Documenttranscriptie
Art.Nr.
5905101901
AusgabeNr.
5905101850
Rev.Nr.
19/07/2017
HS410
Wippkreissäge
SE
Vedkapningssåg
GB
Firewood Cutting Saw
PL
Piła tarczowa kołyskowa
FR
Scie circulaires à bascule
DK
Vippe-rundsav
I
Sega circolare a bilanciere
CZ
Pila na palivové dřevo
SK
Píla na palivové drevo
HU
Tüzelőfa billenőfűrész
D
Original-Anleitung
Translation from the original instruction manual
Traduction des instructions d’origine
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
NL
Wipzaag
FIN
Kippisirkkeli
NO
Kappsag for ved
Vertaling van originele handleiding
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
Oversettelse fra original brukermanual
Översättning av original-bruksanvisning
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji
Oversættelse fra original brugsanvisning
Překlad originálního návodu k obsluze
Preklad originálneho návodu na obsluhu
Eredeti használati utasítás fordítása
DE
SK
Nur für EU-Länder.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und ElektronikAltgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
GB
Len pre krajiny EÚ.
Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu!
Podía európskej smernice 2012/19/EU o nakladani s použitými elektrickými a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení právnych
predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí zbierat’
oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej recyklácii.
SI
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
FR
Samo za države EU.
Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski
opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna
orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v
postopek okolju prijaznega recikliranja.
HU
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
IT
Csak EU-országok számára.
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon
újra kell hasznositani.
HR
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui rifiuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
NL
Samo za EU-države.
Električne alate ne odlažite u kućne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim
strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati
moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
CZ
Allen voor EU-landen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
ES
Jen pro státy EU.
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
PL
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
PT
Tylko dla państw UE.
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
RO
Apenas para países da UE.
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SE
Numai pentru ţările din UE.
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns la finalul duratei de viaţă trebuie să
fie colectate separat şi trebuie să fie predate unei unităţi de reciclare.
EE
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
FI
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus
koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkonnasõbralikku taasringlusesse.
LV
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/
EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on
toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
NO
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un
jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
LT
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske
produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
DK
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir
perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
IS
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
Aðeins fyrir lönd ESB:
Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi!
Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EU um fargaðan rafbúnað og
rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða
rafmagnstæki sem úr sér gengin.
D
Wippkreissäge
GB
Firewood Cutting Saw
FR
Scie circulaires à bascule
I
Sega circolare a bilanciere
NL
Wipzaag
FIN
Kippisirkkeli
NO
Kappsag for ved
SE
Vedkapningssåg
PL
Piła tarczowa kołyskowa
DK
Vippe-rundsav
CZ
Pila na palivové dřevo
SK
Píla na palivové drevo
HU
Tüzelőfa billenőfűrész
4–53
54–103
104-153
153-201
203-219
Hersteller:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg
beim Arbeiten mit Ihrer neuen scheppach
Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach
dem geltenden Produkthaftungsgesetz
nicht für Schäden, die an diesem Gerät
oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatzteilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei
Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen 0100,
DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den ge
samten Text der
Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es
Ihnen erleichtern, Ihre Ma
schine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine
sicher, fachgerecht und wirtschaftlich
arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit
und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedienungsanweisung müssen
Sie unbedingt die für den Betrieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes
beachten.
4
Manufacturer:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Constructeur:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
we wish you a pleasant and successful
working experience with your new scheppach machine.
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir
et de succès avec votre nouvelle machine
scheppach.
Advice:
According to the applicable product liability
law the manufacturer of this device is not
liable for damages which arise on or in connection with this device in case of:
• improper handling,
• non-compliance with the instructions for
use,
• repairs by third party, non authorized
skilled workers,
• installation and replacement of non-original spare parts,
• improper use,
• failures of the electrical system due to
the non-compliance with the electrical specifications and the VDE 0100,
DIN 57113 / VDE 0113 regulations
Remarque:
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité
pour les produits, le fabricant n’est pas tenu
responsable pour tous endommagements
de cet appareil ou tous dommages résultant
de l’exploitation de cet appareil, dans les
cas suivants:
• Maniement incorrect,
• Non-respect des instructions de service,
• Travaux de réparation réalisés par tiers,
par du personnel qualifié non autorisé,
• Montage et remplacement de pièces de
rechange n’étant pas des pièces d’origine,
• Utilisation non-conforme,
• Pannes de l’installation électrique en cas
de non-respect des prescriptions électriques et des dispositions VDE 0100,
DIN 57113 / VDE0113.
We recommend
that you read through the entire operating instructions before putting into operation.
These operating instructions are to assist you in getting to know your machine
and utilize its proper applications.
The operating instructions contain important notes on how you work with the
machine safely, expertly, and economically, and how you can avoid hazards,
save repair costs, reduce downtime and
increase the reliability and service life of
the machine.
In addition to the safety requirements contained in these operating instructions, you
must be careful to observe your country’s
applicable regulations.
The operating instructions must always be
near the machine.
Nous vous conseillons
de lire le texte du guide d’utilisation,
avant d’effectuer le montage et la mise
en oeuvre. Ce manuel d’utilisation,
conçu pour faciliter votre prise de con
tact avec la machine, vous permettra
d’en exploiter correctement toutes les
possibilités. Les indications importantes qu’il contient vous apprendront
comment travailler avec la machine de
manière sûre, rationnelle et économique,
comment éviter les dangers, réduire les
coûts de réparation et raccourcir les périodes d’indisponibilité, comment enfin
augmenter la fiabilité et la durée de vie
de la machine.
Outre les directives de sécurité figurant
dans ce manuel, vous devrez observer les
prescriptions réglant l’utilisation de la machine dans votre pays.
5
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung,
in einer Plastikhülle geschützt vor Schmutz
und Feuchtigkeit, bei der Maschine auf. Sie
muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig
beachtet werden. An der Maschine dürfen
nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der
Maschine unterwiesen und über die damit
verbundenen Gefahren unterrichtet sind.
Das geforderte Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung
enthaltenen Sicherheitshinweisen und den
besonderen Vorschriften Ihres Landes sind
die für den Betrieb von Holzbearbeitungs
maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu beachten.
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken
alle Teile auf eventuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss sofort
der Zubringer verständigt werden. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedienungsanweisung mit dem
Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Ersatzteilen nur OriginalTeile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem
Scheppach-Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern sowie Typ und Baujahr des
Gerätes an.
6
Put them in a plastic folder to protect them
from dirt and humidity. They must be read
by every operator before beginning work
and observed conscientiously. Only persons who have been trained in the use of
the machine and have been informed of
the various dangers may work with the machine. The required minimum age must be
observed.
In addition to the safety requirements contained in these operating instructions and
your country’s applicable regulations, you
should observe the generally recognized
technical rules concerning the operation of
woodworking machines.
Le manuel doit se trouver en permanence
à proximité de la machine. Mettez-le dans
une enveloppe plastique pour le protéger
contre la saleté et l’humidité. Chaque personne utilisatrice en prendra connaissance
avant le début de son travail et respectera
scrupuleusement les instructions qui y sont
données. Seules pourront travailler sur la
machine les personnes instruites de son
maniement et informées des dangers inhérents à celui-ci. L’âge minimum autorisé doit
être respecté.
Outre les directives de sécurité contenues
dans ce manuel et les prescriptions spécifiques à votre pays, vous observerez les
règles techniques généralement reconnues
pour la conduite des machines à travailler
le bois.
General notes
• After unpacking, check all parts for any
transport damage. Inform the supplier
immediately of any faults.
• Later complaints cannot be considered.
• Make sure the delivery is complete.
• Before putting into operation, familiarize
yourself with the machine by carefully
reading these instructions.
• Use only original Scheppach accessories, wearing or replacement parts.
You can find replacement parts at your
Scheppach dealer.
• When ordering, include our item number
and the type and year of construction of
the machine.
Conseils généraux
• Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce
n’ait été détériorée pendant le transport.
En cas de réclamation, informer aussitôt
le livreur.
• Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ultérieures.
• Vérifier que la livraison soit bien complète.
• Familiarisez-vous avec l’appareil avant
la mise en oeuvre par l’étude du guide
d’utilisation.
• Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser que des pièces d’origine
Scheppach. Vous trouverez-ces chez
votre commerçant spécialisé Scheppach.
• Lors de commandes, donnez nos numéros d’article, ainsi que le type et l’année
de fabrication de l’appareil.
7
Lieferumfang
HS410
Motor mit Rahmen
Wippe
Sägeblattabdeckung
innen
Sägeblattabdeckung
außen
Sägeblattschutz links
Sägeblattschutz
rechts
Sägeblattabdeckung
Sägeblatt
Längsanschlag
Wippenverlängerung
Sägeblattschlüssel
Beipackbeutel für
Sägeblatt
Beipackbeutel für
Haltegriff- und
Schaltermontage
Beipackbeutel für
Wippenmontage
Beipackbeutel für
Schutzblechmontage
Bedienungsanweisung
Technische Daten
Baumaße
980 x 800 x 1000 mm
LxBxH
ø Sägeblatt
405 x 30 x 3,2 mm
Gewicht
39 kg
Arbeitshinweise
ø Holz min./max.
5/14 cm
Holzlänge max.
25-133 cm
Antrieb
Motor V/Hz
230 V~/50 Hz
Aufnahmeleistung
2200 W
P1
Abgabeleistung
1500 W
P2
Betriebsart
S6/40 %
Nenn2800 min-1
Leerdrehzahl
Nennstrom
10.11 A
Unterspannungsja
Auslösung
Stecker
Schuko
Technische Änderungen vorbehalten!
8
Delivery status
Technical data
Dimensions
LxWxH
ø Saw blade
Weight
Working tips
ø wood min./
max.
Length of
wood max
Drive
Motor V/Hz
Performance
input P1
Output power
P2
Operation
mode
Rated idling
revolution
speed
Nominal current
Undervoltage
cutback
Connector
HS410
Motor with frame
Rocker
Inner saw blade cover
Outer saw blade cover
Left saw blade protection
Right saw blade protection
Saw blade cover
Saw blade
Longitudinal arrester
Rocker extension
Saw blade wrench
Accessories kit for saw
blade
Accessories kit for
handle and switch
installation
Accessories kit for
jigsaw installation
Accessories kit for
fender installation
Operating manual
980 x 800 x 1000 mm
405 x 30 x 3,2 mm
39 kg
5/14 cm
25-133 cm
230 V~/50 Hz
2200 W
1500 W
S6/40 %
2800 min-1
10.11 A
yes
Schuko
Subject to technical changes!
Equipement
HS410
Moteur à cadre
Bascule
Couverture de lame de
scie intérieure
Couverture de lame de
scie extérieure
Protection de lame de
scie gauche
Protection de lame de
scie droite
Couverture de lame de
scie
Lame de scie
Butée longitudinale
Rallonge de bascule
Clé de lame de scie
Kit d’accessoires pour
lame de scie
Kit d’accessoires
pour le montage
de la poignée et de
l’interrupteur
Kit d’accessoires pour
le montage de la scie
sauteuse
Kit d’accessoires
pour le montage de la
défense
Instructions d’utilisation
Données techniques
Dimensions
980 x 800 x 1000 mm
L x Larg. x H
ø Lame de scie
405 x 30 x 3,2 mm
Poids
39 kg
Consignes de travail
ø bois min./max.
5/14 cm
Longueur de
25-133 cm
bois max.
Moteur
Moteur V/Hz
230 V~/50 Hz
Puissance
2200 W
absorbée P1
Puissance four1500 W
nie P2
Type
S6/40 %
Vitesse de
rotation à vide
2800 min-1
nominale
Courant nominal
10.11 A
Disjoncteur
oui
Prise de courant
Schuko
Sous réserve de modifications!
9
Geräuschkennwerte
Messbedingungen
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich
auch sichere Arbeitswerte darstellen. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und Imissionspegeln gibt, kann daraus
nicht zuverlässig abgleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig
sind oder nicht. Faktoren welche den derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Imissionspegel beeinflussen können, beinhalten
die Dauer der Einwirkungen, die Eigenart
des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen usw., z. B. die Anzahl der Maschinen
und benachbarten Vorgängen. Die zulässigen Arbeitwerte können ebenso von Land
zu Land variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko
vorzunehmen.
Schall-Leistungspegel in dB
Leerlauf LWA /Bearbeitung LWA = 94/104
dB(A)
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB
Leerlauf LpAeq/Bearbeitung LpAeq = 83/93
dB(A)
Für die genannten Emissionswerte gilt ein
Messunsicherheitszuschlag K = 4 dB.
Angaben zur Staubemission
Die nach den „Grundsätzen für die Prüfung
der Staubemission (Konzentrationsparameter) vor Holzbearbeitungsmaschinen“
des Fachausschlusses Holz gemessenen
Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/m3.
Damit kann beim Anschluss der Maschine an eine ordnungsgemäße betriebliche
Absaugung mit mindestens 20 m/s Luftgeschwindigkeit von einer dauerhaft sicheren Einhaltung des in der Bundesrepublik
Deutschland geltenden TRK-Grenzwertes
für Holzstaub ausgegangen werden.
10
Noise characteristic values
Measurement conditions
The values stated are emission values and
are therefore not necessarily safe operating
values. Although there is a correlation between emission and immission levels, you
cannot reliably deduce from this whether
additional safety measures are required
or not. Factors which can influence the
immission level currently at the workstation comprise the duration of the effects,
the characteristics of the work room, other
sources of noise etc., for example, the number of machines and adjacent operations.
The permissible values per workstation can
also vary from country to country. This information should nevertheless enable the
user to make a better estimation of dangers
and risks.
Paramètres du bruit
Conditions de mesure
Les valeurs indiquées sont des valeurs
d’émission et, par conséquent, ne représentent pas nécessairement des valeurs
sans risques pour le lieu de travail. Bien
qu’il existe une corrélation entre les niveaux
d’émission et les niveaux d’immission, l’on
ne peut en déduire avec certitude si des
mesures de précaution supplémentaires
seront nécessaires ou non. Les facteurs
susceptibles d’influences, la particularité
des locaux de travail, d’autres sources de
bruit, etc., comme par exemple, le nombre
de machines et des opérations effectuées
à proximité.
Les valeurs de bruit admissibles pour les
postes de travail peuvent également varier
d’un pays à l’autre. Néanmoins, cette information a pour but de permettre à l’utilisateur, d’effectuer une meilleure évaluation
des dangers et des risques.
Sound level in dB
Idling LWA / Processing LWA = 94/104 dB(A)
Sound level at the workplace in dB
Idling LpAeq/ Processing LpAeq = 83/93 dB(A)
A measurement uncertainty allowance K
= 4 dB applies to the mentioned emission
values.
Niveau de puissance acoustique indiqué
en dB
Marche à vide LWA /usinage LWA = 94/104
dB(A)
Niveau de pression acoustique au poste
de travail indiqué en dB
Marche à vide LpAeq/usinage LpAeq = 83/93
dB(A)
Un supplément d’incertitude de mesure K =
4 dB est valable pour les valeurs d’émission
citées
Information on dust emission
The dust emission values measured in accordance with the „principles for testing
dust emission“ of the committee of experts
of wood are below 2 mg/m3. This means
that the TRK limit for wood dust which is
valid in the Federal Republic of Germany
will be permanently kept to if the machine
is connected to a properly working dust extractor with at least 20 m/s air speed.
Données concernant les émissions de
poussière
Les valeurs d’émission de poussière mesurées selon les „Principes du contrôle des
émissions de poussière (paramètre de
concentration) des machines à travailler le
bois“ de la commission des professionnels
du Bois, sont inférieures à 2 mg/m3. Ceci
permet de partir du principe que le raccordement de la machine à un dispositif d’aspiration de l’entreprise dont la vitesse de
circulation d’air s’élève au minimum à 20m/
sec, permettra de respecter durablement,
et de façon sûre, la valeur limite TRK en
vigueur en Allemagne pour la poussière de
bois.
11
Verwendete Symbole
Achtung
Gehörschutz
tragen
Anleitung
lesen
Augenschutz
tragen
Schutzhandschuhe
tragen
Rutschfestes Schuhwerk
tragen
Halten Sie
während
des Betriebs ausreichend
Abstand
zum angetriebenen
Sägeblatt
Achtung!
Nicht in
den Be
reich des
Sägeblatts
greifen!
Verletz
ungs
gefahr!
Vor Reparaturen,
Reinigung
und Wartung der
Maschine
Netzstecker
ziehen!
Kinder
aus dem
Arbeitsbereich
fernhalten
Das Gerät
darf nur
von einer
Person
bedient
werden.
Achtung!
Gerät nicht
im Nassen
verwenden.
12
Symbols used
Symboles utilisés
ATTENTION
Wear ear
protection
Attention
Read
manual
Wear eye
protection
Lire les
instructions
Wear
protective
gloves
Wear
antiskid
footgear
Porter
gants de
protection
Keep
sufficient
distance
from the
rotating
saw blade
during
operation
Attention!
Do not
reach into
the area
of the saw
blade! Risk
of injury!
The device must
only be
operated
by one
person.
Disconnect
the mains
plug before
carrying
out any
repair,
cleaning
or maintenance
work!
Pendant
le service,
se tenir
à une
distance
suffisante
par rapport à la
lame de
scie en
service
Attention!
Do not
operate
the device
in damp
or wet
surroundings.
Keep
children
away from
the working
area.
Porter
protection
auditive
Porter
protection des
yeux
Porter des
chaussures
anti-dérapantes
Attention !
Ne jamais
s’approcher de
la lame
de scie !
Risque de
blessures !
L’appareil
ne doit
être utilisé
que par
une seule
personne
à la fois.
Toujours
débrancher la
fiche d’alimentation
avant les
réparations, le
nettoyage
et la maintenance
de la
machine !
Attention !
Ne pas
utiliser
l’appareil
dans
un envir
onnement
humide.
Tenir les
enfants
éloignés
de la zone
de travail.
13
In dieser Bedienungsanweisung haben
wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen,
mit diesem Zeichen versehen: m
mAllgemeine Sicherheitshinweise
• Geben Sie die Sicherheitshinweise an
alle Personen weiter, die an der Maschine arbeiten.
• Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäße,
sicherheits- und gefahrenbewusst unter
Beachtung der Bedienungsanweisung
benutzen! Insbesondere Störungen, die
die Sicherheit beeinträchtigen können,
umgehend beseitigen (lassen)!
• Es dürfen nur Werkzeuge eingesetzt
werden, die der Europäischen Norm EN
847-1 entsprechen.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise
an der Maschine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise
an der Maschine vollzählig in lesbarem
Zustand halten.
• Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das rotierende Schneidwerkzeug.
• Achten Sie darauf, dass die Maschine
standsicher auf festem Grund steht.
• Netzanschlussleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften Leitungen verwenden.
• Halten Sie Kinder von der an das Netz
angeschlossenen Maschine fern.
• Die Bedienungperson muss mindestens
18 Jahre alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt sein, dürfen
aber nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
• An der Maschine tätige Personen dürfen
nicht abgelenkt werden.
• Den Bedienplatz der Maschine von Spänen und Holzabfällen freihalten.
• Eng anliegende Kleidung tragen.
Schmuck, Ringe und Armbanduhren
ablegen.
• Die Motordrehrichtung beachten – siehe
Elektrischer Anschluss.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
14
In these operating instructions we have
marked the places that have to do with
your safety with this sign: m
Dans ce guide d’utilisation, nous avons
repéré les endroits relatifs à votre sécurité avec ce signe: m
mSafety notes
mConseils de sécurité
• Please pass on safety notes and instructions to all those who work on the machine.
• The machine must only be used in technically perfect condition in accordance
with its designated use and the instructions set out in the operating manual,
and only by safety-conscious persons
who are fully aware of the risks involved
in operating the machine. Any functional
disorders, especially those affecting the
safety of the machine, should therefore
be rectified immediately.
• Only tools which correspond to the European norm, EN 847-1, may be used.
• Observe all safety instructions and warnings attached to the machine.
• See to it that safety instructions and
warnings attached to the machine are
always complete and perfectly legible.
• Check all power supply lines. Do not use
defective lines.
• Keep children away from the machine
when it is connected to the power supply.
• Operating personal must be at least 18
years of age. Trainees must be at least
16 years of age, but may only operate
the machine under adult supervision .
• Persons working on the machine may
not be diverted from their work.
• The working space on the machine must
be free of chips and wood scrap.
• Wear only close-fitting clothes. Remove
rings, bracelets and other jewelry.
• Pay attention to the rotational direction
of the motor – see Electrical Connection.
• The safety mechanisms on the machine
may not be removed or rendered unusable.
• Cleaning, changing, calibrating, and setting of the machine may only be carried
out when the motor is switched off. Pull
the power supply plug and wait for the
rotating tool to completely stop.
• Faites passer les consignes de sécurité
à toutes les personnes travaillant sur la
machine.
• Utiliser la machine uniquement
lorsqu’elle est en parfait état du point
de vue technique et conformément à
son emploi prévu en observant les instructions de service, en tenant compte
de la sécurité et en ayant conscience
du danger! Eliminer notamment (ou
faire éliminer) immédiatement toute
panne susceptible de compromettre la
sécurité!
• Seulement, l‘utilisation d‘un outil correspondant aux normes Européennes EN
847-1 est autorisée.
• Observer toutes les consignes relatives
à la sécurité et au danger figurant sur
les plaques d’avertissement fixées sur la
machine.
• Veiller à ce que toutes les plaques
d’avertissement relatives à la sécurité
et au danger appliquées sur la machine
soient toujours complètes et bien
lisibles!
• Vérifier les conducteurs de raccordement au réseau. Ne pas utiliser de cordon défectueux.
• Tenir les enfants à distance quand la
machine est branchée au réseau.
• La personne utilisatrice doit avoir 18 ans
au moins. Les élèves à former doivent
avoir 16 ans au moins, et travailler uniquement sous surveillance.
• Ne pas distraire une personne en train
de travailler sur la machine.
• L’emplacement de travail doit être maintenu libre de copeaux et de chutes de
bois.
• Porter des vêtements bien seyants. Enlever les bijoux, bagues, et montres.
• Veiller au sens de rotation du moteur et
de l’outil – c.f. „branchement électrique“.
• Ne pas démonter les dispositifs de sécurité de la machine ou les rendre inutilisables.
15
• Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem
Motor durchführen. Netzstecker ziehen
und Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwarten.
• Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten. Netzstecker ziehen.
• Beim Arbeiten an der Maschine müssen
sämtliche Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein.
• Nur gut geschärfte, rissfreie und nicht
verformte Sägeblätter einbauen.
• Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
• Zum Beheben von Störungen oder zum
Entfernen eingeklemmter Holzstücke
die Maschine stillsetzen. Netzstecker
ziehen!
• Bei ausgeschlagenem Sägespalt die
Wipp-Einlage erneuern. Netzstecker
ziehen!
• Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den
Motor ausschalten. Netzstecker ziehen!
• Auch bei geringfügigem Standortwechsel
Maschine von jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wiederinbetriebnahme
die Maschine wieder ordnungsgemäß an
das Stromnetz anschließen.
• Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der Elektroinstallation
dürfen nur von Fachkräften ausgeführt
werden.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten
sofort wieder montiert werden.
• Setzen Sie Elektro-Werkzeuge nicht
dem Regen aus.
• Benutzen Sie Elektro-Werkzeuge nicht
in feuchter oder nasser Umgebung.
• Sorgen Sie für gute Beleuchtung des Arbeitsbereiches.
• Benutzen Sie Elektro-Werkzeuge nicht,
wo Brand- oder Explosionsgefahr besteht.
• Vermeiden Sie Berührung mit geerdeten
Teilen (z.B. Rohre, Radiatoren, Elektroherde, Kühlgeräte).
16
• Switch the machine off and pull power
supply plug when rectifying any malfunctions.
• When working on the machine, all safety
mechanisms and covers must be mounted.
• Use only sharpened, nick-free and nondeformed saw blades.
• Stop the machine to repair a failure or
remove pieces of wood which have become jammed. Disconnect the mains
plug.
• Switch the machine off and pull power
supply plug when rectifying any malfunctions.
• When leaving the work place, switch the
motor off. Pull the power supply plug.
• Cut off the external power supply of
the machine or plant even if only minor
changes of place are envisaged. Properly reconnect the machine to the supply
mains before recommissioning.
• Connection and repair work on the electrical installation may be carried out by
a qualified electrician only.
• All protection and safety devices must
be replaced after completing repair and
maintenance procedures.
• Never expose power tools to rain.
• Do not use power tools in damp or wet
conditions.
• Ensure sufficient illumination of the working area.
• Do not use power tools in zones where
a risk of fire or explosion exists.
• Avoid touching earthed parts (e.g. pipes,
radiators, electric cooker, cooling devices).
• Unused power tools should be stored in
a dry location, elevated or locked away
in order to keep them out of the reach of
children.
• Do not pull the cable to remove the plug
from the mains socket. Protect the cable
from heat, oil and sharp edges.
• Keep the handlebars dry, clean and free
from oil and grease.
• Ensure that the switch is turned off when
connecting the plug to the mains socket.
• If working outdoors only use appropriate
marked and approved extension cords.
• Effectuer les opérations d’équipement,
de réglage, de mesure, et de nettoyage,
seulement quand le moteur est coupé.
Débrancher la prise et attendre la mise
au repos de l’outil rotatif.
• Pour pallier à une cause de dérangement, arrêter la machine, débrancher la
prise.
• Tous les dispositifs de sécurité et de
protection doivent être montés pour le
travail.
• Utiliser seulement des lames bien affûtées, ne présentant aucune fêlure et qui
ne sont pas déformées.
• Pour pallier à une cause de dérangement, arrêter la machine, débrancher la
prise.
• Lorsque l’on s’éloigne de l’emplacement
de travail, arrêter le moteur et débrancher la prise.
• Même pour des changements de place
peu importants, séparer la machine ou
l’installation de toute alimentation en
énergie venant de l’extérieur! Avant la remise en service, rebrancher la machine
sur le réseau!
• Les branchements et réparations de
l’équipement électrique ne doivent être
effectués que par un spécialiste de
l’électricité.
• Une fois les travaux de réparation et de
maintenance achevés, tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent
être remontés immédiatement.
• Ne pas exposer les outils électrique à
la pluie.
• Ne pas utiliser les outils électriques dans
un environnement humide ou mouillé.
• Veiller à un bon éclairage de la zone de
travail.
• Ne pas utiliser les outils électriques en
cas de danger d’incendie ou d’explosion.
• éviter tout contact avec les pièces mises
à la terre (par ex. tuyaux, radiateurs,
fours électriques, appareils réfrigérateurs)
• Les outils électriques non en usage
doivent être stockés dans un endroit sec,
surélevé ou fermé hors de la portée des
enfants.
17
• Unbenutzte Elektro-Werkzeuge sollten
an einem trockenen, hochgelegenen
oder abgeschlossenen Ort außerhalb
der Reichweite von Kindern abgelegt
werden.
• Benutzen Sie das Kabel nicht, um den
Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl
und scharfen Kanten.
• Halten Sie Handgriffe trocken, sauber
und frei von Öl und Fett.
• Vergewissern Sie sich, dass der Schalter beim Einstecken des Steckers in die
Steckdose ausgeschaltet ist.
• Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
• Benutzen Sie keine Elektro-Werkzeuge,
bei denen sich der Schalter nicht einund ausschalten lässt.
• Nur Sägeblätter verwenden, deren
höchstzulässige Geschwindigkeit nicht
geringer ist als die maximale SpindelGeschwindigkeit der Wippkreissäge und
des zu schneidenden Werkstoffes.
Warnung! Dieses Elektrowerkzeug erzeugt
während des Betriebs ein elektromagnetisches Feld. Dieses Feld kann unter bestimmten Umständen aktive oder passive
medizinische Implantate beeinträchtigen.
Um die Gefahr von ernsthaften oder tödlichen Verletzungen zu verringern, empfehlen wir Personen mit medizinischen Implantaten ihren Arzt und den Hersteller vom medizinischen Implantat zu konsultieren, bevor
das Elektrowerkzeug bedient wird.
Zubehör
Nur bei Ihrem Fachhändler kaufen!
Sichere Arbeitsweisen
Es ist wichtig dass alle Operatoren:
1 angemessen in der Verwendung, der
Einstellung und der Bedienung der Maschine geschult sind;
2 über die Faktoren unterrichtet sind, welche die Lärmexposition beeinflussen, z.
B.:
–– Sägeblätter, die speziell konstruiert
sind, um den emittierten Lärm zu
mindern;
18
• Do not use power tools with a defective
switch that cannot be turned on and off.
• Only use saw blades where their maximum permissible speed is higher than
the maximum permissible speed of the
spindle of the log saw, and which are
suitable for the material to be cut.
• Ne pas utiliser le cable pour tirer la fiche
de la prise de courant. Protéger le câble
contre la chaleur, l’huile et des arêtes
vives.
• Maintenir les poignées sèches et
exemptes d’huile et de graisse.
• S’assurer que l’interrupteur est sur arrêt
lors du branchement de la fiche dans la
prise de courant.
• à l’extérieur n’utiliser que des câbles
prolongateurs autorisés et marqués en
conséquence.
• Ne pas utiliser d’outils électriques où
l’interrupteur ne peut être mis en/hors
service.
• N’utiliser que des lames de scie dont la
vitesse maximale admissible est supérieure à la vitesse maximale de la broche
de la scie circulaire à bascule et du matériau à couper.
Warning! This electric tool generates an
electromagnetic field during operation. This
field can impair active or passive medical
implants under certain conditions. In order
to prevent the risk of serious or deadly injuries, we recommend that persons with
medical implants consult with their physician and the manufacturer of the medical
implant prior to operating the electric tool.
Avertissement! Pendant son fonctionnement, cet outil électrique génère un champ
électromagnétique. Ce champ peut dans
certaines circonstances nuire aux implants
médicaux actifs ou passifs. Pour réduire
les risques de blessures graves voire mortelles, nous recommandons aux personnes
porteuses d‘implants médicaux de consulter
leur médecin, ainsi que le fabricant de leur
implant avant d‘utiliser l‘outil électrique.
Accessories
Only purchase accessories from your authorised specialised dealer.
Safe Operation
It is important for all workers:
1 to be trained appropriately in the use,
adjustment and operation of the machine;
2 to be instructed about the factors that
influence noise exposure, e.g.:
–– saw blades that are specially designed to reduce the noise emission;
–– maintenance of saw blade and machine;
Accessoires
A acheter uniquement auprès de votre revendeur spécialisé.
Travail en sécurité
Il est important que tous les opérateurs:
1 aient reçu une formation appropriée pour
l’utilisation, le réglage et l’exploitation de
la machine.
2 soient renseignés sur les facteurs agissant sur l’exposition au bruit, par ex.:
–– lames de scie de construction spéciale en vue d’une réduction des
émissions de bruit; maintenance de
la lame de scie et de la machine:
19
–– Wartung von Sägeblatt und Maschine;
3 über die Faktoren, welche die Staubexposition beeinflussen, unterrichtet sind
z. B.:
–– Art des zu bearbeitenden Materials;
–– Wichtigkeit der einzelnen Absaughauben (Staubfänger an der Entstehungsstelle);
–– bestimmungsgemäße Einstellung der
Absaughauben, Leitbleche, Spänefänger;
–– sofern vorhanden, Einschalten der
Absauganlage, bevor die Bearbeitung
beginnt;
Es ist wichtig, dass:
4 die Maschine während des Betriebs auf
einem waagerechten, ebenen Boden
steht und dass der Fußboden um die
Maschine herum eben, gut gewartet und
frei von Abfällen wie z. B. Spänen und
abgeschnittenen Werkstücken ist;
5 eine angemessene allgemeine oder örtliche Beleuchtung vorgesehen ist;
6 das Ausgangsmaterial und die bearbeiteten Werkstücke nahe am normalen
Arbeitsplatz der Bedienperson gelagert
sind.
Es ist für den Operator wichtig:
7 dass, wenn erforderlich, persönliche
Schutzausrüstung getragen wird, was
folgendes beinhalten kann:
–– Gehörschutz, um die Gefährdung eines entstehenden Gehörverlustes zu
verringern;
–– Atemschutz, um die Gefährdung beim
Einatmen von schädlichem Staub zu
verringern;
–– Handschuhe beim Umgang mit Sägeblättern (Sägeblätter sollen wann immer möglich in einem Werkzeugträger
transportiert werden);
8 die Maschine auszuschalten, solange sie
unbeaufsichtigt ist;
9 Fehler der Maschine einschließlich ihrer
Schutzvorrichtungen oder Sägeblätter
sofort nachdem sie bemerkt wurden, zu
melden;
20
3 to be instructed about the factors that
influence dust exposure e.g.:
–– Type of material to be processed;
–– Importance of the individual extractor
hoods (dust collector at the place of
origin);
–– Proper setting of the extractor hoods,
guide plate, chip collector;
–– If available, activation of the extractor
hoods before work starts;
3 soient renseignés sur les facteurs agissant sur l’exposition à la poussière, par
ex.:
–– nature du matériau à usiner;
–– importance des différents capots
d’aspiration (filtres à poussière à la
source);
–– réglage conforme des capots d’aspiration, déflecteurs, filtres à copeaux;
–– s’il y a lieu, mise en marche de l’installation d’aspiration avant l’usinage;
It is important that:
4 during operation, the machine stands
on a horizontal, even floor and that the
space around the machine is well maintained and free of waste such as e.g.,
chips and cut work pieces;
5 an appropriate general or localized illumination is provided;
6 the output material and the processed
work pieces are stacked nearby at the
normal workplace of the operator.
Il est important:
4 que pendant le fonctionnement, la machine soit placée sur un sol horizontal,
plan et que le plancher autour de la machine soit plan, bien entretenu et dégagé
de déchets comme par ex. de copeaux
et de pièces découpées;
5 qu’un éclairage général ou local approprié soit prévu;
6 que le matériau de départ et les pièces usinées soient stockés sur le poste de travail
normal de l’opérateur.
It is important for the operator:
7 that, if necessary, personal safety gear
is worn, which can include the following:
–– hearing protection, to reduce the risk
of a possible hearing loss;
–– respiration protection, to reduce the
inhalation of harmful dust;
–– gloves while handling saw blades
(whenever possible, saw blades
should always be transported in a
tool case);
8 that the machine is switched off, if it is
without supervision;
9 that faults in the machine including the
safety devices or saw blades are reported immediately after they are detected;
10 that operators learn the safety measures
for cleaning, maintenance and regular
removal of chips and dust to avoid the
risk of fire;
11 that the instructions of the manufacturer
on operation, adjustment and repair of
saw blades are followed;
Il est important pour l’opérateur:
7 si nécessaire, de porter un équipement
de protection personnelle pouvant comprendre;
–– de porter une protection auditive afin
de réduire le risque d’un début de
perte d’audition;
–– de porter une protection respiratoire
afin de réduire les risques à l’aspiration de poussières nocives;
–– de porter des gants pour le maniement des lames de scie (les lames de
scie doivent, si possible, toujours être
transportées avec une plaque porteoutils);
8 d’arrêter la machine tant qu’elle est sans
surveillance;
9 de signaler les défauts de la machine
ainsi que des dispositifs de protection ou
des lames de scie immédiatement après
leur découverte;
21
10 die sicheren Maßnahmen zum Reinigen,
zur Instandhaltung und zum regelmäßigen Entfernen von Spänen und Staub
zur Vermeidung einer Brandgefahr, zu
lernen;
11 die Hinweise des Herstellers zum Betrieb, der Einstellung und Reparatur von
Sägeblättern zu befolgen;
12 korrekt geschärfte Sägeblätter zu benutzen;
13 sicherzustellen, dass alle verwendeten
Spindelringe und Sägeflansche wie vom
Hersteller angegeben, für den Einsatzzweck geeignet sind;
14 sicherzustellen, dass alle trennenden
Schutzeinrichtungen und andere nicht
trennende Schutzeinrichtungen, die für
den Arbeitsgang erforderlich sind, angebracht, in gutem Zustand und bestimmungsgemäß gewartet sind.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte
bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen
Einsatz konstruiert wurden. Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät
in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
mBestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen
EG-Maschinenrichtlinie.
• Die Wippkreissäge ist als 1-Mann-Bedienplatz ausgelegt und nur im Außenbereich zu verwenden.
• Die Wippkreissäge ist eine transportable
Kreissäge. Sie ist nur zum Querschneiden von Brennholz mit Zuführwippe lt.
technischen Daten einsetzbar.
• Die Säge ist ausschließlich zum Querschnittsägen von Brennholz konstruiert.
• Unabhängig vom Holzdurchmesser darf
nur 1 Werkstück auf die Wippe gelegt
werden.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise
an der Maschine beachten und vollzählig
in gut lesbaren Zustand halten.
22
12 that only properly sharpened saw blades
are used;
13 that all used spindle rings and saw flanges are suitable for use according to the
manufacturer’s specifications;
14 that all the used disconnecting safety devices and other non-disconnecting safety
devices that are necessary for the work
process are in good condition, and are
serviced according to the manufacturer’s
instructions.
Please note that our equipment has not
been designed for use in commercial, trade
or industrial applications. Our warranty will
be voided if the machine is used in commercial, trade or industrial businesses or for
equivalent purposes.
10 d’apprendre les mesures sûres pour le
nettoyage, l’entretien et pour le retrait
régulier de la poussière afin d’éviter les
risques d’incendie;
11 d’observer les consignes du fabricant
pour l’utilisation, le réglage et la réparation des lames de scie;
12 d’utiliser des lames de scie correctement
rectifiées;
13 d’assurer que toutes les bagues de broche et
brides de scie utilisées correspondent aux
utilisations indiquées par le fabricant;
14 d’assurer que tous les systèmes de
protection et de séparation et autres
systèmes de protection nécessaires à
l’opération soient en place, en bon état
et correctement entretenus.
Veillez au fait que nos appareils, conformément à leur affectation, n’ont pas été
construits, pour être utilisés dans un environnement professionnel, industriel ou artisanal. Nous déclinons toute responsabilité
si l’appareil est utilisé professionnellement,
artisanalement ou dans des sociétés industrielles, tout comme pour toute activité équivalente.
mUse only as authorized
mUtilisation conforme
The machine corresponds to the valid
EC guideline.
• The log saw is constructed as 1-manoperating stand and is only to be used
in outdoor locations.
• The log saw is a portable circular saw. It
is only applicable to cross cut firewood
with a feeding rocker according to the
technical specifications.
• The saw is constructed solely for cross
cutting of firewood.
• Regardless of the diameter of the wood
only 1 work piece is to be put on the rocker.
• Observe all safety and hazard notes on
the machine and ensure they are kept
complete and in a legible condition.
• The machining range and surrounding
areas of the machine must be clear of
interfering foreign matter to prevent accidents occurring.
La machine correspond aux normes
en vigueur dans la Communauté Européenne.
• La scie circulaire à bascule est conçue
comme poste de travail à 1 opérateur et
ne doit être utilisée qu’à l’extérieur.
• La scie circulaire à bascule est une scie circulaire transportable. Elle ne doit être utilisée
que pour la coupe transversale de bois de feu
avec bascule d’alimentation conformément
aux caractéristiques techniques.
• La scie est construite exclusivement
pour le sciage transversal de bois de feu.
• Indépendamment du diamètre du bois, il
convient de ne placer qu’une seule pièce
à usiner sur la bascule.
• Observer toutes les consignes de sécurité et indications de danger sur la
machine et le maintenir parfaitement
lisibles.
23
• Der Arbeits- und Umgebungsbereich
der Maschine muss frei von störenden
Fremdkörpern sein, um Unfälle vorzubeugen.
• Grundsätzlich müssen die zu trennenden
Hölzer frei von Fremdkörpern wie Nägel
und Schrauben sein.
• Die Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewusst
unter Beachtung der Bedienungsanweisung benutzen. Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen
können, umgehend beseitigen (lassen).
• Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des Herstellers sowie die in
den Technischen Daten angegebenen
Abmessungen müssen eingehalten werden.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die sonstigen allgemein
anerkannten sicherheitstechnischen Regeln müssen eingehalten werden.
• Die Maschine darf nur von Personen
genutzt, gewartet oder repariert werden,
die damit vertraut und über die Gefahren
unterrichtet sind. Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schließen
eine Haftung des Hersteller für daraus
resultierende Schäden aus.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Originalwerkzeugen des Herstellers genutzt werden.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch
gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für
daraus resultierende Schäden haftet der
Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein der Benutzer.
24
• Workpieces must be completely free of
foreign objects, i.e. nails or screws.
• The circular sawbench is designed exclusively for the machining of wood and
materials similar to wood. Only original
Scheppach tools and accessories may
be used. Use the required sawblade
in accordance with the EN 847-1 norm
depending on the type of cut and type
of wood (solid wood, plywood or chipboard). Please observe the „Special Tool
Accessories“.
• The machine must only be used in technically perfect condition in accordance
with its designated use and the instructions set out in the operating manual,
and only by safety-conscious persons
who are fully aware of the risks involved
in operating the machine. Any functional
disorders, especially those affecting the
safety of the machine, should therefore
be rectified immediately.
• Relevant accident prevention regulations
and other, generally recognized safetytechnical rules must also be adhered to.
• The Scheppach machine may only be
used, maintained, and operated by persons familiar with it and instructed in
its operation and procedures. Arbitrary
alterations to the machine release the
manufacturer from all responsibility for
any resulting damages.
• The Scheppach machine may only be
used with original accessories and original tools made by the manufacturer.
• Any other use exceeds authorization.
The manufacturer is not responsible for
any damages resulting from unauthorized use; risk is the sole responsibility of
the operator.Remaining hazards.
• Afin d’éviter les risques d’accident, aucun
corps étranger ne doit se trouver autour
du poste de travail et aux alentours de
la machine.
• En principe, les pièces à usiner doivent
être exemptes de corps étrangers,
comme par exemple, des clous ou des
vis.
• La scie circulaire est exclusivement
conçue pour travailler le bois ou des
matériaux dérivés du bois. Il est impératif
d’utiliser exclusivement des outils et des
accessoires d’origine. Suivant la coupe
et le bois utilisé (bois massif, contreplaqué ou panneaux d’agglomérés), utiliser la lame de scie appropriée suivant
la norme EN 847-1. Veuillez prendre en
considération les accessoires d’outillage
spéciaux qui sont spécifiés à la fin de ce
mode d’emploi.
• Utiliser
la
machine
uniquement
lorsqu’elle est en parfait état du point de
vue technique et conformément à son
emploi prévu en observant les instructions de service, en tenant compte de
la sécurité et en ayant conscience du
danger! Eliminer notamment (ou faire
éliminer) immédiatement toute panne
susceptible de compromettre la sécurité!
• Lors de l’utilisation de l’equipement spécial , le manuel d’utilisation y joint doit
être lu avec soin et suivi à la lettre.
• Respecter les consignes de prévention
antiaccidents appropriées, ainsi que les
autres règles de sécurité techniques
reconnues en général.
• Utilisation, entretien, mise en condition
de la machine uniquement par des personnes familiarisées et qui sont informées des dangers inhérents. Toute
initiative de modification de la machine
exclut la responsabilité du constructeur
pour les dommages y faisant suite.
• La machine doit être utilisée uniquement
avec des accessoires et des outils d’origine du constructeur.
• Tout autre genre d’utilisation est considéré comme non conforme. Le constructeur n’assume pas de responsabilité en
cas de dommages dans ce cas; le risque
est à la charge de l’utilisateur seul.
25
mRestrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der
Technik und den anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne
Restrisiken auftreten.
• Verletzungsgefahr für Finger und Händen durch das rotierende Sägeblatt bei
unsachgemäßer Führung des Werkstückes.
• Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück bei unsachgemäßer Haltung oder Führung.
• Gefährdung der Gesundheit durch Lärm.
Beim Arbeiten wird der zulässige Lärmpegel überschritten. Unbedingt persönliche Schutzausrüstung wie Gehörschutz
tragen.
• Verletzungen durch defektes Sägeblatt.
Das Sägeblatt regelmäßig und vor jedem
Einsatz auf Unversehrtheit überprüfen.
• Gefährdung durch Strom, die Verwendung nicht ordnungsgemäßer ElektroAnschlussleitungen.
• Beim Einsatz von Sonderzubehör muss
die dem Sonderzubehör beigefügte Bedienungsanweisung beachtet und sorgfältig gelesen werden.
• Desweiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen nicht offensichtliche
Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden,
wenn die Sicherheitshinweise und die
Bestimmungsgemäße
Verwendung,
sowie die Bedienungsanweisung insgesamt beachtet werden.
26
mRemaining hazards
mRisques résiduels
The machine has been built using modern technology in accordance with recognized safety rules. Some remaining
hazards, however, may still exist.
• The rotating saw blade can cause injuries to fingers and hands if the work
piece is incorrectly fed.
• Thrown work pieces can lead to injury if
the work piece is not properly secured
or fed.
• Noise can be a health hazard. The permitted noise level is exceeded when
working. Be sure to wear personal protective gear such as ear protection.
• Defective saw blades can cause injuries.
Regularly inspect the structural integrity
of saw blades.
• The use of incorrect or damaged mains
cables can lead to injuries caused by
electricity.
• The operating instructions supplied with
the special accessories must be observed and carefully read when Scheppach special accessories are used.
• Even when all safety measures are taken, some remaining hazards which are
not yet evident may still be present.
• Remaining hazards can be minimized by
following the instructions in “Safety Precautions“, “Proper Use“ and in the entire
operating manual.
Cette machine est à la pointe de la technique et répond aux règles de sécurité
actuellement en vigueur. Néanmoins,
certains risques résiduels peuvent survenir pendant son fonctionnement.
• Risque de blessure aux doigts et aux
mains au contact de la lame rotative de
la scie dû à un guidage inapproprié de
la pièce à travailler.
• Blessures au contact de la pièce à travailler projetée en raison d’un mauvais
serrage ou d’un mauvais guidage.
• Risque pour la santé occasionné par le
bruit. Pendant le travail, le niveau sonore
autorisé est dépassé. Il faut impérativement porter des équipements de protection personnels tels qu’une protection
acoustique.
• Blessures occasionnées par une lame
de scie défectueuse. Contrôlez régulièrement l’intégrité de la lame de la scie.
• Risque dû à l’électricité lors de l’utilisation de câbles de raccordement électriques non conformes.
• De plus, des risques résiduels invisibles
peuvent survenir malgré toutes les précautions prises.
• Les risques résiduels peuvent être
réduits si les „règles de sécurité“ et l’
utilisation conforme aux prescriptions“
ainsi que le mode d’emploi sont respectés.
27
Fig. 1
Ausstattung, Fig. 1, 2, 2.1, 2.2
4
22
21
1
2
5
13
15
3
12
14
7
6
16
11
7
10
9
8
Fig. 2
3
19
13
5.1
20
1
6
17
21
16
14
15
2
22
15
18
Fig. 2.1
19
2
1
13
26
28
22
27
Fig. 2.2
5.1
23
3
24
4
21
11
25
6
28
5
29
Motor mit Rahmen
Wippe
Sägeblattabdeckung innen
Sägeblattabdeckung außen
15
Handgriff
16
Wippeeinsatz
Grundrahmen
17
Verstell4
18 schraube
Wippenverlängerung
Sägeblattschutz
Steckerkom5 innen rechts
19 bination/EinAusschalter
5.1 Sägeblattschutz
20 Motorplatte
innen links
6 Sägeblattschutz
21 Schutzblech
unten
7 Wippenhalte22 Wippenverrung
längerung
8 Standfuß
23 Sägeblatt
9 Befestigungs
24 Sägeblattbohrung
schlüssel
10 Querstrebe
25 Gegenhalterschlüssel
Rückholfeder
Beipackbeutel
11
26 für Sägeblattmontage
Kette
Beipackbeutel
Haltegriff12
27 für
und Schaltermontage
Längsanschlag
Beipackbeutel
13
28 für Wippenmontage
VerstellschrauBeipackbeutel
14 be Längsan29 für Schutzschlag
blechmontage
Equipment, Fig. 1, 2, 2.1, 2.2
1
2
3
4
5
5.1
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Motor with frame
rocker
Inner saw blade
cover
Outer saw blade
cover
Saw blade
guard, inside
right
Saw blade
guard, inside
left
Saw blade
protection,
bottom
Rocker holder
15 handle bar
16 Rocker inlet
17 Subframe
Adjustment
18 screw rocker
extension
Plug
19 combination/
ON/OFFButton
Motor board
20
21
Guard panel
22 Rocker
extension
Stand base
23 Saw blade
Mounting hole
Saw blade
24
wrench
Cross brace
Counter
25 holding
wrench
Retaining spring
Accessories
kit for
26
saw blade
installation
chain
Accessories
kit for handle
27
and switch
installation
Longitudinal
Accessories
arrester
28 kit for jigsaw
installation
Adjustment
Accessories
screw
29 kit for fender
longitudinal
installation
arrester
Équipement, Fig. 1, 2, 2.1, 2.2
à
1 Moteur
cadre
2 Bascule
Couverture de
3 lame de scie
intÈrieure
Couverture de
4 lame de scie
extèrieure
Plaque de
protection de
5 la lame de
scie, intérieur
droit
15 Poignée
16 Insert de bascule
Montant de base
17
Vis de réglage
18 Rallonge de
bascule
Interrupteur
combiné marche /
arrêt
19
Plaque de
Plaque moteur
protection de
5.1 la lame de
20
scie, intérieur
gauche
Protection de
Tôle de protection
lame de
6 la
21
scie dans le
bas
Fixation de
Rallonge de
7 bascule
22 bascule
8 Support
Trou de
9 fixation
Traverse
10
Ressort de
11 rappel
Chaîne
12
13
Butée
longitudinale
23 Lame de scie
Clé pour lame de
24
scie
Clé de rétention
25 de l’unité de
comptage
Kit d’accessoires
26 pour le montage
de la lame de scie
Kit d’accessoires
pour le montage
27 de la poignée et de
l’interrupteur
Kit d’accessoires
pour le montage
28 de la scie
sauteuse
Vis de
Kit d’accessoires
14 réglage butée 29 pour le montage
longitudinale
de la défense
29
Montage
Benötigtes Montagewerkzeug:
• Maulschlüssel SW8, SW13, SW14
• Innensechskant Größe 4
• Kreuzschlitzschraubendreher
1. Wippe montieren (Abb. 3)
4
Befestigungsteile aus Beipackbeutel 28
(Fig. 2.1)
2 St. Sechskantschraube M8 x 60
4 St. Scheibe 8 mm
2 St. Sechskantmutter M8 selbstsichernd
3
A
Montieren Sie die beiden Querstreben (10)
an die Innenseite der beiden
B Standfüße
mit den beiden Sechskantschrauben und
2 Scheiben. Nun stecken Sie die Wippe
(2) mit Hilfe einer zweiten Person auf die
6
Sechskantschrauben
an den Außenseiten
der Standfüße und schrauben die Halterung
der Wippe mit den selbstsichernden Mutter
und einer Scheibe gut fest, sodass sich die
Wippe noch bewegen lässt.
5
4
C
3
7
A
B
6
5
8
30
7
2. Rückholfeder montieren (Fig. 4)
Befestigungsteile:
1 St. Feder
An Verbindungsrohr vormontiert:
14St. Scheibe D 15
1 St.
8 Sechskantschraube M 6 x 25
1 St. Stoppmutter M6
2 St. Scheiben 6 mm
Schieben Sie die Feder (A) und Scheibe D15 auf das Verbindungsrohr, stecken
A
diesen durch den Winkel und sichern das
Rohr mit der Sechskantschraube M 6 x 25,
B
2 Scheiben und einer Stoppmutter M6 im
linken der beiden Löcher.
3.6 Kette montieren (Fig. 5)
3
Befestigungsteile aus Beipackbeutel
28
(Fig. 2.1)
1 St. Sechskantschraube M 6 x 25
2 St Scheiben D 6 mm
1 St. Stoppmutter M6
Montieren Sie die Kette auf der linken Seite mit der Sechskantschraube M 6 x 25, 2
Scheiben und der Stoppmutter an die Wippe.
8
Assembly
Montage
Required assembly tools:
• Open-end wrench SW8, SW13, SW14
• Hexagon socket size 4
• Phillips screwdriver
Outils de montage requis :
• Clé à fourche SW8, SW13, SW14
• Vis à tête creuse de taille 4
• Tournevis à pointe cruciforme
1. Installation of the jig saw (Fig. 3)
Fastening parts from accessories kit 28
(Fig. 2.1)
2 pieces hexagon bolt M8 x 60
4 pieces washer 8 mm
2 pieces self-locking M8 hexagon bolts
1. Montage de la scie sauteuse (Fig. 3)
Pièces de fixation du kit d’accessoires 28
(Fig. 2.1)
2 boulons à tête hexagonale M8 x 60
4 rondelles 8 mm
2 boulons à tête hexagonale à auto-verrouillage M8
Montez les deux barres transversales (10)
sur la face interne des deux supports à
l’aide de deux boulons à tête hexagonale et
de 2 rondelles. Avec l’aide d’une deuxième
personne, insérez ensuite les dents de scie
(2) sur les boulons à tête hexagonale sur la
face externe des supports et relier le support des dents de scie à l’aide d’un écrou
auto taraudeur et d’une rondelle de sorte
que les dents de scie ne puissent pas être
déplacées.
Install the two cross bars (10) on the inner
side of the two stands with the two hexagon
bolts and 2 washers. Now insert the seasaw (2) with the help of a second person on
the hexagon bolts on the outer side of the
stands and join the bracket of the sea-saw
with the self-locking nut and a washer tightly, so that the sea-saw cannot be moved.
2. Installation of recoil spring (Fig. 4)
Fastening parts:
1 piece spring
Installed on the connecting tube:
1 piece washer D 15
1 piece hexagon bolt M 6 x 25
1 piece stop nut M6
2 pieces washer 6 mm
Push the spring (A) and washer D15 on the
connecting tube, insert it into the angle and
secure the tube with the hexagon bolt M 6
x 25, 2 washers and one stop nut M6 at the
left of the two holes.
2. Montage du ressort amortisseur (Fig.
4)
Pièces de fixation :
1 ressort
Montés sur le tube de liaison :
1 rondelle D 15
1 boulon à tête hexagonale M 6 x 25
1 écrou de blocage M6
2 rondelles 6 mm
Poussez le ressort (A) et la rondelle D15
dans le tube de liaison, l’insérer dans l’angle
et fixer le tube avec le boulon à tête hexagonale M 6 x 25, 2 rondelles et un écrou
de blocage M6 à la gauche des deux trous.
3. Installation of chain (Fig. 5)
Fastening parts from accessories kit 28
(Fig. 2.1)
1 piece hexagon bolt M 6 x 25
2 pieces washer D 6 mm
1 piece stop nut M6
Install the chain at the left side with the
hexagon bolt M 6 x 25, 2 washers and the
stop nut on the sea-saw.
3. Montage de la chaîne (Fig. 5)
Pièces de fixation du kit d’accessoires 28
(Fig. 2.1)
1 boulon à tête hexagonale M 6 x 25
2 rondelles D 6 mm
1 écrou de blocage M6
Montez la chaîne sur le côté gauche à l’aide
du boulon à tête hexagonale M 6 x 25, de
2 rondelles et de l’écrou de blocage sur les
dents de scie.
31
4. Sägeblattabdeckung außen links
montieren (Fig.6)
Befestigungsteile aus Beipackbeutel 28
(Fig. 2.1)
1 St. Sechskantschraube M 8 x 15
1 St. Sechskantschraube M 8 x 35
2 St. Scheiben 8 mm
2 St. Stoppmuttern M 8
Bereits vormontiert:
1 St. Senkschraube M 6 x 15
1 St. Scheibe D 6mm
1 St. Stoppmutter M 6
Montieren Sie die Sägeblattabdeckung
innen mit einer Senkschraube M6 x 15,
Scheibe und einer Stoppmutter im oberen Loch am Grundrahmen (1) mit einer
Sechskantschraube M8 x 15, Scheibe und
Stoppmutter M8 im unteren Loch rechts
an der Motorplatte (2) und einer Sechskantschraube M8 x 35 im unteren Loch links
am Grundrahmen (3).
Nun ziehen Sie alle Schrauben fest an.
Fig. 6
1
3
2
Fig. 7
1
4
5
3
2
32
5. Sägeblattschutz innen links montieren (Fig. 7)
Vormontierte Befestigungsteile:
1 St. Inbusschraube M 6 x 12
1 St. Kreuzschlitzschraube M 5 x 20
1 Scheibe 5 mm
1 St. Stoppmutter M 5
1 St. Mutter M 6 als Abstandshalter
Sägeblattschutz innen links (1) an die Wippe (2) mit einer Inbusschraube M6 x 12 (3)
montieren.
Abdeckblech (4) an Sägeblattschutz (1) mit
einer Kreuzschlitzschraube M5 x 20, Scheibe und Stoppmutter M5 montieren.
4. Installation of the saw blade cover at
the outside left (Fig.6)
Fastening parts from accessories kit 28
(Fig. 2.1)
1 piece hexagon screw M 8 x 15
1 piece hexagon screw M 8 x 35
2 pieces washer 8 mm
2 pieces stop nut M 8
Already pre-installed:
1 piece counter sunk screw M 6 x 15
1 piece washer D 6mm
1 piece stop nut M 6
Install the saw blade cover inside with a
counter sunk screw M6 x 15, washer and a
stop nut in the upper hole of the base frame
(1) with a hexagon bolt M8 x 15, washer and
stop nut M8 in the lower hole at the right of
the motor plate (2) and with a hexagon bolt
M8 x 35 in the lower hole at the left on the
base frame (3).
Now tighten all the screws.
4. Montage de la protection de la lame
de scie sur le côté extérieur gauche (Fig.
6)
Pièces de fixation du kit d’accessoires 28
(Fig. 2.1)
1 vis à tête hexagonale M 8 x 15
1 vis à tête hexagonale M 8 x 35
2 rondelles 8 mm
2 écrous de blocage M 8
Pré installés :
1 vis à tête fraisée M 6 x 15
1 rondelle D 6mm
1 écrou de blocage M 6
Montez la protection de lame de scie à
l’intérieur à l’aide d’une vis à tête fraisée
M6 x 15, d’une rondelle et d’un écrou de
blocage, dans le trou supérieur du châssis
(1), ensuite avec un boulon à tête hexagonale M8 x 15, une rondelle et un écrou de
blocage dans le trou inférieur à la droite de
la plaque moteur (2) et à l’aide d’un boulon
à tête hexagonale M8 x 35, dans le trou
inférieur situé à la droite du châssis (3).
Serrer toutes les vis.
5. Install saw blade guard at the inside
left (Fig. 7)
Pre-installed fastening parts:
1 piece socket head screw M 6 x 12
1 piece cross head screw M 5 x 20
1 piece washer 5 mm
1 piece stop nut M 5
1 piece nut M 6 as spacer
Install the saw blade guard at the inside left
(1) of the sea-saw (2) with a socket head
screw M6 x 12 (3).
Install the cover plate (4) on the saw blade
guard (1) with a cross head screw M5 x 20,
washer and stop nut M5.
5. Montage de la protection de lame de
scie à l’intérieur, à gauche (Fig. 7)
Pièces de fixation pré installées :
1 vis à tête creuse M 6 x 12
1 vis à tête cylindrique M 5 x 20
1 rondelle 5 mm
1 écrou de blocage M 5
1 écrou M 6 utilisé comme entretoise
Montez la protection de lame de scie à l’intérieur gauche (1) des dents de scie (2) à
l’aide d’une vis à tête cylindrique M6 x 12
(3).
Montez la plaque de recouvrement (4) sur
la protection de lame de scie (1) à l’aide
d’une vis à tête cylindrique M5 x 20, d’une
rondelle et d’un écrou de blocage M5.
33
Fig. 8
6. Sägeblatt montieren (Fig. 8, Fig. 9)
Befestigungsteile aus Beipackbeutel 26
(Fig. 2.1)
1 St. Sechskantmutter M20
1 St. Scheibe D20
1 St. Sägeblattflansch
1 St. Spannflansch
Schieben Sie den Sägeblattflansch auf die
Motorwelle.
