciones del motor de
combustión adjunto.
12.4 Intervalos de servicio
Mantenimiento por parte de un
establecimiento especializado:
Para usuarios particulares una vez al
año
La motoazada debe ser mantenida por un
establecimiento especializado. STIHL
recomienda los distribuidores
especializados STIHL.
Mantenimiento por parte del usuario:
Antes de cada puesta en servicio
Controlar el nivel de aceite del motor
(véase el manual de instrucciones del
motor de combustión)
Después de cada uso
Limpiar el equipo. (Ö 12.2)
12.5 Almacenamiento y parada
prolongada (pausa invernal)
Almacenar la motoazada en
posición normal (tren de rodaje de
transporte desplegado). Para que ahorre
espacio hay que guardarla plegando el
manillar hacia atrás como se muestra en la
ilustración.
¡Evitar daños al equipo!
La motoazada solo debe
permanecer un tiempo breve en la
posición indicada en la ilustración
(trabajos de limpieza y
mantenimiento). Colocar el equipo
en posición vertical para su
almacenamiento.
29
¡Evitar daños al equipo!
Si se utiliza una hidrolimpiadora,
hay que mantener una distancia de
al menos 1 m y no dirigir nunca el
chorro de agua directamente a
cojinetes, al árbol de transmisión o
las juntas (especialmente a la junta
ubicada entre la carcasa de la
transmisión y la chapa protectora).
¡Evitar causar daños en el
equipo!
Los trabajos de mantenimiento en
la caja de cambios deben ser
realizados únicamente por un
establecimiento especializado.
30
0478 403 9902 B - ES
154
El equipo debe guardarse en un lugar
seco, cerrado y sin polvo. Hay que
asegurarse de que el equipo no quede al
alcance de los niños.
Las anomalías que presente el equipo
deben subsanarse siempre antes de
guardarlo. El equipo debe encontrarse
siempre en un estado de funcionamiento
seguro. Mantener todas las tuercas,
pernos y tornillos firmemente apretados,
renovar las indicaciones de advertencia y
peligro del equipo que no se puedan leer,
comprobar toda la máquina en cuanto a
señales de desgaste y daños. Sustituir las
piezas desgastadas y dañadas.
Si el equipo va a estar parado mucho
tiempo (pausa invernal), hay que tener en
cuenta además los puntos siguientes:
Limpiar a fondo todos los componentes
externos del equipo.
Vaciar el depósito de combustible y el
carburador.
Aplicar una cantidad suficiente de
aceite o grasa a todas las piezas
móviles.
Desenroscar la bujía (véase el Manual
de instrucciones del motor de
combustión) y llenar el motor con unos
3 cm³ de aceite a través del orificio de la
bujía. Girar el motor de combustión
algunas vueltas sin bujía de encendido
(tirando del cable de arranque).
Enroscar nuevamente la bujía de
encendido (véase el Manual de
instrucciones del motor de
combustión).
Realizar un cambio de aceite (véase el
Manual de instrucciones del motor de
combustión).
Cubrir el motor de combustión y
guardar el equipo en posición normal.
13.1 Transportar la motoazada
1 Arrastrar o empujar la motoazada:
Colocar el espolón de frenado en la
posición más alta. (Ö 11.5)
Desplegar el tren de rodaje de
transporte. (Ö 11.4)
Sujetar la motoazada por ambos
asideros (1) y volcarla hacia atrás,
hasta que quede apoyada sobre las
ruedas de transporte.
Arrastrar o empujar la motoazada
lentamente (a velocidad de paso).
En superficies lisas y planas habría que
empujar el equipo, pero en superficies
accidentadas sería mejor arrastrarlo.
¡Peligro de vuelco!
La motoazada puede volcar hacia
delante si las fresas se encuentran
en una posición desfavorable. Por
eso hay que controlar siempre que
la motoazada esté apoyada de
forma estable.
En caso necesario hay que girar un
poco las fresas para reducir la
pesadez de nariz. Como
alternativa, al almacenar la
motoazada hay que apoyarla en la
zona del asa de transporte.
¡Peligro de incendio!
Mantener la pipa de bujía alejada
del orificio de la bujía para evitar el
peligro de inflamación.
13. Transporte
¡Peligro de lesiones!
Observar las indicaciones de
seguridad del capítulo "Para su
seguridad" (Ö 4.), sobre todo el
párrafo titulado "Transporte"
(Ö 4.4).
Antes del transporte hay que
apagar el motor de combustión y
retirar la pipa de bujía. También hay
que ponerse un equipamiento
personal de seguridad adecuado
(calzado de seguridad, guantes,
mono de trabajo que cubra las
manos y las piernas).
¡Tener en cuenta el peso! (Ö 18.)
31
155
DEFRNLITPTPLCSLVLTROELRU ES
0478 403 9902 B - ES
2 Levantar o cargar la motoazada:
Controlar la correcta fijación de la parte
superior del manillar.
Levantar o cargar la motoazada por lo
menos entre dos personas y prestar
atención a que las fresas se encuentren
siempre a una distancia suficiente.
Puntos de sujeción:
Asideros (1) y asa de transporte (2)
3 Transportar la motoazada sobre una
superficie de carga:
Transportar la motoazada siempre de
pie, apoyada sobre el tren de rodaje de
transporte y las fresas. No recostar el
equipo nunca hacia un lado.
Para garantizar una posición segura,
desplegar el tren de rodaje de
transporte (Ö 11.4) y montar las fresas
(Ö 7.7), (Ö 7.8).
Fijar la motoazada para que no se
mueva y amarrarla con cuerdas o
correas sobre la superficie de carga.
Puntos de fijación:
Eje de tren de rodaje de transporte (3) y
eje de fresas (4).
Los embalajes, el equipo y los
accesorios están fabricados
con materiales reciclables y
deben desecharse
correspondientemente.
Una eliminación de restos de materiales
por separado, respetando el medio
ambiente, ofrece la posibilidad de reciclar
las materias primas empleadas. Por esta
razón, debe llevar el equipo a un centro de
reciclaje cuando desee deshacerse de él.
14.1 Eliminación
Eliminar el aceite usado (aceite de
motor/engranajes) y el combustible
siempre de una forma correcta.
Inutilizar el motor de combustión antes de
desechar el equipo. Para ello hay que
retirar especialmente el cable de
encendido, vaciar el depósito de
combustible y purgar el aceite de motor.
¡Riesgo de lesiones por las fresas!
Ni siquiera una motoazada de jardinería
que haya alcanzado el final de su vida útil
debe quedarse sin vigilancia. Asegúrese
de que el equipo y las fresas queden fuera
del alcance de los niños.
Información importante referente al
mantenimiento y cuidado del grupo de
productos
Motoazadas de gasolina (STIHL MH)
STIHL no se hace responsable de los
daños personales y materiales
ocasionados por la no observación de las
indicaciones contenidas en las
instrucciones de funcionamiento,
especialmente en lo referente a la
seguridad, el funcionamiento y el
mantenimiento, o de los daños que
aparezcan debidos a una utilización de
accesorios o piezas de repuesto no
autorizadas.
Siga siempre las instrucciones siguientes,
que son importantes para evitar daños o
un desgaste excesivo de su equipo STIHL:
1. Piezas de desgaste
Algunas piezas del equipo STIHL están
sometidas a un desgaste normal, incluso
utilizando el equipo de manera adecuada,
por lo que deberán ser sustituidas a
tiempo (dependiendo del tipo y de la
duración de uso).
Estas son, entre otras:
Correa trapezoidal
–Fresa
Espolón de frenado
2. Observación de las indicaciones del
presente manual de instrucciones
El uso, mantenimiento y almacenamiento
del equipo STIHL deberá efectuarse con
sumo cuidado, tal y como se describe en
este manual de instrucciones. El propio
usuario es el responsable de todos los
¡Peligro de lesiones!
Debido al elevado peso del equipo
hay que ser especialmente
cuidadoso al desplazarse por
escalones, descansillos, rampas
inclinadas u otras elevaciones.
El usuario debe encontrarse
siempre por encima del equipo,
para no ser arrollado si llegara a
perder el control sobre el mismo
(es decir, empujar el equipo hacia
abajo o arrastrarlo hacia arriba para
desplazarlo por escalones y
pendientes).
Empujar o arrastrar el equipo como
máximo por dos o tres escalones.
Si hubiera más escalones habría
que transportar la motoazada con
la ayuda de una segunda persona.
14. Protección del medio
ambiente
15. Reducir el desgaste y
prevenir daños
0478 403 9902 B - ES
156
daños ocasionados por incumplimiento de
las indicaciones de seguridad, utilización y
mantenimiento.
Esto es especialmente válido en caso de:
Un uso inadecuado del producto.
Uso de sustancias operativas no
autorizadas por STIHL (lubricantes,
gasolina y aceite de motor, véase el
Manual de instrucciones del motor de
combustión).
Modificaciones en el producto no
autorizadas por STIHL.
Uso de piezas, accesorios, acoples o
herramientas de corte no autorizados
por STIHL.
Utilización del producto en eventos
deportivos o en campeonatos.
Daños ocasionados como
consecuencia de un uso continuado del
producto con componentes
defectuosos.
3. Trabajos de mantenimiento
Todos los trabajos descritos en el
apartado titulado "Mantenimiento" tienen
que ser ejecutados regularmente.
Si el usuario no puede realizar alguno de
estos trabajos de mantenimiento, deberá
encomendar esta tarea a un
establecimiento especializado.
STIHL recomienda que los trabajos de
mantenimiento y reparación se realicen
exclusivamente en las instalaciones del
distribuidor especializado STIHL.
Los distribuidores especializados STIHL
reciben formación e información técnica
regularmente.
Si se descuidan estos trabajos pueden
producirse daños de los que será
responsable el usuario.
Los posibles daños son, entre otros:
Daños por corrosión y otros daños
derivados de un almacenamiento
indebido.
Daños en el equipo debido a la
utilización de piezas de recambio de
una calidad inferior.
Daños por no realizar un
mantenimiento periódico o por realizar
un mantenimiento insuficiente, o bien
por no realizar los trabajos de
mantenimiento o reparación en un taller
especializado.
Pasador abatible (fresas):
9396 021 3785
MH 445, MH 445 R
Juego de fresas completo interior
izquierda:
6241 710 0200
Juego de fresas completo interior derecha:
6241 710 0205
Juego de fresas completo exterior
izquierda:
6241 710 0210
Juego de fresas completo exterior
derecha:
6241 710 0215
MH 560, MH 585, MH 685
Juego de fresas completo interior
izquierda:
6241 710 0220
Juego de fresas completo interior derecha:
6241 710 0225
MH 585, MH 685
Juego de fresas completo exterior
izquierda:
6242 710 0210
Juego de fresas completo exterior
derecha:
6242 710 0215
17.1 Motoazada STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Austria
declara, como único responsable, que
Artículo: Motoazada
–Marca: STIHL
Tipo: MH 445.0, MH 445.0 R,
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0
Identificación de serie: 6241
cumple con las disposiciones aplicables
de las directivas 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU y 2011/65/EU y ha sido
diseñado y fabricado en conformidad con
las normas siguientes, en sus versiones
en vigor en la fecha de producción:
EN 709 y EN 14982 (si son aplicables).
Nombre y dirección de la entidad que
participó en la evaluación:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Para la determinación de la potencia
sonora medida y garantizada se procedió
según la directiva 2000/14/EC, anexo VIII.
MH 445.0, MH 445.0 R
16. Piezas de recambio
habituales
17. Declaración de
conformidad de la UE
157
DEFRNLITPTPLCSLVLTROELRU ES
0478 403 9902 B - ES
Potencia sonora medida: 92 dB(A)
Potencia sonora garantizada: 93 dB(A)
MH 560.0, MH 585.0
Potencia sonora medida: 91,3 dB(A)
Potencia sonora garantizada: 93 dB(A)
MH 685.0
Potencia sonora medida: 92,4 dB(A)
Potencia sonora garantizada: 93 dB(A)
La documentación técnica se conserva en
la homologación del producto de la
empresa STIHL Tirol GmbH.
El año de fabricación y el número de serie
se indican en la motoazada.
Langkampfen, 02/11/2020
STIHL Tirol GmbH
p.p.
Matthias Fleischer, director de
Investigación y Desarrollo
p.p.
Sven Zimmermann, director de Calidad
18. Datos técnicos
MH 445.0 / MH 445.0 R / MH 560.0 /
MH 585.0 / MH 685.0
Identificación de
serie
6241
Motor de combus-
tión, tipo
Motor de com-
bustión de 4
tiempos
Dispositivo de
arranque
Arranque por
cable
Según la Directiva 2000/14/EC:
Potencia sonora
garantizada L
WAd
93 dB(A)
MH 445.0 / MH 445.0 R
Tipo de motor B&S Series 550
EX OHV RS
Cilindrada 140 cm³
Potencia nominal a
régimen nominal
2,2 - 3100
kW - rpm
Depósito de
combustible
0,8 l
Herramientas 4 fresas, 2 dis-
cos protectores
de plantas
Diámetro del juego
de fresas
30 cm
Régimen de trabajo
del juego de fresas
con régimen de
prueba
124 rpm
Régimen de prueba 3100 rpm
Según la Directiva 2006/42/EC:
Nivel sonoro en el
lugar de trabajo L
pA
80 dB(A)
Incertidumbre K
pA
2dB(A)
Valor característico de vibración decla-
rado según EN 12096:
Valor medido a
hw
5,50 m/s
2
Incertidumbre K
hw
2,20 m/s
2
Medición según EN 20643
Accionamiento
MH 445.0
1 marcha
adelante
Accionamiento
MH 445.0 R
1 marcha ade-
lante
1 marcha atrás
Peso 36 kg / 37 kg
MH 560.0/ MH 585.0
Tipo de motor Kohler HD675
Cilindrada 149 cm³
Potencia nominal a
régimen nominal
2,3 - 3000
kW - rpm
Depósito de
combustible
1,4 l
Herramientas
MH 560.0
2 fresas, 2 dis-
cos protectores
de plantas
Herramientas
MH 585.0
4 fresas, 2 dis-
cos protectores
de plantas
Diámetro del juego
de fresas
32 cm
Régimen de trabajo
del juego de fresas
con régimen de
prueba
120 rpm
Régimen de prueba 3000 rpm
Según la Directiva 2006/42/EC:
Nivel sonoro en el
lugar de trabajo L
pA
79 dB(A)
Incertidumbre K
pA
2 dB(A)
Valor característico de vibración decla-
rado según EN 12096:
Valor medido a
hw
5,00 m/s
2
Incertidumbre K
hw
2,50 m/s
2
Medición según EN 20643
MH 445.0 / MH 445.0 R
0478 403 9902 B - ES
158
MH 445.0, MH 445.0 R:
MH 560.0:
MH 585.0, MH 685.0:
MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0,
MH 585.0, MH 685.0:
MH 445.0, MH 445.0 R:
A =118 cm
B =57 cm
C =122 cm
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0:
A =119 cm
B =57 cm
C =122 cm
Accionamiento 1 marcha ade-
lante
1 marcha atrás
Peso 41 kg / 44 kg
MH 685.0
Tipo de motor Kohler HD775
Cilindrada 173 cm³
Potencia nominal a
régimen nominal
2,9 - 3200
kW - rpm
Depósito de
combustible
1,4 l
Herramientas 4 fresas, 2 dis-
cos protectores
de plantas
Diámetro del juego
de fresas
32 cm
Régimen de trabajo
del juego de fresas
con régimen de
prueba
128 rpm
Régimen de prueba 3200 rpm
Según la Directiva 2006/42/EC:
Nivel sonoro en el
lugar de trabajo L
pA
80 dB(A)
Incertidumbre K
pA
2 dB(A)
Valor característico de vibración decla-
rado según EN 12096:
Valor medido a
hw
6,00 m/s
2
Incertidumbre K
hw
2,40 m/s
2
Medición según EN 20643
Accionamiento 1 marcha ade-
lante
1 marcha atrás
Peso 46 kg
MH 560.0/ MH 585.0
159
DEFRNLITPTPLCSLVLTROELRU ES
0478 403 9902 B - ES
18.1 REACH
REACH es el marco reglamentario de la
CE sobre registro, evaluación y
autorización de sustancias químicas.
En www.stihl.com/reach se facilita más
información sobre el cumplimiento del
reglamento REACH (CE) N.º 1907/2006.
Anomalía:
El motor de combustión no arranca
Posible causa:
Palanca de regulación del acelerador
en posición de parada
No hay combustible en el depósito;
tubería de combustible obstruida
Combustible de mala calidad, sucio o
caducado en el depósito
Pipa de bujía desconectada; cable de
encendido mal fijado a la pipa
Bujía carbonizada o dañada; distancia
incorrecta entre electrodos
Filtro de aire sucio
El motor de combustión se ha
"ahogado" a causa de varios intentos
de arranque
Solución:
Colocar la palanca de regulación del
acelerador en la posición de arranque
(Ö 8.1)
Repostar combustible (Ö 7.15);
limpiar las tuberías de combustible (#)
Utilizar gasolina sin plomo de marca
(Ö 7.15);
limpiar el carburador (#)
Conectar la pipa de bujía ();
comprobar la conexión entre el cable
de encendido y la pipa de bujía (#)
Limpiar/sustituir la bujía de encendido
(), (#);
ajustar la distancia entre los electrodos
(#)
Limpiar/sustituir el filtro de aire (#)
Desenroscar y secar la bujía, colocar el
acelerador en la posición de parada y
tirar varias veces del cable de arranque
hasta el tope con la bujía desenroscada
()
Anomalía:
Arranque difícil o pérdida de potencia del
motor de combustión
Posible causa:
Agua en el depósito de combustible y
en el carburador; carburador obstruido
Depósito de gasolina sucio
Filtro de aire sucio
Bujía de encendido carbonizada
Solución:
Vaciar el depósito de combustible,
limpiar la tubería de combustible y el
carburador (#)
Limpiar el depósito de combustible (#)
Limpiar/sustituir el filtro de aire (),
(#)
Limpiar/sustituir la bujía de encendido
(), (#)
Anomalía:
El motor de combustión se calienta mucho
Posible causa:
Aletas de refrigeración sucias
Nivel de aceite del motor de
combustión demasiado bajo
Parte superior del motor de combustión
cubierta con tierra
Solución:
Limpiar las aletas de refrigeración
(Ö 12.2)
Reponer aceite de motor (Ö 7.15)
Retirar la tierra del motor de
combustión
Anomalía:
El motor de combustión no marcha suave
Posible causa:
Filtro de aire sucio
Solución:
Limpiar/sustituir el filtro de aire (),
(#)
Anomalía:
Fuerte formación de humo
Posible causa:
Nivel de aceite excesivo
Filtro de aire sucio
Solución:
Adaptar la cantidad de aceite ()
Limpiar/sustituir el filtro de aire (),
(#)
Anomalía:
Fuertes vibraciones durante el
funcionamiento
Posible causa:
Sujeción del motor floja
Solución:
Apretar los tornillos de fijación del
motor (#)
19. Localización de
anomalías
# En caso necesario ponerse en con-
tacto con un establecimiento
especializado: STIHL recomienda los
distribuidores especializados STIHL.
@ véase el Manual de instrucciones del
motor de combustión.
0478 403 9902 B - ES
160
Anomalía:
Rendimiento de trabajo reducido
Posible causa:
Fresas montadas incorrectamente
Fresas desgastadas
Espolón de frenado ajustado
incorrectamente
Solución:
Montar las fresas correctamente
(Ö 7.7), (Ö 7.8)
Sustituir las fresas (#)
Ajustar el espolón de frenado (Ö 11.5)
Anomalía:
La máquina no trabaja
Posible causa:
Pasador abatible del árbol de
transmisión no montado
Solución:
Revisar la fijación de las fresas al árbol
de transmisión (Ö 7.7), (Ö 7.8)
Anomalía:
Fuerte ruido de la caja de cambios
Posible causa:
Nivel de aceite incorrecto en la caja de
cambios
Solución:
Comprobar el nivel de aceite en la caja
de cambios (#)
Anomalía:
El árbol de transmisión no gira con la
palanca de tracción accionada
Posible causa:
Cable de accionamiento defectuoso
Correa de transmisión desgastada
Solución:
Comprobar el cable y sustituirlo en
caso necesario (#)
Cambiar la correa (#)
20.1 Confirmación de entrega
20.2 Confirmación de servicio
técnico
Entregue este Manual de
instrucciones a su distribuidor
especializado STIHL al realizarse trabajos
de mantenimiento.
Él le confirmará la ejecución de los
trabajos de servicio técnico en los campos
preimpresos.
20. Plan de mantenimiento
Servicio técnico realizado el
32
Fecha del próximo servicio
técnico
161
DEFRNLITESPLCSLVLTROELRU PT
0478 403 9902 B - PT
Estimados clientes,
ficamos muito satisfeitos pelo facto de ter
escolhido a STIHL. Desenvolvemos e
fabricamos os nossos produtos com a
máxima qualidade e de acordo com as
necessidades dos nossos clientes. Por
isso, os produtos oferecem uma elevada
fiabilidade mesmo sob condições de
esforço extremo.
Também na assistência a STIHL é uma
marca de excelência. O nosso revendedor
autorizado garante aconselhamento e
formação competente, e um
acompanhamento técnico aprofundado.
Agradecemos a sua confiança e
esperamos que aprecie o seu
produto STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANTE! LER E GUARDAR
ANTES DA UTILIZAÇÃO.
Impresso em papel de celulose branqueada sem cloro. O papel é reciclável. A capa de proteção é isenta de halogéneo.
1. Índice
Sobre este manual de utilização 162
Generalidades 162
Instruções sobre a leitura do
manual de utilização 162
Descrição do aparelho 163
Para sua segurança 163
Generalidades 163
Abastecer – Manuseamento da
gasolina 164
Vestuário e equipamento 165
Transporte do aparelho 165
Antes dos trabalhos 165
Durante o trabalho 166
Manutenção e reparações 168
Armazenamento no caso de
períodos de paragem mais longos 170
Eliminação 170
Descrição de símbolos 170
Fornecimento 171
Preparar o aparelho para o
funcionamento 171
Instruções de montagem 171
Montar o mecanismo de translação 172
Montar a espora de travagem 172
Montar o guiador 172
Abrir o guiador 173
Montar os frisos protectores 173
Montagem das estrelas de cavar
MH 445, MH 445 R 173
Montagem das estrelas de cavar
MH 445, MH 585, MH 685 174
Montar o protector de plantas 174
Montar a alavanca do mecanismo
de translação 174
Colocar o cabo tirante de
acionamento 175
Engatar o cabo tirante de
acionamento 175
Colocar e ajustar o tirante de
aceleração 175
Fixar os cabos tirantes no guiador 175
Combustível e óleo do motor 176
Elementos de comando 176
Alavanca do ajuste do acelerador 176
Alavanca do mecanismo de
translação 176
Dispositivos de segurança 177
Bloqueio das alavancas do
mecanismo de translação 177
Dispositivos de protecção 177
Instruções para trabalhar 177
Área de trabalho do utilizador 177
Posição de trabalho do aparelho 177
Combinações de estrelas de cavar 178
Postura corporal ideal durante o
trabalho 178
Colocar o aparelho em
funcionamento 178
Medidas preparatórias 178
Ajuste da altura da parte superior
do guiador 178
Ajuste lateral do guiador 178
Abrir e rebater o mecanismo de
translação de transporte 178
Ajustar a espora de travagem 179
Ligar o motor de combustão 179
Desligar o motor de combustão 179
Acoplar e desacoplar o mecanismo
de translação (marcha-à-frente) 179
Acoplar e desacoplar o mecanismo
de translação (marcha-atrás)
(MH 445 R, MH 560, MH 585 e
MH 685) 180
0478 403 9902 B - PT
162
2.1 Generalidades
Este manual de utilização é um manual
de instruções original do fabricante de
acordo com a Diretiva Comunitária
2006/42/EC.
A STIHL trabalha continuamente no
desenvolvimento da sua gama de
produtos, pelo que se reserva o direito de
efetuar alterações nos componentes
fornecidos no que respeita à forma, à
técnica e ao equipamento.
Por esta razão, não é possível reclamar
determinados direitos resultantes das
indicações e figuras nesta brochura.
Neste manual de utilização, poderão ser
descritos modelos que não estão
disponíveis em todos os países.
Este manual de utilização está protegido
por direitos de autor. Todos os direitos
estão reservados, em particular o direito
de reprodução, tradução e processamento
com sistemas eletrónicos.
2.2 Instruções sobre a leitura do
manual de utilização
As imagens e os textos descrevem
determinados passos de operação.
Todos os símbolos gráficos aplicados no
aparelho são explicados neste manual de
utilização.
Perspetiva:
Perspetiva ao utilizar as designações
"esquerda" e "direita" no manual de
utilização:
O utilizador encontra-se atrás do aparelho
e olha para a frente no sentido de marcha.
Referência de capítulo:
Uma seta remete para os respetivos
capítulos e subcapítulos para mais
explicações. O seguinte exemplo indica
uma referência para um capítulo: (Ö 4.)
Identificação de secções de texto:
As instruções descritas podem ser
identificadas conforme os exemplos que
se seguem.
Passos de operação que necessitam da
intervenção do utilizador:
Solte o parafuso (1) com uma chave de
fendas, acione a alavanca (2)...
Enumerações gerais:
Utilização do produto em eventos
desportivos ou concursos
Textos com especial relevância:
As secções de texto com especial
relevância são identificadas com um dos
símbolos descritos a seguir, de modo a
dar-lhes destaque adicional no manual de
utilização.
Cavar 180
Manutenção 180
Desmontagem das estrelas de
cavar 181
Limpar o aparelho 181
Motor de combustão 181
Intervalos de manutenção 182
Arrumação e imobilização (período
de Inverno) 182
Transporte 183
Transportar a moto-enxada 183
Proteção do meio ambiente 183
Eliminação 183
Minimização do desgaste e
prevenção de danos 184
Peças de reposição comuns 184
Declaração de conformidade UE 185
Moto-enxada STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0 185
Dados técnicos 185
REACH 187
Localização de falhas 187
Plano de manutenção 189
Confirmação de entrega 189
Confirmação de assistência 189
2. Sobre este manual de
utilização
Perigo!
Perigo de acidentes e ferimentos
graves para pessoas. Um
determinado comportamento é
necessário ou deve ser omitido.
Aviso!
Perigo de ferimentos para pessoas.
Um determinado comportamento
evita ferimentos possíveis ou
prováveis.
Cuidado!
Ferimentos ou danos materiais
ligeiros que podem ser evitados
através de um determinado
comportamento.
Nota
Informação para uma melhor
utilização do aparelho e para evitar
possíveis falhas na utilização.
163
DEFRNLITESPLCSLVLTROELRU PT
0478 403 9902 B - PT
Textos com referência a imagens:
As figuras que esclarecem a utilização do
aparelho encontram-se no início do
manual de utilização.
O símbolo da câmara serve para
associar as imagens nas páginas
de imagens à respetiva parte do
texto no manual de utilização.
4.1 Generalidades
Ao trabalhar com o aparelho,
deverá obrigatoriamente seguir
as seguintes instruções de
prevenção de acidentes.
Antes da primeira colocação em
funcionamento, é necessário ler
atentamente todo o manual de
utilização. Guarde o manual de
utilização com cuidado para futura
utilização.
Siga as instruções de funcionamento e de
manutenção, as quais poderão ser
consultadas no manual de utilização do
motor de combustão, fornecido em
separado.
Estas medidas preventivas são
imprescindíveis para a sua segurança; no
entanto, a listagem não é definitiva. Utilize
o aparelho sempre com cuidado e com
consciência da responsabilidade, tendo
em consideração que o utilizador é
responsável por eventuais acidentes
causados a terceiros ou aos seus bens.
Familiarize-se com os elementos de
comando e com as peças de comando,
bem como com a utilização do aparelho. O
utilizador tem de saber em particular como
parar rapidamente a ferramenta de
trabalho e o motor de combustão do
aparelho.
O aparelho apenas pode ser utilizado por
pessoas que tenham lido o manual de
utilização e estejam familiarizadas com o
manuseamento do aparelho. Antes da
primeira colocação em funcionamento, o
utilizador deve procurar obter instruções
competentes e práticas. O utilizador tem
de ser instruído pelo vendedor ou por
outra pessoa competente sobre a
utilização do aparelho.
Com essas instruções, o utilizador deverá
aprender em particular que é necessário
ter o máximo cuidado e concentração para
trabalhar com o aparelho.
Apesar de utilizar este aparelho de acordo
com as normas, existem sempre alguns
riscos.
Por princípio, o aparelho, incluindo todos
os aparelhos acopláveis, apenas pode ser
entregue ou emprestado a pessoas que
tenham sido instruídas ou que estejam
familiarizadas com este modelo e
respetivo manuseamento. O manual de
instruções é parte integrante do aparelho
e tem de ser sempre fornecido.
3. Descrição do aparelho
1 Alavanca do mecanismo de transla-
ção (marcha-à-frente)
2 Parte superior do guiador
3 Alavanca tensora
4 Cabo do motor de arranque
5 Motor de combustão
6 Conetor da vela de ignição
7 Friso protetor
8 Protetor de plantas
9 Estrelas de cavar
10 Pega de transporte
1
1
11 Friso protetor
12 Mecanismo de translação de
transporte
13 Espora de travagem
14 Alavanca de desbloqueio (mecanismo
de translação de transporte)
15 Cavilha de desbloqueio (espora de
travagem)
16 Pega
17 Alavanca do ajuste do acelerador
18 MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Alavanca do mecanismo de transla-
ção (marcha atrás)
19 Placa de identificação com número de
máquina
4. Para sua segurança
Perigo de morte por asfixia!
Perigo de asfixia para crianças que
brinquem com os materiais da
embalagem. Mantenha os
materiais da embalagem fora do
alcance de crianças.
0478 403 9902 B - PT
164
Utilize o aparelho apenas se estiver
descansado e se estiver em boas
condições físicas e psíquicas. Se sofrer de
algum problema de saúde, informe-se
junto do seu médico sobre se pode
trabalhar com o aparelho. Após a ingestão
de bebidas alcoólicas, drogas ou
medicamentos que possam afetar o poder
de reação, não é permitido trabalhar com
o aparelho.
Certifique-se de que o utilizador está em
plena posse das suas capacidades físicas,
sensoriais e mentais para utilizar e
trabalhar com o aparelho. Caso o
utilizador apresente capacidades físicas,
sensoriais ou mentais limitadas para tal, o
utilizador apenas poderá trabalhar com o
aparelho sob supervisão ou de acordo
com as indicações de uma pessoa
responsável.
Garanta que o utilizador é maior de idade
ou devidamente formado numa atividade
sob supervisão, de acordo com a
regulamentação nacional.
Atenção – Perigo de acidentes!
A moto-enxada destina-se
exclusivamente a trabalhos no solo para
sementeiras, cultivo ou tratamento de
plantas. Este aparelho apenas pode ser
utilizado conforme descrito neste manual
de utilização – não efetue qualquer
utilização indevida! Não é permitida
qualquer outra utilização, a qual poderá
ser perigosa. Como consequência,
poderão verificar-se ferimentos ou danos
no aparelho.
Devido ao risco de ferimentos do
utilizador, a moto-enxada não pode ser
utilizada para os seguintes trabalhos (lista
incompleta):
para trabalhos em telhados ou em
canteiros de varanda,
para triturar ou lascar ramagens de
árvores ou aparas de sebes.
Não podem ser transportados objetos,
animais ou pessoas, especialmente
crianças, com o aparelho.
Por motivos de segurança, qualquer
alteração ao aparelho para além da
montagem de acessórios autorizados pela
STIHL é proibida, originando para além
disso a anulação do direito à garantia.
Poderá obter informações sobre
acessórios autorizados junto do seu
distribuidor oficial STIHL.
Em particular, é proibida qualquer
alteração ao aparelho que altere a
potência ou a rotação do motor de
combustão ou do motor elétrico.
Durante a utilização em parques públicos,
em instalações desportivas, em ruas e em
empresas agrárias e florestais, dever-se-á
tomar cuidados especiais.
Atenção! Risco para a saúde
devido às vibrações! Uma
grande carga de vibrações
pode causar danos aos
sistemas circulatório e nervoso,
especialmente em pessoas com
problemas circulatórios. Consulte um
médico caso ocorram sintomas que
possam ser causados por vibrações.
Entre estes sintomas, que ocorrem
principalmente nos dedos, mãos ou
pulsos, incluem-se por exemplo
(enumeração incompleta):
perda de sensibilidade,
–dores,
fraqueza muscular,
descoloração da pele,
sensação de formigueiro desagradável.
Durante o funcionamento, fixe firmemente
o guiador com ambas as mãos nos locais
previstos, mas sem tensão.
Programar o tempo de trabalho de modo a
evitar cargas elevadas num período de
tempo grande.
Durante a utilização da moto-enxada,
planeie intervalos e evite utilizar o
aparelho por longos períodos. As
vibrações permanentes são prejudiciais
para a saúde.
4.2 Abastecer – Manuseamento da
gasolina
Guarde a gasolina apenas nos recipientes
previstos e verificados para esse efeito
(bidões). Enrosque e aperte sempre
devidamente as tampas dos recipientes
de abastecimento. Por motivos de
segurança, as tampas defeituosas devem
ser substituídas.
Nunca utilize garrafas ou semelhantes
para remover ou armazenar produtos de
serviço como, por exemplo, combustível.
Alguém, em particular crianças, poderá
ser levado a bebê-las.
Mantenha a gasolina afastada
de faíscas, chamas vivas,
chama-piloto, fontes de calor e
outras fontes de ignição. Não
fume!
Reabasteça apenas ao ar livre e não fume
durante o processo de abastecimento.
Antes de abastecer, desligue o motor de
combustão e deixe-o arrefecer.
Perigo de morte!
A gasolina é tóxica e altamente
inflamável.
165
DEFRNLITESPLCSLVLTROELRU PT
0478 403 9902 B - PT
O abastecimento de gasolina deverá ser
realizado antes de o motor de combustão
ser ligado. Enquanto o motor de
combustão estiver a funcionar ou a
máquina estiver quente, não é permitido
abrir o bujão de fecho do depósito nem
reabastecer com gasolina.
Não encha o depósito de
combustível em demasia!
No sentido de permitir que o
combustível tenha espaço para
se expandir, nunca adicione
combustível acima do rebordo
inferior do bocal de enchimento.
Adicionalmente, respeite as
indicações no manual de utilização do
motor de combustão.
Caso transborde gasolina, o motor de
combustão apenas deve ser ligado depois
de a superfície suja com gasolina ser
limpa. Dever-se-á evitar qualquer tentativa
de ignição até que os vapores da gasolina
se tenham volatilizado (secar com pano).
Limpe imediatamente qualquer
combustível derramado.
Se a gasolina tiver entrado em contacto
com o vestuário, este tem de ser mudado.
Nunca guarde o aparelho com gasolina no
depósito dentro de um edifício. Os
vapores de gasolina que se formam
podem entrar em contacto com chamas ou
faíscas e inflamarem-se.
Caso pretenda esvaziar o depósito,
deverá fazê-lo ao ar livre.
4.3 Vestuário e equipamento
Durante o trabalho, utilize
sempre calçado justo com sola
antiderrapante. Nunca trabalhe
descalço ou com sandálias, por exemplo.
Em trabalhos de manutenção e
limpeza, bem como no
transporte do aparelho, utilize
também sempre luvas justas e
prenda o cabelo comprido (elástico, gorro,
etc.).
Durante o trabalho com o
aparelho, utilize vestuário
adequado e justo, ou seja, um
fato combinado, não uma capa
de trabalho. Durante o trabalho com o
aparelho, não utilize cachecóis, gravatas,
joias, faixas ou cordas penduradas e
outras peças de roupa largas
semelhantes.
As peças rotativas podem tocar ou
arrastar o cabelo, vestuário ou peças de
vestuário. Isto pode causar ferimentos
graves.
4.4 Transporte do aparelho
Trabalhe apenas com luvas de modo a
evitar ferimentos em peças do aparelho de
arestas vivas e quentes.
Não transporte o aparelho com o motor de
combustão a funcionar. Antes do
transporte, desligue o motor de
combustão, deixe as ferramentas de
trabalho pararem por completo e retire o
conector da vela de ignição.
Transporte o aparelho apenas com o
motor de combustão frio e sem
combustível.
Siga as indicações no capítulo
"Transporte". Aí, é descrito como levantar
ou prender o aparelho. (Ö 13.)
O aparelho deverá ser sempre carregado
por duas pessoas – respeite os pontos de
transporte.
Utilize auxílios de carga adequados
(rampas de carga, dispositivos de
elevação).
Por motivos de segurança, não é
permitido ultrapassar um ângulo de
inclinação de 15° durante o transporte e o
processo de carga, especialmente no
caso de utilização de rampas de carga.
Proteja o aparelho e as respetivas peças
transportadas na superfície de carga com
meios de fixação (cintas, cabos, etc.)
suficientemente dimensionados. Nunca
transporte o aparelho de jardinagem solto.
A STIHL aconselha a transportar a moto-
enxada com um reboque adequado ou
numa superfície de carga adequada, e
não no habitáculo (por exemplo, porta-
bagagem) de um veículo.
No transporte do aparelho, deve ser
respeitada a legislação regional em vigor,
em particular a que diz respeito à proteção
das cargas e ao transporte de objetos em
superfícies de carga.
4.5 Antes dos trabalhos
Certifique-se de que o aparelho apenas é
utilizado por pessoas familiarizadas com o
manual de utilização.
Antes de colocar o aparelho em
funcionamento, verifique a estanqueidade
do sistema de combustível,
particularmente as peças visíveis como,
por exemplo, o depósito, o bujão de fecho
do depósito e as uniões dos tubos
flexíveis. Em caso de fugas ou danos, não
ligue o motor de combustão – perigo de
incêndio!
Solicite a reparação do aparelho a um
distribuidor oficial antes da colocação em
funcionamento.
0478 403 9902 B - PT
166
Tenha em conta as normas municipais
sobre as horas em que é permitido usar
máquinas para o jardim com motor de
combustão.
Verifique todo o terreno em que irá utilizar
o aparelho e retire todas as pedras de
grandes dimensões, paus, arames, ossos
e outros objetos estranhos que porventura
possam ser projetados pelo aparelho.
Os objetos ocultos no solo (instalações de
irrigação de relva, estacas, torneiras de
água, fundações, cabos elétricos, etc.)
têm de ser assinalados de forma visível e
contornados antes de trabalhar com o
aparelho. Nunca passe por cima desses
objetos estranhos.
Antes da utilização do aparelho, substitua
os componentes avariados, gastos e
danificados. Substitua os avisos de perigo
e alerta no aparelho que se tenham
tornado ilegíveis ou estejam danificados.
O seu distribuidor oficial STIHL tem
disponíveis avisos autocolantes de
reposição e todas as restantes peças de
reposição.
Antes da utilização do aparelho, verifique
o assentamento correto e seguro do
conetor da vela de ignição na vela de
ignição.
O aparelho apenas pode ser utilizado num
estado operacional seguro. Antes de cada
colocação em funcionamento, é
necessário verificar:
se todo o aparelho está montado
corretamente.
se os dispositivos de segurança
(por exemplo, alavancas do
mecanismo de translação, frisos
protetores, resguardos, coberturas de
proteção, guiador, grelha de proteção)
estão em perfeitas condições e se
funcionam corretamente. Nunca utilize
o aparelho se os dispositivos de
segurança estiverem em falta,
danificados ou gastos.
se as ferramentas de trabalho (estrelas
de cavar), parafusos de fixação e
contrapinos estão presentes, gastos ou
danificados (entalhes, fendas).
Substitua as peças gastas ou
danificadas.
se as ferramentas de trabalho (estrelas
de cavar) estão montadas de forma
firme e segura.
se as alavancas do mecanismo de
translação funcionam e se movem com
facilidade.
se a tampa do depósito está
corretamente aparafusada.
se o depósito, os componentes de
condução de combustível e a tampa do
depósito se encontram em perfeitas
condições.
se o bujão de fecho do óleo está
corretamente enroscado.
se o acessório utilizado está montado
no aparelho de forma completa e
correta. Todos os componentes
incluídos no fornecimento do acessório
têm de ser montados ou utilizados.
Se necessário, realize todos os trabalhos
necessários ou dirija-se a um distribuidor
oficial. A STIHL recomenda os
distribuidores oficiais STIHL.
Os frisos protetores à esquerda e à direita
estão adaptados à respetiva largura útil e
têm de estar sempre corretamente
montados. Nos modelos MH 445 e
MH 445 R, se a largura útil for aumentada
através de estrelas de cavar adicionais
(acessórios STIHL), será igualmente
necessário montar os frisos protetores de
maiores dimensões (fornecimento dos
acessórios).
Empurre ou puxe o aparelho em direção à
área a ser trabalhada com o auxílio das
rodas de transporte.
Antes da colocação em funcionamento,
retire todos os objetos que se encontrem
em cima do aparelho (ferramenta, panos,
etc.).
4.6 Durante o trabalho
Mantenha terceiros afastados
da zona de risco! Nunca
trabalhe enquanto estiverem
animais ou pessoas, em
particular crianças, na zona de risco.
Atenção! – Durante o trabalho, são
projetados para cima ou para os lados
objetos como terra, pedras, etc.
O aparelho apenas pode ser utilizado por
uma pessoa. Durante o funcionamento do
motor de combustão, o utilizador tem de
se manter dentro da área de trabalho.
(Ö 10.1)
Durante o funcionamento, o aparelho
nunca pode ser levantado, empurrado ou
puxado pela pega de transporte, pela
chapa de resguardo ou por outras peças
do aparelho exceto pelas pegas no
guiador – especialmente por uma segunda
pessoa.
Os dispositivos de comando e de
segurança instalados no aparelho não
podem ser retirados ou ligados em ponte.
Em particular, nunca fixe as alavancas do
mecanismo de translação na parte
superior do guiador (por exemplo,
amarrando-as).
167
DEFRNLITESPLCSLVLTROELRU PT
0478 403 9902 B - PT
Atenção – Perigo de
ferimentos!
Nunca aproxime as mãos ou os
pés de peças em rotação.
Deverá manter-se sempre à
distância de segurança dada pelos
guiadores. A distância de segurança
corresponde ao comprimento do guiador
corretamente montado e aberto – não
altere o guiador e nunca coloque o
aparelho em funcionamento com o
guiador rebatido.
Nunca fixe objetos ao guiador
(por exemplo, vestuário de trabalho).
Trabalhe apenas à luz do dia ou com boa
iluminação artificial.
Não trabalhe com o aparelho à chuva,
trovoada e, em particular, sob o perigo de
relâmpagos.
Com o piso húmido, existe um maior
perigo de acidentes, devido à posição de
trabalho menos segura.
Dever-se-á trabalhar de forma
particularmente cuidadosa no sentido de
evitar deslizamentos. Se possível, evite
utilizar o aparelho com o piso húmido.
Não coloque o aparelho em
funcionamento com as estrelas de cavar
montadas em pisos de asfalto, tijoleiras,
etc.
Utilize o aparelho com especial cuidado
quando estiver a trabalhar nas
proximidades de encostas, arestas de
terrenos, valas e lagos. Em particular,
tenha a atenção de se manter a uma
distância suficiente desses locais de
perigo.
Gases de escape:
O aparelho produz gases de
escape venenosos assim que o
motor de combustão arranca.
Esses gases contêm monóxido
de carbono tóxico, um gás incolor e
inodoro, bem como outras matérias
nocivas. O motor de combustão nunca
pode ser colocado em funcionamento em
espaços fechados ou mal arejados.
Preste atenção à direção de saída dos
gases de escape no escape. Nunca
aponte o escape na direção de pessoas.
Ligar:
Ligue o aparelho com cuidado – seguindo
as indicações do capítulo "Colocar o
aparelho em funcionamento" (Ö 11.).
Ligar o aparelho de acordo com estas
indicações diminui o perigo de ferimentos.
Perigo de ferimentos!
Quando o cabo do motor de arranque
salta rapidamente para trás, a mão e o
braço são deslocados de forma rápida em
direção ao motor de combustão, podendo
o cabo do motor de arranque soltar-se.
Este retrocesso poderá causar fraturas,
contusões e entorses.
Certifique-se de que os pés estão
suficientemente afastados das
ferramentas de trabalho.
O aparelho não pode ser inclinado ao ser
ligado.
Ao ligar o aparelho, as alavancas do
mecanismo de translação não podem ser
acionadas.
Trabalhar em encostas:
Em encostas, trabalhe sempre na
transversal, nunca na longitudinal.
Nas encostas, o utilizador nunca poderá
ficar por baixo do aparelho em
funcionamento. Se o utilizador perder o
controlo, poderá vir a ser atropelado.
Tenha o máximo de cautela ao mudar de
direção no declive.
Garanta sempre uma posição estável em
encostas e evite trabalhar com o aparelho
em encostas demasiado íngremes.
O aparelho pode virar durante a utilização
em encostas. Por motivos de segurança, o
aparelho não poderá ser aplicado em
declives com uma inclinação superior a
15° (26,8 %). Perigo de ferimentos!
Uma inclinação de terreno de 15°
corresponde a uma subida vertical de
26,8 cm num comprimento horizontal de
100 cm.
Caso o aparelho seja utilizado em
declives, deverão ser adicionalmente
respeitadas as informações constantes no
manual de utilização do motor de
Perigo de morte por
envenenamento!
Em caso de enjoos, dores de
cabeça, problemas de visão
(por exemplo, redução do campo
de visão), problemas de audição,
tonturas, redução da capacidade
de concentração, pare
imediatamente o trabalho. Estes
sintomas podem ser provocados,
entre outras coisas, devido a
concentrações de gases de escape
demasiado elevadas.
0478 403 9902 B - PT
168
combustão fornecido, no sentido de
garantir uma lubrificação suficiente do
motor de combustão.
Utilização no trabalho:
Por motivos de segurança, utilize sempre
o aparelho com as duas mãos – durante o
funcionamento, as duas mãos têm de
estar nas pegas do guiador. Nunca
trabalhe apenas com uma mão.
Regule a profundidade de trabalho apenas
premindo a espora de travagem.
Utilize o aparelho com especial cuidado
em solos difíceis de trabalhar
(por exemplo, rochosos ou duros) –
reduza a velocidade de rotação das
ferramentas de trabalho (regulação da
velocidade).
Conduza o aparelho apenas a passo –
nunca corra ao trabalhar com o aparelho.
Se conduzir o aparelho rapidamente, o
perigo de ferimentos é maior, podendo
tropeçar, escorregar, etc.
Atenção – Perigo de ferimentos!
Ao inverter o sentido de marcha do
aparelho, tenha especial cuidado e
certifique-se de que existe uma distância
suficiente entre as ferramentas de
trabalho (estrelas de cavar) e os pés ao
puxar o aparelho para si ou ao utilizar a
marcha atrás.
Atenção – Perigo de tropeçar!
Nos movimentos de marcha atrás do
aparelho, preste atenção aos obstáculos
atrás do operador.
Se o aparelho ficar preso, desligue o
motor de combustão e retire o conector da
vela de ignição. Eleve e liberte o aparelho
com o auxílio de outra pessoa.
Desligue o motor de combustão
se a máquina tiver de ser inclinada para
o transporte,
se a máquina estiver a ser empurrada
ou puxada de e para a área a ser
trabalhada,
se sair do aparelho ou se este não
estiver a ser vigiado,
antes de reatestar o depósito. Abasteça
apenas com o motor de combustão frio.
Perigo de incêndio!
se a máquina for empurrada ou puxada
para uma área que não se destine a ser
trabalhada.
Desligue o motor de combustão e retire o
conector da vela de ignição
antes de soltar os bloqueios,
antes de levantar e carregar o
aparelho,
antes de transportar o aparelho,
antes de o aparelho ser verificado ou
limpo ou antes da realização de outros
trabalhos no mesmo (por exemplo,
colocar o guiador, abrir o mecanismo
de translação de transporte),
se tiver sido encontrado um objeto
estranho ou caso o aparelho vibre
fortemente, de modo anormal. Nestes
casos, verifique a máquina,
nomeadamente as ferramentas de
trabalho (estrelas de cavar, fixação das
estrelas de cavar, veio de
acionamento) quanto a danos e realize
as reparações necessárias antes de
voltar a ligar o aparelho e trabalhar com
o mesmo.
4.7 Manutenção e reparações
Antes do início dos trabalhos de limpeza,
ajuste, reparação e manutenção:
Coloque o aparelho num piso firme e
plano,
Desligue o motor de combustão e
deixe-o arrefecer,
Extraia o conetor da vela de
ignição.
Atenção – Perigo de
ferimentos!
Afaste o conetor da vela de ignição da
própria vela de ignição, dado que uma
faísca de ignição inadvertida pode
provocar queimaduras ou choques
elétricos.
Um contacto inadvertido da vela de
ignição com o conetor da vela de ignição
pode originar um arranque involuntário do
motor de combustão.
Perigo de ferimentos!
Nunca ponha as mãos ou os pés
por cima, por baixo ou em peças
em rotação.
Perigo de ferimentos!
Vibrações fortes indicam, por regra,
uma avaria.
A moto-enxada não pode em
particular ser colocada em
funcionamento com o veio de
acionamento empenado nem com
ferramentas de trabalho
danificadas.
Se lhe faltarem os conhecimentos
necessários, solicite a realização
das reparações necessárias a um
especialista – a STIHL recomenda
os distribuidores oficiais STIHL.
169
DEFRNLITESPLCSLVLTROELRU PT
0478 403 9902 B - PT
Para efetuar trabalhos de manutenção ou
de limpeza, incline o aparelho apenas
para trás. Se o aparelho for virado de lado
ou para a frente, poderão verificar-se
danos no motor de combustão e noutras
peças do aparelho, o que poderá causar
reparações dispendiosas.
Deixe o aparelho arrefecer em particular
antes de efetuar trabalhos de manutenção
na área da transmissão, do motor de
combustão, do coletor de escape e do
silenciador. Podem ser atingidas
temperaturas de 80° C e superiores.
Perigo de queimaduras!
O contacto direto com o óleo do motor
pode ser perigoso; para além disso, o óleo
do motor não pode ser derramado.
A STIHL recomenda que deixe o
enchimento ou a mudança do óleo do
motor a cargo do distribuidor oficial STIHL.
Verifique frequentemente todo o aparelho,
especialmente antes do armazenamento
(por exemplo, antes do período de
inverno), quanto a desgaste e danos.
Substitua imediatamente as peças gastas
ou danificadas, por motivos de segurança,
de modo que o aparelho esteja sempre em
condições de funcionamento seguro.
Limpeza:
O aparelho tem de ser cuidadosamente
limpo na sua totalidade após ser utilizado.
(Ö 12.2)
Solte os restos encrostados com uma tala
de madeira. Limpe a parte inferior do
aparelho com escova e água.
Não utilize produtos de limpeza
agressivos. Estes produtos podem
danificar plásticos e metais, prejudicando
o funcionamento seguro do seu aparelho
STIHL.
A parte inferior do aparelho (todas as
peças por baixo da chapa de resguardo)
pode ser limpa com um aparelho de
limpeza de alta pressão ou um aparelho
de limpeza a vapor. Mantenha uma
distância mínima de 1 m e nunca dirija
jatos de água diretamente para os pontos
de apoio e juntas de vedação – em
particular, não dirija os jatos para a junta
de vedação entre o cárter da transmissão
e a chapa de resguardo.
De modo a evitar riscos de incêndio, a
área das aberturas de ar de refrigeração,
das alhetas de refrigeração e do escape
deverá permanecer isenta de,
por exemplo, relva, palha, musgo, folhas
ou massa lubrificante vertida.
Trabalhos de manutenção:
Apenas podem ser realizados trabalhos
de manutenção descritos neste manual de
instruções; todos os restantes trabalhos
deverão ser executados por um
distribuidor oficial.
Se lhe faltarem os conhecimentos e os
meios necessários, dirija-se sempre a um
distribuidor oficial.
A STIHL recomenda a realização de
trabalhos de manutenção e de reparação
apenas por um distribuidor oficial STIHL.
Os distribuidores oficiais STIHL
beneficiam de ações de formação
regulares e dispõem de informações
técnicas.
Utilize apenas ferramentas, acessórios ou
aparelhos acopláveis autorizados pela
STIHL para este aparelho ou peças
tecnicamente idênticas. Caso contrário,
poderão ocorrer ferimentos ou danos no
aparelho. Em caso de dúvidas, deverá
dirigir-se a um distribuidor oficial.
As caraterísticas das ferramentas,
acessórios e peças de substituição
originais da STIHL estão adaptadas de
forma ideal ao aparelho e às exigências do
utilizador. As peças de reposição STIHL
originais podem ser reconhecidas pelo
número de peça de substituição STIHL,
pela inscrição STIHL e, eventualmente,
pela identificação de peça de substituição
STIHL. Em peças pequenas, pode estar
apenas o símbolo.
Por motivos de segurança, os
componentes de condução de
combustível (conduta do combustível,
torneira do combustível, depósito de
combustível, fecho do combustível,
ligações, etc.) devem ser verificados
regularmente quanto a danos e locais com
fugas e, se necessário, substituídos por
um técnico (a STIHL recomenda o
distribuidor oficial da STIHL).
Mantenha os autocolantes de advertência
e de indicação sempre limpos e legíveis.
Os autocolantes danificados ou perdidos
devem ser substituídos por novas placas
originais do seu distribuidor oficial STIHL.
Se um componente for substituído por
uma peça nova, certifique-se de que a
peça nova obtém os mesmos
autocolantes.
Mantenha todas as porcas, cavilhas e
parafusos bem apertados, para que o
aparelho esteja em condições de
funcionamento seguro.
Nunca altere a regulação básica do motor
de combustão nem o force.
Se tiverem sido retirados componentes ou
dispositivos de segurança para efetuar
trabalhos de manutenção, estes deverão
ser imediatamente recolocados de forma
correta.
0478 403 9902 B - PT
170
Em caso de substituição das ferramentas
de trabalho (estrelas de cavar), preste
atenção ao tipo de estrela de cavar e à
combinação de estrelas de cavar –
apenas são permitidas versões
autorizadas pela STIHL.
4.8 Armazenamento no caso de
períodos de paragem mais longos
Deixe o motor de combustão arrefecer
antes de colocar o aparelho num
compartimento fechado.
Guarde o aparelho com o depósito vazio e
a reserva de combustível num
compartimento que possa ser bem
fechado e bem ventilado.
Certifique-se de que o aparelho está
protegido contra uma utilização indevida
(por exemplo, por crianças).
Nunca guarde o aparelho com gasolina no
depósito dentro de um edifício. Os
vapores de gasolina que se formam
podem entrar em contacto com chamas ou
faíscas e inflamar-se.
Caso pretenda esvaziar o depósito, por
exemplo, na paragem antes do período de
Inverno, o esvaziamento do depósito de
combustível apenas se deve realizar ao ar
livre (esvaziar o depósito, por exemplo,
deixando funcionar o motor de
combustão).
Limpe minuciosamente o aparelho antes
do armazenamento (por exemplo, período
de inverno).
Armazene o aparelho apenas com o
conetor da vela de ignição removido.
Armazene o aparelho num estado
operacionalmente seguro.
Deixe o aparelho arrefecer por completo
antes de o cobrir.
4.9 Eliminação
Os lixos como o óleo antigo ou o
combustível, lubrificante, filtros e baterias
usados e peças de desgaste semelhantes
podem prejudicar os seres humanos, os
animais e o meio-ambiente e, como tal,
têm de ser devidamente eliminados.
Dirija-se ao seu centro de reciclagem ou
ao seu distribuidor oficial para saber como
os resíduos devem ser eliminados
adequadamente. A STIHL recomenda os
distribuidores oficiais STIHL.
Certifique-se de que um aparelho já
desativado é encaminhado para ser
eliminado de maneira tecnicamente
correta. Siga as indicações do capítulo
"Proteção do meio ambiente". (Ö 14.)
5. Descrição de símbolos
Atenção! –
Perigo de ferimentos!
Antes da colocação em
funcionamento, leia e
observe o manual de
utilização e as indicações
de segurança.
Ferramentas rotativas:
Afaste as mãos e os pés
das ferramentas rotativas.
Trabalhe apenas com as
coberturas de protecção.
Respeite a distância de
segurança.
Antes de efectuar trabalhos
de manutenção e de lim-
peza, retire o conector da
vela de ignição.
MH 445:
Antes de acionar a alavanca
do mecanismo de transla-
ção, é necessário premir em
primeiro lugar a alavanca de
desbloqueio, por motivos de
segurança. Desta forma,
evita-se um acionamento
inadvertido da alavanca do
mecanismo de translação.
171
DEFRNLITESPLCSLVLTROELRU PT
0478 403 9902 B - PT
Perigo de queimaduras!
Não toque nas superfícies quentes. O
cárter da transmissão aquece.
7.1 Instruções de montagem
Efetue todos os trabalhos descritos
num piso limpo, horizontal, plano e
firme.
Respeite as posições de montagem –
garanta sempre uma posição estável e
segura do aparelho.
MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Antes de acionar a alavanca
do mecanismo de transla-
ção, é necessário premir em
primeiro lugar a respetiva
alavanca de desbloqueio,
por motivos de segurança.
Desta forma, evita-se um
acionamento inadvertido de
uma alavanca do meca-
nismo de translação. A
alavanca preta do meca-
nismo de translação
destina-se à velocidade de
avanço; a alavanca verme-
lha do mecanismo de
translação destina-se à mar-
cha atrás.
6. Fornecimento
Item Designação Unids.
A Aparelho base 1
B Guiador 1
C Alavanca tensora 1
D Mecanismo de translação
de transporte 1
E Espora de travagem 1
F Friso protetor esquerdo 1
2
G Friso protetor direito 1
H MH 445, MH 445 R:
Estrela de cavar 4
I MH 560, MH 585, MH 685:
Estrela de cavar dupla 2
J MH 585, MH 685:
Estrela de cavar simples 2
K Anel protetor 2
L Protetor de plantas 2
M Alavanca do mecanismo de
translação
(Marcha-à-frente) preta 1
N MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Alavanca do mecanismo de
translação
(Marcha atrás) vermelha 1
O MH 445:
Porca de segurança M6 1
P MH 445:
Cobertura
1
Q Porca de segurança M6 1
R Parafuso de cabeça bole-
ada M6
1
S MH 445, MH 445 R,
MH 585, MH 685:
Chaveta 10x40
MH 560:
Chaveta 10x40
6
4
T Parafuso de cabeça bole-
ada M8
2
U Porca sextavada M8 2
V Braçadeira de cabos 2
Manual de utilização 1
Manual de utilização
Motor de combustão 1
MH 560, MH 585, MH 685:
Chave da vela de ignição 1
Item Designação Unids.
7. Preparar o aparelho para o
funcionamento
Perigo de ferimentos!
Observe as instruções de
segurança do capítulo "Para sua
segurança". (Ö 4.) Retire em
particular o conector da vela de
ignição e use luvas justas em todos
os trabalhos nas estrelas de cavar.
Respeite as indicações dos
binários!
Coloque e engate os cabos tirantes
de acionamento e o tirante de
aceleração apenas conforme
descrito.
Os cabos tirantes montados
incorretamente (por exemplo,
colocação incorreta ou engate na
alavanca de acionamento
incorreta) poderão causar
anomalias.
0478 403 9902 B - PT
172
Respeite escrupulosamente as
instruções de montagem dos cabos
tirantes. Em particular, fixe todos os
cabos tirantes com braçadeiras de
cabos no guiador, de modo a evitar
danos no aparelho (ao rebater o
guiador) ou possíveis anomalias.
Alavanca do mecanismo de translação,
cabos tirantes de acionamento
MH 445:
Alavanca preta do mecanismo de
translação no lado superior do guiador.
Um cabo tirante de acionamento
(marcha-à-frente).
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Alavanca preta do mecanismo de
translação no lado superior do guiador.
Alavanca vermelha do mecanismo de
translação no lado inferior do guiador.
Um cabo tirante de acionamento
(marcha-à-frente). O cabo tirante está
equipado com uma tampa preta e
deverá ser engatado na alavanca preta
do mecanismo de translação.
Um cabo tirante de acionamento
(marcha atrás). O cabo tirante está
equipado com uma tampa vermelha e
deverá ser engatado na alavanca
vermelha do mecanismo de translação.
7.2 Montar o mecanismo de
translação
Posição de montagem:
Vire o aparelho base (A) para a frente
conforme ilustrado e, para estabilizar,
coloque bases de madeira adequadas
em ambos os veios de
accionamento (1) (altura 50 - 60 mm,
largura/comprimento de
aproximadamente 100 mm).
1 Prima o grampo de retenção (2)
para cima e mantenha-o premido.
2 Introduza o mecanismo de
translação de transporte (D) no
alojamento (3) da cavilha da alavanca
de desbloqueio (4).
Prima o mecanismo de translação de
transporte (D) para cima até ao encosto
e mantenha-o premido.
3 Prima o grampo de retenção (2)
para baixo. Introduza os parafusos (T)
em ambos os lados a partir de baixo.
4 Fixe o grampo de retenção (2)
enroscando as duas porcas (U).
7.3 Montar a espora de travagem
Posição de montagem:
consulte "Montar o mecanismo
de translação" (Ö 7.2)
Prima a cavilha de desbloqueio (1) e
mantenha-a premida.
Insira a espora de travagem (E) a partir
de baixo no adaptador (2) e empurre
para cima até ao encosto.
Solte a cavilha de desbloqueio (1) e
empurre a espora de travagem (E) para
baixo até engatar.
Verifique o correcto assentamento da
espora de travagem (E).
7.4 Montar o guiador
1 Posição de montagem:
ver "Montar o mecanismo de
translação" (Ö 7.2)
Remova a cinta de borracha (1).
2 Levante a consola (2) e mantenha-a
nessa posição.
3 Introduza o guiador (B) numa
posição central entre a consola (2) e a
parte inferior do guiador (3) até ao
encosto e mantenha-o nessa posição.
As mangas da mola (4) têm de passar
ao longo do ajuste de retenção (5)
conforme ilustrado.
Verifique a posição ilustrada da
mola (4) no dispositivo de ajuste (6) e,
se necessário, engate a mola.
4 Aperte o parafuso (7).
5 Desenrosque a porca (8) na
alavanca tensora (C) e retire-a com a
mola (9).
A partir de cima, empurre a alavanca
tensora (C) com o parafuso integrado
através da consola (2) e da parte
inferior do guiador (3). Empurre a mola
(9) na alavanca tensora (C). Enrosque
a porca (8) uma a duas voltas.
6 Selecione a posição central da parte
superior do guiador (3). (Ö 11.3)
3
4
Nota!
Monte a alavanca tensora (C) de
modo a que tenha de ser
pressionada para a frente no
sentido do motor de combustão
para ser tensionada.
5
173
DEFRNLITESPLCSLVLTROELRU PT
0478 403 9902 B - PT
Pressione manualmente a alavanca
tensora (C) para a frente.
Enrosque a porca (8) a 5 Nm (sem ser
até ao encosto).
Verificar o aperto:
A montagem da alavanca tensora (C)
está correta quando a alavanca tensora
pode ser acionada com a mão, fixando
o guiador no aparelho base.
Reajustar a força tensora:
Se o guiador não estiver
suficientemente apertado ou não for
possível acionar manualmente a
alavanca tensora, solte a alavanca
tensora e reajuste a força tensora
enroscando ou desenroscando a
porca (8).
Em seguida, pressione novamente a
alavanca tensora para a frente.
7.5 Abrir o guiador
Puxe a alavanca tensora (1) para
cima. Abra a parte superior do
guiador (2) no sentido da seta.
Pressione a alavanca tensora (1) para
a frente até ao encosto.
Ajuste a altura do guiador. (Ö 11.2)
7.6 Montar os frisos protectores
Verifique os parafusos
previamente montados (1) nos
frisos protectores (F, G) – não os
desenrosque por completo.
Coloque a moto-enxada na posição de
limpeza. (Ö 12.2)
Introduza o friso protector esquerdo (F)
com os três parafusos previamente
montados (1) nos três furos (2) da
chapa de cobertura.
Desloque o friso protector (F) para a
frente e mantenha-o nessa posição.
Enrosque os parafusos (1) e aperte-os
a 10 - 12 Nm.
Verifique o correcto assentamento do
friso protector (F) e, em seguida, monte
o friso protector direito (G) da mesma
forma.
7.7 Montagem das estrelas de
cavar MH 445, MH 445 R
Coloque a moto-enxada na
posição de limpeza. (Ö 12.2)
Definição das estrelas de cavar:
Estrela de cavar (1):
Diâmetro externo do alojamento do
eixo (2) idêntico.
Estrela de cavar (3):
Diâmetro externo do alojamento do
eixo (4) diferente.
1
Insira o anel protetor (K) no veio de
acionamento (5) até ao encosto. Os
entalhes do anel protetor têm de
engatar nas três saliências de retenção
do cárter da transmissão (6).
Posicione a estrela de cavar (1) de
modo a que o alojamento mais curto
do eixo (2) aponte para o cárter da
transmissão e os gumes (7) fiquem
orientados para a frente. As setas (8)
na estrela de cavar e a seta (9) no
cárter da transmissão (6) têm de
apontar na mesma direção.
Deslize a estrela de cavar (1) pelo veio
de acionamento (5).
Rode a estrela de cavar (1) de modo a
que os furos do alojamento do eixo e do
veio de acionamento coincidam.
2
Encaixe a chaveta (S) através dos
furos e feche o arco de segurança.
3
Posicione a estrela de cavar (3) de
modo a que o diâmetro externo mais
pequeno do alojamento do eixo (4)
aponte para as estrelas de cavar já
montadas (1) e os gumes (7) fiquem
orientados para a frente. As setas (8)
na estrela de cavar e a seta (9) no
cárter da transmissão (6) têm de
apontar na mesma direção.
Perigo de ferimentos!
O aparelho apenas deve ser
empurrado ou puxado com o
guiador bem fixo no aparelho base
(o guiador não pode ser bloqueado
no estado tensionado).
6
7
Respeite escrupulosamente as
instruções de montagem. Siga em
particular a sequência e monte os
anéis protetores, as estrelas de
cavar e as chavetas por completo,
conforme descrito. Durante a
montagem da chaveta, observe
escrupulosamente a direção de
encaixe ilustrada e o curso do arco
de segurança. Em caso de
montagem incorreta ou adulterada,
a chaveta poderá soltar-se por si
própria e perder-se.
Para obter um bom resultado do
trabalho, os gumes das estrelas de
cavar têm de apontar para a frente
(e não para o guiador) – observe as
marcas de setas.
8
0478 403 9902 B - PT
174
Introduza a estrela de cavar (3) na
estrela de cavar (1) já montada.
Rode a estrela de cavar (3) de modo a
que os furos das duas estrelas de cavar
coincidam.
4
Encaixe a chaveta (S) através dos
furos e feche o arco de segurança.
Se necessário, monte o protetor de
plantas. (Ö 7.9)
Repita a montagem das estrelas de
cavar no outro lado.
7.8 Montagem das estrelas de
cavar MH 445, MH 585, MH 685
Coloque a moto-enxada na
posição de limpeza. (Ö 12.2)
Definição das estrelas de cavar:
Estrela de cavar (I):
estrela de cavar de fila dupla.
Estrela de cavar (J):
estrela de cavar de fila única.
1 MH 560, MH 585, MH 685
Insira o anel protetor (K) no veio de
acionamento (1) até ao encosto. Os
entalhes do anel protetor têm de
engatar nas três saliências de retenção
do cárter da transmissão (2).
Posicione a estrela de cavar (I) de
modo que o alojamento mais curto do
eixo (3) aponte para o cárter da
transmissão e os gumes (4) fiquem
orientados para a frente. As setas (5)
na estrela de cavar e a seta (6) no
cárter da transmissão (2) têm de
apontar na mesma direção.
Deslize a estrela de cavar (I) pelo veio
de acionamento (1).
Rode a estrela de cavar (I) de modo
que os furos do alojamento do eixo e do
veio de acionamento coincidam.
2 MH 560, MH 585, MH 685
Encaixe a chaveta (S) através dos
furos e feche o arco de segurança.
3 MH 585, MH 685
Posicione a estrela de cavar (J) de
modo que o diâmetro externo mais
pequeno do alojamento do eixo (7)
aponte para as estrelas de cavar já
montadas (I) e os gumes (4) fiquem
orientados para a frente. As setas (5)
na estrela de cavar e a seta (6) no
cárter da transmissão (2) têm de
apontar na mesma direção.
Introduza a estrela de cavar (J) na
estrela de cavar (I) já montada.
Rode a estrela de cavar (J) de modo
que os furos das duas estrelas de cavar
coincidam.
4 MH 585, MH 685
Encaixe a chaveta (S) através dos
furos e feche o arco de segurança.
MH 560, MH 585, MH 685
Se necessário, monte o protetor de
plantas. (Ö 7.9)
Repita a montagem das estrelas de
cavar no outro lado.
7.9 Montar o protector de plantas
Encaixe o protector de plantas (L) nas
estrelas de cavar exteriores. Rode o
protector de plantas de modo que os
furos da anilha e da estrela de cavar
coincidam.
Encaixe a chaveta (S) através dos
furos e feche o arco de segurança.
Repita o processo do outro lado.
7.10 Montar a alavanca do
mecanismo de translação
Respeite as instruções de
montagem. (Ö 7.1)
Encaixe a alavanca preta do
mecanismo de translação (M) com o
parafuso integrado (1) na parte
superior do guiador por cima, através
do furo.
Respeite escrupulosamente as
instruções de montagem. Siga em
particular a sequência e monte os
anéis protetores, as estrelas de
cavar e as chavetas por completo,
conforme descrito. Durante a
montagem da chaveta, observe
escrupulosamente a direção de
encaixe ilustrada e o curso do arco
de segurança. Em caso de
montagem incorreta ou adulterada,
a chaveta poderá soltar-se por si
própria e perder-se.
Para obter um bom resultado do
trabalho, os gumes das estrelas de
cavar têm de apontar para a frente
(e não para o guiador) – observe as
marcas de setas.
9
Durante a montagem da chaveta,
observe escrupulosamente a
direcção de encaixe ilustrada e o
curso do arco de segurança. Em
caso de montagem incorrecta ou
adulterada, a chaveta poderá
soltar-se por si própria e perder-se.
10
11
175
DEFRNLITESPLCSLVLTROELRU PT
0478 403 9902 B - PT
MH 445:
Enrosque a porca de segurança (O) e
aperte-a a 7 - 9 Nm. Encaixe a
cobertura (P).
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Posicione a alavanca vermelha do
mecanismo de translação (N) de modo
que o parafuso da alavanca preta
possa ser enroscado na porca
integrada na alavanca vermelha.
Pressione a alavanca vermelha do
mecanismo de translação (N) para
cima, contra o guiador. Enrosque o
parafuso (1) e aperte-o a 7 - 9 Nm.
7.11 Colocar o cabo tirante de
acionamento
Respeite as instruções de
montagem. (Ö 7.1)
1 Desenrole o cabo tirante de
acionamento (marcha-à-frente) (1) e
engate-o no suporte (2).
2 Aperte a porca (3) a 2 - 4 Nm.
Oriente o cabo tirante de acionamento
(marcha-à-frente) (1) para cima da
seguinte forma:
A Oriente o cabo tirante de
acionamento (marcha-à-frente) (1) por
cima da parte superior do guiador (4).
B Coloque o cabo tirante de
acionamento (marcha-à-frente) (1) por
baixo da barra transversal (5) da parte
superior do guiador.
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Cabo tirante de acionamento (marcha
atrás) (6) no lado direito do motor de
combustão, por baixo da alavanca
articulada (7). Oriente o cabo tirante do
guiador para cima, de forma idêntica ao
cabo tirante de acionamento (marcha-
à-frente).
7.12 Engatar o cabo tirante de
acionamento
Respeite as instruções de
montagem. (Ö 7.1)
Cabo tirante de acionamento (marcha-
à-frente):
Introduza o bocal (1) do cabo tirante
com a tampa preta (2) na alavanca
preta do mecanismo de translação (M).
Introduza o bocal (1) através da
abertura (3) da alavanca (4). Se
necessário, utilize um alicate
adequado.
Com um alicate adequado, puxe pelo
bocal (1) e engate-o na alavanca (4)
conforme descrito.
Pressione a tampa (2) em direção à
alavanca do mecanismo de
translação (4) e deixe-a engatar.
Controlo de funcionamento:
Acione a alavanca do mecanismo de
translação. (Ö 8.2)
A alavanca do mecanismo de
translação tem de se mover com
facilidade.
Cabo tirante de acionamento (marcha
atrás):
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Introduza o bocal do cabo tirante com a
tampa vermelha na alavanca vermelha
do mecanismo de translação.
A restante montagem é idêntica à
montagem do cabo tirante de
acionamento (marcha-à-frente).
7.13 Colocar e ajustar o tirante
de aceleração
Respeite as instruções de
montagem. (Ö 7.1)
Desenrole o tirante de aceleração (1) e
coloque-o da seguinte forma:
A Oriente o tirante de aceleração por
cima da parte superior do guiador (2).
B Coloque o tirante de aceleração por
baixo da barra transversal (3) da parte
superior do guiador.
Introduza o parafuso (T) no furo do
cárter do tirante de aceleração (4). A
partir do interior, encaixe o cárter do
tirante de aceleração com o parafuso
introduzido na parte superior do
guiador e mantenha-o nessa posição.
Enrosque a porca de segurança (U) e
aperte-a a 7 - 9 Nm.
7.14 Fixar os cabos tirantes no
guiador
Respeite as instruções de
montagem. (Ö 7.1)
MH 445:
Fixe o cabo tirante de acionamento (1)
com uma braçadeira de cabos (V) no
lado direito da parte superior do
guiador.
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Fixe os dois cabos tirantes de
acionamento (1, 2) com uma
braçadeira de cabos (V) no lado direito
da parte superior do guiador.
Fixe o tirante de aceleração (3) com
uma braçadeira de cabos (V) no lado
esquerdo da parte superior do guiador.
12
13 14
15
0478 403 9902 B - PT
176
Verifique o correto assentamento da
braçadeira de cabos. Corte a
extremidade que sobrar da braçadeira
de cabos.
7.15 Combustível e óleo do
motor
Óleo do motor:
Consulte o manual de utilização
do motor de combustão para
saber qual o óleo do motor e o volume de
óleo a utilizar.
Efetue regularmente o controlo do nível de
enchimento (ver o manual de utilização do
motor de combustão).
Deverá evitar que o nível do óleo fique
acima ou abaixo do nível correto.
Aperte corretamente o fecho do depósito
do óleo antes de colocar o motor de
combustão em funcionamento.
Combustível:
Recomendação:
combustíveis de marca novos,
gasolina sem chumbo.
Pode consultar as indicações sobre a
qualidade do combustível (índice de
octanas) no manual de utilização do motor
de combustão.
8.1 Alavanca do ajuste do
acelerador
Com a alavanca do ajuste do
acelerador (1), é possível regular a
rotação do motor de combustão.
Posição de arranque:
Puxe a alavanca de ajuste do
acelerador (1) para trás até ao
encosto.
É possível ligar o motor de combustão.
(Ö 11.6)
Posição de paragem:
Empurre a alavanca de ajuste
do acelerador (1) para a frente
até ao encosto (observe a posição de
retenção).
O motor de combustão pára ao fim de
alguns segundos.
Regulação da rotação:
Desloque a alavanca do ajuste do
acelerador (1) com o motor de
combustão a trabalhar.
8.2 Alavanca do mecanismo de
translação
Com o acionamento de uma
alavanca do mecanismo de
translação (1, 3) e o motor de combustão
a funcionar, o acionamento é acoplado ou
desacoplado – o veio de acionamento
começa a rodar ou para.
Com a alavanca preta do mecanismo de
translação (marcha-à-frente) (1) e as
estrelas de cavar montadas, a moto-
enxada começa a andar para a frente ao
entrar em contacto com o solo.
Com a alavanca vermelha do mecanismo
de translação (marcha atrás) (3) e as
estrelas de cavar montadas, a moto-
enxada começa a andar para trás ao
entrar em contacto com o solo.
Por motivos de segurança, as alavancas
do mecanismo de translação estão
bloqueadas mecanicamente contra uma
ligação inadvertida. (Ö 9.1)
Para além disso, nos modelos MH 445 R,
MH 560, MH 585 e MH 685, devido a uma
proteção mecânica, nunca é possível
premir mais do que uma alavanca do
mecanismo de translação – a alavanca do
mecanismo de translação (marcha-à-
frente) ou a alavanca do mecanismo de
translação (marcha atrás).
Evite danos no aparelho!
Antes do primeiro processo de
arranque, abasteça com óleo do
motor. Para abastecer com óleo do
motor, utilize um auxiliar de
enchimento adequado
(por exemplo, um funil).
16
8. Elementos de comando
Rotação do motor:
Rápida
Lenta
17
Evite danos no aparelho!
Acione a alavanca do mecanismo
de translação de forma rápida. Não
permaneça com a alavanca
acionada a metade – evite o
elevado desgaste da correia
trapezoidal.
18
19
177
DEFRNLITESPLCSLVLTROELRU PT
0478 403 9902 B - PT
Acionar a alavanca do
mecanismo de translação
(marcha-à-frente):
1 Pressione a alavanca de
desbloqueio (2) até ao encosto em
direção à alavanca do mecanismo de
translação (marcha-à-frente) (1) e
mantenha-a nessa posição.
2 Pressione a alavanca do
mecanismo de translação (marcha-à-
frente) (1) rapidamente até ao encosto
e mantenha-a nessa posição.
Solte a alavanca de desbloqueio (2).
O acionamento está acoplado e o eixo
do motor roda.
3 Desacoplar o acionamento:
Solte a alavanca do mecanismo de
translação (marcha-à-frente) (1).
Acionar a alavanca do
mecanismo de translação
(marcha-atrás) (MH 445 R,
MH 560, MH 585 e MH 685):
1 Pressione a alavanca de
desbloqueio (4) até ao encosto em
direção à alavanca do mecanismo de
translação (marcha atrás) (3) e
mantenha-a nessa posição.
2 Pressione a alavanca do
mecanismo de translação (marcha
atrás) (3) rapidamente até ao encosto e
mantenha-a nessa posição.
Solte a alavanca de desbloqueio (4).
O acionamento está acoplado e o eixo
do motor roda.
3 Desacoplar o acionamento:
Solte a alavanca do mecanismo de
translação (marcha atrás) (3).
Para proporcionar um funcionamento
seguro e uma proteção contra utilização
inadequada, o aparelho está equipado
com vários dispositivos de segurança.
9.1 Bloqueio das alavancas do
mecanismo de translação
Por motivos de segurança, as alavancas
do mecanismo de translação estão
bloqueadas mecanicamente, evitando-se
dessa forma um accionamento
inadvertido.
Para accionar uma alavanca do
mecanismo de translação, é necessário
premir previamente a respectiva alavanca
de desbloqueio. (Ö 8.2)
9.2 Dispositivos de protecção
A moto-enxada está equipada com
dispositivos de protecção que evitam um
contacto inadvertido com as ferramentas
de trabalho e oferecem uma protecção
contra objectos projectados.
Entre estes, incluem-se os frisos
protectores laterais, a chapa de resguardo
e o guiador correctamente montado.
10.1 Área de trabalho do
utilizador
Por motivos de segurança, o
utilizador tem de se manter sempre
dentro da área de trabalho (área
cinzenta 1) durante todo o período de
funcionamento (com o motor de
combustão a trabalhar).
A moto-enxada apenas pode ser
utilizada por uma pessoa. Os terceiros
deverão afastar-se da zona de risco.
(Ö 4.)
10.2 Posição de trabalho do
aparelho
A moto-enxada apenas pode ser
colocada em funcionamento quando
estiver pousada no solo (motor de
combustão para cima). Durante todo o
período de funcionamento, guie a
moto-enxada o mais possível na
horizontal e evite fortes inclinações ou
viragens.
18
19
9. Dispositivos de segurança
Perigo de ferimentos!
Os dispositivos de segurança não
podem ser removidos, ligados em
ponte, alterados ou danificados. Se
for detetada uma dessas avarias
num dos dispositivos de
segurança, não será possível
colocar o aparelho em
funcionamento. Dirija-se a um
distribuidor oficial, a STIHL
recomenda os distribuidores
oficiais STIHL.
10. Instruções para trabalhar
20
21
0478 403 9902 B - PT
178
10.3 Combinações de estrelas de cavar
Combinações possíveis
MH 445, MH 445 R:
2 estrelas de cavar:
uma estrela de cavar de fila única por
veio de acionamento
4 estrelas de cavar:
duas estrelas de cavar de fila única por
veio de acionamento
Combinações possíveis
MH 560:
2 estrelas de cavar:
uma estrela de cavar de fila dupla por
veio de acionamento
Combinações possíveis
MH 585, MH 685:
2 estrelas de cavar:
uma estrela de cavar de fila dupla por
veio de acionamento
4 estrelas de cavar:
uma estrela de cavar de fila dupla e
uma estrela de cavar de fila única por
veio de acionamento
10.4 Postura corporal ideal
durante o trabalho
A postura ideal durante o trabalho
protege contra um cansaço rápido.
Como tal, o aparelho (ajuste da altura do
guiador, ajuste da espora de travagem)
deverá ser regulado de modo que seja
possível assumir uma postura (costas) a
direito durante todo o período de trabalho.
Postura ideal:
Costas esticadas
Pernas esticadas
Antebraços ligeiramente inclinados
para baixo
11.1 Medidas preparatórias
Verifique o nível de óleo do motor e
abasteça. (Ö 7.15)
11.2 Ajuste da altura da parte
superior do guiador
É possível ajustar a altura da parte
superior do guiador.
Abra o mecanismo de translação de
transporte. (Ö 11.4)
Com uma mão, agarre bem e segure na
parte superior do guiador (1) pela
pega (2).
Com a segunda mão, puxe a alavanca
tensora (3) para trás e mantenha-a
nessa posição.
Coloque a parte superior do guiador (1)
na posição pretendida.
Empurre a alavanca tensora (3) para a
frente e certifique-se de que a parte
superior do guiador engata por
completo e está fixa.
Se necessário, rebata o mecanismo de
translação de transporte. (Ö 11.4)
11.3 Ajuste lateral do guiador
O guiador pode ser fixado
lateralmente em 3 posições.
Abra o mecanismo de translação de
transporte. (Ö 11.4)
Com uma mão, segure a parte superior
do guiador numa das pegas dianteiras.
Puxe a alavanca tensora (1) para cima
com a mão.
Coloque o guiador na posição
pretendida. Certifique-se de que o
ressalto (2) se encontra acima de um
dos três furos de engate (3).
Com a mão, pressione a alavanca
tensora (1) para a frente e prenda o
guiador.
Verifique o correcto assentamento do
guiador.
Se necessário, rebata o mecanismo de
translação de transporte. (Ö 11.4)
11.4 Abrir e rebater o mecanismo
de translação de transporte
Com o auxílio do mecanismo de
translação de transporte, a moto-enxada
pode ser transportada sendo empurrada
ou puxada.
Monte sempre o mesmo número de
estrelas de cavar nos veios de
acionamento esquerdo e direito.
O protetor de plantas pode ser
montado em todas as combinações
de estrelas de cavar descritas. Este
componente protege as plantas
circundantes – por exemplo, ao
cavar num canteiro estreito.
22
11. Colocar o aparelho em
funcionamento
Perigo de ferimentos!
Siga as instruções de segurança do
capítulo "Para sua segurança"
(Ö 4.) e familiarize-se com os
elementos de comando da moto-
enxada. (Ö 8.)
23
24
25
179
DEFRNLITESPLCSLVLTROELRU PT
0478 403 9902 B - PT
Abrir o mecanismo de translação de
transporte – posição de transporte:
Levante ligeiramente o mecanismo de
translação de transporte (1) com uma
mão e mantenha-o nessa posição.
Empurre a alavanca de desbloqueio
(2).
Rebata o mecanismo de translação de
transporte (1) para baixo até ao
encosto e solte a alavanca de
desbloqueio (2). O mecanismo de
translação de transporte engata e fica
fixo.
Rebater o mecanismo de translação de
transporte – posição de trabalho:
Com uma mão, segure o mecanismo
de translação de transporte (1) e alivie
elevando-o ligeiramente.
Pressione a alavanca de
desbloqueio (2) e rebata o mecanismo
de translação de transporte para cima.
Solte a alavanca de desbloqueio (2) e
rebata o mecanismo de translação de
transporte para cima até ao encosto. O
mecanismo de translação de transporte
engata na posição de trabalho e fica
fixo.
11.5 Ajustar a espora de
travagem
Com a espora de travagem, é
regulada a resistência durante os
trabalhos no solo e, como tal, a velocidade
de avanço. A espora de travagem pode
ser ajustada em 3 níveis para uma melhor
regulação.
Ajustar a espora de travagem:
Abra o mecanismo de translação de
transporte para a posição de
transporte. (Ö 11.4)
Garanta sempre uma posição estável e
segura do aparelho.
Prima a cavilha de desbloqueio (1) e
mantenha-a premida.
Coloque a espora de travagem (2) na
posição pretendida.
Solte a cavilha de desbloqueio (1) e
certifique-se de que a espora de
travagem engata.
11.6 Ligar o motor de combustão
Coloque a alavanca de ajuste do
acelerador na posição inicial.
(Ö 8.1)
Agarre bem na pega do cabo do motor
de arranque (1) com uma mão e
segure-a.
Puxe lentamente o cabo do motor de
arranque (1) até à resistência de
compressão. Em seguida, puxe com
força, de forma rápida e num
movimento único até ao comprimento
do braço. Conduza de novo o cabo do
motor de arranque (1) lentamente para
dentro, para que possa ser novamente
enrolado.
Repita o processo até o motor de
combustão funcionar.
11.7 Desligar o motor de combustão
Para desligar o motor de combustão,
coloque a alavanca do ajuste do
acelerador na posição de paragem.
(Ö 8.1)
O motor de combustão pára após um
curto período de marcha por inércia.
11.8 Acoplar e desacoplar o
mecanismo de translação (marcha-à-
frente)
Acoplar o mecanismo de translação
(marcha-à-frente):
Transporte a moto-enxada para a área
a trabalhar com o motor de combustão
desligado. (Ö 13.)
Ligue o motor de combustão. (Ö 11.6)
Segure na moto-enxada com as duas
mãos pelas pegas.
Accione a alavanca preta do
mecanismo de translação (marcha-à-
frente) e mantenha-a nessa posição.
(Ö 8.2)
O veio de accionamento com as
ferramentas de trabalho montadas
começa a rodar de modo que a moto-
enxada comece a andar para a frente.
Perigo de ferimentos!
Quando o mecanismo de
translação de transporte se
encontra na posição de trabalho
(rebatido para cima) e a alavanca
de desbloqueio está pressionada, o
mecanismo de translação de
transporte pode passar
automaticamente para a posição
de transporte.
26
27
0478 403 9902 B - PT
180
Desacoplar o mecanismo de translação
(marcha-à-frente):
Solte a alavanca do mecanismo de
translação (marcha-à-frente). (Ö 8.2)
O veio de accionamento com as
ferramentas de trabalho montadas
pára.
11.9 Acoplar e desacoplar o
mecanismo de translação (marcha-
atrás) (MH 445 R, MH 560, MH 585 e
MH 685)
As moto-enxadas MH 445 R, MH 560,
MH 585 e MH 685 estão equipadas com
uma velocidade de marcha-atrás.
Durante os trabalhos no solo, a marcha
atrás serve exclusivamente para que seja
mais fácil libertar a moto-enxada quando
esta fica presa. A marcha atrás não foi
concebida para cavar.
Acoplar o mecanismo de translação
(marcha atrás):
Transporte a moto-enxada para a área
a trabalhar com o motor de combustão
desligado. (Ö 13.1)
Ligue o motor de combustão. (Ö 11.6)
Segure na moto-enxada com as duas
mãos pelas pegas.
Acione a alavanca vermelha do
mecanismo de translação (marcha
atrás) e mantenha-a nessa posição.
(Ö 8.2)
O veio de acionamento com as
ferramentas de trabalho montadas
começa a rodar de modo a que a moto-
enxada comece a andar para trás.
Desacoplar o mecanismo de translação
(marcha-à-frente):
Solte a alavanca do mecanismo de
translação (marcha atrás). (Ö 8.2)
O veio de acionamento com as
ferramentas de trabalho montadas
para.
11.10 Cavar
Ao cavar, o solo é afofado com estrelas de
cavar rotativas, sendo preparado para
sementeiras, cultivo ou tratamento de
plantas.
Transporte a moto-enxada para a área
a trabalhar com o motor de combustão
desligado. (Ö 13.1)
Rebata o mecanismo de translação de
transporte. (Ö 11.4)
Ligue o motor de combustão. (Ö 11.6)
Segure na moto-enxada com as duas
mãos pelas pegas e assuma uma
posição segura – respeite a área de
trabalho do utilizador. (Ö 10.1)
Accione a alavanca do mecanismo de
translação (marcha-à-frente) e
mantenha-a nessa posição. (Ö 11.8)
As estrelas de cavar começam a rodar.
É possível iniciar o processo de cavar.
Após o trabalho, desacople o
mecanismo de translação (Ö 11.8),
desligue o motor (Ö 11.7) e limpe o
aparelho (Ö 12.2).
Perigo de ferimentos!
Antes do acoplamento do
mecanismo de translação (marcha
atrás), certifique-se sempre de que
existe espaço suficiente entre o
corpo do utilizador e o guiador.
Perigo de ferimentos !
Cave apenas em marcha-à-frente.
Preste atenção a obstáculos por
cima dos quais não seja permitido
passar (por exemplo, placas de
pedra em passeios).
12. Manutenção
Perigo de ferimentos!
Antes de todos os trabalhos de
manutenção e de limpeza no
aparelho, leia cuidadosamente o
capítulo "Para sua segurança"
(Ö 4.), especialmente o
subcapítulo "Manutenção e
reparações" (Ö 4.7), e siga
escrupulosamente todas as
instruções de segurança.
Antes de todos os
trabalhos de
manutenção e de
limpeza, retire o conetor
da vela de ignição!
181
DEFRNLITESPLCSLVLTROELRU PT
0478 403 9902 B - PT
12.1 Desmontagem das estrelas
de cavar
Deixe o aparelho (motor de combustão,
transmissão) arrefecer por completo.
Coloque a moto-enxada na posição de
limpeza. (Ö 12.2)
Desmontar protectores de plantas:
Abra o arco de segurança da
chaveta (1) e remova a chaveta. Retire
o protector de plantas (2).
Desmontar as estrelas de cavar:
Abra o arco de segurança da
chaveta (3) e remova a chaveta.
Remova por completo as estrelas de
cavar (4).
Retire os anéis protectores (5) e
guarde-os em segurança – não os
perca!
12.2 Limpar o aparelho
Intervalo de manutenção:
Após cada utilização
Limpe todo o aparelho a fundo após
cada utilização. O manuseamento
cuidado protege o aparelho e aumenta
a sua vida útil.
Antes da limpeza, deixe o aparelho
arrefecer por completo, remova o
conector da vela de ignição e, durante
os trabalhos de limpeza na transmissão
e nas estrelas de cavar, utilize sempre
uma longa proteção dos braços e luvas
justas.
Posição de limpeza:
Abra o mecanismo de translação de
transporte. (Ö 11.4)
Coloque a parte superior do guiador na
posição mais elevada. (Ö 11.2)
Coloque a moto-enxada numa
superfície com um piso plano e firme.
Incline o aparelho para trás até o
guiador chegar ao solo.
Instruções para a limpeza:
Remova a sujidade e os resíduos
encrostados com uma escova, com um
pano húmido ou com uma tala de
madeira – não utilize produtos de
limpeza agressivos. A STIHL
recomenda a utilização de um produto
especial de limpeza (por exemplo, o
produto especial de limpeza STIHL).
Nunca dirija jatos de água para o
guiador, peças do motor de combustão,
juntas de vedação e pontos de apoio.
Se o fizer, dará origem a reparações
dispendiosas.
Motor de combustão:
Limpe a sujidade nas alhetas de
refrigeração, na roda do ventilador, na
área à volta do filtro de ar, no escape,
entre outros, de modo a garantir uma
refrigeração suficiente do motor de
combustão.
O cárter da transmissão, o
mecanismo de translação e a
ferramenta de cavar podem ser limpos
com o auxílio de um jacto de água ou
de um aparelho de limpeza de alta
pressão.
12.3 Motor de combustão
Intervalo de manutenção:
Antes de cada utilização
Verifique o nível do óleo do motor (ver o
manual de utilização do motor de
combustão).
Siga as instruções de funcionamento e de
manutenção, as quais poderão ser
consultadas no manual de utilização do
motor de combustão.
Se a chaveta junto do cárter da
transmissão se soltar, todo o
conjunto de cavar com o protector
de plantas se pode desprender do
eixo do motor. Para os trabalhos de
montagem, siga as indicações dos
capítulos Montagem das estrelas
de cavar (Ö 7.7), (Ö 7.8) e
Combinações de estrelas de cavar
(Ö 10.3).
28
29
Evite danos no aparelho!
Coloque a moto-enxada na posição
ilustrada apenas durante um curto
período de tempo (trabalhos de
limpeza e manutenção). Para a
arrumação, posicione o aparelho
na vertical.
Evite danos no aparelho!
Caso utilize um aparelho de
limpeza de alta pressão, mantenha
uma distância mínima de 1 m e
nunca dirija jatos de água
diretamente para os pontos de
apoio, para o veio de acionamento
e para as juntas de vedação – em
particular, não dirija os jatos para a
junta de vedação entre o cárter da
transmissão e a chapa de
resguardo.
0478 403 9902 B - PT
182
12.4 Intervalos de manutenção
Manutenção efetuada pelo distribuidor
oficial:
No caso de utilizadores privados,
anualmente
A manutenção da moto-enxada deverá ser
efetuada por um distribuidor oficial. A
STIHL recomenda os distribuidores
oficiais STIHL.
Manutenção efetuada pelo utilizador:
Antes de cada colocação em
funcionamento
Verificar o nível do óleo do motor (ver o
manual de utilização do motor de
combustão)
Após cada utilização
Limpar o aparelho. (Ö 12.2)
12.5 Arrumação e imobilização
(período de Inverno)
Armazene a moto-enxada na
posição normal (mecanismo de translação
de transporte rebatido). Para uma
arrumação com economia de espaço,
rebata o guiador para trás, conforme
ilustrado.
Guarde o aparelho num compartimento
seco, fechado e com pouco pó. Certifique-
se de que o aparelho está guardado fora
do alcance de crianças.
As eventuais avarias deverão ser sempre
reparadas antes da arrumação. O
aparelho tem de estar sempre num estado
operacionalmente seguro. Mantenha
apertadas todas as porcas, cavilhas e
parafusos e substitua os avisos ilegíveis
de perigo e atenção fixados no aparelho,
verifique toda a máquina quanto a
desgaste e danos. Substitua peças gastas
e danificadas.
No caso de uma imobilização prolongada
do aparelho (período de Inverno), tenha
também em conta os seguintes pontos:
Limpe cuidadosamente todas as peças
exteriores do aparelho.
Esvazie o depósito de combustível e o
carburador.
Lubrifique generosamente todas as
peças móveis com óleo ou massa
lubrificante.
Desenrosque a vela de ignição
(consulte o manual de utilização do
motor de combustão) e verta para o
motor de combustão cerca de 3 cm³ de
óleo do motor pela abertura da vela de
ignição. Rode várias vezes o motor de
combustão sem a vela de ignição
(puxando pelo cabo do motor de
arranque).
Enrosque novamente a vela de ignição
(consulte o manual de utilização do
motor de combustão).
Efectue a mudança do óleo (consulte o
manual de utilização do motor de
combustão).
Cubra o motor de combustão e arrume
o aparelho na posição normal.
Evite danos no aparelho!
Solicite a realização dos trabalhos
de manutenção da transmissão
apenas a um distribuidor oficial.
30
Perigo de capotamento!
A moto-enxada pode virar para a
frente se as estrelas de cavar
forem colocadas numa posição
desfavorável. Por conseguinte,
controle sempre a moto-enxada
verificando se esta se encontra
numa posição segura.
Se necessário, rode as estrelas de
cavar ligeiramente para reduzir a
carga da cabeça. Em alternativa,
ao arrumar, apoie a moto-enxada
na área da pega de transporte.
Perigo de incêndio!
Mantenha o conector da vela de
ignição afastado do orifício da vela
de ignição devido ao perigo de
inflamação.
183
DEFRNLITESPLCSLVLTROELRU PT
0478 403 9902 B - PT
13.1 Transportar a moto-enxada
1 Puxar ou empurrar a moto-enxada:
Coloque a espora de travagem na
posição mais elevada. (Ö 11.5)
Abra o mecanismo de translação de
transporte. (Ö 11.4)
Segure a moto-enxada pelas duas
pegas (1) e incline-a para trás até o
aparelho se apoiar nas rodas de
transporte.
Puxe ou empurre lentamente (a passo)
a moto-enxada.
Em pisos nivelados e planos, o
aparelho deverá ser empurrado. Em
solos acidentados, o mais aconselhável
será puxá-lo.
2 Levantar ou carregar a moto-
enxada:
Verifique o correcto assentamento da
parte superior do guiador.
Levante ou carregue a moto-enxada
com mais uma pessoa, no mínimo, e
mantenha sempre uma distância
suficiente relativamente às estrelas de
cavar.
Pontos de transporte:
Pega (1) e pega de transporte (2)
3 Transportar a moto-enxada numa
superfície de carga:
Transporte a moto-enxada sempre na
vertical – no mecanismo de translação
de transporte e nas estrelas de cavar.
Nunca coloque o aparelho de lado.
Para obter uma posição segura, abra o
mecanismo de translação de transporte
(Ö 11.4) e monte as estrelas de cavar
(Ö 7.7), (Ö 7.8).
Fixe a moto-enxada contra
deslizamentos e prenda-a à superfície
de carga com cabos ou cintas.
Pontos para prender:
Eixo do mecanismo de translação de
transporte (3) e eixo das estrelas de
cavar (4).
As embalagens, o aparelho e
seus acessórios são fabricados
a partir de materiais recicláveis
e deverão ser eliminados como
tal.
A eliminação de resíduos de materiais de
forma separada e adequada à
conservação do meio ambiente promove
as possibilidades de reutilização das
matérias reaproveitáveis. Por essa razão,
depois de terminar o tempo normal de vida
útil do aparelho, este deve ser entregue
para reciclagem.
14.1 Eliminação
Elimine sempre o óleo antigo (óleo do
motor, óleo da transmissão) e o
combustível de forma adequada.
Antes de proceder à eliminação, inutilize o
motor de combustão. Para isso, deve
eliminar nomeadamente o cabo de
ignição, esvaziar o depósito e purgar o
óleo do motor.
Perigo de ferimentos causados pelas
estrelas de cavar!
Nunca deixe uma moto-enxada de jardim
desativada sem supervisão. Certifique-se
de que o aparelho e as estrelas de cavar
estão guardados fora do alcance das
crianças.
13. Transporte
Perigo de ferimentos!
Siga as instruções de segurança
do capítulo "Para sua segurança"
(Ö 4.), em particular da secção
"Transporte" (Ö 4.4).
Antes do transporte, desligue o
motor de combustão, retire o
conector da vela de ignição e vista
vestuário de segurança adequado
(sapatos de segurança, luvas, fato
combinado, mãos e pernas
cobertas).
Respeite o peso! (Ö 18.)
31
Perigo de ferimentos!
Devido ao elevado peso do
aparelho, é necessário ter especial
cuidado em degraus, ressaltos,
rampas inclinadas e outras
saliências.
O utilizador tem de estar sempre
acima do aparelho para, em caso
de perda de controlo sobre o
aparelho, evitar ser igualmente
atropelado pelo aparelho – ou seja,
para transpor ressaltos e
inclinações, empurre o aparelho
para baixo ou puxe-o para cima.
Empurre ou puxe o aparelho para
transpor 2 a 3 degraus, no máximo.
Se pretender transpor mais
degraus, carregue a moto-enxada
com o auxílio de outra pessoa.
14. Proteção do meio
ambiente
0478 403 9902 B - PT
184
Indicações importantes sobre a
manutenção e cuidados do grupo de
produtos
Moto-enxadas a gasolina (STIHL MH)
A empresa STIHL exclui-se de toda e
qualquer responsabilidade por danos
materiais e pessoais causados pelo
incumprimento das indicações deste
manual de instruções, em especial no
tocante à segurança, operação e
manutenção, ou danos que ocorram em
consequência da utilização de peças de
acoplamento e peças de substituição não
permitidas.
Siga imprescindivelmente as seguintes
indicações importantes, a fim de evitar
danos ou um desgaste excessivo do seu
aparelho STIHL:
1. Peças de desgaste
Algumas peças do aparelho STIHL estão
sujeitas a um desgaste normal, mesmo
quando utilizadas devidamente e,
dependendo do tipo e da duração da
utilização, necessitam de ser substituídas
oportunamente.
Entre outras, incluem-se as seguintes
peças:
Correia trapezoidal
Estrela de cavar
Espora de travagem
2. Cumprimento das prescrições deste
manual de utilização
A utilização, manutenção e armazenagem
do aparelho STIHL devem ser realizadas
tão cuidadosamente conforme descrito
neste manual de utilização. Todos os
danos causados pelo incumprimento das
instruções de segurança, de
funcionamento e de manutenção são da
responsabilidade exclusiva do utilizador.
Isto aplica-se especialmente no caso de:
utilização do produto não de acordo
com as disposições.
Utilização de produtos de serviço não
autorizados pela STIHL (para
lubrificantes, gasolina e óleo do motor,
consulte o manual de utilização do
motor de combustão).
alterações no produto não autorizadas
pela STIHL.
Utilização de peças, aparelhos
acopláveis ou ferramentas de corte não
autorizados pela STIHL.
Utilização do aparelho em eventos
desportivos ou concursos.
danos resultantes da utilização
contínua do produto com peças
defeituosas.
3. Trabalhos de manutenção
Todos os trabalhos mencionados no
capítulo "Manutenção" têm de ser
realizados regularmente.
Na medida em que estes trabalhos de
manutenção não possam ser realizados
pelo próprio utilizador, um distribuidor
oficial dever-se-á encarregar da
realização dos mesmos.
A STIHL recomenda a realização de
trabalhos de manutenção e reparações
apenas por um distribuidor oficial STIHL.
Os distribuidores oficiais STIHL
beneficiam de ações de formação
regulares e dispõem de informações
técnicas.
Se estes trabalhos não forem realizados,
poderão ocorrer danos, cuja
responsabilidade caberá ao utilizador.
Entre estes, incluem-se:
Danos por corrosão e outros danos em
consequência de um armazenamento
indevido.
Danos no aparelho causados pela
utilização de peças de reposição de má
qualidade.
Danos causados por uma manutenção
não atempada ou insuficiente ou danos
causados por trabalhos de manutenção
ou de reparação que não tenham sido
realizados nas oficinas de
distribuidores oficiais.
Chaveta (estrelas de cavar):
9396 021 3785
MH 445, MH 445 R
Conjunto de cavar completo interior
esquerdo:
6241 710 0200
Conjunto de cavar completo interior
direito:
6241 710 0205
Conjunto de cavar completo exterior
esquerdo:
6241 710 0210
Conjunto de cavar completo exterior
direito:
6241 710 0215
MH 560, MH 585, MH 685
Conjunto de cavar completo interior
esquerdo:
6241 710 0220
Conjunto de cavar completo interior
direito:
6241 710 0225
15. Minimização do desgaste
e prevenção de danos
16. Peças de reposição
comuns
185
DEFRNLITESPLCSLVLTROELRU PT
0478 403 9902 B - PT
MH 585, MH 685
Conjunto de cavar completo exterior
esquerdo:
6242 710 0210
Conjunto de cavar completo exterior
direito:
6242 710 0215
17.1 Moto-enxada STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Áustria
declara sob a sua exclusiva
responsabilidade que
Modelo: Moto-enxada
–Marca: STIHL
Tipo: MH 445.0, MH 445.0 R,
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0
Identificação de série: 6241
satisfaz as disposições aplicáveis das
diretivas 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU e 2011/65/EU e foi
desenvolvido e produzido em
conformidade com as versões válidas à
data da produção das seguintes normas:
EN 709 e EN 14982 (se aplicáveis).
Nome e endereço da entidade nomeada
envolvida:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
90431 Nürnberg, Alemanha
Para determinar o nível de potência
acústica medido e garantido, foram
respeitados os termos da diretiva
2000/14/EC, anexo VIII.
MH 445.0, MH 445.0 R
Nível de potência acústica medido:
92 dB(A)
Nível de potência acústica garantido:
93 dB(A)
MH 560.0, MH 585.0
Nível de potência acústica medido:
91,3 dB(A)
Nível de potência acústica garantido:
93 dB(A)
MH 685.0
Nível de potência acústica medido:
92,4 dB(A)
Nível de potência acústica garantido:
93 dB(A)
A documentação técnica está guardada
junto da autorização do produto da STIHL
Tirol GmbH.
O ano de fabrico e o número de máquina
encontram-se indicados na moto-enxada.
Langkampfen, 02.11.2020
STIHL Tirol GmbH
p. p.
Matthias Fleischer, responsável pela área
de Pesquisa e Desenvolvimento
p. p.
Sven Zimmermann, responsável pela área
da Qualidade
17. Declaração de
conformidade UE
18. Dados técnicos
MH 445.0 / MH 445.0 R / MH 560.0 /
MH 585.0 / MH 685.0
Identificação de série 6241
Motor de combus-
tão, modelo
Motor de com-
bustão a 4
tempos
Dispositivo de
arranque
Arranque por
cabo
Segundo a diretiva 2000/14/EC:
Nível de potência
acústica garantido
L
WAd
93 dB(A)
MH 445.0 / MH 445.0 R
Tipo de motor B&S Series 550
EX OHV RS
Cilindrada 140 cm3
Potência nominal à
rotação nominal
2,2 - 3100
kW - U/min
Depósito de
combustível
0,8 l
0478 403 9902 B - PT
186
Ferramenta 4 elementos de
cavar; 2 proteto-
res de plantas
Diâmetro do conjunto
de cavar
30 cm
Rotação de trabalho
do conjunto de cavar
à rotação de ensaio
124 rpm
Rotação de ensaio 3100 rpm
Segundo a diretiva 2006/42/EC:
Nível de pressão
acústica no local de
trabalho L
pA
80 dB(A)
Incerteza K
pA
2 dB(A)
Valor caraterístico de vibração especifi-
cado de acordo com a EN 12096:
Valor medido a
hw
5,50 m/s
2
Incerteza K
hw
2,20 m/s
2
Medição de acordo com a EN 20643
Acionamento
MH 445.0
1 velocidade de
marcha-à-frente
Acionamento
MH 445.0 R
1 velocidade de
marcha-à-frente
1 velocidade de
marcha atrás
Peso 36 kg / 37 kg
MH 560.0/ MH 585.0
Tipo de motor Kohler HD675
Cilindrada 149 cm3
Potência nominal à
rotação nominal
2,3 - 3000
kW - U/min
Depósito de
combustível
1,4 l
Ferramenta
MH 560.0
2 elementos de
cavar; 2 proteto-
res de plantas
MH 445.0 / MH 445.0 R
Ferramenta
MH 585.0
4 elementos de
cavar; 2 proteto-
res de plantas
Diâmetro do conjunto
de cavar
32 cm
Rotação de trabalho
do conjunto de cavar
à rotação de ensaio
120 rpm
Rotação de ensaio 3000 rpm
Segundo a diretiva 2006/42/EC:
Nível de pressão
acústica no local de
trabalho L
pA
79 dB(A)
Incerteza K
pA
2dB(A)
Valor caraterístico de vibração especifi-
cado de acordo com a EN 12096:
Valor medido a
hw
5,00 m/s
2
Incerteza K
hw
2,50 m/s
2
Medição de acordo com a EN 20643
Acionamento 1 velocidade de
marcha-à-frente
1 velocidade de
marcha atrás
Peso 41 kg / 44 kg
MH 685.0
Tipo de motor Kohler HD775
Cilindrada 173 cm3
Potência nominal à
rotação nominal
2,9 - 3200
kW - U/min
Depósito de
combustível
1,4 l
Ferramenta 4 elementos de
cavar; 2 proteto-
res de plantas
Diâmetro do conjunto
de cavar
32 cm
MH 560.0/ MH 585.0
Rotação de trabalho
do conjunto de cavar
à rotação de ensaio
128 rpm
Rotação de ensaio 3200 rpm
Segundo a diretiva 2006/42/EC:
Nível de pressão
acústica no local de
trabalho L
pA
80 dB(A)
Incerteza K
pA
2 dB(A)
Valor caraterístico de vibração especifi-
cado de acordo com a EN 12096:
Valor medido a
hw
6,00 m/s
2
Incerteza K
hw
2,40 m/s
2
Medição de acordo com a EN 20643
Acionamento 1 velocidade de
marcha-à-frente
1 velocidade de
marcha atrás
Peso 46 kg
MH 685.0
187
DEFRNLITESPLCSLVLTROELRU PT
0478 403 9902 B - PT
MH 445.0, MH 445.0 R:
MH 560.0:
MH 585.0, MH 685.0:
MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0,
MH 585.0, MH 685.0:
MH 445.0, MH 445.0 R:
A =118 cm
B =57 cm
C =122 cm
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0:
A =119 cm
B =57 cm
C =122 cm
18.1 REACH
REACH designa um regulamento da CE
sobre registo, avaliação e licença de
químicos.
As informações para o cumprimento do
Regulamento da REACH (CE) n.º
1907/2006 estão especificadas em
www.stihl.com/reach.
Avaria:
O motor de combustão não arranca
Possível causa:
Alavanca de ajuste do acelerador na
posição de paragem
O depósito não tem combustível;
conduta do combustível obstruída
O combustível no depósito é de má
qualidade, está sujo ou já é velho
Conector da vela de ignição removido
da vela de ignição; o cabo de ignição
não está bem ligado à ficha
A vela de ignição tem fuligem ou está
danificada; distância incorrecta dos
eléctrodos
O filtro de ar está sujo
19. Localização de falhas
# Se necessário, dirija-se a um distribui-
dor oficial, a STIHL recomenda os
distribuidores oficiais STIHL.
@ Consulte o Manual de utilização do
motor de combustão.
0478 403 9902 B - PT
188
O motor de combustão está
"encharcado" devido às várias
tentativas de o pôr a trabalhar
Solução:
Colocar a alavanca do ajuste do
acelerador na posição de arranque
(Ö 8.1)
Encher com combustível (Ö 7.15);
Limpar as condutas do combustível (#)
Utilizar combustível de marca novo
(gasolina sem chumbo) (Ö 7.15);
Limpar o carburador (#)
Encaixar o conector da vela de ignição
();
Verificar a ligação entre o cabo de
ignição e a ficha (#)
Limpar/substituir a vela de ignição (),
(#);
Ajustar a distância dos eléctrodos (#)
Limpar/substituir o filtro de ar (#)
Desenroscar a vela de ignição e secá-
la, empurrar a alavanca do acelerador
para a posição de paragem e puxar o
cabo do motor de arranque várias
vezes, com a vela de ignição
desenroscada ()
Avaria:
Dificuldades ao arrancar ou a potência do
motor de combustão diminui
Possível causa:
Água no depósito de combustível e no
carburador; o carburador está
congestionado
O depósito do combustível está sujo
O filtro de ar está sujo
A vela de ignição tem fuligem
Solução:
Esvaziar o depósito de combustível,
limpar a conduta de combustível e o
carburador (#)
Limpar o depósito de combustível (#)
Limpar/substituir o filtro de ar (), (#)
Limpar/substituir a vela de ignição (),
(#)
Avaria:
O motor de combustão fica muito quente
Possível causa:
As alhetas de refrigeração estão sujas
Nível de óleo do motor de combustão
demasiado reduzido
A superfície do motor de combustão
está coberta de terra
Solução:
Limpar as alhetas de refrigeração
(Ö 12.2)
Reabastecer com óleo do motor
(Ö 7.15)
Retirar a terra do motor de combustão
Avaria:
O motor de combustão funciona de forma
irregular
Possível causa:
O filtro de ar está sujo
Solução:
Limpar/substituir o filtro de ar (), (#)
Avaria:
Forte geração de fumo
Possível causa:
Nível do óleo demasiado elevado
O filtro de ar está sujo
Solução:
Ajustar o volume de óleo ()
Limpar/substituir o filtro de ar (), (#)
Avaria:
Fortes vibrações durante o funcionamento
Possível causa:
Fixação do motor solta
Solução:
Apertar os parafusos da fixação do
motor (#)
Avaria:
Potência de trabalho reduzida
Possível causa:
Estrelas de cavar montadas
incorrectamente
Estrelas de cavar gastas
Espora de travagem incorrectamente
ajustada
Solução:
Montar correctamente as estrelas de
cavar (Ö 7.7), (Ö 7.8)
Substituir as estrelas de cavar (#)
Ajustar a espora de travagem (Ö 11.5)
Avaria:
Nenhuma potência de trabalho
Possível causa:
Chaveta inexistente no veio de
accionamento
Solução:
Verificar a fixação das estrelas de cavar
no veio de accionamento (Ö 7.7),
(Ö 7.8)
189
DEFRNLITESPLCSLVLTROELRU PT
0478 403 9902 B - PT
Avaria:
Forte ruído da transmissão
Possível causa:
Nível do óleo da transmissão incorrecto
Solução:
Verificar o nível do óleo da transmissão
(#)
Avaria:
O veio de acionamento não roda com a
alavanca do mecanismo de translação
acionada
Possível causa:
Cabo tirante avariado
Correia de acionamento gasta
Solução:
Verificar ou substituir o cabo tirante (#)
Substituir a correia (#)
20.1 Confirmação de entrega
20.2 Confirmação de assistência
No caso de trabalhos de
manutenção, faculte este manual
de utilização ao seu distribuidor oficial
STIHL.
A realização dos trabalhos de assistência
é confirmada nos campos pré-impressos.
20. Plano de manutenção
Assistência realizada em
Data da próxima assistência
32
0478 403 9902 B - PT
190
191
DEFRNLITESPTCSLVLTROELRU PL
0478 403 9902 B - PL
Drodzy Klienci!
Dziękujemy za zakup urządzenia
marki STIHL. Nasze produkty
projektujemy i produkujemy
z zachowaniem wysokiej jakości
izuwzględnieniem potrzeb naszych
klientów. W ten sposób powstają produkty
owyjątkowej niezawodności także
w ekstremalnych warunkach.
STIHL wyróżnia się też wysoką jakością
pod względem obsługi serwisowej. Sieć
naszych autoryzowanych dealerów
gwarantuje kompetentne doradztwo
i szkolenia oraz kompleksową obsługę
techniczną.
Dziękujemy za okazane zaufanie
i życzymy zadowolenia z nabytego
produktu STIHL.
Dr Nikolas Stihl
WAŻNE! ZAPOZNAĆ SIĘ PRZED
UŻYCIEM I ZACHOWAĆ.
Wydrukowano na papierze bielonym bez użycia chloru. Papier nadaje się do recyklingu. Okładka nie zawiera halogenów.
1. Spis treści
Uwagi dotyczące instrukcji obsługi 192
Informacje ogólne 192
Wskazówki dotyczące instrukcji
obsługi 192
Opis urządzenia 193
Zasady bezpiecznej pracy 193
Informacje ogólne 193
Tankowanie paliwa – sposób
postępowania 194
Odzież robocza i sprzęt ochronny 195
Transport urządzenia 195
Przed rozpoczęciem pracy 195
Praca z urządzeniem 196
Konserwacja i naprawy 198
Przechowywanie urządzenia
podczas dłuższych przerw w
eksploatacji 200
Utylizacja 200
Objaśnienie symboli 200
Wyposażenie standardowe 201
Przygotowanie urządzenia do
pracy 201
Wskazówki montażowe 201
Zamontowanie zespołu jezdnego 202
Zamontowanie ogranicznika
głębokości 202
Zamontowanie uchwytu
kierującego 202
Rozkładanie uchwytu kierującego 203
Zamontowanie listew ochronnych 203
Montaż zespołu roboczego
MH 445, MH 445 R 203
Montaż zespołu roboczego
MH 445, MH 585, MH 685 204
Zamontowanie tarczy ochronnej
roślin 204
Zamontowanie dźwigni napędu 205
Zakładanie cięgna napędu 205
Montaż cięgna napędu 205
Zamontowanie cięgna
przyspieszenia 205
Mocowanie cięgien na uchwycie
kierującym 205
Paliwo i olej silnikowy 206
Elementy obsługi 206
Dźwignia regulacji obrotów 206
Dźwignie napędu 206
Urządzenia zabezpieczające 207
Blokada dźwigni napędu 207
Urządzenia zabezpieczające 207
Wskazówki dotyczące
wykonywania pracy 207
Obszar pracy użytkownika 207
Położenie robocze urządzenia 207
Kombinacje zespołów roboczych 207
Prawidłowa pozycja ciała podczas
pracy 207
Uruchamianie urządzenia 208
Przygotowanie do pracy 208
Regulacja wysokości górnej części
uchwytu kierującego 208
Pozioma regulacja uchwytu
kierującego 208
Rozkładanie i składanie zespołu
jezdnego 208
Regulacja ogranicznika głębokości 208
Uruchamianie silnika spalinowego 209
Wyłączanie silnika spalinowego 209
Włączanie i wyłączanie sprzęgła
napędu do przodu 209
0478 403 9902 B - PL
192
2.1 Informacje ogólne
Niniejsza instrukcja obsługi jest
oryginalną instrukcją obsługi
Producenta według dyrektywy WE
2006/42/EC.
Firma STIHL stale udoskonala swoje
wyroby i dlatego zastrzega sobie prawo
dokonywania zmian dotyczących kształtu,
rozwiązań technicznych oraz
wyposażenia w dostarczanych wyrobach.
W związku z tym dane i rysunki w tej
broszurze nie mogą być podstawą do
jakichkolwiek roszczeń.
Niniejsza instrukcja obsługi może
ewentualnie zawierać opisy modeli, które
nie są dostępne we wszystkich krajach.
Niniejsza instrukcja obsługi jest chroniona
prawem autorskim. Wszelkie prawa
zastrzeżone. Dotyczy to zwłaszcza prawa
do powielania, tłumaczenia i
przetwarzania w systemach
elektronicznych.
2.2 Wskazówki dotyczące instrukcji
obsługi
Rysunki wraz z opisami przedstawiają
określone czynności.
Wszystkie symbole graficzne
umieszczone na urządzeniu zostały
objaśnione w niniejszej instrukcji obsługi.
Kierunek patrzenia
Przyporządkowanie pojęćw lewo“ i „w
prawo“ w niniejszej instrukcji obsługi:
Użytkownik stoi z tyłu za urządzeniem i
patrzy w kierunku jazdy do przodu.
Odsyłacz
Odpowiedni rozdział i podrozdział
wskazano za pomocą strzałki. Poniżej
podano przykład odsyłacza do rozdziału:
(Ö 4.)
Oznaczenie fragmentów tekstu
Instrukcje mogą być oznaczone w sposób
opisany w następujących przykładach.
Czynności, które wymagają ingerencji
użytkownika:
●Śrubę (1) odkręcić wkrętakiem,
nacisnąć dźwignię (2) ...
Ogólne zestawienie czynności:
wykorzystywanie urządzenia podczas
imprez lub zawodów sportowych
Fragmenty tekstu o specjalnym
znaczeniu:
Fragmenty tekstu o specjalnym znaczeniu
są oznaczone opisanymi poniżej
symbolami graficznymi w celu ich
dodatkowego wyróżnienia.
Fragmenty tekstu odnoszące się do
rysunku:
Rysunki, które objaśniają sposób
korzystania z urządzenia, znajdują się na
początku instrukcji obsługi.
Włączanie i wyłączanie sprzęgła
napędu do tyłu (MH 445 R,
MH 560, MH 585, MH 685) 209
Gryzowanie gleby 209
Konserwacja 210
Demontaż zespołów roboczych 210
Czyszczenie urządzenia 210
Silnik spalinowy 211
Okresy międzyobsługowe 211
Przechowywanie i przestój
(przerwa zimowa) 211
Transport 212
Transport glebogryzarki 212
Ochrona środowiska 212
Utylizacja 212
Ograniczanie zużycia i
zapobieganie uszkodzeniom 213
Typowe części zamienne 213
Deklaracja zgodności UE 214
Glebogryzarka STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0 214
Dane techniczne 214
Rozporządzenie REACH 216
Wykrywanie usterek 216
Plan czynności serwisowych 218
Potwierdzenie przekazania 218
Potwierdzenie obsługi serwisowej 218
2. Uwagi dotyczące
instrukcji obsługi
Niebezpieczeństwo!
Niebezpieczeństwo wypadku i
poważnych obrażeń ciała.
Określone zachowanie jest
niezbędne lub zabronione.
Ostrzeżenie!
Niebezpieczeństwo zranienia osób.
Określone postępowanie
zapobiega możliwym lub
prawdopodobnym obrażeniom
ciała.
Ostrożnie!
Lekkie obrażenia ciała lub szkody
materialne, których można uniknąć
przez odpowiednie postępowanie.
Wskazówka
Informacja dotycząca lepszego
wykorzystania urządzenia i
zapobiegania ewentualnym błędom
w obsłudze.
193
DEFRNLITESPTCSLVLTROELRU PL
0478 403 9902 B - PL
Symbol aparatu fotograficznego
ułatwia odnalezienie rysunków do
określonych części tekstu w
instrukcji obsługi.
4.1 Informacje ogólne
Podczas pracy z urządzeniem
należy przestrzegać przepisów
bezpieczeństwa pracy.
Przed pierwszym
uruchomieniem urządzenia
należy uważnie przeczytać
instrukcję obsługi.
Przechowywać starannie instrukcję
obsługi, aby móc korzystać z niej w
przyszłości.
Należy przestrzegać wskazówek
dotyczących obsługi i konserwacji
zawartych w osobnej instrukcji obsługi
silnika spalinowego.
Zachowanie tych środków
bezpieczeństwa jest niezbędne w celu
zapewnienia bezpieczeństwa
użytkownika, zestawienie nie obejmuje
wszystkich przypadków. Z urządzenia
należy korzystać w sposób rozważny i
odpowiedzialny, pamiętając o tym, że
osoba obsługująca urządzenie jest
odpowiedzialna za wypadki z udziałem
osób trzecich i ich mienia.
Prosimy też o dokładne zapoznanie się z
elementami obsługi i mechanizmami
regulacji oraz prawidłową eksploatacją
urządzenia. Użytkownik powinien
zwłaszcza wiedzieć, jak można szybko
zatrzymać narzędzie robocze i silnik
spalinowy urządzenia.
Urządzenie może być używane tylko przez
osoby, które przeczytały niniejszą
instrukcję obsługi i zapoznały się z jego
obsługą. Przed pierwszym uruchomieniem
urządzenia jego użytkownik powinien
zadbać o odbycie przeszkolenia
fachowego i praktycznego. Sprzedawca
lub specjalista powinien udzielić
użytkownikowi instruktażu na temat
bezpiecznej obsługi urządzenia.
Podczas tego instruktażu należy
zwłaszcza poinformować użytkownika, że
praca przy użyciu urządzenia wymaga
szczególnej staranności i koncentracji.
Także w przypadku prawidłowej obsługi
tego urządzenia zawsze występują inne
zagrożenia.
Urządzenie wraz z osprzętem może być
udostępniane lub wypożyczane tylko
osobom, które dokładnie poznały dany
model i jego obsługę. Instrukcję obsługi,
stanowiącą część urządzenia, należy wraz
z nim przekazywać.
Urządzenie może być używane tylko przez
wypoczętą osobę będącą w dobrej
kondycji fizycznej i psychicznej. W
przypadku problemów zdrowotnych
należy zapytać lekarza o możliwość pracy
przy użyciu urządzenia. Urządzenia nie
wolno obsługiwać po spożyciu alkoholu,
zażyciu narkotyków lub lekarstw
opóźniających reakcję.
Należy zapewnić, aby użytkownik był
zdolny pod względem fizycznym,
sensorycznym oraz psychicznym do
obsługi urządzenia i pracy z jego użyciem.
Jeżeli użytkownik jest do tego zdolny w
ograniczonym zakresie pod względem
fizycznym, sensorycznym lub
psychicznym, to może wykonywać pracę
za pomocą urządzenia tylko pod
3. Opis urządzenia
1 dźwignia napędu do przodu
2 górna część uchwytu kierującego
3 dźwignia zaciskowa
4 linka rozrusznika
5 silnik spalinowy
6 nasadka świecy zapłonowej
7 listwa ochronna
8 tarcza ochronna dla roślin
9 zespoły robocze
10 uchwyt transportowy
11 listwa ochronna
12 zespół jezdny
13 ogranicznik głębokości
14 dźwignia odblokowania (zespół
jezdny)
15 sworzeń odblokowujący (ogranicznik
głębokości)
16 uchwyt
17 dźwignia regulacji obrotów
18 MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
dźwignia napędu do tyłu
19 tabliczka znamionowa z numerem
urządzenia
1
1
4. Zasady bezpiecznej pracy
Niebezpieczeństwo uduszenia!
Niebezpieczeństwo uduszenia się
dzieci podczas zabawy z
opakowaniem. Opakowania należy
przechowywać w miejscach
niedostępnych dla dzieci.
0478 403 9902 B - PL
194
nadzorem odpowiedzialnej osoby lub po
instruktażu przeprowadzonym przez tę
osobę.
Należy zapewnić, aby użytkownik był
pełnoletni lub odbywał naukę zawodu pod
nadzorem zgodnie z krajowymi
przepisami.
Uwaga – niebezpieczeństwo wypadku!
Glebogryzarka jest przeznaczona do
wykonywania zabiegów
agrotechnicznych, czyli do siania, uprawy i
pielęgnacji roślin. Wolno używać jej tylko w
sposób opisany w tej instrukcji obsługi –
nie używać jej niezgodnie z
przeznaczeniem! Inne zastosowanie
urządzenia nie jest dozwolone i może być
niebezpieczne. Następstwem mogą być
obrażenia ciała lub uszkodzenie
urządzenia.
Z powodu niebezpieczeństwa zranienia
użytkownika glebogryzarka nie może być
wykorzystywana do takich czynności, jak
(zestawienie niepełne):
praca przy roślinach rosnących na
dachu oraz w skrzynkach balkonowych,
rozdrabnianie ściętych fragmentów
drzew i żywopłotów.
Urządzenia nie wolno używać do
przewożenia przedmiotów, zwierząt i
osób, a zwłaszcza dzieci.
Ze względów bezpieczeństwa każda
modyfikacja urządzenia, z wyjątkiem
prawidłowego montażu wyposażenia
dodatkowego dopuszczonego przez firmę
STIHL, jest zabroniona i powoduje utratę
gwarancji. Informacji o dopuszczonym
wyposażeniu dodatkowym udzielają
autoryzowani dealerzy firmy STIHL.
Zabronione jest zwłaszcza dokonywanie
jakichkolwiek zmian w urządzeniu
zwiększających moc lub prędkość
obrotową silnika spalinowego lub
elektrycznego.
Należy zachować szczególną ostrożność
podczas pracy w miejscach publicznych,
parkach, obiektach sportowych oraz
podczas eksploatacji w rolnictwie i
leśnictwie.
Uwaga! Zagrożenie dla
zdrowia spowodowane przez
wibracje! Nadmierne
obciążenie organizmu przez
drgania może być przyczyną uszkodzenia
układu krążenia lub układu nerwowego,
zwłaszcza u osób z chorobami układu
krążenia. Należy udać się do lekarza w
przypadku wystąpienia objawów, które
mogą być spowodowane przez wibracje.
Do tych objawów, które występują przede
wszystkim w palcach, rękach lub
przegubach rąk, należą (zestawienie
niekompletne):
brak czucia,
–bóle,
–osłabienie mięśni,
przebarwienia skóry,
nieprzyjemne mrowienie.
Podczas pracy trzymać uchwyt kierujący
mocno (ale nie sztywno) dwiema rękami w
odpowiednich miejscach.
Czas pracy zaplanować w taki sposób,
aby unikać większych obciążeń przez
dłuższy czas.
W przypadku korzystania z glebogryzarki
zaplanować przerwy w pracy i unikać
obsługi urządzenia przez długi czas –
długotrwałe działanie wibracji szkodzi
zdrowiu.
4.2 Tankowanie paliwa – sposób
postępowania
Benzynę należy przechowywać tylko w
odpowiednich i sprawdzonych
pojemnikach (kanistrach). Zbiorniki paliwa
należy bezpiecznie zamknąć przy użyciu
korków zamykających, mocno je
dokręcając. Ze względów bezpieczeństwa
należy wymienić uszkodzone korki wlewu.
Do utylizacji lub przechowywania
materiałów eksploatacyjnych, np. paliwa,
nie używać butelek po napojach lub
podobnych. Osoby, a zwłaszcza dzieci,
mógłby się z nich napić.
Benzynę przechowywać z dala
od czynników mogących
wywołać zapłon, np. od
padających iskier, otwartego
ognia, płomieni, źródeł ciepła. Nie palić!
Zbiornik paliwa należy napełniać tylko na
wolnym powietrzu; w czasie tankowania
nie wolno palić.
Przed tankowaniem paliwa wyłączyć i
schłodzić silnik spalinowy.
Benzynę należy uzupełniać przed
uruchomieniem silnika spalinowego. Nie
wolno odkręcać korka zbiornika paliwa lub
dolewać paliwa podczas pracy silnika
spalinowego lub przy rozgrzanej
maszynie.
Nie napełniać nadmiernie
zbiornika paliwa!
Ze względu na rozszerzalność
cieplną paliwa nie wolno
napełniać zbiornika powyżej
dolnej krawędzi króćca
wlewowego.
Zagrożenie życia!
Benzyna jest trująca i łatwopalna.
195
DEFRNLITESPTCSLVLTROELRU PL
0478 403 9902 B - PL
Ponadto należy przestrzegać informacji
podanych w instrukcji obsługi silnika
spalinowego.
W przypadku przelania się benzyny,
należy natychmiast oczyścić
zanieczyszczoną powierzchnię obudowy;
dopiero wówczas można uruchomić silnik
spalinowy. Unikać jakichkolwiek prób
uruchomienia silnika przed odparowaniem
resztek benzyny (wytrzeć je do sucha).
Natychmiast wytrzeć rozlane paliwo.
Należy zmienić odzież, jeżeli została
zanieczyszczona benzyną.
Urządzenia nie wolno przechowywać z
napełnionym zbiornikiem paliwa wewnątrz
budynku. Powstające opary benzyny
mogą zetknąć się z otwartym ogniem i ulec
zapłonowi.
Jeżeli istnieje konieczność opróżnienia
zbiornika paliwa, należy zrobić to na
wolnym powietrzu.
4.3 Odzież robocza i sprzęt ochronny
Przed rozpoczęciem pracy
należy założyć mocne obuwie z
przeciwpoślizgową podeszwą.
Nie wykonywać pracy boso ani np. w
sandałach.
Czynności konserwacyjne,
czyszczenie oraz transport
urządzenia należy wykonywać
w rękawicach ochronnych i ze
związanymi oraz zabezpieczonymi długimi
włosami (za pomocą chusty na głowę,
czapki itp.).
Podczas pracy z urządzeniem
należy nosić odpowiednią
odzież dobrze przylegającą do
ciała, tzn. kombinezon, a nie
fartuch roboczy. Urządzenie należy
obsługiwać, pozbywszy się szalika,
krawata, ozdób, taśm i sznurków lub
innych luźno zwisających elementów
odzieży.
Obracające się części urządzenia mogą
zaczepić o włosy, ubrania albo ich części i
je porwać. Może to spowodować poważne
obrażenia.
4.4 Transport urządzenia
Zawsze należy pracować w rękawicach,
aby zapobiec obrażeniom ciała w
następstwie dotknięcia ostrych i gorących
części urządzenia.
Nie transportować urządzenia z
pracującym silnikiem spalinowym. Przed
przystąpieniem do transportu wyłączyć
silnik spalinowy, odczekać do zatrzymania
się narzędzi roboczych i zdjąć nasadkę
świecy zapłonowej.
Przed transportem urządzenia należy
schłodzić silnik spalinowy i spuścić paliwo.
Należy zwrócić szczególną uwagę na
dane zamieszczone w rozdziale
„Transport“. Opisano tam sposób
podnoszenia lub zamocowania
urządzenia. (Ö 13.)
Urządzenie powinny przenosić zawsze
dwie osoby, trzymając je w odpowiednich
punktach.
Należy użyć odpowiedniego urządzenia
załadowczego podnoszącego lub rampy
załadowczej.
Ze względów bezpieczeństwa podczas
transportu i przeładunku, zwłaszcza przy
korzystaniu z ramp załadowczych, nie
przekraczać pochylenia 15°.
Urządzenie transportowane wraz z
częściami zabezpieczyć na powierzchni
ładunkowej za pomocą odpowiednio
dobranych elementów mocujących (pasy,
liny itp.). Nie przewozić urządzenia bez
zabezpieczenia!
Firma STIHL zaleca, aby glebogryzarkę
przewozić za pomocą odpowiedniej
przyczepy lub na odpowiedniej
powierzchni ładunkowej, a nie we wnętrzu
pojazdu (np. w bagażniku).
Podczas transportu urządzenia należy
przestrzegać krajowych przepisów prawa,
a zwłaszcza przepisów dotyczących
bezpieczeństwa ładunków i transportu
przedmiotów na platformach
ładunkowych.
4.5 Przed rozpoczęciem pracy
Urządzenie może być używane tylko przez
osoby znające instrukcję obsługi.
Przed uruchomieniem urządzenia
sprawdzić szczelność układu paliwowego,
a zwłaszcza jego widocznych z zewnątrz
części, takich jak zbiornik paliwa, korek
wlewu paliwa, złącza przewodów. W
przypadku nieszczelności lub uszkodzenia
nie uruchamiać silnika spalinowego –
zagrożenie pożarowe!
Przed uruchomieniem urządzenia zlecić
jego naprawę w autoryzowanym serwisie.
Należy przestrzegać przepisów
dotyczących czasu pracy urządzeń
ogrodowych z silnikiem spalinowym.
Należy dokładnie przeszukać teren, na
którym urządzenie będzie używane i
usunąć wszystkie duże kamienie, patyki,
druty, kości i wszystkie inne przedmioty,
które mogą zostać wyrzucone do góry
przez urządzenie.
0478 403 9902 B - PL
196
Przedmioty i obiekty ukryte w ziemi
(instalacje do zraszania trawników, pale,
zawory wody, fundamenty, przewody
elektryczne itp.) należy przed pracą
wyraźnie oznaczyć i je omijać. Nie należy
najeżdżać na takie przedmioty.
Przed użyciem urządzenia należy
wymienić wszystkie wadliwe oraz zużyte i
uszkodzone części. Należy wymienić na
nowe tabliczki ostrzegawcze umieszczone
na urządzeniu, jeżeli stały się nieczytelne
lub zostały uszkodzone. Autoryzowani
dealerzy firmy STIHL mają do dyspozycji
zamienne naklejki ostrzegawcze i inne
części zamienne.
Przed użyciem urządzenia sprawdzić, czy
nasadka świecy zapłonowej jest mocno i
dobrze założona na świecę zapłonową.
Można korzystać tylko z urządzenia w
dobrym stanie technicznym. Przed
każdym uruchomieniem sprawdzić, czy:
–całe urządzenie jest zmontowane
zgodnie z instrukcją;
elementy zabezpieczające (np.
dźwignia napędu, listwy ochronne,
pokrywy oraz osłony ochronne, uchwyt
kierujący i kratka zabezpieczająca) są
w dobrym stanie technicznym i
prawidłowo działają. Nie należy nigdy
używać urządzenia w przypadku braku,
uszkodzenia lub zużycia elementów
zabezpieczających;
–są zamontowane narzędzia robocze
(zespoły robocze), śruby mocujące
oraz zawleczki i czy nie uległy one
zużyciu lub uszkodzeniu (zagłębienia,
rysy). Zużyte lub uszkodzone części
podlegają wymianie;
–narzędzia robocze (zespoły robocze)
są mocno i niezawodnie zamontowane;
–działają dźwignie napędu i poruszają
się bez oporu;
korek wlewu paliwa jest dobrze
dokręcony;
zbiornik paliwa, elementy układu
paliwowego oraz korek wlewu paliwa są
w dobrym stanie technicznym;
korek wlewu oleju jest prawidłowo
nakręcony;
–użyte wyposażenie dodatkowe jest
zamontowane do urządzenia w sposób
kompletny i prawidłowy. Należy
zamontować i stosować wszystkie
elementy, które należą do zakresu
dostawy wyposażenia dodatkowego.
W razie potrzeby wykonać niezbędne
czynności lub skontaktować się z
Autoryzowanym Dealerem. Zaleca się
korzystanie z usług serwisu
Autoryzowanego Dealera firmy STIHL.
Lewa i prawa listwa ochronna są
dostosowane do określonej szerokości
roboczej; muszą być zawsze prawidłowo
zamontowane. Jeżeli w modelach MH 445
i MH 445 R zwiększono szerokość
roboczą przez zastosowanie dodatkowych
zespołów roboczych (należących do
wyposażenia dodatkowego STIHL), to
trzeba także zamontować większe listwy
ochronne (zakres dostawy wyposażenia
dodatkowego).
Przepchnąć lub przeciągnąć urządzenie
na kółkach jezdnych do miejsca
zamierzonej pracy.
Przed uruchomieniem urządzenia należy
usunąć z niego wszelkie przedmioty
(narzędzia, szmaty itp.).
4.6 Praca z urządzeniem
Osoby postronne powinny
przebywać w bezpiecznej
odległości od obszaru
zagrożenia! Nie wykonywać
czynności roboczych, jeżeli w pobliżu
znajdują się zwierzęta lub osoby
postronne, a zwłaszcza dzieci.
Uwaga! – Podczas pracy różne obiekty,
np. cząsteczki gleby lub kamienie, mogą
być wyrzucane w górę lub na boki.
Urządzenie może obsługiwać
jednocześnie tylko jedna osoba. Podczas
pracy silnika spalinowego użytkownik
musi znajdować się w obszarze pracy.
(Ö 10.1)
Podczas pracy urządzenia nie wolno go
podnosić, pchać lub ciągnąć za uchwyt
transportowy, osłonę blaszaną lub inne
części urządzenia – nie powinna tego
robić także druga osoba. Wyjątek
stanowią uchwyty na uchwycie
kierującym.
Zamontowane w urządzeniu urządzenia
zabezpieczające nie mogą być usuwane
lub mostkowane. Przede wszystkim nie
wolno unieruchamiać dźwigni napędu na
górnej części uchwytu kierującego (np.
przez jej przywiązanie).
Uwaga – niebezpieczeństwo
zranienia!
Nie zbliżać rąk lub stóp do
obracających się elementów.
Należy zawsze zachowywać
bezpieczny odstęp ustalony przez uchwyt
kierujący. Bezpieczny odstęp odpowiada
długości prawidłowo zamontowanego i
rozłożonego uchwytu kierującego – nie
wolno go modyfikować i uruchamiać
urządzenia ze złożonym uchwytem
kierującym.
197
DEFRNLITESPTCSLVLTROELRU PL
0478 403 9902 B - PL
W żadnym wypadku nie należy
zamocowywać jakichkolwiek przedmiotów
na uchwycie kierującym (np. odzieży
roboczej).
Czynności robocze należy wykonywać
tylko przy świetle dziennym lub przy
dobrym oświetleniu sztucznym.
Nie pracować z urządzeniem podczas
deszczu i burzy, a zwłaszcza wyładowań
atmosferycznych.
Wilgotne podłoże jest bardziej śliskie, co
zwiększa ryzyko wypadku.
Należy postępować szczególnie ostrożnie,
aby się nie poślizgnąć. Jeżeli jest to
możliwe, należy unikać korzystania z
urządzenia na wilgotnym podłożu.
Nie należy uruchamiać urządzenia z
zamontowanymi zespołami roboczymi na
asfalcie, chodniku itp.
Korzystając z urządzenia w pobliżu
zboczy, krawędzi terenu, dołów i grobli,
należy zachować szczególną ostrożność.
Należy zwłaszcza zwrócić uwagę na
zachowanie odpowiedniej odległości od
takich niebezpiecznych miejsc.
Spaliny:
Pracujący silnik spalinowy
urządzenia wytwarza toksyczne
spaliny. Zawierają one trujący
tlenek węgla (bezbarwny i
bezwonny gaz) oraz inne substancje
szkodliwe. Nie wolno uruchamiać silnika
spalinowego w pomieszczeniach
zamkniętych lub słabo przewietrzanych.
Uważać na kierunek wypływu spalin z rury
wydechowej. Nie kierować rury
wydechowej na osoby.
Uruchamianie urządzenia
Należy uruchamiać urządzenie przy
zachowaniu szczególnej ostrożności,
zgodnie z instrukcjami podanymi w
rozdziale „Uruchamianie urządzenia“
(Ö 11.). Uruchamianie zgodnie z tymi
instrukcjami zmniejsza niebezpieczeństwo
zranienia.
Niebezpieczeństwo zranienia!
Jeżeli linka rozrusznika szybko powraca,
to dłoń i przedramię są przyciągane do
silnika spalinowego szybciej, niż można
puścić linkę rozrusznika. To nagłe
szarpnięcie może spowodować złamania
kości, zmiażdżenia i skręcenia stawów.
Zwrócić uwagę na odpowiednią odległość
stóp od narzędzi roboczych.
Podczas uruchamiania silnika urządzenie
nie może być przechylone.
Podczas uruchamiania silnika nie wolno
przyciągać dźwigni napędu.
Praca na zboczach
Na zboczach pracę wykonywać zawsze w
poprzek, a nie wzdłuż stoku.
Na takim terenie użytkownik nie powinien
stać niżej od pracującego urządzenia. W
przypadku utraty kontroli nad urządzeniem
użytkownik mógłby zostać przez nie
najechany.
Należy zachować szczególną ostrożność
w przypadku zmiany kierunku jazdy na
zboczu.
Należy uważać na zachowanie właściwej
pozycji podczas pracy na zboczu i nie
pracować z urządzeniem na zbyt stromych
zboczach.
Podczas pracy na pochyłościach
urządzenie może się przewrócić. Ze
względów bezpieczeństwa urządzenia nie
można używać na zboczach o nachyleniu
przekraczającym 15° (26,8 %).
Niebezpieczeństwo zranienia!
Kąt nachylenia zbocza 15° odpowiada
26,8 cm wzniesienia pionowego, które
przypada na 100 cm odległości w
poziomie.
Aby zagwarantować wystarczające
smarowanie silnika spalinowego podczas
eksploatacji urządzenia na zboczach,
należy także zwrócić uwagę na informacje
podane w dostarczonej instrukcji obsługi
silnika spalinowego.
Zastosowanie do pracy:
Ze względów bezpieczeństwa urządzenie
należy obsługiwać oburęcznie – podczas
pracy obie ręce muszą znajdować się na
uchwycie kierującym. Nie obsługiwać
urządzenia jedną ręką.
Głębokość roboczą należy regulować
tylko przez nacisk na ogranicznik
głębokości.
Zagrożenie dla zdrowia i życia
spowodowane zatruciem!
Natychmiast przerwać pracę w
przypadku mdłości, bólu głowy,
zaburzeń widzenia (np.
zmniejszania się pola widzenia),
zaburzeń słuchu, zawrotów głowy
lub pogorszenia koncentracji.
Objawy te mogą być spowodowane
między innymi przez zbyt wysokie
stężenie spalin.
Niebezpieczeństwo zranienia!
Nie zbliżać rąk lub stóp do
wirujących elementów (także z góry
i dołu).
0478 403 9902 B - PL
198
Szczególną ostrożność należy zachować
podczas pracy urządzenia na glebach
trudnych do obróbki (np. kamienistych lub
twardych) – zmniejszyć prędkość
obrotową narzędzi roboczych przy użyciu
dźwigni regulacji obrotów.
Urządzenie należy prowadzić, idąc powoli;
nie wolno biec podczas eksploatacji
urządzenia. Zbyt szybkie prowadzenie
urządzenia może prowadzić do obrażeń
ciała spowodowanych potknięciem się,
poślizgnięciem itp.
Uwaga – niebezpieczeństwo zranienia!
Należy zachować szczególną ostrożność i
uważać zwłaszcza na wystarczającą
odległość pomiędzy narzędziami
roboczymi (zespołami roboczymi) a
stopami podczas zawracania,
przyciągania urządzenia do siebie lub przy
włączonym biegu wstecznym.
Uwaga – niebezpieczeństwo utraty
równowagi!
Przy ruchu urządzenia do tyłu należy
zwracać uwagę na przeszkody znajdujące
się za plecami.
Jeśli urządzenie ugrzęzło, należy
wyłączyć silnik spalinowy i zdjąć nasadkę
świecy zapłonowej. Przy pomocy drugiej
osoby należy podnieść urządzenie i wyjąć
je z ziemi.
Silnik spalinowy należy wyłączyć przed:
ewentualnym przechyleniem
urządzenia na czas transportu;
przepychaniem lub przeciąganiem
urządzenia do miejsca zamierzonej
pracy i z powrotem;
oddaleniem się od urządzenia lub
pozostawieniem urządzenia bez
nadzoru;
–uzupełnieniem paliwa. Paliwo
uzupełniać tylko przy schłodzonym
silniku spalinowym.
Niebezpieczeństwo pożaru!
przepychaniem lub przeciąganiem
urządzenia poza miejscem pracy.
Wyłączyć silnik spalinowy i zdjąć nasadkę
świecy żarowej:
–przed zdjęciem blokad;
przed podnoszeniem lub
przenoszeniem urządzenia;
przed transportem urządzenia;
przed sprawdzaniem i czyszczeniem
urządzenia lub przed wykonaniem przy
nim innych czynności (np. przed
regulacją uchwytu kierującego,
rozkładaniem zespołu jezdnego);
po natrafieniu na przeszkodę lub gdy
urządzenie zaczyna nadmiernie drgać.
Należy wówczas sprawdzić
urządzenie, a zwłaszcza urządzenia
robocze (zespoły robocze, mocowanie
zespołów roboczych, wałek
napędowy), pod względem uszkodzeń i
wykonać niezbędne naprawy przed
ponownym uruchomieniem urządzenia
i rozpoczęciem pracy.
4.7 Konserwacja i naprawy
Przed rozpoczęciem czynności
związanych z czyszczeniem, regulacją,
naprawą i konserwacją:
ustawić urządzenie na stabilnym,
płaskim podłożu,
wyłączyć silnik spalinowy i pozostawić
do ostygnięcia,
zdjąć nasadkę świecy
zapłonowej.
Uwaga – niebezpieczeństwo
zranienia!
Nasadka świecy zapłonowej powinna
znajdować się w bezpiecznej odległości od
świecy zapłonowej; przypadkowa iskra
zapłonowa może spowodować pożar lub
porażenie prądem elektrycznym.
Niezamierzone zetknięcie się świecy
zapłonowej z nasadką świecy zapłonowej
może doprowadzić do przypadkowego
uruchomienia silnika spalinowego.
Niebezpieczeństwo zranienia!
Silne drgania są zwykle objawem
usterki.
Nie wolno uruchamiać
glebogryzarki zwłaszcza w
przypadku uszkodzenia lub
skrzywienia wałka napędowego
oraz uszkodzenia narzędzi
roboczych.
W przypadku braku potrzebnej
wiedzy wykonanie niezbędnych
napraw należy zlecić
specjalistycznemu serwisowi;
zaleca się korzystanie z usług
serwisu Autoryzowanego Dealera
firmy STIHL.
199
DEFRNLITESPTCSLVLTROELRU PL
0478 403 9902 B - PL
Przed czyszczeniem i konserwacją należy
tylko przechylić urządzenie do tyłu. Nie
przechylać urządzenia na boki lub do
przodu, ponieważ może to spowodować
uszkodzenia silnika spalinowego i innych
części urządzenia wymagające wykonania
drogich napraw.
Przed rozpoczęciem czynności
konserwacyjnych przy przekładni, silniku
spalinowym, kolektorze wydechowym i
tłumiku poczekać, aż urządzenie ostygnie.
Części urządzenia mogą osiągnąć
temperaturę ponad 80° C.
Niebezpieczeństwo poparzenia!
Bezpośredni kontakt z olejem silnikowym
może być niebezpieczny; nie wolno go
rozlewać.
Firma STIHL zaleca, aby napełnianie
układu smarowania olejem silnikowym lub
wymianę oleju silnikowego powierzyć
Autoryzowanemu Dealerowi.
Regularnie należy sprawdzać całe
urządzenie pod względem zużycia i
uszkodzeń, zwłaszcza przed jego
przechowywaniem (np. przed przerwą
zimową). Ze względów bezpieczeństwa
należy natychmiast wymienić zużyte lub
uszkodzone części, aby urządzenie
zawsze umożliwiało bezpieczną pracę.
Czyszczenie:
Po zakończeniu pracy należy dokładnie
wyczyścić całe urządzenie. (Ö 12.2)
Osadzone pozostałości należy usunąć za
pomocą patyczka. Dolną część
urządzenia oczyścić przy użyciu szczotki i
wody.
Nie wolno używać intensywnych środków
czyszczących. Mogą one uszkodzić
tworzywa sztuczne i metale, co może
pogorszyć bezpieczeństwo pracy
urządzenia.
Spód urządzenia (wszystkie części pod
osłoną blaszaną) wolno czyścić
wysokociśnieniowym urządzeniem
czyszczącym lub strumieniem pary.
Zachować odległość przynajmniej 1 m i
nie kierować strumienia wody
bezpośrednio na miejsca ułożyskowania i
uszczelki – dotyczy to zwłaszcza uszczelki
między obudową przekładni i osłoną
blaszaną.
Aby uniknąć pożaru, należy usuwać trawę,
słomę, mech, liście lub wypływający smar
itp. z okolicy otworów wentylacyjnych,
żeber chłodzących i rury wydechowej.
Czynności konserwacyjne:
Można wykonywać tylko czynności
konserwacyjne opisane w niniejszej
instrukcji obsługi; wykonanie innych
czynności należy zlecić autoryzowanemu
dealerowi.
Z pytaniami dotyczącymi urządzenia i
środków pomocniczych prosimy zawsze
zwracać się do autoryzowanego dealera.
Firma STIHL zaleca, aby prace
konserwacyjne oraz naprawy były
wykonywane wyłącznie przez
autoryzowanego dealera firmy STIHL.
Dla dealerów firmy STIHL organizowane
są regularne szkolenia; oferowana jest też
informacja techniczna.
Należy stosować tylko narzędzia,
wyposażenie dodatkowe i akcesoria
dopuszczone przez firmę STIHL do
stosowania z tym urządzeniem lub części
tego samego typu. W przeciwnym razie
może zaistnieć niebezpieczeństwo
zranienia osób lub uszkodzenia
urządzenia. Z pytaniami należy zwrócić się
do autoryzowanego dealera.
Oryginalne narzędzia, wyposażenie
dodatkowe i części zamienne firmy STIHL
są optymalnie dopasowane do urządzenia
i do wymagań użytkownika. Oryginalne
części zamienne STIHL rozpoznaje się po
numerze części zamiennej STIHL, po
napisie STIHL i ewentualnie po
oznakowaniu części zamiennej STIHL. W
przypadku małych części może być tylko
oznakowanie.
Ze względów bezpieczeństwa należy
regularnie sprawdzać, czy części, którymi
przepływa paliwo (przewód paliwa, zawór
paliwa, zbiornik paliwa, korek wlewu
paliwa, przyłącza itp.) nie są uszkodzone;
sprawdzać nieszczelne elementy i w razie
potrzeby zlecić wykwalifikowanemu
pracownikowi ich wymianę (STIHL poleca
Autoryzowanych Dealerów swojej firmy).
Naklejki ostrzegawcze i informacyjne
muszą być czyste i czytelne. W przypadku
uszkodzenia lub zgubienia naklejek należy
zastąpić je nowymi naklejkami dostępnymi
u autoryzowanego dealera firmy STIHL. W
przypadku zastępowania elementu nową
częścią należy na niej nakleić taką samą
naklejkę.
Wszystkie nakrętki, śruby i wkręty powinny
być dobrze dokręcone dla zachowania
gotowości eksploatacyjnej urządzenia.
Nie należy zmieniać ustawionej fabrycznie
maksymalnej prędkości obrotowej silnika
spalinowego.
Jeżeli podczas prac konserwacyjnych
usunięte zostały części lub urządzenia
zabezpieczające, należy je niezwłocznie
ponownie zamontować.
W przypadku wymiany narzędzi
roboczych (zespołów roboczych) zwrócić
uwagę na ich typ i zestawienie –
dozwolone jest stosowanie tylko wersji
dopuszczonych przez firmę STIHL.
0478 403 9902 B - PL
200
4.8 Przechowywanie urządzenia
podczas dłuższych przerw w
eksploatacji
Przed pozostawieniem urządzenia w
zamkniętym pomieszczeniu należy
odczekać, aż schłodzi się silnik spalinowy.
Urządzenie z opróżnionym zbiornikiem
paliwa i paliwo przechowywać w
zamkniętym i dobrze przewietrzanym
pomieszczeniu.
Należy zabezpieczyć urządzenie przed
nieuprawnionym użyciem (np. przez
dzieci).
Urządzenia nie wolno przechowywać z
napełnionym zbiornikiem paliwa wewnątrz
budynku. Powstające opary benzyny
mogą zetknąć się z otwartym ogniem i ulec
zapłonowi.
Jeżeli trzeba opróżnić zbiornik paliwa (np.
przed przerwą zimową), należy zrobić to
na wolnym powietrzu (np. przez włączenie
silnika spalinowego).
Przed przechowywaniem urządzenia (np.
przed przerwą zimową) należy je
dokładnie wyczyścić.
Przechowywać urządzenie tylko ze zdjętą
nasadką świecy zapłonowej.
Przechowywać urządzenie w dobrym
stanie technicznym.
Przed przykryciem urządzenia należy
pozostawić je do całkowitego schłodzenia.
4.9 Utylizacja
Odpady, takie jak przepracowany olej lub
paliwo, zużyte smary, filtry, baterie i
podobne części zużywające się, mogą być
szkodliwe dla ludzi, zwierząt oraz
środowiska naturalnego i dlatego należy je
odpowiednio utylizować.
Skontaktować się z firmą zajmującą się
recyklingiem lub z Autoryzowanym
Dealerem, aby uzyskać informacje na
temat prawidłowej utylizacji odpadów.
Zaleca się korzystanie z usług serwisu
Autoryzowanego Dealera firmy STIHL.
Wyeksploatowane urządzenie należy
przekazać do odpowiedniej utylizacji.
Należy zwrócić szczególną uwagę na
dane zamieszczone w rozdz. „Ochrona
środowiska“. (Ö 14.)
5. Objaśnienie symboli
Uwaga! –
Niebezpieczeństwo
zranienia!
Przed pierwszym
uruchomieniem należy
przeczytać instrukcję
obsługi oraz wskazówki
dotyczące bezpieczeństwa i
ich przestrzegać.
Wirujące narzędzia:
Zachować odpowiednią
odległość rąk i stóp od
wirujących narzędzi.
Pracować tylko z osłonami
ochronnymi.
Zachować bezpieczną
odległość.
Przed konserwacją i
czyszczeniem należy zdjąć
nasadkę świecy zapłonowej.
MH 445:
Ze względów
bezpieczeństwa przed
naciśnięciem dźwigni
napędu należy najpierw
nacisnąć odpowiednią
dźwignię odblokowania.
Zapobiega to
przypadkowemu naciśnięciu
dźwigni napędu.
MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Ze względów
bezpieczeństwa przed
naciśnięciem dźwigni
napędu należy najpierw
nacisnąć odpowiednią
dźwignię odblokowania.
Zapobiega to
przypadkowemu naciśnięciu
dźwigni napędu. Czarna
dźwignia napędu służy do
włączania biegu do przodu,
a czerwona – biegu
wstecznego.
201
DEFRNLITESPTCSLVLTROELRU PL
0478 403 9902 B - PL
Niebezpieczeństwo poparzenia!
Nie dotykać gorących powierzchni.
Obudowa przekładni staje się gorąca.
7.1 Wskazówki montażowe
Wszystkie opisane czynności należy
wykonywać na czystym, poziomym,
płaskim i twardym podłożu.
Zwrócić uwagę na położenia
montażowe – zawsze uważać na
stabilne i bezpieczne ustawienie
urządzenia.
6. Wyposażenie
standardowe
Poz. Nazwa Liczba
A urządzenie zasadnicze 1
B uchwyt kierujący 1
C dźwignia zaciskowa 1
D zespół jezdny 1
E ogranicznik głębokości 1
F listwa ochronna lewa 1
G listwa ochronna prawa 1
H MH 445, MH 445 R:
zespół roboczy 4
I MH 560, MH 585, MH 685:
podwójny zespół roboczy 2
J MH 585, MH 685:
pojedynczy zespół roboczy 2
K pierścień zabezpieczający 2
L tarcza ochronna dla roślin 2
M dźwignia napędu
(do przodu) czarna 1
N MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
dźwignia napędu
(do tyłu) czerwona 1
O MH 445:
nakrętka zabezpieczająca
M6 1
P MH 445:
osłona
1
Q nakrętka zabezpieczająca
M6 1
R śruba z łbem grzybkowym
M6
1
2
S MH 445, MH 445 R,
MH 585, MH 685:
zawleczka składana 10 ×
40
MH 560:
zawleczka składana 10 ×
40
6
4
T śruba z łbem grzybkowym
M8
2
U nakrętka sześciokątna M8 2
V opaska zaciskowa 2
Instrukcja obsługi 1
Instrukcja obsługi
silnika spalinowego 1
MH 560, MH 585, MH 685:
Klucz do świec
zapłonowych 1
Poz. Nazwa Liczba
7. Przygotowanie urządzenia
do pracy
Niebezpieczeństwo zranienia!
Należy zwrócić szczególną uwagę
na wskazówki zamieszczone w
rozdziale „Zasady bezpiecznej
pracy“. (Ö 4.) Przede wszystkim
należy zdjąć nasadkę świecy
zapłonowej; wszystkie czynności
dotyczące zespołów roboczych
należy wykonywać w mocnych
rękawicach.
Przestrzegać podanych wartości
momentu dokręcania!
Cięgna napędu i cięgno
przyspieszenia należy
poprowadzić i zamocować w
opisany sposób.
Nieprawidłowo zamontowane
cięgna (np. nieprawidłowo
poprowadzone lub zamocowane w
niewłaściwej dźwigni napędu)
mogą być przyczyną wadliwego
działania.
0478 403 9902 B - PL
202
Dokładnie przestrzegać instrukcji
dotyczących montażu cięgien,
zwłaszcza wszystkie cięgna należy
zamocować opaskami zaciskowymi
do uchwytu kierującego, aby zapobiec
uszkodzeniu urządzenia (np. podczas
składania uchwytu kierującego) lub
wadliwemu działaniu.
Dźwignie napędu, cięgna napędu
MH 445:
–Czarna dźwignia napędu na górnej
części uchwytu kierującego.
–Cięgno napędu do przodu.
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
–Czarna dźwignia napędu na górnej
części uchwytu kierującego.
Czerwona dźwignia napędu na dolnej
części uchwytu kierującego.
–Cięgno napędu do przodu. Cięgno jest
wyposażone w czarny kołpak; należy
je zamocować do czarnej dźwigni
napędu.
–Cięgno napędu do tyłu. Cięgno jest
wyposażone w czerwony kołpak;
należy je zamocować do czerwonej
dźwigni napędu.
7.2 Zamontowanie zespołu
jezdnego
Położenie montażowe
Przechylić urządzenie zasadnicze (A)
do przodu w sposób pokazany na
rysunku i w celu zapewnienia
stabilności podłożyć pod oba wałki
napędowe odpowiednie kloce
drewniane (1) (wysokość 50 - 60 mm,
szerokość/długość ok. 100 mm).
1 Nacisnąć klamrę (2) do góry i
przytrzymać.
2 Włożyć zespół jezdny (D) do
zagłębienia (3) na sworzniu dźwigni
odblokowania (4).
Nacisnąć zespół jezdny (D) do oporu
do góry i przytrzymać.
3 Nacisnąć klamrę (2) w dół. Włożyć
śruby (T) po obu stronach od dołu.
4 Zamocować klamrę (2), wkręcając
obie nakrętki (U).
7.3 Zamontowanie ogranicznika
głębokości
Położenie montażowe
zob. „Zamontowanie zespołu jezdnego”
(Ö 7.2)
Wcisnąć sworzeń odblokowujący (1) i
przytrzymać.
Włożyć ogranicznik głębokości (E) od
dołu do adaptera (2) i wsunąć do góry
do oporu.
Zwolnić sworzeń odblokowujący (1) i
pociągnąć ogranicznik głębokości (E) w
ł do zablokowania.
Sprawdzić, czy ogranicznik
głębokości (E) jest dobrze
zamocowany.
7.4 Zamontowanie uchwytu
kierującego
1 Położenie montażowe:
zob. „Zamontowanie zespołu jezdnego“
(Ö 7.2)
Zdjąć taśmę gumową (1).
2 Podnieść wspornik (2) i
przytrzymać.
3 Wprowadzić do oporu uchwyt
kierujący (B) centralnie między
wspornikiem (2) oraz dolną częścią
uchwytu kierującego (3) i przytrzymać.
Ramiona sprężyny (4) muszą
przechodzić wzdłuż blokady
kształtowej (5) w sposób pokazany na
rysunku.
Sprawdzić, czy pozycja sprężyny (4) w
elemencie regulacyjnym (6) jest taka
jak na rysunku; w razie potrzeby
zamocować sprężynę.
4 Dokręcić śrubę (7).
5 Wykręcić nakrętkę (8) na dźwigni
zaciskowej (C) i wyjąć ze sprężyną (9).
Wsunąć dźwignię zaciskową (C) ze
zintegrowaną śrubą od góry przez
wspornik (2) i dolną część uchwytu
kierującego (3). Nasunąć sprężynę (9)
na dźwignię zaciskową (C). Wkręcić
nakrętkę (8) (od jednego do dwóch
obrotów).
6 Wybrać środkowe położenie górnej
części uchwytu kierującego (3).
(Ö 11.3)
Przestawić dźwignię zaciskową (C)
ręką do przodu.
Wkręcić nakrętkę (8) momentem 5 Nm
(nie do oporu).
Sprawdzanie zaciśnięcia:
Dźwignia zaciskowa (C) jest
prawidłowo zamontowana, gdy można
ją przestawiać ręką; uchwyt kierujący
zostaje wówczas mocno zamocowany
do urządzenia zasadniczego.
3
4
5
Wskazówka
Dźwignię zaciskową (C)
zamontować w taki sposób, aby w
celu zaciśnięcia konieczne było
przestawienie jej do przodu w
kierunku silnika spalinowego.
203
DEFRNLITESPTCSLVLTROELRU PL
0478 403 9902 B - PL
Regulacja siły zaciskania:
Jeżeli uchwyt kierujący nie został
wystarczająco zaciśnięty lub nie można
przestawiać ręką dźwigni zaciskowej,
należy ją poluzować przez wkręcanie
lub wykręcanie nakrętki (8).
Następnie ponownie przestawić
dźwignię zaciskową do przodu.
7.5 Rozkładanie uchwytu
kierującego
Podnieść dźwignię
zaciskową (1) do góry. Rozłożyć górną
część uchwytu kierującego (2) w
kierunku strzałki.
Nacisnąć dźwignię zaciskową (1) do
oporu do przodu.
Wyregulować wysokość uchwytu
kierującego. (Ö 11.2)
7.6 Zamontowanie listew
ochronnych
Sprawdzić wstępnie wkręcone
śruby (1) w listwach ochronnych (F, G)
– nie wykręcać ich całkowicie.
Ustawić glebogryzarkę w położeniu
umożliwiającym czyszczenie. (Ö 12.2)
Lewą listwę ochronną (F) z trzema
wstępnie zamontowanymi śrubami (1)
wprowadzić w otwory (2) osłony
blaszanej.
Przesunąć listwę ochronną (F) do
przodu i przytrzymać.
Wkręcić śruby (1) i dokręcić je
momentem 10 - 12 Nm.
Sprawdzić, czy listwa ochronna (F) jest
dobrze zamocowana i zamontować
prawą listwę (G) w taki sam sposób.
7.7 Montaż zespołu roboczego
MH 445, MH 445 R
Ustawić glebogryzarkę w
położeniu umożliwiającym
czyszczenie. (Ö 12.2)
Rodzaje zespołów roboczych
–Zespół roboczy (1):
taka sama średnica zewnętrzna
wałka (2).
–Zespół roboczy (3):
żne średnice zewnętrzne wałka (4).
1
Wsunąć do oporu pierścień
zabezpieczający (K) na wałek
napędowy (5). Zagłębienia pierścienia
zabezpieczającego muszą zatrzasnąć
się w trzech zatrzaskach w obudowie
przekładni (6).
Ustawić zespół roboczy (1) w taki
sposób, aby krótszy fragment
wałka (2) był zwrócony w stronę
obudowy przekładni, a ostrza (7) były
skierowane do przodu. Strzałki (8) na
zespole roboczym i strzałka (9) na
obudowie przekładni (6) muszą być
skierowane w tym samym kierunku.
Zespół roboczy (1) nasunąć na wałek
napędowy (5).
Obrócić zespół roboczy (1) tak, aby
otwory na jego wałku i wałku
napędowym były ustawione w jednej
linii.
2
Przełożyć zawleczkę składaną (S)
przez te otwory i założyć klamrę
zabezpieczającą.
3
Ustawić zespół roboczy (3) tak, aby
fragment wałka (4) o mniejszej
średnicy zewnętrznej był zwrócony do
już zamontowanego zespołu
roboczego (1), a ostrza (7) były
skierowane do przodu. Strzałki (8) na
zespole roboczym i strzałka (9) na
obudowie przekładni (6) muszą być
skierowane w tym samym kierunku.
Wprowadzić zespół roboczy (3) w
zamontowany wcześniej zespół
roboczy (1).
Niebezpieczeństwo zranienia!
Warunkiem przepychania lub
przeciągania urządzenia jest
mocne zamocowanie uchwytu
kierującego do urządzenia
zasadniczego (uchwyt kierujący nie
może być luźny po jego
zaciśnięciu).
6
7
Dokładnie przestrzegać instrukcji
montażu. Przestrzegać przede
wszystkim kolejności montażu;
prawidłowo zamontować w opisany
sposób pierścienie
zabezpieczające, zespoły robocze i
zawleczki składane. Podczas
montowania zawleczki należy
dokładnie przestrzegać
pokazanego na rysunku kierunku
wkładania i przebiegu klamry
zabezpieczającej. W przypadku
nieprawidłowego montażu
zawleczki składanej lub jej
przekręcenia może się ona
obluzować i zgubić.
Aby uzyskać dobry rezultat pracy,
ostrza zespołów roboczych muszą
być skierowane do przodu (nie do
uchwytu kierującego) – zwrócić
uwagę na strzałki.
8
0478 403 9902 B - PL
204
Obrócić zespół roboczy (3) tak, aby
otwory w obu zespołach roboczych były
ustawione w jednej linii.
4
Przełożyć zawleczkę składaną (S)
przez te otwory i założyć klamrę
zabezpieczającą.
W razie potrzeby zamontować tarczę
ochronną dla roślin. (Ö 7.9)
Powtórzyć montaż zespołów roboczych
po drugiej stronie.
7.8 Montaż zespołu roboczego
MH 445, MH 585, MH 685
Ustawić glebogryzarkę w
położeniu umożliwiającym
czyszczenie. (Ö 12.2)
Rodzaje zespołów roboczych
–Zespół roboczy (I):
dwurzędowy zespół roboczy.
–Zespół roboczy (J):
jednorzędowy zespół roboczy.
1 MH 560, MH 585, MH 685
Wsunąć do oporu pierścień
zabezpieczający (K) na wałek
napędowy (1). Zagłębienia pierścienia
zabezpieczającego muszą zatrzasnąć
się w trzech zatrzaskach w obudowie
przekładni (2).
Ustawić zespół roboczy (I) w taki
sposób, aby krótszy fragment
wałka (3) był zwrócony w stronę
obudowy przekładni, a ostrza (4) były
skierowane do przodu. Strzałki (5) na
zespole roboczym i strzałka (6) na
obudowie przekładni (2) muszą być
skierowane w tym samym kierunku.
Nasunąć zespół roboczy (I) na wałek
napędowy (1).
Obrócić zespół roboczy (I) tak, aby
otwory na jego wałku i wałku
napędowym były ustawione w jednej
linii.
2 MH 560, MH 585, MH 685
Przełożyć zawleczkę składaną (S)
przez te otwory i założyć klamrę
zabezpieczającą.
3 MH 585, MH 685
Ustawić zespół roboczy (J) tak, aby
fragment wałka (7) o mniejszej
średnicy zewnętrznej był zwrócony do
już zamontowanego zespołu
roboczego (I), a ostrza (4) były
skierowane do przodu. Strzałki (5) na
zespole roboczym i strzałka (6) na
obudowie przekładni (2) muszą być
skierowane w tym samym kierunku.
Wprowadzić zespół roboczy (J) w
zamontowany wcześniej zespół
roboczy (I).
Obrócić zespół roboczy (J) tak, aby
otwory w obu zespołach roboczych były
ustawione w jednej linii.
4 MH 585, MH 685
Przełożyć zawleczkę składaną (S)
przez te otwory i założyć klamrę
zabezpieczającą.
MH 560, MH 585, MH 685
W razie potrzeby zamontować tarczę
ochronną dla roślin. (Ö 7.9)
Powtórzyć montaż zespołów roboczych
po drugiej stronie.
7.9 Zamontowanie tarczy
ochronnej roślin
Założyć tarczę ochronną roślin (L) na
zewnętrzny zespół roboczy. Obrócić
tarczę ochronną roślin tak, aby otwory
w tarczy i zespole roboczym były
ustawione w jednej linii.
Przełożyć zawleczkę składaną (S)
przez te otwory i założyć klamrę
zabezpieczającą.
Powtórzyć czynność po drugiej stronie.
Dokładnie przestrzegać instrukcji
montażu. Przestrzegać przede
wszystkim kolejności montażu;
prawidłowo zamontować w opisany
sposób pierścienie
zabezpieczające, zespoły robocze i
zawleczki składane. Podczas
montowania zawleczki należy
dokładnie przestrzegać
pokazanego na rysunku kierunku
wkładania i przebiegu klamry
zabezpieczającej. W przypadku
nieprawidłowego montażu
zawleczki składanej lub jej
przekręcenia może się ona
obluzować i zgubić.
Aby uzyskać dobry rezultat pracy,
ostrza zespołów roboczych muszą
być skierowane do przodu (nie do
uchwytu kierującego) – zwrócić
uwagę na strzałki.
9
Podczas montowania zawleczki
należy dokładnie przestrzegać
pokazanego na rysunku kierunku
wkładania i przebiegu klamry
zabezpieczającej. W przypadku
nieprawidłowego montażu
zawleczki składanej lub jej
przekręcenia może się ona
obluzować i zgubić.
10
205
DEFRNLITESPTCSLVLTROELRU PL
0478 403 9902 B - PL
7.10 Zamontowanie dźwigni
napędu
Przestrzegać wskazówek
montażowych. (Ö 7.1)
Włożyć czarną dźwignię napędu (M) ze
zintegrowaną śrubą (1) od góry przez
otwór w górnej części uchwytu
kierującego.
MH 445:
Wkręcić nakrętkę zabezpieczającą (O)
i dokręcić momentem 7 - 9 Nm. Założyć
osłonę (P).
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Ustawić czerwoną dźwignię napędu (N)
tak, aby śruba czarnej dźwigni mogła
być wkręcona w nakrętkę zintegrowaną
z czerwoną dźwignią.
Nacisnąć czerwoną dźwignię
napędu (N) do góry w kierunku uchwytu
kierującego. Wkręcić śrubę (1) i
dokręcić momentem 7 - 9 Nm.
7.11 Zakładanie cięgna napędu
Przestrzegać wskazówek
montażowych. (Ö 7.1)
1 Rozwinąć cięgno napędu do
przodu (1) i zamocować w
uchwycie (2).
2 Dokręcić nakrętkę (3) momentem 2 -
4Nm.
Poprowadzić cięgno napędu do
przodu (1) w górę w następujący
sposób:
A Poprowadzić cięgno napędu do
przodu (1) nad górną częścią uchwytu
kierującego (4).
B Poprowadzić cięgno napędu do
przodu (1) pod poprzeczką (5) górnej
części uchwytu kierującego.
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Cięgno napędu do tyłu (6) poprowadzić
po prawej stronie silnika spalinowego
poniżej dźwigni kierującej (7).
Poprowadzić cięgno przy uchwycie
kierującym do góry, podobnie jak
cięgno napędu do przodu.
7.12 Montaż cięgna napędu
Przestrzegać wskazówek
montażowych. (Ö 7.1)
Cięgno napędu do przodu
Wprowadzić końcówkę (1) cięgna
napędu z czarnym kołpakiem (2) w
czarną dźwignię napędu (M).
Przeprowadzić końcówkę (1) przez
otwór (3) dźwigni (4). W razie potrzeby
użyć odpowiednich szczypiec.
Za pomocą odpowiednich szczypiec
pociągnąć końcówkę (1) i założyć ją w
dźwigni (4) w sposób pokazany na
rysunku.
Nacisnąć kołpak (2) na dźwignię
napędu (4) i doprowadzić do
zablokowania.
Kontrola działania
Nacisnąć dźwignię napędu. (Ö 8.2)
Dźwignia napędu powinna poruszać się
bez oporu.
Cięgno napędu do tyłu
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Końcówkę cięgna napędu z czerwonym
kołpakiem wprowadzić w czerwoną
dźwignię napędu.
Dalsza procedura montażu jest
identyczna jak dla cięgna napędu do
przodu.
7.13 Zamontowanie cięgna
przyspieszenia
Przestrzegać wskazówek
montażowych. (Ö 7.1)
Rozwinąć cięgno przyspieszenia (1) i
poprowadzić w następujący sposób:
A Poprowadzić cięgno przyspieszenia
nad górną częścią uchwytu
kierującego (2).
B Poprowadzić cięgno przyspieszenia
pod poprzeczką (3) górnej części
uchwytu kierującego.
Włożyć śrubę (T) w otwór obudowy
cięgna przyspieszenia (4). Założyć
obudowę cięgna przyspieszenia z
śrubą włożoną od wewnątrz na górną
część uchwytu kierującego i
przytrzymać. Nakręcić nakrętkę
zabezpieczającą (U) i dokręcić
momentem 7 - 9 Nm.
7.14 Mocowanie cięgien na
uchwycie kierującym
Przestrzegać wskazówek
montażowych. (Ö 7.1)
MH 445:
Cięgno napędu (1) zamocować opaską
zaciskową (V) po prawej stronie na
górnej części uchwytu kierującego.
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Zamocować oba cięgna napędu (1, 2)
opaską zaciskową (V) po prawej stronie
na górnej części uchwytu kierującego.
Zamocować cięgno przyspieszenia (3)
opaską zaciskową (V) po lewej stronie
na górnej części uchwytu kierującego.
Sprawdzić prawidłowość zamocowania
opasek zaciskowych. Odciąć wystającą
końcówkę opaski zaciskowej.
11
12
13
14
15
0478 403 9902 B - PL
206
7.15 Paliwo i olej silnikowy
Olej silnikowy
Informacje dotyczące rodzaju
oleju silnikowego i jego ilości są
zamieszczone w instrukcji obsługi silnika
spalinowego.
Regularnie sprawdzać poziom oleju
silnikowego (zob. Instrukcja obsługi silnika
spalinowego).
Unikać zbyt wysokiego i zbyt niskiego
poziomu oleju.
Przed uruchomieniem silnika spalinowego
prawidłowo dokręcić korek zbiornika oleju.
Paliwo
Zalecenie:
stosować świeże paliwo dobrej
jakości,
benzynę bezołowiową.
Informacje dotyczące jakości paliwa
(liczby oktanowej) podano w Instrukcji
obsługi silnika spalinowego.
8.1 Dźwignia regulacji obrotów
Dźwignia regulacji obrotów (1) służy
do regulacji prędkości obrotowej
silnika spalinowego.
Położenie uruchamiania
Pociągnąć dźwignię regulacji
obrotów (1) do oporu do tyłu.
Można uruchomić silnik spalinowy.
(Ö 11.6)
Położenie zatrzymania
Przesunąć dźwignię regulacji
obrotów (1) do oporu do
przodu (zwrócić uwagę na element
zatrzaskowy).
Silnik spalinowy zatrzymuje się po kilku
sekundach.
Regulacja obrotów
Przesunąć dźwignię regulacji
obrotów (1) podczas pracy silnika
spalinowego.
8.2 Dźwignie napędu
Po uruchomieniu dźwigni
napędu (1, 3) przy pracującym
silniku spalinowym zostanie
włączone lub wyłączone sprzęgło napędu
– wałek napędowy zacznie się obracać lub
zostanie zatrzymany.
Jeżeli glebogryzarka z zamontowanymi
zespołami roboczymi dotyka ziemi, to
czarna dźwignia napędu do przodu (1)
umożliwia ruch glebogryzarki do przodu.
Jeżeli glebogryzarka z zamontowanymi
zespołami roboczymi dotyka ziemi, to
czerwona dźwignia napędu do tyłu(3)
umożliwia ruch glebogryzarki spalinowej
do tyłu.
Ze względów bezpieczeństwa dźwignie
napędu są mechanicznie blokowane, aby
zapobiec niezamierzonemu włączeniu
napędu. (Ö 9.1)
Ponadto w modelach MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685 ze względu na
zabezpieczenie mechaniczne można
nacisnąć tylko jedną dźwignię napędu –
dźwignię napędu do przodu lub do tyłu.
Naciskanie dźwigni napędu do
przodu
1 Docisnąć dźwignię
odblokowania (2) do oporu do dźwigni
napędu do przodu (1) i przytrzymać.
2 Nacisnąć płynnie do oporu dźwignię
napędu do przodu (1) i przytrzymać.
Zwolnić dźwignię odblokowania (2).
Sprzęgło napędu zostało włączone i
wałek napędowy się obraca.
3 Wyłączanie sprzęgła napędu
Puścić dźwignię napędu do przodu (1).
Naciskanie dźwigni napędu do
tyłu (MH 445 R, MH 560, MH 585,
MH 685):
1 Docisnąć dźwignię
odblokowania (4) do oporu do dźwigni
napędu do tyłu (3) i przytrzymać.
2 Nacisnąć płynnie do oporu dźwignię
napędu do tyłu (3) i przytrzymać.
Zwolnić dźwignię odblokowania (4).
Sprzęgło napędu zostało włączone i
wałek napędowy się obraca.
3 Wyłączanie sprzęgła napędu
Puścić dźwignię napędu do tyłu(3).
Zabezpieczać urządzenie przed
uszkodzeniami!
Przed pierwszym uruchomieniem
silnika wlać olej silnikowy. Do
wlewania oleju silnikowego lub
paliwa używać odpowiedniego
sprzętu (np. lejka).
8. Elementy obsługi
16
17
Prędkość obrotowa silnika
Szybko
Powoli
18
19
Zabezpieczać urządzenie przed
uszkodzeniami!
Dźwignię napędu naciskać szybko i
płynnie, nie przytrzymywać dźwigni
wciśniętej do połowy – zapobiegać
dużemu zużyciu paska klinowego.
18
19
207
DEFRNLITESPTCSLVLTROELRU PL
0478 403 9902 B - PL
Urządzenie zostało wyposażone w wiele
urządzeń zabezpieczających,
gwarantujących bezpieczną obsługę i
zabezpieczających je przed
nieprawidłowym użyciem.
9.1 Blokada dźwigni napędu
Ze względów bezpieczeństwa dźwignie
napędu są mechanicznie blokowane, aby
zapobiec ich niezamierzonemu
naciśnięciu.
Aby można było nacisnąć dźwignię
napędu, trzeba przedtem nacisnąć
odpowiednią dźwignię odblokowania.
(Ö 8.2)
9.2 Urządzenia zabezpieczające
Glebogryzarka jest wyposażona w
elementy zabezpieczające, które
zapobiegają przypadkowemu dotknięciu
narzędzi roboczych i chronią przed
wyrzucanymi do góry przedmiotami.
Należą do nich boczne listwy ochronne,
osłona blaszana i prawidłowo
zamontowany uchwyt kierujący.
10.1 Obszar pracy użytkownika
Ze względu na bezpieczeństwo
przez cały czas pracy (podczas
pracy silnika spalinowego) użytkownik
powinien przebywać w obszarze pracy
(szara powierzchnia 1).
Glebogryzarkę może obsługiwać tylko
jedna osoba; osoby postronne powinny
przebywać w bezpiecznej odległości od
obszaru zagrożenia. (Ö 4.)
10.2 Położenie robocze
urządzenia
Glebogryzarka może być
uruchomiona tylko wtedy, gdy stoi na
ziemi (silnik spalinowy u góry). W
czasie całej pracy glebogryzarka musi
być prowadzona możliwie poziomo.
Należy unikać dużych pochyleń i
przechyłów.
10.3 Kombinacje zespołów roboczych
Możliwe kombinacje
MH 445, MH 445 R:
2 zespoły robocze:
jednorzędowy zespół roboczy na
każdym wałku napędowym
4 zespoły robocze:
dwa jednorzędowe zespoły robocze na
każdym wałku napędowym
Możliwe kombinacje
MH 560:
2 zespoły robocze:
dwurzędowy zespół roboczy na każdym
wałku napędowym
Możliwe kombinacje
MH 585, MH 685:
2 zespoły robocze:
dwurzędowy zespół roboczy na każdym
wałku napędowym
4 zespoły robocze:
jeden zespół dwurzędowy i jeden
jednorzędowy na każdym wałku
napędowym
10.4 Prawidłowa pozycja ciała
podczas pracy
Prawidłowa pozycja ciała podczas
pracy zapobiega szybkiemu zmęczeniu.
Ustawienia urządzenia (regulacja
wysokości uchwytu kierującego,
ogranicznika głębokości) powinny
umożliwiać zachowanie prostej postawy
(wyprostowanych pleców) podczas całej
pracy.
Prawidłowa postawa:
wyprostowane plecy,
wyprostowane nogi,
przedramiona lekko opuszczone.
9. Urządzenia
zabezpieczające
Niebezpieczeństwo zranienia!
Urządzeń zabezpieczających nie
wolno usuwać, mostkować,
zmieniać lub uszkadzać. W
przypadku stwierdzenia tego typu
usterki w urządzeniach
zabezpieczających nie wolno
uruchamiać urządzenia. Należy
zwrócić się do Autoryzowanego
Dealera firmy STIHL.
10. Wskazówki dotyczące
wykonywania pracy
Na lewym i prawym wałku
napędowym należy zawsze
montować taką samą liczbę
zespołów roboczych.
Tarczę ochronną dla roślin można
montować przy wszystkich
opisanych kombinacjach zespołów
roboczych. Chroni ona okoliczne
rośliny – np. podczas pracy na
wąskiej grządce.
20
21
22
0478 403 9902 B - PL
208
11.1 Przygotowanie do pracy
Sprawdzić poziom oleju silnikowego i
uzupełnić olej. (Ö 7.15)
11.2 Regulacja wysokości górnej
części uchwytu kierującego
Można regulować wysokość górnej
części uchwytu kierującego.
Rozłożyć zespół jezdny. (Ö 11.4)
Jedną ręką mocno chwycić górną część
uchwytu kierującego (1) za uchwyt (2) i
przytrzymać.
Drugą ręką pociągnąć do tyłu dźwignię
zaciskową (3) i przytrzymać.
Ustawić górną część uchwytu
kierującego (1) w wymaganym
położeniu.
Nacisnąć dźwignię zaciskową (3) do
przodu, uważając, aby górna część
uchwytu kierującego całkowicie
zaskoczyła i została zablokowana.
W razie potrzeby złożyć zespół jezdny.
(Ö 11.4)
11.3 Pozioma regulacja uchwytu
kierującego
Uchwyt kierujący można
unieruchomić w poziomie w trzech
położeniach.
Rozłożyć zespół jezdny. (Ö 11.4)
Przytrzymać górną część uchwytu
kierującego, chwytając ręką za uchwyt.
Pociągnąć ręką dźwignię zaciskową (1)
do góry.
Ustawić uchwyt kierujący w
odpowiednim położeniu. Zwrócić przy
tym uwagę, aby występ
zatrzaskowy (2) znajdował się nad
jednym z trzech otworów (3).
Nacisnąć ręką dźwignię zaciskową (1)
do przodu i zacisnąć uchwyt kierujący.
Sprawdzić zamocowanie uchwytu
kierującego.
W razie potrzeby złożyć zespół jezdny.
(Ö 11.4)
11.4 Rozkładanie i składanie
zespołu jezdnego
Zespół jezdny służy do przesuwania
lub przeciągania glebogryzarki.
Rozkładanie zespołu jezdnego –
położenie transportowe
Jedną ręką nieco podnieść zespół
jezdny (1) i przytrzymać.
Nacisnąć dźwignię odblokowania (2).
Odchylić zespół jezdny (1) w dół do
oporu i zwolnić dźwignię
odblokowania (2). Zespół jezdny
blokuje się i zostaje unieruchomiony.
Składanie zespołu jezdnego –
położenie robocze:
Przytrzymać zespół jezdny (1) ręką i
odciążyć go przez nieznaczne
podniesienie.
Nacisnąć dźwignię odblokowania (2) i
przechylić zespół jezdny do góry.
Zwolnić dźwignię odblokowania (2) i
przechylić zespół jezdny w górę do
oporu. Zespół jezdny blokuje się i
zostaje unieruchomiony w położeniu
roboczym.
11.5 Regulacja ogranicznika
głębokości
Podczas uprawy gleby za pomocą
ogranicznika głębokości można regulować
opór, a tym samym szybkość przesuwania
się urządzenia. Lepszą regulację
urządzenia umożliwiają 3 stopnie
ustawienia ogranicznika głębokości.
Regulacja ogranicznika głębokości
Rozłożyć zespół jezdny do położenia
transportowego. (Ö 11.4)
Należy zwrócić uwagę na stabilne i
bezpieczne ustawienie urządzenia.
Wcisnąć sworzeń odblokowujący (1) i
przytrzymać.
Ustawić ogranicznik głębokości (2) w
wymaganym położeniu.
Zwolnić sworzeń odblokowujący (1) i
zwrócić uwagę na zablokowanie się
ogranicznika głębokości.
11. Uruchamianie urządzenia
Niebezpieczeństwo zranienia!
Należy zwrócić szczególną uwagę
na wskazówki zamieszczone w
rozdziale „Zasady bezpiecznej
pracy” (Ö 4.) i zapoznać się z
elementami obsługi glebogryzarki.
(Ö 8.)
23
Niebezpieczeństwo zranienia!
Gdy zespół jezdny znajduje się w
położeniu roboczym (przechylony
do góry) i naciśnięta jest dźwignia
odblokowania, zespół jezdny może
samoczynnie opaść do pozycji
transportowej.
24
25
26
209
DEFRNLITESPTCSLVLTROELRU PL
0478 403 9902 B - PL
11.6 Uruchamianie silnika
spalinowego
Dźwignię regulacji obrotów
ustawić w położeniu uruchamiania.
(Ö 8.1)
Mocno chwycić ręką i przytrzymać
uchwyt linki rozrusznika (1).
Wyciągać linkę rozrusznika (1) powoli
aż do wyczucia oporu sprężania.
Następnie wyciągnąć ją energicznie
jednym ruchem na długość ramienia.
Powoli odprowadzać linkę
rozrusznika (1), aby prawidłowo się
nawinęła.
Powtarzać czynność aż do
uruchomienia silnika spalinowego.
11.7 Wyłączanie silnika spalinowego
W celu wyłączenia silnika spalinowego
ustawić dźwignię regulacji obrotów w
położeniu STOP. (Ö 8.1)
Silnik spalinowy zatrzyma się po
krótkim czasie wybiegu.
11.8 Włączanie i wyłączanie sprzęgła
napędu do przodu
Włączanie sprzęgła napędu do przodu
Do miejsca pracy należy transportować
glebogryzarkę z wyłączonym silnikiem
spalinowym. (Ö 13.)
Włączyć silnik spalinowy. (Ö 11.6)
Chwycić mocno glebogryzarkę obiema
rękami za uchwyty.
Nacisnąć i przytrzymać czarną
dźwignię napędu do przodu. (Ö 8.2)
Wałek napędowy z zamontowanymi
zespołami roboczymi zacznie się
obracać, glebogryzarka ruszy do
przodu.
Wyłączanie sprzęgła napędu do przodu
Puścić dźwignię napędu do przodu.
(Ö 8.2)
Wałek napędowy z zamontowanymi
zespołami roboczymi się zatrzyma.
11.9 Włączanie i wyłączanie sprzęgła
napędu do tyłu (MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685)
Glebogryzarki MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685 są wyposażone w bieg
wsteczny.
Podczas uprawy gleby bieg wsteczny
służy wyłącznie do łatwiejszego
uwalniania glebogryzarki po jej
ugrzęźnięciu. Bieg wsteczny nie jest
przeznaczony do gryzowania gleby.
Włączanie sprzęgła napędu do tyłu
Do miejsca pracy należy transportować
glebogryzarkę z wyłączonym silnikiem
spalinowym. (Ö 13.1)
Włączyć silnik spalinowy. (Ö 11.6)
Chwycić mocno glebogryzarkę obiema
rękami za uchwyty.
Nacisnąć i przytrzymać czerwoną
dźwignię napędu do tyłu. (Ö 8.2)
Wałek napędowy z zamontowanymi
zespołami roboczymi zacznie się
obracać, glebogryzarka ruszy do tyłu.
Wyłączanie sprzęgła napędu do tyłu
Puścić dźwignię napędu do tyłu.
(Ö 8.2)
Wałek napędowy z zamontowanymi
zespołami roboczymi się zatrzyma.
11.10 Gryzowanie gleby
Podczas gryzowania gleby jest ona
rozluźniana za pomocą zespołów
roboczych i przygotowywana do siewu,
uprawy i pielęgnacji roślin.
Do miejsca pracy należy transportować
glebogryzarkę z wyłączonym silnikiem
spalinowym. (Ö 13.1)
Złożyć zespół jezdny. (Ö 11.4)
Włączyć silnik spalinowy. (Ö 11.6)
Chwycić mocno glebogryzarkę obiema
rękami za uchwyty i przyjąć bezpieczną
pozycję – zwrócić uwagę na obszar
pracy użytkownika. (Ö 10.1)
Przyciągnąć i przytrzymać dźwignię
napędu do przodu. (Ö 11.8)
Zespoły robocze zaczynają się
obracać, można rozpocząć gryzowanie
gleby.
Po pracy wyłączyć sprzęgło napędu
(Ö 11.8) oraz silnik (Ö 11.7) i
wyczyścić urządzenie (Ö 12.2).
27
Niebezpieczeństwo zranienia!
Przed włączeniem sprzęgła napędu
do tyłu należy zawsze sprawdzić,
czy jest dosyć miejsca pomiędzy
użytkownikiem a uchwytem
kierującym.
Niebezpieczeństwo zranienia!
Podczas gryzowania gleby
poruszać się tylko do przodu.
Uważać na przeszkody (np. płyty
kamienne na ścieżkach), na które
nie wolno najeżdżać.
0478 403 9902 B - PL
210
12.1 Demontaż zespołów
roboczych
Pozostawić urządzenie do całkowitego
ostygnięcia (silnika spalinowego,
przekładni).
Ustawić glebogryzarkę w położeniu
umożliwiającym czyszczenie. (Ö 12.2)
Zdemontowanie tarcz ochronnych
roślin
Podnieść klamrę zabezpieczającą
zawleczki składanej (1) i wyciągnąć
zawleczkę. Ściągnąć tarczę ochronną
roślin (2).
Zdemontowanie zespołów roboczych
Podnieść klamrę zabezpieczającą
zawleczki składanej (3) i wyciągnąć
zawleczkę. Ściągnąć całkowicie
zespoły robocze (4).
●Ściągnąć pierścienie
zabezpieczające (5) i przechowywać je
w bezpiecznym miejscu – nie zgubić!
12.2 Czyszczenie urządzenia
Okresy międzyobsługowe:
Po każdym użyciu
Po zakończeniu pracy należy dokładnie
wyczyścić całe urządzenie. Staranne
obchodzenie się z urządzeniem chroni
je i wydłuża czas jego eksploatacji.
Przed czyszczeniem urządzenia należy
poczekać do jego ostygnięcia i zdjąć
nasadkę świecy zapłonowej; w
przypadku czyszczenia przekładni i
zespołów roboczych założyć odzież z
długimi rękawami oraz mocne
rękawice.
Pozycja ułatwiająca czyszczenie:
Rozłożyć zespół jezdny. (Ö 11.4)
Ustawić górną część uchwytu
kierującego w najwyższym położeniu.
(Ö 11.2)
Ustawić glebogryzarkę na równym i
stabilnym podłożu.
Przechylać urządzenie do tyłu, aż
uchwyt kierujący dotknie ziemi.
Wskazówki dotyczące czyszczenia
Zabrudzenia i osadzone resztki usunąć
za pomocą szczotki, wilgotnej
ściereczki lub patyka – nie używać
agresywnych środków czyszczących.
Firma STIHL zaleca stosowanie
specjalnego środka czyszczącego (np.
firmy STIHL).
Nie kierować strumienia wody na
uchwyt kierujący, części silnika
spalinowego, uszczelki, miejsca
ułożyskowania. Może to spowodować
konieczność przeprowadzenia drogich
napraw.
Silnik spalinowy:
Aby zapewnić wystarczające
chłodzenie silnika spalinowego, należy
usunąć zabrudzenia z żeber
chłodzących, wirnika wentylatora,
okolicy filtra powietrza, rury
wydechowej itp.
Obudowę przekładni, zespół jezdny i
zespoły robocze można czyścić za
pomocą strumienia wody lub
wysokociśnieniowego urządzenia
czyszczącego.
12. Konserwacja
Niebezpieczeństwo zranienia!
Przed wszystkimi czynnościami
związanymi z konserwacją i
czyszczeniem urządzenia należy
zapoznać się z rozdziałem „Zasady
bezpiecznej pracy” (Ö 4.), a
zwłaszcza z podrozdziałem
„Konserwacja i naprawy” (Ö 4.7);
przestrzegać wszystkich
wskazówek dotyczących
bezpieczeństwa.
Przed wszystkimi
czynnościami
związanymi z
konserwacją lub
czyszczeniem należy zdjąć
nasadkę świecy zapłonowej!
Jeśli zawleczka składana obok
obudowy przekładni zostanie
poluzowana, można ściągnąć z
wałka napędowego kompletny
zespół roboczy wraz z tarczą
ochronną roślin. W przypadku
czynności montażowych
dotyczących zespołów roboczych
należy zwrócić uwagę na
informacje podane w rozdziałach
„Montaż zespołów roboczych”
(Ö 7.7), (Ö 7.8) i „Kombinacje
zespołów roboczych” (Ö 10.3).
28
Zabezpieczać urządzenie przed
uszkodzeniami!
Glebogryzarkę ustawiać tylko na
krótki czas (wymagany do
czyszczenia i konserwacji) w
pozycji pokazanej na rysunku.
Przechowywać urządzenie w
pozycji pionowej.
29
211
DEFRNLITESPTCSLVLTROELRU PL
0478 403 9902 B - PL
12.3 Silnik spalinowy
Okresy międzyobsługowe:
Przed każdym użyciem
Sprawdzić poziom oleju silnikowego (zob.
Instrukcja obsługi silnika spalinowego).
Należy przestrzegać wskazówek
dotyczących obsługi i konserwacji
zawartych w załączonej instrukcji obsługi
silnika spalinowego.
12.4 Okresy międzyobsługowe
Konserwacja u Autoryzowanego
Dealera:
co roku w przypadku użytkowników
prywatnych.
Konserwacja glebogryzarki powinna być
wykonywana przez serwis
Autoryzowanego Dealera. Zaleca się
korzystanie z usług serwisu
Autoryzowanego Dealera firmy STIHL.
Konserwacja wykonywana przez
użytkownika:
Przed każdym uruchomieniem
Sprawdzić poziom oleju silnikowego
(zob. Instrukcja obsługi silnika
spalinowego).
Po każdym użyciu
Wyczyścić urządzenie. (Ö 12.2)
12.5 Przechowywanie i przestój
(przerwa zimowa)
Glebogryzarkę należy
przechowywać w zwykłej pozycji
(rozłożony zespół jezdny). W celu
przechowywania urządzenia na małej
powierzchni należy złożyć uchwyt
kierujący do tyłu w sposób pokazany na
rysunku.
Urządzenie należy przechowywać w
suchym, zamkniętym i niezakurzonym
pomieszczeniu. Urządzenie należy
przechowywać w miejscu niedostępnym
dla dzieci.
Przed przechowywaniem urządzenia
należy usunąć ewentualne usterki.
Urządzenie powinno zawsze być w
dobrym stanie technicznym. Wszystkie
nakrętki, sworznie i wkręty powinny być
dobrze dokręcone; wymienić nieczytelne
etykiety na urządzeniu z informacjami o
zagrożeniu i ostrzeżeniami, sprawdzić
całe urządzenie pod względem zużycia i
uszkodzenia. Wymienić zużyte i
uszkodzone części.
W przypadku dłuższego przestoju
urządzenia (przerwa zimowa) należy
dodatkowo uwzględnić następujące
punkty:
Starannie oczyścić wszystkie
zewnętrzne części urządzenia.
Opróżnić zbiornik paliwa i gaźnik.
Dobrze nasmarować lub naoliwić
wszystkie części ruchome.
Wykręcić świecę zapłonową (zob.
Instrukcja obsługi silnika spalinowego) i
przez otwór świecy wlać do silnika
spalinowego ok. 3 cm³ oleju
silnikowego. Wykonać kilka obrotów
wałem korbowym silnika spalinowego
bez świecy zapłonowej (pociągać za
linkę rozrusznika).
Zabezpieczać urządzenie przed
uszkodzeniami!
W przypadku użycia
wysokociśnieniowego urządzenia
czyszczącego zachować odległość
przynajmniej 1 m i nie kierować
strumienia wody bezpośrednio na
miejsca ułożyskowania, wałek
napędowy i uszczelki – dotyczy to
zwłaszcza uszczelki między
obudową przekładni i osłoną
blaszaną.
Zabezpieczać urządzenie przed
uszkodzeniami!
Wykonanie czynności
konserwacyjnych dotyczących
przekładni należy zlecić wyłącznie
serwisowi Autoryzowanego
Dealera.
Niebezpieczeństwo wywrócenia!
Glebogryzarka może się przechylić
do przodu, gdy zespoły robocze są
ustawione w niewłaściwej pozycji.
Dlatego należy zawsze sprawdzać,
czy glebogryzarka jest stabilnie
ustawiona.
W razie potrzeby nieco obrócić
zespoły robocze, aby zmniejszyć
obciążenie czołowe. Ewentualnie
podczas przechowywania
podeprzeć glebogryzarkę w okolicy
uchwytu transportowego.
30
Niebezpieczeństwo pożaru!
Ze względu na istniejące
niebezpieczeństwo zapłonu
nasadkę świecy zapłonowej
trzymać z dala od otworu świecy
zapłonowej.
0478 403 9902 B - PL
212
Ponownie wkręcić świecę zapłonową
(zob. Instrukcja obsługi silnika
spalinowego).
Wymienić olej silnikowy (zob. Instrukcja
obsługi silnika spalinowego).
Przykryć silnik spalinowy i
przechowywać urządzenie w zwykłej
pozycji.
13.1 Transport glebogryzarki
1 Przeciąganie lub przepychanie
glebogryzarki
Ustawić ogranicznik głębokości w
najwyższym położeniu. (Ö 11.5)
Rozłożyć zespół jezdny. (Ö 11.4)
Chwycić glebogryzarkę za oba
uchwyty (1) i przechylić do tyłu, aż
urządzenie stanie na kółkach
transportowych.
Powoli (w tempie marszu) przeciągać
lub przepychać glebogryzarkę.
Na gładkim i równym podłożu należy
urządzenie przepychać, a na
wyboistym podłożu należy je
przeciągać.
2 Podnoszenie lub przenoszenie
glebogryzarki
Należy sprawdzić zamocowanie górnej
części uchwytu kierującego.
Glebogryzarkę powinny podnosić lub
przenosić przynajmniej dwie osoby,
stale uważając na odpowiednią
odległość od zespołów roboczych.
Miejsca chwytania:
uchwyty (1) i uchwyt transportowy (2)
3 Transport glebogryzarki na
platformie ładunkowej
Glebogryzarkę należy transportować
zawsze w pozycji stojącej – na
zespole jezdnym i zespołach
roboczych. Nie kłaść urządzenia na
boku.
W celu stabilnego ustawienia
urządzenia należy rozłożyć zespół
jezdny (Ö 11.4) i zamontować zespoły
robocze (Ö 7.7), (Ö 7.8).
Zabezpieczyć glebogryzarkę przed
przesunięciem i zamocować linami lub
pasami na powierzchni ładunkowej.
Punkty mocowania:
oś zespołu jezdnego (3) i oś zespołów
roboczych (4).
Opakowanie, urządzenie i
akcesoria są wyprodukowane z
materiałów nadających się do
recyklingu, w związku z czym
należy je odpowiednio
złomować.
Sortowanie i nieszkodliwa dla środowiska
utylizacja odpadów sprzyjają ponownemu
wykorzystaniu surowców wtórnych. Z tego
względu po upływie okresu eksploatacji
należy urządzenie przekazać do punktu
skupu surowców wtórnych.
14.1 Utylizacja
Należy prawidłowo utylizować zużyty olej
(silnikowy, przekładniowy) i paliwo.
Przed utylizacją należy wykonać
czynności zapobiegające włączeniu
silnika spalinowego. W tym celu należy
13. Transport
Niebezpieczeństwo zranienia!
Należy zwrócić szczególną uwagę
na wskazówki zamieszczone w
rozdziale „Zasady bezpiecznej
pracy“ (Ö 4.), a zwłaszcza w części
„Transport” (Ö 4.4).
Przed transportem wyłączyć silnik
spalinowy, zdjąć nasadkę świecy
zapłonowej i założyć odzież
ochronną (buty ochronne, rękawice
ochronne, kombinezon
zakrywający ręce i nogi).
Zwrócić uwagę na masę! (Ö 18.)
31
Niebezpieczeństwo zranienia!
Ze względu na dużą masę
urządzenia należy zachować
szczególną uwagę podczas
pokonywania stopni, podestów,
ukośnych ramp i innych
podwyższeń.
Użytkownik musi przy tym stać
wyżej niż urządzenie, aby w
przypadku utraty kontroli nad
urządzeniem nie został dodatkowo
najechany – tzn. należy spychać
lub wciągać urządzenie w
przypadku podestów lub
pochyłości.
Urządzenie można zepchnąć lub
wciągnąć maksymalnie o 2–3
stopnie! W przypadku większej
liczby stopni glebogryzarkę
powinny przenosić dwie osoby.
14. Ochrona środowiska
213
DEFRNLITESPTCSLVLTROELRU PL
0478 403 9902 B - PL
przede wszystkim odłączyć kabel
zapłonowy, opróżnić zbiornik paliwa i
spuścić olej silnikowy.
Zespoły robocze mogą spowodować
obrażenia ciała.
Także wyeksploatowanej glebogryzarki
nie można pozostawiać bez nadzoru.
Urządzenie i zespoły robocze należy
przechowywać w miejscu niedostępnym
dla dzieci.
Wskazówki dotyczące konserwacji i
pielęgnacji
Glebogryzarki spalinowe (STIHL MH)
Firma STIHL nie ponosi żadnej
odpowiedzialności za szkody materialne i
osobiste, powstałe w wyniku
nieprzestrzegania wskazówek zawartych
w niniejszej instrukcji obsługi, w
szczególności tych, które dotyczą
bezpiecznej pracy, obsługi i konserwacji
lub tych, które wystąpią w wyniku
zastosowania niewłaściwych akcesoriów
lub części zamiennych.
Aby zapobiec uszkodzeniu lub
nadmiernemu zużyciu urządzenia STIHL,
należy przestrzegać następujących
wskazówek.
1. Części zużywające się
Nawet w przypadku właściwej eksploatacji
urządzeń STIHL niektóre części ulegają
normalnemu zużyciu i powinny być
wymieniane w zależności od rodzaju i
czasu pracy.
Należą do nich m.in.:
pasek klinowy
–zespół roboczy
ogranicznik głębokości
2. Przestrzeganie zaleceń instrukcji
obsługi
Urządzenie STIHL należy eksploatować,
konserwować i przechowywać w sposób
przedstawiony w instrukcji obsługi.
Użytkownik odpowiada za wszystkie
uszkodzenia wynikające z
nieprzestrzegania przepisów
bezpieczeństwa oraz wskazówek
dotyczących obsługi i konserwacji
urządzenia.
Dotyczy to przede wszystkim:
niezgodnej z przeznaczeniem
eksploatacji urządzenia;
stosowania niedopuszczonych przez
firmę STIHL materiałów
eksploatacyjnych (środków smarnych,
benzyny i oleju silnikowego – zob.
Instrukcja obsługi silnika spalinowego);
dokonywania zmian w urządzeniu bez
zgody firmy STIHL;
zastosowania części, akcesoriów lub
narzędzi roboczych, które nie zostały
dopuszczone przez firmę STIHL;
wykorzystywania urządzenia podczas
imprez sportowych lub w zawodach;
–szkód wynikłych z eksploatacji
urządzenia z uszkodzonymi częściami.
3. Czynności konserwacyjne
Należy regularnie wykonywać wszystkie
czynności podane w rozdziale
„Konserwacja“.
Jeżeli użytkownik nie może sam wykonać
czynności związanych z konserwacją,
powinien zlecić ich wykonanie Dealerowi.
Firma STIHL zaleca, aby prace
konserwacyjne oraz naprawy były
wykonywane wyłącznie przez
autoryzowanego dealera firmy STIHL.
Dla dealerów firmy STIHL organizowane
są regularne szkolenia; oferowana jest też
informacja techniczna.
W wyniku niewykonania tych czynności
mogą powstać uszkodzenia, za które
odpowiada użytkownik.
Zalicza się do nich m.in.:
–korozję i inne uszkodzenia wynikłe z
niewłaściwego składowania,
uszkodzenie urządzenia wynikłe z
używania części zamiennych niskiej
jakości,
uszkodzenia w następstwie
nieterminowo lub niewłaściwie
wykonanej konserwacji lub napraw
wykonywanych w warsztatach, które
nie należą do Dealera.
Zawleczka składana (zespoły robocze):
9396 021 3785
MH 445, MH 445 R
Zespół roboczy kompletny wewn. lewy:
6241 710 0200
Zespół roboczy kompletny wewn. prawy:
6241 710 0205
Zespół roboczy kompletny zewn. lewy:
6241 710 0210
Zespół roboczy kompletny zewn. prawy:
6241 710 0215
MH 560, MH 585, MH 685
Zespół roboczy kompletny wewn. lewy:
6241 710 0220
Zespół roboczy kompletny wewn. prawy:
6241 710 0225
15. Ograniczanie zużycia i
zapobieganie uszkodzeniom
16. Typowe części zamienne
0478 403 9902 B - PL
214
MH 585, MH 685
Zespół roboczy kompletny zewn. lewy:
6242 710 0210
Zespół roboczy kompletny zewn. prawy:
6242 710 0215
17.1 Glebogryzarka STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Austria
oświadcza na własną odpowiedzialność,
że
Rodzaj: glebogryzarka
Producent: STIHL
Typ: MH 445.0, MH 445.0 R,
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0
Nr identyfikacji serii: 6241
spełnia wymagania odnośnych przepisów
dyrektyw 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU oraz 2011/65/EU i została
skonstruowana oraz wyprodukowana
zgodnie z obowiązującymi w dniu
produkcji wersjami następujących norm:
EN 709 i EN 14982 (jeżeli mają
zastosowanie).
Nazwa i adres jednostki certyfikującej:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
W celu ustalenia zmierzonego i
gwarantowanego poziomu mocy
akustycznej postępowano zgodnie z
dyrektywą 2000/14/EC, załącznik VIII.
MH 445.0, MH 445.0 R
Zmierzony poziom mocy akustycznej:
92 dB(A)
Gwarantowany poziom mocy
akustycznej: 93 dB(A)
MH 560.0, MH 585.0
Zmierzony poziom mocy akustycznej:
91,3 dB(A)
Gwarantowany poziom mocy
akustycznej: 93 dB(A)
MH 685.0
Zmierzony poziom mocy akustycznej:
92,4 dB(A)
Gwarantowany poziom mocy
akustycznej: 93 dB(A)
Dokumentacja techniczna jest
przechowywana w dziale atestacji
produktu firmy STIHL Tirol GmbH.
Rok produkcji i numer maszyny podano na
glebogryzarce.
Langkampfen, 02.11.2020
STIHL Tirol GmbH
wz.
Matthias Fleischer, kierownik Działu
Badawczo-Rozwojowego
wz.
Sven Zimmermann, kierownik Działu
Jakości
17. Deklaracja zgodności UE
18. Dane techniczne
MH 445.0 / MH 445.0 R / MH 560.0 /
MH 585.0 / MH 685.0
Nr identyfikacji serii 6241
Silnik spalinowy,
rodzaj konstrukcji
4-suwowy silnik
spalinowy
Urządzenie
rozruchowe
rozrusznik
linkowy
Zgodnie z dyrektywą 2000/14/EC:
Gwarantowany
poziom mocy
akustycznej L
WAd
93 dB(A)
MH 445.0 / MH 445.0 R
Typ silnika B&S Series 550
EX OHV RS
Pojemność skokowa 140 cm
3
Moc znam. przy
znam. prędkości obr.
2,2 - 3100
kW - obr/min
Zbiornik paliwa 0,8 l
Narzędzia 4 zespoły
robocze, 2
tarcze ochronne
dla roślin
215
DEFRNLITESPTCSLVLTROELRU PL
0478 403 9902 B - PL
Średnica zespołu
roboczego
30 cm
Robocza prędk. obr.
zespołu roboczego
przy kontrolnej
prędk. obr.
124 obr/min
Kontrolna prędkość
obrotowa 3100 obr/min
Zgodnie z dyrektywą 2006/42/EC:
Poziom ciśnienia
akustycznego na
stanowisku pracy L
pA
80 dB(A)
Niepewność
pomiarowa K
pA
2 dB(A)
Wartość przyspieszenia drgań wg normy
EN 12096:
Zmierzona wartość
a
hw
5,50 m/s
2
Niepewność
pomiarowa K
hw
2,20 m/s
2
Pomiar zgodnie z EN 20643
Napęd MH 445.0 1 bieg do przodu
Napęd MH 445.0 R 1 bieg do przodu
1 bieg wsteczny
Ciężar 36 kg / 37 kg
MH 560.0/ MH 585.0
Typ silnika Kohler HD675
Pojemność skokowa 149 cm
3
Moc znam. przy
znam. prędkości obr.
2,3 - 3000
kW - obr/min
Zbiornik paliwa 1,4 l
Narzędzia MH 560.0 2 zespoły
robocze, 2
tarcze ochronne
dla roślin
MH 445.0 / MH 445.0 R
Narzędzia MH 585.0 4 zespoły
robocze, 2
tarcze ochronne
dla roślin
Średnica zespołu
roboczego
32 cm
Robocza prędk. obr.
zespołu roboczego
przy kontrolnej
prędk. obr.
120 obr/min
Kontrolna prędkość
obrotowa 3000 obr/min
Zgodnie z dyrektywą 2006/42/EC:
Poziom ciśnienia
akustycznego na
stanowisku pracy L
pA
79 dB(A)
Niepewność
pomiarowa K
pA
2dB(A)
Wartość przyspieszenia drgań wg normy
EN 12096:
Zmierzona wartość
a
hw
5,00 m/s
2
Niepewność
pomiarowa K
hw
2,50 m/s
2
Pomiar zgodnie z EN 20643
Napęd 1 bieg do przodu
1 bieg wsteczny
Ciężar 41 kg / 44 kg
MH 685.0
Typ silnika Kohler HD775
Pojemność skokowa 173 cm
3
Moc znam. przy
znam. prędkości obr.
2,9 - 3200
kW - obr/min
Zbiornik paliwa 1,4 l
Narzędzia 4 zespoły
robocze, 2
tarcze ochronne
dla roślin
MH 560.0/ MH 585.0
Średnica zespołu
roboczego
32 cm
Robocza prędk. obr.
zespołu roboczego
przy kontrolnej
prędk. obr.
128 obr/min
Kontrolna prędkość
obrotowa 3200 obr/min
Zgodnie z dyrektywą 2006/42/EC:
Poziom ciśnienia
akustycznego na
stanowisku pracy L
pA
80 dB(A)
Niepewność
pomiarowa K
pA
2 dB(A)
Wartość przyspieszenia drgań wg normy
EN 12096:
Zmierzona wartość
a
hw
6,00 m/s
2
Niepewność
pomiarowa K
hw
2,40 m/s
2
Pomiar zgodnie z EN 20643
Napęd 1 bieg do przodu
1 bieg wsteczny
Ciężar 46 kg
MH 685.0
0478 403 9902 B - PL
216
MH 445.0, MH 445.0 R:
MH 560.0:
MH 585.0, MH 685.0:
MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0,
MH 585.0, MH 685.0:
MH 445.0, MH 445.0 R:
A =118 cm
B =57 cm
C =122 cm
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0:
A =119 cm
B =57 cm
C =122 cm
18.1 Rozporządzenie REACH
Rozporządzenie REACH wydane przez
Wspólnotę Europejską dotyczy rejestracji,
oceny i dopuszczania substancji
chemicznych.
Informacje dotyczące rozporządzenia
REACH (WE) nr 1907/2006 podano na
stronie: www.stihl.com/reach.
Usterka:
Silnik spalinowy się nie uruchamia.
Możliwa przyczyna:
–Dźwignia regulacji obrotów ustawiona
w położeniu Stop
Brak paliwa w zbiorniku; zatkany
przewód paliwa
Zanieczyszczone lub stare paliwo w
zbiorniku
–Nasadka świecy zapłonowej zdjęta ze
świecy; przewód wysokiego napięcia
niewłaściwie zamocowany do nasadki
Zakopcona lub uszkodzona świeca
zapłonowa, niewłaściwy odstęp
elektrod
Zanieczyszczony filtr powietrza
Silnik spalinowy został „zalany” po kilku
próbach rozruchu.
Usunięcie usterki:
–Dźwignię regulacji obrotów ustawić w
położeniu uruchamiania (Ö 8.1)
–Wlać paliwo (Ö 7.15);
wyczyścić przewody paliwowe (#)
19. Wykrywanie usterek
# ewent. zwrócić się do autoryzowanego
dealera firmy STIHL.
@ zob. Instrukcja obsługi silnika
spalinowego.
217
DEFRNLITESPTCSLVLTROELRU PL
0478 403 9902 B - PL
–Stosować świeże paliwo dobrej jakości
(benzynę bezołowiową) (Ö 7.15);
wyczyścić gaźnik (#)
–Założyć nasadkę świecy zapłonowej
();
sprawdzić połączenie między
przewodem wysokiego napięcia a
nasadką (#)
Wyczyścić lub wymienić świecę
zapłonową (), (#);
ustawić odstęp elektrod (#)
Wyczyścić lub wymienić filtr powietrza
(#)
Wykręcić i osuszyć świecę zapłonową,
ustawić dźwignię gazu w położeniu
STOP i pociągnąć kilkakrotnie linkę
rozrusznika przy wykręconej świecy
zapłonowej ()
Usterka:
Utrudnione uruchamianie silnika
spalinowego lub spadek jego mocy
Możliwa przyczyna:
Woda w zbiorniku paliwa i w gaźniku;
niedrożny gaźnik
Zabrudzony zbiornik paliwa
Zanieczyszczony filtr powietrza
Zakopcona świeca zapłonowa
Usunięcie usterki:
–Opróżnić zbiornik paliwa, wyczyścić
przewód paliwowy i gaźnik (#)
Wyczyścić zbiornik paliwa (#)
Wyczyścić lub wymienić filtr powietrza
(), (#)
Wyczyścić lub wymienić świecę
zapłonową (), (#)
Usterka:
Silnik spalinowy bardzo się nagrzewa.
Możliwa przyczyna:
Zanieczyszczone żebra chłodzące
Zbyt niski poziom oleju w silniku
spalinowym
Powierzchnia silnika spalinowego
przykryta warstwą ziemi
Usunięcie usterki:
Oczyścić żebra chłodzące (Ö 12.2)
–Uzupełnić olej silnikowy (Ö 7.15)
–Usunąć ziemię z silnika spalinowego
Usterka:
Nierównomierna praca silnika
spalinowego
Możliwa przyczyna:
Zanieczyszczony filtr powietrza
Usunięcie usterki:
Wyczyścić lub wymienić filtr powietrza
(), (#)
Usterka:
Mocne dymienie
Możliwa przyczyna:
Za wysoki poziom oleju silnikowego
Zanieczyszczony filtr powietrza
Usunięcie usterki:
–Dostosować ilość oleju silnikowego
()
Wyczyścić lub wymienić filtr powietrza
(), (#)
Usterka:
Silne wibracje podczas pracy
Możliwa przyczyna:
Poluzowane mocowanie silnika
Usunięcie usterki:
–Dokręcić śruby mocowania silnika (#)
Usterka:
Zmniejszona wydajność pracy
Możliwa przyczyna:
Nieprawidłowo zamontowane zespoły
robocze
–Zużyte zespoły robocze
Źle ustawiony ogranicznik głębokości
Usunięcie usterki:
–Prawidłowo zamontować zespoły
robocze (Ö 7.7), (Ö 7.8)
–Wymienić zespoły robocze (#)
Wyregulować ogranicznik głębokości
(Ö 11.5)
Usterka:
Zespoły robocze nie pracują
Możliwa przyczyna:
Brak zawleczki składanej na wałku
napędowym
Usunięcie usterki:
–Sprawdzić zamocowanie zespołów
roboczych na wałku napędowym
(Ö 7.7), (Ö 7.8)
Usterka:
Głośne odgłosy z przekładni
Możliwa przyczyna:
Nieprawidłowy poziom oleju w
przekładni
Usunięcie usterki:
–Sprawdzić poziom oleju w przekładni
(#)
Usterka:
Wałek napędowy nie obraca się po
naciśnięciu dźwigni napędu
Możliwa przyczyna:
Uszkodzone cięgno
0478 403 9902 B - PL
218
–Zużyty pasek napędowy
Usunięcie usterki:
Sprawdzić lub wymienić cięgno (#)
–Wymienić pasek (#)
20.1 Potwierdzenie przekazania
20.2 Potwierdzenie obsługi
serwisowej
Niniejszą instrukcję obsługi należy
przekazać autoryzowanemu dealerowi
firmy STIHL wykonującemu czynności
konserwacyjne.
W wydrukowanych polach Dealer
potwierdza wykonanie czynności
serwisowych.
20. Plan czynności
serwisowych
Data wykonania obsługi
serwisowej
32
Data następnej obsługi
serwisowej
219
DEFRNLITESPTPLLVLTROELRU CS
0478 403 9902 B - CS
Vážená zákaznice, vážený zákazníku,
těší nás, že jste se rozhodli pro
firmu STIHL. Vyvíjíme a vyrábíme naše
výrobky ve špičkové kvalitě odpovídající
potřebám našich zákazníků. Tím vznikají
výrobky s vysokým stupněm spolehlivosti i
při extrémním namáhání.
STIHL je zárukou špičkové kvality také v
servisních službách. Náš odborný prodej
zajišťuje kompetentní poradenství a
instruktáž jakož i obsáhlý technický suport.
Děkujeme Vám za Vaši důvěru a přejeme
mnoho spokojenosti s Vaším
výrobkem STIHL.
Dr. Nikolas Stihl
DŮLEŽITÉ! PŘED POUŽITÍM SI NÁVOD
PŘEČÍST A ULOŽIT PRO DALŠÍ
POTŘEBU.
Vytištěno na papíru běleném bez chloru. Papír je recyklovatelný. Ochranný obal neobsahuje halogeny.
1. Obsah
O tomto návodu k použití 220
Všeobecné informace 220
Návod ke čtení tohoto návodu k
použití 220
Popis stroje 221
Pro vaši bezpečnost 221
Všeobecně 221
Tankování – manipulace s
benzínem 222
Oděv a příslušenství 222
Transportování stroje 223
Před zahájením práce 223
Při práci 224
Údržba a opravy 226
Uskladnění při delších provozních
přestávkách 227
Likvidace použitých materiálů 227
Popis symbolů 227
Rozsah dodávky 228
Příprava stroje k provozu 228
Návod k montáži 228
Montáž podvozku 229
Montáž rydla 229
Montáž vodicího držadla 229
Vyklopení vodicího držadla 230
Montáž ochranných lišt 230
Demontáž okopávacích hvězdic
MH 445, MH 445 R 230
Demontáž okopávacích hvězdic
MH 445, MH 585, MH 685 231
Montáž kotouče na ochranu rostlin 231
Montáž páky pojezdu 231
Instalace lanka pojezdu 232
Zavěšení lanka pojezdu 232
Instalace a montáž lanka plynu 232
Upevnění lanek na vodicím držadle 232
Palivo a motorový olej 232
Ovládací prvky 233
Páka plynu 233
Páka pojezdu 233
Bezpečnostní zařízení 233
Zajištění páky pojezdu 233
Ochranná zařízení 234
Pokyny pro práci 234
Pracovní oblast obsluhy 234
Pracovní pozice stroje 234
Kombinace okopávacích hvězdic 234
Ideální držení těla při práci 234
Uvedení stroje do provozu 234
Preventivní bezpečnostní opatření 234
Nastavení výšky horního dílu
vodicího držadla 234
Seřízení stran vodicího držadla 235
Vyklopení a zaklapnutí
transportního podvozku 235
Nastavení rydla 235
Nastartování spalovacího motoru 235
Vypnutí motoru 235
Zapnutí a vypnutí pojezdu vpřed 236
Zapnutí a vypnutí pojezdu vzad
(MH 445 R, MH 560, MH 585,
MH 685) 236
Okopávání 236
Údržba 236
Demontáž okopávacích hvězdic 236
Čištění stroje 237
Spalovací motor 237
Servisní intervaly 237
Uskladnění a odstavení (zimní
přestávka) 237
Přeprava stroje 238
0478 403 9902 B - CS
220
2.1 Všeobecné informace
Tento návod k použití platí jako originální
návod k použití výrobce ve smyslu
směrnice ES 2006/42/EC.
Společnost STIHL neustále pracuje na
dalším technickém vývoji a rozšiřování
sortimentu svých výrobků, proto si
vyhrazujeme právo na změny obsahu
dodávek týkající se vzhledu, konstrukce
avybavení.
dajů a vyobrazení uvedených v tomto
katalogu nemohou být z tohoto důvodu
vyvozeny žádné právní nároky.
V tomto návodu k použití jsou případně
popsány modely, které nejsou dostupné
vkaždé zemi.
Tento návod k použití je chráněn
autorskými právy. Všechna práva jsou
vyhrazena, zvláště právo na
rozmnožování, překlady a zpracování
elektronickými systémy.
2.2 Návod ke čtení tohoto návodu k
použití
Obrázky a texty popisují určité
manipulační kroky.
V návodu k použití jsou vysvětleny také
veškeré obrázkové symboly umístěné na
stroji.
Směr pohledu:
Směr pohledu při označení směru „vlevo
a „vpravo“ je v tomto návodu k použití
definován takto:
Obsluha stojí za strojem a dívá se dopředu
ve směru jízdy.
Odkaz na příslušnou kapitolu:
Šipka ukazuje na související kapitoly a
podkapitoly, ve kterých lze najít další
vysvětlení. V následujícím příkladu je
uveden odkaz na příslušnou kapitolu:
(Ö 4.)
Označení jednotlivých textových bloků:
Popsané pokyny mohou být označeny
podle následujících příkladů.
Manipulační kroky vyžadující přímý zákrok
obsluhy:
Pomocí šroubováku uvolněte šroub (1),
stiskněte páku (2)...
Všeobecný výčet:
Použití stroje při sportovních nebo
soutěžních akcích
Texty se zvláštním významem:
Textové bloky se zvláštním významem
jsou za účelem zdůraznění zvláštního
významu označeny v návodu k použití
jedním z následujících symbolů.
Texty k obrázku:
Obrázky, které vysvětlují použití stroje, se
nacházejí na začátku návodu k použití.
Symbol fotoaparátu slouží k
propojení určitého obrázku v
obrázkové části s odpovídajícím
textem v návodu k použití.
Transportování rotačního kypřiče238
Ochrana životního prostředí 239
Likvidace použitých materiálů 239
Opatření pro minimalizování
opotřebení a zabránění vzniku
škod 239
Běžné náhradní díly 240
Servisní organizace 240
Prohlášení o shodnosti výroby EU 240
Rotační kypřič STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0 240
Servisní organizace 241
Adresa ředitelství společnosti
STIHL 241
Adresy prodejních organizací
STIHL 241
Adresy importérů produktů STIHL 241
Technické údaje 241
REACH 243
Hledání závad 243
Servisní plán 245
Potvrzení předání 245
Potvrzení servisu 245
2. O tomto návodu k použití
Nebezpečí!
Nebezpečí nehody a těžkých úrazů
osob. Zde je nutno dodržovat určitá
pravidla nebo se něco zakazuje.
Varování!
Nebezpečí úrazu osob.
Dodržováním předepsaných
pravidel lze možným nebo
pravděpodobným úrazům zabránit.
Pozor!
Dodržováním předepsaných
pravidel lze zabránit lehkým
úrazům, resp. vzniku materiálních
škod.
Upozorně
Informace pro lepší využití funkcí
stroje a pro zabránění případné
nesprávné obsluhy.
1
221
DEFRNLITESPTPLLVLTROELRU CS
0478 403 9902 B - CS
4.1 Všeobecně
Při práci se strojem
bezpodmínečně dodržujte tyto
bezpečnostní předpisy.
Před prvním uvedením stroje do
provozu si pozorně přečtěte celý
návod k použití. Návod k použití
pečlivě uložte pro pozdější
potřebu.
Dodržujte pokyny pro obsluhu a údržbu,
které jsou uvedeny ve zvláštním návodu k
použití spalovacího motoru.
Tato bezpečnostní opatření je nutno
bezpodmínečně dodržovat v zájmu vaší
vlastní bezpečnosti, avšak jejich výčet
není konečný. Používejte stroj vždy s
rozumem a s vědomím zodpovědnosti a
pamatujte na to, že uživatel zodpovídá za
úrazy dalších osob nebo poškození jejich
majetku.
Důkladně se seznamte s ovládacími a
seřizovacími prvky a rovněž se správným
používáním stroje. Uživatel musí zejména
vědět, jakým způsobem může rychle
zastavit pracovní nářadí a spalovací motor
stroje.
Stroj smí používat pouze osoby, které si
přečetly návod k použití a jsou
obeznámeny s ovládáním stroje. Před
prvním uvedením stroje do provozu musí
uživatel absolvovat odborné a praktické
zaškolení. Uživateli musí být ze strany
prodejce nebo jiné odborně způsobilé
osoby vysvětleno, jak má stroj bezpečně
obsluhovat.
Při tomto zaškolení musí být uživateli
zvláště zdůrazněno, že je pro práci se
strojem nezbytná nejvyšší opatrnost
asoustředění.
Zbytková rizika nebude možno zcela
vyloučit ani tehdy, budete-li tento stroj
budete obsluhovat předepsaným
způsobem.
Stroj včetně všech nástaveb svěřujte,
resp. půjčujte pouze osobám, které jsou s
tímto modelem a jeho obsluhou důkladně
seznámeny. Návod k použití je součástí
stroje a musí být vždy předán společně s
ním.
Stroj používejte pouze tehdy, pokud jste
odpočinutí a v dobré tělesné i duševní
kondici. V případě, že jste zdravotně
handicapováni, měli byste se dotázat
svého lékaře, zda smíte se strojem
pracovat. Se strojem se nesmí pracovat po
požití alkoholu, drog nebo léků, které
ovlivňují reakční schopnost.
Zajistěte, že je uživatel fyzicky, smyslově
amentálně schopný se strojem pracovat
a obsluhovat jej. Pokud je uživatel fyzicky,
smyslově nebo mentálně omezen, může s
ním pracovat pouze pod dohledem nebo
podle pokynů odpovědné osoby.
Zajistěte, aby byl uživatel plnoletý nebo byl
v souladu s vnitrostátními předpisy
vyškolen pod dohledem v práci.
Pozor – nebezpečí úrazu!
Rotační kypřič je určen pouze k
zemědělským pracím při výsevu,
obdělávání půdy nebo péči o rostliny. Lze
jej používat pouze způsobem uvedeným v
návodu k použití – nepoužívejte jej pro jiné
účely! Jiné použití není dovoleno a může
být nebezpečné. Jiné použití může
způsobit úrazy osob nebo poškození
stroje.
Aby nedošlo k úrazu uživatele, nesmí se
rotační kypřič používat k následujícím
pracím (výčet příkladů není úplný):
3. Popis stroje
1 Páka pojezdu (pro pojezd vpřed)
2 Horní díl vodicího držadla
3 Upínací páka
4 Startovací lanko
5 Spalovací motor
6 Nástrčka zapalovací svíčky
7 Ochranná lišta
8 Kotouč na ochranu rostlin
9 Okopávací hvězdice
10 Držadlo pro nošení
11 Ochranná lišta
12 Transportní podvozek
13 Rydlo
14 Odjišťovací páčka (transportní
podvozek)
15 Odjišťovací čep (rydlo)
16 Držadlo
17 Páka plynu
18 MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Páku pojezdu (pro pojezd vzad)
19 Typový štítek se sériovým číslem
stroje
4. Pro vaši bezpečnost
1
Riziko smrti udušením!
Děti by se mohly při hře s obalovým
materiálem udusit. Bezpodmínečně
tedy zabraňte dětem v přístupu
k obalovému materiálu.
0478 403 9902 B - CS
222
údržba trávníků na střechách a v
balkónových květinových truhlících,
drcení a rozmělňování odřezků větví
stromů a keřů.
Se strojem není dovoleno transportovat
žádné předměty, zvířata nebo osoby,
obzvláště děti.
Z bezpečnostních důvodů je zakázáno, s
výjimkou odborné montáže příslušenství
schváleného firmou STIHL, provádět na
stroji jakékoliv změny. Takové jednání má
kromě toho za následek zrušení všech
nároků vyplývajících ze záruky. Informace
o schváleném příslušenství obdržíte u
Vašeho odborného prodejce STIHL.
Zejména je zakázána jakákoliv
manipulace se strojem, která by změnila
výkon nebo otáčky spalovacího motoru
nebo elektromotoru.
Při použití stroje na veřejných zelených
plochách, v parcích, na sportovištích,
veřejných komunikacích a v zemědělském
či lesním hospodářství se musí pracovat s
nejvyšší opatrností.
Pozor! Zdraví škodlivé
vibrace! Nadměrné zatížení
vibracemi může mít za následek
ohrožení krevního oběhu nebo
nervové soustavy, obzvláště u osob
s problematickým krevním oběhem.
Pokud se objeví symptomy, které by mohly
být vyvolány následkem vibrací, obraťte se
na lékaře.
Ktěmto příznakům, vyskytujícím se
převážně v prstech, rukou nebo v zápěstí,
patří např. (výčet příkladů je neúplný):
necitlivost,
bolesti,
svalová slabost,
–změny zabarvení pokožky,
–nepříjemné brnění.
Během provozu držte vodicí držadlo
pevně, nikoli však křečovitě oběma
rukama v místech, která jsou k tomu
určena.
Dobu práce plánujte vždy tak, abyste se
vyhnuli vysokému zatížení po delší časové
období.
Při práci s rotačním kypřičem si naplánujte
přestávky a nepracujte se strojem příliš
dlouho – dlouhodobé vystavení vibracím
škodí zdraví.
4.2 Tankování – manipulace s
benzínem
Benzín uchovávejte jen v nádobách
(kanystrech) k tomu určených a
schválených. Uzavírací víčka palivových
nádrží se vždy musí řádně našroubovat a
pevně dotáhnout. Poškozené uzávěry
nádrže je nutno z bezpečnostních důvodů
vždy vyměnit.
Nikdy nepoužívejte nápojové láhve nebo
podobné nádoby pro účely likvidace nebo
skladování provozních hmot jako
např. motorového paliva. Mohlo by to
svádět osoby, zejména děti, k napití z
takových láhví či nádob.
Benzín nenechávejte v blízkosti
zdrojů jiskření, otevřeného
ohně, stálých plamenů,
tepelných zdrojů a jiných
zápalných zdrojů. Kouření zakázáno!
Tankujte jen venku a během tankování
nekuřte.
Před tankováním vypněte spalovací motor
a počkejte, až vychladne.
Benzín naplňte ještě před nastartováním
spalovacího motoru. Během chodu
spalovacího motoru nebo je-li stroj horký,
se nesmí otevírat uzávěr nádrže ani
doplňovat benzín.
Nádrž s palivem
nepřeplňujte!
Nikdy neplňte palivovou nádrž
nad spodní okraj plnicího hrdla,
aby mělo palivo dostatek místa
pro zvětšení objemu.
Následně dodržujte pokyny
uvedené v návodu k použití
spalovacího motoru.
V případě, že došlo k přetečení benzínu,
nastartujte spalovací motor teprve po
vyčištění benzínem znečištěné plochy.
Vyhněte se jakékoli manipulaci se
systémem zapalování, dokud se
benzínové páry úplně nevypaří (vytřete do
sucha).
Rozlité palivo se vždy musí vytřít do
sucha.
Pokud byl benzínem potřísněn oděv, musí
se vyměnit.
Stroj s benzínem v nádrži nikdy
neuschovávejte v budově. Vznikající
benzínové páry mohou přijít do styku s
otevřeným ohněm nebo jiskrami a mohou
se vznítit.
Pokud je nutno vyprázdnit nádrž, musí se
to provést venku.
4.3 Oděv a příslušenství
Při práci vždy používejte
pevnou obuv s drsnou
podrážkou. Nikdy nepracujte
bosí ani například v sandálech.
Nebezpečí ohrožení života!
Benzín je jedovatý a vysoce
zápalný.
223
DEFRNLITESPTPLLVLTROELRU CS
0478 403 9902 B - CS
Při údržbových a čisticích
pracích, jakož i při transportu
stroje navíc používejte pevné
rukavice a dlouhé vlasy si
sepněte a zabezpečte je (šátkem na hlavu,
čepicí atd.).
Při práci se strojem noste
účelné a přiléhavé oblečení,
tzn. pracovní kombinézu, ne
pracovní plášť. Při práci se
strojem nenoste šál, kravatu, šperky,
žádné visící pásky nebo šňůrky a žádné
jiné odstávající součásti oděvu.
Do rotujících dílů se mohou zachytit vlasy,
oblečení nebo jeho části. To může
způsobit vážné úrazy.
4.4 Transportování stroje
Pro zabránění nebezpečí poranění na
ostrých hranách a popálení na horkých
dílech stroje pracujte jen v pracovních
rukavicích.
Stroj nikdy netransportujte, je-li motor
v chodu. Před transportem vždy vypněte
motor, vyčkejte do úplného zastavení
pracovního nářadí a vytáhněte nástrčku
zapalovací svíčky.
Stroj transportujte jen s ochlazeným
spalovacím motorem a bez paliva.
Dodržujte pokyny uvedené v kapitole
„Transportování stroje“. Zde je popsáno,
jak se musí stroj zvedat, resp. pevně
upevňovat. (Ö 13.)
Stroj přenášejte ve dvou – použijte nosné
body.
Při nakládání používejte vhodné nakládací
pomůcky (nakládací plošiny, zdvihací
zařízení).
Zbezpečnostních důvodů je při transportu
a nakládání stroje (zvláště při použití
nakládací plošiny) nutno dodržovat
maximální sklon 15°.
Stroj a společně transportované součásti
zajistěte na ložné ploše pomocí
dostatečně dimenzovaných vázacích
prostředků (upínací popruhy, lana apod.).
Stroj v žádném případě netransportujte
bez zajištění.
Společnost STIHL doporučuje
transportovat rotační kypřič na vhodném
přívěsu, například na vhodné ložné ploše,
a nikoli ve vnitřním prostoru vozidla
(např. v zavazadlovém prostoru).
Při transportu stroje dodržujte platné
regionální zákonné předpisy, zejména
předpisy o bezpečnosti a zajištění nákladu
během transportu a způsobu dopravy
předmětů na ložné ploše.
4.5 Před zahájením práce
Je nutno zajistit, aby se strojem pracovaly
pouze osoby, které znají návod k použití.
Před uvedením stroje do provozu
zkontrolujte, zda palivová soustava dobře
těsní; prohlédněte zejména volně
přístupné díly, jako např. palivovou nádrž,
uzávěr nádrže a hadicové spoje. Pokud
odhalíte netěsnost nebo závadu,
spalovací motor nestartujte – nebezpečí
požáru!
Než uvedete stroj do provozu, zajistěte
jeho odbornou opravu u prodejce.
Dodržujte platné místní komunální
předpisy pro dobu provozování zahradní
techniky se spalovacími motory.
Pozemek, na kterém chcete se strojem
pracovat, důkladně zkontrolujte a předem
odstraňte všechny velké kameny, větve,
zbytky dřevin, kosti či jiná cizí tělesa, která
by mohla být strojem odmrštěna.
Všechny cizorodé objekty (zavlažovače
trávníku, kolíky, vodní ventily, základy,
elektrické kabely apod.) zapuštěné do
půdy je před zahájením práce se strojem
nutno viditelně označit a poté se jim
vyhýbat. Nikdy nejezděte přes tyto
předměty.
Před použitím stroje se musí vyměnit
všechny vadné, opotřebené a poškozené
součásti. Neprodleně vyměňte nečitelné či
poškozené výstražné a bezpečnostní
symboly na stroji. Specializovaný prodejce
strojů STIHL má k dispozici náhradní
samolepky s upozorněním i všechny další
náhradní díly.
Před použitím stroje zkontrolujte pevné a
bezpečné umístění nástrčky zapalovací
svíčky na zapalovací svíčce.
Stroj se smí používat pouze v provozně
bezpečném stavu. Před každým
uvedením stroje do provozu zkontrolujte:
Zda je celý stroj smontován podle
předpisů.
Zda jsou bezpečnostní zařízení
(např. páka pojezdu, ochranné lišty,
ochranné poklopy a kryty, vodicí
držadlo, ochranná mřížka)
v bezvadném stavu a zda fungují
správně. Stroj v žádném případě
nepoužívejte, pokud bezpečnostní
zařízení chybí, jsou poškozená nebo
opotřebená.
0478 403 9902 B - CS
224
Zda pracovní nářadí (okopávací
hvězdice), upevňovací šrouby
azávlačky nechybí, nejsou opotřebeny
nebo poškozeny (vruby, praskliny).
Opotřebované nebo poškozené díly
vyměňte.
Zda je pracovní nářadí (okopávací
hvězdice) bezpečně apevně
namontováno.
Zda jsou páky pojezdu funkční a mají
lehký chod.
Zda je patřičně zašroubován uzávěr
palivové nádrže.
Zda nejsou nádrž a součásti palivového
vedení včetně uzávěru nádrže
poškozené.
Zda je patřičně zašroubován uzávěr
otvoru pro doplňování oleje.
Zda je používané příslušenství
kompletně a podle předpisů
namontováno na stroji. Je třeba
namontovat, resp. používat všechny
součásti obsažené v rozsahu dodávky.
Vpřípadě potřeby proveďte veškeré nutné
práce, příp. vyhledejte odborného
prodejce. Společnost STIHL doporučuje
odborného prodejce STIHL.
Bezpečnostní lišty na levé a na pravé
straně jsou nastaveny na danou pracovní
šířku a je třeba je vždy řádně namontovat.
Pokud u modelů MH 445 a MH 445 R
dojde k rozšíření pracovní šířky pomocí
doplňkových okopávacích hvězdic
(příslušenství STIHL), je třeba rovněž
namontovat větší ochranné lišty (součást
rozsahu dodávky příslušenství).
K pracovní ploše stroj přesuňte nebo
přitáhněte pomocí transportních koleček.
Před uvedením do provozu odstraňte ze
stroje veškeré předměty, které na něm leží
(nářadí, plachty apod.).
4.6 Při práci
se v nebezpečném prostoru
nesmí zdržovat další osoby! Se
strojem nikdy nepracujte, pokud
se v nebezpečné oblasti zdržují
zvířata nebo osoby, zvláště děti.
Pozor! – Při práci mohou být do výšky či
do stran vymršťovány předměty jako
zemina, kameny apod.
Stroj může obsluhovat pouze jedna osoba.
Obsluha stroje se musí během chodu
motoru zdržovat jen ve vymezené
pracovní oblasti. (Ö 10.1)
Stroj během provozu v žádném případě
nezvedejte za transportní držadlo, za
ochranný plech ani za jiné části (s
výjimkou rukojeti vodicího držadla),
netlačte jej ani netahejte – zvláště ne před
další osobou.
Na stroji nainstalované bezpečnostní
spínače a bezpečnostní zařízení nesmě
být odstraněny ani mít potlačenou funkci.
Páku pojezdu v žádném případě
neupevňujte k hornímu dílu vodicího
držadla (např.přivázáním).
Pozor – nebezpečí úrazu!
Nikdy nohama ani rukama
nezasahujte do prostoru
rotujících dílů. Vždy dodržujte
bezpečný odstup daný vodicím
držadlem stroje. Bezpečný odstup
odpovídá délce předpisově
namontovaných a vyklopených vodicích
držadel. Vodicí držadla neupravujte a stroj
nikdy neuvádějte do provozu bez
vyklopených vodicích držadel.
Na vodicí držadlo nikdy nezavěšujte žádné
předměty (např. pracovní oděv).
Pracujte jen za denního světla nebo při
dobrém umělém osvětlení.
Nepracujte se strojem při dešti, bouřce a
zejména ne při nebezpečí úderu blesku.
Na vlhkém podkladu se kvůli snížené
stabilitě postoje obsluhy zvyšuje riziko
úrazu.
Pracujte obzvláště opatrně, abyste
zabránili uklouznutí. Je-li to možné,
vyhněte se používání stroje na vlhkém
podkladu.
Stroj s nasazenými okopávacími
hvězdicemi neprovozujte na asfaltu,
dlažbě apod.
Pracujete-li v blízkosti svahů, okrajů
terénu, příkopů anáspů, používejte stroj
s obzvláštní opatrností. Dbejte zejména
na dostatečnou vzdálenost od podobných
nebezpečných míst.
Výfukové plyny:
Při chodu spalovacího motoru
vznikají jedovaté výfukové
plyny. Tyto plyny obsahují
jedovatý oxid uhelnatý, který je
bez barvy a bez zápachu, a jiné škodlivé
látky. Spalovací motor se nikdy nesmí
uvádět do provozu v uzavřených nebo v
neodvětraných místnostech.
Nebezpečí života otrávením!
Při nevolnosti, bolesti hlavy, poruše
vidění (např.při zmenšení zorného
pole), poruše sluchu, závrati,
snížení schopnosti koncentrace
okamžitě přestaňte pracovat. Tyto
příznaky mohou být mimo jiné
způsobeny nadměrnou koncentrací
výfukových plynů.
225
DEFRNLITESPTPLLVLTROELRU CS
0478 403 9902 B - CS
Kontrolujte směr vývodu odpadních plynů
z výfuku. Výfuk nikdy nesměrujte na jiné
osoby.
Startování:
Při startování stroje postupujte opatrně,
podle návodu v kapitole „Uvedení stroje do
provozu“ (Ö 11.). Spouštění podle těchto
pokynů snižuje riziko úrazu.
Nebezpečí úrazu!
Pokud startovací lanko rychle zaskočí
zpět, jsou ruka a paže taženy ke
spalovacímu motoru rychleji, než je možné
startovací lanko pustit. Tímto zpětným
rázem může dojít ke zlomeninám,
skřípnutí a podvrtnutí.
Dbejte na dostatečnou vzdálenost nohou
od pracovního nářadí.
Při startování se stroj nesmí naklápět.
Při startování nesmí být páky pojezdu
stisknuté.
Práce ve svahu:
Na svazích se pohybujte vždy napříč
sklonu, nikdy podélně.
Uživatel nesmí na svahu nikdy stát pod
spuštěným strojem. V opačném případě
by jej při ztrátě kontroly mohl stroj přejet.
Buďte obzvlášť opatrní při změně směru
jízdy na svahu.
Při práci ve svazích dbejte vždy na dobrý
postoj a vyhněte se práci se strojem v
nadměrně strmých svazích.
Stroj se při použití ve svazích může
převrátit. Z bezpečnostních důvodů
nepoužívejte stroj ve svazích se sklonem
přes 15° (26,8 %). Nebezpečí úrazu!
Sklon svahu ve výši 15° odpovídá
vertikálnímu převýšení o 26,8 cm na
100 cm horizontální délky.
Pro zajištění dostatečného mazání
spalovacího motoru při použití stroje na
svazích je navíc třeba dodržovat pokyny
uvedené v přiloženém návodu k použití
spalovacího motoru.
Pracovní nasazení:
Zbezpečnostních důvodů je nutno stroj
vždy obsluhovat oběma rukama – při
provozu musí obě ruce spočívat na
rukojeti vodicího držadla. Stroj nikdy
neobsluhujte jednou rukou.
Pracovní hloubku regulujte pouze tlakem
na rydlo.
Na obtížně obdělávatelných půdách
(např. kamenitých nebo tvrdých)
používejte stroj obzvláště opatrně – snižte
rychlost rotace pracovního nářadí (páčka
plynu).
Stroj veďte jen krokem – při práci se
strojem nikdy neutíkejte. Při rychlém
vedení stroje můžete zakopnout o
překážky nebo uklouznout atd., čímž se
zvyšuje nebezpečí úrazu.
Pozor – nebezpečí úrazu!
Zvlášť opatrní buďte při otáčení stroje,
jeho přitahování k sobě nebo při řazení
zpátečky. V takových případech je třeba
dbát na dostatečný odstup nohou od
pracovního nářadí (okopávacích hvězdic).
Pozor – nebezpečí klopýtnutí!
Při zpětném pohybu stroje musí obsluha
dávat pozor na překážky.
Pokud stroj uvízne, vypněte motor a
vytáhněte nástrčku zapalovací svíčky.
S pomocí další osoby stroj zvedněte a
uvolněte.
Vypněte motor,
pokud je stroj za účelem transportu
třeba naklopit,
–pokud se stroj přesouvá nebo je tažen k
ploše, kde se s ním bude pracovat, a
zpět,
pokud se od stroje vzdálíte nebo jej
necháte bez dozoru,
–před natankováním – tankujte, jen když
je motor vychladlý, hrozí nebezpečí
požáru,
–pokud se stroj přesouvá nebo je tažen k
ploše, kde se s ním nebude pracovat.
Vypněte motor a vytáhněte nástrčku
zapalovací svíčky
–před uvolňováním zablokovaného
mechanismu,
–před nadzvednutím a přenášením
stroje,
–před transportováním stroje,
–před provedením kontroly nebo čiště
stroje či jiných prací (např.nastavení
vodicího držadla, vyklopení
přepravního podvozku) na stroji,
pokud došlo ke střetu s cizím tělesem
nebo v případě, že stroj začne
abnormálně silně vibrovat. V takových
případech stroj zkontrolujte, především
pracovního nářadí (okopávací
Nebezpečí úrazu!
Nohama nebo rukama nikdy
nezasahujte nad, pod nebo do
prostoru rotujících dílů.
0478 403 9902 B - CS
226
hvězdice, upevnění okopávacích
hvězdic, hnací hřídel). Zjistíte-li
poškození některých dílů, proveďte
před opětovným spuštěním stroje
a zahájením práce patřičné opravy.
4.7 Údržba a opravy
Před zahájením čištění, nastavení, oprav
držbářských prací:
Stroj postavte na rovnou a pevnou
zemi,
vypněte spalovací motor a nechejte jej
vychladnout,
stáhněte nástrčku
zapalovací svíčky.
Pozor – nebezpečí úrazu!
Nástrčku zapalovací svíčky
umístěte v dostatečné vzdálenosti od
zapalovací svíčky, jelikož neúmyslný vznik
zapalovací jiskry může mít za následek
požár nebo zasažení elektrickým
proudem.
Neúmyslný kontakt zapalovací svíčky
snástrčkou zapalovací svíčky může mít za
následek nežádoucí naskočení
spalovacího motoru.
Za účelem provedení čisticích nebo
údržbářských prací stroj naklápějte jen
dozadu. V případě naklopení stroje na bok
nebo dopředu může dojít k poškození
spalovacího motoru a jiných částí stroje,
které si vyžádá nákladné opravy.
Zejména před zahájením údržbářských
prací v oblasti převodovky, spalovacího
motoru, sběrného výfukového potrubí a
tlumiče výfuku nechte stroj vychladnout.
Teplota motoru může dosahovat až 80 °C
a více. Nebezpečí úrazu popálením!
Přímý styk s motorovým olejem může být
nebezpečný, kromě toho se nesmí
motorový olej rozlít.
Společnost STIHL doporučuje svěřit
doplňování motorového oleje, resp.
výměnu motorového oleje odbornému
prodejci STIHL.
Pravidelně kontrolujte celý stroj, zejména
před uskladněním (např.před zimní
přestávkou) z hlediska opotřebení a
poškození. Opotřebené nebo poškozené
součásti stroje se musí z bezpečnostních
důvodů ihned vyměnit, aby se stroj vždy
nacházel v bezpečném provozním stavu.
Čištění:
Po ukončení práce se musí celý stroj
pečlivě vyčistit. (Ö 12.2)
Usazené zbytky odstraňte dřevěným
kolíkem. Spodní stranu stroje vyčistěte
kartáčem a vodou.
Nepoužívejte agresivní čisticí prostředky.
Tyto čisticí prostředky mohou poškodit
plastové a kovové díly a tím negativně
ovlivnit bezpečný provoz vašeho stroje
STIHL.
Spodní stranu stroje (všechny části pod
ochranným plechem) lze čistit
vysokotlakým čisticím zařízením, případně
parní tryskou. Zachovávejte odstup
nejméně 1 m a proud vody v žádném
případě nesměřujte přímo na ložiska a
těsnění – zvláště ne na těsnění mezi skříní
převodovky a ochranným plechem.
Pro zabránění nebezpečí požáru udržujte
oblast otvorů pro chladicí vzduch,
chladicích žeber a kolem výfuku vždy
v čistém stavu bez zbytků např. trávy,
slámy, mechu, listí nebo vytečeného tuku.
Údržbářské práce:
Smí se provádět pouze údržbářské práce,
které jsou popsány v tomto Návodu
k použití, další práce nechejte provést u
odborného prodejce.
Potřebujete-li odborné informace nebo
nemáte-li k dispozici potřebné nářadí, Váš
odborný prodejce Vám vždy rád pomůže.
STIHL doporučuje nechat provést všechny
údržbářské práce a opravy výlučně
prostřednictvím odborného prodejce
STIHL.
Odborní prodejci STIHL jsou pravidelně
školeni a disponují všemi potřebnými
technickými informacemi.
Používejte jen nářadí, příslušenství a
nástavby, které byly pro tento stroj
schváleny firmou STIHL, nebo technicky
identické díly, jinak může dojít k nehodám
s újmou na zdraví osob nebo poškozením
stroje. V případě dotazů se obracejte na
odborného prodejce.
Vlastnosti originálního nářadí,
příslušenství a náhradních dílů STIHL jsou
optimálně sladěny se strojem a se všemi
požadavky uživatele. Originální náhradní
díly STIHL lze poznat podle čísla
náhradních dílů STIHL, podle nápisu
STIHL a případně podle značky označující
náhradní díly STIHL. Na malých dílech
může být toto označení také samostatně.
Z bezpečnostních důvodů pravidelně
kontrolujte všechny díly palivového
systému (palivové potrubí, palivový
Nebezpečí úrazu!
Silné vibrace zpravidla poukazují
na nějakou závadu.
Došlo-li k poškození nebo
zdeformování hnací hřídele nebo
pracovního nářadí, rotační kypřič
v žádném případě znovu
nespouštějte.
Pokud nemáte potřebné znalosti,
nechte provést nutné opravy
odborníkem – STIHL doporučuje
odborného prodejce STIHL.
227
DEFRNLITESPTPLLVLTROELRU CS
0478 403 9902 B - CS
kohout, palivovou nádrž, uzávěr nádrže,
přípojky atd.) z hlediska poškození
anetěsností a v případě potřeby je nechte
vyměnit odborníkem (společnost STIHL
doporučuje odborného prodejce STIHL).
Samolepicí informační a výstražné
piktogramy na stroji udržujte vždy čisté a
nepoškozené. Poškozené nebo ztracené
samolepicí štítky se musí vyměnit za nové
originální štítky od Vašeho odborného
prodejce STIHL. Při výměně určitého dílu
za nový dbejte na to, aby byl tento nový díl
opatřen stejnou nálepkou.
V zájmu bezpečného provozu stroje
pravidelně kontrolujte pevné dotažení
všech matic, čepů a šroubů.
Nikdy neměňte základní nastavení
spalovacího motoru a nepřetočte jej ve
vysokých otáčkách.
Pokud musely být při údržbářských
pracích demontovány některé součásti
nebo ochranná zařízení, je nutno tyto
součásti neprodleně a podle předpisu
namontovat zpět na původní místo.
Při výměně pracovního nářadí
(okopávacích hvězdic) dbejte na typ
a kombinaci okopávacích hvězdic –
používat lze pouze varianty schválené
společností STIHL.
4.8 Uskladnění při delších provozních
přestávkách
Než stroj uložíte v uzavřené místnosti,
nechte vychladnout spalovací motor.
Stroj s vyprázdněnou palivovou nádrží a
zásobní palivo uskladňujte
v uzamykatelném a dobře odvětraném
prostoru.
Vždy se ujistěte, že je stroj zajištěn proti
neoprávněnému použití (např.před
dětmi).
Stroj s benzínem v nádrži nikdy
neuschovávejte v budově. Vznikající
benzínové páry mohou přijít do styku s
otevřeným ohněm nebo jiskrami a mohou
se vznítit.
Pokud je nutno vyprázdnit nádrž, např.
kvůli odstavení stroje před zimní
přestávkou, je třeba palivovou nádrž
vyprázdnit venku (např. chodem motoru
až do úplného spotřebování paliva).
Před uskladněním (např.zimní přestávka)
stroj důkladně vyčistěte.
Stroj skladujte jen se stáhnutou nástrčkou
zapalovací svíčky.
Stroj uskladněte v řádném provozním
stavu.
Předtím, než stroj zakryjete, jej nechte
úplně vychladnout.
4.9 Likvidace použitých materiálů
Odpadní materiály jako použité oleje nebo
palivo, použité mazací prostředky, filtry,
akumulátory a podobné spotřební
náhradní díly mohou způsobovat zraně
lidí a zvířat nebo poškození životního
prostředí, a proto musí být zlikvidovány
odborným způsobem.
Chcete-li zjistit informace o odborné
likvidaci odpadních materiálů, obraťte se
na místní recyklační podnik nebo na
odborného prodejce. Společnost STIHL
doporučuje odborného prodejce STIHL.
Zajistěte, aby nepotřebný a z provozu
vyřazený stroj byl předán k odborné
likvidaci. Dodržujte pokyny uvedené v
kapitole „Ochrana životního prostředí“.
(Ö 14.)
5. Popis symbolů
Pozor! –
Nebezpečí úrazu!
Před uvedením stroje do
provozu si důkladně
přečtěte a dodržujte návod
k použití a bezpečnostní
pokyny.
Rotující řezné nástroje:
Ruce a nohy držte vždy v
bezpečné vzdálenosti od
rotujících nástrojů. Stroj smí
být v provozu pouze s
bezpečnostními kryty.
Dodržujte bezpeč
odstup.
Před zahájením
údržbářských a čistících
prací vždy vytáhněte
nástrčku zapalovací svíčky.
0478 403 9902 B - CS
228
Nebezpečí úrazu popálením!
Nedotýkejte se horkých povrchů. Skříň
převodovky může být horká.
7.1 Návod k montáži
MH 445:
Než zatáhnete za páku
pojezdu, je
zbezpečnostních důvodů
nutné nejprve stisknout
odjišťovací páčku. Ta
zabraňuje neúmyslnému
zatažení za páku pojezdu.
MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Než zatáhnete za páku
pojezdu, je
zbezpečnostních důvodů
nutné nejprve stisknout
příslušnou odjišťovací
čku. Ta zabraňuje
neúmyslnému zatažení za
páku pojezdu. Černá páka
pojezdu je určena pro
stupeň vpřed, červená páka
pojezdu pak představuje
zpátečku.
6. Rozsah dodávky
Poz. Název ks
A Základní stroj 1
B Vodicí držadlo 1
C Upínací páka 1
D Transportní podvozek 1
E Rydlo 1
F Levá ochranná lišta 1
G Pravá ochranná lišta 1
H MH 445, MH 445 R:
Okopávací hvězdice 4
I MH 560, MH 585, MH 685:
Dvojitá okopávací hvězdice 2
J MH 585, MH 685:
Jednoduchá okopávací
hvězdice 2
K Pojistný kroužek 2
L Kotouč na ochranu rostlin 2
M Páka pojezdu
(pro pojezd vpřed), černá 1
N MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Páka pojezdu
(pro pojezd vzad), červená 1
O MH 445:
Pojistná matice M6 1
P MH 445:
Kryt
1
Q Pojistná matice M6 1
R Šroub s plochou kulovou
hlavou M6
1
2
S MH 445, MH 445 R,
MH 585, MH 685:
Sklopná závlačka 10×40
MH 560:
Sklopná závlačka 10×40
6
4
T Šroub s plochou kulovou
hlavou M8
2
U Šestihranná matice M8 2
V Kabelová spona 2
Návod k použití 1
Návod k použití
Spalovací motor 1
MH 560, MH 585, MH 685:
Klíč na zapalovací svíčky 1
7. Příprava stroje k provozu
Nebezpečí úrazu!
Dodržujte bezpečnostní pokyny
uvedené v kapitole „Pro vaši
bezpečnost“. (Ö 4.) Zejména při
vytahování nástrčky zapalovací
svíčky i při všech pracích na
okopávacích hvězdicích používejte
pevné ochranné rukavice.
Dodržujte utahovací moment!
Lanko pojezdu a lanko plynu
instalujte a zavěšujte pouze podle
popisu.
Špatně namontovaná lanka
(např.při špatné instalaci či
zavěšení na nesprávné páce
pojezdu) mohou způsobit chybné
fungování.
Poz. Název ks
229
DEFRNLITESPTPLLVLTROELRU CS
0478 403 9902 B - CS
Všechny popsané práce provádějte na
čistém, vodorovném, rovném a pevném
podkladu.
Dodržujte montážní polohy – stroj musí
být vždy ve stabilním a bezpečném
stavu.
Přesně dodržujte pokyny pro montáž
lanek, především upevnění všech lanek
na vodicí držadlo kabelovými
sponami, aby nedošlo k poškození
stroje (např. při překlopení vodicího
držadla) nebo možnému chybnému
fungování.
Páka pojezdu, lanka pojezdu
MH 445:
Černá páka pojezdu na vrchní straně
vodicího držadla.
Lanko pojezdu (pro pojezd vpřed).
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Černá páka pojezdu na vrchní straně
vodicího držadla.
Červená páka pojezdu na spodní
straně vodicího držadla.
Lanko pojezdu (pro pojezd vpřed).
Lanko je opatřeno černou krytkou aje
zavěšeno na černé páce pojezdu.
Lanko pojezdu (pro pojezd vzad).
Lanko je opatřeno červenou krytkou
aje zavěšeno na červené páce
pojezdu.
7.2 Montáž podvozku
Montážní poloha:
Základní stroj (A) naklopte podle
obrázku dopředu a stabilizujte
podložením obou hnacích hřídelí
vhodnými dřevěnými podložkami (1)
(výška 50 - 60 mm, šířka/délka cca
100 mm).
1 Upevňovací sponu (2) zatlačte
směrem nahoru a držte.
2 Transportní podvozek (D) zasuňte
do vybrání (3) čepu odjišťovací
čky (4).
Transportní podvozek (D) zatlačte
směrem nahoru až na doraz a podržte.
3 Upevňovací sponu (2) zatlačte
směrem dolů. Na obou stranách zdola
zasuňte šrouby (T).
4 Upevňovací sponu (2) upevněte
zašroubováním obou matic (U).
7.3 Montáž rydla
Montážní poloha:
viz „Montáž podvozku“ (Ö 7.2)
Odjišťovací čep (1) zatlačte a podržte.
Rydlo (E) vložte zdola do adaptéru (2)
atlačte jej směrem nahoru až na doraz.
Odjišťovací čep (1) uvolněte a rydlo (E)
povytáhněte směrem dolů, dokud
nezapadne.
Zkontrolujte správné nasazení
rydla (E).
7.4 Montáž vodicího držadla
1 Montážní poloha:
viz „Montáž podvozku“ (Ö 7.2)
Sejměte gumičku (1).
2 Konzolu (2) zvedněte a podržte.
3 Vodicí držadlo (B) zasuňte
doprostřed až na doraz mezi
konzolu (2) a spodní díl vodicího
držadla (3) a podržte jej. Ramena
pružiny (4) musí vést podél nastavení
aretace vodicího držadla (5), jak je na
obrázku.
Zkontrolujte zobrazenou polohu
pružiny (4) v přestavovacím prvku (6),
vpřípadě potřeby zavěste pružinu.
4 Utáhněte šroub (7).
5 Vyšroubujte matici (8) na upínací
páce (C) a sejměte ji i s pružinou (9).
Upínací páku (C) s integrovaným
šroubem prostrčte shora konzolou (2)
a spodním dílem vodicího držadla (3).
Pružinu (9) nasuňte na upínací
páku (C). Matici (8) zašroubujte o jednu
až dvě otáčky.
6 Zvolte centrální polohu horního dílu
vodicího držadla (3). (Ö 11.3)
Upínací páku (C) zatlačte rukou
směrem dopředu.
Matici (8) dotáhněte utahovacím
momentem 5 Nm (ne až na doraz).
Kontrola upevnění:
Upínací páka (C) je správně
namontována, pokud ji lze stlačit rukou
a vodicí držadlo je přitom dobře
upevněno na základním stroji.
3
4
5
Upozornění!
Upínací páku (C) namontujte tak,
aby se při napnutí musela zatlačit
směrem dopředu k spalovacímu
motoru.
0478 403 9902 B - CS
230
Nastavení upínací síly:
Pokud není vodicí držadlo dostatečně
upevněno nebo upínací páku nelze
stlačit rukou, uvolněte upínací páku
a upínací sílu upravte uvolněním nebo
dotažením matice (8).
Upínací páku poté nově zatlačte
směrem dopředu.
7.5 Vyklopení vodicího držadla
Upínací páku (1) vytáhněte
směrem nahoru. Horní díl
vodicího držadla (2) odklopte ve směru
šipky.
Upínací páku (1) zatáhněte směrem
dopředu až na doraz.
Nastavte výšku vodicího držadla.
(Ö 11.2)
7.6 Montáž ochranných lišt
Zkontrolujte předem
namontované šrouby (1)
v ochranných lištách (F, G) – není třeba
je zcela vyšroubovávat.
Překlopte rotační kypřič do polohy pro
čištění. (Ö 12.2)
Levou ochrannou lištu (F) se třemi
předem namontovanými šrouby (1)
zasuňte do tří otvorů (2) v krycím
plechu.
Posuňte ochrannou lištu (F) dopředu
a podržte ji.
Zašroubujte šrouby (1) a dotáhněte je
utahovacím momentem 10 - 12 Nm.
Zkontrolujte správné nasazení
ochranné lišty (F) a poté stejným
způsobem namontujte pravou
ochrannou lištu (G).
7.7 Demontáž okopávacích
hvězdic MH 445, MH 445 R
Překlopte rotační kypřič do
polohy pro čištění. (Ö 12.2)
Identifikace okopávací hvězdice:
Okopávací hvězdice (1):
stejná velikost vnějšího průměru vstupu
hřídele (2).
Okopávací hvězdice (3):
rozdílná velikost vnějšího průměru
vstupu hřídele (4).
1
Nasuňte pojistný kroužek (K) na hnací
hřídel (5) až na doraz. Vybrání
pojistného kroužku musejí zapadnout
do tří aretačních západek skříně
převodovky (6).
Okopávací hvězdici (1) umístěte tak,
aby kratší vstup hřídele (2) ukazoval ke
skříni převodovky a aby nože (7)
směřovaly kupředu. Šipky (8) na
okopávací hvězdici musejí ukazovat
stejným směrem jako šipka (9) na skříni
převodovky (6).
Okopávací hvězdici (1) nasuňte na
hnací hřídel (5).
Otočte okopávací hvězdici (1) tak, aby
otvor vstupu hřídele odpovídal otvoru
hnací hřídele.
2
Sklopnou závlačku (S) zasuňte do
otvorů a sklopte pojistný třmen.
3
Okopávací hvězdici (3) umístěte tak,
aby menší vnější průměr vstupu
hřídele (4) ukazoval k již namontované
okopávací hvězdici (1) a aby nože (7)
směřovaly kupředu. Šipky (8) na
okopávací hvězdici musejí ukazovat
stejným směrem jako šipka (9) na skříni
převodovky (6).
Okopávací hvězdici (3) zasuňte do již
namontované okopávací hvězdice (1).
Otočte okopávací hvězdici (3) tak, aby
si otvory obou okopávacích hvězdic
odpovídaly.
4
Sklopnou závlačku (S) zasuňte do
otvorů a sklopte pojistný třmen.
Nebezpečí úrazu!
Se strojem smí být manipulováno
pouze v případě, že je na
základním stroji dobře upevněno
vodicí držadlo (vodicí držadlo
nesmí být v napnutém stavu volné).
6
7
Postupujte přesně podle návodu
k montáži. Obzvláště dbejte pořadí
jednotlivých úkonů. Montáž
pojistných kroužků, okopávacích
hvězdic a sklopných závlaček
proveďte kompletně podle popisu.
Při montáži sklopné závlačky
přesně dodržujte vyobrazený směr
zasunutí a průběh pojistného
třmenu. V případě nesprávné, příp.
převrácené montáže může dojít
k samovolnému uvolnění nebo ke
ztrátě sklopné závlačky.
Abyste dosáhli dobrých pracovních
výsledků, musí nože okopávacích
hvězdic směřovat dopředu (nikoli
k vodicímu držadlu) – dbejte
označení šipkami.
8
231
DEFRNLITESPTPLLVLTROELRU CS
0478 403 9902 B - CS
Případně namontujte kotouč na
ochranu rostlin. (Ö 7.9)
Postup montáže okopávací hvězdice
zopakujte i na druhé straně.
7.8 Demontáž okopávacích
hvězdic MH 445, MH 585, MH 685
Překlopte rotační kypřič do
polohy pro čištění. (Ö 12.2)
Identifikace okopávací hvězdice:
Okopávací hvězdice (I):
dvouřadá okopávací hvězdice.
Okopávací hvězdice (J):
jednořadá okopávací hvězdice.
1 MH 560, MH 585, MH 685
Nasuňte pojistný kroužek (K) na hnací
hřídel (1) až na doraz. Vybrání
pojistného kroužku musejí zapadnout
do tří aretačních západek skříně
převodovky (2).
Okopávací hvězdici (I) umístěte tak,
aby kratší vstup hřídele (3) ukazoval ke
skříni převodovky a aby nože (4)
směřovaly dopředu. Šipky (5) na
okopávací hvězdici musejí ukazovat
stejným směrem jako šipka (6) na skříni
převodovky (2).
Okopávací hvězdici (I) nasuňte na
hnací hřídel (1).
Otočte okopávací hvězdici (I) tak, aby
otvor vstupu hřídele odpovídal otvoru
hnací hřídele.
2 MH 560, MH 585, MH 685
Sklopnou závlačku (S) zasuňte do
otvorů a sklopte pojistný třmen.
3 MH 585, MH 685
Okopávací hvězdici (J) umístěte tak,
aby menší vnější průměr vstupu
hřídele (7) ukazoval k již namontované
okopávací hvězdici (I) a aby nože (4)
směřovaly dopředu. Šipky (5) na
okopávací hvězdici musejí ukazovat
stejným směrem jako šipka (6) na skříni
převodovky (2).
Okopávací hvězdici (J) zasuňte do již
namontované okopávací hvězdice (I).
Otočte okopávací hvězdici (J) tak, aby
si otvory obou okopávacích hvězdic
odpovídaly.