Setzen Sie das Sägeblatt zusammen mit
dem Spannflansch und der Scheibe auf den
Sägeblattflansch und sichern diese mit der
Sechskantmutter M20.
Achtung! Sägeblatt muss mit der Pfeilrichtung zur Bedienseite zeigen
• Ziehen Sie nun die Mutter mit dem Sägeblattschlüssel (B) gut an, indem Sie den
Spannflansch mit dem Stirnlochschlüssel (A) gegenhalten, (Abb. 9).
Fig. 9
B
A
Fig. 7.1
7. Sägeblattschutz innen rechts montieren. (Fig. 7.1, 7.2)
Befestigungsteile aus Beipackbeutel 27
(Fig. 2.1)
1 St. Inbusschraube M 6 x 12 (a vormontiert)
2 St. Kreuzschlitzschrauben M 5 x 10
2 St. Kunststoffstopfen
2 St. Scheibe D5
2 St. Federring D5
5
2
a
Fig. 7.2
c
c
b
34
b
Sägeblattschutz rechts vorne (5) an die
Wippe (2) mit einer Inbusschraube M 6 x
12 (a) montieren (Fig. 7.1).
Sägeblattschutz links und rechts vorne zusammen montieren und mit 2 Kreuzschlitzschrauben M 5 x 10 (b), 2 Scheiben D5 und
2 Federringen D5 sichern.
Durch die beiden Bohrungen im Sägeblattschutz (c) die beiden Kreuzschlitzschrauben (b) fest anziehen.
Beide Bohrungen mit den Kunststoffstopfen
verschließen (Fig. 7.2).
6. Install the saw blade (Fig. 8, Fig. 9)
Fastening parts from accessories kit 26
(Fig. 2.1)
1 Hexagon nut M20
1 Shim D20
1 Saw blade flange
1 clamping flange
6. Montage de la lame de scie (Fig. 8,
Fig. 9)
Pièces de fixation du kit d’accessoires 26
(Fig. 2.1)
1 écrou hexagonal M20
1 disque D20
1 bride de la lame de scie
1 bride de serrage
Slide the saw blade flange onto the motor
shaft.
Place the saw blade together with the
clamping flange and the shim onto the saw
blade flange and secure it with the hexagon
nut M20.
Attention! The arrow on the saw blade
has to point in the direction of the operating side.
Now tighten the nut with the saw blade key
(B) by holding the clamping flange with the
face wrench (A) in order to stopback, (Fig.
9).
Emmanchez la bride de la lame de scie sur
l’arbre moteur.
Mettez la lame de scie avec la bride de serrage et le disque sur la bride de la lame
de scie et les fixez avec l’écrou hexagonal
M20.
Attention! Le sens de flèche de la lame
de scie doit face vers le côté de commande.
Prenez la clé de la lame de scie (B) pour
serrez l’écrou par retenir la bride de serrage
avec le clé réglables (A), (Fig. 9).
7. Installation of saw blade guard at the
inside right. (Fig. 7.1, 7.2)
Fastening parts from accessories kit 27
(Fig. 2.1)
1 piece socket head screw M 6 x 12 (a preinstalled)
2 pieces cross head screw M 5 x 10
2 pieces plastic plug
2 pieces washer D5
2 pieces snap ring D5
7. Montage de la lame de scie à l’intérieur, à droite (Fig. 7.1, 7.2)
Pièces de fixation du kit d’accessoires 27
(Fig. 2.1)
1 vis à tête creuse M 6 x 12 (pré installée)
2 vis à tête cylindrique M 5 x 10
2 bouchons en plastique
2 rondelles D5
2 bagues d’arrêt D5
Install the saw blade guard at the right front
(5) on the sea-saw (2) with a socket head
screw M 6 x 12 (a) (Fig. 7.1).
Install the saw blade guards left and right in
front jointly and secure with 2 Phillip’s head
screws M 5 x 10 (b), 2 washers D5 and 2
snap rings D5.
Tighten the two cross-head screws (b) in
the two holes of the saw blade guard (c).
Seal the two holes with the plastic plugs
(Fig. 7.2).
Montez la protection de lame de scie à
l’avant droit (5) des dents de scie (2) à l’aide
d’une vis à tête cylindrique M6 x 12 (a) (Fig.
7.1).
Montez les protections de lame de scie de
gauche et de droite conjointement à l’avant
et les fixer avec 2 vis cruciformes M 5 y 10
(b), 2 rondelles D5 et 2 bagues d’arrêt D5.
Serrez les deux vis cruciformes (b) dans
les deux tous de la protection de lame de
scie (c).
Fermez les deux trous à l’aide des bouchons en plastique (Fig. 7.2.).
35
Fig. 7.3
c
6
d
8. Sägeblattschutz unten montieren
Abb. 7.3
Befestigungsteile aus Beipackbeutel 28
(Fig. 2.1)
1 Sechskantschraube M 6 x 25
1 Scheibe 6 mm
1 Mutter M 6
Bereits am Schutz vormontiert:
2 Inbusschrauben M5x20
2 Scheiben 5 mm
2 Federringe 5 mm
Montieren Sie nun den Sägeblattschutz
unten mit 2 Inbusschrauben M5x20 und
2 Scheiben (c), 2 Federringen und einer
Sechskantschraube M6x25 (d) mit Scheibe
und Mutter an die Wippe. (2)
9. Ausrichten des Sägeblattes (Abb. 10
und 11)
Lösen Sie die Sicherungsmuttern (E) leicht.
Richten Sie das Sägeblatt (D) mittig zur Sägeblatt-Aussparung der Wippe aus, indem
Sie die 4 Schrauben lockern und den Motor
in die gewünschte Richtung verschieben.
Danach ziehen Sie die 4 Sicherungsmuttern (E) an der Motorplatte fest an (Abb. 12)
10
D
11
E
36
8. Mounting the saw blade protection on
the bottom,
Fig. 7.3
Fastening parts from accessories kit 28
(Fig. 2.1)
1 Hexagon head screw M 6 x 25
1 Shim 6 mm
1 Screw nut M 6
Pre-installed on the guard:
2 socket head screws M5x20
2 Shims 5 mm
2 snap rings 5 mm
8. Montage de la protection de la lame
de scie sur la face inférieure,
Fig. 7.3
Pièces de fixation du kit d’accessoires 28
(Fig. 2.1)
1 vis à tête hexagonale M 6 x 25
1 cale 6 mm
1 écrou de vis M 6
Pré installés sur la plaque de protection :
2 vis à tête creuse M5x20
2 cales 5 mm
2 bagues d’arrêt 5 mm
Now fasten the saw blade protection on
the bottom (6) Fig.7.4 to the rocker using
2 socket head screws M5x20, 2 nuts and
2 snap rings and a hexagon head screw
M6x25 (d) including shim and nut (2).
Fixez la protection de lame de scie sur le
bas (6) Fig. 7.4, sur le support, avec 2 vis à
tête creuse M5x20, 2 écrous, 2 bagues d’arrêt et un boulon à tête hexagonale M6x25
(d), y compris cale et écrou (2).
9. Adjusting the saw blade, Fig. 10 and
11
Slightly loosen the lock nuts (E). Align the
saw blade (D) to the centre of the saw blade
recess of the sea-saw by loosening the 4
screws and moving the motor in the desired
direction.
Then tighten the 4 safety screws (E) to the
motor plate (Fig. 12).
9. Ajustement de la lame de scie (Fig.
10 et 11)
Desserrez légèrement les écrous de blocage (E). Placer la lame de scie (D) au
centre de l’encastrement des dents de scie
en desserrant les 4 vis et en déplaçant le
moteur dans la direction souhaitée.
Ensuite, serrer les 4 vis de sécurité (E) sur
la plaque moteur (Fig. 12).
37
10. Sägeblattabdeckung außen rechts
montieren (Abb. 12)
Befestigungsteile aus Beipackbeutel 27
(Fig. 2.1)
4 St. Kreuzschlitzschrauben M5x10
4 St. Scheibe D5
4 St. Federring D5
• Montieren Sie die Sägeblattabdeckung
außen an die Sägeblattabdeckung innen mit den 4 Kreuzschlitzschrauben, 4
Scheiben und 4 Federringen und ziehen
diese gut fest.
Fig. 12
10
A
B
11. Handgriffe montieren (Abb. 13)
Befestigungsteile:
4 St. Sechskantschrauben M5x8 (im Griff
vormontiert)
Montieren Sie die beiden Handgriffe an die
Wippe.
12
13
12. Schutzblech montieren (Abb. 14, 15)
Befestigungsteile aus Beipackbeutel 29
(Fig. 2.2)
2 St Kreuzschlitzschrauben M 6x 8
1 St. Verstellschraube
Montieren Sie nun das Schutzblech mit
den Kreuzschlitzschrauben an die Wippe
(Abb. 16) und drehen die Verstellschraube in die mittlere Bohrung (Abb. 17).
14
15
16
17
18
38
10. Mounting of the saw blade cover on
the right (Fig. 12)
Fastening components in the accessories
kit 27 (Fig. 2.1)
4 pieces cross head screw M5x10
4 pieces washer D5
4 pieces snap ring D5
• Tighten the outer saw blade cover to the
inner cover using 4 cross head screws, 4
washers and 4 snap rings securely.
10. Montage de la protection de la lame
de scie sur le côté droit (Fig. 12)
Pièces de fixation dans le kit d’accessoires
27 (Fig. 2.1)
4 vis à tête cylindrique M5x10
4 rondelles D5
4 bagues d’arrêt D5
• Fixez la plaque externe de lame de scie
à la plaque interne à l’aide de 4 vis à
tête cylindrique, de 4 rondelles et de 4
bagues d’arrêt.
11. Mounting of the handle bars (Fig. 13)
Mounting parts:
4 pcs. hexagonal screws M5x8
Mount the two handle bars onto the rocker.
11. Monter poignées (Fig. 13)
éléents de fixation :
4 vis à six pans M5x8
Monter les deux poignées sur la bascule.
12. Mounting of the guard panel (Fig. 14,
15)
Fastening components from the accessories kit 29 (Fig. 2.2)
2 pcs. recessed head screws M 6x 8
1 pc. adjusting screw
Mount the guard panel with the recessed
head screws to the rocker (Fig. 16) and
screw the adjustment screw into the centre hole (Fig. 17).
12. Montage de la plaque de protection
(Fig. 14, 15)
Pièces de fixation du kit d’accessoires 29
(Fig. 2.2)
2 vis à tête cruciforme M 6x 8
1 vis de réglage
Monter la tôle de protection avec les vis
à tête cruciforme sur la bascule (Fig. 16)
et visser la vis de réglage dans l’alésage
central (Fig. 17).
39
16 16
15
16
18
17
18
20
19
20
13. Längsanschlag montieren (Abb. 16)
Jetzt stecken Sie den Längsanschlag in
die seitliche Bohrung an der Wippe, stellen die gewünschte Länge auf der Skala
ein und fixieren diesen mit der Verstellschraube.
14. Wippenverlängerung montieren
(Abb. 17)
Stecken Sie die Wippenverlängerung in
Öffnung auf der linken Seite der Wippe und richten diese so aus, dass das
Brennholz gut aufliegt. Danach fixieren
Sie die Wippenverlängerung mit der Verstellschraube.
18
18
C
A
B
A
B
5
15. Steckerkombination/Ein-Ausschalter
montieren
A
C
(Abb. 18)
Befestigungsteile:
4 St. Kreuzschlitzschrauben M 4 x 55
4 St. Scheiben D 4mm
Montieren
Sie die Steckerkombination
B
an die Motorplatte mit 4 Schrauben und
ziehen diese fest an.
5
mInbetriebnahme
20
C
40
A
Beachten Sie vor der Inbetriebnahme
die Sicherheitshinweise.
• Es wird empfohlen die Maschine bei unsicherem Grund mit Erdspießen durch
die Bohrungen in den Bodenplatten gegen verrutschen zu sichern.
• Sämtliche Schutz- und Hilfseinrichtungen müssen montiert sein
• Überprüfen Sie den Wippeeinsatz auf
Abnutzung und bei Bedarf austauschen.
• Überprüfen Sie die Wippe diese muss
selbstständig in die Ausgangsposition
zurückkehren.
13. Mounting the longitudinal arrester
(Fig. 16)
Now put the longitudinal arrester into the
lateral drilling on the rocker, set the desired length on the scale, and secure it
with the adjustment screw.
13. Monter butée longitudinale (Fig. 16)
Introduire la butée longitudinale dans le
trou latéral sur la bascule, régler sur la
longueur souhaitée sur la graduation et
fixer avec la vis de réglage.
14. Mounting of the rocker extension
(Fig. 17)
Slide the rocker extension into the opening on the left side of the rocker and align
it correctly in order for the firewood to sit
firmly. Then tighten the rocker extension
with the adjustment screw.
14. Monter rallonge de bascule (Fig. 17)
Introduire la rallonge de bascule dans
l’ouverture sur le côté gauche de la bascule et aligner de manière à ce que le
bois de feu appuie correctement. Ensuite
fixer la rallonge de bascule avec la vis de
réglage.
15. Mounting the plug combination/ON/
OFF Button
(Fig. 18)
Mounting parts:
4 pcs. hexagonal screws M 4x55
4 pcs. plain washers D 4mm
Mount the plug combination to the motor board with 4 screws and tighten them
well
15. Monter interrupteur combiné marche
/ arrêt (Fig. 18)
éléments de fixation :
4 vis à tête cruciforme M 4 x 55
4 rondelles D 4mm
Monter l’interrupteur combiné sur la
plaque moteur avec les 4 vis et bien serrer.
mInitial operation
mMise en service
Before commissioning observe the safety notes.
• The machine should be secured against
sliding with ground spikes through the
holes in the floor panel, if the floor is uneven.
• All safety and auxiliary installations must
be fitted.
• Check the rocker inlet (16) for wear and
replace it if necessary.
• Check the rocker (2) that it returns to its
home position autonomously.
• Check the saw blade for perfect fitting
and correct direction of rotation.
Avant la mise en service, observer
toutes les consignes de sécurité.
• Dans le cas d’un sol instable, il est recommandé de fixer la machine avec des
piquets dans les alésages des plaques
de base.
• Tous les systèmes de protection et systèmes auxiliaires doivent être montés.
• Vérifier si l’insert de bascule (16) présente des usures et en cas de besoin,
remplacer.
• Vérifier la bascule (2), elle doit automatiquement revenir à sa position initiale.
41
• Überprüfen Sie das Sägeblatt auf einwandfreien Sitz und auf die richtige Laufrichtung.
• Umrüst-, Einstell-, Meß- und Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor
durchführen. Netzstecker ziehen und
Stillstand des rotierenden Werkzeuges
abwarten.
• Die Säge ist ausschließlich zum Querschnittsägen von Brennholz konstruiert
• Unabhängig vom Holzdurchmesser darf
nur ein Stück auf die Wippe gelegt werden.
• Achtung! Sägen Sie keine Holzbündel
oder mehrere Stücke gleichzeitig.
• Legen Sie gebogene Holstücke so in die
Wippe, dass die nach außen gebogene
Seite zum Sägeblatt zeigt
• Achten Sie darauf dass die Maschine
standsicher auf festem Grund steht.
Bedienung/Arbeitshinweise
Fig. 19
A
B
Ein-Ausschalter (Abb. 19)
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgestattet gegen ein Wiedereinschalten nach einem Spannungsabfall.
Einschalten
Grüner Knopf drücken I (B)
Ausschalten
Roten Knopf drücken O (A)
Sägen
1 Schalten Sie die Maschine ein.
2 Warten Sie, bis das Sägeblatt die volle
Drehzahl erreicht hat.
3 Legen Sie das Holz in die Wippe
Minimale Holzlänge zur Sicherung sind
25 cm
Maximale Holzlänge zum Sägen sind
133 cm
Beachten Sie die Skala auf der Wippe.
4 Fassen Sie mit einer Hand den Griff an
der Wippe und mit der anderen Hand
sichern Sie das Holz außerhalb des Gefahrenbereichs gegen verdrehen. Nun
führen Sie die Wippe gleichmäßig an das
Holz heran dadurch wird das Sägeblatt
freigegeben.
42
• Changeover, setting, measuring and
cleaning operations are only to be conducted with the motor switched off. Pull
the mains plug and wait for the rotating
tool to come to halt.
• The saw is constructed solely for the
cross cutting of firewood.
• Regardless of the diameter of the wood
only one work piece is to be put on the
rocker.
• ATTENTION! Do not saw faggots or multiple pieces at once.
• Put curved wood on the rocker in such a
way that the curved-out side is directed
to the saw blade.
• Ensure the machine is securely placed
on solid ground.
• Vérifier si la lame de scie est correctement placée et si le sens de déplacement est correct.
• Les travaux de rééquipement, de réglage, de mesure et de nettoyage ne
doivent être effectués qu’avec le moteur
arrêté. Débrancher la fiche d’alimentation et attendre l’arrêt de l’outil en rotation.
• La scie est construite exclusivement
pour sciage transversal de bois de feu.
• Indépendamment du diamètre du bois, il
ne faut poser qu’une pièce à la fois sur
la bascule.
• Attention ! Ne pas place de faisceaux ou
plusieurs pièces à la fois.
• Placer des morceaux de bois courbes de
telle façon dans la bascule que le côté
courbe montre vers la lame de scie.
• Veiller à ce que la machine soit placée
de manière stable sur un sol résistant.
Operation notes
Utilisation/instructions de travail
ON/OFF switch (Fig. 19)
The machine is equipped with a safety
switch preventing the machine from being
activated after a voltage drop.
Interrupteur marche/arrêt (Fig. 19)
La machine est équipée d’un interrupteur de
sécurité contre la remise en service après
un manque de tension.
Turning on
Press green button I (B)
Turning off
Press red button O (A)
Mise en marche
Appuyer sur le bouton vert I (B)
Mise à l’arrêt
Appuyer sur le bouton rouge O (A)
Sawing
1 Turn on the machine.
2 Wait until the saw blade has reached full
speed.
3 Put the wood on the rocker.
Minimum wood length for locking is 25
cm
Maximum wood length for sawing is 133
cm
Please observe the scale on the seasaw.
4 Hold the handle on the jigsaw with one
hand and with the other lock the wood
outside the danger zone against turning. Now guide the sea-saw uniformly
towards the wood. This action releases
the saw blade.
Scier
1 Mettre la machine en service.
2 Attendre que la lame de scie ait atteint
la pleine vitesse de rotation.
3 Placer le bois dans la bascule
Longueur minimale de bois pour la fixation 25 cm
Longueur maximale du bois pour le
sciage 133 cm
Respecter le cadran sur la bascule.
4 Saisir la poignée sur la bascule d’une
main et avec l’autre main fixer le bois
à l’extérieur de la zone de danger pour
qu’il ne puisse pas tourner. Approcher la
bascule uniformément du bas pour libérer ainsi la lame de scie.
43
5 Üben Sie beim Sägen nur soviel Druck
auf die Wippe aus, dass die Drehzahl des
Sägeblattes nicht abfällt.
6 Entfernen Sie das Schnittholz aus der
Wippe, nachdem diese wieder in die Ausgangsstellung zurückgekehrt ist und das
Sägeblatt abgedeckt ist. Legen Sie dann
das nächste Holz auf.
Achtung!
Lassen Sie die Maschine während des Betriebes nicht unbeaufsichtigt
Schalten Sie die Maschine aus, wenn nicht
weitergearbeitet wird und ziehen den Netzstecker.
mElektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlossen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE- und DIN
Bestimmungen.
Der kundenseitige Netzanschluss sowie die
verwendete Verlängerungsleitung müssen
diesen Vorschriften entsprechen.
Verwenden Sie einen ortsveränderlichen
Personenschutzschalter (PRCD), falls im
Versorgungsnetz die Fehlerstromschutzschaltung (RCD) mit einem Nennfehlstrom
von max. 0,03 A nicht vorgesehen ist.
Wichtige Hinweise 230 V~
Der Elektromotor 50 Hz ist für Betriebsart
S6/40% ausgeführt.
Bei Überlastung des Motors schaltet dieser
selbsttätig ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) läßt sich der Motor wieder einschalten.
Schadhafte Elektro-Anschlussleitungen
An ekletrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isolationsschäden.
Ursachen sind:
• Druckstellen, wenn Anschlussleitungen
durch Fenster oder Türspalten geführt
werden.
• Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder Führung der Anschlussleitung.
44
5 Push the rocker evenly to ensure the engine speed does not drop.
6 Remove the sawn wood from the rocker
before putting on the next piece.
5 Passer la bascule uniformément par le
bois de manière à ne pas faire baisser
la vitesse du moteur.
6 Enlever le bois coupé de la bascule avant
d’y placer le morceau suivant
Attention!
Do not leave the machine unattended during operation.
Turn off the machine if you discontinue
working, and pull the mains plug.
Attention !
Ne pas laisser la machine sans surveillance
pendant le service
Quand le travail est terminé, arrêter la machine et débrancher la fiche d’alimentation.
mElectrical Connection
mBranchements électriques
The electric motor is connected in a readyto-operate state. The connection corresponds to the relevant VDE and DIN
regulations.
The mains connection at the customer’s
work place and the extension cable used
must correspond to these regulations.
Le moteur électrique installé est doté d’un
branchement pour la mise en s ervice immédiate. Le branchement correspond aux
normes en vigueur (VDE et DIN).
Le raccordement à effectuer par le client,
ainsi que les câbles de rallonge utilisés,
devront être conformes à ces normes.
Use a portable personal safety circuitbreaker (portable residual current circuit
breaker (PRCD)) if the residual current circuit breaker (RCD) in the mains power supply is not provided with a residual current of
max. 0.03 A.
Utiliser un coupe-circuit de sécurité portable (disjoncteur différentiel résiduel portable (PRCD)), si le disjoncteur de courant
différentiel résiduel (RCD) du secteur n’est
pas alimenté par un courant résiduel de
max. 0,03 A.
Important information 230 V~
The 50 Hz electric motor is designed for the
S6 / 40% operating mode.
The motor automatically switches off if it is
overloaded. The motor can be switched on
again after a cooling-down period (varies
timewise).
Indications importantes 230 V~
Le moteur électrique 50 Hz est conçu pour
un mode de fonctionnement S6 / 40%.
En cas de surcharge du moteur, celui-ci
s’arrête automatiquement. Après un certain
temps de refroidissement (laps de temps
variable), le moteur pourra être remis en
marche.
Faulty electrical connecting leads
Insulation damage often occurs at electrical
connecting leads.
Causes include:
• Pressure marks caused when connecting leads are run through windows or the
cracks of doors.
• Folds caused by the improper attachment of running of the connecting leads.
Câbles de rallonge électriques défectueux
Il arrive fréquemment que l’isolation des
câbles électriques de rallonge devienne
défectueuse.
Les causes en sont:
• Ecrasement, quand les câbles passent
par des dormants de fênetre ou de porte.
45
• Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung.
• Isolationsschäden durch Herausreißen
aus der Wandsteckdose.
• Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und
sind auf Grund der Isolationsschäden lebensgefährlich.
Elektronische Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden überprüfen. Achten
Sie darauf, dass beim Überprüfen die Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt.
Elektrische Anschlussleitungen müssen
den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie nur
Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H
07 RN.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnungen auf
der Anschlussleitung ist Vorschrift.
Wechselstrommotor
• Die Netzspannung muss 230 V~/50 Hz
betragen.
• Verlängerungsleitungen müssen bis 25
m Länge einen Querschnitt von 1,5 mm2,
über 25 m Länge mindestens 2,5mm2
aufweisen.
• Der Netzanschluss wird mit 16 A träge
abgesichert.
Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben.
• Stromart des Motors
• Daten des Maschinen-Typenschildes
Bei Rücksendung des Motors immer die
komplette Antriebseinheit mit Schalter einsenden.
46
• Cutsresulting from the crossing of the
connecting lead.
• Insulation damages caused by the
ripping out of the connecting lead from
the wall socket.
• Cracks due to the ageing of the insulation.
Faulty electrical connecting leads such as
these may not be used and are highly dangerous due to the insulation damage.
• Points de brisure dûs à une fixation inadéquate ou une conduite non-appropriée
des câbles de rallonge.
• Coupures, dues à un écrasement du
câble.
• Endommagement de l’isolant, dû à un
arrachement violant du câble de la prise
murale.
• Fissures, dues au vieillissement de la
matière isolante.
Il est impératif de ne pas utiliser des câbles
de rallonge électriques présentant de tels
défauts, ils représentent un danger de
mort de par leur endommagement de l’isolation.
Check electrical connecting leads regularly for damage. Ensure that the connecting
lead is not attached to the mains supply
when you are checking it.
Electrical connecting leads must correspond to the relevant VDE and DIN regulations. Only use connecting leads with the
code H 07 RN. The type designation must
be printed on the connecting lead by regulation.
Vérifier régulièrement l’état des câbles
de rallonge électriques, afin de détecter
d’éventuels endommagements. Lors de
l’opération de vérification, veiller à ce que
le câble soit mis hors cirucit.
Il est impératif que les câbles de rallonge
électriques soient conformes aux normes
en vigueur (VDE et DIN). N’utiliser que des
câbles de rallonge du type H 07 RN. L’indication du code de désignation sur le câble
de rallonge est obligatoire.
Single-phase motor
• The supply voltage must be 230 V~/ 50
Hz.
• Extension leads up to 25 m in length
must have a cross-section of 1.5 mm2.
Extension leads whose length is over 25
m must have a cross-section of at least
2.5 mm2.
• The mains connection is fused with a 16
A slow-blow fuse.
Moteur monophasé
• La tension secteur doit être de 230 V~/
50 Hz.
• Les câbles de rallonge jusqu’à 25 m devront présenter une section transversale
de 1,5 mm2, ceux de plus de 25 m de
longueur, de 2,5 mm2 au minimum.
• Le branchement sur secteur est à protéger sous 16 A à action retardée.
Please give the following information if you
have any enquiries.
• Kind of current
• Machine type label data
If your are sending back the motor, always
send the complete drive unit with the switch.
Lors d’une demande d’un complément d’information, prière d’indiquer les données suivantes:
• type de courant du moteur
• données de la plaque signalétique machine
En cas de réexpédition du moteur à l’usine,
il est nécessaire de retourner toujours
l’unité d’entraînement complète, ainsi que
l’interrupteur.
47
• Das Produkt erfüllt die Anforderungen der
EN 61000-3-11 und unterliegt Sonderanschlussbedingungen. Das heißt, dass eine
Verwendung an beliebigen frei wählbaren
Anschlusspunkten nicht zulässig ist.
• Das Gerät kann bei ungünstigen Netzverhältnissen zu vorübergehenden Spannungsschwankungen führen.
• Das Produkt ist ausschließlich zur Verwendung an Anschlusspunkten vorgesehen, die
a) eine maximale zulässige Netzimpedanz
“Z” nicht überschreiten, oder
b) die eine Dauerstrombelastbarkeit
des Netzes von mindestens 100 A je
Phase haben.
• Sie müssen als Benutzer sicherstellen,
wenn nötig in Rücksprache mit Ihrem
Energieversorgungsunternehmen, dass
Ihr Anschlusspunkt, an dem Sie das Produkt betreiben möchten, eine der beiden
genannten Anforderungen a) oder b) erfüllt.
Wartung
Warnung: Vor Wartungs- und Einstellarbeiten Maschine ausschalten und Stecker
ziehen.
Anleitung bei der Maschine aufbewahren.
Maschine sauber halten.
Beim Reinigen Schutzbrille tragen.
Vorsicht: Kunststoffteile des Tisches nicht
mit aggressiven Mitteln reinigen. Ein mildes Spülmittel auf einem feuchten Tuch
wird empfohlen. An die Maschine darf kein
Wasser kommen.
• Sägeblatt regelmäßig überprüfen. Verwenden Sie nur gut geschärfte, rissfreie
und nicht verformte Sägeblätter. Nur
Werkzeuge einsetzen die der Europäischen Norm EN 847-1 entsprechen.
• Verschlissene Wippeinlage sofort austauschen.
• Nach allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten alle Sicherheitseinrichtungen
überprüfen.
48
• The product meets the requirements of
EN 61000-3-11 and is subject to special
connection conditions. This means that
use of the product at any freely selectable
connection point is not allowed.
• Given unfavorable conditions in the power
supply the product can cause the voltage
to fluctuate temporarily.
• The product is intended solely for use at
connection points that
a) do not exceed a maximum permitted
supply impedance “Z”, or
b) have a continuous current-carrying capacity of the mains of at least 100 A per
phase.
• As the user, you are required to ensure,
in consultation with your electric power
company if necessary, that the connection point at which you wish to operate
the product meets one of the two requirements, a) or b), named above.
• Le produit répond aux exigences de la
norme EN 61000-3-11 et est soumis à des
conditions de raccordement spéciales.
Autrement dit, il est interdit de l’utiliser sur
un point de raccordement au choix.
• L’appareil peut entraîner des variations de
tension provisoires lorsque le réseau n’est
pas favorable.
• Le produit est exclusivement prévu pour
l’utilisation aux points de raccordement
a) qui ne dépassent pas une impédance
de réseau maximale autorisée de «Z» ou
b) qui ont une intensité admissible du
courant permanent d’au moins 100 A par
phase.
• En tant qu’utilisateur, vous devez vous
assurer, si nécessaire en consultant votre
entreprise d’électricité locale, que le point
de raccordement avec lequel vous voulez exploiter le produit, répond à l’une des
deux exigences a) ou b).
Maintenance
Maintenance
Warning: Turn off the machine and disconnect from the power supply before conducting maintenance work or settings.
Store the manual close to the machine.
Keep the machine clean.
Wear goggles when cleaning the machine.
Avertissement : Avant d’effectuer des travaux de réglage, éteignez la machine et
tirez la prise de courant.
Gardez le mode d’emploi à proximité de
la machine.
Maintenez la machine propre.
Lors du nettoyage, portez des lunettes
de protection.
Attention : Ne pas nettoyer les parties
en plastique du plateau avec des produits
agressifs. Nous recommandons un produit
de vaisselle sur un tissu humide. La machine ne doit pas entrer en contact avec
de l’eau.
Caution: Do not clean synthetic components of the bench using aggressive cleaning agents. We recommend a mild dish
washing liquid. The machine must not get
into contact with water.
• Check the saw blade regularly. Use only
well-sharpened, crack-free and not distorted saws. Use only tools that comply
with the European standard EN 847-1.
• Immediately exchange worn-out rocker.
• Check all safety installations after each
maintenance and cleaning activities.
• Ensure that there are no tools or other
materials on or in the machine before
putting it into operation.
• Vérifier le bon état de la lame de scie
à intervalles réguliers. N’employer que
des lames de scie bien aiguisées qui ne
sont pas fissurées ni déformées. Se servir uniquement d’outils qui se conforment
à la norme européenne EN 847-1.
• Remplacer la insert de bascule dans la
table dès qu’elle est usée.
• Après tous les travaux de maintenance
et de nettoyage, vérifier tous les systèmes de sécurité.
49
• Überprüfen Sie dass keine Werkzeuge
oder sonstige Teile an oder in der Maschine sich befinden, bevor diese wieder
in Betrieb genommen wird.
• Eventuelle Sägemehlverstopfungen am
Auswurf entfernen.
• Bewegliche Teile vor jeder Inbetriebnahme leicht einölen (Wippengelenke, Federrohr).
Fig. 20
B
A
Sägeblattwechsel (Abb. 20)
Achtung! Lassen Sie das Blatt abkühlen
(Verbrennungsgefahr)
Service-Informationen
Es ist zu beachten, dass bei diesem Produkt folgende Teile einem gebrauchsgemäßen oder natürlichen Verschleiß unterliegen
bzw. folgende Teile als Verbrauchsmaterialien benötigt werden.
Verschleißteile*: Sägeblatt, Wippeneinsatz
* nicht zwingend im Lieferumfang enthalten!
Verwenden Sie Handschuhe (Schnittgefahr)
1 Ziehen Sie den Netzstecker
2 Stillstand abwarten und abkühlen lassen
3 Entfernen Sie die Sägeblattabdeckung
außen (Schrauben entfernen)
4 Setzen Sie zum Gegenhalten den Stirnlochschlüssel (A) am Außenflansch (C)
an und öffnen die Sechskantmutter mit
dem Sägeblattschlüssel (B).
5 Entfernen Sie die Mutter und den Sägeblattflansch.
6 Nehmen Sie vorsichtig das Sägeblatt ab.
7 Bevor Sie das neue Sägeblatt einsetzen,
säubern Sie den Flansch mit einem Lappen oder Pinsel.
8 Beim Einsetzen des neuen Sägeblattes
in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
Achtung! Beim Einsetzen des Sägeblattes auf die richtige Laufrichtung achten.
50
•
Remove possible sawdust blockages at
the discharge.
• Lubricate all moving parts before each
start-up (jigsaw joint, spring tube).
• S’assurer qu’il n’y a pas d’outils ou
d’autres pièces sur ou dans la machine
avant de la remise en service.
• Retirer les bouchons de sciure de bois
qui risquent d’obstruer l’évacuateur.
• Lubrifier toutes les pièces mobiles avant
chaque mise en marche (joint de la scie
sauteuse, joint du ressort).
Replacement of the saw blade (Fig. 20)
ATTENTION! Allow the saw blade to cool
down (danger of burning)
Remplacement de la lame de scie (Fig.
20) Attention! Laisser la lame refroidir
(danger de brûlures)
Service information
Please note that the following parts of this
product are subject to normal or natural
wear and that the following parts are therefore also required for use as consumables.
Wear parts*: Saw blade, Rocker inlet
Informations service après-vente
Il faut tenir compte du fait que pour ce produit les pièces suivantes sont soumises à
une usure liée à l‘utilisation ou à une usure
naturelle ou que les pièces suivantes sont
nécessaires en tant que consommables.
Pièces d‘usure*: Lame de scie, Insert de
bascule
* Not necessarily included in the scope of delivery!
*Pas obligatoirement compris dans la livraison !
Use gloves (danger of cutting)
1 Pull the mains plug out.
2 Wait for the blade to come to halt and
allow it to cool down.
3 Remove the outer saw blade cover (4)
(remove screws)
4 Hold up the outer flange (F) with the face
spanner (D) and unscrew the hex nut with
saw blade wrench (E).
5 Remove the nut and the saw blade flange
(F).
6 Remove the saw blade carefully.
7 Before inserting a new saw blade clean
the flange with a cloth or brush.
8 When inserting the new saw blade proceed in reverse order.
Utiliser les gants (danger de coupures)
1 Débrancher la fiche d’alimentation
2 Attendre l’arrêt et laisser refroidir
3 Enlever la couverture de la lame de scie
extérieure (4) (enlever les vis)
4 Appliquer la clé à douille frontale (D) sur
la bride extérieure (F) et ouvrir l’écrou
hexagonal avec la clé de la lame de scie
(E).
5 Enlever l’écrou et la bride de lame de
scie (F)
6 Enlever la lame de scie avec précaution.
7 Avant de placer la nouvelle lame de scie,
nettoyer la bride avec un chiffon ou un
pinceau.
8 Pour la mise en place de la nouvelle lame
de scie, procéder dans l’ordre inverse.
Attention! Observe the correct direction
of rotation when inserting the saw blade.
Attention ! Pour la mise en place de la
lame de scie, veiller au sens de fonctionnement.
51
Störungsabhilfe
Bitte beachten Sie: Nehmen Sie die Maschine immer vom Stromkreis, bevor Sie Wartungsoder Reparaturmaßnahemn ergreifen.
Störung
1. Sägeblatt
löst sich nach
Abschalten des
Motors
2. M
otor läuft nicht
an
3. M
otor falsche
Drehrichtung
4. M
otor bringt
keine Leistung,
die Sicherung
spricht an
5. Brandflächen
an der
Schnittfläche
Mögliche Ursache
Befestigungsmutter zu leicht
angezogen
Abhilfe
Befestigungsmutter Rechtsgewinde
anziehen
a) A
usfall Netzsicherung
b) Verlängerungsleitung defekt
a) N
etzsicherung prüfen
b) Verlängerungsleitung
austauschen
c) V
on Elektrofachkraft prüfen
lassen
d) V
on Elektrokraft prüfen lassen
V
on Elektrofachkraft prüfen
lassen
a) s iehe Elektrischer Anschluss
c) A
nschlüsse an Motor oder
Schalter nicht in Ordnung
d) M
otor oder Schalter defekt
Kondensator defekt
a) Q
uerschnitt der
Verlängerungsleitung nicht
ausreichend
b) Überlastung durch stumpfes
Sägeblatt
a) s tumpfes Sägeblatt
b) falsches Sägeblatt
b) Sägeblatt wechseln
a) S
ägeblatt schärfen, austauschen
b) Sägeblatt austauschen
Troubleshooting table
In the interests of operational safety, always switch off the saw and remove the mains plug
before carrying out maintenance work.
Problem
1. Saw blade gets
loose after
turning off the
motor
2. M
otor does not
start
Possible Cause
Fastening nut tightened insufficiently
a) F
ailure mains fuse
b) E
xtension cable defect
c) Connections of the motor or
switch defect
d) M
otor or connections defect
3. W
rong direction
Capacitor defect
of motor rotation
4. M
otor unable to a) C
ross section of the extension
run- the fuse is
cable insufficient
tripped
b) Overload by dull saw blade
5. B
urns on the
a) D
ull saw blade
cutting surface b) Wrong saw blade
52
Help
Tighten fastening nut right-hand
thread
a) C
heck mains fuse
b) Exchange extension cable
c) H
ave it checked by an electrician
d) Have it checked by an electrician
H
ave it checked by an electrician
a) S
ee “Electrical Connection” in
the operating manual
b) Exchange saw blade
a) Insert a sharpened saw blade
b) Exchange saw blade
Plan de recherche des défauts
Dans I‘intérêt de la sécurité du service, éteignez toujours la scie et retirez la prise de contact
avant d‘entreprendre des travaux de réparation.
Panne
Cause possible
1. L
e ruban de scie écrou de fixation est attirés par la
lumière
gauchit après
l’arrêt du moteur
Remède
Serrer l‘écrou de fixation, filet à
droite
2. Le moteur ne
démarre pas
a) d
éfaillance fusible secteur
b) rallonge électrique défectueuse
c) C
onnexions du moteur ou
commutateur défaut
d) M
oteur ou commutateur défaut
3. Mauvaise
rotation du
moteur
4. L
e moteur ne
délivre pas, le
fusible réagit
a) condensateur défaut
a) v érifier le fusible secteur
b) remplacer rallonge électrique
c) Sélectionner le ruban de scie
selon les instructions de service
d) Sélectionner le ruban de scie
selon les instructions de service
b) Sélectionner le ruban de scie
selon les instructions de service
a) Section transversale de rallonge
électrique n‘est pas suffisant
b) Surcharge par ruban de scie
émoussé
5. Z
ones brûlées à a) ruban de scie émoussé
l‘interface
b) Faux ruban de scie
a) C
onfer connexion électrique
b) Remplacer le ruban de scie
a) N
ettoyer le ruban de scie
b) Remplacer le ruban de scien
53
Costruttore
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Egregio cliente,
Le auguriamo buon divertimento e successo nel lavoro con il suo nuovo apparecchio
scheppach.
NOTA: Il produttore di questo apparecchio
non assume responsabilità, secondo la relativa legge vigente, per danni all’apparecchio o da esso provocati, nei seguenti casi:
• trattamento improprio;
• inosservanza delle istruzioni d’uso;
• riparature effettuate da terze persone
specializzate non autorizzate;
• montaggio o cambio di „pezzi di ricambio
non originali Scheppach“;
• utilizzo „non conforme alle prescrizioni“;
• messa fuori uso dell’impianto elettrico,
a causa dell’inosservanza delle relative
norme e delle prescrizioni VDE (Associazione elettrotecnica tedesca) 0100,
DIN 57113 / VDE 0113.
Raccomandiamo:
di leggere attentamente tutto il testo delle
istruzioni per l’uso prima del montaggio e
della messa in funzione.
Queste istruzioni per l’uso dovrebbero aiutarVi a conoscere la Vostra macchina e a
sfruttare le varie possibilità d’impiego in
modo conforme a tali istruzioni.
Queste istruzioni per l’uso contengono preziose indicazioni su come la macchina può
essere impiegata in modo sicuro, corretto
e con parsimonia, su come evitare pericoli,
risparmiare spese di riparazione, diminuire
i tempi d’inattività dovuti a guasti e su come aumentare l’affidabilità e la durata della
macchina.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in
queste istruzioni per l’uso, durante il funzionamento della macchina bisogna assolutamente attenersi alle Norme in vigore nel
paese in cui viene impiegata la macchina.
54
Fabrikant:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Valmistaja:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
Wij wensen U veel plezier en succes bij
het werken met het nieuwe apparaat van
scheppach.
Arvoisa asiakkaamme,
toivomme että uusi scheppach koneenne
palvelee hyvin puutöissänne
WENK: De fabrikant van dit apparaat stelt
zich volgens de geldende wet op de produktaansprakelijkheid niet aansprakelijk
voor door dit en aan dit apparaat ontstane
schade bij:
• ondeskundige behandeling.
• het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing.
• reparaties door derden, niet geautoriseerde vakmensen.
• inbouwen en vervangen van „niet originele Scheppach reserveonderdelen“.
• gebruik dat niet „aan de voorschriften
voldet“.
• het uitvallen van de elektrische installatie, bij het niet in acht nemen van de
elektrische voorschriften en VDE-bepalingen 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
HUOM: Voimassa olevien tuotevastuulakien
mukaisesti tämän koneen valmistaja ei ole
vastuussa vahingoista, joiden syynä on:
• koneen virheellinen hoito ja huolto
• käyttöohjeiden laiminlyöminen,
• korjaukset, jotka on tehnyt muu kuin valtuutettu, pätevä ammattihen kilö
• muiden kuin alkuperäisten Scheppachvaraosien asennus ja käyttö,
• ohjeista piittaamaton käyttö ja käsittely,
• sähkölaitteiden väärä käyttö, tai kun sähkölaitteita koskevia määräyksiä tai normeja ei ole noudatettu.
Ons advies luidt:
Voor de montage en de ingebruikname
eerst de gehele tekst van de gebruiksaanwijzing doorlezen.
Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het
u te vergemakkelijken, om uw machine te
leren kennen en de reglementaire gebruiksmogelikheden te benutten.
De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke
wenken over hoe u met de machine veilig,
deskundig en economisch werkt en hoe u
gevaren vermijdt, reparatiekosten spaart,
uitvalstijden vermindert en de betrouwbaarheid en levensduur van de machine
verhoogt.
Behalve de veiligheidsbepalingen in deze
gebruiksaanwijzing moet u bovendien beslist de voor het gebruik van de machine
geldende voorschriften van uw land in acht
nemen.
Suosittelemme
että luette käyttöohjeen tekstin kokonaan
läpi ennen koneen asentamista ja käyttöönottoa.
Näiden käyttöohjeiden avulla opitte tuntemaan koneen ja sen käyttöso vellukset.
Käyttöohjeet sisältävät monia tärkeitä ohjeita koneen turvallisesta, asiantuntevasta
ja taloudellisesta käytöstä. Käyttöohje auttaa myös väIttämään vaaratilanteet, säästämään huoltokustannuksissa ja pitämään
koneen pitempään ja varmemmin toimintakunnossa.
Tähän käyttöohjeeseen oheistettujen turvamääräysten lisäksi on noudatettava muita
Suomessa voimassa olevia, koneen käyttöön liittyviä turvamääräyksiä.
Käyttöohjeita on aina säilytettävä koneen
läheisyydessä Laita käyttöohjevihko muovitaskuun, jossa sen on suojassa lialta ja
kosteudelta.
55
Le istruzione per l’uso devono sempre trovarsi nei pressi della macchina. Bisogna le
mettere in una copertina plastica per proteggerle da sporcizia e umidità. La persona
di servizio alla macchina deve leggere tali
istruzioni prima di iniziare i lavori e deve assolutamente attenersi a quanto contenutovi.
La macchina deve essere impiegata solo da
persone istruite sul relativo funzionamento
e a conoscenza dei pericoli che ne possono derivare. Inoltre bisogna attenersi all’età
minima richiesta per la lavorazione con tali
macchine.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in
queste istruzioni e alle norme particolari in
vigore nel Vostro paese, durante l’impiego
della macchina bisogna attenersi ai regolamenti tecnici generalmente riconosciuti per
l’impiego di macchine per la lavorazione del
legno
Avvertenze generali
• Dopo avere tolto Ia merce dall’imballaggio, controllare in tutti i pezzi eventuali
danni dovuti al trasporto. In caso di reclami bisogna informarne immediatamente il trasportatore.
• Non possiamo accettare reclami presentati in seguito.
• Verificare che la spedizione sia completa.
• Prima dell’impiego, prendere confidenza
con l’apparecchio studiando le istruzioni
per l’uso.
• Per accessori, ricambi e pezzi soggetti
ad usura, impiegare solo pezzi originali Scheppach. Le parti di ricambio sono
disponibili presso il Vostro rivenditore
specializzato Scheppach.
• Indicare nelle ordinazioni il nostro numero dell’articolo, nonché tipo e anno di
costruzione dell’apparecchio.
56
De gebruiksaanwijzing moet steeds in de
buurt van de machine liggen – in een plastic
hoes ter bescherming tegen vuil en vochtigheid. Ze moet door al het bedienend perso
neel voor het begin van het werk gelezen
en zorgvuldig opgevolgd worden. Er mogen
alleen maar personen aan de machine werken die in het gebruik van de machine zijn
opgeleid en van de daarmee verbonden gevaren op de hoogte zijn gebracht. De vereiste minimumleeftijd moet aangehouden
worden.
Naast de in deze gebruksaanwijzing vermelde veiligheids
wenken en de speciale
voorschriften van uw land moeten de voor
het gebruik van houtbewerkingsmachines
algemeen erkende vaktechnische regels in
acht worden genomen.
Kunkin henkilön, joka aloittaa työskentelyn koneella, on ensin tutustuttava huolella
käyttöohjeisiin Konetta saa käyttää ainoastaan henkilö, joka tuntee koneen käytön ja
siihen liittyvät vaarat Määräysten mukaista
vähimmäisikärajaa on noudatettava.
Tämän käyttöohjeen sisältämien ja muiden
Suomessa voimassa olevien erityisten turvamääräysten lisäksi on noudatettava puutyöalan ylei siä määräyksiä.
Algemene opmerkingen
• Na het uitpakken moet U controleren of
alle onderdelen door het transport zonder schade zijn gebleven. Bij op- of aanmerkingen meteen de expediteur verwittigen.
• Later gekomen reclamaties kunnen we
niet meer aannemen.
• Controleer of de leverantie volledig is.
• Voor de ingebruikname moet u zich met
behulp van de gebruiksaanwijzing vertrouwd maken met het apparaat.
• Bij toebehoren, slijtage- of reserveonderdelen alleen ori
ginele onderdelen
van Scheppach gebruiken. Reser
ve
onderdelen zijn bij uw Scheppach-speciaalzaak verkrijgbaar.
• Bij bestellingen moet U ons artikelnummer alsmede het type en het bouwjaar
van het apparaat aangeven.
Yleisiä ohjeita
• Kun olet purkanut koneen kuljetuspakkauksesta, tarkasta että yhdessäkään
osassa ei ole kuljetusvaurioita. Jos löydät vaurioita, ilmoita niistä heti koneen
myyjälle.
• Myöhemmin tehtyjä ilmoituksia ei hyväksytä.
• Varmista, että toimitussisältö on täydellinen.
• Ennen kun otat koneen käyttöön, tutustu
koneeseen lukemalla tämän käyttöohje
huolellisesti läpi.
• Käytä vain Scheppachin alkuperäisiä
vara- ja kulutusosia. Näitä osia saat
Scheppach-kauppiaaltasi.
• Kun tilaat varaosia, muista ilmoittaa samalla koneesi tyyppi ja valmistusvuosi.
57
HS410
Dotazione standard
Motore con telaio
Bilanciere
Copertura lama interna
Copertura lama esterna
Protezione lama sinistra
Protezione lama destra
Copertura lama
Lama
Squadra longitudinale
Prolunga bilanciere
Chiave per lama
Kit di accessori per lama
Kit di accessori per
utilizzo ed installazione
Kit di accessori per
installazione del seghetto
alternativo
Kit di accessori per
installazione dell’apparato
protettivo
Istruzioni per l'uso
Dati tecnici
Dimensioni
980 x 800 x 1000 mm
L/P/A mm
ø lama mm
405 x 30 x 3,2 mm
Peso kg
39
Indicazioni operative
ø legno min./
5/14 cm
max.
Lunghezza
25-133 cm
legno max.
Motore
Motore elet230V~/50 Hz
trico
Potenza di
assorbimento
2200
P1 W
Potenza resa
1500
P2 W
Modo operaS6 40%
tivo
Numero di giri
2800 min-1
Corrente no10.11 A
minale
Interruttorepresa con
disinserzione
sì
a tensione
zero
Spina
Schuko
Con riserva di modifiche tecniche!
58
HS410
Leveringsomvang
Motor met frame
Kanteltafel
Interne zaagbladafdekking
Externe zaagbladafdekking
Linker zaagbladsteun
Rechter zaagbladsteun
Zaagbladafdekking
Zaagblad
Langsaanslag
Tafelverlenging
Zaagbladsleutel
Accessoireset voor
zaagblad
Accessoireset voor
handvat en schakelaar
installatie
Accessoireset voor
decoupeerzaag installatie
Accessoireset voor
beschermkap installatie
Bedieningsinstructie
Technische gegevens
Afmeting
980 x 800 x 1000 mm
b/d/h mm
Zaagblad ø
405 x 30 x 3,2 mm
mm
Gewicht kg
39
Werkinstructies
ø Hout min./
5/14 cm
max.
Houtlengte
25-133 cm
max.
Motor
Elektromotor
230V~/50 Hz
Opgenomen
vermogen P1
2200
W
Afgegeven
vermogen P2
1500
W
Betriebsart
S6 40%
Nominaal vrij2800 min-1
looptoerental
Nominale
10.11 A
stroom
Onderspannings-uitja
schakelaar
Stekker
Geaard
HS410
Toimituksen sisältö
Moottori kehyksellä
Kippi
Sahanteräsuojus sisällä
Sahanteräsuojus ulkona
Sahanteräsuojus vasemmalla
Sahanteräsuojus oikealla
Sahanteräsuojus
Sahanterä
Pitkittäisvaste
Kippipidennys
Sahanteräavain
Lisävarustesarja
sahanterälle
Lisävarustesarja
kahvan ja kytkimen
asennukseen
Lisävarustesarja
kuviosahan
asennukseen
Lisävarustesarja
suojuksen asennukseen
Käyttšohje
Tekniset tiedot
Mitat L/S/K
980 x 800 x 1000 mm
mm
Sahanterä ø
405 x 30 x 3,2 mm
mm
Paino kg
39
Työohjeet
ø Puu min./
5/14 cm
max.
Puun pituus
25-133 cm
max.
Moottori
Sähkömoot230V~/50 Hz
tori
Ottoteho P1
2200
W
Antoteho P2
1500
W
Käyttötapa
S6 40%
Nimellistyhjäkäynnin
2800 min-1
kierrosluku
Nimellisvirta
10.11 A
Alijännitelaukyllä
kaisu
Pistoke
Schuko
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
Technische wijzigingen voorbehouden!
59
Caratteristiche acustiche
Condizioni di misurazione secondo progetto pr EN 1870-1
I valori forniti sono valori di emissione e non
rappresentano perciò necessariamente anche sicuri valori di funzionamento. Sebbene
esista una correlazione fra livelli di emissione ed immissione, non è possibile dedurre
con certezza se ulteriori misure di sicurezza
siano più o meno necessarie. Fattori che
possono influenzare il livello di immissione
presente sul posto di lavoro nel momento
in questione, comprendono la durata degli
effetti, le caratteristiche peculiari del luogo di lavoro, ulteriori fonti di rumore, ecc.,
ad es. il numero delle macchine e processi
che avvengono in luoghi adiacenti. I valori ammessi per il posto di lavoro possono
anche variare da Paese a Paese. Queste
informazioni dovrebbero tuttavia permettere
all’utente di poter meglio valutare pericoli
e rischi.
Livello di rumorosità in dB
Funzionamento a vuoto LWA = 94/104 dB(A)
Livello di pressione acustica sulla postazione di lavoro (dB)
Funzionamento a vuoto LpAeq = 83/93 dB(A)
Per i suddetti valori di emissione vale un
coefficiente di insicurezza di misurazione
K = 4 dB.
Dati dell’emissione di polvere
I valori di emissione misurati secondo i
„Principi per il controllo dell’emissione di
polvere (parametro di concentrazione) delle macchine per la lavorazione del legno“
della Commissione Tecnica per il Legno
sono inferiori a 2 mg/m3. Pertanto, con l’allacciamento della macchina a un regolare
aspiratore dell’azienda dotato di una velocità di aria di almento 20 m/s, si può operare
in modo sicuro e continuo nel rispetto del
valore limite TRK vigente nella Repubblica
Federale di Germania e relativo alla polvere
del legno.
60
Karakteristieke waarden van het geluid
Meetvoorwaarden volgens ontwerpnorm pr EN 1870-1
Melun ominaisarvot
Mittausehdot standardin ehdotuksen pr
EN 1870-1
De aangegeven waarden zijn emissiewaarden, dat betekent echter niet dat het ook
veilige werkwaarden zijn. Hoewel er een
wisselwerking bestaat tussen emissie- en
immissieniveau, kan daaruit niet betrouwbaar worden afgeleid of er extra voorzorgsmaatregelen getroffen moeten worden of
niet. Factoren die het momentane immissieniveau op de werkvloer kunnen beïnvloeden hebben te maken met de duur van de
inwerking, het karakter van het werkvertrek
zelf, andere geluidsveroorzakers enz. waaronder bijvoorbeeld het aantal machines en
voorafgaande bewerkingen.
Bovendien kunnen de toelaatbare waarden
op de werkvloer van land tot land verschillen. De gegeven waarden hebben in de eerste plaats tot doel de gebruiker bij de betere
beoordeling van mogelijk gevaar en risico
te helpen.
Ilmoitetut arvot ovat emissioarvoja eivätkä
ne näin ollen esitä tarkkoja työarvoja. Vaikka emissio- ja immissiotasojen välillä onkin
vastaavuussuhde, ei siitä voida varmasti
johtaa sitä, ovatko lisätoimenpiteet tarpeen
vai ei. Sellaisia tekijöitä, jotka voivat vaikuttaa kullakin hetkellä työpaikalla olevaan
immissiotasoon, ovat vaitutuksen kesto, työtilan erikoisominaisuudet, muut melulähteet
jne, esim. koneiden lukumäärä ja lähellä
olevat tapahtumat. Sallitut työpaikka-arvot
voivat myöskin vaihdella maasta toiseen.
Nämä tiedot mahdollistavat kuitenkin sen,
että käyttäjät voivat paremmin arvioida vaarat ja riskit.
Niveau van het geluidsvermogen in dB
nullast LWA = 94 dB(A)
bewerking LWA = 104 dB(A)
geluidsdrukniveau op de werkplek in dB
nullast LpAeq = 83 dB(A)
bewerking LpAeq = 93 dB(A)
Voor de genoemde emissiewaarden geldt
een meetonzekerheidsfactor K = 4 dB
Äänitehotaso dB:nä
Tyhjäkäynti LWA = 94 dB (A)
Työstö LWA = 104 dB (A)
Työpaikan äänitaso dB:nä
Tyhjäkäynti LpAeq = 83 dB (A)
Työstö LpAeq = 93 dB (A)
Mainittujen päästöarvojen mittauksen epävarmuuslisä on K = 4 dB
Gegevens over de stofemissie
De stofemissiewaarden die volgens de „Beginselen voor de controle van stofemissie
(concentratieparameters) bij houtverwerkende machines“ van de deskundige commissie voor hout gemeten werden blijven
onder 2 mg/m3. Er kan dus van uit worden gegaan, dat indien de machine op een
reglementair werkende afzuiging met ten
minste 20 m/s luchtsnelheid wordt aangesloten, de in de Bondsrepubliek Duitsland
geldende grenswaarden volgens de richtlijn
voor technische concentratie voor houtstof
permanent nageleefd worden.
Tietoja pölypäästöstä (-emissiosta)
Pölypäästön arvot, jotka ammattitoimikunta
„Puu“ on mitannut „Puunjalostuskoneiden
pölypäästön (konsentraatioparametri) testaussääntöjen“ mukaan, ovat alle 2 mg/m3.
Kun kone liitetään asianmukaiseen yrityksessä käytössä olevaan imulaitteestoon,
jossa ilmavirran nopeus on vähintään 20
m/s, voidaan näin ollen noudattaa Saksen
Liitotasavallassa voimassa olevia TRK-puupölyn raja-arvoja pysyvästi.
61
Simboli usati
Attenzione
Portare
cuffie di
protezione
Leggere
le istruzioni
Indossare
gli occhiali
protettivi
Indossare
i guanti
protettivi
Indossare
scarpe antiscivolo
Durante
il funzi
onamento
tenersi
ad una
distanza
sufficiente dalla
lama in
movimento.
Attenzione! Non
allungare
le mani in
prossimità
della lama
della sega!
Pericolo di
infortunio!
La macchina deve essere
usata solo da una
persona.
Prima di
ripara-zioni,
pulizia e
manutenzione della
macchina
staccare
l’alimentazione!
Attenzione! Non
utilizzare
la macchina in
ambienti
umidi.
Tenere
lontani i
bambini
dall’ambiente di lavoro
In queste istruzioni per l’uso abbiamo indicato i punti che riguardano la Sua sicurezza
con questo simbolo: m
62
Gebruikte symbolen
Käytetyt symbolit
Let op
Draag
gehoor-bescherming
Huomio
Käytä
silmäsuojuksia
Handleiding
lezen
Draag een
veiligheidsbril
Pidä kuulosuojaimia
Käytä suojakäsineitä
Draag
anti-slipschoeisel
Lue ohjeet
Käytä liukumattomia
kenkiä
Attentie!
Niet in het
gebied
van het
zaagblad
grijpen!
Verwo
ndings
risico!
Pidä
käynnin
aikana
tarpeeksi
suuri
etäisyys
käyvään
sahanterään
Huomio!
Älä kosketa sahanteräaluetta!
Loukkaantumisvaara!
Laitetta saa
käyttää
vain yksi
henkilö.
Poista
koneen
verkkopistoke ennen
korjauksia,
puhdistusta ja
huoltoa!
Huomio! Älä
käytä
konetta
märässä
paikassa.
Pidä lapset
poissa työalueelta.
Draag
beschermende
handschoenen
Houd
gedurende het
gebruik
voldoende
afstand
tot het
aangedreven
zaagblad
Het apparaat
mag
slechts
door een
persoon
worden
bediend.
Trek voor
reparaties,
reiniging
en onderhoud de
netstekker
van de
machine
eruit!
Attentie!
Gebruik
het apparaat
niet in
het water.
Houd kinderen uit
de buurt
van het
werkterrein
In deze gebruiksaanwijzing hebben we de
plaatsen, die met uw veiligheid te maken
hebben, van dit teken voorzien: m
Tässä käyttöohjeessa olemme kaikki ne
kohdat, jotka koskevat turvallisuuttanne,
merkinneet tällä merkillä: m
63
mAvvertenze relative alla sicurezza
• Distribuire le istruzioni per l’uso a tutte le
persone che lavorano con la macchina.
• Usare la macchina ossia l’impianto soltanto a condizioni tecnicamente ineccepibili e conformi alla sua destinazione,
con l’osservanza delle norme di sicurezza e della prevenzione antinfortunistica,
attenendosi alle disposizioni del libretto
d’uso e manutenzione. Eliminare (far eliminare) immediatamente quei guasti che
potrebbero pregiudicarne la sicurezza.
• Possono venire impiegati exclusivamente attrezzi conformi alla Normativa Comunitaria Europea EN 847-1.
• Attenersi a tutte le segnalazioni di sicurezza e di pericolo affisse sulla macchina ossia sull’impianto.
• Provvedere affinchè tutte le segnalazioni
di sicurezza e di pericolo affisse sulla
macchina ossia sull’impianto si mantengono sempre in condizioni leggibili.
• Attenzione durante la lavorazione: pericolo di lesioni alle dita e alle mani provocate dall’utensile da taglio rotante.
• Fare attenzione che la macchina poggi
in modo stabile su un pavimento saldo.
• Controllare i cavi di allacciamento alla
rete. Non utilizzare cavi difettosi.
• Mantenere lontani i bambini dalla macchina allacciata alla rete.
• La persona di servizio alla macchina
deve avere almeno 18 anni. Gli apprendisti devono avere almeno 16 anni e possono lavorare alla macchina solo sotto
sorveglianza.
• Non distrarre le persone che lavorano
alla macchina.
• Se una seconda persona lavora alla
sega circolare da banco per allontanare i pezzi tagliati, è necessario dotare
la macchina di un prolungamento per
banco. La seconda persona deve stare
rigorosamente all’estremità di raccolta
del prolungamento per banco.
• Mantenere il posto di servizio della macchina sgombro da trucioli e avanzi di legno.
• Indossare indumenti idonei. Togliersi gioielli, anelli e braccialetti.
64
mVeiligheidswenken
mTurvaohjeet
• Geeft u deze veiligheidswenken aan alle
personen door, die aan de machine werken.
• De machine uitsluitend in technisch
correcte toestand alsmede volgens de
bestemming, bewust van de veiligheidsaspecten en gevaren gebruiken met inachtneming van de gebruiksaanwijzing!
Vooral storingen, die de veiligheid nadelig kunnen beïnvloeden, dient men onverwijld te (laten) verhelpen!
• Er mogen alleen werktuigen worden gebruikt, die aan de Europese Norm EN
847-1 voldoen.
• Alle veiligheids- en gevareninstructies
aan de machine naleven!
• Alle veiligheids- en gevareninstructies
aan de machine compleet in leesbare
toestand houden.
• Let u tijdens het werken op: Verwondingsgevaar van vingers en handen door
roterend zaaggereedschap.
• Let u erop, dat de machine standvast op
een vaste ondergrond staat.
• Aansluitleidingen voor het stroomnet
controleren. Geen defecte leidingen gebruiken.
• Houdt u kinderen uit de buurt van de op
het stroomnet aangesloten machine.
• De bedienende persoon moet minstens
18 jaar oud zijn. Personen in opleiding
moeten minstens 16 jaar oud zijn, maar
mogen alleen onder toezicht aan de machine werken.
• De aan de machine werkende personen
mogen niet afgeleid worden.
• Er mogen geen spaanders of houtafval
op de bedieningsplaats van de machine
liggen.
• Nauwsluitende kleding dragen. Sieraden, ringen en horloges afdoen.
• Op de draairichting van de motor en het
gereedschap letten – zie „Electrische
aansluiting“.
• Veiligheidsinrichtingen aan de machine
mogen niet gedemonteerd of onbruikbaar gemaakt worden.
• Antakaa turvallisuusohjeet kaikille niille
henkilöille, jotka työskentelevät tällä koneella.
• Konetta käytettäessä on sen oltava
teknisesti moitteetomassa kunnossa,
käyttöohjeita täytyy noudattaa turva- ja
vaaratekijät tiedostaen määräysten mukaisesti! Häiriöt, jotka voivat haitata turvallisuutta, on korjattava (korjatautettava)
välittömästi!
• Kaikkien käytettävien työkalujen täytyy
vastata eurooppalaista normia EN 847-1.
• Noudata koneen turva- ja käyttöohjeita.
• Säilytä koneen turva- ja käyttöohjeet koneen lähettyvillä luettavassa kunnossa.
• Varokaa työskennellessänne sormien ja
käden vahingoittumista pyörivässä terässä.
• On huolehdittava että kone on tukevasti
kiinteällä alustalla.
• Verkkoliitäntäkaapeli on tarkastettava
ennen käyttöä. Viallista kaapelia ei saa
käyttää.
• On huolehdittava, että lapset ja muut
asiaankuulumattomat eivät pääse käyttämään sähköverkkoon yhdistettyä konetta.
• Koneen käyttäjän on oltava vähintään 18
vuotias. 16 vuotias koulutettava voi työskennellä koneella valvonnan alla.
• Koneella työskentelevää työntekijää ei
saa häritä.
• Jos pöytäpyörösahalla työskentelee toinenkin henkilö, jonka tehtävänä on ottaa
vastaan poikkileikatut työstökappaleet,
täytyy kone varustaa pöydän pidennyksellä. Tämän toisen henkilön täytyy
seistä pöydän pidennyksen vastaaanottopäässä – hän ei saa seistä missään
muualla.
• Kone ja koneen ympäristö on pidettävä
puhtaana lastuista ja puunjätteistä.
• Työntekijä ei saa käyttäa väljiä vaatteita. Sormukset ja rannekellot on jätettävä
pois.
• Moottorin ja kutterin pyörimissuunta on tarkistettava - katso höylän
„Sähkölaitteet”.
• Koneen suojalaitteita ei saa poistaa tai
tehdä käyttökelvottomaksi.
65
• Fare attenzione al senso di rotazione del
motore e dell’utensile da taglio – vedasi
„Allacciamento elettrico“.
• E’ vietato smontare o rendere inutilizzabili i dispositivi di sicurezza installati
nella macchina.
• Effettuare i lavori di ripreparazione, regolazione, misurazione e pulizia della macchina solo a motore spento. Estrarre la
spina di rete e attendere che l’utensile
rotante sia arrestato.
• Spegnere il motore prima di procedere
all’eliminazione di guasti. Estrarre la spina.
• In caso di fessura rovinata sostituire il
supporto. Staccare la spina dalla presa
di corrente!
• Durante tutte le operazioni la macchina
deve essere collegata ad un impianto di
aspirazione . Osservare le relative norme di utilizzo.
• Durante la lavorazione alla macchina devono essere montati i vari dispositivi di
protezione e le coperture.
• Utilizzare solo lame di sega ben affilate,
senza rotture e non deformate.
• Non è consentito utilizzare lame per seghe circolari di acciaio superrapido.
• ll cuneo di divisione è un importante dispositivo di protezione, mediante il quale il pezzo da lavorare viene guidato.
Questo cuneo di divisione evita anche
la chiusura del giunto di taglio e il contraccolpo del pezzo da lavorare.
• Per ogni ciclo di lavorazione abbassare il
cofano di protezione sul pezzo da lavorare. Deve essere in posizione orizzontale
sulla lama della sega.
• Per sezionamenti longitudinali di pezzi di
spessore limitato, ossia inferiore a 120
mm, utilizzare esclusivamente una sbarra scorrevole. Si ricorre alla sbarra scorrevole, in modo da evitare che durante
la fase di lavoro le mani siano vicine alla
lama della segatrice.
• Spegnere il motore prima di procedere
all’eliminazione di guasti. Estrarre la spina.
• In caso di incrinatura della sega rinnovare l’intercapedine del banco. Estrarre
la spina di rete.
66
• Ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerkzaamheden alleen met uitgeschakelde motor uitvoeren. Stekker uit het
stopcontact trekken en wachten tot het
roterende gereedschap stilstaat.
• Voor het verhelpen van storingen de machine uitschakelen. Stekker eruit trekken.
• Bij alle stappen van de bewerkingscyclus
moet de machine aan een afzuiginstallatie worden aangesloten. Neem daarbij
het gebruik volgens de voorschriften in
acht.
• Tijdens het werken aan de machine
moeten alle veiligheidsinrichtingen en
afdekkingen gemonteerd zijn.
• Wanneer de zaagspleet onzuiver is het
kantelinzetstuk vervangen. Haal de stekker uit de contactdoos!
• Alleen goed geslepen, niet vervormde
zaagbladen zonder scheurtjes gebruiken.
• Cirkelzaagbladen uit sneldraaistaal, die
op zware last berekend zijn, mogen niet
gebruikt worden.
• De splijtwig is een belangrijk beveiligingsinrichting. De splijtwig geleidt het
werkstuk en verhindert het sluiten van
de zaagsnede en het terugslaan van het
werkstuk.
• De afdekkap moet bij elke werkzaamheid naar beneden worden gelaten. De
kap moet horizontaal boven het zaagblad
staan.
• Ook in geval van een geringe verplaatsing dient de machine of installatie van
elke externe energietoevoer te worden
gescheiden! Voor de hernieuwde inbedrijfstelling dient de machine weer correct op het net te worden aangesloten!
• Als u de werkplaats verlaat, de motor uitschakelen. De stekker uit het stopcontact
trekken.
• Aansluitingen en reparaties van de electrische uitrusting mogen alleen door de
electrovakman worden doorgevoerd.
• Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moeten na afloop van de reparatie- en onderhoudswerkzaamheden
meteen weer gemonteerd worden.
• Stel elektrisch gereedschap niet bloot
aan regen.
• Koneen huollon, säädön, mittauksen ja
puhdistuksen ajaksi on moottori pysäytettävä ja irroitettava sähköverkosta. On
odotettava, että pyörivä on pysähtynyt.
• Ennen vikojen korjaamista on kone pysäytettävä ja irroitettava sähköverkosta.
• Kone täytyy kaikissa työvaiheissa liittää
-imulaitteestoon. Ota tällöin huomioon
luvussa „Määräysten mukainen käyttö“
annetut ohjeet.
• Koneella työskenneltäessä on kaikkien
suojalaitteiden oltava paikoilleen asennettuina.
• Koneessa saa käyttää ainoastaan hyvin
teroitettuja, ehjiä ja moitteettomia pyörösahanteriä.
• Pikateräksestä tehtyjä pyörösahanteriä
ei saa käyttää.
• Jakoveitsi on tärkeä suojalaite. Se ohjaa
työkappaletta ja sulkee sahausraon pyörösahanterä takana sekä estää työkappaleen takaiskut.
• Uusi kippilisäke saharaon tullessa ahtaaksi . Vedä verkkopistoke pois rasiasta!
• Terän yläsuojus on jokaisessa työvaiheessa laskettava työkappaleen pälle. Se täytyy olla vaakasuorassa terän
päällä.
• Ennen vikojen korjaamista on kone pysäytettävä ja irroitettava sähköverkosta.
• Vahingoittunut kitakappale on vaihdettava uuteen. Kone on irroitet
tava
sähköverkosta.
• Kun työntekijä poistuu koneelta, niin
moottori on pysäytettävä ja pistoke on
irroitettava pistorasiasta.
• Aina kun siirrät konetta pienenkin matkan, kytke kone irti verkkovirrasta! Kytke kone asianmukaisesti takaisin sähköverkkoon ennen ottamista uudelleen
käyttöön.
• Sähkölaitteita saa asentaa, korjata ja huoltaa vain siihen valtuutettu
sähköasennusliike.
• Kaikki suoja- ja turvalaitteet on heti täydellisen korjaus- ja huoltotyön jälkeen
asennettava paikoillen.
• Älä altista sähkötyökaluja sateelle.
• Älä käytä sähkötyökaluja kosteassa tai
märässä ympäristössä.
• Huolehdi työalueen hyvästä valaistuksesta.
67
• Spegnere il motore quando si lascia il
posto di lavoro. Estrarre la spina di rete.
• Staccare la macchina o l’impianto da
qualsiasi fonte d’energia esterna prima
di procedere a un qualsiasi spostamento,
pur minimo. Allacciare la macchina nuovamente alle rete prima di riprendere il
funzionamento.
• Allacciamenti e riparazioni delle apparecchiature elettriche possono essere
fatti solo da un elettricista specializzato.
• I vari dispositivi di protezione e di sicurezza devono essere subito rimontati
una volta conclusi i lavori di riparazione
o di manutenzione.
• Non esporre le apparecchiature elettriche alla pioggia.
• Non utilizzare le apparecchiature elettriche in ambienti umidi o bagnati.
• Provvedere ad una buona illuminazione
dell’ambiente di lavoro.
• Non utilizzare le apparecchiature elettriche nelle vicinanze di liquidi infiammabili
o di gas.
• Evitare il contatto con oggetti con messa
a terra (es. tubi, radiatori, forni, frigoriferi)
• Gli apparecchi elettrici non in uso dovrebbero essere conservati e depositati
in luogo asciutto, in posizione alta, chiusi a chiave, al di fuori dalla portata dei
bambini.
• Non tirare il cavo per staccare la spina
dalla presa di corrente. Proteggere il
cavo da calore, olio e superfici taglienti.
• Le impugnature devono essere mantenute asciutte, pulite e libere da olio e
grasso.
Avviso! Questo elettroutensile genera un
campo magnetico durante l‘esercizio. Tale
campo può danneggiare impianti medici
attivi o passivi in particolari condizioni. Per
ridurre il rischio di lesioni serie o mortali,
si raccomanda alle persone con impianti
medici di consultare il proprio medico e il
produttore dell‘impianto medico prima di
utilizzare l‘elettroutensile.
68
• Gebruik elektrisch gereedschap niet in
een vochtige of natte omgeving.
• Zorg voor goede verlichting van de werkplek.
• Gebruik elektrisch gereedschap niet
daar, waar brand- of explosiegevaar bestaat.
• Vermijd aanraking met geaarde objecten
(bijv. buizen, radiatoren, elektrische kachels, koelapparaten)
• Elektrisch gereedschap dat niet gebruikt
wordt dient in een droge, hooggeplaatste
of afgesloten plek opgeborgen worden,
buiten het bereik van kinderen.
• Trek de stekker nooit aan het snoer uit
de contactdoos. Bescherm het snoer tegen hitte, olie en scherpe kanten.
• Houd de handvatten droog, schoon, en
olie- en vetvrij.
• Verzekert u zich ervan dat bij het aansluiten van de stekker de schakelaar uitgeschakeld is.
• Gebruik in de buitenlucht enkel daarvoor
toegelaten en overeenkomstig gemarkeerde verlengsnoeren.
• Gebruik geen gereedschap met een defecte schakelaar.
• Gebruik alleen zaagbladen waarvan de
maximale toegelaten snelheid niet lager
is dan de maximale spilsnelheid, en die
geschi
Waarschuwing! Dit elektrisch apparaat genereert een elektromagnetisch veld als het
is ingeschakeld. Dit veld kan onder bepaalde omstandigheden interfereren met actieve of passieve medische implantaten. Om
het risico op ernstig of dodelijk letsel te beperken, raden we personen met medische
implantaten aan om hun arts en de fabrikant
van het medische implantaat te raadplegen
voordat de machine wordt gebruikt.
• Älä käytä sähkötyökaluja paikoissa, joissa on palo- tai räjähdysvaara.
• Vältä koskettamista maadoitettuihin osiin
(esim. putket, lämpöpatterit, sähköhellat,
jäähdytyslaitteet).
• Käyttämättömät sähkötyökalut on pidettävä kuivassa, ylös sijoitetussa, suljetussa paikassa lasten ulottumattomissa.
• Älä käytä johtoa pistokkeen vetämiseen
sähkörasiasta. Suojaa johto kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta.
• Pidä käsikahvat kuivina, siisteinä ja vapaana öljystä ja rasvasta.
• Varmista, että kytkin on pois päältä kun
pistät pistokkeen pistorasiaan.
• Käytä ulkona vain sallittuja ja tarkoitukseen hyväksyttyjä sekä vastaavasti merkittyjä jatkojohtoja.
• Älä käytä sähkötyökaluja, joita ei voi kytkeä päälle tai pysäyttää katkaisimella.
• Käytä vain sahanteriä, joiden suurin
sallittu nopeus ei ole pienempi kuin kippisirkkelin ja sahattavan kappaleen suurin karanopeus.
Varoitus! Tämä sähkötyökalu tuottaa käytönaikana sähkömagneettisen kentän.
Tämä kenttä voi määrätyissä olosuhteissa
heikentää aktiivisten tai passiivisten lääketieteellisten implanttien toimintaa. Vakavan
tai jopa kuolemaan johtavan loukkaantumisen vaaran välttämiseksi suosittelemme
henkilöitä, joilla on lääketieteellinen implantti, neuvottelemaan lääkärinsä ja implantin
valmistajan kanssa, ennen kuin.
69
Sicurezza delle attività
È importante che tutti i lavoratori:
1 siano formati correttamente sull’uso, sulle regolazioni e sul funzionamento della
macchina;
2 siano istruiti riguardo i fattori che influenzano l’esposizione ai rumori, ad esempio:
–– lame da sega progettate specificatamente per ridurre l’emissione di rumori;
–– mantenimento delle lame da sega e
della macchina;
3 siano istruiti riguardo i fattori che influenzano l’esposizione alle polveri, ad
esempio:
–– Tipo di materiale da processare;
–– Importanza di cappe aspiranti individuali (raccoglitori di polveri al posto
di origine);
–– Corretta impostazione di cappe aspiranti, piatto guida, raccoglitori di trucioli;
–– Se disponibile, attivazione di cappe
aspiranti prima dell’inizio del lavoro;
È importante che:
4 durante il funzionamento, la macchina si
trovi su un piano orizzontale, anche sul
pavimento e che lo spazio attorno alla
macchina sia tenuto pulito e privo di rifiuti, quali ad esempio trucioli e scarti di
produzione;
5 una corretta illuminazione, generale o
locale, sia garantita;
6 il materiale prodotto e i pezzi lavorati
siano raccolti vicino al luogo di lavoro
dell’operatore.
È importante per l’operatore:
7 che, in caso di necessità, indossi equipaggiamento adeguato, che puó includere:
–– protezioni acustiche per ridurre il rischio di possibile perdita di udito;
–– protezioni respiratorie, per ridurre l’inalazione di polveri dannose;
–– guanti durante la manipolazione delle
lame (quando possibile, le lame devono sempre essere trasportate in una
cassetta degli strumenti);
70
Veilige bediening
Het is belangrijk voor alle werknemers:
1 om adequaat getraind te worden in het
gebruik, afstellen en bediening van de
machine;
2 om instructies te ontvangen over de factoren die invloed hebben op blootstelling
aan lawaai, bijvoorbeeld:
–– zaagbladen welke speciaal ontworpen
zijn om geluidsemissie te reduceren;
–– onderhoud van het zaagblad en de
machine;
3 om instructies te ontvangen over de factoren die invloed hebben op blootstelling
aan stof, bijvoorbeeld:
–– Het soort van materiaal dat word verwerkt;
–– Het belang van de individuele afzuigkappen (stofafscheider op de plaats
van herkomst);
–– Juiste afstelling van de afzuigkappen,
geleidingsplaat, spanenopvang;
–– Indien beschikbaar, inschakelen van
de afzuigkappen voor aanvang van
het werk;
Turvallinen käyttö
On tärkeää, että kaikille työntekijöille:
1 annetaan asianmukaista opastusta koneen käytöstä, säädöstä ja toiminnasta;
Het is belangrijk dat:
4 tijdens bedrijf, de machine op een horizontale vlakke vloer staat en dat de ruimte rond de machine goed onderhouden
is en dat er geen afval ligt zoals bijvoorbeeld spanen en afvalstukken;
5 er voldoende algemene of plaatselijke
verlichting voorzien is;
6 het te verwerken materiaal en de verwerkte werkstukken dicht bij de normale
werkplaats van de bediener gestapeld
zijn.
Het is belangrijk voor de bediener:
7 dat, indien nodig, persoonlijke beschermingsmiddelen gedragen worden, welke
uit het volgende kunnen bestaan:
–– gehoorbescherming, om het risico
van gehoorverlies te reduceren;
–– ademhalingsbescherming, om het inademen van schadelijk stof te reduceren;
–– handschoenen tijdens handelingen
met zaagbladen (wanneer mogelijk,
moeten zaagbladen altijd in een gereedschapkoffer getransporteerd worden);
On tärkeää, että:
4 käytön aikana kone seisoo vaakasuoralla, tasaisella lattialla, ja että koneen
ympärillä oleva tila on hyvin hoidettu ja
vapaa jätteistä, kuten esim. lastuista ja
leikatuista työkappaleista;
5 asianmukainen yleis- tai paikallisvalaistus on järjestetty;
6 ulostulomateriaali ja käsitellyt työkappaleet pinotaan käyttäjän normaalin
työpaikan läheisyyteen.
2 annetaan opastusta tekijöistä, jotka vaikuttavat melualtistukseen, esim.:
–– sahanterät, jotka on erityisesti suunniteltu vähentämään melupäästöjä;
–– sahanterän ja koneen kunnossapito;
3 annetaan opastusta tekijöistä, jotka vaikuttavat pölyaltistukseen, esim.:
–– Käsiteltävän materiaalin tyyppi;
–– Yksittäisten poistokaapujen (pölysäiliö
alkupaikassa) tärkeys;
–– Poistokaapujen, ohjauslevyn, lastujen
kokoojan asianmukainen asennus;
–– Jos saatavilla, poistokaapujen aktivointi ennen työn aloitusta;
On tärkeää käyttäjän kannalta:
7 että tarpeen mukaan käytetään henkilökohtaisia turvavarusteita, jotka voivat
sisältää seuraavat:
–– kuulosuoja, mahdollisen kuulonaleneman riskin vähentämiseksi;
–– hengityssuoja, vahingollisen pölyn
hengittämisen vähentämiseksi;
–– hansikkaat sahanteriä käsiteltäessä
(aina kun mahdollista sahanterät tulisi
kuljettaa työkalukotelossa);
71
8 che la macchina sia spenta, se senza
supervisione;
9 che i guasti nella macchina (i dispositivi
di sicurezza o le lame) siano segnalati
immediatamente una volta rilevati
10 che impari le misure di sicurezza per la
pulizia, manutenzione e rimozione periodica di trucioli e polvere per evitare il
rischio di incendio;
11 che siano rispettate le istruzioni del fabbricante riguardo il funzionamento, la
regolazione e la riparazione delle lame;
12 che siano utilizzate solo lame correttamente affilate;
13 che tutti i mandrini e le flangie utilizzate
siano adatti all‘uso in base alle specifiche
del costruttore
14 che tutti i dispositivi di sicurezza utilizzati
che sono necessari per il processo di lavoro siano in buone condizioni, e mantenuti secondo le istruzioni del produttore.
Tenete presente che i nostri apparecchi non
sono stati costruiti per l’impiego professionale, artigianale o industriale. Non riconosciamo alcuna garanzia se l’apparecchio
viene usato in imprese commerciali, artigianali o industriali, o in attività equivalenti
mNorme di utilizzo
La macchina è conforme alla vigente
normativa comunitaria relativa ai macchinari.
• La sega circolare a bilanciere posizionata in modo tale da essere seguita da una
persona al posto di comando ed utilizzata solo all’aperto.
• La sega circolare a bilanciere una sega
circolare trasportabile. Controllare i dati
tecnici per il taglio trasversale di legna
da ardere con ribalta di alimentazione.
• La sega realizzata esclusivamente per
il taglio trasversale di legna da ardere.
• Indipendentemente dal diametro del pezzo di legno si consiglia di mettere un unico pezzo per volta sul bilanciere.
72
8 dat de machine uitgeschakeld is, wanneer er geen toezicht is;
9 dat mankementen aan de machine inclusief veiligheidsvoorzieningen of zaagbladen direct gerapporteerd worden nadat
deze gedetecteerd zijn;
10 dat bedieners de veiligheidsmaatregelen
leren voor reinigen, onderhoud, en regelmatig verwijderen van spanen en stof om
brandgevaar te vermijden;
11 dat de instructies van de fabrikant betreffende bediening, afstellen en reparatie
van zaagbladen worden opgevolgd;
12 dat alleen op de juiste wijze geslepen
zaagbladen worden gebruikt;
13 dat alle gebruikte spindelringen en zaagflenzen geschikt voor gebruik zijn volgens de specificaties van de fabrikant;
14 dat alle gebruikte loskoppel veiligheidsvoorzieningen en andere niet-loskoppel
veiligheidsvoorzieningen die nodig zijn
voor het werkproces in goede staat zijn,
en volgens de instructies van de fabrikant
onderhouden zijn.
8 että kone kytketään pois päältä, jos kukaan ei valvo sitä;
9 että koneen, mukaan lukien turvalaitteet
ja sahanterät, viat raportoidaan välittömästi, kun ne on havaittu;
10 että käyttäjät oppivat turvatoimenpiteet
puhdistusta, kunnossapitoa ja lastujen ja
pölyn poistoa varten tulipaloriskin välttämiseksi;
11 että valmistajan antamia sahanterän
käyttö-, säätö- ja korjausohjeita noudatetaan;
12 että ainoastaan teroitettuja sahanteriä
käytetään;
13 että kaikki käytetyt akselirenkaat ja sahalaipat ovat soveltuvia käytettäväksi
valmistajan määritysten mukaan;
14 että kaikki käytetyt irrotusturvalaitteet ja
muut irrotukseen liittymättömät turvalaitteet, jotka ovat välttämättömiä työprosessin kannalta, ovat hyvässä kunnossa, ja
että niitä huolletaan valmistajan ohjeiden
mukaisesti.
Wij wijzen erop dat onze gereedschappen
overeenkomstig hun bestemming niet geconstrueerd zijn voor commercieel, ambachtelijk of industrieel gebruik. Wij geven
geen garantie indien het gereedschap in
ambachtelijke of industriële bedrijven alsmede bij gelijk te stellen activiteiten wordt
gebruikt.
Ole hyvä ja ota huomioon, että laitteitamme
ei ole suunniteltu ja valmistettu käytettäväksi pienteollisuus- tai teollisuustarkoituksiin.
Emme siksi ota mitään vastuuta vaurioista,
jos laitetta käytetään pienteollisuus-, käsityöläis- tai teollisuustyöpaikoilla tai näihin
verrattavissa olevissa toimissa.
mVoorgeschreven gebruik
mMääräysten mukainen käyttö
De machine voldoet aan de geldige EGrichtlijnen voor machines.
• De wipzaag is ontworpen voor bediening
door ŽŽn persoon, en dient enkel buitenshuis gebruikt te worden.
• De wipzaag is een transporteerbare cirkelzaag. Hij dient enkel voor het dwars
doorzagen van brandhout met behulp
van de toevoertafel conform de technische specificaties
• De zaag is uitsluitend gebouwd voor het
dwars doorzagen van brandhout.
• Onafhankelijk van de doorsnede van het
hout mag slechts 1 werkstuk op de tafel
gelegd worden.
Kone vastaa voimassa olevaa EU-direktiiviä.
• Kippisirkkeli on tehty yhden ihmisen työpaikaksi ulkokäyttöön.
• Kippisirkkeli on siirrettävä sirkkeli. Sitä
voi käyttää vain polttopuiden poikkisahaukseen syöttökipillä teknisten tietojen
mukaisesti.
• Saha on suunniteltu vain polttopuiden
poikkisahaukseen.
• Puun läpimitasta riippumatta kippiin saa sijoittaa vain yhden työkappaleen kerrallaan.
• Ota huomioon kaikki turva- ja vaaraohjeet ja pidä ne hyvin luettavissa olevassa
kunnossa.
73
• Fare attenzione a tutte le indicazioni di
sicurezza e di pericolo sulla macchina
e tenerle sempre in una condizione ben
leggibile.
• La sega circolare da banco è stata costruita esclusivamente per la lavorazione
di legno e materiali analoghi. Si devono
utilizzare solo attrezzi e accessori originali
• A secondo del taglio e del tipo di legno
(legno massiccio, compensato, o pannelli di masonite), impiegare la lama per
segatrice adatta, in conformità con la
norma EN 847-1. Osservare gli accessori speciali degli utensili alla fine delle
presenti istruzioni d’uso.
• Usare la macchina ossia l’impianto soltanto a condizioni tecnicamente ineccepibili e conformi alla sua destinazione,
con l’osservanza delle norme di sicurezza e della prevenzione antinfortunistica,
attenendosi alle disposizioni del libretto
d’uso e manutenzione. Eliminare (far eliminare) immediatamente quei guasti che
potrebbero pregiudicarne la sicurezza.
• E’ necessario rispettare le relative norme
antinfortunistiche e le altre regole tecniche di sicurezza generalmente riconosciute.
• La macchina deve essere utilizzata,
curata o riparata solo da persone con
precedente esperienza e a conoscenza
dei relativi pericoli. Il produttore non risponde di danni provocati da modifiche
apportate arbitrariamente alla macchina.
• La macchina deve essere utilizzata, solo
con accessori e utensili originali del produttore.
• Il produttore non risponde di danni provocati da un uso non conforme; ogni rischio a carico dell’utente.
74
• Houd de veiligheids- en gevareninstructies op de machine in acht en houd deze
compleet en in goed leesbare toestand.
• De machine heeft een werkruimte, die
zich voor de machine, links van het
zaagblad bevindt.
• Het werkgebied en de omgeving van de
machine moet vrij zijn van storende delen, om ongevallen te voorkomen.
• In principe moeten alle te bewerken stukken steeds vrij van vreemde voorwerpen
zoals bijvoorbeeld nagels of schroeven
zijn.
• De tafelcirkelzaagmachine is uitsluitend
voor het bewerken van hout en houtverwante grondstoffen geconstrueerd. Er
mogen alleen originele werktuigen en
accessoires worden toegepast. Naargelang de zaag- en houtsoort (massief
hout, triplex of spaanplaat) het vereiste
zaagblad volgens de norm EN 847-1
monteren. Let op de speciale toebehoren voor gereedschap aan het einde van
deze bedieningshandleiding.
• De machine uitsluitend in technisch
correcte toestand alsmede volgens de
bestemming, bewust van de veiligheidsaspecten en gevaren gebruiken met inachtneming van de gebruiksaanwijzing!
Vooral storingen, die de veiligheid nadelig kunnen beïnvloeden, dient men onverwijld te (laten) verhelpen!
• De betreffende voorschriften ter voorkoming van ongelukken en de overige
algemeen erkende veiligheidstechnische
regels moeten in acht genomen worden.
• De machine mag alleen door personen
gebruikt, onderhouden of gerepareerd
worden, die er vertrouwd mee zijn en
die over de gevaren ervan zijn geïnformeerd. Eigenhandige veranderingen aan
de machine sluiten de aansprakelijkheid
van de fabrikant voor de daaruit resulterende schaden uit.
• De machine mag alleen met origineel
toebehoor en gereedschap van de fabrikant gebruikt worden.
• Elk ander gebruik geldt als niet voorgeschreven gebruik. Voor de daaruit resulterende schaden stelt de fabrikant zich
niet aansprakelijk. Het risico hiervan
draagt de gebruiker zelf.
• Pöytäpyörösaha on suunniteltu ainoastaan puun ja puunta
paisten materiaalien käsittelyyn. Siinä saa käyttää vain
alkuperäisiä -työkaluja ja -lisävarusteita. Leikkaustavasta ja puulaadusta
(täyspuu, vaneri tai lastulevyt) riippuen
on käytettävä vaadittavaa, normin EN
847-1 mukaista sahanterää. Huomioi
työkalun erikoisvarusteet tämän käyttöohjeen lopussa.
• Valmistajan antamia turva-, työ- ja
huolto-ohjeita täytyy noudattaa samoin
teknisissä tiedoissa mainittuja mittoja.
Kysymykseen tulevia tapaturmantorjubtaohjeita ja muita yleisesti tunnustettuja
turvateksisiä sääntöjä on noudatettava.
• Asiaankuuluvia
tapaturmanehkäisyohjeita ja muita yleisesti tunnettuja
turvallisuusteknisiä sääntöjä on noudatettava.
• -konetta saavat käyttää, hoitaa ja pitää
kunnossa vain sellaiset henkilöt, jotka on
perehdytetty sen käyttöön ja jotka myös
tietävät käyttöön liittyvät vaaratekijät.
Itse tehdyt muutokset koneeseen vapauttavat koneen valmistajan vahingonkorvausvelvollisuudesta.
• -koneessa saa käyttää vain alkuperäisiä
kulutus- ja varaosia.
• Jokainen sen ylittävä käyttö ei ole ohjeitten mukainen. Siitä johtuvista vahingoista
ei valmistaja vastaa; vahingosta vastaa
yksin käyttäjä.
75
mRischi residui
La macchina è costruita in base allo
stato attuale della tecnica e delle regole tecniche di sicurezza. Singoli rischi
residui durante il lavoro non possono,
nonostante, essere esclusi.
• Rischio di ferimento delle dita e delle
mani dovuti alla rotazione della lama in
caso di modalità di guida del pezzo di
lavoro non appropriata.
• Incidenti dovuti al catapultamento di pezzi di lavoro in caso di fissaggio o guida
non appropriati, come lavori senza l’arresto di finecorsa.
• Pericoli per la salute dovuti al rumore.
Durante il lavoro viene superato il livello
acustico consentito. Indossare assolutamente un equipaggiamento di protezione
personale, come cuffie di protezione.
• Incidenti dovuti a difetti della lama. Controllarne regolarmente l’integrità.
• Pericoli legati alla corrente elettrica in
caso di impiego di cavi di collegamenti
elettrici non perfettamente funzionanti.
• Durante l’impiego degli accessori speciali , prestare particolare attenzione alle
relative istruzioni d’uso allegate.
• Inoltre possono sussistere, nonostante
tutte le precauzioni, rischi residui non
palesi.
• Rischi residui possono essere ridotti al
minimo se vengono osservati: le „note di
sicurezza“, „I’impiego conforme alle norme“ e le istruzioni sull’uso al completo.
76
mOverige risico’s
mJäljelle jäävät riskit
De machine is volgens de nieuwste
stand van de techniek en de erkende
veiligheidstechnische regels gebouwd.
Toch kunnen er tijdens het werken nog
een enkele risico’s optreden.
• Gevaar voor verwondingen voor vingers
en handen door het roterende zaagblad
bij ondeskundige geleiding van het werkstuk.
• Verwondingen door het wegslingerende
werkstuk bij ondeskundig vastzetten en
ondeskundige geleiding, zoals werken
zonder aanslag.
• Gevaar voor uw gezondheid door lawaai.
Tijdens het werken wordt het toegestane
geluidsniveau overschreden. Beslist persoonlijke beschermingsmiddelen zoals
gehoorbescherming dragen.
• Verwondingen door defect zaagblad. Het
zaagblad regelmatig op goede toestand
controleren.
• Gevaar voor uw gezondheid door stroom,
bij gebruik van aansluitkabels, die niet
aan de voorschriften voldoen.
• Bij het gebruik van speciale accessoires
moet de bijgevoegde gebruiksaanwijzing
van de betreffende speciale accessoires
gelezen en in acht genomen worden.
• Verder kunnen er ondanks alle voorzorgsmaatregelen nog niet bekende risico’s bestaan.
• Deze overige risico’s kunnen geminimaliseerd worden, als de „Veiligheidswenken“ en het „Gebruik volgens de voorschriften“ en de gebruiksaanwijzing in
z’n geheel in acht genomen worden.
Kone on valmistettu alan uusimpien
standardien ja turvallisusuusteknisten
vaatimusten mukaiseksi. Silti sen käyttö
voi aiheuttaa v
aaratilanteita.
• Pyörivä sahanterä voi vammauttaa käyttäjän sormet tai kädet jos työkappaletta
viedään virheellisesti terälle.
• Jos työkappaletta pidetään huolimattomasti tai viedään terälle virheellisesti esimerkiksi ilman ohjainta töykappale voi lennähtää pois ja aiheuttaa
loukkaantumisvaaran.
• Melu voi vaarantaa terveyden. Sallittu
melutaso ylittyy työskentelyn aikana.
Käytä ehdottomasti henkilökohtaisia suojavarusteita kuten kuulosuojaimia.
• Viallinen sahanterä aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Tarkasta säännöllisin välein, että terä on ehjä.
• Sähkövirta aiheuttaa hengenvaaran, jos
käytät säännösten vastaisia tai viallisia
jatko- ym. virtajohtoja.
• Käytettäessä -erikoisvarusteita täytyy
erikoisvarusteiden mukaan liitetty käyttöohje ottaa huomioon ja se täytyy lukea
huolellisesti.
• Kaikista varotoimista huolimatta koneella
työskentely on aina jossain määrin riskialtista.
• Vaaratilanteet torjut parhaiten, kun käytät
konetta „Turvaohjeiden“ ja muiden määräysten ja sääntöjen mukaisesti. Noudata tarkasti koneen käyttöohjetta.
77
Fig. 1
Macchina, Fig. 1, 2, 2.1, 2.2
4
22
21
1 Motore con
telaio
2 Bilanciere
5
13
15
3 Copertura
lama interna
4 Copertura
lama esterna
12
14
7
6
16
11
7
10
9
8
Fig. 2
3
19
13
5.1
20
1
6
17
21
16
14
15
2
22
5 Schermo
protettivo,
interno destro
5.1 Schermo
protettivo,
interno sinistro
6 Protezione
lama posteriore
7 Blocco bilanciere
8 Piedistallo
9 Fori di fissaggio
10 Barra trasversale
11 Molla richiamo
15
12 Catena
18
Fig. 2.1
13 Squadra longitudinale
19
2
1
14 Vite di regolazione squadra
longitudinale
13
26
28
22
27
Fig. 2.2
5.1
23
3
24
4
21
11
25
6
78
5
29
15 Impugnatura
16 Guarnizione
bilanciere
17 Telaio di base
18 Vite di regolazione blocco
bilanciere
19 Gruppo prese/
Interruttore ONOFF
20 Piastra motore
21 Lamiera di protezione
22 Prolunga bilanciere
23 Lama
24 Chiave inglese
25 Porta chiave
inglese
26 Kit di
accessori per
l’installazione
della lama
27 Kit di accessori
per utilizzo ed
installazione
28 Kit di
accessori per
installazione
del seghetto
alternativo
29 Kit di
accessori per
installazione
dell’apparato
protettivo
Machinedescriptie, Fig. 1, 2, 2.1, 2.2
1 Motor met frame
2
3
4
5
5.1
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15 Handgreep
Kanteltafel
16 Kantelinzetstuk
Interne zaagbladaf- 17 Onderstel
dekking
Externe
18 Stelzaagbladafdekking
schroeven
tafelverlenging
Zaagbladbe19 Stekkercombinatie/
schermer, binnen
Aanrechts
uitschakelaar
Zaagbladbe20 Motorplaat
schermer, binnen
links
Zaagblad21 Beschermbescherming
plaat
onderaan
Kanteltafelhouder
22 Tafelverlenging
Standaard
23 Zaagblad
Bevestigingsboring 24 Zaagbladsleutel
Dwarschoor
25 Tegenhouds
leutel
Retourveer
26 Accessoireset voor
zaagblad
installatie
Ketting
27 Accessoireset voor
handvat en
schakelaar
installatie
Langsaanslag
28 Accessoireset voor
decoupeerzaag
installatie
Stelschroeven
29 Accessoirelangsaanslag
set voor
beschermkap
installatie
Varusteet, kuvat 1, 2, 2.1, 2.2
1
2
3
4
5
Moottori ja kehys
Kippi
Sahanteräsuojus sisälle
Sahanteräsuojus ulos
Sahanterän
suojus,
sisäpuoli oikea
15 Käsikahva
16 Kippisisäke
17 Peruskehys
18 Säätöruuvi
kippipidike
19 Pistokeyhdistelmä /
Päälle- / pois
päältä kytkin
20 Moottorilevy
5.1 Sahanterän
suojus,
sisäpuoli vasen
Sahanter-äsuoja 21 Suojapelti
6
alhaalla
7
8
9
Kippipidike
Seisontajalka
Kiinnitysreikä
10 Poikittaistuki
11
Palautusjousi
12 Ketju
13 Pitkittäisvaste
14 Säätöruuvi
pitkittäisvasteelle
22 Kippipi-dennys
23 Sahanterä
24 Sahanteräavain
25 Vastapidäkeavain
26 Lisävarustesarja
sahanterän
asennukseen
27 Lisävarustesarja
kahvan ja
kytkimen
asennukseen
28 Lisävarustesarja
kuviosahan
asennukseen
29 Lisävarustesarja
suojuksen
asennukseen
79
Montaggio
Attrezzi di assemblaggio richiesti:
Chiave inglese regolabile SW8, SW13,
SW14
Presa di corrente esagonale dimensione 4
Cacciavite Phillips
3
4
5
6
4
3
7
4
C
A
8
B
6
5
6
8
80
7
8
1. Installazione del seghetto alternativo
(Fig. 3)
Parti di fissaggio dal kit di accessori 28 (Fig.
2.1)
2 bulloni esagonali M8 x 60
4 guarnizioni 8 mm
2 bulloni
esagonali M8 auto-bloccanti.
A
Installare le due aste trasversali (10) sul lato
interno dei due
B cavalletti con i due bulloni
esagonali e le 2 guarnizioni. Ora inserire
il vacillatore (2) con l’aiuto di una seconda persona col bullone esagonale sul lato esterno dei due cavalletti e bloccare il
supporto del vacillatore con il bullone autobloccante ed una guarnizione in modo che
la lama non possa essere rimossa.
2. Installazione della molla elicoidale
(Fig. 4)
Parti di fissaggio:
1 molla
Installati sul tubo di collegamento:
1 guarnizione D 15
1 bullone esagonale M 6 x 25
1 dado M6
2 guarnizioni 6 mm
A
Spingere
la molla (A) e la guarnizione D15
sul tubo di collegamento, inserire il tutto
nell’angolo eBfissare il tubo con il bullone
esagonale M 6 x 25, 2 guarnizioni ed un
dado M6 alla sinistra dei due fori.
3. Installazione della catena (Fig. 5)
Parti di fissaggio dal kit di accessori 28 (Fig.
3
2.1)
1 bullone esagonale M 6 x 25
2 guarnizioni D 6 mm
1 dado M6
Installare la catena sul lato sinistro col bullone esagonale M 6 x 25, 2 guarnizioni e il
dado sul vacillatore.
Assemblage
Asennus
Benodigde assemblagegereedschappen:
Steeksleutel SW8, SW13, SW14
Inbussleutel 4
Kruiskopschroevendraaier
Tarvittavat kokoonpanotyökalut:
Leuka-avain SW8, SW13, SW14
Kuusiohylsy koko 4
Ristipääruuviavain
1. Installatie van de decoupeerzaag (Fig.
3)
Bevestigingsonderdelen uit accessoireset
28 (Fig. 2.1)
2 stuks zeskantbouten M8 x 60
4 stuks sluitring 8 mm
2 stuks zelfborgende M8 zeskant bouten
Installeer de twee dwarsbalken (10) aan de
binnenzijde van de twee staanders met de
twee zeskantbouten en 2 sluitringen. Breng
nu de oscillerende zaag (2) in met hulp van
een tweede persoon voor de zeskant bouten aan de buitenzijde van de staanders
en voeg de steun van de oscillerende zaag
stevig samen met de zelfborgende moer en
een sluitring, zodat de oscillerende zaag
niet verplaatst kan worden.
1. Kuviosahan asennus (Kuva 3)
Kiinnitysosat lisävarustesarjasta 28 (Kuva
2.1)
2 kpl. kuusikulmapultteja M 8 x 60
4 kpl. aluslevyjä 8 mm
2 kpl. itselukitsevia M8 kuusikulmapultteja
Asenna kaksi poikittaistankoa (10) kahden
jalustan sisäpuolelle kahdella kuusikulmapultilla ja 2 aluslevyllä. Syötä nyt keinulauta
(2) toisen henkilön avustuksella jalustojen
ulkopuolella oleviin kuusikulmapultteihin ja
liitä keinulaudan kannatin itselukitsevaan
mutteriin ja aluslevyyn tiukasti, siten että
keinulautaa ei voi poistaa.
2. Installatie van de terugloopveer (Fig.
4)
Bevestigingsonderdelen:
1 stuks veer
Geïnstalleerd op de verbindingsbuis:
1 stuks sluitring D15
1 stuks zeskantbout M6 x 25
1 stuks stopmoer M6
2 stuks sluitring 6 mm
Druk de veer (A) en sluitring D15 op de verbindingsbuis, steek deze in de hoek en zet
de buis vast met de zeskantbouten M6 x 25,
2 sluitringen en een stopmoer M6 aan de
linkerzijde van de twee gaten.
2. Vastajousen asennus (Kuva 4)
Kiinnitysosat:
1 kpl. jousia
Asennetaan yhdysputkeen:
1 kpl. aluslevyjä D15
1 kpl. kuusikulmapultteja M 6 x 25
1 kpl. lukkomuttereita M6
2 kpl. aluslevyjä 6 mm
Työnnä jousi (A) ja aluslevy D15 yhdysputkeen, syötä se kulmaan ja kiinnitä putki
kuusikulmapultilla M 6 x 25, 2 aluslevyllä
ja yhdellä lukkomutterilla M6 kahden reiän
vasemmalle puolelle.
3. Installatie van de ketting (Fig. 5)
Bevestigingsonderdelen uit accessoireset
28 (Fig. 2.1)
1 stuks zeskantbout M6 x 25
2 stuks sluitring D 6 mm
1 stuks stopmoer M6
Installeer de ketting aan de linkerzijde met
de zeskantbout M6 x 25, 2 sluitringen en de
stopmoer op de oscillerende zaag.
3. Ketjun asennus (Kuva 5)
Kiinnitysosat lisävarustesarjasta 28 (Kuva
2.1)
1 kpl. kuusikulmapultteja M 6 x 25
2 kpl. aluslevyjä D 6 mm
1 kpl. lukkomuttereita M6
Asenna ketju keinulaudan vasemmalle puolelle kuusikulmapultilla M 6 x 25, 2 aluslevyllä ja lukkomutterilla.
81
4. Installazione del copri lama sulla parte sinistra (esterna) (Fig.6)
Parti di fissaggio dal kit di accessori 28 (Fig.
2.1)
1 vite esagonale M 8 x 15
1 vite esagonale M 8 x 35
2 guarnizioni 8 mm
2 dadi M 8
Pre-installati:
1 vite a testa conica M 6 x 15
1 guarnizione D 6mm
1 dado M 6
Installare il copri-lama con una vite a testa
conica M6 x 15, una guarnizione ed un dado nel buco situato nella parte superiore
del dispositivo (1) con un bullone esagonale M8 x 15, una guarnizione ed un dado
M8 nel buco situato nella parte inferiore del
dispositivo alla destra della placca del motore (2) e con un bullone esagonale M8 x
35 nel buco situato nella parte inferiore del
dispositivo (3).
Ora stringere tutte le viti.
Fig. 6
1
3
2
Fig. 7
1
4
5
3
2
82
5. Installazione del portasega sulla parte
sinistra (interna) (Fig. 7)
Parti di fissaggio pre-installate:
1 vite a testa cilindrica con esagono incassato M 6 x 12
1 vite TPS (testa piana svasata) M 5 x 20
1 guarnizione 5 mm
1 dado M 5
1 dado M 6 come spaziatore.
Installare il portasega sulla parte sinistra
(interna)(1) del vacillatore (2) con una vite
a testa cilindrica con esagono incassato M6
x 12 (3).
Installare la copertura (4) sul vacillatore(1)
con una vite TPS M5 x 20, una guarnizione
ed un dado M5.
4. Installatie van de zaagbladkap aan de
linker buitenzijde (Fig. 6)
Bevestigingsonderdelen uit accessoireset
28 (Fig. 2.1)
1 stuks zeskantschroef M8 x 15
1 stuks zeskantschroef M8 x 35
2 stuks sluitring 8 mm
2 stuks stopmoer M8
Reeds voorgeïnstalleerd:
1 stuks verzonken schroef M6 x 15
1 stuks sluitring D 6 mm
1 stuks stopmoer M6
Installeer de zaagbladkap binnen met een
verzonken schroef M6 x 15, sluitring en een
stopmoer in het bovenste gat van het basisframe (1) met een zeskantbout M8 x 15,
sluitring en een stopmoer M8 in het onderste gat aan de rechterzijde van de motorplaat (2) en met een zeskantbout M8 x 35
in het onderste gat aan de linkerzijde op het
basisframe (3)
Draai nu alle schroeven vast.
4. Sahanterän kannen asennus ulkovasemmalle (Kuva 6)
Kiinnitysosat lisävarustesarjasta 28 (Kuva
2.1)
1 kpl. kuusioruuveja M 8 x 15
1 kpl. kuusioruuveja M 8 x 35
2 kpl. aluslevyjä 8 mm
2 kpl. lukkomuttereita M8
Jo valmiiksi asennettuna:
1 kpl. uppokantaruuveja M 6 x 15
1 kpl. aluslevyjä D 6 mm
1 kpl. lukkomuttereita M6
Asenna sahanterän kansi sisäpuolelle uppokantaruuvilla M 6 x 15, aluslevyllä ja lukkomutterilla perusrungon ylempään reikään
(1) kuusioruuvipultilla M 8 x 15, aluslevyllä
ja lukkomutterilla M8 moottorilevyn oikealla puolella olevaan alempaan reikään (2) ja
kuusioruuvipultilla M 8 x 35 perusrungon
vasemmalla puolella olevaan alempaan
reikään (3).
Kiristä nyt kaikki ruuvit.
5. Installeer zaagbladbescherming aan
de linker binnenzijde (Fig. 7)
Voorgeïnstalleerde bevestigingsonderdelen:
1 stuks inbusschroef M6 x 12
1 stuks kruiskopschroef M5 x 20
1 stuks sluitring 5 mm
1 stuks stopmoer M5
1 stuks moer M6 als afstandhouder
Installeer de zaagbladbescherming aan de
linker binnenzijde (1) van de oscillerende
zaag (2) met een inbusschroef M6 x 12 (3).
Installeer de afdekplaat (4) op de zaagbladbescherming (1) met een kruiskopschroef
M5 x 20, sluitring en stopmoer M5.
5. Sahanterän suojuksen asennus sisävasemmalle (Kuva 7)
Valmiiksi asennetut kiinnitysosat:
1 kpl. kolokantaruuveja M 6 x 12
1 kpl. ristikantaruuveja M 5 x 20
1 kpl. aluslevyjä 5 mm
1 kpl. lukkomuttereita M5
1 kpl. muttereita M6 välikappaleeksi
Asenna sahanterän suojus keinulaudan (2)
sisävasemmalle (1) kolokantaruuvilla M 6 x
12 (3).
Asenna peitelevy (4) sahanterän suojukseen (1) ristikantaruuvilla M 5 x 20, aluslevyllä ja lukkomutterilla M5.
83
6. Installare la lama (Fig. 8, Fig. 9)
Parti di fissaggio dal kit di accessori 26 (Fig.
2.1)
1 dado esagonale M 20
1 rondella D 20
1 flangia del lama
1 flangia di fissaggio
Fig. 8
Inserire la flangia lama all’albero motore.
Inserire la lama insieme con la flangia e la
rondella sulla flangia lama e fissarla con il
dado esagonale M 20.
Attenzione! Lama deve affrontare la direzione della freccia alla pagina operativa.
Serrare il dado con la chiave della lama (B)
buona, dal contatore tenendo la flangia di
fissaggio con la chiave faccia (A), (Abb.9)
Fig. 9
B
A
Fig. 7.1
5
2
a
Fig. 7.2
c
c
b
84
b
7. Installazione del portasega sulla parte
destra (interna) (Fig. 7.1, 7.2)
Parti di fissaggio dal kit di accessori 27 (Fig.
2.1)
1 vite a testa cilindrica con esagono incassato M 6 x 12 (pre-installata)
2 viti TPS (testa piana svasata) M 5 x 10
2 tappi in plastica
2 guarnizioni D5
2 anelli elastici D5
Installare il portasega nella parte anteriore
destra (5) del vacillatore (2) con una vite a
testa cilindrica con esagono incassato M 6
x 12 (a) (Fig. 7.1).
Installare il portasega destro e sinistro congiuntamente ed assicurarli con 2 viti Philips
M 5 x 10 (b), 2 guarnizioni D5 e 2 anelli
elastici D5.
Stringere le due viti TPS (b) nei due fori del
coprilama.
Sigillare i due fori con i tappi di plastica (Fig.
7.2).
6. Installeer het zaagblad (Fig. 8, Fig. 9)
Bevestigingsonderdelen uit accessoireset
26 (Fig. 2.1)
1 zeskant boutenM20
1 stuks sluitring D20
1 zaagbladflens
1 klemmflens
6. Sahanterän asennus (Kuva 8, Kuva 9)
Kiinnitysosat lisävarustesarjasta 26 (Kuva
2.1)
1 kuusiomutteri M20
1 aluslevyjä D20
1 Sahanterä laipan
1 kiinnitys laipan
Schuif de bladflens op de motoras trekken.
Plaats het zag blad samen met de klemmen flens en wasmachine op de zaag blade
flens en veilig met de zeskantmoer M 20.
Aanwijzing! Zaagblad met de richting
van de pijl aan de operationele kant moet weergeven.
Draai nu de moeder met de blade moersleutel (B), tegen het houden van de flens
met het gezicht spanner (A), (Fig. 9).
Paina sahanterän laipan moottorin akselille
päälle. Laita sahantäran ja kiinitys laipan
samoin kuin aluslevyjä yhdessä Sahanterän
laipan päälle ja kiinnitä se kuusiomutterin
kanssa.
Ohje: Sahatära täytyy kohdata nuolen
liiketoiminnan puolella.
Tämän jälkeen kiristä mutteri sahanterän
avain (B) kanssa kun pitää kiinnitys laipan
kiintoavaimella (A) kanssa, (Kuva 9).
7. Installatie van de zaagbladbescherming aan de rechter binnenzijde. (Fig.
7.1, 7.2)
Bevestigingsonderdelen uit accessoireset
27 (Fig. 2.1)
1 stuks inbusschroef M6 x 12 (voorgeïnstalleerd)
2 stuks kruiskopschroef M5 x 10
2 stuks plastic pluggen
2 stuks sluitring D5
2 stuks borgring D5
Installeer de zaagbladbescherming aan de
rechter voorzijde (5) van de oscillerende
zaag (2) met een inbusschroef M6 x 12 (a)
(Fig. 7.1).
Installeer de zaagbladbeschermers links
en rechts aan de voorzijde gezamenlijk en
zeker deze met 2 kruiskopschroeven M5 x
10 (b), 2 sluitringen D5 en 2 borgringen D5.
Draai de twee kruiskopschroeven (b) vast
in de twee gaten van de zaagbladbescherming (c).
Dicht de twee gaten af met de plastic pluggen (Fig. 7.2).
7. Sahanterän suojuksen asennus sisäoikealle. (Kuvat 7.1, 7.2)
Kiinnitysosat lisävarustesarjasta 27 (Kuva
2.1)
1 kpl. kolokantaruuveja M 6 x 12 (valmiiksi
asennettu)
2 kpl. ristikantaruuveja M 5 x 10
2 kpl. kumitulppia
2 kpl. aluslevyjä D5
2 kpl. hakarenkaita D5
Asenna sahanterän suojus keinulaudan (2)
oikealle etupuolelle (5) kolokantaruuvilla M
6 x 12 (Kuva 7.1).
Asenna sahanterän suojukset edessä yhteen vasemmalle ja oikealle ja kiinnitä ne 2
ristikantaruuvilla M 5 x 10 (b), 2 aluslevyllä
D5 ja 2 hakarenkaalla D5.
Kiristä kaksi ristikantaruuvia (B) sahanterän
suojuksen (c) kahteen reikään.
Sulje kaksi reikää muovitulpilla (Kuva 7.2).
85
Fig. 7.3
c
6
d
8. Montare la protezione alla base Fig.
7.3
Parti di fissaggio dal kit di accessori 28 (Fig.
2.1)
1 vite a testa esagonale M 6 x 25
1 cuneo 6 mm
1 dado M 6
Pre-installati sul coprilama:
2 viti a testa cilindrica con esagono incassato M5x20
2 dadi M 5
2 cunei 5 mm
2 anelli cilindrici 5 mm
Ora chiudere la protezione della lama sulla base (6) Fig. 7.4 sul perno usando 2 viti
a testa cilindrica con esagono incassato
M5x20, 2 dadi, 2 anelli cilindrici ed una vite
a testa esagonale M6x25 (d) includendo il
cuneo ed il dado (2).
9. Regolare la lama, (Fig. 10 e 11)
Allentare leggermente i dadi di bloccaggio
(E). Allineare la lama circolare (D) al centro
della rientranza del vacillatore allentando le
4 viti e muovendo il motore nella direzione
desiderata.
Quindi stringere le 4 viti di sicurezza (E) alla
piastra del motore (Fig. 12).
10
D
11
E
86
8. Montage van de zaagbladbescherming op de bodem.
Fig. 7.3
Bevestigingsonderdelen uit accessoireset
28 (Fig. 2.1)
1 Zeskantschroef M 6 x 25
1 Shim 6 mm
1 Schroefmoer M 6
Voorgeïnstalleerd op de bescherming:
2 Inbusschroeven M5 x 20
2 Schroefmoer M5
2 Shims 5 mm
2 Borgringen 5 mm
8. Sahanterän suojan kiinnittäminen
pohjalle (Kuva 7.3)
Kiinnitysosat lisävarustesarjasta 28 (Kuva
2.1)
1 kpl. kuusiokantaruuveja M 6 x 25
1 kpl. välilevyjä 6 mm
1 kpl. muttereita M 6
Valmiiksi asennettuna suojukseen:
2 kpl. kolokantaruuveja M 5 x 20
2 kpl. muttereita M 5
2 kpl. välilevyjä 5 mm
2 kpl. hakarenkaita 5 mm
Zet nu de zaagbladbescherming op de bodem vast (6) Fig. 7.4 aan de schommel met
gebruik van 2 inbusschroeven M5 x 20, 2
moeren en 2 borgringen en een zeskantschroef M6 x 25 (d) inclusief shim en moer
(2).
Kiinnitä nyt sahanterän suoja keinun pohjalle (6), kuva 7.4, käyttäen 2 kolokantaruuvia
M 5 x 20, 2 mutteria ja 2 hakarengasta ja
kuusiokantaruuvia M 6 x 25 (d), mukaan lukien välilevy ja mutteri (2).
9. Afstellen van het zaagblad Fig. 10 en
Fig. 11
Iets los van het slot noten (E). Lijn het zaagblad (D) uit op het midden van de zaagbladuitsparing van de oscillerende zaag
door het loszetten van de 4 schroeven en
door de motor in de gewenste richting te
verplaatsen.
Zet daarna de 4 veiligheidsschroeven (E)
vast op de motorplaat (Fig. 12).
9. Sahanterän säätö (Kuvat 10 ja 11)
Hieman löysää lukkomutterit (E). Kohdista
sahanterä (D) keinulaudassa olevan sahanteräsyvennyksen keskelle löysentämällä 4
ruuvia ja liikuttamalla moottoria haluttuun
suuntaan.
Kiristä sen jälkeen 4 varmistusruuvia (E)
moottorilevyyn (Kuva 12).
87
10. Installazione del coprilama sulla parte destra (Fig. 12)
Parti di fissaggio dal kit di accessori 27 (Fig.
2.1)
4 viti TPS (testa piana svasata) M5 x 10
4 guarnizioni D5
4 anelli cilindrici D5
Stringere il coprilama esterno a quello interno usando le 4 viti TPS, le 4 guarnizioni
e i 4 anelli cilindrici.
Fig. 12
10
A
B
12
11. Montaggio impugnatura (Fig. 13)
Elementi di fissaggio:
4 viti esagonali M5x8
Montare entrambe le impugnature sul bilanciere.
13
12. Montare il pannello (Fig. 14, 15)
Parti di fissaggio dal kit di accessori 29 (Fig.
2.2)
2 viti a stella M 6x 8
1 vite di regolazione
Montare la lamiera di protezione con le viti
a stella sul bilanciere (Fig. 14) e ruotare la
vite di regolazione nel foro centrale (Fig.
15).