4 MH 585, MH 685
Sklopnou závlačku (S) zasuňte do
otvorů a sklopte pojistný třmen.
MH 560, MH 585, MH 685
Případně namontujte kotouč na
ochranu rostlin. (Ö 7.9)
Postup montáže okopávací hvězdice
zopakujte i na druhé straně.
7.9 Montáž kotouče na ochranu
rostlin
Kotouč na ochranu rostlin (L) nasaďte
na vnější okopávací hvězdici. Otočte
kotouč na ochranu rostlin tak, aby si
otvory v podložce a v okopávací
hvězdici odpovídaly.
Sklopnou závlačku (S) zasuňte do
otvorů a sklopte pojistný třmen.
Tento postup zopakujte i na druhé
straně.
7.10 Montáž páky pojezdu
●Řiďte se návodem k montáži.
(Ö 7.1)
●Černou páku pojezdu (M)
s integrovaným šroubem (1) prostrčte
shora otvorem v horním dílu vodicího
držadla.
MH 445:
Zašroubujte pojistnou matici (O)
a dotáhněte ji utahovacím momentem 7
- 9 Nm. Nasuňte kryt (P).
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Červenou páku pojezdu (N) umístěte
tak, aby bylo možno zašroubovat šroub
černé páky do matice integrované
v červené páce.
Červenou páku pojezdu (N) zatlačte
směrem vzhůru proti vodicímu držadlu.
Zašroubujte šroub (1) a dotáhněte jej
utahovacím momentem 7 - 9 Nm.
Postupujte přesně podle návodu
k montáži. Obzvláště dbejte pořadí
jednotlivých úkonů. Montáž
pojistných kroužků, okopávacích
hvězdic a sklopných závlaček
proveďte kompletně podle popisu.
Při montáži sklopné závlačky
přesně dodržujte vyobrazený směr
zasunutí a průběh pojistného
třmenu. V případě nesprávné, příp.
převrácené montáže může dojít
k samovolnému uvolnění nebo ke
ztrátě sklopné závlačky.
Abyste dosáhli dobrých pracovních
výsledků, musí nože okopávacích
hvězdic směřovat dopředu (nikoli
k vodicímu držadlu) – dbejte
označení šipkami.
9
Při montáži sklopné závlačky
přesně dodržujte vyobrazený směr
zasunutí a průběh pojistného
třmenu. Při chybné nebo obrácené
montáži může dojít k samovolnému
uvolnění a ztrátě sklopné závlačky.
10
11
0478 403 9902 B - CS
232
7.11 Instalace lanka pojezdu
●Řiďte se návodem k montáži.
(Ö 7.1)
1 Rozviňte lanko pojezdu (pro pojezd
vpřed) (1) a zavěste je do držáku (2).
2 Matici (3) utáhněte momentem 2 -
4Nm.
Lanko pojezdu (pro pojezd vpřed) (1)
vyveďte vzhůru následujícím
způsobem:
A Lanko pojezdu (pro pojezd
vpřed) (1) veďte přes horní díl vodicího
držadla (4).
B Lanko pojezdu (pro pojezd
vpřed) (1) protáhněte pod příčnou
výztuhou (5) horního dílu vodicího
držadla.
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Nainstalujte lanko pojezdu (pro pojezd
vzad) (6) na pravou stranu spalovacího
motoru pod vratnou páku (7). Lanko na
vodicím držadle veďte směrem nahoru
stejně jako lanko pojezdu pro pojezd
vpřed.
7.12 Zavěšení lanka pojezdu
●Řiďte se návodem k montáži.
(Ö 7.1)
Lanko pojezdu (pro pojezd vpřed):
Koncovku (1) lanka s černou
krytkou (2) dotáhněte k černé páce
pojezdu (M).
Koncovku (1) protáhněte otvorem (3)
v páce (4). V případě potřeby k tomu
použijte vhodné kleště.
Vhodnými kleštěmi zatáhněte za
koncovku (1) a zavěste ji v páce (4)
podle obrázku.
Přitlačte krytku (2) na páku pojezdu (4)
a zaaretujte ji.
Funkční kontrola:
Ovládání páky pojezdu. (Ö 8.2)
Páka pojezdu se musí lehce pohybovat.
Lanko pojezdu (pro pojezd vzad)
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Koncovku lanka s červenou krytkou
dotáhněte k červené páce pojezdu.
Další postup montáže je shodný
s montáží lanka pojezdu pro pojezd
vpřed.
7.13 Instalace a montáž lanka
plynu
●Řiďte se návodem k montáži.
(Ö 7.1)
Rozviňte lanko plynu (1) a nainstalujte
jej následovně:
A Veďte lanko plynu přes horní díl
vodicího držadla (2).
B Protáhněte lanko plynu pod příčnou
výztuhu (3) horního dílu vodicího
držadla.
Vložte šroub (T) do otvoru v krytu lanka
plynu (4). Kryt s vloženým šroubem
nasuňte zevnitř na horní díl vodicího
držadla a podržte jej. Našroubujte
pojistnou matici (U) a dotáhněte ji
utahovacím momentem 7 - 9 Nm.
7.14 Upevnění lanek na vodicím
držadle
●Řiďte se návodem k montáži.
(Ö 7.1)
MH 445:
Lanko pojezdu (1) s kabelovou
sponou (V) upevněte na pravou stranu
horního dílu vodicího držadla.
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Obě lanka pojezdu (1, 2) s kabelovou
sponou (V) upevněte na pravou stranu
horního dílu vodicího držadla.
Lanko plynu (3) s kabelovou
sponou (V) upevněte na levou stranu
horního dílu vodicího držadla.
Zkontrolujte správné nasazení
kabelové spony. Uřízněte odstávající
konec kabelové spony.
7.15 Palivo a motorový olej
Motorový olej:
Předepsanou kvalitu motorového
oleje a plnicí množství oleje
najdete v návodu k použití spalovacího
motoru.
Pravidelně kontrolujte stav naplnění (viz
návod k použití spalovacího motoru).
Dbejte na to, aby hladina oleje nebyla příliš
vysoká ani příliš nízká.
Před uvedením spalovacího motoru do
provozu řádně zašroubujte uzávěr olejové
nádrže.
Palivo:
Doporučení:
Používejte pouze čerstvá
značková paliva,
bezolovnatý benzín.
12
13
14
15
Zabraňte poškození stroje!
Před prvním spuštěním motoru
nezapomeňte naplnit motorový olej.
Pro doplňování motorového oleje,
popř. doplnění paliva použijte
vhodnou pomůcku pro plnění (např.
trychtýř).
16
233
DEFRNLITESPTPLLVLTROELRU CS
0478 403 9902 B - CS
Pokyny pro kontrolu kvality paliva
(oktanové číslo) naleznete v návodu
k použití spalovacího motoru.
8.1 Páka plynu
Pomocí páky plynu (1) lze regulovat
otáčky motoru.
Startovací poloha:
Zatáhněte páku plynu (1) až na
doraz dozadu.
Motor lze nyní nastartovat. (Ö 11.6)
Poloha Stop:
Zatlačte páku plynu (1) směrem
dopředu až na doraz (pozor na
aretaci).
Motor se po několika sekundách
zastaví.
Regulace otáček:
Za chodu motoru posunujte pákou
plynu (1).
8.2 Páka pojezdu
Pomocí páky pojezdu (1, 3) se při
běžícím motoru zapíná či vypíná
pohon – hnací hřídel se začne
otáčet nebo se zastaví.
Pomocí černé páky pojezdu (pro pojezd
vpřed) (1) se rotační kypřič při kontaktu
spůdou pomalu rozjede vpřed, má-li
namontovány okopávací hvězdice.
Pomocí červené páky pojezdu (pro pojezd
vzad) (3) se rotační kypřič při kontaktu
spůdou pomalu rozjede vzad, má-li
namontovány okopávací hvězdice.
Páky pojezdu jsou z bezpečnostních
důvodů mechanicky zablokovány, aby je
nebylo možno neúmyslně stisknout.
(Ö 9.1)
Umodelů MH 445 R, MH 560, MH 585,
MH 685 lze dále páky pojezdu na základě
mechanické pojistky stlačit vždy pouze
dolů – ať již jde o páku pojezdu vpřed,
nebo o páku pojezdu vzad.
Manipulace s pákou pojezdu (pro
pojezd vpřed):
1 Přitlačte odjišťovací páčku (2)
až na doraz k páce pojezdu (pro pojezd
vpřed) (1) a přidržte ji.
2 Páku pojezdu (pro pojezd vpřed) (1)
plynule stlačte až na doraz a přidržte ji.
Uvolněte odjišťovací páčku (2).
Pohon je zapnutý a hnací hřídel se
otáčí.
3 Vypnutí pohonu:
Uvolněte páku pojezdu (pro pojezd
vpřed) (1).
Manipulace s pákou pojezdu (pro
pojezd vzad) (MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685):
1 Přitlačte odjišťovací páčku (4) až na
doraz k páce pojezdu (pro pojezd
vzad) (3) a přidržte ji.
2 Páku pojezdu (pro pojezd vzad) (3)
plynule stlačte až na doraz a přidržte ji.
Uvolněte odjišťovací páčku (4).
Pohon je zapnutý a hnací hřídel se
otáčí.
3 Vypnutí pohonu:
Uvolněte páku pojezdu vzad (3).
Stroj je kvůli bezpečné obsluze a z důvodu
ochrany před neodborným používáním
vybaven více bezpečnostními zařízeními.
9.1 Zajištění páky pojezdu
Páka pojezdu je z bezpečnostních důvodů
zablokována, aby ji nebylo možné
neúmyslně stisknout.
Aby bylo možno za páku pojezdu
zatáhnout, je třeba nejprve stisknout
příslušnou odjišťovací páčku. (Ö 8.2)
8. Ovládací prvky
Otáčky motoru:
vysoké
nízké
17
18
19
Zabraňte poškození stroje!
S pákami pojezdu manipulujte
rychle a plynule, nenechávejte je
vnapůl stlačené poloze – zabráníte
tak velkému opotřebení klínových
řemenů.
18
9. Bezpečnostní zařízení
Nebezpečí úrazu!
Bezpečnostní zařízení nesmí být
odstraněna, vyřazena z činnosti,
změněna či poškozena. Pokud se
uněkterého z bezpečnostních
zařízení zjistí taková závada, nesmí
se stroj uvést do provozu. V tomto
případě se obraťte na odborného
prodejce. STIHL doporučuje
odborného prodejce STIHL.
19
0478 403 9902 B - CS
234
9.2 Ochranná zařízení
Rotační kypřič je vybaven ochrannými
zařízeními, která zabraňují neúmyslnému
kontaktu s pracovním nářadím a chrání
před vymršťovanými předměty.
Patří k nim postranní ochranné lišty,
ochranný plech a řádně namontované
vodící držadlo.
10.1 Pracovní oblast obsluhy
Z bezpečnostních důvodů se
obsluha stroje musí během
chodu motoru po celou dobu provozu
zdržovat jen ve vymezené pracovní
oblasti (šedá plocha 1).
Rotační kypřič může obsluhovat pouze
jedna osoba, ostatní osoby se musí
zdržovat mimo nebezpečný prostor.
(Ö 4.)
10.2 Pracovní pozice stroje
Rotační kypřič lze uvést do
provozu pouze v případě, že stojí
na zemi (motorem vzhůru). Během
celkové provozní doby veďte rotač
kypřič pokud možno ve vodorovné
poloze, příliš jej nenaklánějte ani
nepřevracejte.
10.3 Kombinace okopávacích hvězdic
Možné kombinace
MH 445, MH 445 R:
2 okopávací hvězdice:
jedna jednořadá okopávací hvězdice na
každé hnací hřídeli
4 okopávací hvězdice:
dvě jednořadé okopávací hvězdice na
každé hnací hřídeli
Možné kombinace
MH 560:
2 okopávací hvězdice:
jedna dvouřadá okopávací hvězdice na
každé hnací hřídeli
Možné kombinace
MH 585, MH 685:
2 okopávací hvězdice:
jedna dvouřadá okopávací hvězdice na
každé hnací hřídeli
4 okopávací hvězdice:
jedna dvouřadá okopávací hvězdice a
jedna jednořadá okopávací hvězdice na
každé hnací hřídeli
10.4 Ideální držení těla při práci
Ideální držení těla při práci
zabraňuje rychlé únavě.
Proto by stroj měl být nastaven tak
(nastavení výšky vodicího držadla,
nastavení rydla), aby bylo možno držet
tělo (záda) po celou dobu práce
vzpřímeně.
Ideální držení těla:
vzpřímená záda
rovné nohy
–předloktí lehce ohnutá dolů
11.1 Preventivní bezpečnostní opatření
Zkontrolujte výšku hladiny motorového
oleje a případně jej dotankujte. (Ö 7.15)
11.2 Nastavení výšky horního
dílu vodicího držadla
Horní díl vodicího držadla lze
nastavit do výšky.
Vyklopte transportní podvozek.
(Ö 11.4)
Jednou rukou pevně uchopte horní díl
vodicího držadla (1) za rukojeť (2)
a podržte jej.
Druhou rukou zatáhněte za upínací
páku (3) směrem dozadu a podržte ji.
Nastavte horní díl vodicího držadla (1)
do požadované polohy.
10. Pokyny pro práci
20
21
Na levou i pravou hnací hřídel
montujte vždy stejný počet
okopávacích hvězdic.
Kotouč na ochranu rostlin lze
namontovat na všechny popsané
kombinace okopávacích hvězdic.
Chrání okolní rostliny – např.při
okopávání úzkého záhonu.
22
11. Uvedení stroje do
provozu
Nebezpečí úrazu!
Dodržujte bezpečnostní pokyny
uvedené v kapitole „Pro Vaši
bezpečnost“ (Ö 4.) a seznamte se
s ovládacími prvky rotačního
kypřiče. (Ö 8.)
23
235
DEFRNLITESPTPLLVLTROELRU CS
0478 403 9902 B - CS
Upínací páku (3) zatáhněte směrem
dopředu a dbejte na to, aby se horní díl
vodicího držadla úplně zaaretoval
a upevnil.
Vpřípadě potřeby zaklapněte
transportní podvozek. (Ö 11.4)
11.3 Seřízení stran vodicího
držadla
Vodicí držadlo lze po stranách
zafixovat ve 3 polohách.
Vyklopte transportní podvozek.
(Ö 11.4)
Horní díl vodicího držadla pevně
uchopte jednou rukou za rukojeť.
Rukou vytáhněte upínací páku (1)
nahoru.
Vodicí držadlo nastavte do požadované
polohy. Přitom dbejte na to, aby se
aretační západka (2) nacházela nad
jedním ze tří aretačních otvorů (3).
Upínací páku (1) zatáhněte rukou
směrem dopředu a upevněte vodicí
držadlo.
Zkontrolujte pevné dosednutí vodicího
držadla.
Vpřípadě potřeby zaklapněte
transportní podvozek. (Ö 11.4)
11.4 Vyklopení a zaklapnutí
transportního podvozku
Rotační kypřič lze přepravovat
pomocí transportního podvozku, a to buď
tlačením nebo tažením.
Vyklopení transportního podvozku –
transportní poloha:
Transportní podvozek (1) jednou rukou
lehce nadzvedněte a podržte.
Zatáhněte odjišťovací páčku (2).
Transportní podvozek (1) sklopte
dozadu až na doraz a uvolněte
odjišťovací páčku (2). Transportní
podvozek se zaaretuje a je pevně
zafixován.
Zaklapnutí transportního podvozku –
pracovní pozice:
Jednou rukou podržte transportní
podvozek (1) a lehkým nadzvednutím
jej uvolněte.
Zatáhněte odjišťovací páčku (2)
a transportní podvozek vyklopte
směrem nahoru.
Uvolněte odjišťovací páčku (2)
a transportní podvozek vyklopte
směrem nahoru až na doraz.
Transportní podvozek se zaaretuje a je
pevně zafixován v pracovní pozici.
11.5 Nastavení rydla
Rydlo reguluje odpor při obdělávání
půdy a tím i rychlost pojezdu. Rydlo
lze za účelem lepší regulace nastavit do tří
různých poloh.
Nastavení rydla:
Vyklopte transportní podvozek do
transportní polohy. (Ö 11.4)
Stroj musí být ve stabilním
a bezpečném stavu.
Zatlačte odjišťovací čep (1) a podržte
jej.
Nastavte rydlo (2) do požadované
polohy.
Uvolněte odjišťovací čep (1) a dbejte
na to, aby se rydlo zaaretovalo.
11.6 Nastartování spalovacího
motoru
Páku pro seřízení otáček motoru
nastavte do startovací pozice. (Ö 8.1)
Jednou rukou pevně sevřete a podržte
rukojeť startovacího lanka (1).
Startovací lanko (1) pomalu vytáhněte
až do okamžiku působení odporu
komprese motoru. Potom naráz silně
a rychle zatáhněte až do délky
natažené ruky. Startovací lanko (1)
povolte opět pomalu zpět, aby jej startér
mohl znovu navinout.
Postup opakujte tak dlouho, než se
spalovací motor nastartuje.
11.7 Vypnutí motoru
Chcete-li motor vypnout, posuňte páku
plynu do polohy Stop. (Ö 8.1)
Motor se po krátké době doběhu úplně
zastaví.
24
25
Nebezpečí úrazu!
Pokud se transportní podvozek
nachází v pracovní pozici
(vyklopený nahoru) a je zatažena
odjišťovací páčka, může transportní
podvozek samovolně spadnout do
transportní polohy.
26
27
0478 403 9902 B - CS
236
11.8 Zapnutí a vypnutí pojezdu vpřed
Zapnutí pojezdu vpřed:
Rotační kypřič s vypnutým motorem
dopravte do pracovní oblasti. (Ö 13.)
Nastartujte motor. (Ö 11.6)
Rotační kypřič pevně uchopte oběma
rukama za držadla.
Stiskněte černou páku pojezdu (pro
pojezd vpřed) a přidržte ji. (Ö 8.2)
Hnací hřídel s namontovaným
pracovním nářadím se začne otáčet
tak, že se rotační kypřič pomalu rozjede
vpřed.
Vypnutí pojezdu vpřed:
Uvolněte páku pojezdu (pro pojezd
vpřed). (Ö 8.2)
Hnací hřídel s namontovaným
pracovním nářadím se zastaví.
11.9 Zapnutí a vypnutí pojezdu vzad
(MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685)
Rotační kypřiče MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685 jsou vybaveny
zpátečkou.
Zpátečka slouží při obdělávání půdy
výlučně ke snazšímu uvolnění rotačního
kypřiče v případě jeho uvíznutí. Zpátečka
není konstruována k okopávání.
Zapnutí pojezdu vzad:
Rotační kypřič s vypnutým motorem
dopravte do pracovní oblasti. (Ö 13.1)
Spusťte spalovací motor. (Ö 11.6)
Rotační kypřič pevně uchopte oběma
rukama za držadla.
Stiskněte červenou páku pojezdu vzad
apřidržte ji. (Ö 8.2)
Hnací hřídel s namontovaným
pracovním nářadím se začne otáčet
tak, že se rotační kypřič pomalu rozjede
vzad.
Vypnutí pojezdu vzad:
Uvolněte páku pojezdu pojezd vzad.
(Ö 8.2)
Hnací hřídel s namontovaným
pracovním nářadím se zastaví.
11.10 Okopávání
Při okopávání se půda uvolňuje pomocí
rotujících okopávacích hvězdic a
připravuje se pro výsev, obdělávání nebo
či o rostliny.
Rotační kypřič s vypnutým motorem
dopravte do pracovní oblasti. (Ö 13.1)
Zaklapněte transportní podvozek.
(Ö 11.4)
Nastartujte motor. (Ö 11.6)
Rotační kypřič pevně uchopte oběma
rukama za držadla a zaujměte stabilní
postoj – hlídejte si pracovní prostor
obsluhy. (Ö 10.1)
Stiskněte páku pojezdu (pro pojezd
vpřed) a přidržte ji. (Ö 11.8)
Okopávací hvězdice se začnou otáčet a
proces okopávání může začít.
Po práci vypněte pojezd (Ö 11.8),
vypněte motor (Ö 11.7) a vyčistěte stroj
(Ö 12.2).
12.1 Demontáž okopávacích
hvězdic
Nechte stroj (spalovací motor a
převodovku) zcela vychladnout.
Překlopte rotační kypřič do polohy pro
čištění. (Ö 12.2)
Nebezpečí úrazu!
Před zapnutím pojezdu vzad dbejte
vždy na to, aby mezi tělem obsluhy
a vodicím držadlem zůstával
dostatečný prostor.
Nebezpečí úrazu!
Okopávejte pouze směrem vpřed.
Berte na vědomí překážky, přes
které nelze přejíždět
(např. kamenné desky chodníků).
12. Údržba
Nebezpečí úrazu!
Před zahájením všech
údržbářských nebo čisticích prací
na stroji si pečlivě přečtěte kapitolu
„Pro Vaši bezpečnost“ (Ö 4.),
zejména podkapitolu „Údržba a
opravy“ (Ö 4.7) a dodržujte přesně
bezpečnostní pokyny.
Před zahájením všech
údržbářských a čisticích
prací stáhněte nástrčku
zapalovací svíčky!
Uvolníte-li sklopnou závlačku vedle
skříně převodovky, lze od hnací
hřídele odpojit celou okopávací
soupravu s kotoučem na ochranu
rostlin. Při montážních pracích na
okopávacích hvězdicích dbejte
informací uvedených v kapitolách
Montáž okopávacích hvězdic
(Ö 7.7) (Ö 7.8) a Kombinace
okopávacích hvězdic (Ö 10.3).
28
237
DEFRNLITESPTPLLVLTROELRU CS
0478 403 9902 B - CS
Demontáž kotouče na ochranu rostlin:
Vyklopte pojistný třmen sklopné
závlačky (1) a vytáhněte sklopnou
závlačku. Vytáhněte kotouč na ochranu
rostlin (2).
Demontáž okopávacích hvězdic:
Vyklopte pojistný třmen sklopné
závlačky (3) a vytáhněte sklopnou
závlačku. Okopávací hvězdice (4)
kompletně vyjměte.
Vytáhněte pojistné kroužky (5) a
uschovejte je na bezpečném místě
neztraťte je!
12.2 Čištění stroje
Interval údržby:
Po každém použití
Po každém použití celý stroj vždy
důkladně vyčistěte. Pečlivé ošetřování
chrání stroj a prodlužuje jeho životnost.
Před čištěním nechte stroj zcela
vychladnout, vytáhněte nástrčku
zapalovací svíčky a při čiště
převodovky a okopávacích hvězdic
používejte oděv s dlouhým rukávem
a odolné rukavice.
Čisticí poloha:
Vyklopte transportní podvozek.
(Ö 11.4)
Nastavte horní díl vodicího držadla do
nejvyšší polohy. (Ö 11.2)
Rotační kypřič postavte na plochu
s rovným a pevným podkladem.
Překlopte stroj dozadu, až vodicí
držadlo dosáhne na zem.
Pokyny pro čištění:
Nečistoty a usazené zbytky odstraňte
kartáčem, mokrým hadrem nebo
dřevěným kolíkem – nepoužívejte
žádné agresivní čisticí prostředky.
Společnost STIHL doporučuje použít
speciální čisticí prostředek
(např. speciální čisticí prostředek
STIHL).
Proud vody nikdy nesměřujte na vodicí
držadlo, součásti motoru, těsně
a místa s ložisky. Následkem toho by
mohly být nákladné opravy.
Spalovací motor:
Očistěte chladicí žebra, oběžné kolo
ventilátoru, oblast kolem vzduchového
filtru, výfuk atd., aby bylo možno zajistit
dostatečné chlazení motoru.
Skříň převodovky, podvozek
a okopávací nářadí je možno čistit
proudem vody, případně vysokotlakým
čisticím zařízením.
12.3 Spalovací motor
Interval údržby:
Před každým použitím
Kontrolujte stav motorového oleje (viz
návod k použití motoru).
Dodržujte všechny pokyny pro obsluhu a
údržbu, uvedené v přiloženém návodu
k použití motoru.
12.4 Servisní intervaly
Údržba prováděná odborným
prodejcem:
u soukromých uživatelů každoročně
Údržbu rotačního kypřiče by měl provádět
odborný prodejce. Společnost STIHL
doporučuje odborného prodejce STIHL.
Údržba prováděná uživatelem:
před každým uvedením stroje do
provozu
Kontrolujte stav motorového oleje (viz
návod k použití spalovacího motoru).
po každém použití
Vyčistěte stroj. (Ö 12.2)
12.5 Uskladnění a odstavení
(zimní přestávka)
Rotační kypřič uskladněte
v normální poloze (s vyklopeným
transportním podvozkem). Za účelem
prostorově úsporného uskladnění sklopte
vodicí držadlo dozadu podle obrázku.
Zabraňte poškození stroje!
Rotační kypřič nechávejte ve
vyobrazené pozici pouze po
krátkou dobu (po dobu čisticích
držbářských prací). Stroj
skladujte ve vzpřímené poloze.
29
Zabraňte poškození stroje!
Při použití vysokotlakého čisticího
zařízení zachovávejte odstup
minimálně 1 m anikdy nesměřujte
proud vody přímo na místa
s ložisky, na hnací hřídel nebo
těsnění – zvláště pokud jde
otěsnění mezi skříní převodovky
a ochranným plechem.
Zabraňte poškození stroje!
Údržbářské práce na převodovce
musí provádět výhradně odborný
prodejce.
30
0478 403 9902 B - CS
238
Stroj uskladněte v suchém, uzavřeném,
bezprašném prostoru. Uskladnění stroje
zajistěte tak, aby byl mimo dosah dětí.
Případné závady je nutno vždy odstranit
ještě před uskladněním. Stroj musí vždy
být v bezpečném provozním stavu.
Kontrolujte pevné dotažení všech matic,
svorníkůroubů, poškozené či nečitelné
výstražné a bezpečnostní symboly
vyměňte za nové, pravidelně kontrolujte
opotřebení a technický stav celého stroje.
Opotřebované a poškozené díly vyměňte.
Při uskladnění stroje na delší dobu (zimní
přestávka) navíc dodržujte následující
postup:
Pečlivě vyčistěte všechny vnější díly
stroje.
Vyprázdněte palivovou nádrž
a karburátor.
Všechny pohyblivé díly dobře
naolejujte, popř. namažte tukem.
Vyšroubujte zapalovací svíčku (viz
návod k použití spalovacího motoru)
a otvorem pro zapalovací svíčku nalijte
do spalovacího motoru cca 3 cm³
motorového oleje. Spalovací motor
několikrát protočte bez zašroubované
zapalovací svíčky (zatáhněte za
startovací lanko).
Zapalovací svíčku zašroubujte zpět (viz
návod k použití spalovacího motoru).
Proveďte výměnu oleje (viz návod
k použití spalovacího motoru).
Zakryjte spalovací motor a uskladněte
stroj v normální poloze.
13.1 Transportování rotačního
kypřiče
1 Tažení nebo tlačení rotačního
kypřiče:
Nastavte rydlo do nejvyšší polohy.
(Ö 11.5)
Vyklopte transportní podvozek.
(Ö 11.4)
Rotační kypřič pevně uchopte oběma
držadly (1) a překlopte směrem
dozadu, až se stroj postaví na
transportní kola.
Při tažení nebo tlačení rotačního
kypřiče se pohybujte jen pomalu
(krokem).
Stroj tlačte na rovném a pevném
podkladu, na hrbolatém podkladu jej
raději táhněte.
2 Zvedání nebo přenášení rotačního
kypřiče:
Zkontrolujte pevné dosednutí horního
dílu vodicího držadla.
Rotační kypřič zvedejte a přenášejte
minimálně ve dvou a vždy zachovávejte
dostatečný odstup od okopávacích
hvězdic.
Opěrné body:
Držadla (1) a držadlo pro nošení (2)
Nebezpečí převrácení!
Rotační kypřič se může převrátit
vpřed, jsou-li okopávací hvězdice
v nevhodné poloze. Proto vždy
zkontrolujte stabilní postavení
rotačního kypřiče.
Vpřípadě potřeby okopávací
hvězdice mírně otočte, čímž se
sníží příďový sklon. Případně lze
rotační kypřič při skladování
podepřít v oblasti držadla pro
nošení.
Nebezpečí požáru!
Nástrčku zapalovací svíčky držte
mimo otvor zapalovací svíčky kvůli
nebezpečí vznícení.
13. Přeprava stroje
Nebezpečí úrazu!
Dodržujte bezpečnostní pokyny
uvedené v kapitole „Pro Vaši
bezpečnost“ (Ö 4.), zvláště
v odstavci „Transport“ (Ö 4.4).
Před transportem vypněte motor,
vytáhněte nástrčku zapalovací
svíčky a oblékněte si vhodný
bezpečnostní oděv (bezpečnostní
obuv, rukavice, kombinéza chránící
ruce a nohy).
Berte v úvahu hmotnost
stroje! (Ö 18.)
31
Nebezpečí úrazu!
Zdůvodu značné hmotnosti stroje
buďte obzvláště opatrní při pohybu
přes schody, výstupky, šikmé
rampy a jiné vyvýšeniny.
Obsluha musí vždy stát nad
strojem, aby při ztrátě kontroly nad
strojem nedošlo k jejímu zraně
vlivem jeho samovolného pohybu –
tzn. stroj přes výstupky
anakloněné cesty tlačte dolů před
sebou nebo táhněte nahoru za
sebou.
Stroj tlačte či táhněte po schodech
smaximálně dvěma až třemi
stupínky! Při přenášení rotačního
kypřiče po více stupních zajistěte
pomoc druhé osoby.
239
DEFRNLITESPTPLLVLTROELRU CS
0478 403 9902 B - CS
3 Transport rotačního kypřiče na
ložné ploše:
Rotační kypřič transportujte vždy
nastojato na transportním podvozku
a s okopávacími hvězdicemi. Stroj
nikdy nepokládejte na bok.
Aby stroj stál stabilně, vyklopte
transportní podvozek (Ö 11.4)
a namontujte okopávací hvězdice
(Ö 7.7), (Ö 7.8).
Rotační kypřič na ložné ploše zajistěte
proti pohybu lany, případně popruhy.
Upínací body:
Osa transportního podvozku (3) a osa
okopávacích hvězdic (4).
Obalové materiály, stroj a
příslušenství jsou vyrobeny
z recyklovatelných materiálů,
tyto je nutno likvidovat podle
příslušných předpisů.
Tříděný ekologický sběr a likvidace
odpadových materiálů umožňuje efektivní
recyklaci cenných surovin. Z toho důvodu
je nutno použitý stroj po ukončení obvyklé
technické životnosti odevzdat do
tříděného sběru druhotných surovin.
14.1 Likvidace použitých materiálů
Použité oleje (motorový olej, převodový
olej) a palivo vždy odevzdejte k odborné
likvidaci.
Spalovací motor před likvidací
zneškodněte tak, aby byl nepoužitelný. Za
tím účelem je třeba především odpojit
kabel zapalování, vyprázdnit palivovou
nádrž a vypustit motorový olej.
Nebezpečí úrazu okopávacími
hvězdicemi!
Zahradní rotační kypřič nikdy
nenechávejte bez dozoru, ani když je
mimo provoz. Zajistěte uskladnění stroje a
okopávacích hvězdic mimo dosah dětí.
Důležité pokyny pro údržbu a
ošetřování skupiny výrobků
Benzinové rotační kypřiče (STIHL MH)
Firma STIHL v žádném případě neručí za
zranění nebo materiální škody, které byly
způsobeny nedodržováním pokynů
v návodu na obsluhu, zejména pokynů
týkajících se bezpečnosti, obsluhy a
údržby, nebo použitím neschválených
nástaveb nebo neschválených náhradních
dílů.
Abyste zabránili poškození nebo
nadměrnému opotřebení Vašeho stroje
STIHL, vždy dodržujte následující důležité
pokyny:
1. Běžné spotřební náhradní díly
Některé díly strojů STIHL podléhají
běžnému provoznímu opotřebení i při
předepsaném použití. Tyto díly se proto
musí v závislosti na způsobu a době
použití vždy včas vyměnit.
Mezi tyto součásti patří mj. také:
klínový řemen
okopávací hvězdice
–rydlo
2. Dodržování pokynů uvedených
v tomto návodu k použití
Při používání, údržbě a uskladnění stroje
STIHL postupujte tak pečlivě, jak to
popisuje tento návod k použití. Za všechny
škody, ke kterým došlo nedodržením
bezpečnostních pokynů a pokynů pro
obsluhu a údržbu, odpovídá uživatel.
To platí zejména pro:
použití výrobku v rozporu
spředepsaným určením,
použití provozních hmot (mazací
prostředky, benzín a motorový olej, viz
návod k použití spalovacího motoru),
které nebyly schváleny společností
STIHL,
úpravy stroje, které neschválila firma
STIHL,
použití montážních dílů, nástavců nebo
řezných nástrojů, které nebyly
schváleny společností STIHL,
použití stroje při sportovních nebo
soutěžních akcích,
následné škody, vzniklé dalším
používáním stroje s vadnými
součástmi.
3. Údržbářské práce
Všechny práce uvedené v kapitole
„Údržba“ provádějte pravidelně
vpředepsaných intervalech.
Pokud tyto údržbářské práce nemůže
provést sám uživatel, musí pověřit
odborného prodejce.
STIHL doporučuje nechat provést všechny
údržbářské práce a opravy výlučně
prostřednictvím odborného prodejce
STIHL.
14. Ochrana životního
prostředí
15. Opatření pro
minimalizování opotřebení a
zabránění vzniku škod
0478 403 9902 B - CS
240
Odborní prodejci STIHL jsou pravidelně
školeni a disponují všemi potřebnými
technickými informacemi.
Zanedbáním těchto prací mohou
vzniknout škody, za které odpovídá
uživatel.
K tomu patří kromě jiného:
koroze a jiné škody způsobené
následkem neodborného uskladnění,
poškození stroje způsobené použitím
nekvalitních náhradních dílů,
–škody vdůsledku pozdě nebo
nedostatečně provedené údržby, resp.
vdůsledku údržbářských prací nebo
oprav, které nebyly provedeny
v servisní dílně odborného prodejce.
Sklopná závlačka (okopávací hvězdice):
9396 021 3785
MH 445, MH 445 R
Okopávací souprava kompl. vnitřní levá:
6241 710 0200
Okopávací souprava kompl. vnitřní pravá:
6241 710 0205
Okopávací souprava kompl. vnější levá:
6241 710 0210
Okopávací souprava kompl. vnější pravá:
6241 710 0215
MH 560, MH 585, MH 685
Okopávací souprava kompl. vnitřní levá:
6241 710 0220
Okopávací souprava kompl. vnitřní pravá:
6241 710 0225
MH 585, MH 685
Okopávací souprava kompl. vnější levá:
6242 710 0210
Okopávací souprava kompl. vnější pravá:
6242 710 0215
16.1 Servisní organizace
Záruční a pozáruční servis vám poskytne
váš prodejce. Informace o dalších
prodejních a servisních místech vám sdě
v zastoupení firmy A. STIHL pro ČR:
Andreas STIHL, spol. s r. o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
17.1 Rotační kypřič STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Rakousko
prohlašuje na svoji výhradní odpovědnost,
že
Druh konstrukce: Rotační kypřič
Výrobní značka: STIHL
Typ: MH 445.0, MH 445.0 R,
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0
Sériové identifikaččíslo: 6241
splňuje příslušná nařízení směrnic
2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU a
2011/65/EU a byl vyvinut a vyroben
v souladu s následujícími normami
platnými vždy k datu výroby: EN 709 a
EN 14982 (jsou-li použitelné).
Název a adresa zúčastněné notifikované
osoby:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg, Německo
Při zjišťování měřené a zaručené hladiny
akustického výkonu bylo postupováno
podle přílohy VIII směrnice 2000/14/EC.
MH 445.0, MH 445.0 R
–Naměřená hladina akustického výkonu:
92 dB(A)
–Zaručená hladina akustického výkonu:
93 dB(A)
MH 560.0, MH 585.0
–Naměřená hladina akustického výkonu:
91,3 dB(A)
–Zaručená hladina akustického výkonu:
93 dB(A)
MH 685.0
–Naměřená hladina akustického výkonu:
92,4 dB(A)
–Zaručená hladina akustického výkonu:
93 dB(A)
Technické dokumenty jsou uchovávány
odborem schvalování výrobků společnosti
STIHL Tirol GmbH.
Rok výroby a číslo stroje (sériové číslo)
jsou uvedeny na rotačním kypřiči.
V Langkampfenu dne 02.11.2020
STIHL Tirol GmbH
v zastoupení
Matthias Fleischer, vedoucí odboru
výzkumu a vývoje
16. Běžné náhradní díly
17. Prohlášení o shodnosti
výroby EU
241
DEFRNLITESPTPLLVLTROELRU CS
0478 403 9902 B - CS
v zastoupení
Sven Zimmermann, vedoucí odboru
kvality
17.2 Servisní organizace
Záruční a pozáruční servis vám poskytne
váš prodejce. Informace o dalších
prodejních a servisních místech vám sdě
v zastoupení firmy A. STIHL pro ČR:
Andreas STIHL, spol. s r. o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
17.3 Adresa ředitelství společnosti
STIHL
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Postfach 1771
D-71301 Waiblingen
17.4 Adresy prodejních organizací
STIHL
NĚMECKO
STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG
Robert-Bosch-Straße 13
64807 Dieburg
Telefon: +49 6071 3055358
RAKOUSKO
STIHL Ges.m.b.H.
Fachmarktstraße 7
2334 Vösendorf
Telefon: +43 1 86596370
ŠVÝCARSKO
STIHL Vertriebs AG
Isenrietstraße 4
8617 Mönchaltorf
Telefon: +41 44 9493030
ČESKÁ REPUBLIKA
Andreas STIHL, spol. s r.o.
Chrlická 753
664 42 Modřice
17.5 Adresy importérů produktů STIHL
BOSNA A HERCEGOVINA
UNIKOMERC d. o. o.
Bišće polje bb
88000 Mostar
Telefon: +387 36 352560
Fax: +387 36 350536
CHORVATSKO
UNIKOMERC - UVOZ d.o.o.
Sjedište:
Amruševa 10, 10000 Zagreb
Prodaja:
Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56,
10410 Velika Gorica
Telefon: +385 1 6370010
Fax: +385 1 6221569
TURECKO
SADAL TARIM MAKİNALARI DIŞ
TİCARET A.Ş.
Alsancak Sokak, No:10 I-6 Özel Parsel
34956 Tuzla, İstanbul
Telefon: +90 216 394 00 40
Fax: +90 216 394 00 44
18. Technické údaje
MH 445.0 / MH 445.0 R / MH 560.0 /
MH 585.0 / MH 685.0
Sériové identifikač
číslo
6241
Spalovací motor,
druh konstrukce
4dobý spalovací
motor
Spouštěcí ústrojí Startovací lanko
Podle směrnice 2000/14/EC:
Zaručená hladina
akustického výkonu
L
WAd
93 dB(A)
MH 445.0 / MH 445.0 R
Typ motoru B&S Series 550
EX OHV RS
Zdvihový objem 140 ccm
Jmenovitý výkon při
jmenovitých
otáčkách
2,2 - 3100
kW - ot./min
Palivová nádrž 0,8 l
řadí 4 okopávací
prvky, 2 kotouče
na ochranu
rostlin
Průměr okopávací
soupravy
30 cm
Pracovní otáčky
okopávací soupravy
při zkušebních
otáčkách
124 ot./min
Zkušební otáčky 3100 ot./min
Podle směrnice 2006/42/EC:
Hladina akustického
tlaku na pracovišti
L
pA
80 dB(A)
Nejistota měření K
pA
2 dB(A)
0478 403 9902 B - CS
242
Uvedená charakteristická hodnota vibrací
dle EN 12096:
Naměřená hodnota
a
hw
5,50 m/s
2
Nejistota K
hw
2,20 m/s
2
Měření podle normy EN 20643
Pohon MH 445.0 1stupňový
dopředu
Pohon MH 445.0 R 1stupňový
dopředu
1stupňový
dozadu
Hmotnost 36 kg / 37 kg
MH 560.0/ MH 585.0
Typ motoru Kohler HD675
Zdvihový objem 149 ccm
Jmenovitý výkon při
jmenovitých
otáčkách
2,3 - 3000
kW - ot./min
Palivová nádrž 1,4 l
řadí MH 560.0 2 okopávací
prvky, 2 kotouče
na ochranu
rostlin
řadí MH 585.0 4 okopávací
prvky, 2 kotouče
na ochranu
rostlin
Průměr okopávací
soupravy
32 cm
Pracovní otáčky
okopávací soupravy
při zkušebních
otáčkách
120 ot./min
Zkušební otáčky 3000 ot./min
Podle směrnice 2006/42/EC:
Hladina akustického
tlaku na pracovišti
L
pA
79 dB(A)
MH 445.0 / MH 445.0 R
Nejistota měření K
pA
2dB(A)
Uvedená charakteristická hodnota vibrací
dle EN 12096:
Naměřená hodnota
a
hw
5,00 m/s
2
Nejistota K
hw
2,50 m/s
2
Měření podle normy EN 20643
Pohon 1stupňový
dopředu
1stupňový
dozadu
Hmotnost 41 kg / 44 kg
MH 685.0
Typ motoru Kohler HD775
Zdvihový objem 173 ccm
Jmenovitý výkon při
jmenovitých
otáčkách
2,9 - 3200
kW - ot./min
Palivová nádrž 1,4 l
řadí 4 okopávací
prvky, 2 kotouče
na ochranu
rostlin
Průměr okopávací
soupravy
32 cm
Pracovní otáčky
okopávací soupravy
při zkušebních
otáčkách
128 ot./min
Zkušební otáčky 3200 ot./min
Podle směrnice 2006/42/EC:
Hladina akustického
tlaku na pracovišti
L
pA
80 dB(A)
Nejistota měření K
pA
2dB(A)
Uvedená charakteristická hodnota vibrací
dle EN 12096:
MH 560.0/ MH 585.0
Naměřená hodnota
a
hw
6,00 m/s
2
Nejistota K
hw
2,40 m/s
2
Měření podle normy EN 20643
Pohon 1stupňový
dopředu
1stupňový
dozadu
Hmotnost 46 kg
MH 685.0
243
DEFRNLITESPTPLLVLTROELRU CS
0478 403 9902 B - CS
MH 445.0, MH 445.0 R:
MH 560.0:
MH 585.0, MH 685.0:
MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0,
MH 585.0, MH 685.0:
MH 445.0, MH 445.0 R:
A =118 cm
B =57 cm
C =122 cm
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0:
A =119 cm
B =57 cm
C =122 cm
18.1 REACH
REACH je označení pro příslušné nařízení
ES k registraci, hodnocení a schvalování
chemikálií.
Informace o splnění podmínek nařízení
REACH (ES) č. 1907/2006 jsou uvedeny
na stránkách www.stihl.com/reach.
Závada:
Motor neběží
Možná příčina:
Páka plynu je v poloze Stop.
V nádrži není palivo; ucpané palivové
potrubí
Špatné, znečištěné nebo staré palivo v
nádrži
–Nástrčka zapalovací svíčky je vytažena
ze zapalovací svíčky; špatné upevně
kabelu v nástrčce
Zanesená nebo poškozená zapalovací
svíčka; nesprávná vzdálenost elektrod
–Znečištěný vzduchový filtr
Motor je v důsledku opakovaných
pokusů o spuštění přeplněn palivem
Odstranění:
Páku plynu uveďte do startovací
polohy. (Ö 8.1)
Doplňte palivo. (Ö 7.15)
Vyčistěte palivová potrubí. (#)
19. Hledání závad
# Případně se obraťte na odborného
prodejce, STIHL doporučuje
odborného prodejce STIHL.
@ viz návod k použití spalovacího
motoru.
0478 403 9902 B - CS
244
Používejte čerstvé značkové palivo
(bezolovnatý benzín). (Ö 7.15)
Vyčistěte karburátor. (#)
–Nasaďte nástrčku zapalovací svíčky.
()
Zkontrolujte spojení mezi kabelem
zapalování a nástrčkou. (#)
–Vyčistěte/vyměňte zapalovací svíčku.
(), (#)
Nastavte správnou vzdálenost elektrod.
(#)
–Vyčistěte/vyměňte vzduchový filtr. (#)
Vyšroubujte a vysušte zapalovací
svíčku, posuňte páku plynu do polohy
Stop a několikrát vytáhněte startovací
lanko při vyšroubované zapalovací
svíčce. ()
Závada:
Obtížné spouštění nebo pokles výkonu
motoru
Možná příčina:
Voda v palivové nádrži a v karburátoru;
ucpaný karburátor
–Znečištěná palivová nádrž
–Znečištěný vzduchový filtr
Zanesená zapalovací svíčka
Odstranění:
Vyprázdněte palivovou nádrž, vyčistěte
palivové potrubí a karburátor. (#)
–Vyčistěte palivovou nádrž. (#)
–Vyčistěte/vyměňte vzduchový filtr. (),
(#)
–Vyčistěte/vyměňte zapalovací svíčku.
(), (#)
Závada:
Vysoká teplota motoru
Možná příčina:
Zanesená chladicí žebra
–Příliš nízká hladina oleje v motoru
Povrch motoru je zanesený zeminou
Odstranění:
–Vyčistěte chladicí žebra. (Ö 12.2)
–Doplňte motorový olej. (Ö 7.15)
Z povrchu motoru odstraňte zeminu.
Závada:
Motor běží nerovnoměrně.
Možná příčina:
–Znečištěný vzduchový filtr
Odstranění:
–Vyčistěte/vyměňte vzduchový filtr. (),
(#)
Závada:
Hustý kouř z výfuku
Možná příčina:
–Příliš mnoho oleje v motoru
–Znečištěný vzduchový filtr
Odstranění:
Upravte plnicí množství oleje. ()
–Vyčistěte/vyměňte vzduchový filtr. (),
(#)
Závada:
Silné vibrace během provozu
Možná příčina:
–Uvolněné upevnění motoru
Odstranění:
Dotáhněte šrouby upevnění motoru.
(#)
Závada:
Snížený pracovní výkon
Možná příčina:
Nesprávně namontované okopávací
hvězdice
–Opotřebené okopávací hvězdice
Nesprávně nastavené rydlo
Odstranění:
Namontujte okopávací hvězdice
správně. (Ö 7.7), (Ö 7.8)
–Vyměňte okopávací hvězdice. (#)
Nastavte rydlo. (Ö 11.5)
Závada:
Stroj nepracuje
Možná příčina:
Na hnací hřídeli chybí sklopná
závlačka.
Odstranění:
Zkontrolujte upevnění okopávacích
hvězdic na hnací hřídeli. (Ö 7.7),
(Ö 7.8)
Závada:
Zvýšená hlučnost převodovky
Možná příčina:
Nesprávné množství oleje v
převodovce
Odstranění:
Zkontrolujte množství oleje v
převodovce. (#)
Závada:
Při stisknuté páce pojezdu se hnací hřídel
neotáčí.
Možná příčina:
Vadné lanko
–Opotřebený hnací řemen
Odstranění:
Zkontrolujte příp. vyměňte lanko. (#)
–Vyměňte klínový řemen. (#)
245
DEFRNLITESPTPLLVLTROELRU CS
0478 403 9902 B - CS
20.1 Potvrzení předání
20.2 Potvrzení servisu
Při provádění údržbářských prací
odevzdejte tento návod k použití
Vašemu odbornému prodejci STIHL.
Ten pak do předtištěných polí potvrdí
provedení servisních prací.
20. Servisní plán
Servis proveden dne
Datum dalšího servisu
32
0478 403 9902 B - CS
246
247
DEFRNLITESPTPLCSLTROELRU LV
0478 403 9902 B - LV
Cienītais klient, cienījamā kliente!
Mēs priecājamies, ka esat izvēlējies
STIHL. Mēs attīstām un ražojam savus
augstākās kvalitātes izstrādājumus
atbilstoši savu klientu prasībām. Šādi
rodas izstrādājumi, kas ir īpaši uzticami arī
smagos apstākļos.
STIHL nodrošina arī augstāko servisa
kvalitāti. Mūsu tirgotāji garantē
profesionālas konsultācijas un apmācību,
kā arī visaptverošu tehnisku apkalpošanu.
Pateicamies par uzticību un novēlam
izbaudīt darbu ar STIHL produktu!
Dr. Nikolas Stihl
SVARĪGI! PIRMS LIETOŠANAS
IZLASIET UN SAGLABĀJIET.
Drukāta uz papīra, kas nav balināts ar hloru. Papīrs ir utilizējams. Vāciņi nesatur halogēnus.
1. Satura rādītājs
Par šo lietošanas pamācību 248
Vispārīga informācija 248
Norādījumi lietošanas pamācības
lasīšanai 248
Ierīces apraksts 249
Jūsu drošībai 249
Vispārīga informācija 249
Degvielas iepilde – rīcība ar
benzīnu 250
Apģērbs un aprīkojums 250
Ierīces transportēšana 251
Pirms darba 251
Darba laikā 252
Apkope un remonts 253
Uzglabāšana ilgākos
ekspluatācijas starplaikos 255
Utilizācija 255
Simbolu apraksts 255
Piegādes komplekts 256
Ierīces sagatavošana darbam 256
Montāžas norādījumi 256
Šasijas montāža 257
Bremžu stieņa montāža 257
Vadības roktura montāža 257
Vadības roktura atlocīšana 257
Aizsarglīstu montāža 257
Smalcināšanas zvaigžņu montāža
MH 445, MH 445 R 258
Smalcināšanas zvaigžņu montāža
MH 445, MH 585, MH 685 258
Augu aizsargskrituļu montāža 259
Piedziņas sviras montāža 259
Piedziņas troses uzlikšana 259
Piedziņas troses nostiprināšana 259
Akseleratora sviras uzlikšana un
montāža 260
Trošu nofiksēšana pie vadības
roktura 260
Degviela un motoreļļa260
Vadības elementi 260
Akseleratora pāriestatīšanas svira 260
Piedziņas svira 261
Drošības ierīces 261
Piedziņas sviras bloķēšana 261
Drošības aprīkojums 261
Norādījumi par darbu 261
Lietotāja darba zona 261
Ierīces darba pozīcija 262
Smalcināšanas zvaigžņu
kombinācijas 262
Ideālā ķermeņa pozīcija darba
laikā 262
Ierīces sagatavošana darbam 262
Sagatavošanas pasākumi 262
Vadības roktura augšējās daļas
augstuma regulēšana 262
Vadības roktura sāniskā
regulēšana 262
Transportēšanas šasijas atlocīšana
un salocīšana 263
Bremžu stieņa iestatīšana 263
Iekšdedzes motora iedarbināšana 263
Iekšdedzes motora izslēgšana 263
Piedziņas (turpgaita) pieslēgšana
un atslēgšana 263
Piedziņas (atpakaļgaita)
pieslēgšana un atslēgšana
(MH 445 R, MH 560, MH 585,
MH 685) 264
Frēzēšana 264
Apkope 264
Smalcināšanas zvaigžņu
demontāža 264
0478 403 9902 B - LV
248
2.1 Vispārīga informācija
Šī lietošanas pamācība ir ražotāja
oriģinālā lietošanas pamācība saskaņā
ar EK Direktīvu 2006/42/EC.
STIHL nepārtraukti pilnveido piedāvātos
produktus. Tāpēc mēs saglabājam
tiesības veikt piegādes komplekta
izmaiņas, kas attiecas uz produkta formu,
tehniku un aprīkojumu.
Tādējādi nevar izvirzīt nekādas prasības,
atsaucoties uz šajā brošūrā minētajiem
datiem un attēliem.
Šajā lietošanas pamācībā ir aprakstīti
iespējamie modeļi, kuri nav pieejami visās
valstīs.
Šī lietošanas pamācība ir aizsargāta ar
autortiesībām. Visas tiesības ir
aizsargātas, it īpaši tiesības uz
pavairošanu, tulkošanu un apstrādi
elektroniskās sistēmās.
2.2 Norādījumi lietošanas pamācības
lasīšanai
Attēli un teksti raksturo noteiktus rīcības
soļus.
Šajā lietošanas pamācībā ir paskaidrojumi
visiem attēlu simboliem, kas atrodami uz
ierīces.
Skatīšanās virziens
Lietošanas pamācībā norādītais
skatīšanās virziens „pa kreisi” un „pa
labi”:
lietotājs stāv aiz ierīces un skatās uz
priekšu braukšanas virzienā.
Norādes uz nodaļām
Bultiņas norāda uz attiecīgajām nodaļām
un apakšnodaļām, kur ir detalizētāks
skaidrojums. Šajā piemērā ir norāde uz
nodaļu: (Ö 4.)
Teksta fragmentu marķējums
Aprakstītie norādījumi var būt apzīmēti
vairākos veidos.
Rīcības soļi ar norādi lietotājam veikt kādu
darbību:
ar skrūvgriezi atskrūvējiet skrūvi (1),
nospiediet rokturi (2)...
Vispārīgs uzskaitījums:
produkta izmantošana sporta vai
sacensību pasākumos.
Teksti ar papildu nozīmi
Lai īpaši izceltu teksta fragmentus ar
papildu nozīmi, lietošanas pamācībā tiem
pievienots kāds no simboliem.
Teksti, kas saistīti ar attēliem
Attēli, kuros paskaidrota ierīces lietošana,
ir sniegti lietošanas pamācības sākumā.
Kameras simbols tiek izmantots, lai
attēlu lappusēs redzamos attēlus
sasaistītu ar attiecīgo šīs lietošanas
pamācības teksta daļu.
Ierīces tīrīšana 265
Iekšdedzes motors 265
Apkopes intervāli 265
Glabāšana un dīkstāve (ziemā)265
Transportēšana 266
Augsnes frēzes transportēšana 266
Vides aizsardzība 267
Utilizācija 267
Nodiluma samazināšana un
bojājumu novēršana 267
Parastās rezerves daļas 268
ES atbilstības deklarācija 268
Augsnes frēze STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0 268
Tehniskie parametri 269
REACH 271
Darbības traucējummeklēšana 271
Apkopes grafiks 272
Nodošanas apstiprinājums 272
Apkopes apstiprinājums 272
2. Par šo lietošanas
pamācību
Bīstami!
Iespējami negadījumi, var smagi
savainoties. Jāveic konkrētas
darbības vai jāizvairās no tām.
Brīdinājums!
Iespējams savainoties. Noteikts
rīcības veids pasargā no
iespējamas vai paredzamas
savainojumu gūšanas.
Uzmanību!
Brīdina par viegliem savainojumiem
vai materiāliem zaudējumiem, kuru
rašanos var novērst, veicot
konkrētas darbības.
Norādījums
Informācija par labāku ierīces
izmantošanu un iespējami
nepareizas lietošanas novēršanu.
1
249
DEFRNLITESPTPLCSLTROELRU LV
0478 403 9902 B - LV
4.1 Vispārīga informācija
Strādājot ar šo ierīci, nelaimes
gadījumu novēršanas nolūkos
noteikti jāievēro šie priekšraksti.
Pirms pirmās nodošanas
ekspluatācijā uzmanīgi izlasiet
visu lietošanas pamācību.
Glabājiet lietošanas pamācību,
lai to varētu izmantot vēlāk.
Ievērojiet ekspluatācijas un apkopes
noteikumus, kas ietverti atsevišķajā
iekšdedzes motora lietošanas pamācībā.
Šie drošības pasākumi ir nepieciešami
jūsu drošībai, tomēr to uzskaitījums nav
pilnīgs. Vienmēr izmantojiet ierīci saprātīgi
un atbildīgi. Atcerieties, ka ierīces lietotājs
ir atbildīgs par negadījumiem, kas var
notikt ar citām personām vai to īpašumu.
Izpētiet ierīces vadības elementus un
sastāvdaļas, apgūstiet ierīces lietošanu.
Lietotājam noteikti ir jāzina, kā var ātri
apturēt ierīces darba instrumentus un
iekšdedzes motoru.
Ierīci atļauts izmantot tikai personām, kas
izlasījušas lietošanas pamācību un
iepazinušās ar ierīces lietošanu. Pirms
ekspluatācijas uzsākšanas lietotājam
jāsaņem profesionāla un praktiska
apmācība. Lietotājam jāsaņem norādījumi
no pārdevēja vai cita speciālista par
ierīces drošu lietošanu.
Apmācības laikā lietotājam īpaši
jāpaskaidro, ka darbam ar ierīci
nepieciešama liela rūpība un
koncentrēšanās.
Pat ja lietojat šo ierīsi saskaņā ar
norādījumiem, vienmēr pastāv risks.
Ierīci un tās pierīces drīkst nodot (aizdot)
tikai tām personām, kas vispusīgi pārzina
šo modeli un tā lietošanu. Lietošanas
pamācība ir ierīces sastāvdaļa, un tā
vienmēr jānodod kopā ar ierīci.
Izmantojiet ierīci, kad esat pietiekami
atpūties un esat labā fiziskajā vai garīgajā
stāvoklī. Ja jums ir veselības problēmas,
konsultējieties ar ārstu, vai iespējams
strādāt ar ierīci. Ar šo ierīci nedrīkst strādāt
pēc alkohola, reakcijas spējas
samazinošu medikamentu vai narkotiku
lietošanas.
Pārliecinieties, ka lietotājam ir pietiekamas
fiziskās, maņu un garīgās spējas lietot
ierīci un strādāt ar to. Ja lietotāja fiziskās,
maņu vai garīgās spējas ir ierobežotas,
lietotājs drīkst strādāt tikai atbildīgās
personas uzraudzībā vai saskaņā ar tās
norādījumiem.
Pārliecinieties, ka lietotājs ir pilngadīgs vai
atbilstoši valsts noteikumiem tiek
profesionāli apmācīts.
Uzmanību – negadījumu risks!
Augsnes frēze ir paredzēta tikai augsnes
apstrādes darbiem, kas saistīti ar augu
sēšanu, audzēšanu vai kopšanu. Ierīci
atļauts izmantot tikai šajā lietošanas
pamācībā minētajiem mērķiem; aizliegts
izmantot neatbilstošā veidā! Lietot citiem
mērķiem nav atļauts, un tas var būt
bīstami. Šī iemesla dēļ iespējami personu
savainojumi vai ierīces bojājumi.
Augsnes frēzi nedrīkst izmantot turpmāk
minētajiem darbiem (nepilnīgs
uzskaitījums), jo lietotājs var gūt miesas
bojājumus:
darbiem jumta terašu un balkonu
apstādījumos;
koku un dzīvžogu atgriezumu
sagatavošanai un smalcināšanai.
3. Ierīces apraksts
1 Piedziņas svira (turpgaita)
2 Vadības roktura augšējā daļa
3 Spriegotājsvira
4 Startera trose
5 Iekšdedzes motors
6 Aizdedzes atslēgas kontaktspraudnis
7 Aizsarglīste pusē
8 Augu aizsargskrituļi
9 Smalcināšanas zvaigznes
10 Transportēšanas rokturis
11 Aizsarglīste pusē
12 Transportēšanas šasija
13 Bremžu stienis
14 Atbloķēšanas svira (transportēšanas
šasija)
15 Atbloķēšanas tapa (bremžu stienis)
16 Balsta rokturis
17 Akseleratora pāriestatīšanas svira
18 MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Piedziņas svira (atpakaļgaita)
19 Jaudas plāksnīte ar ierīces numuru
4. Jūsu drošībai
1
Nosmakšanas risks!
Ja bērni spēlējas ar iesaiņojuma
materiālu, pastāv nosmakšanas
risks. Neglabājiet iesaiņojuma
materiālu bērniem pieejamā vietā.
0478 403 9902 B - LV
250
Izmantojot ierīci, aizliegts transportēt
priekšmetus, dzīvniekus un personas, jo
īpaši bērnus.
Drošības apsvērumu dēļ ir aizliegts veikt
ierīces izmaiņas, izņemot noteikumiem
atbilstošu piederumu montāžu, ko atļauj
uzņēmums STIHL; turklāt šādas darbības
pārtrauc garantijas darbību. Informāciju
par pieļautajiem piederumiem varat
saņemt no STIHL specializētā izplatītāja.
Īpaši ir aizliegtas jebkādas izmaiņas ierīcē,
kas palielina tās jaudu vai iekšdedzes
motora vai elektromotora apgriezienu
skaitu.
Izmantojot ierīci publiskās vietās, parkos,
sporta laukumos, ielu malās,
lauksaimniecības un mežsaimniecības
uzņēmumos, jāievēro īpaša piesardzība.
Uzmanību! Vibrāciju izraisīts
kaitējums veselībai! Pārāk
liela slodze, ko rada vibrācijas,
var izraisīt asinsrites vai nervu
sistēmas darbības traucējumus, jo īpaši
cilvēkiem ar asinsrites problēmām. Ja
jums parādās simptomi, kuru iemesls var
būt vibrāciju radītā slodze, dodieties pie
ārsta.
Šie simptomi lielākoties rodas pirkstos,
rokās vai roku locītavās un var izpausties
šādi (uzskaitījums ir nepilnīgs):
–sajūtu zudums;
–sāpes;
–vājums muskuļos;
–izmaiņas ādas krāsā;
nepatīkama kņudoņa.
Darba laikā cieši (bet ne pārmērīgi stingri)
turiet vadības rokturi tam paredzētajās
vietās ar abām rokām.
Saplānojiet darbu tā, lai nebūtu ilglaicīga
smaga slodze.
Darba laikā ar augsnes frēzi ieplānojiet
darba pārtraukumus un izvairieties no
pārāk ilgas ierīces izmantošanas, jo
ilgstoša vibrācija var negatīvi ietekmēt
lietotāja veselību.
4.2 Degvielas iepilde – rīcība ar
benzīnu
Benzīnu glabājiet tikai tam paredzētās un
pārbaudītās tvertnēs (kannās). Degvielas
tvertņu vāciņus vienmēr uzskrūvējiet un
pievelciet. Bojāti vāciņi drošības
apsvērumu dēļ ir jānomaina.
Dzērienu pudeles vai tamlīdzīgas tvertnes
neizmantojiet ekspluatācijas materiālu,
piemēram, degvielas, utilizēšanai vai
uzglabāšanai. Kāds – īpaši bērns – no tās
var padzerties.
Benzīnu neglabājiet dzirksteļu,
atklātas liesmas, ilgstošu
liesmu, siltuma avotu un citu
aizdegšanās avotu tuvumā.
Nesmēķēt!
Uzpildiet degvielu tikai ārpus telpām un
uzpildes laikā nesmēķējiet.
Pirms degvielas uzpildīšanas apstādiniet
iekšdedzes motoru un ļaujiet tam atdzist.
Benzīns jāuzpilda pirms iekšdedzes
motora iedarbināšanas. Kamēr darbojas
iekšdedzes motors vai kamēr ierīce ir
karsta, nedrīkst atvērt degvielas tvertnes
vāciņu vai pieliet benzīnu.
Nepārpildiet degvielas
tvertni!
Lai atstātu vietu, kur degvielai
izplesties, vienmēr piepildiet
degvielas tvertni tikai līdz
iepildes īscaurules apakšmalai.
Ņemiet vērā papildu
norādījumus iekšdedzes
motora lietošanas pamācībā.
Ja pārplūdis benzīns, iekšdedzes motoru
iedarbiniet tikai tad, kad notīrīta ar benzīnu
nolietā virsma. Līdz benzīna tvaiku
izgarošanai jānovērš aizdegšanās iespēja
(jānoslauka).
Izlijusi degviela vienmēr ir jāsaslauka.
Ja uz apģērba izšļakstījies benzīns,
apģērbs jānomaina.
Nekad neuzglabājiet ierīci telpās, ja tās
degvielas tvertnē ir benzīns. Benzīna tvaiki
var nonākt saskarē ar atklātu liesmu vai
dzirkstelēm un uzliesmot.
Ja tvertne jāiztukšo, dariet to ārpus
telpām.
4.3 Apģērbs un aprīkojums
Darba laikā vienmēr nēsājiet
stingrus apavus ar neslīdošām
zolēm. Nekad nestrādājiet bez
apaviem vai, piemēram, sandalēs.
Apkopes darbu veikšanas un
ierīces transportēšanas laikā
vienmēr valkājiet ciešus
cimdus, sasieniet un apslēpiet
garus matus (ar lakatu, cepuri utt.).
Strādājot ar ierīci, nēsājiet
atbilstošu un piegulošu
apģērbu, t. i., kombinezonu,
nevis virsvalku. Darba laikā
Draudi dzīvībai!
Benzīns ir indīgs un ļoti ātri
uzliesmojošs.
251
DEFRNLITESPTPLCSLTROELRU LV
0478 403 9902 B - LV
nenēsājiet šalles, kaklasaites, rotaslietas,
lences vai lentas un citus brīvi plandošus
apģērba gabalus.
Rotējošās daļas var aizķert un ievilkt
matus, apģērbu vai tā daļas. Tas var
izraisīt smagus savainojumus.
4.4 Ierīces transportēšana
Strādājiet tikai cimdos, lai izvairītos no
savainojumiem, ko var izraisīt asas un
karstas ierīces daļas.
Netransportējiet ierīci, ja iekšdedzes
motors darbojas. Pirms transportēšanas
izslēdziet iekšdedzes motoru, ļaujiet
visiem darba instrumentiem apstāties un
izvelciet aizdedzes atslēgas
kontaktspraudni.
Ierīci transportējiet tikai ar atdzesētu
iekšdedzes motoru un iztukšotu degvielas
tvertni.
Īpaši ievērojiet norādes sadaļā
„Transportēšana”. Tajā aprakstīts, kā
iekārta jāpaceļ vai jānostiprina. (Ö 13.)
Ierīci vienmēr nesiet divatā – izmantojiet
atbalsta punktus.
Lietojiet atbilstošus iekraušanas
palīglīdzekļus (iekraušanas rampas,
pacelšanas ierīces).
Drošības apsvērumu dēļ ierīces
transportēšanas, iekraušanas un
izkraušanas laikā, īpaši, izmantojot
iekraušanas rampas, nedrīkst pārsniegt
15° sagāzuma leņķi.
Ierīci un kopā ar to transportējamās ierīces
detaļas uz kravas platformas nostipriniet
ar pareizi izvietotiem stiprinājuma
līdzekļiem (siksnām, trosēm utt.). Nekad
netransportējiet nenostiprinātu ierīci.
STIHL iesaka transportēt augsnes frēzi uz
piemērotas piekabes vai piemērotas
kravas platformas, nevis transportlīdzekļa
iekšienē (piemēram, kravas nodalījumā).
Ierīces transportēšanas laikā ievērojiet
vietējos noteikumus, jo īpaši noteikumus
attiecībā uz kravas drošību un priekšmetu
transportēšanu uz kravas platformām.
4.5 Pirms darba
Pārliecinieties, vai ierīci izmanto tikai tādas
personas, kas ir izlasījušas lietošanas
pamācību.
Pirms ierīces lietošanas pārbaudiet, vai
degvielas sistēmā nav sūču, īpašu
uzmanību pievērsiet redzamajām
daļām, piemēram, degvielas tvertnei, tās
vāciņam un cauruļu savienojumiem. Ja
manāmas sūces vai bojājumi,
neiedarbiniet iekšdedzes motoru pastāv
ugunsbīstamība!
Pirms ierīces lietošanas tā jāpārbauda
specializētajam izplatītājam.
Ievērojiet vietējās pašvaldības noteikto
laiku, kad drīkst strādāt ar dārza ierīcēm ar
iekšdedzes motoru.
Pilnībā pārbaudiet teritoriju, kur ierīce tiks
izmantota, un atbrīvojiet to no lieliem
akmeņiem, zariem, stieplēm, kauliem un
citiem svešķermeņiem, ko ierīce varētu
uzmest gaisā.
Augsnē apslēptiem objektiem (zālāja
laistīšanas ierīcēm, pāļiem, ūdens
vārstiem, pamatiem, elektrības vadiem
utt.) pirms ierīces izmantošanas
uzsākšanas ir jābūt redzami marķētiem,
un tie jāapbrauc. Nekad nebrauciet pāri
šādiem objektiem.
Pirms ierīces lietošanas nomainiet visas
nederīgās, nolietotās un bojātās detaļas.
Ja uz ierīces esošie bīstamības un
brīdinājuma norādījumi ir bojāti vai nav
salasāmi, tie ir jāatjauno. Jaunas uzlīmes
un citas rezerves detaļas varat iegādāties
no STIHL specializētā izplatītāja.
Pirms ierīces lietošanas pārbaudiet, vai
aizdedzes atslēgas kontaktspraudnis ir
cieši un droši nostiprināts uz aizdedzes
sveces.
Ierīci izmantojiet tikai lietošanai drošā
stāvoklī. Pirms lietošanas sākšanas
katrreiz pārbaudiet:
–vai visa ierīce ir samontēta atbilstoši
noteikumiem;
vai drošības iekārtas (piemēram,
piedziņas svira, aizsarglīstes,
aizsargvāciņi, aizsargpārsegumi,
vadības rokturis, aizsargrežģis) ir
nevainojamā tehniskā stāvoklī un
darbojas atbilstīgi priekšrakstiem; ierīci
nedrīkst izmantot, ja drošības ierīces ir
bojātas, nolietojušās vai nav uzstādītas;
vai nav nodiluši, nolietojušies vai bojāti
(robi, plaisas) darba instrumenti
(smalcināšanas zvaigznes),
stiprinājuma skrūves un tapas un vai tie
ir uzstādīti. Nolietojušās vai bojātās
daļas jānomaina;
vai darba instrumenti (smalcināšanas
zvaigznes) ir montēti droši un stingri;
–vai piedziņas sviras darbojas un ir viegli
pārvietojamas;
vai tvertnes vāciņš ir uzskrūvēts pareizi;
vai degvielas tvertne un tās padeves
daļas, kā arī tvertnes vāks ir
nevainojamā tehniskā stāvoklī;
–vai eļļas regulēšanas skrūve
uzskrūvēta pareizi;
0478 403 9902 B - LV
252
vai izmantotais aprīkojums uz ierīces ir
samontēts pilnīgi un atbilstoši
noteikumiem; visas piederumu
piegādes komplektā ietvertās daļas ir
jāuzmontē vai jāizmanto darbā ar to.
Ja nepieciešams, visus nepieciešamos
darbus lūdziet veikt specializētajam
izplatītājam. STIHL iesaka STIHL
specializēto izplatītāju.
Aizsarglīstes labajā un kreisajā pusē ir
noregulētas atbilstoši darba platumam, un
tām vienmēr ir jābūt pareizi uzstādītām. Ja
modeļu MH 445 un MH 445 R darba
platums palielinās, jo tiek izmantotas
papildu smalcināšanas zvaigznes (STIHL
piederumi), jāuzmontē arī lielākās
aizsarglīstes (iekļautas piederumu
piegādes komplektā).
Izmantojot transportēšanas riteņus,
aizvelciet vai aizstumiet ierīci uz
apstrādājamo platību.
Pirms ekspluatācijas uzsākšanas
noņemiet no ierīces visus priekšmetus
(instrumentus, drāniņas utt.).
4.6 Darba laikā
Neļaujiet nepiederīgām
personām uzturēties bīstamajā
zonā! Nekad nestrādājiet, ja
bīstamajā zonā atrodas
dzīvnieki vai cilvēki, jo īpaši bērni.
Uzmanību! Darba laikā priekšmeti,
piemēram, zeme, akmeņi utt., tiek mesti
augšup vai izmesti sāņus.
Ierīci drīkst izmantot tikai viena persona.
Iekšdedzes motora darbošanās laikā
lietotājam vienmēr jāatrodas darba zonā.
(Ö 10.1)
Ierīces darba laikā to drīkst celt tikai aiz
vadības rokturiem; to nekādā gadījumā
nedrīkst celt, stumt vai vilkt aiz
transportēšanas roktura, aizsargmetāla
vai citām ierīces daļām – to nedrīkst darīt
arī cita persona.
Ierīcē uzstādīto ieslēgšanas un drošības
aprīkojumu nedrīkst noņemt, kā arī
nedrīkst apiet tā funkcijas. Motora
piedziņas sviru nepiestipriniet vadības
roktura augšējai daļai (piemēram,
piesienot).
Uzmanību — iespējams
savainoties!
Nekad nelieciet rokas vai kājas
pie rotējošām detaļām vai zem
tām. Vienmēr ievērojiet
drošības attālumu, ko nosaka vadības
roktura novietojums. Drošības attālums
atbilst pareizi uzmontēta un atvāzta
vadības roktura garumam – neizmainiet
vadības rokturi un nekādā gadījumā
nestrādājiet ar ierīci, ja vadības rokturis ir
atlocīts.
Pie vadības roktura nekad nepiestipriniet
priekšmetus (piemēram, darba apģērbu).
Strādājiet tikai dienas gaismā vai labā
mākslīgā apgaismojumā.
Nestrādājiet ar ierīci lietus un negaisa
laikā, jo īpaši, ja pastāv zibens spēriena
risks.
Ja pamatne ir mitra, samazinātas
stabilitātes dēļ palielinās nelaimes
gadījumu risks.
Strādājiet īpaši piesardzīgi, lai novērstu
paslīdēšanu. Ja iespējams, izvairieties no
ierīces izmantošanas uz mitras pamatnes.
Ierīci ar uzmontētām smalcināšanas
zvaigznēm nedarbiniet uz asfalta un
betona utt.
Nogāžu, pauguraina apvidus, kapu un
ūdenstilpņu tuvumā izmantojiet ierīci īpaši
piesardzīgi. Īpaši ievērojiet pietiekamu
attālumu no iepriekš minētajiem
nedrošajiem objektiem.
Izplūdes gāzes
Līdzko iekšdedzes motors
darbojas, ierīce rada indīgus
gāzu izmešus. Šīs gāzes satur
indīgu oglekļa monoksīdu,
bezkrāsainu gāzi bez smaržas, kā arī citas
kaitīgas vielas. Nekad nedarbiniet
iekšdedzes motoru slēgtās vai slikti
vēdinātās telpās!
Ievērojiet izplūdes gāzu izplūdes virzienu
no izpūtēja. Nekādā gadījumā nevērsiet
izpūtēju pret cilvēkiem.
Iedarbināšana
Iedarbiniet ierīci uzmanīgi – ievērojiet
norādījumus nodaļā „Ierīces
ekspluatācijas sākšana” (Ö 11.). Ievērojot
šos norādījumus, tiek samazināts
savainošanās risks.
Savainošanās risks!
Kad startera trose ātri atgriežas sākuma
pozīcijā, roka tiek vilkta iekšdedzes motora
virzienā, jo startera trosi nevar atlaist
pietiekami ātri. Šī atsitiena dēļ var rasties
kaulu lūzumi, saspiedumi un sastiepumi.
Raugieties, lai no kājām līdz darba
instrumentiem būtu pietiekams attālums.
Draudi dzīvībai saindēšanās dēļ!
Nelabuma, galvassāpju, redzes
traucējumu (piemēram, samazināta
redzes lauka), dzirdes traucējumu,
reiboņa, atslābstošu
koncentrēšanās spēju gadījumā
nekavējoties pārtrauciet darbu. Šo
simptomu rašanos var izraisīt arī
pārāk augsta izplūdes gāzu
koncentrācija gaisā.
253
DEFRNLITESPTPLCSLTROELRU LV
0478 403 9902 B - LV
Iedarbināšanas brīdī ierīce nedrīkst būt
sagāzta.
Iedarbināšanas brīdī nenospiediet
piedziņas sviru!
Pļaušana nogāzēs
Nogāzes vienmēr apstrādājiet šķērsām,
nevis gareniski.
Lietotājs nogāzē nedrīkst stāvēt lejup no
darbojošās ierīces. Ja lietotājs zaudētu
kontroli pār ierīci, tā varētu viņam
uzbraukt.
Īpaši piesargieties, ja braukšanas virzienu
maināt nogāzē.
Gādājiet, lai ierīce vienmēr būtu stabila, un
izvairieties strādāt pārāk stāvās nogāzēs.
Pārāk stāvās nogāzēs ierīce var
apgāzties. Drošības apsvērumu dēļ ierīci
nedrīkst lietot nogāzēs, kuru slīpums
pārsniedz 15° (26,8 %). Savainošanās
risks!
15° nogāzes slīpums atbilst 26,8 cm
vertikālam kāpumam 100 cm horizontālā
garumā.
Lai nodrošinātu iekšdedzes motora
pietiekamu eļļošanu, izmantojot ierīci
nogāzēs, papildus jāievēro norādījumi
iekšdedzes motora piegādes
komplektācijā iekļautajā lietošanas
pamācībā.
Ekspluatācija
Drošības apsvērumu dēļ vienmēr vadiet
ierīci ar abām rokām – ierīces darbības
laikā vadības rokturis jātur ar abām rokām.
Nestrādājiet ar vienu roku.
Darba dziļumu drīkst regulēt, tikai spiežot
uz bremžu stieni.
Grūti apstrādājamās augsnēs (piemēram,
akmeņainās un cietās) izmantojiet ierīci
ļoti uzmanīgi – noregulējiet darba
instrumentu rotācijas ātrumu (gāzes
regulators).
Pļaujiet tikai soļa ātrumā – darba laikā
nepārvietojieties ātrāk. Ātri virzot ierīci,
paaugstinās risks gūt traumas – paklūpot,
paslīdot utt.
Uzmanību – iespējams savainoties!
Īpaši uzmanieties, lai apgriešanās
manevra brīdī, pievelkot ierīci tuvāk vai
izmantojot atpakaļgaitas pārnesumu, starp
darba instrumentiem (smalcināšanas
zvaigznēm) un kājām būtu pietiekams
attālums.
Uzmanību – jūs varat paklupt!
Pārvietojot ierīci atpakaļgaitā, uzmanieties
no šķēļiem, kuri var atrasties aizmugurē.
Ja ierīce ir iebuksējusi, izslēdziet
iekšdedzes motoru un atvienojiet
aizdedzes atslēgas kontaktspraudni.
Paceliet un atbrīvojiet ierīci ar otra cilvēka
palīdzību.
Izslēdziet iekšdedzes motoru:
–ja mašīna jāsagāž, lai to varētu
transportēt;
–ja pārstumjat vai velkat mašīnu no
apstrādājamās platības un uz to;
pirms atiešanas no ierīces vai tās
atstāšanas bez uzraudzības;
pirms degvielas uzpildīšanas; degvielu
uzpildiet tikai tad, kad iekšdedzes
motors ir atdzisis (Ugunsbīstamība!);
–ja pārstumjat vai velkat mašīnu uz
neapstrādātu platību.
Izslēdziet iekšdedzes motoru un izvelciet
aizdedzes atslēgas kontaktspraudni:
–pirms atbrīvojat bloķēšanu;
pirms ierīces pacelšanas vai
pārnešanas;
pirms ierīces transportēšanas;
pirms ierīces pārbaudes vai tīrīšanas,
kā arī citu darbu veikšanas (piemēram,
vadības roktura salocīšanas,
transportēšanas šasijas atlocīšanas);
ja tiek aizķerts svešķermenis vai ierīce
sāk neparasti spēcīgi vibrēt. Šajos
gadījumos pārbaudiet, vai ierīce, jo
īpaši darba instrumenti (smalcināšanas
zvaigznes, smalcināšanas zvaigžņu
stiprinājums, piedziņas vārpsta), nav
bojāta, un veiciet nepieciešamos
remontdarbus; tad atkal iedarbiniet
ierīci un atsāciet darbu.
4.7 Apkope un remonts
Pirms tīrīšanas, regulēšanas, remonta un
apkopes darbiem:
novietojiet ierīci uz stingras, līdzenas
pamatnes;
Savainošanās risks!
Nekad nelieciet rokas vai kājas virs,
zem vai pie rotējošām detaļām.
Savainošanās risks!
Spēcīga vibrēšana parasti liecina
par traucējumu.
Augsnes frēzi nedrīkst lietot ar
bojātu vai saliektu piedziņas
vārpstu vai arī ar bojātiem darba
instrumentiem.
Ja jums nav nepieciešamo
zināšanu, lieciet remontu veikt
speciālistam; STIHL iesaka savu
specializēto izplatītāju.
0478 403 9902 B - LV
254
apstādiniet iekšdedzes motoru un
ļaujiet tam atdzist;
izņemiet aizdedzes atslēgas
kontaktspraudni.
Uzmanību – savainošanās
risks!
Neļaujiet aizdedzes atslēgas
kontaktspraudnim saskarties ar aizdedzes
sveces, jo netīši radusies aizdedzes
dzirkstele var izraisīt ugunsgrēku vai
strāvas triecienu.
Aizdedzes svecei nejauši saskaroties ar
aizdedzes atslēgas kontaktspraudni,
negaidīti var tikt iedarbināts iekšdedzes
motors.
Lai veiktu apkopes darbus vai tīrīšanu,
sasveriet ierīci tikai uz aizmuguri. Ja ierīce
tiks sasvērta uz sāniem vai uz priekšu, ir
iespējams sabojāt iekšdedzes motoru un
citas ierīces daļas, un remonts var
izmaksāt dārgi.
Ļaujiet ierīcei atdzist un tikai tad sāciet
apkopes darbus pārnesumkārbas,
iekšdedzes motora, izpūtēja loka un
trokšņa slāpētāju tuvumā. Temperatūra
var būt 80 °C un augstāka.
Apdedzināšanās draudi!
Tiešs kontakts ar motoreļļu var būt
bīstams, turklāt motoreļļu nedrīkst sakratīt.
Motoreļļas iepildi vai nomaiņu STIHL
iesaka uzticēt STIHL specializētajam
izplatītājam.
Regulāri pārbaudiet, vai ierīces detaļas
nav nodilušas vai bojātas, jo īpaši pirms
novietošanas glabāšanā (piem., pirms
ziemas sezonas). Drošības apsvērumu
dēļ nolietojušās vai bojātās daļas
nomainiet, lai ierīce vienmēr būtu drošā
darba stāvoklī.
Tīrīšana
Pēc darba visu ierīci rūpīgi iztīriet.
(Ö 12.2)
Pielipušos atlikumus nokasiet ar koka
nūju. Ierīces apakšpusi tīriet ar suku un
ūdeni.
Nelietojiet kodīgus tīrīšanas līdzekļus. Tie
var bojāt plastmasu un metālus un tādējādi
ietekmēt STIHL ierīces drošu lietošanu.
Ierīces apakšpusi (visas daļas, kas
atrodas zem aizsargmetāla) var mazgāt ar
augstspiediena strūklu vai tvaika tīrītāju.
Ievērojiet vismaz 1 m attālumu un nekādā
gadījumā nevirziet ūdens strūklu uz
gultņiem vai blīvējumiem – īpaši uz
blīvējumu starp pārnesumkārbas korpusu
un aizsargmetālu.
Lai novērstu ugunsbīstamību, attīriet
dzesēšanas gaisa atveru, dzesējošo ribu
un izplūdes gāzu zonu no,
piemēram, zāles, siena, sūnām, lapām vai
izplūdušas smērvielas.
Apkopes darbi
Lietotājs drīkst veikt tikai tos apkopes
darbus, kas aprakstīti šajā lietošanas
pamācībā; visus citus darbus lieciet veikt
specializētam izplatītājam.
Ja jums trūkst nepieciešamo zināšanu un
palīglīdzekļu, vienmēr griezieties pie
specializētā izplatītāja.
STIHL iesaka apkopes un remonta darbu
veikšanu uzticēt tikai STIHL
specializētajam izplatītājam.
STIHL specializētie izplatītāji tiek regulāri
apmācīti, un to rīcībā tiek nodota tehniskā
informācija.
Lietojiet tikai instrumentus, piederumus vai
pierīces, ko šai ierīcei atļāvis uzņēmums
STIHL, vai arī tehniski līdzvērtīgas daļas.
Pretējā gadījumā pastāv savainojumu
gūšanas vai ierīces bojājumu risks. Ja
rodas jautājumi, vērsieties pie specializētā
izplatītāja.
STIHL oriģinālie instrumenti, piederumi un
rezerves daļas, ņemot vērā to īpašības, ir
optimāli pielāgotas ierīcei un lietotāja
prasībām. Oriģinālās STIHL rezerves
daļas var atpazīt pēc STIHL rezerves daļu
kataloga numura, STIHL emblēmas un
STIHL rezerves daļas apzīmējuma. Uz
nelielām daļām var būt tikai apzīmējums.
Drošības apsvērumu dēļ degvielas
padeves detaļas (degvielas cauruļvads,
degvielas padeves krāns, degvielas
tvertne, tvertnes vāciņš un savienojumi)
regulāri jāpārbauda, vai tajos nav radušies
bojājumi un neblīvas vietas,
nepieciešamības gadījumā bojātie
elementi jānomaina – tas jādara
speciālistam (STIHL iesaka STIHL
specializētos tirgotājus).
Brīdinājuma un norādījumu uzlīmēm
vienmēr jābūt tīrām un salasāmām. STIHL
specializētajam izplatītājam ir jānomaina
bojātas vai pazudušas uzlīmes ar jaunām
oriģinālām uzlīmēm. Ja kāda no daļām tiek
nomainīta ar jaunu daļu, raugieties, lai uz
jaunās daļas būtu tādas pašas uzlīmes.
Pārliecinieties, vai visi uzgriežņi, tapas un
skrūves ir stingri pieskrūvētas, lai
garantētu drošu ierīces ekspluatāciju.
Nekad nemainiet iekšdedzes motora
pamatiestatījumu un neforsējiet tā
darbību.
Ja apkopes darbu veikšanas laikā ir
noņemtas daļas vai aizsargierīces, pēc
tam tās nekavējoties jāmontē atbilstoši
norādēm.
255
DEFRNLITESPTPLCSLTROELRU LV
0478 403 9902 B - LV
Nomainot darba instrumentus
(smalcināšanas zvaigznes), ņemiet vērā
smalcināšanas zvaigžņu tipu un
kombināciju – ir atļauti tikai tādi varianti,
kurus ir apstiprinājis uzņēmums STIHL.
4.8 Uzglabāšana ilgākos ekspluatācijas
starplaikos
Pirms ierīces novietošanas slēgtā telpā
ļaujiet atdzist tās iekšdedzes motoram.
Ierīci ar iztukšotu degvielas tvertni un
degvielas rezerves tvertni uzglabājiet
noslēdzamā un labi vēdināmā telpā.
Pārliecinieties, vai ierīce ir aizsargāta pret
neatļautu lietošanu (piem., bērniem).
Nekad neuzglabājiet ierīci telpās, ja tās
degvielas tvertnē ir benzīns. Benzīna tvaiki
var nonākt saskarē ar atklātu liesmu vai
dzirkstelēm un uzliesmot.
Ja tvertne ir jāiztukšo, piemēram,
novietošanai dīkstāvē pirms ziemas
perioda, tvertnes iztukšošana jāveic tikai
ārpus telpām (piemēram, ļaujot
iekšdedzes motoram darboties, līdz
beidzas degviela).
Pirms novietošanas glabāšanai (piem.,
pirms ziemas sezonas) ierīci rūpīgi iztīriet.
Iekārta uzglabājama tikai ar atvienotu
aizdedzes sveces spraudni.
Glabājiet ierīci ekspluatācijai drošā
stāvoklī.
Pirms ierīces apsegšanas ļaujiet tai pilnīgi
atdzist.
4.9 Utilizācija
Atkritumi, piemēram, veca eļļa vai
degviela, vecas smērvielas, filtri,
akumulatori un līdzīgas dilstošās daļas var
radīt kaitējumu cilvēkiem, dzīvniekiem un
apkārtējai videi, tāpēc tās jāutilizē atbilstīgi
noteikumiem.
Vērsieties tuvākajā atkritumu otrreizējās
pārstrādes centrā vai pie sava specializētā
izplatītāja, lai uzzinātu, kā pareizi utilizēt
atkritumvielas. STIHL iesaka STIHL
specializēto izplatītāju.
Pārliecinieties, vai nolietotā ierīce tiek
utilizēta atbilstoši noteikumiem. Ņemiet
vērā nodaļā „Vides aizsardzība” dotās
norādes. (Ö 14.)
5. Simbolu apraksts
Uzmanību!
Savainošanās risks!
Pirms ekspluatācijas
sākšanas izlasiet lietošanas
pamācību un drošības
norādes.
Rotējoši darba instrumenti:
raugiet, lai rotējošu
instrumentu tuvumā
neatrastos kājas un rokas.
Strādājiet, tikai izmantojot
aizsargvākus.
Ievērojiet drošības
attālumu.
Pirms apkopes vai tīrīšanas
darbiem atvienojiet
aizdedzes atslēgas
kontaktspraudni.
MH 445:
Pirms darbināt piedziņas
sviru, drošības apsvērumu
dēļ vispirms jānospiež
atbloķēšanas svira. Šādi
iespējams novērst netīšu
piedziņas sviras
nospiešanu.
MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Pirms darbināt piedziņas
sviru, drošības apsvērumu
dēļ vispirms jānospiež
attiecīgā atbloķēšanas svira.
Šādi iespējams novērst
netīšu piedziņas sviras
nospiešanu. Melnā
piedziņas svira ir paredzēta
turpgaitai, sarkanā
piedziņas svira –
atpakaļgaitas pārnesumam.
0478 403 9902 B - LV
256
Apdedzināšanās draudi!
Nepieskarieties karstām virsmām.
Pārnesumkārbas korpuss sakarst.
7.1 Montāžas norādījumi
Visus aprakstītos darbus veiciet uz
tīras, stabilas, līdzenas, stingras
pamatnes.
●Ņemiet vērā montāžas pozīcijas –
vienmēr raugiet, lai ierīce būtu
novietota stabili un droši.
Precīzi ievērojiet norādījumus par
troses montāžu; noteikti fiksējiet visas
troses pie vadības roktura ar kabeļu
savilcējiem, lai novērstu ierīces
bojājumus (piemēram, nolokot vadības
rokturi) vai iespējamos darbības
traucējumus.
Piedziņas svira, piedziņas troses
MH 445:
–Melnā piedziņas svira vadības roktura
augšpusē.
Piedziņas trose (turpgaita).
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
–Melnā piedziņas svira vadības roktura
augšpusē.
–Sarkanā piedziņas svira vadības
roktura apakšpusē.
Piedziņas trose (turpgaita). Trosei ir
melns vāciņš, un tā jānostiprina pie
melnās piedziņas sviras.
Piedziņas trose (atpakaļgaita). Trosei ir
sarkans vāciņš, un tā jānostiprina pie
sarkanās piedziņas sviras.
6. Piegādes komplekts
Poz. Apzīmējums Skaits
A Pamatierīce 1
B Vadības rokturis 1
C Spriegotājsvira 1
D Transportēšanas šasija 1
E Bremžu stienis 1
F Aizsarglīste kreisajā pusē 1
G Aizsarglīste labajā pusē 1
H MH 445, MH 445 R:
Smalcināšanas zvaigzne 4
I MH 560, MH 585, MH 685:
Dubultā smalcināšanas
zvaigzne 2
J MH 585, MH 685:
Vienkāā smalcināšanas
zvaigzne 2
K Aizsarggredzens 2
L Augu aizsargskrituļi2
M Piedziņas svira
(turpgaita), melna 1
N MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Piedziņas svira
(atpakaļgaita), sarkana 1
O MH 445:
Stiprinājuma uzgrieznis M6 1
P MH 445:
Pārsegs
1
Q Stiprinājuma uzgrieznis M6 1
R Apaļā plakangalvas skrūve
M6
1
2
S MH 445, MH 445 R,
MH 585, MH 685:
Šķelttapa 10 x 40
MH 560:
Šķelttapa 10 x 40
6
4
T Apaļā plakangalvas skrūve
M8
2
U Sešstūruzgrieznis M8 2
V Kabeļu savilcējs 2
Lietošanas pamācība 1
Lietošanas pamācība
Iekšdedzes motors 1
MH 560, MH 585, MH 685:
Aizdedzes sveču atslēga 1
7. Ierīces sagatavošana
darbam
Savainošanās risks!
Ievērojiet nodaļā „Jūsu drošībai”
ietvertos drošības tehnikas
noteikumus. (Ö 4.) Noteikti
izņemiet aizdedzes atslēgas
kontaktspraudni un, veicot
jebkādus darbus ar smalcināšanas
zvaigznēm, uzvelciet izturīgus
cimdus.
Ievērojiet norādītos griezes
momentus.
Piedziņas troses un akseleratora
sviru izvietojiet un nostipriniet tikai
tā, kā norādīts.
Nepareizi montētas troses
(piemēram, nepareizs izvietojums
vai nostiprināšana nepareizā
piedziņas svirā) var izraisīt funkciju
traucējumus.
Poz. Apzīmējums Skaits
257
DEFRNLITESPTPLCSLTROELRU LV
0478 403 9902 B - LV
7.2 Šasijas montāža
Montāžas pozīcija
Novietojiet pamatierīci (A) uz
priekšu, kā redzams attēlā; lai to
stabilizētu, zem abām piedziņas
vārpstām palieciet piemērotus koka
paliktņus (1) (augstums 50 - 60 mm,
platums/garums – aptuveni 100 mm).
1. Nospiediet turētāju (2) uz augšu un
turiet to.
2. Ievietojiet transportēšanas
šasiju (D) atverē (3) pie atbloķēšanas
sviras (4) tapām.
Bīdiet transportēšanas šasiju (D) uz
augšu līdz atdurei un pieturiet to.
3. Spiediet turētāju (2) uz leju. No lejas
ievietojiet skrūves (T) abas pusēs.
4. Nostipriniet turētāju (2), uzskrūvējot
abus uzgriežņus (U).
7.3 Bremžu stieņa montāža
Montāžas pozīcija:
skatiet „Šasijas montāža”.
(Ö 7.2)
Nospiediet un turiet atbloķēšanas tapu
(1).
Ievietojiet bremžu stieni (E) adapterī (2)
no apakšas un stumiet uz augšu līdz
atdurei.
Atlaidiet atbloķēšanas tapu (1) un
velciet bremžu stieni (E) uz leju, līdz tas
fiksējas.
Pārbaudiet, vai bremžu stienis (E) ir
fiksēts.
7.4 Vadības roktura montāža
1 Montāžas pozīcija:
skatiet „Šasijas montāža”.
(Ö 7.2)
Noņemiet gumijas lenti (1).
2 Paceliet konsoli (2) un pieturiet to.
3 Ievietojiet vadības rokturi (B) vidū
starp konsoli (2) un vadības roktura
apakšējo daļu(3) līdz atdurei un
pieturiet. Atsperes kājām(4) jābūt
novietotām pie fiksatora (5), kā parādīts
attēlā.
Pārbaudiet, vai atsperes (4) pozīcija
pārstatīšanas elementā (6) atbilst attēlā
parādītajai pozīcijai; nepieciešamības
gadījumā regulējiet atsperi.
4 Pievelciet skrūvi (7).
5 Noskrūvējiet uzgriezni (8) no
spriegotājsviras (C) un noņemiet to
kopā ar atsperi (9).
Spriegotājsviru (C) ar ievietoto skrūvi
no augšpuses stumiet caur konsoli (2)
un vadības roktura apakšējo daļu(3).
Uzbīdiet atsperi (9) uz
spriegotājsviras (C). Pievelciet
uzgriezni (8) par vienu vai diviem
apgriezieniem.
6 Iestatiet vadības roktura augšējo
daļu (3) centrālajā pozīcijā. (Ö 11.3)
Ar roku spiediet spriegotājsviru (C) uz
priekšu.
Uzskrūvējiet uzgriezni (8) ar 5 Nm, bet
ne līdz atdurei.
Pārbaudiet spriegojumu.
Spriegotājsvira (C) ir montēta pareizi, ja
to var kustināt, nospiežot ar roku, un
vadības rokturis ir stingri fiksēts pie
pamatierīces.
Regulējiet spriegumu.
Ja vadības rokturis nav pietiekami
stingri fiksēts vai spriegotājsviru nevar
kustināt ar roku, atbrīvojiet
spriegotājsviru un regulējiet spriegumu,
pievelkot vai atskrūvējot uzgriezni (8).
Pēc tam vēlreiz spiediet spriegotājsviru
uz priekšu.
7.5 Vadības roktura atlocīšana
Velciet spriegotājsviru (1) uz
augšu. Vadības roktura augšējo
daļu (2) nolokiet bultiņas virzienā.
Stumiet spriegotājsviru (1) uz priekšu
līdz atdurei.
Iestatiet vadības roktura augstumu.
(Ö 11.2)
7.6 Aizsarglīstu montāža
Pārbaudiet iepriekš montētās
skrūves (1) aizsarglīstēs(F, G)
neizskrūvējiet tās pilnīgi.
Novietojiet augsnes frēzi tīrīšanas
pozīcijā. (Ö 12.2)
Ievietojiet kreisās puses aizsarglīsti (F)
ar trim montētajām skrūvēm(1)
nosegpārsega urbumos (2).
3
4
Norāde
Montējiet spriegotājsviru (C) tā, lai
to varētu nospriegot, nospiežot uz
priekšu uz iekšdedzes motora pusi.
5
Savainošanās risks!
Ierīci var stumt vai vilkt tikai tad,
kad vadības rokturis ir stingri
piestiprināts pie pamatierīces
(vadības rokturis nedrīkst būt
vaļīgs).
6
7
0478 403 9902 B - LV
258
Pabīdiet aizsarglīsti (F) uz priekšu un
turiet to.
Ieskrūvējiet skrūves (1) un pievelciet ar
10 - 12 Nm.
Pārbaudiet, vai aizsarglīste (F) ir
fiksēta, un tādā pašā veidā montējiet
labās puses aizsarglīsti (G).
7.7 Smalcināšanas zvaigžņu
montāža MH 445, MH 445 R
Novietojiet augsnes frēzi
tīrīšanas pozīcijā. (Ö 12.2)
Smalcināšanas zvaigznes apraksts:
Smalcināšanas zvaigzne (1):
vienāda lieluma vārpstas uzmavas (2)
ārējais diametrs.
Smalcināšanas zvaigzne (3):
dažāda lieluma vārpstas uzmavas (4)
ārējais diametrs.
1
Aizsarggredzenu (K) uzbīdiet uz
piedziņas vārpstas (5) līdz atdurei.
Aizsarggredzena atverēm jānofiksējas
trijos pārnesumkārbas korpusa (6)
izciļņos.
Uzmontējiet smalcināšanas
zvaigzni (1) tā, ka īsākā vārpstas
uzmava (2) būtu vērsta pret
pārnesumkārbas korpusu un
asmeņi(7) būtu vērsti uz priekšu.
Bultiņām (8) uz smalcināšanas
zvaigznēm un bultiņai (9) uz
pārnesumkārbas korpusa (6) ir jābūt
vērstām vienā virzienā.
Uzbīdiet smalcināšanas zvaigzni (1) uz
piedziņas vārpstas (5).
Pagrieziet smalcināšanas zvaigzni (1)
tā, lai vārpstas uzmavas un piedziņas
vārpstas urbumi savietotos.
2
Ielieciet urbumos šķelttapu (S) un
fiksējiet to, noliecot drošinājuma
stiprinājumu.
3
Pozicionējiet smalcināšanas
zvaigzni (3) tā, ka mazākais vārpstas
uzmavas (4) ārējais diametrs būtu
vērsts pret jau uzmontēto
smalcināšanas zvaigzni (1) un
asmeņi(7) būtu vērsti uz priekšu.
Bultiņām (8) uz smalcināšanas
zvaigznēm un bultiņai (9) uz
pārnesumkārbas korpusa (6) ir jābūt
vērstām vienā virzienā.
Smalcināšanas zvaigzni (3) iebīdiet jau
uzmontētajā smalcināšanas
zvaigznē (1).
Pagrieziet smalcināšanas zvaigzni (3)
tā, lai abu smalcināšanas zvaigžņu
urbumi savietotos.
4
Ielieciet urbumos šķelttapu (S) un
fiksējiet to, noliecot drošinājuma
stiprinājumu.
Nepieciešamības gadījumā uzmontējiet
augu aizsargskrituļus. (Ö 7.9)
Atkārtojiet smalcināšanas zvaigžņu
montāžu otrā pusē.
7.8 Smalcināšanas zvaigžņu
montāža MH 445, MH 585,
MH 685
Novietojiet augsnes frēzi tīrīšanas
pozīcijā. (Ö 12.2)
Smalcināšanas zvaigznes apraksts
Smalcināšanas zvaigzne (I):
divrindu smalcināšanas zvaigzne.
Smalcināšanas zvaigzne (J):
vienrindas smalcināšanas zvaigzne.
Precīzi ievērojiet montāžas
norādījumus. Īpaši ievērojiet secību
un pilnīgi un atbilstoši aprakstam
montējiet aizsarggredzenus,
smalcināšanas zvaigznes un
šķelttapas. Uzstādot šķelttapu,
precīzi ievērojiet attēloto
ievietošanas virzienu un drošības
stiprinājuma novietojumu.
Uzmontējot nepareizi vai otrādi,
šķelttapa var atbrīvoties un pazust.
Lai nodrošinātu labu darba
rezultātu, smalcināšanas zvaigžņu
asmeņiem jābūt vērstiem uz
priekšu (nevis pret vadības rokturi)
– ievērojiet bultiņu marķējumu.
8
Precīzi ievērojiet montāžas
norādījumus. Īpaši ievērojiet secību
un pilnīgi un atbilstoši aprakstam
montējiet aizsarggredzenus,
smalcināšanas zvaigznes un
šķelttapas. Uzstādot šķelttapu,
precīzi ievērojiet attēloto
ievietošanas virzienu un drošības
stiprinājuma novietojumu.
Uzmontējot nepareizi vai otrādi,
šķelttapa var atbrīvoties un pazust.
Lai nodrošinātu labu darba
rezultātu, smalcināšanas zvaigžņu
asmeņiem jābūt vērstiem uz
priekšu (nevis pret vadības rokturi)
– ievērojiet bultiņu marķējumu.
9
259
DEFRNLITESPTPLCSLTROELRU LV
0478 403 9902 B - LV
1 MH 560, MH 585, MH 685
Aizsarggredzenu (K) uzbīdiet uz
piedziņas vārpstas (1) līdz atdurei.
Aizsarggredzena atverēm jānofiksējas
trijos pārnesumkārbas korpusa (2)
izciļņos.
Montējiet smalcināšanas zvaigzni (I) tā,
ka īsākā vārpstas uzmava (3) ir vērsta
pret pārnesumkārbas korpusu un
asmeņi(4) ir vērsti uz priekšu.
Bultiņām (5) uz smalcināšanas
zvaigznēm un bultiņai (6) uz
pārnesumkārbas korpusa (2) ir jābūt
vērstām vienā virzienā.
Uzbīdiet smalcināšanas zvaigzni (I) uz
piedziņas vārpstas (1).
Pagrieziet smalcināšanas zvaigzni (I)
tā, lai vārpstas uzmavas un piedziņas
vārpstas urbumi savietotos.
2 MH 560, MH 585, MH 685
Ielieciet urbumos šķelttapu (S) un
fiksējiet to, noliecot drošinājuma
stiprinājumu.
3 MH 585, MH 685
Novietojiet smalcināšanas zvaigzni (J)
tā, ka mazākais vārpstas uzmavas (7)
ārējais diametrs ir vērsts pret jau
montēto smalcināšanas zvaigzni (I) un
asmeņi(4) ir vērsti uz priekšu.
Bultiņām (5) uz smalcināšanas
zvaigznēm un bultiņai (6) uz
pārnesumkārbas korpusa (2) ir jābūt
vērstām vienā virzienā.
Smalcināšanas zvaigzni (J) iebīdiet jau
montētajā smalcināšanas zvaigznē (I).
Pagrieziet smalcināšanas zvaigzni (J)
tā, lai abu smalcināšanas zvaigžņu
urbumi savietotos.
4 MH 585, MH 685
Ielieciet urbumos šķelttapu (S) un
fiksējiet to, noliecot drošinājuma
stiprinājumu.
MH 560, MH 585, MH 685
Nepieciešamības gadījumā uzmontējiet
augu aizsargskrituļus. (Ö 7.9)
Atkārtojiet smalcināšanas zvaigžņu
montāžu otrā pusē.
7.9 Augu aizsargskrituļu
montāža
Uzlieciet augu aizsargskrituļus (L) uz
ārējās smalcināšanas zvaigznes. Augu
aizsargskrituļus pagrieziet tā, lai
paplāksnes un smalcināšanas
zvaigznes urbumi savietotos.
Ielieciet urbumos šķelttapu (S) un
fiksējiet to, noliecot drošinājuma
stiprinājumu.
Atkārtojiet šīs darbības otrajā pusē.
7.10 Piedziņas sviras montāža
●Ņemiet vērā montāžas
norādījumus. (Ö 7.1)
Uzlieciet melno piedziņas sviru (M) ar
ievietoto skrūvi (1) no augšpuses pa
urbumu vadības roktura augšējā daļā.
MH 445:
Uzskrūvējiet drošības uzgriezni (O) un
pievelciet ar 7 - 9 Nm. Uzlieciet
pārsegu (P).
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Novietojiet sarkano piedziņas sviru (N)
tā, ka melnās sviras skrūvi var ieskrūvēt
sarkanajā svirā ievietotajā uzgrieznī.
Spiediet sarkano piedziņas sviru (N) uz
augšu pret vadības rokturi. Ieskrūvējiet
skrūvi (1) un pievelciet ar 7 - 9 Nm.
7.11 Piedziņas troses uzlikšana
●Ņemiet vērā montāžas
norādījumus. (Ö 7.1)
1 Attiniet piedziņas trosi (turpgaita) (1)
un ievietojiet to stiprinājumā (2).
2 Pievelciet uzgriežņus (3) ar 2 - 4 Nm
pievilkšanas momentu.
Attiniet piedziņas trosi (turpgaita) (1) un
velciet to uz augšu, kā aprakstīts tālāk.
A Novietojiet piedziņas trosi
(turpgaita) (1) pāri vadības roktura
augšējai daļai (4).
B Novietojiet piedziņas trosi
(turpgaita) (1) zem vadības roktura
augšējās daļas spraišļa(5).
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Izvietojiet piedziņas trosi
(atpakaļgaita) (6) iekšdedzes motora
labajā pusē zem virzienmaiņas
sviras (7). Trosi pie vadības roktura
vadiet uz augšu kā piedziņas trosi
(turpgaita).
7.12 Piedziņas troses
nostiprināšana
●Ņemiet vērā montāžas
norādījumus. (Ö 7.1)
Uzstādot šķelttapu, precīzi
ievērojiet attēloto ievietošanas
virzienu un drošības stiprinājuma
novietojumu. Ja šķelttapu montē
nepareizi vai otrādi, tā var izslīdēt
no stiprinājuma un pazust.
10
11
12
13
0478 403 9902 B - LV
260
Piedziņas trose (turpgaita):
Ievietojiet piedziņas troses nipeli (1) ar
melno vāciņu(2) melnajā piedziņas
svirā (M).
Ievietojiet nipeli (1) caur sviras (4)
atveri (3). Ja nepieciešams, izmantojiet
piemērotas knaibles.
Ar piemērotām knaiblēm pavelciet
nipeli (1) un ievietojiet to svirā (4), kā
redzams attēlā.
Uzspiediet vāciņu (2) uz piedziņas
sviras (4) un ļaujiet fiksēties.
Darbības pārbaude:
Darbiniet vadības sviru. (Ö 8.2)
Piedziņas svirai jābūt viegli
pārvietojamai.
Piedziņas trose (atpakaļgaita)
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Ievietojiet piedziņas troses nipeli ar
sarkano vāciņu sarkanajā piedziņas
svirā.
Turpmākā montāžas gaita ir identiska
piedziņas sviras (turpgaita) montāžai.
7.13 Akseleratora sviras
uzlikšana un montāža
●Ņemiet vērā montāžas
norādījumus. (Ö 7.1)
Attiniet akseleratora sviru (1) un
piestipriniet to, kā aprakstīts tālāk.
A Izvelciet akseleratora sviru pāri
vadības roktura augšējai daļai (2).
B Novietojiet akseleratora sviru zem
vadības roktura augšējās daļas
spraišļa(3).
Ievietojiet skrūvi (T) akseleratora sviras
korpusa urbumā (4). Akseleratora sviru
ar ievietoto skrūvi uzlieciet uz vadības
roktura augšējās daļas un pieturiet.
Uzskrūvējiet drošības uzgriezni (U) un
pievelciet ar 7 - 9 Nm.
7.14 Trošu nofiksēšana pie
vadības roktura
●Ņemiet vērā montāžas
norādījumus. (Ö 7.1)
MH 445:
Fiksējiet piedziņas trosi (1) ar kabeļu
savilcēju (V) vadības roktura augšējās
daļas labajā pusē.
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Fiksējiet abas piedziņas troses (1, 2) ar
kabeļu savilcēju (V) vadības roktura
augšējās daļas labajā pusē.
Fiksējiet akseleratora sviru (3) ar
kabeļu savilcēju (V) vadības roktura
augšējās daļas kreisajā pusē.
Pārbaudiet, vai kabeļu savilcēji ir stingri
uzstādīti. Nogrieziet atlikušos kabeļu
savilcēju galus.
7.15 Degviela un motoreļļa
Motoreļļa
Informāciju par izmantojamo
motoreļļu un eļļas iepildes
daudzumu skatiet iekšdedzes motora
lietošanas pamācībā.
Regulāri pārbaudiet uzpildes līmeni
(skatiet iekšdedzes motora lietošanas
pamācību).
Gādājiet, lai eļļas līmenis nebūtu nedz
zemāks, nedz augstāks par attiecīgo
atzīmi.
Pirms iekšdedzes motora lietošanas
uzsākšanas pareizi aizskrūvējiet eļļas
tvertnes aizbāzni.
Degviela
Ieteikums:
svaiga zīmola degviela;
svinu nesaturošs benzīns.
Informāciju par izmantojamās degvielas
kvalitāti (oktānskaitli) skatiet iekšdedzes
motora lietošanas pamācībā.
8.1 Akseleratora pāriestatīšanas
svira
Ar akseleratora pāriestatīšanas
sviru (1) var regulēt iekšdedzes motora
apgriezienu skaitu.
Iedarbināšanas pozīcija
Pavelciet akseleratora
pāriestatīšanas sviru (1)
atpakaļ līdz atdurei.
Tagad var iedarbināt iekšdedzes
motoru. (Ö 11.6)
Apstādināšanas pozīcija
Pārbīdiet akseleratora
pāriestatīšanas sviru (1) uz
priekšu (ievērojot fiksēšanas pozīciju)
līdz atdurei.
Iekšdedzes motors pēc dažām
sekundēm apstājas.
Apgriezienu iestatīšana
14
Nebojājiet ierīci!
Pirms pirmās iedarbināšanas
iepildiet motoreļļu. Motoreļļas
iepildei un degvielas uzpildei
izmantojiet atbilstīgu palīglīdzekli
(piemēram, piltuvi).
15
16
8. Vadības elementi
17
261
DEFRNLITESPTPLCSLTROELRU LV
0478 403 9902 B - LV
Ja iekšdedzes motors darbojas,
pārbīdiet akseleratora pāriestatīšanas
sviru (1).
8.2 Piedziņas svira
Nospiežot piedziņas sviru (1, 3), ja
iekšdedzes motors darbojas,
piedziņa tiek pieslēgta vai atslēgta –
piedziņas vārpsta sāk griezties vai tiek
apstādināta.
Ar melno piedziņas sviru (turpgaita) (1)
augsnes frēze, ja ir saskare ar augsni un ir
uzstādītas smalcināšanas zvaigznes, sāk
kustību uz priekšu.
Ar sarkano piedziņas sviru
(atpakaļgaita) (3) augsnes frēze, ja ir
saskare ar augsni un ir uzstādītas
smalcināšanas zvaigznes, sāk kustību
atpakaļ.
Piedziņas sviras drošības apsvērumu dēļ
ir mehāniski bloķētas, lai novērstu netīšu
piedziņas sviras nospiešanu. (Ö 9.1)
Turklāt modeļiem MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685, kuriem ir mehāniska
drošības sistēma, var nospiest tikai vienu
piedziņas sviru – vai nu piedziņas sviru
(turpgaita), vai piedziņas sviru
(atpakaļgaita).
Nospiediet vadības sviru
(turpgaita)
1 Nospiediet atbloķēšanas
sviru (2) līdz atdurei pret piedziņas sviru
(turpgaita) (1) un turiet to.
2 Nospiediet vadības sviru
(turpgaita) (1) līdz atdurei un turiet to.
Atlaidiet atbloķēšanas sviru (2).
Piedziņa ir ieslēgta, un piedziņas
vārpsta griežas.
3 Piedziņas atvienošana.
Atlaidiet piedziņas sviru (turpgaita) (1).
Nospiediet vadības sviru
(turpgaita) (MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685):
1 Nospiediet atbloķēšanas sviru (4)
līdz atdurei pret piedziņas sviru
(atpakaļgaita) (3) un turiet to.
2 Nospiediet vadības sviru
(atpakaļgaita) (3) līdz atdurei un turiet
to.
Atlaidiet atbloķēšanas sviru (4).
Piedziņa ir ieslēgta, un piedziņas
vārpsta griežas.
3 Piedziņas atvienošana.
Atlaidiet piedziņas sviru
(atpakaļgaita) (3).
Ierīce ir aprīkota ar vairākām drošības
funkcijām, lai nodrošinātu drošu
ekspluatāciju un novērstu nepareizas
lietošanas iespējas.
9.1 Piedziņas sviras bloķēšana
Piedziņas sviras drošības apsvērumu dēļ
ir mehāniski bloķētas, lai novērstu netīšu
piedziņas sviras nospiešanu.
Lai varētu nospiest piedziņas sviru,
vispirms ir jānospiež attiecīgā
atbloķēšanas svira. (Ö 8.2)
9.2 Drošības aprīkojums
Augsnes frēze ir aprīkota ar
aizsargierīcēm, kas pasargā no nejaušas
saskaršanās ar darba instrumentiem un uz
augšu izsviestiem priekšmetiem.
Aizsargierīces ir sānu aizsarglīstes,
aizsargmetāls un pareizi uzstādīts vadības
rokturis.
10.1 Lietotāja darba zona
Visā darba laikā (kad iekšdedzes
motors darbojas) lietotājam
drošības dēļ vienmēr jāatrodas darba
zonā (1. pelēkais laukums).
Motora apgriezienu skaits
Liels
Mazs
Nebojājiet ierīci!
Piedziņas svira jānospiež ātri un
precīzi; neatstājiet to daļēji
nospiestā pozīcijā – tā novērsīsiet
ātru ķīļsiksnas nodilšanu.
18
19
9. Drošības ierīces
18
19
Savainošanās risks!
Ierīcē uzstādīto drošības
aprīkojumu nedrīkst noņemt,
sabojāt vai izmainīt, kā arī nedrīkst
apiet tā funkcijas. Ja kādā no
drošības ierīcēm tiek konstatēts
šāda veida bojājums, ierīces
ekspluatācija ir jāpārtrauc.
Sazinieties ar specializēto
izplatītāju; STIHL iesaka STIHL
specializēto izplatītāju.
10. Norādījumi par darbu
20
0478 403 9902 B - LV
262
Augsnes frēzi drīkst izmantot tikai viens
cilvēks; neļaujiet nepiederīgām
personām uzturēties bīstamajā zonā.
(Ö 4.)
10.2 Ierīces darba pozīcija
Augsnes frēzi drīkst iedarbināt
tikai tad, ja tā atrodas uz zemes
(ar iekšdedzes motoru augšpusē). Visā
darba laikā augsnes frēze pēc iespējas
jāvada horizontāli un jāizvairās spēcīgi
sasvērt uz sāniem, uz priekšu vai
atpakaļ.
10.3 Smalcināšanas zvaigžņu
kombinācijas
Iespējamās kombinācijas
MH 445, MH 445 R:
2 smalcināšanas zvaigznes:
viena vienrindas smalcināšanas
zvaigzne uz katras piedziņas vārpstas.
4 smalcināšanas zvaigznes:
divas vienrindas smalcināšanas
zvaigznes uz katras piedziņas vārpstas.
Iespējamās kombinācijas
MH 560:
2 smalcināšanas zvaigznes:
viena divrindu smalcināšanas zvaigzne
uz katras piedziņas vārpstas.
Iespējamās kombinācijas
MH 585, MH 685:
2 smalcināšanas zvaigznes:
viena divrindu smalcināšanas zvaigzne
uz katras piedziņas vārpstas.
4 smalcināšanas zvaigznes:
viena divrindu smalcināšanas zvaigzne
un viena vienrindas smalcināšanas
zvaigzne uz katras piedziņas vārpstas.
10.4 Ideālā ķermeņa pozīcija
darba laikā
Ideālā ķermeņa pozīcija darba laikā
palīdz aizkavēt noguruma iestāšanos.
Šim nolūkam ierīce (vadības roktura
augstuma regulēšana, bremžu stieņa
regulēšana) ir jāiestata tā, lai ķermenis
(mugura) visā darba laikā būtu taisns.
Ideālā ķermeņa pozīcija:
taisna mugura;
–taisnas kājas;
apakšdelmi nedaudz vērsti uz leju.
11.1 Sagatavošanas pasākumi
Pārbaudiet motoreļļas līmeni un
iepildiet degvielu. (Ö 7.15)
11.2 Vadības roktura augšējās
daļas augstuma regulēšana
Vadības roktura augšējo daļu var
fiksēt vajadzīgajā augstumā.
Atlokiet transportēšanas šasiju.
(Ö 11.4)
Ar vienu roku cieši satveriet vadības
roktura (2) augšējo daļu (1) un turiet to.
Ar otru roku pavelciet
spriegotājsviru (3) atpakaļ un turiet to.
Novietojiet vadības roktura augšējo
daļu (1) vēlamajā pozīcijā.
Stumiet spriegotājsviru (3) uz priekšu
un raugiet, lai vadības roktura augšējā
daļa būtu pilnīgi fiksējusies.
Ja nepieciešams, salokiet
transportēšanas šasiju. (Ö 11.4)
11.3 Vadības roktura sāniskā
regulēšana
Vadības rokturi sāniski var fiksēt
trīspozīcijās.
Uz kreisās un labās puses
piedziņas vārpstas vienmēr
uzmontējiet vienādu smalcināšanas
zvaigžņu skaitu.
Augu aizsargskrituļus var montēt
kopā ar visām aprakstītajām
smalcināšanas zvaigžņu
kombinācijām. Tie aizsargā apkārt
esošos augus, piemēram, frēzējot
šaurā dobē.
21
22
11. Ierīces sagatavošana
darbam
Savainošanās risks!
Rūpīgi izlasiet drošības
norādījumus nodaļā „Jūsu drošībai”
(Ö 4.) un iepazīstieties ar augsnes
frēzes vadības elementu darbību.
(Ö 8.)
23
24
263
DEFRNLITESPTPLCSLTROELRU LV
0478 403 9902 B - LV
Atlokiet transportēšanas šasiju.
(Ö 11.4)
Ar vienu roku cieši satveriet vadības
roktura augšējo daļu.
Ar roku pavelciet spriegotājsviru (1) uz
augšu.
Novietojiet vadības rokturi vēlamajā
pozīcijā. Turklāt raugiet, lai fiksācijas
svira (2) atrastos virs viena no trim
fiksācijas izciļņiem (3).
Ar roku spiediet spriegotājsviru (1) uz
priekšu un fiksējiet vadības rokturi.
Pārbaudiet, vai vadības rokturis ir
fiksēts.
Ja nepieciešams, salokiet
transportēšanas šasiju. (Ö 11.4)
11.4 Transportēšanas šasijas
atlocīšana un salocīšana
Ar transportēšanas šasiju augsnes
frēzi var pārvietot stumjot vai velkot.
Transportēšanas šasijas atlocīšana –
transportēšanas stāvoklis
Nedaudz paceliet transportēšanas
šasiju (1) ar vienu roku un pieturiet.
Nospiediet atbloķēšanas sviru (2).
Atlokiet transportēšanas šasiju (1) uz
leju līdz atdurei un atlaidiet
atbloķēšanas sviru (2).
Transportēšanas šasija fiksējas.
Transportēšanas šasijas salocīšana –
darba pozīcija
Pieturiet transportēšanas šasiju (1) ar
vienu roku un atslogojiet to, nedaudz
paceļot.
Nospiediet atbloķēšanas sviru (2) un
atlokiet transportēšanas šasiju uz
augšu.
Atlaidiet atbloķēšanas sviru (2) un
nolokiet transportēšanas šasiju uz
augšu līdz atdurei. Transportēšanas
šasija ir fiksēta darba pozīcijā.
11.5 Bremžu stieņa iestatīšana
Ar bremžu stieni augsnes apstrādes
laikā iespējams regulēt pretestību
un reizē ar to arī pārvietošanās ātrumu. Lai
uzlabotu regulēšanu, bremžu stieni var
iestatīt 3 pozīcijās.
Bremžu stieņa iestatīšana
Nolokiet transportēšanas šasiju
transportēšanas stāvoklī. (Ö 11.4)
Raugiet, lai ierīce būtu novietota stabili
un droši.
Nospiediet un turiet atbloķēšanas
tapu (1).
Iestatiet bremžu stieni (2) vēlamajā
pozīcijā.
Atlaidiet atbloķēšanas tapu (1) un
raugiet, lai bremžu stienis fiksētos.
11.6 Iekšdedzes motora
iedarbināšana
Iestatiet akseleratora
pāriestatīšanas sviru iedarbināšanas
pozīcijā. (Ö 8.1)
Ar vienu roku cieši satveriet startera
troses rokturi (1) un turiet.
Lēnām izvelciet startera trosi (1) līdz
kompresijas pretestības punktam. Pēc
tam ar spēcīgu, strauju rokas kustību ar
vienu rāvienu izvelciet to tādā garumā,
cik atļauj jūsu roka. Startera trosi (1)
lēnām ievadiet atpakaļ, lai tā varētu no
jauna uztīties.
Atkārtojiet darbību, līdz iekšdedzes
motors sāk darboties.
11.7 Iekšdedzes motora izslēgšana
Lai izslēgtu iekšdedzes motoru,
pārvietojiet akseleratora
pāriestatīšanas sviru apstādināšanas
pozīcijā. (Ö 8.1)
Pēc neilga inerces kustības laika
iekšdedzes motors apstājas.
11.8 Piedziņas (turpgaita) pieslēgšana
un atslēgšana
Piedziņas (turpgaita) pieslēgšana
Transportējiet augsnes frēzi uz
izmantošanas vietu ar izslēgtu
iekšdedzes motoru. (Ö 13.)
Iedarbiniet iekšdedzes motoru.
(Ö 11.6)
Satveriet augsnes frēzi ar abām rokām
pie vadības rokturiem.
Nospiediet melno piedziņas sviru
(turpgaita) un turiet to. (Ö 8.2)
Piedziņas vārpsta ar uzmontētajiem
darba instrumentiem sāk griezties, un
augsnes frēze sāk kustību uz priekšu.
Savainojumu risks!
Ja transportēšanas šasija ir darba
pozīcijā (nolocīta uz augšu) un tiek
nospiesta atbloķēšanas svira, tad
transportēšanas šasija var
novietoties transportēšanas
stāvoklī.
25
26
27
0478 403 9902 B - LV
264
Piedziņas (turpgaita) atslēgšana
Atlaidiet piedziņas sviru (turpgaita).
(Ö 8.2)
Piedziņas vārpsta un uzmontētie
instrumenti apstājas.
11.9 Piedziņas (atpakaļgaita)
pieslēgšana un atslēgšana (MH 445 R,
MH 560, MH 585, MH 685)
Augsnes frēzes MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685 ir aprīkotas ar
atpakaļgaitas pārnesumu.
Atpakaļgaitas pārnesums augsnes
apstrādes laikā ir paredzēts tikai tam, lai
viegli atbrīvotu augsnes frēzi, ja tā ir
iestigusi. Atpakaļgaitas pārnesums nav
paredzēts frēzēšanai.
Piedziņas (atpakaļgaita) pieslēgšana
Transportējiet augsnes frēzi uz
izmantošanas vietu ar izslēgtu
iekšdedzes motoru. (Ö 13.1)
Iedarbiniet iekšdedzes motoru.
(Ö 11.6)
Satveriet augsnes frēzi ar abām rokām
pie vadības rokturiem.
Nospiediet sarkano piedziņas sviru
(atpakaļgaita) un turiet to. (Ö 8.2)
Piedziņas vārpsta ar uzmontētajiem
darba instrumentiem sāk griezties, un
augsnes frēze sāk kustību atpakaļ.
Piedziņas (atpakaļgaita) atslēgšana
Atlaidiet piedziņas sviru (atpakaļgaita).
(Ö 8.2)
Piedziņas vārpsta un uzmontētie darba
instrumenti apstājas.
11.10 Frēzēšana
Frēzējot rotējošās smalcināšanas
zvaigznes uzirdina augsni un sagatavo to
sējai, stādīšanai vai augu kopšanai.
Transportējiet augsnes frēzi uz
izmantošanas vietu ar izslēgtu
iekšdedzes motoru. (Ö 13.1)
Salokiet transportēšanas šasiju.
(Ö 11.4)
Iedarbiniet iekšdedzes motoru.
(Ö 11.6)
Turiet augsnes frēzi cieši ar abām
rokām pie vadības rokturiem un
ieņemiet stabilu pozīciju – ņemiet vērā
lietotāja darba zonu. (Ö 10.1)
Nospiediet vadības sviru (turpgaita) un
turiet to. (Ö 11.8)
Smalcināšanas zvaigznes sāk
griezties, var uzsākt frēzēšanu.
Pēc darba atslēdziet braukšanas
piedziņu (Ö 11.8), izslēdziet motoru
(Ö 11.7) un notīriet ierīci (Ö 12.2).
12.1 Smalcināšanas zvaigžņu
demontāža
●Ļaujiet ierīcei (iekšdedzes motoram,
pārnesumkārbai) pilnīgi atdzist.
Novietojiet augsnes frēzi tīrīšanas
pozīcijā. (Ö 12.2)
Augu aizsargskrituļu demontāža.
Atveriet šķelttapas (1) drošības
stiprinājumu un izņemiet šķelttapu.
Noņemiet augu aizsargskrituļus (2).
Savainošanās risks!
Pirms piedziņas (atpakaļgaita)
pieslēgšanas vienmēr
pārliecinieties, ka starp lietotāja
ķermeni un vadības rokturi ir
pietiekams attālums.
Savainošanās risks!
Frēzējiet tikai virzienā uz priekšu.
Uzmanieties no šķēļiem, kuriem
pāri nedrīkst braukt (piemēram,
akmens plāksnēm uz celiņiem).
12. Apkope
Savainošanās risks!
Pirms ierīces apkopes vai tīrīšanas
darbu veikšanas rūpīgi izlasiet
nodaļu „Jūsu drošībai” (Ö 4.), jo
īpaši apakšnodaļu „Apkope un
remonts” (Ö 4.7), un precīzi
ievērojiet visus drošības
norādījumus.
Pirms apkopes vai
tīrīšanas darbiem
atvienojiet aizdedzes
atslēgas
kontaktspraudni!
Atbrīvojot šķelttapu pie
pārnesumkārbas korpusa, no
piedziņas vārpstas iespējams
noņemt visu frēžu komplektu ar
augu aizsargskrituļiem. Veicot
montāžas darbus pie
smalcināšanas zvaigznēm, ņemiet
vēra norādījumus nodaļās
„Smalcināšanas zvaigžņu montāža”
(Ö 7.7), (Ö 7.8) un „Smalcināšanas
zvaigžņu kombinācijas” (Ö 10.3).
28
265
DEFRNLITESPTPLCSLTROELRU LV
0478 403 9902 B - LV
Noņemiet smalcināšanas zvaigznes.
Atveriet šķelttapas (3) drošības
stiprinājumu un izņemiet šķelttapu.
Noņemiet visas smalcināšanas
zvaigznes kopā (4).
Noņemiet aizsarggredzenus (5) un
glabājiet drošā vietā – nenozaudējiet!
12.2 Ierīces tīrīšana
Apkopes intervāls:
Pēc katras lietošanas reizes
Kārtīgi iztīriet visu ierīci pēc katras
lietošanas reizes. Rūpīga apiešanās
pasargā ierīci no bojājumiem un
pagarina ekspluatācijas ilgumu.
Pirms ierīces tīrīšanas ļaujiet tai pilnīgi
atdzist; atvienojiet aizdedzes sveces
kontaktspraudni; veicot tīrīšanas
darbus pie pārnesumkārbas un
smalcināšanas zvaigznēm, uzvelciet
apģērbu ar garām piedurknēm un
izturīgus cimdus.
Tīrīšanas pozīcija:
Atlokiet transportēšanas šasiju.
(Ö 11.4)
Novietojiet vadības roktura augšējo
daļu augšējā pozīcijā. (Ö 11.2)
Novietojiet augsnes frēzi uz stabilas un
stingras pamatnes.
Sasveriet augsnes frēzi atpakaļ, līdz
vadības rokturis atduras pret zemi.
Norādījumi par tīrīšanu
Netīrumus un augu paliekas notīriet ar
suku, mitru drāniņu vai koka nūju –
nelietojiet kodīgus tīrīšanas līdzekļus.
STIHL iesaka izmantot īpašu tīrīšanas
līdzekli (piemēram, STIHL tīrīšanas
līdzekli).
Nekad nevērsiet ūdens strūklu pret
vadības rokturi, iekšdedzes motora
daļām, blīvējumiem un gultņu ligzdām.
Remonts var izmaksāt dārgi.
Iekšdedzes motors:
Notīriet dzesējošās ribas, ventilatoru,
zonu ap gaisa filtru, izpūtēju, lai
nodrošinātu pietiekamu iekšdedzes
motora dzesēšanu.
Pārnesumkārbas korpusu, šasiju un
smalcināšanas instrumentu drīkst
tīrīt ar ūdens strūklu vai ar
augstspiediena tīrītāju.
12.3 Iekšdedzes motors
Apkopes intervāls:
pirms katras lietošanas reizes
Pārbaudiet eļļas līmeni motorā (skatiet
iekšdedzes motora lietošanas pamācību).
Ievērojiet ekspluatācijas un apkopes
noteikumus, kas ietverti pievienotajā
iekšdedzes motora lietošanas pamācībā.
12.4 Apkopes intervāli
Apkope, ko veic specializētais
izplatītājs:
privātajiem lietotājiem reizi gadā
Augsnes frēzes apkope jāveic
specializētam izplatītājam. STIHL iesaka
STIHL specializēto izplatītāju.
Apkope, ko veic lietotājs:
Pirms katras lietošanas reizes
Pārbaudiet motoreļļas līmeni (skatiet
iekšdedzes motora lietošanas
pamācību).
Pēc katras lietošanas reizes
Iztīriet ierīci. (Ö 12.2)
12.5 Glabāšana un dīkstāve
(ziemā)
Novietojiet augsnes frēzi
glabāšanai standarta pozīcijā (ar atlocītu
transportēšanas šasiju). Lai ierīce
glabāšanas laikā aizņemtu mazāk vietas,
nolokiet vadības rokturi uz aizmuguri, kā
redzams attēlā.
Nebojājiet ierīci!
Attēlotajā pozīcijā augsnes frēze
drīkst atrasties tikai īslaicīgi
(t?īrīšanas un apkopes darbiem).
Uzglabāšanas laikā novietojiet ierīci
vertikāli.
29
Nebojājiet ierīci!
Izmantojot augstspiediena tīrītāju,
ievērojiet vismaz 1 m attālumu un
nekādā gadījumā nevirziet ūdens
strūklu uz gultņiem, piedziņas
vārpstu un blīvējumiem – īpaši uz
blīvējumu starp pārnesumkārbas
korpusu un aizsargmetālu.
Nebojājiet ierīci!
Pārnesumkārbas apkopes darbu
veikšanu uzticiet tikai
specializētajam izplatītājam.
30
0478 403 9902 B - LV
266
Glabājiet ierīci sausā, slēgtā telpā bez
putekļiem. Gādājiet, lai ierīce tiktu
novietota bērniem neaizsniedzamā vietā.
Iespējamie bojājumi jānovērš pirms
novietošanas glabāšanā. Ierīcei jābūt tikai
lietošanai drošā stāvoklī. Visiem
uzgriežņiem, tapām un skrūvēm jābūt cieši
pievilktiem; nomainiet nesalasāmus
brīdinājumus par bīstamību; pārbaudiet,
vai ierīcei nav nodilumu un bojājumu.
Nomainiet nolietotas un bojātas detaļas.
Pirms ierīces novietošanas ilgākai
dīkstāvei (ziemā) papildus veiciet tālāk
minētās darbības.
Rūpīgi notīriet visas ierīces ārējās
daļas.
Iztukšojiet degvielas bāku un
karburatoru.
Ieeļļojiet vai ieziediet ar smērvielu visus
kustīgos elementus.
Izskrūvējiet aizdedzes sveci (skatiet
iekšdedzes motora lietošanas
pamācību) un pa aizdedzes sveces
atvērumu iepildiet iekšdedzes dzinējā
apmēram 3 cm³ motoreļļas. Iekšdedzes
motors dažas reizes jāiegriež bez
aizdedzes sveces (velkot aiz startera
troses).
Ieskrūvējiet atpakaļ aizdedzes sveci
(skatiet iekšdedzes motora lietošanas
pamācību).
Nomainiet eļļu (skatiet iekšdedzes
motora lietošanas pamācību).
Apsedziet iekšdedzes motoru un
glabājiet ierīci standarta pozīcijā.
13.1 Augsnes frēzes
transportēšana
1. Augsnes frēzes vilkšana vai
stumšana
Novietojiet bremžu stieni visaugstākajā
pozīcijā. (Ö 11.5)
Atlokiet transportēšanas šasiju.
(Ö 11.4)
Satveriet augsnes frēzi aiz abiem
rokturiem (1) un sagāziet atpakaļ, līdz
ierīce balstās uz transportēšanas
riteņiem.
Lēni velciet vai stumiet augsnes frēzi
(iešanas ātrumā).
Ja pamatne ir līdzena un gluda, ierīci
ieteicams stumt, pa nelīdzenu pamatni
to ieteicams vilkt.
2. Augsnes frēzes pacelšana vai
nešana
Vadības roktura augšējai daļai jābūt
stingri fiksētai.
Augsnes frēzi vienmēr celiet vai nesiet
vismaz divatā un vienmēr ievērojiet
pietiekamu attālumu no smalcināšanas
zvaigznēm.
Atbalsta punkti
Rokturi (1) un transportēšanas
rokturis (2).
Apgāšanās risks!
Ja smalcināšanas zvaigznes ir
nepiemērotā pozīcijā, augsnes
frēze var apgāzties uz priekšu.
Tāpēc vienmēr pārbaudiet, vai
augsnes frēze novietota stabili.
Ja vajadzīgs, smalcināšanas
zvaigznes var pagrozīt, lai mazinātu
ierīces augšdaļas noslogojumu.
Glabājot augsnes frēzi, to var arī
atbalstīt uz transportēšanas
roktura.
Ugunsbīstamība!
Neturiet aizdedzes atslēgas
kontaktspraudni aizdedzes sveces
atvēruma tuvumā, jo pastāv
aizdegšanās risks.
13. Transportēšana
Savainojumu risks!
Ievērojiet drošības norādījumus
nodaļā „Jūsu drošībai” (Ö 4.), īpaši
sadaļā „Transportēšana” (Ö 4.4).
Pirms transportēšanas izslēdziet
iekšdedzes motoru, izņemiet
aizdedzes atslēgas kontaktspraudni
un uzvelciet piemērotu
aizsargapģērbu (aizsargapavus,
cimdus, kombinezonu, kas nosedz
rokas un kājas).
Ņemiet vērā svaru! (Ö 18.)
31
Savainojumu risks!
Ierīce ir smaga, tāpēc īpaši esiet
piesardzīgs uz pakāpieniem, pie
apmalēm, uz slīpām platformām un
citiem paaugstinājumiem.
Lietotājam vienmēr jāatrodas
augstāk par ierīci, lai ierīce
neuzripotu virsū, ja zaudē kontroli
pār to; tas nozīmē, ka slīpumos
ierīce jāstumj uz leju vai jāvelk uz
augšu.
Stumiet vai velciet ierīci tikai pa
diviem vai trim pakāpieniem. Ja
pakāpienu ir vairāk, nesiet augsnes
frēzi tikai kopā ar vēl vienu
personu.
267
DEFRNLITESPTPLCSLTROELRU LV
0478 403 9902 B - LV
3. Augsnes frēzes transportēšana uz
kravas platformas
Transportējiet augsnes frēzi tikai
stāvus pozīcijā, tai balstoties uz
transportēšanas šasijas un
smalcināšanas zvaigznēm. Nekādā
gadījumā nenovietojiet ierīci uz sāniem.
Lai ierīce būtu stabilāka, nolokiet
transportēšanas šasiju (Ö 11.4) un
montējiet smalcināšanas zvaigznes
(Ö 7.7), (Ö 7.8).
Transportējot augsnes frēzi uz kravas
platformas, tā jānostiprina ar trosēm vai
jostām, lai ierīce neslīdētu.
Piestiprināšanas punkti
Transportēšanas šasijas ass (3) un
smalcināšanas zvaigžņu ass (4).
Iepakojums, ierīce un piederumi
ir izgatavoti no pārstrādājamiem
materiāliem un ir atbilstoši
jānodod utilizēšanai.
Materiālu atkritumu šķirošana
un videi draudzīga utilizācija veicina
izejvielu atkārtotu izmantošanu. Tāpēc
parastā lietošanas perioda beigās ierīce
jānogādā otrreizējo izejvielu savākšanas
punktā.
14.1 Utilizācija
Izmantotā eļļa (motoreļļa,
pārnesumkārbas eļļa) un degviela vienmēr
jāutilizē saskaņā ar spēkā esošajām vides
aizsardzības prasībām.
Pirms utilizēšanas padariet iekšdedzes
motoru nelietojamu. Nogrieziet aizdedzes
kabeli, iztukšojiet degvielas tvertni un
noteciniet motoreļļu.
Rīkojoties ar smalcināšanas
zvaigznēm, iespējams savainošanās
risks!
Arī nolietotu dārza augsnes frēzi nekādā
gadījumā neatstājiet bez uzraudzības.
Pārliecinieties, ka ierīce un smalcināšanas
zvaigznes tiek uzglabātas bērniem
nepieejamā vietā.
Svarīgi norādījumi par apkopi un
kopšanu, produktu grupa
Augsnes frēzes ar benzīna motoru
(STIHL MH)
STIHL neuzņemas nekādu atbildību par
mantas un miesas bojājumiem, kas
radušies, neievērojot lietošanas pamācībā
minētos norādījumus, jo īpaši tos, kas
attiecas uz drošību, lietošanu un apkopi,
vai gadījumos, kad ir izmantotas
neapstiprinātas pierīces vai rezerves
daļas.
Lai novērstu STIHL ierīces bojājumus vai
pārmērīgu nodilumu, lūdzu, noteikti ņemiet
vērā tālāk minētos norādījumus.
1. Dilstošās daļas
Dažas STIHL ierīces sastāvdaļas dabīgi
nodilst arī tad, ja ierīci izmanto
paredzētajam mērķim, un atkarībā no
lietošanas veida un ilguma tās ir savlaicīgi
jānomaina.
Dilstošas detaļas ir:
ķīļsiksna;
–smalcināšanas zvaigzne;
bremžu stienis.
2. Lietošanas pamācībā minēto
noteikumu ievērošana
STIHL ierīce jālieto, jāapkopj un jāuzglabā
rūpīgi, kā tas aprakstīts šajā lietošanas
pamācībā. Lietotājs ir atbildīgs par visiem
bojājumiem, kuri radušies drošības,
lietošanas un apkopes norādījumu
neievērošanas dēļ.
Tas īpaši attiecas uz:
produkta lietošanu neatbilstīgi mērķim;
–STIHL neapstiprinātu ekspluatācijas
materiālu (smērvielu, benzīna un
motoreļļu; skat. iekšdedzes motora
lietošanas pamācību) izmantošanu;
–ar uzņēmumu STIHL nesaskaņotām
produkta izmaiņām;
–tādu sastāvdaļu, ierīču vai griešanas
darbarīku izmantošanu, ko nav
apstiprinājis STIHL;
produkta izmantošanu sporta
pasākumos vai sacensībās;
–zaudējumiem, kas radušies, turpinot
izmantot izstrādājumu ar bojātām
sastāvdaļām.
3. Apkopes darbi
Visi nodaļā „Apkope” minētie darbi ir jāveic
regulāri.
Ja šos apkopes darbus lietotājs nevar
veikt pats, tie jāuztic specializētam
izplatītājam.
STIHL iesaka apkopes un remonta darbu
veikšanu uzticēt tikai STIHL
specializētajam izplatītājam.
STIHL specializētie izplatītāji tiek regulāri
apmācīti, un to rīcībā tiek nodota tehniskā
informācija.
14. Vides aizsardzība
15. Nodiluma samazināšana
un bojājumu novēršana
0478 403 9902 B - LV
268
Ja ir nokavēts šo darbu veikšanas termiņš,
var rasties bojājumi, par kuriem ir atbildīgs
lietotājs.
Tie ir, piemēram:
korozija un citi bojājumi, kas radušies
nepareizas glabāšanas dēļ;
–ierīces bojājumi, kas radušies
nekvalitatīvu rezerves daļu dēļ;
–bojājumi, kas radušies savlaicīgi
neveiktas vai nepietiekami veiktas
apkopes dēļ, vai bojājumi, kas radušies
tāpēc, ka apkopes vai remonta darbi
nav veikti specializēto izplatītāju
darbnīcās.
Šķelttapa (smalcināšanas zvaigznes):
9396 021 3785
MH 445, MH 445 R
Frēžu komplekts iekšpusē, kreisajā pusē:
6241 710 0200
Frēžu komplekts iekšpusē, labajā pusē:
6241 710 0205
Frēžu komplekts ārpusē, kreisajā pusē:
6241 710 0210
Frēžu komplekts ārpusē, labajā pusē:
6241 710 0215
MH 560, MH 585, MH 685
Frēžu komplekts iekšpusē, kreisajā pusē:
6241 710 0220
Frēžu komplekts iekšpusē, labajā pusē:
6241 710 0225
MH 585, MH 685
Frēžu komplekts ārpusē, kreisajā pusē:
6242 710 0210
Frēžu komplekts ārpusē, labajā pusē:
6242 710 0215
17.1 Augsnes frēze STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Austrija,
uzņemoties pilnu atbildību, deklarē, ka
konstrukcija: augsnes frēze
–ražotāja zīmols: STIHL
tips: MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0,
MH 585.0, MH 685.0
–sērijas numurs: 6241
atbilst Direktīvu 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU un 2011/65/EU attiecīgajām
prasībām un ir izstrādāta un izgatavota
atbilstoši tālāk minēto standartu
redakcijām, kas bija spēkā ražošanas
datumā: EN 709 un EN 14982 (ciktāl
piemērojams).
Pilnvarotās iestādes nosaukums un
adrese:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Izmērītais un garantētais trokšņu jaudas
līmenis tika noteikts, pamatojoties uz
Direktīvas 2000/14/EC VIII pielikumu.
MH 445.0, MH 445.0 R
–Izmērītais trokšņu jaudas līmenis:
92 dB(A)
Garantētais trokšņu jaudas līmenis:
93 dB(A)
MH 560.0, MH 585.0
–Izmērītais trokšņu jaudas līmenis:
91,3 dB(A)
–Garantētais trokšņu jaudas līmenis:
93 dB(A)
MH 685.0
–Izmērītais trokšņu jaudas līmenis:
92,4 dB(A)
–Garantētais trokšņu jaudas līmenis:
93 dB(A)
Tehniskā dokumentācija tiek glabāta
STIHL Tirol GmbH Produktu atļauju
nodaļā.
Ražošanas gads un ierīces numurs ir
norādīts uz augsnes frēzes.
Langkampfen, 02.11.2020
STIHL Tirol GmbH
Pilnvarotais
Matthias Fleischer, Pētījumu un attīstības
nodaļas vadītājs
Pilnvarotais
Sven Zimmermann, Kvalitātes nodaļas
vadītājs
16. Parastās rezerves daļas
17. ES atbilstības deklarācija
269
DEFRNLITESPTPLCSLTROELRU LV
0478 403 9902 B - LV
18. Tehniskie parametri
MH 445.0 / MH 445.0 R / MH 560.0 /
MH 585.0 / MH 685.0
Sērijas numurs 6241
Iekšdedzes motors,
konstrukcija
4 taktu
iekšdedzes
motors
Iedarbināšanas
ierīce
Starteris ar
troses
mehānismu
Saskaņā ar Direktīvu 2000/14/EC:
Garantētais troņu
jaudas līmenis L
WAd
93 dB(A)
MH 445.0 / MH 445.0 R
Motora tips B&S Series 550
EX OHV RS
Cilindra tilpums 140 ccm
Nominālā jauda
nominālajam
apgriezienu skaitam
2,2 - 3100
kW - apgr./min
Degvielas tvertne 0,8 l
Darba instruments 4 smalcināšanas
elementi, 2 augu
aizsargskrituļi
Frēžu komplekta
diametrs
30 cm
Frēžu komplekta
darba apgriezieni ar
pārbaudes
apgriezienu skaitu
124 apgr./min
Pārbaudes
apgriezienu skaits 3100 apgr./min
Saskaņā ar Direktīvu 2006/42/EC:
Trokšņu spiediena
līmenis darba vietā
L
pA
80 dB(A)
Nobīde K
pA
2dB(A)
Norādītā vibrāciju vērtība saskaņā ar
EN 12096:
Izmērītā vērtība a
hw
5,50 m/s
2
Nedrošība K
hw
2,20 m/s
2
Mērījums atbilstoši EN 20643
Piedziņa MH 445.0 1 pārnesums uz
priekšu
Piedziņa MH 445.0 R 1 pārnesums uz
priekšu
1 atpakaļgaitas
pārnesums
Svars 36 kg/37 kg
MH 560.0/ MH 585.0
Motora tips Kohler HD675
Cilindra tilpums 149 ccm
Nominālā jauda
nominālajam
apgriezienu skaitam
2,3 - 3000
kW - apgr./min
Degvielas tvertne 1,4 l
Darba instruments
MH 560.0
2 smalcināšanas
elementi, 2 augu
aizsargskrituļi
Darba instruments
MH 585.0
4 smalcināšanas
elementi, 2 augu
aizsargskrituļi
Frēžu komplekta
diametrs
32 cm
Frēžu komplekta
darba apgriezieni ar
pārbaudes
apgriezienu skaitu
120 apgr./min
Pārbaudes
apgriezienu skaits 3000 apgr./min
Saskaņā ar Direktīvu 2006/42/EC:
Trokšņu spiediena
līmenis darba vietā
L
pA
79 dB(A)
MH 445.0 / MH 445.0 R
Nobīde K
pA
2 dB(A)
Norādītā vibrāciju vērtība saskaņā ar
EN 12096:
Izmērītā vērtība a
hw
5,00 m/s
2
Nedrošība K
hw
2,50 m/s
2
Mērījums atbilstoši EN 20643
Piedziņa1pārnesums uz
priekšu
1 atpakaļgaitas
pārnesums
Svars 41 kg/44 kg
MH 685.0
Motora tips Kohler HD775
Cilindra tilpums 173 ccm
Nominālā jauda
nominālajam
apgriezienu skaitam
2,9 - 3200
kW - apgr./min
Degvielas tvertne 1,4 l
Darba instruments 4 smalcināšanas
elementi, 2 augu
aizsargskrituļi
Frēžu komplekta
diametrs
32 cm
Frēžu komplekta
darba apgriezieni ar
pārbaudes
apgriezienu skaitu
128 apgr./min
Pārbaudes
apgriezienu skaits 3200 apgr./min
Saskaņā ar Direktīvu 2006/42/EC:
Trokšņu spiediena
līmenis darba vietā
L
pA
80 dB(A)
Nobīde K
pA
2 dB(A)
Norādītā vibrāciju vērtība saskaņā ar
EN 12096:
Izmērītā vērtība a
hw
6,00 m/s
2
Nedrošība K
hw
2,40 m/s
2
MH 560.0/ MH 585.0
0478 403 9902 B - LV
270
MH 445.0, MH 445.0 R:
MH 560.0:
MH 585.0, MH 685.0:
MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0,
MH 585.0, MH 685.0:
MH 445.0, MH 445.0 R:
A =118 cm
B =57 cm
C =122 cm
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0:
A =119 cm
B =57 cm
C =122 cm
Mērījums atbilstoši EN 20643
Piedziņa1pārnesums uz
priekšu
1 atpakaļgaitas
pārnesums
Svars 46 kg
MH 685.0
271
DEFRNLITESPTPLCSLTROELRU LV
0478 403 9902 B - LV
18.1 REACH
Ar REACH apzīmē EK Regulu par
ķimikāliju reģistrēšanu, vērtēšanu,
licencēšanu un ierobežošanu.
Informāciju par REACH regulas (EK)
Nr. 1907/2006 ievērošanu skatiet vietnē
www.stihl.com/reach.
Traucējums
Iekšdedzes motors nesāk darboties.
Iespējamais cēlonis
Akseleratora pāriestatīšanas svira ir
apstādināšanas pozīcijā.
–Tvertnē nav degvielas; aizsērējis
degvielas padeves cauruļvads.
–Tvertnē ir nekvalitatīva, netīra vai veca
degviela.
Aizdedzes atslēgas kontaktspraudnis ir
atvienots no aizdedzes sveces, vā
aizdedzes kabeļa un kontaktspraudņa
kontakts.
–Nokvēpusi vai bojāta aizdedzes svece,
nepareizs attālums starp elektrodiem.
Gaisa filtrs ir netīrs.
Iekšdedzes motors vairāku
iedarbināšanas mēģinājumu rezultātā ir
„noslīcis” (pārplūdis ar degvielu).
Problēmas novēršana
Iestatiet akseleratora pāriestatīšanas
sviru iedarbināšanas pozīcijā (Ö 8.1).
Iepildiet degvielu (Ö 7.15).
Iztīriet degvielas padeves caurules (#).
Lietojiet svaigu zīmola degvielu
(bezsvina benzīnu) (Ö 7.15).
Iztīriet karburatoru (#).
Pievienojiet aizdedzes atslēgas
kontaktspraudni ().
Pārbaudiet savienojumu starp
aizdedzes kabeli un kontaktspraudni
(#).
–Iztīriet/nomainiet aizdedzes sveci (),
(#).
Noregulējiet attālumu starp elektrodiem
(#).
–Iztīriet/nomainiet gaisa filtru (#).
Izskrūvējiet un nosusiniet aizdedzes
sveci, pārvietojiet akseleratora sviru
apstādināšanas pozīcijā un vairākas
reizes pavelciet startera trosi ar
izskrūvētu aizdedzes sveci ().
Traucējums
Apgrūtināta iedarbināšana vai
nepietiekama iekšdedzes motora jauda.
Iespējamais cēlonis
Degvielas tvertnē un karburatorā ir
iekļuvis ūdens; karburators ir aizsērējis.
Degvielas tvertnē ir netīrumi.
Gaisa filtrs ir netīrs.
Aizdedzes svece ir piekvēpusi.
Problēmas novēršana
Iztukšojiet degvielas tvertni, iztīriet
degvielas padeves cauruļvadu un
karburatoru (#).
–Iztīriet degvielas tvertni (#).
–Iztīriet/nomainiet gaisa filtru (), (#).
–Iztīriet/nomainiet aizdedzes sveci (),
(#).
Traucējums
Iekšdedzes motors stipri sakarst.
Iespējamais cēlonis
–Netīras dzesējošās ribas.
Nepietiekams motoreļļas līmenis
iekšdedzes motorā.
Iekšdedzes motora virsma ir pārklāta ar
zemi.
Problēmas novēršana
–Notīriet dzesējošās ribas (Ö 12.2).
Papildiniet motoreļļu (Ö 7.15).
–Notīriet no iekšdedzes motora zemi.
Traucējums
Iekšdedzes motors darbojas nevienmērīgi.
Iespējamais cēlonis
Gaisa filtrs ir netīrs.
Problēmas novēršana
–Iztīriet/nomainiet gaisa filtru (), (#).
Traucējums
Motors ļoti dūmo.
Iespējamais cēlonis
–Pārāk augsts eļļas līmenis.
Gaisa filtrs ir netīrs.
Problēmas novēršana
–Pielāgojiet eļļas iepildes daudzumu
().
–Iztīriet/nomainiet gaisa filtru (), (#).
Traucējums
Darbības laikā rodas spēcīga vibrācija.
Iespējamais cēlonis
–Vaļīgs motora stiprinājums.
Problēmas novēršana
Pievelciet motora stiprinājuma skrūves
(#).
19. Darbības
traucējummeklēšana
# Ja nepieciešams, vērsieties pie
specializēta izplatītāja; uzņēmums
STIHL iesaka izmantot STIHL
specializēto izplatītāju.
@ Skatiet iekšdedzes motora lietošanas
pamācību!
0478 403 9902 B - LV
272
Traucējums
Samazināta darba jauda.
Iespējamais cēlonis
Nepareizi uzmontētas smalcināšanas
zvaigznes.
Smalcināšanas zvaigznes nodilušas.
Nepareizi iestatīts bremžu stienis.
Problēmas novēršana
–Uzmontējiet smalcināšanas zvaigznes
pareizi (Ö 7.7), (Ö 7.8).
Nomainiet smalcināšanas zvaigznes
(#).
Iestatiet bremžu stieni (Ö 11.5).
Traucējums
Nav darba jaudas.
Iespējamais cēlonis
–Piedziņas vārpstā nav ielikta šķelttapa.
Problēmas novēršana
–Pārbaudiet smalcināšanas zvaigžņu
stiprinājumu uz piedziņas ass (Ö 7.7),
(Ö 7.8).
Traucējums
Skaļa pārnesumkārbas skaņa.
Iespējamais cēlonis
–Pārnesumkārbā nepareizs eļļas
līmenis.
Problēmas novēršana
–Pārbaudiet eļļas līmeni pārnesumkārbā
(#).
Traucējums
Piedziņas svira ir nospiesta, bet piedziņas
vārpsta negriežas.
Iespējamais cēlonis
–Bojāta trose.
Nodilusi piedziņas siksna.
Problēmas novēršana
–Pārbaudiet un, ja vajadzīgs, nomainiet
trosi (#).
Nomainiet siksnu (#).
20.1 Nodošanas apstiprinājums
20.2 Apkopes apstiprinājums
Veicot apkopes darbus, nododiet šo
lietošanas pamācību STIHL
specializētajam izplatītājam.
Viņš iepriekš nodrukātajos laukos
apstiprina apkopes darbu veikšanu.
20. Apkopes grafiks
Apkopes veikšanas datums
Nākamās apkopes datums
32
273
DEFRNLITESPTPLCSLVROELRU LT
0478 403 9902 B - LT
Mielos pirkėjos, mieli pirkėjai,
mes džiaugiamės, kad pasirinkote STIHL.
Mes kuriame ir gaminame aukščiausios
kokybės gaminius, kurie atitinka mūsų
klientų poreikius. Taip atsiranda didelio
patikimumo gaminiai net ir ekstremaliomis
sąlygomis.
STIHL taip pat pasisako už aukštą serviso
kokybę. Mūsų specializuoti pardavėjai
garantuoja kompetetingas konsultacijas ir
mokymus taip pat visapusišką techninę
paramą.
Dėkojame, kad pasitikite mumis, ir linkime
sėkmingai naudotis įsigytu STIHL gaminiu.
Dr. Nikolas Stihl
Svarbu! PERSKAITYTI PRIEŠ
NAUDOJIMĄ IR IŠSAUGOTI.
Išspausdinta ant balinto, savo sudėtyje chloro neturinčio popieriaus. Popierius yra perdirbamas. Apsauginio viršelio
medžiagų sudėtyje nėra halogeno.
1. Turinys
Apie šią naudojimo instrukciją 274
Bendroji informacija 274
Paaiškinimai, kaip skaityti
naudojimo instrukciją 274
Įrenginio aprašymas 275
Jūsų saugumui 275
Bendroji informacija 275
Degalų pylimas – kaip elgtis,
naudojant benziną 276
Apranga ir įranga 276
Įrenginio gabenimas 277
Prieš darbą 277
Darbo metu 278
Techninė priežiūra ir remontas 280
Laikymas ilgesnį laiką nenaudojant 281
Utilizavimas 281
Simbolių aprašymas 281
Komplektas 282
Įrenginio paruošimas
eksploatacijai 282
Montavimo nuorodos 282
Važiuoklės montavimas 283
Gylio ribotuvo montavimas 283
Valdymo rankenos montavimas 283
Valdymo rankenos atlenkimas 284
Apsauginių juostelių montavimas 284
Kultivavimo žvaigždės montavimas
MH 445, MH 445 R 284
Kultivavimo žvaigždės montavimas
MH 445, MH 585, MH 685 284
Disko augalams apsaugoti
montavimas 285
Važiavimo pavaros svirties
montavimas 285
Pavaros lynų sistemos nutiesimas 286
Pavaros lynų sistemos
užkabinimas 286
Greičio lyno tiesimas ir
montavimas 286
Lynų sistemų fiksavimas prie
valdymo rankenos 286
Degalai ir variklio alyva 286
Valdymo elementai 287
Greičio reguliavimo svirtis 287
Važiavimo pavaros svirtis 287
Saugos įtaisai 287
Važiavimo pavaros svirties
užfiksavimas 288
Apsauginiai įtaisai 288
Darbo nuorodos 288
Operatoriaus darbo sritis 288
Įrenginio darbo padėtis 288
Kultivavimo žvaigždžių deriniai 288
Taisyklinga kūno padėtis dirbant 288
Įrenginio naudojimo pradžia 288
Paruošiamosios priemonės288
Valdymo rankenos viršutinės dalies
aukščio reguliavimas 289
Valdymo rankenos šonų
reguliavimas 289
Važiuoklės išskleidimas ir
suskleidimas 289
Gylio ribotuvo nustatymas 289
Vidaus degimo variklio paleidimas 289
Vidaus degimo variklio
sustabdymas 290
Važiavimo pavaros (į priekį)
įjungimas ir išjungimas 290
Važiavimo pavaros (atbulinė eiga)
įjungimas ir išjungimas (MH 445 R,
MH 560, MH 585, MH 685) 290
Purenimas 290
Techninė priežiūra 291
0478 403 9902 B - LT
274
2.1 Bendroji informacija
Ši naudojimo instrukcija yra gamintojo
originali naudojimo instrukcija pagal
EC direktyvą 2006/42/EC.
STIHL nuolat tobulina savo gaminius,
todėl pasiliekame teisę keisti įrenginio
konstrukciją arba techninius ypatumus.
Todėl pretenzijos dėl šiame leidinyje
pateiktų duomenų ir paveikslėlių
nepriimamos.
Šioje naudojimo instrukcijoje aprašomi
modeliai, kurie yra ne visose šalyse.
Šios naudojimo instrukcijos autorių teisės
saugomos. Pasiliekame visas teises,
įskaitant kopijavimo, vertimo ir apdorojimo
elektroninėmis sistemomis teises.
2.2 Paaiškinimai, kaip skaityti
naudojimo instrukciją
Paveikslėliais ir tekstais apibūdinami tam
tikri veiksmai.
Visi vaizdiniai simboliai, pritvirtinti prie
įrenginio, aiškinami šioje naudojimo
instrukcijoje.
Žiūrėjimo kryptis:
žiūrėjimo kryptis naudojimo instrukcijoje
žymima simboliais „Į kairę“ ir „Į dešinę“:
naudotojas stovi už įrenginio ir žiūri į priekį
važiavimo kryptimi.
Skyrių nuorodos:
į atitinkamus skyrius ir poskyrius su kitais
paaiškinimais pateikiama nuoroda su
rodykle. Šiame pavyzdyje pavaizduota
nuoroda į skyrių: (Ö 4.)
Teksto pastraipų žymėjimas:
aprašyti nurodymai gali būti pažymėti, kaip
nurodyta tolesniuose pavyzdžiuose.
Naudojimo veiksmai, kai reikalinga
naudotojo pagalba:
atsuktuvu atsukite varžtą (1),
suaktyvinkite svirtį (2)...
Bendrieji išvardijimai:
gaminio naudojimas sporto renginiuose
arba varžybose.
Tekstai, kuriuose pateikta papildoma
svarbi informacija:
teksto pastraipos, turinčios papildomą
reikšmę, kad būtų lengviau pastebimos,
naudojimo instrukcijoje pažymėtos toliau
nurodytais simboliais.
Tekstai su nuoroda į paveikslėlį:
paveikslėlius, aiškinančius, kaip naudotis
įrenginiu, rasite naudojimo instrukcijos
pradžioje.
Šis fotoaparato simbolis žymi su
aprašomu tekstu susijusį
paveikslėlį, esantį atitinkamame
naudojimo instrukcijos puslapyje.
Kultivavimo žvaigždžių
išmontavimas 291
Išvalykite įrenginį 291
Vidaus degimo variklis 292
Techninės priežiūros intervalai 292
Laikymas ir darbų nutraukimas
(žiemos pertrauka) 292
Gabenimas 292
Motorinio kultivatoriaus gabenimas 292
Aplinkos apsauga 293
Utilizavimas 293
Dėvėjimosi mažinimas ir
priemonės, padedančios išvengti
gedimų 293
Įprastos atsarginės dalys 294
ES gamintojo atitikties deklaracija 294
Motorinis kultivatorius STIHL
MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0,
MH 585.0, MH 685.0 294
Techniniai duomenys 295
REACH 297
Gedimų paieška 297
Techninės priežiūros planas 298
Perdavimo patvirtinimas 298
Techninės priežiūros patvirtinimas 298
2. Apie šią naudojimo
instrukciją
Pavojus!
Nelaimingų atsitikimų ir sunkaus
asmenų sužalojimo pavojus. Būtina
atitinkamai elgtis arba nesiimti
atitinkamų darbų.
Įspėjimas!
Pavojus susižeisti asmenims.
Atitinkamai elgiantis išvengiama
galimų arba numanomų sužalojimų.
Atsargiai!
Atitinkamai elgiantis galima išvengti
lengvų sužalojimų ir materialinės
žalos.
Nuoroda
Informacija, skirta tam, kad
galėtumėte geriau naudotis
įrenginiu ir išvengtumėte galimų
klaidų jį valdydami.
1
275
DEFRNLITESPTPLCSLVROELRU LT
0478 403 9902 B - LT
4.1 Bendroji informacija
Dirbant su įrenginiu, būtina
laikytis šių nelaimingų atsitikimų
prevencijos taisyklių.
Prieš pradėdami naudotis
įrenginiu pirmą kartą, atidžiai
perskaitykite naudojimo
instrukciją. Padėkite naudojimo
instrukciją į saugią vietą, kad galėtumėte ja
pasinaudoti ateityje.
Laikykitės valdymo ir techninės priežiūros
nuorodų, kurias rasite atskiroje vidaus
degimo variklio naudojimo instrukcijoje.
Šios atsargumo priemonės yra būtinos
jūsų saugai užtikrinti, tačiau išvardytos ne
visos. Visada naudokite įrenginį protingai ir
atsakingai bei atminkite, kad įrenginio
valdytojas arba naudotojas atsako už žalą,
padarytą kitiems asmenims arba jų
nuosavybei.
Susipažinkite su valdymo elementais ir
reguliavimo dalimis bei įrenginio
naudojimo taisyklėmis. Ypač svarbu, kad
naudotojas žinotų, kaip greitai sustabdyti
įrenginio darbo įrankį ir vidaus degimo
variklį.
Įrenginį leidžiama naudoti tik asmenims,
kurie perskaitė naudojimo instrukciją ir
susipažino, kaip naudoti įrenginį. Prieš
pirmą kartą naudodamas įrenginį,
naudotojas turėtų pasistengti išklausyti
kvalifikuoto asmens praktinį instruktažą.
Naudotojas privalo paprašyti pardavėjo
arba kito specialisto paaiškinti, kaip
saugiai naudoti įrenginį.
Per šį instruktažą naudotoją privalu
informuoti, kad dirbant su įrenginiu reikia
būti itin atsargiam ir susikaupti.
Net jei įrenginį naudosite tinkamai, visada
galima liekamoji rizika.
Šį įrenginį, įskaitant visus priedus, galima
duoti ar paskolinti tik tiems asmenims,
kuriems buvo paaiškinta, kaip naudoti šį
modelį, arba tiems, kurie yra gerai
susipažinę su šio modelio konstrukcija ir
naudojimu. Ši naudojimo instrukcija yra
įrenginio dalis, ją visada reikia perduoti su
įrenginiu.
Įrenginį naudokite tik gerai pailsėję,
būdami geros fizinės formos ir nuotaikos.
Jei turite sveikatos sutrikimų, privalote
paklausti savo gydytojo, ar galite dirbti su
įrenginiu. Išgėrus alkoholio, vaistų, kurie
daro įtaką reakcijai, arba vartojus
narkotikų, naudoti įrenginį draudžiama.
Užtikrinkite, naudotojo fiziniai, jutiminiai ir
psichiniai gebėjimai pakankami, kad
galėtų valdyti įrenginį ir dirbti su juo. Jei
naudotojo fiziniai, jutiminiai arba psichiniai
gebėjimai riboti, naudotojas ja dirbti gali tik
prižiūrimas ar instruktuojamas už jį
atsakingo asmens.
Užtikrinkite, kad naudotojas pilnametis
arba turi nacionalinius teisės aktus
atitinkantį prižiūrint suteiktą profesinį
pasirengimą.
Dėmesio! Nelaimingų atsitikimų
pavojus!
Motorinis kultivatorius skirtas tik žemei
įdirbti sėjant, auginant ar prižiūrint
augalus. Jį galima naudoti tik taip, kaip
aprašyta šioje naudojimo instrukcijoje, –
nenaudokite jo ne pagal paskirtį. Naudoti
kitiems tikslams draudžiama ir gali būti
pavojinga. Dėl to galimi sužalojimai arba
gali būti pažeistas įrenginys.
3. Įrenginio aprašymas
1 Važiavimo pavaros (į priekį) svirtis
2 Valdymo rankenos viršutinė dalis
3 Įtempimo svirtis
4 Starterio trosas
5 Vidaus degimo variklis
6 Uždegimo žvakės antgalis
7 Apsauginė juostelė
8 Diskas augalams apsaugoti
9 Kultivavimo žvaigždės
10 Rankena pernešti
11 Apsauginė juostelė
12 Važiuoklė
13 Gylio ribotuvas
14 Atsklendimo svirtis (važiuoklės)
15 Atsklendimo kaištis (gylio ribotuvo)
16 Rankena
17 Greičio reguliavimo svirtis
18 MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Važiavimo pavaros (atbuline eiga)
svirtis
19 Galios duomenų lentelė su įrenginio
numeriu
4. Jūsų saugumui
1
Pavojus gyvybei dėl uždusimo!
Pavojus uždusti vaikams,
žaidžiantiems su pakuoti skirtomis
medžiagomis. Pakavimui skirtas
medžiagas būtinai saugokite nuo
vaikų.
0478 403 9902 B - LT
276
Kad naudotojas nesusižalotų, motorinį
kultivatorių draudžiama naudoti,
pavyzdžiui, šiems darbams (išvardyta ne
viskas):
darbams, susijusiems su augalų
sodinimu ant stogo arba balkone;
mažoms medžių atpjovoms ir nupjautai
gyvatvorei smulkinti.
Draudžiama įrenginiu vežti daiktus,
gyvūnus arba žmones, ypač vaikus.
Saugumo sumetimais draudžiama bet
kaip keisti įrenginį, išskyrus kvalifikuoto
asmens atliekamus priedų tvirtinimo
darbus, kuriuos leidžia daryti STIHL. Be to,
dėl atliktų įrenginio pakeitimo darbų
netenkama teisės reikšti pretenzijas į
garantiją. Informacijos apie leidžiamus
priedus Jums suteiks STIHL prekybos
atstovas.
Ypač griežtai draudžiami įrenginio
pakeitimai, kurie pakeičia galią arba
vidaus degimo arba elektros variklio sūkių
skaičių.
Naudojant viešosiose vietose, parkuose,
sporto aikštynuose, gatvėse, žemės bei
miškų ūkyje, būtina elgtis itin atsargiai.
Dėmesio! Pavojinga sveikatai
dėl vibracijos! Per didelė
apkrova dėl vibracijos gali
pažeisti kraujo apytaką arba
nervų sistemą, ypač žmonėms,
kenčiantiems nuo kraujo apytakos ligų.
Kreipkitės į gydytoją, jei pasireikštų
vibracinės apkrovos sukeliami simptomai.
Šių simptomų, dažniausiai juntamų
pirštuose, rankose arba rankų sąnariuose,
pavyzdžiai (išvardyta ne viskas):
jautrumo sumažėjimas,
–skausmai,
raumenų silpnumas,
odos spalvos pasikeitimas,
nemalonus jausmas tarsi po odą
bėgiotų skruzdėlės (formikacija).
Eksploatuodami valdymo rankeną tvirtai
laikykite abiem rankomis, bet pernelyg
stipriai nespausdami, tam numatytose
vietose.
Darbus planuokite taip, kad išvengtumėte
didesnės apkrovos eksploatuodami ilgesnį
laiką.
Naudodami motorinį kultivatorių,
suplanuokite darbo pertraukas ir
nedirbkite su įrenginiu ilgą laiko tarpą, nes
jo keliama nuolatinė vibracija gali sutrikdyti
sveikatą.
4.2 Degalų pylimas – kaip elgtis,
naudojant benziną
Benziną laikykite tik tam skirtuose ir
patikrintuose rezervuaruose (kanistruose).
Degalų bako dangtelį visada tvarkingai
užsukite ir užveržkite. Pažeistus
dangtelius saugumo sumetimais
pakeiskite.
Niekada nenaudokite gėrimams skirtų
indų arba panašios taros eksploatacinėms
medžiagoms, pvz., degalams, utilizuoti ar
laikyti. Asmenys, ypač vaikai, gali
sumanyti iš jų atsigerti.
Benziną laikykite toliau nuo
kibirkščių, atviros liepsnos,
ilgalaikės liepsnos, šilumos ir
kitų uždegimo šaltinių.
Nerūkykite!
Degalus pilkite tik lauke ir tuo metu
nerūkykite.
Prieš pildami degalus, išjunkite vidaus
degimo variklį ir palaukite, kol jis atvės.
Prieš paleisdami vidaus degimo variklį,
įsipilkite benzino. Veikiant vidaus degimo
varikliui arba kol įrenginys dar karštas,
nebandykite atsukti degalų bako dangtelio
ar pilti benzino.
Neperpildykite kuro bako!
Kad liktų vietos kurui plėstis,
niekada kuro bako nepildykite
aukščiau apatinio pripylimo
kaklelio krašto.
Be to, atkreipkite dėmesį į
vidaus degimo variklio
naudojimo instrukcijoje pateiktą
informaciją.
Jei benzinas išbėgo per kraštus,
pirmiausia nuvalykite suteptą vietą. Tik
tuomet galite užvesti vidaus degimo variklį.
Nemėginkite užveskite variklio, kol
neišgaravo benzino garai (nusausinkite).
Išsiliejusius degalus visada nuvalykite.
Pasikeiskite drabužius, jei ant jų užtiško
benzino.
Įrenginio, kuriame yra benzino, jokiu būdu
nelaikykite pastato viduje. Susidarantys
benzino garai gali pasiekti atvirą ugnį arba
kibirkštis ir užsidegti.
Jei reikia ištuštinti degalų baką, darykite tai
atvirame lauke.
4.3 Apranga ir įranga
Dirbdami visada avėkite tvirtus
batus su profiliuotais
puspadžiais. Niekada nedirbkite
basomis arba, pavyzdžiui, apsiavę lengva
avalyne.
Pavojus gyvybei!
Benzinas yra nuodingas ir labai
degus.
277
DEFRNLITESPTPLCSLVROELRU LT
0478 403 9902 B - LT
Atlikdami techninės priežiūros,
valymo darbus ir gabendami
įrenginį, visada dar užsimaukite
tvirtas pirštines, susiriškite ilgus
plaukus ir juos apsaugokite (skarele,
kepure ir t. t.).
Dirbdami su įrenginiu, vilkėkite
tam tikslui pritaikytus,
prigludusius drabužius, t. y.
kombinezoną, ne darbinį
apsiaustą. Dirbdami su įrenginiu
neryšėkite šaliko, kaklaraiščio, papuošalų,
kabančių kaspinų, juostų ir kitų laisvų
drabužių detalių.
Besisukančios dalys gali paliesti ar
sugriebti plaukus, drabužius arba drabužių
dalis. Taip galima sunkiai susižaloti.
4.4 Įrenginio gabenimas
Dirbkite tik su pirštinėmis, kad jūsų
nesužeistų aštriabriaunės ir karštos
įrenginio dalys.
Negabenkite įrenginio veikiant vidaus
degimo varikliui. Prieš gabendami
sustabdykite vidaus degimo variklį,
palaukite, kol darbo įrankiai visiškai
sustos, ir ištraukite uždegimo žvakės
antgalį.
Įrenginį gabenkite tik atvėsus vidaus
degimo varikliui ir be degalų.
Atkreipkite dėmesį į skyriuje „Gabenimas“
pateiktus duomenis. Ten aprašyta, kaip
įrenginį kelti arba tvirtinti. (Ö 13.)
Įrenginį visada neškite dviese – atkreipkite
dėmesį į laikymo vietas.
Naudokite tinkamą pagalbinę krovimo
įrangą (krovimo rampas, keliamuosius
įtaisus).
Saugumo sumetimais gabenant ir
kraunant, ypač naudojant krovimo
rampas, negalima viršyti 15° vertimo
kampo.
Įrenginį ir kartu gabenamas įrenginio dalis
ant krovimo paviršiaus pritvirtinkite
tinkamų matmenų tvirtinimo priemonėmis
(diržais, lynais ir t. t.). Niekada
negabenkite įrenginio nepritvirtinę.
STIHL rekomenduoja motorinį kultivatorių
gabenti tinkama priekaba arba ant
tinkamos krovimo platformos, o ne
transporto priemonės viduje (pvz.,
bagažinėje).
Gabendami įrenginį, laikykitės
nacionalinių įstatymų, ypač susijusių su
krovinio sauga ir daiktų gabenimu ant
krovimo platformų.
4.5 Prieš darbą
Užtikrinkite, kad su įrenginiu dirbtų tik
asmenys, susipažinę su naudojimo
instrukcija.
Prieš pradėdami eksploatuoti įrenginį
patikrinkite, ar sandari degalų tiekimo
sistema, ypač matomos dalys, pvz.,
bakas, užsukamas bako dangtelis,
jungiamosios žarnos. Pastebėję
nesandarių vietų ar pažeidimų
nebandykite užvesti vidaus degimo
variklio – gali kilti gaisras!
Prieš pradėdami naudoti įrenginį,
nuvežkite jį suremontuoti prekybos
atstovui.
Laikykitės vietos taisyklių dėl sodo
įrenginių su vidaus degimo varikliais
naudojimo trukmės.
Nuodugniai patikrinkite teritoriją, kurioje
bus naudojamas įrenginys, išrinkite visus
didelius akmenis, šakas, vielas, kaulus ir
kitus pašalinius daiktus, kuriuos įrenginys
galėtų išsviesti į orą.
Prieš pradedant dirbti su įrenginiu, dirvoje
esančius objektus (vejos purkštuvus,
stulpelius, vandens vožtuvus, pamatus,
elektros linijas ir t. t.) būtina aiškiai
pažymėti, kad juos būtų lengva apvažiuoti.
Niekada nevažiuokite per tokius objektus.
Prieš naudodami įrenginį, pakeiskite visas
sugedusias, susidėvėjusias ir pažeistas
dalis. Ant įrenginio esančias neįskaitomas
arba pažeistas nuorodas apie pavojus ir
įspėjamąsias nuorodas pakeiskite.
Atsarginių lipdukų ir visų kitų atsarginių
dalių įsigysite iš oficialiojo STIHL prekybos
atstovo.
Prieš naudodami įrenginį patikrinkite, ar
uždegimo žvakės antgalis tvirtai ir saugiai
pritvirtintas ant uždegimo žvakės.
Įrenginį galima naudoti tik saugios
eksploatuoti būklės. Prieš pradėdami
naudoti, kaskart patikrinkite:
ar visas įrenginys tinkamai
sumontuotas;
–ar saugos įtaisai (pvz., važiavimo
pavaros svirtis, apsauginės juostelės,
apsauginiai gaubtai, apsauginiai
dangčiai, valdymo rankena,
apsauginės grotelės) yra
nepriekaištingos būklės ir tinkamai
veikia. Niekada nenaudokite įrenginio,
jei saugos įtaisai yra pažeisti,
susidėvėję arba jų nėra;
ar yra darbo įrankiai (kultivavimo
žvaigždės), tvirtinimo varžtai ir
fiksatoriai, ar jie nėra sudilę arba
pažeisti (nėra įrantų, įtrūkių). Pakeiskite
susidėvėjusias arba pažeistas dalis;
0478 403 9902 B - LT
278
ar darbo įrankiai (kultivavimo
žvaigždės) saugiai ir tvirtai sumontuoti;
ar važiavimo pavaros svirtys veikia ir
lengvai juda;
ar bako dangtelis sandariai užsuktas;
ar bakas, degalų tiekimo dalys ir bako
dangtelis yra nepriekaištingos būklės;
ar srieginis alyvos išleidimo angos
kamštis sandariai užsuktas;
ar yra visi naudojami priedai, ar jie
tinkamai pritvirtinti prie įrenginio. Būtina
sumontuoti ir naudoti visus priedų
komplekte esančius konstrukcinius
elementus.
Prireikus atlikite visus būtinus darbus arba
kreipkitės į prekybos atstovą. STIHL
rekomenduoja kreiptis į STIHL prekybos
atstovą.
Kairioji ir dešinioji apsauginės juostelės
pritaikytos atitinkamam darbiniam pločiui,
jos visada turi būti tinkamai sumontuotos.
Jeigu modelių MH 445 ir MH 445 R
darbinis plotis didinamas naudojant
papildomas kultivavimo žvaigždes (STIHL
priedus), taip pat reikia sumontuoti
didesnes apsaugines juosteles (yra priedų
komplekte).
Įrenginį gabenimo ratais nustumkite arba
nutempkite prie ploto, kurį reikia apdirbti.
Prieš pradėdami eksploatuoti įrenginį,
nuimkite nuo jo visus daiktus (įrankius,
šluostes ir t. t.).
4.6 Darbo metu
Pašaliniams asmenims
neleiskite būti pavojaus zonoje!
Niekada nedirbkite, kai
pavojaus zonoje yra gyvūnų
arba asmenų, ypač vaikų.
Dėmesio! Dirbant daiktai, pvz., žemė,
akmenys ir t. t., išsviedžiami į viršų arba į
šonus.
Įrenginį leidžiama valdyti tik vienam
asmeniui. Veikiant vidaus degimo varikliui,
operatorius turi būti darbo srityje. (Ö 10.1)
Eksploatuojant įrenginio niekada negalima
kelti, stumti arba traukti už gabenimo
rankenos, apsauginės skardos arba kitų
įrenginio dalių, išskyrus valdymo rankenos
rankenėles, ypač griežtai tai draudžiama
daryti kitam asmeniui.
Draudžiama išmontuoti arba išjungti
įtaisytus įrenginio perjungimo ir saugos
įtaisus. Ypač svarbu važiavimo pavaros
svirties niekada nefiksuoti prie valdymo
rankenos viršutinės dalies (pvz., pririšant).
Dėmesio – pavojus
susižeisti!
Jokiu būdu rankų ar kojų
nekiškite prie besisukančių
įrenginio dalių arba po jomis.
Visada laikykitės valdymo rankenomis
nustatyto saugaus atstumo. Saugus
atstumas atitinka tinkamai sumontuotos ir
išskleistos valdymo rankenos ilgį
nekeiskite valdymo rankenos ir niekada
nepradėkite eksploatuoti įrenginio, kai
valdymo rankena yra atlenkta.
Ant valdymo rankenos niekada nedėkite
daiktų (pvz., darbinių drabužių).
Dirbkite tik dieną arba esant geram
dirbtiniam apšvietimui.
Nedirbkite su įrenginiu per lietų, audrą, o
ypač – žaibuojant.
Kai pagrindas drėgnas, dėl mažesnio
stabilumo kyla didesnis nelaimingų
atsitikimų pavojus.
Dirbkite itin atsargiai, kad nepaslystumėte.
Jei įmanoma, stenkitės nenaudoti
įrenginio ant drėgno pagrindo.
Įrenginio su sumontuotomis kultivavimo
žvaigždėmis neeksploatuokite ant asfalto,
plytelių ir t. t.
Naudokite įrenginį itin atsargiai, kai dirbate
šalia įkalnių, šlaitų, griovių ir tvenkinių.
Ypač išlaikykite pakankamą atstumą iki
tokių pavojingų vietų.
Išmetamosios dujos
Tik pradėjus veikti vidaus
degimo varikliui, įrenginys
išmeta nuodingas dujas. Šiose
dujose yra nuodingo anglies
monoksido – bespalvių ir bekvapių dujų,
taip pat kitų kenksmingų medžiagų. Jokiu
būdu nepaleiskite vidaus degimo variklio
uždarose ar blogai vėdinamose patalpose.
Atkreipkite dėmesį į išmetamųjų dujų
srauto iš išmetamojo vamzdžio kryptį.
Niekada nenukreipkite išmetamojo
vamzdžio į asmenis.
Paleidimas
Įrenginį paleiskite atsargiai,
vadovaudamiesi skyriuje „Įrenginio
naudojimo pradžia“ (Ö 11.) pateiktais
nurodymais. Paleidžiant vadovaujantis
šiomis instrukcijomis sumažėja pavojus
susižeisti.
Pavojus susižeisti!
Jei starterio trosas greitai įtraukiamas
atgal, plaštaka ir ranka yra greičiau
traukiamos prie vidaus degimo variklio,
Pavojus gyvybei dėl
apsinuodijimo!
Jei pajutote pykinimą, pradėjo
skaudėti galvą, sutriko regėjimas
(pvz., mažėja regos laukas),
klausa, svaigsta galva, nebegalite
susikaupti, iš karto liaukitės dirbę.
Šiuos simptomus gali sukelti ir per
didelė išmetamųjų dujų
koncentracija.
279
DEFRNLITESPTPLCSLVROELRU LT
0478 403 9902 B - LT
negu kai starterio trosas yra paleistas. Dėl
tokios atatrankos galimi kaulų lūžiai,
sumušimai ir patempimai.
Stenkitės, kad nuo jūsų kojų iki darbo
įrankių liktų gana didelis atstumas.
Paleidžiamo įrenginio negalima versti.
Paleidžiant važiavimo pavaros svirčių
aktyvinti negalima.
Darbas nuokalnėse
Nuokalnėse visada dirbkite skersine, o ne
išilgine kryptimi.
Ant šlaito naudotojas niekada negali
stovėti po veikiančiu įrenginiu. Priešingu
atveju, tapęs nevaldomu įrenginys gali
pervažiuoti naudotoją.
Būkite ypač atsargūs, keisdami judėjimo
kryptį ant šlaito.
Visada atkreipkite dėmesį į tai, kad
įrenginys ant šlaito būtų labai stabilus,
ypač stačiuose šlaituose, kad įrenginys
netaptų nevaldomas.
Naudojant ant šlaito, įrenginys gali apvirsti.
Saugumo sumetimais įrenginio negalima
naudoti nuokalnėse, statesnėse nei 15°
(26,8 %). Pavojus susižeisti!
15° šlaitas atitinka 26,8 cm pakilimą
vertikalia kryptimi 100 cm ilgio
horizontalioje atkarpoje.
Kad vidaus degimo variklis būtų tinkamai
tepamas, naudojant įrenginį nuokalnėse,
būtina papildomai atkreipti dėmesį į
duomenis, pateiktus pridėtoje vidaus
degimo variklio naudojimo instrukcijoje.
Darbas:
Saugumo sumetimais įrenginį visada
reikia valdyti abiem rankomis –
eksploatuojant abi rankos turi būti ant
valdymo rankenos rankenėlių. Niekada
nedirbkite viena ranka.
Darbinį gylį reguliuokite tik spausdami
gylio ribotuvą.
Jei dirva sunkiai įdirbama (pvz.,
akmenuota arba kieta), įrenginį naudokite
itin atsargiai – sumažinkite darbo įrankių
sukimosi greitį (sureguliuokite greitį).
Stumkite arba traukite įrenginį tik ėjimo
greičiu – dirbdami su įrenginiu niekada
nebėkite. Jei jis važiuos greičiau, galite
susižeisti užkliuvę, paslydę ir pan.
Dėmesio – pavojus susižeisti!
Būkite ypač atsargūs, itin atidžiai įrenginį
sukite, traukite prie savęs arba naudokite
atbuline eiga, nes tarp darbo įrankių
(kultivavimo žvaigždžių) ir kojų turi likti
vietos.
Dėmesio! Galima suklupti!
Įrenginį naudojant atbuline eiga, reikia
atkreipti dėmesį į kliūtis už naudotojo.
Įrenginiui įklimpus, sustabdykite vidaus
degimo variklį ir nutraukite uždegimo
žvakės antgalį. Įrenginį kelkite ir traukite tik
padedami kito asmens.
Sustabdykite vidaus degimo variklį:
–jei įrenginį reikia palenkti, norint jį
gabenti,
–jei įrenginys pritraukiamas arba
atitraukiamas nuo apdorojamo ploto,
–jei įrenginio nebenaudosite arba jį
paliekate be priežiūros,
prieš papildomai įpildami degalų.
Degalų pilkite tik vidaus degimo varikliui
atvėsus. Gaisro pavojus!
–jei įrenginys pritraukiamas prie
neapdorojamo ploto arba nuo jo
atitraukiamas.
Sustabdykite vidaus degimo variklį ir
nutraukite uždegimo žvakės antgalį:
prieš atlaisvindami blokuotes;
prieš pakeldami ir nešdami įrenginį;
prieš gabendami įrenginį;
prieš tikrindami, valydami įrenginį ir
prieš atlikdami kitus darbus (pvz.,
reguliuodami valdymo rankeną,
išskleisdami važiuoklę);
–jei įrenginys atsitrenkė į pašalinį daiktą
arba pradėjo neįprastai smarkiai
vibruoti. Tokiais atvejais patikrinkite, ar
įrenginys, ypač darbo įrankiai
(kultivavimo žvaigždes, kultivavimo
žvaigždžių tvirtinimo elementus,
pavaros velenus), nepažeisti, ir, prieš
paleisdami įrenginį iš naujo ir su juo
dirbdami, atlikite reikalingus remonto
darbus.
Pavojus susižeisti!
Niekada nekiškite rankų ar kojų virš
besisukančių įrenginio dalių, po
jomis ar prie jų.
Sužalojimo pavojus!
Smarkus vibravimas dažniausiai
yra gedimo požymis.
Nenaudokite motorinio
kultivatoriaus, jei pavaros velenas
yra pažeistas, deformuotas arba jei
pažeisti darbo įrankiai.
Jei jums trūksta reikiamų žinių,
būtinus remonto darbus paveskite
atlikti specialistui – STIHL
rekomenduoja kreiptis į STIHL
prekybos atstovą.
0478 403 9902 B - LT
280
4.7 Techninė priežiūra ir remontas
Prieš atlikdami valymo, reguliavimo,
remonto ir techninės priežiūros darbus:
●įrenginį pastatykite ant tvirtos, lygios
žemės;
išjunkite vidaus degimo variklį ir
palaukite, kol jis atvės;
ištraukite uždegimo žvakės
antgalį.
Dėmesio – pavojus
susižeisti!
Uždegimo žvakės antgalį laikykite atokiau
nuo uždegimo žvakės – atsitiktinė
kibirkštis gali sukelti gaisrą ar elektros
šoką.
Dėl atsitiktinio uždegimo žvakės ir jos
antgalio kontakto vidaus degimo variklis
gali netikėtai užsivesti.
Norėdami atlikti valymo arba techninės
priežiūros darbus, įrenginį paverskite tik
atgal. Niekada neverskite įrenginio į šoną
arba į priekį, nes galite pažeisti vidaus
degimo variklį ir kitas įrenginio dalis, dėl to
turėsite didelių remonto išlaidų.
Prieš pradėdami techninės priežiūros
darbus pavarų dėžės ir vidaus degimo
variklio srityse, įrenginiui, ypač
išmetamajam vamzdžiui ir triukšmo
slopintuvui, leiskite atvėsti. Temperatūra
gali pakilti iki 80 ° C ir daugiau. Pavojus
nusideginti!
Tiesioginis sąlytis su variklio alyva gali būti
pavojingas, be to, variklio alyvos
neišliekite.
STIHL rekomenduoja variklio alyvos
pildymą arba keitimą patikėti STIHL
prekybos atstovui.
Reguliariai tikrinkite visą įrenginį (pvz., jei
jo nenaudosite žiemą), ar jis nesusidėvėjo
ir nėra pažeistas. Saugumo sumetimais
susidėvėjusias arba pažeistas dalis
nedelsdami pakeiskite, kad įrenginys
visada būtų saugus eksploatuoti.
Valymas
Baigę dirbti, visą įrenginį kruopščiai
išvalykite. (Ö 12.2)
Medine lazdele nuvalykite prilipusius
likučius. Apatinę įrenginio dalį valykite
šepečiu ir vandeniu.
Nenaudokite agresyviųjų valiklių. Jie gali
pažeisti plastiką ir metalą. Tai gali pakenkti
STIHL įrenginio saugai.
Apatinę įrenginio pusę (visas dalis, kurios
yra po apsaugine skarda) galima valyti
aukšto slėgio valymo įrenginiu arba
valymo garais įrenginiu. Laikykitės ne
mažesnio nei 1 m atstumo, niekada
nenukreipkite vandens srovės tiesiai į
guolius ir sandariklius – ypač į sandariklį
tarp pavarų korpuso ir apsauginės
skardos.
Norint išvengti gaisro pavojaus, aušinimo
oro angų, aušinimo briaunų ir išmetamojo
vamzdžio zonoje negali būti, pvz., žolės,
šiaudų, samanų, lapų arba ištekėjusio
tepalo.
Techninės priežiūros darbai:
Leidžiama atlikti tik šioje naudojimo
instrukcijoje aprašytus techninės
priežiūros darbus. Visus kitus darbus
būtina pavesti prekybos atstovui.
Jei jums trūksta reikalingų žinių ir
pagalbinių priemonių, visada galite
kreiptis į prekybos atstovą.
STIHL rekomenduoja, kad techninės
priežiūros ir remonto darbus atliktų tik
STIHL prekybos atstovas.
STIHL prekybos atstovai reguliariai
mokomi, jiems suteikiama reikalinga
techninė informacija.
Naudokite tik tuos įrankius, padargus,
priedus ir techniškai lygiavertes dalis,
kurias STIHL leido naudoti šiam įrenginiui,
kitaip gali kilti nelaimingų atsitikimų
pavojus ir gali būti sužaloti asmenys arba
pažeistas įrenginys. Kilus klausimų,
kreipkitės į prekybos atstovą.
STIHL originalių įrankių, priedų ir
atsarginių dalių savybės optimaliai
pritaikytos įrenginiui bei naudotojo
poreikiams. Originalias STIHL atsargines
dalis atpažinsite iš STIHL atsarginės
dalies numerio, užrašo STIHL ir, jei reikia,
iš STIHL atsarginės dalies ženklo. Ant
mažesnių dalių gali būti tik ženklas.
Saugumo sumetimais reguliariai tikrinkite,
ar nepažeistos kuro tiekimo konstrukcinės
dalys (kuro vamzdynas, kuro čiaupas, kuro
bakas, bako dangtelis, jungtys ir t. t.) ir ar
nėra nesandarių vietų. Jei reikia, dalis
paveskite pakeisti specialistui (STIHL
rekomenduoja STIHL prekybos atstovą).
Įspėjamieji ir nurodomieji lipdukai visada
turi būti švarūs ir įskaitomi. Pažeistus arba
atsiklijavusius lipdukus pakeiskite naujais
originaliais lipdukais, jų galite įsigyti iš
STIHL prekybos atstovo. Jeigu kurią nors
konstrukcinę dalį keisite nauja,
nepamirškite prie jos priklijuoti tokį patį
lipduką.
Gerai priveržkite visas veržles, kaiščius ir
varžtus, kad įrenginį visada būtų galima
saugiai naudoti.
Niekada nekeiskite pagrindinių vidaus
degimo variklio nustatymų ir neviršykite jo
sūkių skaičiaus.
281
DEFRNLITESPTPLCSLVROELRU LT
0478 403 9902 B - LT
Jei, atliekant techninės priežiūros darbus,
konstrukcinės dalys arba apsauginiai
įtaisai buvo nuimti, juos reikia vėl
sumontuoti atgal.
Keisdami darbo įrankius (kultivavimo
žvaigždes), atkreipkite dėmesį į
kultivavimo žvaigždės tipą ir kultivavimo
žvaigždžių derinį – leidžiama naudoti tik
STIHL patvirtintus variantus.
4.8 Laikymas ilgesnį laiką nenaudojant
Prieš pastatydami įrenginį uždaroje
patalpoje, palaukite, kol vidaus degimo
variklis atvės.
Įrenginį su ištuštintu degalų baku ir degalų
atsargas laikykite rakinamoje ir gerai
vėdinamoje patalpoje.
Įsitikinkite, ar įrenginys apsaugotas nuo
nesankcionuoto naudojimo (pvz., nuo
vaikų).
Įrenginio, kuriame yra benzino, jokiu būdu
nelaikykite pastato viduje. Susidarantys
benzino garai gali pasiekti atvirą ugnį arba
kibirkštis ir užsidegti.
Jei reikia ištuštinti baką, pvz., prieš darant
pertrauką žiemą, tai galima daryti tik
atviroje vietoje (baką ištuštinsite, pvz.,
paleidę vidaus degimo variklį lauke).
Prieš padėdami įrenginį (pvz., žiemai), jį
kruopščiai išvalykite.
Įrenginį į laikymo vietą padėkite tik ištraukę
uždegimo žvakės antgalį.
Laikykite įrenginį nepriekaištingos būklės.
Prieš uždengdami palaukite, kol įrenginys
visiškai atvės.
4.9 Utilizavimas
Atliekos, pvz., sena alyva arba degalai,
naudoti tepalai, filtrai, akumuliatorių
baterijos ir panašios susidėvinčios
detalės, gali pakenkti žmonėms,
gyvūnams arba aplinkai, todėl jas tinkamai
utilizuokite.
Norėdami sužinoti, kaip tinkamai utilizuoti
atliekas, kreipkitės į antrinio perdirbimo
centrą arba prekybos atstovą. STIHL
rekomenduoja kreiptis į STIHL prekybos
atstovą.
Įsitikinkite, ar susidėvėjęs įrenginys bus
tinkamai utilizuotas. Atkreipkite dėmesį į
skyriuje „Aplinkos apsauga“ pateiktus
duomenis. (Ö 14.)
5. Simbolių aprašymas
Dėmesio!
Pavojus susižeisti!
Prieš pradėdami naudoti
įrenginį, perskaitykite
naudojimo instrukciją ir
saugos nuorodas bei jų
laikykitės.
Besisukantys įrankiai:
rankas laikykite kuo toliau
nuo besisukančių įrankių.
Dirbkite tik pritvirtinę
apsauginius gaubtus.
Laikykitės saugaus
atstumo.
Prieš atlikdami techninės
priežiūros ir valymo darbus,
ištraukite uždegimo žvakės
antgalį.
MH 445:
prieš suaktyvindami
važiavimo pavaros svirtį,
saugumo sumetimais iš
pradžių paspauskite
atsklendimo svirtį. Taip
važiavimo pavaros svirtis
nebus suaktyvinta netikėtai.
MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
prieš suaktyvindami
važiavimo pavaros svirtį,
saugumo sumetimais iš
pradžių paspauskite
atitinkamą atsklendimo
svirtį. Taip važiavimo
pavaros svirtis nebus
suaktyvinta netikėtai. Juoda
važiavimo pavaros svirtis
skirta pavarai į priekį,
raudona – atbulinei eigai.
0478 403 9902 B - LT
282
Pavojus nusideginti!
Nesilieskite prie karštų paviršių. Pavarų
korpusas įkaista.
7.1 Montavimo nuorodos
Atliekant visus aprašytus darbus,
įrenginys turi stovėti ant švaraus,
horizontalaus, lygaus ir tvirto pagrindo.
Atkreipkite dėmesį į montavimo
padėtį įrenginys visada turi stovėti
stabiliai ir saugiai.
Tiksliai laikykitės lynų sistemos
montavimo nurodymų. Visas lynų
sistemas kabelių rišikliais užfiksuokite
prie valdymo rankenos, kad
nepažeistumėte įrenginio (atlenkdami
valdymo rankeną) arba išvengtumėte
galimų veikimo sutrikimų.
Važiavimo pavaros svirtis, pavaros
lynų sistemos
MH 445:
6. Komplektas
Poz. Pavadinimas Vnt.
A Pagrindinis įrenginys 1
B Valdymo rankena 1
C Įtempimo svirtis 1
D Važiuoklė 1
E Gylio ribotuvas 1
F Kairioji apsauginė juostelė 1
G Dešinioji apsauginė
juostelė 1
H MH 445, MH 445 R:
Kultivavimo žvaigždė 4
I MH 560, MH 585, MH 685:
Dviguba kultivavimo
žvaigždė 2
J MH 585, MH 685:
Vienguba kultivavimo
žvaigždė 2
K Apsauginis žiedas 2
L Diskas augalams apsaugoti 2
M Važiavimo pavaros svirtis
(į priekį) juoda 1
N MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Važiavimo pavaros svirtis
(Atbuline eiga) raudona 1
O MH 445:
Fiksavimo veržlė M6 1
P MH 445:
Dangtelis
1
Q Fiksavimo veržlė M6 1
2
R Varžtas pusapvale galvute
M6
1
S MH 445, MH 445 R,
MH 585, MH 685:
Užlenkiamas fiksatorius 10
x 40
MH 560:
Užlenkiamas fiksatorius 10
x 40
6
4
T Varžtas pusapvale galvute
M8
2
U Šešiabriaunė veržlė M8 2
V Kabelių rišiklis 2
Naudojimo instrukcija 1
Naudojimo instrukcija
Vidaus degimo variklis 1
MH 560, MH 585, MH 685:
Uždegimo žvakės raktas 1
Poz. Pavadinimas Vnt.
7. Įrenginio paruošimas
eksploatacijai
Sužalojimo pavojus!
Atkreipkite dėmesį į skyriuje „Jūsų
saugumui“ pateiktas saugos
nuorodas. (Ö 4.) Ypač svarbu
nutraukti uždegimo žvakės antgalį,
o, atlikdami bet kokius darbus prie
kultivavimo žvaigždžių, mūvėkite
tvirtas pirštines.
Atkreipkite dėmesį į sukimosi
momentą!
Pavaros lynų sistemas ir greičio
lyną nutieskite bei užkabinkite, kaip
aprašyta.
Netinkamai sumontavus lynų
sistemas (pvz., netinkamai
nutiesus arba užkabinus ne toje
pavaros svirtyje), gali sutrikti
veikimas.
283
DEFRNLITESPTPLCSLVROELRU LT
0478 403 9902 B - LT
juoda važiavimo pavaros svirtis
valdymo rankenos viršuje;
pavaros (į priekį) lynų sistema.
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
juoda važiavimo pavaros svirtis
valdymo rankenos viršuje;
raudona važiavimo pavaros svirtis
valdymo rankenos apačioje;
pavaros (į priekį) lynų sistema. Lynų
sistema yra su juodu gaubteliu, ją
reikia užkabinti už juodos važiavimo
pavaros svirties;
pavaros (atgal) lynų sistema. Lynų
sistema yra su raudonu gaubteliu, ją
reikia užkabinti už raudonos važiavimo
pavaros svirties.
7.2 Važiuoklės montavimas
Montavimo padėtis:
pagrindinį įrenginį (A) perkelkite,
kaip parodyta, į priekį ir, norėdami jį
stabilizuoti, į abu pavaros velenus
įkiškite tinkamas medines atramas (1)
(aukštis 50 - 60 mm, plotis / ilgis apie
100 mm).
1 Fiksavimo apkabą (2) paspauskite į
viršų ir laikykite.
2 Važiuoklę (D) įkiškite į angą (3)
atsklendimo svirties (4) kaištyje.
Važiuoklę (D) paspauskite iki galo į
viršų ir laikykite.
3 Fiksavimo apkabą (2) paspauskite
žemyn. Abiejose pusėse iš apačios
įkiškite varžtus (T).
4 Fiksavimo apkabą (2) pritvirtinkite
įsukdami abi veržles (U).
7.3 Gylio ribotuvo montavimas
Montavimo padėtis:
žr. skyrių „Važiuoklės
montavimas“ (Ö 7.2).
Atsklendimo kaištį (1) spauskite žemyn
ir laikykite.
Gylio ribotuvą (E) iš apačios įkiškite į
adapterį (2) ir iki galo stumkite į viršų.
Atlaisvinkite atsklendimo kaištį (1) ir
traukite gylio ribotuvą (E) žemyn, kol jis
užsifiksuos.
Patikrinkite, ar gylio ribotuvas (E)
patikimai užfiksuotas.
7.4 Valdymo rankenos
montavimas
1 Montavimo padėtis:
žr. skyrių „Važiuoklės montavimas“
(Ö 7.2)
Nuimkite guminę juostą (1).
2 Pakelkite svirtį (2) ir laikykite.
3 Valdymo rankeną (B) įkiškite iki galo
tarp svirties (2) bei valdymo rankenos
apatinės dalies (3) ir laikykite.
Spyruoklės atšaką (4) nutieskite palei
fiksavimo reguliatorių (5), kaip
pavaizduota.
Pavaizduotą spyruoklės padėtį (4)
koreguokite reguliavimo elementu (6),
jei reikia, spyruoklę pakabinkite.
4 Priveržkite varžtą (7).
5 įtempimo svirties (C) išsukite
veržlę (8) ir išimkite ją su spyruokle (9).
●Įtempimo svirtį (C) su sumontuotu
varžtu iš viršaus prakiškite pro svirtį (2)
ir valdymo rankenos apatinę dalį (3).
Užmaukite spyruoklę (9) ant įtempimo
svirties (C). Vienu–dviem pasukimais
įsukite veržlę (8).
6 Pasirinkite centrinę valdymo
rankenos viršutinės dalies (3) padėtį.
(Ö 11.3)
●Įtempimo svirtį (C) ranka patraukite į
priekį.
●Įsukite veržlę (8) 5 Nm jėga (ne iki
galo).
Patikrinkite, kaip priveržta:
įtempimo svirtis (C) sumontuota
tinkamai, jei ją galima valdyti ranka ir
tuo metu valdymo rankena yra tvirtai
užfiksuota prie pagrindinio įrenginio.
●Įtempimo jėgos reguliavimas:
jei valdymo rankena nepakankamai
pritvirtinta arba valdymo svirties
negalima valdyti ranka, atlaisvinkite
valdymo svirtį ir įtempimo jėgą
pareguliuokite prisukdami / atsukdami
veržlę (8).
Tuomet įtempimo svirtį vėl patraukite į
priekį.
3
4
5
Nuoroda!
Įtempimo svirtį (C) sumontuokite
taip, kad norint įtempti ji būtų
spaudžiama į priekį prie vidaus
degimo variklio.
Pavojus susižeisti!
Įrenginį leidžiama stumti arba
tempti tik su tvirtai prie pagrindinio
įrenginio užfiksuota valdymo
rankena (nustačius į įtemptą
būseną valdymo rankena neturi būti
laisva).
0478 403 9902 B - LT
284
7.5 Valdymo rankenos
atlenkimas
●Įtempimo svirtį (1) patraukite į
viršų. Valdymo rankenos viršutinę
dalį (2) atlenkite rodyklės kryptimi.
●Įtempimo svirtį (1) paspauskite iki galo į
priekį.
Nustatykite valdymo rankenos aukštį.
(Ö 11.2)
7.6 Apsauginių juostelių
montavimas
Patikrinkite iš anksto
sumontuotus varžtus (1) apsauginėse
juostelėse (F, G) – neišsukite jų iki galo.
Motorinį kultivatorių nustatykite į valymo
padėtį. (Ö 12.2)
Kairiąją apsauginę juostelę (F) su trimis
iš anksto sumontuotais varžtais (1)
įstatykite į tris kiaurymes (2)
dengiamajame skyde.
Apsauginę juostelę (F) pastumkite į
priekį ir laikykite.
●Įsukite varžtus (1) ir priveržkite juos 10
- 12 Nm jėga.
Patikrinkite, ar apsauginė juostelė (F)
gerai pritvirtinta, tada taip pat
sumontuokite dešiniąją apsauginę
juostelę (G).
7.7 Kultivavimo žvaigždės
montavimas MH 445, MH 445 R
Motorinį kultivatorių nustatykite į
valymo padėtį. (Ö 12.2)
Kultivavimo žvaigždės apibrėžtis
Kultivavimo žvaigždė (1):
tokio pat dydžio veleno tvirtinimo
angos (2) išorinis skersmuo.
Kultivavimo žvaigždė (3):
skirtingo dydžio veleno tvirtinimo
angos (4) išorinis skersmuo.
1
Apsauginį žiedą (K) užmaukite iki galo
ant pavaros veleno (5). Apsauginio
žiedo angos turi užsifiksuoti trijose
pavarų korpuso (6) fiksuojamosiose
noselėse.
Kultivavimo žvaigždę (1) nustatykite
taip, kad trumpesnė veleno tvirtinimo
anga (2) būtų atsukta į pavarų korpusą,
o ašmenys (7) būtų nukreipti į priekį.
Rodyklės (8) ant kultivavimo žvaigždės
ir rodyklė (9) ant pavarų korpuso (6) turi
būti nukreiptos ta pačia kryptimi.
Kultivavimo žvaigždę (1) užmaukite ant
pavaros veleno (5).
Sukite kultivavimo žvaigždę (1) taip,
kad veleno tvirtinimo angos ir pavaros
veleno kiaurymės sutaptų.
2
Užlenkiamą fiksatorių (S) prakiškite per
kiaurymes ir nuleiskite apsauginį lanką.
3
Kultivavimo žvaigždę (3) nustatykite
taip, kad mažesnis veleno tvirtinimo
angos (4) išorinis skersmuo būtų
nukreiptas į jau sumontuotą kultivavimo
žvaigždę (1), o ašmenys (7) būtų
nukreipti į priekį. Rodyklės(8) ant
kultivavimo žvaigždės ir rodyklė (9) ant
pavarų korpuso (6) turi būti nukreiptos
ta pačia kryptimi.
Kultivavimo žvaigždę (3) įstumkite į jau
sumontuotą kultivavimo žvaigždę (1).
Sukite kultivavimo žvaigždę (3) taip,
kad abiejų kultivavimo žvaigždžių
kiaurymės sutaptų.
4
Užlenkiamą fiksatorių (S) prakiškite per
kiaurymes ir nuleiskite apsauginį lanką.
Jei reikia, sumontuokite diską
augalams apsaugoti. (Ö 7.9)
Kultivavimo žvaigždės montavimo
veiksmus pakartokite kitoje pusėje.
7.8 Kultivavimo žvaigždės
montavimas MH 445, MH 585,
MH 685
Motorinį kultivatorių nustatykite į valymo
padėtį. (Ö 12.2)
6
7
8
Tiksliai laikykitės montavimo
instrukcijos. Ypač svarbu atkreipti
dėmesį į eilės tvarką ir, kaip
aprašyta, sumontuoti apsauginius
žiedus, kultivavimo žvaigždes bei
užlenkiamus fiksatorius.
Montuodami užlenkiamus
fiksatorius, tiksliai laikykitės
pavaizduotos apsauginio lanko
užmovimo krypties ir padėties.
Netinkamai arba kreivai
sumontavus, užlenkiamas
fiksatorius gali savaime atsilaisvinti
ir būti pamestas.
Norint užtikrinti gerą darbo
rezultatą, kultivavimo žvaigždžių
ašmenys turi būti nukreipti į priekį
(ne į valdymo rankeną) – atkreipkite
dėmesį į rodyklės žymas.
9
285
DEFRNLITESPTPLCSLVROELRU LT
0478 403 9902 B - LT
Kultivavimo žvaigždės apibrėžtis:
Kultivavimo žvaigždė (I):
dvieilė kultivavimo žvaigždė.
Kultivavimo žvaigždė (J):
vienaeilė kultivavimo žvaigždė.
1 MH 560, MH 585, MH 685
Apsauginį žiedą (K) užmaukite iki galo
ant pavaros veleno (1). Apsauginio
žiedo angos turi užsifiksuoti trijose
pavarų korpuso (2) fiksuojamosiose
noselėse.
Kultivavimo žvaigždę (I) nustatykite
taip, kad trumpesnė veleno tvirtinimo
anga (3) būtų atsukta į pavarų korpusą,
o ašmenys (4) – nukreipti į priekį.
Rodyklės (5) ant kultivavimo žvaigždės
ir rodyklė (6) ant pavarų korpuso (2) turi
būti nukreiptos ta pačia kryptimi.
Kultivavimo žvaigždę (I) užmaukite ant
pavaros veleno (1).
Sukite kultivavimo žvaigždę (I) taip, kad
veleno tvirtinimo angos ir pavaros
veleno kiaurymės sutaptų.
2 MH 560, MH 585, MH 685
Užlenkiamą fiksatorių (S) prakiškite per
kiaurymes ir nuleiskite apsauginį lanką.
3 MH 585, MH 685
Kultivavimo žvaigždę (J) nustatykite
taip, kad mažesnis veleno tvirtinimo
angos (7) išorinis skersmuo būtų
nukreiptas į jau sumontuotą kultivavimo
žvaigždę (I), o ašmenys (4) – nukreipti į
priekį. Rodyklės (5) ant kultivavimo
žvaigždės ir rodyklė (6) ant pavarų
korpuso (2) turi būti nukreiptos ta pačia
kryptimi.
Kultivavimo žvaigždę (J) įstumkite į jau
sumontuotą kultivavimo žvaigždę (I).
Sukite kultivavimo žvaigždę (J) taip,
kad abiejų kultivavimo žvaigždžių
kiaurymės sutaptų.
4 MH 585, MH 685
Užlenkiamą fiksatorių (S) prakiškite per
kiaurymes ir nuleiskite apsauginį lanką.
MH 560, MH 585, MH 685
Jei reikia, sumontuokite diską
augalams apsaugoti. (Ö 7.9)
Kultivavimo žvaigždės montavimo
veiksmus pakartokite kitoje pusėje.
7.9 Disko augalams apsaugoti
montavimas
Diską augalams apsaugoti (L)
užmaukite ant išorinės kultivavimo
žvaigždės. Diską augalams apsaugoti
sukite taip, kad disko ir kultivavimo
žvaigždės kiaurymės sutaptų.
Užlenkiamą fiksatorių (S) prakiškite per
kiaurymes ir nuleiskite apsauginį lanką.
Tuos pačius veiksmus pakartokite kitoje
pusėje.
7.10 Važiavimo pavaros svirties
montavimas
Laikykitės montavimo nuorodų.
(Ö 7.1)
Juodą važiavimo pavaros svirtį (M) su
sumontuotu varžtu (1) kiškite iš viršaus
pro kiaurymę valdymo rankenos
viršutinėje dalyje.
MH 445:
Įsukite fiksavimo veržlę (O) ir
priveržkite 7 - 9 Nm. Uždėkite
dangtelį (P).
Tiksliai laikykitės montavimo
instrukcijos. Ypač svarbu atkreipti
dėmesį į eilės tvarką ir, kaip
aprašyta, sumontuoti apsauginius
žiedus, kultivavimo žvaigždes bei
užlenkiamus fiksatorius.
Montuodami užlenkiamus
fiksatorius, tiksliai laikykitės
pavaizduotos apsauginio lanko
užmovimo krypties ir padėties.
Netinkamai arba kreivai
sumontavus, užlenkiamas
fiksatorius gali savaime atsilaisvinti
ir būti pamestas.
Norint užtikrinti gerą darbo
rezultatą, kultivavimo žvaigždžių
ašmenys turi būti nukreipti į priekį
(ne į valdymo rankeną) – atkreipkite
dėmesį į rodyklės žymas.
Montuodami užlenkiamus
fiksatorius, tiksliai laikykitės
pavaizduotos apsauginio lanko
užmovimo krypties ir padėties.
Netinkamai arba kreivai
sumontavus, užlenkiamas
fiksatorius gali savaime atsilaisvinti
ir būti pamestas.
10
11
0478 403 9902 B - LT
286
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
raudoną važiavimo pavaros svirtį (N)
nustatykite taip, kad juodos svirties
varžtą būtų galima įsukti į raudonoje
svirtyje sumontuotą veržlę.
Raudoną važiavimo pavaros svirtį (N)
spauskite į viršų prie valdymo
rankenos. Įsukite varžtą (1) ir
priveržkite 7 - 9 Nm.
7.11 Pavaros lynų sistemos
nutiesimas
Laikykitės montavimo nuorodų.
(Ö 7.1)
1 Išvyniokite pavaros (į priekį) lynų
sistemą (1) ir įkabinkite ją į laikiklį (2).
2 Veržlę (3) priveržkite 2 - 4 Nm.
Pavaros (į priekį) lynų sistemą (1)
pakelkite į viršų taip:
A pavaros (į priekį) lynų sistemą (1)
pakelkite virš valdymo rankenos
viršutinės dalies (4);
B pavaros (į priekį) lynų sistemą (1)
pakiškite po valdymo rankenos
viršutinės dalies skersiniu (5).
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
pavaros (atbuline eiga) lynų sistemą (6)
nutieskite dešinėje vidaus degimo
variklio pusėje, po kreipiamąja
svirtimi (7). Lynų sistemą ant valdymo
rankenos pakelkite į viršų, kaip ir
pavaros (į priekį) lynų sistemą.
7.12 Pavaros lynų sistemos
užkabinimas
Laikykitės montavimo nuorodų.
(Ö 7.1)
Pavaros (į priekį) lynų sistema
Lynų sistemos su juodu gaubteliu (2)
įmovą (1) įkiškite į juodą važiavimo
pavaros svirtį (M).
●Įmovą (1) prakiškite pro svirties (4)
angą (3). Tuo tikslu prireikus naudokite
tinkamas reples.
Tinkamomis replėmis traukite už
įmovos (1) ir ją, kaip parodyta,
užkabinkite už svirties (4).
Užspauskite gaubtelį (2) ant važiavimo
pavaros svirties (4) ir leiskite
užsifiksuoti.
Veikimo patikrinimas:
aktyvinkite važiavimo pavaros svirtį.
(Ö 8.2)
Važiavimo pavaros svirtis turi lengvai
judėti.
Pavaros (atbuline eiga) lynų sistema
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
lynų sistemos su raudonu gaubteliu
įmovą įkiškite į raudoną važiavimo
pavaros svirtį.
Toliau montuokite taip pat, kaip
montuojate pavaros (į priekį) lynų
sistemą.
7.13 Greičio lyno tiesimas ir
montavimas
Laikykitės montavimo nuorodų.
(Ö 7.1)
Išvyniokite greičio lyną (1) ir nutieskite jį
taip:
A greičio lyną pakelkite virš valdymo
rankenos viršutinės dalies (2);
B greičio lyną nutieskite po valdymo
rankenos viršutinės dalies skersiniu (3).
●Įstatykite varžtą (T) į greičio lyno
korpuso (4) kiaurymę. Greičio lyno
korpusą su įstatytu varžtu iš vidaus
užmaukite ant valdymo rankenos
viršutinės dalies ir laikykite. Užsukite
fiksavimo veržlę (U) ir priveržkite 7 -
9Nm jėga.
7.14 Lynų sistemų fiksavimas
prie valdymo rankenos
Laikykitės montavimo nuorodų.
(Ö 7.1)
MH 445:
pavaros lynų sistemą (1) kabelių
rišikliu (V) užfiksuokite dešinėje
valdymo rankenos viršutinės dalies
pusėje.
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
abi pavaros lynų sistemas (1, 2) kabelių
rišikliu (V) užfiksuokite dešinėje
valdymo rankenos viršutinės dalies
pusėje.
Greičio lyną (3) kabelių rišikliu (V)
užfiksuokite kairėje valdymo rankenos
viršutinės dalies pusėje.
Patikrinkite kabelių rišiklių padėtį.
Išsikišusį kabelių rišiklių galą
nupjaukite.
7.15 Degalai ir variklio alyva
12
13
14
Stenkitės nepažeisti įrenginio!
Prieš pirmą kartą paleisdami variklį,
įpilkite variklio alyvos. Norėdami
pripilti variklio alyvos arba degalų,
naudokite tinkamą pagalbinį
pripylimo įtaisą (pvz., piltuvą).
15
16
287
DEFRNLITESPTPLCSLVROELRU LT
0478 403 9902 B - LT
Variklio alyva
Informaciją, kokią variklio alyvą ir
kiek jos naudoti, rasite vidaus
degimo variklio naudojimo instrukcijoje.
Reguliariai tikrinkite alyvos pripildymo lygį
(žr. vidaus degimo variklio naudojimo
instrukciją).
Nepripilkite alyvos nei per daug, nei per
mažai.
Prieš pradėdami eksploatuoti vidaus
degimo variklį, gerai užsukite alyvos bako
dangtelį.
Degalai
Rekomenduojame
naudoti šviežius, kokybiškus
degalus,
bešvinį benziną.
Nurodymus dėl degalų kokybės (oktaninio
skaičiaus) rasite vidaus degimo variklio
naudojimo instrukcijoje.
8.1 Greičio reguliavimo svirtis
Greičio reguliavimo svirtimi (1)
galima reguliuoti vidaus degimo
variklio sūkių skaičių.
Užvedimo padėtis
Greičio reguliavimo svirtį (1) iki
galo patraukite atgal.
Vidaus degimo variklį galima paleisti.
(Ö 11.6)
Sustabdymo padėtis
Greičio reguliavimo svirtį (1) iki
galo pastumkite į priekį
(atkreipkite dėmesį į fiksavimo pakopą).
Vidaus degimo variklis sustos po kelių
sekundžių.
Sūkių skaičiaus reguliavimas
Perstumkite greičio reguliavimo
svirtį (1) veikiant vidaus degimo
varikliui.
8.2 Važiavimo pavaros svirtis
Suaktyvinus važiavimo pavaros
svirtį (1, 3), veikiant vidaus degimo
varikliui, pavara įjungiama arba
išjungiama – pavaros velenas pradeda
suktis arba sustabdomas.
Aktyvinus juodą važiavimo pavaros (į
priekį) svirtį (1), motorinis kultivatorius,
jam palietus dirvą ir esant sumontuotoms
kultivavimo žvaigždėms, pradeda judėti į
priekį.
Aktyvinus raudoną važiavimo pavaros
(atbuline eiga) svirtį (3), motorinis
kultivatorius, jam palietus dirvą ir esant
sumontuotoms kultivavimo žvaigždėms,
pradeda judėti atgal.
Važiavimo pavaros svirtys saugumo
sumetimais užblokuotos mechaniškai, kad
nebūtų netikėtai įjungtos. (Ö 9.1)
Be to, dėl mechaninės apsaugos visada
galima nuspausti tik vieną modelių
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685
važiavimo pavaros svirtį – arba važiavimo
pavaros (į priekį), arba važiavimo pavaros
(atbuline eiga) svirtį.
Važiavimo pavaros (į priekį)
svirties suaktyvinimas
1 Atsklendimo svirtį (2) iki galo
prispauskite prie važiavimo pavaros (į
priekį) svirties (1) ir laikykite.
2 Važiavimo pavaros (į priekį) svirtį (1)
staiga paspauskite iki galo ir laikykite.
Atleiskite atsklendimo svirtį (2).
Pavara įjungta ir pavaros velenas
sukasi.
3 Išjunkite pavarą:
atleiskite važiavimo pavaros (į priekį)
svirtį (1).
Važiavimo pavaros (atbulinė
eiga) suaktyvinimas (MH 445 R,
MH 560, MH 585, MH 685):
1 Atsklendimo svirtį (4) iki galo
prispauskite prie važiavimo pavaros
(atbuline eiga) svirties (3) ir laikykite.
2 Važiavimo pavaros (atbuline eiga)
svirtį (3) staiga paspauskite iki galo ir
laikykite.
Atleiskite atsklendimo svirtį (4).
Pavara įjungta ir pavaros velenas
sukasi.
3 Išjunkite pavarą:
atleiskite važiavimo pavaros (atbuline
eiga) svirtį (3).
Įrenginys yra pritaikytas saugiai valdyti, o
apsaugai nuo netinkamo naudojimo
užtikrinti jame įrengti keli saugos įtaisai.
8. Valdymo elementai
17
Variklio sūkių skaičius
Greitai
Lėtai
18
19
Stenkitės nepažeisti įrenginio!
Suaktyvinkite važiavimo pavaros
svirtį greitai ir staiga, nepalikite jos
pusiau paspaustos – taip išvengsite
stipraus pavaros diržo dėvėjimosi.
9. Saugos įtaisai
18
19
0478 403 9902 B - LT
288
9.1 Važiavimo pavaros svirties
užfiksavimas
Važiavimo pavaros svirtys saugumo
sumetimais užblokuotos mechaniškai, kad
nebūtų suaktyvintos netikėtai.
Norėdami suaktyvinti važiavimo pavaros
svirtį, iš pradžių paspauskite atitinkamą
atsklendimo svirtį. (Ö 8.2)
9.2 Apsauginiai įtaisai
Motoriniame kultivatoriuje sumontuoti
apsauginiai įtaisai, saugantys nuo netikėto
sąlyčio su darbo įrankiais ir išsviedžiamų į
viršų daiktų.
Jiems priskiriamos šoninės apsauginės
juostelės, apsauginė skarda ir tinkamai
sumontuotos valdymo rankenos.
10.1 Operatoriaus darbo sritis
Saugumo sumetimais visą
eksploatavimo laiką (veikiant
vidaus degimo varikliui) operatorius
visada turi būti darbo srityje (1 pilkame
plote).
Motorinį kultivatorių leidžiama valdyti tik
vienam asmeniui. Pašaliniai asmenys
turi būti atokiau pavojaus zonos. (Ö 4.)
10.2 Įrenginio darbo padėtis
Motorinį kultivatorių galima
pradėti eksploatuoti tik stovintį
ant dirvos (vidaus degimo variklis
viršuje). Per visą eksploatavimo laiką,
jei įmanoma, motorinis kultivatorius turi
būti kreipiamas horizontaliai. Stenkitės
jo stipriai nelenkti ir neversti.
10.3 Kultivavimo žvaigždžių deriniai
Galimi deriniai
MH 445, MH 445 R:
2 kultivavimo žvaigždės:
viena vienaeilė kultivavimo žvaigždė
vienam pavaros velenui
4 kultivavimo žvaigždės:
dvi vienaeilės kultivavimo žvaigždės
vienam pavaros velenui
Galimi deriniai
MH 560:
2 kultivavimo žvaigždės:
viena dvieilė kultivavimo žvaigždė
vienam pavaros velenui
Galimi deriniai
MH 585, MH 685:
2 kultivavimo žvaigždės:
viena dvieilė kultivavimo žvaigždė
vienam pavaros velenui
4 kultivavimo žvaigždės:
viena dvieilė kultivavimo žvaigždė ir
viena vienaeilė kultivavimo žvaigždė
vienam pavaros velenui
10.4 Taisyklinga kūno padėtis
dirbant
Taisyklinga kūno padėtis dirbant
saugo nuo greito nuovargio.
Tuo tikslu įrenginį nustatykite (valdymo
rankenos aukščio reguliavimas, gylio
ribotuvo reguliavimas) taip, kad visą laiką
dirbtumėte išsitiesę (nugara turi būti tiesi).
Taisyklinga kūno padėtis:
tiesi nugara;
tiesios kojos;
dilbiai šiek tiek nuleisti kampu žemyn.
11.1 Paruošiamosios priemonės
Patikrinkite variklio alyvos lygį ir įpilkite
degalų. (Ö 7.15)
Sužalojimo pavojus!
Saugos įtaisai neturi būti nuimti, jų
negalima išjungti, modifikuoti arba
pažeisti. Jeigu nustatoma, kad
viename iš saugos įtaisų yra
pirmiau nurodytas trūkumas,
tuomet įrenginio negalima naudoti.
Kreipkitės į prekybos atstovą.
STIHL rekomenduoja STIHL
prekybos atstovą.
10. Darbo nuorodos
20
Ant kairiojo ir dešiniojo pavaros
velenų visada sumontuokite tiek pat
kultivavimo žvaigždžių.
Diską augalams apsaugoti galima
montuoti pasirinkus bet kurį
aprašytą kultivavimo žvaigždžių
derinį. Jis saugo aplink esančius
augalus, pvz., purenant siauroje
lysvėje ir t. t.
21
11. Įrenginio naudojimo
pradžia
Pavojus susižeisti!
Atkreipkite dėmesį į visas saugos
nuorodas, pateiktas skyriuje „Jūsų
saugumui“ (Ö 4.), ir susipažinkite
su motorinio kultivatoriaus valdymo
elementais. (Ö 8.)
22
289
DEFRNLITESPTPLCSLVROELRU LT
0478 403 9902 B - LT
11.2 Valdymo rankenos
viršutinės dalies aukščio
reguliavimas
Valdymo rankenos viršutinės dalies aukštį
galima reguliuoti.
Išskleiskite važiuoklę. (Ö 11.4)
Viena ranka valdymo rankenos
viršutinę dalį (1) tvirtai suimkite už
rankenėlės (2) ir laikykite.
Kita ranka patraukite atgal įtempimo
svirtį (3) ir laikykite.
Valdymo rankenos viršutinę dalį (1)
nustatykite į pageidaujamą padėtį.
Paspauskite į priekį įtempimo svirtį (3) ir
atkreipkite dėmesį į tai, kad valdymo
rankenos viršutinė dalis iki galo
užsifiksuotų.
Jei reikia, suskleiskite važiuoklę.
(Ö 11.4)
11.3 Valdymo rankenos šonų
reguliavimas
Valdymo rankeną šonuose galima
užfiksuoti 3 padėtimis.
Išskleiskite važiuoklę. (Ö 11.4)
Viena ranka už rankenėlės laikykite
valdymo rankenos viršutinę dalį.
●Įtempimo svirtį (1) patraukite ranka į
viršų.
Valdymo rankeną nustatykite į
pageidaujamą padėtį. Tuo metu
atkreipkite dėmesį į tai, kad fiksuojamoji
noselė (2) būtų nustatyta virš vienos iš
trijų fiksavimo angų (3).
●Įtempimo svirtį (1) ranka spauskite į
priekį ir tvirtai priveržkite valdymo
rankeną.
Patikrinkite, ar valdymo rankena gerai
pritvirtinta.
Jei reikia, suskleiskite važiuoklę.
(Ö 11.4)
11.4 Važiuoklės išskleidimas ir
suskleidimas
Važiuokle motorinį kultivatorių
galima judinti stumiant arba traukiant.
Važiuoklės išskleidimas –
transportavimo padėtis
Viena ranka šiek tiek pakelkite
važiuoklę (1) ir laikykite.
Spauskite atsklendimo svirtį (2).
Lenkite važiuoklę (1) iki galo žemyn ir
atleiskite atsklendimo svirtį (2).
Važiuoklė užsifiksuoja ir yra užfiksuota.
Važiuoklės suskleidimas – darbo
padėtis
Viena ranka laikykite važiuoklę (1) ir
sumažinkite jos apkrovą šiek tiek
pakeldami.
Spauskite atsklendimo svirtį (2) ir
užlenkite važiuoklę į viršų.
Atleiskite atsklendimo svirtį (2) ir
užlenkite važiuoklę iki galo į viršų.
Važiuoklė užsifiksuoja ir yra užfiksuota
darbo padėtyje.
11.5 Gylio ribotuvo nustatymas
Apdirbant dirvą, gylio ribotuvu
galima reguliuoti pasipriešinimą,
taigi, ir pastūmos greitį. Kad būtų patogiau
reguliuoti, gylio ribotuvą galima nustatyti 3
pakopomis.
Gylio ribotuvo reguliavimas
Išskleiskite važiuoklę į transportavimo
padėtį. (Ö 11.4)
Atkreipkite dėmesį į tai, kad įrenginys
stovėtų stabiliai ir saugiai.
Atsklendimo kaištį (1) spauskite žemyn
ir laikykite.
Gylio ribotuvą (2) nustatykite į
pageidaujamą padėtį.
Atleiskite atsklendimo kaištį (1) ir
atkreipkite dėmesį į tai, kad gylio
ribotuvas užsifiksuotų.
11.6 Vidaus degimo variklio
paleidimas
Nustatykite greičio reguliavimo
svirtį į paleidimo padėtį. (Ö 8.1)
Tvirtai suimkite viena ranka starterio
troso (1) rankeną ir laikykite.
Lėtai traukite starterio trosą (1), kol
pajusite pasipriešinimą gniuždymui.
Tuomet stipriai, greitai ir vienu kartu jį
truktelėkite iki rankos ilgio. Vėl lėtai
atleiskite starterio trosą (1), kad jį būtų
galima suvynioti iš naujo.
Kartokite procesą, kol vidaus degimo
variklis pradės veikti.
23
24
Pavojus susižeisti!
Kai važiuoklė yra darbo padėtyje
(pakelta į viršų) ir spaudžiama
atsklendimo svirtis, važiuoklė gali
savaime susiskleisti į
transportavimo padėtį.
25
26
27
0478 403 9902 B - LT
290
11.7 Vidaus degimo variklio
sustabdymas
Norėdami sustabdyti vidaus degimo
variklį, greičio reguliavimo svirtį
nustatykite į sustabdymo padėtį.
(Ö 8.1)
Vidaus degimo variklis sustoja po
trumpo laiko.
11.8 Važiavimo pavaros (į priekį)
įjungimas ir išjungimas
Važiavimo pavaros (į priekį) įjungimas:
sustabdę vidaus degimo variklį,
motorinį kultivatorių nuvežkite į
naudojimo vietą; (Ö 13.)
paleiskite vidaus degimo variklį;
(Ö 11.6)
motorinį kultivatorių abiem rankomis
laikykite už rankenėlių;
suaktyvinkite juodą važiavimo pavaros
(į priekį) svirtį ir laikykite. (Ö 8.2)
Pavaros velenas su sumontuotais
darbo įrankiais pradės suktis taip, kad
motorinis kultivatorius pradės judėti į
priekį.
Važiavimo pavaros (į priekį)
išjungimas:
atleiskite važiavimo pavaros (į priekį)
svirtį. (Ö 8.2)
Pavaros velenas su sumontuotais
darbo įrankiais sustoja.
11.9 Važiavimo pavaros (atbulinė eiga)
įjungimas ir išjungimas (MH 445 R,
MH 560, MH 585, MH 685)
Motoriniuose kultivatoriuose MH 445 R,
MH 560, MH 585, MH 685 įrengta
atbulinės eigos funkcija.
Apdirbant dirvą, dėl atbulinės eigos
funkcijos lengviau išlaisvinti įstrigusį
motorinį kultivatorių. Atbulinė eiga nėra
skirta purenti.
Važiavimo pavaros (atbuline eiga)
įjungimas:
Sustabdę vidaus degimo variklį,
motorinį kultivatorių nuvežkite į
naudojimo vietą. (Ö 13.1)
Vidaus degimo variklio paleidimas.
(Ö 11.6)
motorinį kultivatorių abiem rankomis
laikykite už rankenėlių;
suaktyvinkite raudoną važiavimo
pavaros (atbuline eiga) svirtį ir laikykite.
(Ö 8.2)
Pavaros velenas su sumontuotais
darbo įrankiais pradės suktis taip, kad
motorinis kultivatorius pradės judėti
atbuline eiga.
Važiavimo pavaros (į priekį)
išjungimas:
atleiskite važiavimo pavaros (atbuline
eiga) svirtį. (Ö 8.2)
Pavaros velenas su sumontuotais
darbo įrankiais sustoja.
11.10 Purenimas
Purenant sumontuotomis kultivavimo
žvaigždėmis dirva supurenama bei
paruošiama sėjai, augalams auginti ir
prižiūrėti.
Sustabdę vidaus degimo variklį,
motorinį kultivatorių nuvežkite į
naudojimo vietą. (Ö 13.1)
Suskleiskite važiuoklę. (Ö 11.4)
Paleiskite vidaus degimo variklį.
(Ö 11.6)
Motorinį kultivatorių laikykite abiem
rankomis tvirtai suėmę už rankenėlių ir
stabiliai atsistokite – atkreipkite dėmesį
į operatoriaus darbo sritį. (Ö 10.1)
Suaktyvinkite važiavimo pavaros (į
priekį) svirtį ir laikykite. (Ö 11.8)
Kultivavimo žvaigždės pradeda suktis ir
galima pradėti purenti.
Baigę darbą, išjunkite važiavimo pavarą
(Ö 11.8), sustabdykite variklį (Ö 11.7) ir
išvalykite įrenginį (Ö 12.2).
Sužalojimo pavojus!
Pavojus susižeisti!Prieš įjungdami
važiavimo pavarą (atbuline eiga)
visada atkreipkite dėmesį į tai, kad
liktų gana daug vietos tarp
operatoriaus kūno ir valdymo
rankenos.
Pavojus susižeisti!
Purenkite tik priekine eiga.
Atkreipkite dėmesį į kliūtis (pvz.,
akmeninius šaligatvių grindinius),
per kurias negalima važiuoti.
291
DEFRNLITESPTPLCSLVROELRU LT
0478 403 9902 B - LT
12.1 Kultivavimo žvaigždžių
išmontavimas
Palaukite, kol įrenginys (vidaus degimo
variklis, pavarų dėžė) visiškai atvės.
Motorinį kultivatorių nustatykite į valymo
padėtį. (Ö 12.2)
Disko augalams apsaugoti
išmontavimas:
atlenkite užlenkiamo fiksatoriaus (1)
apsauginį lanką ir ištraukite užlenkiamą
fiksatorių. Nutraukite diską augalams
apsaugoti (2).
Kultivavimo žvaigždžių išmontavimas:
atlenkite užlenkiamo fiksatoriaus (3)
apsauginį lanką ir ištraukite užlenkiamą
fiksatorių. Visiškai nutraukite
kultivavimo žvaigždes (4).
Nutraukite apsauginius žiedus (5) ir
padėkite į saugią vietą – nepameskite
jų!
12.2 Išvalykite įrenginį
Techninę priežiūrą būtina atlikti
po kiekvieno naudojimo
Kiekvieną kartą pasinaudoję įrenginiu,
kruopščiai jį visą išvalykite. Rūpestinga
priežiūra apsaugo Jūsų įrenginį ir
pailgina jo eksploatavimo trukmę.
Prieš pradėdami valyti, leiskite
įrenginiui visiškai atvėsti, nutraukite
uždegimo žvakės antgalį, o, atlikdami
pavarų dėžės ir kultivavimo žvaigždžių
valymo darbus, apsivilkite drabužius
ilgomis rankovėmis ir užsimaukite
pirštines.
Valymo padėtis:
išskleiskite važiuoklę; (Ö 11.4)
Valdymo rankenos viršutinę dalį
nustatykite į viršutinę padėtį. (Ö 11.2)
Motorinį kultivatorių pastatykite ant
lygaus ir tvirto pagrindo.
●Įrenginį verskite atgal, kol valdymo
rankena sieks žemę.
Valymo nuorodos:
nešvarumus ir prikibusius likučius
pašalinkite šepečiu, drėgna šluoste ar
mediniu pagaliuku – nenaudokite
agresyvių valymo priemonių. STIHL
rekomenduoja naudoti specialų valiklį
(pvz., STIHL specialų valiklį);
vandens srovės niekada nenukreipkite į
valdymo rankeną, vidaus degimo
variklio dalis, sandariklius ir guolius.
Kitaip reikės brangaus remonto.
Vidaus degimo variklis:
Vidaus degimo variklis:norėdami
užtikrinti tinkamą vidaus degimo variklio
aušinimą, nuo aušinimo briaunų,
darbinio ventiliatoriaus rato, srities
aplink oro filtrą, nuo išmetamojo
vamzdžio ir kt. nuvalykite nešvarumus.
Pavarų korpusą, važiuoklę ir
kultivavimo įrankį galima valyti
vandens srove arba valymo aukštu
slėgiu įrenginiu.
12. Techninė priežiūra
Pavojus susižeisti!
Prieš atlikdami įrenginio techninės
priežiūros arba valymo darbus,
atidžiai perskaitykite skyrių „Jūsų
saugumui“ (Ö 4.), ypač poskyrį
„Techninė priežiūra ir remontas“
(Ö 4.7), ir tiksliai laikykitės visų
saugos nurodymų.
Prieš atlikdami visus
techninės priežiūros ir
valymo darbus, ištraukite
uždegimo žvakės
antgalį!
Jei atlaisvinamas šalia pavarų
korpuso esantis užlenkiamas
fiksatorius, tai nuo pavaros veleno
galima nutraukti visą frezą su disku
augalams apsaugoti. Montuodami
kultivavimo žvaigždes, atkreipkite
dėmesį į duomenis, pateiktus
skyriuose „Kultivavimo žvaigždžių
montavimas“ (Ö 7.7), (Ö 7.8) ir
„Kultivavimo žvaigždžių deriniai“
(Ö 10.3).
28
Stenkitės nepažeisti įrenginio!
Stenkitės nepažeisti
įrenginio!Motorinį kultivatorių į
parodytą padėtį nustatykite tik
trumpam (valymo ir techninės
priežiūros darbams atlikti).
Laikydami įrenginį, pastatykite jį į
vertikalią padėtį.
29
Stenkitės nepažeisti įrenginio!
Naudodami valymo aukštu slėgiu
įrenginį, laikykitės ne mažesnio nei
1 m atstumo ir niekada
nenukreipkite vandens srovės
tiesiai į guolius, pavaros veleną ir
sandariklius – ypač į sandariklį tarp
pavarų korpuso ir apsauginės
skardos.
0478 403 9902 B - LT
292
12.3 Vidaus degimo variklis
Techninę priežiūrą būtina atlikti
prieš kiekvieną naudojimą.
Patikrinkite variklio alyvos lygį (žr. vidaus
degimo variklio naudojimo instrukciją).
Laikykitės valdymo ir techninės priežiūros
nuorodų, kurias galite rasti pridėtoje
vidaus degimo variklio naudojimo
instrukcijoje.
12.4 Techninės priežiūros intervalai
Prekybos atstovo atliekama techninė
priežiūra:
privatiems naudotojams kasmet.
Motorinio kultivatoriaus techninę priežiūrą
turėtų atlikti prekybos atstovas. STIHL
rekomenduoja kreiptis į STIHL prekybos
atstovą.
Naudotojo atliekama techninė
priežiūra:
kaskart prieš pradėdami
eksploatuoti
patikrinkite variklio alyvos lygį (žr.
vidaus degimo variklio naudojimo
instrukciją);
kiekvieną kartą panaudoję
išvalykite įrenginį. (Ö 12.2)
12.5 Laikymas ir darbų
nutraukimas (žiemos pertrauka)
Motorinį kultivatorių pastatykite į
standartinę padėtį (išskleidę važiuoklę).
Norint laikant sutaupyti vietos, valdymo
rankeną, kaip parodyta, reikia atlenkti
atgal.
Įrenginį laikykite sausoje, uždaroje ir
nedulkėtoje patalpoje. Įsitikinkite, ar
įrenginys yra vaikams nepasiekiamoje
vietoje.
Prieš padėdami į laikymo vietą, pašalinkite
galimus sutrikimus. Įrenginys visada turi
būti saugus eksploatuoti. Visos veržlės,
kaiščiai ir varžtai turi būti tvirtai priveržti.
Atnaujinkite nebeįskaitomas pavojų ir
įspėjamąsias nuorodas ant įrenginio bei
patikrinkite, ar ant viso įrenginio nėra
susidėvėjimo ir pažeidimo požymių.
Susidėvėjusias ir pažeistas dalis
pakeiskite.
Jei įrenginio nenaudosite ilgiau (žiemos
pertrauka), papildomai atkreipkite dėmesį į
šiuos punktus:
rūpestingai nuvalykite visas išorines
įrenginio dalis;
ištuštinkite degalų baką ir karbiuratorių;
gerai sutepkite visas judančias dalis;
išsukite uždegimo žvakę (žr. vidaus
degimo variklio naudojimo instrukciją) ir
per uždegimo žvakės angą į vidaus
degimo variklį įpilkite apie 3 cm³ variklio
alyvos. Vidaus degimo variklį kelis
kartus pasukite be uždegimo žvakės
(patraukite už starterio troso);
vėl įsukite uždegimo žvakę (žr. vidaus
degimo variklio naudojimo instrukciją);
pakeiskite alyvą (žr. vidaus degimo
variklio naudojimo instrukciją);
uždenkite vidaus degimo variklį ir
laikykite įrenginį nustatę į standartinę
padėtį.
13.1 Motorinio kultivatoriaus
gabenimas
Stenkitės nepažeisti įrenginio!
Pavarų dėžės techninės priežiūros
darbus paveskite atlikti tik prekybos
atstovui.
Apvirtimo pavojus!
Jei kultivavimo žvaigždės yra
nustatytos į netinkamą padėtį,
motorinis kultivatorius gali pakrypti į
priekį. Todėl visada patikrinkite, ar
motorinis kultivatorius yra stabilios
padėties.
Prireikus truputį pasukite
kultivavimo žvaigždes, kad
sumažėtų priekinės dalies apkrova.
Laikant motorinį kultivatorių galima
atremti gabenimo rankenos srityje.
30
Gaisro pavojus!
Uždegimo žvakės antgalį laikykite
toliau nuo uždegimo žvakės angos,
nes antgalis gali užsidegti.
13. Gabenimas
Pavojus susižeisti!
Atkreipkite dėmesį į visas saugos
nuorodas, pateiktas skyriuje „Jūsų
saugumui“ (Ö 4.), ypač į skirsnį
„Gabenimas“ (Ö 4.4).
Prieš gabendami įrenginį,
sustabdykite vidaus degimo variklį,
nutraukite uždegimo žvakės antgalį
ir apsivilkite tinkamus apsauginius
drabužius (avėkite apsauginius
batus, mūvėkite pirštines, vilkėkite
rankas ir kojas uždengiantį
kombinezoną).
Atkreipkite dėmesį į
svorį! (Ö 18.)
31
293
DEFRNLITESPTPLCSLVROELRU LT
0478 403 9902 B - LT
1 Motorinio kultivatoriaus traukimas
arba stūmimas
Gylio ribotuvą nustatykite į aukščiausią
padėtį. (Ö 11.5)
Išskleiskite važiuoklę. (Ö 11.4)
Motorinį kultivatorių laikykite už abiejų
rankenėlių (1) ir lenkite atgal, kol
įrenginys stovės ant ratų.
Lėtai (ėjimo greičiu) traukite arba
stumkite motorinį kultivatorių.
Ant lygaus pagrindo įrenginys turėtų
būti stumiamas, ant kalvoto – geriau
traukti.
2 Motorinio kultivatoriaus pakėlimas
arba nešimas
Patikrinkite, ar valdymo rankenos
viršutinė dalis gerai pritvirtinta.
Motorinį kultivatorių kelkite arba neškite
bent dviese, visada atkreipkite dėmesį į
tai, ar lieka gana didelis atstumas iki
kultivavimo žvaigždžių.
Laikymo vietos
Rankenėlės (1) ir gabenimo
rankena (2)
3 Motorinio kultivatoriaus gabenimas
ant krovimo platformos
Motorinį kultivatorių visada gabenkite
stovintį – ant važiuoklės ir kultivavimo
žvaigždžių. Niekada neguldykite
įrenginio ant šono.
Stabilumui užtikrinti išskleiskite
važiuoklę (Ö 11.4) ir sumontuokite
kultivavimo žvaigždes (Ö 7.7), (Ö 7.8).
Motorinį kultivatorių ant krovimo
platformos pritvirtinkite lynais arba
diržais, kad jis nenuslystų.
Tvirtinimo taškai
Važiuoklės (3) ir kultivavimo
žvaigždžių (4) ašys.
Pakuotės, įrenginys ir priedai
pagaminti iš perdirbamų
medžiagų, todėl juos reikia
atitinkamai utilizuoti.
Jei medžiagos likučius
utilizuosite atskirai ir laikydamiesi aplinkos
apsaugos reikalavimų, juos bus galima
perdirbti bei dar kartą panaudoti. Todėl,
pasibaigus įprastam įrenginio naudojimo
laikui, jį reikia pristatyti į vertingų medžiagų
surinkimo punktą.
14.1 Utilizavimas
Panaudotą alyvą (variklio alyvą,
transmisinę alyvą) ir degalus visada
tinkamai utilizuokite.
Prieš utilizuodami padarykite taip, kad
vidaus degimo variklis būtų nebetinkamas
naudoti. Tam atjunkite aukštosios įtampos
laidą, ištuštinkite baką ir išleiskite variklio
alyvą.
Pavojus susižaloti dėl kultivavimo
žvaigždžių!
Net ir susidėvėjusio motorinio sodo
kultivatoriaus niekada nepalikite be
priežiūros. Įsitikinkite, ar įrenginys ir
kultivavimo žvaigždės laikomi vaikams
nepasiekiamoje vietoje.
Svarbios gaminių grupės techninės ir
kitokios priežiūros nuorodos
Benzininiai motoriniai kultivatoriai
(STIHL MH)
Bendrovė STIHL neatsako už materialinę
ir asmeninę žalą, jei ji kilo dėl naudojimo
instrukcijos nuorodų, susijusių su sauga,
valdymu ir technine priežiūra, nesilaikymo
ar neleistinų priedų arba atsarginių dalių
naudojimo.
Būtinai laikykitės toliau pateiktų svarbių
nuorodų, kad nesugadintumėte savo
STIHL įrenginio ir jis nesusidėvėtų per
greitai.
1. Susidėvinčios dalys
Kai kurios STIHL įrenginio dalys, net ir
naudojamos pagal paskirtį, dyla. Tai
įprasta, todėl, atsižvelgiant į naudojimo
pobūdį ir trukmę, šios dalys turi būti laiku
pakeistos.
Tokios dalys yra:
pavaros diržas,
kultivavimo žvaigždė,
gylio ribotuvas.
Pavojus susižeisti!
Dėl didelio įrenginio svorio būkite
ypač atsargūs ant laiptų, pakopų,
įžulnių rampų ir kitų pakylų.
Naudotojas visada turi būti virš
įrenginio, kad tapęs nevaldomas
įrenginys jo nepervažiuotų, t. y.
pakylomis ir nuožulnomis stumkite
įrenginį žemyn arba traukite
aukštyn.
Stumkite įrenginį ne daugiau nei per
2 ar 3 pakopas. Jei pakopų
daugiau, motorinį kultivatorių
neškite, padedami kito asmens.
14. Aplinkos apsauga
15. Dėvėjimosi mažinimas ir
priemonės, padedančios
išvengti gedimų
0478 403 9902 B - LT
294
2. Šioje naudojimo instrukcijoje
pateiktų nuorodų laikymasis
STIHL įrenginys turi būti naudojamas,
techniškai prižiūrimas ir saugomas taip,
kaip aprašyta šioje naudojimo
instrukcijoje. Už visus gedimus,
atsiradusius nesilaikant saugumo
nuorodų, priežiūros taisyklių ir techninių
reikalavimų, atsako pats naudotojas.
Ypač tai galioja šiais atvejais:
naudojant gaminį ne pagal paskirtį;
naudojant STIHL neleidžiamas
eksploatacines medžiagas (tepalus,
benziną ir variklio alyvą, žr. vidaus
degimo variklio naudojimo instrukciją);
kai atliekami įrenginio pakeitimai,
kuriems nepritarė bendrovė STIHL;
naudojant STIHL nepatvirtintas
montuojamas dalis, priedus ar pjovimo
įrangą;
naudojant gaminį sporto renginiuose
arba varžybose;
atsiradus gedimams, kai sugedus
konstrukcinėms dalims gaminys
tebenaudojamas.
3. Techninės priežiūros darbai
Visi darbai, nurodyti skyriuje „Techninė
priežiūra“, turi būti atliekami reguliariai.
Jei naudotojas negali šių techninės
priežiūros darbų atlikti pats, jis privalo
kreiptis į prekybos atstovą.
STIHL rekomenduoja, kad techninės
priežiūros ir remonto darbus atliktų tik
STIHL prekybos atstovas.
STIHL prekybos atstovai reguliariai
mokomi, jiems suteikiama reikalinga
techninė informacija.
Neatlikus tokių darbų laiku, gali atsirasti
gedimų, už kuriuos atsako pats įrenginio
naudotojas.
Prie jų priskiriami ir tokie gedimai:
korozija ir kiti vėliau atsirandantys
gedimai dėl netinkamo laikymo;
įrenginio pažeidimai, atsiradę dėl
blogesnės kokybės atsarginių dalių
naudojimo;
–gedimai dėl ne laiku atliktos ar
neatidžios techninės priežiūros,
gedimai dėl techninės priežiūros ir
remonto darbų, atliktų ne prekybos
atstovo dirbtuvėse.
Užlenkiamas fiksatorius (kultivavimo
žvaigždės)
9396 021 3785
MH 445, MH 445 R
Sukomplektuota freza viduje, kairėje:
6241 710 0200
Sukomplektuota freza viduje, dešinėje:
6241 710 0205
Sukomplektuota freza išorėje, kairėje:
6241 710 0210
Sukomplektuota freza išorėje, dešinėje:
6241 710 0215
MH 560, MH 585, MH 685
Sukomplektuota freza viduje, kairėje:
6241 710 0220
Sukomplektuota freza viduje, dešinėje:
6241 710 0225
MH 585, MH 685
Sukomplektuota freza išorėje, kairėje:
6242 710 0210
Sukomplektuota freza išorėje, dešinėje:
6242 710 0215
17.1 Motorinis kultivatorius STIHL
MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0,
MH 585.0, MH 685.0
„STIHL Tirol GmbH“
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfenas
Austrija
atsakingai pareiškia, kad
konstrukcijos tipas: motorinis
kultivatorius;
gamintojo ženklas: STIHL;
tipas: MH 445.0, MH 445.0 R,
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0;
serijos numeris: 6241
atitinka atitinkamus direktyvų 2000/14/EC,
2006/42/EC, 2014/30/EU ir 2011/65/EU
nuostatus ir sukonstruotas ir pagamintas
pagal gamybos datos metu galiojančias
šių standartų versijas: EN 709 ir EN 14982
(kai taikytina).
Dalyvaujančios paskelbtosios institucijos
pavadinimas ir adresas:
„TÜV Rheinland LGA Products GmbH“
Tillystraße 2
D-90431 Niurnbergas
Nustatant išmatuotojo ir garantuotojo
garso galios lygį buvo laikomasi direktyvos
2000/14/EC, VIII priedo.
MH 445.0, MH 445.0 R
Išmatuotasis garso galios lygis: 92
dB(A).
Garantuotasis garso galios lygis: 93
dB(A).
16. Įprastos atsarginės dalys
17. ES gamintojo atitikties
deklaracija
295
DEFRNLITESPTPLCSLVROELRU LT
0478 403 9902 B - LT
MH 560.0, MH 585.0
Išmatuotasis garso galios lygis: 91,3
dB(A).
Garantuotasis garso galios lygis: 93
dB(A).
MH 685.0
Išmatuotasis garso galios lygis: 92,4
dB(A).
Garantuotasis garso galios lygis: 93
dB(A).
Techniniai dokumentai saugomi „STIHL
Tirol GmbH“ produktų autorizavimo
skyriuje.
Pagaminimo metai ir įrenginio numeris
nurodyti ant motorinio kultivatoriaus.
Langkampfenas, 02.11.2020
„STIHL Tirol GmbH“
einantis pareigas
Matthias Fleischer, Tyrimų ir plėtros srities
vadovas
einantis pareigas
Sven Zimmermann, Kokybės užtikrinimo
srities vadovas
18. Techniniai duomenys
MH 445.0 / MH 445.0 R / MH 560.0 /
MH 585.0 / MH 685.0
Serijos numeris 6241
Vidaus degimo
variklis, konstrukcijos
tipas
4 taktų vidaus
degimo variklis
Užvedimo įranga starterio troselis
Pagal direktyvą 2000/14/EC:
Garantuotasis garso
galios lygis L
WAd
93 dB(A)
MH 445.0 / MH 445.0 R
Variklio tipas B&S Series 550
EX OHV RS
Cilindro darbinis tūris 140 ccm
Nominali galia esant
nominaliam sūkių
skaičiui
2,2 - 3100
kW - sūk./min.
Degalų bakas 0,8 l
Įrankiai 4 kultivavimo
elementai, 2
diskai augalams
apsaugoti
Frezos skersmuo 30 cm
Frezos darbinis sūkių
skaičius esant
bandomajam sūkių
skaičiui
124 sūk./min.
Bandomasis sūkių
skaičius 3100 sūk./min.
Pagal direktyvą 2006/42/EC:
Garso slėgio lygis
darbo vietoje L
pA
80 dB(A)
Neapibrėžtis K
pA
2dB(A)
Deklaruojamoji vibracijų tipinė vertė pagal
EN 12096:
Išmatuotoji vertė a
hw
5,50 m/s
2
Neapibrėžtis K
hw
2,20 m/s
2
Matavimas pagal EN 20643
Pavara MH 445.0 1 priekinė
pavara
Pavara MH 445.0 R 1 priekinė
pavara
1 pavara
atbuline eiga
Svoris 36 kg / 37 kg
MH 560.0/ MH 585.0
Variklio tipas Kohler HD675
Cilindro darbinis tūris 149 ccm
Nominali galia esant
nominaliam sūkių
skaičiui
2,3 - 3000
kW - sūk./min.
Degalų bakas 1,4 l
Įrankiai MH 560.0 2 kultivavimo
elementai, 2
diskai augalams
apsaugoti
Įrankiai MH 585.0 4 kultivavimo
elementai, 2
diskai augalams
apsaugoti
Frezos skersmuo 32 cm
Frezos darbinis sūkių
skaičius esant
bandomajam sūkių
skaičiui
120 sūk./min.
Bandomasis sūkių
skaičius 3000 sūk./min.
Pagal direktyvą 2006/42/EC:
Garso slėgio lygis
darbo vietoje L
pA
79 dB(A)
Neapibrėžtis K
pA
2 dB(A)
MH 445.0 / MH 445.0 R
0478 403 9902 B - LT
296
MH 445.0, MH 445.0 R:
MH 560.0:
MH 585.0, MH 685.0:
Deklaruojamoji vibracijų tipinė vertė pagal
EN 12096:
Išmatuotoji vertė a
hw
5,00 m/s
2
Neapibrėžtis K
hw
2,50 m/s
2
Matavimas pagal EN 20643
Pavara 1 priekinė
pavara
1 pavara
atbuline eiga
Svoris 41 kg / 44 kg
MH 685.0
Variklio tipas Kohler HD775
Cilindro darbinis tūris 173 ccm
Nominali galia esant
nominaliam sūkių
skaičiui
2,9 - 3200
kW - sūk./min.
Degalų bakas 1,4 l
Įrankiai 4 kultivavimo
elementai, 2
diskai augalams
apsaugoti
Frezos skersmuo 32 cm
Frezos darbinis sūkių
skaičius esant
bandomajam sūkių
skaičiui
128 sūk./min.
Bandomasis sūkių
skaičius 3200 sūk./min.
Pagal direktyvą 2006/42/EC:
Garso slėgio lygis
darbo vietoje L
pA
80 dB(A)
Neapibrėžtis K
pA
2 dB(A)
Deklaruojamoji vibracijų tipinė vertė pagal
EN 12096:
Išmatuotoji vertė a
hw
6,00 m/s
2
Neapibrėžtis K
hw
2,40 m/s
2
Matavimas pagal EN 20643
MH 560.0/ MH 585.0
Pavara 1 priekinė
pavara
1 pavara
atbuline eiga
Svoris 46 kg
MH 685.0
297
DEFRNLITESPTPLCSLVROELRU LT
0478 403 9902 B - LT
MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0,
MH 585.0, MH 685.0:
MH 445.0, MH 445.0 R:
A =118 cm
B =57 cm
C =122 cm
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0:
A =119 cm
B =57 cm
C =122 cm
18.1 REACH
REACH – tai EB reglamentas dėl cheminių
medžiagų registracijos, įvertinimo,
autorizacijos ir apribojimų.
Informacija apie REACH reglamento (EB)
Nr. 1907/2006 vykdymą pateikta adresu
www.stihl.com/reach.
Sutrikimas
Vidaus degimo variklis nepasileidžia.
Galima priežastis
–Greičio reguliavimo svirtis nustatyta į
sustabdymo padėtį.
–Bake nėra degalų; užsikišo degalų
vamzdelis.
Degalai bake prastos kokybės, užteršti
arba pasenę.
Uždegimo žvakės antgalis nuimtas nuo
uždegimo žvakės; aukštosios įtampos
laidas blogai pritvirtintas prie kištuko.
Uždegimo žvakė su apdegusiu
izoliatoriumi ar sugadinta; netinkamai
nustatytas atstumas tarp elektrodų.
Užterštas oro filtras.
Vidaus degimo variklis dėl daugybės
mėginimų užvesti „paskendo“.
Ką daryti?
–Greičio reguliavimo svirtį nustatykite į
paleidimo padėtį (Ö 8.1).
Įpilkite degalų (Ö 7.15);
išvalykite degalų vamzdelius (#).
Naudokite kokybiškus degalus (bešvinį
benziną) (Ö 7.15);
išvalykite karbiuratorių (#).
Užmaukite uždegimo žvakės antgalį
();
patikrinkite aukštosios įtampos laido ir
kištuko jungtį (#).
Išvalykite / pakeiskite uždegimo žvakę
(), (#);
sureguliuokite atstumą tarp elektrodų
(#).
Išvalykite / pakeiskite oro filtrą (#).
Išsukite ir išdžiovinkite uždegimo
žvakę, akceleratoriaus rankenėlę
pastumkite į sustabdymo padėtį bei
kelis kartus patraukite užvedimo troselį,
išsukę uždegimo žvakę ().
Sutrikimas
Vidaus degimo variklis sunkiai užsiveda
arba sumažėjo jo galia.
Galima priežastis
Degalų bake ir karbiuratoriuje yra
vandens; užsikišo karbiuratorius.
Užterštas degalų bakas.
Užterštas oro filtras.
Apdegęs uždegimo žvakės izoliatorius.
Ką daryti?
Ištuštinkite degalų baką, išvalykite
degalų vamzdelius ir karbiuratorių (#).
Išvalykite degalų baką (#).
Išvalykite / pakeiskite oro filtrą (),
(#).
Išvalykite / pakeiskite uždegimo žvakę
(), (#).
Sutrikimas
Vidaus degimo variklis labai įkaista.
Galima priežastis
Nešvarios aušinimo briaunos.
Vidaus degimo variklyje per mažai
alyvos.
19. Gedimų paieška
# Jei reikia, kreipkitės į prekybos
atstovą. STIHL rekomenduoja kreiptis
į STIHL prekybos atstovą.
@ Žr. vidaus degimo variklio naudojimo
instrukciją.
0478 403 9902 B - LT
298
Vidaus degimo variklio paviršius
padengtas žemėmis.
Ką daryti?
Išvalykite aušinimo briaunas (Ö 12.2).
Įpilkite variklio alyvos (Ö 7.15).
Nuvalykite nuo vidaus degimo variklio
žemes.
Sutrikimas
Vidaus degimo variklis veikia netolygiai.
Galima priežastis
Užterštas oro filtras.
Ką daryti?
Išvalykite / pakeiskite oro filtrą (),
(#).
Sutrikimas
Susidaro daug dūmų.
Galima priežastis
Per daug alyvos.
Užterštas oro filtras.
Ką daryti?
Parinkite alyvos pripildymo kiekį ().
Išvalykite / pakeiskite oro filtrą (),
(#).
Sutrikimas
Dirbant atsiranda didelė vibracija.
Galima priežastis
Atsilaisvino variklio tvirtinimo detalės.
Ką daryti?
Priveržkite variklio tvirtinimo varžtus
(#).
Sutrikimas
Sumažėjo darbo galia.
Galima priežastis
Netinkamai sumontuotos kultivavimo
žvaigždės.
–Susidėvėjusios kultivavimo žvaigždės.
Netinkamai nustatytas gylio ribotuvas.
Ką daryti?
Tinkamai sumontuokite kultivavimo
žvaigždes (Ö 7.7), (Ö 7.8).
Pakeiskite kultivavimo žvaigždes (#).
Sureguliuokite gylio ribotuvą (Ö 11.5).
Sutrikimas
Nėra darbo galios.
Galima priežastis
Pavaros velene nėra užlenkiamo
fiksatoriaus.
Ką daryti?
Patikrinkite, kaip kultivavimo žvaigždės
pritvirtintos prie pavaros veleno (Ö 7.7),
(Ö 7.8).
Sutrikimas
Iš pavarų dėžės sklinda garsūs garsai.
Galima priežastis
Netinkamas alyvos lygis pavarų dėžėje.
Ką daryti?
Patikrinkite alyvos lygį pavarų dėžėje
(#).
Sutrikimas
Suaktyvinus važiavimo pavaros svirtį,
pavaros velenas nesisuka.
Galima priežastis
Sugadinta lynų sistema.
–Susidėvėjęs pavaros diržas.
Ką daryti?
Patikrinkite arba pakeiskite lynų
sistemą (#).
Pakeiskite diržą (#).
20.1 Perdavimo patvirtinimas
20.2 Techninės priežiūros
patvirtinimas
Atlikdami techninės priežiūros
darbus, perduokite šią naudojimo
instrukciją STIHL prekybos atstovui.
Jis patvirtins atspausdintuose laukeliuose,
kad buvo atlikti techninės priežiūros
darbai.
20. Techninės priežiūros
planas
Techninės priežiūros atlikimo data
Kitos techninės priežiūros data
32
299
DEFRNLITESPTPLCSLVLTELRU RO
0478 403 9902 B - RO
Stimată clientă, stimate client,
ne bucurăm că aţi ales STIHL. Dezvoltăm
şi executăm produsele noastre în calitate
de vârf, conform nevoilor clienţilor noştri.
În felul acesta iau naştere produse de
mare fiabilitate chiar şi în condiţii de
solicitare extremă.
STIHL înseamnă calitate de vârf şi în
domeniul de service. Atelierele noastre de
specialitate oferă consiliere şi instrucţiuni
competente, ca şi o îngrijire tehnică
cuprinzătoare.
Vă mulţumim pentru încredere şi vă dorim
multă bucurie cu produsul STIHL pe care îl
deţineţi.
Dr. Nikolas Stihl
IMPORTANT! ÎNAINTE DE UTILIZARE,
CITIŢI ŞI PĂSTRAŢI INSTRUCŢIUNILE.
Tipărit pe hârtie albită fără clor. Hârtia este reciclabilă. Învelişul de protecţie nu conţine halogeni.
1. Cuprins
Despre aceste instrucţiuni de
utilizare 300
Generalităţi300
Indicaţii privind citirea
instrucţiunilor de utilizare 300
Descrierea aparatului 301
Pentru siguranţa dvs. 301
Generalităţi301
Alimentarea – manipularea
benzinei 302
Îmbrăcămintea şi echipamentul de
lucru 303
Transportul aparatului 303
Înainte de începerea lucrului 303
În timpul lucrului 304
Întreţinerea şi repararea 306
Depozitarea în cazul pauzelor de
funcţionare mai lungi 307
Evacuarea la deşeuri 308
Descrierea simbolurilor 308
Conţinutul pachetului 308
Pregătirea aparatului pentru lucru 309
Indicaţii pentru montaj 309
Montarea sistemului de rulare 310
Montarea pintenului de frânare 310
Montarea ghidonului 310
Rabaterea ghidonului în exterior 310
Montarea apărătorilor 310
Montarea stelei de săpare MH 445,
MH 445 R 311
Montarea stelei de săpare MH 445,
MH 585, MH 685 311
Montarea discului de protecţie a
plantelor 312
Montarea manetei de acţionare a
sistemului de deplasare 312
Amplasarea cablului de acţionare 312
Prinderea cablului de acţionare 313
Amplasarea şi montarea cablului
de acceleraţie 313
Fixarea cablurilor pe ghidon 313
Carburantul şi uleiul de motor 313
Elemente de comandă 314
Maneta de acceleraţie 314
Maneta de acţionare a sistemului
de deplasare 314
Dispozitive de siguranţă 314
Blocarea manetei de acţionare a
sistemului de deplasare 315
Dispozitive de siguranţă 315
Indicaţii pentru lucru 315
Zona de lucru a operatorului 315
Poziţia de lucru a aparatului 315
Combinaţii de stele de săpare 315
Poziţia ideală a corpului în timpul
lucrului 315
Punerea în funcţiune a aparatului 316
Măsuri pregătitoare 316
Reglarea pe înălţime a părţii
superioare a ghidonului 316
Reglarea laterală a ghidonului 316
Deschiderea şi închiderea sistemul
de rulare pentru transport 316
Reglarea pintenului de frânare 316
Pornirea motorului cu ardere
internă 317
Oprirea motorului cu ardere internă 317
Decuplarea sistemului de
deplasare (înainte) 317
Cuplarea şi decuplarea sistemului
de deplasare (înapoi) (MH 445 R,
MH 560, MH 585, MH 685) 317
0478 403 9902 B - RO
300
2.1 Generalităţi
Aceste instrucţiuni de utilizare reprezintă
instrucţiuni de utilizare originale ale
producătorului în sensul directivei UE
2006/42/EC.
Firma STIHL lucrează permanent la
dezvoltarea gamei sale de produse; de
aceea ne rezervăm dreptul de a efectua
modificări ale echipamentului livrat în ceea
ce priveşte forma, tehnologia sau dotările.
Din acest motiv, nu se pot solicita daune
sau alte pretenţii pe baza datelor şi figurilor
din această broşură.
În aceste instrucţiuni de utilizare pot fi
descrise modele care nu sunt disponibile
în fiecare ţară.
Aceste instrucţiuni de utilizare sunt
protejate conform dreptului de autor. Toate
drepturile rămân rezervate, în special
dreptul de multiplicare, traducere şi
prelucrare cu sisteme electronice.
2.2 Indicaţii privind citirea
instrucţiunilor de utilizare
Imaginile şi textele descriu anumite
operaţii.
Toate simbolurile aplicate pe aparat sunt
explicate în aceste instrucţiuni de utilizare.
Direcţia în care se priveşte:
Direcţia privirii în timpul utilizării - „stânga
şi „dreapta” în instrucţiunile de utilizare:
utilizatorul se află în spatele aparatului şi
priveşte înainte, în direcţia de deplasare.
Trimiteri la capitole:
Cu ajutorul unei săgeţi se face trimitere la
capitole şi subcapitole pentru mai multe
detalii. Exemplul următor face trimitere la
un capitol: (Ö 4.)
Marcarea pasajelor de text:
Instrucţiunile descrise pot fi marcate în
următoarele moduri.
Operaţii care necesită intervenţia
utilizatorului:
Se deşurubează şurubul (1) cu o
şurubelniţă, se acţionează maneta (2)
...
Enumerări de ordin general:
Utilizarea produsului la manifestări
sportive sau concursuri
Texte cu semnificaţie suplimentară:
Pentru a le evidenţia suplimentar în
instrucţiunile de utilizare, pasajele de text
cu semnificaţie suplimentară sunt marcate
cu unul dintre simbolurile descrise în
continuare.
Texte cu trimitere la figuri:
Figurile care explică utilizarea aparatului le
găsiţi la începutul instrucţiunilor de
utilizare.
Simbolul cameră foto serveşte la
asocierea figurilor de pe paginile cu
figuri cu pasajele de text
corespunzătoare din instrucţiunile
de utilizare.
Săparea 317
Întreţinerea 318
Demontarea stelei de săpare 318
Curăţarea aparatului 318
Motorul cu ardere internă 319
Intervale de service 319
Depozitarea şi scoaterea
temporară din funcţiune (pauza de
iarnă)319
Transportul 320
Transportul motocultorului 320
Protecţia mediului 321
Evacuarea la deşeuri 321
Reducerea uzurii şi evitarea
deteriorărilor 321
Piese de schimb cerute mai
frecvent 322
Declaraţia de conformitate UE 322
Motocultoare STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0 322
Specificaţii tehnice 323
REACH 324
Identificarea cauzelor defecţiunilor 324
Planul de întreţinere 326
Confirmare de predare 326
Confirmare de service 326
2. Despre aceste instrucţiuni
de utilizare
Pericol!
Pericol de accidentare sau rănire
gravă a persoanelor. Trebuie
adoptat sau trebuie evitat un anumit
comportament.
Avertizare!
Pericol de rănire a persoanelor.
Printr-un anumit comportament se
previn răniri posibile sau probabile.
Atenţie!
Răniri uşoare sau daune materiale
pot fi prevenite printr-un anumit
comportament.