14
15
16
17
18
88
10. Montage van de zaagbladkap aan de
rechterzijde (Fig. 12)
Bevestigingsonderdelen in de accessoireset 27 (Fig. 2.1)
4 stuks kruiskopschroeven M5 x 10
4 stuks sluitring D5
4 stuks borgring D5
Zet de buitenste zaagbladkap goed vast
aan de binnenkap met gebruik van 4 kruiskopschroeven, 4 sluitringen en 4 borgringen
10. Sahanterän kannen kiinnitys oikealle
(Kuva 12)
Kiinnitysosat lisävarustesarjasta 27 (Kuva
2.1)
4 kpl. ristikantaruuveja M5 x 10
4 kpl. aluslevyjä D5
4 kpl. hakarenkaita D5
Kiristä ulompi sahanterän kansi tiukasti
sisäkanteen käyttäen 4 ristikantaruuvia, 4
aluslevyä ja 4 hakarengasta.
11. Handgrepen monteren (afb. 13)
Bevestigingsmateriaal:
4 st. zeskantbouten M6x10
Monteer beide handgrepen aan de kanteltafel.
11. Käsikahvojen asennus (Kuva 13)
Kiinnitysosat:
4 kpl kuusioruuveja M5x8
Asenna kumpikin käsikahva kippiin.
12. Montage van de beschermingsplaat
(Fig. 14, 15)
Bevestigingsonderdelen uit de accessoireset 29 (Fig. 2.2)
2 st. Kruiskopschroeven M6x8
1 st. stelschroef
Monteer nu de beschermplaat met de kruiskopschroeven aan de kanteltafel (afb. 14)
en draai de stelschroeven in de middelste
boring (afb. 15).
12. Suojapaneelin kiinnitys (Kuvat 14,
15)
Kiinnitysosat lisävarustesarjasta 29 (Kuva
(2.2)
2 kpl ristipääruuveja M 6x 8
1 kpl säätöruuvi
Asenna nyt suojapelti ristipääruuveilla kippiin (Kuva 14) ja kierrä asetusruuvi keskimmäiseen reikään (Kuva 15).
89
16
15
16
16
17
18
18
18
18
19
20
20
C
AB
A
5
20
90
14. Montaggio prolunga bilanciere (Fig.
17)
Inserire la prolunga del bilanciere nell’apertura sul lato sinistro del braccio e allineare in modo che il pezzo di legno possa essere poggiato in modo idoneo. Poi
fissare la prolunga del bilanciere con la
vite di regolazione.
15. Montaggio gruppo prese/interruttore
ON-OFF (Fig. 18)
Elementi di fissaggio:
4 viti a croce M 4 x 55
D 4mm
A
C 4 rondelle
Montare il gruppo prese sulla piastra motore con 4 viti e fissare bene.
B
B
C
13. Montaggio squadra longitudinale
(Fig. 16)
Ora inserire la squadra longitudinale nel
foro laterale sul bilanciere, posizionare la
lunghezza desiderata sulla scala e fissare con la vite di regolazione.
A
B
Avviamento
Prima di avviare la macchina osservare
le indicazioni di sicurezza.
5
• La macchina dovrebbe essere assicurata contro lo slittamento; eventualmente
bloccata al suolo, nel caso in cui questo
non sia uniforme, effettuando dei buchi
nel pannello.
• Tutti i dispositivi di asservimento e protezione devono essere montati.
• Verificare l’usura della guarnizione del
bilanciere (16) e se necessario sostituirla.
• Verificare che il bilanciere (2) torni automaticamente nella posizione di uscita.
• Verificare che la lama sia nella posizione
corretta e ruoti in modo corretto.
13. Langsaanslag monteren (afb. 16)
Steek nu de langsaanslag in de boring
aan de zijkant van de kanteltafel, stel de
gewenste lengte in op de schaal en blokkeer met de stelschroef.
13. Pitkittäisvasteen asennus (Kuva 16)
Pistä nyt pitkittäisvaste kipin sivulla olevaan reikään, aseta toivottu pituus skaalalla ja kiinnitä se asetusruuvilla.
14. Tafelverlenging monteren (afb. 17)
Steek de tafelverlenging in de opening
aan de linkerkant van de kanteltafel en
plaats deze zo, dat het brandhout er
goed op ligt. Daarna blokkeert u de tafelverlenging met de verstelschroef.
14. Kipin pidennysosan asennus (Kuva
17)
Pistä kipin pidennysosa reikään kipin vasemmalla puolella ja suorista se siten,
että polttopuu makaa hyvin sen päällä.
Kiinnitä sen jälkeen pidennysosa asetusruuvilla.
15. Stekkercombinatie/Aan-uitschakelaar monteren (afb. 18)
Bevestigingsmateriaal:
4 st. zeskantbouten M4x55
4 st. carrosseriering D 4mm
Monteer de stekkercombinatie aan de
motorplaat met 4 schroeven en draai
deze goed vast.
15. Pistokeyhdistelmän /päälle- /pois
päältä kytkimen asennus (Kuva 18)
Kiinnitysosat:
4 kpl ristipääruuveja M 4 x 55
4 kpl levyjä D 4mm
Asenna pistokeyhdistelmä moottorilevylle neljällä ruuvilla ja kiristä ne.
Ingebruikname
Käyttöönotto
Lees voor de inbedrijfname de veiligheidsinstructies.
• De machine moet indien de vloer niet
vlak is, met vloerankers door de gaten
in de vloerplaat beschermd worden tegen glijden.
• Alle beschermings- en hulpvoorzieningen dienen gemonteerd te zijn.
• Controleer het kantelinzetstuk (16) op
slijtage; indien nodig vervangen.
• Controleer de kanteltafel (2); deze moet
zelfstandig in de uitgangspositie terugkeren.
• Controleer of het zaagblad goed vastzit
en in de juiste richting draait.
Noudata turvallisuushuomautuksia ennen käyttöönottoa.
• Koneen liukuminen tulee estää lattiapaneelin reikiin asetettavien maapiikkien
avulla, jos lattia on epätasainen.
• Kaikkien suoja- ja apulaitteiden on oltava
asennettuina
• Tarkasta kippisisäkkeen (16) kuluneisuus
ja vaihda se tarvittaessa.
• Tarkasta kippi (2), jonka on itsekseen palattava takaisin lähtöasentoon.
• Tarkasta sahanterän oikea asento ja oikea pyörimissuunta.
• Tee osienvaihto-, säätö-, mittaus- ja
puhdistustöitä vain kun moottori on pysähtynyt. Vedä verkkopistoke pois pistorasiasta ja odota pyörivän työkalun
pysähtymistä.
91
• Eseguire lavori di manutenzione, messa
a punto, misurazione e pulizia solo con
motore spento. Staccare la presa elettrica e attendere che l’apparecchio smetta
di ruotare.
• La sega realizzata esclusivamente per
il taglio trasversale di legna da ardere.
• Indipendentemente dal diametro del pezzo di legno si consiglia di mettere un unico pezzo per volta sul bilanciere.
• Attenzione! Non segare fascine o pi pezzi contemporaneamente.
• Posizionare i pezzi ricurvi sul bilanciere
in modo tale che dall’esterno si vede il
lato ricurvo.
• Assicurarsi che la macchina sia posizionata su una superficie stabile.
Uso/Indicazioni operative
Fig. 19
A
B
Interruttore ON-OFF (Fig. 19)
La macchina dotata di un interruttore di sicurezza per evitare il reinserimento dopo la
mancanza di corrente.
Accensione
Premere il bottone verde I (B)
Spegnimento
Premere il bottone rosso O (A)
Segatura
1 Accendere la macchina.
2 Aspettare finchè la sega abbia raggiunto
la velocità di regime.
3 Inserire il legno nel perno.
Lunghezza minima del legno 25 cm
Lunghezza massima del legno 133 cm
Si prega di fare riferimento alla scala
sull’oscillatore.
4 Afferrare la maniglia sul seghetto alternativo con una mano e con l’altra blocccare
il legno al di fuori della zona pericolosa.
Ora guidare il vacillatore uniformemente
verso il legno. Questo rilascia la lama.
5 Afferrare entrambi i manubri del perno e
condurlo in modo uniforme verso per la
lama: così la lama è rilasciata.
92
• Ombouw-, instellings-, meet- en schoonmaakwerkzaamheden alleen met uitgeschakelde motor uitvoeren. De stekker
uit de contactdoos trekken en wachten
tot draaiende onderdelen tot stilstand
gekomen zijn.
• De zaag is uitsluitend gebouwd voor het
dwars doorzagen van brandhout.
• Onafhankelijk van de doorsnede van het
hout mag slechts 1 object op de tafel gelegd worden.
• Let op! Zaag geen bundel hout of meerdere stukken tegelijkertijd.
• Leg gebogen stukken hout zo op de tafel, dat de naar buiten gebogen kant naar
het zaagblad wijst.
• Let erop dat de machine stevig en op
vaste ondergrond staat.
• Saha on suunniteltu vain polttopuiden
poikkisahaukseen.
• Puun läpimitasta riippumatta kippiin saa
sijoittaa vain yhden työkappaleen kerrallaan.
• Huomio! Älä sahaa puunippuja tai useita
kappaleita kerrallaan.
• Aseta kaarevat puukappaleet kippiin siten, että ulospäin kaareva sivu osoittaa
sahanterää kohti.
• Pidä huolta siitä, että kone seisoo tukevasti kiinteällä maaperällä.
Bediening/Werkinstructies
Käyttö/työohjeita
Aan-uitschakelaar (afb. 19)
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, zodat hij niet vanzelf weer
aanspringt na stroomuitval.
Päälle- /pois päältä kytkin (Kuva 19)
Kone on varustettu turvakytkimellä, joka
estää uuden päällekytkeytymisen virtakatkoksen jälkeen.
Inschakelen
Op de groene knop drukken I (B)
Päällekytkentä
Paina vihreää painiketta I (B)
Uitschakelen
Op de rode knop drukken O (A)
Pois päältä kytkentä
Paina punaista painiketta O (A)
Zagen
1 Schakel de machine in.
2 Wacht tot het zaagblad op snelheid is.
3 Leg het hout op de schommel.
Minimum lengte van het hout voor vergrendeling is 25 cm.
Maximum lengte van het hout voor zagen is 133 cm
Kijk alstublieft naar de schaal op de oscillerende zaag.
4 Houd het handvat op de decoupeerzaag
met één hand vast en vergrendel het hout
buiten de gevarenzone tegen draaien
met de andere. Leid nu de oscillerende
zaag gelijkmatig naar het hout. Deze actie geeft het zaagblad vrij.
5 Pak met beide handen de handvaten van
de schommel vast en breng deze gelijkmatig naar het zaagblad; waardoor het
zaagblad vrij komt.
Sahaus
1 Kytke kone päälle.
2 Odota kunnes sahanterä on saavuttanut
täyden nopeutensa.
3 Aseta puu keinuun.
Puun minimipituus lukitsemiseen on 25
cm
Puun maksimipituus sahaamiseen on
133cm
Noudata keinulaudassa olevaa asteikkoa.
4 Pitele kuviosahan kahvaa yhdellä kädellä
ja lukitse toisella puu vaara-alueen ulkopuolelle kääntymisen estämiseksi. Ohjaa
nyt keinulautaa tasaisesti puuta kohden.
Tämä toiminta vapauttaa sahanterän
5 Ota kiinni kummastakin keinun kahvasta
kummallakin kädellä ja johdata se tasaisesti sahanterään; täten sahanterä paljastetaan.
93
6 Spingere l’oscillatore in modo uniforme
per garantire la costante velocità del motore. Rimuovere la segatura dal perno
prima di inserire il pezzo successivo.
Attenzione!
Non lasciare incustodita la macchina durante il funzionamento.
Spegnere la macchina, se non si deve
continuare a lavorare e staccare la presa
di corrente.
mAllacciamento elettrico
Il motore elettrico installato è collegato in
ordine di marcia. Il collegamento è conforme alle normative applicabili VDE e DIN.
L’allacciamento alla rete da parte dell’utente
e il cavo di prolunga utilizzato devono essere conformi a tali direttive.
Utilizzare un dispositivo di sicurezza di corto circuito (PRCD) se il l’interrutore differenziale (RCD) della rete di alimentazione
avesse una corrente residua maggiore di
0.03 A
Importante 230V~
Il motore elettrico 50 Hz è realizzato per il
tipo di esercizio S6 / 40%.
Nel caso di sovraccarico del motore, questo si spegne automaticamente. Dopo un
tempo di raffreddamento (variabile) è nuovamente possibile riaccendere il motore.
Linea di allacciamento elettrico difettosa
Spesso si presentano difetti di isolamento
nei cavi di allacciamento.
Le cause sono:
• Ammaccature, che si presentano quando i cavi di allacciamento passano per
finestre o fessure di porte.
• Punti di piega ad angolo vivo, quale conseguenza di fissaggio o sitemazione inadeguati dei cavi di allacciamento.
• Punti tagliati, quale conseguenza di calpestamento dei cavi da parte di veicoli
di servizio.
94
6 Duw de schommel gelijkmatig zodat de
motorsnelheid niet inzakt. Verwijder het
gezaagde hout van de schommel voordat
het volgende stuk geplaatst word.
Let op!
Laat de machine niet zonder toezicht wanneer deze in bedrijf is.
Schakel de machine uit, wanneer er niet
meer mee gewerkt wordt, en trek de stekker uit de contactdoos.
6 Työnnä keinua tasaisesti varmistaaksesi, että moottorin nopeus ei pääse putoamaan. Poista sahattu puu keinusta,
ennen kuin asetat siihen seuraavan kappaleen.
Huomio!
Älä päästä konetta näkyvistäsi sen käydessä.
Kytke kone pois päältä työn päättyessä ja
vedä pistoke irti pistorasiasta.
mElektrische aansluiting
mSähköliitäntä
De geïnstalleerde elektromotor is
bedrijfsklaar aangesloten. De aansluitingen zijn in overeenstemming met de
desbetreffende VDE- en DIN-bepalingen.
De netaansluiting en het eventueel vereiste
verlengsnoer die door de klant ter beschikking moeten worden gesteld, dienen eveneens aan deze bepalingen te voldoen.
Koneeseen asennettu sähkömoottori on liitetty käyttövalmiiksi. Liitäntä vastaa kyseisiä
VDE- ja DIN- määräyksiä.
Asiakkaan suorittaman verkkoliitännän sekä
hänen käyttämiensä pidennysjohtojen täytyy vastata näitä määräyksiä.
Gebruik een verplaatsbare persoonlijke
veiligheidsschakelaar (verplaatsbare aardlekschakelaar (PRCD)) als de hoofdvoeding
niet is uitgerust met een aardlekschakelaar
voor een lekstroom van max. 0,03 A.
Käytä kannettavaa henkilökohtaista suojapiirin katkaisinta (kannettava jäännösvirran
suojakatkaisin (PRCD)), jos pääsyöttövirtalähteessä oleva jäännösvirran suojakatkaisin (RCD) ei ole varustettu maks. 0,03 A
jäännösvirralla.
Belangrijke opmerkingen 230V~
De elektromotor 50 Hz is voor bedijfsmodus
S6/ 40% uitgerust.
Bij overbelasting van de motor wordt deze
automatisch uitgeschakeld. Na te zijn afgekoeld (duur kan verschillend zijn) kan de
motor weer ingeschakeld worden.
Tärkeä ohje 230V~
Sähkömoottori 50 Hz on suunniteltu käyttölajille S6 / 40 %.
Moottori pysähtyy automaatisesti, jos se
kuorimittuu liiikaa. Jäähtymisajan (ajallisesti
ei aina sama) jälkeen moottori voidaan taas
kytkeä päälle.
Beschadigde elektrische aansluitingen
Van elektrische leidingen wordt vaak de isolatie beschadigd.
Oorzaken zijn:
• Inklemming, wanneer leidingen door kieren van vensters of deuren geleid worden.
• Knikken door ondeskundige bevestiging
of geleiding van de leidingen.
• Insnijdingen doordat er over de leidingen
heen gereden wordt.
• Beschadiging van de isolatie bij uit
trekken uit het stopcontact tegen de
muur.
Vialliset sähköliitosjohdot
Sähköliitosjohtoihin syntyy usein
eristysvaurioita.
Syynä ovat:
• Painekohdat, jos liitosjohtoja on viety ikkunoiden ja oven rakojen läpi.
• Taittumakohdat, jotka ovat aiheutuneet
liitosjohtojen vääränlaisesta kiinnityksestä tai johtamisesta.
• Johdon katkeaminen, koska jodon yli on
ajettu.
• Katkaisukohdat, jotka ovat aiheutuneet
siitä, että on ajettu liitosjohtojen yli.
95
• Difetti di isolamento causati da staccamenti bruschi dalla presa a muro.
• Incrinature provocate da degradazione
dell’isolamento.
Una simile linea di allacciamento elettrico
difettosa non deve essere impiegata, e rappresenta un pericolo mortale a causa dei
difetti di isolamento.
Verificare regolarmente che i cavi di allacciamento elettrico non presentino guasti.
Durante il controllo prestare attenzione che
i cavi di allacciamento non siano collegati
alla rete di corrente.
La linea di allacciamento elettrico deve essere conforme alle normative VDE e DIN.
Utilizzare exclusivamente cavi di allacciamento del tipo H 07 RN. Sui cavi di allacciamento deve essere riportata, secondo
le prescrizioni, la denominazione del tipo
di cavo.
Motore monofase
• La tensione di rete deve essere di 230
V~ 50 Hz.
• I cavi di prolunga che misurano fino a 25
m di lunghezza devono avere una sezione trasversale di 1,5 mm2, quelli che
superano i 25 m, una sezione trasversale
di almeno 2,5 mm2.
• L’allacciamento alla rete viene assicurato
con azione lenta a 16 A.
Allacciamenti e riparazioni all’impianto
elettrico devono essere eseguiti esclusivamente da elettricisti qualificati.
In caso di domande, essere in grado di fornire le seguenti informazioni:
• Tipo di corrente del motore
• Dati riportati sulla targhetta di identificazione della macchina
Nel caso di restituzione del motore, spedire sempre il gruppo motore completo di
interruttore.
• Il prodotto soddisfa i requisiti della norma
EN 61000-3-11 ed è soggetto a condizioni
speciali di collegamento. Ciò significa che
non ne è consentito l’uso con collegamento prese scelte a piacimento.
96
• Scheuren door verouderde isolatie.
Dergelijke, beschadigde elektrische leidingen mogen niet gebruikt worden en zijn
door de beschadiging van de isolatie levensgevaarlijk.
• Eristysvauriot, jotka ovat aiheutuneet
siitä, että liitosjohto on repäisty irti seinäpistorasiasta.
• Eristyksen vanhenemisesta aiheutuneet
repeämät.
Sellaisia viallisia sähköliitosjohtoja ei saa
käyttää ja ne ovat eristysvaurioiden takia
hengenvaarallisia.
Elektrische leidingen regelmatig op beschadiging controleren. Zorg ervoor dat bij een
dergelijke controle de leidingen niet op het
stroomnet aangesloten zijn.
Elektrische leidingen moeten in overeenstemming zijn met de desbetreffende VDEen DIN-bepalingen. Gebruik alleen maar
aansluitingen die de kentekening H 07 RN
dragen. Het afdrukken van de typekentekening op de leidingen is voorschrift.
Tarkasta säännöllisesti, ettei liitosjohdoissa
ole vauroita. Tarkastuksen aikana liitosjohto
ei saa olla sähköverkossa.
Sähköliitosjohtojen täytyy vastata asianomaisia VDE- ja DIN-määräyksiä. Käytä
vain sellaisia liitosjohtoja, joissa on merkintä H 07 RN. Liitosjohdossa täytyy olla
tyyppimerkintä (määräys).
Wisselstroommotor
• De netspanning moet 230 V~ 50 Hz bedragen.
• Verlengingen tot een lengte van 25 m
moeten een doorsnede van 1,5 mm2 hebben; voor een lengte langer dan 25 m
moet dat minstens 2,5 mm2 bedragen.
• De netaansluiting wordt met 16 A traag
beveiligd.
Aansluitingen en herstellingen aan de
elektrische uitrusting mogen slechts
door elektriciens uitgevoerd worden.
Vaihtovirtamoottori
• Verkkojännitteen täytyy olla 230 V~ 50
Hz.
• Jatkojohtojen poikkileikkauksen täytyy
olla 1,5 mm2, jos johto on enintään 25 m
pitkä; yli 25 m pitkien johtojen poikkileikkauksen täytyy olla 2,5 mm2.
• Verkkoliitännän sulake 16 A hidas.
Sähkövarusteiden liitännät ja ja korjaukset saa suorittaa ainoastaan sähköalan
ammattityövoima.
Indien u vragen aan ons heeft, steeds de
volgende gegevens vermelden:
• Soort stroom van de motor
• Gegevens van het typeplaatje van de
machine
Indien de motor teruggestuurd moet worden, altijd de complete aandrijfeenheid met
schakelaar terugzenden.
Seuraavat tiedot täytyy ilmoittaa kysymysten yhteydessä:
• Moottorin sähkölaji
• Koneen tyyppikilvessä olevat tiedot
Liitä moottoria palauttaessasi lähetykseen
aina koko käyttöyksikkö kytkimineen.
• Het product beantwoordt aan de eisen
van EN 61000-3-11 en is onderworpen
aan speciale aansluitvoorwaarden. Dat
will zeggen dat het gebruik op willekeurige vrij te kiezen aansluitpunten niet toegestaan is.
• Tuote täyttää standardin EN 61000-3-11
asettamat vaatimukset ja sitä koskevat
erityiset liitäntäehdot. Tämä tarkoittaa
sitä, että laitetta ei saa käyttää vapaasti
valittavissa liitäntäkohdissa.
97
• In caso di condizioni di rete sfavorevoli
l’apparecchio può causare delle variazioni
temporanee di tensione.
• Il prodotto è concepito solo per l’utilizzo
collegato a prese che
a( non superino una massima impedenza
di rete „Z“, oppure
b) che abbiano una resistenza di corrente
continua della rete almeno di 100 A per
fase.
• In qualità di utilizzatore, dovete assicurare, se necessario rivolgendovi al vostro
ente di fornitura dell’energia elettrica, che
la presa di collegamento dalla quale volete azionare il prodotto soddisfi uno dei
due requisiti citati a) oppure b).
Manutenzione
Osservare le norme di sicurezza!
Durante ogni intervento di manutenzione
e pulizia spegnere il motore ed estrarre la
spina.
Tutti i dispositivi di protezione e di sicurezza
vanno rimontati immediatamente al termine
della riparazione o della manutenzione.
• Lubrificare tutte le parti in movimento
prima di ogni utilizzo (collegamento del
seghetto alternativo, tubo della molla).
• Controllare la lama ad intervalli regolari. Impiegare esclusivamente lame ben
affilate, non deformate e senza crepe.
Utilizzare solamente utensili conformi
alla norma europea EN 847-1.
• Sostituire immediatamente bilanciere.
• Dopo tutti i lavori di assistenza e pulizia
verificare i dispositivi di sicurezza.
• Verificare che sopra e dentro la macchina non vi siano attrezzi o altri oggetti,
prima di rimetterla in lavorazione.
• Eliminare eventuali intasamenti di segatura dal punto di espulsione.
98
• Het toestel kan bij ongunstige netomstandigheden leiden tot tijdelijke spanningsschommelingen.
• Het product is uitsluitend voorzien om op
aansluitpunten te werken die
een maximaal toegestane netimpedantie
„Z“ niet overschrijden of
die een permanente stroombelastbaarheid van het net van minstens 100 A per
fase hebben.
• U dient er zich als gebruiker van te vergewissen, indien nodig in overleg met uw
energievoorzieningmaatschappij, dat uw
aansluitpunt waarop u uw product wilt
gebruiken, één van de beide genoemde
eisen a) of b) vervult
• Laite saattaa aiheuttaa ohimeneviä jännitevaihteluita, jos verkko-olosuhteet ovat
epäedulliset.
• Tuote on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan liitäntäkohdissa, joissa
a) suurinta sallittua verkkoimpedanssia
“Z” ei ylitetä, tai
b) verkon jatkuva jännitteenkestoiävyys on
vähintään 100 A vaihetta kohti.
• Käyttäjänä sinun tulee varmistaa, tarvittaessa tarkistamalla asia energiantoimittajalaitokseltasi, että se liitäntäsi, jossa haluat
käyttää laitetta, täyttää jommankumman
yllämainituista vaatimuksista a) tai b).
Onderhoud
Huolto
Let op de veiligheidsaanwijzingen!
Bij alle onderhouds- en reinigingswerkzaamheden de motor uitschakelen en de
netsteker uit de wandcontactdoos halen.
Alle beschermings- en beveiligingsinrichtingen moeten na afgesloten reparatie- en
onderhoudswerkzaamheden direct weer
gemonteerd worden.
Huomioi turvaohjeet!
Kaikkien huolto- ja puhdistustöiden yhteydessä sammuta moottori ja vedä virtapistoke irti.
Kaikki suoja- ja turvalaitteet on asennettava
heti korjaus- ja huoltotöiden päätyttyä takaisin paikoilleen.
• Smeer iedere keer voor opstarten alle
bewegende delen (decoupeerzaag verbinding, veerbuis).
• Zaagblad regelmatig controleren. Gebruik alleen goed geslepen, scheurvrije
en niet vervormde zaagbladen. Alleen
gereedschappen gebruiken die voldoen
aan de Europese norm EN 847-1.
• Uitgelopen kantelinzetstuk direct vervangen
• Controleer na onderhouds- en reinigingswerkzaamheden alle veiligheidsvoorzieningen.
• Controleer of zich geen gereedschap
of andere objecten op of in de machine
bevinden voordat deze weer in gebruik
wordt genomen.
• Eventuele zaagselverstoppingen aan de
afvoer verwijderen.
• Voitele kaikki liikkuvat osat ennen jokaista käynnistystä (kuviosahan nivel,
jousiputki).
• Tarkasta sahanterä säännöllisesti. Käytä vain hyvin teroitettuja, säröttömiä ja
muodoltaan ehjiä sahanteriä. Käytä vain
työkaluja, jotka vastaavat Euroopan normia EN 847-1.
• Vaihda kulunut kippisisäke välittömästi.
• Tarkasta kaikki turvalaitteet jokaisen
huolto- ja puhdistustyön jälkeen.
• Tarkasta, että työkaluja tai muita osia ei
ole koneen päällä tai koneessa ennen
sen uutta käyttöönottoa.
• Poista mahdollisesti ulosheitossa olevat
sahanpurutukkeumat.
99
Sostituzione lama (Fig. 20)
Attenzione! Lasciare raffreddare la lama
(pericolo di scottatura)
Fig. 20
B
A
Informazioni sul Servizio Assistenza
Si deve tenere presente che le seguenti parti di questo prodotto sono soggette a un‘usura naturale o dovuta all‘uso ovvero che le
seguenti parti sono necessarie come materiali di consumo.
Parti soggette ad usura *: Lama, Guarnizione bilanciere
* non necessariamente compreso tra gli elementi forniti!
Indossare i guanti (pericolo di taglio)
1 Staccare la presa elettrica
2 Attendere che la macchina si fermi e lasciare raffreddare
3 Rimuovere la copertura lama esterna
(Fig. 4) (rimuovere le viti)
4 Fissare la chiave a foro frontale (D) sulla
flangia esterna (F) e aprire i dadi esagonali con la chiave per lama (E).
5 Rimuovere i dadi e la flangia della lama
(F)
6 Rimuovere con attenzione la lama.
7 Prima di inserire una nuova lama, pulire
la flangia con uno straccio o un pennello.
8 Per il posizionamento della nuova lama
procedere in senso inverso.
Attenzione! Per il posizionamento della
lama verificare la giusta rotazione.
100
Wisselen van het zaagblad (afb. 20)
Let op! Laat het blad afkoelen (verbrandingsgevaar).
Sahanterän vaihto (Kuva 20)
Huomio! Anna terän jäähtyä (palovamman
vaara)
Service-informatie
U moet er rekening mee houden dat bij dit
product de volgende delen onderhevig zijn
aan een slijtage door gebruik of een natuurlijke slijtage, resp. dat de volgende delen
nodig zijn als verbruiksmaterialen.
Slijtstukken*: Zaagblad, Kantelinzetstuk
Asiakaspalvelutiedot
Huomaa, että seuraaviin tämän tuotteen
osiin kohdistuu käytöstä johtuvaa, luonnollista kulumista, ja että seuraavia osia tarvitaan käyttömateriaaleina.
Kuluvat osat*: Sahanterä, Kippisisäke
* niet verplicht bij de leveringsomvang begrepen!
* ei välttämättä kuulu toimitukseen!
Gebruik handschoenen (snijgevaar)
1 Trek de stekker uit de contactdoos.
2 Wacht tot het zaagblad tot stilstand gekomen en afgekoeld is.
3 Verwijder de externe zaagbladafdekking
(4) (schroeven verwijderen).
4 Gebruik de nokkensleutel (D) om de buitenflens (F) tegen te houden en draai de
zeskantmoer los met de zaagbladsleutel
(E).
5 Verwijder de moer van de zaagbladflens
(F)
6 Verwijder het zaagblad voorzichtig.
7 Maak de flens schoon met een lap of
kwast, voordat u een nieuw zaagblad
plaatst.
8 Ga in omgekeerde volgorde te werk bij
het plaatsen van een nieuw zaagblad.
Let op! Let bij het plaatsen van het zaagblad op de juiste draairichting.
Käytä työkäsineitä (leikkautumisvaara)
1 Vedä pistoke pois
2 Odota pysähtymistä ja jäähtymistä
3 Poista ulompi sahanteräsuojus (4) (poista
ruuvia)
4 Aseta vastavoimaksi pääkoloavain (D)
ulkolaippaan (F) ja avaa kuusiomutteri
sahanteräavaimella (E).
5 Poista mutteri ja sahanterälaippa (F)
6 Poista sahanterä varovaisesti.
7 Ennen uuden sahanterän asettamista,
puhdista laippa kangaspalalla tai harjalla.
8 Toimi päinvastaisessa järjestyksessä
uutta sahanterää asetettaessa.
Huomio! Ota uutta sahanterää asettaessasi huomioon oikea pyörimissuunta.
101
In caso di anomalie
Si prega di notare: Prendere la macchina dal circuito sempre prima prendere misure manutenzione o riparazione.
Anomalie
1. Nastro sega
staccarsi dopo
disinserimento
del motore
Possibile causa
Dado di fissaggio serrare
troppo facile
Soluzione
Serrare dado di fissaggio, filettatura
destra
2. Il motore non si
avvia
a) M
ancanza di fusibile di rete
b) Cavo elettrico di prolunga
difettoso
c) C
onnessioni sul motore o
interruttore difettoso
d) M
otore o interruttore difettoso
Condensatore difettoso
a) C
ontrollare fusibile di rete
b) Sostituire cavo elettrico di
prolunga
c) Far controllare da un elettricista
a) S
pacatto di cavo elettrico di
prolunga non sufficientemente
b) s ovraccarichi da nastro sega
spuntata
a) Vedi allacciamento elettrico
a) N
astro sega spuntata
b) Nastro sega sbagliato
a) Affilare nastro sega
b) Sostituire nastro sega
3. S
enso di
rotazione del
motore sbagliato
4. M
otore non
essere in grado
di eseguire,
il fusibile è
scattato
5. M
acchie di
bruciatura sul
legno durante il
lavoro
102
d) Far controllare da un elettricista
Far controllare da un elettricista
b) Sostituire nastro sega
Verhelpen van storingen
Let op: Bij alle onderhouds- en reinigingswerkzaamheden de motor uitschakelen en de netsteker uit de wandcontactdoos halen.
Storing
Mogelijke oorzaak
1. Zaagband
Bevestigingsmoer gemakkelijk
lost na het
aangescherpt
uitschakelen van
de motor
2. M
otor start niet a) M
islukking netzekering
b) Verlengkabel defect
3. M
otor verkeerd
draairichting
4. M
otor werkt
niet, zekering is
geactiveerd
5. Zaagband
klemt bij
werkzaamheden
Verhelpen
Draai bevestigingsmoer, rechtse
draad
a) N
etzekering controleren
b) Verlängerungsleitung
austauschen
c) A
ansluitingen van de motor of
c) D
oor elektrotechnisch vakman
schakelaar niet in orde
laten controleren
d) M
otor of schakelaar defect
d) D
oor elektrotechnisch vakman
laten controleren
Condensator defect
D
oor elektrotechnisch vakman
laten controleren
a) D
oorsnede de verlengkabel nicht a) Z
ie elektrische aansluitingen
ausreichend
b) Overbelasten door zaaband
b) Zaagband vervangen
stompt
a) Z
aagband stomp
a) Z
aag scherpen
b) Verkeerd zaagband
b) Zaagband vervangen
Häiriöntilanteiden korjaus
Huomaa: Irrota laite pistorasiasta ennen huolto- tai korjaustoimenpiteitä.
Häiriö
Mahdollinen syy
1. Sahanterä
Kiinnitysmutteri kiristetty riittävästi
liukenee jälkeen
sammuttamisen
moottorin
Apu
Kiristää kiinnitysmutteri, oikea kierre
2. M
oottori ei
käynnisty
a) T
arkistaa sähköverkkoon sulake
b) Vaihda sähköliitosjohto
c) A
nna sähköalan ammattilaisen
tarkastaa
d) A
nna sähköalan ammattilaisen
tarkastaa
A
nna sähköalan ammattilaisen
tarkastaa
a) k s. sähköliittimiä
a) V
ika sähköverkkoon sulake
b) Sähköliitosjohto viallinen
c) M
oottoriliitännät tai kytkin vika
d) M
oottori tai kytkin defekt
3. V
äärä mottori
Viallinen kondensaattori
pyörimissuunta
4. M
oottori ei kulje, a) S
ähköliitosjohto poikkileikkaus
sulake laukeaa
riittämätön
b) Ylikuormitukselta mukaan tylppä
sahanterä
5. Työskenneltäessä a) T
ylppä sahanterä
polttojälkiä
b) Väärä sahanterä
puuhun
b) Vaihda sahanterä
a) T
erävöittää sahanterä
b) Vaihda sahanterä
103
Produsent:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Kjære kunde,
vi ønsker deg en hyggelig og vellykket arbeidserfaring med din nye scheppach-maskin.
Råd:
I henhold til gjeldende produktlovgivning er
produsenten av denne enheten ikke ansvarlig for skader som oppstår på eller i forbindelse med denne enheten i tilfelle:
• feilaktig håndtering,
• bruk som ikke er i henhold til brukerveiledningen,
• reparasjoner foretatt av tredjepart, uautorisert personell,
• montering og utskiftning med uoriginale
reservedeler,
• feilaktig bruk,
• feil på det elektriske systemet, grunnet at
det ikke er i henhold til de elektriske spesifikasjonene og forskriftene VDE 0100,
DIN 57113 / VDE 0113.
Vi anbefaler
at du leser gjennom hele bruksanvisningen
før du tar sagen i bruk.
Denne brukerveiledningen er utformet for
å hjelpe deg å bli kjent med maskinen og
bruke den til riktige oppgaver.
Brukerveiledningen innehilder viktige merknader om hvordan du skal betjene maskinen trygt, profesjonelt og økonomisk, og
hvordan du kan unngå risikosituasjoner,
spare deg for reparasjonskostnader, redusere nedetid og øke påliteligheten og brukstiden til maskinen.
I tillegg til sikkerhetskravene denne veiledningen inneholder må du være påpasselig med å etterleve ditt lands forskrifter for
bruk.
104
Tillverkare:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Producent:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Bäste kund,
vi önskar dig en angenäm och framgångsrik
arbetserfarenhet med din nya scheppach
maskin.
Szanowni klienci,
Życzymy Państwu wiele zadowolenia i powodzenia w pracy z nową maszyną scheppach.
Råd:
Enligt den tillämpbara lagen för produktansvar så är tillverkaren av denna anordning
inte ansvarig för skador som uppstår på eller i samband med denna anordning i fall
att:
• hanteringen varit olämplig,
• användarinstruktionerna inte följts,
• reparationer gjorts av tredje part, icke
auktoriserade yrkesarbetare,
• Icke originalreservdelar installerats och
ersatts,
• användningen varit olämplig,
• funktionsavbrott i elsystemet inträffat
beroende på att det inte varit i enlighet
med de elektriska specifikationerna och
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 bestämmelserna.
Wskazówka:
W świetle obowiązującego prawa dotyczącego odpowiedzialności za produkt producent tego urządzenia nie odpowiada za
szkody, które powstały w tym urządzeniu
lub poprzez jego działanie, podczas:
• nieprawidłowej obsługi,
• nieprzestrzegania instrukcji obsługi,
• napraw przeprowadzanych przez osoby
trzecie, nieautoryzowanych fachowców,
• montażu i wymiany na nieoryginalne
części,
• użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem,
• awarii instalacji elektrycznej, w przypadku nieprzestrzegania przepisów elektrycznych i przepisów VDE: 0100, DIN
57113 / VDE 0113
Vi rekommenderar
att du läser igenom arbetsinstruktionerna i
sin helhet innan du börjar arbeta.
Dessa arbetsinstruktioner ska hjälpa dig att
lära känna din maskin och dra nytta av dess
riktiga tillämpning.
Arbetsinstruktionerna innehåller viktiga noteringar om hur du arbetar säkert, skickligt
och ekonomiskt med maskinen, och hur du
kan undvika risker, spara reparationskostnader, reducera stillestånd och öka pålitligheten och maskinens livslängd.
Förutom säkerhetskraven som finns i dessa
arbetsinstruktioner så måste du vara noga
med att observera ditt lands tillämpbara bestämmelser.
Rekomendujemy Państwu:
Przed montażem i pierwszym uruchomieniem przeczytajcie Państwo cały tekst instrukcji obsługi.
Instrukcja obsługi powinna Państwu ułatwić
poznanie urządzenia oraz możliwości jego
eksploatacji zgodnej z przeznaczeniem.
Instrukcja obsługi zawiera ważne wskazówki umożliwiające bezpieczną, fachową i ekonomiczną pracę z tym urządzeniem oraz
informuje, jak uniknąć niebezpieczeństw,
oszczędzić na kosztach napraw, ograniczyć
czas przestojów i zwiększyć niezawodność
oraz okres użytkowania urządzenia.
Oprócz zasad bezpieczeństwa zawartych w
instrukcji obsługi koniecznie musicie Państwo dodatkowo przestrzegać przepisów
dot. eksploatacji maszyn, obowiązujących
w Państwa kraju.
105
Brukerveiledningen må alltid oppbevares i
nærheten av maskinen. Legg den i en plastikklomme for å beskytte den mot skitt og
fukt. Den må være lest av alle operatører
før arbeidet startes og etterleves konstant.
Kun personer som har fått opplæring i bruk
av maskinen og er blitt informert om de ulike faremomentene skal arbeide med maskinen. Kravet til minstealder må etterleves.
I tillegg til sikkerhetskravene som er beskrevet i denne brukerveiledningen og ditt lands
forskrifter, må du etterleve de generelt anerkjente reglene om drift av trevirkemaskiner.
Generelle merknader
• Etter utpakking, kontroller alle deler for å
se om de har transportskader. Informer
straks leverandøren dersom maskinen
har noen feil. Senere klager kan ikke tas
i betraktning.
• Kontroller at leveransen er fullstendig.
• Før du begynner å bruke maskinen, må
du gjøre deg kjent med den ved å lese
denne brukerveiledningen nøye.
• Benytt kun originale Scheppach tilbehør, slitasje- eller reservedeler. Du kan
få tak i reservedeler hos din Scheppachforhandler.
• Inkluder delenummeret når du bestiller og oppgi type og produksjonsåret til
maskinen.
106
Arbetsinstruktionerna måste alltid vara i
närheten av maskinen. Placera dem i en
plastmapp för att skydda dem från smuts
och fukt. De måste läsas av alla maskinskötare innan arbete påbörjas och iakttas
samvetsgrant. Endast personer som har
tränats för att använda maskinen och som
har blivit informerade om de olika farorna
kan arbeta med maskinen. Den nödvändiga
minimiåldern måste iakttas.
Förutom säkerhetskraven som finns i dessa
arbetsinstruktioner och i ditt lands tillämpbara bestämmelser, bör du iaktta de allmänt
erkända tekniska reglerna angående arbete
med träbearbetningsmaskiner.
Prosimy, żebyście Państwo przechowywali
instrukcję obsługi przy urządzeniu i zabezpieczyli ją przed zanieczyszczeniami i wilgocią w plastikowej osłonie. Przed podjęciem pracy każda osoba obsługująca musi
ją przeczytać i dokładnie przestrzegać.
Maszyna może być obsługiwana jedynie
przez osoby, które zostały poinstruowane
i przeszkolone odnośnie jej użytkowania I
związanych z tym niebezpieczeństw. Należy przestrzegać minimalnego wieku pracowników. Obok wskazówek dot. bezpieczeństwa zawartych w tej instrukcji obsługi
oraz przepisów obowiązujących w Państwa
kraju, należy również przestrzegać innych
powszechnie uznanych technicznych norm
dot. eksploatacji urządzeń do obróbki drewna.
Allmänna kommentarer
• Efter uppackning, kontrollera alla delar
efter någon transportskada. Informera
leverantören omedelbart om det är några
fel. Senare reklamationer kan inte beaktas.
• Säkerställ att leveransen är fullständig.
• Innan den tas i bruk, bekanta dig med
maskinen genom att noggrant läsa
dessa instruktioner.
• Använd endast Scheppach originaltillbehör, delar utsatta för slitning eller ersättningsdelar. Du kan hitta ersättningsdelar
hos din Scheppach handlare.
• I samband med beställning, inkludera
vårt artikelnummer och typen av konstruktion och året som maskinen tillverkades.
Wskazówki ogólne
• Po rozpakowaniu należy sprawdzić
wszystkie części i ewentualne uszkodzenia powstałe podczas transportu.
W przypadku reklamacji dostawca musi
być natychmiast zawiadomiony. Późniejsze reklamacje nie będą uwzględniane.
Należy sprawdzić, czy przesyłka jest
kompletna.
• Przed rozpoczęciem eksploatacji należy
zapoznać się z urządzeniem na podstawie instrukcji obsługi.
• Dopuszcza się stosowanie wyłącznie
oryginalnych akcesoriów, części zużywalnych oraz zamiennych.
• Części zamienne można otrzymać u dealera.
• Przy zamówieniach należy podać nasze
numery artykułów, a także typ i rok produkcji urządzenia.
107
Leveringsstatus
Tekniske data
Dimensjoner L
xBxH
ø Sagblad
Vekt
Arbeidstips
ø trevirke min./
maks.
Trevirkets
lengde
Drivverk
Motor V/Hz
Ytelse tilførsel
P1
Utgangseffekt
P2
Driftsmodus
Gradert frigangshastighet
Nominell strlm
Cutback underspenning
Kopling
HS410
Rammemotor
Vugge
Deksel for indre sagblad
Deksel for ytre sagblad
Beskyttelse for venstre
sagblad
Beskyttelse for høyre
sagblad
Deksel for sagblad
Sagblad
Langsgående stoppmekanisme
Vuggeforlengelse
Skrunøkkel for sagblad
Tilbehørssett for
sagblad
Tilbehørssett for
montering av håndtak
og bryter
Tilbehørssett for
montering av løvsag
Tilbehørssett for
montering av skjerm
Brukerveiledning
980 x 800 x 1000 mm
405 x 30 x 3,2 mm
39 kg
5/14 cm
25-133 cm
230 V~/50 Hz
2200 W
1500 W
S6/40 %
2800 min-1
10.11 A
ja
Schuko
Rett til tekniske endringer forbeholdes!
108
Leveransstatus
HS410
Motor med ram
Vippa
Inre sågbladskåpa
Yttre sågbladskåpa
Vänster sågbladsskydd
Höger sågbladsskydd
Sågbladskåpa
Sågblad
Längdspärr
Vippförlängning
Sågbladsnyckel
Tillbehörssats för
sågklinga
Tillbehörssats för
installation av handtag
och strömbrytare
Tillbehörssats
för installation av
kontursåg
Tillbehörssats för
installation av skärm
Arbetsmanual
Tekniska data
Dimensioner L x 980 x 800 x 1000 mm
WxH
ø Sågblad
405 x 30 x 3,2 mm
Vikt
39 kg
Arbetstips
ø virke min/max
5/14 cm
Virkeslängd
25-133 cm
max
Köra
Motor V/Hz
230 V~/50 Hz
Prestanda inef2200 W
fekt P1
Uteffekt P2
1500 W
Arbetssätt
S6/40 %
Märkvarvtal på
2800 min-1
tomgång
Nominell ström
10.11 A
UnderspänJa
ningsminskning
Kontaktdon
Schuko
Föremål för tekniska ändringar!
HS410
Zawartość zestawu
Silnik z ramą
Kołyska
Wewnętrzna osłona
tarczy tnącej
Zewnętrzna osłona
tarczy tnącej
Lewa osłona tarczy
tnącej
Prawa osłona tarczy
tnącej
Osłona tarczy tnącej
Tarcza tnąca
Podłużna blokada
Przedłużenie kołyski
Klucz do tarczy tnącej
Komplet z akcesoriami
do montażu tarczy
tnącej
Komplet z akcesoriami
do montażu uchwytu i
przełącznika
Komplet z akcesoriami
do montażu kołyski
Komplet z akcesoriami
do montażu blachy
ochronnej
Instrukcja użytkowania
Dane techniczne
Wymiary dł x
980 x 800 x 1000 mm
szer. x wys.
ø tarczy tnącej
405 x 30 x 3,2 mm
Waga
39 kg
Wskazówki dot. pracy
ø drewna min./
5/14 cm
max.
Długość drewna
25-133 cm
max.
Napęd
Silnik V/Hz
230 V~/50 Hz
Moc pobierania
2200 W
P1
Moc wyjściowa
1500 W
P2
S6/40 %
Tryb pracy
Znamionowa
2800 min-1
liczba obrotów
Prąd znamiono10.11 A
wy
Zabezpieczenie
przed spadkiem
tak
napięcia
Wtyczka
Schuko
Wszelkie zmiany techniczne zastrzeżone!
109
Støykarakteristika
Måleforhold
De oppgitte verdiene er utslippsverdier og
derfor ikke nødvendigvis sikre driftsverdier.
Selvom det er en sammenheng mellom utslipp og inntaksnivåer kan du ikke med sikkerhet trekke fra dette når det gjelder en
vurdering om ekstra sikkerhetstiltak er nødvendig eller ikke. Faktorer som kan påvirke
inntaksnivået ved arbeidsstasjonen består
av varigheten av effektene, karakteristikken
til arbeidsrommet, andre støykilder, etc. For
eksempel antall maskiner og arbeidsoperasjoner i nærheten. De tillatte verdiene pr.
arbeidsstasjon kan også variere fra land til
land. Denne informasjonen skulle uansett
gjøre brukeren i stand til å beregne farer og
risikoer bedre.
Lydnivå i dB
Frigang LWA / Prosessering LWA = 94/104
dB(A)
Lydnivå ved arbeidsstasjonen i dB
Frigang LpAeq/ Prosessering LpAeq = 83/93
dB(A)
En tillatt måleusikkerhet K = 4 dB gjelder de
nevnte utslippsverdiene.
Informasjon om støvutslipp
Støvutslippverdiene er målt i henhold til
”prinsippene for testing av støvutslipp”, gitt
av kommiteen av trevirkeeksperter, er under
2 mg/m3. Dette innebærer at TRK-grensen
for trestøv som gjelder i Tyskland, vil opprettholdes permanent dersom maskinen er
riktig koblet til en støvekstraktor med en
lufthastighet på minst 20 m/s.
110
Värden för ljudkaraktäristik
Mätningsförhållanden
De bestämda värdena är emissionsvärden och är därför inte nödvändigtvis säkra
arbetsvärden. Trots att det finns en korrelation mellan emissions- och immissionsnivåer, kan man inte på ett tillförlitligt sätt
från detta deducera huruvida ytterligare
säkerhetsåtgärder är nödvändiga eller inte.
Faktorer som kan påverka den aktuella immissionsnivån vid arbetsstationen omfattar
varaktigheten av effekterna, arbetsrummets karaktäristik, andra ljudkällor etc., till
exempel antalet maskiner och angränsande
arbeten. De tillåtliga värdena per arbetsstation kan också variera från land till land.
Denna information bör i alla fall göra det
möjligt för användaren att bättre uppskatta
faror och risker.
Parametry dźwięku
Warunki pomiaru
Podane wartości są wartościami emisji i tym
samym nie muszą oznaczać dopuszczalnych wartości na stanowisku pracy. Mimo
że istnieje związek między poziomem emisji
i imisji, nie można jednoznacznie stwierdzić,
czy konieczne są dodatkowe środki ostrożności. Czynniki, które mogą mieć wpływ na
aktualny poziom imisji na stanowisku pracy obejmują specyfikę miejsca pracy, inne
źródła hałasu, np. liczbę maszyn i inne odbywające się w pobliżu procesy robocze.
Dopuszczalne wartości na stanowisku pracy mogą się również różnić w zależności
od kraju. Jednakże, informacje te powinny
dać użytkownikowi możliwość dokonania
lepszej oceny zagrożeń i ryzyka.
Ljudnivå i dB
Tomgång LWA / Upparbetning LWA = 94/104
dB(A)
Poziom hałasu w dB
Bieg jałowy LWA /Praca LWA = 94/104 dB(A)
Ljudnivå vid arbetsplatsen i dB
Tomgång LpAeq / Upparbetning LpAeq = 83/93
dB(A)
En mätosäkerhetstolerans K = 4 dB tillämpas för de nämnda emissionsvärdena.
Poziom ciśnienia akustycznego na stanowisku pracy w dB
Bieg jałowy LpAeq/Praca LpAeq= 83/93 dB(A)
Tolerancja błędu pomiaru dla wartości emisyjnych wynosi K= 4 dB
Information om stoftemission
Stoftemissionsvärdena uppmätta i enlighet
med principerna för testning av stoftemission enligt expertutredningen av virke är
under 2 mg/ m3. Detta betyder att TRK
gränsen för virkesstoft, vilken är giltig i
Förbundsrepubliken Tyskland, kommer att
hållas permanent om maskinen är ansluten
till en lämplig arbetsstoftsextraktor med en
lufthastighet på minst 20 m/s.
Dane dot. emisji pyłu
Wartości emisji pyłu mierzone zgodnie z
„zasadami badania emisji pyłów (parametrów koncentracji) maszyn obróbki drewna“
sporządzonymi przez komisję ekspercką
ds. drewna wynoszą poniżej 2 mg/m3.
Oznacza to, że ograniczenie TRK dla pyłu
drewna, które obowiązuje w Niemczech,
będzie stale utrzymane, jeżeli maszyna będzie podpięta do funkcjonującego oddzielacza pyłu o prędkości powietrza min. 20 m/s.
111
Brukte symboler
MERK
Les
bruksanvisningen
Bruk
vernehansker
Hold
tilstrekkelig
avstand
til sagbladet
under
drift.
Apparatet
må bare
betjenes
av en
person.
Forsiktig! Ikke
bruk
apparatet ved
fuktighet.
Bruk øreklokker
Bruk
beskyttelsesbriller
Bruk
vernesko
som ikke
sklir.
Forsiktig!
Grip ikke
i området ved
sagbladet!
Skadefare!
Trekk ut
stikkontakten
før reparasjon,
rengjøring
og vedlikehold av
maskinen!
Hold
barna
vekk fra
arbeidsområdet
I denne bruksanvisningen har vi merket
stedene som har med din sikkerhet å
gjøre med dette tegnet: m
112
Använda symboler
Użyte symbole
OBSERVERA
Bär hörselskydd
Läs manualen
Bär
skyddsglasögon
Bär
skyddshandskar
Håll tillräckligt
avstånd
från
sågbladet
under
arbete.
Bär
antiglid
fotutrustning
Varning!
Ta inte
inom sågbladets
räckvidd!
Skaderisk
föreligger!
Apparaten får
endast
skötas
av en
person.
Innan
reparationer,
rengöring
och underhåll av
maskinen
ska alltid
väggkontakten
dras ur!
Varning!
Skydda
apparaten mot
väta.
Håll barn
utom
räckhåll
för apparatens
räckvidd.
I dessa arbetsinstruktioner har vi markerat de ställen som har med din säkerhet
att göra med detta tecken: m
Uwaga
Przed
uruchomieniem
maszyny
koniecznie przeczytać
instrukcję
użytkowania
Nosić
rękawice
ochronne
Zachować
odstęp
podczas
pracy tarczy tnącej
Urządzenie może
być obsługiwane tylko
przez
jedną
osobę.
Uwaga!
Nie użytkować
urządzenia w warunkach
wilgotności.
Stosować
środki
ochrony
słuchu
Stosować
środki
ochrony
oczu
Nosić
obuwie
antypoślizgowe
Uwaga! Nie
chwytać
na tarczę
pił! Ryzyko obrażenia!
Przed
naprawą,
czyszczeniem
i konserwacją
należy
odłączyć
przewód
zasilający!
Trzymać
z dala od
dzieci
Fragmenty niniejszej instrukcji użytkowania, które dotyczą bezpieczeństwa
użytkownika, opatrzyliśmy symbolem:
m
113
mSikkerhetsmerknader
• Vennligst gi sikkerhetsmerknader og
instruksjoner til alle som arbeider med
maskinen.
• Maskinen må kun brukes når den er i
perfekt teknisk tilstand i henhold til anvist
bruk og instruksene i brukerveiledningen,
og bare av personer som er sikkerhetsbevisste som også er fullt ut klar over
risikoene det innebærer å bruke maskinen. Enhver funksjonell skade, spesielt
slike som angår sikker bruk av maskinen,
må derfor rettes straks.
• Benytt kun verktøy som er i henhold til
den europeiske normen, EN 847-1.
• Etterlev alle sikkerhetsinstrukser og advarsler som er festet på maskinen..
• Se til at sikkerhetsinstruksene og advarslene som er festet på maskinen alltid er
komplette og fullt leselige.
• Kontroller alle strømforsyningsledninger.
Ikke bruk skadete ledninger.
• Hold barn unna maskinen når det er tilkoblet strømforsyningen..
• Driftspersonale må være fyllt 18 år. Lærlinger må være minst 16 år gamle, men
må kun kjøre maskinen under oppsyn av
voksne.
• Personer som arbeider med maskinen
må ikke avledes fra arbeidet sitt.
• Arbeidsplassen ved maskinen må være
fri for spon og trebiter.
• Ha på tettsittende klær.. Ta av ringer,
armbånd og andre smykker.
• Vær oppmerksom på rotasjonsretningen
til motoren - se i Elektrisk kobling.
• Sikkerhetsmekanismene på maskinen
skal ikke fjernes eller settes ut av drift..
• Rengjøring, skifting, kalibrering, og innstillinger på maskiner skal kun gjøres når
motoren er skrudd av. Trekk ut kontakten
og vent til det roterende verktøyet har
stanset helt.
• Skru maskinen av og trekk ut strømkontakten når du korrigerer enhver feilfunksjon.
• Når du arbeider på maskinen må alle
sikkerhetsmekanismer og deksler være
montert.
• Benytt kun sagblad som er skarpe, uten
hakk og ikke er deformerte.
114
mSäkerhetsnoteringar
m Ogólne zasady bezpieczeństwa
• Det är lämpligt att skicka runt säkerhetsnoteringar och instruktioner till alla de
som arbetar med maskinen.
• Maskinen får endast användas i tekniskt
perfekt tillstånd i enlighet med den användning den framställts för och instruktionerna i arbetsmanualen, och endast
av säkerhetsmedvetna personer som är
fullt medvetna om riskerna involverade
vid hantering av maskinen. Några funktionella fel, speciellt de som påverkar
säkerheten med maskinen, bör därför
omedelbart åtgärdas.
• Endast verktyg som överensstämmer
med den Europeiska normen, EN 847-1
kan användas.
• Uppmärksamma alla säkerhetsinstruktioner och varningar som sitter på maskinen.
• Se till att säkerhetsinstruktioner och varningar som sitter på maskinen alltid är
fullständiga och fullkomligt läsbara.
• Kontrollera alla ledningar till strömförsörjningen. Använd inte defekta ledningar.
• Håll barn på avstånd från maskinen när
den är ansluten till strömförsörjningen.
• Arbetande personal måste vara minst 18
år. Praktikanter måste vara minst 16 år,
men får endast hantera maskinen under
översyn av en vuxen.
• Personer som arbetar med maskinen får
inte bli avledda från sitt arbete.
• Arbetsutrymmet vid maskinen måste
vara fritt från spån och virkesavfall.
• Bär endast väl passande kläder. Avlägsna ringar, armband och andra smycken.
• Var uppmärksam på motorns rotationsriktning - se Elektrisk Anslutning.
• Säkerhetsmekaniken på maskinen får
inte avlägsnas eller göras oanvändbar.
• Rengöring, ändring, kalibrering och
inställning av maskinen får endast genomföras när motorn är avstängd. Dra ut
stickproppen till strömförsörjningen och
vänta tills det roterande verktyget har
stannat av helt.
• Säng av maskinen och dra ut stickproppen till strömförsörjningen när någon
funktionsstörning rättas till.
• Użytkownik ma obowiązek odpowiednio
przeszkolić swój personel, przekazując
informacje o tych zasadach bezpieczeństwa.
• Maszyna może być używana wyłącznie
w idealnym stanie technicznym, a także
wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem,
będąc świadomym zasad bezpieczeństwa i niebezpieczeństw, przestrzegając
instrukcji użytkowania!
• Należy uważać zwłaszcza na zakłócenia, które mogą ograniczyć bezpieczeństwo; należy je bezzwłocznie naprawić
(oddać do naprawy)!Należy korzystać
wyłącznie z narzędzi, które odpowiadają
europejskiej normie EN 847-1.
• Należy przestrzegać wszystkich zasad
bezpieczeństwa i ostrzeżeń związanych
z maszyną.
• Wszystkie zasady bezpieczeństwa i
ostrzeżenia związane z maszyną należy przechowywać w kompletnym, czytelnym stanie.
• Należy zachować ostrożność podczas
pracy: Niebezpieczeństwo urazu palców
i rąk poprzez dotknięcie obracających
się części tnących.
• Należy uważać, aby maszyna stała na
stabilnym podłożu.
• Należy sprawdzić podłączenie do zasilania. Nigdy nie stosować uszkodzonych
przewodów.
• Maszynę podpiętą do zasilania należy
trzymać z dala od zasięgu dzieci.
• Minimalny wiek operatora: 18 lat. Minimalny wiek uczniów: 16 lat; mogą jednak
obsługiwać maszynę tylko pod nadzorem.
• Osób obsługujących maszyn nie można
dekoncentrować.
• Miejsce użytkowania maszyny należy
oczyszczać z odpadów, np. wiórów i odciętych kawałków drewna.
• Nosić odzież przylegającą do ciała. Biżuterię, pierścionki i zegarki na rękę należy zdjąć.
• Przestrzegać kierunku obrotu silnika –
patrz „Podłączenie elektryczne”.
115
• Stans maskinen for å reparere en feil eller fjerne trebiter som kan ha satt seg
fast. Koble fra hovedkontakten.
• Skru maskinen av og trekk ut strømkontakten når du korrigerer enhver feilfunksjon.
• Skru av motoren når du forlater arbeidsplassen. Trekk ut strømkontakten
• Skru av den eksterne strømforsyningen
til maskinen eller anlegget selv om kun
mindre endringer i plassering forutsettes.
Koble maskinen riktig til strømforsyningen før du starter den igjen.
• Kobling og reparasjonsarbeid på den
elektriske installasjonen skal kun foretas
av en kvalifisert elektiker.
• Alt verne- og sikkerhetsutstyr må skiftes
ut etter reparasjons- og vedlikeholdsprosedyrer.
• Utsett aldri elektrisk verktøy for regn.
• Ikke bruk elektrisk verktøy underi fuktige
eller våte forhold.
• Sikre at det er nok lys på arbeidsområdet.
• Ikke benytt elektrisk verktøy i områder
der det er risiko for brann eller eksplosjon.
• Unngå å berøre jordete deler (f.eks rør,
radiatorer, elektriske kokeapparater, kjøleenheter).
• Elektrisk verktøy bør oppbevares på et
tørt sted, hevet eller låst unna for å holde
dem unna barn.
• Ikke trekk i ledningen for å ta ut kontakten fra hovedstøpselet. Beskytt ledningen mot varme, olje og skarpe kanter.
• Hold håndtakene tørre, rene og fri for
olje og fett.
• Sikre at bryteren er skrudd av når du setter pluggen inn i hovedstøpselet.
• Ved utendørs bruk, benytt kun skjøteledninger som er merket for, og godkjente
for utendørs bruk.
• Ikke bruk elektriske verktøy med skadet
bryter og som ikke kan skrus av og på.
• Bruk kun blader som har en maksimal
hastighet som er høyere enn den maksimale hastigheten til sagens spindel, og
som passer for det materialet som skal
kappes.
116
• När arbete görs med maskinen så måste
all säkerhetsmekanik och alla kåpor vara
monterade.
• Använd endast skarpslipade, hackfria
och icke deformerade sågblad.
• Stanna maskinen för att reparera ett
funktionsavbrott eller avlägsna virkesbitar som har fastnat. Frånkoppla huvudstickproppen.
• Säng av maskinen och dra ut stickproppen till strömförsörjningen när någon
funktionsstörning rättas till.
• När du lämnar arbetsplatsen, stäng då
av motorn. Dra ut stickproppen till strömförsörjningen.
• Stäng av den externa strömförsörjningen
till maskinen eller anläggningen även om
det endast avser mindre platsändringar.
Återanslut maskinen på ett riktigt sätt till
huvudströmmen innan den startas igen.
• Anslutnings- och reparationsarbete av
den elektriska installationen får endast
utföras av en behörig elektriker.
• Alla skydd och säkerhetsanordningar
måste bytas ut efter att reparation och
underhållsprocedurer är fullbordade.
• Exponera aldrig strömdrivna verktyg för
regn.
• Använd inte strömdrivna verktyg i fukt
eller våta förhållanden.
• Säkerställ tillräcklig belysning av arbetsområdet.
• Använd inte strömdrivna verktyg i zoner
där det existerar risk för eld eller explosion.
• Undvik att röra vid jordade delar (som
exempelvis rör, radiatorer, elektriska kokare, kylningsanordningar).
• Strömdrivna verktyg som inte används
bör förvaras på en torr plats, upplyfta
eller bakom lås för att hålla dem utom
räckhåll för barn.
• Dra inte i kabeln för att avlägsna stickproppen från vägguttaget för starkström.
Skydda kabeln från värme, olja och skarpa kanter.
• Håll styrhandtagen torra, rena och fria
från olja och fett.
• Säkerställ att strömställaren är ifrånslagen när stickproppen ansluts till vägguttaget för starkström.
• Nie należy demontować lub w ogóle nie
korzystać z wyposażenia zabezpieczającego.
• Prace naprawcze, instalacyjne i konserwacyjne oraz czyszczenie wykonywać
tylko przy wyłączonym napędzie. Należy
odłączyć przewód zasilający i poczekać
na zatrzymanie się obracającej tarczy.
• Podczas usuwania zakłóceń wyłączyć
napęd maszyny. Odłączyć przewód zasilający.
• Podczas użytkowania maszyny wszystkie zabezpieczenia i osłony muszą być
zamontowane.
• Tarcze tnące winny być dobrze naostrzone, bez zarysowań i deformacji.
• Nie należy demontować lub w ogóle nie
korzystać z wyposażenia zabezpieczającego.
• W przypadku odchylenia szczeliny tarczy
należy na nowo włożyć wkładkę kołyski.
Odłączyć przewód zasilający!
• Prace naprawcze, instalacyjne i konserwacyjne oraz czyszczenie wykonywać
tylko przy wyłączonym napędzie. Odłączyć przewód zasilający!
• W żadnym wypadku nie pozostawiać
pracującej maszyny bez nadzoru. Odłączyć przewód zasilający!
• Nawet podczas nieznacznego przestawiania maszyny należy odłączyć maszynę od każdego zewnętrznego zasilania!
Przed ponownym uruchomienie należy
na nowo w poprawny sposób podłączyć
ją do zasilania.
• Prace instalacyjne, naprawcze i konserwacyjne przy urządzeniach elektrycznych powinny być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowanych elektryków.
• Po przeprowadzeniu prac naprawczych
i konserwacyjnych wszystkie elementy
ochronne i zabezpieczenia należy zamontować z powrotem.
• eksploatować w warunkach wilgotności.
• Należy zwrócić uwagę, aby miejsce pracy było odpowiednio oświetlone.Maszyn
z napędem elektrycznym nie należy eksploatować w miejscach gdzie istnieje ryzyko pożaru lub wybuchu.
117
Tilbehør
Kjøp kun tilbehør fra din autoriserte, spesialiserte forhandler.
Sikker drift
Det er viktig for alle arbeidere:
1 å være riktig opplært i bruk, justering og
drift av maskinen;
2 å være instruert om faktorene som påvirker støyeksponering, for eksempel:
–– sagblad som er spesielt konstruert for
å redusere støyemisjon;
–– vedlikehold av sagblad og maskin;
3 å være instruert om faktorene som påvirker støveksponering, for eksempel:
–– Type material som skal behandles;
–– Betydning av de individuelle ventilatorhettene (støvsamler ved utgangspunktet);
–– Riktig innstilling av ventilatorhettene,
ledeplate, sponsamler;
118
• Om arbete utomhus ska utföras använd
då endast lämpligt markerade och godkända förlängningssladdar.
• Använd inte strömdrivna verktyg med
defekta strömställare som inte kan slås
på och av.
• Använd endast sågblad med maximalt
tillåten hastighet som är högre än den
maximalt tillåtna hastigheten av axeln på
timmersågen, och som är lämpliga för
materialet som ska kapas.
• Należy unikać kontaktu z częściami uziemionymi (np. rury, radiatory, piece elektryczne, kriostaty)
• Nieużywane maszyny z napędem elektrycznym należy przechowywać w suchych, wysoko położonych lub zamkniętych miejscach poza zasięgiem dzieci.
• Nie należy odłączać wtyczki od gniazdka
ciągnąc za kabel. Należy chronić kabel
przed gorącem, olejem i ostrymi krawędziami.
• Uchwyty należy trzymać w czystości,
bez śladów oleju i tłuszczu.
• Należy upewnić się, że przełącznik jest
wyłączony podczas wkładania wtyczki
do gniazdka.
• Maszynę należy eksploatować wyłącznie
na wolnym powietrzu przy użyciu właściwie oznaczonego przedłużacza.
• Nie należy użytkować maszyn z napędem elektrycznym, których nie można
włączyć/wyłączyć za pomocą przełącznika.
• Należy używać tylko tarcze tnące, których maksymalna dozwolona prędkość
nie jest mniejsza niż maksymalna dozwolona prędkość dla wrzeciona piły
kołyskowej i surowca.
Tillbehör
Köp endast tillbehör från din auktoriserade
specialiserade handlare.
Wyposażenie
Wyposażenie należy kupować tylko od autoryzowanych sprzedawców branżowych.
Säker drift
Det är viktigt för alla arbetare:
Bezpieczeństwo pracy
Ważne jest, aby wszyscy operatorzy maszyny:
1 att utbildas på ett lämpligt sätt i användningen, justeringen och driften av maskinen;
2 att instrueras om faktorerna som påverkar bullerexponering, t.ex.:
–– sågklingor som är särskilt utformade
att minska buller;
–– underhåll av sågklingan och maskinen;
3 att instrueras om faktorerna som påverkar bullerexponering, t.ex.:
–– materialtypen som ska behandlas:
–– Betydelsen av enskilda fläktkåpor
(dammuppsamlare på ursprungsplatsen);
1 byli przeszkoleni w zakresie stosowania,
instalacji i obsługi maszyny.
2 byli poinformowani o czynnikach, które
wpływają na stopień ekspozycji na hałas
np.
–– tarcze tnące, skonstruowane tak, aby
redukować emitowany hałas;
–– konserwacja tarczy tnącej i maszyny;
3 byli poinformowani o czynnikach, które
wpływają na stopień ekspozycji na pyły
np.:
–– typ obrabianego surowca;
–– waga pojedynczych wyciągów (odpylarki w miejscu emisji);
119
–– Om tilgjengelig, aktivering av ventilatorhettene før arbeidsstart;
Det er viktig at:
4 maskinen står på et horisontalt, jevnt gulv
under drift og at rommet rundt maskinen
er godt vedlikeholdt og fritt for avfall som
for eksempel spon og avskjær;
5 det er egnet generell eller lokal belysning;
6 produksjonsmaterialet og bearbeidede
arbeidsstykker stables nær operatørens
normale arbeidssted.
Det er viktig for operatøren:
7 at, om nødvendig, personlig verneutstyr
brukes, dette kan inkludere følgende:
–– hørselsvern, for å redusere risiko for
mulig hørselstap;
–– pustebeskyttelse, for å redusere inhalering av skadelig støv.
–– hansker ved håndtering av sagblad
(når mulig bør sagblad alltid transporteres i en verktøykasse);
8 at maskinen er skrudd av om den er uten
oppsyn;
9 at feil ved maskinen, inkludert sikkerhetsinnretninger eller sagblad, blir rapportert
umiddelbart når de oppdages.
10 at operatører lærer sikkerhetstiltak for
rengjøring, vedlikehold og jevnlig fjerning av spon og støv for å unngå fare
for brann;
11 at produsentens instruksjoner angående
drift, justering og reparasjon av sagblad
blir fulgt;
12 at det kun brukes riktig kvessede sagblad.
13 at alle brukte spindelringer og sagflenser
er egnet for bruk i henhold til produsentens spesifikasjoner;
120
–– Korrekt inställning av fläktkåpor, styrplatta, flisuppsamlare;
–– om tillgängligt, aktivering av fläktkåpor innan arbetet inleds;
–– instalacja wyciągów p, blach prowadzących, odpylarek, zgodnie z ich zastosowaniem;
–– uruchomienie wyciągów, o ile są zainstalowane, przed rozpoczęciem
pracy;
Det är viktigt att:
4 maskinen, under drift, står på ett horisontellt jämnt golv och det omkringliggande
utrymmet är väl underhållet och fritt från
avfall så som flisor och sågade arbetsstycken;
5 att en lämplig allmän eller lokal belysning
tillhandahålls;
6 att det utmatade materialet och de bearbetade arbetsstyckena staplas nära
operatörens normala arbetsplats.
Ważne jest, aby:
4 uruchamiać maszynę tylko wówczas, gdy
jest ustawiona na poziomym, równym
podłożu i aby otoczenie wokół maszyny było zawsze dobrze konserwowane
i oczyszczane z odpadów, np. wiórów i
odciętych kawałków drewna;
5 zapewnić właściwe ogólne i miejscowe
oświetlenie;
6 materiał wyjściowy i obrobione półwyroby składować w pobliżu miejsca pracy
operatora.
Det är viktigt för operatören:
7 att personlig skyddsutrustning används
vid behov, viket kan omfatta följande:
–– hörselsskydd: för att reducera risken
för möjlig hörselnedsättning:
–– andningsskydd: för att reducera inandning av skadligt damm;
–– handskar vid hantering av sågklingor
(när det är möjligt bör sågklingor alltid
transporteras i en verktygslåda);
8 att maskinen är avstängd när den inte
står under uppsikt;
9 att fel i maskinen, inkluderat säkerhetsanordningarna eller sågbladen, rapporteras omgående efter att de upptäcks;
10 att operatörer lär sig säkerhetsåtgärderna för rengöring, underhåll och regelbunden borttagning av flisor och damm för
att undvika brandrisk:
11 att instruktionerna från tillverkaren om
drift, justering och reparation av sågklingor följs;
12 att endast sågklingor som slipats på ett
riktigt sätt används;
13 att alla använda spindelringar och sågflänsar är lämpliga att använda enligt tillverkarens specifikationer;
Dla operatora ważne jest również, aby:
7 gdy jest to wymagane, stosować środki
ochrony, które mogą obejmować:
–– środki ochrony słuchu, aby zmniejszyć ryzyko utraty słuchu;
–– środki ochrony dróg oddechowych,
aby zredukować ryzyko wdychania
szkodliwego pyłu;
–– rękawice ochronne podczas obsługi
tarcz tnących (tarcze tnący należy
zawsze w razie możliwości transportować w skrzynce na narzędzia);
8 wyłączyć maszynę, gdy zostaje pozostawiona bez nadzoru;
9 wszelkie defekty maszyny, w tym defekty wyposażenia zabezpieczającego lub
tarcz tnących, zgłaszać natychmiast po
zauważeniu;
10 poznać bezpieczne metody czyszczenia, konserwacji i regularnego usuwania
wiórów i kurzu, aby zapobiec zagrożenia
pożarem;
11 przestrzegać wskazówek producenta dotyczących użytkowania, montażu i naprawy tarcz tnących;
12 używać korzystać z właściwie naostrzonych tarcz tnących;
13 upewnić się, że wszystkie używane pierścienie wrzeciona i kołnierze mocujące
piłę nadają się do użytku zgodnie z zaleceniami producenta;
121
14 at alle brukte frakoblende sikkerhetsinnretninger og andre ikke-frakoblende sikkerhetsinnretninger som er nødvendige
for arbeidsprosessen er i god stand og
vedlikeholdes i henhold til produsentens
instruksjoner.
Advarsel! Dette elektroverktøyet skaper
under driften et elektromagnetisk felt. Dette feltet kan ved bestemte omstendigheter
påvirke aktive eller passive medisinske implantater. For å redusere faren for alvorlige eller dødelige perso skader, anbefaler
vi personer med medisinske implantater, å
konsultere sin lege og produsenten av det
medisinske implantatet, før elektroverktøyet
betjenes.
mBruk kun som tiltenkt
Maskinen overholder gyldige EC-retningslinjer.
• Vedkapperen er utformet som et enmannsanlegg og skal bare brukes utendørs.
• Vedkapperen er en portabel sirkelsag.
Den skal bare brukes til tverrkapping av
ved med en matevugge, i henhold til tekniske spesifikasjoner.
• Sagen er kun utformet for tverrkapping
av ved.
• Uansett diameteren på veden, skal det
bare legges 1 arbeidsstykke på vuggen.
• Observer alle sikkerhets og faremerknader på maskinen og sikre at de er fullstendige og i leselig stand.
• Området i umiddelbar nærhet av maskinen og området rundt den må være frie
for forstyrrende fremmedlegemer for å
forhindre ulykker.
• Arbeidsstykker må være helt frie for
fremmedlegmer, f.eks. spikre og skruer.
• Benken for sirkelsagen er utformet kun
for maskinmessig arbeid med tre og
materialer som ligner tre. Kun originale
Scheppach-verktøy og tilbehør skal brukes. Benytt de nødvendige sagbladene
i henhold til normen EN 847-1, avhengig
av typen kapp og tretype (fast tre, finer
eller sponplater). Vennligst se i ”Spesielt
verktøytilbehør”.
122
14 att alla använda brytarsäkerhetsanordningar och andra icke-brytarsäkerhetsanordningar som är nödvändiga
för arbetsprocessen är i gott skick, och
underhålls i enlighet med tillverkarens
instruktioner.
14 upewnić się, że wszystkie odłączane i
nieodłączane zabezpieczenia, które wymagane są podczas pracy, są właściwe,
w dobrym stanie i konserwowane zgodnie z zaleceniami.
Varning! Detta el-verktyg skapar ett elektromagnetiskt fält under drift. Detta fält kan
påverka aktiva eller passiva medicinska implantat under vissa omständigheter. För att
förminska risken för allvarliga eller dödliga
skador, rekommenderar vi att personer med
medicinska implantat rådfrågar sina läkare
och tillverkaren av det medicinska implantatet, innan de manövrerar el-verktyget.
Ostrzeżenie! Niniejsze narzędzie elektryczne wytwarza podczas pracy pole elektromagnetyczne. Pole to może w pewnych
okolicznościach wpływać negatywnie na
aktywne lub pasywne implanty medyczne.
W celu zmniejszenia ryzyka poważnych lub
śmiertelnych obrażeń, osobom z implantami
medycznymi przed użyciem narzędzia elektrycznego zalecamy konsultację z lekarzem
i producentem.
mAnvänd endast som autkoriserad
m Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem
Maskinen överensstämmer med den gällande EC riktlinjen.
• Timmersågen är konstruerad för enmanshantering och ska endast användas
på platser utomhus.
• Timmersågen är en portabel cirkelsåg.
Den är endast tillämpbar för kapning på
tvären av ved med en vippmatare enligt
de tekniska specifikationerna.
• Sågen är konstruerad endast för kapning
på tvären av ved.
• Utan hänsyn till virkesdiametern ska endast ett arbetsstycke placeras på vippan.
• Uppmärksamma alla säkerhets- och
risknoteringar på maskinen och säkerställ att de hålls fullständiga och i ett
läsbart skick.
• Bearbetningsområdet och kringliggande
områden till maskinen måste vara fria
från störande, främmande material för
att förhindra att olyckor inträffar.
• Arbetsstycken måste vara fullständigt
fria från främmande föremål, dvs. spikar
eller skruvar.
• Cirkelsågbänken är designad uteslutande för bearbetning av virke och material
liknade virke. Endast Scheppach verktyg
och tillbehör i original kan användas. Använd det erforderliga sågbladet i enlighet med normen EN 847-1 beroende på
kapningstyp och virkessort (massivt trä,
plywood eller spånskiva).
Maszyna odpowiada obowiązującej dyrektywie dotycząca maszyn EC.
• Piła tarczowa kołyskowa przeznaczona
jest do obsługi przez 1 osobę i tylko na
wolnym powietrzu.
• Piła kołyskowa to przenośna piła tarczowa. Służy wyłącznie do cięcia poprzecznego drewna opałowego za pomocą podajnika kołyski zgodnie ze specyfikacją
techniczną.
• Maszyna może być stosowana wyłącznie do obróbki drewna opałowego.
• Niezależnie od średnicy drewna do kołyski można wkładać tylko po jednej sztuce.
• Należy przestrzegać wszystkich zasad
bezpieczeństwa i ostrzeżeń związanych
z maszyną i przechowywać je w kompletnym, czytelnym stanie.
• W miejscu pracy i otoczeniu maszyny nie
mogą znajdować się przeszkadzające
ciała obce, aby zapobiec wypadkom.Zasadniczo w obrabianym drewnie nie mogą
znajdować się ciała obce np. gwoździe lub
śruby.
• Maszyna może być używana wyłącznie w
idealnym stanie technicznym, a także wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem, będąc
świadomym zasad bezpieczeństwa i niebezpieczeństw, przestrzegając instrukcji
użytkowania.
123
• Maskinen må kun brukes når den er i
perfekt teknisk tilstand i henhold til anvist
bruk og instruksene i brukerveiledningen,
og bare av personer som er sikkerhetsbevisste som også er fullt ut klar over
risikoene det innebærer å bruke maskinen. Enhver funksjonell skade, spesielt
slike som angår sikker bruk av maskinen,
må derfor rettes straks.
• Relevante forskrifter for.ulykkesforhindring og andre, vanlige anerkjente regler
for teknisk sikkerhet må også overholdes.
• Scheppach-maskinen skal bare brukes,
vedlikeholdes og kjøres av personer
som kjenner maskinen og som er instruert i drift og driftsprosedyrer. Vilkårlige
endringer av maskinen fristiller produsenten for alt ansvar når det gjelder
skader.
• Scheppach-maskinen skal bare brukes
med originalt tilbehør og originale verktøy som er laget av produsenten.
• Enhver annen bruk er ikke i henhold til
tiltenkt bruk . Produsenten er ikke ansvarlig for skader som har oppstått på
grunn av uautorisert bruk. Risikoen er
operatørens eneansvar. Gjenværende
faresituasjoner.
Vær oppmerksom på at vårt utstyr ikke er
konstruert for bruk innen næringsliv, håndverk eller industriell bruk. Slik bruk er ikke
forskriftsmessig. Vi gir ingen garanti dersom
maskinen brukes i næringslivet, håndverkseller industribedrifter, eller blir brukt til arbeider som kan likestilles med en slik bruk.
mGjenværende faresituasjoner
Maskinen er bygget i samsvar med moderne teknologi i henhold til anerkjente
sikkerhetsregler. Noen gjenværende faresituasjoner kan imidlertid gjenstå.
• Det roterende sagbladet kan forårsake
skade på fingre og hender dersom arbeidsstykket er matet inn feil.
• Utløste arbeidsstykker kan føre til skader
dersom det ikke er skikkelig sikret eller
matet inn.
124
•
•
•
•
•
Det är lämpligt att uppmärksamma “Tillbehör till Specialverktyg”.
Maskinen får endast användas i tekniskt
perfekt tillstånd i enlighet med den användning den designats för och de framställda instruktionerna i arbetsmanualen,
och endast av säkerhetsmedvetna personer som är fullt medvetna om riskerna
involverade vid hantering av maskinen.
Några funktionella fel, speciellt de som
påverkar säkerheten med maskinen, bör
därför omedelbart åtgärdas.
Relevanta bestämmelser för att förhindra olyckor och andra allmänt erkända
säkerhetstekniska regler måste också
hållas fast vid.
Scheppach maskinen får endast användas, underhållas och hanteras av
personer bekanta med den och som är
instruerade om dess hantering och procedurer. Egenmäktiga ändringar av maskinen frigör tillverkaren från allt ansvar
för några resulterande skador.
Scheppach maskinen får endast användas med tillbehör och verktyg i original
framställda av tillverkaren.
Någon annan användning överskrider
auktoriseringen. Tillverkaren är inte ansvarig för några skador resulterande från
icke auktoriserad användning: maskinskötaren har det enda riskansvaret
•
•
•
•
•
Należy uważać zwłaszcza na zakłócenia,
które mogą ograniczyć bezpieczeństwo;
należy je bezzwłocznie naprawić (oddać
do naprawy).
Należy przestrzegać przepisów dotyczących bezpieczeństwa, instrukcji pracy
i konserwacji producenta, a wymiarów
podanych w danych technicznych.
Należy przestrzegać odpowiednich przepisów z zakresu zapobiegania nieszczęśliwym wypadkom i innych ogólnie przyjętych zasad bezpieczeństwa.
Maszynę powinny obsługiwać, utrzymywać w sprawności i naprawiać wyłącznie
osoby, które posiadają wiedzę na temat
działania urządzenia i potencjalnych
zagrożeń. Za szkody, które wynikają z
samodzielnie wprowadzonych zmian,
producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności
Należy stosować wyłącznie oryginalne
wyposażenie i narzędzia producenta.
Każde inne zastosowanie jest uznawane
za niezgodne z przeznaczeniem. Za wynikłe szkody producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności, ryzyko ponosi
wyłącznie użytkownik.
Tänk på att våra produkter endast får användas till ändamålsenligt syfte och inte har
konstruerats för yrkesmässig, hantverksmässig eller industriell användning. Vi ger
därför ingen garanti om produkten ska användas inom yrkesmässiga, hantverksmässiga eller industriella verksamheter eller vid
liknande aktiviteter.
Proszę pamiętać o tym, że nasze urządzenie nie jest przeznaczone do zastosowania
zawodowego, rzemieślniczego lub przemysłowego. Umowa gwarancyjna nie obowiązuje, gdy urządzenie było stosowane w
zakładach rzemieślniczych, przemysłowych
lub do podobnych działalności.
mÅterstående risker
mPozostałe ryzyko
Maskinen har byggts med användande
av modern teknologi i enlighet med erkända säkerhetsregler. Några återstående risker kan emellertid fortfarande
finnas.
• Det roterande sågbladet kan orsaka
skador på fingrar och händer om arbetsstycket är oriktigt inmatat.
Maszyna jest skonstruowana zgodnie z
aktualną wiedzą techniczną i przyjętymi
zasadami bezpieczeństwa. Podczas pracy mogą jednak wystąpić następujące
zagrożenia.
• Niebezpieczeństwo urazu palców i rąk
poprzez dotknięcie obracających się
tarcz tnących podczas niewłaściwego
wprowadzania surowca.
125
• Støy kan utgjøre en helserisiko. Det tillatte støynivået er overskredet når maskinen er i arbeid. Bruk personlig verneutstyr, som øreklokker.
• Defekte sagblader kan forårsake skader.
Kontroller med jevne mellomrom at sagbladene ikke har skader.
• Bruk av feil eller skadete strømledninger
kan føre til skader forårsaket av elektrisk
støt.
• Brukerveiledningen som leveres med
spesielt tilleggsutstyr må overholdes og
leses nøye når Scheppachs spesielle tilleggsutstyr benyttes..
• Selv når alle forholdsregler er tatt, kan
det være faremomenter til stede, som
ennå ikke er oppdaget.
• Gjenværende risika kan reduseres ved
å følge instruksjonene i “Forholdsregler
om sikikerhet”, “Riktig bruk” og hele brukerveiledningen.
126
• Kastade arbetsstycken kan leda till skador om arbetsstycket inte är lämpligt säkrat eller inmatat.
• Ljud kan bli en hälsorisk. Den tillåtna
ljudnivån är överskriden under arbetet.
Se till att bära personlig skyddsutrustning såsom hörselskydd.
• Defekta sågblad kan orsaka skador. Inspektera regelbundet sågbladens strukturella integritet.
• Användning av oriktiga eller skadade
nätkablar kan leda till skador orsakade
av elektricitet.
• Arbetsinstruktionerna levererade med
specialtillbehören måste uppmärksammas och noggrant läsas när Scheppach
specialtillbehör används.
• Även när alla säkerhetsåtgärder är gjorda, så kan det finnas några återstående
risker som ännu inte är uppenbara.
• Återstående risker kan minimeras genom
att följa instruktionerna i “Säkerhet Försiktighetsåtgärder”, “Riktig Användning”
och i hela arbetsmanualen.
• Niebezpieczeństwo urazu spowodowane rozrzucanymi kawałkami drewna
podczas niewłaściwego trzymania lub
wprowadzania.
• Zagrożenie zdrowia spowodowane hałasem. Zagrożenie przekroczenia dopuszczalnego poziomu hałasu podczas
pracy. Należy koniecznie stosować odpowiednie środki ochrony narządu słuchu.
• Niebezpieczeństwo urazu spowodowanego uszkodzoną tarczą tnącą. Regularnie przed każdym użyciem należy kontrolować stan tarczy tnącej.
• Zagrożenie porażenia prądem spowodowane
korzystaniem z niewłaściwych elektrycznych
przewodów połączeniowych.
• Podczas korzystania z dodatkowego wyposażenia należy dokładnie zapoznać
się z dołączoną do nich instrukcją użytkowania oraz jej przestrzegać.
• Poza tym, nawet w przypadku podjęcia
wszystkich środków zaradczych może
dojść do nieoczekiwanych zagrożeń.
• Inne zagrożenia można zminimalizować
przestrzegając zasad bezpieczeństwa,
instrukcji użytkowania i stosując maszynę
zgodnie z jej przeznaczeniem.
127
Fig. 1
Utstyr, Fig. 1, 2, 2.1, 2.2
4
22
1 Rammemotor
2 vugge
3 Deksel for indre
sagblad
4 Deksel for ytre
sagblad
21
5
13
15
12
14
7
5 Sagbladvern,
innside høyre
6
16
11
7
5.1 Sagbladvern,
innside venstre
6 Sagbladbeskyttelse
nedenfra
7 Vuggeholder
10
9
8
Fig. 2
3
19
13
5.1
20
1
6
17
21
16
14
15
2
22
15
18
Fig. 2.1
19
2
1
13
26
28
22
27
Fig. 2.2
5.1
23
3
24
4
21
11
25
6
128
5
29
15 Håndtak
16 Vuggeinntak
17 Underramme
18 Forlengelse
for justeringsskrue
19 Kontaktkombinasjon /
AV/P -bryter
20 Motorbord
21 Sikkerhetspanel
22 Vuggeforlengelse
8 Stativbase
23 Sagblad
9 Monteringshull
24 Sagbladnøkkel
10 Tverrgående
25 Motholderstøtte
nøkkel
11
26 Tilbehørssett
Tilbakeholdende
for montering
fjær
av sagblad
12
27 Tilbehørssett
for montering
kjede
av håndtak
og bryter
13
28 Tilbehørssett
Langsgående
for montering
stoppmekanisme
av løvsag
14 Langsgående
29 Tilbehørssett
for montering
justeringsskrue
av skjerm
Utrustning, Fig. 1, 2, 2.1, 2.2
1 Motor med ram
2 Vippa
3 Inre
sågbladskåpa
4 Yttre
sågbladskåpa
5 Klingskydd,
höger insida
15 Styrhandtag
16 Vippinlopp
17 Underram
18 Justeringsskruv
för vippförlängning
19 Stickpropp
kombination/
PÅ/AV Knapp
20
Motorpanel
5.1 Klingskydd,
vänster insida
6 Sågbladsskydd 21
Skyddsplåt
nedenfra
7 Vipphållare
8 Ställningsunderlag
9 Monteringshål
10 Kryssförband
11
12
13
Spärrfjäder
Kedja
Längdspärr
14 Justeringsskruv för
längdspärr
22 Vippförlängning
23 Sågklinga
24 Sågklinga
nyckel
25 Mothållarnyckel
26 Tillbehörssats
för installation
av sågklinga
27 Tillbehörssats
för installation
av handtag och
brytare
28 Tillbehörssats
för installation
av kontursåg
29 Tillbehörssats
för installation
av skärm
Wyposażenie, Rys. 1, 2, 2.1, 2.2
1 Silnik z ramą
2 Kołyska
3 Wewnętrzna
osłona tarczy
tnącej
4 Zewnętrzna
osłona tarczy
tnącej
5 Wewnętrzna,
prawa osłona
tarczy tnącej
15 Uchwyt
16 Wlot kołyski
17
Rama bazowa
18 Śruba nastawcza
przedłużenia
kołyski
19
Przełącznik/
wtyczka
5.1 Wewnętrzna, 20
lewa osłona
Płyta silnika
tarczy tnącej
6 Dolna osłona 21 Blacha ochronna
tarczy tnącej
7 Uchwyt kołyski 22 Przedłużenie
kołyski
8 Stelaż
23 Tarcza tnąca
9 Otwór
24 Klucz do tarczy
montażowy
tnącej
10
25 Klucz do
Krzyżulec
podparcia
drugostronnego
11
26 Komplet z
akcesoriami do
Sprężyna
cofająca
montażu tarczy
tnącej
12
27 Komplet z
akcesoriami
Łańcuch
do montażu
uchwytu i
przełącznika
13
28 Komplet z
Podłużna
akcesoriami do
blokada
montażu kołyski
14 Śruba
29 Komplet z
akcesoriami do
nastawcza
podłużnej
montażu blachy
blokady
ochronnej
129
Montering
Nødvendig monteringsverktøy:
• Åpen fastnøkkel SW8, SW13, SW14
• Sekskantnøkkel størrelse 4
• Stjerneskrujern
3
4
5
6
4
3
4
C
A
7
B
8
6
5
6
8
7
130
8
1. Installering av løvsag (Fig. 3)
Festedeler fra tilbehørssett 28 (Fig. 2.1)
2 sekskantbolter M8 x 60
4 skiver 8 mm
2 selvlåsende M8 sekskantbolter
Installer de to tverrstengene (10) på
innsiden
av de to stativene med de to
A
sekskantboltene og 2 skiver. Sett nå inn
sagvippen (2)Bmed hjelp av en andre person
på sekskantboltene på yttersiden av stativene og sammenføy braketten på sagvippen med låsemutteren og en skive slik at
sagvippen ikke kan flyttes.
2. Installering av rekylfjær (Fig. 4)
Festedeler:
1 fjær
Installert på forbindelsesslangen:
1 skive D 15
1 sekskantbolt M 6 x 25
1 stoppmutter M6
2 skiver 6 mm
Skyv fjæren (A) og skiven D15 på forbinA
delsesslangen,
sett den inn i vinkelen og
sikre slangen med sekskantmutteren M 6 x
B en stoppmutter M6 til ven25, 2 skiver og
stre i de to hullene.
3. Installering av kjede (Fig. 5)
Festedeler fra tilbehørssett 28 (Fig. 2.1)
1 sekskantbolt M 6 x 25
2 skiver D 6 mm
1 stoppmutter M63
Installer kjeden på venstre side med
sekskantbolten M 6 x 25, skiver og
stoppmutteren på sagvippen.
Montering
Montaż
Nödvändiga monteringsverktyg:
• Fast nyckel SW8, SW13, SW14
• Sexkantshålskruv storlek 4
• Philips skruvmejsel
Wymagane narzędzia montażowe:
• Klucz płaski SW8, SW13, SW14
• Klucz sześciokątny (imbusowy) wielkość
4
• Śrubokręt krzyżowy
1. Installation av kontursågen (Fig. 3)
Fästanordningar från tillbehörssats 28 (Fig.
2.1)
2 stycken sexkantsskruvar M8 x 60
4 stycken fjäderbrickor 8 mm
2 stycken självlåsande M8 sexkantsskruvar
Installera de två reglerna (10) på innersidan
av de två stativen med två sexkantsskruvarna och de två fjärderbrickorna. Sätt nu in
gungan 2) med hjälp av en annan person på
sexkantsskruvarna på stativens yttre sidor
och för samman gungans fäste med den
självlåsande skruven och fjärderbrickan tätt
så att gungan inte kan flyttas.
1. Montaż kołyski (rys. 3)
Części mocujące z kompletu z akcesoriami
28 (rys. 2.1)
2 śruby sześciokątne M8 x 60
4 podkładki 8 mm
2 nakrętki sześciokątne M8 samozabezpieczające
Zamontuj oba krzyżulce (10) do wewnętrznej strony obu stelaży za pomocą obu śrub
sześciokątnych i podkładek. Następnie nałóż kołyskę (2) za pomocą drugiej osoby na
śruby sześciokątne w części zewnętrznej
stelaży i przykręć uchwyt kołyski za pomocą samozabezpieczających nakrętek i
podkładki, aby kołyska nie mogła zostać
wprawiona w ruch.
2. Installation av returfjädern (Fig. 4)
Fästdelar:
1 fjäder
Installeras på anslutningsröret:
1 fjäderbricka D 15
1 sexkantsskruv M 6 x 25
1 stoppmutter M6
2 stycken fjäderbrickor 6 mm
Tryck fjädern (A) och fjäderbrickan på anslutningsröret, sätt in det i vinkeln och säkra
röret med sexkantsskruven M 6 X 25, 2 fjäderbrickor och en stoppmutter M6 till vänster om de två hålen.
2. Montaż sprężyny cofającej (rys. 4)
Części montażowe:
1 sprężyna mocująca
Do rury łączonej zamontowane są:
1 podkładka D 15
1 śruba sześciokątna M 6 x 25
1 nakrętka samokontrująca M6
2 podkładki 6 mm
Zasuń sprężynę (A) i podkładkę D15 na rurę
przyłączeniową, włóż je przez kąt i zabezpiecz rurę za pomocą sześciokątnej śruby
M 6 x 25, 2 podkładek i nakrętki samokontrującej M6 po lewej stronie obu otworów.
3. Installation av kedjan (Fig. 5)
Fästdelar från tillbehörssats 28 (Fig. 2.1)
1 sexkantsskruv M 6 x 25
2 fjäderbrickor D 6 mm
1 stoppmutter M6
Installera kedjan på vänstra sidan av sexkantsskruven M 6 x 25, 2 fjäderbrickor och
stoppmuttern på gungan.
3. Montaż łańcucha (rys. 5)
Części mocujące z kompletu z akcesoriami
28 (rys. 2.1)
1 śruba sześciokątna M 6 x 25
2 podkładki D 6 mm
1 nakrętka samokontrująca M6
Zamontuj łańcuch po lewej stronie za pomocą śruby sześciokątnej M 6 x 25, 2 podkładek i nakrętki samokontrującej do kołyski.
131
4. Installering av sagbladdekselet på
ytre venstre side (Fig. 6)
Festedeler fra tilbehørssett 28 (Fig. 2.1)
1 sekskantskrue M 8 x 15
1 sekskantskrue M 8 x 35
2 skiver 8 mm
2 stoppmuttere M 8
Forhåndsinstallert:
1 forsenket skrue M 6 x 15
1 skive D 6mm
1 stoppmutter M 6
Installer sagbladdekselet innvendig med
en forsenket skrue M6 x 15, skive og en
stoppmutter i det øvre hullet i fundamentrammen (1) med en sekskantbolt M8 x 15,
skive og stoppmutter M8 i det nedre hullet til høyre på motorplaten (2) og med en
sekskantbolt M8 x 35 i det nedre hullet til
venstre på fundamentrammen.
Stram nå alle skruer.
Fig. 6
1
3
2
Fig. 7
1
4
5
3
2
132
5. Installer innvendig venstre sagbladvern (Fig. 7)
Forhåndsinstallerte festedeler:
1 sylinderhodeskrue M 6 x 12
1 stjerneskrue M 5 x 20
1 skive 5 mm
1 stoppmutter M 5
1 mutter M 6 som avstandsstykke
Installer sagbladvernet innvendig til venstre
(1) for sagvippen (2) med en sylinderhodeskrue M6 x 12 (3).
Installer dekselplaten (4) på sagbladvernet
(1) med en stjerneskrue M5 x 20, skive og
stoppmutter M5.
4. Installation av sågklingans yttre
vänstra skydd (Fig,6)
Fästdelar från tillbehörssats 28 (Fig. 2.1)
1 sexkantsskruv M 8 x 15
1 sexkantsskruv M 8 x 35
2 stycken fjäderbrickor 8 mm
2 stoppmuttrar M 8
Redan förinstallerat:
1 försänkt motskruv M 6 x 15
1 fjäderbricka D 6mm
1 stoppmutter M 6
Installera sågklingans skydd på insidan
med en försänkt motskruv M6 x 15, fjäderbricka och stoppmutter i övre hålet av
stativet (1) med en sexkantsskruv M8 x 15,
fjäderbricka och stoppmutter M8 och i övre
hålet till höger om motorplattan (2) och med
en sexkantsskruv M8 x 15 i det nedre hålet
till vänster om stativet (3).
Dra nu åt alla skruvar.
4. Montaż zewnętrznej, lewej osłony tarczy tnącej (rys. 6)
Części mocujące z kompletu z akcesoriami
28 (rys. 2.1)
1 śruba sześciokątna M 8 x 15
1 śruba sześciokątna M 8 x 35
2 podkładki 8 mm
2 nakrętki samokontrujące M 8
Uprzednio zamontowane:
1 śruba z łbem stożkowym M 6 x 15
1 podkładka D 6mm
1 nakrętka samokontrująca M 6
Zamontuj wewnątrz osłonę tarczy tnącej za
pomocą śruby z łbem stożkowym M6 x 15,
podkładki i nakrętki samokontrującej w górnym otworze ramy bazowej (1) za pomocą
śruby sześciokątnej M8 x 15, podkładki i nakrętki samokontrującej M8 w dolnym otworze
na prawo od płyty silnika (2) i śruby sześciokątnej M8 x 35 w dolnym otworze
po lewej stronie ramy bazowej (3).
Następnie przykręć wszystkie śruby.
5. Installera sågklingsskyddet på vänster insida (Fig. 7)
Förinstallerade fästdelar:
1 insexskruv M 6 x 12
1 skruv med krysspår M 5 x 20
1 fjäderbricka 5 mm
1 stoppmutter M 5
1 mutter M6 som distansbricka
Installera sågklingsskyddet på vänster insida (1) av gungan (2) med en insexskruv
M6 x 12 (3).
Installera skyddsplåten på sågklingsskyddet
(1) med en skruv med krysspår M5 x 20,
fjäderbricka och stoppmutter M5.
5. Montaż wewnętrznej, lewej osłony tarczy tnącej (rys. 7)
Części zamontowane uprzednio:
1 śruba inbusowa M 6 x 12
1 śruba z rowkiem krzyżowym M 5 x 20
1 podkładka 5 mm
1 nakrętka samokontrująca M 5
1 nakrętka M 6 jako element dystansowy
Osłonę tarczy tnącej zamontować wewnątrz
po lewej stronie (1) do kołyski (2) za pomocą
śruby imbusowej M6 x 12 (3).
Blachę pokrywającą zamontować (4) do
osłony tarczy tnącej (1) za pomocą śruby
rowkiem krzyżowym M5 x 20, podkładki i
nakrętki samokontrującej M5.
133
6. Installer sagbladet (Fig. 8, Fig. 9)
Festedeler fra tilbehørssett 26 (Fig. 2.1)
1 selvlåsende M20
1 skive D20
1 Så blad flens
1 Fastklemming flens
Fig. 8
Fig. 9
Skyv så blad flensen på motorakselen.
Sett inn sagblad flensen og vaskemaskinen
på så blad flensen og fest den med mutteren M20.
Instruks! Bladet må vise med retning av
pilen til drift siden.
Skru godt mutteren med bladet fastnøkkel
mot fastklemming flens med ansiktet skiftenøkkel (A), (Fig. 9).
B
A
7. Installering av innvendig høyre sagbladvern. (Fig. 7.1, 7.2)
Fig. 7.1
Festedeler fra tilbehørssett 27 (Fig. 2.1)
1 sylinderhodeskrue M 6 x 12 (a forhåndsinstallert)
2 stjerneskruer M 5 x 10
2 plastplugger
2 skiver D5
2 låseringer D5
5
2
a
Fig. 7.2
c
c
b
134
b
Installer sagbladvernet foran til høyre (5) for
sagvippen (2) med en sylinderhodeskrue
M6 x 12 (a) (Fig. 7,1).
Installer sagbladvernene venstre og høyre,
sammenføy dem i front og sikre med 2 stjerneskruer M 5 x 10 (b), 2 skiver D5 og 2
låseringer D5.
Stram de to stjerneskruene (b) i de to hullene på sagbladvernet (c).
Forsegle de to hullene med plastpluggene
(Fig. 7.2).
6. Installera sågklingan (Fig. 8, Fig. 9)
Fästdelar från tillbehörssats 26 (Fig. 2.1)
1 sexkantsskruvar M20
1 fjäderbricka D20
1 Såg bladet fläns
1 Fastspänning fläns
6. Montaż tarczy tnącej (rys. 8, rys. 9)
Części mocujące z kompletu z akcesoriami
26 (rys. 2.1)
1 nakrętki sześciokątne M20
1 podkładki D20
1 Piła kołnierza
1 Kołnierz mocujący
Skjut saw blade flänsen på motoraxeln.
Sätt in sågbladet flänsen och brickan på
saw blade flänsen och fäst det med muttern M20.
Anvisning! Blade måste Visa med riktning mot pilen till den operativa sidan.
Dra åt muttern med blade skiftnyckel väl
hålla mot fastspänning fläns med låsmutter
skiftnyckel (A), (Fig. 9).
Slajdów zobaczył ostrze kołnierza na wale
silnika.
Wstaw piły wraz z kołnierzem i podkładkę
na kołnierzu ostrze piły i zabezpieczyć go
z nakrętką M20.
Uwaga! Ostrze musi pokazać w kierunku
strzałki do pracy po stronie.
Dokręcić nakrętkę z klucza ostrza cóż
podczas oni do kołnierz mocujący z klucz
do nakrętki przytrzymaj (A), (rys. 9).
7. Installation av sågklingsskyddet på
höger insida. (Fig. 7.1, 7.2)
7. Montaż wewnętrznej, prawej osłony
tarczy tnącej (rys. 7.1, 7.2)
Fästdelar från tillbehörssats 27 (Fig. 2.1)
1 insexskruv M 6 x 12 (en förinstallerad)
2 skruvar med krysspår M 5 x 10
2 plastpluggar
2 fjäderbrickor D5
2 låsringar D5
Części mocujące z kompletu z akcesoriami
27 (rys. 2.1)
1 śruba imbusowa M 6 x 12 (a uprzednio
zamontowana)
2 śruby z rowkiem krzyżowym M 5 x 10
2 plastikowe zatyczki
2 podkładki D5
2 pierścienie sprężyste D5
Installera sågklingsskyddet på höger framsida (5) av gungan (2) med en insexskruv
M6 x 12 (a) (7.1).
Installera sågklingsskydden vänster och höger på framsidan tillsammans säkra med
två Philipps skruvar M 5 x 10 (b), 2 fjäderbrickor D5 och låsringar D5.
Dra åt de två skruvorna med krysspår (b) i
sågklingsskyddets (c) två hål.
Försegla de två hålen med de två plastpluggarna (Fig 7.2).
Osłonę tarczy tnącej zamontować z przodu
po prawej stronie (5) do kołyski (2) za pomocą śruby imbusowej M6 x 12 (a) (rys. 7.1).
Lewą i prawą osłonę tarczy tnącej złożyć
razem z przodu i zabezpieczyć za pomocą
2 śrub z rowkiem krzyżowym M 5 x 10 (b), 2
podkładek D5 i 2 pierścieni sprężystych D5.
Poprzez oba otwory w osłonie tarczy tnącej
(c) przykręcić obie śruby z rowkiem krzyżowym (b).
Oba otwory zatkać za pomocą plastikowych
zatyczek (rys. 7.2).
135
8. Montere sagbladbeskyttelsen på
bunnen, Fig. 7.3
Festedeler fra tilbehørssett 28 (Fig. 2.1)
1 sekskantskrue M 6 x 25
1 mellomlegg 6 mm
1 mutter M 6
Fig. 7.3
c
6
d
Forhåndsinstallert på vernet:
2 sylinderhodeskruer M5x20
2 muttere M 5
2 mellomlegg 5 mm
2 låseringer 5 mm
Fest nå sagbladbeskyttelsen på bunnen
(6) (Fig. 7.4) til meien med 2 sylinderhodeskruer M5x20, 2 muttere, 2 låseringer og
en sekskantskrue M6x25 (d) inkludert mellomlegg og mutter (2).
9. Justering av sagbladet Fig. 10 og 11
Litt løsne låsen nøtter (E).
Rett inn sagbladet (D) til senter av sagbladnisjen på sagvippen ved å løsne de 4 skruene og flytte motoren i ønsket retning.
Stram så de 4 sikkerhetsskruene (E) til motorplaten (Fig. 12).
10
D
11
E
136
8. Montering av sågklingsskydden på
botten, Fig. 7.3
Fästdelar från tillbehörssats 28 (Fig. 2.1)
1 sexkantsskruv M 6 x 25
1 mellanlägg 6 mm
1 mutter M 6
Förinstallerat på skyddet:
2 insexskruvar M5x20
2 muttrar M 5
2 mellanlägg 5 mm
2 låsringar 5 mm
8. Montaż dolnej osłony tarczy tnącej,
Fig. 7.3
Części mocujące z kompletu z akcesoriami
28 (rys. 2.1)
1 śruba sześciokątna M 6 x 25
1 podkładka 6 mm
1 nakrętka M 6
Uprzednio zamontowane do osłony:
2 śruby imbusowe M5x20
2 podkładki 5 mm
2 pierścienie sprężyste 5 mm
Fäst nu sågklingsskydddet på nederdelen
(6) fig.7.4 på vipparmen med 2 insexskruvar
(M5x20, 2 muttrar och 2 låsringar och en
sexkantsskruv M6x25 (d) inkluderat mellanbricka och mutter (2).
Zamontuj osłonę tarczy tnącej na dole za
pomocą 2 śrub imbusowych M5x20 i 2 podkładek (c), 2 pierścieni sprężystych i śruby
sześciokątnej M6x25 (d) z podkładką i nakrętką do kołyski. (2)
9. Justering av sågklingan (Fig. 10 och
Fig. 11)
Lossa låsmuttrarna ( E) lätt.
Rikta sågklingan (D) till mitten av sågklingans försänkning på gungan genom att lossa
på de 4 skruvarna och flytta motor i den
önskade riktningen. Dra sedan åt de 4 säkerhetsskruvarna på motorplattan (Fig 12)
9. Ustawienie tarczy tnącej (rys. 10 und
11)
Poluzować nakrętki kontrujące nieco (E).
Ustaw tarczę tnącą (D) centralnie w stosunku do wnęki tarczy tnącej kołyski, luzując 4 śruby i przesuwając silnik na żądaną
pozycję.
Następnie dokręć 4 nakrętki zabezpieczające (E) do płyty silnika (rys. 12)
137
10. Montering av høyre sagbladdeksel
(Fig. 12)
Festekomponenter i tilbehørssett 27 (Fig.
2.1)
4 stjerneskruer M5x10
4 skiver D5
4 låseringer D5
Stram det ytre sagbladdekselet til det indre
dekselet med 4 stjerneskruer, 4 skiver og 4
låseringer.
Fig. 12
10
A
B
12
11. Montering av håndtak (Fig. 13)
Monteringsdeler:
4 stk. hexmuttereM5x8
Monter de to håndtakene på vuggen.
13
12. Montering av vernepanelet (Fig. 14
og 15)
Festekomponenter fra tilbehørssett 29 (Fig.
2 stk. dype skruer M6x8
1 stk. justeringsskrue
Monter beskyttelsespanelet med skruene til
vuggen (Fig. 16) og skru justeringsskruene
inn i senterhullet (Fig. 17).
14
15
16
17
18
138
10. Montering av sågklingsskydet på höger sida (Fig. 12)
Fästkomponenter i tillbehörssats 27 (Fig.
2.1)
4 skruvar med krysspår M5x10
4 fjäderbrickor D5
4 låsringar D5
Dra åt det yttre sågklingsskyddet till det inre
skyddet med 4 skruvar med krysspår, 4 fjäderbrickor och 4 låsringar ordentligt.
10. Montaż zewnętrznej, prawej osłony
tarczy tnącej (rys. 12)
• Części mocujące z kompletu z akcesoriami 27 (rys. 2.1)
• 4 śruby z rowkiem krzyżowym M5x10
• 4 podkładki D5
• 4 pierścienie sprężyste D5
• Zamontuj osłonę tarczy tnącej na zewnątrz do wewnętrznej osłony tarczy za
pomocą 4 śrub z rowkiem krzyżowym,
4 podkładek i 4 pierścieni sprężystych
i dokręć je.
11. Montering av styrhandtagen (Fig. 13)
Monteringsdelar:
4 pcs. sexkantmuttrar M5x8
Montera de två styrhandtagen på vippan.
11. Montaż uchwytu (rys. 13)
Części montażowe:
4 śruby sześciokątne M5x8 (uprzednio z
montowane do uchwytu) Zamontuj oba
uchwyty do kołyski.
12. Montering av skyddspanelen (Fig.
14, 15)
Fästkomponenter från tillbehörssats 29
(Fig. 2.1)
2 pcs. krysskruvar M 6x 8
1 pc. justeringsskruv
Montera skyddsplåten med krysskruva
napå vippan (Fig. 16) och skruva justering
skruven i centrumhålet (Fig. 17).
12. Montaż blachy ochronnej (rys. 14, 15)
Części mocujące z kompletu z akcesoriami 29 (rys. 2.2)
2 śruby z rowkiem krzyżowym M 6x 8
1 śruba nastawcza
Zamontuj blachę ochronną za pomocą
śrub z rowkiem krzyżowym do kołyski
(rys. 16) i wkręć śrubę nastawczą do
środkowego odwiertu (rys. 17).
139
16
15
16
16
17
18
18
18
18
19
20
20
C
AB
A
5
20
140
14. Montering av vuggeforlengelse (Fig.
17)
La vuggeforlengelsen gli inn på åpningen på venstre side av vuggen og rett
den inn riktig for at veden skal sitte fast.
Deretter stram vuggeforlengelsen med
justeringsskruen.
15. Monter kontaktkombinasjonen/AV/P
-knappen (Fig. 18)
Monteringsdeler:
4 stk. hexmuttereM 4x55
C 4 stk.A vanlige pakninger D 4mm
Monter kontaktenheten til motorbordet
med 4 skruer, og stram dem godt.
B
B
C
13. Montering av langsgående sperre
(Fig. 16)
Sett nå inn den langsgående sperren i
sidehullene i vuggen, sett ønsket lengde
på skalaen og sikre den med justeringsskruen.
A
B
mFørste kjøring
Før igangsetting må sikkerhetsmeldingene overholdes.5
• Maskinen må sikres mot skliing med
gulvnagler gjennom hullene i gulvpanelet
om gulvet er ujevnt.
• Alle sikkerhets- og hjelpeinstallasjonene
må være tilpasset.
• Kontroller vuggeinntaket (16) for å se om
det er slitt, og skift det, om nødvendig.
• Kontroller at vuggen (2) går tilbake til utgangspunktet på egen hånd.
• Kontroller at sagbladet sitter perfekt og
at rotasjonsretningen er riktig.
• Skifte, innstillinger, mål og rengjøringsfunksjoner skal bare utføres når motoren
er skrudd av. Trekk ut hovedkontakten og
vent til rotasjonen har stanset helt.
• Sagen er kun utformet for tverrkapping
av ved.
13. Montering av längdspärren (Fig. 16)
Ställ nu längdspärren i sidoborrningen
på vippan, ställ in den önskade längden
på skalan och säkra med justeringsskruven.
13. Montaż podłużnej blokady (rys. 16)
Włóż podłużną blokadę do bocznego odwiertu kołyski, ustaw żądaną długość na
skali i zamocuj za pomocą śruby nastawczej
14. Montering av vippförlängningen (Fig.
17)
Låt vippförlängningen glida in i öppningen på vänster sida av vippan och rikta in
den för att få veden att sitta stadigt. Dra
sedan åt vippförlängningen med justeringsskruven.
14. Montaż przedłużenia kołyski (rys. 17)
Włóż przedłużenie kołyski do otworu
po lewej stronie kołyski i ustaw tak, aby
drewno opałowe mieściło się. Następnie
zamocuj przedłużenie kołyski za pomocą śruby nastawczej.
15. Montering av Knappen till stickproppskombinationen/PÅ/AV (Fig. 18)
Monteringsdelar:
4 pcs. sexkantmuttrar M 4x55
4 pcs. plana brickor D 4mm
Montera stickproppskombinationen på
motorpanelen med 4 skruvar och dra åt
dem väl.
15. Montaż przełącznika/wtyczki (rys.
18)
Części montażowe:
4 śruby z rowkiem krzyżowym M 4 x 55
4 podkładki D 4mm
Zamontuj przełącznik/wtyczkę do płyty
silnika za pomocą 4 śrub i dokręć je.
mInledande arbete
m Uruchomienie
Följ säkerhetsanvisningarna innan idrifttagning
• Maskinen ska säkras mot glidande med
markspikar genom hålen i golvpanelen
om golvet är ojämnt.
• Alla säkerhets- och hjälpinstallationer
måste vara hoppassade.
• Kontrollera vippinloppet (16) för slitage
och byt ut det om det är nödvändigt.
• Kontrollera vippan (2), att den återvänder
autonomt till sitt utgångsläge.
• Kontrollera sågbladet för perfekt inpassning och korrigera rotationsriktningen.
• Omkoppling, inställning, mätning och
reningsarbeten kan endast utföras med
motorn avstängd. Dra ut huvudstickproppen och vänta på att det roterande verktyget stannar.
Podczas uruchomiania należy przestrzegać zasad bezpieczeństwa.
• Zaleca się zabezpieczyć maszynę przed
ześlizgnięciem się z niestabilnego podłoża za pomocą żerdzi do wbijania w
grunt, wkładając je przez odwierty w
dolnej płycie.
• Należy zamontować wszystkie zabezpieczenia i elementy ochronne.
• Skontrolować wlot kołyski pod kątem zużycia i w razie potrzeby wymienić.
• Skontrolować kołyskę, czy automatycznie wraca do pozycji wyjściowej.
• Skontrolować tarczę tnącą pod kątem
poprawnego umocowania i właściwego
kierunku obrotu.
141
• Uansett diameteren på veden, skal det
bare legges 1 arbeidsstykke på vuggen.
• MERK! Ikke sag opp knipper eller flere
stykker ad gangen.
• Legg krumme vedstykker på vuggen slik
at drummingen vender mot sagbladet.
• Sikre at maskinen står sikkert på sikker
grunn.
Merknader om drift
Fig. 19
A
B
P /AV-bryter (Fig. 19)
Maskinen er utstyrt med en sikkerhetsbryter
som forhindrer at maskinen startes etter et
spenningsfall.
Skru på
Trykk på den grønne knappen I (B)
Skru av
Trykk på den røde knappen O (A)
Saging
1 Skru på maskinen.
2 Vent til sagbladet når full hastighet.
3 Legg treet på rullen.
Minimum trelengde for låsing er 25 cm
Maksimal trelengde for saging er 133 cm
Overhold skalaen på sagvippen.
4 Hold håndtaket på løvsagen med en
hånd og bruk den andre hånden til å sikre
treet utenfor faresonen mot vridning. Før
nå sagvippen enhetlig mot treet. Denne
handlingen løser ut sagbladet
5 Skyv rullen jevnt for å sikre at motorhastigheten ikke faller.
6 Fjern det sagede treet fra rullen før neste
del legges på.
142
• Sågen är konstruerad endast för kapning
av ved på tvären.
• Utan hänsyn till virkesdiametern ska endast ett arbetsstycke placeras på vippan.
• OBSERVERA! Såga inte knippen eller
multipla stycken på en gång.
• Ställ böjt virke på vippan på sådant sätt
att den böjda utsidan är riktad mot sågbladet.
• Säkerställ att maskinen är säkert placerad
på fast mark.
• Prace naprawcze, instalacyjne, pomiarowe
i konserwacyjne oraz czyszczenie wykonywać tylko przy wyłączonym napędzie. Należy
odłączyć przewód zasilający i poczekać na
zatrzymanie się obracającej tarczy.
• Maszyna może być stosowana wyłącznie do obróbki drewna opałowego.
• Niezależnie od średnicy drewna do kołyski można wkładać tylko po jednej sztuce.
• Uwaga! Nie należy wkładać całych pakietów lub kilku sztuk drewna na raz.
• Zakrzywione kawałki drewna należy
wkładać do kołyski tak, aby część wykrzywiona na zewnątrz wskazywała na
tarczę tnącą.
• Należy uważać, aby maszyna stała na stabilnym podłożu.
Arbetsnoteringar
Obsługa/Wskazówki dot. pracy
PÅ/AV strömställare (Fig. 19)
Maskinen är utrustad med en säkerhetsströmställare för att förhindra att maskinen
aktiveras efter ett spänningsfall.
Przełącznik (rys. 19)
Maszyna wyposażona jest w przełącznik
bezpieczeństwa, aby zapobiegać ponownemu włączeniu się maszyny po spadku
napięcia.
Påslagning
Tryck på grön knapp I (B)
Przełączanie
Naciśnij zielony przycisk I (B)
Ifrånslagning
Tryck på röd knapp O (A)
Wyłączenie
Naciśnij czerwony przycisk O (A)
Sågning
1 Sätt på maskinen.
2 Vänta tills sågklingan uppnått full hastighet.
3 Placera träet på vipparm.
Minsta trälängd för låsning är 25 cm
Högsta vedlängd för sågning är 133 cm
Följ skalan på gungan.
4 Håll kontursågens handtag med en hand
och lås veden utanför farazonen mot
vändning med den andra. För nu gungan
enhetligt mot veden. Detta utlöser sågklingan.
5 Tryck vridarmen jämnt för att se till att
motorhastigheten inte sjunker.
6 Ta bort den sågade veden från vridarmen
innan du lägger dit nästa bit.
Piłowanie
1 Włącz maszynę.
2 Poczekaj, aż tarcza tnąca osiągnie pełną
liczbę obrotów.
3 Włóż drewno do kołyski
Minimalna długość drewna dla bezpiecznej
pracy to 25cm
Maksymalna długość drewna do piłowania to 133 cm
Należy przestrzegać skali podanej na
kołysce.
4 Złap ręka za uchwyt kołyski i za pomocą drugiej ręki zabezpiecz drewno poza
obszarem zagrożenia przed obróceniem
się. Następnie naprowadź kołyskę równo
na drewno. Te działanie uruchomi tarczę
tnącą.