Indicaţie
Informaţii pentru o mai bună
folosire a aparatului şi pentru
prevenirea posibilelor greşeli de
utilizare.
1
301
DEFRNLITESPTPLCSLVLTELRU RO
0478 403 9902 B - RO
4.1 Generalităţi
În timpul lucrului cu aparatul se
vor respecta neapărat
următoarele instrucţiuni de
prevenire a accidentelor.
Înaintea primei puneri în
funcţiune, instrucţiunile de
utilizare trebuie citite cu atenţie
şi integral. Păstraţi cu grijă
instrucţiunile de utilizare pentru a putea fi
folosite ulterior.
Respectaţi indicaţiile de utilizare şi
întreţinere din instrucţiunile separate de
utilizare pentru motorul cu ardere internă.
Aceste măsuri de precauţie sunt
indispensabile pentru siguranţa dvs., dar
enumerarea lor nu este limitativă. Utilizaţi
aparatul întotdeauna cu grijă şi spirit de
răspundere şi aveţi în vedere că utilizatorul
aparatului este responsabil în cazul
accidentării unor persoane sau al
deteriorării bunurilor acestora.
Familiarizaţi-vă cu elementele de
comandă şi piesele de reglaj, precum şi cu
utilizarea aparatului. Utilizatorul trebuie să
cunoască, în special, modul de oprire
rapidă a sculei de lucru şi a motorului cu
ardere internă al aparatului.
Folosirea aparatului este permisă numai
persoanelor care au citit instrucţiunile de
utilizare şi sunt familiarizate cu
manevrarea acestuia. Înainte de prima
punere în funcţiune, utilizatorul trebuie să
se preocupe să-şi însuşească
instrucţiunile practice şi de specialitate.
Utilizatorul va fi instruit de către vânzător
sau de către un alt specialist asupra
modului în care se lucrează în siguranţă cu
acest aparat.
Cu ocazia acestei instruiri, utilizatorul
trebuie atenţionat asupra faptului că,
pentru utilizarea aparatului, este nevoie de
atenţie şi concentrare deosebite.
Riscurile reziduale nu pot fi evitate, chiar şi
în cazul utilizării acestui aparat în mod
corespunzător.
Aparatul, împreună cu toate accesoriile
ataşate, poate fi transmis, respectiv
împrumutat, numai unor persoane care au
fost instruite sau sunt familiarizate în
principiu cu acest model şi cu utilizarea lui.
Instrucţiunile de utilizare constituie parte
integrantă a aparatului şi trebuie să-l
însoţească.
Folosiţi aparatul numai dacă sunteţi odihnit
şi vă aflaţi într-o stare fizică şi psihică
bună. În cazul în care sănătatea vă este
afectată, întrebaţi medicul dvs. dacă lucrul
cu aparatul este oportun. După consumul
de alcool, de droguri sau de medicamente
care diminuează capacitatea de reacţie,
nu este permis lucrul cu acest aparat.
Asiguraţi-vă că utilizatorul este apt din
punct de vedere fizic, senzorial şi mental,
să opereze şi să lucreze cu aparatul. Dacă
utilizatorul este doar parţial apt din punct
de vedere fizic, senzorial sau mental,
utilizatorul are voie să lucreze cu aparatul
doar sub supraveghere sau după ce a fost
instruit de o persoană responsabilă.
3. Descrierea aparatului
1 Manetă de acţionare sistem de
deplasare (înainte)
2 Partea superioară a ghidonului
3 Manetă de strângere
4 Cablu de pornire
5 Motor cu ardere internă
6 Fişă de bujie
7 Apărătoare
8 Disc de protecţie plante
9 Stele de săpare
10 Mâner de purtare
11 Apărătoare
12 Sistem de rulare pentru transport
13 Pinten de frânare
14 Manetă de deblocare (sistem de rulare
pentru transport)
15 Bolţ de deblocare (pinten de frânare)
16 Mâner de prindere
17 Manetă acceleraţie
18 MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Manetă de acţionare sistem de
deplasare (înapoi)
19 Etichetă cu caracteristici, cu numărul
maşinii
1
4. Pentru siguranţa dvs.
Pericol de moarte prin asfixiere!
Pericol de asfixiere pentru copii
dacă se joacă cu materialul de
ambalare. Materialul de ambalare
nu se va ţine în niciun caz la
îndemâna copiilor.
0478 403 9902 B - RO
302
Asiguraţi-vă că utilizatorul este major şi a
fost format profesional sub supraveghere,
conform reglementărilor naţionale.
Atenţie – pericol de accidentare!
Motocultorul este destinat numai pentru
acele lucrări ale solului ce servesc la
însămânţarea, cultivarea şi îngrijirea
plantelor. El poate fi folosit numai aşa cum
este descris în aceste instrucţiuni de
utilizare – fără utilizare în alte scopuri! O
altă utilizare nu este admisă şi poate fi
periculoasă. Consecinţa poate consta în
accidentări sau deteriorări ale aparatului.
Din cauza pericolului de accidentare a
utilizatorului, se interzice utilizarea
motocultorului pentru următoarele lucrări
(enumerare incompletă):
pentru lucrări la peluzele de pe
acoperişuri şi în jardinierele
balcoanelor;
pentru tocarea şi mărunţirea crengilor
de la arbori şi garduri vii.
Nu este permisă transportarea cu aparatul
a obiectelor, animalelor sau persoanelor,
în special a copiilor.
Din motive de siguranţă sunt interzise
orice modificări ale aparatului, în afară de
montarea competentă a accesoriilor
atestate de STIHL; în caz contrar se pierde
garanţia. Informaţii despre accesoriile
atestate obţineţi de la distribuitorul
autorizat STIHL.
Sunt interzise orice modificări aduse
aparatului în scopul modificării puterii sau
turaţiei motorului cu ardere internă,
respectiv ale motorului electric.
La utilizarea în spaţii publice, parcuri,
terenuri de sport, pe drumuri şi în
întreprinderi agricole şi forestiere, sunt
necesare măsuri sporite de precauţie.
Atenţie! Punerea în pericol a
sănătăţii din cauza vibraţiilor!
Expunerea excesivă la vibraţii
poate duce la afectarea
sistemului nervos şi circulator, în special la
persoanele cu probleme circulatorii.
Consultaţi medicul în cazul apariţiei unor
simptome care ar putea fi declanşate de
expunerea la vibraţii.
Astfel de simptome, care apar mai ales la
nivelul degetelor, mâinilor şi articulaţiilor
mâinilor, pot fi, de exemplu (fără ca
enumerarea să fie limitativă):
–amorţeală,
–dureri,
–slăbiciune musculară,
decolorarea pielii,
furnicături neplăcute.
În timpul funcţionării, ghidonul trebuie ţinut
ferm cu ambele mâini de punctele
prevăzute, însă în poziţie relaxată.
Planificaţi duratele lucrărilor astfel încât să
evitaţi solicitările ridicate pe parcursul unor
intervale mari de timp.
La utilizarea motocultorului se vor
prevedea pauze de lucru şi se va evita
utilizarea îndelungată a aparatului;
vibraţiile de lungă durată dăunează
sănătăţii.
4.2 Alimentarea – manipularea benzinei
Păstraţi benzina numai în recipiente
(canistre) prevăzute şi atestate în acest
scop. Capacele recipientelor se vor
înşuruba şi se vor strânge bine conform
instrucţiunilor. Capacele defecte se vor
înlocui din motive de siguranţă.
Nu utilizaţi niciodată sticle pentru băuturi
sau recipiente similare pentru aruncarea
sau depozitarea materialelor consumabile,
cum ar fi, de exemplu, carburantul.
Diverse persoane, în special copiii, ar
putea să bea din asemenea recipiente.
Ţineţi benzina la distanţă de
scântei, flăcări deschise, flăcări
permanente, surse de căldură şi
faţă de alte surse ce pot
produce aprindere. Fumatul interzis!
Alimentaţi cu carburant numai în aer liber
şi nu fumaţi pe durata operaţiei de
alimentare cu carburant.
Înainte de alimentare, motorul cu ardere
internă trebuie oprit şi lăsat să se
răcească.
Umplerea cu benzină se va face înainte de
pornirea motorului cu ardere internă. Este
interzisă deschiderea capacului
rezervorului sau completarea cu benzină
în timp ce motorul cu ardere internă este în
funcţiune sau maşina este caldă.
Nu se umple în exces
rezervorul de carburant!
Pentru a lăsa loc de dilatare
pentru carburant, rezervorul nu
se umple niciodată peste
muchia inferioară a ştuţului de
umplere.
În afară de aceasta, trebuie
avute în vedere instrucţiunile de utilizare
ale motorului cu ardere internă.
În cazul scurgerii benzinei în afară,
motorul cu ardere internă nu se va porni
decât după ce a fost curăţată suprafaţa pe
care s-a scurs benzina. Se va evita orice
Pericol de moarte!
Benzina este toxică şi extrem de
inflamabilă.
303
DEFRNLITESPTPLCSLVLTELRU RO
0478 403 9902 B - RO
încercare de pornire până la îndepărtarea
vaporilor de benzină (se va şterge până la
uscare).
Ştergeţi întotdeauna carburantul scurs în
afară.
Dacă a ajuns benzină pe haine, acestea
trebuie schimbate.
Nu păstraţi niciodată în interiorul unei
clădiri aparatul cu benzină în rezervor.
Vaporii de benzină care se formează pot
veni în contact cu foc deschis sau cu
scântei şi se pot aprinde.
Dacă rezervorul trebuie golit, acest lucru
trebuie realizat în aer liber.
4.3 Îmbrăcămintea şi echipamentul de
lucru
Purtaţi întotdeauna în timpul
lucrului încălţăminte rezistentă,
cu talpă aderentă. Nu lucraţi
descălţat sau încălţat, de exemplu, cu
sandale.
În mod suplimentar, la lucrările
de întreţinere şi de curăţare,
precum şi la transportul
aparatului, se vor purta
întotdeauna mănuşi rezistente iar părul
lung va fi legat şi asigurat (cu basma,
şapcă etc.).
La lucrul cu aparatul trebuie
purtată îmbrăcăminte adecvată
şi strânsă pe corp, respectiv
salopetă, nu halat de lucru. În
timpul lucrului cu aparatul, nu purtaţi fular,
cravată, bijuterii şi nici panglici, şireturi sau
alte piese de îmbrăcăminte care se
depărtează de corp.
Piesele în rotaţie pot atinge sau smulge
părul, îmbrăcămintea sau părţi din
îmbrăcăminte. Aceasta poate cauza răniri
grave.
4.4 Transportul aparatului
Lucraţi numai cu mănuşi pentru a evita
rănirea la atingerea pieselor ascuţite sau
fierbinţi ale aparatului.
Nu transportaţi aparatul cu motorul cu
ardere internă în funcţiune. Înainte de
transport se opreşte motorul cu ardere
internă, se aşteaptă oprirea sculelor de
lucru şi se scoate fişa de pe bujie.
Aparatul se va transporta numai cu
motorul cu ardere internă răcit şi fără
carburant.
Respectaţi în special indicaţiile din
capitolul „Transportul”. Acolo este explicat
cum trebuie ridicat, respectiv ancorat
aparatul. (Ö 13.)
Aparatul se va transporta numai de două
persoane – se vor avea în vedere punctele
de susţinere.
Folosiţi dispozitive adecvate de încărcare
(rampe de încărcare, dispozitive de
ridicare).
Din motive de siguranţă, la transport şi la
încărcare, în special la utilizarea rampelor
de încărcare, nu este permisă depăşirea
unghiului de înclinare de 15°.
Pe suprafaţa de încărcare, aparatul şi
componentele sale transportate împreună
cu acesta se vor asigura cu elemente de
fixare (chingi, cabluri etc.) dimensionate
corespunzător. Nu transportaţi niciodată
aparatul neasigurat.
STIHL recomandă ca motocultorul să fie
transportat cu o remorcă adecvată,
respectiv pe o suprafaţă de încărcare
adecvată şi nu în interiorul autovehiculului
(de exemplu în portbagaj).
La transportul aparatului, aveţi în vedere
reglementările legale din zonă, în special
cele referitoare la asigurarea încărcăturii şi
la transportul obiectelor pe suprafeţe de
încărcare.
4.5 Înainte de începerea lucrului
Asiguraţi-vă că aparatul va fi folosit numai
de către persoane care cunosc
instrucţiunile de utilizare.
Înainte de punerea în funcţiune a
aparatului, se verifică etanşeitatea
sistemului de alimentare cu carburant, în
special componentele vizibile
precum rezervorul, capacul rezervorului,
legăturile prin furtunuri. În cazul în care
există neetanşeităţi sau defecţiuni, nu se
porneşte motorul – pericol de incendiu!
Pentru remedierea deficienţelor, înainte
de punerea în funcţiune a aparatului, se va
apela la distribuitorul de la care acesta a
fost achiziţionat.
Respectaţi reglementările locale
referitoare la orele de utilizare a aparatelor
de grădină acţionate cu motor cu ardere
internă.
Verificaţi întreaga zonă în care se va utiliza
aparatul şi îndepărtaţi toate pietrele mari,
beţele, sârmele, oasele şi celelalte corpuri
străine ce ar putea fi aruncate în sus de
aparat.
Obiectele ascunse în sol (instalaţii de
irigaţii, stâlpi, ventile de apă, fundaţii,
cabluri electrice etc.) trebuie marcate
0478 403 9902 B - RO
304
vizibil şi ocolite înainte de a lucra cu
aparatul. Nu treceţi niciodată peste astfel
de obiecte.
Înainte de utilizarea aparatului, se vor
înlocui toate piesele defecte precum şi
cele uzate sau deteriorate. Etichetele
referitoare la pericole şi la avertizări de pe
aparat care sunt deteriorate sau care au
devenit ilizibile vor fi înlocuite.
Distribuitorul dvs. STIHL vă poate pune la
dispoziţie etichete şi toate celelalte piese
de schimb.
Înainte de utilizarea aparatului se va
controla fixarea stabilă şi sigură a fişei pe
bujie.
Utilizarea aparatului este permisă numai în
stare sigură de funcţionare. Înainte de
fiecare punere în funcţiune, trebuie să se
verifice
–dacă întregul aparat este montat
conform instrucţiunilor,
–dacă dispozitivele de protecţie (de
exemplu maneta de acţionare a
sistemului de deplasare, apărătorile,
capotele de protecţie, capacele de
protecţie, ghidonul, grătarul de
protecţie) se află în stare ireproşabilă şi
funcţionează corect. Nu utilizaţi
niciodată aparatul dacă lipsesc
dispozitive de siguranţă sau dacă
acestea sunt deteriorate sau uzate.
–dacă sculele de lucru (stelele de
săpare), şuruburile de fixare şi
şplinturile sunt prezente şi nu sunt
uzate sau deteriorate (ciobituri, fisuri).
Piesele uzate sau deteriorate trebuie
înlocuite.
–dacă sculele de lucru (stelele de
săpare) sunt bine şi sigur montate.
–dacă manetele de acţionare a
sistemului de deplasare funcţionează şi
se mişcă uşor.
–dacă buşonul rezervorului este
înşurubat corect.
–dacă rezervorul şi componentele prin
care trece carburantul, precum şi
buşonul rezervorului, sunt în stare
corespunzătoare.
–dacă buşonul pentru ulei este înşurubat
corect.
–dacă accesoriile utilizate sunt complete
şi montate pe aparat conform
instrucţiunilor. Toate piesele cuprinse în
pachetul de livrare al accesoriului
trebuie montate, respectiv utilizate.
Dacă este cazul, se efectuează toate
lucrările necesare, respectiv se apelează
la un distribuitor autorizat. STIHL
recomandă distribuitorii autorizaţi STIHL.
Apărătorile dreapta şi stânga sunt
adaptate la lăţimea de lucru şi trebuie să
fie corect montate. Dacă la modelele
MH 445 şi MH 445 R se măreşte lăţimea
de lucru folosind stele suplimentare de
săpare (accesoriu STIHL), trebuie
montate şi apărători mai mari (cuprinse în
pachetul de livrare al accesoriului).
Se împinge sau se trage aparatul cu
ajutorul roţilor de transport la suprafaţa de
prelucrat.
Înainte de punerea în funcţiune, se
îndepărtează toate celelalte obiecte care
se află pe aparat (scule, lavete etc.).
4.6 În timpul lucrului
Ţineţi alte persoane la distanţă
de zona de pericol! Nu lucraţi
niciodată dacă în zona
periculoasă se află animale sau
persoane, în special copii.
Atenţie! – În timpul lucrului pot fi aruncate
în sus sau lateral obiecte precum bulgări
de pământ, pietre etc.
Aparatul poate fi folosit la lucru numai de
către o singură persoană. În timpul
funcţionării motorului cu ardere internă,
utilizatorul trebuie să se plaseze în zona
de lucru. (Ö 10.1)
În timpul funcţionării nu se permite
ridicarea, împingerea sau tragerea
aparatului de mânerul de transport, de
tabla de protecţie sau de alte componente
ale aparatului, în afara mânerelor de pe
ghidon şi, în special, nici de o a doua
persoană.
Dispozitivele de cuplare şi de siguranţă
montate pe aparat nu trebuie îndepărtate
sau dezactivate. În special, nu se va fixa
niciodată maneta de acţionare sistem de
deplasare de partea superioară a
ghidonului (de exemplu prin legare).
Atenţie – pericol de
accidentare!
Nu vă plasaţi niciodată mâinile
sau picioarele lângă sau sub
piesele rotative. Se va respecta
permanent distanţa de siguranţă asigurată
de bara de conducere. Distanţa de
siguranţă corespunde lungimii ghidonului
corect montat şi rabatat în exterior – nu se
va modifica ghidonul şi nu se va pune în
funcţiune aparatul cu ghidonul rabatat în
interior.
305
DEFRNLITESPTPLCSLVLTELRU RO
0478 403 9902 B - RO
Nu fixaţi niciodată obiecte pe ghidon (de
exemplu îmbrăcăminte de lucru).
Lucraţi numai la lumina zilei sau la o
lumină artificială suficient de intensă.
Nu utilizaţi aparatul pe ploaie, pe furtună
şi, în special, atunci când există pericol de
trăsnet.
Când solul este umed, există pericol mărit
de accidentare datorită stabilităţii reduse.
Trebuie lucrat cu deosebită atenţie pentru
a preveni alunecarea. Dacă este posibil,
evitaţi utilizarea aparatului când solul este
umed.
Nu se pune aparatul în funcţiune cu stelele
de săpare montate când se află pe terenuri
cu asfalt, pe dale etc.
Utilizaţi aparatul cu deosebită atenţie când
lucraţi în apropierea pantelor, a muchiilor
de teren, şanţurilor şi a digurilor. Păstraţi o
distanţă suficientă faţă de aceste locuri
periculoase.
Gaze de eşapament:
Aparatul produce gaze de
eşapament otrăvitoare, imediat
după pornirea motorului cu
ardere internă. Aceste gaze
conţin monoxid de carbon toxic, un gaz
incolor şi inodor, precum şi alte materiale
nocive. Motorul cu ardere internă nu
trebuie niciodată pus în funcţiune în spaţii
închise sau slab ventilate.
Aveţi în vedere direcţia de ieşire a gazelor
de eşapament. Nu orientaţi eşapamentul
spre persoane.
Pornirea:
Porniţi aparatul cu atenţie – respectaţi
indicaţiile din capitolul „Punerea în
funcţiune a aparatului” (Ö 11.). Pornirea
conform acestor indicaţii reduce pericolul
de accidentare.
Pericol de accidentare!
În cazul în care cablul de pornire revine
rapid, mâna şi braţul sunt trase spre
motorul cu ardere internă mai repede
decât se poate elibera cablul de pornire.
Din cauza acestei întoarceri se pot
produce fracturi de oase, striviri şi luxaţii.
Păstraţi o distanţă suficientă între
picioarele dvs. şi sculele de lucru.
Aparatul nu trebuie înclinat la pornire.
La pornire, manetele de acţionare a
sistemului de deplasare nu trebuie
acţionate.
Lucrul pe pante:
Pe pante se va lucra întotdeauna pe
direcţie transversală, niciodată pe direcţie
longitudinală.
Utilizatorul nu va sta niciodată mai jos de
aparatul în funcţiune atunci când lucrează
pe pantă. Dacă pierde controlul, aparatul
ar putea să se rostogolească peste el.
Pe pante, fiţi deosebit de prudenţi la
modificarea direcţiei de deplasare.
Căutaţi întotdeauna să aveţi o poziţie bună
pe pante şi evitaţi lucrul pe pante exagerat
de înclinate.
La utilizarea pe pante, aparatul se poate
răsturna. Din motive de siguranţă, aparatul
nu trebuie folosit pe pante cu înclinaţia mai
mare de 15° (26,8 %). Pericol de
accidentare!
Înclinaţia pantei de 15° corespunde unei
urcări de 26,8 cm la 100 cm lungime
orizontală.
Pentru a asigura o ungere suficientă a
motorului cu ardere internă, la utilizarea
aparatului pe pante se vor respecta
suplimentar indicaţiile din instrucţiunile de
utilizare ale motorului cu ardere internă,
incluse în pachetul de livrare.
Utilizarea în regim de lucru:
Din motive de siguranţă, aparatul va fi
folosit întotdeauna cu ambele mâini – în
timpul funcţionării, ambele mâini trebuie să
se afle pe mânerele ghidonului. Nu se va
lucra niciodată cu o singură mână.
Adâncimea de lucru se va regla numai prin
apăsarea pe pintenul de frânare.
Pe terenuri greu de prelucrat (de exemplu
pietroase sau dure), aparatul se va utiliza
cu deosebită atenţie – se reduce viteza de
rotaţie a sculelor de lucru (prin reglarea
acceleraţiei).
Conduceţi aparatul numai la pas – nu
alergaţi niciodată în timp ce lucraţi cu
aparatul. Prin conducerea aparatului la
viteză mai mare, creşte pericolul de
accidentare prin împiedicare, alunecare
etc.
Pericol de moarte prin
intoxicare!
În caz de greaţă, dureri de cap,
tulburări de vedere (de ex. câmp
vizual redus), tulburări de auz,
ameţeli, capacitate de concentrare
scăzută, încetaţi imediat lucrul.
Aceste simptome pot, între altele,
să fie provocate de concentraţia
ridicată de gaze de eşapament.
Pericol de accidentare!
Nu duceţi niciodată mâinile sau
picioarele peste, sub sau către
piesele care se rotesc.
0478 403 9902 B - RO
306
Atenţie – pericol de accidentare!
Fiţi deosebit de precauţi şi menţineţi o
distanţă suficientă între sculele de lucru
(stelele de săpare) şi picioare când
întoarceţi aparatul, când îl trageţi către
dumneavoastră sau când utilizaţi mersul
înapoi.
Atenţie – pericol de împiedicare!
La deplasarea înapoi a aparatului, fiţi
atenţi la obstacolele din spatele
operatorului.
Dacă aparatul s-a blocat, se opreşte
motorul cu ardere internă şi se scoate fişa
bujiei. Se ridică şi se eliberează aparatul
cu ajutorul unei a doua persoane.
Opriţi motorul cu ardere internă
când maşina trebuie basculată în
vederea transportului,
când maşina este împinsă sau trasă de
la sau spre suprafaţa de lucru,
când părăsiţi aparatul, respectiv când
aparatul rămâne nesupravegheat,
înainte de a realimenta cu carburant.
Alimentaţi aparatul cu carburant numai
atunci când motorul cu ardere internă
este răcit. Pericol de incendiu!
când maşina este împinsă sau trasă pe
o suprafaţă ce nu trebuie lucrată.
Opriţi motorul cu ardere internă şi scoateţi
fişa de pe bujie
înainte de a elibera blocajele,
înainte de a ridica şi a muta aparatul,
înainte de a transporta aparatul,
înainte de a verifica sau a curăţa
aparatul sau înainte de a efectua alte
lucrări pe acesta (de exemplu reglarea
ghidonului, deschiderea sistemului de
rulare pentru transport),
–dacă în aparat a intrat un corp străin
sau dacă aparatul începe să vibreze
anormal de puternic. Controlaţi maşina
în aceste cazuri, în special sculele de
lucru (stelele de săpare, fixarea lor,
arborele de acţionare), cu privire la
eventuale deteriorări şi efectuaţi
reparaţiile necesare înainte de a reporni
aparatul şi de a lucra cu el.
4.7 Întreţinerea şi repararea
Înaintea începerii lucrărilor de curăţare,
reglaj, reparaţii şi întreţinere:
Se opreşte aparatul pe un teren
rezistent şi plan,
se opreşte motorul cu ardere internă şi
se lasă să se răcească,
se scoate fişa bujiei.
Atenţie – pericol de
accidentare!
Fişa bujiei se ţine la distanţă de
bujie; o scânteie accidentală poate
provoca incendii sau electrocutări.
Un contact accidental al bujiei cu fişa bujiei
poate produce o pornire involuntară a
motorului cu ardere internă.
Pentru lucrări de curăţare sau întreţinere,
aparatul se va culca numai spre spate.
Dacă aparatul este culcat lateral sau în
faţă, se pot produce deteriorări la motorul
cu ardere internă şi la alte piese ale
aparatului, care implică reparaţii
costisitoare.
Lăsaţi aparatul să se răcească, în special
înaintea lucrărilor de întreţinere din zona
cutiei de viteze, a motorului cu ardere
internă, a cotului de eşapament şi a tobei
de eşapament. Pot fi atinse temperaturi de
80° C şi chiar şi mai mari. Pericol de
arsuri!
Contactul direct cu uleiul de motor poate fi
periculos; uleiul de motor nu trebuie lăsat
să se verse.
STIHL recomandă ca, pentru umplerea cu
ulei de motor sau pentru schimbul de ulei,
să apelaţi la un distribuitor autorizat
STIHL.
Verificaţi cu regularitate întregul aparat,
mai ales înaintea depozitării (de ex.
înainte de pauza de iarnă), în ceea ce
priveşte eventuale uzuri sau deteriorări.
Din motive de siguranţă, înlocuiţi imediat
componentele uzate sau deteriorate,
astfel încât aparatul să se afle întotdeauna
într-o stare sigură de funcţionare.
Curăţarea:
După utilizare, întregul aparat trebuie
curăţat cu atenţie. (Ö 12.2)
Depunerile aderente de murdărie se vor
desprinde cu un băţ de lemn. Partea
inferioară a aparatului se curăţă cu o perie
şi cu apă.
Nu utilizaţi detergenţi corozivi. Aceşti
detergenţi pot deteriora piesele din
material plastic şi din metal, fapt care
poate influenţa funcţionarea sigură a
aparatului dvs. STIHL.
Pericol de accidentare!
Vibraţiile puternice indică, de
regulă, o defecţiune.
Nu este permisă folosirea
motocultorului mai ales cu arborele
de acţionare deteriorat sau
deformat, respectiv cu scule de
lucru deteriorate.
Pentru reparaţiile necesare apelaţi
la un specialist – STIHL recomandă
distribuitorii specializaţi STIHL –
dacă nu dispuneţi de cunoştinţele
necesare.
307
DEFRNLITESPTPLCSLVLTELRU RO
0478 403 9902 B - RO
Partea inferioară a aparatului (toate
piesele de sub tabla de protecţie) poate fi
curăţată cu ajutorul unui aparat de curăţat
la înaltă presiune, respectiv cu un aparat
cu jet de abur. Se va respecta o distanţă
de minim 1 m şi nu se va orienta jetul de
apă direct spre lagăre şi garnituri de
etanşare – în special nu spre garnitura
dintre carcasa cutiei de viteze şi tabla de
protecţie.
Pentru a evita pericolul de incendiu,
menţineţi zona deschiderilor de răcire, a
aripioarelor de răcire şi zona
eşapamentului libere, de exemplu: fără
iarbă, paie, muşchi, frunze sau de vaselină
ieşită în afară.
Lucrări de întreţinere:
Trebuie efectuate numai acele lucrări de
întreţinere care sunt descrise în aceste
instrucţiuni de utilizare; pentru toate
celelalte lucrări trebuie să se apeleze la
distribuitorul de specialitate.
În cazul în care vă lipsesc cunoştinţele sau
mijloacele auxiliare necesare, adresaţi-vă
întotdeauna unui distribuitor de
specialitate.
STIHL recomandă efectuarea de lucrări de
întreţinere şi reparaţie numai de către
distribuitorii autorizaţi STIHL.
Distribuitorii autorizaţi STIHL sunt instruiţi
în permanenţă şi dispun de informaţiile
tehnice necesare.
Utilizaţi numai scule, accesorii sau aparate
ataşabile atestate de STIHL pentru acest
aparat sau piese echivalente din punct de
vedere tehnic deoarece, în caz contrar,
există pericol de accidente cu periclitarea
persoanelor sau cu deteriorări ale
aparatului. Dacă aveţi probleme sau
întrebări, adresaţi-vă unui distribuitor
autorizat.
Sculele, accesoriile şi piesele de schimb
originale STIHL sunt adaptate optim la
aparat şi la cerinţele utilizatorului. Piesele
de schimb originale STIHL pot fi
recunoscute după numărul de piesă de
schimb STIHL, după marcajul STIHL şi, de
asemenea, după marcajul caracteristic
pieselor de schimb STIHL. Pe
componentele mici, poate fi găsit numai
marcajul.
Din motive de siguranţă, piesele prin care
trece carburantul (conducta de carburant,
robinetul de carburant, rezervorul de
carburant, capacul rezervorului,
racordurile etc.) trebuie verificate regulat
în ceea ce priveşte eventuale deteriorări
sau puncte neetanşe şi, dacă este cazul,
trebuie înlocuite de către un specialist
(STIHL recomandă distribuitorii autorizaţi
STIHL).
Menţineţi întotdeauna curate şi lizibile
etichetele autocolante de avertizare şi
indicatoare. Etichetele autocolante
deteriorate sau pierdute trebuie înlocuite
cu plăcuţe noi, originale, de la distribuitorul
dvs. STIHL autorizat. Dacă o componentă
este înlocuită cu una nouă, asiguraţi-vă că
noua componentă este prevăzută cu
aceeaşi etichetă autocolantă.
Menţineţi toate piuliţele, bolţurile şi
şuruburile bine strânse pentru ca aparatul
să se afle într-o stare de funcţionare
sigură.
Nu modificaţi niciodată reglajul de bază al
motorului cu ardere internă şi nu
supraturaţi motorul.
Dacă, pentru lucrări de întreţinere, se
demontează componente sau dispozitive
de protecţie, acestea trebuie neapărat
montate la loc în mod corect după
finalizarea respectivelor lucrări.
La înlocuirea sculelor de lucru (stele de
săpare), se va avea în vedere tipul stelei
de săpare şi combinaţia de stele de săpare
– sunt permise numai variantele aprobate
de STIHL.
4.8 Depozitarea în cazul pauzelor de
funcţionare mai lungi
Înaintea depozitării într-o încăpere
închisă, lăsaţi motorul cu ardere internă să
se răcească.
Aparatul cu rezervorul golit şi rezerva de
carburant se vor păstra într-un spaţiu bine
aerisit şi cu posibilitate de încuiere.
Asiguraţi-vă că aparatul este protejat
împotriva utilizării neautorizate
(de exemplu de către copii).
Nu păstraţi niciodată în interiorul unei
clădiri aparatul cu benzină în rezervor.
Vaporii de benzină care se formează pot
veni în contact cu foc deschis sau cu
scântei şi se pot aprinde.
Dacă rezervorul trebui golit, cum ar fi la
oprirea înaintea pauzei de iarnă, golirea
rezervorului de carburant trebuie efectuată
numai în aer liber (de exemplu prin lăsarea
motorului cu ardere internă să funcţioneze
până la terminarea carburantului).
Înaintea depozitării (de ex. pentru pauza
de iarnă), aparatul se va curăţa temeinic.
Aparatul se va depozita numai cu fişa
scoasă de pe bujie.
Depozitaţi aparatul în stare sigură de
funcţionare.
Lăsaţi aparatul să se răcească complet
înainte de a-l acoperi.
0478 403 9902 B - RO
308
4.9 Evacuarea la deşeuri
Deşeurile, cum ar fi uleiul uzat sau
carburantul, lubrifianţii folosiţi, filtrele,
bateriile şi piesele de uzură similare, pot
avea efecte dăunătoare asupra oamenilor,
animalelor şi mediului înconjurător şi, de
aceea, trebuie evacuate în mod
corespunzător.
Adresaţi-vă unui centru de reciclare sau
distribuitorului dvs. pentru a afla cum
trebuie evacuate la deşeuri în mod
corespunzător materialele respective.
STIHL recomandă distribuitorii autorizaţi
STIHL.
Luaţi măsurile necesare pentru ca un
aparat scos definitiv din uz să fie evacuat
la deşeuri conform reglementărilor în
vigoare. Respectaţi indicaţiile din capitolul
„Protecţia mediului”. (Ö 14.)
Pericol de arsuri!
Nu atingeţi suprafeţele fierbinţi. Carcasa
cutiei de viteze se înfierbântă.
5. Descrierea simbolurilor
Atenţie! –
Pericol de accidentare!
Înaintea punerii în funcţiune,
citiţi şi urmaţi instrucţiunile
de utilizare şi indicaţiile de
siguranţă.
Scule aflate în mişcare de
rotaţie: Ţineţi la distanţă
mâinile şi picioarele de
sculele aflate în mişcare de
rotaţie. Lucraţi numai cu
apărătoarele montate.
Se va respecta
distanţa de siguranţă.
Înaintea lucrărilor de
întreţinere şi de curăţare, se
va scoate fişa de pe bujie.
MH 445:
Înainte de a acţiona maneta
de acţionare a sistemului de
deplasare, din motive de
siguranţă, trebuie apăsată
mai întâi maneta de
deblocare. În felul acesta se
împiedică o acţionare
neintenţionată a manetei de
acţionare a deplasării.
MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Înainte de a acţiona maneta
de acţionare a sistemului de
deplasare, din motive de
siguranţă, trebuie apăsată
mai întâi maneta de
deblocare respectivă. În
felul acesta se împiedică o
acţionare neintenţionată a
unei manete de acţionare a
deplasării. Maneta neagră
de acţionare a sistemului de
deplasare este pentru
mersul înainte iar cea roşie
este pentru mersul înapoi.
6. Conţinutul pachetului
Poz. Denumire Buc.
A Aparat de bază 1
B Ghidon 1
C Manetă de strângere 1
D Sistem de rulare pentru
transport 1
E Pinten de frânare 1
F Apărătoare stânga 1
2
309
DEFRNLITESPTPLCSLVLTELRU RO
0478 403 9902 B - RO
7.1 Indicaţii pentru montaj
Toate lucrările descrise se execută pe o
suprafaţă curată, orizontală, plană şi
rezistentă.
Se vor avea în vedere poziţiile de
montaj – se va asigura întotdeauna o
poziţie stabilă şi sigură a aparatului.
Se vor respecta cu precizie indicaţiile
pentru montarea cablurilor, în special
se vor fixa pe ghidon toate cablurile cu
coliere, pentru a evita deteriorarea
aparatului (cum ar fi la rabaterea
ghidonului) sau posibile funcţionări
eronate.
Maneta de acţionare a sistemului de
deplasare, cablurile de acţionare
MH 445:
Maneta neagră de acţionare a
sistemului de deplasare de pe partea
de sus a ghidonului.
Un cablu de acţionare (înainte).
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Maneta neagră de acţionare a
sistemului de deplasare de pe partea
de sus a ghidonului.
Maneta roşie de acţionare a sistemului
de deplasare din partea de jos a
ghidonului.
Un cablu de acţionare (înainte). Cablul
de acţionare este echipat cu un
căpăcel negru şi se prinde de maneta
neagră de acţionare a sistemului de
deplasare.
Un cablu de acţionare (înapoi). Cablul
de acţionare este echipat cu un
căpăcel roşu şi se prinde de maneta
roşie de acţionare a sistemului de
deplasare.
G Apărătoare dreapta 1
H MH 445, MH 445 R:
Stea de săpare 4
I MH 560, MH 585, MH 685:
Stea de săpare dublă 2
J MH 585, MH 685:
Stea de săpare simplă 2
K Inel de protecţie 2
L Disc de protecţie plante 2
M Manetă de acţionare sistem
de deplasare
(Înainte) negru 1
N MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Manetă de acţionare sistem
de deplasare
(Înapoi) roşu1
O MH 445:
Piuliţă de siguranţă M6 1
P MH 445:
Capac
1
Q Piuliţă de siguranţă M6 1
R Şurub cu cap semirotund
M6
1
S MH 445, MH 445 R,
MH 585, MH 685:
Şplint rabatabil 10x40
MH 560:
Şplint rabatabil 10x40
6
4
T Şurub cu cap semirotund
M8
2
U Piuliţă hexagonală M8 2
V Colier de prindere cablu 2
–Instrucţiuni de utilizare 1
–Instrucţiuni de utilizare
Motor cu ardere internă 1
MH 560, MH 585, MH 685:
Cheie de bujie 1
Poz. Denumire Buc.
7. Pregătirea aparatului
pentru lucru
Pericol de accidentare!
Respectaţi instrucţiunile de
siguranţă din capitolul „Pentru
siguranţa dumneavoastră”. (Ö 4.)
În special se va scoate fişa de pe
bujie şi se vor purta mănuşi
rezistente la toate lucrările la
stelele de săpare.
Se vor respecta indicaţiile
referitoare la cuplurile de
strângere!
Cablurile de acţionare şi cablul de
acceleraţie se amplasează şi se
fixează conform descrierii.
Cablurile montate greşit (de ex.
amplasare greşită sau prinderea în
altă maneta de acţionare decât cea
prevăzută) pot provoca funcţionări
eronate.
0478 403 9902 B - RO
310
7.2 Montarea sistemului de rulare
Poziţia de montaj:
Se culcă aparatul de bază (A)
spre faţă, aşa cum se arată în figură şi,
pentru stabilizare, se introduc la ambii
arbori de acţionare suporturi de lemn
adecvate (1) (înălţime 50 - 60 mm,
lăţime/lungime cca. 100 mm).
1 Se apasă în sus şi se menţine în
această poziţie agrafa de prindere (2).
2 Sistemul de rulare (D) se introduce
în degajarea (3) de pe bolţul manetei de
deblocare (4).
Se apasă în sus la maximum sistemul
de rulare (D) şi se menţine în această
poziţie.
3 Se împinge în jos agrafa de
prindere (2). Se introduc de jos
şuruburile (T) în ambele părţi.
4 Se fixează agrafa de prindere (2)
prin strângerea celor două piuliţe(U).
7.3 Montarea pintenului de
frânare
Poziţia de montaj:
A se vedea „Montarea sistemului de
rulare” (Ö 7.2)
Se apasă în jos şi se menţine apăsat
bolţul de deblocare (1).
Pintenul de frânare (E) se introduce de
jos în adaptorul (2) şi se împinge în sus
până la maximum.
Se eliberează bolţul de deblocare (1) iar
pintenul de frânare (E) se trage în jos
până la înclichetare.
Se verifică poziţia rigidă a pintenului de
frânare (E).
7.4 Montarea ghidonului
1 Poziţia de montaj:
A se vedea „Montarea sistemului
de rulare” (Ö 7.2)
Se scoate banda de cauciuc (1).
2 Se ridică în sus consola (2) şi se
menţine în această poziţie.
3 Se introduce central la maximum
ghidonul (B) între consola (2) şi partea
inferioară (3) a ghidonului şi se menţine
în această poziţie. Braţele arcului (4)
trebuie să se aşeze de-a lungul piesei
de înclichetare (5), ca în figură.
Se controlează poziţia arcului (4)
reprezentată în figură în elementul de
reglaj (6); dacă este cazul, se prinde
arcul.
4 Se strânge şurubul (7).
5 Se deşurubează piuliţa (8) de pe
maneta de fixare (C) şi se scoate
împreună cu arcul (9).
Se împinge de sus maneta de fixare (C)
cu şurubul integrat prin consola (2) şi
prin partea inferioară (3) a ghidonului.
Se împinge arcul (9) pe maneta de
fixare (C). Se înşurubează piuliţa (8) cu
una până la două ture.
6 Se alege poziţia centrală a părţii
superioare (3) a ghidonului. (Ö 11.3)
Se împinge manual maneta de fixare
(C) înainte.
Se înşurubează piuliţa(8) cu 5Nm (nu
la maximum).
Verificarea fixării:
Montajul manetei de fixare (C) este
corect dacă maneta de fixare poate fi
acţionată cu mâna iar ghidonul rămâne
bine fixat pe aparatul de bază.
Reglarea forţei de tensionare:
Dacă ghidonul nu este fixat suficient
sau dacă maneta de fixare nu poate fi
acţionată cu mâna, se slăbeşte maneta
de blocare şi se reajustează forţa de
tensionare prin înşurubarea, respectiv
deşurubarea piuliţei (8).
Se împinge din nou maneta de fixare în
faţă.
7.5 Rabaterea ghidonului în
exterior
Se trage în sus maneta de fixare
(1). Se rabate partea superioară (2) a
ghidonului în direcţia săgeţii.
Se împinge la maximum înainte maneta
de fixare (1).
Se reglează înălţimea ghidonului.
(Ö 11.2)
7.6 Montarea apărătorilor
Se controlează şuruburile
premontate (1) din
apărătorile (F, G) – nu se deşurubează
complet.
Se aşează motocultorul în poziţia de
curăţare. (Ö 12.2)
3
4
Indicaţie!
Maneta de fixare (C) se montează
în aşa fel, încât pentru fixare să se
apese înainte către motorul cu
ardere internă.
5
Pericol de accidentare!
Aparatul poate fi împins, respectiv
tras, numai dacă ghidonul este bine
fixat pe aparatul de bază (în stare
bine fixată, ghidonul nu poate fi
slăbit).
6
7
311
DEFRNLITESPTPLCSLVLTELRU RO
0478 403 9902 B - RO
Se introduce apărătoarea din
stânga (F) cu cele trei şuruburi
premontate (1) în cele trei orificii (2) ale
tablei de acoperire.
Se împinge înainte şi se menţine în
această poziţie apărătoarea (F).
Se înşurubează şuruburile (1) şi se
strâng cu 10 - 12 Nm.
Se controlează poziţia sigură a
apărătorii (F) şi apoi se montează în
acelaşi mod apărătoarea din
dreapta (G).
7.7 Montarea stelei de săpare
MH 445, MH 445 R
Se aşază motocultorul în poziţia
de curăţare. (Ö 12.2)
Definirea stelei de săpare:
Stea de săpare (1):
acelaşi diametru exterior al bucşei
pentru fixare pe arbore (2).
Stea de săpare (3):
diametru exterior diferit al bucşei de
fixare pe arbore (4).
1
Se împinge inelul de protecţie (K) până
la capăt pe arborele de antrenare (5).
Degajările inelului de protecţie trebuie
să se înclicheteze în cele trei ciocuri de
înclichetare ale carcasei (6) a cutiei de
viteze.
Steaua de săpare (1) se poziţionează
astfel încât bucşa mai scurtă (2) de
fixare pe arbore să fie orientată spre
carcasa cutiei de viteze iar tăişurile (7)
să fie orientate înainte. Săgeţile (8) de
pe steaua de săpare şi săgeata (9) de
pe carcasa cutiei de viteze (6) trebuie
să indice aceeaşi direcţie.
Se împinge steaua de săpare (1) pe
arborele de antrenare (5).
Se roteşte steaua de săpare (1) astfel
încât orificiile bucşelor de fixare pe
arbore şi ale arborelui de antrenare să
corespundă.
2
Se introduce şplintul rabatabil (S) prin
orificii şi se închide agrafa de siguranţă.
3
Steaua de săpare (3) se poziţionează
astfel încât diametrul exterior mai mic
al bucşei de fixare pe arbore (4) să fie
orientat spre steaua de săpare (1) deja
montată iar tăişurile (7) să fie orientate
înainte. Săgeţile (8) de pe steaua de
săpare şi săgeata (9) de pe carcasa
cutiei de viteze (6) trebuie să indice
aceeaşi direcţie.
Se introduce steaua de săpare (3) în
steaua de săpare (1) deja montată.
Se roteşte steaua de săpare (3) astfel
încât orificiile celor două stele de
săpare să corespundă.
4
Se introduce şplintul rabatabil (S) prin
orificii şi se închide agrafa de siguranţă.
Dacă este cazul, se montează discul de
protecţie plante. (Ö 7.9)
Se repetă operaţia de montare a stelei
de săpare pe cealaltă parte.
7.8 Montarea stelei de săpare
MH 445, MH 585, MH 685
Se aşază motocultorul în poziţia
de curăţare. (Ö 12.2)
Definirea stelei de săpare:
Stea de săpare (I):
stea de săpare pe două rânduri.
Stea de săpare (J):
stea de săpare pe un rând.
Se respectă întocmai instrucţiunile
de montaj. În special se respectă
ordinea operaţiilor şi se montează
complet inelele de protecţie, stelele
de săpare şi şplinturile rabatabile
conform descrierii. La montarea
şplinturilor rabatabile respectaţi
întocmai direcţia de introducere şi
traseul agrafei de siguranţă,
prezentate în figură. În cazul
montajului greşit, respectiv
inversat, şplintul rabatabil se poate
desface de la sine şi se poate
pierde.
Pentru un bun rezultat al lucrării
trebuie ca tăişurile stelelor de
săpare să fie orientate înainte (nu
spre ghidon) – se vor avea în
vedere marcajele cu săgeţi.
8
Se respectă întocmai instrucţiunile
de montaj. În special se respectă
ordinea operaţiilor şi se montează
complet inelele de protecţie, stelele
de săpare şi şplinturile rabatabile
conform descrierii. La montarea
şplinturilor rabatabile respectaţi
întocmai direcţia de introducere şi
traseul agrafei de siguranţă,
prezentate în figură. În cazul
montajului greşit, respectiv
inversat, şplintul rabatabil se poate
desface de la sine şi se poate
pierde.
Pentru un bun rezultat al lucrării
trebuie ca tăişurile stelelor de
săpare să fie orientate înainte (nu
spre ghidon) – se vor avea în
vedere marcajele cu săgeţi.
9
0478 403 9902 B - RO
312
1 MH 560, MH 585, MH 685
Se împinge inelul de protecţie (K) până
la capăt pe arborele de antrenare (1).
Degajările inelului de protecţie trebuie
să se înclicheteze în cele trei ciocuri de
înclichetare ale carcasei (2) a cutiei de
viteze.
Steaua de săpare (I) se poziţionează
astfel încât bucşa mai scurtă de fixare
pe arbore (3) să fie orientată spre
carcasa cutiei de viteze iar tăişurile (4)
să fie orientate înainte. Săgeţile (5) de
pe steaua de săpare şi săgeata (6) de
pe carcasa cutiei de viteze (2) trebuie
să indice aceeaşi direcţie.
Se împinge steaua de săpare (I) pe
arborele de antrenare (1).
Se roteşte steaua de săpare (I) astfel
încât orificiile bucşelor de fixare pe
arbore şi cele ale arborelui de antrenare
să corespundă.
2 MH 560, MH 585, MH 685
Se introduce şplintul rabatabil (S) prin
orificii şi se închide agrafa de siguranţă.
3 MH 585, MH 685
Steaua de săpare (J) se poziţionează
astfel încât diametrul exterior mai mic
al bucşei de fixare (7) pe arbore să fie
orientat spre steaua de săpare (I) deja
montată iar tăişurile (4) să fie orientate
înainte. Săgeţile (5) de pe steaua de
săpare şi săgeata (6) de pe carcasa
cutiei de viteze (2) trebuie să indice
aceeaşi direcţie.
Se introduce steaua de săpare (J) în
steaua de săpare (I) deja montată.
Se roteşte steaua de săpare (J) astfel
încât orificiile celor două stele de
săpare să corespundă.
4 MH 585, MH 685
Se introduce şplintul rabatabil (S) prin
orificii şi se închide agrafa de siguranţă.
MH 560, MH 585, MH 685
Dacă este cazul, se montează discul de
protecţie plante. (Ö 7.9)
Se repetă operaţia de montare a stelei
de săpare pe cealaltă parte.
7.9 Montarea discului de
protecţie a plantelor
Se introduce discul (L) de protecţie a
plantelor pe steaua de săpare
exterioară. Se roteşte discul de
protecţie a plantelor în aşa fel încât
orificiile discului şi ale stelei de săpare
să corespundă.
Se introduce şplintul rabatabil (S) prin
orificii şi se închide agrafa de siguranţă.
Se repetă operaţia pe partea cealaltă.
7.10 Montarea manetei de
acţionare a sistemului de
deplasare
Respectaţi indicaţiile de montaj. (Ö 7.1)
Se introduce de sus maneta neagră de
acţionare a sistemului de deplasare (M)
cu şurubul integrat (1) prin orificiul din
partea superioară a ghidonului.
MH 445:
Se înşurubează piuliţa de siguranţă (O)
şi se strânge cu un cuplu de 7 - 9 Nm.
Se introduce capacul (P).
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Se poziţionează maneta roşie (N) de
acţionare a sistemului de deplasare
astfel încât şurubul manetei negre să
poată fi înşurubat în piuliţa integrată în
maneta roşie.
Se apasă în sus spre ghidon maneta
roşie (N) de acţionare a sistemului de
deplasare. Se înşurubează şurubul (1)
şi se strânge cu un cuplu de 7 - 9 Nm.
7.11 Amplasarea cablului de
acţionare
Respectaţi indicaţiile de montaj.
(Ö 7.1)
1 Se desfăşoară cablul de acţionare
(înainte) (1) şi se agaţă în suportul (2).
2 Se strânge piuliţa (3) cu un cuplu de
2 - 4 Nm.
Cablul de acţionare (înainte) (1) se
dirijează în sus după cum urmează:
A Cablul de acţionare (înainte) (1) se
dirijează peste partea superioară (4) a
ghidonului.
B Cablul de acţionare (înainte) (1) se
plasează sub traversa (5) a părţii
superioare a ghidonului.
La montarea şplinturilor rabatabile
se vor respecta întocmai direcţia de
introducere şi traseul agrafei de
siguranţă, prezentate în figură. În
cazul montajului greşit, respectiv
inversat, şplintul rabatabil se poate
desface de la sine şi se poate
pierde.
10
11
12
313
DEFRNLITESPTPLCSLVLTELRU RO
0478 403 9902 B - RO
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Cablul de acţionare (înapoi) (6) se
plasează pe partea dreaptă a motorului
cu ardere internă, sub maneta de
întoarcere (7). Se dirijează cablul pe
ghidon în sus, la fel ca şi cablul de
acţionare (înainte).
7.12 Prinderea cablului de
acţionare
Respectaţi indicaţiile de montaj.
(Ö 7.1)
Cablul de acţionare (înainte):
Se introduce niplul (1) al cablului cu
căpăcel negru (2) pe maneta neagră de
acţionare (M) a sistemului de
deplasare.
Se trece niplul (1) prin orificiul (3) al
manetei (4). Eventual, se va folosi în
acest scop un cleşte adecvat.
Se trage de niplul (1) cu un cleşte
adecvat şi se prinde în maneta (4) ca în
figură.
Se apasă căpăcelul (2) pe maneta de
acţionare a sistemului de deplasare (4)
şi se înclichetează.
Controlul funcţionării:
Se acţionează maneta de acţionare a
sistemului de deplasare. (Ö 8.2)
Maneta de acţionare a sistemului de
deplasare trebuie să se deplaseze
uşor.
Cablul de acţionare (înapoi)
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Se introduce niplul cablului cu căpăcel
roşu pe maneta roşie de acţionare a
sistemului de deplasare.
Montajul în continuare este identic cu
cel al cablului de acţionare (înainte).
7.13 Amplasarea şi montarea
cablului de acceleraţie
Se vor respecta indicaţiile de
montaj. (Ö 7.1)
Se desfăşoară cablul de acceleraţie (1)
şi se amplasează după cum urmează:
A Se trece cablul de acceleraţie peste
partea superioară (2) a ghidonului.
B Se trece cablul de acceleraţie pe sub
traversa (3) a părţii superioare a
ghidonului.
Se introduce şurubul (T) în orificiul
carcasei (4) a cablului de acceleraţie.
Carcasa cablului de acceleraţie cu
şurubul montat se introduce din interior
pe partea superioară a ghidonului şi se
menţine în această poziţie. Se
înşurubează piuliţa de siguranţă (U) şi
se strânge cu 7 - 9 Nm.
7.14 Fixarea cablurilor pe ghidon
Respectaţi indicaţiile de montaj.
(Ö 7.1)
MH 445:
Se fixează cablul de acţionare (1) cu un
colier de cablu (V) pe partea dreaptă a
părţii superioare a ghidonului.
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Se fixează ambele cabluri de
acţionare (1,2) cu un colier de cablu (V)
pe partea din dreapta a părţii
superioare a ghidonului.
Se fixează cablul de acceleraţie (3) cu
un colier de cablu (V) pe partea stângă
a părţii superioare a ghidonului.
Se controlează poziţia sigură a
colierelor de cablu. Se taie capetele de
colier care ies în afară.
7.15 Carburantul şi uleiul de
motor
Ulei de motor:
Tipul de ulei de motor ce trebuie
utilizat şi cantitatea de ulei
necesară pentru umplere sunt specificate
în instrucţiunile de utilizare pentru motorul
cu ardere internă.
Se va verifica cu regularitate nivelul
uleiului (a se vedea instrucţiunile de
utilizare pentru motorul cu ardere internă).
Se va evita creşterea sau scăderea
nivelului de ulei peste/sub nivelul corect.
Înainte de punerea în funcţiune a motorului
cu ardere internă, se va înşuruba strâns şi
corect buşonul rezervorului de ulei.
Carburant:
Recomandare:
carburant proaspăt de marcă,
benzină fără plumb.
Indicaţii pentru calitatea carburantului
(cifra octanică) se găsesc în instrucţiunile
de utilizare pentru motorul cu ardere
internă.
13
14
15
Se va evita deteriorarea
aparatului!
Înainte de prima pornire, se face
umplerea cu ulei de motor. Pentru
umplerea cu ulei de motor,
respectiv alimentarea cu carburant,
se va utiliza un accesoriu adecvat
(de exemplu o pâlnie).
16
0478 403 9902 B - RO
314
8.1 Maneta de acceleraţie
Cu maneta de acceleraţie (1) se
poate regla turaţia motorului cu
ardere internă.
Poziţia de pornire:
Se trage maneta de
acceleraţie (1) la maximum
spre spate.
Motorul cu ardere internă poate fi
pornit. (Ö 11.6)
Poziţia de oprire:
Se împinge maneta de
acceleraţie (1) la maximum în
faţă (atenţie la treapta de înclichetare)
Motorul cu ardere internă se opreşte în
câteva secunde.
Reglarea turaţiei:
Se deplasează maneta de
acceleraţie (1) cu motorul cu ardere
internă în funcţiune.
8.2 Maneta de acţionare a
sistemului de deplasare
Prin acţionarea uneia din
manetele (1, 3) ale sistemului de
deplasare când motorul cu ardere internă
este în funcţiune, se cuplează respectiv se
decuplează acţionarea – arborele de
antrenare începe să se rotească, respectiv
se opreşte.
Cu maneta neagră de acţionare a
sistemului de deplasare (înainte) (1),
motocultorul se pune în mişcare înainte la
contactul cu solul şi dacă stelele de săpare
sunt montate.
Cu maneta roşie de acţionare a sistemului
de deplasare (înapoi) (3), motocultorul se
pune în mişcare înapoi la contactul cu
solul şi dacă stele de săpare sunt montate.
Din motive de siguranţă, manetele de
acţionare a deplasării sunt blocate
mecanic împotriva cuplării neintenţionate.
(Ö 9.1)
De asemenea, la modelele MH 445 R,
MH 560, MH 585, MH 685, datorită unei
siguranţe mecanice, poate fi acţionată
numai o manetă a sistemului de deplasare
– fie maneta de deplasare (înainte), fie
maneta de deplasare (înapoi).
Acţionarea manetei sistemului de
deplasare (înainte):
1 Se apasă la maximum
maneta de deblocare (2) spre maneta
de acţionare a sistemului de deplasare
(înainte) (1) şi se menţine în această
poziţie.
2 Se apasă rapid la maximum maneta
de acţionare a sistemului de deplasare
(înainte) (1) şi se menţine în această
poziţie.
Se eliberează maneta de deblocare (2).
Sistemul de acţionare este cuplat şi
arborele de acţionare se roteşte.
3 Decuplarea acţionării:
Se eliberează maneta de acţionare a
sistemului de deplasare (înainte) (1).
Acţionarea manetei sistemului de
deplasare (înapoi) (MH 445 R,
MH 560, MH 585, MH 685):
1 Se apasă la maximum maneta de
deblocare (4) spre maneta de acţionare
a sistemului de deplasare (înapoi) (3) şi
se menţine în această poziţie.
2 Se apasă ferm la maximum maneta
de acţionare a sistemului de deplasare
(înapoi) (3) şi se menţine în această
poziţie.
Se eliberează maneta de deblocare (4).
Sistemul de acţionare este cuplat şi
arborele de acţionare se roteşte.
3 Decuplarea acţionării:
Se eliberează maneta de acţionare a
sistemului de deplasare (înapoi) (3).
Aparatul este echipat cu mai multe
sisteme de siguranţă pentru funcţionarea
sigură şi pentru protecţia împotriva utilizării
necorespunzătoare.
8. Elemente de comandă
Turaţie motor:
Rapidă
Lentă
17
18
19
Se va evita deteriorarea
aparatului!
Manetele sistemului de deplasare
se acţionează rapid şi ferm; nu se
va întârzia în poziţie pe jumătate
apăsată, evitându-se astfel o uzură
rapidă a curelei trapezoidale.
18
9. Dispozitive de siguranţă
19
315
DEFRNLITESPTPLCSLVLTELRU RO
0478 403 9902 B - RO
9.1 Blocarea manetei de acţionare a
sistemului de deplasare
Manetele de acţionare a deplasării sunt
blocate mecanic din motive de siguranţă,
pentru a împiedica o acţionare
neintenţionată.
Pentru a se putea acţiona o astfel de
manetă, trebuie apăsată mai întâi maneta
de deblocare aferentă. (Ö 8.2)
9.2 Dispozitive de siguranţă
Motocultorul este echipat cu dispozitive de
protecţie care împiedică contactul
accidental cu sculele de lucru şi asigură
protecţie împotriva obiectelor aruncate în
sus.
Printre acestea se numără apărătorile
laterale, tabla de protecţie şi ghidonul
montat corect.
10.1 Zona de lucru a operatorului
Din motive de siguranţă, pe
întreaga perioadă a lucrului (cu
motor de ardere internă în funcţiune),
operatorul trebuie să se afle
întotdeauna în zona de lucru (suprafaţa
gri 1).
Motocultorul poate fi folosit numai de o
singură persoană; alte persoane
trebuie ţinute la distanţă de zona
periculoasă. (Ö 4.)
10.2 Poziţia de lucru a aparatului
Motocultorul poate fi pus în
funcţiune numai aşezat pe sol
(motorul cu ardere internă în sus). Pe
întreaga durată de funcţionare,
motocultorul trebuie condus pe cât
posibil la orizontală şi trebuie evitată
înclinarea pronunţată sau bascularea.
10.3 Combinaţii de stele de săpare
Combinaţii posibile
MH 445, MH 445 R:
2 stele de săpare:
o stea de săpare pe un singur rând pe
fiecare arbore de antrenare
4 stele de săpare:
două stele de săpare pe un singur rând
pe fiecare arbore de antrenare
Combinaţii posibile
MH 560:
2 stele de săpare:
o stea de săpare pe două rânduri pe
fiecare arbore de antrenare
Combinaţii posibile
MH 585, MH 685:
2 stele de săpare:
o stea de săpare pe două rânduri pe
fiecare arbore de antrenare
4 stele de săpare:
o stea de săpare pe două rânduri şi o
stea de săpare pe un singur rând pe
fiecare arbore de antrenare
10.4 Poziţia ideală a corpului în
timpul lucrului
Poziţia ideală a corpului în timpul
lucrului previne obosirea rapidă.
Pentru aceasta, aparatul (înălţimea
ghidonului, reglajul pintenului de frânare)
trebuie reglat astfel încât să poată fi
adoptată o poziţie dreaptă a corpului
(spatelui) pe întreaga durată a lucrului.
Poziţia ideală a corpului:
spatele întins
picioarele întinse
antebraţele uşor îndoite în jos
Pericol de accidentare!
Dispozitivele de siguranţă nu
trebuie să fie îndepărtate,
dezactivate, modificate sau
deteriorate. Dacă este identificat un
astfel de defect la dispozitivele de
siguranţă, aparatul nu trebuie pus
în funcţiune. Adresaţi-vă unui
distribuitor autorizat; STIHL
recomandă distribuitorii autorizaţi
STIHL.
10. Indicaţii pentru lucru
Pe arborii de antrenare stânga şi
dreapta se va monta întotdeauna
acelaşi număr de stele de săpare.
Discul de protecţie a plantelor
poate fi montat la toate combinaţiile
de stele de săpare descrise. Acesta
protejează plantele din apropiere –
de exemplu când se sapă într-o
brazdă îngustă.
20
21
22
0478 403 9902 B - RO
316
11.1 Măsuri pregătitoare
Se verifică nivelul uleiului din motor şi
se face alimentarea cu carburant.
(Ö 7.15)
11.2 Reglarea pe înălţime a părţii
superioare a ghidonului
Partea superioară a ghidonului
poate fi reglată pe înălţime.
Se rabate spre exterior sistemul de
rulare pentru transport. (Ö 11.4)
Se prinde ferm cu o mână partea
superioară (1) a ghidonului de
mânerul (2) şi se menţine în această
poziţie.
Cu cealaltă mână se trage în spate
maneta de fixare (3) şi se menţine în
această poziţie.
Se plasează partea superioară (1) a
ghidonului în poziţia dorită.
Se împinge înainte maneta de
fixare (3), având grijă ca partea
superioară a ghidonului să se
înclicheteze complet şi să fie bine
fixată.
Dacă este necesar, se rabate înapoi
sistemul de rulare pentru deplasare.
(Ö 11.4)
11.3 Reglarea laterală a
ghidonului
Ghidonul poate fi fixat lateral în
3poziţii.
Se rabate spre exterior sistemul de
rulare pentru transport. (Ö 11.4)
Partea superioară a ghidonului se ţine
cu o mână de mânerul de prindere.
Se trage în sus cu mâna maneta de
fixare (1).
Se aduce ghidonul în poziţia dorită. Aici
se va avea grijă ca ciocul de
înclichetare (2) să se afle deasupra
unuia dintre cele trei orificii de
înclichetare (3).
Se apasă în faţă cu mâna maneta de
fixare (1) şi se strânge ghidonul.
Se verifică fixarea rigidă a ghidonului.
Dacă este necesar, se rabate înapoi
sistemul de rulare pentru deplasare.
(Ö 11.4)
11.4 Deschiderea şi închiderea
sistemul de rulare pentru
transport
Cu ajutorul sistemului de rulare pentru
transport, motocultorul poate fi transportat
prin împingere sau tragere.
Deschiderea sistemului de rulare
pentru transport – poziţia de transport:
Se ridică puţin sistemul de rulare pentru
transport (1) cu o mână şi se menţine în
această poziţie.
Se apasă maneta de deblocare (2).
Sistemul de rulare pentru transport (1)
se rabate la maximum în jos şi se
eliberează maneta de deblocare (2).
Sistemul de rulare pentru transport se
înclichetează şi este fixat.
Rabaterea spre interior a sistemului de
rulare pentru transport – poziţie de
lucru:
Sistemul de rulare pentru transport (1)
se ţine cu o mână şi se descarcă de
greutate prin ridicare uşoară.
Se apasă maneta de deblocare (2) şi se
pliază în sus sistemul de rulare pentru
transport.
Se eliberează maneta de deblocare (2)
şi sistemul de rulare pentru transport se
rabate la maximum în sus. Sistemul de
rulare pentru transport se înclichetează
şi este fixat în poziţia de lucru.
11.5 Reglarea pintenului de
frânare
Cu pintenul de frânare se poate
regla rezistenţa din timpul prelucrării
solului şi, deci, şi viteza de înaintare.
Pentru o mai bună reglare, pintenul de
frânare poate fi poziţionat în 3 trepte.
Reglarea pintenului de frânare:
Se rabate în exterior sistemul de rulare
pentru transport în poziţia de transport.
(Ö 11.4)
Se va asigura o poziţie stabilă şi sigură
a aparatului.
11. Punerea în funcţiune a
aparatului
Pericol de accidentare!
Respectaţi instrucţiunile de
siguranţă din capitolul „Pentru
siguranţa dvs.” (Ö 4.) şi
familiarizaţi-vă cu elementele de
comandă ale motocultorului. (Ö 8.)
23
Pericol de accidentare!
Când sistemul de rulare pentru
transport se află în poziţia de lucru
(rabatat în sus) şi se apasă maneta
de deblocare, sistemul de rulare
pentru transport poate să cadă de
la sine când se află în poziţia de
transport.
24
25
26
317
DEFRNLITESPTPLCSLVLTELRU RO
0478 403 9902 B - RO
Se apasă în jos şi se menţine apăsat
bolţul de deblocare (1).
Se aduce pintenul de frânare (2) în
poziţia dorită.
Se eliberează bolţul de deblocare (1),
având grijă ca pintenul de frânare să se
înclicheteze.
11.6 Pornirea motorului cu
ardere internă
Se plasează maneta de
acceleraţie pe poziţia de pornire.
(Ö 8.1)
Se prinde şi se ţine bine cu o mână
mânerul cablului de pornire (1).
Se trage încet cablul de pornire (1)
până se simte rezistenţa compresiei.
Apoi se trage puternic, rapid şi într-o
singură mişcare până la lungimea
braţului. Cablul de pornire (1) se
conduce apoi încet înapoi, pentru ca să
se poată reînfăşura.
Se repetă operaţia până când motorul
cu ardere internă porneşte.
11.7 Oprirea motorului cu ardere
internă
Pentru oprirea motorului cu ardere
internă se plasează maneta de
acceleraţie pe poziţia oprit. (Ö 8.1)
Motorul cu ardere internă se opreşte
după câteva secunde de rotire inerţială.
11.8 Decuplarea sistemului de
deplasare (înainte)
Cuplarea sistemului de deplasare
(înainte):
Motocultorul se transportă la suprafaţa
de lucru cu motorul cu ardere internă
oprit. (Ö 13.)
Se porneşte motorul cu ardere internă.
(Ö 11.6)
Se ţine strâns motocultorul de mânere
cu ambele mâini.
Se acţionează maneta neagră de
acţionare a sistemului de deplasare
(înainte) şi se menţine în această
poziţie. (Ö 8.2)
Arborele de antrenare cu sculele de
lucru montate începe să se rotească,
astfel încât motocultorul se pune în
mişcare în direcţia înainte.
Decuplarea sistemului de deplasare
(înainte):
Se eliberează maneta de acţionare a
sistemului de deplasare (înainte)
(Ö 8.2)
Arborele de antrenare cu sculele de
lucru montate se opreşte.
11.9 Cuplarea şi decuplarea sistemului
de deplasare (înapoi) (MH 445 R,
MH 560, MH 585, MH 685)
Motocultoarele MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685 sunt prevăzute cu o
treaptă de mers înapoi.
Mersul înapoi serveşte în timpul prelucrării
solului numai pentru uşurarea eliberării,
dacă motocultorul s-a blocat. Treapta de
mers înapoi nu este prevăzută pentru
săpare.
Cuplarea sistemului de deplasare
(înapoi):
Motocultorul se transportă la suprafaţa
de lucru cu motorul cu ardere internă
oprit. (Ö 13.1)
Se porneşte motorul cu ardere internă.
(Ö 11.6)
Se ţine strâns motocultorul de mânere
cu ambele mâini.
Se acţionează maneta roşie de
acţionare a sistemului de deplasare
(înapoi) şi se menţine în această
poziţie. (Ö 8.2)
Arborele de antrenare cu sculele de
lucru montate începe să se rotească,
astfel încât motocultorul se pune în
mişcare în direcţia înapoi.
Decuplarea sistemului de deplasare
(înapoi):
Se eliberează maneta de acţionare a
sistemului de deplasare (înapoi).
(Ö 8.2)
Arborele de antrenare cu sculele de
lucru montate se opreşte.
11.10 Săparea
La săpare solul se afânează cu stelele de
săpare în rotaţie şi este pregătit pentru
semănat, pentru cultivarea şi întreţinerea
plantelor.
27
Pericol de accidentare!
Înainte de a cupla sistemului de
deplasare (înapoi), se va avea în
vedere să existe spaţiu suficient
între corpul operatorului şi ghidon.
0478 403 9902 B - RO
318
Motocultorul se transportă la suprafaţa
de lucru cu motorul cu ardere internă
oprit. (Ö 13.1)
Se închide sistemul de rulare pentru
transport. (Ö 11.4)
Se porneşte motorul cu ardere internă.
(Ö 11.6)
Se ţine strâns motocultorul de mânere
cu ambele mâini şi se adoptă o poziţie
sigură – se va respecta zona de lucru a
operatorului. (Ö 10.1)
Se acţionează maneta de acţionare a
sistemului de deplasare (înainte) şi se
menţine în această poziţie. (Ö 11.8)
Stelele de săpare încep să se rotească
şi procesul de săpare poate fi pornit.
După terminarea lucrului, se
decuplează sistemul de acţionare
pentru deplasare (Ö 11.8), se opreşte
motorul (Ö 11.7) şi se curăţă aparatul
(Ö 12.2).
12.1 Demontarea stelei de săpare
Se lasă aparatul (motor cu ardere
internă, cutie de viteze) să se răcească
complet.
Se aşează motocultorul în poziţia de
curăţare. (Ö 12.2)
Demontarea discului de protecţie a
plantelor:
Se deschide agrafa de siguranţă a
şplintului rabatabil (1) şi se scoate
şplintul rabatabil. Se scoate discul de
protecţie a plantelor (2).
Demontarea stelelor de săpare:
Se deschide agrafa de siguranţă a
şplintului rabatabil (3) şi se scoate
şplintul rabatabil. Se scot complet
stelele de săpare (4).
Se scot inelele de protecţie (5) şi se
păstrează în siguranţă – pentru a nu se
pierde!
12.2 Curăţarea aparatului
Interval de întreţinere:
După fiecare utilizare
Se curăţă temeinic întregul aparat după
fiecare utilizare. O îngrijire atentă
protejează aparatul şi prelungeşte
durata sa de folosire.
Înainte de curăţare se aşteaptă ca
aparatul să se răcească complet, după
care se scoate fişa bujiei; la lucrările de
curăţare la cutia de viteze şi la stelele
de săpare, se vor purta mănuşi
rezistente şi îmbrăcăminte cu mâneci
lungi.
Poziţia de curăţare:
Se deschide sistemul de rulare pentru
transport. (Ö 11.4)
Pericol de accidentare!
Se sapă numai în direcţia înainte.
În timpul lucrului aveţi în vedere
obstacolele (de exemplu dale pe
alei) peste care nu este permisă
trecerea.
12. Întreţinerea
Pericol de accidentare!
Înaintea tuturor lucrărilor de
întreţinere sau de curăţare ale
aparatului, citiţi cu atenţie capitolul
"Pentru siguranţa dumneavoastră"
(Ö 4.), mai ales subcapitolul
"Întreţinere şi reparaţii" (Ö 4.7), şi
respectaţi instrucţiunile referitoare
la siguranţă.
Înaintea tuturor lucrărilor
de întreţinere şi curăţare,
scoateţi fişa de pe bujie!
După ce se eliberează şplintul
rabatabil de lângă carcasa cutiei de
viteze, întregul set de săpare cu
discul de protecţie a plantelor poate
fi scos de pe arborele de antrenare.
Pentru lucrări de montaj la stelele
de săpare, se vor respecta datele
din capitolul privind montarea
stelelor de săpare (Ö 7.7), (Ö 7.8)
şi din cel privind combinaţii de stele
de săpare (Ö 10.3).
28
Se va evita deteriorarea
aparatului!
Se aduce motocultorul numai
pentru timp scurt (lucrări de
curăţare şi de întreţinere) în poziţia
din figură. La depozitare se
poziţionează aparatul vertical.
29
319
DEFRNLITESPTPLCSLVLTELRU RO
0478 403 9902 B - RO
Se aduce partea superioară a
ghidonului în poziţia cea mai de sus.
(Ö 11.2)
Se aduce motocultorul pe o suprafaţă
plană şi rezistentă.
Se basculează motocultorul spre spate,
până când ghidonul atinge solul.
Indicaţii pentru curăţare:
Dacă murdăria şi depunerile aderente
nu pot fi îndepărtate cu o perie, cu o
lavetă umedă sau cu o bucată de lemn,
nu se utilizează detergenţi corosivi.
STIHL recomandă utilizare unui
detergent special (de exemplu
detergent special STIHL).
Niciodată nu se va îndrepta jetul de apă
spre ghidon, spre piesele motorului cu
ardere internă, spre garnituri şi spre
lagăre. Consecinţele ar putea consta în
reparaţii costisitoare.
Motor cu ardere internă:
Se îndepărtează murdăria de pe
aripioarele de răcire, de pe rotorul
ventilatorului, din zona din jurul filtrului
de aer, de pe eşapament etc., pentru a
asigura o răcire suficientă a motorului
cu ardere internă.
Carcasa cutiei de viteze, sistemul de
rulare şi scula de săpare pot fi
curăţate cu ajutorul unui jet de apă,
respectiv cu un aparat de curăţare sub
presiune.
12.3 Motorul cu ardere internă
Interval de întreţinere:
Înainte de fiecare utilizare
Se controlează nivelul de ulei (a se vedea
instrucţiunile de utilizare pentru motorul cu
ardere internă).
Respectaţi indicaţiile de exploatare şi
întreţinere pe care le găsiţi în instrucţiunile
anexate pentru utilizarea motorului cu
ardere internă.
12.4 Intervale de service
Întreţinerea de către distribuitorul
autorizat:
La utilizatorii privaţi - anual
Motocultorul se va întreţine de către un
distribuitor autorizat. STIHL recomandă
distribuitorii autorizaţi STIHL.
Întreţinerea de către utilizator:
Înainte de fiecare punere în
funcţiune
Se controlează nivelul uleiului de motor
(a se vedea instrucţiunile de utilizare
pentru motorul cu ardere internă)
După fiecare utilizare
Se curăţă aparatul. (Ö 12.2)
12.5 Depozitarea şi scoaterea
temporară din funcţiune (pauza
de iarnă)
Motocultorul se depozitează în poziţie
normală (sistem de rulare pentru transport
deschis). Pentru o depozitare care să
ocupe puţin spaţiu se pliază ghidonul spre
spate, ca în figură.
Aparatul se păstrează într-un spaţiu uscat,
închis şi fără praf. Asiguraţi-vă că aparatul
este depozitat în locuri inaccesibile
copiilor.
Eventualele defecţiuni vor fi remediate din
principiu înainte de depozitare. Aparatul
trebuie să se afle întotdeauna într-o stare
sigură de funcţionare. Menţineţi toate
piuliţele, bolţurile şi şuruburile bine
strânse; înlocuiţi plăcuţele de semnalare
pericole şi de avertizare de pe aparat
Se va evita deteriorarea
aparatului!
La utilizarea unui aparat de
curăţare sub presiune se va asigura
o distanţă de minimum 1 m şi nu
se va îndrepta niciodată jetul de
apă direct spre lagăre, arbore de
antrenare şi garnituri – în special nu
spre garnitura dintre carcasa cutiei
de viteze şi tabla de protecţie.
Se va evita deteriorarea
aparatului!
Lucrările de întreţinere la cutia de
viteze se vor efectua numai de
către distribuitorul autorizat.
Pericol de răsturnare!
Motocultorul se poate răsturna în
faţă, dacă stelele de săpare stau
într-o poziţie nefavorabilă. De
aceea se va controla întotdeauna
stabilitatea motocultorului.
Dacă este necesar, se vor roti uşor
stelele de săpare pentru a reduce
deplasarea centrului de greutate în
faţă. Alternativ, motocultorul se
sprijină la depozitare în zona
mânerului de purtare.
30
0478 403 9902 B - RO
320
devenite ilizibile; verificaţi întreaga maşină
cu privire la eventuale uzuri şi deteriorări.
Înlocuiţi piesele uzate şi deteriorate.
În cazul unei pauze mai lungi în
funcţionarea aparatului (pauză de iarnă),
se vor avea în vedere, în mod suplimentar,
următoarele puncte:
Se curăţă cu atenţie toate părţile
exterioare ale aparatului.
Se goleşte rezervorul de combustibil şi
carburatorul.
Toate piesele mobile se ung bine cu
ulei, respectiv vaselină.
Se deşurubează bujia (a se vedea
instrucţiunile de utilizare pentru motorul
cu ardere internă) şi se introduc cca.
3 cm³ ulei de motor prin orificiul bujiei.
După aceasta, se roteşte motorul cu
ardere internă de câteva ori, fără bujie
(prin tragerea cablului de pornire).
Se înşurubează din nou bujia (a se
vedea instrucţiunile de utilizare pentru
motorul cu ardere internă).
Se efectuează schimbul de ulei (a se
vedea instrucţiunile de utilizare pentru
motorul cu ardere internă).
Se acoperă motorul cu ardere internă şi
se depozitează aparatul în poziţie
normală.
13.1 Transportul motocultorului
1 Tragerea sau împingerea
motocultorului:
Se aduce pintenul de frânare în poziţia
cea mai de sus. (Ö 11.5)
Se rabate spre exterior sistemul de
rulare pentru transport. (Ö 11.4)
Se ţine ferm motocultorul de cele două
mânere (1) şi se basculează spre
spate, până când aparatul stă pe roţile
de transport.
Se trage sau se împinge motocultorul
încet (la pas).
Pe o suprafaţă netedă aparatul se
împinge, în timp ce pe o suprafaţă
denivelată mai bine se trage.
2 Ridicarea sau deplasarea
motocultorului:
Se verifică fixarea rigidă a părţii
superioare a ghidonului.
Motocultorul se ridică, respectiv se
deplasează, de minimum două
persoane, având permanent grijă la
distanţa suficientă faţă de stelele de
săpare.
Puncte de prindere:
Mânere de prindere (1) şi mâner de
purtare (2)
3 Transportul motocultorului pe o
suprafaţă de încărcare:
Motocultorul se va transporta numai în
picioare – pe sistemul de rulare pentru
transport şi stelele de săpare. Nu se va
culca niciodată aparatul pe o parte.
Pentru o poziţie sigură, se va rabate
spre exterior sistemul de rulare pentru
transport (Ö 11.4) şi se vor monta
stelele de săpare (Ö 7.7), (Ö 7.8).
Pericol de incendiu!
Fişa bujiei se menţine la distanţă
de capul bujiei datorită pericolului
de aprindere.
13. Transportul
Pericol de accidentare!
Respectaţi instrucţiunile de
siguranţă din capitolul „Pentru
siguranţa dvs.” (Ö 4.), în special
capitolul „Transportul” (Ö 4.4).
Înaintea transportului, se opreşte
motorul cu ardere internă, se
scoate fişa bujiei şi se îmbracă
îmbrăcăminte de protecţie
adecvată (cizme de protecţie,
mănuşi, salopetă care acoperă
mâinile şi picioarele).
Atenţie la greutate! (Ö 18.)
31
Pericol de accidentare!
Din cauza greutăţii mari a
aparatului, trebuie acordată o
atenţie deosebită la scări, borduri,
praguri, rampe înclinate şi alte
denivelări.
Utilizatorul trebuie să fie
întotdeauna mai sus de aparat
pentru ca, în caz de pierdere a
controlului asupra aparatului,
acesta să nu se rostogolească
peste el – cu alte cuvinte, aparatul
se împinge peste denivelări,
respectiv se trage pe pante.
Aparatul se va împinge, respectiv
se va trage peste maximum 2 până
la 3 trepte. Peste mai multe trepte,
motocultorul va fi transportat cu
ajutorul unei a doua persoane.
321
DEFRNLITESPTPLCSLVLTELRU RO
0478 403 9902 B - RO
Se asigură motocultorul împotriva
alunecării şi se ancorează cu cabluri,
respectiv chingi, pe suprafaţa de
încărcare.
Puncte de ancorare:
Ax sistem de rulare pentru transport (3)
şi ax stele de săpare (4).
Ambalajele, aparatul şi
accesoriile sunt realizate din
materiale reciclabile şi se vor
evacua la deşeuri în mod
corespunzător.
Evacuarea separată şi corectă la deşeuri a
resturilor de material stimulează
reutilizarea în fabricaţie a materialelor de
valoare. Din acest motiv, după trecerea
perioadei normale de utilizare, aparatul
trebuie predat la un centru de colectare a
materialelor de valoare.
14.1 Evacuarea la deşeuri
Uleiul uzat (uleiul de motor, uleiul pentru
cutia de viteze) şi carburantul se vor
evacua întotdeauna la deşeuri în mod
corespunzător.
Faceţi motorul cu ardere internă inutilizabil
înainte de a-l preda la centrul de reciclare.
Pentru aceasta, îndepărtaţi în primul rând
cablul de aprindere, goliţi rezervorul şi
goliţi uleiul de motor.
Pericol de rănire din cauza stelelor de
săpare!
Nu lăsaţi niciodată nesupravegheat
motocultorul, chiar dacă acesta este scos
din uz. Asiguraţi-vă că aparatul şi stelele
de săpare nu sunt depozitate în locuri
accesibile copiilor.
Indicaţii importante pentru întreţinerea
şi îngrijirea grupei de produse
Motocultoare cu motor pe benzină
(STIHL MH)
Firma STIHL nu îşi asumă nicio
răspundere pentru daune materiale şi
vătămări corporale care se produc prin
nerespectarea indicaţiilor din instrucţiunile
de utilizare, în special în ceea ce priveşte
siguranţa, utilizarea şi întreţinerea,
precum şi din cauza utilizării unor accesorii
sau piese de schimb neatestate.
Vă rugăm să respectaţi neapărat
următoarele indicaţii importante pentru
evitarea deteriorărilor sau a uzurii
excesive a aparatului dumneavoastră
STIHL:
1. Piese de uzură
Chiar şi în cazul utilizării conform
destinaţiei, unele piese ale aparatului
STIHL sunt supuse unei uzuri normale şi
trebuie, în funcţie de modul şi durata de
utilizare, să fie înlocuite la timp.
Printre acestea se numără:
cureaua trapezoidală
steaua de săpare
pintenul de frânare
2. Respectarea indicaţiilor cuprinse în
aceste instrucţiuni
Utilizarea, întreţinerea şi depozitarea
aparatului STIHL trebuie să se efectueze
conform celor descrise în aceste
instrucţiuni de utilizare. Toate deteriorările
cauzate de nerespectarea instrucţiunilor
de siguranţă, exploatare şi întreţinere, cad
în sarcina exclusivă a utilizatorului.
Acest lucru este valabil în special pentru:
utilizarea neconformă cu destinaţia
produsului.
utilizarea de materiale consumabile
neatestate de STIHL (pentru lubrifianţi,
benzină şi ulei de motor a se vedea
instrucţiunile de utilizare furnizate de
producătorului motorului cu ardere
internă).
modificări ale produsului neautorizate
de firma STIHL.
utilizarea unor piese ataşabile, aparate
ataşabile sau scule de tăiere
neautorizate de STIHL.
utilizarea produsului la manifestări
sportive sau concursuri.
defecte cauzate de utilizarea în
continuare a produsului cu componente
defecte.
3. Lucrări de întreţinere
Toate lucrările prezentate în capitolul
„Întreţinere” trebuie executate în mod
regulat.
În măsura în care aceste lucrări nu sunt
efectuate de utilizatorul însuşi, se va
dispune efectuarea lor de către un
distribuitor autorizat.
STIHL recomandă efectuarea de lucrări de
întreţinere şi reparaţie numai la
distribuitorul autorizat STIHL.
Distribuitorii autorizaţi STIHL sunt instruiţi
în permanenţă şi dispun de informaţiile
tehnice necesare.
Dacă aceste lucrări sunt omise, pot apărea
defecte care cad exclusiv în sarcina
utilizatorului.
Printre acestea se numără:
14. Protecţia mediului
15. Reducerea uzurii şi
evitarea deteriorărilor
0478 403 9902 B - RO
322
coroziunea şi alte defecţiuni rezultate în
urma unei depozitări
necorespunzătoare.
defecţiuni ale aparatului datorate
utilizării unor piese de schimb de
calitate inferioară.
defecţiuni ale motorului rezultate din
neefectuarea la timp sau efectuarea
insuficientă a operaţiilor de întreţinere,
respectiv defecţiuni datorate lucrărilor
de întreţinere sau reparaţie care nu au
fost efectuate în atelierele unor
distribuitori de specialitate.
Şplint rabatabil (stele de săpare):
9396 021 3785
MH 445, MH 445 R
Ansamblu set de săpare, interior stânga:
6241 710 0200
Ansamblu set de săpare, interior dreapta:
6241 710 0205
Ansamblu set de săpare, exterior stânga:
6241 710 0210
Ansamblu set de săpare, exterior dreapta:
6241 710 0215
MH 560, MH 585, MH 685
Ansamblu set de săpare, interior stânga:
6241 710 0220
Ansamblu set de săpare, interior dreapta:
6241 710 0225
MH 585, MH 685
Ansamblu set de săpare, exterior stânga:
6242 710 0210
Ansamblu set de săpare, exterior dreapta:
6242 710 0215
17.1 Motocultoare STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Austria
declară pe propria răspundere că
Tipul constructiv: Motocultoarele
Marca de fabricaţie: STIHL
Tip: MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0,
MH 585.0, MH 685.0
Identificare serie: 6241
corespund dispoziţiilor relevante ale
Directivelor 2000/14/EC, 2006/42/EC,
2014/30/EU und 2011/65/EU şi a fost
dezvoltată şi fabricată în conformitate cu
versiunile următoarelor standarde valabile
la data producţiei: EN 709 şi EN 14982 (în
măsura în care sunt aplicabile).
Numele şi adresa organismului notificat
implicat:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Pentru determinarea nivelului de putere
acustică măsurat şi garantat, s-a procedat
conform Directivei 2000/14/EC, anexa
VIII.
MH 445.0, MH 445.0 R
Nivel de putere acustică măsurat: 92
dB(A)
Nivel de putere acustică garantat: 93
dB(A)
MH 560.0, MH 585.0
Nivel de putere acustică măsurat: 91,3
dB(A)
Nivel de putere acustică garantat: 93
dB(A)
MH 685.0
Nivel de putere acustică măsurat: 92,4
dB(A)
Nivel de putere acustică garantat: 93
dB(A)
Documentele tehnice sunt păstrate cu
autorizaţia de produs a STIHL Tirol GmbH.
Anul fabricaţiei şi numărul de serie sunt
indicate pe motocultor.
Langkampfen, 02.11.2020
STIHL Tirol GmbH
reprezentat de
Matthias Fleischer, Şef departament
cercetare şi dezvoltare
reprezentat de
Sven Zimmermann, Şef departament
calitate
16. Piese de schimb cerute
mai frecvent
17. Declaraţia de
conformitate UE
323
DEFRNLITESPTPLCSLVLTELRU RO
0478 403 9902 B - RO
18. Specificaţii tehnice
MH 445.0 / MH 445.0 R / MH 560.0 /
MH 585.0 / MH 685.0
Număr de identificare
serie
6241
Motor cu ardere
internă, tip
constructiv
Motor cu ardere
internă în 4 timpi
Sistem de pornire Pornire cu cablu
Conform Directivei 2000/14/EC:
Nivel maxim de
putere acustică L
WAd
93 dB(A)
MH 445.0 / MH 445.0 R
Tip motor B&S Series 550
EX OHV RS
Cilindree 140 cmc
Putere nominală la
turaţie nominală
2,2 - 3100
kW - rot/min
Rezervor de
carburant
0,8 l
Scule 4 elemente de
săpare, 2 discuri
de protecţie
plante
Diametru set de
săpare
30 cm
Turaţia de lucru a
setului de săpare la
turaţia de încercare
124 rot/min
Turaţie de încercare 3100 rot/min
Conform Directivei 2006/42/EC:
Nivel de presiune
acustică la locul de
muncă L
pA
80 dB(A)
Incertitudine K
pA
2 dB(A)
Factor de vibraţii indicat conform
EN 12096:
Valoare măsurată
a
hw
5,50 m/s
2
Incertitudine K
hw
2,20 m/s
2
Măsurători conform EN 20643
Acţionare MH 445.0 1 viteză înainte
Acţionare
MH 445.0 R
1 viteză înainte
1 viteză înapoi
Greutate 36 kg / 37 kg
MH 560.0/ MH 585.0
Tip motor Kohler HD675
Cilindree 149 cmc
Putere nominală la
turaţie nominală
2,3 - 3000
kW - rot/min
Rezervor de
carburant
1,4 l
Scule MH 560.0 2 elemente de
săpare, 2 discuri
de protecţie
plante
Scule MH 585.0 4 elemente de
săpare, 2 discuri
de protecţie
plante
Diametru set de
săpare
32 cm
Turaţia de lucru a
setului de săpare la
turaţia de încercare
120 rot/min
Turaţie de încercare 3000 rot/min
Conform Directivei 2006/42/EC:
Nivel de presiune
acustică la locul de
muncă L
pA
79 dB(A)
Incertitudine K
pA
2dB(A)
Factor de vibraţii indicat conform
EN 12096:
Valoare măsurată
a
hw
5,00 m/s
2
MH 445.0 / MH 445.0 R
Incertitudine K
hw
2,50 m/s
2
Măsurători conform EN 20643
Acţionare 1 viteză înainte
1 viteză înapoi
Greutate 41 kg / 44 kg
MH 685.0
Tip motor Kohler HD775
Cilindree 173 cmc
Putere nominală la
turaţie nominală
2,9 - 3200
kW - rot/min
Rezervor de
carburant
1,4 l
Scule 4 elemente de
săpare, 2 discuri
de protecţie
plante
Diametru set de
săpare
32 cm
Turaţia de lucru a
setului de săpare la
turaţia de încercare
128 rot/min
Turaţie de încercare 3200 rot/min
Conform Directivei 2006/42/EC:
Nivel de presiune
acustică la locul de
muncă L
pA
80 dB(A)
Incertitudine K
pA
2 dB(A)
Factor de vibraţii indicat conform
EN 12096:
Valoare măsurată
a
hw
6,00 m/s
2
Incertitudine K
hw
2,40 m/s
2
Măsurători conform EN 20643
Acţionare 1 viteză înainte
1 viteză înapoi
Greutate 46 kg
MH 560.0/ MH 585.0
0478 403 9902 B - RO
324
MH 445.0, MH 445.0 R:
MH 560.0:
MH 585.0, MH 685.0:
MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0,
MH 585.0, MH 685.0:
MH 445.0, MH 445.0 R:
A =118 cm
B =57 cm
C =122 cm
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0:
A =119 cm
B =57 cm
C =122 cm
18.1 REACH
REACH este o ordonanţă CE pentru
înregistrarea, evaluarea şi atestarea
substanţelor chimice.
Pentru informaţii privind îndeplinirea
ordonanţei REACH (CE) nr. 1907/2006, a
se vedea www.stihl.com/reach.
Defecţiune:
Motorul cu ardere internă nu porneşte
Cauză posibilă:
Maneta de acceleraţie este pe poziţia
oprit
Nu există carburant în rezervor;
conducta de carburant este înfundată
În rezervor se găseşte carburant de
proastă calitate, murdar sau vechi
–Fişa bujiei este scoasă de pe bujie;
cablul de aprindere este fixat slab în
fişă
Bujia este ancrasată sau defectă;
distanţă incorectă între electrozi
Filtrul de aer este murdar
Motor cu ardere internă „înecat” datorită
încercărilor repetate de pornire
Remediu:
Se plasează maneta de acceleraţie pe
poziţia de pornire (Ö 8.1)
Se umple rezervorul cu carburant
(Ö 7.15);
Se curăţă conductele de carburant (#)
19. Identificarea cauzelor
defecţiunilor
# apelaţi eventual la un distribuitor
autorizat; STIHL recomandă
distribuitorii autorizaţi STIHL.
@ a se vedea instrucţiunile de utilizare
pentru motorul cu ardere internă.
325
DEFRNLITESPTPLCSLVLTELRU RO
0478 403 9902 B - RO
Se utilizează carburant proaspăt de
marcă (benzină fără plumb) (Ö 7.15);
Se curăţă carburatorul (#)
Se conectează fişa de bujie ();
Se verifică legătura dintre cablul de
aprindere şi fişă (#)
–Se curăţă / se înlocuieşte bujia(),
(#);
Se reglează distanţa dintre electrozi
(#)
–Se curăţă / se înlocuieşte filtrul de aer
(#)
Se deşurubează bujia şi se usucă, se
aduce maneta de acceleraţie în poziţia
oprit şi se trage de mai multe ori cablul
de pornire cu bujia scoasă ()
Defecţiune:
Pornire grea sau puterea motorului cu
ardere internă scade
Cauză posibilă:
–Apă în rezervorul de carburant şi în
carburator; carburatorul este înfundat
Rezervorul de carburant este murdar
Filtrul de aer este murdar
Bujia este ancrasată
Remediu:
Se goleşte rezervorul de carburant, se
curăţă conducta de carburant şi
carburatorul (#)
–Se curăţă rezervorul de carburant (#)
–Se curăţă / se înlocuieşte filtru de aer
(), (#)
–Se curăţă / se înlocuieşte bujia(), (#)
Defecţiune:
Motorul cu ardere se încălzeşte foarte mult
Cauză posibilă:
Aripioarele de răcire sunt murdare
Nivel prea mic de ulei în motorul cu
ardere internă
–Suprafaţa motorului cu ardere internă
este acoperită cu pământ
Remediu:
–Se curăţă aripioarele de răcire (Ö 12.2)
Se completează uleiul din motor
(Ö 7.15)
Se îndepărtează pământul de pe
motorul cu ardere internă
Defecţiune:
Motorul cu ardere internă funcţionează
neregulat
Cauză posibilă:
Filtrul de aer este murdar
Remediu:
–Se curăţă / se înlocuieşte filtru de aer
(), (#)
Defecţiune:
Degajare intensă de fum
Cauză posibilă:
Nivelul uleiului prea ridicat
Filtrul de aer este murdar
Remediu:
Se adaptează nivelul de ulei ()
–Se curăţă / se înlocuieşte filtru de aer
(), (#)
Defecţiune:
Vibraţii puternice în timpul funcţionării
Cauză posibilă:
Sistemul de fixare a motorului s-a slăbit
Remediu:
Se strâng şuruburile de fixare a
motorului (#)
Defecţiune:
Capacitate de lucru redusă
Cauză posibilă:
Stelele de săpare sunt montate greşit
Stelele de săpare sunt uzate
Pintenul de frânare este greşit reglat
Remediu:
Se montează corect stelele de săpare
(Ö 7.7), (Ö 7.8)
Se înlocuiesc stelele de săpare (#)
Se reglează pintenul de frânare
(Ö 11.5)
Defecţiune:
Lipsă capacitate de lucru
Cauză posibilă:
–Lipseşte şplintul rabatabil de pe
arborele de acţionare
Remediu:
Se controlează fixarea stelelor de
săpare pe arborele de acţionare
(Ö 7.7), (Ö 7.8)
Defecţiune:
Zgomot puternic la cutia de viteze
Cauză posibilă:
Nivel incorect de ulei în cutia de viteze
Remediu:
–Se verifică nivelul uleiului din cutia de
viteze (#)
Defecţiune:
Arborele de acţionare nu se roteşte când
maneta de acţionare a sistemului de
deplasare este acţionată
Cauză posibilă:
Cablu de acţionare defect
0478 403 9902 B - RO
326
Cureaua de antrenare este uzată
Remediu:
–Se verifică, respectiv se înlocuieşte
cablul (#)
–Se înlocuieşte cureaua (#)
20.1 Confirmare de predare
20.2 Confirmare de service
Cu ocazia lucrărilor de întreţinere,
prezentaţi aceste instrucţiuni de
utilizare distribuitorului dvs. autorizat
STIHL.
Acesta confirmă în rubricile formularului
efectuarea lucrărilor de service.
20. Planul de întreţinere
Operaţie de service efectuată la
data de
32
Data următoarei operaţii de
service
327
DEFRNLITESPTPLCSLVLTRORU EL
0478 403 9902 B - EL
Αγαπητέ πελάτη,
Σας ευχαριστούµε που επιλέξατε την
STIHL για την αγορά σας. Στόχος µας είναι
να σχεδιάζουµε και να κατασκευάζουµε
προϊόντα κορυφαίας ποιότητας που
ανταποκρίνονται στις ανάγκες των
πελατών µας. Έτσι δηµιουργούµε
προϊόντα µε υψηλή αξιοπιστία, ακόµα και
κάτω από ακραίες συνθήκες χρήσης.
Παράλληλα, η STIHL παρέχει επίσης
σέρβις κορυφαίας ποιότητας. Οι
πιστοποιηµένοι αντιπρόσωποί µας
µπορούν να σας προσφέρουν έγκυρες
συµβουλές, εκπαίδευση και πλήρη τεχνική
υποστήριξη.
Σας ευχαριστούµε για την εµπιστοσύνη
σας και σας ευχόµαστε πολλά χρόνια
ευχάριστης εργασίας µε το προϊόν STIHL
σας.
∆ρ. Nikolas Stihl
ΠΡΟΣΟΧΗ! ∆ΙΑΒΑΣΤΕ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ
ΑΥΤΟ ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΦΥΛΑΞΤΕ
ΤΟ.
Τυπώθηκε σε µη χλωριωµένο χαρτί. Το χαρτί είναι ανακυκλώσιµο. Το προστατευτικό εξώφυλλο δεν περιέχει αλογόνα.
1. Περιεχόµενα
Σχετικά µε αυτές τις οδηγίες
χρήσης 328
Γενικά 328
Υποδείξεις σχετικά µε την
ανάγνωση των οδηγιών χρήσης 328
Περιγραφή εργαλείου 329
Για τη δική σας ασφάλεια 329
Γενικά 329
Ανεφοδιασµός - χειρισµός
καυσίµων 331
Ενδυµασία και εξοπλισµός 331
Μεταφορά του εργαλείου 331
Πριν την εργασία 332
Κατά τις εργασίες 333
Συντήρηση και επισκευές 335
Αποθήκευση σε µεγαλύτερα
διαστήµατα παύσης της
λειτουργίας 336
Απόρριψη 336
Περιγραφή συµβόλων 337
Περιεχόµενα συσκευασίας 337
Προετοιµασία του εργαλείου για
χρήση 338
Οδηγίες τοποθέτησης 338
Τοποθέτηση πλαισίου 338
Τοποθέτηση λεπίδας φρένου 338
Τοποθέτηση τιµονιού 339
Αναδίπλωση τιµονιού 339
Τοποθέτηση προστατευτικών
ραγών 339
Τοποθέτηση πρόσθετου µαχαιριού
MH 445, MH 445 R 339
Τοποθέτηση πρόσθετου µαχαιριού
MH 445, MH 585, MH 685 340
Τοποθέτηση δίσκου προστασίας
φυτών 341
Τοποθέτηση µοχλού µετάδοσης
κίνησης 341
Τοποθέτηση ντίζας γκαζιού 341
Ανάρτηση ντίζας γκαζιού 342
Πέρασµα και τοποθέτηση ντίζας
γκαζιού 342
Στερέωση ντιζών στο τιµόνι 342
Καύσιµο και λιπαντικό κινητήρα 342
Χειριστήρια 343
Μοχλός ρύθµισης γκαζιού 343
Μοχλός µετάδοσης κίνησης 343
Συστήµατα ασφαλείας 344
Κλείδωµα µοχλού µετάδοσης
κίνησης 344
Προστατευτικές διατάξεις 344
Υποδείξεις για την εργασία 344
Περιοχή εργασίας του χειριστή 344
Θέση εργασίας του εργαλείου 344
Συνδυασµοί πρόσθετων µαχαιριών 344
Ιδανική στάση σώµατος κατά τις
εργασίες 345
Θέση του εργαλείου σε λειτουργία 345
Προετοιµασία 345
Ρύθµιση ύψους επάνω τµήµατος
τιµονιού 345
Πλευρική ρύθµιση τιµονιού 345
Άνοιγµα και κλείσιµο πλαισίου
µεταφοράς 345
Ρύθµιση λεπίδας φρένου 346
Εκκίνηση κινητήρα εσωτερικής
καύσης 346
Θέση του κινητήρα εσωτερικής
καύσης εκτός λειτουργίας 346
Σύµπλεξη και αποσύµπλεξη
µετάδοσης κίνησης (πορεία
εµπρός)346
0478 403 9902 B - EL
328
2.1 Γενικά
Αυτές οι οδηγίες χρήσης αποτελούν
γνήσιες οδηγίες λειτουργίας του
κατασκευαστή, όπως αυτές ορίζονται
σύµφωνα µε την Οδηγία της ΕΕ
2006/42/EC.
Η STIHL εργάζεται συνεχώς για τη
βελτίωση και εξέλιξη της σειράς των
προϊόντων της, συνεπώς διατηρεί το
δικαίωµα αλλαγών των προϊόντων όσον
αφορά τη µορφή, την τεχνική και τον
εξοπλισµό τους.
Για το λόγο αυτό, οι αναφορές και οι
εικόνες που περιέχονται στο παρόν
φυλλάδιο δεν είναι δεσµευτικές.
Στις παρούσες οδηγίες χρήσης
περιγράφονται και ενδεχόµενα µοντέλα τα
οποία δεν είναι διαθέσιµα σε όλες τις
χώρες.
Οι παρούσες οδηγίες χρήσης καλύπτονται
από τις διατάξεις περί προστασίας
πνευµατικών δικαιωµάτων. Με την
επιφύλαξη παντός δικαιώµατος και
ειδικότερα του δικαιώµατος της
αναπαραγωγής, της µετάφρασης και της
επεξεργασίας µε ηλεκτρονικά συστήµατα.
2.2 Υποδείξεις σχετικά µε την
ανάγνωση των οδηγιών χρήσης
Οι εικόνες και τα κείµενα περιγράφουν
συγκεκριµένα βήµατα χειρισµού.
Όλα τα σύµβολα εικόνων που είναι
τοποθετηµένα στο εργαλείο επεξηγούνται
στις παρούσες οδηγίες χρήσης.
Κατεύθυνση βλέµµατος:
Κατεύθυνση βλέµµατος όταν αναφέρεται
«δεξιά» και «αριστερά» στις οδηγίες
χρήσης:
Ο χρήστης βρίσκεται πίσω από το
εργαλείο και κοιτά εµπρός, προς την
κατεύθυνση κίνησης.
Παραποµπή κεφαλαίων:
Η παραποµπή στα αντίστοιχα κεφάλαια
και υποκεφάλαια για περαιτέρω
επεξηγήσεις γίνεται µε ένα βέλος. Στο
παράδειγµα που ακολουθεί
παρουσιάζεται µία παραποµπή σε ένα
κεφάλαιο: (Ö 4.)
Χαρακτηρισµός των αποσπασµάτων
των κειµένων:
Οι υποδείξεις που περιγράφονται
ενδέχεται να επισηµαίνονται µε τον τρόπο
που παρουσιάζεται στα παρακάτω
παραδείγµατα.
Βήµατα χειρισµού που απαιτούν την
επέµβαση του χρήστη:
●Λύστε τη βίδα (1) µε ένα κατσαβίδι,
πιέστε το µοχλό (2) ...
Γενικές περιγραφές:
Χρήση του προϊόντος σε αθλητικές
δραστηριότητες ή διαγωνισµούς
Κείµενο µε πρόσθετη σηµασία:
Τα αποσπάσµατα µε πρόσθετη σηµασία
επισηµαίνονται µε τα εξής σύµβολα για να
τονιστούν ιδιαίτερα σε αυτές τις οδηγίες
χρήσης.
Σύµπλεξη και αποσύµπλεξη
µετάδοσης κίνησης (πορεία
όπισθεν) (MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685) 346
Φρεζάρισµα 347
Συντήρηση 347
Αφαίρεση πρόσθετων µαχαιριών 347
Καθαρισµός εργαλείου 348
Κινητήρας εσωτερικής καύσης 348
Χρονικά διαστήµατα σέρβις 348
Φύλαξη και ακινητοποίηση
(χειµερινή παύση εργασιών)349
Μεταφορά 349
Μεταφορά σκαπτικής φρέζας 349
Προστασία περιβάλλοντος 350
Απόρριψη 350
Ελαχιστοποίηση φθορών και
αποφυγή βλαβών 350
Συνηθισµένα ανταλλακτικά 351
Πιστοποιητικό συµβατότητας ΕΕ 351
Σκαπτικές φρέζες STIHL
MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0,
MH 585.0, MH 685.0 351
Τεχνικά στοιχεία 352
REACH 354
Εντοπισµός βλαβών 354
Πρόγραµµα συντήρησης 356
Βεβαίωση παράδοσης 356
Βεβαίωση συντήρησης 356
2. Σχετικά µε αυτές τις
οδηγίες χρήσης
Κίνδυνος!
Κίνδυνος ατυχήµατος και σοβαρών
τραυµατισµών ατόµων. Απαιτείται ή
πρέπει να αποφευχθεί µία
συγκεκριµένη συµπεριφορά.
329
DEFRNLITESPTPLCSLVLTRORU EL
0478 403 9902 B - EL
Κείµενα σε συσχετισµό µε εικόνα:
Όλες τις απεικονίσεις που επεξηγούν τη
χρήση του εργαλείου θα τις βρείτε στην
αρχή αυτών των οδηγιών χρήσης.
Το σύµβολο κάµερας χρησιµεύει
στο συσχετισµό των εικόνων στις
σελίδες εικόνων µε το αντίστοιχο
τµήµα κειµένου των οδηγιών
χρήσης.
4.1 Γενικά
Κατά τις εργασίες µε το εργαλείο
θα πρέπει να τηρηθούν
οπωσδήποτε οι παρόντες
κανονισµοί πρόληψης
ατυχηµάτων.
Πριν από την πρώτη θέση σε
λειτουργία θα πρέπει να
διαβάσετε προσεκτικά όλες τις
οδηγίες χρήσης. Φυλάξτε τις
οδηγίες χρήσης προσεκτικά για µελλοντική
χρήση.
∆ώστε προσοχή στις υποδείξεις
λειτουργίας και συντήρησης που
αναφέρονται στις ξεχωριστές οδηγίες
χρήσης του κινητήρα εσωτερικής καύσης.
Αυτά τα προληπτικά µέτρα είναι
απαραίτητα για τη δική σας ασφάλεια.
Χρησιµοποιείτε το εργαλείο µε σύνεση και
υπευθυνότητα και έχετε πάντοτε υπ' όψιν
σας ότι ο χρήστης του εργαλείου ευθύνεται
για τυχόν ατυχήµατα ή πρόκληση ζηµιών
σε ξένη ιδιοκτησία.
Εξοικειωθείτε µε τα χειριστήρια και τα
στοιχεία ρύθµισης του εργαλείου καθώς
και µε τη σωστή χρήση του. Ειδικότερα, ο
χρήστης θα πρέπει να γνωρίζει πώς να
διακόψει άµεσα τη λειτουργία του κινητήρα
εσωτερικής καύσης και των εργαλείων.
Το εργαλείο επιτρέπεται να
χρησιµοποιηθεί µόνο από άτοµα που
έχουν διαβάσει τις οδηγίες χρήσης και
εξοικειωθεί µε τη χρήση του εργαλείου.
Πριν από την πρώτη θέση σε λειτουργία
θα πρέπει ο χρήστης να επιδιώκει να
λαµβάνει πρακτικές και σωστές υποδείξεις
και συµβουλές χρήσης. Ο πωλητής ή ο
Προειδοποίηση!
Κίνδυνος τραυµατισµών ατόµων.
Μία συγκεκριµένη συµπεριφορά
αποτρέπει πιθανούς ή
ενδεχόµενους τραυµατισµούς.
Προσοχή!
Οι ελαφριοί τραυµατισµοί ή
αντίστοιχα οι υλικές ζηµιές µπορούν
να αποτραπούν µε µία
συγκεκριµένη συµπεριφορά.
Υπόδειξη
Πληροφορίες για την καλύτερη
χρήση του εργαλείου και για την
αποφυγή πιθανών λανθασµένων
χειρισµών.
1
3. Περιγραφή εργαλείου
1 Μοχλός µετάδοσης κίνησης (πορεία
µπροστά)
2 Επάνω τµήµα του τιµονιού
3 Μοχλός ασφάλισης
4 Σχοινί µίζας
5 Κινητήρας εσωτερικής καύσης
6 Κάλυµµα µπουζί
7 Προστατευτική ράγα
8 ∆ίσκοι προστασίας φυτών
9 Πρόσθετα µαχαίρια
10 Χειρολαβή µεταφοράς
11 Προστατευτική ράγα
12 Πλαίσιο µεταφοράς
13 Λεπίδα φρένου
14 Μοχλός απασφάλισης (πλαίσιο
µεταφοράς)
15 Πείρος απασφάλισης (λεπίδα φρένου)
16 Χειρολαβή
17 Μοχλός ρύθµισης γκαζιού
18 MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Μοχλός µετάδοσης κίνησης (όπισθεν)
19 Πινακίδα ισχύος µε αριθµό
µηχανήµατος
1
4. Για τη δική σας ασφάλεια
0478 403 9902 B - EL
330
ειδικός τεχνίτης θα πρέπει να εξηγήσει στο
χρήστη τον ασφαλή χειρισµό του
εργαλείου.
Με αυτήν την υπόδειξη ο χρήστης θα
κατανοήσει ότι απαιτείται ιδιαίτερη
προσοχή και συγκέντρωση στην εργασία
µε το εργαλείο.
Ακόµη και όταν χειρίζεστε αυτό το εργαλείο
σύµφωνα µε τον προβλεπόµενο τρόπο,
πάντα εξακολουθούν να υπάρχουν
κάποιοι κίνδυνοι.
Παραχωρήστε ή δανείστε το εργαλείο µαζί
µε όλα τα εξαρτήµατα, µόνο σε άτοµα που
έχουν ενηµερωθεί ή γνωρίζουν το
συγκεκριµένο µοντέλο και έχουν
εξοικειωθεί απόλυτα µε τη χρήση του. Οι
οδηγίες χρήσης αποτελούν µέρος του
εργαλείου και θα πρέπει να παραδίδονται
πάντα µαζί µ' αυτό.
Χρησιµοποιείτε το εργαλείο µόνο όταν
είστε ξεκούραστοι και βρίσκεστε σε άριστη
φυσική και πνευµατική κατάσταση. Εάν
αντιµετωπίζετε περιορισµούς λόγω υγείας
θα πρέπει να ρωτήσετε τον γιατρό σας εάν
µπορείτε να εργαστείτε µε το εργαλείο. ∆εν
επιτρέπεται να εργάζεστε µε το εργαλείο
µετά τη λήψη αλκοόλ, ναρκωτικών ουσιών
ή φαρµάκων που µειώνουν την ικανότητα
αντίδρασης.
Βεβαιωθείτε ότι ο χρήστης έχει τις
σωµατικές, πνευµατικές και αισθητηριακές
ικανότητες να χειριστεί το εργαλείο και να
εργαστεί µε αυτό. Εάν ο χρήστης έχει
περιορισµένες σωµατικές, πνευµατικές ή
αισθητηριακές ικανότητες, τότε
επιτρέπεται να εργαστεί µε το χλοοκοπτικό
µηχάνηµα µόνο υπό την επίβλεψη ενός
αρµόδιου ατόµου.
Βεβαιωθείτε ότι ο χρήστης είναι ενήλικας ή
ότι ο χρήστης εκπαιδεύεται επαγγελµατικά
υπό επίβλεψη, σύµφωνα µε τους εθνικούς
κανονισµούς.
ΠροσοχήΚίνδυνος ατυχήµατος!
Η σκαπτική φρέζα προορίζεται µόνο για
την επεξεργασία του εδάφους όπως είναι η
προετοιµασία για σπορά ή για καλλιέργεια
καθώς και για τη φροντίδα και την
περιποίηση των φυτών. Επιτρέπεται να
χρησιµοποιηθεί µόνον µε τον τρόπο που
αναφέρεται σ' αυτές τις οδηγίες χρήσης
δεν επιτρέπονται άλλες χρήσεις! ∆εν
επιτρέπεται άλλη χρήση του εργαλείου, η
οποία µπορεί να αποβεί επικίνδυνη. Οι
συνέπειες µπορεί να είναι οι τραυµατισµοί
ή οι ζηµιές στο εργαλείο.
Λόγω του αυξηµένου κινδύνου πρόκλησης
σωµατικών βλαβών στο χειριστή, η
σκαπτική φρέζα δεν επιτρέπεται να
χρησιµοποιηθεί για τις παρακάτω
εργασίες (αποσπασµατική αναφορά):
για την εργασία επάνω σε στέγες και σε
ζαρντινιέρες,
για την κοπή και τον θρυµµατισµό
δέντρων και θαµνοφρακτών.
Με το εργαλείο δεν επιτρέπεται να
µεταφερθούν αντικείµενα, ζώα ή άτοµα,
ειδικότερα παιδιά.
Για λόγους ασφαλείας απαγορεύεται
οποιαδήποτε µετατροπή στο εργαλείο,
εκτός από την τοποθέτηση του πρόσθετου
εξοπλισµού που έχει εγκριθεί από την
STIHL. Κάτι τέτοιο εξάλλου οδηγεί σε
ακύρωση της εγγύησης. Πληροφορίες για
τον εγκεκριµένο πρόσθετο εξοπλισµό
µπορείτε να λάβετε από τον εµπορικό
αντιπρόσωπο της STIHL.
Ειδικότερα απαγορεύεται οποιαδήποτε
επέµβαση στο εργαλείο, η οποία
επηρεάζει την ισχύ ή τις στροφές του
κινητήρα εσωτερικής καύσης ή του
ηλεκτροκινητήρα.
Στη χρήση σε δηµόσιους χώρους, σε
πάρκα, σε χώρους άθλησης, σε δρόµους,
σε αγροτικές και γεωργικές επιχειρήσεις
απαιτείται ιδιαίτερη προσοχή.
Προσοχή! Κίνδυνος για την
υγεία λόγω κραδασµών! Η
υπερβολική καταπόνηση από
κραδασµούς µπορεί να
προκαλέσει διαταραχές στο κυκλοφορικό
ή νευρικό σύστηµα, ειδικά στα άτοµα µε
προβλήµατα στο κυκλοφορικό σύστηµα.
Απευθυνθείτε σε έναν γιατρό, εάν
παρουσιαστούν ορισµένα συµπτώµατα
από τους κραδασµούς.
Τέτοια συµπτώµατα, που εµφανίζονται
κυρίως στα δάκτυλα, τα χέρια και τους
καρπούς των χεριών, είναι για παράδειγµα
(αποσπασµατική αναφορά):
αναισθησία,
πόνοι,
–µυϊκή ατονία,
αποχρώσεις στην επιδερµίδα,
–µούδιασµα.
Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας,
κρατήστε το τιµόνι σταθερά, αλλά όχι πολύ
σφιχτά, και µε τα δύο χέρια από τα
προβλεπόµενα σηµεία.
Προγραµµατίστε τους χρόνους εργασίας
µε τέτοιον τρόπο ώστε να αποφεύγετε
µεγάλες καταπονήσεις για µεγάλα χρονικά
διαστήµατα.
Κίνδυνος ασφυξίας!
Κίνδυνος ασφυξίας για τα παιδιά
όταν παίζουν µε τα υλικά
συσκευασίας. Κρατάτε τα υλικά
συσκευασίας πάντα µακριά από
παιδιά.
331
DEFRNLITESPTPLCSLVLTRORU EL
0478 403 9902 B - EL
Προγραµµατίστε διαλείµµατα κατά τη
χρήση της σκαπτικής φρέζας και
αποφύγετε τη µακροχρόνια χρήση του
εργαλείου, καθώς οι συνεχείς κραδασµοί
βλάπτουν την υγεία.
4.2 Ανεφοδιασµός - χειρισµός
καυσίµων
Φυλάσσετε τη βενζίνη πάντοτε µέσα σε
ελεγµένα δοχεία (κάνιστρα) που
προβλέπονται για το σκοπό αυτό. Οι
τάπες των δοχείων καυσίµου θα πρέπει να
βιδώνονται και να σφίγγονται γερά µε τον
ενδεικνυόµενο τρόπο. Για λόγους
ασφαλείας θα πρέπει να αντικατασταθούν
οι τάπες εάν έχουν υποστεί ζηµιά.
Μη χρησιµοποιείτε ποτέ φιάλες ποτών ή
άλλα παρόµοια δοχεία για την απόρριψη ή
τη φύλαξη των καυσίµων. Υπάρχει
κίνδυνος να µπερδευτεί κάποιος και να
πιει µέσα από αυτά, ιδιαίτερα τα παιδιά.
Κρατήστε τη βενζίνη µακριά
από σπίθες, ανοικτή φλόγα,
φλόγες διαρκείας, πηγές
θερµότητας και άλλες πηγές
ανάφλεξης. Μην καπνίζετε!
Γεµίζετε µε καύσιµα το ρεζερβουάρ µόνο
όταν βρίσκεστε σε εξωτερικό χώρο και µην
καπνίζετε κατά τη διαδικασία
ανεφοδιασµού του καυσίµου.
Πριν από τον ανεφοδιασµό καυσίµου
σβήστε τον κινητήρα εσωτερικής καύσης
και αφήστε τον να κρυώσει.
Η πλήρωση του καυσίµου θα πρέπει να
γίνεται πριν τη θέση του κινητήρα
εσωτερικής καύσης σε λειτουργία. Όσο ο
κινητήρας εσωτερικής καύσης βρίσκεται
σε λειτουργία ή όσο το εργαλείο είναι
ακόµα θερµό δεν επιτρέπεται να ανοιχθεί η
τάπα του ρεζερβουάρ ή να πληρωθεί αυτό
µε βενζίνη.
Μην γεµίζετε υπερβολικά το
ρεζερβουάρ καυσίµου!
Για να εξασφαλίσετε τον
απαιτούµενο χώρο για τη
διαστολή του καυσίµου, µη
γεµίζετε το ρεζερβουάρ
καυσίµου επάνω από την κάτω
ακµή του στοµίου πλήρωσης.
Επιπρόσθετα, ακολουθήστε τις υποδείξεις
που αναφέρονται στις οδηγίες χρήσης του
κινητήρα εσωτερικής καύσης.
Σε περίπτωση που χυθεί βενζίνη, θέστε
τον κινητήρα εσωτερικής καύσης σε
λειτουργία, µόνον αφού πρώτα καθαρίσετε
καλά όλες τις επιφάνειες που λερώθηκαν
από τη βενζίνη. Αποφύγετε κάθε
προσπάθεια ανάφλεξης µέχρι να
εξατµιστούν οι αναθυµιάσεις του καυσίµου
(σκουπίστε το χυµένο καύσιµο).
Τα καύσιµα που έχουν χυθεί θα πρέπει να
σκουπίζονται αµέσως.
Εάν έχει πέσει βενζίνη στα ρούχα, θα
πρέπει να τα αλλάξετε.
Μη φυλάσσετε ποτέ το εργαλείο µέσα σε
ένα κτίριο εάν το ρεζερβουάρ περιέχει
βενζίνη. Μπορεί να προκληθεί ανάφλεξη
των αναθυµιάσεων της βενζίνης εάν αυτές
έρθουν σε επαφή µε ανοικτή φλόγα ή
σπινθήρα.
Τυχόν άδειασµα του ρεζερβουάρ πρέπει
να γίνεται σε υπαίθριο χώρο.
4.3 Ενδυµασία και εξοπλισµός
Κατά την εργασία θα πρέπει να
φοράτε πάντοτε κλειστά
ανθεκτικά υποδήµατα µε
αντιολισθητική σόλα. Μην εργάζεστε ποτέ
εάν δεν φοράτε υποδήµατα ή π.χ. όταν
φοράτε πέδιλα.
Κατά την εκτέλεση εργασιών
συντήρησης και καθαρισµού
καθώς και κατά τη µεταφορά
του εργαλείου, φοράτε πάντα
ανθεκτικά γάντια, ενώ τα µακριά µαλλιά
πρέπει να δένονται και να καλύπτονταιε
µαντίλι, καπέλο κ.λπ.).
Κατά τις εργασίες µε το
µηχάνηµα θα πρέπει να φοράτε
κατάλληλη ενδυµασία µε στενή
εφαρµογή, δηλαδή φόρµα και
όχι ποδιά εργασίας. Κατά την εργασία µε
το µηχάνηµα µη φοράτε κασκόλ,
γραβάτες, κοσµήµατα, κορδόνια ή άλλα
αντικείµενα που µπορεί να κρέµονται από
τα ρούχα.
Τα περιστρεφόµενα µέρη µπορεί να
έρθουν σε επαφή µε τα µαλλιά, τα ρούχα ή
τµήµατα ρούχων και να σας παρασύρουν.
Αυτό µπορεί να προκαλέσει σοβαρούς
τραυµατισµούς.
4.4 Μεταφορά του εργαλείου
Εργάζεστε µόνο µε γάντια προκειµένου να
αποφύγετε τους τραυµατισµούς από τα
αιχµηρά ή θερµά µέρη του εργαλείου.
Μη µεταφέρετε το εργαλείο µε τον
κινητήρα εσωτερικής καύσης σε
λειτουργία. Πριν από τη µεταφορά θέστε
εκτός λειτουργίας τον κινητήρα εσωτερικής
καύσης, περιµένετε να ακινητοποιηθούν
τα εργαλεία και αποσυνδέστε το κάλυµµα
µπουζί.
Κίνδυνος θάνατος!
Η βενζίνη είναι ένα τοξικό και
εξαιρετικά εύφλεκτο υλικό.
0478 403 9902 B - EL
332
Μεταφέρετε το εργαλείο µόνον µε κρύο
κινητήρα εσωτερικής καύσης και χωρίς
καύσιµο.
Προσέξτε ιδιαίτερα τις υποδείξεις στο
κεφάλαιο «Μεταφορά». Σ' αυτό
περιγράφεται ο τρόπος ανύψωσης ή
πρόσδεσης του εργαλείου. (Ö 13.)
Το εργαλείο θα πρέπει να ανασηκώνεται
πάντα από δύο άτοµαπροσέχετε τα
σηµεία συγκράτησης.
Χρησιµοποιήστε κατάλληλα βοηθήµατα
φόρτωσης (ράµπες φόρτωσης, διατάξεις
ανύψωσης).
Για λόγους ασφαλείας θα πρέπει, κατά τη
µεταφορά και τη φόρτωση, ειδικότερα εάν
χρησιµοποιηθούν ράµπες φόρτωσης, να
µην ξεπεραστεί η γωνία κλίσης των 15°.
Ασφαλίστε το εργαλείο και τα πρόσθετα
εξαρτήµατα που µεταφέρετε µαζί µε αυτό
επάνω στην επιφάνεια φόρτωσης µε υλικά
στερέωσης κατάλληλων διαστάσεων
(ιµάντες, σχοινιά κ.λπ.). Μην µεταφέρετε
ποτέ το εργαλείο χωρίς να το έχετε
ασφαλίσει.
H STIHL προτείνει να µεταφέρετε τη
σκαπτική φρέζα µε ένα κατάλληλο
ρυµουλκούµενο ή επάνω σε µια
κατάλληλη επιφάνεια φόρτωσης και όχι
στο εσωτερικό του οχήµατος (π.χ. χώρος
αποσκευών).
Τηρείτε τους τοπικούς κανονισµούς που
ορίζονται από τη νοµοθεσία για τη
µεταφορά του εργαλείου και ειδικότερα
αυτούς που αφορούν την ασφάλεια
φορτίου και τη µεταφορά αντικειµένων
επάνω σε επιφάνειες φόρτωσης.
4.5 Πριν την εργασία
Θα πρέπει να εξασφαλιστεί ότι µ' αυτό το
εργαλείο θα εργαστούν µόνον άτοµα που
γνωρίζουν τις οδηγίες χρήσης.
Πριν από την έναρξη λειτουργίας του
εργαλείου ελέγξτε τη στεγανότητα του
συστήµατος καυσίµου, και ειδικά των
ορατών εξαρτηµάτων όπως π. χ.
ρεζερβουάρ, τάπα ρεζερβουάρ, συνδέσεις
εύκαµπτων σωλήνων. Εάν υπάρχουν
διαρροές ή ζηµιές µην θέτετε τον κινητήρα
εσωτερικής καύσης σε λειτουργία
Κίνδυνος πυρκαγιάς!
Αναθέστε την επισκευή του εργαλείου
στον εµπορικό αντιπρόσωπο πριν το
θέσετε σε λειτουργία.
∆ώστε προσοχή στους τοπικούς
κανονισµούς που αφορούν τους χρόνους
λειτουργίας εργαλείων κήπου µε κινητήρα
εσωτερικής καύσης.
Ελέγξτε προσεκτικά την περιοχή όπου θα
χρησιµοποιήσετε το εργαλείο και
αποµακρύνετε όλες τις µεγάλες πέτρες, τα
κλαδιά, τα σύρµατα, τα κόκαλα και όλα τα
άλλα αντικείµενα που µπορεί να
εκσφενδονιστούν από το εργαλείο.
Τα αντικείµενα που ενδεχοµένως
κρύβονται στο έδαφος (συστήµατα
ποτίσµατος, πάσσαλοι, βαλβίδες νερού,
βάσεις θεµελίωσης, ηλεκτρικά καλώδια
κ.λπ.) πρέπει να σηµανθούν πριν από την
εργασία µε το εργαλείο και να
παρακαµφθούν. Μην περνάτε ποτέ πάνω
από τέτοια αντικείµενα.
Πριν από τη χρήση του εργαλείου θα
πρέπει να αντικατασταθούν τα φθαρµένα
ή ελαττωµατικά εξαρτήµατα. Οι
δυσανάγνωστες ή οι φθαρµένες πινακίδες
υποδείξεων και προειδοποιήσεων στο
εργαλείο θα πρέπει να αντικαθίστανται
άµεσα. Ο αντιπρόσωπος της STIHL
διαθέτει εφεδρικές αυτοκόλλητες πινακίδες
και όλα τα υπόλοιπα ανταλλακτικά.
Πριν από τη χρήση του εργαλείου ελέγξτε
τη σταθερή και ασφαλή θέση του
καλύµµατος του µπουζί επάνω στο
µπουζί.
Το εργαλείο επιτρέπεται να
χρησιµοποιείται µόνο όταν βρίσκεται σε
κατάσταση ασφαλούς λειτουργίας. Πριν
από κάθε έναρξη λειτουργίας βεβαιωθείτε
ότι:
ολόκληρο το εργαλείο έχει
συναρµολογηθεί σύµφωνα µε τον
προβλεπόµενο τρόπο.
οι διατάξεις ασφαλείας (π.χοχλοί
µετάδοσης κίνησης, προστατευτικές
ράγες, προστατευτικά καλύµµατα,
τιµόνι, σχάρα προστασίας) βρίσκονται
σε άριστη κατάσταση και λειτουργούν
σωστά. Μην χρησιµοποιείτε ποτέ το
εργαλείο εάν οι διατάξεις ασφαλείας
λείπουν, έχουν υποστεί ζηµιά ή έχουν
φθαρεί.
τα εργαλεία (πρόσθετα µαχαίρια) και τα
εξαρτήµατα στερέωσης, περόνες κ.λπ.
έχουν φθαρεί ή έχουν υποστεί ζηµιές
(ρωγµές, αυλακώσεις). Τα φθαρµένα ή
ελαττωµατικά µέρη θα πρέπει να
αντικατασταθούν.
τα εργαλεία (πρόσθετα µαχαίρια) έχουν
στερεωθεί σφικτά και µε ασφάλεια.
οι µοχλοί µετάδοσης κίνησης
λειτουργούν και µπορούν να κινηθούν
µε ευκολία.
εάν η τάπα του ρεζερβουάρ έχει
βιδωθεί σωστά.
εάν το ρεζερβουάρ και τα εξαρτήµατα
τροφοδότησης καυσίµου καθώς και η
τάπα του ρεζερβουάρ βρίσκονται σε
άριστη κατάσταση,
333
DEFRNLITESPTPLCSLVLTRORU EL
0478 403 9902 B - EL
εάν η τάπα λαδιού έχει βιδωθεί σωστά.
ο πρόσθετος εξοπλισµός που
χρησιµοποιείται έχει συναρµολογηθεί
στο εργαλείο σύµφωνα µε τον
προβλεπόµενο τρόπο. Όλα τα
εξαρτήµατα που περιλαµβάνονται στο
πλαίσιο παράδοσης του πρόσθετου
εξοπλισµού θα πρέπει να
τοποθετηθούν ή να χρησιµοποιηθούν.
Εάν χρειαστεί, πραγµατοποιήστε όλες τις
απαιτούµενες εργασίες ή αναζητήστε έναν
εµπορικό αντιπρόσωπο. Η STIHL
προτείνει τον εµπορικό αντιπρόσωπο
STIHL.
Οι προστατευτικές ράγες αριστερά και
δεξιά προσαρµόζονται στο αντίστοιχο
πλάτος εργασίας και πρέπει να είναι πάντα
σωστά τοποθετηµένες. Εάν στα µοντέλα
MH 445 και MH 445 R αυξηθεί το πλάτος
εργασίας από τα πρόσθετα µαχαίρια
(πρόσθετος εξοπλισµός STIHL), τότε θα
πρέπει να τοποθετηθούν οι µεγαλύτερες
προστατευτικές ράγες (πλαίσιο
παράδοσης πρόσθετου εξοπλισµού).
Σπρώξτε ή τραβήξτε το εργαλείο µε τη
βοήθεια των τροχών µεταφοράς προς την
επιφάνεια που θέλετε να επεξεργαστείτε.
Πριν από την έναρξη λειτουργίας
αφαιρέστε όλα τα αντικείµενα που
βρίσκονται επάνω στο εργαλείο
(επιµέρους εργαλεία, πανιά κ.λπ.).
4.6 Κατά τις εργασίες
Κρατήστε τα τρίτα άτοµα µακριά
από την επικίνδυνη περιοχή!
Μην εργάζεστε ποτέ όταν
βρίσκονται στην επικίνδυνη
περιοχή ζώα ή τρίτα άτοµα, και ειδικά
παιδιά.
Προσοχή!Κατά τη διάρκεια των
εργασιών τα αντικείµενα, όπως π.χ.
πέτρες, χώµατα κ.λπ., εκσφενδονίζονται
προς τα επάνω ή προς το πλάι.
Επιτρέπεται µόνο σε ένα άτοµο να
χειρίζεται το εργαλείο. Όταν ο κινητήρας
εσωτερικής καύσης βρίσκεται σε
λειτουργία, ο χειριστής θα πρέπει να
βρίσκεται εντός της περιοχής εργασίας.
(Ö 10.1)
Κατά τη διάρκεια λειτουργίας δεν
επιτρέπεται να σπρώξετε ή να τραβήξετε
το εργαλείο από τη λαβή µεταφοράς, από
την προστατευτική ποδιά ή από άλλα
εξαρτήµατα του εργαλείου εκτός από τις
λαβές στο τιµόνιειδικότερα αυτό δεν θα
πρέπει να γίνει και από κάποιο άλλο
άτοµο.
∆εν επιτρέπεται να αφαιρεθούν ή να
παρακαµφθούν τα χειριστήρια και οι
διατάξεις ασφαλείας που έχουν
τοποθετηθεί στο εργαλείο. Ειδικότερα, ο
µοχλός µετάδοσης κίνησης δεν πρέπει να
σταθεροποιείται ποτέ στο επάνω τµήµα
του τιµονιού (π.χ. δένοντάς τον).
ΠροσοχήΚίνδυνος
τραυµατισµών!
Μην πλησιάζετε ποτέ τα χέρια
και τα πόδια σας κοντά ή κάτω
από τα περιστρεφόµενα µέρη.
Θα πρέπει να διατηρείτε την οριζόµενη
απόσταση ασφαλείας από τις µπάρες του
τιµονιού. Η απόσταση ασφαλείας
αντιστοιχεί στο µήκος του σωστά
τοποθετηµένου και ανοιγµένου τιµονιού
µην τροποποιείτε το τιµόνι και µην θέτετε
ποτέ σε λειτουργία το εργαλείο µε
διπλωµένο τιµόνι.
Μη στερεώνετε ποτέ αντικείµενα στο τιµόνι
(π. χ. ρουχισµό εργασίας).
Εργάζεστε πάντοτε µε το φως της ηµέρας
ή σε συνθήκες καλού τεχνητού φωτισµού.
Μην εργάζεστε µε το εργαλείο σε βροχή,
καταιγίδα και ειδικότερα όταν υπάρχει
κίνδυνος κεραυνοπληξίας.
Σε υγρό έδαφος υπάρχει αυξηµένος
κίνδυνος τραυµατισµών λόγω
περιορισµένης σταθερότητας.
Θα πρέπει να εργάζεστε µε ιδιαίτερη
προσοχή για να µη γλιστρήσετε. Εάν είναι
δυνατό, θα πρέπει να αποφεύγεται η
χρήση του εργαλείου σε υγρό έδαφος.
Μη θέτετε σε λειτουργία το εργαλείο
επάνω σε ασφαλτοστρωµένα ή
πλακόστρωτα εδάφη όταν είναι
τοποθετηµένα τα πρόσθετα µαχαίρια.
Χρησιµοποιείτε το εργαλείο µε ιδιαίτερη
προσοχή, όταν εργάζεστε κοντά σε
πλαγιές, στις άκρες του οικοπέδου, σε
τάφρους και δεξαµενές. Ειδικότερα, θα
πρέπει να τηρείτε επαρκή απόσταση από
αυτά τα επικίνδυνα σηµεία.
Καυσαέρια:
Το εργαλείο παράγει επικίνδυνα
καυσαέρια όταν ο κινητήρας
εσωτερικής λειτουργίας τεθεί σε
λειτουργία. Αυτά τα αέρια
περιέχουν µονοξείδιο του άνθρακα, ένα
άοσµο και άχρωµο αέριο, καθώς και άλλες
βλαβερές ουσίες. Ο κινητήρας εσωτερικής
καύσης δεν πρέπει ποτέ να τίθεται σε
λειτουργία σε κλειστούς χώρους ή σε
χώρους που δεν αερίζονται καλά.
Κίνδυνος δηλητηριάσεων!
Εάν νοιώθετε αδιαθεσία, έχετε
πονοκέφαλο, πρόβληµα όρασης
(π.χ. περιορισµένο οπτικό πεδίο),
προβλήµατα ακοής, ναυτία,
µειωµένη συγκέντρωση, διακόψτε
αµέσως την εργασία. Αυτά τα
συµπτώµατα µπορεί να οφείλονται
µεταξύ άλλων από την υψηλή
συγκέντρωση καυσαερίων.
0478 403 9902 B - EL
334
Προσέχετε την κατεύθυνση εξόδου των
καυσαερίων από την εξάτµιση. Μην
στρέφετε ποτέ την εξάτµιση προς άλλα
άτοµα.
Εκκίνηση:
Θέτετε το εργαλείο σε λειτουργία πάντοτε
µε ιδιαίτερη προσοχήακολουθήστε τις
υποδείξεις του κεφαλαίου «Θέση του
εργαλείου σε λειτουργία» (Ö 11.). Η
εκκίνηση σύµφωνα µε αυτές τις οδηγίες
περιορίζει τον κίνδυνο τραυµατισµών.
Κίνδυνος τραυµατισµών!
Εάν το σχοινί µίζας τυλιχθεί πολύ
γρήγορα, τότε το χέρι τραβιέται προς τον
κινητήρα εσωτερικής καύσης µε
µεγαλύτερη ταχύτητα από ότι η ταχύτητα
απελευθέρωσης του σχοινιού µίζας. Από
αυτήν την επαναφορά µπορεί να
προκληθούν κατάγµατα, µώλωπες και
διαστρέµµατα.
Προσέξτε, θα πρέπει τα πόδια σας να
απέχουν αρκετά από τα εργαλεία.
∆εν επιτρέπεται η ανατροπή του εργαλείου
κατά την εκκίνηση.
Κατά την εκκίνηση δεν επιτρέπεται να
πατηθούν οι µοχλοί µετάδοσης κίνησης.
Εργασίες σε πλαγιές:
Εργάζεστε πάντα κάθετα προς τις πλαγιές
και ποτέ κατά µήκος αυτών.
Σε κεκλιµένα εδάφη ο χρήστης δεν
επιτρέπεται να παραµένει στην πλευρά
κάτωθεν του εργαλείου που βρίσκεται σε
λειτουργία. Σε περίπτωση που χάσει τον
έλεγχο µπορεί να παρασυρθεί από το
εργαλείο.
Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν
αλλάζετε πορεία σε πλαγιές και εδάφη µε
κλίση.
Φροντίζετε πάντα για την καλή ευστάθεια
σε πλαγιές και αποφεύγετε την εργασία µε
το εργαλείο σε απότοµες πλαγιές.
Το εργαλείο µπορεί να ανατραπεί εάν
χρησιµοποιηθεί σε εδάφη µε µεγάλη
κλίση. Για λόγους ασφαλείας, το εργαλείο
δεν πρέπει να χρησιµοποιείται σε πλαγιές
µε κλίση µεγαλύτερη από 15° (26,8 %).
Κίνδυνος τραυµατισµών!
Η κλίση πλαγιάς κατά 15° αντιστοιχεί σε
κάθετη υψοµετρική διαφορά 26,8 cm σε
οριζόντια επιφάνεια µήκους 100 cm.
Για να εξασφαλιστεί επαρκής λίπανση του
κινητήρα εσωτερικής καύσης, θα πρέπει
κατά τη χρήση του εργαλείου σε πλαγιές
να τηρούνται επιπλέον οι υποδείξεις που
αναφέρονται στις συνοδευτικές οδηγίες
χρήσης του κινητήρα εσωτερικής καύσης.
Εργασία:
Για λόγους ασφαλείας θα πρέπει να
χειρίζεστε το εργαλείο και µε τα δύο χέρια
και τα δύο χέρια πρέπει να βρίσκονται
στις λαβές του τιµονιού κατά τη διάρκεια
λειτουργίας. Μην εργάζεστε ποτέ µε το ένα
χέρι.
Ρυθµίστε το βάθος εργασίας µόνο
ασκώντας πίεση στη λεπίδα φρένου.
Χρησιµοποιήστε το εργαλείο µε ιδιαίτερη
προσοχή σε δύσκολα εδάφη
(π.χ. πετρώδη ή σκληρά εδάφη) – µειώστε
την ταχύτητα περιστροφής των επιµέρους
εργαλείων (ρύθµιση γκαζιού).
Να οδηγείτε πάντα το εργαλείο µε
ταχύτητα βάδην, σε καµία περίπτωση δεν
πρέπει να τρέχετε όταν εργάζεστε.
Οδηγώντας γρήγορα το εργαλείο
αυξάνεται ο κίνδυνος τραυµατισµών π.χ.
από γλίστρηµα κλπ.
ΠροσοχήΚίνδυνος τραυµατισµών!
Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί και να
φροντίζετε για επαρκή απόσταση ανάµεσα
στα εργαλεία (πρόσθετα µαχαίρια) και τα
πόδια σας όταν αναστρέφετε το εργαλείο,
το τραβάτε προς το µέρος σας ή όταν
χρησιµοποιείτε την όπισθεν.
ΠροσοχήΚίνδυνος να σκοντάψετε!
Προσέχετε για τυχόν εµπόδια όταν κινείστε
προς τα πίσω µε το εργαλείο.
Εάν το εργαλείο κολλήσει στο έδαφος,
σβήστε τον κινητήρα εσωτερικής καύσης
και αποσυνδέστε το κάλυµµα του µπουζί.
Ανασηκώστε το εργαλείο µε τη βοήθεια
ενός δεύτερου ατόµου και απελευθερώστε
το.
Θέστε τον κινητήρα εσωτερικής καύσης
εκτός λειτουργίας:
εάν πρέπει να ανατρέψετε το µηχάνηµα
για τη µεταφορά,
εάν πρέπει να σπρώξετε ή να
τραβήξετε το µηχάνηµα από και προς
την επιφάνεια που θέλετε να
επεξεργαστείτε,
εάν αποµακρυνθείτε από το εργαλείο ή
εάν το εργαλείο δεν επιτηρείται,
πριν από κάθε ανεφοδιασµό µε
καύσιµο. Ανεφοδιάζετε µε καύσιµο
µόνο µε κρύο κινητήρα εσωτερικής
καύσης. Κίνδυνος πυρκαγιάς!
Κίνδυνος τραυµατισµών!
Μην πλησιάζετε ποτέ τα χέρια ή τα
πόδια σας επάνω ή κάτω από
περιστρεφόµενα µέρη και µην τα
αγγίζετε.
335
DEFRNLITESPTPLCSLVLTRORU EL
0478 403 9902 B - EL
εάν πρέπει να σπρώξετε ή να
τραβήξετε το µηχάνηµα από και προς
µια επιφάνεια που δεν θα
επεξεργαστείτε.
Θέστε τον κινητήρα εσωτερικής καύσης
εκτός λειτουργίας και αφαιρέστε το
κάλυµµα µπουζί:
πριν λύσετε τα φρένα,
προτού ανασηκώσετε και µετακινήσετε
το εργαλείο,
προτού µεταφέρετε το εργαλείο,
πριν ελέγξετε ή καθαρίσετε το εργαλείο
ή πριν εκτελέσετε άλλες εργασίες σε
αυτό (π.χ. ρύθµιση του τιµονιού,
ανάπτυξη του πλαισίου µεταφοράς).
εάν έχετε χτυπήσει ένα ξένο σώµα ή εάν
το εργαλείο αρχίσει να δονείται
ασυνήθιστα. Σε αυτές τις περιπτώσεις
ελέγξτε το µηχάνηµα, και ειδικότερα τα
επιµέρους εργαλεία (πρόσθετα
µαχαίρια, στήριξη πρόσθετων
µαχαιριών, άξονας κίνησης), για τυχόν
ζηµιές και πραγµατοποιήστε τις
απαιτούµενες επισκευές πριν θέσετε
πάλι το εργαλείο σε λειτουργία και το
χρησιµοποιήσετε στις εργασίες σας.
4.7 Συντήρηση και επισκευές
Πριν από την έναρξη των εργασιών
καθαρισµού, ρύθµισης και συντήρησης:
●Τοποθετήστε το εργαλείο σε σταθερό,
επίπεδο έδαφος,
●σβήστε τον κινητήρα εσωτερικής
καύσης και αφήστε τον να κρυώσει,
●αφαιρέστε το κάλυµµα
µπουζί.
ΠροσοχήΚίνδυνος
τραυµατισµών!
Αποµακρύνετε το κάλυµµα µπουζί από το
µπουζί, καθώς ένας ακούσιος σπινθήρας
ενδέχεται να οδηγήσει σε πυρκαγιές ή
ηλεκτροπληξία.
Η ακούσια επαφή του µπουζί µε το
κάλυµµα µπουζί µπορεί να οδηγήσει σε
αθέλητη εκκίνηση του κινητήρα
εσωτερικής καύσης.
Γυρίστε προς τα πίσω το εργαλείο για τις
εργασίες συντήρησης ή καθαρισµού. Εάν
γυρίσετε το εργαλείο στο πλάι ή προς τα
µπροστά, µπορεί να προκληθούν ζηµιές
στον κινητήρα εσωτερικής καύσης και σε
άλλα µέρη του εργαλείου και να
χρειαστούν ακριβές επισκευές.
Αφήστε το εργαλείο να κρυώσει, κυρίως
πριν ξεκινήσετε τις εργασίες συντήρησης
στο κιβώτιο µετάδοσης, στον κινητήρα
εσωτερικής καύσης, την πολλαπλή
εξαγωγής και το σιγαστήρα εξάτµισης.
Ενδέχεται να παρουσιαστούν
θερµοκρασίες 80° C ή µεγαλύτερες.
Κίνδυνος εγκαυµάτων!
Η απευθείας επαφή µε το λιπαντικό
κινητήρα µπορεί να είναι επικίνδυνη.
Εξάλλου δεν επιτρέπεται να χυθεί το
λιπαντικό κινητήρα.
Η STIHL προτείνει να αναθέσετε την
πλήρωση του λιπαντικού κινητήρα ή την
αλλαγή λιπαντικού κινητήρα στον
εµπορικό αντιπρόσωπο της STIHL.
Ελέγχετε τακτικά ολόκληρο το εργαλείο,
ειδικότερα πριν από την αποθήκευση (π.χ.
πριν από τη χειµερινή παύση εργασιών)
για τυχόν φθορές και ζηµιές. Για λόγους
ασφαλείας θα πρέπει να αντικαταστήσετε
αµέσως τα φθαρµένα τµήµατα ή τα
τµήµατα που έχουν υποστεί ζηµιά, ώστε το
εργαλείο να βρίσκεται σε µία ασφαλή
κατάσταση λειτουργίας.
Καθαρισµός:
Μετά τις εργασίες θα πρέπει ολόκληρο το
εργαλείο να καθαριστεί σχολαστικά.
(Ö 12.2)
Αφαιρέστε τα συσσωρευµένα
υπολείµµατα µε µια ξύλινη βέργα.
Καθαρίστε το κάτω µέρος του εργαλείου µε
βούρτσα και νερό.
Μην χρησιµοποιείτε σκληρά καθαριστικά
µέσα. Αυτά µπορούν να προκαλέσουν
φθορές στα πλαστικά και τα µέταλλα, κάτι
που περιορίζει την ασφαλή λειτουργία του
εργαλείου STIHL.
Το κάτω µέρος του εργαλείου (όλα τα
εξαρτήµατα κάτω από την προστατευτική
ποδιά) επιτρέπεται να καθαριστεί µε τη
βοήθεια ενός µηχανήµατος καθαρισµού
υψηλής πίεσης ή εκτοξευτήρα ατµού.
Τηρείτε απόσταση τουλάχιστον 1m και µη
στρέφετε ποτέ τη δέσµη νερού απευθείας
επάνω σε σηµεία έδρασης και τσιµούχες
ειδικότερα στη φλάντζα στεγανοποίησης
ανάµεσα στο περίβληµα του κιβωτίου
µετάδοσης και την προστατευτική ποδιά.
Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πυρκαγιάς,
κρατήστε την περιοχή των εισαγωγών του
αέρα ψύξης, τα πτερύγια ψύξης και την
περιοχή της εξάτµισης καθαρή π. χ. από
χόρτα, άχυρα, βρύα, φύλλα ή γράσο.
Κίνδυνος τραυµατισµών!
Οι έντονοι κραδασµοί συνήθως
αποτελούν ένδειξη βλάβης.
Η σκαπτική φρέζα δεν επιτρέπεται
να τεθεί σε λειτουργία εάν ο άξονας
του µαχαιριού έχει στραβώσει ή έχει
υποστεί φθορές ή εάν τα εργαλεία
έχουν υποστεί ζηµιά.
Εάν δεν έχετε τις απαιτούµενες
γνώσεις, θα πρέπει να
απευθύνεστε πάντα σε έναν
εµπορικό αντιπρόσωπο για τις
απαιτούµενες επισκευέςη STIHL
προτείνει τον εµπορικό
αντιπρόσωπο STIHL.
0478 403 9902 B - EL
336
Εργασίες συντήρησης:
Επιτρέπεται να εκτελεστούν µόνον οι
εργασίες συντήρησης που περιγράφονται
στις οδηγίες χρήσης, όλες οι άλλες
εργασίες θα πρέπει να ανατεθούν στον
εµπορικό αντιπρόσωπο.
Εάν δεν έχετε τις απαιτούµενες γνώσεις
και τα βοηθήµατα, να απευθύνεστε πάντα
σε έναν εµπορικό αντιπρόσωπο.
Η STIHL προτείνει, οι εργασίες
συντήρησης και οι επισκευές να
πραγµατοποιούνται µόνο από έναν
εµπορικό αντιπρόσωπο STIHL.
Οι εµπορικοί αντιπρόσωποι STIHL
παρακολουθούν τακτικά εκπαιδευτικά
σεµινάρια και έχουν στη διάθεσή τους τις
απαραίτητες τεχνικές πληροφορίες.
Χρησιµοποιήστε µόνο εργαλεία, πρόσθετο
εξοπλισµό και προσαρµοζόµενα
µηχανήµατα που έχουν εγκριθεί από την
STIHL για αυτό το εργαλείο ή αλλά τεχνικά
ίδια εξαρτήµατα, διαφορετικά υπάρχει
κίνδυνος να προκληθούν ατυχήµατα µε
σωµατικές βλάβες και ζηµιές στο εργαλείο.
Εάν έχετε απορίες θα πρέπει να
απευθυνθείτε σε έναν εµπορικό
αντιπρόσωπο.
Τα γνήσια εργαλεία, ο πρόσθετος
εξοπλισµός και τα ανταλλακτικά STIHL
είναι ειδικά σχεδιασµένα για το εργαλείο
και έχουν προσαρµοστεί στις ανάγκες και
τις απαιτήσεις του χρήστη. Τα γνήσια
ανταλλακτικά STIHL θα τα αναγνωρίσετε
από τον κωδικό ανταλλακτικού STIHL, την
επιγραφή STIHL και ενδεχοµένως από το
αναγνωριστικό σήµα ανταλλακτικών
STIHL. Στα µικρά εξαρτήµατα ενδέχεται να
υπάρχει µόνο το σήµα.
Για λόγους ασφαλείας, τα εξαρτήµατα
ροής καυσίµου (σωληνώσεις καυσίµου,
βάνα καυσίµου, ρεζερβουάρ, τάπα
ρεζερβουάρ, οι συνδέσεις κλπ.) θα πρέπει
να ελέγχονται τακτικά από έναν εµπορικό
αντιπρόσωπο για τυχόν φθορές ή
διαρροές και να αντικαθιστώνται εάν κάτι
τέτοιο κρίνεται αναγκαίο από έναν
ειδικευµένο τεχνικό (η STIHL προτείνει τον
εµπορικό αντιπρόσωπο STIHL).
∆ιατηρείτε τα αυτοκόλλητα υποδείξεων και
προειδοποιήσεων πάντοτε καθαρά και
ευανάγνωστα. Τα φθαρµένα ή χαµένα
αυτοκόλλητα θα πρέπει να
αντικαθιστώνται µε νέα γνήσια
αυτοκόλλητα από τον εµπορικό
αντιπρόσωπο STIHL. Σε περίπτωση που
ένα εξάρτηµα αντικατασταθεί από ένα νέο
ανταλλακτικό, φροντίστε να τοποθετήσετε
σ' αυτό τα ίδια αυτοκόλλητα.
∆ιατηρείτε πάντοτε καλά σφιγµένα όλα τα
παξιµάδια, τους πείρους και τις βίδες. Έτσι
θα διατηρείτε πάντα το εργαλείο σας σε
άριστη κατάσταση.
Μην αλλάζετε ποτέ τις βασικές ρυθµίσεις
του κινητήρα εσωτερικής καύσης και µην
τον λειτουργείτε µε υπερβολικές στροφές.
Τα κατασκευαστικά µέρη και τα
προστατευτικά συστήµατα που
αφαιρούνται πριν από τις εργασίες
συντήρησης πρέπει αµέσως µετά την
ολοκλήρωση των εργασιών να
επανατοποθετηθούν στη σωστή θέση
τους.
Κατά την αντικατάσταση των εργαλείων
(πρόσθετα µαχαίρια) προσέξτε τον τύπο
και το συνδυασµό πρόσθετων µαχαιριών
επιτρέπεται να χρησιµοποιηθούν µόνο οι
τύποι που έχουν εγκριθεί από τη STIHL.
4.8 Αποθήκευση σε µεγαλύτερα
διαστήµατα παύσης της λειτουργίας
Αφήστε τον κινητήρα εσωτερικής καύσης
να κρυώσει πριν αποθηκεύσετε το
εργαλείο σε έναν κλειστό χώρο.
Φυλάσσετε το εργαλείο µε άδειο
ρεζερβουάρ, και τα καύσιµα σε έναν
ασφαλισµένο και καλά αεριζόµενο χώρο.
Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο προστατεύεται
από µη εξουσιοδοτηµένη χρήση (π.χ. από
παιδιά).
Μη φυλάσσετε ποτέ το εργαλείο µέσα σε
ένα κτίριο εάν το ρεζερβουάρ περιέχει
βενζίνη. Μπορεί να προκληθεί ανάφλεξη
των αναθυµιάσεων της βενζίνης εάν αυτές
έρθουν σε επαφή µε ανοικτή φλόγα ή
σπινθήρα.
Σε περίπτωση που πρέπει να εκκενωθεί το
ρεζερβουάρ καυσίµου, π.χ. για
ακινητοποίηση πριν από τη χειµερινή
παύση εργασιών), θα πρέπει η εκκένωση
να γίνει σε εξωτερικό χώρο
(π.χ. αφήνοντας τον κινητήρα εσωτερικής
καύσης να λειτουργήσει).
Καθαρίστε σχολαστικά το εργαλείο πριν
από την αποθήκευση (π.χ. χειµερινή
παύση).
Αποθηκεύετε το εργαλείο µόνο µε
αποσυνδεδεµένο κάλυµµα µπουζί.
Το εργαλείο θα πρέπει να φυλάσσεται
µόνον σε ασφαλή για τη λειτουργία του
κατάσταση.
Αφήστε το εργαλείο να κρυώσει τελείως,
πριν το σκεπάσετε.
4.9 Απόρριψη
Τα προϊόντα απόρριψης όπως παλιά
λάδια ή καύσιµα, χρησιµοποιηµένα
λιπαντικά, φίλτρα, µπαταρίες και άλλα
παρόµοια αναλώσιµα υλικά µπορεί να
βλάψουν τον άνθρωπο, τα ζώα και το
περιβάλλον και γι' αυτόν το λόγο θα
πρέπει να απορρίπτονται µε τον
προβλεπόµενο τρόπο.
337
DEFRNLITESPTPLCSLVLTRORU EL
0478 403 9902 B - EL
Απευθυνθείτε σε ένα κέντρο ανακύκλωσης
ή στον εµπορικό αντιπρόσωπο για να
µάθετε πώς γίνεται η σωστή απόρριψη
αυτών των προϊόντων. Η STIHL προτείνει
τον εµπορικό αντιπρόσωπο STIHL.
Φροντίστε να παραδώσετε το
αχρηστευµένο εργαλείο για απόρριψη σε
σηµείο συλλογής απορριµµάτων.
Προσέξτε τις υποδείξεις στο κεφάλαιο
«Προστασία περιβάλλοντος». (Ö 14.)
Κίνδυνος εγκαυµάτων!
Μην αγγίζετε τις θερµές επιφάνειες. Το
περίβληµα κιβωτίου µετάδοσης
θερµαίνεται.
5. Περιγραφή συµβόλων
Προσοχή! –
Κίνδυνος τραυµατισµού!
Πριν από τη θέση σε
λειτουργία, διαβάστε
προσεκτικά τις οδηγίες
χρήσης και τις υποδείξεις
ασφαλείας.
Περιστρεφόµενα εργαλεία:
Κρατάτε µακριά από τα
περιστρεφόµενα εργαλεία τα
χέρια και τα πόδια σας.
Θέστε σε λειτουργία µόνο
εάν έχουν τοποθετηθεί τα
προστατευτικά καλύµµατα.
Τηρείτε αποστάσεις
ασφαλείας.
Αποσυνδέστε το κάλυµµα
του µπουζί πριν από τις
εργασίες συντήρησης και
καθαρισµού.
MH 445:
Για λόγους ασφαλείας, πριν
από το πάτηµα του µοχλού
µετάδοσης κίνησης, θα
πρέπει πρώτα να πατηθεί ο
µοχλός απασφάλισης. Έτσι
θα αποφευχθεί το ακούσιο
πάτηµα του µοχλού
µετάδοσης κίνησης.
MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Πριν από το πάτηµα του
µοχλού µετάδοσης κίνησης
θα πρέπει για λόγους
ασφαλείας να πατηθεί
πρώτα ο αντίστοιχος µοχλός
απασφάλισης. Έτσι θα
αποφευχθεί το ακούσιο
πάτηµα ενός µοχλού
µετάδοσης κίνησης. Ο
µαύρος µοχλός µετάδοσης
κίνησης είναι για τη σχέση
κίνησης προς τα εµπρός,
ενώ ο κόκκινος µοχλός
µετάδοσης κίνησης είναι για
την όπισθεν.
6. Περιεχόµενα συσκευασίας
Θέση Περιγραφή Τεµ.
A Βασικό εργαλείο 1
B Τιµόνι 1
C Μοχλός ασφάλισης 1
D Πλαίσιο µεταφοράς 1
E Λεπίδα φρένου 1
F Προστατευτική ράγα
αριστερά 1
G Προστατευτική ράγα δεξιά 1
H MH 445, MH 445 R:
Πρόσθετο µαχαίρι 4
I MH 560, MH 585, MH 685:
Πρόσθετα µαχαίρια, διπλά 2
J MH 585, MH 685:
Πρόσθετα µαχαίρια, απλά 2
K ∆ακτύλιοι προστασίας 2
L ∆ίσκοι προστασίας φυτών 2
M Μοχλός µετάδοσης κίνησης
(πορεία µπροστά) µαύρο 1
Ν MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Μοχλός µετάδοσης κίνησης
(όπισθεν) κόκκινο 1
O MH 445:
Παξιµάδι ασφάλισης M6 1
P MH 445:
Κάλυµµα
1
Q Παξιµάδι ασφάλισης M6 1
R Βίδα µε επίπεδη στρογγυλή
κεφαλή Μ6
1
2
0478 403 9902 B - EL
338
7.1 Οδηγίες τοποθέτησης
●Πραγµατοποιείτε όλες τις εργασίες που
περιγράφονται σε καθαρό, οριζόντιο,
επίπεδο και σταθερό υπόστρωµα.
●Προσέξτε τις θέσεις τοποθέτησης
φροντίζετε πάντα για την ασφαλή και
σταθερή στήριξη του εργαλείου.
●Τηρείτε επακριβώς τις οδηγίες για την
τοποθέτηση των ντιζών, και ειδικότερα
στερεώστε όλες τις ντίζες µε
στηρίγµατα καλωδίου στο τιµόνι, για
να αποτρέψετε ζηµιές στο εργαλείο
(π.χ. κατά την αναδίπλωση του
τιµονιού) ή ενδεχόµενες λανθασµένες
λειτουργίες.
Μοχλός µετάδοσης κίνησης, ντίζες
κίνησης
MH 445:
Μαύρος µοχλός µετάδοσης κίνησης
στην επάνω πλευρά του τιµονιού.
Μία ντίζα γκαζιού (πορεία µπροστά).
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Μαύρος µοχλός µετάδοσης κίνησης
στην επάνω πλευρά του τιµονιού.
Κόκκινος µοχλός µετάδοσης κίνησης
στην κάτω πλευρά του τιµονιού.
Μία ντίζα γκαζιού (πορεία µπροστά). Η
ντίζα διαθέτει µία µαύρη τάπα και
πρέπει να αναρτηθεί στον µαύρο µοχλό
µετάδοσης κίνησης.
Μία ντίζα γκαζιού (όπισθεν). Η ντίζα
διαθέτει µία κόκκινη τάπα και πρέπει
να αναρτηθεί στον κόκκινο µοχλό
µετάδοσης κίνησης.
7.2 Τοποθέτηση πλαισίου
●Θέση τοποθέτησης:
Γυρίστε το βασικό εργαλείο (A)
προς τα µπροστά µε τον τρόπο που
απεικονίζεται και για τη σταθεροποίηση
τοποθετήστε στους δύο άξονες κίνησης
κατάλληλες ξύλινες βάσεις (1) (ύψος 50
- 60 mm, πλάτοςήκος περ. 100 mm).
1 Πιέστε το άγκιστρο συγκράτησης (2)
προς τα επάνω και κρατήστε την σ'
αυτή τη θέση.
2 Περάστε το πλαίσιο µεταφοράς (D)
στο άνοιγµα (3) στον πείρο του µοχλού
απασφάλισης (4).
●Πιέστε το πλαίσιο µεταφοράς (D) προς
τα επάνω µέχρι τέρµατος και κρατήστε
το πιεσµένο.
3 Πιέστε το άγκιστρο συγκράτησης (2)
προς τα κάτω. Περάστε τις βίδες (T)
από κάτω, και στις δύο πλευρές.
4 Στερεώστε το άγκιστρο
συγκράτησης (2) βιδώνοντας τα δύο
παξιµάδια (U).
7.3 Τοποθέτηση λεπίδας φρένου
●Θέση τοποθέτησης:
βλέπε «Τοποθέτηση πλαισίου»
(Ö 7.2)
●Πιέστε και κρατήστε πατηµένο τον
πείρο απασφάλισης (1).
●Περάστε τη λεπίδα φρένου (E)στον
προσαρµογέα (2) από κάτω και µέχρι
τέρµατος.
●Αφήστε τον πείρο απασφάλισης (1) και
τραβήξτε τη λεπίδα φρένου (E) προς τα
κάτω µέχρι να κουµπώσει.
S MH 445, MH 445 R,
MH 585, MH 685:
Περόνες 10x40
MH 560:
Περόνες 10x40
6
4
T Βίδα µε επίπεδη στρογγυλή
κεφαλή Μ8
2
U Εξάγωνο παξιµάδι Μ82
V Στηρίγµατα καλωδίου 2
Οδηγίες χρήσης 1
Οδηγίες χρήσης
Κινητήρας εσωτερικής
καύσης 1
MH 560, MH 585, MH 685:
Μπουζόκλειδο 1
7. Προετοιµασία του
εργαλείου για χρήση
Κίνδυνος τραυµατισµών!
Προσέξτε ιδιαίτερα τις υποδείξεις
ασφαλείας στο κεφάλαιο «Για τη
δική σας ασφάλεια». (Ö 4.)
Ειδικότερα, αφαιρέστε το κάλυµµα
µπουζί και φοράτε ανθεκτικά γάντια
σε όλες τις εργασίες µε τα
πρόσθετα µαχαίρια.
Τηρείτε τα στοιχεία των ροπών
στρέψης!
Τοποθετήστε και αναρτήστε τις
ντίζες κίνησης και τη ντίζα γκαζιού
µε τον τρόπο που περιγράφεται.
Οι λάθος τοποθετηµένες ντίζες
(π.χ. λανθασµένη τοποθέτηση ή
ανάρτηση σε λάθος µοχλό
µετάδοσης κίνησης) µπορεί να
προκαλέσουν λανθασµένες
λειτουργίες.
Θέση Περιγραφή Τεµ.
3
4
339
DEFRNLITESPTPLCSLVLTRORU EL
0478 403 9902 B - EL
Ελέγξτε τη θέση της λεπίδας φρένου
(Ε).
7.4 Τοποθέτηση τιµονιού
1 Θέση τοποθέτησης:
βλέπε «Τοποθέτηση πλαισίου»
(Ö 7.2)
●Αφαιρέστε το λάστιχο (1).
2 Ανασηκώστε την κονσόλα (2) και
κρατήστε την σε αυτήν τη θέση.
3 Περάστε το τιµόνι (B) στη µέση,
ανάµεσα στην κονσόλα (2) και το κάτω
τµήµα τιµονιού (3) µέχρι τέρµατος και
κρατήστε το σε αυτήν τη θέση. Τα σκέλη
του ελατηρίου (4) θα πρέπει να
διέρχονται κατά µήκος του ρυθµιστικού
ασφάλισης (5), µε τον τρόπο που
απεικονίζεται.
Ελέγξτε την εικονιζόµενη θέση του
ελατηρίου (4) στο στοιχείο
ρύθµισης (6), εάν χρειάζεται κρεµάστε
το ελατήριο.
4 Σφίξτε τη βίδα (7).
5 Ξεβιδώστε το παξιµάδι (8) στον
µοχλό ασφάλισης (C) και αφαιρέστε το
µαζί µε το ελατήριο (9).
●Περάστε τον µοχλό ασφάλισης (C) µε
την ενσωµατωµένη βίδα από επάνω
στην κονσόλα (2) και το κάτω τµήµα του
τιµονιού (3). Περάστε το ελατήριο (9)
στον µοχλό ασφάλισης (C). Βιδώστε το
παξιµάδι (8) µε µία έως δύο
περιστροφές.
6 Επιλέξτε την κεντρική θέση του
επάνω τµήµατος του τιµονιού (3).
(Ö 11.3)
●Πιέστε τον µοχλό ασφάλισης (C) µε το
χέρι προς τα µπροστά.
●Βιδώστε το παξιµάδι (8) µε 5Nm (όχι
µέχρι τέρµατος).
●Ελέγξτε τη σύσφιξη:
Η τοποθέτηση του µοχλού
ασφάλισης (C) έχει γίνει σωστά, εάν ο
µοχλός ασφάλισης µπορεί να πατηθεί
µε το χέρι ενώ συγχρόνως το τιµόνι
µένει σταθεροποιηµένο επάνω στο
βασικό εργαλείο.
●Ρύθµιση δύναµης σύσφιξης:
Εάν το τιµόνι δεν είναι σωστά σφιγµένο
ή εάν ο µοχλός ασφάλισης δεν µπορεί
να πατηθεί µε το χέρι, λύστε τον µοχλό
ασφάλισης και ρυθµίστε τη δύναµη
συγκράτησης βιδώνοντας ή
ξεβιδώνοντας ανάλογα το παξιµάδι (8).
Πιέστε ξανά τον µοχλό ασφάλισης προς
τα µπροστά.
7.5 Αναδίπλωση τιµονιού
●Τραβήξτε προς τα επάνω το
µοχλό ασφάλισης (1). ∆ιπλώστε
το επάνω τµήµα του τιµονιού (2) προς
τα επάνω, προς τη φορά του βέλους.
●Πιέστε τον µοχλό ασφάλισης (1) µέχρι
τέρµατος προς τα µπροστά.
●Ρυθµίστε το ύψος τιµονιού. (Ö 11.2)
7.6 Τοποθέτηση προστατευτικών
ραγών
Ελέγξτε τις
προσυναρµολογηµένες βίδες (1) των
προστατευτικών ραγών (F, G) – µην τις
ξεβιδώνετε τελείως.
●Φέρτε τη σκαπτική φρέζα στη θέση
καθαρισµού. (Ö 12.2)
Εισαγάγετε την προστατευτική ράγα
αριστερά (F) µε τις τρεις
προσυναρµολογηµένες βίδες (1) στις
τρεις οπές (2) του καλύµµατος.
●Σπρώξτε προς τα εµπρός την
προστατευτική ράγα (F) και κρατήστε
την.
●Βιδώστε τις βίδες (1) και σφίξτε µε 10 -
12 Nm.
Ελέγξτε την ασφαλή εφαρµογή της
προστατευτικής ράγας (F) και µετά
τοποθετήστε µε τον ίδιο τρόπο και τη
δεξιά προστατευτική ράγα (G).
7.7 Τοποθέτηση πρόσθετου
µαχαιριού MH 445, MH 445 R
●Φέρτε τη σκαπτική φρέζα στη
θέση καθαρισµού. (Ö 12.2)
Σηµείωση!
Τοποθετήσ τε τον µοχλό
ασφάλισης (C) µε τέτοιον τρόπο,
ώστε για την ασφάλιση να πρέπει
να πατηθεί προς τα µπροστά, προς
τον κινητήρα εσωτερικής καύσης.
5
Κίνδυνος τραυµατισµού!
Το εργαλείο επιτρέπεται να έλκεται
και να ωθείται µόνον όταν το τιµόνι
είναι σταθεροποιηµένο στο βασικό
εργαλείο (το τιµόνι δεν πρέπει να
είναι χαλαρό όταν βρίσκεται σε
κατάσταση σύσφιξης).
6
7
8
0478 403 9902 B - EL
340
Ορισµός πρόσθετου µαχαιριού:
Πρόσθετο µαχαίρι (1):
ίδια εξωτερική διάµετρος µε την
υποδοχή του άξονα (2).
Πρόσθετο µαχαίρι (3):
διαφορετική εξωτερική διάµετρος µε την
υποδοχή του άξονα (4).
1
●Περάστε τον δακτύλιο προστασίας (K)
µέχρι τέρµατος στον άξονα µετάδοσης
κίνησης (5). Οι υποδοχές του δακτυλίου
προστασίας θα πρέπει να κουµπώνουν
στα τρία ρύγχη ασφάλισης του
περιβλήµατος του κιβωτίου
µετάδοσης (6).
Τοποθετήστε το πρόσθετο µαχαίρι (1)
µε τέτοιο τρόπο, ώστε η κοντύτερη
υποδοχή άξονα (2) να δείχνει προς το
περίβληµα του κιβωτίου µετάδοσης και
οι επιφάνειες κοπής (7) να είναι
στραµµένες προς τα µπροστά. Τα
βέλη (8) στο πρόσθετο µαχαίρι και το
βέλος (9) στο περίβληµα του κιβωτίου
µετάδοσης (6) πρέπει να δείχνουν
προς την ίδια κατεύθυνση.
●Περάστε το πρόσθετο µαχαίρι (1)
επάνω στον άξονα µετάδοσης
κίνησης (5).
●Γυρίστε το πρόσθετο µαχαίρι (1) µε
τέτοιο τρόπο, ώστε οι οπές της
υποδοχής του άξονα να συµπίπτουν µε
τις οπές του άξονα µετάδοσης κίνησης.
2
●Περάστε την περόνη (S) µέσα από τις
οπές και κλείστε το άγκιστρο
ασφάλισης.
3
●Τοποθετήστε το πρόσθετο µαχαίρι (3)
µε τέτοιο τρόπο, ώστε η µικρότερη
εξωτερική διάµετρος της υποδοχής
άξονα (4) να δείχνει προς το ήδη
τοποθετηµένο πρόσθετο µαχαίρι (1) και
οι επιφάνειες κοπής (7) να είναι
στραµµένες προς τα µπροστά. Τα
βέλη (8) στο πρόσθετο µαχαίρι και το
βέλος (9) στο περίβληµα του κιβωτίου
µετάδοσης (6) πρέπει να δείχνουν
προς την ίδια κατεύθυνση.
Εισαγάγετε το πρόσθετο µαχαίρι (3)
στο ήδη τοποθετηµένο πρόσθετο
µαχαίρι (1).
●Γυρίστε το πρόσθετο µαχαίρι (3) µε
τέτοιο τρόπο, ώστε οι οπές των δύο
πρόσθετων µαχαιριών να συµπίπτουν.
4
●Περάστε την περόνη (S) µέσα από τις
οπές και κλείστε το άγκιστρο
ασφάλισης.
●Εάν χρειάζεται, τοποθετήστε το δίσκο
προστασίας φυτών. (Ö 7.9)
Επαναλάβετε την τοποθέτηση του
πρόσθετου µαχαιριού και στη δεύτερη
πλευρά.
7.8 Τοποθέτηση πρόσθετου
µαχαιριού MH 445, MH 585,
MH 685
●Φέρτε τη σκαπτική φρέζα στη θέση
καθαρισµού. (Ö 12.2)
Ορισµός πρόσθετου µαχαιριού:
Πρόσθετο µαχαίρι (I):
πρόσθετο µαχαίρι διπλής σειράς.
Πρόσθετο µαχαίρι (J):
πρόσθετο µαχαίρι µονής σειράς.
Τηρήστε επακριβώς τις οδηγίες
τοποθέτησης. Ειδικότερα προσέξτε
τη σειρά τοποθέτησης και
τοποθετήστε τους προστατευτικούς
δακτυλίους, τα πρόσθετα µαχαίρια
και τις περόνες µε τον τρόπο που
περιγράφεται. Για την τοποθέτηση
της περόνης ακολουθήστε
επακριβώς την εικονιζόµενη
κατεύθυνση τοποθέτησης και τη
θέση του άγκιστρου ασφάλισης. Σε
περίπτωση λανθασµένης ή
ανάποδης τοποθέτησης µπορεί να
λυθεί από µόνης της η περόνη και
να χαθεί.
Για ένα καλό αποτέλεσµα εργασίας
θα πρέπει οι επιφάνειες κοπής των
πρόσθετων µαχαιριών να είναι
στραµµένες προς τα µπροστά (όχι
προς το τιµόνι) – προσέξτε τα
σηµάδια βέλους.
Τηρήστε επακριβώς τις οδηγίες
τοποθέτησης. Ειδικότερα προσέξτε
τη σειρά τοποθέτησης και
τοποθετήστε τους προστατευτικούς
δακτυλίους, τα πρόσθετα µαχαίρια
και τις περόνες µε τον τρόπο που
περιγράφεται. Για την τοποθέτηση
της περόνης ακολουθήστε
επακριβώς την εικονιζόµενη
κατεύθυνση τοποθέτησης και τη
θέση του άγκιστρου ασφάλισης. Σε
περίπτωση λανθασµένης ή
ανάποδης τοποθέτησης µπορεί να
λυθεί από µόνης της η περόνη και
να χαθεί.
Για ένα καλό αποτέλεσµα εργασίας
θα πρέπει οι επιφάνειες κοπής των
πρόσθετων µαχαιριών να είναι
στραµµένες προς τα µπροστά (όχι
προς το τιµόνι) – προσέξτε τα
σηµάδια βέλους.
9
341
DEFRNLITESPTPLCSLVLTRORU EL
0478 403 9902 B - EL
1 MH 560, MH 585, MH 685
●Περάστε τον δακτύλιο προστασίας (K)
µέχρι τέρµατος στον άξονα µετάδοσης
κίνησης (1). Οι υποδοχές του δακτυλίου
προστασίας θα πρέπει να κουµπώνουν
στα τρία ρύγχη ασφάλισης του
περιβλήµατος του κιβωτίου
µετάδοσης (2).
Τοποθετήστε το πρόσθετο µαχαίρι (I)
µε τέτοιο τρόπο, ώστε η κοντύτερη
υποδοχή άξονα (3) να δείχνει προς το
περίβληµα του κιβωτίου µετάδοσης και
οι επιφάνειες κοπής (4) να είναι
στραµµένες προς τα µπροστά. Τα
βέλη (5) στο πρόσθετο µαχαίρι και το
βέλος (6) στο περίβληµα του κιβωτίου
µετάδοσης (2) πρέπει να δείχνουν
προς την ίδια κατεύθυνση.
●Περάστε το πρόσθετο µαχαίρι (I)
επάνω στον άξονα µετάδοσης
κίνησης (1).
●Γυρίστε το πρόσθετο µαχαίρι (I) µε
τέτοιο τρόπο, ώστε οι οπές της
υποδοχής του άξονα να συµπίπτουν µε
τις οπές του άξονα µετάδοσης.
2 MH 560, MH 585, MH 685
●Περάστε την περόνη (S) µέσα από τις
οπές και κλείστε το άγκιστρο
ασφάλισης.
3 MH 585, MH 685
Τοποθετήστε το πρόσθετο µαχαίρι (J)
µε τέτοιο τρόπο, ώστε η µικρότερη
εξωτερική διάµετρος της υποδοχής
άξονα (7) να δείχνει προς το ήδη
τοποθετηµένο πρόσθετο µαχαίρι (I) και
οι επιφάνειες κοπής (4) να είναι
στραµµένες προς τα µπροστά. Τα
βέλη (5) στο πρόσθετο µαχαίρι και το
βέλος (6) στο περίβληµα του κιβωτίου
µετάδοσης (2) πρέπει να δείχνουν
προς την ίδια κατεύθυνση.
Εισαγάγετε το πρόσθετο µαχαίρι (J)
στο ήδη τοποθετηµένο πρόσθετο
µαχαίρι (I).
●Γυρίστε το πρόσθετο µαχαίρι (J) µε
τέτοιο τρόπο, ώστε οι οπές των δύο
πρόσθετων µαχαιριών να συµπίπτουν.
4 MH 585, MH 685
●Περάστε την περόνη (S) µέσα από τις
οπές και κλείστε το άγκιστρο
ασφάλισης.
MH 560, MH 585, MH 685
●Εάν χρειάζεται, τοποθετήστε το δίσκο
προστασίας φυτών. (Ö 7.9)
Επαναλάβετε την τοποθέτηση του
πρόσθετου µαχαιριού και στη δεύτερη
πλευρά.
7.9 Τοποθέτηση δίσκου
προστασίας φυτών
●Περάστε το δίσκο προστασίας
φυτών (L) στο εξωτερικό πρόσθετο
µαχαίρι. Γυρίστε το δίσκο προστασίας
φυτών µε τέτοιο τρόπο, ώστε οι οπές
του δίσκου να συµπίπτουν µε τις οπές
του πρόσθετου µαχαιριού.
●Περάστε την περόνη (S) µέσα από τις
οπές και κλείστε το άγκιστρο
ασφάλισης.
Επαναλάβετε τη διαδικασία και στη
δεύτερη πλευρά.
7.10 Τοποθέτηση µοχλού
µετάδοσης κίνησης
●Τηρείτε τις οδηγίες τοποθέτησης.
(Ö 7.1)
●Περάστε τον µαύρο µοχλό µετάδοσης
κίνησης (M) µε την ενσωµατωµένη
βίδα (1) από επάνω στην οπή του
επάνω τµήµατος του τιµονιού.
MH 445:
Βιδώστε το παξιµάδι ασφάλισης (O) και
σφίξτε µε 7 - 9 Nm. Τοποθετήστε το
κάλυµµα (P).
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Τοποθετήστε τον κόκκινο µοχλό
µετάδοσης κίνησης (N) µε τέτοιον
τρόπο, ώστε η βίδα του µαύρου µοχλού
µετάδοσης κίνησης να µπορεί να
βιδωθεί στο ενσωµατωµένο παξιµάδι
του κόκκινου µοχλού µετάδοσης
κίνησης.
Πιέστε τον κόκκινο µοχλό µετάδοσης
κίνησης (N) προς τα επάνω και προς το
τιµόνι. Βιδώστε τη βίδα (1) και σφίξτε µε
7 - 9 Nm.
7.11 Τοποθέτηση ντίζας γκαζιού
●Τηρείτε τις οδηγίες τοποθέτησης.
(Ö 7.1)
1 Ξετυλίξτε την ντίζα γκαζιού (πορεία
µπροστά)(1) και κρεµάστε την στο
στήριγµα (2).
2 Σφίξτε το παξιµάδι (3) µε 2 - 4 Nm.
Για την τοποθέτηση της περόνης
ακολουθήστε επακριβώς την
εικονιζόµενη κατεύθυνση
τοποθέτησης και τη θέση του
άγκιστρου ασφάλισης. Σε
περίπτωση λανθασµένης ή
ανάποδης τοποθέτησης µπορεί να
λυθεί από µόνης της η περόνη και
να χαθεί.
10
11
12
0478 403 9902 B - EL
342
●Περάστε την ντίζα γκαζιού (πορεία
µπροστά)(1) προς τα επάνω ως εξής:
A Περάστε τη ντίζα γκαζιού (πορεία
µπροστά)(1) επάνω από το επάνω
τµήµα του τιµονιού.(4).
B Περάστε τη ντίζα γκαζιού (πορεία
µπροστά)(1) κάτω από την εγκάρσια
µπάρα (5) του επάνω τµήµατος του
τιµονιού.
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Περάστε την ντίζα γκαζιού (όπισθεν)(6)
στη δεξιά πλευρά του κινητήρα
εσωτερικής καύσης και κάτω από τον
µοχλό αλλαγής (7). Περάστε προς τα
επάνω τη ντίζα στο τιµόνι, όπως και τη
ντίζα γκαζιού (πορεία µπροστά).
7.12 Ανάρτηση ντίζας γκαζιού
●Τηρείτε τις οδηγίες τοποθέτησης.
(Ö 7.1)
Ντίζα γκαζιού (πορεία µπροστά):
Εισαγάγετε τη θηλή (1) της ντίζας µε τη
µαύρη τάπα (2) στον µαύρο µοχλό
µετάδοσης κίνησης (M).
Εισαγάγετε τη θηλή (1) µέσα από το
άνοιγµα (3) του µοχλού (4). Εάν
χρειαστεί, χρησιµοποιήστε µια
κατάλληλη πένσα.
●Με τη βοήθεια κατάλληλης πένσας,
τραβήξτε τη θηλή (1) και περάστε τη
στον µοχλό (4) µε τον τρόπο που
απεικονίζεται.
●Πιέστε την τάπα (2) επάνω στον µοχλό
µετάδοσης κίνησης (4) και κουµπώστε
την.
Έλεγχος λειτουργίας:
Πατήστε τον µοχλό µετάδοσης κίνησης.
(Ö 8.2)
Ο µοχλός µετάδοσης κίνησης πρέπει
να λειτουργεί οµαλά.
Ντίζα γκαζιού (όπισθεν)
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Εισαγάγετε τη θηλή της ντίζας µε την
κόκκινη τάπα στον κόκκινο µοχλό
µετάδοσης κίνησης.
●Στη συνέχεια, η τοποθέτηση είναι ίδια
µε την τοποθέτηση της ντίζας γκαζιού
(πορεία µπροστά).
7.13 Πέρασµα και τοποθέτηση
ντίζας γκαζιού
●Τηρείτε τις οδηγίες τοποθέτησης.
(Ö 7.1)
●Ξετυλίξτε τη ντίζα γκαζιού (1) και
περάστε την ως εξής:
A Περάστε τη ντίζα γκαζιού επάνω
από το επάνω τµήµα του τιµονιού (2).
B Περάστε τη ντίζα γκαζιού κάτω από
την εγκάρσια µπάρα (3) του επάνω
τµήµατος του τιµονιού.
●Τοποθετήστε τη βίδα (Τ) στην οπή του
περιβλήµατος ντίζας (4). Περάστε το
περίβληµα της ντίζας µε τοποθετηµένη
τη βίδα από µέσα στο επάνω τµήµα του
τιµονιού και κρατήστε το. Βιδώστε το
παξιµάδι ασφάλισης (U) και σφίξτε µε 7
- 9 Nm.
7.14 Στερέωση ντιζών στο τιµόνι
●Τηρείτε τις οδηγίες τοποθέτησης.
(Ö 7.1)
MH 445:
Στερεώστε την ντίζα (1) µε ένα
στήριγµα καλωδίων (V) στη δεξιά
πλευρά του επάνω τµήµατος του
τιµονιού.
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Στερεώστε και τις δύο ντίζες (1, 2) µε
ένα στήριγµα καλωδίων (V) στη δεξιά
πλευρά του επάνω τµήµατος του
τιµονιού.
●Στερεώστε τη ντίζα γκαζιού (3) µε ένα
στήριγµα καλωδίων (V) στην αριστερή
πλευρά του επάνω τµήµατος του
τιµονιού.
Ελέγξτε την ασφαλή εφαρµογή του
στηρίγµατος καλωδίων. Κόψτε το άκρο
του στηρίγµατος καλωδίων που
προεξέχει.
7.15 Καύσιµο και λιπαντικό
κινητήρα
Λιπαντικό κινητήρα:
Μπορείτε να πληροφορηθείτε τις
ποσότητες πλήρωσης και τους
κατάλληλους τύπους λιπαντικού κινητήρα
από τις οδηγίες χρήσης του κινητήρα
εσωτερικής καύσης.
Ελέγχετε τακτικά τη στάθµη πλήρωσης
του λιπαντικού (βλέπε οδηγίες χρήσης
κινητήρα εσωτερικής καύσης).
Αποφεύγετε την ελλιπή και υπερβολική
πλήρωση λιπαντικού πέραν της
ενδεικνυόµενης στάθµης.
Βιδώστε και σφίξτε σωστά την τάπα του
κάρτερ πριν θέσετε σε λειτουργία τον
κινητήρα εσωτερικής καύσης.
13
14
15
Αποφύγετε τις ζηµιές στο
εργαλείο!
Συµπληρώστε λιπαντικό κινητήρα
πριν από την πρώτη θέση σε
λειτουργία. Για την πλήρωση του
λιπαντικού κινητήρα ή για τον
ανεφοδιασµό καυσίµου
χρησιµοποιείτε ένα κατάλληλο
βοήθηµα (π.χ. χοάνη).
16
343
DEFRNLITESPTPLCSLVLTRORU EL
0478 403 9902 B - EL
Καύσιµο:
Πρόταση:
καλής ποιότητας, επώνυµα
καύσιµα,
αµόλυβδη βενζίνη.
Για πληροφορίες σχετικά µε την ποιότητα
καυσίµου (αριθµός οκτανίων), ανατρέξτε
στις οδηγίες χρήσης του κινητήρα
εσωτερικής καύσης.
8.1 Μοχλός ρύθµισης γκαζιού
Με το µοχλό ρύθµισης γκαζιού (1)
µπορείτε να ρυθµίσετε τις στροφές
του κινητήρα εσωτερικής καύσης.
Θέση εκκίνησης:
●Τραβήξτε το µοχλό ρύθµισης
γκαζιού (1) προς τα πίσω,
µέχρι το σηµείο τερµατισµού.
●Ο κινητήρας εσωτερικής καύσης µπορεί
να τεθεί σε λειτουργία. (Ö 11.6)
Θέση διακοπής:
●Σπρώξτε το µοχλό ρύθµισης
γκαζιού (1) προς τα µπροστά,
µέχρι τέρµατος (προσέξτε τη θέση
ασφάλισης).
●Ο κινητήρας εσωτερικής καύσης
ακινητοποιείται έπειτα από λίγα
δευτερόλεπτα.
Ρύθµιση στροφών:
●Μετακινήστε το µοχλό ρύθµισης
γκαζιού (1) ενώ ο κινητήρας εσωτερικής
καύσης βρίσκεται σε λειτουργία.
8.2 Μοχλός µετάδοσης κίνησης
Με το πάτηµα ενός µοχλού
µετάδοσης κίνησης (1, 3) γίνεται η
σύµπλεξη και αποσύµπλεξη του
συστήµατος µετάδοσης ενώ ο κινητήρας
εσωτερικής καύσης βρίσκεται σε
λειτουργίαο άξονας κίνησης αρχίζει να
περιστρέφεται γρήγορα ή αντίστοιχα
ακινητοποιείται.
Με τον µαύρο µοχλό µετάδοσης κίνησης
προστά)(1) η σκαπτική φρέζα αρχίζει να
κινείται προς τα µπροστά όταν έρθει σε
επαφή µε το έδαφος και µε τοποθετηµένα
τα πρόσθετα µαχαίρια.
Με τον κόκκινο µοχλό µετάδοσης κίνησης
(όπισθεν)(3) η σκαπτική φρέζα αρχίζει να
κινείται προς τα πίσω όταν έρθει σε
επαφή µε το έδαφος και µε τοποθετηµένα
τα πρόσθετα µαχαίρια.
Για λόγους ασφαλείας, οι µοχλοί
µετάδοσης κίνησης έχουν κλειδωθεί
µηχανικά για την αποτροπή ακούσιας
ενεργοποίησης. (Ö 9.1)
Επιπλέον, στα µοντέλα MH 445 R,
MH 560, MH 585, MH 685 και λόγω του
µηχανικού κλειδώµατος µπορεί να πατηθεί
πάντα µόνον ένας µοχλός µετάδοσης
κίνησηςείτε ο µοχλός µετάδοσης
κίνησηςπροστά) είτε ο µοχλός
µετάδοσης κίνησης (όπισθεν).
Πατήστε τον µοχλό µετάδοσης
κίνησηςπροστά):
1 Πιέστε τον µοχλό
απασφάλισης (2) µέχρι τέρµα προς τον
µοχλό µετάδοσης κίνησης (πορεία
µπροστά)(1) και κρατήστε τον σε αυτή
τη θέση.
2 Πιέστε τον µοχλό µετάδοσης
κίνησης (πορεία µπροστά)(1) σταδιακά
και µέχρι τέρµα και κρατήστε τον σε
αυτή τη θέση.
●Αφήστε πάλι τον µοχλό
απασφάλισης (2).
Το σύστηµα µετάδοσης έχει
συµπλεχθεί και ο άξονας κίνησης
περιστρέφεται.
3 Αποσύµπλεξη µετάδοσης:
Αφήστε τον µοχλό µετάδοσης κίνησης
(πορεία µπροστά)(1).
Πατήστε τον µοχλό µετάδοσης
κίνησης (όπισθεν) (MH 445 R,
MH 560, MH 585, MH 685):
1 Πιέστε τον µοχλό απασφάλισης (4)
µέχρι τέρµα προς τον µοχλό µετάδοσης
κίνησης (όπισθεν)(3) και κρατήστε τον
σε αυτή τη θέση.
2 Πιέστε τον µοχλό µετάδοσης
κίνησης (όπισθεν)(3) σταδιακά και
µέχρι τέρµα και κρατήστε τον σε αυτή τη
θέση.
8. Χειριστήρια
17
Στροφές κινητήρα:
Γρήγορες
Αργές
18
19
Αποφύγετε τις ζηµιές στο
εργαλείο!
Πιέστε τον µοχλό µετάδοσης
κίνησης γρήγορα και αποφασιστικά,
µην κρατάτε τον µοχλό πατηµένο
σε ενδιάµεση θέσηαποφύγετε τις
φθορές στον ιµάντα.
18
19
0478 403 9902 B - EL
344
●Αφήστε πάλι τον µοχλό
απασφάλισης (4).
Το σύστηµα µετάδοσης έχει
συµπλεχθεί και ο άξονας κίνησης
περιστρέφεται.
3 Αποσύµπλεξη µετάδοσης:
Αφήστε τον µοχλό µετάδοσης κίνησης
(όπισθεν)(3).
Το εργαλείο είναι εξοπλισµένο µε
διάφορες διατάξεις ασφαλείας για τον
ασφαλή χειρισµό και την προστασία από
ακατάλληλη χρήση.
9.1 Κλείδωµα µοχλού µετάδοσης
κίνησης
Για λόγους ασφαλείας, οι µοχλοί
µετάδοσης κίνησης διαθέτουν µηχανικό
κλείδωµα ώστε να αποτρέπεται το
ακούσιο πάτηµά τους.
Για να µπορεί να πατηθεί ένας µοχλός
µετάδοσης κίνησης θα πρέπει
προηγουµένως να έχει πατηθεί ο
αντίστοιχος µοχλός απασφάλισης.
(Ö 8.2)
9.2 Προστατευτικές διατάξεις
Η σκαπτική φρέζα είναι εξοπλισµένη µε
προστατευτικές διατάξεις που
αποτρέπουν την ακούσια επαφή µε τα
εργαλεία και προσφέρουν προστασία από
εκσφενδονιζόµενα αντικείµενα.
Σε αυτές τις διατάξεις περιλαµβάνονται οι
πλαϊνές προστατευτικές ράγες, η
προστατευτική ποδιά και το σωστά
τοποθετηµένο τιµόνι.
10.1 Περιοχή εργασίας του
χειριστή
●Ο χειριστής θα πρέπει καθ' όλη
τη διάρκεια λειτουργίαςε τον
κινητήρα εσωτερικής καύσης σε
λειτουργία) να βρίσκεται εντός της
περιοχής εργασίας (γκρι επιφάνεια 1)
για λόγους ασφαλείας.
●Ο χειρισµός της σκαπτικής φρέζας
επιτρέπεται να γίνεται αποκλειστικά και
µόνο από ένα άτοµο. Τα άλλα άτοµα θα
πρέπει να παραµένουν µακριά από την
επικίνδυνη περιοχή. (Ö 4.)
10.2 Θέση εργασίας του
εργαλείου
●Η σκαπτική φρέζα επιτρέπεται να
τεθεί σε λειτουργία µόνο όταν βρίσκεται
σε όρθια θέση στο έδαφος (κινητήρας
εσωτερικής καύσης επάνω). Καθ' όλη
τη διάρκεια λειτουργίας η σκαπτική
φρέζα θα πρέπει να οδηγείται σε όσο το
δυνατόν πιο οριζόντια θέση ενώ θα
πρέπει να αποφεύγεται η έντονη κλίση
ή η ανατροπή.
10.3 Συνδυασµοί πρόσθετων
µαχαιριών
Πιθανοί συνδυασµοί
MH 445, MH 445 R:
–2 πρόσθετα µαχαίρια:
ένα πρόσθετο µαχαίρι µονής σειράς σε
κάθε άξονα µετάδοσης κίνησης
–4 πρόσθετα µαχαίρια:
δύο πρόσθετα µαχαίρια µονής σειράς
σε κάθε άξονα µετάδοσης κίνησης
Πιθανοί συνδυασµοί
MH 560:
–2 πρόσθετα µαχαίρια:
ένα πρόσθετο µαχαίρι διπλής σειράς σε
κάθε άξονα µετάδοσης κίνησης
Πιθανοί συνδυασµοί
MH 585, MH 685:
–2 πρόσθετα µαχαίρια:
ένα πρόσθετο µαχαίρι διπλής σειράς σε
κάθε άξονα µετάδοσης κίνησης
–4 πρόσθετα µαχαίρια:
ένα πρόσθετο µαχαίρι διπλής σειράς
και ένα πρόσθετο µαχαίρι µονής σειράς
σε κάθε άξονα µετάδοσης κίνησης
9. Συστήµατα ασφαλείας
Κίνδυνος τραυµατισµών!
Οι διατάξεις ασφαλείας δεν
επιτρέπεται να αφαιρεθούν, να
παρακαµφθούν, να τροποποιηθούν
ή να υποστούν ζηµιά. Εάν
διαπιστώσετε τέτοιου είδους βλάβη
σε µια από τις διατάξεις ασφαλείας,
δεν επιτρέπεται να θέσετε σε
λειτουργία το εργαλείο. Στην
περίπτωση αυτή, απευθυνθείτε σε
εµπορικό αντιπρόσωπο. Η STIHL
προτείνει τον εµπορικό
αντιπρόσωπο STIHL.
10. Υποδείξεις για την
εργασία
20
21
Τοποθετείτε πάντα τον ίδιο αριθµό
πρόσθετων µαχαιριών στον
αριστερό και δεξιό άξονα
µετάδοσης κίνησης.
Ο δίσκος προστασίας φυτών
µπορεί να τοποθετηθεί σε όλους
τους συνδυασµούς πρόσθετων
µαχαιριών που περιγράφονται.
Προστατεύει τα γύρω φυτά,
π.χ. κατά τον τεµαχισµό σε πυκνά
φυτεµένα παρτέρια.
345
DEFRNLITESPTPLCSLVLTRORU EL
0478 403 9902 B - EL
10.4 Ιδανική στάση σώµατος
κατά τις εργασίες
Η ιδανική στάση σώµατος κατά τη
διάρκεια των εργασιών αποτρέπει τη
γρήγορη κόπωση.
Για το λόγο αυτό, το εργαλείο θα πρέπει να
ρυθµιστεί έτσι (ρύθµιση ύψους τιµονιού,
ρύθµιση λεπίδας φρένου), ώστε να είναι
δυνατή η ευθεία στάση σώµατος (πλάτη)
καθ' όλη τη διάρκεια των εργασιών.
Ιδανική στάση σώµατος:
τεντωµένη πλάτη
τεντωµένα πόδια
τα χέρια να είναι ελαφρώς λυγισµένα
προς τα κάτω
11.1 Προετοιµασία
Ελέγξτε τη στάθµη λιπαντικού του
κινητήρα και ανεφοδιάστε µε καύσιµο.
(Ö 7.15)
11.2 Ρύθµιση ύψους επάνω
τµήµατος τιµονιού
Το επάνω τµήµα του τιµονιού
µπορεί να ρυθµιστεί ως προς το ύψος.
●Ξεδιπλώστε το πλαίσιο µεταφοράς.
(Ö 11.4)
●Με το ένα χέρι κρατήστε σταθερά το
επάνω τµήµα του τιµονιού (1) από τη
χειρολαβή (2).
●Με το άλλο χέρι τραβήξτε προς τα πίσω
και κρατήστε σε αυτή τη θέση τον
δεύτερο µοχλό ασφάλισης (3).
●Φέρτε το επάνω τµήµα του τιµονιού (1)
στην επιθυµητή θέση.
●Πιέστε τον µοχλό ασφάλισης (3) προς
τα µπροστά και βεβαιωθείτε ότι το
επάνω τµήµα του τιµονιού έχει
κουµπώσει και έχει σταθεροποιηθεί.
●Εάν χρειάζεται κλείστε το πλαίσιο
µεταφοράς. (Ö 11.4)
11.3 Πλευρική ρύθµιση τιµονιού
Το τιµόνι µπορεί να ρυθµιστεί στο
πλάι, σε 3 διαφορετικές θέσεις.
●Ξεδιπλώστε το πλαίσιο µεταφοράς.
(Ö 11.4)
●Κρατήστε το επάνω τµήµα του τιµονιού
µε το ένα χέρι στη µία χειρολαβή.
●Τραβήξτε µε το χέρι προς τα επάνω το
µοχλό ασφάλισης (1).
●Φέρτε το τιµόνι στην επιθυµητή θέση.
Προσέξτε ώστε το ρύγχος ασφάλισης
(2) να βρίσκεται επάνω από µία από τις
τρεις οπές ασφάλισης (3).
●Με το χέρι πιέστε τον µοχλό
ασφάλισης (1) προς τα µπροστά και
ασφαλίστε το τιµόνι.
●Ελέγξτε τη σωστή θέση του τιµονιού.
●Εάν χρειάζεται κλείστε το πλαίσιο
µεταφοράς. (Ö 11.4)
11.4 Άνοιγµα και κλείσιµο
πλαισίου µεταφοράς
Με τη βοήθεια του πλαισίου
µεταφοράς µπορείτε να µεταφέρετε τη
σκαπτική φρέζα τραβώντας την ή
σπρώχνοντάς την.
Άνοιγµα πλαισίου µεταφοράςθέση
µεταφοράς:
Ανασηκώστε το πλαίσιο µεταφοράς (1)
ελαφρά µε το ένα χέρι και κρατήστε το.
●Πιέστε το µοχλό απασφάλισης (2).
●∆ιπλώστε το πλαίσιο µεταφοράς (1)
µέχρι τέρµατος προς τα κάτω και
αφήστε τον µοχλό απασφάλισης (2). Το
πλαίσιο µεταφοράς κουµπώνει και
ασφαλίζεται.
Κλείσιµο πλαισίου µεταφοράς - θέση
εργασίας:
●Με το ένα χέρι κρατήστε το πλαίσιο
µεταφοράς (1) και αποφορτίστε το
ανυψώνοντάς το ελαφρά.
●Πιέστε τον µοχλό απασφάλισης (2) και
διπλώστε το πλαίσιο µεταφοράς προς
τα επάνω.
●Αφήστε το µοχλό απασφάλισης (2) και
αναδιπλώστε το πλαίσιο µεταφοράς
µέχρι τέρµατος προς τα επάνω. Το
πλαίσιο µεταφοράς κουµπώνει και
ασφαλίζεται στη θέση εργασίας.
11. Θέση του εργαλείου σε
λειτουργία
Κίνδυνος τραυµατισµών!
Ακολουθήστε τις υποδείξεις
ασφαλείας στο κεφάλαιο «Για τη
δική σας ασφάλεια» (Ö 4.) και
εξοικειωθείτε µε τα χειριστήρια της
σκαπτικής φρέζας. (Ö 8.)
22
23
24
Κίνδυνος τραυµατισµών!
Εάν το πλαίσιο µεταφοράς
βρίσκεται στη θέση εργασίας
(διπλωµένο προς τα επάνω) και
πατηθεί ο µοχλός απασφάλισης,
τότε το πλαίσιο µεταφοράς µπορεί
να επιστρέψει από µόνο του στη
θέση µεταφοράς.
25
0478 403 9902 B - EL
346
11.5 Ρύθµιση λεπίδας φρένου
Με τη λεπίδα φρένου µπορείτε να
ρυθµίσετε την αντίσταση κατά την
επεξεργασία του εδάφους κι εποµένως και
την ταχύτητα πρόωσης. Για την καλύτερη
ρύθµιση µπορείτε να ρυθµίσετε τη λεπίδα
φρένου σε 3 θέσεις.
Ρύθµιση λεπίδας φρένου:
●Ανοίξτε το πλαίσιο µεταφοράς σε θέση
µεταφοράς. (Ö 11.4)
Φροντίζετε πάντα για την ασφαλή και
σταθερή στήριξη του εργαλείου.
●Πιέστε και κρατήστε πατηµένο τον
πείρο απασφάλισης (1).
●Φέρτε τη λεπίδα φρένου (2) στην
επιθυµητή θέση.
●Απελευθερώστε τον πείρο
απασφάλισης (1) και βεβαιωθείτε ότι η
λεπίδα φρένου έχει κουµπώσει στη
θέση της.
11.6 Εκκίνηση κινητήρα
εσωτερικής καύσης
Τοποθετήστε τον µοχλό
ρύθµισης γκαζιού στη θέση εκκίνησης.
(Ö 8.1)
●Τυλίξτε και κρατήστε σφικτά µε το ένα
χέρι τη λαβή στο σχοινί της µίζας (1).
●Τραβήξτε αργά προς τα έξω το σχοινί
της µίζας (1) µέχρι την αντίσταση του
συµπιεστή. Στη συνέχεια, τραβήξτε
δυνατά, γρήγορα και µε µία κίνηση σε
απόσταση ίση µε το µήκος του χεριού
σας. Φέρτε πάλι αργά το σχοινί της
µίζας (1) στην αρχική θέση, έτσι ώστε
να µπορεί να τυλιχθεί σωστά.
Επαναλάβετε τη διαδικασία µέχρι ο
κινητήρας εσωτερικής καύσης να πάρει
µπροστά.
11.7 Θέση του κινητήρα εσωτερικής
καύσης εκτός λειτουργίας
●Για να θέσετε εκτός λειτουργίας τον
κινητήρα εσωτερικής καύσης,
µετακινήστε το µοχλό ρύθµισης γκαζιού
στη θέση διακοπής. (Ö 8.1)
Ο κινητήρας εσωτερικής καύσης
ακινητοποιείται έπειτα από λίγο χρόνο.
11.8 Σύµπλεξη και αποσύµπλεξη
µετάδοσης κίνησης (πορεία εµπρός)
Σύµπλεξη µετάδοσης κίνησης (πορεία
εµπρός):
Μεταφέρετε τη σκαπτική φρέζα µε
σβησµένο τον κινητήρα εσωτερικής
καύσης µέχρι την επιφάνεια που θα
επεξεργαστείτε. (Ö 13.)
●Θέστε τον κινητήρα εσωτερικής καύσης
σε λειτουργία. (Ö 11.6)
●Κρατάτε τη σκαπτική φρέζα σφικτά µε
τα δύο χέρια από τις χειρολαβές.
●Πιέστε τον µαύρο µοχλό µετάδοσης
κίνησης (πορεία εµπρός) και κρατήστε
τον. (Ö 8.2)
Ο άξονας µετάδοσης µε τοποθετηµένα
τα εργαλεία αρχίζει να περιστρέφεται µε
τέτοιον τρόπο, ώστε η σκαπτική φρέζα
αρχίζει να κινείται προς τα µπροστά.
Αποσύµπλεξη µετάδοσης κίνησης
(όπισθεν):
●Αφήστε το µοχλό µετάδοσης κίνησης
(πορεία εµπρός). (Ö 8.2)
Ο άξονας µετάδοσης µε τοποθετηµένα
τα εργαλεία ακινητοποιείται.
11.9 Σύµπλεξη και αποσύµπλεξη
µετάδοσης κίνησης (πορεία όπισθεν)
(MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685)
Οι σκαπτικές φρέζες MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685 διαθέτουν όπισθεν.
Η όπισθεν χρησιµεύει κατά την
επεξεργασία του εδάφους αποκλειστικά
και µόνο για την ευκολότερη
απελευθέρωση εάν η σκαπτική φρέζα
φρακάρει στο έδαφος. Η όπισθεν δεν
προορίζεται για το φρεζάρισµα.
Σύµπλεξη µετάδοσης κίνησης
(όπισθεν):
Μεταφέρετε τη σκαπτική φρέζα µε
σβησµένο τον κινητήρα εσωτερικής
καύσης µέχρι την επιφάνεια που θα
επεξεργαστείτε. (Ö 13.1)
●Θέστε τον κινητήρα εσωτερικής καύσης
σε λειτουργία. (Ö 11.6)
Κρατάτε τη σκαπτική φρέζα σφικτά µε
τα δύο χέρια από τις χειρολαβές.
26
27
Κίνδυνος τραυµατισµού!
Πριν από τη σύµπλεξη της
µετάδοσης κίνησης (όπισθεν)
προσέξτε ώστε να υπάρχει πάντα
αρκετός χώρος ανάµεσα στο σώµα
του χειριστή και στο τιµόνι.
347
DEFRNLITESPTPLCSLVLTRORU EL
0478 403 9902 B - EL
●Πιέστε τον κόκκινο µοχλό µετάδοσης
κίνησης (όπισθεν) και κρατήστε τον.
(Ö 8.2)
Ο άξονας µετάδοσης µε τοποθετηµένα
τα εργαλεία αρχίζει να περιστρέφεται µε
τέτοιον τρόπο, ώστε η σκαπτική φρέζα
αρχίζει να κινείται σε πορεία όπισθεν.
Αποσύµπλεξη µετάδοσης κίνησης
(όπισθεν):
●Αφήστε τον µοχλό µετάδοσης κίνησης
(όπισθεν). (Ö 8.2)
Ο άξονας µετάδοσης µε τοποθετηµένα
τα εργαλεία ακινητοποιείται.
11.10 Φρεζάρισµα
Κατά το φρεζάρισµα µε τα
περιστρεφόµενα πρόσθετα µαχαίρια το
έδαφος σκαλίζεται και προετοιµάζεται για
σπορά ή για καλλιέργεια καθώς και για τη
φροντίδα και την περιποίηση των φυτών.
Μεταφέρετε τη σκαπτική φρέζα µε
σβησµένο τον κινητήρα εσωτερικής
καύσης µέχρι την επιφάνεια που θα
επεξεργαστείτε. (Ö 13.1)
●∆ιπλώστε το πλαίσιο µεταφοράς.
(Ö 11.4)
●Θέστε τον κινητήρα εσωτερικής καύσης
σε λειτουργία. (Ö 11.6)
Κρατάτε τη σκαπτική φρέζα σφιχτά µε
τα δύο χέρια από τις χειρολαβές και
πάρτε σταθερή στάσηΠροσέχετε την
περιοχή εργασίας του χειριστή.
(Ö 10.1)
●Πατήστε το µοχλό µετάδοσης κίνησης
προστά) και κρατήστε τον. (Ö 11.8)
Τα πρόσθετα µαχαίρια αρχίζουν να
περιστρέφονται και το φρεζάρισµα
µπορεί να αρχίσει.
●Μετά την εργασία αποσυµπλέξτε τη
µετάδοση κίνησης (Ö 11.8), σβήστε τον
κινητήρα (Ö 11.7) και καθαρίστε το
εργαλείο (Ö 12.2).
12.1 Αφαίρεση πρόσθετων
µαχαιριών
●Αφήστε το εργαλείο να κρυώσει τελείως
(κινητήρας εσωτερικής καύσης, κιβώτιο
µετάδοσης).
●Φέρτε τη σκαπτική φρέζα στη θέση
καθαρισµού. (Ö 12.2)
●Αφαίρεση δίσκων προστασίας φυτών:
Ανοίξτε το άγκιστρο ασφάλισης της
περόνης (1) και αφαιρέστε την περόνη.
Αφαιρέστε το δίσκο προστασίας
φυτών (2).
●Αφαίρεση πρόσθετων µαχαιριών:
Ανοίξτε το άγκιστρο ασφάλισης της
περόνης (3) και αφαιρέστε την περόνη.
Αφαιρέστε τα πρόσθετα µαχαίρια (4).
●Αφαιρέστε τους προστατευτικούς
δακτυλίους (5) και φυλάξτε τους σε
ασφαλές µέρος – µην τους χάσετε!
Κίνδυνος τραυµατισµού!
Φρεζάρετε µόνο προς τα µπροστά.
Προσέχετε για τυχόν εµπόδια τα
οποία δεν επιτρέπεται να τα
περάσετε µε το εργαλείο
(π.χ. τσιµεντένιες πλάκες σε
πεζοδρόµια).
12. Συντήρηση
Κίνδυνος τραυµατισµών!
Πριν από όλες τις εργασίες
συντήρησης- ή καθαρισµού στο
εργαλείο διαβάστε µε προσοχή το
κεφάλαιο "Για τη δική σας
ασφάλεια", (Ö 4.)και ειδικότερα την
υποενότητα "Συντήρηση και
επισκευές", (Ö 4.7)και
ακολουθήστε όλες τις υποδείξεις
ασφαλείας.
Αποσυνδέστε το
κάλυµµα του µπουζί πριν
από όλες τις εργασίες
συντήρησης- ή
καθαρισµού!
Εάν λύσετε την περόνη δίπλα από
το περίβληµα κιβωτίου µετάδοσης
τότε µπορείτε να αφαιρέσετε
ολόκληρο το σύστηµα κοπής µαζί
µε το δίσκο προστασίας φυτών από
τον άξονα µετάδοσης. Στις εργασίες
τοποθέτησης των πρόσθετων
µαχαιριών θα πρέπει να προσέξετε
τις οδηγίες που αναφέρονται στα
κεφάλαια σχετικά µε την
τοποθέτηση πρόσθετων µαχαιριών
(Ö 7.7), (Ö 7.8) και τους
συνδυασµούς πρόσθετων
µαχαιριών (Ö 10.3).
28
0478 403 9902 B - EL
348
12.2 Καθαρισµός εργαλείου
Χρονικό διάστηµα συντήρησης:
Έπειτα από κάθε χρήση
●Καθαρίζετε σχολαστικά ολόκληρο το
εργαλείο έπειτα από κάθε χρήση. Με
την προσεκτική µεταχείριση
προστατεύεται το εργαλείο και
επιµηκύνεται η ωφέλιµη διάρκεια ζωής
του.
●Πριν από τον καθαρισµό αφήστε το
εργαλείο να κρυώσει τελείως,
αφαιρέστε το κάλυµµα µπουζί και
φορέστε µακρυµάνικο ρουχισµό και
ανθεκτικά γάντια, εάν πρόκειται να
εκτελέσετε εργασίες καθαρισµού στο
κιβώτιο µετάδοσης και τα πρόσθετα
µαχαίρια.
Θέση καθαρισµού:
●Ξεδιπλώστε το πλαίσιο µεταφοράς.
(Ö 11.4)
●Φέρτε το επάνω τµήµα του τιµονιού
στην ψηλότερη θέση. (Ö 11.2)
Τοποθετήστε τη σκαπτική φρέζα σε µία
επιφάνεια µε επίπεδο και σταθερό
υπόστρωµα.
●Γυρίστε το εργαλείο προς τα πίσω µέχρι
το τιµόνι να φτάσει στο έδαφος.
Υποδείξεις για τον καθαρισµό:
●Αφαιρέστε τις ακαθαρσίες και τα
υπολείµµατα µε βούρτσα, υγρό πανί ή
ξύλινη βέργα – µη χρησιµοποιείτε
σκληρά καθαριστικά µέσα. Η STIHL
προτείνει τη χρήση ενός ειδικού
καθαριστικού (π.χ. ειδικό καθαριστικό
STIHL).
●Μην ρίχνετε ποτέ νερό στο τιµόνι, τα
µέρη του κινητήρα εσωτερικής καύσης,
τις µονώσεις και τα σηµεία έδρασης.
∆ιαφορετικά, ενδέχεται να απαιτηθούν
δαπανηρές επισκευές.
Κινητήρας εσωτερικής καύσης:
Καθαρίστε καλά τα πτερύγια ψύξης, τη
φτερωτή του ανεµιστήρα, την περιοχή
γύρω από το φίλτρο αέρα, την εξάτµιση
κ.λπ. από τις ακαθαρσίες, για να
εξασφαλίσετε τη σωστή ψύξη του
κινητήρα εσωτερικής καύσης.
Το περίβληµα κιβωτίου µετάδοσης,
το πλαίσιο και τα πρόσθετα µαχαίρια
επιτρέπεται να καθαριστούν µε τη
βοήθεια δέσµης νερού ή µε µηχάνηµα
καθαρισµού υψηλής πίεσης.
12.3 Κινητήρας εσωτερικής καύσης
Χρονικό διάστηµα συντήρησης:
Πριν από κάθε χρήση
Ελέγξτε τη στάθµη λιπαντικού του
κινητήρα (ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης
του κινητήρα εσωτερικής καύσης).
∆ώστε προσοχή στις υποδείξεις
λειτουργίας και συντήρησης που
αναφέρονται στις συνηµµένες οδηγίες
χρήσης του κινητήρα εσωτερικής καύσης.
12.4 Χρονικά διαστήµατα σέρβις
Συντήρηση από τον εµπορικό
αντιπρόσωπο:
Σε ιδιώτες χρήστες ετησίως
Η σκαπτική φρέζα θα πρέπει να
συντηρείται από τον εµπορικό
αντιπρόσωπο. Η STIHL προτείνει τον
εµπορικό αντιπρόσωπο STIHL.
Συντήρηση από το χρήστη:
Πριν από κάθε έναρξη λειτουργίας
Έλεγχος στάθµης λιπαντικού κινητήρα
(βλέπε οδηγίες χρήσης του κινητήρα
εσωτερικής καύσης)
Έπειτα από κάθε χρήση
Καθαρίστε το εργαλείο. (Ö 12.2)
Αποφύγετε τις ζηµιές στο
εργαλείο!
Φέρτε τη σκαπτική φρέζα στην
εικονιζόµενη θέση µόνο για µικρό
χρονικό διάστηµα (εργασίες
καθαρισµού και συντήρησης).
Φέρτε το εργαλείο σε όρθια θέση
όταν το αποθηκεύετε.
29
Αποφύγετε τις ζηµιές στο
εργαλείο!
Εάν χρησιµοποιήσετε ένα
καθαριστικό µηχάνηµα υψηλής
πίεσης θα πρέπει να τηρήσετε µια
απόσταση τουλάχιστον 1 m και να
µη στρέφετε ποτέ τη δέσµη νερού
απευθείας επάνω σε σηµεία
έδρασης, στον άξονα κίνησης και
τις τσιµούχεςειδικότερα στη
φλάντζα στεγανοποίησης ανάµεσα
στο περίβληµα κιβωτίου µετάδοσης
και την προστατευτική ποδιά.
Αποφύγετε τις ζηµιές στο
εργαλείο!
Οι εργασίες συντήρησης στο
κιβώτιο µετάδοσης πρέπει να
πραγµατοποιούνται αποκλειστικά
από εµπορικό αντιπρόσωπο.
349
DEFRNLITESPTPLCSLVLTRORU EL
0478 403 9902 B - EL
12.5 Φύλαξη και ακινητοποίηση
(χειµερινή παύση εργασιών)
Αποθηκεύστε τη σκαπτική φρέζα σε
κανονική θέση (ανοικτό πλαίσιο
µεταφοράς). Για την εξοικονόµηση χώρου
αποθήκευσης διπλώστε το τιµόνι προς τα
πίσω µε τον τρόπο που απεικονίζεται.
Φυλάσσετε το εργαλείο σε ένα στεγνό,
κλειστό και καθαρό από σκόνες χώρο.
Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο βρίσκεται
µακριά από τα παιδιά.
Οι βλάβες θα πρέπει να αποκατασταθούν
πλήρως πριν από την αποθήκευση. Το
εργαλείο πρέπει να βρίσκεται πάντα σε
κατάσταση ασφαλούς λειτουργίας.
∆ιατηρήστε σφιγµένα όλα τα παξιµάδια,
τους πείρους και τις βίδες, αντικαταστήστε
τις υποδείξεις κινδύνου και
προειδοποίησης του εργαλείου εάν έχουν
γίνει δυσανάγνωστες και ελέγξτε ολόκληρο
το εργαλείο για φθορές και ζηµιές.
Αντικαταστήστε τα φθαρµένα και
ελαττωµατικά µέρη.
Σε περίπτωση ακινητοποίησης του
εργαλείου για µεγαλύτερο χρονικό
διάστηµα (χειµερινή παύση εργασιών), θα
πρέπει επιπλέον να δοθεί προσοχή στα
παρακάτω σηµεία:
●Καθαρίστε σχολαστικά όλα τα
εξωτερικά µέρη του εργαλείου.
●Αδειάστε το ρεζερβουάρ καυσίµου και
το καρµπυρατέρ.
●Εφαρµόστε επαρκές λιπαντικό ή γράσο
σε όλα τα κινητά µέρη.
●Ξεβιδώστε το µπουζί (βλέπε οδηγίες
λειτουργίας του κινητήρα εσωτερικής
καύσης) και εισαγάγετε λιπαντικό
κινητήρα περίπου 3cm³ από την
υποδοχή του µπουζί στον κινητήρα
εσωτερικής καύσης. Περιστρέψτε τον
κινητήρα εσωτερικής καύσης µερικές
φορές χωρίς µπουζί (τραβώντας το
σχοινί µίζας).
●Βιδώστε πάλι το µπουζί (δείτε τις
οδηγίες χρήσης του κινητήρα
εσωτερικής καύσης).
●Αλλάξτε το λιπαντικό (δείτε οδηγίες
χρήσης του κινητήρα εσωτερικής
καύσης).
●Καλύψτε τον κινητήρα εσωτερικής
καύσης και φυλάξτε το εργαλείο σε
κανονική θέση.
13.1 Μεταφορά σκαπτικής
φρέζας
1 Τραβήξτε ή σπρώξτε τη σκαπτική
φρέζα:
●Φέρτε τη λεπίδα φρένου στην
υψηλότερη θέση. (Ö 11.5)
●Ξεδιπλώστε το πλαίσιο µεταφοράς.
(Ö 11.4)
●Κρατήστε τη σκαπτική φρέζα από τις
δύο λαβές (1) και γυρίστε την προς τα
πίσω, ώστε το εργαλείο να σταθεί στις
ρόδες µεταφοράς.
Έλκετε ή ωθείτε τη σκαπτική φρέζα
πάντα µε µικρή ταχύτητα (βάδην).
Σε λείο και επίπεδο υπόστρωµα θα
πρέπει να ωθείτε το εργαλείο, σε
ανώµαλο έδαφος είναι καλύτερα να το
τραβάτε.
Κίνδυνος ανατροπής!
Η σκαπτική φρέζα µπορεί να
ανατραπεί προς τα µπροστά εάν τα
πρόσθετα µαχαίρια βρίσκονται σε
µη ευνοϊκή θέση. Για το λόγο αυτό
θα πρέπει να ελέγχετε πάντα την
ασφαλή στήριξη της σκαπτικής
φρέζας.
Εάν χρειαστεί γυρίστε λίγο τα
πρόσθετα µαχαίρια, για να
µειώσετε το βάρος που ασκείται στο
επάνω µέρος. Εναλλακτικά,
στηρίξτε την σκαπτική φρέζα κατά
την αποθήκευσή της από τη
χειρολαβή µεταφοράς.
30
Κίνδυνος πυρκαγιάς!
Κρατήστε το κάλυµµα του µπουζί
µακριά από την οπή του µπουζί,
λόγω του κινδύνου ανάφλεξης.
13. Μεταφορά
Κίνδυνος τραυµατισµών!
Ακολουθήστε τις υποδείξεις στο
κεφάλαιο «Για τη δική σας
ασφάλεια» (Ö 4.), ειδικότερα την
ενότητα «Μεταφορά» (Ö 4.4).
Πριν από τη µεταφορά σβήστε τον
κινητήρα εσωτερικής καύσης,
αποσυνδέστε το κάλυµµα µπουζί
και φορέστε κατάλληλο ρουχισµό
προστασίας (υποδήµατα
ασφαλείας, γάντια, φόρµα που
καλύπτει τα χέρια και τα πόδια).
Προσέξτε το βάρος! (Ö 18.)
31
0478 403 9902 B - EL
350
2 Ανασηκώστε ή µεταφέρετε τη
σκαπτική φρέζα:
Ελέγξτε τη σωστή θέση του επάνω
τµήµατος του τιµονιού.
Ανασηκώνετε ή µεταφέρετε τη σκαπτική
φρέζα µε τη βοήθεια τουλάχιστον ενός
ακόµα ατόµου και τηρείτε πάντα αρκετή
απόσταση από τα πρόσθετα µαχαίρια.
Σηµεία συγκράτησης:
Χειρολαβές (1) και χειρολαβή
µεταφοράς (2)
3 Μεταφέρετε τη σκαπτική φρέζα σε
µία επιφάνεια φόρτωσης:
Μεταφέρετε τη σκαπτική φρέζα πάντα
σε όρθια θέσηεπάνω στο πλαίσιο
µεταφοράς και τα πρόσθετα µαχαίρια.
Μην στηρίζετε ποτέ στο πλάι το
εργαλείο.
●Για την ασφαλή στήριξη ξεδιπλώστε το
πλαίσιο µεταφοράς (Ö 11.4) και
τοποθετήστε τα πρόσθετα µαχαίρια
(Ö 7.7), (Ö 7.8).
●Ασφαλίστε από τη µετατόπιση τη
σκαπτική φρέζα και δέστε την στην
επιφάνεια φόρτωσης µε σχοινιά ή
ιµάντες.
Σηµεία πρόσδεσης:
Άξονας πλαισίου µεταφοράς (3) και
άξονας πρόσθετων µαχαιριών (4).
Οι συσκευασίες, το εργαλείο και
τα πρόσθετα εξαρτήµατα
κατασκευάζονται από
ανακυκλώσιµα υλικά και θα
πρέπει να απορρίπτονται
ανάλογα.
Η φιλική προς το περιβάλλον απόρριψη
και ο διαχωρισµός των απορριµµάτων
βοηθάει στην επαναχρησιµοποίηση
ανακυκλώσιµων υλικών. Για το λόγο αυτό,
µετά την πάροδο της συνηθισµένης
διάρκειας χρήσης, το εργαλείο θα πρέπει
να παραδίδεται σε κάποιο κέντρο
συλλογής υλικών.
14.1 Απόρριψη
Τα χρησιµοποιηµένα λιπαντικά (λιπαντικό
κινητήρα, λάδια κιβωτίου µετάδοσης) και
τα καύσιµα πρέπει να απορρίπτονται µε
τον ενδεδειγµένο τρόπο.
Αχρηστέψτε τον κινητήρα εσωτερικής
καύσης πριν από την απόρριψη.
Αφαιρέστε το καλώδιο του µπουζί,
αδειάστε το ρεζερβουάρ καυσίµου και
αφαιρέστε το λιπαντικό κινητήρα.
Κίνδυνος τραυµατισµού από τα
πρόσθετα µαχαίρια!
Μην αφήνετε χωρίς επιτήρηση τη
σκαπτική φρέζα, ακόµα και όταν είναι
αχρηστευµένη. Βεβαιωθείτε ότι το
εργαλείο και τα πρόσθετα µαχαίρια
φυλάσσονται µακριά από παιδιά.
Σηµαντικές υποδείξεις σχετικά µε τη
συντήρηση και τη φροντίδα της οµάδας
προϊόντων
Βενζινοκίνητες σκαπτικές φρέζες
(STIHL MH)
Η εταιρία STIHL δεν φέρει καµία ευθύνη
για υλικές ζηµιές και σωµατικές βλάβες
που θα προκληθούν από τη µη τήρηση
των υποδείξεων που αναφέρονται στις
οδηγίες χρήσης, και ειδικότερα αυτές που
αφορούν την ασφάλεια, τον χειρισµό και τη
συντήρηση, ή από τη χρήση µη
εγκεκριµένων προσαρτηµάτων ή
ανταλλακτικών.
Παρακαλούµε τηρήστε οπωσδήποτε τις
υποδείξεις που ακολουθούν, προκειµένου
να αποτρέψετε τις βλάβες και την
υπερβολική φθορά του εργαλείου STIHL:
1. Αναλώσιµα υλικά
Πολλά µέρη του εργαλείου STIHL, ακόµη
και µετά από προβλεπόµενη χρήση,
παρουσιάζουν φυσιολογική φθορά και θα
πρέπει να αντικατασταθούν εγκαίρως,
ανάλογα µε τον τρόπο και τη διάρκεια
χρήσης.
Εδώ συµπεριλαµβάνονται µεταξύ άλλων
τα εξής:
Ιµάντας
Πρόσθετα µαχαίρια
Λεπίδα φρένου
Κίνδυνος τραυµατισµών!
Λόγω του µεγάλου βάρους του
εργαλείου θα πρέπει να δοθεί
ιδιαίτερη προσοχή στις σκάλες, τα
κράσπεδα, τις κεκλιµένες ράµπες
και άλλα ανυψωµένα σηµεία.
Ο χρήστης θα πρέπει να βρίσκεται
πάντα πάνω από το εργαλείο, ώστε
σε περίπτωση απώλειας του
ελέγχου του εργαλείου να µη
χτυπηθεί από αυτό
δηλαδή ωθείτε το εργαλείο προς τα
κάτω ή τραβήξτε το προς τα επάνω
σε κεκλιµένες επιφάνειες.
Ωθείτε ή έλκετε το εργαλείο το πολύ
µέχρι δύο ως τρία σκαλιά. Σε
περισσότερα σκαλιά ανασηκώστε
τη σκαπτική φρέζα µε τη βοήθεια
ενός δεύτερου ατόµου.
14. Προστασία
περιβάλλοντος
15. Ελαχιστοποίηση φθορών
και αποφυγή βλαβών
351
DEFRNLITESPTPLCSLVLTRORU EL
0478 403 9902 B - EL
2. Τήρηση των υποδείξεων των
οδηγιών χρήσης
Η χρήση, η συντήρηση και η αποθήκευση
του εργαλείου STIHL θα πρέπει να
πραγµατοποιούνται προσεκτικά και µε τον
τρόπο που αναφέρεται σε αυτές τις
οδηγίες χρήσης. Όλες οι βλάβες και οι
ζηµιές που προκλήθηκαν από τη µη
τήρηση των υποδείξεων ασφαλείας,
χειρισµού και συντήρησης, βαρύνουν
αποκλειστικά και µόνο το χρήστη.
Αυτό ισχύει ειδικά για:
–µη προβλεπόµενη χρήση του
προϊόντος.
χρήση µη εγκεκριµένων από τη STIHL
µέσων λειτουργίας (λιπαντικό κινητήρα,
βενζίνη και γράσα, δείτε οδηγίες
χρήσης του κινητήρα εσωτερικής
καύσης).
–µη εγκεκριµένες από τη STIHL
µετατροπές του προϊόντος.
χρήση µη εγκεκριµένων από τη STIHL
εξαρτηµάτων τοποθέτησης,
προσαρµοζόµενων µηχανηµάτων ή
κοπτικών εργαλείων.
χρήση του προϊόντος σε αθλητικές
δραστηριότητες ή διαγωνισµούς.
Έµµεσες ζηµιές που προκαλούνται από
συνεχιζόµενη χρήση του προϊόντος µε
ελαττωµατικά εξαρτήµατα.
3. Εργασίες συντήρησης
Όλες οι εργασίες που αναφέρονται στην
παράγραφο «Συντήρηση» θα πρέπει να
διεξάγονται σε τακτά χρονικά διαστήµατα.
Σε περίπτωση που αυτές οι εργασίες δεν
µπορούν να πραγµατοποιηθούν από το
χρήστη, θα πρέπει να δοθεί σχετική εντολή
εργασιών σε έναν εµπορικό
αντιπρόσωπο.
Η STIHL προτείνει, οι εργασίες
συντήρησης και οι επισκευές να
πραγµατοποιούνται µόνο από έναν
εµπορικό αντιπρόσωπο STIHL.
Οι εµπορικοί αντιπρόσωποι STIHL
παρακολουθούν τακτικά εκπαιδευτικά
σεµινάρια και έχουν στη διάθεσή τους τις
απαραίτητες τεχνικές πληροφορίες.
Εάν δεν πραγµατοποιηθούν αυτές οι
εργασίες, µπορεί να προκληθούν ζηµιές,
για τις οποίες ευθύνεται αποκλειστικά και
µόνο ο χρήστης.
Εδώ συµπεριλαµβάνονται µεταξύ άλλων:
∆ιαβρώσεις και άλλες επακόλουθες
ζηµιές από τη µη προβλεπόµενη σωστή
αποθήκευση και φύλαξη.
Βλάβες στο εργαλείο από τη χρήση
ανταλλακτικών χαµηλής ποιότητας.
Ζηµιές λόγω µη έγκαιρης ή ανεπαρκούς
συντήρησης ή ζηµιές από εργασίες
συντήρησης και επισκευής που δεν
πραγµατοποιήθηκαν στα συνεργεία
των εµπορικών αντιπροσώπων.
Περόνη (πρόσθετα µαχαίρια):
9396 021 3785
MH 445, MH 445 R
Σύστηµα κοπής κοµπλέ, µέσα αριστερά:
6241 710 0200
Σύστηµα κοπής κοµπλέ, µέσα δεξιά:
6241 710 0205
Σύστηµα κοπής κοµπλέ, έξω αριστερά:
6241 710 0210
Σύστηµα κοπής κοµπλέ, έξω δεξιά:
6241 710 0215
MH 560, MH 585, MH 685
Σύστηµα κοπής κοµπλέ, µέσα αριστερά:
6241 710 0220
Σύστηµα κοπής κοµπλέ, µέσα δεξιά:
6241 710 0225
MH 585, MH 685
Σύστηµα κοπής κοµπλέ, έξω αριστερά:
6242 710 0210
Σύστηµα κοπής κοµπλέ, έξω δεξιά:
6242 710 0215
17.1 Σκαπτικές φρέζες STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0
Η STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen
Αυστρία
πιστοποιεί µε αποκλειστική ευθύνη ότι
Κατασκευαστικός τύπος: Σκαπτική
φρέζα
Εταιρεία κατασκευής: STIHL
Τύπος: MH 445.0, MH 445.0 R,
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0
Αριθµός αναγνώρισης σειράς: 6241
συµµορφώνεται µε τις σχετικές διατάξεις
των Ευρωπαϊκών Οδηγιών 2000/14/EC,
2006/42/EC, 2014/30/EC και 2011/65/EC
και έχει εξελιχθεί και κατασκευαστεί
σύµφωνα µε τα παρακάτω πρότυπα που
βρίσκονταν σε ισχύ κατά την ηµεροµηνία
παραγωγής: EN 709 και EN 14982 (όπου
εφαρµόζονται).
16. Συνηθισµένα
ανταλλακτικά
17. Πιστοποιητικό
συµβατότητας ΕΕ
0478 403 9902 B - EL
352
Όνοµα και διεύθυνση της κοινοποιηµένης
αρχής:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg
Για τον υπολογισµό της µετρηµένης και
εγγυηµένης στάθµης θορύβου
εφαρµόστηκε η Ευρωπαϊκή Οδηγία
2000/14/EC, Παράρτηµα VIII.
MH 445.0, MH 445.0 R
Μετρηµένη στάθµη θορύβου: 92 dB(A)
Εγγυηµένη στάθµη θορύβου: 93 dB(A)
MH 560.0, MH 585.0
Μετρηµένη στάθµη θορύβου: 91,3
dB(A)
Εγγυηµένη στάθµη θορύβου: 93 dB(A)
MH 685.0
Μετρηµένη στάθµη θορύβου: 92,4
dB(A)
Εγγυηµένη στάθµη θορύβου: 93 dB(A)
Τα Τεχνικά Έγγραφα για την έγκριση
προϊόντος φυλάσσονται από τη STIHL
Tirol GmbH.
Το έτος κατασκευής και ο αριθµός
εργαλείου αναγράφονται επάνω στη
σκαπτική φρέζα.
Langkampfen, 02.11.2020
Η STIHL Tirol GmbH
κατ' εντολή
Matthias Fleischer, διευθυντής τµήµατος
Έρευνας και Ανάπτυξης
κατ' εντολή
Sven Zimmermann, διευθυντής τµήµατος
Ποιότητας
18. Τεχνικά στοιχεία
MH 445.0 / MH 445.0 R / MH 560.0 /
MH 585.0 / MH 685.0
Αναγνώριση σειράς 6241
Κινητήρας
εσωτερικής καύσης,
τύπος κατασκευής
Τετράχρονος
κινητήρας
εσωτερικής
καύσης
Σύστηµα εκκίνησης Μίζα µε σχοινί
Σύµφωνα µε την Οδηγία 2000/14/EC:
Εγγυηµένη στάθµη
θορύβου L
WAd
93 dB(A)
MH 445.0 / MH 445.0 R
Τύπος κινητήρα B&S Series 550
EX OHV RS
Κυβισµός 140 ccm
Ονοµαστική ισχύς
στον ονοµαστικό
αριθµό στροφών
2,2 - 3100
kW - U/min
Ρεζερβουάρ
καυσίµου
0,8 l
Εργαλείο 4 πρόσθετα
µαχαίρια, 2
δίσκοι
προστασίας
φυτών
∆ιάµετρος
συστήµατος κοπής
30 cm
Στροφές λειτουργίας
συστήµατος κοπής
στις στροφές ελέγχου
124 στροφές/λε
πτό
Αριθµός στροφών
ελέγχου
3100 στροφές/λε
πτό
Σύµφωνα µε την Οδηγία 2006/42/EC:
Στάθµη ηχοπίεσης
στη θέση εργασίας
L
pA
80 dB(A)
Αστάθεια K
pA
2 dB(A)
Αναφερόµενη χαρακτηριστική τιµή
ταλαντώσεων κατά EN 12096:
Τιµή µέτρησης a
hw
5,50 m/s
2
Αστάθεια K
hw
2,20 m/s
2
Μέτρηση κατά EN 20643
Μετάδοση κίνησης
MH 445.0
1 σχέση κίνησης
προς τα
µπροστά
Μετάδοση κίνησης
MH 445.0 R
1 σχέση κίνησης
προς τα
µπροστά
1 σχέση κίνησης
όπισθεν
Βάρος 36 kg / 37 kg
MH 560.0/ MH 585.0
Τύπος κινητήρα Kohler HD675
Κυβισµός 149 ccm
Ονοµαστική ισχύς
στον ονοµαστικό
αριθµό στροφών
2,3 - 3000
kW - U/min
Ρεζερβουάρ
καυσίµου
1,4 l
MH 445.0 / MH 445.0 R
353
DEFRNLITESPTPLCSLVLTRORU EL
0478 403 9902 B - EL
MH 445.0, MH 445.0 R:
MH 560.0:
MH 585.0, MH 685.0:
Εργαλείο MH 560.0 2 πρόσθετα
µαχαίρια, 2
δίσκοι
προστασίας
φυτών
Εργαλείο MH 585.0 4 πρόσθετα
µαχαίρια, 2
δίσκοι
προστασίας
φυτών
∆ιάµετρος
συστήµατος κοπής
32 cm
Στροφές λειτουργίας
συστήµατος κοπής
στις στροφές ελέγχου
120 στροφές/λε
πτό
Αριθµός στροφών
ελέγχου
3000 στροφές/λε
πτό
Σύµφωνα µε την Οδηγία 2006/42/EC:
Στάθµη ηχοπίεσης
στη θέση εργασίας
L
pA
79 dB(A)
Αστάθεια K
pA
2 dB(A)
Αναφερόµενη χαρακτηριστική τιµή
ταλαντώσεων κατά EN 12096:
Τιµή µέτρησης a
hw
5,00 m/s
2
Αστάθεια K
hw
2,50 m/s
2
Μέτρηση κατά EN 20643
Μετάδοση κίνησης 1 σχέση κίνησης
προς τα
µπροστά
1 σχέση κίνησης
όπισθεν
Βάρος 41 kg / 44 kg
MH 685.0
Τύπος κινητήρα Kohler HD775
Κυβισµός 173 ccm
Ονοµαστική ισχύς
στον ονοµαστικό
αριθµό στροφών
2,9 - 3200
kW - U/min
MH 560.0/ MH 585.0
Ρεζερβουάρ
καυσίµου
1,4 l
Εργαλείο 4 πρόσθετα
µαχαίρια, 2
δίσκοι
προστασίας
φυτών
∆ιάµετρος
συστήµατος κοπής
32 cm
Στροφές λειτουργίας
συστήµατος κοπής
στις στροφές ελέγχου
128 στροφές/λε
πτό
Αριθµός στροφών
ελέγχου
3200 στροφές/λε
πτό
Σύµφωνα µε την Οδηγία 2006/42/EC:
Στάθµη ηχοπίεσης
στη θέση εργασίας
L
pA
80 dB(A)
Αστάθεια K
pA
2dB(A)
Αναφερόµενη χαρακτηριστική τιµή
ταλαντώσεων κατά EN 12096:
Τιµή µέτρησης a
hw
6,00 m/s
2
Αστάθεια K
hw
2,40 m/s
2
Μέτρηση κατά EN 20643
Μετάδοση κίνησης 1 σχέση κίνησης
προς τα
µπροστά
1 σχέση κίνησης
όπισθεν
Βάρος 46 kg
MH 685.0
0478 403 9902 B - EL
354
MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0,
MH 585.0, MH 685.0:
MH 445.0, MH 445.0 R:
A =118 cm
B =57 cm
C =122 cm
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0:
A =119 cm
B =57 cm
C =122 cm
18.1 REACH
Το REACH είναι ένα κανονισµός της ΕΕ
για την καταγραφή, αξιολόγηση και
πιστοποίηση χηµικών ουσιών.
Πληροφορίες για την συµµόρφωση µε τον
κανονισµό REACH (ΕΕ) αρ. 1907/2006
παρέχονται στο www.stihl.com/reach.
Βλάβη:
Ο κινητήρας εσωτερικής καύσης δεν
παίρνει µπροστά
Πιθανή αιτία:
Ο µοχλός ρύθµισης γκαζιού βρίσκεται
στη θέση διακοπής
∆εν υπάρχει καύσιµο στο ρεζερβουάρ.
Το κύκλωµα καυσίµου έχει βουλώσει
Κακή ποιότητα καυσίµου, λερωµένο ή
παλαιό καύσιµο στο ρεζερβουάρ
Έχει αφαιρεθεί το κάλυµµα από το
µπουζί. Κακή σύνδεση του καλωδίου
στο µπουζί
Βλάβη στο µπουζί ή «λερωµένο»
µπουζί. Λανθασµένο διάκενο
ηλεκτροδίου
Λερωµένο φίλτρο αέρα
Ο κινητήρας εσωτερικής καύσης έχει
«µπουκώσει» έπειτα από
επανειληµµένες προσπάθειες
εκκίνησης
Αντιµετώπιση:
Φέρτε τον µοχλό ρύθµισης γκαζιού στη
θέση εκκίνησης (Ö 8.1)
Συµπληρώστε καύσιµο (Ö 7.15),
καθαρίστε τις σωληνώσεις καυσίµου
(#)
Χρησιµοποιείτε πάντοτε φρέσκο,
επώνυµο καύσιµο (αµόλυβδη βενζίνη)
(Ö 7.15),
καθαρίστε το καρµπυρατέρ (#)
Τοποθετήστε το κάλυµµα µπουζί (),
τοποθετήστε το κάλυµµα µπουζί και
ελέγξτε το µπουζί (#)
Καθαρίστε/αντικαταστήστε το µπουζί
(), (#),
ρυθµίστε το διάκενο του ηλεκτροδίου
(#)
Καθαρίστε/αντικαταστήστε το φίλτρο
αέρα (#)
Ξεβιδώστε το µπουζί και στεγνώστε το,
φέρτε το µοχλό γκαζιού στη θέση
διακοπής και τραβήξτε µερικές φορές το
σχοινί της µίζας αφού έχετε βγάλει το
µπουζί ()
Βλάβη:
∆υσκολία στη θέση του κινητήρα σε
λειτουργία ή µειωµένη απόδοση κινητήρα
εσωτερικής καύσης
Πιθανή αιτία:
Ύπαρξη νερού στο ρεζερβουάρ
καυσίµου και στο καρµπυρατέρ.
Βουλωµένο καρµπυρατέρ
Λερωµένο ρεζερβουάρ καυσίµου
Λερωµένο φίλτρο αέρα
19. Εντοπισµός βλαβών
# αναζητήστε ενδεχοµένως έναν
εµπορικό αντιπρόσωπο, η STIHL
προτείνει τον εµπορικό αντιπρόσωπο
της STIHL.
@ ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης του
κινητήρα εσωτερικής καύσης.
355
DEFRNLITESPTPLCSLVLTRORU EL
0478 403 9902 B - EL
Λερωµένο µπουζί
Αντιµετώπιση:
Αδειάστε το ρεζερβουάρ καυσίµου,
καθαρίστε τις σωληνώσεις καυσίµου και
το καρµπυρατέρ (#)
Καθαρίστε το ρεζερβουάρ καυσίµου
(#)
Καθαρίστε/αντικαταστήστε το φίλτρο
αέρα (), (#)
Καθαρίστε/αντικαταστήστε το µπουζί
(), (#)
Βλάβη:
Ο κινητήρας εσωτερικής καύσης
θερµαίνεται υπερβολικά
Πιθανή αιτία:
Λερωµένα πτερύγια ψύξης
Χαµηλή στάθµη λιπαντικού στον
κινητήρα εσωτερικής καύσης
Η επιφάνεια του κινητήρα εσωτερικής
καύσης έχει καλυφθεί µε χώµα
Αντιµετώπιση:
Καθαρίστε τα πτερύγια ψύξης (Ö 12.2)
Συµπληρώστε λιπαντικό κινητήρα
(Ö 7.15)
Αφαιρέστε το χώµα από τον κινητήρα
εσωτερικής καύσης
Βλάβη:
Ο κινητήρας εσωτερικής καύσης δεν
λειτουργεί οµαλά
Πιθανή αιτία:
Λερωµένο φίλτρο αέρα
Αντιµετώπιση:
Καθαρίστε/αντικαταστήστε το φίλτρο
αέρα (), (#)
Βλάβη:
Έντονοι καπνοί
Πιθανή αιτία:
Πολύ υψηλή στάθµη λιπαντικού
Λερωµένο φίλτρο αέρα
Αντιµετώπιση:
Προσαρµόστε την ποσότητα
πλήρωσης λαδιού ()
Καθαρίστε/αντικαταστήστε το φίλτρο
αέρα (), (#)
Βλάβη:
Έντονοι κραδασµοί κατά τη διάρκεια
λειτουργίας
Πιθανή αιτία:
Έχει χαλαρώσει η έδραση του κινητήρα
Αντιµετώπιση:
Σφίξτε όλες τις βίδες στερέωσης του
κινητήρα (#)
Βλάβη:
Μειωµένη απόδοση
Πιθανή αιτία:
Έχουν τοποθετηθεί λάθος τα πρόσθετα
µαχαίρια
Φθαρµένα πρόσθετα µαχαίρια
Λανθασµένη ρύθµιση λεπίδας φρένου
Αντιµετώπιση:
Τοποθετήστε σωστά τα πρόσθετα
µαχαίρια (Ö 7.7), (Ö 7.8)
Αντικαταστήστε τα πρόσθετα µαχαίρια
(#)
Ρυθµίστε τη λεπίδα φρένου (Ö 11.5)
Βλάβη:
Έλλειψη απόδοσης
Πιθανή αιτία:
Λείπει η περόνη από τον άξονα
µετάδοσης
Αντιµετώπιση:
Ελέγξτε τη στερέωση των πρόσθετων
µαχαιριών στον άξονα µετάδοσης
(Ö 7.7), (Ö 7.8)
Βλάβη:
Έντονος θόρυβος από το κιβώτιο
µετάδοσης
Πιθανή αιτία:
Λανθασµένη στάθµη λαδιού στο
κιβώτιο µετάδοσης
Αντιµετώπιση:
Ελέγξτε τη στάθµη λαδιού στο κιβώτιο
µετάδοσης (#)
Βλάβη:
Ο άξονας µετάδοσης δεν περιστρέφεται
όταν ο µοχλός µετάδοσης κίνησης έχει
πατηθεί
Πιθανή αιτία:
Βλάβη ντίζας
Φθορά ιµάντα µετάδοσης
Αντιµετώπιση:
Ελέγξτε ή αντικαταστήστε τη ντίζα (#)
Αντικαταστήστε τον ιµάντα (#)
0478 403 9902 B - EL
356
20.1 Βεβαίωση παράδοσης
20.2 Βεβαίωση συντήρησης
Για την εκτέλεση των εργασιών
συντήρησης παραδώστε αυτές τις
οδηγίες χρήσης στον εµπορικό
αντιπρόσωπο STIHL.
Αυτός θα επιβεβαιώσει στα προ-
τυπωµένα πεδία την εκτέλεση των
εργασιών συντήρησης.
20. Πρόγραµµα συντήρησης
Η συντήρηση πραγµατοποιήθηκε
στις
Ηµεροµηνία επόµενης
συντήρησης
32
357
DEFRNLITESPTPLCSLVLTROEL RU
0478 403 9902 B - RU
Уважаемый клиент,
мы рады, что вы выбрали
изделие STIHL. Мы разрабатываем и
производим продукцию высочайшего
качества, соответствующую
потребностям наших клиентов. Наша
продукция обеспечивает высокую
надежность даже при экстремальных
нагрузках.
STIHL – это и высочайшее качество
обслуживания. Наши представители
всегда готовы провести для Вас
компетентную консультацию и
инструктаж, а также обеспечить
обширную техническую поддержку.
Мы благодарим Вас за доверие и
желаем приятных впечатлений от
Вашего нового изделия STIHL.
Д-р Николас Штиль
ВАЖНО! ПЕРЕД ПРИМЕНЕНИЕМ
ОЗНАКОМИТЬСЯ И СОХРАНИТЬ.
Напечатано на отбеленной бумаге без применения хлора. Бумагу можно утилизировать. Защитная упаковка не
содержит галогенов.
1. Содержание
О пользовании данной
инструкцией по эксплуатации 358
Общие сведения 358
Указание по чтению инструкции
по эксплуатации 358
Описание устройства 359
Техника безопасности 359
Общие сведения 359
Заправкаобращение с
бензином 361
Рабочая одежда и средства
защиты 361
Транспортировка устройства 362
Перед работой 362
Во время работы 363
Техническое обслуживание и
ремонтные работы 365
Хранение при длительных
перерывах в работе 367
Утилизация 367
Описание символов 367
Комплект поставки 368
Подготовка устройства к работе 369
Указания по установке 369
Монтаж ходовой части 369
Монтаж ограничителя 369
Монтаж ведущей ручки 369
Откидывание ведущей ручки 370
Монтаж защитных планок 370
Монтаж рыхлительных звездочек
MH 445, MH 445 R 370
Монтаж рыхлительных звездочек
MH 445, MH 585, MH 685 371
Монтаж защитного диска для
растений 372
Монтаж приводной рукоятки 372
Прокладывание приводного
троса 372
Установка приводного троса 373
Прокладывание и монтаж троса
управления дроссельной
заслонкой 373
Фиксация тросов на ведущей
ручке 373
Топливо и моторное масло 374
Элементы управления 374
Ручка регулировки подачи
топлива 374
Приводная рукоятка 374
Защитные устройства 375
Блокировка приводной рукоятки 375
Защитные устройства 375
Рекомендации по работе 375
Рабочая зона пользователя 375
Рабочее положение устройства 375
Комбинации рыхлительных
звездочек 376
Правильное положение тела во
время работы 376
Введение устройства в работу 376
Подготовительные мероприятия 376
Регулировка высоты верхней
части ведущей ручки 376
Боковая регулировка ведущей
ручки 376
Откидывание или складывание
транспортировочного механизма 377
Регулировка ограничителя 377
Запуск двигателя внутреннего
сгорания 377
Выключение двигателя
внутреннего сгорания 377
0478 403 9902 B - RU
358
2.1 Общие сведения
Данная инструкция по эксплуатации
является переводом оригинальной
инструкции по эксплуатации
производителя согласно директиве ЕС
2006/42/EC.
Компания STIHL постоянно работает
над усовершенствованием
ассортимента своей продукции,
поэтому мы оставляем за собой право
на изменения внешнего вида
поставляемых изделий, технологии и
оснащения.
Вследствие этого претензии в
отношении технических данных или
рисунков этой брошюры не
принимаются.
В данной инструкции по эксплуатации
могут быть описаны модели, которые
доступны не во всех странах.
Данная инструкция по эксплуатации
защищена законодательством об
авторском праве. Все авторские права
сохраняются, в частности на
тиражирование, перевод и обработку с
использованием электронных систем.
2.2 Указание по чтению инструкции
по эксплуатации
На рисунках и в текстах описывается
определенная последовательность
операций.
В данной инструкции по эксплуатации
поясняются все пиктограммы, которые
нанесены на устройстве.
Направление взгляда:
Направление взгляда, принятое в
инструкции по эксплуатации при
употреблении терминов «слева» и
«справа»:
Пользователь стоит за устройством и
смотрит вперед по направлению
движения.
Ссылка на главу:
Для ссылок на соответствующие главы
и подразделы с целью подробных
объяснений используется стрелка. В
следующем примере приведена ссылка
на главу: (Ö 4.)
Обозначение разделов текста:
Описанные указания могут выглядеть,
как в следующих примерах.
Операции, требующие вмешательства
пользователя:
●Ослабить винт (1) с помощью
отвертки, нажать рукоятку (2) ...
Общее перечисление:
Применение изделия для
спортивных мероприятий или
конкурсов
Включение и выключение
привода движения (переднего
хода)377
Включение и выключение
привода движения (заднего хода)
(MH 445 R, MH 560, MH 585,
MH 685) 378
Пропашные работы 378
Техническое обслуживание 378
Монтаж рыхлительных звездочек 379
Очистка устройства 379
Двигатель внутреннего сгорания 380
Сервисные интервалы 380
Хранение и длительный простой
(в зимний период)380
Транспортировка 381
Транспортировка культиватора 381
Охрана окружающей среды 381
Утилизация 381
Сведение к минимуму износа и
предотвращение повреждений 382
Стандартные запчасти 383
Декларация изготовителя о
соответствии директивам EU 383
Культиватор STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0 383
Знаки соответствия 384
Установленный срок службы 384
Штаб-квартира STIHL 384
Дочерние компании STIHL 384
Представительства STIHL 384
Импортёры STIHL 384
Технические данные 385
REACH 387
Поиск неисправностей 387
График сервисного
обслуживания 389
Подтверждение передачи 389
Подтверждение сервисного
обслуживания 389
2. О пользовании данной
инструкцией по
эксплуатации
359
DEFRNLITESPTPLCSLVLTROEL RU
0478 403 9902 B - RU
Тексты с дополнительной
значимостью:
Разделы текста с дополнительной
значимостью помечены в инструкции по
эксплуатации одним из приведенных
далее символов для обращения на них
особого внимания.
Тексты с ссылками на рисунки:
Рисунки, поясняющие пользование
устройством, находятся в самом начале
инструкции по эксплуатации.
Символ фотоаппарата служит
для связи рисунков на страницах
с рисунками с соответствующей
частью текста в инструкции по
эксплуатации.
4.1 Общие сведения
При работе с устройством
необходимо обязательно
соблюдать данные
требования по технике
безопасности.
Перед первым вводом в
работу необходимо
внимательно прочитать всю
инструкцию по эксплуатации.
Инструкцию по эксплуатации следует
бережно сохранять для дальнейшего
пользования.
Следует соблюдать указания по
управлению и техническому
обслуживанию, которые Вы найдете в
отдельной инструкции по эксплуатации
двигателя внутреннего сгорания.
Соблюдение этих мер
предосторожности необходимо для
обеспечения Вашей безопасности,
однако их перечень не является
полным. Применять устройство следует
в соответствии с чувством здравого
смысла и ответственности, не забывая
при этом, что пользователь несет
ответственность за несчастные случаи
с другими лицами или за их
собственность.
Ознакомьтесь с элементами
управления и узлами управления, а
также особенностями применения
устройства. Пользователь должен,
прежде всего, знать, как можно быстро
остановить рабочий орган и двигатель
внутреннего сгорания устройства.
Опасность!
Предупреждает об опасности
несчастных случаев и получения
тяжелых травм для людей.
Требуется соблюдать
определенные правила
поведения и воздерживаться от
нарушений.
Предупреждение!
Опасность травматизма для
людей. Соблюдение
определенных правил поведения
предотвращает возможные или
вероятные травмы.
Осторожно!
Получения легких травм или
нанесения материального
ущерба можно избежать,
соблюдая определенные
правила поведения.
Указание
Информация для оптимального
использования устройства и
предотвращения возможных
ошибок управления.
1
3. Описание устройства
1 Приводная рукоятка (переднего
хода)
2 Верхняя часть ведущей ручки
3 Зажимной рычаг
4 Трос стартера
5 Двигатель внутреннего сгорания
6 Штекер провода свечи зажигания
7 Защитная планка
8 Защитный диск для растений
9 Рыхлительные звездочки
10 Ручка для переноса
11 Защитная планка
12 Транспортировочный механизм
13 Ограничитель
14 Деблокирующий рычаг
(транспортировочный механизм)
15 Деблокирующий палец
(ограничитель)
16 Ручка
17 Ручка регулировки подачи топлива
18 MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Приводная рукоятка (заднего хода)
19 Фирменная табличка с
паспортными данными и номером
машины
1
4. Техника безопасности
0478 403 9902 B - RU
360
Работать с устройством разрешается
только лицам, изучившим инструкцию
по эксплуатации и имеющим навыки
управления устройством. Перед
первым вводом устройства в
эксплуатацию пользователь должен
пройти квалифицированный
инструктаж, ориентированный на
практический опыт. Пользователь
должен пройти инструктаж по
безопасному обращению с устройством
у продавца или другого специалиста.
В частности, в ходе этого инструктажа
пользователю следует разъяснить, что
работа с устройством требует особой
осмотрительности и концентрации
внимания.
Даже если устройство эксплуатируется
надлежащим образом, не стоит
забывать про возможность
возникновения остаточных рисков.
Устройство со всем навесным
оборудованием можно передавать или
одалживать только тем пользователям,
которые, в принципе, знакомы с данной
моделью и обслуживанием устройства.
Устройство необходимо передавать
всегда с инструкцией по эксплуатации.
Пользоваться устройством
разрешается только, находясь в
хорошем физическом и психическом
состоянии. Если у Вас имеются
проблемы со здоровьем, то следует
обратиться к врачу и выяснить, можно
ли Вам работать с устройством.
Запрещается работать с устройством
после употребления алкогольных
напитков, наркотиков или приема
лекарств, которые могут оказать
негативное влияние на реакции
работающего.
Необходимо убедиться, что
пользователь физически, психически и
умственно в состоянии управлять
устройством и работать с ним. Если
пользователь обладает физическими,
психическими или умственными
недостатками, он может работать с
устройством только под надзором
ответственного лица, или следуя его
указаниям.
Следует убедиться, что пользователь
достиг совершеннолетия или обучен
соответствующей профессии согласно
национальным правилам.
Вниманиеопасность несчастного
случая!
Культиватор предназначен
исключительно для обработки почвы
при посевных работах, возделывании
почвы или уходе за растениями. Его
эксплуатация разрешена только строго
в соответствии с данной инструкцией по
эксплуатациилюбые отклонения
недопустимы! Иное применение
запрещено, несоблюдение этого
требования является опасным.
Последствиями могут быть различные
травмы или повреждения устройства.
Из-за опасности получения травм
пользователем культиватор
запрещается применять, например, для
следующих работ (неполное
перечисление):
для работ по озеленению крыш, а
также для работ с растениями в
ящиках на балконах,
для измельчения обрезков деревьев
и кустарников.
Запрещается использование
устройства для транспортировки
предметов, животных или людей, в
особенности детей.
Из соображений безопасности
запрещается любое изменение на
устройстве, за исключением
квалифицированной установки
принадлежностей, допущенных
компанией STIHL. Кроме того,
изменения устройства приводят к
лишению права на гарантийный
ремонт. Сведения о разрешенных к
использованию принадлежностях вы
получите у дилеров STIHL.
Запрещены изменения устройства с
целью увеличения мощности или
частоты вращения двигателя
внутреннего сгорания или
электродвигателя.
Особую осторожность следует
проявлять при применении устройства
в зонах зеленых насаждений, парках, на
спортплощадках, на улицах и
предприятиях лесного и сельского
хозяйств.
Внимание! Опасность для
здоровья вследствие
вибрации! Чрезмерная
нагрузка, вызванная
вибрациями, может нанести ущерб
системе кровообращения и нервной
системе, особенно у лиц с
нарушениями кровообращения. При
появлении симптомов, которые могут
появиться из-за вибрационной
нагрузки, необходимо обратиться к
Опасность для жизни
вследствие удушья!
Опасность удушья для детей во
время игр с упаковочным
материалом. Упаковочный
материал следует непременно
хранить в недоступном для детей
месте.
361
DEFRNLITESPTPLCSLVLTROEL RU
0478 403 9902 B - RU
врачу.
Нижеуказанные симптомы появляются
в основном в пальцах, на руках или
запястных суставах (неполный
перечень примеров):
потеря чувствительности,
боли,
миастения,
дисхромия кожи,
неприятные явления формикации.
Необходимо обеими руками крепко, но
без напряжения, удерживать ведущую
ручку в предусмотренных местах.
Необходимо спланировать рабочее
время так, чтобы можно было
длительное время избегать
чрезмерных нагрузок.
При использовании культиватора
делать перерывы и избегать слишком
длительного управления устройством,
так как продолжительное воздействие
вибрации наносит вред здоровью.
4.2 Заправкаобращение с
бензином
Хранить бензин только в
предназначенных для этого емкостях
(канистрах), которые прошли
соответствующую проверку. Крышки
заправочных емкостей необходимо
всегда правильно накручивать и
затягивать до отказа. Из соображений
безопасности поврежденные крышки
должны быть заменены.
Для утилизации или хранения
производственных материалов,
например, топлива запрещается
использовать бутылки для напитков или
подобные емкости. Нельзя исключить,
что жидкость в бутылках может кто-то
выпить, это особенно опасно для детей.
Бензин хранить вдали от
источников искр, открытого
пламени, постоянного
горения, а также источников
тепла и других источников возгорания.
Не курить!
Заправку производить только на
воздухе и не курить во время заправки.
Перед заправкой надо выключить
двигатель внутреннего сгорания и
подождать, когда он остынет.
Заливать бензин необходимо перед
запуском двигателя внутреннего
сгорания. Во время работы двигателя
внутреннего сгорания или при
неостывшей машине запрещается
открывать крышку бензобака или
доливать бензин.
Не допускать переливания
топливного бака!
Чтобы оставить место для
расширения топлива, нельзя
заливать топливо выше
нижней кромки наливного
патрубка топливного бака.
Дополнительно соблюдать
данные, приведенные в «Инструкции по
эксплуатации двигателя внутреннего
сгорания».
Если Вы перелили бензин через край,
то запускать двигатель внутреннего
сгорания можно только после очистки
поверхности, залитой бензином. Не
включать зажигание до того момента,
пока пары бензина не улетучились
(протереть насухо).
Пролитое топливо необходимо всегда
вытирать.
Если бензин попал на одежду, то ее
необходимо сменить.
Нельзя оставлять устройство с
бензином в бензобаке в помещении.
Там имеется возможность вступления в
контакт бензиновых паров с открытым
огнем или искрами, что может привести
к воспламенению паров.
Если необходимо опорожнить
топливный бак, это следует выполнять
вне помещения.
4.3 Рабочая одежда и средства
защиты
При работе всегда носить
прочную обувь с нескользкой
подошвой. Нельзя работать
босиком или, например, в сандалиях.
Кроме того, во время работ по
техобслуживанию и очистке, а
также при транспортировке
устройства следует надевать
прочные перчатки, не носить
распущенными длинные волосы и
покрывать их (использовать головной
убор, шапку и т. п.).
Во время работы с
устройством необходимо
носить подходящую,
прилегающую к телу одежду,
т. е. вместо рабочих халатов
использовать комбинезоны. Работая с
устройством, запрещается носить
Опасность для жизни!
Бензин токсичен и сильно горюч.
0478 403 9902 B - RU
362
шарф, галстук, украшения, иметь
свисающие вниз ленты или шнурки и
другие торчащие элементы одежды.
Вращающиеся детали могут задеть или
захватить волосы, одежду или ее части.
Это может привести к тяжелым
травмам.
4.4 Транспортировка устройства
Для предотвращения травм острыми и
горячими частями устройства следует
работать в перчатках.
Нельзя транспортировать устройство
при работающем двигателе
внутреннего сгорания. Перед
транспортировкой следует выключить
двигатель внутреннего сгорания,
дождаться полной остановки рабочих
органов и вынуть штекер провода свечи
зажигания.
Устройство следует транспортировать
только с остывшим двигателем
внутреннего сгорания и без топлива.
Соблюдать указания, содержащиеся в
главе «Транспортировка». В ней
описано, как поднимать или закреплять
устройство. (Ö 13.)
Переносить устройство только вдвоем
при этом держать его за
предусмотренные для этого места.
Для погрузки использовать подходящие
средства (погрузочные платформы,
подъемные приспособления).
Из соображений безопасности при
транспортировке и погрузке, особенно
при использовании погрузочной
платформы, не допускается превышать
угол наклона 15°.
Устройство и его транспортируемые
узлы должны быть зафиксированы на
погрузочной платформе с помощью
подходящих средств крепления
(ремней, тросов и т. д.). Ни в коем
случае не транспортировать устройство
в незакрепленном состоянии.
Компания STIHL рекомендует
транспортировать культиватор на
специальном прицепе или на
подходящей погрузочной платформе, а
не внутри автомобиля (например, в
багажнике).
При транспортировке устройства
необходимо соблюдать местные
законодательные предписания, в
особенности по безопасности погрузки
и транспортировке предметов на
погрузочных платформах.
4.5 Перед работой
Следует удостовериться, что с
устройством работают только те лица,
которые знакомы с инструкцией по
эксплуатации.
Перед вводом устройства в работу
проверить топливную систему на
герметичность, особенно видимые
детали, например, топливный бак,
крышку топливного бака, шланговые
соединения. В случае негерметичности
или повреждения не запускать
двигатель внутреннего сгорания
опасность пожара!
Перед вводом в работу сдать
устройство на ремонт в
специализированный сервисный центр.
Необходимо соблюдать
муниципальные предписания по
продолжительности работы устройств
по уходу за садовыми участками,
оснащенных двигателем внутреннего
сгорания.
Следует тщательно осмотреть участок,
на котором будет работать устройство,
и убрать все крупные камни, палки,
проволоку, кости и другие посторонние
предметы, которые могут быть
отброшены устройством.
Перед работой с устройством
необходимо пометить скрытые в почве
объекты (брызгальные установки для
газонов, забитые сваи, водяные
вентили, фундаменты, электрические
кабели и т. д.) и избегать наезда на них.
Наезд на такие посторонние объекты
запрещен.
Перед использованием устройства
следует заменять поврежденные и
изношенные детали. Необходимо
вовремя обновлять на устройстве
нечитабельные или поврежденные
наклейки с предупреждениями и
указаниями об имеющихся опасностях.
Новые наклейки и все остальные
запасные части имеются у дилеров
STIHL.
Перед использованием устройства
проверить прочное и надежное
положение штекера провода свечи
зажигания на свече зажигания.
Устройство разрешается использовать
только в технически безопасном
состоянии. Перед каждым
использованием устройства следует
проверять,
смонтировано ли все устройство в
соответствии с предписаниями.
363
DEFRNLITESPTPLCSLVLTROEL RU
0478 403 9902 B - RU
безупречно ли состояние и
правильна ли работа защитных
устройств (например, приводной
рукоятки, защитных планок,
защитных кожухов, защитных
крышек, ведущей ручки, защитных
решеток). Нельзя пользоваться
устройством, если защитные
устройства повреждены, изношены
или не установлены.
установлены ли все рабочие органы
(рыхлительные звездочки),
крепежные винты и шплинты, а также
нет ли на них следов износа и
повреждений (насечек, трещин).
Изношенные или поврежденные
узлы и детали подлежат замене.
надежно и прочно ли зафиксированы
рабочие органы (рыхлительные
звездочки).
в порядке и не заедают ли
приводные рукоятки.
правильно ли завинчена крышка
топливного бака;
каково состояние топливного бака и
узлов, связанных с подачей топлива,
а также крышки топливного бака;
состояние должно быть
безукоризненным.
правильно ли завинчена резьбовая
пробка масляного бака;
полностью и правильно ли
установлены используемые
принадлежности на устройстве. Все
компоненты, входящие в комплект
поставки принадлежностей, должны
быть установлены или
использованы.
В случае необходимости выполнить все
требуемые работы или обратиться в
специализированный центр. Компания
STIHL рекомендует обращаться к
дилеру STIHL.
Защитные планки слева и справа
рассчитаны на определенную ширину
захвата и должны всегда
устанавливаться в требуемом
положении. Если у моделей MH 445 и
MH 445 R из-за дополнительных
рыхлительных звездочек (в качестве
принадлежностей STIHL) ширина
захвата увеличивается, то необходимо
устанавливать защитные планки
большего размера (входят в комплект
поставки принадлежностей).
Толкать или тянуть устройство к
обрабатываемому участку следует на
колесах для транспортировки.
Перед вводом устройства в работу
следует удалить все лежащие на нем
предметы (инструменты, салфетки и т.
д.).
4.6 Во время работы
Запрещено присутствие
посторонних лиц в опасной
зоне! Не выполнять работы,
если в опасной зоне
находятся животные или люди,
особенно дети.
Внимание!Во время работы такие
предметы, как земля, камни и т. д.,
отбрасываются вверх или вбок.
Управление устройством разрешается
выполнять только одному человеку. Во
время работы двигателя внутреннего
сгорания пользователь должен
находиться в рабочей зоне. (Ö 10.1)
Во время работы запрещается
поднимать, перетаскивать или тянуть
устройство за транспортировочные
ручки, защитную пластину или другие
его частитолько за рукоятки на
ведущей ручке; это требование
распространяется также и на
помощника.
Запрещается удалять или перемыкать
установленные на устройстве
переключающие и защитные
устройства. В частности, ни в коем
случае не фиксировать приводную
рукоятку на верхней части ведущей
ручки (например, путем связывания).
Вниманиеопасность
получения травм!
Ни в коем случае не класть
руки или ноги на
вращающиеся детали или
под них. Соблюдать безопасное
расстояние от устройства,
обеспеченное ведущей ручкой.
Безопасное расстояние соответствует
длине правильно установленной и
откинутой ведущей ручкине
переделывать ведущую ручку и ни в
коем случае не начинать работу
устройства со сложенной ведущей
ручкой.
Никогда не закрепляйте предметы на
ведущей ручке (например, рабочую
одежду).
Следует работать только при дневном
свете или хорошем искусственном
освещении.
Нельзя работать с устройством во
время дождя и грозы, особенно в
случае опасности удара молнии.
При наличии влажной поверхности
неустойчивое положение пользователя
увеличивает опасность несчастного
0478 403 9902 B - RU
364
случая.
Следует работать, соблюдая особую
осторожность, чтобы не
подскользнуться. По возможности
избегать применения устройства на
влажной поверхности.
Нельзя начинать работу устройства с
установленными рыхлительными
звездочками, находясь на асфальте,
поверхности, выложенной плитками и т.
д.
Соблюдайте особую осторожность при
использовании устройства вблизи
склонов, кромок участков, канав и
прудов. В частности следует
выдерживать достаточное расстояние
до подобных опасных зон.
Отработавшие газы:
Устройство выделяет
ядовитые отработавшие газы
во время работы двигателя
внутреннего сгорания. В них
содержится ядовитая окись углерода
газ, не имеющий цвета и запаха, а
также и другие вредные вещества.
Запрещается работа двигателя
внутреннего сгорания в закрытых или
плохо проветриваемых помещениях.
Следить за направлением струи
выхлопных газов. Во время работы
двигателя нельзя направлять
выхлопную трубу на людей.
Запуск:
Запуск устройства производить с
осторожностью, соблюдая указания
главы «Введение устройства в работу»
(Ö 11.). Запуск в соответствии с
указаниями уменьшает опасность
травматизма.
Опасность получения травм!
Если трос стартера быстро
возвращается обратно, то
перемещение ладони и руки к
двигателю внутреннего сгорания
происходит быстрее, чем отпускание
троса. Возникающая вследствие этого
отдача может привести к переломам
костей, ущемлениям и растяжениям.
Ноги должны находиться на
достаточном расстоянии от рабочих
органов.
При запуске запрещается
опрокидывать устройство.
При запуске запрещается приводить в
действие приводную рукоятку.
Работы на склонах:
Наклонные участки всегда
обрабатывать в поперечном
направлении, ни в коем случае не в
продольном направлении.
Пользователю запрещено стоять на
склоне ниже работающего устройства.
Если он потеряет контроль, то может
попасть под устройство.
Будьте особо осторожны, если Вы
меняете направление движения на
склоне.
Всегда следите за тем, чтобы
состояние склонов было хорошим, и
избегайте работ с устройством на
слишком крутых склонах.
При работе на склонах может
произойти опрокидывание устройства.
Из соображений безопасности
запрещено использовать устройство на
склонах крутизной более 15° (26,8 %).
Опасность получения травм!
Угол наклона 15° соответствует
вертикальному подъему 26,8 см при
100 см по горизонтали.