143
MERK!
Ikke la maskinen gå uten oppsyn.
Skru av maskinen hvis du slutter å jobbe,
og trekk ut hovedkontakten.
mElektrisk kobling
Den elektriske motoren er koblet slik at den
er klar for kjøring. Koblingen korresponderer
til de relevante VDE- og DIN-forskriftene.
Hovedkoblingen og arbeidsplassen og skjøteledningen som brukes må være i henhold
til disse forskriftene.
Bruk en bærbar personlig sikkerhetseffektbryter (bærbar reststrøm effektbryter
(PRCD)) om reststrømeffektbryteren (RCD)
i hovednettet ikke er utstyrt med en reststrøm på maks. 0,03 A.
Viktig informasjon 230 V~
Den elektriske motoren på 50 Hz er utformet for driftsmodus S6 / 40%.
Motoren slås av automatisk ved overbelastning. Motoren kan skrus på igjen etter en
avkjølingsperiode (varierer).
Feil elektrisk kobling
Isolasjonsskade skjer ofte ved elektriske
koblinger.
Orsaker inkluderer:
• Trykkmerker når ledninger er ført gjennom vinduer og dørsprekker.
• Bretter forårsaket av ukorrekt ledningsføring.
• Kutt forårsaket av kryssende ledningsføring.
144
5 W czasie piłowania wywieraj na kołyskę
nacisk wyłącznie w takim stopniu, aby
liczba obrotów tarczy tnącej nie zmniejszyła
6 Usuń obrobione drewno z kołyski, gdy
ta powróci do swojej wyjściowej pozycji,
a tarcza tnąca zostanie osłonięta. Połóż
kolejny kawał drewna.
OBSERVERA!
Lämna inte maskinen medan arbete pågår.
Slå ifrån maskinen om du avbryter arbetet,
och dra ut huvudstickproppen.
UWAGA!
Nie należy pozostawiać pracującej maszyny
bez nadzoru.
Wyłącz maszynę, gdy praca nie będzie już
kontynuowana i wyjmij wtyczkę.
mElektrisk Anslutning
m Podłączenie elektryczne
Elmotorn är ansluten i läget färdig-att-använda. Anslutningen överensstämmer med
de relevanta VDE och DIN bestämmelserna. Nätanslutningen vid kundens arbetsplats och den använda förlängningskabeln
måste överensstämma med dessa bestämmelser.
Zainstalowany silnik elektryczny jest gotowy
do pracy po podłączeniu. Połączenie odpowiada właściwym regulacjom VDE i DIN.
Przyłączenie do sieci w miejscu pracy a także wykorzystywane przedłużacze muszą
różnie odpowiadać tym przepisom.
Använd ett portabelt överspänningskydd
(portabel jordfelsbrytare (PRCD)) om jordfelsbrytaren (RCD) i nätströmmen inte får
ett jordfel på max 0,003 A.
Należy korzystać z przenośnego wyłącznika różnicowo-prądowego z bezpiecznym
włącznikiem (PRCD), jeżeli w sieci zaopatrzeniowej nie przewidziano zabezpieczenia
różnicowo-prądowego (RCD) z prądem znamionowym uchybowym o natężeniu maks.
0,03 A.
Viktig information 230 V~
Den elektriska motorn på 50 Hz är designad
för arbetssättet S6 / 40%.
Motorn stängs automatiskt av om den är
överbelastad. Motorn kan slås på igen efter
en avkylningstid (tiden varierar).
Ważne wskazówki 230 V~
Silnik elektryczny 50 Hz jest przeznaczony
do trybu pracy S6 / 40%.
W przypadku przegrzania silnika samoczynnie się on wyłącza. Po ochłodzeniu (czas
chłodzenia może się różnić) silnik można
ponownie włączyć.
Felaktiga elektriska anslutningsledningar
Isoleringsskador inträffar ofta vid elektriska
anslutningsledningar.
Orsaker omfattar:
• Tryckmarkeringar orsakade när anslutningsledningar körs genom fönster eller
genom sprickor i dörrar.
• Veck orsakade av olämpligt fästande av
anslutningsledningar i drift.
Uszkodzone przewody elektryczne
W przewodach elektrycznych dochodzi często do uszkodzeń izolacji.
Możliwe powody:
• Przyciśnięcie, gdy przewody prowadzone są przez okna lub szpary w drzwiach.
• Zagięcie spowodowane przez niewłaściwe zamocowanie lub poprowadzenie
przewodów.
• Przecięcia spowodowane przez przycięcie przewodu.
145
• Isolasjonsskader forårsaket av at ledningen er trukket ut fra veggkontakten.
• Sprekker på grunn av at isolasjonen er
gammel.
Feilaktige elektriske ledninger, slike som
disse, skal ikke brukes, og er svært farlige
på grunn av isolasjonsskade.
Kontroller de elektriske ledningene jevnlig
for skade. Kotroller at de strømførende ledningene ikke er koblet til strømkilden når du
sjekker dem.
Elektrisk førende ledninger må være i overensstemmelse med de relevante VDE- og
DIN-forskriftene. Bruk bare ledninger med
kode H 07 RN. Typebeskrivelsen må være
printet på ledningen i henhold til forskrifter.
Enfase-motor
• Strømforsyningen må være 230 V~/ 50
Hz.
• Skjøteledninger opp til 25 meters lengde
må ha en diameter på 1,5 mm2. Skjøteledninger på mer enn 25 m, må ha en
diameter på minst 2,5 mm2.
• Hovedtilførselen må ha en treg 16 A sikring.
Vennligst oppgi følgende informasjon ved
forespørsler.
• Strømstyrke
• Maskintype, oppgitt på merking
Dersom du sender motoren tilbake, alltid
send hele driftsenheten med bryteren.
• Produktet opfylder EN 61000-3-11-standarden og er underlagt særlige betingelser vedrørende tilslutning. Det vil sige, at
anvendelse via vilkårligt udvalgte tilslutningssteder ikke er tilladt.
• Ved ugunstige netforhold kan maskinen
forårsage forbigående spændingsvariation.
146
• Skåror resulterande av att anslutningsledningarna korsas.
• Isoleringsskador orsakade av att anslutningsledningarna slitits ut från vägguttaget.
• Sprickor beroende på åldrande isolering.
• Uszkodzenia izolacji spowodowane
przez wyrywanie przewodu z gniazdka
ściennego.
• Pęknięcia spowodowane przez starzenie
się izolacji.
Felaktiga elektriska anslutningsledningar
såsom dessa får inte användas och är
mycket farliga beroende på isoleringsskadan.
Takich uszkodzonych przewodów elektrycznych nie wolno użytkować i stanowią one
ze względu na uszkodzenie izolacji zagrożenie życia.
Kontrollera regelbundet elektriska anslutningsledningar för skador. Säkerställ att
anslutningsledningen inte är fäst vid huvudströmmen när du kontrollerar den.
Elektriska anslutningsledningar måste
överensstämma med de relevanta VDE
och DIN bestämmelserna. Använd endast
anslutningsledningar med koden H 07 RN.
Typbeteckningen måste vara tryckt på anslutningsledningen enligt föreskrift.
Należy regularnie kontrolować przewody
elektryczne pod kątem uszkodzeń. Należy
uważać, aby przewody nie były podłączone
do prądu podczas kontrolowania ich.
Przewody elektryczne muszą odpowiadać
właściwym regulacjom VDE i DIN. Należy
korzystać wyłącznie z przewodów z oznaczeniem H 07 RN. Nadruk oznaczenia typu
na przewodach jest wymagany przepisami.
Enfasmotor
• Matarspänningen måste vara 230 V~/
50 Hz.
• Förlängningskablar upp till 25 m längd
måste ha ett tvärsnitt på 1,5 mm2. Förlängningskablar vars längd är över 25 m
måste ha ett tvärsnitt på minst 2,5 mm2.
• Nätanslutningen säkrad med en 16 A
långsamt smältande säkring.
Silnik prądu zmiennego
• Napięcie sieciowe musi wynosić 230 V~/
50 Hz.
• W przypadku długości wynoszącej do
25m przedłużacze muszą mieć przekrój
1,5 mm2, a w przypadku długości wynoszącej ponad 25m - przekrój przynajmniej 2,5mm2.
• Zasilanie sieciowe jest zabezpieczone
bezpiecznikiem zwłocznym 16 A.
Det är lämpligt att ge denna information om
du har några förfrågningar.
• Typ av ström
• Information om maskinmodell och fabrikat
Om du skickar tillbaka motorn, skicka då
alltid den fullständiga driftenheten med
strömställaren.
W razie jakichkolwiek pytań prosimy o podanie następujących informacji
• Rodzaj prądu silnika
• Dane z typu maszyny z tabliczki
W przypadku odsyłania silnika należy zawsze przesłać kompletną jednostkę napędową.
• Produkten uppfyller kraven i EN 610003-11 och är underkastad särskilda anslutningsvillkor. Detta betyder att produkten
inte får anslutas till valfria anslutningspunkter.
• Vid bristfälliga villkor i elnätet kan maskinen leda till temporära spänningsvariationer.
• Produkt spełnia wymogi normy EN 610003-11 i podlega specjalnym warunkom
podłączania. Oznacza to, że korzystanie
z niego w dowolnie wybranych punktach
przyłączeniowych nie jest dozwolone.
• Użytkowania urządzenia w niekorzystnych warunkach sieciowych może prowadzić do przejściowych wahań napięcia.
147
• Produktet er udelukkende beregnet til anvendelse via tilslutningssteder, som
a) holder sig inden for en maksimal tilladt netimpedans på “Z”, eller
b) har en tilladelig strømstyrke for konstant netstrøm på mindst 100 A pr. fase.
• Som bruger skal du sikre, om nødvendigt
i samråd med dit energiforsyningsselskab,
at det tilslutningssted, du vil bruge til produktet, opfylder enten betingelse a) eller
b).
Vedlikehold
Advarsel: Skru av maskinen og ta ut støpselet fra kontakten før du foretar vedlikehold
eller innstillinger.
Oppbevar bruksanvisningen i nærheten
av maskinen.
Hold maskinen ren.
Bruk vernebriller når du rengjør maskinen.
Forsiktig: Ikke rengjør syntetiske deler på
benken med sterke rengjøringsmidler. Vi
anbefaler en mild, flytende oppvasksåpe.
Motoren må ikke komme i kontakt med
vann.
• Smør alle bevegelige deler før hver oppstart (løvsagskjøt, fjærrør).
• Kontroller sagbladet regelmessig. Benytt
kun skarpe, sprekkfri og rette sagblad.
Benytt bare verktøy som er i overensstemmelse med europeisk standard EN
847-1.
• Fyll straks vugge som går tom
• Kontroller alle sikkerhetsinstallasjonene
etter hvert vedlikehold og rengjøring.
• Kontroller at det ikke er noen verktøy eller andre materialer på eller i maskinen
før du starter den.
• Fjern eventuell sagfilsblokkeringer ved
uttømmingen.
148
• Produkten får endast användas vid anslutningspunkter
a) som inte överskrider en max. tillåten
nätimpedans ”Z” eller
b) vars nät har en kontinuerlig strömbelastbarhet på minst 100 A för varje fas.
• I din egenskap som användare måste
du säkerställa, vid behov i samråd med
eldistributionsbolaget, att anslutningspunkten vid vilken produkten ska användas uppfyller ett av ovan nämnda villkor
a) eller b).
• Produkt przeznaczony jest wyłącznie do
podłączania do punktów przyłączeniowych, które
a) nie przekraczają maksymalnej dozwolonej impedancji sieci “Z”, lub
b) posiadają wytrzymałość sieci na
obciążenie prądem stałym wynoszącą
przynajmniej 100A na fazę.
• Użytkownik musi się upewnić w odpowiednim zakładzie energetycznym, iż
miejsce, w którym chce on podłączyć
urządzenie odpowiada jednemu z wyżej
wymienionych wymogów a) lub b).
Underhåll
Konserwacja
Varning: Slå ifrån maskinen och bryt strömförsörjningen innan underhållsarbete eller
inställningar utförs.
Ostrzeżenie: Przed przeprowadzeniem
prac konserwacyjnych i instalacyjnych należy wyłączyć maszynę i wyjąć wtyczkę z
gniazdka.
Förvara manualen nära maskinen.
Håll maskinen ren.
Bär skyddsglasögon när maskinen rengörs.
Instrukcję użytkowania należy przechowywać wraz z maszyną. Maszynę należy utrzymywać w czystości. Podczas
czyszczenia nosić okulary ochronne.
Varning: Rengör inte bänkens syntetiska delar med starka rengöringsmedel. Vi rekommenderar ett svagt, flytande diskmedel. Maskinen får inte komma i kontakt med vatten.
• Smörj alla rörliga delar före varje uppstart (kontorsågsfog, fjäderrör).
• Kontrollera sågbladet regelbundet. Använd endast väl skarpslipade, sprickfria
och icke förvridna sågar. Använd endast
verktyg som uppfyller den Europeiska
standarden EN 847-1.
• Byt omedelbar ut vippa som är slutkörd.
• Kontrollera alla säkerhetsinstallationer
efter varje underhåll och rengöringsaktivitet.
• Säkerställ att det inte finns några verktyg
eller andra material på eller i maskinen
innan den tas i drift.
• Avlägsna möjliga blockeringar av sågstoft
vid uttömningen.
Uwaga: Nie należy czyścić elementów
plastikowych stołu za pomocą agresywnych
środków czyszczących. Zaleca się użycie delikatnego płynu do naczyń i wilgotnej szmatki.
Należy uważać, aby nie zamoczyć maszyny
wodą.
• Tarczę tnącą należy regularnie kontrolować. Należy korzystać jedynie z tarcz
tnących, które są dobrze naostrzone, bez
zarysowań i deformacji. Należy korzystać
wyłącznie z narzędzi, które odpowiadają
europejskiej normie EN 847-1.
• Niezdatne do użytku wkładkę kołyski należy natychmiast wymienić.
• Po konserwacji i czyszczeniu należy
skontrolować wszystkie zabezpieczenia.
• Przed ponownym uruchomieniem należy
upewnić się, że żadne narzędzia ani inne
części nie znajdują się na lub w maszynie.
• Z wylotu należy usunąć ewentualne zalegające trociny.
• Ruchome części przed każdym uruchomieniem należy lekko naoliwić (przeguby
kołyski, ucho sprężyny).
149
Fig. 20
B
A
Utskifting av sagbladet (Fig. 20)
MERK! La sagbladet avkjøles (fare for forbrenning)
Serviceinformasjon
Det bør bemerkes at følge i dette produktet
de deler natürlchen en anvendelse upassende eller Utsatt for slitasje, og følgende
deler som Rekvisita.
* Slitasje deler: Sagblad, Vuggeinntak
* Ikke nødvendigvis inkludert!
Bruk hansker (risiko for kuttskader)
1 Trekk ut kontakten.
2 Vent til bladet har stoppet helt, og la det
kjøles ned.
3 Ta av det ytre sagbladdekselet (4) (skru
ut skruer)
4 Hold det ytre flensen (F) med ringnøkkelen (D) og skru ut hexmutrene med
sagbladnøkkelen (E).
5 Ta av mutteren og sagbladflensen (F).
6 Ta sagbladet forsiktig av.
7 Før du setter på et nytt sagblad, rengjør
flensen med en klut eller børste.
8 Påsetting av nytt sagblad skjer i omvendt
rekkefølge.
MERK! Merk riktig rotasjonsretning ved
påsetting av sagblad.
150
Utbyte av sågblad (Fig. 20)
OBSERVERA! Tillåt sågbladet att kylas av
(fara för brinnande material)
Wymiana tarczy tnącej (rys. 20)
UWAGA! Należy pozostawić tarczę do
ochłodzenia (niebezpieczeństwo oparzenia)
Serviceinformation
Kom ihåg att följande delar i denna produkt
är utsatta för ett bruksmässigt och naturligt
slitage samt att följande delar krävs som förbrukningsmaterial.
Slitagedelar*: Sågblad, Vippinlopp
* ingår inte tvunget i leveransomfattningen!
Informacje serwisowe
Należy wziąć pod uwagę, że następujące
części tego produktu podlegają normalnemu
podczas eksploatacji lub naturalnemu zużyciu bądź że następujące części konieczne
są jako materiały eksploatacyjne.
Części zużywające się*: Tarcza tnąca, Wlot
kołyski
* nie zawsze wchodzą w zakres dostawy!
Använd handskar (fara för kapning)
Należy korzystać z rękawic ochronnych
(niebezpieczeństwo zranienia)
1 Dra ut huvudstickproppen.
2 Vänta tills bladet har stannat och låt det
kylas av.
3 Avlägsna den yttre sågbladskåpan (4) (avlägsna skruvar)
4 Håll upp den yttre flänsen (F) med tappnyckeln (D) och skruva upp sexkantmuttern med sågbladsnyckeln (E).
5 Avlägsna muttern och sågbladsflänsen
(F).
6 Avlägsna sågbladet försiktigt.
7 Innan det nya sågbladet sätts in, rengör
flänsen med en duk eller borste.
8 När det nya sågbladet ska sättas in, fortsätt då i omvänd ordning.
OBSERVERA! När sågbladet ska sättas
in, uppmärksamma då den korrekta rotationsriktningen.
1 Odłącz wtyczkę.
2 Poczekaj na całkowite zatrzymanie się i
ochłodzenie maszyny.
3 Zdejmij zewnętrzną osłonę tarczy tnącej
(odkręć śruby).
4 Dokręć do oporu klucz czołowy (A) na
zewnętrznym kołnierzu (C) i odkręć nakrętkę sześciokątną za pomocą klucza
do tarczy tnącej (B).
5 Zdejmij nakrętkę i kołnierz mocujący piły.
6 Ostrożnie zdejmij tarczę tnącą.
7 Przed nałożeniem nowej tarczy tnącej,
oczyść kołnierz za pomocą ściereczki
lub pędzelka.
8 Podczas wkładania nowej tarczy tnącej
należy powtórzyć powyższe czynności w
odwróconej kolejności.
Uwaga! Podczas montażu tarczy tnącej
należy zwrócić uwagę na właściwy kierunek obrotu.
151
Problemløsningstabell
Advarsel: Av driftsmessige sikkerhetshensyn, skru alltid av sagen og ta ut strømkontakten før
du utfører vedlikeholdsarbeid.
Problem
1. S
agbladet blir
løst etter at
sagen er skrudd
av
2. M
otoren starter
ikke
3. M
otoren feil
retning av
rotasjons
4. M
otoren virker
ikke, sikringen
er utløst
5. Brenne på
kutteflaten
Mulig grunn
Løsning
Festemutteren er ikke strammet nok Stram festemutteren, riktig håndtak
a) svikt nettsikring
b) D
efekt skjøteledning
c) F
orbindelser på motoren eller
bryteren er defekt
d) Motoren eller bryteren er defekt
Kondensator defekt
a) k ryss av nettsikring
b) utveksling skjøteledning
c) F
å den sjekket av en elektrikker
a) tverrsnitt på skjøteledning
utilstrekkelig
b) O
verbelastning p.g.a sløvt
sagblad
a) Kjedelig sagblad
b) Feil sagblad
a) s e elektrisk tilkobling
d) Få den sjekket av en elektrikker
F
å den sjekket av en elektrikker
b) utveksling sagbladet
a) s kjerpe sagbladet
b) utveksling sagbladet
Felsökningstabell
Varning: I driftsäkerhetens intresse, stäng alltid av sågen och dra ut huvudstickproppen innan
underhållsarbete genomförs.
Problem
1. S
ågbladet
sitter löst efter
ifrånslagning
Möjlig orsak:
Fästmutter otillräckligt åtdragen
Hjälp
Dra åt fästmutter, höger-gängad
2. Motorn startar
inte
a) Fel huvudsäkringen
b) D
efekt förlängningskabel
c) A
nslutningar på motorn eller
strömställaren defekta
d) Motorn eller strömställaren
defekta
Kondensator defekt
a) K
ontrollera huvudsäkringen
b) Utbyta förlängningskabel
c) L
åt en elektriker kontrollera den
3. M
otorn fel
rotationsriktning
4. m
otor inte köra, a) Tvärsnitt på förlängningskabel
Säkring svarar
otillräcklig
b) Överbelastning av trubbigt
sågblad
5. B
rännmärken på a) trubbigt sågblad
kapningsytan
b) Fel sågblad
152
d) Låt en elektriker kontrollera den
L
åt en elektriker kontrollera den
a) S
e ”Elanslutning” i driftmanualen
b) Utbyta sågblad
a) S
ätt in ett skarpslipat sågblad
b) Utbyta sågblad
Usuwanie usterek
Ostrzeżenie: Należy zawsze pamiętać o odłączaniu maszyny od zasilania przed konserwacją
lub naprawą.
Usuwanie usterek
1. T
arcza tnąca
obluzowuje się po
wyłączeniu silnika
Możliwe przyczyny
nakrętka mocująca za słabo
dokręcona
2. S
ilnik nie włącza
się
a) u
szkodzone bezpieczniki
b) u
szkodzony przedłużacz
c) z łe podłączenie silnika lub
przełącznika
Dokręcić nakrętkę mocującą
nakrętka mocująca anziehen,
prawy gwint
a) s prawdzić bezpieczniki
b) p
rzedłużacz wymiana
c) z lecić kontrolę
wykwalifikowanemu
elektrykowi
d) uszkodzony silnik lub przełącznik d) zlecić kontrolę
wykwalifikowanemu
elektrykowi
3. S
ilnik niewłaściwy
uszkodzony kondensator
z lecić kontrolę
kierunek obrotów
wykwalifikowanemu
elektrykowi
4. S
ilnik nie pracuje, a) p
rzekrój poprzeczny
a) p
atrz „Podłączenie
bezpieczniki
przedłużacza nie jest
elektryczne”.
reagują
wystarczający
b) p
rzeciążenie za sprawą tępej
b) w
ymiana tarczy tnącej
tarczy tnącej
5. P
owierzchnia
a) tępa tarcza tnąca
a) n
aostrzenie lub wymiana
popożarowa na
tarczy tnącej
powierzchni tnącej b) uszkodzona tarcza tnąca
b) wymiana tarczy tnącej
153
Fabrikant:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Kære kunde,
vi håber, at du er tilfreds med og har fornøjelse af din nye maskine.
Bemærk:
Producenten af dette udstyr er ikke ansvarlig i henhold til gældende lov om produktansvar for skader der opstår på maskinen eller
som følge af denne maskine, ved:
• forkert håndtering,
• manglende overholdelse af betjeningsvejled ningen,
• Reparationer udført af andre, uautoriserede medarbejdere,
• Installation af og udskiftning til ikke originale reservedele,
• ukorrekt brug, Svigt i det elektriske system ved manglende overholdelse af
elektriske krav og VDE-bestemmelserne
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Vi anbefaler:
Læs hele teksten i betjeningsvejledningen
før montering og ibrugtagning.
Denne betjeningsvejledning skal hjælpe
dig med at lære din maskine at kende og
udnytte dens tilsigtede indsatsmuligheder.
Betjeningsvejledningen indeholder vigtige
oplysninger om hvordan du arbejder sikkert, fagligt og økonomisk rigtigt, og hvordan farer undgås, reparationsomkostninger
spares, nedetid reduceres og maskinens
pålidelighed og levetid øges. Ud over de
sikkerhedsmæssige bestemmelser i denne
betjeningsvejledning, skal dit lands regler
vedrørende maskinens drift overholdes.
Betjeningsvejledningen, der beskyttes mod
snavs og fugt i et plastikomslag, skal opbevares ved maskinen. Den skal læses inden
arbejdet påbegyndes og overholdes af alle
operatører. Kun personer der er oplært i at
bruge maskinen og oplyst om de dermed
forbundne farer, må arbejde med maskinen.
Minimumsalderen skal overholdes.
154
Výrobce:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Výrobca:
scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazníku,
přejeme vám příjemnou a úspěšnou práci s
novým strojem scheppach.
Vážený zákazník,
prajeme vám príjemnú a úspešnú prácu s
novým strojom scheppach.
Doporučení:
V souladu s platnými předpisy o odpovědnosti za výrobek neručí výrobce tohoto zařízení za škody způsobené tímto zařízením
nebo škody způsobené v souvislosti s jeho
použitím v případě:
• nesprávné manipulace,
• nedodržení pokynů k použití,
• opravy provedené třetí stranou, neoprávněnými osobami,
• instalace nebo náhrady neoriginálních
dílů,
• nesprávného použití,
• závady elektrického systému vzniklé nedodržením elektrické specifikace a předpisů VDE 0100, DIN 57113, VDE 0113
Odporúčanie:
V súlade s platnými predpismi o zodpovednosti za výrobok neručí výrobca tohto
zariadenia za škody spôsobené týmto zariadením alebo škody spôsobené v súvislosti s jeho použitím v prípade:
• nesprávnej manipulácie,
• nedodržania pokynov na použitie,
• opravy vykonanej treťou stranou, neoprávnenými osobami,
• inštalácie alebo náhrady neoriginálnych
dielov,
• nesprávneho použitia,
• poruchy elektrického systému vzniknuté nedodržaním elektrickej špecifikácie a predpisov VDE 0100, DIN 57113,
VDE 0113
Doporučujeme:
abyste si přečetli celý tento návod k obsluze
dříve, než uvedete stroj do provozu.
Tento návod k obsluze vám pomůže při seznámení s vaším strojem a jeho správným
použitím.
Tento návod k obsluze obsahuje důležité
poznámky, jak se strojem pracovat bezpečně, správně a úsporně, a jak se vyhnout
nebezpečí, ušetřit náklady na opravu, zkrátit prostoje, zvýšit spolehlivost a prodloužit
životnost stroje.
Kromě bezpečnostních požadavků obsažených v tomto návodu k obsluze musíte pečlivě dodržovat předpisy platné ve vaší zemi.
Návod k obsluze musí být vždy poblíž stroje. Vložte jej do igelitové složky, která jej
ochrání před nečistotami a vlhkostí. Musí
si jej přečíst každý pracovník obsluhy ještě
před zahájením práce a musí jej přesně dodržovat. S tímto strojem smí pracovat pouze
osoby, které byly řádně proškoleny v jeho
použití a které byly informovány o různých
nebezpečích spojených s jeho použitím.
Odporúčame:
aby ste si prečítali celý tento návod na obsluhu skôr, ako stroj uvediete do prevádzky.
Tento návod na obsluhu vám pomôže pri
oboznamovaní sa s vašim strojom a jeho
správnym použitím.
Tento návod na obsluhu obsahuje dôležité
poznámky, ako so strojom pracovať bezpečne, správne a úsporne, a ako sa vyhnúť
nebezpečenstvu, ušetriť náklady na opravu,
skrátiť prestoje, zvýšiť spoľahlivosť a predĺžiť životnosť stroja.
Okrem bezpečnostných požiadaviek obsiahnutých v tomto návode na obsluhu musíte dôkladne dodržiavať predpisy platné vo
vašej krajine.
Návod na obsluhu musí byť vždy v blízkosti
stroja. Vložte ho do igelitového obalu, ktorý ho ochráni pred nečistotami a vlhkosťou.
Musí si ho prečítať každý pracovník obsluhy
ešte pred zahájením práce a musí ho presne dodržiavať.
155
Generelle oplysninger
• Efter udpakning, kontrolleres alle dele for
transportskader. I tilfælde af klager skal
leverandøren straks underrettes. Senere
klager anerkendes ikke.
• Kontroller om forsendelsen er komplet.
• Før arbejdet skal du gøre dig bekendt
med maskinen ved hjælp af betjeningsvejledningen.
• Anvend kun originale dele ved tilbehør,
såvel som ved slid- og reservedele. Reservedele kan fås hos din forhandler.
• Ved bestilling angives varenummer,
såvel som maskinens type og fremstillingsår.
156
Musí být dodržován minimální věk obsluhy.
Mimo bezpečnostních pokynů uvedených
v tomto návodu k obsluze a v předpisech
platných ve vaší zemi dodržujte také obecně uznávané technické předpisy týkající se
práce s dřevoobráběcími stroji.
S týmto strojom smú pracovať iba osoby,
ktoré boli riadne preškolené v jeho použití a
ktoré boli informované o rôznych nebezpečenstvách spojených s jeho použitím. Musí
byť dodržiavaný minimálny vek obsluhy.
Okrem bezpečnostných pokynov uvedených v tomto návode na obsluhu a v predpisoch platných vo vašej krajine dodržiavajte
aj všeobecne uznávané technické predpisy
týkajúce sa práce s drevoobrábacími strojmi.
Obecné poznámky
• Po vybalení zkontrolujte všechny díly,
zda nebyly při přepravě poškozeny. Případné závady ihned oznamte dodavateli. Na pozdější reklamace nebude brán
zřetel.
• Ujistěte se, že je dodávka kompletní.
• Před uvedením do provozu se seznamte se strojem pečlivým přečtením tohoto
návodu.
• Používejte jen originální příslušenství,
díly podléhající opotřebení nebo náhradní díly značky Scheppach. Náhradní díly
můžete zakoupit u autorizovaného prodejce.
• Při objednávání uveďte číslo požadované položky a typ a rok výroby stroje.
Všeobecné poznámky
• Po vybalení skontrolujte všetky diely, či
neboli pri preprave poškodené. Prípadné poruchy ihneď oznámte dodávateľovi.
Na neskoršie reklamácie nebude braný
ohľad.
• Uistite sa, že je dodávka kompletná.
• Pred uvedením do prevádzky sa oboznámte so strojom pozorným prečítaním
tohto návodu.
• Používajte len originálne príslušenstvo,
diely podliehajúce opotrebeniu alebo
náhradné diely značky Scheppach. Náhradné diely môžete kúpiť u autorizovaného predajcu.
• Pri objednávaní uveďte číslo požadovanej položky a typ a rok výroby stroja.
157
HS410
Leveringsomfang
Motor med ramme
Vippe
Klingeafdækning indvendig
Klingeafdækning udvendig
Klingeskærm venstre
Klingeskærm højre
Klingeafdækning
Klinge
Langsgående stop
Vippeforlænger
Savklingnøgle
Tilbehørspose til klinge
Tilbehørspose til håndtag
- og kontaktmontering
Tilbehørspose til vippemontering
Tilbehørspose til skærmmontering
Brugsanvisning
Tekniske data
Dimensioner
980 x 800 x 1000 mm
LxBxH
ø Savklinge
405 x 30 x 3,2 mm
Vægt
39 kg
Arbejdsinstruktioner
ø Træ min./
5/14 cm
maks.
Trælængde
25-133 cm
maks.
Drev
Motor V/Hz
230 V~/50 Hz
Indgangs2200 W
effekt P1
Udgangs1500 W
effekt P2
Driftstilstand
S6/40 %
Nominel
2800 min-1
tomgang
Nominel
10.11 A
strøm
Underspændingsja
frigivelse
Stik
Schuko
Med forbehold for tekniske ændringer!
158
Dodací stav
HS410
Motor s rámem
Kolébka
Vnitřní kryt pilového listu
Vnější kryt pilového listu
Levá ochrana pilového listu
Pravá ochrana pilového
listu
Kryt pilového listu
Pilový list
Podélný zachycovač
Prodloužení kolébky
Klíč pilového listu
Sada příslušenství k
pilovému listu
Sada příslušenství pro
instalaci rukojeti a spínače
Sada příslušenství pro
instalaci pily
Sada příslušenství pro
instalaci ochranného krytu
Návod k obsluze
Technické údaje
Rozměry D
980 x 800 x 1000 mm
xŠxV
Průměr
pilového
405 x 30 x 3,2 mm
kotouče
Hmotnost
39 kg
Pracovní tipy
Min./max. ø
5/14 cm
dřeva
Max. délka
25-133 cm
dřeva
Pohon
Motor V/Hz
230 V~/50 Hz
Příkon P1
2200 W
Výstupní
1500 W
výkon P2
Provozní
S6/40 %
režim
Jmenovité
2800 min-1
volnoběžné
otáčky
Jmenovitý
10.11 A
proud
Pmezovač
áno
podpětí
Konektor
Schuko
Technické změny vyhrazeny!
Delivery status
HS410
Motor s rámom
Kolíska
Vnútorný kryt pílového listu
Vonkajší kryt pílového listu
Ľavá ochrana pílového listu
Pravá ochrana pílového listu
Kryt pílového listu
Pílový list
Pozdĺžny zachycovač
Predĺženie kolísky
Kľúč pílového listu
Súprava príslušenstva k
pílovému listu
Súprava príslušenstva na
inštaláciu rukoväti a spínača
Súprava príslušenstva na
inštaláciu píly
Súprava príslušenstva na
inštaláciu ochranného krytu
Návod na obsluhu
Technické údaje
Rozmery D
980 x 800 x 1000 mm
xŠxV
Priemer
pílového
405 x 30 x 3,2 mm
kotúča
Hmotnosť
39 kg
Pracovné tipy
Min./max.
5/14 cm
ø dreva
Max. dĺžka
25-133 cm
dreva
Pohon
Motor V/Hz
230 V~/50 Hz
Príkon P1
2200 W
Výstupný
1500 W
výkon P2
PrevádzS6/40 %
kový režim
Menovité
voľnobež2800 min-1
né otáčky
Menovitý
10.11 A
prúd
Obmedzovač
áno
podpätia
Konektor
Schuko
Technické zmeny vyhradené!
159
Støjkarakteristika
Målingsbetingelser
De angivne værdier er emissionsværdier
og må dermed ikke samtidig repræsentere
sikre arbejdsværdier. Selv om der er en
sammenhæng mellem emissions- og immissionsniveauer, kan det ikke pålideligt
udledes om yderligere forholdsregler er
nødvendige eller ej. Faktorer, der kan påvirke det nuværende immissionsniveau på
arbejdspladsen, såsom varigheden af virkningerne, arten af arbejdsområdet, andre
støjkilder, osv., såsom antallet af maskiner,
og de omkringliggende operationer. De tilladte arbejdsværdier kan også variere fra
land til land. Dog skal disse oplysninger
gøre det muligt for brugeren, at foretage en
bedre vurdering af fare og risiko.
Lydstyrkeniveau i dB
Tomgang LWA /bearbejdning LWA = 94/104
dB(A)
Lydtrykniveau på arbejdspladsen i dB
Tomgang LpAeq/bearbejdning LpAeq = 83/93
dB(A)
Der tillægges en måleusikkerhed på de angivne måleværdier på K = 4 dB.
Oplysninger om støvafgivelse
I henhold til „Principper for undersøgelsen af støvafgivelse (koncentration parameter) for træbearbejdningsmaskiner“ af
specialiseret udelukkelse træstøv er den
målte emissionsværdi under 2 mg/m3. Således, når du tilslutter maskinen til et ordentligt driftsudsugning med mindst 20 m
/ s lufthastighed, med en permanent sikker
overholdelse af de TRK grænseværdier for
træstøv der er i kraft i Forbundsrepublikken
Tyskland.
160
Charakteristické hodnoty hlučnosti
Podmínky měření
Uvedené hodnoty jsou hodnoty emisí, a
proto nemusí nutně znamenat bezpečné
provozní hodnoty. Ačkoli existuje vztah mezi emisními a imisními hodnotami, nemůžete z toho spolehlivě odvodit, zda jsou nutná
další bezpečnostní opatření nebo ne. Faktory, které mohou mít vliv na imisní úrovně
na aktuálním pracovišti zahrnují dobu trvání
těchto účinků, charakteristiky pracovní místnosti, jiné zdroje hluku atd., například počet strojů a současně prováděné pracovní
operace. Povolené hodnoty na pracoviště
se také mohou v různých zemích lišit. Tato
informace by měla umožnit uživateli lépe
posoudit nebezpečí a rizika.
Charakteristické hodnoty hlučnosti
Podmienky merania
Uvedené hodnoty sú hodnoty emisií, a
preto nemusia nutne znamenať bezpečné
prevádzkové hodnoty. Aj keď existuje vzťah
medzi emisnými a imisnými hodnotami,
nemôžete z toho spoľahlivo odvodiť, či sú
nutné ďalšie bezpečnostné opatrenia alebo
nie. Faktory, ktoré môžu mať vplyv na imisné úrovne na aktuálnom pracovisku zahŕňajú čas trvania týchto účinkov, charakteristiky
pracovnej miestnosti, iné zdroje hluku atď.,
napríklad počet strojov a súčasne vykonávané pracovné operácie. Povolené hodnoty
na pracovisku sa môžu v rôznych krajinách
líšiť. Táto informácia by mala používateľovi
umožniť lepšie posúdenie nebezpečenstiev
a rizík.
Hladina hlučnosti v dB
LWA za chodu naprázdno/LWA při zpracovávání dB(A) = 94/104 dB(A)
Hladina hlučnosti v dB
LWA za chodu naprázdno/LWA pri spracovávaní dB(A) = 94/104 dB(A)
Hladina akustického tlaku na pracovišti
v dB
LpAeq za chodu naprázdno/LpAeq při zpracovávání = 83/93 dB(A)
Na uvedené emisní hodnoty se vztahuje odchylka nepřesnosti měření K = 4 dB.
Hladina akustického tlaku na pracovisku
v dB
LpAeq za chodu naprázdno/LpAeq pri spracovávaní = 83/93 dB(A)
Na uvedené emisné hodnoty sa vzťahuje
odchýlka nepresnosti merania K = 4 dB.
Informace týkající se emisí prachu
Hodnoty emisí prachu měřené v souladu s
„postupy pro testování prachových emisí“
určenými komisí expertů pro práci se dřevem jsou nižší než 2 mg/m3. To znamená,
že omezení TRK pro dřevěný prach, které je
platné v Německu, bude trvale udržováno,
bude-li stroj připojen k řádně fungujícímu
odsávání prachu s minimální rychlostí proudícího vzduchu 20 m/s.
Informácie týkajúce sa emisií prachu
Hodnoty emisií prachu merané v súlade s
„postupmi na testovanie prachových emisií“
určenými komisiou odborníkov na prácu s
drevom sú nižšie ako 2 mg/m3. To znamená, že obmedzenie TRK pre drevený prach,
ktoré je platné v Nemecku, bude trvale udržiavané, ak bude stroj pripojený k riadne
fungujúcemu odsávaniu prachu s minimálnou rýchlosťou prúdiaceho vzduchu 20 m/s.
161
Anvendte symboler
OBS
Bær høreværn
Læs
vejledningen
Bær
beskyttelses-briller
Bær
beskyttelseshandsker
Bær skridsikre sko
Hold en
sikker
afstand
under
drift af
savklinge
Apparatet
må kun
betjenes
af en
person.
OBS!
Brug
ikke apparatet
i våde
omgivelser.
162
OBS!
Ræk
ikke ind i
klingens
område!
Fare for
kvæstelser!
Træk
stikket ud
før reparation,
rengøring
og vedligeholdelse af
maskinen!
Hold børn
væk
fra
arbejdsområdet
Použité symboly
POZOR
Přečtěte
si návod
k obsluze
Používejte
ochranné rukavice
Udržujte
dostatečnou
vzdálenost
během
provozu od
otáčejícího se
pilového
listu
Toto
zařízení
musí být
obsluhováno
pouze
jednou
osobou.
Pozor!
Nepoužívejte
toto zařízení ve
vlhkém
nebo
mokrém
prostřední.
Použité symboly
Používejte
ochranu
sluchu
Používejte
ochranu
zraku
Noste protiskluzovou obuv
Pozor!
Nesahejte
do prostoru pilového listu!
Nebezpečí
poranění!
POZOR
Prečítajte si
návod na
obsluhu
Používajte
ochranné rukavice
Udržujte
dostatočnú
vzdialenosť
počas
prevádzky od
otáčajúceho sa
pílového
listu
Používajte
ochranu
sluchu
Používajte
ochranu
zraku
Noste protišmykovú
obuv
Pozor!
Nesiahajte
do priestoru
pílového listu! Nebezpečenstvo
poranenia!
Před prováděném
jakékoliv
opravy,
čištění nebo údržby
odpojte
síťovou
zástrčku!
Toto zariadenie
musí obsluhovať
iba jedna
osoba.
Pred vykonávaním
akejkoľvek
opravy,
čistenia alebo údržby
odpojte
sieťovú
zástrčku!
Udržujte
děti mimo
pracovní
prostor.
Pozor!
Nepoužívajte toto
zariadenie vo
vlhkom
alebo
mokrom
prostredí.
Udržujte
deti mimo
pracovného
priestoru.
163
I denne betjeningsvejledning er steder
der omhandler din sikkerhed, markeret
med dette tegn: m
mGenerelle Sikkerhedsinstruktioner
• Videregiv sikkerhedsforskrifterne til alle
personer, der arbejder med maskinen.
• Brug kun maskinen i teknisk perfekt
stand såvel som efter hensigten, sikkerheds- og farebevidst ifølge brugervejledningen! Fejl, som kan påvirke sikkerheden med det samme (lad)!
• Der må kun anvendes værktøjer, som
opfylder den europæiske standard EN
847-1.
• Overhold alle sikkerheds- og farehenstillinger på maskinen.
• Alle sikkerheds- og farehenstillinger på
maskinen er komplette og læselige.
• Vær forsigtig, når du arbejder: Risiko for
skader på fingre og hænder fra det roterende, skærende værktøj.
• Sørg for, at maskinen står stabilt på fast
grund.
• Kontroller netledninger. Brug ikke defekte kabler.
• Hold børn væk fra maskinen når den er
tilsluttet nettet.
• Operatøren skal være mindst 18 år gammel. Praktikanter skal være mindst 16 år
gamle, men må kun arbejde med maskinen under tilsyn.
• Personer involveret med maskinen må
ikke blive distraherede.
• Hold maskinens betjeningsplads ren for
spåner og træaffald.
• Bær tætsiddende tøj. Fjern eventuelle
smykker, ringe og ure.
• Vær opmærksom på omløbsretningen se Elektrisk tilslutning.
• Sikkerhedsanordningerne på maskinen
må ikke skilles ad eller gøres ubrugelige.
• Omstilling, indstilling, måling og rengøringsarbejde må kun udføres med slukket motor. Træk stikket ud og vent på, at
roterende værktøj står stille.
• For at rette fejl på maskinen. Træk stikket ud.
• Når du arbejder på maskinen, skal alle
afskærmninger og dæksler være monteret.
164
V těchto pokynech pro obsluhu jsou
místa související s vaší bezpečností
označena tímto symbolem: m
V týchto pokynoch na obsluhu sú miesta
súvisiace s vašou bezpečnosťou označené týmto symbolom: m
mPoznámky k bezpečnosti
mPoznámky k bezpečnosti
• Poznámky a pokyny k bezpečnosti předejte, prosíme, všem, kteří budou se
strojem pracovat.
• Stroj je dovoleno používat pouze v bezchybném technickém stavu, ke stanovenému účelu a podle pokynů v manuálu.
Obsluha musí být obeznámena s pravidly bezpečnosti a všemi riziky, které jsou
s prací na stroji spojeny. Proto musí být
okamžitě odstraněny všechny funkční
poruchy, a to zejména ty, které mají vliv
na bezpečnost stroje.
• Mohou být používány pouze nástroje
splňující požadavky evropské normy EN
847-1.
• Dodržujte všechny bezpečnostní pokyny
a výstrahy nacházející se na stroji.
• Zajistěte, aby byly všechny bezpečnostní
pokyny a výstrahy, které jsou připevněny
na stroji, vždy kompletní a zcela čitelné.
• Zkontrolujte všechny napájecí kabely.
Nepoužívejte vadné kabely.
• Nedovolte dětem přístup ke stroji, bude-li
připojeno jeho napájení.
• Obsluze stroje musí být minimálně 18
let. Učňům musí být nejméně 16 let, ale
se strojem mohou pracovat pouze pod
dozorem dospělého.
• Osoby pracující se strojem nesmí být
rozptylovány.
• V pracovním prostoru stroje se nesmí
nacházet piliny a odpad z dřevěných
materiálů.
• Při práci noste výhradně přiléhavý oděv.
Sundejte si prsteny, náramky a ostatní
šperky.
• Věnujte pozornost směru otáčení motoru
- viz Elektrické zapojení.
• Bezpečnostní mechanismy stroje nesmí
být demontovány nebo vyřazovány z provozu.
• Poznámky a pokyny k bezpečnosti odovzdajte, prosíme, všetkým, ktorí budú so
strojom pracovať.
• Stroj je dovolené používať iba v bezchybnom technickom stave, na stanovený účel a podľa pokynov v manuáli.
Obsluha musí byť oboznámená s pravidlami bezpečnosti a všetkými rizikami,
ktoré sú s prácou na stroji spojené. Preto
musia byť okamžite odstránené všetky
funkčné poruchy, a to predovšetkým tie,
ktoré majú vplyv na bezpečnosť stroja.
• Môžu sa používať iba nástroje spĺňajúce
požiadavky európskej normy EN 847-1.
• Dodržujte všetky bezpečnostné pokyny
a výstrahy nachádzajúce sa na stroji.
• Zaistite, aby boli všetky bezpečnostné
pokyny a výstrahy, ktoré sú pripevnené
na stroji, vždy kompletné a celkom čitateľné.
• Skontrolujte všetky napájacie káble. Nepoužívajte chybné káble.
• Nedovoľte deťom prístup k stroju, ak
bude pripojené jeho napájanie.
• Obsluha stroja musí mať minimálne 18
rokov. Učni musia mať najmenej 16 rokov, ale so strojom môžu pracovať iba
pod dozorom dospelého.
• Osoby pracujúce so strojom sa nesmú
rozptyľovať.
• V pracovnom priestore stroja sa nesmú
nachádzať piliny a odpad z drevených
materiálov.
• Pri práci noste výhradne priliehavý odev.
Odložte si prstene, náramky a ostatné
šperky.
• Venujte pozornosť smeru otáčania motora – pozrite Elektrické zapojenie.
• Bezpečnostné mechanizmy stroja sa
nesmú demontovať alebo vyraďovať z
prevádzky.
165
• Isæt kun godt skærpede, revne-fri og
ikke-deforme klinger.
• Sikkerhedsanordninger på maskinen må
ikke skilles ad eller gøres ubrugelige.
• For at rette fejl eller fjerne fastklemte
træstykker, luk maskinen ned. Træk stikket ud!
• Udskift vippe-indlægget ved ophobning
af knusning i savefuge. Træk stikket ud!
• Når du forlader arbejdspladsen, stop motoren. Træk stikket ud!
• Adskil, ved selv mindre flytning, maskinen fra enhver ekstern energiforsyning!
Forbind maskinen korrekt til lysnettet før
genstart.
• Installationer, reparationer og vedligeholdelsesarbejder på den elektriske installation må kun udføres af kvalificeret
personale.
• Alt sikkerhedsudstyr skal monteres
straks efter reparation og vedligeholdelse.
• Udsæt ikke elektriske redskaber for regn.
• Brug ikke el-værktøj i fugtige eller våde
omgivelser.
• Sørg for god arbejdsbelysning.
• Brug ikke elektrisk værktøj hvor der er
brand- eller eksplosionsfare.
• Undgå kontakt med jordede overflader
(eksempelvis rør, radiatorer, komfurer,
køleskabe)
• Ubrugt elektrisk værktøj skal opbevares
utilgængeligt for børn på et tørt, aflåst
sted.
• Brug ikke kablet til at trække stikket ud af
stikkontakten. Beskyt kablet mod varme,
olie og skarpe kanter.
• Hold håndtagene tørre, rene og fri for
olie og fedt.
• Sørg for, at kontakten er slukket, når du
sætter stikket i stikkontakten.
• Brug kun forlængerkabel godkendt og
mærket til udendørs brug.
• Brug ikke el-værktøj, der ikke kan tændes og slukkes.
• Brug kun savklingerne med en maksimal
certificeret hastighed der ikke er mindre
end vipperundsavens maksimale omdrejningshastighed og det materiale, der skal
skæres.
166
• Úkony týkající se čištění, výměny, kalibrace a nastavení stroje mohou být prováděny pouze v případě, je-li vypnutý motor. Odpojte zástrčku napájecího kabelu
od síťové zásuvky a počkejte, dokud se
rotující nástroj zcela nezastaví.
• Při opravě jakékoli závady stroj vždy
vypněte a odpojte zástrčku napájecího
kabelu od síťové zásuvky.
• Při práci na stroji musí být všechny bezpečnostní mechanismy a kryty osazeny.
• Používejte pouze nabroušené a nepoškozené pilové kotouče bez deformací.
• Chcete-li opravit stroj nebo chcete-li
odstranit kousky zablokovaného dřeva,
vždy zastavte stroj. Odpojte zástrčku napájecího kabelu od síťové zásuvky.
• Při opravě jakékoli závady stroj vždy
vypněte a odpojte zástrčku napájecího
kabelu od síťové zásuvky.
• Při odchodu z pracoviště vypněte motor
stroje. Odpojte zástrčku napájecího kabelu od síťové zásuvky.
• Při zpozorování sebemenší změny
pracovního prostředí odpojte externí
napájení stroje nebo pracoviště. Před
opětovným uvedením stroje do provozu
proveďte řádné připojení stroje k napájecí síti.
• Připojení a opravy elektrické instalace
musí vždy provádět kvalifikovaný elektrikář.
• Všechna ochranná a bezpečnostní zařízení se musí po dokončení oprav a údržby hned zase namontovat.
• Nikdy nevystavujte elektrické nářadí dešti.
• Nepoužívejte elektrické nářadí za vlhkých nebo mokrých podmínek.
• Zajistěte dostatečné osvětlení pracovního prostoru.
• Nepoužívejte elektrické nářadí v zónách,
kde existuje nebezpečí požáru nebo výbuchu.
• Nedotýkejte se uzemněných dílů (např.
potrubí, radiátorů,elektrického sporáku,
chladicích zařízení).
• Nepoužívaná elektrická nářadí je třeba
uložit na suchém místě, zvednuté nebo
uzamčené, aby byly uloženy mimo dosah
dětí.
• Úkony týkajúce sa čistenia, výmeny, kalibrácie a nastavenia stroja sa môžu vykonávať iba v prípade, ak je vypnutý motor. Odpojte zástrčku napájacieho kábla
od sieťovej zásuvky a počkajte, kým sa
rotujúci nástroj celkom nezastaví.
• Pri oprave akejkoľvek poruchy stroj vždy
vypnite a odpojte zástrčku napájacieho
kábla od sieťovej zásuvky.
• Pri práci na stroji musia byť všetky bezpečnostné mechanizmy a kryty osadené.
• Používajte iba nabrúsené a nepoškodené pílové kotúče bez deformácií.
• Ak chcete stroj opraviť, alebo ak chcete
odstrániť kúsky zablokovaného dreva,
stroj vždy zastavte. Odpojte zástrčku
napájacieho kábla od sieťovej zásuvky.
• Pri oprave akejkoľvek poruchy stroj vždy
vypnite a odpojte zástrčku napájacieho
kábla od sieťovej zásuvky.
• Pri odchode z pracoviska vypnite motor
stroja. Odpojte zástrčku napájacieho
kábla od sieťovej zásuvky.
• Pri spozorovaní akejkoľvek zmeny pracovného prostredia odpojte externé napájanie stroja alebo pracoviska. Pred
opätovným uvedením stroja do prevádzky ho riadne pripojte k napájacej sieti.
• Pripojenie a opravy elektrickej inštalácie
musí vždy vykonávať kvalifikovaný elektrikár.
• Všetky ochranné a bezpečnostné zariadenia sa musia po dokončení opráv a
údržby hneď zase namontovať.
• Nikdy nevystavujte elektrické náradie
dažďu.
• Nepoužívajte elektrické náradie za vlhkých alebo mokrých podmienok.
• Zaistite dostatočné osvetlenie pracovného priestoru.
• Nepoužívajte elektrické náradie v zónach, kde existuje nebezpečenstvo požiaru alebo výbuchu.
• Nedotýkajte sa uzemnených dielov (napr.
potrubia, radiátorov, elektrického sporáka, chladiacich zariadení).
• Nepoužívané elektrické náradie je potrebné uložiť na suchom mieste, zdvihnuté alebo uzamknuté, aby bolo uložené
mimo dosahu detí.
167
Tilbehø
Købes kun hos faglært forhandler!
Sikre arbejdsmetoder
Det er vigtigt, at alle operatører:
1 er tilstrækkeligt oplært i anvendelse, indstilling og betjening af maskinen;
2 er informeret om de faktorer, der påvirker
støjbelastningen, f.eks.:
–– klinger, specielt designet til at mindske støjemissionen;
–– Vedligeholdelse af savklingen og maskinen;
3 informeret om de faktorer, som har indflydelse på eksponering for støv, er f. eks:
–– type af materiale der skal behandles;
–– Betydningen af de enkelte opfangere
(støvopsamler ved kilden);
–– Korrekt justering af opfangere, ledeplader, spåneopsamler;
–– hvis til stede, tænd opfanger før bearbejdning begynder;
Det er vigtigt, at:
4 maskinen står på en horisontal og plan
grund under drift, og at gulvet omkring
maskinen er lige, velholdt og er fri for
snavs, såsom spåner og afskårne emner;
168
• Při odpojování napájecího kabelu netahejte prosím za kabel, abyste vypojili
zástrčku od zásuvky. Chraňte kabel před
horkem, olejem a ostrými hranami.
• Udržujte rukojeti suché a čisté a dbejte
na to, aby nebyly znečištěny olejem nebo
mazivem.
• Při připojování zástrčky napájecího kabelu k síťové zásuvce se ujistěte, zda je
spínač vypnutý.
• Při práci ve vnějším prostředí používejte
pouze příslušně označené a schválené
prodlužovací kabely.
• Nepoužívejte elektrické nářadí s vadným
vypínačem, který není možné zapnout a
vypnout.
• Používejte pouze pilové listy, jejichž maximální dovolené otáčky jsou vyšší než
maximální dovolené otáčky vřetena pily
na polena a které jsou vhodné pro řezaný materiál.
Příslušenství
Nakupujte příslušenství pouze u autorizovaných specializovaných prodejců.
• Pri odpájaní napájacieho kábla neťahajte, prosím, za kábel, aby ste odpojili zástrčku od zásuvky. Chráňte kábel pred
horúčavou, olejom a ostrými hranami.
• Udržiavajte rukoväti suché a čisté a dbajte na to, aby neboli znečistené olejom
alebo mazivom.
• Pri pripájaní zástrčky napájacieho kábla
k sieťovej zásuvke sa uistite, či je spínač
vypnutý.
• Pri práci vo vonkajšom prostredí používajte iba príslušne označené a schválené
predlžovacie káble.
• Nepoužívajte elektrické náradie s chybným vypínačom, ktorý nie je možné zapnúť a vypnúť.
• Používajte iba pílové listy, ktorých maximálne dovolené otáčky sú vyššie než
maximálne dovolené otáčky vretena píly
na polená a ktoré sú vhodné pre rezaný
materiál.
Príslušenstvo
Príslušenstvo nakupujte iba u autorizovaných špecializovaných predajcov.
Bezpečná obsluha
Je důležité pro všechny pracovníky:
1 Je důležité pro všechny pracovníky: aby
byly příslušně proškoleni v používání,
seřizování a obsluze stroje;
2 aby byly instruováni o faktorech, které
ovlivňují expozici hluku, např.:
–– pilových listech, které jsou speciálně
konstruovány pro snížení emise hluku;
–– údržbě pilového listu a stroje;
3 aby byly instruováni o faktorech, které
ovlivňují expozici prachu, např.:
–– o druhu zpracovávaného materiálu;
–– o důležitosti jednotlivých krytů odsávání (sběrač prachu v místě vzniku);
–– o správném nastavení krytů odsávání,
vodících desek, sběračů pilin;
–– Je-li k dispozici, zapněte odsávací zařízení před zahájením práce;
Bezpečná obsluha
Je dôležité pre všetkých pracovníkov:
1 aby boli príslušne preškolení v používaní,
nastavovaní a obsluhe stroja;
2 aby boli inštruovaní o faktoroch, ktoré
ovplyvňujú expozíciu hluku, napr.:
–– pílových listoch, ktoré sú špeciálne
konštruované na zníženie emisie hluku;
–– údržbe pílového listu a stroja;
3 aby boli inštruovaní o faktoroch, ktoré
ovplyvňujú expozíciu prachu, napr.:
–– o druhu spracovávaného materiálu;
–– o dôležitosti jednotlivých krytov odsávania (zberač prachu v mieste vzniku);
–– o správnom nastavení krytov odsávania, vodiacich dosiek, zberačov pilín;
–– Ak je k dispozícii, zapnite odsávacie
zariadenie pred začatím práce;
Je důležité, aby:
4 během provozu stál stroj na vodorovné,
rovné podlaze a aby prostor kolem stroje byl řádně udržován a bez odpadního
materiálu, jako např. pilin a nařezaných
kusů dřeva;
Je dôležité, aby:
4 počas prevádzky stál stroj na vodorovnej,
rovnej podlahe a aby priestor okolo stroja
bol riadne udržiavaný a bez odpadového
materiálu, ako napr. pilín a narezaných
kusov dreva;
169
5 tilstrækkelig generel eller lokaliseret belysning;
6 udgangsmaterialet og bearbejdede emner er anbragt tæt på operatørens normale arbejdsplads.
Det er vigtigt for operatøren:
7 at, når nødvendigt, der bæres personligt
beskyttelsesudstyr, hvilket kan omfatte
følgende:
–– Høreværn for at reducere risikoen for
at udvikle høretab;
–– åndedrætsværn for at reducere risikoen for indånding af skadeligt støv;
–– Handsker ved omgang med savklinger (det børe være muligt at transportere savklingerne i en værktøjskasse);
8 slukke for maskinen, mens den ikke er
under opsyn;
9 at rapportere fejl på maskinen, herunder
afskærmninger eller blade, umiddelbart
efter at de er blevet bemærket;
10 at lære de sikre arbejdsgange til rengøring, vedligeholdelse og regelmæssig
fjernelse af spåner og støv for at undgå
brandfare;
11 at følge producentens henstillinger vedrørende drift, indstilling og reparation af
savklinger;
12 at bruge korrekt skærpede savklinger;
13 sikre, at alle spindelringe og savflanger
anvendes som specificeret af fabrikanten
og er egnede til formålet;
14 at sikre, at alle afskærmninger og andre
beskyttelsesanordninger der kræves til
drift, er monteret i god stand og vedligeholdes efter hensigten.
Advarsel! Dette elektriske værktøj genererer et elektromagnetisk felt under drift.
Dette felt kan forringe aktive eller passive
medicinske implantater under visse betingelser. For at forebygge risikoen for alvorlige eller dødelige kvæstelser, anbefaler vi,
at personer med medicinske implantater
rådføre sig med egen læge og producenten
af det medicinske implantat, før betjening af
elektrisk værktøj.
170
5 bylo zajištěno vhodné všeobecné nebo
lokální osvětlení;
6 výstupní materiál a zpracované kusy byly
ukládány v blízkosti normálního pracoviště obsluhy.
5 bolo zaistené vhodné všeobecné alebo
lokálne osvetlenie;
6 výstupný materiál a spracované kusy boli
ukladané v blízkosti normálneho pracoviska obsluhy.
Je důležité pro obsluhu:
7 aby byla používána, je-li zapotřebí, osobní ochranná výbava, která může obsahovat následující:
–– ochranu sluchu za účelem snížení nebezpečí možné ztráty sluchu;
–– ochranu dýchání za účelem snížení
vdechování škodlivého prachu;
–– rukavice pro manipulaci s pilovými listy (kdykoliv je to možné, je zapotřebí
přepravovat pilové listy vždy v obalu);
8 aby stroj byl vypnut, jestliže je bez dohledu;
9 aby závady na stroji, včetně bezpečnostních zařízení nebo pilových listů, byly nahlášeny ihned poté, co byly zjištěny;
10 aby pracovníci obsluhy znali bezpečnostní opatření při čištění, údržbě a pravidelného odstraňování pilin a prachu za
účelem zamezení nebezpečí požáru;
11 aby byly dodržovány pokyny výrobce
ohledně provozu, seřizování a opravy
pilových listů;
12 aby byly používány pouze řádně nabroušené pilové listy;
13 aby všechny použité vřetenové kroužky
a příruby pily byly vhodné pro používání
podle specifikací výrobce;
14 aby byla všechna používaná oddělovací zařízení a jiná neoddělovací bezpečnostní zařízení, která jsou zapotřebí pro
práci, v dobrém stavu, a byly udržována
podle pokynů výrobce.