Для обеспечения достаточного
смазывания двигателя внутреннего
сгорания при работе устройства на
склонах необходимо выполнять
дополнительные требования,
приведенные в имеющейся
«Инструкции по эксплуатации
двигателя внутреннего сгорания».
Во время работы:
Из соображений безопасности
управлять устройством следует всегда
двумя руками, никогда не убирая их с
рукояток на ведущей ручке, пока
работает устройство. Запрещается
управлять одной рукой.
Опасность для жизни
вследствие отравления!
При появлении тошноты,
головной боли, нарушения
зрения (например, уменьшение
поля зрения), нарушении слуха,
головокружении, ухудшающейся
способности концентрации
необходимо срочно прекратить
работу. Эти симптомы могут,
кроме прочего, быть вызваны
слишком высокой концентрацией
отработавших газов.
Опасность получения травм!
Никогда не класть руки или ноги
на вращающиеся детали, а также
не держать их над или под этими
деталями.
365
DEFRNLITESPTPLCSLVLTROEL RU
0478 403 9902 B - RU
Регулирование рабочей глубины
выполнять путем вдавливания
ограничителя в почву.
На трудноподдающихся обработке
почвах (например, на каменистых или
твердых почвах) следует управлять
устройством с особой осторожностью
снизить угловую скорость вращения
рабочих органов(регулирование подачи
топлива).
Передвигайтесь с устройством только в
темпе шагапри работе быстрое
передвижение запрещено. Вследствие
быстрого перемещения возрастает
опасность несчастных случаев из-за
спотыкания, скольжения ит. д.
Вниманиеопасность получения
травм!
Будьте особенно осторожны, в
частности, соблюдайте достаточное
расстояние между рабочими органами
(рыхлительными звездочками) и
ступнями, если вы поворачиваете
устройство, подтягиваете его к себе или
используете обратный ход.
Вниманиеопасность споткнуться!
Следить за препятствиями позади
устройства при его движении задним
ходом.
Если устройство застряло, выключить
двигатель внутреннего сгорания и
вынуть штекер провода свечи
зажигания. Устройство следует
поднимать и вытаскивать из почвы
только вдвоем.
Необходимо выключить двигатель
внутреннего сгорания,
если машину требуется опрокинуть
для транспортировки,
если машину требуется
переместить/перетащить с
обрабатываемого участка или на
него,
прежде чем оставить устройство,
или если устройство находится без
надзора,
перед заправкой. Заправку
производить только при остывшем
двигателе внутреннего сгорания.
Опасность пожара!
если машину требуется
переместить/перетащить на
необрабатываемый участок.
Выключить двигатель внутреннего
сгорания и вынуть штекер провода
свечи зажигания:
перед снятием блокировочных
приспособлений;
перед подъемом и переноской
устройства;
перед транспортировкой устройства;
перед проверкой или очисткой
устройства или перед проведением
на нем иных работ (например,
перемещение ведущей ручки,
откидывание транспортировочного
механизма);
если был задет посторонний
предмет или устройство
демонстрирует чрезмерно высокий
уровень вибрации. В этих случаях
необходимо проверить машину,
особенно рабочие органы
(рыхлительные звездочки,
крепления рыхлительных звездочек,
приводной вал), на отсутствие
повреждений и выполнить
требуемый ремонт, прежде чем
снова начать работу с устройством.
4.7 Техническое обслуживание и
ремонтные работы
Перед проведением работ по очистке,
регулировке, ремонту и
техобслуживанию:
ставить устройство на твердую и
ровную поверхность,
●выключить двигатель внутреннего
сгорания и дать ему остыть,
●вынуть штекер провода
свечи зажигания.
Вниманиеопасность
получения травм!
Штекер провода свечи зажигания
должен находится вдали от свечи
зажигания: случайная искра зажигания
может привести к возгоранию или удару
электрическим током.
Непреднамеренный контакт свечи
зажигания со штекером провода свечи
зажигания может вызвать нежелаемый
запуск двигателя внутреннего сгорания.
Опасность травмирования!
Наличие сильной вибрации, как
правило, свидетельствует о
неисправности.
Запрещается приводить
культиватор в действие,
например, с поврежденным или
погнутым приводным валом или с
поврежденными рабочими
органами.
При отсутствии необходимых
знаний следует поручать ремонт
специалистам: компания STIHL
рекомендует обращаться к
дилерам STIHL.
0478 403 9902 B - RU
366
Перед работами по техническому
обслуживанию или очистке устройство
разрешается опрокидывать только
назад. Если устройство опрокидывать
набок или вперед, то возможны
повреждения двигателя внутреннего
сгорания и других узлов устройства,
следствием чего может быть
дорогостоящий ремонт.
Перед выполнением работ по
техобслуживанию, прежде всего, в
области коробки передач, двигателя
внутреннего сгорания, выпускного
коллектора и глушителя следует
дождаться остывания устройства.
Температуры могут достигать 80° C и
больше. Опасность ожогов!
Непосредственный контакт с моторным
маслом может быть опасным. Кроме
того, не допускается проливание
моторного масла.
Компания STIHL рекомендует по
поводу заливки или замены моторного
масла обращаться в
специализированный центр STIHL.
Следует регулярно проверять все
устройствоособенно перед
установкой на хранение перед
длительным перерывом в эксплуатации
(например, в зимний период) – на
отсутствие износа и повреждений. Из
соображений безопасности
необходимо сразу заменять
изношенные или поврежденные
детали, обеспечивая тем самым
надежную работу устройства.
Очистка:
После работы все устройство
необходимо тщательно очистить.
(Ö 12.2)
Удалить прилипшие остатки
деревянной палочкой. Очистить
нижнюю часть устройства щеткой и
водой.
Запрещается использовать
агрессивные чистящие средства. Они
могут повредить пластмассу и металл,
что может вызвать нарушение
безопасной эксплуатации устройства
STIHL.
Нижнюю часть устройства (все части
под защитной пластиной) разрешается
чистить струями высокого давления или
пароструйным аппаратом. Соблюдать
минимальное расстояние 1 м и ни в
коем случае не направлять струю воды
непосредственно на опорные места и
уплотненияособенно на уплотнение
между кожухом передачи и защитной
пластиной.
С целью исключения возгорания
отверстия охлаждения, ребра
охлаждения и область выхлопа должны
быть чистыми, например, от травы,
соломы, мха, листьев или вытекшей
смазки.
Работы по техническому
обслуживанию:
Разрешается выполнять только те
работы по техническому
обслуживанию, которые описаны в
данной инструкции по эксплуатации.
Все другие работы должны
производиться дилером.
Для получения необходимых сведений
и помощи обращайтесь всегда к
дилеру.
Компания STIHL рекомендует
выполнять работы по техническому
обслуживанию и ремонты только у
дилеров STIHL.
Дилеры STIHL регулярно
предоставляют программы обучения и
техническую информацию.
Необходимо использовать только
инструменты, принадлежности или
навесные устройства, допущенные
STIHL для данного устройства, или
технически аналогичные узлы. В ином
случае нельзя исключить несчастные
случаи, приводящие к получению травм
или повреждению устройства. При
возникновении вопросов обращаться к
дилеру.
Оригинальные инструменты,
принадлежности и запчасти STIHL по
своим качествам оптимально
соответствуют устройству и
удовлетворяют требованиям
пользователя. Оригинальные запасные
части STIHL опознаются по номеру
запасной части STIHL, по надписи
STIHL и при необходимости по знаку
запасных частей STIHL. На маленьких
деталях знак может стоять также
отдельно.
Из соображений безопасности
необходимо регулярно проверять узлы,
связанные с подачей топлива
(топливопровод, топливный кран,
топливный бак, запорное устройство
топливного бака, подсоединения и т. п.)
на отсутствие повреждений и
герметичность, при необходимости
соответствующие узлы должны
заменяться специалистом (компания
STIHL рекомендует обратиться к
дилеру STIHL).
Наклейки с предупреждениями и
указаниями следует всегда содержать в
чистом и хорошо читабельном
состоянии. Поврежденные или
утерянные наклейки необходимо
заменить новыми оригинальными,
367
DEFRNLITESPTPLCSLVLTROEL RU
0478 403 9902 B - RU
которые можно получить у дилеров
STIHL. При замене узла или детали
новым узлом или деталью, следить,
чтобы новые части получили такие же
наклейки, как и прежние узлы и детали.
Для того чтобы устройство работало
надежно, затягивать все гайки, болты и
винты до упора.
Нельзя менять основное положение
двигателя внутреннего сгорания и
переворачивать его.
В случае снятия каких-либо деталей
или защитных приспособлений во
время проведения работ по
техническому обслуживанию их
необходимо немедленно снова
установить на место в соответствии с
предписаниями.
При замене рабочих органов
(рыхлительных звездочек) следует
правильно выбирать их тип и
комбинациюдопустимы только
допущенные компанией STIHL
варианты.
4.8 Хранение при длительных
перерывах в работе
Перед тем как ставить устройство в
закрытое помещение, следует дать
возможность двигателю внутреннего
сгорания остыть.
Устройство следует хранить с
опустошенным топливным баком и
запасом топлива в закрываемом
хорошо вентилируемом помещении.
Необходимо исключить вероятность
пользования устройства посторонними
лицами (например, детьми).
Запрещается оставлять устройство с
бензином в бензобаке в помещении.
Имеется возможность вступления в
контакт бензиновых паров с открытым
огнем или искрами, что может привести
к воспламенению паров.
Если требуется опустошить топливный
бак, например, при прекращении
работы в зимний период, опорожнение
бака должно производиться только на
открытом воздухе (например, путем
выработки топлива при работающем
двигателе внутреннего сгорания).
Перед установкой на хранение
(например, в зимний период)
устройство следует тщательно
очищать.
Устройство следует хранить только с
вынутым штекером провода свечи
зажигания.
Хранить устройство в состоянии
готовности к эксплуатации.
Перед тем как накрыть устройство,
дождаться его полного остывания.
4.9 Утилизация
Такие отходы, как отработанное масло
или топливо, смазочные средства,
фильтры, аккумуляторные батареи и
подобные быстроизнашивающиеся
узлы могут причинять вред людям,
животным и экологии, поэтому они
должны быть утилизированы
надлежащим образом.
Чтобы получить информацию о
правильной утилизации отходов,
обращайтесь в Ваш центр по
утилизации или иной
специализированный сервисный центр.
Компания STIHL рекомендует
обращаться к дилеру STIHL.
Следует обеспечить правильную
утилизацию отслужившего устройства.
Соблюдать указания, приведенные в
главе «Охрана окружающей среды».
(Ö 14.)
5. Описание символов
Внимание! –
Опасность получения
травм!
Перед вводом в
эксплуатацию следует
прочитать и соблюдать
инструкцию по
эксплуатации, а также
предписания по технике
безопасности.
Вращающиеся рабочие
органы: руки и ноги
держать на расстоянии от
вращающихся рабочих
органов. Эксплуатация
только с защитными
крышками.
Соблюдать безопасное
расстояние.
Перед работами по
техобслуживанию и
очистке следует вынимать
штекер провода свечи
зажигания.
0478 403 9902 B - RU
368
Опасность ожогов!
Запрещается прикасаться к горячим
поверхностям. Кожух передачи сильно
нагревается.
MH 445:
Из соображений
безопасности перед
приведением в действие
приводной рукоятки
необходимо сначала
нажать на деблокирующий
рычаг. Это позволяет
исключить
непреднамеренное
приведение в действие
приводной рукоятки.
MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Из соображений
безопасности перед
приведением в действие
приводной рукоятки
необходимо сначала
нажать на
соответствующий
деблокирующий рычаг.
Это позволяет исключить
непреднамеренное
приведение в действие
приводной рукоятки.
Черная приводная
рукоятка предназначена
для переднего хода,
красная приводная
рукояткадля заднего
хода.
6. Комплект поставки
Поз. Наименование Шт.
A Базовое устройство 1
B Ведущая ручка 1
C Зажимной рычаг 1
D Транспортировочный
механизм 1
E Ограничитель 1
F Защитная планка слева 1
G Защитная планка справа 1
H MH 445, MH 445 R:
Рыхлительная звездочка 4
I MH 560, MH 585, MH 685:
Двухрядная
рыхлительная звездочка 2
J MH 585, MH 685:
Однорядная
рыхлительная звездочка 2
K Защитное кольцо 2
L Защитный диск для
растений 2
М Приводная рукоятка
(переднего хода), черная 1
2
N MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685:
Приводная рукоятка
(заднего хода), красная 1
O MH 445:
Контргайка М61
P MH 445:
Кожух
1
Q Контргайка М61
R Винт с полупотайной
головкой M6
1
S MH 445, MH 445 R,
MH 585, MH 685:
Откидной шплинт 10x40
MH 560:
Откидной шплинт 10x40
6
4
T Винт с полупотайной
головкой M8
2
U Шестигранная гайка M8 2
V Кабельная стяжка 2
Инструкция по
эксплуатации 1
Инструкция по
эксплуатации
Двигатель внутреннего
сгорания 1
MH 560, MH 585, MH 685:
Ключ для свечей
зажигания 1
Поз. Наименование Шт.
369
DEFRNLITESPTPLCSLVLTROEL RU
0478 403 9902 B - RU
7.1 Указания по установке
●Все описанные работы выполнять на
чистом, горизонтальном, ровном и
прочном основании.
Соблюдать монтажные положения
постоянно контролировать
устойчивое и надежное положение
устройства.
Строго следовать указаниям по
монтажу тросов, в частности
фиксировать все тросы
кабельными стяжками на ведущей
ручке, чтобы не допустить
повреждений устройства (например,
при складывании ведущей ручки) или
сбоев в работе.
Приводная рукоятка, приводные
тросы
MH 445:
Черная приводная рукоятка на
верхней стороне ведущей ручки.
Один приводной трос (переднего
хода).
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Черная приводная рукоятка на
верхней стороне ведущей ручки.
Красная приводная рукоятка на
нижней стороне ведущей ручки.
Один приводной трос (переднего
хода). Трос с черным колпачком
устанавливается в черной
приводной рукоятке.
Один приводной трос (заднего хода).
Трос с красным колпачком
устанавливается в красной
приводной рукоятке.
7.2 Монтаж ходовой части
●Монтажное положение:
Опрокинуть базовое
устройство (A) вперед, как показано
на рисунке, и для стабилизации
подложить под оба приводных вала
подходящие деревянные бруски (1)
(высота 50 - 60 мм, ширина/длина
прибл. 100 мм).
1 Нажать удерживающий хомут (2)
вверх и удерживать его в этом
положении.
2 Вставить транспортировочный
механизм (D) в углубление (3) у
пальца деблокирующего рычага (4).
Нажать на транспортировочный
механизм (D) вверх до упора и
удерживать его в этом положении.
3 Нажать удерживающий хомут (2)
вниз. Вставить винты (T) снизу с
обеих сторон.
4 Закрепить удерживающий
хомут (2) путем закручивания обеих
гаек (U).
7.3 Монтаж ограничителя
●Монтажное положение:
см. «Монтаж ходовой части»
(Ö 7.2)
Нажать на деблокирующий палец (1)
и удерживать его.
●Ввести ограничитель (E) снизу в
адаптер (2) и передвинуть вверх до
упора.
Отпустить деблокирующий палец (1)
и потянуть ограничитель (E) вниз до
защелкивания.
Проверить надежность фиксации
ограничителя (E).
7.4 Монтаж ведущей ручки
1 Монтажное положение:
см. «Монтаж ходовой части»
(Ö 7.2)
●Снять резиновую ленту (1).
7. Подготовка устройства к
работе
Опасность травмирования!
Следует соблюдать предписания
по технике безопасности,
указанные в главе «Техника
безопасности». (Ö 4.) В
частности, вынуть штекер
провода свечи зажигания и при
любых работах с рыхлительными
звездочками надевать прочные
перчатки.
Соблюдать значения момента
затяжки!
Приводные тросы и трос
управления дроссельной
заслонкой укладывать и
фиксировать только согласно
описанию.
Неправильно установленные
тросы (например, ненадлежащая
укладка или фиксация в
неправильной приводной
рукоятке) могут стать причиной
сбоев в работе.
3
4
5
0478 403 9902 B - RU
370
2 Приподнять консоль (2) и
удерживать ее.
3 Вставить ведущую ручку (B) по
центру между консолью (2) и нижней
частью ведущей ручки (3) до упора и
удерживать в этом положении.
Стержни пружины (4) должны
проходить вдоль фиксатора
ручки (5), как изображено на рисунке.
Проверить изображенное положение
пружины (4) в регулировочном
элементе (6), при необходимости
пружину следует натянуть.
4 Затянуть винт (7).
5 Выкрутить гайку (8) зажимного
рычага (C) и снять ее с пружиной (9).
●Вставить зажимной рычаг (C) с
встроенным винтом сверху в
консоль (2) и нижнюю часть ведущей
ручки (3). Надеть пружину (9) на
зажимной рычаг (C). Повернуть гайку
(8) на один-два оборота.
6 Выбрать центральное положение
верхней части ведущей ручки (3).
(Ö 11.3)
●Рукой нажать зажимной рычаг (C)
вперед.
●Затянуть гайку (8) с моментом 5 Нм
(не до упора).
Проверка зажатия:
Монтаж зажимного рычага (C)
выполнен правильно, если
зажимным рычагом можно управлять
рукой, а ведущая ручка при этом
прочно зафиксирована на базовом
устройстве.
●Регулировка усилия зажима:
Если ведущая ручка недостаточно
зажата или зажимным рычагом
невозможно управлять рукой, то
ослабить зажимной рычаг и
отрегулировать усилие зажима,
закручивая или откручивая гайку (8).
Затем снова надавить на зажимной
рычаг вперед.
7.5 Откидывание ведущей
ручки
●Потянуть зажимной рычаг (1)
вверх. Откинуть верхнюю часть
ведущей ручки (2) в направлении
стрелки.
Нажать на зажимной рычаг (1)
вперед до упора.
Установить высоту ведущей ручки.
(Ö 11.2)
7.6 Монтаж защитных планок
Проверить предварительно
установленные винты (1) в
защитных планках (F, G) –
полностью не выкручивать.
Установить культиватор в положение
для очистки. (Ö 12.2)
●Вставить защитную планку слева (F)
с тремя предварительно
установленными винтами (1) в три
отверстия (2) крышки.
●Сместить вперед защитную планку
слева (F) и удерживать ее в этом
положении.
●Вкрутить винты (1) и затянуть их с
моментом 10 - 12 Нм.
Проверить фиксированное
положение защитной планки (F) и
затем установить правую защитную
планку (G) тем же способом.
7.7 Монтаж рыхлительных
звездочек MH 445, MH 445 R
Установить культиватор в
положение для очистки. (Ö 12.2)
Указание!
Зажимной рычаг (C) следует
устанавливать таким образом,
чтобы при закреплении его
необходимо было надавливать
вперед к двигателю внутреннего
сгорания.
Опасность получения травм!
Устройство разрешается
передвигать или тянуть только за
ведущую ручку, прочно
зафиксированную на базовом
устройстве (в зажатом
положении ручка не должна быть
ослаблена).
6
7
8
371
DEFRNLITESPTPLCSLVLTROEL RU
0478 403 9902 B - RU
Различие рыхлительных звездочек:
Рыхлительная звездочка (1):
одинаковый наружный диаметр оси
крепления вала (2).
Рыхлительная звездочка (3):
отличающийся наружный диаметр
оси крепления вала (4).
1
Надеть защитное кольцо (K) на
приводной вал (5) до упора. Три
фиксирующих выступа на кожухе
передачи (6) должны
зафиксироваться в пазах защитного
кольца.
●Расположить рыхлительную
звездочку (1) так, чтобы более
короткая ось крепления вала (2)
была обращена к кожуху передачи, а
режущие кромки (7) были
направлены вперед. Стрелки (8) на
рыхлительной звездочке и
стрелка (9) на кожухе передачи (6)
должны указывать в одном
направлении.
Установить рыхлительную
звездочку (1) на приводной вал (5).
Провернуть рыхлительную
звездочку (1) так, чтобы отверстия
оси крепления вала и приводного
вала совпали.
2
●Вставить откидной шплинт (S) в
отверстия и закрыть удерживающий
хомут.
3
●Расположить рыхлительную
звездочку (3) так, чтобы меньший
наружный диаметр оси крепления
вала (4) был обращен к уже
установленной рыхлительной
звездочке (1), а режущие кромки (7)
были направлены вперед.
Стрелки (8) на рыхлительной
звездочке и стрелка (9) на кожухе
передачи (6) должны указывать в
одном направлении.
●Вставить рыхлительную
звездочку (3) в уже установленную
рыхлительную звездочку (1).
Провернуть рыхлительную
звездочку (3) так, чтобы отверстия
обеих рыхлительных звездочек
совпали.
4
●Вставить откидной шплинт (S) в
отверстия и закрыть удерживающий
хомут.
●При необходимости установить
защитный диск для растений. (Ö 7.9)
Повторить монтаж рыхлительных
звездочек с другой стороны.
7.8 Монтаж рыхлительных
звездочек MH 445, MH 585,
MH 685
Установить культиватор в положение
для очистки. (Ö 12.2)
Строго соблюдать указания из
руководства по монтажу. В
частности, соблюдать
последовательность монтажа, а
также полностью устанавливать
защитные кольца, рыхлительные
звездочки и откидные шплинты в
соответствии с описанием. При
монтаже откидных шплинтов в
точности соблюдать
изображенное направление
установки и расположение
удерживающего хомута. При
неправильном монтаже или
перекручивании откидной шплинт
может самопроизвольно
открыться и потеряться.
Для достижения хороших
рабочих результатов режущие
кромки рыхлительных звездочек
должны быть направлены вперед
(не к ведущей ручке) – соблюдать
указания стрелок.
Строго соблюдать указания из
руководства по монтажу. В
частности, соблюдать
последовательность монтажа, а
также полностью устанавливать
защитные кольца, рыхлительные
звездочки и откидные шплинты в
соответствии с описанием. При
монтаже откидных шплинтов в
точности соблюдать
изображенное направление
установки и расположение
удерживающего хомута. При
неправильном монтаже или
перекручивании откидной шплинт
может самопроизвольно
открыться и потеряться.
Для достижения хороших
рабочих результатов режущие
кромки рыхлительных звездочек
должны быть направлены вперед
(не к ведущей ручке) – соблюдать
указания стрелок.
9
0478 403 9902 B - RU
372
Различие рыхлительных звездочек:
Рыхлительная звездочка (I):
двухрядная рыхлительная
звездочка.
Рыхлительная звездочка (J):
однорядная рыхлительная
звездочка.
1 MH 560, MH 585, MH 685
Надеть защитное кольцо (K) на
приводной вал (1) до упора. Три
фиксирующих выступа на кожухе
передачи (2) должны
зафиксироваться в пазах защитного
кольца.
●Расположить рыхлительную
звездочку (I) так, чтобы более
короткая ось крепления вала (3)
была обращена к кожуху передачи, а
режущие кромки (4) были
направлены вперед. Стрелки (5) на
рыхлительной звездочке и стрелка
(6) на кожухе передачи (2) должны
указывать в одном направлении.
Установить рыхлительную
звездочку (I) на приводной вал (1).
●Провернуть рыхлительную
звездочку (I) так, чтобы отверстия
оси крепления вала и приводного
вала совпали.
2 MH 560, MH 585, MH 685
●Вставить откидной шплинт (S) в
отверстия и закрыть удерживающий
хомут.
3 MH 585, MH 685
●Расположить рыхлительную
звездочку (J) так, чтобы меньший
наружный диаметр оси крепления
вала (7) был обращен к уже
установленной рыхлительной
звездочке (I), а режущие кромки (4)
были направлены вперед.
Стрелки (5) на рыхлительной
звездочке и стрелка (6) на кожухе
передачи (2) должны указывать в
одном направлении.
●Вставить рыхлительную
звездочку (J) в уже установленную
рыхлительную звездочку (I).
Провернуть рыхлительную
звездочку (J) так, чтобы отверстия
обеих рыхлительных звездочек
совпали.
4 MH 585, MH 685
●Вставить откидной шплинт (S) в
отверстия и закрыть удерживающий
хомут.
MH 560, MH 585, MH 685
●При необходимости установить
защитный диск для растений. (Ö 7.9)
Повторить монтаж рыхлительных
звездочек с другой стороны.
7.9 Монтаж защитного диска
для растений
Установить защитный диск для
растений (L) на внешнюю
рыхлительную звездочку.
Провернуть защитный диск для
растений так, чтобы отверстия диска
и рыхлительной звездочки совпали.
●Вставить откидной шплинт (S) в
отверстия и закрыть удерживающий
хомут.
Повторить операцию с другой
стороны.
7.10 Монтаж приводной
рукоятки
Соблюдать указания по
установке. (Ö 7.1)
●Вставить черную приводную
рукоятку (M) с винтом (1) сверху в
отверстие на верхней части ведущей
ручки.
MH 445:
Вкрутить контргайку (O) и затянуть с
моментом 7 - 9 Н·м. Установить
кожух (P).
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Расположить красную приводную
рукоятку (N) так, чтобы винт черной
рукоятки можно было вкрутить в
гайку красной рукоятки.
Отжать красную приводную
рукоятку (N) вверх к ведущей ручке.
Вкрутить винт (1) и затянуть его с
моментом 7 - 9 Н·м.
7.11 Прокладывание
приводного троса
Соблюдать указания по
установке. (Ö 7.1)
При монтаже откидных шплинтов
в точности соблюдать
изображенное направление
установки и расположение
удерживающего хомута. При
неправильном монтаже или
перекручивании откидной шплинт
может самопроизвольно
открыться и потеряться.
10
11
12
373
DEFRNLITESPTPLCSLVLTROEL RU
0478 403 9902 B - RU
1 Размотать приводной трос
(переднего хода)(1) и вставить его в
держатель (2).
2 Затянуть гайку (3) с моментом 2 -
4 Н·м.
Протянуть приводной трос
(переднего хода)(1) наверх, как
описано ниже:
A Протянуть приводной трос
(переднего хода)(1) на верхнюю
часть ведущей ручки (4).
B Уложить приводной трос
(переднего хода)(1) под
распоркой (5) верхней части
ведущей ручки.
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Уложить приводной трос (заднего
хода)(6) на правой стороне
двигателя внутреннего сгорания под
рычагом переключения (7). Как и
приводной трос (переднего хода),
протянуть трос на ведущей ручке
наверх.
7.12 Установка приводного
троса
Соблюдать указания по
установке. (Ö 7.1)
Приводной трос (переднего хода):
●Вставить ниппель (1) троса с черным
колпачком (2) в черную приводную
рукоятку (M).
●Вставить ниппель (1) в отверстие (3)
рычага (4). Для этого в случае
необходимости использовать
подходящие клещи.
●С помощью подходящих клещей
потянуть за ниппель (1) и вставить
его в рычаг (4), как показано на
рисунке.
Надеть колпачок (2) на приводную
рукоятку (4) и защелкнуть его.
Проверка функционирования:
Привести в действие приводную
рукоятку. (Ö 8.2)
Приводная рукоятка должна легко
перемещаться.
Приводной трос (заднего хода)
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
●Вставить ниппель троса с красным
колпачком в красную приводную
рукоятку.
Последующая установка идентична
установке приводного троса
(переднего хода).
7.13 Прокладывание и монтаж
троса управления
дроссельной заслонкой
Соблюдать указания по установке.
(Ö 7.1)
●Раскрутить трос управления
дроссельной заслонкой (1) и уложить
его следующим образом:
A Протянуть трос управления
дроссельной заслонкой на верхнюю
часть ведущей ручки (2).
B Уложить трос управления
дроссельной заслонкой под
распоркой (3) верхней части
ведущей ручки.
●Вставить винт (T) в отверстие
корпуса привода управления
дроссельной заслонкой (4).
Установить корпус привода
управления дроссельной заслонкой
со вставленным винтом на верхнюю
часть ведущей ручки изнутри и
удерживать его в этом положении/
Навинтить стопорную гайку (U) и
затянуть с моментом 7 - 9 Нм.
7.14 Фиксация тросов на
ведущей ручке
Соблюдать указания по
установке. (Ö 7.1)
MH 445:
Зафиксировать приводной трос (1)
кабельной стяжкой (V) с правой
стороны на верхней части ведущей
ручки.
MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685:
Зафиксировать оба приводных
троса (1, 2) кабельной стяжкой (V) с
правой стороны на верхней части
ведущей ручки.
●Зафиксировать трос управления
дроссельной заслонкой (3)
кабельной стяжкой (V) с левой
стороны на верхней части ведущей
ручки.
Проверить фиксированное
положение кабельных стяжек.
Отрезать выступающие концы
кабельных стяжек.
13
14
15
0478 403 9902 B - RU
374
7.15 Топливо и моторное масло
Моторное масло:
Сведения о применяемом
моторном масле и требуемом
количестве масла Вы найдете в
«Инструкции по эксплуатации
двигателя внутреннего сгорания».
Регулярно контролировать уровень
заливки масла (см. «Инструкцию по
эксплуатации двигателя внутреннего
сгорания»).
Нельзя допускать недоливания масла
или превышения требуемого уровня.
Перед вводом двигателя внутреннего
сгорания в эксплуатацию правильно
завинтить крышку масляного бака.
Топливо:
Рекомендация:
свежее топливо марочных
сортов,
неэтилированный бензин.
Сведения о качестве топлива
(октановом числе) приведены в
«Инструкции по эксплуатации
двигателя внутреннего сгорания».
8.1 Ручка регулировки подачи
топлива
С помощью ручки регулировки
подачи топлива (1) можно регулировать
частоту вращения двигателя
внутреннего сгорания.
Положение START:
●Потянуть ручку регулировки
подачи топлива (1) назад до
упора.
●Двигатель внутреннего сгорания
можно запускать. (Ö 11.6)
Положение STOP:
Передвинуть ручку
регулировки подачи
топлива (1) вперед до упора
(следить за отметкой фиксации).
●Двигатель внутреннего сгорания
останавливается через несколько
секунд.
Регулировка частоты вращения:
●Изменить положение ручки
регулировки подачи топлива (1) при
работающем двигателе внутреннего
сгорания.
8.2 Приводная рукоятка
После приведения в действие
приводной рукоятки (1, 3) при
работающем двигателе
внутреннего сгорания привод
включается или выключается
приводной вал начинает вращаться или
останавливается.
С помощью черной приводной
рукоятки (переднего хода)(1)
культиватор с установленными
рыхлительными звездочками при
контакте с почвой начинает движение
вперед.
С помощью красной приводной
рукоятки (заднего хода)(3) культиватор
с установленными рыхлительными
звездочками при контакте с почвой
начинает движение назад.
Из соображений безопасности
приводные рукоятки имеют
механическую блокировку для защиты
от непреднамеренного приведения в
действие. (Ö 9.1)
Кроме того, у моделей MH 445 R,
MH 560, MH 585, MH 685 механическая
блокировка позволяет отжимать вниз
всегда только одну приводную рукоятку
либо приводную рукоятку (переднего
хода), либо приводную рукоятку
(заднего хода).
Не допускать повреждений
устройства!
Перед первым запуском залить
моторное масло. При заливке
моторного масла или при
заправке рекомендуется
применять подходящее
приспособление (например,
воронку).
16
8. Элементы управления
Частота вращения двигателя:
Высокая
Низкая
17
Не допускать повреждений
устройства!
Быстро и плавно нажать
приводную рукоятку, не
оставлять ее полунажатом
положениине допускать
большого износа клинового
ремня.
18
19
375
DEFRNLITESPTPLCSLVLTROEL RU
0478 403 9902 B - RU
Приведение в действие
приводной рукоятки
(переднего хода):
1 Нажать деблокирующий рычаг (2)
к приводной рукоятке (переднего
хода)(1) до упора и удерживать его в
этом положении.
2 Плавно нажать приводную
рукоятку (переднего хода)(1) до
упора и удерживать ее в этом
положении.
Отпустить деблокирующий рычаг (2).
Привод включен и приводной вал
вращается.
3 Выключение привода:
Отпустить приводную рукоятку
(переднего хода)(1).
Приведение в действие
приводной рукоятки (заднего
хода) (MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685):
1 Нажать деблокирующий рычаг (4)
к приводной рукоятке (заднего
хода)(3) до упора и удерживать его в
этом положении.
2 Плавно нажать приводную
рукоятку (заднего хода)(3) до упора
и удерживать ее в этом положении.
Отпустить деблокирующий рычаг (4).
Привод включен и приводной вал
вращается.
3 Выключение привода:
Отпустить приводную рукоятку
(заднего хода)(3).
Для безопасного управления и защиты
от неправильного использования
устройство оснащено
многочисленными защитными
устройствами.
9.1 Блокировка приводной рукоятки
Из соображений безопасности
приводная рукоятка имеет
механическую блокировку, чтобы
исключить непреднамеренное
приведение рукоятки в действие.
Чтобы привести в действие приводную
рукоятку, необходимо сначала нажать
на соответствующий деблокирующий
рычаг. (Ö 8.2)
9.2 Защитные устройства
Культиватор оснащен защитными
устройствами, которые предотвращают
непреднамеренный контакт с рабочими
органами и обеспечивают защиту от
отбрасываемых вверх предметов.
Защитными устройствами считаются
боковые защитные планки, защитная
пластина и надлежащим образом
установленная ведущая ручка.
10.1 Рабочая зона
пользователя
●Из соображений безопасности
пользователь во время всего
периода работы (при работающем
двигателе внутреннего сгорания)
должен всегда оставаться в рабочей
зоне (серая область 1).
●Управление культиватором
разрешается выполнять только
одному человеку, посторонним
лицам запрещается находиться в
опасной зоне. (Ö 4.)
10.2 Рабочее положение
устройства
●Приведение культиватора в
действие разрешается только при
его нахождении на грунте (двигатель
внутреннего сгорания вверху). На
протяжении всего периода работы
культиватор необходимо вести по
возможности горизонтально, не
допуская сильного крена или
наклона.
18
19
9. Защитные устройства
Опасность травмирования!
Защитные устройства всегда
должны быть установлены, их
запрещается перемыкать,
изменять или повреждать. Если у
одного из защитных устройств
обнаруживается подобный
дефект, то введение устройства в
работу запрещено. Компания
STIHL рекомендует обращаться в
таком случае к дилерам STIHL.
10. Рекомендации по
работе
20
21
0478 403 9902 B - RU
376
10.3 Комбинации рыхлительных
звездочек
Возможные комбинации
MH 445, MH 445 R:
–2 рыхлительных звездочки:
по одной однорядной рыхлительной
звездочке на приводной вал
–4 рыхлительных звездочки:
по две однорядных рыхлительных
звездочки на приводной вал
Возможные комбинации
MH 560:
–2 рыхлительных звездочки:
по одной двухрядной рыхлительной
звездочке на приводной вал
Возможные комбинации
MH 585, MH 685:
–2 рыхлительных звездочки:
по одной двухрядной рыхлительной
звездочке на приводной вал
–4 рыхлительных звездочки:
по одной двухрядной и одной
однорядной рыхлительной
звездочке на приводной вал
10.4 Правильное положение
тела во время работы
Правильное положение тела во
время работы препятствует быстрому
появлению усталости.
Для этого устройство должно быть
отрегулировано (регулировка высоты
ведущей ручки, регулировка
ограничителя) так, чтобы можно было
сохранять прямую осанку (прямое
положение спины) на протяжении всего
периода работы.
Правильное положение тела:
выпрямленная спина
вытянутые ноги
предплечья слегка опущены вниз
11.1 Подготовительные мероприятия
Проверить уровень моторного масла
и пополнить его. (Ö 7.15)
11.2 Регулировка высоты
верхней части ведущей ручки
Верхнюю часть ведущей ручки
можно регулировать по высоте.
●Откинуть транспортировочный
механизм. (Ö 11.4)
●Одной рукой крепко обхватить
рукоятку (2) верхней части ведущей
ручки (1) и удерживать ее в этом
положении.
●Второй рукой оттянуть назад
зажимной рычаг (3) и удерживать его
в этом положении.
Установить верхнюю часть ведущей
ручки (1) в требуемое положение.
●Надавить на зажимной рычаг (3)
вперед и проконтролировать, чтобы
верхняя часть ведущей ручки
полностью защелкнулась и
зафиксировалась.
●При необходимости сложить
транспортировочный механизм.
(Ö 11.4)
11.3 Боковая регулировка
ведущей ручки
Ведущую ручку можно
фиксировать сбоку в 3 положениях.
●Откинуть транспортировочный
механизм. (Ö 11.4)
●Удерживать верхнюю часть ведущей
ручки рукой за держатель.
●Рукой потянуть зажимной рычаг (1)
наверх.
Установить ведущую ручку в
требуемое положение. При этом
следить за тем, чтобы фиксирующий
выступ (2) находился над одним из
трех отверстий для фиксации (3).
●Рукой прижать зажимной рычаг (1)
вперед и зажать ведущую ручку.
На левом и правом приводных
валах всегда устанавливать
одинаковое количество
рыхлительных звездочек.
Защитный диск для растений
можно устанавливать со всеми
описанными комбинациями
рыхлительных звездочек. Диск
защищает окружающие растения
например, при пропашке узкой
грядки.
11. Введение устройства в
работу
Опасность получения травм!
Соблюдайте предписания по
технике безопасности, указанные
в главе «Техника безопасности»
(Ö 4.), и ознакомьтесь с
элементами управления
культиватора. (Ö 8.)
22
23
24
377
DEFRNLITESPTPLCSLVLTROEL RU
0478 403 9902 B - RU
●Проверить фиксированное
положение ведущей ручки.
●При необходимости сложить
транспортировочный механизм.
(Ö 11.4)
11.4 Откидывание или
складывание
транспортировочного
механизма
С помощью транспортировочного
механизма можно транспортировать
культиватор, то есть толкать его или
тянуть.
Откидывание транспортировочного
механизматранспортировочное
положение:
●Одной рукой слегка приподнять
транспортировочный механизм (1) и
удерживать его в этом положении.
Нажать на деблокирующий рычаг (2).
●Откинуть транспортировочный
механизм (1) вниз до упора и
отпустить деблокирующий рычаг (2).
Транспортировочный механизм
фиксируется со щелчком.
Сложить транспортировочный
механизмрабочее положение:
●Одной рукой держать
транспортировочный механизм (1) и
разгрузить его, слегка приподняв.
Нажать на деблокирующий рычаг (2)
и откинуть транспортировочный
механизм наверх.
Отпустить деблокирующий рычаг (2)
и откинуть транспортировочный
механизм вверх до упора.
Транспортировочный механизм
фиксируется со щелчком в рабочем
положении.
11.5 Регулировка ограничителя
С помощью ограничителя во
время обработки почвы можно
регулировать сопротивление и тем
самым скорость движения. Для лучшего
регулирования ограничитель можно
переставлять в 3 положениях.
Регулировка ограничителя:
●Откинуть транспортировочный
механизм в транспортировочное
положение. (Ö 11.4)
Контролировать устойчивое и
надежное положение устройства.
Нажать на деблокирующий палец (1)
и удерживать его.
Перевести ограничитель (2) в
требуемое положение.
Отпустить деблокирующий палец (1)
и при этом следить, чтобы
ограничитель зафиксировался со
щелчком.
11.6 Запуск двигателя
внутреннего сгорания
Установить ручку регулировки
подачи топлива в положение
запуска. (Ö 8.1)
●Крепко захватить одной рукой
рукоятку троса стартера (1) и
удерживать в этом положении.
Медленно вытянуть трос
стартера (1) до появления
сопротивления натяжению. Затем
резко дернуть, быстро вытянув его
одним движением на длину руки.
Медленно вернуть трос стартера (1)
на место, чтобы пусковой механизм
мог снова произвести намотку троса.
Повторять процесс до тех пор, пока
двигатель внутреннего сгорания не
запустится.
11.7 Выключение двигателя
внутреннего сгорания
●Для отключения двигателя
внутреннего сгорания установить
ручку управления подачи топлива в
положение STOP. (Ö 8.1)
После кратковременного движения
по инерции двигатель внутреннего
сгорания полностью
останавливается.
11.8 Включение и выключение
привода движения (переднего хода)
Включение привода движения
(переднего хода):
●Культиватор следует
транспортировать к
обрабатываемому участку с
выключенным двигателем
внутреннего сгорания. (Ö 13.)
Запустить двигатель внутреннего
сгорания. (Ö 11.6)
●Взяться за ручки культиватора
обеими руками.
Опасность травмирования!
Если транспортировочный
механизм находится в рабочем
положении (откинут вверх), а
деблокирующий рычаг нажат,
транспортировочный механизм
может самостоятельно перейти в
транспортное положение.
25
26
27
0478 403 9902 B - RU
378
Нажать черную приводную рукоятку
(переднего хода) и удерживать ее в
этом положении. (Ö 8.2)
Приводной вал с установленными
рабочими органами начинает
вращение, при этом культиватор
начинает движение вперед.
Выключение привода движения
(переднего хода):
Отпустить приводную рукоятку
(переднего хода). (Ö 8.2)
Приводной вал с установленными
рабочими органами
останавливается.
11.9 Включение и выключение
привода движения (заднего хода)
(MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685)
Культиваторы MH 445 R, MH 560,
MH 585, MH 685 оснащаются
передачей заднего хода.
При обработке почвы передача заднего
хода служит лишь для более легкого
высвобождения культиватора в том
случае, если он застрял. Передача
заднего хода не предназначена для
выполнения пропашных работ.
Включение привода движения
(заднего хода):
●Культиватор следует
транспортировать к
обрабатываемому участку с
выключенным двигателем
внутреннего сгорания. (Ö 13.1)
●Запустить двигатель внутреннего
сгорания. (Ö 11.6)
●Взяться за ручки культиватора
обеими руками.
Нажать красную приводную
рукоятку (заднего хода) и
удерживать ее в этом положении.
(Ö 8.2)
Приводной вал с установленными
рабочими органами начинает
вращение, при этом культиватор
начинает движение назад.
Выключение привода движения
(заднего хода):
Отпустить приводную рукоятку
(заднего хода). (Ö 8.2)
Приводной вал с установленными
рабочими органами
останавливается.
11.10 Пропашные работы
При выполнении пропашных работ
вращающиеся рыхлительные
звездочки разрыхляют почву,
подготавливая ее для посевных работ,
возделывания почвы или ухода за
растениями.
Культиватор следует
транспортировать к
обрабатываемому участку с
выключенным двигателем
внутреннего сгорания. (Ö 13.1)
●Сложить транспортировочный
механизм. (Ö 11.4)
Запустить двигатель внутреннего
сгорания. (Ö 11.6)
●Взяться за ручки культиватора
обеими руками и занять безопасное
положениесоблюдать рабочую
зону пользователя. (Ö 10.1)
●Привести в действие приводную
рукоятку (переднего хода) и
удерживать ее в этом положении.
(Ö 11.8)
Рыхлительные звездочки начинают
вращаться, можно начинать процесс
пропашки.
●После завершения работ выключить
привод движения (Ö 11.8),
остановить двигатель (Ö 11.7) и
очистить устройство (Ö 12.2).
Опасность получения травм!
Перед включением привода
движения (заднего хода) всегда
следить за тем, чтобы между
пользователем и ведущей ручкой
имелось достаточно места.
Опасность получения травм!
Выполнять пропашные работы
только передним ходом.
Запрещается наезжать на
препятствия (например,
каменные плитки на дорожках).
12. Техническое
обслуживание
Опасность получения травм!
Перед всеми работами по
техническому обслуживанию или
очистке устройства необходимо
внимательно прочитать главу
«Техника безопасности» (Ö 4.), в
особенности раздел
«Техническое обслуживание и
ремонт» (Ö 4.7), точно выполнять
все указанные там предписания
по технике безопасности.
Перед всеми работами
по техническому
обслуживанию- и
очистке следует
вынимать штекер провода свечи
зажигания!
379
DEFRNLITESPTPLCSLVLTROEL RU
0478 403 9902 B - RU
12.1 Монтаж рыхлительных
звездочек
●Дождаться полного остывания
устройства (двигателя внутреннего
сгорания, коробки передач).
Установить культиватор в положение
для очистки. (Ö 12.2)
Демонтаж защитного диска для
растений:
Откинуть удерживающий хомут
откидного шплинта (1) и снять
откидной шплинт. Снять защитный
диск для растений (2).
Демонтаж рыхлительных звездочек:
Откинуть удерживающий хомут
откидного шплинта (3) и снять
откидной шплинт. Снять
рыхлительные звездочки в сборе (4).
Снять защитные кольца (5) и
положить в надежное местоне
потерять!
12.2 Очистка устройства
Периодичность технического
обслуживания:
после каждого применения
●Все устройство необходимо
тщательно очищать после каждого
применения. Правильный уход за
устройством защитит его от
повреждений и увеличит срок
службы.
Перед очисткой дождаться полного
охлаждения устройства и вынуть
штекер провода свечи зажигания;
работы по очистке коробки передач и
рыхлительных звездочек следует
выполнять в одежде с длинными
рукавами и в прочных перчатках.
Положение для очистки:
●Откинуть транспортировочный
механизм. (Ö 11.4)
Установить верхнюю часть ведущей
ручки в самое верхнее положение.
(Ö 11.2)
Поставить культиватор на ровное и
твердое основание.
●Опрокинуть устройство назад так,
чтобы ведущая ручка коснулась
земли.
Указания по очистке:
●Удалить загрязнения и прилипшие
остатки с помощью щетки, влажной
тряпки или деревянной палочки
запрещается использовать
агрессивные чистящие средства.
Компания STIHL рекомендует
применять специальный очиститель
(например, специальный очиститель
STIHL).
●Нельзя направлять струи воды на
ведущую ручку, узлы двигателя
внутреннего сгорания, уплотнения и
опорные места. Следствием
несоблюдения этих указаний может
стать дорогостоящий ремонт.
Двигатель внутреннего сгорания:
Чтобы обеспечить достаточное
охлаждение двигателя внутреннего
сгорания, следует очищать от
загрязнений ребра охлаждения,
колесо вентилятора, область вокруг
воздушного фильтра, выхлопную
трубу и т. д.
Кожух передачи, ходовую часть и
пропашной рабочий орган можно
очищать струей воды или аппаратом
для очистки струями высокого
давления.
Если откидной шплинт рядом с
кожухом передачи откроется,
весь комплект пропашного
инструмента вместе с защитным
диском для растений может
сойти с приводного вала. При
выполнении монтажных работ с
рыхлительными звездочками
соблюдать указания,
приведенные в главах «Монтаж
рыхлительных звездочек»
(Ö 7.7), (Ö 7.8) и «Комбинации
рыхлительных звездочек»
(Ö 10.3).
28
Не допускать повреждений
устройства!
Культиватор следует
устанавливать в изображенное
на рисунке положение лишь
ненадолго (работы по очистке и
техобслуживанию). Хранить
устройство следует в
вертикальном положении.
29
Не допускать повреждений
устройства!
При использовании аппарата для
очистки струями высокого
давления соблюдать
минимальное расстояние и
ни в коем случае не направлять
струю воды непосредственно на
опорные места, приводной вал и
уплотненияособенно на
уплотнение между кожухом
передачи и защитной пластиной.
0478 403 9902 B - RU
380
12.3 Двигатель внутреннего
сгорания
Интервал технического
обслуживания:
перед каждым применением
Контролировать уровень моторного
масла (см. «Инструкцию по
эксплуатации двигателя внутреннего
сгорания»).
Соблюдать указания по управлению и
техобслуживанию, которые приведены
в прилагаемой «Инструкции по
эксплуатации двигателя внутреннего
сгорания».
12.4 Сервисные интервалы
Техобслуживание в
специализированном сервисном
центре:
ежегодно при использовании
устройства в личных целях
Проверку культиватора следует
поручать специализированному
сервисному центру. Компания STIHL
рекомендует обращаться к дилеру
STIHL.
Техобслуживание, выполняемое
пользователем:
Перед каждым использованием
Контролировать уровень моторного
масла (см. «Инструкцию по
эксплуатации двигателя внутреннего
сгорания»).
После каждого применения
Очищать устройство. (Ö 12.2)
12.5 Хранение и длительный
простой (в зимний период)
Хранить культиватор в обычном
положении (откинутый
транспортировочный механизм). Для
экономии места при хранении откинуть
ведущую ручку назад, как показано на
рисунке.
Устройство необходимо хранить в
сухом закрытом и непыльном
помещении. Удостоверьтесь, что
устройство находится в недоступном
для детей месте.
Возможные неисправности следует
устранить перед установкой на
хранение. Устройство должно всегда
находиться в исправном состоянии.
Следует затянуть все гайки, болты и
винты до упора, обновить ставшие
неразборчивыми предупреждения и
указания об имеющихся опасностях,
проверить всю машину на отсутствие
износа и повреждений. Замените
изношенные и поврежденные детали.
При длительном простое устройства (в
зимний период) дополнительно
соблюдать следующие пункты:
●Тщательно очистить все наружные
части устройства.
●Опорожнить топливный бак и
карбюратор.
Хорошо смазать все движущиеся
детали.
Вывинтить свечу зажигания (см.
«Инструкцию по эксплуатацию
двигателя внутреннего сгорания») и
залить прибл. 3 см³ моторного масла
в двигатель внутреннего сгорания
через отверстие для свечи
зажигания. Прокрутить двигатель
внутреннего сгорания несколько раз
без свечи зажигания (потянуть за
трос стартера).
●Вновь ввинтить свечу зажигания (см.
«Инструкцию по эксплуатации
двигателя внутреннего сгорания»).
●Сменить масло (см. «Инструкцию по
эксплуатации двигателя внутреннего
сгорания»).
●Накрыть двигатель внутреннего
сгорания и хранить устройство в
обычном положении.
Не допускать повреждений
устройства!
Работы по техобслуживанию на
коробке передач должны
производиться исключительно
сервисной службой.
Опасность опрокидывания!
Культиватор может опрокинуться
вперед, если рыхлительные
звездочки находятся в неудобном
положении. Поэтому следует
всегда проверять устойчивое
положение культиватора.
При необходимости слегка
провернуть рыхлительные
звездочки, чтобы снизить
перевес на переднюю часть. При
хранении культиватор можно
опереть на ручку для переноса.
30
Опасность пожара!
Штекер провода свечи зажигания
из-за опасности воспламенения
держать вдали от отверстия под
свечу зажигания.
381
DEFRNLITESPTPLCSLVLTROEL RU
0478 403 9902 B - RU
13.1 Транспортировка
культиватора
1 Перемещение культиватора:
Перевести ограничитель в самое
верхнее положение. (Ö 11.5)
●Откинуть транспортировочный
механизм. (Ö 11.4)
●Удерживая культиватор за обе
ручки (1), опрокинуть его назад, при
этом он должен опираться только на
транспортировочные колеса.
Медленно тянуть или толкать
культиватор (в темпе шага).
Толкать устройство только по ровной
и твердой поверхности, на ухабистой
поверхности его лучше тянуть.
2 Подъем или переноска
культиватора:
Проверить прочность фиксации
верхней части ведущей ручки.
●Поднимать или переносить
культиватор вдвоем и всегда
находиться на безопасном
расстоянии от рыхлительных
звездочек.
Предусмотренные для переноски
места:
Ручки (1) и ручка для переноса (2)
3 Транспортировка культиватора на
погрузочной платформе:
Транспортировку культиватора
выполнять всегда в вертикальном
положениина транспортировочном
механизме и рыхлительных
звездочках. Ни в коем случае не
переворачивать устройство набок.
●Для устойчивости откинуть
транспортировочный механизм
(Ö 11.4) и установить рыхлительные
звездочки (Ö 7.7), (Ö 7.8).
●Закрепить культиватор тросами или
ремнями на погрузочной платформе,
чтобы исключить возможность
соскальзывания.
Точки крепления:
Ось транспортировочного
механизма (3) и ось рыхлительных
звездочек (4).
Устройство, принадлежности
к нему и их упаковка
изготовлены из материалов,
пригодных для вторичного
использования, они подлежат
соответствующей утилизации.
Раздельная утилизация остатков
материалов, удовлетворяющая
экологическим требованиям,
способствует возможности
многократного применения
материалов. По этой причине после
истечения обычного срока службы
устройство следует отправлять на
пункт утилизации.
14.1 Утилизация
Отработанное масло (моторное масло,
трансмиссионное масло) и топливо
следует всегда утилизировать
надлежащим образом.
Перед утилизацией следует привести
двигатель внутреннего сгорания в
непригодное состояние. Для этого
специально удалить провод высокого
напряжения, опустошить топливный бак
и слить моторное масло.
Опасность получения травм из-за
рыхлительных звездочек!
13. Транспортировка
Опасность травмирования!
Следует соблюдать предписания
по технике безопасности,
указанные в главе «Техника
безопасности» (Ö 4.), особенно в
разделе «Транспортировка»
(Ö 4.4).
Перед транспортировкой
выключить двигатель
внутреннего сгорания, вынуть
штекер провода свечи зажигания
и надеть подходящую защитную
одежду (защитные ботинки,
перчатки и комбинезон,
закрывающий руки и ноги).
Учитывать вес! (Ö 18.)
31
Опасность травмирования!
Из-за большого веса устройства
на ступеньках, выступах,
наклонных площадках и прочих
возвышениях необходимо
проявлять особую осторожность.
Пользователь должен всегда
находиться выше устройства,
чтобы в случае возможной
потери контроля не попасть под
устройството есть на
возвышениях устройство толкать
вниз или тащить вверх.
Устройство следует толкать или
тащить максимум через 2-3
ступеньки. При большем
количестве ступенек культиватор
следует переносить вдвоем.
14. Охрана окружающей
среды
0478 403 9902 B - RU
382
Запрещается также оставлять
отслуживший садовый культиватор без
надзора. Удостоверьтесь, что
устройство и рыхлительные звездочки
хранятся вне доступном для детей
месте.
Важные указания по техническому
обслуживанию и уходу для
следующих групп изделий
Бензиновые культиваторы (STIHL
MH)
Компания STIHL не несет никакой
ответственности за получение травм и
нанесение материального ущерба,
которые произошли вследствие
несоблюдения инструкции по
эксплуатации, в особенности в
отношении безопасности, управления и
технического обслуживания, или в
результате использования не
допущенных навесных узлов или
неоригинальных запчастей.
Для предотвращения возникновения
повреждений или чрезмерного износа
деталей Вашего устройства STIHL
обязательно соблюдайте следующие
важные указания:
1. Быстроизнашивающиеся
компоненты
Некоторые детали устройства STIHL
даже при использовании их по
назначению подвергаются
нормальному износу и их необходимо
своевременно заменять в зависимости
от вида и продолжительности
эксплуатации.
К ним относятся:
Клиновой ремень
Рыхлительная звездочка
Ограничитель
2. Соблюдение предписаний данной
инструкции по эксплуатации
Использование, техническое
обслуживание и хранение устройства
STIHL должны осуществляться точно
так, как описано в данной инструкции по
эксплуатации. Пользователь сам несет
ответственность за все повреждения и
ущерб, вызванные несоблюдением
предписаний по технике безопасности,
указаний по управлению устройством и
техническому обслуживанию.
Это, в первую очередь,
распространяется на:
Использование изделия не в
соответствии с назначением.
Использование недопущенных
компанией STIHL производственных
материалов (смазочных материалов,
бензина и моторного масла см.
Инструкцию по эксплуатации
двигателя внутреннего сгорания).
Технические изменения изделия, не
согласованных с компанией STIHL.
Применение навесного
оборудования, навесных орудий или
режущих инструментов, не
одобренных компанией STIHL.
Применение изделия во время
спортивных мероприятий или
конкурсов.
Косвенные убытки в результате
последующего использования
изделия с неисправными деталями.
3. Работы по техническому
обслуживанию
Все работы, приведенные в разделе
«Техническое обслуживание», должны
выполняться регулярно.
Если эти работы пользователь не
может производить самостоятельно, то
необходимо обратиться к дилеру.
Компания STIHL рекомендует
выполнять работы по техническому
обслуживанию и ремонты только у
дилера STIHL.
Дилеры STIHL регулярно
предоставляют программы обучения и
техническую информацию.
В случае ущерба из-за повреждений
вследствие невыполненных работ по
техническому обслуживанию
ответственность несет пользователь.
К таким повреждениям относятся:
Коррозийные повреждения и другие
последствия неправильного
хранения.
Повреждения устройства в
результате применения
некачественных запчастей.
Повреждения вследствие
несвоевременности или
недостаточности технического
обслуживания, или работ по
техническому обслуживанию и
ремонту, которые производились
неуполномоченными специалистами
не в специализированных
мастерских.
15. Сведение к минимуму
износа и предотвращение
повреждений
383
DEFRNLITESPTPLCSLVLTROEL RU
0478 403 9902 B - RU
Откидной шплинт (рыхлительные
звездочки):
9396 021 3785
MH 445, MH 445 R
Комплект пропашки в сборе изнутри
слева:
6241 710 0200
Комплект пропашки в сборе изнутри
справа:
6241 710 0205
Комплект пропашки в сборе снаружи
слева:
6241 710 0210
Комплект пропашки в сборе снаружи
справа:
6241 710 0215
MH 560, MH 585, MH 685
Комплект пропашки в сборе изнутри
слева:
6241 710 0220
Комплект пропашки в сборе изнутри
справа:
6241 710 0225
MH 585, MH 685
Комплект пропашки в сборе снаружи
слева:
6242 710 0210
Комплект пропашки в сборе снаружи
справа:
6242 710 0215
17.1 Культиватор STIHL MH 445.0,
MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0,
MH 685.0
STIHL Tirol GmbH
Hans Peter Stihl-Straße 5
6336 Langkampfen (Лангкампфен)
Австрия
заявляет под собственную
ответственность, что
Конструктивное исполнение:
культиватор
Производитель: STIHL
Тип: MH 445.0, MH 445.0 R,
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0
Серийный номер: 6241
соответствует положениям директив
2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU и
2011/65/EU, был разработан и
изготовлен в соответствии с версиями
следующих стандартов, действующих
на дату изготовления: EN 709 и
EN 14982 (если применимо).
Название и адрес принимавшей
участие инстанции:
TÜV Rheinland LGА Products GmbH
Tillystraße 2
D-90431 Nürnberg (Нюрнберг,
Германия)
Измеренный и гарантированный
уровень шума был определен в
соответствии с Директивой 2000/14/EC,
Приложение VIII.
MH 445.0, MH 445.0 R
Измеренный уровень шума: 92 дБ(А)
Гарантированный уровень шума:
93 дБ(А)
MH 560.0, MH 585.0
Измеренный уровень шума:
91,3 дБ(А)
Гарантированный уровень шума:
93 дБ(А)
MH 685.0
Измеренный уровень шума:
92,4 дБ(А)
Гарантированный уровень шума:
93 дБ(А)
Техническая документация хранится с
разрешением о допуске изделия к
эксплуатации STIHL Tirol GmbH.
Год выпуска и номер машины указаны
на культиваторе.
Лангкампфен, 02.11.2020
STIHL Tirol GmbH
И.о.
Маттиас Фляйшер (Matthias Fleischer),
руководитель отдела научных
исследований и разработок
16. Стандартные запчасти
17. Декларация
изготовителя о
соответствии директивам
EU
0478 403 9902 B - RU
384
И.о.
Свен Циммерманн (Sven Zimmermann),
руководитель отдела качества
17.2 Знаки соответствия
Сведения о сертификатах
EAC и декларациях
соответствия,
подтверждающих
выполнение технических правилах и
требований Таможенного союза,
представлены на сайтах
www.stihl.ru/eac или могут быть
затребованы по телефону в
соответствующем местном
представительстве STIHL.
Технические правила и
требования для Украины
выполнены.
17.3 Установленный срок службы
Полный установленный срок службы
до 30 лет.
Для выработки установленного срока
службы необходимы своевременное
техническое обслуживание и уход
согласно руководству по эксплуатации.
17.4 Штаб-квартира STIHL
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
Badstrasse 115
71336 Waiblingen
Германия
17.5 Дочерние компании STIHL
В Российской Федерации:
ООО «АНДРЕАС ШТИЛЬ МАРКЕТИНГ»
ул. Тамбовская, дом 12, лит В, офис 52
192007 Санкт-Петербург, Россия
Горячая линия: +7 800 4444 180
Эл. почта: [email protected]
УКРАИНА
ТОВ «Андреас Штіль»
вул. Антонова 10, с. Чайки
08135 Київська обл., Україна
Телефон: +38 044 393-35-30
Факс: +380 044 393-35-70
Эл. почта: [email protected]
www.stihl.ua
Гаряча лінія: +380800501930
17.6 Представительства STIHL
В Белоруссии:
Представительство
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
ул. К. Цеткин, 51-11a
220004 Минск, Беларусь
Горячая линия: +375 17 200 23 76
В Казахстане:
Представительство
ANDREAS STIHL AG & Co. KG
ул. Шагабутдинова, 125А, оф. 2
050026 Алматы, Казахстан
Горячая линия: +7 727 225 55 17
17.7 Импортёры STIHL
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
OOO "ШТИЛЬ ЗЮДВЕСТ"
350000, Российская Федерация,
г. Краснодар, ул. Западный обход, д.
36/1
ООО "ФЛАГМАН"
194292, Российская Федерация,
г. Санкт-Петербург, 3-ий Верхний
переулок, д. 16 литер А, помещение 38
ООО "ПРОГРЕСС"
107113, Российская Федерация,
г. Москва, ул. Маленковская, д. 32, стр.
2
ООО "АРНАУ"
236006, Российская Федерация,
г. Калининград, Московский проспект, д.
253, офис 4
ООО "ИНКОР"
610030, Российская Федерация,
г. Киров, ул. Павла Корчагина, д. 1Б
ООО "ОПТИМА"
620030, Российская Федерация,
г. Екатеринбург, ул. Карьерная д. 2,
Помещение 1
ООО "ТЕХНОТОРГ"
660112, Российская Федерация,
г. Красноярск, ул. Парашютная, д. 15
385
DEFRNLITESPTPLCSLVLTROEL RU
0478 403 9902 B - RU
ООО "ЛЕСОТЕХНИКА"
664540, Российская Федерация,
с. Хомутово, ул. Чапаева, д. 1, оф. 39
УКРАИНА
ТОВ «Андреас Штіль»
вул. Антонова 10, с. Чайки
08135 Київська обл., Україна
БЕЛАРУСЬ
ООО «ПИЛАКОС»
ул. Тимирязева 121/4 офис 6
220020 Минск, Беларусь
УП «Беллесэкспорт»
ул. Скрыганова 6.403
220073 Минск, Беларусь
КАЗАХСТАН
ИП «ВОРОНИНА Д.И
пр. Райымбека 312
050005 Алматы, Казахстан
КИРГИЗИЯ
ОсОО «Муза»
ул. Киевская 107
720001 Бишкек, Киргизия
АРМЕНИЯ
ООО «ЮНИТУЛЗ»
ул. Г. Парпеци 22
0002 Ереван, Армения
18. Технические данные
MH 445.0 / MH 445.0 R / MH 560.0 /
MH 585.0 / MH 685.0
Серийный номер 6241
Двигатель
внутреннего
сгорания,
конструктивное
исполнение
4-тактный
двигатель
внутреннего
сгорания
Пусковое
устройство
запуск тросом
В соответствии с директивой
2000/14/EC:
Гарантированный
уровень шума L
WAd
93 дБ(А)
MH 445.0 / MH 445.0 R
Тип двигателя B&S Series 550
EX OHV RS
Рабочий объем 140 куб. см
Номинальная
мощность при
номинальной
частоте вращения
2,2 - 3100
кВт - об/мин
Топливный бак 0,8 л
Рабочий орган 4 пропашных
элемента, 2
защитных диска
для растений
Диаметр комплекта
пропашки
30 см
Рабочая скорость
вращения
комплекта
пропашки при
испытательной
скорости вращения
124 об/мин
Испытательная
скорость вращения 3100 об/мин
В соответствии с директивой
2006/42/EC:
Уровень звука на
рабочем месте L
pA
80 дБ(А)
Погрешность K
pA
2 дБ(А)
Заданное значение вибрации согласно
EN 12096:
Замеренное
значение a
hw
5,50 м/с
2
Погрешность K
hw
2,20 м/с
2
Замер согласно EN 20643
Привод MH 445.0 1 передача
переднего хода
Привод MH 445.0 R 1 передача
переднего хода
1 передача
заднего хода
Вес 36 кг / 37 кг
MH 560.0/ MH 585.0
Тип двигателя Kohler HD675
Рабочий объем 149 куб. см
Номинальная
мощность при
номинальной
частоте вращения
2,3 - 3000
кВт - об/мин
Топливный бак 1,4 л
Рабочий орган
MH 560.0
2 пропашных
элемента, 2
защитных диска
для растений
Рабочий орган
MH 585.0
4 пропашных
элемента, 2
защитных диска
для растений
Диаметр комплекта
пропашки
32 см
MH 445.0 / MH 445.0 R
0478 403 9902 B - RU
386
MH 445.0, MH 445.0 R:
MH 560.0:
MH 585.0, MH 685.0:
Рабочая скорость
вращения
комплекта
пропашки при
испытательной
скорости вращения
120 об/мин
Испытательная
скорость вращения 3000 об/мин
В соответствии с директивой
2006/42/EC:
Уровень звука на
рабочем месте L
pA
79 дБ(А)
Погрешность K
pA
2 дБ(А)
Заданное значение вибрации согласно
EN 12096:
Замеренное
значение a
hw
5,00 м/с
2
Погрешность K
hw
2,50 м/с
2
Замер согласно EN 20643
Привод 1 передача
переднего хода
1 передача
заднего хода
Вес 41 кг / 44 кг
MH 685.0
Тип двигателя Kohler HD775
Рабочий объем 173 куб. см
Номинальная
мощность при
номинальной
частоте вращения
2,9 - 3200
кВт - об/мин
Топливный бак 1,4 л
Рабочий орган 4 пропашных
элемента, 2
защитных диска
для растений
Диаметр комплекта
пропашки
32 см
MH 560.0/ MH 585.0
Рабочая скорость
вращения
комплекта
пропашки при
испытательной
скорости вращения
128 об/мин
Испытательная
скорость вращения 3200 об/мин
В соответствии с директивой
2006/42/EC:
Уровень звука на
рабочем месте L
pA
80 дБ(А)
Погрешность K
pA
2 дБ(А)
Заданное значение вибрации согласно
EN 12096:
Замеренное
значение a
hw
6,00 м/с
2
Погрешность K
hw
2,40 м/с
2
Замер согласно EN 20643
Привод 1 передача
переднего хода
1 передача
заднего хода
Вес 46 кг
MH 685.0
387
DEFRNLITESPTPLCSLVLTROEL RU
0478 403 9902 B - RU
MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0,
MH 585.0, MH 685.0:
MH 445.0, MH 445.0 R:
A =118 см
B =57 см
C =122 см
MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0:
A =119 см
B =57 см
C =122 см
18.1 REACH
REACH – это технический регламент
ЕС, регулирующий производство и
оборот химических веществ, включая
их обязательную регистрацию.
Информацию об исполнении
предписания REACH (ЕС) 1907/2006
см. на сайте www.stihl.com/reach.
Неисправность:
Двигатель внутреннего сгорания не
запускается
Возможная причина:
Ручка управления подачи топлива
находится в положении STOP
Отсутствует топливо в баке; засорен
топливопровод
Плохое, загрязненное или старое
топливо в баке
Штекер провода свечи зажигания
отсоединен от свечи зажигания;
провод высокого напряжения плохо
закреплен в штекере
Свеча зажигания закоптилась или
имеет повреждения; неправильное
расстояние между электродами
Воздушный фильтр загрязнен
В результате нескольких попыток
запуска двигатель внутреннего
сгорания «захлебнулся».
Устранение:
Установить ручку управления подачи
топлива в положение START (Ö 8.1)
Залить топливо (Ö 7.15);
Прочистить топливопроводы (#)
Использовать свежее топливо
марочных сортов (неэтилированный
бензин) (Ö 7.15);
очистить карбюратор (#)
Вставить штекер провода свечи
зажигания ();
проверить соединение между
проводом высокого напряжения и
штекером (#)
Очистить/заменить свечу зажигания
(), (#);
Отрегулировать расстояние между
электродами (#)
Очистить/заменить воздушный
фильтр (#)
Вывинтить свечу зажигания и
просушить, установить регулятор
подачи топлива в положении STOP и
несколько раз дернуть трос стартера
при вывинченной свече зажигания
()
Неисправность:
Затрудненный пуск или снижение
мощности двигателя внутреннего
сгорания
Возможная причина:
Вода в топливном баке и
карбюраторе; карбюратор засорен
Топливный бак загрязнен
Воздушный фильтр загрязнен
Свеча зажигания закоптилась
Устранение:
Опустошить топливный бак, очистить
топливопровод и карбюратор (#)
19. Поиск неисправностей
# При необходимости обращаться к
дилеру, компания STIHL
рекомендует дилера STIHL.
@ См. «Инструкцию по эксплуатации
двигателя внутреннего сгорания».
0478 403 9902 B - RU
388
Очистить топливный бак (#)
Очистить/заменить воздушный
фильтр (), (#)
Очистить/заменить свечу зажигания
(), (#)
Неисправность:
Двигатель внутреннего сгорания
сильно нагревается
Возможная причина:
Ребра охлаждения загрязнены
Слишком низкий уровень масла в
двигателе внутреннего сгорания
Поверхность двигателя внутреннего
сгорания покрыта землей
Устранение:
Очистить ребра охлаждения (Ö 12.2)
Долить моторное масло (Ö 7.15)
Очистить двигатель внутреннего
сгорания от земли
Неисправность:
Двигатель внутреннего сгорания
работает с перебоями
Возможная причина:
Воздушный фильтр загрязнен
Устранение:
Очистить/заменить воздушный
фильтр (), (#)
Неисправность:
Густой дым из выхлопной трубы
Возможная причина:
Слишком высокий уровень масла
Воздушный фильтр загрязнен
Устранение:
Изменить количество заливаемого
масла ()
Очистить/заменить воздушный
фильтр (), (#)
Неисправность:
Повышенная вибрация во время
работы
Возможная причина:
Крепление двигателя ослаблено
Устранение:
Затянуть винты крепления двигателя
(#)
Неисправность:
Сниженная производительность
работы
Возможная причина:
Неправильно установленные
рыхлительные звездочки
Рыхлительные звездочки изношены
Ограничитель установлен
неправильно
Устранение:
Правильно установить
рыхлительные звездочки (Ö 7.7),
(Ö 7.8)
Заменить рыхлительных звездочки
(#)
Отрегулировать ограничитель
(Ö 11.5)
Неисправность:
Отсутствует производительность
работы
Возможная причина:
На приводном вале не установлен
откидной шплинт
Устранение:
Проверить крепление рыхлительных
звездочек на приводном вале
(Ö 7.7), (Ö 7.8)
Неисправность:
Сильный шум в коробке передач
Возможная причина:
Неправильный уровень масла в
коробке передач
Устранение:
Проверить уровень масла в коробке
передач (#)
Неисправность:
Приводной вал не вращается при
нажатой приводной рукоятке
Возможная причина:
Трос имеет дефект
Приводной ремень изношен
Устранение:
Проверить или заменить трос (#)
Заменить ремень (#)
389
DEFRNLITESPTPLCSLVLTROEL RU
0478 403 9902 B - RU
20.1 Подтверждение передачи
20.2 Подтверждение
сервисного обслуживания
В случае выполнения работ по
техобслуживанию передайте эту
«Инструкцию по эксплуатации» Вашему
дилеру STIHL.
В соответствующих полях он поставит
отметку о проведении работ по
сервисному обслуживанию.
20. График сервисного
обслуживания
Сервисное обслуживание
проведено
Дата следующего сервисного
обслуживания
32
0478 403 9902 B
STIHL MH 445, MH 445 R
MH 560, MH 585, MH 685
B

Documenttranscriptie

STIHL MH 445, MH 445 R MH 560, MH 585, MH 685 DE Gebrauchsanleitung FR Manuel d’utilisation NL Gebruiksaanwijzing IT Istruzioni per l'uso ES Manual de instrucciones PT Manual de utilização PL Instrukcja obsługi CS Návod k použití LV Lietošanas pamācība LT Naudojimo instrukcija RO Instrucţiuni de utilizare EL Οδηγίες χρήσης RU Инструкция по эксплуатации MH 445.0 B MH 445.0 R MH 560.0 MH 585.0 MH 685.0 0478 403 9902 B. E21. TIM-9849-008 © 2021 STIHL Tirol GmbH 1 0478 403 9902 B 1 2 2 0478 403 9902 B 3 4 0478 403 9902 B 3 5 6 4 0478 403 9902 B 7 0478 403 9902 B 5 8 6 0478 403 9902 B 9 0478 403 9902 B 7 10 11 8 0478 403 9902 B 12 13 0478 403 9902 B 9 14 15 10 0478 403 9902 B 16 17 18 0478 403 9902 B 11 19 20 21 12 0478 403 9902 B 22 23 0478 403 9902 B 13 24 25 26 27 14 0478 403 9902 B 28 29 0478 403 9902 B 30 15 31 16 0478 403 9902 B 32 0478 403 9902 B 17 18 0478 403 9902 B WICHTIG! VOR GEBRAUCH LESEN UND AUFBEWAHREN. 0478 403 9902 B - DE 27 27 28 28 29 29 29 29 29 30 30 30 31 32 32 32 32 32 Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Papier. Papier ist recycelbar. Schutzumschlag ist halogenfrei. 35 36 36 36 36 36 37 37 37 37 38 38 38 39 19 DE FR NL IT ES PT PL 35 35 35 35 35 CS 20 21 21 21 22 23 23 23 24 26 LV Dr. Nikolas Stihl 20 20 LT Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem STIHL Produkt. Zu dieser Gebrauchsanleitung Allgemein Anleitung zum Lesen der Gebrauchsanleitung Gerätebeschreibung Zu Ihrer Sicherheit Allgemein Tanken – Umgang mit Benzin Bekleidung und Ausrüstung Transport des Geräts Vor der Arbeit Während der Arbeit Wartung und Reparaturen Lagerung bei längeren Betriebspausen Entsorgung Symbolbeschreibung Lieferumfang Gerät betriebsbereit machen Montagehinweise Fahrwerk montieren Bremssporn montieren Lenker montieren Lenker aufklappen Schutzleisten montieren Hacksternmontage MH 445, MH 445 R Hacksternmontage MH 445, MH 585, MH 685 Pflanzenschutzscheibe montieren Fahrantriebshebel montieren Antriebsseilzug verlegen Antriebsseilzug einhängen Gaszug verlegen und montieren 33 33 33 33 33 34 34 34 34 34 34 35 RO STIHL steht auch für Spitzenqualität beim Service. Unser Fachhandel gewährleistet kompetente Beratung und Einweisung sowie eine umfassende technische Betreuung. 1. Inhaltsverzeichnis Seilzüge am Lenker fixieren Kraftstoff und Motoröl Bedienelemente Hebel Gasverstellung Fahrantriebshebel Sicherheitseinrichtungen Verriegelung Fahrantriebshebel Schutzeinrichtungen Hinweise zum Arbeiten Arbeitsbereich des Bedieners Arbeitsposition des Gerätes Hacksternkombinationen Ideale Körperhaltung während der Arbeit Gerät in Betrieb nehmen Vorbereitende Maßnahmen Höhenverstellung Lenkeroberteil Seitenverstellung Lenker Transportfahrwerk aus- und einklappen Bremssporn einstellen Verbrennungsmotor starten Verbrennungsmotor abstellen Fahrantrieb (Vorwärts) ein- und auskuppeln Fahrantrieb (Rückwärts) ein- und auskuppeln (MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685) Hacken Wartung Hacksterndemontage Gerät reinigen Verbrennungsmotor Serviceintervalle Aufbewahrung und Stilllegung (Winterpause) Transport EL es freut uns, dass Sie sich für STIHL entschieden haben. Wir entwickeln und fertigen unsere Produkte in Spitzenqualität entsprechend der Bedürfnisse unserer Kunden. So entstehen Produkte mit hoher Zuverlässigkeit auch bei extremer Beanspruchung. RU Liebe Kundin, lieber Kunde, Motorhacke transportieren Umweltschutz Entsorgung Verschleiß minimieren und Schäden vermeiden Übliche Ersatzteile EU-Konformitätserklärung Motorhacke STIHL MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0 Anschrift STIHL Hauptverwaltung Anschriften STIHL Vertriebsgesellschaften Anschriften STIHL Importeure Technische Daten REACH Fehlersuche Serviceplan Übergabebestätigung Servicebestätigung 39 40 40 40 41 41 41 42 42 42 42 44 44 45 45 45 2. Zu dieser Gebrauchsanleitung 2.1 Allgemein Diese Gebrauchsanleitung ist eine Originalbetriebsanleitung des Herstellers im Sinne der EG-Richtlinie 2006/42/EC. STIHL arbeitet ständig an der Weiterentwicklung seiner Produktpalette; Änderungen des Lieferumfanges in Form, Technik und Ausstattung müssen wir uns deshalb vorbehalten. Aus den Angaben und Abbildungen dieses Heftes können aus diesem Grund keine Ansprüche abgeleitet werden. In dieser Gebrauchsanleitung sind eventuell Modelle beschrieben, welche nicht in jedem Land verfügbar sind. Diese Gebrauchsanleitung ist urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte bleiben vorbehalten, besonders das Recht der Vervielfältigung, Übersetzung und der Verarbeitung mit elektronischen Systemen. 2.2 Anleitung zum Lesen der Gebrauchsanleitung Bilder und Texte beschreiben bestimmte Handhabungsschritte. Sämtliche Bildsymbole, die auf dem Gerät angebracht sind, werden in dieser Gebrauchsanleitung erklärt. Blickrichtung: Blickrichtung bei Verwendung „links“ und „rechts“ in der Gebrauchsanleitung: Der Benutzer steht hinter dem Gerät und blickt in Fahrtrichtung vorwärts. Kapitelverweis: Auf entsprechende Kapitel und Unterkapitel für weitere Erklärungen wird mit einem Pfeil verwiesen. Das folgende Beispiel zeigt einen Verweis auf ein Kapitel: (Ö 4.) Kennzeichnung von Textabschnitten: Die beschriebenen Anweisungen können wie in den folgenden Beispielen gekennzeichnet sein. Handhabungsschritte, die das Eingreifen des Benutzers erfordern: ● Schraube (1) mit einem Schraubenzieher lösen, Hebel (2) betätigen ... – Einsatz des Produkts bei Sport- oder Wettbewerbsveranstaltungen Texte mit zusätzlicher Bedeutung: Textabschnitte mit zusätzlicher Bedeutung werden mit einem der nachfolgend beschriebenen Symbole gekennzeichnet, um diese in der Gebrauchsanleitung zusätzlich hervorzuheben. Gefahr! Unfall- und schwere Verletzungsgefahr für Personen. Ein bestimmtes Verhalten ist notwendig oder zu unterlassen. Warnung! Verletzungsgefahr für Personen. Ein bestimmtes Verhalten verhindert mögliche oder wahrscheinliche Verletzungen. Vorsicht! Leichte Verletzungen bzw. Sachschäden können durch ein bestimmtes Verhalten verhindert werden. Hinweis Information für eine bessere Nutzung des Gerätes und um mögliche Fehlbedienungen zu vermeiden. Texte mit Bildbezug: Abbildungen, die den Gebrauch des Geräts erklären, finden Sie ganz am Anfang der Gebrauchsanleitung. Das Kamerasymbol dient zur Verknüpfung der Bilder auf den Bildseiten mit dem entsprechenden Textteil in der Gebrauchsanleitung. 1 Generelle Aufzählungen: 20 0478 403 9902 B - DE 19 4. Zu Ihrer Sicherheit 4.1 Allgemein Bei der Arbeit mit dem Gerät sind diese UnfallVerhütungsvorschriften unbedingt zu befolgen. 0478 403 9902 B - DE Das Gerät darf nur von Personen benutzt werden, die die Gebrauchsanleitung gelesen haben und die mit der Handhabung des Geräts vertraut sind. Vor der erstmaligen Inbetriebnahme muss sich der Benutzer um eine fachkundige und praktische Unterweisung bemühen. Dem Benutzer muss vom Verkäufer oder von einem anderen Fachkundigen erklärt werden, wie das Gerät sicher zu verwenden ist. Bei dieser Unterweisung sollte dem Benutzer insbesondere bewusst gemacht werden, dass für die Arbeit mit dem Gerät äußerste Sorgfalt und Konzentration notwendig sind. Sicherstellen, dass der Benutzer körperlich, sensorisch und geistig fähig ist, das Gerät zu bedienen und damit zu arbeiten. Falls der Benutzer körperlich, sensorisch oder geistig eingeschränkt dazu fähig ist, darf der Benutzer nur unter Aufsicht oder nach Anweisung durch eine verantwortliche Person damit arbeiten. Sicherstellen, dass der Benutzer volljährig ist oder entsprechend nationaler Regelungen unter Aufsicht in einem Beruf ausgebildet wird. Achtung – Unfallgefahr! Die Motorhacke ist nur für Bodenbearbeitungen bestimmt, die zur Aussaat, Bebauung oder Pflege von 21 DE FR NL IT ES PT PL Machen Sie sich mit den Bedienelementen und den Stellteilen sowie mit dem Gebrauch des Geräts vertraut. Insbesondere muss der Benutzer wissen, wie Arbeitswerkzeug und Verbrennungsmotor des Gerätes rasch angehalten werden können. Benutzen Sie das Gerät nur ausgeruht und bei guter körperlicher sowie geistiger Verfassung. Wenn Sie gesundheitlich beeinträchtigt sind, sollten Sie Ihren Arzt fragen, ob die Arbeit mit dem Gerät möglich ist. Nach der Einnahme von Alkohol, Drogen oder Medikamenten, die das Reaktionsvermögen beeinträchtigen, darf nicht mit dem Gerät gearbeitet werden. CS Diese Vorsichtsmaßnahmen sind für Ihre Sicherheit unerlässlich, die Auflistung ist jedoch nicht abschließend. Benutzen Sie das Gerät stets mit Vernunft und Verantwortungsbewusstsein und denken Sie daran, dass der Benutzer für Unfälle mit anderen Personen oder deren Eigentum verantwortlich ist. Das Gerät inklusive aller Anbauten darf nur an Personen weitergegeben bzw. verliehen werden, die mit diesem Modell und seiner Handhabung grundsätzlich vertraut sind. Die Gebrauchsanleitung ist Teil des Geräts und muss stets mitgegeben werden. LV Beachten Sie die Bedienungs- und Wartungshinweise, die Sie der separaten Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor entnehmen können. LT 15 16 17 18 Fahrantriebshebel (Vorwärts) Lenkeroberteil Spannhebel Starterseil Verbrennungsmotor Zündkerzenstecker Schutzleiste Pflanzenschutzscheibe Hacksterne Tragegriff Schutzleiste Transportfahrwerk Bremssporn Entriegelungshebel (Transportfahrwerk) Entriegelungsbolzen (Bremssporn) Haltegriff Hebel Gasverstellung MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Fahrantriebshebel (Rückwärts) Leistungsschild mit Maschinennummer RO 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Lebensgefahr durch Erstickung! Erstickungsgefahr für Kinder beim Spielen mit Verpackungsmaterial. Verpackungsmaterial unbedingt von Kindern fernhalten. EL 1 Auch wenn Sie dieses Gerät vorschriftsmäßig bedienen, bleiben immer Restrisiken bestehen. RU 3. Gerätebeschreibung Vor der ersten Inbetriebnahme muss die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam durchgelesen werden. Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung für späteren Gebrauch sorgfältig auf. Pflanzen dienen. Sie darf nur wie in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben eingesetzt werden – keine Zweckentfremdung! Eine andere Verwendung ist nicht gestattet und kann gefährlich sein. Verletzungen oder Schäden am Gerät könnten die Folge sein. Wegen körperlicher Gefährdung des Benutzers darf die Motorhacke für folgende Arbeiten nicht eingesetzt werden (unvollständige Aufzählung): – zum Arbeiten auf Dachbepflanzungen und in Balkonkästen, – zum Häckseln und Zerkleinern von Baum- und Heckenschnitt. Mit dem Gerät dürfen keine Gegenstände, Tiere oder Personen, insbesondere Kinder, transportiert werden. Aus Sicherheitsgründen ist jede Veränderung am Gerät, ausgenommen der fachgerechte Anbau von Zubehör, welches von STIHL zugelassen ist, untersagt, außerdem führt dies zur Aufhebung des Garantieanspruchs. Auskunft über zugelassenes Zubehör erhalten Sie bei Ihrem STIHL Fachhändler. Insbesondere ist jede Manipulation am Gerät untersagt, welche die Leistung oder die Drehzahl des Verbrennungsmotors bzw. des Elektromotors verändert. Beim Einsatz in öffentlichen Anlagen, Parks, Sportstätten, an Straßen und in land- und forstwirtschaftlichen Betrieben ist besondere Vorsicht erforderlich. Achtung! Gefährdung der Gesundheit durch Vibrationen! Übermäßige Belastung durch Vibrationen kann zu Kreislauf- oder Nervenschäden führen, insbesondere bei Menschen mit 22 Kreislaufproblemen. Wenden Sie sich an einen Arzt, falls Symptome auftreten, die durch Vibrationsbelastung ausgelöst worden sein könnten. Solche Symptome, die hauptsächlich in den Fingern, Händen oder Handgelenken auftreten, sind zum Beispiel (unvollständige Aufzählung): Verwenden Sie niemals Getränkeflaschen oder Ähnliches zum Entsorgen oder Lagern von Betriebsstoffen wie z. B. Kraftstoff. Personen, insbesondere Kinder, könnten verleitet werden, daraus zu trinken. Benzin von Funken, offenen Flammen, Dauerflammen, Wärmequellen und anderen Zündquellen fernhalten. Nicht – Gefühllosigkeit, – Schmerzen, – Muskelschwäche, – Hautverfärbungen, – unangenehmes Kribbeln. Den Lenker während des Betriebs fest aber nicht verkrampft mit beiden Händen an den vorgesehenen Stellen halten. Arbeitszeiten so planen, dass höhere Belastungen über einen längeren Zeitraum vermieden werden. Bei der Benutzung der Motorhacke Arbeitspausen einplanen und lange Bedienung des Geräts vermeiden, lang andauernde Vibrationen schaden der Gesundheit. 4.2 Tanken – Umgang mit Benzin Lebensgefahr! Benzin ist giftig und hochgradig entflammbar. Bewahren Sie Benzin nur in dafür vorgesehenen und geprüften Behältern (Kanistern) auf. Die Verschlusskappen der Tankbehälter sind immer ordnungsgemäß aufzuschrauben und festzuziehen. Defekte Verschlüsse sind aus Sicherheitsgründen auszutauschen. rauchen! Tanken Sie nur im Freien und rauchen Sie während des Betankens nicht. Vor dem Tanken Verbrennungsmotor abstellen und abkühlen lassen. Benzin ist vor dem Starten des Verbrennungsmotors einzufüllen. Während der Verbrennungsmotor läuft oder bei heißer Maschine darf der Tankverschluss nicht geöffnet oder Benzin nachgefüllt werden. Kraftstofftank nicht überfüllen! Um dem Kraftstoff Platz zum Ausdehnen zu lassen, Kraftstofftank niemals über die Unterkante des Einfüllstutzens hinaus befüllen. Zusätzlich Angaben in der Gebrauchsanleitung des Verbrennungsmotors beachten. Falls Benzin übergelaufen ist, den Verbrennungsmotor erst starten, nachdem die benzinverschmutzte Fläche gereinigt wurde. Jeglicher Zündversuch ist zu vermeiden, bis sich die Benzindämpfe verflüchtigt haben (trockenwischen). Verschütteter Kraftstoff ist stets aufzuwischen. Wenn Benzin auf die Kleidung geraten ist, muss diese gewechselt werden. 0478 403 9902 B - DE Sich drehende Teile können Haare, Kleidung oder Kleidungsteile berühren oder mitreißen. Dies kann zu schweren Verletzungen führen. 4.4 Transport des Geräts Nur mit Handschuhen arbeiten, um Verletzungen an scharfkantigen und heißen Geräteteilen zu verhindern. 0478 403 9902 B - DE Aus Sicherheitsgründen darf beim Transport und beim Verladen, insbesondere bei Verwendung von Laderampen, ein Kippwinkel von 15° nicht überschritten werden. Gerät und mittransportierte Geräteteile auf der Ladefläche mit ausreichend dimensionierten Befestigungsmitteln (Gurte, Seile usw.) sichern. Gerät niemals ungesichert transportieren. STIHL empfiehlt, die Motorhacke mit einem geeigneten Anhänger bzw. auf einer geeigneten Ladefläche und nicht im Fahrzeuginnenraum (z. B. Kofferraum) zu transportieren. Beachten Sie beim Transport des Geräts regionale gesetzliche Vorschriften, insbesondere was die Ladungssicherheit und den Transport von Gegenständen auf Ladeflächen betrifft. DE FR NL IT ES PT Überprüfen Sie vollständig das Gelände, auf dem das Gerät eingesetzt wird, und entfernen Sie alle großen Steine, Stöcke, Drähte, Knochen und sonstigen Fremdkörper, die von dem Gerät hochgeschleudert werden können. Im Boden verborgene Objekte (Rasensprenganlagen, Pfähle, Wasserventile, Fundamente, elektrische Leitungen etc.) müssen vor der Arbeit mit dem Gerät deutlich markiert und umfahren werden. Überfahren Sie niemals solche Fremdobjekte. Vor dem Gebrauch des Geräts sind defekte sowie abgenutzte und beschädigte Teile zu ersetzen. Unleserliche oder beschädigte Gefahrenund Warnhinweise am Gerät sind zu erneuern. Ihr STIHL Fachhändler hält Ersatzklebeschilder und alle weiteren Ersatzteile bereit. Vor dem Gebrauch des Geräts den festen und sicheren Sitz des Zündkerzensteckers auf der Zündkerze kontrollieren. 23 PL Benutzen Sie geeignete Verladehilfen (Laderampen, Hebevorrichtungen). Beachten Sie die kommunalen Vorschriften für die Betriebszeiten von Gartengeräten mit Verbrennungsmotor. CS Bei der Arbeit mit dem Gerät zweckmäßige und eng anliegende Kleidung tragen, d. h. Kombianzug, keinen Arbeitsmantel. Während der Arbeit mit dem Gerät keinen Schal, keine Krawatte, keinen Schmuck, keine hängenden Bänder oder Kordeln und keine sonstigen abstehenden Kleidungsstücke tragen. Gerät immer zu zweit tragen – Haltepunkte beachten. LV Bei Wartungs- und Reinigungsarbeiten sowie beim Transport des Geräts zusätzlich stets feste Handschuhe tragen und lange Haare zusammenbinden und sichern (Kopftuch, Mütze etc.). Beachten Sie die Angaben im Kapitel "Transport". Dort ist beschrieben, wie das Gerät anzuheben bzw. zu verzurren ist. (Ö 13.) Vor der Inbetriebnahme des Geräts Kraftstoffsystem auf Dichtheit prüfen, besonders die sichtbaren Teile wie z. B. Tank, Tankverschluss, Schlauchverbindungen. Bei Undichtigkeit oder Beschädigung Verbrennungsmotor nicht starten – Brandgefahr! Gerät vor der Inbetriebnahme durch Fachhändler instand setzen lassen. LT Während der Arbeit ist immer festes Schuhwerk mit griffiger Sohle zu tragen. Arbeiten Sie niemals barfuß oder beispielsweise in Sandalen. Es ist sicherzustellen, dass nur Personen mit dem Gerät arbeiten, welche die Gebrauchsanleitung kennen. RO 4.3 Bekleidung und Ausrüstung Das Gerät nur mit ausgekühltem Verbrennungsmotor und ohne Kraftstoff transportieren. 4.5 Vor der Arbeit EL Falls der Tank zu entleeren ist, sollte dies im Freien erfolgen. Das Gerät nicht mit laufendem Verbrennungsmotor transportieren. Vor dem Transport Verbrennungsmotor ausschalten, Arbeitswerkzeuge zum Stillstand kommen lassen und Zündkerzenstecker abziehen. RU Bewahren Sie niemals das Gerät mit Benzin im Tank innerhalb eines Gebäudes auf. Entstehende Benzindämpfe können mit offenem Feuer oder Funken in Berührung kommen und sich entzünden. Das Gerät darf nur im betriebssicheren Zustand eingesetzt werden. Vor jeder Inbetriebnahme ist zu kontrollieren, – ob das gesamte Gerät in vorschriftsmäßig montiertem Zustand ist. – ob die Sicherheitseinrichtungen (z. B. Fahrantriebshebel, Schutzleisten, Schutzhauben, Schutzabdeckungen, Lenker, Schutzgitter) in einwandfreiem Zustand sind und ordnungsgemäß funktionieren. Das Gerät niemals benutzen, wenn Sicherheitseinrichtungen fehlen, beschädigt oder abgenutzt sind. – ob die Arbeitswerkzeuge (Hacksterne) und Befestigungsschrauben, Splinte vorhanden bzw. abgenutzt oder beschädigt (Kerben, Risse) sind. Abgenutzte oder beschädigte Teile sind zu ersetzen. – ob die Arbeitswerkzeuge (Hacksterne) sicher und fest montiert sind. Bei Bedarf alle nötigen Arbeiten durchführen bzw. einen Fachhändler aufsuchen. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. Die Schutzleisten links und rechts sind auf die jeweilige Arbeitsbreite abgestimmt und müssen stets ordnungsgemäß montiert sein. Wird bei den Modellen MH 445 und MH 445 R die Arbeitsbreite durch zusätzliche Hacksterne (STIHL Zubehör) verbreitert, müssen auch die größeren Schutzleisten (Lieferumfang des Zubehörs) montiert werden. Das Gerät mit Hilfe der Transporträder zu der zu bearbeitenden Fläche schieben oder ziehen. Vor der Inbetriebnahme alle auf dem Gerät liegenden Gegenstände (Werkzeug, Tücher etc.) entfernen. 4.6 Während der Arbeit – ob der Tankdeckel ordnungsgemäß aufgeschraubt ist. Dritte aus dem Gefahrenbereich fernhalten! Arbeiten Sie niemals, während sich Tiere oder Personen, insbesondere Kinder, im Gefahrenbereich aufhalten. – ob der Tank und kraftstoffführende Teile sowie der Tankdeckel in einwandfreiem Zustand sind. Achtung! – Während der Arbeit werden Gegenstände wie Erdreich, Steine usw. hoch- bzw. seitlich herausgeschleudert. – ob die Ölverschlussschraube ordnungsgemäß aufgeschraubt ist. Das Gerät darf nur von einer Person allein bedient werden. Während der Verbrennungsmotor läuft, muss sich der Bediener im Arbeitsbereich aufhalten. (Ö 10.1) – ob die Fahrantriebshebel funktionieren und leichtgängig sind. – ob das verwendete Zubehör vollständig und vorschriftsmäßig am Gerät montiert ist. Alle Bauteile, die im Lieferumfang des Zubehörs enthalten sind, müssen verbaut bzw. verwendet werden. 24 Das Gerät darf während des Betriebs niemals am Transportgriff, am Schutzblech oder an anderen Geräteteilen außer an den Haltegriffen am Lenker angehoben, geschoben oder gezogen werden – insbesondere auch nicht von einer zweiten Person. Die am Gerät installierten Schalt- und Sicherheitseinrichtungen dürfen nicht entfernt oder überbrückt werden. Insbesondere Fahrantriebshebel niemals am Lenkeroberteil fixieren (z. B. durch Anbinden). Achtung – Verletzungsgefahr! Führen Sie niemals Hände oder Füße an oder unter sich drehende Teile. Der durch die Führungsholme gegebene Sicherheitsabstand ist stets einzuhalten. Der Sicherheitsabstand entspricht der Länge des vorschriftsmäßig montierten und ausgeklappten Lenkers – Lenker nicht verändern und Gerät niemals mit umgeklapptem Lenker in Betrieb nehmen. Befestigen Sie niemals Gegenstände am Lenker (z. B. Arbeitskleidung). Arbeiten Sie nur bei Tageslicht oder bei guter künstlicher Beleuchtung. Arbeiten Sie mit dem Gerät nicht bei Regen, Gewitter und insbesondere nicht bei Blitzschlaggefahr. Bei feuchtem Untergrund besteht wegen verminderter Standhaftung erhöhte Unfallgefahr. Es ist besonders vorsichtig zu arbeiten, um ein Ausrutschen zu verhindern. Wenn möglich, Einsatz des Geräts bei feuchtem Untergrund vermeiden. Das Gerät mit montierten Hacksternen nicht auf Asphaltböden, Plattenböden usw. in Betrieb nehmen. Benutzen Sie das Gerät mit besonderer Vorsicht, wenn Sie in der Nähe von Abhängen, Geländekanten, Gräben und 0478 403 9902 B - DE Starten: Starten Sie das Gerät mit Vorsicht – Anweisungen in Kapitel "Gerät in Betrieb nehmen" (Ö 11.) befolgen. Starten gemäß dieser Anweisungen verringert die Verletzungsgefahr. Verletzungsgefahr! Wenn das Starterseil schnell zurückspringt, werden Hand und Arm schneller zum Verbrennungsmotor gezogen, als das Starterseil losgelassen werden kann. Durch diesen Kickback kann es zu Knochenbrüchen, Quetschungen und Verstauchungen kommen. 0478 403 9902 B - DE Achten Sie immer auf einen guten Stand an Hängen und vermeiden Sie die Arbeit mit dem Gerät an übermäßig steilen Hängen. Das Gerät kann beim Einsatz an Hanglagen umkippen. Aus Sicherheitsgründen darf das Gerät nicht an Hängen mit einer Steigung über 15° (26,8 %) eingesetzt werden. Verletzungsgefahr! 15° Hangneigung entsprechen einem vertikalen Anstieg von 26,8 cm bei 100 cm horizontaler Länge. Um eine ausreichende Schmierung des Verbrennungsmotors sicherzustellen, sind beim Einsatz des Geräts an Hängen ergänzend die Angaben in der mitgelieferten Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor zu beachten. DE Achtung – Verletzungsgefahr! Seien Sie besonders vorsichtig und achten Sie insbesondere auf genügend Abstand zwischen Arbeitswerkzeugen (Hacksterne) und Füßen, wenn Sie das Gerät umkehren, zu sich heranziehen oder den Rückwärtsgang verwenden. Achtung – Stolpergefahr! Beim Rückwärtsbewegen des Geräts auf Hindernisse hinter der Bedienperson achten. Hat sich das Gerät festgefahren, Verbrennungsmotor abstellen und Zündkerzenstecker abziehen. Gerät mit Hilfe einer zweiten Person anheben und befreien. Schalten Sie den Verbrennungsmotor aus, 25 ES IT NL FR Führen Sie das Gerät nur im Schritttempo – beim Arbeiten mit dem Gerät niemals laufen. Durch schnelles Führen des Gerätes steigt die Verletzungsgefahr durch Stolpern, Ausrutschen usw. PT Das Gerät auf schwierig zu bearbeitenden Böden (z. B. steinig oder hart) mit besonderer Vorsicht benutzen – Rotationsgeschwindigkeit der Arbeitswerkzeuge drosseln (Gasregulierung). PL Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie die Fahrtrichtung am Hang ändern. Die Arbeitstiefe nur durch Druck auf den Bremssporn regulieren. CS Hänge immer in Querrichtung bearbeiten, niemals in Längsrichtung. Der Benutzer darf am Hang nie unterhalb des laufenden Geräts stehen. Falls er die Kontrolle verliert, könnte er sonst überrollt werden. Das Gerät aus Sicherheitsgründen immer beidhändig bedienen – beide Hände müssen sich während des Betriebs an den Haltegriffen am Lenker befinden. Niemals einhändig arbeiten. LV Austrittsrichtung der Abgase am Auspuff beachten. Auspuff niemals auf Personen richten. Arbeiten an Hanglagen: Führen Sie niemals Hände oder Füße über, unter oder an sich drehende Teile. LT Das Gerät erzeugt giftige Abgase, sobald der Verbrennungsmotor läuft. Diese Gase enthalten giftiges Kohlenmonoxid, ein farb- und geruchloses Gas, sowie andere Schadstoffe. Der Verbrennungsmotor darf niemals in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen in Betrieb genommen werden. Beim Starten dürfen die Fahrantriebshebel nicht betätigt werden. Verletzungsgefahr! RO Lebensgefahr durch Vergiftung! Bei Übelkeit, Kopfschmerzen, Sehstörung (z. B. kleiner werdendes Blickfeld), Hörstörung, Schwindel, nachlassender Konzentrationsfähigkeit Arbeit sofort einstellen. Diese Symptome können unter anderem durch zu hohe Abgaskonzentrationen verursacht werden. Das Gerät darf beim Starten nicht gekippt werden. Arbeitseinsatz: EL Abgase: Achten Sie auf ausreichenden Abstand der Füße zu den Arbeitswerkzeugen. RU Deichen arbeiten. Insbesondere auf ausreichenden Abstand zu solchen Gefahrenstellen achten. – wenn die Maschine zum Transport angekippt werden muss, – wenn die Maschine von und zu der zu bearbeitenden Fläche geschoben oder gezogen wird, – wenn Sie das Gerät verlassen bzw. wenn das Gerät unbeaufsichtigt ist, – bevor Sie nachtanken. Nur bei ausgekühltem Verbrennungsmotor tanken. Brandgefahr! – wenn die Maschine auf eine nicht zu bearbeitende Fläche geschoben oder gezogen wird. Schalten Sie den Verbrennungsmotor aus und ziehen Sie den Zündkerzenstecker ab, – bevor Sie Blockierungen lösen, – bevor Sie das Gerät anheben und tragen, – bevor Sie das Gerät transportieren, – bevor das Gerät überprüft oder gereinigt wird oder bevor sonstige Arbeiten (z. B. Verstellen des Lenkers, Ausklappen des Transportfahrwerks) an ihm durchgeführt werden, – wenn ein Fremdkörper getroffen wurde oder falls das Gerät abnormal stark vibriert. Untersuchen Sie in diesen Fällen die Maschine, insbesondere die Arbeitswerkzeuge (Hacksterne, Hacksternbefestigung, Antriebswelle), auf Beschädigungen und führen Sie die erforderlichen Reparaturen durch, bevor Sie das Gerät erneut starten und mit ihm arbeiten. 26 Verletzungsgefahr! Starkes Vibrieren ist in der Regel ein Hinweis auf eine Störung. Die Motorhacke darf insbesondere mit beschädigter oder verbogener Antriebswelle bzw. mit beschädigten Arbeitswerkzeugen nicht in Betrieb genommen werden. Lassen Sie die erforderlichen Reparaturen von einem Fachmann – STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler – durchführen, falls Ihnen die nötigen Kenntnisse fehlen. 4.7 Wartung und Reparaturen Vor dem Beginn von Reinigungs-, Einstell-, Reparatur- und Wartungsarbeiten: ● Gerät auf festem, ebenem Boden abstellen, ● Verbrennungsmotor abstellen und abkühlen lassen, ● Zündkerzenstecker abziehen. Achtung – Verletzungsgefahr! Zündkerzenstecker von der Zündkerze fernhalten, ein unbeabsichtigter Zündfunke kann zu Bränden oder Stromschlägen führen. Ein unbeabsichtigter Kontakt der Zündkerze mit dem Zündkerzenstecker kann zu einem ungewollten Anspringen des Verbrennungsmotors führen. Gerät für Reinigungs- oder Wartungsarbeiten nur nach hinten umlegen. Wird das Gerät seitlich oder nach vorne umgelegt, können Beschädigungen am Verbrennungsmotor und an anderen Geräteteilen auftreten, was teure Reparaturen nach sich zieht. Gerät insbesondere vor Wartungsarbeiten im Bereich von Getriebe, Verbrennungsmotor, Auspuffkrümmer und Schalldämpfer auskühlen lassen. Es können Temperaturen von 80° C und mehr erreicht werden. Verbrennungsgefahr! Der direkte Kontakt mit Motoröl kann gefährlich sein, außerdem darf Motoröl nicht verschüttet werden. STIHL empfiehlt, das Einfüllen von Motoröl bzw. einen Motorölwechsel dem STIHL Fachhändler zu überlassen. Prüfen Sie das gesamte Gerät regelmäßig, insbesondere vor der Einlagerung (z. B. vor der Winterpause), auf Verschleiß und Beschädigungen. Abgenutzte oder beschädigte Teile sind aus Sicherheitsgründen sofort auszutauschen, damit sich das Gerät immer in einem sicheren Betriebszustand befindet. Reinigung: Nach dem Arbeitseinsatz muss das gesamte Gerät sorgfältig gereinigt werden. (Ö 12.2) Angesetzte Rückstände mit einem Holzstab lösen. Geräteunterseite mit Bürste und Wasser säubern. Benutzen Sie keine aggressiven Reinigungsmittel. Diese können Kunststoffe und Metalle beschädigen, was den sicheren Betrieb Ihres STIHL Geräts beeinträchtigen kann. Die Geräteunterseite (alle Teile unterhalb des Schutzblechs) darf mit einem Hochdruckreiniger bzw. Dampfstrahler gereinigt werden. Einen Abstand von mindestens 1 m einhalten und 0478 403 9902 B - DE STIHL Original-Werkzeuge, -Zubehör und -Ersatzteile sind in ihren Eigenschaften optimal auf das Gerät und die Anforderungen des Benutzers abgestimmt. STIHL Original-Ersatzteile erkennt man an der STIHLErsatzteilnummer, am Schriftzug STIHL 0478 403 9902 B - DE Ändern Sie niemals die Grundeinstellung des Verbrennungsmotors und überdrehen sie ihn nicht. Falls für Wartungsarbeiten Bauteile oder Schutzeinrichtungen entfernt wurden, sind diese umgehend und vorschriftsmäßig wieder anzubringen. Beim Tausch der Arbeitswerkzeuge (Hacksterne) Hackstern-Typ und Hackstern-Kombination beachten – nur von STIHL freigegebene Varianten sind erlaubt. Gerät vor der Lagerung (z. B. Winterpause) gründlich reinigen. PT ES IT NL FR DE Falls der Tank zu entleeren ist, etwa zur Stilllegung vor der Winterpause, sollte das Entleeren des Kraftstofftanks nur im Freien erfolgen (z. B. durch Laufenlassen des Verbrennungsmotors). PL Bewahren Sie niemals das Gerät mit Benzin im Tank innerhalb eines Gebäudes auf. Entstehende Benzindämpfe können mit offenem Feuer oder Funken in Berührung kommen und sich entzünden. CS Halten Sie alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen, damit sich das Gerät in einem sicheren Betriebszustand befindet. Stellen Sie sicher, dass das Gerät vor unbefugter Benutzung (z. B. durch Kinder) geschützt ist. LV Verwenden Sie nur Werkzeuge, Zubehöre oder Anbaugeräte, welche von STIHL für dieses Gerät zugelassen sind oder technisch gleichartige Teile, sonst kann die Gefahr von Unfällen mit Personenschäden oder Schäden am Gerät bestehen. Bei Fragen sollten Sie sich an einen Fachhändler wenden. Halten Sie Warn- und Hinweisaufkleber stets sauber und lesbar. Beschädigte oder verloren gegangene Aufkleber sind durch neue Originalschilder von Ihrem STIHL Fachhändler zu ersetzen. Falls ein Bauteil durch ein Neuteil ersetzt wird, achten Sie darauf, dass das Neuteil dieselben Aufkleber erhält. Das Gerät mit entleertem Tank und den Kraftstoffvorrat in einem abschließbaren und gut durchlüfteten Raum aufbewahren. Gerät nur mit abgezogenem Zündkerzenstecker einlagern. LT Es dürfen nur Wartungsarbeiten durchgeführt werden, die in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben sind, alle anderen Arbeiten von einem Fachhändler ausführen lassen. Sollten Ihnen notwendige Kenntnisse und Hilfsmittel fehlen, wenden Sie sich immer an einen Fachhändler. STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und Reparaturen nur vom STIHL Fachhändler durchführen zu lassen. STIHL Fachhändlern werden regelmäßig Schulungen angeboten und technische Informationen zur Verfügung gestellt. Lassen Sie den Verbrennungsmotor abkühlen, bevor Sie das Gerät in einem geschlossenen Raum abstellen. Das Gerät im betriebssicheren Zustand lagern. RO Wartungsarbeiten: Aus Sicherheitsgründen sind kraftstoffführende Bauteile (Kraftstoffleitung, Kraftstoffhahn, Kraftstofftank, Tankverschluss, Anschlüsse usw.) regelmäßig auf Beschädigungen und undichte Stellen zu überprüfen und bei Bedarf von einem Fachmann auszutauschen (STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler). 4.8 Lagerung bei längeren Betriebspausen Lassen Sie das Gerät vollständig abkühlen, bevor Sie es abdecken. EL Um Brandgefahr zu vermeiden, ist der Bereich der Kühlluftöffnungen, der Kühlrippen und der Bereich des Auspuffs frei von z. B. Gras, Stroh, Moos, Blättern oder austretendem Fett zu halten. und gegebenenfalls am STIHL Ersatzteilkennzeichen. Auf kleinen Teilen kann das Zeichen auch allein stehen. 4.9 Entsorgung Abfallprodukte wie Altöl oder Kraftstoff, gebrauchte Schmiermittel, Filter, Batterien und ähnliche Verschleißteile können den Menschen, Tieren und der Umwelt schaden und müssen deshalb fachgerecht entsorgt werden. 27 RU Wasserstrahl niemals direkt auf Lagerstellen und Dichtungen richten – insbesondere nicht auf die Dichtung zwischen Getriebegehäuse und Schutzblech. Wenden Sie sich an Ihr Recycling-Center oder Ihren Fachhändler, um zu erfahren, wie Abfallprodukte fachgerecht zu entsorgen sind. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. Stellen Sie sicher, dass ein ausgedientes Gerät einer fachgerechten Entsorgung zugeführt wird. Angaben im Kapitel "Umweltschutz" beachten. (Ö 14.) MH 445: Vor dem Betätigen des Fahrantriebshebels muss aus Sicherheitsgründen zuerst der Entriegelungshebel gedrückt werden. Dadurch wird ein unbeabsichtigtes Betätigen des Fahrantriebshebels verhindert. 5. Symbolbeschreibung Achtung! – Verletzungsgefahr! Vor Inbetriebnahme Gebrauchsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten. Rotierende Werkzeuge: Hände und Füße von rotierenden Werkzeugen fernhalten. Betrieb nur mit Schutzabdeckungen. Sicherheitsabstand einhalten. Vor Wartungs- und Reinigungsarbeiten Zündkerzenstecker abziehen. MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Vor dem Betätigen des Fahrantriebshebels muss aus Sicherheitsgründen zuerst der jeweilige Entriegelungshebel gedrückt werden. Dadurch wird ein unbeabsichtigtes Betätigen eines Fahrantriebshebels verhindert. Der schwarze Fahrantriebshebel ist für den Vorwärtsgang, der rote Fahrantriebshebel ist für den Rückwärtsgang. Verbrennungsgefahr! Heiße Oberflächen nicht berühren. Getriebegehäuse wird heiß. 6. Lieferumfang 2 Pos. A B C D E F G H I J K L M N O P Q R 28 Bezeichnung Grundgerät Lenker Spannhebel Transportfahrwerk Bremssporn Schutzleiste links Schutzleiste rechts MH 445, MH 445 R: Hackstern MH 560, MH 585, MH 685: Hackstern zweifach MH 585, MH 685: Hackstern einfach Schutzring Pflanzenschutzscheibe Fahrantriebshebel (Vorwärts) schwarz MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Fahrantriebshebel (Rückwärts) rot MH 445: Sichermutter M6 MH 445: Abdeckung Sichermutter M6 Flachrundschraube M6 Stk. 1 1 1 1 1 1 1 4 2 2 2 2 1 1 1 1 1 1 0478 403 9902 B - DE 7.1 Montagehinweise Verletzungsgefahr! Beachten Sie die Sicherheitshinweise im Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit". (Ö 4.) Insbesondere Zündkerzenstecker abziehen und bei allen Arbeiten an den Hacksternen feste Handschuhe tragen. Drehmomentangaben beachten! Antriebsseilzüge und Gaszug nur wie beschrieben verlegen und einhängen. Falsch montierte Seilzüge (z. B. falsche Verlegung oder Einhängen im falschen Antriebshebel) können Fehlfunktionen verursachen. ● Alle beschriebenen Arbeiten auf einem sauberen, waagrechten, ebenen und festen Untergrund durchführen. – Ein Antriebsseilzug (Vorwärts). MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: DE FR NL IT ● 4 Haltespange (2) durch Eindrehen der beiden Muttern (U) befestigen. ES 1 – Schwarzer Fahrantriebshebel an der Oberseite des Lenkers. ● 3 Haltespange (2) nach unten drücken. Schrauben (T) auf beiden Seiten von unten einführen. PT MH 445: ● Transportfahrwerk (D) bis zum Anschlag nach oben drücken und halten. 7.3 Bremssporn montieren 4 ● Montageposition: siehe "Fahrwerk montieren" (Ö 7.2) – Roter Fahrantriebshebel an der Unterseite des Lenkers. ● Entriegelungsbolzen (1) drücken und halten. – Ein Antriebsseilzug (Vorwärts). Der Seilzug ist mit einer schwarzen Kappe ausgestattet und ist am schwarzen Fahrantriebshebel einzuhängen. ● Bremssporn (E) von unten in den Adapter (2) einführen und bis zum Anschlag nach oben schieben. – Ein Antriebsseilzug (Rückwärts). Der Seilzug ist mit einer roten Kappe ausgestattet und ist am roten Fahrantriebshebel einzuhängen. 7.2 Fahrwerk montieren 3 ● Montageposition: Grundgerät (A) wie abgebildet nach vorne umlegen und zur Stabilisierung an beiden Antriebswellen geeignete Holzunterlagen (1) (Höhe 50 - 60 mm, Breite/Länge ca. 100 mm) einlegen. PL – Schwarzer Fahrantriebshebel an der Oberseite des Lenkers. ● Entriegelungsbolzen (1) loslassen und den Bremssporn (E) bis zum Einrasten nach unten ziehen. ● Sicheren Sitz des Bremssporn (E) überprüfen. 7.4 Lenker montieren ● 1 Montageposition: siehe "Fahrwerk montieren" (Ö 7.2) CS 1 7. Gerät betriebsbereit machen 0478 403 9902 B - DE Fahrantriebshebel, Antriebsseilzüge ● 2 Transportfahrwerk (D) in die Ausnehmung (3) am Bolzen des Entriegelungshebels (4) einführen. LV 4 2 2 2 1 ● Anweisungen zur Seilzug-Montage genau einhalten, insbesondere alle Seilzüge mit Kabelbindern am Lenker fixieren, um Schäden am Gerät (etwa beim Umklappen des Lenkers) oder mögliche Fehlfunktionen zu vermeiden. ● 1 Haltespange (2) nach oben drücken und halten. LT 6 ● Montagepositionen beachten – immer auf stabilen und sicheren Stand des Geräts achten. RO – Stk. EL T U V – – Bezeichnung MH 445, MH 445 R, MH 585, MH 685: Klappsplint 10x40 MH 560: Klappsplint 10x40 Flachrundschraube M8 Sechskantmutter M8 Kabelbinder Gebrauchsanleitung Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor MH 560, MH 585, MH 685: Zündkerzenschlüssel 5 ● Gummiband (1) abnehmen. ● 2 Konsole (2) anheben und halten. 29 RU Pos. S ● 3 Lenker (B) zentral zwischen Konsole (2) und Lenkerunterteil (3) bis zum Anschlag einführen und halten. Die Schenkel der Feder (4) müssen wie abgebildet entlang der Rastverstellung (5) verlaufen. Abgebildete Position der Feder (4) im Verstellelement (6) kontrollieren, bei Bedarf Feder einhängen. ● 4 Schraube (7) festziehen. ● 5 Mutter (8) am Spannhebel (C) ausdrehen und mit der Feder (9) entnehmen. ● Spannhebel (C) mit der integrierten Schraube von oben durch die Konsole (2) und das Lenkerunterteil (3) schieben. Feder (9) auf den Spannhebel (C) schieben. Mutter (8) ein bis zwei Umdrehungen eindrehen. Hinweis! Den Spannhebel (C) so montieren, dass dieser zum Spannen nach vorne zum Verbrennungsmotor gedrückt werden muss. ● 6 Die zentrale Position des Lenkeroberteils (3) auswählen. (Ö 11.3) ● Spannhebel (C) mit der Hand nach vorne drücken. ● Mutter (8) mit 5 Nm eindrehen (nicht bis zum Anschlag). ● Klemmung kontrollieren: Die Montage des Spannhebels (C) ist richtig erfolgt, wenn der Spannhebel mit der Hand betätigt werden kann und dabei der Lenker fest am Grundgerät fixiert ist. ● Spannkraft nachstellen: Wird der Lenker nicht ausreichend geklemmt oder kann der Spannhebel nicht mit der Hand betätigt werden, Spannhebel lösen und Spannkraft durch Ein- bzw. Ausdrehen der Mutter (8) nachjustieren. Spannhebel danach erneut nach vorne drücken. Verletzungsgefahr! Das Gerät darf nur mit einem fest am Grundgerät fixierten Lenker (Lenker darf im gepannten Zustand nicht locker sein) geschoben bzw. gezogen werden. 7.5 Lenker aufklappen ● Spannhebel (1) nach oben ziehen. Lenkeroberteil (2) in Pfeilrichtung aufklappen. 6 ● Spannhebel (1) bis zum Anschlag nach vorne drücken. ● Höhe des Lenkers einstellen. (Ö 11.2) 7.6 Schutzleisten montieren ● Vormontierte Schrauben (1) in den Schutzleisten (F, G) kontrollieren – nicht vollständig herausdrehen. 7 ● Motorhacke in Reinigungsposition stellen. (Ö 12.2) ● Schutzleiste links (F) mit den drei vormontierten Schrauben (1) in die drei Bohrungen (2) des Abdeckblechs einführen. ● Schrauben (1) eindrehen und mit 10 12 Nm festziehen. ● Sicheren Sitz der Schutzleiste (F) kontrollieren und danach die rechte Schutzleiste (G) auf dieselbe Weise montieren. 7.7 Hacksternmontage MH 445, MH 445 R 8 ● Motorhacke in Reinigungsposition stellen. (Ö 12.2) Montageanleitung genau einhalten. Insbesondere Reihenfolge beachten und Schutzringe, Hacksterne und Klappsplinte wie beschrieben vollständig montieren. Bei der Klappsplint-Montage die abgebildete Steckrichtung und den Verlauf des Sicherungsbügels genau beachten. Bei falscher bzw. verdrehter Montage kann sich der Klappsplint selbständig lösen und verloren gehen. Für ein gutes Arbeitsergebnis müssen die Schneiden der Hacksterne nach vorne (nicht zum Lenker) weisen – Pfeilmarkierungen beachten. Hacksterndefinition: – Hackstern (1): gleich großer Außendurchmesser der Wellenaufnahme (2). – Hackstern (3): unterschiedlicher Außendurchmesser der Wellenaufnahme (4). ● Schutzleiste (F) nach vorne schieben und halten. 30 0478 403 9902 B - DE 3 ● Hackstern (3) so positionieren, dass der kleinere Außendurchmesser der Wellenaufnahme (4) zum bereits montierten Hackstern (1) zeigt und die Schneiden (7) nach vorne gerichtet sind. Die Pfeile (8) auf dem Hackstern und der Pfeil (9) auf dem Getriebegehäuse (6) müssen in dieselbe Richtung zeigen. ● Hackstern (3) in den bereits montierten Hackstern (1) einschieben. ● Hackstern (3) so verdrehen, dass die Bohrungen der beiden Hacksterne übereinstimmen. 0478 403 9902 B - DE Für ein gutes Arbeitsergebnis müssen die Schneiden der Hacksterne nach vorne (nicht zum Lenker) weisen – Pfeilmarkierungen beachten. Hacksterndefinition: – Hackstern (I): doppelreihiger Hackstern. – Hackstern (J): einreihiger Hackstern. DE ● Hackstern (I) so verdrehen, dass die Bohrungen der Wellenaufnahme und der Antriebswelle übereinstimmen. CS 2 MH 560, MH 585, MH 685 ● Klappsplint (S) durch die Bohrungen stecken und Sicherungsbügel zuklappen. LV ● Klappsplint (S) durch die Bohrungen stecken und Sicherungsbügel zuklappen. Montageanleitung genau einhalten. Insbesondere Reihenfolge beachten und Schutzringe, Hacksterne und Klappsplinte wie beschrieben vollständig montieren. Bei der Klappsplint-Montage die abgebildete Steckrichtung und den Verlauf des Sicherungsbügels genau beachten. Bei falscher bzw. verdrehter Montage kann sich der Klappsplint selbständig lösen und verloren gehen. ● Hackstern (I) auf die Antriebswelle (1) aufschieben. 3 MH 585, MH 685 ● Hackstern (J) so positionieren, dass der kleinere Außendurchmesser der Wellenaufnahme (7) zum bereits montierten Hackstern (I) zeigt und die Schneiden (4) nach vorne gerichtet sind. Die Pfeile (5) auf dem Hackstern und der Pfeil (6) auf dem Getriebegehäuse (2) müssen in dieselbe Richtung zeigen. ● Hackstern (J) in den bereits montierten Hackstern (I) einschieben. ● Hackstern (J) so verdrehen, dass die Bohrungen der beiden Hacksterne übereinstimmen. 31 LT 2 9 ● Motorhacke in Reinigungsposition stellen. (Ö 12.2) RO ● Hackstern (1) so verdrehen, dass die Bohrungen der Wellenaufnahme und der Antriebswelle übereinstimmen. 7.8 Hacksternmontage MH 445, MH 585, MH 685 ● Hackstern (I) so positionieren, dass die kürzere Wellenaufnahme (3) zum Getriebegehäuse zeigt und die Schneiden (4) nach vorne gerichtet sind. Die Pfeile (5) auf dem Hackstern und der Pfeil (6) auf dem Getriebegehäuse (2) müssen in dieselbe Richtung zeigen. EL ● Hackstern (1) auf die Antriebswelle (5) aufschieben. ● Hacksternmontage auf der zweiten Seite wiederholen. RU ● Hackstern (1) so positionieren, dass die kürzere Wellenaufnahme (2) zum Getriebegehäuse zeigt und die Schneiden (7) nach vorne gerichtet sind. Die Pfeile (8) auf dem Hackstern und der Pfeil (9) auf dem Getriebegehäuse (6) müssen in dieselbe Richtung zeigen. ● Bei Bedarf Pflanzenschutzscheibe montieren. (Ö 7.9) FR ● Schutzring (K) bis zum Anschlag auf die Antriebswelle (1) schieben. Die Ausnehmungen des Schutzrings müssen in den drei Rastnasen des Getriebegehäuses (2) einrasten. NL ● Klappsplint (S) durch die Bohrungen stecken und Sicherungsbügel zuklappen. IT ● Schutzring (K) bis zum Anschlag auf die Antriebswelle (5) schieben. Die Ausnehmungen des Schutzrings müssen in den drei Rastnasen des Getriebegehäuses (6) einrasten. ES 1 MH 560, MH 585, MH 685 PT 4 PL 1 4 MH 585, MH 685 ● Klappsplint (S) durch die Bohrungen stecken und Sicherungsbügel zuklappen. ● MH 445: Sichermutter (O) eindrehen und mit 7 9 Nm festziehen. Abdeckung (P) aufstecken. MH 560, MH 585, MH 685 ● Bei Bedarf Pflanzenschutzscheibe montieren. (Ö 7.9) ● Hacksternmontage auf der zweiten Seite wiederholen. 7.9 Pflanzenschutzscheibe montieren 10 Bei der Klappsplint-Montage die abgebildete Steckrichtung und den Verlauf des Sicherungsbügels genau beachten. Bei falscher bzw. verdrehter Montage kann sich der Klappsplint selbständig lösen und verloren gehen. ● Pflanzenschutzscheibe (L) auf äußeren Hackstern aufstecken. Pflanzenschutzscheibe so verdrehen, dass die Bohrungen der Scheibe und des Hacksterns übereinstimmen. ● Klappsplint (S) durch die Bohrungen stecken und Sicherungsbügel zuklappen. ● Vorgang auf der zweiten Seite wiederholen. 7.10 Fahrantriebshebel montieren ● Montagehinweise beachten. (Ö 7.1) 32 ● Schwarzen Fahrantriebshebel (M) mit der integrierten Schraube (1) von oben durch die Bohrung im Lenkeroberteil stecken. 11 ● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Roten Fahrantriebshebel (N) so positionieren, dass die Schraube des schwarzen Hebels in die im roten Hebel integrierte Mutter eingeschraubt werden kann. Roten Fahrantriebshebel (N) nach oben gegen den Lenker drücken. Schraube (1) eindrehen und mit 7 9 Nm festziehen. 7.11 Antriebsseilzug verlegen ● Montagehinweise beachten. (Ö 7.1) 12 ● 1 Antriebsseilzug (Vorwärts) (1) auswickeln und in die Halterung (2) einhängen. ● 2 Mutter (3) mit 2 - 4 Nm festdrehen. ● Antriebsseilzug (Vorwärts) (1) wie folgt nach oben führen: A Antriebsseilzug (Vorwärts) (1) über das Lenkeroberteil (4) führen. B Antriebsseilzug (Vorwärts) (1) unter der Querstrebe (5) des Lenkeroberteils verlegen. ● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Antriebsseilzug (Rückwärts) (6) auf der rechten Seite des Verbrennungsmotors unterhalb des Umlenkhebels (7) verlegen. Seilzug am Lenker wie den Antriebsseilzug (Vorwärts) nach oben führen. 7.12 Antriebsseilzug einhängen ● Montagehinweise beachten. (Ö 7.1) 13 Antriebsseilzug (Vorwärts): ● Nippel (1) des Seilzugs mit der schwarzen Kappe (2) am schwarzen Fahrantriebshebel (M) einführen. ● Nippel (1) durch die Öffnung (3) des Hebels (4) führen. Dazu bei Bedarf eine geeignete Zange verwenden. ● Mit einer geeigneten Zange am Nippel (1) ziehen und diesen wie abgebildet im Hebel (4) einhängen. ● Kappe (2) auf den Fahrantriebshebel (4) aufdrücken und einrasten lassen. ● Funktionskontrolle: Fahrantriebshebel betätigen. (Ö 8.2) Der Fahrantriebshebel muss leichtgängig sein. Antriebsseilzug (Rückwärts) MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: ● Nippel des Seilzugs mit der roten Kappe am roten Fahrantriebshebel einführen. ● Die weitere Montage ist identisch mit der Montage des Antriebsseilzugs (Vorwärts). 7.13 Gaszug verlegen und montieren 14 ● Montagehinweise beachten. (Ö 7.1) 0478 403 9902 B - DE ● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Beide Antriebsseilzüge (1, 2) mit einem Kabelbinder (V) auf der rechten Seite am Lenkeroberteil fixieren. ● Gaszug (3) mit einem Kabelbinder (V) auf der linken Seite am Lenkeroberteil fixieren. ● Sicheren Sitz der Kabelbinder kontrollieren. Abstehendes Ende der Kabelbinder abschneiden. Kraftstoff: Empfehlung: frische Markenkraftstoffe, Benzin bleifrei. Angaben zur Kraftstoffqualität (Oktanzahl) sind der Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor zu entnehmen. 8. Bedienelemente 8.1 Hebel Gasverstellung 17 Mit dem Hebel Gasverstellung (1) kann die Drehzahl des Verbrennungsmotors reguliert werden. Start-Position: 0478 403 9902 B - DE DE FR NL IT ● Der Verbrennungsmotor stoppt nach wenigen Sekunden. ES Drehzahlregulierung: PT ● Hebel Gasverstellung (1) bei laufendem Verbrennungsmotor verschieben. PL Motordrehzahl: Schnell Langsam CS ● MH 445: Antriebsseilzug (1) mit einem Kabelbinder (V) auf der rechten Seite am Lenkeroberteil fixieren. ● Hebel Gasverstellung (1) bis zum Anschlag nach vorne (Raststufe beachten) schieben. LV 15 Stopp-Position: 8.2 Fahrantriebshebel 18 Mit dem Betätigen eines 19 Fahrantriebshebels (1, 3) wird bei laufendem Verbrennungsmotor der Antrieb ein- bzw. ausgekuppelt – die Antriebswelle beginnt sich zu drehen bzw. wird gestoppt. Mit dem schwarzen Fahrantriebshebel (Vorwärts) (1) setzt sich die Motorhacke bei Bodenkontakt und bei montierten Hacksternen vorwärts in Bewegung. Mit dem roten Fahrantriebshebel (Rückwärts) (3) setzt sich die Motorhacke bei Bodenkontakt und bei montierten Hacksternen rückwärts in Bewegung. 33 LT ● Montagehinweise beachten. (Ö 7.1) Motoröl: Das zu verwendende Motoröl und Ölfüllmenge der Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor entnehmen. Füllstandskontrolle regelmäßig durchführen (siehe Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor). Das Unter- und Überschreiten des richtigen Ölstands ist zu vermeiden. Öltankverschluss vor der Inbetriebnahme des Verbrennungsmotors ordnungsgemäß festschrauben. ● Der Verbrennungsmotor kann gestartet werden. (Ö 11.6) RO 7.14 Seilzüge am Lenker fixieren 16 Schäden am Gerät vermeiden! Vor dem ersten Startvorgang Motoröl einfüllen. Zum Einfüllen von Motoröl bzw. zum Auftanken geeignete Einfüllhilfe (z. B. Trichter) verwenden. EL ● Schraube (T) in die Bohrung des Gaszuggehäuses (4) einsetzen. Gaszuggehäuse mit eingesetzter Schraube von innen auf das Lenkeroberteil aufstecken und halten. Sichermutter (U) aufschrauben und mit 7 - 9 Nm festziehen. ● Hebel Gasverstellung (1) bis zum Anschlag nach hinten ziehen. 7.15 Kraftstoff und Motoröl RU ● Gaszug (1) auswickeln und wie folgt verlegen: A Gaszug über das Lenkeroberteil (2) führen. B Gaszug unter der Querstrebe (3) des Lenkeroberteils verlegen. Aus Sicherheitsgründen sind die Fahrantriebshebel mechanisch gegen unbeabsichtigtes Einschalten gesperrt. (Ö 9.1) Des Weiteren kann bei Modellen MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685 aufgrund einer mechanischen Absicherung immer nur ein Fahrantriebshebel niedergedrückt werden – entweder der Fahrantriebshebel (Vorwärts) oder der Fahrantriebshebel (Rückwärts). Schäden am Gerät vermeiden! Fahrantriebshebel schnell und zügig betätigen, nicht in halb gedrückter Position verweilen – hohen Verschleiß am Keilriemen vermeiden. Fahrantriebshebel (Vorwärts) betätigen: 18 ● 1 Entriegelungshebel (2) bis zum Anschlag zum Fahrantriebshebel (Vorwärts) (1) drücken und halten. ● 2 Fahrantriebshebel (Vorwärts) (1) zügig bis zum Anschlag drücken und halten. ● Entriegelungshebel (2) loslassen. Der Antrieb ist eingekuppelt und die Antriebswelle dreht sich. ● 3 Antrieb auskuppeln: Fahrantriebshebel (Vorwärts) (1) loslassen. Fahrantriebshebel (Rückwärts) betätigen (MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685): ● Entriegelungshebel (4) loslassen. Der Antrieb ist eingekuppelt und die Antriebswelle dreht sich. ● 3 Antrieb auskuppeln: Fahrantriebshebel (Rückwärts) (3) loslassen. 19 9.2 Schutzeinrichtungen Die Motorhacke ist mit Schutzeinrichtungen ausgestattet, die einen unbeabsichtigten Kontakt mit den Arbeitswerkzeugen verhindern und Schutz vor hochgeschleuderten Gegenständen bieten. Dazu zählen die seitlichen Schutzleisten, das Schutzblech und der ordnungsgemäß montierte Lenker. 9. Sicherheitseinrichtungen Das Gerät ist für die sichere Bedienung und zum Schutz vor unsachgemäßer Benutzung mit mehreren Sicherheitseinrichtungen ausgestattet. Verletzungsgefahr! Sicherheitseinrichtungen dürfen nicht entfernt, überbrückt, verändert oder beschädigt werden. Wird bei einer der Sicherheitseinrichtungen ein derartiger Defekt festgestellt, darf das Gerät nicht in Betrieb genommen werden. Wenden Sie sich an einen Fachhändler, STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. 10. Hinweise zum Arbeiten 10.1 Arbeitsbereich des Bedieners 20 ● Der Bediener muss sich während der gesamten Betriebsdauer (bei laufendem Verbrennungsmotor) aus Sicherheitsgründen immer im Arbeitsbereich (graue Fläche 1) aufhalten. ● Die Motorhacke darf ausschließlich von einer Person alleine bedient werden, Dritte haben sich dem Gefahrenbereich fernzuhalten. (Ö 4.) 9.1 Verriegelung Fahrantriebshebel Die Fahrantriebshebel sind aus Sicherheitsgründen mechanisch gesperrt, damit ein unbeabsichtigtes Betätigen verhindert wird. ● 1 Entriegelungshebel (4) bis zum Anschlag zum Fahrantriebshebel (Rückwärts) (3) drücken und halten. 34 ● 2 Fahrantriebshebel (Rückwärts) (3) zügig bis zum Anschlag drücken und halten. Damit ein Fahrantriebshebel betätigt werden kann, muss vorher der jeweilige Entriegelungshebel gedrückt werden. (Ö 8.2) 10.2 Arbeitsposition des Gerätes ● Die Motorhacke darf nur auf dem 21 Boden stehend (Verbrennungsmotor oben) in Betrieb genommen werden. Während der gesamten Betriebsdauer Motorhacke möglichst waagrecht führen und starkes Neigen oder Kippen vermeiden. 0478 403 9902 B - DE – 2 Hacksterne: ein doppelreihiger Hackstern je Antriebswelle Mögliche Kombinationen MH 585, MH 685: – 2 Hacksterne: ein doppelreihiger Hackstern je Antriebswelle ● Spannhebel (1) mit der Hand nach oben ziehen. ● Motorölstand kontrollieren und tanken. (Ö 7.15) ● Spannhebel (1) mit der Hand nach vorne drücken und Lenker festklemmen. 22 Die ideale Körperhaltung während der Arbeit wirkt einer schnellen Ermüdung entgegen. DE FR NL IT PL Verletzungsgefahr! Beachten Sie die Sicherheitshinweise im Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" (Ö 4.) und machen Sie sich mit den Bedienelementen der Motorhacke vertraut. (Ö 8.) 11.2 Höhenverstellung Lenkeroberteil – 4 Hacksterne: ein doppelreihiger Hackstern und ein einreihiger Hackstern je Antriebswelle ● Transportfahrwerk ausklappen. (Ö 11.4) ● Lenkeroberteil mit einer Hand an einem Haltegriff festhalten. 11.1 Vorbereitende Maßnahmen Mögliche Kombinationen MH 560: 24 ES Der Lenker kann seitlich in 3 Positionen fixiert werden. PT 11.3 Seitenverstellung Lenker ● Lenker in die gewünschte Position stellen. Dabei darauf achten, dass sich die Rastnase (2) oberhalb eines der drei Rastlöcher (3) befindet. CS – Unterarme leicht nach unten abgewinkelt LV – 4 Hacksterne: zwei einreihige Hacksterne je Antriebswelle 0478 403 9902 B - DE – gestreckte Beine 11. Gerät in Betrieb nehmen – 2 Hacksterne: ein einreihiger Hackstern je Antriebswelle 10.4 Ideale Körperhaltung während der Arbeit ● Bei Bedarf Transportfahrwerk einklappen. (Ö 11.4) – gestreckter Rücken LT Mögliche Kombinationen MH 445, MH 445 R: Ideale Körperhaltung: ● Spannhebel (3) nach vorne drücken und darauf achten, dass das Lenkeroberteil vollständig einrastet und fixiert ist. ● Festen Sitz des Lenkers prüfen. 23 Das Lenkeroberteil kann in der Höhe verstellt werden. RO Die Pflanzenschutzscheibe kann bei allen beschriebenen Hacksternkombinationen montiert werden. Sie schützt die umliegenden Pflanzen – z. B. beim Hacken in einem engen Beet. ● Das Lenkeroberteil (1) in die gewünschte Position stellen. ● Bei Bedarf Transportfahrwerk einklappen. (Ö 11.4) EL An der linken und rechten Antriebswelle immer dieselbe Anzahl an Hacksternen montieren. Dafür sollte das Gerät (Höhenverstellung Lenker, Bremsspornverstellung) so eingestellt werden, dass eine gerade Körperhaltung (Rücken) während der gesamten Arbeitszeit eingenommen werden kann. ● Transportfahrwerk ausklappen. (Ö 11.4) 11.4 Transportfahrwerk aus- und einklappen ● Mit einer Hand das Lenkeroberteil (1) am Haltegriff (2) fest umfassen und halten. Mit Hilfe des Transportfahrwerks kann die Motorhacke durch Schieben oder Ziehen transportiert werden. 25 ● Mit der zweiten Hand den Spannhebel (3) nach hinten ziehen und halten. 35 RU 10.3 Hacksternkombinationen Verletzungsgefahr! Wenn sich das Transportfahrwerk in der Arbeitsposition befindet (nach oben geklappt) und der Entriegelungshebel gedrückt wird, kann das Transportfahrwerk selbstständig in die Transportstellung fallen. Transportfahrwerk ausklappen – Transportstellung: ● Transportfahrwerk (1) mit einer Hand leicht anheben und halten. ● Entriegelungshebel (2) drücken. ● Transportfahrwerk (1) bis zum Anschlag nach unten klappen und Entriegelungshebel (2) loslassen. Das Transportfahrwerk rastet ein und ist fixiert. Transportfahrwerk einklappen – Arbeitsposition: ● Mit einer Hand das Transportfahrwerk (1) halten und durch leichtes Anheben entlasten. Bremssporn kann zur besseren Regulierung in 3 Stufen eingestellt werden. 11.8 Fahrantrieb (Vorwärts) ein- und auskuppeln Bremssporn verstellen: Fahrantrieb (Vorwärts) einkuppeln: ● Transportfahrwerk in Transportstellung ausklappen. (Ö 11.4) Auf stabilen und sicheren Stand des Geräts achten. ● Motorhacke mit abgestelltem Verbrennungsmotor zur Einsatzfläche transportieren. (Ö 13.) ● Entriegelungsbolzen (1) drücken und halten. ● Bremssporn (2) in die gewünschte Stellung bringen. ● Entriegelungsbolzen (1) loslassen und darauf achten, dass der Bremssporn einrastet. 11.6 Verbrennungsmotor starten Fahrantrieb (Vorwärts) auskuppeln: ● Hebel Gasverstellung in Startposition stellen. (Ö 8.1) 27 ● Griff am Starterseil (1) mit einer Hand fest umschließen und halten. ● Entriegelungshebel (2) loslassen und das Transportfahrwerk bis zum Anschlag nach oben klappen. Das Transportfahrwerk rastet ein und ist in der Arbeitsposition fixiert. 11.5 Bremssporn einstellen 11.7 Verbrennungsmotor abstellen 26 Mit dem Bremssporn werden der Widerstand während der Bodenbearbeitung und somit die Vorschubgeschwindigkeit reguliert. Der ● Zum Abstellen des Verbrennungsmotors Hebel Gasverstellung auf Stopp-Position stellen. (Ö 8.1) Der Verbrennungsmotor kommt nach kurzer Auslaufzeit zum Stillstand. 36 ● Motorhacke mit beiden Händen an den Haltegriffen festhalten. ● Den schwarzen Fahrantriebshebel (Vorwärts) betätigen und halten. (Ö 8.2) Die Antriebswelle mit den montierten Arbeitswerkzeugen beginnt sich so zu drehen, dass sich die Motorhacke vorwärts in Bewegung setzt. ● Starterseil (1) langsam bis zum Kompressionswiderstand ausziehen. Anschließend kräftig, schnell und in einem Zug bis auf Armlänge durchziehen. Starterseil (1) wieder langsam zurückführen, damit es erneut aufgerollt werden kann. Vorgang wiederholen, bis der Verbrennungsmotor läuft. ● Entriegelungshebel (2) drücken und das Transportfahrwerk nach oben klappen. ● Verbrennungsmotor starten. (Ö 11.6) ● Fahrantriebshebel (Vorwärts) loslassen. (Ö 8.2) Die Antriebswelle mit den montierten Arbeitswerkzeugen stoppt. 11.9 Fahrantrieb (Rückwärts) ein- und auskuppeln (MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685) Die Motorhacken MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685 sind mit einem Rückwärtsgang ausgestattet. Der Rückwärtsgang dient bei der Bodenbearbeitung ausschließlich zur leichteren Befreiung, wenn sich die Motorhacke festgefahren hat. Der Rückwärtsgang ist nicht zum Hacken vorgesehen. 0478 403 9902 B - DE Fahrantrieb (Rückwärts) auskuppeln: ● Fahrantriebshebel (Rückwärts) loslassen. (Ö 8.2) Die Antriebswelle mit den montierten Arbeitswerkzeugen stoppt. 11.10 Hacken Beim Hacken wird mit rotierenden Hacksternen der Boden aufgelockert und für die Aussaat, für die Bebauung oder für die Pflege von Pflanzen vorbereitet. Verletzungsgefahr! Nur vorwärts hacken. Hindernisse beachten, die nicht überfahren werden dürfen (z. B. Steinplatten an Gehwegen). 12. Wartung Verletzungsgefahr! Vor allen Wartungs- oder Reinigungsarbeiten am Gerät das Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" (Ö 4.), insbesondere das Unterkapitel "Wartung und Reparaturen" (Ö 4.7), sorgfältig lesen und alle Sicherheitshinweise genau beachten. Vor allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten den Zündkerzenstecker abziehen! DE ● Motorhacke in Reinigungsposition stellen. (Ö 12.2) ● Pflanzenschutzscheiben demontieren: Sicherheitsbügel des Klappsplints (1) aufklappen und Klappsplint abziehen. Pflanzenschutzscheibe (2) abziehen. ● Hacksterne demontieren: Sicherheitsbügel des Klappsplints (3) aufklappen und Klappsplint abziehen. Hacksterne komplett (4) abziehen. ● Schutzringe (5) abziehen und sicher verwahren – nicht verlieren! FR NL IT ES 12.2 Gerät reinigen Wartungsintervall: Nach jedem Einsatz 29 ● Gesamtes Gerät nach jedem Einsatz gründlich reinigen. Eine pflegliche Behandlung schützt das Gerät und verlängert die Nutzungsdauer. ● Motorhacke mit abgestelltem Verbrennungsmotor zur Einsatzfläche transportieren. (Ö 13.1) 0478 403 9902 B - DE PT ● Gerät (Verbrennungsmotor, Getriebe) vollständig auskühlen lassen. PL ● Nach der Arbeit Fahrantrieb auskuppeln (Ö 11.8), Motor abstellen (Ö 11.7) und Gerät reinigen (Ö 12.2). CS ● Den roten Fahrantriebshebel (Rückwärts) betätigen und halten. (Ö 8.2) Die Antriebswelle mit den montierten Arbeitswerkzeugen beginnt sich so zu drehen, dass sich die Motorhacke rückwärts in Bewegung setzt. ● Fahrantriebshebel (Vorwärts) betätigen und halten. (Ö 11.8) Die Hacksterne beginnen sich zu drehen, der Hackvorgang kann gestartet werden. LV ● Motorhacke mit beiden Händen an den Haltegriffen festhalten. ● Motorhacke mit beiden Händen an den Haltegriffen festhalten und sicheren Stand einnehmen – Arbeitsbereich des Bedieners beachten. (Ö 10.1) Wird der Klappsplint neben dem Getriebegehäuse gelöst, kann der komplette Hacksatz mit der Pflanzenschutzscheibe von der Antriebswelle abgezogen werden. Zu Montagearbeiten an den Hacksternen Angaben in den Kapiteln Hacksternmontage (Ö 7.7), (Ö 7.8) und Hacksternkombinationen (Ö 10.3) beachten. LT ● Verbrennungsmotor starten. (Ö 11.6) 28 ● Verbrennungsmotor starten. (Ö 11.6) RO ● Motorhacke mit abgestelltem Verbrennungsmotor zur Einsatzfläche transportieren. (Ö 13.1) 12.1 Hacksterndemontage 37 EL Fahrantrieb (Rückwärts) einkuppeln: ● Transportfahrwerk einklappen. (Ö 11.4) RU Verletzungsgefahr! Vor dem Einkuppeln des Fahrantriebs (Rückwärts) stets darauf achten, dass genügend Platz zwischen dem Körper des Bedieners und dem Lenker ist. ● Gerät vor der Reinigung vollständig auskühlen lassen, Zündkerzenstecker abziehen und bei Reinigungsarbeiten an Getriebe und Hacksternen lange Armbekleidung und feste Handschuhe tragen. ● Verbrennungsmotor: Kühlrippen, Lüfterrad, den Bereich um den Luftfilter, Auspuff usw. von Verschmutzungen befreien, um eine ausreichende Kühlung des Verbrennungsmotors zu gewährleisten. Reinigungsposition: ● Getriebegehäuse, Fahrwerk und Hackwerkzeug können mit Hilfe eines Wasserstrahls bzw. eines Hochdruckreinigers gereinigt werden. Schäden am Gerät vermeiden! Die Motorhacke nur für kurze Zeit (Reinigungs- und Wartungsarbeiten) in die abgebildete Position bringen. Bei der Lagerung das Gerät aufrecht positionieren. ● Transportfahrwerk ausklappen. (Ö 11.4) ● Lenkeroberteil in die oberste Position stellen. (Ö 11.2) Schäden am Gerät vermeiden! Beim Einsatz eines Hochdruckreinigers einen Abstand von mindestens 1 m einhalten und Wasserstrahl niemals direkt auf Lagerstellen, Antriebswelle und Dichtungen richten – insbesondere nicht auf die Dichtung zwischen Getriebegehäuse und Schutzblech. ● Motorhacke auf eine Fläche mit ebenem und festem Untergrund bringen. 12.3 Verbrennungsmotor ● Gerät nach hinten kippen, bis der Lenker den Boden erreicht. Wartungsintervall: Vor jedem Einsatz Hinweise zu Reinigung: Motorölstand kontrollieren (siehe Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor). ● Verschmutzungen und angesetzte Rückstände mit einer Bürste, mit einem feuchten Tuch oder mit einem Holzstab entfernen – keine aggressiven Reinigungsmittel verwenden. STIHL empfiehlt die Verwendung eines Spezialreinigers (z. B. STIHL Spezialreiniger). ● Niemals Strahlwasser auf den Lenker, Teile des Verbrennungsmotors, Dichtungen und Lagerstellen richten. Teure Reparaturen wären hier die Folge. 38 Beachten Sie die Bedienungs- und Wartungshinweise, die Sie der beiliegenden Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor entnehmen können. 12.4 Serviceintervalle Schäden am Gerät vermeiden! Wartungsarbeiten am Getriebe ausschließlich einen Fachhändler durchführen lassen. Wartung durch den Fachhändler: Bei Privatanwendern jährlich Die Motorhacke sollte von einem Fachhändler gewartet werden. STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. Wartung durch den Benutzer: ● Vor jeder Inbetriebnahme Motorölstand kontrollieren (siehe Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor) ● Nach jedem Einsatz Gerät reinigen. (Ö 12.2) 12.5 Aufbewahrung und Stilllegung (Winterpause) 30 Motorhacke in Normallage (ausgeklapptes Transportfahrwerk) einlagern. Für eine platzsparende Aufbewahrung wie abgebildet Lenker nach hinten umklappen. Kippgefahr! Die Motorhacke kann nach vorne umkippen, wenn die Hacksterne in einer ungünstigen Position stehen. Daher stets den sicheren Stand der Motorhacke kontrollieren. Bei Bedarf Hacksterne leicht verdrehen, um die Kopflastigkeit zu reduzieren. Alternativ Motorhacke bei der Lagerung im Bereich des Tragegriffs abstützen. Gerät in einem trockenen, verschlossenen, staubarmen Raum aufbewahren. Stellen Sie sicher, dass es sich außerhalb der Reichweite von Kindern befindet. Eventuelle Störungen sind grundsätzlich vor der Einlagerung zu beheben. Das Gerät muss sich stets in einem betriebssicheren Zustand befinden. Halten 0478 403 9902 B - DE Brandgefahr! Zündkerzenstecker wegen Entzündungsgefahr weg vom Zündkerzenloch halten. ● Zündkerze wieder einschrauben (siehe Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor). ● Ölwechsel durchführen (siehe Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor). ● Verbrennungsmotor abdecken und Gerät in Normallage aufbewahren. 0478 403 9902 B - DE 1 Motorhacke ziehen oder schieben: ● Bremssporn in höchste Stellung bringen. (Ö 11.5) ● Transportfahrwerk ausklappen. (Ö 11.4) ● Motorhacke an den beiden Haltegriffen (1) festhalten und nach hinten kippen, bis das Gerät auf den Transporträdern steht. ● Motorhacke langsam (Schritttempo) ziehen oder schieben. Auf glattem und ebenem Untergrund sollte das Gerät geschoben, auf holprigem Untergrund besser gezogen werden. ● Festen Sitz des Lenkeroberteils kontrollieren. DE FR NL IT ES PT PL 2 Motorhacke anheben oder tragen: CS ● Zündkerze herausschrauben (siehe Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor) und ca. 3 cm³ Motoröl durch die Zündkerzenöffnung in den Verbrennungsmotor einfüllen. Verbrennungsmotor einige Male ohne Zündkerze durchdrehen (am Starterseil ziehen). ● Motorhacke mindestens zu zweit anheben bzw. tragen und stets auf ausreichenden Abstand zu den Hacksternen achten. Haltepunkte: Haltegriffe (1) und Tragegriff (2) LV ● Sämtliche beweglichen Teile gut einölen bzw. einfetten. LT ● Kraftstofftank und Vergaser entleeren. 31 Verletzungsgefahr! Beachten Sie die Sicherheitshinweise im Kapitel "Zu Ihrer Sicherheit" (Ö 4.), insbesondere den Abschnitt "Transport" (Ö 4.4). Vor dem Transport Verbrennungsmotor abstellen, Zündkerzenstecker abziehen und geeignete Sicherheitsbekleidung (Sicherheitsschuhe, Handschuhe, Kombianzug, der Hände und Beine bedeckt) anziehen. Gewicht beachten! (Ö 18.) 3 Motorhacke auf einer Ladefläche transportieren: ● Motorhacke immer stehend transportieren – auf Transportfahrwerk und Hacksternen. Gerät niemals seitlich umlegen. ● Für sicheren Stand Transportfahrwerk ausklappen (Ö 11.4) und Hacksterne montieren (Ö 7.7), (Ö 7.8). 39 RO ● Alle äußeren Teile des Gerätes sorgfältig reinigen. 13.1 Motorhacke transportieren EL Bei längerer Stilllegung des Gerätes (Winterpause) zusätzlich die nachfolgenden Punkte beachten: 13. Transport Verletzungsgefahr! Aufgrund des großen Gewichts des Geräts ist bei Stufen, Absätzen, schrägen Rampen und sonstigen Erhöhungen besondere Vorsicht geboten. Der Benutzer muss sich immer oberhalb des Geräts befinden, um bei einem Verlust der Kontrolle über das Gerät nicht zusätzlich überrollt zu werden – d. h. Gerät über Absätze und Gefällestrecken hinunterschieben bzw. hinaufziehen. Gerät über maximal 2 bis 3 Stufen schieben bzw. ziehen. Bei mehr Stufen Motorhacke mit Hilfe einer zweiten Person tragen. RU Sie alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen, erneuern Sie unleserlich gewordene Gefahren- und Warnhinweise am Gerät, prüfen Sie die gesamte Maschine auf Verschleiß und Beschädigungen. Ersetzen Sie abgenutzte und beschädigte Teile. ● Motorhacke gegen Verrutschen sichern und mit Seilen bzw. Gurten auf der Ladefläche verzurren. Verzurrpunkte: Achse Transportfahrwerk (3) und Achse Hacksterne (4). 15. Verschleiß minimieren und Schäden vermeiden Wichtige Hinweise zur Wartung und Pflege der Produktgruppe Motorhacken Benzin (STIHL MH) 14. Umweltschutz Verpackungen, Gerät und Zubehör sind aus recyclingfähigen Materialien hergestellt und entsprechend zu entsorgen. Die getrennte, umweltgerechte Entsorgung von Materialresten fördert die Wiederverwendbarkeit von Wertstoffen. Aus diesem Grund ist nach Ablauf der gewöhnlichen Gebrauchsdauer das Gerät der Wertstoffsammlung zuzuführen. 14.1 Entsorgung Altöl (Motoröl, Getriebeöl) und Kraftstoff immer fachgerecht entsorgen. Machen Sie den Verbrennungsmotor vor der Entsorgung unbrauchbar. Dazu insbesondere Zündkabel entfernen, Tank entleeren und Motoröl ablassen. Verletzungsgefahr durch die Hacksterne! Lassen Sie auch eine ausgediente GartenMotorhacke niemals unbeaufsichtigt. Stellen Sie sicher, dass das Gerät und die Hacksterne außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahrt werden. 40 Für Sach- und Personenschäden, die durch Nichtbeachtung der Hinweise in der Bedienungsanleitung, insbesondere hinsichtlich Sicherheit, Bedienung und Wartung, verursacht werden, oder die durch Verwendung nicht zugelassener Anbau- oder Ersatzteile auftreten, schließt die Firma STIHL jede Haftung aus. Bitte beachten Sie unbedingt folgende wichtige Hinweise zur Vermeidung von Schäden oder übermäßigem Verschleiß an Ihrem STIHL Gerät: 1. Verschleißteile Manche Teile des STIHL Gerätes unterliegen auch bei bestimmungsgemäßem Gebrauch einem normalen Verschleiß und müssen je nach Art und Dauer der Nutzung rechtzeitig ersetzt werden. Dazu gehören u. a.: – Keilriemen – Hackstern – Bremssporn 2. Einhaltung der Vorgaben dieser Gebrauchsanleitung Benutzung, Wartung und Lagerung des STIHL Gerätes müssen so sorgfältig erfolgen, wie in dieser Gebrauchsanleitung beschrieben. Alle Schäden, die durch Nichtbeachten der Sicherheits-, Bedienungs- und Wartungshinweise verursacht werden, hat der Benutzer selbst zu verantworten. Dies gilt insbesondere für: – nicht bestimmungsgemäße Verwendung des Produktes. – Verwendung von nicht von STIHL zugelassenen Betriebsstoffen (Schmiermittel, Benzin und Motoröl, siehe Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor). – nicht von STIHL freigegebene Veränderungen am Produkt. – Verwendung von nicht von STIHL freigegebenen Anbauteilen, Anbaugeräten oder Schneidwerkzeugen. – Einsatz des Produktes bei Sport- oder Wettbewerbs-Veranstaltungen. – Folgeschäden durch die Weiterbenutzung des Produktes mit defekten Bauteilen. 3. Wartungsarbeiten Alle im Abschnitt "Wartung" aufgeführten Arbeiten müssen regelmäßig durchgeführt werden. Soweit diese Wartungsarbeiten nicht vom Benutzer selbst ausgeführt werden können, ist damit ein Fachhändler zu beauftragen. STIHL empfiehlt Wartungsarbeiten und Reparaturen nur beim STIHL Fachhändler durchführen zu lassen. STIHL Fachhändlern werden regelmäßig Schulungen angeboten und technische Informationen zur Verfügung gestellt. Werden diese Arbeiten versäumt, können Schäden auftreten, die der Benutzer zu verantworten hat. Dazu zählen unter anderem: 0478 403 9902 B - DE MH 560, MH 585, MH 685 Hacksatz komplett innen links: 6241 710 0220 Hacksatz komplett innen rechts: 6241 710 0225 MH 585, MH 685 Hacksatz komplett außen links: 6242 710 0210 Hacksatz komplett außen rechts: 6242 710 0215 – Typ: MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0 – Serienidentifizierung: 6241 den einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU und 2011/65/EU entspricht und in Übereinstimmung mit den jeweils zum Produktionsdatum gültigen Versionen der folgenden Normen entwickelt und gefertigt worden ist: EN 709 und EN 14982 (soweit anwendbar). Name und Anschrift der beteiligten benannten Stelle: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Nürnberg DE FR NL IT ES – Garantierter Schallleistungspegel: 93 dB(A) Die Technischen Unterlagen sind bei der Produktzulassung der STIHL Tirol GmbH aufbewahrt. Das Baujahr und die Maschinennummer sind auf der Motorhacke angegeben. Langkampfen, 02.11.2020 STIHL Tirol GmbH i. V. Matthias Fleischer, Bereichsleiter Forschung und Entwicklung i. V. Zur Ermittlung des gemessenen und des garantierten Schallleistungspegel wurde nach Richtlinie 2000/14/EG, Anhang VIII verfahren. MH 445.0, MH 445.0 R Sven Zimmermann, Bereichsleiter Qualität – Gemessener Schallleistungspegel: 92 dB(A) 0478 403 9902 B - DE PT – Fabrikmarke: STIHL – Gemessener Schallleistungspegel: 92,4 dB(A) PL – Bauart: Motorhacke MH 685.0 CS MH 445, MH 445 R Hacksatz komplett innen links: 6241 710 0200 Hacksatz komplett innen rechts: 6241 710 0205 Hacksatz komplett außen links: 6241 710 0210 Hacksatz komplett außen rechts: 6241 710 0215 erklärt in alleiniger Verantwortung, dass – Garantierter Schallleistungspegel: 93 dB(A) LV Klappsplint (Hacksterne): 9396 021 3785 STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Österreich – Gemessener Schallleistungspegel: 91,3 dB(A) LT 16. Übliche Ersatzteile 17.1 Motorhacke STIHL MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0 MH 560.0, MH 585.0 RO – Schäden infolge nicht rechtzeitig oder unzureichend durchgeführter Wartung bzw. Schäden durch Wartungs- oder Reparaturarbeiten, die nicht in Werkstätten von Fachhändlern durchgeführt wurden. – Garantierter Schallleistungspegel: 93 dB(A) EL – Schäden am Gerät durch die Verwendung von qualitativ minderwertigen Ersatzteilen. 17. EUKonformitätserklärung RU – Korrosions- und andere Folgeschäden durch unsachgemäße Lagerung. 41 KROATIEN 17.2 Anschrift STIHL Hauptverwaltung ANDREAS STIHL AG & Co. KG Postfach 1771 D-71301 Waiblingen 17.3 Anschriften STIHL Vertriebsgesellschaften DEUTSCHLAND STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG Robert-Bosch-Straße 13 64807 Dieburg Telefon: +49 6071 3055358 UNIKOMERC - UVOZ d.o.o. Sjedište: Amruševa 10, 10000 Zagreb Prodaja: Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56, 10410 Velika Gorica Telefon: +385 1 6370010 Fax: +385 1 6221569 TÜRKEI SADAL TARIM MAKİNALARI DIŞ TİCARET A.Ş. Alsancak Sokak, No:10 I-6 Özel Parsel 34956 Tuzla, İstanbul Telefon: +90 216 394 00 40 Fax: +90 216 394 00 44 ÖSTERREICH STIHL Ges.m.b.H. Fachmarktstraße 7 2334 Vösendorf Telefon: +43 1 86596370 SCHWEIZ STIHL Vertriebs AG Isenrietstraße 4 8617 Mönchaltorf Telefon: +41 44 9493030 TSCHECHISCHE REPUBLIK Andreas STIHL, spol. s r.o. Chrlická 753 664 42 Modřice 17.4 Anschriften STIHL Importeure BOSNIEN-HERZEGOWINA UNIKOMERC d. o. o. Bišće polje bb 88000 Mostar Telefon: +387 36 352560 Fax: +387 36 350536 42 18. Technische Daten MH 445.0 / MH 445.0 R / MH 560.0 / MH 585.0 / MH 685.0 Serienidentifizierung 6241 Verbrennungsmotor, 4-TaktBauart Verbrennungsmotor Startvorrichtung Seilstart Gemäß Richtlinie 2000/14/EC: Garantierter Schallleistungspegel LWAd 93 dB(A) MH 445.0 / MH 445.0 R Motortyp B&S Series 550 EX OHV RS Hubraum 140 ccm Nennleistung bei 2,2 - 3100 Nenndrehzahl kW - U/min Kraftstofftank 0,8 l MH 445.0 / MH 445.0 R Werkzeug 4 Hackelemente, 2 Pflanzenschutzscheiben Durchmesser 30 cm Hacksatz Arbeitsdrehzahl 124 U/min Hacksatz bei Prüfdrehzahl Prüfdrehzahl 3100 U/min Gemäß Richtlinie 2006/42/EC: Schalldruckpegel am Arbeitsplatz LpA 80 dB(A) Unsicherheit KpA 2 dB(A) Angegebener Schwingungskennwert nach EN 12096: Gemessener Wert 5,50 m/s2 ahw Unsicherheit Khw 2,20 m/s2 Messung gemäß EN 20643 Antrieb MH 445.0 1-Gang vorwärts Antrieb MH 445.0 R 1-Gang vorwärts 1-Gang rückwärts Gewicht 36 kg / 37 kg MH 560.0/ MH 585.0 Motortyp Hubraum Nennleistung bei Nenndrehzahl Kraftstofftank Werkzeug MH 560.0 Kohler HD675 149 ccm 2,3 - 3000 kW - U/min 1,4 l 2 Hackelemente, 2 Pflanzenschutzscheiben 0478 403 9902 B - DE Durchmesser Hacksatz 0478 403 9902 B - DE DE FR NL IT ES PT PL LT MH 585.0, MH 685.0: RO Kohler HD775 173 ccm 2,9 - 3200 kW - U/min 1,4 l 4 Hackelemente, 2 Pflanzenschutzscheiben 32 cm EL MH 685.0 Motortyp Hubraum Nennleistung bei Nenndrehzahl Kraftstofftank Werkzeug MH 560.0: CS Durchmesser Hacksatz Arbeitsdrehzahl 120 U/min Hacksatz bei Prüfdrehzahl Prüfdrehzahl 3000 U/min Gemäß Richtlinie 2006/42/EC: Schalldruckpegel am 79 dB(A) Arbeitsplatz LpA Unsicherheit KpA 2 dB(A) Angegebener Schwingungskennwert nach EN 12096: Gemessener Wert 5,00 m/s2 ahw Unsicherheit Khw 2,50 m/s2 Messung gemäß EN 20643 Antrieb 1-Gang vorwärts 1-Gang rückwärts Gewicht 41 kg / 44 kg MH 445.0, MH 445.0 R: LV 4 Hackelemente, 2 Pflanzenschutzscheiben 32 cm MH 685.0 Arbeitsdrehzahl 128 U/min Hacksatz bei Prüfdrehzahl Prüfdrehzahl 3200 U/min Gemäß Richtlinie 2006/42/EC: Schalldruckpegel am 80 dB(A) Arbeitsplatz LpA Unsicherheit KpA 2 dB(A) Angegebener Schwingungskennwert nach EN 12096: Gemessener Wert 6,00 m/s2 ahw Unsicherheit Khw 2,40 m/s2 Messung gemäß EN 20643 Antrieb 1-Gang vorwärts 1-Gang rückwärts Gewicht 46 kg RU MH 560.0/ MH 585.0 Werkzeug MH 585.0 43 MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0: 18.1 REACH REACH bezeichnet eine EG-Verordnung zur Registrierung, Bewertung und Zulassung von Chemikalien. Informationen zur Erfüllung der REACHVerordnung (EG) Nr. 1907/2006 sind unter www.stihl.com/reach angegeben. 19. Fehlersuche # eventuell einen Fachhändler aufsuchen, STIHL empfiehlt den STIHL Fachhändler. @ siehe Gebrauchsanleitung Verbrennungsmotor. Störung: Verbrennungsmotor läuft nicht an MH 445.0, MH 445.0 R: A = 118 cm B = 57 cm C = 122 cm MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0: A = 119 cm B = 57 cm C = 122 cm 44 Mögliche Ursache: – Hebel Gasverstellung in Stopp-Position – Kein Kraftstoff im Tank; Kraftstoffleitung verstopft – Schlechter, verschmutzter oder alter Kraftstoff im Tank – Zündkerzenstecker von Zündkerze abgezogen; Zündkabel schlecht am Stecker befestigt – Zündkerze verrußt oder beschädigt; falscher Elektrodenabstand – Luftfilter ist verschmutzt – Verbrennungsmotor ist aufgrund mehrerer Startversuche "abgesoffen" Abhilfe: – Hebel Gasverstellung in Start-Position bringen (Ö 8.1) – Kraftstoff einfüllen (Ö 7.15); Kraftstoffleitungen reinigen (#) – Frischen Markenkraftstoff (Benzin bleifrei) verwenden (Ö 7.15); Vergaser reinigen (#) – Zündkerzenstecker aufstecken ( ); Verbindung zwischen Zündkabel und Stecker prüfen (#) – Zündkerze reinigen/ersetzen ( ), (#); Elektrodenabstand einstellen (#) – Luftfilter reinigen/ersetzen (#) – Zündkerze herausdrehen und trocknen, Gashebel in Stopp-Position schieben und Starterseil bei herausgeschraubter Zündkerze mehrmals durchziehen ( ) Störung: Erschwertes Starten oder die Leistung des Verbrennungsmotors lässt nach Mögliche Ursache: – Wasser im Kraftstofftank und Vergaser; Vergaser ist verstopft – Kraftstofftank ist verschmutzt – Luftfilter ist verschmutzt – Zündkerze ist verrußt Abhilfe: – Kraftstofftank entleeren, Kraftstoffleitung und Vergaser reinigen (#) – Kraftstofftank reinigen (#) – Luftfilter reinigen/ersetzen ( ), (#) – Zündkerze reinigen/ersetzen ( ), (#) Störung: Verbrennungsmotor wird sehr heiß Mögliche Ursache: – Kühlrippen sind verschmutzt – Zu geringer Ölstand im Verbrennungsmotor – Verbrennungsmotor ist an der Oberfläche mit Erdmaterial bedeckt Abhilfe: – Kühlrippen reinigen (Ö 12.2) – Motoröl nachfüllen (Ö 7.15) 0478 403 9902 B - DE ), (#) Störung: Starke Rauchentwicklung DE FR NL ES Störung: Lautes Getriebegeräusch Mögliche Ursache: – Zu hoher Ölstand – Luftfilter ist verschmutzt PT Mögliche Ursache: – Falscher Ölstand im Getriebe PL Abhilfe: – Ölstand im Getriebe prüfen (#) ), (#) Mögliche Ursache: – Motorbefestigung lose Abhilfe: – Schrauben Motorbefestigung anziehen (#) Störung: Verminderte Arbeitsleistung Mögliche Ursache: – Hacksterne falsch montiert – Hacksterne verschlissen – Bremssporn falsch eingestellt Mögliche Ursache: – Seilzug defekt – Antriebsriemen verschlissen Abhilfe: – Seilzug prüfen bzw. tauschen (#) – Riemen tauschen (#) CS LV Störung: Starke Vibrationen während des Betriebs Störung: Antriebswelle dreht sich bei betätigtem Fahrantriebshebel nicht 20.2 Servicebestätigung 32 Geben Sie diese Gebrauchsanleitung bei Wartungsarbeiten Ihrem STIHL Fachhändler. Er bestätigt auf den vorgedruckten Feldern die Durchführung der Servicearbeiten. EL Abhilfe: – Ölfüllmenge anpassen ( ) – Luftfilter reinigen/ersetzen ( Abhilfe: – Befestigung der Hacksterne an der Antriebswelle kontrollieren (Ö 7.7), (Ö 7.8) Service ausgeführt am Datum nächster Service RU Abhilfe: – Luftfilter reinigen/ersetzen ( 20.1 Übergabebestätigung IT Mögliche Ursache: – Luftfilter ist verschmutzt Mögliche Ursache: – Klappsplint an der Antriebswelle nicht vorhanden 20. Serviceplan Abhilfe: – Hacksterne richtig montieren (Ö 7.7), (Ö 7.8) – Hacksterne ersetzen (#) – Bremssporn verstellen (Ö 11.5) 0478 403 9902 B - DE LT Störung: Verbrennungsmotor läuft unruhig Störung: Keine Arbeitsleistung RO – Erdmaterial vom Verbrennungsmotor entfernen 45 46 0478 403 9902 B - DE IMPORTANT ! LIRE CETTE NOTICE AVANT D'UTILISER CE PRODUIT ET LA CONSERVER PRÉCIEUSEMENT 0478 403 9902 B - FR 59 59 60 60 Imprimé sur du papier non blanchi au chlore. Le papier est recyclable. L’enveloppe de protection ne contient pas d’halogène. 63 63 63 63 63 63 63 64 64 64 64 64 64 65 65 65 65 47 DE FR NL IT ES PT 51 51 51 52 54 56 56 56 57 57 57 58 58 58 58 58 PL 50 61 61 62 62 62 62 CS 48 49 49 49 61 LV Dr. Nikolas Stihl 48 48 61 LT Nous vous remercions de votre confiance et vous souhaitons beaucoup de plaisir avec votre produit STIHL. À propos de ce manuel d’utilisation Généralités Instructions concernant la lecture du manuel d’utilisation Description de l’appareil Consignes de sécurité Généralités Plein de carburant – Manipulation de l’essence Vêtements et équipement appropriés Transport de l’appareil Avant tout travail Pendant l’utilisation de l’appareil Entretien et réparations Stockage prolongé Mise au rebut Signification des pictogrammes Contenu de l’emballage Préparation de l’appareil Consignes de montage Montage du châssis Montage de l’éperon de terrage Montage du guidon Relevage du guidon Montage des renforts de protection Montage des fraises MH 445, MH 445 R Montage des fraises MH 445, MH 585, MH 685 Montage du disque de protection pour les plantes Montage des leviers d’entraînement 60 RO STIHL garantit également la plus haute qualité au niveau du service après-vente. Nos revendeurs spécialisés fournissent des conseils compétents, aident nos clients à se familiariser avec nos produits et assurent une assistance technique complète. 1. Sommaire Pose du câble de commande d’entraînement Accrochage du câble de commande d’entraînement Pose et montage du câble d’accélérateur Fixation des câbles de commande au niveau du guidon Carburant et huile moteur utilisés Éléments de commande Levier de réglage de l’accélération Leviers d’entraînement Dispositifs de sécurité Verrouillage des leviers d’entraînement Dispositifs de protection Conseils d’utilisation Zone de travail de l’utilisateur Position de travail de l’appareil Combinaisons de fraises Position idéale pendant l’utilisation de l’appareil Mise en service de l’appareil Préparatifs Réglage en hauteur de la partie supérieure du guidon Réglage latéral du guidon Ouverture et fermeture du support de transport. Réglage de l’éperon de terrage Démarrage du moteur à combustion Coupure du moteur à combustion Embrayage et débrayage de l’entraînement (marche avant) Embrayage et débrayage de l’entraînement (marche arrière) (MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685) EL Nous sommes très heureux que vous ayez choisi un produit STIHL. Dans le développement et la fabrication de nos produits, nous mettons tout en œuvre pour garantir une excellente qualité répondant aux besoins de nos clients. Nos produits se distinguent par une grande fiabilité, même en cas de sollicitations extrêmes. RU Chère cliente, cher client, Binage Entretien Démontage des fraises Nettoyage de l’appareil Moteur à combustion Intervalles d’entretien Rangement et entreposage (hivernage) de l’appareil Transport Transport de la motobineuse Protection de l’environnement Mise au rebut Comment limiter l’usure et éviter les dommages Pièces de rechange courantes Déclaration de conformité UE Motobineuse STIHL MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0 Adresse de l’administration centrale STIHL Adresses des sociétés de distribution STIHL Adresses des importateurs STIHL Caractéristiques techniques REACH Recherche des pannes Feuille d’entretien Confirmation de remise Confirmation d’entretien 65 66 66 66 67 67 67 68 68 68 68 69 69 70 70 70 70 70 71 73 73 74 74 74 2. À propos de ce manuel d’utilisation 2.1 Généralités Le présent manuel d’utilisation est une notice originale du fabricant conformément à la directive de l’Union Européenne 2006/42/EC. La philosophie de STIHL consiste à poursuivre le développement de tous ses produits. Ceux-ci sont donc susceptibles de faire l’objet de modifications et de perfectionnements techniques. Les représentations graphiques, les photos ou les données techniques du présent document peuvent être modifiées. C’est pourquoi elles n’ont aucun caractère contractuel. Ce manuel d’utilisation décrit éventuellement des modèles qui ne sont pas disponibles dans tous les pays. Le présent manuel d’utilisation est protégé par la loi sur les droits d’auteur. Tous droits réservés, notamment le droit de reproduction, de traduction et de traitement à l’aide de systèmes électroniques. 2.2 Instructions concernant la lecture du manuel d’utilisation Les illustrations et les instructions décrivent certaines étapes de l’utilisation. L’ensemble des symboles apparaissant sur l’appareil est expliqué dans le présent manuel d’utilisation. 48 Direction : Utilisation de « gauche » et « droite » dans le manuel d’utilisation : l’utilisateur se tient derrière l’appareil (en position de travail) et regarde vers l’avant. Renvoi de chapitre : Les chapitres et sous-chapitres correspondants sont indiqués par une flèche. L’exemple suivant montre qu’il faut se reporter à un chapitre : (Ö 4.) Repérage des paragraphes : Les instructions décrites peuvent être repérées comme illustré dans les exemples suivants. Étapes nécessitant l’intervention de l’utilisateur : ● Desserrer la vis (1) avec un tournevis, actionner le levier (2) ... Énumérations d’ordre général : – utilisation du produit à l’occasion de manifestations sportives ou de concours Paragraphes présentant une importance particulière : Les paragraphes ayant une importance particulière sont mis en évidence dans le manuel d’utilisation par l’un des symboles suivants : Danger ! Met en garde contre un risque d’accident et de blessures graves. Une action précise est nécessaire ou interdite. Attention ! Risque de blessures. Une action précise permet d’éviter des blessures possibles ou probables. 0478 403 9902 B - FR 4. Consignes de sécurité 3. Description de l’appareil 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Levier d’entraînement (marche avant) Partie supérieure du guidon Levier de serrage Câble de démarrage Moteur à combustion Cosse de bougie d’allumage Renfort latéral Disque de protection pour les plantes Fraises Poignée de transport 4.1 Généralités Respecter impérativement les règlements pour la prévention des accidents de travail lors de l’utilisation de l’appareil. Lire attentivement le manuel d’utilisation dans son intégralité avant la première mise en service de l’appareil. Conserver soigneusement le manuel d’utilisation pour pouvoir le réutiliser plus tard. Respecter les consignes d’utilisation et d’entretien figurant dans le manuel d’utilisation séparée du moteur à combustion. Ces mesures de précaution sont indispensables pour garantir votre sécurité, la liste n’est toutefois pas exhaustive. Toujours utiliser l’appareil raisonnablement et de manière 0478 403 9902 B - FR Lors de cette instruction, l’utilisateur doit être sensibilisé au fait que l’utilisation de l’appareil nécessite une attention et une concentration extrêmes. Même en cas d’utilisation conforme de cet appareil, des risques résiduels sont toujours possibles. Danger de mort par étouffement ! Risque d'étouffement pour les enfants en jouant avec les emballages. Tenir impérativement les emballages hors de portée des enfants. Ne confier ou ne prêter l’appareil et tous ses équipements qu’à des personnes qui sont déjà familiarisées avec le modèle et son utilisation. Le manuel d’utilisation fait partie de l’appareil et doit systématiquement être remis. 49 DE FR NL IT ES PT PL 1 CS 19 L’appareil doit exclusivement être utilisé par des personnes qui ont lu le manuel d’utilisation et sont familiarisées avec le maniement de l’appareil. Avant la première mise en service, l’utilisateur doit être instruit de manière compétente et pratique sur l’utilisation de l’appareil. L’utilisateur doit demander au vendeur ou à une personne compétente de lui expliquer comment utiliser l’appareil en toute sécurité. LV Le symbole de l’appareil photo indique la page où se trouvent les illustrations correspondant au passage du texte dans le manuel d’utilisation. Se familiariser avec les différents éléments de commande et de réglage ainsi qu’avec l’utilisation de l’appareil. L’utilisateur doit tout particulièrement savoir comment arrêter rapidement l’outil de travail et le moteur à combustion de l’appareil en cas d’urgence. LT Vous trouverez des figures expliquant le fonctionnement de l’appareil au tout début du présent manuel d’utilisation. 16 17 18 responsable et ne pas oublier que l’utilisateur est responsable des accidents causés à des tiers et à leurs biens. RO Texte avec illustration : 15 Renfort latéral Support de transport Éperon de terrage Levier de déverrouillage (support de transport) Broche de déverrouillage (éperon de terrage) Poignée Levier de réglage de l’accélération MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685 : Levier d’entraînement (marche arrière) Plaque signalétique avec numéro de machine EL Remarque Informations permettant une meilleure utilisation de l’appareil et d’éviter d’éventuelles pannes. 11 12 13 14 RU Prudence ! Des blessures légères et des dommages matériels peuvent être évités en adoptant un comportement particulier. Utiliser l’appareil l’esprit reposé et en bonne forme physique et mentale. En cas de problèmes de santé, il convient de demander à son médecin s’il est possible de travailler avec l’appareil. Il est interdit d’utiliser l’appareil après avoir absorbé des substances (drogues, alcool, médicaments, etc.) risquant de diminuer la réactivité. S'assurer que l'utilisateur possède les capacités physiques, sensorielles et mentales pour se servir de l'appareil. Si les capacités physiques, sensorielles ou mentales de l'utilisateur sont limitées, ce dernier doit utiliser l'appareil uniquement sous la surveillance ou selon les instructions d'une personne responsable. S'assurer que l'utilisateur est majeur ou qu'il est actuellement formé à un métier conformément aux réglementations nationales en vigueur. Attention – risque d’accident ! La motobineuse a été conçue uniquement pour le travail du sol (semence, plantation ou entretien de plantes). Elle doit être utilisée uniquement comme décrit dans le présent manuel d’utilisation – pas d’utilisation détournée ! Toute autre utilisation est à proscrire car elle pourrait être dangereuse. Cela pourrait entraîner des blessures ou endommager l’appareil. Il est interdit d’utiliser la motobineuse pour les travaux suivants sous peine d’entraîner des blessures à l’utilisateur (cette liste n’est pas exhaustive) : – travaux sur des plantations sur les toits et les balcons, – broyage et hachage de branches et chutes de haies. 50 L’appareil ne doit en aucun cas servir à transporter des objets, des animaux ou des personnes, notamment des enfants. Pendant le fonctionnement, tenir le guidon des deux mains aux emplacements prévus, solidement, mais sans être crispé. Pour des raisons de sécurité, toute modification apportée à l’appareil, hormis la pose conforme d’accessoires homologués par STIHL, est interdite et annule en outre la garantie. Pour de plus amples informations sur les accessoires homologués, s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL. Planifier les temps de travail de manière à éviter des sollicitations relativement élevées sur une période assez longue. Toute manipulation de l’appareil en vue de modifier la puissance ou le régime du moteur à combustion ou du moteur électrique est strictement interdite. Une attention particulière est requise en cas d’utilisation dans des jardins publics, des parcs, des terrains sportifs, et dans les domaines des travaux publics, de l’agriculture et de la sylviculture. Attention ! Les vibrations peuvent nuire à la santé ! Une exposition excessive aux vibrations peut affecter la circulation ou le système nerveux, en particulier sur les personnes souffrant déjà de problèmes de circulation. Consulter un médecin en cas d’apparition de symptômes pouvant être déclenchés par des vibrations. Ces symptômes apparaissent principalement dans les doigts, les mains ou les poignets, p. ex. (liste non exhaustive) : Lors de l’utilisation de la motobineuse, prévoir des pauses et éviter toute utilisation prolongée de l’appareil, les vibrations de longue durée étant nocives pour la santé. 4.2 Plein de carburant – Manipulation de l’essence Danger de mort ! L’essence est une substance toxique et très inflammable. Ne conserver l’essence que dans des réservoirs homologués et prévus à cet effet (bidons). Remettre toujours correctement le bouchon du réservoir de carburant et le serrer. Pour des raisons de sécurité, remplacer systématiquement les bouchons défectueux. Ne jamais utiliser de bouteilles ou de récipients pour boissons pour la mise au rebut ou le stockage de consommables comme p. ex. du carburant. Cela entraînerait un risque d’ingestion, en particulier pour les enfants. Conserver l’essence à l’abri d’étincelles, de flammes, de sources de chaleur et autres sources d’étincelles. Ne pas – perte de sensibilité, – douleurs, fumer ! – faiblesse musculaire, Ne faire le plein de l’appareil qu’à l’air libre et ne pas fumer au cours de cette opération. – changements de couleur de la peau, – picotements désagréables. Avant de faire le plein, couper le moteur à combustion et le laisser refroidir. 0478 403 9902 B - FR Ne jamais ranger l’appareil avec de l’essence dans le réservoir dans un bâtiment fermé. Les vapeurs d’essence pourraient entrer en contact avec des flammes ou des étincelles et s’enflammer. S’il est nécessaire de vider le réservoir de carburant, le faire à l’air libre. Les cheveux, vêtements ou certaines parties des vêtements risquent d’entrer en contact ou de se prendre dans les pièces en rotation. Cela peut entraîner de graves blessures. 4.4 Transport de l’appareil Travailler uniquement avec des gants afin d’éviter toute blessure en cas de manipulation de composants coupants ou brûlants. Ne pas transporter l’appareil lorsque le moteur à combustion est en marche. Avant le transport, éteindre le moteur à combustion, patienter jusqu’à ce que les outils de travail s’immobilisent et débrancher la cosse de bougie d’allumage. 0478 403 9902 B - FR L’appareil et les pièces transportées en même temps que lui doivent être fixés sur la surface de chargement à l’aide d’équipements de fixation aux dimensions adaptées (sangles, cordes, etc.). Ne jamais transporter l’appareil sans l’avoir sécurisé. STIHL recommande de transporter la motobineuse à l’aide d’une remorque appropriée ou sur une surface de chargement adaptée et non pas à l’intérieur du véhicule (coffre à bagages p. ex.). DE FR NL IT ES PT PL Pour des raisons de sécurité, ne pas dépasser un angle de basculement de 15° lors du transport et du chargement, notamment en cas d’utilisation de rampes de chargement. CS Utiliser des équipements de chargement adaptés (rampes de chargement, dispositifs de levage). LV Si du carburant est projeté sur les vêtements, se changer. Lors de l’utilisation de l’appareil, porter des vêtements fonctionnels et ajustés, par exemple une salopette mais pas de blouse de travail. Lors de l’utilisation de l’appareil, ne pas porter d’écharpe, de cravate, de bijoux, de rubans ou de choses qui pendent, ni aucun autre vêtement ample. Toujours porter l’appareil à deux – tenir compte des points de levage. LT Essuyer systématiquement toute trace de carburant renversé. Lors de travaux d’entretien et de nettoyage ainsi que pour le transport de l’appareil, porter toujours des gants robustes, s’attacher et protéger les cheveux s’ils sont longs (foulard, casquette, etc.). Tenir compte en particulier des indications figurant au chapitre « Transport ». Il y est décrit comment soulever ou arrimer l’appareil. (Ö 13.) RO Si le réservoir a débordé, ne démarrer le moteur à combustion qu’après avoir nettoyé les zones souillées d’essence. Éviter de démarrer la tondeuse tant que les vapeurs d’essence ne se sont pas dissipées (essuyer la zone). Porter systématiquement des chaussures solides avec semelle antidérapante pendant le travail. Ne jamais utiliser l’appareil pieds nus ou en sandales par exemple. Transporter l’appareil uniquement lorsque le moteur à combustion est froid et que le réservoir de carburant est vide. Respecter les directives locales en vigueur lors du transport de l’appareil, en particulier les dispositions concernant la sécurité des charges et le transport d’objets sur des surfaces de chargement. 4.5 Avant tout travail S’assurer que seules des personnes connaissant le manuel d’utilisation utilisent l’appareil. 51 EL Ne pas trop remplir le réservoir de carburant ! Afin que le carburant ait de la place pour se dilater, ne jamais remplir le réservoir à carburant au-delà du bord inférieur de la tubulure de remplissage. Respecter en outre les indications figurant dans la notice d’utilisation du moteur à combustion. 4.3 Vêtements et équipement appropriés RU Faire le plein d’essence avant de démarrer le moteur à combustion. Ne pas ouvrir le bouchon du réservoir ou ne pas faire le plein d’essence lorsque le moteur à combustion tourne ou qu’il est encore chaud. Avant la mise en service de l’appareil, contrôler l’étanchéité du circuit de carburant, notamment les pièces visibles comme le réservoir, le bouchon du réservoir, les raccords de flexibles. En cas de fuite ou de détérioration, ne pas démarrer le moteur à combustion – risque d’incendie ! Avant la mise en service, faire réparer l’appareil par un revendeur spécialisé. Respecter la réglementation locale relative aux horaires d’utilisation pour les outils de jardin équipés d’un moteur à combustion. Contrôler la totalité du terrain où l’appareil va être utilisé et enlever toutes les grosses pierres, tous les bâtons, fils de fer, os et autres corps étrangers qui pourraient être projetés par l’appareil. Les objets dissimulés sur le sol (dispositifs d’arrosage du gazon, piquets, valves d’eau, fondations, conduites électriques, etc.) doivent être clairement repérés avant d’utiliser l’appareil et doivent être contournés. Ne jamais passer sur ces objets avec l’appareil. Avant d’utiliser l’appareil, remplacer les pièces défectueuses, usées ou endommagées. Remplacer les autocollants d’avertissement et de danger endommagés ou illisibles. Vous trouverez des autocollants de remplacement et toutes les autres pièces de rechange chez les revendeurs spécialisés STIHL. Avant d'utiliser l'appareil, vérifier que la fixation de la cosse de bougie d'allumage sur la bougie d'allumage est correcte et sûre. Utiliser l’appareil uniquement en bon état de fonctionnement. Avant chaque mise en service, contrôler 52 – que l’appareil complet est monté correctement. – que les dispositifs de sécurité (par ex. levier d’entraînement, renforts de protection, tôles et capots de protection, guidon, grille de protection) sont en parfait état et qu’ils fonctionnent correctement. Ne jamais utiliser l’appareil lorsque les dispositifs de sécurité ne sont pas montés, sont endommagés ou usés. – que les outils de travail (fraises), les vis de fixation et les goupilles fendues ne sont pas usés ou endommagés (fissures, entailles) ou que ces pièces ne manquent pas. Remplacer les pièces usées ou endommagées. – que les outils de travail (fraises) sont montés et fixés correctement. Les renforts de protection à gauche et à droite sont adaptés à la largeur de travail correspondante et doivent toujours être montés correctement. Pour les modèles MH 445 et MH 445 R, si la largeur de travail est agrandie au moyen de fraises supplémentaires (accessoires STIHL), les renforts latéraux plus grands (fournis avec l’accessoire) doivent également être montés. Pousser ou tirer l’appareil jusqu’au terrain à traiter à l’aide des roues de transport. Avant la mise en service, retirer tous les objets (outils, chiffons, etc.) posés sur l’appareil. 4.6 Pendant l’utilisation de l’appareil – que le bouchon du réservoir est correctement vissé. Tenir toute autre personne éloignée de la zone de danger ! N’utiliser en aucun cas l’appareil lorsque des animaux ou des personnes, en particulier des enfants, se tiennent dans la zone de danger. – que le réservoir de carburant, les pièces d’alimentation en carburant et le bouchon du réservoir sont en parfait état. Attention ! – Pendant le fonctionnement de l’appareil, des objets tels que de la terre, des pierres, etc. peuvent être projetés en hauteur ou sur les côtés. – que la vis de fermeture du réservoir d’huile est correctement vissée. L’appareil ne doit être manié que par une seule personne. L’utilisateur doit se tenir dans la zone de travail pendant que le moteur à combustion tourne. (Ö 10.1) – que les leviers d’entraînement fonctionnent et peuvent être actionnés aisément. – que l’accessoire utilisé est monté entièrement et correctement sur l’appareil. Tous les composants livrés avec l’accessoire doivent être montés ou utilisés. Si besoin est, effectuer tous les travaux nécessaires ou les confier à un revendeur spécialisé. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL. Pendant l’utilisation, ne jamais soulever, pousser ou tirer l’appareil au niveau de la poignée de transport, de la tôle de protection ou de parties de l’appareil autres que les poignées situées sur le guidon. 0478 403 9902 B - FR Les risques d’accident augmentent sur un sol humide du fait de la stabilité réduite. Travailler avec une extrême prudence afin d’éviter de glisser. Si possible, éviter d’utiliser l’appareil sur un sol humide. Ne pas mettre l’appareil en marche sur de l’asphalte, des pavés, etc. lorsque les fraises sont montées. Utiliser l'appareil avec extrême prudence lors des travaux à proximité de pentes, de bordures de terrain, de fossés et de digues. Veiller tout particulièrement à respecter une distance suffisante avec ces zones dangereuses. Démarrage : Démarrer l’appareil avec une grande prudence – suivre les instructions figurant au chapitre « Mise en service de l’appareil » (Ö 11.). Un démarrage conformément à ces instructions minimise le risque de blessures. Risque de blessures ! Lorsque le câble de démarrage se rétracte rapidement, la main et le bras de l'utilisateur sont projetés si vite en direction du moteur à combustion qu'il ne peut relâcher le câble. Cet effet de recul peut occasionner des fractures, des contusions et des entorses. Veiller à ne pas mettre les pieds trop près des outils de travail. 0478 403 9902 B - FR L’appareil risque de basculer sur les terrains en pente. Pour des raisons de sécurité, ne pas utiliser l’appareil sur des terrains inclinés à plus de 15° (26,8 %). Risque de blessures ! Une pente de 15° correspond à une montée verticale de 26,8 cm pour une distance horizontale de 100 cm. PT ES IT NL FR DE Toujours adopter une position stable dans les pentes et éviter d’utiliser l’appareil sur des pentes très raides. PL Faire particulièrement attention en cas de changement de direction sur un terrain en pente. CS Toujours traiter les pentes dans le sens transversal, jamais dans le sens de la longueur. L’utilisateur ne doit jamais se trouver en dessous de l’appareil en fonctionnement sur une pente. Il risque sinon d’être renversé si jamais il perd le contrôle de l’appareil. LV Ne jamais utiliser l’appareil par temps de pluie ou d’orage, en particulier en cas de risque de foudre. Faire attention au sens de sortie des gaz d’échappement. Ne jamais diriger l’échappement vers des personnes. Utilisation sur les terrains en pente : LT Ne travailler qu’à la lumière du jour ou si l’éclairage est suffisant. L’appareil dégage des gaz toxiques dès que le moteur à combustion tourne. Ces gaz contiennent du monoxyde de carbone, un gaz nocif inodore et invisible, ainsi que d’autres produits toxiques. Ne jamais mettre le moteur à combustion en marche dans des pièces fermées ou mal aérées. Au démarrage, ne pas actionner les leviers d’entraînement. RO Ne jamais fixer d’objets au guidon (p. ex. des vêtements de travail). Danger de mort par asphyxie ! En cas de nausées, de maux de tête, de troubles de la vue (p. ex. en cas de rétrécissement du champ de vision), de troubles auditifs, de vertiges, de baisses de la concentration, interrompre immédiatement le travail. Ces symptômes peuvent être dus entre autres à une concentration trop élevée en gaz d’échappement. L’appareil ne doit pas être incliné au démarrage. EL Attention – risque de blessures ! Ne jamais toucher les pièces en rotation avec les pieds ou les mains. Respecter systématiquement la distance de sécurité donnée par la longueur du guidon. La distance de sécurité correspond à la longueur du guidon correctement monté et relevé – ne pas modifier le guidon et ne jamais mettre l’appareil en marche avec le guidon rabattu. Gaz d’échappement : Pour garantir un graissage suffisant du moteur à combustion en cas d’utilisation de l’appareil dans des terrains en pente, observer les indications figurant dans la notice d’utilisation du moteur à combustion. 53 RU Ne retirer ou ne ponter en aucun cas les dispositifs de commutation et de sécurité installés sur l’appareil. En particulier, ne jamais fixer les leviers d’entraînement à la partie supérieure du guidon (p. ex. en les attachant). Utilisation : Risque de blessures ! Ne jamais approcher les pieds ou les mains des pièces en rotation. Pour des raisons de sécurité, toujours utiliser l’appareil avec les deux mains – celles-ci doivent être placées sur les poignées au niveau du guidon pendant le fonctionnement. Ne jamais travailler d’une seule main. Réguler la profondeur de travail uniquement en appuyant sur l’éperon de terrage. Utiliser l’appareil avec extrême précaution sur les sols difficiles à travailler (pierreux ou durs p. ex.) – ralentir la vitesse de rotation des outils de travail (réglage de l’accélération). – lorsque la machine doit être basculée pour le transport, – lorsque la machine est poussée ou tirée depuis et jusqu’au terrain à traiter, – avant de s’éloigner de l’appareil ou de le laisser sans surveillance, – avant de faire le plein d’essence. Ne faire le plein que lorsque le moteur à combustion a refroidi. Risque d’incendie ! – lorsque la machine est poussée ou tirée sur un terrain qui n’est pas à traiter. Arrêter le moteur à combustion et débrancher la cosse de bougie d’allumage – avant d’éliminer tout blocage, – avant de soulever ou de porter l’appareil, N’avancer que pas à pas, ne jamais courir en utilisant l’appareil. Plus l’utilisateur va vite avec l’appareil et plus les risques d’accident augmentent : risque de trébucher, de glisser, etc. – avant de transporter l’appareil, Attention – risque de blessures ! Faire particulièrement attention et veiller notamment à respecter une distance suffisante entre les outils de travail (fraises) et les pieds pour faire demi-tour, tirer l’appareil vers soi ou utiliser la marche arrière. Attention – risque de chute ! Regarder derrière soi avant d’effectuer un mouvement de marche arrière avec l’appareil afin d’éviter tout obstacle. – si un corps étranger a été touché ou si l’appareil vibre de manière anormalement forte. Examiner la machine dans ces cas, en particulier les outils de travail (fraises, fixation des fraises, arbre d’entraînement) pour vérifier qu’ils ne sont pas endommagés et effectuer les réparations nécessaires avant de remettre l’appareil en marche et de l’utiliser de nouveau. Si l’appareil est coincé, couper le moteur à combustion et débrancher la cosse de bougie d’allumage. Ne soulever et dégager l’appareil qu’avec l’aide d’une deuxième personne. Couper le moteur à combustion 54 – avant de contrôler ou nettoyer l’appareil ou avant d’y effectuer d’autres travaux (réglage du guidon, ouverture du support de transport p. ex.), Risque de blessures ! En général, de fortes vibrations indiquent une anomalie de fonctionnement. Ne pas mettre la motobineuse en marche notamment si l’arbre d’entraînement est endommagé ou déformé ou que les outils de travail sont détériorés. Confier les réparations nécessaires à un spécialiste – STIHL recommande les revendeurs spécialisés STIHL – si vous ne disposez pas des connaissances requises. 4.7 Entretien et réparations Avant de réaliser des travaux de nettoyage, de réglage, de réparation et d’entretien : ● placer l’appareil sur un sol ferme et plat, ● couper le moteur à combustion et le laisser refroidir, ● retirer la cosse de bougie d’allumage. Attention – risque de blessures ! Éloigner la cosse de bougie d’allumage, une étincelle d’allumage involontaire pouvant provoquer des incendies ou des décharges électriques. Un contact involontaire de la bougie d’allumage avec la cosse de bougie d'allumage peut provoquer un démarrage inopiné du moteur à combustion. Déposer uniquement l’appareil par l’arrière pour les travaux de nettoyage ou d’entretien. Si l’appareil est posé sur le côté ou sur l’avant, il peut en résulter des 0478 403 9902 B - FR Éliminer les résidus accrochés avec un bout de bois. Nettoyer le dessous de l’appareil avec une brosse et de l’eau. Ne pas utiliser de détergents agressifs. Ceux-ci peuvent endommager les matières plastiques et les métaux, ce qui peut compromettre le fonctionnement sûr de votre appareil STIHL. Le dessous de l’appareil (toutes les pièces en dessous la tôle de protection) peut être nettoyé à l’aide d’un nettoyeur haute pression ou à vapeur. Respecter une distance minimale de 1 m et ne jamais diriger le jet d’eau directement sur les 0478 403 9902 B - FR Les outils, accessoires et pièces de rechange STIHL sont, de par leurs caractéristiques, adaptés de façon optimale à l’appareil et aux exigences de l’utilisateur. Les pièces de rechange d’origine STIHL sont reconnaissables au numéro de pièce STIHL, au monogramme STIHL et aux codes des pièces de Veiller à ce que tous les écrous, boulons et vis soient correctement fixés, afin que l’utilisation de l’appareil soit sans danger. Ne jamais modifier le réglage usine du moteur à combustion et ne pas le faire tourner en surrégime. DE FR NL LT L’ensemble de l’appareil doit être nettoyé soigneusement après utilisation. (Ö 12.2) Utiliser uniquement des outils, des accessoires ou des équipements homologués par STIHL pour cet appareil ou des pièces techniquement similaires, sous peine de provoquer des accidents et blessures ou d’endommager l’appareil. Pour toute question, s’adresser à un revendeur spécialisé. Veiller à ce que les étiquettes d’avertissement restent propres et lisibles. Les autocollants perdus ou abîmés doivent être remplacés par des autocollants d’origine fournis par votre revendeur spécialisé STIHL. Si un composant est remplacé par une pièce neuve, veiller à ce que la nouvelle pièce reçoive le même autocollant. Si, au cours de travaux d’entretien réalisés sur l’appareil, il est nécessaire de retirer des pièces ou des dispositifs de sécurité, les reposer dès que possible et comme il se doit. En cas de remplacement des outils de travail (fraises), faire attention au type de fraise et à la combinaison de fraises – seules les variantes homologuées par STIHL sont autorisées. 55 RO Nettoyage : Exécuter uniquement les travaux d’entretien qui sont décrits dans le présent manuel d’utilisation, confier tous les autres travaux à un revendeur spécialisé. Si vous ne disposez pas des outils nécessaires, ou si vous ne connaissez pas suffisamment l’appareil, adressez-vous systématiquement à un revendeur spécialisé. STIHL recommande de s’adresser exclusivement aux revendeurs agréés STIHL pour les travaux d’entretien et les réparations. Les revendeurs spécialisés STIHL bénéficient régulièrement de formations et d’informations techniques. EL Contrôler régulièrement l’appareil complet, en particulier avant de le remiser (avant hivernage par exemple) pour vérifier qu’il n’est pas usé, ni endommagé. Remplacer immédiatement les pièces usées ou endommagées afin que l’appareil soit toujours en état de fonctionnement sûr. Travaux d’entretien : RU Tout contact direct avec l’huile moteur peut être dangereux, ne pas renverser d’huile moteur. STIHL recommande de confier le remplissage ou la vidange de l’huile moteur à votre revendeur spécialisé STIHL. IT Pour des raisons de sécurité, faire contrôler régulièrement l’état et l’étanchéité des composants d’alimentation en carburant (conduite de carburant, robinet d’alimentation en carburant, réservoir, bouchon du réservoir et raccordements, etc.) et les faire remplacer si nécessaire par un spécialiste (STIHL recommande les revendeurs agréés STIHL). ES Afin de prévenir tout risque d’incendie, retirer l’herbe, la paille, la mousse, les feuilles ou les traces de graisse, par exemple, au niveau des orifices d’aération, des ailettes de refroidissement et de la zone d’échappement. PT Laisser l’appareil refroidir, tout particulièrement avant les travaux d’entretien au niveau de la transmission, du moteur à combustion, du collecteur d’échappement et du silencieux. Des températures de 80 °C ou plus peuvent être atteintes. Risque de brûlure ! PL rechange STIHL. Il est possible que les pièces de petite taille ne disposent que du code de référence. CS emplacements de paliers et les joints – notamment pas sur le joint entre le carter de transmission et la tôle de protection. LV dommages sur le moteur à combustion et d’autres pièces de l’appareil, ce qui entraîne des réparations onéreuses. 4.8 Stockage prolongé Laisser refroidir le moteur à combustion avant de ranger l’appareil dans un local fermé. Ranger l’appareil avec le réservoir vidé et le carburant dans une pièce fermée à clé et bien aérée. S’assurer que l’appareil est mis à l’abri de toute utilisation non autorisée (hors de portée des enfants par exemple). Ne jamais ranger l’appareil dans un bâtiment fermé alors que de l’essence est dans le réservoir. Les vapeurs d’essence pourraient entrer en contact avec des flammes ou des étincelles et s’enflammer. S’adresser au centre de recyclage local ou à votre revendeur spécialisé pour connaître la procédure correcte de mise au rebut. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL. S’assurer que les appareils usagés sont mis au rebut conformément à la législation en vigueur. Tenir compte des indications du chapitre « Protection de l’environnement ». (Ö 14.) Attention ! – Risque de blessures ! Avant la mise en service, lire et prendre en compte le manuel d’utilisation et les consignes de sécurité. Nettoyer minutieusement l’appareil avant son stockage (hivernage par exemple). Ranger l’appareil en bon état de fonctionnement. Éléments en rotation : tenir les mains et les pieds éloignés des éléments en rotation. Utiliser l’appareil uniquement lorsque les capots de protection sont mis en place. Laisser l'appareil refroidir entièrement avant de le recouvrir. Respecter une distance de sécurité. 4.9 Mise au rebut Débrancher la cosse de bougie d’allumage avant de réaliser des travaux d’entretien et de nettoyage. Les déchets comme l’huile usagée ou le carburant, les lubrifiants, filtres, batteries et autres pièces d’usure usagés peuvent être nocifs pour les personnes, les animaux et l’environnement et doivent par conséquent être mis au rebut conformément. 56 Avant d’actionner le levier d’entraînement, il est nécessaire d’appuyer tout d’abord sur le levier de déverrouillage pour des raisons de sécurité. Cela permet d’éviter tout actionnement involontaire du levier d’entraînement. 5. Signification des pictogrammes S’il est nécessaire de vider le réservoir à carburant, p. ex. pour l’hivernage, vider celui-ci en plein air uniquement (p. ex. en laissant tourner le moteur à combustion). Entreposer l’appareil uniquement avec la cosse de bougie d’allumage débranchée. MH 445: MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Avant d’actionner le levier d’entraînement, il est nécessaire d’appuyer tout d’abord sur le levier de déverrouillage correspondant pour des raisons de sécurité. Cela permet d’éviter tout actionnement involontaire d’un des leviers d’entraînement. Le levier d’entraînement noir est dédié à la vitesse avant, le rouge à la marche arrière. 0478 403 9902 B - FR J K L M N O P Q R 0478 403 9902 B - FR 4 2 2 2 2 1 1 1 1 1 7.1 Consignes de montage Risque de blessures ! Respecter les consignes de sécurité figurant au chapitre « Consignes de sécurité ». (Ö 4.) Débrancher tout particulièrement la cosse de bougie d’allumage et porter des gants de protection robustes lors des travaux effectués sur les fraises. Poser et accrocher les câbles de commande d’entraînement et le câble d’accélérateur uniquement comme décrit. Un montage incorrect des câbles de commande (p. ex. pose incorrecte ou accrochage dans le mauvais levier d’entraînement) peuvent entraîner des dysfonctionnements. Leviers d’entraînement, câbles de commande d’entraînement DE FR NL IT ES PT 1 ● Respecter minutieusement les instructions de montage des câbles de commande, notamment fixer tous les câbles de commande au guidon avec des serre-câbles afin d’éviter des dommages sur l’appareil (par exemple en rabattant le guidon) ou de possibles dysfonctionnements. MH 445 : – Levier d’entraînement noir sur la face supérieure du guidon. – Un câble de commande d’entraînement (marche avant). MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685 : – Levier d’entraînement noir sur la face supérieure du guidon. – Levier d’entraînement rouge sur la face inférieure du guidon. – Un câble de commande d’entraînement (marche avant). Le câble de commande est équipé d’un capuchon noir et doit être accroché au levier d’entraînement noir. – Un câble de commande d’entraînement (marche arrière). Le câble de commande est équipé d’un capuchon rouge et doit être accroché au levier d’entraînement rouge. 57 PL 1 7. Préparation de l’appareil Respecter les couples de serrage indiqués ! 1 4 2 2 2 1 CS Qté 1 1 1 1 1 1 1 ● Respecter les positions de montage – toujours veiller à ce que l’appareil soit en position stable et sûre. LV I Désignation Appareil de base Guidon Levier de serrage Support de transport Éperon de terrage Renfort latéral gauche Renfort latéral droit MH 445, MH 445 R: Fraise MH 560, MH 585, MH 685: Fraise double MH 585, MH 685: Fraise simple Bague de protection Disque de protection pour les plantes Levier d’entraînement (marche avant) noir MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Levier d’entraînement (marche arrière) rouge MH 445: Écrou de sécurité M6 MH 445: Capot Écrou de sécurité M6 Vis à tête bombée M6 6 LT Rep. A B C D E F G H ● Effectuer tous les travaux décrits sur une surface propre, horizontale, plane et stable. RO 2 Qté EL 6. Contenu de l’emballage Rep. Désignation S MH 445, MH 445 R, MH 585, MH 685: Goupille 10x40 MH 560: Goupille 10x40 T Vis à tête bombée M8 U Écrou six pans M8 V Serre-câble – Manuel d’utilisation – Manuel d’utilisation Moteur à combustion – MH 560, MH 585, MH 685: Clé à bougie RU Risque de brûlure ! Ne pas toucher les surfaces brûlantes. Le carter de transmission est chaud. ● Contrôler la bonne fixation de l’éperon de terrage (E). 7.2 Montage du châssis 3 ● Position de montage : Basculer l’appareil de base (A) vers l’avant comme indiqué sur la figure et placer des cales en bois adaptées (1) (50 - 60 mm de hauteur, env. 100 mm de largeur/longueur) au niveau des deux arbres de transmission pour le stabiliser. ● Visser l’écrou (8) à un couple de 5 Nm (pas jusqu’en butée). 7.4 Montage du guidon ● 1 Position de montage : voir « Montage du châssis » (Ö 7.2) 5 ● Déposer la bande en caoutchouc (1). ● 1 Enfoncer l’agrafe de maintien (2) vers le haut et la maintenir. ● 2 Soulever la console (2) et la maintenir. ● 2 Insérer le châssis de transport (D) dans l’évidement (3) au niveau du goujon du levier de déverrouillage (4). ● 3 Introduire le guidon (B) au centre entre la console (2) et la partie inférieure du guidon (3) jusqu’en butée et le maintenir. Les spires du ressort (4) doivent passer le long du réglage à crans (5), comme indiqué sur la figure. Contrôler la position illustrée du ressort (4) dans l'élément de réglage (6), accrocher le ressort si nécessaire. ● Pousser le châssis de transport (D) vers le haut jusqu’en butée et le maintenir. ● 3 Enfoncer l’agrafe de maintien (2) vers le bas. Insérer les vis (T) par le bas des deux côtés. ● 4 Fixer l’agrafe de maintien (2) en vissant les deux écrous (U). ● 4 Serrer à fond la vis (7). 7.3 Montage de l’éperon de terrage ● Insérer le levier de serrage (C) avec la vis intégrée par le haut à travers la console (2) et la partie inférieure du guidon (3). Insérer le ressort (9) sur le levier de serrage (C). Visser l’écrou (8) d’un à deux tours. ● 5 Dévisser l’écrou (8) au niveau du levier de serrage (C) et le retirer avec le ressort (9). 4 ● Position de montage : Voir « Montage du châssis » (Ö 7.2) ● Appuyer sur la broche de déverrouillage (1) et la maintenir enfoncée. ● Insérer l’éperon de terrage (E) par le bas dans l’adaptateur (2) et le pousser vers le haut jusqu’en butée. ● Relâcher la broche de déverrouillage (1) et tirer l’éperon de terrage (E) vers le bas jusqu’à ce qu’il s’enclenche. 58 ● Pousser le levier de serrage (C) vers l’avant à la main. Remarque : Monter le levier de serrage (C) de sorte que pour le serrer, il soit nécessaire de l’enfoncer vers l’avant en direction du moteur à combustion. ● 6 Sélectionner la position centrale de la partie supérieure du guidon (3). (Ö 11.3) ● Contrôle du blocage : Le montage du levier de serrage (C) a été effectué correctement lorsque celuici peut être actionné à la main et que le guidon reste alors solidement fixé à l’appareil de base. ● Réajustement de la force de serrage : Si le guidon n’est pas assez bloqué ou que le levier de serrage ne peut pas être actionné à la main, desserrer le levier de serrage et réajuster la force de serrage en vissant ou dévissant l'écrou (8). Pousser ensuite de nouveau le levier de serrage vers l’avant. Risque de blessures ! Ne pousser ou tirer l’appareil que par le guidon fixé solidement à l’appareil de base (le guidon ne doit pas être lâche une fois tendu). 7.5 Relevage du guidon 6 ● Relever le levier de serrage (1). Relever la partie supérieure du guidon (2) dans le sens de la flèche. ● Pousser le levier de serrage (1) vers l’avant jusqu’en butée. ● Régler la hauteur du guidon. (Ö 11.2) 7.6 Montage des renforts de protection 7 ● Contrôler les vis (1) prémontées des renforts de protection (F, G) – ne pas les dévisser entièrement. 0478 403 9902 B - FR Respecter scrupuleusement les instructions de montage. Tenir compte notamment de l’ordre de montage et monter les bagues de protection, les fraises et les goupilles entièrement comme décrit. Pour le montage des goupilles, respecter impérativement le sens d’introduction illustré et le positionnement de l’arceau de sécurité. Si le montage n’est pas correct ou est inversé, la goupille risque de se détacher et de tomber. Pour un bon résultat de travail, les tranchants des fraises doivent être orientés vers l’avant (et non vers le guidon) – respecter les repères fléchés. 0478 403 9902 B - FR ● Placer la fraise (1) sur l’arbre d’entraînement (5). ● Tourner la fraise (1) de sorte que les alésages du support de l’arbre et de l’arbre d’entraînement coïncident. 2 ● Insérer la goupille (S) dans les alésages et rabattre l’arceau de sécurité. 3 ● Positionner la fraise (3) de sorte que le petit diamètre extérieur du support de l’arbre (4) soit dirigé vers la fraise déjà montée (1) et que les tranchants (7) soient orientés vers l’avant. Les flèches (8) sur la fraise et la flèche (9) sur le carter de transmission (6) doivent être orientées dans le même sens. 7.8 Montage des fraises MH 445, MH 585, MH 685 DE FR NL IT ES PT ● Répéter le montage des fraises sur le deuxième côté. 9 ● Placer la motobineuse en position de nettoyage. (Ö 12.2) PL 8 ● Placer la motobineuse en position de nettoyage. (Ö 12.2) ● Positionner la fraise (1) en orientant le support de l’arbre court (2) vers le carter de transmission et les tranchants (7) vers l’avant. Les flèches (8) sur la fraise et la flèche (9) sur le carter de transmission (6) doivent être orientées dans le même sens. ● Monter le disque de protection pour les plantes si nécessaire. (Ö 7.9) Respecter scrupuleusement les instructions de montage. Tenir compte notamment de l’ordre de montage et monter les bagues de protection, les fraises et les goupilles entièrement comme décrit. Pour le montage des goupilles, respecter impérativement le sens d’introduction illustré et le positionnement de l’arceau de sécurité. Si le montage n’est pas correct ou est inversé, la goupille risque de se détacher et de tomber. Pour un bon résultat de travail, les tranchants des fraises doivent être orientés vers l’avant (et non vers le guidon) – respecter les repères fléchés. Définition des fraises : – Fraise (I) : fraise double. 59 CS 7.7 Montage des fraises MH 445, MH 445 R ● Enfoncer la bague de protection (K) sur l’arbre d’entraînement (5) jusqu’en butée. Les évidements de la bague de protection doivent s’enclencher dans les trois ergots du carter de transmission (6). ● Insérer la goupille (S) dans les alésages et rabattre l’arceau de sécurité. LV ● Contrôler la bonne fixation du renfort de protection (F), puis monter le renfort de protection droit (G) de la même manière. 1 4 LT ● Visser les vis (1) et les serrer à un couple de 10 - 12 Nm. – Fraise (3) : diamètre extérieur de taille différente par rapport au support de l’arbre (4). ● Tourner la fraise (3) de sorte que les alésages des deux fraises coïncident. RO ● Pousser le renfort de protection (F) vers l’avant et le maintenir. – Fraise (1) : diamètre extérieur de la même taille que le support de l’arbre (2). ● Insérer la fraise (3) dans la fraise déjà montée (1). EL ● Insérer le renfort de protection gauche (F) avec les trois vis prémontées (1) dans les trois alésages (2) de la tôle de protection. Définition des fraises : RU ● Placer la motobineuse en position de nettoyage. (Ö 12.2) – Fraise (J) : fraise simple. 1 MH 560, MH 585, MH 685 ● Enfoncer la bague de protection (K) sur l’arbre d’entraînement (1) jusqu’en butée. Les évidements de la bague de protection doivent s’enclencher dans les trois ergots du carter de transmission (2). ● Positionner la fraise (I) en orientant le support de l’arbre court (3) vers le carter de transmission et les tranchants (4) vers l’avant. Les flèches (5) sur la fraise et la flèche (6) sur le carter de transmission (2) doivent être orientées dans le même sens. ● Placer la fraise (I) sur l’arbre d’entraînement (1). ● Tourner la fraise (I) de sorte que les alésages du support de l’arbre et de l’arbre d’entraînement coïncident. 2 MH 560, MH 585, MH 685 ● Insérer la goupille (S) dans les alésages et rabattre l’arceau de sécurité. 3 MH 585, MH 685 ● Insérer la goupille (S) dans les alésages et rabattre l’arceau de sécurité. MH 560, MH 585, MH 685 ● Monter le disque de protection pour les plantes si nécessaire. (Ö 7.9) ● Répéter le montage des fraises sur le deuxième côté. 7.9 Montage du disque de protection pour les plantes 10 Pour le montage des goupilles, respecter impérativement le sens d’introduction illustré et le positionnement de l’arceau de sécurité. Si le montage n’est pas correct ou est inversé, la goupille risque de se détacher et de tomber. ● Mettre en place le disque de protection pour les plantes (L) sur la fraise extérieure. Tourner le disque de protection pour les plantes de sorte que les alésages du disque et de la fraise coïncident. ● Positionner la fraise (J) de sorte que le petit diamètre extérieur du support de l’arbre (7) soit dirigé vers la fraise déjà montée (I) et que les tranchants (4) soient orientés vers l’avant. Les flèches (5) sur la fraise et la flèche (6) sur le carter de transmission (2) doivent être orientées dans le même sens. ● Insérer la goupille (S) dans les alésages et rabattre l’arceau de sécurité. ● Insérer la fraise (J) dans la fraise déjà montée (I). 7.10 Montage des leviers d’entraînement ● Tourner la fraise (J) de sorte que les alésages des deux fraises coïncident. ● Respecter les consignes de montage. (Ö 7.1) 60 ● Insérer le levier d’entraînement noir (M) avec la vis intégrée (1) par le haut dans l’alésage de la partie supérieure du guidon. 4 MH 585, MH 685 ● Répéter l’opération sur le deuxième côté. 11 ● MH 445 : Visser l’écrou de sécurité (O) et le serrer à un couple de 7 - 9 Nm. Mettre en place le couvercle (P). ● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685 : Positionner le levier d’entraînement rouge (N) de sorte que la vis du levier noir puisse être vissée dans l’écrou intégré au levier rouge. Pousser le levier d’entraînement rouge (N) vers le haut contre le guidon. Visser la vis (1) et la serrer à un couple de 7 - 9 Nm. 7.11 Pose du câble de commande d’entraînement 12 ● Respecter les consignes de montage. (Ö 7.1) ● 1 Dérouler le câble de commande d’entraînement (marche avant) (1) et l’accrocher dans la fixation (2). ● 2 Serrer l’écrou (3) à un couple de 2 4 Nm. ● Faire passer le câble de commande d’entraînement (marche avant) (1) vers le haut comme suit : A Faire passer le câble de commande d’entraînement (marche avant) (1) audessus de la partie supérieure du guidon (4). B Poser le câble de commande d’entraînement (marche avant) (1) sous le renfort latéral (5) de la partie supérieure du guidon. 0478 403 9902 B - FR ● Insérer l’embout (1) du câble de commande avec le capuchon noir (2) au niveau du levier d’entraînement noir (M). ● Guider l’embout (1) par l’ouverture (3) du levier (4). Pour cela, utiliser une pince appropriée si nécessaire. ● Tirer sur l’embout (1) à l’aide d’une pince appropriée et l’accrocher au levier (4) comme indiqué sur la figure. ● Enfoncer le capuchon (2) sur le levier d’entraînement (4) et le laisser s’enclencher. ● Contrôle du fonctionnement : Actionner le levier d’entraînement. (Ö 8.2) Le levier d’entraînement doit pouvoir être actionné aisément. Câble de commande d’entraînement (marche arrière) MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685 : ● Insérer l’embout du câble de commande avec le capuchon rouge au niveau du levier d’entraînement rouge. 0478 403 9902 B - FR ● Insérer la vis (T) dans l’alésage du boîtier du câble d’accélérateur (4). Mettre en place le boîtier du câble d’accélérateur, avec la vis montée, sur la partie supérieure du guidon par l’intérieur et le maintenir. Visser l’écrou de sécurité (U) et le serrer à un couple de 7 - 9 Nm. 7.14 Fixation des câbles de commande au niveau du guidon 15 ● Respecter les consignes de montage. (Ö 7.1) ● MH 445 : À l’aide d’un serre-câble (V), fixer le câble de commande d’entraînement (1) sur le côté droit de la partie supérieure du guidon. ● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685 : À l’aide d’un serre-câble (V), fixer les deux câbles de commande d’entraînement (1, 2) sur le côté droit de la partie supérieure du guidon. Carburant : Recommandation : carburant frais de marque, essence sans plomb. Consulter la notice d’utilisation du moteur à combustion pour obtenir des indications sur la qualité du carburant (indice d’octane). 61 PT ES IT NL FR DE Huile moteur : Consulter la notice d’utilisation du moteur à combustion pour connaître le type et la quantité d’huile moteur à utiliser. Effectuer un contrôle régulier du niveau de remplissage (voir la notice d’utilisation du moteur à combustion). Éviter de dépasser ou de tomber en dessous du niveau d’huile prescrit. Visser correctement le bouchon du réservoir d’huile avant de mettre en marche le moteur à combustion. PL Câble de commande d’entraînement (marche avant) : Éviter tout endommagement de l’appareil ! Mettre de l’huile moteur avant le premier démarrage de l’appareil. Utiliser un auxiliaire de remplissage (entonnoir p. ex.) pour faire le plein ou remplir le réservoir d’huile moteur. CS ● Respecter les consignes de montage. (Ö 7.1) 16 LV 13 7.15 Carburant et huile moteur utilisés LT ● Dérouler le câble d’accélérateur (1) et le poser comme suit : A Faire passer le câble d’accélérateur au-dessus de la partie supérieure du guidon (2). B Poser le câble d’accélérateur sous le renfort latéral (3) de la partie supérieure du guidon. 14 ● Respecter les consignes de montage. (Ö 7.1) ● Contrôler la bonne fixation des serrecâbles. Couper l’extrémité qui dépasse des serre-câbles. RO 7.12 Accrochage du câble de commande d’entraînement 7.13 Pose et montage du câble d’accélérateur ● À l’aide d’un serre-câble (V), fixer le câble d’accélérateur (3) sur le côté gauche de la partie supérieure du guidon. EL ● Le reste du montage est identique au montage du câble de commande d’entraînement (marche avant). RU ● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685 : Poser le câble de commande d’entraînement (marche arrière) (6) du côté droit du moteur à combustion sous le levier de renvoi (7). Faire passer le câble de commande sur le guidon comme le câble de commande d’entraînement (marche avant). 8. Éléments de commande 8.1 Levier de réglage de l’accélération 17 Le levier de réglage de l’accélération (1) permet de régler le régime du moteur à combustion. Position de démarrage : ● Tirer le levier de réglage de l’accélération (1) vers l’arrière jusqu’en butée. ● Le moteur à combustion peut être démarré. (Ö 11.6) Position Stop : ● Pousser le levier de réglage de l’accélération (1) vers l’avant jusqu’en butée (faire attention à la position de réglage). ● Le moteur à combustion s’arrête au bout de quelques secondes. Régulation du régime : ● Déplacer le levier de réglage de l’accélération (1) lorsque le moteur à combustion tourne. Régime moteur : Rapide Lent 8.2 Leviers d’entraînement 18 Actionner un levier 19 d’entraînement (1, 3) permet d’embrayer ou de débrayer l’entraînement lorsque le moteur à combustion tourne – l’arbre d’entraînement commence à tourner ou est arrêté. ● 2 Appuyer rapidement sur le levier d’entraînement (marche avant) (1) jusqu’en butée et le maintenir. ● Relâcher le levier de déverrouillage (2). L’entraînement est activé et l’arbre d’entraînement tourne. ● 3 Débrayage de l’entraînement : Relâcher le levier d’entraînement (marche avant) (1). Avec le levier d’entraînement noir (marche avant) (1), la motobineuse se met en mouvement en marche avant au contact du sol et avec les fraises montées. Actionnement du levier d’entraînement (marche arrière) (MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685) : Avec le levier d’entraînement rouge (marche arrière) (3), la motobineuse se met en mouvement en marche arrière au contact du sol et avec les fraises montées. ● 1 Appuyer le levier de déverrouillage (4) jusqu’en butée vers le levier d’entraînement (marche arrière) (3) et le maintenir. Pour des raisons de sécurité, les leviers d’entraînement sont verrouillés mécaniquement afin d’éviter toute mise en marche involontaire. (Ö 9.1) En outre, sur les modèles MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685, il n’est possible d’appuyer que sur un levier d’entraînement à la fois en raison d’une protection mécanique – soit le levier d’entraînement (marche avant), soit le levier d’entraînement (marche arrière). ● 2 Appuyer rapidement sur le levier d’entraînement (marche arrière) (3) jusqu’en butée et le maintenir. Éviter tout endommagement de l’appareil ! Actionner le levier d’entraînement rapidement, ne pas le laisser entre deux positions – éviter une usure importante de la courroie trapézoïdale. Actionnement du levier d’entraînement (marche avant) : 19 ● Relâcher le levier de déverrouillage (4). L’entraînement est activé et l’arbre d’entraînement tourne. ● 3 Débrayage de l’entraînement : Relâcher le levier d’entraînement (marche arrière) (3). 9. Dispositifs de sécurité L’appareil est équipé de plusieurs dispositifs de sécurité garantissant une utilisation sûre et empêchant une utilisation non autorisée. 18 ● 1 Appuyer le levier de déverrouillage (2) jusqu’en butée vers le levier d’entraînement (marche avant) (1) et le maintenir. 62 0478 403 9902 B - FR 9.2 Dispositifs de protection La motobineuse est équipée de dispositifs de protection qui empêchent tout contact involontaire avec les outils de travail et offrent une protection contre les objets projetés vers le haut. Les renforts de protection latéraux, la tôle de protection et le guidon monté correctement en font partie. 21 ● La motobineuse doit uniquement être mise en route lorsqu’elle est en position verticale sur le sol (moteur à combustion en haut). Pendant toute la durée d’utilisation, conduire la motobineuse du mieux possible à l’horizontale et éviter de la basculer ou de la pencher fortement. 10.3 Combinaisons de fraises Monter toujours le même nombre de fraises sur l’arbre d’entraînement gauche et droit. Le disque de protection pour les plantes peut être monté avec toutes les combinaisons de fraises décrites. Il protège les plantes à proximité – p. ex. lors du binage d’un massif étroit. 0478 403 9902 B - FR FR NL IT ES 10.2 Position de travail de l’appareil PT Pour pouvoir actionner un levier d’entraînement, celui-ci doit être enfoncé au préalable. (Ö 8.2) Combinaisons possibles MH 585, MH 685 : – 2 fraises : une fraise double par arbre d’entraînement PL ● La motobineuse doit exclusivement être utilisée par une seule personne, les tiers doivent se tenir éloignés de la zone de danger. (Ö 4.) – 2 fraises : une fraise double par arbre d’entraînement – 4 fraises : une fraise double et une fraise simple par arbre d’entraînement 10.4 Position idéale pendant l’utilisation de l’appareil CS Pour des raisons de sécurité, les leviers d’entraînement sont munis d’un verrouillage mécanique afin d’éviter tout actionnement involontaire. Combinaisons possibles MH 560 : LV 9.1 Verrouillage des leviers d’entraînement ● Pour des raisons de sécurité, l’utilisateur doit toujours se tenir dans la zone de travail (surface grisée 1) pendant toute la durée d’utilisation (lorsque le moteur à combustion tourne). – 4 fraises : deux fraises simples par arbre d’entraînement 22 Adopter la position idéale pendant l’utilisation de l’appareil permet d’éviter de fatiguer rapidement. À cet effet, régler l’appareil (réglage en hauteur du guidon, réglage de l’éperon de terrage) de manière à pouvoir adopter une position droite (dos) pendant toute l’utilisation de l’appareil. LT 20 RO 10.1 Zone de travail de l’utilisateur – 2 fraises : une fraise simple par arbre d’entraînement EL 10. Conseils d’utilisation DE Combinaisons possibles MH 445, MH 445 R : RU Risque de blessures ! Les dispositifs de sécurité ne doivent pas être retirés, pontés, modifiés, ni être endommagés. Si l’un des dispositifs de sécurité présente un tel défaut, l’appareil ne doit pas être mis en marche. STIHL vous recommande de vous adresser à un revendeur spécialisé STIHL. Position idéale de l’utilisateur : – dos étiré – jambes tendues – avant-bras légèrement pliés 63 11. Mise en service de l’appareil 11.3 Réglage latéral du guidon Il est possible de fixer le guidon latéralement en 3 positions. ● Ouvrir le support de transport. (Ö 11.4) 11.1 Préparatifs Risque de blessures ! Lire attentivement les instructions relatives à la sécurité figurant au chapitre « Consignes de sécurité » (Ö 4.) et se familiariser avec les éléments de commande de la motobineuse. (Ö 8.) ● Contrôler le niveau d’huile moteur et faire l’appoint. (Ö 7.15) 11.2 Réglage en hauteur de la partie supérieure du guidon ● Maintenir la partie supérieure du guidon en plaçant une main sur une poignée. ● Relever le levier de serrage (1) à la main. ● Mettre le guidon dans la position souhaitée. Veiller à ce que l’ergot (2) se trouve au-dessus d’un des trois orifices de verrouillage (3). ● Pousser le levier de serrage (1) à la main vers l’avant et bloquer le guidon. ● Contrôler la bonne fixation du guidon. 23 Il est possible de régler la partie supérieure du guidon en hauteur. ● Ouvrir le support de transport. (Ö 11.4) ● Saisir fermement d’une main la partie supérieure du guidon (1) au niveau de la poignée (2) et la maintenir. ● De l’autre main, tirer le levier de serrage (3) vers l’arrière et le maintenir. ● Placer la partie supérieure du guidon (1) à la position souhaitée. ● Pousser le levier de serrage (3) vers l’avant et veiller à ce que la partie supérieure du guidon s’enclenche complètement et soit bien fixée. ● Si nécessaire, fermer le support de transport. (Ö 11.4) 24 ● Si nécessaire, fermer le support de transport. (Ö 11.4) 11.4 Ouverture et fermeture du support de transport. Fermeture du support de transport – position de travail : ● Tenir le support de transport (1) d’une main et le délester en le soulevant légèrement. ● Enfoncer le levier de déverrouillage (2) et rabattre le support de transport vers le haut. ● Relâcher le levier de déverrouillage (2) et rabattre le support de transport vers le haut jusqu’en butée. Le support de transport s’enclenche et est fixé en position de travail. 11.5 Réglage de l’éperon de terrage 25 La motobineuse peut être transportée en étant poussée ou tirée à l’aide du support de transport. Risque de blessures ! Lorsque le support de transport se trouve en position de travail (rabattu vers le haut) et que le levier de déverrouillage est enfoncé le support de transport peut tomber de lui-même en position de transport. 26 L’éperon de terrage permet de réguler la résistance pendant le travail du sol et donc la vitesse d’avancement. Il est possible de régler l’éperon de terrage sur 3 niveaux pour une meilleure régulation. Réglage de l’éperon de terrage : ● Ouvrir le support de transport en position de transport. (Ö 11.4) Veiller à ce que l’appareil soit en position stable et sûre. ● Appuyer sur la broche de déverrouillage (1) et la maintenir enfoncée. Ouverture du support de transport – position de transport : ● Placer l’éperon de terrage (2) dans la position souhaitée. ● Soulever légèrement le support de transport (1) d’une main et le maintenir. ● Relâcher la broche de déverrouillage (1) et vérifier que l’éperon de terrage s’engage correctement. ● Enfoncer le levier de déverrouillage (2). 64 ● Rabattre le support de transport (1) vers le bas jusqu’en butée et relâcher le levier de déverrouillage (2). Le support de transport s’enclenche et est fixé. 0478 403 9902 B - FR 11.8 Embrayage et débrayage de l’entraînement (marche avant) Embrayage de l’entraînement (marche avant) : ● Transporter la motobineuse, moteur à combustion coupé, jusqu’au terrain à traiter. (Ö 13.) ● Démarrer le moteur à combustion. (Ö 11.6) ● Tenir fermement la motobineuse des deux mains au niveau des poignées. 0478 403 9902 B - FR Lors du travail du sol, la marche arrière sert exclusivement à dégager la motobineuse plus facilement si elle est coincée. La marche arrière n’est pas prévue pour le binage. Risque de blessures ! Avant d’embrayer l’entraînement (marche arrière), vérifier systématiquement que l’espace entre le corps de l’utilisateur et le guidon est suffisant. Embrayage de l’entraînement (marche arrière) : ● Transporter la motobineuse, moteur à combustion coupé, jusqu’au terrain à traiter. (Ö 13.1) ● Démarrer le moteur à combustion. (Ö 11.6) DE FR NL IT ES PT 11.10 Binage PL Les motobineuses MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685 sont dotées d’une marche arrière. ● Relâcher le levier d’entraînement (marche arrière). (Ö 8.2) L’arbre d’entraînement avec les outils de travail montés s’arrête. Lors du binage, le sol est aéré par des fraises en rotation et préparé pour la semence, la plantation ou l’entretien de plantes. CS ● Pour couper le moteur à combustion, placer le levier de réglage de l’accélération sur la position Stop. (Ö 8.1) Le moteur à combustion s’arrête après un court délai d’immobilisation. 11.9 Embrayage et débrayage de l’entraînement (marche arrière) (MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685) Débrayage de l’entraînement (marche arrière) : Risque de blessures ! Biner uniquement en marche avant. Faire attention aux obstacles sur lesquels il est interdit de rouler (p. ex. dalles sur des allées). ● Transporter la motobineuse, moteur à combustion coupé, jusqu’au terrain à traiter. (Ö 13.1) ● Fermer le support de transport. (Ö 11.4) LV 11.7 Coupure du moteur à combustion ● Relâcher le levier d’entraînement (marche avant). (Ö 8.2) L’arbre d’entraînement avec les outils de travail montés s’arrête. LT ● Tirer lentement le câble de démarrage (1) jusqu’à ce qu’il résiste. Tirer ensuite le câble rapidement et d’un coup sec à une longueur de bras environ. Relâcher lentement le câble de démarrage (1) pour qu’il puisse s’enrouler à nouveau. Répéter l’opération jusqu’au démarrage du moteur à combustion. Débrayage de l’entraînement (marche avant) : ● Actionner et maintenir le levier d’entraînement rouge (marche arrière). (Ö 8.2) L’arbre d’entraînement avec les outils de travail montés commence à tourner de telle manière que la motobineuse se met en mouvement en marche arrière. RO ● Tenir fermement la poignée du câble de démarrage (1) d’une main et la maintenir. ● Tenir fermement la motobineuse des deux mains au niveau des poignées. EL 27 ● Placer le levier de réglage de l’accélération en position de démarrage. (Ö 8.1) ● Actionner et maintenir le levier d’entraînement noir (marche avant). (Ö 8.2) L’arbre d’entraînement avec les outils de travail montés commence à tourner de telle manière que la motobineuse se met en mouvement en marche avant. ● Démarrer le moteur à combustion. (Ö 11.6) ● Tenir fermement la motobineuse des deux mains au niveau des poignées et adopter une position stable – tenir compte de la zone de travail de l’utilisateur. (Ö 10.1) 65 RU 11.6 Démarrage du moteur à combustion ● Actionner le levier d’entraînement (marche avant) et le maintenir. (Ö 11.8) Les fraises commencent alors à tourner, le binage peut démarrer. ● Une fois le travail terminé, débrayer l’entraînement (Ö 11.8), couper le moteur (Ö 11.7) et nettoyer l’appareil (Ö 12.2). 12. Entretien Risque de blessures ! Avant d’effectuer les travaux de maintenance ou de nettoyage sur l’appareil, lire attentivement le chapitre « Consignes de sécurité » (Ö 4.), en particulier le souschapitre « Entretien et réparations » (Ö 4.7), et respecter strictement toutes les consignes de sécurité. Débrancher la cosse de bougie d’allumage avant d’effectuer des travaux d’entretien ou de nettoyage ! 12.1 Démontage des fraises 28 Si la goupille est enlevée à côté du carter de transmission, le jeu de fraises complet peut être extrait de l’arbre d’entraînement avec le disque de protection pour les plantes. Pour les travaux de montage sur les fraises, tenir compte des indications figurant aux chapitres Montage des fraises (Ö 7.7), (Ö 7.8) et Combinaisons de fraises (Ö 10.3). 66 ● Laisser l’appareil (moteur à combustion, transmission) refroidir complètement. Position de nettoyage : ● Placer la motobineuse en position de nettoyage. (Ö 12.2) ● Démontage des disques de protection pour les plantes : Ouvrir l’arceau de sécurité de la goupille (1) et retirer celle-ci. Retirer le disque de protection pour les plantes (2). ● Démontage des fraises : Ouvrir l’arceau de sécurité de la goupille (3) et retirer celle-ci. Retirer les fraises complètes (4). ● Retirer les bagues de protection (5) et les conserver en lieu sûr – ne pas les perdre ! 12.2 Nettoyage de l’appareil Intervalle d’entretien : après chaque utilisation 29 ● Nettoyer soigneusement tout l’appareil après chaque utilisation. Prendre soin de l’appareil permet de le protéger et de prolonger sa durée de vie. ● Avant le nettoyage, laisser l’appareil refroidir, retirer la cosse de bougie d’allumage et pour les travaux de nettoyage réalisés sur la transmission et les fraises, porter des vêtements à manches longues et des gants solides. Éviter tout endommagement de l’appareil ! Ne mettre la motobineuse dans la position illustrée que pour une courte durée (travaux de nettoyage et d’entretien). Lors du remisage de l’appareil, le positionner bien droit. ● Ouvrir le support de transport. (Ö 11.4) ● Mettre la partie supérieure du guidon dans la position la plus haute. (Ö 11.2) ● Mettre la motobineuse sur une surface plane et stable. ● Basculer l’appareil en arrière jusqu’à ce que le guidon atteigne le sol. Remarques pour le nettoyage : ● Enlever les saletés et les résidus avec une brosse, un chiffon humide ou un bout de bois – ne pas utiliser de produits de nettoyage agressifs. STIHL recommande d’utiliser un produit de nettoyage spécial (p. ex. un nettoyant spécial STIHL). ● Ne jamais diriger un jet d’eau vers le guidon, des pièces du moteur à combustion, les joints, les emplacements de paliers. Cela pourrait entraîner des réparations onéreuses. ● Moteur à combustion : Éliminer les saletés au niveau des ailettes de refroidissement, de la roue de ventilateur, de la zone autour du filtre à air, de l’échappement, etc. pour assurer un refroidissement suffisant du moteur à combustion. ● Il est possible de nettoyer le carter de transmission, le châssis et les fraises au jet d’eau ou à l’aide d’un nettoyeur haute pression. 0478 403 9902 B - FR 12.4 Intervalles d’entretien Éviter tout endommagement de l’appareil ! Confier les travaux d’entretien sur la transmission à un revendeur spécialisé exclusivement. Entretien effectué par le revendeur spécialisé : Une fois par an pour les utilisateurs privés La motobineuse doit être entretenue par un revendeur spécialisé. STIHL recommande de s’adresser à un revendeur spécialisé STIHL. 0478 403 9902 B - FR Ranger l’appareil dans une pièce sèche, propre et fermée. S’assurer que l’appareil se trouve hors de portée des enfants. DE ES IT NL FR Risque d’incendie ! Tenir les cosses de bougie d’allumage éloignées de l’ouverture de la bougie pour prévenir tout risque d’incendie. PL Risque de basculement ! La motobineuse peut basculer vers l’avant si les fraises sont dans une position inappropriée. En conséquence, toujours vérifier que la motobineuse est stable. Si besoin, faire légèrement pivoter les fraises pour réduire la charge au niveau de la tête. Il est également possible, pour le stockage, de soutenir la motobineuse au niveau de la poignée de transport. CS 30 Ranger la motobineuse en position normale (support de transport ouvert). Pour un rangement compact de l’appareil, rabattre le guidon vers l’arrière comme indiqué sur la figure. ● Dévisser la bougie d’allumage (voir la notice d’utilisation du moteur à combustion) et verser env. 3 cm³ d’huile moteur dans le moteur à combustion par l’ouverture de la bougie. Faire tourner le moteur à combustion plusieurs fois, sans bougie d’allumage (tirer sur le câble de démarrage). PT ● Bien huiler ou graisser toutes les pièces rotatives. ● Revisser la bougie d’allumage (voir la notice d’utilisation du moteur à combustion). ● Effectuer une vidange d’huile (voir la notice d’utilisation du moteur à combustion). LV Respecter les consignes d’utilisation et d’entretien figurant dans la notice d’utilisation du moteur. 12.5 Rangement et entreposage (hivernage) de l’appareil ● Vider le réservoir à carburant et le carburateur. LT Contrôler le niveau d’huile moteur (voir la notice d’utilisation du moteur à combustion). ● Après chaque utilisation Nettoyer l’appareil. (Ö 12.2) ● Nettoyer minutieusement toutes les pièces extérieures de l’appareil. ● Couvrir le moteur à combustion et ranger l’appareil en position normale. RO Intervalle d’entretien : avant chaque utilisation ● Avant chaque mise en service Contrôler le niveau d’huile moteur (voir la notice d’utilisation du moteur à combustion) En cas d’hivernage de l’appareil, tenir compte en outre des points suivants : EL 12.3 Moteur à combustion Entretien effectué par l’utilisateur : Toute panne de l’appareil doit être réparée avant son rangement. L’appareil doit toujours être en parfait état de fonctionnement. Serrer tous les écrous, boulons et vis, remplacer les autocollants d’avertissement et de sécurité devenus illisibles et vérifier que la machine complète ne présente pas de traces d’usure, ni de dommages. Remplacer les pièces usées et endommagées. RU Éviter tout endommagement de l’appareil ! En cas d’utilisation d’un nettoyeur haute pression, respecter une distance minimale de 1 m et ne jamais diriger le jet d’eau directement sur les emplacements de paliers, l’arbre d’entraînement et les joints – notamment pas sur le joint entre le carter de transmission et la tôle de protection. 67 13. Transport 13.1 Transport de la motobineuse 31 Risque de blessures ! Respecter les instructions relatives à la sécurité figurant au chapitre « Consignes de sécurité » (Ö 4.), notamment le paragraphe « Transport » (Ö 4.4). Avant le transport, couper le moteur à combustion, retirer les cosses de bougie d’allumage et mettre des vêtements de sécurité adaptés (chaussures de sécurité, gants, salopette, mains et jambes couvertes). Faire attention au poids ! (Ö 18.) 1 Pour tirer ou pousser la motobineuse : ● Placer l’éperon de terrage dans la position la plus haute. (Ö 11.5) ● Ouvrir le support de transport. (Ö 11.4) ● Tenir fermement la motobineuse au niveau des deux poignées (1) et la basculer vers l’arrière jusqu’à ce qu’elle repose sur les roues de transport. ● Tirer ou pousser la motobineuse lentement (en avançant pas à pas). Sur un terrain plat et régulier, l’appareil doit être poussé, sur un terrain accidenté, il vaut mieux le tirer. Risque de blessures ! En raison du poids important de l’appareil, la prudence s’impose en présence de marches, de gradins, de rampes inclinées et autres montées. L’utilisateur doit se trouver systématiquement au-dessus de l’appareil pour ne pas être écrasé par l’appareil en cas de perte de contrôle – c’est-à-dire qu’il faut pousser l’appareil vers le bas ou le tirer vers le haut par-dessus des gradins et sur des parcours en pente. Ne pousser ou tirer l’appareil que sur 2 ou 3 marches au maximum. Pour gravir plus de marches, porter la motobineuse avec l’aide d’une deuxième personne. 2 Pour soulever ou porter la motobineuse : ● Contrôler la bonne fixation de la partie supérieure du guidon. ● Soulever ou porter la motobineuse à deux personnes au moins et veiller constamment à respecter une distance suffisante avec les fraises. Points de levage : Poignées (1) et poignée de transport (2) 3 Pour transporter la motobineuse sur une surface de chargement : ● Transporter la motobineuse uniquement en position verticale – sur le support de transport et les fraises. Ne jamais basculer l’appareil sur le côté. ● Pour une position stable, ouvrir le support de transport (Ö 11.4) et monter les fraises (Ö 7.7), (Ö 7.8). 68 ● Fixer la motobineuse afin d’éviter tout glissement et l’arrimer sur la surface de chargement à l’aide de cordes ou de sangles. Points d’arrimage : Axe du support de transport (3) et axe des fraises (4). 14. Protection de l’environnement Les emballages, l’appareil et ses accessoires sont fabriqués en matériaux recyclables et sont à éliminer conformément à la législation locale. L’élimination sélective des déchets dans le respect de l’environnement contribue au recyclage des matières recyclables. Une fois la durée d’utilisation normale de l’appareil écoulée, remettre l’appareil à un centre de collecte des déchets. 14.1 Mise au rebut L’huile usagée (huile moteur, huile de transmission) et le carburant doivent toujours être mis au rebut conformément à la législation. Mettre le moteur à combustion hors d’usage avant la mise au rebut. Pour cela, retirer le câble d’allumage, vider le réservoir et vidanger l’huile moteur. Risque de blessures causées par les fraises ! Ne jamais laisser une motobineuse usagée sans surveillance. S’assurer que l’appareil et les fraises sont rangés hors de portée des enfants. 0478 403 9902 B - FR – Utilisation de consommables non autorisés par STIHL (lubrifiants, essence et huile moteur, consulter le manuel d’utilisation du moteur à combustion). C’est notamment le cas des pièces suivantes : – courroie trapézoïdale – fraise – éperon de terrage 2. Respect des consignes indiquées dans le présent manuel d’utilisation Il est nécessaire d'utiliser, d'entretenir et d'entreposer soigneusement l'appareil STIHL conformément aux consignes du présent manuel d’utilisation. L’utilisateur est seul responsable des dommages 0478 403 9902 B - FR 3. Travaux d’entretien Tous les travaux indiqués au chapitre « Entretien » doivent être effectués à intervalles réguliers. Si l’utilisateur n’est pas en mesure d’effectuer lui-même ces travaux d’entretien, il devra les confier à un spécialiste. STIHL recommande de confier les travaux d’entretien et les réparations exclusivement à un revendeur spécialisé STIHL. Les revendeurs spécialisés STIHL bénéficient régulièrement de formations et d’informations techniques. PL CS Goupille (fraises) : 9396 021 3785 MH 445, MH 445 R Jeu de fraises complet, intérieur gauche : 6241 710 0200 Jeu de fraises complet, intérieur droit : 6241 710 0205 Jeu de fraises complet, extérieur gauche : 6241 710 0210 Jeu de fraises complet, extérieur droit : 6241 710 0215 MH 560, MH 585, MH 685 Jeu de fraises complet, intérieur gauche : 6241 710 0220 Jeu de fraises complet, intérieur droit : 6241 710 0225 MH 585, MH 685 Jeu de fraises complet, extérieur gauche : 6242 710 0210 Jeu de fraises complet, extérieur droit : 6242 710 0215 69 LV – Dommages résultant d’une utilisation prolongée de l’appareil avec des pièces défectueuses. 16. Pièces de rechange courantes LT Certaines pièces des appareils STIHL sont sujettes à usure, même dans des conditions normales d’utilisation. Elles doivent être remplacées en temps voulu, en fonction du type et de la durée d’utilisation. – Utilisation de l’appareil lors de manifestations sportives ou de concours. RO 1. Pièces d’usure – Utilisation de pièces de montage, d’équipements ou d’outils de coupe non autorisés par STIHL. – dommages causés par le non-respect des intervalles d’entretien ou un entretien insuffisant, ou causés par des réparations ou des travaux d’entretien n’ayant pas été effectués chez un revendeur spécialisé. EL Respecter impérativement les consignes suivantes pour éviter tout dommage et prévenir une usure rapide de votre appareil STIHL : – Modifications du produit non autorisées par STIHL. – endommagement de l’appareil du fait de l’utilisation de pièces de rechange de mauvaise qualité. RU La société STIHL décline toute responsabilité en cas de dommages corporels ou matériels découlant du nonrespect des consignes de sécurité, des instructions d’utilisation et d’entretien stipulées dans le manuel d’utilisation ou en cas d’utilisation de pièces rapportées ou de rechange non agréées. – dommages dus à la corrosion ou autres dommages consécutifs causés par un stockage inapproprié. DE Motobineuses à essence (STIHL MH) – Utilisation non conforme du produit. FR Cela concerne notamment : NL Une restriction de la garantie s’applique notamment dans les cas suivants : IT Remarques importantes relatives à la maintenance et à l’entretien du groupe de produits ES Si ces travaux ne sont pas effectués, cela peut entraîner des dommages dont l’utilisateur sera tenu responsable. PT entraînés par le non-respect des consignes de sécurité, d’utilisation et d’entretien. 15. Comment limiter l’usure et éviter les dommages – Niveau de puissance acoustique garanti : 93 dB(A) 17. Déclaration de conformité UE 17.1 Motobineuse STIHL MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0 MH 560.0, MH 585.0 – Niveau de puissance acoustique mesuré : 91,3 dB(A) – Niveau de puissance acoustique garanti : 93 dB(A) – Niveau de puissance acoustique mesuré : 92,4 dB(A) déclare sous sa seule responsabilité que La documentation technique est conservée avec l'homologation du produit par STIHL Tirol GmbH. – Marque : STIHL – Type : MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0 – N° de série : 6241 est en parfaite conformité avec les dispositions pertinentes des directives 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU et 2011/65/EU et a été mise au point et fabriquée conformément aux versions des normes suivantes, en vigueur à la date de production : EN 709 et EN 14982 (le cas échéant). Nom et adresse de l'institut : TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 90431 Nuremberg, Allemagne – Niveau de puissance acoustique garanti : 93 dB(A) L'année de fabrication et le numéro de machine sont indiqués sur la motobineuse. Langkampfen, 02/11/2020 STIHL Tirol GmbH p.p. 17.3 Adresses des sociétés de distribution STIHL ALLEMAGNE STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG Robert-Bosch-Straße 13 64807 Dieburg Téléphone : +49 6071 3055358 AUTRICHE STIHL Ges.m.b.H. Fachmarktstraße 7 2334 Vösendorf Téléphone : +43 1 86596370 SUISSE STIHL Vertriebs AG Isenrietstraße 4 8617 Mönchaltorf Téléphone : +41 44 9493030 Matthias Fleischer, Directeur de la Recherche et du Développement p.p. La détermination des niveaux de puissance acoustique mesurés et garantis a été effectuée conformément à la directive 2000/14/EC, Annexe VIII. MH 445.0, MH 445.0 R ANDREAS STIHL AG & Co. KG Postfach 1771 D-71301 Waiblingen MH 685.0 STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Autriche – Modèle : motobineuse 17.2 Adresse de l’administration centrale STIHL RÉPUBLIQUE TCHÈQUE Andreas STIHL, spol. s r.o. Chrlická 753 664 42 Modřice 17.4 Adresses des importateurs STIHL BOSNIE-HERZÉGOVINE Sven Zimmermann, Directeur de la Qualité – Niveau de puissance acoustique mesuré : 92 dB(A) 70 0478 403 9902 B - FR 18. Caractéristiques techniques MH 445.0 / MH 445.0 R / MH 560.0 / MH 585.0 / MH 685.0 N° de série 6241 Moteur à combusMoteur à comtion, modèle bustion 4 temps Dispositif de Démarrage par démarrage lanceur Conformément à la directive 2000/14/EC : Niveau de puissance sonore garanti LWAd 93 dB(A) MH 445.0 / MH 445.0 R Type de moteur B&S Series 550 EX OHV RS Cylindrée 140 cm³ 0478 403 9902 B - FR MH 560.0/ MH 585.0 Type de moteur Cylindrée Puissance nominale au régime nominal Réservoir de carburant Kohler HD675 149 cm³ 2,3 - 3000 kW - tr/min 1,4 l MH 685.0 Type de moteur Cylindrée Puissance nominale au régime nominal Réservoir de carburant Kohler HD775 173 cm³ 2,9 - 3200 kW - tr/min 1,4 l DE FR NL IT ES PT PL CS Diamètre du jeu de fraises Régime de service 120 tr/min du jeu de fraises au régime d’épreuve Régime d’épreuve 3000 tr/min Conformément à la directive 2006/42/EC : Niveau de pression sonore sur le lieu de 79 dB(A) travail LpA Incertitude KpA 2 dB(A) Vibrations indiquées conformément à la norme EN 12096 : Valeur mesurée ahw 5,00 m/s2 Incertitude Khw 2,50 m/s2 Mesure conformément à la norme EN 20643 Entraînement 1 vitesse avant 1 marche arrière Poids 41 kg / 44 kg LV SADAL TARIM MAKİNALARI DIŞ TİCARET A.Ş. Alsancak Sokak, No:10 I-6 Özel Parsel 34956 Tuzla, İstanbul Téléphone : +90 216 394 00 40 Fax : +90 216 394 00 44 Diamètre du jeu de fraises Régime de service 124 tr/min du jeu de fraises au régime d’épreuve Régime d’épreuve 3100 tr/min Conformément à la directive 2006/42/EC : Niveau de pression sonore sur le lieu de 80 dB(A) travail LpA Incertitude KpA 2 dB(A) Vibrations indiquées conformément à la norme EN 12096 : Valeur mesurée ahw 5,50 m/s2 Incertitude Khw 2,20 m/s2 Mesure conformément à la norme EN 20643 Entraînement MH 445.0 1 vitesse avant Entraînement 1 vitesse avant MH 445.0 R 1 marche arrière Poids 36 kg / 37 kg Outil MH 585.0 2 fraises, 2 disques de protection pour les plantes 4 fraises, 2 disques de protection pour les plantes 32 cm LT TURQUIE 4 fraises, 2 disques de protection pour les plantes 30 cm MH 560.0/ MH 585.0 Outil MH 560.0 RO UNIKOMERC - UVOZ d.o.o. Sjedište: Amruševa 10, 10000 Zagreb Prodaja: Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56, 10410 Velika Gorica Téléphone : +385 1 6370010 Fax : +385 1 6221569 2,2 - 3100 kW - tr/min 0,8 l EL CROATIE MH 445.0 / MH 445.0 R Puissance nominale au régime nominal Réservoir de carburant Outil RU UNIKOMERC d. o. o. Bišće polje bb 88000 Mostar Téléphone : +387 36 352560 Fax : +387 36 350536 71 MH 685.0 Outil MH 445.0, MH 445.0 R : 4 fraises, 2 disques de protection pour les plantes 32 cm Diamètre du jeu de fraises Régime de service 128 tr/min du jeu de fraises au régime d’épreuve Régime d’épreuve 3200 tr/min Conformément à la directive 2006/42/EC : Niveau de pression sonore sur le lieu de 80 dB(A) travail LpA 2 dB(A) Incertitude KpA Vibrations indiquées conformément à la norme EN 12096 : 6,00 m/s2 Valeur mesurée ahw Incertitude Khw 2,40 m/s2 Mesure conformément à la norme EN 20643 Entraînement 1 vitesse avant 1 marche arrière Poids 46 kg MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0 : MH 560.0 : MH 585.0, MH 685.0 : MH 445.0, MH 445.0 R : A = 118 cm B = 57 cm C = 122 cm MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0 : A = 119 cm B = 57 cm C = 122 cm 72 0478 403 9902 B - FR Dysfonctionnement : Le moteur à combustion ne démarre pas Causes possibles : – Le levier de réglage de l’accélération est en position Stop. – Le réservoir de carburant est vide ; la conduite d’alimentation en carburant est bouchée – Le carburant est de mauvaise qualité, encrassé ou depuis trop longtemps dans le réservoir – La cosse n’est plus sur la bougie d’allumage ; le câble d’allumage n’est pas fixé correctement sur la cosse – La bougie d’allumage est encrassée ou endommagée, l’écartement des électrodes est incorrect – Le filtre à air est encrassé 0478 403 9902 B - FR Dysfonctionnement : Le moteur à combustion démarre difficilement ou perd de la puissance Causes possibles : – Il y a de l’eau dans le réservoir à carburant et dans le carburateur, le carburateur est bouché – Le réservoir à carburant est encrassé – Le filtre à air est encrassé – La bougie d’allumage est encrassée Solutions : – Vider le réservoir à carburant, nettoyer la conduite de carburant et le carburateur (#) – Nettoyer le réservoir à carburant (#) – Nettoyer/remplacer le filtre à air ( ), (#) DE ES IT NL FR Causes possibles : – Le filtre à air est encrassé Solutions : – Nettoyer/remplacer le filtre à air ( (#) PT PL Dysfonctionnement : Le moteur à combustion fonctionne bruyamment CS @ Voir le manuel d’utilisation du moteur à combustion. Solutions : – Nettoyer les ailettes de refroidissement (Ö 12.2) – Faire l’appoint d’huile moteur (Ö 7.15) – Retirer la terre du moteur à combustion LV # Demander éventuellement conseil à un revendeur spécialisé, STIHL recommande les revendeurs spécialisés STIHL. Causes possibles : – Les ailettes de refroidissement sont bouchées – Le niveau d’huile est insuffisant dans le moteur à combustion – La surface du moteur à combustion est couverte de terre ), LT 19. Recherche des pannes Dysfonctionnement : Le moteur à combustion est très chaud Dysfonctionnement : Fumée importante RO Les informations sur la conformité à la directive REACH (CE) N° 1907/2006 sont indiquées sous le lient www.stihl.com/reach. Solutions : – Placer le levier de réglage de l’accélération en position de démarrage (Ö 8.1) – Faire le plein de carburant (Ö 7.15) ; nettoyer les conduites d’alimentation en carburant (#) – Utiliser du carburant frais (essence sans plomb), de marque (Ö 7.15) ; nettoyer le carburateur (#) – Rebrancher la cosse de bougie d’allumage ( ) ; contrôler la connexion entre le câble d’allumage et la cosse (#) – Nettoyer/remplacer la bougie d’allumage ( ), (#) ; régler l’écartement des électrodes (#) – Nettoyer/remplacer le filtre à air (#) – Dévisser la bougie d’allumage et la sécher, placer le levier des gaz en position Stop et tirer plusieurs fois sur le câble de démarrage, bougie d’allumage dévissée ( ) – Nettoyer/remplacer la bougie d’allumage ( ), (#) Causes possibles : – Niveau d’huile trop élevé – Le filtre à air est encrassé EL REACH désigne une directive CE relative à l’enregistrement, l’évaluation et l’autorisation de substances chimiques. – Des tentatives répétées de démarrage ont noyé le moteur à combustion. Solutions : – Ajuster la quantité d’huile moteur ( ) – Nettoyer/remplacer le filtre à air ( ), (#) 73 RU 18.1 REACH Dysfonctionnement : Fortes vibrations pendant le fonctionnement Causes possibles : – Fixation du moteur desserrée Solutions : – Serrer les vis de fixation du moteur (#) Dysfonctionnement : Performances diminuées Causes possibles : – Fraises mal montées – Fraises usées – Éperon de terrage mal réglé Solutions : – Monter correctement les fraises (Ö 7.7), (Ö 7.8) – Remplacer les fraises (#) – Régler l’éperon de terrage (Ö 11.5) Il confirmera l’exécution des travaux d’entretien en complétant les champs préimprimés. Dysfonctionnement : L’arbre d’entraînement ne tourne pas lorsqu’un levier d’entraînement est actionné Entretien exécuté le Causes possibles : – Câble de commande défectueux – Courroie d’entraînement usée Date du prochain entretien Solutions : – Contrôler ou remplacer le câble de commande (#) – Remplacer la courroie (#) 20. Feuille d’entretien 20.1 Confirmation de remise Dysfonctionnement : Aucune puissance Causes possibles : – Absence de la goupille au niveau de l’arbre d’entraînement Solutions : – Contrôler la fixation des fraises sur l’arbre d’entraînement (Ö 7.7), (Ö 7.8) Dysfonctionnement : Fonctionnement bruyant de la transmission Causes possibles : – Niveau d’huile incorrect dans la transmission 20.2 Confirmation d’entretien Solutions : – Contrôler le niveau d’huile de la transmission (#) Remettre le présent manuel d’utilisation au revendeur spécialisé STIHL lors des travaux d’entretien. 74 32 0478 403 9902 B - FR BELANGRIJK! VOOR GEBRUIK GOED DOORLEZEN EN BEWAREN. 0478 403 9902 B - NL 83 83 84 84 85 85 85 85 85 86 86 86 87 88 88 88 88 Gedrukt op chloorvrij, gebleekt papier. Papier is recycleerbaar. Flap is vrij van halogeen. 91 91 91 91 91 92 92 92 92 DE FR NL IT ES PT 91 PL 90 90 90 90 90 CS 76 77 77 77 78 79 79 79 80 82 LV Dr. Nikolas Stihl 76 76 LT Wij danken u voor uw vertrouwen in ons en wensen u veel plezier met uw STIHL product. Over deze gebruiksaanwijzing Algemeen Instructie voor het lezen van de gebruiksaanwijzing Beschrijving van het apparaat Voor uw veiligheid Algemeen Tanken – omgaan met benzine Kleding en uitrusting Transport van het apparaat Vóór het werken Tijdens het werken Onderhoud en reparaties Opslag bij langdurige bedrijfsonderbrekingen Afvoer Toelichting van de symbolen Leveringsomvang Apparaat klaarmaken voor gebruik Montage-instructies Onderstel monteren Remsteun monteren Duwstang monteren Duwstang omhoog klappen Stootstrippen monteren Stervormige hakmessen monteren MH 445, MH 445 R Stervormige hakmessen monteren MH 445, MH 585, MH 685 Plantenbeschermschijf monteren Hendel voor de wielaandrijving monteren Aandrijfkabel leggen Aandrijfkabel vasthaken 88 89 89 89 89 89 90 RO STIHL staat ook voor service met topkwaliteit. Onze dealers staan garant voor deskundig advies en instructie alsmede een uitgebreide technische begeleiding. 1. Inhoudsopgave Gaskabel leggen en monteren Kabels op de duwstang bevestigen Brandstof en motorolie Bedieningselementen Hendel gasregeling Hendel wielaandrijving Veiligheidsvoorzieningen Vergrendeling hendel wielaandrijving Veiligheidsvoorzieningen Aanwijzingen voor werken Werkgebied van de gebruiker Werkstand van het apparaat Combinaties stervormige hakmessen Ideale lichaamshouding tijdens het werken Apparaat in gebruik nemen Voorbereidende maatregelen Hoogteverstelling bovenstuk duwstang Zijwaartse verstelling duwstang Transportonderstel uit- en inklappen Remsteun instellen Verbrandingsmotor starten Verbrandingsmotor uitschakelen Wielaandrijving (vooruit) in- en uitschakelen Wielaandrijving (achteruit) in- en uitschakelen (MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685) Hakken Onderhoud Stervormige hakmessen demonteren Apparaat reinigen Verbrandingsmotor 92 EL Wij zijn blij dat u hebt gekozen voor STIHL. Wij ontwikkelen en produceren onze producten in topkwaliteit in overeenstemming met de behoeften van onze klanten. Zo ontstaan producten met een hoge betrouwbaarheid, ook bij extreme belasting. 92 93 93 93 94 94 75 RU Geachte cliënt(e), Service-intervallen Opslag en stilleggen (winterpauze) Transport Motorhak transporteren Milieubescherming Afvoer Slijtage minimaliseren en schade voorkomen Standaard reserveonderdelen EU-conformiteitsverklaring Motorhak STIHL MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0 Technische gegevens REACH Defectopsporing Onderhoudsschema Leveringsbevestiging Servicebevestiging 94 94 95 95 96 96 96 97 97 97 98 100 100 101 101 101 2. Over deze gebruiksaanwijzing Het is mogelijk dat in deze gebruiksaanwijzing modellen worden beschreven die niet in elk land verkrijgbaar zijn. Deze gebruiksaanwijzing is auteursrechtelijk beschermd. Alle rechten blijven voorbehouden, met name het recht op het kopiëren, vertalen en het verwerken met elektronische systemen. 2.2 Instructie voor het lezen van de gebruiksaanwijzing Afbeeldingen en teksten beschrijven bepaalde bedieningsstappen. Alle pictogrammen die op het apparaat zijn aangebracht, worden in deze gebruiksaanwijzing toegelicht. Kijkrichting: kijkrichting bij gebruik ´links´ en ´rechts´ in de gebruiksaanwijzing: de gebruiker staat achter het apparaat en kijkt in de rijrichting naar voren. Hoofdstukverwijzing: 2.1 Algemeen Deze gebruiksaanwijzing is een originele gebruiksaanwijzing van de fabrikant in de zin van de EG-richtlijn 2006/42/EC. STIHL werkt voortdurend aan de ontwikkeling van zijn producten; wijzigingen in de levering qua vorm, techniek en uitvoering zijn daarom voorbehouden. Op basis van gegevens of afbeeldingen uit dit boekje kunnen bijgevolg geen aanspraken worden gemaakt. naar de desbetreffende hoofdstukken en paragrafen met nadere uitleg wordt met een pijltje verwezen. Het volgende voorbeeld bevat een verwijzing naar een hoofdstuk: (Ö 4.) Markeringen van tekstpassages: de beschreven aanwijzingen kunnen zoals in de volgende voorbeelden gemarkeerd zijn. Handelingen waarbij ingrijpen van de gebruiker vereist is: – productgebruik bij sport- of wedstrijdevenementen Teksten met aanvullende betekenis: tekstpassages met aanvullende betekenis zijn met één van de onderstaand beschreven symbolen gemarkeerd om deze in de gebruiksaanwijzing extra te accentueren. Gevaar! Gevaar voor ongevallen en ernstig letsel. Bepaalde handelingen zijn noodzakelijk of verboden. Waarschuwing! Kans op letsel. Bepaalde handelingen voorkomen mogelijk of waarschijnlijk letsel. Voorzichtig! Minder ernstig letsel of materiële schade dat/die door bepaalde handelingen kan worden voorkomen. Aanwijzing Informatie voor een beter apparaatgebruik en om een mogelijk oneigenlijk gebruik te vermijden. Teksten met afbeeldingverwijzing: afbeeldingen die het gebruik van het apparaat toelichten, vindt u geheel aan het begin van de gebruiksaanwijzing. Het camerasymbool koppelt de afbeeldingen op de pagina's met afbeeldingen met het desbetreffende tekstgedeelte in de gebruiksaanwijzing. 1 ● Bout (1) met een schroevendraaier losdraaien, hendel (2) activeren ... Algemene opsommingen: 76 0478 403 9902 B - NL 19 4. Voor uw veiligheid 4.1 Algemeen Tijdens de werkzaamheden met het apparaat moeten de voorschriften ter preventie van ongevallen beslist in acht worden genomen. 0478 403 9902 B - NL Het apparaat mag alleen worden gebruikt door personen die de gebruiksaanwijzing hebben gelezen en die met de bediening van het apparaat vertrouwd zijn. Elke gebruiker moet vóór de eerste ingebruikname vragen om een deskundige en praktische instructie. De verkoper of een andere deskundige moet aan de gebruiker uitleggen, hoe hij veilig met het apparaat kan werken. Bij deze instructie moet de gebruiker er vooral bewust van worden gemaakt dat voor het werken met dit apparaat uiterste zorgvuldigheid en concentratie vereist zijn. Ook wanneer u het apparaat volgens de voorschriften bedient, blijven er risico's bestaan. Controleer of de gebruiker lichamelijk, zintuigelijk en geestelijk in staat is om het apparaat te bedienen en ermee te werken. Als de gebruiker met lichamelijke, zintuigelijke of geestelijke beperkingen daartoe in staat is, mag de gebruiker er alleen onder toezicht of na instructie door een verantwoordelijke persoon mee werken. Controleer of de gebruiker meerderjarig is of conform nationale regelgeving onder toezicht voor een beroep wordt opgeleid. Let op – Gevaar voor ongevallen! De motorhak is alleen geschikt voor bodembewerkingen, die dienen voor het uitzaaien, bebouwen of de verzorging van planten. Ze mag alleen worden gebruikt zoals in de gebruiksaanwijzing wordt beschreven – geen verkeerd gebruik! Een 77 DE FR NL IT ES PT PL Maak uzelf vertrouwd met de bedieningselementen en stelelementen en met het gebruik van het apparaat. De gebruiker moet weten hoe het gereedschap en de verbrandingsmotor van het apparaat snel kunnen worden gestopt. Gebruik het apparaat alleen als u uitgerust bent en een goede lichamelijke en geestelijke conditie hebt. Als u een verminderde gezondheid heeft, dient u uw arts te vragen of u met het apparaat kunt werken. Na het gebruik van alcohol, drugs of medicijnen die de reactiesnelheid nadelig beïnvloeden, mag niet met het apparaat worden gewerkt. CS Deze veiligheidsmaatregelen zijn onontbeerlijk voor uw veiligheid, maar deze opsomming is niet uitputtend. Gebruik het apparaat altijd verstandig en met verantwoordelijkheidsgevoel, en denk erom dat de gebruiker aansprakelijk wordt gesteld voor ongevallen met andere personen of voor schade aan hun eigendommen. Leen het apparaat inclusief accessoires alleen uit aan personen die met dit model en de bediening ervan vertrouwd zijn. De gebruiksaanwijzing is onderdeel van het apparaat en moet altijd worden meegegeven. LV Volg de gebruiks- en onderhoudsinstructies in de afzonderlijke gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor. LT 15 16 17 18 Hendel wielaandrijving (vooruit) Bovenstuk duwstang Spanhefboom Startkabel Verbrandingsmotor Bougiestekker Beschermstrip Plantenbeschermschijf Stervormige hakmessen Handgreep Beschermstrip Transportonderstel Remsteun Ontgrendelingshendel (transportonderstel) Ontgrendelpen (remsteun) Handgreep Hendel gasregeling MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Hendel wielaandrijving (achteruit) Typeplaatje met machinenummer RO 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Levensgevaar door verstikking! Verstikkingsgevaar voor kinderen bij het spelen met verpakkingsmateriaal. Houd verpakkingsmateriaal altijd buiten het bereik van kinderen. EL 1 Vóór de eerste inbedrijfstelling moet u de hele gebruiksaanwijzing goed doorlezen. Bewaar de gebruiksaanwijzing voor later gebruik zorgvuldig op een veilige plaats. RU 3. Beschrijving van het apparaat andere toepassing is niet toegestaan en kan gevaarlijk zijn. Anders is er kans op letsel of schade aan het apparaat. Om persoonlijk letsel van de gebruiker te vermijden, mag de motorhak bijvoorbeeld niet worden ingezet voor volgende werken (onvolledige opsomming): – om te werken op groendaken en in bloembakken, – het hakselen en verkleinen van boomen heggensnoeisel. Vervoer geen voorwerpen, dieren of personen, met name kinderen, met het apparaat. Om veiligheidsredenen is het verboden wijzigingen aan het apparaat aan te brengen, behalve als het gaat om vakkundige montage van accessoires die door STIHL zijn goedgekeurd. Andere wijzigingen leiden tot het vervallen van uw garantie. Neem voor informatie over goedgekeurde accessoires contact op met uw STIHL vakhandelaar. Vooral elke wijziging aan het apparaat waardoor het vermogen of het toerental van de verbrandingsmotor of de elektromotor wordt veranderd, is verboden. Bij het gebruik op openbare terreinen, parken, sportvelden, langs wegen en op land- en bosbouwbedrijven moet u bijzonder behoedzaam te werk gaan. Opgelet! Gevaar voor de gezondheid door trillingen! Een overmatige belasting door trillingen kan schade aan de bloedsomloop en het zenuwstelsel veroorzaken, vooral bij personen met circulatiestoornissen. Raadpleeg een arts wanneer er symptomen optreden die door de trillingen zouden kunnen zijn 78 veroorzaakt. Dergelijke symptomen treden voornamelijk op in de vingers, handen of polsen en zijn bijvoorbeeld (onvolledige opsomming): – gevoelloosheid, – pijn, – slappe spieren, – huidverkleuringen, – onaangenaam kriebelen. Houd de duwstang tijdens het werken stevig maar niet verkrampt met beide handen op de daarvoor bedoelde plaatsen vast. Plan de werktijden zodanig dat hoge belasting gedurende langere tijd wordt voorkomen. Bij gebruik van de motorhak dienen rustpauzes te worden ingelast en wordt langdurige bediening van het apparaat best vermeden, want voortdurende vibraties schaden de gezondheid. 4.2 Tanken – omgaan met benzine Levensgevaarlijk! Benzine is giftig en in hoge mate ontvlambaar. Bewaar de brandstof uitsluitend in geschikte en goedgekeurde reservoirs (jerrycans). Schroef de tankdoppen van de jerrycans altijd goed erop en draai de doppen stevig vast. Om veiligheidsredenen moeten defecte afsluitingen worden vervangen. Gebruik geen drankflessen of soortgelijke zaken om brandstoffen en smeermiddelen af te voeren of op te slaan, zoals bijv. benzine. Personen, met name kinderen, zouden in de verleiding kunnen komen om eruit te drinken. Houd benzine uit de buurt van vuur, permanent vuur, warmtebronnen en andere ontstekingsbronnen. Niet roken! Tank alleen in de buitenlucht en rook niet tijdens het tanken. Schakel de verbrandingsmotor voor het bijtanken uit en laat deze afkoelen. De benzine moet vóór het starten van de verbrandingsmotor worden bijgevuld. Bij een draaiende verbrandingsmotor of hete machine mag de tankdop niet worden geopend en mag er geen benzine worden bijgevuld. Tank de brandstoftank niet te vol! Vul de brandstoftank nooit tot boven de onderkant van de vulplug, zodat de brandstof ruimte heeft om uit te zetten. Volg ook de aanwijzingen in de gebruiksaanwijzing van de verbrandingsmotor op. Als er benzine is overgelopen, mag u de verbrandingsmotor pas starten nadat u het met benzine verontreinigde oppervlak hebt gereinigd. Start de verbrandingsmotor niet voordat de benzinedampen zijn verdampt (droog vegen). Gemorste brandstof moet meteen worden afgeveegd. Verwissel van kleding als er benzine op is gemorst. 0478 403 9902 B - NL Gebruik voor het laden geschikte hulpmiddelen (takel of laadhelling). Tijdens het werken met het apparaat geschikte en nauwsluitende kleding dragen, dat wil zeggen overall, geen stofjas. Draag tijdens het werken met het apparaat geen sjaal, stropdas, sieraden, hangende linten of koorden of andere afstaande kledingstukken. Maak het apparaat en de meegetransporteerde apparaatdelen met geschikte bevestigingsmaterialen (gordels, kabels, enz.) vast aan het laadoppervlak. Transporteer het apparaat nooit zonder het vast te zetten. Draaiende onderdelen kunnen haren, kleding of kledingstukken aanraken of meetrekken. Dit kan ernstig letsel veroorzaken.Gevaar voor letsel! 4.4 Transport van het apparaat Werk uitsluitend met handschoenen aan om letsel door scherpe randen en hete onderdelen van het apparaat te voorkomen. 0478 403 9902 B - NL Uit veiligheid mag bij het transport en bij het laden, zeker bij gebruik van oplaadplaten een kantelhoek van 15° niet overschreden worden. STIHL adviseert om de motorhak met een aangepaste aanhanger of op een aangepast laadoppervlak te transporteren, en niet in een auto-interieur (zoals een kofferruimte). Houd u bij het transport van het apparaat aan de plaatselijke voorschriften, met name wat betreft de laadveiligheid en het transport van voorwerpen op laadoppervlakken. Controleer het complete terrein waarop het apparaat wordt gebruikt en verwijder alle grote stenen, stokken, kabels, botten en alle andere voorwerpen die door het apparaat omhoog kunnen worden geslingerd. U moet om in de bodem verborgen voorwerpen duidelijk als zodanig markeren voor het werken met het apparaat en eromheen rijden (beregeningsinstallaties, palen, waterventielen, fundamenten, stroomkabels enz.). Rijd nooit over dergelijke voorwerpen heen. ES IT NL FR DE Neem de gemeentelijk voorgeschreven tijden voor het gebruik van tuinapparaten met verbrandingsmotor in acht. PT Bij onderhouds- en reinigingswerkzaamheden en tijdens het vervoer van de machine ook telkens stevige handschoenen dragen en lang haar samenbinden en bedekken (hoofddoek, muts enz.). PL Het apparaat steeds met twee dragen – rustpunten voorzien. CS Draag tijdens werkzaamheden altijd stevige schoenen met grip. Werk nooit op blote voeten of bijvoorbeeld op sandalen. Raadpleeg de informatie in het hoofdstuk "Transport". Daar wordt beschreven hoe het apparaat op te tillen of vast te sjorren is. (Ö 13.) LV 4.3 Kleding en uitrusting Controleer het brandstofsysteem vóór ingebruikname van het apparaat op lekkage, met name de zichtbare onderdelen, zoals bijv. tank, tankdop, slangverbindingen. Verbrandingsmotor bij lekkage of schade niet starten – Brandgevaar! Apparaat vóór ingebruikname door vakhandelaar laten repareren. LT Transporteer het apparaat alleen met een afgekoelde verbrandingsmotor en zonder brandstof. Het moet duidelijk zijn, dat er alleen personen met het apparaat werken die de gebruiksaanwijzing kennen. RO Als de tank moet worden geleegd, moet dit in de buitenlucht worden uitgevoerd. 4.5 Vóór het werken Vóór het gebruik van het apparaat moeten alle defecte, versleten en beschadigde onderdelen worden vervangen. Onleesbare of beschadigde waarschuwingsaanwijzingen op het apparaat moeten worden vervangen. Stickers en alle verdere vervangingsonderdelen zijn verkrijgbaar bij uw STIHL vakhandelaar. 79 EL Het apparaat niet met draaiende verbrandingsmotor verplaatsen. Schakel de verbrandingsmotor voor het transport uit, laat werkgereedschap tot stilstand komen en trek de bougiestekker eruit. RU Sla het apparaat nooit op in een gebouw met benzine in de tank. Ontstane benzinedampen kunnen met open vuur of vonken in aanraking komen en ontbranden. Voor het gebruik van het apparaat dient men te controleren of de bougiestekker goed vastzit op de bougie. Het apparaat mag alleen worden gebruikt als het in goede staat verkeert. Controleer vóór elk gebruik: – of het volledige apparaat volgens de voorschriften is gemonteerd. – of de veiligheidsvoorzieningen (zoals de hendel wielaandrijving, beschermstrips, beschermkappen, duwstangen) in perfecte staat verkeren en naar behoren functioneren. Gebruik het apparaat nooit met beschadigde, versleten of ontbrekende veiligheidsvoorzieningen. – Inspecteer vóór het gebruik altijd visueel of het werkgereedschap (stervormige hakmessen) en de bevestigingsbouten, splinten aanwezig c.q. versleten of beschadigd (inkepingen, scheuren) zijn. Vervang versleten of beschadigde onderdelen. – of de werkgereedschappen (stervormig hakmessen) veilig en stevig gemonteerd zijn. – of de hendels wielaandrijving werken en vlot te bedienen zijn. – of de tankdop goed vastgeschroefd is. – of de tank en de brandstofbevattende delen en de tankdop in onberispelijke staat verkeren. – of de olieafsluitschroef er goed op is geschroefd. – of de gebruikte accessoires volledig en volgens de voorschriften op het apparaat zijn gemonteerd. Alle onderdelen die bij de accessoires zijn meegeleverd moeten worden gemonteerd of gebruikt. 80 Voer indien nodig alle noodzakelijke werkzaamheden uit of vertrouw deze toe aan de vakhandelaar. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan. De beschermstrips links en rechts zijn afgestemd op de betreffende werkbreedte en moeten altijd correct gemonteerd zijn. Indien bij de modellen MH 445 en MH 445 R de werkbreedte door extra stervormige hakmessen (STIHL accessoires) wordt verbreed, moeten ook grotere beschermstrips (geleverd bij de accessoires) worden gemonteerd. Het apparaat met behulp van transportwielen naar het te bewerken oppervlak duwen of trekken. Voor de ingebruikname alles wegnemen wat op het apparaat ligt (werktuigen, doeken enz.). 4.6 Tijdens het werken Houd andere personen uit de gevarenzone! Werk nooit als er zich dieren of personen, in het bijzonder kinderen, binnen de gevarenzone bevinden. Opgelet! – Tijdens het werken worden er voorwerpen als bodemmateriaal, stenen enz. omhoog of opzij eruit geslingerd. handgrepen aan de duwstang, opgeheven worden of getrokken worden – en zeker niet door een tweede persoon. De op het apparaat geïnstalleerde schakel- en veiligheidsinrichtingen mogen niet worden verwijderd of overbrugd. In het bijzonder de hendel voor wielaandrijving nooit aan bovenstuk duwstang vastzetten (bijv. door afbinden). Opgelet – kans op letsel! Houd handen of voeten nooit tegen of onder draaiende onderdelen. Neem steeds de door de duwstang bepaalde veiligheidsafstand in acht. De veiligheidsafstand is gelijk aan de lengte van de correct gemonteerde en uitgeklapte duwstang – duwstang niet wijzigen en het apparaat nooit met neergeklapte duwstang in gebruiken nemen. Bevestig nooit voorwerpen aan de duwstang (bijv. werkkleding). Werk alleen bij daglicht of bij goede kunstverlichting. Werk niet met het apparaat bij regen, onweer en met name niet bij blikseminslaggevaar. Het apparaat mag slechts door één persoon alleen worden gebruikt. Als de verbrandingsmotor loopt mag de bediener zich niet in het werkgebied bevinden. (Ö 10.1) Bij een vochtige ondergrond is er meer gevaar voor letsel, omdat de gebruiker minder stabiel staat. Om uitglijden te voorkomen moet er bijzonder voorzichtig worden gewerkt. Indien mogelijk het apparaat niet op een vochtige ondergrond gebruiken. Het apparaat mag tijdens het gebruik nooit aan de transporthandgreep, aan de beschermplaat of aan andere apparaatonderdelen, behalve de Het apparaat met gemonteerde stervormige hakmessen niet op geasfalteerde bodem, plaatbodem enz. in gebruik nemen. 0478 403 9902 B - NL De richting van de uitlaatgassen aan de uitlaat in het oog houden. De uitlaat nooit op personen richten. Let steeds op een goede stand bij hellingen en vermijd om met het apparaat te werken op zeer sterke hellingen. Bij het gebruik van het apparaat op hellingen kan het omvallen. Om veiligheidsredenen mag het apparaat niet op hellingen steiler dan 15° (26,8 %) worden gebruikt. Kans op letsel! Een helling van 15° betekent een verticale stijging van 26,8 cm bij een horizontale lengte van 100 cm. Starten: Start het apparaat voorzichtig - de aanwijzingen in het hoofdstuk "Apparaat in gebruik nemen" (Ö 11.) opvolgen. Bij het starten volgens deze instructies is er minder kans op letsel. Kans op letsel! Wanneer de startkabel snel terugspringt, worden hand en arm sneller naar de verbrandingsmotor getrokken, dan dat de startkabel kan worden losgelaten. Deze kickback kan botbreuken, kneuzingen en verstuikingen veroorzaken. 0478 403 9902 B - NL Voor gegarandeerd voldoende smering van de verbrandingsmotor moeten bij het gebruik van het apparaat op hellingen ook de instructies in de meegeleverde gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor in acht worden genomen. DE Opgelet – kans op letsel! Ga uiterst behoedzaam te werk en zorg vooral voor voldoende afstand tussen werkgereedschap (stervormige hakmessen) en voeten wanneer u het apparaat omkeert, naar u toe trekt of de achteruitversnelling inschakelt. Opgelet – gevaar voor struikelen! Let bij achteruitlopen met het apparaat op hindernissen achter de gebruiker. Heeft het apparaat zich vastgereden, de verbrandingsmotor uitschakelen en de bougiestekker lostrekken. Het apparaat optillen met behulp van een tweede persoon en losmaken. Schakel de verbrandingsmotor uit, – wanneer de machine voor het transport gekanteld moet worden, 81 ES IT NL FR Werk altijd stapvoets en ga bij het werken met het apparaat vooral niet rennen. Door snel te lopen met het apparaat is er meer kans op letsel door struikelen, uitglijden enz. PT Gebruik het apparaat op moeilijk te bewerken bodem (bijv. met stenen of hard) met de nodige voorzichtigheid – rotatiesnelheid van het werkgereedschap verminderen (gasregeling). PL Wees bijzonder voorzichtig als u op een helling van richting verandert. Regel de werkdiepte alleen door te drukken op de remsteun. CS Hellingen altijd in de dwarsrichting, nooit in de lengterichting bewerken. De gebruiker mag op de helling nooit onder het lopende apparaat staan. Indien hij de controle verliest, zou hij overreden kunnen worden. Het apparaat omwille van de veiligheid altijd met beide handen bedienen – beide handen moeten zich tijdens het werken op de duwstanghandgrepen bevinden. Nooit werken met één hand. LV Werken op hellingen: Houd handen of voeten nooit boven, onder of tegen draaiende onderdelen. LT Het apparaat genereert giftige uitlaatgassen zodra de verbrandingsmotor is ingeschakeld. Deze gassen bevatten giftig koolmonoxide, een kleuren reukloos gas, en andere schadelijke stoffen. De verbrandingsmotor mag nooit in afgesloten of slecht geventileerde ruimtes in werking worden gezet. Bij het starten mag de hendelvoor wielaandrijving niet bediend worden. Kans op letsel! RO Levensgevaar door vergiftiging! Stop onmiddellijk met werken bij misselijkheid, hoofdpijn, zichtstoornissen (bijv. blikvernauwing), slecht horen, duizeligheid of een verminderd concentratievermogen. Deze symptomen kunnen onder andere door een te hoge concentratie uitlaatgassen worden veroorzaakt. Bij het starten mag het apparaat niet worden gekanteld. Werken: EL Uitlaatgassen: Houd uw voeten op voldoende afstand van het werkgereedschap. RU Gebruik het apparaat uiterst behoedzaam wanneer u in de buurt van hellingen, terreinkanten, sloten en dijken werkt. Houd met name voldoende afstand tot dergelijke gevarenzones. – wanneer de machine van en naar het te bewerken oppervlak wordt geduwd of getrokken, – wanneer u het apparaat verlaat of als het apparaat zonder toezicht is, – voordat u bijtankt. Alleen tanken wanneer de verbrandingsmotor volledig is afgekoeld. Brandgevaar! – wanneer de machine over een niet te bewerken oppervlak wordt geduwd of getrokken. Schakel de verbrandingsmotor uit en verwijder de bougiestekker, – voordat u blokkeringen opheft, – voordat u het apparaat optilt en draagt, – voordat u het apparaat transporteert, Kans op letsel! Hard trillen wijst meestal op een storing. De motorhak mag vooral niet worden gebruikt als de aandrijfas beschadigd of verbogen is, of met beschadigd werkgereedschap. Laat de noodzakelijke reparaties door een vakman – STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan – uitvoeren, indien u niet over de benodigde kennis beschikt. 4.7 Onderhoud en reparaties Voorafgaand aan reinigings-, instel-, reparatie- en onderhoudswerkzaamheden: – voordat het apparaat wordt getest of gereinigd of voordat sommige werkzaamheden worden uitgevoerd (zoals het verstellen van de duwstang of het uitklappen van het transportonderstel), ● apparaat op een vaste, vlakke ondergrond zetten, – wanneer een vreemd voorwerp geraakt is of als het apparaat abnormaal trilt. Onderzoek in deze gevallen de machine, in het bijzonder het werkgereedschap (stervormig hakmessen, de bevestiging ervan, de aandrijfas) op beschadigingen en voer de noodzakelijke reparaties uit voordat u het apparaat opnieuw start en ermee gaat werken. Opgelet – kans op letsel! Houd de bougiestekker van de bougie vandaan. Een onbedoelde ontstekingsvonk kan brand of stroomschokken veroorzaken. Bij een onbedoeld contact van de bougie met de bougiestekker kan de verbrandingsmotor ineens aanslaan. 82 ● verbrandingsmotor uitschakelen en laten afkoelen, ● bougiestekker lostrekken. Voor het reinigen van het apparaat of onderhoudswerkzaamheden, dit alleen maar naar achter kantelen. Wanneer het apparaat opzij of naar voor wordt gekanteld, kunnen de verbrandingsmotor en andere onderdelen van het apparaat beschadigd raken, wat dure herstellingen met zich mee kan brengen. Vooral voor onderhoudswerkzaamheden rondom de transmissie, verbrandingsmotor, de uitlaat en de geluiddemper, het apparaat eerst laten afkoelen. De temperaturen kunnen tot 80° C en meer oplopen. Kans op brandwonden! Direct contact met motorolie kan gevaarlijk zijn; ook mag motorolie niet worden gemorst. STIHL adviseert het bijvullen of verversen van motorolie door een STIHL vakhandelaar te laten uitvoeren. Inspecteer het gehele apparaat op gezette tijden, in het bijzonder voor de opslag van het apparaat (bijv. voor de winterpauze), op slijtage en beschadigingen. Versleten of beschadigde onderdelen moeten om veiligheidsredenen direct worden vervangen, om ervoor te zorgen dat het apparaat altijd in veilige staat is. Reiniging: na gebruik moet het gehele apparaat zorgvuldig worden gereinigd. (Ö 12.2) Maak de aangekoekte resten met een houten staaf los. Reinig de onderkant van het apparaat met een borstel en water. Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen. Dergelijke reinigingsmiddelen kunnen kunststoffen en metalen zodanig beschadigen dat de veiligheid van uw STIHL apparaat mogelijk in het geding komt. De onderzijde van het apparaat (alle delen onder de beschermplaat) mag met een hogedrukreiniger of stoomstraler worden gereinigd. Een afstand van minstens 1 m aanhouden en waterstraal nooit direct op lagers en dichtingen richten – en zeker niet op de dichting tussen de transmissiebehuizing en de beschermplaat. 0478 403 9902 B - NL Originele STIHL gereedschappen, accessoires en vervangingsonderdelen zijn wat betreft hun eigenschappen optimaal op het apparaat en de behoeften van de gebruiker afgestemd. Originele STIHL vervangingsonderdelen zijn herkenbaar aan het STIHL onderdeelnummer, het STIHL logo en eventueel het STIHL symbool op de onderdelen. Op kleine onderdelen kan ook alleen het teken staan. 0478 403 9902 B - NL Houd alle moeren, bouten en schroeven vast aangedraaid, zodat het toestel veilig kan werken. Apparaat alleen met uitgetrokken bougiestekker bewaren. Wijzig de instellingen van de verbrandingsmotor nooit en jaag deze niet over zijn toeren. Laat het apparaat volledig afkoelen voor dat u het bedekt. Als onderdelen of veiligheidsvoorzieningen voor onderhoudswerkzaamheden zijn verwijderd, moeten deze weer meteen en correct worden aangebracht. Let bij het wisselen van werkgereedschap (stervormige hakmessen) op het type hakmes en de combinatie van stervormig hakmessen – alleen door STIHL goedgekeurde varianten zijn toegestaan. 4.8 Opslag bij langdurige bedrijfsonderbrekingen Laat de verbrandingsmotor afkoelen voordat u het apparaat in een afgesloten ruimte plaatst. Sla het apparaat in een veilige staat op. 4.9 Afvoer DE FR NL IT ES PT PL Reinig het apparaat voor het opslaan (bijv. winterpauze) grondig. CS Als de tank moet worden geledigd, zoals bij stilleggen voor de winterpauze, mag de brandstoftank uitsluitend in de open lucht worden geledigd (bijv. leegrijden van de verbrandingsmotor). LV Sla het apparaat nooit op in een gebouw met benzine in de tank. Ontstane benzinedampen kunnen met open vuur of vonken in aanraking komen en ontbranden. LT Gebruik uitsluitend gereedschappen, accessoires of combi-apparaten die voor dit apparaat door STIHL zijn goedgekeurd of technisch gelijkwaardige onderdelen, om de kans op ongevallen met letsel of schade aan het apparaat te voorkomen. Neem bij vragen contact op met een vakhandelaar. Houd waarschuwings- en instructiestickers altijd leesbaar en schoon. Beschadigde of verloren gegane stickers moeten via uw STIHL vakhandelaar door nieuwe originele stickers worden vervangen. Let er bij het vervangen van een onderdeel door een nieuw onderdeel op dat het nieuwe onderdeel van dezelfde stickers is voorzien. Controleer of het apparaat tegen gebruik door onbevoegden (bijv. kinderen) is beveiligd. Afvalproducten zoals gebruikte olie of brandstof, gebruikte smeermiddelen, filters, accu's en soortgelijke slijtageonderdelen zijn slecht voor mensen en dieren en kunnen het milieu beschadigen. Ze moeten derhalve op de juiste wijze worden afgevoerd. Neem contact op met het recyclingcenter of uw vakhandelaar voor nadere informatie over het deskundig afvoeren van afvalproducten. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan. 83 RO Er mogen alleen onderhoudswerkzaamheden worden uitgevoerd die in deze gebruiksaanwijzing vermeld staan. Alle andere werkzaamheden dient u door een vakhandelaar te laten uitvoeren. Neem altijd contact op met een vakhandelaar als u niet over de vereiste kennis en gereedschappen beschikt. STIHL raadt aan onderhoudswerkzaamheden en reparaties uitsluitend door de STIHL vakhandelaar te laten uitvoeren. STIHL vakhandelaren volgen regelmatig cursussen en krijgen voortdurend technische informatie ter beschikking gesteld. Bewaar het apparaat met een lege tank en de brandstofvoorraad in een afsluitbare en goed geventileerde ruimte. EL Onderhoudswerkzaamheden: Om veiligheidsredenen moeten brandstofbevattende onderdelen (brandstofleiding, brandstofkraan, brandstoftank, tankdop, aansluitingen enz.) regelmatig op beschadigingen en lekkages worden geïnspecteerd en indien nodig door een erkende vakman worden vervangen (STIHL raadt de STIHL vakhandelaar aan). RU Om brandgevaar te voorkomen, moet u de gebieden rond de koelluchtopeningen, koelvinnen en rondom de uitlaat vrij houden van bijv. gras, stro, mos, bladeren of uitstromend vet. Voer een apparaat aan het eind van de levensduur ervan op de daarvoor bestemde wijze af. Raadpleeg ook de informatie in het hoofdstuk "Milieubescherming". (Ö 14.) 5. Toelichting van de symbolen Opgelet! – Gevaar voor letsel! MH 445: Vóór het bedienen van de hendel wielaandrijving moet voor de veiligheid eerst de ontgrendelingshendel worden ingedrukt. Zo kan de hendel wielaandrijving niet onbedoeld worden geactiveerd. Lees vóór ingebruikname de gebruiksaanwijzing en de veiligheidsinstructies en volg deze op. Draaiend gereedschap: houd handen en voeten niet in de buurt van draaiend gereedschap. Gebruik het apparaat uitsluitend met beschermkappen. Veiligheidsafstand aanhouden. Trek voor onderhouds- en reinigingswerkzaamheden de bougiestekker uit. MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Vóór het bedienen van de hendel wielaandrijving moet voor de veiligheid eerst de betreffende ontgrendelingshendel worden ingedrukt. Zo kan de hendel wielaandrijving niet onbedoeld worden geactiveerd. De zwarte hendel wielaandrijving is voor de vooruitversnelling, de rode hendel wielaandrijving is voor de achteruitversnelling. Kans op brandwonden! Hete oppervlakken niet aanraken. Transmissiebehuizing wordt warm. 6. Leveringsomvang 2 Nr. A B C D E F G H I J K L M N O P Q R 84 Omschrijving Aantal Basisapparaat 1 Duwstang 1 Spanhefboom 1 Transportonderstel 1 Remsteun 1 Beschermstrip links 1 Beschermstrip rechts 1 MH 445, MH 445 R: Stervormig hakmes 4 MH 560, MH 585, MH 685: Dubbel stervormig hakmes 2 MH 585, MH 685: Enkel stervormig hakmes 2 Beschermring 2 Plantenbeschermschijf 2 Hendel wielaandrijving (vooruit) zwart 1 MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Hendel wielaandrijving (achteruit) rood 1 MH 445: Borgmoer M6 1 MH 445: 1 Afdekking Borgmoer M6 1 Bout met vlakke kop M6 1 0478 403 9902 B - NL Let op het voorgeschreven aanhaalkoppel! Plaats de aandrijfkabel en de gaskabel alleen zoals beschreven. Verkeerd gemonteerde kabels (bijvoorbeeld onjuist plaatsen of in de verkeerde aandrijfhendel haken) kunnen de storingen veroorzaken. ● Voer alle beschreven werkzaamheden uit op een schone, vlakke en stevige ondergrond. 0478 403 9902 B - NL MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: – Zwarte hendel voor wielaandrijving aan de bovenzijde van de duwstang. – Rode hendel voor wielaandrijving aan de onderkant van de duwstang. – Een aandrijfkabel (vooruit). De kabel is met een zwarte kap uitgerust en moet aan de zwarte hendel voor wielaandrijving worden gemonteerd. – Een aandrijfkabel (achteruit). De kabel is met een rode kap uitgerust en moet aan de rode hendel voor wielaandrijving worden gemonteerd. DE FR NL IT ES PT – Een aandrijfkabel (vooruit). ● 4 Bevestigingsklem (2) door vastdraaien van de beide moeren (U) bevestigen. 7.3 Remsteun monteren ● Montagepositie: zie "Onderstel monteren" (Ö 7.2) 4 ● Druk de ontgrendelpen (1) in en houd deze ingedrukt. ● Schuif de remsteun (E) van onderen af in de adapter (2) en schuif deze tot aan de aanslag omhoog. ● Laat de ontgrendelpen (1) los en trek de remsteun (E) omlaag totdat deze vastklikt. ● Controleer of de remsteun (E) goed vast zit. 7.2 Onderstel monteren 7.4 Duwstang monteren 3 ● Montagepositie: Basisapparaat (A) zoals afgebeeld naar voor omkantelen en aan beide aandrijfassen met aangepaste houtblokken stabiliseren (1) (hoogte 50 - 60 mm, breedte/lengte ca. 100 mm). ● 1 Montagepositie: zie "Onderstel monteren" (Ö 7.2) PL – Zwarte hendel voor wielaandrijving aan de bovenzijde van de duwstang. ● 3 Bevestigingsklem (2) omlaag drukken. Bouten (T) aan beide zijden van onderen aanbrengen. CS Kans op letsel! Let op de veiligheidsinstructies in het hoofdstuk "Voor uw veiligheid". (Ö 4.) Trek vooral de bougiestekker los en draag bij alle werkzaamheden aan de stervormige hakmessen stevige handschoenen. MH 445: ● Transportonderstel (D) tot aan de aanslag omhoog drukken en vasthouden. LV 7.1 Montage-instructies Hendel voor wielaandrijving, startkabel ● 2 Transportonderstel (D) in de uitsparing (3) op de pen van de ontgrendelingshendel (4) geleiden. LT 7. Apparaat klaarmaken voor gebruik ● Voer de instructies voor de montage van de kabels correct uit, monteer met name alle kabels met kabelbinders aan de duwstang om schade aan het apparaat (zoals bij het omklappen van de duwstang) of mogelijke storingen te voorkomen. ● 1 Bevestigingsklem (2) omhoog drukken en vasthouden. RO – ● Neem de montagepositie in acht – let steeds op een stabiele en veilige stand van het apparaat. EL T U V – – Omschrijving Aantal MH 445, MH 445 R, MH 585, MH 685: Klapsplint 10x40 6 MH 560: Klapsplint 10x40 4 Bout met vlakke kop M8 2 Zeskantmoer M8 2 Kabelbinders 2 Gebruiksaanwijzing 1 Gebruiksaanwijzing Verbrandingsmotor 1 MH 560, MH 585, MH 685: Bougiesleutel 1 5 ● Rubberen band (1) wegnemen. ● 2 Console (2) optillen en vasthouden. 85 RU Nr. S ● 3 Duwstang (B) midden tussen console (2) en onderstuk duwstang (3) tot aan de aanslag erin schuiven en vasthouden. De benen van de veer (4) moeten zoals afgebeeld langs de klikverstelling (5) lopen. Afgebeelde positie van de veer (4) in het verstelelement (6) controleren, zo nodig veer vasthaken. ● 4 Bout (7) vastdraaien. ● 5 Moer (8) bij spanhendel (C) losdraaien en met de veer (9) verwijderen. ● Spanhendel (C) met de geïntegreerde bout van boven door de console (2) en het onderstuk duwstang (3) schuiven. Veer (9) op de spanhendel (C) schuiven. Moer (8) een tot twee slagen vastdraaien. Aanwijzing! De spanhendel (C) zo monteren dat deze voor het spannen naar voren naar de verbrandingsmotor moet worden gedrukt. ● Spankracht bijstellen: ga als volgt te werk als de duwstang onvoldoende wordt geklemd of als de spanhendel niet met de hand kan worden bewogen: spanhendel loszetten en spankracht bijstellen door de moer (8) erin en eruit te draaien. Spanhendel daarna opnieuw naar voren drukken. Kans op letsel! Het apparaat mag alleen met een stevig aan het basisapparaat bevestigde duwstang (duwstang mag in gespannen toestand niet los zitten) worden geduwd of getrokken. 7.5 Duwstang omhoog klappen ● Spanhendel (1) omhoog trekken. Bovenstuk duwstang (2) in pijlrichting open klappen. ● Spanhendel (1) tot aan de aanslag naar voor drukken. ● 6 De centrale positie van het bovenstuk duwstang (3) selecteren. (Ö 11.3) ● Hoogte van duwstang instellen. (Ö 11.2) ● Spanhendel (C) met de hand naar voren drukken. 7.6 Stootstrippen monteren ● Moer (8) met 5 Nm vastdraaien (niet tot aan de aanslag). ● Klemming controleren: de spanhendel (C) is juist gemonteerd als de spanhendel met de hand kan worden bediend en de duwstang daarbij stevig aan het basisapparaat bevestigd is. 6 7 ● Voorgemonteerde bouten (1) in de stootstrippen (F, G) controleren – niet geheel losdraaien. ● Motorhak in de reinigingsstand zetten. (Ö 12.2) ● Stootstrip links (F) met de drie voorgemonteerde bouten (1) in de drie boringen (2) op de afdekplaat invoeren. ● Draai de bouten (1) erin en draai deze met 10 - 12 Nm vast. ● Het goed vastzitten van de stootstrip (F) controleren en daarna de rechter stootstrip (G) op dezelfde manier monteren. 7.7 Stervormige hakmessen monteren MH 445, MH 445 R 8 ● Zet de motorhak in de reinigingsstand. (Ö 12.2) Volg de montage-instructies correct op. Let vooral op de volgorde en monteer de beschermringen, stervormige hakmessen en klapsplinten zoals beschreven. Neem bij de montage van de klapsplint de afgebeelde opschuifrichting en het verloop van de veiligheidsbeugel nauwkeurig in acht. Bij een onjuiste montage kan de klapsplint vanzelf loskomen en verloren gaan. Voor een goed werkresultaat moeten de snijkanten van de stervormige hakmessen naar voren (niet naar de duwstang) gericht zijn – let op de pijlmarkeringen. Stervormig hakmes, definitie: – Stervormig hakmes (1): asbevestiging met even grote buitendiameter (2). – Stervormig hakmes (3): verschillende buitendiameters van de asbevestiging (4). ● Stootstrip (F) naar voor schuiven en houden. 86 0478 403 9902 B - NL 3 ● Plaats het stervormige hakmes (3) zo dat de kleinere buitendiameter van de asopname (4) naar het reeds gemonteerde stervormig hakmes (1) wijst en de snijkanten (7) naar voren zijn gericht. De pijlen (8) op de stervormige hakmessen en de pijl (9) op de transmissiebehuizing (6) moeten in dezelfde richting wijzen. ● Schuif het stervormige hakmes (3) in het reeds gemonteerde stervormige hakmes (1). ● Draai het stervormige hakmes (3) zo dat de boringen van de beide stervormige hakmessen overeenkomen. 0478 403 9902 B - NL Voor een goed werkresultaat moeten de snijkanten van de stervormige hakmessen naar voren (niet naar de duwstang) gericht zijn – let op de pijlmarkeringen. Stervormig hakmes, definitie: – Stervormig hakmes (I): stervormig hakmes met twee rijen. – Stervormig hakmes (J): stervormig hakmes met één rij. ● Draai het stervormige hakmes (I) zo dat de boringen van de asopname en van de aandrijfas overeenkomen. DE 2 MH 560, MH 585, MH 685 ● Steek de klapsplint (S) door de boringen en klap de veiligheidsbeugel dicht. 3 MH 585, MH 685 ● Plaats het stervormige hakmes (J) zo dat de kleinere buitendiameter van de asopname (7) naar het reeds gemonteerde stervormig hakmes (I) wijst en de snijkanten (4) naar voren zijn gericht. De pijlen (5) op het stervormige hakmes en de pijl (6) op de transmissiebehuizing (2) moeten in dezelfde richting wijzen. ● Schuif het stervormige hakmes (J) in het reeds gemonteerde stervormige hakmes (I). CS Volg de montage-instructies correct op. Let vooral op de volgorde en monteer de beschermringen, stervormige hakmessen en klapsplinten zoals beschreven. Neem bij de montage van de klapsplint de afgebeelde opschuifrichting en het verloop van de veiligheidsbeugel nauwkeurig in acht. Bij een onjuiste montage kan de klapsplint vanzelf loskomen en verloren gaan. ● Schuif het stervormige hakmes (I) op de aandrijfas (1). LV ● Steek de klapsplint (S) door de boringen en klap de veiligheidsbeugel dicht. ● Zet de motorhak in de reinigingsstand. (Ö 12.2) LT 2 9 RO ● Draai het stervormige hakmes (1) zo dat de boringen van de asopname en van de aandrijfas overeenkomen. 7.8 Stervormige hakmessen monteren MH 445, MH 585, MH 685 ● Plaats het stervormige hakmes (I) zo dat de kortere asopname (3) naar de transmissiebehuizing wijst en de snijkanten (4) naar voren zijn gericht. De pijlen (5) op het stervormige hakmes en de pijl (6) op de transmissiebehuizing (2) moeten in dezelfde richting wijzen. EL ● Schuif het stervormige hakmes (1) op de aandrijfas (5). ● Herhaal de montage van de stervormige hakmessen aan de andere zijde. RU ● Plaats het stervormige hakmes (1) zo dat de kortere asopname (2) naar de transmissiebehuizing wijst en de snijkanten (7) naar voren zijn gericht. De pijlen (8) op de stervormige hakmessen en de pijl (9) op de transmissiebehuizing (6) moeten in dezelfde richting wijzen. ● Monteer zo nodig de plantenbeschermschijf. (Ö 7.9) FR ● Schuif de beschermring (K) tot aan de aanslag op de aandrijfas (1). De uitsparingen van de beschermring moeten in de drie klemnokken van de transmissiebehuizing (2) vastklikken. NL ● Steek de klapsplint (S) door de boringen en klap de veiligheidsbeugel dicht. IT ● Schuif de beschermring (K) tot aan de aanslag op de aandrijfas (5). De uitsparingen van de beschermring moeten in de drie klemnokken van de transmissiebehuizing (6) vastklikken. ES 1 MH 560, MH 585, MH 685 PT 4 PL 1 ● Draai het stervormig hakmes (J) zo dat de boringen van de beide stervormige hakmessen overeenkomen. 87 4 MH 585, MH 685 ● Steek de klapsplint (S) door de boringen en klap de veiligheidsbeugel dicht. ● MH 445: Draai de borgmoer (O) in en haal deze met 7 - 9 Nm aan. Schuif de afdekking (P) erop. MH 560, MH 585, MH 685 ● Monteer zo nodig de plantenbeschermschijf. (Ö 7.9) ● Herhaal de montage van de stervormige hakmessen aan de andere zijde. 7.9 Plantenbeschermschijf monteren 10 Bij de montage van de klapspie de afgebeelde opschuifrichting en het verloop van de veiligheidsbeugel precies bekijken. Bij een onjuiste montage kan de klapspie vanzelf loskomen en verloren gaan. ● Plantenbeschermschijf (L) op het buitenste stervormige hakmes schuiven. Plantenbeschermschijf zo draaien dat de boringen van de schijf en van het stervormig hakmes overeenkomen. ● Klapspie (S) door de boringen steken en veiligheidsbeugel dichtklappen. ● Herhaal de procedure aan de andere kant. 7.10 Hendel voor de wielaandrijving monteren ● Volg de montage-instructies. (Ö 7.1) 88 ● Steek de zwarte hendel wielaandrijving (M) met de ingebouwde schroef (1) van boven door de boring in het bovenstuk van de duwstang. 11 ● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Plaats de rode hendel wielaandrijving (N) zo dat de schroef van de zwarte hendel in de ingebouwde moer in de rode hendel kan worden geschroefd. Druk de rode hendel wielaandrijving (N) naar boven tegen de duwstang. Draai de schroef (1) in en haal deze met 7 9 Nm aan. 7.11 Aandrijfkabel leggen ● Volg de montage-instructies. (Ö 7.1) 12 ● 1 Rol de aandrijfkabel (vooruit) (1) uit en haak deze in de houder (2). ● 2 Haal de moer (3) met 2 - 4 Nm aan. ● Leid de aandrijfkabel (vooruit) (1) als volgt omhoog: A Leid de aandrijfkabel (vooruit) (1) over het bovenstuk van de duwstang (4). B Leg de aandrijfkabel (vooruit) (1) onder de dwarssteunstang (5) van het bovenstuk van de duwstang. ● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Leg de aandrijfkabel (achteruit) (6) op de rechterzijde van de verbrandingsmotor onder de omkeerhendel (7). Leid de kabel aan de duwstang zoals de aandrijfkabel (vooruit) naar boven. 7.12 Aandrijfkabel vasthaken ● Volg de montage-instructies. (Ö 7.1) 13 Aandrijfkabel (vooruit): ● Leid de nippel (1) van de kabel met de zwarte kap (2) aan de zwarte hendel wielaandrijving (M) naar binnen. ● Leid de nippel (1) door de opening (3) van de hendel (4). Gebruik hiervoor, indien nodig, een geschikte tang. ● Trek met behulp van een geschikte tang aan de nippel (1) en deze haak, zoals afgebeeld, in de hendel (4). ● Druk de kap (2) op de hendel wielaandrijving (4) op en laat deze inklikken. ● Controle van de werking: Bedien de hendel wielaandrijving. (Ö 8.2) De hendel wielaandrijving moet soepel bewegen. Aandrijfkabel (achteruit) MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: ● Leid de nippel van de kabel met de rode kap aan de rode hendel wielaandrijving naar binnen. ● De verdere montage is zoals beschreven bij de montage van de aandrijfkabel (vooruit). 7.13 Gaskabel leggen en monteren 14 ● Montage-instructies volgen. (Ö 7.1) 0478 403 9902 B - NL ● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Zet beide aandrijfkabels (1, 2) met een kabelbinder (V) op de rechterzijde aan het bovenstuk van de duwstang vast. ● Zet de gaskabel (3) met een kabelbinder (V) op de linkerzijde aan het bovenstuk van de duwstang vast. ● Controleren of de kabelbinder goed vastzit. Snijd het uitstekend eind van de kabelbinder af. Brandstof: Advies: Verse merkbrandstoffen, Loodvrije benzine. Gegevens over de brandstofkwaliteit (octaangetal) vindt u in de gebruiksaanwijzing van de verbrandingsmotor; 8. Bedieningselementen 8.1 Hendel gasregeling Met de hendel voor gasregeling (1) 17 kan het toerental van de verbrandingsmotor geregeld worden. Start-positie: 0478 403 9902 B - NL DE FR NL IT ● De verbrandingsmotor stopt na enkele seconden. ES Toerentalregeling: PT ● hendel gasregeling (1) bij draaiende verbrandingsmotor verschuiven. Motortoerental: PL snel Langzaam CS ● MH 445: Zet de aandrijfkabel (1) met een kabelbinder (V) op de rechterzijde aan het bovenstuk van de duwstang vast. ● hendel gasregeling (1) tot aan de aanslag naar voor (op klikstand letten) schuiven. 8.2 Hendel wielaandrijving 18 Door het bedienen van de hendel 19 wielaandrijving (1, 3) wordt bij draaiende verbrandingsmotor de aandrijving aan- of afgekoppeld – de aandrijfas begint te draaien of wordt gestopt. Met de zwarte hendel wielaandrijving (vooruit) (1) zet de motorhak zich, bij bodemcontact en bij gemonteerde stervormige hakmessen, vooruit in beweging. LV ● Volg de montage-instructies. (Ö 7.1) Stop-positie: LT 15 Motorolie: gegevens over de te gebruiken motorolie en de vulhoeveelheid olie vindt u in de gebruiksaanwijzing van de verbrandingsmotor. Controleer de inhoud regelmatig (zie gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor). Zorg ervoor dat de olie niet onder of boven het juiste peil komt te staan. Olietankdop voor het in gebruik nemen van de verbrandingsmotor goed vastschroeven. ● De verbrandingsmotor kan worden gestart. (Ö 11.6) RO 7.14 Kabels op de duwstang bevestigen 16 Voorkom schade aan het apparaat! Vul voor de eerste start motorolie bij. Voor het vullen met motorolie en tanken een aangepast vulhulpstuk (bijv. trechter) gebruiken. EL ● Bout (T) in de boring van de gaskabelbehuizing (4) plaatsen. Gaskabelbehuizing met de geplaatste bout van binnen op het bovenstuk duwstang steken en vasthouden. Veiligheidsmoer (U) opschroeven en met 7 - 9 Nm vastdraaien. ● hendel gasregeling (1) tot aan de aanslag naar achter trekken. 7.15 Brandstof en motorolie RU ● Gaskabel (1) uitrollen en als volgt leggen: A Gaskabel over het bovenstuk duwstang (2) geleiden. B Gaskabel onder de dwarssteunstang (3) van het bovenstuk duwstang leggen. Met de rode hendel wielaandrijving (achteruit) (3) zet de motorhak zich, bij bodemcontact en bij gemonteerde stervormige hakmessen, achteruit in beweging. 89 De hendel wielaandrijving is uit veiligheidsoverwegingen mechanisch geblokkeerd tegen onbedoeld inschakelen. (Ö 9.1) Verder kan bij de modellen MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685 door een mechanische veiligheid maar één hendel wielaandrijving ingedrukt worden, hetzij de hendel rijaandrijving (vooruit) of de hendel wielaandrijving (achteruit). Vermijd schade aan het apparaat! Bedien de hendel wielaandrijving snel en krachtig, laat deze niet in half ingedrukte positie staan – vermijd sterke slijtage aan de Vriem. Hendel wielaandrijving (vooruit) activeren: 18 ● 1 Druk de ontgrendelingshendel (2) tot aan de aanslag naar de hendel wielaandrijving (vooruit) (1) en houd deze vast. ● 2 Druk de hendel wielaandrijving (vooruit) (1) krachtig tot aan de aanslag en houd deze vast. ● Laat de ontgrendelingshendel (2) los. De aandrijving is ingeschakeld en de aandrijfas draait. ● 3 Transmissie loskoppelen: Laat de hendel wielaandrijving (vooruit) (1) los. Hendel wielaandrijving (achteruit) activeren (MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685): ● Laat de ontgrendelingshendel (4) los. De aandrijving is ingeschakeld en de aandrijfas draait. ● 3 Transmissie loskoppelen: Laat de hendel wielaandrijving (achteruit) (3) los. 9. Veiligheidsvoorzieningen Voor een veilige bediening en ter voorkoming van ondeskundig gebruik is het apparaat met meerdere veiligheidsvoorzieningen uitgevoerd. Kans op letsel! De veiligheidsinrichtingen mogen niet worden weggenomen, overbrugd, gewijzigd of beschadigd. Bij een dergelijk defect aan een van de veiligheidsvoorzieningen mag het apparaat niet in bedrijf worden genomen. Neem contact op met een vakhandelaar. STIHL beveelt de STIHL vakhandelaar aan. 9.1 Vergrendeling hendel wielaandrijving 19 ● 1 Druk de ontgrendelingshendel (4) tot aan de aanslag naar de hendel wielaandrijving (achteruit) (3) en houd deze vast. 90 ● 2 Druk de hendel wielaandrijving (achteruit) (3) krachtig tot aan de aanslag en houd deze vast. De hendel wielaandrijving is uit veiligheidsoverwegingen mechanisch geblokkeerd zodat onbedoelde bediening voorkomen wordt. Voor het activeren van een hendel wielaandrijving moet eerst de betreffende ontgrendelingshendel worden ingedrukt. (Ö 8.2) 9.2 Veiligheidsvoorzieningen De motorhak is uitgerust met veiligheidsvoorzieningen die een onbedoeld contact met het werkgereedschap verhinderen en bescherming bieden tegen wegslingerende voorwerpen. Hiertoe behoren de zijdelingse stootstrippen, de beschermplaat en de correct gemonteerde duwstang. 10. Aanwijzingen voor werken 10.1 Werkgebied van de gebruiker 20 ● De gebruiker moet zich tijdens de gehele duur van de werkzaamheden (bij draaiende verbrandingsmotor) om veiligheidsredenen altijd in het werkgebied bevinden (grijs gebied 1). ● De motorhak mag uitsluitend door één enkel persoon bediend worden, derden moeten zich buiten de gevarenzone bevinden. (Ö 4.) 10.2 Werkstand van het apparaat ● De motorhak mag alleen rustend 21 op de bodem (verbrandingsmotor boven) in bedrijf worden genomen. Tijdens het gehele bedrijf moet de motorhak zo horizontaal mogelijk worden gehouden en sterk overhellen of kantelen vermijden. 0478 403 9902 B - NL Mogelijke combinaties MH 560: – 2 Stervormige hakmessen: een dubbele rij stervormige hakmessen per aandrijfas Mogelijke combinaties MH 585, MH 685: – 2 Stervormige hakmessen: een dubbele rij stervormige hakmessen per aandrijfas – 4 Stervormige hakmessen: een dubbele rij stervormige hakmessen en een enkele rij stervormig hakmes per aandrijfas 0478 403 9902 B - NL – gestrekte benen ● Motoroliepeil controleren en tanken. (Ö 7.15) Het bovenstuk duwstang kan in de hoogte worden versteld. ● Transportonderstel uitklappen. (Ö 11.4) ● Bovenstuk duwstang met een hand bij een handgreep vasthouden. ● Spanhendel (1) met de hand omhoog trekken. ● Duwstang in de gewenste positie zetten. Let er hierbij op dat de klemnok (2) boven een van de klikgaten (3) staat. ● Spanhendel (1) met de hand naar voor drukken en duwstang vastklemmen. 23 DE FR ● Transportonderstel uitklappen. (Ö 11.4) Kans op letsel! Volg de veiligheidsaanwijzingen in het hoofdstuk "Voor uw veiligheid" (Ö 4.) op en maak u vertrouwd met de bedieningselementen van de motorhak. (Ö 8.) IT NL De duwstang kan zijwaarts in 3 standen worden vastgezet. 11.1 Voorbereidende maatregelen 11.2 Hoogteverstelling bovenstuk duwstang 24 PL 11.3 Zijwaartse verstelling duwstang 11. Apparaat in gebruik nemen PT – Onderarmen in een lichte hoek ES ● Zo nodig transportonderstel inklappen. (Ö 11.4) – gestrekte rug CS – 4 Stervormige hakmessen: tweemaal één rij stervormige hakmessen per aandrijfas ● Spanhendel (3) naar voor drukken en erop letten dat het bovenstuk duwstang weer volledig inklikt en vast zit. ● Controleren of de duwstang stevig vast zit. ● Zo nodig transportonderstel inklappen. (Ö 11.4) 91 LV – 2 Stervormige hakmessen: één rij stervormige hakmessen per aandrijfas Ideale lichaamshouding: ● Het bovenstuk duwstang (1) in de gewenste positie zetten. LT Mogelijke combinaties MH 445, MH 445 R: Daarom moet het apparaat (hoogteverstelling duwstang, verstelling remsteun) zodanig worden ingesteld dat de gebruiker tijdens alle werkzaamheden rechtop (rug) kan staan. ● Trek met de andere hand de spanhendel (3) naar achter en houd deze vast. RO De plantenbeschermschijf kan bij alle beschreven combinaties van stervormige hakmessen worden gemonteerd. Deze plantenbeschermschijf beschermt de omringende planten – bijvoorbeeld bij het hakken in een smal bed of perkje. 22 De ideale lichaamshouding tijdens het werk voorkomt snel vermoeid raken. ● Omvat het bovenstuk duwstang (1) met een hand bij de greep (2) en houd het vast. EL Monteer op de linker en rechter aandrijfas altijd hetzelfde aantal stervormige hakmessen. 10.4 Ideale lichaamshouding tijdens het werken RU 10.3 Combinaties stervormige hakmessen 11.4 Transportonderstel uit- en inklappen 25 Met behulp van het transportonderstel kan de motorhak door duwen of trekken worden getransporteerd. Kans op letsel! Als het transportonderstel in de werkstand staat (omhoog geklapt) en de ontgrendelingshendel wordt ingedrukt, kan het transportonderstel vanzelf in de transportstand vallen. Transportonderstel uitklappen – transportstand: ● transportonderstel (1) met één hand iets optillen en vasthouden. ● Ontgrendelingshendel (2) indrukken. ● Transportonderstel (1) tot aan de aanslag omlaag klappen en ontgrendelingshendel (2) loslaten. Het transportonderstel klikt vast en zit vast. Transportonderstel inklappen – werkstand: ● Transportonderstel (1) met één hand vasthouden en onlasten door het iets op te tillen. ● Ontgrendelingshendel (2) indrukken en transportonderstel omhoog klappen. ● Ontgrendelingshendel (2) loslaten en transportonderstel tot aan de aanslag omhoog klappen. Het transportonderstel klikt vast en zit vast in de werkstand. 11.5 Remsteun instellen 11.7 Verbrandingsmotor uitschakelen 26 Met de remsteun kan tijdens de bodembewerking de weerstand, en zo de snelheid vooruit worden geregeld. De remsteun kan voor een betere regeling in 3 standen worden ingesteld. ● Om de verbrandingsmotor uit te schakelen de hendel van de gasregeling op Stop-positie zetten. (Ö 8.1) De verbrandingsmotor komt na een korte uitlooptijd tot stilstand. Remsteun verstellen: ● transportonderstel in transportstand uitklappen. (Ö 11.4) Op stabiele en veilige stand van het apparaat letten. ● Druk de ontgrendelpen (1) in en houd deze ingedrukt. ● De remsteun (2) in de gewenste stand zetten. ● Laat de ontgrendelpen (1) los en controleer of de remsteun vastklikt. Wielaandrijving (vooruit) inschakelen: ● De motorhak met uitgeschakelde verbrandingsmotor naar de te bewerken werkplek transporteren. (Ö 13.) ● Verbrandingsmotor starten. (Ö 11.6) ● Motorhak met beide handen aan de handgrepen vasthouden. 11.6 Verbrandingsmotor starten ● Zet de hendel van de gasregeling in startstand. (Ö 8.1) 11.8 Wielaandrijving (vooruit) in- en uitschakelen 27 ● Pak de greep van de startkabel (1) met één hand stevig vast en houd deze vast. ● Trek de startkabel (1) langzaam tot aan de compressieweerstand uit. Trek vervolgens krachtig, snel en in één ruk tot armlengte verder. Leid de startkabel (1) weer langzaam terug, opdat deze weer correct wordt opgerold. Voer deze actie opnieuw uit tot de verbrandingsmotor aanslaat. ● De zwarte hendel wielaandrijving (vooruit) bedienen en vasthouden. (Ö 8.2) De aandrijfas met gemonteerd werkgereedschap begint zodanig te draaien dat de motorhak zich vooruit in beweging zet. Wielaandrijving (vooruit) uitschakelen: ● Hendel wielaandrijving (vooruit) loslaten. (Ö 8.2) De aandrijfas met gemonteerd werkgereedschap stopt. 11.9 Wielaandrijving (achteruit) in- en uitschakelen (MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685) De motorhakken MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685 zijn uitgevoerd met een achteruitversnelling. 92 0478 403 9902 B - NL ● Bedien de rode hendel wielaandrijving (achteruit) en houd deze vast. (Ö 8.2) De aandrijfas met gemonteerd werkgereedschap begint zodanig te draaien dat de motorhak zich achteruit in beweging zet. Wielaandrijving (vooruit) uitschakelen: ● Laat de hendel van de wielaandrijving (achteruit) los. (Ö 8.2) De aandrijfas met gemonteerd werkgereedschap stopt. 11.10 Hakken Bij het hakken met draaiende stervormige hakmessen wordt de bodem losgemaakt en klaargemaakt voor het uitzaaien kweken of onderhoud van planten. 0478 403 9902 B - NL ● Na het werken de wielaandrijving uitschakelen (Ö 11.8), Motor stilleggen (Ö 11.7) en het apparaat reinigen (Ö 12.2). DE FR NL IT ES PT PL ● Hendel wielaandrijving (vooruit) activeren en houden. (Ö 11.8) De stervormige hakmessen beginnen te draaien, het hakken kan beginnen. Trek voor alle onderhouds-- en reinigingswerkzaamhede n de bougiestekker eruit! 12.1 Stervormige hakmessen demonteren 28 Als de klapsplint naast de transmissiebehuizing wordt losgehaald, zo kan de complete hakset met de plantenbeschermschijf van de aandrijfas worden getrokken. Voor montagewerkzaamheden aan de stervormige hakmessen, het hoofdstuk hakmessen monteren (Ö 7.7), (Ö 7.8) en combinatie stervormige hakmessen (Ö 10.3) naleven. ● Apparaat (verbrandingsmotor, transmissie) volledig laten afkoelen. CS ● Houd de motorhak met beide handen aan de handgrepen vast. ● Motorhak met beide handen aan de handgreep vasthouden en in veilige stand plaatsen – let op het werkbereik van de gebruiker. (Ö 10.1) LV ● Start de verbrandingsmotor. (Ö 11.6) ● Verbrandingsmotor starten. (Ö 11.6) Voordat u aan onderhouds-- of reinigingswerkzaamheden aan de machine begint, dient u het hoofdstuk ¨Voor uw veiligheid¨ (Ö 4.), in het bijzonder de paragraaf ¨Onderhoud en reparaties¨ (Ö 4.7), zorgvuldig te lezen en alle veiligheidsinstructies op te volgen. LT ● Transporteer de motorhak met uitgeschakelde verbrandingsmotor naar de te bewerken werkplek. (Ö 13.1) ● Transportonderstel inklappen. (Ö 11.4) Gevaar voor letsel! RO Wielaandrijving (achteruit) inschakelen: ● De motorhak met uitgeschakelde verbrandingsmotor naar de te bewerken werkplek transporteren. (Ö 13.1) 12. Onderhoud EL Kans op letsel! Zorg er vóór het inschakelen van de wielaandrijving (achteruit) voor dat er voldoende afstand tussen het lichaam van de gebruiker en de duwstang is. Gevaar voor letsel! Alleen vooruit hakken. Tijdens het werken letten op hindernissen waarop het apparaat niet mag rijden(bijv. stenen op voetpaden). RU De achteruitversnelling is bij de bodembewerking uitsluitend bedoeld om de motorhak, na het vastlopen ervan, gemakkelijker te kunnen losrijden. De achteruitversnelling is niet bedoeld voor het hakken. ● Motorhak in de reinigingsstand zetten. (Ö 12.2) 93 ● Plantenbeschermschijf demonteren: Veiligheidsbeugel van de klapsplint (1) open klappen en klapsplint eruit trekken. Plantenbeschermschijf (2) eraf trekken. ● Stervormige hakmessen demonteren: Veiligheidsbeugel van de klapsplint (3) open klappen en klapsplint eruit trekken. Stervormige hakmessen (4)eraf trekken. ● Beschermring (5) aftrekken en goed opbergen – niet verliezen! 12.2 Apparaat reinigen Onderhoudsinterval: Na elk gebruik 29 ● Reinig het volledige apparaat na elk gebruik grondig. Door uw apparaat goed te verzorgen, beschermt u het en verlengt u de levensduur. ● Laat het apparaat voor het reinigen volledig afkoelen, trek de bougiestekker eruit en draag bij reinigingswerkzaamheden aan de transmissie en stervormige hakmessen, kleding met mouwen en stevige handschoenen. Reinigingspositie: Vermijd schade aan het apparaat! Zet de motorhak slechts voor korte tijd (reiniging en onderhoudswerkzaamheden) in de afgebeelde positie. Zet bij de opslag het apparaat rechtop. ● Klap het transportonderstel uit. (Ö 11.4) ● Zet het bovenstuk van de duwstang in de hoogste stand. (Ö 11.2) 94 ● Zet de motorhak op een vlakke effen en vaste ondergrond. 12.3 Verbrandingsmotor ● Kantel het apparaat naar achteren, totdat de duwstang de bodem raakt. Onderhoudsinterval: Voor elk gebruik Aanwijzingen voor het reinigen: Motoroliepeil controleren (zie gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor). ● Verwijder vervuiling en aangekoekte resten met een borstel, met een vochtige doek of met een houtstaaf – gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen. STIHL raadt aan een speciaal reinigingsmiddel te gebruiken (bijvoorbeeld STIHL speciale reiniger). ● Richt waterstralen nooit op de duwstang, onderdelen van de verbrandingsmotor, pakkingen en lagers. Dit kan leiden tot dure reparaties. ● Verbrandingsmotor: bevrijd koelvinnen, het ventilatorwiel, de zone rondom het luchtfilter, de uitlaat enz. van vuil, om voldoende koeling van de verbrandingsmotor te garanderen. ● Transmissiebehuizing, onderstel en hakwerktuig mogen met behulp van een waterstraal of een hogedrukreiniger worden gereinigd. Vermijd schade aan het apparaat! Houd bij gebruik van een hogedrukreiniger een afstand van minstens 1 m aan en richt de waterstraal nooit direct op lagers, aandrijfas en dichtingen – en zeker niet op de dichting tussen de transmissiebehuizing en de beschermplaat. Neem de gebruiks- en onderhoudsinstructies in de bijgevoegde gebruiksaanwijzing onder het punt van de verbrandingsmotor in acht. 12.4 Service-intervallen Voorkom schade aan het apparaat! Laat onderhoudswerkzaamheden aan de transmissie uitsluitend door een vakhandelaar uitvoeren. Onderhoud door de vakhandelaar: Bij privégebruik jaarlijks De motorhak moet elk jaar door een vakhandelaar worden onderhouden. STIHL beveelt hiervoor de STIHL vakhandelaar aan. Onderhoud door de gebruiker: ● Voor elke inbedrijfstelling Motoroliepeil controleren (zie gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor) ● Na elk gebruik Apparaat reinigen. (Ö 12.2) 12.5 Opslag en stilleggen (winterpauze) 30 Motorhak in normale toestand (uitgeklapt transportloopwerk) opslaan. Om ruimte te besparen raden wij aan, zoals afgebeeld, de duwstang naar achter te klappen. 0478 403 9902 B - NL ● Maak alle onderdelen aan de buitenkant van het apparaat zorgvuldig schoon. ● Ledig de brandstoftank en de carburator. ● Smeer alle bewegende delen goed in met olie of vet. 0478 403 9902 B - NL 13. Transport 13.1 Motorhak transporteren 31 Kans op letsel! Houd u aan de veiligheidsinstructies in het hoofdstuk "Voor uw veiligheid" (Ö 4.), met name de paragraaf "Transport" (Ö 4.4). Voor het transport de verbrandingsmotor uitschakelen, bougiestekker uittrekken en de gepaste veiligheidskledij dragen (veiligheidsschoenen, handschoenen, overall, de handen en benen bedekt). Let op het gewicht! (Ö 18.) DE FR NL IT ES PT Kans op letsel! Vanwege het hoge gewicht van het apparaat is bij niveauverschillen, stoepranden, terrassen, trappen en andere verhogingen bijzondere voorzichtigheid geboden. De gebruiker moet zich steeds boven het apparaat bevinden, om in geval van controleverlies over het apparaat niet overrold te worden – d.w.z. het apparaat op verhogingen en bergafwaarts naar onder schuiven of omhoogtrekken. Duw of trek het apparaat over maximaal 2 tot 3 treden! Draag in geval van meer treden de motorhak met behulp van een tweede persoon. PL ● Motorhak langzaam (stapvoets) trekken of duwen. Op gladde en effen ondergrond wordt het apparaat geschoven, op oneffen ondergrond beter getrokken. CS ● Dek de verbrandingsmotor goed af en bewaar het apparaat in normale stand. ● Motorhak aan de beide handgrepen (1) vasthouden en naar achter kantelen, totdat het apparaat op de transportwielen staat. LV ● Ververs de olie (zie gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor). ● Transportonderstel uitklappen. (Ö 11.4) LT Neem bij een langere stilstand van het apparaat (winterpauze) bijkomend de volgende punten in acht: ● Bougie terug inschroeven (zie gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor). ● De remsteun in de hoogste stand zetten. (Ö 11.5) RO Eventuele storingen moeten in de regel voor het opbergen worden verholpen. Het apparaat moet steeds gebruiksklaar zijn. Zorg ervoor dat alle moeren, bouten en schroeven vast zijn aangedraaid, vernieuw onleesbaar geworden waarschuwingsaanwijzingen op het apparaat, controleer de gehele machine op slijtage en beschadigingen. Vervang versleten en beschadigde onderdelen. Brandgevaar! Houd de bougiestekker wegens ontstekingsgevaar uit de buurt van de bougieopening. 1 Motorhak trekken of duwen: EL Apparaat in een droge, afgesloten, stofvrije ruimte opslaan. Bewaar het apparaat altijd buiten het bereik van kinderen. ● Schroef de bougie eruit (zie gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor) en giet ca. 3 cm³ motorolie in de bougieboring in de verbrandingsmotor. Laat de verbrandingsmotor een paar keer zonder bougie doordraaien (aan de startkabel trekken). 2 Motorhak optillen of dragen: ● controleren of het bovenstuk duwstang stevig vastzit. ● Motorhak tenminste met twee optillen of dragen en altijd voldoende afstand bewaren tot de stervormige hakmessen. Aangrijppunten: draaggrepen (1) en handgreep (2) 95 RU Kans op kantelen! De motorhak kan naar voren kantelen, wanneer de stervormige hakmessen in een ongunstige stand staan. Controleer daarom steeds of de motorhak stevig staat. Stervormige hakmessen zo nodig iets verdraaien, zodat het geheel minder topzwaar wordt, Anders motorhak bij de opslag bij de handgreep ondersteunen. 3 Motorhak op een laadoppervlak transporteren: Gevaar voor letsel door de stervormige hakmessen! 2. Inachtneming van de voorschriften in deze gebruiksaanwijzing ● motorhak altijd staand transporteren – op transportloopwerk en stervormige hakmessen. Leg het apparaat nooit op de zijkant. Laat ook een afgedankte tuin motorhak nooit zonder toezicht achter. Bewaar het apparaat en de stervormige hakmessen buiten het bereik van kinderen. Het STIHL apparaat moet zo zorgvuldig mogelijk worden gebruikt, onderhouden en opgeslagen, zoals omschreven in deze gebruiksaanwijzing. Voor alle beschadigingen die door het niet in acht nemen van veiligheids-, bedienings- en onderhoudsaanwijzingen worden veroorzaakt, is de gebruiker zelf verantwoordelijk. ● Omwille van de veiligheid het transportonderstel uitklappen (Ö 11.4) en stervormige hakmessen monteren (Ö 7.7), (Ö 7.8) ● Motorhak tegen verschuiven beveiligen en met koorden of gordels op het laadvlak verankeren. Verankeringspunten: as transportonderstel (3) en as stervormig hakmes (4). 14. Milieubescherming De verpakkingen, het apparaat en de accessoires zijn met recycleerbaar materiaal gefabriceerd en moeten overeenkomstig worden verwerkt. Door materiaalresten gescheiden en milieubewust te verwerken, ondersteunt u de recyclage van waardevolle stoffen. Daarom moet het apparaat na afloop van de gebruikelijke levensduur als bijzonder afval worden verwerkt. 15. Slijtage minimaliseren en schade voorkomen Belangrijke aanwijzingen voor het onderhoud van de productgroep Motorhakken benzine (STIHL MH) De firma STIHL aanvaardt in geen geval aansprakelijkheid voor materiële schade en persoonlijk letsel die het gevolg zijn van het niet in acht nemen van de instructies in de gebruiksaanwijzing, met name betreffende veiligheid, bediening en onderhoud, of die optreden door gebruik van niet toegestane aanbouw- of vervangingsonderdelen. Neem de volgende belangrijke aanwijzingen in acht om schade of overmatige slijtage aan uw STIHL apparaat te vermijden: 1. Slijtageonderdelen Sommige onderdelen van het STIHL apparaat zijn ook bij gebruik volgens de voorschriften aan normale slijtage onderhevig en moeten afhankelijk van de gebruikswijze en gebruiksduur tijdig worden vervangen. 14.1 Afvoer Dit omvat o. a.: Oude olie (motorolie, transmissie-olie) en brandstof steeds vakkundig afvoeren. – V-riem Maak de verbrandingsmotor onklaar voordat u het apparaat als afval afvoert. Verwijder daartoe de bougiekabel, de tank ledigen en motorolie aftappen. 96 – stervormig hakmes – remsteun Dit geldt met name voor: – niet reglementair gebruik van het product. – het gebruik van niet door STIHL toegelaten gebruiksstoffen (smeermiddelen, benzine en motorolie, zie de gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor). – niet door STIHL goedgekeurde wijzigingen aan het product. – gebruik van niet door STIHL goedgekeurde aanbouwdelen, combiapparaten of snijgereedschap. – gebruik van het product bij sport- of wedstrijdevenementen. – gevolgschade door een product met defecte onderdelen verder te gebruiken. 3. Onderhoudswerkzaamheden Alle in het hoofdstuk "Onderhoud" vermelde werkzaamheden moeten regelmatig worden uitgevoerd. Voor zover deze onderhoudswerkzaamheden niet door de gebruiker zelf kunnen worden uitgevoerd, moeten deze aan een vakhandelaar worden overgelaten. 0478 403 9902 B - NL – beschadigingen door niet tijdig of ondeskundig uitgevoerd onderhoud resp. beschadigingen door onderhouds- of reparatiewerkzaamheden die niet in werkplaatsen van vakhandelaars zijn uitgevoerd. DE NL FR MH 560.0, MH 585.0 – Gegarandeerd geluidsniveau: 93 dB(A) 17.1 Motorhak STIHL MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0 STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Oostenrijk MH 685.0 – Gemeten geluidsniveau: 92,4 dB(A) – Gegarandeerd geluidsniveau: 93 dB(A) De technische documentatie is bewaard bij de registratie van het product van STIHL Tirol GmbH. Langkampfen, 02.11.2020 – Merk: STIHL STIHL Tirol GmbH Klapsplint (stervormige hakmessen): 9396 021 3785 – Type: MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0 namens MH 445, MH 445 R hakset compleet linksbinnen: 6241 710 0200 hakset compleet rechtsbinnen: 6241 710 0205 hakset compleet linksbuiten: 6241 710 0210 hakset compleet rechtsbuiten: 6241 710 0215 – Productiecode: 6241 EL – Type: Motorhak voldoet aan de betreffende bepalingen van de richtlijnen 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU und 2011/65/EU en overeenkomstig de op de productiedatum geldende versies van de volgende normen is ontwikkeld en geproduceerd: EN 709 en EN 14982 (voor zover van toepassing). PT – Gemeten geluidsniveau: 91,3 dB(A) Het bouwjaar en het machinenummer staan op de motorhak vermeld. 0478 403 9902 B - NL ES – Gegarandeerd geluidsniveau: 93 dB(A) 17. EUconformiteitsverklaring verklaart op eigen verantwoordelijkheid dat 16. Standaard reserveonderdelen IT – Gemeten geluidsniveau: 92 dB(A) PL – beschadigingen aan het apparaat door het gebruik van kwalitatief minderwaardige reserveonderdelen. MH 445.0, MH 445.0 R CS – corrosie en andere gevolgschade door ondeskundige opslag. Voor het bepalen van het gemeten en gewaarborgde geluidsniveau is gehandeld volgens richtlijn 2000/14/EC, bijlage VIII. LV Hiertoe behoren onder andere: MH 585, MH 685 hakset compleet linksbuiten: 6242 710 0210 hakset compleet rechtsbuiten: 6242 710 0215 LT Als deze werkzaamheden niet worden uitgevoerd, kan er schade ontstaan waarvoor de gebruiker verantwoordelijk is. Naam en adres van de bevoegde instantie: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Nürnberg RO STIHL vakhandelaren volgen regelmatig cursussen en krijgen voortdurend technische informatie ter beschikking gesteld. MH 560, MH 585, MH 685 hakset compleet linksbinnen: 6241 710 0220 hakset compleet rechtsbinnen: 6241 710 0225 Matthias Fleischer, Hoofd Onderzoek en Ontwikkeling 97 RU STIHL raadt aan onderhoudswerkzaamheden en reparaties uitsluitend bij de STIHL vakhandelaar te laten uitvoeren. namens Sven Zimmermann, Hoofd Kwaliteit 18. Technische gegevens MH 445.0 / MH 445.0 R / MH 560.0 / MH 585.0 / MH 685.0 Serie-identificatie 6241 Verbrandingsmotor, 4-takt type verbrandingsmotor Startsysteem Trekkoord Conform richtlijn 2000/14/EC: Gegarandeerd 93 dB(A) geluidsniveau LWAd MH 445.0 / MH 445.0 R Motortype B&S Series 550 EX OHV RS Cilinderinhoud 140 cc Nominaal vermogen 2,2 - 3100 bij nominaal toerental kW - omw./min. Brandstoftank 0,8 l Gereedschap 4 hakelementen, 2 plantenbeschermschijven Diameter hakset 30 cm 98 MH 445.0 / MH 445.0 R Toerental hakset bij 124 omw./min. testtoerental Testtoerental 3100 omw./min. Conform richtlijn 2006/42/EC: Geluidsdrukniveau op werkplek LpA 80 dB(A) Onzekerheid KpA 2 dB(A) Aangegeven trillingsemissiewaarde volgens EN 12096: Gemeten waarde ahw 5,50 m/s2 Onzekerheid Khw 2,20 m/s2 Meting volgens EN 20643 Aandrijving 1 versnelling MH 445.0 vooruit Aandrijving 1 versnelling MH 445.0 R vooruit 1 versnelling achteruit Gewicht 36 kg/37 kg MH 560.0/ MH 585.0 Motortype Cilinderinhoud Nominaal vermogen bij nominaal toerental Brandstoftank Gereedschap MH 560.0 Gereedschap MH 585.0 Diameter hakset Toerental hakset bij testtoerental Testtoerental Kohler HD675 149 cc 2,3 - 3000 kW - omw./min. 1,4 l 2 hakelementen, 2 plantenbeschermschijven 4 hakelementen, 2 plantenbeschermschijven 32 cm 120 omw./min. 3000 omw./min. MH 560.0/ MH 585.0 Conform richtlijn 2006/42/EC: Geluidsdrukniveau op werkplek LpA 79 dB(A) Onzekerheid KpA 2 dB(A) Aangegeven trillingsemissiewaarde volgens EN 12096: Gemeten waarde ahw 5,00 m/s2 Onzekerheid Khw 2,50 m/s2 Meting volgens EN 20643 Aandrijving 1 versnelling vooruit 1 versnelling achteruit Gewicht 41 kg/44 kg MH 685.0 Motortype Cilinderinhoud Nominaal vermogen bij nominaal toerental Brandstoftank Gereedschap Kohler HD775 173 cc 2,9 - 3200 kW - omw./min. 1,4 l 4 hakelementen, 2 plantenbeschermschijven 32 cm 128 omw./min. Diameter hakset Toerental hakset bij testtoerental Testtoerental 3200 omw./min. Conform richtlijn 2006/42/EC: Geluidsdrukniveau op werkplek LpA 80 dB(A) Onzekerheid KpA 2 dB(A) Aangegeven trillingsemissiewaarde volgens EN 12096: Gemeten waarde 6,00 m/s2 ahw 0478 403 9902 B - NL DE MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0: NL FR MH 445.0, MH 445.0 R: ES IT MH 685.0 2,40 m/s2 Onzekerheid Khw Meting volgens EN 20643 Aandrijving 1 versnelling vooruit 1 versnelling achteruit Gewicht 46 kg LV CS PL PT MH 560.0: EL RO LT MH 585.0, MH 685.0: RU MH 445.0, MH 445.0 R: A = 118 cm B = 57 cm C = 122 cm MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0: A = 119 cm B = 57 cm C = 122 cm 0478 403 9902 B - NL 99 18.1 REACH REACH duidt op een EG-verordening inzake het registeren, analyseren en toestaan van chemicaliën. Voor informatie over het voldoen aan de REACH-verordening (EG) nr. 1907/2006 gaat u naar www.stihl.com/reach 19. Defectopsporing # Neem eventueel contact op met een vakhandelaar. STIHL beveelt de STIHL vakhandelaar aan. @ Zie gebruiksaanwijzing verbrandingsmotor. Storing: De verbrandingsmotor start niet Mogelijke oorzaak: – Hendel gasregeling in stop-positie – Geen brandstof in de tank; brandstofleiding verstopt – Slechte, vervuilde of oude brandstof in de tank – Bougiestekker is van bougie afgekoppeld; ontstekingskabel is niet goed op de stekker aangesloten – Bougie vol roet of beschadigd; verkeerde afstand elektroden – Luchtfilter is vuil – Verbrandingsmotor is na meermaals opstarten "verzopen" Oplossing: – Hendel gasregeling in Start-positie brengen (Ö 8.1) – Brandstof bijtanken (Ö 7.15); Brandstofleidingen reinigen (#) 100 – Recente merkbrandstof (normale loodvrije benzine) gebruiken (Ö 7.15); carburator reinigen (#) – Bougiestekker aansluiten ( ); Verbinding tussen bougiekabel en stekker controleren (#) – Bougie reinigen/vervangen ( ), (#); Afstand elektroden instellen (#) – Luchtfilter reinigen/vervangen (# – Draai de bougie los en droog deze, gashendel in stop-positie schuiven en startkabel bij losgeschroefde bougie meermaals aantrekken ( ) Storing: Slecht starten of verminderen van het vermogen van de verbrandingsmotor Mogelijke oorzaak: – Er zit water in de brandstoftank en carburator; de carburator is verstopt – Brandstoftank is vuil – Luchtfilter is vuil – Bougie vol roet Oplossing: – Brandstoftank ledigen, brandstofleiding en carburator reinigen (#) – Brandstoftank reinigen (#) – Luchtfilter reinigen/vervangen ( , (#) – Bougie reinigen/vervangen ( ), (#) Storing: Verbrandingsmotor wordt zeer heet Mogelijke oorzaak: – Koelvinnen zijn vuil – Te laag oliepeil in de verbrandingsmotor – Oppervlak van verbrandingsmotor is bedekt met aarde Oplossing: – Koelvinnen reinigen (Ö 12.2) – Motorolie bijvullen (Ö 7.15) – Verbrandingsmotor van aarde ontdoen Storing: Verbrandingsmotor draait onrustig Mogelijke oorzaak: – Luchtfilter is vuil Oplossing: – Luchtfilter reinigen/vervangen ( , (#) Storing: Hevige rookontwikkeling Mogelijke oorzaak: – Oliepeil te hoog – Luchtfilter is vuil Oplossing: – Vulhoeveelheid olie aanpassen ( ) – Luchtfilter reinigen/vervangen ( , (#) Storing: Sterke vibraties tijdens gebruik Mogelijke oorzaak: – Motorbevestiging los Oplossing: – Bouten motorbevestiging aandraaien (#) Storing: Vermogen is minder geworden Mogelijke oorzaak: – Stervormige hakmessen onjuist gemonteerd – Stervormige hakmessen versleten – Remsteun verkeerd afgesteld Oplossing: – Stervormige hakmessen correct monteren (Ö 7.7), (Ö 7.8) – Stervormige hakmessen vervangen (#) – Remsteun verstellen (Ö 11.5) 0478 403 9902 B - NL Mogelijke oorzaak: – Geen klapsplint op de aandrijfas aanwezig DE 20. Onderhoudsschema FR Storing: Geen vermogen 20.1 Leveringsbevestiging IT NL Oplossing: – Bevestiging van de stervormige hakmessen aan de aandrijfas controleren (Ö 7.7), (Ö 7.8) ES Storing: Transmissie maakt veel geluid PT Mogelijke oorzaak: – Olieniveau in de transmissie verkeerd PL Oplossing: – Olieniveau in de transmissie controleren (#) LV LT 32 Geef deze gebruiksaanwijzing bij onderhoudswerkzaamheden aan uw STIHL vakhandelaar. Hij geeft in de voorgedrukte velden aan welke servicewerkzaamheden er zijn uitgevoerd. RO Oplossing: – Kabel controleren of vervangen (#) – Riem vervangen (#) 20.2 Servicebevestiging EL Mogelijke oorzaak: – Kabel defect – Aandrijfriem versleten CS Storing: Aandrijfas draait na het activeren van de hendel wielaandrijving niet Service uitgevoerd op 0478 403 9902 B - NL RU Datum volgende servicebeurt 101 102 0478 403 9902 B - NL IMPORTANTE! LEGGERE PRIMA DELL'USO E CONSERVARE. 0478 403 9902 B - IT 112 112 112 113 113 113 114 114 114 114 115 115 116 116 Stampa su carta sbiancata senza cloro. La carta può essere riciclata. Copertina priva di sostanze alogene. 119 119 120 120 120 120 120 120 121 DE FR NL IT ES PT 107 107 107 108 110 117 118 118 118 118 119 119 119 119 119 PL 106 117 CS 104 105 105 105 117 LV Dr. Nikolas Stihl 104 104 117 LT La ringraziamo per la fiducia e le auguriamo buon lavoro con il Suo prodotto STIHL. Avvertenze sulle istruzioni per l’uso Informazioni generali Introduzione alla lettura delle presenti istruzioni per l’uso Descrizione dell’apparecchio Per la vostra sicurezza Informazioni generali Fare rifornimento - Trattamento della benzina Abbigliamento ed equipaggiamento Trasporto dell'apparecchio Prima dell'uso Durante il lavoro Manutenzione e riparazioni Rimessaggio durante periodi di non utilizzo prolungati Smaltimento Descrizione dei simboli Equipaggiamento fornito Preparazione per la messa in servizio dell'apparecchio Istruzioni per il montaggio Montaggio del telaio Montaggio dell'elemento frenante Montaggio del manubrio Apertura del manubrio Montaggio delle modanature protettive Montaggio zappette MH 445, MH 445 R Montaggio zappette MH 445, MH 585, MH 685 Montaggio del disco proteggipiante 116 RO STIHL offre la massima qualità anche nell'assistenza. I nostri rivenditori garantiscono consulenza e istruzioni competenti e un'assistenza tecnica completa. 1. Indice Montaggio della leva di trazione Disposizione del cavo di comando trazione Aggancio del cavo di comando trazione Disposizione e montaggio del cavo acceleratore Fissaggio dei cavi di comando sul manubrio Carburante e olio motore Elementi di comando Leva regolazione acceleratore Leva di trazione Dispositivi per la sicurezza Bloccaggio della leva di trazione Dispositivi di protezione Istruzioni di lavoro Zona di lavoro dell'utente Posizione di lavoro dell‘apparecchio Abbinamenti di zappette Postura ideale durante il lavoro Messa in servizio dell'apparecchio Misure preparatorie Regolazione altezza della parte superiore manubrio Regolazione laterale del manubrio Apertura e chiusura del telaio per il trasporto Regolazione dell'elemento frenante Avviamento del motore a combustione Spegnimento del motore a combustione Innesto e disinnesto della trazione (marcia avanti) Innesto e disinnesto della trazione (retromarcia) (MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685) EL congratulazioni per aver scelto STIHL. Progettiamo e fabbrichiamo prodotti della massima qualità secondo le esigenze della nostra clientela. I nostri prodotti risultano altamente affidabili anche in caso di sollecitazioni estreme. 121 121 121 121 103 RU Gentile cliente, Zappatura Manutenzione Smontaggio delle zappette Pulizia dell'apparecchio Motore a combustione Intervalli di manutenzione Rimessaggio e sosta prolungata (pausa invernale) Trasporto Trasporto della motozappa Tutela dell’ambiente Smaltimento Minimizzare l’usura ed evitare danni Ricambi standard Dichiarazione di conformità EU Motozappa STIHL MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0 Indirizzo amministrazione generale STIHL Indirizzi società di distribuzione STIHL Indirizzi importatori STIHL Dati tecnici REACH Risoluzione guasti Programma Assistenza Tecnica Conferma di consegna Conferma dell'esecuzione del servizio 122 122 122 122 123 123 123 124 124 125 125 125 126 126 126 127 127 127 127 129 129 131 131 131 2. Avvertenze sulle istruzioni per l’uso 2.1 Informazioni generali Le presenti istruzioni per l'uso sono istruzioni per l'uso originali del produttore in conformità alla direttiva CE 2006/42/EC. STIHL lavora continuamente per migliorare la propria gamma di prodotti. Ci riserviamo pertanto il diritto di apportare modifiche concernenti l'entità della fornitura in termini di tecnologia e equipaggiamenti. Per questo motivo non può essere rivendicato alcun diritto sulla base delle indicazioni e figure contenute nel presente manuale. Nelle presenti istruzioni per l'uso potrebbero essere descritti modelli che non sono disponibili in tutti i paesi. Le presenti istruzioni per l'uso sono tutelate dal diritto d'autore. Tutti i diritti sono riservati, in particolare il diritto di duplicazione, traduzione ed elaborazione con sistemi elettronici. 2.2 Introduzione alla lettura delle presenti istruzioni per l’uso Le immagini e i testi descrivono una determinata fase di lavoro. Tutti i simboli applicati sull'apparecchio sono spiegati nelle presenti istruzioni per l'uso. 104 Direzione dello sguardo: Direzione dello sguardo durante l'utilizzo "sinistra" e "destra" nelle istruzioni per l’uso: l’utente si trova dietro l’apparecchio e guarda nel senso di marcia in avanti. Indicazione capitolo: Una freccia indica i relativi capitoli e sottocapitoli che contengono ulteriori chiarimenti. Il seguente esempio rimanda a un capitolo: (Ö 4.) Contrassegni dei paragrafi del testo: Le istruzioni descritte possono essere contrassegnate come indicato negli esempi qui di seguito. Operazioni che richiedono l'intervento dell'utente: ● Svitare la vite (1) con un cacciavite, azionare la leva (2) ... Indicazioni generali: – Uso del prodotto durante manifestazioni sportive o gare. Testi con note aggiuntive: Paragrafi del testo con informazioni aggiuntive sono contrassegnati da uno dei simboli qui di seguito descritti, in modo da evidenziarli nelle istruzioni per l’uso. Pericolo! Pericolo di infortunio e lesioni gravi a persone. È necessario adottare un determinato comportamento o evitare determinate azioni. Attenzione! Pericolo di lesioni a persone. Un determinato comportamento evita possibili lesioni. 0478 403 9902 B - IT 4.1 Informazioni generali 1 Leva trazione (marcia avanti) Parte superiore manubrio Leva di tensione Cavo di avviamento Motore a combustione Cappuccio candela di accensione Modanatura protettiva Disco proteggipiante Zappette Impugnatura per il trasporto 0478 403 9902 B - IT Durante il lavoro con l'apparecchio attenersi scrupolosamente alle presenti norme di prevenzione antinfortunistica. Leggere con attenzione le Istruzioni per l'uso complete prima della prima messa in funzione e conservarle con cura per un uso successivo. Attenersi alle indicazioni per l’uso e la manutenzione contenute nelle istruzioni per l’uso del motore a combustione fornite separatamente. Queste misure cautelative sono indispensabili per garantire la sicurezza dell’utente; l'elenco non è tuttavia completo. Utilizzare l'apparecchio con la massima attenzione e senso di responsabilità e tener presente che In base a tali istruzioni l'utente, in particolare, dovrebbe essere consapevole che per lavorare con l'apparecchio sono necessarie un'estrema cura e concentrazione. Anche quando l'apparecchio viene utilizzato in modo corretto, non è possibile escludere i rischi residui. Pericolo di morte per soffocamento! Non lasciare giocare i bambini con il materiale di imballaggio, in quanto sussiste il pericolo di soffocamento. Tenere assolutamente il materiale di imballaggio fuori dalla portata dei bambini. Affidare o prestare l'apparecchio e tutti gli attrezzi accessori solo a persone che conoscono e sanno maneggiare correttamente questo modello. Le istruzioni per l'uso sono parte dell'apparecchio e devono essere sempre consegnate all'utente. 105 DE FR NL IT ES PT 4. Per la vostra sicurezza PL 1 3. Descrizione dell’apparecchio 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 19 CS Il simbolo della fotocamera consente di attribuire il testo delle istruzioni per l’uso alla corrispondente illustrazione nelle pagine con le immagini. L'apparecchio può essere utilizzato solo da persone che hanno letto le istruzioni per l'uso e sono in grado di maneggiare l'apparecchio. Prima della prima messa in funzione l'utente dovrebbe acquisire istruzioni pratiche e competenti. L'utente dovrebbe farsi spiegare dal venditore o da un esperto come usare l'apparecchio in modo sicuro. LV Le immagini che spiegano l'uso dell'apparecchio sono riportate all'inizio di queste istruzioni per l'uso. 16 17 18 Acquisire dimestichezza con gli elementi di comando e di registrazione nonché con l’uso dell’apparecchio. L'utente deve, in particolare, sapere come poter arrestare rapidamente gli utensili da lavoro e il motore a combustione dell’apparecchio. LT Testi con riferimento ad immagini: l’utente o chi maneggia l’apparecchio è responsabile di eventuali incidenti ad altre persone o loro proprietà. RO 15 Modanatura protettiva Telaio per il trasporto Elemento frenante Leva di sbloccaggio (telaio per il trasporto) Perno di sbloccaggio (elemento frenante) Impugnatura Leva regolazione acceleratore MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Leva trazione (retromarcia) Targhetta dati prestazioni con numero di macchina EL Nota Informazioni per un uso migliore dell’apparecchio e per evitare eventuali comandi errati. 11 12 13 14 RU Attenzione! Leggere lesioni o danni a cose che possono essere evitati con un determinato comportamento. Utilizzare l'apparecchio solo se ci si trova in buone condizioni psicofisiche. Se non si è in buone condizioni di salute si dovrebbe chiedere al proprio medico se si è in grado di lavorare con l'apparecchio. Non usare l’apparecchio dopo aver consumato bevande alcoliche, farmaci o droghe che pregiudicano la prontezza di riflessi. Assicurarsi che l'utente disponga di capacità fisiche, sensoriali e psichiche adeguate per utilizzare e maneggiare l'attrezzo. Se l'utente dispone di capacità fisiche, sensoriali o psichiche limitate, può lavorare esclusivamente sotto la supervisione o la guida di una persona responsabile. Assicurarsi che l'utente sia maggiorenne oppure stia seguendo un corso di formazione sotto supervisione secondo le norme nazionali. Attenzione - Pericolo di incidente! La motozappa è stata progettata e costruita esclusivamente per la lavorazione del terreno al fine di prepararlo alla semina, alla coltivazione o alla cura delle piante. Deve essere impiegata esclusivamente come descritto nelle presenti istruzioni per l'uso, non è consentito alcun uso improprio! Non è consentito un uso diverso che può essere pericoloso e comportare lesioni alle persone e danni all’apparecchio. Con l’apparecchio non devono essere trasportate persone, in particolare bambini, animali o oggetti. Per motivi di sicurezza ogni modifica all'apparecchio, ad eccezione del montaggio di accessori approvati da STIHL, è vietata e fa decadere la validità della garanzia. Il rivenditore specializzato STIHL sarà lieto di fornire informazioni sugli accessori omologati. In particolare è vietato apportare modifiche all'apparecchio volte ad accrescerne la potenza o il numero di giri del motore a combustione o del motore elettrico. Prestare particolare attenzione in caso di utilizzo in giardini pubblici, parchi, campi sportivi, lungo strade e in agricoltura e selvicoltura. Attenzione! Pericoli per la salute dovuti all'esposizione alle vibrazioni! Un'esposizione eccessiva alle vibrazioni può essere causa di disturbi circolatori e danni al sistema nervoso, in particolare per persone affette da problemi circolatori. Rivolgersi a un medico in caso di sintomi che potrebbero essere stati originati da un'esposizione eccessiva alle vibrazioni. Questi sintomi vengono percepiti essenzialmente alle dita, alle mani o ai polsi e sono, ad esempio, (elenco non completo): A causa dei pericoli in cui potrebbe incorrere l’utente, non è consentito utilizzare la motozappa per i seguenti lavori (elenco incompleto): – perdita della sensibilità tattile, – per lavori su piante che crescono sui tetti e portafiori sui balconi. – colorazione alterata della pelle, – per triturare e sminuzzare scarti della potatura di alberi e siepi. 106 – dolori, – insufficienza muscolare, – fastidioso formicolio. Durante il funzionamento, tenere il manubrio in modo saldo con entrambe le mani nella posizione prevista, senza irrigidirsi. Pianificare i tempi di lavoro in modo da evitare elevate sollecitazioni per un periodo di tempo prolungato. Durante l'utilizzo della motozappa pianificare delle pause di lavoro ed evitare un utilizzo prolungato dell'apparecchio poiché vibrazioni continue possono ripercuotersi negativamente sulla salute dell'operatore. 4.2 Fare rifornimento - Trattamento della benzina Pericolo di morte! La benzina è velenosa e altamente infiammabile. Conservare la benzina solo negli appositi contenitori (taniche). Riposizionare sempre correttamente e serrare i tappi del serbatoio. Per motivi di sicurezza sostituire sempre il tappo del serbatoio nel caso fosse danneggiato. Non utilizzare bottiglie per bevande o altri contenitori simili per smaltire o immagazzinare prodotti d'esercizio come per es. carburante. Qualcuno, in particolare bambini, potrebbe essere indotto a berne il contenuto. Tenere la benzina lontano da scintille, fiamme vive, fiamme costanti, fonti di calore e altre fonti infiammabili. Non fumare! Riempire il serbatoio solo all’aperto e non fumare durante il riempimento. Prima di riempire il serbatoio spegnere il motore a combustione e lasciarlo raffreddare. 0478 403 9902 B - IT Non riporre mai l’apparecchio con benzina nel serbatoio all’interno di un edificio. I vapori di benzina che si formerebbero potrebbero venire a contatto con una fiamma viva o scintille e incendiarsi. Se fosse necessario svuotare il serbatoio, effettuare l’operazione all’aperto. 4.3 Abbigliamento ed equipaggiamento Durante il lavoro portare sempre calzature robuste con suole antiscivolo. Non lavorare mai a piedi nudi o, per esempio, con sandali. 0478 403 9902 B - IT Non trasportare l'apparecchio se il motore a combustione è in funzione. Prima di eseguire il trasporto spegnere il motore a combustione, far arrestare completamente gli utensili da lavoro e scollegare il cappuccio della candela di accensione. Trasportare l'apparecchio solo con il motore a combustione freddo e con il serbatoio del carburante vuoto. Attenersi in particolare alle indicazioni riportate nel capitolo "Trasporto". In tale capitolo è riportato come sollevare o ancorare l'apparecchio. (Ö 13.) Trasportare l'apparecchio sempre in due persone avvalendosi degli appositi punti di presa. Durante il trasporto dell'apparecchio osservare le norme di legge locali, in particolare, le disposizioni in materia di sicurezza del carico e trasporto di oggetti su piani di carico. DE FR NL IT ES PT PL CS Per evitare di ferirsi con parti affilate e surriscaldate dell’apparecchio indossare sempre guanti da lavoro. STIHL consiglia di trasportare la motozappa con un apposito rimorchio oppure su un apposito pianale di carico e non all'interno di un veicolo (p. es. bagagliaio). LV Cambiare d’abito nel caso in cui ci si fosse sporcati di benzina. 4.4 Trasporto dell'apparecchio Durante il trasporto fissare l'apparecchio e le parti dell'apparecchio sul pianale di carico con appositi mezzi di ancoraggio (cinghie, corde, ecc.) di dimensioni adeguate. Non trasportare mai l'apparecchio se non è fissato in modo sicuro. LT Asportare subito eventuale carburante versato. Parti rotanti potrebbero impigliarsi in capelli, abiti o parti di essi strappandoli. Ciò può causare lesioni gravi. Per motivi di sicurezza, durante il trasporto e il caricamento, in particolare in caso di utilizzo di rampe di carico, non è consentito superare un angolo di inclinazione di 15°. 4.5 Prima dell'uso Accertarsi che l'apparecchio sia utilizzato solo da persone che hanno letto le istruzioni per l'uso. RO Nel caso in cui fosse fuoriuscita della benzina, avviare il motore a combustione solo dopo aver pulito la superficie imbrattata. Accendere l'apparecchio solo quando i vapori di benzina si sono completamente volatilizzati (asciugare). Durante il lavoro con l'apparecchio indossare capi d'abbigliamento appropriati e aderenti, p. es. una tuta, non una camicia. Durante il lavoro con l'apparecchio non indossare sciarpe, cravatte, gioielli, nastri o coulisse e altri indumenti con elementi sporgenti. Utilizzare dispositivi di caricamento adeguati (rampe di carico, dispositivi di sollevamento). Prima della messa in funzione dell'apparecchio controllare la tenuta stagna del sistema di alimentazione carburante, verificando in particolare le parti a vista come per es. il serbatoio, il tappo del serbatoio e le connessioni dei tubi flessibili. Non avviare il motore a combustione in caso di perdite o danneggiamento – Pericolo di incendio! 107 EL Non riempire il serbatoio carburante! Per consentire l’espansione del carburante, non caricare mai il carburante oltre il bordo inferiore del bocchettone di rifornimento. Attenersi alle indicazioni aggiuntive delle Istruzioni per l'uso del motore a combustione. Durante l'esecuzione di lavori di manutenzione e riparazione ed anche durante il trasporto dell'apparecchio indossare sempre guanti da lavoro e legare e raccogliere i capelli in un foulard o in un cappello. RU La benzina deve essere versata nel serbatoio prima di avviare il motore. Mentre il motore a combustione è in funzione o quando la macchina è calda, non è consentito aprire il tappo del serbatoio o rabboccare con benzina. Prima della messa in servizio far riparare l'apparecchio da un rivenditore specializzato. Attenersi alle prescrizioni locali relative agli orari di funzionamento consentiti per gli apparecchi da giardino con motore a combustione. Controllare sempre il terreno su cui verrà impiegato l’apparecchio e rimuovere qualsiasi pietra grande, bastone, filo metallico, osso o altri corpi estranei che potrebbero essere aspirati ed espulsi dall'apparecchio. Eventuali oggetti (impianti di irrigazione, paletti, valvole per l'acqua, fondamenta, cavi elettrici, ecc.) non visibili sul terreno devono essere contrassegnati chiaramente ed aggirati prima di iniziare a lavorare con l'apparecchio. Non passare mai sopra questi oggetti estranei. Prima dell'utilizzo dell'apparecchio sostituire tutti componenti danneggiati, usurati e difettosi. Sostituire le etichette di avvertenza e di pericolo illeggibili o danneggiate applicate sull'apparecchio. Il rivenditore specializzato STIHL sarà lieto di fornire etichette sostitutive e ogni altro ricambio necessario. Prima dell'utilizzo dell'apparecchio, controllare che il cappuccio della candela di accensione sia montato in modo saldo e sicuro sulla candela di accensione. Usare l'apparecchio solo se è in perfetto stato di funzionamento. Prima di ogni messa in funzione controllare – Se l'intero apparecchio è stato assemblato in base alle istruzioni riportate nel manuale 108 – Se i dispositivi di sicurezza (p. es. leva di trazione, modanature protettive, cofani di protezione, coperture di protezione, manubrio, griglia di protezione) sono in perfetto stato e funzionano correttamente. Non utilizzare mai l'apparecchio con i dispositivi di protezione mancanti, danneggiati o usurati. – Se gli utensili da lavoro (zappette) e le viti di fissaggio e le copiglie sono montati o usurati oppure danneggiati (intagli, fessurazioni). Sostituire le parti usurate o danneggiate. – Se gli utensili da lavoro (zappette) sono montati in modo saldo e sicuro. – Se le leve di trazione funzionano e scorrono correttamente. – Se il tappo del serbatoio è avvitato correttamente. – Se il serbatoio e i condotti del carburante nonché il coperchio del serbatoio sono in perfette condizioni. – Se il tappo di chiusura olio è avvitato correttamente. – Se gli accessori in uso sono perfettamente stati montati sull'apparecchio in base alle istruzioni riportate nel manuale. Tutti i componenti compresi nella fornitura degli accessori devono essere montati o utilizzati. Se necessario, eseguire tutti i lavori richiesti o rivolgersi a un rivenditore specializzato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. Le modanature protettive sinistra e destra sono adattate alla corrispondente larghezza di lavoro e devono sempre essere montate in modo corretto. Se sui modelli MH 445 e MH 445 R la larghezza di lavoro fosse più ampia per via delle zappette supplementari (accessori STIHL), è necessario montare delle modanature protettive più grandi (in dotazione negli accessori). Spingere o tirare l’apparecchio verso la superficie da trattare con l’ausilio delle ruote per il trasporto. Prima della messa in funzione, rimuovere qualsiasi oggetto (attrezzi, panni, ecc.) dall'apparecchio. 4.6 Durante il lavoro Tenere lontano persone estranee dalla zona di pericolo! Non lavorare mai se nella zona di pericolo si trovano persone, soprattutto bambini, o animali. Attenzione! – Durante il lavoro terra, pietre, ecc. vengono scagliate verso l’alto o espulse lateralmente. L'apparecchio può essere condotto e controllato solo da una persona. Durante il funzionamento del motore a combustione, l'operatore deve sostare nella zona di lavoro prescritta. (Ö 10.1) Durante il funzionamento non è mai consentito sollevare, spingere o tirare l'apparecchio sull'impugnatura di trasporto, sulla lamiera di protezione oppure su altre parti dell'apparecchio, eccetto sulle impugnature del manubrio, e tale istruzione vale anche per un'eventuale seconda persona. I dispositivi di inserimento e di sicurezza montati sull’apparecchio non vanno staccati né collegati a ponte. In particolare, non fissare mai la leva di trazione sulla parte superiore del manubrio (p. es. legandola). 0478 403 9902 B - IT Non mettere in funzione l’apparecchio con le zappette montate su terreni asfaltati, lastricati, ecc. Utilizzare l'apparecchio con particolare prudenza quando si lavora in prossimità di pendii, bordi di terreni, fossati e argini. In particolare, assicurarsi di mantenere una distanza adeguata da tali punti pericolosi. Avviamento: Avviare l'apparecchio con cautela. Osservare le istruzioni fornite nel capitolo "Messa in servizio dell'apparecchio" (Ö 11.). Avviare l'apparecchio secondo le istruzioni riduce il pericolo di lesioni. Pericolo di lesioni! Se il cavo di avviamento salta rapidamente indietro, la mano e il braccio vengono trascinati verso il motore a combustione, nella fase di rilascio del cavo avviamento. Il contraccolpo può causare fratture alle ossa, schiacciamenti e slogature. Assicurarsi che la distanza tra i piedi e gli utensili da lavoro sia adeguata. 0478 403 9902 B - IT ES IT NL FR DE Lavorando sui terreni in pendenza l'apparecchio potrebbe ribaltarsi. Per motivi di sicurezza non usare l'apparecchio su pendii con una pendenza superiore a 15° (26,8 %). Pericolo di lesioni! 15° di inclinazione del pendio corrispondono a una pendenza verticale di 26,8 cm su 100 cm di lunghezza orizzontale. PT Fare sempre attenzione ad assumere una posizione stabile sui pendii ed evitare di lavorare su pendii troppo ripidi. PL Prestare particolare attenzione quando si cambia la direzione di marcia sul pendio. CS Fare attenzione alla direzione di uscita dei gas di scarico sullo scarico. Non rivolgere mai lo scarico verso persone. Lavorare sui terreni in pendenza sempre in direzione trasversale, mai in direzione longitudinale. L'utente non deve mai trovarsi più in basso rispetto all'apparecchio in funzione. In caso contrario, se perdesse il controllo, potrebbe essere investito. LV Se il suolo è umido aumenta il pericolo di infortuni a causa della ridotta stabilità. Muoversi con particolare cautela per evitare di scivolare. Se possibile, evitare di utilizzare l'apparecchio su un terreno umido. Lavori su terreni in pendenza: LT Non utilizzare l’apparecchio in caso di pioggia, temporali e, in particolare, in caso di pericolo di fulmini! Non appena si avvia il motore a combustione, l’apparecchio produce gas di scarico velenosi. I gas di scarico contengono monossido di carbonio, un gas nocivo incolore ed inodore, ed altre sostanze nocive. Non mettere mai in funzione il motore a combustione in locali chiusi oppure scarsamente ventilati. Durante l'avviamento non è consentito azionare le leve di trazione. RO Lavorare solo alla luce del giorno o con una buona illuminazione. Pericolo di morte per avvelenamento! In caso di nausea, mal di testa, disturbi alla vista (p. es. il campo visivo si restringe), disturbi all’udito, vertigini, diminuzione delle capacità di concentrazione, interrompere immediatamente il lavoro. Tali sintomi possono essere inoltre causati anche da una concentrazione troppo elevata dei gas di scarico. Durante l'avviamento non ribaltare l'apparecchio. EL Non attaccare mai oggetti al manubrio (p. es. indumenti da lavoro). Gas di scarico: Al fine di garantire una lubrificazione sufficiente del motore a combustione, durante l'utilizzo dell'apparecchio su terreni in pendenza, attenersi scrupolosamente alle istruzioni per l'uso del motore a combustione in dotazione. 109 RU Attenzione - Pericolo di lesioni! Non avvicinare mai mani o piedi a parti in movimento. Mantenere sempre la distanza di sicurezza determinata dalle stegole di guida. La distanza di sicurezza corrisponde alla lunghezza del manubrio montato correttamente e aperto. Non modificare il manubrio e non mettere mai in funzione l'apparecchio con il manubrio chiuso. Durante lo svolgimento del lavoro: Pericolo di lesioni! Non avvicinare mai mani o piedi sopra, sotto o su parti in movimento. Spegnere il motore a combustione, Pericolo di lesioni! – Se la macchina deve essere piegata per il trasporto. Un'eccessiva vibrazione dell'apparecchio in genere è indice di un guasto. In particolare, non è consentito azionare la motozappa se l'albero di trasmissione è piegato o danneggiato oppure se gli utensili da lavoro sono danneggiati. Qualora non si abbiano le conoscenze adeguate, far eseguire le riparazioni necessarie a personale qualificato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. – Se si spinge o tira la macchina su un terreno da trattare. Per motivi di sicurezza condurre e controllare l'apparecchio sempre con entrambe le mani. Entrambe le mani devono essere sulle impugnature del manubrio durante il funzionamento. Non lavorare mai con una sola mano. – Quando si smette di lavorare e/o si lascia incustodito l’apparecchio. Regolare la profondità di lavoro facendo pressione solo sull’elemento frenante. – Se si spinge o tira la macchina su un terreno non da trattare. Usare l'apparecchio con estrema cautela su terreni difficili da trattare (p. es. molto duri o pietrosi). La velocità di rotazione degli utensili da lavoro deve essere ridotta (regolazione dell’acceleratore). Spegnere il motore a combustione e scollegare il cappuccio candela di accensione, Condurre l’apparecchio solo a passo d’uomo e durante il taglio dell'erba mai ad andatura veloce. Conducendo l’apparecchio ad andatura veloce aumenta il pericolo di lesioni, nel caso in cui si dovesse inciampare, scivolare, ecc. – prima di sollevare e spostare l'apparecchio Attenzione - Pericolo di lesioni! Fare particolare attenzione e osservare in particolare una distanza adeguata tra gli utensili da lavoro (zappette) e i piedi, quando si cambia direzione con l'apparecchio, tirandolo verso di sé o inserendo la retromarcia. Attenzione - Pericolo di inciampare! Spostando l’apparecchio in retromarcia l’operatore deve fare attenzione che non vi siano ostacoli dietro di lui. Se l'apparecchio ha urtato contro un ostacolo bloccandosi, spegnere il motore a combustione e scollegare il cappuccio candela di accensione. Sollevare l'apparecchio con l'aiuto di una seconda persona e liberarlo. 110 – Prima di rabboccare il serbatoio. Eseguire il rifornimento di carburante solo con il motore a combustione freddo. Pericolo d’incendio! – prima di rilasciare i dispositivi di arresto – prima di trasportare l'apparecchio – prima di controllare, pulire o eseguire altri lavori sull'apparecchio (p. es. regolazione del manubrio, apertura del telaio per il trasporto) – se si urtasse un corpo estraneo o nel caso in cui l'apparecchio iniziasse a vibrare in modo particolarmente anomalo. In questi casi, controllare se la macchina, in particolare, gli utensili da lavoro (zappette, fissaggio zappette, albero di trasmissione) sono danneggiati ed eseguire le riparazioni necessarie prima di avviare nuovamente l'apparecchio e lavorare. 4.7 Manutenzione e riparazioni Prima dell'inizio dei lavori di pulizia, registrazione, riparazione e manutenzione: ● posizionare l'apparecchio su un terreno piano e sicuro, ● spegnere il motore a combustione e lasciarlo raffreddare e ● scollegare il cappuccio candela di accensione. Attenzione - Pericolo di lesioni! Tenere lontano il cappuccio della candela di accensione dalla candela di accensione, in quanto una scintilla di accensione accidentale può causare incendi o scosse elettriche. Un contatto accidentale della candela di accensione con il cappuccio candela di accensione può causare l'avviamento indesiderato del motore a combustione. Per eseguire lavori di pulizia o manutenzione ribaltare l'apparecchio solo all'indietro. Se l'apparecchio venisse 0478 403 9902 B - IT Pulizia: Dopo lo svolgimento dei lavori, è necessario pulire con cura l’intero apparecchio. (Ö 12.2) Eliminare con un bastoncino di legno i residui attaccati. Pulire il lato inferiore dell'apparecchio con spazzola e acqua. Non usare detergenti aggressivi. Detergenti di questo tipo potrebbero danneggiare le parti in plastica e metallo pregiudicando la sicurezza di funzionamento dell'apparecchio STIHL. È consentito pulire il lato inferiore dell'apparecchio (tutte le parti sotto la lamiera di protezione) con un apparecchio 0478 403 9902 B - IT Utilizzare solo utensili, accessori e attrezzi accessori, omologati da STIHL per questo apparecchio o parti tecniche dello stesso tipo. In caso contrario non è possibile escludere l'eventualità di incidenti con danni a persone o danni all'apparecchio. Per eventuali domande rivolgersi a un rivenditore specializzato. Gli attrezzi, gli accessori e le parti di ricambio originali STIHL hanno caratteristiche ottimali per l'utilizzo sull'apparecchio e sono concepiti espressamente per soddisfare le esigenze dell'utente. Le parti di ricambio originali Mantenere ben serrati tutti i dadi, i perni e le viti in modo da garantire un funzionamento sicuro dell’apparecchio. DE FR NL IT ES PT PL CS Mantenere pulite e leggibili le etichette adesive di avvertimento ed informazione. Etichette adesive danneggiate o perse devono essere sostituite con un'etichetta originale nuova ottenibile presso il proprio rivenditore STIHL. Se si sostituisce un componente con un particolare nuovo, verificare che sul particolare nuovo sia stata applicata la stessa etichetta adesiva. LV Eseguire solo i lavori di manutenzione descritti nelle presenti istruzioni per l'uso; far eseguire ogni altro intervento da un rivenditore specializzato. Se non si dispone delle conoscenze e degli attrezzi necessari, rivolgersi sempre a un rivenditore specializzato. STIHL raccomanda di far eseguire lavori di manutenzione e riparazione solo da un rivenditore specializzato STIHL. Ai rivenditori specializzati STIHL vengono offerti corsi di formazione e ricevono informazioni tecniche aggiornate regolarmente. LT Controllare regolarmente l'intero apparecchio, in particolare prima del rimessaggio (p. es. prima della pausa invernale), per verificare se presenta usura e danneggiamenti. Per motivi di sicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate in modo da garantire sempre un funzionamento sicuro dell’apparecchio. Lavori di manutenzione: Per motivi di sicurezza verificare regolarmente che tutti i componenti di apporto del carburante (linea e rubinetto carburante, serbatoio carburante, tappo serbatoio, raccordi, ecc.) non siano danneggiati e che non vi siano perdite in nessun punto. Se necessario, provvedere alla loro sostituzione da parte di un rivenditore specializzato (STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore STIHL). Non modificare mai la registrazione base del motore a combustione e non ruotarlo eccessivamente. RO Il contatto diretto con l'olio motore può essere pericoloso, inoltre l'olio motore non deve essere versato. STIHL consiglia di fare eseguire il rifornimento dell'olio motore oppure un cambio dell'olio motore da un rivenditore specializzato STIHL. Per prevenire il rischio di incendio tenere sgombra la zona intorno alle aperture aria di raffreddamento, alle alette di raffreddamento e allo scarico da p. es. erba, paglia, muschio, foglie o perdite di olio. STIHL sono riconoscibili dal relativo codice STIHL per parti di ricambio, dalla scritta STIHL e eventualmente dal contrassegno STIHL per parti di ricambio. Su parti piccole potrebbe esserci unicamente il contrassegno. Nel caso in cui, durante lo svolgimento di lavori di manutenzione, si smontassero componenti o dispositivi di protezione, è necessario montarli nuovamente al termine dei lavori, attenendosi alle istruzioni prescritte. In caso di sostituzione degli utensili da lavoro (zappette), fare attenzione all'abbinamento e al tipo di zappetta. Sono consentite solo le versioni autorizzate da STIHL. 111 EL In particolare, prima di eseguire dei lavori di manutenzione in prossimità del cambio, del motore a combustione, del collettore di scarico e del silenziatore lasciare raffreddare l'apparecchio. Potrebbero raggiungere temperature di 80°C ed oltre. Pericolo di ustioni! di pulitura ad alta pressione o a getto di vapore. Rispettare una distanza di minimo 1 m e non dirigere mai il getto d'acqua direttamente sui punti di supporto e sulle guarnizioni, in particolare non dirigerlo sulla guarnizione tra la scatola cambio e la lamiera di protezione. RU ribaltato lateralmente oppure in avanti, è possibile che si verifichino danni al motore a combustione e ad altri componenti dell'apparecchio e ciò comporta riparazioni costose. MH 445: 4.8 Rimessaggio durante periodi di non utilizzo prolungati Lasciar raffreddare il motore a combustione prima di riporre l’apparecchio in un locale chiuso. Conservare l'apparecchio con il serbatoio vuoto e le scorte di carburante in un locale ben areato e che possa essere chiuso dall’esterno. Assicurarsi che l'apparecchio non possa essere usato da persone non autorizzate (p. es. da bambini). Non riporre mai l’apparecchio contenente benzina nel serbatoio all’interno di un edificio. I vapori di benzina che si formerebbero potrebbero venire a contatto con una fiamma viva o scintille ed incendiarsi. Se fosse necessario svuotare il serbatoio, p. es. per il rimessaggio durante la stagione invernale, eseguire lo svuotamento del serbatoio solo all’aperto (p. es. lasciando funzionare il motore a combustione finché non si esaurisce il carburante). Pulire a fondo l'apparecchio prima del rimessaggio (p. es. per la pausa invernale). Conservare l'apparecchio solo con il cappuccio candela di accensione scollegato. 4.9 Smaltimento Prodotti di scarto quali olio esausto o carburante, lubrificanti usati, filtri, batterie o altre parti soggette ad usura di questo tipo possono causare danni a persone, animali e all'ambiente e devono essere pertanto smaltiti in modo adeguato. Prima di azionare la leva di trazione, per motivi di sicurezza, è necessario premere la leva di sbloccaggio. In questo modo si evita un azionamento accidentale della leva di trazione. Rivolgersi a un centro di riciclaggio o al proprio rivenditore per ottenere le corrette modalità di smaltimento di tali prodotti di scarto. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. Assicurarsi che l'apparecchio, al termine della sua durata operativa, venga consegnato a centri di smaltimento specializzati. Attenersi alle indicazioni riportate nel capitolo "Tutela dell'ambiente". (Ö 14.) 5. Descrizione dei simboli Attenzione! – Pericolo di lesioni! Prima della messa in funzione, leggere le istruzioni per l’uso e le indicazioni per la sicurezza, ed attenersi a quanto descritto. Custodire l’apparecchio solo in perfetto stato. Attrezzi rotanti: Tenere mani e piedi lontano dagli attrezzi rotanti. Funzionamento esclusivamente con le coperture di protezione. Lasciar raffreddare completamente il motore prima di coprirlo. Osservare la distanza di sicurezza. MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Prima di azionare la leva di trazione, per motivi di sicurezza, è necessario premere la corrispondente leva di sbloccaggio. In questo modo si evita un azionamento accidentale di una leva di trazione. La leva di trazione nera è per la marcia avanti, la leva di trazione rossa è per la retromarcia. Prima di eseguire qualsiasi lavoro di manutenzione e di pulizia, staccare il cappuccio candela di accensione. 112 0478 403 9902 B - IT H I J K L M N O P Q R 0478 403 9902 B - IT 1 – 1 7. Preparazione per la messa in servizio dell'apparecchio 1 4 2 2 2 2 1 1 1 1 1 1 7.1 Istruzioni per il montaggio Pericolo di lesioni! Attenersi alle indicazioni riportate nel capitolo "Per la vostra sicurezza". (Ö 4.) In particolare scollegare il cappuccio candela di accensione e durante tutti i lavori sulle zappette indossare guanti robusti. Attenersi ai valori della coppia motrice. Disporre ed agganciare i cavi di comando e il cavo dell'acceleratore solo come descritto. Cavi montati in modo errato (p. es. disposizione errata oppure aggancio alla leva di trazione errata) possono causare malfunzionamenti. IT NL FR DE Cavi di comando della leva di trazione ES 1 PT Pz. 1 1 1 1 1 ● Attenersi scrupolosamente alle istruzioni per il montaggio dei cavi, in particolare, al fine di evitare danni all'apparecchio (ad esempio durante la chiusura del manubrio) o possibili malfunzionamenti, fissare tutti i cavi con fascette serracavo al manubrio. MH 445: – Leva di trazione nera sulla parte superiore del manubrio. PL G Descrizione Corpo apparecchio Manubrio Leva di tensione Telaio per il trasporto Elemento frenante Modanatura protettiva sinistra Modanatura protettiva destra MH 445, MH 445 R: Zappetta MH 560, MH 585, MH 685: Zappetta doppia MH 585, MH 685: Zappetta singola Anello protettivo Disco proteggipiante Leva di trazione (marcia avanti) nera MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Leva di trazione (retromarcia) rossa MH 445: Dado di sicurezza M6 MH 445: Copertura Dado di sicurezza M6 Vite con testa a calotta piatta M6 2 2 1 – Un cavo di comando (marcia avanti). MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: – Leva di trazione nera sulla parte superiore del manubrio. CS Pos. A B C D E F U V – – 4 2 ● Rispettare le posizioni di montaggio. Assicurarsi che l'apparecchio sia sempre posizionato in modo stabile e sicuro. LV 2 6 ● Eseguire tutti i lavori descritti su un fondo pulito, orizzontale, piano e stabile. – Leva di trazione rossa sulla parte inferiore del manubrio. – Un cavo di comando (marcia avanti). Il cavo è dotato di un cappuccio nero e deve essere agganciato alla leva di trazione nera. – Un cavo di comando (retromarcia). Il cavo è dotato di un cappuccio rosso e deve essere agganciato alla leva di trazione rossa. 113 LT T Pz. RO 6. Equipaggiamento fornito Descrizione MH 445, MH 445 R, MH 585, MH 685: Copiglia a scatto 10x40 MH 560: Copiglia a scatto 10x40 Vite con testa a calotta piatta M8 Dado esagonale M8 Fascetta serracavo Istruzioni per l'uso Istruzioni per l'uso Motore a combustione MH 560, MH 585, MH 685: Chiave per candele EL Pos. S RU Pericolo di ustioni! Non toccare le superfici calde. La scatola del cambio diventa calda. 7.2 Montaggio del telaio 7.4 Montaggio del manubrio 3 ● Posizione di montaggio: Posizionare il corpo apparecchio (A) in orizzontale come indicato in figura e per stabilizzarlo inserire su entrambi gli alberi di trasmissione degli appositi supporti in legno (1) (altezza 50 - 60 mm, larghezza/lunghezza circa 100 mm). ● 1 Posizione di montaggio: vedere "Montaggio del telaio" (Ö 7.2) ● 1 Premere il fermo di bloccaggio (2) verso l'alto e bloccarlo in tale posizione. ● 2 Inserire il telaio per il trasporto (D) nella scanalatura (3) sul perno della leva di sbloccaggio (4). ● Premere il telaio per il trasporto (D) fino alla battuta verso l'alto e bloccarlo in tale posizione. ● 3 Premere il fermo di bloccaggio (2) verso il basso. Infilare le viti (T) dal basso su entrambi i lati. ● 4 Fissare il fermo di bloccaggio (2) avvitando i due dadi (U). 7.3 Montaggio dell'elemento frenante 4 ● Posizione di montaggio: vedere "Montaggio del telaio" (Ö 7.2) ● Premere e tenere premuto il perno di sbloccaggio (1). ● Inserire l'elemento frenante (E) dal basso nell'adattatore (2) e farlo scorrere fino alla battuta verso l'alto. ● Rilasciare il perno di sbloccaggio (1) e tirare l'elemento frenante (E) fino all'innesto in posizione verso il basso. ● Controllare che l'elemento frenante (E) sia saldamente posizionato in sede. 114 ● Avvitare il dado (8) con 5 Nm (non fino alla battuta). 5 ● Rimuovere il nastro in gomma (1). ● 2 Sollevare la console di comando (2) e mantenerla in tale posizione. ● 3 Inserire il manubrio (B) in posizione centrale tra la console di comando (2) e la parte inferiore manubrio (3) fino alla battuta e mantenerlo in tale posizione. Le aste della molla (4) devono scorrere lungo la regolazione di arresto (5) come indicato in figura. Controllare la posizione della molla (4) sull'elemento di regolazione (6) indicata in figura, se necessario, agganciare la molla. ● 4 Serrare la vite (7). ● 5 Svitare il dado (8) sulla leva di tensione (C) ed estrarlo con la molla (9). ● Far scorrere la leva di tensione (C) con la vite integrata dall'alto attraverso la console di comando (2) e la parte inferiore manubrio (3). Far scorrere la molla (9) sulla leva di tensione (C). Avvitare il dado (8) di uno o due giri. Nota! Montare la leva di tensione (C) in modo tale che venga premuta e tenuta tesa in avanti verso il motore a combustione. ● Controllo del bloccaggio: Il montaggio della leva di tensione (C) è corretto se la leva di tensione può essere azionata con la mano e il manubrio è saldamente fissato sul corpo apparecchio. ● Registrazione successiva della forza di tensione: Se il manubrio non è sufficientemente ancorato oppure non è possibile azionare la leva di tensione con la mano, rilasciare la leva di tensione e regolare la forza di tensione avvitando o svitando il dado (8). Quindi premere nuovamente la leva di tensione in avanti. Pericolo di lesioni! L'apparecchio può essere spinto o tirato solo con un manubrio saldamente fissato al corpo apparecchio (il manubrio non può essere lasco quando è in posizione tesa). 7.5 Apertura del manubrio 6 ● Tirare la leva di tensione (1) verso l'alto. Aprire la parte superiore manubrio (2) nel senso della freccia. ● Premere la leva di tensione (1) in avanti fino alla battuta. ● Impostare l’altezza manubrio. (Ö 11.2) ● 6 Selezionare la posizione centrale della parte superiore manubrio (3). (Ö 11.3) ● Con la mano premere la leva di tensione (C) in avanti. 0478 403 9902 B - IT – Zappetta (3): Diametro esterno dell'alloggiamento albero diverso (4). ● Ruotare la zappetta (3) in modo tale che gli alesaggi di entrambe le zappette siano allineati. 8 1 4 ● Inserire l'anello protettivo (K) fino alla battuta sull'albero di trasmissione (5). Le cavità dell'anello protettivo devono innestarsi nei tre naselli di bloccaggio sulla scatola del cambio (6). ● Inserire la copiglia a scatto (S) attraverso gli alesaggi e chiudere la staffa di sicurezza. ● Posizionare la zappetta (1) in modo tale che l'alloggiamento albero (2) più corto sia rivolto verso la scatola cambio e i taglienti (7) siano rivolti in avanti. Le frecce (8) sulla zappetta e la freccia (9) sulla scatola cambio (6) devono essere rivolte nella stessa direzione. 0478 403 9902 B - IT ● Se necessario, montare il disco proteggipiante. (Ö 7.9) DE FR NL IT EL ● Disporre la motozappa in posizione di pulizia. (Ö 12.2) ES ● Inserire la zappetta (3) nella zappetta (1) precedentemente montata. PT – Zappetta (1): Diametro esterno dell'alloggiamento albero uguale (2). CS Definizione delle zappette: Per un buon risultato di lavoro i taglienti delle zappette devono essere rivolti in avanti (non verso il manubrio). Fare attenzione ai contrassegni freccia. ● Avvitare le viti (1) e serrare con 10 12 Nm. 7.7 Montaggio zappette MH 445, MH 445 R 3 ● Posizionare la zappetta (3) in modo che il diametro esterno più piccolo dell'alloggiamento albero (4) sia rivolto verso la zappetta (1) precedentemente montata e i taglienti (7) siano rivolti in avanti. Le frecce (8) sulla zappetta e la freccia (9) sulla scatola cambio (6) devono essere rivolte nella stessa direzione. ● Spingere in avanti la modanatura protettiva (F) e mantenerla ferma. ● Controllare che la modanatura protettiva (F) sia montata correttamente in sede e successivamente montare la modanatura protettiva destra (G) attenendosi alla stessa procedura. ● Inserire la copiglia a scatto (S) attraverso gli alesaggi e chiudere la staffa di sicurezza. PL ● Inserire la modanatura protettiva sinistra (F) con le tre viti premontate (1) nei tre alesaggi (2) della lamiera di copertura. 2 LV ● Disporre la motozappa in posizione di pulizia. (Ö 12.2) ● Ruotare la zappetta (1) in modo che gli alesaggi dell'alloggiamento albero e dell'albero di trasmissione siano allineati. LT 7 ● Controllare le viti premontate (1) nelle modanature protettive (F, G). Fare attenzione a non estrarle completamente. ● Inserire la zappetta (1) sull'albero di trasmissione (5). RO Attenersi scrupolosamente alle istruzioni per il montaggio. In particolare, attenersi alla sequenza e montare gli anelli protettivi, le zappette e le copiglie a scatto esclusivamente come descritto. In fase di montaggio della copiglia a scatto, rispettare la direzione di inserimento indicata in figura e rispettare scrupolosamente la posizione di montaggio della staffa di sicurezza. In caso di montaggio errato o montaggio invertito la copiglia a scatto potrebbe allentarsi automaticamente e andare persa. ● Ripetere l'operazione di montaggio zappetta sul secondo lato. RU 7.6 Montaggio delle modanature protettive 115 7.8 Montaggio zappette MH 445, MH 585, MH 685 9 ● Disporre la motozappa in posizione di pulizia. (Ö 12.2) Attenersi scrupolosamente alle istruzioni per il montaggio. In particolare, attenersi alla sequenza e montare gli anelli protettivi, le zappette e le copiglie a scatto esclusivamente come descritto. In fase di montaggio della copiglia a scatto, rispettare la direzione di inserimento indicata in figura e rispettare scrupolosamente la posizione di montaggio della staffa di sicurezza. In caso di montaggio errato o montaggio invertito la copiglia a scatto potrebbe allentarsi automaticamente e andare persa. Per un buon risultato di lavoro i taglienti delle zappette devono essere rivolti in avanti (non verso il manubrio). Fare attenzione ai contrassegni freccia. Definizione delle zappette: – Zappetta (I): Zappetta a due file. – Zappetta (J): Zappetta a una fila. 1 MH 560, MH 585, MH 685 ● Inserire l'anello protettivo (K) fino alla battuta sull'albero di trasmissione (1). Le cavità dell'anello protettivo devono innestarsi nei tre naselli di bloccaggio sulla scatola del cambio (2). ● Posizionare la zappetta (I) in modo tale che l'alloggiamento albero (3) più corto sia rivolto verso la scatola cambio e i taglienti (4) siano rivolti in avanti. Le frecce (5) sulla zappetta e la freccia (6) sulla scatola cambio (2) devono essere rivolte nella stessa direzione. ● Inserire la zappetta (I) sull'albero di trasmissione (1). ● Ruotare la zappetta (I) in modo che gli alesaggi dell'alloggiamento albero e dell'albero di trasmissione siano allineati. 2 MH 560, MH 585, MH 685 ● Inserire la copiglia a scatto (S) attraverso gli alesaggi e chiudere la staffa di sicurezza. 3 MH 585, MH 685 ● Posizionare la zappetta (J) in modo che il diametro esterno più piccolo dell'alloggiamento albero (7) sia rivolto verso la zappetta (I) precedentemente montata e i taglienti (4) siano rivolti in avanti. Le frecce (5) sulla zappetta e la freccia (6) sulla scatola cambio (2) devono essere rivolte nella stessa direzione. ● Inserire la zappetta (J) nella zappetta (I) precedentemente montata. ● Ruotare la zappetta (J) in modo tale che gli alesaggi di entrambe le zappette siano allineati. 4 MH 585, MH 685 ● Inserire la copiglia a scatto (S) attraverso gli alesaggi e chiudere la staffa di sicurezza. MH 560, MH 585, MH 685 ● Se necessario, montare il disco proteggipiante. (Ö 7.9) 116 ● Ripetere l'operazione di montaggio zappetta sul secondo lato. 7.9 Montaggio del disco proteggipiante 10 In fase di montaggio della copiglia a scatto, rispettare la direzione di inserimento indicata in figura e rispettare scrupolosamente la posizione di montaggio della staffa di sicurezza. In caso di montaggio errato o montaggio invertito la copiglia a scatto potrebbe allentarsi automaticamente e andare persa. ● Inserire il disco proteggipiante (L) sulla zappetta esterna. Ruotare il disco proteggipiante in modo che gli alesaggi del disco e della zappetta siano allineati. ● Inserire la copiglia a scatto (S) attraverso gli alesaggi e chiudere la staffa di sicurezza. ● Ripetere l’operazione sull’altro lato. 7.10 Montaggio della leva di trazione 11 ● Attenersi alle istruzioni per il montaggio. (Ö 7.1) ● Inserire dall'alto la leva di trazione nera (M) con la vite integrata (1) attraverso l'alesaggio nella parte superiore del manubrio. ● MH 445: Avvitare il dado di sicurezza (O) e serrare con 7 - 9 Nm. Inserire la copertura (P). 0478 403 9902 B - IT 7.11 Disposizione del cavo di comando trazione ● Con un'apposita pinza tirare il nipplo (1) ed agganciarlo come indicato in figura nella leva (4). ● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Disporre il cavo di comando della trazione (retromarcia) (6) sul lato destro del motore a combustione sotto la leva d'inversione (7). Stendere il cavo di comando sul manubrio verso l'alto come per il cavo di comando trazione (marcia avanti). 7.12 Aggancio del cavo di comando trazione ● Attenersi alle istruzioni per il montaggio. (Ö 7.1) 0478 403 9902 B - IT 13 ● Eseguire l'ulteriore montaggio in modo identico al montaggio del cavo trazione (marcia avanti). 7.13 Disposizione e montaggio del cavo acceleratore ● Fissare il cavo acceleratore (3) con una fascetta serracavo (V) sul lato sinistro della parte superiore del manubrio. ● Controllare che la fascetta serracavo sia montata correttamente in sede. Tagliare l'estremità sporgente della fascetta serracavo. 14 PL PT ES IT NL ● Inserire il nipplo del cavo con il cappuccio rosso sulla leva di trazione rossa. CS Cavo di comando (retromarcia) MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: ● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Fissare i due cavi di comando trazione (1, 2) con una fascetta serracavo (V) sul lato destro della parte superiore del manubrio. LV ● Stendere il cavo di comando trazione (marcia avanti) (1) verso l'alto come segue: A Stendere il cavo di comando trazione (marcia avanti) (1) sulla parte superiore manubrio (4). B Disporre il cavo di comando trazione (marcia avanti) (1) sotto la traversa (5) della parte superiore manubrio. ● MH 445: Fissare il cavo di comando trazione (1) con una fascetta serracavo (V) sul lato destro della parte superiore del manubrio. LT ● 2 Serrare i dadi (3) con 2 - 4 Nm. ● Controllo di funzionamento: Azionare la leva di trazione. (Ö 8.2) La leva di trazione deve essere scorrevole. 15 ● Attenersi alle istruzioni per il montaggio. (Ö 7.1) RO ● 1 Srotolare il cavo di comando trazione (marcia avanti) (1) e agganciarlo all'apposito supporto (2). ● Montare premendo il cappuccio (2) sulla leva di trazione (4) finché non si innesta in sede. 7.14 Fissaggio dei cavi di comando sul manubrio EL ● Attenersi alle istruzioni per il montaggio. (Ö 7.1) ● Inserire il nipplo (1) attraverso l'alesaggio (3) della leva (4). A tale scopo, se necessario, utilizzare un'apposita pinza. ● Attenersi alle istruzioni per il montaggio. (Ö 7.1) RU 12 ● Inserire il nipplo (1) del cavo di comando con il cappuccio nero (2) sulla leva di trazione nera (M). ● Inserire la vite (T) nell'alesaggio dell'attacco cavo acceleratore (4). Infilare l'attacco del cavo acceleratore con la vite inserita dall'interno sulla parte superiore del manubrio e mantenerlo fermo. Avvitare il dado di sicurezza (U) e serrare con 7 - 9 Nm. DE Cavo di comando trazione (marcia avanti): FR ● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Posizionare la leva di trazione rossa (N) in modo tale che la vite della leva nera possa essere avvitata nel dado integrato nella leva rossa. Premere la leva di trazione rossa (N) verso l'alto contro il manubrio. Avvitare la vite (1) e serrare con 7 - 9 Nm. ● Svolgere il cavo acceleratore (1) e disporlo come segue: A Stendere il cavo acceleratore sopra la parte superiore del manubrio (2). B Disporre il cavo acceleratore sotto la traversa (3) della parte superiore del manubrio. 117 7.15 Carburante e olio motore 16 Fare attenzione a non danneggiare l’apparecchio! Prima della prima messa in funzione, rifornire con olio motore. Per il rifornimento dell'olio motore o del carburante, STIHL consiglia di usare un apposito attrezzo di rifornimento (p. es. un imbuto). Olio motore: Per il tipo di olio motore da utilizzare e la capacità serbatoio olio vedere le istruzioni per l'uso del motore a combustione. Controllare regolarmente il livello di riempimento (vedere le istruzioni per l'uso del motore a combustione). Fare attenzione a non far abbassare e a non superare il livello dell'olio corretto. Prima della messa in funzione del motore a combustione, serrare correttamente il tappo del serbatoio olio. Carburante: Suggerimento: Carburanti di marca, di recente produzione. Benzina senza piombo. Le istruzioni riguardanti la qualità del carburante (numero di ottani) sono disponibili nelle istruzioni per l’uso del motore a combustione. 8.2 Leva di trazione 8. Elementi di comando 8.1 Leva regolazione acceleratore 17 Con la leva di regolazione acceleratore (1) è possibile regolare il numero di giri del motore a combustione. Posizione Avvio: ● Tirare indietro la leva regolazione acceleratore (1) fino alla battuta. ● A questo punto il motore a combustione può essere avviato. (Ö 11.6) Posizione Arresto: ● Spostare in avanti la leva regolazione acceleratore (1) fino alla battuta (fare attenzione alla posizione di arresto). ● Il motore a combustione si arresta dopo pochi secondi. Regolazione numero di giri: ● Spostare la leva di regolazione acceleratore (1) con il motore a combustione in funzione. Numero di giri motore: Veloce Lento 18 Azionando una leva di trazione (1, 19 3) con il motore a combustione in funzione la trasmissione si innesta oppure disinnesta. L'albero della trasmissione inizia a girare oppure si arresta. Con la leva di trazione (marcia avanti) (1) nera al contatto con il terreno e con le zappette montate la motozappa si sposta in avanti. Con la leva di trazione (retromarcia) (3) rossa al contatto con il terreno e con le zappette montate la motozappa si sposta in retromarcia. Al fine di evitare un azionamento accidentale, per motivi di sicurezza le leve di trazione sono bloccate meccanicamente. (Ö 9.1) Inoltre, sui modelli MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685 a causa del bloccaggio di sicurezza meccanico è possibile premere verso il basso solo una leva di trazione alla volta, la leva di trazione (marcia avanti) o la leva di trazione (retromarcia). Fare attenzione a non danneggiare l'apparecchio. Azionare la leva di trazione facendola scorrere velocemente e non fermarsi quando la leva è premuta solo a metà, al fine di evitare un'usura eccessiva sulla cinghia trapezoidale. Azionamento della leva di trazione (marcia avanti): 18 ● 1 Premere la leva di sbloccaggio (2) fino alla battuta verso la leva di trazione (marcia avanti) (1) e mantenerla ferma. 118 0478 403 9902 B - IT ● Rilasciare la leva di sbloccaggio (4). A questo punto la trasmissione è innestata e l'albero di trasmissione gira. ● 3 Disinnesto della trasmissione: Rilasciare la leva di trazione (retromarcia) (3). 9. Dispositivi per la sicurezza L'apparecchio è dotato di diversi dispositivi di sicurezza al fine di garantirne un utilizzo sicuro e di evitare un uso inappropriato. Per poter azionare una leva di trazione è necessario prima premere la corrispondente leva di sbloccaggio. (Ö 8.2) 9.2 Dispositivi di protezione La motozappa è dotata di dispositivi di protezione che evitano un contatto accidentale con gli utensili da lavoro e offrono protezione dagli oggetti eventualmente espulsi. Tali dispositivi sono le modanature protettive laterali, la lamiera di protezione e il manubrio montato correttamente. DE FR 10.2 Posizione di lavoro dell‘apparecchio 21 ● La motozappa può essere messa in funzione solo se appoggiata sul terreno (motore a combustione in alto). Durante l'intera durata di utilizzo la motozappa deve essere spostata mantenendola il più possibile in orizzontale. Evitare forti inclinazioni e ribaltamenti. NL IT 10.3 Abbinamenti di zappette Montare sempre lo stesso numero di zappette sull'albero di trasmissione sinistro e destro. Il disco proteggipiante può essere montato con tutti gli abbinamenti di zappette descritti. Il disco protegge le piante circostanti – p. es. durante la zappatura in una aiuola stretta. 0478 403 9902 B - IT ES ● La motozappa può essere usata esclusivamente da una sola persona. Eventuali terze persone devono mantenersi lontano dalla zona di pericolo. (Ö 4.) PT Al fine di evitare un azionamento accidentale, per motivi di sicurezza le leve di trazione sono bloccate meccanicamente. PL ● 2 Premere rapidamente la leva di trazione (retromarcia) (3) fino alla battuta e mantenerla ferma. 9.1 Bloccaggio della leva di trazione CS ● 1 Premere la leva di sbloccaggio (4) fino alla battuta verso la leva di trazione (retromarcia) (3) e mantenerla ferma. LV 19 20 ● Per motivi di sicurezza l'utente deve essere sempre nella zona di lavoro (superficie in grigio 1) per l'intera durata di utilizzo dell'apparecchio (con il motore a combustione in funzione). LT Azionamento della leva di trazione (retromarcia) (MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685): 10.1 Zona di lavoro dell'utente RO ● 3 Disinnesto della trasmissione: Rilasciare la leva di trazione (marcia avanti) (1). 10. Istruzioni di lavoro 119 EL ● Rilasciare la leva di sbloccaggio (2). A questo punto la trasmissione è innestata e l'albero di trasmissione gira. Pericolo di lesioni! I dispositivi di sicurezza non devono essere rimossi e non devono essere danneggiati, ponticellati o modificati. Non mettere in funzione l'apparecchio se uno dei dispositivi di sicurezza è difettoso. Rivolgersi a un rivenditore specializzato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. RU ● 2 Premere rapidamente la leva di trazione (marcia avanti) (1) fino alla battuta e mantenerla ferma. Abbinamenti possibili MH 445, MH 445 R: – 2 zappette: una zappetta a una fila per ogni albero di trasmissione – 4 zappette: due zappette a una fila per ogni albero di trasmissione Abbinamenti possibili MH 560: – 2 zappette: una zappetta a due file per ogni albero di trasmissione Abbinamenti possibili MH 585, MH 685: – 2 zappette: una zappetta a due file per ogni albero di trasmissione – 4 zappette: una zappetta a due file e una zappetta a una fila per ogni albero di trasmissione 10.4 Postura ideale durante il lavoro 22 Mantenendo una postura ideale del corpo durante il lavoro si può evitare di stancarsi rapidamente. A tale scopo l'apparecchio (regolazione altezza manubrio, regolazione elemento frenante) dovrebbe essere regolato in modo tale da poter mantenere una postura eretta del corpo (schiena) durante l’intera durata del lavoro. Postura ideale: – Schiena eretta – Gambe stese 120 – Braccia piegate ad angolo con gli avambracci rivolti leggermente verso il basso 11. Messa in servizio dell'apparecchio ● Se necessario, chiudere il telaio per il trasporto. (Ö 11.4) 11.3 Regolazione laterale del manubrio 24 Il manubrio può essere fissato lateralmente su 3 posizioni. 11.1 Misure preparatorie ● Aprire il telaio per il trasporto. (Ö 11.4) Pericolo di lesioni! Fare riferimento alle istruzioni di sicurezza contenute nel capitolo "Per la vostra sicurezza" (Ö 4.) e familiarizzare con gli elementi di comando della motozappa. (Ö 8.) ● Controllare il livello dell'olio motore e rifornire. (Ö 7.15) 11.2 Regolazione altezza della parte superiore manubrio 23 ● Afferrare la parte superiore manubrio con una mano dall'impugnatura. ● Con la mano tirare la leva di tensione (1) verso l'alto. ● Regolare il manubrio nella posizione desiderata. Assicurarsi che il nasello di arresto (2) sia al di sopra di uno dei tre fori di arresto (3). ● Con la mano premere la leva di tensione (1) in avanti e bloccare il manubrio. La parte superiore del manubrio può essere regolata in altezza. ● Controllare che il manubrio sia montato saldamente in sede. ● Aprire il telaio per il trasporto. (Ö 11.4) ● Se necessario, chiudere il telaio per il trasporto. (Ö 11.4) ● Afferrare con una mano la parte superiore del manubrio (1) prendendola dall’impugnatura (2) e mantenerla ferma. ● Con la seconda mano tirare la leva di tensione (3) indietro e mantenerla ferma. ● Disporre la parte superiore del manubrio (1) nella posizione desiderata. ● Premere la leva di tensione (3) in avanti assicurandosi che la parte superiore del manubrio scatti perfettamente in posizione e sia bloccata in sede. 11.4 Apertura e chiusura del telaio per il trasporto 25 Con l’ausilio del telaio per il trasporto è possibile trasportare la motozappa spingendola o tirandola. Pericolo di lesioni! Quando il telaio per il trasporto si trova in posizione di lavoro (piegato verso l'alto) e la leva di sbloccaggio viene premuta, è possibile che il telaio per il trasporto ritorni automaticamente nella posizione di trasporto. 0478 403 9902 B - IT ● Premere la leva di sbloccaggio (2) e piegare il telaio per il trasporto verso l'alto. ● Rilasciare la leva di sbloccaggio (2) e piegare il telaio per il trasporto verso l'alto fino alla battuta. Il telaio per il trasporto scatta in posizione ed è bloccato in posizione di lavoro. 11.5 Regolazione dell'elemento frenante 26 Con l'elemento frenante è possibile regolare la resistenza durante la lavorazione del terreno e quindi la velocità di avanzamento. Al fine di ottenere una regolazione ottimale, è possibile regolare l'elemento frenante su 3 posizioni. Regolazione dell'elemento frenante: ● Aprire il telaio per il trasporto in posizione di trasporto. (Ö 11.4) Assicurarsi che l'apparecchio sia sempre posizionato in modo stabile e sicuro. 0478 403 9902 B - IT ● Afferrare saldamente l'impugnatura sul cavo di avviamento (1) con una mano e mantenerla ferma. ● Azionare le leva di trazione (marcia avanti) nera e mantenerla ferma. (Ö 8.2) L’albero di trasmissione con gli utensili da lavoro montati inizia a girare e la motozappa inizia a spostarsi in avanti. ● Portare la leva di regolazione acceleratore in posizione di avviamento. (Ö 8.1) ● Estrarre lentamente il cavo di avviamento (1) fino al punto di resistenza alla compressione. Tirarlo quindi con forza, velocemente e con un solo movimento per tutta la lunghezza del braccio. Riportare indietro lentamente il cavo di avviamento (1) per consentirne il lento riavvolgimento. Ripetere l'operazione fino all'avvio del motore a combustione. Disinnesto della trazione (marcia avanti): 11.7 Spegnimento del motore a combustione Le motozappe MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685 sono dotate di retromarcia. ● Per spegnere il motore a combustione, posizionare la leva della regolazione acceleratore su Arresto. (Ö 8.1) Il motore a combustione si arresta dopo un breve tempo di funzionamento. DE FR NL IT ● Afferrare la motozappa con entrambe le mani prendendola dalle impugnature. ES 27 PT ● Con una mano afferrare il telaio per il trasporto (1) e sollevandolo leggermente scaricarne il peso. ● Avviare il motore a combustione. (Ö 11.6) PL Chiusura del telaio per il trasporto Posizione di lavoro: 11.6 Avviamento del motore a combustione ● Trasportare la motozappa fino alla superficie di impiego con il motore a combustione spento. (Ö 13.) ● Rilasciare la leva di trazione (marcia avanti). (Ö 8.2) L’albero di trasmissione con gli utensili da lavoro montati si arresta. 11.9 Innesto e disinnesto della trazione (retromarcia) (MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685) Durante la lavorazione del terreno la retromarcia è destinata esclusivamente a liberare più facilmente la motozappa quando si blocca nel terreno. La retromarcia non è destinata alla zappatura. 121 CS ● Piegare il telaio per il trasporto (1) verso il basso fino alla battuta e rilasciare la leva di sbloccaggio (2). Il telaio per il trasporto scatta in posizione ed è bloccato. Innesto della trazione (marcia avanti): LV ● Premere la leva di sbloccaggio (2). ● Rilasciare il perno di sbloccaggio (1) ed assicurarsi che l'elemento frenante scatti in posizione. LT ● Disporre l'elemento frenante (2) nella posizione desiderata. RO ● Sollevare leggermente il telaio per il trasporto (1) con una mano e mantenerlo fermo. 11.8 Innesto e disinnesto della trazione (marcia avanti) EL ● Premere e mantenere premuto il perno di sbloccaggio (1). RU Apertura del telaio per il trasporto Posizione di trasporto: Pericolo di lesioni! Prima di innestare la trazione (retromarcia) accertarsi che lo spazio tra il corpo dell'utente e il manubrio sia sufficiente. Innesto della trazione (retromarcia): ● Trasportare la motozappa fino alla superficie di impiego con il motore a combustione spento. (Ö 13.1) ● Avviare il motore a combustione. (Ö 11.6) ● Afferrare la motozappa con entrambe le mani prendendola dalle impugnature. ● Azionare le leva di trazione (retromarcia) rossa e mantenerla ferma. (Ö 8.2) L'albero di trasmissione con gli utensili da lavoro montati inizia a girare e la motozappa inizia a spostarsi in retromarcia. Disinnesto della trazione (retromarcia): ● Rilasciare la leva di trazione (retromarcia). (Ö 8.2) L'albero di trasmissione con gli utensili da lavoro montati si arresta. 11.10 Zappatura Durante la zappatura il terreno viene dissodato con le zappette rotanti e preparato per la semina, per la coltivazione oppure per la cura delle piante. Pericolo di lesioni! Zappare solo marciando in avanti. Durante il lavoro controllare che non via siano ostacoli sul terreno (p. es. lastroni in pietra su vialetti) che non devono essere percorsi. 122 ● Trasportare la motozappa fino alla superficie di impiego con il motore a combustione spento. (Ö 13.1) ● Chiudere il telaio per il trasporto. (Ö 11.4) ● Avviare il motore a combustione. (Ö 11.6) ● Afferrare la motozappa con entrambe le mani prendendola per le impugnature e assumere una posizione stabile. Rispettare la zona di lavoro prescritta per l'operatore. (Ö 10.1) ● Azionare la leva di trazione (marcia avanti) e mantenerla ferma. (Ö 11.8) Le zappette iniziano a girare ed è possibile iniziare la zappatura. ● Dopo il lavoro, disinnestare la trazione (Ö 11.8), spegnere il motore (Ö 11.7) e pulire l'apparecchio (Ö 12.2). 12. Manutenzione Pericolo di lesioni! Prima di ogni lavoro di manutenzione o di pulizia sull'apparecchio leggere attentamente il capitolo "Per la vostra sicurezza" (Ö 4.), in particolare il sotto capitolo "Manutenzione e riparazioni" (Ö 4.7) ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni di sicurezza. Prima di eseguire qualsiasi lavoro di manutenzione e di pulizia, staccare il cappuccio candela di accensione! 12.1 Smontaggio delle zappette 28 Aprendo la copiglia a scatto vicino alla scatola del cambio, è possibile estrarre il set di zappatura completo con il disco proteggipiante dall’albero di trasmissione. Per i lavori di montaggio delle zappette fare riferimento alle istruzioni nei capitoli "Montaggio delle zappette" (Ö 7.7), (Ö 7.8) e "Abbinamento delle zappette" (Ö 10.3). ● Lasciare raffreddare completamente l'apparecchio (motore a combustione, cambio). ● Disporre la motozappa in posizione di pulizia. (Ö 12.2) ● Smontaggio dei dischi proteggipiante: Aprire la staffa di sicurezza della copiglia a scatto (1) ed estrarre la copiglia. Estrarre il disco proteggipiante (2). ● Smontaggio delle zappette: Aprire la staffa di sicurezza della copiglia a scatto (3) ed estrarre la copiglia. Estrarre le zappette complete (4). ● Estrarre gli anelli protettivi (5) e conservarli in un luogo sicuro e fare attenzione a non perderli! 12.2 Pulizia dell'apparecchio Intervallo di manutenzione: Dopo ogni impiego 29 ● Dopo l'uso, pulire sempre accuratamente l'intero apparecchio. Una cura scrupolosa protegge l'apparecchio e ne prolunga la durata di impiego. 0478 403 9902 B - IT ● Portare la parte superiore del manubrio nella posizione più alta. (Ö 11.2) ● Portare la motozappa su una superficie con un fondo piano e solido. ● Ribaltare all'indietro l'apparecchio fino a quando il manubrio non appoggia sul terreno. ● Dopo ogni impiego Pulire l'apparecchio. (Ö 12.2) ● Rimuovere l'eventuale sporcizia e i resti incrostati utilizzando una spazzola, un panno umido o un bastoncino in legno. Non usare detergenti aggressivi. STIHL consiglia di utilizzare un apposito detergente (p. es. il detergente speciale STIHL). Intervallo di manutenzione: Prima di ogni impiego 12.5 Rimessaggio e sosta prolungata (pausa invernale) Controllare il livello olio motore (vedere le istruzioni per l’uso del motore a combustione). Conservare la motozappa in posizione normale (telaio per il trasporto aperto). Per un rimessaggio ad ingombro minimo si consiglia di ribaltare il manubrio verso la parte posteriore come indicato in figura. 0478 403 9902 B - IT IT NL FR DE ● Prima di ogni messa in funzione Controllare il livello olio motore (vedere le istruzioni per l'uso del motore a combustione) 12.3 Motore a combustione 30 RU ● Non dirigere mai getti d'acqua sul manubrio, sui componenti del motore a combustione e sui punti di supporto. L'inosservanza di tali indicazioni potrebbe comportare costose riparazioni. ES Manutenzione da parte dell'utente: Indicazioni per la pulizia: Attenersi alle indicazioni relative all’uso e alla manutenzione contenute nelle istruzioni per l’uso del motore a combustione incluse. PT La motozappa dovrebbe essere sottoposta a manutenzione da parte di un rivenditore specializzato. STIHL consiglia di rivolgersi a un rivenditore specializzato STIHL. PL ● Aprire il telaio per il trasporto. (Ö 11.4) Fare attenzione a non danneggiare l'apparecchio. Quando si utilizza un apparecchio di pulitura ad alta pressione mantenere una distanza di minimo 1 m e non dirigere mai il getto d'acqua direttamente sui punti di supporto, sull'albero di trasmissione e sulle guarnizioni e in particolare mai sulla guarnizione tra la scatola cambio e la lamiera di protezione. Manutenzione eseguita dal rivenditore specializzato: In caso di uso privato, annualmente CS Fare attenzione a non danneggiare l'apparecchio. Disporre la motozappa solo per un breve lasso di tempo (solo per i lavori di manutenzione e pulizia) nella posizione indicata in figura. Durante il rimessaggio disporre l'apparecchio in posizione dritta. LV ● È possibile pulire la scatola cambio, il telaio e l'attrezzo di zappatura con l'ausilio di un getto d'acqua oppure un apparecchio di pulitura ad alta pressione. Fare attenzione a non danneggiare l'apparecchio. Fare eseguire i lavori di manutenzione sul cambio esclusivamente da un rivenditore specializzato. LT Posizione di pulizia: 12.4 Intervalli di manutenzione RO ● Motore a combustione: Tenere sempre liberi da possibili ostruzioni le alette di raffreddamento, la ventola, la zona attorno al filtro aria, lo scarico, ecc. per garantire un raffreddamento adeguato del motore a combustione. EL ● Prima della pulizia, lasciare raffreddare completamente l'apparecchio, scollegare il cappuccio candela di accensione e durante i lavori di pulizia sul cambio e sulle zappette indossare sempre guanti robusti e indumenti a maniche lunghe. 123 Pericolo di ribaltamento! La motozappa può ribaltarsi in avanti se le zappette sono in una posizione sfavorevole. Pertanto controllare sempre che la motozappa poggi stabilmente sul terreno. Se necessario, ruotare leggermente le zappette per ridurre il carico del peso sulla parte anteriore. In alternativa, sorreggere la motozappa nella zona dell'impugnatura per il trasporto durante il rimessaggio. Conservare l'apparecchio in un locale asciutto, chiuso e con poca polvere. Assicurarsi che l'apparecchio sia conservato fuori dalla portata dei bambini. Prima del rimessaggio eliminare sempre eventuali guasti. L'apparecchio deve sempre essere in uno stato di funzionamento perfetto. Mantenere serrati tutti i dadi, i perni e le viti, sostituire etichette di pericolo ed avvertenza illeggibili sull'apparecchio, controllare se l'intera macchina presenta usura e danni. Sostituire le parti usurate e danneggiate. Se l'apparecchio dovesse rimanere fermo per molto tempo (pausa invernale), attenersi ai seguenti punti: ● Pulire accuratamente tutte le parti esterne dell'apparecchio, ● Svuotare il serbatoio del carburante e il carburatore. ● Lubrificare o ingrassare bene tutte le parti mobili. 124 ● Svitare la candela di accensione (vedere le istruzioni per l'uso del motore a combustione) e versare circa 3 cm³ di olio motore attraverso l'apertura della candela di accensione nel motore a combustione. Far girare alcune volte il motore a combustione senza candela di accensione (tirare il cavo di avviamento). Pericolo d’incendio! Tenere lontano il cappuccio candela di accensione dal foro della candela di accensione, in quanto sussiste pericolo d'incendio. ● Avvitare nuovamente la candela di accensione (vedere le istruzioni per l'uso del motore a combustione). ● Eseguire un cambio dell'olio (vedere le istruzioni per l'uso del motore a combustione). ● Coprire il motore a combustione e conservare l'apparecchio in posizione normale. 13. Trasporto 13.1 Trasporto della motozappa 31 Pericolo di lesioni! Attenersi alle indicazioni di sicurezza riportate nel capitolo "Per la vostra sicurezza" (Ö 4.), in particolare nella sezione "Trasporto" (Ö 4.4). Prima del trasporto, spegnere il motore a combustione, scollegare il cappuccio candela di accensione ed indossare appositi indumenti da lavoro (scarpe di sicurezza, guanti, tuta che copre le mani e le gambe). Considerarne il peso! (Ö 18.) 1 Traino o spinta della motozappa: ● Portare l'elemento frenante nella posizione più alta. (Ö 11.5) ● Aprire il telaio per il trasporto. (Ö 11.4) ● Tenere ferma la motozappa prendendola dalle due impugnature (1) e ribaltarla all'indietro fino a quando l'apparecchio non appoggia sulle ruote di trasporto. ● Tirare o spingere lentamente (a passo d’uomo) la motozappa. Spingere l'apparecchio su un fondo piano e liscio, mentre sarebbe meglio tirarlo su un fondo sabbioso. 0478 403 9902 B - IT 3 Trasporto della motozappa su una superficie di carico: ● Trasportare la motozappa sempre in posizione verticale, sul telaio per il trasporto e sulle zappette. Non piegare mai lateralmente l’apparecchio. ● Per un posizionamento stabile, aprire il telaio di trasporto (Ö 11.4) e montare le zappette (Ö 7.7), (Ö 7.8). 0478 403 9902 B - IT 14.1 Smaltimento Smaltire l'olio esausto (olio motore, olio cambio) e il carburante sempre secondo le disposizioni in materia. Rendere il motore a combustione inutilizzabile prima di consegnarlo per lo smaltimento. A tale scopo staccare in particolare il cavo dell'accensione, svuotare il serbatoio e scaricare l'olio motore. Pericolo di lesioni causato dalle zappette! Non lasciare mai una motozappa da giardino incustodita anche se non viene più utilizzata. Assicurarsi che l'apparecchio e le zappette vengano conservati fuori dalla portata dei bambini. FR DE 1. Parti soggette ad usura Alcune parti dell'apparecchio STIHL sono soggette a normale usura, anche in caso di uso conforme alle istruzioni, e vanno pertanto sostituite per tempo a seconda del tipo e della durata d'impiego. PT ES IT NL Si prega di osservare attentamente le seguenti informazioni, importanti per la prevenzione di eventuali danni o di un'usura eccessiva del proprio apparecchio STIHL: PL Lo smaltimento differenziato ed ecologico dei residui di materiali favorisce il riutilizzo di sostanze di alta qualità. Per questo motivo l’apparecchio, al termine del suo ciclo di vita, deve essere consegnato a un centro di raccolta materiali riciclabili. CS Gli imballaggi, l’apparecchio e gli accessori vengono prodotti con materiali riciclabili e come tali vanno smaltiti. La Società STIHL declina ogni responsabilità per danni a cose e persone causati dall'inosservanza delle indicazioni contenute nelle presenti istruzioni per l'uso, in particolare per quanto concerne la sicurezza, il funzionamento e la manutenzione dell'apparecchio, oppure dall'utilizzo di componenti e pezzi di ricambio non autorizzati dal costruttore. LV Motozappe a benzina (STIHL MH) 14. Tutela dell’ambiente LT ● Sollevare o trasportare la motozappa in almeno due persone e mantenere sempre una distanza adeguata dalle zappette. Punti di fissaggio: Impugnature (1) e impugnatura per il trasporto (2) Indicazioni importanti sulla manutenzione e sulla cura del gruppo di prodotti Si tratta per esempio di: RO ● Controllare che la parte superiore manubrio sia posizionata saldamente in sede. 15. Minimizzare l’usura ed evitare danni – Cinghia trapezoidale – Zappetta EL 2 Sollevamento o trasporto della motozappa: ● Al fine di impedirne lo spostamento accidentale, bloccare la motozappa su un pianale di carico con funi o cinghie. Punti di ancoraggio: Asse telaio per il trasporto (3) e asse zappette (4). – Elemento frenante 2. Rispetto delle indicazioni contenute nelle presenti istruzioni per l'uso L'uso, la manutenzione e il rimessaggio degli apparecchi STIHL devono essere effettuati con cura, così come descritto nelle presenti istruzioni per l'uso. L'utente è direttamente responsabile di tutti i danni 125 RU Pericolo di lesioni! A causa del peso elevato dell'apparecchio, prestare particolare attenzione quando ci si sposta su scale, dossi, rampe inclinate e altri rialzi del terreno. L’utente deve trovarsi sempre in una posizione più alta rispetto all’apparecchio, onde evitare di essere travolto dall’apparecchio nel caso in cui ne perdesse il controllo. Nello specifico, spingere l'apparecchio verso il basso sui dossi oppure tirarlo sui percorsi in pendenza. Spingere o tirare l’apparecchio solo su 2 o 3 gradini al massimo. Su più gradini spostare la motozappa con l'aiuto di una seconda persona. derivanti dall'inosservanza delle istruzioni per l'uso, della sicurezza e della manutenzione. Ciò vale in modo particolare per: – Uso improprio del prodotto. – Impiego di carburanti e lubrificanti non autorizzati da STIHL (per lubrificanti, benzina e olio motore vedere le istruzioni per l'uso del motore a combustione). – Modifiche al prodotto non autorizzate da STIHL. – Uso di componenti, attrezzi accessori o attrezzi di taglio non autorizzati da STIHL. – Impiego del prodotto per manifestazioni o gare sportive. – Danni indiretti derivanti dall'uso del prodotto con componenti difettosi. 3. Lavori di manutenzione Tutti i lavori elencati nel paragrafo "Manutenzione" vanno eseguiti periodicamente. Nel caso in cui l'utente non fosse in grado di effettuare questi lavori di manutenzione, dovrà rivolgersi ad un rivenditore specializzato. STIHL raccomanda di far eseguire lavori di manutenzione e riparazione solo da un rivenditore specializzato STIHL. Ai rivenditori specializzati STIHL vengono offerti corsi di formazione e ricevono informazioni tecniche aggiornate regolarmente. Se non si effettuano tali lavori, potrebbero insorgere danni di cui l'utente è il diretto responsabile. Questi comprendono anche: 126 – Danni derivanti da corrosione o da un rimessaggio inadeguato. – Danni all'apparecchio derivanti dall’uso di ricambi di scarsa qualità. – Danni al motore a seguito di manutenzione non eseguita per tempo o eseguita in modo incompleto oppure danni derivanti da lavori di manutenzione o riparazione non eseguiti in officine di rivenditori specializzati. 16. Ricambi standard 17. Dichiarazione di conformità EU 17.1 Motozappa STIHL MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0 STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Austria dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che Copiglia a scatto (zappette): 9396 021 3785 – Tipo di costruzione: Motozappa MH 445, MH 445 R Set di zappatura completo interno sinistro: 6241 710 0200 Set di zappatura completo interno destro: 6241 710 0205 Set di zappatura completo esterno sinistro: 6241 710 0210 Set di zappatura completo esterno destro: 6241 710 0215 – Modello: MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0 MH 560, MH 585, MH 685 Set di zappatura completo interno sinistro: 6241 710 0220 Set di zappatura completo interno destro: 6241 710 0225 MH 585, MH 685 Set di zappatura completo esterno sinistro: 6242 710 0210 Set di zappatura completo esterno destro: 6242 710 0215 – Marchio di fabbrica: STIHL – N. di serie: 6241 è conforme alle disposizioni pertinenti delle direttive 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU e 2011/65/EU ed è stato progettato e fabbricato conformemente alle versioni delle norme vigenti: EN 709 e EN 14982 (ove applicabili). Nome e indirizzo degli uffici interessati menzionati: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Norimberga La determinazione del livello di potenza sonora misurato e garantito è stata eseguita ai sensi della direttiva 2000/14/EC, allegato VIII. MH 445.0, MH 445.0 R – Livello di potenza sonora misurato: 92 dB(A) – Livello di potenza sonora garantito: 93 dB(A) 0478 403 9902 B - IT L'anno di costruzione e il numero di macchina sono indicati sulla motozappa. Langkampfen, 02.11.2020 STIHL Tirol GmbH p. c. AUSTRIA STIHL Ges.m.b.H. Fachmarktstraße 7 2334 Vösendorf Telefono: +43 1 86596370 SVIZZERA STIHL Vertriebs AG Isenrietstraße 4 8617 Mönchaltorf Telefono: +41 44 9493030 Matthias Fleischer, Direttore Ricerca e Sviluppo p. c. REPUBBLICA CECA Andreas STIHL, spol. s r.o. Chrlická 753 664 42 Modřice 17.4 Indirizzi importatori STIHL Sven Zimmermann, Direttore Qualità BOSNIA ERZEGOVINA UNIKOMERC d. o. o. Bišće polje bb 88000 Mostar Telefono: +387 36 352560 Fax: +387 36 350536 DE FR NL IT 18. Dati tecnici MH 445.0 / MH 445.0 R / MH 560.0 / MH 585.0 / MH 685.0 N. di identificazione 6241 serie Tipo di motore a Motore a combucombustione stione a 4 tempi Dispositivo di Avviamento a avviamento strappo Secondo direttiva 2000/14/EC: Livello di rumorosità garantito LWAd 93 dB(A) MH 445.0 / MH 445.0 R Tipo di motore B&S Series 550 EX OHV RS Cilindrata 140 ccm Potenza nominale a numero di giri 2,2 - 3100 nominale kW - giri/min Serbatoio carburante 0,8 l CROAZIA 0478 403 9902 B - IT ES STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG Robert-Bosch-Straße 13 64807 Dieburg Telefono: +49 6071 3055358 SADAL TARIM MAKİNALARI DIŞ TİCARET A.Ş. Alsancak Sokak, No:10 I-6 Özel Parsel 34956 Tuzla, İstanbul Telefono: +90 216 394 00 40 Fax: +90 216 394 00 44 PT La documentazione tecnica è conservata presso l'Omologazione prodotti di STIHL Tirol GmbH. GERMANIA TURCHIA 127 PL – Livello di potenza sonora garantito: 93 dB(A) 17.3 Indirizzi società di distribuzione STIHL CS – Livello di potenza sonora misurato: 92,4 dB(A) LV MH 685.0 LT ANDREAS STIHL AG & Co. KG Postfach 1771 D-71301 Waiblingen RO – Livello di potenza sonora garantito: 93 dB(A) UNIKOMERC - UVOZ d.o.o. Sjedište: Amruševa 10, 10000 Zagreb Prodaja: Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56, 10410 Velika Gorica Telefono: +385 1 6370010 Fax: +385 1 6221569 EL – Livello di potenza sonora misurato: 91,3 dB(A) 17.2 Indirizzo amministrazione generale STIHL RU MH 560.0, MH 585.0 MH 445.0 / MH 445.0 R Attrezzo 4 elementi di zappatura, 2 dischi proteggipiante Diametro set di 30 cm zappatura Numero di giri di 124 giri/min lavoro set di zappatura durante il numero di giri di prova Numero di giri di prova 3100 giri/min Conforme alla direttiva 2006/42/EC: Livello di pressione acustica sul posto di 80 dB(A) lavoro LpA Fattore di incertezza 2 dB(A) KpA Parametro prescritto di vibrazioni meccaniche conforme a EN 12096: Valore misurato ahw 5,50 m/s2 Fattore di 2,20 m/s2 incertezza Khw Misurazione conforme a EN 20643 Trasmissione MH 445.0 1 marcia avanti Trasmissione 1 marcia avanti MH 445.0 R 1 retromarcia Peso 36 kg / 37 kg MH 560.0/ MH 585.0 Tipo di motore Cilindrata Potenza nominale a numero di giri nominale Serbatoio carburante 128 Kohler HD675 149 ccm 2,3 - 3000 kW - giri/min 1,4 l MH 560.0/ MH 585.0 Attrezzo MH 560.0 Attrezzo MH 585.0 2 elementi di zappatura, 2 dischi proteggipiante 4 elementi di zappatura, 2 dischi proteggipiante 32 cm Diametro set di zappatura Numero di giri di 120 giri/min lavoro set di zappatura durante il numero di giri di prova Numero di giri di prova 3000 giri/min Conforme alla direttiva 2006/42/EC: Livello di pressione acustica sul posto di 79 dB(A) lavoro LpA Fattore di incertezza KpA 2 dB(A) Parametro prescritto di vibrazioni meccaniche conforme a EN 12096: 5,00 m/s2 Valore misurato ahw Fattore di 2,50 m/s2 incertezza Khw Misurazione conforme a EN 20643 Trasmissione 1 marcia avanti 1 retromarcia Peso 41 kg / 44 kg MH 685.0 Tipo di motore Cilindrata Potenza nominale a numero di giri nominale Serbatoio carburante MH 685.0 Attrezzo 4 elementi di zappatura, 2 dischi proteggipiante 32 cm Diametro set di zappatura Numero di giri di 128 giri/min lavoro set di zappatura durante il numero di giri di prova Numero di giri di prova 3200 giri/min Conforme alla direttiva 2006/42/EC: Livello di pressione acustica sul posto di 80 dB(A) lavoro LpA Fattore di incertezza 2 dB(A) KpA Parametro prescritto di vibrazioni meccaniche conforme a EN 12096: Valore misurato ahw 6,00 m/s2 Fattore di 2,40 m/s2 incertezza Khw Misurazione conforme a EN 20643 Trasmissione 1 marcia avanti 1 retromarcia Peso 46 kg Kohler HD775 173 ccm 2,9 - 3200 kW - giri/min 1,4 l 0478 403 9902 B - IT DE 18.1 REACH REACH indica un regolamento CE per la registrazione, valutazione e autorizzazione delle sostanze chimiche. MH 560.0: # rivolgersi eventualmente ad un rivenditore specializzato STIHL. MH 445.0, MH 445.0 R: A = 118 cm B = 57 cm C = 122 cm MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0: A = 119 cm B = 57 cm C = 122 cm 0478 403 9902 B - IT Rimedio: – Portare la leva di regolazione acceleratore in posizione Avvio (Ö 8.1) – Rifornire con carburante (Ö 7.15); Pulire i condotti carburante (#) 129 LV LT RO EL MH 585.0, MH 685.0: Possibile causa: – Leva regolazione acceleratore in posizione Arresto – Serbatoio vuoto; condotto carburante intasato – Carburante nel serbatoio vecchio, sporco o di cattiva qualità – Cappuccio candela di accensione staccato; cavo di accensione fissato in modo errato sul cappuccio – Candela di accensione imbrattata o danneggiata; distanza degli elettrodi errata – Filtro dell’aria sporco – Motore a combustione "ingolfato" a causa di ripetuti tentativi di accensione RU Guasto: Il motore a combustione non funziona CS PL @ Vedere le istruzioni per l'uso del motore a combustione. PT 19. Risoluzione guasti ES IT Ulteriori informazioni sul rispetto delle norme del regolamento REACH (CE) n. 1907/2006 sono riportate all'indirizzo www.stihl.com/reach. FR MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0: NL MH 445.0, MH 445.0 R: – Usare sempre carburante di marca, di recente produzione (benzina senza piombo) (Ö 7.15); Pulire il carburatore (#) – Collegare il cappuccio candela di accensione ( ); Controllare il collegamento tra il cavo di accensione e il cappuccio (#) – Pulire o sostituire la candela di accensione ( ), (#); Registrare la distanza degli elettrodi (#) – Pulire o sostituire il filtro aria (#) – Svitare la candela di accensione e asciugarla, spostare la leva acceleratore in posizione Arresto e tirare il cavo di avviamento più volte sulla candela di accensione svitata ( ) Guasto: Avviamento difficoltoso o potenza ridotta del motore a combustione Possibile causa: – Acqua nel serbatoio carburante e nel carburatore; carburatore intasato – Serbatoio carburante sporco – Filtro dell’aria sporco – Candela di accensione imbrattata Rimedio: – Svuotare il serbatoio carburante, pulire il condotto carburante e il carburatore (#) – Pulire il serbatoio carburante (#) – Pulire o sostituire il filtro aria ( ), (#) – Pulire o sostituire la candela di accensione ( ), (#) Guasto: Il motore a combustione diventa molto caldo Possibile causa: – Alette di raffreddamento imbrattate 130 – Livello dell’olio nel motore a combustione troppo basso – La superficie del motore a combustione è coperta di materiale terroso Rimedio: – Pulire le alette di raffreddamento (Ö 12.2) – Rabboccare l’olio motore (Ö 7.15) – Rimuovere il materiale terroso dal motore a combustione Guasto: Funzionamento irregolare del motore a combustione Possibile causa: – Filtro dell’aria sporco Rimedio: – Pulire o sostituire il filtro aria ( Possibile causa: – Zappette montate in modo errato – Zappette usurate – Regolazione errata dell'elemento frenante Rimedio: – Montare correttamente le zappette (Ö 7.7), (Ö 7.8) – Sostituire le zappette (#) – Regolare l'elemento frenante (Ö 11.5) Guasto: Nessun rendimento di lavoro ), (#) Guasto: Forte fumosità Possibile causa: – Copiglia a scatto non montata sull'albero di trasmissione Rimedio: – Controllare il fissaggio delle zappette sull’albero di trasmissione (Ö 7.7), (Ö 7.8) Possibile causa: – Livello olio eccessivo – Filtro dell’aria sporco Rimedio: – Correggere la quantità d'olio ( – Pulire o sostituire il filtro aria ( Guasto: Rendimento di lavoro ridotto ) ), (#) Guasto: Forti vibrazioni durante il funzionamento Possibile causa: – Fissaggio motore allentato Rimedio: – Serrare le viti del fissaggio del motore (#) Guasto: Rumorosità eccessiva del cambio Possibile causa: – Livello olio errato nel cambio Rimedio: – Controllare il livello olio nel cambio (#) Guasto: L'albero di trasmissione non gira con leva di trazione attivata Possibile causa: – Cavo difettoso – Cinghia di trasmissione usurata Rimedio: – Controllare o sostituire il cavo (#) 0478 403 9902 B - IT DE – Sostituire la cinghia di trasmissione (#) FR 20. Programma Assistenza Tecnica 20.2 Conferma dell'esecuzione del servizio LT LV CS PL PT ES IT NL 20.1 Conferma di consegna 32 RU EL RO In caso di lavori di manutenzione, consegnare le presenti istruzioni per l'uso al rivenditore autorizzato STIHL. Il rivenditore conferma, negli appositi campi prestampati, l'esecuzione dei lavori di servizio. Servizio eseguito il Data del prossimo Servizio 0478 403 9902 B - IT 131 132 0478 403 9902 B - IT IMPORTANTE: LEER ANTES DE USAR Y GUARDAR. 0478 403 9902 B - ES 141 142 142 143 143 143 144 144 144 144 145 145 145 146 146 150 150 150 150 150 150 151 151 151 DE FR NL IT ES PT 151 151 152 152 147 Impreso en papel blanqueado sin cloro. Papel reciclable. Sobrecubierta sin halógenos. PL 148 148 149 149 149 149 149 149 149 CS 136 137 137 137 138 140 147 148 148 LV Dr. Nikolas Stihl 134 134 134 135 135 135 147 LT Le agradecemos su confianza y le deseamos que disfrute de su producto STIHL. Acerca de este manual de instrucciones Información general Instrucciones para leer el manual Descripción del equipo Para su seguridad Información general Repostaje: manipulación de gasolina Ropa y equipamiento de trabajo Transporte del equipo Antes del trabajo Durante el trabajo Mantenimiento y reparaciones Almacenamiento durante largos periodos de inactividad Eliminación Descripción de los símbolos Contenido del suministro Preparar el equipo para el servicio Instrucciones de montaje Montar el tren de rodaje Montar el espolón de frenado Montar el manillar Desplegar el manillar Montar las molduras protectoras Montaje de las fresas MH 445, MH 445 R Montaje de las fresas MH 445, MH 585, MH 685 Montar el disco protector de plantas Montar la palanca de tracción Tender el cable de accionamiento de la tracción 147 RO STIHL también presta un Servicio Postventa de primera calidad. Nuestros comercios especializados garantizan un asesoramiento e instrucciones competentes, así como un amplio asesoramiento técnico. 1. Índice Enganchar el cable de accionamiento de la tracción Tender y montar el cable del acelerador Fijar los cables de accionamiento al manillar Combustible y aceite de motor Elementos de mando Palanca de regulación del acelerador Palanca de tracción Dispositivos de seguridad Bloqueo de palancas de tracción Dispositivos de protección Indicaciones para el trabajo Zona de trabajo del usuario Posición de trabajo del equipo Combinaciones de fresas Posición ideal del cuerpo durante el trabajo Poner el equipo en servicio Preparativos Ajuste de la altura de la parte superior del manillar Ajuste lateral del manillar Desplegar y plegar el tren de rodaje de transporte Ajustar el espolón de frenado Arrancar el motor de combustión Apagar el motor de combustión Acoplar y desacoplar la tracción a las ruedas (marcha adelante) Acoplar y desacoplar la tracción a las ruedas (marcha atrás) (MH 445 R, MH 560, MH 585 y MH 685) Escardar Mantenimiento EL Nos alegramos de que se haya decidido por STIHL. Desarrollamos y confeccionamos nuestros productos en primera calidad y con arreglo a las necesidades de nuestros clientes. De esta manera conseguimos elaborar productos altamente fiables incluso en condiciones de esfuerzo extremas. RU Distinguido cliente: 133 Desmontar las fresas Limpiar el equipo Motor de combustión Intervalos de servicio Almacenamiento y parada prolongada (pausa invernal) Transporte Transportar la motoazada Protección del medio ambiente Eliminación Reducir el desgaste y prevenir daños Piezas de recambio habituales Declaración de conformidad de la UE Motoazada STIHL MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0 Datos técnicos REACH Localización de anomalías Plan de mantenimiento Confirmación de entrega Confirmación de servicio técnico 152 153 153 153 153 154 154 155 155 155 156 Este manual de instrucciones está protegido por derechos de autor. Quedan reservados todos los derechos, sobre todo el derecho a la reproducción, traducción y a la elaboración con sistemas electrónicos. Los fragmentos de texto con un significado adicional tienen asignados uno de los símbolos descritos a continuación para destacarlos en el manual de instrucciones. 2.2 Instrucciones para leer el manual 156 157 159 159 160 160 160 Todos los símbolos que se encuentran en el equipo se explican en este manual de instrucciones. Este manual de instrucciones es un Manual original del fabricante, en conformidad con la directiva 2006/42/EC. STIHL desarrolla continuamente su gama de productos, por lo que nos reservamos el derecho de modificar los componentes suministrados en cuanto a forma, técnica y equipamiento. Por consiguiente, las indicaciones e Enumeraciones generales: – Utilización del producto en eventos deportivos o en campeonatos Las imágenes y los textos describen determinados pasos para el manejo del equipo. 2.1 Información general ● Afloje el tornillo (1) con un destornillador, accione la palanca (2) ... Es posible que en este manual de instrucciones se describan modelos que no están disponibles en todos los países. 156 2. Acerca de este manual de instrucciones 134 ilustraciones contenidas en este manual no constituyen compromiso contractual alguno. Perspectiva: Perspectiva "izquierda" y "derecha" del manual durante la utilización: con el usuario situado detrás del equipo y mirando en la dirección de desplazamiento hacia delante. Referencias a capítulos: Se hace referencia a los capítulos y subcapítulos correspondientes que contienen más información con una flecha. El siguiente ejemplo muestra una referencia a un capítulo: (Ö 4.) Identificación de párrafos de texto: Las instrucciones descritas pueden identificarse como en los siguientes ejemplos. Pasos de manejo del equipo que requieren la intervención del usuario: Texto con significado adicional: ¡Peligro! Riesgo de accidente y de sufrir lesiones personales graves. Es necesario evitar hacer algo o atenerse a un comportamiento determinado. ¡Advertencia! Peligro de lesiones personales. Es necesario atenerse a un comportamiento determinado para evitar sufrir lesiones personales. ¡Atención! Es posible evitar daños materiales o lesiones leves comportándose de una manera determinada. Nota Información relativa al uso óptimo del equipo evitando posibles manejos erróneos. Texto con relación a las ilustraciones: Al inicio del manual de instrucciones se encuentran las ilustraciones explicativas del uso del equipo. El símbolo de la cámara sirve para vincular las ilustraciones de las diferentes páginas con el texto correspondiente del manual. 1 0478 403 9902 B - ES 15 16 17 18 19 Tenga en cuenta las indicaciones de utilización y mantenimiento, que puede consultar en el manual de instrucciones suministrado separadamente para el motor de combustión. El equipo y todos sus componentes sólo pueden entregarse o prestarse a personas que estén familiarizadas con este modelo y su manejo. El manual de instrucciones es parte del equipo y debe entregarse siempre junto con el equipo. Estas medidas de precaución son una garantía para su seguridad. No obstante, esta enumeración no es concluyente. Utilice el equipo siempre con sentido común y de forma responsable y tenga en cuenta que el usuario es el responsable en caso de accidentes que afecten a terceras personas o a sus propiedades. Sólo utilice el equipo descansado y en perfecto estado físico y psíquico. Si padece algún trastorno de salud, debería consultar con su médico para ver si puede trabajar con el equipo. No se deberá trabajar con el equipo después de tomar alcohol, drogas o medicamentos que afecten a la capacidad de reacción. Familiarícese con los mandos y las piezas de ajuste así como con el uso del equipo. De manera particular, el usuario debe saber cómo detener rápidamente la herramienta de trabajo y el motor de combustión del equipo. Hay que cerciorarse de que el usuario esté capacitado en sentido corporal, sensorial y mental para manejar el equipo y trabajar con él. Si el usuario está capacitado para ello solo de forma limitada, podrá trabajar únicamente bajo supervisión o tras haber sido instruido por una persona responsable. El equipo solo debe ser utilizado por personas que hayan leído el manual de instrucciones y estén familiarizadas con su manejo. Antes de la primera puesta en servicio, el usuario debe preocuparse de recibir indicaciones técnicas y prácticas de 0478 403 9902 B - ES Hay que cerciorarse de que el usuario sea mayor de edad o esté recibiendo una formación profesional bajo supervisión, conforme a las disposiciones nacionales. 135 DE FR NL IT ES ¡Peligro de muerte por asfixia! Peligro de asfixia para los niños al jugar con el material de embalaje. Mantener el material de embalaje fuera del alcance de los niños. PT Antes de la primera puesta en servicio lea atentamente el manual de instrucciones completo. Conserve cuidadosamente el manual de instrucciones para su uso posterior. Aun cuando utilice este equipo conforme a las normas, siempre persisten algunos riesgos. PL Al trabajar con el equipo, el cumplimiento de estas prescripciones preventivas de accidentes es imprescindible. CS 4.1 Información general LV 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Palanca de tracción (marcha adelante) Parte superior del manillar Palanca tensora Cable de arranque Motor de combustión Pipa de bujía Moldura protectora Disco protector de plantas Fresas Asa de transporte Moldura protectora Tren de rodaje de transporte Espolón de frenado Palanca de desbloqueo (tren de rodaje de transporte) Perno de desbloqueo (espolón de frenado) Asa Palanca de regulación del acelerador MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Palanca de tracción (marcha atrás) Placa de características con número de serie LT 1 RO 1 En esta instrucción debe concienciarse al usuario de que para trabajar con el equipo son necesarias una atención y concentración máximas. EL 4. Para su seguridad RU 3. Descripción del equipo personas especializadas. El vendedor u otro experto debe aclarar al usuario cómo debe utilizarse el equipo con seguridad. Atención: ¡peligro de accidente! La motoazada está destinada exclusivamente para trabajar la tierra con fines de siembra, cultivo o cuidado de plantas. Debe utilizarse únicamente como se describe en este manual de instrucciones (¡No para fines distintos de los previstos!). Cualquier otra utilización no está autorizada y puede ser peligrosa. La consecuencia podrían ser lesiones personales o daños en el equipo. Para evitar que el usuario ponga en peligro su integridad física, la motoazada no puede ser usada para los siguientes trabajos (esta relación es orientativa): – para trabajar en azoteas y balcones, – para triturar y desmenuzar restos de poda de árboles y setos. No está permitido transportar objetos, animales o personas, especialmente niños, con el equipo. Por motivos de seguridad se prohíbe toda modificación en el equipo (excepto el montaje correcto de accesorios autorizados por STIHL), lo cual conduciría a la pérdida de los derechos de garantía. Su distribuidor especializado STIHL le ofrecerá más información sobre accesorios autorizados. De manera particular, está prohibido realizar cualquier tipo de modificación en el equipo con el fin de aumentar la potencia o el régimen del motor eléctrico o de combustión. Debe tenerse un especial cuidado al utilizar el equipo en zonas públicas, parques, instalaciones deportivas, vías públicas y en explotaciones agrícolas y forestales. 136 ¡Atención! ¡Peligro para la salud por vibraciones! Una carga excesiva por vibraciones puede provocar daños en el sistema nervioso o circulatorio, especialmente en personas con problemas circulatorios. Consulte a un médico si aparecieran síntomas que pudieran deberse a cargas por vibraciones. Esos síntomas, que se producen principalmente en dedos, manos o muñecas, son por ejemplo (relación orientativa): tapones de los depósitos deben enroscarse y apretarse siempre de manera correcta. Los dispositivos de cierre defectuosos deben ser sustituidos por motivos de seguridad. Nunca utilice botellas de bebidas ni recipientes similares para eliminar o almacenar materiales necesarios para la producción, como p. ej., combustible. Alguien podría ser inducido a beber de dichos recipientes, especialmente niños. Mantenga alejada la gasolina de chispas, llamas abiertas, llamas permanentes, fuentes de calor y otros focos de ignición. – insensibilidad, – dolores, ¡No fume! – debilidad muscular, Llene el depósito siempre al aire libre y no fume nunca durante el repostaje. – decoloraciones de la piel, – hormigueo desagradable. Durante el funcionamiento, sujetar el manillar con firmeza, pero sin tensión, con ambas manos por los lugares previstos. Programar el tiempo de trabajo de modo que se eviten cargas elevadas en un periodo de tiempo grande. Cuando se utiliza la motoazada hay que planear pausas para descansar del trabajo; no hay que utilizarla durante períodos prolongados, ya que las vibraciones constantes afectan a la salud. 4.2 Repostaje: manipulación de gasolina ¡Peligro de muerte! La gasolina es tóxica y altamente inflamable. Los combustibles sólo deben almacenarse en los recipientes (bidones) previstos y homologados para ello. Los Antes de repostar apague el motor de combustión y déjelo enfriar. La gasolina debe repostarse antes de arrancar el motor de combustión. No abrir el tapón del depósito ni repostar gasolina con el motor de combustión en marcha o con la máquina caliente. ¡No sobrellenar el depósito de combustible! No llenar el depósito de combustible jamás hasta por encima del borde inferior de la boca de llenado, para que el combustible tenga espacio para expandirse. Observar también las indicaciones del manual de instrucciones del motor de combustión. Si se ha derramado gasolina, limpie primero la superficie manchada antes de arrancar el motor de combustión. No intente arrancar el equipo hasta que se hayan disipado los vapores de gasolina (seque el líquido con un paño). 0478 403 9902 B - ES En los trabajos de mantenimiento y limpieza y en el transporte del equipo deben llevarse siempre guantes y debe recogerse y protegerse el pelo largo (pañuelo, gorro, etc.). Para trabajar con el equipo debe llevarse ropa adecuada y ajustada al cuerpo, es decir, un mono de trabajo, no un mandil. Durante el trabajo con el equipo no se debe llevar bufanda, ni corbata, joyas, colgantes, o ropa que se pueda enganchar en la máquina. Los componentes giratorios pueden enganchar y arrastrar el pelo, la ropa o partes de ella. Esto podría causar lesiones graves. 0478 403 9902 B - ES Transportar el equipo siempre entre dos personas, teniendo en cuenta los puntos de sujeción. Utilice medios auxiliares de carga adecuados (rampas, mecanismos de elevación). Por motivos de seguridad, durante el transporte y la carga no debe superarse un ángulo de inclinación de 15°, sobre todo si se utilizan rampas de carga. El equipo y las piezas del equipo que se transporten deben sujetarse a la superficie de transporte con medios de fijación de dimensiones suficientes (correas, cuerdas, etc.). No transportar nunca el equipo sin que esté firmemente asegurado. STIHL recomienda transportar la motoazada con un remolque apropiado o sobre una superficie de carga adecuada, y no en el interior de un vehículo (por ejemplo, en el maletero). Revise siempre íntegramente el terreno en el que va a utilizar el equipo y retire todas las piedras grandes, palos, alambres, huesos y cualquier otro objeto extraño que pudiera ser proyectado hacia arriba por el equipo. Los objetos ocultos en el terreno (aspersores de riego automático, estacas, válvulas de agua, fundamentos, cables eléctricos, etc.) deben ser marcados claramente antes de trabajar con el equipo. No pase nunca la máquina por encima de semejantes objetos. Antes de utilizar el equipo deben sustituirse las piezas defectuosas, desgastadas y dañadas. Las indicaciones 137 DE FR PT ES IT NL Respete las normas locales relativas a los horarios de trabajo de equipos de jardinería con motor de combustión. PL Deben tenerse en cuenta las indicaciones del capítulo "Transporte". Allí se describe cómo hay que levantar y amarrar el equipo. (Ö 13.) Antes de poner en servicio el equipo hay que comprobar la estanqueidad del sistema de combustible, especialmente sus partes visibles, como p. ej. el depósito, el tapón del depósito y las uniones de mangueras. Si se constata alguna fuga o daño no se debe poner en marcha el motor de combustión – ¡Peligro de incendio! Encargar la reparación del equipo a un establecimiento especializado antes de ponerlo en servicio. CS Durante el trabajo debe llevarse siempre un calzado resistente con suela antideslizante. Nunca trabaje descalzo o, por ejemplo, con sandalias. Debe garantizarse que sólo trabajen con el equipo personas que conocen el manual de instrucciones. LV 4.3 Ropa y equipamiento de trabajo Transportar el equipo únicamente con el motor de combustión frío y sin combustible. 4.5 Antes del trabajo LT Si hay que vaciar el depósito, hágalo al aire libre. No transportar el equipo con el motor de combustión en marcha. Antes del transporte, apagar el motor de combustión, esperar a que se detengan las herramientas de trabajo y retirar la pipa de bujía. RO No guarde nunca una máquina con gasolina en el depósito dentro de un edificio. Los vapores de gasolina que se forman se pueden inflamar al entrar en contacto con fuego o chispas. Trabaje sólo con guantes para evitar sufrir lesiones al tocar componentes del equipo calientes o con cantos afilados. Para el transporte del equipo observe las normativas legales regionales, en especial las que atañen al aseguramiento de la carga y al transporte de objetos en superficies de carga. EL Debe cambiarse si su ropa resulta manchada de combustible. 4.4 Transporte del equipo RU El combustible derramado debe limpiarse siempre. de peligro y advertencia del equipo ilegibles o dañadas deben ser sustituidas. Su distribuidor especializado STIHL tiene a su disposición adhesivos de repuesto y todas las demás piezas de recambio. Antes de utilizar el equipo, controlar el asiento correcto y firme de la pipa de bujía sobre la bujía de encendido. El equipo solo debe utilizarse si se encuentra en un estado seguro para el servicio. Antes de cada puesta en servicio debe controlarse lo siguiente: – Si el equipo completo está montado debidamente. – Si los dispositivos de seguridad (por ejemplo, palancas de tracción, molduras protectoras, protectores, cubiertas protectoras, manillar, rejillas protectoras) se encuentran en perfecto estado y funcionan debidamente. No utilizar jamás el equipo si le faltan dispositivos de seguridad o están dañados o desgastados. – Si las herramientas de trabajo (fresas), los tornillos de fijación y los pasadores están montados, desgastados o dañados (mellas, fisuras). Las piezas desgastadas o dañadas deben ser sustituidas. – Si las herramientas de trabajo (fresas) están montadas con seguridad y firmeza. – Si las palancas de tracción funcionan y se mueven con facilidad. – Si la tapa del depósito está enroscada debidamente. – Si el depósito, el tapón del depósito y las piezas por las que circula el combustible se encuentran en perfecto estado. 138 – Si el tornillo de cierre del aceite está enroscado debidamente. – Si todos los accesorios utilizados están montados debidamente en el equipo. Todos los componentes incluidos con los accesorios deben montarse y utilizarse. En caso necesario, realice todos los trabajos pertinentes o acuda a un establecimiento especializado. STIHL recomienda los distribuidores especializados STIHL. Las molduras protectoras izquierda y derecha están adaptadas al ancho de trabajo correspondiente y han de estar montadas siempre correctamente. Si se aumenta el ancho de trabajo en los modelos MH 445 y MH 445 R mediante fresas adicionales (accesorios STIHL), deben montarse también las molduras protectoras más grandes (incluidas con los accesorios). Empujar o arrastrar el equipo a la superficie a trabajar utilizando las ruedas de transporte. Retirar todos los objetos (herramientas, trapos, etc.) que se encuentren sobre el equipo antes de ponerlo en servicio. 4.6 Durante el trabajo El equipo sólo debe ser manejado por una persona. Mientras esté funcionando el motor de combustión, el usuario debe encontrarse en la zona de trabajo. (Ö 10.1) Durante el servicio, el equipo no deberá levantarse, empujarse o arrastrarse nunca agarrándolo por el asa de transporte, la chapa protectora u otras partes del equipo que no sean las empuñaduras del manillar; sobre todo no deberá hacerlo tampoco una segunda persona. Los dispositivos de seguridad y de mando instalados en el equipo no deben retirarse ni anularse. En particular, no debe fijarse nunca una palanca de tracción a la parte superior del manillar (por ejemplo, atándola). Atención: ¡peligro de lesiones! No poner nunca las manos o los pies al lado o debajo de elementos en rotación. Se debe respetar siempre la distancia de seguridad definida por los manillares. La distancia de seguridad se corresponde con la longitud del manillar montado y desplegado de acuerdo a lo previsto. No modificar el manillar y no poner el equipo nunca en marcha con el manillar plegado. Nunca hay que fijar objetos al manillar (por ejemplo, ropa de trabajo). ¡Impedir que otras personas se acerquen a la zona de peligro! No trabajar nunca cuando se encuentren animales o personas (especialmente niños) en la zona de peligro. Trabaje sólo con luz diurna o buena luz artificial. ¡Atención! – Durante el trabajo salen despedidas tierra, piedras, etc. hacia arriba y hacia los lados. El suelo mojado aumenta el riesgo de accidentes debido a una menor adherencia. No trabaje con el equipo en caso de lluvia, tormenta y sobre todo cuando haya peligro de rayos. 0478 403 9902 B - ES El equipo despide gases tóxicos cuando el motor de combustión está en marcha. Estos gases contienen monóxido de carbono, un gas venenoso inodoro e incoloro, así como otras substancias peligrosas. El motor de combustión nunca debe ponerse en marcha en recintos cerrados o mal ventilados. Observar la dirección de salida de los gases por el tubo de escape. No dirigir el tubo de escape nunca hacia personas. 0478 403 9902 B - ES Durante el arranque no deben accionarse las palancas de tracción. Trabajo en pendientes: Las pendientes deben cortarse siempre en sentido transversal y nunca en sentido longitudinal. En pendientes, el usuario no debe situarse nunca por debajo del equipo en funcionamiento. De lo contrario, podría ser atropellado si perdiera el control. Hay que prestar especial atención al cambiar el sentido de marcha en pendientes. Hay que asegurarse siempre de mantener una posición estable en pendientes y evitar trabajar con el equipo en pendientes excesivamente inclinadas. El equipo puede volcar cuando se utiliza en pendientes. Por motivos de seguridad, el equipo no se debe utilizar en pendientes con una inclinación superior a 15° DE FR NL IT ES PT Puesta en servicio: ¡Peligro de lesiones! PL El equipo no debe volcarse durante el arranque. No ponga jamás las manos ni los pies por encima, por debajo o al lado de elementos en rotación. Por razones de seguridad hay que manejar el equipo siempre con las dos manos; durante el servicio ambas manos tienen que estar agarrando las empuñaduras del manillar. No trabajar nunca con una sola mano. Regular la profundidad de corte sólo ejerciendo presión sobre el espolón de frenado. En terrenos difíciles de trabajar (p. ej. pedregosos o duros), utilizar el equipo con sumo cuidado y reducir la velocidad de rotación de las herramientas de trabajo (regulación del acelerador). Conducir el equipo a la velocidad del paso de una persona; nunca se debe correr al trabajar con él. Desplazando el equipo 139 CS Hay que prestar atención a que haya suficiente distancia entre los pies y las herramientas de trabajo. LV ¡Peligro de muerte por intoxicación! En caso de sufrir malestar, dolor de cabeza, trastornos visuales (por ejemplo, reducción del campo visual), trastornos auditivos, mareos o pérdida de la capacidad de concentración, detenga inmediatamente el trabajo con el equipo. Estos síntomas pueden ser causados, entre otras razones, por elevadas concentraciones de gases de escape. Para garantizar una lubricación suficiente del motor de combustión a la hora de poner en servicio el equipo en pendientes, deben tenerse en cuenta adicionalmente las indicaciones del manual de instrucciones del motor suministrado. LT Gases de escape: ¡Peligro de lesiones! Si el cable de arranque salta rápidamente hacia atrás, la mano y el brazo se tirarán hacia el motor de combustión más rápidamente de lo que el cable pueda soltarse. Esta acción de retroceso puede provocar fracturas óseas, magulladuras y torceduras. RO Utilice el equipo con sumo cuidado cuando trabaje en las cercanías de pendientes, bordes del terreno, zanjas y diques. Sobre todo hay que fijarse en estar a una distancia suficiente de tales puntos peligrosos. Arrancar el equipo con cuidado – Seguir las instrucciones del capítulo "Poner el equipo en servicio" (Ö 11.). El peligro de lesionarse queda reducido si se arranca siguiendo estas instrucciones. (26,8 %). ¡Peligro de lesiones! 15° de pendiente equivalen a una subida vertical de 26,8 cm para 100 cm de longitud horizontal. EL No poner el equipo en servicio con las fresas montadas en superficies de asfalto, hormigón, etc. Arranque: RU Se debe trabajar con especial precaución para no resbalar. Si es posible, evitar utilizar el equipo sobre suelo mojado. rápidamente se aumenta el peligro de lesiones causadas por tropezones, resbalones, etc. Atención: ¡peligro de lesiones! Tenga especial precaución y asegúrese ante todo de mantener la distancia de seguridad suficiente entre las herramientas de trabajo (fresas) y los pies cuando dé la vuelta al equipo, tire de él hacia usted o utilice la marcha atrás. Atención: ¡peligro de tropezar! Al desplazar el equipo hacia atrás, el usuario debe prestar atención a la existencia de obstáculos detrás de él. Si el equipo queda inmovilizado, parar el motor de combustión y retirar la pipa de bujía. Levantar y liberar el equipo con la ayuda de una segunda persona. Apagar el motor de combustión: – cuando la máquina tenga que bascularse para su transporte, – cuando la máquina se empuje o arrastre a la superficie a trabajar o se retire de ella, – cuando el equipo se abandone o se quede sin vigilancia, – antes de repostar combustible. Repostar únicamente con el motor de combustión frío. ¡Peligro de incendio! – cuando la máquina se empuje o arrastre a una superficie que no haya que trabajar. Detener el motor de combustión y retirar la pipa de bujía: – antes de soltar bloqueos, – antes de levantar y cargar el equipo, – antes transportar el equipo, 140 – antes de revisar o limpiar el equipo o realizar cualquier otro trabajo en él (por ejemplo, ajustar el manillar o desplegar el tren de rodaje de transporte), – si se ha chocado contra un objeto extraño o si el equipo vibra con intensidad inusual. En tales casos, hay que comprobar si se ha producido algún daño en el equipo, en particular en las herramientas de trabajo (fresas, fijación de fresas, árbol de transmisión), y realizar las reparaciones necesarias antes de ponerlo otra vez en marcha para trabajar con él. ¡Peligro de lesiones! Por regla general, la aparición de vibraciones fuertes es indicio de una avería. En particular, la motoazada no debe ponerse en servicio con un árbol de transmisión dañado o deformado o con herramientas de trabajo dañadas. Si no cuenta con los conocimientos necesarios, encargue las reparaciones necesarias a un experto (STIHL recomienda los distribuidores especializados STIHL). 4.7 Mantenimiento y reparaciones Antes de comenzar los trabajos de limpieza, ajuste, reparación y mantenimiento: ● Colocar el equipo sobre un suelo firme y llano, ● Apagar el motor de combustión y dejar que se enfríe, ● Retirar la pipa de bujía. Atención: ¡peligro de lesiones! La pipa se debe mantener alejada de la bujía, pues una chispa de encendido involuntaria puede producir un incendio o una descarga eléctrica. Un contacto involuntario de la bujía de encendido con la pipa puede hacer que el motor de combustión arranque sin querer. Para realizar trabajos de limpieza o mantenimiento sólo hay que tumbar el equipo hacia atrás. Si se tumba hacia un lado o hacia adelante, pueden producirse daños en el motor de combustión y en otras piezas del equipo, lo cual acarrearía costosas reparaciones. Dejar que el equipo se enfríe, sobre todo antes de realizar trabajos de mantenimiento en la zona de la caja de cambios, del motor de combustión, del colector de escape y del silenciador. Pueden alcanzarse temperaturas de 80° C y superiores. ¡Peligro de quemaduras! El contacto directo con aceite de motor puede ser peligroso. Además, el aceite de motor no debe derramarse. STIHL recomienda encargar a un distribuidor especializado STIHL el llenado de aceite de motor o un cambio de aceite de motor. Revise la presencia de desgaste y daños en el equipo regularmente, especialmente antes de almacenar el equipo (p. ej. antes de la pausa invernal). Por motivos de seguridad, las piezas desgastadas o dañadas deben ser sustituidas inmediatamente para que el equipo se encuentre siempre en un estado de funcionamiento seguro. 0478 403 9902 B - ES Trabajos de mantenimiento: Solo pueden realizarse los trabajos de mantenimiento descritos en este Manual de instrucciones; todos los demás trabajos deben ser realizados por un distribuidor especializado. En caso de que no disponga de los conocimientos y de los medios auxiliares necesarios, póngase siempre en contacto con un distribuidor especializado. STIHL recomienda la realización de los trabajos de mantenimiento y reparación exclusivamente por el servicio técnico de un distribuidor especializado STIHL. Los distribuidores especializados STIHL reciben formación e información técnica regularmente. 0478 403 9902 B - ES Mantenga los adhesivos de advertencia e indicación siempre limpios y legibles. Debe sustituir los adhesivos dañados o ausentes por nuevos adhesivos originales que su distribuidor especializado STIHL le ponga a disposición. Si un componente se sustituye por otro nuevo, asegúrese que el nuevo componente disponga de los mismos adhesivos. DE FR NL IT ES PT PL 4.8 Almacenamiento durante largos periodos de inactividad Deje que el motor de combustión se enfríe antes de guardar el equipo en un lugar cerrado. Almacene el equipo con el depósito vacío y el depósito de reserva de combustible en un recinto cerrable con llave y bien ventilado. Asegúrese de que el equipo no pueda ser utilizado por personas no autorizadas (p. ej. niños). No guarde nunca una máquina con gasolina en el depósito dentro de un edificio. Los vapores de gasolina que se forman se pueden inflamar al entrar en contacto con fuego o chispas. En caso de que el depósito deba vaciarse (por ejemplo, para una parada prolongada antes del invierno), este trabajo debe llevarse a cabo únicamente al aire libre 141 CS Por razones de seguridad, los componentes del sistema de alimentación de combustible (la tubería de combustible, el paso de combustible, el depósito de combustible, el tapón del depósito, las conexiones, etc.) deben comprobarse regularmente con respecto a la existencia de daños y fugas y, en caso necesario, deben ser sustituidos por un técnico (STIHL recomienda los Distribuidores Especializados STIHL). Al cambiar las herramientas de trabajo (fresas), observar su tipo y su combinación. Solo se permiten las variantes autorizadas por STIHL. LV Para evitar un peligro de incendio, la zona de las aberturas y aletas de refrigeración y la zona del escape deben mantenerse libres de hierba, paja, musgo, hojas y grasa, entre otras cosas. En caso de que para los trabajos de mantenimiento se deban retirar componentes o dispositivos de protección, es necesario volver a colocarlos inmediatamente después de forma correcta. LT La parte inferior del equipo (todas las piezas debajo de la chapa protectora) puede limpiarse con una hidrolimpiadora o un chorro de vapor. Mantener una distancia de al menos 1 m y no dirigir nunca el chorro de agua directamente sobre cojinetes o juntas (sobre todo sobre la junta ubicada entre la carcasa de la transmisión y la chapa protectora). En lo que respecta a sus características, las herramientas, accesorios y piezas de recambio originales STIHL están adaptadas de forma óptima al equipo y a las necesidades del usuario. Los recambios originales STIHL se reconocen mediante la referencia de recambio STIHL, el logotipo STIHL y en tal caso por el identificativo de recambio STIHL. En las piezas más pequeñas es posible que solamente esté presente este identificativo. Nunca cambie el ajuste básico del motor de combustión y no supere el régimen de revoluciones previsto. RO Suelte los residuos incrustados con un palo de madera. Limpie la parte inferior del equipo con agua y un cepillo. No utilice productos de limpieza agresivos. Pueden dañar el plástico y el metal, lo que podría afectar al funcionamiento seguro de su equipo STIHL. Mantenga firmemente apretadas todas las tuercas, pernos y tornillos para que el equipo se encuentre en un estado de funcionamiento seguro. EL Tras el trabajo, debe limpiarse concienzudamente todo el equipo. (Ö 12.2) Utilice únicamente herramientas, accesorios o acoples que estén autorizados por STIHL para este equipo o piezas técnicamente equivalentes. En caso contrario, existe riesgo de accidentes con lesiones personales o daños en el equipo. En caso de dudas debería dirigirse a un establecimiento especializado. RU Limpieza: (p. ej., vaciando el depósito de combustible dejando el motor marchando al ralentí). 5. Descripción de los símbolos Limpiar a fondo el equipo antes de su almacenamiento (p. ej. en invierno). ¡Atención! – ¡Peligro de lesiones! Almacenar el equipo únicamente con la pipa de bujía retirada. Antes de la puesta en servicio del equipo, deben leerse y tenerse en cuenta el manual de instrucciones y las indicaciones de seguridad. El equipo debe guardarse en condiciones de servicio seguras. Dejar que el equipo se enfríe por completo antes de cubrirlo. 4.9 Eliminación Los productos de desecho, como el aceite usado, combustible, lubricantes, filtros, baterías y piezas de desgaste similares pueden perjudicar a personas, animales y al medio ambiente y, por tanto, deben eliminarse correctamente. Póngase en contacto con su centro de reciclado o su establecimiento especializado para recibir información sobre cómo eliminar los productos desechables de forma correcta. STIHL recomienda los distribuidores especializados STIHL. Asegúrese de que el equipo viejo se deseche correctamente. Observar las indicaciones del capítulo "Protección del medio ambiente". (Ö 14.) 142 MH 445: Por motivos de seguridad, antes de accionar la palanca de tracción debe presionarse primero la palanca de desbloqueo. Con ello se evita el accionamiento involuntario de la palanca de tracción. Herramientas rotatorias: Mantener las manos y los pies alejados de las herramientas rotatorias. Poner en servicio sólo con las cubiertas protectoras. Observar la distancia de seguridad. MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Retirar la pipa de bujía antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento o limpieza. Por motivos de seguridad, antes de accionar la palanca de tracción debe presionarse primero la palanca de desbloqueo correspondiente. Con ello se evita el accionamiento involuntario de una palanca de tracción. La palanca de tracción negra es para la marcha adelante, y la roja es para la marcha atrás. 0478 403 9902 B - ES G H I J K L M N O P Q R 0478 403 9902 B - ES 7. Preparar el equipo para el servicio 7.1 Instrucciones de montaje ¡Peligro de lesiones! Observar las indicaciones de seguridad del capítulo "Para su seguridad". (Ö 4.) En especial, retirar la pipa de bujía y utilizar guantes resistentes al realizar cualquier trabajo en las fresas. ¡Observar las indicaciones de par de apriete! Tender y enganchar los cables de accionamiento de la tracción y el cable del acelerador solo de la forma descrita. Los cables mal montados (por ejemplo, tendidos de forma equivocada o enganchados en la palanca de tracción errónea) pueden producir fallos de funcionamiento. DE FR NL IT ES PT – Palancas de tracción, cables de accionamiento de la tracción PL E F Denominación Unid. Equipo base 1 Manillar 1 Palanca tensora 1 Tren de rodaje de transporte 1 Espolón de frenado 1 Moldura protectora izquierda 1 Moldura protectora derecha 1 MH 445, MH 445 R: Fresa 4 MH 560, MH 585, MH 685: Fresa doble 2 MH 585, MH 685: Fresa sencilla 2 Anillo protector 2 Disco protector de plantas 2 Palanca de tracción (marcha adelante) negra 1 MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Palanca de tracción (marcha atrás) roja 1 MH 445: Tuerca de seguridad M6 1 MH 445: 1 Cubierta Tuerca de seguridad M6 1 Tornillo de cabeza redonda 1 M6 ● Observar estrictamente las instrucciones para el montaje de los cables de accionamiento y, en particular, fijar todos con sujetacables al manillar para evitar que se produzcan daños en el equipo (por ejemplo, al plegar el manillar) o posibles fallos de funcionamiento. MH 445: – Palanca de tracción negra en el lado superior del manillar. – Un cable de accionamiento de la tracción (marcha adelante). MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: – Palanca de tracción negra en el lado superior del manillar. – Palanca de tracción roja en el lado inferior del manillar. – Un cable de accionamiento de la tracción (marcha adelante). El cable cuenta con un capuchón negro y ha de engancharse a la palanca de tracción negra. – Un cable de accionamiento de la tracción (marcha atrás). El cable cuenta con un capuchón rojo y ha de engancharse a la palanca de tracción roja. 143 CS Pos. A B C D U V – – LV 2 ● Observar la posición de montaje: prestar atención a que el equipo se encuentre siempre en una posición estable y segura. LT T ● Realizar todos los trabajos descritos sobre una superficie limpia, horizontal, plana y firme. RO 6. Contenido del suministro Denominación Unid. MH 445, MH 445 R, MH 585, MH 685: Pasador abatible 10x40 6 MH 560: Pasador abatible 10x40 4 Tornillo de cabeza redonda 2 M8 Tuerca hexagonal M8 2 Sujetacables 2 Manual de instrucciones 1 Manual de instrucciones Motor de combustión 1 MH 560, MH 585, MH 685: Llave de bujías 1 EL Pos. S RU ¡Peligro de quemaduras! No tocar las superficies calientes. La carcasa de la transmisión se calienta. ● Comprobar la fijación correcta del espolón de frenado (E). 7.2 Montar el tren de rodaje 3 ● Posición de montaje: Tumbar el equipo básico (A) hacia adelante como se muestra en la ilustración, y, para estabilizarlo, colocar bases de madera apropiadas (1) (Altura: 50 - 60 mm, anchura/longitud: aprox. 100 mm) en ambos árboles de transmisión. ● 1 Presionar la abrazadera de fijación (2) hacia arriba y mantenerla en esta posición. ● 2 Introducir el tren de rodaje de transporte (D) en la entalladura (3) al lado del perno de la palanca de desbloqueo (4). ● Presionar el tren de rodaje de transporte (D) hasta el tope hacia arriba y mantenerlo en esta posición. ● 3 Presionar la abrazadera de fijación (2) hacia abajo. Introducir los tornillos (T) por abajo en ambos lados. ● Presionar la palanca tensora (C) con la mano hacia delante. ● Enroscar la tuerca (8) a 5 Nm (no hasta el tope). 7.4 Montar el manillar ● 1 Posición de montaje: véase "Montar el tren de rodaje" (Ö 7.2) 5 ● Retirar la cinta de goma (1). ● 2 Elevar la consola (2) y mantenerla sujeta. ● 3 Introducir el manillar (B) en posición central hasta el tope, entre la consola (2) y la parte inferior del manillar (3), y mantenerlo sujeto. Las patas del muelle (4) tienen que transcurrir a lo largo del ajuste de enclavamiento (5), como se muestra en la ilustración. Controlar la posición representada del muelle (4) en el elemento de ajuste (6) y enganchar el muelle en caso necesario. ● 4 Fijar la abrazadera de fijación (2) enroscando las dos tuercas (U). ● 4 Apretar el tornillo (7). 7.3 Montar el espolón de frenado ● Meter la palanca tensora (C) con el tornillo integrado desde arriba a través de la consola (2) y la parte inferior del manillar (3). Deslizar el muelle (9) sobre la palanca tensora (C). Enroscar la tuerca (8) de una a dos vueltas. ● Posición de montaje: véase "Montar el tren de rodaje" (Ö 7.2) 4 ● Oprimir el perno de desbloqueo (1) y mantenerlo en esta posición. ● 5 Desenroscar la tuerca (8) en la palanca tensora (C) y sacarla junto con el muelle (9). ● Introducir el espolón de frenado (E) desde abajo en el adaptador (2) y empujarlo hacia arriba hasta que haga tope. ¡Indicación! Montar la palanca tensora (C) de tal manera, que para tensarla haya que presionarla adelante hacia el motor de combustión. ● Soltar el perno de desbloqueo (1) y tirar del espolón de frenado (E) hacia abajo hasta que enclave. ● 6 Seleccionar la posición central de la parte superior del manillar (3). (Ö 11.3) 144 ● Controlar el apriete: El montaje de la palanca tensora (C) se ha realizado correctamente cuando esta pueda accionarse con la mano y al mismo tiempo el manillar quede firmemente sujeto al equipo básico. ● Reajustar la fuerza tensora: Si el manillar no se aprieta lo suficiente o la palanca tensora no puede accionarse con la mano, soltar la palanca tensora y reajustar la fuerza tensora enroscando o desenroscando la tuerca (8). Acto seguido, presionar la palanca tensora nuevamente hacia delante. ¡Peligro de lesiones! El equipo sólo debe empujarse o arrastrarse con un manillar que esté firmemente sujeto al equipo básico (cuando esté tensado el manillar no debe quedar flojo). 7.5 Desplegar el manillar 6 ● Tirar de la palanca tensora (1) hacia arriba. Desplegar la parte superior del manillar (2) en el sentido de la flecha. ● Presionar la palanca tensora (1) hacia delante hasta que haga tope. ● Ajustar la altura del manillar. (Ö 11.2) 0478 403 9902 B - ES ● Controlar la fijación correcta de la moldura protectora (F) y montar a continuación la moldura protectora derecha (G) de la misma manera. Identificación de las fresas: 7.7 Montaje de las fresas MH 445, MH 445 R – Fresa (3): Diámetro exterior de distinto tamaño que el alojamiento del eje (4). ● Colocar la motoazada en la posición de limpieza. (Ö 12.2) – Fresa (1): Diámetro exterior del mismo tamaño que el alojamiento del eje (2). 8 1 ● Desplazar el anillo protector (K) hasta el tope del árbol de transmisión (5). Las muescas del anillo protector deben enclavar en las tres pestañas de la carcasa de la transmisión (6). ● Posicionar la fresa (1) de tal manera que el alojamiento del eje más corto (2) apunte hacia la carcasa de la transmisión y los filos (7) estén orientados hacia delante. Las flechas (8) de la fresa y la flecha (9) de la carcasa de la transmisión (6) deben apuntar en la misma dirección. 0478 403 9902 B - ES FR DE ● Girar la fresa (3) de tal manera que coincidan los orificios de ambas fresas. 4 ● Introducir el pasador abatible (S) por los orificios y cerrar el estribo de seguridad. ● Montar el disco protector de plantas si fuera necesario. (Ö 7.9) ● Repetir el montaje de las fresas en el otro lado. 7.8 Montaje de las fresas MH 445, MH 585, MH 685 NL ES IT ● Introducir la fresa (3) en la fresa ya montada (1). PT ● Enroscar los tornillos (1) y apretarlos a 10 - 12 Nm. ● Posicionar la fresa (3) de tal manera que el diámetro exterior más pequeño del alojamiento del eje (4) apunte hacia la fresa ya montada (1) y los filos (7) estén orientados hacia delante. Las flechas (8) de la fresa y la flecha (9) de la carcasa de la transmisión (6) deben apuntar en la misma dirección. PL Para conseguir un resultado de trabajo satisfactorio, los filos de las fresas deben estar orientados hacia delante (no hacia el manillar). Tener en cuenta las flechas. 3 CS ● Deslizar la moldura protectora (F) hacia delante y sujetarla. ● Introducir el pasador abatible (S) por los orificios y cerrar el estribo de seguridad. LV ● Introducir la moldura protectora izquierda (F) con los tres tornillos premontados (1) en los tres orificios (2) de la chapa cobertora. 2 9 ● Colocar la motoazada en la posición de limpieza. (Ö 12.2) 145 LT ● Colocar la motoazada en la posición de limpieza. (Ö 12.2) ● Girar la fresa (1) de tal manera que coincidan los orificios del alojamiento del eje y del árbol de transmisión. RO 7 ● Controlar los tornillos premontados (1) de las molduras protectoras (F, G). No desenroscarlos por completo. ● Colocar la fresa (1) en el árbol de transmisión (5). EL Observar estrictamente las instrucciones de montaje. Observar especialmente la secuencia de montaje y montar completamente los anillos protectores, las fresas y los pasadores abatibles de la manera descrita. Al montar los pasadores abatibles, observar estrictamente la dirección de introducción ilustrada y la orientación del estribo de seguridad. Si se monta de forma equivocada o torcida, el pasador abatible podría soltarse accidentalmente y perderse. RU 7.6 Montar las molduras protectoras Observar estrictamente las instrucciones de montaje. Observar especialmente la secuencia de montaje y montar completamente los anillos protectores, las fresas y los pasadores abatibles de la manera descrita. Al montar los pasadores abatibles, observar estrictamente la dirección de introducción ilustrada y la orientación del estribo de seguridad. Si se monta de forma equivocada o torcida, el pasador abatible podría soltarse accidentalmente y perderse. Para conseguir un resultado de trabajo satisfactorio, los filos de las fresas deben estar orientados hacia delante (no hacia el manillar). Tener en cuenta las flechas. Identificación de las fresas: – Fresa (I): fresa de dos hileras. – Fresa (J): fresa de una hilera. 1 MH 560, MH 585, MH 685 ● Desplazar el anillo protector (K) hasta el tope del árbol de transmisión (1). Las muescas del anillo protector deben enclavar en las tres pestañas de la carcasa de la transmisión (2). ● Posicionar la fresa (I) de tal manera que el alojamiento del eje más corto (3) apunte hacia la carcasa de la transmisión y los filos (4) estén orientados hacia delante. Las flechas (5) de la fresa y la flecha (6) de la carcasa de la transmisión (2) deben apuntar en la misma dirección. ● Girar la fresa (I) de tal manera que coincidan los orificios del alojamiento del eje y del árbol de transmisión. 7.9 Montar el disco protector de plantas 2 MH 560, MH 585, MH 685 ● Introducir el pasador abatible (S) por los orificios y cerrar el estribo de seguridad. 3 MH 585, MH 685 ● Posicionar la fresa (J) de tal manera que el diámetro exterior más pequeño del alojamiento del eje (7) apunte hacia la fresa ya montada (I) y los filos (4) estén orientados hacia delante. Las flechas (5) de la fresa y la flecha (6) de la carcasa de la transmisión (2) deben apuntar en la misma dirección. ● Introducir la fresa (J) en la fresa ya montada (I). ● Girar la fresa (J) de tal manera que coincidan los orificios de ambas fresas. 10 Al montar los pasadores abatibles, observar estrictamente la dirección de introducción ilustrada y la orientación del estribo de seguridad. Si se monta de forma equivocada o torcida, el pasador abatible podría soltarse accidentalmente y perderse. ● Colocar el disco protector de plantas (L) sobre la fresa exterior. Girar el disco protector de plantas de tal manera que coincidan los orificios del disco y de la fresa. ● Introducir el pasador abatible (S) por los orificios y cerrar el estribo de seguridad. ● Repetir el procedimiento en el otro lado. 4 MH 585, MH 685 ● Introducir el pasador abatible (S) por los orificios y cerrar el estribo de seguridad. 7.10 Montar la palanca de tracción MH 560, MH 585, MH 685 ● Observar las instrucciones de montaje. (Ö 7.1) ● Montar el disco protector de plantas si fuera necesario. (Ö 7.9) ● Repetir el montaje de las fresas en el otro lado. 11 ● Introducir la palanca de tracción negra (M) con el tornillo integrado (1) desde arriba por el orificio de la parte superior del manillar. ● MH 445: Enroscar la tuerca de seguridad (O) y apretarla a 7 - 9 Nm. Encajar la cubierta (P). ● Colocar la fresa (I) sobre el árbol de transmisión (1). 146 0478 403 9902 B - ES ● 2 Apretar la tuerca (3) con 2 - 4 Nm. ● Guiar el cable de accionamiento de la tracción (marcha adelante) (1) hacia arriba como sigue: A Guiar el cable de accionamiento de la tracción (marcha adelante) (1) por encima de la parte superior del manillar (4). B Tender el cable de accionamiento de la tracción (marcha adelante) (1) por debajo del refuerzo transversal (5) de la parte superior del manillar. ● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Tender el cable de accionamiento de la tracción (marcha atrás) (6) en el lado derecho del motor de combustión por debajo de la palanca de cambio (7). Guiar el cable por el manillar hacia arriba como en el caso del cable de accionamiento de la tracción (marcha adelante). 7.14 Fijar los cables de accionamiento al manillar ● Encajar el capuchón (2) en la palanca de tracción (4) y hacer que enclave. ● Control de funcionamiento: Accionar la palanca de tracción. (Ö 8.2) La palanca de tracción tiene que moverse con facilidad. Cable de accionamiento de la tracción (marcha atrás) MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: ● Introducir el tope del cable con el capuchón rojo por la palanca de tracción roja. ● El resto del montaje es idéntico al montaje del cable de accionamiento de la tracción (marcha adelante). 7.13 Tender y montar el cable del acelerador 15 ● Observar las instrucciones de montaje. (Ö 7.1) ● MH 445: Fijar el cable de accionamiento de la tracción (1) con un sujetacables (V) al lado derecho de la parte superior del manillar. ● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Fijar ambos cables de accionamiento de la tracción (1, 2) con un sujetacables (V) al lado derecho de la parte superior del manillar. DE FR NL IT ● Fijar el cable del acelerador (3) con un sujetacables (V) al lado izquierdo de la parte superior del manillar. ● Controlar la fijación correcta de los sujetacables. Cortar los extremos sobrantes de los sujetacables. 14 ● Observar las instrucciones de montaje. (Ö 7.1) 0478 403 9902 B - ES ES PT ● Con un alicate apropiado, tirar del tope (1) y engancharlo en la palanca (4) como se muestra en la ilustración. PL ● 1 Desenrollar el cable de accionamiento de la tracción (marcha adelante) (1) y engancharlo en el soporte (2). CS ● Observar las instrucciones de montaje. (Ö 7.1) ● Guiar el tope (1) a través de la abertura (3) de la palanca (4). Utilizar para ello un alicate apropiado si fuera necesario. 12 ● Colocar el tornillo (T) en el orificio de la carcasa del acelerador (4). Encajar la carcasa del acelerador con el tornillo introducido desde adentro en la parte superior del manillar y sujetarla. Enroscar la tuerca de seguridad (U) y apretarla a 7 - 9 Nm. LV ● Introducir el tope (1) del cable con el capuchón negro (2) por la palanca de tracción negra (M). LT Cable de accionamiento de la tracción (marcha adelante): RO 13 ● Observar las instrucciones de montaje. (Ö 7.1) ● Desenrollar el cable del acelerador (1) y tenderlo como sigue: A Guiar el cable del acelerador por encima de la parte superior del manillar (2). B Tender el cable del acelerador por debajo del refuerzo transversal (3) de la parte superior del manillar. EL 7.11 Tender el cable de accionamiento de la tracción 7.12 Enganchar el cable de accionamiento de la tracción RU ● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Colocar la palanca de tracción roja (N) de tal manera que el tornillo de la palanca negra pueda enroscarse en la tuerca integrada de la palanca roja. Presionar la palanca de tracción roja (N) hacia arriba contra el manillar. Enroscar el tornillo (1) y apretarlo a 7 9 Nm. 147 Posición de arranque: 7.15 Combustible y aceite de motor 16 ¡Evitar causar daños en el equipo! Antes del primer arranque, llenar aceite de motor. Para llenar aceite de motor o para repostar, hay que utilizar un dispositivo de llenado adecuado (por ejemplo, un embudo). Aceite de motor: En el manual de instrucciones del motor de combustión se puede consultar el tipo y la cantidad de aceite de motor que se debe utilizar. Controlar el nivel de llenado con regularidad (véase el manual de instrucciones del motor de combustión). El nivel de aceite no debe ser insuficiente ni excesivo. Enroscar el tapón del depósito de aceite debidamente antes de poner en servicio el motor de combustión. Combustible: Recomendación: combustibles frescos de marca, gasolina sin plomo. Consultar los datos sobre la calidad del combustible (octanaje) en el manual de instrucciones del motor de combustión. 8. Elementos de mando 8.1 Palanca de regulación del acelerador 17 ● Tirar de la palanca de regulación del acelerador (1) hacia atrás hasta el tope. ● Ahora se puede arrancar el motor de combustión. (Ö 11.6) Posición de parada: ● Empujar la palanca de regulación del acelerador (1) hacia delante hasta el tope (tener en cuenta la posición de enclavamiento). ● El motor de combustión se para al cabo de pocos segundos. Regulación del régimen: ● Desplazar la palanca de regulación del acelerador (1) cuando el motor de combustión esté funcionando. Velocidad del motor: Rápida Lenta 8.2 Palanca de tracción 18 Accionando una palanca de 19 tracción (1, 3) con el motor de combustión en marcha, se acopla o desacopla el accionamiento y el árbol de transmisión comienza a girar o se detiene. Con la palanca de tracción negra (marcha adelante) (1), la motoazada se pone en movimiento hacia delante si está en contacto con el terreno y las fresas están montadas. Con la palanca de tracción roja (marcha atrás) (3), la motoazada se pone en movimiento hacia atrás si está en contacto con el terreno y las fresas están montadas. Por motivos de seguridad, las palancas de tracción están bloqueadas mecánicamente para evitar cualquier accionamiento involuntario. (Ö 9.1) Además, en los modelos MH 445 R, MH 560, MH 585 y MH 685 un dispositivo de protección mecánico solo permite empujar hacia abajo una de las palancas a la vez, ya sea la palanca de tracción para la marcha adelante o para la marcha atrás. ¡Evitar daños al equipo! Accionar la palanca de tracción con rapidez y decisión, evitando dejarla en una posición intermedia para evitar un elevado desgaste de la correa trapezoidal. Accionar la palanca de tracción (marcha adelante): 18 ● 1 Presionar la palanca de desbloqueo (2) hasta el tope contra la palanca de tracción (marcha adelante) (1) y mantenerla en esta posición. ● 2 Presionar la palanca de tracción (marcha adelante) (1) rápidamente hasta el tope y mantenerla en esta posición. ● Soltar la palanca de desbloqueo (2). El accionamiento está acoplado y el árbol de transmisión gira. ● 3 Desacoplar el accionamiento: Soltar la palanca de tracción (marcha adelante) (1). Con la palanca de regulación del acelerador (1) puede regularse el régimen del motor de combustión. 148 0478 403 9902 B - ES ● 3 Desacoplar el accionamiento: Soltar la palanca de tracción (marcha atrás) (3). 9. Dispositivos de seguridad El equipo cuenta con varios dispositivos de seguridad para un manejo seguro y para evitar un uso inadecuado. ¡Peligro de lesiones! Los dispositivos de seguridad no deben ser retirados, anulados, modificados ni dañados. Si se detecta un defecto de esta índole en uno de los dispositivos de seguridad, el equipo no debe ponerse en marcha. Póngase en contacto con un establecimiento especializado. STIHL recomienda los distribuidores especializados STIHL. 0478 403 9902 B - ES La motoazada está equipada con dispositivos de protección, que impiden un contacto involuntario con las herramientas de trabajo y ofrecen protección contra los objetos que pudieran ser proyectados hacia arriba. Entre ellos se cuentan las molduras protectoras laterales, la chapa protectora y el manillar debidamente montado. 10. Indicaciones para el trabajo 10.1 Zona de trabajo del usuario DE FR NL IT ES 10.3 Combinaciones de fresas Montar en el árbol de transmisión izquierdo y derecho siempre la misma cantidad de fresas. El disco protector de plantas puede montarse con todas las combinaciones de fresas descritas. Su función es proteger las plantas circundantes (por ejemplo al escardar en bancales estrechos). Posibles combinaciones MH 445, MH 445 R: PT 9.2 Dispositivos de protección PL ● Soltar la palanca de desbloqueo (4). El accionamiento está acoplado y el árbol de transmisión gira. CS Para poder accionar una palanca de tracción, hay que presionar antes la palanca de desbloqueo correspondiente. (Ö 8.2) LV ● 2 Presionar la palanca de tracción (marcha atrás) (3) rápidamente hasta el tope y mantenerla en esta posición. 21 ● La motoazada sólo debe ponerse en servicio correctamente apoyada sobre el terreno (motor de combustión en la parte superior). Durante todo el tiempo de trabajo hay que guiar la motoazada lo más horizontalmente posible, evitando una inclinación o basculación excesiva. – 2 fresas: una fresa de una hilera en cada árbol de transmisión 20 ● Por motivos de seguridad, mientras dure el trabajo (con el motor de combustión en marcha) el usuario debe mantenerse siempre dentro de la zona de trabajo (zona gris 1). – 4 fresas: dos fresas de una hilera en cada árbol de transmisión ● La motoazada debe ser manejada exclusivamente por una sola persona. Ninguna otra persona debe acercarse a la zona de peligro. (Ö 4.) – 2 fresas: una fresa de dos hileras en cada árbol de transmisión Posibles combinaciones MH 560: LT Por motivos de seguridad, las palancas de tracción están bloqueadas mecánicamente para evitar cualquier accionamiento involuntario. 10.2 Posición de trabajo del equipo RO ● 1 Presionar la palanca de desbloqueo (4) hasta el tope contra la palanca de tracción (marcha atrás) (3) y mantenerla en esta posición. 9.1 Bloqueo de palancas de tracción EL 19 149 RU Accionar la palanca de tracción (marcha atrás) (MH 445 R, MH 560, MH 585 y MH 685): Posibles combinaciones MH 585, MH 685: ● Controlar el nivel de aceite del motor y repostar gasolina. (Ö 7.15) – 2 fresas: una fresa de dos hileras en cada árbol de transmisión – 4 fresas: una fresa de dos hileras y una fresa de una hilera en cada árbol de transmisión 10.4 Posición ideal del cuerpo durante el trabajo 23 Es posible ajustar la altura de la parte superior del manillar. 22 Para ello, el equipo (ajuste de la altura del manillar, ajuste del espolón de frenado) debería ajustarse de tal manera que pueda mantenerse una posición erguida (de la espalda) durante todo el tiempo de trabajo. Posición ideal del cuerpo: – espalda recta – piernas rectas – Antebrazos ligeramente doblados hacia abajo 11. Poner el equipo en servicio 11.1 Preparativos ¡Peligro de lesiones! Es necesario tener en cuenta todas las indicaciones de seguridad del capítulo "Para su seguridad" (Ö 4.) y familiarizarse con los mandos de la motoazada. (Ö 8.) ● Sujetar firmemente con una mano la parte superior del manillar (1) por el asidero (2) y mantenerla sujeta. ● Con la otra mano, tirar de la palanca tensora (3) hacia atrás y mantenerla en esta posición. ● Colocar la parte superior del manillar (1) en la posición deseada. ● Presionar la palanca tensora (3) hacia delante y cuidar de que la parte superior del manillar quede completamente enclavada y fijada. ● Plegar el tren de rodaje de transporte si fuera necesario. (Ö 11.4) ● Plegar el tren de rodaje de transporte si fuera necesario. (Ö 11.4) 11.4 Desplegar y plegar el tren de rodaje de transporte 25 Con la ayuda del tren de rodaje de transporte puede transportarse la motoazada empujándola o arrastrándola. ¡Peligro de lesiones! Si se presiona la palanca de desbloqueo cuando el tren de rodaje de transporte se encuentra en la posición de trabajo (plegado hacia arriba), este puede caer por sí solo a la posición de transporte. Desplegar el tren de rodaje de transporte (posición de transporte): 11.3 Ajuste lateral del manillar El manillar puede fijarse lateralmente en 3 posiciones. ● Presionar la palanca tensora (1) hacia delante y apretar el manillar. ● Comprobar que el manillar quede firmemente sujeto. ● Desplegar el tren de rodaje de transporte. (Ö 11.4) La posición ideal del cuerpo durante el trabajo impide que uno se canse rápidamente. 150 11.2 Ajuste de la altura de la parte superior del manillar ● Colocar el manillar en la posición deseada. Al hacerlo, prestar atención a que la pestaña (2) se encuentre encima de uno de los tres orificios de enclavamiento (3). 24 ● Levantar ligeramente el tren de rodaje de transporte (1) con una mano y mantenerlo sujeto. ● Desplegar el tren de rodaje de transporte. (Ö 11.4) ● Presionar la palanca de desbloqueo (2). ● Sujetar la parte superior del manillar con una mano por uno de los asideros. ● Desplegar el tren de rodaje de transporte (1) hasta el tope hacia abajo y soltar la palanca de desbloqueo (2). El tren de rodaje de transporte se enclavará y quedará fijo. ● Tirar de la palanca tensora (1) hacia arriba con la otra mano. 0478 403 9902 B - ES Ajustar el espolón de frenado: ● Desplegar el tren de rodaje de transporte llevándolo a la posición de transporte. (Ö 11.4) Prestar atención a que el equipo se encuentre en una posición estable y segura. ● Oprimir el perno de desbloqueo (1) y mantenerlo sujeto. ● Colocar el espolón de frenado (2) en la posición deseada. ● Soltar el perno de desbloqueo (1) y prestar atención a que el espolón de frenado enclave. 0478 403 9902 B - ES 11.7 Apagar el motor de combustión ● Para parar el motor de combustión, colocar la palanca de regulación del acelerador en la posición de parada. (Ö 8.1) El motor de combustión se detendrá tras un breve periodo de rodaje por su propia inercia. 