Je dôležité pre obsluhu:
7 aby sa používala, ak je potrebná, osobná
ochranná výbava, ktorá môže obsahovať
nasledujúce:
–– ochranu sluchu na zníženie nebezpečenstva možnej straty sluchu;
–– ochranu dýchania na zníženie vdychovania škodlivého prachu;
–– rukavice na manipuláciu s pílovými
listami (kedykoľvek je to možné, je
potrebné prepravovať pílové listy vždy
v obale);
8 aby bol stroj vypnutý, ak je bez dohľadu;
9 aby poruchy na stroji, vrátane bezpečnostných zariadení alebo pílových listov,
boli nahlásené ihneď po tom, čo boli zistené;
10 aby pracovníci obsluhy poznali bezpečnostné opatrenia pri čistení, údržbe a
pravidelného odstraňovania pilín a prachu na zamedzenie nebezpečenstvu
požiaru;
11 aby sa dodržiavali pokyny výrobcu týkajúce sa prevádzky, nastavovania a opravy pílových listov;
12 aby sa používali iba riadne nabrúsené
pílové listy;
13 aby všetky použité vretenové krúžky a
príruby píly boli vhodné na používanie
podľa špecifikácií výrobcu;
14 aby boli všetky používané oddeľovacie
zariadenia a iné neoddeľovacie bezpečnostné zariadenia, ktoré sú potrebné na
prácu, v dobrom stave, a udržiavali sa
podľa pokynov výrobcu.
Upozornění! Tento elektrický nástroj vytváří během provozu elektromagnetické
pole. Toto pole může za určitých podmínek
ovlivňovat aktivní nebo pasivní zdravotní
implantáty.
Pro snížení rizika vážných nebo smrtelných
úrazů doporučujeme osobám se zdravotními implantáty, aby se před obsluhou tohoto
elektrického nástroje obrátily na svého lékaře nebo na výrobce zdravotního implantátu.
Varovanie! Tento elektrický prístroj vytvára počas prevádzky elektromagnetické
pole. Toto pole môže za určitých okolností
ovplyvniť aktívne alebo pasívne implantáty. Na zníženie nebezpečenstva závažných
alebo smrteľných poranení odporúčame
osobám s implantátmi prekonzultovať situáciu so svojím lekárom a výrobcom implantátu ešte predtým, ako začnú obsluhovať
elektrický prístroj.
171
mTilsigtet brug
Maskinen er i overensstemmelse med
det nuværende EU-maskindirektiv.
• Vipperundsaven er designet som en
1-persons betjeningsplads og anvendes
kun udendørs.
• Vipperundsaven er en transportabel
rundsav. Den er kun til brug for tværsavning af brænde, med vippe-fodring,
i henhold til de tekniske data.
• Saven er udelukkende beregnet til tværsavning af brænde.
• Uanset træets diameter må kun ét emne
placeres på vippen.
• Overhold alle sikkerheds- og farehenstillinger på maskinen og hold dem i god
læselig stand.
• Maskinens arbejdsområde og det omkringliggende område skal være frit for
forstyrrende affald for at forebygge ulykker.
• Som udgangspunkt skal det træ, der skal
behandles, være uden fremmedlegemer
såsom søm og skruer.
• Brug kun maskinen i teknisk perfekt
stand til det tiltænkte formål, sikkerhedsog farebevidst i overensstemmelse med
brugsanvisningen. Fejl, som kan påvirke
sikkerheden, skal afhjælpes omgående
(lad).
• Sikkerheds-, arbejds-og vedligeholdelsesinstruktionerne fra producenten,
såvel som de mål angivet i de tekniske
data, skal overholdes.
• De relevante ulykkesforebyggende forskrifter, samt andre generelt anerkendte
sikkerhedstekniske regler, skal overholdes.
• Maskinen må kun anvendes, serviceres
og repareres af personer, der er fortrolige med og informeret om farerne.
Uautoriserede modifikationer på maskinen undtager producenten for ethvert
ansvar for skader som følge deraf.
• Maskinen må kun anvendes med producentens originale tilbehør og værktøj.
• Enhver anden brug betragtes som ikke
hensigtsmæssig. Producenten hæfter
ikke for skader som følge deraf; risikoen
er udelukkende brugerens.
172
mPoužívejte pouze dle pokynů
mPoužívajte iba podľa pokynov
Stroj odpovídá platným směrnicím EU
pro strojní zařízení.
• Pila na palivové dřevo je navržena pro
obsluhu jedním pracovníkem a má být
používána pouze ve venkovních prostranstvích.
• Pila na palivové dřevo je přenosná kotoučová pila. Smí se pouze používat pro
příčné řezání palivového dřeva pomocí
podávací kolébky v souladu s technickými údaji.
• Pila je konstruována pouze pro příčné
řezání palivového dřeva.
• Bez ohledu na průměr dřeva, smí se
vkládat do kolébky pouze 1 kus dřeva.
• Dodržujte všechny bezpečnostní a varovné nápisy na stroji a zajistěte, aby
byly udržovány kompletní a v čitelném
stavu.
• Prostor řezání a sousedící prostory
stroje musí být bez překážejících cizích
předmětů, aby se zamezilo nehodám.
• Zpracovávané kusy musí být zcela bez
cizích předmětů, např. hřebíků nebo
šroubů.
• Stolová kotoučová pila je navržena výlučně k řezání dřeva a materiálů podobných dřevu. Mohou být použity pouze
originální pracovní nástroje a příslušenství Scheppach. Používejte požadované
pilové listy v souladu s normou EN 847-1
podle druhu řezu a druhu dřeva (masivní
dřevo, překližka nebo dřevotříska). Dodržujte „Speciální příslušenství nástrojů”.
• Stroj je dovoleno používat pouze v bezchybném technickém stavu, ke stanovenému účelu a podle pokynů v návodu.
Obsluha musí být obeznámena s pravidly bezpečnosti a všemi riziky, které jsou
s prací na stroji spojeny. Proto musí být
okamžitě odstraněny všechny funkční
poruchy, a to zejména ty, které mají vliv
na bezpečnost stroje.
• Musí být také respektovány předpisy týkající se prevence nehod a další obecně uznávaná bezpečnostní a technická
pravidla.
Stroj zodpovedá platným smerniciam EU
pre strojárske zariadenia.
• Píla na palivové drevo je navrhnutá na
obsluhu jedným pracovníkom a má sa
používať iba vo vonkajších priestranstvách.
• Píla na palivové drevo je prenosná kotúčová píla. Smie sa používať iba na priečne rezanie palivového dreva pomocou
podávacej kolísky v súlade s technickými
údajmi.
• Píla je konštruovaná iba na priečne rezanie palivového dreva.
• Bez ohľadu na priemer dreva, smie sa
vkladať do kolísky iba 1 kus dreva.
• Dodržujte všetky bezpečnostné a varovné nápisy na stroji a zaistite, aby sa udržiavali kompletné a v čitateľnom stave.
• Priestor rezania a susediace priestory
stroja musia byť bez prekážajúcich cudzích predmetov, aby sa zamedzilo nehodám.
• Spracovávané kusy musia byť celkom
bez cudzích predmetov, napr. klincov
alebo skrutiek.
• Stolová kotúčová píla je navrhnutá výlučne na rezanie dreva a materiálov
podobných drevu. Môžu sa použiť iba
originálne pracovné nástroje a príslušenstvo Scheppach. Používajte požadované
pílové listy v súlade s normou EN 847-1
podľa druhu rezu a druhu dreva (masívne drevo, preglejka alebo drevotrieska).
Dodržujte „Špeciálne príslušenstvo nástrojov“.
• Stroj je dovolené používať iba v bezchybnom technickom stave, na stanovený účel a podľa pokynov v návode. Obsluha musí byť oboznámená s pravidlami
bezpečnosti a všetkými rizikami, ktoré sú
s prácou na stroji spojené. Preto musia
byť okamžite odstránené všetky funkčné poruchy, a to predovšetkým tie, ktoré
majú vplyv na bezpečnosť stroja.
• Musia sa tiež rešpektovať predpisy týkajúce sa prevencie nehôd a ďalšie
všeobecne uznávané bezpečnostné a
technické pravidlá.
173
Bemærk, at vore produkter ikke er konstrueret til erhvervsmæssig, håndværksmæssig
eller industriel brug. Vi fraskriver os ethvert
ansvar, såfremt produktet anvendes i erhvervsmæssigt, håndværksmæssigt, industrielt eller lignende øjemed.
mRestrisici
Maskinen er konstrueret i henhold til
kendt teknik og de anerkendte sikkerhedsregler. Ikke desto mindre kan enkelte restrisici opstå, når man arbejder.
• Risiko for skader på fingre og hænder
ved den roterende savklinge ved ukorrekt håndtering af emnet.
• Skader fra vækflyvende emner ved ukorrekt holdning eller føring.
• Sundhedsmæssige risici ved støj. Når du
arbejder, overskrides det tilladte støjniveau. Der skal bæres personlige værnemidler, såsom høreværn.
• Skader forårsaget af defekt savklinge.
Efterse klingens integritet regelmæssigt
og før hver brug.
• Elektrisk fare, brug af forkerte elektriske
forbindelseskabler.
• Ved brug af ekstraudstyr skal den vedlagte brugervejledning bemærkes og læses omhyggeligt.
• På trods af alle de trufne foranstaltninger
kan der være ikke-indlysende restrisici.
174
• Používat stroj Scheppach a provádět
jeho údržbu a obsluhu smí pouze osoby,
které jsou s tímto zařízením seznámeny
a které jsou proškoleny v jeho obsluze a
správných postupech. Prováděním úprav
a změn na stroji zaniká veškerá odpovědnost výrobce za případně vzniklé
škody.
• Stroj Scheppach může být používán
pouze s originálním příslušenstvím a s
originálními pracovními nástroji vyrobenými výrobcem.
• Nejste oprávněni používat tento stroj k
jiným účelům. Výrobce neodpovídá za
škody vzniklé neoprávněným použitím
stroje, toto riziko spočívá výhradně na
obsluze tohoto stroje. Zbytková rizika.
• Používať stroj Scheppach a vykonávať
jeho údržbu a obsluhu smú iba osoby,
ktoré sú s týmto zariadením oboznámené a ktoré sú preškolené v jeho obsluhe
a správnych postupoch. Vykonávaním
úprav a zmien na stroji zaniká všetka zodpovednosť výrobcu za prípadne
vzniknuté škody.
• Stroj Scheppach sa môže používať iba s
originálnym príslušenstvom a s originálnymi pracovnými nástrojmi vyrobenými
výrobcom.
• Nie ste oprávnení používať tento stroj
na iné účely. Výrobca nezodpovedá za
škody vzniknuté neoprávneným použitím
stroja, toto riziko spočíva výhradne na
obsluhe stroja. Zvyškové riziká.
Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle svého účelu určení konstruovány
pro živnostenské, řemeslnické nebo průmyslové použití. Nepřebíráme žádné ručení,
pokud je přístroj používán v živnostenských,
řemeslných nebo průmyslových podnicích a
při srovnatelných činnoste
Prosím berte ohľad na skutočnosť, že naše
prístroje neboli svojim určením konštruované na profesionálne, remeselnícke ani priemyselné použitie. Nepreberáme žiadne záručné ručenie, ak sa prístroj bude používať
v profesionálnych, remeselníckych alebo
priemyselných prevádzkach ako aj na činnosti rovnocenné s takýmto použitím.
mZbytková rizika
mZvyškové riziká
Tento stroj byl vyroben s využitím moderní technologie a v souladu s platnými
bezpečnostními předpisy. Určitá zbytková rizika mohou ovšem stále existovat.
• Je-li obrobek nesprávně posouván, rotující pilový kotouč může způsobit poranění prstů a rukou.
• Není-li obrobek řádně zajištěn nebo posouván, mohou odmrštěné kousky dřeva
způsobit zranění.
• Hluk může ohrozit zdraví. Povolená úroveň hluku je během práce překračována.
Používejte osobní ochranné pomůcky,
jako například ochranu sluchu.
• Poškozené pilové kotouče mohou způsobit zranění. Pravidelně kontrolujte celkový stav pilových kotoučů.
• Při použití nesprávného nebo poškozeného napájecího kabelu hrozí úraz elektrickým proudem.
Tento stroj bol vyrobený s využitím modernej technológie a v súlade s platnými
bezpečnostnými predpismi. Určité zvyškové riziká však môžu stále existovať.
• Ak sa obrobok nesprávne posúva, rotujúci pílový kotúč môže spôsobiť poranenie
prstov a rúk.
• Ak nie je obrobok riadne zaistený alebo
posúvaný, môžu odmrštené kúsky dreva
spôsobiť zranenie.
• Hluk môže ohroziť zdravie. Povolená
úroveň hluku je počas práce prekračovaná. Používajte osobné ochranné pomôcky, ako napríklad ochranu sluchu.
• Poškodené pílové kotúče môžu spôsobiť
zranenie. Pravidelne kontrolujte celkový
stav pílových kotúčov.
• Pri použití nesprávneho alebo poškodeného napájacieho kábla hrozí úraz elektrickým prúdom.
175
Fig. 1
• Restrisici kan minimeres, når sikkerhedshenvisningerne og den påtænkte
anvendelse, såvel som brugervejledningen, overholdes.
4
22
21
5
13
15
12
14
7
6
16
11
7
10
1
9
8
Fig. 2
2
3
3
4
19
13
5.1
20
1
6
17
21
16
14
15
5.1
2
22
5
15
6
18
Fig. 2.1
7
8
9
19
2
1
13
10
11
26
28
22
27
Fig. 2.2
5.1
23
13
14
3
24
4
21
11
25
6
176
12
5
29
Udstyr, fig. 1, 2, 2.1, 2.2
Motor med
15 Håndtag
ramme
Vippe
16 Vippeindsats
Klingeafdæk17 Bundramme
ning indvendig
Klingeafdæk18 Indstillingsning udvendig
skrue vippeforlænger
Klingeskærm
19 Stikkombinaindvendig højre
tion/Tændslukknap
Klingeskærm
20 Motorplade
indvendig venstre
Klingeskærm
21 Skærm
under
Vippebeslag
22 Vippeforlænger
Fod
23 Savblad
Befæstelsesbo- 24 Savbladsnøgle
ring
Tværstiver
25 Backstopnøgle
Returfjeder
26 Tilbehørspose
til savklingemontage
Kæde
27 Tilbehørspose
til håndtag- og
kontaktmontage
Langsgående
28 Tilbehørspose
stop
til vippemontage
Indstillingsskrue 29 Tilbehørspose
Langsgående
til skærmmonstop
tering
• Je-li používáno speciální příslušenství
Scheppach, musíte si pečlivě přečíst a
řádně dodržovat provozní pokyny dodávané s tímto speciálním příslušenstvím.
• I když jsou prováděna všechna bezpečnostní opatření, stále mohou být přítomna určitá zbytková rizika, která nejsou
zcela zjevná.
• Zbytková rizika mohou být minimalizována dodržováním pokynů, které jsou
uvedeny v částech „Bezpečnostní pokyny“, „Správné používání“ a v celém tomto
návodu k obsluze.
• Ak sa používa špeciálne príslušenstvo
Scheppach, musíte si pozorne prečítať
a riadne dodržiavať prevádzkové pokyny
dodávané s týmto špeciálnym príslušenstvom.
• Aj keď sa vykonávajú všetky bezpečnostné opatrenia, stále môžu byť prítomné určité zvyškové riziká, ktoré nie
sú celkom zjavné.
• Zvyškové riziká sa môžu minimalizovať
dodržiavaním pokynov, ktoré sú uvedené v častiach „Bezpečnostné pokyny“,
„Správne používanie“ a v celom tomto
návode na obsluhu.
Zařízení, obr. 1, 2, 2.1, 2.2
Zariadenie, obr. 1, 2, 2.1, 2.2
1 Motor s rámem
2 Kolébka
3 Vnitřní kryt
pilového listu
4 Vnější kryt
pilového listu
5 Kryt pilového
listu, vnitřní
pravý
5.1 Kryt pilového
listu, vnitřní
levý
6 Ochrana
pilového listu,
spodní
7 Držák kolébky
15 Rukojeť
16 Vložka kolébky
17 Vedlejší rám
18 Seřizovací šroub
prodloužení
kolébky
19 Sdružená
zástrčka/tlačítko
ZAP/VYP
20 Deska motoru
21 Ochranný panel
22 Prodloužení
kolébky
23 Pilový list
8 Základna
stojanu
9 Upevňovací
24 Klíč pilového
otvor
listu
10 Příčná vzpěra
25 Přidržovací klíč
11 Pojistný kroužek 26 Sada
příslušenství
pro instalaci
pilového listu
12 Řetěz
27 Sada
příslušenství
pro instalaci
rukojeti a
spínače
13 Podélný
28 Sada
zachycovač
příslušenství
pro instalaci
pily
14 Seřizovací šroub 29 Sada
podélného
příslušenství
zachycovače
pro instalaci
ochranného
krytu
1 Motor s rámom
2 Kolíska
3 Vnútorný kryt
pílového listu
4 Vonkajší kryt
pílového listu
5 Kryt pílového
listu, vnútorný
pravý
5.1 Kryt pílového
listu, vnútorný
ľavý
6 Ochrana
pílového listu,
spodná
7 Držiak kolísky
8 Základňa
stojana
9 Upevňovací
otvor
10 Priečna vzpera
11 Poistný krúžok
12 Reťaz
13 Pozdĺžny
zachycovač
14 Nastavovacia
skrutka
pozdĺžneho
zachycovača
15 Rukoväť
16 Vložka kolísky
17 Vedľajší rám
18 Nastavovacia
skrutka
predĺženia
kolísky
19 Združená
zástrčka/tlačidlo
ZAP./VYP.
20 Doska motora
21 Ochranný panel
22 Predĺženie
kolísky
23 Pílový list
24 Kľúč pílového
listu
25 Pridržiavací
kľúč
26 Súprava
príslušenstva
na inštaláciu
pílového listu
27 Súprava
príslušenstva
na inštaláciu
rukoväti a
spínača
28 Súprava
príslušenstva
na inštaláciu
píly
29 Súprava
príslušenstva
na inštaláciu
ochranného
krytu
177
Montering
Påkrævet monteringsværktøj:
• Svensknøgle SW8, SW13, SW14
• Unbrakonøgle str. 4
• Stjerneskruetrækker
1. Montere vippe (fig. 3)
Befæstelseselementer fra tilbehørspose 28
(Fig. 2.1)
2 sStk. sekskantskrue M8 x 60
4 sStk. spændskive 8 mm
2 sStk. sekskantmøtrik M8 selvlåsende
3
4
A
B
Monter de to tværstænger (10) på indersiden af begge fødder med de to unbrakoskruer og 2 spændskiver. Nu sættes vippen
6(2) med hjælp fra en anden person på de
sekskantede skruer på ydersiden af fødderne, og skru beslaget på vippen godt fast
med en selvlåsende møtrik og en spændskive, således, at vippen stadig kan bevæges.
5
2. Monteringen returfjeder (fig. 4)
Befæstelseselementer:
1 Stk. Fjeder
Formonteret på forbindelsesrør:
14Stk. spændskive D 15
81 Stk. sekskantskrue M 6 x 25
1 Stk. låsemøtrik M6
2 Stk. spændskiven 6 mm
4
C
3
7
A
B
Skub fjeder (A)Aog spændskive D15 på forbindelsesrøret, sæt den gennem vinklen og
B
fastgør røret med sekskantskrue
M 6 x 25, 2
spændskiver og en låsemøtrik M6 i venstre
side af de to huller.
6
5
6
3
3. Montering kæde (fig. 5)
Befæstelseselementer fra tilbehørspose 28
(fig. 2.1)
1 stk. sekskantskrue M 6 x 25
2 stk. spændskiver D 6 mm
1 stk. låsemøtrik M6
8
178
7
8
Montá
Montá
Potřebné montážní nástroje:
• Otevřený klíč OK 8, OK 13, OK 14
• Šestihranný imbusový klíč, velikost 4
• Křížový šroubovák
Potrebné montážne nástroje:
• Otvorený kľúč OK 8, OK 13, OK 14
• Šesťhranný imbusový kľúč, veľkosť 4
• Krížový skrutkovač
1. Instalace pily (obr. 3)
Upevňovací díly ze sady příslušenství 28
(obr. 2.1)
2 ks šroub se šestihrannou hlavou M8 x 60
4 ks podložka 8 mm
2 ks samozajišťovacích šroubů se šestihrannou hlavou M8
1. Inštalácia píly (obr. 3)
Upevňovacie diely zo súpravy príslušenstva
28 (obr. 2.1)
2 ks skrutky so šesťhrannou hlavou M8 ×
60
4 ks podložka 8 mm
2 ks samozaisťovacích skrutiek so šesťhrannou hlavou M8
Namontujte dva příčníky (10) na vnitřní
straně dvou stojanů pomocí dvou šroubů
se šestihrannou hlavou a 2 podložek. Nyní
nasaďte pilu (2) za pomoci druhé osoby na
šrouby se šestihrannou hlavou na vnější
stranu stojanu a připojte konzolu pily pevně
pomocí samozajišťovací matice a podložky
tak, aby se nemohla pila pohybovat.
Namontujte dva priečniky (10) na vnútornej strane dvoch stojanov pomocou dvoch
skrutiek so šesťhrannou hlavou a 2 podložiek. Teraz nasaďte pílu (2) za pomoci
druhej osoby na skrutky so šesťhrannou
hlavou na vonkajšiu stranu stojana a pripojte konzolu píly pevne pomocou samozaisťovacej matice a podložky tak, aby sa
nemohla píla pohybovať.
2. Montáž vratné pružiny (obr. 4)
Upevňovací díly:
1 ks pružina
Instalováno na propojovací trubce:
1 ks podložka D 15
1 ks šroub M 6 x 25 se šestihrannou hlavou
1 ks dorazová matice M6
2 ks podložka 6 mm
2. Montáž vratnej pružiny (obr. 4)
Upevňovacie diely:
1 ks pružina
Inštalované na prepojovacej rúrke:
1 ks podložka D 15
1 ks skrutka M6 × 25 so šesťhrannou hlavou
1 ks dorazová matica M6
2 ks podložka 6 mm
Nasaďte pružinu (A) a podložku D15 na
propojovací trubku, vložte ji do úhelníku a
zajistěte trubku pomocí šroubu M 6 x 25
se šestihrannou hlavou, 2 podložek a jedné dorazové matice M6 na levém ze dvou
otvorů.
Nasaďte pružinu (A) a podložku D15 na
prepojovaciu rúrku, vložte ju do uholníka
a zaistite rúrku pomocou skrutky M6 × 25
so šesťhrannou hlavou, 2 podložiek a jednej dorazovej matice M6 na ľavom z dvoch
otvorov.
3. Montáž řetězu (obr. 5)
Upevňovací díly ze sady příslušenství 28
(obr. 2.1)
1 ks šroub M 6 x 25 se šestihrannou hlavou
2 ks podložka D 6 mm
1 ks dorazová matice M6
3. Montáž reťaze (obr. 5)
Upevňovacie diely zo súpravy príslušenstva
28 (obr. 2.1)
1 ks skrutka M6 × 25 so šesťhrannou hlavou
2 ks podložky D 6 mm
1 ks dorazová matica M6
179
Montér kæden på venstre side på vippen
med sekskantskrue M 6 x 25, 2 spændskiver og låsemøtrikken.
4. Montering klingeskærm udvendig
venstre (fig. 6)
Befæstelseselementer fra tilbehørspose 28
(Fig. 2.1)
1 stk. sekskantskrue M 8 x 15
1 stk. sekskantskrue M 8 x 35
2 stk. spændskiver 8 mm
2 stk. låsemøtrikker M 8
Allerede formonteret:
1 s. undersænket skrue M 6 x 15
1 stk. spændskive D 6mm
1 stk. stopmøtrik M 6
Fig. 6
1
3
2
Monter klingeskærmen indvendig med en
sekskantskrue M6 x 15, spændskive og en
låsemøtrik i øverste hul på bundrammen (1)
med en sekskantskrue M8 x 15, spændskive og låsemøtrik M8 i underste hul til højre
på motorpladen (2) og en sekskantskrue M8
x 35 i underste hul på bundrammen (3).
Stram alle skruerne.
5. Montering klingeskærm indvendig
venstre (fig. 7)
Formonterede befæstelseselementer:
1 stk. undersænket skrue M 6 x 12
1 s. krydskærvsskrue M 5 x 20
1 spændskive 5 mm
1 s. låsemøtrik M 5
1 s. møtrik M 6 som afstandsstykke
Fig. 7
1
4
5
3
2
Monter klingeskærm indvendig venstre (1)
på vippen (2) med en undersænket skrue
M6 x 12 (3).
Monter dækplade (4) på klingeskærm (1)
med en krydskærvsskrue M5 x 20, spændskive og låsemøtrik M5.
180
Namontujte na pilu na levou stranu řetěz
pomocí šroubu M 6 x 25 se šestihrannou
hlavou, 2 podložek a dorazové matice.
Namontujte na pílu na ľavú stranu reťaz
pomocou skrutky M6 × 25 so šesťhrannou
hlavou, 2 podložiek a dorazovej matice.
4. Instalace krytu pilového listu vlevo na
vnější straně (obr. 6)
Upevňovací díly ze sady příslušenství 28
(obr. 2.1)
1 ks šroub M 8 x 15 se šestihrannou hlavou
1 ks šroub M 8 x 35 se šestihrannou hlavou
2 ks podložka 8 mm
2 ks dorazová matice M 8
Již namontováno předem:
1 ks zapuštěný šroub M 6 x 15
1 ks podložka D 6 mm
1 ks dorazová matice M 6
4. Inštalácia krytu pílového listu vľavo
na vonkajšej strane (obr. 6)
Upevňovacie diely zo súpravy príslušenstva
28 (obr. 2.1)
1 ks skrutka M8 × 15 so šesťhrannou hlavou
1 ks skrutka M8 × 35 so šesťhrannou hlavou
2 ks podložka 8 mm
2 ks dorazová matica M8
Už namontované vopred:
1 ks zapustená skrutka M6 × 15
1 ks podložka D 6 mm
1 ks dorazová matica M6
Namontujte vnitřní kryt pilového listu pomocí šroubu se zapuštěnou hlavou M6 x
15, podložky a dorazové matice do horního
otvoru základního rámu (1), pomocí šroubu
M8 x 15 se šestihrannou hlavou, podložky
a dorazové matice M8 do spodního otvoru napravo od desky motoru (2) a pomocí
šroubu M8 x 35 se šestihrannou hlavou do
spodního otvoru na levé straně základního
rámu (3).
Nyní všechny šrouby utáhněte.
Namontujte vnútorný kryt pílového listu pomocou skrutky so zapustenou hlavou M6 ×
15, podložky a dorazovej matice do horného otvoru základného rámu (1), pomocou
skrutky M8 × 15 so šesťhrannou hlavou,
podložky a dorazovej matice M8 do spodného otvoru napravo od dosky motora (2) a
pomocou skrutky M8 × 35 so šesťhrannou
hlavou do spodného otvoru na ľavej strane
základného rámu (3).
Teraz všetky skrutky utiahnite.
5. Montáž krytu pilového listu na levé
vnitřní straně (obr. 7)
Předem namontované upevňovací díly:
1 ks imbusový šroub M 6 x 12
1 ks šroub s křížovou hlavou M 5 x 20
1 ks podložka 5 mm
1 ks dorazová matice M 5
1 ks matice M 6 jako rozpěrka
5. Montáž krytu pílového listu na ľavej
vnútornej strane (obr. 7)
Vopred namontované upevňovacie diely:
1 ks imbusová skrutka M6 × 12
1 ks skrutka s krížovou hlavou M5 × 20
1 ks podložka 5 mm
1 ks dorazová matica M5
1 ks matica M6 ako rozperka
Namontujte kryt pilového listu na levou
vnitřní stranu (1) pily (2) pomocí imbusového šroubu M6 x 12 (3).
Namontujte krycí desku (4) na kryt pilového
listu (1) pomocí šroubu s křížovou hlavou
M5 x 20, podložky a dorazové matice M5.
Namontujte kryt pílového listu na ľavú vnútornú stranu (1) píly (2) pomocou imbusovej
skrutky M6 × 12 (3).
Namontujte kryciu dosku (4) na kryt pílového listu (1) pomocou skrutky s krížovou
hlavou M5 × 20, podložky a dorazovej matice M5.
181
6. Montering savklinge (fig. 8, fig. 9)
Befæstelseselementer fra tilbehørspose 26
(fig. 2.1)
1 Stk. sekskantmøtrik M20
1 Stk. spændskiver D20
1 Stk. savklingeflange
1 stk. spændeflange
Fig. 8
Fig. 9
Skub savklingeflange på motorakslen.
Sæt savklingen sammen med flangen og
spændskive på savklingeflange og fastgør
dem med sekskantmøtrik M20.
OBS! Savklinge skal vende i pilens retning væk fra driftsområdet
• Spænd møtrikkerne godt til med savklingenøglen (B), mens du holder flangen
kontra med skruenøglen (A) (fig. 9).
B
A
7. Montering klingeskærm indvendig
højre. (fig. 7.1, 7.2)
Befæstelseselementer fra tilbehørspose 27
(Fig. 2.1)
1 stk. undersænket skrue M 6 x 12 (a formonteret)
2 stk. krydskærvsskruen M 5 x 10
2 Stk. kunststofpropper
2 Stk. spændskiver D5
2 Stk. fjederring D5
Fig. 7.1
5
2
a
Fig. 7.2
c
c
b
182
b
Monter klingeskærm højre foran (5) på vippen (2) med en undersænket skrue M 6 x
12 (a) (fig. 7.1).
Klingeskærm venstre og højre monteres
sammen og sikres med 2 krydskærvsskruer
M 5 x 10 (b), 2 spændskiver D5 og 2 fjederringen D5.
Spænd de to krydskærvsskruer (b) fast gennem begge boringer i klingeskærmen (c).
Luk begge boringer med kunststofproppen
(fig. 7.2).
6. Montáž pilového listu (obr. 8, obr. 9)
Upevňovací díly ze sady příslušenství 26
(obr. 2.1)
1 ks šroubů se šestihrannou hlavou M20
1 ks podložka D20
1 ks kotouč příruba
1 ks upínací příruba
6. Montáž pílového listu (obr. 8, obr. 9)
Upevňovacie diely zo súpravy príslušenstva
26 (obr. 2.1)
1 ks skrutiek so šesťhrannou hlavou
1 ks podložka D20
1 ks kotúč príruba
1 ks upínacie príruba
Posunutím pilového kotouče přírubu na hřídeli motoru.
Umístěte pilový list společně s upínací
přírubou a podložky na pilovým kotoučem
přírubě a zajistěte jej šestihranné matice
M20.
Poznámka: Šipka na pilovém kotouči musí
ukazovat ve směru provozní strany.
• Dotáhněte klíčem pilového kotouče (B),
aby upínací přírubu s nominální klíčem
(A) s cílem zastavit zpět, (obr. 9).
Posunutím pílového kotúča prírubu na hriadeli motora.
Umiestnite pílový list spolu s upínacie prírubou a podložky na pílovým kotúčom prírube
a zaistite ho šesťhranné matice M20.
Poznámka: Šípka na pílovom kotúči musia
ukazovať v smere prevádzkovej strany.
• Dotiahnite kľúčom pílového kotúča (B),
aby upínacie prírubu s nominálnou
kľúčom (A) s cieľom zastaviť späť, (obr.
9).
7. Instalace krytu pilového listu na pravé
vnitřní straně. (Obr. 7.1, 7.2)
Upevňovací díly ze sady příslušenství 27
(obr. 2.1)
1 ks imbusový šroub M 6 x 12 (namontovaný předem)
2 ks šroub s křížovou hlavou M 5 x 10
2 ks plastové zátky
2 ks podložky D5
2 ks pojistný kroužek D5
7. Inštalácia krytu pílového listu na pravej vnútornej strane. (Obr. 7.1, 7.2)
Upevňovacie diely zo súpravy príslušenstva
27 (obr. 2.1)
1 ks imbusová skrutka M6 × 12 (namontovaná vopred)
2 ks skrutka s krížovou hlavou M5 × 10
2 ks plastové zátky
2 ks podložky D5
2 ks poistný krúžok D5
Namontujte kryt pilového listu na pravou
přední stranu (5) pily (2) pomocí imbusového šroubu M6 x 12 (a) (obr. 7.1).
Namontujte levý a pravý kryt pilového listu
vpředu dohromady a zajistěte je pomocí 2
šroubů s křížovou hlavou M 5 x 10 (b), 2
podložek D5 a 2 pojistných kroužku D5.
Utáhněte dva šrouby s křížovou hlavou (b)
ve dvou otvorech krytu pilového listu (c).
Utěsněte dva otvory pomocí plastových zátek (obr. 7.2).
Namontujte kryt pílového listu na pravú
prednú stranu (5) píly (2) pomocou imbusovej skrutky M6 × 12 (a) (obr. 7.1).
Namontujte ľavý a pravý kryt pílového listu
vpredu dohromady a zaistite ich pomocou
2 skrutiek s krížovou hlavou M5 × 10 (b),
2 podložiek D5 a 2 poistných krúžkov D5.
Utiahnite dve skrutky s krížovou hlavou (b)
v dvoch otvoroch krytu pílového listu (c).
Utesnite dva otvory pomocou plastových
zátok (obr. 7.2).
183
Fig. 7.3
c
8. Montering klingeskærm under fig. 7.3
Befæstelseselementer fra tilbehørspose 28
(fig. 2.1)
1 sekskantskrue M 6 x 25
1 spændskive 6 mm
1 møtrik M 6
Allerede monteret på afskærmningen:
2 undersænket skrue M5x20
2 spændskiver 5 mm
2 fjederringe 5 mm
6
d
Monter nu klingeskærmen under med 2 unbracoskruer M5x20 og 2 spændskiver (c), 2
fjederringe og en sekskantskrue M6x25 (d)
med spændskive og møtrik på vippen. (2)
9. Justering af savklingen (fig. 10 og 11)
Let løser de sikringsmøtrik (E).
Juster savklingen (D) centreret på klingeafskærmningen fra vippen, inden du løsner de
4 skruer og flytter motoren i den ønskede
retning.
Spænd derefter de fire låsemøtrikker (E) på
motorpladen fast (fig. 12)
10
D
11
E
184
8. Montáž ochrany pilového listu ve
spodní části Obr. 7.3
Upevňovací díly ze sady příslušenství 28
(obr. 2.1)
1 ks šroub se šestihrannou hlavou M 6 x 25
1 vymezovací podložka 6 mm
1 matice M 6
Namontováno na kryt předem:
2 ks imbusový šroub M5x20
2 ks podložky 5mm
2 ks pojistný kroužek 5mm
8. Montáž ochrany pílového listu v spodnej časti Obr. 7.3
Upevňovacie diely zo súpravy príslušenstva
28 (obr. 2.1)
1 ks skrutka so šesťhrannou hlavou M 6 x
25
1 vymedzovacia podložka 6 mm
1 matica M 6
Namontované na kryt vopred:
2 imbusové skrutky M5 × 20
2 podložky 5 mm
2 poistný krúžok 5 mm
Nyní připevněte kryt pilového listu ve spodní části (6) obr. 7.4 ke kolébce pomocí 2
imbusových šroubů M5 x 20, 2 matic a 2
pojistných kroužků a šroubu se šestihrannou hlavou M6 x 25 (d) včetně vymezovací
podložky a matice (2).
Teraz pripevnite kryt pílového listu v spodnej časti (6) obr. 7.4 ku kolíske pomocou 2
imbusových skrutiek M5 × 20, 2 matíc a 2
poistných krúžkov a skrutky so šesťhrannou
hlavou M6 × 25 (d) vrátane vymedzovacej
podložky a matice (2).
9. Montáž pilového listu (obr. 10 a 11)
Lehce povolte pojistné matice (E).
Vyrovnejte pilový list (D) na střed vybrání
pily pro pilový list po povolení 4 šroubů a
posunutím motoru požadovaným směrem.
Pak utáhněte 4 bezpečnostní šrouby (E) na
desku motoru (obr. 12).
9. Montáž pílového listu (obr. 10 a 11)
Ľahko povoliť poistné matice (E).
Vyrovnajte pílový list (D) na stred výrezu
píly na pílový list po povolení 4 skrutiek a
posunutím motora požadovaným smerom.
Potom utiahnite 4 bezpečnostné skrutky (E)
na dosku motora (obr. 12).
185
10. Klingeafdækning udvendig højre
montering (fig. 12)
Befæstelseselementer fra tilbehørspose 27
(Fig. 2.1)
4 stk. krydskærvsskruer M5 x 10
4 stk. spændskiver D5
4 stk. fjerderring D5
• Monter klingeafdækning udvendig med
de 4 krydskærvsskruer, 4 spændskiver
og 4 fjederringe og spænd dem godt
fast.
Fig. 12
10
A
B
11. Montering af håndtager (fig. 13)
Befæstelseselementer:
4 stk. Sekskantskruer M5x8 (formonteret i
håndtaget)
Monter begge håndtag på vippen.
13
12
12. Monteringen af beskyttelsespladen
(fig. 14, 15)
Befæstelseselementer fra tilbehørspose
29 (Fig. 2.2)
2 stk. krydskærvskruer M 6x 8
1 stk. justeringsskruer
Monter beskyttelsespladen på vippen
med krydskærvskruerne (fig. 16) og skru
justeringsskruen i det midterste hul (fig.
17).
14
186
15
16
17
18
10. Montáž krytu pilového listu vpravo
(obr. 12)
Upevňovací prvky v sadě příslušenství 27
(obr. 2.1)
4 ks šroub s křížovou hlavou M5 x 10
4 ks podložka D5
4 ks pojistný kroužek D5
• Upevněte řádně vnější kryt pilového listu k vnitřnímu krytu pomocí 4 šroubů s
křížovou hlavou, 4 podložek a 4 pojistných kroužků.
10. Montáž krytu pílového listu vpravo
(obr. 12)
Upevňovacie prvky v súprave príslušenstva
27 (obr. 2.1)
4 ks skrutka s krížovou hlavou M5 x 10
4 ks podložka D5
4 ks poistný krúžok D5
• Upevnite riadne vonkajší kryt pílového
listu k vnútornému krytu pomocou 4
skrutiek s krížovou hlavou, 4 podložiek
a 4 poistných krúžkov.
11. Montáž rukojetí (obr. 13)
Upevňovací prvky:
4 ks šroub se šestihrannou hlavou M5 x 8
Namontujte dvě rukojeti na kolébku.
11. Montáž rukovätí (obr. 13)
Upevňovacie prvky:
4 ks skrutka so šesťhrannou hlavou M5 × 8
Namontujte dve rukoväti na kolísku.
12. Montáž ochranného panelu (obr. 14,
15)
Upevňovací prvky ze sady příslušenství
29 (obr. 2.2)
2 ks šroub se zápustnou hlavou M 6 x 8
1 ks seřizovací šroub
Namontujte ochranný panel pomocí
šroubů se zápustnou hlavou ke kolébce
(obr. 16) a našroubujte seřizovací šroub
do středního otvoru (obr. 17).
12. Montáž ochranného panelu (obr. 14,
15)
Upevňovacie prvky zo súpravy príslušenstva 29 (obr. 2.2)
2 ks skrutka so zápustnou hlavou M6 × 8
1 ks nastavovacia skrutka
Namontujte ochranný panel pomocou
skrutiek so zápustnou hlavou ku kolíske (obr. 16) a naskrutkujte nastavovaciu
skrutku do stredného otvoru (obr. 17).
187
16
15
16
16
17
18
18
18
18
19
20
20
C
AB
A
13. Montering langsgående-stop (fig. 16)
Sæt det langsgående-stop i hullet på vippen, indstil den ønskede længde på skalaen og fastsæt stoppet med indstillingsskruen.
14. Monteringen vippe-forlængelsen (fig.
17)
Stik vippeforlængelsen i åbningen på
den venstre side af vippen og tilpas den
sådan at brændet ligger godt. . Så sætter du vippeforlængelsen fast med justeringsskruen.
15. Stik-kombination/Monter tænd/Slukkontakt
(fig. 18)
Fastgørelseselementer:
C 4 stk.A krydskærvskruer M 4 x 55
4 stk. spændskiver D 4mm
Monter stik-kombinationen på motorpladen med 4 skruer og spænd dem forsvarligt.
B
B
5
5
mIbrugtagning
20
C
188
A
B
Bemærk venligst sikkerhedshenvisningerne før ibrugtagning.
• Det anbefales at maskinen sikres mod at
bevæge sig på usikker grund med jordspyd gennem boringerne i bundpladen.
• Alt beskyttelses- og hjælpeudstyr skal
monteres
• Kontroller vippen før brug og udskift ved
slid.
• Kontroller vippen, den skal selv gå tilbage til udgangspositionen
• Kontrollér at klingen sidder korrekt og i
den rigtige omløbsretning.
13. Montáž podélného zachycovače (obr.
16)
Nyní vložte podélný zachycovač do bočního otvoru v kolébce, nastavte na stupnici požadovanou délku a zajistěte jej pomocí seřizovacího šroubu.
13. Montáž pozdĺžneho zachycovača
(obr. 16)
Teraz vložte pozdĺžny zachycovač do
bočného otvoru v kolíske, nastavte na
stupnici požadovanú dĺžku a zaistite ho
pomocou nastavovacej skrutky.
14. Montáž prodloužení kolébky (obr. 17)
Posuňte prodloužení kolébky do otvoru
na levé straně kolébky a vyrovnejte je
řádně tak, aby palivové dřevo pevně dosedalo. Pak utáhněte prodloužení kolébky pomocí seřizovacího šroubu.
14. Montáž predĺženia kolísky (obr. 17)
Posuňte predĺženie kolísky do otvoru na
ľavej strane kolísky a vyrovnajte ich riadne tak, aby palivové drevo pevne dosadalo. Potom utiahnite predĺženie kolísky
pomocou nastavovacej skrutky.
15. Montáž sdružené zástrčky / tlačítka
ZAP/VYP
(Obr. 18)
Montážní díly:
4 ks šroub se šestihrannou hlavou M 4 x
55
4 ks plochá podložka D 4 mm
Namontujte sdružený konektor na desku motoru pomocí 4 šroubů a řádně jej
utáhněte.
15. Montáž združenej zástrčky/tlačidlo
ZAP./VYP.
(Obr. 18)
Montážne diely:
4 ks skrutka so šesťhrannou hlavou M4
× 55
4 ks plochá podložka D 4 mm
Namontujte združený konektor na dosku
motora pomocou 4 skrutiek a riadne ho
utiahnite.
mPrvní použití
mPrvé použitie
Před uvedením do provozu zajistěte dodržení bezpečnostních pokynů.
• Stroj je nutné zabezpečit proti posunutí
upevněním zemními hřeby skrz otvory v
podlahovém panelu, jestliže je podlaha
nerovná.
• Musí být namontována všechna bezpečnostní a pomocná zařízení.
• Zkontrolujte vložku kolébky (16) na opotřebení a v případě potřeby ji vyměňte.
• Zkontrolujte kolébku (2), že se sama vrátí
do výchozí polohy.
Pred uvedením do prevádzky zaistite dodržanie bezpečnostných pokynov.
• Stroj je nutné zabezpečiť proti posunutiu
upevnením zemnými klincami cez otvory v podlahovom paneli, ak je podlaha
nerovná.
• Musia byť namontované všetky bezpečnostné a pomocné zariadenia.
• Skontrolujte vložku kolísky (16) na
opotrebenie a v prípade potreby ju vymeňte.
• Skontrolujte kolísku (2), že sa sama vráti
do východiskovej polohy.
189
• Foretag omstilling, tilpasning, afprøvning
og rensning med slukket motor. Træk
stikket ud og vente på at det roterende
værktøj står stille.
• Saven er udelukkende beregnet til gennemsavning af brænde
• Uanset træets tykkelse må der kun placeres et stykke på vippen.
• OBS! Der må ikke skæres bundter af træ
eller flere stykker samtidig.
• Læg buede træstykker i vippen sådan
at den yderste buede side vender mod
klingen
• Sørg for at maskinen står stabilt på fast
grund.
Betjening/arbejdsinstruktioner
Fig. 19
A
B
Tænd-sluk kontakt (fig. 19)
Maskinen er udstyret med en sikkerhedskontakt for at forhindre genstart efter et
spændingsudfald
Tænd
Tryk grøn knap I (B)
Sluk
Tryk rød knap O (A)
Savning
1 Tænd maskinen.
2 Vent til savklingen har nået sit fulde omdrejningstal.
3 Læg træet i vippen
Mindste sikkerhedslængde på træ er 25
cm
Maksimal længde på træ til savning er
133 cm
Bemærk skalaen på vippen.
4 Tag med den ene hånd fat i vippens
håndtag og med den anden hånd sikrer
du, at træet ikke vrides. Nu føres vippen
jævnt hen til træet, derved bliver savklingen frigivet
5 Når der saves læg kun så meget tryk
på vippen at savklingens omdrejningstal
ikke falder.
190
• Zkontrolujte pilový list na perfektní usazení a správný směr otáčení.
• Výměna, nastavení, měření a čištění se
smí provádět pouze při vypnutém motoru. Vytáhněte zástrčku ze síťové zásuvky
a počkejte, dokud se rotující nástroj zcela nezastaví.
• Pila je konstruována pouze pro příčné
řezání palivového dřeva.
• Bez ohledu na průměr dřeva se smí vložit do kolébky pouze jeden kus.
• POZOR! Neřežte svazky dřev nebo více
kusů dřev najednou.
• Vkládejte zahnutá dřeva do kolébky takovým způsobem, aby vnější strana phybu směřovala k pilovému listu.
• Zajistěte řádné umístění stroje na pevné
zemi.
• Skontrolujte pílový list na perfektné usadenie a správny smer otáčania.
• Výmena, nastavenie, meranie a čistenie
sa smie vykonávať iba pri vypnutom motore. Vytiahnite zástrčku zo sieťovej zásuvky a počkajte, kým sa rotujúci nástroj
celkom nezastaví.
• Píla je konštruovaná iba na priečne rezanie palivového dreva.
• Bez ohľadu na priemer dreva sa smie
vložiť do kolísky iba jeden kus.
• POZOR! Nerežte zväzky driev alebo viac
kusov driev naraz.
• Vkladajte zahnuté drevá do kolísky takým spôsobom, aby vonkajšia strana
ohybu smerovala k pílovému listu.
• Zaistite riadne umiestnenie stroja na
pevnej zemi.
Poznámky k provozu
Poznámky k prevádzke
Spínač zapnutí/vypnutí (obr. 21)
Stroj je vybaven bezpečnostním spínačem,
který zamezuje zapnutí po výpadku napětí.
Spínač zapnutia/vypnutia (obr. 21)
Stroj je vybavený bezpečnostným spínačom, ktorý zamedzuje zapnutiu po výpadku
napätia.
Zapnutí
Stiskněte zelené tlačítko I (B)
Zapnutie
Stlačte zelené tlačidlo I (B)
Vypnutí
Stiskněte červené tlačítko O (A)
Vypnutie
Stlačte červené tlačidlo O (A)
Řezání
1 Zapněte stroj.
2 Vyčkejte, dokud pilový list nedosáhl plných otáček.
3 Položte dřevo na kolébku.
Minimální délka dřeva pro upevnění je 25
cm
Maximální délka dřeva pro řezání je 133
cm
Respektujte stupnici na pile.
4 Držte rukojeť pily jednou rukou a druhou
rukou zajistěte dřevo mimo nebezpečnou
zónu proti otáčení. Nyní veďte pilu rovnoměrně směrem ke dřevu. Touto operací
se uvolní pilový list
5 Tlačte na kolébku rovnoměrně a zajistěte, aby nedošlo k poklesu otáček motoru.
6 Před vložením dalšího kusu odstraňte
uříznuté dřevo z kolébky.
Rezanie
1 Zapnite stroj.
2 Vyčkajte, kým pílový list nedosiahol plné
otáčky.
3 Položte drevo na kolísku.
Minimálna dĺžka dreva na upevnenie je
25 cm
Maximálna dĺžka dreva na rezanie je 133
cm
Rešpektujte stupnicu na píle.
4 Držte rukoväť píly jednou rukou a druhou
rukou zaistite drevo mimo nebezpečnej
zóny proti otáčaniu. Teraz veďte pílu rovnomerne smerom k drevu. Touto operáciou sa uvoľní pílový list
5 Tlačte na kolísku rovnomerne a zaistite,
aby nedošlo k poklesu otáčok motora.
6 Pred vložením ďalšieho kusa odstráňte
odrezané drevo z kolísky.
191
6 Fjern træet fra vippen, derefter er den
vendt tilbage til dens oprindelige position
og savklingen er dækket. Placer derpå
det næste stykke træ.
OBS!
Lad aldrig maskinen være i drift uden opsyn.
Sluk maskinen, når du ikke arbejder, og tag
stikket ud.
mElektrisk tilslutning
Den installerede elektriske motor er forbundet og klar til brug. Tilslutningen er i overensstemmelse med de relevante VDE-og
DIN-regulativer.
Kundens netværktilslutning og alle forlængerledninger, der anvendes, skal være i
overensstemmelse med disse regler.
Brug særlig personlig beskyttelse (PRCD),
hvis forsyningsnettet ikke har et fejlstrømsbeskyttelseskredsløb (RCD) med en nominel reststrøm på maks. 0,03 A.
Vigtige bemærkninger 230 V~
Elektromotoren 50 Hz er designet til drift
S6/40%.
Når motoren er overbelastet, slukker den
selv. Efter en afkølingstid (af forskellig varighed) kan motoren tændes igen.
Defekte elektriske forbindelseskabler
På elektrisk forbindelsekabler opstår der
ofte isoleringsskader
Årsager er:
• Trykpunkter når tilslutningskabler føres
gennem et vindue eller en dør.
• Knæk som følge af forkert montering eller føring af forbindelseslinjen.
• Snitflader ved overkørsel af kablet.
• Isoleringsskade ved udrivning af kablet
fra stikkontakten.
• Revner som følge af aldring af isoleringen.
192
POZOR!
Nenechávejte stroj během provozu bez dozoru.
V případě přerušení práce vypněte stroj a
vytáhněte zástrčku ze síťové zásuvky.
POZOR!
Nenechávajte stroj počas prevádzky bez
dozoru.
V prípade prerušenia práce vypnite stroj a
vytiahnite zástrčku zo sieťovej zásuvky.
mElektrické zapojení
mElektrické zapojenie
Zapojení elektrického motoru je ve stavu
připraveném k provozu. Zapojení odpovídá
platným předpisům VDE a DIN.
Připojení k elektrické síti na pracovišti zákazníka a použitý prodlužovací kabel musí
splňovat požadavky těchto předpisů.
Zapojenie elektrického motora je v stave
pripravenom na prevádzku. Zapojenie zodpovedá platným predpisom VDE a DIN.
Pripojenie k elektrickej sieti na pracovisku
zákazníka a použitý predlžovací kábel musia spĺňať požiadavky týchto predpisov.
Použijte přenosný osobní bezpečnostní jistič (přenosný proudový chránič (PRCD)),
jestliže stávající proudový chránič (RCD) v
síťovém napájení není vybaven pro zbytkový proud max. 0,03 A.
Použite prenosný osobný bezpečnostný istič (prenosný prúdový chránič (PRCD)), ak
existujúci prúdový chránič (RCD) v sieťovom napájaní nie je vybavený pre zvyškový
prúd max. 0,03 A.
Důležitá informace 230 V~
Elektrický motor 50 Hz je určen pro provozní režim S6/40%.
Motor se při přetížení automaticky vypíná.
Po vychladnutí (různý časový interval) může
být motor znovu zapnutý.
Dôležitá informácia 230 V~
Elektrický motor 50 Hz je určený pre prevádzkový režim S6/40%.
Motor sa pri preťažení automaticky vypína.
Po vychladnutí (rôzny časový interval) môže
byť motor znovu zapnutý.
Vadné elektrické kabely
Při zapojování elektrických kabelů dochází
často k poškození jejich izolace.
Příčiny:
• Poškození tlakem, které je způsobeno
vedením propojovacích kabelů okny
nebo dveřmi.
• Ohyby způsobené nesprávným připojením propojovacích kabelů.
• Rozříznutí způsobená přejetím propojovacích kabelů.
• Poškození izolace způsobené vytrháváním propojovacího kabelu ze síťové
zásuvky.
• Praskliny vzniklé v důsledku stárnutí izolace.
Chybné elektrické káble
Pri zapájaní elektrických káblov často dochádza k poškodeniu ich izolácie.
Príčiny:
• Poškodenie tlakom, ktoré je spôsobené
vedením prepojovacích káblov oknami
alebo dvermi.
• Ohyby spôsobené nesprávnym pripojením prepojovacích káblov.
• Rozrezanie spôsobené prejdením prepojovacích káblov.
• Poškodenie izolácie spôsobené vytrhávaním prepojovacieho kábla zo sieťovej
zásuvky.
• Praskliny vzniknuté v dôsledku starnutia
izolácie.
193
Sådanne defekte elledninger må ikke anvendes og er livsfarlige på grund af isoleringsskader.
Tjek elektroniske tilslutningsledninger regelmæssigt for skader. Sørg for at strømledningen ikke hænger i lysnettet, når du
kontrollerer den.
Elkabler skal overholde de gældende VDEog DIN-regulativer. Brug kun strømkabler
mærket H 07 RN.
Et aftryk af specifikationen på tilslutningskablet er påkrævet..
Vekselstrømsmotor
• Netspændingen skal være 230 V~/50
Hz.
• Forlængerledninger op til 25 m længde
skal have et tværsnit på 1,5 mm2, på
længere end 25 m længde mindst 2,5
mm2.
• Strømforsyningen er beskyttet af en 16
A sikring.
Angiv følgende data ved eventuelle forespørgsler.
• Motorens stømtype
• Data på maskinens typeskilt
Ved returnering af motoren, indsend altid
den komplette drivenhed med afbryder.
Overhold sikkerhedsforskrifterne!
• Produktet opfylder kravene i EN 61000-311 og er omfattet af særlige krav. Det vil
sige, at brug af frit valgbare forbindelsespunkter ikke er tilladt.
• Enheden kan medføre midlertidige spændingsudsving ved ugunstige netværksbetingelser.
• Produktet er udelukkende beregnet til
brug på tilslutningspunkter, der
a) ikke overskrider en maksimalt tilladt
netimpedans „Z“, eller
b) har en kontinuerlig strøm-bæreevne
på mindst 100 A pr. fase.
194
Vadné elektrické kabely s výše uvedenými
závadami nesmí být používány, tyto jsou
velice nebezpečné vzhledem k poškození
izolace.
Chybné elektrické káble s vyššie uvedenými poruchami sa nesmú používať, sú veľmi nebezpečné vzhľadom na poškodenie
izolácie.
Elektrické kabely pravidelně kontrolujte, zda
nejsou poškozeny. Ujistěte se, zda není při
provádění kontroly elektrický kabel připojen
k síťové zásuvce.
Elektrické kabely musí splňovat požadavky
příslušných předpisů VDE a DIN. Používejte
pouze propojovací kabely s označením H
07 RN. Na kabelu musí být podle předpisů
vyznačen typ.
Elektrické káble pravidelne kontrolujte, či
nie sú poškodené. Uistite sa, že pri vykonávaní kontroly je elektrický kábel pripojený
k sieťovej zásuvke.
Elektrické káble musia spĺňať požiadavky
príslušných predpisov VDE a DIN. Používajte iba prepájacie káble s označením H
07 RN. Podľa predpisov musí byť na kábli
vyznačený typ.
Jednofázový motor
• Napájecí napětí musí být 230 V~/ 50 Hz.
• Prodlužovací kabely s délkou do 25 m
musí mít průřez vodiče 1,5 mm2. Prodlužovací kabely, jejichž délka je větší než
25 m, musí mít průřez vodiče minimálně
2,5 mm2.
• Připojení k síti je chráněno pomalou tavnou pojistkou s proudovou hodnotou 16
A.
Jednofázový motor
• Napájacie napätie musí byť 230 V~/ 50
Hz.
• Predlžovacie káble s dĺžkou do 25 m
musí mať prierez vodiča 1,5 mm². Predlžovacie káble, ich dĺžka je väčšia než 25
m, musia mať prierez vodiča minimálne
2,5 mm².
• Pripojenie k sieti je chránené pomalou
tavnou poistkou s prúdovou hodnotou
16 A.
Máte-li jakékoli dotazy, poskytněte prosím
následující informace.
• Druh proudu
• Štítek s parametry stroje
Ak máte akékoľvek otázky, poskytnite, prosím, nasledujúce informácie.
• Druh prúdu
• Štítok s parametrami stroja
Chcete-li motor zaslat do autorizovaného
servisu, zašlete vždy kompletní pohonnou
jednotku včetně spínače.
Upozorňujeme bezpečnostní pokyny!
Ak chcete motor zaslať do autorizovaného
servisu, zašlite vždy kompletnú pohonnú
jednotku vrátane spínača.
Upozorňujeme bezpečnostné upozorneni!
• Výrobek splňuje požadavky normy EN
61000-3-11 a podléhá speciálním podmínkám připojení. To znamená, že použití na
libovolně volitelných přípojných bodech
není přípustné.
• Přístroj může při nepříznivých podmínkách v síti způsobit dočasné kolísání napětí.
• Výrobek je konstruován výhradně pro použití na přípojných bodech, které
a) nepřekračují maximální přípustnou impedanci sítě „Z“, nebo
b) disponují dlouhodobým proudovým zatížením sítě minimálně 100 A/fáze.
• Výrobok spĺňa požiadavky smernice EN
61000-3-11 a podlieha zvláštnym podmienkam pre pripojenie. To znamená, že
nie je prípustné používanie na ĺubovoľných prípojných bodoch.
• Prístroj môže pri nepriaznivých sieťových
podmienkach viesť krechodným výkyvom
napätia.
• Výrobok je určený výhradne len pre používanie na takých prípojných bodoch,
ktoré
a) neprekračujú maximálnu prípustnú sieťovú impedanciu “Z„, alebo
195
• Du må som bruger sikre, evt. i samråd
med dit elselskab, at tilslutningspunktet,
hvor du ønsker at bruge produktet, opfylder en eller begge krav i a) eller b).
Vedligeholdelse
Vedligeholdelse: Før vedligehold og justeringer slukkes maskinen og stikket tages ud.
Opbevar disse instruktioner med maskinen.
Hold maskinen ren.
Bær beskyttelsesbriller ved rengøring.
Forsigtig: Rengør ikke bordets kunststofdele med skrappe rengøringsmidler. Et mildt
opvaskemiddel på en fugtig klud er nok. Der
må ikke komme vand på maskinen.
• Kontrollér klingen regelmæssigt. Brug
kun velslebne, revnefri og ikke-deforme
klinger. Brug kun de værktøjer, der svarer til den Europæiske Standard EN 8471.
• Udskift strakt utæt vippeindsats.
• Kontroller alle sikkerhedsanordninger efter alle vedligeholdelses- og rengøringsarbejder.
• Kontroller at der ikke er placeret værktøj
eller andre genstande på eller i maskinen, før den sættes i drift igen.
• Fjern eventuelle savsmuldsforstoppelser
fra udstødningen.
• Smør bevægelige dele før hver brug (vippeleddene, fjederrør).
196
• Coby uživatel musíte zabezpečit, pokud
nutno za konzultace se svým energetickým podnikem, aby Váš přípojný bod, na
kterém chcete přístroj provozovat, splňoval jeden z obou jmenovaných požadavků
a) nebo b).
b) majú hodnotu zaťažiteľnosti siete permanentným prúdom minimálne 100 Afázu.
• Ako prevádzkovateľ musíte zabezpečiť,
v prípade potreby po konzultácii s vašim
dodávateľom elektrickej energie, aby váš
prípojný bod, na ktorom chcete používať
tento výrobok, spĺňal jeden z oboch uvedených požiadaviek a) alebo b
Údržba
Údržba
Varování: Před prováděním úkonů údržby
nebo před prováděním nastavení vždy vypněte stroj a odpojte kabel od síťové zásuvky.
Varovanie: Pred vykonávaním úkonov
údržby alebo pred nastavovaním vždy vypnite stroj a odpojte kábel od sieťovej zásuvky.
Uložte návod v blízkosti stroje.
Udržujte stroj v čistotě.
Při čištění stroje používejte ochranné
brýle.
Pozor: Neprovádějte čištění plastových dílů
stolu pomocí agresivních čistících prostředků. Doporučujeme použití vody a prostředku na nádobí. Stroj se nesmí dostat do
kontaktu s vodou.
Návod uložte v blízkosti stroja.
Udržujte stroj v čistote.
Pri čistení stroja používajte ochranné
okuliare.
Pozor: Plastové dielce stola nečistite pomocou agresívnych čistiacich prostriedkov.
Odporúčame použiť vodu a prostriedok na
umývanie riadu. Stroj sa nesmie dostať do
kontaktu s vodou.
• Provádějte pravidelnou kontrolu pilového kotouče. Používejte pouze správně
nabroušené pilové kotouče bez prasklin
a deformací. Používejte pouze pracovní
nástroje splňující požadavky evropské
normy EN 847-1.
• Vyměňte ihned kolébku, která je opotřebovaná.
• Zkontrolujte všechna bezpečnostní zařízení po každé údržbě a po každém
čištění.
• Přesvědčte se před uvedením do provozu, že na nebo ve stroji se nenacházejí
žádné nástroje nebo jiný materiál.
• Odstraňte nahromaděné piliny z prostoru
otvoru pro odvod pilin.
• Před spuštěním namažte všechny pohybující se díly (spoj kolébkové pily, trubku
s pružinou).
• Pravidelne kontrolujte pílový kotúč. Používajte iba správne nabrúsené pílové
kotúče bez prasklín a deformácií. Používajte iba pracovné nástroje spĺňajúce
požiadavky európskej normy EN 847-1.
• Vymeňte ihneď kolísku, ktorá je opotrebovaná.
• Skontrolujte všetky bezpečnostné zariadenia po každej údržbe a po každom
čistení.
• Presvedčte sa pred uvedením do prevádzky, že na alebo v stroji sa nenachádzajú žiadne nástroje alebo iný materiál.
• Odstráňte nahromadené piliny z priestoru otvoru na odvod pilín.
• Pred spustením namažte všetky pohybujúce sa diely (spoj kolískovej píly, rúrku
s pružinou).
197
Serviceinformationer
Vær opmærksom på, at følgende dele på
produktet slides som følge af brug eller udsættes for naturligt slid resp. at følgende
dele anses som forbrugsmaterialer.
Sliddele*: Klinge, Vippeindsats
* er ikke nødvendigvis indeholdt i leveringsomfanget!
Fig. 20
B
A
Klingeskift (fig. 20)
OBS! Lad klinge køle af (risiko for forbrændinger)
Anvend handsker (risiko for at skære
sig)
1 Træk stikket ud
2 Vent på stilstand og lad den køle af
3 Fjern udvendig klingeafdækning (Fjern
skruerne)
4 Sæt som kontra skruenøglen (A) på yderflangen (C) og løsn sekskantmøtrikken
med savklingenøglen (B).
5 Fjern møtrikken og savklingeflangen.
6 Fjern forsigtigt savklinge.
7 Før du isætter den nye savklinge, rens da
flangen med en klud eller børste.
8 Ved isætning af en ny savklinge følg omvendte rækkefølge.
OBS! Ved isætning af savklingen læg
mærke til den rigtige rotationsretning.
198
Servisní informace
Je třeba dbát na to, že u tohoto přístroje podléhají následující díly opotřebení přiměřenému použití nebo přirozenému opotřebení,
resp. jsou potřebné jako spotřební materiál.
Rychle opotřebitelné díly*: Pilový list, Vložka
kolébky
* není nutně obsaženo v rozsahu dodávky!
Servisné informácie
Je potrebné dbať na to, že v prípade tohto výrobku podliehajú nasledujúce diely
bežnému pracovnému alebo prirodzenému
opotrebeniu, resp. sú nasledujúce diely považované za spotrebný materiál.
Diely podliehajúce opotrebeniu*: Pílový list,
Vložka kolísky
* nie je bezpodmienečne obsiahnuté v objeme dodávky!
Výměna pilového kotouče (obr. 20)
POZOR! Nechejte pilový kotouč vychladnout (nebezpečí popálení)
Použijte rukavice (nebezpečí říznutí)
1 Odpojte zástrčku napájecího kabel.
2 Počkejte, až se pilový list zastaví a nechejte jej vychladnout.
3 Demontujte vnější kryt pilového listu (odstraňte šrouby)
4 Podržte vnější přírubu (C) pomocí čelního klíče (A) a odšroubujte šestihrannou
matici pomocí klíče pilového listu (B).
5 Demontujte matici a přírubu pilového list.
6 Opatrně sejměte pilový list.
7 Před nasazením nového pilového listu
očistěte přírubu hadrem nebo kartáčem.
8 Při nasazování nového pilového listu postupujte v opačném pořadí.
Výmena pílového kotúča (obr. 20)
POZOR! Nechajte pílový kotúč vychladnúť
(nebezpečenstvo popálenia)
Použite rukavice (nebezpečenstvo porezania)
1 Odpojte zástrčku napájacieho kábla.
2 Počkajte, až sa pílový list zastaví a nechajte ho vychladnúť.
3 Demontujte vonkajší kryt pílového listu
(odstráňte skrutky).
4 Podržte vonkajšiu prírubu (C) pomocou čelného kľúča (A) a odskrutkujte
šesťhrannú maticu pomocou kľúča pílového listu (B).
5 Demontujte maticu a prírubu pílového
listu.
6 Opatrne odoberte pílový list.
7 Pred nasadením nového pílového listu
očistite prírubu handrou alebo kefou.
8 Pri nasadzovaní nového pílového listu
postupujte v opačnom poradí.
POZOR! Při nasazování pilového listu
dávejte pozor na správný směr otáčení.
POZOR! Pri nasadzovaní pílového listu
dávajte pozor na správny smer otáčania.
199
Fejlfinding
Bemærk venligst: Tag altid maskinen ud af stikkontakten før du udfører vedligeholdelses- eller
reparationsforanstaltninger.
Fejl
Mulig årsag
1. Savklinge løsner Fastgørelsesmøtrik ikke stram nok
sig efter slukning
af motor
2. M
otor starter ikke a) Hovedsikringsfejl
b) Forlængerledning defekt
c) F
orbindelser til motoren eller
kontakten er ikke i orden
d) M
otor eller kontakt defekte
3. M
otor omvendt
rotation
a) K
ondensator defekt
b) forkert tilslutning
4. M
otor producerer a) Tværsnit på forlængerledningen
ingen strøm,
ikke
sikringen springer
tilstrækkelig
b) Overbelastning forårsaget af sløv
savklinge
5. Brandmærker på a) s løv klinge
snitfladen
b) forkert klinge
200
Løsning
Spænd kontramøtrikken mod højre
a) K
ontroller hovedsikring
b) Udskift forlængerledningen
c) F
å det kontrolleret af autoriseret
elektriker
d) F
å det kontrolleret af autoriseret
elektriker
a) F
å det kontrolleret af autoriseret
elektriker
b) Lad polariteten blive skiftet af
autoriseret elektriker
a) s e Elektrisk tilslutning
b) Skift klinge
a) S
kærp savklingen, udskift
b) Udskift savklingen
Diagnostika a řešení problémů
Varování: Před prováděním úkonů údržby v zájmu provozní bezpečnosti vždy vypněte pilu a
odpojte zástrčku napájecího kabelu od síťové zásuvky.
Problém
Možná příčina
1. Po zapnutí motoru Nedostatečně utažená upevňovací
dojde k uvolnění matice
pilového kotouče
Řešení
Utáhněte upevňovací matici, pravý
závit
2. M
otor nelze
spustit
a) Z
kontrolujte síťovou pojistku
b) výměna prodlužovací kabel
c) S
věřte kontrolu kvalifikovanému
elektrikáři
d) S
věřte kontrolu kvalifikovanému
elektrikáři
S
věřte kontrolu kvalifikovanému
elektrikáři
a) Viz část „Elektrické zapojení“ v
návodu k obsluze
b) výměna pilový kotouč
3. M
otor špatný
směr otáčení
4. M
otor neběží,
pojistka reaguje
5. Spáleniny na
povrchu řezu
a) s elhání síťovou pojistku
b) Poškozený prodlužovací kabel
c) N
esprávné zapojení motoru nebo
spínače
d) M
otor nebo switch defektní
Kondenzátor poškozený
a) p
růřez prodlužovací kabelu
nedostatečně
b) přetížení skrz pilovým kotoučem
tupý
a) Pilovým kotoučem tupý
b) Nesprávný pilový kotouč
a) P
oužijte nabroušený pilový
kotouč
b) výměna pilový kotouč
201
Diagnostika a riešenie problémov
Varovanie: Pred vykonávaním údržby v záujme prevádzkovej bezpečnosti vždy vypnite pílu a
odpojte zástrčku napájacieho kábla od sieťovej zásuvky.
Problém
1. P
o zapnutí
motora dôjde
k uvoľneniu
pílového kotúča
2. M
otor nie je
možné spustiť
3. M
otor zlý smer
otáčania
4. M
otor nebeží,
poistka reaguje
5. S
páleniny na
povrchu rezu
202
Možná príčina
Nedostatočne dotiahnutá upevňovacia matica
a) zlyhanie sieťovú poistku
b) P
oškodený predlžovací kábel
c) N
esprávne zapojenie motora
alebo spínača
d) motora alebo spínača chybný
Riešenie
Dotiahnite upevňovaciu maticu,
pravý závit
a) S
kontrolujte sieťovú poistku
b) výmena predlžovací kábel
c) Z
verte kontrolu kvalifikovanému
elektrikárovi
d) Zverte kontrolu kvalifikovanému
elektrikárovi
kondenzátor chybný
Z
verte kontrolu kvalifikovanému
elektrikárovi
a) prierez predlžovací kábelu
a) Pozrite časť „Elektrické
nedostatočne
zapojenie“ v návode na obsluhu
b) preťaženie skrz tupý pílový kotúč b) výmena pílový kotúč
a) tupý pílový kotúč
a) P
oužite nabrúsený pílový kotúč
b) Nesprávny pílový kotúč
b) výmena pílový kotúč
Gyártó:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschine
GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Kedves Vásárló!
Sok örömet és sikert kívánunk Önnek, amikor az új készülékét használja.
Célzás
A hatályban lévő termékfelelősségi törvény értelmében a berendezés gyártója
nem vonható felelősségre a berendezésen
vagy vele kapcsolatban keletkező károkért
a következő esetekben:
• szakszerűtlen kezelés,
• a használati utasítások be nem tartása,
• harmadik személy által végzett, szakképzetlen javítások,
• nem eredeti alkatrészek beszerelése és
cseréje,
• szakszerűtlen használat,
• az elektromos rendszer kiesése az elektromos előírások, illetve a VDE 0100, DIN
57113 / VDE 0113 szabályozások be nem
tartása miatt.
Javaslatok:
Mielőtt a berendezést összeszerelné, és
üzembe helyezné olvassa el a használati
útmutató teljes szövegét.
Az üzemelési utasítások célja a készülékkel való ismerkedésének megkön�nyítése és a használati lehetőségeinek
megismertetése.
Az üzemelési utasítások fontos megjegyzéseket tartalmaz a készülék biztonságos, szakszerű és gazdaságos
használatával kapcsolatosan, a veszélyek elkerülésére, a javítási költségek
megspórolására, a kiesési idő csökkentésére, és a készülék megbízhatóságának és élettartamának növelésére.
A használati útmutatóba foglalt biztonsági
utasításokon kívül mindenképpen be kell
tartani a nemzeti érvényben lévő szabályozásokat a készülék üzemelésével kapcsolatosan.
Az üzemelési utasításokat helyezze egy
tiszta, műanyag mappába, hogy megóvja
a szennyeződéstől és a nedvességtől, és
tárolja a készülék közelében. A munka elkezdése előtt minden gépkezelőnek el kell
olvasnia az utasításokat és gondosan be
kell tartania őket. Csak olyan személyek
használhatják a készüléket, akiket kiképeztek a gép használatáról, és a lehetséges
veszélyekről, illetve kockázatokról. Be kell
tartani az előírt minimális kort.
A jelen üzemelési utasításokba foglalt biztonsági előírások és a helyi országos különleges előírások kiegészítéseként be kell
tartani az általánosan elismert műszaki
előírásokat a fafeldolgozó szerszámgépek
üzemelésekor.
nten technischen Regeln zu beachten.
Általános Utasítások
• Kicsomagolás után, ellenőrizzen minden
alkatrészt, hogy megsérült-e szállításkor.
Bárminemű meghibásodást észlel, azonnal értesítse a beszállítót. Az utólagos
panasztevéseket nem vesszük figyelembe.
• Ellenőrizze, hogy a szállítmány teljes-e.
• Mielőtt üzembe helyezné, ismerkedjen
meg a készülékkel, gondosan elolvasva
az utasításokat.
• Csak eredeti tartozékokat, kopó- vagy
pótalkatrészeket használjon. A cserealkatrészeket beszerezheti a forgalmazójától.
• Rendeléskor adja meg a készüléke cikkszámát és típusát, illetve a gyártási évét.
203
HS410
Szállított elemek
Tüzelőfa billenőfűrész
Motor vázzal
Lengőkar
Belső fűrészlapburkolat
Külső fűrészlapburkolat
Bal oldali fűrészlap
védőlemez
Jobb oldali fűrészlap
védő lemez
Fűrészlapburkolat
Fűrészlap
Hosszanti ütköző
Lengőkar-hosszabbító
Fűrészlapkulcs
Tartozékcsomag a
fűrészlaphoz
Tartozékcsomag a
tartófogantyú és a
kapcsoló szereléséhez
Tartozékcsomag a
lengőkar szereléséhez
Tartozékcsomag a
védőlemez szereléséhez
Kezelési útmutató
ø Fűrészlap
405 x 30 x 3,2 mm
Tömeg:
39 kg
Munkavégzési utasítások
Fa átmérője, min./
5/14 cm
max.
Fa hossza, min./
25-133 cm
max.
Meghajtás
Motor V/Hz
230 V~/50 Hz
P1 felvett
2200 W
teljesítmény
P2 leadott
1500 W
teljesítmény
Üzemmód
S6/40 %
Névleges
üresjárati
2800 min-1
fordulatszám
Névleges áram
10.11 A
Feszültséghiányigen
kioldás
Dugasz
Schuko
A műszaki változások jogát fenntartjuk!!
204
Zajjellemzőit
Mérési feltételek
A megadott értékek kibocsátási értékek,
és ugyanakkor nem feltétlenül tükrözik a
biztonságos munkaértékeket. Habár van
összefüggés az emissziós és immissziós
szint között, ebből nem lehet megbízhatóan megállapítani, hogy szükség van-e további elővigyázatossági intézkedésekre. A
munkaállomáso n aktuálisan érvényes immissziós szintet befolyásoló tényezők közé
tartozik a kitettség időtartama, a munkatér
jellege, az egyéb zajforrások stb., pl. gépek
és a szomszédos folyamatok száma. Az
engedélyezett munkahelyi értékek is országonként eltérők lehetnek. Ez az információk
azonban segíti a felhasználót abban, hogy
jobban megbecsülhesse a veszélyeztetést
és a kockázatot.
Hangteljesítményszint dB egységben
Semleges LwA / feldolgozás LwA = 94/104
dB(A)
Hangnyomás munkahelyi in dB
Semleges LqAeq / feldolgozás LqAeq =
83/93 dB(A)
A megadott kibocsátási értékekre K = 4 dB
mérési bizonytalansági érték vonatkozik
Porkibocsátási adatok
A Faipari Szakmai Bizottság „Famegmunkáló gépek porkibocsátási (koncentrációs
értékek) ellenőrzésének alapelvei“ szerint
mért porkibocsátási értékek 2 mg/m3 alatt
vannak. Ezek alapján amennyiben a gépet
egy legalább 20 m/s levegősebességű,
szabályszerű üzemi elszívásra csatlakoztatják, akkor abból lehet kiindulni, hogy folyamatosan és biztonságosan betartják a
Németországban érvényben lévő, faporra
vonatkozó műszaki hivatkozási koncentráció határértékét.
A készüléken található szimbólumok
magyarázata
Figyelem
Viseljen
hallásvédőt
Olvassa
el az útmutatót
Viseljen
védőszemüveget
Viseljen
védőkesztyűt
Viseljen
csúszásmentes
cipőt
Működés
közben
tartson
megfelelő
távolságot
a mozgó
fűrészlaptól
Figyelem! Ne
nyúljon a
fűrészlap
közelébe!
Sérülésveszély!
A gépet
csak egy
személy
kezelje.
Javítás,
tisztítás
és karbantartás előtt
húzza
ki a gép
hálózati
csatlakozóját!
Figyelem!
A gépet
nedves
környezetben
használni
tilos.
A gyerekeket tartsa távol a
géptől
Ezzel a jellel látjuk el az Ön biztonságára vonatkozó, ebben használati utasításban leírtakat: m
mÁltalános biztonsági utasítások
• Adja tovább ezeket a biztonsági utasításokat mindenkinek, aki a géppel dolgozik.
• A gépet csak műszakilag kifogástalan állapotban, valamint a rendeltetésének megfelelően, biztonság- és veszélytudatosan,
a használati útmutató figyelembevételével
szabad használni! Különösen a biztonságot hátrányosan befolyásoló üzemzavarokat kell haladéktalanul elhárít(tat)ni!
• Kizárólag az EN 847-1 európai szabványnak megfelelő szerszámokat használjon.
• A gépen található összes biztonsági és
veszélyre vonatkozó utasítást vegye figyelembe.
• A gépen található összes biztonsági és
veszélyekre vonatkozó utasítást hiánytalanul tartsa olvasható állapotban.
• Legyen óvatos a munkavégzésnél: A forgó vágómű veszélyes lehet a kézre és az
ujjakra.
• Ügyeljen arra, hogy a gép stabilan és szilárd talajon álljon.
• Ellenőrizze a hálózati csatlakozóvezetékeket. Ne használjon hibás vezetékeket.
• Tartsa távol a gyermekeket a hálózatra
csatlakoztatott géptől.
• A gépet csak 18. életévét betöltött személy
kezelheti. Az oktatásban részt vevő személyeknek legalább 16 évesnek kell lenniük, de ők csak felügyelet alatt dolgozhatnak a gépen.
• Nem szabad a gépen dolgozó személy figyelmét elvonni.
• A gép kezelőhelyét tartsa forgácstól és fahulladéktól mentes állapotban.
• Viseljen testhez simuló ruházatot. A munkakezdés előtt vegye le az ékszereit, gyűrűit és karóráját.
• Vegye figyelembe a motor forgásirányát –
lásd: Elektromos csatlakoztatás.
• A gépen található biztonsági berendezéseket nem szabad leszerelni vagy használhatatlanná tenni.
• Átszerelési, beállítási, mérési és tisztítási
munkákat csak a motor leállítása után végezzen. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót, és várja meg, hogy a forgó szerszám
nyugalmi állapotba kerüljön.
• Hibaelhárítás előtt kapcsolja ki a gépet.
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
205
• A gépen végzett munka közben az ös�szes védőberendezés és burkolat legyen
felszerelve.
• Csak jól megélezett, nem repedt és nem
deformált fűrészlapokkal dolgozzon.
• Tilos a gép biztonsági berendezéseit
leszerelni vagy használhatatlanná tenni.
• Az üzemzavarok elhárításánál vagy a
beszorult fadarabok eltávolításánál kapcsolja ki a gépet.
- Kihúzni a hálózati csatlakozót • Kiegyengetett fűrészhézag esetén,
cserélje ki az asztalbetétet. - Kihúzni a
hálózati csatlakozót • Átszerelési, valamint beállítási, mérési és
tisztítási munkákat csak a motor leállítása után végezzen. Húzza ki a hálózati
csatlakozódugót!
• A munkahelyről való távozás előtt állítsa
le a motort. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót!
• A legkisebb helyváltoztatás előtt is válas�sza le a gépet minden külső energiaforrásról! Az ismételt üzembe helyezés előtt
a gépet előírásszerűen csatlakoztassa
vissza az áramhálózatra.
• A villamos bekötési, javítási, karbantartási
és szerelési munkálatokat kizárólag szakemberek végezhetik.
• A javítási és karbantartási munkálatok befejezése után azonnal szereljen a helyére
minden védő- és biztonsági berendezést.
• Ne tegye ki a fűrészt esőnek, és ne
használja a gépet nedves vagy vizes
környezetben.
• Gondoskodjon jó megvilágításról.
• Ne használja nedves vagy vizes környezetben az elektromos szerszámot.
• Gondoskodjon a jó megvilágításról a
munkaterületen.
• Ne használja olyan helyen az elektromos
szerszámot, ahol tűz- vagy robbanásveszély áll fenn.
• Teste ne érintkezzen a földelt alkatrészekkel (például csövekkel, fűtőtestekkel, tűzhelyekkel, hűtőszekrényekkel)
• A használaton kívüli elektromos szerszámokat száraz, magasan fekvő vagy elzárt
helyen kell tárolni, ahol nem férnek hozzá
gyermekek.
206
• Ne használja a kábelt a csatlakozódugó
aljzatból való kihúzásához. Óvja a kábelt
a hőtől, olajtól és éles peremektől.
• A fogantyúkat száraz, tiszta, valamint
olajtól és zsírtól mentes állapotban kell
tartani.
• Győződjön meg arról, hogy a csatlakozódugó aljzatba történő bedugásakor ki van
kapcsolva a kapcsoló.
• A szabadban csak engedélyezett és megfelelő jelöléssel ellátott hosszabbítókábelt
használjon.
• Ne használjon olyan elektromos szerszámot, amelynek a kapcsolója nem működik.
• Csak olyan fűrészlapokat használjon,
amelyek legnagyobb megengedett fordulatszáma meghaladja a himbás körfűrész
és a vágni kívánt anyag legnagyobb megengedett orsófordulatszámát.+
Figyelmeztetés! Ez az elektromos kéziszerszám működés közben elektromágneses mezőt képez. Ez a mező bizonyos körülmények között befolyásolhatja az aktív és
passzív orvosi implantátumok működését.
A súlyos és halálos sérülések veszélyének
csökkentése érdekében javasoljuk, hogy
az orvosi implantátumokkal élő személyek
az elektromos kéziszerszám kezelése előtt
kérjék ki orvosuk és az implantátum gyártójának véleményét.
Tartozékok
Csak szakkereskedőjénél vásároljon.
Biztonságos munkavégzés
Fontos, hogy az összes kezelő:
1 Megfelelő oktatásban részesüljön a gép
használatára, beállítására és kezelésére
vonatkozóan;
2 Oktatásban részesüljön a zajkibocsátást
befolyásoló tényezőkről, pl.:
–– Fűrészlapok, amelyek a zaj csökkentése érdekében különleges kialakítással rendelkeznek;
–– a fűrészlap és a gép karbantartása;
3 Oktatásban részesüljön a porkibocsátást
befolyásoló tényezőkről, pl.:
–– a megmunkálandó anyag fajtája;
–– az egyes elszívóburkolatok fontossága (porgyűjtők a por keletkezésének
helyén);
–– az elszívóburkolatok, terelőlemezek,
forgácsgyűjtők rendeltetésszerű beállítása;
–– Amennyiben van, az elszívó berendezés bekapcsolása a megmunkálás
kezdete előtt;
Fontos, hogy:
4 Üzemelés közben a gép vízszintes, egyenes talajon álljon, és a gép körüli padló
egyenes, jól karbantartott és hulladékoktól, pl. forgácsoktól és levágott munkadaraboktól mentes legyen;
5 Megfelelő általános és helyi világítást
alakítsanak ki;
6 a kiindulási anyagot és a megmunkált
munkadarabokat a kezelőszemély normál munkahelyének közelében tárolják.
Fontos, hogy a kezelő:
7 Szükség esetén megfelelő személyi védőfelszerelést viseljen, amely a következőket tartalmazhatja:
-- Hallásvédő a halláskárosodás veszélyének csökkentéséhez;
-- Légzésvédő a káros porok belégzése
által jelentett veszély csökkentéséhez;
-- Kesztyű a fűrészlapok kezeléséhez (a
fűrészlapokat, amikor csak lehetséges,
szerszámtartóban szállítsa);
8 Kikapcsolja a gépet, amikor felügyelet
nélkül hagyja.
9 Felismerés után azonnal jelente a gép
hibáit, beleértve a védőberendezések
vagy a fűrészlapok hibáit is;
10 Megismerje a tisztítás, javítás, valamint a
forgács és por rendszeres eltávolításával
kapcsolatos biztonsági intézkedéseket,
amelyekkel megelőzhető a tűzveszély;
11 Kövesse a gyártónak a fűrészlapok üzemeltetésével, beállításával és javításával
kapcsolatos utasításait;
12 megfelelően megélezett fűrészlapokat
használjon;
13 gondoskodjon arról, hogy az összes alkalmazott orsórugó és fűrészkarima a
gyártó adatainak megfelelő, az alkalmazás céljához alkalmas legyen;
14 gondoskodjon arról, hogy a munkavégzéshez szükséges összes leválasztó védőberendezés és egyéb, nem leválasztó
védőberendezés fel legyen helyezve, jó
állapotban legyen, és rendeltetésszerűen
karban legyen tartva.
207
mRendeltetésszerűi használat
munkagép megfelel az EU gépekre voA
natkozó jelenleg érvényes irányelvének.
• A himbás körfűrészt 1 személyes kezelésre és kizárólag kültéri használatra tervezték.
• A himbás körfűrész egy szállítható körfűrész. Csak tűzifa bevezető himbával végzett, a műszaki adatoknak megfelelően
végzett keresztdarabolására használható.
• A fűrész kizárólag tűzifa keresztdarabolására készült.
• A hasábok átmérőjétől függetlenül egyszerre csak 1 munkadarabot szabad a
himbába helyezni.
• A gépen található összes biztonsági és
veszélyre vonatkozó utasítást tartsa hiánytalan és olvasható állapotban.
• A balesetek elkerülése érdekében a gép
munkaterületén és környezetében nem
lehetnek zavaró idegen tárgyak.
• A vágni kívánt fadarabok alapvetően nem
tartalmazhatnak idegen tárgyakat, például
szeget vagy csavart.
• A gépet csak műszakilag kifogástalan
állapotban, valamint a rendeltetésének
megfelelően, biztonság- és veszélytudatosan, a használati utasítás figyelembevételével szabad használni. Különösen
a biztonságot hátrányosan befolyásoló
üzemzavarokat kell haladéktalanul elhárít(tat)ni.
• Be kell tartani a gyártó biztonsági, munka- és karbantartási előírásait, illetve a
műszaki adatoknál megadott méreteket.
• Kötelező figyelembe venni az idevágó baleset-megelőzési előírásokat és a többi,
általánosan elismert biztonságtechnikai
szabályt.
• A gép használata, karbantartása vagy
javítása csak kompetens személyek számára megengedett, akik jártassággal rendelkeznek e területen, és akik képzésben
részesültek az ezzel kapcsolatos veszélyeket illetően. A gépen végzett önkényes
módosítások kizárják a gyártói garanciát
az ebből adódó károk esetén.
• A gép használata csak a gyártó eredeti tartozékaival és eredeti szerszámaival
megengedett.
208
• Minden ettől eltérő használat rendeltetésellenesnek minősül. Az ebből adódó károkért a gyártó nem vállal garanciát, így
az ezzel járó kockázat kizárólag a felhasználót terheli.
Kérjük vegye figyelembe, hogy a készülékeink rendeltetésük szerint nem az ipari,
kézműipari vagy gyári használatra lettek
konstruálva. Nem vállalunk szavatosságot,
ha a készülék ipari, kézműipari vagy gyári
üzemek területén valamint egyenértékű tevékenységek területén van használva.
mTovábbi kockázatok
A gép felépítése a technika mai állásának
megfelelően, valamint az elismert biztonságtechnikai szabályoknak megfelelően
történt. Ennek ellenére a munkafolyamat
során bizonyos további kockázatok léphetnek fel.
• A munkadarab szakszerűtlen vezetésekor
a forgó fűrészlap veszélyes lehet a kézre
és az ujjakra.
• Szakszerűtlen tartás vagy vezetés, mint
például ütköző nélküli munkavégzés esetén a kisodródó munkadarab sérüléseket
okozhat.
• A zaj veszélyeztetheti az egészséget. A
munka során keletkező zaj meghaladja a
megengedett zajszintet. Feltétlenül viseljen személyi védőfelszerelést, például hallásvédőt.
• A hibás fűrészlap sérülést okozhat. Rendszeresen és minden használat előtt ellenőrizze a fűrészlap épségét.
• Áram általi veszélyeztetettség a nem megfelelő elektromos csatlakozóvezetékeknek
köszönhetően.
• Különleges tartozék használatakor annak
kezelési útmutatóját is gondosan olvassa
el és tartsa be.
• Lehetőség van a maradék kockázatok
minimálisra való csökkentésére, amen�nyiben betartja a biztonsági útmutatásokat
és a gépet rendeltetésszerűen alkalmazza, valamint teljes mértékben betartja a
használati útmutató rendelkezéseit.
Fig. 1
Készülék, Fig. 1, 2, 2.1, 2.2
4
22
21
1 Motor vázzal
2 Lengőkar
5
3 Belső fűrészlapburkolat
4 Külső fűrészlapburkolat
13
15
12
14
6
16
7
11
7
5 Jobb oldali
belső fűrészlap
védőlemez
5.1 Bal oldali belső
fűrészlap védőlemez
6 Alsó fűrészlap
védőlemez
7 Lengőkartartó
10
9
8
Fig. 2
3
19
13
5.1
20
1
21
16
14
6
17
15
2
22
8 Állóláb
9 Rögzítőfurat
10 Haránt támasz
11 Visszahúzó
rugó
15
18
12 Lánc
Fig. 2.1
19
2
13 Hosszanti
ütköző
1
13
26
28
22
27
14 Hosszanti ütköző állítócsavarja
15 Fogantyú
16 Lengőkar-betét
17 Alapkeret
18 Lengőkar-hosszabbító állítócsavarja
19 Be-ki kapcsoló/csatlakozókombináció
20 Motortálca
21 Védőlemez
22 Lengőkar-hosszabbító
23 Fűrészlap
24 Fűrészlapkulcs
25 Ellentartó
kulcs
26 Tartozékcsomag a
fűrészlap
szereléséhez
27 Tartozékcsomag a tartófogantyú és
a kapcsoló
szereléséhez
28 Tartozékcsomag a lengőkar szereléséhez
29 Tartozékcsomag a védőlemez szereléséhez
Fig. 2.2
5.1
23
3
24
4
21
11
25
6
5
29
209
Összeszerelés
zükséges szerszámok:
• SW8, SW13, SW14 franciakulcs
• 4-es imbuszkulcs
• Csillagcsavarhúzó
1. A lengőkar felszerelése (3. ábra)
Rögzítőelemek a 28. tartozékcsomagban
(2.1. ábra)
2 db M8 x 60 hatlapfejű csavar
4 db 8 mm alátét
2 db M8 önzáró hatlapfejű csavar
Rögzítse a hatlapfejű csavarokkal és az
A
alátétekkel a két állóláb belső oldalán a két
(10) haránt támaszt. Egy másik személy seB
gítségével nyomja a (2) lengőkart az állóláb
külső oldalán található hatlapfejű csavarra,
majd az önzáró anyával és egy alátéttel
6 rögzítse a lengőkartartót oly módon, hogy a
lengőkar még mozogjon.
3
4
5
4
C
3
7
A
B
6
2. A visszahúzó rugó beszerelése (4.
ábra)
Rögzítőelemek:
1 db rugó
A merevítő csőre szerelve:
4 1 db D15 alátét
1 db M6 x 25 hatlapfejű csavar
8 1 db M6 záróanya
2 db 6 mm alátét
Nyomja fel az (A) rugót és a D15 alátétet
a rögzítő csőre, tolja át őket a lengőkaron,
A bal oldalán rögzítse a csömajd a két furat
vet az M6 x 25 hatlapfejű csavarral, 2 alátéttel és a záróanyával.B
5
6
7
8
8
210
3. A lánc felszerelése (5. ábra)
3
Rögzítőelemek a 28. tartozékcsomagban
(2.1. ábra)
1 db M6 x 25 hatlapfejű csavar
2 db D 6 mm alátét
1 db M6 záróanya
Rögzítse a láncot a lengőkar bal oldalára
az M6 x 25 hatlapfejű csavarral, 2 alátéttel
és a záróanyával.
4. A Bal oldali külső fűrészlapburkolat
felszerelése (6. ábra)
Rögzítőelemek a 28. tartozékcsomagban
(2.1. ábra)
1 db M8 x 15 hatlapfejű csavar
1 db M8 x 35 hatlapfejű csavar
2 db 8 mm alátét
2 db M8 záróanya
Előre felszerelve:
1 db M6 x 15 süllyesztett fejű csavar
1 db D 6 mm alátét
1 db M6 záróanya
Rögzítse a fűrészlapburkolatot belülről egy
M6 x 15 süllyesztett fejű csavarral, az (1)
alapkeret felső furatban egy alátéttel, egy
záróanyával és egy M8 x 15 süllyesztett fejű
csavarral, a (2) motortálca jobb alsó furatában egy alátéttel és egy M8 záróanyával és
a (3) alapkeret bal alsó furatában egy M8 x
35 hatlapfejű csavarral.
Húzza meg a csavarokat.
Fig. 6
1
3
2
Fig. 7
1
4
5
3
2
5. A bal oldali belső fűrészlap-védőlemez felszerelése (7. ábra)
Előre felszerelt rögzítőelemek:
1 db M6 x 12 imbuszcsavar
1 db M5 x 20 csillagcsavar
1 db 5 mm alátét
1 db M5 záróanya
1 db távtartóként használt M6 anya
Rögzítse az (1) bal oldali belső fűrészlap-védőlemezt a (3) M6 x 12 imbuszcsavarral a (2) lengőkarra.
Rögzítse a (4) borítólemezt az M5 x 20
csillagcsavarral, az alátéttel és az M5 záróanyával az (1) fűrészlap-védőlemezre.
211
Fig. 8
6. Fűrészlap beszerelése (8. és 9. ábra)
Rögzítőelemek a 26. tartozékcsomagban
(2.1. ábra)
1 db M20 hatlapfejű csavar
1 db D20 alátét
1 db fűrészlapperem
1 db feszítőperem
• Nyomja fel a fűrészlapperemet a motortengelyre.
• Helyezze fel a fűrészlapot a feszítőperemmel a fűrészlapperemre, majd rögzítse az
M20 hatlapfejű csavarral.
m FIGYELEM! A fűrészlapon lévő nyíl a
kezelőoldal felé mutasson
• Húzza meg az anyát a (B) fűrészlapkulc�csal, és közben az (A) körmöskulccsal
tartson ellen a feszítőperemnek (9. ábra).
Fig. 9
B
A
Fig. 7.1
5
2
a
Fig. 7.2
c
c
b
212
b
7. A jobb oldali belső fűrészlap-védőlemez felszerelése. (7.1. és 7.2. ábra)
Rögzítőelemek a 27. tartozékcsomagban
(2.1. ábra)
1 db M6 x 12 imbuszcsavar (előre felszerelve)
2 db M5 x 10 csillagcsavar
2 db műanyagdugó
2 db D5 alátét
2 db D5 rugós alátét
Rögzítse az (5) jobb oldali első fűrészlap-védőlemezt az (a) M6 x 12 imbuszcsavarral a (2) lengőkarra (7.1. ábra).
Szerelje össze a jobb és bal oldali első fűrészlap-védőlemezt, majd rögzítse 2 db (b)
M5 x 10 csillagcsavarral, 2 db D5 alátéttel
és 2 db D5 rugós alátéttel.
A (c) fűrészlap-védőlemez furatain keresztül
húzza meg a két (b) csillagcsavart.
A furatokat zárja le műanyagdugóval (7.2.
ábra).
Fig. 7.3
c
6
d
8. Az alsó fűrészlap-védőlemez felszerelése 12. ábra
Rögzítőelemek a 28. tartozékcsomagban
(2.1. ábra)
1 db M8 x 30 hatlapfejű csavar
1 db 8 mm alátét
1 db M8 anya
A védőlemezre már felszerelve:
2 db M5x20 imbuszcsavar
2 db 5 mm alátét
2 db 5 mm rugós alátét
A 2 M5x20 imbuszcsavarral, a 2 (c) alátéttel
és a 2 rugós alátéttel, valamint a (d) M6x25
hatlapfejű csavarral, az alátéttel és az anyával rögzítse a fűrészlap-védőlemezt alul a
(2) lengőkarra.
10
9. A fűrészlap beállítása (10. és 11. ábra)
Igazítsa a (D) fűrészlapot a lengőkaron található fűrészlap-nyílás közepére, majd rögzítse a 4 csavarral és tolja a motort a kívánt
irányba.
Ezt követően szorítsa meg a motortálcán a
4 (E) rögzítőanyát (12. ábra)
D
11
E
213
10. A jobb oldali külső fűrészlap-védőlemez felszerelése (12. ábra)
Rögzítőelemek a 27. tartozékcsomagban
(2.1. ábra)
4 db M5x8 csillagcsavar
4 db D5 alátét
4 db D5 rugós alátét
• Szerelje fel a fűrészlap-védőlemezt kívülről a fűrészlapburkolatra, majd belülről
rögzítse a 4 csillagcsavarral, a 4 alátéttel
és a 4 rugós alátéttel.
Fig. 12
10
A
B
13
12
11. A fogantyú felszerelése (13. ábra)
Rögzítőelemek:
4 db M5x8 hatlapfejű csavar (a fogantyúba
szerelve)
Szerelje fel mindkét fogantyút a lengőkarra.
14
12. A védőlemez felszerelése (14. és 15.
ábra)
Rögzítőelemek a 29. tartozékcsomagban
(2.2. ábra)
2 db M6 x 8 csillagcsavar
1 db állítócsavar
Rögzítse a védőlemezt a lengőkarra (16.
ábra) a csillagcsavarral, majd forgassa el a
furat közepén az állítócsavart (17. ábra).
15
16
17
18
214
16
15
16
16
17
18
18
19
20
20
13. A hosszanti ütköző felszerelése (16.
ábra)
Helyezze a hosszanti ütközőt a lengőkar oldalsó furatába, állítsa be a skálán a kívánt
hosszúságot, majd rögzítse az állítócsavarral.
14. A lengőkar-hosszabbító felszerelése
(17. ábra)
Helyezze a lengőkar-hosszabbítót a lengőkar bal oldalán található nyílásba, majd állítsa be, hogy a tűzifa jól feküdjön. Ezután
rögzítse a lengőkar-hosszabbítót az állítócsavarral.
18
18
C
AB
15. A be/ki kapcsoló/csatlakozókombinációCbeszerelése
(18. ábra)
A
Rögzítőelemek:
4 db M4 x 55 csillagcsavar
4 db D 4mm alátét
A 4 csavarral rögzítse a csatlakozókombinációt a motortálcára.
B
A
B
5
5
20
C
A
215
B
mÜzembe helyezés
Tartsa be a biztonsági utasításokat!
• Javasoljuk, hogy nem biztonságos talaj
esetén a cövekeket a furatokon keresztül a padlólemezbe vezetve biztosítsa elcsúszás ellen a gépet.
• Szerelje fel az összes védő- és segédberendezést
• Ellenőrizze a himbabetét kopását, és
szükség esetén cserélje ki.
• Ellenőrizze a hibát: magától vissza kell
térnie a kiindulási helyzetbe
• Ellenőrizze a fűrészlap kifogástalan illeszkedését és a megfelelő futásirányt.
• Át- és beállítási, mérési és tisztítási munkákat csak a motor leállítása után végezzen. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót,
és várja meg, hogy a forgó szerszám nyugalmi állapotba kerüljön.
• A fűrész kizárólag tűzifa keresztdarabolására készült
• A hasábok átmérőjétől függetlenül egyszerre csak egy hasábot szabad a himbába helyezni.
• Figyelem! Soha ne hasítson egy köteget
vagy több darabot egyszerre.
• A görbe fadarabokat úgy helyezze a himbába, hogy a kifelé görbülő oldal a fűrészlap irányába nézzen
• Ügyeljen arra, hogy a gép stabilan és szilárd talajon álljon.
Kezelés/munkautasítások
Fig. 19
A
B
Be-/kikapcsoló (19. ábra)
A gép a feszültségkimaradás utáni visszakapcsolás megakadályozása érdekében
biztonsági kapcsolóval rendelkezik.
Bekapcsolás
Nyomja meg a zöld I gombot (B)
Kikapcsolás
Nyomja meg a piros O gombot (A)
Fűrészelés
1 Kapcsolja be a gépet.
2 Várja meg, hogy a fűrészlap elérje teljes
fordulatszámát.
3 Helyezze a fát a himbába
Fadarab minimális hosszúsága a biztosításhoz: 25 cm
216
Fadarab maximális hosszúsága a fűrészeléshez: 100 cm
Vegye figyelembe a himbán található skálát.
4 Egyik kezével fogja meg a himba fogantyúját, és másik kezével a veszélyzónán kívül
biztosítsa elfordulás ellen a fadarabot. Ekkor egyenletesen vezesse a fadarabhoz
a himbát, lehetővé téve, hogy a fűrészlap
átvágja a fadarabot
5 Fűrészelés közben csak olyan erővel
nyomja a himbát, hogy a fűrészlap fordulatszáma ne csökkenjen.
6 A lefűrészelt fát csak akkor vegye ki a
himbából, ha az már visszatért kiindulási
helyzetébe, és a fűrészlapon rajta van a
védőtok. Ekkor helyezze be a következő
fát.
Figyelem!
Üzem közben ne hagyja felügyelet nélkül a
gépet! Ha végzett a munkával, kapcsolja
ki a gépet, és húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
-- Törési helyek a csatlakozóvezetékek szakszerűtlen rögzítése vagy vezetése miatt.
-- Vágási helyek a csatlakozóvezetéken való
áthajtás miatt.
-- Szigetelés sérülése a fali csatlakozóaljzatból való kiszakítás miatt.
-- Repedések a szigetelés öregedése miatt.
Ne használjon ilyen sérült elektromos csatlakozóvezetékeket, mivel használatuk a
szigetelés sérülése miatt életveszélyes.
Rendszeresen ellenőrizze, hogy nem sérültek-e az elektromos csatlakozóvezetékek.
Ügyeljen arra, hogy ellenőrzéskor a vezeték
ne csatlakozzon a hálózatra. Az elektromos csatlakozóvezetékek feleljenek meg a
vonatkozó VDE és DIN rendelkezéseknek.
Csak H05VV-F jelölésű csatlakozóvezetékeket használjon. A csatlakozóvezeték típusának megnevezését a vezetéken fel kell
tüntetni.
mElektromos csatlakoztatás
A telepített elektromos motor üzemkészen
csatlakozik. A csatlakozás megfelel a vonatkozó VDE és DIN rendelkezéseknek.
A vásárló által használt hálózati csatlakozó,
valamint az általa használt hosszabbító vezeték is feleljen meg ezeknek az előírásoknak. Használjon mozgatható személyi védőkapcsolót (PRCD), ha a hálózatban nem
található max. 0,03 A névleges hibaáramú
áramvédő kapcsoló (RCD).
Fontos utasítások
A 230 V/50 Hz villanymotort S6/40% üzemmódra tervezték.
A motor túlterhelés esetén magától kikapcsol. Az (eltérő hosszúságú) hűtési idő után
visszakapcsolhatja a motort.
Sérült elektromos csatlakozóvezetékek
Az elektromos csatlakozóvezetékek szigetelése gyakran megsérül.
Ennek oka lehet:
-- Nyomási helyek, ha a csatlakozóvezetéket
ablak- vagy ajtóréseken keresztül vezeti.
217
Váltóáramú motor
• A hálózati feszültség 230 V~/50 Hz legyen.
• A 25 méternél rövidebb hosszabbító vezetékek keresztmetszete 1,5 négyzetmilliméter legyen, > 25 m / 2,5 négyzetmilliméter.
• A hálózati csatlakozást 16 A-es lomha biztosítékok biztosítják.
Kérdései esetén az alábbi adatokat kell
megadni:
• Motorgyártó
• Motor áramtípusa
• Gép típuscímkéjének adatai
A motor visszaküldése esetén mindig a teljes, a kapcsolót is tartalmazó meghajtóegységet küldje vissza.
Tartsa be a biztonsági utasításokat!
• A termék teljesítí az EN 61000-3-11 követelményeit és a különcsatlakozási feltételek alá esik. Ez annyit jelent, hogy nem
engedélyezett egy szabadon választható
csatlakozási ponton történő használat.
• Kedvezőtlen hálózati viszonyoknál a készülék átmenetileg feszültségi ingadozásokhoz vezethet.
• A termék kizárólagossan olyan csatlakozási pontokon levő használatra van előrelátva, amelyek
a) nem lépik túl a maximálisan engedélyezett Z sys = 0,271 Ω hálózati impedanciát,
vagy
b) amelyeknek fázisokként legalább 100
A-os hálózati tartós áram terhelhetőségük
van.
• Önnek mint használónak biztosítani kell,
ha szükséges akkor az energia ellátási
válallattal való megbeszélés után, hogy az
Ön csatlakozási pontja, amelyen üzemeltetni akarja a terméket, a megnevezett a)
vagy b) követelményt teljesíti.
Karbantartás
Figyelem! Minden egyes beállítás, karbantartás vagy javítás előtt húzza ki a hálózati
csatlakozót!
A használati utasítást tartsa a gép közelében. Tartsa tisztán a gépet. Tisztítás
közben viseljen védőszemüveget.
Vigyázat: Ne kezelje agresszív szerekkel
az asztal műanyag részeit. Nedves kendő
és lágy tiszítószer használatát javasoljuk.
Ne érje víz a gépet.
218
• A Rendszeresen ellenőrizze a fűrészlapot.
Csak jól megélezett, nem repedt és nem
deformált fűrészlappal dolgozzon. Kizárólag az EN 847-1 európai szabványnak
megfelelő szerszámokat szabad behelyezni.
• Az elkopott himbabetétet haladéktalanul
cserélje ki.
• Minden karbantartás és tisztítás után ellenőrizze az összes biztonsági berendezést.
• Üzembe helyezés előtt ellenőrizze, hogy
nem maradt-e szerszám vagy más idegen
tárgy a gépben.
• Ha eltömődött a kidobónyílás, tisztítsa
meg a fűrészportól.
• Minden egyes üzembe helyezés előtt olajozza be vékonyan a mozgó alkatrészeket
(hibacsuklók, rugós cső).
Szervíz-információk
Figyelembe kell venni, hogy ennél a terméknél a következő részek már használat
szerinti vagy természetes kopásnak vannak
alávetve ill. a következő részekre van mint
fogyóeszközökre szükség.
Gyorsan kopó részek*: Fűrészlap, Lengőkar-betét
* nincs okvetlenül a szállítás terjedelmében!
Fig. 20
B
A
Fűrészlapcsere (20. ábra)
Figyelem! Hagyja lehűlni a fűrészlapot
(égési sérülés veszélye)
Használjon kesztyűt (vágási sérülés veszélye)
1 Húzza ki a hálózati csatlakozódugót
2 Várja meg, hogy leálljon a gép, és hagyja
lehűlni
3 Távolítsa el a külső fűrészlapburkolatot
(távolítsa el a csavarokat)
4 Az ellentartáshoz helyezze a (C) külső karimára az (A) homlokfuratkulcsot, és a (B)
fűrészlapkulccsal oldja ki a hatlapú anyát.
5 Távolítsa el az anyát és a fűrészlapkarimát.
6 Óvatosan vegye le a fűrészlapot.
7 Az új fűrészlap behelyezése előtt ronggyal
vagy ecsettel tisztítsa meg a karimát.
8 Az új fűrészlap behelyezésekor fordított
sorrendben hajtsa végre a lépéseket.
Figyelem! A fűrészlap behelyezésekor
ügyeljen a helyes forgásirányra.
219
Hibakeresési útmutató
Kérjük, ne felejtse el: A javítási és karbantartási munkálatok megkezdése előtt csatlakoztassa
le a gépet a hálózatról.
Üzemzavar
Lehetséges ok
1. A motor
A rögzítőanya nincs meghúzva
kikapcsolását
követően a
fűrészlap kilazul
2. A
motor nem
a) Kioldott a hálózati biztosíték
működik
b) A hosszabbító kábel hibás
c) A
motor vagy a kapcsoló
csatlakozása nem megfelelő
d) A
motor vagy a kapcsoló
meghibásodott
3. A motor rossz a) A kondenzátor meghibásodása
irányba forog
b) N
em megfelelő a csatlakoztatás
4. A
motornak
nincs
teljesítménye,
a biztosíték
működésbe lép
5. Égésnyomok
a vágási
felületeken
220
a) A
hosszabbító kábel átmérője
nem elegendő
b) A z életlen fűrészlap miatt
túlterhelés lépett fel
a) A
fűrészlap életlen
b) A fűrészlap nem megfelelő
Megoldás
Húzza meg a rögzítőanyát
a) E
llenőrizze a hálózati biztosítékot
b) Cserélje ki a kábelt
c) Ellenőriztesse villanyszerelővel
d) E
llenőriztesse villanyszerelővel
a) E
llenőriztesse szakképzett
villanyszerelővel
b) C
seréltesse meg szakképzett
villanyszerelővel a fali konnektor
polaritását
a) lásd elektromos csatlakozás
b) Cserélje ki a fűrészlapot
a) É
lezze meg vagy cserélje ki a
fűrészlapot
b) Cserélje ki a fűrészlapot
221
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH • Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
Konformitätserklärung
DE
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtline und Normen für den Artikel
GB
hereby declares the following conformity under
the EU Directive and standards for the following
article
FR
déclare la conformité suivante selon la directive
UE et les normes pour l’article
IT
dichiara la seguente conformità s
econdo le
direttive e le normative UE per l‘articolo
SK
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice
EU a noriem pre výrobok
EST
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja standardite järgmist artiklinumbrit
LT
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir
standartai šį straipsnį
LV
apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu
atbilstības un standarti šādu rakstu
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet
aan de daarop betrekking h
ebbende EG-richtlijnen en normen
CZ
prohlašuje následující shodu podle smernice EU
a norem pro výrobek
NL
HU
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi
a termékre
RUS
заявляет о соответствии товара следующим
директивам и нормам ЕС
HR
ovime izjavljuje da postoji s
ukladnost prema
EU-smjernica i normama za sljedece artikle
PT
declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as normas para o seguinte artigo
RO
declară următoarea conformitate corespunzător
directivelor şi n
ormelor UE pentru articolul
ES
declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las normas para el artículo
TR
Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla
masını sunar.
DK
erklærer hermed, at følgende produkt er ioverensstemmelse med nedenstående EUdirektiver
og standarder:
FIN
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala
esitetyt EU-direktiivit ja standardit
SE
PL
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami UE i normami
försäkrar härmed följande överensstämmelse
enligt EU-direktiv och standarder för följande
artikeln
NO
erklærer herved følgende samsvar under EUdirektiv og standarder for følgende artikkel
SLO
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel
Wippkreissäge - Log Saw / HS410
2009/105/EC
2014/35/EU
2006/28/EC
2005/32/EC
X
2014/30/EU
2004/22/EC
1999/5/EC
97/23/EC
90/396/EC
X
89/686/EC_96/58/EC
X
2006/42/EC
Annex IV
X Notified Body: TÜV SÜD Product Service GmbH
Notified Body No.: 0123
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise: measured LWA = xx dB(A); guaranteed LWA = xx dB(A)
Notified Body:
Notified Body No.:
2004/26/EC
Emission. No:
2011/65/EU
Standard references: EN 60204-1; EN 1870-6; EN 55014-1; EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-11
Ichenhausen, den 23.08.2016
Art.-No. 5905101901
Subject to change without notice
_____________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
Documents registar: Christian Drößler
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
Garantie DE
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für
unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist
ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar
in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für
Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt
der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche
sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the
buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in
case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a
way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due
to faulty material or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not
manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the
upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer.
The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Les défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi l’acheteur perd tout droit au dédommagement.
Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont utilisées de façon conforme,
pendant la durée légale de garantie à compter de la réception, sachant que nous remplaçons
gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable du fait d’un défaut de matière ou
d’usinage durant cette période. Toutes les pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne
sont garanties que si nous avons la possibilité d’un recours en garantie auprès des fournisseurs
respectifs. Les frais de main d’œuvre occasionnés par le remplacement des pièces sont à la
charge de l’acquéreur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à une remise ainsi que tous
autres droits à dommages et intérêts sont exclus
Garanzia IT
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti
i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere
dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro
tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per
componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo
rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei
componenti nuovi sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di
riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld,
zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines
worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn
gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk
onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als
gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij
verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf
produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier.
De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het
aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber recibido la
mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de garantía
legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro
de este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no
son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda
garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre
el comprador. Están excluidos derechos por modificaciones, aminoraciones y otros derechos de
indemnización por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente
defeitos de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao
cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas.
Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados
pelo manejo indevido ou pela desatenção as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica
por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só poderá ser
reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em conexão com a fatura.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden
samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under
den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller
produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som
garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av
nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Takuu FI
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta.
Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille
koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme
korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvot-
tomaksi raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme
takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset
eivät tule kysymykseen.
Garanti SE
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår
garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej,
transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats.
Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Záruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí
všetky nároky týkajúce sa takejto vady. Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne
používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu,
ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či
výrobnej vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom
nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa inštalácie novej
súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené.
Garancija SI
Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru
izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo
garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer
na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku
izkazalo, da je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben.
Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij.
Stroški za vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale
zahteve za nadomestilo škode so izključene.
Garancija HR
Vidljive štete se moraju prijaviti u roku od 8 dana od primitka robe U suprotnom slučaju kupac
gubi pravo na reklamaciju. Mi jamčimo za naše strojeve u slučaju ispravnog postupanja tijekom
perioda zakonskog jamstva tako što zamijenjujemo besplatno bilo koji dio stroja koji dokazano
postane neupotrebljiv uslijed neispravnog materijala ili grešaka u proizvodnji u tom vremenskom
periodu Za dijelove koje mi nismo proizveli jamčimo samo ukoliko imamo pravo na reklamaciju
prema dobavljačima Troškove za ugradnju novih dijelova snosi kupac Molbe za smanjenjem
cijene kao i sve druge reklamacije zbog šteta su isključene.
Záruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny
nároky týkající se takovýchto vad. Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně
zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme
každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem
materiálové či výrobní vady. Na díly, které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v
rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci
nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou
vyloučené.
Gwarancja PL
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w
przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji
wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna
będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez
nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji nowych części
są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny
zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garanti DK
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår
garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej,
transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats.
Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Garantii EE
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul
kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma
masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks
materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas,
mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis- ja
amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Garantija LV
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja
tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas izmaksas
tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām
ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas
iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies bez maksas piegā- prasības par bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
dāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā. Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam
Garantija LT
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento.
Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes
garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra laikomasi
gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis,
sugedusias dėl blogos medžiagos ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne
mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo atsakomybė. Pirkimo
nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus
patenkinamos.
Ábyrgð IS
Augljósar skemmdir verður að tilkynna innan 8 daga frá viðtöku vörunnar. Annars er réttur kaupanda um bætur vegna slíka skemmda ógildur. Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar meðhöndlunar yfir
lögbundið ábyrgðartímabil frá afhendingu, að við skiptum um hvern vélarhlut án kostnaðar sem
ónothæfur er vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu innan ákveðins tímabils. Af því er
tekur til hluti sem ekki eru framleiddir af
okkur, ábyrgjumst við af því leiti aðeins að við eigum rétt á ábyrgðarkröfum gagnvart birgðasölum.
Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum hlutum skal falla í skaut kaupanda. Ógilding sölu eða
afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda eru undanskildar.
Garanti TR
Apaçık kusurları malların alınmasından 8 gün içinde bildirilmesi gerekir, aksi takdirde alıcı bu
kusurları için tüm talepler kaybeder. Biz ücretsiz, yararsız olmalıdır malzeme veya işçilik üst üste
saptanabilir bu süre içinde her bir parça takmadan böyle bir şekilde teslim tarihinden itibaren zımni
garanti süresine uygun tedavi ile makinelerde bir garanti veriyoruz. Biz tedarikçiler karşı garanti
talepleri hakkı olarak kendimizi üretmek değil bu parça için, biz, sadece teminat olun. Alıcıya yeni
parçaların yerleştirilmesi için maliyetleri. Dönüşüm ve azaltma iddiaları ve diğer tazminat talepleri
dahil değildir.
гаранция BG
Очевидни недостатъци трябва да бъдат докладвани в рамките на 8 дни от получаването на
стоки, в противен случай купувачът губи всякакви претенции за такива дефекти. Предлагаме
гаранция на нашите машини с правилното лечение на срока на действие на косвена
гаранция от датата на доставка по такъв начин, че ние замени всяка част в рамките на
това време открива в един ред в материала или изработката трябва да бъде безполезно,
безплатно. За части, които ние не се произвеждат, ние правим само като гаранция, като
имаме право на гаранционни искове срещу доставчици. Разходите за вмъкване на нови
части на купувача. Преобразуване и намаляване вземания и други исковете за обезщетения,
са изключени.
Гарантия RU
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами,
ином случае все претензии покупателя по таким дефектам не принимаются. Мы предоставмы предоставляем гарантии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии
ляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними. Гарантия дей- к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель. Претензии на расторжение
ствует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока.
договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются.
В течение этого времени мы гарантируем бесплатную замену любой части машины, если
они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок в применяемых
Garantie BE-VLG
Zichtbare gebreken moeten binnen 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld,
anders verliest de koper elk recht op aanspraak voor dergelijke gebreken. Bij een juiste
behandeling van onze machines en gedurende de wettelijke garantietermijn vanaf de aflevering
bieden wij garantie door elk machineonderdeel, dat tijdens deze periode door materiaal- of
productiefouten onbruikbaar zou worden, gratis te vervangen.
Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, bieden wij enkel garantie in de mate die de
toeleveranciers ons bieden. De kosten voor de plaatsing van de nieuwe onderdelen draagt de
koper. Aanspraken voor wijzigingen, waardevermindering en overige schadeloosstelling zijn
uitgesloten.
Szavatosság HU
A nyilvánvaló hibákat ki kell jelenteni számított 8 napon belül az áruk, különben a vevő elveszti
minden igényt az ilyen hibák. Kínálunk garanciát a gépeinket a megfelelő kezelés időtartamának
hallgatólagos garancia a szállítás időpontját oly módon, hogy cserélje ki minden egyes része ezen
idő alatt észlelhető a sorban anyag-vagy gyártási legyen hiábavaló, ingyen. Az alkatrészeket, hogy
nem termel magunkat, hogy csak olyan garanciát, hiszen jogosultak jótállási igények beszállítókkal
szemben. A költségek beillesztése az új részek a vevőnek. Átalakítása és csökkentése
követelések és egyéb kártérítési igények ki vannak zárva.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com