11.8 Acoplar y desacoplar la tracción a las ruedas (marcha adelante) Acoplar la tracción a las ruedas (marcha adelante): ● Transportar la motoazada con el motor de combustión apagado a la superficie de trabajo. (Ö 13.) ● Arrancar el motor de combustión. (Ö 11.6) NL FR DE Las motoazadas MH 445 R, MH 560, MH 585 y MH 685 están equipadas con marcha atrás. Durante el cultivo, la marcha atrás sirve únicamente para liberar la motoazada con más facilidad cuando quede inmovilizada. La marcha atrás no está prevista para escardar. ¡Peligro de lesiones! Antes de acoplar la tracción a las ruedas (marcha atrás), el usuario debe asegurarse siempre de que haya suficiente espacio entre su cuerpo y el manillar. Acoplar la tracción a las ruedas (marcha atrás): ● Transportar la motoazada hasta la superficie de trabajo con el motor de combustión apagado. (Ö 13.1) 151 ES IT 11.9 Acoplar y desacoplar la tracción a las ruedas (marcha atrás) (MH 445 R, MH 560, MH 585 y MH 685) PT ● Soltar la palanca de tracción (marcha adelante). (Ö 8.2) El árbol de transmisión con las herramientas de trabajo montadas se detiene. PL Desacoplar la tracción a las ruedas (marcha adelante): CS 26 Con el espolón de frenado se regula la resistencia durante el cultivo; de esta manera se regula también la velocidad de avance. El espolón de frenado puede ajustarse en 3 niveles para facilitar la regulación. ● Tirar del cable de arranque (1) lentamente hasta notar resistencia de compresión. A continuación, tirar de él rápidamente y con fuerza con toda la longitud del brazo. Soltar el cable de arranque (1) lentamente para que pueda volver a enrollarse. Repetir el proceso hasta que arranque el motor de combustión. LV 11.5 Ajustar el espolón de frenado ● Sujetar la empuñadura del cable de arranque (1) firmemente con una mano y mantenerla sujeta. ● Accionar la palanca de tracción negra (marcha adelante) y mantenerla sujeta. (Ö 8.2) El árbol de transmisión con las herramientas de trabajo montadas comienza a girar de tal manera que la motoazada se pone en movimiento hacia adelante. LT ● Soltar la palanca de desbloqueo (2) y plegar el tren de rodaje de transporte hasta el tope hacia arriba. El tren de rodaje de transporte se enclavará y quedará fijo en la posición de trabajo. 27 ● Colocar la palanca de regulación del acelerador en la posición de arranque. (Ö 8.1) RO ● Presionar la palanca de desbloqueo (2) y plegar el tren de rodaje de transporte hacia arriba. ● Sujetar la motoazada con ambas manos por las empuñaduras. EL ● Sujetar el tren de rodaje de transporte (1) con una mano y descargarlo elevándolo ligeramente. 11.6 Arrancar el motor de combustión RU Plegar el tren de rodaje de transporte (posición de trabajo): ● Arrancar el motor de combustión. (Ö 11.6) ● Sujetar la motoazada con ambas manos por las empuñaduras. ● Accionar la palanca de tracción roja (marcha atrás) y mantenerla en esta posición. (Ö 8.2) El árbol de transmisión con las herramientas de trabajo montadas comienza a girar de tal manera que la motoazada se pone en movimiento hacia atrás. Desacoplar la tracción (marcha atrás): ● Soltar la palanca de tracción (marcha atrás). (Ö 8.2) El árbol de transmisión con las herramientas de trabajo montadas se detiene. 11.10 Escardar Al escardar se revuelve el suelo con las fresas en rotación a fin de prepararlo para la siembra, el cultivo o el cuidado de plantas. ¡Peligro de lesiones! Escardar solamente hacia delante. Tener en cuenta los obstáculos (p. ej., losas de piedra en caminos) por los que no se debe pasar por encima. ● Transportar la motoazada con el motor de combustión apagado a la superficie de trabajo. (Ö 13.1) ● Sujetar la motoazada con ambas manos por las empuñaduras y adoptar una posición estable. Tener en cuenta la zona de trabajo del usuario. (Ö 10.1) ● Accionar la palanca de tracción (marcha adelante) y mantenerla sujeta: (Ö 11.8) Las fresas comienzan a girar y puede iniciarse el proceso de escardado. ● Después del trabajo, desacoplar la tracción a las ruedas (Ö 11.8), parar el motor (Ö 11.7) y limpiar el equipo (Ö 12.2). 12. Mantenimiento ¡Peligro de lesiones! Antes de realizar trabajos de mantenimiento o limpieza en el equipo, leer detenidamente el capítulo "Para su seguridad" (Ö 4.), especialmente el subcapítulo "Mantenimiento y reparaciones" (Ö 4.7), y seguir exactamente todas las indicaciones de seguridad. ¡Antes de realizar trabajos de mantenimiento y limpieza, retirar la pipa de bujía! 12.1 Desmontar las fresas 28 Si se suelta el pasador abatible al lado de la carcasa de la transmisión, puede sacarse del árbol de transmisión el juego de fresas completo junto con el disco protector de plantas. Para los trabajos de montaje en las fresas, tener en cuenta las indicaciones de los capítulos "Montar las fresas" (Ö 7.7), (Ö 7.8) y "Combinaciones de fresas" (Ö 10.3). ● Dejar que el equipo (motor de combustión, caja de cambios) se enfríe por completo. ● Colocar la motoazada en la posición de limpieza. (Ö 12.2) ● Desmontar los discos protectores de plantas: Abrir el estribo de seguridad del pasador abatible (1) y extraer el pasador. Retirar el disco protector de plantas (2). ● Desmontar las fresas: Abrir el estribo de seguridad del pasador abatible (3) y extraer el pasador. Retirar el juego de fresas completo (4). ● Retirar los anillos protectores (5) y guardarlos en un lugar seguro. ¡No perderlos! ● Plegar el tren de rodaje de transporte. (Ö 11.4) ● Arrancar el motor de combustión. (Ö 11.6) 152 0478 403 9902 B - ES ● Desplegar el tren de rodaje de transporte. (Ö 11.4) ● Colocar la parte superior del manillar en la posición más alta. (Ö 11.2) ● Colocar la motoazada sobre una superficie plana y compacta. ● Inclinar el equipo hacia atrás hasta que el manillar toque el suelo. Indicaciones para la limpieza: ● Retirar cualquier suciedad y los restos de material adheridos con un cepillo, un trapo húmedo o un palo de madera. No utilizar productos de limpieza agresivos. STIHL recomienda utilizar un limpiador especial (por ejemplo, el limpiador especial STIHL). 0478 403 9902 B - ES 12.3 Motor de combustión Intervalos de mantenimiento: antes de cada uso Controlar el nivel de aceite del motor (véase el Manual de instrucciones del motor de combustión). Tener en cuenta las indicaciones de manejo y mantenimiento contenidas en el Manual de instrucciones del motor de combustión adjunto. DE FR NL IT ES PT ¡Evitar daños al equipo! Si se utiliza una hidrolimpiadora, hay que mantener una distancia de al menos 1 m y no dirigir nunca el chorro de agua directamente a cojinetes, al árbol de transmisión o las juntas (especialmente a la junta ubicada entre la carcasa de la transmisión y la chapa protectora). Mantenimiento por parte del usuario: ● Antes de cada puesta en servicio Controlar el nivel de aceite del motor (véase el manual de instrucciones del motor de combustión) ● Después de cada uso Limpiar el equipo. (Ö 12.2) 12.5 Almacenamiento y parada prolongada (pausa invernal) PL ¡Evitar daños al equipo! La motoazada solo debe permanecer un tiempo breve en la posición indicada en la ilustración (trabajos de limpieza y mantenimiento). Colocar el equipo en posición vertical para su almacenamiento. La motoazada debe ser mantenida por un establecimiento especializado. STIHL recomienda los distribuidores especializados STIHL. CS Posición de limpieza: ● La carcasa de la transmisión, el tren de rodaje y las fresas pueden limpiarse con chorro de agua o con una hidrolimpiadora. Mantenimiento por parte de un establecimiento especializado: Para usuarios particulares una vez al año LV ● Dejar que el equipo se enfríe completamente antes de limpiarlo, retirar la pipa de bujía y llevar ropa de manga larga y guantes resistentes al realizar trabajos de limpieza en la caja de cambios y en las fresas. ● Motor de combustión: Eliminar la suciedad de las aletas de refrigeración, la rueda del ventilador, la zona alrededor del filtro de aire, el escape, etc., con el fin de garantizar una ventilación suficiente del motor de combustión. 30 Almacenar la motoazada en posición normal (tren de rodaje de transporte desplegado). Para que ahorre espacio hay que guardarla plegando el manillar hacia atrás como se muestra en la ilustración. LT ● Limpiar a fondo el equipo completo después de cada uso. Un tratamiento cuidadoso protege el equipo y alarga su vida útil. ¡Evitar causar daños en el equipo! Los trabajos de mantenimiento en la caja de cambios deben ser realizados únicamente por un establecimiento especializado. RO 29 12.4 Intervalos de servicio EL Intervalo de mantenimiento: Después de cada uso ● No proyectar nunca chorros de agua sobre el manillar ni sobre piezas del motor de combustión, juntas o cojinetes. La consecuencia serían reparaciones costosas. RU 12.2 Limpiar el equipo 153 ¡Peligro de vuelco! La motoazada puede volcar hacia delante si las fresas se encuentran en una posición desfavorable. Por eso hay que controlar siempre que la motoazada esté apoyada de forma estable. En caso necesario hay que girar un poco las fresas para reducir la pesadez de nariz. Como alternativa, al almacenar la motoazada hay que apoyarla en la zona del asa de transporte. El equipo debe guardarse en un lugar seco, cerrado y sin polvo. Hay que asegurarse de que el equipo no quede al alcance de los niños. Las anomalías que presente el equipo deben subsanarse siempre antes de guardarlo. El equipo debe encontrarse siempre en un estado de funcionamiento seguro. Mantener todas las tuercas, pernos y tornillos firmemente apretados, renovar las indicaciones de advertencia y peligro del equipo que no se puedan leer, comprobar toda la máquina en cuanto a señales de desgaste y daños. Sustituir las piezas desgastadas y dañadas. Si el equipo va a estar parado mucho tiempo (pausa invernal), hay que tener en cuenta además los puntos siguientes: ● Limpiar a fondo todos los componentes externos del equipo. ● Vaciar el depósito de combustible y el carburador. ● Aplicar una cantidad suficiente de aceite o grasa a todas las piezas móviles. 154 ● Desenroscar la bujía (véase el Manual de instrucciones del motor de combustión) y llenar el motor con unos 3 cm³ de aceite a través del orificio de la bujía. Girar el motor de combustión algunas vueltas sin bujía de encendido (tirando del cable de arranque). ¡Peligro de incendio! Mantener la pipa de bujía alejada del orificio de la bujía para evitar el peligro de inflamación. ● Enroscar nuevamente la bujía de encendido (véase el Manual de instrucciones del motor de combustión). ● Realizar un cambio de aceite (véase el Manual de instrucciones del motor de combustión). ● Cubrir el motor de combustión y guardar el equipo en posición normal. 13. Transporte 13.1 Transportar la motoazada 31 ¡Peligro de lesiones! Observar las indicaciones de seguridad del capítulo "Para su seguridad" (Ö 4.), sobre todo el párrafo titulado "Transporte" (Ö 4.4). Antes del transporte hay que apagar el motor de combustión y retirar la pipa de bujía. También hay que ponerse un equipamiento personal de seguridad adecuado (calzado de seguridad, guantes, mono de trabajo que cubra las manos y las piernas). ¡Tener en cuenta el peso! (Ö 18.) 1 Arrastrar o empujar la motoazada: ● Colocar el espolón de frenado en la posición más alta. (Ö 11.5) ● Desplegar el tren de rodaje de transporte. (Ö 11.4) ● Sujetar la motoazada por ambos asideros (1) y volcarla hacia atrás, hasta que quede apoyada sobre las ruedas de transporte. ● Arrastrar o empujar la motoazada lentamente (a velocidad de paso). En superficies lisas y planas habría que empujar el equipo, pero en superficies accidentadas sería mejor arrastrarlo. 0478 403 9902 B - ES 3 Transportar la motoazada sobre una superficie de carga: ● Transportar la motoazada siempre de pie, apoyada sobre el tren de rodaje de transporte y las fresas. No recostar el equipo nunca hacia un lado. ● Para garantizar una posición segura, desplegar el tren de rodaje de transporte (Ö 11.4) y montar las fresas (Ö 7.7), (Ö 7.8). 0478 403 9902 B - ES 1. Piezas de desgaste Eliminar el aceite usado (aceite de motor/engranajes) y el combustible siempre de una forma correcta. Algunas piezas del equipo STIHL están sometidas a un desgaste normal, incluso utilizando el equipo de manera adecuada, por lo que deberán ser sustituidas a tiempo (dependiendo del tipo y de la duración de uso). Inutilizar el motor de combustión antes de desechar el equipo. Para ello hay que retirar especialmente el cable de encendido, vaciar el depósito de combustible y purgar el aceite de motor. Estas son, entre otras: PT ES IT NL FR DE 14.1 Eliminación PL Siga siempre las instrucciones siguientes, que son importantes para evitar daños o un desgaste excesivo de su equipo STIHL: CS STIHL no se hace responsable de los daños personales y materiales ocasionados por la no observación de las indicaciones contenidas en las instrucciones de funcionamiento, especialmente en lo referente a la seguridad, el funcionamiento y el mantenimiento, o de los daños que aparezcan debidos a una utilización de accesorios o piezas de repuesto no autorizadas. LV Una eliminación de restos de materiales por separado, respetando el medio ambiente, ofrece la posibilidad de reciclar las materias primas empleadas. Por esta razón, debe llevar el equipo a un centro de reciclaje cuando desee deshacerse de él. Motoazadas de gasolina (STIHL MH) LT ● Levantar o cargar la motoazada por lo menos entre dos personas y prestar atención a que las fresas se encuentren siempre a una distancia suficiente. Puntos de sujeción: Asideros (1) y asa de transporte (2) Los embalajes, el equipo y los accesorios están fabricados con materiales reciclables y deben desecharse correspondientemente. Información importante referente al mantenimiento y cuidado del grupo de productos RO ● Controlar la correcta fijación de la parte superior del manillar. 14. Protección del medio ambiente 15. Reducir el desgaste y prevenir daños – Correa trapezoidal ¡Riesgo de lesiones por las fresas! – Fresa Ni siquiera una motoazada de jardinería que haya alcanzado el final de su vida útil debe quedarse sin vigilancia. Asegúrese de que el equipo y las fresas queden fuera del alcance de los niños. – Espolón de frenado EL 2 Levantar o cargar la motoazada: ● Fijar la motoazada para que no se mueva y amarrarla con cuerdas o correas sobre la superficie de carga. Puntos de fijación: Eje de tren de rodaje de transporte (3) y eje de fresas (4). 2. Observación de las indicaciones del presente manual de instrucciones El uso, mantenimiento y almacenamiento del equipo STIHL deberá efectuarse con sumo cuidado, tal y como se describe en este manual de instrucciones. El propio usuario es el responsable de todos los 155 RU ¡Peligro de lesiones! Debido al elevado peso del equipo hay que ser especialmente cuidadoso al desplazarse por escalones, descansillos, rampas inclinadas u otras elevaciones. El usuario debe encontrarse siempre por encima del equipo, para no ser arrollado si llegara a perder el control sobre el mismo (es decir, empujar el equipo hacia abajo o arrastrarlo hacia arriba para desplazarlo por escalones y pendientes). Empujar o arrastrar el equipo como máximo por dos o tres escalones. Si hubiera más escalones habría que transportar la motoazada con la ayuda de una segunda persona. daños ocasionados por incumplimiento de las indicaciones de seguridad, utilización y mantenimiento. Esto es especialmente válido en caso de: – Un uso inadecuado del producto. – Uso de sustancias operativas no autorizadas por STIHL (lubricantes, gasolina y aceite de motor, véase el Manual de instrucciones del motor de combustión). – Modificaciones en el producto no autorizadas por STIHL. – Uso de piezas, accesorios, acoples o herramientas de corte no autorizados por STIHL. – Utilización del producto en eventos deportivos o en campeonatos. – Daños ocasionados como consecuencia de un uso continuado del producto con componentes defectuosos. 3. Trabajos de mantenimiento Todos los trabajos descritos en el apartado titulado "Mantenimiento" tienen que ser ejecutados regularmente. Si el usuario no puede realizar alguno de estos trabajos de mantenimiento, deberá encomendar esta tarea a un establecimiento especializado. STIHL recomienda que los trabajos de mantenimiento y reparación se realicen exclusivamente en las instalaciones del distribuidor especializado STIHL. Los distribuidores especializados STIHL reciben formación e información técnica regularmente. Si se descuidan estos trabajos pueden producirse daños de los que será responsable el usuario. 156 Los posibles daños son, entre otros: – Daños por corrosión y otros daños derivados de un almacenamiento indebido. – Daños en el equipo debido a la utilización de piezas de recambio de una calidad inferior. – Daños por no realizar un mantenimiento periódico o por realizar un mantenimiento insuficiente, o bien por no realizar los trabajos de mantenimiento o reparación en un taller especializado. 16. Piezas de recambio habituales Juego de fresas completo exterior derecha: 6242 710 0215 17. Declaración de conformidad de la UE 17.1 Motoazada STIHL MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0 STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Austria Pasador abatible (fresas): 9396 021 3785 declara, como único responsable, que MH 445, MH 445 R Juego de fresas completo interior izquierda: 6241 710 0200 Juego de fresas completo interior derecha: 6241 710 0205 Juego de fresas completo exterior izquierda: 6241 710 0210 Juego de fresas completo exterior derecha: 6241 710 0215 – Marca: STIHL MH 560, MH 585, MH 685 Juego de fresas completo interior izquierda: 6241 710 0220 Juego de fresas completo interior derecha: 6241 710 0225 MH 585, MH 685 Juego de fresas completo exterior izquierda: 6242 710 0210 – Artículo: Motoazada – Tipo: MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0 – Identificación de serie: 6241 cumple con las disposiciones aplicables de las directivas 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU y 2011/65/EU y ha sido diseñado y fabricado en conformidad con las normas siguientes, en sus versiones en vigor en la fecha de producción: EN 709 y EN 14982 (si son aplicables). Nombre y dirección de la entidad que participó en la evaluación: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Nürnberg Para la determinación de la potencia sonora medida y garantizada se procedió según la directiva 2000/14/EC, anexo VIII. MH 445.0, MH 445.0 R 0478 403 9902 B - ES El año de fabricación y el número de serie se indican en la motoazada. Langkampfen, 02/11/2020 STIHL Tirol GmbH p.p. Matthias Fleischer, director de Investigación y Desarrollo p.p. Sven Zimmermann, director de Calidad 0478 403 9902 B - ES MH 445.0 / MH 445.0 R Tipo de motor B&S Series 550 EX OHV RS Cilindrada 140 cm³ Potencia nominal a 2,2 - 3100 régimen nominal kW - rpm Depósito de 0,8 l combustible Herramientas 4 fresas, 2 discos protectores de plantas Diámetro del juego 30 cm de fresas Régimen de trabajo 124 rpm del juego de fresas con régimen de prueba Régimen de prueba 3100 rpm Según la Directiva 2006/42/EC: Nivel sonoro en el 80 dB(A) lugar de trabajo LpA Incertidumbre KpA 2 dB(A) Valor característico de vibración declarado según EN 12096: MH 560.0/ MH 585.0 Tipo de motor Cilindrada Potencia nominal a régimen nominal Depósito de combustible Herramientas MH 560.0 Herramientas MH 585.0 Kohler HD675 149 cm³ 2,3 - 3000 kW - rpm 1,4 l 2 fresas, 2 discos protectores de plantas 4 fresas, 2 discos protectores de plantas 32 cm Diámetro del juego de fresas Régimen de trabajo 120 rpm del juego de fresas con régimen de prueba Régimen de prueba 3000 rpm Según la Directiva 2006/42/EC: Nivel sonoro en el 79 dB(A) lugar de trabajo LpA Incertidumbre KpA 2 dB(A) Valor característico de vibración declarado según EN 12096: 5,00 m/s2 Valor medido ahw Incertidumbre Khw 2,50 m/s2 Medición según EN 20643 157 DE FR NL IT ES La documentación técnica se conserva en la homologación del producto de la empresa STIHL Tirol GmbH. PT – Potencia sonora garantizada: 93 dB(A) PL – Potencia sonora medida: 92,4 dB(A) CS MH 685.0 LV – Potencia sonora garantizada: 93 dB(A) MH 445.0 / MH 445.0 R / MH 560.0 / MH 585.0 / MH 685.0 Identificación de 6241 serie Motor de combusMotor de comtión, tipo bustión de 4 tiempos Dispositivo de Arranque por arranque cable Según la Directiva 2000/14/EC: Potencia sonora 93 dB(A) garantizada LWAd LT – Potencia sonora medida: 91,3 dB(A) 18. Datos técnicos RO MH 560.0, MH 585.0 MH 445.0 / MH 445.0 R Valor medido ahw 5,50 m/s2 Incertidumbre Khw 2,20 m/s2 Medición según EN 20643 Accionamiento 1 marcha MH 445.0 adelante Accionamiento 1 marcha adeMH 445.0 R lante 1 marcha atrás Peso 36 kg / 37 kg EL – Potencia sonora garantizada: 93 dB(A) RU – Potencia sonora medida: 92 dB(A) MH 560.0/ MH 585.0 Accionamiento Peso MH 685.0 Tipo de motor Cilindrada Potencia nominal a régimen nominal Depósito de combustible Herramientas MH 445.0, MH 445.0 R: 1 marcha adelante 1 marcha atrás 41 kg / 44 kg MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0: Kohler HD775 173 cm³ 2,9 - 3200 kW - rpm 1,4 l 4 fresas, 2 discos protectores de plantas 32 cm Diámetro del juego de fresas Régimen de trabajo 128 rpm del juego de fresas con régimen de prueba Régimen de prueba 3200 rpm Según la Directiva 2006/42/EC: Nivel sonoro en el 80 dB(A) lugar de trabajo LpA 2 dB(A) Incertidumbre KpA Valor característico de vibración declarado según EN 12096: 6,00 m/s2 Valor medido ahw Incertidumbre Khw 2,40 m/s2 Medición según EN 20643 Accionamiento 1 marcha adelante 1 marcha atrás Peso 46 kg MH 560.0: MH 585.0, MH 685.0: MH 445.0, MH 445.0 R: A = 118 cm B = 57 cm C = 122 cm MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0: A = 119 cm B = 57 cm C = 122 cm 158 0478 403 9902 B - ES Anomalía: El motor de combustión no arranca Posible causa: – Palanca de regulación del acelerador en posición de parada – No hay combustible en el depósito; tubería de combustible obstruida – Combustible de mala calidad, sucio o caducado en el depósito – Pipa de bujía desconectada; cable de encendido mal fijado a la pipa – Bujía carbonizada o dañada; distancia incorrecta entre electrodos – Filtro de aire sucio – El motor de combustión se ha "ahogado" a causa de varios intentos de arranque Solución: – Colocar la palanca de regulación del acelerador en la posición de arranque (Ö 8.1) 0478 403 9902 B - ES Posible causa: – Agua en el depósito de combustible y en el carburador; carburador obstruido – Depósito de gasolina sucio – Filtro de aire sucio – Bujía de encendido carbonizada Solución: – Vaciar el depósito de combustible, limpiar la tubería de combustible y el carburador (#) – Limpiar el depósito de combustible (#) – Limpiar/sustituir el filtro de aire ( ), (#) – Limpiar/sustituir la bujía de encendido ( ), (#) Anomalía: El motor de combustión se calienta mucho DE FR NL IT ES PT ), PL Anomalía: Arranque difícil o pérdida de potencia del motor de combustión Solución: – Limpiar/sustituir el filtro de aire ( (#) Anomalía: Fuerte formación de humo CS @ véase el Manual de instrucciones del motor de combustión. Posible causa: – Filtro de aire sucio Posible causa: – Nivel de aceite excesivo – Filtro de aire sucio LV # En caso necesario ponerse en contacto con un establecimiento especializado: STIHL recomienda los distribuidores especializados STIHL. Anomalía: El motor de combustión no marcha suave Solución: – Adaptar la cantidad de aceite ( ) – Limpiar/sustituir el filtro de aire ( ), (#) LT 19. Localización de anomalías Solución: – Limpiar las aletas de refrigeración (Ö 12.2) – Reponer aceite de motor (Ö 7.15) – Retirar la tierra del motor de combustión RO En www.stihl.com/reach se facilita más información sobre el cumplimiento del reglamento REACH (CE) N.º 1907/2006. – Nivel de aceite del motor de combustión demasiado bajo – Parte superior del motor de combustión cubierta con tierra Anomalía: Fuertes vibraciones durante el funcionamiento EL REACH es el marco reglamentario de la CE sobre registro, evaluación y autorización de sustancias químicas. – Repostar combustible (Ö 7.15); limpiar las tuberías de combustible (#) – Utilizar gasolina sin plomo de marca (Ö 7.15); limpiar el carburador (#) – Conectar la pipa de bujía ( ); comprobar la conexión entre el cable de encendido y la pipa de bujía (#) – Limpiar/sustituir la bujía de encendido ( ), (#); ajustar la distancia entre los electrodos (#) – Limpiar/sustituir el filtro de aire (#) – Desenroscar y secar la bujía, colocar el acelerador en la posición de parada y tirar varias veces del cable de arranque hasta el tope con la bujía desenroscada ( ) Posible causa: – Sujeción del motor floja RU 18.1 REACH Solución: – Apretar los tornillos de fijación del motor (#) Posible causa: – Aletas de refrigeración sucias 159 – Correa de transmisión desgastada Anomalía: Rendimiento de trabajo reducido Posible causa: – Fresas montadas incorrectamente – Fresas desgastadas – Espolón de frenado ajustado incorrectamente Solución: – Montar las fresas correctamente (Ö 7.7), (Ö 7.8) – Sustituir las fresas (#) – Ajustar el espolón de frenado (Ö 11.5) Fecha del próximo servicio técnico Solución: – Comprobar el cable y sustituirlo en caso necesario (#) – Cambiar la correa (#) 20. Plan de mantenimiento 20.1 Confirmación de entrega Anomalía: La máquina no trabaja Posible causa: – Pasador abatible del árbol de transmisión no montado Solución: – Revisar la fijación de las fresas al árbol de transmisión (Ö 7.7), (Ö 7.8) Anomalía: Fuerte ruido de la caja de cambios Posible causa: – Nivel de aceite incorrecto en la caja de cambios Solución: – Comprobar el nivel de aceite en la caja de cambios (#) Anomalía: El árbol de transmisión no gira con la palanca de tracción accionada Posible causa: – Cable de accionamiento defectuoso 20.2 Confirmación de servicio técnico 32 Entregue este Manual de instrucciones a su distribuidor especializado STIHL al realizarse trabajos de mantenimiento. Él le confirmará la ejecución de los trabajos de servicio técnico en los campos preimpresos. Servicio técnico realizado el 160 0478 403 9902 B - ES IMPORTANTE! LER E GUARDAR ANTES DA UTILIZAÇÃO. 0478 403 9902 B - PT 170 170 170 171 171 171 172 172 172 173 173 173 174 174 174 Impresso em papel de celulose branqueada sem cloro. O papel é reciclável. A capa de proteção é isenta de halogéneo. 177 177 177 177 177 178 DE FR NL IT ES PT 176 177 PL 164 165 165 165 166 168 175 175 176 176 176 CS 162 163 163 163 175 178 LV Dr. Nikolas Stihl 162 162 178 178 178 178 178 179 179 179 179 180 161 LT Agradecemos a sua confiança e esperamos que aprecie o seu produto STIHL. Sobre este manual de utilização Generalidades Instruções sobre a leitura do manual de utilização Descrição do aparelho Para sua segurança Generalidades Abastecer – Manuseamento da gasolina Vestuário e equipamento Transporte do aparelho Antes dos trabalhos Durante o trabalho Manutenção e reparações Armazenamento no caso de períodos de paragem mais longos Eliminação Descrição de símbolos Fornecimento Preparar o aparelho para o funcionamento Instruções de montagem Montar o mecanismo de translação Montar a espora de travagem Montar o guiador Abrir o guiador Montar os frisos protectores Montagem das estrelas de cavar MH 445, MH 445 R Montagem das estrelas de cavar MH 445, MH 585, MH 685 Montar o protector de plantas Montar a alavanca do mecanismo de translação 175 RO Também na assistência a STIHL é uma marca de excelência. O nosso revendedor autorizado garante aconselhamento e formação competente, e um acompanhamento técnico aprofundado. 1. Índice Colocar o cabo tirante de acionamento Engatar o cabo tirante de acionamento Colocar e ajustar o tirante de aceleração Fixar os cabos tirantes no guiador Combustível e óleo do motor Elementos de comando Alavanca do ajuste do acelerador Alavanca do mecanismo de translação Dispositivos de segurança Bloqueio das alavancas do mecanismo de translação Dispositivos de protecção Instruções para trabalhar Área de trabalho do utilizador Posição de trabalho do aparelho Combinações de estrelas de cavar Postura corporal ideal durante o trabalho Colocar o aparelho em funcionamento Medidas preparatórias Ajuste da altura da parte superior do guiador Ajuste lateral do guiador Abrir e rebater o mecanismo de translação de transporte Ajustar a espora de travagem Ligar o motor de combustão Desligar o motor de combustão Acoplar e desacoplar o mecanismo de translação (marcha-à-frente) Acoplar e desacoplar o mecanismo de translação (marcha-atrás) (MH 445 R, MH 560, MH 585 e MH 685) EL ficamos muito satisfeitos pelo facto de ter escolhido a STIHL. Desenvolvemos e fabricamos os nossos produtos com a máxima qualidade e de acordo com as necessidades dos nossos clientes. Por isso, os produtos oferecem uma elevada fiabilidade mesmo sob condições de esforço extremo. RU Estimados clientes, Cavar Manutenção Desmontagem das estrelas de cavar Limpar o aparelho Motor de combustão Intervalos de manutenção Arrumação e imobilização (período de Inverno) Transporte Transportar a moto-enxada Proteção do meio ambiente Eliminação Minimização do desgaste e prevenção de danos Peças de reposição comuns Declaração de conformidade UE Moto-enxada STIHL MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0 Dados técnicos REACH Localização de falhas Plano de manutenção Confirmação de entrega Confirmação de assistência 180 180 181 181 181 182 182 183 183 183 183 184 184 185 185 185 187 187 189 189 189 2. Sobre este manual de utilização A STIHL trabalha continuamente no desenvolvimento da sua gama de produtos, pelo que se reserva o direito de efetuar alterações nos componentes fornecidos no que respeita à forma, à técnica e ao equipamento. Por esta razão, não é possível reclamar determinados direitos resultantes das indicações e figuras nesta brochura. Identificação de secções de texto: Neste manual de utilização, poderão ser descritos modelos que não estão disponíveis em todos os países. Enumerações gerais: Este manual de utilização está protegido por direitos de autor. Todos os direitos estão reservados, em particular o direito de reprodução, tradução e processamento com sistemas eletrónicos. 2.2 Instruções sobre a leitura do manual de utilização As imagens e os textos descrevem determinados passos de operação. Todos os símbolos gráficos aplicados no aparelho são explicados neste manual de utilização. Perspetiva: Perspetiva ao utilizar as designações "esquerda" e "direita" no manual de utilização: O utilizador encontra-se atrás do aparelho e olha para a frente no sentido de marcha. Referência de capítulo: 2.1 Generalidades Este manual de utilização é um manual de instruções original do fabricante de acordo com a Diretiva Comunitária 2006/42/EC. 162 Uma seta remete para os respetivos capítulos e subcapítulos para mais explicações. O seguinte exemplo indica uma referência para um capítulo: (Ö 4.) As instruções descritas podem ser identificadas conforme os exemplos que se seguem. Passos de operação que necessitam da intervenção do utilizador: ● Solte o parafuso (1) com uma chave de fendas, acione a alavanca (2)... – Utilização do produto em eventos desportivos ou concursos Textos com especial relevância: As secções de texto com especial relevância são identificadas com um dos símbolos descritos a seguir, de modo a dar-lhes destaque adicional no manual de utilização. Perigo! Perigo de acidentes e ferimentos graves para pessoas. Um determinado comportamento é necessário ou deve ser omitido. Aviso! Perigo de ferimentos para pessoas. Um determinado comportamento evita ferimentos possíveis ou prováveis. Cuidado! Ferimentos ou danos materiais ligeiros que podem ser evitados através de um determinado comportamento. Nota Informação para uma melhor utilização do aparelho e para evitar possíveis falhas na utilização. 0478 403 9902 B - PT 4. Para sua segurança 4.1 Generalidades Ao trabalhar com o aparelho, deverá obrigatoriamente seguir as seguintes instruções de prevenção de acidentes. Antes da primeira colocação em funcionamento, é necessário ler atentamente todo o manual de utilização. Guarde o manual de utilização com cuidado para futura utilização. Siga as instruções de funcionamento e de manutenção, as quais poderão ser consultadas no manual de utilização do motor de combustão, fornecido em separado. Estas medidas preventivas são imprescindíveis para a sua segurança; no entanto, a listagem não é definitiva. Utilize o aparelho sempre com cuidado e com 0478 403 9902 B - PT Com essas instruções, o utilizador deverá aprender em particular que é necessário ter o máximo cuidado e concentração para trabalhar com o aparelho. Apesar de utilizar este aparelho de acordo com as normas, existem sempre alguns riscos. Perigo de morte por asfixia! Perigo de asfixia para crianças que brinquem com os materiais da embalagem. Mantenha os materiais da embalagem fora do alcance de crianças. Por princípio, o aparelho, incluindo todos os aparelhos acopláveis, apenas pode ser entregue ou emprestado a pessoas que tenham sido instruídas ou que estejam familiarizadas com este modelo e respetivo manuseamento. O manual de instruções é parte integrante do aparelho e tem de ser sempre fornecido. 163 DE FR NL IT ES PT PL Alavanca do mecanismo de translação (marcha-à-frente) 2 Parte superior do guiador 3 Alavanca tensora 4 Cabo do motor de arranque 5 Motor de combustão 6 Conetor da vela de ignição 7 Friso protetor 8 Protetor de plantas 9 Estrelas de cavar 10 Pega de transporte CS 1 1 O aparelho apenas pode ser utilizado por pessoas que tenham lido o manual de utilização e estejam familiarizadas com o manuseamento do aparelho. Antes da primeira colocação em funcionamento, o utilizador deve procurar obter instruções competentes e práticas. O utilizador tem de ser instruído pelo vendedor ou por outra pessoa competente sobre a utilização do aparelho. LV 3. Descrição do aparelho LT 1 Familiarize-se com os elementos de comando e com as peças de comando, bem como com a utilização do aparelho. O utilizador tem de saber em particular como parar rapidamente a ferramenta de trabalho e o motor de combustão do aparelho. RO O símbolo da câmara serve para associar as imagens nas páginas de imagens à respetiva parte do texto no manual de utilização. consciência da responsabilidade, tendo em consideração que o utilizador é responsável por eventuais acidentes causados a terceiros ou aos seus bens. EL As figuras que esclarecem a utilização do aparelho encontram-se no início do manual de utilização. 11 Friso protetor 12 Mecanismo de translação de transporte 13 Espora de travagem 14 Alavanca de desbloqueio (mecanismo de translação de transporte) 15 Cavilha de desbloqueio (espora de travagem) 16 Pega 17 Alavanca do ajuste do acelerador 18 MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Alavanca do mecanismo de translação (marcha atrás) 19 Placa de identificação com número de máquina RU Textos com referência a imagens: Utilize o aparelho apenas se estiver descansado e se estiver em boas condições físicas e psíquicas. Se sofrer de algum problema de saúde, informe-se junto do seu médico sobre se pode trabalhar com o aparelho. Após a ingestão de bebidas alcoólicas, drogas ou medicamentos que possam afetar o poder de reação, não é permitido trabalhar com o aparelho. Certifique-se de que o utilizador está em plena posse das suas capacidades físicas, sensoriais e mentais para utilizar e trabalhar com o aparelho. Caso o utilizador apresente capacidades físicas, sensoriais ou mentais limitadas para tal, o utilizador apenas poderá trabalhar com o aparelho sob supervisão ou de acordo com as indicações de uma pessoa responsável. Garanta que o utilizador é maior de idade ou devidamente formado numa atividade sob supervisão, de acordo com a regulamentação nacional. Atenção – Perigo de acidentes! A moto-enxada destina-se exclusivamente a trabalhos no solo para sementeiras, cultivo ou tratamento de plantas. Este aparelho apenas pode ser utilizado conforme descrito neste manual de utilização – não efetue qualquer utilização indevida! Não é permitida qualquer outra utilização, a qual poderá ser perigosa. Como consequência, poderão verificar-se ferimentos ou danos no aparelho. – para triturar ou lascar ramagens de árvores ou aparas de sebes. Não podem ser transportados objetos, animais ou pessoas, especialmente crianças, com o aparelho. Por motivos de segurança, qualquer alteração ao aparelho para além da montagem de acessórios autorizados pela STIHL é proibida, originando para além disso a anulação do direito à garantia. Poderá obter informações sobre acessórios autorizados junto do seu distribuidor oficial STIHL. Em particular, é proibida qualquer alteração ao aparelho que altere a potência ou a rotação do motor de combustão ou do motor elétrico. Durante a utilização em parques públicos, em instalações desportivas, em ruas e em empresas agrárias e florestais, dever-se-á tomar cuidados especiais. Atenção! Risco para a saúde devido às vibrações! Uma grande carga de vibrações pode causar danos aos sistemas circulatório e nervoso, especialmente em pessoas com problemas circulatórios. Consulte um médico caso ocorram sintomas que possam ser causados por vibrações. Entre estes sintomas, que ocorrem principalmente nos dedos, mãos ou pulsos, incluem-se por exemplo (enumeração incompleta): Durante o funcionamento, fixe firmemente o guiador com ambas as mãos nos locais previstos, mas sem tensão. Programar o tempo de trabalho de modo a evitar cargas elevadas num período de tempo grande. Durante a utilização da moto-enxada, planeie intervalos e evite utilizar o aparelho por longos períodos. As vibrações permanentes são prejudiciais para a saúde. 4.2 Abastecer – Manuseamento da gasolina Perigo de morte! A gasolina é tóxica e altamente inflamável. Guarde a gasolina apenas nos recipientes previstos e verificados para esse efeito (bidões). Enrosque e aperte sempre devidamente as tampas dos recipientes de abastecimento. Por motivos de segurança, as tampas defeituosas devem ser substituídas. Nunca utilize garrafas ou semelhantes para remover ou armazenar produtos de serviço como, por exemplo, combustível. Alguém, em particular crianças, poderá ser levado a bebê-las. Mantenha a gasolina afastada de faíscas, chamas vivas, chama-piloto, fontes de calor e outras fontes de ignição. Não – perda de sensibilidade, fume! Devido ao risco de ferimentos do utilizador, a moto-enxada não pode ser utilizada para os seguintes trabalhos (lista incompleta): – dores, Reabasteça apenas ao ar livre e não fume durante o processo de abastecimento. – para trabalhos em telhados ou em canteiros de varanda, – sensação de formigueiro desagradável. 164 – fraqueza muscular, – descoloração da pele, Antes de abastecer, desligue o motor de combustão e deixe-o arrefecer. 0478 403 9902 B - PT Nunca guarde o aparelho com gasolina no depósito dentro de um edifício. Os vapores de gasolina que se formam podem entrar em contacto com chamas ou faíscas e inflamarem-se. Não transporte o aparelho com o motor de combustão a funcionar. Antes do transporte, desligue o motor de combustão, deixe as ferramentas de trabalho pararem por completo e retire o conector da vela de ignição. Caso pretenda esvaziar o depósito, deverá fazê-lo ao ar livre. Transporte o aparelho apenas com o motor de combustão frio e sem combustível. 4.3 Vestuário e equipamento Siga as indicações no capítulo "Transporte". Aí, é descrito como levantar ou prender o aparelho. (Ö 13.) Durante o trabalho, utilize sempre calçado justo com sola antiderrapante. Nunca trabalhe descalço ou com sandálias, por exemplo. 0478 403 9902 B - PT O aparelho deverá ser sempre carregado por duas pessoas – respeite os pontos de transporte. DE FR NL IT ES PT PL No transporte do aparelho, deve ser respeitada a legislação regional em vigor, em particular a que diz respeito à proteção das cargas e ao transporte de objetos em superfícies de carga. CS Trabalhe apenas com luvas de modo a evitar ferimentos em peças do aparelho de arestas vivas e quentes. A STIHL aconselha a transportar a motoenxada com um reboque adequado ou numa superfície de carga adequada, e não no habitáculo (por exemplo, portabagagem) de um veículo. LV Se a gasolina tiver entrado em contacto com o vestuário, este tem de ser mudado. 4.4 Transporte do aparelho Proteja o aparelho e as respetivas peças transportadas na superfície de carga com meios de fixação (cintas, cabos, etc.) suficientemente dimensionados. Nunca transporte o aparelho de jardinagem solto. 4.5 Antes dos trabalhos Certifique-se de que o aparelho apenas é utilizado por pessoas familiarizadas com o manual de utilização. Antes de colocar o aparelho em funcionamento, verifique a estanqueidade do sistema de combustível, particularmente as peças visíveis como, por exemplo, o depósito, o bujão de fecho do depósito e as uniões dos tubos flexíveis. Em caso de fugas ou danos, não ligue o motor de combustão – perigo de incêndio! Solicite a reparação do aparelho a um distribuidor oficial antes da colocação em funcionamento. 165 LT Limpe imediatamente qualquer combustível derramado. As peças rotativas podem tocar ou arrastar o cabelo, vestuário ou peças de vestuário. Isto pode causar ferimentos graves. Por motivos de segurança, não é permitido ultrapassar um ângulo de inclinação de 15° durante o transporte e o processo de carga, especialmente no caso de utilização de rampas de carga. RO Caso transborde gasolina, o motor de combustão apenas deve ser ligado depois de a superfície suja com gasolina ser limpa. Dever-se-á evitar qualquer tentativa de ignição até que os vapores da gasolina se tenham volatilizado (secar com pano). Durante o trabalho com o aparelho, utilize vestuário adequado e justo, ou seja, um fato combinado, não uma capa de trabalho. Durante o trabalho com o aparelho, não utilize cachecóis, gravatas, joias, faixas ou cordas penduradas e outras peças de roupa largas semelhantes. Utilize auxílios de carga adequados (rampas de carga, dispositivos de elevação). EL Não encha o depósito de combustível em demasia! No sentido de permitir que o combustível tenha espaço para se expandir, nunca adicione combustível acima do rebordo inferior do bocal de enchimento. Adicionalmente, respeite as indicações no manual de utilização do motor de combustão. Em trabalhos de manutenção e limpeza, bem como no transporte do aparelho, utilize também sempre luvas justas e prenda o cabelo comprido (elástico, gorro, etc.). RU O abastecimento de gasolina deverá ser realizado antes de o motor de combustão ser ligado. Enquanto o motor de combustão estiver a funcionar ou a máquina estiver quente, não é permitido abrir o bujão de fecho do depósito nem reabastecer com gasolina. Tenha em conta as normas municipais sobre as horas em que é permitido usar máquinas para o jardim com motor de combustão. Verifique todo o terreno em que irá utilizar o aparelho e retire todas as pedras de grandes dimensões, paus, arames, ossos e outros objetos estranhos que porventura possam ser projetados pelo aparelho. Os objetos ocultos no solo (instalações de irrigação de relva, estacas, torneiras de água, fundações, cabos elétricos, etc.) têm de ser assinalados de forma visível e contornados antes de trabalhar com o aparelho. Nunca passe por cima desses objetos estranhos. Antes da utilização do aparelho, substitua os componentes avariados, gastos e danificados. Substitua os avisos de perigo e alerta no aparelho que se tenham tornado ilegíveis ou estejam danificados. O seu distribuidor oficial STIHL tem disponíveis avisos autocolantes de reposição e todas as restantes peças de reposição. Antes da utilização do aparelho, verifique o assentamento correto e seguro do conetor da vela de ignição na vela de ignição. O aparelho apenas pode ser utilizado num estado operacional seguro. Antes de cada colocação em funcionamento, é necessário verificar: – se todo o aparelho está montado corretamente. – se os dispositivos de segurança (por exemplo, alavancas do mecanismo de translação, frisos protetores, resguardos, coberturas de proteção, guiador, grelha de proteção) 166 estão em perfeitas condições e se funcionam corretamente. Nunca utilize o aparelho se os dispositivos de segurança estiverem em falta, danificados ou gastos. – se as ferramentas de trabalho (estrelas de cavar), parafusos de fixação e contrapinos estão presentes, gastos ou danificados (entalhes, fendas). Substitua as peças gastas ou danificadas. – se as ferramentas de trabalho (estrelas de cavar) estão montadas de forma firme e segura. – se as alavancas do mecanismo de translação funcionam e se movem com facilidade. – se a tampa do depósito está corretamente aparafusada. – se o depósito, os componentes de condução de combustível e a tampa do depósito se encontram em perfeitas condições. – se o bujão de fecho do óleo está corretamente enroscado. – se o acessório utilizado está montado no aparelho de forma completa e correta. Todos os componentes incluídos no fornecimento do acessório têm de ser montados ou utilizados. Se necessário, realize todos os trabalhos necessários ou dirija-se a um distribuidor oficial. A STIHL recomenda os distribuidores oficiais STIHL. Os frisos protetores à esquerda e à direita estão adaptados à respetiva largura útil e têm de estar sempre corretamente montados. Nos modelos MH 445 e MH 445 R, se a largura útil for aumentada através de estrelas de cavar adicionais (acessórios STIHL), será igualmente necessário montar os frisos protetores de maiores dimensões (fornecimento dos acessórios). Empurre ou puxe o aparelho em direção à área a ser trabalhada com o auxílio das rodas de transporte. Antes da colocação em funcionamento, retire todos os objetos que se encontrem em cima do aparelho (ferramenta, panos, etc.). 4.6 Durante o trabalho Mantenha terceiros afastados da zona de risco! Nunca trabalhe enquanto estiverem animais ou pessoas, em particular crianças, na zona de risco. Atenção! – Durante o trabalho, são projetados para cima ou para os lados objetos como terra, pedras, etc. O aparelho apenas pode ser utilizado por uma pessoa. Durante o funcionamento do motor de combustão, o utilizador tem de se manter dentro da área de trabalho. (Ö 10.1) Durante o funcionamento, o aparelho nunca pode ser levantado, empurrado ou puxado pela pega de transporte, pela chapa de resguardo ou por outras peças do aparelho exceto pelas pegas no guiador – especialmente por uma segunda pessoa. Os dispositivos de comando e de segurança instalados no aparelho não podem ser retirados ou ligados em ponte. Em particular, nunca fixe as alavancas do mecanismo de translação na parte superior do guiador (por exemplo, amarrando-as). 0478 403 9902 B - PT Com o piso húmido, existe um maior perigo de acidentes, devido à posição de trabalho menos segura. Dever-se-á trabalhar de forma particularmente cuidadosa no sentido de evitar deslizamentos. Se possível, evite utilizar o aparelho com o piso húmido. Não coloque o aparelho em funcionamento com as estrelas de cavar montadas em pisos de asfalto, tijoleiras, etc. Utilize o aparelho com especial cuidado quando estiver a trabalhar nas proximidades de encostas, arestas de terrenos, valas e lagos. Em particular, tenha a atenção de se manter a uma distância suficiente desses locais de perigo. 0478 403 9902 B - PT Preste atenção à direção de saída dos gases de escape no escape. Nunca aponte o escape na direção de pessoas. Ligar: Ligue o aparelho com cuidado – seguindo as indicações do capítulo "Colocar o aparelho em funcionamento" (Ö 11.). Ligar o aparelho de acordo com estas indicações diminui o perigo de ferimentos. Perigo de ferimentos! Quando o cabo do motor de arranque salta rapidamente para trás, a mão e o braço são deslocados de forma rápida em direção ao motor de combustão, podendo o cabo do motor de arranque soltar-se. Este retrocesso poderá causar fraturas, contusões e entorses. NL FR DE Garanta sempre uma posição estável em encostas e evite trabalhar com o aparelho em encostas demasiado íngremes. O aparelho pode virar durante a utilização em encostas. Por motivos de segurança, o aparelho não poderá ser aplicado em declives com uma inclinação superior a 15° (26,8 %). Perigo de ferimentos! Uma inclinação de terreno de 15° corresponde a uma subida vertical de 26,8 cm num comprimento horizontal de 100 cm. IT ES PT Tenha o máximo de cautela ao mudar de direção no declive. PL Em encostas, trabalhe sempre na transversal, nunca na longitudinal. Nas encostas, o utilizador nunca poderá ficar por baixo do aparelho em funcionamento. Se o utilizador perder o controlo, poderá vir a ser atropelado. CS Não trabalhe com o aparelho à chuva, trovoada e, em particular, sob o perigo de relâmpagos. O aparelho produz gases de escape venenosos assim que o motor de combustão arranca. Esses gases contêm monóxido de carbono tóxico, um gás incolor e inodoro, bem como outras matérias nocivas. O motor de combustão nunca pode ser colocado em funcionamento em espaços fechados ou mal arejados. Trabalhar em encostas: LV Trabalhe apenas à luz do dia ou com boa iluminação artificial. Ao ligar o aparelho, as alavancas do mecanismo de translação não podem ser acionadas. LT Nunca fixe objetos ao guiador (por exemplo, vestuário de trabalho). O aparelho não pode ser inclinado ao ser ligado. RO Perigo de morte por envenenamento! Em caso de enjoos, dores de cabeça, problemas de visão (por exemplo, redução do campo de visão), problemas de audição, tonturas, redução da capacidade de concentração, pare imediatamente o trabalho. Estes sintomas podem ser provocados, entre outras coisas, devido a concentrações de gases de escape demasiado elevadas. Certifique-se de que os pés estão suficientemente afastados das ferramentas de trabalho. EL Gases de escape: RU Atenção – Perigo de ferimentos! Nunca aproxime as mãos ou os pés de peças em rotação. Deverá manter-se sempre à distância de segurança dada pelos guiadores. A distância de segurança corresponde ao comprimento do guiador corretamente montado e aberto – não altere o guiador e nunca coloque o aparelho em funcionamento com o guiador rebatido. Caso o aparelho seja utilizado em declives, deverão ser adicionalmente respeitadas as informações constantes no manual de utilização do motor de 167 combustão fornecido, no sentido de garantir uma lubrificação suficiente do motor de combustão. Utilização no trabalho: Perigo de ferimentos! Nunca ponha as mãos ou os pés por cima, por baixo ou em peças em rotação. Por motivos de segurança, utilize sempre o aparelho com as duas mãos – durante o funcionamento, as duas mãos têm de estar nas pegas do guiador. Nunca trabalhe apenas com uma mão. Regule a profundidade de trabalho apenas premindo a espora de travagem. Utilize o aparelho com especial cuidado em solos difíceis de trabalhar (por exemplo, rochosos ou duros) – reduza a velocidade de rotação das ferramentas de trabalho (regulação da velocidade). Conduza o aparelho apenas a passo – nunca corra ao trabalhar com o aparelho. Se conduzir o aparelho rapidamente, o perigo de ferimentos é maior, podendo tropeçar, escorregar, etc. Atenção – Perigo de ferimentos! Ao inverter o sentido de marcha do aparelho, tenha especial cuidado e certifique-se de que existe uma distância suficiente entre as ferramentas de trabalho (estrelas de cavar) e os pés ao puxar o aparelho para si ou ao utilizar a marcha atrás. Atenção – Perigo de tropeçar! Nos movimentos de marcha atrás do aparelho, preste atenção aos obstáculos atrás do operador. 168 Se o aparelho ficar preso, desligue o motor de combustão e retire o conector da vela de ignição. Eleve e liberte o aparelho com o auxílio de outra pessoa. Desligue o motor de combustão – se a máquina tiver de ser inclinada para o transporte, – se a máquina estiver a ser empurrada ou puxada de e para a área a ser trabalhada, – se sair do aparelho ou se este não estiver a ser vigiado, – antes de reatestar o depósito. Abasteça apenas com o motor de combustão frio. Perigo de incêndio! – se a máquina for empurrada ou puxada para uma área que não se destine a ser trabalhada. estrelas de cavar, veio de acionamento) quanto a danos e realize as reparações necessárias antes de voltar a ligar o aparelho e trabalhar com o mesmo. Perigo de ferimentos! Vibrações fortes indicam, por regra, uma avaria. A moto-enxada não pode em particular ser colocada em funcionamento com o veio de acionamento empenado nem com ferramentas de trabalho danificadas. Se lhe faltarem os conhecimentos necessários, solicite a realização das reparações necessárias a um especialista – a STIHL recomenda os distribuidores oficiais STIHL. Desligue o motor de combustão e retire o conector da vela de ignição 4.7 Manutenção e reparações – antes de soltar os bloqueios, Antes do início dos trabalhos de limpeza, ajuste, reparação e manutenção: – antes de levantar e carregar o aparelho, – antes de transportar o aparelho, – antes de o aparelho ser verificado ou limpo ou antes da realização de outros trabalhos no mesmo (por exemplo, colocar o guiador, abrir o mecanismo de translação de transporte), – se tiver sido encontrado um objeto estranho ou caso o aparelho vibre fortemente, de modo anormal. Nestes casos, verifique a máquina, nomeadamente as ferramentas de trabalho (estrelas de cavar, fixação das ● Coloque o aparelho num piso firme e plano, ● Desligue o motor de combustão e deixe-o arrefecer, ● Extraia o conetor da vela de ignição. Atenção – Perigo de ferimentos! Afaste o conetor da vela de ignição da própria vela de ignição, dado que uma faísca de ignição inadvertida pode provocar queimaduras ou choques elétricos. Um contacto inadvertido da vela de ignição com o conetor da vela de ignição pode originar um arranque involuntário do motor de combustão. 0478 403 9902 B - PT Limpeza: O aparelho tem de ser cuidadosamente limpo na sua totalidade após ser utilizado. (Ö 12.2) Solte os restos encrostados com uma tala de madeira. Limpe a parte inferior do aparelho com escova e água. Não utilize produtos de limpeza agressivos. Estes produtos podem danificar plásticos e metais, prejudicando o funcionamento seguro do seu aparelho STIHL. 0478 403 9902 B - PT Utilize apenas ferramentas, acessórios ou aparelhos acopláveis autorizados pela STIHL para este aparelho ou peças tecnicamente idênticas. Caso contrário, poderão ocorrer ferimentos ou danos no aparelho. Em caso de dúvidas, deverá dirigir-se a um distribuidor oficial. Mantenha os autocolantes de advertência e de indicação sempre limpos e legíveis. Os autocolantes danificados ou perdidos devem ser substituídos por novas placas originais do seu distribuidor oficial STIHL. Se um componente for substituído por uma peça nova, certifique-se de que a peça nova obtém os mesmos autocolantes. Mantenha todas as porcas, cavilhas e parafusos bem apertados, para que o aparelho esteja em condições de funcionamento seguro. DE FR NL IT ES PT PL Apenas podem ser realizados trabalhos de manutenção descritos neste manual de instruções; todos os restantes trabalhos deverão ser executados por um distribuidor oficial. Se lhe faltarem os conhecimentos e os meios necessários, dirija-se sempre a um distribuidor oficial. A STIHL recomenda a realização de trabalhos de manutenção e de reparação apenas por um distribuidor oficial STIHL. Os distribuidores oficiais STIHL beneficiam de ações de formação regulares e dispõem de informações técnicas. CS Trabalhos de manutenção: LV Por motivos de segurança, os componentes de condução de combustível (conduta do combustível, torneira do combustível, depósito de combustível, fecho do combustível, ligações, etc.) devem ser verificados regularmente quanto a danos e locais com fugas e, se necessário, substituídos por um técnico (a STIHL recomenda o distribuidor oficial da STIHL). LT Verifique frequentemente todo o aparelho, especialmente antes do armazenamento (por exemplo, antes do período de inverno), quanto a desgaste e danos. Substitua imediatamente as peças gastas ou danificadas, por motivos de segurança, de modo que o aparelho esteja sempre em condições de funcionamento seguro. De modo a evitar riscos de incêndio, a área das aberturas de ar de refrigeração, das alhetas de refrigeração e do escape deverá permanecer isenta de, por exemplo, relva, palha, musgo, folhas ou massa lubrificante vertida. RO O contacto direto com o óleo do motor pode ser perigoso; para além disso, o óleo do motor não pode ser derramado. A STIHL recomenda que deixe o enchimento ou a mudança do óleo do motor a cargo do distribuidor oficial STIHL. As caraterísticas das ferramentas, acessórios e peças de substituição originais da STIHL estão adaptadas de forma ideal ao aparelho e às exigências do utilizador. As peças de reposição STIHL originais podem ser reconhecidas pelo número de peça de substituição STIHL, pela inscrição STIHL e, eventualmente, pela identificação de peça de substituição STIHL. Em peças pequenas, pode estar apenas o símbolo. Nunca altere a regulação básica do motor de combustão nem o force. Se tiverem sido retirados componentes ou dispositivos de segurança para efetuar trabalhos de manutenção, estes deverão ser imediatamente recolocados de forma correta. 169 EL Deixe o aparelho arrefecer em particular antes de efetuar trabalhos de manutenção na área da transmissão, do motor de combustão, do coletor de escape e do silenciador. Podem ser atingidas temperaturas de 80° C e superiores. Perigo de queimaduras! A parte inferior do aparelho (todas as peças por baixo da chapa de resguardo) pode ser limpa com um aparelho de limpeza de alta pressão ou um aparelho de limpeza a vapor. Mantenha uma distância mínima de 1 m e nunca dirija jatos de água diretamente para os pontos de apoio e juntas de vedação – em particular, não dirija os jatos para a junta de vedação entre o cárter da transmissão e a chapa de resguardo. RU Para efetuar trabalhos de manutenção ou de limpeza, incline o aparelho apenas para trás. Se o aparelho for virado de lado ou para a frente, poderão verificar-se danos no motor de combustão e noutras peças do aparelho, o que poderá causar reparações dispendiosas. Em caso de substituição das ferramentas de trabalho (estrelas de cavar), preste atenção ao tipo de estrela de cavar e à combinação de estrelas de cavar – apenas são permitidas versões autorizadas pela STIHL. 4.8 Armazenamento no caso de períodos de paragem mais longos Deixe o motor de combustão arrefecer antes de colocar o aparelho num compartimento fechado. Guarde o aparelho com o depósito vazio e a reserva de combustível num compartimento que possa ser bem fechado e bem ventilado. Certifique-se de que o aparelho está protegido contra uma utilização indevida (por exemplo, por crianças). Nunca guarde o aparelho com gasolina no depósito dentro de um edifício. Os vapores de gasolina que se formam podem entrar em contacto com chamas ou faíscas e inflamar-se. Caso pretenda esvaziar o depósito, por exemplo, na paragem antes do período de Inverno, o esvaziamento do depósito de combustível apenas se deve realizar ao ar livre (esvaziar o depósito, por exemplo, deixando funcionar o motor de combustão). Limpe minuciosamente o aparelho antes do armazenamento (por exemplo, período de inverno). Deixe o aparelho arrefecer por completo antes de o cobrir. 4.9 Eliminação Os lixos como o óleo antigo ou o combustível, lubrificante, filtros e baterias usados e peças de desgaste semelhantes podem prejudicar os seres humanos, os animais e o meio-ambiente e, como tal, têm de ser devidamente eliminados. 5. Descrição de símbolos Atenção! – Perigo de ferimentos! Antes da colocação em funcionamento, leia e observe o manual de utilização e as indicações de segurança. Dirija-se ao seu centro de reciclagem ou ao seu distribuidor oficial para saber como os resíduos devem ser eliminados adequadamente. A STIHL recomenda os distribuidores oficiais STIHL. Ferramentas rotativas: Afaste as mãos e os pés das ferramentas rotativas. Trabalhe apenas com as coberturas de protecção. Certifique-se de que um aparelho já desativado é encaminhado para ser eliminado de maneira tecnicamente correta. Siga as indicações do capítulo "Proteção do meio ambiente". (Ö 14.) Respeite a distância de segurança. Antes de efectuar trabalhos de manutenção e de limpeza, retire o conector da vela de ignição. MH 445: Antes de acionar a alavanca do mecanismo de translação, é necessário premir em primeiro lugar a alavanca de desbloqueio, por motivos de segurança. Desta forma, evita-se um acionamento inadvertido da alavanca do mecanismo de translação. Armazene o aparelho apenas com o conetor da vela de ignição removido. Armazene o aparelho num estado operacionalmente seguro. 170 0478 403 9902 B - PT P Q R Perigo de queimaduras! Não toque nas superfícies quentes. O cárter da transmissão aquece. S 6. Fornecimento T 2 Item A B C D E F Designação Aparelho base Guiador Alavanca tensora Mecanismo de translação de transporte Espora de travagem Friso protetor esquerdo 0478 403 9902 B - PT Unids. 1 1 1 U V – – 1 1 1 – DE FR ● Efetue todos os trabalhos descritos num piso limpo, horizontal, plano e firme. NL IT ES PT Coloque e engate os cabos tirantes de acionamento e o tirante de aceleração apenas conforme descrito. Os cabos tirantes montados incorretamente (por exemplo, colocação incorreta ou engate na alavanca de acionamento incorreta) poderão causar anomalias. PL O Respeite as indicações dos binários! CS N Perigo de ferimentos! Observe as instruções de segurança do capítulo "Para sua segurança". (Ö 4.) Retire em particular o conector da vela de ignição e use luvas justas em todos os trabalhos nas estrelas de cavar. LV K L M 7.1 Instruções de montagem LT J 7. Preparar o aparelho para o funcionamento ● Respeite as posições de montagem – garanta sempre uma posição estável e segura do aparelho. RO I Designação Unids. Friso protetor direito 1 MH 445, MH 445 R: Estrela de cavar 4 MH 560, MH 585, MH 685: Estrela de cavar dupla 2 MH 585, MH 685: Estrela de cavar simples 2 Anel protetor 2 Protetor de plantas 2 Alavanca do mecanismo de translação (Marcha-à-frente) preta 1 MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Alavanca do mecanismo de translação (Marcha atrás) vermelha 1 MH 445: Porca de segurança M6 1 MH 445: 1 Cobertura Porca de segurança M6 1 Parafuso de cabeça bole1 ada M6 MH 445, MH 445 R, MH 585, MH 685: Chaveta 10x40 6 MH 560: Chaveta 10x40 4 Parafuso de cabeça bole2 ada M8 Porca sextavada M8 2 Braçadeira de cabos 2 Manual de utilização 1 Manual de utilização Motor de combustão 1 MH 560, MH 585, MH 685: Chave da vela de ignição 1 EL Antes de acionar a alavanca do mecanismo de translação, é necessário premir em primeiro lugar a respetiva alavanca de desbloqueio, por motivos de segurança. Desta forma, evita-se um acionamento inadvertido de uma alavanca do mecanismo de translação. A alavanca preta do mecanismo de translação destina-se à velocidade de avanço; a alavanca vermelha do mecanismo de translação destina-se à marcha atrás. Item G H RU MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: 171 ● Respeite escrupulosamente as instruções de montagem dos cabos tirantes. Em particular, fixe todos os cabos tirantes com braçadeiras de cabos no guiador, de modo a evitar danos no aparelho (ao rebater o guiador) ou possíveis anomalias. 7.2 Montar o mecanismo de translação ● Verifique o correcto assentamento da espora de travagem (E). 3 MH 445: ● Posição de montagem: Vire o aparelho base (A) para a frente conforme ilustrado e, para estabilizar, coloque bases de madeira adequadas em ambos os veios de accionamento (1) (altura 50 - 60 mm, largura/comprimento de aproximadamente 100 mm). – Alavanca preta do mecanismo de translação no lado superior do guiador. ● 1 Prima o grampo de retenção (2) para cima e mantenha-o premido. – Um cabo tirante de acionamento (marcha-à-frente). ● 2 Introduza o mecanismo de translação de transporte (D) no alojamento (3) da cavilha da alavanca de desbloqueio (4). Alavanca do mecanismo de translação, cabos tirantes de acionamento MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: – Alavanca preta do mecanismo de translação no lado superior do guiador. – Alavanca vermelha do mecanismo de translação no lado inferior do guiador. – Um cabo tirante de acionamento (marcha-à-frente). O cabo tirante está equipado com uma tampa preta e deverá ser engatado na alavanca preta do mecanismo de translação. – Um cabo tirante de acionamento (marcha atrás). O cabo tirante está equipado com uma tampa vermelha e deverá ser engatado na alavanca vermelha do mecanismo de translação. ● Prima o mecanismo de translação de transporte (D) para cima até ao encosto e mantenha-o premido. ● 3 Prima o grampo de retenção (2) para baixo. Introduza os parafusos (T) em ambos os lados a partir de baixo. ● 4 Fixe o grampo de retenção (2) enroscando as duas porcas (U). 7.3 Montar a espora de travagem ● Posição de montagem: consulte "Montar o mecanismo de translação" (Ö 7.2) 4 ● Prima a cavilha de desbloqueio (1) e mantenha-a premida. ● Insira a espora de travagem (E) a partir de baixo no adaptador (2) e empurre para cima até ao encosto. ● Solte a cavilha de desbloqueio (1) e empurre a espora de travagem (E) para baixo até engatar. 172 7.4 Montar o guiador ● 1 Posição de montagem: ver "Montar o mecanismo de translação" (Ö 7.2) 5 ● Remova a cinta de borracha (1). ● 2 Levante a consola (2) e mantenha-a nessa posição. ● 3 Introduza o guiador (B) numa posição central entre a consola (2) e a parte inferior do guiador (3) até ao encosto e mantenha-o nessa posição. As mangas da mola (4) têm de passar ao longo do ajuste de retenção (5) conforme ilustrado. Verifique a posição ilustrada da mola (4) no dispositivo de ajuste (6) e, se necessário, engate a mola. ● 4 Aperte o parafuso (7). ● 5 Desenrosque a porca (8) na alavanca tensora (C) e retire-a com a mola (9). ● A partir de cima, empurre a alavanca tensora (C) com o parafuso integrado através da consola (2) e da parte inferior do guiador (3). Empurre a mola (9) na alavanca tensora (C). Enrosque a porca (8) uma a duas voltas. Nota! Monte a alavanca tensora (C) de modo a que tenha de ser pressionada para a frente no sentido do motor de combustão para ser tensionada. ● 6 Selecione a posição central da parte superior do guiador (3). (Ö 11.3) 0478 403 9902 B - PT Perigo de ferimentos! O aparelho apenas deve ser empurrado ou puxado com o guiador bem fixo no aparelho base (o guiador não pode ser bloqueado no estado tensionado). 7.5 Abrir o guiador ● Puxe a alavanca tensora (1) para cima. Abra a parte superior do guiador (2) no sentido da seta. 6 ● Pressione a alavanca tensora (1) para a frente até ao encosto. ● Ajuste a altura do guiador. (Ö 11.2) 7.6 Montar os frisos protectores ● Verifique os parafusos previamente montados (1) nos frisos protectores (F, G) – não os desenrosque por completo. 0478 403 9902 B - PT 7 7.7 Montagem das estrelas de cavar MH 445, MH 445 R 8 ● Coloque a moto-enxada na posição de limpeza. (Ö 12.2) Respeite escrupulosamente as instruções de montagem. Siga em particular a sequência e monte os anéis protetores, as estrelas de cavar e as chavetas por completo, conforme descrito. Durante a montagem da chaveta, observe escrupulosamente a direção de encaixe ilustrada e o curso do arco de segurança. Em caso de montagem incorreta ou adulterada, a chaveta poderá soltar-se por si própria e perder-se. Para obter um bom resultado do trabalho, os gumes das estrelas de cavar têm de apontar para a frente (e não para o guiador) – observe as marcas de setas. DE FR ● Deslize a estrela de cavar (1) pelo veio de acionamento (5). ● Rode a estrela de cavar (1) de modo a que os furos do alojamento do eixo e do veio de acionamento coincidam. 2 ● Encaixe a chaveta (S) através dos furos e feche o arco de segurança. IT NL ● Posicione a estrela de cavar (1) de modo a que o alojamento mais curto do eixo (2) aponte para o cárter da transmissão e os gumes (7) fiquem orientados para a frente. As setas (8) na estrela de cavar e a seta (9) no cárter da transmissão (6) têm de apontar na mesma direção. ES ● Insira o anel protetor (K) no veio de acionamento (5) até ao encosto. Os entalhes do anel protetor têm de engatar nas três saliências de retenção do cárter da transmissão (6). PT ● Verifique o correcto assentamento do friso protector (F) e, em seguida, monte o friso protector direito (G) da mesma forma. 1 PL ● Enrosque os parafusos (1) e aperte-os a 10 - 12 Nm. CS ● Reajustar a força tensora: Se o guiador não estiver suficientemente apertado ou não for possível acionar manualmente a alavanca tensora, solte a alavanca tensora e reajuste a força tensora enroscando ou desenroscando a porca (8). Em seguida, pressione novamente a alavanca tensora para a frente. ● Desloque o friso protector (F) para a frente e mantenha-o nessa posição. – Estrela de cavar (3): Diâmetro externo do alojamento do eixo (4) diferente. LV ● Verificar o aperto: A montagem da alavanca tensora (C) está correta quando a alavanca tensora pode ser acionada com a mão, fixando o guiador no aparelho base. – Estrela de cavar (1): Diâmetro externo do alojamento do eixo (2) idêntico. LT ● Introduza o friso protector esquerdo (F) com os três parafusos previamente montados (1) nos três furos (2) da chapa de cobertura. RO ● Enrosque a porca (8) a 5 Nm (sem ser até ao encosto). Definição das estrelas de cavar: 3 ● Posicione a estrela de cavar (3) de modo a que o diâmetro externo mais pequeno do alojamento do eixo (4) aponte para as estrelas de cavar já montadas (1) e os gumes (7) fiquem orientados para a frente. As setas (8) na estrela de cavar e a seta (9) no cárter da transmissão (6) têm de apontar na mesma direção. 173 EL ● Coloque a moto-enxada na posição de limpeza. (Ö 12.2) RU ● Pressione manualmente a alavanca tensora (C) para a frente. ● Introduza a estrela de cavar (3) na estrela de cavar (1) já montada. – Estrela de cavar (J): estrela de cavar de fila única. ● Rode a estrela de cavar (3) de modo a que os furos das duas estrelas de cavar coincidam. 1 MH 560, MH 585, MH 685 4 ● Encaixe a chaveta (S) através dos furos e feche o arco de segurança. ● Posicione a estrela de cavar (I) de modo que o alojamento mais curto do eixo (3) aponte para o cárter da transmissão e os gumes (4) fiquem orientados para a frente. As setas (5) na estrela de cavar e a seta (6) no cárter da transmissão (2) têm de apontar na mesma direção. ● Se necessário, monte o protetor de plantas. (Ö 7.9) ● Repita a montagem das estrelas de cavar no outro lado. 7.8 Montagem das estrelas de cavar MH 445, MH 585, MH 685 9 ● Coloque a moto-enxada na posição de limpeza. (Ö 12.2) Respeite escrupulosamente as instruções de montagem. Siga em particular a sequência e monte os anéis protetores, as estrelas de cavar e as chavetas por completo, conforme descrito. Durante a montagem da chaveta, observe escrupulosamente a direção de encaixe ilustrada e o curso do arco de segurança. Em caso de montagem incorreta ou adulterada, a chaveta poderá soltar-se por si própria e perder-se. Para obter um bom resultado do trabalho, os gumes das estrelas de cavar têm de apontar para a frente (e não para o guiador) – observe as marcas de setas. Definição das estrelas de cavar: – Estrela de cavar (I): estrela de cavar de fila dupla. 174 ● Insira o anel protetor (K) no veio de acionamento (1) até ao encosto. Os entalhes do anel protetor têm de engatar nas três saliências de retenção do cárter da transmissão (2). ● Deslize a estrela de cavar (I) pelo veio de acionamento (1). ● Rode a estrela de cavar (I) de modo que os furos do alojamento do eixo e do veio de acionamento coincidam. 2 MH 560, MH 585, MH 685 ● Encaixe a chaveta (S) através dos furos e feche o arco de segurança. 3 MH 585, MH 685 ● Posicione a estrela de cavar (J) de modo que o diâmetro externo mais pequeno do alojamento do eixo (7) aponte para as estrelas de cavar já montadas (I) e os gumes (4) fiquem orientados para a frente. As setas (5) na estrela de cavar e a seta (6) no cárter da transmissão (2) têm de apontar na mesma direção. ● Introduza a estrela de cavar (J) na estrela de cavar (I) já montada. ● Rode a estrela de cavar (J) de modo que os furos das duas estrelas de cavar coincidam. 4 MH 585, MH 685 ● Encaixe a chaveta (S) através dos furos e feche o arco de segurança. MH 560, MH 585, MH 685 ● Se necessário, monte o protetor de plantas. (Ö 7.9) ● Repita a montagem das estrelas de cavar no outro lado. 7.9 Montar o protector de plantas 10 Durante a montagem da chaveta, observe escrupulosamente a direcção de encaixe ilustrada e o curso do arco de segurança. Em caso de montagem incorrecta ou adulterada, a chaveta poderá soltar-se por si própria e perder-se. ● Encaixe o protector de plantas (L) nas estrelas de cavar exteriores. Rode o protector de plantas de modo que os furos da anilha e da estrela de cavar coincidam. ● Encaixe a chaveta (S) através dos furos e feche o arco de segurança. ● Repita o processo do outro lado. 7.10 Montar a alavanca do mecanismo de translação 11 ● Respeite as instruções de montagem. (Ö 7.1) ● Encaixe a alavanca preta do mecanismo de translação (M) com o parafuso integrado (1) na parte superior do guiador por cima, através do furo. 0478 403 9902 B - PT ● 2 Aperte a porca (3) a 2 - 4 Nm. ● Oriente o cabo tirante de acionamento (marcha-à-frente) (1) para cima da seguinte forma: A Oriente o cabo tirante de acionamento (marcha-à-frente) (1) por cima da parte superior do guiador (4). B Coloque o cabo tirante de acionamento (marcha-à-frente) (1) por baixo da barra transversal (5) da parte superior do guiador. ● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Cabo tirante de acionamento (marcha atrás) (6) no lado direito do motor de combustão, por baixo da alavanca articulada (7). Oriente o cabo tirante do guiador para cima, de forma idêntica ao cabo tirante de acionamento (marchaà-frente). 0478 403 9902 B - PT DE ● Desenrole o tirante de aceleração (1) e coloque-o da seguinte forma: A Oriente o tirante de aceleração por cima da parte superior do guiador (2). B Coloque o tirante de aceleração por baixo da barra transversal (3) da parte superior do guiador. ● Pressione a tampa (2) em direção à alavanca do mecanismo de translação (4) e deixe-a engatar. ● Controlo de funcionamento: Acione a alavanca do mecanismo de translação. (Ö 8.2) A alavanca do mecanismo de translação tem de se mover com facilidade. Cabo tirante de acionamento (marcha atrás): MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: ● Introduza o bocal do cabo tirante com a tampa vermelha na alavanca vermelha do mecanismo de translação. ● A restante montagem é idêntica à montagem do cabo tirante de acionamento (marcha-à-frente). 7.14 Fixar os cabos tirantes no guiador NL IT ES PT ● Com um alicate adequado, puxe pelo bocal (1) e engate-o na alavanca (4) conforme descrito. ● Introduza o parafuso (T) no furo do cárter do tirante de aceleração (4). A partir do interior, encaixe o cárter do tirante de aceleração com o parafuso introduzido na parte superior do guiador e mantenha-o nessa posição. Enrosque a porca de segurança (U) e aperte-a a 7 - 9 Nm. PL ● Introduza o bocal (1) através da abertura (3) da alavanca (4). Se necessário, utilize um alicate adequado. CS ● Introduza o bocal (1) do cabo tirante com a tampa preta (2) na alavanca preta do mecanismo de translação (M). FR Cabo tirante de acionamento (marchaà-frente): 15 ● Respeite as instruções de montagem. (Ö 7.1) ● MH 445: Fixe o cabo tirante de acionamento (1) com uma braçadeira de cabos (V) no lado direito da parte superior do guiador. ● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Fixe os dois cabos tirantes de acionamento (1, 2) com uma braçadeira de cabos (V) no lado direito da parte superior do guiador. ● Fixe o tirante de aceleração (3) com uma braçadeira de cabos (V) no lado esquerdo da parte superior do guiador. 175 LV ● 1 Desenrole o cabo tirante de acionamento (marcha-à-frente) (1) e engate-o no suporte (2). ● Respeite as instruções de montagem. (Ö 7.1) LT 12 ● Respeite as instruções de montagem. (Ö 7.1) 14 ● Respeite as instruções de montagem. (Ö 7.1) RO 7.11 Colocar o cabo tirante de acionamento 13 7.13 Colocar e ajustar o tirante de aceleração EL ● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Posicione a alavanca vermelha do mecanismo de translação (N) de modo que o parafuso da alavanca preta possa ser enroscado na porca integrada na alavanca vermelha. Pressione a alavanca vermelha do mecanismo de translação (N) para cima, contra o guiador. Enrosque o parafuso (1) e aperte-o a 7 - 9 Nm. 7.12 Engatar o cabo tirante de acionamento RU ● MH 445: Enrosque a porca de segurança (O) e aperte-a a 7 - 9 Nm. Encaixe a cobertura (P). ● Verifique o correto assentamento da braçadeira de cabos. Corte a extremidade que sobrar da braçadeira de cabos. 7.15 Combustível e óleo do motor 8.1 Alavanca do ajuste do acelerador 16 Evite danos no aparelho! Antes do primeiro processo de arranque, abasteça com óleo do motor. Para abastecer com óleo do motor, utilize um auxiliar de enchimento adequado (por exemplo, um funil). Óleo do motor: Consulte o manual de utilização do motor de combustão para saber qual o óleo do motor e o volume de óleo a utilizar. Efetue regularmente o controlo do nível de enchimento (ver o manual de utilização do motor de combustão). Deverá evitar que o nível do óleo fique acima ou abaixo do nível correto. Aperte corretamente o fecho do depósito do óleo antes de colocar o motor de combustão em funcionamento. Combustível: Recomendação: combustíveis de marca novos, gasolina sem chumbo. Pode consultar as indicações sobre a qualidade do combustível (índice de octanas) no manual de utilização do motor de combustão. 176 8.2 Alavanca do mecanismo de translação 8. Elementos de comando 17 Com a alavanca do ajuste do acelerador (1), é possível regular a rotação do motor de combustão. Posição de arranque: ● Puxe a alavanca de ajuste do acelerador (1) para trás até ao encosto. ● É possível ligar o motor de combustão. (Ö 11.6) Posição de paragem: ● Empurre a alavanca de ajuste do acelerador (1) para a frente até ao encosto (observe a posição de retenção). ● O motor de combustão pára ao fim de alguns segundos. Regulação da rotação: ● Desloque a alavanca do ajuste do acelerador (1) com o motor de combustão a trabalhar. Rotação do motor: Rápida Lenta 18 19 Com o acionamento de uma alavanca do mecanismo de translação (1, 3) e o motor de combustão a funcionar, o acionamento é acoplado ou desacoplado – o veio de acionamento começa a rodar ou para. Com a alavanca preta do mecanismo de translação (marcha-à-frente) (1) e as estrelas de cavar montadas, a motoenxada começa a andar para a frente ao entrar em contacto com o solo. Com a alavanca vermelha do mecanismo de translação (marcha atrás) (3) e as estrelas de cavar montadas, a motoenxada começa a andar para trás ao entrar em contacto com o solo. Por motivos de segurança, as alavancas do mecanismo de translação estão bloqueadas mecanicamente contra uma ligação inadvertida. (Ö 9.1) Para além disso, nos modelos MH 445 R, MH 560, MH 585 e MH 685, devido a uma proteção mecânica, nunca é possível premir mais do que uma alavanca do mecanismo de translação – a alavanca do mecanismo de translação (marcha-àfrente) ou a alavanca do mecanismo de translação (marcha atrás). Evite danos no aparelho! Acione a alavanca do mecanismo de translação de forma rápida. Não permaneça com a alavanca acionada a metade – evite o elevado desgaste da correia trapezoidal. 0478 403 9902 B - PT Acionar a alavanca do mecanismo de translação (marcha-atrás) (MH 445 R, MH 560, MH 585 e MH 685): 19 9.1 Bloqueio das alavancas do mecanismo de translação Por motivos de segurança, as alavancas do mecanismo de translação estão bloqueadas mecanicamente, evitando-se dessa forma um accionamento inadvertido. ● 2 Pressione a alavanca do mecanismo de translação (marcha atrás) (3) rapidamente até ao encosto e mantenha-a nessa posição. Para accionar uma alavanca do mecanismo de translação, é necessário premir previamente a respectiva alavanca de desbloqueio. (Ö 8.2) ● Solte a alavanca de desbloqueio (4). O acionamento está acoplado e o eixo do motor roda. 9.2 Dispositivos de protecção ● 3 Desacoplar o acionamento: Solte a alavanca do mecanismo de translação (marcha atrás) (3). 0478 403 9902 B - PT DE FR PT ES IT NL ● A moto-enxada apenas pode ser utilizada por uma pessoa. Os terceiros deverão afastar-se da zona de risco. (Ö 4.) 10.2 Posição de trabalho do aparelho 21 ● A moto-enxada apenas pode ser colocada em funcionamento quando estiver pousada no solo (motor de combustão para cima). Durante todo o período de funcionamento, guie a moto-enxada o mais possível na horizontal e evite fortes inclinações ou viragens. EL ● 1 Pressione a alavanca de desbloqueio (4) até ao encosto em direção à alavanca do mecanismo de translação (marcha atrás) (3) e mantenha-a nessa posição. 20 ● Por motivos de segurança, o utilizador tem de se manter sempre dentro da área de trabalho (área cinzenta 1) durante todo o período de funcionamento (com o motor de combustão a trabalhar). PL ● 3 Desacoplar o acionamento: Solte a alavanca do mecanismo de translação (marcha-à-frente) (1). 10.1 Área de trabalho do utilizador CS ● Solte a alavanca de desbloqueio (2). O acionamento está acoplado e o eixo do motor roda. Perigo de ferimentos! Os dispositivos de segurança não podem ser removidos, ligados em ponte, alterados ou danificados. Se for detetada uma dessas avarias num dos dispositivos de segurança, não será possível colocar o aparelho em funcionamento. Dirija-se a um distribuidor oficial, a STIHL recomenda os distribuidores oficiais STIHL. 10. Instruções para trabalhar LV ● 2 Pressione a alavanca do mecanismo de translação (marcha-àfrente) (1) rapidamente até ao encosto e mantenha-a nessa posição. Para proporcionar um funcionamento seguro e uma proteção contra utilização inadequada, o aparelho está equipado com vários dispositivos de segurança. LT ● 1 Pressione a alavanca de desbloqueio (2) até ao encosto em direção à alavanca do mecanismo de translação (marcha-à-frente) (1) e mantenha-a nessa posição. 9. Dispositivos de segurança RO 18 Entre estes, incluem-se os frisos protectores laterais, a chapa de resguardo e o guiador correctamente montado. RU Acionar a alavanca do mecanismo de translação (marcha-à-frente): A moto-enxada está equipada com dispositivos de protecção que evitam um contacto inadvertido com as ferramentas de trabalho e oferecem uma protecção contra objectos projectados. 177 10.3 Combinações de estrelas de cavar Monte sempre o mesmo número de estrelas de cavar nos veios de acionamento esquerdo e direito. O protetor de plantas pode ser montado em todas as combinações de estrelas de cavar descritas. Este componente protege as plantas circundantes – por exemplo, ao cavar num canteiro estreito. Combinações possíveis MH 445, MH 445 R: – 2 estrelas de cavar: uma estrela de cavar de fila única por veio de acionamento – 4 estrelas de cavar: duas estrelas de cavar de fila única por veio de acionamento Combinações possíveis MH 560: – 2 estrelas de cavar: uma estrela de cavar de fila dupla por veio de acionamento Como tal, o aparelho (ajuste da altura do guiador, ajuste da espora de travagem) deverá ser regulado de modo que seja possível assumir uma postura (costas) a direito durante todo o período de trabalho. Postura ideal: – Costas esticadas – Pernas esticadas – Antebraços ligeiramente inclinados para baixo 11.3 Ajuste lateral do guiador O guiador pode ser fixado lateralmente em 3 posições. 11. Colocar o aparelho em funcionamento – 4 estrelas de cavar: uma estrela de cavar de fila dupla e uma estrela de cavar de fila única por veio de acionamento 10.4 Postura corporal ideal durante o trabalho A postura ideal durante o trabalho protege contra um cansaço rápido. 178 22 24 ● Abra o mecanismo de translação de transporte. (Ö 11.4) 11.1 Medidas preparatórias Perigo de ferimentos! Siga as instruções de segurança do capítulo "Para sua segurança" (Ö 4.) e familiarize-se com os elementos de comando da motoenxada. (Ö 8.) ● Verifique o nível de óleo do motor e abasteça. (Ö 7.15) 11.2 Ajuste da altura da parte superior do guiador ● Empurre a alavanca tensora (3) para a frente e certifique-se de que a parte superior do guiador engata por completo e está fixa. ● Se necessário, rebata o mecanismo de translação de transporte. (Ö 11.4) Combinações possíveis MH 585, MH 685: – 2 estrelas de cavar: uma estrela de cavar de fila dupla por veio de acionamento ● Coloque a parte superior do guiador (1) na posição pretendida. 23 É possível ajustar a altura da parte superior do guiador. ● Com uma mão, segure a parte superior do guiador numa das pegas dianteiras. ● Puxe a alavanca tensora (1) para cima com a mão. ● Coloque o guiador na posição pretendida. Certifique-se de que o ressalto (2) se encontra acima de um dos três furos de engate (3). ● Com a mão, pressione a alavanca tensora (1) para a frente e prenda o guiador. ● Verifique o correcto assentamento do guiador. ● Se necessário, rebata o mecanismo de translação de transporte. (Ö 11.4) ● Abra o mecanismo de translação de transporte. (Ö 11.4) ● Com uma mão, agarre bem e segure na parte superior do guiador (1) pela pega (2). ● Com a segunda mão, puxe a alavanca tensora (3) para trás e mantenha-a nessa posição. 11.4 Abrir e rebater o mecanismo de translação de transporte 25 Com o auxílio do mecanismo de translação de transporte, a moto-enxada pode ser transportada sendo empurrada ou puxada. 0478 403 9902 B - PT Rebater o mecanismo de translação de transporte – posição de trabalho: ● Com uma mão, segure o mecanismo de translação de transporte (1) e alivie elevando-o ligeiramente. ● Pressione a alavanca de desbloqueio (2) e rebata o mecanismo de translação de transporte para cima. ● Solte a alavanca de desbloqueio (2) e rebata o mecanismo de translação de transporte para cima até ao encosto. O mecanismo de translação de transporte engata na posição de trabalho e fica fixo. 0478 403 9902 B - PT ● Solte a cavilha de desbloqueio (1) e certifique-se de que a espora de travagem engata. ● Transporte a moto-enxada para a área a trabalhar com o motor de combustão desligado. (Ö 13.) ● Ligue o motor de combustão. (Ö 11.6) 11.6 Ligar o motor de combustão ● Coloque a alavanca de ajuste do acelerador na posição inicial. (Ö 8.1) Acoplar o mecanismo de translação (marcha-à-frente): 27 ● Agarre bem na pega do cabo do motor de arranque (1) com uma mão e segure-a. ● Puxe lentamente o cabo do motor de arranque (1) até à resistência de compressão. Em seguida, puxe com força, de forma rápida e num movimento único até ao comprimento do braço. Conduza de novo o cabo do ● Segure na moto-enxada com as duas mãos pelas pegas. ● Accione a alavanca preta do mecanismo de translação (marcha-àfrente) e mantenha-a nessa posição. (Ö 8.2) O veio de accionamento com as ferramentas de trabalho montadas começa a rodar de modo que a motoenxada comece a andar para a frente. 179 DE FR NL IT ES PT PL ● Coloque a espora de travagem (2) na posição pretendida. 11.8 Acoplar e desacoplar o mecanismo de translação (marcha-àfrente) CS ● Prima a cavilha de desbloqueio (1) e mantenha-a premida. LV ● Rebata o mecanismo de translação de transporte (1) para baixo até ao encosto e solte a alavanca de desbloqueio (2). O mecanismo de translação de transporte engata e fica fixo. ● Abra o mecanismo de translação de transporte para a posição de transporte. (Ö 11.4) Garanta sempre uma posição estável e segura do aparelho. ● Para desligar o motor de combustão, coloque a alavanca do ajuste do acelerador na posição de paragem. (Ö 8.1) O motor de combustão pára após um curto período de marcha por inércia. LT ● Empurre a alavanca de desbloqueio (2). Ajustar a espora de travagem: 11.7 Desligar o motor de combustão RO ● Levante ligeiramente o mecanismo de translação de transporte (1) com uma mão e mantenha-o nessa posição. 26 Com a espora de travagem, é regulada a resistência durante os trabalhos no solo e, como tal, a velocidade de avanço. A espora de travagem pode ser ajustada em 3 níveis para uma melhor regulação. motor de arranque (1) lentamente para dentro, para que possa ser novamente enrolado. Repita o processo até o motor de combustão funcionar. EL Abrir o mecanismo de translação de transporte – posição de transporte: 11.5 Ajustar a espora de travagem RU Perigo de ferimentos! Quando o mecanismo de translação de transporte se encontra na posição de trabalho (rebatido para cima) e a alavanca de desbloqueio está pressionada, o mecanismo de translação de transporte pode passar automaticamente para a posição de transporte. Desacoplar o mecanismo de translação (marcha-à-frente): ● Solte a alavanca do mecanismo de translação (marcha-à-frente). (Ö 8.2) O veio de accionamento com as ferramentas de trabalho montadas pára. 11.9 Acoplar e desacoplar o mecanismo de translação (marchaatrás) (MH 445 R, MH 560, MH 585 e MH 685) As moto-enxadas MH 445 R, MH 560, MH 585 e MH 685 estão equipadas com uma velocidade de marcha-atrás. Durante os trabalhos no solo, a marcha atrás serve exclusivamente para que seja mais fácil libertar a moto-enxada quando esta fica presa. A marcha atrás não foi concebida para cavar. Perigo de ferimentos! Antes do acoplamento do mecanismo de translação (marcha atrás), certifique-se sempre de que existe espaço suficiente entre o corpo do utilizador e o guiador. Acoplar o mecanismo de translação (marcha atrás): ● Transporte a moto-enxada para a área a trabalhar com o motor de combustão desligado. (Ö 13.1) ● Ligue o motor de combustão. (Ö 11.6) ● Segure na moto-enxada com as duas mãos pelas pegas. 180 ● Acione a alavanca vermelha do mecanismo de translação (marcha atrás) e mantenha-a nessa posição. (Ö 8.2) O veio de acionamento com as ferramentas de trabalho montadas começa a rodar de modo a que a motoenxada comece a andar para trás. Desacoplar o mecanismo de translação (marcha-à-frente): ● Solte a alavanca do mecanismo de translação (marcha atrás). (Ö 8.2) O veio de acionamento com as ferramentas de trabalho montadas para. 11.10 Cavar Ao cavar, o solo é afofado com estrelas de cavar rotativas, sendo preparado para sementeiras, cultivo ou tratamento de plantas. Perigo de ferimentos ! Cave apenas em marcha-à-frente. Preste atenção a obstáculos por cima dos quais não seja permitido passar (por exemplo, placas de pedra em passeios). ● Accione a alavanca do mecanismo de translação (marcha-à-frente) e mantenha-a nessa posição. (Ö 11.8) As estrelas de cavar começam a rodar. É possível iniciar o processo de cavar. ● Após o trabalho, desacople o mecanismo de translação (Ö 11.8), desligue o motor (Ö 11.7) e limpe o aparelho (Ö 12.2). 12. Manutenção Perigo de ferimentos! Antes de todos os trabalhos de manutenção e de limpeza no aparelho, leia cuidadosamente o capítulo "Para sua segurança" (Ö 4.), especialmente o subcapítulo "Manutenção e reparações" (Ö 4.7), e siga escrupulosamente todas as instruções de segurança. Antes de todos os trabalhos de manutenção e de limpeza, retire o conetor da vela de ignição! ● Transporte a moto-enxada para a área a trabalhar com o motor de combustão desligado. (Ö 13.1) ● Rebata o mecanismo de translação de transporte. (Ö 11.4) ● Ligue o motor de combustão. (Ö 11.6) ● Segure na moto-enxada com as duas mãos pelas pegas e assuma uma posição segura – respeite a área de trabalho do utilizador. (Ö 10.1) 0478 403 9902 B - PT ● Desmontar as estrelas de cavar: Abra o arco de segurança da chaveta (3) e remova a chaveta. Remova por completo as estrelas de cavar (4). ● Retire os anéis protectores (5) e guarde-os em segurança – não os perca! 12.2 Limpar o aparelho Intervalo de manutenção: Após cada utilização 29 ● Limpe todo o aparelho a fundo após cada utilização. O manuseamento cuidado protege o aparelho e aumenta a sua vida útil. 0478 403 9902 B - PT ● Coloque a parte superior do guiador na posição mais elevada. (Ö 11.2) ● Coloque a moto-enxada numa superfície com um piso plano e firme. ● Incline o aparelho para trás até o guiador chegar ao solo. Instruções para a limpeza: ● Remova a sujidade e os resíduos encrostados com uma escova, com um pano húmido ou com uma tala de madeira – não utilize produtos de limpeza agressivos. A STIHL recomenda a utilização de um produto especial de limpeza (por exemplo, o produto especial de limpeza STIHL). ● Nunca dirija jatos de água para o guiador, peças do motor de combustão, juntas de vedação e pontos de apoio. Se o fizer, dará origem a reparações dispendiosas. 12.3 Motor de combustão DE FR NL IT ES PT PL ● Abra o mecanismo de translação de transporte. (Ö 11.4) Evite danos no aparelho! Caso utilize um aparelho de limpeza de alta pressão, mantenha uma distância mínima de 1 m e nunca dirija jatos de água diretamente para os pontos de apoio, para o veio de acionamento e para as juntas de vedação – em particular, não dirija os jatos para a junta de vedação entre o cárter da transmissão e a chapa de resguardo. CS ● Desmontar protectores de plantas: Abra o arco de segurança da chaveta (1) e remova a chaveta. Retire o protector de plantas (2). Evite danos no aparelho! Coloque a moto-enxada na posição ilustrada apenas durante um curto período de tempo (trabalhos de limpeza e manutenção). Para a arrumação, posicione o aparelho na vertical. LV ● Coloque a moto-enxada na posição de limpeza. (Ö 12.2) ● O cárter da transmissão, o mecanismo de translação e a ferramenta de cavar podem ser limpos com o auxílio de um jacto de água ou de um aparelho de limpeza de alta pressão. LT ● Deixe o aparelho (motor de combustão, transmissão) arrefecer por completo. Posição de limpeza: Intervalo de manutenção: Antes de cada utilização Verifique o nível do óleo do motor (ver o manual de utilização do motor de combustão). Siga as instruções de funcionamento e de manutenção, as quais poderão ser consultadas no manual de utilização do motor de combustão. 181 RO Se a chaveta junto do cárter da transmissão se soltar, todo o conjunto de cavar com o protector de plantas se pode desprender do eixo do motor. Para os trabalhos de montagem, siga as indicações dos capítulos Montagem das estrelas de cavar (Ö 7.7), (Ö 7.8) e Combinações de estrelas de cavar (Ö 10.3). ● Motor de combustão: Limpe a sujidade nas alhetas de refrigeração, na roda do ventilador, na área à volta do filtro de ar, no escape, entre outros, de modo a garantir uma refrigeração suficiente do motor de combustão. EL 28 ● Antes da limpeza, deixe o aparelho arrefecer por completo, remova o conector da vela de ignição e, durante os trabalhos de limpeza na transmissão e nas estrelas de cavar, utilize sempre uma longa proteção dos braços e luvas justas. RU 12.1 Desmontagem das estrelas de cavar 12.4 Intervalos de manutenção Evite danos no aparelho! Solicite a realização dos trabalhos de manutenção da transmissão apenas a um distribuidor oficial. Manutenção efetuada pelo distribuidor oficial: No caso de utilizadores privados, anualmente A manutenção da moto-enxada deverá ser efetuada por um distribuidor oficial. A STIHL recomenda os distribuidores oficiais STIHL. Manutenção efetuada pelo utilizador: ● Antes de cada colocação em funcionamento Verificar o nível do óleo do motor (ver o manual de utilização do motor de combustão) ● Após cada utilização Limpar o aparelho. (Ö 12.2) 12.5 Arrumação e imobilização (período de Inverno) 30 Armazene a moto-enxada na posição normal (mecanismo de translação de transporte rebatido). Para uma arrumação com economia de espaço, rebata o guiador para trás, conforme ilustrado. Perigo de capotamento! A moto-enxada pode virar para a frente se as estrelas de cavar forem colocadas numa posição desfavorável. Por conseguinte, controle sempre a moto-enxada verificando se esta se encontra numa posição segura. Se necessário, rode as estrelas de cavar ligeiramente para reduzir a carga da cabeça. Em alternativa, ao arrumar, apoie a moto-enxada na área da pega de transporte. Guarde o aparelho num compartimento seco, fechado e com pouco pó. Certifiquese de que o aparelho está guardado fora do alcance de crianças. As eventuais avarias deverão ser sempre reparadas antes da arrumação. O aparelho tem de estar sempre num estado operacionalmente seguro. Mantenha apertadas todas as porcas, cavilhas e parafusos e substitua os avisos ilegíveis de perigo e atenção fixados no aparelho, verifique toda a máquina quanto a desgaste e danos. Substitua peças gastas e danificadas. ● Desenrosque a vela de ignição (consulte o manual de utilização do motor de combustão) e verta para o motor de combustão cerca de 3 cm³ de óleo do motor pela abertura da vela de ignição. Rode várias vezes o motor de combustão sem a vela de ignição (puxando pelo cabo do motor de arranque). Perigo de incêndio! Mantenha o conector da vela de ignição afastado do orifício da vela de ignição devido ao perigo de inflamação. ● Enrosque novamente a vela de ignição (consulte o manual de utilização do motor de combustão). ● Efectue a mudança do óleo (consulte o manual de utilização do motor de combustão). ● Cubra o motor de combustão e arrume o aparelho na posição normal. No caso de uma imobilização prolongada do aparelho (período de Inverno), tenha também em conta os seguintes pontos: ● Limpe cuidadosamente todas as peças exteriores do aparelho. ● Esvazie o depósito de combustível e o carburador. ● Lubrifique generosamente todas as peças móveis com óleo ou massa lubrificante. 182 0478 403 9902 B - PT ● Abra o mecanismo de translação de transporte. (Ö 11.4) ● Segure a moto-enxada pelas duas pegas (1) e incline-a para trás até o aparelho se apoiar nas rodas de transporte. ● Puxe ou empurre lentamente (a passo) a moto-enxada. Em pisos nivelados e planos, o aparelho deverá ser empurrado. Em solos acidentados, o mais aconselhável será puxá-lo. ● Levante ou carregue a moto-enxada com mais uma pessoa, no mínimo, e mantenha sempre uma distância suficiente relativamente às estrelas de cavar. Pontos de transporte: Pega (1) e pega de transporte (2) 3 Transportar a moto-enxada numa superfície de carga: ● Transporte a moto-enxada sempre na vertical – no mecanismo de translação de transporte e nas estrelas de cavar. Nunca coloque o aparelho de lado. ● Para obter uma posição segura, abra o mecanismo de translação de transporte (Ö 11.4) e monte as estrelas de cavar (Ö 7.7), (Ö 7.8). 0478 403 9902 B - PT DE FR NL IT ES PT PL CS ● Verifique o correcto assentamento da parte superior do guiador. A eliminação de resíduos de materiais de forma separada e adequada à conservação do meio ambiente promove as possibilidades de reutilização das matérias reaproveitáveis. Por essa razão, depois de terminar o tempo normal de vida útil do aparelho, este deve ser entregue para reciclagem. LV ● Coloque a espora de travagem na posição mais elevada. (Ö 11.5) As embalagens, o aparelho e seus acessórios são fabricados a partir de materiais recicláveis e deverão ser eliminados como tal. 14.1 Eliminação Elimine sempre o óleo antigo (óleo do motor, óleo da transmissão) e o combustível de forma adequada. LT 1 Puxar ou empurrar a moto-enxada: 2 Levantar ou carregar a motoenxada: 14. Proteção do meio ambiente Antes de proceder à eliminação, inutilize o motor de combustão. Para isso, deve eliminar nomeadamente o cabo de ignição, esvaziar o depósito e purgar o óleo do motor. Perigo de ferimentos causados pelas estrelas de cavar! Nunca deixe uma moto-enxada de jardim desativada sem supervisão. Certifique-se de que o aparelho e as estrelas de cavar estão guardados fora do alcance das crianças. 183 RO 31 Perigo de ferimentos! Siga as instruções de segurança do capítulo "Para sua segurança" (Ö 4.), em particular da secção "Transporte" (Ö 4.4). Antes do transporte, desligue o motor de combustão, retire o conector da vela de ignição e vista vestuário de segurança adequado (sapatos de segurança, luvas, fato combinado, mãos e pernas cobertas). Respeite o peso! (Ö 18.) EL 13.1 Transportar a moto-enxada ● Fixe a moto-enxada contra deslizamentos e prenda-a à superfície de carga com cabos ou cintas. Pontos para prender: Eixo do mecanismo de translação de transporte (3) e eixo das estrelas de cavar (4). RU 13. Transporte Perigo de ferimentos! Devido ao elevado peso do aparelho, é necessário ter especial cuidado em degraus, ressaltos, rampas inclinadas e outras saliências. O utilizador tem de estar sempre acima do aparelho para, em caso de perda de controlo sobre o aparelho, evitar ser igualmente atropelado pelo aparelho – ou seja, para transpor ressaltos e inclinações, empurre o aparelho para baixo ou puxe-o para cima. Empurre ou puxe o aparelho para transpor 2 a 3 degraus, no máximo. Se pretender transpor mais degraus, carregue a moto-enxada com o auxílio de outra pessoa. 15. Minimização do desgaste e prevenção de danos Indicações importantes sobre a manutenção e cuidados do grupo de produtos Moto-enxadas a gasolina (STIHL MH) A empresa STIHL exclui-se de toda e qualquer responsabilidade por danos materiais e pessoais causados pelo incumprimento das indicações deste manual de instruções, em especial no tocante à segurança, operação e manutenção, ou danos que ocorram em consequência da utilização de peças de acoplamento e peças de substituição não permitidas. Siga imprescindivelmente as seguintes indicações importantes, a fim de evitar danos ou um desgaste excessivo do seu aparelho STIHL: 1. Peças de desgaste Algumas peças do aparelho STIHL estão sujeitas a um desgaste normal, mesmo quando utilizadas devidamente e, dependendo do tipo e da duração da utilização, necessitam de ser substituídas oportunamente. Entre outras, incluem-se as seguintes peças: – Correia trapezoidal – Estrela de cavar – Espora de travagem 2. Cumprimento das prescrições deste manual de utilização A utilização, manutenção e armazenagem do aparelho STIHL devem ser realizadas tão cuidadosamente conforme descrito neste manual de utilização. Todos os 184 danos causados pelo incumprimento das instruções de segurança, de funcionamento e de manutenção são da responsabilidade exclusiva do utilizador. Isto aplica-se especialmente no caso de: – utilização do produto não de acordo com as disposições. – Utilização de produtos de serviço não autorizados pela STIHL (para lubrificantes, gasolina e óleo do motor, consulte o manual de utilização do motor de combustão). – alterações no produto não autorizadas pela STIHL. – Utilização de peças, aparelhos acopláveis ou ferramentas de corte não autorizados pela STIHL. – Utilização do aparelho em eventos desportivos ou concursos. – danos resultantes da utilização contínua do produto com peças defeituosas. 3. Trabalhos de manutenção Todos os trabalhos mencionados no capítulo "Manutenção" têm de ser realizados regularmente. Na medida em que estes trabalhos de manutenção não possam ser realizados pelo próprio utilizador, um distribuidor oficial dever-se-á encarregar da realização dos mesmos. A STIHL recomenda a realização de trabalhos de manutenção e reparações apenas por um distribuidor oficial STIHL. Os distribuidores oficiais STIHL beneficiam de ações de formação regulares e dispõem de informações técnicas. Se estes trabalhos não forem realizados, poderão ocorrer danos, cuja responsabilidade caberá ao utilizador. Entre estes, incluem-se: – Danos por corrosão e outros danos em consequência de um armazenamento indevido. – Danos no aparelho causados pela utilização de peças de reposição de má qualidade. – Danos causados por uma manutenção não atempada ou insuficiente ou danos causados por trabalhos de manutenção ou de reparação que não tenham sido realizados nas oficinas de distribuidores oficiais. 16. Peças de reposição comuns Chaveta (estrelas de cavar): 9396 021 3785 MH 445, MH 445 R Conjunto de cavar completo interior esquerdo: 6241 710 0200 Conjunto de cavar completo interior direito: 6241 710 0205 Conjunto de cavar completo exterior esquerdo: 6241 710 0210 Conjunto de cavar completo exterior direito: 6241 710 0215 MH 560, MH 585, MH 685 Conjunto de cavar completo interior esquerdo: 6241 710 0220 Conjunto de cavar completo interior direito: 6241 710 0225 0478 403 9902 B - PT MH 445.0, MH 445.0 R IT MH 560.0, MH 585.0 declara sob a sua exclusiva responsabilidade que – Modelo: Moto-enxada – Marca: STIHL – Tipo: MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0 – Identificação de série: 6241 satisfaz as disposições aplicáveis das diretivas 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU e 2011/65/EU e foi desenvolvido e produzido em conformidade com as versões válidas à data da produção das seguintes normas: EN 709 e EN 14982 (se aplicáveis). Nome e endereço da entidade nomeada envolvida: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 90431 Nürnberg, Alemanha 0478 403 9902 B - PT – Nível de potência acústica garantido: 93 dB(A) A documentação técnica está guardada junto da autorização do produto da STIHL Tirol GmbH. O ano de fabrico e o número de máquina encontram-se indicados na moto-enxada. Langkampfen, 02.11.2020 STIHL Tirol GmbH p. p. Matthias Fleischer, responsável pela área de Pesquisa e Desenvolvimento PT – Nível de potência acústica medido: 92,4 dB(A) MH 685.0 18. Dados técnicos MH 445.0 / MH 445.0 R / MH 560.0 / MH 585.0 / MH 685.0 Identificação de série 6241 Motor de combusMotor de comtão, modelo bustão a 4 tempos Dispositivo de Arranque por arranque cabo Segundo a diretiva 2000/14/EC: Nível de potência acústica garantido 93 dB(A) LWAd MH 445.0 / MH 445.0 R Tipo de motor B&S Series 550 EX OHV RS Cilindrada 140 cm3 Potência nominal à 2,2 - 3100 rotação nominal kW - U/min Depósito de 0,8 l combustível 185 PL STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Áustria CS – Nível de potência acústica garantido: 93 dB(A) LV 17.1 Moto-enxada STIHL MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0 ES – Nível de potência acústica medido: 91,3 dB(A) LT – Nível de potência acústica garantido: 93 dB(A) Sven Zimmermann, responsável pela área da Qualidade RO – Nível de potência acústica medido: 92 dB(A) NL FR DE p. p. EL 17. Declaração de conformidade UE Para determinar o nível de potência acústica medido e garantido, foram respeitados os termos da diretiva 2000/14/EC, anexo VIII. RU MH 585, MH 685 Conjunto de cavar completo exterior esquerdo: 6242 710 0210 Conjunto de cavar completo exterior direito: 6242 710 0215 MH 445.0 / MH 445.0 R Ferramenta 4 elementos de cavar; 2 protetores de plantas Diâmetro do conjunto 30 cm de cavar Rotação de trabalho 124 rpm do conjunto de cavar à rotação de ensaio Rotação de ensaio 3100 rpm Segundo a diretiva 2006/42/EC: Nível de pressão acústica no local de trabalho LpA 80 dB(A) Incerteza KpA 2 dB(A) Valor caraterístico de vibração especificado de acordo com a EN 12096: 5,50 m/s2 Valor medido ahw Incerteza Khw 2,20 m/s2 Medição de acordo com a EN 20643 Acionamento 1 velocidade de MH 445.0 marcha-à-frente Acionamento 1 velocidade de MH 445.0 R marcha-à-frente 1 velocidade de marcha atrás Peso 36 kg / 37 kg MH 560.0/ MH 585.0 Tipo de motor Cilindrada Potência nominal à rotação nominal Depósito de combustível Ferramenta MH 560.0 186 MH 560.0/ MH 585.0 Ferramenta MH 585.0 4 elementos de cavar; 2 protetores de plantas 32 cm Diâmetro do conjunto de cavar Rotação de trabalho 120 rpm do conjunto de cavar à rotação de ensaio Rotação de ensaio 3000 rpm Segundo a diretiva 2006/42/EC: Nível de pressão acústica no local de 79 dB(A) trabalho LpA Incerteza KpA 2 dB(A) Valor caraterístico de vibração especificado de acordo com a EN 12096: 5,00 m/s2 Valor medido ahw Incerteza Khw 2,50 m/s2 Medição de acordo com a EN 20643 Acionamento 1 velocidade de marcha-à-frente 1 velocidade de marcha atrás Peso 41 kg / 44 kg Kohler HD675 149 cm3 2,3 - 3000 kW - U/min 1,4 l MH 685.0 Tipo de motor Cilindrada Potência nominal à rotação nominal Depósito de combustível Ferramenta 2 elementos de cavar; 2 protetores de plantas Diâmetro do conjunto de cavar MH 685.0 Rotação de trabalho 128 rpm do conjunto de cavar à rotação de ensaio Rotação de ensaio 3200 rpm Segundo a diretiva 2006/42/EC: Nível de pressão acústica no local de 80 dB(A) trabalho LpA 2 dB(A) Incerteza KpA Valor caraterístico de vibração especificado de acordo com a EN 12096: 6,00 m/s2 Valor medido ahw Incerteza Khw 2,40 m/s2 Medição de acordo com a EN 20643 Acionamento 1 velocidade de marcha-à-frente 1 velocidade de marcha atrás Peso 46 kg Kohler HD775 173 cm3 2,9 - 3200 kW - U/min 1,4 l 4 elementos de cavar; 2 protetores de plantas 32 cm 0478 403 9902 B - PT DE 18.1 REACH REACH designa um regulamento da CE sobre registo, avaliação e licença de químicos. @ Consulte o Manual de utilização do motor de combustão. MH 445.0, MH 445.0 R: A = 118 cm B = 57 cm C = 122 cm MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0: A = 119 cm B = 57 cm C = 122 cm 0478 403 9902 B - PT 187 LV LT RO Possível causa: – Alavanca de ajuste do acelerador na posição de paragem – O depósito não tem combustível; conduta do combustível obstruída – O combustível no depósito é de má qualidade, está sujo ou já é velho – Conector da vela de ignição removido da vela de ignição; o cabo de ignição não está bem ligado à ficha – A vela de ignição tem fuligem ou está danificada; distância incorrecta dos eléctrodos – O filtro de ar está sujo EL MH 585.0, MH 685.0: CS Avaria: O motor de combustão não arranca PT # Se necessário, dirija-se a um distribuidor oficial, a STIHL recomenda os distribuidores oficiais STIHL. RU MH 560.0: PL 19. Localização de falhas ES IT As informações para o cumprimento do Regulamento da REACH (CE) n.º 1907/2006 estão especificadas em www.stihl.com/reach. FR MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0: NL MH 445.0, MH 445.0 R: – O motor de combustão está "encharcado" devido às várias tentativas de o pôr a trabalhar – Limpar/substituir a vela de ignição ( (#) Solução: – Colocar a alavanca do ajuste do acelerador na posição de arranque (Ö 8.1) – Encher com combustível (Ö 7.15); Limpar as condutas do combustível (#) – Utilizar combustível de marca novo (gasolina sem chumbo) (Ö 7.15); Limpar o carburador (#) – Encaixar o conector da vela de ignição ( ); Verificar a ligação entre o cabo de ignição e a ficha (#) – Limpar/substituir a vela de ignição ( ), (#); Ajustar a distância dos eléctrodos (#) – Limpar/substituir o filtro de ar (#) – Desenroscar a vela de ignição e secála, empurrar a alavanca do acelerador para a posição de paragem e puxar o cabo do motor de arranque várias vezes, com a vela de ignição desenroscada ( ) Avaria: O motor de combustão fica muito quente Possível causa: – Fixação do motor solta Possível causa: – As alhetas de refrigeração estão sujas – Nível de óleo do motor de combustão demasiado reduzido – A superfície do motor de combustão está coberta de terra Solução: – Apertar os parafusos da fixação do motor (#) Avaria: Dificuldades ao arrancar ou a potência do motor de combustão diminui Possível causa: – Água no depósito de combustível e no carburador; o carburador está congestionado – O depósito do combustível está sujo – O filtro de ar está sujo – A vela de ignição tem fuligem ), Solução: – Limpar as alhetas de refrigeração (Ö 12.2) – Reabastecer com óleo do motor (Ö 7.15) – Retirar a terra do motor de combustão Avaria: O motor de combustão funciona de forma irregular Possível causa: – O filtro de ar está sujo Solução: – Limpar/substituir o filtro de ar ( ), (#) Avaria: Potência de trabalho reduzida Possível causa: – Estrelas de cavar montadas incorrectamente – Estrelas de cavar gastas – Espora de travagem incorrectamente ajustada Solução: – Montar correctamente as estrelas de cavar (Ö 7.7), (Ö 7.8) – Substituir as estrelas de cavar (#) – Ajustar a espora de travagem (Ö 11.5) Avaria: Nenhuma potência de trabalho Possível causa: – Chaveta inexistente no veio de accionamento Avaria: Forte geração de fumo Possível causa: – Nível do óleo demasiado elevado – O filtro de ar está sujo Solução: – Ajustar o volume de óleo ( ) – Limpar/substituir o filtro de ar ( Avaria: Fortes vibrações durante o funcionamento Solução: – Verificar a fixação das estrelas de cavar no veio de accionamento (Ö 7.7), (Ö 7.8) ), (#) Solução: – Esvaziar o depósito de combustível, limpar a conduta de combustível e o carburador (#) – Limpar o depósito de combustível (#) – Limpar/substituir o filtro de ar ( ), (#) 188 0478 403 9902 B - PT Solução: – Verificar o nível do óleo da transmissão (#) DE FR 20.1 Confirmação de entrega NL Possível causa: – Nível do óleo da transmissão incorrecto 20. Plano de manutenção IT Avaria: Forte ruído da transmissão ES Avaria: O veio de acionamento não roda com a alavanca do mecanismo de translação acionada PT Possível causa: – Cabo tirante avariado – Correia de acionamento gasta LV CS PL Solução: – Verificar ou substituir o cabo tirante (#) – Substituir a correia (#) 20.2 Confirmação de assistência EL RO LT 32 No caso de trabalhos de manutenção, faculte este manual de utilização ao seu distribuidor oficial STIHL. A realização dos trabalhos de assistência é confirmada nos campos pré-impressos. Assistência realizada em 0478 403 9902 B - PT RU Data da próxima assistência 189 190 0478 403 9902 B - PT WAŻNE! ZAPOZNAĆ SIĘ PRZED UŻYCIEM I ZACHOWAĆ. 0478 403 9902 B - PL 200 200 200 201 201 201 202 202 202 203 203 203 207 207 207 207 207 208 208 208 208 208 208 209 209 209 204 Wydrukowano na papierze bielonym bez użycia chloru. Papier nadaje się do recyklingu. Okładka nie zawiera halogenów. 191 DE FR NL IT ES PT 205 206 206 206 206 207 207 207 PL 194 195 195 195 196 198 205 CS 192 193 193 193 LV Dr Nikolas Stihl 192 192 LT Dziękujemy za okazane zaufanie i życzymy zadowolenia z nabytego produktu STIHL. Uwagi dotyczące instrukcji obsługi Informacje ogólne Wskazówki dotyczące instrukcji obsługi Opis urządzenia Zasady bezpiecznej pracy Informacje ogólne Tankowanie paliwa – sposób postępowania Odzież robocza i sprzęt ochronny Transport urządzenia Przed rozpoczęciem pracy Praca z urządzeniem Konserwacja i naprawy Przechowywanie urządzenia podczas dłuższych przerw w eksploatacji Utylizacja Objaśnienie symboli Wyposażenie standardowe Przygotowanie urządzenia do pracy Wskazówki montażowe Zamontowanie zespołu jezdnego Zamontowanie ogranicznika głębokości Zamontowanie uchwytu kierującego Rozkładanie uchwytu kierującego Zamontowanie listew ochronnych Montaż zespołu roboczego MH 445, MH 445 R Montaż zespołu roboczego MH 445, MH 585, MH 685 204 205 205 205 RO STIHL wyróżnia się też wysoką jakością pod względem obsługi serwisowej. Sieć naszych autoryzowanych dealerów gwarantuje kompetentne doradztwo i szkolenia oraz kompleksową obsługę techniczną. 1. Spis treści Zamontowanie tarczy ochronnej roślin Zamontowanie dźwigni napędu Zakładanie cięgna napędu Montaż cięgna napędu Zamontowanie cięgna przyspieszenia Mocowanie cięgien na uchwycie kierującym Paliwo i olej silnikowy Elementy obsługi Dźwignia regulacji obrotów Dźwignie napędu Urządzenia zabezpieczające Blokada dźwigni napędu Urządzenia zabezpieczające Wskazówki dotyczące wykonywania pracy Obszar pracy użytkownika Położenie robocze urządzenia Kombinacje zespołów roboczych Prawidłowa pozycja ciała podczas pracy Uruchamianie urządzenia Przygotowanie do pracy Regulacja wysokości górnej części uchwytu kierującego Pozioma regulacja uchwytu kierującego Rozkładanie i składanie zespołu jezdnego Regulacja ogranicznika głębokości Uruchamianie silnika spalinowego Wyłączanie silnika spalinowego Włączanie i wyłączanie sprzęgła napędu do przodu EL Dziękujemy za zakup urządzenia marki STIHL. Nasze produkty projektujemy i produkujemy z zachowaniem wysokiej jakości i z uwzględnieniem potrzeb naszych klientów. W ten sposób powstają produkty o wyjątkowej niezawodności także w ekstremalnych warunkach. RU Drodzy Klienci! Włączanie i wyłączanie sprzęgła napędu do tyłu (MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685) Gryzowanie gleby Konserwacja Demontaż zespołów roboczych Czyszczenie urządzenia Silnik spalinowy Okresy międzyobsługowe Przechowywanie i przestój (przerwa zimowa) Transport Transport glebogryzarki Ochrona środowiska Utylizacja Ograniczanie zużycia i zapobieganie uszkodzeniom Typowe części zamienne Deklaracja zgodności UE Glebogryzarka STIHL MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0 Dane techniczne Rozporządzenie REACH Wykrywanie usterek Plan czynności serwisowych Potwierdzenie przekazania Potwierdzenie obsługi serwisowej 2. Uwagi dotyczące instrukcji obsługi 2.1 Informacje ogólne Niniejsza instrukcja obsługi jest oryginalną instrukcją obsługi Producenta według dyrektywy WE 2006/42/EC. 192 209 209 210 210 210 211 211 Firma STIHL stale udoskonala swoje wyroby i dlatego zastrzega sobie prawo dokonywania zmian dotyczących kształtu, rozwiązań technicznych oraz wyposażenia w dostarczanych wyrobach. W związku z tym dane i rysunki w tej broszurze nie mogą być podstawą do jakichkolwiek roszczeń. Czynności, które wymagają ingerencji użytkownika: Niniejsza instrukcja obsługi może ewentualnie zawierać opisy modeli, które nie są dostępne we wszystkich krajach. Fragmenty tekstu o specjalnym znaczeniu: 211 212 212 212 212 Niniejsza instrukcja obsługi jest chroniona prawem autorskim. Wszelkie prawa zastrzeżone. Dotyczy to zwłaszcza prawa do powielania, tłumaczenia i przetwarzania w systemach elektronicznych. 213 213 214 2.2 Wskazówki dotyczące instrukcji obsługi Rysunki wraz z opisami przedstawiają określone czynności. 214 214 216 216 218 218 218 Wszystkie symbole graficzne umieszczone na urządzeniu zostały objaśnione w niniejszej instrukcji obsługi. Kierunek patrzenia Przyporządkowanie pojęć „w lewo“ i „w prawo“ w niniejszej instrukcji obsługi: Użytkownik stoi z tyłu za urządzeniem i patrzy w kierunku jazdy do przodu. Odsyłacz Odpowiedni rozdział i podrozdział wskazano za pomocą strzałki. Poniżej podano przykład odsyłacza do rozdziału: (Ö 4.) Oznaczenie fragmentów tekstu Instrukcje mogą być oznaczone w sposób opisany w następujących przykładach. ● Śrubę (1) odkręcić wkrętakiem, nacisnąć dźwignię (2) ... Ogólne zestawienie czynności: – wykorzystywanie urządzenia podczas imprez lub zawodów sportowych Fragmenty tekstu o specjalnym znaczeniu są oznaczone opisanymi poniżej symbolami graficznymi w celu ich dodatkowego wyróżnienia. Niebezpieczeństwo! Niebezpieczeństwo wypadku i poważnych obrażeń ciała. Określone zachowanie jest niezbędne lub zabronione. Ostrzeżenie! Niebezpieczeństwo zranienia osób. Określone postępowanie zapobiega możliwym lub prawdopodobnym obrażeniom ciała. Ostrożnie! Lekkie obrażenia ciała lub szkody materialne, których można uniknąć przez odpowiednie postępowanie. Wskazówka Informacja dotycząca lepszego wykorzystania urządzenia i zapobiegania ewentualnym błędom w obsłudze. Fragmenty tekstu odnoszące się do rysunku: Rysunki, które objaśniają sposób korzystania z urządzenia, znajdują się na początku instrukcji obsługi. 0478 403 9902 B - PL 15 16 17 18 19 Zachowanie tych środków bezpieczeństwa jest niezbędne w celu zapewnienia bezpieczeństwa użytkownika, zestawienie nie obejmuje wszystkich przypadków. Z urządzenia należy korzystać w sposób rozważny i odpowiedzialny, pamiętając o tym, że osoba obsługująca urządzenie jest odpowiedzialna za wypadki z udziałem osób trzecich i ich mienia. Prosimy też o dokładne zapoznanie się z elementami obsługi i mechanizmami regulacji oraz prawidłową eksploatacją urządzenia. Użytkownik powinien zwłaszcza wiedzieć, jak można szybko zatrzymać narzędzie robocze i silnik spalinowy urządzenia. Urządzenie może być używane tylko przez osoby, które przeczytały niniejszą instrukcję obsługi i zapoznały się z jego obsługą. Przed pierwszym uruchomieniem urządzenia jego użytkownik powinien 0478 403 9902 B - PL Urządzenie wraz z osprzętem może być udostępniane lub wypożyczane tylko osobom, które dokładnie poznały dany model i jego obsługę. Instrukcję obsługi, stanowiącą część urządzenia, należy wraz z nim przekazywać. Urządzenie może być używane tylko przez wypoczętą osobę będącą w dobrej kondycji fizycznej i psychicznej. W przypadku problemów zdrowotnych należy zapytać lekarza o możliwość pracy przy użyciu urządzenia. Urządzenia nie wolno obsługiwać po spożyciu alkoholu, zażyciu narkotyków lub lekarstw opóźniających reakcję. Należy zapewnić, aby użytkownik był zdolny pod względem fizycznym, sensorycznym oraz psychicznym do obsługi urządzenia i pracy z jego użyciem. Jeżeli użytkownik jest do tego zdolny w ograniczonym zakresie pod względem fizycznym, sensorycznym lub psychicznym, to może wykonywać pracę za pomocą urządzenia tylko pod 193 DE FR NL IT ES PT PL Niebezpieczeństwo uduszenia! Niebezpieczeństwo uduszenia się dzieci podczas zabawy z opakowaniem. Opakowania należy przechowywać w miejscach niedostępnych dla dzieci. CS Należy przestrzegać wskazówek dotyczących obsługi i konserwacji zawartych w osobnej instrukcji obsługi silnika spalinowego. Także w przypadku prawidłowej obsługi tego urządzenia zawsze występują inne zagrożenia. LV Przed pierwszym uruchomieniem urządzenia należy uważnie przeczytać instrukcję obsługi. Przechowywać starannie instrukcję obsługi, aby móc korzystać z niej w przyszłości. LT 1 dźwignia napędu do przodu górna część uchwytu kierującego dźwignia zaciskowa linka rozrusznika silnik spalinowy nasadka świecy zapłonowej listwa ochronna tarcza ochronna dla roślin zespoły robocze uchwyt transportowy listwa ochronna zespół jezdny ogranicznik głębokości dźwignia odblokowania (zespół jezdny) sworzeń odblokowujący (ogranicznik głębokości) uchwyt dźwignia regulacji obrotów MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: dźwignia napędu do tyłu tabliczka znamionowa z numerem urządzenia Podczas pracy z urządzeniem należy przestrzegać przepisów bezpieczeństwa pracy. Podczas tego instruktażu należy zwłaszcza poinformować użytkownika, że praca przy użyciu urządzenia wymaga szczególnej staranności i koncentracji. RO 4.1 Informacje ogólne 3. Opis urządzenia 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 4. Zasady bezpiecznej pracy EL 1 zadbać o odbycie przeszkolenia fachowego i praktycznego. Sprzedawca lub specjalista powinien udzielić użytkownikowi instruktażu na temat bezpiecznej obsługi urządzenia. RU Symbol aparatu fotograficznego ułatwia odnalezienie rysunków do określonych części tekstu w instrukcji obsługi. nadzorem odpowiedzialnej osoby lub po instruktażu przeprowadzonym przez tę osobę. Należy zapewnić, aby użytkownik był pełnoletni lub odbywał naukę zawodu pod nadzorem zgodnie z krajowymi przepisami. Uwaga – niebezpieczeństwo wypadku! Glebogryzarka jest przeznaczona do wykonywania zabiegów agrotechnicznych, czyli do siania, uprawy i pielęgnacji roślin. Wolno używać jej tylko w sposób opisany w tej instrukcji obsługi – nie używać jej niezgodnie z przeznaczeniem! Inne zastosowanie urządzenia nie jest dozwolone i może być niebezpieczne. Następstwem mogą być obrażenia ciała lub uszkodzenie urządzenia. Z powodu niebezpieczeństwa zranienia użytkownika glebogryzarka nie może być wykorzystywana do takich czynności, jak (zestawienie niepełne): – praca przy roślinach rosnących na dachu oraz w skrzynkach balkonowych, – rozdrabnianie ściętych fragmentów drzew i żywopłotów. Urządzenia nie wolno używać do przewożenia przedmiotów, zwierząt i osób, a zwłaszcza dzieci. Ze względów bezpieczeństwa każda modyfikacja urządzenia, z wyjątkiem prawidłowego montażu wyposażenia dodatkowego dopuszczonego przez firmę STIHL, jest zabroniona i powoduje utratę gwarancji. Informacji o dopuszczonym wyposażeniu dodatkowym udzielają autoryzowani dealerzy firmy STIHL. 194 Zabronione jest zwłaszcza dokonywanie jakichkolwiek zmian w urządzeniu zwiększających moc lub prędkość obrotową silnika spalinowego lub elektrycznego. Należy zachować szczególną ostrożność podczas pracy w miejscach publicznych, parkach, obiektach sportowych oraz podczas eksploatacji w rolnictwie i leśnictwie. Uwaga! Zagrożenie dla zdrowia spowodowane przez wibracje! Nadmierne obciążenie organizmu przez drgania może być przyczyną uszkodzenia układu krążenia lub układu nerwowego, zwłaszcza u osób z chorobami układu krążenia. Należy udać się do lekarza w przypadku wystąpienia objawów, które mogą być spowodowane przez wibracje. Do tych objawów, które występują przede wszystkim w palcach, rękach lub przegubach rąk, należą (zestawienie niekompletne): – brak czucia, – bóle, – osłabienie mięśni, – przebarwienia skóry, – nieprzyjemne mrowienie. Podczas pracy trzymać uchwyt kierujący mocno (ale nie sztywno) dwiema rękami w odpowiednich miejscach. Czas pracy zaplanować w taki sposób, aby unikać większych obciążeń przez dłuższy czas. W przypadku korzystania z glebogryzarki zaplanować przerwy w pracy i unikać obsługi urządzenia przez długi czas – długotrwałe działanie wibracji szkodzi zdrowiu. 4.2 Tankowanie paliwa – sposób postępowania Zagrożenie życia! Benzyna jest trująca i łatwopalna. Benzynę należy przechowywać tylko w odpowiednich i sprawdzonych pojemnikach (kanistrach). Zbiorniki paliwa należy bezpiecznie zamknąć przy użyciu korków zamykających, mocno je dokręcając. Ze względów bezpieczeństwa należy wymienić uszkodzone korki wlewu. Do utylizacji lub przechowywania materiałów eksploatacyjnych, np. paliwa, nie używać butelek po napojach lub podobnych. Osoby, a zwłaszcza dzieci, mógłby się z nich napić. Benzynę przechowywać z dala od czynników mogących wywołać zapłon, np. od padających iskier, otwartego ognia, płomieni, źródeł ciepła. Nie palić! Zbiornik paliwa należy napełniać tylko na wolnym powietrzu; w czasie tankowania nie wolno palić. Przed tankowaniem paliwa wyłączyć i schłodzić silnik spalinowy. Benzynę należy uzupełniać przed uruchomieniem silnika spalinowego. Nie wolno odkręcać korka zbiornika paliwa lub dolewać paliwa podczas pracy silnika spalinowego lub przy rozgrzanej maszynie. Nie napełniać nadmiernie zbiornika paliwa! Ze względu na rozszerzalność cieplną paliwa nie wolno napełniać zbiornika powyżej dolnej krawędzi króćca wlewowego. 0478 403 9902 B - PL Jeżeli istnieje konieczność opróżnienia zbiornika paliwa, należy zrobić to na wolnym powietrzu. 4.3 Odzież robocza i sprzęt ochronny Przed rozpoczęciem pracy należy założyć mocne obuwie z przeciwpoślizgową podeszwą. Nie wykonywać pracy boso ani np. w sandałach. Czynności konserwacyjne, czyszczenie oraz transport urządzenia należy wykonywać w rękawicach ochronnych i ze związanymi oraz zabezpieczonymi długimi włosami (za pomocą chusty na głowę, czapki itp.). Podczas pracy z urządzeniem należy nosić odpowiednią odzież dobrze przylegającą do ciała, tzn. kombinezon, a nie fartuch roboczy. Urządzenie należy 0478 403 9902 B - PL Nie transportować urządzenia z pracującym silnikiem spalinowym. Przed przystąpieniem do transportu wyłączyć silnik spalinowy, odczekać do zatrzymania się narzędzi roboczych i zdjąć nasadkę świecy zapłonowej. Przed transportem urządzenia należy schłodzić silnik spalinowy i spuścić paliwo. 4.5 Przed rozpoczęciem pracy Urządzenie może być używane tylko przez osoby znające instrukcję obsługi. Urządzenie powinny przenosić zawsze dwie osoby, trzymając je w odpowiednich punktach. Przed uruchomieniem urządzenia sprawdzić szczelność układu paliwowego, a zwłaszcza jego widocznych z zewnątrz części, takich jak zbiornik paliwa, korek wlewu paliwa, złącza przewodów. W przypadku nieszczelności lub uszkodzenia nie uruchamiać silnika spalinowego – zagrożenie pożarowe! Przed uruchomieniem urządzenia zlecić jego naprawę w autoryzowanym serwisie. Należy użyć odpowiedniego urządzenia załadowczego podnoszącego lub rampy załadowczej. Należy przestrzegać przepisów dotyczących czasu pracy urządzeń ogrodowych z silnikiem spalinowym. Ze względów bezpieczeństwa podczas transportu i przeładunku, zwłaszcza przy korzystaniu z ramp załadowczych, nie przekraczać pochylenia 15°. Należy dokładnie przeszukać teren, na którym urządzenie będzie używane i usunąć wszystkie duże kamienie, patyki, druty, kości i wszystkie inne przedmioty, które mogą zostać wyrzucone do góry przez urządzenie. Należy zwrócić szczególną uwagę na dane zamieszczone w rozdziale „Transport“. Opisano tam sposób podnoszenia lub zamocowania urządzenia. (Ö 13.) DE FR NL IT ES PT Urządzenia nie wolno przechowywać z napełnionym zbiornikiem paliwa wewnątrz budynku. Powstające opary benzyny mogą zetknąć się z otwartym ogniem i ulec zapłonowi. Podczas transportu urządzenia należy przestrzegać krajowych przepisów prawa, a zwłaszcza przepisów dotyczących bezpieczeństwa ładunków i transportu przedmiotów na platformach ładunkowych. PL Zawsze należy pracować w rękawicach, aby zapobiec obrażeniom ciała w następstwie dotknięcia ostrych i gorących części urządzenia. CS Należy zmienić odzież, jeżeli została zanieczyszczona benzyną. LV 4.4 Transport urządzenia LT Natychmiast wytrzeć rozlane paliwo. Firma STIHL zaleca, aby glebogryzarkę przewozić za pomocą odpowiedniej przyczepy lub na odpowiedniej powierzchni ładunkowej, a nie we wnętrzu pojazdu (np. w bagażniku). RO Obracające się części urządzenia mogą zaczepić o włosy, ubrania albo ich części i je porwać. Może to spowodować poważne obrażenia. Urządzenie transportowane wraz z częściami zabezpieczyć na powierzchni ładunkowej za pomocą odpowiednio dobranych elementów mocujących (pasy, liny itp.). Nie przewozić urządzenia bez zabezpieczenia! EL W przypadku przelania się benzyny, należy natychmiast oczyścić zanieczyszczoną powierzchnię obudowy; dopiero wówczas można uruchomić silnik spalinowy. Unikać jakichkolwiek prób uruchomienia silnika przed odparowaniem resztek benzyny (wytrzeć je do sucha). obsługiwać, pozbywszy się szalika, krawata, ozdób, taśm i sznurków lub innych luźno zwisających elementów odzieży. 195 RU Ponadto należy przestrzegać informacji podanych w instrukcji obsługi silnika spalinowego. Przedmioty i obiekty ukryte w ziemi (instalacje do zraszania trawników, pale, zawory wody, fundamenty, przewody elektryczne itp.) należy przed pracą wyraźnie oznaczyć i je omijać. Nie należy najeżdżać na takie przedmioty. Przed użyciem urządzenia należy wymienić wszystkie wadliwe oraz zużyte i uszkodzone części. Należy wymienić na nowe tabliczki ostrzegawcze umieszczone na urządzeniu, jeżeli stały się nieczytelne lub zostały uszkodzone. Autoryzowani dealerzy firmy STIHL mają do dyspozycji zamienne naklejki ostrzegawcze i inne części zamienne. Przed użyciem urządzenia sprawdzić, czy nasadka świecy zapłonowej jest mocno i dobrze założona na świecę zapłonową. Można korzystać tylko z urządzenia w dobrym stanie technicznym. Przed każdym uruchomieniem sprawdzić, czy: – całe urządzenie jest zmontowane zgodnie z instrukcją; – elementy zabezpieczające (np. dźwignia napędu, listwy ochronne, pokrywy oraz osłony ochronne, uchwyt kierujący i kratka zabezpieczająca) są w dobrym stanie technicznym i prawidłowo działają. Nie należy nigdy używać urządzenia w przypadku braku, uszkodzenia lub zużycia elementów zabezpieczających; – są zamontowane narzędzia robocze (zespoły robocze), śruby mocujące oraz zawleczki i czy nie uległy one zużyciu lub uszkodzeniu (zagłębienia, rysy). Zużyte lub uszkodzone części podlegają wymianie; – narzędzia robocze (zespoły robocze) są mocno i niezawodnie zamontowane; 196 – działają dźwignie napędu i poruszają się bez oporu; – korek wlewu paliwa jest dobrze dokręcony; – zbiornik paliwa, elementy układu paliwowego oraz korek wlewu paliwa są w dobrym stanie technicznym; – korek wlewu oleju jest prawidłowo nakręcony; – użyte wyposażenie dodatkowe jest zamontowane do urządzenia w sposób kompletny i prawidłowy. Należy zamontować i stosować wszystkie elementy, które należą do zakresu dostawy wyposażenia dodatkowego. W razie potrzeby wykonać niezbędne czynności lub skontaktować się z Autoryzowanym Dealerem. Zaleca się korzystanie z usług serwisu Autoryzowanego Dealera firmy STIHL. Lewa i prawa listwa ochronna są dostosowane do określonej szerokości roboczej; muszą być zawsze prawidłowo zamontowane. Jeżeli w modelach MH 445 i MH 445 R zwiększono szerokość roboczą przez zastosowanie dodatkowych zespołów roboczych (należących do wyposażenia dodatkowego STIHL), to trzeba także zamontować większe listwy ochronne (zakres dostawy wyposażenia dodatkowego). Przepchnąć lub przeciągnąć urządzenie na kółkach jezdnych do miejsca zamierzonej pracy. Przed uruchomieniem urządzenia należy usunąć z niego wszelkie przedmioty (narzędzia, szmaty itp.). 4.6 Praca z urządzeniem Osoby postronne powinny przebywać w bezpiecznej odległości od obszaru zagrożenia! Nie wykonywać czynności roboczych, jeżeli w pobliżu znajdują się zwierzęta lub osoby postronne, a zwłaszcza dzieci. Uwaga! – Podczas pracy różne obiekty, np. cząsteczki gleby lub kamienie, mogą być wyrzucane w górę lub na boki. Urządzenie może obsługiwać jednocześnie tylko jedna osoba. Podczas pracy silnika spalinowego użytkownik musi znajdować się w obszarze pracy. (Ö 10.1) Podczas pracy urządzenia nie wolno go podnosić, pchać lub ciągnąć za uchwyt transportowy, osłonę blaszaną lub inne części urządzenia – nie powinna tego robić także druga osoba. Wyjątek stanowią uchwyty na uchwycie kierującym. Zamontowane w urządzeniu urządzenia zabezpieczające nie mogą być usuwane lub mostkowane. Przede wszystkim nie wolno unieruchamiać dźwigni napędu na górnej części uchwytu kierującego (np. przez jej przywiązanie). Uwaga – niebezpieczeństwo zranienia! Nie zbliżać rąk lub stóp do obracających się elementów. Należy zawsze zachowywać bezpieczny odstęp ustalony przez uchwyt kierujący. Bezpieczny odstęp odpowiada długości prawidłowo zamontowanego i rozłożonego uchwytu kierującego – nie wolno go modyfikować i uruchamiać urządzenia ze złożonym uchwytem kierującym. 0478 403 9902 B - PL Uruchamianie urządzenia Zagrożenie dla zdrowia i życia spowodowane zatruciem! Natychmiast przerwać pracę w przypadku mdłości, bólu głowy, zaburzeń widzenia (np. zmniejszania się pola widzenia), zaburzeń słuchu, zawrotów głowy lub pogorszenia koncentracji. Objawy te mogą być spowodowane między innymi przez zbyt wysokie stężenie spalin. Pracujący silnik spalinowy urządzenia wytwarza toksyczne spaliny. Zawierają one trujący tlenek węgla (bezbarwny i 0478 403 9902 B - PL Podczas uruchamiania silnika nie wolno przyciągać dźwigni napędu. Praca na zboczach Na zboczach pracę wykonywać zawsze w poprzek, a nie wzdłuż stoku. Na takim terenie użytkownik nie powinien stać niżej od pracującego urządzenia. W przypadku utraty kontroli nad urządzeniem użytkownik mógłby zostać przez nie najechany. Należy zachować szczególną ostrożność w przypadku zmiany kierunku jazdy na zboczu. Niebezpieczeństwo zranienia! Nie zbliżać rąk lub stóp do wirujących elementów (także z góry i dołu). Ze względów bezpieczeństwa urządzenie należy obsługiwać oburęcznie – podczas pracy obie ręce muszą znajdować się na uchwycie kierującym. Nie obsługiwać urządzenia jedną ręką. Głębokość roboczą należy regulować tylko przez nacisk na ogranicznik głębokości. 197 CS PL Zastosowanie do pracy: LV Podczas uruchamiania silnika urządzenie nie może być przechylone. LT Spaliny: Zwrócić uwagę na odpowiednią odległość stóp od narzędzi roboczych. Aby zagwarantować wystarczające smarowanie silnika spalinowego podczas eksploatacji urządzenia na zboczach, należy także zwrócić uwagę na informacje podane w dostarczonej instrukcji obsługi silnika spalinowego. RO Korzystając z urządzenia w pobliżu zboczy, krawędzi terenu, dołów i grobli, należy zachować szczególną ostrożność. Należy zwłaszcza zwrócić uwagę na zachowanie odpowiedniej odległości od takich niebezpiecznych miejsc. Niebezpieczeństwo zranienia! Jeżeli linka rozrusznika szybko powraca, to dłoń i przedramię są przyciągane do silnika spalinowego szybciej, niż można puścić linkę rozrusznika. To nagłe szarpnięcie może spowodować złamania kości, zmiażdżenia i skręcenia stawów. EL Nie należy uruchamiać urządzenia z zamontowanymi zespołami roboczymi na asfalcie, chodniku itp. RU Wilgotne podłoże jest bardziej śliskie, co zwiększa ryzyko wypadku. Należy postępować szczególnie ostrożnie, aby się nie poślizgnąć. Jeżeli jest to możliwe, należy unikać korzystania z urządzenia na wilgotnym podłożu. Należy uruchamiać urządzenie przy zachowaniu szczególnej ostrożności, zgodnie z instrukcjami podanymi w rozdziale „Uruchamianie urządzenia“ (Ö 11.). Uruchamianie zgodnie z tymi instrukcjami zmniejsza niebezpieczeństwo zranienia. DE Nie pracować z urządzeniem podczas deszczu i burzy, a zwłaszcza wyładowań atmosferycznych. Podczas pracy na pochyłościach urządzenie może się przewrócić. Ze względów bezpieczeństwa urządzenia nie można używać na zboczach o nachyleniu przekraczającym 15° (26,8 %). Niebezpieczeństwo zranienia! Kąt nachylenia zbocza 15° odpowiada 26,8 cm wzniesienia pionowego, które przypada na 100 cm odległości w poziomie. FR Uważać na kierunek wypływu spalin z rury wydechowej. Nie kierować rury wydechowej na osoby. NL Czynności robocze należy wykonywać tylko przy świetle dziennym lub przy dobrym oświetleniu sztucznym. IT Należy uważać na zachowanie właściwej pozycji podczas pracy na zboczu i nie pracować z urządzeniem na zbyt stromych zboczach. ES bezwonny gaz) oraz inne substancje szkodliwe. Nie wolno uruchamiać silnika spalinowego w pomieszczeniach zamkniętych lub słabo przewietrzanych. PT W żadnym wypadku nie należy zamocowywać jakichkolwiek przedmiotów na uchwycie kierującym (np. odzieży roboczej). Szczególną ostrożność należy zachować podczas pracy urządzenia na glebach trudnych do obróbki (np. kamienistych lub twardych) – zmniejszyć prędkość obrotową narzędzi roboczych przy użyciu dźwigni regulacji obrotów. Urządzenie należy prowadzić, idąc powoli; nie wolno biec podczas eksploatacji urządzenia. Zbyt szybkie prowadzenie urządzenia może prowadzić do obrażeń ciała spowodowanych potknięciem się, poślizgnięciem itp. Uwaga – niebezpieczeństwo zranienia! Należy zachować szczególną ostrożność i uważać zwłaszcza na wystarczającą odległość pomiędzy narzędziami roboczymi (zespołami roboczymi) a stopami podczas zawracania, przyciągania urządzenia do siebie lub przy włączonym biegu wstecznym. Uwaga – niebezpieczeństwo utraty równowagi! Przy ruchu urządzenia do tyłu należy zwracać uwagę na przeszkody znajdujące się za plecami. Jeśli urządzenie ugrzęzło, należy wyłączyć silnik spalinowy i zdjąć nasadkę świecy zapłonowej. Przy pomocy drugiej osoby należy podnieść urządzenie i wyjąć je z ziemi. Silnik spalinowy należy wyłączyć przed: – ewentualnym przechyleniem urządzenia na czas transportu; – przepychaniem lub przeciąganiem urządzenia do miejsca zamierzonej pracy i z powrotem; – oddaleniem się od urządzenia lub pozostawieniem urządzenia bez nadzoru; 198 – uzupełnieniem paliwa. Paliwo uzupełniać tylko przy schłodzonym silniku spalinowym. Niebezpieczeństwo pożaru! – przepychaniem lub przeciąganiem urządzenia poza miejscem pracy. Wyłączyć silnik spalinowy i zdjąć nasadkę świecy żarowej: – przed zdjęciem blokad; – przed podnoszeniem lub przenoszeniem urządzenia; – przed transportem urządzenia; – przed sprawdzaniem i czyszczeniem urządzenia lub przed wykonaniem przy nim innych czynności (np. przed regulacją uchwytu kierującego, rozkładaniem zespołu jezdnego); – po natrafieniu na przeszkodę lub gdy urządzenie zaczyna nadmiernie drgać. Należy wówczas sprawdzić urządzenie, a zwłaszcza urządzenia robocze (zespoły robocze, mocowanie zespołów roboczych, wałek napędowy), pod względem uszkodzeń i wykonać niezbędne naprawy przed ponownym uruchomieniem urządzenia i rozpoczęciem pracy. Niebezpieczeństwo zranienia! Silne drgania są zwykle objawem usterki. Nie wolno uruchamiać glebogryzarki zwłaszcza w przypadku uszkodzenia lub skrzywienia wałka napędowego oraz uszkodzenia narzędzi roboczych. W przypadku braku potrzebnej wiedzy wykonanie niezbędnych napraw należy zlecić specjalistycznemu serwisowi; zaleca się korzystanie z usług serwisu Autoryzowanego Dealera firmy STIHL. 4.7 Konserwacja i naprawy Przed rozpoczęciem czynności związanych z czyszczeniem, regulacją, naprawą i konserwacją: ● ustawić urządzenie na stabilnym, płaskim podłożu, ● wyłączyć silnik spalinowy i pozostawić do ostygnięcia, ● zdjąć nasadkę świecy zapłonowej. Uwaga – niebezpieczeństwo zranienia! Nasadka świecy zapłonowej powinna znajdować się w bezpiecznej odległości od świecy zapłonowej; przypadkowa iskra zapłonowa może spowodować pożar lub porażenie prądem elektrycznym. Niezamierzone zetknięcie się świecy zapłonowej z nasadką świecy zapłonowej może doprowadzić do przypadkowego uruchomienia silnika spalinowego. 0478 403 9902 B - PL Czyszczenie: Po zakończeniu pracy należy dokładnie wyczyścić całe urządzenie. (Ö 12.2) Osadzone pozostałości należy usunąć za pomocą patyczka. Dolną część urządzenia oczyścić przy użyciu szczotki i wody. Nie wolno używać intensywnych środków czyszczących. Mogą one uszkodzić tworzywa sztuczne i metale, co może pogorszyć bezpieczeństwo pracy urządzenia. 0478 403 9902 B - PL Należy stosować tylko narzędzia, wyposażenie dodatkowe i akcesoria dopuszczone przez firmę STIHL do stosowania z tym urządzeniem lub części tego samego typu. W przeciwnym razie może zaistnieć niebezpieczeństwo zranienia osób lub uszkodzenia urządzenia. Z pytaniami należy zwrócić się do autoryzowanego dealera. Oryginalne narzędzia, wyposażenie dodatkowe i części zamienne firmy STIHL są optymalnie dopasowane do urządzenia Wszystkie nakrętki, śruby i wkręty powinny być dobrze dokręcone dla zachowania gotowości eksploatacyjnej urządzenia. Nie należy zmieniać ustawionej fabrycznie maksymalnej prędkości obrotowej silnika spalinowego. Jeżeli podczas prac konserwacyjnych usunięte zostały części lub urządzenia zabezpieczające, należy je niezwłocznie ponownie zamontować. W przypadku wymiany narzędzi roboczych (zespołów roboczych) zwrócić uwagę na ich typ i zestawienie – dozwolone jest stosowanie tylko wersji dopuszczonych przez firmę STIHL. 199 DE FR NL IT ES PT PL CS Naklejki ostrzegawcze i informacyjne muszą być czyste i czytelne. W przypadku uszkodzenia lub zgubienia naklejek należy zastąpić je nowymi naklejkami dostępnymi u autoryzowanego dealera firmy STIHL. W przypadku zastępowania elementu nową częścią należy na niej nakleić taką samą naklejkę. LV Można wykonywać tylko czynności konserwacyjne opisane w niniejszej instrukcji obsługi; wykonanie innych czynności należy zlecić autoryzowanemu dealerowi. Z pytaniami dotyczącymi urządzenia i środków pomocniczych prosimy zawsze zwracać się do autoryzowanego dealera. Firma STIHL zaleca, aby prace konserwacyjne oraz naprawy były wykonywane wyłącznie przez autoryzowanego dealera firmy STIHL. Dla dealerów firmy STIHL organizowane są regularne szkolenia; oferowana jest też informacja techniczna. LT Regularnie należy sprawdzać całe urządzenie pod względem zużycia i uszkodzeń, zwłaszcza przed jego przechowywaniem (np. przed przerwą zimową). Ze względów bezpieczeństwa należy natychmiast wymienić zużyte lub uszkodzone części, aby urządzenie zawsze umożliwiało bezpieczną pracę. Czynności konserwacyjne: Ze względów bezpieczeństwa należy regularnie sprawdzać, czy części, którymi przepływa paliwo (przewód paliwa, zawór paliwa, zbiornik paliwa, korek wlewu paliwa, przyłącza itp.) nie są uszkodzone; sprawdzać nieszczelne elementy i w razie potrzeby zlecić wykwalifikowanemu pracownikowi ich wymianę (STIHL poleca Autoryzowanych Dealerów swojej firmy). RO Bezpośredni kontakt z olejem silnikowym może być niebezpieczny; nie wolno go rozlewać. Firma STIHL zaleca, aby napełnianie układu smarowania olejem silnikowym lub wymianę oleju silnikowego powierzyć Autoryzowanemu Dealerowi. Aby uniknąć pożaru, należy usuwać trawę, słomę, mech, liście lub wypływający smar itp. z okolicy otworów wentylacyjnych, żeber chłodzących i rury wydechowej. i do wymagań użytkownika. Oryginalne części zamienne STIHL rozpoznaje się po numerze części zamiennej STIHL, po napisie STIHL i ewentualnie po oznakowaniu części zamiennej STIHL. W przypadku małych części może być tylko oznakowanie. EL Przed rozpoczęciem czynności konserwacyjnych przy przekładni, silniku spalinowym, kolektorze wydechowym i tłumiku poczekać, aż urządzenie ostygnie. Części urządzenia mogą osiągnąć temperaturę ponad 80° C. Niebezpieczeństwo poparzenia! Spód urządzenia (wszystkie części pod osłoną blaszaną) wolno czyścić wysokociśnieniowym urządzeniem czyszczącym lub strumieniem pary. Zachować odległość przynajmniej 1 m i nie kierować strumienia wody bezpośrednio na miejsca ułożyskowania i uszczelki – dotyczy to zwłaszcza uszczelki między obudową przekładni i osłoną blaszaną. RU Przed czyszczeniem i konserwacją należy tylko przechylić urządzenie do tyłu. Nie przechylać urządzenia na boki lub do przodu, ponieważ może to spowodować uszkodzenia silnika spalinowego i innych części urządzenia wymagające wykonania drogich napraw. 4.8 Przechowywanie urządzenia podczas dłuższych przerw w eksploatacji Przed pozostawieniem urządzenia w zamkniętym pomieszczeniu należy odczekać, aż schłodzi się silnik spalinowy. Urządzenie z opróżnionym zbiornikiem paliwa i paliwo przechowywać w zamkniętym i dobrze przewietrzanym pomieszczeniu. Należy zabezpieczyć urządzenie przed nieuprawnionym użyciem (np. przez dzieci). Urządzenia nie wolno przechowywać z napełnionym zbiornikiem paliwa wewnątrz budynku. Powstające opary benzyny mogą zetknąć się z otwartym ogniem i ulec zapłonowi. Jeżeli trzeba opróżnić zbiornik paliwa (np. przed przerwą zimową), należy zrobić to na wolnym powietrzu (np. przez włączenie silnika spalinowego). Przed przechowywaniem urządzenia (np. przed przerwą zimową) należy je dokładnie wyczyścić. Przechowywać urządzenie tylko ze zdjętą nasadką świecy zapłonowej. Przechowywać urządzenie w dobrym stanie technicznym. Przed przykryciem urządzenia należy pozostawić je do całkowitego schłodzenia. 4.9 Utylizacja Odpady, takie jak przepracowany olej lub paliwo, zużyte smary, filtry, baterie i podobne części zużywające się, mogą być 200 szkodliwe dla ludzi, zwierząt oraz środowiska naturalnego i dlatego należy je odpowiednio utylizować. Skontaktować się z firmą zajmującą się recyklingiem lub z Autoryzowanym Dealerem, aby uzyskać informacje na temat prawidłowej utylizacji odpadów. Zaleca się korzystanie z usług serwisu Autoryzowanego Dealera firmy STIHL. Wyeksploatowane urządzenie należy przekazać do odpowiedniej utylizacji. Należy zwrócić szczególną uwagę na dane zamieszczone w rozdz. „Ochrona środowiska“. (Ö 14.) MH 445: Ze względów bezpieczeństwa przed naciśnięciem dźwigni napędu należy najpierw nacisnąć odpowiednią dźwignię odblokowania. Zapobiega to przypadkowemu naciśnięciu dźwigni napędu. 5. Objaśnienie symboli Uwaga! – Niebezpieczeństwo zranienia! Przed pierwszym uruchomieniem należy przeczytać instrukcję obsługi oraz wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i ich przestrzegać. Wirujące narzędzia: Zachować odpowiednią odległość rąk i stóp od wirujących narzędzi. Pracować tylko z osłonami ochronnymi. MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Ze względów bezpieczeństwa przed naciśnięciem dźwigni napędu należy najpierw nacisnąć odpowiednią dźwignię odblokowania. Zapobiega to przypadkowemu naciśnięciu dźwigni napędu. Czarna dźwignia napędu służy do włączania biegu do przodu, a czerwona – biegu wstecznego. Zachować bezpieczną odległość. Przed konserwacją i czyszczeniem należy zdjąć nasadkę świecy zapłonowej. 0478 403 9902 B - PL J K L M N O P Q R 0478 403 9902 B - PL – DE FR Przestrzegać podanych wartości momentu dokręcania! Cięgna napędu i cięgno przyspieszenia należy poprowadzić i zamocować w opisany sposób. Nieprawidłowo zamontowane cięgna (np. nieprawidłowo poprowadzone lub zamocowane w niewłaściwej dźwigni napędu) mogą być przyczyną wadliwego działania. ● Wszystkie opisane czynności należy wykonywać na czystym, poziomym, płaskim i twardym podłożu. ● Zwrócić uwagę na położenia montażowe – zawsze uważać na stabilne i bezpieczne ustawienie urządzenia. NL IT ES PT U V – – PL T CS I Nazwa Liczba urządzenie zasadnicze 1 uchwyt kierujący 1 dźwignia zaciskowa 1 zespół jezdny 1 ogranicznik głębokości 1 listwa ochronna lewa 1 listwa ochronna prawa 1 MH 445, MH 445 R: zespół roboczy 4 MH 560, MH 585, MH 685: podwójny zespół roboczy 2 MH 585, MH 685: pojedynczy zespół roboczy 2 pierścień zabezpieczający 2 tarcza ochronna dla roślin 2 dźwignia napędu (do przodu) czarna 1 MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: dźwignia napędu (do tyłu) czerwona 1 MH 445: nakrętka zabezpieczająca M6 1 MH 445: 1 osłona nakrętka zabezpieczająca M6 1 śruba z łbem grzybkowym 1 M6 Niebezpieczeństwo zranienia! Należy zwrócić szczególną uwagę na wskazówki zamieszczone w rozdziale „Zasady bezpiecznej pracy“. (Ö 4.) Przede wszystkim należy zdjąć nasadkę świecy zapłonowej; wszystkie czynności dotyczące zespołów roboczych należy wykonywać w mocnych rękawicach. LV Poz. A B C D E F G H 7.1 Wskazówki montażowe LT 2 7. Przygotowanie urządzenia do pracy RO 6. Wyposażenie standardowe Nazwa Liczba MH 445, MH 445 R, MH 585, MH 685: zawleczka składana 10 × 40 MH 560: 6 zawleczka składana 10 × 40 4 śruba z łbem grzybkowym 2 M8 nakrętka sześciokątna M8 2 opaska zaciskowa 2 Instrukcja obsługi 1 Instrukcja obsługi silnika spalinowego 1 MH 560, MH 585, MH 685: Klucz do świec zapłonowych 1 EL Poz. S RU Niebezpieczeństwo poparzenia! Nie dotykać gorących powierzchni. Obudowa przekładni staje się gorąca. 201 ● Dokładnie przestrzegać instrukcji dotyczących montażu cięgien, zwłaszcza wszystkie cięgna należy zamocować opaskami zaciskowymi do uchwytu kierującego, aby zapobiec uszkodzeniu urządzenia (np. podczas składania uchwytu kierującego) lub wadliwemu działaniu. MH 445: ● Nacisnąć zespół jezdny (D) do oporu do góry i przytrzymać. ● 4 Zamocować klamrę (2), wkręcając obie nakrętki (U). – Czarna dźwignia napędu na górnej części uchwytu kierującego. – Cięgno napędu do przodu. 7.3 Zamontowanie ogranicznika głębokości MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: – Czarna dźwignia napędu na górnej części uchwytu kierującego. – Czerwona dźwignia napędu na dolnej części uchwytu kierującego. – Cięgno napędu do przodu. Cięgno jest wyposażone w czarny kołpak; należy je zamocować do czarnej dźwigni napędu. 4 ● Położenie montażowe zob. „Zamontowanie zespołu jezdnego” (Ö 7.2) ● Wcisnąć sworzeń odblokowujący (1) i przytrzymać. ● Włożyć ogranicznik głębokości (E) od dołu do adaptera (2) i wsunąć do góry do oporu. ● Położenie montażowe Przechylić urządzenie zasadnicze (A) do przodu w sposób pokazany na rysunku i w celu zapewnienia stabilności podłożyć pod oba wałki napędowe odpowiednie kloce drewniane (1) (wysokość 50 - 60 mm, szerokość/długość ok. 100 mm). 7.4 Zamontowanie uchwytu kierującego ● 2 Podnieść wspornik (2) i przytrzymać. ● Wsunąć dźwignię zaciskową (C) ze zintegrowaną śrubą od góry przez wspornik (2) i dolną część uchwytu kierującego (3). Nasunąć sprężynę (9) na dźwignię zaciskową (C). Wkręcić nakrętkę (8) (od jednego do dwóch obrotów). Wskazówka Dźwignię zaciskową (C) zamontować w taki sposób, aby w celu zaciśnięcia konieczne było przestawienie jej do przodu w kierunku silnika spalinowego. ● Przestawić dźwignię zaciskową (C) ręką do przodu. 5 ● 1 Położenie montażowe: zob. „Zamontowanie zespołu jezdnego“ (Ö 7.2) ● Zdjąć taśmę gumową (1). ● 4 Dokręcić śrubę (7). ● 6 Wybrać środkowe położenie górnej części uchwytu kierującego (3). (Ö 11.3) ● Sprawdzić, czy ogranicznik głębokości (E) jest dobrze zamocowany. 3 ● 3 Wprowadzić do oporu uchwyt kierujący (B) centralnie między wspornikiem (2) oraz dolną częścią uchwytu kierującego (3) i przytrzymać. Ramiona sprężyny (4) muszą przechodzić wzdłuż blokady kształtowej (5) w sposób pokazany na rysunku. Sprawdzić, czy pozycja sprężyny (4) w elemencie regulacyjnym (6) jest taka jak na rysunku; w razie potrzeby zamocować sprężynę. ● 5 Wykręcić nakrętkę (8) na dźwigni zaciskowej (C) i wyjąć ze sprężyną (9). ● Zwolnić sworzeń odblokowujący (1) i pociągnąć ogranicznik głębokości (E) w dół do zablokowania. – Cięgno napędu do tyłu. Cięgno jest wyposażone w czerwony kołpak; należy je zamocować do czerwonej dźwigni napędu. 202 ● 2 Włożyć zespół jezdny (D) do zagłębienia (3) na sworzniu dźwigni odblokowania (4). ● 3 Nacisnąć klamrę (2) w dół. Włożyć śruby (T) po obu stronach od dołu. Dźwignie napędu, cięgna napędu 7.2 Zamontowanie zespołu jezdnego ● 1 Nacisnąć klamrę (2) do góry i przytrzymać. ● Wkręcić nakrętkę (8) momentem 5 Nm (nie do oporu). ● Sprawdzanie zaciśnięcia: Dźwignia zaciskowa (C) jest prawidłowo zamontowana, gdy można ją przestawiać ręką; uchwyt kierujący zostaje wówczas mocno zamocowany do urządzenia zasadniczego. 0478 403 9902 B - PL ● Wyregulować wysokość uchwytu kierującego. (Ö 11.2) 7.6 Zamontowanie listew ochronnych 7 ● Sprawdzić wstępnie wkręcone śruby (1) w listwach ochronnych (F, G) – nie wykręcać ich całkowicie. ● Ustawić glebogryzarkę w położeniu umożliwiającym czyszczenie. (Ö 12.2) ● Lewą listwę ochronną (F) z trzema wstępnie zamontowanymi śrubami (1) wprowadzić w otwory (2) osłony blaszanej. 0478 403 9902 B - PL Aby uzyskać dobry rezultat pracy, ostrza zespołów roboczych muszą być skierowane do przodu (nie do uchwytu kierującego) – zwrócić uwagę na strzałki. Rodzaje zespołów roboczych – Zespół roboczy (1): taka sama średnica zewnętrzna wałka (2). ● Obrócić zespół roboczy (1) tak, aby otwory na jego wałku i wałku napędowym były ustawione w jednej linii. 2 ● Przełożyć zawleczkę składaną (S) przez te otwory i założyć klamrę zabezpieczającą. DE FR NL IT ES PT ● Zespół roboczy (1) nasunąć na wałek napędowy (5). PL Dokładnie przestrzegać instrukcji montażu. Przestrzegać przede wszystkim kolejności montażu; prawidłowo zamontować w opisany sposób pierścienie zabezpieczające, zespoły robocze i zawleczki składane. Podczas montowania zawleczki należy dokładnie przestrzegać pokazanego na rysunku kierunku wkładania i przebiegu klamry zabezpieczającej. W przypadku nieprawidłowego montażu zawleczki składanej lub jej przekręcenia może się ona obluzować i zgubić. CS 8 ● Ustawić glebogryzarkę w położeniu umożliwiającym czyszczenie. (Ö 12.2) LV ● Nacisnąć dźwignię zaciskową (1) do oporu do przodu. 7.7 Montaż zespołu roboczego MH 445, MH 445 R ● Ustawić zespół roboczy (1) w taki sposób, aby krótszy fragment wałka (2) był zwrócony w stronę obudowy przekładni, a ostrza (7) były skierowane do przodu. Strzałki (8) na zespole roboczym i strzałka (9) na obudowie przekładni (6) muszą być skierowane w tym samym kierunku. 3 ● Ustawić zespół roboczy (3) tak, aby fragment wałka (4) o mniejszej średnicy zewnętrznej był zwrócony do już zamontowanego zespołu roboczego (1), a ostrza (7) były skierowane do przodu. Strzałki (8) na zespole roboczym i strzałka (9) na obudowie przekładni (6) muszą być skierowane w tym samym kierunku. ● Wprowadzić zespół roboczy (3) w zamontowany wcześniej zespół roboczy (1). – Zespół roboczy (3): różne średnice zewnętrzne wałka (4). 203 LT 6 ● Podnieść dźwignię zaciskową (1) do góry. Rozłożyć górną część uchwytu kierującego (2) w kierunku strzałki. ● Sprawdzić, czy listwa ochronna (F) jest dobrze zamocowana i zamontować prawą listwę (G) w taki sam sposób. ● Wsunąć do oporu pierścień zabezpieczający (K) na wałek napędowy (5). Zagłębienia pierścienia zabezpieczającego muszą zatrzasnąć się w trzech zatrzaskach w obudowie przekładni (6). RO 7.5 Rozkładanie uchwytu kierującego ● Wkręcić śruby (1) i dokręcić je momentem 10 - 12 Nm. EL Niebezpieczeństwo zranienia! Warunkiem przepychania lub przeciągania urządzenia jest mocne zamocowanie uchwytu kierującego do urządzenia zasadniczego (uchwyt kierujący nie może być luźny po jego zaciśnięciu). 1 ● Przesunąć listwę ochronną (F) do przodu i przytrzymać. RU ● Regulacja siły zaciskania: Jeżeli uchwyt kierujący nie został wystarczająco zaciśnięty lub nie można przestawiać ręką dźwigni zaciskowej, należy ją poluzować przez wkręcanie lub wykręcanie nakrętki (8). Następnie ponownie przestawić dźwignię zaciskową do przodu. ● Obrócić zespół roboczy (3) tak, aby otwory w obu zespołach roboczych były ustawione w jednej linii. 4 1 MH 560, MH 585, MH 685 ● W razie potrzeby zamontować tarczę ochronną dla roślin. (Ö 7.9) ● Powtórzyć montaż zespołów roboczych po drugiej stronie. 9 ● Ustawić glebogryzarkę w położeniu umożliwiającym czyszczenie. (Ö 12.2) Dokładnie przestrzegać instrukcji montażu. Przestrzegać przede wszystkim kolejności montażu; prawidłowo zamontować w opisany sposób pierścienie zabezpieczające, zespoły robocze i zawleczki składane. Podczas montowania zawleczki należy dokładnie przestrzegać pokazanego na rysunku kierunku wkładania i przebiegu klamry zabezpieczającej. W przypadku nieprawidłowego montażu zawleczki składanej lub jej przekręcenia może się ona obluzować i zgubić. Aby uzyskać dobry rezultat pracy, ostrza zespołów roboczych muszą być skierowane do przodu (nie do uchwytu kierującego) – zwrócić uwagę na strzałki. 204 – Zespół roboczy (I): dwurzędowy zespół roboczy. – Zespół roboczy (J): jednorzędowy zespół roboczy. ● Przełożyć zawleczkę składaną (S) przez te otwory i założyć klamrę zabezpieczającą. 7.8 Montaż zespołu roboczego MH 445, MH 585, MH 685 Rodzaje zespołów roboczych ● Wsunąć do oporu pierścień zabezpieczający (K) na wałek napędowy (1). Zagłębienia pierścienia zabezpieczającego muszą zatrzasnąć się w trzech zatrzaskach w obudowie przekładni (2). ● Ustawić zespół roboczy (I) w taki sposób, aby krótszy fragment wałka (3) był zwrócony w stronę obudowy przekładni, a ostrza (4) były skierowane do przodu. Strzałki (5) na zespole roboczym i strzałka (6) na obudowie przekładni (2) muszą być skierowane w tym samym kierunku. ● Nasunąć zespół roboczy (I) na wałek napędowy (1). ● Obrócić zespół roboczy (I) tak, aby otwory na jego wałku i wałku napędowym były ustawione w jednej linii. 2 MH 560, MH 585, MH 685 ● Przełożyć zawleczkę składaną (S) przez te otwory i założyć klamrę zabezpieczającą. 3 MH 585, MH 685 ● Ustawić zespół roboczy (J) tak, aby fragment wałka (7) o mniejszej średnicy zewnętrznej był zwrócony do już zamontowanego zespołu roboczego (I), a ostrza (4) były skierowane do przodu. Strzałki (5) na zespole roboczym i strzałka (6) na obudowie przekładni (2) muszą być skierowane w tym samym kierunku. ● Wprowadzić zespół roboczy (J) w zamontowany wcześniej zespół roboczy (I). ● Obrócić zespół roboczy (J) tak, aby otwory w obu zespołach roboczych były ustawione w jednej linii. 4 MH 585, MH 685 ● Przełożyć zawleczkę składaną (S) przez te otwory i założyć klamrę zabezpieczającą. MH 560, MH 585, MH 685 ● W razie potrzeby zamontować tarczę ochronną dla roślin. (Ö 7.9) ● Powtórzyć montaż zespołów roboczych po drugiej stronie. 7.9 Zamontowanie tarczy ochronnej roślin 10 Podczas montowania zawleczki należy dokładnie przestrzegać pokazanego na rysunku kierunku wkładania i przebiegu klamry zabezpieczającej. W przypadku nieprawidłowego montażu zawleczki składanej lub jej przekręcenia może się ona obluzować i zgubić. ● Założyć tarczę ochronną roślin (L) na zewnętrzny zespół roboczy. Obrócić tarczę ochronną roślin tak, aby otwory w tarczy i zespole roboczym były ustawione w jednej linii. ● Przełożyć zawleczkę składaną (S) przez te otwory i założyć klamrę zabezpieczającą. ● Powtórzyć czynność po drugiej stronie. 0478 403 9902 B - PL ● Przestrzegać wskazówek montażowych. (Ö 7.1) 12 ● Za pomocą odpowiednich szczypiec pociągnąć końcówkę (1) i założyć ją w dźwigni (4) w sposób pokazany na rysunku. 7.14 Mocowanie cięgien na uchwycie kierującym DE ● Kontrola działania Nacisnąć dźwignię napędu. (Ö 8.2) Dźwignia napędu powinna poruszać się bez oporu. ● 2 Dokręcić nakrętkę (3) momentem 2 4 Nm. ● MH 445: Cięgno napędu (1) zamocować opaską zaciskową (V) po prawej stronie na górnej części uchwytu kierującego. Cięgno napędu do tyłu MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: ● Poprowadzić cięgno napędu do przodu (1) w górę w następujący sposób: A Poprowadzić cięgno napędu do przodu (1) nad górną częścią uchwytu kierującego (4). B Poprowadzić cięgno napędu do przodu (1) pod poprzeczką (5) górnej części uchwytu kierującego. ● Końcówkę cięgna napędu z czerwonym kołpakiem wprowadzić w czerwoną dźwignię napędu. ● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Zamocować oba cięgna napędu (1, 2) opaską zaciskową (V) po prawej stronie na górnej części uchwytu kierującego. 0478 403 9902 B - PL ES IT NL FR 15 ● Przestrzegać wskazówek montażowych. (Ö 7.1) ● 1 Rozwinąć cięgno napędu do przodu (1) i zamocować w uchwycie (2). ● Dalsza procedura montażu jest identyczna jak dla cięgna napędu do przodu. PT 7.11 Zakładanie cięgna napędu ● Nacisnąć kołpak (2) na dźwignię napędu (4) i doprowadzić do zablokowania. ● Przeprowadzić końcówkę (1) przez otwór (3) dźwigni (4). W razie potrzeby użyć odpowiednich szczypiec. ● Włożyć śrubę (T) w otwór obudowy cięgna przyspieszenia (4). Założyć obudowę cięgna przyspieszenia z śrubą włożoną od wewnątrz na górną część uchwytu kierującego i przytrzymać. Nakręcić nakrętkę zabezpieczającą (U) i dokręcić momentem 7 - 9 Nm. PL ● Wprowadzić końcówkę (1) cięgna napędu z czarnym kołpakiem (2) w czarną dźwignię napędu (M). Cięgno napędu do przodu CS ● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Ustawić czerwoną dźwignię napędu (N) tak, aby śruba czarnej dźwigni mogła być wkręcona w nakrętkę zintegrowaną z czerwoną dźwignią. Nacisnąć czerwoną dźwignię napędu (N) do góry w kierunku uchwytu kierującego. Wkręcić śrubę (1) i dokręcić momentem 7 - 9 Nm. 13 ● Zamocować cięgno przyspieszenia (3) opaską zaciskową (V) po lewej stronie na górnej części uchwytu kierującego. ● Sprawdzić prawidłowość zamocowania opasek zaciskowych. Odciąć wystającą końcówkę opaski zaciskowej. 205 LV ● Przestrzegać wskazówek montażowych. (Ö 7.1) ● Rozwinąć cięgno przyspieszenia (1) i poprowadzić w następujący sposób: A Poprowadzić cięgno przyspieszenia nad górną częścią uchwytu kierującego (2). B Poprowadzić cięgno przyspieszenia pod poprzeczką (3) górnej części uchwytu kierującego. LT 7.12 Montaż cięgna napędu ● MH 445: Wkręcić nakrętkę zabezpieczającą (O) i dokręcić momentem 7 - 9 Nm. Założyć osłonę (P). 14 ● Przestrzegać wskazówek montażowych. (Ö 7.1) RO ● Włożyć czarną dźwignię napędu (M) ze zintegrowaną śrubą (1) od góry przez otwór w górnej części uchwytu kierującego. 7.13 Zamontowanie cięgna przyspieszenia EL 11 ● Przestrzegać wskazówek montażowych. (Ö 7.1) ● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Cięgno napędu do tyłu (6) poprowadzić po prawej stronie silnika spalinowego poniżej dźwigni kierującej (7). Poprowadzić cięgno przy uchwycie kierującym do góry, podobnie jak cięgno napędu do przodu. RU 7.10 Zamontowanie dźwigni napędu ● Pociągnąć dźwignię regulacji obrotów (1) do oporu do tyłu. 7.15 Paliwo i olej silnikowy 16 Zabezpieczać urządzenie przed uszkodzeniami! Przed pierwszym uruchomieniem silnika wlać olej silnikowy. Do wlewania oleju silnikowego lub paliwa używać odpowiedniego sprzętu (np. lejka). Olej silnikowy Informacje dotyczące rodzaju oleju silnikowego i jego ilości są zamieszczone w instrukcji obsługi silnika spalinowego. Regularnie sprawdzać poziom oleju silnikowego (zob. Instrukcja obsługi silnika spalinowego). Unikać zbyt wysokiego i zbyt niskiego poziomu oleju. Przed uruchomieniem silnika spalinowego prawidłowo dokręcić korek zbiornika oleju. Paliwo Zalecenie: stosować świeże paliwo dobrej jakości, benzynę bezołowiową. Informacje dotyczące jakości paliwa (liczby oktanowej) podano w Instrukcji obsługi silnika spalinowego. 206 ● Przesunąć dźwignię regulacji obrotów (1) do oporu do przodu (zwrócić uwagę na element zatrzaskowy). ● Silnik spalinowy zatrzymuje się po kilku sekundach. Regulacja obrotów ● Przesunąć dźwignię regulacji obrotów (1) podczas pracy silnika spalinowego. 17 Zabezpieczać urządzenie przed uszkodzeniami! Dźwignię napędu naciskać szybko i płynnie, nie przytrzymywać dźwigni wciśniętej do połowy – zapobiegać dużemu zużyciu paska klinowego. Naciskanie dźwigni napędu do przodu 18 Szybko ● 1 Docisnąć dźwignię odblokowania (2) do oporu do dźwigni napędu do przodu (1) i przytrzymać. Powoli ● 2 Nacisnąć płynnie do oporu dźwignię napędu do przodu (1) i przytrzymać. Prędkość obrotowa silnika 18 Po uruchomieniu dźwigni 19 napędu (1, 3) przy pracującym silniku spalinowym zostanie włączone lub wyłączone sprzęgło napędu – wałek napędowy zacznie się obracać lub zostanie zatrzymany. 8.1 Dźwignia regulacji obrotów Położenie uruchamiania Położenie zatrzymania 8.2 Dźwignie napędu 8. Elementy obsługi Dźwignia regulacji obrotów (1) służy do regulacji prędkości obrotowej silnika spalinowego. ● Można uruchomić silnik spalinowy. (Ö 11.6) Ze względów bezpieczeństwa dźwignie napędu są mechanicznie blokowane, aby zapobiec niezamierzonemu włączeniu napędu. (Ö 9.1) Ponadto w modelach MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685 ze względu na zabezpieczenie mechaniczne można nacisnąć tylko jedną dźwignię napędu – dźwignię napędu do przodu lub do tyłu. Jeżeli glebogryzarka z zamontowanymi zespołami roboczymi dotyka ziemi, to czarna dźwignia napędu do przodu (1) umożliwia ruch glebogryzarki do przodu. Jeżeli glebogryzarka z zamontowanymi zespołami roboczymi dotyka ziemi, to czerwona dźwignia napędu do tyłu (3) umożliwia ruch glebogryzarki spalinowej do tyłu. ● Zwolnić dźwignię odblokowania (2). Sprzęgło napędu zostało włączone i wałek napędowy się obraca. ● 3 Wyłączanie sprzęgła napędu Puścić dźwignię napędu do przodu (1). Naciskanie dźwigni napędu do tyłu (MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685): 19 ● 1 Docisnąć dźwignię odblokowania (4) do oporu do dźwigni napędu do tyłu (3) i przytrzymać. ● 2 Nacisnąć płynnie do oporu dźwignię napędu do tyłu (3) i przytrzymać. ● Zwolnić dźwignię odblokowania (4). Sprzęgło napędu zostało włączone i wałek napędowy się obraca. ● 3 Wyłączanie sprzęgła napędu Puścić dźwignię napędu do tyłu (3). 0478 403 9902 B - PL Aby można było nacisnąć dźwignię napędu, trzeba przedtem nacisnąć odpowiednią dźwignię odblokowania. (Ö 8.2) 9.2 Urządzenia zabezpieczające Glebogryzarka jest wyposażona w elementy zabezpieczające, które zapobiegają przypadkowemu dotknięciu narzędzi roboczych i chronią przed wyrzucanymi do góry przedmiotami. Należą do nich boczne listwy ochronne, osłona blaszana i prawidłowo zamontowany uchwyt kierujący. 21 ● Glebogryzarka może być uruchomiona tylko wtedy, gdy stoi na ziemi (silnik spalinowy u góry). W czasie całej pracy glebogryzarka musi być prowadzona możliwie poziomo. Należy unikać dużych pochyleń i przechyłów. 10.3 Kombinacje zespołów roboczych Na lewym i prawym wałku napędowym należy zawsze montować taką samą liczbę zespołów roboczych. Tarczę ochronną dla roślin można montować przy wszystkich opisanych kombinacjach zespołów roboczych. Chroni ona okoliczne rośliny – np. podczas pracy na wąskiej grządce. DE FR – 2 zespoły robocze: dwurzędowy zespół roboczy na każdym wałku napędowym – 4 zespoły robocze: jeden zespół dwurzędowy i jeden jednorzędowy na każdym wałku napędowym 10.4 Prawidłowa pozycja ciała podczas pracy 22 Prawidłowa pozycja ciała podczas pracy zapobiega szybkiemu zmęczeniu. Ustawienia urządzenia (regulacja wysokości uchwytu kierującego, ogranicznika głębokości) powinny umożliwiać zachowanie prostej postawy (wyprostowanych pleców) podczas całej pracy. Prawidłowa postawa: – wyprostowane plecy, – wyprostowane nogi, – przedramiona lekko opuszczone. 0478 403 9902 B - PL NL IT PT Możliwe kombinacje MH 585, MH 685: ES – 2 zespoły robocze: dwurzędowy zespół roboczy na każdym wałku napędowym PL 10.2 Położenie robocze urządzenia Możliwe kombinacje MH 560: CS ● Glebogryzarkę może obsługiwać tylko jedna osoba; osoby postronne powinny przebywać w bezpiecznej odległości od obszaru zagrożenia. (Ö 4.) – 4 zespoły robocze: dwa jednorzędowe zespoły robocze na każdym wałku napędowym LV Ze względów bezpieczeństwa dźwignie napędu są mechanicznie blokowane, aby zapobiec ich niezamierzonemu naciśnięciu. 20 ● Ze względu na bezpieczeństwo przez cały czas pracy (podczas pracy silnika spalinowego) użytkownik powinien przebywać w obszarze pracy (szara powierzchnia 1). 207 LT 9.1 Blokada dźwigni napędu 10.1 Obszar pracy użytkownika RO Niebezpieczeństwo zranienia! Urządzeń zabezpieczających nie wolno usuwać, mostkować, zmieniać lub uszkadzać. W przypadku stwierdzenia tego typu usterki w urządzeniach zabezpieczających nie wolno uruchamiać urządzenia. Należy zwrócić się do Autoryzowanego Dealera firmy STIHL. – 2 zespoły robocze: jednorzędowy zespół roboczy na każdym wałku napędowym EL Urządzenie zostało wyposażone w wiele urządzeń zabezpieczających, gwarantujących bezpieczną obsługę i zabezpieczających je przed nieprawidłowym użyciem. Możliwe kombinacje MH 445, MH 445 R: 10. Wskazówki dotyczące wykonywania pracy RU 9. Urządzenia zabezpieczające ● Nacisnąć dźwignię odblokowania (2). 11. Uruchamianie urządzenia 24 Uchwyt kierujący można unieruchomić w poziomie w trzech położeniach. 11.1 Przygotowanie do pracy Niebezpieczeństwo zranienia! Należy zwrócić szczególną uwagę na wskazówki zamieszczone w rozdziale „Zasady bezpiecznej pracy” (Ö 4.) i zapoznać się z elementami obsługi glebogryzarki. (Ö 8.) ● Sprawdzić poziom oleju silnikowego i uzupełnić olej. (Ö 7.15) 11.2 Regulacja wysokości górnej części uchwytu kierującego 11.3 Pozioma regulacja uchwytu kierującego 23 ● Odchylić zespół jezdny (1) w dół do oporu i zwolnić dźwignię odblokowania (2). Zespół jezdny blokuje się i zostaje unieruchomiony. Składanie zespołu jezdnego – położenie robocze: ● Rozłożyć zespół jezdny. (Ö 11.4) ● Przytrzymać górną część uchwytu kierującego, chwytając ręką za uchwyt. ● Pociągnąć ręką dźwignię zaciskową (1) do góry. ● Ustawić uchwyt kierujący w odpowiednim położeniu. Zwrócić przy tym uwagę, aby występ zatrzaskowy (2) znajdował się nad jednym z trzech otworów (3). ● Nacisnąć ręką dźwignię zaciskową (1) do przodu i zacisnąć uchwyt kierujący. ● Przytrzymać zespół jezdny (1) ręką i odciążyć go przez nieznaczne podniesienie. ● Nacisnąć dźwignię odblokowania (2) i przechylić zespół jezdny do góry. ● Zwolnić dźwignię odblokowania (2) i przechylić zespół jezdny w górę do oporu. Zespół jezdny blokuje się i zostaje unieruchomiony w położeniu roboczym. Można regulować wysokość górnej części uchwytu kierującego. ● Sprawdzić zamocowanie uchwytu kierującego. 11.5 Regulacja ogranicznika głębokości ● Rozłożyć zespół jezdny. (Ö 11.4) ● W razie potrzeby złożyć zespół jezdny. (Ö 11.4) Podczas uprawy gleby za pomocą ogranicznika głębokości można regulować opór, a tym samym szybkość przesuwania się urządzenia. Lepszą regulację urządzenia umożliwiają 3 stopnie ustawienia ogranicznika głębokości. ● Jedną ręką mocno chwycić górną część uchwytu kierującego (1) za uchwyt (2) i przytrzymać. ● Drugą ręką pociągnąć do tyłu dźwignię zaciskową (3) i przytrzymać. ● Ustawić górną część uchwytu kierującego (1) w wymaganym położeniu. ● Nacisnąć dźwignię zaciskową (3) do przodu, uważając, aby górna część uchwytu kierującego całkowicie zaskoczyła i została zablokowana. ● W razie potrzeby złożyć zespół jezdny. (Ö 11.4) 11.4 Rozkładanie i składanie zespołu jezdnego Niebezpieczeństwo zranienia! Gdy zespół jezdny znajduje się w położeniu roboczym (przechylony do góry) i naciśnięta jest dźwignia odblokowania, zespół jezdny może samoczynnie opaść do pozycji transportowej. Rozkładanie zespołu jezdnego – położenie transportowe ● Jedną ręką nieco podnieść zespół jezdny (1) i przytrzymać. 208 25 Zespół jezdny służy do przesuwania lub przeciągania glebogryzarki. 26 Regulacja ogranicznika głębokości ● Rozłożyć zespół jezdny do położenia transportowego. (Ö 11.4) Należy zwrócić uwagę na stabilne i bezpieczne ustawienie urządzenia. ● Wcisnąć sworzeń odblokowujący (1) i przytrzymać. ● Ustawić ogranicznik głębokości (2) w wymaganym położeniu. ● Zwolnić sworzeń odblokowujący (1) i zwrócić uwagę na zablokowanie się ogranicznika głębokości. 0478 403 9902 B - PL 11.8 Włączanie i wyłączanie sprzęgła napędu do przodu Włączanie sprzęgła napędu do przodu ● Do miejsca pracy należy transportować glebogryzarkę z wyłączonym silnikiem spalinowym. (Ö 13.) ● Włączyć silnik spalinowy. (Ö 11.6) ● Chwycić mocno glebogryzarkę obiema rękami za uchwyty. Podczas uprawy gleby bieg wsteczny służy wyłącznie do łatwiejszego uwalniania glebogryzarki po jej ugrzęźnięciu. Bieg wsteczny nie jest przeznaczony do gryzowania gleby. Niebezpieczeństwo zranienia! Przed włączeniem sprzęgła napędu do tyłu należy zawsze sprawdzić, czy jest dosyć miejsca pomiędzy użytkownikiem a uchwytem kierującym. Włączanie sprzęgła napędu do tyłu ● Do miejsca pracy należy transportować glebogryzarkę z wyłączonym silnikiem spalinowym. (Ö 13.1) ● Włączyć silnik spalinowy. (Ö 11.6) ● Chwycić mocno glebogryzarkę obiema rękami za uchwyty. ● Do miejsca pracy należy transportować glebogryzarkę z wyłączonym silnikiem spalinowym. (Ö 13.1) ● Złożyć zespół jezdny. (Ö 11.4) DE FR NL IT ● Włączyć silnik spalinowy. (Ö 11.6) ● Chwycić mocno glebogryzarkę obiema rękami za uchwyty i przyjąć bezpieczną pozycję – zwrócić uwagę na obszar pracy użytkownika. (Ö 10.1) ● Przyciągnąć i przytrzymać dźwignię napędu do przodu. (Ö 11.8) Zespoły robocze zaczynają się obracać, można rozpocząć gryzowanie gleby. ● Po pracy wyłączyć sprzęgło napędu (Ö 11.8) oraz silnik (Ö 11.7) i wyczyścić urządzenie (Ö 12.2). 0478 403 9902 B - PL PT ES Niebezpieczeństwo zranienia! Podczas gryzowania gleby poruszać się tylko do przodu. Uważać na przeszkody (np. płyty kamienne na ścieżkach), na które nie wolno najeżdżać. PL Glebogryzarki MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685 są wyposażone w bieg wsteczny. Podczas gryzowania gleby jest ona rozluźniana za pomocą zespołów roboczych i przygotowywana do siewu, uprawy i pielęgnacji roślin. CS ● W celu wyłączenia silnika spalinowego ustawić dźwignię regulacji obrotów w położeniu STOP. (Ö 8.1) Silnik spalinowy zatrzyma się po krótkim czasie wybiegu. 11.10 Gryzowanie gleby 11.9 Włączanie i wyłączanie sprzęgła napędu do tyłu (MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685) LV 11.7 Wyłączanie silnika spalinowego ● Puścić dźwignię napędu do tyłu. (Ö 8.2) Wałek napędowy z zamontowanymi zespołami roboczymi się zatrzyma. LT ● Wyciągać linkę rozrusznika (1) powoli aż do wyczucia oporu sprężania. Następnie wyciągnąć ją energicznie jednym ruchem na długość ramienia. Powoli odprowadzać linkę rozrusznika (1), aby prawidłowo się nawinęła. Powtarzać czynność aż do uruchomienia silnika spalinowego. ● Puścić dźwignię napędu do przodu. (Ö 8.2) Wałek napędowy z zamontowanymi zespołami roboczymi się zatrzyma. Wyłączanie sprzęgła napędu do tyłu 209 RO ● Mocno chwycić ręką i przytrzymać uchwyt linki rozrusznika (1). Wyłączanie sprzęgła napędu do przodu ● Nacisnąć i przytrzymać czerwoną dźwignię napędu do tyłu. (Ö 8.2) Wałek napędowy z zamontowanymi zespołami roboczymi zacznie się obracać, glebogryzarka ruszy do tyłu. EL 27 ● Dźwignię regulacji obrotów ustawić w położeniu uruchamiania. (Ö 8.1) ● Nacisnąć i przytrzymać czarną dźwignię napędu do przodu. (Ö 8.2) Wałek napędowy z zamontowanymi zespołami roboczymi zacznie się obracać, glebogryzarka ruszy do przodu. RU 11.6 Uruchamianie silnika spalinowego ● Ustawić glebogryzarkę w położeniu umożliwiającym czyszczenie. (Ö 12.2) 12. Konserwacja Niebezpieczeństwo zranienia! Przed wszystkimi czynnościami związanymi z konserwacją i czyszczeniem urządzenia należy zapoznać się z rozdziałem „Zasady bezpiecznej pracy” (Ö 4.), a zwłaszcza z podrozdziałem „Konserwacja i naprawy” (Ö 4.7); przestrzegać wszystkich wskazówek dotyczących bezpieczeństwa. Przed wszystkimi czynnościami związanymi z konserwacją lub czyszczeniem należy zdjąć nasadkę świecy zapłonowej! 12.1 Demontaż zespołów roboczych ● Zdemontowanie zespołów roboczych Podnieść klamrę zabezpieczającą zawleczki składanej (3) i wyciągnąć zawleczkę. Ściągnąć całkowicie zespoły robocze (4). ● Ściągnąć pierścienie zabezpieczające (5) i przechowywać je w bezpiecznym miejscu – nie zgubić! 12.2 Czyszczenie urządzenia Okresy międzyobsługowe: Po każdym użyciu 28 Jeśli zawleczka składana obok obudowy przekładni zostanie poluzowana, można ściągnąć z wałka napędowego kompletny zespół roboczy wraz z tarczą ochronną roślin. W przypadku czynności montażowych dotyczących zespołów roboczych należy zwrócić uwagę na informacje podane w rozdziałach „Montaż zespołów roboczych” (Ö 7.7), (Ö 7.8) i „Kombinacje zespołów roboczych” (Ö 10.3). ● Pozostawić urządzenie do całkowitego ostygnięcia (silnika spalinowego, przekładni). 210 ● Zdemontowanie tarcz ochronnych roślin Podnieść klamrę zabezpieczającą zawleczki składanej (1) i wyciągnąć zawleczkę. Ściągnąć tarczę ochronną roślin (2). 29 ● Po zakończeniu pracy należy dokładnie wyczyścić całe urządzenie. Staranne obchodzenie się z urządzeniem chroni je i wydłuża czas jego eksploatacji. ● Przed czyszczeniem urządzenia należy poczekać do jego ostygnięcia i zdjąć nasadkę świecy zapłonowej; w przypadku czyszczenia przekładni i zespołów roboczych założyć odzież z długimi rękawami oraz mocne rękawice. Pozycja ułatwiająca czyszczenie: Zabezpieczać urządzenie przed uszkodzeniami! Glebogryzarkę ustawiać tylko na krótki czas (wymagany do czyszczenia i konserwacji) w pozycji pokazanej na rysunku. Przechowywać urządzenie w pozycji pionowej. ● Rozłożyć zespół jezdny. (Ö 11.4) ● Ustawić górną część uchwytu kierującego w najwyższym położeniu. (Ö 11.2) ● Ustawić glebogryzarkę na równym i stabilnym podłożu. ● Przechylać urządzenie do tyłu, aż uchwyt kierujący dotknie ziemi. Wskazówki dotyczące czyszczenia ● Zabrudzenia i osadzone resztki usunąć za pomocą szczotki, wilgotnej ściereczki lub patyka – nie używać agresywnych środków czyszczących. Firma STIHL zaleca stosowanie specjalnego środka czyszczącego (np. firmy STIHL). ● Nie kierować strumienia wody na uchwyt kierujący, części silnika spalinowego, uszczelki, miejsca ułożyskowania. Może to spowodować konieczność przeprowadzenia drogich napraw. ● Silnik spalinowy: Aby zapewnić wystarczające chłodzenie silnika spalinowego, należy usunąć zabrudzenia z żeber chłodzących, wirnika wentylatora, okolicy filtra powietrza, rury wydechowej itp. ● Obudowę przekładni, zespół jezdny i zespoły robocze można czyścić za pomocą strumienia wody lub wysokociśnieniowego urządzenia czyszczącego. 0478 403 9902 B - PL 12.4 Okresy międzyobsługowe Zabezpieczać urządzenie przed uszkodzeniami! Wykonanie czynności konserwacyjnych dotyczących przekładni należy zlecić wyłącznie serwisowi Autoryzowanego Dealera. 0478 403 9902 B - PL 30 Glebogryzarkę należy przechowywać w zwykłej pozycji (rozłożony zespół jezdny). W celu przechowywania urządzenia na małej powierzchni należy złożyć uchwyt kierujący do tyłu w sposób pokazany na rysunku. Niebezpieczeństwo wywrócenia! Glebogryzarka może się przechylić do przodu, gdy zespoły robocze są ustawione w niewłaściwej pozycji. Dlatego należy zawsze sprawdzać, czy glebogryzarka jest stabilnie ustawiona. W razie potrzeby nieco obrócić zespoły robocze, aby zmniejszyć obciążenie czołowe. Ewentualnie podczas przechowywania podeprzeć glebogryzarkę w okolicy uchwytu transportowego. DE FR NL IT ES PL W przypadku dłuższego przestoju urządzenia (przerwa zimowa) należy dodatkowo uwzględnić następujące punkty: ● Starannie oczyścić wszystkie zewnętrzne części urządzenia. CS 12.5 Przechowywanie i przestój (przerwa zimowa) PT ● Po każdym użyciu Wyczyścić urządzenie. (Ö 12.2) ● Opróżnić zbiornik paliwa i gaźnik. ● Dobrze nasmarować lub naoliwić wszystkie części ruchome. LV Należy przestrzegać wskazówek dotyczących obsługi i konserwacji zawartych w załączonej instrukcji obsługi silnika spalinowego. ● Przed każdym uruchomieniem Sprawdzić poziom oleju silnikowego (zob. Instrukcja obsługi silnika spalinowego). ● Wykręcić świecę zapłonową (zob. Instrukcja obsługi silnika spalinowego) i przez otwór świecy wlać do silnika spalinowego ok. 3 cm³ oleju silnikowego. Wykonać kilka obrotów wałem korbowym silnika spalinowego bez świecy zapłonowej (pociągać za linkę rozrusznika). Niebezpieczeństwo pożaru! Ze względu na istniejące niebezpieczeństwo zapłonu nasadkę świecy zapłonowej trzymać z dala od otworu świecy zapłonowej. 211 LT Sprawdzić poziom oleju silnikowego (zob. Instrukcja obsługi silnika spalinowego). Konserwacja wykonywana przez użytkownika: Przed przechowywaniem urządzenia należy usunąć ewentualne usterki. Urządzenie powinno zawsze być w dobrym stanie technicznym. Wszystkie nakrętki, sworznie i wkręty powinny być dobrze dokręcone; wymienić nieczytelne etykiety na urządzeniu z informacjami o zagrożeniu i ostrzeżeniami, sprawdzić całe urządzenie pod względem zużycia i uszkodzenia. Wymienić zużyte i uszkodzone części. RO Okresy międzyobsługowe: Przed każdym użyciem Konserwacja glebogryzarki powinna być wykonywana przez serwis Autoryzowanego Dealera. Zaleca się korzystanie z usług serwisu Autoryzowanego Dealera firmy STIHL. Urządzenie należy przechowywać w suchym, zamkniętym i niezakurzonym pomieszczeniu. Urządzenie należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci. EL 12.3 Silnik spalinowy Konserwacja u Autoryzowanego Dealera: co roku w przypadku użytkowników prywatnych. RU Zabezpieczać urządzenie przed uszkodzeniami! W przypadku użycia wysokociśnieniowego urządzenia czyszczącego zachować odległość przynajmniej 1 m i nie kierować strumienia wody bezpośrednio na miejsca ułożyskowania, wałek napędowy i uszczelki – dotyczy to zwłaszcza uszczelki między obudową przekładni i osłoną blaszaną. ● Ponownie wkręcić świecę zapłonową (zob. Instrukcja obsługi silnika spalinowego). ● Wymienić olej silnikowy (zob. Instrukcja obsługi silnika spalinowego). ● Przykryć silnik spalinowy i przechowywać urządzenie w zwykłej pozycji. 13. Transport 13.1 Transport glebogryzarki 31 Niebezpieczeństwo zranienia! Należy zwrócić szczególną uwagę na wskazówki zamieszczone w rozdziale „Zasady bezpiecznej pracy“ (Ö 4.), a zwłaszcza w części „Transport” (Ö 4.4). Przed transportem wyłączyć silnik spalinowy, zdjąć nasadkę świecy zapłonowej i założyć odzież ochronną (buty ochronne, rękawice ochronne, kombinezon zakrywający ręce i nogi). Zwrócić uwagę na masę! (Ö 18.) 1 Przeciąganie lub przepychanie glebogryzarki ● Ustawić ogranicznik głębokości w najwyższym położeniu. (Ö 11.5) ● Rozłożyć zespół jezdny. (Ö 11.4) ● Chwycić glebogryzarkę za oba uchwyty (1) i przechylić do tyłu, aż urządzenie stanie na kółkach transportowych. ● Powoli (w tempie marszu) przeciągać lub przepychać glebogryzarkę. Na gładkim i równym podłożu należy urządzenie przepychać, a na wyboistym podłożu należy je przeciągać. Niebezpieczeństwo zranienia! Ze względu na dużą masę urządzenia należy zachować szczególną uwagę podczas pokonywania stopni, podestów, ukośnych ramp i innych podwyższeń. Użytkownik musi przy tym stać wyżej niż urządzenie, aby w przypadku utraty kontroli nad urządzeniem nie został dodatkowo najechany – tzn. należy spychać lub wciągać urządzenie w przypadku podestów lub pochyłości. Urządzenie można zepchnąć lub wciągnąć maksymalnie o 2–3 stopnie! W przypadku większej liczby stopni glebogryzarkę powinny przenosić dwie osoby. 2 Podnoszenie lub przenoszenie glebogryzarki ● Należy sprawdzić zamocowanie górnej części uchwytu kierującego. ● Glebogryzarkę powinny podnosić lub przenosić przynajmniej dwie osoby, stale uważając na odpowiednią odległość od zespołów roboczych. Miejsca chwytania: uchwyty (1) i uchwyt transportowy (2) 3 Transport glebogryzarki na platformie ładunkowej ● Glebogryzarkę należy transportować zawsze w pozycji stojącej – na zespole jezdnym i zespołach roboczych. Nie kłaść urządzenia na boku. ● W celu stabilnego ustawienia urządzenia należy rozłożyć zespół jezdny (Ö 11.4) i zamontować zespoły robocze (Ö 7.7), (Ö 7.8). ● Zabezpieczyć glebogryzarkę przed przesunięciem i zamocować linami lub pasami na powierzchni ładunkowej. Punkty mocowania: oś zespołu jezdnego (3) i oś zespołów roboczych (4). 14. Ochrona środowiska Opakowanie, urządzenie i akcesoria są wyprodukowane z materiałów nadających się do recyklingu, w związku z czym należy je odpowiednio złomować. Sortowanie i nieszkodliwa dla środowiska utylizacja odpadów sprzyjają ponownemu wykorzystaniu surowców wtórnych. Z tego względu po upływie okresu eksploatacji należy urządzenie przekazać do punktu skupu surowców wtórnych. 14.1 Utylizacja Należy prawidłowo utylizować zużyty olej (silnikowy, przekładniowy) i paliwo. Przed utylizacją należy wykonać czynności zapobiegające włączeniu silnika spalinowego. W tym celu należy 212 0478 403 9902 B - PL – stosowania niedopuszczonych przez firmę STIHL materiałów eksploatacyjnych (środków smarnych, benzyny i oleju silnikowego – zob. Instrukcja obsługi silnika spalinowego); Firma STIHL nie ponosi żadnej odpowiedzialności za szkody materialne i osobiste, powstałe w wyniku nieprzestrzegania wskazówek zawartych w niniejszej instrukcji obsługi, w szczególności tych, które dotyczą bezpiecznej pracy, obsługi i konserwacji lub tych, które wystąpią w wyniku zastosowania niewłaściwych akcesoriów lub części zamiennych. Aby zapobiec uszkodzeniu lub nadmiernemu zużyciu urządzenia STIHL, należy przestrzegać następujących wskazówek. – dokonywania zmian w urządzeniu bez zgody firmy STIHL; – zastosowania części, akcesoriów lub narzędzi roboczych, które nie zostały dopuszczone przez firmę STIHL; – wykorzystywania urządzenia podczas imprez sportowych lub w zawodach; – szkód wynikłych z eksploatacji urządzenia z uszkodzonymi częściami. 1. Części zużywające się 3. Czynności konserwacyjne Nawet w przypadku właściwej eksploatacji urządzeń STIHL niektóre części ulegają normalnemu zużyciu i powinny być wymieniane w zależności od rodzaju i czasu pracy. Należy regularnie wykonywać wszystkie czynności podane w rozdziale „Konserwacja“. Należą do nich m.in.: – pasek klinowy – zespół roboczy 0478 403 9902 B - PL Jeżeli użytkownik nie może sam wykonać czynności związanych z konserwacją, powinien zlecić ich wykonanie Dealerowi. – uszkodzenia w następstwie nieterminowo lub niewłaściwie wykonanej konserwacji lub napraw wykonywanych w warsztatach, które nie należą do Dealera. 16. Typowe części zamienne ES IT NL FR DE – uszkodzenie urządzenia wynikłe z używania części zamiennych niskiej jakości, PT Glebogryzarki spalinowe (STIHL MH) – korozję i inne uszkodzenia wynikłe z niewłaściwego składowania, PL – niezgodnej z przeznaczeniem eksploatacji urządzenia; Zalicza się do nich m.in.: CS Wskazówki dotyczące konserwacji i pielęgnacji W wyniku niewykonania tych czynności mogą powstać uszkodzenia, za które odpowiada użytkownik. LV Dotyczy to przede wszystkim: Dla dealerów firmy STIHL organizowane są regularne szkolenia; oferowana jest też informacja techniczna. Zawleczka składana (zespoły robocze): 9396 021 3785 LT 15. Ograniczanie zużycia i zapobieganie uszkodzeniom Urządzenie STIHL należy eksploatować, konserwować i przechowywać w sposób przedstawiony w instrukcji obsługi. Użytkownik odpowiada za wszystkie uszkodzenia wynikające z nieprzestrzegania przepisów bezpieczeństwa oraz wskazówek dotyczących obsługi i konserwacji urządzenia. MH 445, MH 445 R Zespół roboczy kompletny wewn. lewy: 6241 710 0200 Zespół roboczy kompletny wewn. prawy: 6241 710 0205 Zespół roboczy kompletny zewn. lewy: 6241 710 0210 Zespół roboczy kompletny zewn. prawy: 6241 710 0215 MH 560, MH 585, MH 685 Zespół roboczy kompletny wewn. lewy: 6241 710 0220 Zespół roboczy kompletny wewn. prawy: 6241 710 0225 213 RO Także wyeksploatowanej glebogryzarki nie można pozostawiać bez nadzoru. Urządzenie i zespoły robocze należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci. 2. Przestrzeganie zaleceń instrukcji obsługi Firma STIHL zaleca, aby prace konserwacyjne oraz naprawy były wykonywane wyłącznie przez autoryzowanego dealera firmy STIHL. EL Zespoły robocze mogą spowodować obrażenia ciała. – ogranicznik głębokości RU przede wszystkim odłączyć kabel zapłonowy, opróżnić zbiornik paliwa i spuścić olej silnikowy. MH 585, MH 685 Zespół roboczy kompletny zewn. lewy: 6242 710 0210 Zespół roboczy kompletny zewn. prawy: 6242 710 0215 W celu ustalenia zmierzonego i gwarantowanego poziomu mocy akustycznej postępowano zgodnie z dyrektywą 2000/14/EC, załącznik VIII. MH 445.0, MH 445.0 R – Zmierzony poziom mocy akustycznej: 92 dB(A) 17. Deklaracja zgodności UE wz. – Gwarantowany poziom mocy akustycznej: 93 dB(A) Sven Zimmermann, kierownik Działu Jakości MH 560.0, MH 585.0 17.1 Glebogryzarka STIHL MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0 STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Austria oświadcza na własną odpowiedzialność, że – Rodzaj: glebogryzarka – Producent: STIHL – Typ: MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0 – Nr identyfikacji serii: 6241 spełnia wymagania odnośnych przepisów dyrektyw 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU oraz 2011/65/EU i została skonstruowana oraz wyprodukowana zgodnie z obowiązującymi w dniu produkcji wersjami następujących norm: EN 709 i EN 14982 (jeżeli mają zastosowanie). Nazwa i adres jednostki certyfikującej: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Nürnberg 214 – Zmierzony poziom mocy akustycznej: 91,3 dB(A) – Gwarantowany poziom mocy akustycznej: 93 dB(A) MH 685.0 – Zmierzony poziom mocy akustycznej: 92,4 dB(A) – Gwarantowany poziom mocy akustycznej: 93 dB(A) Dokumentacja techniczna jest przechowywana w dziale atestacji produktu firmy STIHL Tirol GmbH. Rok produkcji i numer maszyny podano na glebogryzarce. Langkampfen, 02.11.2020 STIHL Tirol GmbH wz. Matthias Fleischer, kierownik Działu Badawczo-Rozwojowego 18. Dane techniczne MH 445.0 / MH 445.0 R / MH 560.0 / MH 585.0 / MH 685.0 Nr identyfikacji serii 6241 Silnik spalinowy, 4-suwowy silnik rodzaj konstrukcji spalinowy Urządzenie rozrusznik rozruchowe linkowy Zgodnie z dyrektywą 2000/14/EC: Gwarantowany poziom mocy 93 dB(A) akustycznej LWAd MH 445.0 / MH 445.0 R Typ silnika B&S Series 550 EX OHV RS Pojemność skokowa 140 cm3 Moc znam. przy 2,2 - 3100 znam. prędkości obr. kW - obr/min Zbiornik paliwa 0,8 l Narzędzia 4 zespoły robocze, 2 tarcze ochronne dla roślin 0478 403 9902 B - PL 0478 403 9902 B - PL MH 685.0 Typ silnika Pojemność skokowa Moc znam. przy znam. prędkości obr. Zbiornik paliwa Narzędzia DE FR NL IT ES PT PL CS LV LT Średnica zespołu roboczego Robocza prędk. obr. 120 obr/min zespołu roboczego przy kontrolnej prędk. obr. Kontrolna prędkość obrotowa 3000 obr/min Zgodnie z dyrektywą 2006/42/EC: Poziom ciśnienia akustycznego na 79 dB(A) stanowisku pracy LpA Niepewność pomiarowa KpA 2 dB(A) Wartość przyspieszenia drgań wg normy EN 12096: Zmierzona wartość 5,00 m/s2 ahw Niepewność 2,50 m/s2 pomiarowa Khw Pomiar zgodnie z EN 20643 Napęd 1 bieg do przodu 1 bieg wsteczny Ciężar 41 kg / 44 kg MH 685.0 Średnica zespołu 32 cm roboczego Robocza prędk. obr. 128 obr/min zespołu roboczego przy kontrolnej prędk. obr. Kontrolna prędkość obrotowa 3200 obr/min Zgodnie z dyrektywą 2006/42/EC: Poziom ciśnienia akustycznego na 80 dB(A) stanowisku pracy LpA Niepewność pomiarowa KpA 2 dB(A) Wartość przyspieszenia drgań wg normy EN 12096: Zmierzona wartość 6,00 m/s2 ahw Niepewność 2,40 m/s2 pomiarowa Khw Pomiar zgodnie z EN 20643 Napęd 1 bieg do przodu 1 bieg wsteczny Ciężar 46 kg RO Kohler HD675 149 cm3 2,3 - 3000 kW - obr/min 1,4 l 2 zespoły robocze, 2 tarcze ochronne dla roślin 4 zespoły robocze, 2 tarcze ochronne dla roślin 32 cm Kohler HD775 173 cm3 2,9 - 3200 kW - obr/min 1,4 l 4 zespoły robocze, 2 tarcze ochronne dla roślin EL MH 560.0/ MH 585.0 Typ silnika Pojemność skokowa Moc znam. przy znam. prędkości obr. Zbiornik paliwa Narzędzia MH 560.0 MH 560.0/ MH 585.0 Narzędzia MH 585.0 RU MH 445.0 / MH 445.0 R Średnica zespołu 30 cm roboczego Robocza prędk. obr. 124 obr/min zespołu roboczego przy kontrolnej prędk. obr. Kontrolna prędkość obrotowa 3100 obr/min Zgodnie z dyrektywą 2006/42/EC: Poziom ciśnienia akustycznego na 80 dB(A) stanowisku pracy LpA Niepewność pomiarowa KpA 2 dB(A) Wartość przyspieszenia drgań wg normy EN 12096: Zmierzona wartość 5,50 m/s2 ahw Niepewność 2,20 m/s2 pomiarowa Khw Pomiar zgodnie z EN 20643 Napęd MH 445.0 1 bieg do przodu Napęd MH 445.0 R 1 bieg do przodu 1 bieg wsteczny Ciężar 36 kg / 37 kg 215 MH 445.0, MH 445.0 R: MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0: 18.1 Rozporządzenie REACH Rozporządzenie REACH wydane przez Wspólnotę Europejską dotyczy rejestracji, oceny i dopuszczania substancji chemicznych. Informacje dotyczące rozporządzenia REACH (WE) nr 1907/2006 podano na stronie: www.stihl.com/reach. 19. Wykrywanie usterek MH 560.0: # ewent. zwrócić się do autoryzowanego dealera firmy STIHL. @ zob. Instrukcja obsługi silnika spalinowego. Usterka: Silnik spalinowy się nie uruchamia. MH 585.0, MH 685.0: MH 445.0, MH 445.0 R: A = 118 cm B = 57 cm C = 122 cm MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0: A = 119 cm B = 57 cm C = 122 cm 216 Możliwa przyczyna: – Dźwignia regulacji obrotów ustawiona w położeniu Stop – Brak paliwa w zbiorniku; zatkany przewód paliwa – Zanieczyszczone lub stare paliwo w zbiorniku – Nasadka świecy zapłonowej zdjęta ze świecy; przewód wysokiego napięcia niewłaściwie zamocowany do nasadki – Zakopcona lub uszkodzona świeca zapłonowa, niewłaściwy odstęp elektrod – Zanieczyszczony filtr powietrza – Silnik spalinowy został „zalany” po kilku próbach rozruchu. Usunięcie usterki: – Dźwignię regulacji obrotów ustawić w położeniu uruchamiania (Ö 8.1) – Wlać paliwo (Ö 7.15); wyczyścić przewody paliwowe (#) 0478 403 9902 B - PL Usterka: Silnik spalinowy bardzo się nagrzewa. Możliwa przyczyna: – Zanieczyszczone żebra chłodzące 0478 403 9902 B - PL Usterka: Mocne dymienie Możliwa przyczyna: – Za wysoki poziom oleju silnikowego – Zanieczyszczony filtr powietrza Usunięcie usterki: – Dostosować ilość oleju silnikowego ( ) – Wyczyścić lub wymienić filtr powietrza ( ), (#) Usterka: Silne wibracje podczas pracy Możliwa przyczyna: – Poluzowane mocowanie silnika Usunięcie usterki: – Dokręcić śruby mocowania silnika (#) DE FR NL IT ES PT Usterka: Zespoły robocze nie pracują PL Możliwa przyczyna: – Brak zawleczki składanej na wałku napędowym CS Usunięcie usterki: – Wyczyścić lub wymienić filtr powietrza ( ), (#) Usunięcie usterki: – Sprawdzić zamocowanie zespołów roboczych na wałku napędowym (Ö 7.7), (Ö 7.8) LV Możliwa przyczyna: – Zanieczyszczony filtr powietrza Usunięcie usterki: – Prawidłowo zamontować zespoły robocze (Ö 7.7), (Ö 7.8) – Wymienić zespoły robocze (#) – Wyregulować ogranicznik głębokości (Ö 11.5) Usterka: Głośne odgłosy z przekładni LT Usunięcie usterki: – Opróżnić zbiornik paliwa, wyczyścić przewód paliwowy i gaźnik (#) – Wyczyścić zbiornik paliwa (#) – Wyczyścić lub wymienić filtr powietrza ( ), (#) – Wyczyścić lub wymienić świecę zapłonową ( ), (#) Usterka: Nierównomierna praca silnika spalinowego Możliwa przyczyna: – Nieprawidłowo zamontowane zespoły robocze – Zużyte zespoły robocze – Źle ustawiony ogranicznik głębokości Możliwa przyczyna: – Nieprawidłowy poziom oleju w przekładni RO Możliwa przyczyna: – Woda w zbiorniku paliwa i w gaźniku; niedrożny gaźnik – Zabrudzony zbiornik paliwa – Zanieczyszczony filtr powietrza – Zakopcona świeca zapłonowa Usunięcie usterki: – Oczyścić żebra chłodzące (Ö 12.2) – Uzupełnić olej silnikowy (Ö 7.15) – Usunąć ziemię z silnika spalinowego Usterka: Zmniejszona wydajność pracy Usunięcie usterki: – Sprawdzić poziom oleju w przekładni (#) EL Usterka: Utrudnione uruchamianie silnika spalinowego lub spadek jego mocy – Zbyt niski poziom oleju w silniku spalinowym – Powierzchnia silnika spalinowego przykryta warstwą ziemi RU – Stosować świeże paliwo dobrej jakości (benzynę bezołowiową) (Ö 7.15); wyczyścić gaźnik (#) – Założyć nasadkę świecy zapłonowej ( ); sprawdzić połączenie między przewodem wysokiego napięcia a nasadką (#) – Wyczyścić lub wymienić świecę zapłonową ( ), (#); ustawić odstęp elektrod (#) – Wyczyścić lub wymienić filtr powietrza (#) – Wykręcić i osuszyć świecę zapłonową, ustawić dźwignię gazu w położeniu STOP i pociągnąć kilkakrotnie linkę rozrusznika przy wykręconej świecy zapłonowej ( ) Usterka: Wałek napędowy nie obraca się po naciśnięciu dźwigni napędu Możliwa przyczyna: – Uszkodzone cięgno 217 – Zużyty pasek napędowy Usunięcie usterki: – Sprawdzić lub wymienić cięgno (#) – Wymienić pasek (#) Data następnej obsługi serwisowej 20. Plan czynności serwisowych 20.1 Potwierdzenie przekazania 20.2 Potwierdzenie obsługi serwisowej 32 Niniejszą instrukcję obsługi należy przekazać autoryzowanemu dealerowi firmy STIHL wykonującemu czynności konserwacyjne. W wydrukowanych polach Dealer potwierdza wykonanie czynności serwisowych. Data wykonania obsługi serwisowej 218 0478 403 9902 B - PL DŮLEŽITÉ! PŘED POUŽITÍM SI NÁVOD PŘEČÍST A ULOŽIT PRO DALŠÍ POTŘEBU. 0478 403 9902 B - CS 227 227 227 228 228 228 229 229 229 230 230 230 231 231 231 232 232 Vytištěno na papíru běleném bez chloru. Papír je recyklovatelný. Ochranný obal neobsahuje halogeny. 234 235 235 235 235 235 236 236 236 236 236 237 237 237 237 238 219 DE FR NL IT ES PT PL 222 222 223 223 224 226 CS 220 221 221 221 LV Dr. Nikolas Stihl 220 220 LT Děkujeme Vám za Vaši důvěru a přejeme mnoho spokojenosti s Vaším výrobkem STIHL. O tomto návodu k použití Všeobecné informace Návod ke čtení tohoto návodu k použití Popis stroje Pro vaši bezpečnost Všeobecně Tankování – manipulace s benzínem Oděv a příslušenství Transportování stroje Před zahájením práce Při práci Údržba a opravy Uskladnění při delších provozních přestávkách Likvidace použitých materiálů Popis symbolů Rozsah dodávky Příprava stroje k provozu Návod k montáži Montáž podvozku Montáž rydla Montáž vodicího držadla Vyklopení vodicího držadla Montáž ochranných lišt Demontáž okopávacích hvězdic MH 445, MH 445 R Demontáž okopávacích hvězdic MH 445, MH 585, MH 685 Montáž kotouče na ochranu rostlin Montáž páky pojezdu Instalace lanka pojezdu Zavěšení lanka pojezdu 232 232 232 233 233 233 233 233 234 234 234 234 234 234 234 234 RO STIHL je zárukou špičkové kvality také v servisních službách. Náš odborný prodej zajišťuje kompetentní poradenství a instruktáž jakož i obsáhlý technický suport. 1. Obsah Instalace a montáž lanka plynu Upevnění lanek na vodicím držadle Palivo a motorový olej Ovládací prvky Páka plynu Páka pojezdu Bezpečnostní zařízení Zajištění páky pojezdu Ochranná zařízení Pokyny pro práci Pracovní oblast obsluhy Pracovní pozice stroje Kombinace okopávacích hvězdic Ideální držení těla při práci Uvedení stroje do provozu Preventivní bezpečnostní opatření Nastavení výšky horního dílu vodicího držadla Seřízení stran vodicího držadla Vyklopení a zaklapnutí transportního podvozku Nastavení rydla Nastartování spalovacího motoru Vypnutí motoru Zapnutí a vypnutí pojezdu vpřed Zapnutí a vypnutí pojezdu vzad (MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685) Okopávání Údržba Demontáž okopávacích hvězdic Čištění stroje Spalovací motor Servisní intervaly Uskladnění a odstavení (zimní přestávka) Přeprava stroje EL těší nás, že jste se rozhodli pro firmu STIHL. Vyvíjíme a vyrábíme naše výrobky ve špičkové kvalitě odpovídající potřebám našich zákazníků. Tím vznikají výrobky s vysokým stupněm spolehlivosti i při extrémním namáhání. RU Vážená zákaznice, vážený zákazníku, Transportování rotačního kypřiče Ochrana životního prostředí Likvidace použitých materiálů Opatření pro minimalizování opotřebení a zabránění vzniku škod Běžné náhradní díly Servisní organizace Prohlášení o shodnosti výroby EU Rotační kypřič STIHL MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0 Servisní organizace Adresa ředitelství společnosti STIHL Adresy prodejních organizací STIHL Adresy importérů produktů STIHL Technické údaje REACH Hledání závad Servisní plán Potvrzení předání Potvrzení servisu 238 239 239 239 240 240 240 240 241 241 241 241 241 243 243 245 245 245 2. O tomto návodu k použití 2.1 Všeobecné informace Tento návod k použití platí jako originální návod k použití výrobce ve smyslu směrnice ES 2006/42/EC. Společnost STIHL neustále pracuje na dalším technickém vývoji a rozšiřování sortimentu svých výrobků, proto si vyhrazujeme právo na změny obsahu dodávek týkající se vzhledu, konstrukce a vybavení. 220 Z údajů a vyobrazení uvedených v tomto katalogu nemohou být z tohoto důvodu vyvozeny žádné právní nároky. V tomto návodu k použití jsou případně popsány modely, které nejsou dostupné v každé zemi. Tento návod k použití je chráněn autorskými právy. Všechna práva jsou vyhrazena, zvláště právo na rozmnožování, překlady a zpracování elektronickými systémy. 2.2 Návod ke čtení tohoto návodu k použití Obrázky a texty popisují určité manipulační kroky. V návodu k použití jsou vysvětleny také veškeré obrázkové symboly umístěné na stroji. Směr pohledu: Směr pohledu při označení směru „vlevo“ a „vpravo“ je v tomto návodu k použití definován takto: Obsluha stojí za strojem a dívá se dopředu ve směru jízdy. Odkaz na příslušnou kapitolu: Šipka ukazuje na související kapitoly a podkapitoly, ve kterých lze najít další vysvětlení. V následujícím příkladu je uveden odkaz na příslušnou kapitolu: (Ö 4.) Označení jednotlivých textových bloků: Popsané pokyny mohou být označeny podle následujících příkladů. Všeobecný výčet: – Použití stroje při sportovních nebo soutěžních akcích Texty se zvláštním významem: Textové bloky se zvláštním významem jsou za účelem zdůraznění zvláštního významu označeny v návodu k použití jedním z následujících symbolů. Nebezpečí! Nebezpečí nehody a těžkých úrazů osob. Zde je nutno dodržovat určitá pravidla nebo se něco zakazuje. Varování! Nebezpečí úrazu osob. Dodržováním předepsaných pravidel lze možným nebo pravděpodobným úrazům zabránit. Pozor! Dodržováním předepsaných pravidel lze zabránit lehkým úrazům, resp. vzniku materiálních škod. Upozornění Informace pro lepší využití funkcí stroje a pro zabránění případné nesprávné obsluhy. Texty k obrázku: Obrázky, které vysvětlují použití stroje, se nacházejí na začátku návodu k použití. Symbol fotoaparátu slouží k propojení určitého obrázku v obrázkové části s odpovídajícím textem v návodu k použití. 1 Manipulační kroky vyžadující přímý zákrok obsluhy: ● Pomocí šroubováku uvolněte šroub (1), stiskněte páku (2)... 0478 403 9902 B - CS 4. Pro vaši bezpečnost 4.1 Všeobecně Při práci se strojem bezpodmínečně dodržujte tyto bezpečnostní předpisy. 0478 403 9902 B - CS Stroj smí používat pouze osoby, které si přečetly návod k použití a jsou obeznámeny s ovládáním stroje. Před prvním uvedením stroje do provozu musí uživatel absolvovat odborné a praktické zaškolení. Uživateli musí být ze strany prodejce nebo jiné odborně způsobilé osoby vysvětleno, jak má stroj bezpečně obsluhovat. Při tomto zaškolení musí být uživateli zvláště zdůrazněno, že je pro práci se strojem nezbytná nejvyšší opatrnost a soustředění. Zbytková rizika nebude možno zcela vyloučit ani tehdy, budete-li tento stroj budete obsluhovat předepsaným způsobem. Zajistěte, že je uživatel fyzicky, smyslově a mentálně schopný se strojem pracovat a obsluhovat jej. Pokud je uživatel fyzicky, smyslově nebo mentálně omezen, může s ním pracovat pouze pod dohledem nebo podle pokynů odpovědné osoby. Zajistěte, aby byl uživatel plnoletý nebo byl v souladu s vnitrostátními předpisy vyškolen pod dohledem v práci. DE FR NL IT ES PT Důkladně se seznamte s ovládacími a seřizovacími prvky a rovněž se správným používáním stroje. Uživatel musí zejména vědět, jakým způsobem může rychle zastavit pracovní nářadí a spalovací motor stroje. Stroj používejte pouze tehdy, pokud jste odpočinutí a v dobré tělesné i duševní kondici. V případě, že jste zdravotně handicapováni, měli byste se dotázat svého lékaře, zda smíte se strojem pracovat. Se strojem se nesmí pracovat po požití alkoholu, drog nebo léků, které ovlivňují reakční schopnost. Pozor – nebezpečí úrazu! Rotační kypřič je určen pouze k zemědělským pracím při výsevu, obdělávání půdy nebo péči o rostliny. Lze jej používat pouze způsobem uvedeným v návodu k použití – nepoužívejte jej pro jiné účely! Jiné použití není dovoleno a může být nebezpečné. Jiné použití může způsobit úrazy osob nebo poškození stroje. Aby nedošlo k úrazu uživatele, nesmí se rotační kypřič používat k následujícím pracím (výčet příkladů není úplný): 221 RO 19 Tato bezpečnostní opatření je nutno bezpodmínečně dodržovat v zájmu vaší vlastní bezpečnosti, avšak jejich výčet není konečný. Používejte stroj vždy s rozumem a s vědomím zodpovědnosti a pamatujte na to, že uživatel zodpovídá za úrazy dalších osob nebo poškození jejich majetku. EL 15 16 17 18 Páka pojezdu (pro pojezd vpřed) Horní díl vodicího držadla Upínací páka Startovací lanko Spalovací motor Nástrčka zapalovací svíčky Ochranná lišta Kotouč na ochranu rostlin Okopávací hvězdice Držadlo pro nošení Ochranná lišta Transportní podvozek Rydlo Odjišťovací páčka (transportní podvozek) Odjišťovací čep (rydlo) Držadlo Páka plynu MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Páku pojezdu (pro pojezd vzad) Typový štítek se sériovým číslem stroje RU 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 PL Stroj včetně všech nástaveb svěřujte, resp. půjčujte pouze osobám, které jsou s tímto modelem a jeho obsluhou důkladně seznámeny. Návod k použití je součástí stroje a musí být vždy předán společně s ním. potřebu. 1 CS Dodržujte pokyny pro obsluhu a údržbu, které jsou uvedeny ve zvláštním návodu k použití spalovacího motoru. 3. Popis stroje LV Riziko smrti udušením! Děti by se mohly při hře s obalovým materiálem udusit. Bezpodmínečně tedy zabraňte dětem v přístupu k obalovému materiálu. LT Před prvním uvedením stroje do provozu si pozorně přečtěte celý návod k použití. Návod k použití pečlivě uložte pro pozdější – údržba trávníků na střechách a v balkónových květinových truhlících, – drcení a rozmělňování odřezků větví stromů a keřů. Se strojem není dovoleno transportovat žádné předměty, zvířata nebo osoby, obzvláště děti. Z bezpečnostních důvodů je zakázáno, s výjimkou odborné montáže příslušenství schváleného firmou STIHL, provádět na stroji jakékoliv změny. Takové jednání má kromě toho za následek zrušení všech nároků vyplývajících ze záruky. Informace o schváleném příslušenství obdržíte u Vašeho odborného prodejce STIHL. Zejména je zakázána jakákoliv manipulace se strojem, která by změnila výkon nebo otáčky spalovacího motoru nebo elektromotoru. Při použití stroje na veřejných zelených plochách, v parcích, na sportovištích, veřejných komunikacích a v zemědělském či lesním hospodářství se musí pracovat s nejvyšší opatrností. Pozor! Zdraví škodlivé vibrace! Nadměrné zatížení vibracemi může mít za následek ohrožení krevního oběhu nebo nervové soustavy, obzvláště u osob s problematickým krevním oběhem. Pokud se objeví symptomy, které by mohly být vyvolány následkem vibrací, obraťte se na lékaře. K těmto příznakům, vyskytujícím se převážně v prstech, rukou nebo v zápěstí, patří např. (výčet příkladů je neúplný): – necitlivost, – bolesti, – svalová slabost, – změny zabarvení pokožky, 222 – nepříjemné brnění. Během provozu držte vodicí držadlo pevně, nikoli však křečovitě oběma rukama v místech, která jsou k tomu určena. Dobu práce plánujte vždy tak, abyste se vyhnuli vysokému zatížení po delší časové období. Při práci s rotačním kypřičem si naplánujte přestávky a nepracujte se strojem příliš dlouho – dlouhodobé vystavení vibracím škodí zdraví. 4.2 Tankování – manipulace s benzínem Nebezpečí ohrožení života! Benzín je jedovatý a vysoce zápalný. Benzín uchovávejte jen v nádobách (kanystrech) k tomu určených a schválených. Uzavírací víčka palivových nádrží se vždy musí řádně našroubovat a pevně dotáhnout. Poškozené uzávěry nádrže je nutno z bezpečnostních důvodů vždy vyměnit. Nikdy nepoužívejte nápojové láhve nebo podobné nádoby pro účely likvidace nebo skladování provozních hmot jako např. motorového paliva. Mohlo by to svádět osoby, zejména děti, k napití z takových láhví či nádob. Benzín nenechávejte v blízkosti zdrojů jiskření, otevřeného ohně, stálých plamenů, tepelných zdrojů a jiných zápalných zdrojů. Kouření zakázáno! Tankujte jen venku a během tankování nekuřte. Před tankováním vypněte spalovací motor a počkejte, až vychladne. Benzín naplňte ještě před nastartováním spalovacího motoru. Během chodu spalovacího motoru nebo je-li stroj horký, se nesmí otevírat uzávěr nádrže ani doplňovat benzín. Nádrž s palivem nepřeplňujte! Nikdy neplňte palivovou nádrž nad spodní okraj plnicího hrdla, aby mělo palivo dostatek místa pro zvětšení objemu. Následně dodržujte pokyny uvedené v návodu k použití spalovacího motoru. V případě, že došlo k přetečení benzínu, nastartujte spalovací motor teprve po vyčištění benzínem znečištěné plochy. Vyhněte se jakékoli manipulaci se systémem zapalování, dokud se benzínové páry úplně nevypaří (vytřete do sucha). Rozlité palivo se vždy musí vytřít do sucha. Pokud byl benzínem potřísněn oděv, musí se vyměnit. Stroj s benzínem v nádrži nikdy neuschovávejte v budově. Vznikající benzínové páry mohou přijít do styku s otevřeným ohněm nebo jiskrami a mohou se vznítit. Pokud je nutno vyprázdnit nádrž, musí se to provést venku. 4.3 Oděv a příslušenství Při práci vždy používejte pevnou obuv s drsnou podrážkou. Nikdy nepracujte bosí ani například v sandálech. 0478 403 9902 B - CS Stroj nikdy netransportujte, je-li motor v chodu. Před transportem vždy vypněte motor, vyčkejte do úplného zastavení pracovního nářadí a vytáhněte nástrčku zapalovací svíčky. Stroj transportujte jen s ochlazeným spalovacím motorem a bez paliva. Dodržujte pokyny uvedené v kapitole „Transportování stroje“. Zde je popsáno, jak se musí stroj zvedat, resp. pevně upevňovat. (Ö 13.) Stroj přenášejte ve dvou – použijte nosné body. Při nakládání používejte vhodné nakládací pomůcky (nakládací plošiny, zdvihací zařízení). 0478 403 9902 B - CS Je nutno zajistit, aby se strojem pracovaly pouze osoby, které znají návod k použití. Před uvedením stroje do provozu zkontrolujte, zda palivová soustava dobře těsní; prohlédněte zejména volně přístupné díly, jako např. palivovou nádrž, uzávěr nádrže a hadicové spoje. Pokud odhalíte netěsnost nebo závadu, spalovací motor nestartujte – nebezpečí požáru! Než uvedete stroj do provozu, zajistěte jeho odbornou opravu u prodejce. Dodržujte platné místní komunální předpisy pro dobu provozování zahradní techniky se spalovacími motory. Stroj se smí používat pouze v provozně bezpečném stavu. Před každým uvedením stroje do provozu zkontrolujte: – Zda je celý stroj smontován podle předpisů. DE FR NL IT ES PT PL CS 4.5 Před zahájením práce Před použitím stroje zkontrolujte pevné a bezpečné umístění nástrčky zapalovací svíčky na zapalovací svíčce. LV Pro zabránění nebezpečí poranění na ostrých hranách a popálení na horkých dílech stroje pracujte jen v pracovních rukavicích. Při transportu stroje dodržujte platné regionální zákonné předpisy, zejména předpisy o bezpečnosti a zajištění nákladu během transportu a způsobu dopravy předmětů na ložné ploše. Před použitím stroje se musí vyměnit všechny vadné, opotřebené a poškozené součásti. Neprodleně vyměňte nečitelné či poškozené výstražné a bezpečnostní symboly na stroji. Specializovaný prodejce strojů STIHL má k dispozici náhradní samolepky s upozorněním i všechny další náhradní díly. LT 4.4 Transportování stroje Společnost STIHL doporučuje transportovat rotační kypřič na vhodném přívěsu, například na vhodné ložné ploše, a nikoli ve vnitřním prostoru vozidla (např. v zavazadlovém prostoru). Všechny cizorodé objekty (zavlažovače trávníku, kolíky, vodní ventily, základy, elektrické kabely apod.) zapuštěné do půdy je před zahájením práce se strojem nutno viditelně označit a poté se jim vyhýbat. Nikdy nejezděte přes tyto předměty. – Zda jsou bezpečnostní zařízení (např. páka pojezdu, ochranné lišty, ochranné poklopy a kryty, vodicí držadlo, ochranná mřížka) v bezvadném stavu a zda fungují správně. Stroj v žádném případě nepoužívejte, pokud bezpečnostní zařízení chybí, jsou poškozená nebo opotřebená. 223 RO Do rotujících dílů se mohou zachytit vlasy, oblečení nebo jeho části. To může způsobit vážné úrazy. Stroj a společně transportované součásti zajistěte na ložné ploše pomocí dostatečně dimenzovaných vázacích prostředků (upínací popruhy, lana apod.). Stroj v žádném případě netransportujte bez zajištění. Pozemek, na kterém chcete se strojem pracovat, důkladně zkontrolujte a předem odstraňte všechny velké kameny, větve, zbytky dřevin, kosti či jiná cizí tělesa, která by mohla být strojem odmrštěna. EL Při práci se strojem noste účelné a přiléhavé oblečení, tzn. pracovní kombinézu, ne pracovní plášť. Při práci se strojem nenoste šál, kravatu, šperky, žádné visící pásky nebo šňůrky a žádné jiné odstávající součásti oděvu. Z bezpečnostních důvodů je při transportu a nakládání stroje (zvláště při použití nakládací plošiny) nutno dodržovat maximální sklon 15°. RU Při údržbových a čisticích pracích, jakož i při transportu stroje navíc používejte pevné rukavice a dlouhé vlasy si sepněte a zabezpečte je (šátkem na hlavu, čepicí atd.). – Zda pracovní nářadí (okopávací hvězdice), upevňovací šrouby a závlačky nechybí, nejsou opotřebeny nebo poškozeny (vruby, praskliny). Opotřebované nebo poškozené díly vyměňte. – Zda je pracovní nářadí (okopávací hvězdice) bezpečně a pevně namontováno. – Zda jsou páky pojezdu funkční a mají lehký chod. – Zda je patřičně zašroubován uzávěr palivové nádrže. – Zda nejsou nádrž a součásti palivového vedení včetně uzávěru nádrže poškozené. – Zda je patřičně zašroubován uzávěr otvoru pro doplňování oleje. – Zda je používané příslušenství kompletně a podle předpisů namontováno na stroji. Je třeba namontovat, resp. používat všechny součásti obsažené v rozsahu dodávky. V případě potřeby proveďte veškeré nutné práce, příp. vyhledejte odborného prodejce. Společnost STIHL doporučuje odborného prodejce STIHL. Bezpečnostní lišty na levé a na pravé straně jsou nastaveny na danou pracovní šířku a je třeba je vždy řádně namontovat. Pokud u modelů MH 445 a MH 445 R dojde k rozšíření pracovní šířky pomocí doplňkových okopávacích hvězdic (příslušenství STIHL), je třeba rovněž namontovat větší ochranné lišty (součást rozsahu dodávky příslušenství). K pracovní ploše stroj přesuňte nebo přitáhněte pomocí transportních koleček. 224 Před uvedením do provozu odstraňte ze stroje veškeré předměty, které na něm leží (nářadí, plachty apod.). 4.6 Při práci se v nebezpečném prostoru nesmí zdržovat další osoby! Se strojem nikdy nepracujte, pokud se v nebezpečné oblasti zdržují zvířata nebo osoby, zvláště děti. Pozor! – Při práci mohou být do výšky či do stran vymršťovány předměty jako zemina, kameny apod. Stroj může obsluhovat pouze jedna osoba. Obsluha stroje se musí během chodu motoru zdržovat jen ve vymezené pracovní oblasti. (Ö 10.1) Stroj během provozu v žádném případě nezvedejte za transportní držadlo, za ochranný plech ani za jiné části (s výjimkou rukojeti vodicího držadla), netlačte jej ani netahejte – zvláště ne před další osobou. Na stroji nainstalované bezpečnostní spínače a bezpečnostní zařízení nesmějí být odstraněny ani mít potlačenou funkci. Páku pojezdu v žádném případě neupevňujte k hornímu dílu vodicího držadla (např. přivázáním). Pozor – nebezpečí úrazu! Nikdy nohama ani rukama nezasahujte do prostoru rotujících dílů. Vždy dodržujte bezpečný odstup daný vodicím držadlem stroje. Bezpečný odstup odpovídá délce předpisově namontovaných a vyklopených vodicích držadel. Vodicí držadla neupravujte a stroj nikdy neuvádějte do provozu bez vyklopených vodicích držadel. Na vodicí držadlo nikdy nezavěšujte žádné předměty (např. pracovní oděv). Pracujte jen za denního světla nebo při dobrém umělém osvětlení. Nepracujte se strojem při dešti, bouřce a zejména ne při nebezpečí úderu blesku. Na vlhkém podkladu se kvůli snížené stabilitě postoje obsluhy zvyšuje riziko úrazu. Pracujte obzvláště opatrně, abyste zabránili uklouznutí. Je-li to možné, vyhněte se používání stroje na vlhkém podkladu. Stroj s nasazenými okopávacími hvězdicemi neprovozujte na asfaltu, dlažbě apod. Pracujete-li v blízkosti svahů, okrajů terénu, příkopů a náspů, používejte stroj s obzvláštní opatrností. Dbejte zejména na dostatečnou vzdálenost od podobných nebezpečných míst. Výfukové plyny: Nebezpečí života otrávením! Při nevolnosti, bolesti hlavy, poruše vidění (např. při zmenšení zorného pole), poruše sluchu, závrati, snížení schopnosti koncentrace okamžitě přestaňte pracovat. Tyto příznaky mohou být mimo jiné způsobeny nadměrnou koncentrací výfukových plynů. Při chodu spalovacího motoru vznikají jedovaté výfukové plyny. Tyto plyny obsahují jedovatý oxid uhelnatý, který je bez barvy a bez zápachu, a jiné škodlivé látky. Spalovací motor se nikdy nesmí uvádět do provozu v uzavřených nebo v neodvětraných místnostech. 0478 403 9902 B - CS Při startování nesmí být páky pojezdu stisknuté. Práce ve svahu: Na svazích se pohybujte vždy napříč sklonu, nikdy podélně. Uživatel nesmí na svahu nikdy stát pod spuštěným strojem. V opačném případě by jej při ztrátě kontroly mohl stroj přejet. Buďte obzvlášť opatrní při změně směru jízdy na svahu. Při práci ve svazích dbejte vždy na dobrý postoj a vyhněte se práci se strojem v nadměrně strmých svazích. Stroj se při použití ve svazích může převrátit. Z bezpečnostních důvodů nepoužívejte stroj ve svazích se sklonem přes 15° (26,8 %). Nebezpečí úrazu! Nohama nebo rukama nikdy nezasahujte nad, pod nebo do prostoru rotujících dílů. Z bezpečnostních důvodů je nutno stroj vždy obsluhovat oběma rukama – při provozu musí obě ruce spočívat na rukojeti vodicího držadla. Stroj nikdy neobsluhujte jednou rukou. Pracovní hloubku regulujte pouze tlakem na rydlo. Na obtížně obdělávatelných půdách (např. kamenitých nebo tvrdých) používejte stroj obzvláště opatrně – snižte rychlost rotace pracovního nářadí (páčka plynu). Stroj veďte jen krokem – při práci se strojem nikdy neutíkejte. Při rychlém vedení stroje můžete zakopnout o překážky nebo uklouznout atd., čímž se zvyšuje nebezpečí úrazu. Pozor – nebezpečí úrazu! Zvlášť opatrní buďte při otáčení stroje, jeho přitahování k sobě nebo při řazení zpátečky. V takových případech je třeba 0478 403 9902 B - CS DE FR NL IT – pokud se od stroje vzdálíte nebo jej necháte bez dozoru, – před natankováním – tankujte, jen když je motor vychladlý, hrozí nebezpečí požáru, – pokud se stroj přesouvá nebo je tažen k ploše, kde se s ním nebude pracovat. ES – pokud se stroj přesouvá nebo je tažen k ploše, kde se s ním bude pracovat, a zpět, PT Nebezpečí úrazu! – pokud je stroj za účelem transportu třeba naklopit, LV Při startování se stroj nesmí naklápět. Pracovní nasazení: Vypněte motor, Vypněte motor a vytáhněte nástrčku zapalovací svíčky – před uvolňováním zablokovaného mechanismu, LT Dbejte na dostatečnou vzdálenost nohou od pracovního nářadí. Pro zajištění dostatečného mazání spalovacího motoru při použití stroje na svazích je navíc třeba dodržovat pokyny uvedené v přiloženém návodu k použití spalovacího motoru. – před nadzvednutím a přenášením stroje, RO Nebezpečí úrazu! Pokud startovací lanko rychle zaskočí zpět, jsou ruka a paže taženy ke spalovacímu motoru rychleji, než je možné startovací lanko pustit. Tímto zpětným rázem může dojít ke zlomeninám, skřípnutí a podvrtnutí. Pokud stroj uvízne, vypněte motor a vytáhněte nástrčku zapalovací svíčky. S pomocí další osoby stroj zvedněte a uvolněte. PL Při startování stroje postupujte opatrně, podle návodu v kapitole „Uvedení stroje do provozu“ (Ö 11.). Spouštění podle těchto pokynů snižuje riziko úrazu. CS Startování: dbát na dostatečný odstup nohou od pracovního nářadí (okopávacích hvězdic). Pozor – nebezpečí klopýtnutí! Při zpětném pohybu stroje musí obsluha dávat pozor na překážky. – před transportováním stroje, – před provedením kontroly nebo čištění stroje či jiných prací (např. nastavení vodicího držadla, vyklopení přepravního podvozku) na stroji, – pokud došlo ke střetu s cizím tělesem nebo v případě, že stroj začne abnormálně silně vibrovat. V takových případech stroj zkontrolujte, především pracovního nářadí (okopávací 225 EL Sklon svahu ve výši 15° odpovídá vertikálnímu převýšení o 26,8 cm na 100 cm horizontální délky. RU Kontrolujte směr vývodu odpadních plynů z výfuku. Výfuk nikdy nesměrujte na jiné osoby. hvězdice, upevnění okopávacích hvězdic, hnací hřídel). Zjistíte-li poškození některých dílů, proveďte před opětovným spuštěním stroje a zahájením práce patřičné opravy. Nebezpečí úrazu! Silné vibrace zpravidla poukazují na nějakou závadu. Došlo-li k poškození nebo zdeformování hnací hřídele nebo pracovního nářadí, rotační kypřič v žádném případě znovu nespouštějte. Pokud nemáte potřebné znalosti, nechte provést nutné opravy odborníkem – STIHL doporučuje odborného prodejce STIHL. 4.7 Údržba a opravy Před zahájením čištění, nastavení, oprav a údržbářských prací: ● Stroj postavte na rovnou a pevnou zemi, ● vypněte spalovací motor a nechejte jej vychladnout, Za účelem provedení čisticích nebo údržbářských prací stroj naklápějte jen dozadu. V případě naklopení stroje na bok nebo dopředu může dojít k poškození spalovacího motoru a jiných částí stroje, které si vyžádá nákladné opravy. Zejména před zahájením údržbářských prací v oblasti převodovky, spalovacího motoru, sběrného výfukového potrubí a tlumiče výfuku nechte stroj vychladnout. Teplota motoru může dosahovat až 80 °C a více. Nebezpečí úrazu popálením! Přímý styk s motorovým olejem může být nebezpečný, kromě toho se nesmí motorový olej rozlít. Společnost STIHL doporučuje svěřit doplňování motorového oleje, resp. výměnu motorového oleje odbornému prodejci STIHL. Pravidelně kontrolujte celý stroj, zejména před uskladněním (např. před zimní přestávkou) z hlediska opotřebení a poškození. Opotřebené nebo poškozené součásti stroje se musí z bezpečnostních důvodů ihned vyměnit, aby se stroj vždy nacházel v bezpečném provozním stavu. Čištění: ● stáhněte nástrčku zapalovací svíčky. Po ukončení práce se musí celý stroj pečlivě vyčistit. (Ö 12.2) Pozor – nebezpečí úrazu! Nástrčku zapalovací svíčky umístěte v dostatečné vzdálenosti od zapalovací svíčky, jelikož neúmyslný vznik zapalovací jiskry může mít za následek požár nebo zasažení elektrickým proudem. Neúmyslný kontakt zapalovací svíčky s nástrčkou zapalovací svíčky může mít za následek nežádoucí naskočení spalovacího motoru. Usazené zbytky odstraňte dřevěným kolíkem. Spodní stranu stroje vyčistěte kartáčem a vodou. Nepoužívejte agresivní čisticí prostředky. Tyto čisticí prostředky mohou poškodit plastové a kovové díly a tím negativně ovlivnit bezpečný provoz vašeho stroje STIHL. 226 Spodní stranu stroje (všechny části pod ochranným plechem) lze čistit vysokotlakým čisticím zařízením, případně parní tryskou. Zachovávejte odstup nejméně 1 m a proud vody v žádném případě nesměřujte přímo na ložiska a těsnění – zvláště ne na těsnění mezi skříní převodovky a ochranným plechem. Pro zabránění nebezpečí požáru udržujte oblast otvorů pro chladicí vzduch, chladicích žeber a kolem výfuku vždy v čistém stavu bez zbytků např. trávy, slámy, mechu, listí nebo vytečeného tuku. Údržbářské práce: Smí se provádět pouze údržbářské práce, které jsou popsány v tomto Návodu k použití, další práce nechejte provést u odborného prodejce. Potřebujete-li odborné informace nebo nemáte-li k dispozici potřebné nářadí, Váš odborný prodejce Vám vždy rád pomůže. STIHL doporučuje nechat provést všechny údržbářské práce a opravy výlučně prostřednictvím odborného prodejce STIHL. Odborní prodejci STIHL jsou pravidelně školeni a disponují všemi potřebnými technickými informacemi. Používejte jen nářadí, příslušenství a nástavby, které byly pro tento stroj schváleny firmou STIHL, nebo technicky identické díly, jinak může dojít k nehodám s újmou na zdraví osob nebo poškozením stroje. V případě dotazů se obracejte na odborného prodejce. Vlastnosti originálního nářadí, příslušenství a náhradních dílů STIHL jsou optimálně sladěny se strojem a se všemi požadavky uživatele. Originální náhradní díly STIHL lze poznat podle čísla náhradních dílů STIHL, podle nápisu STIHL a případně podle značky označující náhradní díly STIHL. Na malých dílech může být toto označení také samostatně. Z bezpečnostních důvodů pravidelně kontrolujte všechny díly palivového systému (palivové potrubí, palivový 0478 403 9902 B - CS Při výměně pracovního nářadí (okopávacích hvězdic) dbejte na typ a kombinaci okopávacích hvězdic – používat lze pouze varianty schválené společností STIHL. 4.8 Uskladnění při delších provozních přestávkách Než stroj uložíte v uzavřené místnosti, nechte vychladnout spalovací motor. Stroj s vyprázdněnou palivovou nádrží a zásobní palivo uskladňujte v uzamykatelném a dobře odvětraném prostoru. 0478 403 9902 B - CS Předtím, než stroj zakryjete, jej nechte úplně vychladnout. 4.9 Likvidace použitých materiálů Odpadní materiály jako použité oleje nebo palivo, použité mazací prostředky, filtry, akumulátory a podobné spotřební náhradní díly mohou způsobovat zranění lidí a zvířat nebo poškození životního prostředí, a proto musí být zlikvidovány odborným způsobem. DE FR NL Dodržujte bezpečný odstup. PT ES IT Rotující řezné nástroje: Ruce a nohy držte vždy v bezpečné vzdálenosti od rotujících nástrojů. Stroj smí být v provozu pouze s bezpečnostními kryty. PL Stroj uskladněte v řádném provozním stavu. CS Stroj skladujte jen se stáhnutou nástrčkou zapalovací svíčky. Před uvedením stroje do provozu si důkladně přečtěte a dodržujte návod k použití a bezpečnostní pokyny. LV Pokud musely být při údržbářských pracích demontovány některé součásti nebo ochranná zařízení, je nutno tyto součásti neprodleně a podle předpisu namontovat zpět na původní místo. Před uskladněním (např. zimní přestávka) stroj důkladně vyčistěte. Pozor! – Nebezpečí úrazu! Před zahájením údržbářských a čistících prací vždy vytáhněte nástrčku zapalovací svíčky. LT Nikdy neměňte základní nastavení spalovacího motoru a nepřetočte jej ve vysokých otáčkách. Pokud je nutno vyprázdnit nádrž, např. kvůli odstavení stroje před zimní přestávkou, je třeba palivovou nádrž vyprázdnit venku (např. chodem motoru až do úplného spotřebování paliva). 5. Popis symbolů RO V zájmu bezpečného provozu stroje pravidelně kontrolujte pevné dotažení všech matic, čepů a šroubů. Stroj s benzínem v nádrži nikdy neuschovávejte v budově. Vznikající benzínové páry mohou přijít do styku s otevřeným ohněm nebo jiskrami a mohou se vznítit. Zajistěte, aby nepotřebný a z provozu vyřazený stroj byl předán k odborné likvidaci. Dodržujte pokyny uvedené v kapitole „Ochrana životního prostředí“. (Ö 14.) EL Samolepicí informační a výstražné piktogramy na stroji udržujte vždy čisté a nepoškozené. Poškozené nebo ztracené samolepicí štítky se musí vyměnit za nové originální štítky od Vašeho odborného prodejce STIHL. Při výměně určitého dílu za nový dbejte na to, aby byl tento nový díl opatřen stejnou nálepkou. Vždy se ujistěte, že je stroj zajištěn proti neoprávněnému použití (např. před dětmi). Chcete-li zjistit informace o odborné likvidaci odpadních materiálů, obraťte se na místní recyklační podnik nebo na odborného prodejce. Společnost STIHL doporučuje odborného prodejce STIHL. RU kohout, palivovou nádrž, uzávěr nádrže, přípojky atd.) z hlediska poškození a netěsností a v případě potřeby je nechte vyměnit odborníkem (společnost STIHL doporučuje odborného prodejce STIHL). 227 MH 445: Než zatáhnete za páku pojezdu, je z bezpečnostních důvodů nutné nejprve stisknout odjišťovací páčku. Ta zabraňuje neúmyslnému zatažení za páku pojezdu. Nebezpečí úrazu popálením! Nedotýkejte se horkých povrchů. Skříň převodovky může být horká. Poz. S 6. Rozsah dodávky T 2 MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Než zatáhnete za páku pojezdu, je z bezpečnostních důvodů nutné nejprve stisknout příslušnou odjišťovací páčku. Ta zabraňuje neúmyslnému zatažení za páku pojezdu. Černá páka pojezdu je určena pro stupeň vpřed, červená páka pojezdu pak představuje zpátečku. Poz. A B C D E F G H I J K L M N O P Q R 228 Název Základní stroj Vodicí držadlo Upínací páka Transportní podvozek Rydlo Levá ochranná lišta Pravá ochranná lišta MH 445, MH 445 R: Okopávací hvězdice MH 560, MH 585, MH 685: Dvojitá okopávací hvězdice MH 585, MH 685: Jednoduchá okopávací hvězdice Pojistný kroužek Kotouč na ochranu rostlin Páka pojezdu (pro pojezd vpřed), černá MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Páka pojezdu (pro pojezd vzad), červená MH 445: Pojistná matice M6 MH 445: Kryt Pojistná matice M6 Šroub s plochou kulovou hlavou M6 ks 1 1 1 1 1 1 1 U V – – – Název MH 445, MH 445 R, MH 585, MH 685: Sklopná závlačka 10×40 MH 560: Sklopná závlačka 10×40 Šroub s plochou kulovou hlavou M8 Šestihranná matice M8 Kabelová spona Návod k použití Návod k použití Spalovací motor MH 560, MH 585, MH 685: Klíč na zapalovací svíčky ks 6 4 2 2 2 1 1 1 7. Příprava stroje k provozu 4 2 2 2 2 1 7.1 Návod k montáži Nebezpečí úrazu! Dodržujte bezpečnostní pokyny uvedené v kapitole „Pro vaši bezpečnost“. (Ö 4.) Zejména při vytahování nástrčky zapalovací svíčky i při všech pracích na okopávacích hvězdicích používejte pevné ochranné rukavice. Dodržujte utahovací moment! 1 1 1 1 1 Lanko pojezdu a lanko plynu instalujte a zavěšujte pouze podle popisu. Špatně namontovaná lanka (např. při špatné instalaci či zavěšení na nesprávné páce pojezdu) mohou způsobit chybné fungování. 0478 403 9902 B - CS – Lanko pojezdu (pro pojezd vpřed). MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: – Černá páka pojezdu na vrchní straně vodicího držadla. – Červená páka pojezdu na spodní straně vodicího držadla. – Lanko pojezdu (pro pojezd vpřed). Lanko je opatřeno černou krytkou a je zavěšeno na černé páce pojezdu. – Lanko pojezdu (pro pojezd vzad). Lanko je opatřeno červenou krytkou a je zavěšeno na červené páce pojezdu. ● 4 Upevňovací sponu (2) upevněte zašroubováním obou matic (U). 7.3 Montáž rydla ● Montážní poloha: viz „Montáž podvozku“ (Ö 7.2) 4 ● Rydlo (E) vložte zdola do adaptéru (2) a tlačte jej směrem nahoru až na doraz. ● Upínací páku (C) zatlačte rukou směrem dopředu. ● Odjišťovací čep (1) uvolněte a rydlo (E) povytáhněte směrem dolů, dokud nezapadne. ● Matici (8) dotáhněte utahovacím momentem 5 Nm (ne až na doraz). 7.4 Montáž vodicího držadla ● 1 Montážní poloha: viz „Montáž podvozku“ (Ö 7.2) IT NL FR DE ● 6 Zvolte centrální polohu horního dílu vodicího držadla (3). (Ö 11.3) PT ES Upozornění! Upínací páku (C) namontujte tak, aby se při napnutí musela zatlačit směrem dopředu k spalovacímu motoru. ● Odjišťovací čep (1) zatlačte a podržte. ● Zkontrolujte správné nasazení rydla (E). 0478 403 9902 B - CS ● Upínací páku (C) s integrovaným šroubem prostrčte shora konzolou (2) a spodním dílem vodicího držadla (3). Pružinu (9) nasuňte na upínací páku (C). Matici (8) zašroubujte o jednu až dvě otáčky. PL ● 3 Upevňovací sponu (2) zatlačte směrem dolů. Na obou stranách zdola zasuňte šrouby (T). ● 5 Vyšroubujte matici (8) na upínací páce (C) a sejměte ji i s pružinou (9). CS – Černá páka pojezdu na vrchní straně vodicího držadla. ● Transportní podvozek (D) zatlačte směrem nahoru až na doraz a podržte. ● 4 Utáhněte šroub (7). LV MH 445: ● 2 Transportní podvozek (D) zasuňte do vybrání (3) čepu odjišťovací páčky (4). LT Páka pojezdu, lanka pojezdu ● 1 Upevňovací sponu (2) zatlačte směrem nahoru a držte. ● 3 Vodicí držadlo (B) zasuňte doprostřed až na doraz mezi konzolu (2) a spodní díl vodicího držadla (3) a podržte jej. Ramena pružiny (4) musí vést podél nastavení aretace vodicího držadla (5), jak je na obrázku. Zkontrolujte zobrazenou polohu pružiny (4) v přestavovacím prvku (6), v případě potřeby zavěste pružinu. RO ● Přesně dodržujte pokyny pro montáž lanek, především upevnění všech lanek na vodicí držadlo kabelovými sponami, aby nedošlo k poškození stroje (např. při překlopení vodicího držadla) nebo možnému chybnému fungování. ● 2 Konzolu (2) zvedněte a podržte. 3 ● Montážní poloha: Základní stroj (A) naklopte podle obrázku dopředu a stabilizujte podložením obou hnacích hřídelí vhodnými dřevěnými podložkami (1) (výška 50 - 60 mm, šířka/délka cca 100 mm). EL ● Dodržujte montážní polohy – stroj musí být vždy ve stabilním a bezpečném stavu. ● Sejměte gumičku (1). 7.2 Montáž podvozku ● Kontrola upevnění: Upínací páka (C) je správně namontována, pokud ji lze stlačit rukou a vodicí držadlo je přitom dobře upevněno na základním stroji. 5 229 RU ● Všechny popsané práce provádějte na čistém, vodorovném, rovném a pevném podkladu. ● Nastavení upínací síly: Pokud není vodicí držadlo dostatečně upevněno nebo upínací páku nelze stlačit rukou, uvolněte upínací páku a upínací sílu upravte uvolněním nebo dotažením matice (8). Upínací páku poté nově zatlačte směrem dopředu. Nebezpečí úrazu! Se strojem smí být manipulováno pouze v případě, že je na základním stroji dobře upevněno vodicí držadlo (vodicí držadlo nesmí být v napnutém stavu volné). 7.5 Vyklopení vodicího držadla 6 ● Upínací páku (1) vytáhněte směrem nahoru. Horní díl vodicího držadla (2) odklopte ve směru šipky. ● Upínací páku (1) zatáhněte směrem dopředu až na doraz. ● Nastavte výšku vodicího držadla. (Ö 11.2) 7.6 Montáž ochranných lišt 7 ● Zkontrolujte předem namontované šrouby (1) v ochranných lištách (F, G) – není třeba je zcela vyšroubovávat. ● Překlopte rotační kypřič do polohy pro čištění. (Ö 12.2) ● Levou ochrannou lištu (F) se třemi předem namontovanými šrouby (1) zasuňte do tří otvorů (2) v krycím plechu. ● Posuňte ochrannou lištu (F) dopředu a podržte ji. 230 ● Zašroubujte šrouby (1) a dotáhněte je utahovacím momentem 10 - 12 Nm. ● Zkontrolujte správné nasazení ochranné lišty (F) a poté stejným způsobem namontujte pravou ochrannou lištu (G). 7.7 Demontáž okopávacích hvězdic MH 445, MH 445 R 8 ● Překlopte rotační kypřič do polohy pro čištění. (Ö 12.2) Postupujte přesně podle návodu k montáži. Obzvláště dbejte pořadí jednotlivých úkonů. Montáž pojistných kroužků, okopávacích hvězdic a sklopných závlaček proveďte kompletně podle popisu. Při montáži sklopné závlačky přesně dodržujte vyobrazený směr zasunutí a průběh pojistného třmenu. V případě nesprávné, příp. převrácené montáže může dojít k samovolnému uvolnění nebo ke ztrátě sklopné závlačky. Abyste dosáhli dobrých pracovních výsledků, musí nože okopávacích hvězdic směřovat dopředu (nikoli k vodicímu držadlu) – dbejte označení šipkami. Identifikace okopávací hvězdice: – Okopávací hvězdice (1): stejná velikost vnějšího průměru vstupu hřídele (2). – Okopávací hvězdice (3): rozdílná velikost vnějšího průměru vstupu hřídele (4). 1 ● Nasuňte pojistný kroužek (K) na hnací hřídel (5) až na doraz. Vybrání pojistného kroužku musejí zapadnout do tří aretačních západek skříně převodovky (6). ● Okopávací hvězdici (1) umístěte tak, aby kratší vstup hřídele (2) ukazoval ke skříni převodovky a aby nože (7) směřovaly kupředu. Šipky (8) na okopávací hvězdici musejí ukazovat stejným směrem jako šipka (9) na skříni převodovky (6). ● Okopávací hvězdici (1) nasuňte na hnací hřídel (5). ● Otočte okopávací hvězdici (1) tak, aby otvor vstupu hřídele odpovídal otvoru hnací hřídele. 2 ● Sklopnou závlačku (S) zasuňte do otvorů a sklopte pojistný třmen. 3 ● Okopávací hvězdici (3) umístěte tak, aby menší vnější průměr vstupu hřídele (4) ukazoval k již namontované okopávací hvězdici (1) a aby nože (7) směřovaly kupředu. Šipky (8) na okopávací hvězdici musejí ukazovat stejným směrem jako šipka (9) na skříni převodovky (6). ● Okopávací hvězdici (3) zasuňte do již namontované okopávací hvězdice (1). ● Otočte okopávací hvězdici (3) tak, aby si otvory obou okopávacích hvězdic odpovídaly. 4 ● Sklopnou závlačku (S) zasuňte do otvorů a sklopte pojistný třmen. 0478 403 9902 B - CS Abyste dosáhli dobrých pracovních výsledků, musí nože okopávacích hvězdic směřovat dopředu (nikoli k vodicímu držadlu) – dbejte označení šipkami. Identifikace okopávací hvězdice: 3 MH 585, MH 685 ● Okopávací hvězdici (J) umístěte tak, aby menší vnější průměr vstupu hřídele (7) ukazoval k již namontované okopávací hvězdici (I) a aby nože (4) směřovaly dopředu. Šipky (5) na okopávací hvězdici musejí ukazovat stejným směrem jako šipka (6) na skříni převodovky (2). ● Okopávací hvězdici (J) zasuňte do již namontované okopávací hvězdice (I). ● Otočte okopávací hvězdici (J) tak, aby si otvory obou okopávacích hvězdic odpovídaly. – Okopávací hvězdice (I): dvouřadá okopávací hvězdice. 4 MH 585, MH 685 – Okopávací hvězdice (J): jednořadá okopávací hvězdice. ● Sklopnou závlačku (S) zasuňte do otvorů a sklopte pojistný třmen. 1 MH 560, MH 585, MH 685 MH 560, MH 585, MH 685 ● Nasuňte pojistný kroužek (K) na hnací hřídel (1) až na doraz. Vybrání pojistného kroužku musejí zapadnout do tří aretačních západek skříně převodovky (2). ● Případně namontujte kotouč na ochranu rostlin. (Ö 7.9) 0478 403 9902 B - CS ● Postup montáže okopávací hvězdice zopakujte i na druhé straně. DE ● Sklopnou závlačku (S) zasuňte do otvorů a sklopte pojistný třmen. ● Tento postup zopakujte i na druhé straně. 7.10 Montáž páky pojezdu ● Řiďte se návodem k montáži. (Ö 7.1) FR NL IT ES PT ● Sklopnou závlačku (S) zasuňte do otvorů a sklopte pojistný třmen. PL 2 MH 560, MH 585, MH 685 ● Kotouč na ochranu rostlin (L) nasaďte na vnější okopávací hvězdici. Otočte kotouč na ochranu rostlin tak, aby si otvory v podložce a v okopávací hvězdici odpovídaly. CS Postupujte přesně podle návodu k montáži. Obzvláště dbejte pořadí jednotlivých úkonů. Montáž pojistných kroužků, okopávacích hvězdic a sklopných závlaček proveďte kompletně podle popisu. Při montáži sklopné závlačky přesně dodržujte vyobrazený směr zasunutí a průběh pojistného třmenu. V případě nesprávné, příp. převrácené montáže může dojít k samovolnému uvolnění nebo ke ztrátě sklopné závlačky. ● Otočte okopávací hvězdici (I) tak, aby otvor vstupu hřídele odpovídal otvoru hnací hřídele. 11 LV ● Překlopte rotační kypřič do polohy pro čištění. (Ö 12.2) ● Okopávací hvězdici (I) nasuňte na hnací hřídel (1). Při montáži sklopné závlačky přesně dodržujte vyobrazený směr zasunutí a průběh pojistného třmenu. Při chybné nebo obrácené montáži může dojít k samovolnému uvolnění a ztrátě sklopné závlačky. ● Černou páku pojezdu (M) s integrovaným šroubem (1) prostrčte shora otvorem v horním dílu vodicího držadla. ● MH 445: Zašroubujte pojistnou matici (O) a dotáhněte ji utahovacím momentem 7 - 9 Nm. Nasuňte kryt (P). ● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Červenou páku pojezdu (N) umístěte tak, aby bylo možno zašroubovat šroub černé páky do matice integrované v červené páce. Červenou páku pojezdu (N) zatlačte směrem vzhůru proti vodicímu držadlu. Zašroubujte šroub (1) a dotáhněte jej utahovacím momentem 7 - 9 Nm. 231 LT 9 10 RO 7.8 Demontáž okopávacích hvězdic MH 445, MH 585, MH 685 7.9 Montáž kotouče na ochranu rostlin EL ● Postup montáže okopávací hvězdice zopakujte i na druhé straně. ● Okopávací hvězdici (I) umístěte tak, aby kratší vstup hřídele (3) ukazoval ke skříni převodovky a aby nože (4) směřovaly dopředu. Šipky (5) na okopávací hvězdici musejí ukazovat stejným směrem jako šipka (6) na skříni převodovky (2). RU ● Případně namontujte kotouč na ochranu rostlin. (Ö 7.9) ● Přitlačte krytku (2) na páku pojezdu (4) a zaaretujte ji. 7.11 Instalace lanka pojezdu ● Řiďte se návodem k montáži. (Ö 7.1) 12 ● 1 Rozviňte lanko pojezdu (pro pojezd vpřed) (1) a zavěste je do držáku (2). ● 2 Matici (3) utáhněte momentem 2 4 Nm. ● Lanko pojezdu (pro pojezd vpřed) (1) vyveďte vzhůru následujícím způsobem: A Lanko pojezdu (pro pojezd vpřed) (1) veďte přes horní díl vodicího držadla (4). B Lanko pojezdu (pro pojezd vpřed) (1) protáhněte pod příčnou výztuhou (5) horního dílu vodicího držadla. ● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Nainstalujte lanko pojezdu (pro pojezd vzad) (6) na pravou stranu spalovacího motoru pod vratnou páku (7). Lanko na vodicím držadle veďte směrem nahoru stejně jako lanko pojezdu pro pojezd vpřed. 7.12 Zavěšení lanka pojezdu ● Řiďte se návodem k montáži. (Ö 7.1) 13 Lanko pojezdu (pro pojezd vpřed): ● Koncovku (1) lanka s černou krytkou (2) dotáhněte k černé páce pojezdu (M). ● Koncovku (1) protáhněte otvorem (3) v páce (4). V případě potřeby k tomu použijte vhodné kleště. ● Vhodnými kleštěmi zatáhněte za koncovku (1) a zavěste ji v páce (4) podle obrázku. 232 ● Funkční kontrola: Ovládání páky pojezdu. (Ö 8.2) Páka pojezdu se musí lehce pohybovat. Lanko pojezdu (pro pojezd vzad) MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: ● Koncovku lanka s červenou krytkou dotáhněte k červené páce pojezdu. ● Další postup montáže je shodný s montáží lanka pojezdu pro pojezd vpřed. 7.13 Instalace a montáž lanka plynu 14 ● Řiďte se návodem k montáži. (Ö 7.1) ● Vložte šroub (T) do otvoru v krytu lanka plynu (4). Kryt s vloženým šroubem nasuňte zevnitř na horní díl vodicího držadla a podržte jej. Našroubujte pojistnou matici (U) a dotáhněte ji utahovacím momentem 7 - 9 Nm. ● Řiďte se návodem k montáži. (Ö 7.1) ● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Obě lanka pojezdu (1, 2) s kabelovou sponou (V) upevněte na pravou stranu horního dílu vodicího držadla. ● Lanko plynu (3) s kabelovou sponou (V) upevněte na levou stranu horního dílu vodicího držadla. ● Zkontrolujte správné nasazení kabelové spony. Uřízněte odstávající konec kabelové spony. 7.15 Palivo a motorový olej 16 ● Rozviňte lanko plynu (1) a nainstalujte jej následovně: A Veďte lanko plynu přes horní díl vodicího držadla (2). B Protáhněte lanko plynu pod příčnou výztuhu (3) horního dílu vodicího držadla. 7.14 Upevnění lanek na vodicím držadle ● MH 445: Lanko pojezdu (1) s kabelovou sponou (V) upevněte na pravou stranu horního dílu vodicího držadla. 15 Zabraňte poškození stroje! Před prvním spuštěním motoru nezapomeňte naplnit motorový olej. Pro doplňování motorového oleje, popř. doplnění paliva použijte vhodnou pomůcku pro plnění (např. trychtýř). Motorový olej: Předepsanou kvalitu motorového oleje a plnicí množství oleje najdete v návodu k použití spalovacího motoru. Pravidelně kontrolujte stav naplnění (viz návod k použití spalovacího motoru). Dbejte na to, aby hladina oleje nebyla příliš vysoká ani příliš nízká. Před uvedením spalovacího motoru do provozu řádně zašroubujte uzávěr olejové nádrže. Palivo: Doporučení: Používejte pouze čerstvá značková paliva, bezolovnatý benzín. 0478 403 9902 B - CS ● Motor lze nyní nastartovat. (Ö 11.6) Poloha Stop: Zabraňte poškození stroje! S pákami pojezdu manipulujte rychle a plynule, nenechávejte je v napůl stlačené poloze – zabráníte tak velkému opotřebení klínových řemenů. ● Zatlačte páku plynu (1) směrem dopředu až na doraz (pozor na aretaci). ● Motor se po několika sekundách zastaví. Manipulace s pákou pojezdu (pro pojezd vpřed): Regulace otáček: ● Za chodu motoru posunujte pákou plynu (1). Otáčky motoru: ● 2 Páku pojezdu (pro pojezd vpřed) (1) plynule stlačte až na doraz a přidržte ji. vysoké ● Uvolněte odjišťovací páčku (2). Pohon je zapnutý a hnací hřídel se otáčí. nízké ● 3 Vypnutí pohonu: Uvolněte páku pojezdu (pro pojezd vpřed) (1). 8.2 Páka pojezdu Pomocí páky pojezdu (1, 3) se při běžícím motoru zapíná či vypíná pohon – hnací hřídel se začne otáčet nebo se zastaví. 0478 403 9902 B - CS 18 ● 1 Přitlačte odjišťovací páčku (2) až na doraz k páce pojezdu (pro pojezd vpřed) (1) a přidržte ji. 18 19 DE FR NL IT ● 3 Vypnutí pohonu: Uvolněte páku pojezdu vzad (3). ES ● Zatáhněte páku plynu (1) až na doraz dozadu. PT Startovací poloha: ● Uvolněte odjišťovací páčku (4). Pohon je zapnutý a hnací hřídel se otáčí. 9. Bezpečnostní zařízení Stroj je kvůli bezpečné obsluze a z důvodu ochrany před neodborným používáním vybaven více bezpečnostními zařízeními. Nebezpečí úrazu! Bezpečnostní zařízení nesmí být odstraněna, vyřazena z činnosti, změněna či poškozena. Pokud se u některého z bezpečnostních zařízení zjistí taková závada, nesmí se stroj uvést do provozu. V tomto případě se obraťte na odborného prodejce. STIHL doporučuje odborného prodejce STIHL. 9.1 Zajištění páky pojezdu PL 17 CS Pomocí páky plynu (1) lze regulovat otáčky motoru. Páky pojezdu jsou z bezpečnostních důvodů mechanicky zablokovány, aby je nebylo možno neúmyslně stisknout. (Ö 9.1) U modelů MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685 lze dále páky pojezdu na základě mechanické pojistky stlačit vždy pouze dolů – ať již jde o páku pojezdu vpřed, nebo o páku pojezdu vzad. ● 2 Páku pojezdu (pro pojezd vzad) (3) plynule stlačte až na doraz a přidržte ji. LV 8.1 Páka plynu ● 1 Přitlačte odjišťovací páčku (4) až na doraz k páce pojezdu (pro pojezd vzad) (3) a přidržte ji. LT 8. Ovládací prvky 19 RO Pomocí červené páky pojezdu (pro pojezd vzad) (3) se rotační kypřič při kontaktu s půdou pomalu rozjede vzad, má-li namontovány okopávací hvězdice. Manipulace s pákou pojezdu (pro pojezd vzad) (MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685): EL Pomocí černé páky pojezdu (pro pojezd vpřed) (1) se rotační kypřič při kontaktu s půdou pomalu rozjede vpřed, má-li namontovány okopávací hvězdice. Páka pojezdu je z bezpečnostních důvodů zablokována, aby ji nebylo možné neúmyslně stisknout. Aby bylo možno za páku pojezdu zatáhnout, je třeba nejprve stisknout příslušnou odjišťovací páčku. (Ö 8.2) 233 RU Pokyny pro kontrolu kvality paliva (oktanové číslo) naleznete v návodu k použití spalovacího motoru. 9.2 Ochranná zařízení Rotační kypřič je vybaven ochrannými zařízeními, která zabraňují neúmyslnému kontaktu s pracovním nářadím a chrání před vymršťovanými předměty. Patří k nim postranní ochranné lišty, ochranný plech a řádně namontované vodící držadlo. 10. Pokyny pro práci 10.1 Pracovní oblast obsluhy 20 ● Z bezpečnostních důvodů se obsluha stroje musí během chodu motoru po celou dobu provozu zdržovat jen ve vymezené pracovní oblasti (šedá plocha 1). ● Rotační kypřič může obsluhovat pouze jedna osoba, ostatní osoby se musí zdržovat mimo nebezpečný prostor. (Ö 4.) 10.2 Pracovní pozice stroje 21 ● Rotační kypřič lze uvést do provozu pouze v případě, že stojí na zemi (motorem vzhůru). Během celkové provozní doby veďte rotační kypřič pokud možno ve vodorovné poloze, příliš jej nenaklánějte ani nepřevracejte. 10.3 Kombinace okopávacích hvězdic Na levou i pravou hnací hřídel montujte vždy stejný počet okopávacích hvězdic. Kotouč na ochranu rostlin lze namontovat na všechny popsané kombinace okopávacích hvězdic. Chrání okolní rostliny – např. při okopávání úzkého záhonu. Možné kombinace MH 445, MH 445 R: – 2 okopávací hvězdice: jedna jednořadá okopávací hvězdice na každé hnací hřídeli – 4 okopávací hvězdice: dvě jednořadé okopávací hvězdice na každé hnací hřídeli Možné kombinace MH 560: – 2 okopávací hvězdice: jedna dvouřadá okopávací hvězdice na každé hnací hřídeli Ideální držení těla: – vzpřímená záda – rovné nohy – předloktí lehce ohnutá dolů 11. Uvedení stroje do provozu 11.1 Preventivní bezpečnostní opatření Nebezpečí úrazu! Dodržujte bezpečnostní pokyny uvedené v kapitole „Pro Vaši bezpečnost“ (Ö 4.) a seznamte se s ovládacími prvky rotačního kypřiče. (Ö 8.) ● Zkontrolujte výšku hladiny motorového oleje a případně jej dotankujte. (Ö 7.15) Možné kombinace MH 585, MH 685: – 2 okopávací hvězdice: jedna dvouřadá okopávací hvězdice na každé hnací hřídeli – 4 okopávací hvězdice: jedna dvouřadá okopávací hvězdice a jedna jednořadá okopávací hvězdice na každé hnací hřídeli 10.4 Ideální držení těla při práci Ideální držení těla při práci zabraňuje rychlé únavě. 234 Proto by stroj měl být nastaven tak (nastavení výšky vodicího držadla, nastavení rydla), aby bylo možno držet tělo (záda) po celou dobu práce vzpřímeně. 22 11.2 Nastavení výšky horního dílu vodicího držadla 23 Horní díl vodicího držadla lze nastavit do výšky. ● Vyklopte transportní podvozek. (Ö 11.4) ● Jednou rukou pevně uchopte horní díl vodicího držadla (1) za rukojeť (2) a podržte jej. ● Druhou rukou zatáhněte za upínací páku (3) směrem dozadu a podržte ji. ● Nastavte horní díl vodicího držadla (1) do požadované polohy. 0478 403 9902 B - CS ● Horní díl vodicího držadla pevně uchopte jednou rukou za rukojeť. ● Rukou vytáhněte upínací páku (1) nahoru. ● Vodicí držadlo nastavte do požadované polohy. Přitom dbejte na to, aby se aretační západka (2) nacházela nad jedním ze tří aretačních otvorů (3). Zaklapnutí transportního podvozku – pracovní pozice: ● Jednou rukou podržte transportní podvozek (1) a lehkým nadzvednutím jej uvolněte. ● Upínací páku (1) zatáhněte rukou směrem dopředu a upevněte vodicí držadlo. ● Zatáhněte odjišťovací páčku (2) a transportní podvozek vyklopte směrem nahoru. ● Zkontrolujte pevné dosednutí vodicího držadla. ● Uvolněte odjišťovací páčku (2) a transportní podvozek vyklopte směrem nahoru až na doraz. Transportní podvozek se zaaretuje a je pevně zafixován v pracovní pozici. ● V případě potřeby zaklapněte transportní podvozek. (Ö 11.4) 11.4 Vyklopení a zaklapnutí transportního podvozku 11.5 Nastavení rydla 25 Rotační kypřič lze přepravovat pomocí transportního podvozku, a to buď tlačením nebo tažením. 0478 403 9902 B - CS Rydlo reguluje odpor při obdělávání 26 půdy a tím i rychlost pojezdu. Rydlo lze za účelem lepší regulace nastavit do tří různých poloh. DE FR NL IT ES 11.6 Nastartování spalovacího motoru 27 ● Páku pro seřízení otáček motoru nastavte do startovací pozice. (Ö 8.1) ● Jednou rukou pevně sevřete a podržte rukojeť startovacího lanka (1). ● Startovací lanko (1) pomalu vytáhněte až do okamžiku působení odporu komprese motoru. Potom naráz silně a rychle zatáhněte až do délky natažené ruky. Startovací lanko (1) povolte opět pomalu zpět, aby jej startér mohl znovu navinout. Postup opakujte tak dlouho, než se spalovací motor nastartuje. PT ● Transportní podvozek (1) sklopte dozadu až na doraz a uvolněte odjišťovací páčku (2). Transportní podvozek se zaaretuje a je pevně zafixován. PL ● Zatáhněte odjišťovací páčku (2). ● Vyklopte transportní podvozek. (Ö 11.4) ● Uvolněte odjišťovací čep (1) a dbejte na to, aby se rydlo zaaretovalo. CS ● Transportní podvozek (1) jednou rukou lehce nadzvedněte a podržte. ● Nastavte rydlo (2) do požadované polohy. LV 24 Vodicí držadlo lze po stranách zafixovat ve 3 polohách. ● Zatlačte odjišťovací čep (1) a podržte jej. LT Vyklopení transportního podvozku – transportní poloha: ● Vyklopte transportní podvozek do transportní polohy. (Ö 11.4) Stroj musí být ve stabilním a bezpečném stavu. RO 11.3 Seřízení stran vodicího držadla Nastavení rydla: 11.7 Vypnutí motoru ● Chcete-li motor vypnout, posuňte páku plynu do polohy Stop. (Ö 8.1) Motor se po krátké době doběhu úplně zastaví. 235 EL ● V případě potřeby zaklapněte transportní podvozek. (Ö 11.4) Nebezpečí úrazu! Pokud se transportní podvozek nachází v pracovní pozici (vyklopený nahoru) a je zatažena odjišťovací páčka, může transportní podvozek samovolně spadnout do transportní polohy. RU ● Upínací páku (3) zatáhněte směrem dopředu a dbejte na to, aby se horní díl vodicího držadla úplně zaaretoval a upevnil. ● Spusťte spalovací motor. (Ö 11.6) 11.8 Zapnutí a vypnutí pojezdu vpřed Zapnutí pojezdu vpřed: ● Rotační kypřič s vypnutým motorem dopravte do pracovní oblasti. (Ö 13.) ● Nastartujte motor. (Ö 11.6) ● Rotační kypřič pevně uchopte oběma rukama za držadla. ● Stiskněte černou páku pojezdu (pro pojezd vpřed) a přidržte ji. (Ö 8.2) Hnací hřídel s namontovaným pracovním nářadím se začne otáčet tak, že se rotační kypřič pomalu rozjede vpřed. ● Rotační kypřič pevně uchopte oběma rukama za držadla. ● Stiskněte červenou páku pojezdu vzad a přidržte ji. (Ö 8.2) Hnací hřídel s namontovaným pracovním nářadím se začne otáčet tak, že se rotační kypřič pomalu rozjede vzad. Vypnutí pojezdu vzad: ● Uvolněte páku pojezdu pojezd vzad. (Ö 8.2) Hnací hřídel s namontovaným pracovním nářadím se zastaví. Vypnutí pojezdu vpřed: ● Uvolněte páku pojezdu (pro pojezd vpřed). (Ö 8.2) Hnací hřídel s namontovaným pracovním nářadím se zastaví. 11.9 Zapnutí a vypnutí pojezdu vzad (MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685) Rotační kypřiče MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685 jsou vybaveny zpátečkou. Zpátečka slouží při obdělávání půdy výlučně ke snazšímu uvolnění rotačního kypřiče v případě jeho uvíznutí. Zpátečka není konstruována k okopávání. Nebezpečí úrazu! Před zapnutím pojezdu vzad dbejte vždy na to, aby mezi tělem obsluhy a vodicím držadlem zůstával dostatečný prostor. Zapnutí pojezdu vzad: ● Rotační kypřič s vypnutým motorem dopravte do pracovní oblasti. (Ö 13.1) 236 11.10 Okopávání Při okopávání se půda uvolňuje pomocí rotujících okopávacích hvězdic a připravuje se pro výsev, obdělávání nebo péči o rostliny. Nebezpečí úrazu! Okopávejte pouze směrem vpřed. Berte na vědomí překážky, přes které nelze přejíždět (např. kamenné desky chodníků). ● Rotační kypřič s vypnutým motorem dopravte do pracovní oblasti. (Ö 13.1) ● Zaklapněte transportní podvozek. (Ö 11.4) ● Nastartujte motor. (Ö 11.6) ● Rotační kypřič pevně uchopte oběma rukama za držadla a zaujměte stabilní postoj – hlídejte si pracovní prostor obsluhy. (Ö 10.1) ● Stiskněte páku pojezdu (pro pojezd vpřed) a přidržte ji. (Ö 11.8) Okopávací hvězdice se začnou otáčet a proces okopávání může začít. ● Po práci vypněte pojezd (Ö 11.8), vypněte motor (Ö 11.7) a vyčistěte stroj (Ö 12.2). 12. Údržba Nebezpečí úrazu! Před zahájením všech údržbářských nebo čisticích prací na stroji si pečlivě přečtěte kapitolu „Pro Vaši bezpečnost“ (Ö 4.), zejména podkapitolu „Údržba a opravy“ (Ö 4.7) a dodržujte přesně bezpečnostní pokyny. Před zahájením všech údržbářských a čisticích prací stáhněte nástrčku zapalovací svíčky! 12.1 Demontáž okopávacích hvězdic 28 Uvolníte-li sklopnou závlačku vedle skříně převodovky, lze od hnací hřídele odpojit celou okopávací soupravu s kotoučem na ochranu rostlin. Při montážních pracích na okopávacích hvězdicích dbejte informací uvedených v kapitolách Montáž okopávacích hvězdic (Ö 7.7) (Ö 7.8) a Kombinace okopávacích hvězdic (Ö 10.3). ● Nechte stroj (spalovací motor a převodovku) zcela vychladnout. ● Překlopte rotační kypřič do polohy pro čištění. (Ö 12.2) 0478 403 9902 B - CS ● Před čištěním nechte stroj zcela vychladnout, vytáhněte nástrčku zapalovací svíčky a při čištění převodovky a okopávacích hvězdic používejte oděv s dlouhým rukávem a odolné rukavice. Čisticí poloha: Zabraňte poškození stroje! Rotační kypřič nechávejte ve vyobrazené pozici pouze po krátkou dobu (po dobu čisticích a údržbářských prací). Stroj skladujte ve vzpřímené poloze. ● Vyklopte transportní podvozek. (Ö 11.4) ● Nastavte horní díl vodicího držadla do nejvyšší polohy. (Ö 11.2) ● Rotační kypřič postavte na plochu s rovným a pevným podkladem. 0478 403 9902 B - CS ● Skříň převodovky, podvozek a okopávací nářadí je možno čistit proudem vody, případně vysokotlakým čisticím zařízením. Zabraňte poškození stroje! Při použití vysokotlakého čisticího zařízení zachovávejte odstup minimálně 1 m a nikdy nesměřujte proud vody přímo na místa s ložisky, na hnací hřídel nebo těsnění – zvláště pokud jde o těsnění mezi skříní převodovky a ochranným plechem. DE FR NL IT ES PT Údržbu rotačního kypřiče by měl provádět odborný prodejce. Společnost STIHL doporučuje odborného prodejce STIHL. Údržba prováděná uživatelem: ● před každým uvedením stroje do provozu Kontrolujte stav motorového oleje (viz návod k použití spalovacího motoru). ● po každém použití Vyčistěte stroj. (Ö 12.2) 12.5 Uskladnění a odstavení (zimní přestávka) PL ● Po každém použití celý stroj vždy důkladně vyčistěte. Pečlivé ošetřování chrání stroj a prodlužuje jeho životnost. ● Spalovací motor: Očistěte chladicí žebra, oběžné kolo ventilátoru, oblast kolem vzduchového filtru, výfuk atd., aby bylo možno zajistit dostatečné chlazení motoru. Údržba prováděná odborným prodejcem: u soukromých uživatelů každoročně CS 29 Zabraňte poškození stroje! Údržbářské práce na převodovce musí provádět výhradně odborný prodejce. LV Interval údržby: Po každém použití ● Proud vody nikdy nesměřujte na vodicí držadlo, součásti motoru, těsnění a místa s ložisky. Následkem toho by mohly být nákladné opravy. 12.4 Servisní intervaly 30 Rotační kypřič uskladněte v normální poloze (s vyklopeným transportním podvozkem). Za účelem prostorově úsporného uskladnění sklopte vodicí držadlo dozadu podle obrázku. LT 12.2 Čištění stroje ● Nečistoty a usazené zbytky odstraňte kartáčem, mokrým hadrem nebo dřevěným kolíkem – nepoužívejte žádné agresivní čisticí prostředky. Společnost STIHL doporučuje použít speciální čisticí prostředek (např. speciální čisticí prostředek STIHL). RO ● Vytáhněte pojistné kroužky (5) a uschovejte je na bezpečném místě – neztraťte je! Pokyny pro čištění: Dodržujte všechny pokyny pro obsluhu a údržbu, uvedené v přiloženém návodu k použití motoru. EL ● Demontáž okopávacích hvězdic: Vyklopte pojistný třmen sklopné závlačky (3) a vytáhněte sklopnou závlačku. Okopávací hvězdice (4) kompletně vyjměte. ● Překlopte stroj dozadu, až vodicí držadlo dosáhne na zem. RU ● Demontáž kotouče na ochranu rostlin: Vyklopte pojistný třmen sklopné závlačky (1) a vytáhněte sklopnou závlačku. Vytáhněte kotouč na ochranu rostlin (2). 12.3 Spalovací motor Interval údržby: Před každým použitím Kontrolujte stav motorového oleje (viz návod k použití motoru). 237 Nebezpečí převrácení! Rotační kypřič se může převrátit vpřed, jsou-li okopávací hvězdice v nevhodné poloze. Proto vždy zkontrolujte stabilní postavení rotačního kypřiče. V případě potřeby okopávací hvězdice mírně otočte, čímž se sníží příďový sklon. Případně lze rotační kypřič při skladování podepřít v oblasti držadla pro nošení. Stroj uskladněte v suchém, uzavřeném, bezprašném prostoru. Uskladnění stroje zajistěte tak, aby byl mimo dosah dětí. Případné závady je nutno vždy odstranit ještě před uskladněním. Stroj musí vždy být v bezpečném provozním stavu. Kontrolujte pevné dotažení všech matic, svorníků a šroubů, poškozené či nečitelné výstražné a bezpečnostní symboly vyměňte za nové, pravidelně kontrolujte opotřebení a technický stav celého stroje. Opotřebované a poškozené díly vyměňte. Při uskladnění stroje na delší dobu (zimní přestávka) navíc dodržujte následující postup: ● Pečlivě vyčistěte všechny vnější díly stroje. ● Vyprázdněte palivovou nádrž a karburátor. ● Všechny pohyblivé díly dobře naolejujte, popř. namažte tukem. ● Vyšroubujte zapalovací svíčku (viz návod k použití spalovacího motoru) a otvorem pro zapalovací svíčku nalijte do spalovacího motoru cca 3 cm³ motorového oleje. Spalovací motor několikrát protočte bez zašroubované zapalovací svíčky (zatáhněte za startovací lanko). 238 Nebezpečí požáru! Nástrčku zapalovací svíčky držte mimo otvor zapalovací svíčky kvůli nebezpečí vznícení. ● Zapalovací svíčku zašroubujte zpět (viz návod k použití spalovacího motoru). ● Proveďte výměnu oleje (viz návod k použití spalovacího motoru). ● Zakryjte spalovací motor a uskladněte stroj v normální poloze. 13. Přeprava stroje 13.1 Transportování rotačního kypřiče 31 Nebezpečí úrazu! Dodržujte bezpečnostní pokyny uvedené v kapitole „Pro Vaši bezpečnost“ (Ö 4.), zvláště v odstavci „Transport“ (Ö 4.4). Před transportem vypněte motor, vytáhněte nástrčku zapalovací svíčky a oblékněte si vhodný bezpečnostní oděv (bezpečnostní obuv, rukavice, kombinéza chránící ruce a nohy). Berte v úvahu hmotnost stroje! (Ö 18.) 1 Tažení nebo tlačení rotačního kypřiče: ● Nastavte rydlo do nejvyšší polohy. (Ö 11.5) ● Vyklopte transportní podvozek. (Ö 11.4) ● Rotační kypřič pevně uchopte oběma držadly (1) a překlopte směrem dozadu, až se stroj postaví na transportní kola. ● Při tažení nebo tlačení rotačního kypřiče se pohybujte jen pomalu (krokem). Stroj tlačte na rovném a pevném podkladu, na hrbolatém podkladu jej raději táhněte. Nebezpečí úrazu! Z důvodu značné hmotnosti stroje buďte obzvláště opatrní při pohybu přes schody, výstupky, šikmé rampy a jiné vyvýšeniny. Obsluha musí vždy stát nad strojem, aby při ztrátě kontroly nad strojem nedošlo k jejímu zranění vlivem jeho samovolného pohybu – tzn. stroj přes výstupky a nakloněné cesty tlačte dolů před sebou nebo táhněte nahoru za sebou. Stroj tlačte či táhněte po schodech s maximálně dvěma až třemi stupínky! Při přenášení rotačního kypřiče po více stupních zajistěte pomoc druhé osoby. 2 Zvedání nebo přenášení rotačního kypřiče: ● Zkontrolujte pevné dosednutí horního dílu vodicího držadla. ● Rotační kypřič zvedejte a přenášejte minimálně ve dvou a vždy zachovávejte dostatečný odstup od okopávacích hvězdic. Opěrné body: Držadla (1) a držadlo pro nošení (2) 0478 403 9902 B - CS Nebezpečí úrazu okopávacími hvězdicemi! 2. Dodržování pokynů uvedených v tomto návodu k použití ● Rotační kypřič transportujte vždy nastojato na transportním podvozku a s okopávacími hvězdicemi. Stroj nikdy nepokládejte na bok. Zahradní rotační kypřič nikdy nenechávejte bez dozoru, ani když je mimo provoz. Zajistěte uskladnění stroje a okopávacích hvězdic mimo dosah dětí. Při používání, údržbě a uskladnění stroje STIHL postupujte tak pečlivě, jak to popisuje tento návod k použití. Za všechny škody, ke kterým došlo nedodržením bezpečnostních pokynů a pokynů pro obsluhu a údržbu, odpovídá uživatel. 14.1 Likvidace použitých materiálů Použité oleje (motorový olej, převodový olej) a palivo vždy odevzdejte k odborné likvidaci. Spalovací motor před likvidací zneškodněte tak, aby byl nepoužitelný. Za tím účelem je třeba především odpojit kabel zapalování, vyprázdnit palivovou nádrž a vypustit motorový olej. 0478 403 9902 B - CS Abyste zabránili poškození nebo nadměrnému opotřebení Vašeho stroje STIHL, vždy dodržujte následující důležité pokyny: 1. Běžné spotřební náhradní díly Některé díly strojů STIHL podléhají běžnému provoznímu opotřebení i při předepsaném použití. Tyto díly se proto musí v závislosti na způsobu a době použití vždy včas vyměnit. Mezi tyto součásti patří mj. také: – klínový řemen – okopávací hvězdice – rydlo – použití stroje při sportovních nebo soutěžních akcích, FR NL PL PT ES IT – použití montážních dílů, nástavců nebo řezných nástrojů, které nebyly schváleny společností STIHL, CS – úpravy stroje, které neschválila firma STIHL, LV Tříděný ekologický sběr a likvidace odpadových materiálů umožňuje efektivní recyklaci cenných surovin. Z toho důvodu je nutno použitý stroj po ukončení obvyklé technické životnosti odevzdat do tříděného sběru druhotných surovin. Firma STIHL v žádném případě neručí za zranění nebo materiální škody, které byly způsobeny nedodržováním pokynů v návodu na obsluhu, zejména pokynů týkajících se bezpečnosti, obsluhy a údržby, nebo použitím neschválených nástaveb nebo neschválených náhradních dílů. – použití provozních hmot (mazací prostředky, benzín a motorový olej, viz návod k použití spalovacího motoru), které nebyly schváleny společností STIHL, – následné škody, vzniklé dalším používáním stroje s vadnými součástmi. LT Obalové materiály, stroj a příslušenství jsou vyrobeny z recyklovatelných materiálů, tyto je nutno likvidovat podle příslušných předpisů. Benzinové rotační kypřiče (STIHL MH) – použití výrobku v rozporu s předepsaným určením, 3. Údržbářské práce RO 14. Ochrana životního prostředí Důležité pokyny pro údržbu a ošetřování skupiny výrobků To platí zejména pro: Všechny práce uvedené v kapitole „Údržba“ provádějte pravidelně v předepsaných intervalech. EL ● Rotační kypřič na ložné ploše zajistěte proti pohybu lany, případně popruhy. Upínací body: Osa transportního podvozku (3) a osa okopávacích hvězdic (4). 15. Opatření pro minimalizování opotřebení a zabránění vzniku škod Pokud tyto údržbářské práce nemůže provést sám uživatel, musí pověřit odborného prodejce. STIHL doporučuje nechat provést všechny údržbářské práce a opravy výlučně prostřednictvím odborného prodejce STIHL. 239 RU ● Aby stroj stál stabilně, vyklopte transportní podvozek (Ö 11.4) a namontujte okopávací hvězdice (Ö 7.7), (Ö 7.8). DE 3 Transport rotačního kypřiče na ložné ploše: Odborní prodejci STIHL jsou pravidelně školeni a disponují všemi potřebnými technickými informacemi. Zanedbáním těchto prací mohou vzniknout škody, za které odpovídá uživatel. K tomu patří kromě jiného: – koroze a jiné škody způsobené následkem neodborného uskladnění, – poškození stroje způsobené použitím nekvalitních náhradních dílů, – škody v důsledku pozdě nebo nedostatečně provedené údržby, resp. v důsledku údržbářských prací nebo oprav, které nebyly provedeny v servisní dílně odborného prodejce. 16. Běžné náhradní díly Sklopná závlačka (okopávací hvězdice): 9396 021 3785 MH 445, MH 445 R Okopávací souprava kompl. vnitřní levá: 6241 710 0200 Okopávací souprava kompl. vnitřní pravá: 6241 710 0205 Okopávací souprava kompl. vnější levá: 6241 710 0210 Okopávací souprava kompl. vnější pravá: 6241 710 0215 MH 560, MH 585, MH 685 Okopávací souprava kompl. vnitřní levá: 6241 710 0220 Okopávací souprava kompl. vnitřní pravá: 6241 710 0225 MH 585, MH 685 Okopávací souprava kompl. vnější levá: 6242 710 0210 Okopávací souprava kompl. vnější pravá: 6242 710 0215 240 16.1 Servisní organizace Záruční a pozáruční servis vám poskytne váš prodejce. Informace o dalších prodejních a servisních místech vám sdělí v zastoupení firmy A. STIHL pro ČR: Andreas STIHL, spol. s r. o. Chrlická 753 664 42 Modřice 17. Prohlášení o shodnosti výroby EU 17.1 Rotační kypřič STIHL MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0 STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Rakousko prohlašuje na svoji výhradní odpovědnost, že – Druh konstrukce: Rotační kypřič – Výrobní značka: STIHL Při zjišťování měřené a zaručené hladiny akustického výkonu bylo postupováno podle přílohy VIII směrnice 2000/14/EC. MH 445.0, MH 445.0 R – Naměřená hladina akustického výkonu: 92 dB(A) – Zaručená hladina akustického výkonu: 93 dB(A) MH 560.0, MH 585.0 – Naměřená hladina akustického výkonu: 91,3 dB(A) – Zaručená hladina akustického výkonu: 93 dB(A) MH 685.0 – Naměřená hladina akustického výkonu: 92,4 dB(A) – Zaručená hladina akustického výkonu: 93 dB(A) Technické dokumenty jsou uchovávány odborem schvalování výrobků společnosti STIHL Tirol GmbH. Rok výroby a číslo stroje (sériové číslo) jsou uvedeny na rotačním kypřiči. – Typ: MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0 V Langkampfenu dne 02.11.2020 – Sériové identifikační číslo: 6241 v zastoupení splňuje příslušná nařízení směrnic 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU a 2011/65/EU a byl vyvinut a vyroben v souladu s následujícími normami platnými vždy k datu výroby: EN 709 a EN 14982 (jsou-li použitelné). Název a adresa zúčastněné notifikované osoby: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Nürnberg, Německo STIHL Tirol GmbH Matthias Fleischer, vedoucí odboru výzkumu a vývoje 0478 403 9902 B - CS 17.5 Adresy importérů produktů STIHL 17.3 Adresa ředitelství společnosti STIHL CHORVATSKO BOSNA A HERCEGOVINA UNIKOMERC d. o. o. Bišće polje bb 88000 Mostar Telefon: +387 36 352560 Fax: +387 36 350536 17.4 Adresy prodejních organizací STIHL UNIKOMERC - UVOZ d.o.o. Sjedište: Amruševa 10, 10000 Zagreb Prodaja: Ulica Kneza Ljudevita Posavskog 56, 10410 Velika Gorica Telefon: +385 1 6370010 Fax: +385 1 6221569 NĚMECKO TURECKO STIHL Vertriebszentrale AG & Co. KG Robert-Bosch-Straße 13 64807 Dieburg Telefon: +49 6071 3055358 SADAL TARIM MAKİNALARI DIŞ TİCARET A.Ş. Alsancak Sokak, No:10 I-6 Özel Parsel 34956 Tuzla, İstanbul Telefon: +90 216 394 00 40 Fax: +90 216 394 00 44 ANDREAS STIHL AG & Co. KG Postfach 1771 D-71301 Waiblingen RAKOUSKO 0478 403 9902 B - CS 241 IT NL FR DE MH 445.0 / MH 445.0 R Typ motoru B&S Series 550 EX OHV RS Zdvihový objem 140 ccm Jmenovitý výkon při jmenovitých 2,2 - 3100 otáčkách kW - ot./min Palivová nádrž 0,8 l Nářadí 4 okopávací prvky, 2 kotouče na ochranu rostlin Průměr okopávací 30 cm soupravy Pracovní otáčky 124 ot./min okopávací soupravy při zkušebních otáčkách Zkušební otáčky 3100 ot./min Podle směrnice 2006/42/EC: Hladina akustického tlaku na pracovišti 80 dB(A) LpA Nejistota měření KpA 2 dB(A) ES Záruční a pozáruční servis vám poskytne váš prodejce. Informace o dalších prodejních a servisních místech vám sdělí v zastoupení firmy A. STIHL pro ČR: Andreas STIHL, spol. s r. o. Chrlická 753 664 42 Modřice PT Andreas STIHL, spol. s r.o. Chrlická 753 664 42 Modřice PL 17.2 Servisní organizace CS ČESKÁ REPUBLIKA LV STIHL Vertriebs AG Isenrietstraße 4 8617 Mönchaltorf Telefon: +41 44 9493030 LT Sven Zimmermann, vedoucí odboru kvality MH 445.0 / MH 445.0 R / MH 560.0 / MH 585.0 / MH 685.0 Sériové identifikační 6241 číslo Spalovací motor, 4dobý spalovací druh konstrukce motor Spouštěcí ústrojí Startovací lanko Podle směrnice 2000/14/EC: Zaručená hladina akustického výkonu 93 dB(A) LWAd RO ŠVÝCARSKO 18. Technické údaje EL STIHL Ges.m.b.H. Fachmarktstraße 7 2334 Vösendorf Telefon: +43 1 86596370 RU v zastoupení MH 445.0 / MH 445.0 R Uvedená charakteristická hodnota vibrací dle EN 12096: Naměřená hodnota 5,50 m/s2 ahw Nejistota Khw 2,20 m/s2 Měření podle normy EN 20643 Pohon MH 445.0 1stupňový dopředu Pohon MH 445.0 R 1stupňový dopředu 1stupňový dozadu Hmotnost 36 kg / 37 kg MH 560.0/ MH 585.0 Typ motoru Zdvihový objem Jmenovitý výkon při jmenovitých otáčkách Palivová nádrž Nářadí MH 560.0 Nářadí MH 585.0 Kohler HD675 149 ccm 2,3 - 3000 kW - ot./min 1,4 l 2 okopávací prvky, 2 kotouče na ochranu rostlin 4 okopávací prvky, 2 kotouče na ochranu rostlin 32 cm Průměr okopávací soupravy Pracovní otáčky 120 ot./min okopávací soupravy při zkušebních otáčkách Zkušební otáčky 3000 ot./min Podle směrnice 2006/42/EC: Hladina akustického tlaku na pracovišti 79 dB(A) LpA 242 MH 560.0/ MH 585.0 2 dB(A) Nejistota měření KpA Uvedená charakteristická hodnota vibrací dle EN 12096: Naměřená hodnota ahw 5,00 m/s2 Nejistota Khw 2,50 m/s2 Měření podle normy EN 20643 Pohon 1stupňový dopředu 1stupňový dozadu Hmotnost 41 kg / 44 kg MH 685.0 Typ motoru Zdvihový objem Jmenovitý výkon při jmenovitých otáčkách Palivová nádrž Nářadí MH 685.0 Naměřená hodnota 6,00 m/s2 ahw Nejistota Khw 2,40 m/s2 Měření podle normy EN 20643 Pohon 1stupňový dopředu 1stupňový dozadu Hmotnost 46 kg Kohler HD775 173 ccm 2,9 - 3200 kW - ot./min 1,4 l 4 okopávací prvky, 2 kotouče na ochranu rostlin 32 cm Průměr okopávací soupravy Pracovní otáčky 128 ot./min okopávací soupravy při zkušebních otáčkách Zkušební otáčky 3200 ot./min Podle směrnice 2006/42/EC: Hladina akustického tlaku na pracovišti 80 dB(A) LpA Nejistota měření KpA 2 dB(A) Uvedená charakteristická hodnota vibrací dle EN 12096: 0478 403 9902 B - CS DE 18.1 REACH REACH je označení pro příslušné nařízení ES k registraci, hodnocení a schvalování chemikálií. IT Informace o splnění podmínek nařízení REACH (ES) č. 1907/2006 jsou uvedeny na stránkách www.stihl.com/reach. ES 19. Hledání závad PT # Případně se obraťte na odborného prodejce, STIHL doporučuje odborného prodejce STIHL. MH 560.0: FR MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0: NL MH 445.0, MH 445.0 R: MH 445.0, MH 445.0 R: A = 118 cm B = 57 cm C = 122 cm MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0: A = 119 cm B = 57 cm C = 122 cm 0478 403 9902 B - CS LV LT RO RU MH 585.0, MH 685.0: Možná příčina: – Páka plynu je v poloze Stop. – V nádrži není palivo; ucpané palivové potrubí – Špatné, znečištěné nebo staré palivo v nádrži – Nástrčka zapalovací svíčky je vytažena ze zapalovací svíčky; špatné upevnění kabelu v nástrčce – Zanesená nebo poškozená zapalovací svíčka; nesprávná vzdálenost elektrod – Znečištěný vzduchový filtr – Motor je v důsledku opakovaných pokusů o spuštění přeplněn palivem EL Závada: Motor neběží CS PL @ viz návod k použití spalovacího motoru. Odstranění: – Páku plynu uveďte do startovací polohy. (Ö 8.1) – Doplňte palivo. (Ö 7.15) Vyčistěte palivová potrubí. (#) 243 – Používejte čerstvé značkové palivo (bezolovnatý benzín). (Ö 7.15) Vyčistěte karburátor. (#) – Nasaďte nástrčku zapalovací svíčky. ( ) Zkontrolujte spojení mezi kabelem zapalování a nástrčkou. (#) – Vyčistěte/vyměňte zapalovací svíčku. ( ), (#) Nastavte správnou vzdálenost elektrod. (#) – Vyčistěte/vyměňte vzduchový filtr. (#) – Vyšroubujte a vysušte zapalovací svíčku, posuňte páku plynu do polohy Stop a několikrát vytáhněte startovací lanko při vyšroubované zapalovací svíčce. ( ) Závada: Obtížné spouštění nebo pokles výkonu motoru Možná příčina: – Voda v palivové nádrži a v karburátoru; ucpaný karburátor – Znečištěná palivová nádrž – Znečištěný vzduchový filtr – Zanesená zapalovací svíčka – Povrch motoru je zanesený zeminou – Nesprávně nastavené rydlo Odstranění: – Vyčistěte chladicí žebra. (Ö 12.2) – Doplňte motorový olej. (Ö 7.15) – Z povrchu motoru odstraňte zeminu. Odstranění: – Namontujte okopávací hvězdice správně. (Ö 7.7), (Ö 7.8) – Vyměňte okopávací hvězdice. (#) – Nastavte rydlo. (Ö 11.5) Závada: Motor běží nerovnoměrně. Možná příčina: – Znečištěný vzduchový filtr Odstranění: – Vyčistěte/vyměňte vzduchový filtr. ( (#) ), Možná příčina: – Příliš mnoho oleje v motoru – Znečištěný vzduchový filtr Odstranění: – Upravte plnicí množství oleje. ( ) – Vyčistěte/vyměňte vzduchový filtr. ( (#) Závada: Silné vibrace během provozu Závada: Vysoká teplota motoru Závada: Snížený pracovní výkon Možná příčina: – Zanesená chladicí žebra – Příliš nízká hladina oleje v motoru Možná příčina: – Nesprávně namontované okopávací hvězdice – Opotřebené okopávací hvězdice Možná příčina: – Uvolněné upevnění motoru Odstranění: – Dotáhněte šrouby upevnění motoru. (#) Možná příčina: – Na hnací hřídeli chybí sklopná závlačka. Odstranění: – Zkontrolujte upevnění okopávacích hvězdic na hnací hřídeli. (Ö 7.7), (Ö 7.8) Závada: Hustý kouř z výfuku Odstranění: – Vyprázdněte palivovou nádrž, vyčistěte palivové potrubí a karburátor. (#) – Vyčistěte palivovou nádrž. (#) – Vyčistěte/vyměňte vzduchový filtr. ( ), (#) – Vyčistěte/vyměňte zapalovací svíčku. ( ), (#) 244 Závada: Stroj nepracuje Závada: Zvýšená hlučnost převodovky ), Možná příčina: – Nesprávné množství oleje v převodovce Odstranění: – Zkontrolujte množství oleje v převodovce. (#) Závada: Při stisknuté páce pojezdu se hnací hřídel neotáčí. Možná příčina: – Vadné lanko – Opotřebený hnací řemen Odstranění: – Zkontrolujte příp. vyměňte lanko. (#) – Vyměňte klínový řemen. (#) 0478 403 9902 B - CS DE FR 20. Servisní plán LV CS PL PT ES IT NL 20.1 Potvrzení předání 20.2 Potvrzení servisu RO LT 32 Při provádění údržbářských prací odevzdejte tento návod k použití Vašemu odbornému prodejci STIHL. Ten pak do předtištěných polí potvrdí provedení servisních prací. EL Servis proveden dne RU Datum dalšího servisu 0478 403 9902 B - CS 245 246 0478 403 9902 B - CS 0478 403 9902 B - LV 255 255 255 256 256 256 257 257 257 257 257 258 258 259 259 259 259 Drukāta uz papīra, kas nav balināts ar hloru. Papīrs ir utilizējams. Vāciņi nesatur halogēnus. DE FR NL IT ES PT 262 262 262 262 262 PL 250 250 251 251 252 253 CS SVARĪGI! PIRMS LIETOŠANAS IZLASIET UN SAGLABĀJIET. 248 249 249 249 260 260 260 260 261 261 261 261 261 261 262 LV Dr. Nikolas Stihl 248 248 262 263 263 263 263 263 LT Pateicamies par uzticību un novēlam izbaudīt darbu ar STIHL produktu! Par šo lietošanas pamācību Vispārīga informācija Norādījumi lietošanas pamācības lasīšanai Ierīces apraksts Jūsu drošībai Vispārīga informācija Degvielas iepilde – rīcība ar benzīnu Apģērbs un aprīkojums Ierīces transportēšana Pirms darba Darba laikā Apkope un remonts Uzglabāšana ilgākos ekspluatācijas starplaikos Utilizācija Simbolu apraksts Piegādes komplekts Ierīces sagatavošana darbam Montāžas norādījumi Šasijas montāža Bremžu stieņa montāža Vadības roktura montāža Vadības roktura atlocīšana Aizsarglīstu montāža Smalcināšanas zvaigžņu montāža MH 445, MH 445 R Smalcināšanas zvaigžņu montāža MH 445, MH 585, MH 685 Augu aizsargskrituļu montāža Piedziņas sviras montāža Piedziņas troses uzlikšana Piedziņas troses nostiprināšana 260 RO STIHL nodrošina arī augstāko servisa kvalitāti. Mūsu tirgotāji garantē profesionālas konsultācijas un apmācību, kā arī visaptverošu tehnisku apkalpošanu. 1. Satura rādītājs Akseleratora sviras uzlikšana un montāža Trošu nofiksēšana pie vadības roktura Degviela un motoreļļa Vadības elementi Akseleratora pāriestatīšanas svira Piedziņas svira Drošības ierīces Piedziņas sviras bloķēšana Drošības aprīkojums Norādījumi par darbu Lietotāja darba zona Ierīces darba pozīcija Smalcināšanas zvaigžņu kombinācijas Ideālā ķermeņa pozīcija darba laikā Ierīces sagatavošana darbam Sagatavošanas pasākumi Vadības roktura augšējās daļas augstuma regulēšana Vadības roktura sāniskā regulēšana Transportēšanas šasijas atlocīšana un salocīšana Bremžu stieņa iestatīšana Iekšdedzes motora iedarbināšana Iekšdedzes motora izslēgšana Piedziņas (turpgaita) pieslēgšana un atslēgšana Piedziņas (atpakaļgaita) pieslēgšana un atslēgšana (MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685) Frēzēšana Apkope Smalcināšanas zvaigžņu demontāža EL Mēs priecājamies, ka esat izvēlējies STIHL. Mēs attīstām un ražojam savus augstākās kvalitātes izstrādājumus atbilstoši savu klientu prasībām. Šādi rodas izstrādājumi, kas ir īpaši uzticami arī smagos apstākļos. RU Cienītais klient, cienījamā kliente! 264 264 264 264 247 Ierīces tīrīšana Iekšdedzes motors Apkopes intervāli Glabāšana un dīkstāve (ziemā) Transportēšana Augsnes frēzes transportēšana Vides aizsardzība Utilizācija Nodiluma samazināšana un bojājumu novēršana Parastās rezerves daļas ES atbilstības deklarācija Augsnes frēze STIHL MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0 Tehniskie parametri REACH Darbības traucējummeklēšana Apkopes grafiks Nodošanas apstiprinājums Apkopes apstiprinājums 265 265 265 265 266 266 267 267 Šajā lietošanas pamācībā ir aprakstīti iespējamie modeļi, kuri nav pieejami visās valstīs. 267 268 268 2.2 Norādījumi lietošanas pamācības lasīšanai 268 269 271 271 272 272 272 2. Par šo lietošanas pamācību 2.1 Vispārīga informācija Šī lietošanas pamācība ir ražotāja oriģinālā lietošanas pamācība saskaņā ar EK Direktīvu 2006/42/EC. STIHL nepārtraukti pilnveido piedāvātos produktus. Tāpēc mēs saglabājam tiesības veikt piegādes komplekta izmaiņas, kas attiecas uz produkta formu, tehniku un aprīkojumu. Tādējādi nevar izvirzīt nekādas prasības, atsaucoties uz šajā brošūrā minētajiem datiem un attēliem. 248 Šī lietošanas pamācība ir aizsargāta ar autortiesībām. Visas tiesības ir aizsargātas, it īpaši tiesības uz pavairošanu, tulkošanu un apstrādi elektroniskās sistēmās. Attēli un teksti raksturo noteiktus rīcības soļus. Šajā lietošanas pamācībā ir paskaidrojumi visiem attēlu simboliem, kas atrodami uz ierīces. Skatīšanās virziens Lietošanas pamācībā norādītais skatīšanās virziens „pa kreisi” un „pa labi”: lietotājs stāv aiz ierīces un skatās uz priekšu braukšanas virzienā. Norādes uz nodaļām Bultiņas norāda uz attiecīgajām nodaļām un apakšnodaļām, kur ir detalizētāks skaidrojums. Šajā piemērā ir norāde uz nodaļu: (Ö 4.) Teksta fragmentu marķējums Teksti ar papildu nozīmi Lai īpaši izceltu teksta fragmentus ar papildu nozīmi, lietošanas pamācībā tiem pievienots kāds no simboliem. Bīstami! Iespējami negadījumi, var smagi savainoties. Jāveic konkrētas darbības vai jāizvairās no tām. Brīdinājums! Iespējams savainoties. Noteikts rīcības veids pasargā no iespējamas vai paredzamas savainojumu gūšanas. Uzmanību! Brīdina par viegliem savainojumiem vai materiāliem zaudējumiem, kuru rašanos var novērst, veicot konkrētas darbības. Norādījums Informācija par labāku ierīces izmantošanu un iespējami nepareizas lietošanas novēršanu. Teksti, kas saistīti ar attēliem Attēli, kuros paskaidrota ierīces lietošana, ir sniegti lietošanas pamācības sākumā. Kameras simbols tiek izmantots, lai attēlu lappusēs redzamos attēlus sasaistītu ar attiecīgo šīs lietošanas pamācības teksta daļu. 1 Aprakstītie norādījumi var būt apzīmēti vairākos veidos. Rīcības soļi ar norādi lietotājam veikt kādu darbību: ● ar skrūvgriezi atskrūvējiet skrūvi (1), nospiediet rokturi (2)... Vispārīgs uzskaitījums: – produkta izmantošana sporta vai sacensību pasākumos. 0478 403 9902 B - LV 19 4. Jūsu drošībai 4.1 Vispārīga informācija Strādājot ar šo ierīci, nelaimes gadījumu novēršanas nolūkos noteikti jāievēro šie priekšraksti. Ierīci atļauts izmantot tikai personām, kas izlasījušas lietošanas pamācību un iepazinušās ar ierīces lietošanu. Pirms ekspluatācijas uzsākšanas lietotājam jāsaņem profesionāla un praktiska apmācība. Lietotājam jāsaņem norādījumi no pārdevēja vai cita speciālista par ierīces drošu lietošanu. Apmācības laikā lietotājam īpaši jāpaskaidro, ka darbam ar ierīci nepieciešama liela rūpība un koncentrēšanās. Pat ja lietojat šo ierīsi saskaņā ar norādījumiem, vienmēr pastāv risks. Nosmakšanas risks! Ja bērni spēlējas ar iesaiņojuma materiālu, pastāv nosmakšanas risks. Neglabājiet iesaiņojuma materiālu bērniem pieejamā vietā. Pārliecinieties, ka lietotājs ir pilngadīgs vai atbilstoši valsts noteikumiem tiek profesionāli apmācīts. Uzmanību – negadījumu risks! Augsnes frēze ir paredzēta tikai augsnes apstrādes darbiem, kas saistīti ar augu sēšanu, audzēšanu vai kopšanu. Ierīci atļauts izmantot tikai šajā lietošanas pamācībā minētajiem mērķiem; aizliegts izmantot neatbilstošā veidā! Lietot citiem mērķiem nav atļauts, un tas var būt bīstami. Šī iemesla dēļ iespējami personu savainojumi vai ierīces bojājumi. Augsnes frēzi nedrīkst izmantot turpmāk minētajiem darbiem (nepilnīgs uzskaitījums), jo lietotājs var gūt miesas bojājumus: – darbiem jumta terašu un balkonu apstādījumos; – koku un dzīvžogu atgriezumu sagatavošanai un smalcināšanai. 0478 403 9902 B - LV 249 DE FR NL IT ES PT Izpētiet ierīces vadības elementus un sastāvdaļas, apgūstiet ierīces lietošanu. Lietotājam noteikti ir jāzina, kā var ātri apturēt ierīces darba instrumentus un iekšdedzes motoru. Pārliecinieties, ka lietotājam ir pietiekamas fiziskās, maņu un garīgās spējas lietot ierīci un strādāt ar to. Ja lietotāja fiziskās, maņu vai garīgās spējas ir ierobežotas, lietotājs drīkst strādāt tikai atbildīgās personas uzraudzībā vai saskaņā ar tās norādījumiem. PL Šie drošības pasākumi ir nepieciešami jūsu drošībai, tomēr to uzskaitījums nav pilnīgs. Vienmēr izmantojiet ierīci saprātīgi un atbildīgi. Atcerieties, ka ierīces lietotājs ir atbildīgs par negadījumiem, kas var notikt ar citām personām vai to īpašumu. CS Izmantojiet ierīci, kad esat pietiekami atpūties un esat labā fiziskajā vai garīgajā stāvoklī. Ja jums ir veselības problēmas, konsultējieties ar ārstu, vai iespējams strādāt ar ierīci. Ar šo ierīci nedrīkst strādāt pēc alkohola, reakcijas spējas samazinošu medikamentu vai narkotiku lietošanas. LV Ievērojiet ekspluatācijas un apkopes noteikumus, kas ietverti atsevišķajā iekšdedzes motora lietošanas pamācībā. LT 15 16 17 18 Piedziņas svira (turpgaita) Vadības roktura augšējā daļa Spriegotājsvira Startera trose Iekšdedzes motors Aizdedzes atslēgas kontaktspraudnis Aizsarglīste pusē Augu aizsargskrituļi Smalcināšanas zvaigznes Transportēšanas rokturis Aizsarglīste pusē Transportēšanas šasija Bremžu stienis Atbloķēšanas svira (transportēšanas šasija) Atbloķēšanas tapa (bremžu stienis) Balsta rokturis Akseleratora pāriestatīšanas svira MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Piedziņas svira (atpakaļgaita) Jaudas plāksnīte ar ierīces numuru RO 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 EL 1 Ierīci un tās pierīces drīkst nodot (aizdot) tikai tām personām, kas vispusīgi pārzina šo modeli un tā lietošanu. Lietošanas pamācība ir ierīces sastāvdaļa, un tā vienmēr jānodod kopā ar ierīci. RU 3. Ierīces apraksts Pirms pirmās nodošanas ekspluatācijā uzmanīgi izlasiet visu lietošanas pamācību. Glabājiet lietošanas pamācību, lai to varētu izmantot vēlāk. Izmantojot ierīci, aizliegts transportēt priekšmetus, dzīvniekus un personas, jo īpaši bērnus. Drošības apsvērumu dēļ ir aizliegts veikt ierīces izmaiņas, izņemot noteikumiem atbilstošu piederumu montāžu, ko atļauj uzņēmums STIHL; turklāt šādas darbības pārtrauc garantijas darbību. Informāciju par pieļautajiem piederumiem varat saņemt no STIHL specializētā izplatītāja. Īpaši ir aizliegtas jebkādas izmaiņas ierīcē, kas palielina tās jaudu vai iekšdedzes motora vai elektromotora apgriezienu skaitu. Izmantojot ierīci publiskās vietās, parkos, sporta laukumos, ielu malās, lauksaimniecības un mežsaimniecības uzņēmumos, jāievēro īpaša piesardzība. Uzmanību! Vibrāciju izraisīts kaitējums veselībai! Pārāk liela slodze, ko rada vibrācijas, var izraisīt asinsrites vai nervu sistēmas darbības traucējumus, jo īpaši cilvēkiem ar asinsrites problēmām. Ja jums parādās simptomi, kuru iemesls var būt vibrāciju radītā slodze, dodieties pie ārsta. Šie simptomi lielākoties rodas pirkstos, rokās vai roku locītavās un var izpausties šādi (uzskaitījums ir nepilnīgs): – sajūtu zudums; – sāpes; – vājums muskuļos; – izmaiņas ādas krāsā; – nepatīkama kņudoņa. Darba laikā cieši (bet ne pārmērīgi stingri) turiet vadības rokturi tam paredzētajās vietās ar abām rokām. Darba laikā ar augsnes frēzi ieplānojiet darba pārtraukumus un izvairieties no pārāk ilgas ierīces izmantošanas, jo ilgstoša vibrācija var negatīvi ietekmēt lietotāja veselību. 4.2 Degvielas iepilde – rīcība ar benzīnu Draudi dzīvībai! Benzīns ir indīgs un ļoti ātri uzliesmojošs. Benzīnu glabājiet tikai tam paredzētās un pārbaudītās tvertnēs (kannās). Degvielas tvertņu vāciņus vienmēr uzskrūvējiet un pievelciet. Bojāti vāciņi drošības apsvērumu dēļ ir jānomaina. Dzērienu pudeles vai tamlīdzīgas tvertnes neizmantojiet ekspluatācijas materiālu, piemēram, degvielas, utilizēšanai vai uzglabāšanai. Kāds – īpaši bērns – no tās var padzerties. Benzīnu neglabājiet dzirksteļu, atklātas liesmas, ilgstošu liesmu, siltuma avotu un citu aizdegšanās avotu tuvumā. Nesmēķēt! Uzpildiet degvielu tikai ārpus telpām un uzpildes laikā nesmēķējiet. Pirms degvielas uzpildīšanas apstādiniet iekšdedzes motoru un ļaujiet tam atdzist. Benzīns jāuzpilda pirms iekšdedzes motora iedarbināšanas. Kamēr darbojas iekšdedzes motors vai kamēr ierīce ir karsta, nedrīkst atvērt degvielas tvertnes vāciņu vai pieliet benzīnu. Nepārpildiet degvielas tvertni! Lai atstātu vietu, kur degvielai izplesties, vienmēr piepildiet degvielas tvertni tikai līdz iepildes īscaurules apakšmalai. Ņemiet vērā papildu norādījumus iekšdedzes motora lietošanas pamācībā. Ja pārplūdis benzīns, iekšdedzes motoru iedarbiniet tikai tad, kad notīrīta ar benzīnu nolietā virsma. Līdz benzīna tvaiku izgarošanai jānovērš aizdegšanās iespēja (jānoslauka). Izlijusi degviela vienmēr ir jāsaslauka. Ja uz apģērba izšļakstījies benzīns, apģērbs jānomaina. Nekad neuzglabājiet ierīci telpās, ja tās degvielas tvertnē ir benzīns. Benzīna tvaiki var nonākt saskarē ar atklātu liesmu vai dzirkstelēm un uzliesmot. Ja tvertne jāiztukšo, dariet to ārpus telpām. 4.3 Apģērbs un aprīkojums Darba laikā vienmēr nēsājiet stingrus apavus ar neslīdošām zolēm. Nekad nestrādājiet bez apaviem vai, piemēram, sandalēs. Apkopes darbu veikšanas un ierīces transportēšanas laikā vienmēr valkājiet ciešus cimdus, sasieniet un apslēpiet garus matus (ar lakatu, cepuri utt.). Strādājot ar ierīci, nēsājiet atbilstošu un piegulošu apģērbu, t. i., kombinezonu, nevis virsvalku. Darba laikā Saplānojiet darbu tā, lai nebūtu ilglaicīga smaga slodze. 250 0478 403 9902 B - LV Pirms ierīces lietošanas pārbaudiet, vai degvielas sistēmā nav sūču, īpašu uzmanību pievērsiet redzamajām daļām, piemēram, degvielas tvertnei, tās vāciņam un cauruļu savienojumiem. Ja manāmas sūces vai bojājumi, neiedarbiniet iekšdedzes motoru – pastāv ugunsbīstamība! Pirms ierīces lietošanas tā jāpārbauda specializētajam izplatītājam. – vai visa ierīce ir samontēta atbilstoši noteikumiem; Īpaši ievērojiet norādes sadaļā „Transportēšana”. Tajā aprakstīts, kā iekārta jāpaceļ vai jānostiprina. (Ö 13.) Ierīci vienmēr nesiet divatā – izmantojiet atbalsta punktus. Ievērojiet vietējās pašvaldības noteikto laiku, kad drīkst strādāt ar dārza ierīcēm ar iekšdedzes motoru. – vai nav nodiluši, nolietojušies vai bojāti (robi, plaisas) darba instrumenti (smalcināšanas zvaigznes), stiprinājuma skrūves un tapas un vai tie ir uzstādīti. Nolietojušās vai bojātās daļas jānomaina; Lietojiet atbilstošus iekraušanas palīglīdzekļus (iekraušanas rampas, pacelšanas ierīces). Drošības apsvērumu dēļ ierīces transportēšanas, iekraušanas un izkraušanas laikā, īpaši, izmantojot iekraušanas rampas, nedrīkst pārsniegt 15° sagāzuma leņķi. Ierīci un kopā ar to transportējamās ierīces detaļas uz kravas platformas nostipriniet ar pareizi izvietotiem stiprinājuma līdzekļiem (siksnām, trosēm utt.). Nekad netransportējiet nenostiprinātu ierīci. 0478 403 9902 B - LV Pilnībā pārbaudiet teritoriju, kur ierīce tiks izmantota, un atbrīvojiet to no lieliem akmeņiem, zariem, stieplēm, kauliem un citiem svešķermeņiem, ko ierīce varētu uzmest gaisā. Augsnē apslēptiem objektiem (zālāja laistīšanas ierīcēm, pāļiem, ūdens vārstiem, pamatiem, elektrības vadiem utt.) pirms ierīces izmantošanas uzsākšanas ir jābūt redzami marķētiem, un tie jāapbrauc. Nekad nebrauciet pāri šādiem objektiem. – vai darba instrumenti (smalcināšanas zvaigznes) ir montēti droši un stingri; DE FR PT PL CS Ierīci transportējiet tikai ar atdzesētu iekšdedzes motoru un iztukšotu degvielas tvertni. – vai drošības iekārtas (piemēram, piedziņas svira, aizsarglīstes, aizsargvāciņi, aizsargpārsegumi, vadības rokturis, aizsargrežģis) ir nevainojamā tehniskā stāvoklī un darbojas atbilstīgi priekšrakstiem; ierīci nedrīkst izmantot, ja drošības ierīces ir bojātas, nolietojušās vai nav uzstādītas; LV Netransportējiet ierīci, ja iekšdedzes motors darbojas. Pirms transportēšanas izslēdziet iekšdedzes motoru, ļaujiet visiem darba instrumentiem apstāties un izvelciet aizdedzes atslēgas kontaktspraudni. NL Ierīci izmantojiet tikai lietošanai drošā stāvoklī. Pirms lietošanas sākšanas katrreiz pārbaudiet: IT Pārliecinieties, vai ierīci izmanto tikai tādas personas, kas ir izlasījušas lietošanas pamācību. LT Strādājiet tikai cimdos, lai izvairītos no savainojumiem, ko var izraisīt asas un karstas ierīces daļas. ES 4.5 Pirms darba Pirms ierīces lietošanas pārbaudiet, vai aizdedzes atslēgas kontaktspraudnis ir cieši un droši nostiprināts uz aizdedzes sveces. 4.4 Ierīces transportēšana RO Ierīces transportēšanas laikā ievērojiet vietējos noteikumus, jo īpaši noteikumus attiecībā uz kravas drošību un priekšmetu transportēšanu uz kravas platformām. Pirms ierīces lietošanas nomainiet visas nederīgās, nolietotās un bojātās detaļas. Ja uz ierīces esošie bīstamības un brīdinājuma norādījumi ir bojāti vai nav salasāmi, tie ir jāatjauno. Jaunas uzlīmes un citas rezerves detaļas varat iegādāties no STIHL specializētā izplatītāja. – vai piedziņas sviras darbojas un ir viegli pārvietojamas; EL Rotējošās daļas var aizķert un ievilkt matus, apģērbu vai tā daļas. Tas var izraisīt smagus savainojumus. STIHL iesaka transportēt augsnes frēzi uz piemērotas piekabes vai piemērotas kravas platformas, nevis transportlīdzekļa iekšienē (piemēram, kravas nodalījumā). – vai tvertnes vāciņš ir uzskrūvēts pareizi; RU nenēsājiet šalles, kaklasaites, rotaslietas, lences vai lentas un citus brīvi plandošus apģērba gabalus. – vai degvielas tvertne un tās padeves daļas, kā arī tvertnes vāks ir nevainojamā tehniskā stāvoklī; – vai eļļas regulēšanas skrūve uzskrūvēta pareizi; 251 – vai izmantotais aprīkojums uz ierīces ir samontēts pilnīgi un atbilstoši noteikumiem; visas piederumu piegādes komplektā ietvertās daļas ir jāuzmontē vai jāizmanto darbā ar to. Ja nepieciešams, visus nepieciešamos darbus lūdziet veikt specializētajam izplatītājam. STIHL iesaka STIHL specializēto izplatītāju. Aizsarglīstes labajā un kreisajā pusē ir noregulētas atbilstoši darba platumam, un tām vienmēr ir jābūt pareizi uzstādītām. Ja modeļu MH 445 un MH 445 R darba platums palielinās, jo tiek izmantotas papildu smalcināšanas zvaigznes (STIHL piederumi), jāuzmontē arī lielākās aizsarglīstes (iekļautas piederumu piegādes komplektā). Izmantojot transportēšanas riteņus, aizvelciet vai aizstumiet ierīci uz apstrādājamo platību. Pirms ekspluatācijas uzsākšanas noņemiet no ierīces visus priekšmetus (instrumentus, drāniņas utt.). 4.6 Darba laikā Neļaujiet nepiederīgām personām uzturēties bīstamajā zonā! Nekad nestrādājiet, ja bīstamajā zonā atrodas dzīvnieki vai cilvēki, jo īpaši bērni. Uzmanību! Darba laikā priekšmeti, piemēram, zeme, akmeņi utt., tiek mesti augšup vai izmesti sāņus. Ierīci drīkst izmantot tikai viena persona. Iekšdedzes motora darbošanās laikā lietotājam vienmēr jāatrodas darba zonā. (Ö 10.1) 252 Ierīces darba laikā to drīkst celt tikai aiz vadības rokturiem; to nekādā gadījumā nedrīkst celt, stumt vai vilkt aiz transportēšanas roktura, aizsargmetāla vai citām ierīces daļām – to nedrīkst darīt arī cita persona. Ierīcē uzstādīto ieslēgšanas un drošības aprīkojumu nedrīkst noņemt, kā arī nedrīkst apiet tā funkcijas. Motora piedziņas sviru nepiestipriniet vadības roktura augšējai daļai (piemēram, piesienot). Uzmanību — iespējams savainoties! Nekad nelieciet rokas vai kājas pie rotējošām detaļām vai zem tām. Vienmēr ievērojiet drošības attālumu, ko nosaka vadības roktura novietojums. Drošības attālums atbilst pareizi uzmontēta un atvāzta vadības roktura garumam – neizmainiet vadības rokturi un nekādā gadījumā nestrādājiet ar ierīci, ja vadības rokturis ir atlocīts. Pie vadības roktura nekad nepiestipriniet priekšmetus (piemēram, darba apģērbu). Strādājiet tikai dienas gaismā vai labā mākslīgā apgaismojumā. Nestrādājiet ar ierīci lietus un negaisa laikā, jo īpaši, ja pastāv zibens spēriena risks. Ja pamatne ir mitra, samazinātas stabilitātes dēļ palielinās nelaimes gadījumu risks. Strādājiet īpaši piesardzīgi, lai novērstu paslīdēšanu. Ja iespējams, izvairieties no ierīces izmantošanas uz mitras pamatnes. Ierīci ar uzmontētām smalcināšanas zvaigznēm nedarbiniet uz asfalta un betona utt. Nogāžu, pauguraina apvidus, kapu un ūdenstilpņu tuvumā izmantojiet ierīci īpaši piesardzīgi. Īpaši ievērojiet pietiekamu attālumu no iepriekš minētajiem nedrošajiem objektiem. Izplūdes gāzes Draudi dzīvībai saindēšanās dēļ! Nelabuma, galvassāpju, redzes traucējumu (piemēram, samazināta redzes lauka), dzirdes traucējumu, reiboņa, atslābstošu koncentrēšanās spēju gadījumā nekavējoties pārtrauciet darbu. Šo simptomu rašanos var izraisīt arī pārāk augsta izplūdes gāzu koncentrācija gaisā. Līdzko iekšdedzes motors darbojas, ierīce rada indīgus gāzu izmešus. Šīs gāzes satur indīgu oglekļa monoksīdu, bezkrāsainu gāzi bez smaržas, kā arī citas kaitīgas vielas. Nekad nedarbiniet iekšdedzes motoru slēgtās vai slikti vēdinātās telpās! Ievērojiet izplūdes gāzu izplūdes virzienu no izpūtēja. Nekādā gadījumā nevērsiet izpūtēju pret cilvēkiem. Iedarbināšana Iedarbiniet ierīci uzmanīgi – ievērojiet norādījumus nodaļā „Ierīces ekspluatācijas sākšana” (Ö 11.). Ievērojot šos norādījumus, tiek samazināts savainošanās risks. Savainošanās risks! Kad startera trose ātri atgriežas sākuma pozīcijā, roka tiek vilkta iekšdedzes motora virzienā, jo startera trosi nevar atlaist pietiekami ātri. Šī atsitiena dēļ var rasties kaulu lūzumi, saspiedumi un sastiepumi. Raugieties, lai no kājām līdz darba instrumentiem būtu pietiekams attālums. 0478 403 9902 B - LV Uzmanību – iespējams savainoties! Īpaši uzmanieties, lai apgriešanās manevra brīdī, pievelkot ierīci tuvāk vai izmantojot atpakaļgaitas pārnesumu, starp darba instrumentiem (smalcināšanas zvaigznēm) un kājām būtu pietiekams attālums. Uzmanību – jūs varat paklupt! Pārvietojot ierīci atpakaļgaitā, uzmanieties no šķēršļiem, kuri var atrasties aizmugurē. Ja ierīce ir iebuksējusi, izslēdziet iekšdedzes motoru un atvienojiet aizdedzes atslēgas kontaktspraudni. Paceliet un atbrīvojiet ierīci ar otra cilvēka palīdzību. Lai nodrošinātu iekšdedzes motora pietiekamu eļļošanu, izmantojot ierīci nogāzēs, papildus jāievēro norādījumi iekšdedzes motora piegādes komplektācijā iekļautajā lietošanas pamācībā. Ekspluatācija Savainošanās risks! Nekad nelieciet rokas vai kājas virs, zem vai pie rotējošām detaļām. 0478 403 9902 B - LV Izslēdziet iekšdedzes motoru: – ja mašīna jāsagāž, lai to varētu transportēt; DE FR IT NL – ja tiek aizķerts svešķermenis vai ierīce sāk neparasti spēcīgi vibrēt. Šajos gadījumos pārbaudiet, vai ierīce, jo īpaši darba instrumenti (smalcināšanas zvaigznes, smalcināšanas zvaigžņu stiprinājums, piedziņas vārpsta), nav bojāta, un veiciet nepieciešamos remontdarbus; tad atkal iedarbiniet ierīci un atsāciet darbu. ES Pļaujiet tikai soļa ātrumā – darba laikā nepārvietojieties ātrāk. Ātri virzot ierīci, paaugstinās risks gūt traumas – paklūpot, paslīdot utt. – pirms ierīces pārbaudes vai tīrīšanas, kā arī citu darbu veikšanas (piemēram, vadības roktura salocīšanas, transportēšanas šasijas atlocīšanas); PT – pirms ierīces transportēšanas; – pirms ierīces pacelšanas vai pārnešanas; PL Pārāk stāvās nogāzēs ierīce var apgāzties. Drošības apsvērumu dēļ ierīci nedrīkst lietot nogāzēs, kuru slīpums pārsniedz 15° (26,8 %). Savainošanās risks! 15° nogāzes slīpums atbilst 26,8 cm vertikālam kāpumam 100 cm horizontālā garumā. Grūti apstrādājamās augsnēs (piemēram, akmeņainās un cietās) izmantojiet ierīci ļoti uzmanīgi – noregulējiet darba instrumentu rotācijas ātrumu (gāzes regulators). CS Gādājiet, lai ierīce vienmēr būtu stabila, un izvairieties strādāt pārāk stāvās nogāzēs. – pirms atbrīvojat bloķēšanu; Savainošanās risks! Spēcīga vibrēšana parasti liecina par traucējumu. Augsnes frēzi nedrīkst lietot ar bojātu vai saliektu piedziņas vārpstu vai arī ar bojātiem darba instrumentiem. Ja jums nav nepieciešamo zināšanu, lieciet remontu veikt speciālistam; STIHL iesaka savu specializēto izplatītāju. – ja pārstumjat vai velkat mašīnu no apstrādājamās platības un uz to; 4.7 Apkope un remonts – pirms atiešanas no ierīces vai tās atstāšanas bez uzraudzības; Pirms tīrīšanas, regulēšanas, remonta un apkopes darbiem: – pirms degvielas uzpildīšanas; degvielu uzpildiet tikai tad, kad iekšdedzes motors ir atdzisis (Ugunsbīstamība!); ● novietojiet ierīci uz stingras, līdzenas pamatnes; LV Īpaši piesargieties, ja braukšanas virzienu maināt nogāzē. Darba dziļumu drīkst regulēt, tikai spiežot uz bremžu stieni. LT Nogāzes vienmēr apstrādājiet šķērsām, nevis gareniski. Lietotājs nogāzē nedrīkst stāvēt lejup no darbojošās ierīces. Ja lietotājs zaudētu kontroli pār ierīci, tā varētu viņam uzbraukt. Izslēdziet iekšdedzes motoru un izvelciet aizdedzes atslēgas kontaktspraudni: RO Pļaušana nogāzēs – ja pārstumjat vai velkat mašīnu uz neapstrādātu platību. EL Iedarbināšanas brīdī nenospiediet piedziņas sviru! Drošības apsvērumu dēļ vienmēr vadiet ierīci ar abām rokām – ierīces darbības laikā vadības rokturis jātur ar abām rokām. Nestrādājiet ar vienu roku. RU Iedarbināšanas brīdī ierīce nedrīkst būt sagāzta. 253 ● apstādiniet iekšdedzes motoru un ļaujiet tam atdzist; ● izņemiet aizdedzes atslēgas kontaktspraudni. Uzmanību – savainošanās risks! Neļaujiet aizdedzes atslēgas kontaktspraudnim saskarties ar aizdedzes sveces, jo netīši radusies aizdedzes dzirkstele var izraisīt ugunsgrēku vai strāvas triecienu. Aizdedzes svecei nejauši saskaroties ar aizdedzes atslēgas kontaktspraudni, negaidīti var tikt iedarbināts iekšdedzes motors. Lai veiktu apkopes darbus vai tīrīšanu, sasveriet ierīci tikai uz aizmuguri. Ja ierīce tiks sasvērta uz sāniem vai uz priekšu, ir iespējams sabojāt iekšdedzes motoru un citas ierīces daļas, un remonts var izmaksāt dārgi. Ļaujiet ierīcei atdzist un tikai tad sāciet apkopes darbus pārnesumkārbas, iekšdedzes motora, izpūtēja loka un trokšņa slāpētāju tuvumā. Temperatūra var būt 80 °C un augstāka. Apdedzināšanās draudi! Tiešs kontakts ar motoreļļu var būt bīstams, turklāt motoreļļu nedrīkst sakratīt. Motoreļļas iepildi vai nomaiņu STIHL iesaka uzticēt STIHL specializētajam izplatītājam. Regulāri pārbaudiet, vai ierīces detaļas nav nodilušas vai bojātas, jo īpaši pirms novietošanas glabāšanā (piem., pirms ziemas sezonas). Drošības apsvērumu dēļ nolietojušās vai bojātās daļas nomainiet, lai ierīce vienmēr būtu drošā darba stāvoklī. 254 Tīrīšana Pēc darba visu ierīci rūpīgi iztīriet. (Ö 12.2) Pielipušos atlikumus nokasiet ar koka nūju. Ierīces apakšpusi tīriet ar suku un ūdeni. Nelietojiet kodīgus tīrīšanas līdzekļus. Tie var bojāt plastmasu un metālus un tādējādi ietekmēt STIHL ierīces drošu lietošanu. Ierīces apakšpusi (visas daļas, kas atrodas zem aizsargmetāla) var mazgāt ar augstspiediena strūklu vai tvaika tīrītāju. Ievērojiet vismaz 1 m attālumu un nekādā gadījumā nevirziet ūdens strūklu uz gultņiem vai blīvējumiem – īpaši uz blīvējumu starp pārnesumkārbas korpusu un aizsargmetālu. Lai novērstu ugunsbīstamību, attīriet dzesēšanas gaisa atveru, dzesējošo ribu un izplūdes gāzu zonu no, piemēram, zāles, siena, sūnām, lapām vai izplūdušas smērvielas. Apkopes darbi Lietotājs drīkst veikt tikai tos apkopes darbus, kas aprakstīti šajā lietošanas pamācībā; visus citus darbus lieciet veikt specializētam izplatītājam. Ja jums trūkst nepieciešamo zināšanu un palīglīdzekļu, vienmēr griezieties pie specializētā izplatītāja. STIHL iesaka apkopes un remonta darbu veikšanu uzticēt tikai STIHL specializētajam izplatītājam. STIHL specializētie izplatītāji tiek regulāri apmācīti, un to rīcībā tiek nodota tehniskā informācija. Lietojiet tikai instrumentus, piederumus vai pierīces, ko šai ierīcei atļāvis uzņēmums STIHL, vai arī tehniski līdzvērtīgas daļas. Pretējā gadījumā pastāv savainojumu gūšanas vai ierīces bojājumu risks. Ja rodas jautājumi, vērsieties pie specializētā izplatītāja. STIHL oriģinālie instrumenti, piederumi un rezerves daļas, ņemot vērā to īpašības, ir optimāli pielāgotas ierīcei un lietotāja prasībām. Oriģinālās STIHL rezerves daļas var atpazīt pēc STIHL rezerves daļu kataloga numura, STIHL emblēmas un STIHL rezerves daļas apzīmējuma. Uz nelielām daļām var būt tikai apzīmējums. Drošības apsvērumu dēļ degvielas padeves detaļas (degvielas cauruļvads, degvielas padeves krāns, degvielas tvertne, tvertnes vāciņš un savienojumi) regulāri jāpārbauda, vai tajos nav radušies bojājumi un neblīvas vietas, nepieciešamības gadījumā bojātie elementi jānomaina – tas jādara speciālistam (STIHL iesaka STIHL specializētos tirgotājus). Brīdinājuma un norādījumu uzlīmēm vienmēr jābūt tīrām un salasāmām. STIHL specializētajam izplatītājam ir jānomaina bojātas vai pazudušas uzlīmes ar jaunām oriģinālām uzlīmēm. Ja kāda no daļām tiek nomainīta ar jaunu daļu, raugieties, lai uz jaunās daļas būtu tādas pašas uzlīmes. Pārliecinieties, vai visi uzgriežņi, tapas un skrūves ir stingri pieskrūvētas, lai garantētu drošu ierīces ekspluatāciju. Nekad nemainiet iekšdedzes motora pamatiestatījumu un neforsējiet tā darbību. Ja apkopes darbu veikšanas laikā ir noņemtas daļas vai aizsargierīces, pēc tam tās nekavējoties jāmontē atbilstoši norādēm. 0478 403 9902 B - LV Ja tvertne ir jāiztukšo, piemēram, novietošanai dīkstāvē pirms ziemas perioda, tvertnes iztukšošana jāveic tikai ārpus telpām (piemēram, ļaujot iekšdedzes motoram darboties, līdz beidzas degviela). Pirms novietošanas glabāšanai (piem., pirms ziemas sezonas) ierīci rūpīgi iztīriet. Iekārta uzglabājama tikai ar atvienotu aizdedzes sveces spraudni. Glabājiet ierīci ekspluatācijai drošā stāvoklī. Pirms ierīces apsegšanas ļaujiet tai pilnīgi atdzist. Rotējoši darba instrumenti: raugiet, lai rotējošu instrumentu tuvumā neatrastos kājas un rokas. Strādājiet, tikai izmantojot aizsargvākus. Ievērojiet drošības attālumu. DE FR PT MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Pirms darbināt piedziņas sviru, drošības apsvērumu dēļ vispirms jānospiež attiecīgā atbloķēšanas svira. Šādi iespējams novērst netīšu piedziņas sviras nospiešanu. Melnā piedziņas svira ir paredzēta turpgaitai, sarkanā piedziņas svira – atpakaļgaitas pārnesumam. Pirms apkopes vai tīrīšanas darbiem atvienojiet aizdedzes atslēgas kontaktspraudni. 4.9 Utilizācija Atkritumi, piemēram, veca eļļa vai degviela, vecas smērvielas, filtri, akumulatori un līdzīgas dilstošās daļas var 0478 403 9902 B - LV NL IT ES Pirms ekspluatācijas sākšanas izlasiet lietošanas pamācību un drošības norādes. PL Uzmanību! Savainošanās risks! CS Nekad neuzglabājiet ierīci telpās, ja tās degvielas tvertnē ir benzīns. Benzīna tvaiki var nonākt saskarē ar atklātu liesmu vai dzirkstelēm un uzliesmot. 5. Simbolu apraksts LV Pārliecinieties, vai ierīce ir aizsargāta pret neatļautu lietošanu (piem., bērniem). Pārliecinieties, vai nolietotā ierīce tiek utilizēta atbilstoši noteikumiem. Ņemiet vērā nodaļā „Vides aizsardzība” dotās norādes. (Ö 14.) LT Ierīci ar iztukšotu degvielas tvertni un degvielas rezerves tvertni uzglabājiet noslēdzamā un labi vēdināmā telpā. Pirms darbināt piedziņas sviru, drošības apsvērumu dēļ vispirms jānospiež atbloķēšanas svira. Šādi iespējams novērst netīšu piedziņas sviras nospiešanu. RO Pirms ierīces novietošanas slēgtā telpā ļaujiet atdzist tās iekšdedzes motoram. Vērsieties tuvākajā atkritumu otrreizējās pārstrādes centrā vai pie sava specializētā izplatītāja, lai uzzinātu, kā pareizi utilizēt atkritumvielas. STIHL iesaka STIHL specializēto izplatītāju. MH 445: EL 4.8 Uzglabāšana ilgākos ekspluatācijas starplaikos radīt kaitējumu cilvēkiem, dzīvniekiem un apkārtējai videi, tāpēc tās jāutilizē atbilstīgi noteikumiem. RU Nomainot darba instrumentus (smalcināšanas zvaigznes), ņemiet vērā smalcināšanas zvaigžņu tipu un kombināciju – ir atļauti tikai tādi varianti, kurus ir apstiprinājis uzņēmums STIHL. 255 Apdedzināšanās draudi! Nepieskarieties karstām virsmām. Pārnesumkārbas korpuss sakarst. Poz. S 6. Piegādes komplekts T 2 Poz. A B C D E F G H I J K L M N O P Q R 256 Apzīmējums Skaits Pamatierīce 1 Vadības rokturis 1 Spriegotājsvira 1 Transportēšanas šasija 1 Bremžu stienis 1 Aizsarglīste kreisajā pusē 1 Aizsarglīste labajā pusē 1 MH 445, MH 445 R: Smalcināšanas zvaigzne 4 MH 560, MH 585, MH 685: Dubultā smalcināšanas zvaigzne 2 MH 585, MH 685: Vienkāršā smalcināšanas zvaigzne 2 Aizsarggredzens 2 Augu aizsargskrituļi 2 Piedziņas svira (turpgaita), melna 1 MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Piedziņas svira (atpakaļgaita), sarkana 1 MH 445: Stiprinājuma uzgrieznis M6 1 MH 445: 1 Pārsegs Stiprinājuma uzgrieznis M6 1 Apaļā plakangalvas skrūve 1 M6 U V – – – Apzīmējums Skaits MH 445, MH 445 R, MH 585, MH 685: Šķelttapa 10 x 40 6 MH 560: Šķelttapa 10 x 40 4 Apaļā plakangalvas skrūve 2 M8 Sešstūruzgrieznis M8 2 Kabeļu savilcējs 2 Lietošanas pamācība 1 Lietošanas pamācība Iekšdedzes motors 1 MH 560, MH 585, MH 685: Aizdedzes sveču atslēga 1 ● Visus aprakstītos darbus veiciet uz tīras, stabilas, līdzenas, stingras pamatnes. ● Ņemiet vērā montāžas pozīcijas – vienmēr raugiet, lai ierīce būtu novietota stabili un droši. ● Precīzi ievērojiet norādījumus par troses montāžu; noteikti fiksējiet visas troses pie vadības roktura ar kabeļu savilcējiem, lai novērstu ierīces bojājumus (piemēram, nolokot vadības rokturi) vai iespējamos darbības traucējumus. Piedziņas svira, piedziņas troses MH 445: 7. Ierīces sagatavošana darbam – Melnā piedziņas svira vadības roktura augšpusē. – Piedziņas trose (turpgaita). 7.1 Montāžas norādījumi Savainošanās risks! Ievērojiet nodaļā „Jūsu drošībai” ietvertos drošības tehnikas noteikumus. (Ö 4.) Noteikti izņemiet aizdedzes atslēgas kontaktspraudni un, veicot jebkādus darbus ar smalcināšanas zvaigznēm, uzvelciet izturīgus cimdus. Ievērojiet norādītos griezes momentus. MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: – Melnā piedziņas svira vadības roktura augšpusē. – Sarkanā piedziņas svira vadības roktura apakšpusē. – Piedziņas trose (turpgaita). Trosei ir melns vāciņš, un tā jānostiprina pie melnās piedziņas sviras. – Piedziņas trose (atpakaļgaita). Trosei ir sarkans vāciņš, un tā jānostiprina pie sarkanās piedziņas sviras. Piedziņas troses un akseleratora sviru izvietojiet un nostipriniet tikai tā, kā norādīts. Nepareizi montētas troses (piemēram, nepareizs izvietojums vai nostiprināšana nepareizā piedziņas svirā) var izraisīt funkciju traucējumus. 0478 403 9902 B - LV ● 3. Spiediet turētāju (2) uz leju. No lejas ievietojiet skrūves (T) abas pusēs. ● 4. Nostipriniet turētāju (2), uzskrūvējot abus uzgriežņus (U). 7.3 Bremžu stieņa montāža ● Montāžas pozīcija: skatiet „Šasijas montāža”. (Ö 7.2) 4 ● Nospiediet un turiet atbloķēšanas tapu (1). ● Ievietojiet bremžu stieni (E) adapterī (2) no apakšas un stumiet uz augšu līdz atdurei. ● Atlaidiet atbloķēšanas tapu (1) un velciet bremžu stieni (E) uz leju, līdz tas fiksējas. ● Pārbaudiet, vai bremžu stienis (E) ir fiksēts. 0478 403 9902 B - LV ● 4 Pievelciet skrūvi (7). ● 5 Noskrūvējiet uzgriezni (8) no spriegotājsviras (C) un noņemiet to kopā ar atsperi (9). 7.5 Vadības roktura atlocīšana ● Spriegotājsviru (C) ar ievietoto skrūvi no augšpuses stumiet caur konsoli (2) un vadības roktura apakšējo daļu (3). Uzbīdiet atsperi (9) uz spriegotājsviras (C). Pievelciet uzgriezni (8) par vienu vai diviem apgriezieniem. ● Stumiet spriegotājsviru (1) uz priekšu līdz atdurei. Norāde Montējiet spriegotājsviru (C) tā, lai to varētu nospriegot, nospiežot uz priekšu uz iekšdedzes motora pusi. ● Velciet spriegotājsviru (1) uz augšu. Vadības roktura augšējo daļu (2) nolokiet bultiņas virzienā. DE FR NL IT ES Savainošanās risks! Ierīci var stumt vai vilkt tikai tad, kad vadības rokturis ir stingri piestiprināts pie pamatierīces (vadības rokturis nedrīkst būt vaļīgs). PT ● 3 Ievietojiet vadības rokturi (B) vidū starp konsoli (2) un vadības roktura apakšējo daļu (3) līdz atdurei un pieturiet. Atsperes kājām (4) jābūt novietotām pie fiksatora (5), kā parādīts attēlā. Pārbaudiet, vai atsperes (4) pozīcija pārstatīšanas elementā (6) atbilst attēlā parādītajai pozīcijai; nepieciešamības gadījumā regulējiet atsperi. 6 LV ● Bīdiet transportēšanas šasiju (D) uz augšu līdz atdurei un pieturiet to. ● 2 Paceliet konsoli (2) un pieturiet to. ● Regulējiet spriegumu. Ja vadības rokturis nav pietiekami stingri fiksēts vai spriegotājsviru nevar kustināt ar roku, atbrīvojiet spriegotājsviru un regulējiet spriegumu, pievelkot vai atskrūvējot uzgriezni (8). Pēc tam vēlreiz spiediet spriegotājsviru uz priekšu. ● Iestatiet vadības roktura augstumu. (Ö 11.2) RO ● 2. Ievietojiet transportēšanas šasiju (D) atverē (3) pie atbloķēšanas sviras (4) tapām. ● Noņemiet gumijas lenti (1). 7.6 Aizsarglīstu montāža 7 ● 6 Iestatiet vadības roktura augšējo daļu (3) centrālajā pozīcijā. (Ö 11.3) ● Pārbaudiet iepriekš montētās skrūves (1) aizsarglīstēs (F, G) – neizskrūvējiet tās pilnīgi. ● Ar roku spiediet spriegotājsviru (C) uz priekšu. ● Novietojiet augsnes frēzi tīrīšanas pozīcijā. (Ö 12.2) ● Uzskrūvējiet uzgriezni (8) ar 5 Nm, bet ne līdz atdurei. ● Ievietojiet kreisās puses aizsarglīsti (F) ar trim montētajām skrūvēm (1) nosegpārsega urbumos (2). RU ● 1. Nospiediet turētāju (2) uz augšu un turiet to. 5 PL ● 1 Montāžas pozīcija: skatiet „Šasijas montāža”. (Ö 7.2) CS 3 ● Montāžas pozīcija Novietojiet pamatierīci (A) uz priekšu, kā redzams attēlā; lai to stabilizētu, zem abām piedziņas vārpstām palieciet piemērotus koka paliktņus (1) (augstums 50 - 60 mm, platums/garums – aptuveni 100 mm). ● Pārbaudiet spriegojumu. Spriegotājsvira (C) ir montēta pareizi, ja to var kustināt, nospiežot ar roku, un vadības rokturis ir stingri fiksēts pie pamatierīces. LT 7.4 Vadības roktura montāža EL 7.2 Šasijas montāža 257 ● Pabīdiet aizsarglīsti (F) uz priekšu un turiet to. ● Ieskrūvējiet skrūves (1) un pievelciet ar 10 - 12 Nm. ● Pārbaudiet, vai aizsarglīste (F) ir fiksēta, un tādā pašā veidā montējiet labās puses aizsarglīsti (G). 7.7 Smalcināšanas zvaigžņu montāža MH 445, MH 445 R 8 ● Novietojiet augsnes frēzi tīrīšanas pozīcijā. (Ö 12.2) Precīzi ievērojiet montāžas norādījumus. Īpaši ievērojiet secību un pilnīgi un atbilstoši aprakstam montējiet aizsarggredzenus, smalcināšanas zvaigznes un šķelttapas. Uzstādot šķelttapu, precīzi ievērojiet attēloto ievietošanas virzienu un drošības stiprinājuma novietojumu. Uzmontējot nepareizi vai otrādi, šķelttapa var atbrīvoties un pazust. Lai nodrošinātu labu darba rezultātu, smalcināšanas zvaigžņu asmeņiem jābūt vērstiem uz priekšu (nevis pret vadības rokturi) – ievērojiet bultiņu marķējumu. Smalcināšanas zvaigznes apraksts: – Smalcināšanas zvaigzne (1): vienāda lieluma vārpstas uzmavas (2) ārējais diametrs. – Smalcināšanas zvaigzne (3): dažāda lieluma vārpstas uzmavas (4) ārējais diametrs. 258 1 ● Aizsarggredzenu (K) uzbīdiet uz piedziņas vārpstas (5) līdz atdurei. Aizsarggredzena atverēm jānofiksējas trijos pārnesumkārbas korpusa (6) izciļņos. ● Uzmontējiet smalcināšanas zvaigzni (1) tā, ka īsākā vārpstas uzmava (2) būtu vērsta pret pārnesumkārbas korpusu un asmeņi (7) būtu vērsti uz priekšu. Bultiņām (8) uz smalcināšanas zvaigznēm un bultiņai (9) uz pārnesumkārbas korpusa (6) ir jābūt vērstām vienā virzienā. ● Uzbīdiet smalcināšanas zvaigzni (1) uz piedziņas vārpstas (5). ● Pagrieziet smalcināšanas zvaigzni (1) tā, lai vārpstas uzmavas un piedziņas vārpstas urbumi savietotos. 2 ● Ielieciet urbumos šķelttapu (S) un fiksējiet to, noliecot drošinājuma stiprinājumu. 3 ● Pozicionējiet smalcināšanas zvaigzni (3) tā, ka mazākais vārpstas uzmavas (4) ārējais diametrs būtu vērsts pret jau uzmontēto smalcināšanas zvaigzni (1) un asmeņi (7) būtu vērsti uz priekšu. Bultiņām (8) uz smalcināšanas zvaigznēm un bultiņai (9) uz pārnesumkārbas korpusa (6) ir jābūt vērstām vienā virzienā. ● Smalcināšanas zvaigzni (3) iebīdiet jau uzmontētajā smalcināšanas zvaigznē (1). ● Pagrieziet smalcināšanas zvaigzni (3) tā, lai abu smalcināšanas zvaigžņu urbumi savietotos. 4 ● Ielieciet urbumos šķelttapu (S) un fiksējiet to, noliecot drošinājuma stiprinājumu. ● Nepieciešamības gadījumā uzmontējiet augu aizsargskrituļus. (Ö 7.9) ● Atkārtojiet smalcināšanas zvaigžņu montāžu otrā pusē. 7.8 Smalcināšanas zvaigžņu montāža MH 445, MH 585, MH 685 9 ● Novietojiet augsnes frēzi tīrīšanas pozīcijā. (Ö 12.2) Precīzi ievērojiet montāžas norādījumus. Īpaši ievērojiet secību un pilnīgi un atbilstoši aprakstam montējiet aizsarggredzenus, smalcināšanas zvaigznes un šķelttapas. Uzstādot šķelttapu, precīzi ievērojiet attēloto ievietošanas virzienu un drošības stiprinājuma novietojumu. Uzmontējot nepareizi vai otrādi, šķelttapa var atbrīvoties un pazust. Lai nodrošinātu labu darba rezultātu, smalcināšanas zvaigžņu asmeņiem jābūt vērstiem uz priekšu (nevis pret vadības rokturi) – ievērojiet bultiņu marķējumu. Smalcināšanas zvaigznes apraksts – Smalcināšanas zvaigzne (I): divrindu smalcināšanas zvaigzne. – Smalcināšanas zvaigzne (J): vienrindas smalcināšanas zvaigzne. 0478 403 9902 B - LV 2 MH 560, MH 585, MH 685 ● Ielieciet urbumos šķelttapu (S) un fiksējiet to, noliecot drošinājuma stiprinājumu. 3 MH 585, MH 685 ● Novietojiet smalcināšanas zvaigzni (J) tā, ka mazākais vārpstas uzmavas (7) ārējais diametrs ir vērsts pret jau montēto smalcināšanas zvaigzni (I) un asmeņi (4) ir vērsti uz priekšu. Bultiņām (5) uz smalcināšanas zvaigznēm un bultiņai (6) uz pārnesumkārbas korpusa (2) ir jābūt vērstām vienā virzienā. Uzstādot šķelttapu, precīzi ievērojiet attēloto ievietošanas virzienu un drošības stiprinājuma novietojumu. Ja šķelttapu montē nepareizi vai otrādi, tā var izslīdēt no stiprinājuma un pazust. ● Uzlieciet augu aizsargskrituļus (L) uz ārējās smalcināšanas zvaigznes. Augu aizsargskrituļus pagrieziet tā, lai paplāksnes un smalcināšanas zvaigznes urbumi savietotos. ● Ielieciet urbumos šķelttapu (S) un fiksējiet to, noliecot drošinājuma stiprinājumu. ● Atkārtojiet šīs darbības otrajā pusē. 7.10 Piedziņas sviras montāža 11 ● Smalcināšanas zvaigzni (J) iebīdiet jau montētajā smalcināšanas zvaigznē (I). ● Ņemiet vērā montāžas norādījumus. (Ö 7.1) ● Pagrieziet smalcināšanas zvaigzni (J) tā, lai abu smalcināšanas zvaigžņu urbumi savietotos. ● Uzlieciet melno piedziņas sviru (M) ar ievietoto skrūvi (1) no augšpuses pa urbumu vadības roktura augšējā daļā. 7.11 Piedziņas troses uzlikšana ● Ņemiet vērā montāžas norādījumus. (Ö 7.1) ● 2 Pievelciet uzgriežņus (3) ar 2 - 4 Nm pievilkšanas momentu. ● Attiniet piedziņas trosi (turpgaita) (1) un velciet to uz augšu, kā aprakstīts tālāk. A Novietojiet piedziņas trosi (turpgaita) (1) pāri vadības roktura augšējai daļai (4). B Novietojiet piedziņas trosi (turpgaita) (1) zem vadības roktura augšējās daļas spraišļa (5). ● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Izvietojiet piedziņas trosi (atpakaļgaita) (6) iekšdedzes motora labajā pusē zem virzienmaiņas sviras (7). Trosi pie vadības roktura vadiet uz augšu kā piedziņas trosi (turpgaita). 13 ● Ņemiet vērā montāžas norādījumus. (Ö 7.1) 0478 403 9902 B - LV DE FR NL 12 ● 1 Attiniet piedziņas trosi (turpgaita) (1) un ievietojiet to stiprinājumā (2). 7.12 Piedziņas troses nostiprināšana IT ES 10 259 PT 7.9 Augu aizsargskrituļu montāža PL ● Pagrieziet smalcināšanas zvaigzni (I) tā, lai vārpstas uzmavas un piedziņas vārpstas urbumi savietotos. ● Atkārtojiet smalcināšanas zvaigžņu montāžu otrā pusē. CS ● Uzbīdiet smalcināšanas zvaigzni (I) uz piedziņas vārpstas (1). ● Nepieciešamības gadījumā uzmontējiet augu aizsargskrituļus. (Ö 7.9) ● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Novietojiet sarkano piedziņas sviru (N) tā, ka melnās sviras skrūvi var ieskrūvēt sarkanajā svirā ievietotajā uzgrieznī. Spiediet sarkano piedziņas sviru (N) uz augšu pret vadības rokturi. Ieskrūvējiet skrūvi (1) un pievelciet ar 7 - 9 Nm. LV ● Montējiet smalcināšanas zvaigzni (I) tā, ka īsākā vārpstas uzmava (3) ir vērsta pret pārnesumkārbas korpusu un asmeņi (4) ir vērsti uz priekšu. Bultiņām (5) uz smalcināšanas zvaigznēm un bultiņai (6) uz pārnesumkārbas korpusa (2) ir jābūt vērstām vienā virzienā. MH 560, MH 585, MH 685 LT ● Ielieciet urbumos šķelttapu (S) un fiksējiet to, noliecot drošinājuma stiprinājumu. RO ● Aizsarggredzenu (K) uzbīdiet uz piedziņas vārpstas (1) līdz atdurei. Aizsarggredzena atverēm jānofiksējas trijos pārnesumkārbas korpusa (2) izciļņos. ● MH 445: Uzskrūvējiet drošības uzgriezni (O) un pievelciet ar 7 - 9 Nm. Uzlieciet pārsegu (P). EL 4 MH 585, MH 685 RU 1 MH 560, MH 585, MH 685 Piedziņas trose (turpgaita): ● Ievietojiet piedziņas troses nipeli (1) ar melno vāciņu (2) melnajā piedziņas svirā (M). ● Ievietojiet nipeli (1) caur sviras (4) atveri (3). Ja nepieciešams, izmantojiet piemērotas knaibles. ● Ar piemērotām knaiblēm pavelciet nipeli (1) un ievietojiet to svirā (4), kā redzams attēlā. ● Uzspiediet vāciņu (2) uz piedziņas sviras (4) un ļaujiet fiksēties. Piedziņas trose (atpakaļgaita) MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: ● Ievietojiet piedziņas troses nipeli ar sarkano vāciņu sarkanajā piedziņas svirā. ● Turpmākā montāžas gaita ir identiska piedziņas sviras (turpgaita) montāžai. 14 ● Ņemiet vērā montāžas norādījumus. (Ö 7.1) ● Attiniet akseleratora sviru (1) un piestipriniet to, kā aprakstīts tālāk. A Izvelciet akseleratora sviru pāri vadības roktura augšējai daļai (2). B Novietojiet akseleratora sviru zem vadības roktura augšējās daļas spraišļa (3). 260 7.14 Trošu nofiksēšana pie vadības roktura 15 ● Ņemiet vērā montāžas norādījumus. (Ö 7.1) ● MH 445: Fiksējiet piedziņas trosi (1) ar kabeļu savilcēju (V) vadības roktura augšējās daļas labajā pusē. ● Darbības pārbaude: Darbiniet vadības sviru. (Ö 8.2) Piedziņas svirai jābūt viegli pārvietojamai. 7.13 Akseleratora sviras uzlikšana un montāža ● Ievietojiet skrūvi (T) akseleratora sviras korpusa urbumā (4). Akseleratora sviru ar ievietoto skrūvi uzlieciet uz vadības roktura augšējās daļas un pieturiet. Uzskrūvējiet drošības uzgriezni (U) un pievelciet ar 7 - 9 Nm. ● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Fiksējiet abas piedziņas troses (1, 2) ar kabeļu savilcēju (V) vadības roktura augšējās daļas labajā pusē. ● Fiksējiet akseleratora sviru (3) ar kabeļu savilcēju (V) vadības roktura augšējās daļas kreisajā pusē. ● Pārbaudiet, vai kabeļu savilcēji ir stingri uzstādīti. Nogrieziet atlikušos kabeļu savilcēju galus. 7.15 Degviela un motoreļļa 16 Nebojājiet ierīci! Pirms pirmās iedarbināšanas iepildiet motoreļļu. Motoreļļas iepildei un degvielas uzpildei izmantojiet atbilstīgu palīglīdzekli (piemēram, piltuvi). Motoreļļa Informāciju par izmantojamo motoreļļu un eļļas iepildes daudzumu skatiet iekšdedzes motora lietošanas pamācībā. Regulāri pārbaudiet uzpildes līmeni (skatiet iekšdedzes motora lietošanas pamācību). Gādājiet, lai eļļas līmenis nebūtu nedz zemāks, nedz augstāks par attiecīgo atzīmi. Pirms iekšdedzes motora lietošanas uzsākšanas pareizi aizskrūvējiet eļļas tvertnes aizbāzni. Degviela Ieteikums: svaiga zīmola degviela; svinu nesaturošs benzīns. Informāciju par izmantojamās degvielas kvalitāti (oktānskaitli) skatiet iekšdedzes motora lietošanas pamācībā. 8. Vadības elementi 8.1 Akseleratora pāriestatīšanas svira 17 Ar akseleratora pāriestatīšanas sviru (1) var regulēt iekšdedzes motora apgriezienu skaitu. Iedarbināšanas pozīcija ● Pavelciet akseleratora pāriestatīšanas sviru (1) atpakaļ līdz atdurei. ● Tagad var iedarbināt iekšdedzes motoru. (Ö 11.6) Apstādināšanas pozīcija ● Pārbīdiet akseleratora pāriestatīšanas sviru (1) uz priekšu (ievērojot fiksēšanas pozīciju) līdz atdurei. ● Iekšdedzes motors pēc dažām sekundēm apstājas. Apgriezienu iestatīšana 0478 403 9902 B - LV Ar melno piedziņas sviru (turpgaita) (1) augsnes frēze, ja ir saskare ar augsni un ir uzstādītas smalcināšanas zvaigznes, sāk kustību uz priekšu. Ar sarkano piedziņas sviru (atpakaļgaita) (3) augsnes frēze, ja ir saskare ar augsni un ir uzstādītas smalcināšanas zvaigznes, sāk kustību atpakaļ. Piedziņas sviras drošības apsvērumu dēļ ir mehāniski bloķētas, lai novērstu netīšu piedziņas sviras nospiešanu. (Ö 9.1) Turklāt modeļiem MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685, kuriem ir mehāniska drošības sistēma, var nospiest tikai vienu piedziņas sviru – vai nu piedziņas sviru (turpgaita), vai piedziņas sviru (atpakaļgaita). Nebojājiet ierīci! Piedziņas svira jānospiež ātri un precīzi; neatstājiet to daļēji nospiestā pozīcijā – tā novērsīsiet ātru ķīļsiksnas nodilšanu. 0478 403 9902 B - LV Piedziņas sviras drošības apsvērumu dēļ ir mehāniski bloķētas, lai novērstu netīšu piedziņas sviras nospiešanu. 19 ● 1 Nospiediet atbloķēšanas sviru (4) līdz atdurei pret piedziņas sviru (atpakaļgaita) (3) un turiet to. Lai varētu nospiest piedziņas sviru, vispirms ir jānospiež attiecīgā atbloķēšanas svira. (Ö 8.2) ● 2 Nospiediet vadības sviru (atpakaļgaita) (3) līdz atdurei un turiet to. 9.2 Drošības aprīkojums ● Atlaidiet atbloķēšanas sviru (4). Piedziņa ir ieslēgta, un piedziņas vārpsta griežas. ● 3 Piedziņas atvienošana. Atlaidiet piedziņas sviru (atpakaļgaita) (3). 9. Drošības ierīces Ierīce ir aprīkota ar vairākām drošības funkcijām, lai nodrošinātu drošu ekspluatāciju un novērstu nepareizas lietošanas iespējas. DE FR ES 9.1 Piedziņas sviras bloķēšana Nospiediet vadības sviru (turpgaita) (MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685): PL 18 Nospiežot piedziņas sviru (1, 3), ja 19 iekšdedzes motors darbojas, piedziņa tiek pieslēgta vai atslēgta – piedziņas vārpsta sāk griezties vai tiek apstādināta. ● 3 Piedziņas atvienošana. Atlaidiet piedziņas sviru (turpgaita) (1). CS 8.2 Piedziņas svira NL ● Atlaidiet atbloķēšanas sviru (2). Piedziņa ir ieslēgta, un piedziņas vārpsta griežas. IT Mazs PT ● 2 Nospiediet vadības sviru (turpgaita) (1) līdz atdurei un turiet to. Augsnes frēze ir aprīkota ar aizsargierīcēm, kas pasargā no nejaušas saskaršanās ar darba instrumentiem un uz augšu izsviestiem priekšmetiem. Aizsargierīces ir sānu aizsarglīstes, aizsargmetāls un pareizi uzstādīts vadības rokturis. 10. Norādījumi par darbu LV Liels LT ● 1 Nospiediet atbloķēšanas sviru (2) līdz atdurei pret piedziņas sviru (turpgaita) (1) un turiet to. Savainošanās risks! Ierīcē uzstādīto drošības aprīkojumu nedrīkst noņemt, sabojāt vai izmainīt, kā arī nedrīkst apiet tā funkcijas. Ja kādā no drošības ierīcēm tiek konstatēts šāda veida bojājums, ierīces ekspluatācija ir jāpārtrauc. Sazinieties ar specializēto izplatītāju; STIHL iesaka STIHL specializēto izplatītāju. RO 18 EL Motora apgriezienu skaits Nospiediet vadības sviru (turpgaita) 10.1 Lietotāja darba zona ● Visā darba laikā (kad iekšdedzes 20 motors darbojas) lietotājam drošības dēļ vienmēr jāatrodas darba zonā (1. pelēkais laukums). 261 RU ● Ja iekšdedzes motors darbojas, pārbīdiet akseleratora pāriestatīšanas sviru (1). ● Augsnes frēzi drīkst izmantot tikai viens cilvēks; neļaujiet nepiederīgām personām uzturēties bīstamajā zonā. (Ö 4.) Iespējamās kombinācijas MH 560: 10.2 Ierīces darba pozīcija Iespējamās kombinācijas MH 585, MH 685: 21 ● Augsnes frēzi drīkst iedarbināt tikai tad, ja tā atrodas uz zemes (ar iekšdedzes motoru augšpusē). Visā darba laikā augsnes frēze pēc iespējas jāvada horizontāli un jāizvairās spēcīgi sasvērt uz sāniem, uz priekšu vai atpakaļ. 10.3 Smalcināšanas zvaigžņu kombinācijas Uz kreisās un labās puses piedziņas vārpstas vienmēr uzmontējiet vienādu smalcināšanas zvaigžņu skaitu. Augu aizsargskrituļus var montēt kopā ar visām aprakstītajām smalcināšanas zvaigžņu kombinācijām. Tie aizsargā apkārt esošos augus, piemēram, frēzējot šaurā dobē. Iespējamās kombinācijas MH 445, MH 445 R: – 2 smalcināšanas zvaigznes: viena divrindu smalcināšanas zvaigzne uz katras piedziņas vārpstas. – 2 smalcināšanas zvaigznes: viena divrindu smalcināšanas zvaigzne uz katras piedziņas vārpstas. 11. Ierīces sagatavošana darbam 11.1 Sagatavošanas pasākumi Savainošanās risks! Rūpīgi izlasiet drošības norādījumus nodaļā „Jūsu drošībai” (Ö 4.) un iepazīstieties ar augsnes frēzes vadības elementu darbību. (Ö 8.) – 4 smalcināšanas zvaigznes: viena divrindu smalcināšanas zvaigzne un viena vienrindas smalcināšanas zvaigzne uz katras piedziņas vārpstas. ● Pārbaudiet motoreļļas līmeni un iepildiet degvielu. (Ö 7.15) 10.4 Ideālā ķermeņa pozīcija darba laikā 11.2 Vadības roktura augšējās daļas augstuma regulēšana 22 23 Ideālā ķermeņa pozīcija darba laikā palīdz aizkavēt noguruma iestāšanos. Vadības roktura augšējo daļu var fiksēt vajadzīgajā augstumā. Šim nolūkam ierīce (vadības roktura augstuma regulēšana, bremžu stieņa regulēšana) ir jāiestata tā, lai ķermenis (mugura) visā darba laikā būtu taisns. ● Atlokiet transportēšanas šasiju. (Ö 11.4) Ideālā ķermeņa pozīcija: ● Ar otru roku pavelciet spriegotājsviru (3) atpakaļ un turiet to. – taisna mugura; – taisnas kājas; – apakšdelmi nedaudz vērsti uz leju. ● Ar vienu roku cieši satveriet vadības roktura (2) augšējo daļu (1) un turiet to. ● Novietojiet vadības roktura augšējo daļu (1) vēlamajā pozīcijā. – 2 smalcināšanas zvaigznes: viena vienrindas smalcināšanas zvaigzne uz katras piedziņas vārpstas. ● Stumiet spriegotājsviru (3) uz priekšu un raugiet, lai vadības roktura augšējā daļa būtu pilnīgi fiksējusies. – 4 smalcināšanas zvaigznes: divas vienrindas smalcināšanas zvaigznes uz katras piedziņas vārpstas. ● Ja nepieciešams, salokiet transportēšanas šasiju. (Ö 11.4) 11.3 Vadības roktura sāniskā regulēšana 24 Vadības rokturi sāniski var fiksēt trīs pozīcijās. 262 0478 403 9902 B - LV ● Lēnām izvelciet startera trosi (1) līdz kompresijas pretestības punktam. Pēc tam ar spēcīgu, strauju rokas kustību ar vienu rāvienu izvelciet to tādā garumā, cik atļauj jūsu roka. Startera trosi (1) lēnām ievadiet atpakaļ, lai tā varētu no jauna uztīties. Atkārtojiet darbību, līdz iekšdedzes motors sāk darboties. 25 Ar transportēšanas šasiju augsnes frēzi var pārvietot stumjot vai velkot. Savainojumu risks! Ja transportēšanas šasija ir darba pozīcijā (nolocīta uz augšu) un tiek nospiesta atbloķēšanas svira, tad transportēšanas šasija var novietoties transportēšanas stāvoklī. Bremžu stieņa iestatīšana ● Nolokiet transportēšanas šasiju transportēšanas stāvoklī. (Ö 11.4) Raugiet, lai ierīce būtu novietota stabili un droši. 11.8 Piedziņas (turpgaita) pieslēgšana un atslēgšana Piedziņas (turpgaita) pieslēgšana ● Transportējiet augsnes frēzi uz izmantošanas vietu ar izslēgtu iekšdedzes motoru. (Ö 13.) ● Iestatiet bremžu stieni (2) vēlamajā pozīcijā. ● Iedarbiniet iekšdedzes motoru. (Ö 11.6) ● Atlaidiet atbloķēšanas tapu (1) un raugiet, lai bremžu stienis fiksētos. ● Satveriet augsnes frēzi ar abām rokām pie vadības rokturiem. ● Nospiediet atbloķēšanas sviru (2). 11.6 Iekšdedzes motora iedarbināšana ● Atlokiet transportēšanas šasiju (1) uz leju līdz atdurei un atlaidiet atbloķēšanas sviru (2). Transportēšanas šasija fiksējas. ● Iestatiet akseleratora pāriestatīšanas sviru iedarbināšanas pozīcijā. (Ö 8.1) ● Nospiediet melno piedziņas sviru (turpgaita) un turiet to. (Ö 8.2) Piedziņas vārpsta ar uzmontētajiem darba instrumentiem sāk griezties, un augsnes frēze sāk kustību uz priekšu. ● Nedaudz paceliet transportēšanas šasiju (1) ar vienu roku un pieturiet. 0478 403 9902 B - LV 27 RO LT ● Nospiediet un turiet atbloķēšanas tapu (1). Transportēšanas šasijas atlocīšana – transportēšanas stāvoklis PT Ar bremžu stieni augsnes apstrādes 26 laikā iespējams regulēt pretestību un reizē ar to arī pārvietošanās ātrumu. Lai uzlabotu regulēšanu, bremžu stieni var iestatīt 3 pozīcijās. ● Lai izslēgtu iekšdedzes motoru, pārvietojiet akseleratora pāriestatīšanas sviru apstādināšanas pozīcijā. (Ö 8.1) Pēc neilga inerces kustības laika iekšdedzes motors apstājas. PL 11.5 Bremžu stieņa iestatīšana ● Ja nepieciešams, salokiet transportēšanas šasiju. (Ö 11.4) 11.4 Transportēšanas šasijas atlocīšana un salocīšana 11.7 Iekšdedzes motora izslēgšana CS ● Pārbaudiet, vai vadības rokturis ir fiksēts. LV ● Ar roku spiediet spriegotājsviru (1) uz priekšu un fiksējiet vadības rokturi. ● Atlaidiet atbloķēšanas sviru (2) un nolokiet transportēšanas šasiju uz augšu līdz atdurei. Transportēšanas šasija ir fiksēta darba pozīcijā. 263 EL ● Novietojiet vadības rokturi vēlamajā pozīcijā. Turklāt raugiet, lai fiksācijas svira (2) atrastos virs viena no trim fiksācijas izciļņiem (3). ● Nospiediet atbloķēšanas sviru (2) un atlokiet transportēšanas šasiju uz augšu. RU ● Ar roku pavelciet spriegotājsviru (1) uz augšu. DE ● Pieturiet transportēšanas šasiju (1) ar vienu roku un atslogojiet to, nedaudz paceļot. FR ● Ar vienu roku cieši satveriet vadības roktura augšējo daļu. NL ● Ar vienu roku cieši satveriet startera troses rokturi (1) un turiet. IT Transportēšanas šasijas salocīšana – darba pozīcija ES ● Atlokiet transportēšanas šasiju. (Ö 11.4) Piedziņas (turpgaita) atslēgšana Piedziņas (atpakaļgaita) atslēgšana ● Atlaidiet piedziņas sviru (turpgaita). (Ö 8.2) Piedziņas vārpsta un uzmontētie instrumenti apstājas. ● Atlaidiet piedziņas sviru (atpakaļgaita). (Ö 8.2) Piedziņas vārpsta un uzmontētie darba instrumenti apstājas. 11.9 Piedziņas (atpakaļgaita) pieslēgšana un atslēgšana (MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685) 11.10 Frēzēšana Augsnes frēzes MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685 ir aprīkotas ar atpakaļgaitas pārnesumu. Atpakaļgaitas pārnesums augsnes apstrādes laikā ir paredzēts tikai tam, lai viegli atbrīvotu augsnes frēzi, ja tā ir iestigusi. Atpakaļgaitas pārnesums nav paredzēts frēzēšanai. Savainošanās risks! Pirms piedziņas (atpakaļgaita) pieslēgšanas vienmēr pārliecinieties, ka starp lietotāja ķermeni un vadības rokturi ir pietiekams attālums. Piedziņas (atpakaļgaita) pieslēgšana ● Transportējiet augsnes frēzi uz izmantošanas vietu ar izslēgtu iekšdedzes motoru. (Ö 13.1) ● Iedarbiniet iekšdedzes motoru. (Ö 11.6) ● Satveriet augsnes frēzi ar abām rokām pie vadības rokturiem. ● Nospiediet sarkano piedziņas sviru (atpakaļgaita) un turiet to. (Ö 8.2) Piedziņas vārpsta ar uzmontētajiem darba instrumentiem sāk griezties, un augsnes frēze sāk kustību atpakaļ. 264 Frēzējot rotējošās smalcināšanas zvaigznes uzirdina augsni un sagatavo to sējai, stādīšanai vai augu kopšanai. Savainošanās risks! Frēzējiet tikai virzienā uz priekšu. Uzmanieties no šķēršļiem, kuriem pāri nedrīkst braukt (piemēram, akmens plāksnēm uz celiņiem). ● Transportējiet augsnes frēzi uz izmantošanas vietu ar izslēgtu iekšdedzes motoru. (Ö 13.1) ● Salokiet transportēšanas šasiju. (Ö 11.4) ● Iedarbiniet iekšdedzes motoru. (Ö 11.6) ● Turiet augsnes frēzi cieši ar abām rokām pie vadības rokturiem un ieņemiet stabilu pozīciju – ņemiet vērā lietotāja darba zonu. (Ö 10.1) ● Nospiediet vadības sviru (turpgaita) un turiet to. (Ö 11.8) Smalcināšanas zvaigznes sāk griezties, var uzsākt frēzēšanu. ● Pēc darba atslēdziet braukšanas piedziņu (Ö 11.8), izslēdziet motoru (Ö 11.7) un notīriet ierīci (Ö 12.2). 12. Apkope Savainošanās risks! Pirms ierīces apkopes vai tīrīšanas darbu veikšanas rūpīgi izlasiet nodaļu „Jūsu drošībai” (Ö 4.), jo īpaši apakšnodaļu „Apkope un remonts” (Ö 4.7), un precīzi ievērojiet visus drošības norādījumus. Pirms apkopes vai tīrīšanas darbiem atvienojiet aizdedzes atslēgas kontaktspraudni! 12.1 Smalcināšanas zvaigžņu demontāža 28 Atbrīvojot šķelttapu pie pārnesumkārbas korpusa, no piedziņas vārpstas iespējams noņemt visu frēžu komplektu ar augu aizsargskrituļiem. Veicot montāžas darbus pie smalcināšanas zvaigznēm, ņemiet vēra norādījumus nodaļās „Smalcināšanas zvaigžņu montāža” (Ö 7.7), (Ö 7.8) un „Smalcināšanas zvaigžņu kombinācijas” (Ö 10.3). ● Ļaujiet ierīcei (iekšdedzes motoram, pārnesumkārbai) pilnīgi atdzist. ● Novietojiet augsnes frēzi tīrīšanas pozīcijā. (Ö 12.2) ● Augu aizsargskrituļu demontāža. Atveriet šķelttapas (1) drošības stiprinājumu un izņemiet šķelttapu. Noņemiet augu aizsargskrituļus (2). 0478 403 9902 B - LV Tīrīšanas pozīcija: Nebojājiet ierīci! Attēlotajā pozīcijā augsnes frēze drīkst atrasties tikai īslaicīgi (t?īrīšanas un apkopes darbiem). Uzglabāšanas laikā novietojiet ierīci vertikāli. ● Atlokiet transportēšanas šasiju. (Ö 11.4) ● Novietojiet vadības roktura augšējo daļu augšējā pozīcijā. (Ö 11.2) ● Novietojiet augsnes frēzi uz stabilas un stingras pamatnes. ● Sasveriet augsnes frēzi atpakaļ, līdz vadības rokturis atduras pret zemi. 0478 403 9902 B - LV ● Pārnesumkārbas korpusu, šasiju un smalcināšanas instrumentu drīkst tīrīt ar ūdens strūklu vai ar augstspiediena tīrītāju. Nebojājiet ierīci! Izmantojot augstspiediena tīrītāju, ievērojiet vismaz 1 m attālumu un nekādā gadījumā nevirziet ūdens strūklu uz gultņiem, piedziņas vārpstu un blīvējumiem – īpaši uz blīvējumu starp pārnesumkārbas korpusu un aizsargmetālu. 12.3 Iekšdedzes motors DE FR ES IT NL ● Pirms katras lietošanas reizes Pārbaudiet motoreļļas līmeni (skatiet iekšdedzes motora lietošanas pamācību). PT Apkope, ko veic lietotājs: PL ● Pirms ierīces tīrīšanas ļaujiet tai pilnīgi atdzist; atvienojiet aizdedzes sveces kontaktspraudni; veicot tīrīšanas darbus pie pārnesumkārbas un smalcināšanas zvaigznēm, uzvelciet apģērbu ar garām piedurknēm un izturīgus cimdus. Augsnes frēzes apkope jāveic specializētam izplatītājam. STIHL iesaka STIHL specializēto izplatītāju. ● Pēc katras lietošanas reizes Iztīriet ierīci. (Ö 12.2) CS ● Kārtīgi iztīriet visu ierīci pēc katras lietošanas reizes. Rūpīga apiešanās pasargā ierīci no bojājumiem un pagarina ekspluatācijas ilgumu. ● Iekšdedzes motors: Notīriet dzesējošās ribas, ventilatoru, zonu ap gaisa filtru, izpūtēju, lai nodrošinātu pietiekamu iekšdedzes motora dzesēšanu. Apkope, ko veic specializētais izplatītājs: privātajiem lietotājiem reizi gadā 12.5 Glabāšana un dīkstāve (ziemā) 30 Novietojiet augsnes frēzi glabāšanai standarta pozīcijā (ar atlocītu transportēšanas šasiju). Lai ierīce glabāšanas laikā aizņemtu mazāk vietas, nolokiet vadības rokturi uz aizmuguri, kā redzams attēlā. Apkopes intervāls: pirms katras lietošanas reizes LV 29 Nebojājiet ierīci! Pārnesumkārbas apkopes darbu veikšanu uzticiet tikai specializētajam izplatītājam. LT Apkopes intervāls: Pēc katras lietošanas reizes ● Nekad nevērsiet ūdens strūklu pret vadības rokturi, iekšdedzes motora daļām, blīvējumiem un gultņu ligzdām. Remonts var izmaksāt dārgi. 12.4 Apkopes intervāli RO 12.2 Ierīces tīrīšana ● Netīrumus un augu paliekas notīriet ar suku, mitru drāniņu vai koka nūju – nelietojiet kodīgus tīrīšanas līdzekļus. STIHL iesaka izmantot īpašu tīrīšanas līdzekli (piemēram, STIHL tīrīšanas līdzekli). EL ● Noņemiet aizsarggredzenus (5) un glabājiet drošā vietā – nenozaudējiet! Norādījumi par tīrīšanu Pārbaudiet eļļas līmeni motorā (skatiet iekšdedzes motora lietošanas pamācību). RU ● Noņemiet smalcināšanas zvaigznes. Atveriet šķelttapas (3) drošības stiprinājumu un izņemiet šķelttapu. Noņemiet visas smalcināšanas zvaigznes kopā (4). Ievērojiet ekspluatācijas un apkopes noteikumus, kas ietverti pievienotajā iekšdedzes motora lietošanas pamācībā. 265 Apgāšanās risks! Ja smalcināšanas zvaigznes ir nepiemērotā pozīcijā, augsnes frēze var apgāzties uz priekšu. Tāpēc vienmēr pārbaudiet, vai augsnes frēze novietota stabili. Ja vajadzīgs, smalcināšanas zvaigznes var pagrozīt, lai mazinātu ierīces augšdaļas noslogojumu. Glabājot augsnes frēzi, to var arī atbalstīt uz transportēšanas roktura. Glabājiet ierīci sausā, slēgtā telpā bez putekļiem. Gādājiet, lai ierīce tiktu novietota bērniem neaizsniedzamā vietā. Iespējamie bojājumi jānovērš pirms novietošanas glabāšanā. Ierīcei jābūt tikai lietošanai drošā stāvoklī. Visiem uzgriežņiem, tapām un skrūvēm jābūt cieši pievilktiem; nomainiet nesalasāmus brīdinājumus par bīstamību; pārbaudiet, vai ierīcei nav nodilumu un bojājumu. Nomainiet nolietotas un bojātas detaļas. Pirms ierīces novietošanas ilgākai dīkstāvei (ziemā) papildus veiciet tālāk minētās darbības. ● Rūpīgi notīriet visas ierīces ārējās daļas. ● Iztukšojiet degvielas bāku un karburatoru. ● Ieeļļojiet vai ieziediet ar smērvielu visus kustīgos elementus. ● Izskrūvējiet aizdedzes sveci (skatiet iekšdedzes motora lietošanas pamācību) un pa aizdedzes sveces atvērumu iepildiet iekšdedzes dzinējā apmēram 3 cm³ motoreļļas. Iekšdedzes motors dažas reizes jāiegriež bez aizdedzes sveces (velkot aiz startera troses). 266 Ugunsbīstamība! Neturiet aizdedzes atslēgas kontaktspraudni aizdedzes sveces atvēruma tuvumā, jo pastāv aizdegšanās risks. ● Ieskrūvējiet atpakaļ aizdedzes sveci (skatiet iekšdedzes motora lietošanas pamācību). ● Nomainiet eļļu (skatiet iekšdedzes motora lietošanas pamācību). ● Apsedziet iekšdedzes motoru un glabājiet ierīci standarta pozīcijā. 13. Transportēšana 13.1 Augsnes frēzes transportēšana 31 Savainojumu risks! Ievērojiet drošības norādījumus nodaļā „Jūsu drošībai” (Ö 4.), īpaši sadaļā „Transportēšana” (Ö 4.4). Pirms transportēšanas izslēdziet iekšdedzes motoru, izņemiet aizdedzes atslēgas kontaktspraudni un uzvelciet piemērotu aizsargapģērbu (aizsargapavus, cimdus, kombinezonu, kas nosedz rokas un kājas). Ņemiet vērā svaru! (Ö 18.) 1. Augsnes frēzes vilkšana vai stumšana ● Novietojiet bremžu stieni visaugstākajā pozīcijā. (Ö 11.5) ● Satveriet augsnes frēzi aiz abiem rokturiem (1) un sagāziet atpakaļ, līdz ierīce balstās uz transportēšanas riteņiem. ● Lēni velciet vai stumiet augsnes frēzi (iešanas ātrumā). Ja pamatne ir līdzena un gluda, ierīci ieteicams stumt, pa nelīdzenu pamatni to ieteicams vilkt. Savainojumu risks! Ierīce ir smaga, tāpēc īpaši esiet piesardzīgs uz pakāpieniem, pie apmalēm, uz slīpām platformām un citiem paaugstinājumiem. Lietotājam vienmēr jāatrodas augstāk par ierīci, lai ierīce neuzripotu virsū, ja zaudē kontroli pār to; tas nozīmē, ka slīpumos ierīce jāstumj uz leju vai jāvelk uz augšu. Stumiet vai velciet ierīci tikai pa diviem vai trim pakāpieniem. Ja pakāpienu ir vairāk, nesiet augsnes frēzi tikai kopā ar vēl vienu personu. 2. Augsnes frēzes pacelšana vai nešana ● Vadības roktura augšējai daļai jābūt stingri fiksētai. ● Augsnes frēzi vienmēr celiet vai nesiet vismaz divatā un vienmēr ievērojiet pietiekamu attālumu no smalcināšanas zvaigznēm. Atbalsta punkti Rokturi (1) un transportēšanas rokturis (2). ● Atlokiet transportēšanas šasiju. (Ö 11.4) 0478 403 9902 B - LV Materiālu atkritumu šķirošana un videi draudzīga utilizācija veicina izejvielu atkārtotu izmantošanu. Tāpēc parastā lietošanas perioda beigās ierīce jānogādā otrreizējo izejvielu savākšanas punktā. 14.1 Utilizācija Izmantotā eļļa (motoreļļa, pārnesumkārbas eļļa) un degviela vienmēr jāutilizē saskaņā ar spēkā esošajām vides aizsardzības prasībām. Pirms utilizēšanas padariet iekšdedzes motoru nelietojamu. Nogrieziet aizdedzes kabeli, iztukšojiet degvielas tvertni un noteciniet motoreļļu. 0478 403 9902 B - LV Lai novērstu STIHL ierīces bojājumus vai pārmērīgu nodilumu, lūdzu, noteikti ņemiet vērā tālāk minētos norādījumus. 1. Dilstošās daļas Dažas STIHL ierīces sastāvdaļas dabīgi nodilst arī tad, ja ierīci izmanto paredzētajam mērķim, un atkarībā no lietošanas veida un ilguma tās ir savlaicīgi jānomaina. Dilstošas detaļas ir: – ķīļsiksna; – smalcināšanas zvaigzne; – bremžu stienis. NL FR DE – tādu sastāvdaļu, ierīču vai griešanas darbarīku izmantošanu, ko nav apstiprinājis STIHL; – produkta izmantošanu sporta pasākumos vai sacensībās; IT ES PT – ar uzņēmumu STIHL nesaskaņotām produkta izmaiņām; PL STIHL neuzņemas nekādu atbildību par mantas un miesas bojājumiem, kas radušies, neievērojot lietošanas pamācībā minētos norādījumus, jo īpaši tos, kas attiecas uz drošību, lietošanu un apkopi, vai gadījumos, kad ir izmantotas neapstiprinātas pierīces vai rezerves daļas. – STIHL neapstiprinātu ekspluatācijas materiālu (smērvielu, benzīna un motoreļļu; skat. iekšdedzes motora lietošanas pamācību) izmantošanu; CS Iepakojums, ierīce un piederumi ir izgatavoti no pārstrādājamiem materiāliem un ir atbilstoši jānodod utilizēšanai. Augsnes frēzes ar benzīna motoru (STIHL MH) – produkta lietošanu neatbilstīgi mērķim; – zaudējumiem, kas radušies, turpinot izmantot izstrādājumu ar bojātām sastāvdaļām. 3. Apkopes darbi Visi nodaļā „Apkope” minētie darbi ir jāveic regulāri. Ja šos apkopes darbus lietotājs nevar veikt pats, tie jāuztic specializētam izplatītājam. STIHL iesaka apkopes un remonta darbu veikšanu uzticēt tikai STIHL specializētajam izplatītājam. STIHL specializētie izplatītāji tiek regulāri apmācīti, un to rīcībā tiek nodota tehniskā informācija. 267 LV 14. Vides aizsardzība Svarīgi norādījumi par apkopi un kopšanu, produktu grupa Tas īpaši attiecas uz: LT ● Transportējot augsnes frēzi uz kravas platformas, tā jānostiprina ar trosēm vai jostām, lai ierīce neslīdētu. Piestiprināšanas punkti Transportēšanas šasijas ass (3) un smalcināšanas zvaigžņu ass (4). 15. Nodiluma samazināšana un bojājumu novēršana STIHL ierīce jālieto, jāapkopj un jāuzglabā rūpīgi, kā tas aprakstīts šajā lietošanas pamācībā. Lietotājs ir atbildīgs par visiem bojājumiem, kuri radušies drošības, lietošanas un apkopes norādījumu neievērošanas dēļ. RO ● Lai ierīce būtu stabilāka, nolokiet transportēšanas šasiju (Ö 11.4) un montējiet smalcināšanas zvaigznes (Ö 7.7), (Ö 7.8). Arī nolietotu dārza augsnes frēzi nekādā gadījumā neatstājiet bez uzraudzības. Pārliecinieties, ka ierīce un smalcināšanas zvaigznes tiek uzglabātas bērniem nepieejamā vietā. 2. Lietošanas pamācībā minēto noteikumu ievērošana EL ● Transportējiet augsnes frēzi tikai stāvus pozīcijā, tai balstoties uz transportēšanas šasijas un smalcināšanas zvaigznēm. Nekādā gadījumā nenovietojiet ierīci uz sāniem. Rīkojoties ar smalcināšanas zvaigznēm, iespējams savainošanās risks! RU 3. Augsnes frēzes transportēšana uz kravas platformas Ja ir nokavēts šo darbu veikšanas termiņš, var rasties bojājumi, par kuriem ir atbildīgs lietotājs. MH 560.0, MH 585.0 17. ES atbilstības deklarācija Tie ir, piemēram: – korozija un citi bojājumi, kas radušies nepareizas glabāšanas dēļ; – ierīces bojājumi, kas radušies nekvalitatīvu rezerves daļu dēļ; – bojājumi, kas radušies savlaicīgi neveiktas vai nepietiekami veiktas apkopes dēļ, vai bojājumi, kas radušies tāpēc, ka apkopes vai remonta darbi nav veikti specializēto izplatītāju darbnīcās. 17.1 Augsnes frēze STIHL MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0 STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Austrija, uzņemoties pilnu atbildību, deklarē, ka – konstrukcija: augsnes frēze – ražotāja zīmols: STIHL 16. Parastās rezerves daļas Šķelttapa (smalcināšanas zvaigznes): 9396 021 3785 MH 445, MH 445 R Frēžu komplekts iekšpusē, kreisajā pusē: 6241 710 0200 Frēžu komplekts iekšpusē, labajā pusē: 6241 710 0205 Frēžu komplekts ārpusē, kreisajā pusē: 6241 710 0210 Frēžu komplekts ārpusē, labajā pusē: 6241 710 0215 MH 560, MH 585, MH 685 Frēžu komplekts iekšpusē, kreisajā pusē: 6241 710 0220 Frēžu komplekts iekšpusē, labajā pusē: 6241 710 0225 MH 585, MH 685 Frēžu komplekts ārpusē, kreisajā pusē: 6242 710 0210 Frēžu komplekts ārpusē, labajā pusē: 6242 710 0215 268 – tips: MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0 – Izmērītais trokšņu jaudas līmenis: 91,3 dB(A) – Garantētais trokšņu jaudas līmenis: 93 dB(A) MH 685.0 – Izmērītais trokšņu jaudas līmenis: 92,4 dB(A) – Garantētais trokšņu jaudas līmenis: 93 dB(A) Tehniskā dokumentācija tiek glabāta STIHL Tirol GmbH Produktu atļauju nodaļā. Ražošanas gads un ierīces numurs ir norādīts uz augsnes frēzes. Langkampfen, 02.11.2020 – sērijas numurs: 6241 STIHL Tirol GmbH atbilst Direktīvu 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU un 2011/65/EU attiecīgajām prasībām un ir izstrādāta un izgatavota atbilstoši tālāk minēto standartu redakcijām, kas bija spēkā ražošanas datumā: EN 709 un EN 14982 (ciktāl piemērojams). Pilnvarotais Pilnvarotās iestādes nosaukums un adrese: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Nürnberg Matthias Fleischer, Pētījumu un attīstības nodaļas vadītājs Pilnvarotais Izmērītais un garantētais trokšņu jaudas līmenis tika noteikts, pamatojoties uz Direktīvas 2000/14/EC VIII pielikumu. MH 445.0, MH 445.0 R – Izmērītais trokšņu jaudas līmenis: 92 dB(A) Sven Zimmermann, Kvalitātes nodaļas vadītājs – Garantētais trokšņu jaudas līmenis: 93 dB(A) 0478 403 9902 B - LV 0478 403 9902 B - LV Frēžu komplekta diametrs Frēžu komplekta 120 apgr./min darba apgriezieni ar pārbaudes apgriezienu skaitu Pārbaudes apgriezienu skaits 3000 apgr./min Saskaņā ar Direktīvu 2006/42/EC: Trokšņu spiediena līmenis darba vietā 79 dB(A) LpA Frēžu komplekta diametrs Frēžu komplekta 128 apgr./min darba apgriezieni ar pārbaudes apgriezienu skaitu Pārbaudes apgriezienu skaits 3200 apgr./min Saskaņā ar Direktīvu 2006/42/EC: Trokšņu spiediena līmenis darba vietā 80 dB(A) LpA 2 dB(A) Nobīde KpA Norādītā vibrāciju vērtība saskaņā ar EN 12096: 6,00 m/s2 Izmērītā vērtība ahw Nedrošība Khw 2,40 m/s2 269 DE FR NL IT ES PT PL CS LV 2,3 - 3000 kW - apgr./min 1,4 l 2 smalcināšanas elementi, 2 augu aizsargskrituļi 4 smalcināšanas elementi, 2 augu aizsargskrituļi 32 cm 2,9 - 3200 kW - apgr./min 1,4 l 4 smalcināšanas elementi, 2 augu aizsargskrituļi 32 cm LT Darba instruments MH 585.0 Kohler HD675 149 ccm Kohler HD775 173 ccm RO MH 445.0 / MH 445.0 R Motora tips B&S Series 550 EX OHV RS Cilindra tilpums 140 ccm Nominālā jauda nominālajam 2,2 - 3100 apgriezienu skaitam kW - apgr./min Degvielas tvertne 0,8 l Darba instruments 4 smalcināšanas elementi, 2 augu aizsargskrituļi Frēžu komplekta 30 cm diametrs Frēžu komplekta 124 apgr./min darba apgriezieni ar pārbaudes apgriezienu skaitu Pārbaudes apgriezienu skaits 3100 apgr./min Saskaņā ar Direktīvu 2006/42/EC: Trokšņu spiediena līmenis darba vietā 80 dB(A) LpA MH 560.0/ MH 585.0 Motora tips Cilindra tilpums Nominālā jauda nominālajam apgriezienu skaitam Degvielas tvertne Darba instruments MH 560.0 MH 685.0 Motora tips Cilindra tilpums Nominālā jauda nominālajam apgriezienu skaitam Degvielas tvertne Darba instruments EL MH 445.0 / MH 445.0 R / MH 560.0 / MH 585.0 / MH 685.0 Sērijas numurs 6241 Iekšdedzes motors, 4 taktu konstrukcija iekšdedzes motors Iedarbināšanas Starteris ar ierīce troses mehānismu Saskaņā ar Direktīvu 2000/14/EC: Garantētais trokšņu 93 dB(A) jaudas līmenis LWAd MH 560.0/ MH 585.0 2 dB(A) Nobīde KpA Norādītā vibrāciju vērtība saskaņā ar EN 12096: Izmērītā vērtība ahw 5,00 m/s2 Nedrošība Khw 2,50 m/s2 Mērījums atbilstoši EN 20643 Piedziņa 1 pārnesums uz priekšu 1 atpakaļgaitas pārnesums Svars 41 kg/44 kg RU 18. Tehniskie parametri MH 445.0 / MH 445.0 R Nobīde KpA 2 dB(A) Norādītā vibrāciju vērtība saskaņā ar EN 12096: Izmērītā vērtība ahw 5,50 m/s2 Nedrošība Khw 2,20 m/s2 Mērījums atbilstoši EN 20643 Piedziņa MH 445.0 1 pārnesums uz priekšu Piedziņa MH 445.0 R 1 pārnesums uz priekšu 1 atpakaļgaitas pārnesums Svars 36 kg/37 kg MH 685.0 Mērījums atbilstoši EN 20643 Piedziņa 1 pārnesums uz priekšu 1 atpakaļgaitas pārnesums Svars 46 kg MH 445.0, MH 445.0 R: MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0: MH 560.0: MH 585.0, MH 685.0: MH 445.0, MH 445.0 R: A = 118 cm B = 57 cm C = 122 cm MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0: A = 119 cm B = 57 cm C = 122 cm 270 0478 403 9902 B - LV Traucējums Iekšdedzes motors nesāk darboties. Iespējamais cēlonis – Akseleratora pāriestatīšanas svira ir apstādināšanas pozīcijā. – Tvertnē nav degvielas; aizsērējis degvielas padeves cauruļvads. – Tvertnē ir nekvalitatīva, netīra vai veca degviela. – Aizdedzes atslēgas kontaktspraudnis ir atvienots no aizdedzes sveces, vājš aizdedzes kabeļa un kontaktspraudņa kontakts. – Nokvēpusi vai bojāta aizdedzes svece, nepareizs attālums starp elektrodiem. – Gaisa filtrs ir netīrs. – Iekšdedzes motors vairāku iedarbināšanas mēģinājumu rezultātā ir „noslīcis” (pārplūdis ar degvielu). Problēmas novēršana – Iestatiet akseleratora pāriestatīšanas sviru iedarbināšanas pozīcijā (Ö 8.1). 0478 403 9902 B - LV Traucējums Apgrūtināta iedarbināšana vai nepietiekama iekšdedzes motora jauda. Iespējamais cēlonis – Degvielas tvertnē un karburatorā ir iekļuvis ūdens; karburators ir aizsērējis. – Degvielas tvertnē ir netīrumi. – Gaisa filtrs ir netīrs. – Aizdedzes svece ir piekvēpusi. Problēmas novēršana – Iztukšojiet degvielas tvertni, iztīriet degvielas padeves cauruļvadu un karburatoru (#). – Iztīriet degvielas tvertni (#). – Iztīriet/nomainiet gaisa filtru ( ), (#). – Iztīriet/nomainiet aizdedzes sveci ( ), (#). Problēmas novēršana – Iztīriet/nomainiet gaisa filtru ( DE FR NL IT ES PT PL Iespējamais cēlonis – Gaisa filtrs ir netīrs. ), (#). Traucējums Motors ļoti dūmo. CS @ Skatiet iekšdedzes motora lietošanas pamācību! Traucējums Iekšdedzes motors darbojas nevienmērīgi. LV # Ja nepieciešams, vērsieties pie specializēta izplatītāja; uzņēmums STIHL iesaka izmantot STIHL specializēto izplatītāju. Problēmas novēršana – Notīriet dzesējošās ribas (Ö 12.2). – Papildiniet motoreļļu (Ö 7.15). – Notīriet no iekšdedzes motora zemi. Iespējamais cēlonis – Pārāk augsts eļļas līmenis. – Gaisa filtrs ir netīrs. LT 19. Darbības traucējummeklēšana Iespējamais cēlonis – Netīras dzesējošās ribas. – Nepietiekams motoreļļas līmenis iekšdedzes motorā. – Iekšdedzes motora virsma ir pārklāta ar zemi. Problēmas novēršana – Pielāgojiet eļļas iepildes daudzumu ( ). – Iztīriet/nomainiet gaisa filtru ( ), (#). Traucējums Darbības laikā rodas spēcīga vibrācija. RO Informāciju par REACH regulas (EK) Nr. 1907/2006 ievērošanu skatiet vietnē www.stihl.com/reach. Traucējums Iekšdedzes motors stipri sakarst. EL Ar REACH apzīmē EK Regulu par ķimikāliju reģistrēšanu, vērtēšanu, licencēšanu un ierobežošanu. – Iepildiet degvielu (Ö 7.15). Iztīriet degvielas padeves caurules (#). – Lietojiet svaigu zīmola degvielu (bezsvina benzīnu) (Ö 7.15). Iztīriet karburatoru (#). – Pievienojiet aizdedzes atslēgas kontaktspraudni ( ). Pārbaudiet savienojumu starp aizdedzes kabeli un kontaktspraudni (#). – Iztīriet/nomainiet aizdedzes sveci ( ), (#). Noregulējiet attālumu starp elektrodiem (#). – Iztīriet/nomainiet gaisa filtru (#). – Izskrūvējiet un nosusiniet aizdedzes sveci, pārvietojiet akseleratora sviru apstādināšanas pozīcijā un vairākas reizes pavelciet startera trosi ar izskrūvētu aizdedzes sveci ( ). RU 18.1 REACH Iespējamais cēlonis – Vaļīgs motora stiprinājums. Problēmas novēršana – Pievelciet motora stiprinājuma skrūves (#). 271 – Nodilusi piedziņas siksna. Traucējums Samazināta darba jauda. Iespējamais cēlonis – Nepareizi uzmontētas smalcināšanas zvaigznes. – Smalcināšanas zvaigznes nodilušas. – Nepareizi iestatīts bremžu stienis. Problēmas novēršana – Uzmontējiet smalcināšanas zvaigznes pareizi (Ö 7.7), (Ö 7.8). – Nomainiet smalcināšanas zvaigznes (#). – Iestatiet bremžu stieni (Ö 11.5). Problēmas novēršana – Pārbaudiet un, ja vajadzīgs, nomainiet trosi (#). – Nomainiet siksnu (#). 20. Apkopes grafiks 20.1 Nodošanas apstiprinājums Traucējums Nav darba jaudas. Iespējamais cēlonis – Piedziņas vārpstā nav ielikta šķelttapa. Problēmas novēršana – Pārbaudiet smalcināšanas zvaigžņu stiprinājumu uz piedziņas ass (Ö 7.7), (Ö 7.8). Traucējums Skaļa pārnesumkārbas skaņa. Iespējamais cēlonis – Pārnesumkārbā nepareizs eļļas līmenis. Problēmas novēršana – Pārbaudiet eļļas līmeni pārnesumkārbā (#). Traucējums Piedziņas svira ir nospiesta, bet piedziņas vārpsta negriežas. Iespējamais cēlonis – Bojāta trose. 272 20.2 Apkopes apstiprinājums Veicot apkopes darbus, nododiet šo lietošanas pamācību STIHL specializētajam izplatītājam. Viņš iepriekš nodrukātajos laukos apstiprina apkopes darbu veikšanu. 32 Apkopes veikšanas datums Nākamās apkopes datums 0478 403 9902 B - LV Svarbu! PERSKAITYTI PRIEŠ NAUDOJIMĄ IR IŠSAUGOTI. 0478 403 9902 B - LT 282 282 283 283 283 284 284 284 284 285 285 286 Išspausdinta ant balinto, savo sudėtyje chloro neturinčio popieriaus. Popierius yra perdirbamas. Apsauginio viršelio medžiagų sudėtyje nėra halogeno. 289 289 289 289 289 DE FR NL IT ES PT 288 288 288 288 288 288 288 288 288 PL 276 276 277 277 278 280 281 281 281 282 286 286 287 287 287 287 CS 274 275 275 275 286 LV Dr. Nikolas Stihl 274 274 LT Dėkojame, kad pasitikite mumis, ir linkime sėkmingai naudotis įsigytu STIHL gaminiu. Apie šią naudojimo instrukciją Bendroji informacija Paaiškinimai, kaip skaityti naudojimo instrukciją Įrenginio aprašymas Jūsų saugumui Bendroji informacija Degalų pylimas – kaip elgtis, naudojant benziną Apranga ir įranga Įrenginio gabenimas Prieš darbą Darbo metu Techninė priežiūra ir remontas Laikymas ilgesnį laiką nenaudojant Utilizavimas Simbolių aprašymas Komplektas Įrenginio paruošimas eksploatacijai Montavimo nuorodos Važiuoklės montavimas Gylio ribotuvo montavimas Valdymo rankenos montavimas Valdymo rankenos atlenkimas Apsauginių juostelių montavimas Kultivavimo žvaigždės montavimas MH 445, MH 445 R Kultivavimo žvaigždės montavimas MH 445, MH 585, MH 685 Disko augalams apsaugoti montavimas Važiavimo pavaros svirties montavimas Pavaros lynų sistemos nutiesimas 286 RO STIHL taip pat pasisako už aukštą serviso kokybę. Mūsų specializuoti pardavėjai garantuoja kompetetingas konsultacijas ir mokymus taip pat visapusišką techninę paramą. 1. Turinys Pavaros lynų sistemos užkabinimas Greičio lyno tiesimas ir montavimas Lynų sistemų fiksavimas prie valdymo rankenos Degalai ir variklio alyva Valdymo elementai Greičio reguliavimo svirtis Važiavimo pavaros svirtis Saugos įtaisai Važiavimo pavaros svirties užfiksavimas Apsauginiai įtaisai Darbo nuorodos Operatoriaus darbo sritis Įrenginio darbo padėtis Kultivavimo žvaigždžių deriniai Taisyklinga kūno padėtis dirbant Įrenginio naudojimo pradžia Paruošiamosios priemonės Valdymo rankenos viršutinės dalies aukščio reguliavimas Valdymo rankenos šonų reguliavimas Važiuoklės išskleidimas ir suskleidimas Gylio ribotuvo nustatymas Vidaus degimo variklio paleidimas Vidaus degimo variklio sustabdymas Važiavimo pavaros (į priekį) įjungimas ir išjungimas Važiavimo pavaros (atbulinė eiga) įjungimas ir išjungimas (MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685) Purenimas Techninė priežiūra 290 EL mes džiaugiamės, kad pasirinkote STIHL. Mes kuriame ir gaminame aukščiausios kokybės gaminius, kurie atitinka mūsų klientų poreikius. Taip atsiranda didelio patikimumo gaminiai net ir ekstremaliomis sąlygomis. 290 RU Mielos pirkėjos, mieli pirkėjai, 290 290 291 273 Kultivavimo žvaigždžių išmontavimas Išvalykite įrenginį Vidaus degimo variklis Techninės priežiūros intervalai Laikymas ir darbų nutraukimas (žiemos pertrauka) Gabenimas Motorinio kultivatoriaus gabenimas Aplinkos apsauga Utilizavimas Dėvėjimosi mažinimas ir priemonės, padedančios išvengti gedimų Įprastos atsarginės dalys ES gamintojo atitikties deklaracija Motorinis kultivatorius STIHL MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0 Techniniai duomenys REACH Gedimų paieška Techninės priežiūros planas Perdavimo patvirtinimas Techninės priežiūros patvirtinimas 291 291 292 292 292 292 292 293 293 293 294 294 294 295 297 297 298 298 298 2. Apie šią naudojimo instrukciją 2.1 Bendroji informacija Ši naudojimo instrukcija yra gamintojo originali naudojimo instrukcija pagal EC direktyvą 2006/42/EC. STIHL nuolat tobulina savo gaminius, todėl pasiliekame teisę keisti įrenginio konstrukciją arba techninius ypatumus. 274 Todėl pretenzijos dėl šiame leidinyje pateiktų duomenų ir paveikslėlių nepriimamos. Šioje naudojimo instrukcijoje aprašomi modeliai, kurie yra ne visose šalyse. Šios naudojimo instrukcijos autorių teisės saugomos. Pasiliekame visas teises, įskaitant kopijavimo, vertimo ir apdorojimo elektroninėmis sistemomis teises. 2.2 Paaiškinimai, kaip skaityti naudojimo instrukciją Paveikslėliais ir tekstais apibūdinami tam tikri veiksmai. Visi vaizdiniai simboliai, pritvirtinti prie įrenginio, aiškinami šioje naudojimo instrukcijoje. Žiūrėjimo kryptis: žiūrėjimo kryptis naudojimo instrukcijoje žymima simboliais „Į kairę“ ir „Į dešinę“: naudotojas stovi už įrenginio ir žiūri į priekį važiavimo kryptimi. Skyrių nuorodos: į atitinkamus skyrius ir poskyrius su kitais paaiškinimais pateikiama nuoroda su rodykle. Šiame pavyzdyje pavaizduota nuoroda į skyrių: (Ö 4.) Teksto pastraipų žymėjimas: aprašyti nurodymai gali būti pažymėti, kaip nurodyta tolesniuose pavyzdžiuose. Tekstai, kuriuose pateikta papildoma svarbi informacija: teksto pastraipos, turinčios papildomą reikšmę, kad būtų lengviau pastebimos, naudojimo instrukcijoje pažymėtos toliau nurodytais simboliais. Pavojus! Nelaimingų atsitikimų ir sunkaus asmenų sužalojimo pavojus. Būtina atitinkamai elgtis arba nesiimti atitinkamų darbų. Įspėjimas! Pavojus susižeisti asmenims. Atitinkamai elgiantis išvengiama galimų arba numanomų sužalojimų. Atsargiai! Atitinkamai elgiantis galima išvengti lengvų sužalojimų ir materialinės žalos. Nuoroda Informacija, skirta tam, kad galėtumėte geriau naudotis įrenginiu ir išvengtumėte galimų klaidų jį valdydami. Tekstai su nuoroda į paveikslėlį: paveikslėlius, aiškinančius, kaip naudotis įrenginiu, rasite naudojimo instrukcijos pradžioje. Šis fotoaparato simbolis žymi su aprašomu tekstu susijusį paveikslėlį, esantį atitinkamame naudojimo instrukcijos puslapyje. 1 Naudojimo veiksmai, kai reikalinga naudotojo pagalba: ● atsuktuvu atsukite varžtą (1), suaktyvinkite svirtį (2)... Bendrieji išvardijimai: – gaminio naudojimas sporto renginiuose arba varžybose. 0478 403 9902 B - LT 4. Jūsų saugumui 4.1 Bendroji informacija Dirbant su įrenginiu, būtina laikytis šių nelaimingų atsitikimų prevencijos taisyklių. 0478 403 9902 B - LT Įrenginį leidžiama naudoti tik asmenims, kurie perskaitė naudojimo instrukciją ir susipažino, kaip naudoti įrenginį. Prieš pirmą kartą naudodamas įrenginį, naudotojas turėtų pasistengti išklausyti kvalifikuoto asmens praktinį instruktažą. Naudotojas privalo paprašyti pardavėjo arba kito specialisto paaiškinti, kaip saugiai naudoti įrenginį. Per šį instruktažą naudotoją privalu informuoti, kad dirbant su įrenginiu reikia būti itin atsargiam ir susikaupti. Net jei įrenginį naudosite tinkamai, visada galima liekamoji rizika. Užtikrinkite, naudotojo fiziniai, jutiminiai ir psichiniai gebėjimai pakankami, kad galėtų valdyti įrenginį ir dirbti su juo. Jei naudotojo fiziniai, jutiminiai arba psichiniai gebėjimai riboti, naudotojas ja dirbti gali tik prižiūrimas ar instruktuojamas už jį atsakingo asmens. Užtikrinkite, kad naudotojas pilnametis arba turi nacionalinius teisės aktus atitinkantį prižiūrint suteiktą profesinį pasirengimą. Dėmesio! Nelaimingų atsitikimų pavojus! DE FR NL IT ES PT PL Susipažinkite su valdymo elementais ir reguliavimo dalimis bei įrenginio naudojimo taisyklėmis. Ypač svarbu, kad naudotojas žinotų, kaip greitai sustabdyti įrenginio darbo įrankį ir vidaus degimo variklį. Įrenginį naudokite tik gerai pailsėję, būdami geros fizinės formos ir nuotaikos. Jei turite sveikatos sutrikimų, privalote paklausti savo gydytojo, ar galite dirbti su įrenginiu. Išgėrus alkoholio, vaistų, kurie daro įtaką reakcijai, arba vartojus narkotikų, naudoti įrenginį draudžiama. CS Šios atsargumo priemonės yra būtinos jūsų saugai užtikrinti, tačiau išvardytos ne visos. Visada naudokite įrenginį protingai ir atsakingai bei atminkite, kad įrenginio valdytojas arba naudotojas atsako už žalą, padarytą kitiems asmenims arba jų nuosavybei. Šį įrenginį, įskaitant visus priedus, galima duoti ar paskolinti tik tiems asmenims, kuriems buvo paaiškinta, kaip naudoti šį modelį, arba tiems, kurie yra gerai susipažinę su šio modelio konstrukcija ir naudojimu. Ši naudojimo instrukcija yra įrenginio dalis, ją visada reikia perduoti su įrenginiu. LV Laikykitės valdymo ir techninės priežiūros nuorodų, kurias rasite atskiroje vidaus degimo variklio naudojimo instrukcijoje. LT Važiavimo pavaros (į priekį) svirtis Valdymo rankenos viršutinė dalis Įtempimo svirtis Starterio trosas Vidaus degimo variklis Uždegimo žvakės antgalis Apsauginė juostelė Diskas augalams apsaugoti Kultivavimo žvaigždės Rankena pernešti Apsauginė juostelė Važiuoklė Gylio ribotuvas Atsklendimo svirtis (važiuoklės) Atsklendimo kaištis (gylio ribotuvo) Rankena Greičio reguliavimo svirtis MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Važiavimo pavaros (atbuline eiga) svirtis 19 Galios duomenų lentelė su įrenginio numeriu RO 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 EL 1 Pavojus gyvybei dėl uždusimo! Pavojus uždusti vaikams, žaidžiantiems su pakuoti skirtomis medžiagomis. Pakavimui skirtas medžiagas būtinai saugokite nuo vaikų. Motorinis kultivatorius skirtas tik žemei įdirbti sėjant, auginant ar prižiūrint augalus. Jį galima naudoti tik taip, kaip aprašyta šioje naudojimo instrukcijoje, – nenaudokite jo ne pagal paskirtį. Naudoti kitiems tikslams draudžiama ir gali būti pavojinga. Dėl to galimi sužalojimai arba gali būti pažeistas įrenginys. 275 RU 3. Įrenginio aprašymas Prieš pradėdami naudotis įrenginiu pirmą kartą, atidžiai perskaitykite naudojimo instrukciją. Padėkite naudojimo instrukciją į saugią vietą, kad galėtumėte ja pasinaudoti ateityje. Kad naudotojas nesusižalotų, motorinį kultivatorių draudžiama naudoti, pavyzdžiui, šiems darbams (išvardyta ne viskas): – darbams, susijusiems su augalų sodinimu ant stogo arba balkone; – mažoms medžių atpjovoms ir nupjautai gyvatvorei smulkinti. Draudžiama įrenginiu vežti daiktus, gyvūnus arba žmones, ypač vaikus. Saugumo sumetimais draudžiama bet kaip keisti įrenginį, išskyrus kvalifikuoto asmens atliekamus priedų tvirtinimo darbus, kuriuos leidžia daryti STIHL. Be to, dėl atliktų įrenginio pakeitimo darbų netenkama teisės reikšti pretenzijas į garantiją. Informacijos apie leidžiamus priedus Jums suteiks STIHL prekybos atstovas. Ypač griežtai draudžiami įrenginio pakeitimai, kurie pakeičia galią arba vidaus degimo arba elektros variklio sūkių skaičių. Naudojant viešosiose vietose, parkuose, sporto aikštynuose, gatvėse, žemės bei miškų ūkyje, būtina elgtis itin atsargiai. Dėmesio! Pavojinga sveikatai dėl vibracijos! Per didelė apkrova dėl vibracijos gali pažeisti kraujo apytaką arba nervų sistemą, ypač žmonėms, kenčiantiems nuo kraujo apytakos ligų. Kreipkitės į gydytoją, jei pasireikštų vibracinės apkrovos sukeliami simptomai. Šių simptomų, dažniausiai juntamų pirštuose, rankose arba rankų sąnariuose, pavyzdžiai (išvardyta ne viskas): – jautrumo sumažėjimas, – skausmai, – raumenų silpnumas, 276 – odos spalvos pasikeitimas, – nemalonus jausmas tarsi po odą bėgiotų skruzdėlės (formikacija). Eksploatuodami valdymo rankeną tvirtai laikykite abiem rankomis, bet pernelyg stipriai nespausdami, tam numatytose vietose. Darbus planuokite taip, kad išvengtumėte didesnės apkrovos eksploatuodami ilgesnį laiką. Naudodami motorinį kultivatorių, suplanuokite darbo pertraukas ir nedirbkite su įrenginiu ilgą laiko tarpą, nes jo keliama nuolatinė vibracija gali sutrikdyti sveikatą. 4.2 Degalų pylimas – kaip elgtis, naudojant benziną Pavojus gyvybei! Benzinas yra nuodingas ir labai degus. Benziną laikykite tik tam skirtuose ir patikrintuose rezervuaruose (kanistruose). Degalų bako dangtelį visada tvarkingai užsukite ir užveržkite. Pažeistus dangtelius saugumo sumetimais pakeiskite. Prieš pildami degalus, išjunkite vidaus degimo variklį ir palaukite, kol jis atvės. Prieš paleisdami vidaus degimo variklį, įsipilkite benzino. Veikiant vidaus degimo varikliui arba kol įrenginys dar karštas, nebandykite atsukti degalų bako dangtelio ar pilti benzino. Neperpildykite kuro bako! Kad liktų vietos kurui plėstis, niekada kuro bako nepildykite aukščiau apatinio pripylimo kaklelio krašto. Be to, atkreipkite dėmesį į vidaus degimo variklio naudojimo instrukcijoje pateiktą informaciją. Jei benzinas išbėgo per kraštus, pirmiausia nuvalykite suteptą vietą. Tik tuomet galite užvesti vidaus degimo variklį. Nemėginkite užveskite variklio, kol neišgaravo benzino garai (nusausinkite). Išsiliejusius degalus visada nuvalykite. Pasikeiskite drabužius, jei ant jų užtiško benzino. Įrenginio, kuriame yra benzino, jokiu būdu nelaikykite pastato viduje. Susidarantys benzino garai gali pasiekti atvirą ugnį arba kibirkštis ir užsidegti. Jei reikia ištuštinti degalų baką, darykite tai atvirame lauke. Niekada nenaudokite gėrimams skirtų indų arba panašios taros eksploatacinėms medžiagoms, pvz., degalams, utilizuoti ar laikyti. Asmenys, ypač vaikai, gali sumanyti iš jų atsigerti. 4.3 Apranga ir įranga Benziną laikykite toliau nuo kibirkščių, atviros liepsnos, ilgalaikės liepsnos, šilumos ir kitų uždegimo šaltinių. Nerūkykite! Dirbdami visada avėkite tvirtus batus su profiliuotais puspadžiais. Niekada nedirbkite basomis arba, pavyzdžiui, apsiavę lengva avalyne. Degalus pilkite tik lauke ir tuo metu nerūkykite. 0478 403 9902 B - LT Dirbkite tik su pirštinėmis, kad jūsų nesužeistų aštriabriaunės ir karštos įrenginio dalys. Negabenkite įrenginio veikiant vidaus degimo varikliui. Prieš gabendami sustabdykite vidaus degimo variklį, palaukite, kol darbo įrankiai visiškai sustos, ir ištraukite uždegimo žvakės antgalį. Įrenginį gabenkite tik atvėsus vidaus degimo varikliui ir be degalų. Atkreipkite dėmesį į skyriuje „Gabenimas“ pateiktus duomenis. Ten aprašyta, kaip įrenginį kelti arba tvirtinti. (Ö 13.) Įrenginį visada neškite dviese – atkreipkite dėmesį į laikymo vietas. Naudokite tinkamą pagalbinę krovimo įrangą (krovimo rampas, keliamuosius įtaisus). 0478 403 9902 B - LT 4.5 Prieš darbą Užtikrinkite, kad su įrenginiu dirbtų tik asmenys, susipažinę su naudojimo instrukcija. Prieš pradėdami eksploatuoti įrenginį patikrinkite, ar sandari degalų tiekimo sistema, ypač matomos dalys, pvz., bakas, užsukamas bako dangtelis, jungiamosios žarnos. Pastebėję nesandarių vietų ar pažeidimų nebandykite užvesti vidaus degimo variklio – gali kilti gaisras! Prieš pradėdami naudoti įrenginį, nuvežkite jį suremontuoti prekybos atstovui. Laikykitės vietos taisyklių dėl sodo įrenginių su vidaus degimo varikliais naudojimo trukmės. Įrenginį galima naudoti tik saugios eksploatuoti būklės. Prieš pradėdami naudoti, kaskart patikrinkite: DE FR NL IT ES PT PL Prieš naudodami įrenginį patikrinkite, ar uždegimo žvakės antgalis tvirtai ir saugiai pritvirtintas ant uždegimo žvakės. CS 4.4 Įrenginio gabenimas LV Gabendami įrenginį, laikykitės nacionalinių įstatymų, ypač susijusių su krovinio sauga ir daiktų gabenimu ant krovimo platformų. Prieš naudodami įrenginį, pakeiskite visas sugedusias, susidėvėjusias ir pažeistas dalis. Ant įrenginio esančias neįskaitomas arba pažeistas nuorodas apie pavojus ir įspėjamąsias nuorodas pakeiskite. Atsarginių lipdukų ir visų kitų atsarginių dalių įsigysite iš oficialiojo STIHL prekybos atstovo. – ar visas įrenginys tinkamai sumontuotas; – ar saugos įtaisai (pvz., važiavimo pavaros svirtis, apsauginės juostelės, apsauginiai gaubtai, apsauginiai dangčiai, valdymo rankena, apsauginės grotelės) yra nepriekaištingos būklės ir tinkamai veikia. Niekada nenaudokite įrenginio, jei saugos įtaisai yra pažeisti, susidėvėję arba jų nėra; – ar yra darbo įrankiai (kultivavimo žvaigždės), tvirtinimo varžtai ir fiksatoriai, ar jie nėra sudilę arba pažeisti (nėra įrantų, įtrūkių). Pakeiskite susidėvėjusias arba pažeistas dalis; 277 LT STIHL rekomenduoja motorinį kultivatorių gabenti tinkama priekaba arba ant tinkamos krovimo platformos, o ne transporto priemonės viduje (pvz., bagažinėje). Prieš pradedant dirbti su įrenginiu, dirvoje esančius objektus (vejos purkštuvus, stulpelius, vandens vožtuvus, pamatus, elektros linijas ir t. t.) būtina aiškiai pažymėti, kad juos būtų lengva apvažiuoti. Niekada nevažiuokite per tokius objektus. RO Besisukančios dalys gali paliesti ar sugriebti plaukus, drabužius arba drabužių dalis. Taip galima sunkiai susižaloti. Įrenginį ir kartu gabenamas įrenginio dalis ant krovimo paviršiaus pritvirtinkite tinkamų matmenų tvirtinimo priemonėmis (diržais, lynais ir t. t.). Niekada negabenkite įrenginio nepritvirtinę. Nuodugniai patikrinkite teritoriją, kurioje bus naudojamas įrenginys, išrinkite visus didelius akmenis, šakas, vielas, kaulus ir kitus pašalinius daiktus, kuriuos įrenginys galėtų išsviesti į orą. EL Dirbdami su įrenginiu, vilkėkite tam tikslui pritaikytus, prigludusius drabužius, t. y. kombinezoną, ne darbinį apsiaustą. Dirbdami su įrenginiu neryšėkite šaliko, kaklaraiščio, papuošalų, kabančių kaspinų, juostų ir kitų laisvų drabužių detalių. Saugumo sumetimais gabenant ir kraunant, ypač naudojant krovimo rampas, negalima viršyti 15° vertimo kampo. RU Atlikdami techninės priežiūros, valymo darbus ir gabendami įrenginį, visada dar užsimaukite tvirtas pirštines, susiriškite ilgus plaukus ir juos apsaugokite (skarele, kepure ir t. t.). – ar darbo įrankiai (kultivavimo žvaigždės) saugiai ir tvirtai sumontuoti; – ar važiavimo pavaros svirtys veikia ir lengvai juda; – ar bako dangtelis sandariai užsuktas; – ar bakas, degalų tiekimo dalys ir bako dangtelis yra nepriekaištingos būklės; – ar srieginis alyvos išleidimo angos kamštis sandariai užsuktas; – ar yra visi naudojami priedai, ar jie tinkamai pritvirtinti prie įrenginio. Būtina sumontuoti ir naudoti visus priedų komplekte esančius konstrukcinius elementus. Prireikus atlikite visus būtinus darbus arba kreipkitės į prekybos atstovą. STIHL rekomenduoja kreiptis į STIHL prekybos atstovą. Kairioji ir dešinioji apsauginės juostelės pritaikytos atitinkamam darbiniam pločiui, jos visada turi būti tinkamai sumontuotos. Jeigu modelių MH 445 ir MH 445 R darbinis plotis didinamas naudojant papildomas kultivavimo žvaigždes (STIHL priedus), taip pat reikia sumontuoti didesnes apsaugines juosteles (yra priedų komplekte). Įrenginį gabenimo ratais nustumkite arba nutempkite prie ploto, kurį reikia apdirbti. Prieš pradėdami eksploatuoti įrenginį, nuimkite nuo jo visus daiktus (įrankius, šluostes ir t. t.). Dėmesio! Dirbant daiktai, pvz., žemė, akmenys ir t. t., išsviedžiami į viršų arba į šonus. Įrenginio su sumontuotomis kultivavimo žvaigždėmis neeksploatuokite ant asfalto, plytelių ir t. t. Įrenginį leidžiama valdyti tik vienam asmeniui. Veikiant vidaus degimo varikliui, operatorius turi būti darbo srityje. (Ö 10.1) Naudokite įrenginį itin atsargiai, kai dirbate šalia įkalnių, šlaitų, griovių ir tvenkinių. Ypač išlaikykite pakankamą atstumą iki tokių pavojingų vietų. Eksploatuojant įrenginio niekada negalima kelti, stumti arba traukti už gabenimo rankenos, apsauginės skardos arba kitų įrenginio dalių, išskyrus valdymo rankenos rankenėles, ypač griežtai tai draudžiama daryti kitam asmeniui. Draudžiama išmontuoti arba išjungti įtaisytus įrenginio perjungimo ir saugos įtaisus. Ypač svarbu važiavimo pavaros svirties niekada nefiksuoti prie valdymo rankenos viršutinės dalies (pvz., pririšant). Dėmesio – pavojus susižeisti! Jokiu būdu rankų ar kojų nekiškite prie besisukančių įrenginio dalių arba po jomis. Visada laikykitės valdymo rankenomis nustatyto saugaus atstumo. Saugus atstumas atitinka tinkamai sumontuotos ir išskleistos valdymo rankenos ilgį – nekeiskite valdymo rankenos ir niekada nepradėkite eksploatuoti įrenginio, kai valdymo rankena yra atlenkta. Ant valdymo rankenos niekada nedėkite daiktų (pvz., darbinių drabužių). Dirbkite tik dieną arba esant geram dirbtiniam apšvietimui. Nedirbkite su įrenginiu per lietų, audrą, o ypač – žaibuojant. 4.6 Darbo metu Pašaliniams asmenims neleiskite būti pavojaus zonoje! Niekada nedirbkite, kai pavojaus zonoje yra gyvūnų arba asmenų, ypač vaikų. 278 Kai pagrindas drėgnas, dėl mažesnio stabilumo kyla didesnis nelaimingų atsitikimų pavojus. Dirbkite itin atsargiai, kad nepaslystumėte. Jei įmanoma, stenkitės nenaudoti įrenginio ant drėgno pagrindo. Išmetamosios dujos Pavojus gyvybei dėl apsinuodijimo! Jei pajutote pykinimą, pradėjo skaudėti galvą, sutriko regėjimas (pvz., mažėja regos laukas), klausa, svaigsta galva, nebegalite susikaupti, iš karto liaukitės dirbę. Šiuos simptomus gali sukelti ir per didelė išmetamųjų dujų koncentracija. Tik pradėjus veikti vidaus degimo varikliui, įrenginys išmeta nuodingas dujas. Šiose dujose yra nuodingo anglies monoksido – bespalvių ir bekvapių dujų, taip pat kitų kenksmingų medžiagų. Jokiu būdu nepaleiskite vidaus degimo variklio uždarose ar blogai vėdinamose patalpose. Atkreipkite dėmesį į išmetamųjų dujų srauto iš išmetamojo vamzdžio kryptį. Niekada nenukreipkite išmetamojo vamzdžio į asmenis. Paleidimas Įrenginį paleiskite atsargiai, vadovaudamiesi skyriuje „Įrenginio naudojimo pradžia“ (Ö 11.) pateiktais nurodymais. Paleidžiant vadovaujantis šiomis instrukcijomis sumažėja pavojus susižeisti. Pavojus susižeisti! Jei starterio trosas greitai įtraukiamas atgal, plaštaka ir ranka yra greičiau traukiamos prie vidaus degimo variklio, 0478 403 9902 B - LT Visada atkreipkite dėmesį į tai, kad įrenginys ant šlaito būtų labai stabilus, ypač stačiuose šlaituose, kad įrenginys netaptų nevaldomas. Naudojant ant šlaito, įrenginys gali apvirsti. Saugumo sumetimais įrenginio negalima naudoti nuokalnėse, statesnėse nei 15° (26,8 %). Pavojus susižeisti! 15° šlaitas atitinka 26,8 cm pakilimą vertikalia kryptimi 100 cm ilgio horizontalioje atkarpoje. – prieš atlaisvindami blokuotes; Jei dirva sunkiai įdirbama (pvz., akmenuota arba kieta), įrenginį naudokite itin atsargiai – sumažinkite darbo įrankių sukimosi greitį (sureguliuokite greitį). – prieš gabendami įrenginį; Stumkite arba traukite įrenginį tik ėjimo greičiu – dirbdami su įrenginiu niekada nebėkite. Jei jis važiuos greičiau, galite susižeisti užkliuvę, paslydę ir pan. Dėmesio – pavojus susižeisti! Būkite ypač atsargūs, itin atidžiai įrenginį sukite, traukite prie savęs arba naudokite atbuline eiga, nes tarp darbo įrankių (kultivavimo žvaigždžių) ir kojų turi likti vietos. Dėmesio! Galima suklupti! Įrenginį naudojant atbuline eiga, reikia atkreipti dėmesį į kliūtis už naudotojo. Įrenginiui įklimpus, sustabdykite vidaus degimo variklį ir nutraukite uždegimo žvakės antgalį. Įrenginį kelkite ir traukite tik padedami kito asmens. Sustabdykite vidaus degimo variklį: Kad vidaus degimo variklis būtų tinkamai tepamas, naudojant įrenginį nuokalnėse, būtina papildomai atkreipti dėmesį į duomenis, pateiktus pridėtoje vidaus degimo variklio naudojimo instrukcijoje. 0478 403 9902 B - LT – jei įrenginį reikia palenkti, norint jį gabenti, – jei įrenginys pritraukiamas arba atitraukiamas nuo apdorojamo ploto, DE FR NL IT – prieš pakeldami ir nešdami įrenginį; PT – prieš tikrindami, valydami įrenginį ir prieš atlikdami kitus darbus (pvz., reguliuodami valdymo rankeną, išskleisdami važiuoklę); ES Darbinį gylį reguliuokite tik spausdami gylio ribotuvą. PL Būkite ypač atsargūs, keisdami judėjimo kryptį ant šlaito. Sustabdykite vidaus degimo variklį ir nutraukite uždegimo žvakės antgalį: – jei įrenginys atsitrenkė į pašalinį daiktą arba pradėjo neįprastai smarkiai vibruoti. Tokiais atvejais patikrinkite, ar įrenginys, ypač darbo įrankiai (kultivavimo žvaigždes, kultivavimo žvaigždžių tvirtinimo elementus, pavaros velenus), nepažeisti, ir, prieš paleisdami įrenginį iš naujo ir su juo dirbdami, atlikite reikalingus remonto darbus. Sužalojimo pavojus! Smarkus vibravimas dažniausiai yra gedimo požymis. Nenaudokite motorinio kultivatoriaus, jei pavaros velenas yra pažeistas, deformuotas arba jei pažeisti darbo įrankiai. Jei jums trūksta reikiamų žinių, būtinus remonto darbus paveskite atlikti specialistui – STIHL rekomenduoja kreiptis į STIHL prekybos atstovą. 279 CS Nuokalnėse visada dirbkite skersine, o ne išilgine kryptimi. Ant šlaito naudotojas niekada negali stovėti po veikiančiu įrenginiu. Priešingu atveju, tapęs nevaldomu įrenginys gali pervažiuoti naudotoją. – jei įrenginys pritraukiamas prie neapdorojamo ploto arba nuo jo atitraukiamas. LV Darbas nuokalnėse Saugumo sumetimais įrenginį visada reikia valdyti abiem rankomis – eksploatuojant abi rankos turi būti ant valdymo rankenos rankenėlių. Niekada nedirbkite viena ranka. – prieš papildomai įpildami degalų. Degalų pilkite tik vidaus degimo varikliui atvėsus. Gaisro pavojus! LT Paleidžiant važiavimo pavaros svirčių aktyvinti negalima. Niekada nekiškite rankų ar kojų virš besisukančių įrenginio dalių, po jomis ar prie jų. RO Paleidžiamo įrenginio negalima versti. Pavojus susižeisti! – jei įrenginio nebenaudosite arba jį paliekate be priežiūros, EL Stenkitės, kad nuo jūsų kojų iki darbo įrankių liktų gana didelis atstumas. Darbas: RU negu kai starterio trosas yra paleistas. Dėl tokios atatrankos galimi kaulų lūžiai, sumušimai ir patempimai. 4.7 Techninė priežiūra ir remontas Prieš atlikdami valymo, reguliavimo, remonto ir techninės priežiūros darbus: ● įrenginį pastatykite ant tvirtos, lygios žemės; Reguliariai tikrinkite visą įrenginį (pvz., jei jo nenaudosite žiemą), ar jis nesusidėvėjo ir nėra pažeistas. Saugumo sumetimais susidėvėjusias arba pažeistas dalis nedelsdami pakeiskite, kad įrenginys visada būtų saugus eksploatuoti. Valymas ● išjunkite vidaus degimo variklį ir palaukite, kol jis atvės; Baigę dirbti, visą įrenginį kruopščiai išvalykite. (Ö 12.2) ● ištraukite uždegimo žvakės antgalį. Medine lazdele nuvalykite prilipusius likučius. Apatinę įrenginio dalį valykite šepečiu ir vandeniu. Nenaudokite agresyviųjų valiklių. Jie gali pažeisti plastiką ir metalą. Tai gali pakenkti STIHL įrenginio saugai. Dėmesio – pavojus susižeisti! Uždegimo žvakės antgalį laikykite atokiau nuo uždegimo žvakės – atsitiktinė kibirkštis gali sukelti gaisrą ar elektros šoką. Dėl atsitiktinio uždegimo žvakės ir jos antgalio kontakto vidaus degimo variklis gali netikėtai užsivesti. Norėdami atlikti valymo arba techninės priežiūros darbus, įrenginį paverskite tik atgal. Niekada neverskite įrenginio į šoną arba į priekį, nes galite pažeisti vidaus degimo variklį ir kitas įrenginio dalis, dėl to turėsite didelių remonto išlaidų. Prieš pradėdami techninės priežiūros darbus pavarų dėžės ir vidaus degimo variklio srityse, įrenginiui, ypač išmetamajam vamzdžiui ir triukšmo slopintuvui, leiskite atvėsti. Temperatūra gali pakilti iki 80 ° C ir daugiau. Pavojus nusideginti! Tiesioginis sąlytis su variklio alyva gali būti pavojingas, be to, variklio alyvos neišliekite. STIHL rekomenduoja variklio alyvos pildymą arba keitimą patikėti STIHL prekybos atstovui. 280 Apatinę įrenginio pusę (visas dalis, kurios yra po apsaugine skarda) galima valyti aukšto slėgio valymo įrenginiu arba valymo garais įrenginiu. Laikykitės ne mažesnio nei 1 m atstumo, niekada nenukreipkite vandens srovės tiesiai į guolius ir sandariklius – ypač į sandariklį tarp pavarų korpuso ir apsauginės skardos. Norint išvengti gaisro pavojaus, aušinimo oro angų, aušinimo briaunų ir išmetamojo vamzdžio zonoje negali būti, pvz., žolės, šiaudų, samanų, lapų arba ištekėjusio tepalo. Techninės priežiūros darbai: Leidžiama atlikti tik šioje naudojimo instrukcijoje aprašytus techninės priežiūros darbus. Visus kitus darbus būtina pavesti prekybos atstovui. Jei jums trūksta reikalingų žinių ir pagalbinių priemonių, visada galite kreiptis į prekybos atstovą. STIHL rekomenduoja, kad techninės priežiūros ir remonto darbus atliktų tik STIHL prekybos atstovas. STIHL prekybos atstovai reguliariai mokomi, jiems suteikiama reikalinga techninė informacija. Naudokite tik tuos įrankius, padargus, priedus ir techniškai lygiavertes dalis, kurias STIHL leido naudoti šiam įrenginiui, kitaip gali kilti nelaimingų atsitikimų pavojus ir gali būti sužaloti asmenys arba pažeistas įrenginys. Kilus klausimų, kreipkitės į prekybos atstovą. STIHL originalių įrankių, priedų ir atsarginių dalių savybės optimaliai pritaikytos įrenginiui bei naudotojo poreikiams. Originalias STIHL atsargines dalis atpažinsite iš STIHL atsarginės dalies numerio, užrašo STIHL ir, jei reikia, iš STIHL atsarginės dalies ženklo. Ant mažesnių dalių gali būti tik ženklas. Saugumo sumetimais reguliariai tikrinkite, ar nepažeistos kuro tiekimo konstrukcinės dalys (kuro vamzdynas, kuro čiaupas, kuro bakas, bako dangtelis, jungtys ir t. t.) ir ar nėra nesandarių vietų. Jei reikia, dalis paveskite pakeisti specialistui (STIHL rekomenduoja STIHL prekybos atstovą). Įspėjamieji ir nurodomieji lipdukai visada turi būti švarūs ir įskaitomi. Pažeistus arba atsiklijavusius lipdukus pakeiskite naujais originaliais lipdukais, jų galite įsigyti iš STIHL prekybos atstovo. Jeigu kurią nors konstrukcinę dalį keisite nauja, nepamirškite prie jos priklijuoti tokį patį lipduką. Gerai priveržkite visas veržles, kaiščius ir varžtus, kad įrenginį visada būtų galima saugiai naudoti. Niekada nekeiskite pagrindinių vidaus degimo variklio nustatymų ir neviršykite jo sūkių skaičiaus. 0478 403 9902 B - LT Įrenginio, kuriame yra benzino, jokiu būdu nelaikykite pastato viduje. Susidarantys benzino garai gali pasiekti atvirą ugnį arba kibirkštis ir užsidegti. Jei reikia ištuštinti baką, pvz., prieš darant pertrauką žiemą, tai galima daryti tik atviroje vietoje (baką ištuštinsite, pvz., paleidę vidaus degimo variklį lauke). Prieš padėdami įrenginį (pvz., žiemai), jį kruopščiai išvalykite. Įrenginį į laikymo vietą padėkite tik ištraukę uždegimo žvakės antgalį. Laikykite įrenginį nepriekaištingos būklės. Prieš uždengdami palaukite, kol įrenginys visiškai atvės. 0478 403 9902 B - LT Dėmesio! Pavojus susižeisti! Prieš pradėdami naudoti įrenginį, perskaitykite naudojimo instrukciją ir saugos nuorodas bei jų laikykitės. Besisukantys įrankiai: rankas laikykite kuo toliau nuo besisukančių įrankių. Dirbkite tik pritvirtinę apsauginius gaubtus. DE FR NL IT ES PT PL 5. Simbolių aprašymas MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: prieš suaktyvindami važiavimo pavaros svirtį, saugumo sumetimais iš pradžių paspauskite atitinkamą atsklendimo svirtį. Taip važiavimo pavaros svirtis nebus suaktyvinta netikėtai. Juoda važiavimo pavaros svirtis skirta pavarai į priekį, raudona – atbulinei eigai. CS Įsitikinkite, ar įrenginys apsaugotas nuo nesankcionuoto naudojimo (pvz., nuo vaikų). Įsitikinkite, ar susidėvėjęs įrenginys bus tinkamai utilizuotas. Atkreipkite dėmesį į skyriuje „Aplinkos apsauga“ pateiktus duomenis. (Ö 14.) LV Įrenginį su ištuštintu degalų baku ir degalų atsargas laikykite rakinamoje ir gerai vėdinamoje patalpoje. Norėdami sužinoti, kaip tinkamai utilizuoti atliekas, kreipkitės į antrinio perdirbimo centrą arba prekybos atstovą. STIHL rekomenduoja kreiptis į STIHL prekybos atstovą. LT Prieš pastatydami įrenginį uždaroje patalpoje, palaukite, kol vidaus degimo variklis atvės. prieš suaktyvindami važiavimo pavaros svirtį, saugumo sumetimais iš pradžių paspauskite atsklendimo svirtį. Taip važiavimo pavaros svirtis nebus suaktyvinta netikėtai. RO 4.8 Laikymas ilgesnį laiką nenaudojant Atliekos, pvz., sena alyva arba degalai, naudoti tepalai, filtrai, akumuliatorių baterijos ir panašios susidėvinčios detalės, gali pakenkti žmonėms, gyvūnams arba aplinkai, todėl jas tinkamai utilizuokite. EL Keisdami darbo įrankius (kultivavimo žvaigždes), atkreipkite dėmesį į kultivavimo žvaigždės tipą ir kultivavimo žvaigždžių derinį – leidžiama naudoti tik STIHL patvirtintus variantus. MH 445: 4.9 Utilizavimas Laikykitės saugaus atstumo. RU Jei, atliekant techninės priežiūros darbus, konstrukcinės dalys arba apsauginiai įtaisai buvo nuimti, juos reikia vėl sumontuoti atgal. Prieš atlikdami techninės priežiūros ir valymo darbus, ištraukite uždegimo žvakės antgalį. 281 Pavojus nusideginti! Nesilieskite prie karštų paviršių. Pavarų korpusas įkaista. Poz. R S 6. Komplektas 2 Poz. A B C D E F G H I J K L M N O P Q Pavadinimas Pagrindinis įrenginys Valdymo rankena Įtempimo svirtis Važiuoklė Gylio ribotuvas Kairioji apsauginė juostelė Dešinioji apsauginė juostelė MH 445, MH 445 R: Kultivavimo žvaigždė MH 560, MH 585, MH 685: Dviguba kultivavimo žvaigždė MH 585, MH 685: Vienguba kultivavimo žvaigždė Apsauginis žiedas Diskas augalams apsaugoti Važiavimo pavaros svirtis (į priekį) juoda MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Važiavimo pavaros svirtis (Atbuline eiga) raudona MH 445: Fiksavimo veržlė M6 MH 445: Dangtelis Fiksavimo veržlė M6 Vnt. 1 1 1 1 1 1 1 4 2 2 2 2 1 1 1 1 1 T U V – – – Pavadinimas Varžtas pusapvale galvute M6 MH 445, MH 445 R, MH 585, MH 685: Užlenkiamas fiksatorius 10 x 40 MH 560: Užlenkiamas fiksatorius 10 x 40 Varžtas pusapvale galvute M8 Šešiabriaunė veržlė M8 Kabelių rišiklis Naudojimo instrukcija Naudojimo instrukcija Vidaus degimo variklis MH 560, MH 585, MH 685: Uždegimo žvakės raktas Vnt. 1 7. Įrenginio paruošimas eksploatacijai 7.1 Montavimo nuorodos 6 4 2 2 2 1 1 1 Sužalojimo pavojus! Atkreipkite dėmesį į skyriuje „Jūsų saugumui“ pateiktas saugos nuorodas. (Ö 4.) Ypač svarbu nutraukti uždegimo žvakės antgalį, o, atlikdami bet kokius darbus prie kultivavimo žvaigždžių, mūvėkite tvirtas pirštines. Atkreipkite dėmesį į sukimosi momentą! Pavaros lynų sistemas ir greičio lyną nutieskite bei užkabinkite, kaip aprašyta. Netinkamai sumontavus lynų sistemas (pvz., netinkamai nutiesus arba užkabinus ne toje pavaros svirtyje), gali sutrikti veikimas. ● Atliekant visus aprašytus darbus, įrenginys turi stovėti ant švaraus, horizontalaus, lygaus ir tvirto pagrindo. ● Atkreipkite dėmesį į montavimo padėtį – įrenginys visada turi stovėti stabiliai ir saugiai. ● Tiksliai laikykitės lynų sistemos montavimo nurodymų. Visas lynų sistemas kabelių rišikliais užfiksuokite prie valdymo rankenos, kad nepažeistumėte įrenginio (atlenkdami valdymo rankeną) arba išvengtumėte galimų veikimo sutrikimų. Važiavimo pavaros svirtis, pavaros lynų sistemos MH 445: 282 0478 403 9902 B - LT 7.2 Važiuoklės montavimas 3 ● Montavimo padėtis: pagrindinį įrenginį (A) perkelkite, kaip parodyta, į priekį ir, norėdami jį stabilizuoti, į abu pavaros velenus įkiškite tinkamas medines atramas (1) (aukštis 50 - 60 mm, plotis / ilgis apie 100 mm). ● 1 Fiksavimo apkabą (2) paspauskite į viršų ir laikykite. ● 2 Važiuoklę (D) įkiškite į angą (3) atsklendimo svirties (4) kaištyje. ● Važiuoklę (D) paspauskite iki galo į viršų ir laikykite. ● 3 Fiksavimo apkabą (2) paspauskite žemyn. Abiejose pusėse iš apačios įkiškite varžtus (T). ● 4 Fiksavimo apkabą (2) pritvirtinkite įsukdami abi veržles (U). 0478 403 9902 B - LT ● Patikrinkite, ar gylio ribotuvas (E) patikimai užfiksuotas. ● Įtempimo svirtį (C) ranka patraukite į priekį. 7.4 Valdymo rankenos montavimas ● Įsukite veržlę (8) 5 Nm jėga (ne iki galo). 5 ● 1 Montavimo padėtis: žr. skyrių „Važiuoklės montavimas“ (Ö 7.2) ● Nuimkite guminę juostą (1). ● 2 Pakelkite svirtį (2) ir laikykite. ● 3 Valdymo rankeną (B) įkiškite iki galo tarp svirties (2) bei valdymo rankenos apatinės dalies (3) ir laikykite. Spyruoklės atšaką (4) nutieskite palei fiksavimo reguliatorių (5), kaip pavaizduota. Pavaizduotą spyruoklės padėtį (4) koreguokite reguliavimo elementu (6), jei reikia, spyruoklę pakabinkite. ● 4 Priveržkite varžtą (7). ● 5 Iš įtempimo svirties (C) išsukite veržlę (8) ir išimkite ją su spyruokle (9). ● Patikrinkite, kaip priveržta: įtempimo svirtis (C) sumontuota tinkamai, jei ją galima valdyti ranka ir tuo metu valdymo rankena yra tvirtai užfiksuota prie pagrindinio įrenginio. ● Įtempimo jėgos reguliavimas: jei valdymo rankena nepakankamai pritvirtinta arba valdymo svirties negalima valdyti ranka, atlaisvinkite valdymo svirtį ir įtempimo jėgą pareguliuokite prisukdami / atsukdami veržlę (8). Tuomet įtempimo svirtį vėl patraukite į priekį. Pavojus susižeisti! Įrenginį leidžiama stumti arba tempti tik su tvirtai prie pagrindinio įrenginio užfiksuota valdymo rankena (nustačius į įtemptą būseną valdymo rankena neturi būti laisva). 283 DE FR NL IT ES ● 6 Pasirinkite centrinę valdymo rankenos viršutinės dalies (3) padėtį. (Ö 11.3) PT ● Atlaisvinkite atsklendimo kaištį (1) ir traukite gylio ribotuvą (E) žemyn, kol jis užsifiksuos. PL – pavaros (atgal) lynų sistema. Lynų sistema yra su raudonu gaubteliu, ją reikia užkabinti už raudonos važiavimo pavaros svirties. ● Gylio ribotuvą (E) iš apačios įkiškite į adapterį (2) ir iki galo stumkite į viršų. Nuoroda! Įtempimo svirtį (C) sumontuokite taip, kad norint įtempti ji būtų spaudžiama į priekį prie vidaus degimo variklio. CS – pavaros (į priekį) lynų sistema. Lynų sistema yra su juodu gaubteliu, ją reikia užkabinti už juodos važiavimo pavaros svirties; ● Atsklendimo kaištį (1) spauskite žemyn ir laikykite. LV – raudona važiavimo pavaros svirtis valdymo rankenos apačioje; LT – juoda važiavimo pavaros svirtis valdymo rankenos viršuje; 4 RO MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: ● Montavimo padėtis: žr. skyrių „Važiuoklės montavimas“ (Ö 7.2). ● Įtempimo svirtį (C) su sumontuotu varžtu iš viršaus prakiškite pro svirtį (2) ir valdymo rankenos apatinę dalį (3). Užmaukite spyruoklę (9) ant įtempimo svirties (C). Vienu–dviem pasukimais įsukite veržlę (8). EL – pavaros (į priekį) lynų sistema. 7.3 Gylio ribotuvo montavimas RU – juoda važiavimo pavaros svirtis valdymo rankenos viršuje; 7.5 Valdymo rankenos atlenkimas Tiksliai laikykitės montavimo instrukcijos. Ypač svarbu atkreipti dėmesį į eilės tvarką ir, kaip aprašyta, sumontuoti apsauginius žiedus, kultivavimo žvaigždes bei užlenkiamus fiksatorius. Montuodami užlenkiamus fiksatorius, tiksliai laikykitės pavaizduotos apsauginio lanko užmovimo krypties ir padėties. Netinkamai arba kreivai sumontavus, užlenkiamas fiksatorius gali savaime atsilaisvinti ir būti pamestas. 6 ● Įtempimo svirtį (1) patraukite į viršų. Valdymo rankenos viršutinę dalį (2) atlenkite rodyklės kryptimi. ● Įtempimo svirtį (1) paspauskite iki galo į priekį. ● Nustatykite valdymo rankenos aukštį. (Ö 11.2) 7.6 Apsauginių juostelių montavimas Norint užtikrinti gerą darbo rezultatą, kultivavimo žvaigždžių ašmenys turi būti nukreipti į priekį (ne į valdymo rankeną) – atkreipkite dėmesį į rodyklės žymas. 7 ● Patikrinkite iš anksto sumontuotus varžtus (1) apsauginėse juostelėse (F, G) – neišsukite jų iki galo. ● Motorinį kultivatorių nustatykite į valymo padėtį. (Ö 12.2) ● Kairiąją apsauginę juostelę (F) su trimis iš anksto sumontuotais varžtais (1) įstatykite į tris kiaurymes (2) dengiamajame skyde. ● Apsauginę juostelę (F) pastumkite į priekį ir laikykite. ● Įsukite varžtus (1) ir priveržkite juos 10 - 12 Nm jėga. ● Patikrinkite, ar apsauginė juostelė (F) gerai pritvirtinta, tada taip pat sumontuokite dešiniąją apsauginę juostelę (G). 7.7 Kultivavimo žvaigždės montavimas MH 445, MH 445 R ● Motorinį kultivatorių nustatykite į valymo padėtį. (Ö 12.2) 8 Kultivavimo žvaigždės apibrėžtis – Kultivavimo žvaigždė (1): tokio pat dydžio veleno tvirtinimo angos (2) išorinis skersmuo. – Kultivavimo žvaigždė (3): skirtingo dydžio veleno tvirtinimo angos (4) išorinis skersmuo. 1 ● Apsauginį žiedą (K) užmaukite iki galo ant pavaros veleno (5). Apsauginio žiedo angos turi užsifiksuoti trijose pavarų korpuso (6) fiksuojamosiose noselėse. ● Kultivavimo žvaigždę (1) nustatykite taip, kad trumpesnė veleno tvirtinimo anga (2) būtų atsukta į pavarų korpusą, o ašmenys (7) būtų nukreipti į priekį. Rodyklės (8) ant kultivavimo žvaigždės ir rodyklė (9) ant pavarų korpuso (6) turi būti nukreiptos ta pačia kryptimi. ● Sukite kultivavimo žvaigždę (1) taip, kad veleno tvirtinimo angos ir pavaros veleno kiaurymės sutaptų. 2 ● Užlenkiamą fiksatorių (S) prakiškite per kiaurymes ir nuleiskite apsauginį lanką. 3 ● Kultivavimo žvaigždę (3) nustatykite taip, kad mažesnis veleno tvirtinimo angos (4) išorinis skersmuo būtų nukreiptas į jau sumontuotą kultivavimo žvaigždę (1), o ašmenys (7) būtų nukreipti į priekį. Rodyklės (8) ant kultivavimo žvaigždės ir rodyklė (9) ant pavarų korpuso (6) turi būti nukreiptos ta pačia kryptimi. ● Kultivavimo žvaigždę (3) įstumkite į jau sumontuotą kultivavimo žvaigždę (1). ● Sukite kultivavimo žvaigždę (3) taip, kad abiejų kultivavimo žvaigždžių kiaurymės sutaptų. 4 ● Užlenkiamą fiksatorių (S) prakiškite per kiaurymes ir nuleiskite apsauginį lanką. ● Jei reikia, sumontuokite diską augalams apsaugoti. (Ö 7.9) ● Kultivavimo žvaigždės montavimo veiksmus pakartokite kitoje pusėje. 7.8 Kultivavimo žvaigždės montavimas MH 445, MH 585, MH 685 9 ● Motorinį kultivatorių nustatykite į valymo padėtį. (Ö 12.2) ● Kultivavimo žvaigždę (1) užmaukite ant pavaros veleno (5). 284 0478 403 9902 B - LT DE ● Diską augalams apsaugoti (L) užmaukite ant išorinės kultivavimo žvaigždės. Diską augalams apsaugoti sukite taip, kad disko ir kultivavimo žvaigždės kiaurymės sutaptų. ● Kultivavimo žvaigždę (J) įstumkite į jau sumontuotą kultivavimo žvaigždę (I). ● Užlenkiamą fiksatorių (S) prakiškite per kiaurymes ir nuleiskite apsauginį lanką. – Kultivavimo žvaigždė (I): dvieilė kultivavimo žvaigždė. ● Sukite kultivavimo žvaigždę (J) taip, kad abiejų kultivavimo žvaigždžių kiaurymės sutaptų. ● Tuos pačius veiksmus pakartokite kitoje pusėje. – Kultivavimo žvaigždė (J): vienaeilė kultivavimo žvaigždė. 4 MH 585, MH 685 ● Apsauginį žiedą (K) užmaukite iki galo ant pavaros veleno (1). Apsauginio žiedo angos turi užsifiksuoti trijose pavarų korpuso (2) fiksuojamosiose noselėse. ● Kultivavimo žvaigždę (I) nustatykite taip, kad trumpesnė veleno tvirtinimo anga (3) būtų atsukta į pavarų korpusą, o ašmenys (4) – nukreipti į priekį. Rodyklės (5) ant kultivavimo žvaigždės ir rodyklė (6) ant pavarų korpuso (2) turi būti nukreiptos ta pačia kryptimi. MH 560, MH 585, MH 685 ● Jei reikia, sumontuokite diską augalams apsaugoti. (Ö 7.9) ● Kultivavimo žvaigždės montavimo veiksmus pakartokite kitoje pusėje. 7.10 Važiavimo pavaros svirties montavimas 11 ● Laikykitės montavimo nuorodų. (Ö 7.1) ● Juodą važiavimo pavaros svirtį (M) su sumontuotu varžtu (1) kiškite iš viršaus pro kiaurymę valdymo rankenos viršutinėje dalyje. ● MH 445: Įsukite fiksavimo veržlę (O) ir priveržkite 7 - 9 Nm. Uždėkite dangtelį (P). ● Kultivavimo žvaigždę (I) užmaukite ant pavaros veleno (1). 0478 403 9902 B - LT FR NL LT 1 MH 560, MH 585, MH 685 ● Užlenkiamą fiksatorių (S) prakiškite per kiaurymes ir nuleiskite apsauginį lanką. EL Kultivavimo žvaigždės apibrėžtis: RU Norint užtikrinti gerą darbo rezultatą, kultivavimo žvaigždžių ašmenys turi būti nukreipti į priekį (ne į valdymo rankeną) – atkreipkite dėmesį į rodyklės žymas. IT ● Kultivavimo žvaigždę (J) nustatykite taip, kad mažesnis veleno tvirtinimo angos (7) išorinis skersmuo būtų nukreiptas į jau sumontuotą kultivavimo žvaigždę (I), o ašmenys (4) – nukreipti į priekį. Rodyklės (5) ant kultivavimo žvaigždės ir rodyklė (6) ant pavarų korpuso (2) turi būti nukreiptos ta pačia kryptimi. ES 3 MH 585, MH 685 Montuodami užlenkiamus fiksatorius, tiksliai laikykitės pavaizduotos apsauginio lanko užmovimo krypties ir padėties. Netinkamai arba kreivai sumontavus, užlenkiamas fiksatorius gali savaime atsilaisvinti ir būti pamestas. PT ● Užlenkiamą fiksatorių (S) prakiškite per kiaurymes ir nuleiskite apsauginį lanką. 10 PL 2 MH 560, MH 585, MH 685 CS 7.9 Disko augalams apsaugoti montavimas LV ● Sukite kultivavimo žvaigždę (I) taip, kad veleno tvirtinimo angos ir pavaros veleno kiaurymės sutaptų. RO Tiksliai laikykitės montavimo instrukcijos. Ypač svarbu atkreipti dėmesį į eilės tvarką ir, kaip aprašyta, sumontuoti apsauginius žiedus, kultivavimo žvaigždes bei užlenkiamus fiksatorius. Montuodami užlenkiamus fiksatorius, tiksliai laikykitės pavaizduotos apsauginio lanko užmovimo krypties ir padėties. Netinkamai arba kreivai sumontavus, užlenkiamas fiksatorius gali savaime atsilaisvinti ir būti pamestas. 285 ● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: raudoną važiavimo pavaros svirtį (N) nustatykite taip, kad juodos svirties varžtą būtų galima įsukti į raudonoje svirtyje sumontuotą veržlę. Raudoną važiavimo pavaros svirtį (N) spauskite į viršų prie valdymo rankenos. Įsukite varžtą (1) ir priveržkite 7 - 9 Nm. 7.11 Pavaros lynų sistemos nutiesimas 12 ● Laikykitės montavimo nuorodų. (Ö 7.1) ● 1 Išvyniokite pavaros (į priekį) lynų sistemą (1) ir įkabinkite ją į laikiklį (2). ● 2 Veržlę (3) priveržkite 2 - 4 Nm. ● Pavaros (į priekį) lynų sistemą (1) pakelkite į viršų taip: A pavaros (į priekį) lynų sistemą (1) pakelkite virš valdymo rankenos viršutinės dalies (4); B pavaros (į priekį) lynų sistemą (1) pakiškite po valdymo rankenos viršutinės dalies skersiniu (5). ● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: pavaros (atbuline eiga) lynų sistemą (6) nutieskite dešinėje vidaus degimo variklio pusėje, po kreipiamąja svirtimi (7). Lynų sistemą ant valdymo rankenos pakelkite į viršų, kaip ir pavaros (į priekį) lynų sistemą. 7.12 Pavaros lynų sistemos užkabinimas ● Laikykitės montavimo nuorodų. (Ö 7.1) 286 13 Pavaros (į priekį) lynų sistema ● Lynų sistemos su juodu gaubteliu (2) įmovą (1) įkiškite į juodą važiavimo pavaros svirtį (M). ● Įmovą (1) prakiškite pro svirties (4) angą (3). Tuo tikslu prireikus naudokite tinkamas reples. ● Tinkamomis replėmis traukite už įmovos (1) ir ją, kaip parodyta, užkabinkite už svirties (4). 7.14 Lynų sistemų fiksavimas prie valdymo rankenos ● Užspauskite gaubtelį (2) ant važiavimo pavaros svirties (4) ir leiskite užsifiksuoti. ● Veikimo patikrinimas: aktyvinkite važiavimo pavaros svirtį. (Ö 8.2) Važiavimo pavaros svirtis turi lengvai judėti. Pavaros (atbuline eiga) lynų sistema MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: ● lynų sistemos su raudonu gaubteliu įmovą įkiškite į raudoną važiavimo pavaros svirtį. ● Toliau montuokite taip pat, kaip montuojate pavaros (į priekį) lynų sistemą. 7.13 Greičio lyno tiesimas ir montavimas ● Įstatykite varžtą (T) į greičio lyno korpuso (4) kiaurymę. Greičio lyno korpusą su įstatytu varžtu iš vidaus užmaukite ant valdymo rankenos viršutinės dalies ir laikykite. Užsukite fiksavimo veržlę (U) ir priveržkite 7 9 Nm jėga. 15 ● Laikykitės montavimo nuorodų. (Ö 7.1) ● MH 445: pavaros lynų sistemą (1) kabelių rišikliu (V) užfiksuokite dešinėje valdymo rankenos viršutinės dalies pusėje. ● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: abi pavaros lynų sistemas (1, 2) kabelių rišikliu (V) užfiksuokite dešinėje valdymo rankenos viršutinės dalies pusėje. ● Greičio lyną (3) kabelių rišikliu (V) užfiksuokite kairėje valdymo rankenos viršutinės dalies pusėje. ● Patikrinkite kabelių rišiklių padėtį. Išsikišusį kabelių rišiklių galą nupjaukite. 14 ● Laikykitės montavimo nuorodų. (Ö 7.1) ● Išvyniokite greičio lyną (1) ir nutieskite jį taip: A greičio lyną pakelkite virš valdymo rankenos viršutinės dalies (2); B greičio lyną nutieskite po valdymo rankenos viršutinės dalies skersiniu (3). 7.15 Degalai ir variklio alyva 16 Stenkitės nepažeisti įrenginio! Prieš pirmą kartą paleisdami variklį, įpilkite variklio alyvos. Norėdami pripilti variklio alyvos arba degalų, naudokite tinkamą pagalbinį pripylimo įtaisą (pvz., piltuvą). 0478 403 9902 B - LT 17 Užvedimo padėtis ● Greičio reguliavimo svirtį (1) iki galo patraukite atgal. ● Vidaus degimo variklį galima paleisti. (Ö 11.6) Sustabdymo padėtis ● Greičio reguliavimo svirtį (1) iki galo pastumkite į priekį (atkreipkite dėmesį į fiksavimo pakopą). ● Vidaus degimo variklis sustos po kelių sekundžių. 18 Suaktyvinus važiavimo pavaros 19 svirtį (1, 3), veikiant vidaus degimo varikliui, pavara įjungiama arba išjungiama – pavaros velenas pradeda suktis arba sustabdomas. Aktyvinus raudoną važiavimo pavaros (atbuline eiga) svirtį (3), motorinis kultivatorius, jam palietus dirvą ir esant sumontuotoms kultivavimo žvaigždėms, pradeda judėti atgal. Važiavimo pavaros svirtys saugumo sumetimais užblokuotos mechaniškai, kad nebūtų netikėtai įjungtos. (Ö 9.1) Be to, dėl mechaninės apsaugos visada galima nuspausti tik vieną modelių MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685 važiavimo pavaros svirtį – arba važiavimo pavaros (į priekį), arba važiavimo pavaros (atbuline eiga) svirtį. ● 3 Išjunkite pavarą: atleiskite važiavimo pavaros (į priekį) svirtį (1). Važiavimo pavaros (atbulinė eiga) suaktyvinimas (MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685): 19 ● 1 Atsklendimo svirtį (4) iki galo prispauskite prie važiavimo pavaros (atbuline eiga) svirties (3) ir laikykite. ● 2 Važiavimo pavaros (atbuline eiga) svirtį (3) staiga paspauskite iki galo ir laikykite. ● Atleiskite atsklendimo svirtį (4). Pavara įjungta ir pavaros velenas sukasi. DE FR NL IT ES ● Atleiskite atsklendimo svirtį (2). Pavara įjungta ir pavaros velenas sukasi. PT 8.2 Važiavimo pavaros svirtis PL ● 2 Važiavimo pavaros (į priekį) svirtį (1) staiga paspauskite iki galo ir laikykite. CS 18 ● 1 Atsklendimo svirtį (2) iki galo prispauskite prie važiavimo pavaros (į priekį) svirties (1) ir laikykite. LV Lėtai Važiavimo pavaros (į priekį) svirties suaktyvinimas LT Greitai Stenkitės nepažeisti įrenginio! Suaktyvinkite važiavimo pavaros svirtį greitai ir staiga, nepalikite jos pusiau paspaustos – taip išvengsite stipraus pavaros diržo dėvėjimosi. RO 8.1 Greičio reguliavimo svirtis 0478 403 9902 B - LT Variklio sūkių skaičius Aktyvinus juodą važiavimo pavaros (į priekį) svirtį (1), motorinis kultivatorius, jam palietus dirvą ir esant sumontuotoms kultivavimo žvaigždėms, pradeda judėti į priekį. 8. Valdymo elementai Greičio reguliavimo svirtimi (1) galima reguliuoti vidaus degimo variklio sūkių skaičių. ● Perstumkite greičio reguliavimo svirtį (1) veikiant vidaus degimo varikliui. ● 3 Išjunkite pavarą: atleiskite važiavimo pavaros (atbuline eiga) svirtį (3). EL Degalai Rekomenduojame naudoti šviežius, kokybiškus degalus, bešvinį benziną. Nurodymus dėl degalų kokybės (oktaninio skaičiaus) rasite vidaus degimo variklio naudojimo instrukcijoje. Sūkių skaičiaus reguliavimas RU Variklio alyva Informaciją, kokią variklio alyvą ir kiek jos naudoti, rasite vidaus degimo variklio naudojimo instrukcijoje. Reguliariai tikrinkite alyvos pripildymo lygį (žr. vidaus degimo variklio naudojimo instrukciją). Nepripilkite alyvos nei per daug, nei per mažai. Prieš pradėdami eksploatuoti vidaus degimo variklį, gerai užsukite alyvos bako dangtelį. 9. Saugos įtaisai Įrenginys yra pritaikytas saugiai valdyti, o apsaugai nuo netinkamo naudojimo užtikrinti jame įrengti keli saugos įtaisai. 287 Sužalojimo pavojus! Saugos įtaisai neturi būti nuimti, jų negalima išjungti, modifikuoti arba pažeisti. Jeigu nustatoma, kad viename iš saugos įtaisų yra pirmiau nurodytas trūkumas, tuomet įrenginio negalima naudoti. Kreipkitės į prekybos atstovą. STIHL rekomenduoja STIHL prekybos atstovą. 9.1 Važiavimo pavaros svirties užfiksavimas Važiavimo pavaros svirtys saugumo sumetimais užblokuotos mechaniškai, kad nebūtų suaktyvintos netikėtai. Norėdami suaktyvinti važiavimo pavaros svirtį, iš pradžių paspauskite atitinkamą atsklendimo svirtį. (Ö 8.2) 9.2 Apsauginiai įtaisai Motoriniame kultivatoriuje sumontuoti apsauginiai įtaisai, saugantys nuo netikėto sąlyčio su darbo įrankiais ir išsviedžiamų į viršų daiktų. Jiems priskiriamos šoninės apsauginės juostelės, apsauginė skarda ir tinkamai sumontuotos valdymo rankenos. 10. Darbo nuorodos 10.1 Operatoriaus darbo sritis 20 ● Saugumo sumetimais visą eksploatavimo laiką (veikiant vidaus degimo varikliui) operatorius visada turi būti darbo srityje (1 pilkame plote). 288 ● Motorinį kultivatorių leidžiama valdyti tik vienam asmeniui. Pašaliniai asmenys turi būti atokiau pavojaus zonos. (Ö 4.) 10.2 Įrenginio darbo padėtis 21 ● Motorinį kultivatorių galima pradėti eksploatuoti tik stovintį ant dirvos (vidaus degimo variklis viršuje). Per visą eksploatavimo laiką, jei įmanoma, motorinis kultivatorius turi būti kreipiamas horizontaliai. Stenkitės jo stipriai nelenkti ir neversti. 10.3 Kultivavimo žvaigždžių deriniai Ant kairiojo ir dešiniojo pavaros velenų visada sumontuokite tiek pat kultivavimo žvaigždžių. Diską augalams apsaugoti galima montuoti pasirinkus bet kurį aprašytą kultivavimo žvaigždžių derinį. Jis saugo aplink esančius augalus, pvz., purenant siauroje lysvėje ir t. t. Galimi deriniai MH 445, MH 445 R: – 2 kultivavimo žvaigždės: viena vienaeilė kultivavimo žvaigždė vienam pavaros velenui – 4 kultivavimo žvaigždės: dvi vienaeilės kultivavimo žvaigždės vienam pavaros velenui Galimi deriniai MH 560: – 2 kultivavimo žvaigždės: viena dvieilė kultivavimo žvaigždė vienam pavaros velenui Galimi deriniai MH 585, MH 685: – 2 kultivavimo žvaigždės: viena dvieilė kultivavimo žvaigždė vienam pavaros velenui – 4 kultivavimo žvaigždės: viena dvieilė kultivavimo žvaigždė ir viena vienaeilė kultivavimo žvaigždė vienam pavaros velenui 10.4 Taisyklinga kūno padėtis dirbant 22 Taisyklinga kūno padėtis dirbant saugo nuo greito nuovargio. Tuo tikslu įrenginį nustatykite (valdymo rankenos aukščio reguliavimas, gylio ribotuvo reguliavimas) taip, kad visą laiką dirbtumėte išsitiesę (nugara turi būti tiesi). Taisyklinga kūno padėtis: – tiesi nugara; – tiesios kojos; – dilbiai šiek tiek nuleisti kampu žemyn. 11. Įrenginio naudojimo pradžia 11.1 Paruošiamosios priemonės Pavojus susižeisti! Atkreipkite dėmesį į visas saugos nuorodas, pateiktas skyriuje „Jūsų saugumui“ (Ö 4.), ir susipažinkite su motorinio kultivatoriaus valdymo elementais. (Ö 8.) ● Patikrinkite variklio alyvos lygį ir įpilkite degalų. (Ö 7.15) 0478 403 9902 B - LT ● Jei reikia, suskleiskite važiuoklę. (Ö 11.4) Važiuoklės išskleidimas – transportavimo padėtis 24 Valdymo rankeną šonuose galima užfiksuoti 3 padėtimis. ● Išskleiskite važiuoklę. (Ö 11.4) ● Viena ranka už rankenėlės laikykite valdymo rankenos viršutinę dalį. ● Įtempimo svirtį (1) patraukite ranka į viršų. ● Valdymo rankeną nustatykite į pageidaujamą padėtį. Tuo metu atkreipkite dėmesį į tai, kad fiksuojamoji noselė (2) būtų nustatyta virš vienos iš trijų fiksavimo angų (3). 0478 403 9902 B - LT 11.6 Vidaus degimo variklio paleidimas ● Spauskite atsklendimo svirtį (2). ● Nustatykite greičio reguliavimo svirtį į paleidimo padėtį. (Ö 8.1) Važiuoklės suskleidimas – darbo padėtis ● Viena ranka laikykite važiuoklę (1) ir sumažinkite jos apkrovą šiek tiek pakeldami. ● Spauskite atsklendimo svirtį (2) ir užlenkite važiuoklę į viršų. IT NL FR DE ● Atleiskite atsklendimo kaištį (1) ir atkreipkite dėmesį į tai, kad gylio ribotuvas užsifiksuotų. ● Viena ranka šiek tiek pakelkite važiuoklę (1) ir laikykite. ● Lenkite važiuoklę (1) iki galo žemyn ir atleiskite atsklendimo svirtį (2). Važiuoklė užsifiksuoja ir yra užfiksuota. PT ● Gylio ribotuvą (2) nustatykite į pageidaujamą padėtį. PL ● Paspauskite į priekį įtempimo svirtį (3) ir atkreipkite dėmesį į tai, kad valdymo rankenos viršutinė dalis iki galo užsifiksuotų. Pavojus susižeisti! Kai važiuoklė yra darbo padėtyje (pakelta į viršų) ir spaudžiama atsklendimo svirtis, važiuoklė gali savaime susiskleisti į transportavimo padėtį. ● Atsklendimo kaištį (1) spauskite žemyn ir laikykite. CS ● Valdymo rankenos viršutinę dalį (1) nustatykite į pageidaujamą padėtį. 25 Važiuokle motorinį kultivatorių galima judinti stumiant arba traukiant. ● Išskleiskite važiuoklę į transportavimo padėtį. (Ö 11.4) Atkreipkite dėmesį į tai, kad įrenginys stovėtų stabiliai ir saugiai. 27 ● Tvirtai suimkite viena ranka starterio troso (1) rankeną ir laikykite. ● Lėtai traukite starterio trosą (1), kol pajusite pasipriešinimą gniuždymui. Tuomet stipriai, greitai ir vienu kartu jį truktelėkite iki rankos ilgio. Vėl lėtai atleiskite starterio trosą (1), kad jį būtų galima suvynioti iš naujo. Kartokite procesą, kol vidaus degimo variklis pradės veikti. ● Atleiskite atsklendimo svirtį (2) ir užlenkite važiuoklę iki galo į viršų. Važiuoklė užsifiksuoja ir yra užfiksuota darbo padėtyje. 289 LV ● Kita ranka patraukite atgal įtempimo svirtį (3) ir laikykite. 11.4 Važiuoklės išskleidimas ir suskleidimas ES Gylio ribotuvo reguliavimas ● Viena ranka valdymo rankenos viršutinę dalį (1) tvirtai suimkite už rankenėlės (2) ir laikykite. 11.3 Valdymo rankenos šonų reguliavimas ● Jei reikia, suskleiskite važiuoklę. (Ö 11.4) LT ● Išskleiskite važiuoklę. (Ö 11.4) 26 Apdirbant dirvą, gylio ribotuvu galima reguliuoti pasipriešinimą, taigi, ir pastūmos greitį. Kad būtų patogiau reguliuoti, gylio ribotuvą galima nustatyti 3 pakopomis. RO Valdymo rankenos viršutinės dalies aukštį galima reguliuoti. ● Patikrinkite, ar valdymo rankena gerai pritvirtinta. 11.5 Gylio ribotuvo nustatymas EL 23 ● Įtempimo svirtį (1) ranka spauskite į priekį ir tvirtai priveržkite valdymo rankeną. RU 11.2 Valdymo rankenos viršutinės dalies aukščio reguliavimas 11.7 Vidaus degimo variklio sustabdymas ● Norėdami sustabdyti vidaus degimo variklį, greičio reguliavimo svirtį nustatykite į sustabdymo padėtį. (Ö 8.1) Vidaus degimo variklis sustoja po trumpo laiko. 11.8 Važiavimo pavaros (į priekį) įjungimas ir išjungimas Važiavimo pavaros (į priekį) įjungimas: ● sustabdę vidaus degimo variklį, motorinį kultivatorių nuvežkite į naudojimo vietą; (Ö 13.) ● paleiskite vidaus degimo variklį; (Ö 11.6) ● motorinį kultivatorių abiem rankomis laikykite už rankenėlių; ● suaktyvinkite juodą važiavimo pavaros (į priekį) svirtį ir laikykite. (Ö 8.2) Pavaros velenas su sumontuotais darbo įrankiais pradės suktis taip, kad motorinis kultivatorius pradės judėti į priekį. Važiavimo pavaros (į priekį) išjungimas: ● atleiskite važiavimo pavaros (į priekį) svirtį. (Ö 8.2) Pavaros velenas su sumontuotais darbo įrankiais sustoja. 11.9 Važiavimo pavaros (atbulinė eiga) įjungimas ir išjungimas (MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685) Motoriniuose kultivatoriuose MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685 įrengta atbulinės eigos funkcija. Apdirbant dirvą, dėl atbulinės eigos funkcijos lengviau išlaisvinti įstrigusį motorinį kultivatorių. Atbulinė eiga nėra skirta purenti. Sužalojimo pavojus! Pavojus susižeisti!Prieš įjungdami važiavimo pavarą (atbuline eiga) visada atkreipkite dėmesį į tai, kad liktų gana daug vietos tarp operatoriaus kūno ir valdymo rankenos. Važiavimo pavaros (atbuline eiga) įjungimas: ● Sustabdę vidaus degimo variklį, motorinį kultivatorių nuvežkite į naudojimo vietą. (Ö 13.1) ● Vidaus degimo variklio paleidimas. (Ö 11.6) ● motorinį kultivatorių abiem rankomis laikykite už rankenėlių; ● suaktyvinkite raudoną važiavimo pavaros (atbuline eiga) svirtį ir laikykite. (Ö 8.2) Pavaros velenas su sumontuotais darbo įrankiais pradės suktis taip, kad motorinis kultivatorius pradės judėti atbuline eiga. 11.10 Purenimas Purenant sumontuotomis kultivavimo žvaigždėmis dirva supurenama bei paruošiama sėjai, augalams auginti ir prižiūrėti. Pavojus susižeisti! Purenkite tik priekine eiga. Atkreipkite dėmesį į kliūtis (pvz., akmeninius šaligatvių grindinius), per kurias negalima važiuoti. ● Sustabdę vidaus degimo variklį, motorinį kultivatorių nuvežkite į naudojimo vietą. (Ö 13.1) ● Suskleiskite važiuoklę. (Ö 11.4) ● Paleiskite vidaus degimo variklį. (Ö 11.6) ● Motorinį kultivatorių laikykite abiem rankomis tvirtai suėmę už rankenėlių ir stabiliai atsistokite – atkreipkite dėmesį į operatoriaus darbo sritį. (Ö 10.1) ● Suaktyvinkite važiavimo pavaros (į priekį) svirtį ir laikykite. (Ö 11.8) Kultivavimo žvaigždės pradeda suktis ir galima pradėti purenti. ● Baigę darbą, išjunkite važiavimo pavarą (Ö 11.8), sustabdykite variklį (Ö 11.7) ir išvalykite įrenginį (Ö 12.2). Važiavimo pavaros (į priekį) išjungimas: ● atleiskite važiavimo pavaros (atbuline eiga) svirtį. (Ö 8.2) Pavaros velenas su sumontuotais darbo įrankiais sustoja. 290 0478 403 9902 B - LT 28 Jei atlaisvinamas šalia pavarų korpuso esantis užlenkiamas fiksatorius, tai nuo pavaros veleno galima nutraukti visą frezą su disku augalams apsaugoti. Montuodami kultivavimo žvaigždes, atkreipkite dėmesį į duomenis, pateiktus skyriuose „Kultivavimo žvaigždžių montavimas“ (Ö 7.7), (Ö 7.8) ir „Kultivavimo žvaigždžių deriniai“ (Ö 10.3). ● Palaukite, kol įrenginys (vidaus degimo variklis, pavarų dėžė) visiškai atvės. ● Motorinį kultivatorių nustatykite į valymo padėtį. (Ö 12.2) 29 ● Kiekvieną kartą pasinaudoję įrenginiu, kruopščiai jį visą išvalykite. Rūpestinga priežiūra apsaugo Jūsų įrenginį ir pailgina jo eksploatavimo trukmę. ● Prieš pradėdami valyti, leiskite įrenginiui visiškai atvėsti, nutraukite uždegimo žvakės antgalį, o, atlikdami pavarų dėžės ir kultivavimo žvaigždžių valymo darbus, apsivilkite drabužius ilgomis rankovėmis ir užsimaukite pirštines. Valymo padėtis: Stenkitės nepažeisti įrenginio! Stenkitės nepažeisti įrenginio!Motorinį kultivatorių į parodytą padėtį nustatykite tik trumpam (valymo ir techninės priežiūros darbams atlikti). Laikydami įrenginį, pastatykite jį į vertikalią padėtį. Stenkitės nepažeisti įrenginio! Naudodami valymo aukštu slėgiu įrenginį, laikykitės ne mažesnio nei 1 m atstumo ir niekada nenukreipkite vandens srovės tiesiai į guolius, pavaros veleną ir sandariklius – ypač į sandariklį tarp pavarų korpuso ir apsauginės skardos. ● išskleiskite važiuoklę; (Ö 11.4) 0478 403 9902 B - LT DE FR ● Pavarų korpusą, važiuoklę ir kultivavimo įrankį galima valyti vandens srove arba valymo aukštu slėgiu įrenginiu. PT ES IT NL ● Vidaus degimo variklis: Vidaus degimo variklis:norėdami užtikrinti tinkamą vidaus degimo variklio aušinimą, nuo aušinimo briaunų, darbinio ventiliatoriaus rato, srities aplink oro filtrą, nuo išmetamojo vamzdžio ir kt. nuvalykite nešvarumus. PL Techninę priežiūrą būtina atlikti po kiekvieno naudojimo ● vandens srovės niekada nenukreipkite į valdymo rankeną, vidaus degimo variklio dalis, sandariklius ir guolius. Kitaip reikės brangaus remonto. CS 12.1 Kultivavimo žvaigždžių išmontavimas 12.2 Išvalykite įrenginį ● nešvarumus ir prikibusius likučius pašalinkite šepečiu, drėgna šluoste ar mediniu pagaliuku – nenaudokite agresyvių valymo priemonių. STIHL rekomenduoja naudoti specialų valiklį (pvz., STIHL specialų valiklį); LV antgalį! ● Nutraukite apsauginius žiedus (5) ir padėkite į saugią vietą – nepameskite jų! Valymo nuorodos: LT Prieš atlikdami visus techninės priežiūros ir valymo darbus, ištraukite uždegimo žvakės ● Kultivavimo žvaigždžių išmontavimas: atlenkite užlenkiamo fiksatoriaus (3) apsauginį lanką ir ištraukite užlenkiamą fiksatorių. Visiškai nutraukite kultivavimo žvaigždes (4). ● Įrenginį verskite atgal, kol valdymo rankena sieks žemę. 291 RO Prieš atlikdami įrenginio techninės priežiūros arba valymo darbus, atidžiai perskaitykite skyrių „Jūsų saugumui“ (Ö 4.), ypač poskyrį „Techninė priežiūra ir remontas“ (Ö 4.7), ir tiksliai laikykitės visų saugos nurodymų. ● Motorinį kultivatorių pastatykite ant lygaus ir tvirto pagrindo. EL Pavojus susižeisti! ● Valdymo rankenos viršutinę dalį nustatykite į viršutinę padėtį. (Ö 11.2) RU 12. Techninė priežiūra ● Disko augalams apsaugoti išmontavimas: atlenkite užlenkiamo fiksatoriaus (1) apsauginį lanką ir ištraukite užlenkiamą fiksatorių. Nutraukite diską augalams apsaugoti (2). 12.3 Vidaus degimo variklis Techninę priežiūrą būtina atlikti prieš kiekvieną naudojimą. Patikrinkite variklio alyvos lygį (žr. vidaus degimo variklio naudojimo instrukciją). Laikykitės valdymo ir techninės priežiūros nuorodų, kurias galite rasti pridėtoje vidaus degimo variklio naudojimo instrukcijoje. 12.4 Techninės priežiūros intervalai Stenkitės nepažeisti įrenginio! Pavarų dėžės techninės priežiūros darbus paveskite atlikti tik prekybos atstovui. Prekybos atstovo atliekama techninė priežiūra: privatiems naudotojams kasmet. Motorinio kultivatoriaus techninę priežiūrą turėtų atlikti prekybos atstovas. STIHL rekomenduoja kreiptis į STIHL prekybos atstovą. Naudotojo atliekama techninė priežiūra: ● kaskart prieš pradėdami eksploatuoti patikrinkite variklio alyvos lygį (žr. vidaus degimo variklio naudojimo instrukciją); ● kiekvieną kartą panaudoję išvalykite įrenginį. (Ö 12.2) 12.5 Laikymas ir darbų nutraukimas (žiemos pertrauka) 30 Motorinį kultivatorių pastatykite į standartinę padėtį (išskleidę važiuoklę). Norint laikant sutaupyti vietos, valdymo rankeną, kaip parodyta, reikia atlenkti atgal. Apvirtimo pavojus! Jei kultivavimo žvaigždės yra nustatytos į netinkamą padėtį, motorinis kultivatorius gali pakrypti į priekį. Todėl visada patikrinkite, ar motorinis kultivatorius yra stabilios padėties. Prireikus truputį pasukite kultivavimo žvaigždes, kad sumažėtų priekinės dalies apkrova. Laikant motorinį kultivatorių galima atremti gabenimo rankenos srityje. Įrenginį laikykite sausoje, uždaroje ir nedulkėtoje patalpoje. Įsitikinkite, ar įrenginys yra vaikams nepasiekiamoje vietoje. Prieš padėdami į laikymo vietą, pašalinkite galimus sutrikimus. Įrenginys visada turi būti saugus eksploatuoti. Visos veržlės, kaiščiai ir varžtai turi būti tvirtai priveržti. Atnaujinkite nebeįskaitomas pavojų ir įspėjamąsias nuorodas ant įrenginio bei patikrinkite, ar ant viso įrenginio nėra susidėvėjimo ir pažeidimo požymių. Susidėvėjusias ir pažeistas dalis pakeiskite. Jei įrenginio nenaudosite ilgiau (žiemos pertrauka), papildomai atkreipkite dėmesį į šiuos punktus: ● rūpestingai nuvalykite visas išorines įrenginio dalis; ● ištuštinkite degalų baką ir karbiuratorių; ● gerai sutepkite visas judančias dalis; 292 ● išsukite uždegimo žvakę (žr. vidaus degimo variklio naudojimo instrukciją) ir per uždegimo žvakės angą į vidaus degimo variklį įpilkite apie 3 cm³ variklio alyvos. Vidaus degimo variklį kelis kartus pasukite be uždegimo žvakės (patraukite už starterio troso); Gaisro pavojus! Uždegimo žvakės antgalį laikykite toliau nuo uždegimo žvakės angos, nes antgalis gali užsidegti. ● vėl įsukite uždegimo žvakę (žr. vidaus degimo variklio naudojimo instrukciją); ● pakeiskite alyvą (žr. vidaus degimo variklio naudojimo instrukciją); ● uždenkite vidaus degimo variklį ir laikykite įrenginį nustatę į standartinę padėtį. 13. Gabenimas 13.1 Motorinio kultivatoriaus gabenimas 31 Pavojus susižeisti! Atkreipkite dėmesį į visas saugos nuorodas, pateiktas skyriuje „Jūsų saugumui“ (Ö 4.), ypač į skirsnį „Gabenimas“ (Ö 4.4). Prieš gabendami įrenginį, sustabdykite vidaus degimo variklį, nutraukite uždegimo žvakės antgalį ir apsivilkite tinkamus apsauginius drabužius (avėkite apsauginius batus, mūvėkite pirštines, vilkėkite rankas ir kojas uždengiantį kombinezoną). Atkreipkite dėmesį į svorį! (Ö 18.) 0478 403 9902 B - LT 3 Motorinio kultivatoriaus gabenimas ant krovimo platformos Pavojus susižaloti dėl kultivavimo žvaigždžių! ● Gylio ribotuvą nustatykite į aukščiausią padėtį. (Ö 11.5) ● Motorinį kultivatorių visada gabenkite stovintį – ant važiuoklės ir kultivavimo žvaigždžių. Niekada neguldykite įrenginio ant šono. Net ir susidėvėjusio motorinio sodo kultivatoriaus niekada nepalikite be priežiūros. Įsitikinkite, ar įrenginys ir kultivavimo žvaigždės laikomi vaikams nepasiekiamoje vietoje. 2 Motorinio kultivatoriaus pakėlimas arba nešimas ● Patikrinkite, ar valdymo rankenos viršutinė dalis gerai pritvirtinta. ● Motorinį kultivatorių kelkite arba neškite bent dviese, visada atkreipkite dėmesį į tai, ar lieka gana didelis atstumas iki kultivavimo žvaigždžių. Laikymo vietos Rankenėlės (1) ir gabenimo rankena (2) 0478 403 9902 B - LT Jei medžiagos likučius utilizuosite atskirai ir laikydamiesi aplinkos apsaugos reikalavimų, juos bus galima perdirbti bei dar kartą panaudoti. Todėl, pasibaigus įprastam įrenginio naudojimo laikui, jį reikia pristatyti į vertingų medžiagų surinkimo punktą. 14.1 Utilizavimas Panaudotą alyvą (variklio alyvą, transmisinę alyvą) ir degalus visada tinkamai utilizuokite. Prieš utilizuodami padarykite taip, kad vidaus degimo variklis būtų nebetinkamas naudoti. Tam atjunkite aukštosios įtampos laidą, ištuštinkite baką ir išleiskite variklio alyvą. FR NL IT ES PT Būtinai laikykitės toliau pateiktų svarbių nuorodų, kad nesugadintumėte savo STIHL įrenginio ir jis nesusidėvėtų per greitai. 1. Susidėvinčios dalys PL Bendrovė STIHL neatsako už materialinę ir asmeninę žalą, jei ji kilo dėl naudojimo instrukcijos nuorodų, susijusių su sauga, valdymu ir technine priežiūra, nesilaikymo ar neleistinų priedų arba atsarginių dalių naudojimo. CS Pakuotės, įrenginys ir priedai pagaminti iš perdirbamų medžiagų, todėl juos reikia atitinkamai utilizuoti. Benzininiai motoriniai kultivatoriai (STIHL MH) LV 14. Aplinkos apsauga Svarbios gaminių grupės techninės ir kitokios priežiūros nuorodos LT Pavojus susižeisti! Dėl didelio įrenginio svorio būkite ypač atsargūs ant laiptų, pakopų, įžulnių rampų ir kitų pakylų. Naudotojas visada turi būti virš įrenginio, kad tapęs nevaldomas įrenginys jo nepervažiuotų, t. y. pakylomis ir nuožulnomis stumkite įrenginį žemyn arba traukite aukštyn. Stumkite įrenginį ne daugiau nei per 2 ar 3 pakopas. Jei pakopų daugiau, motorinį kultivatorių neškite, padedami kito asmens. ● Motorinį kultivatorių ant krovimo platformos pritvirtinkite lynais arba diržais, kad jis nenuslystų. Tvirtinimo taškai Važiuoklės (3) ir kultivavimo žvaigždžių (4) ašys. 15. Dėvėjimosi mažinimas ir priemonės, padedančios išvengti gedimų Kai kurios STIHL įrenginio dalys, net ir naudojamos pagal paskirtį, dyla. Tai įprasta, todėl, atsižvelgiant į naudojimo pobūdį ir trukmę, šios dalys turi būti laiku pakeistos. Tokios dalys yra: – pavaros diržas, RO ● Lėtai (ėjimo greičiu) traukite arba stumkite motorinį kultivatorių. Ant lygaus pagrindo įrenginys turėtų būti stumiamas, ant kalvoto – geriau traukti. ● Stabilumui užtikrinti išskleiskite važiuoklę (Ö 11.4) ir sumontuokite kultivavimo žvaigždes (Ö 7.7), (Ö 7.8). EL ● Motorinį kultivatorių laikykite už abiejų rankenėlių (1) ir lenkite atgal, kol įrenginys stovės ant ratų. RU ● Išskleiskite važiuoklę. (Ö 11.4) DE 1 Motorinio kultivatoriaus traukimas arba stūmimas – kultivavimo žvaigždė, – gylio ribotuvas. 293 2. Šioje naudojimo instrukcijoje pateiktų nuorodų laikymasis STIHL įrenginys turi būti naudojamas, techniškai prižiūrimas ir saugomas taip, kaip aprašyta šioje naudojimo instrukcijoje. Už visus gedimus, atsiradusius nesilaikant saugumo nuorodų, priežiūros taisyklių ir techninių reikalavimų, atsako pats naudotojas. Ypač tai galioja šiais atvejais: – naudojant gaminį ne pagal paskirtį; – naudojant STIHL neleidžiamas eksploatacines medžiagas (tepalus, benziną ir variklio alyvą, žr. vidaus degimo variklio naudojimo instrukciją); – kai atliekami įrenginio pakeitimai, kuriems nepritarė bendrovė STIHL; Neatlikus tokių darbų laiku, gali atsirasti gedimų, už kuriuos atsako pats įrenginio naudotojas. Prie jų priskiriami ir tokie gedimai: – korozija ir kiti vėliau atsirandantys gedimai dėl netinkamo laikymo; – įrenginio pažeidimai, atsiradę dėl blogesnės kokybės atsarginių dalių naudojimo; – gedimai dėl ne laiku atliktos ar neatidžios techninės priežiūros, gedimai dėl techninės priežiūros ir remonto darbų, atliktų ne prekybos atstovo dirbtuvėse. 16. Įprastos atsarginės dalys – naudojant STIHL nepatvirtintas montuojamas dalis, priedus ar pjovimo įrangą; Užlenkiamas fiksatorius (kultivavimo žvaigždės) 9396 021 3785 – naudojant gaminį sporto renginiuose arba varžybose; MH 445, MH 445 R Sukomplektuota freza viduje, kairėje: 6241 710 0200 Sukomplektuota freza viduje, dešinėje: 6241 710 0205 Sukomplektuota freza išorėje, kairėje: 6241 710 0210 Sukomplektuota freza išorėje, dešinėje: 6241 710 0215 – atsiradus gedimams, kai sugedus konstrukcinėms dalims gaminys tebenaudojamas. 3. Techninės priežiūros darbai Visi darbai, nurodyti skyriuje „Techninė priežiūra“, turi būti atliekami reguliariai. Jei naudotojas negali šių techninės priežiūros darbų atlikti pats, jis privalo kreiptis į prekybos atstovą. STIHL rekomenduoja, kad techninės priežiūros ir remonto darbus atliktų tik STIHL prekybos atstovas. STIHL prekybos atstovai reguliariai mokomi, jiems suteikiama reikalinga techninė informacija. 294 17. ES gamintojo atitikties deklaracija MH 560, MH 585, MH 685 Sukomplektuota freza viduje, kairėje: 6241 710 0220 Sukomplektuota freza viduje, dešinėje: 6241 710 0225 MH 585, MH 685 Sukomplektuota freza išorėje, kairėje: 6242 710 0210 Sukomplektuota freza išorėje, dešinėje: 6242 710 0215 17.1 Motorinis kultivatorius STIHL MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0 „STIHL Tirol GmbH“ Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfenas Austrija atsakingai pareiškia, kad – konstrukcijos tipas: motorinis kultivatorius; – gamintojo ženklas: STIHL; – tipas: MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0; – serijos numeris: 6241 atitinka atitinkamus direktyvų 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU ir 2011/65/EU nuostatus ir sukonstruotas ir pagamintas pagal gamybos datos metu galiojančias šių standartų versijas: EN 709 ir EN 14982 (kai taikytina). Dalyvaujančios paskelbtosios institucijos pavadinimas ir adresas: „TÜV Rheinland LGA Products GmbH“ Tillystraße 2 D-90431 Niurnbergas Nustatant išmatuotojo ir garantuotojo garso galios lygį buvo laikomasi direktyvos 2000/14/EC, VIII priedo. MH 445.0, MH 445.0 R – Išmatuotasis garso galios lygis: 92 dB(A). – Garantuotasis garso galios lygis: 93 dB(A). 0478 403 9902 B - LT Langkampfenas, 02.11.2020 „STIHL Tirol GmbH“ einantis pareigas Matthias Fleischer, Tyrimų ir plėtros srities vadovas einantis pareigas Sven Zimmermann, Kokybės užtikrinimo srities vadovas 0478 403 9902 B - LT MH 445.0 / MH 445.0 R Variklio tipas B&S Series 550 EX OHV RS Cilindro darbinis tūris 140 ccm Nominali galia esant nominaliam sūkių 2,2 - 3100 skaičiui kW - sūk./min. Degalų bakas 0,8 l Įrankiai 4 kultivavimo elementai, 2 diskai augalams apsaugoti Frezos skersmuo 30 cm Frezos darbinis sūkių 124 sūk./min. skaičius esant bandomajam sūkių skaičiui Bandomasis sūkių skaičius 3100 sūk./min. Pagal direktyvą 2006/42/EC: Garso slėgio lygis 80 dB(A) darbo vietoje LpA 2 dB(A) Neapibrėžtis KpA MH 560.0/ MH 585.0 Variklio tipas Cilindro darbinis tūris Nominali galia esant nominaliam sūkių skaičiui Degalų bakas Įrankiai MH 560.0 Įrankiai MH 585.0 Kohler HD675 149 ccm 2,3 - 3000 kW - sūk./min. 1,4 l 2 kultivavimo elementai, 2 diskai augalams apsaugoti 4 kultivavimo elementai, 2 diskai augalams apsaugoti 32 cm 120 sūk./min. Frezos skersmuo Frezos darbinis sūkių skaičius esant bandomajam sūkių skaičiui Bandomasis sūkių skaičius 3000 sūk./min. Pagal direktyvą 2006/42/EC: Garso slėgio lygis 79 dB(A) darbo vietoje LpA Neapibrėžtis KpA 2 dB(A) 295 DE FR NL IT ES PT Pagaminimo metai ir įrenginio numeris nurodyti ant motorinio kultivatoriaus. PL Techniniai dokumentai saugomi „STIHL Tirol GmbH“ produktų autorizavimo skyriuje. CS – Garantuotasis garso galios lygis: 93 dB(A). LV – Išmatuotasis garso galios lygis: 92,4 dB(A). MH 445.0 / MH 445.0 R / MH 560.0 / MH 585.0 / MH 685.0 Serijos numeris 6241 Vidaus degimo variklis, konstrukcijos 4 taktų vidaus tipas degimo variklis Užvedimo įranga starterio troselis Pagal direktyvą 2000/14/EC: Garantuotasis garso 93 dB(A) galios lygis LWAd LT MH 685.0 18. Techniniai duomenys RO – Garantuotasis garso galios lygis: 93 dB(A). MH 445.0 / MH 445.0 R Deklaruojamoji vibracijų tipinė vertė pagal EN 12096: 5,50 m/s2 Išmatuotoji vertė ahw Neapibrėžtis Khw 2,20 m/s2 Matavimas pagal EN 20643 Pavara MH 445.0 1 priekinė pavara Pavara MH 445.0 R 1 priekinė pavara 1 pavara atbuline eiga Svoris 36 kg / 37 kg EL – Išmatuotasis garso galios lygis: 91,3 dB(A). RU MH 560.0, MH 585.0 MH 560.0/ MH 585.0 Deklaruojamoji vibracijų tipinė vertė pagal EN 12096: 5,00 m/s2 Išmatuotoji vertė ahw Neapibrėžtis Khw 2,50 m/s2 Matavimas pagal EN 20643 Pavara 1 priekinė pavara 1 pavara atbuline eiga Svoris 41 kg / 44 kg MH 685.0 Variklio tipas Cilindro darbinis tūris Nominali galia esant nominaliam sūkių skaičiui Degalų bakas Įrankiai Kohler HD775 173 ccm Svoris MH 445.0, MH 445.0 R: 1 priekinė pavara 1 pavara atbuline eiga 46 kg MH 560.0: 2,9 - 3200 kW - sūk./min. 1,4 l 4 kultivavimo elementai, 2 diskai augalams apsaugoti 32 cm 128 sūk./min. Frezos skersmuo Frezos darbinis sūkių skaičius esant bandomajam sūkių skaičiui Bandomasis sūkių skaičius 3200 sūk./min. Pagal direktyvą 2006/42/EC: Garso slėgio lygis 80 dB(A) darbo vietoje LpA Neapibrėžtis KpA 2 dB(A) Deklaruojamoji vibracijų tipinė vertė pagal EN 12096: Išmatuotoji vertė ahw 6,00 m/s2 Neapibrėžtis Khw 2,40 m/s2 Matavimas pagal EN 20643 296 MH 685.0 Pavara MH 585.0, MH 685.0: 0478 403 9902 B - LT Sutrikimas Vidaus degimo variklis nepasileidžia. MH 445.0, MH 445.0 R: A = 118 cm B = 57 cm C = 122 cm MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0: A = 119 cm B = 57 cm C = 122 cm 0478 403 9902 B - LT Galima priežastis – Greičio reguliavimo svirtis nustatyta į sustabdymo padėtį. – Bake nėra degalų; užsikišo degalų vamzdelis. – Degalai bake prastos kokybės, užteršti arba pasenę. – Uždegimo žvakės antgalis nuimtas nuo uždegimo žvakės; aukštosios įtampos laidas blogai pritvirtintas prie kištuko. – Uždegimo žvakė su apdegusiu izoliatoriumi ar sugadinta; netinkamai nustatytas atstumas tarp elektrodų. – Užterštas oro filtras. – Vidaus degimo variklis dėl daugybės mėginimų užvesti „paskendo“. Ką daryti? – Greičio reguliavimo svirtį nustatykite į paleidimo padėtį (Ö 8.1). – Įpilkite degalų (Ö 7.15); išvalykite degalų vamzdelius (#). Sutrikimas Vidaus degimo variklis sunkiai užsiveda arba sumažėjo jo galia. Galima priežastis – Degalų bake ir karbiuratoriuje yra vandens; užsikišo karbiuratorius. – Užterštas degalų bakas. – Užterštas oro filtras. – Apdegęs uždegimo žvakės izoliatorius. Ką daryti? – Ištuštinkite degalų baką, išvalykite degalų vamzdelius ir karbiuratorių (#). – Išvalykite degalų baką (#). – Išvalykite / pakeiskite oro filtrą ( ), (#). – Išvalykite / pakeiskite uždegimo žvakę ( ), (#). DE FR NL IT ES PT PL @ Žr. vidaus degimo variklio naudojimo instrukciją. CS # Jei reikia, kreipkitės į prekybos atstovą. STIHL rekomenduoja kreiptis į STIHL prekybos atstovą. LV 19. Gedimų paieška LT Informacija apie REACH reglamento (EB) Nr. 1907/2006 vykdymą pateikta adresu www.stihl.com/reach. RO REACH – tai EB reglamentas dėl cheminių medžiagų registracijos, įvertinimo, autorizacijos ir apribojimų. – Naudokite kokybiškus degalus (bešvinį benziną) (Ö 7.15); išvalykite karbiuratorių (#). – Užmaukite uždegimo žvakės antgalį ( ); patikrinkite aukštosios įtampos laido ir kištuko jungtį (#). – Išvalykite / pakeiskite uždegimo žvakę ( ), (#); sureguliuokite atstumą tarp elektrodų (#). – Išvalykite / pakeiskite oro filtrą (#). – Išsukite ir išdžiovinkite uždegimo žvakę, akceleratoriaus rankenėlę pastumkite į sustabdymo padėtį bei kelis kartus patraukite užvedimo troselį, išsukę uždegimo žvakę ( ). EL 18.1 REACH RU MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0: Sutrikimas Vidaus degimo variklis labai įkaista. Galima priežastis – Nešvarios aušinimo briaunos. – Vidaus degimo variklyje per mažai alyvos. 297 – Vidaus degimo variklio paviršius padengtas žemėmis. – Susidėvėjusios kultivavimo žvaigždės. – Netinkamai nustatytas gylio ribotuvas. Ką daryti? – Išvalykite aušinimo briaunas (Ö 12.2). – Įpilkite variklio alyvos (Ö 7.15). – Nuvalykite nuo vidaus degimo variklio žemes. Ką daryti? – Tinkamai sumontuokite kultivavimo žvaigždes (Ö 7.7), (Ö 7.8). – Pakeiskite kultivavimo žvaigždes (#). – Sureguliuokite gylio ribotuvą (Ö 11.5). Sutrikimas Vidaus degimo variklis veikia netolygiai. Sutrikimas Nėra darbo galios. Galima priežastis – Užterštas oro filtras. Galima priežastis – Pavaros velene nėra užlenkiamo fiksatoriaus. Ką daryti? – Išvalykite / pakeiskite oro filtrą ( (#). ), Sutrikimas Susidaro daug dūmų. Galima priežastis – Per daug alyvos. – Užterštas oro filtras. Ką daryti? – Parinkite alyvos pripildymo kiekį ( ). – Išvalykite / pakeiskite oro filtrą ( ), (#). Sutrikimas Dirbant atsiranda didelė vibracija. Galima priežastis – Atsilaisvino variklio tvirtinimo detalės. Ką daryti? – Priveržkite variklio tvirtinimo varžtus (#). Sutrikimas Sumažėjo darbo galia. 20. Techninės priežiūros planas 20.1 Perdavimo patvirtinimas Ką daryti? – Patikrinkite, kaip kultivavimo žvaigždės pritvirtintos prie pavaros veleno (Ö 7.7), (Ö 7.8). Sutrikimas Iš pavarų dėžės sklinda garsūs garsai. Galima priežastis – Netinkamas alyvos lygis pavarų dėžėje. Ką daryti? – Patikrinkite alyvos lygį pavarų dėžėje (#). Sutrikimas Suaktyvinus važiavimo pavaros svirtį, pavaros velenas nesisuka. Galima priežastis – Sugadinta lynų sistema. – Susidėvėjęs pavaros diržas. Ką daryti? – Patikrinkite arba pakeiskite lynų sistemą (#). – Pakeiskite diržą (#). 20.2 Techninės priežiūros patvirtinimas 32 Atlikdami techninės priežiūros darbus, perduokite šią naudojimo instrukciją STIHL prekybos atstovui. Jis patvirtins atspausdintuose laukeliuose, kad buvo atlikti techninės priežiūros darbai. Techninės priežiūros atlikimo data Kitos techninės priežiūros data Galima priežastis – Netinkamai sumontuotos kultivavimo žvaigždės. 298 0478 403 9902 B - LT IMPORTANT! ÎNAINTE DE UTILIZARE, CITIŢI ŞI PĂSTRAŢI INSTRUCŢIUNILE. 0478 403 9902 B - RO 307 308 308 308 309 309 310 310 310 310 310 311 311 312 Tipărit pe hârtie albită fără clor. Hârtia este reciclabilă. Învelişul de protecţie nu conţine halogeni. 315 315 315 315 315 315 315 316 316 316 316 316 316 317 317 317 317 299 DE FR NL IT ES PT 303 303 303 304 306 PL 302 314 314 CS 300 301 301 301 313 313 313 314 314 LV Dr. Nikolas Stihl 300 300 LT Vă mulţumim pentru încredere şi vă dorim multă bucurie cu produsul STIHL pe care îl deţineţi. Despre aceste instrucţiuni de utilizare Generalităţi Indicaţii privind citirea instrucţiunilor de utilizare Descrierea aparatului Pentru siguranţa dvs. Generalităţi Alimentarea – manipularea benzinei Îmbrăcămintea şi echipamentul de lucru Transportul aparatului Înainte de începerea lucrului În timpul lucrului Întreţinerea şi repararea Depozitarea în cazul pauzelor de funcţionare mai lungi Evacuarea la deşeuri Descrierea simbolurilor Conţinutul pachetului Pregătirea aparatului pentru lucru Indicaţii pentru montaj Montarea sistemului de rulare Montarea pintenului de frânare Montarea ghidonului Rabaterea ghidonului în exterior Montarea apărătorilor Montarea stelei de săpare MH 445, MH 445 R Montarea stelei de săpare MH 445, MH 585, MH 685 Montarea discului de protecţie a plantelor 312 312 313 RO STIHL înseamnă calitate de vârf şi în domeniul de service. Atelierele noastre de specialitate oferă consiliere şi instrucţiuni competente, ca şi o îngrijire tehnică cuprinzătoare. 1. Cuprins Montarea manetei de acţionare a sistemului de deplasare Amplasarea cablului de acţionare Prinderea cablului de acţionare Amplasarea şi montarea cablului de acceleraţie Fixarea cablurilor pe ghidon Carburantul şi uleiul de motor Elemente de comandă Maneta de acceleraţie Maneta de acţionare a sistemului de deplasare Dispozitive de siguranţă Blocarea manetei de acţionare a sistemului de deplasare Dispozitive de siguranţă Indicaţii pentru lucru Zona de lucru a operatorului Poziţia de lucru a aparatului Combinaţii de stele de săpare Poziţia ideală a corpului în timpul lucrului Punerea în funcţiune a aparatului Măsuri pregătitoare Reglarea pe înălţime a părţii superioare a ghidonului Reglarea laterală a ghidonului Deschiderea şi închiderea sistemul de rulare pentru transport Reglarea pintenului de frânare Pornirea motorului cu ardere internă Oprirea motorului cu ardere internă Decuplarea sistemului de deplasare (înainte) Cuplarea şi decuplarea sistemului de deplasare (înapoi) (MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685) EL ne bucurăm că aţi ales STIHL. Dezvoltăm şi executăm produsele noastre în calitate de vârf, conform nevoilor clienţilor noştri. În felul acesta iau naştere produse de mare fiabilitate chiar şi în condiţii de solicitare extremă. RU Stimată clientă, stimate client, Săparea Întreţinerea Demontarea stelei de săpare Curăţarea aparatului Motorul cu ardere internă Intervale de service Depozitarea şi scoaterea temporară din funcţiune (pauza de iarnă) Transportul Transportul motocultorului Protecţia mediului Evacuarea la deşeuri Reducerea uzurii şi evitarea deteriorărilor Piese de schimb cerute mai frecvent Declaraţia de conformitate UE Motocultoare STIHL MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0 Specificaţii tehnice REACH Identificarea cauzelor defecţiunilor Planul de întreţinere Confirmare de predare Confirmare de service 317 318 318 318 319 319 319 320 320 321 321 321 322 322 322 323 324 324 326 326 326 2. Despre aceste instrucţiuni de utilizare 2.1 Generalităţi Aceste instrucţiuni de utilizare reprezintă instrucţiuni de utilizare originale ale producătorului în sensul directivei UE 2006/42/EC. 300 Firma STIHL lucrează permanent la dezvoltarea gamei sale de produse; de aceea ne rezervăm dreptul de a efectua modificări ale echipamentului livrat în ceea ce priveşte forma, tehnologia sau dotările. Din acest motiv, nu se pot solicita daune sau alte pretenţii pe baza datelor şi figurilor din această broşură. ● Se deşurubează şurubul (1) cu o şurubelniţă, se acţionează maneta (2) ... În aceste instrucţiuni de utilizare pot fi descrise modele care nu sunt disponibile în fiecare ţară. Pentru a le evidenţia suplimentar în instrucţiunile de utilizare, pasajele de text cu semnificaţie suplimentară sunt marcate cu unul dintre simbolurile descrise în continuare. Aceste instrucţiuni de utilizare sunt protejate conform dreptului de autor. Toate drepturile rămân rezervate, în special dreptul de multiplicare, traducere şi prelucrare cu sisteme electronice. 2.2 Indicaţii privind citirea instrucţiunilor de utilizare Imaginile şi textele descriu anumite operaţii. Toate simbolurile aplicate pe aparat sunt explicate în aceste instrucţiuni de utilizare. Direcţia în care se priveşte: Direcţia privirii în timpul utilizării - „stânga” şi „dreapta” în instrucţiunile de utilizare: utilizatorul se află în spatele aparatului şi priveşte înainte, în direcţia de deplasare. Trimiteri la capitole: Cu ajutorul unei săgeţi se face trimitere la capitole şi subcapitole pentru mai multe detalii. Exemplul următor face trimitere la un capitol: (Ö 4.) Marcarea pasajelor de text: Instrucţiunile descrise pot fi marcate în următoarele moduri. Operaţii care necesită intervenţia utilizatorului: Enumerări de ordin general: – Utilizarea produsului la manifestări sportive sau concursuri Texte cu semnificaţie suplimentară: Pericol! Pericol de accidentare sau rănire gravă a persoanelor. Trebuie adoptat sau trebuie evitat un anumit comportament. Avertizare! Pericol de rănire a persoanelor. Printr-un anumit comportament se previn răniri posibile sau probabile. Atenţie! Răniri uşoare sau daune materiale pot fi prevenite printr-un anumit comportament. Indicaţie Informaţii pentru o mai bună folosire a aparatului şi pentru prevenirea posibilelor greşeli de utilizare. Texte cu trimitere la figuri: Figurile care explică utilizarea aparatului le găsiţi la începutul instrucţiunilor de utilizare. Simbolul cameră foto serveşte la asocierea figurilor de pe paginile cu figuri cu pasajele de text corespunzătoare din instrucţiunile de utilizare. 1 0478 403 9902 B - RO 15 16 17 18 19 Respectaţi indicaţiile de utilizare şi întreţinere din instrucţiunile separate de utilizare pentru motorul cu ardere internă. Aceste măsuri de precauţie sunt indispensabile pentru siguranţa dvs., dar enumerarea lor nu este limitativă. Utilizaţi aparatul întotdeauna cu grijă şi spirit de răspundere şi aveţi în vedere că utilizatorul aparatului este responsabil în cazul accidentării unor persoane sau al deteriorării bunurilor acestora. Familiarizaţi-vă cu elementele de comandă şi piesele de reglaj, precum şi cu utilizarea aparatului. Utilizatorul trebuie să cunoască, în special, modul de oprire rapidă a sculei de lucru şi a motorului cu ardere internă al aparatului. Folosirea aparatului este permisă numai persoanelor care au citit instrucţiunile de utilizare şi sunt familiarizate cu manevrarea acestuia. Înainte de prima punere în funcţiune, utilizatorul trebuie să se preocupe să-şi însuşească instrucţiunile practice şi de specialitate. Utilizatorul va fi instruit de către vânzător 0478 403 9902 B - RO Aparatul, împreună cu toate accesoriile ataşate, poate fi transmis, respectiv împrumutat, numai unor persoane care au fost instruite sau sunt familiarizate în principiu cu acest model şi cu utilizarea lui. Instrucţiunile de utilizare constituie parte integrantă a aparatului şi trebuie să-l însoţească. Folosiţi aparatul numai dacă sunteţi odihnit şi vă aflaţi într-o stare fizică şi psihică bună. În cazul în care sănătatea vă este afectată, întrebaţi medicul dvs. dacă lucrul cu aparatul este oportun. După consumul de alcool, de droguri sau de medicamente care diminuează capacitatea de reacţie, nu este permis lucrul cu acest aparat. Asiguraţi-vă că utilizatorul este apt din punct de vedere fizic, senzorial şi mental, să opereze şi să lucreze cu aparatul. Dacă utilizatorul este doar parţial apt din punct de vedere fizic, senzorial sau mental, utilizatorul are voie să lucreze cu aparatul doar sub supraveghere sau după ce a fost instruit de o persoană responsabilă. 301 DE FR NL IT ES Pericol de moarte prin asfixiere! Pericol de asfixiere pentru copii dacă se joacă cu materialul de ambalare. Materialul de ambalare nu se va ţine în niciun caz la îndemâna copiilor. PT Înaintea primei puneri în funcţiune, instrucţiunile de utilizare trebuie citite cu atenţie şi integral. Păstraţi cu grijă instrucţiunile de utilizare pentru a putea fi folosite ulterior. Riscurile reziduale nu pot fi evitate, chiar şi în cazul utilizării acestui aparat în mod corespunzător. PL În timpul lucrului cu aparatul se vor respecta neapărat următoarele instrucţiuni de prevenire a accidentelor. CS 4.1 Generalităţi LV 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Manetă de acţionare sistem de deplasare (înainte) Partea superioară a ghidonului Manetă de strângere Cablu de pornire Motor cu ardere internă Fişă de bujie Apărătoare Disc de protecţie plante Stele de săpare Mâner de purtare Apărătoare Sistem de rulare pentru transport Pinten de frânare Manetă de deblocare (sistem de rulare pentru transport) Bolţ de deblocare (pinten de frânare) Mâner de prindere Manetă acceleraţie MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Manetă de acţionare sistem de deplasare (înapoi) Etichetă cu caracteristici, cu numărul maşinii LT 1 RO 1 Cu ocazia acestei instruiri, utilizatorul trebuie atenţionat asupra faptului că, pentru utilizarea aparatului, este nevoie de atenţie şi concentrare deosebite. EL 4. Pentru siguranţa dvs. RU 3. Descrierea aparatului sau de către un alt specialist asupra modului în care se lucrează în siguranţă cu acest aparat. Asiguraţi-vă că utilizatorul este major şi a fost format profesional sub supraveghere, conform reglementărilor naţionale. Atenţie – pericol de accidentare! Motocultorul este destinat numai pentru acele lucrări ale solului ce servesc la însămânţarea, cultivarea şi îngrijirea plantelor. El poate fi folosit numai aşa cum este descris în aceste instrucţiuni de utilizare – fără utilizare în alte scopuri! O altă utilizare nu este admisă şi poate fi periculoasă. Consecinţa poate consta în accidentări sau deteriorări ale aparatului. Din cauza pericolului de accidentare a utilizatorului, se interzice utilizarea motocultorului pentru următoarele lucrări (enumerare incompletă): – pentru lucrări la peluzele de pe acoperişuri şi în jardinierele balcoanelor; – pentru tocarea şi mărunţirea crengilor de la arbori şi garduri vii. Nu este permisă transportarea cu aparatul a obiectelor, animalelor sau persoanelor, în special a copiilor. Din motive de siguranţă sunt interzise orice modificări ale aparatului, în afară de montarea competentă a accesoriilor atestate de STIHL; în caz contrar se pierde garanţia. Informaţii despre accesoriile atestate obţineţi de la distribuitorul autorizat STIHL. Sunt interzise orice modificări aduse aparatului în scopul modificării puterii sau turaţiei motorului cu ardere internă, respectiv ale motorului electric. La utilizarea în spaţii publice, parcuri, terenuri de sport, pe drumuri şi în întreprinderi agricole şi forestiere, sunt necesare măsuri sporite de precauţie. 302 Atenţie! Punerea în pericol a sănătăţii din cauza vibraţiilor! Expunerea excesivă la vibraţii poate duce la afectarea sistemului nervos şi circulator, în special la persoanele cu probleme circulatorii. Consultaţi medicul în cazul apariţiei unor simptome care ar putea fi declanşate de expunerea la vibraţii. Astfel de simptome, care apar mai ales la nivelul degetelor, mâinilor şi articulaţiilor mâinilor, pot fi, de exemplu (fără ca enumerarea să fie limitativă): – amorţeală, – dureri, – slăbiciune musculară, – decolorarea pielii, – furnicături neplăcute. În timpul funcţionării, ghidonul trebuie ţinut ferm cu ambele mâini de punctele prevăzute, însă în poziţie relaxată. Planificaţi duratele lucrărilor astfel încât să evitaţi solicitările ridicate pe parcursul unor intervale mari de timp. La utilizarea motocultorului se vor prevedea pauze de lucru şi se va evita utilizarea îndelungată a aparatului; vibraţiile de lungă durată dăunează sănătăţii. 4.2 Alimentarea – manipularea benzinei Pericol de moarte! Benzina este toxică şi extrem de inflamabilă. Păstraţi benzina numai în recipiente (canistre) prevăzute şi atestate în acest scop. Capacele recipientelor se vor înşuruba şi se vor strânge bine conform instrucţiunilor. Capacele defecte se vor înlocui din motive de siguranţă. Nu utilizaţi niciodată sticle pentru băuturi sau recipiente similare pentru aruncarea sau depozitarea materialelor consumabile, cum ar fi, de exemplu, carburantul. Diverse persoane, în special copiii, ar putea să bea din asemenea recipiente. Ţineţi benzina la distanţă de scântei, flăcări deschise, flăcări permanente, surse de căldură şi faţă de alte surse ce pot produce aprindere. Fumatul interzis! Alimentaţi cu carburant numai în aer liber şi nu fumaţi pe durata operaţiei de alimentare cu carburant. Înainte de alimentare, motorul cu ardere internă trebuie oprit şi lăsat să se răcească. Umplerea cu benzină se va face înainte de pornirea motorului cu ardere internă. Este interzisă deschiderea capacului rezervorului sau completarea cu benzină în timp ce motorul cu ardere internă este în funcţiune sau maşina este caldă. Nu se umple în exces rezervorul de carburant! Pentru a lăsa loc de dilatare pentru carburant, rezervorul nu se umple niciodată peste muchia inferioară a ştuţului de umplere. În afară de aceasta, trebuie avute în vedere instrucţiunile de utilizare ale motorului cu ardere internă. În cazul scurgerii benzinei în afară, motorul cu ardere internă nu se va porni decât după ce a fost curăţată suprafaţa pe care s-a scurs benzina. Se va evita orice 0478 403 9902 B - RO În mod suplimentar, la lucrările de întreţinere şi de curăţare, precum şi la transportul aparatului, se vor purta întotdeauna mănuşi rezistente iar părul lung va fi legat şi asigurat (cu basma, şapcă etc.). La lucrul cu aparatul trebuie purtată îmbrăcăminte adecvată şi strânsă pe corp, respectiv salopetă, nu halat de lucru. În timpul lucrului cu aparatul, nu purtaţi fular, cravată, bijuterii şi nici panglici, şireturi sau alte piese de îmbrăcăminte care se depărtează de corp. 0478 403 9902 B - RO Respectaţi în special indicaţiile din capitolul „Transportul”. Acolo este explicat cum trebuie ridicat, respectiv ancorat aparatul. (Ö 13.) Aparatul se va transporta numai de două persoane – se vor avea în vedere punctele de susţinere. Folosiţi dispozitive adecvate de încărcare (rampe de încărcare, dispozitive de ridicare). Din motive de siguranţă, la transport şi la încărcare, în special la utilizarea rampelor de încărcare, nu este permisă depăşirea unghiului de înclinare de 15°. Pe suprafaţa de încărcare, aparatul şi componentele sale transportate împreună cu acesta se vor asigura cu elemente de fixare (chingi, cabluri etc.) dimensionate corespunzător. Nu transportaţi niciodată aparatul neasigurat. Respectaţi reglementările locale referitoare la orele de utilizare a aparatelor de grădină acţionate cu motor cu ardere internă. Verificaţi întreaga zonă în care se va utiliza aparatul şi îndepărtaţi toate pietrele mari, beţele, sârmele, oasele şi celelalte corpuri străine ce ar putea fi aruncate în sus de aparat. Obiectele ascunse în sol (instalaţii de irigaţii, stâlpi, ventile de apă, fundaţii, cabluri electrice etc.) trebuie marcate 303 DE FR NL ES IT Înainte de punerea în funcţiune a aparatului, se verifică etanşeitatea sistemului de alimentare cu carburant, în special componentele vizibile precum rezervorul, capacul rezervorului, legăturile prin furtunuri. În cazul în care există neetanşeităţi sau defecţiuni, nu se porneşte motorul – pericol de incendiu! Pentru remedierea deficienţelor, înainte de punerea în funcţiune a aparatului, se va apela la distribuitorul de la care acesta a fost achiziţionat. PT Asiguraţi-vă că aparatul va fi folosit numai de către persoane care cunosc instrucţiunile de utilizare. PL Purtaţi întotdeauna în timpul lucrului încălţăminte rezistentă, cu talpă aderentă. Nu lucraţi descălţat sau încălţat, de exemplu, cu sandale. Aparatul se va transporta numai cu motorul cu ardere internă răcit şi fără carburant. 4.5 Înainte de începerea lucrului CS 4.3 Îmbrăcămintea şi echipamentul de lucru Nu transportaţi aparatul cu motorul cu ardere internă în funcţiune. Înainte de transport se opreşte motorul cu ardere internă, se aşteaptă oprirea sculelor de lucru şi se scoate fişa de pe bujie. LV Dacă rezervorul trebuie golit, acest lucru trebuie realizat în aer liber. Lucraţi numai cu mănuşi pentru a evita rănirea la atingerea pieselor ascuţite sau fierbinţi ale aparatului. La transportul aparatului, aveţi în vedere reglementările legale din zonă, în special cele referitoare la asigurarea încărcăturii şi la transportul obiectelor pe suprafeţe de încărcare. LT Nu păstraţi niciodată în interiorul unei clădiri aparatul cu benzină în rezervor. Vaporii de benzină care se formează pot veni în contact cu foc deschis sau cu scântei şi se pot aprinde. 4.4 Transportul aparatului RO Dacă a ajuns benzină pe haine, acestea trebuie schimbate. STIHL recomandă ca motocultorul să fie transportat cu o remorcă adecvată, respectiv pe o suprafaţă de încărcare adecvată şi nu în interiorul autovehiculului (de exemplu în portbagaj). EL Ştergeţi întotdeauna carburantul scurs în afară. Piesele în rotaţie pot atinge sau smulge părul, îmbrăcămintea sau părţi din îmbrăcăminte. Aceasta poate cauza răniri grave. RU încercare de pornire până la îndepărtarea vaporilor de benzină (se va şterge până la uscare). vizibil şi ocolite înainte de a lucra cu aparatul. Nu treceţi niciodată peste astfel de obiecte. – dacă manetele de acţionare a sistemului de deplasare funcţionează şi se mişcă uşor. Înainte de utilizarea aparatului, se vor înlocui toate piesele defecte precum şi cele uzate sau deteriorate. Etichetele referitoare la pericole şi la avertizări de pe aparat care sunt deteriorate sau care au devenit ilizibile vor fi înlocuite. Distribuitorul dvs. STIHL vă poate pune la dispoziţie etichete şi toate celelalte piese de schimb. – dacă buşonul rezervorului este înşurubat corect. Înainte de utilizarea aparatului se va controla fixarea stabilă şi sigură a fişei pe bujie. – dacă accesoriile utilizate sunt complete şi montate pe aparat conform instrucţiunilor. Toate piesele cuprinse în pachetul de livrare al accesoriului trebuie montate, respectiv utilizate. Utilizarea aparatului este permisă numai în stare sigură de funcţionare. Înainte de fiecare punere în funcţiune, trebuie să se verifice – dacă întregul aparat este montat conform instrucţiunilor, – dacă dispozitivele de protecţie (de exemplu maneta de acţionare a sistemului de deplasare, apărătorile, capotele de protecţie, capacele de protecţie, ghidonul, grătarul de protecţie) se află în stare ireproşabilă şi funcţionează corect. Nu utilizaţi niciodată aparatul dacă lipsesc dispozitive de siguranţă sau dacă acestea sunt deteriorate sau uzate. – dacă sculele de lucru (stelele de săpare), şuruburile de fixare şi şplinturile sunt prezente şi nu sunt uzate sau deteriorate (ciobituri, fisuri). Piesele uzate sau deteriorate trebuie înlocuite. – dacă sculele de lucru (stelele de săpare) sunt bine şi sigur montate. 304 – dacă rezervorul şi componentele prin care trece carburantul, precum şi buşonul rezervorului, sunt în stare corespunzătoare. – dacă buşonul pentru ulei este înşurubat corect. Dacă este cazul, se efectuează toate lucrările necesare, respectiv se apelează la un distribuitor autorizat. STIHL recomandă distribuitorii autorizaţi STIHL. Apărătorile dreapta şi stânga sunt adaptate la lăţimea de lucru şi trebuie să fie corect montate. Dacă la modelele MH 445 şi MH 445 R se măreşte lăţimea de lucru folosind stele suplimentare de săpare (accesoriu STIHL), trebuie montate şi apărători mai mari (cuprinse în pachetul de livrare al accesoriului). Se împinge sau se trage aparatul cu ajutorul roţilor de transport la suprafaţa de prelucrat. Înainte de punerea în funcţiune, se îndepărtează toate celelalte obiecte care se află pe aparat (scule, lavete etc.). 4.6 În timpul lucrului Ţineţi alte persoane la distanţă de zona de pericol! Nu lucraţi niciodată dacă în zona periculoasă se află animale sau persoane, în special copii. Atenţie! – În timpul lucrului pot fi aruncate în sus sau lateral obiecte precum bulgări de pământ, pietre etc. Aparatul poate fi folosit la lucru numai de către o singură persoană. În timpul funcţionării motorului cu ardere internă, utilizatorul trebuie să se plaseze în zona de lucru. (Ö 10.1) În timpul funcţionării nu se permite ridicarea, împingerea sau tragerea aparatului de mânerul de transport, de tabla de protecţie sau de alte componente ale aparatului, în afara mânerelor de pe ghidon şi, în special, nici de o a doua persoană. Dispozitivele de cuplare şi de siguranţă montate pe aparat nu trebuie îndepărtate sau dezactivate. În special, nu se va fixa niciodată maneta de acţionare sistem de deplasare de partea superioară a ghidonului (de exemplu prin legare). Atenţie – pericol de accidentare! Nu vă plasaţi niciodată mâinile sau picioarele lângă sau sub piesele rotative. Se va respecta permanent distanţa de siguranţă asigurată de bara de conducere. Distanţa de siguranţă corespunde lungimii ghidonului corect montat şi rabatat în exterior – nu se va modifica ghidonul şi nu se va pune în funcţiune aparatul cu ghidonul rabatat în interior. 0478 403 9902 B - RO Gaze de eşapament: Pericol de moarte prin intoxicare! În caz de greaţă, dureri de cap, tulburări de vedere (de ex. câmp vizual redus), tulburări de auz, ameţeli, capacitate de concentrare scăzută, încetaţi imediat lucrul. Aceste simptome pot, între altele, să fie provocate de concentraţia ridicată de gaze de eşapament. Aparatul produce gaze de eşapament otrăvitoare, imediat după pornirea motorului cu ardere internă. Aceste gaze conţin monoxid de carbon toxic, un gaz incolor şi inodor, precum şi alte materiale nocive. Motorul cu ardere internă nu trebuie niciodată pus în funcţiune în spaţii închise sau slab ventilate. 0478 403 9902 B - RO Aparatul nu trebuie înclinat la pornire. La pornire, manetele de acţionare a sistemului de deplasare nu trebuie acţionate. Lucrul pe pante: Pe pante se va lucra întotdeauna pe direcţie transversală, niciodată pe direcţie longitudinală. Utilizatorul nu va sta niciodată mai jos de aparatul în funcţiune atunci când lucrează pe pantă. Dacă pierde controlul, aparatul ar putea să se rostogolească peste el. Pe pante, fiţi deosebit de prudenţi la modificarea direcţiei de deplasare. Căutaţi întotdeauna să aveţi o poziţie bună pe pante şi evitaţi lucrul pe pante exagerat de înclinate. La utilizarea pe pante, aparatul se poate răsturna. Din motive de siguranţă, aparatul nu trebuie folosit pe pante cu înclinaţia mai mare de 15° (26,8 %). Pericol de accidentare! DE FR NL IT ES PT Utilizarea în regim de lucru: Pericol de accidentare! PL Păstraţi o distanţă suficientă între picioarele dvs. şi sculele de lucru. Pentru a asigura o ungere suficientă a motorului cu ardere internă, la utilizarea aparatului pe pante se vor respecta suplimentar indicaţiile din instrucţiunile de utilizare ale motorului cu ardere internă, incluse în pachetul de livrare. Nu duceţi niciodată mâinile sau picioarele peste, sub sau către piesele care se rotesc. Din motive de siguranţă, aparatul va fi folosit întotdeauna cu ambele mâini – în timpul funcţionării, ambele mâini trebuie să se afle pe mânerele ghidonului. Nu se va lucra niciodată cu o singură mână. Adâncimea de lucru se va regla numai prin apăsarea pe pintenul de frânare. Pe terenuri greu de prelucrat (de exemplu pietroase sau dure), aparatul se va utiliza cu deosebită atenţie – se reduce viteza de rotaţie a sculelor de lucru (prin reglarea acceleraţiei). Conduceţi aparatul numai la pas – nu alergaţi niciodată în timp ce lucraţi cu aparatul. Prin conducerea aparatului la viteză mai mare, creşte pericolul de accidentare prin împiedicare, alunecare etc. 305 CS Utilizaţi aparatul cu deosebită atenţie când lucraţi în apropierea pantelor, a muchiilor de teren, şanţurilor şi a digurilor. Păstraţi o distanţă suficientă faţă de aceste locuri periculoase. Pericol de accidentare! În cazul în care cablul de pornire revine rapid, mâna şi braţul sunt trase spre motorul cu ardere internă mai repede decât se poate elibera cablul de pornire. Din cauza acestei întoarceri se pot produce fracturi de oase, striviri şi luxaţii. LV Nu se pune aparatul în funcţiune cu stelele de săpare montate când se află pe terenuri cu asfalt, pe dale etc. Porniţi aparatul cu atenţie – respectaţi indicaţiile din capitolul „Punerea în funcţiune a aparatului” (Ö 11.). Pornirea conform acestor indicaţii reduce pericolul de accidentare. LT Când solul este umed, există pericol mărit de accidentare datorită stabilităţii reduse. Trebuie lucrat cu deosebită atenţie pentru a preveni alunecarea. Dacă este posibil, evitaţi utilizarea aparatului când solul este umed. Pornirea: RO Nu utilizaţi aparatul pe ploaie, pe furtună şi, în special, atunci când există pericol de trăsnet. Înclinaţia pantei de 15° corespunde unei urcări de 26,8 cm la 100 cm lungime orizontală. EL Lucraţi numai la lumina zilei sau la o lumină artificială suficient de intensă. Aveţi în vedere direcţia de ieşire a gazelor de eşapament. Nu orientaţi eşapamentul spre persoane. RU Nu fixaţi niciodată obiecte pe ghidon (de exemplu îmbrăcăminte de lucru). Atenţie – pericol de accidentare! Fiţi deosebit de precauţi şi menţineţi o distanţă suficientă între sculele de lucru (stelele de săpare) şi picioare când întoarceţi aparatul, când îl trageţi către dumneavoastră sau când utilizaţi mersul înapoi. Atenţie – pericol de împiedicare! La deplasarea înapoi a aparatului, fiţi atenţi la obstacolele din spatele operatorului. Dacă aparatul s-a blocat, se opreşte motorul cu ardere internă şi se scoate fişa bujiei. Se ridică şi se eliberează aparatul cu ajutorul unei a doua persoane. Opriţi motorul cu ardere internă – când maşina trebuie basculată în vederea transportului, – când maşina este împinsă sau trasă de la sau spre suprafaţa de lucru, – când părăsiţi aparatul, respectiv când aparatul rămâne nesupravegheat, – dacă în aparat a intrat un corp străin sau dacă aparatul începe să vibreze anormal de puternic. Controlaţi maşina în aceste cazuri, în special sculele de lucru (stelele de săpare, fixarea lor, arborele de acţionare), cu privire la eventuale deteriorări şi efectuaţi reparaţiile necesare înainte de a reporni aparatul şi de a lucra cu el. Pericol de accidentare! Vibraţiile puternice indică, de regulă, o defecţiune. Nu este permisă folosirea motocultorului mai ales cu arborele de acţionare deteriorat sau deformat, respectiv cu scule de lucru deteriorate. Pentru reparaţiile necesare apelaţi la un specialist – STIHL recomandă distribuitorii specializaţi STIHL – dacă nu dispuneţi de cunoştinţele necesare. – înainte de a realimenta cu carburant. Alimentaţi aparatul cu carburant numai atunci când motorul cu ardere internă este răcit. Pericol de incendiu! 4.7 Întreţinerea şi repararea – când maşina este împinsă sau trasă pe o suprafaţă ce nu trebuie lucrată. ● Se opreşte aparatul pe un teren rezistent şi plan, Opriţi motorul cu ardere internă şi scoateţi fişa de pe bujie ● se opreşte motorul cu ardere internă şi se lasă să se răcească, – înainte de a elibera blocajele, ● se scoate fişa bujiei. – înainte de a ridica şi a muta aparatul, Atenţie – pericol de accidentare! Fişa bujiei se ţine la distanţă de bujie; o scânteie accidentală poate provoca incendii sau electrocutări. Un contact accidental al bujiei cu fişa bujiei poate produce o pornire involuntară a motorului cu ardere internă. – înainte de a transporta aparatul, – înainte de a verifica sau a curăţa aparatul sau înainte de a efectua alte lucrări pe acesta (de exemplu reglarea ghidonului, deschiderea sistemului de rulare pentru transport), 306 Înaintea începerii lucrărilor de curăţare, reglaj, reparaţii şi întreţinere: Pentru lucrări de curăţare sau întreţinere, aparatul se va culca numai spre spate. Dacă aparatul este culcat lateral sau în faţă, se pot produce deteriorări la motorul cu ardere internă şi la alte piese ale aparatului, care implică reparaţii costisitoare. Lăsaţi aparatul să se răcească, în special înaintea lucrărilor de întreţinere din zona cutiei de viteze, a motorului cu ardere internă, a cotului de eşapament şi a tobei de eşapament. Pot fi atinse temperaturi de 80° C şi chiar şi mai mari. Pericol de arsuri! Contactul direct cu uleiul de motor poate fi periculos; uleiul de motor nu trebuie lăsat să se verse. STIHL recomandă ca, pentru umplerea cu ulei de motor sau pentru schimbul de ulei, să apelaţi la un distribuitor autorizat STIHL. Verificaţi cu regularitate întregul aparat, mai ales înaintea depozitării (de ex. înainte de pauza de iarnă), în ceea ce priveşte eventuale uzuri sau deteriorări. Din motive de siguranţă, înlocuiţi imediat componentele uzate sau deteriorate, astfel încât aparatul să se afle întotdeauna într-o stare sigură de funcţionare. Curăţarea: După utilizare, întregul aparat trebuie curăţat cu atenţie. (Ö 12.2) Depunerile aderente de murdărie se vor desprinde cu un băţ de lemn. Partea inferioară a aparatului se curăţă cu o perie şi cu apă. Nu utilizaţi detergenţi corozivi. Aceşti detergenţi pot deteriora piesele din material plastic şi din metal, fapt care poate influenţa funcţionarea sigură a aparatului dvs. STIHL. 0478 403 9902 B - RO Utilizaţi numai scule, accesorii sau aparate ataşabile atestate de STIHL pentru acest aparat sau piese echivalente din punct de vedere tehnic deoarece, în caz contrar, există pericol de accidente cu periclitarea persoanelor sau cu deteriorări ale aparatului. Dacă aveţi probleme sau întrebări, adresaţi-vă unui distribuitor autorizat. 0478 403 9902 B - RO Menţineţi întotdeauna curate şi lizibile etichetele autocolante de avertizare şi indicatoare. Etichetele autocolante deteriorate sau pierdute trebuie înlocuite cu plăcuţe noi, originale, de la distribuitorul dvs. STIHL autorizat. Dacă o componentă este înlocuită cu una nouă, asiguraţi-vă că noua componentă este prevăzută cu aceeaşi etichetă autocolantă. Menţineţi toate piuliţele, bolţurile şi şuruburile bine strânse pentru ca aparatul să se afle într-o stare de funcţionare sigură. Nu modificaţi niciodată reglajul de bază al motorului cu ardere internă şi nu supraturaţi motorul. Dacă, pentru lucrări de întreţinere, se demontează componente sau dispozitive de protecţie, acestea trebuie neapărat montate la loc în mod corect după finalizarea respectivelor lucrări. DE FR NL IT ES PT Nu păstraţi niciodată în interiorul unei clădiri aparatul cu benzină în rezervor. Vaporii de benzină care se formează pot veni în contact cu foc deschis sau cu scântei şi se pot aprinde. Dacă rezervorul trebui golit, cum ar fi la oprirea înaintea pauzei de iarnă, golirea rezervorului de carburant trebuie efectuată numai în aer liber (de exemplu prin lăsarea motorului cu ardere internă să funcţioneze până la terminarea carburantului). Înaintea depozitării (de ex. pentru pauza de iarnă), aparatul se va curăţa temeinic. Aparatul se va depozita numai cu fişa scoasă de pe bujie. PL Asiguraţi-vă că aparatul este protejat împotriva utilizării neautorizate (de exemplu de către copii). CS Trebuie efectuate numai acele lucrări de întreţinere care sunt descrise în aceste instrucţiuni de utilizare; pentru toate celelalte lucrări trebuie să se apeleze la distribuitorul de specialitate. În cazul în care vă lipsesc cunoştinţele sau mijloacele auxiliare necesare, adresaţi-vă întotdeauna unui distribuitor de specialitate. STIHL recomandă efectuarea de lucrări de întreţinere şi reparaţie numai de către distribuitorii autorizaţi STIHL. Distribuitorii autorizaţi STIHL sunt instruiţi în permanenţă şi dispun de informaţiile tehnice necesare. Aparatul cu rezervorul golit şi rezerva de carburant se vor păstra într-un spaţiu bine aerisit şi cu posibilitate de încuiere. LV Lucrări de întreţinere: Înaintea depozitării într-o încăpere închisă, lăsaţi motorul cu ardere internă să se răcească. LT Din motive de siguranţă, piesele prin care trece carburantul (conducta de carburant, robinetul de carburant, rezervorul de carburant, capacul rezervorului, racordurile etc.) trebuie verificate regulat în ceea ce priveşte eventuale deteriorări sau puncte neetanşe şi, dacă este cazul, trebuie înlocuite de către un specialist (STIHL recomandă distribuitorii autorizaţi STIHL). 4.8 Depozitarea în cazul pauzelor de funcţionare mai lungi RO Pentru a evita pericolul de incendiu, menţineţi zona deschiderilor de răcire, a aripioarelor de răcire şi zona eşapamentului libere, de exemplu: fără iarbă, paie, muşchi, frunze sau de vaselină ieşită în afară. La înlocuirea sculelor de lucru (stele de săpare), se va avea în vedere tipul stelei de săpare şi combinaţia de stele de săpare – sunt permise numai variantele aprobate de STIHL. EL Sculele, accesoriile şi piesele de schimb originale STIHL sunt adaptate optim la aparat şi la cerinţele utilizatorului. Piesele de schimb originale STIHL pot fi recunoscute după numărul de piesă de schimb STIHL, după marcajul STIHL şi, de asemenea, după marcajul caracteristic pieselor de schimb STIHL. Pe componentele mici, poate fi găsit numai marcajul. Depozitaţi aparatul în stare sigură de funcţionare. RU Partea inferioară a aparatului (toate piesele de sub tabla de protecţie) poate fi curăţată cu ajutorul unui aparat de curăţat la înaltă presiune, respectiv cu un aparat cu jet de abur. Se va respecta o distanţă de minim 1 m şi nu se va orienta jetul de apă direct spre lagăre şi garnituri de etanşare – în special nu spre garnitura dintre carcasa cutiei de viteze şi tabla de protecţie. Lăsaţi aparatul să se răcească complet înainte de a-l acoperi. 307 4.9 Evacuarea la deşeuri Deşeurile, cum ar fi uleiul uzat sau carburantul, lubrifianţii folosiţi, filtrele, bateriile şi piesele de uzură similare, pot avea efecte dăunătoare asupra oamenilor, animalelor şi mediului înconjurător şi, de aceea, trebuie evacuate în mod corespunzător. Adresaţi-vă unui centru de reciclare sau distribuitorului dvs. pentru a afla cum trebuie evacuate la deşeuri în mod corespunzător materialele respective. STIHL recomandă distribuitorii autorizaţi STIHL. Luaţi măsurile necesare pentru ca un aparat scos definitiv din uz să fie evacuat la deşeuri conform reglementărilor în vigoare. Respectaţi indicaţiile din capitolul „Protecţia mediului”. (Ö 14.) MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: 5. Descrierea simbolurilor Înainte de a acţiona maneta de acţionare a sistemului de deplasare, din motive de siguranţă, trebuie apăsată mai întâi maneta de deblocare respectivă. În felul acesta se împiedică o acţionare neintenţionată a unei manete de acţionare a deplasării. Maneta neagră de acţionare a sistemului de deplasare este pentru mersul înainte iar cea roşie este pentru mersul înapoi. Atenţie! – Pericol de accidentare! Înaintea punerii în funcţiune, citiţi şi urmaţi instrucţiunile de utilizare şi indicaţiile de siguranţă. Scule aflate în mişcare de rotaţie: Ţineţi la distanţă mâinile şi picioarele de sculele aflate în mişcare de rotaţie. Lucraţi numai cu apărătoarele montate. Se va respecta distanţa de siguranţă. Înaintea lucrărilor de întreţinere şi de curăţare, se va scoate fişa de pe bujie. MH 445: Înainte de a acţiona maneta de acţionare a sistemului de deplasare, din motive de siguranţă, trebuie apăsată mai întâi maneta de deblocare. În felul acesta se împiedică o acţionare neintenţionată a manetei de acţionare a deplasării. Pericol de arsuri! Nu atingeţi suprafeţele fierbinţi. Carcasa cutiei de viteze se înfierbântă. 6. Conţinutul pachetului 2 Poz. A B C D E F 308 Denumire Aparat de bază Ghidon Manetă de strângere Sistem de rulare pentru transport Pinten de frânare Apărătoare stânga Buc. 1 1 1 1 1 1 0478 403 9902 B - RO P Q R S T U V – – – 0478 403 9902 B - RO 1 1 1 1 1 6 4 2 2 2 1 MH 445: – Maneta neagră de acţionare a sistemului de deplasare de pe partea de sus a ghidonului. Se vor respecta indicaţiile referitoare la cuplurile de strângere! – Un cablu de acţionare (înainte). Cablurile de acţionare şi cablul de acceleraţie se amplasează şi se fixează conform descrierii. Cablurile montate greşit (de ex. amplasare greşită sau prinderea în altă maneta de acţionare decât cea prevăzută) pot provoca funcţionări eronate. – Maneta neagră de acţionare a sistemului de deplasare de pe partea de sus a ghidonului. ● Toate lucrările descrise se execută pe o suprafaţă curată, orizontală, plană şi rezistentă. ● Se vor avea în vedere poziţiile de montaj – se va asigura întotdeauna o poziţie stabilă şi sigură a aparatului. MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: – Maneta roşie de acţionare a sistemului de deplasare din partea de jos a ghidonului. – Un cablu de acţionare (înainte). Cablul de acţionare este echipat cu un căpăcel negru şi se prinde de maneta neagră de acţionare a sistemului de deplasare. – Un cablu de acţionare (înapoi). Cablul de acţionare este echipat cu un căpăcel roşu şi se prinde de maneta roşie de acţionare a sistemului de deplasare. DE FR NL ES IT Maneta de acţionare a sistemului de deplasare, cablurile de acţionare PT 1 Pericol de accidentare! Respectaţi instrucţiunile de siguranţă din capitolul „Pentru siguranţa dumneavoastră”. (Ö 4.) În special se va scoate fişa de pe bujie şi se vor purta mănuşi rezistente la toate lucrările la stelele de săpare. PL 2 2 2 7.1 Indicaţii pentru montaj CS O 2 LV N 4 ● Se vor respecta cu precizie indicaţiile pentru montarea cablurilor, în special se vor fixa pe ghidon toate cablurile cu coliere, pentru a evita deteriorarea aparatului (cum ar fi la rabaterea ghidonului) sau posibile funcţionări eronate. LT K L M 7. Pregătirea aparatului pentru lucru RO J Buc. 1 EL I Denumire Apărătoare dreapta MH 445, MH 445 R: Stea de săpare MH 560, MH 585, MH 685: Stea de săpare dublă MH 585, MH 685: Stea de săpare simplă Inel de protecţie Disc de protecţie plante Manetă de acţionare sistem de deplasare (Înainte) negru MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Manetă de acţionare sistem de deplasare (Înapoi) roşu MH 445: Piuliţă de siguranţă M6 MH 445: Capac Piuliţă de siguranţă M6 Şurub cu cap semirotund M6 MH 445, MH 445 R, MH 585, MH 685: Şplint rabatabil 10x40 MH 560: Şplint rabatabil 10x40 Şurub cu cap semirotund M8 Piuliţă hexagonală M8 Colier de prindere cablu Instrucţiuni de utilizare Instrucţiuni de utilizare Motor cu ardere internă MH 560, MH 585, MH 685: Cheie de bujie RU Poz. G H 1 1 309 7.2 Montarea sistemului de rulare 7.4 Montarea ghidonului 3 ● Poziţia de montaj: Se culcă aparatul de bază (A) spre faţă, aşa cum se arată în figură şi, pentru stabilizare, se introduc la ambii arbori de acţionare suporturi de lemn adecvate (1) (înălţime 50 - 60 mm, lăţime/lungime cca. 100 mm). ● 1 Poziţia de montaj: A se vedea „Montarea sistemului de rulare” (Ö 7.2) ● 1 Se apasă în sus şi se menţine în această poziţie agrafa de prindere (2). ● 2 Sistemul de rulare (D) se introduce în degajarea (3) de pe bolţul manetei de deblocare (4). ● Se apasă în sus la maximum sistemul de rulare (D) şi se menţine în această poziţie. ● 3 Se împinge în jos agrafa de prindere (2). Se introduc de jos şuruburile (T) în ambele părţi. 4 ● Poziţia de montaj: A se vedea „Montarea sistemului de rulare” (Ö 7.2) ● Se apasă în jos şi se menţine apăsat bolţul de deblocare (1). ● Pintenul de frânare (E) se introduce de jos în adaptorul (2) şi se împinge în sus până la maximum. ● Se eliberează bolţul de deblocare (1) iar pintenul de frânare (E) se trage în jos până la înclichetare. ● Se verifică poziţia rigidă a pintenului de frânare (E). 310 ● Se scoate banda de cauciuc (1). ● 2 Se ridică în sus consola (2) şi se menţine în această poziţie. ● 3 Se introduce central la maximum ghidonul (B) între consola (2) şi partea inferioară (3) a ghidonului şi se menţine în această poziţie. Braţele arcului (4) trebuie să se aşeze de-a lungul piesei de înclichetare (5), ca în figură. Se controlează poziţia arcului (4) reprezentată în figură în elementul de reglaj (6); dacă este cazul, se prinde arcul. ● 4 Se strânge şurubul (7). ● 4 Se fixează agrafa de prindere (2) prin strângerea celor două piuliţe (U). 7.3 Montarea pintenului de frânare 5 ● 5 Se deşurubează piuliţa (8) de pe maneta de fixare (C) şi se scoate împreună cu arcul (9). ● Se împinge de sus maneta de fixare (C) cu şurubul integrat prin consola (2) şi prin partea inferioară (3) a ghidonului. Se împinge arcul (9) pe maneta de fixare (C). Se înşurubează piuliţa (8) cu una până la două ture. Indicaţie! Maneta de fixare (C) se montează în aşa fel, încât pentru fixare să se apese înainte către motorul cu ardere internă. ● 6 Se alege poziţia centrală a părţii superioare (3) a ghidonului. (Ö 11.3) ● Se împinge manual maneta de fixare (C) înainte. ● Se înşurubează piuliţa (8) cu 5 Nm (nu la maximum). ● Verificarea fixării: Montajul manetei de fixare (C) este corect dacă maneta de fixare poate fi acţionată cu mâna iar ghidonul rămâne bine fixat pe aparatul de bază. ● Reglarea forţei de tensionare: Dacă ghidonul nu este fixat suficient sau dacă maneta de fixare nu poate fi acţionată cu mâna, se slăbeşte maneta de blocare şi se reajustează forţa de tensionare prin înşurubarea, respectiv deşurubarea piuliţei (8). Se împinge din nou maneta de fixare în faţă. Pericol de accidentare! Aparatul poate fi împins, respectiv tras, numai dacă ghidonul este bine fixat pe aparatul de bază (în stare bine fixată, ghidonul nu poate fi slăbit). 7.5 Rabaterea ghidonului în exterior 6 ● Se trage în sus maneta de fixare (1). Se rabate partea superioară (2) a ghidonului în direcţia săgeţii. ● Se împinge la maximum înainte maneta de fixare (1). ● Se reglează înălţimea ghidonului. (Ö 11.2) 7.6 Montarea apărătorilor 7 ● Se controlează şuruburile premontate (1) din apărătorile (F, G) – nu se deşurubează complet. ● Se aşează motocultorul în poziţia de curăţare. (Ö 12.2) 0478 403 9902 B - RO Pentru un bun rezultat al lucrării trebuie ca tăişurile stelelor de săpare să fie orientate înainte (nu spre ghidon) – se vor avea în vedere marcajele cu săgeţi. Definirea stelei de săpare: – Stea de săpare (1): acelaşi diametru exterior al bucşei pentru fixare pe arbore (2). 0478 403 9902 B - RO ● Se împinge steaua de săpare (1) pe arborele de antrenare (5). ● Se roteşte steaua de săpare (1) astfel încât orificiile bucşelor de fixare pe arbore şi ale arborelui de antrenare să corespundă. 2 ● Se introduce şplintul rabatabil (S) prin orificii şi se închide agrafa de siguranţă. 3 ● Steaua de săpare (3) se poziţionează astfel încât diametrul exterior mai mic al bucşei de fixare pe arbore (4) să fie orientat spre steaua de săpare (1) deja montată iar tăişurile (7) să fie orientate înainte. Săgeţile (8) de pe steaua de săpare şi săgeata (9) de pe carcasa cutiei de viteze (6) trebuie să indice aceeaşi direcţie. ● Se introduce steaua de săpare (3) în steaua de săpare (1) deja montată. 9 ● Se aşază motocultorul în poziţia de curăţare. (Ö 12.2) Se respectă întocmai instrucţiunile de montaj. În special se respectă ordinea operaţiilor şi se montează complet inelele de protecţie, stelele de săpare şi şplinturile rabatabile conform descrierii. La montarea şplinturilor rabatabile respectaţi întocmai direcţia de introducere şi traseul agrafei de siguranţă, prezentate în figură. În cazul montajului greşit, respectiv inversat, şplintul rabatabil se poate desface de la sine şi se poate pierde. Pentru un bun rezultat al lucrării trebuie ca tăişurile stelelor de săpare să fie orientate înainte (nu spre ghidon) – se vor avea în vedere marcajele cu săgeţi. Definirea stelei de săpare: – Stea de săpare (I): stea de săpare pe două rânduri. – Stea de săpare (J): stea de săpare pe un rând. 311 DE FR NL IT PT 7.8 Montarea stelei de săpare MH 445, MH 585, MH 685 ES ● Se repetă operaţia de montare a stelei de săpare pe cealaltă parte. PL Se respectă întocmai instrucţiunile de montaj. În special se respectă ordinea operaţiilor şi se montează complet inelele de protecţie, stelele de săpare şi şplinturile rabatabile conform descrierii. La montarea şplinturilor rabatabile respectaţi întocmai direcţia de introducere şi traseul agrafei de siguranţă, prezentate în figură. În cazul montajului greşit, respectiv inversat, şplintul rabatabil se poate desface de la sine şi se poate pierde. ● Steaua de săpare (1) se poziţionează astfel încât bucşa mai scurtă (2) de fixare pe arbore să fie orientată spre carcasa cutiei de viteze iar tăişurile (7) să fie orientate înainte. Săgeţile (8) de pe steaua de săpare şi săgeata (9) de pe carcasa cutiei de viteze (6) trebuie să indice aceeaşi direcţie. ● Dacă este cazul, se montează discul de protecţie plante. (Ö 7.9) CS 8 ● Se aşază motocultorul în poziţia de curăţare. (Ö 12.2) ● Se introduce şplintul rabatabil (S) prin orificii şi se închide agrafa de siguranţă. LV 7.7 Montarea stelei de săpare MH 445, MH 445 R 4 ● Se împinge inelul de protecţie (K) până la capăt pe arborele de antrenare (5). Degajările inelului de protecţie trebuie să se înclicheteze în cele trei ciocuri de înclichetare ale carcasei (6) a cutiei de viteze. LT ● Se controlează poziţia sigură a apărătorii (F) şi apoi se montează în acelaşi mod apărătoarea din dreapta (G). 1 RO ● Se înşurubează şuruburile (1) şi se strâng cu 10 - 12 Nm. ● Se roteşte steaua de săpare (3) astfel încât orificiile celor două stele de săpare să corespundă. EL ● Se împinge înainte şi se menţine în această poziţie apărătoarea (F). – Stea de săpare (3): diametru exterior diferit al bucşei de fixare pe arbore (4). RU ● Se introduce apărătoarea din stânga (F) cu cele trei şuruburi premontate (1) în cele trei orificii (2) ale tablei de acoperire. 1 MH 560, MH 585, MH 685 4 MH 585, MH 685 ● Se împinge inelul de protecţie (K) până la capăt pe arborele de antrenare (1). Degajările inelului de protecţie trebuie să se înclicheteze în cele trei ciocuri de înclichetare ale carcasei (2) a cutiei de viteze. ● Se introduce şplintul rabatabil (S) prin orificii şi se închide agrafa de siguranţă. ● Steaua de săpare (I) se poziţionează astfel încât bucşa mai scurtă de fixare pe arbore (3) să fie orientată spre carcasa cutiei de viteze iar tăişurile (4) să fie orientate înainte. Săgeţile (5) de pe steaua de săpare şi săgeata (6) de pe carcasa cutiei de viteze (2) trebuie să indice aceeaşi direcţie. ● Se repetă operaţia de montare a stelei de săpare pe cealaltă parte. ● Se împinge steaua de săpare (I) pe arborele de antrenare (1). ● Se roteşte steaua de săpare (I) astfel încât orificiile bucşelor de fixare pe arbore şi cele ale arborelui de antrenare să corespundă. 2 MH 560, MH 585, MH 685 ● Se introduce şplintul rabatabil (S) prin orificii şi se închide agrafa de siguranţă. 3 MH 585, MH 685 ● Steaua de săpare (J) se poziţionează astfel încât diametrul exterior mai mic al bucşei de fixare (7) pe arbore să fie orientat spre steaua de săpare (I) deja montată iar tăişurile (4) să fie orientate înainte. Săgeţile (5) de pe steaua de săpare şi săgeata (6) de pe carcasa cutiei de viteze (2) trebuie să indice aceeaşi direcţie. ● Se introduce steaua de săpare (J) în steaua de săpare (I) deja montată. ● Se roteşte steaua de săpare (J) astfel încât orificiile celor două stele de săpare să corespundă. 312 MH 560, MH 585, MH 685 ● Dacă este cazul, se montează discul de protecţie plante. (Ö 7.9) 7.9 Montarea discului de protecţie a plantelor 10 La montarea şplinturilor rabatabile se vor respecta întocmai direcţia de introducere şi traseul agrafei de siguranţă, prezentate în figură. În cazul montajului greşit, respectiv inversat, şplintul rabatabil se poate desface de la sine şi se poate pierde. ● Se introduce discul (L) de protecţie a plantelor pe steaua de săpare exterioară. Se roteşte discul de protecţie a plantelor în aşa fel încât orificiile discului şi ale stelei de săpare să corespundă. ● Se introduce şplintul rabatabil (S) prin orificii şi se închide agrafa de siguranţă. ● Se repetă operaţia pe partea cealaltă. 7.10 Montarea manetei de acţionare a sistemului de deplasare 11 ● Se introduce de sus maneta neagră de acţionare a sistemului de deplasare (M) cu şurubul integrat (1) prin orificiul din partea superioară a ghidonului. ● MH 445: Se înşurubează piuliţa de siguranţă (O) şi se strânge cu un cuplu de 7 - 9 Nm. Se introduce capacul (P). ● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Se poziţionează maneta roşie (N) de acţionare a sistemului de deplasare astfel încât şurubul manetei negre să poată fi înşurubat în piuliţa integrată în maneta roşie. Se apasă în sus spre ghidon maneta roşie (N) de acţionare a sistemului de deplasare. Se înşurubează şurubul (1) şi se strânge cu un cuplu de 7 - 9 Nm. 7.11 Amplasarea cablului de acţionare 12 ● Respectaţi indicaţiile de montaj. (Ö 7.1) ● 1 Se desfăşoară cablul de acţionare (înainte) (1) şi se agaţă în suportul (2). ● 2 Se strânge piuliţa (3) cu un cuplu de 2 - 4 Nm. ● Cablul de acţionare (înainte) (1) se dirijează în sus după cum urmează: A Cablul de acţionare (înainte) (1) se dirijează peste partea superioară (4) a ghidonului. B Cablul de acţionare (înainte) (1) se plasează sub traversa (5) a părţii superioare a ghidonului. ● Respectaţi indicaţiile de montaj. (Ö 7.1) 0478 403 9902 B - RO ● Se trage de niplul (1) cu un cleşte adecvat şi se prinde în maneta (4) ca în figură. ● Se apasă căpăcelul (2) pe maneta de acţionare a sistemului de deplasare (4) şi se înclichetează. ● Controlul funcţionării: Se acţionează maneta de acţionare a sistemului de deplasare. (Ö 8.2) Maneta de acţionare a sistemului de deplasare trebuie să se deplaseze uşor. Cablul de acţionare (înapoi) MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: ● Se introduce niplul cablului cu căpăcel roşu pe maneta roşie de acţionare a sistemului de deplasare. ● Montajul în continuare este identic cu cel al cablului de acţionare (înainte). 0478 403 9902 B - RO 7.14 Fixarea cablurilor pe ghidon ● Respectaţi indicaţiile de montaj. (Ö 7.1) 15 ● MH 445: Se fixează cablul de acţionare (1) cu un colier de cablu (V) pe partea dreaptă a părţii superioare a ghidonului. ● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Se fixează ambele cabluri de acţionare (1,2) cu un colier de cablu (V) pe partea din dreapta a părţii superioare a ghidonului. DE Carburant: Recomandare: carburant proaspăt de marcă, benzină fără plumb. Indicaţii pentru calitatea carburantului (cifra octanică) se găsesc în instrucţiunile de utilizare pentru motorul cu ardere internă. ● Se fixează cablul de acceleraţie (3) cu un colier de cablu (V) pe partea stângă a părţii superioare a ghidonului. FR NL IT ES PT PL CS ● Se trece niplul (1) prin orificiul (3) al manetei (4). Eventual, se va folosi în acest scop un cleşte adecvat. Ulei de motor: Tipul de ulei de motor ce trebuie utilizat şi cantitatea de ulei necesară pentru umplere sunt specificate în instrucţiunile de utilizare pentru motorul cu ardere internă. Se va verifica cu regularitate nivelul uleiului (a se vedea instrucţiunile de utilizare pentru motorul cu ardere internă). Se va evita creşterea sau scăderea nivelului de ulei peste/sub nivelul corect. Înainte de punerea în funcţiune a motorului cu ardere internă, se va înşuruba strâns şi corect buşonul rezervorului de ulei. LV ● Se introduce niplul (1) al cablului cu căpăcel negru (2) pe maneta neagră de acţionare (M) a sistemului de deplasare. ● Se introduce şurubul (T) în orificiul carcasei (4) a cablului de acceleraţie. Carcasa cablului de acceleraţie cu şurubul montat se introduce din interior pe partea superioară a ghidonului şi se menţine în această poziţie. Se înşurubează piuliţa de siguranţă (U) şi se strânge cu 7 - 9 Nm. Se va evita deteriorarea aparatului! Înainte de prima pornire, se face umplerea cu ulei de motor. Pentru umplerea cu ulei de motor, respectiv alimentarea cu carburant, se va utiliza un accesoriu adecvat (de exemplu o pâlnie). LT Cablul de acţionare (înainte): ● Se desfăşoară cablul de acceleraţie (1) şi se amplasează după cum urmează: A Se trece cablul de acceleraţie peste partea superioară (2) a ghidonului. B Se trece cablul de acceleraţie pe sub traversa (3) a părţii superioare a ghidonului. 16 RO 13 ● Respectaţi indicaţiile de montaj. (Ö 7.1) 14 ● Se vor respecta indicaţiile de montaj. (Ö 7.1) 7.15 Carburantul şi uleiul de motor EL 7.12 Prinderea cablului de acţionare 7.13 Amplasarea şi montarea cablului de acceleraţie RU ● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Cablul de acţionare (înapoi) (6) se plasează pe partea dreaptă a motorului cu ardere internă, sub maneta de întoarcere (7). Se dirijează cablul pe ghidon în sus, la fel ca şi cablul de acţionare (înainte). ● Se controlează poziţia sigură a colierelor de cablu. Se taie capetele de colier care ies în afară. 313 este în funcţiune, se cuplează respectiv se decuplează acţionarea – arborele de antrenare începe să se rotească, respectiv se opreşte. 8. Elemente de comandă 8.1 Maneta de acceleraţie Cu maneta de acceleraţie (1) se poate regla turaţia motorului cu ardere internă. 17 Cu maneta neagră de acţionare a sistemului de deplasare (înainte) (1), motocultorul se pune în mişcare înainte la contactul cu solul şi dacă stelele de săpare sunt montate. Cu maneta roşie de acţionare a sistemului de deplasare (înapoi) (3), motocultorul se pune în mişcare înapoi la contactul cu solul şi dacă stele de săpare sunt montate. Poziţia de pornire: ● Se trage maneta de acceleraţie (1) la maximum spre spate. ● Motorul cu ardere internă poate fi pornit. (Ö 11.6) Poziţia de oprire: ● Se împinge maneta de acceleraţie (1) la maximum în faţă (atenţie la treapta de înclichetare) ● Motorul cu ardere internă se opreşte în câteva secunde. Reglarea turaţiei: ● Se deplasează maneta de acceleraţie (1) cu motorul cu ardere internă în funcţiune. Turaţie motor: Din motive de siguranţă, manetele de acţionare a deplasării sunt blocate mecanic împotriva cuplării neintenţionate. (Ö 9.1) De asemenea, la modelele MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685, datorită unei siguranţe mecanice, poate fi acţionată numai o manetă a sistemului de deplasare – fie maneta de deplasare (înainte), fie maneta de deplasare (înapoi). Se va evita deteriorarea aparatului! Manetele sistemului de deplasare se acţionează rapid şi ferm; nu se va întârzia în poziţie pe jumătate apăsată, evitându-se astfel o uzură rapidă a curelei trapezoidale. Rapidă Acţionarea manetei sistemului de deplasare (înainte): Lentă ● 1 Se apasă la maximum maneta de deblocare (2) spre maneta de acţionare a sistemului de deplasare (înainte) (1) şi se menţine în această poziţie. 8.2 Maneta de acţionare a sistemului de deplasare 18 19 Prin acţionarea uneia din manetele (1, 3) ale sistemului de deplasare când motorul cu ardere internă 314 18 ● Se eliberează maneta de deblocare (2). Sistemul de acţionare este cuplat şi arborele de acţionare se roteşte. ● 3 Decuplarea acţionării: Se eliberează maneta de acţionare a sistemului de deplasare (înainte) (1). Acţionarea manetei sistemului de deplasare (înapoi) (MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685): 19 ● 1 Se apasă la maximum maneta de deblocare (4) spre maneta de acţionare a sistemului de deplasare (înapoi) (3) şi se menţine în această poziţie. ● 2 Se apasă ferm la maximum maneta de acţionare a sistemului de deplasare (înapoi) (3) şi se menţine în această poziţie. ● Se eliberează maneta de deblocare (4). Sistemul de acţionare este cuplat şi arborele de acţionare se roteşte. ● 3 Decuplarea acţionării: Se eliberează maneta de acţionare a sistemului de deplasare (înapoi) (3). 9. Dispozitive de siguranţă Aparatul este echipat cu mai multe sisteme de siguranţă pentru funcţionarea sigură şi pentru protecţia împotriva utilizării necorespunzătoare. ● 2 Se apasă rapid la maximum maneta de acţionare a sistemului de deplasare (înainte) (1) şi se menţine în această poziţie. 0478 403 9902 B - RO Motocultorul este echipat cu dispozitive de protecţie care împiedică contactul accidental cu sculele de lucru şi asigură protecţie împotriva obiectelor aruncate în sus. Printre acestea se numără apărătorile laterale, tabla de protecţie şi ghidonul montat corect. 21 ● Motocultorul poate fi pus în funcţiune numai aşezat pe sol (motorul cu ardere internă în sus). Pe întreaga durată de funcţionare, motocultorul trebuie condus pe cât posibil la orizontală şi trebuie evitată înclinarea pronunţată sau bascularea. 10.3 Combinaţii de stele de săpare Pe arborii de antrenare stânga şi dreapta se va monta întotdeauna acelaşi număr de stele de săpare. Discul de protecţie a plantelor poate fi montat la toate combinaţiile de stele de săpare descrise. Acesta protejează plantele din apropiere – de exemplu când se sapă într-o brazdă îngustă. FR DE – 4 stele de săpare: o stea de săpare pe două rânduri şi o stea de săpare pe un singur rând pe fiecare arbore de antrenare 10.4 Poziţia ideală a corpului în timpul lucrului 22 Poziţia ideală a corpului în timpul lucrului previne obosirea rapidă. Pentru aceasta, aparatul (înălţimea ghidonului, reglajul pintenului de frânare) trebuie reglat astfel încât să poată fi adoptată o poziţie dreaptă a corpului (spatelui) pe întreaga durată a lucrului. Poziţia ideală a corpului: – spatele întins – picioarele întinse – antebraţele uşor îndoite în jos 0478 403 9902 B - RO NL IT – 2 stele de săpare: o stea de săpare pe două rânduri pe fiecare arbore de antrenare PL PT Combinaţii posibile MH 585, MH 685: ES – 2 stele de săpare: o stea de săpare pe două rânduri pe fiecare arbore de antrenare CS 10.2 Poziţia de lucru a aparatului Combinaţii posibile MH 560: LV 9.2 Dispozitive de siguranţă ● Motocultorul poate fi folosit numai de o singură persoană; alte persoane trebuie ţinute la distanţă de zona periculoasă. (Ö 4.) – 4 stele de săpare: două stele de săpare pe un singur rând pe fiecare arbore de antrenare LT Pentru a se putea acţiona o astfel de manetă, trebuie apăsată mai întâi maneta de deblocare aferentă. (Ö 8.2) 20 ● Din motive de siguranţă, pe întreaga perioadă a lucrului (cu motor de ardere internă în funcţiune), operatorul trebuie să se afle întotdeauna în zona de lucru (suprafaţa gri 1). RO Manetele de acţionare a deplasării sunt blocate mecanic din motive de siguranţă, pentru a împiedica o acţionare neintenţionată. 10.1 Zona de lucru a operatorului – 2 stele de săpare: o stea de săpare pe un singur rând pe fiecare arbore de antrenare EL 9.1 Blocarea manetei de acţionare a sistemului de deplasare 10. Indicaţii pentru lucru Combinaţii posibile MH 445, MH 445 R: RU Pericol de accidentare! Dispozitivele de siguranţă nu trebuie să fie îndepărtate, dezactivate, modificate sau deteriorate. Dacă este identificat un astfel de defect la dispozitivele de siguranţă, aparatul nu trebuie pus în funcţiune. Adresaţi-vă unui distribuitor autorizat; STIHL recomandă distribuitorii autorizaţi STIHL. 315 11. Punerea în funcţiune a aparatului 11.3 Reglarea laterală a ghidonului Deschiderea sistemului de rulare pentru transport – poziţia de transport: 24 Ghidonul poate fi fixat lateral în 3 poziţii. 11.1 Măsuri pregătitoare Pericol de accidentare! Respectaţi instrucţiunile de siguranţă din capitolul „Pentru siguranţa dvs.” (Ö 4.) şi familiarizaţi-vă cu elementele de comandă ale motocultorului. (Ö 8.) ● Se apasă maneta de deblocare (2). ● Se rabate spre exterior sistemul de rulare pentru transport. (Ö 11.4) ● Partea superioară a ghidonului se ţine cu o mână de mânerul de prindere. ● Se trage în sus cu mâna maneta de fixare (1). ● Se verifică nivelul uleiului din motor şi se face alimentarea cu carburant. (Ö 7.15) ● Se aduce ghidonul în poziţia dorită. Aici se va avea grijă ca ciocul de înclichetare (2) să se afle deasupra unuia dintre cele trei orificii de înclichetare (3). 11.2 Reglarea pe înălţime a părţii superioare a ghidonului ● Se apasă în faţă cu mâna maneta de fixare (1) şi se strânge ghidonul. 23 Partea superioară a ghidonului poate fi reglată pe înălţime. ● Se rabate spre exterior sistemul de rulare pentru transport. (Ö 11.4) ● Se prinde ferm cu o mână partea superioară (1) a ghidonului de mânerul (2) şi se menţine în această poziţie. ● Cu cealaltă mână se trage în spate maneta de fixare (3) şi se menţine în această poziţie. ● Se plasează partea superioară (1) a ghidonului în poziţia dorită. ● Se împinge înainte maneta de fixare (3), având grijă ca partea superioară a ghidonului să se înclicheteze complet şi să fie bine fixată. ● Dacă este necesar, se rabate înapoi sistemul de rulare pentru deplasare. (Ö 11.4) 316 ● Se verifică fixarea rigidă a ghidonului. ● Dacă este necesar, se rabate înapoi sistemul de rulare pentru deplasare. (Ö 11.4) 11.4 Deschiderea şi închiderea sistemul de rulare pentru transport ● Se ridică puţin sistemul de rulare pentru transport (1) cu o mână şi se menţine în această poziţie. 25 Cu ajutorul sistemului de rulare pentru transport, motocultorul poate fi transportat prin împingere sau tragere. Pericol de accidentare! Când sistemul de rulare pentru transport se află în poziţia de lucru (rabatat în sus) şi se apasă maneta de deblocare, sistemul de rulare pentru transport poate să cadă de la sine când se află în poziţia de transport. ● Sistemul de rulare pentru transport (1) se rabate la maximum în jos şi se eliberează maneta de deblocare (2). Sistemul de rulare pentru transport se înclichetează şi este fixat. Rabaterea spre interior a sistemului de rulare pentru transport – poziţie de lucru: ● Sistemul de rulare pentru transport (1) se ţine cu o mână şi se descarcă de greutate prin ridicare uşoară. ● Se apasă maneta de deblocare (2) şi se pliază în sus sistemul de rulare pentru transport. ● Se eliberează maneta de deblocare (2) şi sistemul de rulare pentru transport se rabate la maximum în sus. Sistemul de rulare pentru transport se înclichetează şi este fixat în poziţia de lucru. 11.5 Reglarea pintenului de frânare 26 Cu pintenul de frânare se poate regla rezistenţa din timpul prelucrării solului şi, deci, şi viteza de înaintare. Pentru o mai bună reglare, pintenul de frânare poate fi poziţionat în 3 trepte. Reglarea pintenului de frânare: ● Se rabate în exterior sistemul de rulare pentru transport în poziţia de transport. (Ö 11.4) Se va asigura o poziţie stabilă şi sigură a aparatului. 0478 403 9902 B - RO ● Se trage încet cablul de pornire (1) până se simte rezistenţa compresiei. Apoi se trage puternic, rapid şi într-o singură mişcare până la lungimea braţului. Cablul de pornire (1) se conduce apoi încet înapoi, pentru ca să se poată reînfăşura. Se repetă operaţia până când motorul cu ardere internă porneşte. 11.7 Oprirea motorului cu ardere internă ● Pentru oprirea motorului cu ardere internă se plasează maneta de acceleraţie pe poziţia oprit. (Ö 8.1) Motorul cu ardere internă se opreşte după câteva secunde de rotire inerţială. Decuplarea sistemului de deplasare (înainte): ● Se eliberează maneta de acţionare a sistemului de deplasare (înainte) (Ö 8.2) Arborele de antrenare cu sculele de lucru montate se opreşte. 11.9 Cuplarea şi decuplarea sistemului de deplasare (înapoi) (MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685) Motocultoarele MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685 sunt prevăzute cu o treaptă de mers înapoi. Mersul înapoi serveşte în timpul prelucrării solului numai pentru uşurarea eliberării, dacă motocultorul s-a blocat. Treapta de mers înapoi nu este prevăzută pentru săpare. 0478 403 9902 B - RO ● Se ţine strâns motocultorul de mânere cu ambele mâini. ● Se acţionează maneta roşie de acţionare a sistemului de deplasare (înapoi) şi se menţine în această poziţie. (Ö 8.2) Arborele de antrenare cu sculele de lucru montate începe să se rotească, astfel încât motocultorul se pune în mişcare în direcţia înapoi. Decuplarea sistemului de deplasare (înapoi): ● Se eliberează maneta de acţionare a sistemului de deplasare (înapoi). (Ö 8.2) Arborele de antrenare cu sculele de lucru montate se opreşte. 11.10 Săparea DE FR NL IT ES ● Se acţionează maneta neagră de acţionare a sistemului de deplasare (înainte) şi se menţine în această poziţie. (Ö 8.2) Arborele de antrenare cu sculele de lucru montate începe să se rotească, astfel încât motocultorul se pune în mişcare în direcţia înainte. ● Se porneşte motorul cu ardere internă. (Ö 11.6) PT ● Se prinde şi se ţine bine cu o mână mânerul cablului de pornire (1). ● Se ţine strâns motocultorul de mânere cu ambele mâini. PL 27 ● Se plasează maneta de acceleraţie pe poziţia de pornire. (Ö 8.1) ● Motocultorul se transportă la suprafaţa de lucru cu motorul cu ardere internă oprit. (Ö 13.1) CS ● Se porneşte motorul cu ardere internă. (Ö 11.6) Cuplarea sistemului de deplasare (înapoi): LV ● Motocultorul se transportă la suprafaţa de lucru cu motorul cu ardere internă oprit. (Ö 13.) LT 11.6 Pornirea motorului cu ardere internă Cuplarea sistemului de deplasare (înainte): RO ● Se eliberează bolţul de deblocare (1), având grijă ca pintenul de frânare să se înclicheteze. Pericol de accidentare! Înainte de a cupla sistemului de deplasare (înapoi), se va avea în vedere să existe spaţiu suficient între corpul operatorului şi ghidon. EL ● Se aduce pintenul de frânare (2) în poziţia dorită. 11.8 Decuplarea sistemului de deplasare (înainte) La săpare solul se afânează cu stelele de săpare în rotaţie şi este pregătit pentru semănat, pentru cultivarea şi întreţinerea plantelor. 317 RU ● Se apasă în jos şi se menţine apăsat bolţul de deblocare (1). Pericol de accidentare! Se sapă numai în direcţia înainte. În timpul lucrului aveţi în vedere obstacolele (de exemplu dale pe alei) peste care nu este permisă trecerea. ● Motocultorul se transportă la suprafaţa de lucru cu motorul cu ardere internă oprit. (Ö 13.1) ● Se închide sistemul de rulare pentru transport. (Ö 11.4) ● Se porneşte motorul cu ardere internă. (Ö 11.6) ● Se ţine strâns motocultorul de mânere cu ambele mâini şi se adoptă o poziţie sigură – se va respecta zona de lucru a operatorului. (Ö 10.1) ● Se acţionează maneta de acţionare a sistemului de deplasare (înainte) şi se menţine în această poziţie. (Ö 11.8) Stelele de săpare încep să se rotească şi procesul de săpare poate fi pornit. ● După terminarea lucrului, se decuplează sistemul de acţionare pentru deplasare (Ö 11.8), se opreşte motorul (Ö 11.7) şi se curăţă aparatul (Ö 12.2). 12. Întreţinerea Pericol de accidentare! Înaintea tuturor lucrărilor de întreţinere sau de curăţare ale aparatului, citiţi cu atenţie capitolul "Pentru siguranţa dumneavoastră" (Ö 4.), mai ales subcapitolul "Întreţinere şi reparaţii" (Ö 4.7), şi respectaţi instrucţiunile referitoare la siguranţă. Înaintea tuturor lucrărilor de întreţinere şi curăţare, scoateţi fişa de pe bujie! ● Demontarea discului de protecţie a plantelor: Se deschide agrafa de siguranţă a şplintului rabatabil (1) şi se scoate şplintul rabatabil. Se scoate discul de protecţie a plantelor (2). ● Demontarea stelelor de săpare: Se deschide agrafa de siguranţă a şplintului rabatabil (3) şi se scoate şplintul rabatabil. Se scot complet stelele de săpare (4). ● Se scot inelele de protecţie (5) şi se păstrează în siguranţă – pentru a nu se pierde! 12.2 Curăţarea aparatului Interval de întreţinere: După fiecare utilizare 12.1 Demontarea stelei de săpare 28 După ce se eliberează şplintul rabatabil de lângă carcasa cutiei de viteze, întregul set de săpare cu discul de protecţie a plantelor poate fi scos de pe arborele de antrenare. Pentru lucrări de montaj la stelele de săpare, se vor respecta datele din capitolul privind montarea stelelor de săpare (Ö 7.7), (Ö 7.8) şi din cel privind combinaţii de stele de săpare (Ö 10.3). ● Se lasă aparatul (motor cu ardere internă, cutie de viteze) să se răcească complet. ● Se aşează motocultorul în poziţia de curăţare. (Ö 12.2) 29 ● Se curăţă temeinic întregul aparat după fiecare utilizare. O îngrijire atentă protejează aparatul şi prelungeşte durata sa de folosire. ● Înainte de curăţare se aşteaptă ca aparatul să se răcească complet, după care se scoate fişa bujiei; la lucrările de curăţare la cutia de viteze şi la stelele de săpare, se vor purta mănuşi rezistente şi îmbrăcăminte cu mâneci lungi. Poziţia de curăţare: Se va evita deteriorarea aparatului! Se aduce motocultorul numai pentru timp scurt (lucrări de curăţare şi de întreţinere) în poziţia din figură. La depozitare se poziţionează aparatul vertical. ● Se deschide sistemul de rulare pentru transport. (Ö 11.4) 318 0478 403 9902 B - RO ● Motor cu ardere internă: Se îndepărtează murdăria de pe aripioarele de răcire, de pe rotorul ventilatorului, din zona din jurul filtrului de aer, de pe eşapament etc., pentru a asigura o răcire suficientă a motorului cu ardere internă. ● Carcasa cutiei de viteze, sistemul de rulare şi scula de săpare pot fi curăţate cu ajutorul unui jet de apă, respectiv cu un aparat de curăţare sub presiune. Respectaţi indicaţiile de exploatare şi întreţinere pe care le găsiţi în instrucţiunile anexate pentru utilizarea motorului cu ardere internă. 12.4 Intervale de service Se va evita deteriorarea aparatului! Lucrările de întreţinere la cutia de viteze se vor efectua numai de către distribuitorul autorizat. Întreţinerea de către distribuitorul autorizat: La utilizatorii privaţi - anual Motocultorul se va întreţine de către un distribuitor autorizat. STIHL recomandă distribuitorii autorizaţi STIHL. 0478 403 9902 B - RO DE FR NL Pericol de răsturnare! Motocultorul se poate răsturna în faţă, dacă stelele de săpare stau într-o poziţie nefavorabilă. De aceea se va controla întotdeauna stabilitatea motocultorului. Dacă este necesar, se vor roti uşor stelele de săpare pentru a reduce deplasarea centrului de greutate în faţă. Alternativ, motocultorul se sprijină la depozitare în zona mânerului de purtare. Aparatul se păstrează într-un spaţiu uscat, închis şi fără praf. Asiguraţi-vă că aparatul este depozitat în locuri inaccesibile copiilor. Eventualele defecţiuni vor fi remediate din principiu înainte de depozitare. Aparatul trebuie să se afle întotdeauna într-o stare sigură de funcţionare. Menţineţi toate piuliţele, bolţurile şi şuruburile bine strânse; înlocuiţi plăcuţele de semnalare pericole şi de avertizare de pe aparat 319 ES IT Motocultorul se depozitează în poziţie normală (sistem de rulare pentru transport deschis). Pentru o depozitare care să ocupe puţin spaţiu se pliază ghidonul spre spate, ca în figură. PT Se controlează nivelul de ulei (a se vedea instrucţiunile de utilizare pentru motorul cu ardere internă). 30 PL Interval de întreţinere: Înainte de fiecare utilizare 12.5 Depozitarea şi scoaterea temporară din funcţiune (pauza de iarnă) CS ● Niciodată nu se va îndrepta jetul de apă spre ghidon, spre piesele motorului cu ardere internă, spre garnituri şi spre lagăre. Consecinţele ar putea consta în reparaţii costisitoare. 12.3 Motorul cu ardere internă LV ● Dacă murdăria şi depunerile aderente nu pot fi îndepărtate cu o perie, cu o lavetă umedă sau cu o bucată de lemn, nu se utilizează detergenţi corosivi. STIHL recomandă utilizare unui detergent special (de exemplu detergent special STIHL). ● După fiecare utilizare Se curăţă aparatul. (Ö 12.2) LT Indicaţii pentru curăţare: ● Înainte de fiecare punere în funcţiune Se controlează nivelul uleiului de motor (a se vedea instrucţiunile de utilizare pentru motorul cu ardere internă) RO ● Se basculează motocultorul spre spate, până când ghidonul atinge solul. Întreţinerea de către utilizator: EL ● Se aduce motocultorul pe o suprafaţă plană şi rezistentă. Se va evita deteriorarea aparatului! La utilizarea unui aparat de curăţare sub presiune se va asigura o distanţă de minimum 1 m şi nu se va îndrepta niciodată jetul de apă direct spre lagăre, arbore de antrenare şi garnituri – în special nu spre garnitura dintre carcasa cutiei de viteze şi tabla de protecţie. RU ● Se aduce partea superioară a ghidonului în poziţia cea mai de sus. (Ö 11.2) devenite ilizibile; verificaţi întreaga maşină cu privire la eventuale uzuri şi deteriorări. Înlocuiţi piesele uzate şi deteriorate. În cazul unei pauze mai lungi în funcţionarea aparatului (pauză de iarnă), se vor avea în vedere, în mod suplimentar, următoarele puncte: ● Se curăţă cu atenţie toate părţile exterioare ale aparatului. ● Se goleşte rezervorul de combustibil şi carburatorul. ● Toate piesele mobile se ung bine cu ulei, respectiv vaselină. ● Se deşurubează bujia (a se vedea instrucţiunile de utilizare pentru motorul cu ardere internă) şi se introduc cca. 3 cm³ ulei de motor prin orificiul bujiei. După aceasta, se roteşte motorul cu ardere internă de câteva ori, fără bujie (prin tragerea cablului de pornire). Pericol de incendiu! Fişa bujiei se menţine la distanţă de capul bujiei datorită pericolului de aprindere. ● Se înşurubează din nou bujia (a se vedea instrucţiunile de utilizare pentru motorul cu ardere internă). ● Se efectuează schimbul de ulei (a se vedea instrucţiunile de utilizare pentru motorul cu ardere internă). ● Se acoperă motorul cu ardere internă şi se depozitează aparatul în poziţie normală. 13. Transportul 13.1 Transportul motocultorului 31 Pericol de accidentare! Respectaţi instrucţiunile de siguranţă din capitolul „Pentru siguranţa dvs.” (Ö 4.), în special capitolul „Transportul” (Ö 4.4). Înaintea transportului, se opreşte motorul cu ardere internă, se scoate fişa bujiei şi se îmbracă îmbrăcăminte de protecţie adecvată (cizme de protecţie, mănuşi, salopetă care acoperă mâinile şi picioarele). Atenţie la greutate! (Ö 18.) 1 Tragerea sau împingerea motocultorului: ● Se aduce pintenul de frânare în poziţia cea mai de sus. (Ö 11.5) ● Se rabate spre exterior sistemul de rulare pentru transport. (Ö 11.4) ● Se ţine ferm motocultorul de cele două mânere (1) şi se basculează spre spate, până când aparatul stă pe roţile de transport. ● Se trage sau se împinge motocultorul încet (la pas). Pe o suprafaţă netedă aparatul se împinge, în timp ce pe o suprafaţă denivelată mai bine se trage. Pericol de accidentare! Din cauza greutăţii mari a aparatului, trebuie acordată o atenţie deosebită la scări, borduri, praguri, rampe înclinate şi alte denivelări. Utilizatorul trebuie să fie întotdeauna mai sus de aparat pentru ca, în caz de pierdere a controlului asupra aparatului, acesta să nu se rostogolească peste el – cu alte cuvinte, aparatul se împinge peste denivelări, respectiv se trage pe pante. Aparatul se va împinge, respectiv se va trage peste maximum 2 până la 3 trepte. Peste mai multe trepte, motocultorul va fi transportat cu ajutorul unei a doua persoane. 2 Ridicarea sau deplasarea motocultorului: ● Se verifică fixarea rigidă a părţii superioare a ghidonului. ● Motocultorul se ridică, respectiv se deplasează, de minimum două persoane, având permanent grijă la distanţa suficientă faţă de stelele de săpare. Puncte de prindere: Mânere de prindere (1) şi mâner de purtare (2) 3 Transportul motocultorului pe o suprafaţă de încărcare: ● Motocultorul se va transporta numai în picioare – pe sistemul de rulare pentru transport şi stelele de săpare. Nu se va culca niciodată aparatul pe o parte. ● Pentru o poziţie sigură, se va rabate spre exterior sistemul de rulare pentru transport (Ö 11.4) şi se vor monta stelele de săpare (Ö 7.7), (Ö 7.8). 320 0478 403 9902 B - RO Uleiul uzat (uleiul de motor, uleiul pentru cutia de viteze) şi carburantul se vor evacua întotdeauna la deşeuri în mod corespunzător. Faceţi motorul cu ardere internă inutilizabil înainte de a-l preda la centrul de reciclare. Pentru aceasta, îndepărtaţi în primul rând cablul de aprindere, goliţi rezervorul şi goliţi uleiul de motor. Pericol de rănire din cauza stelelor de săpare! Nu lăsaţi niciodată nesupravegheat motocultorul, chiar dacă acesta este scos din uz. Asiguraţi-vă că aparatul şi stelele de săpare nu sunt depozitate în locuri accesibile copiilor. 0478 403 9902 B - RO 3. Lucrări de întreţinere Chiar şi în cazul utilizării conform destinaţiei, unele piese ale aparatului STIHL sunt supuse unei uzuri normale şi trebuie, în funcţie de modul şi durata de utilizare, să fie înlocuite la timp. Toate lucrările prezentate în capitolul „Întreţinere” trebuie executate în mod regulat. – cureaua trapezoidală – steaua de săpare – pintenul de frânare 2. Respectarea indicaţiilor cuprinse în aceste instrucţiuni Utilizarea, întreţinerea şi depozitarea aparatului STIHL trebuie să se efectueze conform celor descrise în aceste instrucţiuni de utilizare. Toate deteriorările cauzate de nerespectarea instrucţiunilor de siguranţă, exploatare şi întreţinere, cad în sarcina exclusivă a utilizatorului. DE FR NL IT PL – defecte cauzate de utilizarea în continuare a produsului cu componente defecte. 1. Piese de uzură Printre acestea se numără: PT – utilizarea produsului la manifestări sportive sau concursuri. ES – utilizarea unor piese ataşabile, aparate ataşabile sau scule de tăiere neautorizate de STIHL. CS Vă rugăm să respectaţi neapărat următoarele indicaţii importante pentru evitarea deteriorărilor sau a uzurii excesive a aparatului dumneavoastră STIHL: – modificări ale produsului neautorizate de firma STIHL. LV 14.1 Evacuarea la deşeuri Firma STIHL nu îşi asumă nicio răspundere pentru daune materiale şi vătămări corporale care se produc prin nerespectarea indicaţiilor din instrucţiunile de utilizare, în special în ceea ce priveşte siguranţa, utilizarea şi întreţinerea, precum şi din cauza utilizării unor accesorii sau piese de schimb neatestate. – utilizarea de materiale consumabile neatestate de STIHL (pentru lubrifianţi, benzină şi ulei de motor a se vedea instrucţiunile de utilizare furnizate de producătorului motorului cu ardere internă). În măsura în care aceste lucrări nu sunt efectuate de utilizatorul însuşi, se va dispune efectuarea lor de către un distribuitor autorizat. STIHL recomandă efectuarea de lucrări de întreţinere şi reparaţie numai la distribuitorul autorizat STIHL. Distribuitorii autorizaţi STIHL sunt instruiţi în permanenţă şi dispun de informaţiile tehnice necesare. Dacă aceste lucrări sunt omise, pot apărea defecte care cad exclusiv în sarcina utilizatorului. Printre acestea se numără: 321 LT Evacuarea separată şi corectă la deşeuri a resturilor de material stimulează reutilizarea în fabricaţie a materialelor de valoare. Din acest motiv, după trecerea perioadei normale de utilizare, aparatul trebuie predat la un centru de colectare a materialelor de valoare. Motocultoare cu motor pe benzină (STIHL MH) – utilizarea neconformă cu destinaţia produsului. RO Ambalajele, aparatul şi accesoriile sunt realizate din materiale reciclabile şi se vor evacua la deşeuri în mod corespunzător. Indicaţii importante pentru întreţinerea şi îngrijirea grupei de produse Acest lucru este valabil în special pentru: EL 14. Protecţia mediului 15. Reducerea uzurii şi evitarea deteriorărilor RU ● Se asigură motocultorul împotriva alunecării şi se ancorează cu cabluri, respectiv chingi, pe suprafaţa de încărcare. Puncte de ancorare: Ax sistem de rulare pentru transport (3) şi ax stele de săpare (4). – coroziunea şi alte defecţiuni rezultate în urma unei depozitări necorespunzătoare. – defecţiuni ale aparatului datorate utilizării unor piese de schimb de calitate inferioară. – defecţiuni ale motorului rezultate din neefectuarea la timp sau efectuarea insuficientă a operaţiilor de întreţinere, respectiv defecţiuni datorate lucrărilor de întreţinere sau reparaţie care nu au fost efectuate în atelierele unor distribuitori de specialitate. 16. Piese de schimb cerute mai frecvent 17. Declaraţia de conformitate UE 17.1 Motocultoare STIHL MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0 STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Austria declară pe propria răspundere că – Tipul constructiv: Motocultoarele – Marca de fabricaţie: STIHL MH 560.0, MH 585.0 – Nivel de putere acustică măsurat: 91,3 dB(A) – Nivel de putere acustică garantat: 93 dB(A) MH 685.0 – Nivel de putere acustică măsurat: 92,4 dB(A) – Nivel de putere acustică garantat: 93 dB(A) Documentele tehnice sunt păstrate cu autorizaţia de produs a STIHL Tirol GmbH. Anul fabricaţiei şi numărul de serie sunt indicate pe motocultor. Şplint rabatabil (stele de săpare): 9396 021 3785 – Tip: MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0 Langkampfen, 02.11.2020 MH 445, MH 445 R Ansamblu set de săpare, interior stânga: 6241 710 0200 Ansamblu set de săpare, interior dreapta: 6241 710 0205 Ansamblu set de săpare, exterior stânga: 6241 710 0210 Ansamblu set de săpare, exterior dreapta: 6241 710 0215 – Identificare serie: 6241 reprezentat de MH 560, MH 585, MH 685 Ansamblu set de săpare, interior stânga: 6241 710 0220 Ansamblu set de săpare, interior dreapta: 6241 710 0225 MH 585, MH 685 Ansamblu set de săpare, exterior stânga: 6242 710 0210 Ansamblu set de săpare, exterior dreapta: 6242 710 0215 corespund dispoziţiilor relevante ale Directivelor 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU und 2011/65/EU şi a fost dezvoltată şi fabricată în conformitate cu versiunile următoarelor standarde valabile la data producţiei: EN 709 şi EN 14982 (în măsura în care sunt aplicabile). Numele şi adresa organismului notificat implicat: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Nürnberg Pentru determinarea nivelului de putere acustică măsurat şi garantat, s-a procedat conform Directivei 2000/14/EC, anexa VIII. STIHL Tirol GmbH Matthias Fleischer, Şef departament cercetare şi dezvoltare reprezentat de Sven Zimmermann, Şef departament calitate MH 445.0, MH 445.0 R – Nivel de putere acustică măsurat: 92 dB(A) – Nivel de putere acustică garantat: 93 dB(A) 322 0478 403 9902 B - RO 0478 403 9902 B - RO Diametru set de săpare Turaţia de lucru a 120 rot/min setului de săpare la turaţia de încercare Turaţie de încercare 3000 rot/min Conform Directivei 2006/42/EC: Nivel de presiune acustică la locul de 79 dB(A) muncă LpA 2 dB(A) Incertitudine KpA Factor de vibraţii indicat conform EN 12096: Valoare măsurată 5,00 m/s2 ahw DE FR PL PT ES IT NL 323 CS Diametru set de săpare Turaţia de lucru a 128 rot/min setului de săpare la turaţia de încercare Turaţie de încercare 3200 rot/min Conform Directivei 2006/42/EC: Nivel de presiune acustică la locul de 80 dB(A) muncă LpA Incertitudine KpA 2 dB(A) Factor de vibraţii indicat conform EN 12096: Valoare măsurată 6,00 m/s2 ahw Incertitudine Khw 2,40 m/s2 Măsurători conform EN 20643 Acţionare 1 viteză înainte 1 viteză înapoi Greutate 46 kg LV 2 elemente de săpare, 2 discuri de protecţie plante 4 elemente de săpare, 2 discuri de protecţie plante 32 cm 4 elemente de săpare, 2 discuri de protecţie plante 32 cm LT Scule MH 585.0 Kohler HD675 149 cmc 2,3 - 3000 kW - rot/min 1,4 l Kohler HD775 173 cmc 2,9 - 3200 kW - rot/min 1,4 l RO MH 445.0 / MH 445.0 R Tip motor B&S Series 550 EX OHV RS Cilindree 140 cmc Putere nominală la 2,2 - 3100 turaţie nominală kW - rot/min Rezervor de 0,8 l carburant Scule 4 elemente de săpare, 2 discuri de protecţie plante Diametru set de 30 cm săpare Turaţia de lucru a 124 rot/min setului de săpare la turaţia de încercare Turaţie de încercare 3100 rot/min Conform Directivei 2006/42/EC: Nivel de presiune acustică la locul de 80 dB(A) muncă LpA Incertitudine KpA 2 dB(A) Factor de vibraţii indicat conform EN 12096: MH 560.0/ MH 585.0 Tip motor Cilindree Putere nominală la turaţie nominală Rezervor de carburant Scule MH 560.0 MH 685.0 Tip motor Cilindree Putere nominală la turaţie nominală Rezervor de carburant Scule EL MH 445.0 / MH 445.0 R / MH 560.0 / MH 585.0 / MH 685.0 Număr de identificare 6241 serie Motor cu ardere internă, tip Motor cu ardere constructiv internă în 4 timpi Sistem de pornire Pornire cu cablu Conform Directivei 2000/14/EC: Nivel maxim de 93 dB(A) putere acustică LWAd MH 560.0/ MH 585.0 2,50 m/s2 Incertitudine Khw Măsurători conform EN 20643 Acţionare 1 viteză înainte 1 viteză înapoi Greutate 41 kg / 44 kg RU 18. Specificaţii tehnice MH 445.0 / MH 445.0 R Valoare măsurată ahw 5,50 m/s2 Incertitudine Khw 2,20 m/s2 Măsurători conform EN 20643 Acţionare MH 445.0 1 viteză înainte Acţionare 1 viteză înainte MH 445.0 R 1 viteză înapoi Greutate 36 kg / 37 kg MH 445.0, MH 445.0 R: MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0: 18.1 REACH REACH este o ordonanţă CE pentru înregistrarea, evaluarea şi atestarea substanţelor chimice. Pentru informaţii privind îndeplinirea ordonanţei REACH (CE) nr. 1907/2006, a se vedea www.stihl.com/reach. 19. Identificarea cauzelor defecţiunilor # apelaţi eventual la un distribuitor autorizat; STIHL recomandă distribuitorii autorizaţi STIHL. MH 560.0: @ a se vedea instrucţiunile de utilizare pentru motorul cu ardere internă. Defecţiune: Motorul cu ardere internă nu porneşte MH 585.0, MH 685.0: MH 445.0, MH 445.0 R: A = 118 cm B = 57 cm C = 122 cm MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0: A = 119 cm B = 57 cm C = 122 cm 324 Cauză posibilă: – Maneta de acceleraţie este pe poziţia oprit – Nu există carburant în rezervor; conducta de carburant este înfundată – În rezervor se găseşte carburant de proastă calitate, murdar sau vechi – Fişa bujiei este scoasă de pe bujie; cablul de aprindere este fixat slab în fişă – Bujia este ancrasată sau defectă; distanţă incorectă între electrozi – Filtrul de aer este murdar – Motor cu ardere internă „înecat” datorită încercărilor repetate de pornire Remediu: – Se plasează maneta de acceleraţie pe poziţia de pornire (Ö 8.1) – Se umple rezervorul cu carburant (Ö 7.15); Se curăţă conductele de carburant (#) 0478 403 9902 B - RO Defecţiune: Motorul cu ardere se încălzeşte foarte mult Cauză posibilă: – Aripioarele de răcire sunt murdare – Nivel prea mic de ulei în motorul cu ardere internă 0478 403 9902 B - RO Cauză posibilă: – Nivelul uleiului prea ridicat – Filtrul de aer este murdar Remediu: – Se adaptează nivelul de ulei ( ) – Se curăţă / se înlocuieşte filtru de aer ( ), (#) Defecţiune: Vibraţii puternice în timpul funcţionării Cauză posibilă: – Sistemul de fixare a motorului s-a slăbit Remediu: – Se strâng şuruburile de fixare a motorului (#) DE FR NL IT ES PT Cauză posibilă: – Lipseşte şplintul rabatabil de pe arborele de acţionare PL Defecţiune: Degajare intensă de fum Defecţiune: Lipsă capacitate de lucru Remediu: – Se controlează fixarea stelelor de săpare pe arborele de acţionare (Ö 7.7), (Ö 7.8) CS Remediu: – Se curăţă / se înlocuieşte filtru de aer ( ), (#) LV Cauză posibilă: – Filtrul de aer este murdar Remediu: – Se montează corect stelele de săpare (Ö 7.7), (Ö 7.8) – Se înlocuiesc stelele de săpare (#) – Se reglează pintenul de frânare (Ö 11.5) Defecţiune: Zgomot puternic la cutia de viteze Cauză posibilă: – Nivel incorect de ulei în cutia de viteze Remediu: – Se verifică nivelul uleiului din cutia de viteze (#) Defecţiune: Arborele de acţionare nu se roteşte când maneta de acţionare a sistemului de deplasare este acţionată Cauză posibilă: – Cablu de acţionare defect 325 LT Remediu: – Se goleşte rezervorul de carburant, se curăţă conducta de carburant şi carburatorul (#) – Se curăţă rezervorul de carburant (#) – Se curăţă / se înlocuieşte filtru de aer ( ), (#) – Se curăţă / se înlocuieşte bujia( ), (#) Defecţiune: Motorul cu ardere internă funcţionează neregulat Cauză posibilă: – Stelele de săpare sunt montate greşit – Stelele de săpare sunt uzate – Pintenul de frânare este greşit reglat RO Cauză posibilă: – Apă în rezervorul de carburant şi în carburator; carburatorul este înfundat – Rezervorul de carburant este murdar – Filtrul de aer este murdar – Bujia este ancrasată Remediu: – Se curăţă aripioarele de răcire (Ö 12.2) – Se completează uleiul din motor (Ö 7.15) – Se îndepărtează pământul de pe motorul cu ardere internă Defecţiune: Capacitate de lucru redusă EL Defecţiune: Pornire grea sau puterea motorului cu ardere internă scade – Suprafaţa motorului cu ardere internă este acoperită cu pământ RU – Se utilizează carburant proaspăt de marcă (benzină fără plumb) (Ö 7.15); Se curăţă carburatorul (#) – Se conectează fişa de bujie ( ); Se verifică legătura dintre cablul de aprindere şi fişă (#) – Se curăţă / se înlocuieşte bujia( ), (#); Se reglează distanţa dintre electrozi (#) – Se curăţă / se înlocuieşte filtrul de aer (#) – Se deşurubează bujia şi se usucă, se aduce maneta de acceleraţie în poziţia oprit şi se trage de mai multe ori cablul de pornire cu bujia scoasă ( ) – Cureaua de antrenare este uzată Remediu: – Se verifică, respectiv se înlocuieşte cablul (#) – Se înlocuieşte cureaua (#) Data următoarei operaţii de service 20. Planul de întreţinere 20.1 Confirmare de predare 20.2 Confirmare de service 32 Cu ocazia lucrărilor de întreţinere, prezentaţi aceste instrucţiuni de utilizare distribuitorului dvs. autorizat STIHL. Acesta confirmă în rubricile formularului efectuarea lucrărilor de service. Operaţie de service efectuată la data de 326 0478 403 9902 B - RO ΠΡΟΣΟΧΗ! ∆ΙΑΒΑΣΤΕ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ ΑΥΤΟ ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΟ. 0478 403 9902 B - EL 336 336 337 337 338 338 338 338 339 339 339 339 340 Τυπώθηκε σε µη χλωριωµένο χαρτί. Το χαρτί είναι ανακυκλώσιµο. Το προστατευτικό εξώφυλλο δεν περιέχει αλογόνα. 344 344 344 344 344 344 345 345 345 345 345 DE FR NL IT ES PT PL 331 331 331 332 333 335 342 342 342 343 343 343 344 CS 328 329 329 329 LV ∆ρ. Nikolas Stihl 328 328 341 341 342 LT Σας ευχαριστούµε για την εµπιστοσύνη σας και σας ευχόµαστε πολλά χρόνια ευχάριστης εργασίας µε το προϊόν STIHL σας. Σχετικά µε αυτές τις οδηγίες χρήσης Γενικά Υποδείξεις σχετικά µε την ανάγνωση των οδηγιών χρήσης Περιγραφή εργαλείου Για τη δική σας ασφάλεια Γενικά Ανεφοδιασµός - χειρισµός καυσίµων Ενδυµασία και εξοπλισµός Μεταφορά του εργαλείου Πριν την εργασία Κατά τις εργασίες Συντήρηση και επισκευές Αποθήκευση σε µεγαλύτερα διαστήµατα παύσης της λειτουργίας Απόρριψη Περιγραφή συµβόλων Περιεχόµενα συσκευασίας Προετοιµασία του εργαλείου για χρήση Οδηγίες τοποθέτησης Τοποθέτηση πλαισίου Τοποθέτηση λεπίδας φρένου Τοποθέτηση τιµονιού Αναδίπλωση τιµονιού Τοποθέτηση προστατευτικών ραγών Τοποθέτηση πρόσθετου µαχαιριού MH 445, MH 445 R Τοποθέτηση πρόσθετου µαχαιριού MH 445, MH 585, MH 685 341 RO Παράλληλα, η STIHL παρέχει επίσης σέρβις κορυφαίας ποιότητας. Οι πιστοποιηµένοι αντιπρόσωποί µας µπορούν να σας προσφέρουν έγκυρες συµβουλές, εκπαίδευση και πλήρη τεχνική υποστήριξη. 1. Περιεχόµενα Τοποθέτηση δίσκου προστασίας φυτών Τοποθέτηση µοχλού µετάδοσης κίνησης Τοποθέτηση ντίζας γκαζιού Ανάρτηση ντίζας γκαζιού Πέρασµα και τοποθέτηση ντίζας γκαζιού Στερέωση ντιζών στο τιµόνι Καύσιµο και λιπαντικό κινητήρα Χειριστήρια Μοχλός ρύθµισης γκαζιού Μοχλός µετάδοσης κίνησης Συστήµατα ασφαλείας Κλείδωµα µοχλού µετάδοσης κίνησης Προστατευτικές διατάξεις Υποδείξεις για την εργασία Περιοχή εργασίας του χειριστή Θέση εργασίας του εργαλείου Συνδυασµοί πρόσθετων µαχαιριών Ιδανική στάση σώµατος κατά τις εργασίες Θέση του εργαλείου σε λειτουργία Προετοιµασία Ρύθµιση ύψους επάνω τµήµατος τιµονιού Πλευρική ρύθµιση τιµονιού Άνοιγµα και κλείσιµο πλαισίου µεταφοράς Ρύθµιση λεπίδας φρένου Εκκίνηση κινητήρα εσωτερικής καύσης Θέση του κινητήρα εσωτερικής καύσης εκτός λειτουργίας Σύµπλεξη και αποσύµπλεξη µετάδοσης κίνησης (πορεία εµπρός) 345 346 EL Σας ευχαριστούµε που επιλέξατε την STIHL για την αγορά σας. Στόχος µας είναι να σχεδιάζουµε και να κατασκευάζουµε προϊόντα κορυφαίας ποιότητας που ανταποκρίνονται στις ανάγκες των πελατών µας. Έτσι δηµιουργούµε προϊόντα µε υψηλή αξιοπιστία, ακόµα και κάτω από ακραίες συνθήκες χρήσης. 346 RU Αγαπητέ πελάτη, 346 346 327 Σύµπλεξη και αποσύµπλεξη µετάδοσης κίνησης (πορεία όπισθεν) (MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685) Φρεζάρισµα Συντήρηση Αφαίρεση πρόσθετων µαχαιριών Καθαρισµός εργαλείου Κινητήρας εσωτερικής καύσης Χρονικά διαστήµατα σέρβις Φύλαξη και ακινητοποίηση (χειµερινή παύση εργασιών) Μεταφορά Μεταφορά σκαπτικής φρέζας Προστασία περιβάλλοντος Απόρριψη Ελαχιστοποίηση φθορών και αποφυγή βλαβών Συνηθισµένα ανταλλακτικά Πιστοποιητικό συµβατότητας ΕΕ Σκαπτικές φρέζες STIHL MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0 Τεχνικά στοιχεία REACH Εντοπισµός βλαβών Πρόγραµµα συντήρησης Βεβαίωση παράδοσης Βεβαίωση συντήρησης 2. Σχετικά µε αυτές τις οδηγίες χρήσης 346 347 347 347 348 348 348 349 349 349 350 350 350 351 351 351 352 354 354 356 356 356 2.1 Γενικά Αυτές οι οδηγίες χρήσης αποτελούν γνήσιες οδηγίες λειτουργίας του κατασκευαστή, όπως αυτές ορίζονται σύµφωνα µε την Οδηγία της ΕΕ 2006/42/EC. Η STIHL εργάζεται συνεχώς για τη βελτίωση και εξέλιξη της σειράς των προϊόντων της, συνεπώς διατηρεί το δικαίωµα αλλαγών των προϊόντων όσον αφορά τη µορφή, την τεχνική και τον εξοπλισµό τους. Για το λόγο αυτό, οι αναφορές και οι εικόνες που περιέχονται στο παρόν φυλλάδιο δεν είναι δεσµευτικές. Στις παρούσες οδηγίες χρήσης περιγράφονται και ενδεχόµενα µοντέλα τα οποία δεν είναι διαθέσιµα σε όλες τις χώρες. Οι παρούσες οδηγίες χρήσης καλύπτονται από τις διατάξεις περί προστασίας πνευµατικών δικαιωµάτων. Με την επιφύλαξη παντός δικαιώµατος και ειδικότερα του δικαιώµατος της αναπαραγωγής, της µετάφρασης και της επεξεργασίας µε ηλεκτρονικά συστήµατα. 2.2 Υποδείξεις σχετικά µε την ανάγνωση των οδηγιών χρήσης Οι εικόνες και τα κείµενα περιγράφουν συγκεκριµένα βήµατα χειρισµού. Όλα τα σύµβολα εικόνων που είναι τοποθετηµένα στο εργαλείο επεξηγούνται στις παρούσες οδηγίες χρήσης. 328 Κατεύθυνση βλέµµατος: Κατεύθυνση βλέµµατος όταν αναφέρεται «δεξιά» και «αριστερά» στις οδηγίες χρήσης: Ο χρήστης βρίσκεται πίσω από το εργαλείο και κοιτά εµπρός, προς την κατεύθυνση κίνησης. Παραποµπή κεφαλαίων: Η παραποµπή στα αντίστοιχα κεφάλαια και υποκεφάλαια για περαιτέρω επεξηγήσεις γίνεται µε ένα βέλος. Στο παράδειγµα που ακολουθεί παρουσιάζεται µία παραποµπή σε ένα κεφάλαιο: (Ö 4.) Χαρακτηρισµός των αποσπασµάτων των κειµένων: Οι υποδείξεις που περιγράφονται ενδέχεται να επισηµαίνονται µε τον τρόπο που παρουσιάζεται στα παρακάτω παραδείγµατα. Βήµατα χειρισµού που απαιτούν την επέµβαση του χρήστη: ● Λύστε τη βίδα (1) µε ένα κατσαβίδι, πιέστε το µοχλό (2) ... Γενικές περιγραφές: – Χρήση του προϊόντος σε αθλητικές δραστηριότητες ή διαγωνισµούς Κείµενο µε πρόσθετη σηµασία: Τα αποσπάσµατα µε πρόσθετη σηµασία επισηµαίνονται µε τα εξής σύµβολα για να τονιστούν ιδιαίτερα σε αυτές τις οδηγίες χρήσης. Κίνδυνος! Κίνδυνος ατυχήµατος και σοβαρών τραυµατισµών ατόµων. Απαιτείται ή πρέπει να αποφευχθεί µία συγκεκριµένη συµπεριφορά. 0478 403 9902 B - EL 1 15 16 17 18 19 Αυτά τα προληπτικά µέτρα είναι απαραίτητα για τη δική σας ασφάλεια. Χρησιµοποιείτε το εργαλείο µε σύνεση και υπευθυνότητα και έχετε πάντοτε υπ' όψιν σας ότι ο χρήστης του εργαλείου ευθύνεται για τυχόν ατυχήµατα ή πρόκληση ζηµιών σε ξένη ιδιοκτησία. Εξοικειωθείτε µε τα χειριστήρια και τα στοιχεία ρύθµισης του εργαλείου καθώς και µε τη σωστή χρήση του. Ειδικότερα, ο χρήστης θα πρέπει να γνωρίζει πώς να διακόψει άµεσα τη λειτουργία του κινητήρα εσωτερικής καύσης και των εργαλείων. Το εργαλείο επιτρέπεται να χρησιµοποιηθεί µόνο από άτοµα που έχουν διαβάσει τις οδηγίες χρήσης και εξοικειωθεί µε τη χρήση του εργαλείου. Πριν από την πρώτη θέση σε λειτουργία θα πρέπει ο χρήστης να επιδιώκει να λαµβάνει πρακτικές και σωστές υποδείξεις και συµβουλές χρήσης. Ο πωλητής ή ο 0478 403 9902 B - EL DE FR ∆ώστε προσοχή στις υποδείξεις λειτουργίας και συντήρησης που αναφέρονται στις ξεχωριστές οδηγίες χρήσης του κινητήρα εσωτερικής καύσης. 329 IT ES PT Πριν από την πρώτη θέση σε λειτουργία θα πρέπει να διαβάσετε προσεκτικά όλες τις οδηγίες χρήσης. Φυλάξτε τις οδηγίες χρήσης προσεκτικά για µελλοντική χρήση. PL Κατά τις εργασίες µε το εργαλείο θα πρέπει να τηρηθούν οπωσδήποτε οι παρόντες κανονισµοί πρόληψης ατυχηµάτων. NL 4.1 Γενικά CS Το σύµβολο κάµερας χρησιµεύει στο συσχετισµό των εικόνων στις σελίδες εικόνων µε το αντίστοιχο τµήµα κειµένου των οδηγιών χρήσης. 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Μοχλός µετάδοσης κίνησης (πορεία µπροστά) Επάνω τµήµα του τιµονιού Μοχλός ασφάλισης Σχοινί µίζας Κινητήρας εσωτερικής καύσης Κάλυµµα µπουζί Προστατευτική ράγα ∆ίσκοι προστασίας φυτών Πρόσθετα µαχαίρια Χειρολαβή µεταφοράς Προστατευτική ράγα Πλαίσιο µεταφοράς Λεπίδα φρένου Μοχλός απασφάλισης (πλαίσιο µεταφοράς) Πείρος απασφάλισης (λεπίδα φρένου) Χειρολαβή Μοχλός ρύθµισης γκαζιού MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Μοχλός µετάδοσης κίνησης (όπισθεν) Πινακίδα ισχύος µε αριθµό µηχανήµατος LV Όλες τις απεικονίσεις που επεξηγούν τη χρήση του εργαλείου θα τις βρείτε στην αρχή αυτών των οδηγιών χρήσης. 1 LT Κείµενα σε συσχετισµό µε εικόνα: 1 RO Υπόδειξη Πληροφορίες για την καλύτερη χρήση του εργαλείου και για την αποφυγή πιθανών λανθασµένων χειρισµών. 4. Για τη δική σας ασφάλεια EL Προσοχή! Οι ελαφριοί τραυµατισµοί ή αντίστοιχα οι υλικές ζηµιές µπορούν να αποτραπούν µε µία συγκεκριµένη συµπεριφορά. 3. Περιγραφή εργαλείου RU Προειδοποίηση! Κίνδυνος τραυµατισµών ατόµων. Μία συγκεκριµένη συµπεριφορά αποτρέπει πιθανούς ή ενδεχόµενους τραυµατισµούς. ειδικός τεχνίτης θα πρέπει να εξηγήσει στο χρήστη τον ασφαλή χειρισµό του εργαλείου. επιτρέπεται να εργαστεί µε το χλοοκοπτικό µηχάνηµα µόνο υπό την επίβλεψη ενός αρµόδιου ατόµου. Με αυτήν την υπόδειξη ο χρήστης θα κατανοήσει ότι απαιτείται ιδιαίτερη προσοχή και συγκέντρωση στην εργασία µε το εργαλείο. Βεβαιωθείτε ότι ο χρήστης είναι ενήλικας ή ότι ο χρήστης εκπαιδεύεται επαγγελµατικά υπό επίβλεψη, σύµφωνα µε τους εθνικούς κανονισµούς. Ακόµη και όταν χειρίζεστε αυτό το εργαλείο σύµφωνα µε τον προβλεπόµενο τρόπο, πάντα εξακολουθούν να υπάρχουν κάποιοι κίνδυνοι. Προσοχή – Κίνδυνος ατυχήµατος! Κίνδυνος ασφυξίας! Κίνδυνος ασφυξίας για τα παιδιά όταν παίζουν µε τα υλικά συσκευασίας. Κρατάτε τα υλικά συσκευασίας πάντα µακριά από παιδιά. Παραχωρήστε ή δανείστε το εργαλείο µαζί µε όλα τα εξαρτήµατα, µόνο σε άτοµα που έχουν ενηµερωθεί ή γνωρίζουν το συγκεκριµένο µοντέλο και έχουν εξοικειωθεί απόλυτα µε τη χρήση του. Οι οδηγίες χρήσης αποτελούν µέρος του εργαλείου και θα πρέπει να παραδίδονται πάντα µαζί µ' αυτό. Χρησιµοποιείτε το εργαλείο µόνο όταν είστε ξεκούραστοι και βρίσκεστε σε άριστη φυσική και πνευµατική κατάσταση. Εάν αντιµετωπίζετε περιορισµούς λόγω υγείας θα πρέπει να ρωτήσετε τον γιατρό σας εάν µπορείτε να εργαστείτε µε το εργαλείο. ∆εν επιτρέπεται να εργάζεστε µε το εργαλείο µετά τη λήψη αλκοόλ, ναρκωτικών ουσιών ή φαρµάκων που µειώνουν την ικανότητα αντίδρασης. Βεβαιωθείτε ότι ο χρήστης έχει τις σωµατικές, πνευµατικές και αισθητηριακές ικανότητες να χειριστεί το εργαλείο και να εργαστεί µε αυτό. Εάν ο χρήστης έχει περιορισµένες σωµατικές, πνευµατικές ή αισθητηριακές ικανότητες, τότε 330 Η σκαπτική φρέζα προορίζεται µόνο για την επεξεργασία του εδάφους όπως είναι η προετοιµασία για σπορά ή για καλλιέργεια καθώς και για τη φροντίδα και την περιποίηση των φυτών. Επιτρέπεται να χρησιµοποιηθεί µόνον µε τον τρόπο που αναφέρεται σ' αυτές τις οδηγίες χρήσης – δεν επιτρέπονται άλλες χρήσεις! ∆εν επιτρέπεται άλλη χρήση του εργαλείου, η οποία µπορεί να αποβεί επικίνδυνη. Οι συνέπειες µπορεί να είναι οι τραυµατισµοί ή οι ζηµιές στο εργαλείο. Λόγω του αυξηµένου κινδύνου πρόκλησης σωµατικών βλαβών στο χειριστή, η σκαπτική φρέζα δεν επιτρέπεται να χρησιµοποιηθεί για τις παρακάτω εργασίες (αποσπασµατική αναφορά): – για την εργασία επάνω σε στέγες και σε ζαρντινιέρες, – για την κοπή και τον θρυµµατισµό δέντρων και θαµνοφρακτών. Με το εργαλείο δεν επιτρέπεται να µεταφερθούν αντικείµενα, ζώα ή άτοµα, ειδικότερα παιδιά. Για λόγους ασφαλείας απαγορεύεται οποιαδήποτε µετατροπή στο εργαλείο, εκτός από την τοποθέτηση του πρόσθετου εξοπλισµού που έχει εγκριθεί από την STIHL. Κάτι τέτοιο εξάλλου οδηγεί σε ακύρωση της εγγύησης. Πληροφορίες για τον εγκεκριµένο πρόσθετο εξοπλισµό µπορείτε να λάβετε από τον εµπορικό αντιπρόσωπο της STIHL. Ειδικότερα απαγορεύεται οποιαδήποτε επέµβαση στο εργαλείο, η οποία επηρεάζει την ισχύ ή τις στροφές του κινητήρα εσωτερικής καύσης ή του ηλεκτροκινητήρα. Στη χρήση σε δηµόσιους χώρους, σε πάρκα, σε χώρους άθλησης, σε δρόµους, σε αγροτικές και γεωργικές επιχειρήσεις απαιτείται ιδιαίτερη προσοχή. Προσοχή! Κίνδυνος για την υγεία λόγω κραδασµών! Η υπερβολική καταπόνηση από κραδασµούς µπορεί να προκαλέσει διαταραχές στο κυκλοφορικό ή νευρικό σύστηµα, ειδικά στα άτοµα µε προβλήµατα στο κυκλοφορικό σύστηµα. Απευθυνθείτε σε έναν γιατρό, εάν παρουσιαστούν ορισµένα συµπτώµατα από τους κραδασµούς. Τέτοια συµπτώµατα, που εµφανίζονται κυρίως στα δάκτυλα, τα χέρια και τους καρπούς των χεριών, είναι για παράδειγµα (αποσπασµατική αναφορά): – αναισθησία, – πόνοι, – µυϊκή ατονία, – αποχρώσεις στην επιδερµίδα, – µούδιασµα. Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας, κρατήστε το τιµόνι σταθερά, αλλά όχι πολύ σφιχτά, και µε τα δύο χέρια από τα προβλεπόµενα σηµεία. Προγραµµατίστε τους χρόνους εργασίας µε τέτοιον τρόπο ώστε να αποφεύγετε µεγάλες καταπονήσεις για µεγάλα χρονικά διαστήµατα. 0478 403 9902 B - EL Κρατήστε τη βενζίνη µακριά από σπίθες, ανοικτή φλόγα, φλόγες διαρκείας, πηγές θερµότητας και άλλες πηγές ανάφλεξης. Μην καπνίζετε! Γεµίζετε µε καύσιµα το ρεζερβουάρ µόνο όταν βρίσκεστε σε εξωτερικό χώρο και µην καπνίζετε κατά τη διαδικασία ανεφοδιασµού του καυσίµου. Πριν από τον ανεφοδιασµό καυσίµου σβήστε τον κινητήρα εσωτερικής καύσης και αφήστε τον να κρυώσει. Η πλήρωση του καυσίµου θα πρέπει να γίνεται πριν τη θέση του κινητήρα εσωτερικής καύσης σε λειτουργία. Όσο ο κινητήρας εσωτερικής καύσης βρίσκεται 0478 403 9902 B - EL Τα καύσιµα που έχουν χυθεί θα πρέπει να σκουπίζονται αµέσως. Εάν έχει πέσει βενζίνη στα ρούχα, θα πρέπει να τα αλλάξετε. Μη φυλάσσετε ποτέ το εργαλείο µέσα σε ένα κτίριο εάν το ρεζερβουάρ περιέχει βενζίνη. Μπορεί να προκληθεί ανάφλεξη των αναθυµιάσεων της βενζίνης εάν αυτές έρθουν σε επαφή µε ανοικτή φλόγα ή σπινθήρα. Τυχόν άδειασµα του ρεζερβουάρ πρέπει να γίνεται σε υπαίθριο χώρο. PL PT ES IT NL FR DE Τα περιστρεφόµενα µέρη µπορεί να έρθουν σε επαφή µε τα µαλλιά, τα ρούχα ή τµήµατα ρούχων και να σας παρασύρουν. Αυτό µπορεί να προκαλέσει σοβαρούς τραυµατισµούς. CS Κατά τις εργασίες µε το µηχάνηµα θα πρέπει να φοράτε κατάλληλη ενδυµασία µε στενή εφαρµογή, δηλαδή φόρµα και όχι ποδιά εργασίας. Κατά την εργασία µε το µηχάνηµα µη φοράτε κασκόλ, γραβάτες, κοσµήµατα, κορδόνια ή άλλα αντικείµενα που µπορεί να κρέµονται από τα ρούχα. LV Μη χρησιµοποιείτε ποτέ φιάλες ποτών ή άλλα παρόµοια δοχεία για την απόρριψη ή τη φύλαξη των καυσίµων. Υπάρχει κίνδυνος να µπερδευτεί κάποιος και να πιει µέσα από αυτά, ιδιαίτερα τα παιδιά. Σε περίπτωση που χυθεί βενζίνη, θέστε τον κινητήρα εσωτερικής καύσης σε λειτουργία, µόνον αφού πρώτα καθαρίσετε καλά όλες τις επιφάνειες που λερώθηκαν από τη βενζίνη. Αποφύγετε κάθε προσπάθεια ανάφλεξης µέχρι να εξατµιστούν οι αναθυµιάσεις του καυσίµου (σκουπίστε το χυµένο καύσιµο). Κατά την εκτέλεση εργασιών συντήρησης και καθαρισµού καθώς και κατά τη µεταφορά του εργαλείου, φοράτε πάντα ανθεκτικά γάντια, ενώ τα µακριά µαλλιά πρέπει να δένονται και να καλύπτονται (µε µαντίλι, καπέλο κ.λπ.). LT Φυλάσσετε τη βενζίνη πάντοτε µέσα σε ελεγµένα δοχεία (κάνιστρα) που προβλέπονται για το σκοπό αυτό. Οι τάπες των δοχείων καυσίµου θα πρέπει να βιδώνονται και να σφίγγονται γερά µε τον ενδεικνυόµενο τρόπο. Για λόγους ασφαλείας θα πρέπει να αντικατασταθούν οι τάπες εάν έχουν υποστεί ζηµιά. Κατά την εργασία θα πρέπει να φοράτε πάντοτε κλειστά ανθεκτικά υποδήµατα µε αντιολισθητική σόλα. Μην εργάζεστε ποτέ εάν δεν φοράτε υποδήµατα ή π.χ. όταν φοράτε πέδιλα. RO Κίνδυνος θάνατος! Η βενζίνη είναι ένα τοξικό και εξαιρετικά εύφλεκτο υλικό. Μην γεµίζετε υπερβολικά το ρεζερβουάρ καυσίµου! Για να εξασφαλίσετε τον απαιτούµενο χώρο για τη διαστολή του καυσίµου, µη γεµίζετε το ρεζερβουάρ καυσίµου επάνω από την κάτω ακµή του στοµίου πλήρωσης. Επιπρόσθετα, ακολουθήστε τις υποδείξεις που αναφέρονται στις οδηγίες χρήσης του κινητήρα εσωτερικής καύσης. 4.3 Ενδυµασία και εξοπλισµός 4.4 Μεταφορά του εργαλείου Εργάζεστε µόνο µε γάντια προκειµένου να αποφύγετε τους τραυµατισµούς από τα αιχµηρά ή θερµά µέρη του εργαλείου. EL 4.2 Ανεφοδιασµός - χειρισµός καυσίµων σε λειτουργία ή όσο το εργαλείο είναι ακόµα θερµό δεν επιτρέπεται να ανοιχθεί η τάπα του ρεζερβουάρ ή να πληρωθεί αυτό µε βενζίνη. Μη µεταφέρετε το εργαλείο µε τον κινητήρα εσωτερικής καύσης σε λειτουργία. Πριν από τη µεταφορά θέστε εκτός λειτουργίας τον κινητήρα εσωτερικής καύσης, περιµένετε να ακινητοποιηθούν τα εργαλεία και αποσυνδέστε το κάλυµµα µπουζί. RU Προγραµµατίστε διαλείµµατα κατά τη χρήση της σκαπτικής φρέζας και αποφύγετε τη µακροχρόνια χρήση του εργαλείου, καθώς οι συνεχείς κραδασµοί βλάπτουν την υγεία. 331 Μεταφέρετε το εργαλείο µόνον µε κρύο κινητήρα εσωτερικής καύσης και χωρίς καύσιµο. Προσέξτε ιδιαίτερα τις υποδείξεις στο κεφάλαιο «Μεταφορά». Σ' αυτό περιγράφεται ο τρόπος ανύψωσης ή πρόσδεσης του εργαλείου. (Ö 13.) Το εργαλείο θα πρέπει να ανασηκώνεται πάντα από δύο άτοµα – προσέχετε τα σηµεία συγκράτησης. Χρησιµοποιήστε κατάλληλα βοηθήµατα φόρτωσης (ράµπες φόρτωσης, διατάξεις ανύψωσης). Για λόγους ασφαλείας θα πρέπει, κατά τη µεταφορά και τη φόρτωση, ειδικότερα εάν χρησιµοποιηθούν ράµπες φόρτωσης, να µην ξεπεραστεί η γωνία κλίσης των 15°. Ασφαλίστε το εργαλείο και τα πρόσθετα εξαρτήµατα που µεταφέρετε µαζί µε αυτό επάνω στην επιφάνεια φόρτωσης µε υλικά στερέωσης κατάλληλων διαστάσεων (ιµάντες, σχοινιά κ.λπ.). Μην µεταφέρετε ποτέ το εργαλείο χωρίς να το έχετε ασφαλίσει. H STIHL προτείνει να µεταφέρετε τη σκαπτική φρέζα µε ένα κατάλληλο ρυµουλκούµενο ή επάνω σε µια κατάλληλη επιφάνεια φόρτωσης και όχι στο εσωτερικό του οχήµατος (π.χ. χώρος αποσκευών). Τηρείτε τους τοπικούς κανονισµούς που ορίζονται από τη νοµοθεσία για τη µεταφορά του εργαλείου και ειδικότερα αυτούς που αφορούν την ασφάλεια φορτίου και τη µεταφορά αντικειµένων επάνω σε επιφάνειες φόρτωσης. 332 4.5 Πριν την εργασία Θα πρέπει να εξασφαλιστεί ότι µ' αυτό το εργαλείο θα εργαστούν µόνον άτοµα που γνωρίζουν τις οδηγίες χρήσης. Πριν από την έναρξη λειτουργίας του εργαλείου ελέγξτε τη στεγανότητα του συστήµατος καυσίµου, και ειδικά των ορατών εξαρτηµάτων όπως π. χ. ρεζερβουάρ, τάπα ρεζερβουάρ, συνδέσεις εύκαµπτων σωλήνων. Εάν υπάρχουν διαρροές ή ζηµιές µην θέτετε τον κινητήρα εσωτερικής καύσης σε λειτουργία – Κίνδυνος πυρκαγιάς! Αναθέστε την επισκευή του εργαλείου στον εµπορικό αντιπρόσωπο πριν το θέσετε σε λειτουργία. ∆ώστε προσοχή στους τοπικούς κανονισµούς που αφορούν τους χρόνους λειτουργίας εργαλείων κήπου µε κινητήρα εσωτερικής καύσης. Ελέγξτε προσεκτικά την περιοχή όπου θα χρησιµοποιήσετε το εργαλείο και αποµακρύνετε όλες τις µεγάλες πέτρες, τα κλαδιά, τα σύρµατα, τα κόκαλα και όλα τα άλλα αντικείµενα που µπορεί να εκσφενδονιστούν από το εργαλείο. Τα αντικείµενα που ενδεχοµένως κρύβονται στο έδαφος (συστήµατα ποτίσµατος, πάσσαλοι, βαλβίδες νερού, βάσεις θεµελίωσης, ηλεκτρικά καλώδια κ.λπ.) πρέπει να σηµανθούν πριν από την εργασία µε το εργαλείο και να παρακαµφθούν. Μην περνάτε ποτέ πάνω από τέτοια αντικείµενα. Πριν από τη χρήση του εργαλείου θα πρέπει να αντικατασταθούν τα φθαρµένα ή ελαττωµατικά εξαρτήµατα. Οι δυσανάγνωστες ή οι φθαρµένες πινακίδες υποδείξεων και προειδοποιήσεων στο εργαλείο θα πρέπει να αντικαθίστανται άµεσα. Ο αντιπρόσωπος της STIHL διαθέτει εφεδρικές αυτοκόλλητες πινακίδες και όλα τα υπόλοιπα ανταλλακτικά. Πριν από τη χρήση του εργαλείου ελέγξτε τη σταθερή και ασφαλή θέση του καλύµµατος του µπουζί επάνω στο µπουζί. Το εργαλείο επιτρέπεται να χρησιµοποιείται µόνο όταν βρίσκεται σε κατάσταση ασφαλούς λειτουργίας. Πριν από κάθε έναρξη λειτουργίας βεβαιωθείτε ότι: – ολόκληρο το εργαλείο έχει συναρµολογηθεί σύµφωνα µε τον προβλεπόµενο τρόπο. – οι διατάξεις ασφαλείας (π.χ. µοχλοί µετάδοσης κίνησης, προστατευτικές ράγες, προστατευτικά καλύµµατα, τιµόνι, σχάρα προστασίας) βρίσκονται σε άριστη κατάσταση και λειτουργούν σωστά. Μην χρησιµοποιείτε ποτέ το εργαλείο εάν οι διατάξεις ασφαλείας λείπουν, έχουν υποστεί ζηµιά ή έχουν φθαρεί. – τα εργαλεία (πρόσθετα µαχαίρια) και τα εξαρτήµατα στερέωσης, περόνες κ.λπ. έχουν φθαρεί ή έχουν υποστεί ζηµιές (ρωγµές, αυλακώσεις). Τα φθαρµένα ή ελαττωµατικά µέρη θα πρέπει να αντικατασταθούν. – τα εργαλεία (πρόσθετα µαχαίρια) έχουν στερεωθεί σφικτά και µε ασφάλεια. – οι µοχλοί µετάδοσης κίνησης λειτουργούν και µπορούν να κινηθούν µε ευκολία. – εάν η τάπα του ρεζερβουάρ έχει βιδωθεί σωστά. – εάν το ρεζερβουάρ και τα εξαρτήµατα τροφοδότησης καυσίµου καθώς και η τάπα του ρεζερβουάρ βρίσκονται σε άριστη κατάσταση, 0478 403 9902 B - EL Πριν από την έναρξη λειτουργίας αφαιρέστε όλα τα αντικείµενα που βρίσκονται επάνω στο εργαλείο (επιµέρους εργαλεία, πανιά κ.λπ.). 4.6 Κατά τις εργασίες Κρατήστε τα τρίτα άτοµα µακριά από την επικίνδυνη περιοχή! Μην εργάζεστε ποτέ όταν βρίσκονται στην επικίνδυνη περιοχή ζώα ή τρίτα άτοµα, και ειδικά παιδιά. 0478 403 9902 B - EL Προσοχή – Κίνδυνος τραυµατισµών! Μην πλησιάζετε ποτέ τα χέρια και τα πόδια σας κοντά ή κάτω από τα περιστρεφόµενα µέρη. Θα πρέπει να διατηρείτε την οριζόµενη απόσταση ασφαλείας από τις µπάρες του τιµονιού. Η απόσταση ασφαλείας αντιστοιχεί στο µήκος του σωστά τοποθετηµένου και ανοιγµένου τιµονιού – µην τροποποιείτε το τιµόνι και µην θέτετε ποτέ σε λειτουργία το εργαλείο µε διπλωµένο τιµόνι. Μη στερεώνετε ποτέ αντικείµενα στο τιµόνι (π. χ. ρουχισµό εργασίας). Εργάζεστε πάντοτε µε το φως της ηµέρας ή σε συνθήκες καλού τεχνητού φωτισµού. DE FR NL IT Κίνδυνος δηλητηριάσεων! Εάν νοιώθετε αδιαθεσία, έχετε πονοκέφαλο, πρόβληµα όρασης (π.χ. περιορισµένο οπτικό πεδίο), προβλήµατα ακοής, ναυτία, µειωµένη συγκέντρωση, διακόψτε αµέσως την εργασία. Αυτά τα συµπτώµατα µπορεί να οφείλονται µεταξύ άλλων από την υψηλή συγκέντρωση καυσαερίων. Το εργαλείο παράγει επικίνδυνα καυσαέρια όταν ο κινητήρας εσωτερικής λειτουργίας τεθεί σε λειτουργία. Αυτά τα αέρια περιέχουν µονοξείδιο του άνθρακα, ένα άοσµο και άχρωµο αέριο, καθώς και άλλες βλαβερές ουσίες. Ο κινητήρας εσωτερικής καύσης δεν πρέπει ποτέ να τίθεται σε λειτουργία σε κλειστούς χώρους ή σε χώρους που δεν αερίζονται καλά. 333 PL PT ES Καυσαέρια: CS Χρησιµοποιείτε το εργαλείο µε ιδιαίτερη προσοχή, όταν εργάζεστε κοντά σε πλαγιές, στις άκρες του οικοπέδου, σε τάφρους και δεξαµενές. Ειδικότερα, θα πρέπει να τηρείτε επαρκή απόσταση από αυτά τα επικίνδυνα σηµεία. LV Σπρώξτε ή τραβήξτε το εργαλείο µε τη βοήθεια των τροχών µεταφοράς προς την επιφάνεια που θέλετε να επεξεργαστείτε. ∆εν επιτρέπεται να αφαιρεθούν ή να παρακαµφθούν τα χειριστήρια και οι διατάξεις ασφαλείας που έχουν τοποθετηθεί στο εργαλείο. Ειδικότερα, ο µοχλός µετάδοσης κίνησης δεν πρέπει να σταθεροποιείται ποτέ στο επάνω τµήµα του τιµονιού (π.χ. δένοντάς τον). Μη θέτετε σε λειτουργία το εργαλείο επάνω σε ασφαλτοστρωµένα ή πλακόστρωτα εδάφη όταν είναι τοποθετηµένα τα πρόσθετα µαχαίρια. LT Οι προστατευτικές ράγες αριστερά και δεξιά προσαρµόζονται στο αντίστοιχο πλάτος εργασίας και πρέπει να είναι πάντα σωστά τοποθετηµένες. Εάν στα µοντέλα MH 445 και MH 445 R αυξηθεί το πλάτος εργασίας από τα πρόσθετα µαχαίρια (πρόσθετος εξοπλισµός STIHL), τότε θα πρέπει να τοποθετηθούν οι µεγαλύτερες προστατευτικές ράγες (πλαίσιο παράδοσης πρόσθετου εξοπλισµού). Κατά τη διάρκεια λειτουργίας δεν επιτρέπεται να σπρώξετε ή να τραβήξετε το εργαλείο από τη λαβή µεταφοράς, από την προστατευτική ποδιά ή από άλλα εξαρτήµατα του εργαλείου εκτός από τις λαβές στο τιµόνι – ειδικότερα αυτό δεν θα πρέπει να γίνει και από κάποιο άλλο άτοµο. Σε υγρό έδαφος υπάρχει αυξηµένος κίνδυνος τραυµατισµών λόγω περιορισµένης σταθερότητας. Θα πρέπει να εργάζεστε µε ιδιαίτερη προσοχή για να µη γλιστρήσετε. Εάν είναι δυνατό, θα πρέπει να αποφεύγεται η χρήση του εργαλείου σε υγρό έδαφος. RO Εάν χρειαστεί, πραγµατοποιήστε όλες τις απαιτούµενες εργασίες ή αναζητήστε έναν εµπορικό αντιπρόσωπο. Η STIHL προτείνει τον εµπορικό αντιπρόσωπο STIHL. Επιτρέπεται µόνο σε ένα άτοµο να χειρίζεται το εργαλείο. Όταν ο κινητήρας εσωτερικής καύσης βρίσκεται σε λειτουργία, ο χειριστής θα πρέπει να βρίσκεται εντός της περιοχής εργασίας. (Ö 10.1) Μην εργάζεστε µε το εργαλείο σε βροχή, καταιγίδα και ειδικότερα όταν υπάρχει κίνδυνος κεραυνοπληξίας. EL – ο πρόσθετος εξοπλισµός που χρησιµοποιείται έχει συναρµολογηθεί στο εργαλείο σύµφωνα µε τον προβλεπόµενο τρόπο. Όλα τα εξαρτήµατα που περιλαµβάνονται στο πλαίσιο παράδοσης του πρόσθετου εξοπλισµού θα πρέπει να τοποθετηθούν ή να χρησιµοποιηθούν. Προσοχή! – Κατά τη διάρκεια των εργασιών τα αντικείµενα, όπως π.χ. πέτρες, χώµατα κ.λπ., εκσφενδονίζονται προς τα επάνω ή προς το πλάι. RU – εάν η τάπα λαδιού έχει βιδωθεί σωστά. Προσέχετε την κατεύθυνση εξόδου των καυσαερίων από την εξάτµιση. Μην στρέφετε ποτέ την εξάτµιση προς άλλα άτοµα. Εκκίνηση: Θέτετε το εργαλείο σε λειτουργία πάντοτε µε ιδιαίτερη προσοχή – ακολουθήστε τις υποδείξεις του κεφαλαίου «Θέση του εργαλείου σε λειτουργία» (Ö 11.). Η εκκίνηση σύµφωνα µε αυτές τις οδηγίες περιορίζει τον κίνδυνο τραυµατισµών. Κίνδυνος τραυµατισµών! Εάν το σχοινί µίζας τυλιχθεί πολύ γρήγορα, τότε το χέρι τραβιέται προς τον κινητήρα εσωτερικής καύσης µε µεγαλύτερη ταχύτητα από ότι η ταχύτητα απελευθέρωσης του σχοινιού µίζας. Από αυτήν την επαναφορά µπορεί να προκληθούν κατάγµατα, µώλωπες και διαστρέµµατα. Προσέξτε, θα πρέπει τα πόδια σας να απέχουν αρκετά από τα εργαλεία. ∆εν επιτρέπεται η ανατροπή του εργαλείου κατά την εκκίνηση. Κατά την εκκίνηση δεν επιτρέπεται να πατηθούν οι µοχλοί µετάδοσης κίνησης. Εργασίες σε πλαγιές: Εργάζεστε πάντα κάθετα προς τις πλαγιές και ποτέ κατά µήκος αυτών. Σε κεκλιµένα εδάφη ο χρήστης δεν επιτρέπεται να παραµένει στην πλευρά κάτωθεν του εργαλείου που βρίσκεται σε λειτουργία. Σε περίπτωση που χάσει τον έλεγχο µπορεί να παρασυρθεί από το εργαλείο. Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν αλλάζετε πορεία σε πλαγιές και εδάφη µε κλίση. 334 Φροντίζετε πάντα για την καλή ευστάθεια σε πλαγιές και αποφεύγετε την εργασία µε το εργαλείο σε απότοµες πλαγιές. Το εργαλείο µπορεί να ανατραπεί εάν χρησιµοποιηθεί σε εδάφη µε µεγάλη κλίση. Για λόγους ασφαλείας, το εργαλείο δεν πρέπει να χρησιµοποιείται σε πλαγιές µε κλίση µεγαλύτερη από 15° (26,8 %). Κίνδυνος τραυµατισµών! Η κλίση πλαγιάς κατά 15° αντιστοιχεί σε κάθετη υψοµετρική διαφορά 26,8 cm σε οριζόντια επιφάνεια µήκους 100 cm. Για να εξασφαλιστεί επαρκής λίπανση του κινητήρα εσωτερικής καύσης, θα πρέπει κατά τη χρήση του εργαλείου σε πλαγιές να τηρούνται επιπλέον οι υποδείξεις που αναφέρονται στις συνοδευτικές οδηγίες χρήσης του κινητήρα εσωτερικής καύσης. Εργασία: Κίνδυνος τραυµατισµών! Μην πλησιάζετε ποτέ τα χέρια ή τα πόδια σας επάνω ή κάτω από περιστρεφόµενα µέρη και µην τα αγγίζετε. Για λόγους ασφαλείας θα πρέπει να χειρίζεστε το εργαλείο και µε τα δύο χέρια – και τα δύο χέρια πρέπει να βρίσκονται στις λαβές του τιµονιού κατά τη διάρκεια λειτουργίας. Μην εργάζεστε ποτέ µε το ένα χέρι. Ρυθµίστε το βάθος εργασίας µόνο ασκώντας πίεση στη λεπίδα φρένου. Χρησιµοποιήστε το εργαλείο µε ιδιαίτερη προσοχή σε δύσκολα εδάφη (π.χ. πετρώδη ή σκληρά εδάφη) – µειώστε την ταχύτητα περιστροφής των επιµέρους εργαλείων (ρύθµιση γκαζιού). Να οδηγείτε πάντα το εργαλείο µε ταχύτητα βάδην, σε καµία περίπτωση δεν πρέπει να τρέχετε όταν εργάζεστε. Οδηγώντας γρήγορα το εργαλείο αυξάνεται ο κίνδυνος τραυµατισµών π.χ. από γλίστρηµα κλπ. Προσοχή – Κίνδυνος τραυµατισµών! Να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί και να φροντίζετε για επαρκή απόσταση ανάµεσα στα εργαλεία (πρόσθετα µαχαίρια) και τα πόδια σας όταν αναστρέφετε το εργαλείο, το τραβάτε προς το µέρος σας ή όταν χρησιµοποιείτε την όπισθεν. Προσοχή – Κίνδυνος να σκοντάψετε! Προσέχετε για τυχόν εµπόδια όταν κινείστε προς τα πίσω µε το εργαλείο. Εάν το εργαλείο κολλήσει στο έδαφος, σβήστε τον κινητήρα εσωτερικής καύσης και αποσυνδέστε το κάλυµµα του µπουζί. Ανασηκώστε το εργαλείο µε τη βοήθεια ενός δεύτερου ατόµου και απελευθερώστε το. Θέστε τον κινητήρα εσωτερικής καύσης εκτός λειτουργίας: – εάν πρέπει να ανατρέψετε το µηχάνηµα για τη µεταφορά, – εάν πρέπει να σπρώξετε ή να τραβήξετε το µηχάνηµα από και προς την επιφάνεια που θέλετε να επεξεργαστείτε, – εάν αποµακρυνθείτε από το εργαλείο ή εάν το εργαλείο δεν επιτηρείται, – πριν από κάθε ανεφοδιασµό µε καύσιµο. Ανεφοδιάζετε µε καύσιµο µόνο µε κρύο κινητήρα εσωτερικής καύσης. Κίνδυνος πυρκαγιάς! 0478 403 9902 B - EL – πριν ελέγξετε ή καθαρίσετε το εργαλείο ή πριν εκτελέσετε άλλες εργασίες σε αυτό (π.χ. ρύθµιση του τιµονιού, ανάπτυξη του πλαισίου µεταφοράς). – εάν έχετε χτυπήσει ένα ξένο σώµα ή εάν το εργαλείο αρχίσει να δονείται ασυνήθιστα. Σε αυτές τις περιπτώσεις ελέγξτε το µηχάνηµα, και ειδικότερα τα επιµέρους εργαλεία (πρόσθετα µαχαίρια, στήριξη πρόσθετων µαχαιριών, άξονας κίνησης), για τυχόν ζηµιές και πραγµατοποιήστε τις απαιτούµενες επισκευές πριν θέσετε πάλι το εργαλείο σε λειτουργία και το χρησιµοποιήσετε στις εργασίες σας. Κίνδυνος τραυµατισµών! Οι έντονοι κραδασµοί συνήθως αποτελούν ένδειξη βλάβης. Η σκαπτική φρέζα δεν επιτρέπεται να τεθεί σε λειτουργία εάν ο άξονας του µαχαιριού έχει στραβώσει ή έχει υποστεί φθορές ή εάν τα εργαλεία έχουν υποστεί ζηµιά. Εάν δεν έχετε τις απαιτούµενες γνώσεις, θα πρέπει να απευθύνεστε πάντα σε έναν εµπορικό αντιπρόσωπο για τις απαιτούµενες επισκευές – η STIHL προτείνει τον εµπορικό αντιπρόσωπο STIHL. 0478 403 9902 B - EL Προσοχή – Κίνδυνος τραυµατισµών! Αποµακρύνετε το κάλυµµα µπουζί από το µπουζί, καθώς ένας ακούσιος σπινθήρας ενδέχεται να οδηγήσει σε πυρκαγιές ή ηλεκτροπληξία. Η ακούσια επαφή του µπουζί µε το κάλυµµα µπουζί µπορεί να οδηγήσει σε αθέλητη εκκίνηση του κινητήρα εσωτερικής καύσης. Γυρίστε προς τα πίσω το εργαλείο για τις εργασίες συντήρησης ή καθαρισµού. Εάν γυρίσετε το εργαλείο στο πλάι ή προς τα µπροστά, µπορεί να προκληθούν ζηµιές στον κινητήρα εσωτερικής καύσης και σε άλλα µέρη του εργαλείου και να χρειαστούν ακριβές επισκευές. Καθαρισµός: Μετά τις εργασίες θα πρέπει ολόκληρο το εργαλείο να καθαριστεί σχολαστικά. (Ö 12.2) Αφαιρέστε τα συσσωρευµένα υπολείµµατα µε µια ξύλινη βέργα. Καθαρίστε το κάτω µέρος του εργαλείου µε βούρτσα και νερό. Μην χρησιµοποιείτε σκληρά καθαριστικά µέσα. Αυτά µπορούν να προκαλέσουν φθορές στα πλαστικά και τα µέταλλα, κάτι που περιορίζει την ασφαλή λειτουργία του εργαλείου STIHL. Αφήστε το εργαλείο να κρυώσει, κυρίως πριν ξεκινήσετε τις εργασίες συντήρησης στο κιβώτιο µετάδοσης, στον κινητήρα εσωτερικής καύσης, την πολλαπλή εξαγωγής και το σιγαστήρα εξάτµισης. Ενδέχεται να παρουσιαστούν θερµοκρασίες 80° C ή µεγαλύτερες. Κίνδυνος εγκαυµάτων! Το κάτω µέρος του εργαλείου (όλα τα εξαρτήµατα κάτω από την προστατευτική ποδιά) επιτρέπεται να καθαριστεί µε τη βοήθεια ενός µηχανήµατος καθαρισµού υψηλής πίεσης ή εκτοξευτήρα ατµού. Τηρείτε απόσταση τουλάχιστον 1 m και µη στρέφετε ποτέ τη δέσµη νερού απευθείας επάνω σε σηµεία έδρασης και τσιµούχες – ειδικότερα στη φλάντζα στεγανοποίησης ανάµεσα στο περίβληµα του κιβωτίου µετάδοσης και την προστατευτική ποδιά. Η απευθείας επαφή µε το λιπαντικό κινητήρα µπορεί να είναι επικίνδυνη. Εξάλλου δεν επιτρέπεται να χυθεί το λιπαντικό κινητήρα. Η STIHL προτείνει να αναθέσετε την Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πυρκαγιάς, κρατήστε την περιοχή των εισαγωγών του αέρα ψύξης, τα πτερύγια ψύξης και την περιοχή της εξάτµισης καθαρή π. χ. από χόρτα, άχυρα, βρύα, φύλλα ή γράσο. 335 DE FR NL IT ES – προτού µεταφέρετε το εργαλείο, ● αφαιρέστε το κάλυµµα µπουζί. PT – προτού ανασηκώσετε και µετακινήσετε το εργαλείο, PL ● σβήστε τον κινητήρα εσωτερικής καύσης και αφήστε τον να κρυώσει, CS – πριν λύσετε τα φρένα, LV ● Τοποθετήστε το εργαλείο σε σταθερό, επίπεδο έδαφος, Ελέγχετε τακτικά ολόκληρο το εργαλείο, ειδικότερα πριν από την αποθήκευση (π.χ. πριν από τη χειµερινή παύση εργασιών) για τυχόν φθορές και ζηµιές. Για λόγους ασφαλείας θα πρέπει να αντικαταστήσετε αµέσως τα φθαρµένα τµήµατα ή τα τµήµατα που έχουν υποστεί ζηµιά, ώστε το εργαλείο να βρίσκεται σε µία ασφαλή κατάσταση λειτουργίας. LT Θέστε τον κινητήρα εσωτερικής καύσης εκτός λειτουργίας και αφαιρέστε το κάλυµµα µπουζί: RO Πριν από την έναρξη των εργασιών καθαρισµού, ρύθµισης και συντήρησης: πλήρωση του λιπαντικού κινητήρα ή την αλλαγή λιπαντικού κινητήρα στον εµπορικό αντιπρόσωπο της STIHL. EL 4.7 Συντήρηση και επισκευές RU – εάν πρέπει να σπρώξετε ή να τραβήξετε το µηχάνηµα από και προς µια επιφάνεια που δεν θα επεξεργαστείτε. Εργασίες συντήρησης: Επιτρέπεται να εκτελεστούν µόνον οι εργασίες συντήρησης που περιγράφονται στις οδηγίες χρήσης, όλες οι άλλες εργασίες θα πρέπει να ανατεθούν στον εµπορικό αντιπρόσωπο. Εάν δεν έχετε τις απαιτούµενες γνώσεις και τα βοηθήµατα, να απευθύνεστε πάντα σε έναν εµπορικό αντιπρόσωπο. Η STIHL προτείνει, οι εργασίες συντήρησης και οι επισκευές να πραγµατοποιούνται µόνο από έναν εµπορικό αντιπρόσωπο STIHL. Οι εµπορικοί αντιπρόσωποι STIHL παρακολουθούν τακτικά εκπαιδευτικά σεµινάρια και έχουν στη διάθεσή τους τις απαραίτητες τεχνικές πληροφορίες. Χρησιµοποιήστε µόνο εργαλεία, πρόσθετο εξοπλισµό και προσαρµοζόµενα µηχανήµατα που έχουν εγκριθεί από την STIHL για αυτό το εργαλείο ή αλλά τεχνικά ίδια εξαρτήµατα, διαφορετικά υπάρχει κίνδυνος να προκληθούν ατυχήµατα µε σωµατικές βλάβες και ζηµιές στο εργαλείο. Εάν έχετε απορίες θα πρέπει να απευθυνθείτε σε έναν εµπορικό αντιπρόσωπο. αντιπρόσωπο για τυχόν φθορές ή διαρροές και να αντικαθιστώνται εάν κάτι τέτοιο κρίνεται αναγκαίο από έναν ειδικευµένο τεχνικό (η STIHL προτείνει τον εµπορικό αντιπρόσωπο STIHL). ∆ιατηρείτε τα αυτοκόλλητα υποδείξεων και προειδοποιήσεων πάντοτε καθαρά και ευανάγνωστα. Τα φθαρµένα ή χαµένα αυτοκόλλητα θα πρέπει να αντικαθιστώνται µε νέα γνήσια αυτοκόλλητα από τον εµπορικό αντιπρόσωπο STIHL. Σε περίπτωση που ένα εξάρτηµα αντικατασταθεί από ένα νέο ανταλλακτικό, φροντίστε να τοποθετήσετε σ' αυτό τα ίδια αυτοκόλλητα. ∆ιατηρείτε πάντοτε καλά σφιγµένα όλα τα παξιµάδια, τους πείρους και τις βίδες. Έτσι θα διατηρείτε πάντα το εργαλείο σας σε άριστη κατάσταση. Μην αλλάζετε ποτέ τις βασικές ρυθµίσεις του κινητήρα εσωτερικής καύσης και µην τον λειτουργείτε µε υπερβολικές στροφές. Τα κατασκευαστικά µέρη και τα προστατευτικά συστήµατα που αφαιρούνται πριν από τις εργασίες συντήρησης πρέπει αµέσως µετά την ολοκλήρωση των εργασιών να επανατοποθετηθούν στη σωστή θέση τους. Τα γνήσια εργαλεία, ο πρόσθετος εξοπλισµός και τα ανταλλακτικά STIHL είναι ειδικά σχεδιασµένα για το εργαλείο και έχουν προσαρµοστεί στις ανάγκες και τις απαιτήσεις του χρήστη. Τα γνήσια ανταλλακτικά STIHL θα τα αναγνωρίσετε από τον κωδικό ανταλλακτικού STIHL, την επιγραφή STIHL και ενδεχοµένως από το αναγνωριστικό σήµα ανταλλακτικών STIHL. Στα µικρά εξαρτήµατα ενδέχεται να υπάρχει µόνο το σήµα. Κατά την αντικατάσταση των εργαλείων (πρόσθετα µαχαίρια) προσέξτε τον τύπο και το συνδυασµό πρόσθετων µαχαιριών – επιτρέπεται να χρησιµοποιηθούν µόνο οι τύποι που έχουν εγκριθεί από τη STIHL. Για λόγους ασφαλείας, τα εξαρτήµατα ροής καυσίµου (σωληνώσεις καυσίµου, βάνα καυσίµου, ρεζερβουάρ, τάπα ρεζερβουάρ, οι συνδέσεις κλπ.) θα πρέπει να ελέγχονται τακτικά από έναν εµπορικό Αφήστε τον κινητήρα εσωτερικής καύσης να κρυώσει πριν αποθηκεύσετε το εργαλείο σε έναν κλειστό χώρο. 336 4.8 Αποθήκευση σε µεγαλύτερα διαστήµατα παύσης της λειτουργίας Φυλάσσετε το εργαλείο µε άδειο ρεζερβουάρ, και τα καύσιµα σε έναν ασφαλισµένο και καλά αεριζόµενο χώρο. Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο προστατεύεται από µη εξουσιοδοτηµένη χρήση (π.χ. από παιδιά). Μη φυλάσσετε ποτέ το εργαλείο µέσα σε ένα κτίριο εάν το ρεζερβουάρ περιέχει βενζίνη. Μπορεί να προκληθεί ανάφλεξη των αναθυµιάσεων της βενζίνης εάν αυτές έρθουν σε επαφή µε ανοικτή φλόγα ή σπινθήρα. Σε περίπτωση που πρέπει να εκκενωθεί το ρεζερβουάρ καυσίµου, π.χ. για ακινητοποίηση πριν από τη χειµερινή παύση εργασιών), θα πρέπει η εκκένωση να γίνει σε εξωτερικό χώρο (π.χ. αφήνοντας τον κινητήρα εσωτερικής καύσης να λειτουργήσει). Καθαρίστε σχολαστικά το εργαλείο πριν από την αποθήκευση (π.χ. χειµερινή παύση). Αποθηκεύετε το εργαλείο µόνο µε αποσυνδεδεµένο κάλυµµα µπουζί. Το εργαλείο θα πρέπει να φυλάσσεται µόνον σε ασφαλή για τη λειτουργία του κατάσταση. Αφήστε το εργαλείο να κρυώσει τελείως, πριν το σκεπάσετε. 4.9 Απόρριψη Τα προϊόντα απόρριψης όπως παλιά λάδια ή καύσιµα, χρησιµοποιηµένα λιπαντικά, φίλτρα, µπαταρίες και άλλα παρόµοια αναλώσιµα υλικά µπορεί να βλάψουν τον άνθρωπο, τα ζώα και το περιβάλλον και γι' αυτόν το λόγο θα πρέπει να απορρίπτονται µε τον προβλεπόµενο τρόπο. 0478 403 9902 B - EL Τηρείτε αποστάσεις ασφαλείας. Αποσυνδέστε το κάλυµµα του µπουζί πριν από τις εργασίες συντήρησης και καθαρισµού. J K L M Ν O P Q R 0478 403 9902 B - EL DE FR I 4 2 2 2 2 1 ES PT PL CS 1 1 LV Πριν από το πάτηµα του µοχλού µετάδοσης κίνησης θα πρέπει για λόγους ασφαλείας να πατηθεί πρώτα ο αντίστοιχος µοχλός απασφάλισης. Έτσι θα αποφευχθεί το ακούσιο πάτηµα ενός µοχλού µετάδοσης κίνησης. Ο µαύρος µοχλός µετάδοσης κίνησης είναι για τη σχέση κίνησης προς τα εµπρός, ενώ ο κόκκινος µοχλός µετάδοσης κίνησης είναι για την όπισθεν. G H LT Περιστρεφόµενα εργαλεία: Κρατάτε µακριά από τα περιστρεφόµενα εργαλεία τα χέρια και τα πόδια σας. Θέστε σε λειτουργία µόνο εάν έχουν τοποθετηθεί τα προστατευτικά καλύµµατα. MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Τεµ. 1 1 1 1 1 RO Προσοχή! – Κίνδυνος τραυµατισµού! Περιγραφή Βασικό εργαλείο Τιµόνι Μοχλός ασφάλισης Πλαίσιο µεταφοράς Λεπίδα φρένου Προστατευτική ράγα αριστερά Προστατευτική ράγα δεξιά MH 445, MH 445 R: Πρόσθετο µαχαίρι MH 560, MH 585, MH 685: Πρόσθετα µαχαίρια, διπλά MH 585, MH 685: Πρόσθετα µαχαίρια, απλά ∆ακτύλιοι προστασίας ∆ίσκοι προστασίας φυτών Μοχλός µετάδοσης κίνησης (πορεία µπροστά) µαύρο MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Μοχλός µετάδοσης κίνησης (όπισθεν) κόκκινο MH 445: Παξιµάδι ασφάλισης M6 MH 445: Κάλυµµα Παξιµάδι ασφάλισης M6 Βίδα µε επίπεδη στρογγυλή κεφαλή Μ6 IT 2 Θέση A B C D E F 5. Περιγραφή συµβόλων Πριν από τη θέση σε λειτουργία, διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης και τις υποδείξεις ασφαλείας. 6. Περιεχόµενα συσκευασίας NL Για λόγους ασφαλείας, πριν από το πάτηµα του µοχλού µετάδοσης κίνησης, θα πρέπει πρώτα να πατηθεί ο µοχλός απασφάλισης. Έτσι θα αποφευχθεί το ακούσιο πάτηµα του µοχλού µετάδοσης κίνησης. Κίνδυνος εγκαυµάτων! Μην αγγίζετε τις θερµές επιφάνειες. Το περίβληµα κιβωτίου µετάδοσης θερµαίνεται. EL Φροντίστε να παραδώσετε το αχρηστευµένο εργαλείο για απόρριψη σε σηµείο συλλογής απορριµµάτων. Προσέξτε τις υποδείξεις στο κεφάλαιο «Προστασία περιβάλλοντος». (Ö 14.) MH 445: 1 1 1 1 1 337 RU Απευθυνθείτε σε ένα κέντρο ανακύκλωσης ή στον εµπορικό αντιπρόσωπο για να µάθετε πώς γίνεται η σωστή απόρριψη αυτών των προϊόντων. Η STIHL προτείνει τον εµπορικό αντιπρόσωπο STIHL. Θέση Περιγραφή S MH 445, MH 445 R, MH 585, MH 685: Περόνες 10x40 MH 560: Περόνες 10x40 T Βίδα µε επίπεδη στρογγυλή κεφαλή Μ8 U Εξάγωνο παξιµάδι Μ8 V Στηρίγµατα καλωδίου – Οδηγίες χρήσης – Οδηγίες χρήσης Κινητήρας εσωτερικής καύσης – MH 560, MH 585, MH 685: Μπουζόκλειδο Τεµ. 6 4 2 2 2 1 1 1 7. Προετοιµασία του εργαλείου για χρήση 7.1 Οδηγίες τοποθέτησης Κίνδυνος τραυµατισµών! Προσέξτε ιδιαίτερα τις υποδείξεις ασφαλείας στο κεφάλαιο «Για τη δική σας ασφάλεια». (Ö 4.) Ειδικότερα, αφαιρέστε το κάλυµµα µπουζί και φοράτε ανθεκτικά γάντια σε όλες τις εργασίες µε τα πρόσθετα µαχαίρια. Τηρείτε τα στοιχεία των ροπών στρέψης! Τοποθετήστε και αναρτήστε τις ντίζες κίνησης και τη ντίζα γκαζιού µε τον τρόπο που περιγράφεται. Οι λάθος τοποθετηµένες ντίζες (π.χ. λανθασµένη τοποθέτηση ή ανάρτηση σε λάθος µοχλό µετάδοσης κίνησης) µπορεί να προκαλέσουν λανθασµένες λειτουργίες. 338 ● Πραγµατοποιείτε όλες τις εργασίες που περιγράφονται σε καθαρό, οριζόντιο, επίπεδο και σταθερό υπόστρωµα. ● Προσέξτε τις θέσεις τοποθέτησης – φροντίζετε πάντα για την ασφαλή και σταθερή στήριξη του εργαλείου. ● Τηρείτε επακριβώς τις οδηγίες για την τοποθέτηση των ντιζών, και ειδικότερα στερεώστε όλες τις ντίζες µε στηρίγµατα καλωδίου στο τιµόνι, για να αποτρέψετε ζηµιές στο εργαλείο (π.χ. κατά την αναδίπλωση του τιµονιού) ή ενδεχόµενες λανθασµένες λειτουργίες. Μοχλός µετάδοσης κίνησης, ντίζες κίνησης MH 445: – Μαύρος µοχλός µετάδοσης κίνησης στην επάνω πλευρά του τιµονιού. – Μία ντίζα γκαζιού (πορεία µπροστά). MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: – Μαύρος µοχλός µετάδοσης κίνησης στην επάνω πλευρά του τιµονιού. – Κόκκινος µοχλός µετάδοσης κίνησης στην κάτω πλευρά του τιµονιού. – Μία ντίζα γκαζιού (πορεία µπροστά). Η ντίζα διαθέτει µία µαύρη τάπα και πρέπει να αναρτηθεί στον µαύρο µοχλό µετάδοσης κίνησης. – Μία ντίζα γκαζιού (όπισθεν). Η ντίζα διαθέτει µία κόκκινη τάπα και πρέπει να αναρτηθεί στον κόκκινο µοχλό µετάδοσης κίνησης. 7.2 Τοποθέτηση πλαισίου 3 ● Θέση τοποθέτησης: Γυρίστε το βασικό εργαλείο (A) προς τα µπροστά µε τον τρόπο που απεικονίζεται και για τη σταθεροποίηση τοποθετήστε στους δύο άξονες κίνησης κατάλληλες ξύλινες βάσεις (1) (ύψος 50 - 60 mm, πλάτος/µήκος περ. 100 mm). ● 1 Πιέστε το άγκιστρο συγκράτησης (2) προς τα επάνω και κρατήστε την σ' αυτή τη θέση. ● 2 Περάστε το πλαίσιο µεταφοράς (D) στο άνοιγµα (3) στον πείρο του µοχλού απασφάλισης (4). ● Πιέστε το πλαίσιο µεταφοράς (D) προς τα επάνω µέχρι τέρµατος και κρατήστε το πιεσµένο. ● 3 Πιέστε το άγκιστρο συγκράτησης (2) προς τα κάτω. Περάστε τις βίδες (T) από κάτω, και στις δύο πλευρές. ● 4 Στερεώστε το άγκιστρο συγκράτησης (2) βιδώνοντας τα δύο παξιµάδια (U). 7.3 Τοποθέτηση λεπίδας φρένου ● Θέση τοποθέτησης: βλέπε «Τοποθέτηση πλαισίου» (Ö 7.2) 4 ● Πιέστε και κρατήστε πατηµένο τον πείρο απασφάλισης (1). ● Περάστε τη λεπίδα φρένου (E)στον προσαρµογέα (2) από κάτω και µέχρι τέρµατος. ● Αφήστε τον πείρο απασφάλισης (1) και τραβήξτε τη λεπίδα φρένου (E) προς τα κάτω µέχρι να κουµπώσει. 0478 403 9902 B - EL ● 4 Σφίξτε τη βίδα (7). ● 5 Ξεβιδώστε το παξιµάδι (8) στον µοχλό ασφάλισης (C) και αφαιρέστε το µαζί µε το ελατήριο (9). ● Περάστε τον µοχλό ασφάλισης (C) µε την ενσωµατωµένη βίδα από επάνω στην κονσόλα (2) και το κάτω τµήµα του τιµονιού (3). Περάστε το ελατήριο (9) στον µοχλό ασφάλισης (C). Βιδώστε το παξιµάδι (8) µε µία έως δύο περιστροφές. Σηµείωση! Τοποθετήστε τον µοχλό ασφάλισης (C) µε τέτοιον τρόπο, ώστε για την ασφάλιση να πρέπει να πατηθεί προς τα µπροστά, προς τον κινητήρα εσωτερικής καύσης. 0478 403 9902 B - EL Κίνδυνος τραυµατισµού! Το εργαλείο επιτρέπεται να έλκεται και να ωθείται µόνον όταν το τιµόνι είναι σταθεροποιηµένο στο βασικό εργαλείο (το τιµόνι δεν πρέπει να είναι χαλαρό όταν βρίσκεται σε κατάσταση σύσφιξης). DE ● Βιδώστε τις βίδες (1) και σφίξτε µε 10 12 Nm. ● Ελέγξτε την ασφαλή εφαρµογή της προστατευτικής ράγας (F) και µετά τοποθετήστε µε τον ίδιο τρόπο και τη δεξιά προστατευτική ράγα (G). FR NL IT ES PT ● Σπρώξτε προς τα εµπρός την προστατευτική ράγα (F) και κρατήστε την. PL ● Ρύθµιση δύναµης σύσφιξης: Εάν το τιµόνι δεν είναι σωστά σφιγµένο ή εάν ο µοχλός ασφάλισης δεν µπορεί να πατηθεί µε το χέρι, λύστε τον µοχλό ασφάλισης και ρυθµίστε τη δύναµη συγκράτησης βιδώνοντας ή ξεβιδώνοντας ανάλογα το παξιµάδι (8). Πιέστε ξανά τον µοχλό ασφάλισης προς τα µπροστά. ● Εισαγάγετε την προστατευτική ράγα αριστερά (F) µε τις τρεις προσυναρµολογηµένες βίδες (1) στις τρεις οπές (2) του καλύµµατος. CS ● 3 Περάστε το τιµόνι (B) στη µέση, ανάµεσα στην κονσόλα (2) και το κάτω τµήµα τιµονιού (3) µέχρι τέρµατος και κρατήστε το σε αυτήν τη θέση. Τα σκέλη του ελατηρίου (4) θα πρέπει να διέρχονται κατά µήκος του ρυθµιστικού ασφάλισης (5), µε τον τρόπο που απεικονίζεται. Ελέγξτε την εικονιζόµενη θέση του ελατηρίου (4) στο στοιχείο ρύθµισης (6), εάν χρειάζεται κρεµάστε το ελατήριο. ● Φέρτε τη σκαπτική φρέζα στη θέση καθαρισµού. (Ö 12.2) LV ● 2 Ανασηκώστε την κονσόλα (2) και κρατήστε την σε αυτήν τη θέση. ● Ελέγξτε τη σύσφιξη: Η τοποθέτηση του µοχλού ασφάλισης (C) έχει γίνει σωστά, εάν ο µοχλός ασφάλισης µπορεί να πατηθεί µε το χέρι ενώ συγχρόνως το τιµόνι µένει σταθεροποιηµένο επάνω στο βασικό εργαλείο. 7.7 Τοποθέτηση πρόσθετου µαχαιριού MH 445, MH 445 R 8 ● Φέρτε τη σκαπτική φρέζα στη θέση καθαρισµού. (Ö 12.2) LT ● Αφαιρέστε το λάστιχο (1). ● Βιδώστε το παξιµάδι (8) µε 5 Nm (όχι µέχρι τέρµατος). 7 ● Ελέγξτε τις προσυναρµολογηµένες βίδες (1) των προστατευτικών ραγών (F, G) – µην τις ξεβιδώνετε τελείως. 7.5 Αναδίπλωση τιµονιού EL 5 7.6 Τοποθέτηση προστατευτικών ραγών RO ● Πιέστε τον µοχλό ασφάλισης (C) µε το χέρι προς τα µπροστά. 7.4 Τοποθέτηση τιµονιού ● 1 Θέση τοποθέτησης: βλέπε «Τοποθέτηση πλαισίου» (Ö 7.2) ● 6 Επιλέξτε την κεντρική θέση του επάνω τµήµατος του τιµονιού (3). (Ö 11.3) 6 ● Τραβήξτε προς τα επάνω το µοχλό ασφάλισης (1). ∆ιπλώστε το επάνω τµήµα του τιµονιού (2) προς τα επάνω, προς τη φορά του βέλους. RU ● Ελέγξτε τη θέση της λεπίδας φρένου (Ε). ● Πιέστε τον µοχλό ασφάλισης (1) µέχρι τέρµατος προς τα µπροστά. ● Ρυθµίστε το ύψος τιµονιού. (Ö 11.2) 339 Τηρήστε επακριβώς τις οδηγίες τοποθέτησης. Ειδικότερα προσέξτε τη σειρά τοποθέτησης και τοποθετήστε τους προστατευτικούς δακτυλίους, τα πρόσθετα µαχαίρια και τις περόνες µε τον τρόπο που περιγράφεται. Για την τοποθέτηση της περόνης ακολουθήστε επακριβώς την εικονιζόµενη κατεύθυνση τοποθέτησης και τη θέση του άγκιστρου ασφάλισης. Σε περίπτωση λανθασµένης ή ανάποδης τοποθέτησης µπορεί να λυθεί από µόνης της η περόνη και να χαθεί. Για ένα καλό αποτέλεσµα εργασίας θα πρέπει οι επιφάνειες κοπής των πρόσθετων µαχαιριών να είναι στραµµένες προς τα µπροστά (όχι προς το τιµόνι) – προσέξτε τα σηµάδια βέλους. Ορισµός πρόσθετου µαχαιριού: – Πρόσθετο µαχαίρι (1): ίδια εξωτερική διάµετρος µε την υποδοχή του άξονα (2). – Πρόσθετο µαχαίρι (3): διαφορετική εξωτερική διάµετρος µε την υποδοχή του άξονα (4). 1 ● Περάστε τον δακτύλιο προστασίας (K) µέχρι τέρµατος στον άξονα µετάδοσης κίνησης (5). Οι υποδοχές του δακτυλίου προστασίας θα πρέπει να κουµπώνουν στα τρία ρύγχη ασφάλισης του περιβλήµατος του κιβωτίου µετάδοσης (6). ● Τοποθετήστε το πρόσθετο µαχαίρι (1) µε τέτοιο τρόπο, ώστε η κοντύτερη υποδοχή άξονα (2) να δείχνει προς το περίβληµα του κιβωτίου µετάδοσης και οι επιφάνειες κοπής (7) να είναι 340 στραµµένες προς τα µπροστά. Τα βέλη (8) στο πρόσθετο µαχαίρι και το βέλος (9) στο περίβληµα του κιβωτίου µετάδοσης (6) πρέπει να δείχνουν προς την ίδια κατεύθυνση. ● Επαναλάβετε την τοποθέτηση του πρόσθετου µαχαιριού και στη δεύτερη πλευρά. ● Περάστε το πρόσθετο µαχαίρι (1) επάνω στον άξονα µετάδοσης κίνησης (5). 7.8 Τοποθέτηση πρόσθετου µαχαιριού MH 445, MH 585, MH 685 ● Γυρίστε το πρόσθετο µαχαίρι (1) µε τέτοιο τρόπο, ώστε οι οπές της υποδοχής του άξονα να συµπίπτουν µε τις οπές του άξονα µετάδοσης κίνησης. ● Φέρτε τη σκαπτική φρέζα στη θέση καθαρισµού. (Ö 12.2) 2 ● Περάστε την περόνη (S) µέσα από τις οπές και κλείστε το άγκιστρο ασφάλισης. 3 ● Τοποθετήστε το πρόσθετο µαχαίρι (3) µε τέτοιο τρόπο, ώστε η µικρότερη εξωτερική διάµετρος της υποδοχής άξονα (4) να δείχνει προς το ήδη τοποθετηµένο πρόσθετο µαχαίρι (1) και οι επιφάνειες κοπής (7) να είναι στραµµένες προς τα µπροστά. Τα βέλη (8) στο πρόσθετο µαχαίρι και το βέλος (9) στο περίβληµα του κιβωτίου µετάδοσης (6) πρέπει να δείχνουν προς την ίδια κατεύθυνση. ● Εισαγάγετε το πρόσθετο µαχαίρι (3) στο ήδη τοποθετηµένο πρόσθετο µαχαίρι (1). ● Γυρίστε το πρόσθετο µαχαίρι (3) µε τέτοιο τρόπο, ώστε οι οπές των δύο πρόσθετων µαχαιριών να συµπίπτουν. 4 9 Τηρήστε επακριβώς τις οδηγίες τοποθέτησης. Ειδικότερα προσέξτε τη σειρά τοποθέτησης και τοποθετήστε τους προστατευτικούς δακτυλίους, τα πρόσθετα µαχαίρια και τις περόνες µε τον τρόπο που περιγράφεται. Για την τοποθέτηση της περόνης ακολουθήστε επακριβώς την εικονιζόµενη κατεύθυνση τοποθέτησης και τη θέση του άγκιστρου ασφάλισης. Σε περίπτωση λανθασµένης ή ανάποδης τοποθέτησης µπορεί να λυθεί από µόνης της η περόνη και να χαθεί. Για ένα καλό αποτέλεσµα εργασίας θα πρέπει οι επιφάνειες κοπής των πρόσθετων µαχαιριών να είναι στραµµένες προς τα µπροστά (όχι προς το τιµόνι) – προσέξτε τα σηµάδια βέλους. Ορισµός πρόσθετου µαχαιριού: – Πρόσθετο µαχαίρι (I): πρόσθετο µαχαίρι διπλής σειράς. – Πρόσθετο µαχαίρι (J): πρόσθετο µαχαίρι µονής σειράς. ● Περάστε την περόνη (S) µέσα από τις οπές και κλείστε το άγκιστρο ασφάλισης. ● Εάν χρειάζεται, τοποθετήστε το δίσκο προστασίας φυτών. (Ö 7.9) 0478 403 9902 B - EL 2 MH 560, MH 585, MH 685 ● Περάστε την περόνη (S) µέσα από τις οπές και κλείστε το άγκιστρο ασφάλισης. 3 MH 585, MH 685 ● Τοποθετήστε το πρόσθετο µαχαίρι (J) µε τέτοιο τρόπο, ώστε η µικρότερη εξωτερική διάµετρος της υποδοχής άξονα (7) να δείχνει προς το ήδη τοποθετηµένο πρόσθετο µαχαίρι (I) και οι επιφάνειες κοπής (4) να είναι στραµµένες προς τα µπροστά. Τα βέλη (5) στο πρόσθετο µαχαίρι και το βέλος (6) στο περίβληµα του κιβωτίου µετάδοσης (2) πρέπει να δείχνουν προς την ίδια κατεύθυνση. 0478 403 9902 B - EL ● Επαναλάβετε την τοποθέτηση του πρόσθετου µαχαιριού και στη δεύτερη πλευρά. 7.9 Τοποθέτηση δίσκου προστασίας φυτών 10 Για την τοποθέτηση της περόνης ακολουθήστε επακριβώς την εικονιζόµενη κατεύθυνση τοποθέτησης και τη θέση του άγκιστρου ασφάλισης. Σε περίπτωση λανθασµένης ή ανάποδης τοποθέτησης µπορεί να λυθεί από µόνης της η περόνη και να χαθεί. ● Περάστε το δίσκο προστασίας φυτών (L) στο εξωτερικό πρόσθετο µαχαίρι. Γυρίστε το δίσκο προστασίας φυτών µε τέτοιο τρόπο, ώστε οι οπές του δίσκου να συµπίπτουν µε τις οπές του πρόσθετου µαχαιριού. ● Περάστε την περόνη (S) µέσα από τις οπές και κλείστε το άγκιστρο ασφάλισης. DE FR ● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Τοποθετήστε τον κόκκινο µοχλό µετάδοσης κίνησης (N) µε τέτοιον τρόπο, ώστε η βίδα του µαύρου µοχλού µετάδοσης κίνησης να µπορεί να βιδωθεί στο ενσωµατωµένο παξιµάδι του κόκκινου µοχλού µετάδοσης κίνησης. Πιέστε τον κόκκινο µοχλό µετάδοσης κίνησης (N) προς τα επάνω και προς το τιµόνι. Βιδώστε τη βίδα (1) και σφίξτε µε 7 - 9 Nm. 7.11 Τοποθέτηση ντίζας γκαζιού ● Τηρείτε τις οδηγίες τοποθέτησης. (Ö 7.1) IT NL ● MH 445: Βιδώστε το παξιµάδι ασφάλισης (O) και σφίξτε µε 7 - 9 Nm. Τοποθετήστε το κάλυµµα (P). ES ● Εάν χρειάζεται, τοποθετήστε το δίσκο προστασίας φυτών. (Ö 7.9) PT MH 560, MH 585, MH 685 ● Περάστε τον µαύρο µοχλό µετάδοσης κίνησης (M) µε την ενσωµατωµένη βίδα (1) από επάνω στην οπή του επάνω τµήµατος του τιµονιού. PL ● Περάστε την περόνη (S) µέσα από τις οπές και κλείστε το άγκιστρο ασφάλισης. 11 CS 4 MH 585, MH 685 ● Τηρείτε τις οδηγίες τοποθέτησης. (Ö 7.1) LV ● Γυρίστε το πρόσθετο µαχαίρι (I) µε τέτοιο τρόπο, ώστε οι οπές της υποδοχής του άξονα να συµπίπτουν µε τις οπές του άξονα µετάδοσης. 7.10 Τοποθέτηση µοχλού µετάδοσης κίνησης LT ● Περάστε το πρόσθετο µαχαίρι (I) επάνω στον άξονα µετάδοσης κίνησης (1). ● Γυρίστε το πρόσθετο µαχαίρι (J) µε τέτοιο τρόπο, ώστε οι οπές των δύο πρόσθετων µαχαιριών να συµπίπτουν. RO ● Τοποθετήστε το πρόσθετο µαχαίρι (I) µε τέτοιο τρόπο, ώστε η κοντύτερη υποδοχή άξονα (3) να δείχνει προς το περίβληµα του κιβωτίου µετάδοσης και οι επιφάνειες κοπής (4) να είναι στραµµένες προς τα µπροστά. Τα βέλη (5) στο πρόσθετο µαχαίρι και το βέλος (6) στο περίβληµα του κιβωτίου µετάδοσης (2) πρέπει να δείχνουν προς την ίδια κατεύθυνση. ● Επαναλάβετε τη διαδικασία και στη δεύτερη πλευρά. 12 ● 1 Ξετυλίξτε την ντίζα γκαζιού (πορεία µπροστά) (1) και κρεµάστε την στο στήριγµα (2). ● 2 Σφίξτε το παξιµάδι (3) µε 2 - 4 Nm. 341 EL ● Περάστε τον δακτύλιο προστασίας (K) µέχρι τέρµατος στον άξονα µετάδοσης κίνησης (1). Οι υποδοχές του δακτυλίου προστασίας θα πρέπει να κουµπώνουν στα τρία ρύγχη ασφάλισης του περιβλήµατος του κιβωτίου µετάδοσης (2). ● Εισαγάγετε το πρόσθετο µαχαίρι (J) στο ήδη τοποθετηµένο πρόσθετο µαχαίρι (I). RU 1 MH 560, MH 585, MH 685 ● Περάστε την ντίζα γκαζιού (πορεία µπροστά) (1) προς τα επάνω ως εξής: A Περάστε τη ντίζα γκαζιού (πορεία µπροστά) (1) επάνω από το επάνω τµήµα του τιµονιού. (4). B Περάστε τη ντίζα γκαζιού (πορεία µπροστά) (1) κάτω από την εγκάρσια µπάρα (5) του επάνω τµήµατος του τιµονιού. ● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Περάστε την ντίζα γκαζιού (όπισθεν) (6) στη δεξιά πλευρά του κινητήρα εσωτερικής καύσης και κάτω από τον µοχλό αλλαγής (7). Περάστε προς τα επάνω τη ντίζα στο τιµόνι, όπως και τη ντίζα γκαζιού (πορεία µπροστά). 7.12 Ανάρτηση ντίζας γκαζιού ● Τηρείτε τις οδηγίες τοποθέτησης. (Ö 7.1) 13 Ντίζα γκαζιού (πορεία µπροστά): ● Εισαγάγετε τη θηλή (1) της ντίζας µε τη µαύρη τάπα (2) στον µαύρο µοχλό µετάδοσης κίνησης (M). ● Εισαγάγετε τη θηλή (1) µέσα από το άνοιγµα (3) του µοχλού (4). Εάν χρειαστεί, χρησιµοποιήστε µια κατάλληλη πένσα. ● Με τη βοήθεια κατάλληλης πένσας, τραβήξτε τη θηλή (1) και περάστε τη στον µοχλό (4) µε τον τρόπο που απεικονίζεται. ● Πιέστε την τάπα (2) επάνω στον µοχλό µετάδοσης κίνησης (4) και κουµπώστε την. ● Έλεγχος λειτουργίας: Πατήστε τον µοχλό µετάδοσης κίνησης. (Ö 8.2) Ο µοχλός µετάδοσης κίνησης πρέπει να λειτουργεί οµαλά. 342 Ντίζα γκαζιού (όπισθεν) MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: ● Εισαγάγετε τη θηλή της ντίζας µε την κόκκινη τάπα στον κόκκινο µοχλό µετάδοσης κίνησης. ● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Στερεώστε και τις δύο ντίζες (1, 2) µε ένα στήριγµα καλωδίων (V) στη δεξιά πλευρά του επάνω τµήµατος του τιµονιού. ● Στη συνέχεια, η τοποθέτηση είναι ίδια µε την τοποθέτηση της ντίζας γκαζιού (πορεία µπροστά). ● Στερεώστε τη ντίζα γκαζιού (3) µε ένα στήριγµα καλωδίων (V) στην αριστερή πλευρά του επάνω τµήµατος του τιµονιού. 7.13 Πέρασµα και τοποθέτηση ντίζας γκαζιού ● Ελέγξτε την ασφαλή εφαρµογή του στηρίγµατος καλωδίων. Κόψτε το άκρο του στηρίγµατος καλωδίων που προεξέχει. 14 ● Τηρείτε τις οδηγίες τοποθέτησης. (Ö 7.1) ● Ξετυλίξτε τη ντίζα γκαζιού (1) και περάστε την ως εξής: A Περάστε τη ντίζα γκαζιού επάνω από το επάνω τµήµα του τιµονιού (2). B Περάστε τη ντίζα γκαζιού κάτω από την εγκάρσια µπάρα (3) του επάνω τµήµατος του τιµονιού. ● Τοποθετήστε τη βίδα (Τ) στην οπή του περιβλήµατος ντίζας (4). Περάστε το περίβληµα της ντίζας µε τοποθετηµένη τη βίδα από µέσα στο επάνω τµήµα του τιµονιού και κρατήστε το. Βιδώστε το παξιµάδι ασφάλισης (U) και σφίξτε µε 7 - 9 Nm. 7.14 Στερέωση ντιζών στο τιµόνι ● Τηρείτε τις οδηγίες τοποθέτησης. (Ö 7.1) ● MH 445: Στερεώστε την ντίζα (1) µε ένα στήριγµα καλωδίων (V) στη δεξιά πλευρά του επάνω τµήµατος του τιµονιού. 15 7.15 Καύσιµο και λιπαντικό κινητήρα 16 Αποφύγετε τις ζηµιές στο εργαλείο! Συµπληρώστε λιπαντικό κινητήρα πριν από την πρώτη θέση σε λειτουργία. Για την πλήρωση του λιπαντικού κινητήρα ή για τον ανεφοδιασµό καυσίµου χρησιµοποιείτε ένα κατάλληλο βοήθηµα (π.χ. χοάνη). Λιπαντικό κινητήρα: Μπορείτε να πληροφορηθείτε τις ποσότητες πλήρωσης και τους κατάλληλους τύπους λιπαντικού κινητήρα από τις οδηγίες χρήσης του κινητήρα εσωτερικής καύσης. Ελέγχετε τακτικά τη στάθµη πλήρωσης του λιπαντικού (βλέπε οδηγίες χρήσης κινητήρα εσωτερικής καύσης). Αποφεύγετε την ελλιπή και υπερβολική πλήρωση λιπαντικού πέραν της ενδεικνυόµενης στάθµης. Βιδώστε και σφίξτε σωστά την τάπα του κάρτερ πριν θέσετε σε λειτουργία τον κινητήρα εσωτερικής καύσης. 0478 403 9902 B - EL ● Τραβήξτε το µοχλό ρύθµισης γκαζιού (1) προς τα πίσω, µέχρι το σηµείο τερµατισµού. ● Ο κινητήρας εσωτερικής καύσης µπορεί να τεθεί σε λειτουργία. (Ö 11.6) Θέση διακοπής: ● Σπρώξτε το µοχλό ρύθµισης γκαζιού (1) προς τα µπροστά, µέχρι τέρµατος (προσέξτε τη θέση ασφάλισης). ● Ο κινητήρας εσωτερικής καύσης ακινητοποιείται έπειτα από λίγα δευτερόλεπτα. Ρύθµιση στροφών: ● Μετακινήστε το µοχλό ρύθµισης γκαζιού (1) ενώ ο κινητήρας εσωτερικής καύσης βρίσκεται σε λειτουργία. 0478 403 9902 B - EL Με τον κόκκινο µοχλό µετάδοσης κίνησης (όπισθεν) (3) η σκαπτική φρέζα αρχίζει να κινείται προς τα πίσω όταν έρθει σε επαφή µε το έδαφος και µε τοποθετηµένα τα πρόσθετα µαχαίρια. Για λόγους ασφαλείας, οι µοχλοί µετάδοσης κίνησης έχουν κλειδωθεί µηχανικά για την αποτροπή ακούσιας ενεργοποίησης. (Ö 9.1) Επιπλέον, στα µοντέλα MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685 και λόγω του µηχανικού κλειδώµατος µπορεί να πατηθεί πάντα µόνον ένας µοχλός µετάδοσης κίνησης – είτε ο µοχλός µετάδοσης κίνησης (µπροστά) είτε ο µοχλός µετάδοσης κίνησης (όπισθεν). DE FR NL ● Αφήστε πάλι τον µοχλό απασφάλισης (2). Το σύστηµα µετάδοσης έχει συµπλεχθεί και ο άξονας κίνησης περιστρέφεται. ● 3 Αποσύµπλεξη µετάδοσης: Αφήστε τον µοχλό µετάδοσης κίνησης (πορεία µπροστά) (1). Πατήστε τον µοχλό µετάδοσης κίνησης (όπισθεν) (MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685): IT ES PT ● 2 Πιέστε τον µοχλό µετάδοσης κίνησης (πορεία µπροστά) (1) σταδιακά και µέχρι τέρµα και κρατήστε τον σε αυτή τη θέση. PL Με τον µαύρο µοχλό µετάδοσης κίνησης (µπροστά) (1) η σκαπτική φρέζα αρχίζει να κινείται προς τα µπροστά όταν έρθει σε επαφή µε το έδαφος και µε τοποθετηµένα τα πρόσθετα µαχαίρια. 18 ● 1 Πιέστε τον µοχλό απασφάλισης (2) µέχρι τέρµα προς τον µοχλό µετάδοσης κίνησης (πορεία µπροστά) (1) και κρατήστε τον σε αυτή τη θέση. CS Θέση εκκίνησης: 18 Με το πάτηµα ενός µοχλού 19 µετάδοσης κίνησης (1, 3) γίνεται η σύµπλεξη και αποσύµπλεξη του συστήµατος µετάδοσης ενώ ο κινητήρας εσωτερικής καύσης βρίσκεται σε λειτουργία – ο άξονας κίνησης αρχίζει να περιστρέφεται γρήγορα ή αντίστοιχα ακινητοποιείται. Πατήστε τον µοχλό µετάδοσης κίνησης (µπροστά): LV 17 8.2 Μοχλός µετάδοσης κίνησης LT Με το µοχλό ρύθµισης γκαζιού (1) µπορείτε να ρυθµίσετε τις στροφές του κινητήρα εσωτερικής καύσης. Αργές 19 ● 1 Πιέστε τον µοχλό απασφάλισης (4) µέχρι τέρµα προς τον µοχλό µετάδοσης κίνησης (όπισθεν) (3) και κρατήστε τον σε αυτή τη θέση. ● 2 Πιέστε τον µοχλό µετάδοσης κίνησης (όπισθεν) (3) σταδιακά και µέχρι τέρµα και κρατήστε τον σε αυτή τη θέση. 343 RO 8.1 Μοχλός ρύθµισης γκαζιού Γρήγορες Αποφύγετε τις ζηµιές στο εργαλείο! Πιέστε τον µοχλό µετάδοσης κίνησης γρήγορα και αποφασιστικά, µην κρατάτε τον µοχλό πατηµένο σε ενδιάµεση θέση – αποφύγετε τις φθορές στον ιµάντα. EL 8. Χειριστήρια Στροφές κινητήρα: RU Καύσιµο: Πρόταση: καλής ποιότητας, επώνυµα καύσιµα, αµόλυβδη βενζίνη. Για πληροφορίες σχετικά µε την ποιότητα καυσίµου (αριθµός οκτανίων), ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης του κινητήρα εσωτερικής καύσης. ● Αφήστε πάλι τον µοχλό απασφάλισης (4). Το σύστηµα µετάδοσης έχει συµπλεχθεί και ο άξονας κίνησης περιστρέφεται. ● 3 Αποσύµπλεξη µετάδοσης: Αφήστε τον µοχλό µετάδοσης κίνησης (όπισθεν) (3). 9. Συστήµατα ασφαλείας Το εργαλείο είναι εξοπλισµένο µε διάφορες διατάξεις ασφαλείας για τον ασφαλή χειρισµό και την προστασία από ακατάλληλη χρήση. Κίνδυνος τραυµατισµών! Οι διατάξεις ασφαλείας δεν επιτρέπεται να αφαιρεθούν, να παρακαµφθούν, να τροποποιηθούν ή να υποστούν ζηµιά. Εάν διαπιστώσετε τέτοιου είδους βλάβη σε µια από τις διατάξεις ασφαλείας, δεν επιτρέπεται να θέσετε σε λειτουργία το εργαλείο. Στην περίπτωση αυτή, απευθυνθείτε σε εµπορικό αντιπρόσωπο. Η STIHL προτείνει τον εµπορικό αντιπρόσωπο STIHL. 9.1 Κλείδωµα µοχλού µετάδοσης κίνησης Για λόγους ασφαλείας, οι µοχλοί µετάδοσης κίνησης διαθέτουν µηχανικό κλείδωµα ώστε να αποτρέπεται το ακούσιο πάτηµά τους. Για να µπορεί να πατηθεί ένας µοχλός µετάδοσης κίνησης θα πρέπει προηγουµένως να έχει πατηθεί ο αντίστοιχος µοχλός απασφάλισης. (Ö 8.2) 344 9.2 Προστατευτικές διατάξεις Η σκαπτική φρέζα είναι εξοπλισµένη µε προστατευτικές διατάξεις που αποτρέπουν την ακούσια επαφή µε τα εργαλεία και προσφέρουν προστασία από εκσφενδονιζόµενα αντικείµενα. Σε αυτές τις διατάξεις περιλαµβάνονται οι πλαϊνές προστατευτικές ράγες, η προστατευτική ποδιά και το σωστά τοποθετηµένο τιµόνι. 10. Υποδείξεις για την εργασία 10.1 Περιοχή εργασίας του χειριστή Τοποθετείτε πάντα τον ίδιο αριθµό πρόσθετων µαχαιριών στον αριστερό και δεξιό άξονα µετάδοσης κίνησης. Ο δίσκος προστασίας φυτών µπορεί να τοποθετηθεί σε όλους τους συνδυασµούς πρόσθετων µαχαιριών που περιγράφονται. Προστατεύει τα γύρω φυτά, π.χ. κατά τον τεµαχισµό σε πυκνά φυτεµένα παρτέρια. Πιθανοί συνδυασµοί MH 445, MH 445 R: 20 ● Ο χειριστής θα πρέπει καθ' όλη τη διάρκεια λειτουργίας (µε τον κινητήρα εσωτερικής καύσης σε λειτουργία) να βρίσκεται εντός της περιοχής εργασίας (γκρι επιφάνεια 1) για λόγους ασφαλείας. ● Ο χειρισµός της σκαπτικής φρέζας επιτρέπεται να γίνεται αποκλειστικά και µόνο από ένα άτοµο. Τα άλλα άτοµα θα πρέπει να παραµένουν µακριά από την επικίνδυνη περιοχή. (Ö 4.) 10.2 Θέση εργασίας του εργαλείου 10.3 Συνδυασµοί πρόσθετων µαχαιριών 21 ● Η σκαπτική φρέζα επιτρέπεται να τεθεί σε λειτουργία µόνο όταν βρίσκεται σε όρθια θέση στο έδαφος (κινητήρας εσωτερικής καύσης επάνω). Καθ' όλη τη διάρκεια λειτουργίας η σκαπτική φρέζα θα πρέπει να οδηγείται σε όσο το δυνατόν πιο οριζόντια θέση ενώ θα πρέπει να αποφεύγεται η έντονη κλίση ή η ανατροπή. – 2 πρόσθετα µαχαίρια: ένα πρόσθετο µαχαίρι µονής σειράς σε κάθε άξονα µετάδοσης κίνησης – 4 πρόσθετα µαχαίρια: δύο πρόσθετα µαχαίρια µονής σειράς σε κάθε άξονα µετάδοσης κίνησης Πιθανοί συνδυασµοί MH 560: – 2 πρόσθετα µαχαίρια: ένα πρόσθετο µαχαίρι διπλής σειράς σε κάθε άξονα µετάδοσης κίνησης Πιθανοί συνδυασµοί MH 585, MH 685: – 2 πρόσθετα µαχαίρια: ένα πρόσθετο µαχαίρι διπλής σειράς σε κάθε άξονα µετάδοσης κίνησης – 4 πρόσθετα µαχαίρια: ένα πρόσθετο µαχαίρι διπλής σειράς και ένα πρόσθετο µαχαίρι µονής σειράς σε κάθε άξονα µετάδοσης κίνησης 0478 403 9902 B - EL – τεντωµένα πόδια – τα χέρια να είναι ελαφρώς λυγισµένα προς τα κάτω 11. Θέση του εργαλείου σε λειτουργία 11.1 Προετοιµασία Κίνδυνος τραυµατισµών! Ακολουθήστε τις υποδείξεις ασφαλείας στο κεφάλαιο «Για τη δική σας ασφάλεια» (Ö 4.) και εξοικειωθείτε µε τα χειριστήρια της σκαπτικής φρέζας. (Ö 8.) ● Ελέγξτε τη στάθµη λιπαντικού του κινητήρα και ανεφοδιάστε µε καύσιµο. (Ö 7.15) 11.2 Ρύθµιση ύψους επάνω τµήµατος τιµονιού Το τιµόνι µπορεί να ρυθµιστεί στο πλάι, σε 3 διαφορετικές θέσεις. 24 ● Ξεδιπλώστε το πλαίσιο µεταφοράς. (Ö 11.4) ● Κρατήστε το επάνω τµήµα του τιµονιού µε το ένα χέρι στη µία χειρολαβή. ● Τραβήξτε µε το χέρι προς τα επάνω το µοχλό ασφάλισης (1). ● Φέρτε το τιµόνι στην επιθυµητή θέση. Προσέξτε ώστε το ρύγχος ασφάλισης (2) να βρίσκεται επάνω από µία από τις τρεις οπές ασφάλισης (3). ● Με το χέρι πιέστε τον µοχλό ασφάλισης (1) προς τα µπροστά και ασφαλίστε το τιµόνι. ● Ελέγξτε τη σωστή θέση του τιµονιού. 23 Το επάνω τµήµα του τιµονιού µπορεί να ρυθµιστεί ως προς το ύψος. ● Εάν χρειάζεται κλείστε το πλαίσιο µεταφοράς. (Ö 11.4) DE ● Ανασηκώστε το πλαίσιο µεταφοράς (1) ελαφρά µε το ένα χέρι και κρατήστε το. ● Πιέστε το µοχλό απασφάλισης (2). ● ∆ιπλώστε το πλαίσιο µεταφοράς (1) µέχρι τέρµατος προς τα κάτω και αφήστε τον µοχλό απασφάλισης (2). Το πλαίσιο µεταφοράς κουµπώνει και ασφαλίζεται. Κλείσιµο πλαισίου µεταφοράς - θέση εργασίας: ● Με το ένα χέρι κρατήστε το πλαίσιο µεταφοράς (1) και αποφορτίστε το ανυψώνοντάς το ελαφρά. IT ES ● Πιέστε τον µοχλό απασφάλισης (2) και διπλώστε το πλαίσιο µεταφοράς προς τα επάνω. ● Αφήστε το µοχλό απασφάλισης (2) και αναδιπλώστε το πλαίσιο µεταφοράς µέχρι τέρµατος προς τα επάνω. Το πλαίσιο µεταφοράς κουµπώνει και ασφαλίζεται στη θέση εργασίας. ● Ξεδιπλώστε το πλαίσιο µεταφοράς. (Ö 11.4) 0478 403 9902 B - EL NL FR Άνοιγµα πλαισίου µεταφοράς – θέση µεταφοράς: 11.3 Πλευρική ρύθµιση τιµονιού PT ● Εάν χρειάζεται κλείστε το πλαίσιο µεταφοράς. (Ö 11.4) – τεντωµένη πλάτη Κίνδυνος τραυµατισµών! Εάν το πλαίσιο µεταφοράς βρίσκεται στη θέση εργασίας (διπλωµένο προς τα επάνω) και πατηθεί ο µοχλός απασφάλισης, τότε το πλαίσιο µεταφοράς µπορεί να επιστρέψει από µόνο του στη θέση µεταφοράς. RO Ιδανική στάση σώµατος: ● Πιέστε τον µοχλό ασφάλισης (3) προς τα µπροστά και βεβαιωθείτε ότι το επάνω τµήµα του τιµονιού έχει κουµπώσει και έχει σταθεροποιηθεί. PL ● Φέρτε το επάνω τµήµα του τιµονιού (1) στην επιθυµητή θέση. CS Για το λόγο αυτό, το εργαλείο θα πρέπει να ρυθµιστεί έτσι (ρύθµιση ύψους τιµονιού, ρύθµιση λεπίδας φρένου), ώστε να είναι δυνατή η ευθεία στάση σώµατος (πλάτη) καθ' όλη τη διάρκεια των εργασιών. 25 Με τη βοήθεια του πλαισίου µεταφοράς µπορείτε να µεταφέρετε τη σκαπτική φρέζα τραβώντας την ή σπρώχνοντάς την. LV ● Με το άλλο χέρι τραβήξτε προς τα πίσω και κρατήστε σε αυτή τη θέση τον δεύτερο µοχλό ασφάλισης (3). LT Η ιδανική στάση σώµατος κατά τη διάρκεια των εργασιών αποτρέπει τη γρήγορη κόπωση. 11.4 Άνοιγµα και κλείσιµο πλαισίου µεταφοράς EL 22 ● Με το ένα χέρι κρατήστε σταθερά το επάνω τµήµα του τιµονιού (1) από τη χειρολαβή (2). RU 10.4 Ιδανική στάση σώµατος κατά τις εργασίες 345 11.5 Ρύθµιση λεπίδας φρένου 26 Με τη λεπίδα φρένου µπορείτε να ρυθµίσετε την αντίσταση κατά την επεξεργασία του εδάφους κι εποµένως και την ταχύτητα πρόωσης. Για την καλύτερη ρύθµιση µπορείτε να ρυθµίσετε τη λεπίδα φρένου σε 3 θέσεις. Ρύθµιση λεπίδας φρένου: ● Ανοίξτε το πλαίσιο µεταφοράς σε θέση µεταφοράς. (Ö 11.4) Φροντίζετε πάντα για την ασφαλή και σταθερή στήριξη του εργαλείου. ● Πιέστε και κρατήστε πατηµένο τον πείρο απασφάλισης (1). ● Φέρτε τη λεπίδα φρένου (2) στην επιθυµητή θέση. 27 ● Τοποθετήστε τον µοχλό ρύθµισης γκαζιού στη θέση εκκίνησης. (Ö 8.1) ● Τυλίξτε και κρατήστε σφικτά µε το ένα χέρι τη λαβή στο σχοινί της µίζας (1). ● Τραβήξτε αργά προς τα έξω το σχοινί της µίζας (1) µέχρι την αντίσταση του συµπιεστή. Στη συνέχεια, τραβήξτε δυνατά, γρήγορα και µε µία κίνηση σε απόσταση ίση µε το µήκος του χεριού σας. Φέρτε πάλι αργά το σχοινί της 346 11.7 Θέση του κινητήρα εσωτερικής καύσης εκτός λειτουργίας ● Για να θέσετε εκτός λειτουργίας τον κινητήρα εσωτερικής καύσης, µετακινήστε το µοχλό ρύθµισης γκαζιού στη θέση διακοπής. (Ö 8.1) Ο κινητήρας εσωτερικής καύσης ακινητοποιείται έπειτα από λίγο χρόνο. 11.8 Σύµπλεξη και αποσύµπλεξη µετάδοσης κίνησης (πορεία εµπρός) ● Απελευθερώστε τον πείρο απασφάλισης (1) και βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα φρένου έχει κουµπώσει στη θέση της. 11.6 Εκκίνηση κινητήρα εσωτερικής καύσης µίζας (1) στην αρχική θέση, έτσι ώστε να µπορεί να τυλιχθεί σωστά. Επαναλάβετε τη διαδικασία µέχρι ο κινητήρας εσωτερικής καύσης να πάρει µπροστά. Σύµπλεξη µετάδοσης κίνησης (πορεία εµπρός): ● Μεταφέρετε τη σκαπτική φρέζα µε σβησµένο τον κινητήρα εσωτερικής καύσης µέχρι την επιφάνεια που θα επεξεργαστείτε. (Ö 13.) Αποσύµπλεξη µετάδοσης κίνησης (όπισθεν): ● Αφήστε το µοχλό µετάδοσης κίνησης (πορεία εµπρός). (Ö 8.2) Ο άξονας µετάδοσης µε τοποθετηµένα τα εργαλεία ακινητοποιείται. 11.9 Σύµπλεξη και αποσύµπλεξη µετάδοσης κίνησης (πορεία όπισθεν) (MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685) Οι σκαπτικές φρέζες MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685 διαθέτουν όπισθεν. Η όπισθεν χρησιµεύει κατά την επεξεργασία του εδάφους αποκλειστικά και µόνο για την ευκολότερη απελευθέρωση εάν η σκαπτική φρέζα φρακάρει στο έδαφος. Η όπισθεν δεν προορίζεται για το φρεζάρισµα. Κίνδυνος τραυµατισµού! Πριν από τη σύµπλεξη της µετάδοσης κίνησης (όπισθεν) προσέξτε ώστε να υπάρχει πάντα αρκετός χώρος ανάµεσα στο σώµα του χειριστή και στο τιµόνι. ● Θέστε τον κινητήρα εσωτερικής καύσης σε λειτουργία. (Ö 11.6) Σύµπλεξη µετάδοσης κίνησης (όπισθεν): ● Κρατάτε τη σκαπτική φρέζα σφικτά µε τα δύο χέρια από τις χειρολαβές. ● Μεταφέρετε τη σκαπτική φρέζα µε σβησµένο τον κινητήρα εσωτερικής καύσης µέχρι την επιφάνεια που θα επεξεργαστείτε. (Ö 13.1) ● Πιέστε τον µαύρο µοχλό µετάδοσης κίνησης (πορεία εµπρός) και κρατήστε τον. (Ö 8.2) Ο άξονας µετάδοσης µε τοποθετηµένα τα εργαλεία αρχίζει να περιστρέφεται µε τέτοιον τρόπο, ώστε η σκαπτική φρέζα αρχίζει να κινείται προς τα µπροστά. ● Θέστε τον κινητήρα εσωτερικής καύσης σε λειτουργία. (Ö 11.6) ● Κρατάτε τη σκαπτική φρέζα σφικτά µε τα δύο χέρια από τις χειρολαβές. 0478 403 9902 B - EL Κίνδυνος τραυµατισµού! Φρεζάρετε µόνο προς τα µπροστά. Προσέχετε για τυχόν εµπόδια τα οποία δεν επιτρέπεται να τα περάσετε µε το εργαλείο (π.χ. τσιµεντένιες πλάκες σε πεζοδρόµια). DE ● Φέρτε τη σκαπτική φρέζα στη θέση καθαρισµού. (Ö 12.2) Αποσυνδέστε το κάλυµµα του µπουζί πριν από όλες τις εργασίες συντήρησης- ή καθαρισµού! ● Αφαίρεση δίσκων προστασίας φυτών: Ανοίξτε το άγκιστρο ασφάλισης της περόνης (1) και αφαιρέστε την περόνη. Αφαιρέστε το δίσκο προστασίας φυτών (2). ● Αφήστε το εργαλείο να κρυώσει τελείως (κινητήρας εσωτερικής καύσης, κιβώτιο µετάδοσης). ● Αφαίρεση πρόσθετων µαχαιριών: Ανοίξτε το άγκιστρο ασφάλισης της περόνης (3) και αφαιρέστε την περόνη. Αφαιρέστε τα πρόσθετα µαχαίρια (4). ● ∆ιπλώστε το πλαίσιο µεταφοράς. (Ö 11.4) ● Αφαιρέστε τους προστατευτικούς δακτυλίους (5) και φυλάξτε τους σε ασφαλές µέρος – µην τους χάσετε! ● Κρατάτε τη σκαπτική φρέζα σφιχτά µε τα δύο χέρια από τις χειρολαβές και πάρτε σταθερή στάση – Προσέχετε την περιοχή εργασίας του χειριστή. (Ö 10.1) 0478 403 9902 B - EL FR NL IT ES RU EL ● Μεταφέρετε τη σκαπτική φρέζα µε σβησµένο τον κινητήρα εσωτερικής καύσης µέχρι την επιφάνεια που θα επεξεργαστείτε. (Ö 13.1) ● Θέστε τον κινητήρα εσωτερικής καύσης σε λειτουργία. (Ö 11.6) PT Πριν από όλες τις εργασίες συντήρησης- ή καθαρισµού στο εργαλείο διαβάστε µε προσοχή το κεφάλαιο "Για τη δική σας ασφάλεια", (Ö 4.)και ειδικότερα την υποενότητα "Συντήρηση και επισκευές", (Ö 4.7)και ακολουθήστε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας. PL Κατά το φρεζάρισµα µε τα περιστρεφόµενα πρόσθετα µαχαίρια το έδαφος σκαλίζεται και προετοιµάζεται για σπορά ή για καλλιέργεια καθώς και για τη φροντίδα και την περιποίηση των φυτών. Κίνδυνος τραυµατισµών! Εάν λύσετε την περόνη δίπλα από το περίβληµα κιβωτίου µετάδοσης τότε µπορείτε να αφαιρέσετε ολόκληρο το σύστηµα κοπής µαζί µε το δίσκο προστασίας φυτών από τον άξονα µετάδοσης. Στις εργασίες τοποθέτησης των πρόσθετων µαχαιριών θα πρέπει να προσέξετε τις οδηγίες που αναφέρονται στα κεφάλαια σχετικά µε την τοποθέτηση πρόσθετων µαχαιριών (Ö 7.7), (Ö 7.8) και τους συνδυασµούς πρόσθετων µαχαιριών (Ö 10.3). CS 11.10 Φρεζάρισµα 12. Συντήρηση 28 LV ● Αφήστε τον µοχλό µετάδοσης κίνησης (όπισθεν). (Ö 8.2) Ο άξονας µετάδοσης µε τοποθετηµένα τα εργαλεία ακινητοποιείται. ● Μετά την εργασία αποσυµπλέξτε τη µετάδοση κίνησης (Ö 11.8), σβήστε τον κινητήρα (Ö 11.7) και καθαρίστε το εργαλείο (Ö 12.2). 12.1 Αφαίρεση πρόσθετων µαχαιριών LT Αποσύµπλεξη µετάδοσης κίνησης (όπισθεν): ● Πατήστε το µοχλό µετάδοσης κίνησης (µπροστά) και κρατήστε τον. (Ö 11.8) Τα πρόσθετα µαχαίρια αρχίζουν να περιστρέφονται και το φρεζάρισµα µπορεί να αρχίσει. RO ● Πιέστε τον κόκκινο µοχλό µετάδοσης κίνησης (όπισθεν) και κρατήστε τον. (Ö 8.2) Ο άξονας µετάδοσης µε τοποθετηµένα τα εργαλεία αρχίζει να περιστρέφεται µε τέτοιον τρόπο, ώστε η σκαπτική φρέζα αρχίζει να κινείται σε πορεία όπισθεν. 347 Υποδείξεις για τον καθαρισµό: 12.2 Καθαρισµός εργαλείου Χρονικό διάστηµα συντήρησης: Έπειτα από κάθε χρήση 29 ● Καθαρίζετε σχολαστικά ολόκληρο το εργαλείο έπειτα από κάθε χρήση. Με την προσεκτική µεταχείριση προστατεύεται το εργαλείο και επιµηκύνεται η ωφέλιµη διάρκεια ζωής του. ● Πριν από τον καθαρισµό αφήστε το εργαλείο να κρυώσει τελείως, αφαιρέστε το κάλυµµα µπουζί και φορέστε µακρυµάνικο ρουχισµό και ανθεκτικά γάντια, εάν πρόκειται να εκτελέσετε εργασίες καθαρισµού στο κιβώτιο µετάδοσης και τα πρόσθετα µαχαίρια. Θέση καθαρισµού: Αποφύγετε τις ζηµιές στο εργαλείο! Φέρτε τη σκαπτική φρέζα στην εικονιζόµενη θέση µόνο για µικρό χρονικό διάστηµα (εργασίες καθαρισµού και συντήρησης). Φέρτε το εργαλείο σε όρθια θέση όταν το αποθηκεύετε. ● Ξεδιπλώστε το πλαίσιο µεταφοράς. (Ö 11.4) ● Φέρτε το επάνω τµήµα του τιµονιού στην ψηλότερη θέση. (Ö 11.2) ● Τοποθετήστε τη σκαπτική φρέζα σε µία επιφάνεια µε επίπεδο και σταθερό υπόστρωµα. ● Γυρίστε το εργαλείο προς τα πίσω µέχρι το τιµόνι να φτάσει στο έδαφος. 348 ● Αφαιρέστε τις ακαθαρσίες και τα υπολείµµατα µε βούρτσα, υγρό πανί ή ξύλινη βέργα – µη χρησιµοποιείτε σκληρά καθαριστικά µέσα. Η STIHL προτείνει τη χρήση ενός ειδικού καθαριστικού (π.χ. ειδικό καθαριστικό STIHL). 12.3 Κινητήρας εσωτερικής καύσης Χρονικό διάστηµα συντήρησης: Πριν από κάθε χρήση Ελέγξτε τη στάθµη λιπαντικού του κινητήρα (ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης του κινητήρα εσωτερικής καύσης). ● Μην ρίχνετε ποτέ νερό στο τιµόνι, τα µέρη του κινητήρα εσωτερικής καύσης, τις µονώσεις και τα σηµεία έδρασης. ∆ιαφορετικά, ενδέχεται να απαιτηθούν δαπανηρές επισκευές. ∆ώστε προσοχή στις υποδείξεις λειτουργίας και συντήρησης που αναφέρονται στις συνηµµένες οδηγίες χρήσης του κινητήρα εσωτερικής καύσης. ● Κινητήρας εσωτερικής καύσης: Καθαρίστε καλά τα πτερύγια ψύξης, τη φτερωτή του ανεµιστήρα, την περιοχή γύρω από το φίλτρο αέρα, την εξάτµιση κ.λπ. από τις ακαθαρσίες, για να εξασφαλίσετε τη σωστή ψύξη του κινητήρα εσωτερικής καύσης. 12.4 Χρονικά διαστήµατα σέρβις ● Το περίβληµα κιβωτίου µετάδοσης, το πλαίσιο και τα πρόσθετα µαχαίρια επιτρέπεται να καθαριστούν µε τη βοήθεια δέσµης νερού ή µε µηχάνηµα καθαρισµού υψηλής πίεσης. Αποφύγετε τις ζηµιές στο εργαλείο! Εάν χρησιµοποιήσετε ένα καθαριστικό µηχάνηµα υψηλής πίεσης θα πρέπει να τηρήσετε µια απόσταση τουλάχιστον 1 m και να µη στρέφετε ποτέ τη δέσµη νερού απευθείας επάνω σε σηµεία έδρασης, στον άξονα κίνησης και τις τσιµούχες – ειδικότερα στη φλάντζα στεγανοποίησης ανάµεσα στο περίβληµα κιβωτίου µετάδοσης και την προστατευτική ποδιά. Αποφύγετε τις ζηµιές στο εργαλείο! Οι εργασίες συντήρησης στο κιβώτιο µετάδοσης πρέπει να πραγµατοποιούνται αποκλειστικά από εµπορικό αντιπρόσωπο. Συντήρηση από τον εµπορικό αντιπρόσωπο: Σε ιδιώτες χρήστες ετησίως Η σκαπτική φρέζα θα πρέπει να συντηρείται από τον εµπορικό αντιπρόσωπο. Η STIHL προτείνει τον εµπορικό αντιπρόσωπο STIHL. Συντήρηση από το χρήστη: ● Πριν από κάθε έναρξη λειτουργίας Έλεγχος στάθµης λιπαντικού κινητήρα (βλέπε οδηγίες χρήσης του κινητήρα εσωτερικής καύσης) ● Έπειτα από κάθε χρήση Καθαρίστε το εργαλείο. (Ö 12.2) 0478 403 9902 B - EL Οι βλάβες θα πρέπει να αποκατασταθούν πλήρως πριν από την αποθήκευση. Το εργαλείο πρέπει να βρίσκεται πάντα σε κατάσταση ασφαλούς λειτουργίας. ∆ιατηρήστε σφιγµένα όλα τα παξιµάδια, τους πείρους και τις βίδες, αντικαταστήστε τις υποδείξεις κινδύνου και προειδοποίησης του εργαλείου εάν έχουν γίνει δυσανάγνωστες και ελέγξτε ολόκληρο το εργαλείο για φθορές και ζηµιές. Αντικαταστήστε τα φθαρµένα και ελαττωµατικά µέρη. 0478 403 9902 B - EL Κίνδυνος πυρκαγιάς! Κρατήστε το κάλυµµα του µπουζί µακριά από την οπή του µπουζί, λόγω του κινδύνου ανάφλεξης. DE ● Φέρτε τη λεπίδα φρένου στην υψηλότερη θέση. (Ö 11.5) ● Βιδώστε πάλι το µπουζί (δείτε τις οδηγίες χρήσης του κινητήρα εσωτερικής καύσης). ● Ξεδιπλώστε το πλαίσιο µεταφοράς. (Ö 11.4) ● Αλλάξτε το λιπαντικό (δείτε οδηγίες χρήσης του κινητήρα εσωτερικής καύσης). ● Κρατήστε τη σκαπτική φρέζα από τις δύο λαβές (1) και γυρίστε την προς τα πίσω, ώστε το εργαλείο να σταθεί στις ρόδες µεταφοράς. ● Καλύψτε τον κινητήρα εσωτερικής καύσης και φυλάξτε το εργαλείο σε κανονική θέση. PT ES IT NL FR 1 Τραβήξτε ή σπρώξτε τη σκαπτική φρέζα: PL ● Ξεβιδώστε το µπουζί (βλέπε οδηγίες λειτουργίας του κινητήρα εσωτερικής καύσης) και εισαγάγετε λιπαντικό κινητήρα περίπου 3 cm³ από την υποδοχή του µπουζί στον κινητήρα εσωτερικής καύσης. Περιστρέψτε τον κινητήρα εσωτερικής καύσης µερικές φορές χωρίς µπουζί (τραβώντας το σχοινί µίζας). Κίνδυνος τραυµατισµών! Ακολουθήστε τις υποδείξεις στο κεφάλαιο «Για τη δική σας ασφάλεια» (Ö 4.), ειδικότερα την ενότητα «Μεταφορά» (Ö 4.4). Πριν από τη µεταφορά σβήστε τον κινητήρα εσωτερικής καύσης, αποσυνδέστε το κάλυµµα µπουζί και φορέστε κατάλληλο ρουχισµό προστασίας (υποδήµατα ασφαλείας, γάντια, φόρµα που καλύπτει τα χέρια και τα πόδια). Προσέξτε το βάρος! (Ö 18.) CS ● Εφαρµόστε επαρκές λιπαντικό ή γράσο σε όλα τα κινητά µέρη. 31 LV Φυλάσσετε το εργαλείο σε ένα στεγνό, κλειστό και καθαρό από σκόνες χώρο. Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο βρίσκεται µακριά από τα παιδιά. ● Αδειάστε το ρεζερβουάρ καυσίµου και το καρµπυρατέρ. 13.1 Μεταφορά σκαπτικής φρέζας ● Έλκετε ή ωθείτε τη σκαπτική φρέζα πάντα µε µικρή ταχύτητα (βάδην). Σε λείο και επίπεδο υπόστρωµα θα πρέπει να ωθείτε το εργαλείο, σε ανώµαλο έδαφος είναι καλύτερα να το τραβάτε. 349 LT Κίνδυνος ανατροπής! Η σκαπτική φρέζα µπορεί να ανατραπεί προς τα µπροστά εάν τα πρόσθετα µαχαίρια βρίσκονται σε µη ευνοϊκή θέση. Για το λόγο αυτό θα πρέπει να ελέγχετε πάντα την ασφαλή στήριξη της σκαπτικής φρέζας. Εάν χρειαστεί γυρίστε λίγο τα πρόσθετα µαχαίρια, για να µειώσετε το βάρος που ασκείται στο επάνω µέρος. Εναλλακτικά, στηρίξτε την σκαπτική φρέζα κατά την αποθήκευσή της από τη χειρολαβή µεταφοράς. ● Καθαρίστε σχολαστικά όλα τα εξωτερικά µέρη του εργαλείου. RO Αποθηκεύστε τη σκαπτική φρέζα σε κανονική θέση (ανοικτό πλαίσιο µεταφοράς). Για την εξοικονόµηση χώρου αποθήκευσης διπλώστε το τιµόνι προς τα πίσω µε τον τρόπο που απεικονίζεται. 13. Μεταφορά EL 30 Σε περίπτωση ακινητοποίησης του εργαλείου για µεγαλύτερο χρονικό διάστηµα (χειµερινή παύση εργασιών), θα πρέπει επιπλέον να δοθεί προσοχή στα παρακάτω σηµεία: RU 12.5 Φύλαξη και ακινητοποίηση (χειµερινή παύση εργασιών) Κίνδυνος τραυµατισµών! Λόγω του µεγάλου βάρους του εργαλείου θα πρέπει να δοθεί ιδιαίτερη προσοχή στις σκάλες, τα κράσπεδα, τις κεκλιµένες ράµπες και άλλα ανυψωµένα σηµεία. Ο χρήστης θα πρέπει να βρίσκεται πάντα πάνω από το εργαλείο, ώστε σε περίπτωση απώλειας του ελέγχου του εργαλείου να µη χτυπηθεί από αυτό – δηλαδή ωθείτε το εργαλείο προς τα κάτω ή τραβήξτε το προς τα επάνω σε κεκλιµένες επιφάνειες. Ωθείτε ή έλκετε το εργαλείο το πολύ µέχρι δύο ως τρία σκαλιά. Σε περισσότερα σκαλιά ανασηκώστε τη σκαπτική φρέζα µε τη βοήθεια ενός δεύτερου ατόµου. 2 Ανασηκώστε ή µεταφέρετε τη σκαπτική φρέζα: ● Ελέγξτε τη σωστή θέση του επάνω τµήµατος του τιµονιού. ● Ανασηκώνετε ή µεταφέρετε τη σκαπτική φρέζα µε τη βοήθεια τουλάχιστον ενός ακόµα ατόµου και τηρείτε πάντα αρκετή απόσταση από τα πρόσθετα µαχαίρια. Σηµεία συγκράτησης: Χειρολαβές (1) και χειρολαβή µεταφοράς (2) 3 Μεταφέρετε τη σκαπτική φρέζα σε µία επιφάνεια φόρτωσης: ● Μεταφέρετε τη σκαπτική φρέζα πάντα σε όρθια θέση – επάνω στο πλαίσιο µεταφοράς και τα πρόσθετα µαχαίρια. Μην στηρίζετε ποτέ στο πλάι το εργαλείο. ● Για την ασφαλή στήριξη ξεδιπλώστε το πλαίσιο µεταφοράς (Ö 11.4) και τοποθετήστε τα πρόσθετα µαχαίρια (Ö 7.7), (Ö 7.8). 350 ● Ασφαλίστε από τη µετατόπιση τη σκαπτική φρέζα και δέστε την στην επιφάνεια φόρτωσης µε σχοινιά ή ιµάντες. Σηµεία πρόσδεσης: Άξονας πλαισίου µεταφοράς (3) και άξονας πρόσθετων µαχαιριών (4). 14. Προστασία περιβάλλοντος Οι συσκευασίες, το εργαλείο και τα πρόσθετα εξαρτήµατα κατασκευάζονται από ανακυκλώσιµα υλικά και θα πρέπει να απορρίπτονται ανάλογα. Η φιλική προς το περιβάλλον απόρριψη και ο διαχωρισµός των απορριµµάτων βοηθάει στην επαναχρησιµοποίηση ανακυκλώσιµων υλικών. Για το λόγο αυτό, µετά την πάροδο της συνηθισµένης διάρκειας χρήσης, το εργαλείο θα πρέπει να παραδίδεται σε κάποιο κέντρο συλλογής υλικών. 14.1 Απόρριψη Τα χρησιµοποιηµένα λιπαντικά (λιπαντικό κινητήρα, λάδια κιβωτίου µετάδοσης) και τα καύσιµα πρέπει να απορρίπτονται µε τον ενδεδειγµένο τρόπο. Αχρηστέψτε τον κινητήρα εσωτερικής καύσης πριν από την απόρριψη. Αφαιρέστε το καλώδιο του µπουζί, αδειάστε το ρεζερβουάρ καυσίµου και αφαιρέστε το λιπαντικό κινητήρα. Κίνδυνος τραυµατισµού από τα πρόσθετα µαχαίρια! Μην αφήνετε χωρίς επιτήρηση τη σκαπτική φρέζα, ακόµα και όταν είναι αχρηστευµένη. Βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο και τα πρόσθετα µαχαίρια φυλάσσονται µακριά από παιδιά. 15. Ελαχιστοποίηση φθορών και αποφυγή βλαβών Σηµαντικές υποδείξεις σχετικά µε τη συντήρηση και τη φροντίδα της οµάδας προϊόντων Βενζινοκίνητες σκαπτικές φρέζες (STIHL MH) Η εταιρία STIHL δεν φέρει καµία ευθύνη για υλικές ζηµιές και σωµατικές βλάβες που θα προκληθούν από τη µη τήρηση των υποδείξεων που αναφέρονται στις οδηγίες χρήσης, και ειδικότερα αυτές που αφορούν την ασφάλεια, τον χειρισµό και τη συντήρηση, ή από τη χρήση µη εγκεκριµένων προσαρτηµάτων ή ανταλλακτικών. Παρακαλούµε τηρήστε οπωσδήποτε τις υποδείξεις που ακολουθούν, προκειµένου να αποτρέψετε τις βλάβες και την υπερβολική φθορά του εργαλείου STIHL: 1. Αναλώσιµα υλικά Πολλά µέρη του εργαλείου STIHL, ακόµη και µετά από προβλεπόµενη χρήση, παρουσιάζουν φυσιολογική φθορά και θα πρέπει να αντικατασταθούν εγκαίρως, ανάλογα µε τον τρόπο και τη διάρκεια χρήσης. Εδώ συµπεριλαµβάνονται µεταξύ άλλων τα εξής: – Ιµάντας – Πρόσθετα µαχαίρια – Λεπίδα φρένου 0478 403 9902 B - EL – χρήση µη εγκεκριµένων από τη STIHL εξαρτηµάτων τοποθέτησης, προσαρµοζόµενων µηχανηµάτων ή κοπτικών εργαλείων. – χρήση του προϊόντος σε αθλητικές δραστηριότητες ή διαγωνισµούς. – Έµµεσες ζηµιές που προκαλούνται από συνεχιζόµενη χρήση του προϊόντος µε ελαττωµατικά εξαρτήµατα. 3. Εργασίες συντήρησης Όλες οι εργασίες που αναφέρονται στην παράγραφο «Συντήρηση» θα πρέπει να διεξάγονται σε τακτά χρονικά διαστήµατα. Σε περίπτωση που αυτές οι εργασίες δεν µπορούν να πραγµατοποιηθούν από το χρήστη, θα πρέπει να δοθεί σχετική εντολή εργασιών σε έναν εµπορικό αντιπρόσωπο. 0478 403 9902 B - EL – Ζηµιές λόγω µη έγκαιρης ή ανεπαρκούς συντήρησης ή ζηµιές από εργασίες συντήρησης και επισκευής που δεν πραγµατοποιήθηκαν στα συνεργεία των εµπορικών αντιπροσώπων. 16. Συνηθισµένα ανταλλακτικά Περόνη (πρόσθετα µαχαίρια): 9396 021 3785 MH 445, MH 445 R Σύστηµα κοπής κοµπλέ, µέσα αριστερά: 6241 710 0200 Σύστηµα κοπής κοµπλέ, µέσα δεξιά: 6241 710 0205 Σύστηµα κοπής κοµπλέ, έξω αριστερά: 6241 710 0210 Σύστηµα κοπής κοµπλέ, έξω δεξιά: 6241 710 0215 DE FR NL IT ES PT 17.1 Σκαπτικές φρέζες STIHL MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0 Η STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen Αυστρία PL – Βλάβες στο εργαλείο από τη χρήση ανταλλακτικών χαµηλής ποιότητας. CS – µη εγκεκριµένες από τη STIHL µετατροπές του προϊόντος. – ∆ιαβρώσεις και άλλες επακόλουθες ζηµιές από τη µη προβλεπόµενη σωστή αποθήκευση και φύλαξη. 17. Πιστοποιητικό συµβατότητας ΕΕ LV – χρήση µη εγκεκριµένων από τη STIHL µέσων λειτουργίας (λιπαντικό κινητήρα, βενζίνη και γράσα, δείτε οδηγίες χρήσης του κινητήρα εσωτερικής καύσης). Εδώ συµπεριλαµβάνονται µεταξύ άλλων: πιστοποιεί µε αποκλειστική ευθύνη ότι – Κατασκευαστικός τύπος: Σκαπτική φρέζα LT – µη προβλεπόµενη χρήση του προϊόντος. Εάν δεν πραγµατοποιηθούν αυτές οι εργασίες, µπορεί να προκληθούν ζηµιές, για τις οποίες ευθύνεται αποκλειστικά και µόνο ο χρήστης. MH 585, MH 685 Σύστηµα κοπής κοµπλέ, έξω αριστερά: 6242 710 0210 Σύστηµα κοπής κοµπλέ, έξω δεξιά: 6242 710 0215 – Εταιρεία κατασκευής: STIHL – Τύπος: MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0 RO Αυτό ισχύει ειδικά για: Οι εµπορικοί αντιπρόσωποι STIHL παρακολουθούν τακτικά εκπαιδευτικά σεµινάρια και έχουν στη διάθεσή τους τις απαραίτητες τεχνικές πληροφορίες. MH 560, MH 585, MH 685 Σύστηµα κοπής κοµπλέ, µέσα αριστερά: 6241 710 0220 Σύστηµα κοπής κοµπλέ, µέσα δεξιά: 6241 710 0225 – Αριθµός αναγνώρισης σειράς: 6241 συµµορφώνεται µε τις σχετικές διατάξεις των Ευρωπαϊκών Οδηγιών 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EC και 2011/65/EC και έχει εξελιχθεί και κατασκευαστεί σύµφωνα µε τα παρακάτω πρότυπα που βρίσκονταν σε ισχύ κατά την ηµεροµηνία παραγωγής: EN 709 και EN 14982 (όπου εφαρµόζονται). 351 EL Η χρήση, η συντήρηση και η αποθήκευση του εργαλείου STIHL θα πρέπει να πραγµατοποιούνται προσεκτικά και µε τον τρόπο που αναφέρεται σε αυτές τις οδηγίες χρήσης. Όλες οι βλάβες και οι ζηµιές που προκλήθηκαν από τη µη τήρηση των υποδείξεων ασφαλείας, χειρισµού και συντήρησης, βαρύνουν αποκλειστικά και µόνο το χρήστη. Η STIHL προτείνει, οι εργασίες συντήρησης και οι επισκευές να πραγµατοποιούνται µόνο από έναν εµπορικό αντιπρόσωπο STIHL. RU 2. Τήρηση των υποδείξεων των οδηγιών χρήσης Όνοµα και διεύθυνση της κοινοποιηµένης αρχής: TÜV Rheinland LGA Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Nürnberg Για τον υπολογισµό της µετρηµένης και εγγυηµένης στάθµης θορύβου εφαρµόστηκε η Ευρωπαϊκή Οδηγία 2000/14/EC, Παράρτηµα VIII. κατ' εντολή Sven Zimmermann, διευθυντής τµήµατος Ποιότητας MH 445.0, MH 445.0 R – Μετρηµένη στάθµη θορύβου: 92 dB(A) – Εγγυηµένη στάθµη θορύβου: 93 dB(A) MH 560.0, MH 585.0 – Μετρηµένη στάθµη θορύβου: 91,3 dB(A) – Εγγυηµένη στάθµη θορύβου: 93 dB(A) MH 685.0 – Μετρηµένη στάθµη θορύβου: 92,4 dB(A) – Εγγυηµένη στάθµη θορύβου: 93 dB(A) Τα Τεχνικά Έγγραφα για την έγκριση προϊόντος φυλάσσονται από τη STIHL Tirol GmbH. Το έτος κατασκευής και ο αριθµός εργαλείου αναγράφονται επάνω στη σκαπτική φρέζα. Langkampfen, 02.11.2020 Η STIHL Tirol GmbH κατ' εντολή Matthias Fleischer, διευθυντής τµήµατος Έρευνας και Ανάπτυξης 352 18. Τεχνικά στοιχεία MH 445.0 / MH 445.0 R / MH 560.0 / MH 585.0 / MH 685.0 Αναγνώριση σειράς 6241 Κινητήρας Τετράχρονος εσωτερικής καύσης, κινητήρας τύπος κατασκευής εσωτερικής καύσης Σύστηµα εκκίνησης Μίζα µε σχοινί Σύµφωνα µε την Οδηγία 2000/14/EC: Εγγυηµένη στάθµη 93 dB(A) θορύβου LWAd MH 445.0 / MH 445.0 R Τύπος κινητήρα B&S Series 550 EX OHV RS Κυβισµός 140 ccm Ονοµαστική ισχύς στον ονοµαστικό 2,2 - 3100 αριθµό στροφών kW - U/min Ρεζερβουάρ 0,8 l καυσίµου MH 445.0 / MH 445.0 R Εργαλείο 4 πρόσθετα µαχαίρια, 2 δίσκοι προστασίας φυτών ∆ιάµετρος 30 cm συστήµατος κοπής Στροφές λειτουργίας 124 στροφές/λε συστήµατος κοπής πτό στις στροφές ελέγχου Αριθµός στροφών 3100 στροφές/λε ελέγχου πτό Σύµφωνα µε την Οδηγία 2006/42/EC: Στάθµη ηχοπίεσης στη θέση εργασίας 80 dB(A) LpA Αστάθεια KpA 2 dB(A) Αναφερόµενη χαρακτηριστική τιµή ταλαντώσεων κατά EN 12096: 5,50 m/s2 Τιµή µέτρησης ahw Αστάθεια Khw 2,20 m/s2 Μέτρηση κατά EN 20643 Μετάδοση κίνησης 1 σχέση κίνησης MH 445.0 προς τα µπροστά Μετάδοση κίνησης 1 σχέση κίνησης MH 445.0 R προς τα µπροστά 1 σχέση κίνησης όπισθεν Βάρος 36 kg / 37 kg MH 560.0/ MH 585.0 Τύπος κινητήρα Κυβισµός Ονοµαστική ισχύς στον ονοµαστικό αριθµό στροφών Ρεζερβουάρ καυσίµου Kohler HD675 149 ccm 2,3 - 3000 kW - U/min 1,4 l 0478 403 9902 B - EL MH 685.0 Τύπος κινητήρα Κυβισµός Ονοµαστική ισχύς στον ονοµαστικό αριθµό στροφών 0478 403 9902 B - EL DE 1,4 l NL IT ES LV CS PL PT MH 560.0: MH 585.0, MH 685.0: LT ∆ιάµετρος συστήµατος κοπής Στροφές λειτουργίας 128 στροφές/λε συστήµατος κοπής πτό στις στροφές ελέγχου Αριθµός στροφών 3200 στροφές/λε ελέγχου πτό Σύµφωνα µε την Οδηγία 2006/42/EC: Στάθµη ηχοπίεσης στη θέση εργασίας 80 dB(A) LpA Αστάθεια KpA 2 dB(A) Αναφερόµενη χαρακτηριστική τιµή ταλαντώσεων κατά EN 12096: Τιµή µέτρησης ahw 6,00 m/s2 Αστάθεια Khw 2,40 m/s2 Μέτρηση κατά EN 20643 Μετάδοση κίνησης 1 σχέση κίνησης προς τα µπροστά 1 σχέση κίνησης όπισθεν Βάρος 46 kg FR 4 πρόσθετα µαχαίρια, 2 δίσκοι προστασίας φυτών 32 cm RU ∆ιάµετρος συστήµατος κοπής Στροφές λειτουργίας 120 στροφές/λε συστήµατος κοπής πτό στις στροφές ελέγχου Αριθµός στροφών 3000 στροφές/λε ελέγχου πτό Σύµφωνα µε την Οδηγία 2006/42/EC: Στάθµη ηχοπίεσης στη θέση εργασίας 79 dB(A) LpA Αστάθεια KpA 2 dB(A) Αναφερόµενη χαρακτηριστική τιµή ταλαντώσεων κατά EN 12096: Τιµή µέτρησης ahw 5,00 m/s2 Αστάθεια Khw 2,50 m/s2 Μέτρηση κατά EN 20643 Μετάδοση κίνησης 1 σχέση κίνησης προς τα µπροστά 1 σχέση κίνησης όπισθεν Βάρος 41 kg / 44 kg MH 445.0, MH 445.0 R: RO Εργαλείο MH 585.0 2 πρόσθετα µαχαίρια, 2 δίσκοι προστασίας φυτών 4 πρόσθετα µαχαίρια, 2 δίσκοι προστασίας φυτών 32 cm MH 685.0 Ρεζερβουάρ καυσίµου Εργαλείο EL MH 560.0/ MH 585.0 Εργαλείο MH 560.0 Kohler HD775 173 ccm 2,9 - 3200 kW - U/min 353 MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0: 18.1 REACH Το REACH είναι ένα κανονισµός της ΕΕ για την καταγραφή, αξιολόγηση και πιστοποίηση χηµικών ουσιών. Πληροφορίες για την συµµόρφωση µε τον κανονισµό REACH (ΕΕ) αρ. 1907/2006 παρέχονται στο www.stihl.com/reach. 19. Εντοπισµός βλαβών # αναζητήστε ενδεχοµένως έναν εµπορικό αντιπρόσωπο, η STIHL προτείνει τον εµπορικό αντιπρόσωπο της STIHL. @ ανατρέξτε στις οδηγίες χρήσης του κινητήρα εσωτερικής καύσης. Βλάβη: Ο κινητήρας εσωτερικής καύσης δεν παίρνει µπροστά MH 445.0, MH 445.0 R: A = 118 cm B = 57 cm C = 122 cm Πιθανή αιτία: – Ο µοχλός ρύθµισης γκαζιού βρίσκεται στη θέση διακοπής – ∆εν υπάρχει καύσιµο στο ρεζερβουάρ. Το κύκλωµα καυσίµου έχει βουλώσει – Κακή ποιότητα καυσίµου, λερωµένο ή παλαιό καύσιµο στο ρεζερβουάρ – Έχει αφαιρεθεί το κάλυµµα από το µπουζί. Κακή σύνδεση του καλωδίου στο µπουζί – Βλάβη στο µπουζί ή «λερωµένο» µπουζί. Λανθασµένο διάκενο ηλεκτροδίου – Λερωµένο φίλτρο αέρα – Ο κινητήρας εσωτερικής καύσης έχει «µπουκώσει» έπειτα από επανειληµµένες προσπάθειες εκκίνησης Αντιµετώπιση: – Φέρτε τον µοχλό ρύθµισης γκαζιού στη θέση εκκίνησης (Ö 8.1) – Συµπληρώστε καύσιµο (Ö 7.15), καθαρίστε τις σωληνώσεις καυσίµου (#) – Χρησιµοποιείτε πάντοτε φρέσκο, επώνυµο καύσιµο (αµόλυβδη βενζίνη) (Ö 7.15), καθαρίστε το καρµπυρατέρ (#) – Τοποθετήστε το κάλυµµα µπουζί ( ), τοποθετήστε το κάλυµµα µπουζί και ελέγξτε το µπουζί (#) – Καθαρίστε/αντικαταστήστε το µπουζί ( ), (#), ρυθµίστε το διάκενο του ηλεκτροδίου (#) – Καθαρίστε/αντικαταστήστε το φίλτρο αέρα (#) – Ξεβιδώστε το µπουζί και στεγνώστε το, φέρτε το µοχλό γκαζιού στη θέση διακοπής και τραβήξτε µερικές φορές το σχοινί της µίζας αφού έχετε βγάλει το µπουζί ( ) Βλάβη: ∆υσκολία στη θέση του κινητήρα σε λειτουργία ή µειωµένη απόδοση κινητήρα εσωτερικής καύσης Πιθανή αιτία: – Ύπαρξη νερού στο ρεζερβουάρ καυσίµου και στο καρµπυρατέρ. Βουλωµένο καρµπυρατέρ – Λερωµένο ρεζερβουάρ καυσίµου – Λερωµένο φίλτρο αέρα MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0: A = 119 cm B = 57 cm C = 122 cm 354 0478 403 9902 B - EL Βλάβη: Ο κινητήρας εσωτερικής καύσης δεν λειτουργεί οµαλά Πιθανή αιτία: – Λερωµένο φίλτρο αέρα Αντιµετώπιση: – Καθαρίστε/αντικαταστήστε το φίλτρο αέρα ( ), (#) 0478 403 9902 B - EL Αντιµετώπιση: – Προσαρµόστε την ποσότητα πλήρωσης λαδιού ( ) – Καθαρίστε/αντικαταστήστε το φίλτρο αέρα ( ), (#) Αντιµετώπιση: – Ελέγξτε τη στερέωση των πρόσθετων µαχαιριών στον άξονα µετάδοσης (Ö 7.7), (Ö 7.8) Πιθανή αιτία: – Λανθασµένη στάθµη λαδιού στο κιβώτιο µετάδοσης Αντιµετώπιση: – Σφίξτε όλες τις βίδες στερέωσης του κινητήρα (#) Αντιµετώπιση: – Ελέγξτε τη στάθµη λαδιού στο κιβώτιο µετάδοσης (#) Βλάβη: Μειωµένη απόδοση Βλάβη: Ο άξονας µετάδοσης δεν περιστρέφεται όταν ο µοχλός µετάδοσης κίνησης έχει πατηθεί Αντιµετώπιση: – Τοποθετήστε σωστά τα πρόσθετα µαχαίρια (Ö 7.7), (Ö 7.8) – Αντικαταστήστε τα πρόσθετα µαχαίρια (#) – Ρυθµίστε τη λεπίδα φρένου (Ö 11.5) Πιθανή αιτία: – Βλάβη ντίζας – Φθορά ιµάντα µετάδοσης NL CS PL PT Πιθανή αιτία: – Έχει χαλαρώσει η έδραση του κινητήρα Πιθανή αιτία: – Έχουν τοποθετηθεί λάθος τα πρόσθετα µαχαίρια – Φθαρµένα πρόσθετα µαχαίρια – Λανθασµένη ρύθµιση λεπίδας φρένου IT ES Βλάβη: Έντονος θόρυβος από το κιβώτιο µετάδοσης LV Βλάβη: Έντονοι κραδασµοί κατά τη διάρκεια λειτουργίας FR Πιθανή αιτία: – Λείπει η περόνη από τον άξονα µετάδοσης LT Αντιµετώπιση: – Καθαρίστε τα πτερύγια ψύξης (Ö 12.2) – Συµπληρώστε λιπαντικό κινητήρα (Ö 7.15) – Αφαιρέστε το χώµα από τον κινητήρα εσωτερικής καύσης Πιθανή αιτία: – Πολύ υψηλή στάθµη λιπαντικού – Λερωµένο φίλτρο αέρα Αντιµετώπιση: – Ελέγξτε ή αντικαταστήστε τη ντίζα (#) – Αντικαταστήστε τον ιµάντα (#) RO Πιθανή αιτία: – Λερωµένα πτερύγια ψύξης – Χαµηλή στάθµη λιπαντικού στον κινητήρα εσωτερικής καύσης – Η επιφάνεια του κινητήρα εσωτερικής καύσης έχει καλυφθεί µε χώµα Βλάβη: Έλλειψη απόδοσης EL Βλάβη: Ο κινητήρας εσωτερικής καύσης θερµαίνεται υπερβολικά Βλάβη: Έντονοι καπνοί RU Αντιµετώπιση: – Αδειάστε το ρεζερβουάρ καυσίµου, καθαρίστε τις σωληνώσεις καυσίµου και το καρµπυρατέρ (#) – Καθαρίστε το ρεζερβουάρ καυσίµου (#) – Καθαρίστε/αντικαταστήστε το φίλτρο αέρα ( ), (#) – Καθαρίστε/αντικαταστήστε το µπουζί ( ), (#) DE – Λερωµένο µπουζί 355 20. Πρόγραµµα συντήρησης 20.1 Βεβαίωση παράδοσης 20.2 Βεβαίωση συντήρησης Για την εκτέλεση των εργασιών συντήρησης παραδώστε αυτές τις οδηγίες χρήσης στον εµπορικό αντιπρόσωπο STIHL. Αυτός θα επιβεβαιώσει στα προτυπωµένα πεδία την εκτέλεση των εργασιών συντήρησης. 32 Η συντήρηση πραγµατοποιήθηκε στις Ηµεροµηνία επόµενης συντήρησης 356 0478 403 9902 B - EL ВАЖНО! ПЕРЕД ПРИМЕНЕНИЕМ ОЗНАКОМИТЬСЯ И СОХРАНИТЬ. 0478 403 9902 B - RU 365 367 367 367 368 369 369 369 369 369 370 370 370 371 DE FR NL IT ES 376 376 376 376 376 376 377 377 377 377 372 Напечатано на отбеленной бумаге без применения хлора. Бумагу можно утилизировать. Защитная упаковка не содержит галогенов. PT 361 362 362 363 374 374 375 375 375 375 375 375 PL 361 373 374 374 CS 358 359 359 359 373 LV Д-р Николас Штиль 358 358 372 373 LT Мы благодарим Вас за доверие и желаем приятных впечатлений от Вашего нового изделия STIHL. О пользовании данной инструкцией по эксплуатации Общие сведения Указание по чтению инструкции по эксплуатации Описание устройства Техника безопасности Общие сведения Заправка – обращение с бензином Рабочая одежда и средства защиты Транспортировка устройства Перед работой Во время работы Техническое обслуживание и ремонтные работы Хранение при длительных перерывах в работе Утилизация Описание символов Комплект поставки Подготовка устройства к работе Указания по установке Монтаж ходовой части Монтаж ограничителя Монтаж ведущей ручки Откидывание ведущей ручки Монтаж защитных планок Монтаж рыхлительных звездочек MH 445, MH 445 R Монтаж рыхлительных звездочек MH 445, MH 585, MH 685 Монтаж защитного диска для растений 372 RO STIHL – это и высочайшее качество обслуживания. Наши представители всегда готовы провести для Вас компетентную консультацию и инструктаж, а также обеспечить обширную техническую поддержку. 1. Содержание Монтаж приводной рукоятки Прокладывание приводного троса Установка приводного троса Прокладывание и монтаж троса управления дроссельной заслонкой Фиксация тросов на ведущей ручке Топливо и моторное масло Элементы управления Ручка регулировки подачи топлива Приводная рукоятка Защитные устройства Блокировка приводной рукоятки Защитные устройства Рекомендации по работе Рабочая зона пользователя Рабочее положение устройства Комбинации рыхлительных звездочек Правильное положение тела во время работы Введение устройства в работу Подготовительные мероприятия Регулировка высоты верхней части ведущей ручки Боковая регулировка ведущей ручки Откидывание или складывание транспортировочного механизма Регулировка ограничителя Запуск двигателя внутреннего сгорания Выключение двигателя внутреннего сгорания 357 EL мы рады, что вы выбрали изделие STIHL. Мы разрабатываем и производим продукцию высочайшего качества, соответствующую потребностям наших клиентов. Наша продукция обеспечивает высокую надежность даже при экстремальных нагрузках. RU Уважаемый клиент, Включение и выключение привода движения (переднего хода) Включение и выключение привода движения (заднего хода) (MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685) Пропашные работы Техническое обслуживание Монтаж рыхлительных звездочек Очистка устройства Двигатель внутреннего сгорания Сервисные интервалы Хранение и длительный простой (в зимний период) Транспортировка Транспортировка культиватора Охрана окружающей среды Утилизация Сведение к минимуму износа и предотвращение повреждений Стандартные запчасти Декларация изготовителя о соответствии директивам EU Культиватор STIHL MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0 Знаки соответствия Установленный срок службы Штаб-квартира STIHL Дочерние компании STIHL Представительства STIHL Импортёры STIHL Технические данные REACH Поиск неисправностей График сервисного обслуживания 358 377 378 378 378 379 379 380 380 380 381 381 381 381 382 383 383 383 384 384 384 384 384 384 385 387 387 Подтверждение передачи Подтверждение сервисного обслуживания 389 389 2. О пользовании данной инструкцией по эксплуатации 2.2 Указание по чтению инструкции по эксплуатации На рисунках и в текстах описывается определенная последовательность операций. В данной инструкции по эксплуатации поясняются все пиктограммы, которые нанесены на устройстве. 2.1 Общие сведения Направление взгляда: Данная инструкция по эксплуатации является переводом оригинальной инструкции по эксплуатации производителя согласно директиве ЕС 2006/42/EC. Направление взгляда, принятое в инструкции по эксплуатации при употреблении терминов «слева» и «справа»: Пользователь стоит за устройством и смотрит вперед по направлению движения. Компания STIHL постоянно работает над усовершенствованием ассортимента своей продукции, поэтому мы оставляем за собой право на изменения внешнего вида поставляемых изделий, технологии и оснащения. Вследствие этого претензии в отношении технических данных или рисунков этой брошюры не принимаются. В данной инструкции по эксплуатации могут быть описаны модели, которые доступны не во всех странах. Данная инструкция по эксплуатации защищена законодательством об авторском праве. Все авторские права сохраняются, в частности на тиражирование, перевод и обработку с использованием электронных систем. Ссылка на главу: Для ссылок на соответствующие главы и подразделы с целью подробных объяснений используется стрелка. В следующем примере приведена ссылка на главу: (Ö 4.) Обозначение разделов текста: Описанные указания могут выглядеть, как в следующих примерах. Операции, требующие вмешательства пользователя: ● Ослабить винт (1) с помощью отвертки, нажать рукоятку (2) ... Общее перечисление: – Применение изделия для спортивных мероприятий или конкурсов 389 0478 403 9902 B - RU Тексты с ссылками на рисунки: Рисунки, поясняющие пользование устройством, находятся в самом начале инструкции по эксплуатации. 0478 403 9902 B - RU 1 16 17 18 19 DE FR 4.1 Общие сведения Следует соблюдать указания по управлению и техническому обслуживанию, которые Вы найдете в отдельной инструкции по эксплуатации двигателя внутреннего сгорания. Соблюдение этих мер предосторожности необходимо для обеспечения Вашей безопасности, однако их перечень не является полным. Применять устройство следует в соответствии с чувством здравого смысла и ответственности, не забывая при этом, что пользователь несет ответственность за несчастные случаи с другими лицами или за их собственность. Ознакомьтесь с элементами управления и узлами управления, а также особенностями применения устройства. Пользователь должен, прежде всего, знать, как можно быстро остановить рабочий орган и двигатель внутреннего сгорания устройства. 359 PT Перед первым вводом в работу необходимо внимательно прочитать всю инструкцию по эксплуатации. Инструкцию по эксплуатации следует бережно сохранять для дальнейшего пользования. ES IT NL При работе с устройством необходимо обязательно соблюдать данные требования по технике безопасности. PL Приводная рукоятка (переднего хода) Верхняя часть ведущей ручки Зажимной рычаг Трос стартера Двигатель внутреннего сгорания Штекер провода свечи зажигания Защитная планка Защитный диск для растений Рыхлительные звездочки Ручка для переноса Защитная планка Транспортировочный механизм Ограничитель Деблокирующий рычаг (транспортировочный механизм) Деблокирующий палец (ограничитель) Ручка Ручка регулировки подачи топлива MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Приводная рукоятка (заднего хода) Фирменная табличка с паспортными данными и номером машины CS 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 Указание Информация для оптимального использования устройства и предотвращения возможных ошибок управления. Символ фотоаппарата служит для связи рисунков на страницах с рисунками с соответствующей частью текста в инструкции по эксплуатации. 1 LV Осторожно! Получения легких травм или нанесения материального ущерба можно избежать, соблюдая определенные правила поведения. 1 LT Предупреждение! Опасность травматизма для людей. Соблюдение определенных правил поведения предотвращает возможные или вероятные травмы. 4. Техника безопасности RO Опасность! Предупреждает об опасности несчастных случаев и получения тяжелых травм для людей. Требуется соблюдать определенные правила поведения и воздерживаться от нарушений. 3. Описание устройства EL Разделы текста с дополнительной значимостью помечены в инструкции по эксплуатации одним из приведенных далее символов для обращения на них особого внимания. RU Тексты с дополнительной значимостью: Работать с устройством разрешается только лицам, изучившим инструкцию по эксплуатации и имеющим навыки управления устройством. Перед первым вводом устройства в эксплуатацию пользователь должен пройти квалифицированный инструктаж, ориентированный на практический опыт. Пользователь должен пройти инструктаж по безопасному обращению с устройством у продавца или другого специалиста. ли Вам работать с устройством. Запрещается работать с устройством после употребления алкогольных напитков, наркотиков или приема лекарств, которые могут оказать негативное влияние на реакции работающего. В частности, в ходе этого инструктажа пользователю следует разъяснить, что работа с устройством требует особой осмотрительности и концентрации внимания. Необходимо убедиться, что пользователь физически, психически и умственно в состоянии управлять устройством и работать с ним. Если пользователь обладает физическими, психическими или умственными недостатками, он может работать с устройством только под надзором ответственного лица, или следуя его указаниям. Даже если устройство эксплуатируется надлежащим образом, не стоит забывать про возможность возникновения остаточных рисков. Следует убедиться, что пользователь достиг совершеннолетия или обучен соответствующей профессии согласно национальным правилам. Опасность для жизни вследствие удушья! Опасность удушья для детей во время игр с упаковочным материалом. Упаковочный материал следует непременно хранить в недоступном для детей месте. Устройство со всем навесным оборудованием можно передавать или одалживать только тем пользователям, которые, в принципе, знакомы с данной моделью и обслуживанием устройства. Устройство необходимо передавать всегда с инструкцией по эксплуатации. Пользоваться устройством разрешается только, находясь в хорошем физическом и психическом состоянии. Если у Вас имеются проблемы со здоровьем, то следует обратиться к врачу и выяснить, можно 360 Внимание – опасность несчастного случая! Культиватор предназначен исключительно для обработки почвы при посевных работах, возделывании почвы или уходе за растениями. Его эксплуатация разрешена только строго в соответствии с данной инструкцией по эксплуатации – любые отклонения недопустимы! Иное применение запрещено, несоблюдение этого требования является опасным. Последствиями могут быть различные травмы или повреждения устройства. Из-за опасности получения травм пользователем культиватор запрещается применять, например, для следующих работ (неполное перечисление): – для работ по озеленению крыш, а также для работ с растениями в ящиках на балконах, – для измельчения обрезков деревьев и кустарников. Запрещается использование устройства для транспортировки предметов, животных или людей, в особенности детей. Из соображений безопасности запрещается любое изменение на устройстве, за исключением квалифицированной установки принадлежностей, допущенных компанией STIHL. Кроме того, изменения устройства приводят к лишению права на гарантийный ремонт. Сведения о разрешенных к использованию принадлежностях вы получите у дилеров STIHL. Запрещены изменения устройства с целью увеличения мощности или частоты вращения двигателя внутреннего сгорания или электродвигателя. Особую осторожность следует проявлять при применении устройства в зонах зеленых насаждений, парках, на спортплощадках, на улицах и предприятиях лесного и сельского хозяйств. Внимание! Опасность для здоровья вследствие вибрации! Чрезмерная нагрузка, вызванная вибрациями, может нанести ущерб системе кровообращения и нервной системе, особенно у лиц с нарушениями кровообращения. При появлении симптомов, которые могут появиться из-за вибрационной нагрузки, необходимо обратиться к 0478 403 9902 B - RU При использовании культиватора делать перерывы и избегать слишком длительного управления устройством, так как продолжительное воздействие вибрации наносит вред здоровью. 4.2 Заправка – обращение с бензином Опасность для жизни! Бензин токсичен и сильно горюч. Хранить бензин только в предназначенных для этого емкостях (канистрах), которые прошли соответствующую проверку. Крышки заправочных емкостей необходимо всегда правильно накручивать и затягивать до отказа. Из соображений безопасности поврежденные крышки должны быть заменены. 0478 403 9902 B - RU Перед заправкой надо выключить двигатель внутреннего сгорания и подождать, когда он остынет. Если необходимо опорожнить топливный бак, это следует выполнять вне помещения. Заливать бензин необходимо перед запуском двигателя внутреннего сгорания. Во время работы двигателя внутреннего сгорания или при неостывшей машине запрещается открывать крышку бензобака или доливать бензин. 4.3 Рабочая одежда и средства защиты Не допускать переливания топливного бака! Чтобы оставить место для расширения топлива, нельзя заливать топливо выше нижней кромки наливного патрубка топливного бака. Дополнительно соблюдать данные, приведенные в «Инструкции по эксплуатации двигателя внутреннего сгорания». Кроме того, во время работ по техобслуживанию и очистке, а также при транспортировке устройства следует надевать прочные перчатки, не носить распущенными длинные волосы и покрывать их (использовать головной убор, шапку и т. п.). Если Вы перелили бензин через край, то запускать двигатель внутреннего сгорания можно только после очистки поверхности, залитой бензином. Не DE FR NL IT ES PT Необходимо спланировать рабочее время так, чтобы можно было длительное время избегать чрезмерных нагрузок. Заправку производить только на воздухе и не курить во время заправки. PL Необходимо обеими руками крепко, но без напряжения, удерживать ведущую ручку в предусмотренных местах. При работе всегда носить прочную обувь с нескользкой подошвой. Нельзя работать босиком или, например, в сандалиях. Во время работы с устройством необходимо носить подходящую, прилегающую к телу одежду, т. е. вместо рабочих халатов использовать комбинезоны. Работая с устройством, запрещается носить 361 CS – неприятные явления формикации. Нельзя оставлять устройство с бензином в бензобаке в помещении. Там имеется возможность вступления в контакт бензиновых паров с открытым огнем или искрами, что может привести к воспламенению паров. LV – дисхромия кожи, Бензин хранить вдали от источников искр, открытого пламени, постоянного горения, а также источников тепла и других источников возгорания. Не курить! Если бензин попал на одежду, то ее необходимо сменить. LT – миастения, Пролитое топливо необходимо всегда вытирать. RO – боли, включать зажигание до того момента, пока пары бензина не улетучились (протереть насухо). EL – потеря чувствительности, Для утилизации или хранения производственных материалов, например, топлива запрещается использовать бутылки для напитков или подобные емкости. Нельзя исключить, что жидкость в бутылках может кто-то выпить, это особенно опасно для детей. RU врачу. Нижеуказанные симптомы появляются в основном в пальцах, на руках или запястных суставах (неполный перечень примеров): шарф, галстук, украшения, иметь свисающие вниз ленты или шнурки и другие торчащие элементы одежды. Вращающиеся детали могут задеть или захватить волосы, одежду или ее части. Это может привести к тяжелым травмам. 4.4 Транспортировка устройства Для предотвращения травм острыми и горячими частями устройства следует работать в перчатках. Нельзя транспортировать устройство при работающем двигателе внутреннего сгорания. Перед транспортировкой следует выключить двигатель внутреннего сгорания, дождаться полной остановки рабочих органов и вынуть штекер провода свечи зажигания. Устройство следует транспортировать только с остывшим двигателем внутреннего сгорания и без топлива. Соблюдать указания, содержащиеся в главе «Транспортировка». В ней описано, как поднимать или закреплять устройство. (Ö 13.) Переносить устройство только вдвоем – при этом держать его за предусмотренные для этого места. Для погрузки использовать подходящие средства (погрузочные платформы, подъемные приспособления). Из соображений безопасности при транспортировке и погрузке, особенно при использовании погрузочной платформы, не допускается превышать угол наклона 15°. 362 Устройство и его транспортируемые узлы должны быть зафиксированы на погрузочной платформе с помощью подходящих средств крепления (ремней, тросов и т. д.). Ни в коем случае не транспортировать устройство в незакрепленном состоянии. Компания STIHL рекомендует транспортировать культиватор на специальном прицепе или на подходящей погрузочной платформе, а не внутри автомобиля (например, в багажнике). При транспортировке устройства необходимо соблюдать местные законодательные предписания, в особенности по безопасности погрузки и транспортировке предметов на погрузочных платформах. 4.5 Перед работой Следует удостовериться, что с устройством работают только те лица, которые знакомы с инструкцией по эксплуатации. Перед вводом устройства в работу проверить топливную систему на герметичность, особенно видимые детали, например, топливный бак, крышку топливного бака, шланговые соединения. В случае негерметичности или повреждения не запускать двигатель внутреннего сгорания – опасность пожара! Перед вводом в работу сдать устройство на ремонт в специализированный сервисный центр. Необходимо соблюдать муниципальные предписания по продолжительности работы устройств по уходу за садовыми участками, оснащенных двигателем внутреннего сгорания. Следует тщательно осмотреть участок, на котором будет работать устройство, и убрать все крупные камни, палки, проволоку, кости и другие посторонние предметы, которые могут быть отброшены устройством. Перед работой с устройством необходимо пометить скрытые в почве объекты (брызгальные установки для газонов, забитые сваи, водяные вентили, фундаменты, электрические кабели и т. д.) и избегать наезда на них. Наезд на такие посторонние объекты запрещен. Перед использованием устройства следует заменять поврежденные и изношенные детали. Необходимо вовремя обновлять на устройстве нечитабельные или поврежденные наклейки с предупреждениями и указаниями об имеющихся опасностях. Новые наклейки и все остальные запасные части имеются у дилеров STIHL. Перед использованием устройства проверить прочное и надежное положение штекера провода свечи зажигания на свече зажигания. Устройство разрешается использовать только в технически безопасном состоянии. Перед каждым использованием устройства следует проверять, – смонтировано ли все устройство в соответствии с предписаниями. 0478 403 9902 B - RU – правильно ли завинчена крышка топливного бака; – каково состояние топливного бака и узлов, связанных с подачей топлива, а также крышки топливного бака; состояние должно быть безукоризненным. – правильно ли завинчена резьбовая пробка масляного бака; – полностью и правильно ли установлены используемые принадлежности на устройстве. Все компоненты, входящие в комплект поставки принадлежностей, должны быть установлены или использованы. 0478 403 9902 B - RU 4.6 Во время работы Запрещено присутствие посторонних лиц в опасной зоне! Не выполнять работы, если в опасной зоне находятся животные или люди, особенно дети. Внимание! – Во время работы такие предметы, как земля, камни и т. д., отбрасываются вверх или вбок. Управление устройством разрешается выполнять только одному человеку. Во время работы двигателя внутреннего сгорания пользователь должен находиться в рабочей зоне. (Ö 10.1) Никогда не закрепляйте предметы на ведущей ручке (например, рабочую одежду). Следует работать только при дневном свете или хорошем искусственном освещении. DE FR NL IT ES PT PL Перед вводом устройства в работу следует удалить все лежащие на нем предметы (инструменты, салфетки и т. д.). CS – в порядке и не заедают ли приводные рукоятки. LV Толкать или тянуть устройство к обрабатываемому участку следует на колесах для транспортировки. Внимание – опасность получения травм! Ни в коем случае не класть руки или ноги на вращающиеся детали или под них. Соблюдать безопасное расстояние от устройства, обеспеченное ведущей ручкой. Безопасное расстояние соответствует длине правильно установленной и откинутой ведущей ручки – не переделывать ведущую ручку и ни в коем случае не начинать работу устройства со сложенной ведущей ручкой. LT – надежно и прочно ли зафиксированы рабочие органы (рыхлительные звездочки). Запрещается удалять или перемыкать установленные на устройстве переключающие и защитные устройства. В частности, ни в коем случае не фиксировать приводную рукоятку на верхней части ведущей ручки (например, путем связывания). RO – установлены ли все рабочие органы (рыхлительные звездочки), крепежные винты и шплинты, а также нет ли на них следов износа и повреждений (насечек, трещин). Изношенные или поврежденные узлы и детали подлежат замене. Защитные планки слева и справа рассчитаны на определенную ширину захвата и должны всегда устанавливаться в требуемом положении. Если у моделей MH 445 и MH 445 R из-за дополнительных рыхлительных звездочек (в качестве принадлежностей STIHL) ширина захвата увеличивается, то необходимо устанавливать защитные планки большего размера (входят в комплект поставки принадлежностей). Во время работы запрещается поднимать, перетаскивать или тянуть устройство за транспортировочные ручки, защитную пластину или другие его части – только за рукоятки на ведущей ручке; это требование распространяется также и на помощника. EL В случае необходимости выполнить все требуемые работы или обратиться в специализированный центр. Компания STIHL рекомендует обращаться к дилеру STIHL. RU – безупречно ли состояние и правильна ли работа защитных устройств (например, приводной рукоятки, защитных планок, защитных кожухов, защитных крышек, ведущей ручки, защитных решеток). Нельзя пользоваться устройством, если защитные устройства повреждены, изношены или не установлены. Нельзя работать с устройством во время дождя и грозы, особенно в случае опасности удара молнии. При наличии влажной поверхности неустойчивое положение пользователя увеличивает опасность несчастного 363 случая. Следует работать, соблюдая особую осторожность, чтобы не подскользнуться. По возможности избегать применения устройства на влажной поверхности. Нельзя начинать работу устройства с установленными рыхлительными звездочками, находясь на асфальте, поверхности, выложенной плитками и т. д. Соблюдайте особую осторожность при использовании устройства вблизи склонов, кромок участков, канав и прудов. В частности следует выдерживать достаточное расстояние до подобных опасных зон. Отработавшие газы: Опасность для жизни вследствие отравления! При появлении тошноты, головной боли, нарушения зрения (например, уменьшение поля зрения), нарушении слуха, головокружении, ухудшающейся способности концентрации необходимо срочно прекратить работу. Эти симптомы могут, кроме прочего, быть вызваны слишком высокой концентрацией отработавших газов. Устройство выделяет ядовитые отработавшие газы во время работы двигателя внутреннего сгорания. В них содержится ядовитая окись углерода – газ, не имеющий цвета и запаха, а также и другие вредные вещества. Запрещается работа двигателя внутреннего сгорания в закрытых или плохо проветриваемых помещениях. 364 Следить за направлением струи выхлопных газов. Во время работы двигателя нельзя направлять выхлопную трубу на людей. Всегда следите за тем, чтобы состояние склонов было хорошим, и избегайте работ с устройством на слишком крутых склонах. Запуск: При работе на склонах может произойти опрокидывание устройства. Из соображений безопасности запрещено использовать устройство на склонах крутизной более 15° (26,8 %). Опасность получения травм! Угол наклона 15° соответствует вертикальному подъему 26,8 см при 100 см по горизонтали. Запуск устройства производить с осторожностью, соблюдая указания главы «Введение устройства в работу» (Ö 11.). Запуск в соответствии с указаниями уменьшает опасность травматизма. Опасность получения травм! Если трос стартера быстро возвращается обратно, то перемещение ладони и руки к двигателю внутреннего сгорания происходит быстрее, чем отпускание троса. Возникающая вследствие этого отдача может привести к переломам костей, ущемлениям и растяжениям. Ноги должны находиться на достаточном расстоянии от рабочих органов. При запуске запрещается опрокидывать устройство. При запуске запрещается приводить в действие приводную рукоятку. Работы на склонах: Наклонные участки всегда обрабатывать в поперечном направлении, ни в коем случае не в продольном направлении. Пользователю запрещено стоять на склоне ниже работающего устройства. Если он потеряет контроль, то может попасть под устройство. Будьте особо осторожны, если Вы меняете направление движения на склоне. Для обеспечения достаточного смазывания двигателя внутреннего сгорания при работе устройства на склонах необходимо выполнять дополнительные требования, приведенные в имеющейся «Инструкции по эксплуатации двигателя внутреннего сгорания». Во время работы: Опасность получения травм! Никогда не класть руки или ноги на вращающиеся детали, а также не держать их над или под этими деталями. Из соображений безопасности управлять устройством следует всегда двумя руками, никогда не убирая их с рукояток на ведущей ручке, пока работает устройство. Запрещается управлять одной рукой. 0478 403 9902 B - RU Если устройство застряло, выключить двигатель внутреннего сгорания и вынуть штекер провода свечи зажигания. Устройство следует поднимать и вытаскивать из почвы только вдвоем. Необходимо выключить двигатель внутреннего сгорания, – если машину требуется опрокинуть для транспортировки, 0478 403 9902 B - RU – перед подъемом и переноской устройства; – перед транспортировкой устройства; – перед проверкой или очисткой устройства или перед проведением на нем иных работ (например, перемещение ведущей ручки, откидывание транспортировочного механизма); – если был задет посторонний предмет или устройство демонстрирует чрезмерно высокий уровень вибрации. В этих случаях необходимо проверить машину, особенно рабочие органы (рыхлительные звездочки, крепления рыхлительных звездочек, приводной вал), на отсутствие повреждений и выполнить требуемый ремонт, прежде чем снова начать работу с устройством. DE FR NL IT ES PT Перед проведением работ по очистке, регулировке, ремонту и техобслуживанию: ● ставить устройство на твердую и ровную поверхность, ● выключить двигатель внутреннего сгорания и дать ему остыть, ● вынуть штекер провода свечи зажигания. PL – перед снятием блокировочных приспособлений; 4.7 Техническое обслуживание и ремонтные работы CS Выключить двигатель внутреннего сгорания и вынуть штекер провода свечи зажигания: LV – если машину требуется переместить/перетащить на необрабатываемый участок. LT Внимание – опасность получения травм! Будьте особенно осторожны, в частности, соблюдайте достаточное расстояние между рабочими органами (рыхлительными звездочками) и ступнями, если вы поворачиваете устройство, подтягиваете его к себе или используете обратный ход. Внимание – опасность споткнуться! Следить за препятствиями позади устройства при его движении задним ходом. – перед заправкой. Заправку производить только при остывшем двигателе внутреннего сгорания. Опасность пожара! Наличие сильной вибрации, как правило, свидетельствует о неисправности. Запрещается приводить культиватор в действие, например, с поврежденным или погнутым приводным валом или с поврежденными рабочими органами. При отсутствии необходимых знаний следует поручать ремонт специалистам: компания STIHL рекомендует обращаться к дилерам STIHL. Внимание – опасность получения травм! Штекер провода свечи зажигания должен находится вдали от свечи зажигания: случайная искра зажигания может привести к возгоранию или удару электрическим током. Непреднамеренный контакт свечи зажигания со штекером провода свечи зажигания может вызвать нежелаемый запуск двигателя внутреннего сгорания. 365 RO Передвигайтесь с устройством только в темпе шага – при работе быстрое передвижение запрещено. Вследствие быстрого перемещения возрастает опасность несчастных случаев из-за спотыкания, скольжения и т. д. – прежде чем оставить устройство, или если устройство находится без надзора, Опасность травмирования! EL На трудноподдающихся обработке почвах (например, на каменистых или твердых почвах) следует управлять устройством с особой осторожностью – снизить угловую скорость вращения рабочих органов(регулирование подачи топлива). – если машину требуется переместить/перетащить с обрабатываемого участка или на него, RU Регулирование рабочей глубины выполнять путем вдавливания ограничителя в почву. Перед работами по техническому обслуживанию или очистке устройство разрешается опрокидывать только назад. Если устройство опрокидывать набок или вперед, то возможны повреждения двигателя внутреннего сгорания и других узлов устройства, следствием чего может быть дорогостоящий ремонт. Перед выполнением работ по техобслуживанию, прежде всего, в области коробки передач, двигателя внутреннего сгорания, выпускного коллектора и глушителя следует дождаться остывания устройства. Температуры могут достигать 80° C и больше. Опасность ожогов! Непосредственный контакт с моторным маслом может быть опасным. Кроме того, не допускается проливание моторного масла. Компания STIHL рекомендует по поводу заливки или замены моторного масла обращаться в специализированный центр STIHL. Следует регулярно проверять все устройство – особенно перед установкой на хранение перед длительным перерывом в эксплуатации (например, в зимний период) – на отсутствие износа и повреждений. Из соображений безопасности необходимо сразу заменять изношенные или поврежденные детали, обеспечивая тем самым надежную работу устройства. Очистка: После работы все устройство необходимо тщательно очистить. (Ö 12.2) 366 Удалить прилипшие остатки деревянной палочкой. Очистить нижнюю часть устройства щеткой и водой. Запрещается использовать агрессивные чистящие средства. Они могут повредить пластмассу и металл, что может вызвать нарушение безопасной эксплуатации устройства STIHL. Нижнюю часть устройства (все части под защитной пластиной) разрешается чистить струями высокого давления или пароструйным аппаратом. Соблюдать минимальное расстояние 1 м и ни в коем случае не направлять струю воды непосредственно на опорные места и уплотнения – особенно на уплотнение между кожухом передачи и защитной пластиной. С целью исключения возгорания отверстия охлаждения, ребра охлаждения и область выхлопа должны быть чистыми, например, от травы, соломы, мха, листьев или вытекшей смазки. Работы по техническому обслуживанию: Разрешается выполнять только те работы по техническому обслуживанию, которые описаны в данной инструкции по эксплуатации. Все другие работы должны производиться дилером. Для получения необходимых сведений и помощи обращайтесь всегда к дилеру. Компания STIHL рекомендует выполнять работы по техническому обслуживанию и ремонты только у дилеров STIHL. Дилеры STIHL регулярно предоставляют программы обучения и техническую информацию. Необходимо использовать только инструменты, принадлежности или навесные устройства, допущенные STIHL для данного устройства, или технически аналогичные узлы. В ином случае нельзя исключить несчастные случаи, приводящие к получению травм или повреждению устройства. При возникновении вопросов обращаться к дилеру. Оригинальные инструменты, принадлежности и запчасти STIHL по своим качествам оптимально соответствуют устройству и удовлетворяют требованиям пользователя. Оригинальные запасные части STIHL опознаются по номеру запасной части STIHL, по надписи STIHL и при необходимости по знаку запасных частей STIHL. На маленьких деталях знак может стоять также отдельно. Из соображений безопасности необходимо регулярно проверять узлы, связанные с подачей топлива (топливопровод, топливный кран, топливный бак, запорное устройство топливного бака, подсоединения и т. п.) на отсутствие повреждений и герметичность, при необходимости соответствующие узлы должны заменяться специалистом (компания STIHL рекомендует обратиться к дилеру STIHL). Наклейки с предупреждениями и указаниями следует всегда содержать в чистом и хорошо читабельном состоянии. Поврежденные или утерянные наклейки необходимо заменить новыми оригинальными, 0478 403 9902 B - RU 4.8 Хранение при длительных перерывах в работе Перед тем как ставить устройство в закрытое помещение, следует дать возможность двигателю внутреннего сгорания остыть. Устройство следует хранить с опустошенным топливным баком и запасом топлива в закрываемом хорошо вентилируемом помещении. Необходимо исключить вероятность пользования устройства посторонними лицами (например, детьми). 0478 403 9902 B - RU Хранить устройство в состоянии готовности к эксплуатации. Перед тем как накрыть устройство, дождаться его полного остывания. 4.9 Утилизация Такие отходы, как отработанное масло или топливо, смазочные средства, фильтры, аккумуляторные батареи и подобные быстроизнашивающиеся узлы могут причинять вред людям, животным и экологии, поэтому они должны быть утилизированы надлежащим образом. Чтобы получить информацию о правильной утилизации отходов, обращайтесь в Ваш центр по утилизации или иной Соблюдать безопасное расстояние. DE FR NL PT ES IT Вращающиеся рабочие органы: руки и ноги держать на расстоянии от вращающихся рабочих органов. Эксплуатация только с защитными крышками. PL Перед вводом в эксплуатацию следует прочитать и соблюдать инструкцию по эксплуатации, а также предписания по технике безопасности. CS Устройство следует хранить только с вынутым штекером провода свечи зажигания. Внимание! – Опасность получения травм! LV При замене рабочих органов (рыхлительных звездочек) следует правильно выбирать их тип и комбинацию – допустимы только допущенные компанией STIHL варианты. Перед установкой на хранение (например, в зимний период) устройство следует тщательно очищать. 5. Описание символов LT В случае снятия каких-либо деталей или защитных приспособлений во время проведения работ по техническому обслуживанию их необходимо немедленно снова установить на место в соответствии с предписаниями. Следует обеспечить правильную утилизацию отслужившего устройства. Соблюдать указания, приведенные в главе «Охрана окружающей среды». (Ö 14.) RO Нельзя менять основное положение двигателя внутреннего сгорания и переворачивать его. Если требуется опустошить топливный бак, например, при прекращении работы в зимний период, опорожнение бака должно производиться только на открытом воздухе (например, путем выработки топлива при работающем двигателе внутреннего сгорания). специализированный сервисный центр. Компания STIHL рекомендует обращаться к дилеру STIHL. Перед работами по техобслуживанию и очистке следует вынимать штекер провода свечи зажигания. 367 EL Для того чтобы устройство работало надежно, затягивать все гайки, болты и винты до упора. Запрещается оставлять устройство с бензином в бензобаке в помещении. Имеется возможность вступления в контакт бензиновых паров с открытым огнем или искрами, что может привести к воспламенению паров. RU которые можно получить у дилеров STIHL. При замене узла или детали новым узлом или деталью, следить, чтобы новые части получили такие же наклейки, как и прежние узлы и детали. MH 445: Из соображений безопасности перед приведением в действие приводной рукоятки необходимо сначала нажать на деблокирующий рычаг. Это позволяет исключить непреднамеренное приведение в действие приводной рукоятки. Поз. N Опасность ожогов! Запрещается прикасаться к горячим поверхностям. Кожух передачи сильно нагревается. O P Q R 6. Комплект поставки S 2 MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Из соображений безопасности перед приведением в действие приводной рукоятки необходимо сначала нажать на соответствующий деблокирующий рычаг. Это позволяет исключить непреднамеренное приведение в действие приводной рукоятки. Черная приводная рукоятка предназначена для переднего хода, красная приводная рукоятка – для заднего хода. 368 Поз. A B C D E F G H I J K L М Наименование Базовое устройство Ведущая ручка Зажимной рычаг Транспортировочный механизм Ограничитель Защитная планка слева Защитная планка справа MH 445, MH 445 R: Рыхлительная звездочка MH 560, MH 585, MH 685: Двухрядная рыхлительная звездочка MH 585, MH 685: Однорядная рыхлительная звездочка Защитное кольцо Защитный диск для растений Приводная рукоятка (переднего хода), черная Шт. 1 1 1 1 1 1 1 T U V – – 4 – 2 Наименование MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Приводная рукоятка (заднего хода), красная MH 445: Контргайка М6 MH 445: Кожух Контргайка М6 Винт с полупотайной головкой M6 MH 445, MH 445 R, MH 585, MH 685: Откидной шплинт 10x40 MH 560: Откидной шплинт 10x40 Винт с полупотайной головкой M8 Шестигранная гайка M8 Кабельная стяжка Инструкция по эксплуатации Инструкция по эксплуатации Двигатель внутреннего сгорания MH 560, MH 585, MH 685: Ключ для свечей зажигания Шт. 1 1 1 1 1 6 4 2 2 2 1 1 1 2 2 2 1 0478 403 9902 B - RU ● Все описанные работы выполнять на чистом, горизонтальном, ровном и прочном основании. ● Соблюдать монтажные положения – постоянно контролировать устойчивое и надежное положение устройства. 0478 403 9902 B - RU MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: – Черная приводная рукоятка на верхней стороне ведущей ручки. – Красная приводная рукоятка на нижней стороне ведущей ручки. – Один приводной трос (переднего хода). Трос с черным колпачком устанавливается в черной приводной рукоятке. – Один приводной трос (заднего хода). Трос с красным колпачком устанавливается в красной приводной рукоятке. 7.2 Монтаж ходовой части 3 ● Монтажное положение: Опрокинуть базовое устройство (A) вперед, как показано на рисунке, и для стабилизации подложить под оба приводных вала подходящие деревянные бруски (1) (высота 50 - 60 мм, ширина/длина прибл. 100 мм). 7.3 Монтаж ограничителя ● Монтажное положение: см. «Монтаж ходовой части» (Ö 7.2) 4 ● Нажать на деблокирующий палец (1) и удерживать его. ● Ввести ограничитель (E) снизу в адаптер (2) и передвинуть вверх до упора. ● Отпустить деблокирующий палец (1) и потянуть ограничитель (E) вниз до защелкивания. ● Проверить надежность фиксации ограничителя (E). 7.4 Монтаж ведущей ручки ● 1 Монтажное положение: см. «Монтаж ходовой части» (Ö 7.2) DE FR NL IT ES PT PL – Один приводной трос (переднего хода). ● 4 Закрепить удерживающий хомут (2) путем закручивания обеих гаек (U). CS – Черная приводная рукоятка на верхней стороне ведущей ручки. ● 3 Нажать удерживающий хомут (2) вниз. Вставить винты (T) снизу с обеих сторон. LV Приводные тросы и трос управления дроссельной заслонкой укладывать и фиксировать только согласно описанию. Неправильно установленные тросы (например, ненадлежащая укладка или фиксация в неправильной приводной рукоятке) могут стать причиной сбоев в работе. MH 445: ● Нажать на транспортировочный механизм (D) вверх до упора и удерживать его в этом положении. LT Соблюдать значения момента затяжки! Приводная рукоятка, приводные тросы ● 2 Вставить транспортировочный механизм (D) в углубление (3) у пальца деблокирующего рычага (4). RO Опасность травмирования! Следует соблюдать предписания по технике безопасности, указанные в главе «Техника безопасности». (Ö 4.) В частности, вынуть штекер провода свечи зажигания и при любых работах с рыхлительными звездочками надевать прочные перчатки. ● 1 Нажать удерживающий хомут (2) вверх и удерживать его в этом положении. EL 7.1 Указания по установке ● Строго следовать указаниям по монтажу тросов, в частности фиксировать все тросы кабельными стяжками на ведущей ручке, чтобы не допустить повреждений устройства (например, при складывании ведущей ручки) или сбоев в работе. 5 ● Снять резиновую ленту (1). 369 RU 7. Подготовка устройства к работе ● 2 Приподнять консоль (2) и удерживать ее. ● 3 Вставить ведущую ручку (B) по центру между консолью (2) и нижней частью ведущей ручки (3) до упора и удерживать в этом положении. Стержни пружины (4) должны проходить вдоль фиксатора ручки (5), как изображено на рисунке. Проверить изображенное положение пружины (4) в регулировочном элементе (6), при необходимости пружину следует натянуть. ● 4 Затянуть винт (7). ● 5 Выкрутить гайку (8) зажимного рычага (C) и снять ее с пружиной (9). ● Вставить зажимной рычаг (C) с встроенным винтом сверху в консоль (2) и нижнюю часть ведущей ручки (3). Надеть пружину (9) на зажимной рычаг (C). Повернуть гайку (8) на один-два оборота. Указание! Зажимной рычаг (C) следует устанавливать таким образом, чтобы при закреплении его необходимо было надавливать вперед к двигателю внутреннего сгорания. ● 6 Выбрать центральное положение верхней части ведущей ручки (3). (Ö 11.3) ● Рукой нажать зажимной рычаг (C) вперед. ● Затянуть гайку (8) с моментом 5 Нм (не до упора). 370 ● Проверка зажатия: Монтаж зажимного рычага (C) выполнен правильно, если зажимным рычагом можно управлять рукой, а ведущая ручка при этом прочно зафиксирована на базовом устройстве. ● Регулировка усилия зажима: Если ведущая ручка недостаточно зажата или зажимным рычагом невозможно управлять рукой, то ослабить зажимной рычаг и отрегулировать усилие зажима, закручивая или откручивая гайку (8). Затем снова надавить на зажимной рычаг вперед. Опасность получения травм! Устройство разрешается передвигать или тянуть только за ведущую ручку, прочно зафиксированную на базовом устройстве (в зажатом положении ручка не должна быть ослаблена). 7.5 Откидывание ведущей ручки 7.6 Монтаж защитных планок ● Проверить предварительно установленные винты (1) в защитных планках (F, G) – полностью не выкручивать. ● Установить культиватор в положение для очистки. (Ö 12.2) ● Вставить защитную планку слева (F) с тремя предварительно установленными винтами (1) в три отверстия (2) крышки. ● Сместить вперед защитную планку слева (F) и удерживать ее в этом положении. ● Вкрутить винты (1) и затянуть их с моментом 10 - 12 Нм. ● Проверить фиксированное положение защитной планки (F) и затем установить правую защитную планку (G) тем же способом. 7.7 Монтаж рыхлительных звездочек MH 445, MH 445 R 6 ● Потянуть зажимной рычаг (1) вверх. Откинуть верхнюю часть ведущей ручки (2) в направлении стрелки. 7 8 ● Установить культиватор в положение для очистки. (Ö 12.2) ● Нажать на зажимной рычаг (1) вперед до упора. ● Установить высоту ведущей ручки. (Ö 11.2) 0478 403 9902 B - RU – Рыхлительная звездочка (1): одинаковый наружный диаметр оси крепления вала (2). – Рыхлительная звездочка (3): отличающийся наружный диаметр оси крепления вала (4). 1 ● Надеть защитное кольцо (K) на приводной вал (5) до упора. Три фиксирующих выступа на кожухе передачи (6) должны зафиксироваться в пазах защитного кольца. 0478 403 9902 B - RU ● Расположить рыхлительную звездочку (3) так, чтобы меньший наружный диаметр оси крепления вала (4) был обращен к уже установленной рыхлительной звездочке (1), а режущие кромки (7) были направлены вперед. Стрелки (8) на рыхлительной звездочке и стрелка (9) на кожухе передачи (6) должны указывать в одном направлении. ● Вставить рыхлительную звездочку (3) в уже установленную рыхлительную звездочку (1). ● Провернуть рыхлительную звездочку (3) так, чтобы отверстия обеих рыхлительных звездочек совпали. DE FR NL Строго соблюдать указания из руководства по монтажу. В частности, соблюдать последовательность монтажа, а также полностью устанавливать защитные кольца, рыхлительные звездочки и откидные шплинты в соответствии с описанием. При монтаже откидных шплинтов в точности соблюдать изображенное направление установки и расположение удерживающего хомута. При неправильном монтаже или перекручивании откидной шплинт может самопроизвольно открыться и потеряться. Для достижения хороших рабочих результатов режущие кромки рыхлительных звездочек должны быть направлены вперед (не к ведущей ручке) – соблюдать указания стрелок. 371 ES IT ● Установить культиватор в положение для очистки. (Ö 12.2) PT 9 PL 7.8 Монтаж рыхлительных звездочек MH 445, MH 585, MH 685 CS 3 ● Повторить монтаж рыхлительных звездочек с другой стороны. LV Различие рыхлительных звездочек: ● Вставить откидной шплинт (S) в отверстия и закрыть удерживающий хомут. ● При необходимости установить защитный диск для растений. (Ö 7.9) LT 2 ● Провернуть рыхлительную звездочку (1) так, чтобы отверстия оси крепления вала и приводного вала совпали. ● Вставить откидной шплинт (S) в отверстия и закрыть удерживающий хомут. RO Для достижения хороших рабочих результатов режущие кромки рыхлительных звездочек должны быть направлены вперед (не к ведущей ручке) – соблюдать указания стрелок. ● Установить рыхлительную звездочку (1) на приводной вал (5). 4 EL ● Расположить рыхлительную звездочку (1) так, чтобы более короткая ось крепления вала (2) была обращена к кожуху передачи, а режущие кромки (7) были направлены вперед. Стрелки (8) на рыхлительной звездочке и стрелка (9) на кожухе передачи (6) должны указывать в одном направлении. RU Строго соблюдать указания из руководства по монтажу. В частности, соблюдать последовательность монтажа, а также полностью устанавливать защитные кольца, рыхлительные звездочки и откидные шплинты в соответствии с описанием. При монтаже откидных шплинтов в точности соблюдать изображенное направление установки и расположение удерживающего хомута. При неправильном монтаже или перекручивании откидной шплинт может самопроизвольно открыться и потеряться. Различие рыхлительных звездочек: – Рыхлительная звездочка (I): двухрядная рыхлительная звездочка. – Рыхлительная звездочка (J): однорядная рыхлительная звездочка. 1 MH 560, MH 585, MH 685 ● Надеть защитное кольцо (K) на приводной вал (1) до упора. Три фиксирующих выступа на кожухе передачи (2) должны зафиксироваться в пазах защитного кольца. ● Расположить рыхлительную звездочку (I) так, чтобы более короткая ось крепления вала (3) была обращена к кожуху передачи, а режущие кромки (4) были направлены вперед. Стрелки (5) на рыхлительной звездочке и стрелка (6) на кожухе передачи (2) должны указывать в одном направлении. ● Установить рыхлительную звездочку (I) на приводной вал (1). ● Провернуть рыхлительную звездочку (I) так, чтобы отверстия оси крепления вала и приводного вала совпали. 2 MH 560, MH 585, MH 685 ● Вставить откидной шплинт (S) в отверстия и закрыть удерживающий хомут. 3 MH 585, MH 685 ● Расположить рыхлительную звездочку (J) так, чтобы меньший наружный диаметр оси крепления вала (7) был обращен к уже установленной рыхлительной звездочке (I), а режущие кромки (4) 372 были направлены вперед. Стрелки (5) на рыхлительной звездочке и стрелка (6) на кожухе передачи (2) должны указывать в одном направлении. ● Вставить рыхлительную звездочку (J) в уже установленную рыхлительную звездочку (I). ● Провернуть рыхлительную звездочку (J) так, чтобы отверстия обеих рыхлительных звездочек совпали. 4 MH 585, MH 685 ● Вставить откидной шплинт (S) в отверстия и закрыть удерживающий хомут. MH 560, MH 585, MH 685 ● При необходимости установить защитный диск для растений. (Ö 7.9) ● Повторить монтаж рыхлительных звездочек с другой стороны. 7.9 Монтаж защитного диска для растений 10 При монтаже откидных шплинтов в точности соблюдать изображенное направление установки и расположение удерживающего хомута. При неправильном монтаже или перекручивании откидной шплинт может самопроизвольно открыться и потеряться. ● Установить защитный диск для растений (L) на внешнюю рыхлительную звездочку. Провернуть защитный диск для растений так, чтобы отверстия диска и рыхлительной звездочки совпали. ● Вставить откидной шплинт (S) в отверстия и закрыть удерживающий хомут. ● Повторить операцию с другой стороны. 7.10 Монтаж приводной рукоятки 11 ● Соблюдать указания по установке. (Ö 7.1) ● Вставить черную приводную рукоятку (M) с винтом (1) сверху в отверстие на верхней части ведущей ручки. ● MH 445: Вкрутить контргайку (O) и затянуть с моментом 7 - 9 Н·м. Установить кожух (P). ● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Расположить красную приводную рукоятку (N) так, чтобы винт черной рукоятки можно было вкрутить в гайку красной рукоятки. Отжать красную приводную рукоятку (N) вверх к ведущей ручке. Вкрутить винт (1) и затянуть его с моментом 7 - 9 Н·м. 7.11 Прокладывание приводного троса 12 ● Соблюдать указания по установке. (Ö 7.1) 0478 403 9902 B - RU 7.12 Установка приводного троса 13 ● Соблюдать указания по установке. (Ö 7.1) Приводной трос (переднего хода): ● Вставить ниппель (1) троса с черным колпачком (2) в черную приводную рукоятку (M). ● Вставить ниппель (1) в отверстие (3) рычага (4). Для этого в случае необходимости использовать подходящие клещи. 14 ● Соблюдать указания по установке. (Ö 7.1) ● Раскрутить трос управления дроссельной заслонкой (1) и уложить его следующим образом: A Протянуть трос управления дроссельной заслонкой на верхнюю часть ведущей ручки (2). B Уложить трос управления дроссельной заслонкой под распоркой (3) верхней части ведущей ручки. ● Проверить фиксированное положение кабельных стяжек. Отрезать выступающие концы кабельных стяжек. ● Вставить винт (T) в отверстие корпуса привода управления дроссельной заслонкой (4). Установить корпус привода управления дроссельной заслонкой ● С помощью подходящих клещей потянуть за ниппель (1) и вставить его в рычаг (4), как показано на рисунке. 0478 403 9902 B - RU DE FR NL ● Зафиксировать трос управления дроссельной заслонкой (3) кабельной стяжкой (V) с левой стороны на верхней части ведущей ручки. PT ES IT ● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Зафиксировать оба приводных троса (1, 2) кабельной стяжкой (V) с правой стороны на верхней части ведущей ручки. PL 7.13 Прокладывание и монтаж троса управления дроссельной заслонкой ● MH 445: Зафиксировать приводной трос (1) кабельной стяжкой (V) с правой стороны на верхней части ведущей ручки. CS ● MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: Уложить приводной трос (заднего хода) (6) на правой стороне двигателя внутреннего сгорания под рычагом переключения (7). Как и приводной трос (переднего хода), протянуть трос на ведущей ручке наверх. ● Последующая установка идентична установке приводного троса (переднего хода). 15 ● Соблюдать указания по установке. (Ö 7.1) LV ● Вставить ниппель троса с красным колпачком в красную приводную рукоятку. 7.14 Фиксация тросов на ведущей ручке LT Приводной трос (заднего хода) MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685: RO ● Протянуть приводной трос (переднего хода) (1) наверх, как описано ниже: A Протянуть приводной трос (переднего хода) (1) на верхнюю часть ведущей ручки (4). B Уложить приводной трос (переднего хода) (1) под распоркой (5) верхней части ведущей ручки. ● Проверка функционирования: Привести в действие приводную рукоятку. (Ö 8.2) Приводная рукоятка должна легко перемещаться. со вставленным винтом на верхнюю часть ведущей ручки изнутри и удерживать его в этом положении/ Навинтить стопорную гайку (U) и затянуть с моментом 7 - 9 Нм. EL ● 2 Затянуть гайку (3) с моментом 2 4 Н·м. ● Надеть колпачок (2) на приводную рукоятку (4) и защелкнуть его. RU ● 1 Размотать приводной трос (переднего хода) (1) и вставить его в держатель (2). 373 7.15 Топливо и моторное масло 16 Не допускать повреждений устройства! Перед первым запуском залить моторное масло. При заливке моторного масла или при заправке рекомендуется применять подходящее приспособление (например, воронку). Моторное масло: Сведения о применяемом моторном масле и требуемом количестве масла Вы найдете в «Инструкции по эксплуатации двигателя внутреннего сгорания». Регулярно контролировать уровень заливки масла (см. «Инструкцию по эксплуатации двигателя внутреннего сгорания»). Нельзя допускать недоливания масла или превышения требуемого уровня. Перед вводом двигателя внутреннего сгорания в эксплуатацию правильно завинтить крышку масляного бака. Топливо: Рекомендация: свежее топливо марочных сортов, неэтилированный бензин. Сведения о качестве топлива (октановом числе) приведены в «Инструкции по эксплуатации двигателя внутреннего сгорания». 8. Элементы управления 8.1 Ручка регулировки подачи топлива Положение START: ● Потянуть ручку регулировки подачи топлива (1) назад до упора. ● Двигатель внутреннего сгорания можно запускать. (Ö 11.6) Положение STOP: ● Передвинуть ручку регулировки подачи топлива (1) вперед до упора (следить за отметкой фиксации). ● Двигатель внутреннего сгорания останавливается через несколько секунд. Регулировка частоты вращения: ● Изменить положение ручки регулировки подачи топлива (1) при работающем двигателе внутреннего сгорания. Частота вращения двигателя: Высокая Низкая 374 17 С помощью ручки регулировки подачи топлива (1) можно регулировать частоту вращения двигателя внутреннего сгорания. 8.2 Приводная рукоятка 18 После приведения в действие 19 приводной рукоятки (1, 3) при работающем двигателе внутреннего сгорания привод включается или выключается – приводной вал начинает вращаться или останавливается. С помощью черной приводной рукоятки (переднего хода) (1) культиватор с установленными рыхлительными звездочками при контакте с почвой начинает движение вперед. С помощью красной приводной рукоятки (заднего хода) (3) культиватор с установленными рыхлительными звездочками при контакте с почвой начинает движение назад. Из соображений безопасности приводные рукоятки имеют механическую блокировку для защиты от непреднамеренного приведения в действие. (Ö 9.1) Кроме того, у моделей MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685 механическая блокировка позволяет отжимать вниз всегда только одну приводную рукоятку – либо приводную рукоятку (переднего хода), либо приводную рукоятку (заднего хода). Не допускать повреждений устройства! Быстро и плавно нажать приводную рукоятку, не оставлять ее полунажатом положении – не допускать большого износа клинового ремня. 0478 403 9902 B - RU 19 ● 1 Нажать деблокирующий рычаг (4) к приводной рукоятке (заднего хода) (3) до упора и удерживать его в этом положении. ● 2 Плавно нажать приводную рукоятку (заднего хода) (3) до упора и удерживать ее в этом положении. ● Отпустить деблокирующий рычаг (4). Привод включен и приводной вал вращается. ● 3 Выключение привода: Отпустить приводную рукоятку (заднего хода) (3). 0478 403 9902 B - RU 9.1 Блокировка приводной рукоятки Из соображений безопасности приводная рукоятка имеет механическую блокировку, чтобы исключить непреднамеренное приведение рукоятки в действие. Чтобы привести в действие приводную рукоятку, необходимо сначала нажать на соответствующий деблокирующий рычаг. (Ö 8.2) 9.2 Защитные устройства 10.2 Рабочее положение устройства DE FR 21 ● Приведение культиватора в действие разрешается только при его нахождении на грунте (двигатель внутреннего сгорания вверху). На протяжении всего периода работы культиватор необходимо вести по возможности горизонтально, не допуская сильного крена или наклона. Культиватор оснащен защитными устройствами, которые предотвращают непреднамеренный контакт с рабочими органами и обеспечивают защиту от отбрасываемых вверх предметов. Защитными устройствами считаются PT ES IT NL ● Управление культиватором разрешается выполнять только одному человеку, посторонним лицам запрещается находиться в опасной зоне. (Ö 4.) PL Приведение в действие приводной рукоятки (заднего хода) (MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685): 20 ● Из соображений безопасности пользователь во время всего периода работы (при работающем двигателе внутреннего сгорания) должен всегда оставаться в рабочей зоне (серая область 1). CS ● 3 Выключение привода: Отпустить приводную рукоятку (переднего хода) (1). 10.1 Рабочая зона пользователя LV ● Отпустить деблокирующий рычаг (2). Привод включен и приводной вал вращается. Опасность травмирования! Защитные устройства всегда должны быть установлены, их запрещается перемыкать, изменять или повреждать. Если у одного из защитных устройств обнаруживается подобный дефект, то введение устройства в работу запрещено. Компания STIHL рекомендует обращаться в таком случае к дилерам STIHL. 10. Рекомендации по работе LT ● 2 Плавно нажать приводную рукоятку (переднего хода) (1) до упора и удерживать ее в этом положении. Для безопасного управления и защиты от неправильного использования устройство оснащено многочисленными защитными устройствами. RO ● 1 Нажать деблокирующий рычаг (2) к приводной рукоятке (переднего хода) (1) до упора и удерживать его в этом положении. 9. Защитные устройства EL 18 боковые защитные планки, защитная пластина и надлежащим образом установленная ведущая ручка. RU Приведение в действие приводной рукоятки (переднего хода): 375 10.3 Комбинации рыхлительных звездочек На левом и правом приводных валах всегда устанавливать одинаковое количество рыхлительных звездочек. Защитный диск для растений можно устанавливать со всеми описанными комбинациями рыхлительных звездочек. Диск защищает окружающие растения – например, при пропашке узкой грядки. 10.4 Правильное положение тела во время работы ● Откинуть транспортировочный механизм. (Ö 11.4) 22 Правильное положение тела во время работы препятствует быстрому появлению усталости. Для этого устройство должно быть отрегулировано (регулировка высоты ведущей ручки, регулировка ограничителя) так, чтобы можно было сохранять прямую осанку (прямое положение спины) на протяжении всего периода работы. Правильное положение тела: Возможные комбинации MH 445, MH 445 R: – выпрямленная спина – 2 рыхлительных звездочки: по одной однорядной рыхлительной звездочке на приводной вал – предплечья слегка опущены вниз – 4 рыхлительных звездочки: по две однорядных рыхлительных звездочки на приводной вал Возможные комбинации MH 560: – 2 рыхлительных звездочки: по одной двухрядной рыхлительной звездочке на приводной вал Возможные комбинации MH 585, MH 685: – 2 рыхлительных звездочки: по одной двухрядной рыхлительной звездочке на приводной вал – 4 рыхлительных звездочки: по одной двухрядной и одной однорядной рыхлительной звездочке на приводной вал – вытянутые ноги 11. Введение устройства в работу ● Второй рукой оттянуть назад зажимной рычаг (3) и удерживать его в этом положении. ● Установить верхнюю часть ведущей ручки (1) в требуемое положение. ● Надавить на зажимной рычаг (3) вперед и проконтролировать, чтобы верхняя часть ведущей ручки полностью защелкнулась и зафиксировалась. ● При необходимости сложить транспортировочный механизм. (Ö 11.4) 11.3 Боковая регулировка ведущей ручки 11.1 Подготовительные мероприятия Опасность получения травм! Соблюдайте предписания по технике безопасности, указанные в главе «Техника безопасности» (Ö 4.), и ознакомьтесь с элементами управления культиватора. (Ö 8.) ● Проверить уровень моторного масла и пополнить его. (Ö 7.15) 11.2 Регулировка высоты верхней части ведущей ручки Верхнюю часть ведущей ручки можно регулировать по высоте. 376 ● Одной рукой крепко обхватить рукоятку (2) верхней части ведущей ручки (1) и удерживать ее в этом положении. 23 24 Ведущую ручку можно фиксировать сбоку в 3 положениях. ● Откинуть транспортировочный механизм. (Ö 11.4) ● Удерживать верхнюю часть ведущей ручки рукой за держатель. ● Рукой потянуть зажимной рычаг (1) наверх. ● Установить ведущую ручку в требуемое положение. При этом следить за тем, чтобы фиксирующий выступ (2) находился над одним из трех отверстий для фиксации (3). ● Рукой прижать зажимной рычаг (1) вперед и зажать ведущую ручку. 0478 403 9902 B - RU Откидывание транспортировочного механизма – транспортировочное положение: ● Одной рукой слегка приподнять транспортировочный механизм (1) и удерживать его в этом положении. ● Нажать на деблокирующий рычаг (2). ● Откинуть транспортировочный механизм (1) вниз до упора и отпустить деблокирующий рычаг (2). Транспортировочный механизм фиксируется со щелчком. Сложить транспортировочный механизм – рабочее положение: ● Одной рукой держать транспортировочный механизм (1) и разгрузить его, слегка приподняв. 0478 403 9902 B - RU Регулировка ограничителя: ● Откинуть транспортировочный механизм в транспортировочное положение. (Ö 11.4) Контролировать устойчивое и надежное положение устройства. ● Нажать на деблокирующий палец (1) и удерживать его. ● Перевести ограничитель (2) в требуемое положение. ● Установить ручку регулировки подачи топлива в положение запуска. (Ö 8.1) 27 DE FR NL IT ES PT ● Для отключения двигателя внутреннего сгорания установить ручку управления подачи топлива в положение STOP. (Ö 8.1) После кратковременного движения по инерции двигатель внутреннего сгорания полностью останавливается. 11.8 Включение и выключение привода движения (переднего хода) ● Отпустить деблокирующий палец (1) и при этом следить, чтобы ограничитель зафиксировался со щелчком. 11.6 Запуск двигателя внутреннего сгорания 11.7 Выключение двигателя внутреннего сгорания PL 26 С помощью ограничителя во время обработки почвы можно регулировать сопротивление и тем самым скорость движения. Для лучшего регулирования ограничитель можно переставлять в 3 положениях. CS Опасность травмирования! Если транспортировочный механизм находится в рабочем положении (откинут вверх), а деблокирующий рычаг нажат, транспортировочный механизм может самостоятельно перейти в транспортное положение. 11.5 Регулировка ограничителя LV С помощью транспортировочного механизма можно транспортировать культиватор, то есть толкать его или тянуть. ● Медленно вытянуть трос стартера (1) до появления сопротивления натяжению. Затем резко дернуть, быстро вытянув его одним движением на длину руки. Медленно вернуть трос стартера (1) на место, чтобы пусковой механизм мог снова произвести намотку троса. Повторять процесс до тех пор, пока двигатель внутреннего сгорания не запустится. LT 25 ● Отпустить деблокирующий рычаг (2) и откинуть транспортировочный механизм вверх до упора. Транспортировочный механизм фиксируется со щелчком в рабочем положении. RO 11.4 Откидывание или складывание транспортировочного механизма ● Крепко захватить одной рукой рукоятку троса стартера (1) и удерживать в этом положении. Включение привода движения (переднего хода): ● Культиватор следует транспортировать к обрабатываемому участку с выключенным двигателем внутреннего сгорания. (Ö 13.) EL ● При необходимости сложить транспортировочный механизм. (Ö 11.4) ● Нажать на деблокирующий рычаг (2) и откинуть транспортировочный механизм наверх. RU ● Проверить фиксированное положение ведущей ручки. ● Запустить двигатель внутреннего сгорания. (Ö 11.6) ● Взяться за ручки культиватора обеими руками. 377 ● Нажать черную приводную рукоятку (переднего хода) и удерживать ее в этом положении. (Ö 8.2) Приводной вал с установленными рабочими органами начинает вращение, при этом культиватор начинает движение вперед. Выключение привода движения (переднего хода): ● Отпустить приводную рукоятку (переднего хода). (Ö 8.2) Приводной вал с установленными рабочими органами останавливается. 11.9 Включение и выключение привода движения (заднего хода) (MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685) Культиваторы MH 445 R, MH 560, MH 585, MH 685 оснащаются передачей заднего хода. При обработке почвы передача заднего хода служит лишь для более легкого высвобождения культиватора в том случае, если он застрял. Передача заднего хода не предназначена для выполнения пропашных работ. Опасность получения травм! Перед включением привода движения (заднего хода) всегда следить за тем, чтобы между пользователем и ведущей ручкой имелось достаточно места. Включение привода движения (заднего хода): ● Культиватор следует транспортировать к обрабатываемому участку с выключенным двигателем внутреннего сгорания. (Ö 13.1) 378 ● Запустить двигатель внутреннего сгорания. (Ö 11.6) ● Запустить двигатель внутреннего сгорания. (Ö 11.6) ● Взяться за ручки культиватора обеими руками. ● Взяться за ручки культиватора обеими руками и занять безопасное положение – соблюдать рабочую зону пользователя. (Ö 10.1) ● Нажать красную приводную рукоятку (заднего хода) и удерживать ее в этом положении. (Ö 8.2) Приводной вал с установленными рабочими органами начинает вращение, при этом культиватор начинает движение назад. Выключение привода движения (заднего хода): ● Отпустить приводную рукоятку (заднего хода). (Ö 8.2) Приводной вал с установленными рабочими органами останавливается. ● Привести в действие приводную рукоятку (переднего хода) и удерживать ее в этом положении. (Ö 11.8) Рыхлительные звездочки начинают вращаться, можно начинать процесс пропашки. ● После завершения работ выключить привод движения (Ö 11.8), остановить двигатель (Ö 11.7) и очистить устройство (Ö 12.2). 12. Техническое обслуживание 11.10 Пропашные работы Опасность получения травм! При выполнении пропашных работ вращающиеся рыхлительные звездочки разрыхляют почву, подготавливая ее для посевных работ, возделывания почвы или ухода за растениями. Перед всеми работами по техническому обслуживанию или очистке устройства необходимо внимательно прочитать главу «Техника безопасности» (Ö 4.), в особенности раздел «Техническое обслуживание и ремонт» (Ö 4.7), точно выполнять все указанные там предписания по технике безопасности. Опасность получения травм! Выполнять пропашные работы только передним ходом. Запрещается наезжать на препятствия (например, каменные плитки на дорожках). ● Культиватор следует транспортировать к обрабатываемому участку с выключенным двигателем внутреннего сгорания. (Ö 13.1) Перед всеми работами по техническому обслуживанию- и очистке следует вынимать штекер провода свечи зажигания! ● Сложить транспортировочный механизм. (Ö 11.4) 0478 403 9902 B - RU ● Демонтаж защитного диска для растений: Откинуть удерживающий хомут откидного шплинта (1) и снять откидной шплинт. Снять защитный диск для растений (2). ● Демонтаж рыхлительных звездочек: Откинуть удерживающий хомут откидного шплинта (3) и снять откидной шплинт. Снять рыхлительные звездочки в сборе (4). ● Снять защитные кольца (5) и положить в надежное место – не потерять! 0478 403 9902 B - RU Положение для очистки: Не допускать повреждений устройства! Культиватор следует устанавливать в изображенное на рисунке положение лишь ненадолго (работы по очистке и техобслуживанию). Хранить устройство следует в вертикальном положении. ● Откинуть транспортировочный механизм. (Ö 11.4) ● Установить верхнюю часть ведущей ручки в самое верхнее положение. (Ö 11.2) ● Поставить культиватор на ровное и твердое основание. ● Опрокинуть устройство назад так, чтобы ведущая ручка коснулась земли. ● Кожух передачи, ходовую часть и пропашной рабочий орган можно очищать струей воды или аппаратом для очистки струями высокого давления. Не допускать повреждений устройства! При использовании аппарата для очистки струями высокого давления соблюдать минимальное расстояние 1 м и ни в коем случае не направлять струю воды непосредственно на опорные места, приводной вал и уплотнения – особенно на уплотнение между кожухом передачи и защитной пластиной. 379 DE FR NL IT ES PT ● Двигатель внутреннего сгорания: Чтобы обеспечить достаточное охлаждение двигателя внутреннего сгорания, следует очищать от загрязнений ребра охлаждения, колесо вентилятора, область вокруг воздушного фильтра, выхлопную трубу и т. д. PL ● Перед очисткой дождаться полного охлаждения устройства и вынуть штекер провода свечи зажигания; работы по очистке коробки передач и рыхлительных звездочек следует выполнять в одежде с длинными рукавами и в прочных перчатках. ● Нельзя направлять струи воды на ведущую ручку, узлы двигателя внутреннего сгорания, уплотнения и опорные места. Следствием несоблюдения этих указаний может стать дорогостоящий ремонт. CS ● Установить культиватор в положение для очистки. (Ö 12.2) ● Все устройство необходимо тщательно очищать после каждого применения. Правильный уход за устройством защитит его от повреждений и увеличит срок службы. ● Удалить загрязнения и прилипшие остатки с помощью щетки, влажной тряпки или деревянной палочки – запрещается использовать агрессивные чистящие средства. Компания STIHL рекомендует применять специальный очиститель (например, специальный очиститель STIHL). LV ● Дождаться полного остывания устройства (двигателя внутреннего сгорания, коробки передач). 29 LT Если откидной шплинт рядом с кожухом передачи откроется, весь комплект пропашного инструмента вместе с защитным диском для растений может сойти с приводного вала. При выполнении монтажных работ с рыхлительными звездочками соблюдать указания, приведенные в главах «Монтаж рыхлительных звездочек» (Ö 7.7), (Ö 7.8) и «Комбинации рыхлительных звездочек» (Ö 10.3). Периодичность технического обслуживания: после каждого применения RO 28 EL 12.2 Очистка устройства RU Указания по очистке: 12.1 Монтаж рыхлительных звездочек 12.3 Двигатель внутреннего сгорания Интервал технического обслуживания: перед каждым применением Контролировать уровень моторного масла (см. «Инструкцию по эксплуатации двигателя внутреннего сгорания»). Соблюдать указания по управлению и техобслуживанию, которые приведены в прилагаемой «Инструкции по эксплуатации двигателя внутреннего сгорания». 12.4 Сервисные интервалы Не допускать повреждений устройства! Работы по техобслуживанию на коробке передач должны производиться исключительно сервисной службой. ● После каждого применения Очищать устройство. (Ö 12.2) 12.5 Хранение и длительный простой (в зимний период) При длительном простое устройства (в зимний период) дополнительно соблюдать следующие пункты: ● Тщательно очистить все наружные части устройства. 30 Хранить культиватор в обычном положении (откинутый транспортировочный механизм). Для экономии места при хранении откинуть ведущую ручку назад, как показано на рисунке. Опасность опрокидывания! Культиватор может опрокинуться вперед, если рыхлительные звездочки находятся в неудобном положении. Поэтому следует всегда проверять устойчивое положение культиватора. При необходимости слегка провернуть рыхлительные звездочки, чтобы снизить перевес на переднюю часть. При хранении культиватор можно опереть на ручку для переноса. Техобслуживание в специализированном сервисном центре: ежегодно при использовании устройства в личных целях Устройство необходимо хранить в сухом закрытом и непыльном помещении. Удостоверьтесь, что устройство находится в недоступном для детей месте. Проверку культиватора следует поручать специализированному сервисному центру. Компания STIHL рекомендует обращаться к дилеру STIHL. Возможные неисправности следует устранить перед установкой на хранение. Устройство должно всегда находиться в исправном состоянии. Следует затянуть все гайки, болты и винты до упора, обновить ставшие неразборчивыми предупреждения и указания об имеющихся опасностях, проверить всю машину на отсутствие износа и повреждений. Замените изношенные и поврежденные детали. Техобслуживание, выполняемое пользователем: ● Перед каждым использованием Контролировать уровень моторного масла (см. «Инструкцию по эксплуатации двигателя внутреннего сгорания»). 380 ● Опорожнить топливный бак и карбюратор. ● Хорошо смазать все движущиеся детали. ● Вывинтить свечу зажигания (см. «Инструкцию по эксплуатацию двигателя внутреннего сгорания») и залить прибл. 3 см³ моторного масла в двигатель внутреннего сгорания через отверстие для свечи зажигания. Прокрутить двигатель внутреннего сгорания несколько раз без свечи зажигания (потянуть за трос стартера). Опасность пожара! Штекер провода свечи зажигания из-за опасности воспламенения держать вдали от отверстия под свечу зажигания. ● Вновь ввинтить свечу зажигания (см. «Инструкцию по эксплуатации двигателя внутреннего сгорания»). ● Сменить масло (см. «Инструкцию по эксплуатации двигателя внутреннего сгорания»). ● Накрыть двигатель внутреннего сгорания и хранить устройство в обычном положении. 0478 403 9902 B - RU ● Перевести ограничитель в самое верхнее положение. (Ö 11.5) ● Откинуть транспортировочный механизм. (Ö 11.4) ● Удерживая культиватор за обе ручки (1), опрокинуть его назад, при этом он должен опираться только на транспортировочные колеса. ● Медленно тянуть или толкать культиватор (в темпе шага). Толкать устройство только по ровной и твердой поверхности, на ухабистой поверхности его лучше тянуть. 0478 403 9902 B - RU ● Поднимать или переносить культиватор вдвоем и всегда находиться на безопасном расстоянии от рыхлительных звездочек. Предусмотренные для переноски места: Ручки (1) и ручка для переноса (2) 3 Транспортировка культиватора на погрузочной платформе: ● Транспортировку культиватора выполнять всегда в вертикальном положении – на транспортировочном механизме и рыхлительных звездочках. Ни в коем случае не переворачивать устройство набок. ● Для устойчивости откинуть транспортировочный механизм (Ö 11.4) и установить рыхлительные звездочки (Ö 7.7), (Ö 7.8). DE FR NL IT ES PT PL Раздельная утилизация остатков материалов, удовлетворяющая экологическим требованиям, способствует возможности многократного применения материалов. По этой причине после истечения обычного срока службы устройство следует отправлять на пункт утилизации. CS ● Проверить прочность фиксации верхней части ведущей ручки. Устройство, принадлежности к нему и их упаковка изготовлены из материалов, пригодных для вторичного использования, они подлежат соответствующей утилизации. LV 1 Перемещение культиватора: 2 Подъем или переноска культиватора: 14. Охрана окружающей среды LT Опасность травмирования! Следует соблюдать предписания по технике безопасности, указанные в главе «Техника безопасности» (Ö 4.), особенно в разделе «Транспортировка» (Ö 4.4). Перед транспортировкой выключить двигатель внутреннего сгорания, вынуть штекер провода свечи зажигания и надеть подходящую защитную одежду (защитные ботинки, перчатки и комбинезон, закрывающий руки и ноги). Учитывать вес! (Ö 18.) 14.1 Утилизация Отработанное масло (моторное масло, трансмиссионное масло) и топливо следует всегда утилизировать надлежащим образом. Перед утилизацией следует привести двигатель внутреннего сгорания в непригодное состояние. Для этого специально удалить провод высокого напряжения, опустошить топливный бак и слить моторное масло. Опасность получения травм из-за рыхлительных звездочек! 381 RO 31 EL 13.1 Транспортировка культиватора ● Закрепить культиватор тросами или ремнями на погрузочной платформе, чтобы исключить возможность соскальзывания. Точки крепления: Ось транспортировочного механизма (3) и ось рыхлительных звездочек (4). RU 13. Транспортировка Опасность травмирования! Из-за большого веса устройства на ступеньках, выступах, наклонных площадках и прочих возвышениях необходимо проявлять особую осторожность. Пользователь должен всегда находиться выше устройства, чтобы в случае возможной потери контроля не попасть под устройство – то есть на возвышениях устройство толкать вниз или тащить вверх. Устройство следует толкать или тащить максимум через 2-3 ступеньки. При большем количестве ступенек культиватор следует переносить вдвоем. Запрещается также оставлять отслуживший садовый культиватор без надзора. Удостоверьтесь, что устройство и рыхлительные звездочки хранятся вне доступном для детей месте. 15. Сведение к минимуму износа и предотвращение повреждений Важные указания по техническому обслуживанию и уходу для следующих групп изделий Бензиновые культиваторы (STIHL MH) Компания STIHL не несет никакой ответственности за получение травм и нанесение материального ущерба, которые произошли вследствие несоблюдения инструкции по эксплуатации, в особенности в отношении безопасности, управления и технического обслуживания, или в результате использования не допущенных навесных узлов или неоригинальных запчастей. Для предотвращения возникновения повреждений или чрезмерного износа деталей Вашего устройства STIHL обязательно соблюдайте следующие важные указания: 1. Быстроизнашивающиеся компоненты Некоторые детали устройства STIHL даже при использовании их по назначению подвергаются нормальному износу и их необходимо своевременно заменять в зависимости от вида и продолжительности эксплуатации. – Клиновой ремень – Рыхлительная звездочка – Ограничитель 2. Соблюдение предписаний данной инструкции по эксплуатации Использование, техническое обслуживание и хранение устройства STIHL должны осуществляться точно так, как описано в данной инструкции по эксплуатации. Пользователь сам несет ответственность за все повреждения и ущерб, вызванные несоблюдением предписаний по технике безопасности, указаний по управлению устройством и техническому обслуживанию. Это, в первую очередь, распространяется на: – Использование изделия не в соответствии с назначением. – Использование недопущенных компанией STIHL производственных материалов (смазочных материалов, бензина и моторного масла см. Инструкцию по эксплуатации двигателя внутреннего сгорания). – Технические изменения изделия, не согласованных с компанией STIHL. – Применение навесного оборудования, навесных орудий или режущих инструментов, не одобренных компанией STIHL. – Применение изделия во время спортивных мероприятий или конкурсов. – Косвенные убытки в результате последующего использования изделия с неисправными деталями. 3. Работы по техническому обслуживанию Все работы, приведенные в разделе «Техническое обслуживание», должны выполняться регулярно. Если эти работы пользователь не может производить самостоятельно, то необходимо обратиться к дилеру. Компания STIHL рекомендует выполнять работы по техническому обслуживанию и ремонты только у дилера STIHL. Дилеры STIHL регулярно предоставляют программы обучения и техническую информацию. В случае ущерба из-за повреждений вследствие невыполненных работ по техническому обслуживанию ответственность несет пользователь. К таким повреждениям относятся: – Коррозийные повреждения и другие последствия неправильного хранения. – Повреждения устройства в результате применения некачественных запчастей. – Повреждения вследствие несвоевременности или недостаточности технического обслуживания, или работ по техническому обслуживанию и ремонту, которые производились неуполномоченными специалистами не в специализированных мастерских. К ним относятся: 382 0478 403 9902 B - RU MH 585, MH 685 Комплект пропашки в сборе снаружи слева: 6242 710 0210 Комплект пропашки в сборе снаружи справа: 6242 710 0215 NL IT – Гарантированный уровень шума: 93 дБ(А) MH 685.0 ES – Измеренный уровень шума: 92,4 дБ(А) – Гарантированный уровень шума: 93 дБ(А) – Конструктивное исполнение: культиватор Техническая документация хранится с разрешением о допуске изделия к эксплуатации STIHL Tirol GmbH. – Тип: MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0 – Серийный номер: 6241 соответствует положениям директив 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2014/30/EU и 2011/65/EU, был разработан и изготовлен в соответствии с версиями следующих стандартов, действующих на дату изготовления: EN 709 и EN 14982 (если применимо). Название и адрес принимавшей участие инстанции: TÜV Rheinland LGА Products GmbH Tillystraße 2 D-90431 Nürnberg (Нюрнберг, Германия) Год выпуска и номер машины указаны на культиваторе. Лангкампфен, 02.11.2020 STIHL Tirol GmbH LV – Производитель: STIHL PT заявляет под собственную ответственность, что PL STIHL Tirol GmbH Hans Peter Stihl-Straße 5 6336 Langkampfen (Лангкампфен) Австрия – Измеренный уровень шума: 91,3 дБ(А) CS 17.1 Культиватор STIHL MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0 И.о. Маттиас Фляйшер (Matthias Fleischer), руководитель отдела научных исследований и разработок Измеренный и гарантированный уровень шума был определен в соответствии с Директивой 2000/14/EC, Приложение VIII. 0478 403 9902 B - RU DE FR MH 560.0, MH 585.0 LT MH 560, MH 585, MH 685 Комплект пропашки в сборе изнутри слева: 6241 710 0220 Комплект пропашки в сборе изнутри справа: 6241 710 0225 – Гарантированный уровень шума: 93 дБ(А) RO MH 445, MH 445 R Комплект пропашки в сборе изнутри слева: 6241 710 0200 Комплект пропашки в сборе изнутри справа: 6241 710 0205 Комплект пропашки в сборе снаружи слева: 6241 710 0210 Комплект пропашки в сборе снаружи справа: 6241 710 0215 – Измеренный уровень шума: 92 дБ(А) EL Откидной шплинт (рыхлительные звездочки): 9396 021 3785 MH 445.0, MH 445.0 R RU 16. Стандартные запчасти 17. Декларация изготовителя о соответствии директивам EU 383 И.о. 17.4 Штаб-квартира STIHL 17.7 Импортёры STIHL ANDREAS STIHL AG & Co. KG Badstrasse 115 71336 Waiblingen РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ Германия Свен Циммерманн (Sven Zimmermann), руководитель отдела качества 17.5 Дочерние компании STIHL В Российской Федерации: 17.2 Знаки соответствия Сведения о сертификатах EAC и декларациях соответствия, подтверждающих выполнение технических правилах и требований Таможенного союза, представлены на сайтах www.stihl.ru/eac или могут быть затребованы по телефону в соответствующем местном представительстве STIHL. Технические правила и требования для Украины выполнены. ООО «АНДРЕАС ШТИЛЬ МАРКЕТИНГ» ул. Тамбовская, дом 12, лит В, офис 52 192007 Санкт-Петербург, Россия Горячая линия: +7 800 4444 180 Эл. почта: [email protected] УКРАИНА ТОВ «Андреас Штіль» вул. Антонова 10, с. Чайки 08135 Київська обл., Україна Телефон: +38 044 393-35-30 Факс: +380 044 393-35-70 Эл. почта: [email protected] www.stihl.ua Гаряча лінія: +38 0800 501 930 17.6 Представительства STIHL OOO "ШТИЛЬ ЗЮДВЕСТ" 350000, Российская Федерация, г. Краснодар, ул. Западный обход, д. 36/1 ООО "ФЛАГМАН" 194292, Российская Федерация, г. Санкт-Петербург, 3-ий Верхний переулок, д. 16 литер А, помещение 38 ООО "ПРОГРЕСС" 107113, Российская Федерация, г. Москва, ул. Маленковская, д. 32, стр. 2 ООО "АРНАУ" 236006, Российская Федерация, г. Калининград, Московский проспект, д. 253, офис 4 ООО "ИНКОР" 610030, Российская Федерация, г. Киров, ул. Павла Корчагина, д. 1Б В Белоруссии: 17.3 Установленный срок службы Полный установленный срок службы – до 30 лет. Для выработки установленного срока службы необходимы своевременное техническое обслуживание и уход согласно руководству по эксплуатации. 384 Представительство ANDREAS STIHL AG & Co. KG ул. К. Цеткин, 51-11a 220004 Минск, Беларусь Горячая линия: +375 17 200 23 76 В Казахстане: Представительство ANDREAS STIHL AG & Co. KG ул. Шагабутдинова, 125А, оф. 2 050026 Алматы, Казахстан Горячая линия: +7 727 225 55 17 ООО "ОПТИМА" 620030, Российская Федерация, г. Екатеринбург, ул. Карьерная д. 2, Помещение 1 ООО "ТЕХНОТОРГ" 660112, Российская Федерация, г. Красноярск, ул. Парашютная, д. 15 0478 403 9902 B - RU КАЗАХСТАН ИП «ВОРОНИНА Д.И.» пр. Райымбека 312 050005 Алматы, Казахстан КИРГИЗИЯ ОсОО «Муза» ул. Киевская 107 720001 Бишкек, Киргизия АРМЕНИЯ ООО «ЮНИТУЛЗ» ул. Г. Парпеци 22 0002 Ереван, Армения 0478 403 9902 B - RU MH 560.0/ MH 585.0 Тип двигателя Рабочий объем Номинальная мощность при номинальной частоте вращения Топливный бак Рабочий орган MH 560.0 Рабочий орган MH 585.0 Диаметр комплекта пропашки Kohler HD675 149 куб. см 2,3 - 3000 кВт - об/мин 1,4 л 2 пропашных элемента, 2 защитных диска для растений 4 пропашных элемента, 2 защитных диска для растений 32 см 385 DE FR NL IT ES PT PL MH 445.0 / MH 445.0 R Тип двигателя B&S Series 550 EX OHV RS Рабочий объем 140 куб. см Номинальная мощность при номинальной 2,2 - 3100 частоте вращения кВт - об/мин Топливный бак 0,8 л Рабочий орган 4 пропашных элемента, 2 защитных диска для растений Диаметр комплекта 30 см пропашки Рабочая скорость 124 об/мин вращения комплекта пропашки при испытательной скорости вращения Испытательная скорость вращения 3100 об/мин CS УП «Беллесэкспорт» ул. Скрыганова 6.403 220073 Минск, Беларусь LV ООО «ПИЛАКОС» ул. Тимирязева 121/4 офис 6 220020 Минск, Беларусь LT БЕЛАРУСЬ RO ТОВ «Андреас Штіль» вул. Антонова 10, с. Чайки 08135 Київська обл., Україна MH 445.0 / MH 445.0 R / MH 560.0 / MH 585.0 / MH 685.0 Серийный номер 6241 Двигатель внутреннего 4-тактный сгорания, двигатель конструктивное внутреннего исполнение сгорания Пусковое запуск тросом устройство В соответствии с директивой 2000/14/EC: Гарантированный 93 дБ(А) уровень шума LWAd EL УКРАИНА 18. Технические данные MH 445.0 / MH 445.0 R В соответствии с директивой 2006/42/EC: Уровень звука на 80 дБ(А) рабочем месте LpA Погрешность KpA 2 дБ(А) Заданное значение вибрации согласно EN 12096: Замеренное 5,50 м/с2 значение ahw Погрешность Khw 2,20 м/с2 Замер согласно EN 20643 Привод MH 445.0 1 передача переднего хода Привод MH 445.0 R 1 передача переднего хода 1 передача заднего хода Вес 36 кг / 37 кг RU ООО "ЛЕСОТЕХНИКА" 664540, Российская Федерация, с. Хомутово, ул. Чапаева, д. 1, оф. 39 MH 560.0/ MH 585.0 Рабочая скорость 120 об/мин вращения комплекта пропашки при испытательной скорости вращения Испытательная скорость вращения 3000 об/мин В соответствии с директивой 2006/42/EC: Уровень звука на 79 дБ(А) рабочем месте LpA Погрешность KpA 2 дБ(А) Заданное значение вибрации согласно EN 12096: Замеренное значение ahw 5,00 м/с2 Погрешность Khw 2,50 м/с2 Замер согласно EN 20643 Привод 1 передача переднего хода 1 передача заднего хода Вес 41 кг / 44 кг MH 685.0 Тип двигателя Рабочий объем Номинальная мощность при номинальной частоте вращения Топливный бак Рабочий орган Диаметр комплекта пропашки 386 MH 685.0 Рабочая скорость 128 об/мин вращения комплекта пропашки при испытательной скорости вращения Испытательная скорость вращения 3200 об/мин В соответствии с директивой 2006/42/EC: Уровень звука на 80 дБ(А) рабочем месте LpA Погрешность KpA 2 дБ(А) Заданное значение вибрации согласно EN 12096: Замеренное значение ahw 6,00 м/с2 Погрешность Khw 2,40 м/с2 Замер согласно EN 20643 Привод 1 передача переднего хода 1 передача заднего хода Вес 46 кг MH 445.0, MH 445.0 R: MH 560.0: MH 585.0, MH 685.0: Kohler HD775 173 куб. см 2,9 - 3200 кВт - об/мин 1,4 л 4 пропашных элемента, 2 защитных диска для растений 32 см 0478 403 9902 B - RU Неисправность: Двигатель внутреннего сгорания не запускается MH 445.0, MH 445.0 R: A = 118 см B = 57 см C = 122 см MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0: A = 119 см B = 57 см C = 122 см 0478 403 9902 B - RU Возможная причина: – Ручка управления подачи топлива находится в положении STOP – Отсутствует топливо в баке; засорен топливопровод – Плохое, загрязненное или старое топливо в баке – Штекер провода свечи зажигания отсоединен от свечи зажигания; провод высокого напряжения плохо закреплен в штекере – Свеча зажигания закоптилась или имеет повреждения; неправильное расстояние между электродами – Воздушный фильтр загрязнен Неисправность: Затрудненный пуск или снижение мощности двигателя внутреннего сгорания DE FR NL IT ES PT PL @ См. «Инструкцию по эксплуатации двигателя внутреннего сгорания». CS # При необходимости обращаться к дилеру, компания STIHL рекомендует дилера STIHL. LV 19. Поиск неисправностей LT Информацию об исполнении предписания REACH (ЕС) № 1907/2006 см. на сайте www.stihl.com/reach. Устранение: – Установить ручку управления подачи топлива в положение START (Ö 8.1) – Залить топливо (Ö 7.15); Прочистить топливопроводы (#) – Использовать свежее топливо марочных сортов (неэтилированный бензин) (Ö 7.15); очистить карбюратор (#) – Вставить штекер провода свечи зажигания ( ); проверить соединение между проводом высокого напряжения и штекером (#) – Очистить/заменить свечу зажигания ( ), (#); Отрегулировать расстояние между электродами (#) – Очистить/заменить воздушный фильтр (#) – Вывинтить свечу зажигания и просушить, установить регулятор подачи топлива в положении STOP и несколько раз дернуть трос стартера при вывинченной свече зажигания ( ) RO REACH – это технический регламент ЕС, регулирующий производство и оборот химических веществ, включая их обязательную регистрацию. – В результате нескольких попыток запуска двигатель внутреннего сгорания «захлебнулся». Возможная причина: – Вода в топливном баке и карбюраторе; карбюратор засорен – Топливный бак загрязнен – Воздушный фильтр загрязнен – Свеча зажигания закоптилась Устранение: – Опустошить топливный бак, очистить топливопровод и карбюратор (#) 387 EL 18.1 REACH RU MH 445.0, MH 445.0 R, MH 560.0, MH 585.0, MH 685.0: – Очистить топливный бак (#) – Очистить/заменить воздушный фильтр ( ), (#) – Очистить/заменить свечу зажигания ( ), (#) Неисправность: Двигатель внутреннего сгорания сильно нагревается Возможная причина: – Ребра охлаждения загрязнены – Слишком низкий уровень масла в двигателе внутреннего сгорания – Поверхность двигателя внутреннего сгорания покрыта землей Устранение: – Очистить ребра охлаждения (Ö 12.2) – Долить моторное масло (Ö 7.15) – Очистить двигатель внутреннего сгорания от земли Неисправность: Двигатель внутреннего сгорания работает с перебоями Возможная причина: – Воздушный фильтр загрязнен Устранение: – Очистить/заменить воздушный фильтр ( ), (#) Неисправность: Густой дым из выхлопной трубы Возможная причина: – Слишком высокий уровень масла – Воздушный фильтр загрязнен Устранение: – Изменить количество заливаемого масла ( ) – Очистить/заменить воздушный фильтр ( ), (#) 388 Неисправность: Повышенная вибрация во время работы Неисправность: Сильный шум в коробке передач Возможная причина: – Крепление двигателя ослаблено Возможная причина: – Неправильный уровень масла в коробке передач Устранение: – Затянуть винты крепления двигателя (#) Устранение: – Проверить уровень масла в коробке передач (#) Неисправность: Сниженная производительность работы Неисправность: Приводной вал не вращается при нажатой приводной рукоятке Возможная причина: – Неправильно установленные рыхлительные звездочки – Рыхлительные звездочки изношены – Ограничитель установлен неправильно Возможная причина: – Трос имеет дефект – Приводной ремень изношен Устранение: – Проверить или заменить трос (#) – Заменить ремень (#) Устранение: – Правильно установить рыхлительные звездочки (Ö 7.7), (Ö 7.8) – Заменить рыхлительных звездочки (#) – Отрегулировать ограничитель (Ö 11.5) Неисправность: Отсутствует производительность работы Возможная причина: – На приводном вале не установлен откидной шплинт Устранение: – Проверить крепление рыхлительных звездочек на приводном вале (Ö 7.7), (Ö 7.8) 0478 403 9902 B - RU FR DE 20. График сервисного обслуживания LV CS PL PT ES IT NL 20.1 Подтверждение передачи 32 LT 20.2 Подтверждение сервисного обслуживания EL RO В случае выполнения работ по техобслуживанию передайте эту «Инструкцию по эксплуатации» Вашему дилеру STIHL. В соответствующих полях он поставит отметку о проведении работ по сервисному обслуживанию. 0478 403 9902 B - RU RU Сервисное обслуживание проведено Дата следующего сервисного обслуживания 389 STIHL MH 445, MH 445 R MH 560, MH 585, MH 685 0478 403 9902 B B
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325
  • Page 326 326
  • Page 327 327
  • Page 328 328
  • Page 329 329
  • Page 330 330
  • Page 331 331
  • Page 332 332
  • Page 333 333
  • Page 334 334
  • Page 335 335
  • Page 336 336
  • Page 337 337
  • Page 338 338
  • Page 339 339
  • Page 340 340
  • Page 341 341
  • Page 342 342
  • Page 343 343
  • Page 344 344
  • Page 345 345
  • Page 346 346
  • Page 347 347
  • Page 348 348
  • Page 349 349
  • Page 350 350
  • Page 351 351
  • Page 352 352
  • Page 353 353
  • Page 354 354
  • Page 355 355
  • Page 356 356
  • Page 357 357
  • Page 358 358
  • Page 359 359
  • Page 360 360
  • Page 361 361
  • Page 362 362
  • Page 363 363
  • Page 364 364
  • Page 365 365
  • Page 366 366
  • Page 367 367
  • Page 368 368
  • Page 369 369
  • Page 370 370
  • Page 371 371
  • Page 372 372
  • Page 373 373
  • Page 374 374
  • Page 375 375
  • Page 376 376
  • Page 377 377
  • Page 378 378
  • Page 379 379
  • Page 380 380
  • Page 381 381
  • Page 382 382
  • Page 383 383
  • Page 384 384
  • Page 385 385
  • Page 386 386
  • Page 387 387
  • Page 388 388
  • Page 389 389
  • Page 390 390
  • Page 391 391
  • Page 392 392

STIHL MH 445 Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor