DEVILLE C07680 de handleiding

Categorie
Fornuizen
Type
de handleiding
POELE A BOIS
WOOD STOVES
ÖLÖFEN FÜR HOLZFEUERUNG
ESTUFAS DE LEÑA
STUFE A LEGNA
SALAMANDRAS A LENHA
HOUTKACHEL
C07680
NOTICE D'INSTALLATION ET D'UTILISATION
INSTALLATION AND UTILISATION MANUAL
INSTALLATIONS- UND GEBRAUCHSANLEITUNG
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION Y EL USO
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE E L’USO
MANUAL DE INSTALAÇÃO E UTILIZAÇÃO
INSTALLATIE EN GEBRUIK
P0051454.01 12/09
2
FRANÇAIS.............................................................................................. p 3
ENGLISH................................................................................................ p 13
DEUTSCH............................................................................................... p 23
ESPAÑOL............................................................................................... p 33
ITALIANO ............................................................................................... p 43
PORTUGUÊS ......................................................................................... p 53
NEDERLANDSE...................................................................................... p 63
3
SOMMAIRE
1 - PREAMBULE................................................................................................................... 4
2 - CARACTERISTIQUES DE L'APPAREIL ......................................................................... 4
2.1 - Désignation
2.2 - Puissance calorifique nominale et autonomie en allure lente
2.3 - Description
2.4 - Encombrement
2.5 - Environnement
3 - CARACTERISTIQUES DE L'INSTALLATION POUVANT RECEVOIR L'APPAREIL....................... 5
3.1 - Dénomination des diverses parties du circuit d'évacuation des fumées
3.2 - Nature et caractéristiques dimensionnelles du conduit de fumée auquel doit être
obligatoirement raccordé l'appareil
3.2.1 - Nature du conduit de fumée
3.2.2 - Section minimale du conduit
3.2.3 - Quelques préconisations générales
3.3 - Nature et caractéristiques du conduit de raccordement entre l'appareil et le conduit de
fumée
3.4 - Conditions de tirage
3.5 - Ventilation du local où l'appareil est installé
3.6 - Raccordement électrique de la soufflerie
3.7 - Nature des murs et des parois avoisinant l’appareil
4 - INSTALLATION DE L’APPAREIL.................................................................................... 7
5 - UTILISATION DE L'APPAREIL ....................................................................................... 8
5.1 - Premier allumage
5.2 - Combustible
5.2.1 - Combustible recommandé
5.2.2 - Combustibles interdits
5.3 - Emploi des organes de manoeuvre et des accessoires
5.4 - Utilisation
5.4.1 - Allumage
5.4.2 - Fonctionnement
6 - CONSEILS DE RAMONAGE ET D'ENTRETIEN............................................................. 10
6.1 - Ramonage et entretien du conduit de fumée
6.2 - Entretien courant de l'appareil
6.2.1 - Entretien
6.2.1 - Réglage de la fermeture de porte
7 – CONDITIONS GENERALES DE GARANTIE.................................................................. 12
4
ATTENTION :
POUR EVITER TOUT RISQUE D'INCENDIE, CET APPAREIL DOIT ETRE INSTALLE DANS LES
REGLES DE L'ART, CONFORMEMENT AUX REGLES TECHNIQUES RAPPELEES DANS CETTE NOTICE.
CET APPAREIL DOIT ETRE INSTALLE CONFORMEMENT AUX SPECIFICATIONS DES D.T.U. EN VIGUEUR.
L’INSTALLATION PAR UN PROFESSIONNEL QUALIFIE EST RECOMMANDEE.
Nous vous conseillons de lire attentivement, et au complet, le texte de la notice afin de tirer le meilleur
usage et la plus grande satisfaction de votre appareil DEVILLE.
Toutes les réglementations locales et nationales, ainsi que les normes européennes, doivent être
respectées lors de l’utilisation de l’appareil.
Le non respect des instructions de montage, d'installation et d'utilisation entraîne la responsabilité de celui
qui les effectue. L'appareil ne doit pas être modifié.
1 - PREAMBULE
Cet appareil s'installe comme un poêle à bois.
Les règles d'installation sont les mêmes,
notamment en ce qui concerne :
- La nature et les exigences de mise en oeuvre
du conduit de cheminée compatible avec cette
utilisation.
- Le raccordement de l'appareil au conduit de
cheminée.
- La ventilation du local.
Le chapitre 4 traite de la partie spécifique à cet
appareil :
- Pose contre un mur d'adossement.
- Ajustement en hauteur.
Attention, cet appareil ne permet pas le
raccordement de gaines de sortie d'air chaud : la
sécurité de l'environnement n'est plus assurée si
les écrans protégeant le mur d'adossement sont
modifiés
(
percés, déplacés
…).
Nous rappelons ci-après les recommandations
élémentaires à respecter. Les DTU 24-2-2 et
24.1 décrivent de façon complète les dispositions
nécessaires concernant les circuits d'évacuation
des fumées et d'amenée d'air frais.
L’appareil C07680 est conforme à la norme
française NF EN 13240.
2 - CARACTERISTIQUES DE L'APPAREIL
2.1 - Désignation
C’est un appareil de chauffage à fonctionnement
continu ou intermittent à combustion sur grille,
fonctionnant exclusivement au bois, à chambre de
combustion semi-fermée, et conçu pour être adossé
à un mur sans protection supplémentaire.
2.2 - Puissance calorifique nominale et autonomie
en allure lente
Puissance
nominale
Tirage Débit massique
des fumées
Température
des fumées
C07680 11 kW 12 Pa 9,4 g/s 391°C
Puissance calorifique nominale suivant norme NF
EN 13240 pendant l'essai d'allure normale :
- Obtenue sous un tirage de 12 Pa avec une
charge de bois de 2,8 kg, constituée de 2
bûches de bois dur non fendues.
- La puissance annoncée est la puissance
moyenne obtenue au cours de cet essai de
3/4 d’heure.
- Pour obtenir ce régime de puissance,
recharger sur un lit de braises d'environ :
. 500 g, soit 4 cm d’épaisseur.
Le réglage d'air doit être ouvert en position maximale.
Une autonomie supérieure à 10 h, à l’allure lente,
est obtenue avec une charge de bois de 6,4 kg
en une bûche, en fermant complètement le
réglage d’air, sous un tirage de 6 Pa.
La charge maximum est de 15 kg de bois.
2.3 - Description (Fig. 1)
L'appareil est constitué d'un foyer et d'un
ensemble constituant l'échangeur et l'habillage. Il
est livré en un colis.
Les principaux éléments constituant le foyer sont
indiqués et repérés sur la figure 1 :
- La chambre de combustion est en acier de 4
mm, le fond du foyer est doublé d'une plaque
d'âtre en fonte.
- La porte est en fonte, munie de joints qui
assurent l'étanchéité et permettent une
grande autonomie de fonctionnement.
- La tirette de réglage située en partie basse de
la porte permet de choisir l'allure de feu.
- Une entrée d'air secondaire est intégrée en
partie haute du vitrage, pour le maintenir
propre et assurer une meilleure combustion
du bois.
- Le C07680 est équipée d’une soufflerie, avec
moto-ventilateur à deux vitesses, qui permet
d'accélérer la convection autour du foyer.
Poids net de l'appareil : 195 kg
Pour la manutention de l’appareil ôter la porte
ainsi que les différentes pièces en fonte qui se
trouvent dans le foyer.
2.4 - Encombrement (Fig. 2)
5
2.5 - Environnement
L'appareil doit être installé contre un mur. Le
cache-tuyau permet d'ajuster la hauteur de
l'appareil sur celle du plafond.
Le jeu d'écrans fourni avec l'appareil assure la
protection contre le rayonnement et ménage des
circuits d'air de refroidissement des murs de la
maison. Ils doivent impérativement être installés
en respectant les indications ci-après.
L'appareil doit être raccordé au conduit de
cheminée par l'intermédiaire d'un conduit de
raccordement de 180 mm (voir paragraphe
3.3).
3 - CARACTERISTIQUES DE L'INSTALLATION
POUVANT RECEVOIR L'APPAREIL
3.1 - Dénomination des diverses parties du circuit
d'évacuation des fumées (Fig. 3)
3.2 - Nature et caractéristiques dimensionnelles
du conduit de fumée auquel doit être
obligatoirement raccordé l'appareil
3.2.1 - Nature du conduit de fumée
3.2.1.1 - Cas d'un conduit neuf
Utilisation des matériaux suivants :
- Boisseaux de terre cuite conformes à la NF P
51-311.
- Boisseaux en béton conformes à la NF P 51-
321.
- Conduits métalliques composites conformes
aux NF D 35-304 et NF D 35-303 ou ayant
reçu un Avis Technique favorable pour cet
usage.
- Briques en terre cuite conformes à la NF P
51-301.
- Briques réfractaires conformes à la NF P 51-
302.
L'utilisation de matériaux isolés d'origine permet
d'éviter la mise en place d'une isolation sur le
chantier, notamment au niveau des parois dans
la traversée des combles et sur la hauteur de la
souche (résistance thermique minimale : 0,43 m²
k/W).
3.2.1.2 - Cas d'un conduit existant
L'installateur prend à son compte la
responsabilité des parties existantes. Il doit
vérifier l'état du conduit et y apporter les
aménagements nécessaires pour son bon
fonctionnement et la mise en conformité avec la
réglementation.
Ramoner le conduit puis procéder à un examen
sérieux pour vérifier :
- La compatibilité du conduit avec son
utilisation.
- La stabilité.
- La vacuité et l'étanchéité (annexe II du DTU 24-
1).
Si le conduit n'est pas compatible, réaliser un
tubage à l'aide d'un procédé titulaire d'un Avis
Technique favorable, ou mettre en place un
nouveau conduit.
3.2.2 - Section minimale du conduit
Réglementation Fonctionnement portes fermées
Boisseaux carrés ou
rectangulaires
Conduits circulaires
Section minimale 2,5 dm²
Diamètre minimal 180 mm
Dans tous les cas, la section du conduit doit être au
moins égale à celle de la buse de raccordement sur
l’appareil.
3.2.3 - Quelques préconisations générales
Un bon conduit doit être construit en matériaux
peu conducteurs de la chaleur pour qu'il puisse
rester chaud.
L'habillage du conduit doit permettre de limiter la
température superficielle extérieure à :
- 50° C, dans les parties habitables.
- 80° C, dans les parties non habitables ou
inaccessibles.
Le conduit doit être absolument étanche, sans
rugosité et stable.
Le conduit ne doit pas comporter de variations de
section brusques (pente par rapport à la verticale
inférieure à 45°).
Le conduit doit déboucher à 0,4 m au moins au-
dessus du faîte du toit et des toits voisins (Fig.
3).
Deux appareils ne doivent pas être raccordés sur
un même conduit.
Le conduit doit déboucher dans la pièce sera
installé l'appareil, sur une hauteur de 50 mm au
moins.
Sa face intérieure doit être éloignée de 16 cm au
moins de tout bois et matière combustible (Fig.
3).
Le conduit ne doit pas comporter plus de deux
dévoiements, c'est-à-dire plus d'une partie non
verticale.
6
- Si c'est un conduit maçonné :
L'angle des dévoiements ne doit pas excéder
45° pour une hauteur totale du conduit limitée à
5 m. Pour une hauteur supérieure, l'angle de
dévoiement est limité à 20°.
- Si c'est un conduit métallique isolé :
L'angle des dévoiements ne doit pas excéder
45° avec une limitation de hauteur de 5 m
entre le haut et le bas du dévoiement. La
hauteur totale du conduit n'est pas limitée.
Les boisseaux doivent être montés partie mâle
vers le bas afin d'éviter le passage des coulures
à l'extérieur.
L'étanchéité, l'isolation, les traversées de plafond
et plancher, les écarts au feu doivent être
réalisés dans le strict respect du DTU 24-2-2.
3.3 - Nature et caractéristiques du conduit de
raccordement entre l'appareil et le conduit
de fumée
Un conduit de raccordement doit être installé
entre l'appareil et le débouché du conduit de
fumée. Ce conduit doit être réalisé à l'aide d'un
tubage polycombustible rigide ou flexible,
justifiable d'un Avis Technique favorable pour une
desserte directe de foyer fermé.
A noter que sont interdits l'aluminium, l'acier
aluminié et l'acier galvanisé.
A noter que sont autorisés : la tôle noire (ép. Mini
2 mm), la tôle émaillée (ép. Mini 0,6 mm), l’acier
inoxydable (ép. Mini 0,4 mm).
Ce conduit doit être visible sur tout son parcours
et ramonable de façon mécanique. Sa dilatation
ne doit pas nuire à l'étanchéité des jonctions
amont et aval ainsi qu'à sa bonne tenue
mécanique et à celle du conduit de fumée. Sa
conception et, en particulier, le raccordement
avec le conduit de fumée doit empêcher
l'accumulation de suie, notamment au moment
du ramonage.
Les jonctions avec l'appareil d'une part et le
conduit de fumée d'autre part doivent être
réalisées dans le strict respect du DTU 24-2-2 et
des spécifications du constructeur du tube, en
utilisant tous les composants préconisés
(embouts, raccords, etc...).
La section du conduit de raccordement doit être
au moins égale à celle de la buse de
raccordement sur l'appareil.
Dans le cas le conduit de raccordement est
horizontal, une pente ascendante de 5 cm par
mètre doit exister.
ATTENTION :
La surface située dans l'intervalle de 200 mm
autour du conduit de raccordement doit être
réalisée en matériaux incombustibles (béton,
briques). Toutefois, la réalisation en matériaux
combustibles ou en matériaux incombustibles se
dégradant au-dessus de 90 °C est autorisée,
sous réserve d'exécuter une isolation thermique
des surfaces soumises au rayonnement direct
du conduit de raccordement. L'isolant employé
doit être classé M.O. (laine de roche, fibres
céramiques...) (Fig. 4).
3.4 - Conditions de tirage
Le tirage est mesuré sur le conduit de
raccordement à environ 50 cm après la buse de
l'appareil.
Tirage nécessaire au bon fonctionnement porte
fermée :
- 6 Pa en allure réduite (0,6 mm de C.E).
- 12 Pa en allure normale (1,2 mm de C.E).
La mise en place d'un modérateur de tirage est
vivement recommandée. Il peut être installé :
- Sur le conduit de raccordement, dans le
cache-tuyau, sous l’écran de plafond, dans le
cas d’un départ par le dessus.
- Sur le conduit de cheminée, dans le cas d'un
départ par l'arrière.
Le modérateur permet d’obtenir un bon
fonctionnement, même dans des conditions de
tirage importantes (conduits hauts, tubage). Le
modérateur doit être facilement visible et
accessible et installé dans la pièce se trouve
l’appareil.
Le volet modérateur de tirage n’a pas d’influence
sur le fonctionnement de l’appareil lorsque la
porte est ouverte.
3.5 - Ventilation du local où l'appareil est installé
Le fonctionnement de l'appareil nécessite un
apport d'air supplémentaire à celui nécessaire au
renouvellement d'air réglementaire. Cette
amenée d'air est obligatoire lorsque l'habitation
est équipée d'une ventilation mécanique.
La prise d'amenée d'air doit être située soit
directement à l'extérieur, soit dans un local
ventilé sur l'extérieur, et être protégée par une
grille.
La sortie d'amenée d'air doit être située le plus
près possible de l'appareil. Elle doit être obturable
lorsqu’elle débouche directement dans la pièce.
Pendant le fonctionnement de l’appareil,
s’assurer qu’elle soit libre de toute obstruction.
7
La section d'entrée d'air doit être au minimum
égale au quart de la section du conduit de fumée
avec un minimum de 70 cm² pour une utilisation
uniquement porte fermée.
Il peut être nécessaire de stopper l'extracteur de
la ventilation mécanique pour éviter le
refoulement des fumées dans la pièce lors de
l'ouverture de la porte.
3.6 - Raccordement électrique de la soufflerie
Le raccordement sur l'installation fixe en 230 V +
terre doit être réalisé par l'intermédiaire du câble
souple.
Il peut s'effectuer, au choix, par :
- Fiche de prise de courant devant rester
accessible.
- Raccordement sur borne fixe. Dans ce cas,
l'installation devra être équipée d'un dispositif
de séparation omnipolaire ayant une distance
d'ouverture des contacts supérieure à 3 mm.
L'installation devra être conforme à la NFC
15100, en particulier le branchement de la terre
(fil vert et jaune) devra être effectué.
3.7 - Nature des murs et des parois avoisinant
l’appareil
Placer l’appareil à la distance minimale de 300 mm
des murs latéraux de l’habitation et de tous matériaux
combustibles.
L’appareil doit être installé sur un sol en matériaux
non combustibles.
Pour protéger le sol contre le rayonnement de
chaleur et la chute éventuelle de combustible, poser
l’appareil sur un écran métallique réfléchissant (ou un
sol carrelé) couvrant toute la surface du sol situé
sous et devant l’appareil.
L’appareil doit être installé sur un sol avec une
capacité portante suffisante. Si une construction
existante ne satisfait pas à cette condition préalable,
des mesures adéquates (par exemple, l’installation
d’une plaque de répartition de charge) doivent être
prises pour permettre au sol de supporter l’appareil.
4 - INSTALLATION DE L’APPAREIL (Fig. 5 et 6)
Visserie fournie (Fig. 7)
Pour faire sauter les prédécoupes dans les
différents écrans, il suffit de percer avec un foret
de 6 au niveau des pointures de 2 mm.
Pour faciliter la mise en place de l’appareil, il faut
retirer la façade décor en la levant vers le haut et
en tirant ensuite vers l’avant.
Retirer le cache tuyau inférieur en le faisant
glisser vers l’avant et en le levant (Fig. 12).
Démonter l’écran de mur du cache-tuyau
supérieur (2 vis).
L’ensemble cache tuyau est modulaire, il permet
un réglage de 2,4 à 2,7 mètres sous plafond sans
aucune modification. Seul le conduit de
raccordement est à adapter.
2 possibilités :
RACCORDEMENT PAR LE DESSUS (FIG 5
ET FIG 14)
Démonter l’écran de plafond de l’écran de mur et
faire sauter la prédécoupe circulaire (Fig.
8).Tracer l’axe de l’appareil (Fig. 10) et fixer
l’écran de mur. Il est impératif de percer la
première rangée de trous à 32 mm du plafond
(Fig. 14) pour garantir les 3 mm (Fig. 10)
nécessaires pour la mise en place du cache-
tuyau.
Mettre l'appareil en place contre le mur.
Mettre en place le conduit de raccordement avec
l’écran de plafond et fixer celui-ci (Fig. 14).
Mettre en place le cache-tuyau supérieur sur
l'écran de mur et le fixer (Fig. 12).
Mettre en place le cache-tuyau inférieur (Fig. 12).
Remonter la façade décor (Fig. 14).
RACCORDEMENT PAR L'ARRIERE (FIG 6 ET
FIG. 13)
Sur l’écran de mur faire sauter la prédécoupe
hexagonale (Fig. 9). Tracer l’axe de l’appareil
(Fig. 10), percer le mur et le conduit à 1155 mm
du plafond (Fig. 6), il faut respecter un périmètre
en matériaux incombustible autour du conduit de
raccordement (Fig. 4). Procéder à la fixation de
l’écran de mur, il est impératif de percer la
première rangée de trous à 32 mm du plafond
(Fig. 13) pour garantir les 3 mm (Fig. 10)
nécessaires pour la mise en place du cache-
tuyau.
Mettre en place le conduit de raccordement sur
l'appareil après avoir adapté le tuyau repère 5 de
la Fig. 6. Mettre en place l’ensemble contre le mur
(Fig. 11).
Mettre en place le cache-tuyau supérieur sur
l'écran de mur et le fixer (Fig. 12).
Mettre en place le cache-tuyau inférieur (Fig. 12)
.
Remonter la façade décor (Fig. 13).
8
5 - UTILISATION DE L'APPAREIL
Ce "foyer fermé" est un véritable appareil de
chauffage :
- Rendement élevé.
- Fonctionnement en allure lente de longue
durée.
5.1 - Premier allumage
Après le premier allumage (voir paragraphe
5.4.1), faire un feu modéré pendant les premières
heures en limitant le chargement de l'appareil
(une bûche de ø 15 cm) avec la tirette d'air en
allure intermédiaire (Fig. 15) : montée en
température progressive de l'ensemble des
éléments de la cheminée et dilatation normale de
l'appareil.
Pendant les premières utilisations, une odeur de
peinture peut se gager de l'appareil. Aérer la
pièce pour limiter ce désagrément.
Ne pas raccorder l’appareil sur un conduit
desservant plusieurs appareils.
5.2 - Combustible
5.2.1 - Combustible recommandé
Bûche de bois dur d’une longueur maximum de :
- 63 cm
(chêne, charme, hêtre, châtaignier, etc...)
Hauteur maximale de chargement :
- 20 cm
Nous vous conseillons d'utiliser du bois très sec
(20 % d'humidité maximum), soit 2 ans de
stockage sous abri après la coupe, afin d'obtenir
de meilleurs rendements et d'éviter le bistrage du
conduit de fumée et de la vitre.
Eviter l'utilisation des bois résineux (pins, sapins,
épicéas...) qui nécessitent un entretien plus
fréquent de l'appareil et du conduit.
5.2.2 - Combustibles interdits
Tous les combustibles autres que le bois sont
interdits, notamment le charbon et ses dérivés.
Les flambées de petits bois, sarments,
planchettes, paille, carton, combustibles liquides
sont dangereuses et à exclure.
L’appareil ne doit pas être utilisé comme un
incinérateur à déchets.
5.3 - Emploi des organes de manoeuvre et des
accessoires
Tirette de réglage d'air repère 1 (Fig. 1) : elle doit
être manoeuvrée par l'intermédiaire de la main
froide.
Poignée de porte : elle doit être manoeuvrée par
l'intermédiaire de la main froide repère 15 (Fig.
1).
Raclette repère 16 (Fig. 1) : pour le décendrage
et le nettoyage de l’appareil.
Ne vous brûlez pas les mains inutilement servez-
vous des accessoires.
5.4 – Utilisation
5.4.1 - Allumage
Registre d’allumage
La position Allumage est obtenue en manœuvrant la
tirette directement avec la main : cette position ne
doit être utilisée que lorsque l’appareil est ‘’froid’’ et
en effectuant les opérations suivantes (Fig. 15) :
Opération n°1 :
Pousser la tirette de réglage d’air primaire vers la
droite jusqu’à la butée correspondant au
verrouillage de la ‘’Position Allumage’’.
Opération n°2 :
Lever la tirette de réglage.
Opération n°3 :
Maintenir la tirette en position haute et la pousser
vers la droite : vous êtes en ‘’Position Allumage’’.
Après l’allumage, pour revenir en position d’allure
normale, d’allure intermédiaire ou d’allure lente,
utiliser la main froide pour pousser la tirette de
réglage d’air qui peut être chaude.
Placer sur la grille du papier froissé et du petit
bois très sec (brindilles), puis des branches de
bois fendues de section plus importante 3 à 5
cm environ).
Enflammer le papier et refermer la porte (ou la
laisser légèrement entrouverte pour accélérer
l'embrasement).
Lorsque la charge de petit bois est bien
enflammée, ouvrir la porte, charger l'appareil
avec le combustible recommandé et agir sur les
organes de manœuvres pour obtenir l’allumage
désiré.
5.4.2 - Fonctionnement
5.4.2.1 – Fonctionnement intermittent et continu
Le fonctionnement intermittent nécessite un
rechargement tous les ¾ d’heures.
Il faut privilégier ce mode de fonctionnement
particulièrement respectueux de l’environnement.
L’appareil peut également assurer un
fonctionnement continu
quand les contraintes de
l’intermittence ne peuvent être respectées ou
qu’une puissance plus faible est recherchée.
9
Dans ce cas, la pleine puissance peut être
obtenue sur une durée d’1h30 et une allure lente,
à faible puissance, d’une durée de 10 heures est
possible avec une charge minimum de 6,4 kg de
bois.
La puissance calorifique nominale en fonctionnement
intermittent :
Obtenue sous un tirage de 12 Pa, avec une
charge de bois de 2,8 kg sous forme de 2
bûches de bois dur non fendues.
Recharger tous les ¾ d’heure sur un lit de
braises de 0,5 kg (soit 4 cm d’épaisseur)
avec la tirette d’air au maximum.
La puissance annoncée est la puissance
moyenne obtenue avec chaque charge de ¾
d’heure.
La puissance calorifique nominale en fonctionnement
continu :
Obtenue sous un tirage de 12 Pa, avec une
charge de bois de 6,4 kg constituée de 2
bûches de bois dur non fendues.
Recharger toutes les 1h30 sur un lit de
braises d’environ 0,5 kg (soit 4 cm
d’épaisseur) avec la tirette d’air au maximum.
La puissance annoncée est la puissance
moyenne obtenue avec chaque charge de
1h30.
La combustion lente, autonomie supérieure à 10 h en
fonctionnement continu :
Obtenue sous un tirage de 6 Pa avec une
charge de bois de 6,4 kg constituée d’une
bûche de bois dur non fendue en privilégiant
les grands diamètres (supérieurs à 15 cm).
Recharger sur un lit de braises d’environ 0,5
kg (soit 4 cm d’épaisseur) avec la tirette d’air
fermée.
5.4.2.2 – Conduite du feu
L'allure désirée est obtenue en agissant sur la
tirette de réglage d’air (voir § 5.3) et en
choisissant une charge correspondant aux
besoins :
- Pour un chauffage maximum, charger
l'appareil avec 3 bûches d'environ 10 cm de
diamètre (tirette d’air en position allure
normale) (Fig. 15).
Utiliser cette allure uniquement de façon
temporaire, pour mettre en température les
locaux après une absence prolongée.
- Pour une allure intermédiaire, utiliser une
charge moins importante : une ou deux
bûches (tirette d’air en position intermédiaire)
(Fig. 15).
- Pour un chauffage de longue durée en allure
lente, utiliser une ou deux bûches non
fendues de diamètre supérieur à 15 cm (tirette
d’air en position fermée) (Fig. 15)
.
Pour obtenir une allure lente de longue durée,
procéder au chargement sur un lit de braises à
peine rougeoyantes.
Pour obtenir un embrasement rapide, relancer le
feu avec du petit bois, effectuer le chargement,
maintenir éventuellement la porte entrouverte
pendant quelques minutes pour accélérer
l'embrasement, en gardant l'appareil sous
surveillance, puis refermer la porte et agir sur les
organes de manœuvres (§ 5.4). Cette opération
permet d'accélérer la reprise, notamment si le
bois est humide.
Effectuer les changements d'allure (passage de
l’allure normale à l’allure réduite par exemple)
avant les rechargements, pendant la phase de
combustion des braises, pour permettre à
l'appareil et au conduit des fumées de changer
progressivement de régime.
Pour éviter les refoulements des fumées et les
chutes de cendres dans la pièce au moment des
rechargements, l’ouverture de la porte nécessite
plusieurs précautions :
- Entrouvrir la porte, marquer un temps d’arrêt
pour amorcer le tirage, puis ouvrir lentement
la porte.
Le fonctionnement continu en allure lente, surtout
pendant les périodes de redoux (tirage
défavorable) et avec du bois humide, entraîne
une combustion incomplète qui favorise les
dépôts de bistre et de goudron :
- Alterner les périodes de ralenti par des retours
en fonctionnement à l'allure normale.
- Privilégier une utilisation avec de petites
charges.
Après un fonctionnement en allure lente, la vitre
peut s'obscurcir à cause d'un léger bistrage, ce
dépôt disparaît normalement à plus vive allure
par pyrolyse.
La mise en place d’un volet modérateur de tirage,
sur le conduit de raccordement, permettra de
maîtriser le choix de l’allure notamment de la
puissance réduite permettant d’obtenir le ralenti
de longue durée.
5.4.2.3 – Soufflerie
- UTILISATION (Fig. 20)
Choisir une vitesse de ventilation :
. Petite vitesse, sélecteur 13 en position I
. Grande vitesse, sélecteur 13 en position II
Mettre l'appareil en chauffe.
Choisir le fonctionnement automatique (AUTO) ou
manuel (MANU) avec le sélecteur 14.
10
. En position MANU : marche et arrêt forcés du
ventilateur. Cette position permet un démarrage
immédiat de la soufflerie et nécessite un arrêt
manuel.
. En position AUTO : marche automatique du
ventilateur quand l'ensemble de l'appareil est
chaud, généralement dans l'heure qui suit
l'allumage. Son fonctionnement est interrompu
quand l'appareil est froid, généralement à
l'extinction du foyer.
Pour bénéficier à la fois d'un démarrage immédiat et
de l'arrêt automatique, utiliser la position MANU à
l'allumage, puis passer en position AUTO une fois
que l'appareil est chaud. Il s'arrêtera alors
automatiquement.
5.4.2.4 - Décendrage
L'air utilisé pour la combustion du bois arrive
sous la grille lorsque la tirette de réglage d'air est
ouverte. Cet air assure également le
refroidissement de la grille. Il est donc
indispensable, pour obtenir les performances
optimales et éviter la dégradation de la grille sous
l'effet de la surchauffe, d'éviter son obstruction en
procédant régulièrement au décendrage et à
l'évacuation des cendres.
Utiliser la raclette pour effectuer le décendrage
de la grille repère 16 (Fig. 1).
Extraction du cendrier :
- Ouvrir la porte, puis extraire le cendrier.
Enlever périodiquement les cendres
accidentellement répandues dans le
compartiment cendrier.
Le cendrier, situé sous la grille, est facilement
extrait en le tirant à l'aide du tisonnier.
Le niveau des cendres ne doit jamais
atteindre la grille en fonte du foyer :
décendrage tous les 2 à 3 jours au moins.
5.4.2.5 - Règles de sécurité
Ne jamais jeter d'eau pour éteindre le feu.
La vitre et certaines parties de l'appareil sont très
chaudes : attention aux risques de brûlures
notamment pour les enfants.
Le foyer dégage par rayonnement à travers le
vitrage, une importante chaleur : ne pas placer de
matériaux, ni d'objets sensibles à la chaleur à
une distance inférieure à 1,50 m de la zone
vitrée.
Vider le contenu du cendrier dans un récipient
métallique ou ininflammable exclusivement
réservé à cet usage. Les cendres en apparence
refroidies peuvent être très chaudes même après
quelques temps de refroidissement.
Ne pas mettre en place des matériaux facilement
inflammables au voisinage de l'appareil et dans le
bûcher.
En cas de feu de cheminée, mettre la tirette d’air
en position fermée.
6 - CONSEILS DE RAMONAGE ET D'ENTRETIEN
6.1 - Ramonage et entretien du conduit de fumée
Le ramonage mécanique du conduit de fumée
est obligatoire. Il doit être réalisé plusieurs fois
par an dont une fois au moins pendant la saison
de chauffe. Un certificat doit être remis par un
professionnel.
A l'occasion des ramonages, il faudra :
- Démonter le déflecteur (Fig. 16) :
- Démonter le déflecteur : en le soulevant
et en le tirant vers l’avant.
- Laisser descendre la partie arrière du
déflecteur et le sortir.
- Pour remonter le déflecteur : agir dans
l'ordre inverse du démontage.
- Déposer la plaque arrière de foyer, et le tuyau
de raccordement.
- Pour remonter le déflecteur, agir dans l'ordre
inverse du démontage.
- Vérifier complètement l'état de l'appareil et en
particulier les éléments assurant l'étanchéité :
joints et organes de verrouillage, pièces
d'appui (porte, châssis).
- Après avoir déposé le cache-tuyau :
. Vérifier l'état du conduit de fumée et du
conduit de raccordement : tous les
raccords doivent présenter une bonne
tenue mécanique et avoir conservé leur
étanchéité.
. Nettoyer à l'aspirateur le circuit de
convection autour du foyer, l'intérieur de la
hotte et les bouches de sortie d'air chaud.
- Nettoyer l’appareil à la brosse et à l’aspirateur.
En cas d'anomalie, faire réparer l'appareil
ou l'installation par un professionnel.
A la suite d’une longue période d’arrêt :
- Vérifier l’absence d’obstruction des conduits
avant un rallumage.
6.2 - Entretien courant de l'appareil
6.2.1 - Entretien
Nettoyer le verre avec un chiffon humide et de la
cendre. Si c'est nécessaire, utiliser un produit de
nettoyage ménager adapté en respectant les
instructions des notices d'utilisation. Attendre que
l'appareil soit complètement refroidi pour
procéder à cette opération.
11
Nettoyer régulièrement la réglette d’admission
d’air secondaire.
- Enlever à l'aspirateur les particules et
poussières qui sont coincées entre le guide
d’air et le verre. Si nécessaire glisser une fine
lame ou une feuille de carton rigide entre le
guide d’air et la vitre (Fig. 17) pour faciliter le
nettoyage (déblocage des particules).
- Gratter avec l’extrémité d’un objet métallique
l’arête inférieure de la réglette d’admission
d’air pour enlever le bistre qui a pu s’y
agglomérer (Fig. 17).
Ces particules gênent la formation du film d'air
secondaire qui protège le vitrage du contact direct
avec les fumées et complète la combustion du
bois.
Ces opérations doivent être effectuées dès que le
verre est sale et impérativement après extinction
du foyer.
Si des traces de suies localisées et très
marquées réapparaissent et se multiplient, il est
nécessaire de démonter le guide d'air pour
effectuer un décrassage plus complet (Fig. 18) :
. Dégonder la porte et la poser à plat.
. Enlever les 3 vis.
. Enlever le guide d'air A et le nettoyer.
. Remonter l'ensemble et vérifier que le jeu de
vitrage préconisé est respecté.
Cette opération doit être effectuée par un
professionnel qualifié.
Contrôler l'efficacité de la clenche de fermeture
de la porte et, si c'est nécessaire, effectuer les
réglages (voir paragraphe 6.2.1).
Nettoyer régulièrement les bouches de sorties
d'air chaud du cache-tuyau. Elles se colmatent
d'autant plus rapidement que l'utilisation de
l'appareil est intensive. Choisir une fréquence
adaptée.
Au cas où, pour quelque raison que ce soit, il
faudrait intervenir sur la soufflerie :
. Démontage de la soufflerie (Fig. 21) :
Enlever les 2 vis de fixation de la
soufflerie.
Sortir la soufflerie en tirant sur la grille.
. Remontage de la soufflerie :
Agir dans l’ordre inverse du
démontage.
. Plan électrique (Fig. 20)
ENTRETIEN DU DECOR
Le nettoyage du décor métal type chrome
doit être réalisé avec un chiffon doux et de l’eau
savonneuse ou un produit à vitres sans alcool.
6.2.2 - Réglage de la fermeture de porte
Durcir la fermeture de porte : (Fig. 19)
- Procéder successivement par desserrage de
la vis (1) et serrage de la vis (2).
- Agir par 1/4 de tour sur les 2 vis et
recommencer l'opération si cela est
nécessaire.
NOTA : Cette opération augmente la pression du joint
d'étanchéité de la porte sur le foyer.
Assouplir la fermeture de porte : (Fig. 19)
- Procéder successivement par desserrage de
la vis (2) et serrage de la vis (1).
- Agir par 1/4 de tour sur les 2 vis et
recommencer l'opération si cela est
nécessaire.
NOTA : Cette opération diminue la pression du joint
d'étanchéité de la porte sur le foyer.
12
7 – CONDITIONS GENERALES DE GARANTIE
1. MODALITES
En dehors de la garantie légale, à raison des vices cachés, DEVILLE garantit le matériel en cas de vices
apparents ou de non-conformité du matériel livré au matériel commandé.
Sans préjudice des dispositions à prendre vis-à-vis du transporteur, les réclamations lors de la réception du
matériel sur les vices apparents ou la non-conformité, doivent être formulées auprès de DEVILLE par l’acheteur
dans les cinq jours de la constatation du vice par voie de lettre recommandée avec demande d’avis de
réception. Il appartient à l’acheteur de fournir toute justification quant à la réalité des vices ou des anomalies
constatées. L’acheteur doit, par ailleurs, laisser à DEVILLE toute facilité pour procéder à la constatation de ces
vices ou anomalies et pour y porter remède. De même l’acheteur doit tenir les matériels non conformes à la
disposition de DEVILLE, selon les instructions de cette dernière. Tout retour du matériel, pour quelque raison
que ce soit, doit faire l’objet d’un accord préalable formel de DEVILLE.
2. ETENDUE
La garantie de DEVILLE couvre, à l’exclusion de toute indemnité ou dommages-intérêts, le remplacement
gratuit ou la réparation du matériel ou de l’élément reconnu défectueux (hors pièces d’usure) par ses services à
l’exclusion des frais de main-d’œuvre, de déplacement et de transport.
Sur les appareils émaillés, les craquelures ne sont jamais considérées comme un défaut de fabrication. Elles
sont la conséquence de différence de dilatation tôle-émail ou fonte-émail et ne modifient pas l’adhérence. Les
pièces de rechange fournies à titre onéreux sont garanties six mois à partir de la date de facture ; toute garantie
complémentaire consentie par un revendeur de DEVILLE n’engage pas DEVILLE. La présentation du certificat
de garantie portant le cachet à date du revendeur DEVILLE est rigoureusement exigée lorsque la garantie est
invoquée. Ce certificat doit être présenté lors de la demande de réparation de l’appareil sous garantie, ou bien
un talon ou un volet détachable de ce certificat doit, selon l’organisation propre à DEVILLE, être retourné à
celle-ci dans les délais impartis. A défaut, la date figurant sur la facture émise par DEVILLE ne peut être prise
en considération. Les interventions au titre de la garantie ne peuvent avoir pour effet de prolonger celle-ci.
3. DUREE
La durée de la garantie contractuelle assurée par DEVILLE est de 2 ans (5 ans pour le corps de chauffe
foyers/inserts) à compter de la date d’achat de l’appareil par l’usager, sous réserve que les réclamations
prévues au titre des modalités ci-dessus aient été formulées dans les délais impartis. La réparation, le
remplacement ou la modification de pièces pendant la période de garantie ne peut avoir pour effet de prolonger
la durée de celle-ci, ni de donner lieu en aucun cas à indemnité pour frais divers, retard de livraison, accidents
ou préjudices quelconques.
4. EXCLUSION
La garantie ne s’applique pas dans les cas suivants, sans que cette liste soit exhaustive :
Installation et montage des appareils dont la charge n’incombe pas à DEVILLE. En conséquence, DEVILLE ne
peut être tenue pour responsable des dégâts matériels ou des accidents de personne consécutifs à une
installation non conforme aux dispositions légales et réglementaires (par exemple l’absence de raccordement à
une prise de terre ; mauvais tirage d’une installation) ;
Usure normale du matériel ou utilisation ou usage anormal du matériel, notamment en cas d’utilisation
industrielle ou commerciale ou emploi du matériel dans des conditions différentes de celles pour lesquelles il a
été construit. C’est le cas par exemple du non-respect des conditions prescrites dans la notice DEVILLE :
exposition à des conditions extérieures affectant l’appareil telles qu’une humidité excessive ou variation
anormale de la tension électrique ;
Anomalie, détérioration ou accident provenant de choc, chute, négligence, défaut de surveillance ou d’entretien
de l’acheteur ;
Modification, transformation ou intervention effectuée par un personnel ou une entreprise non agréée par
DEVILLE ou réalisée avec des pièces de rechange non d’origine ou non agréées par le constructeur.
5. CONDITIONS PARTICULIERES DE GARANTIE
Ces conditions complètent et précisent les conditions générales de garanties ci-dessus et ont primauté sur
celles-ci, se reporter au feuillet ci joint « Conditions particulières de vente DEVILLE – Garantie ».
13
TABLE OF CONTENTS
1 - FOREWORD .................................................................................................................... 14
2 - FIREPLACE CHARACTERISTICS................................................................................... 14
2.1 - Description
2.2 - Nominal heat output and slow burn rate autonomy
2.3 - Description
2.4 - Dimensions
2.5 - Environment
3 - FIREPLACE INSTALLATION LOCATION CHARACTERISTICS.................................... 15
3.1 - Designation of the various parts of the smoke removal system
3.2 - Type and dimensional characteristics of the chimney flue to which the fireplace must
beconnected.
3.2.1 - Chimney flue type
3.2.2 - Minimum flue cross-section
3.2.3 - A few general recommendations
3.3 - Type and characteristics of the connecting tube between the fireplace and the flue
3.4 - Draft conditions
3.5 - Ventilation of the room where the fireplace is installed
3.6 - Blower electrical connection
3.7 - Walls in the vicinity of the appliance
4 - INSTALLATION OF THE "READY TO INSTALL" FIREPLACE...................................... 17
5 - FIREPLACE OPERATION ............................................................................................... 17
5.1 - Commissioning
5.2 - Combustible
5.2.1 - Recommended combustible
5.2.2 - Forbidden combustibles
5.3 - Operation of control devices and accessories
5.4 - Operation
5.4.1 - Lighting a fire
5.4.2 - Operation
6 - MAINTENANCE AND SWEEPING INSTRUCTIONS....................................................... 20
6.1 - Maintenance and sweeping of the chimney flue
6.2 - Routine maintenance
6.2.1 - Maintenance
6.2.2 - Adjusting the door closing mechanism
7 – GLOBAL TERMS OF WARRANTY................................................................................. 22
14
CAUTION :
TO PREVENT THE RISK OF FIRE, THIS FIREPLACE MUST BE INSTALLED IN ACCORDANCE
WITH ACCEPTED TRADE PRACTICES AND IN COMPLIANCE WITH THE TECHNICAL REGULATIONS
STIPULATED IN THIS MANUAL.
THE INSTALLATION OF THIS APPLIANCE MUST COMPLY WITH CURRENT D.T.U. (French Code of Practice)
SPECIFICATIONS.
INSTALLATION BY A QUALIFIED TRADESMAN IS RECOMMENDED.
We strongly recommend that you take the time to thoroughly read and familiarize yourself with this manual
in order to obtain maximum enjoyment and satisfaction from your DEVILLE fireplace.
All local, national, and european regulations must be respected when using this appliance.
The nonobservance of the assembly, installation and operating instructions shall engage the liability of the
individual(s) concerned. The unit must not be modified.
1 - FOREWORD
This appliance can be installed like a wood stove.
The rules for installation are identical, particularly
as regards the following points :
- The type and installation requirements of the
chimney flue compatible with this usage.
- The connection of the fireplace to the chimney
flue.
- Room ventilation.
Chapter 4 deals specifically with this appliance :
- Installation against a backing wall.
- Height adjustment.
Be careful, this appliance does not allow the
joining of sheaths for hot air exits : the safety of
the environment can no longer be ensured if the
screens which protect the backing wall are
modified (pierced, moved).
The following chapters provide basic
recommendations for proper fireplace operation.
The building technical rules DTU 24-2-2 and 24.1
fully describe the specifications related to smoke
evacuation and fresh air intake requirements.
The appliance C07680 is in conformity with the
French standards NF EN 13240.
2 - FIREPLACE CHARACTERISTICS
2.1 - Description
This is a heating appliance with a continuous or
intermittent use with combustion on a grate, working
exclusively with wood, with a semi-closed combustion
chamber, and meant to be fit against a wall without
any further protection.
2.2 - Nominal heat output and slow burn rate
autonomy
Power
rating
Draft Mass discharge
of smoke
Temperature
of smoke
C07680 11 kW 12 Pa 9,4 g/s 391°C
Nominal heat output in accordance with French
standard NF EN 13240 during the normal burn
rate test :
- Obtained with a draft of 12 Pa, and a wood
load of 2,8 kg, comprised of 2 unsplit
hardwood logs.
- The output indicated is the average output
obtained during this 45 min test.
- In order to obtain this output level, place on a
bed of approximately :
. 500 g of live coals, that is 4 cm thick.
The air intake must be fully open.
A range superior to 10 hours, on the slow pace, is
obtained with a load of wood of 6.4 kg in one log,
by completely shutting the air setting, under a
draft of 6 Pa.
The maximum load is 15 kg of wood.
2.3 - Description (Fig. 1)
The fireplace consists of an insert, an exchanger
assembly and the trim. It is delivered in one
package.
The main elements which make up the insert are
identified in figure 1 :
- The combustion chamber is made of 4 mm
thick steel and the back of the insert is
doubled with a cast iron hearth plate.
- The door is in cast-iron, provided with joints
which ensure the tightness and allow a great
range of working.
- The adjusting slide located on the lower
section of the door is used to set the burning
rate.
- A secondary air inlet is built into the upper part
of the glass door to keep it clean and to
provide better combustion on the wood.
- The C07680 is equipped with a wind tunnel,
with a two-speed motorized-fan, which allows
you to speed up the convection around the
hearth.
Net weight of the appliance : 195 kg.
For the handling of the appliance, remove the
door as well as the different parts in cast iron
located in the hearth.
2.4 - Dimensions (Fig. 2)
15
2.5 - Environment
The fireplace must be installed against a wall.
The adjustable tube cover enables the height of
the fireplace to be adjusted to that of the ceiling.
The shields supplied with the fireplace provide
heat radiation protection and hide the air cooling
systems designed to protect the walls. It is
imperative that all shields be installed in strict
compliance with the indications below.
The fireplace must be connected to the chimney
flue by means of a 180 mm connecting tube
(see paragraph 3.3).
3 - FIREPLACE INSTALLATION LOCATION
CHARACTERISTICS
3.1 - Designation of the various parts of the
smoke exhaust system (Fig. 3)
3.2 - Type and dimensional characteristics of the
chimney flue to which the fireplace must be
connected
3.2.1 - Chimney flue type
3.2.1.1 - In the case of a new flue
The following materials may be used :
- Terracotta chimney blocks in compliance with
NF standard P 51-311.
- Concrete chimney blocks in compliance with
NF standard P 51-321.
- Composite metal chimney flues in compliance
with NF standards D 35-304 and D 35-303 or
which have been awarded a favorable
"Technical Report" for this purpose.
- Terracotta bricks in compliance with NF
standard P 51-301.
- Fire bricks in compliance with NF standard P
51-302.
The use of pre-insulated materials avoid having
to install insulation at the job site, particularly for
walls at the attic level and over the height of the
stack (minimum thermal resistance:
0.43 m² k/W).
3.2.1.2 - In the case of an existing flue
The installer shall bear the responsibility for
all existing sections. The condition of the flue
must be checked and the necessary
modifications made to ensure proper operation
and compliance with regulations.
Sweep the flue, then perform a thorough
examination in order to verify the following
points :
- Compatibility of the flue with its usage.
- Stability.
- Vacuousness and tightness (Appendix II of
DTU 24-1).
If the flue is incompatible, insert chimney stack
tubing in accordance with a certified procedure,
or install a new chimney flue.
3.2.2 - Minimum flue cross-section
Regulations Operation with doors
closed
Square or rectangular
chimney blocks
Round chimney flues
Minimum cross-section
2.5 dm²
Minimum diameter 180
mm
In all cases, the cross-section of the flue must be at
least equal to that of the connection nozzle on the
appliance.
3.2.3 - A few general recommendations
In order to remain hot, a good flue should be
made from materials which are poor conductors
of heat.
The trim surrounding the flue should limit the
outside superficial temperature to :
- 50°C, in inhabited zones.
- 80°C, in uninhabited or inaccessible zones.
The flue must be perfectly tight, stable and
without internal surface roughness.
The flue must not present sudden section
variations (slope off vertical less than 45°).
The flue opening must extend at least 0.4 m
above the ridge of the roof and neighboring roofs
(Fig. 3).
Two fireplaces must not be connected to the
same flue.
The flue must enter the room where the fireplace
is to be installed by at least 50 mm.
Its inside face must be at least 16 cm from all
wood and combustible material (Fig. 3).
The flue must not have more than two offsets,
that is to say not more than one non-vertical
section.
- Masonry flue :
The angle of the offsets must not exceed 45°
for a total flue height under 5 m. For flue
heights greater than 5 m, the offset angle
must not exceed 20°.
- Insulated metal flue :
The angle of the offsets must not exceed 45°
with a height limitation of 5 m between the top
and bottom of the offset. The total flue height
is not limited.
16
Chimney blocks must be installed with the male
portion facing downward so as to prevent runs
from passing to the exterior.
All seals, insulation, floor and ceiling
feedthroughs, and firebreak distances must be
performed in strict compliance with DTU 24-2-2.
3.3 - Type and characteristics of the connecting
tube between the fireplace and the flue
A connecting pipe must be installed between the
appliance and the smoke flue outlet. This flue
must be made with either rigid or flexible dual-fuel
tubing, bearing a favorable "Technical Report" for
direct connection to the closed insert.
It should be noted that it is strictly forbidden to
use aluminum, aluminized steel and galvanized
steel chimney flues.
The following are approved : black plate (min.
thickness 2 mm), enamelled plate (min.
thickness 0,6 mm) and stainless steel (min.
thickness 0,4 mm).
This flue must be visible over its entire distance
and be able to be mechanically swept. Flue
dilation must not jeopardize upstream and
downstream junction seals nor its mechanical
characteristics or that of the chimney flue. Its
design and particularly the connection with the
chimney flue must prevent the accumulation of
soot, especially during sweeping operations.
The junctions with fireplace and the chimney flue
must be performed in strict compliance with DTU
24.2.2 and the tube manufacturer specifications,
using all recommended components (fittings,
connections, etc.).
The connecting tube cross-section must be at
least equal to that of the smoke channel on the
fireplace.
If the connector is to be horizontal, there should
be an ascending slope of 5 cm per metre.
IMPORTANT :
The area located within a radius of 200 mm around
the connecting tube must be made of incombustible
materials (concrete, bricks). However, the use of
combustible or incombustible materials which
degrade above 90°C is authorized provided that the
surfaces subjected to direct heat radiation from the
connecting tube are heat insulated. The insulation
used must bear an MO fire rating (rock wool, ceramic
fibers...) (Fig. 4).
3.4 - Draft conditions
The draft is measured on the connecting tube at
approximately 50 cm after the fireplace's smoke
channel.
Required draft for proper operation (door
closed) :
- 6 Pa at reduced burn rate (0.6 mm WC).
- 12 Pa at normal burn rate (1.2 mm WC).
The installation of a draft damper is
recommended. It can be installed :
- On the joining conduit, in the device to hide
the pipe, under the ceiling screen, in case of a
departure from the top.
- Or on the chimney flue, in the case of an
outlet at the rear.
The damper ensures that the appliance works
properly, even when the draught is considerable
(high flue, piping). The damper should be visible
and readily accessible and installed in the same
room as the stove.
The damper does not affect stove performance
when the door is open.
3.5 - Ventilation of the room where the
fireplace
is
installed
Proper fireplace operation requires air intake in
addition to regulatory air exchange. This air inlet
is mandatory when the residence if equipped with
a mechanical ventilation system.
The air inlet must draw air directly from the
outside or be located in a room with ventilation to
the exterior and must be protected by a grille.
The air inlet exhaust must be located as close as
possible to the fireplace. The outlet must be able
to be closed. The user should be able to close it
off when it comes out directly into the room.
While the appliance is being used, make sure
that it is free of any obstructions.
The cross-section of the air inlet must be at least
equal to the cross-section of the chimney flue
with a minimum of 70 cm² for use with the door
closed only.
It may be necessary to stop the mechanical
ventilation extractor to avoid smoke being pulled
into the room when the door is opened.
3.6 - Blower electrical connection
The installation to the fixed 230 V + ground
connection must be made with flexible cable.
The connection can be made with :
- Either an accessible power outlet.
- Or a fixed electrical terminal. In this case, the
installation must be fitted with an omnipolar
disconnect device having a contact opening
distance greater than 3 mm.
The installation must be in compliance with
NFstandard C 15100. In particular, the installation
must be properly grounded (green and yellow
wire).
17
3.7 - Walls in the vicinity of the appliance
Install the fireplace ready to set up at a minimum 300
mm distance from the side walls of the
accommodation and from any combustible material.
The appliance should be installed on a fire-proof floor.
In order to protect the floor from heat radiation and
possible falling combustible, install the unit on
reflective metal shielding (or on a tiled floor) which
covers the entire surface underneath and in front of
the unit.
The apparatus should be installed on a floor with
sufficient bearing capacity. If an existing building does
not meet this precondition, proper measures should
be taken (for example, the installation of a load
spreading plate) to enable the floor to bear the
apparatus.
4 - INSTALLATION OF THE APPLIANCE (Fig. 5 and
6)
Screws provided (Fig. 7)
To remove the knockouts in the various shields,
simply use a 6 drill bit to overdrill the 2 mm
marks.
To make the installation of the appliance easier,
it’s necessary to remove the décor façade by
lifting it up and then pulling it forward.
Remove the device to hide the pipe by sliding it
forward and lifting it up (Fig. 12).
Dismantle the screen of the wall of the upper
device to hide the pipe (2 screws).
The ensemble to hide the pipe is modular; it
allows you to set up from 2.4 to 2.7 metres under
ceiling without any modification. You only need to
adapt the joining conduit.
2 installation configurations are possible :
CONNECTION ON TOP (FIG 5 AND FIG 14)
Dismantle the ceiling screen from the wall screen
and remove the circular pre-cut (Fig. 8). Draw the
axis of the appliance (Fig. 10) and fix to the wall
screen. It is imperative to pierce the first row of
holes 32 mm from the ceiling (Fig. 14) to
guarantee the 3 mm (Fig. 10) that are necessary
to install the device to hide the pipe.
Install the appliance against the wall.
Install the joining conduit with the ceiling screen
and fix the latter (Fig. 14)
.
Install the upper device to hide the pipe on the wall
screen and fix it. (Fig. 12).
Install the lower device to hide the pipe (Fig. 12)
.
Put back together the décor façade (Fig. 14).
CONNECTION AT REAR (FIG 6 AND FIG 13)
On the wall screen, remove the hexagonal pre-cut
(Fig. 9). Draw the axis of the appliance (Fig. 10),
pierce the wall and the conduit 1155mm from the
ceiling (Fig. 6), it is necessary to respect a
perimeter in noncombustible materials around the
joining conduit (Fig. 4). Fix the wall screen, it is
imperative to pierce the first range of holes 32 mm
from the ceiling (Fig. 13) to guarantee the 3 mm
(Fig. 10) that are necessary to install the device to
hide the pipe.
Install the joining conduit on the appliance after
having adapted the landmark pipe 5 of the Fig. 6.
Install the ensemble against the wall (Fig. 11).
Install the upper device to hide the pipe on the wall
screen and fix it. (Fig. 12).
Install the lower device to hide the pipe (Fig. 12).
Put back together the décor façade (Fig. 13).
5 - FIREPLACE OPERATION
This "closed insert" fireplace is a veritable
heating appliance :
- Heigh yield.
- Long-lasting, reduced burn rate operation.
5.1 - Commissioning
After first lighting the fire (see paragraph 5.4.1),
burn a moderate fire for the first few hours, by
limiting the load (one 15 cm log) and set the air
intake control lever in the middle position (Fig.
15) : this enables the temperature of all chimney
elements to rise progressively and ensures
normal fireplace dilation.
The smell of paint may be detected initially.
Ventilate the room to limit this discomfort.
Do not connect the appliance to a conduit linked
to several appliances.
5.2 - Combustible
5.2.1 - Recommended combustible
Hardwood logs with a maximum length of :
- 63 cm
oak, hornbeam, beech, chestnut, etc.
Maximum loading height :
- 20 cm
18
We recommend that you use very dry wood with
a maximum moisture content of 20%, or wood
that has been stored under shelter for 2 years
after being cut in order to obtain the best yield
and to prevent the accumulation of creosote in
the flue and on the glass.
Avoid using resinous wood (pine, fir, spruce...)
which leads to more frequent maintenance of the
fireplace and chimney flue.
5.2.2 - Forbidden combustibles
All types of fuel except wood are forbidden,
including coal and its derivatives.
Burning kindling wood, branches, planks, straw,
cardboard, liquid fuels is dangerous and is
forbidden.
The apparatus should never be used as an
incinerator for waste products.
5.3 - Operation of control devices and
accessories
Air intake control lever mark 1 (Fig. 1) : it must be
handled thanks to the cold hand.
Door handle : it must be handled thanks to the
cold hand mark 15 (Fig. 1).
Scraper mark 16 (Fig. 1) : to remove embers and
to clean the appliance.
Do not burn your hands uselessly. Use the
accessories.
5.4 - Operation
5.4.1 - Lighting a fire
Lighting register
The position Ignition is obtained by handling the lever
directly with your hand : this position must only be
used when the appliance is ‘cold’ and by executing
the following operations (Fig. 15) :
Operation n°1 :
Push the primary air setting lever to the right until
the key corresponding to the locking of the
‘Ignition Position’.
Operation n°2 :
Lift up the air setting lever.
Operation n°3 :
Maintain the lever in a high position and push it to
the right: you are in ‘Ignition Position’.
After the ignition, to come back in a normal pace
position, intermediate pace or slow pace, use the cold
hand to push the air setting lever which may be hot.
Place some crumpled paper and very dry twigs
on the grate followed by branches of larger
diameter (approximately 3 to 5 cm).
Light the paper and close the door (or leave the
door slightly open to accelerate the blaze).
Once the "kindling wood" load is burning, open
the door, load the appliance with the
recommended fuel and use the regulation
devices to obtain the burning required.
5.4.2 – Operation
5.4.2.1 - Periodic and continuous use
The intermittent use of the appliance requires a
reload every 45 minutes.
This type of use is particularly recommended as it
environmentally friendly.
The apparatus may also be used in continuous
mode when periodic use is not possible or when
reduced burning is required. In this case,
maximum heat output can be maintained for 1,5
hours and with a slow combustion rate, and a low
heat output, the burning period can extend to 10
hours with a 6,4 kg load.
The nominal power in intermittent use :
Obtained with a 12 Pa draft, with a wood load of
2,8 kg as 2 hard wood and non-split logs.
Reload every 45 minutes on a bed of embers of
0.5 kg (or 4 cm thick) with the air setting lever to
the maximum.
The announced power is the average power
obtained with each 45 minute-load.
The nominal power in continuous use :
Obtained with a 12 Pa draft, with a wood load of
6,4 kg made up of 2 hard wood and non split
logs.
Reload every 1,5 hours on a bed of embers of 0,5
kg (or 4 cm thick) with the air setting lever to the
maximum.
The burning power given is the average burning
power obtained with each 1,5 hours load.
Slow combustion, autonomy greater than 10 hours in
continuous use :
Obtained with a 6 Pa draft, with a wood load of
6,4 kg made up of a hard wood and non-split log
(preferably logs more than 15 cm in diameter).
Reload on a bed of embers of about 0.5 kg (or 4
cm thick) with the air setting lever shut.
5.4.2.2 -
Fire duct
The desired burn rate is obtained by moving the
air intake control lever (see paragraph 5.3) and
by selecting a load in relation to your specific
needs :
19
- For maximum heating, load the fireplace with
3 logs measuring approximately 10 cm in
diameter (air intake set to normal position)
(Fig. 15).
Use this position only temporarily, to heat the
rooms following prolonged absence.
- For an intermediate burn rate, reduce the
load : one or two logs (air intake set to middle
position) (Fig. 15).
- For a long-lasting heat output with a slow
combustion rate, use 1 or 2 non-split logs with
a diameter superior to 15 cm (air intake set to
close position) (Fig. 15).
To get a long-lasting combustion rate, reload on a
merely burning bed of embers.
For rapid restarting of the fire, add some kindling
wood, load the logs, and only if necessary keep
the door partly open for several minutes, without
leaving the appliance unattended. Thereafter, use
the controls as per the instructions (paragraph
5.4). Doing so will accelerate the fire's recovery,
particularly if the wood is damp.
Make burn rate changes (passing from a normal
to a reduced burn rate, for example) before
reloading the fireplace during the "live coals"
combustion phase, in order to allow the fireplace
and the chimney flue to adapt progressively to the
change.
To avoid smoke and falling ash coming out into
the room during reloading operations, the door
should be opened with the following precautions :
- Open the door partly, waits for the open door
suction to start, and open the door slowly.
Using the stove in continuous mode and a slow
combustion rate, especially in milder temperature
conditions (bad draught) and with wet timber,
leads to an incomplete combustion and the
formation of tar and soot deposits :
- Alternate operation with periods of slow
burning and normal burning.
- Burning small loads is recommended.
After the stove has been used in slow combustion
mode, the front glass may darken because of a
slight soot deposit, this deposit will burn off (by
pyrolysis) with the next hot fire (higher
combustion rate).
The fitting of a suction moderating flap in the
connecting duct enables to control the burning,
notably slow burning, enabling long lasting
heating.
5.4.2.3 – Set fan
- UTILIZATION (Fig. 20)
Select a speed of ventilation :
. Little speed, selector 13 in position I
. High speed, selector 13 in position II
Put in heating the apparatus.
Select automatic operation (AUTO) or manual
operation (MANU) with the selector 14.
- In the MANU position : the fan is switched on
and off by manual control. In this position, the
blower function can be started up immediately
and must be switched off by hand.
- In the AUTO position : the fan is operated
automatically, when the whole of the apparatus is
warm, generally during the following hour the
lighting. Its running is interrupted when the
apparatus is cold, generally at the fireplace's
extinction.
If you want the blower to be started up immediately
and then switched off automatically, select the MANU
position when lighting and then switch to the AUTO
position once the appliance is hot. The blower will
then be switched off automatically.
5.4.2.4 - Ash removal
The air used for the combustion of the wood
arrives underneath the grate when the air intake
control lever is open. This air is also used to cool
the grate. To ensure optimum performance and
to avoid damaging the grate due to overheating, it
is very important that it not be obstructed. The
grate should therefore be cleaned regularly and
the ashes removed.
Use the scraper to de-ash the grating mark 16
(Fig. 1).
Extracting the ash box.
- Open the ash box door, pull the ash box and
grab it by the handle.
Remove periodically any ash which spilled
accidentally in the ash box compartment.
The ash pan, located under the grate, is easily
removed by pulling it out with the poker.
The level of ashes must never reach
the cast iron grate : de-ash every 2 to 3 days.
5.4.2.5 - Safety rules
Never dowse the fire with water to put it out.
The front glass as well as other parts of the stove
are very hot : be aware of the risk of burns,
particularly when small children are present.
The fireplace radiates a significant amount of
heat even through the glass : do not place heat-
sensitive materials or objects at a distance closer
than 1.50m from the glass.
Empty the ash pan into a metal or nonflammable
container intended for this purpose. Although the
ashes may appear to be cold, they may still be
very hot even after a long cooling-down period.
20
Do not place easily inflammable materials near
the fireplace or in the woodbox.
In case of fire in the flue, set the air intake to
close position.
6 - MAINTENANCE AND SWEEPING
INSTRUCTIONS
6.1 - Maintenance and sweeping of the chimney
flue
The chimney flue must be mechanically swept.
This operation should be performed several times
per year and at least once during the heating
season. A certificate should be handed in by a
qualified professional.
Prior to sweeping operations :
- Dismount the deflector (Fig. 16) :
. Dismantle the deflector : by lifting it up
and pulling it forward.
. Let the back part of the deflector go
down and take it out.
. For reinstall the deflector, carry out the
same operations in the reverse order.
- Remove the hearth back panel and the
connecting pipe.
- For reinstall the deflector, carry out the same
operations in the reverse order.
- Thoroughly inspect the condition of the
fireplace and all seals, in particular : seals,
locking mechanisms, bearing surfaces (door,
frame).
- After removing the tube cover :
. Thoroughly inspect the condition of the
chimney flue and the connecting tube: all
connections must be mechanically sound
and retain their tightness.
. Use a vacuum cleaner to clean the
convection circuit around the fireplace,
inside the hood and in the hot air outlets.
- Clean the appliance using a brush and a
vacuum cleaner.
If an anomaly is detected, have the unit or the
installation repaired by a certified professional.
After a long off-period :
- Check that nothing obstructs any pipes before
using the stove again.
6.2 - Routine maintenance
6.2.1 - Maintenance
Clean the glass with a damp cloth and remove
the ash. If necessary, use a special cleaning
product in accordance with the manufacturer's
instructions. Wait until the installation has
completely cooled down before performing this
operation.
Periodically clean the secondary air intake :
- Use the vacuum cleaner to remove
particles and dust trapped between the air
guide and the glazed pane. If necessary, to
make cleaning easier, slide a thin blade or a
sheet of stiff card between the air guide and
the pane to free trapped particles (Fig. 17).
- Use the end of some metal object to scrape
the bottom edge of the damper so as to
remove any soot (Fig. 17).
Any soot or other particles are liable to prevent the
formation of the secondary film of air protecting
the glass from direct contact with the smoke and
ensuring full combustion of the wood.
Cleaning should be done as soon as the glass is
dirty and in any event must be done when the
stove is completely out.
If localized and very obvious traces of soot
reappear and spread, the air guide must be
dismantled for more thorough cleaning (Fig. 18) :
. Unhinge the door and lay it flat.
. Remove the 3 screws.
. Remove the air guide A and clean it.
. Reinstall the assembly and check that the
recommended play on the pane is
complied with.
This operation must be performed by a qualified
professional servicing agent.
Check that the door catch operates correctly and,
if necessary, make the adjustments (see
paragraph 6.2.1) :
Regularly clean the hot air outlets on the tube
cover. The outlets become quickly obstructed
with intensive operation. Select an adequate
cleaning interval.
If servicing of the blower is necessary for any
reason whatsoever :
. Dismantling of the blower (Fig. 21) :
Remove the 2 fixing screws of the
blower.
Take the blower out by pulling the grid.
. Reassembling the blower :
Proceed in the reverse order to the
dismantling.
. Electric diagram (Fig. 20)
21
CLEANING OF THE DECOR
The cleaning of the metal decor –chromium type
must be made with a soft rug and soapy water or with
an alcohol-free window product.
6.2.1 - Adjusting the door closing mechanism
Tighten door closure : (Fig 19)
- Alternately loosen screw (1) and tighten screw
(2).
- Turn each screw 1/4 turn and repeat the
operation as required.
NOTE : This operation increases the pressure on
the fireplace door seal.
Loosen door closure : (Fig 19)
- Alternately loosen screw (2) and tighten screw
(1).
- Turn each screw 1/4 turn and repeat the
operation as required.
NOTE : This operation reduces the pressure on
the fireplace door seal.
22
7 – GLOBAL TERMS OF WARRANTY
1. TERMS AND CONDITIONS
Apart from the legal warranty, particularly for latent defects, Deville guarantees to deliver the furniture in case of
obvious defects or non-conformity to the ordered furniture.
Without prejudice to the provisions that are to be taken concerning the carrier, claims on delivery of furniture
concerning the obvious defects or the non conformity, must be issued by the Buyer in writing a registered letter
with confirmation of receipt to Deville company with in 5 days after noticing the defect. It is up to the Buyer to
prove the reality of the noticed defects and irregularities. The Buyer must let Deville every opportunity of noticing
any of those defects and irregularities in order to salve then.
The Buyer must also keep the non standard supplies at the disposal of Deville, according to the instructions of
the latter. All return of material, for any reasons, should be subject to a formal pre – agreement from Deville.
2. EXTEND
The warranty of Deville covers, except for any compensation or for damages, the free replacement or repairing
of supplier the part acknowledged as being defected (except for wear and tear parts ) by its services to the
exclusion of the fees for the workplace, for the removal and for the shipping.
On enamelled equipments, appliances, crackles are never considered as a manufacturing defect. They are due
to the difference of expansion of iron enamel or cast-iron enamel and don’t alter the adherence.
Paid replacement parts are warranted for a six-month period from the invoicing date, any additional warranty
agreed by a retailer from Deville doesn’t commit Deville. Whenever claiming under a warranty, the guarantee
with the stamp from the retailer Deville is strictly required. The above guarantee must be produced for any
demand to repair the appliance under warranty, or a detachable slip or coupon of any such guarantee must,
according to the own organisation of Deville, be returned to the latter within the required time. For lack of this,
the date on the invoice issued by Deville can’t be taken into account. The interventions under warranty can’t
have the effect of continuing the warranty.
3. WARRANTY PERIOD
The period of the agreed warranty ensured by Deville is for 2 years (5 years for the fireplace heating body) from
the date when the appliance was purchased by the user, subject to the fact the claims -forecast by the above
conditions- were done within the time allowed. The repairing, the replacement or the alteration of parts under
the warranty period can neither have the effect of continuing the period of the latter, not get to any
compensation for any fees, for late delivery, accidents or any such damages.
4. EXCLUSION
The warranty is unavailable for the following cases, without this list being exhaustive :
Fitting out, fitting out and assembling of appliances not due to Deville.
Consequently Deville can’t be considered as responsible for damages or supplies, or accidents to persons due
to local laws and regulations (for example the fact that there is no linking to the earth ground connection or a
wrong drought of a fitting out).
Fair wear and tear of the supplies or abnormal use of the supplies including the case of industrial or trading use
or a use of the supplies in different conditions from the ones it was built for. It is, for example, of non respect of
the conditions described in the directions issued by Deville : display to outside conditions damaging the
appliance ; such as excessive dampness or abnormal change of the electrical tension. Malfunction, damage or
accident due to a shock, a drop, a carelessness, a failure of supervision or of service from the Buyer.
Any alteration, change or intervention made by a member of the staff or a company that is not approved by
Deville, or manufactured with replacement parts that are not genuine or not approved by the manufacturer.
5. SPECIAL TERMS OF WARRANTY
These terms add and define the above general terms of warranty and come first to the former, refer to the
enclosed leaf untitled : “special terms of sales Deville - warranty”.
23
INHALT
1 - VORWORT....................................................................................................................... 24
2 - EIGENSCHAFTEN DES GERÄTS................................................................................... 24
2.1 - Bezeichnung
2.2 - Nominale Wärmeleistung und Autonomie bei langsamer Verbrennung
2.3 - Beschreibung
2.4 - Raumbedarf
2.5 - Umgebung
3 - EIGENSCHAFTEN DER INSTALLATION, AN DER DAS GERÄT
ANGESCHLOSSEN WERDEN KANN ............................................................................. 25
3.1 - Bezeichnung der verschiedenen Teile des Rauchgas-Abführungssystems
3.2 - Art und Abmessungen des Schornsteins, an dem das Gerät angeschlossen
werden muß
3.2.1 - Art des Schornsteins
3.2.2 - Mindestquerschnitt
3.2.3 - Einige allgemeine Empfehlungen
3.3 - Art und Abmessungen des Anschlußrohrs des Geräts zum Schornstein
3.4 - Bedingungen für richtigen Zug
3.5 - Lüftung des Raums, in dem das Gerät installiert ist
3.6 - Elektrischer Anschluß des Gebläses
3.7 - Art der Mauern und Wände in der Nähe des Geräts
4 - INSTALLATION DES "EINBAUFERTIGEN KAMINS " ................................................... 27
5 - VERWENDUNG DES GERÄTS ....................................................................................... 28
5.1 - Anzünden des ersten Feuers
5.2 - Brennstoff
5.2.1 - Empfohlene Brennstoffe
5.2.2 - Verbotene Brennstoffe
5.3 - Verwendung der Bedienungen und des Zubehörs
5.4 - Anwendung
5.4.1 - Anzünden
5.4.2 - Betrieb
6 - RATSCHLÄGE FÜR REINIGUNG UND INSTANDHALTUNG......................................... 30
6.1 - Fegen und Instandhaltung des Schornsteins
6.2 - Laufende Instandhaltungsmaßnahmen
6.2.1 - Instandhaltung
6.2.2 - Einstellung des Türverschlusses
7 – ALLEGEMEINE GARANTIEBEDINGUNGEN................................................................. 32
24
ACHTUNG :
ZUR VERMEIDUNG JEGLICHER BRANDGEFAHR MUSS DIESES GERÄT FACHGERECHT
GEMÄSS DEN IN DER VORLIEGENDEN ANLEITUNG GENANNTEN TECHNISCHEN VORSCHRIFTEN
INSTALLIERT WERDEN.
DIESES GERÄT MUß UNTER BEACHTUNG GELTENDER TECHNISCHER VORSCHRIFTEN INSTALLIERT
WERDEN. ES WIRD EMPFOHLEN, DIE INSTALLATION DURCH EINE FACHKRAFT DURCHFÜHREN ZU
LASSEN.
Wir empfehlen, die vorliegende Anleitung vollständig und aufmerksam durchzulesen, um diesen Kamin von
DEVILLE optimal und zufriedenstellend zu betreiben.
Alle ortlichen und nationalen vorschriften sowie die europaischen normen mussen bei der benutzung des
gerates beachtet werden.
Werden die Anleitungen für Montage, Installation und Gebrauch nicht eingehalten, so ist die ausführende
Person für eventuelle Folgen verantwortlich. Das Gerät darf nicht abgeändert werden.
1 - VORWORT
Dieser Apparat kann wie ein Holzofen installiert
werden. Die Installation erfolgt nach den gleichen
Regeln, insbesondere hinsichtlich :
- Art des r diesen Verwendungszweck
erforderlichen Schornsteins und die
Anforderungen r dessen Benutzung,
- Anschluß des Geräts am Schornstein,
- Lüftung des Raums, in dem das Gerät
aufgestellt wird.
Kapitel 4 behandelt den spezifischen Teil dieses
Apparats :
- Aufstellen an einer Wand.
- Höhenanpassung.
Vorsicht, dieser Apparat kann nicht an einen
Warmluftschacht angeschlossen werden : die
Sicherheit der Umgebung ist nicht mehr
gewährleistet, wenn die Schutzschirme der
Wand, an der der Kamin angebaut ist, geändert
(durchbohrt, verschoben, usw.) werden.
Wir erinnern im im Folgenden an die
einzuhaltenden grundlegenden Empfehlungen.
Die technischen Vorschriften DTU 24-2-2 und
24.1 beschreiben in kompletter Weise die
notwendigen Anordnungen bezüglich der
Rauchgas-Abführung und der Zuleitung von
Frischluft.
Das Gerät C07680 entspricht der französischen
Norm NF EN 13240.
2 - EIGENSCHAFTEN DES GERÄTS
2.1 – Bezeichnung
Dieser Kamin ist ein kontinuierliches auf einem Gitter
verbrennendes Heizgerät, das mit Holz funktioniert.
Dieses Gerät ist mit einer halbgeschlossenen
Verbrennungskammer ausgestattet und wurde so
konzipiert, dass man ihn in an eine Wand ohne
besonderen Schutz aufstellen kann.
2.2 - Nominale Wärmeleistung und Autonomie bei
langsamer Verbrennung
Leistung Zug Rauchmassenstrom Rauchtemperatur
C07680 11 kW 12 Pa 9,4 g/s 391°C
Der Nennwert der Heizleistung entspricht der
Norm NF EN 13240 bei einer Prüfung bei
normalem Betrieb :
- Diese Leistung wurde bei einem Zug von 12 Pa
mit einer Ladung von 2,8 kg Holz erhalten. Die
Holzladung bestand aus 2 nicht gespaltenen
Rundscken.
- Die genannte Leistung ist die bei dieser Pfung
während 45 Min. erhaltene mittlere Leistung.
- Um dieses Ergebnis zu erhalten, das Holz :
. auf etwa 500 g, das heißt etwa 4 cm dicke
Glut auflegen.
Der Luftzufuhr-Schieber muß hierbei maximal geöffnet
sein.
Eine Autonomie von über 10 Std. Bei langsamer
Verbrennung wird bei einer Ladung von 6,4 kg
und einem Abzug von 6 Pa erreicht, bei
geschlossener Luftzufuhr.
Die Maximalladung beträgt 15 kg Holz.
2.3 - Beschreibung (Abb. 1)
Das Gerät besteht aus einem Feuerraum und
aus einer für Wärmeaustausch und Verkleidung
sorgenden Baugruppe. Er wird in 1 Paket
geliefert.
Die wesentlichen Bauteile des Feuerraums sind
in Abbildung 1 gezeigt und aufgelistet :
- Der Feuerraum besteht aus 4 mm dickem
Stahl. Vor der Rückwand ist eine gußeiserne
Kaminplatte eingesetzt.
- Die gusseiserne Tür ist mit Dichtungen
ausgestattet, die die Dichtheit gehrleisten und
eine groβe Funktionsautonomie gestatten.
- Kann mittels des im unteren Teil der Tür
gelegenen Luftzufuhr-Schiebers die Stärke des
Feuers eingestellt werden.
- Im oberen Teil der Verglasung ist eine
zusätzliche Luftzufuhr angebracht. Diese soll
beim Sauberhalten der Scheibe helfen und
eine vollständigere Verbrennung des Holzes
gewährleisten.
25
- Der Apparat C07680 ist mit einem zwei
Geschwindigkeitsgebläse ausgestattet durch
den die Konvektion um das Gerät
beschleunigt wird.
Nettogewicht des Geräts : 195 kg.
Zur Lagerung des Geräts entfernen Sie die Tür
sowie alle gusseisernen Teile im Inneren des
Kamins.
2.4 - Raumbedarf (Abb. 2)
2.5 - Umgebung
Das Gerät muß gegen eine Wand installiert
werden. Die verstellbare Rohrabdeckung
ermöglicht es, die Höhe des Geräts der Höhe der
Decke anzupassen.
Der mit dem Gerät gelieferte Abschirmsatz
besorgt den Schutz vor Wärmestrahlung und
leitet die zur Kühlung der Hauswände
umlaufende Luft. Er m unbedingt unter
Beachtung der nachstehenden Angaben
installiert werden
Das Gerät munbedingt, wie in Abschnitt 3.3
gezeigt, mittels eines Anschlußrohrs 180 mm
am Schornstein angeschlossen werden.
3 - EIGENSCHAFTEN DER INSTALLATION, AN
DER DAS GERÄT ANGESCHLOSSEN WERDEN
KANN
3.1 - Bezeichnung der verschiedenen Teile des
Rauchgas-Abführungssystems (Abb. 3)
3.2 - Art und Abmessungen des Schornsteins, an
dem das Gerät angeschlossen werden muß
3.2.1 - Art des Schornsteins
3.2.1.1 - Fall eines neuen Schornsteins
Verwendung folgender Materialien :
- Kaminbauformsteine aus gebranntem Ton
gemäß NF P 51-311.
- Kaminbauformsteine aus Beton gemäß NF P
51-321.
- Metallene Verbundrohre gemäß NF D 35-304
und NF D 35-303 oder gemäß technischer
Prüfung für diesen Verwendungszweck
zugelassen.
- Gebrannte Tonsteine gemäß NF P 51-301.
- Feuerfeste Steine gemäß NF P 51-302.
Durch die Verwendung bereits vorgefertigter
Teile wird der Einbau einer Isolierung an der
Baustelle, insbesondere für die Wände des
Schornsteins an der Durchführung durch
Dachboden und Dach vermieden (minimaler
Wärmedurchlaßwiderstand : 0,43 m² k/W).
3.2.1.2 - Fall eines existierenden Schornsteins
Der Installateur übernimmt die Verantwortung
für die vorhandenen Teile. Er mden Zustand
des Schornsteins überprüfen und die für den
richtigen Betrieb und die Einhaltung der
bestehenden Vorschriften notwendigen Arbeiten
durchführen.
Den Schornstein fegen und dann im Rahmen
einer ernsthaften Überprüfung folgendes
sicherstellen :
- Eignung des Schornsteins für die
vorgesehene Benutzung,
- Stabilität,
- Abwesenheit den Abzug behindernder
Fremdkörper und Dichtigkeit (Anhang II der
technischen Vorschrift 24-1).
Falls der Schornstein nicht kompatibel ist, gemäß
einem technisch zugelassenen Verfahren in
dessen Innern eine Rohrleitung einführen oder
einen neuen Schornstein errichten.
3.2.2 - Mindestquerschnitt
Vorschrift
Betrieb bei geschlossenen
Türen
Quadratische oder
Rechteckige
Kaminbauformsteine
Kreisförmige Rohre
Mindestquerschnitt 2,5 dm²
Mindestdurchmesser 180 mm
In allen llen muss der Querschnitt des Rohrs
mindestens gleich demjenigen der auf dem Get
befindlichen Anschlussmuffe sein.
3.2.3 - Einige allgemeine Empfehlungen
Ein guter Schornstein muß, um seine Wärme
beibehalten zu können, aus schwach
wärmeleitenden Materialien gebaut sein.
Die Verkleidung des Schornsteins m eine
Begrenzung der äußeren Oberflächentemperatur
auf folgende Werte ermöglichen :
-
50° C, in den bewohnbaren Bereichen.
-
80° C, in nicht bewohnbaren oder
unzugänglichen Bereichen.
Ein Schornstein muß vollkommen dicht, glatt und
stabil sein.
Er darf keine abrupten Querschnittsänderungen
aufweisen. Er m um weniger als 45° zur
Senkrechten geneigt sein.
Seine Ausgangsöffnung mmindestens 0,4 m
oberhalb des Dachfirsts und der benachbarten
Dächer liegen (Abb. 3).
Zwei Heizgeräte dürfen nicht am gleichen
Schornstein angeschlossen werden.
Seine Ausgangsöffnung muß mindestens 50 mm
in dem Raum, in dem das Heizgerät installiert
wird, eintreten.
26
Seine Innenfläche muß mindestens 16 cm von
Holz oder anderen brennbaren Materialien
entfernt sein (Abb. 3).
Der Schornstein darf nicht mehr als zwei
Ablenkungen (nur einen nicht senkrechten
Abschnitt) aufweisen.
- Bei einem gemauerten Schornstein :
Der Winkel darf bei 5 m Gesamthöhe des
Kamins 45° nicht übertreffen. Bei Kaminen
größerer Höhe als 5 m ist der Winkel von
Richtungsänderungen auf 20° begrenzt.
- Bei isoliertem Metallrohr :
Der Winkel von Richtungsänderungen darf 45°
nicht übertreffen, wobei die Höhe zwischen
der unteren und der oberen Ablenkungsstelle
nicht länger als 5 m sein darf Die Gesamthöhe
des Rohrs ist unbegrenzt.
Die Kaminbauformsteine müssen mit der
vorstehenden Seite nach unten und der vertieften
Seite nach oben zusammengesetzt werden, um
sicherzustellen, daß nichts nach außen abfließen
kann.
Die Abdichtung, die Isolierung, die
Durchführungen durch Decken und die Abstände
zum Feuer müssen genau der technischen
Vorschrift DTU 24-2-2 entsprechen.
3.3 - Art und Abmessungen des Anschlußrohrs
des Geräts zum Schornstein
Zwischen dem Feuerraum-Einsatz und dem
Eingang des Schornsteins muß eine
Anschlußverbindung installiert werden. Diese
Verbindung ist mittels eines starren oder
biegsamen, für unterschiedliche Brennstoffe
geeigneten Rohrs durchzuführen. Die Eignung
dieses Rohrs für Direktanschluß an einem
geschlossenen Feuerraum muß bescheinigt sein.
Folgende Materialien sind verboten : Aluminium,
aluminiumbeschichteter oder verzinkter Stahl.
Folgende Materialien sind zugelassen :
Schwarzblech (Mindestdicke 2 mm), emailliertes
Blech (Mindestdicke 0,6 mm) und nichtrostender
Stahl Mindestdicke 0,4 mm).
Dieses Rohr m auf seiner ganzen Länge
sichtbar sein und mit einer mechanischen
Vorrichtung gefegt werden können. Seine
thermische Ausdehnung darf die Abdichtungen
an seinen Ein- und Ausgangsöffnungen, sowie
seine Widerstandsfähigkeit und die des
Schornsteins nicht beeinträchtigen.
Es muß so gebaut sein, insbesondere bezüglich
seines Anschlusses am Schornstein, daß
Rußansammlungen verhindert werden, vor allem
beim Kaminfegen.
Die Verbindungen zum Heizgerät und zum
Schornstein müssen unter strenger Einhaltung
der technischen Vorschrift DTU 24.2.2 und der
Spezifikationen des Rohrherstellers, unter
Verwendung aller vorgeschriebenen Bauteile
(Ansätze, Verbindungsstücke, usw...) erfolgen.
Der Querschnitt des Anschlußrohrs muß
mindestens so groß sein, wie der Querschnitt der
Ausgangsöffnung des Kamins.
Falls das Rohr horizontal verlegt ist, m eine
leichte Steigung von 5 cm pro Meter verbleiben.
ACHTUNG :
Innerhalb eines Abstands von 200 mm um das
Anschlußrohr m die Fläche aus nicht
brennbarem Material bestehen (Beton,
Ziegelsteine). Die Verwendung brennbarer
Materialien oder unbrennbarer, die sich oberhalb
90°C verschlechtern, ist jedoch zugelassen, falls
die der direkten Wärmestrahlung des
Anschlußrohrs ausgesetzten Flächen thermisch
isoliert werden. Das verwendete Isoliermaterial
muß von mineralem Typ sein (Steinwolle,
Keramikfasern, usw.) (Abb. 4).
3.4 - Bedingungen für richtigen Zug
Der Zug wird am Anschlußrohr in einem Abstand von
etwa 50 cm von der Ausgangsöffnung des Geräts
gemessen.
Für richtigen Betrieb bei geschlossener Tür
erforderlicher Zug :
- 6 Pa bei Sparbetrieb (0,6 mm Wassersäule).
- 12 Pa bei normalem Betrieb (1,2 mm
Wassersäiule).
Der Einbau eines Zugregulators wird empfohlen.
Dieser kann an folgenden Stellen eingebaut
werden
:
- An den Rohranschluss, oben unter dem
Schirm, bei untererem Austritt.
- Auf dem Schornstein beim Anschluß auf der
Rückseite des Geräts.
Mit Hilfe eines Zugregulators kann auch bei
Vorliegen eines sehr starken Zuges (sehr hoher
Schornstein, Rohr) ein ordentlicher Betrieb
sichergestellt werden. Der Regulator m leicht
sichtbar und zugänglich sein und im gleichem
Raum, in dem der Ofen aufgestelt ist, eingebaut
werden.
Bei geöffneter Tür hat die Klappe des
Zugregulators keinen Einfluß auf die Arbeitsweise
des Geräts.
3.5 - Lüftung des Raums, in dem das Gerät
installiert ist
Beim Betrieb des Geräts ist eine stärkere
Luftzufuhr erforderlich, als die zur Erneuerung
der Raumluft vorgeschriebene Zufuhr. Diese
Luftzuführung ist Pflicht, wenn die Wohnung mit
einer mechanischen Lüftung ausgestattet ist.
Der Eingang der Luftzufuhr mentweder direkt
an der Außenwand oder in einem von außen
gelüfteten Raum angebracht sein. Er mdurch
ein Gitter geschützt werden.
27
Der Ausgang der Luftzufuhr muß so nahe wie
möglich am Gerät austreten sein. Er m
verschließbar sein, wenn er direkt in das Zimmer
eintritt. Versichern Sie sich, dass das Gerät in
Betrieb von nichts verschlossen wird.
Der Querschnitt der Luftzufuhröffnung m
mindestens ein Viertel des Querschnitts des
Schornsteins, auf jeden Fall jedoch 70 cm²
betragen, bei ausschließlicher Verwendung mit
geschlossener Tür.
Ein Abschalten des Absauggebläses der
mechanischen Lüftung kann sich als erforderlich
erweisen, um beim Öffnen der Tür ein
Zurückströmen der Rauchgase in das Zimmer zu
vermeiden.
3.6 - Elektrischer Anschluß des Gebläses
Der feste Anschluß an 230 V + Erdung mmit
Hilfe des biegsamen Kabels durchgeführt
werden.
Er kann auf eine der folgenden Arten hergestellt
werden :
- Anschlußstecker, welcher zugänglich bleiben
muß.
- Anschluß an festen Klemmen, wobei die
Installation mit einem alle Pole
unterbrechenden Trennschalter ausgestattet
sein muß. Bei offenem Trennschalter müssen
die Kontakte mehr als 3 mm voneinander
entfernt sein.
Die Installation muß der Norm NFC 15100
entsprechen. Es muß insbesondere der Anschluß
des Erdleiters (grün-gelber Draht) hergestellt
werden.
3.7 - Art der Mauern und Wände in der Nähe des
Geräts
Stellen Sie den einbaufertigen Kamin mindestens 300
mm entfernt von Wänden und jeglichen brennbaren
Materialien auf.
Das Gerät muss auf einem nicht brennbaren
Untergrund installiert werden.
Zum Schutz des Bodens gegen abgestrahlte Wärme
und eventuell heraus fallenden Brennstoff ist das
Gerät auf einem reflektierenden Metallschirm, der die
gesamte unter und vor dem Gerät gelegene Fläche
überdeckt, abzustellen (oder auch auf einer mit
Fliesen belegten Fläche).
Das Gerät muss auf einem ausreichend tragfähigen
Untergrund aufgebaut werden. Falls die bestehende
Konstruktion diesen Bedingungen nicht entspricht,
müssen entsprechende Maßnahmen getroffen
werden (z.B. die Installation eines Brettes zur
Verteilung des Gewichts).
4 - INSTALLATION DES GERÄTS (Abb. 5 und 6)
Gelieferter Schraubensatz (Abb. 7)
Zum Entfernen der in den verschiedenen
Abschirmungen vorhandenen vorgestanzten
Öffnungen genügt es, mit einem 6-mm-Bohrer an
den 2-mm-Vertiefungen jeweils ein Loch zu
bohren.
Um das Aufstellen des Geräts zu vereinfachen,
entfernen Sie die Dekorfassade, indem Sie sie
anheben und dann nach vorne ziehen.
Entfernen Sie den inneren Schlauch, indem Sie
ihn anheben und schieben (Abb. 12).
Demontieren Sie den Wandschirm vom oberen
Schlauch (2 Schrauben).
Das Schlauchsystem ist modulabel. Man kann
eine Länge von 2,4 bis 2,7 m ohne jegliche
Modifikation erreichen. Nur der Rohranschluss
muss angepasst werden.
2 Möglichkeiten :
ANSCHLUSS VON OBEN (ABB 5 UND ABB 14)
Demontieren Sie den Deckenschirm vom
Wandschirm und entfernen Sie den
vorgeschnittenen Kreis (Abb. 8). Zeichnen Sie die
Achse des Geräts (Abb. 10) und fixieren dann den
Wandschirm. Vorher muss eine Lochreihe gebohrt
werden, 32 mm von der Decke (Abb. 14) um die
nötigen 3 mm (Abb. 10) für den Schlauch zu
gewährleisten.
Stellen Sie das Gerät gegen die Wand.
Bringen Sie den Rohranschluss an die Decke an
und fixieren ihn (Abb. 14).
Bringen Sie den oberen Abdeckschlauch an den
Wandschirm und fixieren ihn (Abb. 12).
Bringen Sie den unteren Abdeckschlauch an
(Abb. 12).
Bringen Sie die Dekorfassade wieder an (Abb.
14).
ANSCHLUSS VON HINTEN (ABB 6 UND
ABB13)
Entfernen Sie das vorgeschnittene Sechseck
(Abb. 9). Zeichnen Sie die Achse des Geräts
(Abb. 10), bohren Sie die Wand und das Rohr
1155 mm von der Decke (Abb. 6), man muss den
Umfang des Anschlussrohres aus unbrennbarem
Material respektieren (Abb. 4). Befestigen Sie den
Wandschirm. Die Lochreihe muss 32 mm von der
Decke gebohrt werden (Abb. 13) um die nötigen 3
mm (Abb. 10) für den Schlauch zu gewährleisten.
Bringen Sie das Anschlussrohr an das Gerät an,
nachdem Sie den Schlauch 5 der Abb. 6
angepasst haben. Stellen Sie das Ganze an die
Wand (Abb. 11).
Bringen Sie den oberen Abdeckschlauch an den
Wandschirm und fixieren ihn (Abb. 12).
Bringen Sie den unteren Abdeckschlauch an
(Abb. 12).
28
Bringen Sie die Dekorfassade wieder an (Abb.
13).
5 - VERWENDUNG DES GERÄTS
Dieser "geschlossene Feuerraum" ist ein
echtes Heizgerät :
- Hohe Leistung,
- Lang anhaltender Sparbetrieb.
5.1 - Anzünden des ersten Feuers
Nach dem ersten Anzünden (siehe Abschnitt
5.4.1) während der ersten Betriebsstunden ein
mäßiges Feuer unterhalten und dabei das Gerät
nur schwach laden (ein Holz von 15 cm
Durchmesser), wobei der Schieber der Luftzufuhr
in mittlere Stellung zu bringen ist (Abb. 15). Es
kommt zum schrittweisen Temperaturanstieg
aller Teile des Kamins und zur normalen
Wärmeausdehnung des Geräts.
Bei den ersten Anwendungen kann das Gerät
einen Farbgeruch abgeben. Um diese
Belästigung einzuschränken, das Zimmer gut
lüften.
Schließen Sie das Gerät nicht an eine Leitung,
die mehrere Geräte verbindet.
5.2 - Brennstoff
5.2.1 - Empfohlene Brennstoffe
Harte Holzscheite mit einer maximalen Länge
von :
- 63 cm
(Eiche, Weiß- und Rotbuche, Eßkastanie, usw)
Maximale Ladehöhe :
- 20 cm
Wir empfehlen die Verwendung von sehr
trockenem Holz mit maximal 20% Feuchtigkeit,
was einer zweijährigen Lagerzeit an einem
geschützten Platz nach dem Schlagen des
Holzes entspricht. Dies ermöglicht eine optimale
Heizleistung und vermeidet die Verrußung von
Abzugsrohr und Verglasung.
Nadelhölzer (Kiefer, Tanne, Fichte, usw.) sind zu
vermeiden, da bei ihrer Verwendung das Gerät
und das Rauchabzugsrohr häufiger gereinigt
werden müssen.
5.2.2 - Verbotene Brennstoffe
Außer Holz sind alle anderen Brennstoffe
verboten, insbesondere Kohle und ähnliche
Stoffe.
Das Auflodern von Kleinholz, Reben, Brettchen,
Stroh, Pappe und flüssigen Brennstoffen ist
gefährlich und muss ausgeschlossen werden.
Das Gerät darf nicht als Müllverbrennungsofen
benutzt werden.
5.3 - Verwendung der Bedienungen und des
Zubehörs
Schieber der Luftzufuhr Anhaltspunkt 1 (Abb. 1) :
sie muss von einer kalten Hand bewegt werden.
rgriff : sie muss von einer kalten Hand bewegt
werden (Abb. 1).
Schaber Anhaltspunkt 16 (Abb. 1) : zum
Entaschern und Säubern des Gerätes.
Verbrennen Sie sich nicht unnütz die Hände.
Verwenden Sie entsprechende Werkzeuge.
5.4 - Anwendung
5.4.1 - Anzünden
Anzündposition
Die Position Anfeuern wird mit Hilfe der Hand
eingestellt : Diese Position darf nur an ‘’kalten’’
Geräten benutzt werden und unter Beachtung
folgernder Operationen (Abb. 15) :
Schritt N°1 :
Schieben Sie den Luftzufuhrregler der Primärluft
nach rechts bis zum Anschlag, die der
Schließfunktion der ‘’Position Anfeuern’’
entspricht.
Schritt N°2 :
Heben Sie den Luftzufuhrregler an.
Schritt N°3 :
Halten Sie den Regler in oberer Position und
schieben ihn nach rechts: das ist die ‘’Position
Anfeuern’’.
Nach dem Anfeuern benutzen Sie die kalte Hand, um
die Positionen normale, intermediäre oder langsame
Verbrennung einzustellen. Der Luftzufuhrregler kann
heiß sein.
Auf dem Gitter zerknülltes Papier und sehr
trockene Holzspäne (dünne Zweige), darüber
Holzscheite größeren Querschnitts (etwa ø 3 bis
5 cm) auflegen.
Das Papier anzünden und die Tür schließen
(oder zur beschleunigten Ausbildung eines
Feuers leicht offenlassen).
Sobald die Ladung des "Kleinholzes" hell brennt,
Türe öffnen, den Ofen mit der empfohlenen
Holzsorte beschicken und mit den Stellorganen
entsprechend verfahren, um den gewünschten
Brennvorgang zu erreichen.
5.4.2 - Betrieb
5.4.2.1 - Diskontinuierliche und kontinuierliche
Funktionsweise
Die diskontinuierliche Funktionsweise benötigt
alle ¾ Stunden ein Nachlegen.
Diese besonders umweltschonende
Funktionsweise sollte bevorzugt werden.
29
Das Gerät kann ebenfalls eine kontinuierliche
Funktionsweise leisten, wenn die Anweisungen
der diskontinuierlichen Funktionsweise nicht
befolgt werden können oder eine geringere
Leistung gewünscht wird. In diesem Falle kann
die maximale Leistung für einen 1,5 -Stunden-
Zeitraum erreicht werden. Eine reduzierte
Geschwindigkeit bei schwacher Leistung ist bei
einer 6,4 kg Ladung für einen Zeitraum von 10
Stunden möglich.
Die Leistung bei diskontinuierlicher Funktionsweise :
Diese Leistung wurde bei einem Zug von 12 Pa
mit einer Ladung von 2,8 kg Holz erhalten. Die
Holzladung bestand aus 2 nicht gespaltenen
Rundstücken.
Legen Sie alle ¾ Stunden auf ein 0,5 kg (etwa 4
cm hohes) Aschebett bei maximaler Luftzufuhr
nach.
Die angekündigte Leistung ist die
Durchschnittsleistung, die bei ¾ stündlichem
Nachlegen erreicht wird.
Die Leistung bei kontinuierlicher Funktionsweise :
Diese Leistung wurde bei einem Zug von 12 Pa
mit einer Ladung von 6,4 kg Holz erhalten. Die
Holzladung bestand aus 2 nicht gespaltenen
Rundstücken.
Legen Sie alle 1,5 Stunden auf ein 0,5 kg (etwa 4
cm hohes) Aschebett bei maximaler Luftzufuhr
nach.
Die angekündigte Leistung ist die
Durchschnittsleistung, die bei 1,5-stündlichem
Nachlegen erreicht wird.
Die langsame Verbrennung, eine längere Heizdauer
von über 10 Stunden bei kontinuierlicher
Funktionsweise :
Erreicht bei einem Abzug von 6 Pa mit folgender
Holzladung 6,4 kg bestehend aus einem
ungespaltenen Holzscheit unter Bevorzugung
großer Durchmesser (größer als 15 cm).
Legen Sie auf ein etwa 0,5 kg (etwat 4 cm hohes)
Aschebett bei geschlossenem Luftzufuhrregler
nach.
5.4.2.2 -
Das Feuer unterhalten
Die Einstellung des Feuers erfolgt durch Wahl
einer den Bedürfnissen entsprechenden Ladung
und durch Verstellen des Schieber der Luftzufuhr
(siehe Abschnitt 5.3) :
- Für maximale Heizleistung ist das Gerät mit 3
Holzstücken von etwa 10 cm Durchmesser zu
laden (Luftzufuhrregler auf Position normale
Geschwindigkeit) (Abb. 15).
Benutzen Sie diese Heizstufe nur für eine
gewisse Zeit, um etwa die Räume nach
längerer Abwesenheit aufzuheizen.
- Für mittleren Betrieb eine kleinere verwenden.
Ein oder zwei Stücke genügen
(Luftzufuhrregler auf Position
diskontinuierliche Geschwindigkeit) (Abb. 15)
.
- Benutzen Sie für ein langes Heizen bei
langsamer Geschwindigkeit 1 oder 2
ungespaltene Holzscheite, Durchmesser
größer als 15 cm (Luftzufuhrregler auf
Position geschlossene Geschwindigkeit)
(Abb. 15)
.
Um eine langsame Geschwindigkeit über einen
langen Zeitraum zu erhalten, legen Sie auf ein
glimmendes Aschebett nach.
Um ein schnelles Anbrennen zu ermöglichen,
fachen Sie das Feuer wieder mit "Kleinholz" an ;
dann Holzscheite nachlegen ; die Tür eventuell -
unter Aufsicht - etwas geöffnet halten, um das
Anfachen zu beschleunigen ; schließen Sie
sodann die Tür und betätigen die
entsprechenden Stellorgane (siehe Absatz 5.4).
Dieses Verfahren ermöglicht eine
Beschleunigung des Brennvorgangs,
insbesondere bei feuchtem Holz
Vor dem Nachlegen während der
Verbrennungsphase der Glut den Gang des
Feuers ändern (zum Beispiel von normalem
Betrieb auf Sparbetrieb übergehen), um dem
Gerät und dem Rauchgasabzug eine allmähliche
Betriebsänderung zu ermöglichen.
Um den Rauchaustritt und den Aschefall beim
Nachlegen zu verhindern müssen beim Öffnen
der Tür mehrere Vorsichtsmaßnahmen beachtet
werden :
- Tür etwas öffnen, eine Wartezeit einlegen,
um den Abzug entsprechend einzustellen,
dann die Tür ganz öffnen.
Die kontinuierliche Funktionsweise bei langsamer
Geschwindigkeit kann, vor allem bei Erwärmung
(schlechter Abzug) und bei Benutzung von
feuchtem Holz, eine unvollständige Verbrennung
mit sich führen, die die Ablagerung von Ruß und
Teer begünstigt :
- Dies kann durch zeitweiliges Übergehen zu
normalem Feuer während des Sparbetriebs
verringert werden.
- Benutzen Sie eher geringe Ladungen.
Nach einer Benutzung bei langsamer
Geschwindigkeit kann die Scheibe leicht verrußt
sein. Diese Ablagerung verschwindet
normalerweise sehr schnell durch Pyrolyse.
Das Einsetzen einer Abzugsreduzierklappe auf
der Anschlußleitung erlaubt eine noch bessere
Beherrschung der Heizstufen, besonders bei
Sparbetrieb, was eine langsame Heizperiode
ermöglicht.
5.4.2.3
– Geblaseeinheit Artikel
- VERWENDUNG (Abb. 20)
Ein Drehzahl wählen :
. Kleine Schnelligkeit, Wähler 13 in Position I.
. Groβe Schnelligkeit, Wähler 13 in Position II.
30
Das Gerät in Heizung setzen.
Mit Wahlschalter 14 automatischen (AUTO) oder
manuellen (MANU) Betrieb wählen :
. Bei Position MANU werden Betrieb und
Abschalten des Ventilators vom Bediener
erzwungen. Diese Position ermöglicht
sofortiges Einschalten des Gebläses und
erfordert manuelle Abschaltung.
. Bei Position AUTO wird der Ventilator
automatisch betrieben, wenn das ganze
Gerät warm ist, allgemein während der
folgende Stunde der Zündung. Sein Gang ist
abgestellt wenn das Gerät kalt ist, allgemein
mit der Auslöschen der Einsatz.
Um sowohl von schnellem Starten als auch
automatischer Abschaltung zu profitieren, beim
Anzünden die Position MANU verwenden, dann bei
warmem Gerät auf Position AUTO schalten. Dieses
schaltet dann automatisch ab.
5.4.2.4 - Entfernen der Asche
Die zur Verbrennung des Holzes benötigte Luft
wird bei offenem Schieber unter dem Gitter
zugeführt. Diese Luft sorgt gleichzeitig für die
Kühlung des Gitters. Ein regelmäßiges Entfernen
der Asche ist deshalb unerläßlich, um optimale
Heizleistungen zu erhalten und Beschädigungen
des Gitters durch Überhitzung zu vermeiden.
Das Schüreisen benutzen, um das Entaschen
des Rostes vorzunehmen Anhaltspunkt 16
(Abb. 1).
Auszug des Aschekastens :
- Türe des Aschekastens öffnen, Aschekasten
herausziehen und ihn am Henkel packen.
In regelmäßigen Abständen die sich im Ofen
ansammelnden Aschenreste entfernen.
Der unter dem Gitter befindliche Aschenkasten
kann leicht mit Hilfe des Schürhakens
herausgezogen werden.
Die Asche darf nie bis in die Höhe des
gußeisernen Gitters des Feuerraums ansteigen :
mindestens alle 2 bis 3 Tage entaschen.
5.4.2.5 - Sicherheitsregeln
Da Feuer auf keinen Fall durch Aufspritzen von
Wasser löschen.
Die Scheibe sowie einige Partien des Gerätes
sind sehr heiß. Auf Verbrennungsgefahr achten,
insbesondere für Kinder.
Der Feuerraum gibt eine bedeutende
Wärmemenge durch Strahlung durch die Scheibe
ab.
Deshalb sind keine Materialien oder
wärmeempfindliche Gegenstände in einem
Abstand von weniger als 1,50 m von der
Verglasung abzustellen.
Den Inhalt des Aschenkastens in einen Behälter
aus Metall oder nichtbrennbarem Material, der
ausschließlich für diesen Zweck vorgesehen ist,
leeren. Anscheinend abgekühlte Asche kann
auch nach einem längeren Zeitraum noch sehr
heiß sein.
Keine leicht entzündlichen Materialien in der
Nähe des Geräts oder in der Holzablage
aufbewahren.
Bringen Sie im Falle eines Brandes den
Luftzufuhrregler auf die geschlossene Position.
6 - RATSCHLÄGE FÜR REINIGUNG UND
INSTANDHALTUNG
6.1 - Fegen und Instandhaltung des Schornsteins
Ein mechanisches Fegen des Schornsteins ist
obligatorisch. Dieses m mehrmals jährlich,
dabei zumindest einmal während der
Heizperiode, durchgeführt werden. Ein Zertifikat
muss von einem Fachmann ausgehändigt
werden.
Zum Kaminfegen ist folgendes durchzuführen :
- Das Umlenkblech abnehmen (Abb. 16) :
. Demontieren Sie den Deflektor indem
Sie ihn anheben und nach vorne ziehen.
. Lassen Sie den hinteren Teil des
Deflektors runter und entfernen Sie ihn.
. Zum Wiedereinbau des Ablenkblechs die
Ausbauschritte in umgekehrtem Sinn
durchführen.
- Montieren Sie die Rückwand des Ofens und
den Verbindungsschlauch ab.
- Zum Wiedereinbau des Ablenkblechs die
Ausbauschritte in umgekehrtem Sinn
durchführen.
- Den Zustand des Geräts, insbesondere der
für die Abdichtung verantwortlichen Teile, wie
Dichtungen, Verriegelung, anschlagende Teile
(Tür, Rahmen) überprüfen.
- Nach Abbau der Rohrabdeckung :
. Den Zustand des Rauchabzugsrohrs und
des Anschlußrohrs prüfen. Alle
Rohrverbindungen müssen mechanisch
gut halten und dicht sein.
. Mit einem Staubsauger das
Konvektionssystem um den Feuerraum,
das Innere des Kaminschachts und die
Warmluftausgänge reinigen.
- Das Gerät an der Bürste und am Staubsauger
reinigen.
31
Bei Fehlern oder Störungen das Gerät oder die
Anlage von einer Fachkraft intandsetzen lassen.
Nach langem Unbenutzen :
-
Überprüfen Sie vor dem Anzünden, dass die
Leitungen nicht verstopft sind.
6.2 - Laufende Instandhaltungsmaßnahmen
6.2.1 -
Instandhaltung
Die Scheibe mit einem feuchten Lappen und
Asche reinigen. Fall nötig, ein geeignetes
Haushaltsreinigungsmittel, seinen
Anwendungsbedingungen gemäß, verwenden.
Hierzu abwarten, bis das Gerät vollkommen
erkaltet ist.
Regelmäßig die Zuleitungsleiste der Zusatzluft
reinigen.
-
Mit einem Staubsauger die zwischen
Luftführung und Glas eingeklemmten Teilchen
entfernen. Gegebenenfalls zur Erleichterung
der Reinigung (Lösen von Teilchen) eine
dünne Klinge oder ein Stück festen Kartons
zwischen Luftführung und Glas einschieben
(Abb. 17).
- Mit dem Ende eines metallenen Werkzeugs 2
die untere Kante der Zusatzluft-
Zuleitungsleiste abkratzen, um
angesammelten Ruß zu entfernen (Abb. 17).
Diese Tielchen behinderm die Bildung der
Zusatzluftschicht, welche die Scheibe vor dem
direkten Kontakt mit den Rauchgasen schützt
und eine vollständigere Verbrennung des Holzes
bewirkt.
Diese Maßnahmen sind sofort nach Auftreten
einer Verschmutzung zu ergreifen. Jedoch ist
abzuwarten, bis das Feuer vollständig erloschen
ist.
Wenn örtliche sehr starke Ruß-Ablagerungen
auftreten und sich vermehren, so muss die
Luftführung abmontiert werden, um eine
komplettere Reinigung durchzuführen (Abb. 18) :
. Die Tür aus ihren Angeln heben und flach
ablegen.
. Die 3 Schrauben entfernen.
. Die Luftführung A entfernen und reinigen.
. Alles wieder montieren und sicherstellen,
daß das für die Scheibe empfohlene Spiel
eingehalten wird.
Diese Maßnahmen sind von einer ausgebildeten
Fachkraft durchzuführen.
Die Wirksamkeit der Einrastung des
Türverschlusses prüfen. Falls nötig,
Einstellungen durchführen (Abschnitt 6.2.1)
.
Regelmäßig die Warmluftausgänge der
Rohrabdeckung reinigen. Je intensiver das Gerät
genutzt wird, desto rascher verstopfen sie. Die
Häufigkeit der Reinigungsmaßnahmen der
Benutzung anpassen.
Falls aus irgendeinem Grund Arbeiten am
Gebläse erforderlich sind, folgendermaßen
vorgehen :
. Abbau des Gebläses (Abb. 21)
Lösen Sie die 2 Schrauben der
Gebläsebefestigung.
Entnehmen Sie das Gebläse indem
Sie am Feuerrost ziehen.
. Wiedereinbau des Gebläses
Verfahren Sie in umgekehrter
Reihenfolge des Abbaus.
. Elektrischer Plan (Abb. 20)
INSTANDHALTUNG DES DEKORS
Die Reinigung des Metalldekors wie Chrom- muss
mit einem weichen Tuch und Seifenwasser oder
Fensterreiniger ohne Alkohol durchgeführt werden.
6.2.2 - Einstellung des rverschlusses
Für ein härteres Einrasten : (Abb 19)
-
Nacheinander dir Schraube (1) lösen und die
Schraube (2) festziehen.
- Die beiden Schraube, um eine Vierteldrehung
drehen. Falls nötig, wiederholen.
HINWEIS : Hierdruch wird die Andrückkraft der
Türdichtung auf den Feuerraum erhöht.
Für ein weicheres Einrasten : (Abb. 19)
-
Nacheinander dir Schraube (2) lösen und die
Schraube (1) festziehen.
- Die beiden Schrauben um eine Vierteldrehung
drehen. Falls nötig, wiederholen.
HINWEIS : Hierdruch wird die Andrückkraft der
Türdichtung auf den Feuerraum verringert.
32
7 - ALLGEMEINE GARANTIEBEDINGUNGEN
1. MODALITÄTEN
Außer der gesetzlichen Garantie für verborgene Mängel, garantiert DEVILLE im Falle von sichtbaren Mängeln
oder Abweichungen des gelieferten Materials vom bestellten Material die Wahrung.
Ungeachtet der Bestimmungen gegenüber dem Spediteur, müssen die Reklamationen der sichtbaren Mängel,
die bei der Annahme des Materials entdeckt wurden schriftlich (per Einschreiben mit Empfangsbestätigung)
innerhalb von fünf Tagen nach der Feststellung der Mängel eingereicht werden. Der Käufer muss jeglichen
Nachweis der festgestellten Mängel oder Defekte liefern. Außerdem muss er DEVILLE die Möglichkeit lassen,
die Feststellung der Mängel oder Defekte selbst vorzunehmen und diese zu beseitigen. Desgleichen muss der
Käufer DEVILLE die nicht konformen Materialien zur Verfügung stellen, gemäß den Anweisungen von
DEVILLE. Alle Materialrücksendungen, egal aus welchen Gründen, dürfen nur nach formeller vorheriger
Zustimmung von DEVILLE erfolgen.
2. UMFANG
Abgesehen von Entschädigungen und Schadensersatzzahlungen deckt die DEVILLE - Garantie den
kostenlosen Austausch oder die Reparatur des Materials oder des defekten Elements (außer Verschleißteile)
durch seinen Servicedienst unter Ausschluss von Arbeits-, Anfahrts- und Transportkosten.
Haarrisse, die bei emaillierten Geräten auftreten, werden nicht als Fabrikationsfehler betrachtet. Sie sind die
Folge von Ausdehnungsdifferenzen Blech-Email oder Gusseisen-Email und ändern nichts an der Haftung. Die
gelieferten Ersatzteile haben eine Garantie von sechs Monaten ab Rechnungsdatum. Jede zusätzliche
Garantie, die mit einem Vertragspartner von DEVILLE getroffen wurde, verpflichtet DEVILLE zu nichts. Die
Vorlage des Garantiescheins, der mit dem Datumsstempel des Vertragspartners von DEVILLE versehenen ist,
wird bei in Anspruchnahme der Garantie verlangt.
Entweder muss dieser Garantieschein bei Antrag auf Reparation des unter Garantie stehenden Gerätes
vorgelegt werden oder ein abtrennbarer Abschnitt des Gebrauchscheins muss DEVILLE innerhalb der
bewilligten Frist zugesendet werden. Notfalls kann das Datum auf der von DEVILLE ausgestellten Rechnung in
Erwägung gezogen werden. Die Intervention während der Garantie führt nicht zu einer Verlängerung der
Garantie.
3. DAUER
Die vertraglich vereinbarte Garantiedauer von DEVILLE beträgt 2 Jahre (5 Jahre für den Heizkörper des
Kamins) und beginnt mit dem Kaufdatum des Gerätes. Jegliche Reklamationen müssen innerhalb der
bewilligten Frist und der oben erwähnten Modalitäten formuliert werden. Die Reparatur, der Austausch oder die
Änderung eines Teils während der Garantiezeit hat weder eine Verlängerung der Garantie zur Folge noch
Entschädigungen für diverse Kosten wie Lieferverzug, Unfall oder jegliche andere Schäden.
4. AUSNAHME
Die Garantie ist in folgenden als Beispiel wertenden Fällen nicht gültig : Installation und Montage von Geräten
dessen Kosten nicht zu Lasten von DEVILLE gehen. Daraus folgt, dass DEVILLE nur bei materiellen Schäden
oder Personenschäden durch eine Installation, die nicht den gesetzlichen und vorschriftsmäßigen Anordnungen
entsprechen, zur Verantwortung gezogen werden kann ( z.B. das Nichtvorhandensein eines Erdanschlusses :
schlechte Installation )
Normale Materialabnutzung oder anormale Materialbenutzung und verwendung, besonders im Falle einer
Industrie- oder Handelsbenutzung oder der Einsatz des Materials unter anderen Bedingungen für die der
Material nicht konstruiert wurde. Diese ist z.B. der Fall bei Nichtbeachtung der vorgegebenen Bedingungen in
der Gebrauchsanweisung von DEVILLE : Exposition an äußere Bedingungen, wie extreme Feuchtigkeit oder
anormale Spannungsvariationen. Anomalien, Beschädigungen oder Unfälle, die durch Schock, Fall,
Vernachlässigung, Beaufsichtigungs- oder Wartungsfehlern verursachte wurden.
Änderungen, Transformationen oder Interventionen, die von Personen oder Unternehmen, die nicht von
DEVILLE zugelassen sind, durchgeführt wurden oder die mit Ersatzteilen, die weder Originalteil noch vom
Hersteller zugelassen sind, realisiert wurden.
5. BESONDERE GARANTIEBEDINGUNGEN
Diese Bedingungen vervollständigen und präzisieren die oben angesprochenen allgemeinen
Garantiebedingungen und haben gegenüber denen auf dem beiliegenden Blatt „Besondere
Geschäftsbedingungen von DEVILLE - Garantie“ Vorrang.
33
ÍNDICE
1 - PREÁMBULO................................................................................................................... 34
2 - CARACTERÍSTICAS DEL APARATO ............................................................................. 34
2.1 - Denominación
2.2 -
Potencia calorífica nominal y autonomía en marcha
2.3 - Descripción
2.4 - Dimensiones
2.5 - Entorno
3 - CARACTERÍSTICAS DE LA INSTALACIÓN................................................................... 35
3.1 - Denominación de las diversas partes del circuito de evacuación de humos
3.2 - Tipo y características dimensionales del conducto de humo al que debe empalmarse
obligatoriamente el aparato
3.2.1 - Tipo de conducto de humo
3.2.2 - Sección mínima del conducto
3.2.3 - Algunas recomendaciones generales
3.3 - Tipo y características del conducto de empalme entre aparato y conducto de humo
3.4 - Condiciones de tiro
3.5 - Ventilación del local donde está instalado el aparato
3.6 - Conexión eléctrica del ventilador
3.7 - Naturaleza de las paredes y tabiques adyacentes al aparato
4 - INSTALACIÓN DE LA CHIMENEA "LISTA PARA INSTALAR"...................................... 37
5 - USO DEL APARATO ....................................................................................................... 37
5.1 - Primer encendido
5.2 - Combustible
5.2.1 - Combustible recomendado
5.2.2 - Combustibles prohibidos
5.3 - Empleo de órganos de maniobra y accesorios
5.4 - Uso
5.4.1 - Encendido
5.4.2 - Funcionamiento
6 - CONSEJOS PARA DESHOLLINAR Y PARA EL MANTENIMIENTO ............................. 40
6.1 - Deshollinado y mantenimiento del conducto de humo
6.2 - Mantenimiento corriente del aparato
6.2.1 – Mantenimiento
6.2.2 - Ajuste del cierre de puerta
7 - CONDICIONES GENERALES DE LA GARANTIA.......................................................... 42
34
¡ATENCIÓN!
PARA EVITAR CUALQUIER RIESGO DE INCENDIO, DEBE INSTALARSE ESTE APARATO DE
CONFORMIDAD CON LA NORMATIVA PROFESIONAL, CUMPLIENDO LAS NORMAS TÉCNICAS QUE SE
MENCIONAN EN ESTAS INSTRUCCIONES.
ESTE APARATO DEBE SER INSTALADO DE ACUERDO CON LAS ESPECIFICACIONES
DE LAS DTU VIGENTES.
SE RECOMIENDA MANDAR HACER LA INSTALACION POR PROFESIONAL CUALIFICADO.
Le aconsejemos leer con atención, y completamente, el texto de las instrucciones para conseguir el mejor
uso y la mayor satisfacción con la chimenea DEVILLE.
Tiene que respetar todas las normativas locales y nacionales, asi como las normas europeas a la hora de
utilizar el aparato.
El incumplimiento de las instrucciones de montaje, de instalación y de uso implica la responsabilidad del
que efectúa estas operaciones. El Aparato no se debe modificar.
1 - PREÁMBULO
Este aparato se instala como una estufa a leña.
La normativa de instalación es la misma, en
particular en lo referente :
- Al tipo y a los requisitos de colocación del
conducto de chimenea compatible con este
uso.
- Al empalme del aparato al conducto de
chimenea.
- A la ventilación del local.
El capítulo 4 trata de la parte específica para este
aparato :
- Instalación contra un muro de adosamiento.
- Ajuste en altura.
Atención, este aparato no permite el empalme de
mangas de salida de aire caliente : si las
pantallas que protegen el muro de apoyo se
modifican (perforado, desplazado…), no se
puede garantizar la seguridad del medio
ambiente.
Recordamos a continuación las
recomendaciones elementales que hay que
cumplir. Las DTU 24-2-2 y 24.1 describen de
manera completa las disposiciones necesarias
relativas a los circuitos de evacuación de humos
y la entrada de aire fresco.
El aparato C07680 es conforme a la norma
francesa NF EN 13240.
2 - CARACTERÍSTICAS DEL APARATO
2.1 – Denominación
Es una aparato de calefacción de funcionamiento
continuo o intermitente a combustión sobre rejilla,
funcionando exclusivamente à leña, con cámara de
combustión semi cerrada, y concebido para ser
adosado a un muro sin protección suplementaria.
2.2 - Potencia térmica nominal autonomía a
régimen reducido
Potencia
nominal
Tiro Producción de
humos
Temperatura de
los humos
C07680 11 kW 12 Pa 9,4 g/s 391°C
Potencia térmica nominal según norma NF EN
13240 durante el ensayo de marcha normal :
- Esta potencia se obtiene con un tiro de 12 Pa,
con una carga de leña de 2,8 kg, constituida
por 2 leños duros no hendidos.
- La potencia anunciada es la potencia media
obtenida durante este ensayo de 45 min.
- Para conseguir esta marcha de potencia, hay
que cargar sobre un lecho de brasa de
aproximadamente :
. 500 g, o sea 4 cm de espesor.
El mando de ajuste de aire debe estar abierto en
posición máxima.
Una autonomía superior a 10 horas, en marcha
lenta, es obtenida con una carga de leña de 6,4
kg en un leño, cerrando completamente el reglaje
de aire, bajo un tiro de 6 Pa.
La carga máxima es de 15kg de leña.
2.3 - Descripción (Fig. 1)
El aparato está formado por un hogar y un
conjunto que constituye el cambiador de calor y
el revestimiento. Entregado en 1 paquete.
Los principales elementos que constituyen el
hogar están indicados y marcados en la figura 1 :
- La cámara de combustión es de acero de
4 mm, el fondo del hogar está doblado con
una placa de hogar de fundición.
- La puerta es de hierro colado, provista de juntas
que aseguran la impermeabilidad y permiten una
gran autonomía de funcionamiento.
- El cordón de ajuste situado en la parte inferior de
la puerta permite escoger la intensidad del
fuego.
- Una entrada de aire secundaria está integrada
en la parte superior del cristal, para
mantenerlo limpio y asegurar una mejor
combustión de la leña.
- El C07680 está equipado de un fuelle, con
motoventilador de dos velocidades, que
ermite acelarar la convección alrededor del
hogar.
Peso neto del aparato : 195 kg.
35
Para la manutención del aparato quitar la puerta
al igual que las diferentes piezas de hierro colado
que se encuentran en el hogar.
2.4 - Dimensiones (Fig. 2)
2.5 - Entorno
El aparato debe instalarse contra una pared. El
tapatubo ajustable permite regular la altura del
aparato con respecto al techo.
El juego de pantallas suministrado con el aparato
garantiza la protección contra las radiaciones al
tiempo que forma circuitos de aire de
enfriamiento respecto a las paredes de la casa.
Estas pantallas deben imperativamente
instalarse cumpliendo las indicaciones
siguientes.
El aparato debe conectarse al conducto de
chimenea por medio de un empalme de
180 mm (ver párrafo 3.3).
3 - CARACTERÍSTICAS DE LA INSTALACIÓN
3.1 - Denominación de las diversas partes del
circuito de evacuación de humos (Fig. 3)
3.2 - Tipo y características dimensionales del
conducto de humo al que debe empalmarse
obligatoriamente el aparato.
3.2.1 - Tipo de conducto de humo
3.2.1.1 - Caso de un conducto nuevo
Uso de los siguientes materiales :
- Bloques de barro que cumplan la norma NF P
51-311.
- Bloques de hormigón que cumplan la norma
NF P 51-321.
- Conductos metálicos compuestos que
cumplan las normas NF D 35-304 y NF D 35-
303 o que hayan recibido un Informe Técnico
favorable para este uso.
- Ladrillos de barro que cumplan la norma NF P
51-301.
- Ladrillos de barro refractarios que cumplan la
norma NF P 51-302.
El uso de materiales aislados de origen permite
evitar tener que colocar un aislamiento en obra,
en particular a nivel de las paredes al cruzar los
desvanes y hasta la altura de la base de la
chimenea (resistencia térmica mínima : 0,43 m²
k/W).
3.2.1.2 - Caso de conducto existente
El instalador asume la responsabilidad de lo
que exista ya instalado, debiendo verificar el
estado del conducto y aportarle los arreglos
necesarios para su funcionamiento correcto y de
manera que cumpla la reglamentación aplicable.
Deshollinar el conducto y proceder a
continuación a un examen serio para verificar :
- La compatibilidad del conducto con su uso.
- La estabilidad.
- La vacuidad y la hermeticidad (anexo II del
DTU 24-1).
Si el conducto no es compatible, realizar un
entubado por medio de un procedimiento que
disponga de un Informe Técnico favorable, o
colocar un nuevo conducto.
3.2.2 - Sección mínima del conducto
Reglamentación
Funcionamiento a
puertas cerradas
Bloques cuadrados o
rectangulares
Conductos circulares
Sección mínima 2,5 dm²
Diámetro mínimo 180 mm
En todos los casos, la sección del conducto debe ser
por lo menos igual a la del tubo de conexn del aparato.
3.2.3 - Algunas recomendaciones generales
Un buen conducto debe ser construido con
materiales poco conductores del calor para que
permanezca caliente.
El revestimiento del conducto debe permitir
limitar la temperatura superficial exterior a :
- 50° C, en las partes habitables.
- 80° C, en las partes no habitables o
inaccesibles.
El conducto debe ser absolutamente hermético,
sin rugosidades y estable.
El conducto no debe tener variaciones de
sección bruscas (pendiente con relación a la
vertical inferior a 45°).
El conducto debe desembocar a 0,4 m por lo
menos sobre la techumbre en su punto más alto
y sobre los tejados vecinos (Fig. 3).
No deben conectarse dos aparatos al mismo
conducto.
El conducto debe desembocar en el local donde
estará instalado el aparato, a una altura de
50 mm por lo menos.
Su parte inferior debe quedar alejada 16 cm por
lo menos de todo elemento de madera y de
materia combustible (Fig. 3).
El conducto no debe tener más de dos
desviaciones, es decir más de una parte no
vertical.
- Si es un conducto de albañilería :
El ángulo de las desviaciones no debe
exceder de 45° para una altura total del
conducto limitada a 5 m. Para una altura
superior, el ángulo de desviación eslimitado
a 20°.
36
- Si es un conducto metálico aislado :
El ángulo de las desviaciones no debe
exceder de 45°, con una limitación de altura
de 5 m entre la altura y la parte inferior de la
desviación. La altura total del conducto no
está limitada.
Los bloques deben montarse con la parte macho
hacia abajo, con el fin de evitar que salgan
escurriduras al exterior.
La hermeticidad, el aislamiento, los cruces de
pared (plafond) y de piso, las separaciones con
respecto al fuego deben cumplir estrictamente la
DTU 24-2-2.
3.3 - Tipo y características del conducto de
empalme entre aparato y conducto de
humo
Se debe instalar un conducto de conexión entre
el aparato y el arranque del conducto de humo.
Este conducto debe ser ejecutado por medio de
un tubo policombustible rígido o flexible, que
disponga de un Informe Técnico favorable para
aplicarse directamente a un hogar cerrado.
Hay que observar que están prohibidos el
aluminio, el acero aluminiado y el acero
galvanizado.
Hay que observar que están autorizados : la
chapa negra (esp. mini 2 mm), la chapa
esmaltada (esp. mini 0,6 mm), el acero inoxidable
(esp. mini 0,4 mm).
Este conducto debe ser visible en todo su
recorrido y deshollinable de manera mecánica.
Su dilatación no debe perjudicar la hermeticidad
de los empalmes de entrada y de salida ni su
buena resistencia mecánica, ni la del conducto
de humo. Su diseño, y en particular el empalme
con el conducto de humo, debe impedir la
acumulación de hollín, en particular en el
momento del deshollinado.
Los empalmes con el aparato y con el conducto
de humo deben ejecutarse cumpliendo
estrictamente con la DTU 24.2.2 y las
especificaciones del constructor del tubo,
utilizando todos los componentes recomendados
(terminales, racores, etc.).
La sección del conducto de empalme debe ser
por lo menos igual a la de la boca de empalme
del aparato.
Cuando el conducto de conexión es horizontal,
una cuesta ascendente de 5 cm por metro debe
existir.
¡CUIDADO!
El área situada en el intervalo de 200 mm
alrededor del conducto de empalme debe
ejecutarse con materiales incombustibles
(hormigón, ladrillos).
Sin embargo, la realización con materiales
combustibles o con materiales incombustibles que
se degradan a más de 90°C está autorizada
siempre que se ejecute un aislamiento térmico de
las áreas sometidas a la radiación directa del
conducto de empalme. El aislante empleado debe
estar clasificado M.O. (lana de roca, fibras
cerámicas, etc.) (Fig. 4).
3.4 - Condiciones de tiro
El tiro se mide en el conducto de empalme a
aproximadamente 50 cm después de la boca del
aparato.
Tiro necesario para el buen funcionamiento con
la puerta cerrada :
- 6 Pa en marcha reducida (0,6 mm de C.A).
- 12 Pa en marcha normal (1,2 mm de C.A).
Se recomienda colocar un moderador de tiro que
puede instalarse :
- Sobre el conducto de empalme, en el guarda
tubo, bajo la pantalladel techo, en el caso de
una salida por arriba.
- En el conducto de chimenea en caso de
salida por atrás.
El moderador permite obtener un buen
funcionamiento del hogar, incluso en condiciones
de tiro importantes (conductos superiores,
entubación). El moderador debe ser fácilmente
visible, accesible y estar instalado en el local
donde se encuentra la estufa.
La aleta moderadora de tiro no influye en el
funcionamiento de la estufa cuando la puerta
está abierta.
3.5 - Ventilación del local donde está instalado el
aparato
El funcionamiento del aparato requiere una
aportación de aire adicional al necesario para la
renovación de aire reglamentaria. Esta entrada
de aire es obligatoria cuando el local está
equipado con una ventilación mecánica.
La toma de aire debe estar situada de manera
que directamente al exterior o a un local
ventilado por el exterior y estar protegida por una
rejilla.
Debe poder obturarse cuando desemboca
directamente en la pieza. Durante el
funcionamiento del aparato, asegúrese que está
no esté obstruida.
La sección de entrada de aire debe ser como
mínimo igual a la cuarta parte de la sección del
conducto de humo con un mínimo de 70 cm
2
para un uso únicamente con la puerta cerrada.
Puede ser necesario detener el extractor de la
ventilación mecánica para evitar el envío de
humos a la habitación cuando se abre la puerta.
37
3.6 - Conexión eléctrica del ventilador
La conexión a la instalación fija a 230 V + tierra
debe ejecutarse por medio del cable flexible.
Puede efectuarse :
- Por medio de un enchufe de corriente que
debe quedar accesible.
- O por medio de conexión a una borna fija. En
este caso, la instalación deberá estar
equipada con un dispositivo de separación
omnipolar que tenga una distancia de
abertura de contactos superior a 3 mm.
La instalación deberá cumplir la NFC 15100,
debiendo efectuarse en particular la conexión de
la puesta a tierra (hilo verde y amarillo).
3.7 - Naturaleza de las paredes y tabiques
adyacentes al aparato
Instalar la chimenea « prête à poser » a una distancia
mínima de 300 mm de las paredes laterales de la
casa y de todo material combustible.
Es imprescindible instalar el aparato en un suelo
cuyo material no sea combustible.
Para proteger el suelo contra las radiaciones de calor
y la caída eventual de combustible, colocar el aparato
sobre una placa metálica reflectante (o un suelo de
baldosas) que cubra toda el área del suelo situada
debajo del aparato.
Hay que instalar el aparato por el suelo y que éste
pueda soportarlo. Si no es el caso, hay que tomar las
medidas necesarias para que el suelo aguante el
peso del aparato (por ejemplo la instalación de una
chapa para repartir la carga).
4 - INSTALACIÓN DEL APARETO (Fig. 5 y 6)
Tornilleria abastecida (Fig. 7)
Para sacar los prerrecortes en las diferentes
pantallas, basta con perforar con una broca de
6 a nivel de las marcas de 2 mm.
Para facilitar la instalación del aparato, hay que
retirar la fachada de decoración levantándola
hacia arriba y tirándola enseguida hacia
adelante.
Retirar el gurda tubo inferior haciéndolo
deslizarse hacia adelante y levantándolo
(Fig.12).
Desmontar la pantalla de muro del guarda tubo
superior (2 tornillos).
El conjunto guarda tubo es modular, permite
un reglaje de 2,4 a 2,7 metros bajo techo sin
ninguna modificación. Sólo hay que adaptar el
conducto de empalme.
2 posibilidades :
CONEXIÓN POR ARRIBA (FIG 5 Y FIG 14)
Desmontar la pantalla de techo de la pantalla de
muro y quitar el prerrecorte circular (Fig.8). Trazar
el eje del aparato (Fig.10) y fijar la pantalla de
muro. Es imperativo perforar la primera hilera de
hoyos a 32 mm del tope (Fig.14) para garantizar
los 3 mm (Fig.10) necesarios para la instalación
del gurda tubo.
Instalar el aparato contra el muro.
Instalar el conducto de empalme con la pantalla
del techo y fijarlo (Fig.14).
Instalar el guarda tubo superior sobre la pantalla
del muro y fijarlo (Fig.12).
Colocar el guarda tubo inferior (Fig.12).
Volver a poner la fachada de decoración (Fig.14).
CONEXIÓN POR ATS (FIG 6 Y FIG 13)
En la pantalla de muro quitar el prerrecorte
hexagonal (Fig.9). Trazar el eje del aparato
(Fig.10), perforar el muro y el conducto a 1155
mm del techo (Fig.6), hay que respetar un
perímetro de materiales no combustibles
alrededor del conducto de empalme (Fig.4).
Proceder a la fijación de la pantalla de muro, es
imperative perforar la primera hilera de hoyos a 32
mm del tope (Fig.13) para garantizar los 3 mm
(Fig.10) necesarios para la instalación del guarda
tubo.
Colocar el conducto de empalme en el aparato
después de haber adaptado el tubo indicación 5
de la Fig. 6. Instalar el conjunto contra el muro
(Fig.11).
Instalar el guarda tubo superior sobre la pantalla
del muro y fijarlo (Fig.12).
Colocar el guarda tubo inferior (Fig.12).
Volver a poner la fachada de decoración (Fig.13).
5 - USO DEL APARATO
Este "hogar cerrado" es un verdadero aparato
de calefacción :
- Rendimiento elevado.
- Funcionamiento en marcha reducida de larga
duración.
5.1 - Primer encendido
Después del primer encendido (ver párrafo
5.4.1.), hacer un fuego moderado durante las
primeras horas limitando la carga del aparato (un
leño de 15 cm) con el mando de aire en
marcha intermedia (Fig. 15)
: Aumento de
temperatura progresivo de todos los elementos
de la chimenea y dilatación normal del aparato.
38
Durante los primeros usos, puede que se
desprenda un olor a pintura del aparato. Ventilar
el local para limitar este desagrado.
No empalmar el aparato a un conducto que
cominica con varios aparatos.
5.2 - Combustible
5.2.1 - Combustible recomendado
Leños de madera como máximo de largo de :
- 63 cm
(roble, carpe, haya, castaña, etc).
Altura máxima de la carga :
- 20 cm
Aconsejamos utilizar leña muy seca (20% de
humedad como máximo, o sea 2 años de secado
a cubierto después de cortarla) con el fin de
obtener los mejores rendimientos y evitar el
ennegrecimiento del conducto de humo y del
cristal.
Evitar el uso de leñas resinosas (pino, abeto,
epicea, etc.) que requieren un mantenimiento
más frecuente del aparato y del conducto.
5.2.2 - Combustibles prohibidos
Excepto la leña, están prohibidos todos los
combustibles (sobre todo el carbón y sus
derivados).
Hacer lumbre con leña menuda ; sarmiento,
tablas, paja, cartón o cualquier combustible
líquido son peligrosos y están excluidos.
Está prohibido utilizar el aparato para quemar la
basura.
5.3 - Empleo de órganos de maniobra y
accesorios
Regulador de aire Indicación 1 (Fig. 1) : debe ser
maniobrada por medio de la mano fría.
Manija de puerta : debe ser maniobrada por medio
de la mano fría Indicación 15 (Fig. 1).
Rasqueta Indicación 16 (Fig. 1) : para quitar la
ceniza y limpiar el aparato.
No se queme las manos inútilmente, utilice los
accesorios.
5.4 - Uso
5.4.1 - Encendido
Registro De Encendido
La posoción encendido se obtiene maniobrando la
manecilla directamente con la mano : esta posición
debe ser utilizada sólo cuando el aparato está « frío »
y efectuando las operaciones siguientes (Fig.15)
:
Operación N°1
:
Empujar la manilla de regulación de aire primario
hacia la derecha hasta el tope de retención
correspondiente al blocaje de la « Posición
Encendido ».
Operación N°2 :
Levantar la manilla de regulación.
Operación N°3 :
Mantener la manilla en posición alta y empujarla
hacia la derecha : usted está en « Posición
Encendido ».
Después del encendido, para volver a la posición de
marcha normal, de marcha intermedia o de marcha
lenta, utilizar la mano fría para empujar la manilla de
regulación de aire que puede estar caliente.
Colocar sobre la parrilla papel arrugado y madera
menuda muy seca (ramitas) y luego ramas de
madera hendidas de sección mayor ( 3 a 5 cm
aproximadamente).
Encender el papel y cerrar la puerta (o dejarla
ligeramente entreabierta para acelerar el
encendido).
Una vez bien inflamada la carga de "leña
menuda", abra la puerta, cargue el aparato con el
combustible recomendado y actúe sobre los
órganos de manejo para conseguir la marcha
deseada.
5.4.2 - Funcionamiento
5.4.2.1 - Funcionamiento intermitente y continuo
El funcionamiento intermitente requiere que se
cargue de nuevo cada ¾ de hora.
Hay que privilegiar ese modo de funcionamiento
porque respeta mucho el medio ambiente.
Cuando no se puede respetar las normas de
funcionamiento intermitente o cuando sólo se
necesita una potencia reducida, el aparato
también puede funcionar en continuo. En ese
caso con una carga de 6,4 kg, se puede
conseguir la potencia máxima durante 1,5 horas
o marcha lenta, con poca potencia durante 10
horas.
La potencia nominal en funcionamiento intermitente :
Obtenida bajo un tiro de 12 Pa, con una carga de
leña de 2,8 kg, más bien 2 leños duro y hendido.
Recargar cada ¾ de hora sobre un lecho de
brasas de 0,5 kg (o sea 4 cm de espesor) con la
manecilla de aire al máximo.
La potencia anunciada y la potencia obtenida con
una carga de ¾ de hora.
La potencia nominal en funcionamiento continuo :
Obtenida bajo un tiro de 12 Pa, con una carga de
leña de 6,4 kg, más bien 2 leños duro y hendido.
39
Recargar cada 1,5 horas sobre un lecho de
brasas de 0,5 kg (o sea 4 cm de espesor) con la
manecilla de aire al máximo.
La potencia anunciada es la potencia media
obtenida con una carga de 1,5 horas.
La combustión lenta, autonomía superior a 10 h en
funcionamiento continuo :
Obtenida con un tiro de 6 Pa y una carga de 6,4
kg compuesta de un leño de madera dura y que
no se ha hendido. Se favorecen los grandes
diametros (superiores a 15 cm).
Recargar sobre un lecho de brasas de alrededor
0,5 kg (o sea 4 cm de espesor) con la manecilla
de aire cerrada.
5.4.2.2 - Mantenimiento del fuego
El régimen de potencia deseado se consigue
actuando en el regulador de aire (ver párrafo
5.3) y eligiendo una carga correspondiente a las
necesidades :
- Para una calefacción máxima, cargar el
aparato con 3 leños de aproximadamente
10 cm de diámetro (llave de aire en posición
velocidad normal) (Fig. 15).
Utilice esta marcha, sólo de manera
temporaria, para calentar los locales tras una
larga ausencia.
- Para una marcha intermedia, utilizar una
carga menos importante: una o dos leñas
(llave de aire en posición intermediaria) (Fig.
15).
- Para conseguir calefacción un rato largo en
marcha lenta, utilice 1 ó 2 leños que no estén
hendidos de diametro superior a 15 cm (llave
de aire en posición cerrada) (Fig. 15).
Para conseguir una marcha lenta de larga
duración, cargue por encima de una cama de
brasas apenas rojizas.
Para conseguir un embrasamiento rápido, vuelva
a lanzar el fuego con "leña menuda", efectúe la
carga, mantenga eventualemente entreabierta la
puerta durante unos minutos de manera a
acelerar el embrasamiento, vigilando siempre el
aparato, cierre después la puerta y actúe sobre
los órganos de manejo (apartado 5.4). Esta
operación permite acelerar el encendido del
fuego, en particular si la leña está húmeda.
Efectuar los cambios de marcha (paso de
marcha normal a marcha reducida por ejemplo)
antes de cargar, durante la fase de combustión
de las brasas, para permitir al aparato y al
conducto de humos cambiar progresivamente de
régimen.
Para evitar que salga humo y que caiga ceniza
en el cuarto cuando vuelva a cargar de leña, hay
que abrir la puerta con mucha precaución :
- Entreabrir la puerta, marcar un tiempo de
parada para iniciar el tiro y abrir
lentamente la puerta después.
El funcionamiento en continuo y en marcha lenta,
sobre todo durante los períodos en que vuelven a
subir las temperaturas (tiro desfavorable) y con
leña húmeda, provoca una combustión
incompleta que favorece el depósito de materia
negruzca y de alquitrán :
- Alternar los períodos de marcha reducida
con períodos de funcionamiento a marcha
normal.
- Privilegie su utilización con cargas
reducidas.
Después de un funcionamiento en marcha lenta ;
el cristal puede negrear por culpa de esa materia
negruzca. Ese depósito desaparece
normalmente por pirolisis, en marcha más rápida.
La colocación de un deflector moderador de tiro
sobre el tubo de conexión permitirá dominar la
marcha del fuego, particularmente en potencia
reducida para conseguir el ralenti de larga
duración.
5.4.2.3 – Equipo de turbina
- UTILIZACION (FIG. 20)
Escoger una velocidad de ventilación :
. pequeña velocidad, selector 13 en posición I
. grande velocidad, selector 13 en posición II
Poner el aparato en caldeo.
Escoger el funcionamiento automático (AUTO) o
manual (MANU) con el selector 14 :
. En posición MANU : marcha y parada
forzadas del ventilador. Esta posición permite
arrancar inmediatamente el soplador y necesita
una parada manual.
. En posición AUTO : marcha automática del
ventilador, cuando el conjunto del aparato está
caliente, generalmente en la hora siguiente el
encendido. Su funcionamiento está interrumpido
cuando el aparato es frío, generalmente al
extinción del hogar.
Para beneficiarse a la vez de un arranque inmediato
y de la parada automática, usar la posición MANU en
AUTO una vez que el aparato esté caliente,
parándose entonces de manera automática
5.4.2.4 - Retirada de las cenizas
El aire utilizado para la combustión de la leña
entre por debajo de la parrilla
cuando
el mando de
ajuste de aire está abierto. Este aire también
realiza el enfriamiento de la parrilla. Por
consiguiente, es indispensable, para obtener
rendimientos óptimos y evitar la degradación
de
la parrilla bajo el efecto del exceso de calor,
evitar su obstrucción procediendo regularmente a
la retirada y evacuación de las cenizas.
40
Utilice la rasqueta para efectuar la limpieza de la
ceniza de la reja. (Fig. 1).
Extracción del cenicero :
- Abra la puerta de cenicero, saque el cenicero
cogiéndolo por el asa.
Quite períodicamente las cenizas
accidentalmente esparcidas en el compartimiento
cenicero.
El cenicero, situado debajo de la parrilla, se
extrae fácilmente tirando de el con el atizador.
El nivel de las cenizas no debe alcanzar nunca la
parrilla de hierro fundido del hogar : evacúe las
cenizas cada 2 o 3 días como mínimo.
5.4.2.5 - Normas de seguridad
No echar nunca agua para apagar el fuego.
El cristal y algunas partes del aparato están muy
calientes : atención a los riesgos de quemaduras,
en particular para los niños.
El hogar desprende por radiación a través del
cristal un calor importante y, por consiguiente, no
hay que colocar materiales ni objetos sensibles al
calor a menos de 1,50 m de distancia de la zona
acristalada.
Vaciar el contenido del cenicero en un recipiente
metálico o no inflamable exclusivamente
reservado al efecto. Las cenizas, que en
apariencia están frías, pueden estar aún muy
calientes incluso después de cierto tiempo de
enfriamiento.
No colocar materiales fácilmente inflamables en
las cercanías del aparato y de la leña.
Si se enciende un fuego de chimenea, cierre la
llave de aire.
6 - CONSEJOS PARA DESHOLLINAR Y PARA EL
MANTENIMIENTO
6.1 - Deshollinado y mantenimiento del conducto
de humo
El deshollinado mecánico del conducto de humo
es obligatorio y debe ejecutarse varias veces al
año, una de ellas por lo menos durante la
temporada de calefacción. Un profesional tiene
que entregarle un certificado.
Con motivo de los deshollinados, habrá que :
- Desmontar el deflector (Fig. 16) :
. Desmontar el deflector : levantádolo y
tirándolo hacia adelante.
. Dejar descender la parte trasera del
deflector y sacarlo.
. Para volver a montar el deflector, seguir los
pasos del desmontaje, en orden inverso.
- Instalar la placa trasera del hogar y el tubo de
conexión.
- Para volver a montar el deflector, seguir los
pasos del desmontaje, en orden inverso.
- Verificar completamente el estado del aparato
y, en particular, los elementos que se
encargan de la hermeticidad : juntas y
órganos de bloqueo, piezas de apoyo (puerta,
chasis).
- Después de haber retirado el tapatubo :
. Verificar el estado del conducto de humo y
del conducto de empalme : todos los
racores deben presentar una buena
resistencia mecánica y haber conservado
su hermeticidad.
. Limpiar con el aspirador el circuito de
convección alrededor del hogar, el interior
de la campana y las bocas de salida de
aire caliente.
- Limpiar el aparato con un cepillo y la
aspiradora.
En caso de anomalía, mandar reparar el aparato o
la instalación de calefacción por un profesional.
Después de un largo período sin funcionar :
Asegúrese que nada obstruye los conductos antes de
encender.
6.2 - Mantenimiento corriente del aparato
6.2.1 - Mantenimiento
Limpiar el cristal con un trapo húmedo y ceniza.
Si fuese necesario, utilizar un producto de
limpieza doméstica adaptado, respetando las
instrucciones del fabricante. Esperar que el
aparato esté completamente frío para proceder a
esta operación.
Limpiar regularmente la aleta de admisón de aire
secundario.
-
Retirar con el aspirador las partículas y el
polvo que están agarrotados entre la guía de
aire y el cristal. Si fuese preciso, deslizar una
cuchilla fina o una hoja de cartón rígido
(Fig. 17) para facilitar la limpieza (desbloqueo
de las partículas).
- Rascar con el extremo de un objeto metálico
Ia arista inferior de la aleta de admisión de
aire secundario para sacar la suciedad que
haya podido acumularse (Fig. 17).
Estas partículas impiden la formación de la
capa de aire secundario que protege el cristal
del contacto directo con humos y completa la
combustión de la leña.
41
Estas operaciones deben efectuarse en cuanto
el cristal es sucio e imperativamente
después de apagar totalmente el hogar.
Si vuelven a surgir huellas de hollín localizadas
y muy marcadas y si se multiplican, será
preciso desmontar la guía de aire para
efectuar una limpieza más completa (Fig. 18) :
. Sacar la puerta de sus bisagras y
colocarla de plano.
. Retirar los 3 tornillos.
. Sacar la guía de aire A y limpiarla.
. Montar el conjunto y verificar que la
holgura del cristal recomendado es
correcta.
Esta operación debe ser efectuada por un
profesional cualificado.
Verificar la eficacia del pestillo de cierre de la
puerta y, en caso de necesidad, efectuar los
siguientes ajustes (ver párrafo 6.2.1).
Limpiar regularmente las bocas de salida de aire
del tapatubo. Se obstruyen tanto más
rápidamente cuanto que el aparato se utilice más
intensivamente. Elegir una frecuencia adaptada.
En caso de que fuese necesario intervenir en el
ventilador, por cualquier razón :
. Desmontaje del turbina (Fig. 21)
Quitar los 2 tornillos de fijación de la
turbina.
Sacar la turbina tirando de la reja.
. Montar de nuevo la turbina
Actuar en el orden contrario al
desmontaje.
. Plan eléctrico (Fig. 20)
CUIDADO DE LA DECORACIÓN
La limpieza del decorado de metal -tipo cromo- debe
ser realizada con un paño suave y con agua
jabonosa o un producto para vidrios sin alcohol.
6.2.2 - Ajuste del cierre de puerta
Endurecer el cierre de la puerta : (Fig. 19)
- Proceder sucesivamente aflojando el tornillo
(1) y apretando el tornillo (2).
- Actuar dando 1/4 de vuelta en los 2 tornillos y
repetir la operación si fuese necesario.
NOTA : Esta operación aumenta la presión de la
junta de hermeticidad de la puerta en el
hogar.
Suavizar el cierre de la puerta : (Fig. 19)
- Proceder sucesivamente aflojando el tornillo
(2) y apretando el tornillo (1).
- Dar 1/4 de vuelta en los 2 tornillos y repetir la
operación si fuese necesario.
NOTA : Esta operación aumenta la presión de la
junta de hermeticidad de la puerta en el
hogar.
42
7 - CONDICIONES GENERALES DE LA GARANTIA
1. MODALIDADES
Aparte de la garantía legal, debido a defectos acultos, DEVILLE garantiza el producto en el caso de defectos
aparentes o no conformes al producto con el producto pedido. Sin perjuicio de las disposiciones a tomar con
respecto al transportista, los reclamos en el momento de la recepción del producto sobre los defectos
aparentes o la no conformidad, deben ser formulados a DEVILLE por el comprador dentro de los cinco días
luego de la constatación del defecto por medio de carta certificada con petición de aviso de recepcion. Aparte
de la garantía legal por causa de imperfecciones no visibles, DEVILLE garantiza el mantenimiento en caso de
defectos aparentes o no acordes al producto entregado con el material solicitado.
Pertenece al comprador el proporcionar toda explicación en cuanto a la realidad de los desperfectos o
anomalías constatados. El comprador debe, desde otro punto de vista, conceder a DEVILLE amplia facultad
para proceder a la constatación de dichos desperfectos o anomalías y así proceder a solucionarlos. De la
misma forma, el comprador debe llevar los productos no conformes a la disposición de DEVILLE, según las
instrucciones de este último. Todo retorno de material, cualquiera sea la razón, debe ser objeto de un acuerdo
previo formal de DEVILLE.
2. COBERTURA
La garantía DEVILLE cubre, con exclusión de cualquier indemnización o daños y perjuicios, el reemplazo
gratuito o la reparación del producto o del elemento constatado como defectuoso (excepto piezas desgastadas
por su uso) con exclusión de los gastos de mano de obra, de desplazamiento y de transporte. En los aparatos
salpicados, las resquebrajaduras nunca son consideradas como un defecto de fabricación sino como la
consecuencia de la diferencia de dilatación entre chapa-esmalte o hierro-esmalte y no modifican la adherencia.
Las piezas de recambio proporcionadas previamente pagadas están garantizadas por seis meses a partir de la
fecha de facturación ; toda garantiá complementaria concedida por un revendedor de DEVILLE no compromete
a DEVILLE. La presentación del certificado de garantiá conteniendo el timbre con fecha del revendedor
DEVILLE es rigurosamente exigido cuando la garantiá es invocada. Este certificado debe ser presentado
durante la solicitud de reparación del aparato bajo garantiá, o bien un talón o un volante suelto de este
certificado debe, según la organización propia de DEVILLE, ser devuelto a este en los plazos impartidos. En su
defecto, la fecha que figura sobre la factura emitida por DEVILLE no puede ser tomada en consideración. Las
intervenciones a título de garantiá no pueden tener por efecto el prolongar la misma.
3. DURACION
La duración del contrato de garantía asegurado por DEVILLE es de 2 años (5 años para el cuerpo de hogar/
insertos) a contar de la fecha de compra del aparato por el usuario, bajo reserva de que las reclamaciones
previstas, como dicen las modalides anteriormenete mencionadas, hayan sido formuladas en los plazos
impartidos. La reparación, el reemplazo o la modificación de piezas durante el período de garantiá no puede
tener por efecto el prolongar la duración de ésta, ni de dar lugar en ningún caso a indemnizaciones por gastos
diversos, retraso de entrega, accidentes o cualquier daño.
4. EXCLUSIONES
La garantía no se aplica en los casos siguientes, sin que esta lista sea exhaustiva : Instalación y montaje de
los aparatos cuya responsabilidad no incumba a DEVILLE. En consecuencia DEVILLE no puede ser
considerado como responsable de los daños materiales o de los accidentes de personas a consecuencia de
una instalación no conforme a las disposiciones legales y reglamentarias (por ejemplo la ausencia de una
conexion de toma de tierra : la mala extensión de una instalacion).
Desgaste normal del producto o utilización o uso anormal de este mismo, notablemente en caso de utilización
industrial o comercial o empleo del producto en condiciones diferentes de aquellas para las cuales fue
fabricado. Es el caso, por ejemplo, del no respeto a las condiciones prescritas en el folleto DEVILLE :
exposición a condiciones exteriores afectando al aparato, tales como una humedad excesiva o variación
anormal de la tensión eléctrica ; anomalía, deteriorización o accidente proveniente de golpe, caída, negligencia,
falta de vigilancia o mantenimiento del comprador ; modificación, transformación o intervención efectuada por
personal o empresa no reconocida por DEVILLE o realizado con piezas de recambio no originales o no
aceptadas por el fabricante.
5. CONDICIONES PARTICULARES DE L A GARANTIA
Estas condiciones complementan y precisan las condiciones generales de las garantias anteriores y tienen
preeminencia sobre aquellas, refiérase al folleto adjunto « Condiciones particulares de venta DEVILLE-
Garantia » .
43
INDICE
1 - PREMESSA.......................................................................................................................... 44
2 - CARATTERISTICHE DELL’IMPIANTO ............................................................................... 44
2.1 - Denominazione
2.2 - Potenza calorifica nominale ed autonomia ad andatura lenta
2.3 - Descrizione
2.4 - Ingombro
2.5 - Locale di installazione
3 - CARATTERISTICHE DELL'INSTALLAZIONE IN GRADO DI RICEVERE LIMPIANTO....................... 45
3.1 – Denominazione dei diversi componenti del circuito di evacuazione dei fumi
3.2 - Natura e dimensioni della canna fumaria alla quale deve essere obbligatoriamente
collegato l’impianto
3.2.1 - Natura della canna fumaria
3.2.2 -Sezione minima della canna fumaria
3.2.3 - Consigli generali
3.3 - Natura e caratteristiche del tubo di raccordo tra l’impianto e la canna fumaria
3.4 - Condizioni di tiraggio
3.5 - Ventilazione del locale nel quale viene installato l’impianto
3.6 - Collegamento elettrico del kit di ventilazione
3.7 - Natura delle pareti adiacenti all'impianto
4 - INSTALLAZIONE DEL CAMINETTO PRONTO PER LA POSA.......................................... 47
5 - IMPIEGO DELL’IMPIANTO.................................................................................................. 47
5.1 - Prima accensione
5.2 - Combustibile
5.2.1 - Combustibile consigliato
5.2.2 - Combustibili vietati
5.3 - Impiego degli organi di regolazione e degli accessori
5.4 - Impiego
5.4.1 - Accensione
5.4.2 - Funzionamento
6 - CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE......................................................... 50
6.1 - Pulizia e manutenzione della canna fumaria
6.2 - Manutenzione ordinaria dell’impianto
6.2.1 - Manutenzione
6.2.1 -
Regolazione della chiusura della porta
7 – CONDIZIONI GENERALI DI GARANZIA............................................................................ 52
44
ATTENZIONE :
AL FINE DI EVITARE QUALSIASI RISCHIO DI INCENDIO, IL PRESENTE IMPIANTO DEVE
ESSERE INSTALLATO A REGOLA D’ARTE E IN CONFORMITÀ ALLE ISTRUZIONI TECNICHE DESCRITTE
NEL PRESENTE MANUALE.
IL PRESENTE IMPIANTO DEVE ESSERE INSTALLATO IN CONFORMITA'DELLE SPECIFICHE IN VIGORE
DELLA NORMA D.T.U.
L'INSTALLAZIONE DELL'IMPIANTO DEVE ESSERE EFFETTUATA DA PERSONALE QUALIFICATO.
Si consiglia di leggere attentamente e completamente il contenuto del manuale di istruzioni per utilizzare al
meglio, traendone grande soddisfazione, il proprio impianto DEVILLE.
Ogni regolamentazione locale e nazionale, cosi’ come le norme europee vanno rispettate quando si usa
l’apparecchio.
Il mancato rispetto delle istruzioni di montaggio, installazione e utilizzo implica la responsabilità da parte di
chi effettua tali operazioni. L’apparecchio non deve subire modifiche.
1 - PREMESSA
Quest’ apparecchio va montato come una stufa a
legna. Le istruzioni d’installazione sono le stesse,
in particolar modo per ciò che concerne :
- La natura e le esigenze di installazione della
canna fumaria compatibile con tale impiego.
- Il collegamento dell’impianto alla canna
fumaria.
- La ventilazione del locale.
Il capitolo 4 tratta della parte specifica a
quest’apparecchio :
- Posa contro un muro a sostegno.
- Regolazione in altezza.
Attenzione,quest’ apparecchio non permette il
raccordo di condotti d’ uscita d'arie calda.
L’ambiente non è sicuro se le protezioni della
parete di addossamento risultano modificate
(forate, spostate, ecc.).
Di seguito vengono illustrate le raccomandazioni
elementari alle quali attenersi. Le norme DTU 24-
2-2 e 24.1 descrivono in maniera esaustiva le
misure necessarie riguardanti i circuiti di
evacuazione dei fumi e di ingresso d’aria fresca.
L’apparecchio C07680 è conforme alla norma
francese NF EN 13240.
2 - CARATTERISTICHE DELL'IMPIANTO
2.1 - Denominazione
E’ un apparecchio di riscaldamento a funzionamento
continuo o intermittente a combustione su griglia,
funzionante esclusivamente a legna, a camera di
combustione semi-chiusa, e concepito per essere
appoggiato ad un muro senza protezione
supplementare.
2.2 - Potenza calorifica nominale ed autonomia ad
andatura lenta
Potenza
nominale
Tiraggio Portata
massica
dei fumi
Temperatura
dei fumi
C07680 11 kW 12 Pa 9,4 g/s 391°C
Potenza termica nominale conforme alla norma
NF EN 13240 rilevata durante una prova
effettuata a regime normale :
- Ottenuta con un tiraggio pari a 12 Pa, con
un’alimentazione di legna pari a 2,8 kg
costituita da 2 ceppi di legna secca non
tagliata.
- La potenza indicata è la potenza media
ottenuta nel corso della prova durata 45 min.
- Per ottenere tale regime di potenza,
alimentare nuovamente il fuoco su un letto di
brace :
. Di 500 g, ovvero 4 cm di spessore.
Il comando registro aria deve essere aperto sulla
posizione massima.
Un’ autonomia superiore a 10 ore, ad andatura
lenta, è ottenuta con un carico di legna di 6,4 kg
in un solo ceppo, chiudendo completamente la
regolazione d’aria, sotto un tiraggio di 6 Pa.
Il carico massimo è di 15 kg di legna.
2.3 - Descrizione (Fig. 1)
L'impianto è costituito da un focolare e da un
gruppo comprendente lo scambiatore e il
rivestimento. Ē consegnato in 1 pacco.
I componenti principali che costituiscono il
focolare sono illustrati e contrassegnati nella
figura 1 :
- La camera di combustione è in acciaio con
spessore 4 mm e il fondo del focolare è
rivestito con una piastra focolare in ghisa.
- La porta è in ghisa, provvista di guarnizioni
che assicurano la tenuta stagna e permettono
una grande autonomia di funzionamento.
- Valvola di regolazione situata nella parte inferiore
della porta consente di scegliere il livello di
combustione.
- Nella parte superiore del vetro è presente un
ingresso aria secondario, con lo scopo di
mantenerlo pulito e garantire una migliore
combustione della legna.
- Il C07680 è provvisto di una soffieria, con
moto-ventilatore a due velocità, che permette
di accelerare la convezione intorno al focolare.
Peso netto dell’impianto : 195 kg.
45
Per la manipolazione dell’apparecchio, togliere la
porta cosi come i diversi pezzi in ghisa che si
trovano nel focolare.
2.4 - Ingombro (Fig. 2)
2.5 - Locale di installazione
L'impianto deve essere installato a ridosso di una
parete. Il copritubo regolabile consente di
registrare l’altezza dell’impianto in base a quella
del soffitto.
Il set di protezioni fornito in dotazione all’impianto
garantisce una protezione dalle radiazioni e crea
circuiti d’aria di raffreddamento delle pareti
dell’abitazione. Tali componenti devono essere
obbligatoriamente installati attenendosi alle
istruzioni illustrate di seguito.
L'impianto deve essere collegato alla canna
fumaria del caminetto mediante l’ausilio di un
tubo di raccordo con 180 mm (ved. paragrafo
3.3).
3 - CARATTERISTICHE DELL'INSTALLAZIONE IN
GRADO DI RICEVERE L’IMPIANTO
3.1 - Denominazione dei diversi componenti del
circuito di evacuazione dei fumi (Fig. 3)
3.2 - Natura e dimensioni della canna fumaria alla
quale deve essere obbligatoriamente
collegato l’impianto
3.2.1 - Natura della canna fumaria
3.2.1.1 - Canna fumaria nuova
Impiego dei seguenti materiali :
- Laterizi in terracotta conformi alla norma NF P
51-311.
- Laterizi in calcestruzzo conformi alla norma
NF P 51-321.
- Tubi metallici compositi conformi alla norma
NF D 35-304 e NF D 35-303 o che hanno
ricevuto un parere tecnico favorevole a questo
tipo di impiego.
- Mattoni in terracotta conformi alla norma NF P
51-301.
- Mattoni refrattari conformi alla norma NF P
51-302.
L'impiego di materiali preisolati consente di
evitare un ulteriore isolamento sul posto, in
particolar modo a livello delle pareti
nell’attraversamento dei tetti e sull’altezza del
comignolo (resistenza termica minima : 0,43 m²
k/W).
3.2.1.2 - Canna fumaria già esistente
L'installatore si assume la responsabilità dei
componenti già esistenti. Deve controllare lo
stato della canna fumaria ed apportarvi le
modifiche necessarie al buon funzionamento e al
rispetto delle norme vigenti.
Pulire la canna fumaria ed in seguito procedere
ad un esame rigoroso atto a verificare :
- La compatibili della canna fumaria con
l’impiego previsto.
- La stabilità.
- La presenza di vuoto e la tenuta (allegato II
della norma DTU 24-1).
Nel caso in cui la canna fumaria non fosse
compatibile, realizzare una tubatura seguendo un
procedimento riconosciuto da un parere tecnico
favorevole, oppure installare una nuova canna
fumaria.
3.2.2 - Sezione minima della canna fumaria
Regolamentazione
Funzionamento a
portine chiuse
Laterizi quadrati o rettangolari
Canne fumarie circolari
Sezione minima 2,5 dm
2
Diametro minimo 180 mm
In ogni caso la sezione del condotto deve essere almeno
pari a quella dell'ugello di raccordo posto
sull'apparecchio.
3.2.3 - Consigli generali
Per mantenere a lungo il calore, una buona
canna fumaria deve essere costruita in materiali
poco conduttivi.
Il rivestimento della canna fumaria deve
consentire di limitare la temperatura esterna
superficiale a :
- 50° C nelle aree abitabili.
- 80° C nelle aree non abitabili o non accessibili.
La canna fumaria deve essere assolutamente a
tenuta stagna, stabile e non deve presentare
rugosità.
La canna fumaria non deve presentare brusche
variazioni di sezione (inclinazione inferiore a 45°
rispetto alla verticale).
La canna fumaria deve fuoriuscire per almeno
0,4 m al di sopra del colmo del tetto e dei tetti
limitrofi (Fig. 3).
Non è possibile collegare due impianti alla stessa
canna fumaria.
La canna fumaria deve fuoriuscire per almeno
un’altezza di 50 mm nel locale in cui verrà
installato l’impianto.
La superficie interna della canna deve trovarsi ad
una distanza minima di 16 cm da qualsiasi legno
e materiale combustibile (Fig. 3).
La canna non deve presentare più di due
deviazioni, ovvero più di una parte non verticale.
- Se la canna fumaria è in muratura :
L'angolo di deviazione non deve superare i 45°
se l’altezza totale della canna è limitata a 5 m.
In caso di altezza superiore, l'angolo di
deviazione dovrà essere limitato a 20°.
46
- Se la canna fumaria è in metallo e isolata :
L'angolo di deviazione non deve superare i 45°
con un limite di altezza pari a 5 m fra
l’estremità superiore e inferiore della
deviazione. L’altezza complessiva della canna
non è limitata.
I laterizi devono essere montati con la parte
maschio rivolta verso il basso, in modo tale da
evitare la fuoriuscita di condensa.
La tenuta, l'isolamento, le tubature del soffitto e
del pavimento, nonché le distanze dal fuoco
devono essere rigorosamente realizzati in
conformità alla norma DTU 24-2-2.
3.3 - Natura e caratteristiche del tubo di raccordo
tra l’impianto e la canna fumaria
Tra il focolare e la parte inferiore della canna
fumaria deve essere installato un tubo di
raccordo. Tale condotto dovrà essere realizzato
mediante una tubatura policombustibile rigida o
flessibile, approvata mediante un parere tecnico
favorevole per un collegamento diretto al focolare
chiuso.
È vietato l’impiego di alluminio, acciaio alluminiato
e acciaio galvanizzato.
E'invece consentito l'impiego di lamiera nera
(spessore min. 2 mm), lamiera smaltata
(spessore min. 0,6 mm) e acciaio inossidabile
(spessore min. 0,4 mm).
Il tubo deve essere visibile per tutta la sua
lunghezza e deve essere pulito mediante un
mezzo meccanico. La sua dilatazione non deve
danneggiare l’ermeticità dei collegamenti a monte
e a valle, nonché l’ottima tenuta meccanica dello
stesso tubo e della canna fumaria. La sua forma
e, in particolare, il suo collegamento con la canna
fumaria deve impedire l’accumulo di fuliggine,
soprattutto durante le operazioni di pulizia.
I collegamenti con l’impianto da una parte e la
canna fumaria dall’altra devono essere
rigorosamente effettuati in conformità alla norma
DTU 24.2.2 e alle specifiche del costruttore del
tubo, utilizzando tutti i componenti consigliati
(imbuti, raccordi, ecc.).
La sezione del tubo di raccordo deve essere
almeno uguale a quella dell’attacco di raccordo
presente sull’impianto.
Nel caso in cui il tubo di raccordo si trovi in
posizione orrizontale, è necessario prevedere
un’inclinazione ascendente di 5 cm per metro.
ATTENZIONE :
La superficie situata nello spazio di 200 mm
attorno al tubo di raccordo deve essere
realizzata con materiali incombustibili
(calcestruzzo, mattoni).
Tuttavia, si autorizza la realizzazione con
materiali combustibili o con materiali
incombustibili degradabili a temperature
superiori a 90°C, solo qualora venga eseguito un
isolamento termico delle superfici sottoposte alla
radiazione diretta del tubo di raccordo. L'isolante
utilizzato deve appartenere alla classe M.O.
(lana di roccia, fibre ceramiche, ecc.) (Fig. 4).
3.4 - Condizioni di tiraggio
Il tiraggio viene misurato sul tubo di raccordo a
circa 50 cm dall’attacco dell’impianto.
Tiraggio necessario per un buon funzionamento a
portina chiusa :
- 6 Pa a regime ridotto (0,6 mm CE).
- 12 Pa a regime normale (1,2 mm CE).
Si consiglia di installare una manopola comando
tiraggio. Tale installazione dovrà avvenire :
- Sul condotto di raccordo, nel copritubo, sotto
lo schermo di soffitto, nel caso di una
partenza dalla parte superiore.
- Sulla canna fumaria in caso di emissione
posteriore.
La manopola comando tiraggio consente di
ottenere un funzionamento corretto del focolare
anche in presenza di condizioni di tiraggio più
compresse (canne fumarie alte, tubatura). La
manopola deve essere ben visibile, facilmente
accessibile e installata nella stanza in cui si trova
l’impianto.
Quando le portine del focolare sono aperte, il
comando registro tiraggio non influisce sul
funzionamento dell'impianto.
3.5 - Ventilazione del locale nel quale viene
installato l’impianto
Il funzionamento dell’impianto richiede un apporto
d’aria supplementare rispetto a quello necessario
al ricambio d’aria regolamentare. Nel caso in cui
l’abitazione fosse dotata di un impianto di
ventilazione meccanico, è obbligatorio prevedere
una presa d’aria.
La presa d’aria deve essere situata direttamente
all’esterno oppure in un locale ventilato
sull’esterno ed inoltre deve essere protetta da
una griglia.
La presa d’aria deve essere situata il più vicino
possibile all’impianto e deve essere otturabile.
Quando l'aria viene immessa direttamente nella
stanza, dovrà essere possibile otturare l'uscita.
Durante il funzionamento dell’apparecchio,
assicurarsi che sia libera da ogni ostruzione.
La sezione della presa d'aria deve corrispondere
almeno ad un quarto della sezione della canna
fumaria 70 cm
2
per un uso únicamente con la
porta chiusa.
47
Durante l’apertura della portina potrebbe essere
necessario arrestare l’aspiratore dell’impianto di
ventilazione meccanico, al fine di evitare la
diffusione dei fumi nel locale.
3.6 - Collegamento elettrico del kit di ventilazione
Il collegamento all’impianto fisso da 230 V + terra
deve essere effettuato con l’ausilio di un cavo
flessibile.
Tale collegamento si può effettuare, a scelta,
mediante :
- Presa di corrente che deve rimanere
accessibile.
- Collegamento su morsetto fisso. In questo
caso, l'impianto dovrà essere dotato di un
dispositivo di separazione omnipolare con una
distanza di apertura dei contatti superiore a 3
mm.
L'impianto dovrà essere conforme alla norma
NFC 15100, e in particolar modo dovrà essere
effettuato il collegamento della terra (filo verde e
giallo).
3.7 - Natura delle pareti adiacenti all'impianto
Impostare il camino pronto da montare distante al
minimo di 300 mm dalle pareti laterali dell’ abitazione
e da ogni materiale combustibile.
L’apparecchio va sistemato su un pavimento in
materiale non combustibile.
Per proteggere il pavimento dall’irradiamento di
calore e dall’eventuale caduta di combustibile,
posizionare l’apparecchio su uno schermo metallico
riflettente (o una soletta piastrellata) che ricopre tutta
la superficie del pavimento situata sotto e davanti
all’apparecchio.
L’apparecchio va montato su un pavimento con una
capacità portante sufficiente. una costruzione
esistente non soddisfa a questa condizione
preliminare, delle misure adegue (per esempio la
sistemazione di una lastra di spartizione del carico)
devono essere prese per permettere al pavimento di
sopportare l’apparecchio.
4 - INSTALLAZIONE DELL’APPARECCHIO (Fig. 5 e
6)
Viteria fornita (Fig. 7)
Per rimuovere gli elementi pretagliati dalle
diverse protezioni, è sufficiente effettuare un
foro con un punta con 6 in corrispondenza
dei fori con 2 mm.
Per agevolare la sistemazione
dell’apparecchio, bisogna rimuovere la
l’arredo di facciata spingendola verso l’alto e
tirandola poi in avanti.
Rimuovere il copritubo inferiore faccendolo
scorrere in avanti e alzandolo (Fig. 12).
Smontare lo schermo da muro del copri tubo
superiore (2 viti).
L’insieme copritubo è modulare, permette
una regolazione da 2,4 a 2,7 metri sotto
soffitto senza nessuna modifica. Solo il
condotto di raccordo è da adattare.
2 possibilità :
COLLEGAMENTO DALL’ALTO (FIG 5 E FIG
14)
Smontare lo schermo di soffitto dallo schermo da
muro e far saltare la sagoma circolare pretagliata
(Fig. 8).Tracciare l’asse dell’apparecchio (Fig. 10)
e fissare lo schermo da muro. E’ imperativo forare
la prima linea di buchi a 32 mm dal soffitto (Fig.
14) per garantire i 3 mm (Fig. 10) necessari per la
sistemazione del copritubo.
Sistemare l'apparecchio contro il muro.
Sistemare il condotto di raccordo con lo schermo
di soffitto e fissare quest’ultimo (Fig. 14).
Sistemare il copritubo superiore sullo schermo da
muro e fissarlo (Fig. 12).
Sistemare il copritubo inferiore (Fig. 12).
Rimontare l’arredo di facciata (Fig. 14).
COLLEGAMENTO DAL RETRO (FIG 6 E FIG
13)
Sullo schermo da muro, far saltarer la sagoma
esagonale pretagliata (Fig. 9). Tracciare l’asse
dell’apparecchio (Fig. 10), forare il muro e il
condotto a 1155 mm dal soffitto (Fig. 6), bisogna
rispettare un perimetro in materiale incombustibile
intorno al condotto di raccordo (Fig. 4). Procedere
al fissaggio dello schermo da muro, è imperativo
forare la prima linea di buchi a 32 mm dal soffitto
(Fig. 13) per garantire i 3 mm (Fig. 10) necessari
per la sistemazione del copritubo.
Sistemare il condotto di raccordo sull’apparecchio
dopo aver adattato il tubo segnato 5 della Fig. 6.
Sistemare l’insieme contro il muro (Fig. 11).
Sistemare il copritubo superiore sullo schermo da
muro e fissarlo (Fig. 12).
Sistemare il copritubo inferiore (Fig. 12).
Rimontare l’arredo di facciata (Fig. 13).
5 - IMPIEGO DELL’IMPIANTO
Il presente "focolare chiuso" consiste in un
vero e proprio impianto di riscaldamento :
- Rendimento elevato.
48
- Funzionamento a regime ridotto di lunga
durata.
5.1 - Prima accensione
Dopo la prima accensione (ved. paragrafo
5.4.1), durante le prime ore di funzionamento si
consiglia di mantenere un regime di fuoco
moderato limitando l’alimentazione dell’impianto
(un ceppo con ø 15 cm) con il comando registro
aria a regime intermedio (Fig. 15) : progressivo
aumento di temperatura dei componenti
complessivi del caminetto e dilatazione normale
dell’impianto.
Durante i primi impieghi, l’impianto potrebbe
emanare un odore di vernice fresca. Areare il
locale per rimediare a tale inconveniente.
Non raccordare l’apparecchio su un condotto che
fa servizio a diversi apparecchi.
5.2 - Combustibile
5.2.1 - Combustibile consigliato
Ceppi di legna dura di una lunghezza massima
di :
- 63 cm
(quercia, betulla, faggio, castagno, ecc).
Altezza massima di carico :
- 20 cm
Si consiglia di impiegare legna molto secca, 20 %
di umidità max., ovvero tagliata da 2 anni e
conservata in luogo coperto, in modo da ottenere
rendimenti massimi ed evitare l’annerimento della
canna fumaria e del vetro.
Evitare l’impiego di legna resinosa (pini, abeti,
picee, ecc.) che implica una manutenzione più
frequente sia dell’impianto che della canna
fumaria.
5.2.2 - Combustibili vietati
Ogni combustibile che non sia legna è vietato,
specialmente il carbone e i suoi derivati.
Le fiammate di legna piccola, sarmenti, tavolette,
paglia, cartone, combustibili liquidi sono
pericolose e assolutamente da escludere.
L’apparecchio non deve essere utilizzato come
inceneritore di rifiuti.
5.3 - Impiego degli organi di regolazione e degli
accessori
Comando registro aria riferimento 1 (Fig. 1) : Va
manipolata tramite la mano fredda.
Impugnatura della porta : Va manipolata tramite la
mano fredda riferimento 15 (Fig. 1).
Raschietto riferimento 16 (Fig. 1) : per togliere le
ceneri e pulire l’apparecchio.
Non scottatevi le mani senza ragione. Servitevi degli
accessori.
5.4 - Impiego
5.4.1 - Accensione
Registro di accensione
La posizione Accensione è ottenuta manipolando la
maniglia direttamente con la mano : questa posizione
va adottata solo quando l’apparecchio è “freddo” ed
effettuando le operazioni seguenti (Fig. 15) :
Operazione N°1 :
Spingere la maniglia di regolazione d’aria
primaria verso la destra fino all’ arresto
corrispondente alla chiusura della ‘’Posizione
Accensione’’.
Operazione N°2 :
Alzare la maniglia di regolazione.
Operazione N°3 :
Mantenere la maniglia in posizione alta e
spingerla verso la destra: siete in ‘’ Posizione
Accensione’’.
Dopo l’accensione, per tornare in posizione
d’andatura normale, d’andatura intermedia o
d’andatura lenta, usare la mano fredda per spingere
la maniglia di regolazione d’aria, che potrebbe essere
calda.
Posizionare sulla griglia carta spiegazzata e
pezzetti di legna molto secca (rametti), quindi
ceppi di legna tagliata con sezione maggiore (ca.
con ø 3 - 5 cm).
Dare fuoco alla carta e chiudere la portina
(oppure lasciarla leggermente socchiusa per
accelerare la combustione).
Quando la carica di legna piccola ha preso fuoco
per bene, aprire la porta, caricare la stufa con il
combustibile raccomandato e agire sugli organi di
manovra per ottenere l’intensità di funzionamento
desiderata.
5.4.2 - Funzionamento
5.4.2.1 - Funzionamento intermittente e continuo
Il funzionamento intermittente richiede un
caricamento ogni ¾ d’ora.
Bisogna privilegiare questo modo di
funzionamento particolarmente rispettuoso
dell’ambiente.
L’apparecchio puo’anche assicurare un
funzionamento continuo quando le costrizioni
dell’intermittenza non possono essere rispettate o
quando una potenza ridotta è ricercata. In questo
caso, la piena potenza puo’ essere raggiunta su
una durata di 1,5 ore e un’andatura lenta, con
potenza debole, di una durata di 10 ore è
possibile con un carico di 6,4 kg.
49
La potenza nominale in funzionamento intermittente :
Ottenuta con un tiraggio pari a 12 Pa, con
un’alimentazione di legna pari a 2,8 kg, costituita
da 2 ceppi di legna secca non tagliata.
Ricaricare ogni ¾ d’ora su uno strato di brace di
0,5 kg (ossia 4 cm di spessore) con la maniglia
d’aria al massimo.
La potenza annunciata è la potenza media
ottenuta con ogni carico di ¾ d’ora.
La potenza nominale in funzionamento continuo :
Ottenuta con un tiraggio pari a 12 Pa, con
un’alimentazione di legna pari a 6,4 kg, costituita
da 2 ceppi di legna secca non tagliata.
Ricaricare ogni 1,5 ore su uno strato di brace di
0,5 kg (ossia 4 cm di spessore) con la maniglia
d’aria al massimo.
La potenza annunciata è la potenza media
ottenuta con ogni caricamento di 1,5 ore.
La combustione lenta, autonomia superiore a 10 h in
funzionamento continuo :
Ottenuta sotto un tiraggio di 6 Pa con un carico di
6,4 kg constituito da un ceppo di legna dura non
spaccato privileggiando i diametri grandi
(superiore ai 15 cm).
Ricaricare su uno strato di brace di circa 0,5 kg
(ossia 4 cm di spessore) con la maniglia d’aria
chiusa.
5.4.2.2 - Condotto del fuoco
Si ottiene il regime desiderato scegliendo
l’alimentazione di fuoco adeguator egolando il
comando registro aria (v. paragrafo 5.3) :
- Per ottenere un riscaldamento massimo,
alimentare l’impianto con 3 ceppi aventi circa
10 cm di diametro (rotella di regolazione d’aria
in posizione andatura normale) (Fig. 15).
Usare questa intensità di funzionamento solo
in modo temporaneo, per portare a
temperatura i locali dopo un’assenza
prolungata.
- Per ottenere un regime intermedio, alimentare
l’impianto solamente con uno o due ceppi
(rotella di regolazione d’aria in posizione
intermedia) (Fig. 15).
- Per un riscaldamento di lunga durata ad
andatura lenta, usare 1 o 2 ceppi non spaccati
di diametro superiore a 15 cm (rotella di
regolazione d’aria in posizione chiusa) (Fig.
15).
Per ottenere un’ andatura lenta di lunga durata,
procedere al caricamento su uno strato di brace
appena rosseggianti.
Per ottenere un’accensione rapida, aizzare il
fuoco con legna fine, effettuare la carica, tenere
eventualmente la porta socchiusa per qualche
minuto per accelerare l’accensione, tenendo
sotto controllo la stufa, poi chiudere la porta e
agire sugli organi di manovra (paragrafo 5.4).
Tale operazione consente di accelerare la ripresa
della fiamma, in particolare con legna umida.
Effettuare le variazioni di regime (ad es.
passaggio da regime normale a regime ridotto)
prima di alimentare nuovamente il focolare e
durante la fase di combustione delle braci, al fine
di consentire al camino e alla canna fumaria di
effettuare tali variazioni in modo graduale.
Per evitare i riflussi dei fumi e le cadute di cenere
nella stanza, al momento dei caricamenti,
l’apertura della porta necessita diverse
precauzioni :
- Socchiudere la porta, aspettare un
momento per avviare il tiraggio
corrispondente al funzionamento a porta
aperta, poi aprire lentamente la porta.
Il funzionamento continuo ad andatura lenta,
soprattutto durante i periodi di tepore (tiraggio
sfavorevole) e con legna umida, provoca una
combustione incompleta che favorisce i depositi
di bistro e di catrame :
- Alternare periodi di regime ridotto con altri
a funzionamento a regime normale.
- Privilegiare un uso con piccoli carichi.
Dopo un funzionamento ad andatura lenta, il
vetro puo’ oscurarsi a causa di un leggero
bistraggio, questo deposito sparisce
normalemente ad andatura più vivace per pirolisi.
Sistemando uno sportello moderatore del tiraggio
sul condotto di raccordo sarà possibile agire sul
modo di funzionamento, in particolare sulla
riduzione della potenza che permette di ottenere
un regime minimo di lunga durata.
5.4.2.3 – Kit di ventilazione
- UTILIZZAZIONE (Fig. 20)
Scegliere una velocità di ventilazione:
- Piccola velocità, selettore 13 in posizione I
- Grande velocità, selettore 13 in posizione II.
Mettere l'apparecchio in riscaldamento.
Scegliere il funzionamento automatico (AUTO) o
manuale (MANU) tramite il selettore 14 :
- Posizione MANU : marcia forzata e arresto
forzato del ventilatore. Con questa posizione si
ottiene l'avviamento immediato della soffiante e
richiede un arresto manuale.
- Posizione AUTO : marcia automatica del
ventilatore, quando la totalità dell'apparecchio è
calda, generalmente durante l'ora che segue
l'accensione. Il suo funzionamento e interrotto
quando è freddo, generalmente all'estinzione del
focolare.
Per ottenere al tempo stesso l'avviamento immediato
e l'arresto automatico, impiegare la posizione MANU
all'accensione e passare poi in posizione AUTO
quanto l'apparecchio è caldo. In questo modo
l'arresto sarà automatico.
50
5.4.2.4 – Eliminazione delle ceneri
L'aria utilizzata per la combustione della legna
arriva sotto la griglia quando il comando registro
aria è aperto. Tale aria garantisce anche il
raffreddamento della griglia. Per ottenere
rendimenti ottimali ed evitare il danneggiamento
della griglia a causa del surriscaldamento,
occorre quindi evitare che si ostruisca eliminando
e smaltendo regolarmente le ceneri.
Utilizzare il raschietto per togliere la cenere dalla
griglia riferimento 16 (Fig. 1).
Estrazione del portacenere :
- Aprire la porta del portacenere, tirare il
portacenere prendendolo per il manico
Togliere periodicamente la cenere che si sparge
accidentalmente nello scomparto del
portacenere.
Il cassetto ceneri posto sotto la griglia si estrae
facilmente afferrandolo mediante l’attizzatoio.
Il livello delle ceneri non deve mai raggiungere la
griglia in ghisa del focolare :
togliere la cenere almeno ogni 2-3 giorni.
5.4.2.5- Norme di sicurezza
Non versare mai acqua per spegnere il fuoco.
Il vetro e certe parti dell’apparecchio sono molto
calde : prestare attenzione ai rischi di ustione in
particolare nel caso di bambini.
Il focolare sprigiona per radiazione una notevole
quantità di calore attraverso il vetro : non
collocare materiali e oggetti sensibili al calore ad
una distanza inferiore a 1,50 m dal vetro.
Vuotare il contenuto del cassetto ceneri in un
recipiente in metallo o non infiammabile
impiegato solo per questo scopo. Le ceneri
apparentemente raffreddate possono essere
incandescenti anche dopo un periodo di
raffreddamento.
Non posizionare materiali facilmente infiammabili
nelle vicinanze dell’impianto e del portalegna.
In caso di fuoco di camino, mettere la rotella
d’aria in posizione chiusa.
6 - CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA
MANUTENZIONE
6.1 - Pulizia e manutenzione della canna fumaria
Si raccomanda di pulire la canna fumaria con
spazzatura meccanica. Tale pulizia deve essere
realizzata più volte all’anno e almeno una volta
nella stagione invernale. Un certificato deve
essere rilasciato da un professionista.
Durante le operazioni di pulizia occorre :
- Smontare il deflettore (Fig. 16) :
. Smontare il deflettore: sollevandolo e
tirandolo in avanti.
. Lasciare scendere la parte posteriore del
deflettore e tirarlo fuori.
. Per rimontare il deflettore, eseguire le
operazioni in ordine inverso rispetto allo
smontaggio.
- Togliere la lastra di focolare posteriore, e il
tubo di raccordo.
- Per rimontare il deflettore, eseguire le operazioni
in ordine inverso rispetto allo smontaggio.
- Verificare completamente lo stato
dell’impianto ed in particolare gli elementi di
tenuta : guarnizioni e organi di serraggio, parti
d’appoggio (portina, telaio).
- Dopo avere tolto il copritubo :
. Verificare lo stato della canna fumaria e del
tubo di raccordo: tutti i collegamenti
devono presentare una buona tenuta
meccanica e conservare l’ermeticità.
. Pulire con l’aspiratore il circuito di
convezione intorno al focolare, l'interno
della cappa e le bocchette d’uscita d’aria
calda.
- Pulire la stufa con una spazzola e con
l’aspiratore.
In caso di anomalia, fare riparare l'impianto o
l’installazione da un tecnico specializzato.
In seguito ad un lungo periodo d’arresto :
- Verificare l’assenza di ostruzione dei condotti
prima di riaccendere.
6.2 - Manutenzione ordinaria dell’impianto
6.2.1 - Manutenzione
Pulire il vetro con un panno umido e cenere e, se
necessario, impiegare un detersivo per uso
domestico adatto allo scopo attenendosi alle
istruzioni riportate nel manuale d’uso. Per
eseguire tale operazione, attendere che
l’impianto sia completamente raffreddato.
Pulire regolarmente l'entrata aria secondaria.
-
Togliere con l’aspiratore le particelle e
polveri bloccate tra la guida dell'aria e il vetro.
Se necessario, infilare una lama sottile o un
foglio di cartone rigido tra la guida dell'aria
e il vetro (Fig. 17) per agevolare la pulizia
(eliminazione delle particelle).
- Con l'estremità di un oggetto metallico ,
raschiare la parte inferiore dell'entrata aria
secondaria al fine di asportare il bistro
eventualmente accumulatosi (Fig. 17).
51
Tali particelle ostacolano la formazione della
fessura di aria secondaria che protegge il vetro
dal contatto diretto con i fumi e completa la
combustione della legna.
Le suddette operazioni devono essere eseguite
quando il vetro è sporco e a camino
completamente spento.
Se vengono nuovamente rilevate tracce
chiaramente evidenti di fuliggine, tendenti ad
amplificarsi, sarà necessario smontare la guida
dell'aria per eseguire una disincrostazione più
completa (Fig. 18) :
. Togliere la portina dai cardini ed adagiarla
orizzontalmente.
. Togliere le 3 viti.
. Togliere la guida dell'aria A e pulirla.
. Rimontare il tutto e verificare che venga
rispettato il gioco raccomandato della vetrata.
Quest'operazione deve essere eseguita a cura di
un professionista qualificato.
Controllare il buon funzionamento del saliscendi
di chiusura della portina e, se necessario,
effettuare le seguenti regolazioni (ved paragrafo
6.2.1).
Pulire regolarmente le bocchette di uscita dell’aria
calda del copritubo, poiché si otturano più
rapidamente se l’impianto viene impiegato di
frequente. Scegliere una frequenza idonea.
Nel caso in cui, per qualsiasi motivo, fosse
necessario intervenire sul kit di ventilazione :
. Smontaggio della soffiera (Fig. 21)
Togliere le 2 vite di fissazione della
soffieria.
Uscire la soffieria tirando sulla griglia.
. Rimontaggio della soffiera
Seguire la procedura inversa dello
smontaggio.
. Schema dei collegamenti elettrici (Fig. 20)
MANUTENZIONE DELL’ARREDO
La pulizia dell’arredo in metallo tipo cromo va
effettuata con uno straccio dolce e acqua saponacea
o un detersivo per vetri senza alcol.
6.2.2 -
Regolazione della chiusura della porta
Rafforzare la chiusura della portina : (Fig. 19)
- Procedere quindi allentando la vite (1) e
serrando la vite (2) .
- Effettuare 1/4 di giro sulle 2 viti e, se
necessario, ripetere l’operazione.
NOTA : Tale operazione aumenta la pressione
della guarnizione di tenuta della portina
sul focolare.
Allentare la chiusura della portina : (Fig. 19)
- Procedere quindi allentando la vite (2) e
serrando la vite (1) .
- Effettuare 1/4 di giro sulle 2 viti e, se
necessario, ripetere l’operazione.
NOTA : Tale operazione diminuisce la pressione
della guarnizione di tenuta della portina
sul focolare.
52
7 - CONDIZIONI GENERALI DI GARANZIA
1. MODALITÀ
Fuori dalla garanzia legale, in ragione dei vizi occulti, DEVILLE garantisce il materiale in caso di vizi apparenti o di
non conformità del materiale consegnato al materiale ordinato.
Senza pregiudizio delle disposizioni da prendere rispetto al trasportatore, i reclami al momento del ricevimento del
materiale sui vizi apparenti o la non conformità, devono essere formulati presso DEVILLE dall’acquirente entro 5
giorni dalla constatazione del vizio tramite lettera raccomandata con domanda di avviso di ricevimento.
Spetta all’acquirente fornire ogni giustificazione quanto alla realtà dei vizi o delle anomalie constatate. L’acquirente
deve, inoltre, lasciare a DEVILLE ogni facilitazione per procedere alla constatazione di questi vizi o anomalie e
rimediarci. L’acquirente deve anche tenere i materiali non conformi a disposizione di DEVILLE, secondo le istruzioni
di quest’ultima. Ogni ritorno del materiale, per qualsiasi motivo, deve essere preceduto da un accordo formale
preliminare di DEVILLE.
2. ESTENSIONE
La garanzia di DEVILLE copre, ad esclusione di ogni indennità o risarcimento danni, la sostituzione gratuita o la
riparazione del materiale o dell’elemento riconosciuto defettuoso (eccetto pezzi di usura) dai suoi servizi ad
esclusione delle spese di manodopera, di trasferta e di trasporto. Sugli apparecchi smaltati, i cavillamenti non sono
mai considerati come difetto di fabbricazione. Sono la conseguenza di una differenza di dilatazione lamiera-smalto
o ghisa-smalto e non modificano l’aderenza. I ricambi forniti a titolo oneroso sono garantiti 6 mesi a partire dalla
data di fattura ; ogni garanzia complementare consentita da un rivenditore di DEVILLE non impegna DEVILLE. La
presentazione del certificato di garanzia portando il timbro-data del rivenditore è rigorosamente richiesta quando la
garanzia è invocata. Questo certificato deve essere presentato al momento della domanda di riparazione
dell’apparecchio sotto garanzia, oppure un talloncino o la parte staccabile di questo certificato deve, secondo
l’organizzazione propria di DEVILLE, essere rispedito a DEVILLE nei termini assegnati.
In mancanza di questo, la data figurando sulla fattura emessa da DEVILLE non può essere presa in
considerazione. Gli interventi a titolo della garanzia non possono avere per effetto di prolungare quest’ultima.
3. DURATA
La durata della garanzia contrattuale assicurata da DEVILLE è di 2 anni (5 anni per il corpo di ricaldamento focolari
/camini a focolare chiuso) a partire dalla data d’acquisto dell’apparecchio da parte dell’utente, con riserva che i
richiami previsti al titolo delle modalità evocate qui sopra siano stati formulati entro i termini concessi.
La riparazione, la sostituzione o la modifica di pezzi durante il periodo di garanzia non può avere per effetto di
prolungare la durata di questa garanzia, di dar luogo in nessun caso a risarcimenti per spese diverse, ritardo di
consegna, incidenti o pregiudizi qualunqui.
4. ESCLUSIONE
La garanzia non va applicata nei casi seguenti, senza che questa lista sia esauriente. Installazione e montaggio
degli apparecchi la cui responsabilità non incombe a DEVILLE. Di conseguenza la DEVILLE non può essere
ritenuta responsabile dei danni materiali o degli incidenti di persone consecutivi ad un’installazione non conforme
alle disposizioni legali o regolamentari (per esmpio l’assenza di collegamento ad una presa di terra : cattivo tiraggio
di un impianto) ;
Usura normale del materiale, utilizzazione o uso anormale del materiale specialmente in caso di utilizzazione
industriale o commerciale o uso del materiale in condizioni diverse da quelle per cui è stato costruito. È il caso per
esmpio di non rispetto delle condizioni prescritte nelle istruzioni per l’uso DEVILLE : esposizione a condizioni
esterne danneggiando l’apparecchio
tale un’umidità eccessiva o variazione anormale della tensione elettrica. Anomalia, deterioramento o incidente
proveniente da scontro, caduta, negligenza, difetto di sorveglianza o di manutenzione da parte dell’acquirente.
Modifica, trasformazione o intervento effettuati da un personale o una ditta non autorizzati da DEVILLE o realizzati
con ricambi non originali o non accreditati dal costruttore.
5. CONDIZIONI PARTICOLARI DI GARANZIA
Queste condizioni completano e precisano le condizioni generali di garanzia qui sopra e prevalgono su queste ;
riportarsi al foglietto allegato “Condizioni Particolari di Vendita DEVILLE- Garanzia”.
53
SUMÁRIO
1 - PREÂMBULO................................................................................................................... 54
2 - CARACTERÍSTICAS DO APARELHO............................................................................. 54
2.1 - Designação
2.2 - Potência calórica nominal e autonomia em andamento lento
2.3 - Descrição
2.4 - Dimensões
2.5 - Ambiente
3 - CARACTERÍSTICAS DA INSTALAÇÃO QUE PODE RECEBER O APARELHO........... 55
3.1 - Designação das diversas partes do circuito de evacuação dos fumos
3.2 - Natureza e dimensões da conduta de fumos a que o aparelho deve ficar
obrigatoriamente ligado
3.2.1 - Natureza da conduta de fumos
3.2.2 - Secção mínima da conduta
3.2.3 - Algumas recomendações gerais
3.3 - Natureza e características da conduta de ligação entre o aparelho e a conduta
de fumos
3.4 - Condições de tiragem
3.5 - Ventilação do local onde o aparelho está instalado
3.6 - Ligação eléctrica do ventilador
3.7 - Natureza das paredes vizinhas do aparelho
4 - INSTALAÇÃO DA LAREIRA PRONTA A ASSENTAR.................................................... 57
5 - UTILIZAÇÃO DO APARELHO......................................................................................... 57
5.1 - Primeiro acender
5.2 - Combustível
5.2.1 Combustível recomendado
5.2.2 Combustíveis proibidos
5.3 - Uso dos órgãos de manobra e dos acessórios
5.4 - Utilização
5.4.1 - Acender
5.4.2 - Funcionamento
6 - CONSELHOS DE LIMPEZA E DE MANUTENÇÃO......................................................... 60
6.1 - Limpeza e manutenção da conduta de fumos
6.2 - Limpeza corrente do aparelho
6.2.1 - Manutenção
6.2.2 - Regulação do fecho da porta
7 - CONDIÇOES GERAIS DE GARANTIA............................................................................ 62
54
ATENÇÃO :
PARA EVITAR QUALQUER RISCO DE INCÊNDIO, ESTE APARELHO DEVE SER INSTALADO
NAS REGRAS DA ARTE, EM CONFORMIDADE COM AS REGRAS TÉCNICAS INDICADAS NESTE MANUAL.
ESTE APARELHO DEVE SER INSTALADO EM CONFORMIDADE COM AS ESPECIFICAÇÕES
DOS D.T.U. EM VIGOR.
É RECOMENDADA A INSTALAÇÃO POR UM PROFISSIONAL QUALIFICADO.
Aconselhamos que leia com atenção, e totalmente, o texto do manual para obter o melhor uso e a maior
satisfação do seu aparelho DEVILLE.
Todas as regulamentações locais e nacionais, assim que as normas europeias, devem ser respeitadas para
a utilização do aparelho.
O não cumprimento das instruções de montagem, de instalação e de utilização implica a responsabilidade
de quem as efectuar. O aparelho não deve ser modificado.
1 - PREÂMBULO
Este aparelho se instala como um fogão a lenha.
As regras de instalação são as mesmas, em
particular no que se refere a :
- Natureza e exigências de operação da
conduta de chaminé compatível com esta
utilização.
- Ligação do aparelho à conduta da chaminé.
- Ventilação do local.
O capítulo 4 trata da parte específica deste
aparelho :
- Colocação conta um muro de encosto.
- Ajustamento na altura.
Atenção, este aparelho não permite a ligação de
canos de saída de ar quente. A segurança do
ambiente não esta mais assegurada se os
resguardos protectores da parede de encosto
forem modificados (perfurados, deslocados...).
Recordamos a seguir as recomendações
elementares a respeitar. Os DTU 24-2-2 e 24.1
descrevem completamente as disposições
necessárias relativas ao circuito de evacuação dos
fumos e de entrada de ar fresco.
O aparelho C07680 é conforme à norma
francesa NF EN 13240.
2 - CARACTERÍSTICAS DO APARELHO
2.1 - Designação
É um aparelho de aquecimento a funcionamento
contínuo ou intermitente de combustão sobre grelha,
funcionando exclusivamente com lenha, a câmara de
combustão semicerrada, é concebida para sêr
encostada a um muro sem protecção suplementar.
2.2 - Potência calorífica nominal e autonomia a
ritmo reduzido
Potência
nominal
Tiragem Débito da massa
dos fumos
Temperatura
dos fumos
C07680 11 kW 12 Pa 9,4 g/s 391°C
Potência calorífica nominal segundo a norma NF
EN 13240 durante o ensaio de ritmo normal :
- Obtida com uma tiragem de 12 Pa, com uma
carga de lenha de 2,8 kg, constituída por 2
achas de lenha dura não rachadas.
- A potência indicada é a potência média obtida
durante este ensaio de 45 min.
- Para obter este regime de potência, carregar
sobre uma base de brasas de cerca de :
. 500 g, ou seja 4 cm de espessura.
O puxador de regulação de ar deve estar aberto na
posição máxima.
Uma autonomia superior a 10 h, em andamento
lento, é obtenível com uma carga de lenha de 6,4
kg dum tronco, em fechando completamente a
regulação do ar, sobre uma tiragem de 6 Pa.
A carga máxima é de 15 kg de lenha.
2.3 - Descrição (Fig. 1)
Aparelho é constituído por uma fornalha e por um
conjunto que forma o permutador e o
revestimento. Ele é entregado completo, só em 1
caixa.
Os principais elementos constituintes do fogão
estão indicados e marcados na fig. 1 :
- A câmara de combustão é em aço de 4 mm, o
fundo da fornalha é forrado com uma placa de
lar em ferro fundido.
- A porta é em ferro fundido, provida de juntas
que asseguram o estanque e permitem uma
grande autonomia de funcionamento.
- O puxador de regulação situado na parte
inferior da porta permite escolher a taxa de
combustão.
- Uma entrada de ar secundário está integrada
na parte alta do vidro, para o manter limpo e
assegurar melhor combustão da lenha.
- O C07680 está equipado dum soprador, com
um moto-ventilador a dois andamentos, que
permite a aceleração da convexão à cerca da
lareira.
Peso liquido do aparelho : 195 kg.
Para a manuseio do aparelho, retirar a ou as
portas assim como as diversas peças em ferro
fundido que se encontram na fornalha.
2.4 - Dimensões (Fig. 2)
2.5 - Ambiente
55
Aparelho deve ser instalado contra uma parede.
O tapa-tubo ajustável permite adaptar a altura do
aparelho com a do tecto.
O conjunto de resguardos fornecido com o
aparelho assegura a protecção contra a
irradiação e estabelece circuitos de ar de
arrefecimento das paredes da casa. Devem ser
imperativamente instalados respeitando as
indicações seguintes.
O aparelho deve ser ligado à conduta da
chaminé por intermédio de um tubo de ligação de
180 mm (ver parágrafo 3.3).
3 - CARACTERÍSTICAS DA INSTALAÇÃO QUE
PODE RECEBER O APARELHO
3.1 - Designação das diversas partes do circuito
de evacuação dos fumos (Fig. 3)
3.2 - Natureza e dimensões da conduta de fumos
a que o aparelho deve ficar obrigatoriamente
ligado
3.2.1 - Natureza da conduta de fumos
3.2.1.1 - Caso de uma conduta nova
Utilização dos materiais seguintes :
- Blocos de chaminé em barro cozido em
conformidade com a norma NF P 51-311.
- Blocos de chaminé em betão em
conformidade com a norma NF P 51-321.
- Condutas metálicas compósitas em
conformidade com as normas NF D 35-304 e
NF D 35-303 ou com um Parecer Técnico
favorável para este uso.
- Tijolos de barro em conformidade com a
norma NF P 51-301.
- Tijolos refractários em conformidade com a
norma NF P 51-302.
A utilização de materiais isolados de origem
permite evitar a instalação de um isolamento na
obra, nomeadamente a nível das paredes na
travessia dos sótãos e na altura do remate
exterior (resistência térmica mínima : 0,43 m²
k/W).
3.2.1.2 - Caso de uma conduta existente
Instalador toma a seu cargo a
responsabilidade das partes existentes. Deve
verificar o estado da conduta e providenciar os
arranjos necessários para o bom funcionamento
e a conformidade com as regulamentações.
Limpar a conduta e proceder a um exame
cuidadoso para verificar :
- A compatibilidade da conduta com a sua
utilização.
- A estabilidade.
- O desimpedimento e a vedação (anexo II do
DTU 24-1).
Se a conduta não for compatível, realizar uma
tubagem segundo um processo detentor de um
Parecer Técnico favorável, ou instalar uma
conduta nova.
3.2.2 - Secção mínima da conduta
Regulamentação
Funcionamento portas
fechadas
Blocos quadrados ou
rectangulares
Condutas circulares
Secção mínima 2,5 dm²
Diâmetro mínimo 180 mm
Em todos os casos, a secção da conduta deve ser
pelo menos igual à do saída de ligação no aparelho.
3.2.3 - Algumas recomendações gerais
Uma boa conduta deve ser construída em
materiais pouco condutores do calor para que
possa permanecer quente.
O revestimento da conduta deve permitir limitar a
temperatura superficial exterior a :
- 50° C nas partes habitáveis.
- 80° C nas partes não habitáveis ou não
acessíveis.
A conduta deve ser absolutamente estanque,
sem rugosidade e estável.
A conduta não deve apresentar variações
bruscas de secção (declive em relação à vertical
inferior a 45°).
A conduta deve desembocar a pelo menos 0,4 m
acima da cumeeira do telhado e dos telhados
vizinhos (Fig. 3).
Não devem ficar ligados dois aparelhos na
mesma conduta.
A conduta deve desembocar de pelo menos 50
mm de altura na sala onde o aparelho ficará
instalado.
A face interna deve ficar afastada de pelo menos
16 cm de qualquer madeira e matéria
combustível (Fig. 3).
A conduta não deve ter mais de dois
encurvamentos, quer dizer mais de uma parte
não vertical.
- Se for uma conduta em alvenaria :
O ângulo dos encurvamentos não deve ser
superior a 45° para uma altura total de
conduta limitada a 5 m. Quando a altura for
superior, o ângulo de encurvamento será
limitado a 20°.
- Se for uma conduta metálica isolada :
O ângulo dos encurvamentos não deve ser
superior a 45° com um limite de altura de 5 m
entre o cimo e a parte baixa do encurvamento.
A altura total da conduta não é limitada.
56
Os blocos de chaminé devem ser montados com
a parte macho para baixo para evitar a
passagem de escorrimentos para o exterior.
A vedação, o isolamento, as travessias de tectos
e pavimentos e as distâncias ao fogo devem ser
realizadas cumprindo estritamente o DTU 24-2-2.
3.3 - Natureza e características da conduta de
ligação entre o aparelho e a conduta de
fumos
Deve ser instalada uma conduta de ligação entre
o aparelho e a saída da conduta de fumos. Essa
conduta deve ser realizada por meio de uma
tubagem policombustível rígida ou flexível,
detentora de um Parecer Técnico favorável para
utilização directa com um fogão fechado.
De salientar que o alumínio, o aço aluminizado e
o aço galvanizado são proibidos.
Notar que são permitidos : a chapa negra (esp.
mini 2 mm) a chapa esmaltada (esp. mini 0,6
mm) e o aço inoxidável (esp. mini 0,4 mm).
Esta conduta deve ser visível em todo o seu
percurso e deve poder ser limpa mecanicamente.
A dilatação não deve prejudicar a vedação das
uniões montante e jusante nem o seu bom
comportamento mecânico nem o da conduta de
fumos. A concepção, e em particular a ligação
com a conduta de fumos, deve impedir a
acumulação de fuligem, nomeadamente por
ocasião da limpeza.
As ligações com o aparelho de um lado e com a
conduta de fumos do outro lado, devem ser
realizadas cumprindo escrupulosamente o DTU
24.2.2 e as especificações do construtor do tubo,
usando todos os elementos recomendados
(ponteiras, uniões, etc.).
A secção da conduta de ligação deve ser pelo
menos igual à da saída de ligação no aparelho.
Caso a conduta de ligacão seja horizontal, deve
existir um declive ascendente de 5 cm por metro.
ATENÇÃO :
A superfície situada no intervalo de 200 mm em
torno da conduta de ligação deve ser realizada em
materiais incombustíveis (betão, tijolos). No
entanto, a realização em materiais combustíveis
ou em materiais incombustíveis que se degradem
acima de 90°C é permitida, com ressalva de
efectuar um isolamento térmico das superfícies
sujeitas à irradiação directa da conduta de
ligação. O isolante utilizado deve ser classificado
M.O. (lã de rocha, fibras cerâmicas...) (Fig. 4).
3.4 - Condições de tiragem
A tiragem mede-se na conduta de ligação a
cerca de 50 cm depois da saída do aparelho.
Tiragem necessária para o funcionamento
correcto com a porta fechada :
- 6 Pa em ritmo reduzido (0,6 mm de C.Á.)
- 12 Pa em ritmo normal (1,2 mm de C.Á.)
É recomendada a instalação de um registo de
tiragem. Pode ser instalado :
- Sobre a conduta de ligação, na tapa-cano, por
baixo do guarda-fogo do tecto, no caso de
uma partida por a parte de cima.
- Na conduta de chaminé, no caso de uma
saída pela traseira.
O registro permite obter um bom funcionamento
do fogão, mesmo em condições de tiragem
importantes (condutas altas, tubagem). O
registro deve ser facilmente visíel e acessivel e
instalado na sala onde está o aparelho.
O registro de tiragem não tem influência no
funcionamento do aparelho quando a porta está
aberta.
3.5 - Ventilação do local onde o aparelho está
instalado
O funcionamento do aparelho precisa de um
volume de ar suplementar ao necessário para a
renovação regulamentar do ar. Esta entrada de
ar é obrigatória quando a habitação está
equipada com uma ventilação mecânica.
A tomada de entrada de ar deve ficar situada
directamente no exterior, ou num local ventilado
para o exterior, e deve ser protegida com uma
grelha.
A saída da entrada de ar deve ficar situada o
mais próximo possível do aparelho. Deve poder
ser tapada quando abre directamente na sala.
Durante o funcionamento do aparelho, assegure-
se que ela está libre de toda obstrução.
A secção da entrada de ar deve ser pelo menos
igual ao quarto da secção da conduta de fumos,
com o minimo de 70 cm
2
para uma utilização
unicamente com a porta fechada.
Pode ser necessário parar o extractor da
ventilação mecânica para evitar o retorno dos
fumos para a sala ao abrir a porta.
3.6 - Ligação eléctrica do ventilador
A ligação na instalação fixa em 230 V + terra
deve ser realizada por intermédio do cabo
flexível.
Pode efectuarse, à escolha :
- Por ficha de corrente que deve permanecer
acessível.
- Por ligação num terminal fixo. Neste caso, a
instalação deve estar equipada com um
dispositivo de separação omnipolar que tenha
uma distância de abertura dos contactos
superior a 3 mm.
57
A instalação deve ser em conformidade com a
norma NFC 15100, em especial deve ser
efectuada a ligação à terra (fio verde e amarelo).
3.7 - Natureza das paredes vizinhas do aparelho
Meter em sítio a chaminé pronta a pousar a uma
distância minima de 300 mm dos muros laterais da
moradia e de todos os materiais combustíveis.
O aparelho deve ser situado sobre um chão feito de
materiais que não são combustíveis.
Para proteger o chão contra a irradiação do calor e a
eventual queda de combustivel, colocar o aparelho
sobre um resguardo metalico reflector (ou uma base
em ladrilhos) que cubra toda a superficie do
pavimento situada debaixo e diante do aparelho.
O aparelho deve sêr posto no chào com uma
capacidade de sustenta suficiente. Se uma
construçào existe e nào satisfaz a esta condiçào
prévia, deve-se tomar as disposições adequadas (por
exemplo, a instalaçào duma placa de partilha de
carga) pode permitir ao chào de suportar o aparelho.
4 - INSTALAÇÃO DO APARELHO (Fig. 5 e 6)
Parafusos e porcas fornecidas (Fig. 7)
Para retirar os recortes nos diferentes
jresguardos, basta furar com uma broca de
6 a nível dos pontos de 2 mm.
Para facilitar a colocação em sítio do aparelho,
é preciso retirar a fachada decorativa : a
alevantar para cima e depois a puxar para à
frente.
Tirar o tapa-cano inferior em o fazendo
escorregar para à frente e o levantando (Fig.
12).
Desmontar o guarda-fogo de muro do tapa-
cano superior (2 parafusos).
O conjunto tapa-cano é modular, ele permite
uma regulação de 2,4 a 2,7 metros por baixo
do tecto sem nenhuma modificação. a
conduta de ligação deve ser adaptada.
2 possibilidades :
LIGAÇÃO POR CIMA (FIG 5 E FIG 14)
Desmontar o guarda-fogo do tecto do guarda-fogo
de muro e retirar o pré-recorte circular (Fig.
8).Traçar o eixo do aparelho (Fig. 10) e fixar o
guarda-fogo de muro. É imperativo de furar a
primeira fila de buracos a 32 mm do tecto (Fig.
14) para garantir os 3 mm (Fig. 10) necessários
para a metida em sítio do tapa-cano.
Meter o aparelho em sítio contra o muro.
Meter em sítio a conduta de ligação com o
guarda-fogo de tecto e o fixar (Fig. 14).
Meter em sítio o tapa-cano superior sobre o
guarda-fogo de muro e o fixar (Fig. 12).
Meter em sítio o tapa-cano inferior (Fig. 12).
Montagem da fachada decorativa (Fig. 14).
LIGAÇÃO PELA TRASEIRA (FIG 6 E FIG 13)
Sobre o guarda-fogo de muro retirar o pré-recorte
hexagonal (Fig. 9). Traçar o eixo do aparelho
(Fig. 10), furar o muro e a conduta a 1155 mm do
tecto (Fig. 6), é preciso respeitar um perímetro
com materiais incombustíveis à cerca da conduta
de ligação (Fig. 4). Proceder à fixação do guarda-
fogo de muro, é imperativo de furar a primeira fila
de buracos a 32 mm do tecto (Fig. 13) para
garantir os 3 mm (Fig. 10) necessários ao meter
em sítio do tapa-cano.
Meter em sítio a conduta de ligação sobre o
aparelho depois de ter adaptado o cano .marca 5
da Fig. 6. Meter em sítio o conjunto contra o muro
(Fig. 11).
Meter em sítio o tapa-cano superior sobre o
guarda-fogo de muro e o fixar (Fig. 12).
Meter em sítio o tapa-cano inferior (Fig. 12).
Montagem da fachada decorativa (Fig. 13).
5 - UTILIZAÇÃO DO APARELHO
Este "fogão fechado" é um verdadeiro aparelho
de aquecimento :
- Rendimento elevado.
- Funcionamento em ritmo reduzido de longa
duração.
5.1 - Primeiro acender
Depois de acender pela primeira vez (ver
parágrafo 5.4.1), fazer um fogo moderado
durante as primeiras horas limitando a carga do
aparelho (uma acha de ø 15 cm) com o puxador
de ar na posição intermédia (Fig. 15) : subida
progressiva da temperatura de todos os
elementos da lareira e dilatação normal do
aparelho.
Durante as primeiras utilizações, pode sair do
aparelho um cheiro de tinta. Arejar o local para
evitar esse desagrado.
Não ligar o aparelho sobre uma conduta que está
a servir vários aparelhos.
5.2 - Combustível
5.2.1 - Combustível recomendado
Troncos de lenha dura dum cumprimento
máximo de :
- 63 cm
(carvalho, carpa, faia, castanheiro, etc).
58
Altura máxima de carregamento :
- 20 cm
É aconselhável usar lenha muito seca, máximo
20 % de humidade, ou seja dois anos de
armazenagem abrigada depois do corte, para
obter melhores rendimentos e evitar creosote na
conduta de fumos e no vidro.
Evitar as madeiras resinosas (pinheiro,
epíceas...) que precisam de uma manutenção
mais frequente do aparelho e da conduta.
5.2.2 - Combustíveis proibidos
Todos os outros combustíveles com excepção da
lenha são proibidos, nomeadamente o carvão e
os seus derivados.
As flamejadas de lenha pequena, sarmentos,
pranchetas, palha, cartão, combustíveles líquidos
são perigosos e a excluir.
O aparelho não deve sêr utilizado como um
incinerador de resíduos.
5.3 - Uso dos órgãos de manobra e dos
acessórios
Puxador de regulação do ar marque 1 (Fig. 1) :
ela deve ser manobrada pelo intermediário da
mão fria.
Pega de porta: ela deve ser manobrada pelo
intermediário da mão fria marque 15 (Fig. 1).
Raspador marque 16 (Fig. 1) : para tirar o
borralho e para a limpadela do aparelho.
Não queime inutilmente as mãos. Sirva-se dos
acessórios.
5.4 - Utilização
5.4.1 – Acender
Registo de acender
A posição de Acendimento é obtida em manobrando
o fecho directamente com a mão : esta posição
pode ser utilizada quando o aparelho está ‘’frio’’ e
em efectuando as operações seguintes (Fig. 15) :
Operação N°1 :
Empurrar o fecho de regulação do ar primário
para a direita até ao calço correspondente ao
aferrolhamento da ‘’Posição Acendimento’’.
Operação N°2 :
Levantar o fecho de regulação.
Operação N°3 :
Manter o fecho em posição alta e o empurrar à
direita : vós estais em ‘’Posição Acendimento’’.
Depois do acendimento, para retornar a posição de
andamento normal, de andamento intermediário ou
de andamento lento, utilizar a mão fria para empurrar
o fecho de regulação do ar que pode talvez estar
quente.
Colocar papel enrodilhado e lenha miúda muito
seca (ramos) sobre a grelha, depois cavacas
rachadas de secção mais importante (cerca de Ø
3 a 5 cm).
Acender o papel e fechar a porta (ou deixar
ligeiramente entreaberta para acelerar o
acender).
Quando a carga de "lenha miúda" estiver bem
acesa, abrir a porta, carregar o aparelho com o
combustível recomendado e agir nos órgãos de
manobra para obter o ritmo desejado.
5.4.2 - Funcionamento
5.4.2.1 - Funcionamento intermitente e continuo
O funcionamento intermitente necessita um
recarregamento todos os ¾ horas.
Dêve privilegiar este modo de funcionamento
particularmente respeituoso do ambiente.
O aparelho pode igualmente assegurar um
funcionamento continuo quando a limitação
intermitente não pode sêr respeitada ou que uma
potência reduzida é procurada. Nesse caso, a
potência máxima pode ser obtida sobre uma
duração de 1,5 horas e um andar lento, a
potência baixa de uma duração de 10 horas é
possível com uma carga de 6,4 kg.
A potência nominal em funcionamento intermitente :
Obtida com uma tiragem de 12 Pa, com uma
carga de lenha de 2,8 kg, constituída por 2 achas
de lenha dura não rachadas.
Recarregar todos os ¾ horas sobre uma cama
de brasas de 0,5 kg (seja 4 cm de espessura)
com o fecho do ar ao máximo.
A potência anunciada é a potência média obtida
com cada carga de ¾ horas.
A potência nominal em funcionamento contínuo :
Obtida com uma tiragem de 12 Pa, com uma
carga de lenha de 6,4 kg, constituída por 2 achas
de lenha dura não rachadas.
Recarregar todos os 1,5 horas sobre uma cama
de brasas de 0,5 kg (seja 4 cm de espessura)
com o fecho do ar ao máximo.
A potência anunciada é a potência média,
adquirida com cada carga de 1,5 horas.
A combustão lenta, autonomia superior a 10 h em
funcionamento contínuo :
Obtida com uma tiragem de 6 Pa com uma carga
de 6,4 kg constituída de um tronco de lenha dura
não rachado que privilegia os grandes diâmetros
(superior a 15 cm).
Recarregar sobre uma cama de brasas cerca de
0,5 kg (seja 4 cm de espessura) com o fecho do
ar fechado.
59
5.4.2.2 - Regular o fogo
O ritmo desejado obtém-seagindo no puxador de
regulação do ar (ver parágrafo 5.3) e
escolhendo uma carga correspondente às
necessidades :
- Para um aquecimento máximo, carregar o
aparelho com 3 achas de cerca de 10 cm de
diâmetro (fecho do ar na posição do
andamento normal) (Fig. 15).
Utilizar este ritmo apenas de modo
temporário, para pôr os locais na temperatura
depois de uma ausência prolongada.
- Para um ritmo intermédio, utilizar uma carga
menos importante: uma ou duas achas (fecho
do ar em posição intermediária) (Fig. 15).
- Para um aquecimento de duração longa em
andar lento, utilizar 1 ou 2 troncos nào
fendidos de diâmetro superior a 15 cm (fecho
do ar em posição fechada) (Fig. 15).
Para obter um andar lento de longa duração,
procedir ao carregamento sobre uma cama de
brasas apenas avermelhadas.
Para obter um arder rápido, relançar o fogo com
"lenha pequena", efectuar a carga, manter
eventualmente a porta entreaberta durante
alguns minutos para acelerar o acender, vigiando
constantemente o aparelho, fechar depois a
porta e actuar nos órgãos de manobra
(parágrafo 5.4). Esta operação permite fazer
pegar mais depressa, em particular quando a
lenha está húmida.
Efectuar as mudanças de ritmo (passagem de
ritmo normal a ritmo reduzido por exemplo) antes
de recarregar, durante a fase de combustão das
brasas, para que o aparelho e a conduta de
fumos possam mudar progressivamente de
regime.
Para evitar a saída dos fumos fora do aparelho e
a caída das cinzas no local, aos momentos do
carregamento, a abertura da porta necessita de
tomar precauções :
- Entreabrir a porta, esperar um momento para
iniciar a tiragem correspondente ao
funcionamento com a porta aberta, e abrir
depois a porta lentamente.
O funcionamento continuo em andar lento,
sobretudo durante os períodos de aumento de
temperatura (tiragem desfavorável) e com lenha
húmida, provoca uma combustão incompleta que
favorece os depósitos de bistre e de alcatrão :
- Alternar os períodos em regime lento com
funcionamentos a ritmo normal.
- Privilegiar uma utilização com umas
pequenas cargas.
Depois de um funcionamento em andar lento, o
vidro pode se obscurecer-se a causa de um
ligeiro bistre, este depósito desaparece
normalmente a mais vivo andar por pirolisa.
A instalação de um registo moderador de tiragem
na conduta de ligação permite controlar a
escolha do ritmo, em particular a potência
reduzida, e permite obter o ritmo reduzido de
longa duração.
5.4.2.3 – Conjunto ventilador
- UTILIZACÃO (Fig. 20)
Escolher una velocidade de ventilação :
- Pequena velocidade, selector 13 na posição I.
- Grande velocidade, selector 13 na posição II.
Põr el aparelho em aquecimento.
Escolher o funcionamento automático (AUTO) ou
manual (MANU) com o selector 14.
. Em posição MANU : funcionamento e
paragem forçados do ventilador. Esta posição
permite um arranque imediato do ventilador e
requer uma paragem manual.
. Em posição AUTO : funcionamento
automático do ventilador, quando o conjunto do
aparelho esquente, geralmente na hora que
segue ao acendimento. O seu funcionamento é
interrompido quando o aparelho es frio,
geralmente ao apagar o foyer.
Para beneficiar ao mesmo tempo de um arranque
imediato e da paragem automática, utilizar a posição
MANU ao acender, passar depois na posição AUTO
depois do aparelho estar quente. Ele pára então
automaticamente.
5.4.2.4 - Remoção da cinza
Ar utilizado para a combustão da lenha chega
debaixo da grelha quando o puxador de
regulação do ar está aberto. Este ar assegura
também o arrefecimento da grelha. É portanto
indispensável, para obter óptimas prestações e
evitar a degradação da grelha devido a um
excesso de aquecimento, evitar obstruir a grelha
limpando e evacuando regularmente as cinzas.
Utilizar o rodo para remover a cinza da grelha
marque 16 (Fig. 1).
Retirar o cinzeiro :
- Abrir a porta do cinzeiro, puxar o cinzeiro e
segurá-lo pela pega.
Retirar periodicamente as cinzas espalhadas
acidentalmente no compartimento cinzeiro.
O cinzeiro, situado debaixo da grelha, pode ser
retirado facilmente puxando com o atiçador.
O nível das cinzas nunca deve atingir a grelha em
ferro fundido do fogão : retirar a cinza pelo
menos todos os 2 a 3 dias.
60
5.4.2.5 - Regras de segurança
Nunca atirar água para apagar o fogo.
O vidro e certas partes do aparelho estão muito
quentes : cuidado com os riscos de queimaduras
nomeadamente para as crianças.
O fogão irradia um calor importante através do
vidro : não colocar materiais nem objectos
sensíveis ao calor a uma distância inferior a 1,50
m da zona envidraçada.
Esvaziar o conteúdo do cinzeiro para um
recipiente metálico ou não inflamável reservado
exclusivamente para esse uso. As cinzas
aparentemente frias podem estar muito quentes
mesmo depois de arrefecerem algum tempo.
Não instalar materiais facilmente inflamáveis
próximo do aparelho nem na reserva de lenha.
Em caso de fogo na chaminé, meter o fecho do
ar em posição fechada.
6 - CONSELHOS DE LIMPEZA E DE
MANUTENÇÃO
6.1 - Limpeza e manutenção da conduta de fumos
A limpeza mecânica da conduta de fumos é
obrigatória. Deve ser realizada várias vezes por
ano, sendo pelo menos uma vez durante a época
de aquecimento. Um certificado deve ser
entregado por um profissional.
Por ocasião das limpezas, é necessário :
- Desmontar o defletor (Fig. 16) :
. Desmontar o deflector : em o
levantando e o tirando para à frente.
. Deixar descer a parte atrás do deflector
e o sair.
. Para tornar a montar o deflector, actuar na
ordem inversa da desmontagem.
- Retirar a placa da parte de trás da lareira, e o
cano de ligação.
- Para tornar a montar o deflector, actuar na
ordem inversa da desmontagem.
- Verificar totalmente o estado do aparelho e
em particular os elementos que asseguram a
vedação : juntas e órgãos de fecho, peças de
apoio (porta, chassis).
- Depois de retirar o tapa-tubo :
. Verificar o estado da conduta de fumos e
da conduta de ligação : todas as uniões
devem apresentar uma boa resistência
mecânica e conservar a vedação.
. Limpar com o aspirador o circuito de
convecção em volta da fornalha, o interior
do pano de chaminé e as bocas de saída
de ar quente.
- Limpar o aparelho com uma escova e um
aspirador.
No caso de anomalia, mandar reparar o aparelho
ou a instalação por um profissional.
A seguir um longo período de parada :
- Verificar a ausência de obstrução nas condutas
em antes de reacender.
6.2 - Limpeza corrente do aparelho
6.2.1 - Manutenção
Limpar o vidro com um pano húmido e cinza. Se
for necessário, utilizar um produto adequado de
limpeza doméstica respeitando as
recomendações das instruções de utilização.
Esperar que o aparelho esteja completamente
frio para efectuar esta operação.
Limpar regularmente a ranhura de admissão de
ar secundário.
- Com o aspirador retirar as partículas e
poeiras que estão presas entre o guia de ar e
o vidro. Se necessário, introduzir uma lâmina
fina ou uma folha de cartão rígido entre o
guia de ar e o vidro (Fig. 17) para facilitar a
limpeza (desbloqueio das partículas).
- Raspar com a extremidade de um objecto
metálico a aresta inferior da ranhura de
admissão de ar para retirar o creosote que
estiver aglomerado (Fig. 17).
Estas partículas perturbam a formação da
película de ar secundário que protege o vidro
contra o contacto directo com os fumos e
completa a combustão da lenha.
Estas operações devem efectuar-se logo que o
vidro estiver sujo e imperativamente depois do
fogão estar totalmente apagado.
Se aparecerem e se multiplicarem marcas de
sujidades localizadas e muito evidentes, é
necessário desmontar o guia de ar para efectuar
uma limpeza mais completa (Fig. 18) :
. Tirar a porta da dobradiça e colocá-la
em plano.
. Retirar os 3 parafusos.
. Retirar o guia de ar A e limpá-lo.
. Montar o conjunto e verificar se es
respeitada a folga do vidro.
Esta operação deve ser efectuada por um
profissional qualificado.
Controlar a eficácia da lingueta de fecho da porta
e, se for necessário, efectuar as seguintes
afinações (ver parágrafo 6.2.1).
Limpar regularmente as bocas de saídas de ar
quente do tapa-tubo. Ficam colmatadas mais
depressa quando a o aparelho tem uma
utilização intensa : escolher uma frequência
adaptada.
Caso seja necessário, por qualquer motivo,
intervir no ventilador :
61
. Desmontagem o assoprador (Fig. 21) :
Retirar os 2 parafusos de fixaçào do
assoprador.
Puxar a grelha para fazer sair o
assoprador.
. Tornar a montar o assoprador
Proceder na ordem inversa da
desmontagem.
. Planta eléctrica (Fig. 20)
MANTER DO DECORATIVO
A limpeza do decorativo metálico tipo cromado
deve ser realizado com um pano macio e água
saponàcea ou um produto para vidros sem álcool.
6.2.2 - Regulação do fecho da porta
Reforçar o fecho da porta : (Fig. 19)
- Desapertar sucessivamente o parafuso (1) e
apertar o parafuso (2).
- Agir por 1/4 de volta nos 2 parafusos e
recomeçar a operação se necessário.
NOTA : Esta operação aumenta a pressão da
junta de vedação da porta no fogão.
Aliviar o fecho da porta : (Fig. 19)
- Desapertar sucessivamente o parafuso (2) e
apertar o parafuso (1).
- Agir por 1/4 de volta nos 2 parafusos e
recomeçar a operação se necessário.
NOTA : Esta operação diminui a pressão da junta
de vedação da porta no fogão.
62
7 - CONDIÇOES GERAIS DE GARANTIA
1. MODALIDADES
Fora da garantia legal, à razào de defeitos escondidos, Deville garante o material em caso de vicios aparentes
ou deo conformidade do material entregado, ao material encomendado.
Sêm prejuizo das disposs a tomar, relativamente ao transportador, as reclams ao acolhimento do
material, dêvem ser enunciadas ao perto de Deville atras do comprador, dentro de cinco dias de
comprovào do vicio por carta registrada, com aviso de receào.
Pertence ao comprador de fornecer todas as justificòes da realidade dos vicios ou de anomalias
comprovadas.
O comprador dêve, por outro lado, deixar a Deville todas as facilidades para proceder à verificaçào dos vicios
ou anomalias, para reparào. De mesmo o comprador, dêve ter os materiais o conformes à disposào de
Deville, segundo as instruçòes do construtor. Toda volta de material dêve fazer assunto de acordo.
2. EXTENSÀO
A garantia de Deville cobre, à exclusào de todas indemnidades ou danos interesses, a substituiçào gratuita ou a
reparaçào do material, ou do elemento reconhecido defeituoso ( fora as peças de usura) por os servicios do
construtor, à exclusào do preço resultando da mào-de-obra, de mudanças e de transporte. Sobre os aparelhos
esmaltados, o salpicado do esmalte nunca é considerado como um defeito de fabricaçào. Isso é a consequência
da diferença de dilataçào da folha de ferro esmaltada ou do ferro fundido esmaltado, mas nào modifica a aderência
do esmalte. As peças de substituiçào mais caras sào garantidas seis mêses ao partir da data de factura ; todas as
garantias complementares consentidas por um revendedor de Deville nào obriga Deville. A presentaçào do
certificado de garantia portando o carimbo à data do revendedor de Deville é rigorosamente exigivel, quando a
garantia é invocada. Esse certificado dêve ser apresentado, o talào ou o cupào separável desse certificado,
quando a demanda de reparaçào do aparelho sobre garantia é feita, conforme à organisaçào própria de Deville, e
enviado a Deville no prazo concedido. Em falta desses documentos, a data figurada em cima da factura emitida
por Deville nào pode sêr presa em consideraçào. As intervençóes ao titulo da garantia, nào pode haver por efeito
de prolongar essa garantia.
3. DURAÇÀO
A durão de garantia contractual do seguro por DEVILLE é de 2 anos (5 anos para o corpo de aquecimento
lareiras/insertos) a partir da data da compra do aparelho pelo o usuario, sobre a reserva que as reclamões
previstas ao titulo das modalidades citadas aqui em cima sejam formalizadas nos prazos concedidos.
A reparaçào, a substituào ou a modificaçào de peças durante a periodicidade de garantia nào pode haver por
efeito de prolongar a duraçào da garantia, nêm nunca de dar lugar a indemnidades por despesas diversas,
atràso de entrega, acidentes ou prejuizos qualqueres.
4. EXCLUSÀO
A garantia nào se aplica nos casos seguintes, sêm que esta lista seja completa : Instalaçào e montagem dos
aparelhos nào incumbre a Deville. Em consequência Deville o pode segurar a responsabilidade dos desgates
materiais ou dos acidentes de pessoas consecutivos a uma instalaçào o conforme ás disposiçòes legais e
regulamentares ( por exemplo a falta de ligaçào a uma tomada de terra : tiragem defeitoso de uma instalào) ;
O uso normal do material ou utilisào de uso anormal do material, notamente em caso de utilisào industrial
ou comercial, ou emprego do material em condiçòes diferentes, por as quais ele nào foi construido. É o caso
por exemplo do o respeito das condòes prescritas na noticia de Deville : exposào a condiçòes exteriores
afectando o aparelho como uma humidade excessiva o uma variaçào anormale da tençào electrica. Anomalia,
deterioraçào ou acidente de provenência de choques, de caida, negligencia, defeito de vigilância ou de manter
do comprador. As modificaçoès, transformoès, ou interveoès efectuadas por um pessoal ou uma empresa,
nào aprovada por Deville, ou realizada com peças de substituiçào nào de origem, ou o aprovadas por o
construtor.
5. CONDIÇOÈS PARTICULARES DE GARANTIA
Estas condiçoès completa e precisa as condiçoès gerais de garantia aqui escritas em cima e sào prioritárias sobre
elas, se reportar á folha aqui junta "Condiçoès particulares de venda Deville - Garantia ".
63
INHOUD
1 - INLEIDING........................................................................................................................ 64
2 - TECHNISCHE GEGEVENS ............................................................................................. 64
2.1 - Definitie
2.2 - Nominale warmtecapaciteit en autonomie in langzame tred
2.3 - Beschrijving
2.4 - Afmetingen
2.5 - Isolering en rookgasaansluiting
3 - DE SCHOORSTEEN........................................................................................................ 65
3.1 - Schoorsteenonderdelen
3.2 - Aan de schoorsteen te stellen eisen
3.2.1 - Nieuwe schoorsteen
3.2.2 - Minimale doorsnede rookgaskanaal
3.2.3 - Algemene aanbevelingen
3.3 - Aansluiting op rookgaskanaal
3.4 - Schoorsteentrek
3.5 - Ventilatie
3.6 - Elektrische aansluiting ventilator
3.7 - Materiaal en eigenschappen van belendende muren en wanden
4 - VOORZETHAARD INSTALLEREN.................................................................................. 67
5 - STOKEN........................................................................................................................... 67
5.1 - Instoken
5.2 - Brandstof
5.2.1 - Aanbevolen brandstof
5.2.2 - Af te raden brandstof
5.3 - Bediening en toebehoren
5.4 - Stoken
5.4.1 - Aansteken
5.4.2 - Gebruik
6 - ONDERHOUD EN SCHOORSTEENVEGEN................................................................... 69
6.1 - Rookgaskanaal
6.2 - Normaal onderhoud
6.2.1 - Onderhoud
6.2.2 - Deur afstellen
7 - ALGEMENE GARANTIE VOORWAARDEN.................................................................... 72
64
ATTENTIE:
BRANDVEILIGHEID EIST DAT DEZE HAARD VAKKUNDIG EN VOLGENS DE IN DEZE
HANDLEIDING AANGEHAALDE VOORSCHIFTEN WORDT GEÏNSTALLEERD.
DIT APPARAAT MOET VOLGENS DE VOORSCHRIFTEN VAN DE BETREFFENDE D.T.U.
EN BIJ VOORKEUR DOOR EEN VAKMAN WORDEN GEINSTALLEERD.
Lees deze handleiding volledig en met de nodige aandacht.
Alle lokale en nationale regelgeving, evenals de europese normen moeten bij het gebruik van het apparaat
worden gerespecteerd.
Het in de wind slaan van montage-, installatie- en bedieningsvoorschriften ontslaat de fabrikant van
enigerlei aansprakelijkheid. Aan het toestel mogen geen wijzigingen worden aangebracht.
1 - INLEIDING
Dit apparaat wordt geïnstalleerd als een
houtkachel. De regels van de installatie zijn
dezelfde, met name wat betreft :
- Dde aan het rookgaskanaal te stellen eisen ;
- Aansluiting op het rookgaskanaal ;
- De ventilatie van de ruimte waarin de haard
geïnstalleerd wordt.
Hoofdstuk 4 behandelt het specifieke gedeelte
voor dit apparaat :
- Plaatsing tegen een steunmuur.
- Aanpassing in hoogte.
Let op, dit apparaat is niet geschikt voor de
aansluiting van warme lucht uitlaatbuizen. Het is
gevaarlijk, veranderingen aan de
muurbeschermingsplaten aan te brengen
(doorboren, verplaatsen e.d.).
Installatie dient te geschieden overeenkomstig de
Franse voorschriften DTU 24-2-2 en 24.1
(rookgasafvoerkanalen en aanvoer van verse
lucht).
Het apparaat C07680 is conform aan de Franse
norm NF EN 13240.
2 - TECHNISCHE GEGEVENS
2.1 - Definitie
Het is een verwarmingsapparaat met onafgebroken
of intermitterende werking door verbranding op een
rooster, uitsluitend werkend op hout, met een
semigesloten verbrandingskamer, en ontworpen om
ruggelings tegen een muur geplaatst te worden
zonder aanvullende bescherming.
2.2 - Nominale warmtecapaciteit en autonomie in
langzame tred
Nominale
vermogen
Schoorst-
eentrek
Massa-
doorvoercapaciteit
van de rook
Temperatuur
van de rook
C07680 11 kW 12 Pa 9,4 g/s 391°C
Het nominale verwarmingsvermogen bij normale
luchtschuifstand tijdens stookproeven volgens EN
13240 is, bij :
- Een trek van 12 Pa, 2,8 kg bestaan uit 2
gehele hardhoutblokken.
- Het opgegeven nominale vermogen is het
gemiddelde over een stookproef van 45 min.
- Drie hele hardhoutblokken op een laag
gloeiende houtskool met een gewicht van
ongeveer :
. 500 g en een dikte van 4 cm.
Volledig geopende luchtschuif.
Een autonomie hoger dan 10 h, in langzame tred,
wordt met een lading hout van 6,4 kg in één
houtblok verkregen, door de luchtregelaar
volledig te sluiten, onder een trekking van 6 Pa.
De maximum laadcapaciteit bedraagt 15 kg hout.
2.3 - Beschrijving (Afb. 1)
De haard is opgebouwd uit een
verwarmingskamer, een warmtewisselaar en een
ommanteling. Hij wordt geleverd in 1 pakket.
De voornaamste onderdelen zijn op afb. 1
aangeduid en duidelijkheidshalve van cijfers
voorzien :
- De verbrandingskamer is 4 mm plaatstaal en
de achterwand is uitgevoerd met een
gietijzeren stralingsplaat.
- De deur is in gietijzer, voorzien van
afdichtingen, die de dichtheid waarborgen en
een grote werkingsautonomie toelaten.
- De luchtschuif waarmee de verbranding
geregeld wordt onderin de deur gemonteerd.
- De secundaire lucht wordt bovenin de ruit
toegelaten, houdt deze schoon en draagt bij
tot een betere verbranding van het hout.
- De C07680 is uitgerust met een
blaasinrichting, met motorventilator met twee
snelheden, die het mogelijk maakt om de
convectie te versnellen rond de haard.
Netto gewicht van het apparaat : 195 kg.
Voor het onderhoud van het apparaat dient men de
deur en de verschillende gietijzeren onderdelen die
zich in de haard bevinden te verwijderen.
2.4 - Afmetingen (Afb. 2)
2.5 - Isolering en rookgasaansluiting
De haard moet tegen een wand of muur worden
geplaatst en wordt geleverd met een instelbare
rookgasafvoermantel.
65
De meegeleverde isolatieplaten beschermen de
schoorsteen en de muren en worden ter plaatse
samengebouwd tot warmeluchtkanalen.
De voorzethaard wordt op het rookgaskanaal
aangesloten met een pijp 180 mm (zie
paragraaf 3.3).
3 - DE SCHOORSTEEN
3.1 - Schoorsteenonderdelen (Afb. 3)
3.2 - Aan de schoorsteen te stellen eisen
3.2.1 - Schoorsteenmaterialen
3.2.1.1 -Nieuwe schoorsteen
Voor het optrekken van een nieuwe schoorsteen
mogen de onderstaande materialen worden
gebruikt :
- Baksteensecties volgens NF P 51-311.
- Betonsecties volgens NF P 51-321.
- Metalen rookgasafvoerpijp volgens NF D 35-
304 en NF D 35-303 of voor deze toepassing
toegelaten pijp.
- Baksteen volgens NF P 51-301.
- Vuurvaste steen volgens NF P 51-302.
Het verdient aanbeveling de schoorsteen uit
isolerend materiaal op te trekken, dat voorkomt
het isoleren van de buitendakse schoorsteen.
Gebruik isolerend materiaal met een
isolatiewaarde van minimaal 0,43 m² k/W.
3.2.1.2 - Bestaande schoorsteen
De installateur is verantwoordelijk voor de
bestaande delen van de installatie. Hij dient het
rookgaskanaal te inspecteren en dit in
voorkomend geval aan de haard en/of de
voorschriften en/of verordeningen aan te passen.
Veeg de schoorsteen en kijk of deze :
- Geschikt is voor het beoogde doel ;
- Ge vereiste maatvastheid bezit ;
- Gasdicht is (bijlage II van DTU 24-1).
Blijkt de schoorsteen aan bovenstaande eisen
niet te voldoen, gebruik dan hetzij een
goedgekeurd rookgasafvoerbuissysteem of breng
een nieuw rookgaskanaal aan.
3.2.2 - Minimale doorsnede rookgaskanaal
Materiaal Gesloten vuurhaard
Rechthoekig of vierkant
Buis of rond kanaal
Minimum doorsnede 2,5 dm²
Minimum diameter 180 mm
De doorsnede van de rookgasafvoerpijp moet te allen
tijde gelijk zijn aan die van de rookgasafvoeraansluiting
aan het toestel.
3.2.3 - Algemene aanbevelingen
Een goede schoorsteen is opgetrokken uit
isolerend materiaal en blijft dus lang warm.
De isolatie van het rookgaskanaal moet de
oppervlaktetemperatuur beperken tot :
- 50° C in de bewoonde delen ;
- 80° C in niet-bewoonde of ontoegankelijke
delen van de woning.
Het rookgaskanaal moet gasdicht, glad en
maatvast zijn.
Het rookgaskanaal moet zonder plotselinge
richtingsveranderingen worden uitgevoerd
(hellingshoek kleiner dan 45°).
De buitendakse schoorsteen moet tenminste 0,4
m boven de dakvorst en die van de naburige
dakvorsten uitsteken (Afb. 3).
Op elk rookgaskanaal mag slechts één
verwarmingstoestel worden aangesloten.
Het rookgaskanaal moet over een minimale
lengte van 50 mm het vertrek worden
binnengevoerd waar de haard geïnstalleerd wordt
of is.
De onderzijde mag zich niet dichter dan 16 cm bij
brandbare delen bevinden (Afb. 3).
Het rookgaskanaal mag slechts 2 niet-verticale
delen hebben.
- Bij een gemetseld rookgaskanaal :
Bij een totale hoogte van het rookgaskanaal
van 5 m mag de hellingshoek van het niet-
verticale deel niet groter zijn dan 45° ; bij
grotere hoogten mag deze hoek niet groter zijn
dan 20°.
- Bij een geïsoleerd metalen rookgaskanaal :
De hellingshoek over een hoogte van 5 meter
mag de 45° niet overschrijden. De totale
hoogte van het rookgaskanaal is onbeperkt.
De schoorsteensegmenten moeten met de
passing naar onderen worden geplaatst om
lekken naar buiten te voorkomen.
Gasdichtheid, isolering, doorvoeringen en
brandwerendheid dienen alle te voldoen aan DTU
24-2-2.
3.3 - Aansluiting op het rookgaskanaal
De haard moet met een rookgang op het
rookgasafvoerkanaal worden aangesloten. De
pijp moet zijn goedgekeurd voor directe
aansluiting op een gesloten vuurhaard. Het
gebruik van aluminium, gealuminiseerd staal en
gegalvaniseerd stalen aansluitpijp is verboden
.
Kachelplaat (minimaal 2 mm dik), geëmailleerde
plaat (minimaal 0,6 mm) en roestvaststaalplaat
(minimaal 0,4 mm dik) zijn toegestaan.
66
De aansluitpijp moet over de volledige lengte
zichtbaar en te vegen zijn. Uitzetten mag in geen
geval de gasdichtheid, de mechanische
eigenschappen van de aansluiting zelf of die van
het rookgaskanaal nadelig kunnen beïnvloeden.
De pijp mag bij vegen geen roetvanger zijn.
De aansluiting op de haard enerzijds en het
rookgaskanaal anderzijds moeten gemaakt
worden volgens DTU 24.2.2, de specificaties van
de pijpfabrikant en onder gebruikmaking van de
voorgeschreven fittings.
De doorsnede van de aansluitpijp moet minimaal
die van het aansluitstuk van de haard bedragen.
Als de verbindingspijp horizontaal is moet er een
oplopend verloop van 5 cm per meter zijn.
OPGEPAST :
De diameter van de opening in de wand of muur
waardoor de aansluitpijp wordt gevoerd moet
200 mm groter zijn dan de aansluitpijp en moet
hetzij bestaan uit onbrandbaar materiaal (beton
of steen). Tevens komt zowel brandbaar als
onbrandbaar materiaal met een hittevastheid tot
90°C in aanmerking op voorwaarde dat
oppervlakken direct blootgesteld aan de
stralingswarmte van de aansluitpijp voorzien
worden van isolatiemateriaal uit de
brandwerendheidsklasse M0 (steenwol,
keramisch vezel e.d.) (Afb. 4).
3.4 – Schoorsteentrek
De schoorsteentrek wordt gemeten in de
aansluitpijp met het rookgaskanaal op ongeveer
50 cm afstand van het aansluitstuk van de haard.
Benodigde schoorsteentrek bij gesloten
vuurhaard :
- 6 Pa/0,6 mm WK bij laag vuur
- 12 Pa /1,2 mm WK bij normaal stoken.
Het verdient aanbeveling, een trekregelaar aan te
brengen. Deze kan gemonteerd worden :
- Op de aansluitingsbuis, in de buisafdekking,
onder het plafondscherm, in geval van een
start via de bovenkant.
- In de rookgasafvoer indien deze deels
horizontaal verlegd is.
De trekregelaar garandeert een goede werking
van de haard, zelfs bij zeer hoge schoorsteentrek
(hoge schoorsteen e.d.). De beluchtingregelaar
moet goed zichtbaar en bereikbaar zijn en zich in
dezelfde ruimte van het apparaat bevinden.
Een trekregelaar heeft geen invloed op het
branden van de haard wanneer deze als open
haard wordt gebruikt.
3.5 - Ventilatie van het vertrek waarin gestookt
wordt
De ruimte waarin de haard geïnstalleerd is heeft
meer nodig dan het voorgeschreven
ventilatievoud en extra ventilatie is verplicht
wanneer de woning voorzien is van mechanische
ventilatie.
De luchttoevoeropening dient in een buitenmuur
te worden aangebracht en met een rooster te
worden afgewerkt.
De luchtuittredeopening moet zo dicht mogelijk bij
de haard worden aangebracht ben moet van een
afsluitklep of -schuif zijn voorzien. Wanneer het
kanaal direct in het vertrek uitmondt, moet het
afgesloten kunnen worden. Gedurende de
werking moet het apparaat vrij zijn van elke
obstructie.
De doorsnede van het buitenluchtkanaal dient
minimaal gelijk éénvierde van de doorsnede van
het rookgasafvoerkanaal te bedragen maar mag
in geen geval kleiner zijn dan 70 cm
2
voor gebruik
met gesloten klep.
Het kan noodzakelijk blijken, de afzuigfunctie van
de mechanische ventilatie uit te schakelen om
terugslag van rook bij het openen van de
vuurhaard te voorkomen.
3.6 - Elektrische aansluiting ventilator
De ventilator wordt met een soepele kabel op het
net aangesloten. De ventilator is uitsluitend
geschikt voor 230V + aarde.
Aansluiting :
- Rechtstreeks in een wandcontactdoos.
- Over een schakelaar (deze moet van het over
de drie geleiders vrijschakelende type zijn met
een open afstand tussen de contacten van
meer dan 3 mm).
De installatie moet voldoen aan de eisen van
NFC 15100, en over de geel-groene ader geaard
worden.
3.7 - Materiaal en eigenschappen van belendende
muren en wanden
Plaats de haard minimaal 300 mm van de zijmuren
van de woning en van alle brandstoffen af.
Het apparaat moet worden geïnstalleerd op een
bodem die uit niet brandbaar materiaal bestaat.
Om de grond te beschermen tegen uitstraling van
warmte en mogelijk vallen van brandstof, is het
aangeraden het apparaat te plaatsen op een metalen
plaat (of bevloerde oppervlakte) die de oppervlakte
onder en voor het apparaat geplaatst wordt.
De kachel moet worden geinstalleerd op een vloer
met voldoende draagkracht. Als een bestaande
constructie niet aan deze basis-voorwaarde voldoet,
zullen adequate aanpassingen moeten worden
genomen om het gewicht van de kachel te dragen
(zoals bijvoorbeeld de installatie van een plaat die de
druk verspreid).
67
4 - INSTALLATIE VAN HET APPARAAT (Afb. 5 en
6)
Schroeven bijgeleverd (Afb. 7)
De uitbreekopeningen in de platen kunnen
worden verwijderd door met een boor van 6
in de gaten 2 mm te boren.
Om de plaatsing van het apparaat te
vergemakkelijken, moet men de
decorvoorkant verwijderen door deze op te
tillen en deze vervolgens naar voren te
trekken.
De lagere buisafdekking verwijderen door
deze naar de voorkant te glijden en deze
daarna op te tillen (Afb. 12).
Het muurscherm van de hogere
buisafdekking demonteren (2 schroeven).
Het geheel van de buisafdekking is modulair,
waardoor een afstelling van 2,4 tot 2,7 meter
onder het plafond mogelijk is zonder enige
aanpassing. Alleen de aansluitingsbuis dient
te worden aangepast.
2 mogelijkheden :
AANSLUITING BOVEN (AFB 5 EN 14)
Het plafondscherm van het muurscherm
demonteren en de voorgeperforeerde cirkel
verwijderen (Afb. 8). De hoofdlijn van het apparaat
schetsen (Afb. 10) en het muurscherm plaatsen.
Het is absoluut een vereiste de eerste rij gaten 32
mm van het plafond te boren (Afb. 14) om de 3
mm te garanderen (Afb. 10) die nodig is voor het
invoeren van de buisafdekking.
Het apparaat tegen de muur plaatsen.
De aansluitingsbuis plaatsen met het
plafondscherm en deze vastzetten (Afb. 14).
De hogere buisafdekking op het muurscherm
plaatsen en deze vastzetten (Afb. 12).
De lagere buisafdekking plaatsen (Afb. 12).
De decor voorkant terugplaatsen (Afb. 14).
AANSLUITING ACHTER (AFB 6 EN 13)
Op het muurscherm de voorgeperforeerde
zeshoek verwijderen (Afb. 9). De hoofdlijn van het
apparaat schetsen (Afb. 10), de muur en de buis
op 1155 mm van het plafond boren (Afb. 6), met
inachtneming van een omtrek met onbrandbare
materialen rond de aansluitingsbuis (Afb. 4). Het
muurscherm vastzetten, waarbij het absoluut een
vereiste is de eerste rij gaten 32 mm van het
plafond te boren (Afb. 13)
om de 3 mm te
garanderen (Afb 10) die nodig is voor het invoeren
van de buisafdekking.
De aansluitingsbuis op het apparaat aansluiten na
de markeringsbuis 5 van de Afb. 6
aangepast te
hebben. Het geheel tegen de muur plaatsen (Afb.
11).
De hogere buisafdekking op het muurscherm
plaatsen en deze vastzetten (Afb. 12).
De lagere buisafdekking plaatsen (Afb. 12).
De decor voorkant terugplaatsen (Afb. 13).
5 - STOKEN
Deze gesloten haard is een
verwarmingstoestel met :
- Hoog rendement ;
- Grote brandstofautonomie bij laag vuur.
5.1 - Instoken
Na de haard voor de eerste maal te hebben
aangestoken (zie paragraaf 5.4.1), wordt deze
een paar uur ingestookt met een enkel houtblok
15 cm) en de luchtschuif half open (afb. 15) :
om alle onderdelen gelijkmatig te verwarmen en
te laten uitzetten.
Het kan tijdens het instoken voorkomen dat er
zich een verflucht verspreidt. Dit is volkomen
normaal. Ventileer het vertrek.
Het apparaat niet op een buis aansluiten die
verschillende apparaten bedient.
5.2 – Brandstof
5.2.1 - Aanbevolen brandstof
Hard houtblok met een maximale lengte van :
- 63 cm
(eiken-, beuken, kastanjebomenhout e.d).
Maximale Ladehöhe :
- 20 cm
Stook bij voorkeur hout dat 2 jaar gedroogd
(maximaal vochtgehalte 20%) heeft - dit geeft het
beste rendement en voorkomt roet en aanslag op
de ruit.
Gebruik liefst geen naaldhout (haard en
schoorsteen vervuilen sneller).
5.2.2 - Af te raden brandstof
Alle andere brandstof dan hout , zoals kool en al
zijn afleidingen, zijn verboden voor gebruik.
Opvlammend vuur dat ontstaat bij kleine stukken
hout, takken, stokjes,stro, karton, vloeibare
brandstof enz. zijn gevaarlijk en dus te vermijden.
De kachel mag niet worden gebruikt als
afvalverbrander.
68
5.3 - Bediening en toebehoren
Luchtschuif maatstreep 1 (Afb 1) : Deze moet
door met de koude hand bediend worden.
Deurknop : Deze moet door met de koude hand
bediend worden maatstreep 15 (Afb. 1).
Krabbertje maatstreep 16 (Afb. 1) : om as te
verwijderen en de haard schoon te maken.
Gebruik middelen om verbranding van handen te
voorkomen.
5.4 - Stoken
5.4.1 - Aansteken
Registreer van aansteken
De positie Ontsteking wordt verkregen door de schuif
direct met de hand te bedienen: deze positie dient
alleen gebruikt worden wanneer het apparaat “koud”
is en door de volgende handelingen te verrichten
(Afb. 15) :
Operatie N°1 :
Duw de primaire luchtregel schuif naar rechts tot het
eindpunt corresponderend met de vergrendeling van
de “Positie Ontsteking”.
Operatie N°2 :
De regelschuif optillen.
Operatie N°3 :
De schuif in hoge positie vasthouden en deze naar
rechts duwen: dit is de “ Positie Ontsteking”.
Na de ontsteking, om naar de normale,
intermitterende of langzame tredpositie terug te
keren, dient u de koude hand te gebruiken om de
luchtregel schuif te verschuiven die warm kan zijn.
Leg om te beginnen papierproppen en droge
twijgen op het stookrooster. Plaats daarop
gespleten gehakte takken met een diameter van
3 tot 5 cm.
Steek het papier aan en sluit de deur (of laat de
deur op een kier om de verbranding te
bespoedigen).
Zodra het aanmaakhout goed brandt het deurtje
openen, de haard met de aanbevolen brandstof
bijvullen en de verschillende handelingen
uitvoeren om de gewenste brandsterkte te
verkrijgen.
5.4.2 - Gebruik
5.4.2.1 - Diskontinuierliche und kontinuierliche
Funktionsweise
Die diskontinuierliche Funktionsweise benötigt
alle ¾ Stunden ein Nachlegen.
Diese besonders umweltschonende
Funktionsweise sollte bevorzugt werden.
De kachel kan eveneens continu
gebruikt worden
als aan de verplichtingen, die bij regelmatig
gebruik voorkomen, niet kan worden voldaan, of
als een verminderde sterkte is gewenst. In dit
geval, kan de kachel op volle sterkte draaien,
gedurende 1,5 uur en op gereduceerde sterkte is
het mogelijk gedurende 10 uur met een last van
6,4 kg.
Het normale gebruik is ononderbroken :
Verkregen op een 12 Pa ontwerp, met een 2,8 kg
lading, in de vorm van 2 gespeten blok van hard
hout.
Herladen iedere 3 kwartier op een laag gloeiende
kooltjes van 0,5 kg (d.w.z. 4 cm dik) met de
luchtschuif op maximaal.
Het aangegeven vermogen is het gemiddeld
vermogen bereikt met een herlading van elke 45
minuten.
Het minimale vermogen in continue gebruik :
Een trek van 12 Pa, 6,4 kg, bestaan uit 2 gehele
hardhoutblokken.
Herladen iedere 1,5 uur op een laag gloeiende
kooltjes van 0,5 kg (d.w.z. 4 cm dik) met de
luchtschuif op maximaal.
De aangegeven sterkte is de gemiddelde sterkte
die men verkrijgt als men iedere 1,5 uur bijlaadt.
Langzame verbranding in continue gebruik, hogere
autonomie om 10h :
Verkregen bij een trek van 6 Pa met een
houtbelading van 6,4 kg bestaande uit een hard
en niet gespleten houtblok waarbij de voorkeur
wordt gegeven aan een grote doorsnee ( > 15
cm)
Herladen op een laag gloeiende kooltjes van
ongeveer 0,5 kg (d.w.z. 4 cm dik) met gesloten
luchtschuif.
5.4.2.2 - Regeling van het vuur
Gebruik de luchtschuif om de haard hoger of
lager te doen branden (zie paragraaf 5.3). Vul de
haard als volgt :
- Met 3 houtblokken met een diameter van
ongeveer 10 cm voor een maximale
warmteafgifte (luchtregelschuif in normale
stand) (Afb. 15).
Deze hoogte alleen korte tijd gebruiken om de
ruimtes snel te verwarmen na een langere
afwezigheid.
- Wenst u niet te hard te stoken, gebruik dan
één of twee houtblokken (luchtregelschuif in
tussenstand) (Afb. 15).
- Voor een langzame en langdurige verbranding
één of twee hele houtblokken van min. 15 cm
doorsnee gebruiken (luchtregelschuif in
gesloten stand) (Afb. 15).
Voor een langzame en langdurige verbranding de
houtblokken op nauwelijks gloeiend houtskool
leggen.
69
Gebruik aanmaakhoutjes om het vuur weer aan
te wakkeren en een snelle verbranding te
verkrijgen, vul bij met houtblokken en laat evt.
het deurtje even op een kier staan om een
snellere verbranding te krijgen(het apparaat wel
in de gaten blijven houden). Vervolgens het
deurtje sluiten en de nodige handelingen
uitvoeren 5.4). Deze methode wordt tevens
aanbevolen bij gebruik van vochtig hout.
Open of sluit de luchtschuif wanneer de haard vol
gloeiende kolen is en u hem opnieuw vult - dit
geeft de haard en de schoorsteen de
gelegenheid, langzaam op temperatuur te
komen.
Om rookontwikkeling en neerslag van as in het
vertrek te voorkomen tijdens de belading, zijn er
enkele voorzorgsmaatregelen te nemen bij het
openen van het deurtje :
- Open het deurtje op een kier, wacht even om
de trek te bevorderen en doe vervolgens het
deurtje langzaam open.
Als de haard langere tijd met een zacht vuur
functioneert, vooral in minder koude
periodes(weinig schoorsteentrek) en wanneer het
hout vochtig is kan onvolledige verbranding
ontstaan die roet en koolteer geven :
- Dit kan worden voorkomen door de haard van
tijd tot tijd wat hoger te laten branden.
- Voorkeur geven aan gebruik van weinig hout.
Na gebruik op lage stand kan het ruitje zwart
worden door een laagje roet, dat normaal
gesproken weer verdwijnt bij een hogere
stand(door pyrolyse).
Door een regelschuifje aan te brengen op de
verbindingsbuis, kan de keuze beter geregeld
worden, vooral bij mindere
verbrandingsintensiteit, die een stationaire
langdurige vermindering geeft .
5.4.2.3 – Ventilator Artikelnummer
- GEBRUIKAANWIJZING (Afb. 20)
Kies een ventilatiesnelheid :
. Kleine snelheid, schakelaar 13 op positie I
. Grote snelheid, schakelaar 13 op positie II
Aansteken de inzethaard.
Kies met de keuzekop 14 hetzij automatisch (AUTO)
of handmatig (MANU) :
. In de stand MANU : U schakelt de
ventilator zelf in en uit. In deze stand kan de
ventilator onmiddellijk worden ingeschakeld
en moet met de hand worden uitgeschakeld.
. In de stand AUTO
: De ventilator werkt
automatisch, in het algemeen na een uur tijd.
Zijn werking is gestopt wanneer de
inzethaard koud is.
Voor onmiddellijk inschakelen en automatisch
uitschakelen : kies de stand MANU bij ontsteken en
schakel over naar AUTO zodra het toestel heet is. De
ventilator wordt dan automatisch uitgeschakeld.
5.4.2.4 - Stookrooster en aslade
De voor de verbranding benodigde lucht treedt
door de luchtschuif onder het stookrooster de
haard binnen. De lucht dient tevens tot het koelen
van het rooster, dat anders oververhit zou raken.
De haard kan uitsluitend optimaal functioneren
wanneer het stookrooster asvrij wordt gehouden.
Krabber gebruiken om asse te verwijderen op de
rooster (Afb. 1).
Verwijdering van de as :
- De deur openen, dan de asbak er uit trekken.
Regelmatig de as verwijderen die in asla is
terecht gekomen.
Gebruik de pook om de aslade uit de haard te
trekken.
Ledig de haard voor de as het gietijzeren rooster
van de verbrandingskamer bereikt :
minstens om de 2 à 3 dagen asla legen.
5.4.2.5 - Veilig stoken
Werp geen water op het vuur om het te doven.
Het ruitje en bepaalde gedeeltes van het
apparaat zijn zeer heet. Houd kinderen dus uit de
buurt van de haard.
De door de ruit afgegeven stralingswarmte is
uitermate hoog. Houd brandbare of hittegevoelige
voorwerpen op een afstand van minimaal 1,50 m
van de ruit.
Leeg de aslade altijd in dezelfde metalen of
onbrandbare emmer. As en houtskool kan er aan
de buitenkant koel uitzien maar binnen in
gloeiend zijn.
Plaats geen brandbare voorwerpen in de
nabijheid van de haard of in de houtnis.
Bij schoorsteenbrand de luchtregelschuif
dichtzetten.
6 - ONDERHOUD EN SCHOORSTEENVEGEN
6.1 - Rookgaskanaal
Het rookgaskanaal moet enkele malen per jaar
mechanisch worden geveegd, en tenminste
eenmaal gedurende het stookseizoen. Een
certificaat moet door een professioneel
afgegeven worden.
70
Wanneer de schoorsteen wordt geveegd moet :
- De deflector demonteren (Afb. 16) :
. Demonteer het ventilatieraam: door het
op te tillen en door het te naar voren te
trekken.
. Het achterste deel van het ventilatieraam
naar beneden laten gaan en het eruit
halen.
. Ga voor het monteren van het
rookgasafvoerschot in omgekeerde volgorde
te werk.
- Plaats de achterwand van de haard en de
verbindingspijp.
- Ga voor het monteren van het
rookgasafvoerschot in omgekeerde volgorde te
werk.
- Controleer de haard volledig en in het
bijzonder pakkingen en afdichtingen,
sluitingen en aanliggende delen.
- Neem de rookgasafvoermantel los en :
. Controleer het rookgaskanaal en de
aansluitpijp op gasdichtheid.
. Reinig het convectiecircuit rondom de
verbrandingskamer, de binnenkant van de
kap en de warmeluchtroosters met een
stofzuiger.
- Het apparaat met een borstel en stofzuiger
schoonmaken.
Reparaties moeten door een vakman worden
verricht.
Na een lange periode zonder stoken :
- Kijk of er geen verstoppingen in de leidingen
zijn voordat de haard weer wordt aangemaakt.
6.2 - Normaal onderhoud
6.2.1 Onderhoud
Reinig de ruit met een vochtige doek en wat as.
Gebruik zonodig een huishoudelijk
reinigingsmiddel en houd u aan de
gebruiksaanwijzing. Wacht met reinigen tot de
haard volledig is afgekoeld.
De luchtschuif moet regelmatig schoongemaakt
worden. Ga hierbij als volgt te werk :
- Verwijder met een stofzuiger deeltjes en
stof tussen de ruit en de luchtgeleider. Steek
zonodig een dun meslemmet of stijf maar
dun karton tussen de ruit en de
luchtgeleider (Afb. 17) om de deeltjes los te
werken.
- Op de onderkant van de luchtschuif kan zich
roet hebben afgezet. Verwijder dit met een
metalen krabbertje (Afb. 17).
Stof en as gaan de vorming van een
beschermende luchtlaag tussen de ruit en de
rookgassen tegen. De secondaire lucht is tevens
nodig voor een volledige houtverbranding.
Laat de ruit niet te sterk vervuilen en wacht met
reinigen tot de haard volledig is afgekoeld.
Wanneer er zich plaatselijk duidelijke roetvlekken
vormen, dan moet de luchtgeleider worden
gedemonteerd om de ruit grondig te reinigen
(Afb. 18) :
. Neem de deur uit de hengsels en plaats deze
plat op de vloer.
. Los en verwijder de 3 schroeven.
. Verwijder de luchtgeleider A en reinig deze.
. Monteer een en ander en controleer of de ruit
met de voorgeschreven vrij ruimte is gemonteerd.
De bovenbeschreven werkzaamheden mogen
alleen door een vakman worden verricht.
Controleer de deursluiting en stel deze zonodig
na (zie paragraaf 6.2.1).
De uitblaasroosters in rookgasafvoermantel
moeten regelmatig gereinigd worden. Hoe
intensiever de haard wordt gestookt, des te
sneller ze vervuilen.
Reparaties/onderhoud ventilator :
. Demontage van de ventilator (Afb. 21)
Haal de 2 schroeven van de
bevestiging van de ventilator af.
Haal de ventilator er uit door aan het
rooster te trekken.
. Het opnieuw monteren van de ventilator
Doe alles in de tegenovergestelde
volgorde van de demontage.
. Elektrisch plan (Afb. 20).
ONDERHOUD VAN HET DECOR
Het schoonmaken van het metalen decor -
verchroomd - moet gedaan worden met een zachte
doek en zeepwater of een ruitenreiniger zonder
alcohol.
6.2.1 - Deur afstellen
Losse sluiting nastellen : (Afb. 19)
- Neem achtereenvolgens de bouten (1) een
kwartslag los en haal de bouten (2) een
kwartslag aan.
- Kijk of de klep nu beter afdicht en verdraai de
bouten indien nodig opnieuw.
71
NB : Nastellen als boven doet de druk van de
afdichting op de verbrandingskamer
toenemen.
Strakke sluiting lossen : (Afb. 19)
- Neem achtereenvolgens de bouten (2) een
kwartslag los en haal de bouten (1) een
kwartslag aan.
- Kijk of de klep nu beter afdicht en verdraai de
bouten indien nodig opnieuw.
NB : Nastellen als boven doet de druk van de
afdichting op de verbrandingskamer
afnemen.
72
7 - ALGEMENE GARANTIE VOORWAARDEN
1. MODALITEITEN
DEVILLE garandeert, behalve de wettelijke garantie bij verborgen gebreken, het onderhoud van materiaal bij
zichtbare gebreken of bij bestelde en geleverde apparaten die niet conform zijn.
Zonder de transporteur te benadelen, moeten de klachten, over apparaten met zichtbare gebreken of over
apparaten die niet conform zijn, binnen vijf dagen worden ingediend bij DEVILLE, per aangetekende brief.
De koper moet daarbij de bewijzen leveren van de geconstateerde gebreken. Bovendien moet de koper alle
faciliteiten aan DEVILLE laten om de gebreken of anomaliën te constateren en er een oplossing voor te zoeken.
De koper moet het materiaal, dat niet conform is, eveneens ter beschikking stellen aan DEVILLE volgens de
instructies van deze laatst genoemde. Niets van het materiaal mag teruggezonden worden zonder voorafgaand
akkoord.
2. UITBREIDING GARANTIE
De garantie van DEVILLE dekt, met uitsluiting van iedere schadeloosstelling of schadevergoeding, gratis
vervanging of reparatie van het materiaal of onderdeel dat is gebleken defekt te zijn (behalve versleten onderdelen)
door zijn service -afdeling, met uitzondering van werkkosten en voorrijden. Barstjes in het email bij de
geëmailleerde apparaten worden nooit beschouwd als fabricatiefout. Ze worden veroorzaakt door verschil in
uitzetting van plaatijzer - email of gietijzer - email en veranderen niet de adhesie. De vervangende stukken onder
bezwarende voorwaarden geleverd zijn zes maanden gegarandeerd vanaf de faktuurdatum ; iedere aanvullende
garantie gegeven door een doorverkoper van DEVILLE geeft geen verplichtingen aan DEVILLE. Bij een beroep op
garantie moet het garantie certificaat met stempel en datum van de doorverkoper van DEVILLE absoluut getoond
kunnen worden Dit certificaat moet eveneens worden getoond bij vraag om reparatie van het apparaat, of wel moet
de talon of het afscheurbare gedeelte van het certificaat teruggestuurd worden binnen de toegestane termijn,
volgens de organisatie DEVILLE zelf. Bij gebreke, kan de datum op de facture door DEVILLE verzonden, niet in
aanmerking genomen worden. De ingrepen, door de garantie gewaarborgt, kunnen niet een verlenging van deze
garantie tot gevolg hebben.
3. DUUR
De contractuele garantieduur, gegeven door Deville, bedraagt 2 jaar (5 jaar voor verwarmingstoestellen
haarden/schouwen) vanaf de datum van aankoop van het toestel door de gebruiker, onder voorbehoud dat de
voorziene bezwaren in overeenstemming met de hierboven genoemde modaliteiten binnen toegestane termijn
geformuleerd werden. De reparatie, de vervanging of verandering van onderdelen gedurende de garantieperiode
kan niet tot gevolg hebben, dat de duur van de garantie verlengd wordt, noch aanleiding geven tot
schadeloosstelling van eventuele onkosten, te late bezorging ongelukken of wat voor schade ook.
4. UITSLUITING
De garantie wordt niet geven in de volgende gevallen : Installatie en montage van de apparaten waarvan de taak
niet aan DEVILLE behoort. Dienovereenkomstig kan DEVILLE alleen aansprakelijk worden gesteld bij materiële
schade of ongelukken van personen, die het gevolg zijn van een installatie die niet conform is met wettelijke en
gereglementeerde clausulen (bij voorbeeld wanneer een aardedraad niet is verbonden ; bij slechte trek van een
installatie) ; Normale slijtage van het materiaal of abnormaal gebruik of aanwending van het materiaal onder
andere bij industriëel of commercieel gebruikof gebruik van het materiaal waarvoor het niet gemaakt is. Dat is
bijvoorbeeld het geval wanneer de voorgeschreven voorwaarden in de voorschriften van DEVILLE niet worden
gerespecteerd : blootstelling aan condities van buiten die het apparaat zoals te hoge vochtgraad of een
ongewone variatie van de electriche spanning. Afwijking, schaden, beschadiging of ongeluk veroorzaakt door een
choc, val, onachtzaamheid, gebrek aan toezicht of onderhoud van de koper ; Wijziging, transformatie of ingreep
door personeel of onderneming die niet erkend is door DEVILLE of die gedaan is met vervangende onderdelen
welke niet afkomstig of niet erkend zijn door de maker.
5. SPECIALE GARANTIE VOORWAARDEN
Deze voorwaarden preciseren en vullen de algemene garantievoorwaarden hierboven beschreven aan en hebben
voorrang op deze en verwijzen naar het bijgevoegde blad "Speciale verkoopvoorwaarden DEVILLE – Garantie”.
73
F
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Tirette de réglage de l'entrée d'air
Buse femelle pour tuyau Ø 180 mm
Bouches de sortie d'air chaud
Porte équipée d’un verre vitrocéramique
Grille de foyer
Déflecteur
Avaloir fonte
Cendrier
Verrou de fermeture réglable
Poignée de porte
Plaque d’âtre fonte
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Guide d’air
Interrupteur de ventilateur bi-vitesse
Sélecteur AUTO/MANU
Main froide
Raclette
Décor
Cache tuyau inférieur
Cache tuyau supérieur
Châssis
Ecran de mur
Grilles de sortie d’air chaud
GB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Air intake adjusting slide
Female nozzle for a Ø 180 mm pipe
Hot air outlets
Door equipped with a glass-ceramic pane
Fireplace grate
Deflector
Cast iron guide plate
Ash pan
Adjustable closing lock
Door handle
Cast iron hearth plate
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Air guide
Two-speed fan switch
Selector AUTO/MANU
Cold hand
Scraper
Decor
Lower device to hide the pipe
Upper device to hide the pipe
Frame
Wall screen
Ventilation ports
Fig. 1
74
D
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Luftzufuhr-Schieber
Buchse für Schlauch Ø 180 mm
Warmluftanschlüsse
Trägt mit einem glaskeramischen Glas
Gitter des Feuerraums
Abweiser
Guβ
ββ
βeiserne Aufnahmeplatte
Aschenkasten
Verstellbarer Verschluβ
ββ
βriegel
Verschluβ
ββ
βgriff
Guβ
ββ
βeiserne Kaminplatte
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Luftführer
2-Geschwindigkeits-Ventilatorschalter
Wähler AUTO/MANU
Kalte Hand
Schaber
Dekor
Unterer Abdeckschlauch
Oberer Abdeckschlauch
Gestell
Wandschirm
Lüftungsöffnungen
E
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Mando de reglaje de entrada de aire
Tubo hembra para tubo Ø 180 mm
Tomas de aire caliente
Puerta equipada con cristal vitrocerámica
Parrilla de hogar
Deflector
Banda de hierro fundido
Cenicero
Pestillo de cierre ajustable
Asa de la puerta
Placa de hogar de hierro fundido
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Guía de aire
Interruptor de ventilador a doble velocidad
Selector AUTO/MANU
Mano fría
Rasqueta
Decoración
Guarda tubo inferior
Guarda tubo superior
Armazón
Pantalla de muro
Conjunto de tapatubo
I
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Comando registro ingresso aria
Ugello femmina per tubo Ø 180 mm
Prese d'aria calda
Portina dotata di vetro ceramicato
Griglia focolare
Deflettore
Cappa in ghisa
Cassetto ceneri
Nottolino di chiusura regolabile
Maniglia portina
Piastra focolare in ghisa
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Guida d’aria
Interruttore di ventilatore bi-velocità
Selettore AUTO/MANU
Mano fredda
Raschietto
Arredo
Copritubo inferiore
Copritubo superiore
Telaio
Schermo da muro
Orifizi di ventilazione
P
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Puxador de regulação da entrada de ar
Bútio fêmea para conduta Ø 180 mm
Tomadas de ar quente
Porta equipada com um vidro vitrocerâmica
Grelha de fornalha
Deflector
Câmara de fumo
Cinzeiro
Ferrolho de fecho ajustável
Pega da porta
Placa de fundo em ferro fundido
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Guia do ar
Interruptor do ventilador bi-velocidade
Selector AUTO/MANU
Mão fria
Rodo
Decorativo
Tapa-cano inferior
Tapa-cano superior
Caixilho
Guarda-fogo de muro
Orifícios de ventilação
NL
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Luchtschuif
Pijp, vrouwtje,voor buis Ø 180 mm
Warmeluchtopeningen
Deur met vitrokeramische ruit
Stookrooster
Rookgasafcoerschot
Gietijzeren roolgasleiplaat
Aslade
Nastelbare deursluiting
Deurkruk
Gietijzeren stralingsplaat
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Luchtgeleider
Schakelaar van ventilator 2 snelheden
Schakelaar AUTO/MANU
Koude kant
Sintelschraper
Decor
Lagere buisafdekking
Hogere buisafdekking
Raamwerk
Muurscherm
Ventilatie-openingen
75
A B C D E F G H I J
C07680
2400 à
2700
1282 1469 1144 833 880 450 507 326 338
F
Les cotes données dans le tableau sont en mm.
GB
Dimensions in the table are expressed in mm.
D
Die in der Tabelle gegebenen Maße sinf in mm.
E
Las cotas datas en la tabla son en mm
I
I valori riportati nella tabella sono espressi in mm
P
As cotas indicadas no quadro sãa em mm
NL
Maten in mm
Fig. 2
76
F GB D E I P NL
1
Couronnement Crown Kaminhut Corona Coronamento Topo Schoorsteenkop
2
Souche isolée Isolated chimney
Isolierter
Kaminkasten
Tramo aislado
Comignolo
isolato
Remate isolado
Buitendakse
isolatie
3
80° max (non
habitable)
80° max (non-
inhabitable)
Maximal 80°C
(nicht
bewohnbar)
80° (no habitable)
80° max (non
abitabile)
80° Max (não
habitável)
Maximaal 80°C
(niet bewoond)
4
50° max (zone
habitable)
50° max (non-
inhabitanle)
Maximal 50°C
(Wohnbereich)
50° max (zone
habitable)
50° max (zona
abitabile)
50° Max (zona
habitável)
Maximaal 50°C
(bewoond)
5
Continuité du
conduit (pas de
joint au passage
du plancher)
Continuous flue
(no joint at floor
feed-through)
Durchgehendes
Rohr (Kein
Anschlu
ß
in
Höhe der Decke)
Contiuidad del
conducto (sin
junta al pasar el
piso)
Continuità della
canna (assenza
di guinzioni al
passaggio del
soffitto)
Continuidade da
conduta (sem
junta na
passagem do
pavimento)
Doorlopend
kanaal (zonder
vloerdoorvoerafdi
chting)
6
Emboîtement
étanche
Leak-tight fitting Dichte Einführung
Encaje estanco
Inserimento a
tenuta stagno
Encaixe estanque
Gasdichte
doorvoer
7
Conduit de
raccordement
Connecting pipe
Anschlu
ß
rohr
Conducto de
conexión
Tubo di
collegamento
Conduta de
ligação
Aansluitpijp
8
Tampon de
ramonage
étanche
Leak-tight
sweeping buffer
Dichter Zuganf
zum Kamingegen
Tapón de
deshollinado
estanco
Tappo per pulizia
a tenuta stagno
Tampão de
limpeza estanque
Gasdicht
roetvangerluik
9
Tuyau coupé en
sifflet
Bevelled section
pipe
Schräg
abgeschnittenes
Rohr
Tubo cortado
oblicuo
Tubo con taglio
traversale
Tubo corte em
bisel
Schuin afgekorte
pijp
10
Conduit
indépendant, bien
ramoné, lisse,
non lézardé
Separate flue,
well swept,
smooth, no
cracking
Schornstein
(unabhängig, gut
gefeft, glatt ohne
Risse)
Conducto
independiente,
bien
deshollinado,
liso, sin fisuras
Canna
indipendente,
pulita
adeguatamente,
liscia, priva di
screpolature
Conduta
idependente,
bem limpa, lisa e
não fendida
Rookgaskanaal
met gladde
binnenwand
zonder barsten of
scheuren
Fig. 3
77
F GB D E I P NL
1
Zone en
matérieaux
incombustibles
Incombustible
material safety
zone
Bereich aus
nichtbrennbarem
Material
Zona en
materiales
incombustibles
Zona a materiali
incombustibili
Zona em
materiais
incombustíveis
Te bekleden met
onbrandbaar
mateiraal
2
Conduit de
raccordement
Connecting tube
Anschlu
ß
rohr
Conducto de
empalme
Tubo di raccordo
Conduta de
ligação
Aansluitpijp
F GB D E I P NL
1
Ecran de plafond Ceiling shield
Abschirmumg zur
Decke
Pantalla de techo
Protezione soffito
Resguardo de
tecto
Plafondplaat
2
Orifices de
ventilation
Ventilation ports Lüftungsöffnungen
Orificios de
ventilación
Orifizi di
ventilazione
Orificios de
ventilação
Ventilatie-
openingen
3
Ecran de mur Wall shield
Abschirmung zur
Wand
Pantalla de pared
Protezione parete
Resguardo de
parede
Muurplaat
4
Ecran de cache-
tuyau (fixe)
Pipe cover
shield (fixed)
Abschirmung der
Rohrabdeckung
(fest)
Pantalla tapatubo
(fija)
Protezione copri-
tubo (fissa)
Resguardo de
tapa-tubo (fixo)
Rookgaskanaalm
antel (aan de
muur besvestigd)
5
Conduit de
raccordement
Connecting pipe
Anschlu
ß
rohr
Conducto de
conexión
Tubo di
collegamento
Conduta de
ligação
Aansluipijp
6
Corps de
l'appareil en
butée contre le
mur
d'adossement
Appliance's body
fully home
against backing
wall
Körper des Geräts
in Anschlag gegen
die
dahintergelegene
Wand
Cuerpo del
aparato en tope
contra la pared
de adose
Corpo del
focolare installato
a ridosso della
parete
Corpo do
aparelho
encostado contra
a parede de
apoio
Haard innig tegen
muur aangevleid
Fig. 5
Fig. 4
78
F GB D E I P NL
1
Orifices de
ventilation
Ventilation ports
Lüftungsöffnungen
Orificios de
ventilación
Orifizi di
ventilazione
Orificios de
ventilação
Ventilatie-
openingen
2
Ecran de plafond
Ceiling shield
Abschirmumg zur
Decke
Pantalla de
techo
Protezione
soffito
Resguardo de
tecto
Plafondplaat
3
Ecran de mur Wall shield
Abschirmung zur
Wand
Pantalla de
pared
Protezione
parete
Resguardo de
parede
Muurplaat
4
Coude à 90° 90° elbow 90°-Winkelstück Codo a 90°
Tubo a gomito a
90°
Cotovelo a 90° Bocht 90°
5
Tuyau à ajuster
6
Corps de
l'appareil en
butée contre la
cheminée
Appliance's
body fully home
against backing
wall
Körper des Geräts
in Anschlag gegen
die
dahintergelegene
Wand
Cuerpo del
aparato en tope
contra la
chimenea
Corpo del
focolare intallato
a ridosso del
camino
Corpo do
aparelho
encostado
contra a
chaminé
Haard innig
tegen muur
aangevleid
7
Trappe de
ramonage
Sweeping hatch
Klappe zum
Fegen des
Schornsteins
Puerta de
deshollinado
Apertura per la
pulizia
Porta de limpeza
Roetvangerluik
8
Conduit de
cheminée
Chimney flue Schornstein
Conducto de
chemenea
Canna fumaria
Conduta da
chaminé
Rookgaskanaal
Fig. 6
79
Fig. 7
Quantité
A – Vis à bois
6
B – Cheville plastique
6
F GB D E I P NL
1
Ecran de plafond
Ceiling shield
Abschirmung zur
Decke
Pantalla de techo
Protezione
soffitto
Resguardo de
tecto
Plafondplaat
2
Prédécoupes à
faire sauter
Pre-cutouts to
be removed
Zu entfernende
vorgestanzte Teile
Precortes que
hay que sacar
Elementi
pretagliati da
distaccare
Recortes a retirar
Uitbreekopening
en (verwijderen)
F GB D E I P NL
1
Ecran de hotte Hood shield
Abschrimung der
Kaminschachtab
deckung
Pantalla de
campana
Protezione cappa
Resguardo de
pano de chaminé
Kapplaat
2
Prédécoupes à
faire sauter
Pre-cutouts to be
removed
Zu entfernendes
vorgestantzes
Teil
Precortes que
hay que sacar
Elemento
pretagliato da
distaccare
Recorte a retirar
Uitbreekopening
en (verwijderen)
A B
F Vis à bois Cheville
plastique
GB Wood screw Anchors
D Holzschraube Dübeln
E Tornillos para
madera
Tacos
I Viti a legno Perni
P Parafuso Buchas
NL Houtschroef Pluggen
Fig. 9
Fig. 8
80
F GB D E I P NL
1
Ensemble écran
de mur + écran
de plafond centré
sur l'axe de
l'appareil
Wall shield +
celing shield
assembly centred
in appliance's
centre line
Aus Abschirmung
zur Wand +
Abschirmung zur
Decke
bestehende
Einheit, zentriert
auf die Achse
des Geräts
Conjunto pantalla
de pared +
pantalla de techo
centro en el eje
del aparato
Gruppo
protezione parete
+ protezione
soffito cnetrato
sull'asse
dell'impianto
Conjunto
resguardo de
parede +
resguardo de
tecto entrado no
eixo do aparelho
Hartlijn plafond-
en muurplaat op
hartlijn haard
2
Axe de l'appareil
(centré dans l'axe
du conduit de
chéminée)
Appliance's
centre line
(centred in line
with the flue)
Achse des
Geräts (zntriert
auf die Achse
des
Schornsteins)
Eje del aparato
(centrado en el
eje del conducto
de chimenea)
Asse
dell'impianto
(centrato
sull'asse della
canna fumaria)
Eixo do aprelho
(centrado no eixo
da conduta da
chaminé)
Hartlijn haard op
hartlijn
rookgaskanaal
Fig. 10
81
F GB D E I P NL
1
Ecran de mur
(fixé au mur)
Wall shield
(secured to the
wall)
Schutzschirm zur
Wand (auf Wand
befestigt)
Pantalla de
pared (fijada a la
pared)
Protezione
parete (fissata
alla parete)
Resguardo de
parede (fixado à
parede)
Muurplaat (aan
de muur
bevestigd)
2
Paroi du conduit
de cheminée
Chimmney flue
wall
Wand des
Schornsteins
Pared del
conducto de
chimenea
Parete canna
fumaria
Parede da
conduta de
chaminé
Wand
rookgaskanaal
3
Face arrière de
l'appareil
Back of the
fireplace
Rückseite des
Geräts
Panel parte
trasera del
aparato
Lato posteriore
dell'impianto
Face traseira do
aparelho
Achterzijde haard
Fig. 11
82
F GB D E I P NL
1
Cache-tuyau
supérieur
Upper pipe cover
Obere
Rohrabdeckung
Tapatubo
superior
Copri-tubo
superiore
Tapa-tubo
superior
Bovenstuk
mantel
2
Cache-tuyau
inférieur
Lower pipe cover
Untere
Rohrabdeckung
Tapatubo inferior
Copri-tubo
inferiore
Tapa-tubo
inferior
Onderstuk
mantel
3
Pattes
d’accrochage du
cache-tuyau sur
l’écran de mur
Fixation brackets
of pipe cover on
the wall shield
Beinbefestigung
der
Rohrabdeckung
auf dem
Schutzschirm zur
Wand
Patas de fijación
del tapatubo en
la pantalla de
pared
Rampino
fissaggio il copri-
tubo sulla
protezione parete
Pata de fixação
de tapa-tubo no
resguardo de
parede
Benen van
botsing van het
masker-pijp op
het Muurplaat
4
Trous existants
servant à la
fixation du
cache-tuyau sur
l’écran de mur
Existing holes
used to the
fixation the pipe
cover in the wall
shield
Vorhandene
Löcher zur
Befestigung der
Rohrabdeckung
auf der
Schutzschirm zur
Wand
Orificios
existentes que
sirven para la
fijación del
tapatubo en la
pantalla de pared
I fori esistenti
servono a fissare
il copri-tubo sulla
protezione parete
Furos existentes
para fixação de
tapa-tubo no
resguardo de
parede
Als boormal te
gebruiken
voorgeboorde
gaten
5
Pattes d’encrage
du cache tuyau
inférieur
Inking brackets
of lower pipe
cover
Beinbefestigung
der Untere
Rohrabdeckung
Patas de
encrage del
tapatubo inferior
Rampino di
encrage il copri-
tubo inferiore
Pata de borrar de
tapa-tubo inferior
Benen van
botsing van het
onderstuk mantel
Fig. 12
83
Fig. 13
Fig. 14
84
3 vis
3 screws
3 Schrauben
3 vite
3 tornillos
3 parafusos
GB D E I P NL
1
Slide closed
Slow burning rate
Geschlossener
Schieber
Sparbetrieb
Mando cerrado
Régimen reducito
Remine ad andatura
ridotta
Comando registro
aria chiuso
Puxador fechado
Funcionamento em
ritmo reduzido
Luchtschuif gesloter
Laag vuur
2
Slide half-open
Intermediate burning
rate
Halbgeöffneter
Schieber
Zwischenbetrieb
Mando medio
abierto
Régimen intermedio
Comando registro
aria semi-aperto
Regime ad andatura
intermedia
Puxador meio aberto
Funcionamento em
ritmo intermédio
Luchtschuif halfopen
Matif vuur
3
Slide open
Normal burning rate
Offener Schieber
Normaler Betrieb
Mando abierto
Régimen normal
Comando registro
aria aperto
Regime ad andatura
normale
Puxador aberto
Funcionamento em
ritmo norma
Luchtschuif volledig
open
Hoog vuur
4
Ignition Position Position Anfeuern Posición encendido
Posizione
accensione
Posição
acendimento
Positie ontsteking
*
F
Passage d’air secondaire
GB
Secondary air passage
D
Duchgang Zusaltzluft
E
Pasa de aire secundario
I
Passaggio aria secondaria
P
Passagem de ar secundária
NL
Opening secundaire lucht
Fig. 16
Fig. 17
Fig. 15
1
Position allure mini
2
Position allure
intermédiaire
3
Position allure maxi
4
Position allumage
Fig. 19
Fig. 18
*
14/10 mm
85
F GB D NL I E P
a
Marron Brown Braun Bruin Marrone Castanho Castanho
b
Jaune Yellow Gelb Geel Giallo Amarillo Amarelo
c
Noir Black Schwarz Zwart Nero Negro Preto
d
Blanc White Weiss Wit Vuoto Blanco Branco
e
Jaune et vert Yellow and green Gelb und grün Geel en groen Giallo e verde Amarillo y verde Amarelo e verde
13
Interrupteur de
ventilateur bi-
vitesse
Switch of the
two-speed
ventilator
Schalter des
Zweigeschwindig
keitsventilators
Ventilator
schakelaar 2-
snelheden
Interruttore di
ventilatore bi-
velocità
Interruptor del
ventilador « dos
velocidades »
Interruptor de
ventilaçào bi-
velocidade
14
Sélecteur
AUTO/MANU
Selector
AUTO/MANU
Ein Wähler
AUTO/MANU
Een schakelaar
AUTO/MANU
Selettore
AUTO/MANU
Selector
AUTO/MANU
Selector
AUTO/MANU
20
Ventilateur Ventilator Ventilator Ventilator Ventilatore Ventilador Ventilador
21
Thermostat Thermostat Thermostat Thermostaat Termostato Termostato Termostato
A
Phase Phase Phase Faseleider Fase Fase Fase
B
Fil de terre
raccorder
obligatoirement)
Earth connection
(compulsory)
Erdanschluss
(muss unbedingt
angesclossen
werden)
Schakelaar met
aarde (verplicht
aan te sluiten)
Messa a terra
(deve essere
collegata
obligatoriamente)
Torna de tierra
(no olvidar la
connexion a
tierra)
Tornada de terra
a ligar
obrigatoriamente
C
Neutre Neutral Neutral Nulleider Neutro Neutro Neutro
Fig. 20
Fig. 21
86
Les descriptions et caractéristiques figurant sur ce document sont données à titre d'information et
non d'engagement. En effet, soucieux de la qualité de nos produits, nous nous réservons le droit,
d'effectuer, sans préavis, toute modification ou amélioration.
* * *
Société Anonyme au capital de 6.404.454 €
R.C SEDAN 787 020 080 B - Sirène 787 020 080 00018
SIEGE SOCIAL
76 rue Forest - 08013 CHARLEVILLE-MEZIERES CEDEX
www.deville.fr - contact@deville.fr

Documenttranscriptie

• • • • • • • POELE A BOIS WOOD STOVES ÖLÖFEN FÜR HOLZFEUERUNG ESTUFAS DE LEÑA STUFE A LEGNA SALAMANDRAS A LENHA HOUTKACHEL C07680 NOTICE D'INSTALLATION ET D'UTILISATION INSTALLATION AND UTILISATION MANUAL INSTALLATIONS- UND GEBRAUCHSANLEITUNG INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACION Y EL USO ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE E L’USO MANUAL DE INSTALAÇÃO E UTILIZAÇÃO INSTALLATIE EN GEBRUIK P0051454.01 12/09 FRANÇAIS.............................................................................................. p 3 ENGLISH ................................................................................................ p 13 DEUTSCH............................................................................................... p 23 ESPAÑOL............................................................................................... p 33 ITALIANO ............................................................................................... p 43 PORTUGUÊS ......................................................................................... p 53 NEDERLANDSE ...................................................................................... p 63 2 SOMMAIRE 1 - PREAMBULE ................................................................................................................... 4 2 - CARACTERISTIQUES DE L'APPAREIL ......................................................................... 4 2.1 - Désignation 2.2 - Puissance calorifique nominale et autonomie en allure lente 2.3 - Description 2.4 - Encombrement 2.5 - Environnement 3 - CARACTERISTIQUES DE L'INSTALLATION POUVANT RECEVOIR L'APPAREIL....................... 5 3.1 - Dénomination des diverses parties du circuit d'évacuation des fumées 3.2 - Nature et caractéristiques dimensionnelles du conduit de fumée auquel doit être obligatoirement raccordé l'appareil 3.2.1 - Nature du conduit de fumée 3.2.2 - Section minimale du conduit 3.2.3 - Quelques préconisations générales 3.3 - Nature et caractéristiques du conduit de raccordement entre l'appareil et le conduit de fumée 3.4 - Conditions de tirage 3.5 - Ventilation du local où l'appareil est installé 3.6 - Raccordement électrique de la soufflerie 3.7 - Nature des murs et des parois avoisinant l’appareil 4 - INSTALLATION DE L’APPAREIL.................................................................................... 7 5 - UTILISATION DE L'APPAREIL ....................................................................................... 8 5.1 - Premier allumage 5.2 - Combustible 5.2.1 - Combustible recommandé 5.2.2 - Combustibles interdits 5.3 - Emploi des organes de manoeuvre et des accessoires 5.4 - Utilisation 5.4.1 - Allumage 5.4.2 - Fonctionnement 6 - CONSEILS DE RAMONAGE ET D'ENTRETIEN ............................................................. 10 6.1 - Ramonage et entretien du conduit de fumée 6.2 - Entretien courant de l'appareil 6.2.1 - Entretien 6.2.1 - Réglage de la fermeture de porte 7 – CONDITIONS GENERALES DE GARANTIE .................................................................. 3 12 ATTENTION : POUR EVITER TOUT RISQUE D'INCENDIE, CET APPAREIL DOIT ETRE INSTALLE DANS LES REGLES DE L'ART, CONFORMEMENT AUX REGLES TECHNIQUES RAPPELEES DANS CETTE NOTICE. CET APPAREIL DOIT ETRE INSTALLE CONFORMEMENT AUX SPECIFICATIONS DES D.T.U. EN VIGUEUR. L’INSTALLATION PAR UN PROFESSIONNEL QUALIFIE EST RECOMMANDEE. Nous vous conseillons de lire attentivement, et au complet, le texte de la notice afin de tirer le meilleur usage et la plus grande satisfaction de votre appareil DEVILLE. Toutes les réglementations locales et nationales, ainsi que les normes européennes, doivent être respectées lors de l’utilisation de l’appareil. Le non respect des instructions de montage, d'installation et d'utilisation entraîne la responsabilité de celui qui les effectue. L'appareil ne doit pas être modifié. - 1 - PREAMBULE • Cet appareil s'installe comme un poêle à bois. Les règles d'installation sont les mêmes, notamment en ce qui concerne : - La nature et les exigences de mise en oeuvre du conduit de cheminée compatible avec cette utilisation. - Le raccordement de l'appareil au conduit de cheminée. - La ventilation du local. • Le chapitre 4 traite de la partie spécifique à cet appareil : - Pose contre un mur d'adossement. - Ajustement en hauteur. • Attention, cet appareil ne permet pas le raccordement de gaines de sortie d'air chaud : la sécurité de l'environnement n'est plus assurée si les écrans protégeant le mur d'adossement sont modifiés (percés, déplacés…). • • - - Le réglage d'air doit être ouvert en position maximale. • Une autonomie supérieure à 10 h, à l’allure lente, est obtenue avec une charge de bois de 6,4 kg en une bûche, en fermant complètement le réglage d’air, sous un tirage de 6 Pa. • La charge maximum est de 15 kg de bois. 2.3 - Description (Fig. 1) Nous rappelons ci-après les recommandations élémentaires à respecter. Les DTU 24-2-2 et 24.1 décrivent de façon complète les dispositions nécessaires concernant les circuits d'évacuation des fumées et d'amenée d'air frais. • L'appareil est constitué d'un foyer et d'un ensemble constituant l'échangeur et l'habillage. Il est livré en un colis. • Les principaux éléments constituant le foyer sont indiqués et repérés sur la figure 1 : - L’appareil C07680 est conforme à la norme française NF EN 13240. - 2 - CARACTERISTIQUES DE L'APPAREIL - 2.1 - Désignation - C’est un appareil de chauffage à fonctionnement continu ou intermittent à combustion sur grille, fonctionnant exclusivement au bois, à chambre de combustion semi-fermée, et conçu pour être adossé à un mur sans protection supplémentaire. - 2.2 - Puissance calorifique nominale et autonomie en allure lente C07680 • Puissance nominale 11 kW Tirage 12 Pa Débit massique des fumées 9,4 g/s Obtenue sous un tirage de 12 Pa avec une charge de bois de 2,8 kg, constituée de 2 bûches de bois dur non fendues. La puissance annoncée est la puissance moyenne obtenue au cours de cet essai de 3/4 d’heure. Pour obtenir ce régime de puissance, recharger sur un lit de braises d'environ : . 500 g, soit 4 cm d’épaisseur. • Température des fumées 391°C La chambre de combustion est en acier de 4 mm, le fond du foyer est doublé d'une plaque d'âtre en fonte. La porte est en fonte, munie de joints qui assurent l'étanchéité et permettent une grande autonomie de fonctionnement. La tirette de réglage située en partie basse de la porte permet de choisir l'allure de feu. Une entrée d'air secondaire est intégrée en partie haute du vitrage, pour le maintenir propre et assurer une meilleure combustion du bois. Le C07680 est équipée d’une soufflerie, avec moto-ventilateur à deux vitesses, qui permet d'accélérer la convection autour du foyer. Poids net de l'appareil : 195 kg Pour la manutention de l’appareil ôter la porte ainsi que les différentes pièces en fonte qui se trouvent dans le foyer. Puissance calorifique nominale suivant norme NF EN 13240 pendant l'essai d'allure normale : 2.4 - Encombrement (Fig. 2) 4 2.5 - Environnement - • L'appareil doit être installé contre un mur. Le cache-tuyau permet d'ajuster la hauteur de l'appareil sur celle du plafond. - • Le jeu d'écrans fourni avec l'appareil assure la protection contre le rayonnement et ménage des circuits d'air de refroidissement des murs de la maison. Ils doivent impérativement être installés en respectant les indications ci-après. • L'appareil doit être raccordé au conduit de cheminée par l'intermédiaire d'un conduit de raccordement de ∅ 180 mm (voir paragraphe 3.3). • Réglementation 3.1 - Dénomination des diverses parties du circuit d'évacuation des fumées (Fig. 3) Section minimale 2,5 dm² Conduits circulaires Diamètre minimal 180 mm • Un bon conduit doit être construit en matériaux peu conducteurs de la chaleur pour qu'il puisse rester chaud. • L'habillage du conduit doit permettre de limiter la température superficielle extérieure à : - 50° C, dans les parties habitables. - 80° C, dans les parties non habitables ou inaccessibles. • Le conduit doit être absolument étanche, sans rugosité et stable. • Le conduit ne doit pas comporter de variations de section brusques (pente par rapport à la verticale inférieure à 45°). • Le conduit doit déboucher à 0,4 m au moins audessus du faîte du toit et des toits voisins (Fig. 3). • Deux appareils ne doivent pas être raccordés sur un même conduit. • Le conduit doit déboucher dans la pièce où sera installé l'appareil, sur une hauteur de 50 mm au moins. • Sa face intérieure doit être éloignée de 16 cm au moins de tout bois et matière combustible (Fig. 3). • Le conduit ne doit pas comporter plus de deux dévoiements, c'est-à-dire plus d'une partie non verticale. 3.2.1.1 - Cas d'un conduit neuf Utilisation des matériaux suivants : - Boisseaux de terre cuite conformes à la NF P 51-311. - Boisseaux en béton conformes à la NF P 51321. - Conduits métalliques composites conformes aux NF D 35-304 et NF D 35-303 ou ayant reçu un Avis Technique favorable pour cet usage. - Briques en terre cuite conformes à la NF P 51-301. - Briques réfractaires conformes à la NF P 51302. L'utilisation de matériaux isolés d'origine permet d'éviter la mise en place d'une isolation sur le chantier, notamment au niveau des parois dans la traversée des combles et sur la hauteur de la souche (résistance thermique minimale : 0,43 m² k/W). 3.2.1.2 - Cas d'un conduit existant • Boisseaux carrés ou rectangulaires 3.2.3 - Quelques préconisations générales 3.2.1 - Nature du conduit de fumée • Fonctionnement portes fermées Dans tous les cas, la section du conduit doit être au moins égale à celle de la buse de raccordement sur l’appareil. 3.2 - Nature et caractéristiques dimensionnelles du conduit de fumée auquel doit être obligatoirement raccordé l'appareil • Si le conduit n'est pas compatible, réaliser un tubage à l'aide d'un procédé titulaire d'un Avis Technique favorable, ou mettre en place un nouveau conduit. 3.2.2 - Section minimale du conduit 3 - CARACTERISTIQUES DE L'INSTALLATION POUVANT RECEVOIR L'APPAREIL • La compatibilité du conduit avec son utilisation. La stabilité. La vacuité et l'étanchéité (annexe II du DTU 241). L'installateur prend à son compte la responsabilité des parties existantes. Il doit vérifier l'état du conduit et y apporter les aménagements nécessaires pour son bon fonctionnement et la mise en conformité avec la réglementation. Ramoner le conduit puis procéder à un examen sérieux pour vérifier : 5 - - • ATTENTION : Si c'est un conduit maçonné : L'angle des dévoiements ne doit pas excéder 45° pour une hauteur totale du conduit limitée à 5 m. Pour une hauteur supérieure, l'angle de dévoiement est limité à 20°. La surface située dans l'intervalle de 200 mm autour du conduit de raccordement doit être réalisée en matériaux incombustibles (béton, briques). Toutefois, la réalisation en matériaux combustibles ou en matériaux incombustibles se dégradant au-dessus de 90 °C est autorisée, sous réserve d'exécuter une isolation thermique des surfaces soumises au rayonnement direct du conduit de raccordement. L'isolant employé doit être classé M.O. (laine de roche, fibres céramiques...) (Fig. 4). Si c'est un conduit métallique isolé : L'angle des dévoiements ne doit pas excéder 45° avec une limitation de hauteur de 5 m entre le haut et le bas du dévoiement. La hauteur totale du conduit n'est pas limitée. Les boisseaux doivent être montés partie mâle vers le bas afin d'éviter le passage des coulures à l'extérieur. 3.4 - Conditions de tirage L'étanchéité, l'isolation, les traversées de plafond et plancher, les écarts au feu doivent être réalisés dans le strict respect du DTU 24-2-2. • Le tirage est mesuré sur le conduit de raccordement à environ 50 cm après la buse de l'appareil. 3.3 - Nature et caractéristiques du conduit de raccordement entre l'appareil et le conduit de fumée • Tirage nécessaire au bon fonctionnement porte fermée : 6 Pa en allure réduite (0,6 mm de C.E). - 12 Pa en allure normale (1,2 mm de C.E). • La mise en place d'un modérateur de tirage est vivement recommandée. Il peut être installé : • • • Un conduit de raccordement doit être installé entre l'appareil et le débouché du conduit de fumée. Ce conduit doit être réalisé à l'aide d'un tubage polycombustible rigide ou flexible, justifiable d'un Avis Technique favorable pour une desserte directe de foyer fermé. A noter que sont interdits l'aluminium, l'acier aluminié et l'acier galvanisé. A noter que sont autorisés : la tôle noire (ép. Mini 2 mm), la tôle émaillée (ép. Mini 0,6 mm), l’acier inoxydable (ép. Mini 0,4 mm). - - Ce conduit doit être visible sur tout son parcours et ramonable de façon mécanique. Sa dilatation ne doit pas nuire à l'étanchéité des jonctions amont et aval ainsi qu'à sa bonne tenue mécanique et à celle du conduit de fumée. Sa conception et, en particulier, le raccordement avec le conduit de fumée doit empêcher l'accumulation de suie, notamment au moment du ramonage. Sur le conduit de raccordement, dans le cache-tuyau, sous l’écran de plafond, dans le cas d’un départ par le dessus. Sur le conduit de cheminée, dans le cas d'un départ par l'arrière. • Le modérateur permet d’obtenir un bon fonctionnement, même dans des conditions de tirage importantes (conduits hauts, tubage). Le modérateur doit être facilement visible et accessible et installé dans la pièce où se trouve l’appareil. • Le volet modérateur de tirage n’a pas d’influence sur le fonctionnement de l’appareil lorsque la porte est ouverte. 3.5 - Ventilation du local où l'appareil est installé • Les jonctions avec l'appareil d'une part et le conduit de fumée d'autre part doivent être réalisées dans le strict respect du DTU 24-2-2 et des spécifications du constructeur du tube, en utilisant tous les composants préconisés (embouts, raccords, etc...). • La section du conduit de raccordement doit être au moins égale à celle de la buse de raccordement sur l'appareil. • Dans le cas où le conduit de raccordement est horizontal, une pente ascendante de 5 cm par mètre doit exister. 6 • Le fonctionnement de l'appareil nécessite un apport d'air supplémentaire à celui nécessaire au renouvellement d'air réglementaire. Cette amenée d'air est obligatoire lorsque l'habitation est équipée d'une ventilation mécanique. • La prise d'amenée d'air doit être située soit directement à l'extérieur, soit dans un local ventilé sur l'extérieur, et être protégée par une grille. • La sortie d'amenée d'air doit être située le plus près possible de l'appareil. Elle doit être obturable lorsqu’elle débouche directement dans la pièce. Pendant le fonctionnement de l’appareil, s’assurer qu’elle soit libre de toute obstruction. • La section d'entrée d'air doit être au minimum égale au quart de la section du conduit de fumée avec un minimum de 70 cm² pour une utilisation uniquement porte fermée. • Il peut être nécessaire de stopper l'extracteur de la ventilation mécanique pour éviter le refoulement des fumées dans la pièce lors de l'ouverture de la porte.  Retirer le cache tuyau inférieur en le faisant glisser vers l’avant et en le levant (Fig. 12).  Démonter l’écran supérieur (2 vis).  L’ensemble cache tuyau est modulaire, il permet un réglage de 2,4 à 2,7 mètres sous plafond sans aucune modification. Seul le conduit de raccordement est à adapter. de mur du cache-tuyau 3.6 - Raccordement électrique de la soufflerie 2 possibilités : • • Le raccordement sur l'installation fixe en 230 V + terre doit être réalisé par l'intermédiaire du câble souple. • Il peut s'effectuer, au choix, par : Fiche de prise de courant devant rester accessible. - Raccordement sur borne fixe. Dans ce cas, l'installation devra être équipée d'un dispositif de séparation omnipolaire ayant une distance d'ouverture des contacts supérieure à 3 mm.  Démonter l’écran de plafond de l’écran de mur et faire sauter la prédécoupe circulaire (Fig. 8).Tracer l’axe de l’appareil (Fig. 10) et fixer l’écran de mur. Il est impératif de percer la première rangée de trous à 32 mm du plafond (Fig. 14) pour garantir les 3 mm (Fig. 10) nécessaires pour la mise en place du cachetuyau. - • L'installation devra être conforme à la NFC 15100, en particulier le branchement de la terre (fil vert et jaune) devra être effectué.  Mettre l'appareil en place contre le mur. Mettre en place le conduit de raccordement avec l’écran de plafond et fixer celui-ci (Fig. 14). 3.7 - Nature des murs et des parois avoisinant l’appareil  Mettre en place le cache-tuyau supérieur sur l'écran de mur et le fixer (Fig. 12). Placer l’appareil à la distance minimale de 300 mm des murs latéraux de l’habitation et de tous matériaux combustibles.  Mettre en place le cache-tuyau inférieur (Fig. 12).  Remonter la façade décor (Fig. 14). L’appareil doit être installé sur un sol en matériaux non combustibles. • Pour protéger le sol contre le rayonnement de chaleur et la chute éventuelle de combustible, poser l’appareil sur un écran métallique réfléchissant (ou un sol carrelé) couvrant toute la surface du sol situé sous et devant l’appareil.  Mettre en place le conduit de raccordement sur l'appareil après avoir adapté le tuyau repère 5 de la Fig. 6. Mettre en place l’ensemble contre le mur (Fig. 11). 4 - INSTALLATION DE L’APPAREIL (Fig. 5 et 6) Visserie fournie (Fig. 7)  Pour faire sauter les prédécoupes dans les différents écrans, il suffit de percer avec un foret de ∅ 6 au niveau des pointures de ∅ 2 mm.  Pour faciliter la mise en place de l’appareil, il faut retirer la façade décor en la levant vers le haut et en tirant ensuite vers l’avant. RACCORDEMENT PAR L'ARRIERE (FIG 6 ET FIG. 13)  Sur l’écran de mur faire sauter la prédécoupe hexagonale (Fig. 9). Tracer l’axe de l’appareil (Fig. 10), percer le mur et le conduit à 1155 mm du plafond (Fig. 6), il faut respecter un périmètre en matériaux incombustible autour du conduit de raccordement (Fig. 4). Procéder à la fixation de l’écran de mur, il est impératif de percer la première rangée de trous à 32 mm du plafond (Fig. 13) pour garantir les 3 mm (Fig. 10) nécessaires pour la mise en place du cachetuyau. L’appareil doit être installé sur un sol avec une capacité portante suffisante. Si une construction existante ne satisfait pas à cette condition préalable, des mesures adéquates (par exemple, l’installation d’une plaque de répartition de charge) doivent être prises pour permettre au sol de supporter l’appareil.  RACCORDEMENT PAR LE DESSUS (FIG 5 ET FIG 14)  Mettre en place le cache-tuyau supérieur sur l'écran de mur et le fixer (Fig. 12).  Mettre en place le cache-tuyau inférieur (Fig. 12).  Remonter la façade décor (Fig. 13). 7 • 5 - UTILISATION DE L'APPAREIL • Ce "foyer fermé" est un véritable appareil de chauffage : - • Rendement élevé. Fonctionnement en allure lente de longue durée. Poignée de porte : elle doit être manoeuvrée par l'intermédiaire de la main froide repère 15 (Fig. 1). Raclette repère 16 (Fig. 1) : pour le décendrage et le nettoyage de l’appareil. Ne vous brûlez pas les mains inutilement servezvous des accessoires. 5.1 - Premier allumage 5.4 – Utilisation • 5.4.1 - Allumage Après le premier allumage (voir paragraphe 5.4.1), faire un feu modéré pendant les premières heures en limitant le chargement de l'appareil (une bûche de ø 15 cm) avec la tirette d'air en allure intermédiaire (Fig. 15) : montée en température progressive de l'ensemble des éléments de la cheminée et dilatation normale de l'appareil. • Pendant les premières utilisations, une odeur de peinture peut se dégager de l'appareil. Aérer la pièce pour limiter ce désagrément. • Ne pas raccorder l’appareil sur un conduit desservant plusieurs appareils. Registre d’allumage La position Allumage est obtenue en manœuvrant la tirette directement avec la main : cette position ne doit être utilisée que lorsque l’appareil est ‘’froid’’ et en effectuant les opérations suivantes (Fig. 15) : 5.2 - Combustible • Opération n°1 : Pousser la tirette de réglage d’air primaire vers la droite jusqu’à la butée correspondant au verrouillage de la ‘’Position Allumage’’. • Opération n°2 : Lever la tirette de réglage. • Opération n°3 : Maintenir la tirette en position haute et la pousser vers la droite : vous êtes en ‘’Position Allumage’’. 5.2.1 - Combustible recommandé • Bûche de bois dur d’une longueur maximum de : - 63 cm (chêne, charme, hêtre, châtaignier, etc...) Après l’allumage, pour revenir en position d’allure normale, d’allure intermédiaire ou d’allure lente, utiliser la main froide pour pousser la tirette de réglage d’air qui peut être chaude. Hauteur maximale de chargement : - 20 cm • • • Nous vous conseillons d'utiliser du bois très sec (20 % d'humidité maximum), soit 2 ans de stockage sous abri après la coupe, afin d'obtenir de meilleurs rendements et d'éviter le bistrage du conduit de fumée et de la vitre. • • Eviter l'utilisation des bois résineux (pins, sapins, épicéas...) qui nécessitent un entretien plus fréquent de l'appareil et du conduit. 5.2.2 - Combustibles interdits • • • Tous les combustibles autres que le bois sont interdits, notamment le charbon et ses dérivés. Les flambées de petits bois, sarments, planchettes, paille, carton, combustibles liquides sont dangereuses et à exclure. L’appareil ne doit pas être utilisé comme un incinérateur à déchets. 5.4.2 - Fonctionnement 5.4.2.1 – Fonctionnement intermittent et continu 5.3 - Emploi des organes de manoeuvre et des accessoires • Placer sur la grille du papier froissé et du petit bois très sec (brindilles), puis des branches de bois fendues de section plus importante (ø 3 à 5 cm environ). Enflammer le papier et refermer la porte (ou la laisser légèrement entrouverte pour accélérer l'embrasement). Lorsque la charge de petit bois est bien enflammée, ouvrir la porte, charger l'appareil avec le combustible recommandé et agir sur les organes de manœuvres pour obtenir l’allumage désiré. Tirette de réglage d'air repère 1 (Fig. 1) : elle doit être manoeuvrée par l'intermédiaire de la main froide. 8 • Le fonctionnement intermittent nécessite un rechargement tous les ¾ d’heures. Il faut privilégier ce mode de fonctionnement particulièrement respectueux de l’environnement. • L’appareil peut également assurer un fonctionnement continu quand les contraintes de l’intermittence ne peuvent être respectées ou qu’une puissance plus faible est recherchée. Dans ce cas, la pleine puissance peut être obtenue sur une durée d’1h30 et une allure lente, à faible puissance, d’une durée de 10 heures est possible avec une charge minimum de 6,4 kg de bois. • Pour obtenir une allure lente de longue durée, procéder au chargement sur un lit de braises à peine rougeoyantes. • Pour obtenir un embrasement rapide, relancer le feu avec du petit bois, effectuer le chargement, maintenir éventuellement la porte entrouverte pendant quelques minutes pour accélérer l'embrasement, en gardant l'appareil sous surveillance, puis refermer la porte et agir sur les organes de manœuvres (§ 5.4). Cette opération permet d'accélérer la reprise, notamment si le bois est humide. • Effectuer les changements d'allure (passage de l’allure normale à l’allure réduite par exemple) avant les rechargements, pendant la phase de combustion des braises, pour permettre à l'appareil et au conduit des fumées de changer progressivement de régime. • Pour éviter les refoulements des fumées et les chutes de cendres dans la pièce au moment des rechargements, l’ouverture de la porte nécessite plusieurs précautions : - Entrouvrir la porte, marquer un temps d’arrêt pour amorcer le tirage, puis ouvrir lentement la porte. • Le fonctionnement continu en allure lente, surtout pendant les périodes de redoux (tirage défavorable) et avec du bois humide, entraîne une combustion incomplète qui favorise les dépôts de bistre et de goudron : - Alterner les périodes de ralenti par des retours en fonctionnement à l'allure normale. - Privilégier une utilisation avec de petites charges. • Après un fonctionnement en allure lente, la vitre peut s'obscurcir à cause d'un léger bistrage, ce dépôt disparaît normalement à plus vive allure par pyrolyse. La puissance calorifique nominale en fonctionnement intermittent : • • • Obtenue sous un tirage de 12 Pa, avec une charge de bois de 2,8 kg sous forme de 2 bûches de bois dur non fendues. Recharger tous les ¾ d’heure sur un lit de braises de 0,5 kg (soit 4 cm d’épaisseur) avec la tirette d’air au maximum. La puissance annoncée est la puissance moyenne obtenue avec chaque charge de ¾ d’heure. La puissance calorifique nominale en fonctionnement continu : • • • Obtenue sous un tirage de 12 Pa, avec une charge de bois de 6,4 kg constituée de 2 bûches de bois dur non fendues. Recharger toutes les 1h30 sur un lit de braises d’environ 0,5 kg (soit 4 cm d’épaisseur) avec la tirette d’air au maximum. La puissance annoncée est la puissance moyenne obtenue avec chaque charge de 1h30. La combustion lente, autonomie supérieure à 10 h en fonctionnement continu : • • Obtenue sous un tirage de 6 Pa avec une charge de bois de 6,4 kg constituée d’une bûche de bois dur non fendue en privilégiant les grands diamètres (supérieurs à 15 cm). Recharger sur un lit de braises d’environ 0,5 kg (soit 4 cm d’épaisseur) avec la tirette d’air fermée. 5.4.2.2 – Conduite du feu • La mise en place d’un volet modérateur de tirage, sur le conduit de raccordement, permettra de maîtriser le choix de l’allure notamment de la puissance réduite permettant d’obtenir le ralenti de longue durée. L'allure désirée est obtenue en agissant sur la tirette de réglage d’air (voir § 5.3) et en choisissant une charge correspondant aux besoins : - Pour un chauffage maximum, charger l'appareil avec 3 bûches d'environ 10 cm de diamètre (tirette d’air en position allure normale) (Fig. 15). Utiliser cette allure uniquement de façon temporaire, pour mettre en température les locaux après une absence prolongée. - Pour une allure intermédiaire, utiliser une charge moins importante : une ou deux bûches (tirette d’air en position intermédiaire) (Fig. 15). - Pour un chauffage de longue durée en allure lente, utiliser une ou deux bûches non fendues de diamètre supérieur à 15 cm (tirette d’air en position fermée) (Fig. 15). 5.4.2.3 – Soufflerie - UTILISATION (Fig. 20) Choisir une vitesse de ventilation : . Petite vitesse, sélecteur 13 en position I . Grande vitesse, sélecteur 13 en position II Mettre l'appareil en chauffe. Choisir le fonctionnement automatique (AUTO) ou manuel (MANU) avec le sélecteur 14. 9 • . En position MANU : marche et arrêt forcés du ventilateur. Cette position permet un démarrage immédiat de la soufflerie et nécessite un arrêt manuel. . En position AUTO : marche automatique du ventilateur quand l'ensemble de l'appareil est chaud, généralement dans l'heure qui suit l'allumage. Son fonctionnement est interrompu quand l'appareil est froid, généralement à l'extinction du foyer. Ne pas mettre en place des matériaux facilement inflammables au voisinage de l'appareil et dans le bûcher. En cas de feu de cheminée, mettre la tirette d’air en position fermée. • 6 - CONSEILS DE RAMONAGE ET D'ENTRETIEN 6.1 - Ramonage et entretien du conduit de fumée Pour bénéficier à la fois d'un démarrage immédiat et de l'arrêt automatique, utiliser la position MANU à l'allumage, puis passer en position AUTO une fois que l'appareil est chaud. Il s'arrêtera alors automatiquement. • Le ramonage mécanique du conduit de fumée est obligatoire. Il doit être réalisé plusieurs fois par an dont une fois au moins pendant la saison de chauffe. Un certificat doit être remis par un professionnel. • A l'occasion des ramonages, il faudra : 5.4.2.4 - Décendrage Démonter le déflecteur (Fig. 16) : • • L'air utilisé pour la combustion du bois arrive sous la grille lorsque la tirette de réglage d'air est ouverte. Cet air assure également le refroidissement de la grille. Il est donc indispensable, pour obtenir les performances optimales et éviter la dégradation de la grille sous l'effet de la surchauffe, d'éviter son obstruction en procédant régulièrement au décendrage et à l'évacuation des cendres. • - Démonter le déflecteur :  en le soulevant et en le tirant vers l’avant. Laisser descendre la partie arrière du déflecteur  et le sortir. Pour remonter le déflecteur : agir dans l'ordre inverse du démontage. - Déposer la plaque arrière de foyer, et le tuyau de raccordement. Utiliser la raclette pour effectuer le décendrage de la grille repère 16 (Fig. 1). - Pour remonter le déflecteur, agir dans l'ordre inverse du démontage. Extraction du cendrier : - Vérifier complètement l'état de l'appareil et en particulier les éléments assurant l'étanchéité : joints et organes de verrouillage, pièces d'appui (porte, châssis). - Après avoir déposé le cache-tuyau : Vérifier l'état du conduit de fumée et du conduit de raccordement : tous les raccords doivent présenter une bonne tenue mécanique et avoir conservé leur étanchéité. . Nettoyer à l'aspirateur le circuit de convection autour du foyer, l'intérieur de la hotte et les bouches de sortie d'air chaud. • - Ouvrir la porte, puis extraire le cendrier. Enlever périodiquement les cendres accidentellement répandues dans le compartiment cendrier. . Le cendrier, situé sous la grille, est facilement extrait en le tirant à l'aide du tisonnier. Le niveau des cendres ne doit jamais atteindre la grille en fonte du foyer : décendrage tous les 2 à 3 jours au moins. - Nettoyer l’appareil à la brosse et à l’aspirateur. 5.4.2.5 - Règles de sécurité • Ne jamais jeter d'eau pour éteindre le feu. • La vitre et certaines parties de l'appareil sont très chaudes : attention aux risques de brûlures notamment pour les enfants. • • En cas d'anomalie, faire réparer l'appareil ou l'installation par un professionnel. A la suite d’une longue période d’arrêt : - Le foyer dégage par rayonnement à travers le vitrage, une importante chaleur : ne pas placer de matériaux, ni d'objets sensibles à la chaleur à une distance inférieure à 1,50 m de la zone vitrée. Vérifier l’absence d’obstruction des conduits avant un rallumage. 6.2 - Entretien courant de l'appareil 6.2.1 - Entretien • Vider le contenu du cendrier dans un récipient métallique ou ininflammable exclusivement réservé à cet usage. Les cendres en apparence refroidies peuvent être très chaudes même après quelques temps de refroidissement. 10 Nettoyer le verre avec un chiffon humide et de la cendre. Si c'est nécessaire, utiliser un produit de nettoyage ménager adapté en respectant les instructions des notices d'utilisation. Attendre que l'appareil soit complètement refroidi pour procéder à cette opération. • Nettoyer régulièrement la réglette d’admission d’air secondaire. ENTRETIEN DU DECOR Enlever à l'aspirateur  les particules et poussières qui sont coincées entre le guide d’air et le verre. Si nécessaire glisser une fine lame ou une feuille de carton rigide  entre le guide d’air et la vitre (Fig. 17) pour faciliter le nettoyage (déblocage des particules). - Le nettoyage du décor métal – type chrome – doit être réalisé avec un chiffon doux et de l’eau savonneuse ou un produit à vitres sans alcool. 6.2.2 - Réglage de la fermeture de porte • Gratter avec l’extrémité d’un objet métallique  l’arête inférieure de la réglette d’admission d’air pour enlever le bistre qui a pu s’y agglomérer (Fig. 17). - Ces particules gênent la formation du film d'air secondaire qui protège le vitrage du contact direct avec les fumées et complète la combustion du bois. - Procéder successivement par desserrage de la vis (1) et serrage de la vis (2). - Agir par 1/4 de tour sur les 2 vis et recommencer l'opération si cela est nécessaire. NOTA : Cette opération augmente la pression du joint d'étanchéité de la porte sur le foyer. Ces opérations doivent être effectuées dès que le verre est sale et impérativement après extinction du foyer. • Si des traces de suies localisées et très marquées réapparaissent et se multiplient, il est nécessaire de démonter le guide d'air pour effectuer un décrassage plus complet (Fig. 18) : . Dégonder la porte et la poser à plat. Assouplir la fermeture de porte : (Fig. 19) - Procéder successivement par desserrage de la vis (2) et serrage de la vis (1). - Agir par 1/4 de tour sur les 2 vis et recommencer l'opération si cela est nécessaire. NOTA : Cette opération diminue la pression du joint d'étanchéité de la porte sur le foyer. . Enlever les 3 vis. . Enlever le guide d'air A et le nettoyer. . Remonter l'ensemble et vérifier que le jeu de vitrage préconisé est respecté. Cette opération doit être effectuée par un professionnel qualifié. • Contrôler l'efficacité de la clenche de fermeture de la porte et, si c'est nécessaire, effectuer les réglages (voir paragraphe 6.2.1). • Nettoyer régulièrement les bouches de sorties d'air chaud du cache-tuyau. Elles se colmatent d'autant plus rapidement que l'utilisation de l'appareil est intensive. Choisir une fréquence adaptée. • Au cas où, pour quelque raison que ce soit, il faudrait intervenir sur la soufflerie : . Démontage de la soufflerie (Fig. 21) : Enlever les 2 vis  de fixation de la soufflerie. Sortir la soufflerie en tirant sur la grille. . Remontage de la soufflerie : Agir dans l’ordre inverse démontage. . Durcir la fermeture de porte : (Fig. 19) du Plan électrique (Fig. 20) 11 7 – CONDITIONS GENERALES DE GARANTIE 1. MODALITES En dehors de la garantie légale, à raison des vices cachés, DEVILLE garantit le matériel en cas de vices apparents ou de non-conformité du matériel livré au matériel commandé. Sans préjudice des dispositions à prendre vis-à-vis du transporteur, les réclamations lors de la réception du matériel sur les vices apparents ou la non-conformité, doivent être formulées auprès de DEVILLE par l’acheteur dans les cinq jours de la constatation du vice par voie de lettre recommandée avec demande d’avis de réception. Il appartient à l’acheteur de fournir toute justification quant à la réalité des vices ou des anomalies constatées. L’acheteur doit, par ailleurs, laisser à DEVILLE toute facilité pour procéder à la constatation de ces vices ou anomalies et pour y porter remède. De même l’acheteur doit tenir les matériels non conformes à la disposition de DEVILLE, selon les instructions de cette dernière. Tout retour du matériel, pour quelque raison que ce soit, doit faire l’objet d’un accord préalable formel de DEVILLE. 2. ETENDUE La garantie de DEVILLE couvre, à l’exclusion de toute indemnité ou dommages-intérêts, le remplacement gratuit ou la réparation du matériel ou de l’élément reconnu défectueux (hors pièces d’usure) par ses services à l’exclusion des frais de main-d’œuvre, de déplacement et de transport. Sur les appareils émaillés, les craquelures ne sont jamais considérées comme un défaut de fabrication. Elles sont la conséquence de différence de dilatation tôle-émail ou fonte-émail et ne modifient pas l’adhérence. Les pièces de rechange fournies à titre onéreux sont garanties six mois à partir de la date de facture ; toute garantie complémentaire consentie par un revendeur de DEVILLE n’engage pas DEVILLE. La présentation du certificat de garantie portant le cachet à date du revendeur DEVILLE est rigoureusement exigée lorsque la garantie est invoquée. Ce certificat doit être présenté lors de la demande de réparation de l’appareil sous garantie, ou bien un talon ou un volet détachable de ce certificat doit, selon l’organisation propre à DEVILLE, être retourné à celle-ci dans les délais impartis. A défaut, la date figurant sur la facture émise par DEVILLE ne peut être prise en considération. Les interventions au titre de la garantie ne peuvent avoir pour effet de prolonger celle-ci. 3. DUREE La durée de la garantie contractuelle assurée par DEVILLE est de 2 ans (5 ans pour le corps de chauffe foyers/inserts) à compter de la date d’achat de l’appareil par l’usager, sous réserve que les réclamations prévues au titre des modalités ci-dessus aient été formulées dans les délais impartis. La réparation, le remplacement ou la modification de pièces pendant la période de garantie ne peut avoir pour effet de prolonger la durée de celle-ci, ni de donner lieu en aucun cas à indemnité pour frais divers, retard de livraison, accidents ou préjudices quelconques. 4. EXCLUSION La garantie ne s’applique pas dans les cas suivants, sans que cette liste soit exhaustive : Installation et montage des appareils dont la charge n’incombe pas à DEVILLE. En conséquence, DEVILLE ne peut être tenue pour responsable des dégâts matériels ou des accidents de personne consécutifs à une installation non conforme aux dispositions légales et réglementaires (par exemple l’absence de raccordement à une prise de terre ; mauvais tirage d’une installation) ; Usure normale du matériel ou utilisation ou usage anormal du matériel, notamment en cas d’utilisation industrielle ou commerciale ou emploi du matériel dans des conditions différentes de celles pour lesquelles il a été construit. C’est le cas par exemple du non-respect des conditions prescrites dans la notice DEVILLE : exposition à des conditions extérieures affectant l’appareil telles qu’une humidité excessive ou variation anormale de la tension électrique ; Anomalie, détérioration ou accident provenant de choc, chute, négligence, défaut de surveillance ou d’entretien de l’acheteur ; Modification, transformation ou intervention effectuée par un personnel ou une entreprise non agréée par DEVILLE ou réalisée avec des pièces de rechange non d’origine ou non agréées par le constructeur. 5. CONDITIONS PARTICULIERES DE GARANTIE Ces conditions complètent et précisent les conditions générales de garanties ci-dessus et ont primauté sur celles-ci, se reporter au feuillet ci joint « Conditions particulières de vente DEVILLE – Garantie ». 12 TABLE OF CONTENTS 1 - FOREWORD .................................................................................................................... 14 2 - FIREPLACE CHARACTERISTICS................................................................................... 14 2.1 - Description 2.2 - Nominal heat output and slow burn rate autonomy 2.3 - Description 2.4 - Dimensions 2.5 - Environment 3 - FIREPLACE INSTALLATION LOCATION CHARACTERISTICS .................................... 15 3.1 - Designation of the various parts of the smoke removal system 3.2 - Type and dimensional characteristics of the chimney flue to which the fireplace must beconnected. 3.2.1 - Chimney flue type 3.2.2 - Minimum flue cross-section 3.2.3 - A few general recommendations 3.3 - Type and characteristics of the connecting tube between the fireplace and the flue 3.4 - Draft conditions 3.5 - Ventilation of the room where the fireplace is installed 3.6 - Blower electrical connection 3.7 - Walls in the vicinity of the appliance 4 - INSTALLATION OF THE "READY TO INSTALL" FIREPLACE...................................... 17 5 - FIREPLACE OPERATION ............................................................................................... 17 5.1 - Commissioning 5.2 - Combustible 5.2.1 - Recommended combustible 5.2.2 - Forbidden combustibles 5.3 - Operation of control devices and accessories 5.4 - Operation 5.4.1 - Lighting a fire 5.4.2 - Operation 6 - MAINTENANCE AND SWEEPING INSTRUCTIONS....................................................... 20 6.1 - Maintenance and sweeping of the chimney flue 6.2 - Routine maintenance 6.2.1 - Maintenance 6.2.2 - Adjusting the door closing mechanism 7 – GLOBAL TERMS OF WARRANTY................................................................................. 22 13 CAUTION : TO PREVENT THE RISK OF FIRE, THIS FIREPLACE MUST BE INSTALLED IN ACCORDANCE WITH ACCEPTED TRADE PRACTICES AND IN COMPLIANCE WITH THE TECHNICAL REGULATIONS STIPULATED IN THIS MANUAL. THE INSTALLATION OF THIS APPLIANCE MUST COMPLY WITH CURRENT D.T.U. (French Code of Practice) SPECIFICATIONS. INSTALLATION BY A QUALIFIED TRADESMAN IS RECOMMENDED. We strongly recommend that you take the time to thoroughly read and familiarize yourself with this manual in order to obtain maximum enjoyment and satisfaction from your DEVILLE fireplace. All local, national, and european regulations must be respected when using this appliance. The nonobservance of the assembly, installation and operating instructions shall engage the liability of the individual(s) concerned. The unit must not be modified. 1 - FOREWORD • • • • • - This appliance can be installed like a wood stove. The rules for installation are identical, particularly as regards the following points : - The type and installation requirements of the chimney flue compatible with this usage. - The connection of the fireplace to the chimney flue. - Room ventilation. - The air intake must be fully open. Chapter 4 deals specifically with this appliance : - Installation against a backing wall. - Height adjustment. Be careful, this appliance does not allow the joining of sheaths for hot air exits : the safety of the environment can no longer be ensured if the screens which protect the backing wall are modified (pierced, moved). • A range superior to 10 hours, on the slow pace, is obtained with a load of wood of 6.4 kg in one log, by completely shutting the air setting, under a draft of 6 Pa. • The maximum load is 15 kg of wood. 2.3 - Description (Fig. 1) The following chapters provide basic recommendations for proper fireplace operation. The building technical rules DTU 24-2-2 and 24.1 fully describe the specifications related to smoke evacuation and fresh air intake requirements. • The fireplace consists of an insert, an exchanger assembly and the trim. It is delivered in one package. • The main elements which make up the insert are identified in figure 1 : - The combustion chamber is made of 4 mm thick steel and the back of the insert is doubled with a cast iron hearth plate. - The door is in cast-iron, provided with joints which ensure the tightness and allow a great range of working. - The adjusting slide located on the lower section of the door is used to set the burning rate. - A secondary air inlet is built into the upper part of the glass door to keep it clean and to provide better combustion on the wood. - The C07680 is equipped with a wind tunnel, with a two-speed motorized-fan, which allows you to speed up the convection around the hearth. The appliance C07680 is in conformity with the French standards NF EN 13240. 2 - FIREPLACE CHARACTERISTICS 2.1 - Description This is a heating appliance with a continuous or intermittent use with combustion on a grate, working exclusively with wood, with a semi-closed combustion chamber, and meant to be fit against a wall without any further protection. 2.2 - Nominal heat output and slow burn rate autonomy C07680 • Power rating 11 kW Draft 12 Pa Mass discharge of smoke 9,4 g/s Obtained with a draft of 12 Pa, and a wood load of 2,8 kg, comprised of 2 unsplit hardwood logs. The output indicated is the average output obtained during this 45 min test. In order to obtain this output level, place on a bed of approximately : . 500 g of live coals, that is 4 cm thick. • Temperature of smoke 391°C Net weight of the appliance : 195 kg. For the handling of the appliance, remove the door as well as the different parts in cast iron located in the hearth. Nominal heat output in accordance with French standard NF EN 13240 during the normal burn rate test : 2.4 - Dimensions (Fig. 2) 14 • 2.5 - Environment • The fireplace must be installed against a wall. The adjustable tube cover enables the height of the fireplace to be adjusted to that of the ceiling. • 3.2.2 - Minimum flue cross-section The shields supplied with the fireplace provide heat radiation protection and hide the air cooling systems designed to protect the walls. It is imperative that all shields be installed in strict compliance with the indications below. • If the flue is incompatible, insert chimney stack tubing in accordance with a certified procedure, or install a new chimney flue. Regulations Square or rectangular chimney blocks Round chimney flues The fireplace must be connected to the chimney flue by means of a ∅ 180 mm connecting tube (see paragraph 3.3). Operation with doors closed Minimum cross-section 2.5 dm² Minimum diameter 180 mm In all cases, the cross-section of the flue must be at least equal to that of the connection nozzle on the appliance. 3 - FIREPLACE INSTALLATION LOCATION CHARACTERISTICS 3.2.3 - A few general recommendations 3.1 - Designation of the various parts of the smoke exhaust system (Fig. 3) • 3.2 - Type and dimensional characteristics of the chimney flue to which the fireplace must be connected In order to remain hot, a good flue should be made from materials which are poor conductors of heat. • The trim surrounding the flue should limit the outside superficial temperature to : - 50°C, in inhabited zones. - 80°C, in uninhabited or inaccessible zones. • The flue must be perfectly tight, stable and without internal surface roughness. • The flue must not present sudden section variations (slope off vertical less than 45°). • The flue opening must extend at least 0.4 m above the ridge of the roof and neighboring roofs (Fig. 3). • Two fireplaces must not be connected to the same flue. • The flue must enter the room where the fireplace is to be installed by at least 50 mm. • Its inside face must be at least 16 cm from all wood and combustible material (Fig. 3). • The flue must not have more than two offsets, that is to say not more than one non-vertical section. 3.2.1 - Chimney flue type 3.2.1.1 - In the case of a new flue • The following materials may be used : - • Terracotta chimney blocks in compliance with NF standard P 51-311. Concrete chimney blocks in compliance with NF standard P 51-321. Composite metal chimney flues in compliance with NF standards D 35-304 and D 35-303 or which have been awarded a favorable "Technical Report" for this purpose. Terracotta bricks in compliance with NF standard P 51-301. Fire bricks in compliance with NF standard P 51-302. The use of pre-insulated materials avoid having to install insulation at the job site, particularly for walls at the attic level and over the height of the stack (minimum thermal resistance: 0.43 m² k/W). 3.2.1.2 - In the case of an existing flue • • The installer shall bear the responsibility for all existing sections. The condition of the flue must be checked and the necessary modifications made to ensure proper operation and compliance with regulations. Sweep the flue, then perform a thorough examination in order to verify the following points : - Compatibility of the flue with its usage. - Stability. - Vacuousness and tightness (Appendix II of DTU 24-1). 15 - Masonry flue : The angle of the offsets must not exceed 45° for a total flue height under 5 m. For flue heights greater than 5 m, the offset angle must not exceed 20°. - Insulated metal flue : The angle of the offsets must not exceed 45° with a height limitation of 5 m between the top and bottom of the offset. The total flue height is not limited. • Chimney blocks must be installed with the male portion facing downward so as to prevent runs from passing to the exterior. • All seals, insulation, floor and ceiling feedthroughs, and firebreak distances must be performed in strict compliance with DTU 24-2-2. • • • • The connecting tube cross-section must be at least equal to that of the smoke channel on the fireplace. is On the joining conduit, in the device to hide the pipe, under the ceiling screen, in case of a departure from the top. Or on the chimney flue, in the case of an outlet at the rear. • The damper ensures that the appliance works properly, even when the draught is considerable (high flue, piping). The damper should be visible and readily accessible and installed in the same room as the stove. • The damper does not affect stove performance when the door is open. If the connector is to be horizontal, there should be an ascending slope of 5 cm per metre. • Proper fireplace operation requires air intake in addition to regulatory air exchange. This air inlet is mandatory when the residence if equipped with a mechanical ventilation system. • The air inlet must draw air directly from the outside or be located in a room with ventilation to the exterior and must be protected by a grille. • The air inlet exhaust must be located as close as possible to the fireplace. The outlet must be able to be closed. The user should be able to close it off when it comes out directly into the room. While the appliance is being used, make sure that it is free of any obstructions. • The cross-section of the air inlet must be at least equal to the cross-section of the chimney flue with a minimum of 70 cm² for use with the door closed only. • It may be necessary to stop the mechanical ventilation extractor to avoid smoke being pulled into the room when the door is opened. IMPORTANT : The area located within a radius of 200 mm around the connecting tube must be made of incombustible materials (concrete, bricks). However, the use of combustible or incombustible materials which degrade above 90°C is authorized provided that the surfaces subjected to direct heat radiation from the connecting tube are heat insulated. The insulation used must bear an MO fire rating (rock wool, ceramic fibers...) (Fig. 4). 3.6 - Blower electrical connection • The installation to the fixed 230 V + ground connection must be made with flexible cable. • - 3.4 - Draft conditions • damper 3.5 - Ventilation of the room where the fireplace is installed This flue must be visible over its entire distance and be able to be mechanically swept. Flue dilation must not jeopardize upstream and downstream junction seals nor its mechanical characteristics or that of the chimney flue. Its design and particularly the connection with the chimney flue must prevent the accumulation of soot, especially during sweeping operations. The junctions with fireplace and the chimney flue must be performed in strict compliance with DTU 24.2.2 and the tube manufacturer specifications, using all recommended components (fittings, connections, etc.). • - A connecting pipe must be installed between the appliance and the smoke flue outlet. This flue must be made with either rigid or flexible dual-fuel tubing, bearing a favorable "Technical Report" for direct connection to the closed insert. It should be noted that it is strictly forbidden to use aluminum, aluminized steel and galvanized steel chimney flues. The following are approved : black plate (min. thickness 2 mm), enamelled plate (min. thickness 0,6 mm) and stainless steel (min. thickness 0,4 mm). • The installation of a draft recommended. It can be installed : - 3.3 - Type and characteristics of the connecting tube between the fireplace and the flue • Required draft for proper operation (door closed) : 6 Pa at reduced burn rate (0.6 mm WC). 12 Pa at normal burn rate (1.2 mm WC). • The draft is measured on the connecting tube at approximately 50 cm after the fireplace's smoke channel. 16 The connection can be made with : Either an accessible power outlet. Or a fixed electrical terminal. In this case, the installation must be fitted with an omnipolar disconnect device having a contact opening distance greater than 3 mm. The installation must be in compliance with NFstandard C 15100. In particular, the installation must be properly grounded (green and yellow wire). 3.7 - Walls in the vicinity of the appliance  Install the lower device to hide the pipe (Fig. 12). Install the fireplace ready to set up at a minimum 300 mm distance from the side walls of the accommodation and from any combustible material.  Put back together the décor façade (Fig. 14). • The appliance should be installed on a fire-proof floor. CONNECTION AT REAR (FIG 6 AND FIG 13)  On the wall screen, remove the hexagonal pre-cut (Fig. 9). Draw the axis of the appliance (Fig. 10), pierce the wall and the conduit 1155mm from the ceiling (Fig. 6), it is necessary to respect a perimeter in noncombustible materials around the joining conduit (Fig. 4). Fix the wall screen, it is imperative to pierce the first range of holes 32 mm from the ceiling (Fig. 13) to guarantee the 3 mm (Fig. 10) that are necessary to install the device to hide the pipe. In order to protect the floor from heat radiation and possible falling combustible, install the unit on reflective metal shielding (or on a tiled floor) which covers the entire surface underneath and in front of the unit. The apparatus should be installed on a floor with sufficient bearing capacity. If an existing building does not meet this precondition, proper measures should be taken (for example, the installation of a load spreading plate) to enable the floor to bear the apparatus.  Install the joining conduit on the appliance after having adapted the landmark pipe 5 of the Fig. 6. Install the ensemble against the wall (Fig. 11). 4 - INSTALLATION OF THE APPLIANCE (Fig. 5 and 6)  Install the upper device to hide the pipe on the wall screen and fix it. (Fig. 12).  Screws provided (Fig. 7)  Install the lower device to hide the pipe (Fig. 12).  To remove the knockouts in the various shields, simply use a ∅ 6 drill bit to overdrill the ∅ 2 mm marks.  Put back together the décor façade (Fig. 13).  To make the installation of the appliance easier, it’s necessary to remove the décor façade by lifting it up and then pulling it forward. •  Remove the device to hide the pipe by sliding it forward and lifting it up (Fig. 12).  Dismantle the screen of the wall of the upper device to hide the pipe (2 screws).  5 - FIREPLACE OPERATION - Heigh yield. Long-lasting, reduced burn rate operation. 5.1 - Commissioning • After first lighting the fire (see paragraph 5.4.1), burn a moderate fire for the first few hours, by limiting the load (one ∅15 cm log) and set the air intake control lever in the middle position (Fig. 15) : this enables the temperature of all chimney elements to rise progressively and ensures normal fireplace dilation. • The smell of paint may be detected initially. Ventilate the room to limit this discomfort. • Do not connect the appliance to a conduit linked to several appliances. The ensemble to hide the pipe is modular; it allows you to set up from 2.4 to 2.7 metres under ceiling without any modification. You only need to adapt the joining conduit. 2 installation configurations are possible : • This "closed insert" fireplace is a veritable heating appliance : CONNECTION ON TOP (FIG 5 AND FIG 14)  Dismantle the ceiling screen from the wall screen and remove the circular pre-cut (Fig. 8). Draw the axis of the appliance (Fig. 10) and fix to the wall screen. It is imperative to pierce the first row of holes 32 mm from the ceiling (Fig. 14) to guarantee the 3 mm (Fig. 10) that are necessary to install the device to hide the pipe. 5.2 - Combustible 5.2.1 - Recommended combustible •  Install the appliance against the wall. Install the joining conduit with the ceiling screen and fix the latter (Fig. 14). Hardwood logs with a maximum length of : - 63 cm oak, hornbeam, beech, chestnut, etc. Maximum loading height : - 20 cm  Install the upper device to hide the pipe on the wall screen and fix it. (Fig. 12). 17 • • We recommend that you use very dry wood with a maximum moisture content of 20%, or wood that has been stored under shelter for 2 years after being cut in order to obtain the best yield and to prevent the accumulation of creosote in the flue and on the glass. Avoid using resinous wood (pine, fir, spruce...) which leads to more frequent maintenance of the fireplace and chimney flue. • Place some crumpled paper and very dry twigs on the grate followed by branches of larger diameter (approximately ∅ 3 to 5 cm). • Light the paper and close the door (or leave the door slightly open to accelerate the blaze). • Once the "kindling wood" load is burning, open the door, load the appliance with the recommended fuel and use the regulation devices to obtain the burning required. 5.2.2 - Forbidden combustibles 5.4.2 – Operation • All types of fuel except wood are forbidden, including coal and its derivatives. • Burning kindling wood, branches, planks, straw, cardboard, liquid fuels is dangerous and is forbidden. • The apparatus should never be used as an incinerator for waste products. 5.3 - Operation of accessories control devices 5.4.2.1 - Periodic and continuous use • The intermittent use of the appliance requires a reload every 45 minutes. This type of use is particularly recommended as it environmentally friendly. • The apparatus may also be used in continuous mode when periodic use is not possible or when reduced burning is required. In this case, maximum heat output can be maintained for 1,5 hours and with a slow combustion rate, and a low heat output, the burning period can extend to 10 hours with a 6,4 kg load. and • Air intake control lever mark 1 (Fig. 1) : it must be handled thanks to the cold hand. • Door handle : it must be handled thanks to the cold hand mark 15 (Fig. 1). The nominal power in intermittent use : Scraper mark 16 (Fig. 1) : to remove embers and to clean the appliance. • • Do not burn your accessories. hands • uselessly. Use the • 5.4 - Operation The nominal power in continuous use : 5.4.1 - Lighting a fire • Lighting register • The position Ignition is obtained by handling the lever directly with your hand : this position must only be used when the appliance is ‘cold’ and by executing the following operations (Fig. 15) : • • Operation n°1 : Push the primary air setting lever to the right until the key corresponding to the locking of the ‘Ignition Position’. • Operation n°2 : Lift up the air setting lever. • Operation n°3 : Maintain the lever in a high position and push it to the right: you are in ‘Ignition Position’. Obtained with a 12 Pa draft, with a wood load of 2,8 kg as 2 hard wood and non-split logs. Reload every 45 minutes on a bed of embers of 0.5 kg (or 4 cm thick) with the air setting lever to the maximum. The announced power is the average power obtained with each 45 minute-load. Obtained with a 12 Pa draft, with a wood load of 6,4 kg made up of 2 hard wood and non split logs. Reload every 1,5 hours on a bed of embers of 0,5 kg (or 4 cm thick) with the air setting lever to the maximum. The burning power given is the average burning power obtained with each 1,5 hours load. Slow combustion, autonomy greater than 10 hours in continuous use : • • Obtained with a 6 Pa draft, with a wood load of 6,4 kg made up of a hard wood and non-split log (preferably logs more than 15 cm in diameter). Reload on a bed of embers of about 0.5 kg (or 4 cm thick) with the air setting lever shut. 5.4.2.2 - Fire duct • After the ignition, to come back in a normal pace position, intermediate pace or slow pace, use the cold hand to push the air setting lever which may be hot. 18 The desired burn rate is obtained by moving the air intake control lever (see paragraph 5.3) and by selecting a load in relation to your specific needs : - - - • To get a long-lasting combustion rate, reload on a merely burning bed of embers. • For rapid restarting of the fire, add some kindling wood, load the logs, and only if necessary keep the door partly open for several minutes, without leaving the appliance unattended. Thereafter, use the controls as per the instructions (paragraph 5.4). Doing so will accelerate the fire's recovery, particularly if the wood is damp. • Make burn rate changes (passing from a normal to a reduced burn rate, for example) before reloading the fireplace during the "live coals" combustion phase, in order to allow the fireplace and the chimney flue to adapt progressively to the change. • To avoid smoke and falling ash coming out into the room during reloading operations, the door should be opened with the following precautions : - Open the door partly, waits for the open door suction to start, and open the door slowly. • • Put in heating the apparatus. For maximum heating, load the fireplace with 3 logs measuring approximately 10 cm in diameter (air intake set to normal position) (Fig. 15). Use this position only temporarily, to heat the rooms following prolonged absence. For an intermediate burn rate, reduce the load : one or two logs (air intake set to middle position) (Fig. 15). For a long-lasting heat output with a slow combustion rate, use 1 or 2 non-split logs with a diameter superior to 15 cm (air intake set to close position) (Fig. 15). Select automatic operation (AUTO) or manual operation (MANU) with the selector 14. - In the MANU position : the fan is switched on and off by manual control. In this position, the blower function can be started up immediately and must be switched off by hand. - In the AUTO position : the fan is operated automatically, when the whole of the apparatus is warm, generally during the following hour the lighting. Its running is interrupted when the apparatus is cold, generally at the fireplace's extinction. If you want the blower to be started up immediately and then switched off automatically, select the MANU position when lighting and then switch to the AUTO position once the appliance is hot. The blower will then be switched off automatically. 5.4.2.4 - Ash removal • The air used for the combustion of the wood arrives underneath the grate when the air intake control lever is open. This air is also used to cool the grate. To ensure optimum performance and to avoid damaging the grate due to overheating, it is very important that it not be obstructed. The grate should therefore be cleaned regularly and the ashes removed. • Use the scraper to de-ash the grating mark 16 (Fig. 1). Extracting the ash box. Using the stove in continuous mode and a slow combustion rate, especially in milder temperature conditions (bad draught) and with wet timber, leads to an incomplete combustion and the formation of tar and soot deposits : - Alternate operation with periods of slow burning and normal burning. - Burning small loads is recommended. - After the stove has been used in slow combustion mode, the front glass may darken because of a slight soot deposit, this deposit will burn off (by pyrolysis) with the next hot fire (higher combustion rate). Open the ash box door, pull the ash box and grab it by the handle. • Remove periodically any ash which spilled accidentally in the ash box compartment. • The ash pan, located under the grate, is easily removed by pulling it out with the poker. The level of ashes must never reach the cast iron grate : de-ash every 2 to 3 days. 5.4.2.5 - Safety rules • • The fitting of a suction moderating flap in the connecting duct enables to control the burning, notably slow burning, enabling long lasting heating. • 5.4.2.3 – Set fan - UTILIZATION (Fig. 20) • Select a speed of ventilation : . Little speed, selector 13 in position I . High speed, selector 13 in position II 19 Never dowse the fire with water to put it out. The front glass as well as other parts of the stove are very hot : be aware of the risk of burns, particularly when small children are present. The fireplace radiates a significant amount of heat even through the glass : do not place heatsensitive materials or objects at a distance closer than 1.50m from the glass. Empty the ash pan into a metal or nonflammable container intended for this purpose. Although the ashes may appear to be cold, they may still be very hot even after a long cooling-down period. • Do not place easily inflammable materials near the fireplace or in the woodbox. In case of fire in the flue, set the air intake to close position. • 6 MAINTENANCE INSTRUCTIONS AND • Clean the glass with a damp cloth and remove the ash. If necessary, use a special cleaning product in accordance with the manufacturer's instructions. Wait until the installation has completely cooled down before performing this operation. • Periodically clean the secondary air intake : Use the vacuum cleaner  to remove particles and dust trapped between the air guide and the glazed pane. If necessary, to make cleaning easier, slide a thin blade or a sheet of stiff card  between the air guide and the pane to free trapped particles (Fig. 17). - Use the end of some metal object  to scrape the bottom edge of the damper so as to remove any soot (Fig. 17). SWEEPING - 6.1 - Maintenance and sweeping of the chimney flue • The chimney flue must be mechanically swept. This operation should be performed several times per year and at least once during the heating season. A certificate should be handed in by a qualified professional. • Prior to sweeping operations : Dismount the deflector (Fig. 16) : . . . Dismantle the deflector :  by lifting it up and pulling it forward. Let the back part of the deflector  go down and take it out. For reinstall the deflector, carry out the same operations in the reverse order. - Remove the hearth back panel and the connecting pipe. - For reinstall the deflector, carry out the same operations in the reverse order. Cleaning should be done as soon as the glass is dirty and in any event must be done when the stove is completely out. If localized and very obvious traces of soot reappear and spread, the air guide must be dismantled for more thorough cleaning (Fig. 18) : Thoroughly inspect the condition of the fireplace and all seals, in particular : seals, locking mechanisms, bearing surfaces (door, frame). - - Any soot or other particles are liable to prevent the formation of the secondary film of air protecting the glass from direct contact with the smoke and ensuring full combustion of the wood. After removing the tube cover : Thoroughly inspect the condition of the chimney flue and the connecting tube: all connections must be mechanically sound and retain their tightness. . Use a vacuum cleaner to clean the convection circuit around the fireplace, inside the hood and in the hot air outlets. . - Unhinge the door and lay it flat. . Remove the 3 screws. . Remove the air guide A and clean it. . Reinstall the assembly and check that the recommended play on the pane is complied with. This operation must be performed by a qualified professional servicing agent. Clean the appliance using a brush and a vacuum cleaner. If an anomaly is detected, have the unit or the installation repaired by a certified professional. • Check that the door catch operates correctly and, if necessary, make the adjustments (see paragraph 6.2.1) : • Regularly clean the hot air outlets on the tube cover. The outlets become quickly obstructed with intensive operation. Select an adequate cleaning interval. • If servicing of the blower is necessary for any reason whatsoever : . After a long off-period : - . Check that nothing obstructs any pipes before using the stove again. . 6.2 - Routine maintenance 6.2.1 - Maintenance . 20 Dismantling of the blower (Fig. 21) : Remove the 2 fixing screws  of the blower. Take the blower out by pulling the grid. Reassembling the blower : Proceed in the reverse order to the dismantling. Electric diagram (Fig. 20) CLEANING OF THE DECOR The cleaning of the metal decor –chromium type – must be made with a soft rug and soapy water or with an alcohol-free window product. 6.2.1 - Adjusting the door closing mechanism • Tighten door closure : (Fig 19) - Alternately loosen screw (1) and tighten screw (2). - Turn each screw 1/4 turn and repeat the operation as required. NOTE : This operation increases the pressure on the fireplace door seal. • Loosen door closure : (Fig 19) - Alternately loosen screw (2) and tighten screw (1). - Turn each screw 1/4 turn and repeat the operation as required. NOTE : This operation reduces the pressure on the fireplace door seal. 21 7 – GLOBAL TERMS OF WARRANTY 1. TERMS AND CONDITIONS Apart from the legal warranty, particularly for latent defects, Deville guarantees to deliver the furniture in case of obvious defects or non-conformity to the ordered furniture. Without prejudice to the provisions that are to be taken concerning the carrier, claims on delivery of furniture concerning the obvious defects or the non conformity, must be issued by the Buyer in writing a registered letter with confirmation of receipt to Deville company with in 5 days after noticing the defect. It is up to the Buyer to prove the reality of the noticed defects and irregularities. The Buyer must let Deville every opportunity of noticing any of those defects and irregularities in order to salve then. The Buyer must also keep the non standard supplies at the disposal of Deville, according to the instructions of the latter. All return of material, for any reasons, should be subject to a formal pre – agreement from Deville. 2. EXTEND The warranty of Deville covers, except for any compensation or for damages, the free replacement or repairing of supplier the part acknowledged as being defected (except for wear and tear parts ) by its services to the exclusion of the fees for the workplace, for the removal and for the shipping. On enamelled equipments, appliances, crackles are never considered as a manufacturing defect. They are due to the difference of expansion of iron enamel or cast-iron enamel and don’t alter the adherence. Paid replacement parts are warranted for a six-month period from the invoicing date, any additional warranty agreed by a retailer from Deville doesn’t commit Deville. Whenever claiming under a warranty, the guarantee with the stamp from the retailer Deville is strictly required. The above guarantee must be produced for any demand to repair the appliance under warranty, or a detachable slip or coupon of any such guarantee must, according to the own organisation of Deville, be returned to the latter within the required time. For lack of this, the date on the invoice issued by Deville can’t be taken into account. The interventions under warranty can’t have the effect of continuing the warranty. 3. WARRANTY PERIOD The period of the agreed warranty ensured by Deville is for 2 years (5 years for the fireplace heating body) from the date when the appliance was purchased by the user, subject to the fact the claims -forecast by the above conditions- were done within the time allowed. The repairing, the replacement or the alteration of parts under the warranty period can neither have the effect of continuing the period of the latter, not get to any compensation for any fees, for late delivery, accidents or any such damages. 4. EXCLUSION The warranty is unavailable for the following cases, without this list being exhaustive : Fitting out, fitting out and assembling of appliances not due to Deville. Consequently Deville can’t be considered as responsible for damages or supplies, or accidents to persons due to local laws and regulations (for example the fact that there is no linking to the earth ground connection or a wrong drought of a fitting out). Fair wear and tear of the supplies or abnormal use of the supplies including the case of industrial or trading use or a use of the supplies in different conditions from the ones it was built for. It is, for example, of non respect of the conditions described in the directions issued by Deville : display to outside conditions damaging the appliance ; such as excessive dampness or abnormal change of the electrical tension. Malfunction, damage or accident due to a shock, a drop, a carelessness, a failure of supervision or of service from the Buyer. Any alteration, change or intervention made by a member of the staff or a company that is not approved by Deville, or manufactured with replacement parts that are not genuine or not approved by the manufacturer. 5. SPECIAL TERMS OF WARRANTY These terms add and define the above general terms of warranty and come first to the former, refer to the enclosed leaf untitled : “special terms of sales Deville - warranty”. 22 INHALT 1 - VORWORT ....................................................................................................................... 24 2 - EIGENSCHAFTEN DES GERÄTS ................................................................................... 24 2.1 - Bezeichnung 2.2 - Nominale Wärmeleistung und Autonomie bei langsamer Verbrennung 2.3 - Beschreibung 2.4 - Raumbedarf 2.5 - Umgebung 3 - EIGENSCHAFTEN DER INSTALLATION, AN DER DAS GERÄT ANGESCHLOSSEN WERDEN KANN ............................................................................. 25 3.1 - Bezeichnung der verschiedenen Teile des Rauchgas-Abführungssystems 3.2 - Art und Abmessungen des Schornsteins, an dem das Gerät angeschlossen werden muß 3.2.1 - Art des Schornsteins 3.2.2 - Mindestquerschnitt 3.2.3 - Einige allgemeine Empfehlungen 3.3 - Art und Abmessungen des Anschlußrohrs des Geräts zum Schornstein 3.4 - Bedingungen für richtigen Zug 3.5 - Lüftung des Raums, in dem das Gerät installiert ist 3.6 - Elektrischer Anschluß des Gebläses 3.7 - Art der Mauern und Wände in der Nähe des Geräts 4 - INSTALLATION DES "EINBAUFERTIGEN KAMINS " ................................................... 27 5 - VERWENDUNG DES GERÄTS ....................................................................................... 28 5.1 - Anzünden des ersten Feuers 5.2 - Brennstoff 5.2.1 - Empfohlene Brennstoffe 5.2.2 - Verbotene Brennstoffe 5.3 - Verwendung der Bedienungen und des Zubehörs 5.4 - Anwendung 5.4.1 - Anzünden 5.4.2 - Betrieb 6 - RATSCHLÄGE FÜR REINIGUNG UND INSTANDHALTUNG......................................... 30 6.1 - Fegen und Instandhaltung des Schornsteins 6.2 - Laufende Instandhaltungsmaßnahmen 6.2.1 - Instandhaltung 6.2.2 - Einstellung des Türverschlusses 7 – ALLEGEMEINE GARANTIEBEDINGUNGEN ................................................................. 32 23 ACHTUNG : ZUR VERMEIDUNG JEGLICHER BRANDGEFAHR MUSS DIESES GERÄT FACHGERECHT GEMÄSS DEN IN DER VORLIEGENDEN ANLEITUNG GENANNTEN TECHNISCHEN VORSCHRIFTEN INSTALLIERT WERDEN. DIESES GERÄT MUß UNTER BEACHTUNG GELTENDER TECHNISCHER VORSCHRIFTEN INSTALLIERT WERDEN. ES WIRD EMPFOHLEN, DIE INSTALLATION DURCH EINE FACHKRAFT DURCHFÜHREN ZU LASSEN. Wir empfehlen, die vorliegende Anleitung vollständig und aufmerksam durchzulesen, um diesen Kamin von DEVILLE optimal und zufriedenstellend zu betreiben. Alle ortlichen und nationalen vorschriften sowie die europaischen normen mussen bei der benutzung des gerates beachtet werden. Werden die Anleitungen für Montage, Installation und Gebrauch nicht eingehalten, so ist die ausführende Person für eventuelle Folgen verantwortlich. Das Gerät darf nicht abgeändert werden. 1 - VORWORT C07680 • • Dieser Apparat kann wie ein Holzofen installiert werden. Die Installation erfolgt nach den gleichen Regeln, insbesondere hinsichtlich : - Art des für diesen Verwendungszweck erforderlichen Schornsteins und die Anforderungen für dessen Benutzung, - Anschluß des Geräts am Schornstein, - Lüftung des Raums, in dem das Gerät aufgestellt wird. • Kapitel 4 behandelt den spezifischen Teil dieses Apparats : - Aufstellen an einer Wand. - Höhenanpassung. • Vorsicht, dieser Apparat kann nicht an einen Warmluftschacht angeschlossen werden : die Sicherheit der Umgebung ist nicht mehr gewährleistet, wenn die Schutzschirme der Wand, an der der Kamin angebaut ist, geändert (durchbohrt, verschoben, usw.) werden. • • Leistung Zug Rauchmassenstrom Rauchtemperatur 11 kW 12 Pa 9,4 g/s 391°C Der Nennwert der Heizleistung entspricht der Norm NF EN 13240 bei einer Prüfung bei normalem Betrieb : - - Diese Leistung wurde bei einem Zug von 12 Pa mit einer Ladung von 2,8 kg Holz erhalten. Die Holzladung bestand aus 2 nicht gespaltenen Rundstücken. Die genannte Leistung ist die bei dieser Prüfung während 45 Min. erhaltene mittlere Leistung. Um dieses Ergebnis zu erhalten, das Holz : . auf etwa 500 g, das heißt etwa 4 cm dicke Glut auflegen. Der Luftzufuhr-Schieber muß hierbei maximal geöffnet sein. • Eine Autonomie von über 10 Std. Bei langsamer Verbrennung wird bei einer Ladung von 6,4 kg und einem Abzug von 6 Pa erreicht, bei geschlossener Luftzufuhr. Wir erinnern im im Folgenden an die einzuhaltenden grundlegenden Empfehlungen. Die technischen Vorschriften DTU 24-2-2 und 24.1 beschreiben in kompletter Weise die notwendigen Anordnungen bezüglich der Rauchgas-Abführung und der Zuleitung von Frischluft. • Die Maximalladung beträgt 15 kg Holz. • Das Gerät besteht aus einem Feuerraum und aus einer für Wärmeaustausch und Verkleidung sorgenden Baugruppe. Er wird in 1 Paket geliefert. Das Gerät C07680 entspricht der französischen Norm NF EN 13240. • Die wesentlichen Bauteile des Feuerraums sind in Abbildung 1 gezeigt und aufgelistet : 2.3 - Beschreibung (Abb. 1) 2 - EIGENSCHAFTEN DES GERÄTS - 2.1 – Bezeichnung - Dieser Kamin ist ein kontinuierliches auf einem Gitter verbrennendes Heizgerät, das mit Holz funktioniert. Dieses Gerät ist mit einer halbgeschlossenen Verbrennungskammer ausgestattet und wurde so konzipiert, dass man ihn in an eine Wand ohne besonderen Schutz aufstellen kann. - - 2.2 - Nominale Wärmeleistung und Autonomie bei langsamer Verbrennung 24 Der Feuerraum besteht aus 4 mm dickem Stahl. Vor der Rückwand ist eine gußeiserne Kaminplatte eingesetzt. Die gusseiserne Tür ist mit Dichtungen ausgestattet, die die Dichtheit gewährleisten und eine groβe Funktionsautonomie gestatten. Kann mittels des im unteren Teil der Tür gelegenen Luftzufuhr-Schiebers die Stärke des Feuers eingestellt werden. Im oberen Teil der Verglasung ist eine zusätzliche Luftzufuhr angebracht. Diese soll beim Sauberhalten der Scheibe helfen und eine vollständigere Verbrennung des Holzes gewährleisten. - • Der Apparat C07680 ist mit einem zwei Geschwindigkeitsgebläse ausgestattet durch den die Konvektion um das Gerät beschleunigt wird. • Der Installateur übernimmt die Verantwortung für die vorhandenen Teile. Er muß den Zustand des Schornsteins überprüfen und die für den richtigen Betrieb und die Einhaltung der bestehenden Vorschriften notwendigen Arbeiten durchführen. • Den Schornstein fegen und dann im Rahmen einer ernsthaften Überprüfung folgendes sicherstellen : - Eignung des Schornsteins für die vorgesehene Benutzung, - Stabilität, - Abwesenheit den Abzug behindernder Fremdkörper und Dichtigkeit (Anhang II der technischen Vorschrift 24-1). • Falls der Schornstein nicht kompatibel ist, gemäß einem technisch zugelassenen Verfahren in dessen Innern eine Rohrleitung einführen oder einen neuen Schornstein errichten. Nettogewicht des Geräts : 195 kg. Zur Lagerung des Geräts entfernen Sie die Tür sowie alle gusseisernen Teile im Inneren des Kamins. 2.4 - Raumbedarf (Abb. 2) 2.5 - Umgebung • Das Gerät muß gegen eine Wand installiert werden. Die verstellbare Rohrabdeckung ermöglicht es, die Höhe des Geräts der Höhe der Decke anzupassen. • Der mit dem Gerät gelieferte Abschirmsatz besorgt den Schutz vor Wärmestrahlung und leitet die zur Kühlung der Hauswände umlaufende Luft. Er muß unbedingt unter Beachtung der nachstehenden Angaben installiert werden • 3.2.2 - Mindestquerschnitt Vorschrift Quadratische oder Rechteckige Das Gerät muß unbedingt, wie in Abschnitt 3.3 gezeigt, mittels eines Anschlußrohrs ∅ 180 mm am Schornstein angeschlossen werden. Kaminbauformsteine Kreisförmige Rohre 3 - EIGENSCHAFTEN DER INSTALLATION, AN DER DAS GERÄT ANGESCHLOSSEN WERDEN KANN 3.2.3 - Einige allgemeine Empfehlungen 3.2 - Art und Abmessungen des Schornsteins, an dem das Gerät angeschlossen werden muß • Ein guter Schornstein muß, um seine Wärme beibehalten zu können, aus schwach wärmeleitenden Materialien gebaut sein. • Die Verkleidung des Schornsteins muß eine Begrenzung der äußeren Oberflächentemperatur auf folgende Werte ermöglichen : 50° C, in den bewohnbaren Bereichen. 80° C, in nicht bewohnbaren oder unzugänglichen Bereichen. • Ein Schornstein muß vollkommen dicht, glatt und stabil sein. • Er darf keine abrupten Querschnittsänderungen aufweisen. Er muß um weniger als 45° zur Senkrechten geneigt sein. • Seine Ausgangsöffnung muß mindestens 0,4 m oberhalb des Dachfirsts und der benachbarten Dächer liegen (Abb. 3). • Zwei Heizgeräte dürfen nicht am Schornstein angeschlossen werden. • Seine Ausgangsöffnung muß mindestens 50 mm in dem Raum, in dem das Heizgerät installiert wird, eintreten. 3.2.1 - Art des Schornsteins 3.2.1.1 - Fall eines neuen Schornsteins Verwendung folgender Materialien : Kaminbauformsteine aus gebranntem Ton gemäß NF P 51-311. - Kaminbauformsteine aus Beton gemäß NF P 51-321. - Metallene Verbundrohre gemäß NF D 35-304 und NF D 35-303 oder gemäß technischer Prüfung für diesen Verwendungszweck zugelassen. - Gebrannte Tonsteine gemäß NF P 51-301. - Feuerfeste Steine gemäß NF P 51-302. - • Mindestdurchmesser 180 mm In allen Fällen muss der Querschnitt des Rohrs mindestens gleich demjenigen der auf dem Gerät befindlichen Anschlussmuffe sein. 3.1 - Bezeichnung der verschiedenen Teile des Rauchgas-Abführungssystems (Abb. 3) • Betrieb bei geschlossenen Türen Mindestquerschnitt 2,5 dm² Durch die Verwendung bereits vorgefertigter Teile wird der Einbau einer Isolierung an der Baustelle, insbesondere für die Wände des Schornsteins an der Durchführung durch Dachboden und Dach vermieden (minimaler Wärmedurchlaßwiderstand : 0,43 m² k/W). 3.2.1.2 - Fall eines existierenden Schornsteins 25 gleichen • Seine Innenfläche muß mindestens 16 cm von Holz oder anderen brennbaren Materialien entfernt sein (Abb. 3). • Der Querschnitt des Anschlußrohrs muß mindestens so groß sein, wie der Querschnitt der Ausgangsöffnung des Kamins. • Der Schornstein darf nicht mehr als zwei Ablenkungen (nur einen nicht senkrechten Abschnitt) aufweisen. • Falls das Rohr horizontal verlegt ist, muß eine leichte Steigung von 5 cm pro Meter verbleiben. - - • • ACHTUNG : Bei einem gemauerten Schornstein : Der Winkel darf bei 5 m Gesamthöhe des Kamins 45° nicht übertreffen. Bei Kaminen größerer Höhe als 5 m ist der Winkel von Richtungsänderungen auf 20° begrenzt. Innerhalb eines Abstands von 200 mm um das Anschlußrohr muß die Fläche aus nicht brennbarem Material bestehen (Beton, Ziegelsteine). Die Verwendung brennbarer Materialien oder unbrennbarer, die sich oberhalb 90°C verschlechtern, ist jedoch zugelassen, falls die der direkten Wärmestrahlung des Anschlußrohrs ausgesetzten Flächen thermisch isoliert werden. Das verwendete Isoliermaterial muß von mineralem Typ sein (Steinwolle, Keramikfasern, usw.) (Abb. 4). Bei isoliertem Metallrohr : Der Winkel von Richtungsänderungen darf 45° nicht übertreffen, wobei die Höhe zwischen der unteren und der oberen Ablenkungsstelle nicht länger als 5 m sein darf Die Gesamthöhe des Rohrs ist unbegrenzt. Die Kaminbauformsteine müssen mit der vorstehenden Seite nach unten und der vertieften Seite nach oben zusammengesetzt werden, um sicherzustellen, daß nichts nach außen abfließen kann. 3.4 - Bedingungen für richtigen Zug Die Abdichtung, die Isolierung, die Durchführungen durch Decken und die Abstände zum Feuer müssen genau der technischen Vorschrift DTU 24-2-2 entsprechen. • Der Zug wird am Anschlußrohr in einem Abstand von etwa 50 cm von der Ausgangsöffnung des Geräts gemessen. • Für richtigen Betrieb bei geschlossener Tür erforderlicher Zug : 6 Pa bei Sparbetrieb (0,6 mm Wassersäule). - 12 Pa bei normalem Betrieb (1,2 mm Wassersäiule). • Der Einbau eines Zugregulators wird empfohlen. Dieser kann an folgenden Stellen eingebaut werden : 3.3 - Art und Abmessungen des Anschlußrohrs des Geräts zum Schornstein • • • Zwischen dem Feuerraum-Einsatz und dem Eingang des Schornsteins muß eine Anschlußverbindung installiert werden. Diese Verbindung ist mittels eines starren oder biegsamen, für unterschiedliche Brennstoffe geeigneten Rohrs durchzuführen. Die Eignung dieses Rohrs für Direktanschluß an einem geschlossenen Feuerraum muß bescheinigt sein. Folgende Materialien sind verboten : Aluminium, aluminiumbeschichteter oder verzinkter Stahl. Folgende Materialien sind zugelassen : Schwarzblech (Mindestdicke 2 mm), emailliertes Blech (Mindestdicke 0,6 mm) und nichtrostender Stahl Mindestdicke 0,4 mm). - Dieses Rohr muß auf seiner ganzen Länge sichtbar sein und mit einer mechanischen Vorrichtung gefegt werden können. Seine thermische Ausdehnung darf die Abdichtungen an seinen Ein- und Ausgangsöffnungen, sowie seine Widerstandsfähigkeit und die des Schornsteins nicht beeinträchtigen. Es muß so gebaut sein, insbesondere bezüglich seines Anschlusses am Schornstein, daß Rußansammlungen verhindert werden, vor allem beim Kaminfegen. An den Rohranschluss, oben unter dem Schirm, bei untererem Austritt. Auf dem Schornstein beim Anschluß auf der Rückseite des Geräts. • Mit Hilfe eines Zugregulators kann auch bei Vorliegen eines sehr starken Zuges (sehr hoher Schornstein, Rohr) ein ordentlicher Betrieb sichergestellt werden. Der Regulator muß leicht sichtbar und zugänglich sein und im gleichem Raum, in dem der Ofen aufgestelt ist, eingebaut werden. • Bei geöffneter Tür hat die Klappe des Zugregulators keinen Einfluß auf die Arbeitsweise des Geräts. 3.5 - Lüftung des Raums, in dem das Gerät installiert ist Die Verbindungen zum Heizgerät und zum Schornstein müssen unter strenger Einhaltung der technischen Vorschrift DTU 24.2.2 und der Spezifikationen des Rohrherstellers, unter Verwendung aller vorgeschriebenen Bauteile (Ansätze, Verbindungsstücke, usw...) erfolgen. 26 • Beim Betrieb des Geräts ist eine stärkere Luftzufuhr erforderlich, als die zur Erneuerung der Raumluft vorgeschriebene Zufuhr. Diese Luftzuführung ist Pflicht, wenn die Wohnung mit einer mechanischen Lüftung ausgestattet ist. • Der Eingang der Luftzufuhr muß entweder direkt an der Außenwand oder in einem von außen gelüfteten Raum angebracht sein. Er muß durch ein Gitter geschützt werden. • Der Ausgang der Luftzufuhr muß so nahe wie möglich am Gerät austreten sein. Er muß verschließbar sein, wenn er direkt in das Zimmer eintritt. Versichern Sie sich, dass das Gerät in Betrieb von nichts verschlossen wird. • Der Querschnitt der Luftzufuhröffnung muß mindestens ein Viertel des Querschnitts des Schornsteins, auf jeden Fall jedoch 70 cm² betragen, bei ausschließlicher Verwendung mit geschlossener Tür. •     Ein Abschalten des Absauggebläses der mechanischen Lüftung kann sich als erforderlich erweisen, um beim Öffnen der Tür ein Zurückströmen der Rauchgase in das Zimmer zu vermeiden.  Zum Entfernen der in den verschiedenen Abschirmungen vorhandenen vorgestanzten Öffnungen genügt es, mit einem 6-mm-Bohrer an den 2-mm-Vertiefungen jeweils ein Loch zu bohren. Um das Aufstellen des Geräts zu vereinfachen, entfernen Sie die Dekorfassade, indem Sie sie anheben und dann nach vorne ziehen. Entfernen Sie den inneren Schlauch, indem Sie ihn anheben und schieben (Abb. 12). Demontieren Sie den Wandschirm vom oberen Schlauch (2 Schrauben). Das Schlauchsystem ist modulabel. Man kann eine Länge von 2,4 bis 2,7 m ohne jegliche Modifikation erreichen. Nur der Rohranschluss muss angepasst werden. 2 Möglichkeiten : 3.6 - Elektrischer Anschluß des Gebläses • • • • Der feste Anschluß an 230 V + Erdung muß mit Hilfe des biegsamen Kabels durchgeführt werden. ANSCHLUSS VON OBEN (ABB 5 UND ABB 14)  Demontieren Sie den Deckenschirm vom Wandschirm und entfernen Sie den vorgeschnittenen Kreis (Abb. 8). Zeichnen Sie die Achse des Geräts (Abb. 10) und fixieren dann den Wandschirm. Vorher muss eine Lochreihe gebohrt werden, 32 mm von der Decke (Abb. 14) um die nötigen 3 mm (Abb. 10) für den Schlauch zu gewährleisten. Er kann auf eine der folgenden Arten hergestellt werden : - Anschlußstecker, welcher zugänglich bleiben muß. - Anschluß an festen Klemmen, wobei die Installation mit einem alle Pole unterbrechenden Trennschalter ausgestattet sein muß. Bei offenem Trennschalter müssen die Kontakte mehr als 3 mm voneinander entfernt sein.  Stellen Sie das Gerät gegen die Wand. Bringen Sie den Rohranschluss an die Decke an und fixieren ihn (Abb. 14).  Bringen Sie den oberen Abdeckschlauch an den Wandschirm und fixieren ihn (Abb. 12). Die Installation muß der Norm NFC 15100 entsprechen. Es muß insbesondere der Anschluß des Erdleiters (grün-gelber Draht) hergestellt werden.  Bringen Sie den unteren Abdeckschlauch an (Abb. 12). 3.7 - Art der Mauern und Wände in der Nähe des Geräts  Bringen Sie die Dekorfassade wieder an (Abb. 14). Stellen Sie den einbaufertigen Kamin mindestens 300 mm entfernt von Wänden und jeglichen brennbaren Materialien auf. • Das Gerät muss auf einem nicht brennbaren Untergrund installiert werden. ANSCHLUSS VON HINTEN (ABB 6 UND ABB13)  Entfernen Sie das vorgeschnittene Sechseck (Abb. 9). Zeichnen Sie die Achse des Geräts (Abb. 10), bohren Sie die Wand und das Rohr 1155 mm von der Decke (Abb. 6), man muss den Umfang des Anschlussrohres aus unbrennbarem Material respektieren (Abb. 4). Befestigen Sie den Wandschirm. Die Lochreihe muss 32 mm von der Decke gebohrt werden (Abb. 13) um die nötigen 3 mm (Abb. 10) für den Schlauch zu gewährleisten. Zum Schutz des Bodens gegen abgestrahlte Wärme und eventuell heraus fallenden Brennstoff ist das Gerät auf einem reflektierenden Metallschirm, der die gesamte unter und vor dem Gerät gelegene Fläche überdeckt, abzustellen (oder auch auf einer mit Fliesen belegten Fläche). Das Gerät muss auf einem ausreichend tragfähigen Untergrund aufgebaut werden. Falls die bestehende Konstruktion diesen Bedingungen nicht entspricht, müssen entsprechende Maßnahmen getroffen werden (z.B. die Installation eines Brettes zur Verteilung des Gewichts).  Bringen Sie das Anschlussrohr an das Gerät an, nachdem Sie den Schlauch 5 der Abb. 6 angepasst haben. Stellen Sie das Ganze an die Wand (Abb. 11).  Bringen Sie den oberen Abdeckschlauch an den Wandschirm und fixieren ihn (Abb. 12). 4 - INSTALLATION DES GERÄTS (Abb. 5 und 6)   Bringen Sie den unteren Abdeckschlauch an (Abb. 12). Gelieferter Schraubensatz (Abb. 7) 27  Bringen Sie die Dekorfassade wieder an (Abb. 13). 5.3 - Verwendung der Bedienungen und des Zubehörs 5 - VERWENDUNG DES GERÄTS • Schieber der Luftzufuhr Anhaltspunkt 1 (Abb. 1) : sie muss von einer kalten Hand bewegt werden. • Türgriff : sie muss von einer kalten Hand bewegt werden (Abb. 1). • Schaber Anhaltspunkt 16 (Abb. 1) : Entaschern und Säubern des Gerätes. • Dieser "geschlossene echtes Heizgerät : - Feuerraum" ist ein Hohe Leistung, Lang anhaltender Sparbetrieb. 5.1 - Anzünden des ersten Feuers • • • Verbrennen Sie sich nicht unnütz die Hände. Verwenden Sie entsprechende Werkzeuge. Nach dem ersten Anzünden (siehe Abschnitt 5.4.1) während der ersten Betriebsstunden ein mäßiges Feuer unterhalten und dabei das Gerät nur schwach laden (ein Holz von 15 cm Durchmesser), wobei der Schieber der Luftzufuhr in mittlere Stellung zu bringen ist (Abb. 15). Es kommt zum schrittweisen Temperaturanstieg aller Teile des Kamins und zur normalen Wärmeausdehnung des Geräts. 5.4 - Anwendung 5.4.1 - Anzünden Anzündposition Die Position Anfeuern wird mit Hilfe der Hand eingestellt : Diese Position darf nur an ‘’kalten’’ Geräten benutzt werden und unter Beachtung folgernder Operationen (Abb. 15) : Bei den ersten Anwendungen kann das Gerät einen Farbgeruch abgeben. Um diese Belästigung einzuschränken, das Zimmer gut lüften. • Schritt N°1 : Schieben Sie den Luftzufuhrregler der Primärluft nach rechts bis zum Anschlag, die der Schließfunktion der ‘’Position Anfeuern’’ entspricht. • Schritt N°2 : Heben Sie den Luftzufuhrregler an. Harte Holzscheite mit einer maximalen Länge von : - 63 cm (Eiche, Weiß- und Rotbuche, Eßkastanie, usw) • Schritt N°3 : Halten Sie den Regler in oberer Position und schieben ihn nach rechts: das ist die ‘’Position Anfeuern’’. Maximale Ladehöhe : - 20 cm Nach dem Anfeuern benutzen Sie die kalte Hand, um die Positionen normale, intermediäre oder langsame Verbrennung einzustellen. Der Luftzufuhrregler kann heiß sein. Schließen Sie das Gerät nicht an eine Leitung, die mehrere Geräte verbindet. 5.2 - Brennstoff 5.2.1 - Empfohlene Brennstoffe • • • Wir empfehlen die Verwendung von sehr trockenem Holz mit maximal 20% Feuchtigkeit, was einer zweijährigen Lagerzeit an einem geschützten Platz nach dem Schlagen des Holzes entspricht. Dies ermöglicht eine optimale Heizleistung und vermeidet die Verrußung von Abzugsrohr und Verglasung. • • Nadelhölzer (Kiefer, Tanne, Fichte, usw.) sind zu vermeiden, da bei ihrer Verwendung das Gerät und das Rauchabzugsrohr häufiger gereinigt werden müssen. • 5.2.2 - Verbotene Brennstoffe • • • zum Außer Holz sind alle anderen Brennstoffe verboten, insbesondere Kohle und ähnliche Stoffe. Das Auflodern von Kleinholz, Reben, Brettchen, Stroh, Pappe und flüssigen Brennstoffen ist gefährlich und muss ausgeschlossen werden. Das Gerät darf nicht als Müllverbrennungsofen benutzt werden. Auf dem Gitter zerknülltes Papier und sehr trockene Holzspäne (dünne Zweige), darüber Holzscheite größeren Querschnitts (etwa ø 3 bis 5 cm) auflegen. Das Papier anzünden und die Tür schließen (oder zur beschleunigten Ausbildung eines Feuers leicht offenlassen). Sobald die Ladung des "Kleinholzes" hell brennt, Türe öffnen, den Ofen mit der empfohlenen Holzsorte beschicken und mit den Stellorganen entsprechend verfahren, um den gewünschten Brennvorgang zu erreichen. 5.4.2 - Betrieb 5.4.2.1 - Diskontinuierliche Funktionsweise • 28 und kontinuierliche Die diskontinuierliche Funktionsweise benötigt alle ¾ Stunden ein Nachlegen. Diese besonders umweltschonende Funktionsweise sollte bevorzugt werden. • - Das Gerät kann ebenfalls eine kontinuierliche Funktionsweise leisten, wenn die Anweisungen der diskontinuierlichen Funktionsweise nicht befolgt werden können oder eine geringere Leistung gewünscht wird. In diesem Falle kann die maximale Leistung für einen 1,5 -StundenZeitraum erreicht werden. Eine reduzierte Geschwindigkeit bei schwacher Leistung ist bei einer 6,4 kg Ladung für einen Zeitraum von 10 Stunden möglich. Die Leistung bei diskontinuierlicher Funktionsweise : • • • Diese Leistung wurde bei einem Zug von 12 Pa mit einer Ladung von 2,8 kg Holz erhalten. Die Holzladung bestand aus 2 nicht gespaltenen Rundstücken. Legen Sie alle ¾ Stunden auf ein 0,5 kg (etwa 4 cm hohes) Aschebett bei maximaler Luftzufuhr nach. Die angekündigte Leistung ist die Durchschnittsleistung, die bei ¾ stündlichem Nachlegen erreicht wird. • Um eine langsame Geschwindigkeit über einen langen Zeitraum zu erhalten, legen Sie auf ein glimmendes Aschebett nach. • Um ein schnelles Anbrennen zu ermöglichen, fachen Sie das Feuer wieder mit "Kleinholz" an ; dann Holzscheite nachlegen ; die Tür eventuell unter Aufsicht - etwas geöffnet halten, um das Anfachen zu beschleunigen ; schließen Sie sodann die Tür und betätigen die entsprechenden Stellorgane (siehe Absatz 5.4). Dieses Verfahren ermöglicht eine Beschleunigung des Brennvorgangs, insbesondere bei feuchtem Holz • Vor dem Nachlegen während der Verbrennungsphase der Glut den Gang des Feuers ändern (zum Beispiel von normalem Betrieb auf Sparbetrieb übergehen), um dem Gerät und dem Rauchgasabzug eine allmähliche Betriebsänderung zu ermöglichen. • Um den Rauchaustritt und den Aschefall beim Nachlegen zu verhindern müssen beim Öffnen der Tür mehrere Vorsichtsmaßnahmen beachtet werden : - Tür etwas öffnen, eine Wartezeit einlegen, um den Abzug entsprechend einzustellen, dann die Tür ganz öffnen. • Die kontinuierliche Funktionsweise bei langsamer Geschwindigkeit kann, vor allem bei Erwärmung (schlechter Abzug) und bei Benutzung von feuchtem Holz, eine unvollständige Verbrennung mit sich führen, die die Ablagerung von Ruß und Teer begünstigt : - Dies kann durch zeitweiliges Übergehen zu normalem Feuer während des Sparbetriebs verringert werden. - Benutzen Sie eher geringe Ladungen. • Nach einer Benutzung bei langsamer Geschwindigkeit kann die Scheibe leicht verrußt sein. Diese Ablagerung verschwindet normalerweise sehr schnell durch Pyrolyse. Die Leistung bei kontinuierlicher Funktionsweise : • • • Diese Leistung wurde bei einem Zug von 12 Pa mit einer Ladung von 6,4 kg Holz erhalten. Die Holzladung bestand aus 2 nicht gespaltenen Rundstücken. Legen Sie alle 1,5 Stunden auf ein 0,5 kg (etwa 4 cm hohes) Aschebett bei maximaler Luftzufuhr nach. Die angekündigte Leistung ist die Durchschnittsleistung, die bei 1,5-stündlichem Nachlegen erreicht wird. Die langsame Verbrennung, eine längere Heizdauer von über 10 Stunden bei kontinuierlicher Funktionsweise : • • Erreicht bei einem Abzug von 6 Pa mit folgender Holzladung 6,4 kg bestehend aus einem ungespaltenen Holzscheit unter Bevorzugung großer Durchmesser (größer als 15 cm). Legen Sie auf ein etwa 0,5 kg (etwat 4 cm hohes) Aschebett bei geschlossenem Luftzufuhrregler nach. 5.4.2.2 - Das Feuer unterhalten • Die Einstellung des Feuers erfolgt durch Wahl einer den Bedürfnissen entsprechenden Ladung und durch Verstellen des Schieber der Luftzufuhr (siehe Abschnitt 5.3) : - Für maximale Heizleistung ist das Gerät mit 3 Holzstücken von etwa 10 cm Durchmesser zu laden (Luftzufuhrregler auf Position normale Geschwindigkeit) (Abb. 15). Benutzen Sie diese Heizstufe nur für eine gewisse Zeit, um etwa die Räume nach längerer Abwesenheit aufzuheizen. - Für mittleren Betrieb eine kleinere verwenden. Ein oder zwei Stücke genügen (Luftzufuhrregler auf Position diskontinuierliche Geschwindigkeit) (Abb. 15). Benutzen Sie für ein langes Heizen bei langsamer Geschwindigkeit 1 oder 2 ungespaltene Holzscheite, Durchmesser größer als 15 cm (Luftzufuhrregler auf Position geschlossene Geschwindigkeit) (Abb. 15). Das Einsetzen einer Abzugsreduzierklappe auf der Anschlußleitung erlaubt eine noch bessere Beherrschung der Heizstufen, besonders bei Sparbetrieb, was eine langsame Heizperiode ermöglicht. 5.4.2.3 – Geblaseeinheit Artikel - VERWENDUNG (Abb. 20) Ein Drehzahl wählen : . Kleine Schnelligkeit, Wähler 13 in Position I. . Groβe Schnelligkeit, Wähler 13 in Position II. 29 Deshalb sind keine Materialien oder wärmeempfindliche Gegenstände in einem Abstand von weniger als 1,50 m von der Verglasung abzustellen. Das Gerät in Heizung setzen. Mit Wahlschalter 14 automatischen (AUTO) oder manuellen (MANU) Betrieb wählen : . Bei Position MANU werden Betrieb und Abschalten des Ventilators vom Bediener erzwungen. Diese Position ermöglicht sofortiges Einschalten des Gebläses und erfordert manuelle Abschaltung. . Bei Position AUTO wird der Ventilator automatisch betrieben, wenn das ganze Gerät warm ist, allgemein während der folgende Stunde der Zündung. Sein Gang ist abgestellt wenn das Gerät kalt ist, allgemein mit der Auslöschen der Einsatz. Um sowohl von schnellem Starten als auch automatischer Abschaltung zu profitieren, beim Anzünden die Position MANU verwenden, dann bei warmem Gerät auf Position AUTO schalten. Dieses schaltet dann automatisch ab. Die zur Verbrennung des Holzes benötigte Luft wird bei offenem Schieber unter dem Gitter zugeführt. Diese Luft sorgt gleichzeitig für die Kühlung des Gitters. Ein regelmäßiges Entfernen der Asche ist deshalb unerläßlich, um optimale Heizleistungen zu erhalten und Beschädigungen des Gitters durch Überhitzung zu vermeiden. • Den Inhalt des Aschenkastens in einen Behälter aus Metall oder nichtbrennbarem Material, der ausschließlich für diesen Zweck vorgesehen ist, leeren. Anscheinend abgekühlte Asche kann auch nach einem längeren Zeitraum noch sehr heiß sein. • Keine leicht entzündlichen Materialien in der Nähe des Geräts oder in der Holzablage aufbewahren. • Bringen Sie im Falle eines Brandes den Luftzufuhrregler auf die geschlossene Position. 6 - REINIGUNG UND • Ein mechanisches Fegen des Schornsteins ist obligatorisch. Dieses muß mehrmals jährlich, dabei zumindest einmal während der Heizperiode, durchgeführt werden. Ein Zertifikat muss von einem Fachmann ausgehändigt werden. • Zum Kaminfegen ist folgendes durchzuführen : Das Umlenkblech abnehmen (Abb. 16) : - Das Schüreisen benutzen, um das Entaschen des Rostes vorzunehmen Anhaltspunkt 16 (Abb. 1). . . Auszug des Aschekastens : - RATSCHLÄGE FÜR INSTANDHALTUNG 6.1 - Fegen und Instandhaltung des Schornsteins 5.4.2.4 - Entfernen der Asche • • . Türe des Aschekastens öffnen, Aschekasten herausziehen und ihn am Henkel packen. Demontieren Sie den Deflektor  indem Sie ihn anheben und nach vorne ziehen. Lassen Sie den hinteren Teil des Deflektors runter  und entfernen Sie ihn. Zum Wiedereinbau des Ablenkblechs die Ausbauschritte in umgekehrtem Sinn durchführen. • In regelmäßigen Abständen die sich im Ofen ansammelnden Aschenreste entfernen. - Montieren Sie die Rückwand des Ofens und den Verbindungsschlauch ab. • Der unter dem Gitter befindliche Aschenkasten kann leicht mit Hilfe des Schürhakens herausgezogen werden. - Zum Wiedereinbau Ausbauschritte in durchführen. - Den Zustand des Geräts, insbesondere der für die Abdichtung verantwortlichen Teile, wie Dichtungen, Verriegelung, anschlagende Teile (Tür, Rahmen) überprüfen. - Nach Abbau der Rohrabdeckung : Den Zustand des Rauchabzugsrohrs und des Anschlußrohrs prüfen. Alle Rohrverbindungen müssen mechanisch gut halten und dicht sein. . Mit einem Staubsauger das Konvektionssystem um den Feuerraum, das Innere des Kaminschachts und die Warmluftausgänge reinigen. Die Asche darf nie bis in die Höhe des gußeisernen Gitters des Feuerraums ansteigen : mindestens alle 2 bis 3 Tage entaschen. 5.4.2.5 - Sicherheitsregeln • Da Feuer auf keinen Fall durch Aufspritzen von Wasser löschen. • Die Scheibe sowie einige Partien des Gerätes sind sehr heiß. Auf Verbrennungsgefahr achten, insbesondere für Kinder. • Der Feuerraum gibt eine bedeutende Wärmemenge durch Strahlung durch die Scheibe ab. des Ablenkblechs die umgekehrtem Sinn . 30 Das Gerät an der Bürste und am Staubsauger reinigen. Bei Fehlern oder Störungen das Gerät oder die Anlage von einer Fachkraft intandsetzen lassen. • Regelmäßig die Warmluftausgänge der Rohrabdeckung reinigen. Je intensiver das Gerät genutzt wird, desto rascher verstopfen sie. Die Häufigkeit der Reinigungsmaßnahmen der Benutzung anpassen. • Falls aus irgendeinem Grund Arbeiten am Gebläse erforderlich sind, folgendermaßen vorgehen : Nach langem Unbenutzen : Überprüfen Sie vor dem Anzünden, dass die Leitungen nicht verstopft sind. - 6.2 - Laufende Instandhaltungsmaßnahmen . 6.2.1 - Instandhaltung • Die Scheibe mit einem feuchten Lappen und Asche reinigen. Fall nötig, ein geeignetes Haushaltsreinigungsmittel, seinen Anwendungsbedingungen gemäß, verwenden. Hierzu abwarten, bis das Gerät vollkommen erkaltet ist. • . . Abbau des Gebläses (Abb. 21) Lösen Sie die 2 Schrauben  der Gebläsebefestigung. Entnehmen Sie das Gebläse indem Sie am Feuerrost ziehen. Wiedereinbau des Gebläses Verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge des Abbaus. Elektrischer Plan (Abb. 20) Regelmäßig die Zuleitungsleiste der Zusatzluft reinigen. INSTANDHALTUNG DES DEKORS - - Mit einem Staubsauger  die zwischen Luftführung und Glas eingeklemmten Teilchen entfernen. Gegebenenfalls zur Erleichterung der Reinigung (Lösen von Teilchen) eine dünne Klinge oder ein Stück festen Kartons  zwischen Luftführung und Glas einschieben (Abb. 17). Die Reinigung des Metalldekors – wie Chrom- muss mit einem weichen Tuch und Seifenwasser oder Fensterreiniger ohne Alkohol durchgeführt werden. 6.2.2 - Einstellung des Türverschlusses • Mit dem Ende eines metallenen Werkzeugs 2 die untere Kante der ZusatzluftZuleitungsleiste abkratzen, um angesammelten Ruß zu entfernen (Abb. 17). Diese Tielchen behinderm die Bildung der Zusatzluftschicht, welche die Scheibe vor dem direkten Kontakt mit den Rauchgasen schützt und eine vollständigere Verbrennung des Holzes bewirkt. - Die beiden Schraube, um eine Vierteldrehung drehen. Falls nötig, wiederholen. Die Tür aus ihren Angeln heben und flach ablegen. Die 3 Schrauben entfernen. Die Luftführung A entfernen und reinigen. Alles wieder montieren und sicherstellen, daß das für die Scheibe empfohlene Spiel eingehalten wird. Die Wirksamkeit der Einrastung des Türverschlusses prüfen. Falls nötig, Einstellungen durchführen (Abschnitt 6.2.1). 31 der Für ein weicheres Einrasten : (Abb. 19) - Nacheinander dir Schraube (2) lösen und die Schraube (1) festziehen. - Die beiden Schrauben um eine Vierteldrehung drehen. Falls nötig, wiederholen. HINWEIS : Hierdruch wird die Andrückkraft Türdichtung auf den Feuerraum verringert. Diese Maßnahmen sind von einer ausgebildeten Fachkraft durchzuführen. • Nacheinander dir Schraube (1) lösen und die Schraube (2) festziehen. • Wenn örtliche sehr starke Ruß-Ablagerungen auftreten und sich vermehren, so muss die Luftführung abmontiert werden, um eine komplettere Reinigung durchzuführen (Abb. 18) : . . . - HINWEIS : Hierdruch wird die Andrückkraft Türdichtung auf den Feuerraum erhöht. Diese Maßnahmen sind sofort nach Auftreten einer Verschmutzung zu ergreifen. Jedoch ist abzuwarten, bis das Feuer vollständig erloschen ist. . Für ein härteres Einrasten : (Abb 19) der 7 - ALLGEMEINE GARANTIEBEDINGUNGEN 1. MODALITÄTEN Außer der gesetzlichen Garantie für verborgene Mängel, garantiert DEVILLE im Falle von sichtbaren Mängeln oder Abweichungen des gelieferten Materials vom bestellten Material die Wahrung. Ungeachtet der Bestimmungen gegenüber dem Spediteur, müssen die Reklamationen der sichtbaren Mängel, die bei der Annahme des Materials entdeckt wurden schriftlich (per Einschreiben mit Empfangsbestätigung) innerhalb von fünf Tagen nach der Feststellung der Mängel eingereicht werden. Der Käufer muss jeglichen Nachweis der festgestellten Mängel oder Defekte liefern. Außerdem muss er DEVILLE die Möglichkeit lassen, die Feststellung der Mängel oder Defekte selbst vorzunehmen und diese zu beseitigen. Desgleichen muss der Käufer DEVILLE die nicht konformen Materialien zur Verfügung stellen, gemäß den Anweisungen von DEVILLE. Alle Materialrücksendungen, egal aus welchen Gründen, dürfen nur nach formeller vorheriger Zustimmung von DEVILLE erfolgen. 2. UMFANG Abgesehen von Entschädigungen und Schadensersatzzahlungen deckt die DEVILLE - Garantie den kostenlosen Austausch oder die Reparatur des Materials oder des defekten Elements (außer Verschleißteile) durch seinen Servicedienst unter Ausschluss von Arbeits-, Anfahrts- und Transportkosten. Haarrisse, die bei emaillierten Geräten auftreten, werden nicht als Fabrikationsfehler betrachtet. Sie sind die Folge von Ausdehnungsdifferenzen Blech-Email oder Gusseisen-Email und ändern nichts an der Haftung. Die gelieferten Ersatzteile haben eine Garantie von sechs Monaten ab Rechnungsdatum. Jede zusätzliche Garantie, die mit einem Vertragspartner von DEVILLE getroffen wurde, verpflichtet DEVILLE zu nichts. Die Vorlage des Garantiescheins, der mit dem Datumsstempel des Vertragspartners von DEVILLE versehenen ist, wird bei in Anspruchnahme der Garantie verlangt. Entweder muss dieser Garantieschein bei Antrag auf Reparation des unter Garantie stehenden Gerätes vorgelegt werden oder ein abtrennbarer Abschnitt des Gebrauchscheins muss DEVILLE innerhalb der bewilligten Frist zugesendet werden. Notfalls kann das Datum auf der von DEVILLE ausgestellten Rechnung in Erwägung gezogen werden. Die Intervention während der Garantie führt nicht zu einer Verlängerung der Garantie. 3. DAUER Die vertraglich vereinbarte Garantiedauer von DEVILLE beträgt 2 Jahre (5 Jahre für den Heizkörper des Kamins) und beginnt mit dem Kaufdatum des Gerätes. Jegliche Reklamationen müssen innerhalb der bewilligten Frist und der oben erwähnten Modalitäten formuliert werden. Die Reparatur, der Austausch oder die Änderung eines Teils während der Garantiezeit hat weder eine Verlängerung der Garantie zur Folge noch Entschädigungen für diverse Kosten wie Lieferverzug, Unfall oder jegliche andere Schäden. 4. AUSNAHME Die Garantie ist in folgenden als Beispiel wertenden Fällen nicht gültig : Installation und Montage von Geräten dessen Kosten nicht zu Lasten von DEVILLE gehen. Daraus folgt, dass DEVILLE nur bei materiellen Schäden oder Personenschäden durch eine Installation, die nicht den gesetzlichen und vorschriftsmäßigen Anordnungen entsprechen, zur Verantwortung gezogen werden kann ( z.B. das Nichtvorhandensein eines Erdanschlusses : schlechte Installation ) Normale Materialabnutzung oder anormale Materialbenutzung und – verwendung, besonders im Falle einer Industrie- oder Handelsbenutzung oder der Einsatz des Materials unter anderen Bedingungen für die der Material nicht konstruiert wurde. Diese ist z.B. der Fall bei Nichtbeachtung der vorgegebenen Bedingungen in der Gebrauchsanweisung von DEVILLE : Exposition an äußere Bedingungen, wie extreme Feuchtigkeit oder anormale Spannungsvariationen. Anomalien, Beschädigungen oder Unfälle, die durch Schock, Fall, Vernachlässigung, Beaufsichtigungs- oder Wartungsfehlern verursachte wurden. Änderungen, Transformationen oder Interventionen, die von Personen oder Unternehmen, die nicht von DEVILLE zugelassen sind, durchgeführt wurden oder die mit Ersatzteilen, die weder Originalteil noch vom Hersteller zugelassen sind, realisiert wurden. 5. BESONDERE GARANTIEBEDINGUNGEN Diese Bedingungen vervollständigen und präzisieren die oben angesprochenen Garantiebedingungen und haben gegenüber denen auf dem beiliegenden Blatt Geschäftsbedingungen von DEVILLE - Garantie“ Vorrang. 32 allgemeinen „Besondere ÍNDICE 1 - PREÁMBULO................................................................................................................... 34 2 - CARACTERÍSTICAS DEL APARATO ............................................................................. 34 2.1 - Denominación 2.2 - Potencia calorífica nominal y autonomía en marcha 2.3 - Descripción 2.4 - Dimensiones 2.5 - Entorno 3 - CARACTERÍSTICAS DE LA INSTALACIÓN ................................................................... 35 3.1 - Denominación de las diversas partes del circuito de evacuación de humos 3.2 - Tipo y características dimensionales del conducto de humo al que debe empalmarse obligatoriamente el aparato 3.2.1 - Tipo de conducto de humo 3.2.2 - Sección mínima del conducto 3.2.3 - Algunas recomendaciones generales 3.3 - Tipo y características del conducto de empalme entre aparato y conducto de humo 3.4 - Condiciones de tiro 3.5 - Ventilación del local donde está instalado el aparato 3.6 - Conexión eléctrica del ventilador 3.7 - Naturaleza de las paredes y tabiques adyacentes al aparato 4 - INSTALACIÓN DE LA CHIMENEA "LISTA PARA INSTALAR"...................................... 37 5 - USO DEL APARATO ....................................................................................................... 37 5.1 - Primer encendido 5.2 - Combustible 5.2.1 - Combustible recomendado 5.2.2 - Combustibles prohibidos 5.3 - Empleo de órganos de maniobra y accesorios 5.4 - Uso 5.4.1 - Encendido 5.4.2 - Funcionamiento 6 - CONSEJOS PARA DESHOLLINAR Y PARA EL MANTENIMIENTO ............................. 40 6.1 - Deshollinado y mantenimiento del conducto de humo 6.2 - Mantenimiento corriente del aparato 6.2.1 – Mantenimiento 6.2.2 - Ajuste del cierre de puerta 7 - CONDICIONES GENERALES DE LA GARANTIA .......................................................... 42 33 ¡ATENCIÓN! PARA EVITAR CUALQUIER RIESGO DE INCENDIO, DEBE INSTALARSE ESTE APARATO DE CONFORMIDAD CON LA NORMATIVA PROFESIONAL, CUMPLIENDO LAS NORMAS TÉCNICAS QUE SE MENCIONAN EN ESTAS INSTRUCCIONES. ESTE APARATO DEBE SER INSTALADO DE ACUERDO CON LAS ESPECIFICACIONES DE LAS DTU VIGENTES. SE RECOMIENDA MANDAR HACER LA INSTALACION POR PROFESIONAL CUALIFICADO. Le aconsejemos leer con atención, y completamente, el texto de las instrucciones para conseguir el mejor uso y la mayor satisfacción con la chimenea DEVILLE. Tiene que respetar todas las normativas locales y nacionales, asi como las normas europeas a la hora de utilizar el aparato. El incumplimiento de las instrucciones de montaje, de instalación y de uso implica la responsabilidad del que efectúa estas operaciones. El Aparato no se debe modificar. 1 - PREÁMBULO • • • • • • Este aparato se instala como una estufa a leña. La normativa de instalación es la misma, en particular en lo referente : - Al tipo y a los requisitos de colocación del conducto de chimenea compatible con este uso. - Al empalme del aparato al conducto de chimenea. - A la ventilación del local. Potencia térmica nominal según norma NF EN 13240 durante el ensayo de marcha normal : - - El capítulo 4 trata de la parte específica para este aparato : - Instalación contra un muro de adosamiento. - Ajuste en altura. Esta potencia se obtiene con un tiro de 12 Pa, con una carga de leña de 2,8 kg, constituida por 2 leños duros no hendidos. La potencia anunciada es la potencia media obtenida durante este ensayo de 45 min. Para conseguir esta marcha de potencia, hay que cargar sobre un lecho de brasa de aproximadamente : . 500 g, o sea 4 cm de espesor. El mando de ajuste de aire debe estar abierto en posición máxima. Atención, este aparato no permite el empalme de mangas de salida de aire caliente : si las pantallas que protegen el muro de apoyo se modifican (perforado, desplazado…), no se puede garantizar la seguridad del medio ambiente. • Una autonomía superior a 10 horas, en marcha lenta, es obtenida con una carga de leña de 6,4 kg en un leño, cerrando completamente el reglaje de aire, bajo un tiro de 6 Pa. • La carga máxima es de 15kg de leña. 2.3 - Descripción (Fig. 1) Recordamos a continuación las recomendaciones elementales que hay que cumplir. Las DTU 24-2-2 y 24.1 describen de manera completa las disposiciones necesarias relativas a los circuitos de evacuación de humos y la entrada de aire fresco. • El aparato está formado por un hogar y un conjunto que constituye el cambiador de calor y el revestimiento. Entregado en 1 paquete. • Los principales elementos que constituyen el hogar están indicados y marcados en la figura 1 : El aparato C07680 es conforme a la norma francesa NF EN 13240. - 2 - CARACTERÍSTICAS DEL APARATO 2.1 – Denominación Es una aparato de calefacción de funcionamiento continuo o intermitente a combustión sobre rejilla, funcionando exclusivamente à leña, con cámara de combustión semi cerrada, y concebido para ser adosado a un muro sin protección suplementaria. - - 2.2 - Potencia térmica nominal autonomía a régimen reducido C07680 Potencia nominal 11 kW Tiro 12 Pa Producción de humos 9,4 g/s - Temperatura de los humos 391°C • 34 La cámara de combustión es de acero de 4 mm, el fondo del hogar está doblado con una placa de hogar de fundición. La puerta es de hierro colado, provista de juntas que aseguran la impermeabilidad y permiten una gran autonomía de funcionamiento. El cordón de ajuste situado en la parte inferior de la puerta permite escoger la intensidad del fuego. Una entrada de aire secundaria está integrada en la parte superior del cristal, para mantenerlo limpio y asegurar una mejor combustión de la leña. El C07680 está equipado de un fuelle, con motoventilador de dos velocidades, que ermite acelarar la convección alrededor del hogar. Peso neto del aparato : 195 kg. Para la manutención del aparato quitar la puerta al igual que las diferentes piezas de hierro colado que se encuentran en el hogar. • Deshollinar el conducto y proceder a continuación a un examen serio para verificar : - La compatibilidad del conducto con su uso. - La estabilidad. - La vacuidad y la hermeticidad (anexo II del DTU 24-1). • Si el conducto no es compatible, realizar un entubado por medio de un procedimiento que disponga de un Informe Técnico favorable, o colocar un nuevo conducto. 2.4 - Dimensiones (Fig. 2) 2.5 - Entorno • El aparato debe instalarse contra una pared. El tapatubo ajustable permite regular la altura del aparato con respecto al techo. • El juego de pantallas suministrado con el aparato garantiza la protección contra las radiaciones al tiempo que forma circuitos de aire de enfriamiento respecto a las paredes de la casa. Estas pantallas deben imperativamente instalarse cumpliendo las indicaciones siguientes. • 3.2.2 - Sección mínima del conducto Reglamentación Bloques cuadrados o rectangulares Conductos circulares El aparato debe conectarse al conducto de chimenea por medio de un empalme de ∅ 180 mm (ver párrafo 3.3). 3.2.3 - Algunas recomendaciones generales 3.1 - Denominación de las diversas partes del circuito de evacuación de humos (Fig. 3) 3.2 - Tipo y características dimensionales del conducto de humo al que debe empalmarse obligatoriamente el aparato. • Un buen conducto debe ser construido con materiales poco conductores del calor para que permanezca caliente. • El revestimiento del conducto debe permitir limitar la temperatura superficial exterior a : - 50° C, en las partes habitables. - 80° C, en las partes no habitables o inaccesibles. • El conducto debe ser absolutamente hermético, sin rugosidades y estable. • El conducto no debe tener variaciones de sección bruscas (pendiente con relación a la vertical inferior a 45°). • El conducto debe desembocar a 0,4 m por lo menos sobre la techumbre en su punto más alto y sobre los tejados vecinos (Fig. 3). • No deben conectarse dos aparatos al mismo conducto. • El conducto debe desembocar en el local donde estará instalado el aparato, a una altura de 50 mm por lo menos. • Su parte inferior debe quedar alejada 16 cm por lo menos de todo elemento de madera y de materia combustible (Fig. 3). • El conducto no debe tener más de dos desviaciones, es decir más de una parte no vertical. 3.2.1 - Tipo de conducto de humo 3.2.1.1 - Caso de un conducto nuevo • Uso de los siguientes materiales : - Bloques de barro que cumplan la norma NF P 51-311. - Bloques de hormigón que cumplan la norma NF P 51-321. - Conductos metálicos compuestos que cumplan las normas NF D 35-304 y NF D 35303 o que hayan recibido un Informe Técnico favorable para este uso. - Ladrillos de barro que cumplan la norma NF P 51-301. - Ladrillos de barro refractarios que cumplan la norma NF P 51-302. El uso de materiales aislados de origen permite evitar tener que colocar un aislamiento en obra, en particular a nivel de las paredes al cruzar los desvanes y hasta la altura de la base de la chimenea (resistencia térmica mínima : 0,43 m² k/W). 3.2.1.2 - Caso de conducto existente • Diámetro mínimo 180 mm En todos los casos, la sección del conducto debe ser por lo menos igual a la del tubo de conexión del aparato. 3 - CARACTERÍSTICAS DE LA INSTALACIÓN • Funcionamiento a puertas cerradas Sección mínima 2,5 dm² El instalador asume la responsabilidad de lo que exista ya instalado, debiendo verificar el estado del conducto y aportarle los arreglos necesarios para su funcionamiento correcto y de manera que cumpla la reglamentación aplicable. - 35 Si es un conducto de albañilería : El ángulo de las desviaciones no debe exceder de 45° para una altura total del conducto limitada a 5 m. Para una altura superior, el ángulo de desviación está limitado a 20°. - • • Sin embargo, la realización con materiales combustibles o con materiales incombustibles que se degradan a más de 90°C está autorizada siempre que se ejecute un aislamiento térmico de las áreas sometidas a la radiación directa del conducto de empalme. El aislante empleado debe estar clasificado M.O. (lana de roca, fibras cerámicas, etc.) (Fig. 4). Si es un conducto metálico aislado : El ángulo de las desviaciones no debe exceder de 45°, con una limitación de altura de 5 m entre la altura y la parte inferior de la desviación. La altura total del conducto no está limitada. Los bloques deben montarse con la parte macho hacia abajo, con el fin de evitar que salgan escurriduras al exterior. 3.4 - Condiciones de tiro La hermeticidad, el aislamiento, los cruces de pared (plafond) y de piso, las separaciones con respecto al fuego deben cumplir estrictamente la DTU 24-2-2. • El tiro se mide en el conducto de empalme a aproximadamente 50 cm después de la boca del aparato. • Tiro necesario para el buen funcionamiento con la puerta cerrada : - 6 Pa en marcha reducida (0,6 mm de C.A). - 12 Pa en marcha normal (1,2 mm de C.A). • Se recomienda colocar un moderador de tiro que puede instalarse : - Sobre el conducto de empalme, en el guarda tubo, bajo la pantalladel techo, en el caso de una salida por arriba. - En el conducto de chimenea en caso de salida por atrás. • El moderador permite obtener un buen funcionamiento del hogar, incluso en condiciones de tiro importantes (conductos superiores, entubación). El moderador debe ser fácilmente visible, accesible y estar instalado en el local donde se encuentra la estufa. • La aleta moderadora de tiro no influye en el funcionamiento de la estufa cuando la puerta está abierta. 3.3 - Tipo y características del conducto de empalme entre aparato y conducto de humo • • • • • Se debe instalar un conducto de conexión entre el aparato y el arranque del conducto de humo. Este conducto debe ser ejecutado por medio de un tubo policombustible rígido o flexible, que disponga de un Informe Técnico favorable para aplicarse directamente a un hogar cerrado. Hay que observar que están prohibidos el aluminio, el acero aluminiado y el acero galvanizado. Hay que observar que están autorizados : la chapa negra (esp. mini 2 mm), la chapa esmaltada (esp. mini 0,6 mm), el acero inoxidable (esp. mini 0,4 mm). Este conducto debe ser visible en todo su recorrido y deshollinable de manera mecánica. Su dilatación no debe perjudicar la hermeticidad de los empalmes de entrada y de salida ni su buena resistencia mecánica, ni la del conducto de humo. Su diseño, y en particular el empalme con el conducto de humo, debe impedir la acumulación de hollín, en particular en el momento del deshollinado. 3.5 - Ventilación del local donde está instalado el aparato Los empalmes con el aparato y con el conducto de humo deben ejecutarse cumpliendo estrictamente con la DTU 24.2.2 y las especificaciones del constructor del tubo, utilizando todos los componentes recomendados (terminales, racores, etc.). La sección del conducto de empalme debe ser por lo menos igual a la de la boca de empalme del aparato. Cuando el conducto de conexión es horizontal, una cuesta ascendente de 5 cm por metro debe existir. • El funcionamiento del aparato requiere una aportación de aire adicional al necesario para la renovación de aire reglamentaria. Esta entrada de aire es obligatoria cuando el local está equipado con una ventilación mecánica. • La toma de aire debe estar situada de manera que dé directamente al exterior o a un local ventilado por el exterior y estar protegida por una rejilla. • Debe poder obturarse cuando desemboca directamente en la pieza. Durante el funcionamiento del aparato, asegúrese que está no esté obstruida. • La sección de entrada de aire debe ser como mínimo igual a la cuarta parte de la sección del 2 conducto de humo con un mínimo de 70 cm para un uso únicamente con la puerta cerrada. • Puede ser necesario detener el extractor de la ventilación mecánica para evitar el envío de humos a la habitación cuando se abre la puerta. ¡CUIDADO! El área situada en el intervalo de 200 mm alrededor del conducto de empalme debe ejecutarse con materiales incombustibles (hormigón, ladrillos). 36 3.6 - Conexión eléctrica del ventilador • La conexión a la instalación fija a 230 V + tierra debe ejecutarse por medio del cable flexible. • Puede efectuarse : - Por medio de un enchufe de corriente que debe quedar accesible. - O por medio de conexión a una borna fija. En este caso, la instalación deberá estar equipada con un dispositivo de separación omnipolar que tenga una distancia de abertura de contactos superior a 3 mm. • 2 posibilidades : • CONEXIÓN POR ARRIBA (FIG 5 Y FIG 14)  Desmontar la pantalla de techo de la pantalla de muro y quitar el prerrecorte circular (Fig.8). Trazar el eje del aparato (Fig.10) y fijar la pantalla de muro. Es imperativo perforar la primera hilera de hoyos a 32 mm del tope (Fig.14) para garantizar los 3 mm (Fig.10) necesarios para la instalación del gurda tubo.  Instalar el aparato contra el muro. Instalar el conducto de empalme con la pantalla del techo y fijarlo (Fig.14). La instalación deberá cumplir la NFC 15100, debiendo efectuarse en particular la conexión de la puesta a tierra (hilo verde y amarillo).  Instalar el guarda tubo superior sobre la pantalla del muro y fijarlo (Fig.12). 3.7 - Naturaleza de las paredes y tabiques adyacentes al aparato  Colocar el guarda tubo inferior (Fig.12). Instalar la chimenea « prête à poser » a una distancia mínima de 300 mm de las paredes laterales de la casa y de todo material combustible. •  Volver a poner la fachada de decoración (Fig.14).  En la pantalla de muro quitar el prerrecorte hexagonal (Fig.9). Trazar el eje del aparato (Fig.10), perforar el muro y el conducto a 1155 mm del techo (Fig.6), hay que respetar un perímetro de materiales no combustibles alrededor del conducto de empalme (Fig.4). Proceder a la fijación de la pantalla de muro, es imperative perforar la primera hilera de hoyos a 32 mm del tope (Fig.13) para garantizar los 3 mm (Fig.10) necesarios para la instalación del guarda tubo. Es imprescindible instalar el aparato en un suelo cuyo material no sea combustible. Para proteger el suelo contra las radiaciones de calor y la caída eventual de combustible, colocar el aparato sobre una placa metálica reflectante (o un suelo de baldosas) que cubra toda el área del suelo situada debajo del aparato. Hay que instalar el aparato por el suelo y que éste pueda soportarlo. Si no es el caso, hay que tomar las medidas necesarias para que el suelo aguante el peso del aparato (por ejemplo la instalación de una chapa para repartir la carga).  Colocar el conducto de empalme en el aparato después de haber adaptado el tubo indicación 5 de la Fig. 6. Instalar el conjunto contra el muro (Fig.11). 4 - INSTALACIÓN DEL APARETO (Fig. 5 y 6)  Tornilleria abastecida (Fig. 7)  Para sacar los prerrecortes en las diferentes pantallas, basta con perforar con una broca de ∅ 6 a nivel de las marcas de ∅ 2 mm. CONEXIÓN POR ATRÁS (FIG 6 Y FIG 13)  Instalar el guarda tubo superior sobre la pantalla del muro y fijarlo (Fig.12).  Colocar el guarda tubo inferior (Fig.12).    Volver a poner la fachada de decoración (Fig.13). 5 - USO DEL APARATO Para facilitar la instalación del aparato, hay que retirar la fachada de decoración levantándola hacia arriba y tirándola enseguida hacia adelante. • - Retirar el gurda tubo inferior haciéndolo deslizarse hacia adelante y levantándolo (Fig.12).  Desmontar la pantalla de muro del guarda tubo superior (2 tornillos).  El conjunto guarda tubo es modular, permite un reglaje de 2,4 a 2,7 metros bajo techo sin ninguna modificación. Sólo hay que adaptar el conducto de empalme. Este "hogar cerrado" es un verdadero aparato de calefacción : Rendimiento elevado. Funcionamiento en marcha reducida de larga duración. 5.1 - Primer encendido • 37 Después del primer encendido (ver párrafo 5.4.1.), hacer un fuego moderado durante las primeras horas limitando la carga del aparato (un leño de ∅ 15 cm) con el mando de aire en marcha intermedia (Fig. 15) : Aumento de temperatura progresivo de todos los elementos de la chimenea y dilatación normal del aparato. • Durante los primeros usos, puede que se desprenda un olor a pintura del aparato. Ventilar el local para limitar este desagrado. • No empalmar el aparato a un conducto que cominica con varios aparatos. 5.2 - Combustible 5.2.1 - Combustible recomendado • • Operación N°1 : Empujar la manilla de regulación de aire primario hacia la derecha hasta el tope de retención correspondiente al blocaje de la « Posición Encendido ». • Operación N°2 : Levantar la manilla de regulación. • Operación N°3 : Mantener la manilla en posición alta y empujarla hacia la derecha : usted está en « Posición Encendido ». Leños de madera como máximo de largo de : - 63 cm (roble, carpe, haya, castaña, etc). - • • Altura máxima de la carga : 20 cm Después del encendido, para volver a la posición de marcha normal, de marcha intermedia o de marcha lenta, utilizar la mano fría para empujar la manilla de regulación de aire que puede estar caliente. Aconsejamos utilizar leña muy seca (20% de humedad como máximo, o sea 2 años de secado a cubierto después de cortarla) con el fin de obtener los mejores rendimientos y evitar el ennegrecimiento del conducto de humo y del cristal. • • Evitar el uso de leñas resinosas (pino, abeto, epicea, etc.) que requieren un mantenimiento más frecuente del aparato y del conducto. • 5.2.2 - Combustibles prohibidos • • • 5.3 Excepto la leña, están prohibidos todos los combustibles (sobre todo el carbón y sus derivados). Hacer lumbre con leña menuda ; sarmiento, tablas, paja, cartón o cualquier combustible líquido son peligrosos y están excluidos. Está prohibido utilizar el aparato para quemar la basura. - Empleo de accesorios órganos de maniobra 5.4.2 - Funcionamiento 5.4.2.1 - Funcionamiento intermitente y continuo • El funcionamiento intermitente requiere que se cargue de nuevo cada ¾ de hora. Hay que privilegiar ese modo de funcionamiento porque respeta mucho el medio ambiente. • Cuando no se puede respetar las normas de funcionamiento intermitente o cuando sólo se necesita una potencia reducida, el aparato también puede funcionar en continuo. En ese caso con una carga de 6,4 kg, se puede conseguir la potencia máxima durante 1,5 horas o marcha lenta, con poca potencia durante 10 horas. y • Regulador de aire Indicación 1 (Fig. 1) : debe ser maniobrada por medio de la mano fría. • Manija de puerta : debe ser maniobrada por medio de la mano fría Indicación 15 (Fig. 1). • Rasqueta Indicación 16 (Fig. 1) : para quitar la ceniza y limpiar el aparato. Colocar sobre la parrilla papel arrugado y madera menuda muy seca (ramitas) y luego ramas de madera hendidas de sección mayor (∅ 3 a 5 cm aproximadamente). Encender el papel y cerrar la puerta (o dejarla ligeramente entreabierta para acelerar el encendido). Una vez bien inflamada la carga de "leña menuda", abra la puerta, cargue el aparato con el combustible recomendado y actúe sobre los órganos de manejo para conseguir la marcha deseada. La potencia nominal en funcionamiento intermitente : No se queme las manos inútilmente, utilice los accesorios. • 5.4 - Uso • 5.4.1 - Encendido • Registro De Encendido La posoción encendido se obtiene maniobrando la manecilla directamente con la mano : esta posición debe ser utilizada sólo cuando el aparato está « frío » y efectuando las operaciones siguientes (Fig.15) : Obtenida bajo un tiro de 12 Pa, con una carga de leña de 2,8 kg, más bien 2 leños duro y hendido. Recargar cada ¾ de hora sobre un lecho de brasas de 0,5 kg (o sea 4 cm de espesor) con la manecilla de aire al máximo. La potencia anunciada y la potencia obtenida con una carga de ¾ de hora. La potencia nominal en funcionamiento continuo : • 38 Obtenida bajo un tiro de 12 Pa, con una carga de leña de 6,4 kg, más bien 2 leños duro y hendido. • • - Recargar cada 1,5 horas sobre un lecho de brasas de 0,5 kg (o sea 4 cm de espesor) con la manecilla de aire al máximo. La potencia anunciada es la potencia media obtenida con una carga de 1,5 horas. • El funcionamiento en continuo y en marcha lenta, sobre todo durante los períodos en que vuelven a subir las temperaturas (tiro desfavorable) y con leña húmeda, provoca una combustión incompleta que favorece el depósito de materia negruzca y de alquitrán : - Alternar los períodos de marcha reducida con períodos de funcionamiento a marcha normal. - Privilegie su utilización con cargas reducidas. • Después de un funcionamiento en marcha lenta ; el cristal puede negrear por culpa de esa materia negruzca. Ese depósito desaparece normalmente por pirolisis, en marcha más rápida. La combustión lenta, autonomía superior a 10 h en funcionamiento continuo : • • Obtenida con un tiro de 6 Pa y una carga de 6,4 kg compuesta de un leño de madera dura y que no se ha hendido. Se favorecen los grandes diametros (superiores a 15 cm). Recargar sobre un lecho de brasas de alrededor 0,5 kg (o sea 4 cm de espesor) con la manecilla de aire cerrada. 5.4.2.2 - Mantenimiento del fuego • El régimen de potencia deseado se consigue actuando en el regulador de aire (ver párrafo 5.3) y eligiendo una carga correspondiente a las necesidades : - Para una calefacción máxima, cargar el aparato con 3 leños de aproximadamente 10 cm de diámetro (llave de aire en posición velocidad normal) (Fig. 15). Utilice esta marcha, sólo de manera temporaria, para calentar los locales tras una larga ausencia. - Para una marcha intermedia, utilizar una carga menos importante: una o dos leñas (llave de aire en posición intermediaria) (Fig. 15). - Para conseguir calefacción un rato largo en marcha lenta, utilice 1 ó 2 leños que no estén hendidos de diametro superior a 15 cm (llave de aire en posición cerrada) (Fig. 15). • Para conseguir una marcha lenta de larga duración, cargue por encima de una cama de brasas apenas rojizas. • Para conseguir un embrasamiento rápido, vuelva a lanzar el fuego con "leña menuda", efectúe la carga, mantenga eventualemente entreabierta la puerta durante unos minutos de manera a acelerar el embrasamiento, vigilando siempre el aparato, cierre después la puerta y actúe sobre los órganos de manejo (apartado 5.4). Esta operación permite acelerar el encendido del fuego, en particular si la leña está húmeda. • • Entreabrir la puerta, marcar un tiempo de parada para iniciar el tiro y abrir lentamente la puerta después. La colocación de un deflector moderador de tiro sobre el tubo de conexión permitirá dominar la marcha del fuego, particularmente en potencia reducida para conseguir el ralenti de larga duración. 5.4.2.3 – Equipo de turbina - UTILIZACION (FIG. 20) Escoger una velocidad de ventilación : . pequeña velocidad, selector 13 en posición I . grande velocidad, selector 13 en posición II Poner el aparato en caldeo. Escoger el funcionamiento automático (AUTO) o manual (MANU) con el selector 14 : . En posición MANU : marcha y parada forzadas del ventilador. Esta posición permite arrancar inmediatamente el soplador y necesita una parada manual. . En posición AUTO : marcha automática del ventilador, cuando el conjunto del aparato está caliente, generalmente en la hora siguiente el encendido. Su funcionamiento está interrumpido cuando el aparato está frío, generalmente al extinción del hogar. Para beneficiarse a la vez de un arranque inmediato y de la parada automática, usar la posición MANU en AUTO una vez que el aparato esté caliente, parándose entonces de manera automática Efectuar los cambios de marcha (paso de marcha normal a marcha reducida por ejemplo) antes de cargar, durante la fase de combustión de las brasas, para permitir al aparato y al conducto de humos cambiar progresivamente de régimen. 5.4.2.4 - Retirada de las cenizas • Para evitar que salga humo y que caiga ceniza en el cuarto cuando vuelva a cargar de leña, hay que abrir la puerta con mucha precaución : 39 El aire utilizado para la combustión de la leña entre por debajo de la parrilla cuando el mando de ajuste de aire está abierto. Este aire también realiza el enfriamiento de la parrilla. Por consiguiente, es indispensable, para obtener rendimientos óptimos y evitar la degradación de la parrilla bajo el efecto del exceso de calor, evitar su obstrucción procediendo regularmente a la retirada y evacuación de las cenizas. • Utilice la rasqueta para efectuar la limpieza de la ceniza de la reja. (Fig. 1). Extracción del cenicero : Abra la puerta de cenicero, saque el cenicero cogiéndolo por el asa. • Quite períodicamente las cenizas accidentalmente esparcidas en el compartimiento cenicero. • El cenicero, situado debajo de la parrilla, se extrae fácilmente tirando de el con el atizador. - Instalar la placa trasera del hogar y el tubo de conexión. - Para volver a montar el deflector, seguir los pasos del desmontaje, en orden inverso. - Verificar completamente el estado del aparato y, en particular, los elementos que se encargan de la hermeticidad : juntas y órganos de bloqueo, piezas de apoyo (puerta, chasis). - Después de haber retirado el tapatubo : Verificar el estado del conducto de humo y del conducto de empalme : todos los racores deben presentar una buena resistencia mecánica y haber conservado su hermeticidad. . Limpiar con el aspirador el circuito de convección alrededor del hogar, el interior de la campana y las bocas de salida de aire caliente. . El nivel de las cenizas no debe alcanzar nunca la parrilla de hierro fundido del hogar : evacúe las cenizas cada 2 o 3 días como mínimo. 5.4.2.5 - Normas de seguridad • • No echar nunca agua para apagar el fuego. El cristal y algunas partes del aparato están muy calientes : atención a los riesgos de quemaduras, en particular para los niños. El hogar desprende por radiación a través del cristal un calor importante y, por consiguiente, no hay que colocar materiales ni objetos sensibles al calor a menos de 1,50 m de distancia de la zona acristalada. Vaciar el contenido del cenicero en un recipiente metálico o no inflamable exclusivamente reservado al efecto. Las cenizas, que en apariencia están frías, pueden estar aún muy calientes incluso después de cierto tiempo de enfriamiento. No colocar materiales fácilmente inflamables en las cercanías del aparato y de la leña. Si se enciende un fuego de chimenea, cierre la llave de aire. • • • • - En caso de anomalía, mandar reparar el aparato o la instalación de calefacción por un profesional. Después de un largo período sin funcionar : Asegúrese que nada obstruye los conductos antes de encender. 6.2 - Mantenimiento corriente del aparato 6.2.1 - Mantenimiento • Limpiar el cristal con un trapo húmedo y ceniza. Si fuese necesario, utilizar un producto de limpieza doméstica adaptado, respetando las instrucciones del fabricante. Esperar que el aparato esté completamente frío para proceder a esta operación. • Limpiar regularmente la aleta de admisón de aire secundario. Retirar con el aspirador  las partículas y el polvo que están agarrotados entre la guía de aire y el cristal. Si fuese preciso, deslizar una cuchilla fina o una hoja de cartón rígido  (Fig. 17) para facilitar la limpieza (desbloqueo de las partículas). - Rascar con el extremo de un objeto metálico  Ia arista inferior de la aleta de admisión de aire secundario para sacar la suciedad que haya podido acumularse (Fig. 17). 6 - CONSEJOS PARA DESHOLLINAR Y PARA EL MANTENIMIENTO 6.1 - Deshollinado y mantenimiento del conducto de humo • • El deshollinado mecánico del conducto de humo es obligatorio y debe ejecutarse varias veces al año, una de ellas por lo menos durante la temporada de calefacción. Un profesional tiene que entregarle un certificado. Con motivo de los deshollinados, habrá que : Desmontar el deflector (Fig. 16) : . . . Limpiar el aparato con un cepillo y la aspiradora. Desmontar el deflector :  levantádolo y tirándolo hacia adelante. Dejar descender la parte trasera del deflector  y sacarlo. Para volver a montar el deflector, seguir los pasos del desmontaje, en orden inverso. Estas partículas impiden la formación de la capa de aire secundario que protege el cristal del contacto directo con humos y completa la combustión de la leña. 40 • Estas operaciones deben efectuarse en cuanto el cristal esté sucio e imperativamente después de apagar totalmente el hogar. Si vuelven a surgir huellas de hollín localizadas y muy marcadas y si se multiplican, será preciso desmontar la guía de aire para efectuar una limpieza más completa (Fig. 18) : . . . . Esta operación debe ser efectuada por un profesional cualificado. Verificar la eficacia del pestillo de cierre de la puerta y, en caso de necesidad, efectuar los siguientes ajustes (ver párrafo 6.2.1). • Limpiar regularmente las bocas de salida de aire del tapatubo. Se obstruyen tanto más rápidamente cuanto que el aparato se utilice más intensivamente. Elegir una frecuencia adaptada. • En caso de que fuese necesario intervenir en el ventilador, por cualquier razón : . . . Desmontaje del turbina (Fig. 21) Quitar los 2 tornillos  de fijación de la turbina. Sacar la turbina tirando de la reja. Montar de nuevo la turbina Actuar en el orden contrario al desmontaje. Plan eléctrico (Fig. 20) CUIDADO DE LA DECORACIÓN La limpieza del decorado de metal -tipo cromo- debe ser realizada con un paño suave y con agua jabonosa o un producto para vidrios sin alcohol. 6.2.2 - Ajuste del cierre de puerta • Endurecer el cierre de la puerta : (Fig. 19) - Proceder sucesivamente aflojando el tornillo (1) y apretando el tornillo (2). - Actuar dando 1/4 de vuelta en los 2 tornillos y repetir la operación si fuese necesario. - Proceder sucesivamente aflojando el tornillo (2) y apretando el tornillo (1). - Dar 1/4 de vuelta en los 2 tornillos y repetir la operación si fuese necesario. NOTA : Esta operación aumenta la presión de la junta de hermeticidad de la puerta en el hogar. Sacar la puerta de sus bisagras y colocarla de plano. Retirar los 3 tornillos. Sacar la guía de aire A y limpiarla. Montar el conjunto y verificar que la holgura del cristal recomendado es correcta. • Suavizar el cierre de la puerta : (Fig. 19) NOTA : Esta operación aumenta la presión de la junta de hermeticidad de la puerta en el hogar. 41 7 - CONDICIONES GENERALES DE LA GARANTIA 1. MODALIDADES Aparte de la garantía legal, debido a defectos acultos, DEVILLE garantiza el producto en el caso de defectos aparentes o no conformes al producto con el producto pedido. Sin perjuicio de las disposiciones a tomar con respecto al transportista, los reclamos en el momento de la recepción del producto sobre los defectos aparentes o la no conformidad, deben ser formulados a DEVILLE por el comprador dentro de los cinco días luego de la constatación del defecto por medio de carta certificada con petición de aviso de recepcion. Aparte de la garantía legal por causa de imperfecciones no visibles, DEVILLE garantiza el mantenimiento en caso de defectos aparentes o no acordes al producto entregado con el material solicitado. Pertenece al comprador el proporcionar toda explicación en cuanto a la realidad de los desperfectos o anomalías constatados. El comprador debe, desde otro punto de vista, conceder a DEVILLE amplia facultad para proceder a la constatación de dichos desperfectos o anomalías y así proceder a solucionarlos. De la misma forma, el comprador debe llevar los productos no conformes a la disposición de DEVILLE, según las instrucciones de este último. Todo retorno de material, cualquiera sea la razón, debe ser objeto de un acuerdo previo formal de DEVILLE. 2. COBERTURA La garantía DEVILLE cubre, con exclusión de cualquier indemnización o daños y perjuicios, el reemplazo gratuito o la reparación del producto o del elemento constatado como defectuoso (excepto piezas desgastadas por su uso) con exclusión de los gastos de mano de obra, de desplazamiento y de transporte. En los aparatos salpicados, las resquebrajaduras nunca son consideradas como un defecto de fabricación sino como la consecuencia de la diferencia de dilatación entre chapa-esmalte o hierro-esmalte y no modifican la adherencia. Las piezas de recambio proporcionadas previamente pagadas están garantizadas por seis meses a partir de la fecha de facturación ; toda garantiá complementaria concedida por un revendedor de DEVILLE no compromete a DEVILLE. La presentación del certificado de garantiá conteniendo el timbre con fecha del revendedor DEVILLE es rigurosamente exigido cuando la garantiá es invocada. Este certificado debe ser presentado durante la solicitud de reparación del aparato bajo garantiá, o bien un talón o un volante suelto de este certificado debe, según la organización propia de DEVILLE, ser devuelto a este en los plazos impartidos. En su defecto, la fecha que figura sobre la factura emitida por DEVILLE no puede ser tomada en consideración. Las intervenciones a título de garantiá no pueden tener por efecto el prolongar la misma. 3. DURACION La duración del contrato de garantía asegurado por DEVILLE es de 2 años (5 años para el cuerpo de hogar/ insertos) a contar de la fecha de compra del aparato por el usuario, bajo reserva de que las reclamaciones previstas, como dicen las modalides anteriormenete mencionadas, hayan sido formuladas en los plazos impartidos. La reparación, el reemplazo o la modificación de piezas durante el período de garantiá no puede tener por efecto el prolongar la duración de ésta, ni de dar lugar en ningún caso a indemnizaciones por gastos diversos, retraso de entrega, accidentes o cualquier daño. 4. EXCLUSIONES La garantía no se aplica en los casos siguientes, sin que esta lista sea exhaustiva : Instalación y montaje de los aparatos cuya responsabilidad no incumba a DEVILLE. En consecuencia DEVILLE no puede ser considerado como responsable de los daños materiales o de los accidentes de personas a consecuencia de una instalación no conforme a las disposiciones legales y reglamentarias (por ejemplo la ausencia de una conexion de toma de tierra : la mala extensión de una instalacion). Desgaste normal del producto o utilización o uso anormal de este mismo, notablemente en caso de utilización industrial o comercial o empleo del producto en condiciones diferentes de aquellas para las cuales fue fabricado. Es el caso, por ejemplo, del no respeto a las condiciones prescritas en el folleto DEVILLE : exposición a condiciones exteriores afectando al aparato, tales como una humedad excesiva o variación anormal de la tensión eléctrica ; anomalía, deteriorización o accidente proveniente de golpe, caída, negligencia, falta de vigilancia o mantenimiento del comprador ; modificación, transformación o intervención efectuada por personal o empresa no reconocida por DEVILLE o realizado con piezas de recambio no originales o no aceptadas por el fabricante. 5. CONDICIONES PARTICULARES DE L A GARANTIA Estas condiciones complementan y precisan las condiciones generales de las garantias anteriores y tienen preeminencia sobre aquellas, refiérase al folleto adjunto « Condiciones particulares de venta DEVILLEGarantia » . 42 INDICE 1 - PREMESSA.......................................................................................................................... 44 2 - CARATTERISTICHE DELL’IMPIANTO ............................................................................... 44 2.1 - Denominazione 2.2 - Potenza calorifica nominale ed autonomia ad andatura lenta 2.3 - Descrizione 2.4 - Ingombro 2.5 - Locale di installazione 3 - CARATTERISTICHE DELL'INSTALLAZIONE IN GRADO DI RICEVERE L’IMPIANTO ....................... 45 3.1 – Denominazione dei diversi componenti del circuito di evacuazione dei fumi 3.2 - Natura e dimensioni della canna fumaria alla quale deve essere obbligatoriamente collegato l’impianto 3.2.1 - Natura della canna fumaria 3.2.2 -Sezione minima della canna fumaria 3.2.3 - Consigli generali 3.3 - Natura e caratteristiche del tubo di raccordo tra l’impianto e la canna fumaria 3.4 - Condizioni di tiraggio 3.5 - Ventilazione del locale nel quale viene installato l’impianto 3.6 - Collegamento elettrico del kit di ventilazione 3.7 - Natura delle pareti adiacenti all'impianto 4 - INSTALLAZIONE DEL CAMINETTO PRONTO PER LA POSA.......................................... 47 5 - IMPIEGO DELL’IMPIANTO.................................................................................................. 47 5.1 - Prima accensione 5.2 - Combustibile 5.2.1 - Combustibile consigliato 5.2.2 - Combustibili vietati 5.3 - Impiego degli organi di regolazione e degli accessori 5.4 - Impiego 5.4.1 - Accensione 5.4.2 - Funzionamento 6 - CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE ......................................................... 50 6.1 - Pulizia e manutenzione della canna fumaria 6.2 - Manutenzione ordinaria dell’impianto 6.2.1 - Manutenzione 6.2.1 - Regolazione della chiusura della porta 7 – CONDIZIONI GENERALI DI GARANZIA ............................................................................ 52 43 ATTENZIONE : AL FINE DI EVITARE QUALSIASI RISCHIO DI INCENDIO, IL PRESENTE IMPIANTO DEVE ESSERE INSTALLATO A REGOLA D’ARTE E IN CONFORMITÀ ALLE ISTRUZIONI TECNICHE DESCRITTE NEL PRESENTE MANUALE. IL PRESENTE IMPIANTO DEVE ESSERE INSTALLATO IN CONFORMITA'DELLE SPECIFICHE IN VIGORE DELLA NORMA D.T.U. L'INSTALLAZIONE DELL'IMPIANTO DEVE ESSERE EFFETTUATA DA PERSONALE QUALIFICATO. Si consiglia di leggere attentamente e completamente il contenuto del manuale di istruzioni per utilizzare al meglio, traendone grande soddisfazione, il proprio impianto DEVILLE. Ogni regolamentazione locale e nazionale, cosi’ come le norme europee vanno rispettate quando si usa l’apparecchio. Il mancato rispetto delle istruzioni di montaggio, installazione e utilizzo implica la responsabilità da parte di chi effettua tali operazioni. L’apparecchio non deve subire modifiche. • 1 - PREMESSA • • • • • Quest’ apparecchio va montato come una stufa a legna. Le istruzioni d’installazione sono le stesse, in particolar modo per ciò che concerne : - La natura e le esigenze di installazione della canna fumaria compatibile con tale impiego. - Il collegamento dell’impianto alla canna fumaria. - La ventilazione del locale. Potenza termica nominale conforme alla norma NF EN 13240 rilevata durante una prova effettuata a regime normale : - - Il capitolo 4 tratta della parte specifica a quest’apparecchio : - Posa contro un muro a sostegno. - Regolazione in altezza. Il comando registro aria deve essere aperto sulla posizione massima. Attenzione,quest’ apparecchio non permette il raccordo di condotti d’ uscita d'arie calda. L’ambiente non è sicuro se le protezioni della parete di addossamento risultano modificate (forate, spostate, ecc.). Di seguito vengono illustrate le raccomandazioni elementari alle quali attenersi. Le norme DTU 242-2 e 24.1 descrivono in maniera esaustiva le misure necessarie riguardanti i circuiti di evacuazione dei fumi e di ingresso d’aria fresca. • Un’ autonomia superiore a 10 ore, ad andatura lenta, è ottenuta con un carico di legna di 6,4 kg in un solo ceppo, chiudendo completamente la regolazione d’aria, sotto un tiraggio di 6 Pa. • Il carico massimo è di 15 kg di legna. 2.3 - Descrizione (Fig. 1) • L’apparecchio C07680 è conforme alla norma francese NF EN 13240. • 2.1 - Denominazione E’ un apparecchio di riscaldamento a funzionamento continuo o intermittente a combustione su griglia, funzionante esclusivamente a legna, a camera di combustione semi-chiusa, e concepito per essere appoggiato ad un muro senza protezione supplementare. 2.2 - Potenza calorifica nominale ed autonomia ad andatura lenta C07680 Tiraggio 11 kW 12 Pa Portata massica dei fumi 9,4 g/s L'impianto è costituito da un focolare e da un gruppo comprendente lo scambiatore e il rivestimento. Ē consegnato in 1 pacco. I componenti principali che costituiscono il focolare sono illustrati e contrassegnati nella figura 1 : - La camera di combustione è in acciaio con spessore 4 mm e il fondo del focolare è rivestito con una piastra focolare in ghisa. - La porta è in ghisa, provvista di guarnizioni che assicurano la tenuta stagna e permettono una grande autonomia di funzionamento. - Valvola di regolazione situata nella parte inferiore della porta consente di scegliere il livello di combustione. - Nella parte superiore del vetro è presente un ingresso aria secondario, con lo scopo di mantenerlo pulito e garantire una migliore combustione della legna. - Il C07680 è provvisto di una soffieria, con moto-ventilatore a due velocità, che permette di accelerare la convezione intorno al focolare. • Peso netto dell’impianto : 195 kg. 2 - CARATTERISTICHE DELL'IMPIANTO Potenza nominale Ottenuta con un tiraggio pari a 12 Pa, con un’alimentazione di legna pari a 2,8 kg costituita da 2 ceppi di legna secca non tagliata. La potenza indicata è la potenza media ottenuta nel corso della prova durata 45 min. Per ottenere tale regime di potenza, alimentare nuovamente il fuoco su un letto di brace : . Di 500 g, ovvero 4 cm di spessore. Temperatura dei fumi 391°C 44 Per la manipolazione dell’apparecchio, togliere la porta cosi’ come i diversi pezzi in ghisa che si trovano nel focolare. • Pulire la canna fumaria ed in seguito procedere ad un esame rigoroso atto a verificare : - La compatibilità della canna fumaria con l’impiego previsto. - La stabilità. - La presenza di vuoto e la tenuta (allegato II della norma DTU 24-1). • Nel caso in cui la canna fumaria non fosse compatibile, realizzare una tubatura seguendo un procedimento riconosciuto da un parere tecnico favorevole, oppure installare una nuova canna fumaria. 2.4 - Ingombro (Fig. 2) 2.5 - Locale di installazione • L'impianto deve essere installato a ridosso di una parete. Il copritubo regolabile consente di registrare l’altezza dell’impianto in base a quella del soffitto. • Il set di protezioni fornito in dotazione all’impianto garantisce una protezione dalle radiazioni e crea circuiti d’aria di raffreddamento delle pareti dell’abitazione. Tali componenti devono essere obbligatoriamente installati attenendosi alle istruzioni illustrate di seguito. • 3.2.2 - Sezione minima della canna fumaria Regolamentazione L'impianto deve essere collegato alla canna fumaria del caminetto mediante l’ausilio di un tubo di raccordo con ∅ 180 mm (ved. paragrafo 3.3). Laterizi quadrati o rettangolari Funzionamento a portine chiuse Sezione minima 2,5 dm2 Canne fumarie circolari Diametro minimo 180 mm In ogni caso la sezione del condotto deve essere almeno pari a quella dell'ugello di raccordo posto sull'apparecchio. 3.2.3 - Consigli generali 3 - CARATTERISTICHE DELL'INSTALLAZIONE IN GRADO DI RICEVERE L’IMPIANTO 3.1 - Denominazione dei diversi componenti del circuito di evacuazione dei fumi (Fig. 3) • Per mantenere a lungo il calore, una buona canna fumaria deve essere costruita in materiali poco conduttivi. • Il rivestimento della canna fumaria deve consentire di limitare la temperatura esterna superficiale a : - 50° C nelle aree abitabili. - 80° C nelle aree non abitabili o non accessibili. • La canna fumaria deve essere assolutamente a tenuta stagna, stabile e non deve presentare rugosità. • La canna fumaria non deve presentare brusche variazioni di sezione (inclinazione inferiore a 45° rispetto alla verticale). • La canna fumaria deve fuoriuscire per almeno 0,4 m al di sopra del colmo del tetto e dei tetti limitrofi (Fig. 3). • Non è possibile collegare due impianti alla stessa canna fumaria. • La canna fumaria deve fuoriuscire per almeno un’altezza di 50 mm nel locale in cui verrà installato l’impianto. • La superficie interna della canna deve trovarsi ad una distanza minima di 16 cm da qualsiasi legno e materiale combustibile (Fig. 3). • La canna non deve presentare più di due deviazioni, ovvero più di una parte non verticale. 3.2 - Natura e dimensioni della canna fumaria alla quale deve essere obbligatoriamente collegato l’impianto 3.2.1 - Natura della canna fumaria 3.2.1.1 - Canna fumaria nuova • Impiego dei seguenti materiali : Laterizi in terracotta conformi alla norma NF P 51-311. - Laterizi in calcestruzzo conformi alla norma NF P 51-321. - Tubi metallici compositi conformi alla norma NF D 35-304 e NF D 35-303 o che hanno ricevuto un parere tecnico favorevole a questo tipo di impiego. - Mattoni in terracotta conformi alla norma NF P 51-301. - Mattoni refrattari conformi alla norma NF P 51-302. • L'impiego di materiali preisolati consente di evitare un ulteriore isolamento sul posto, in particolar modo a livello delle pareti nell’attraversamento dei tetti e sull’altezza del comignolo (resistenza termica minima : 0,43 m² k/W). - 3.2.1.2 - Canna fumaria già esistente • - L'installatore si assume la responsabilità dei componenti già esistenti. Deve controllare lo stato della canna fumaria ed apportarvi le modifiche necessarie al buon funzionamento e al rispetto delle norme vigenti. 45 Se la canna fumaria è in muratura : L'angolo di deviazione non deve superare i 45° se l’altezza totale della canna è limitata a 5 m. In caso di altezza superiore, l'angolo di deviazione dovrà essere limitato a 20°. - • • Tuttavia, si autorizza la realizzazione con materiali combustibili o con materiali incombustibili degradabili a temperature superiori a 90°C, solo qualora venga eseguito un isolamento termico delle superfici sottoposte alla radiazione diretta del tubo di raccordo. L'isolante utilizzato deve appartenere alla classe M.O. (lana di roccia, fibre ceramiche, ecc.) (Fig. 4). Se la canna fumaria è in metallo e isolata : L'angolo di deviazione non deve superare i 45° con un limite di altezza pari a 5 m fra l’estremità superiore e inferiore della deviazione. L’altezza complessiva della canna non è limitata. I laterizi devono essere montati con la parte maschio rivolta verso il basso, in modo tale da evitare la fuoriuscita di condensa. 3.4 - Condizioni di tiraggio La tenuta, l'isolamento, le tubature del soffitto e del pavimento, nonché le distanze dal fuoco devono essere rigorosamente realizzati in conformità alla norma DTU 24-2-2. • Il tiraggio viene misurato sul tubo di raccordo a circa 50 cm dall’attacco dell’impianto. • Tiraggio necessario per un buon funzionamento a portina chiusa : 6 Pa a regime ridotto (0,6 mm CE). - 12 Pa a regime normale (1,2 mm CE). • Si consiglia di installare una manopola comando tiraggio. Tale installazione dovrà avvenire : 3.3 - Natura e caratteristiche del tubo di raccordo tra l’impianto e la canna fumaria • • Tra il focolare e la parte inferiore della canna fumaria deve essere installato un tubo di raccordo. Tale condotto dovrà essere realizzato mediante una tubatura policombustibile rigida o flessibile, approvata mediante un parere tecnico favorevole per un collegamento diretto al focolare chiuso. È vietato l’impiego di alluminio, acciaio alluminiato e acciaio galvanizzato. E'invece consentito l'impiego di lamiera nera (spessore min. 2 mm), lamiera smaltata (spessore min. 0,6 mm) e acciaio inossidabile (spessore min. 0,4 mm). - - Il tubo deve essere visibile per tutta la sua lunghezza e deve essere pulito mediante un mezzo meccanico. La sua dilatazione non deve danneggiare l’ermeticità dei collegamenti a monte e a valle, nonché l’ottima tenuta meccanica dello stesso tubo e della canna fumaria. La sua forma e, in particolare, il suo collegamento con la canna fumaria deve impedire l’accumulo di fuliggine, soprattutto durante le operazioni di pulizia. • I collegamenti con l’impianto da una parte e la canna fumaria dall’altra devono essere rigorosamente effettuati in conformità alla norma DTU 24.2.2 e alle specifiche del costruttore del tubo, utilizzando tutti i componenti consigliati (imbuti, raccordi, ecc.). • La sezione del tubo di raccordo deve essere almeno uguale a quella dell’attacco di raccordo presente sull’impianto. • Nel caso in cui il tubo di raccordo si trovi in posizione orrizontale, è necessario prevedere un’inclinazione ascendente di 5 cm per metro. Sul condotto di raccordo, nel copritubo, sotto lo schermo di soffitto, nel caso di una partenza dalla parte superiore. Sulla canna fumaria in caso di emissione posteriore. • La manopola comando tiraggio consente di ottenere un funzionamento corretto del focolare anche in presenza di condizioni di tiraggio più compresse (canne fumarie alte, tubatura). La manopola deve essere ben visibile, facilmente accessibile e installata nella stanza in cui si trova l’impianto. • Quando le portine del focolare sono aperte, il comando registro tiraggio non influisce sul funzionamento dell'impianto. 3.5 - Ventilazione del locale nel quale viene installato l’impianto • Il funzionamento dell’impianto richiede un apporto d’aria supplementare rispetto a quello necessario al ricambio d’aria regolamentare. Nel caso in cui l’abitazione fosse dotata di un impianto di ventilazione meccanico, è obbligatorio prevedere una presa d’aria. • La presa d’aria deve essere situata direttamente all’esterno oppure in un locale ventilato sull’esterno ed inoltre deve essere protetta da una griglia. • La presa d’aria deve essere situata il più vicino possibile all’impianto e deve essere otturabile. Quando l'aria viene immessa direttamente nella stanza, dovrà essere possibile otturare l'uscita. Durante il funzionamento dell’apparecchio, assicurarsi che sia libera da ogni ostruzione. • La sezione della presa d'aria deve corrispondere almeno ad un quarto della sezione della canna 2 fumaria 70 cm per un uso únicamente con la porta chiusa. ATTENZIONE : La superficie situata nello spazio di 200 mm attorno al tubo di raccordo deve essere realizzata con materiali incombustibili (calcestruzzo, mattoni). 46 • Durante l’apertura della portina potrebbe essere necessario arrestare l’aspiratore dell’impianto di ventilazione meccanico, al fine di evitare la diffusione dei fumi nel locale.  Rimuovere il copritubo inferiore faccendolo scorrere in avanti e alzandolo (Fig. 12).  Smontare lo schermo da muro del copri tubo superiore (2 viti).  L’insieme copritubo è modulare, permette una regolazione da 2,4 a 2,7 metri sotto soffitto senza nessuna modifica. Solo il condotto di raccordo è da adattare. 3.6 - Collegamento elettrico del kit di ventilazione • Il collegamento all’impianto fisso da 230 V + terra deve essere effettuato con l’ausilio di un cavo flessibile. • Tale collegamento si può effettuare, a scelta, mediante : - Presa di corrente che deve rimanere accessibile. - Collegamento su morsetto fisso. In questo caso, l'impianto dovrà essere dotato di un dispositivo di separazione omnipolare con una distanza di apertura dei contatti superiore a 3 mm. • 2 possibilità : • COLLEGAMENTO DALL’ALTO (FIG 5 E FIG 14)  Smontare lo schermo di soffitto dallo schermo da muro e far saltare la sagoma circolare pretagliata (Fig. 8).Tracciare l’asse dell’apparecchio (Fig. 10) e fissare lo schermo da muro. E’ imperativo forare la prima linea di buchi a 32 mm dal soffitto (Fig. 14) per garantire i 3 mm (Fig. 10) necessari per la sistemazione del copritubo. L'impianto dovrà essere conforme alla norma NFC 15100, e in particolar modo dovrà essere effettuato il collegamento della terra (filo verde e giallo).  Sistemare l'apparecchio contro il muro. Sistemare il condotto di raccordo con lo schermo di soffitto e fissare quest’ultimo (Fig. 14). 3.7 - Natura delle pareti adiacenti all'impianto Impostare il camino pronto da montare distante al minimo di 300 mm dalle pareti laterali dell’ abitazione e da ogni materiale combustibile.  Sistemare il copritubo superiore sullo schermo da muro e fissarlo (Fig. 12).  Sistemare il copritubo inferiore (Fig. 12). L’apparecchio va sistemato su un pavimento in materiale non combustibile.  Rimontare l’arredo di facciata (Fig. 14). Per proteggere il pavimento dall’irradiamento di calore e dall’eventuale caduta di combustibile, posizionare l’apparecchio su uno schermo metallico riflettente (o una soletta piastrellata) che ricopre tutta la superficie del pavimento situata sotto e davanti all’apparecchio. • COLLEGAMENTO DAL RETRO (FIG 6 E FIG 13) L’apparecchio va montato su un pavimento con una capacità portante sufficiente. Sé una costruzione esistente non soddisfa a questa condizione preliminare, delle misure adegue (per esempio la sistemazione di una lastra di spartizione del carico) devono essere prese per permettere al pavimento di sopportare l’apparecchio.  Sullo schermo da muro, far saltarer la sagoma esagonale pretagliata (Fig. 9). Tracciare l’asse dell’apparecchio (Fig. 10), forare il muro e il condotto a 1155 mm dal soffitto (Fig. 6), bisogna rispettare un perimetro in materiale incombustibile intorno al condotto di raccordo (Fig. 4). Procedere al fissaggio dello schermo da muro, è imperativo forare la prima linea di buchi a 32 mm dal soffitto (Fig. 13) per garantire i 3 mm (Fig. 10) necessari per la sistemazione del copritubo. 4 - INSTALLAZIONE DELL’APPARECCHIO (Fig. 5 e 6)  Sistemare il condotto di raccordo sull’apparecchio dopo aver adattato il tubo segnato 5 della Fig. 6. Sistemare l’insieme contro il muro (Fig. 11).  Viteria fornita (Fig. 7)  Per rimuovere gli elementi pretagliati dalle diverse protezioni, è sufficiente effettuare un foro con un punta con ∅ 6 in corrispondenza dei fori con ∅ 2 mm.   Sistemare il copritubo superiore sullo schermo da muro e fissarlo (Fig. 12).  Sistemare il copritubo inferiore (Fig. 12).  Rimontare l’arredo di facciata (Fig. 13). Per agevolare la sistemazione dell’apparecchio, bisogna rimuovere la l’arredo di facciata spingendola verso l’alto e tirandola poi in avanti. 5 - IMPIEGO DELL’IMPIANTO • 47 Il presente "focolare chiuso" consiste in un vero e proprio impianto di riscaldamento : - Rendimento elevato. - Non scottatevi le mani senza ragione. Servitevi degli accessori. Funzionamento a regime ridotto di lunga durata. 5.1 - Prima accensione 5.4 - Impiego • 5.4.1 - Accensione Dopo la prima accensione (ved. paragrafo 5.4.1), durante le prime ore di funzionamento si consiglia di mantenere un regime di fuoco moderato limitando l’alimentazione dell’impianto (un ceppo con ø 15 cm) con il comando registro aria a regime intermedio (Fig. 15) : progressivo aumento di temperatura dei componenti complessivi del caminetto e dilatazione normale dell’impianto. • Durante i primi impieghi, l’impianto potrebbe emanare un odore di vernice fresca. Areare il locale per rimediare a tale inconveniente. • Non raccordare l’apparecchio su un condotto che fa servizio a diversi apparecchi. Registro di accensione La posizione Accensione è ottenuta manipolando la maniglia direttamente con la mano : questa posizione va adottata solo quando l’apparecchio è “freddo” ed effettuando le operazioni seguenti (Fig. 15) : 5.2 - Combustibile • Operazione N°1 : Spingere la maniglia di regolazione d’aria primaria verso la destra fino all’ arresto corrispondente alla chiusura della ‘’Posizione Accensione’’. • Operazione N°2 : Alzare la maniglia di regolazione. • Operazione N°3 : Mantenere la maniglia in posizione alta e spingerla verso la destra: siete in ‘’ Posizione Accensione’’. 5.2.1 - Combustibile consigliato • Ceppi di legna dura di una lunghezza massima di : - 63 cm (quercia, betulla, faggio, castagno, ecc). Dopo l’accensione, per tornare in posizione d’andatura normale, d’andatura intermedia o d’andatura lenta, usare la mano fredda per spingere la maniglia di regolazione d’aria, che potrebbe essere calda. Altezza massima di carico : - 20 cm • • Si consiglia di impiegare legna molto secca, 20 % di umidità max., ovvero tagliata da 2 anni e conservata in luogo coperto, in modo da ottenere rendimenti massimi ed evitare l’annerimento della canna fumaria e del vetro. Evitare l’impiego di legna resinosa (pini, abeti, picee, ecc.) che implica una manutenzione più frequente sia dell’impianto che della canna fumaria. • Posizionare sulla griglia carta spiegazzata e pezzetti di legna molto secca (rametti), quindi ceppi di legna tagliata con sezione maggiore (ca. con ø 3 - 5 cm). • Dare fuoco alla carta e chiudere la portina (oppure lasciarla leggermente socchiusa per accelerare la combustione). • Quando la carica di legna piccola ha preso fuoco per bene, aprire la porta, caricare la stufa con il combustibile raccomandato e agire sugli organi di manovra per ottenere l’intensità di funzionamento desiderata. 5.2.2 - Combustibili vietati • • • Ogni combustibile che non sia legna è vietato, specialmente il carbone e i suoi derivati. Le fiammate di legna piccola, sarmenti, tavolette, paglia, cartone, combustibili liquidi sono pericolose e assolutamente da escludere. L’apparecchio non deve essere utilizzato come inceneritore di rifiuti. 5.4.2 - Funzionamento 5.4.2.1 - Funzionamento intermittente e continuo • Il funzionamento intermittente richiede un caricamento ogni ¾ d’ora. Bisogna privilegiare questo modo di funzionamento particolarmente rispettuoso dell’ambiente. • L’apparecchio puo’anche assicurare un funzionamento continuo quando le costrizioni dell’intermittenza non possono essere rispettate o quando una potenza ridotta è ricercata. In questo caso, la piena potenza puo’ essere raggiunta su una durata di 1,5 ore e un’andatura lenta, con potenza debole, di una durata di 10 ore è possibile con un carico di 6,4 kg. 5.3 - Impiego degli organi di regolazione e degli accessori • Comando registro aria riferimento 1 (Fig. 1) : Va manipolata tramite la mano fredda. • Impugnatura della porta : Va manipolata tramite la mano fredda riferimento 15 (Fig. 1). • Raschietto riferimento 16 (Fig. 1) : per togliere le ceneri e pulire l’apparecchio. 48 La potenza nominale in funzionamento intermittente : • • • Tale operazione consente di accelerare la ripresa della fiamma, in particolare con legna umida. Ottenuta con un tiraggio pari a 12 Pa, con un’alimentazione di legna pari a 2,8 kg, costituita da 2 ceppi di legna secca non tagliata. Ricaricare ogni ¾ d’ora su uno strato di brace di 0,5 kg (ossia 4 cm di spessore) con la maniglia d’aria al massimo. La potenza annunciata è la potenza media ottenuta con ogni carico di ¾ d’ora. • Effettuare le variazioni di regime (ad es. passaggio da regime normale a regime ridotto) prima di alimentare nuovamente il focolare e durante la fase di combustione delle braci, al fine di consentire al camino e alla canna fumaria di effettuare tali variazioni in modo graduale. • Per evitare i riflussi dei fumi e le cadute di cenere nella stanza, al momento dei caricamenti, l’apertura della porta necessita diverse precauzioni : - Socchiudere la porta, aspettare un momento per avviare il tiraggio corrispondente al funzionamento a porta aperta, poi aprire lentamente la porta. • Il funzionamento continuo ad andatura lenta, soprattutto durante i periodi di tepore (tiraggio sfavorevole) e con legna umida, provoca una combustione incompleta che favorisce i depositi di bistro e di catrame : - Alternare periodi di regime ridotto con altri a funzionamento a regime normale. - Privilegiare un uso con piccoli carichi. • Dopo un funzionamento ad andatura lenta, il vetro puo’ oscurarsi a causa di un leggero bistraggio, questo deposito sparisce normalemente ad andatura più vivace per pirolisi. La potenza nominale in funzionamento continuo : • • • Ottenuta con un tiraggio pari a 12 Pa, con un’alimentazione di legna pari a 6,4 kg, costituita da 2 ceppi di legna secca non tagliata. Ricaricare ogni 1,5 ore su uno strato di brace di 0,5 kg (ossia 4 cm di spessore) con la maniglia d’aria al massimo. La potenza annunciata è la potenza media ottenuta con ogni caricamento di 1,5 ore. La combustione lenta, autonomia superiore a 10 h in funzionamento continuo : • • Ottenuta sotto un tiraggio di 6 Pa con un carico di 6,4 kg constituito da un ceppo di legna dura non spaccato privileggiando i diametri grandi (superiore ai 15 cm). Ricaricare su uno strato di brace di circa 0,5 kg (ossia 4 cm di spessore) con la maniglia d’aria chiusa. 5.4.2.2 - Condotto del fuoco • Sistemando uno sportello moderatore del tiraggio sul condotto di raccordo sarà possibile agire sul modo di funzionamento, in particolare sulla riduzione della potenza che permette di ottenere un regime minimo di lunga durata. Si ottiene il regime desiderato scegliendo l’alimentazione di fuoco adeguator egolando il comando registro aria (v. paragrafo 5.3) : - Per ottenere un riscaldamento massimo, alimentare l’impianto con 3 ceppi aventi circa 10 cm di diametro (rotella di regolazione d’aria in posizione andatura normale) (Fig. 15). Usare questa intensità di funzionamento solo in modo temporaneo, per portare a temperatura i locali dopo un’assenza prolungata. - Per ottenere un regime intermedio, alimentare l’impianto solamente con uno o due ceppi (rotella di regolazione d’aria in posizione intermedia) (Fig. 15). - Per un riscaldamento di lunga durata ad andatura lenta, usare 1 o 2 ceppi non spaccati di diametro superiore a 15 cm (rotella di regolazione d’aria in posizione chiusa) (Fig. 15). • Per ottenere un’ andatura lenta di lunga durata, procedere al caricamento su uno strato di brace appena rosseggianti. • Per ottenere un’accensione rapida, aizzare il fuoco con legna fine, effettuare la carica, tenere eventualmente la porta socchiusa per qualche minuto per accelerare l’accensione, tenendo sotto controllo la stufa, poi chiudere la porta e agire sugli organi di manovra (paragrafo 5.4). 5.4.2.3 – Kit di ventilazione - UTILIZZAZIONE (Fig. 20) Scegliere una velocità di ventilazione: - Piccola velocità, selettore 13 in posizione I - Grande velocità, selettore 13 in posizione II. Mettere l'apparecchio in riscaldamento. Scegliere il funzionamento automatico (AUTO) o manuale (MANU) tramite il selettore 14 : - Posizione MANU : marcia forzata e arresto forzato del ventilatore. Con questa posizione si ottiene l'avviamento immediato della soffiante e richiede un arresto manuale. - Posizione AUTO : marcia automatica del ventilatore, quando la totalità dell'apparecchio è calda, generalmente durante l'ora che segue l'accensione. Il suo funzionamento e interrotto quando è freddo, generalmente all'estinzione del focolare. Per ottenere al tempo stesso l'avviamento immediato e l'arresto automatico, impiegare la posizione MANU all'accensione e passare poi in posizione AUTO quanto l'apparecchio è caldo. In questo modo l'arresto sarà automatico. 49 5.4.2.4 – Eliminazione delle ceneri • • L'aria utilizzata per la combustione della legna arriva sotto la griglia quando il comando registro aria è aperto. Tale aria garantisce anche il raffreddamento della griglia. Per ottenere rendimenti ottimali ed evitare il danneggiamento della griglia a causa del surriscaldamento, occorre quindi evitare che si ostruisca eliminando e smaltendo regolarmente le ceneri. . . . - • Aprire la porta del portacenere, tirare il portacenere prendendolo per il manico Togliere periodicamente la cenere che si sparge accidentalmente nello scomparto del portacenere. Togliere la lastra di focolare posteriore, e il tubo di raccordo. - Per rimontare il deflettore, eseguire le operazioni in ordine inverso rispetto allo smontaggio. - Verificare completamente lo stato dell’impianto ed in particolare gli elementi di tenuta : guarnizioni e organi di serraggio, parti d’appoggio (portina, telaio). - Dopo avere tolto il copritubo : Verificare lo stato della canna fumaria e del tubo di raccordo: tutti i collegamenti devono presentare una buona tenuta meccanica e conservare l’ermeticità. . Pulire con l’aspiratore il circuito di convezione intorno al focolare, l'interno della cappa e le bocchette d’uscita d’aria calda. . Il cassetto ceneri posto sotto la griglia si estrae facilmente afferrandolo mediante l’attizzatoio. Il livello delle ceneri non deve mai raggiungere la griglia in ghisa del focolare : togliere la cenere almeno ogni 2-3 giorni. 5.4.2.5- Norme di sicurezza • • • • • • 6 - Non versare mai acqua per spegnere il fuoco. Il vetro e certe parti dell’apparecchio sono molto calde : prestare attenzione ai rischi di ustione in particolare nel caso di bambini. Il focolare sprigiona per radiazione una notevole quantità di calore attraverso il vetro : non collocare materiali e oggetti sensibili al calore ad una distanza inferiore a 1,50 m dal vetro. Vuotare il contenuto del cassetto ceneri in un recipiente in metallo o non infiammabile impiegato solo per questo scopo. Le ceneri apparentemente raffreddate possono essere incandescenti anche dopo un periodo di raffreddamento. Non posizionare materiali facilmente infiammabili nelle vicinanze dell’impianto e del portalegna. In caso di fuoco di camino, mettere la rotella d’aria in posizione chiusa. - CONSIGLI PER MANUTENZIONE LA PULIZIA E In seguito ad un lungo periodo d’arresto : - • Durante le operazioni di pulizia occorre : Verificare l’assenza di ostruzione dei condotti prima di riaccendere. 6.2 - Manutenzione ordinaria dell’impianto 6.2.1 - Manutenzione • • 6.1 - Pulizia e manutenzione della canna fumaria Si raccomanda di pulire la canna fumaria con spazzatura meccanica. Tale pulizia deve essere realizzata più volte all’anno e almeno una volta nella stagione invernale. Un certificato deve essere rilasciato da un professionista. Pulire la stufa con una spazzola e con l’aspiratore. In caso di anomalia, fare riparare l'impianto o l’installazione da un tecnico specializzato. Pulire il vetro con un panno umido e cenere e, se necessario, impiegare un detersivo per uso domestico adatto allo scopo attenendosi alle istruzioni riportate nel manuale d’uso. Per eseguire tale operazione, attendere che l’impianto sia completamente raffreddato. LA • Smontare il deflettore:  sollevandolo e tirandolo in avanti. Lasciare scendere la parte posteriore del deflettore  e tirarlo fuori. Per rimontare il deflettore, eseguire le operazioni in ordine inverso rispetto allo smontaggio. Utilizzare il raschietto per togliere la cenere dalla griglia riferimento 16 (Fig. 1). Estrazione del portacenere : • Smontare il deflettore (Fig. 16) : - Pulire regolarmente l'entrata aria secondaria. Togliere con l’aspiratore  le particelle e polveri bloccate tra la guida dell'aria e il vetro. Se necessario, infilare una lama sottile o un foglio di cartone rigido  tra la guida dell'aria e il vetro (Fig. 17) per agevolare la pulizia (eliminazione delle particelle). - Con l'estremità di un oggetto metallico , raschiare la parte inferiore dell'entrata aria secondaria al fine di asportare il bistro eventualmente accumulatosi (Fig. 17). - 50 Tali particelle ostacolano la formazione della fessura di aria secondaria che protegge il vetro dal contatto diretto con i fumi e completa la combustione della legna. - Le suddette operazioni devono essere eseguite quando il vetro è sporco e a camino completamente spento. . . . Quest'operazione deve essere eseguita a cura di un professionista qualificato. • Controllare il buon funzionamento del saliscendi di chiusura della portina e, se necessario, effettuare le seguenti regolazioni (ved paragrafo 6.2.1). • Pulire regolarmente le bocchette di uscita dell’aria calda del copritubo, poiché si otturano più rapidamente se l’impianto viene impiegato di frequente. Scegliere una frequenza idonea. • Nel caso in cui, per qualsiasi motivo, fosse necessario intervenire sul kit di ventilazione : . . . Smontaggio della soffiera (Fig. 21) Togliere le 2 vite  di fissazione della soffieria. Uscire la soffieria tirando sulla griglia. Rimontaggio della soffiera Seguire la procedura inversa dello smontaggio. Schema dei collegamenti elettrici (Fig. 20) MANUTENZIONE DELL’ARREDO La pulizia dell’arredo in metallo – tipo cromo – va effettuata con uno straccio dolce e acqua saponacea o un detersivo per vetri senza alcol. 6.2.2 - Regolazione della chiusura della porta • Rafforzare la chiusura della portina : (Fig. 19) - - Procedere quindi allentando la vite (2) e serrando la vite (1) . - Effettuare 1/4 di giro sulle 2 viti e, se necessario, ripetere l’operazione. NOTA : Tale operazione diminuisce la pressione della guarnizione di tenuta della portina sul focolare. Togliere la portina dai cardini ed adagiarla orizzontalmente. Togliere le 3 viti. Togliere la guida dell'aria A e pulirla. Rimontare il tutto e verificare che venga rispettato il gioco raccomandato della vetrata. . NOTA : Tale operazione aumenta la pressione della guarnizione di tenuta della portina sul focolare. Allentare la chiusura della portina : (Fig. 19) • Se vengono nuovamente rilevate tracce chiaramente evidenti di fuliggine, tendenti ad amplificarsi, sarà necessario smontare la guida dell'aria per eseguire una disincrostazione più completa (Fig. 18) : Effettuare 1/4 di giro sulle 2 viti e, se necessario, ripetere l’operazione. Procedere quindi allentando la vite (1) e serrando la vite (2) . 51 7 - CONDIZIONI GENERALI DI GARANZIA 1. MODALITÀ Fuori dalla garanzia legale, in ragione dei vizi occulti, DEVILLE garantisce il materiale in caso di vizi apparenti o di non conformità del materiale consegnato al materiale ordinato. Senza pregiudizio delle disposizioni da prendere rispetto al trasportatore, i reclami al momento del ricevimento del materiale sui vizi apparenti o la non conformità, devono essere formulati presso DEVILLE dall’acquirente entro 5 giorni dalla constatazione del vizio tramite lettera raccomandata con domanda di avviso di ricevimento. Spetta all’acquirente fornire ogni giustificazione quanto alla realtà dei vizi o delle anomalie constatate. L’acquirente deve, inoltre, lasciare a DEVILLE ogni facilitazione per procedere alla constatazione di questi vizi o anomalie e rimediarci. L’acquirente deve anche tenere i materiali non conformi a disposizione di DEVILLE, secondo le istruzioni di quest’ultima. Ogni ritorno del materiale, per qualsiasi motivo, deve essere preceduto da un accordo formale preliminare di DEVILLE. 2. ESTENSIONE La garanzia di DEVILLE copre, ad esclusione di ogni indennità o risarcimento danni, la sostituzione gratuita o la riparazione del materiale o dell’elemento riconosciuto defettuoso (eccetto pezzi di usura) dai suoi servizi ad esclusione delle spese di manodopera, di trasferta e di trasporto. Sugli apparecchi smaltati, i cavillamenti non sono mai considerati come difetto di fabbricazione. Sono la conseguenza di una differenza di dilatazione lamiera-smalto o ghisa-smalto e non modificano l’aderenza. I ricambi forniti a titolo oneroso sono garantiti 6 mesi a partire dalla data di fattura ; ogni garanzia complementare consentita da un rivenditore di DEVILLE non impegna DEVILLE. La presentazione del certificato di garanzia portando il timbro-data del rivenditore è rigorosamente richiesta quando la garanzia è invocata. Questo certificato deve essere presentato al momento della domanda di riparazione dell’apparecchio sotto garanzia, oppure un talloncino o la parte staccabile di questo certificato deve, secondo l’organizzazione propria di DEVILLE, essere rispedito a DEVILLE nei termini assegnati. In mancanza di questo, la data figurando sulla fattura emessa da DEVILLE non può essere presa in considerazione. Gli interventi a titolo della garanzia non possono avere per effetto di prolungare quest’ultima. 3. DURATA La durata della garanzia contrattuale assicurata da DEVILLE è di 2 anni (5 anni per il corpo di ricaldamento focolari /camini a focolare chiuso) a partire dalla data d’acquisto dell’apparecchio da parte dell’utente, con riserva che i richiami previsti al titolo delle modalità evocate qui sopra siano stati formulati entro i termini concessi. La riparazione, la sostituzione o la modifica di pezzi durante il periodo di garanzia non può avere per effetto di prolungare la durata di questa garanzia, né di dar luogo in nessun caso a risarcimenti per spese diverse, ritardo di consegna, incidenti o pregiudizi qualunqui. 4. ESCLUSIONE La garanzia non va applicata nei casi seguenti, senza che questa lista sia esauriente. Installazione e montaggio degli apparecchi la cui responsabilità non incombe a DEVILLE. Di conseguenza la DEVILLE non può essere ritenuta responsabile dei danni materiali o degli incidenti di persone consecutivi ad un’installazione non conforme alle disposizioni legali o regolamentari (per esmpio l’assenza di collegamento ad una presa di terra : cattivo tiraggio di un impianto) ; Usura normale del materiale, utilizzazione o uso anormale del materiale specialmente in caso di utilizzazione industriale o commerciale o uso del materiale in condizioni diverse da quelle per cui è stato costruito. È il caso per esmpio di non rispetto delle condizioni prescritte nelle istruzioni per l’uso DEVILLE : esposizione a condizioni esterne danneggiando l’apparecchio tale un’umidità eccessiva o variazione anormale della tensione elettrica. Anomalia, deterioramento o incidente proveniente da scontro, caduta, negligenza, difetto di sorveglianza o di manutenzione da parte dell’acquirente. Modifica, trasformazione o intervento effettuati da un personale o una ditta non autorizzati da DEVILLE o realizzati con ricambi non originali o non accreditati dal costruttore. 5. CONDIZIONI PARTICOLARI DI GARANZIA Queste condizioni completano e precisano le condizioni generali di garanzia qui sopra e prevalgono su queste ; riportarsi al foglietto allegato “Condizioni Particolari di Vendita DEVILLE- Garanzia”. 52 SUMÁRIO 1 - PREÂMBULO................................................................................................................... 54 2 - CARACTERÍSTICAS DO APARELHO............................................................................. 54 2.1 - Designação 2.2 - Potência calórica nominal e autonomia em andamento lento 2.3 - Descrição 2.4 - Dimensões 2.5 - Ambiente 3 - CARACTERÍSTICAS DA INSTALAÇÃO QUE PODE RECEBER O APARELHO........... 55 3.1 - Designação das diversas partes do circuito de evacuação dos fumos 3.2 - Natureza e dimensões da conduta de fumos a que o aparelho deve ficar obrigatoriamente ligado 3.2.1 - Natureza da conduta de fumos 3.2.2 - Secção mínima da conduta 3.2.3 - Algumas recomendações gerais 3.3 - Natureza e características da conduta de ligação entre o aparelho e a conduta de fumos 3.4 - Condições de tiragem 3.5 - Ventilação do local onde o aparelho está instalado 3.6 - Ligação eléctrica do ventilador 3.7 - Natureza das paredes vizinhas do aparelho 4 - INSTALAÇÃO DA LAREIRA PRONTA A ASSENTAR .................................................... 57 5 - UTILIZAÇÃO DO APARELHO ......................................................................................... 57 5.1 - Primeiro acender 5.2 - Combustível 5.2.1 Combustível recomendado 5.2.2 Combustíveis proibidos 5.3 - Uso dos órgãos de manobra e dos acessórios 5.4 - Utilização 5.4.1 - Acender 5.4.2 - Funcionamento 6 - CONSELHOS DE LIMPEZA E DE MANUTENÇÃO......................................................... 60 6.1 - Limpeza e manutenção da conduta de fumos 6.2 - Limpeza corrente do aparelho 6.2.1 - Manutenção 6.2.2 - Regulação do fecho da porta 7 - CONDIÇOES GERAIS DE GARANTIA............................................................................ 62 53 ATENÇÃO : PARA EVITAR QUALQUER RISCO DE INCÊNDIO, ESTE APARELHO DEVE SER INSTALADO NAS REGRAS DA ARTE, EM CONFORMIDADE COM AS REGRAS TÉCNICAS INDICADAS NESTE MANUAL. ESTE APARELHO DEVE SER INSTALADO EM CONFORMIDADE COM AS ESPECIFICAÇÕES DOS D.T.U. EM VIGOR. É RECOMENDADA A INSTALAÇÃO POR UM PROFISSIONAL QUALIFICADO. Aconselhamos que leia com atenção, e totalmente, o texto do manual para obter o melhor uso e a maior satisfação do seu aparelho DEVILLE. Todas as regulamentações locais e nacionais, assim que as normas europeias, devem ser respeitadas para a utilização do aparelho. O não cumprimento das instruções de montagem, de instalação e de utilização implica a responsabilidade de quem as efectuar. O aparelho não deve ser modificado. 1 - PREÂMBULO - • - • • Este aparelho se instala como um fogão a lenha. As regras de instalação são as mesmas, em particular no que se refere a : - Natureza e exigências de operação da conduta de chaminé compatível com esta utilização. - Ligação do aparelho à conduta da chaminé. - Ventilação do local. A potência indicada é a potência média obtida durante este ensaio de 45 min. Para obter este regime de potência, carregar sobre uma base de brasas de cerca de : . 500 g, ou seja 4 cm de espessura. O puxador de regulação de ar deve estar aberto na posição máxima. O capítulo 4 trata da parte específica deste aparelho : - Colocação conta um muro de encosto. - Ajustamento na altura. • Uma autonomia superior a 10 h, em andamento lento, é obtenível com uma carga de lenha de 6,4 kg dum tronco, em fechando completamente a regulação do ar, sobre uma tiragem de 6 Pa. • A carga máxima é de 15 kg de lenha. Atenção, este aparelho não permite a ligação de canos de saída de ar quente. A segurança do ambiente não estará mais assegurada se os resguardos protectores da parede de encosto forem modificados (perfurados, deslocados...). 2.3 - Descrição (Fig. 1) • Aparelho é constituído por uma fornalha e por um conjunto que forma o permutador e o revestimento. Ele é entregado completo, só em 1 caixa. Recordamos a seguir as recomendações elementares a respeitar. Os DTU 24-2-2 e 24.1 descrevem completamente as disposições necessárias relativas ao circuito de evacuação dos fumos e de entrada de ar fresco. • Os principais elementos constituintes do fogão estão indicados e marcados na fig. 1 : • • - O aparelho C07680 é conforme à norma francesa NF EN 13240. - 2 - CARACTERÍSTICAS DO APARELHO - 2.1 - Designação É um aparelho de aquecimento a funcionamento contínuo ou intermitente de combustão sobre grelha, funcionando exclusivamente com lenha, a câmara de combustão semicerrada, é concebida para sêr encostada a um muro sem protecção suplementar. - - 2.2 - Potência calorífica nominal e autonomia a ritmo reduzido C07680 • Potência nominal Tiragem Débito da massa dos fumos Temperatura dos fumos 11 kW 12 Pa 9,4 g/s 391°C • Peso liquido do aparelho : 195 kg. Para a manuseio do aparelho, retirar a ou as portas assim como as diversas peças em ferro fundido que se encontram na fornalha. Potência calorífica nominal segundo a norma NF EN 13240 durante o ensaio de ritmo normal : - A câmara de combustão é em aço de 4 mm, o fundo da fornalha é forrado com uma placa de lar em ferro fundido. A porta é em ferro fundido, provida de juntas que asseguram o estanque e permitem uma grande autonomia de funcionamento. O puxador de regulação situado na parte inferior da porta permite escolher a taxa de combustão. Uma entrada de ar secundário está integrada na parte alta do vidro, para o manter limpo e assegurar melhor combustão da lenha. O C07680 está equipado dum soprador, com um moto-ventilador a dois andamentos, que permite a aceleração da convexão à cerca da lareira. 2.4 - Dimensões (Fig. 2) Obtida com uma tiragem de 12 Pa, com uma carga de lenha de 2,8 kg, constituída por 2 achas de lenha dura não rachadas. 2.5 - Ambiente 54 • Aparelho deve ser instalado contra uma parede. O tapa-tubo ajustável permite adaptar a altura do aparelho com a do tecto. • O conjunto de resguardos fornecido com o aparelho assegura a protecção contra a irradiação e estabelece circuitos de ar de arrefecimento das paredes da casa. Devem ser imperativamente instalados respeitando as indicações seguintes. • • 3.2.2 - Secção mínima da conduta Regulamentação Blocos quadrados ou rectangulares O aparelho deve ser ligado à conduta da chaminé por intermédio de um tubo de ligação de ∅ 180 mm (ver parágrafo 3.3). Condutas circulares 3.2 - Natureza e dimensões da conduta de fumos a que o aparelho deve ficar obrigatoriamente ligado • Uma boa conduta deve ser construída em materiais pouco condutores do calor para que possa permanecer quente. • O revestimento da conduta deve permitir limitar a temperatura superficial exterior a : - 50° C nas partes habitáveis. - 80° C nas partes não habitáveis ou não acessíveis. • A conduta deve ser absolutamente estanque, sem rugosidade e estável. • A conduta não deve apresentar variações bruscas de secção (declive em relação à vertical inferior a 45°). • A conduta deve desembocar a pelo menos 0,4 m acima da cumeeira do telhado e dos telhados vizinhos (Fig. 3). • Não devem ficar ligados dois aparelhos na mesma conduta. • A conduta deve desembocar de pelo menos 50 mm de altura na sala onde o aparelho ficará instalado. • A face interna deve ficar afastada de pelo menos 16 cm de qualquer madeira e matéria combustível (Fig. 3). • A conduta não deve ter mais de dois encurvamentos, quer dizer mais de uma parte não vertical. 3.2.1 - Natureza da conduta de fumos 3.2.1.1 - Caso de uma conduta nova Utilização dos materiais seguintes : - Blocos de chaminé em barro cozido em conformidade com a norma NF P 51-311. - Blocos de chaminé em betão em conformidade com a norma NF P 51-321. - Condutas metálicas compósitas em conformidade com as normas NF D 35-304 e NF D 35-303 ou com um Parecer Técnico favorável para este uso. - Tijolos de barro em conformidade com a norma NF P 51-301. - Tijolos refractários em conformidade com a norma NF P 51-302. A utilização de materiais isolados de origem permite evitar a instalação de um isolamento na obra, nomeadamente a nível das paredes na travessia dos sótãos e na altura do remate exterior (resistência térmica mínima : 0,43 m² k/W). 3.2.1.2 - Caso de uma conduta existente • • Diâmetro mínimo 180 mm 3.2.3 - Algumas recomendações gerais 3.1 - Designação das diversas partes do circuito de evacuação dos fumos (Fig. 3) • Funcionamento portas fechadas Secção mínima 2,5 dm² Em todos os casos, a secção da conduta deve ser pelo menos igual à do saída de ligação no aparelho. 3 - CARACTERÍSTICAS DA INSTALAÇÃO QUE PODE RECEBER O APARELHO • Se a conduta não for compatível, realizar uma tubagem segundo um processo detentor de um Parecer Técnico favorável, ou instalar uma conduta nova. Instalador toma a seu cargo a responsabilidade das partes existentes. Deve verificar o estado da conduta e providenciar os arranjos necessários para o bom funcionamento e a conformidade com as regulamentações. - Limpar a conduta e proceder a um exame cuidadoso para verificar : - A compatibilidade da conduta com a sua utilização. - A estabilidade. - O desimpedimento e a vedação (anexo II do DTU 24-1). - 55 Se for uma conduta em alvenaria : O ângulo dos encurvamentos não deve ser superior a 45° para uma altura total de conduta limitada a 5 m. Quando a altura for superior, o ângulo de encurvamento será limitado a 20°. Se for uma conduta metálica isolada : O ângulo dos encurvamentos não deve ser superior a 45° com um limite de altura de 5 m entre o cimo e a parte baixa do encurvamento. A altura total da conduta não é limitada. • Os blocos de chaminé devem ser montados com a parte macho para baixo para evitar a passagem de escorrimentos para o exterior. • A vedação, o isolamento, as travessias de tectos e pavimentos e as distâncias ao fogo devem ser realizadas cumprindo estritamente o DTU 24-2-2. • Tiragem necessária para o funcionamento correcto com a porta fechada : 6 Pa em ritmo reduzido (0,6 mm de C.Á.) - 12 Pa em ritmo normal (1,2 mm de C.Á.) • É recomendada a instalação de um registo de tiragem. Pode ser instalado : - Sobre a conduta de ligação, na tapa-cano, por baixo do guarda-fogo do tecto, no caso de uma partida por a parte de cima. - Na conduta de chaminé, no caso de uma saída pela traseira. • O registro permite obter um bom funcionamento do fogão, mesmo em condições de tiragem importantes (condutas altas, tubagem). O registro deve ser facilmente visíel e acessivel e instalado na sala onde está o aparelho. • O registro de tiragem não tem influência no funcionamento do aparelho quando a porta está aberta. 3.3 - Natureza e características da conduta de ligação entre o aparelho e a conduta de fumos • • • Deve ser instalada uma conduta de ligação entre o aparelho e a saída da conduta de fumos. Essa conduta deve ser realizada por meio de uma tubagem policombustível rígida ou flexível, detentora de um Parecer Técnico favorável para utilização directa com um fogão fechado. De salientar que o alumínio, o aço aluminizado e o aço galvanizado são proibidos. Notar que são permitidos : a chapa negra (esp. mini 2 mm) a chapa esmaltada (esp. mini 0,6 mm) e o aço inoxidável (esp. mini 0,4 mm). 3.5 - Ventilação do local onde o aparelho está instalado Esta conduta deve ser visível em todo o seu percurso e deve poder ser limpa mecanicamente. A dilatação não deve prejudicar a vedação das uniões montante e jusante nem o seu bom comportamento mecânico nem o da conduta de fumos. A concepção, e em particular a ligação com a conduta de fumos, deve impedir a acumulação de fuligem, nomeadamente por ocasião da limpeza. As ligações com o aparelho de um lado e com a conduta de fumos do outro lado, devem ser realizadas cumprindo escrupulosamente o DTU 24.2.2 e as especificações do construtor do tubo, usando todos os elementos recomendados (ponteiras, uniões, etc.). • A secção da conduta de ligação deve ser pelo menos igual à da saída de ligação no aparelho. • Caso a conduta de ligacão seja horizontal, deve existir um declive ascendente de 5 cm por metro. ATENÇÃO : A superfície situada no intervalo de 200 mm em torno da conduta de ligação deve ser realizada em materiais incombustíveis (betão, tijolos). No entanto, a realização em materiais combustíveis ou em materiais incombustíveis que se degradem acima de 90°C é permitida, com ressalva de efectuar um isolamento térmico das superfícies sujeitas à irradiação directa da conduta de ligação. O isolante utilizado deve ser classificado M.O. (lã de rocha, fibras cerâmicas...) (Fig. 4). O funcionamento do aparelho precisa de um volume de ar suplementar ao necessário para a renovação regulamentar do ar. Esta entrada de ar é obrigatória quando a habitação está equipada com uma ventilação mecânica. • A tomada de entrada de ar deve ficar situada directamente no exterior, ou num local ventilado para o exterior, e deve ser protegida com uma grelha. • A saída da entrada de ar deve ficar situada o mais próximo possível do aparelho. Deve poder ser tapada quando abre directamente na sala. Durante o funcionamento do aparelho, assegurese que ela está libre de toda obstrução. • A secção da entrada de ar deve ser pelo menos igual ao quarto da secção da conduta de fumos, 2 com o minimo de 70 cm para uma utilização unicamente com a porta fechada. • Pode ser necessário parar o extractor da ventilação mecânica para evitar o retorno dos fumos para a sala ao abrir a porta. 3.6 - Ligação eléctrica do ventilador • A ligação na instalação fixa em 230 V + terra deve ser realizada por intermédio do cabo flexível. • Pode efectuarse, à escolha : Por ficha de corrente que deve permanecer acessível. - Por ligação num terminal fixo. Neste caso, a instalação deve estar equipada com um dispositivo de separação omnipolar que tenha uma distância de abertura dos contactos superior a 3 mm. - 3.4 - Condições de tiragem • • A tiragem mede-se na conduta de ligação a cerca de 50 cm depois da saída do aparelho. 56 •  Meter em sítio o tapa-cano superior sobre o guarda-fogo de muro e o fixar (Fig. 12). A instalação deve ser em conformidade com a norma NFC 15100, em especial deve ser efectuada a ligação à terra (fio verde e amarelo).  Meter em sítio o tapa-cano inferior (Fig. 12). 3.7 - Natureza das paredes vizinhas do aparelho  Montagem da fachada decorativa (Fig. 14). Meter em sítio a chaminé pronta a pousar a uma distância minima de 300 mm dos muros laterais da moradia e de todos os materiais combustíveis. • LIGAÇÃO PELA TRASEIRA (FIG 6 E FIG 13)  Sobre o guarda-fogo de muro retirar o pré-recorte hexagonal (Fig. 9). Traçar o eixo do aparelho (Fig. 10), furar o muro e a conduta a 1155 mm do tecto (Fig. 6), é preciso respeitar um perímetro com materiais incombustíveis à cerca da conduta de ligação (Fig. 4). Proceder à fixação do guardafogo de muro, é imperativo de furar a primeira fila de buracos a 32 mm do tecto (Fig. 13) para garantir os 3 mm (Fig. 10) necessários ao meter em sítio do tapa-cano. O aparelho deve ser situado sobre um chão feito de materiais que não são combustíveis. Para proteger o chão contra a irradiação do calor e a eventual queda de combustivel, colocar o aparelho sobre um resguardo metalico reflector (ou uma base em ladrilhos) que cubra toda a superficie do pavimento situada debaixo e diante do aparelho. O aparelho deve sêr posto no chào com uma capacidade de sustenta suficiente. Se uma construçào existe e nào satisfaz a esta condiçào prévia, deve-se tomar as disposições adequadas (por exemplo, a instalaçào duma placa de partilha de carga) pode permitir ao chào de suportar o aparelho.  Meter em sítio a conduta de ligação sobre o aparelho depois de ter adaptado o cano .marca 5 da Fig. 6. Meter em sítio o conjunto contra o muro (Fig. 11).  Meter em sítio o tapa-cano superior sobre o guarda-fogo de muro e o fixar (Fig. 12). 4 - INSTALAÇÃO DO APARELHO (Fig. 5 e 6)  Parafusos e porcas fornecidas (Fig. 7)  Para retirar os recortes nos diferentes jresguardos, basta furar com uma broca de ∅ 6 a nível dos pontos de ∅ 2 mm.  Montagem da fachada decorativa (Fig. 13). Para facilitar a colocação em sítio do aparelho, é preciso retirar a fachada decorativa : a alevantar para cima e depois a puxar para à frente. •   Meter em sítio o tapa-cano inferior (Fig. 12). 5 - UTILIZAÇÃO DO APARELHO - Tirar o tapa-cano inferior em o fazendo escorregar para à frente e o levantando (Fig. 12).   Desmontar o guarda-fogo de muro do tapacano superior (2 parafusos).  O conjunto tapa-cano é modular, ele permite uma regulação de 2,4 a 2,7 metros por baixo do tecto sem nenhuma modificação. Só a conduta de ligação deve ser adaptada. Rendimento elevado. Funcionamento em ritmo reduzido de longa duração. 5.1 - Primeiro acender 2 possibilidades : • Este "fogão fechado" é um verdadeiro aparelho de aquecimento : • Depois de acender pela primeira vez (ver parágrafo 5.4.1), fazer um fogo moderado durante as primeiras horas limitando a carga do aparelho (uma acha de ø 15 cm) com o puxador de ar na posição intermédia (Fig. 15) : subida progressiva da temperatura de todos os elementos da lareira e dilatação normal do aparelho. • Durante as primeiras utilizações, pode sair do aparelho um cheiro de tinta. Arejar o local para evitar esse desagrado. • Não ligar o aparelho sobre uma conduta que está a servir vários aparelhos. LIGAÇÃO POR CIMA (FIG 5 E FIG 14)  Desmontar o guarda-fogo do tecto do guarda-fogo de muro e retirar o pré-recorte circular (Fig. 8).Traçar o eixo do aparelho (Fig. 10) e fixar o guarda-fogo de muro. É imperativo de furar a primeira fila de buracos a 32 mm do tecto (Fig. 14) para garantir os 3 mm (Fig. 10) necessários para a metida em sítio do tapa-cano. 5.2 - Combustível 5.2.1 - Combustível recomendado •  Meter o aparelho em sítio contra o muro. Meter em sítio a conduta de ligação com o guarda-fogo de tecto e o fixar (Fig. 14). 57 Troncos de lenha dura dum cumprimento máximo de : - 63 cm (carvalho, carpa, faia, castanheiro, etc). Altura máxima de carregamento : - 20 cm • • É aconselhável usar lenha muito seca, máximo 20 % de humidade, ou seja dois anos de armazenagem abrigada depois do corte, para obter melhores rendimentos e evitar creosote na conduta de fumos e no vidro. Evitar as madeiras resinosas (pinheiro, epíceas...) que precisam de uma manutenção mais frequente do aparelho e da conduta. • Colocar papel enrodilhado e lenha miúda muito seca (ramos) sobre a grelha, depois cavacas rachadas de secção mais importante (cerca de Ø 3 a 5 cm). • Acender o papel e fechar a porta (ou deixar ligeiramente entreaberta para acelerar o acender). • Quando a carga de "lenha miúda" estiver bem acesa, abrir a porta, carregar o aparelho com o combustível recomendado e agir nos órgãos de manobra para obter o ritmo desejado. 5.2.2 - Combustíveis proibidos • • • 5.4.2 - Funcionamento Todos os outros combustíveles com excepção da lenha são proibidos, nomeadamente o carvão e os seus derivados. As flamejadas de lenha pequena, sarmentos, pranchetas, palha, cartão, combustíveles líquidos são perigosos e a excluir. O aparelho não deve sêr utilizado como um incinerador de resíduos. 5.4.2.1 - Funcionamento intermitente e continuo 5.3 - Uso dos órgãos de manobra e dos acessórios • Puxador de regulação do ar marque 1 (Fig. 1) : ela deve ser manobrada pelo intermediário da mão fria. • Pega de porta: ela deve ser manobrada pelo intermediário da mão fria marque 15 (Fig. 1). • Raspador marque 16 (Fig. 1) : para tirar o borralho e para a limpadela do aparelho. • O funcionamento intermitente necessita um recarregamento todos os ¾ horas. Dêve privilegiar este modo de funcionamento particularmente respeituoso do ambiente. • O aparelho pode igualmente assegurar um funcionamento continuo quando a limitação intermitente não pode sêr respeitada ou que uma potência reduzida é procurada. Nesse caso, a potência máxima pode ser obtida sobre uma duração de 1,5 horas e um andar lento, a potência baixa de uma duração de 10 horas é possível com uma carga de 6,4 kg. A potência nominal em funcionamento intermitente : • Não queime inutilmente as mãos. Sirva-se dos acessórios. • 5.4 - Utilização • 5.4.1 – Acender Obtida com uma tiragem de 12 Pa, com uma carga de lenha de 2,8 kg, constituída por 2 achas de lenha dura não rachadas. Recarregar todos os ¾ horas sobre uma cama de brasas de 0,5 kg (seja 4 cm de espessura) com o fecho do ar ao máximo. A potência anunciada é a potência média obtida com cada carga de ¾ horas. Registo de acender A potência nominal em funcionamento contínuo : A posição de Acendimento é obtida em manobrando o fecho directamente com a mão : esta posição só pode ser utilizada quando o aparelho está ‘’frio’’ e em efectuando as operações seguintes (Fig. 15) : • • • Operação N°1 : Empurrar o fecho de regulação do ar primário para a direita até ao calço correspondente ao aferrolhamento da ‘’Posição Acendimento’’. • Operação N°2 : Levantar o fecho de regulação. • Operação N°3 : Manter o fecho em posição alta e o empurrar à direita : vós estais em ‘’Posição Acendimento’’. • Obtida com uma tiragem de 12 Pa, com uma carga de lenha de 6,4 kg, constituída por 2 achas de lenha dura não rachadas. Recarregar todos os 1,5 horas sobre uma cama de brasas de 0,5 kg (seja 4 cm de espessura) com o fecho do ar ao máximo. A potência anunciada é a potência média, adquirida com cada carga de 1,5 horas. A combustão lenta, autonomia superior a 10 h em funcionamento contínuo : • Depois do acendimento, para retornar a posição de andamento normal, de andamento intermediário ou de andamento lento, utilizar a mão fria para empurrar o fecho de regulação do ar que pode talvez estar quente. • 58 Obtida com uma tiragem de 6 Pa com uma carga de 6,4 kg constituída de um tronco de lenha dura não rachado que privilegia os grandes diâmetros (superior a 15 cm). Recarregar sobre uma cama de brasas cerca de 0,5 kg (seja 4 cm de espessura) com o fecho do ar fechado. 5.4.2.2 - Regular o fogo • O ritmo desejado obtém-seagindo no puxador de regulação do ar (ver parágrafo 5.3) e escolhendo uma carga correspondente às necessidades : - Para um aquecimento máximo, carregar o aparelho com 3 achas de cerca de 10 cm de diâmetro (fecho do ar na posição do andamento normal) (Fig. 15). Utilizar este ritmo apenas de modo temporário, para pôr os locais na temperatura depois de uma ausência prolongada. - Para um ritmo intermédio, utilizar uma carga menos importante: uma ou duas achas (fecho do ar em posição intermediária) (Fig. 15). - Para um aquecimento de duração longa em andar lento, utilizar 1 ou 2 troncos nào fendidos de diâmetro superior a 15 cm (fecho do ar em posição fechada) (Fig. 15). • Para obter um andar lento de longa duração, procedir ao carregamento sobre uma cama de brasas apenas avermelhadas. • Para obter um arder rápido, relançar o fogo com "lenha pequena", efectuar a carga, manter eventualmente a porta entreaberta durante alguns minutos para acelerar o acender, vigiando constantemente o aparelho, fechar depois a porta e actuar nos órgãos de manobra (parágrafo 5.4). Esta operação permite fazer pegar mais depressa, em particular quando a lenha está húmida. • • • • A instalação de um registo moderador de tiragem na conduta de ligação permite controlar a escolha do ritmo, em particular a potência reduzida, e permite obter o ritmo reduzido de longa duração. 5.4.2.3 – Conjunto ventilador - UTILIZACÃO (Fig. 20) Escolher una velocidade de ventilação : - Pequena velocidade, selector 13 na posição I. - Grande velocidade, selector 13 na posição II. Põr el aparelho em aquecimento. Escolher o funcionamento automático (AUTO) ou manual (MANU) com o selector 14. . Em posição MANU : funcionamento e paragem forçados do ventilador. Esta posição permite um arranque imediato do ventilador e requer uma paragem manual. . Em posição AUTO : funcionamento automático do ventilador, quando o conjunto do aparelho está quente, geralmente na hora que segue ao acendimento. O seu funcionamento é interrompido quando o aparelho está frio, geralmente ao apagar o foyer. Para beneficiar ao mesmo tempo de um arranque imediato e da paragem automática, utilizar a posição MANU ao acender, passar depois na posição AUTO depois do aparelho estar quente. Ele pára então automaticamente. Efectuar as mudanças de ritmo (passagem de ritmo normal a ritmo reduzido por exemplo) antes de recarregar, durante a fase de combustão das brasas, para que o aparelho e a conduta de fumos possam mudar progressivamente de regime. 5.4.2.4 - Remoção da cinza Para evitar a saída dos fumos fora do aparelho e a caída das cinzas no local, aos momentos do carregamento, a abertura da porta necessita de tomar precauções : - Entreabrir a porta, esperar um momento para iniciar a tiragem correspondente ao funcionamento com a porta aberta, e abrir depois a porta lentamente. • Ar utilizado para a combustão da lenha chega debaixo da grelha quando o puxador de regulação do ar está aberto. Este ar assegura também o arrefecimento da grelha. É portanto indispensável, para obter óptimas prestações e evitar a degradação da grelha devido a um excesso de aquecimento, evitar obstruir a grelha limpando e evacuando regularmente as cinzas. • Utilizar o rodo para remover a cinza da grelha marque 16 (Fig. 1). Retirar o cinzeiro : O funcionamento continuo em andar lento, sobretudo durante os períodos de aumento de temperatura (tiragem desfavorável) e com lenha húmida, provoca uma combustão incompleta que favorece os depósitos de bistre e de alcatrão : - Alternar os períodos em regime lento com funcionamentos a ritmo normal. - Privilegiar uma utilização com umas pequenas cargas. - Depois de um funcionamento em andar lento, o vidro pode se obscurecer-se a causa de um ligeiro bistre, este depósito desaparece normalmente a mais vivo andar por pirolisa. Abrir a porta do cinzeiro, puxar o cinzeiro e segurá-lo pela pega. • Retirar periodicamente as cinzas espalhadas acidentalmente no compartimento cinzeiro. • O cinzeiro, situado debaixo da grelha, pode ser retirado facilmente puxando com o atiçador. O nível das cinzas nunca deve atingir a grelha em ferro fundido do fogão : retirar a cinza pelo menos todos os 2 a 3 dias. 59 5.4.2.5 - Regras de segurança A seguir um longo período de parada : • • - Nunca atirar água para apagar o fogo. O vidro e certas partes do aparelho estão muito quentes : cuidado com os riscos de queimaduras nomeadamente para as crianças. O fogão irradia um calor importante através do vidro : não colocar materiais nem objectos sensíveis ao calor a uma distância inferior a 1,50 m da zona envidraçada. Esvaziar o conteúdo do cinzeiro para um recipiente metálico ou não inflamável reservado exclusivamente para esse uso. As cinzas aparentemente frias podem estar muito quentes mesmo depois de arrefecerem algum tempo. Não instalar materiais facilmente inflamáveis próximo do aparelho nem na reserva de lenha. Em caso de fogo na chaminé, meter o fecho do ar em posição fechada. • • • • 6 - CONSELHOS DE MANUTENÇÃO LIMPEZA E 6.2 - Limpeza corrente do aparelho 6.2.1 - Manutenção • Limpar o vidro com um pano húmido e cinza. Se for necessário, utilizar um produto adequado de limpeza doméstica respeitando as recomendações das instruções de utilização. Esperar que o aparelho esteja completamente frio para efectuar esta operação. • Limpar regularmente a ranhura de admissão de ar secundário. - Com o aspirador  retirar as partículas e poeiras que estão presas entre o guia de ar e o vidro. Se necessário, introduzir uma lâmina fina ou uma folha de cartão rígido  entre o guia de ar e o vidro (Fig. 17) para facilitar a limpeza (desbloqueio das partículas). - Raspar com a extremidade de um objecto metálico  a aresta inferior da ranhura de admissão de ar para retirar o creosote que estiver aglomerado (Fig. 17). DE 6.1 - Limpeza e manutenção da conduta de fumos • A limpeza mecânica da conduta de fumos é obrigatória. Deve ser realizada várias vezes por ano, sendo pelo menos uma vez durante a época de aquecimento. Um certificado deve ser entregado por um profissional. • Estas partículas perturbam a formação da película de ar secundário que protege o vidro contra o contacto directo com os fumos e completa a combustão da lenha. Por ocasião das limpezas, é necessário : Desmontar o defletor (Fig. 16) : . . . Desmontar o deflector :  em o levantando e o tirando para à frente. Deixar descer a parte atrás do deflector  e o sair. Para tornar a montar o deflector, actuar na ordem inversa da desmontagem. - Retirar a placa da parte de trás da lareira, e o cano de ligação. - Para tornar a montar o deflector, actuar na ordem inversa da desmontagem. - Verificar totalmente o estado do aparelho e em particular os elementos que asseguram a vedação : juntas e órgãos de fecho, peças de apoio (porta, chassis). - Depois de retirar o tapa-tubo : . Verificar o estado da conduta de fumos e da conduta de ligação : todas as uniões devem apresentar uma boa resistência mecânica e conservar a vedação. . Limpar com o aspirador o circuito de convecção em volta da fornalha, o interior do pano de chaminé e as bocas de saída de ar quente. - Verificar a ausência de obstrução nas condutas em antes de reacender. Estas operações devem efectuar-se logo que o vidro estiver sujo e imperativamente depois do fogão estar totalmente apagado. Se aparecerem e se multiplicarem marcas de sujidades localizadas e muito evidentes, é necessário desmontar o guia de ar para efectuar uma limpeza mais completa (Fig. 18) : . Tirar a porta da dobradiça e colocá-la em plano. . Retirar os 3 parafusos. . Retirar o guia de ar A e limpá-lo. . Montar o conjunto e verificar se está respeitada a folga do vidro. Esta operação deve ser efectuada por um profissional qualificado. • Controlar a eficácia da lingueta de fecho da porta e, se for necessário, efectuar as seguintes afinações (ver parágrafo 6.2.1). • Limpar regularmente as bocas de saídas de ar quente do tapa-tubo. Ficam colmatadas mais depressa quando a o aparelho tem uma utilização intensa : escolher uma frequência adaptada. • Caso seja necessário, por qualquer motivo, intervir no ventilador : Limpar o aparelho com uma escova e um aspirador. No caso de anomalia, mandar reparar o aparelho ou a instalação por um profissional. 60 . . . Desmontagem o assoprador (Fig. 21) : Retirar os 2 parafusos  de fixaçào do assoprador. Puxar a grelha para fazer sair o assoprador. Tornar a montar o assoprador Proceder na ordem inversa da desmontagem. Planta eléctrica (Fig. 20) MANTER DO DECORATIVO A limpeza do decorativo metálico – tipo cromado – deve ser realizado com um pano macio e água saponàcea ou um produto para vidros sem álcool. 6.2.2 - Regulação do fecho da porta • Reforçar o fecho da porta : (Fig. 19) - Desapertar sucessivamente o parafuso (1) e apertar o parafuso (2). - Agir por 1/4 de volta nos 2 parafusos e recomeçar a operação se necessário. NOTA : Esta operação aumenta a pressão da junta de vedação da porta no fogão. • Aliviar o fecho da porta : (Fig. 19) - Desapertar sucessivamente o parafuso (2) e apertar o parafuso (1). - Agir por 1/4 de volta nos 2 parafusos e recomeçar a operação se necessário. NOTA : Esta operação diminui a pressão da junta de vedação da porta no fogão. 61 7 - CONDIÇOES GERAIS DE GARANTIA 1. MODALIDADES Fora da garantia legal, à razào de defeitos escondidos, Deville garante o material em caso de vicios aparentes ou de nào conformidade do material entregado, ao material encomendado. Sêm prejuizo das disposiçoès a tomar, relativamente ao transportador, as reclamaçoès ao acolhimento do material, dêvem ser enunciadas ao perto de Deville através do comprador, dentro de cinco dias de comprovaçào do vicio por carta registrada, com aviso de recepçào. Pertence ao comprador de fornecer todas as justificaçòes da realidade dos vicios ou de anomalias comprovadas. O comprador dêve, por outro lado, deixar a Deville todas as facilidades para proceder à verificaçào dos vicios ou anomalias, para reparaçào. De mesmo o comprador, dêve ter os materiais nào conformes à disposiçào de Deville, segundo as instruçòes do construtor. Toda volta de material dêve fazer assunto de acordo. 2. EXTENSÀO A garantia de Deville cobre, à exclusào de todas indemnidades ou danos interesses, a substituiçào gratuita ou a reparaçào do material, ou do elemento reconhecido defeituoso ( fora as peças de usura) por os servicios do construtor, à exclusào do preço resultando da mào-de-obra, de mudanças e de transporte. Sobre os aparelhos esmaltados, o salpicado do esmalte nunca é considerado como um defeito de fabricaçào. Isso é a consequência da diferença de dilataçào da folha de ferro esmaltada ou do ferro fundido esmaltado, mas nào modifica a aderência do esmalte. As peças de substituiçào mais caras sào garantidas seis mêses ao partir da data de factura ; todas as garantias complementares consentidas por um revendedor de Deville nào obriga Deville. A presentaçào do certificado de garantia portando o carimbo à data do revendedor de Deville é rigorosamente exigivel, quando a garantia é invocada. Esse certificado dêve ser apresentado, o talào ou o cupào separável desse certificado, quando a demanda de reparaçào do aparelho sobre garantia é feita, conforme à organisaçào própria de Deville, e enviado a Deville no prazo concedido. Em falta desses documentos, a data figurada em cima da factura emitida por Deville nào pode sêr presa em consideraçào. As intervençóes ao titulo da garantia, nào pode haver por efeito de prolongar essa garantia. 3. DURAÇÀO A duração de garantia contractual do seguro por DEVILLE é de 2 anos (5 anos para o corpo de aquecimento lareiras/insertos) a partir da data da compra do aparelho pelo o usuario, sobre a reserva que as reclamações previstas ao titulo das modalidades citadas aqui em cima sejam formalizadas nos prazos concedidos. A reparaçào, a substituiçào ou a modificaçào de peças durante a periodicidade de garantia nào pode haver por efeito de prolongar a duraçào da garantia, nêm nunca de dar lugar a indemnidades por despesas diversas, atràso de entrega, acidentes ou prejuizos qualqueres. 4. EXCLUSÀO A garantia nào se aplica nos casos seguintes, sêm que esta lista seja completa : Instalaçào e montagem dos aparelhos nào incumbre a Deville. Em consequência Deville nào pode segurar a responsabilidade dos desgates materiais ou dos acidentes de pessoas consecutivos a uma instalaçào nào conforme ás disposiçòes legais e regulamentares ( por exemplo a falta de ligaçào a uma tomada de terra : tiragem defeitoso de uma instalaçào) ; O uso normal do material ou utilisaçào de uso anormal do material, notamente em caso de utilisaçào industrial ou comercial, ou emprego do material em condiçòes diferentes, por as quais ele nào foi construido. É o caso por exemplo do nào respeito das condiçòes prescritas na noticia de Deville : exposiçào a condiçòes exteriores afectando o aparelho como uma humidade excessiva o uma variaçào anormale da tençào electrica. Anomalia, deterioraçào ou acidente de provenência de choques, de caida, negligencia, defeito de vigilância ou de manter do comprador. As modificaçoès, transformaçoès, ou intervençoès efectuadas por um pessoal ou uma empresa, nào aprovada por Deville, ou realizada com peças de substituiçào nào de origem, ou nào aprovadas por o construtor. 5. CONDIÇOÈS PARTICULARES DE GARANTIA Estas condiçoès completa e precisa as condiçoès gerais de garantia aqui escritas em cima e sào prioritárias sobre elas, se reportar á folha aqui junta "Condiçoès particulares de venda Deville - Garantia ". 62 INHOUD 1 - INLEIDING........................................................................................................................ 64 2 - TECHNISCHE GEGEVENS ............................................................................................. 64 2.1 - Definitie 2.2 - Nominale warmtecapaciteit en autonomie in langzame tred 2.3 - Beschrijving 2.4 - Afmetingen 2.5 - Isolering en rookgasaansluiting 3 - DE SCHOORSTEEN ........................................................................................................ 65 3.1 - Schoorsteenonderdelen 3.2 - Aan de schoorsteen te stellen eisen 3.2.1 - Nieuwe schoorsteen 3.2.2 - Minimale doorsnede rookgaskanaal 3.2.3 - Algemene aanbevelingen 3.3 - Aansluiting op rookgaskanaal 3.4 - Schoorsteentrek 3.5 - Ventilatie 3.6 - Elektrische aansluiting ventilator 3.7 - Materiaal en eigenschappen van belendende muren en wanden 4 - VOORZETHAARD INSTALLEREN.................................................................................. 67 5 - STOKEN........................................................................................................................... 67 5.1 - Instoken 5.2 - Brandstof 5.2.1 - Aanbevolen brandstof 5.2.2 - Af te raden brandstof 5.3 - Bediening en toebehoren 5.4 - Stoken 5.4.1 - Aansteken 5.4.2 - Gebruik 6 - ONDERHOUD EN SCHOORSTEENVEGEN ................................................................... 69 6.1 - Rookgaskanaal 6.2 - Normaal onderhoud 6.2.1 - Onderhoud 6.2.2 - Deur afstellen 7 - ALGEMENE GARANTIE VOORWAARDEN .................................................................... 72 63 ATTENTIE: BRANDVEILIGHEID EIST DAT DEZE HAARD VAKKUNDIG EN VOLGENS DE IN DEZE HANDLEIDING AANGEHAALDE VOORSCHIFTEN WORDT GEÏNSTALLEERD. DIT APPARAAT MOET VOLGENS DE VOORSCHRIFTEN VAN DE BETREFFENDE D.T.U. EN BIJ VOORKEUR DOOR EEN VAKMAN WORDEN GEINSTALLEERD. Lees deze handleiding volledig en met de nodige aandacht. Alle lokale en nationale regelgeving, evenals de europese normen moeten bij het gebruik van het apparaat worden gerespecteerd. Het in de wind slaan van montage-, installatie- en bedieningsvoorschriften ontslaat de fabrikant van enigerlei aansprakelijkheid. Aan het toestel mogen geen wijzigingen worden aangebracht. - 1 - INLEIDING • • • - Het opgegeven nominale vermogen is het gemiddelde over een stookproef van 45 min. Drie hele hardhoutblokken op een laag gloeiende houtskool met een gewicht van ongeveer : . 500 g en een dikte van 4 cm. Dit apparaat wordt geïnstalleerd als een houtkachel. De regels van de installatie zijn dezelfde, met name wat betreft : - Dde aan het rookgaskanaal te stellen eisen ; - Aansluiting op het rookgaskanaal ; - De ventilatie van de ruimte waarin de haard geïnstalleerd wordt. • Hoofdstuk 4 behandelt het specifieke gedeelte voor dit apparaat : - Plaatsing tegen een steunmuur. - Aanpassing in hoogte. Een autonomie hoger dan 10 h, in langzame tred, wordt met een lading hout van 6,4 kg in één houtblok verkregen, door de luchtregelaar volledig te sluiten, onder een trekking van 6 Pa. • De maximum laadcapaciteit bedraagt 15 kg hout. Volledig geopende luchtschuif. Let op, dit apparaat is niet geschikt voor de aansluiting van warme lucht uitlaatbuizen. Het is gevaarlijk, veranderingen aan de muurbeschermingsplaten aan te brengen (doorboren, verplaatsen e.d.). 2.3 - Beschrijving (Afb. 1) • De haard is opgebouwd uit een verwarmingskamer, een warmtewisselaar en een ommanteling. Hij wordt geleverd in 1 pakket. • Installatie dient te geschieden overeenkomstig de Franse voorschriften DTU 24-2-2 en 24.1 (rookgasafvoerkanalen en aanvoer van verse lucht). • • Het apparaat C07680 is conform aan de Franse norm NF EN 13240. De voornaamste onderdelen zijn op afb. 1 aangeduid en duidelijkheidshalve van cijfers voorzien : - De verbrandingskamer is 4 mm plaatstaal en de achterwand is uitgevoerd met een gietijzeren stralingsplaat. - De deur is in gietijzer, voorzien van afdichtingen, die de dichtheid waarborgen en een grote werkingsautonomie toelaten. - De luchtschuif waarmee de verbranding geregeld wordt onderin de deur gemonteerd. - De secundaire lucht wordt bovenin de ruit toegelaten, houdt deze schoon en draagt bij tot een betere verbranding van het hout. - De C07680 is uitgerust met een blaasinrichting, met motorventilator met twee snelheden, die het mogelijk maakt om de convectie te versnellen rond de haard. 2 - TECHNISCHE GEGEVENS 2.1 - Definitie Het is een verwarmingsapparaat met onafgebroken of intermitterende werking door verbranding op een rooster, uitsluitend werkend op hout, met een semigesloten verbrandingskamer, en ontworpen om ruggelings tegen een muur geplaatst te worden zonder aanvullende bescherming. • 2.2 - Nominale warmtecapaciteit en autonomie in langzame tred C07680 • Nominale vermogen Schoorsteentrek Massadoorvoercapaciteit van de rook Temperatuur van de rook 11 kW 12 Pa 9,4 g/s 391°C Netto gewicht van het apparaat : 195 kg. Voor het onderhoud van het apparaat dient men de deur en de verschillende gietijzeren onderdelen die zich in de haard bevinden te verwijderen. 2.4 - Afmetingen (Afb. 2) Het nominale verwarmingsvermogen bij normale luchtschuifstand tijdens stookproeven volgens EN 13240 is, bij : - Een trek van 12 Pa, 2,8 kg bestaan uit 2 gehele hardhoutblokken. 2.5 - Isolering en rookgasaansluiting • 64 De haard moet tegen een wand of muur worden geplaatst en wordt geleverd met een instelbare rookgasafvoermantel. • 3.2.3 - Algemene aanbevelingen De meegeleverde isolatieplaten beschermen de schoorsteen en de muren en worden ter plaatse samengebouwd tot warmeluchtkanalen. • De voorzethaard wordt op het rookgaskanaal aangesloten met een pijp ∅ 180 mm (zie paragraaf 3.3). • Een goede schoorsteen is opgetrokken uit isolerend materiaal en blijft dus lang warm. • De isolatie van het rookgaskanaal moet de oppervlaktetemperatuur beperken tot : - 50° C in de bewoonde delen ; - 80° C in niet-bewoonde of ontoegankelijke delen van de woning. • Het rookgaskanaal moet gasdicht, glad en maatvast zijn. • Het rookgaskanaal moet zonder plotselinge richtingsveranderingen worden uitgevoerd (hellingshoek kleiner dan 45°). • De buitendakse schoorsteen moet tenminste 0,4 m boven de dakvorst en die van de naburige dakvorsten uitsteken (Afb. 3). • Op elk rookgaskanaal mag slechts verwarmingstoestel worden aangesloten. • Het rookgaskanaal moet over een minimale lengte van 50 mm het vertrek worden binnengevoerd waar de haard geïnstalleerd wordt of is. • De onderzijde mag zich niet dichter dan 16 cm bij brandbare delen bevinden (Afb. 3). • Het rookgaskanaal mag slechts 2 niet-verticale delen hebben. 3 - DE SCHOORSTEEN 3.1 - Schoorsteenonderdelen (Afb. 3) 3.2 - Aan de schoorsteen te stellen eisen 3.2.1 - Schoorsteenmaterialen 3.2.1.1 -Nieuwe schoorsteen • Voor het optrekken van een nieuwe schoorsteen mogen de onderstaande materialen worden gebruikt : - Baksteensecties volgens NF P 51-311. - Betonsecties volgens NF P 51-321. - Metalen rookgasafvoerpijp volgens NF D 35304 en NF D 35-303 of voor deze toepassing toegelaten pijp. - Baksteen volgens NF P 51-301. - Vuurvaste steen volgens NF P 51-302. • Het verdient aanbeveling de schoorsteen uit isolerend materiaal op te trekken, dat voorkomt het isoleren van de buitendakse schoorsteen. Gebruik isolerend materiaal met een isolatiewaarde van minimaal 0,43 m² k/W. 3.2.1.2 - Bestaande schoorsteen • De installateur is verantwoordelijk voor de bestaande delen van de installatie. Hij dient het rookgaskanaal te inspecteren en dit in voorkomend geval aan de haard en/of de voorschriften en/of verordeningen aan te passen. • • Veeg de schoorsteen en kijk of deze : Geschikt is voor het beoogde doel ; Ge vereiste maatvastheid bezit ; Gasdicht is (bijlage II van DTU 24-1). Blijkt de schoorsteen aan bovenstaande eisen niet te voldoen, gebruik dan hetzij een goedgekeurd rookgasafvoerbuissysteem of breng een nieuw rookgaskanaal aan. één - Bij een gemetseld rookgaskanaal : Bij een totale hoogte van het rookgaskanaal van 5 m mag de hellingshoek van het nietverticale deel niet groter zijn dan 45° ; bij grotere hoogten mag deze hoek niet groter zijn dan 20°. - Bij een geïsoleerd metalen rookgaskanaal : De hellingshoek over een hoogte van 5 meter mag de 45° niet overschrijden. De totale hoogte van het rookgaskanaal is onbeperkt. • De schoorsteensegmenten moeten met de passing naar onderen worden geplaatst om lekken naar buiten te voorkomen. • Gasdichtheid, isolering, doorvoeringen en brandwerendheid dienen alle te voldoen aan DTU 24-2-2. 3.2.2 - Minimale doorsnede rookgaskanaal 3.3 - Aansluiting op het rookgaskanaal Materiaal Gesloten vuurhaard Rechthoekig of vierkant Minimum doorsnede 2,5 dm² Buis of rond kanaal Minimum diameter 180 mm • De doorsnede van de rookgasafvoerpijp moet te allen tijde gelijk zijn aan die van de rookgasafvoeraansluiting aan het toestel. 65 De haard moet met een rookgang op het rookgasafvoerkanaal worden aangesloten. De pijp moet zijn goedgekeurd voor directe aansluiting op een gesloten vuurhaard. Het gebruik van aluminium, gealuminiseerd staal en gegalvaniseerd stalen aansluitpijp is verboden. Kachelplaat (minimaal 2 mm dik), geëmailleerde plaat (minimaal 0,6 mm) en roestvaststaalplaat (minimaal 0,4 mm dik) zijn toegestaan. • De aansluitpijp moet over de volledige lengte zichtbaar en te vegen zijn. Uitzetten mag in geen geval de gasdichtheid, de mechanische eigenschappen van de aansluiting zelf of die van het rookgaskanaal nadelig kunnen beïnvloeden. De pijp mag bij vegen geen roetvanger zijn. • De aansluiting op de haard enerzijds en het rookgaskanaal anderzijds moeten gemaakt worden volgens DTU 24.2.2, de specificaties van de pijpfabrikant en onder gebruikmaking van de voorgeschreven fittings. • De doorsnede van de aansluitpijp moet minimaal die van het aansluitstuk van de haard bedragen. • Als de verbindingspijp horizontaal is moet er een oplopend verloop van 5 cm per meter zijn. • De ruimte waarin de haard geïnstalleerd is heeft meer nodig dan het voorgeschreven ventilatievoud en extra ventilatie is verplicht wanneer de woning voorzien is van mechanische ventilatie. • De luchttoevoeropening dient in een buitenmuur te worden aangebracht en met een rooster te worden afgewerkt. • De luchtuittredeopening moet zo dicht mogelijk bij de haard worden aangebracht ben moet van een afsluitklep of -schuif zijn voorzien. Wanneer het kanaal direct in het vertrek uitmondt, moet het afgesloten kunnen worden. Gedurende de werking moet het apparaat vrij zijn van elke obstructie. • De doorsnede van het buitenluchtkanaal dient minimaal gelijk éénvierde van de doorsnede van het rookgasafvoerkanaal te bedragen maar mag 2 in geen geval kleiner zijn dan 70 cm voor gebruik met gesloten klep. • Het kan noodzakelijk blijken, de afzuigfunctie van de mechanische ventilatie uit te schakelen om terugslag van rook bij het openen van de vuurhaard te voorkomen. OPGEPAST : De diameter van de opening in de wand of muur waardoor de aansluitpijp wordt gevoerd moet 200 mm groter zijn dan de aansluitpijp en moet hetzij bestaan uit onbrandbaar materiaal (beton of steen). Tevens komt zowel brandbaar als onbrandbaar materiaal met een hittevastheid tot 90°C in aanmerking op voorwaarde dat oppervlakken direct blootgesteld aan de stralingswarmte van de aansluitpijp voorzien worden van isolatiemateriaal uit de brandwerendheidsklasse M0 (steenwol, keramisch vezel e.d.) (Afb. 4). 3.6 - Elektrische aansluiting ventilator • 3.4 – Schoorsteentrek • De schoorsteentrek wordt gemeten in de aansluitpijp met het rookgaskanaal op ongeveer 50 cm afstand van het aansluitstuk van de haard. • Benodigde schoorsteentrek bij gesloten vuurhaard : - 6 Pa/0,6 mm WK bij laag vuur - 12 Pa /1,2 mm WK bij normaal stoken. • • - • Het verdient aanbeveling, een trekregelaar aan te brengen. Deze kan gemonteerd worden : - - De ventilator wordt met een soepele kabel op het net aangesloten. De ventilator is uitsluitend geschikt voor 230V + aarde. Aansluiting : Rechtstreeks in een wandcontactdoos. Over een schakelaar (deze moet van het over de drie geleiders vrijschakelende type zijn met een open afstand tussen de contacten van meer dan 3 mm). De installatie moet voldoen aan de eisen van NFC 15100, en over de geel-groene ader geaard worden. 3.7 - Materiaal en eigenschappen van belendende muren en wanden Op de aansluitingsbuis, in de buisafdekking, onder het plafondscherm, in geval van een start via de bovenkant. In de rookgasafvoer indien deze deels horizontaal verlegd is. Plaats de haard minimaal 300 mm van de zijmuren van de woning en van alle brandstoffen af. Het apparaat moet worden geïnstalleerd op een bodem die uit niet brandbaar materiaal bestaat. • De trekregelaar garandeert een goede werking van de haard, zelfs bij zeer hoge schoorsteentrek (hoge schoorsteen e.d.). De beluchtingregelaar moet goed zichtbaar en bereikbaar zijn en zich in dezelfde ruimte van het apparaat bevinden. Om de grond te beschermen tegen uitstraling van warmte en mogelijk vallen van brandstof, is het aangeraden het apparaat te plaatsen op een metalen plaat (of bevloerde oppervlakte) die de oppervlakte onder en voor het apparaat geplaatst wordt. • Een trekregelaar heeft geen invloed op het branden van de haard wanneer deze als open haard wordt gebruikt. De kachel moet worden geinstalleerd op een vloer met voldoende draagkracht. Als een bestaande constructie niet aan deze basis-voorwaarde voldoet, zullen adequate aanpassingen moeten worden genomen om het gewicht van de kachel te dragen (zoals bijvoorbeeld de installatie van een plaat die de druk verspreid). 3.5 - Ventilatie van het vertrek waarin gestookt wordt 66  De aansluitingsbuis op het apparaat aansluiten na de markeringsbuis 5 van de Afb. 6 aangepast te hebben. Het geheel tegen de muur plaatsen (Afb. 11). 4 - INSTALLATIE VAN HET APPARAAT (Afb. 5 en 6)  Schroeven bijgeleverd (Afb. 7)  De uitbreekopeningen in de platen kunnen worden verwijderd door met een boor van 6 in de gaten ∅ 2 mm te boren.   De hogere buisafdekking op het muurscherm plaatsen en deze vastzetten (Afb. 12).  De lagere buisafdekking plaatsen (Afb. 12). Om de plaatsing van het apparaat te vergemakkelijken, moet men de decorvoorkant verwijderen door deze op te tillen en deze vervolgens naar voren te trekken.  De lagere buisafdekking verwijderen door deze naar de voorkant te glijden en deze daarna op te tillen (Afb. 12).  Het muurscherm van de hogere buisafdekking demonteren (2 schroeven).  Het geheel van de buisafdekking is modulair, waardoor een afstelling van 2,4 tot 2,7 meter onder het plafond mogelijk is zonder enige aanpassing. Alleen de aansluitingsbuis dient te worden aangepast.  De decor voorkant terugplaatsen (Afb. 13). 5 - STOKEN • • Na de haard voor de eerste maal te hebben aangestoken (zie paragraaf 5.4.1), wordt deze een paar uur ingestookt met een enkel houtblok (ø 15 cm) en de luchtschuif half open (afb. 15) : om alle onderdelen gelijkmatig te verwarmen en te laten uitzetten. • Het kan tijdens het instoken voorkomen dat er zich een verflucht verspreidt. Dit is volkomen normaal. Ventileer het vertrek. • Het apparaat niet op een buis aansluiten die verschillende apparaten bedient. AANSLUITING BOVEN (AFB 5 EN 14)  Het plafondscherm van het muurscherm demonteren en de voorgeperforeerde cirkel verwijderen (Afb. 8). De hoofdlijn van het apparaat schetsen (Afb. 10) en het muurscherm plaatsen. Het is absoluut een vereiste de eerste rij gaten 32 mm van het plafond te boren (Afb. 14) om de 3 mm te garanderen (Afb. 10) die nodig is voor het invoeren van de buisafdekking. 5.2 – Brandstof 5.2.1 - Aanbevolen brandstof •  Het apparaat tegen de muur plaatsen. De aansluitingsbuis plaatsen met het plafondscherm en deze vastzetten (Afb. 14). Hard houtblok met een maximale lengte van : - 63 cm (eiken-, beuken, kastanjebomenhout e.d). Maximale Ladehöhe : - 20 cm  De hogere buisafdekking op het muurscherm plaatsen en deze vastzetten (Afb. 12). • Stook bij voorkeur hout dat 2 jaar gedroogd (maximaal vochtgehalte 20%) heeft - dit geeft het beste rendement en voorkomt roet en aanslag op de ruit. • Gebruik liefst geen naaldhout schoorsteen vervuilen sneller).  De lagere buisafdekking plaatsen (Afb. 12).  De decor voorkant terugplaatsen (Afb. 14). • een 5.1 - Instoken 2 mogelijkheden : • Deze gesloten haard is verwarmingstoestel met : - Hoog rendement ; - Grote brandstofautonomie bij laag vuur. AANSLUITING ACHTER (AFB 6 EN 13) (haard en 5.2.2 - Af te raden brandstof  Op het muurscherm de voorgeperforeerde zeshoek verwijderen (Afb. 9). De hoofdlijn van het apparaat schetsen (Afb. 10), de muur en de buis op 1155 mm van het plafond boren (Afb. 6), met inachtneming van een omtrek met onbrandbare materialen rond de aansluitingsbuis (Afb. 4). Het muurscherm vastzetten, waarbij het absoluut een vereiste is de eerste rij gaten 32 mm van het plafond te boren (Afb. 13) om de 3 mm te garanderen (Afb 10) die nodig is voor het invoeren van de buisafdekking. 67 • Alle andere brandstof dan hout , zoals kool en al zijn afleidingen, zijn verboden voor gebruik. • Opvlammend vuur dat ontstaat bij kleine stukken hout, takken, stokjes,stro, karton, vloeibare brandstof enz. zijn gevaarlijk en dus te vermijden. • De kachel mag afvalverbrander. niet worden gebruikt als • 5.3 - Bediening en toebehoren • Luchtschuif maatstreep 1 (Afb 1) : Deze moet door met de koude hand bediend worden. • Deurknop : Deze moet door met de koude hand bediend worden maatstreep 15 (Afb. 1). • Krabbertje maatstreep 16 (Afb. 1) : om as te verwijderen en de haard schoon te maken. De kachel kan eveneens continu gebruikt worden als aan de verplichtingen, die bij regelmatig gebruik voorkomen, niet kan worden voldaan, of als een verminderde sterkte is gewenst. In dit geval, kan de kachel op volle sterkte draaien, gedurende 1,5 uur en op gereduceerde sterkte is het mogelijk gedurende 10 uur met een last van 6,4 kg. Het normale gebruik is ononderbroken : Gebruik middelen om verbranding van handen te voorkomen. • 5.4 - Stoken • 5.4.1 - Aansteken • Registreer van aansteken De positie Ontsteking wordt verkregen door de schuif direct met de hand te bedienen: deze positie dient alleen gebruikt worden wanneer het apparaat “koud” is en door de volgende handelingen te verrichten (Afb. 15) : Verkregen op een 12 Pa ontwerp, met een 2,8 kg lading, in de vorm van 2 gespeten blok van hard hout. Herladen iedere 3 kwartier op een laag gloeiende kooltjes van 0,5 kg (d.w.z. 4 cm dik) met de luchtschuif op maximaal. Het aangegeven vermogen is het gemiddeld vermogen bereikt met een herlading van elke 45 minuten. Het minimale vermogen in continue gebruik : • • • Operatie N°1 : Duw de primaire luchtregel schuif naar rechts tot het eindpunt corresponderend met de vergrendeling van de “Positie Ontsteking”. • Een trek van 12 Pa, 6,4 kg, bestaan uit 2 gehele hardhoutblokken. Herladen iedere 1,5 uur op een laag gloeiende kooltjes van 0,5 kg (d.w.z. 4 cm dik) met de luchtschuif op maximaal. De aangegeven sterkte is de gemiddelde sterkte die men verkrijgt als men iedere 1,5 uur bijlaadt. • Operatie N°2 : De regelschuif optillen. Langzame verbranding in continue gebruik, hogere autonomie om 10h : • Operatie N°3 : De schuif in hoge positie vasthouden en deze naar rechts duwen: dit is de “ Positie Ontsteking”. • Na de ontsteking, om naar de normale, intermitterende of langzame tredpositie terug te keren, dient u de koude hand te gebruiken om de luchtregel schuif te verschuiven die warm kan zijn. • • Leg om te beginnen papierproppen en droge twijgen op het stookrooster. Plaats daarop gespleten gehakte takken met een diameter van 3 tot 5 cm. • Steek het papier aan en sluit de deur (of laat de deur op een kier om de verbranding te bespoedigen). • Zodra het aanmaakhout goed brandt het deurtje openen, de haard met de aanbevolen brandstof bijvullen en de verschillende handelingen uitvoeren om de gewenste brandsterkte te verkrijgen. 5.4.2.2 - Regeling van het vuur • Gebruik de luchtschuif om de haard hoger of lager te doen branden (zie paragraaf 5.3). Vul de haard als volgt : - Met 3 houtblokken met een diameter van ongeveer 10 cm voor een maximale warmteafgifte (luchtregelschuif in normale stand) (Afb. 15). Deze hoogte alleen korte tijd gebruiken om de ruimtes snel te verwarmen na een langere afwezigheid. - Wenst u niet te hard te stoken, gebruik dan één of twee houtblokken (luchtregelschuif in tussenstand) (Afb. 15). - Voor een langzame en langdurige verbranding één of twee hele houtblokken van min. 15 cm doorsnee gebruiken (luchtregelschuif in gesloten stand) (Afb. 15). • Voor een langzame en langdurige verbranding de houtblokken op nauwelijks gloeiend houtskool leggen. 5.4.2 - Gebruik 5.4.2.1 • - Diskontinuierliche Funktionsweise und Verkregen bij een trek van 6 Pa met een houtbelading van 6,4 kg bestaande uit een hard en niet gespleten houtblok waarbij de voorkeur wordt gegeven aan een grote doorsnee ( > 15 cm) Herladen op een laag gloeiende kooltjes van ongeveer 0,5 kg (d.w.z. 4 cm dik) met gesloten luchtschuif. kontinuierliche Die diskontinuierliche Funktionsweise benötigt alle ¾ Stunden ein Nachlegen. Diese besonders umweltschonende Funktionsweise sollte bevorzugt werden. 68 • • • • • Voor onmiddellijk inschakelen en automatisch uitschakelen : kies de stand MANU bij ontsteken en schakel over naar AUTO zodra het toestel heet is. De ventilator wordt dan automatisch uitgeschakeld. Gebruik aanmaakhoutjes om het vuur weer aan te wakkeren en een snelle verbranding te verkrijgen, vul bij met houtblokken en laat evt. het deurtje even op een kier staan om een snellere verbranding te krijgen(het apparaat wel in de gaten blijven houden). Vervolgens het deurtje sluiten en de nodige handelingen uitvoeren (§ 5.4). Deze methode wordt tevens aanbevolen bij gebruik van vochtig hout. 5.4.2.4 - Stookrooster en aslade Open of sluit de luchtschuif wanneer de haard vol gloeiende kolen is en u hem opnieuw vult - dit geeft de haard en de schoorsteen de gelegenheid, langzaam op temperatuur te komen. Om rookontwikkeling en neerslag van as in het vertrek te voorkomen tijdens de belading, zijn er enkele voorzorgsmaatregelen te nemen bij het openen van het deurtje : - Open het deurtje op een kier, wacht even om de trek te bevorderen en doe vervolgens het deurtje langzaam open. • De voor de verbranding benodigde lucht treedt door de luchtschuif onder het stookrooster de haard binnen. De lucht dient tevens tot het koelen van het rooster, dat anders oververhit zou raken. De haard kan uitsluitend optimaal functioneren wanneer het stookrooster asvrij wordt gehouden. • Krabber gebruiken om asse te verwijderen op de rooster (Afb. 1). Verwijdering van de as : - Als de haard langere tijd met een zacht vuur functioneert, vooral in minder koude periodes(weinig schoorsteentrek) en wanneer het hout vochtig is kan onvolledige verbranding ontstaan die roet en koolteer geven : - Dit kan worden voorkomen door de haard van tijd tot tijd wat hoger te laten branden. - Voorkeur geven aan gebruik van weinig hout. De deur openen, dan de asbak er uit trekken. • Regelmatig de as verwijderen die in asla is terecht gekomen. • Gebruik de pook om de aslade uit de haard te trekken. Ledig de haard voor de as het gietijzeren rooster van de verbrandingskamer bereikt : minstens om de 2 à 3 dagen asla legen. 5.4.2.5 - Veilig stoken Na gebruik op lage stand kan het ruitje zwart worden door een laagje roet, dat normaal gesproken weer verdwijnt bij een hogere stand(door pyrolyse). Door een regelschuifje aan te brengen op de verbindingsbuis, kan de keuze beter geregeld worden, vooral bij mindere verbrandingsintensiteit, die een stationaire langdurige vermindering geeft . • Werp geen water op het vuur om het te doven. • Het ruitje en bepaalde gedeeltes van het apparaat zijn zeer heet. Houd kinderen dus uit de buurt van de haard. • De door de ruit afgegeven stralingswarmte is uitermate hoog. Houd brandbare of hittegevoelige voorwerpen op een afstand van minimaal 1,50 m van de ruit. • Leeg de aslade altijd in dezelfde metalen of onbrandbare emmer. As en houtskool kan er aan de buitenkant koel uitzien maar binnen in gloeiend zijn. • Plaats geen brandbare voorwerpen nabijheid van de haard of in de houtnis. • Bij schoorsteenbrand dichtzetten. 5.4.2.3 – Ventilator Artikelnummer - GEBRUIKAANWIJZING (Afb. 20) Kies een ventilatiesnelheid : . Kleine snelheid, schakelaar 13 op positie I . Grote snelheid, schakelaar 13 op positie II Aansteken de inzethaard. Kies met de keuzekop 14 hetzij automatisch (AUTO) of handmatig (MANU) : de in de luchtregelschuif 6 - ONDERHOUD EN SCHOORSTEENVEGEN . In de stand MANU : U schakelt de ventilator zelf in en uit. In deze stand kan de ventilator onmiddellijk worden ingeschakeld en moet met de hand worden uitgeschakeld. . In de stand AUTO : De ventilator werkt automatisch, in het algemeen na een uur tijd. Zijn werking is gestopt wanneer de inzethaard koud is. 6.1 - Rookgaskanaal • 69 Het rookgaskanaal moet enkele malen per jaar mechanisch worden geveegd, en tenminste eenmaal gedurende het stookseizoen. Een certificaat moet door een professioneel afgegeven worden. • Stof en as gaan de vorming van een beschermende luchtlaag tussen de ruit en de rookgassen tegen. De secondaire lucht is tevens nodig voor een volledige houtverbranding. Wanneer de schoorsteen wordt geveegd moet : De deflector demonteren (Afb. 16) : Demonteer het ventilatieraam:  door het op te tillen en door het te naar voren te trekken. . Het achterste deel van het ventilatieraam naar beneden laten gaan  en het eruit halen. . Ga voor het monteren van het rookgasafvoerschot in omgekeerde volgorde te werk. - . Laat de ruit niet te sterk vervuilen en wacht met reinigen tot de haard volledig is afgekoeld. Wanneer er zich plaatselijk duidelijke roetvlekken vormen, dan moet de luchtgeleider worden gedemonteerd om de ruit grondig te reinigen (Afb. 18) : - Plaats de achterwand van de haard en de verbindingspijp. - Ga voor het monteren van het rookgasafvoerschot in omgekeerde volgorde te werk. . Los en verwijder de 3 schroeven. - Controleer de haard volledig en in het bijzonder pakkingen en afdichtingen, sluitingen en aanliggende delen. . Monteer een en ander en controleer of de ruit met de voorgeschreven vrij ruimte is gemonteerd. . Neem de deur uit de hengsels en plaats deze plat op de vloer. . Verwijder de luchtgeleider A en reinig deze. Neem de rookgasafvoermantel los en : Controleer het rookgaskanaal en de aansluitpijp op gasdichtheid. . Reinig het convectiecircuit rondom de verbrandingskamer, de binnenkant van de kap en de warmeluchtroosters met een stofzuiger. - De bovenbeschreven werkzaamheden mogen alleen door een vakman worden verricht. . • Controleer de deursluiting en stel deze zonodig na (zie paragraaf 6.2.1). • De uitblaasroosters in rookgasafvoermantel moeten regelmatig gereinigd worden. Hoe intensiever de haard wordt gestookt, des te sneller ze vervuilen. • Reparaties/onderhoud ventilator : Het apparaat met een borstel en stofzuiger schoonmaken. - Reparaties moeten door een vakman worden verricht. . Na een lange periode zonder stoken : Kijk of er geen verstoppingen in de leidingen zijn voordat de haard weer wordt aangemaakt. - . 6.2 - Normaal onderhoud . Demontage van de ventilator (Afb. 21) Haal de 2 schroeven  van de bevestiging van de ventilator af. Haal de ventilator er uit door aan het rooster te trekken. Het opnieuw monteren van de ventilator Doe alles in de tegenovergestelde volgorde van de demontage. Elektrisch plan (Afb. 20). 6.2.1 Onderhoud • • Reinig de ruit met een vochtige doek en wat as. Gebruik zonodig een huishoudelijk reinigingsmiddel en houd u aan de gebruiksaanwijzing. Wacht met reinigen tot de haard volledig is afgekoeld. ONDERHOUD VAN HET DECOR Het schoonmaken van het metalen decor verchroomd - moet gedaan worden met een zachte doek en zeepwater of een ruitenreiniger zonder alcohol. De luchtschuif moet regelmatig schoongemaakt worden. Ga hierbij als volgt te werk : - - 6.2.1 - Deur afstellen Verwijder met een stofzuiger  deeltjes en stof tussen de ruit en de luchtgeleider. Steek zonodig een dun meslemmet of stijf maar dun karton  tussen de ruit en de luchtgeleider (Afb. 17) om de deeltjes los te werken. • Op de onderkant van de luchtschuif kan zich roet hebben afgezet. Verwijder dit met een metalen krabbertje  (Afb. 17). 70 Losse sluiting nastellen : (Afb. 19) - Neem achtereenvolgens de bouten (1) een kwartslag los en haal de bouten (2) een kwartslag aan. - Kijk of de klep nu beter afdicht en verdraai de bouten indien nodig opnieuw. NB : Nastellen als boven doet de druk van de afdichting op de verbrandingskamer toenemen. • Strakke sluiting lossen : (Afb. 19) - Neem achtereenvolgens de bouten (2) een kwartslag los en haal de bouten (1) een kwartslag aan. - Kijk of de klep nu beter afdicht en verdraai de bouten indien nodig opnieuw. NB : Nastellen als boven doet de druk van de afdichting op de verbrandingskamer afnemen. 71 7 - ALGEMENE GARANTIE VOORWAARDEN 1. MODALITEITEN DEVILLE garandeert, behalve de wettelijke garantie bij verborgen gebreken, het onderhoud van materiaal bij zichtbare gebreken of bij bestelde en geleverde apparaten die niet conform zijn. Zonder de transporteur te benadelen, moeten de klachten, over apparaten met zichtbare gebreken of over apparaten die niet conform zijn, binnen vijf dagen worden ingediend bij DEVILLE, per aangetekende brief. De koper moet daarbij de bewijzen leveren van de geconstateerde gebreken. Bovendien moet de koper alle faciliteiten aan DEVILLE laten om de gebreken of anomaliën te constateren en er een oplossing voor te zoeken. De koper moet het materiaal, dat niet conform is, eveneens ter beschikking stellen aan DEVILLE volgens de instructies van deze laatst genoemde. Niets van het materiaal mag teruggezonden worden zonder voorafgaand akkoord. 2. UITBREIDING GARANTIE De garantie van DEVILLE dekt, met uitsluiting van iedere schadeloosstelling of schadevergoeding, gratis vervanging of reparatie van het materiaal of onderdeel dat is gebleken defekt te zijn (behalve versleten onderdelen) door zijn service -afdeling, met uitzondering van werkkosten en voorrijden. Barstjes in het email bij de geëmailleerde apparaten worden nooit beschouwd als fabricatiefout. Ze worden veroorzaakt door verschil in uitzetting van plaatijzer - email of gietijzer - email en veranderen niet de adhesie. De vervangende stukken onder bezwarende voorwaarden geleverd zijn zes maanden gegarandeerd vanaf de faktuurdatum ; iedere aanvullende garantie gegeven door een doorverkoper van DEVILLE geeft geen verplichtingen aan DEVILLE. Bij een beroep op garantie moet het garantie certificaat met stempel en datum van de doorverkoper van DEVILLE absoluut getoond kunnen worden Dit certificaat moet eveneens worden getoond bij vraag om reparatie van het apparaat, of wel moet de talon of het afscheurbare gedeelte van het certificaat teruggestuurd worden binnen de toegestane termijn, volgens de organisatie DEVILLE zelf. Bij gebreke, kan de datum op de facture door DEVILLE verzonden, niet in aanmerking genomen worden. De ingrepen, door de garantie gewaarborgt, kunnen niet een verlenging van deze garantie tot gevolg hebben. 3. DUUR De contractuele garantieduur, gegeven door Deville, bedraagt 2 jaar (5 jaar voor verwarmingstoestellen haarden/schouwen) vanaf de datum van aankoop van het toestel door de gebruiker, onder voorbehoud dat de voorziene bezwaren in overeenstemming met de hierboven genoemde modaliteiten binnen toegestane termijn geformuleerd werden. De reparatie, de vervanging of verandering van onderdelen gedurende de garantieperiode kan niet tot gevolg hebben, dat de duur van de garantie verlengd wordt, noch aanleiding geven tot schadeloosstelling van eventuele onkosten, te late bezorging ongelukken of wat voor schade ook. 4. UITSLUITING De garantie wordt niet geven in de volgende gevallen : Installatie en montage van de apparaten waarvan de taak niet aan DEVILLE behoort. Dienovereenkomstig kan DEVILLE alleen aansprakelijk worden gesteld bij materiële schade of ongelukken van personen, die het gevolg zijn van een installatie die niet conform is met wettelijke en gereglementeerde clausulen (bij voorbeeld wanneer een aardedraad niet is verbonden ; bij slechte trek van een installatie) ; Normale slijtage van het materiaal of abnormaal gebruik of aanwending van het materiaal onder andere bij industriëel of commercieel gebruikof gebruik van het materiaal waarvoor het niet gemaakt is. Dat is bijvoorbeeld het geval wanneer de voorgeschreven voorwaarden in de voorschriften van DEVILLE niet worden gerespecteerd : blootstelling aan condities van buiten die het apparaat zoals te hoge vochtgraad of een ongewone variatie van de electriche spanning. Afwijking, schaden, beschadiging of ongeluk veroorzaakt door een choc, val, onachtzaamheid, gebrek aan toezicht of onderhoud van de koper ; Wijziging, transformatie of ingreep door personeel of onderneming die niet erkend is door DEVILLE of die gedaan is met vervangende onderdelen welke niet afkomstig of niet erkend zijn door de maker. 5. SPECIALE GARANTIE VOORWAARDEN Deze voorwaarden preciseren en vullen de algemene garantievoorwaarden hierboven beschreven aan en hebben voorrang op deze en verwijzen naar het bijgevoegde blad "Speciale verkoopvoorwaarden DEVILLE – Garantie”. 72 Fig. 1 F GB 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Tirette de réglage de l'entrée d'air Buse femelle pour tuyau Ø 180 mm Bouches de sortie d'air chaud Porte équipée d’un verre vitrocéramique Grille de foyer Déflecteur Avaloir fonte Cendrier Verrou de fermeture réglable Poignée de porte Plaque d’âtre fonte Air intake adjusting slide Female nozzle for a Ø 180 mm pipe Hot air outlets Door equipped with a glass-ceramic pane Fireplace grate Deflector Cast iron guide plate Ash pan Adjustable closing lock Door handle Cast iron hearth plate 73 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Guide d’air Interrupteur de ventilateur bi-vitesse Sélecteur AUTO/MANU Main froide Raclette Décor Cache tuyau inférieur Cache tuyau supérieur Châssis Ecran de mur Grilles de sortie d’air chaud Air guide Two-speed fan switch Selector AUTO/MANU Cold hand Scraper Decor Lower device to hide the pipe Upper device to hide the pipe Frame Wall screen Ventilation ports D E I P NL 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Luftzufuhr-Schieber Buchse für Schlauch Ø 180 mm Warmluftanschlüsse Trägt mit einem glaskeramischen Glas Gitter des Feuerraums Abweiser Guβ β eiserne Aufnahmeplatte Aschenkasten Verstellbarer Verschluβ β riegel Verschluβ β griff Guβ β eiserne Kaminplatte Mando de reglaje de entrada de aire Tubo hembra para tubo Ø 180 mm Tomas de aire caliente Puerta equipada con cristal vitrocerámica Parrilla de hogar Deflector Banda de hierro fundido Cenicero Pestillo de cierre ajustable Asa de la puerta Placa de hogar de hierro fundido Comando registro ingresso aria Ugello femmina per tubo Ø 180 mm Prese d'aria calda Portina dotata di vetro ceramicato Griglia focolare Deflettore Cappa in ghisa Cassetto ceneri Nottolino di chiusura regolabile Maniglia portina Piastra focolare in ghisa Puxador de regulação da entrada de ar Bútio fêmea para conduta Ø 180 mm Tomadas de ar quente Porta equipada com um vidro vitrocerâmica Grelha de fornalha Deflector Câmara de fumo Cinzeiro Ferrolho de fecho ajustável Pega da porta Placa de fundo em ferro fundido Luchtschuif Pijp, vrouwtje,voor buis Ø 180 mm Warmeluchtopeningen Deur met vitrokeramische ruit Stookrooster Rookgasafcoerschot Gietijzeren roolgasleiplaat Aslade Nastelbare deursluiting Deurkruk Gietijzeren stralingsplaat 74 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Luftführer 2-Geschwindigkeits-Ventilatorschalter Wähler AUTO/MANU Kalte Hand Schaber Dekor Unterer Abdeckschlauch Oberer Abdeckschlauch Gestell Wandschirm Lüftungsöffnungen Guía de aire Interruptor de ventilador a doble velocidad Selector AUTO/MANU Mano fría Rasqueta Decoración Guarda tubo inferior Guarda tubo superior Armazón Pantalla de muro Conjunto de tapatubo Guida d’aria Interruttore di ventilatore bi-velocità Selettore AUTO/MANU Mano fredda Raschietto Arredo Copritubo inferiore Copritubo superiore Telaio Schermo da muro Orifizi di ventilazione Guia do ar Interruptor do ventilador bi-velocidade Selector AUTO/MANU Mão fria Rodo Decorativo Tapa-cano inferior Tapa-cano superior Caixilho Guarda-fogo de muro Orifícios de ventilação Luchtgeleider Schakelaar van ventilator 2 snelheden Schakelaar AUTO/MANU Koude kant Sintelschraper Decor Lagere buisafdekking Hogere buisafdekking Raamwerk Muurscherm Ventilatie-openingen Fig. 2 C07680 F GB D E I P NL A 2400 à 2700 B C D E F G H I J 1282 1469 1144 833 880 450 507 326 338 Les cotes données dans le tableau sont en mm. Dimensions in the table are expressed in mm. Die in der Tabelle gegebenen Maße sinf in mm. Las cotas datas en la tabla son en mm I valori riportati nella tabella sono espressi in mm As cotas indicadas no quadro sãa em mm Maten in mm 75 Fig. 3 F GB D E I P NL 1 Couronnement Crown Corona Souche isolée Isolated chimney Coronamento Comignolo isolato Topo 2 Schoorsteenkop Buitendakse isolatie 3 80° max (non habitable) 80° max (noninhabitable) 4 50° max (zone habitable) 50° max (noninhabitanle) Kaminhut Isolierter Kaminkasten Maximal 80°C (nicht bewohnbar) Maximal 50°C (Wohnbereich) 5 Continuité du conduit (pas de joint au passage du plancher) Continuous flue (no joint at floor feed-through) Durchgehendes Rohr (Kein Anschluß in Höhe der Decke) Contiuidad del conducto (sin junta al pasar el piso) Leak-tight fitting Dichte Einführung Encaje estanco Connecting pipe Anschlußrohr Leak-tight sweeping buffer Dichter Zuganf zum Kamingegen Conducto de conexión Tapón de deshollinado estanco 6 7 8 Emboîtement étanche Conduit de raccordement Tampon de ramonage étanche Tramo aislado 80° (no habitable) 50° max (zone habitable) Remate isolado 80° max (non abitabile) 80° Max (não habitável) Maximaal 80°C (niet bewoond) 50° max (zona abitabile) Continuità della canna (assenza di guinzioni al passaggio del soffitto) Inserimento a tenuta stagno Tubo di collegamento 50° Max (zona habitável) Continuidade da conduta (sem junta na passagem do pavimento) Maximaal 50°C (bewoond) Doorlopend kanaal (zonder vloerdoorvoerafdi chting) Encaixe estanque Gasdichte doorvoer Conduta de ligação Aansluitpijp Tappo per pulizia a tenuta stagno Tampão de limpeza estanque Gasdicht roetvangerluik 9 Tuyau coupé en sifflet Bevelled section pipe Schräg abgeschnittenes Rohr Tubo cortado oblicuo Tubo con taglio traversale Tubo corte em bisel Schuin afgekorte pijp 10 Conduit indépendant, bien ramoné, lisse, non lézardé Separate flue, well swept, smooth, no cracking Schornstein (unabhängig, gut gefeft, glatt ohne Risse) Conducto independiente, bien deshollinado, liso, sin fisuras Canna indipendente, pulita adeguatamente, liscia, priva di screpolature Conduta idependente, bem limpa, lisa e não fendida Rookgaskanaal met gladde binnenwand zonder barsten of scheuren 76 Fig. 4 F GB D E I P NL 1 Zone en matérieaux incombustibles Incombustible material safety zone Bereich aus nichtbrennbarem Material Zona en materiales incombustibles Zona a materiali incombustibili Zona em materiais incombustíveis Te bekleden met onbrandbaar mateiraal 2 Conduit de raccordement Connecting tube Anschlußrohr Conducto de empalme Tubo di raccordo Conduta de ligação Aansluitpijp P NL Fig. 5 F GB D Ceiling shield Abschirmumg zur Decke Pantalla de techo Protezione soffito Lüftungsöffnungen Orificios de ventilación Orifizi di ventilazione 1 Ecran de plafond 2 Orifices de ventilation Ventilation ports 3 Ecran de mur Wall shield 4 Ecran de cachetuyau (fixe) Pipe cover shield (fixed) 5 6 Conduit de raccordement Corps de l'appareil en butée contre le mur d'adossement Connecting pipe Abschirmung zur Wand Abschirmung der Rohrabdeckung (fest) Anschlußrohr Körper des Geräts Appliance's body in Anschlag gegen fully home die against backing dahintergelegene wall Wand E I Pantalla de pared Protezione parete Resguardo de tecto Orificios de ventilação Resguardo de parede Pantalla tapatubo (fija) Protezione copritubo (fissa) Resguardo de tapa-tubo (fixo) Conducto de conexión Tubo di collegamento Cuerpo del aparato en tope contra la pared de adose Corpo del focolare installato a ridosso della parete Conduta de ligação Corpo do aparelho encostado contra a parede de apoio 77 Plafondplaat Ventilatieopeningen Muurplaat Rookgaskanaalm antel (aan de muur besvestigd) Aansluipijp Haard innig tegen muur aangevleid Fig. 6 F GB 1 Orifices de ventilation 2 Ecran de plafond Ceiling shield 3 Ecran de mur Wall shield 4 Coude à 90° 90° elbow 5 Tuyau à ajuster 6 Corps de l'appareil en butée contre la cheminée 7 Trappe de ramonage 8 Conduit de cheminée D Ventilation ports Lüftungsöffnungen Abschirmumg zur Decke Abschirmung zur Wand 90°-Winkelstück Körper des Geräts in Anschlag gegen die dahintergelegene Wand Klappe zum Sweeping hatch Fegen des Schornsteins Appliance's body fully home against backing wall Chimney flue Schornstein E I P NL Orificios de ventilación Pantalla de techo Pantalla de pared Orifizi di ventilazione Protezione soffito Protezione parete Tubo a gomito a 90° Orificios de ventilação Resguardo de tecto Resguardo de parede Ventilatieopeningen Plafondplaat Cotovelo a 90° Bocht 90° Codo a 90° Muurplaat Cuerpo del aparato en tope contra la chimenea Corpo del focolare intallato a ridosso del camino Corpo do aparelho encostado contra a chaminé Haard innig tegen muur aangevleid Puerta de deshollinado Apertura per la pulizia Porta de limpeza Roetvangerluik Conducto de chemenea Canna fumaria Conduta da chaminé Rookgaskanaal 78 Quantité Fig. 7 A – Vis à bois 6 B – Cheville plastique 6 Fig. 8 A Vis à bois F GB D E I P NL Wood screw Holzschraube Tornillos para madera Viti a legno Parafuso Houtschroef F B Cheville plastique Anchors Dübeln Tacos Perni Buchas Pluggen GB D Pantalla de techo Precortes que hay que sacar 1 Ecran de plafond Ceiling shield Abschirmung zur Decke 2 Prédécoupes à faire sauter Pre-cutouts to be removed Zu entfernende vorgestanzte Teile E I P NL Protezione soffitto Elementi pretagliati da distaccare Resguardo de tecto Plafondplaat Recortes a retirar Uitbreekopening en (verwijderen) Fig. 9 F GB 1 Ecran de hotte Hood shield 2 Prédécoupes à faire sauter Pre-cutouts to be removed D Abschrimung der Kaminschachtab deckung Zu entfernendes vorgestantzes Teil E I P NL Pantalla de campana Protezione cappa Resguardo de pano de chaminé Kapplaat Precortes que hay que sacar Elemento pretagliato da distaccare Recorte a retirar Uitbreekopening en (verwijderen) 79 Fig. 10 F 1 2 GB D Aus Abschirmung zur Wand + Ensemble écran Wall shield + Abschirmung zur de mur + écran celing shield Decke de plafond centré assembly centred bestehende sur l'axe de in appliance's Einheit, zentriert l'appareil centre line auf die Achse des Geräts Achse des Axe de l'appareil Appliance's Geräts (zntriert centre line (centré dans l'axe auf die Achse du conduit de (centred in line des chéminée) with the flue) Schornsteins) E I P NL Conjunto pantalla de pared + pantalla de techo centro en el eje del aparato Gruppo protezione parete + protezione soffito cnetrato sull'asse dell'impianto Conjunto resguardo de parede + resguardo de tecto entrado no eixo do aparelho Hartlijn plafonden muurplaat op hartlijn haard Eje del aparato (centrado en el eje del conducto de chimenea) Asse dell'impianto (centrato sull'asse della canna fumaria) Eixo do aprelho (centrado no eixo da conduta da chaminé) Hartlijn haard op hartlijn rookgaskanaal 80 Fig. 11 F GB D E I P NL 1 Ecran de mur (fixé au mur) Wall shield (secured to the wall) Schutzschirm zur Wand (auf Wand befestigt) Protezione parete (fissata alla parete) Paroi du conduit de cheminée Chimmney flue wall Wand des Schornsteins Resguardo de parede (fixado à parede) Parede da conduta de chaminé Muurplaat (aan de muur bevestigd) 2 3 Face arrière de l'appareil Back of the fireplace Rückseite des Geräts Pantalla de pared (fijada a la pared) Pared del conducto de chimenea Panel parte trasera del aparato 81 Parete canna fumaria Lato posteriore dell'impianto Face traseira do aparelho Wand rookgaskanaal Achterzijde haard Fig. 12 F 1 2 Cache-tuyau supérieur Cache-tuyau inférieur 3 Pattes d’accrochage du cache-tuyau sur l’écran de mur 4 Trous existants servant à la fixation du cache-tuyau sur l’écran de mur 5 Pattes d’encrage du cache tuyau inférieur GB D E I P NL Obere Tapatubo Copri-tubo Tapa-tubo Bovenstuk Upper pipe cover Rohrabdeckung superior superiore superior mantel Untere Copri-tubo Tapa-tubo Onderstuk Lower pipe cover Tapatubo inferior Rohrabdeckung inferiore inferior mantel Beinbefestigung der Patas de fijación Rampino Pata de fixação Benen van Fixation brackets del tapatubo en fissaggio il copri- de tapa-tubo no Rohrabdeckung botsing van het of pipe cover on la pantalla de tubo sulla auf dem resguardo de masker-pijp op the wall shield Schutzschirm zur pared protezione parete parede het Muurplaat Wand Vorhandene Orificios Existing holes Löcher zur Furos existentes existentes que I fori esistenti Als boormal te used to the Befestigung der para fixação de sirven para la servono a fissare gebruiken fixation the pipe Rohrabdeckung tapa-tubo no fijación del il copri-tubo sulla voorgeboorde cover in the wall auf der resguardo de tapatubo en la protezione parete gaten shield Schutzschirm zur parede pantalla de pared Wand Inking brackets Beinbefestigung Patas de Rampino di Benen van Pata de borrar de of lower pipe der Untere encrage del encrage il copribotsing van het tapa-tubo inferior cover Rohrabdeckung tapatubo inferior tubo inferiore onderstuk mantel 82 Fig. 13 Fig. 14 83 Fig. 15 1 Position allure mini 2 Position allure 3 Position allure maxi 4 Position allumage intermédiaire GB D E I 1 Slide closed Slow burning rate Geschlossener Schieber Sparbetrieb Mando cerrado Régimen reducito 2 Slide half-open Intermediate burning rate Halbgeöffneter Schieber Zwischenbetrieb Mando medio abierto Régimen intermedio 3 Slide open Normal burning rate Offener Schieber Normaler Betrieb Mando abierto Régimen normal 4 Ignition Position Position Anfeuern Posición encendido Remine ad andatura ridotta Comando registro aria chiuso Comando registro aria semi-aperto Regime ad andatura intermedia Comando registro aria aperto Regime ad andatura normale Posizione accensione P NL Puxador fechado Funcionamento em ritmo reduzido Luchtschuif gesloter Laag vuur Puxador meio aberto Luchtschuif halfopen Funcionamento em Matif vuur ritmo intermédio Puxador aberto Funcionamento em ritmo norma Luchtschuif volledig open Hoog vuur Posição acendimento Positie ontsteking Fig. 16 * Fig. 17 F GB D E I P NL * Passage d’air secondaire Secondary air passage Duchgang Zusaltzluft Pasa de aire secundario Passaggio aria secondaria Passagem de ar secundária Opening secundaire lucht Fig. 19 3 vis 3 screws 3 Schrauben 3 vite 3 tornillos 3 parafusos 14/10 mm Fig. 18 84 Fig. 20 Fig. 21 a b c d e 13 14 20 21 A B C F Marron Jaune Noir Blanc Jaune et vert Interrupteur de ventilateur bivitesse Sélecteur AUTO/MANU Ventilateur Thermostat Phase Fil de terre (à raccorder obligatoirement) GB Brown Yellow Black White Yellow and green Switch of the two-speed ventilator Selector AUTO/MANU Ventilator Thermostat Phase Earth connection (compulsory) Neutre Neutral D Braun Gelb Schwarz Weiss Gelb und grün Schalter des Zweigeschwindig keitsventilators Ein Wähler AUTO/MANU Ventilator Thermostat Phase Erdanschluss (muss unbedingt angesclossen werden) Neutral NL Bruin Geel Zwart Wit Geel en groen Ventilator schakelaar 2snelheden Een schakelaar AUTO/MANU Ventilator Thermostaat Faseleider Schakelaar met aarde (verplicht aan te sluiten) Nulleider 85 I Marrone Giallo Nero Vuoto Giallo e verde Interruttore di ventilatore bivelocità Selettore AUTO/MANU Ventilatore Termostato Fase Messa a terra (deve essere collegata obligatoriamente) Neutro E Castanho Amarillo Negro Blanco Amarillo y verde Interruptor del ventilador « dos velocidades » Selector AUTO/MANU Ventilador Termostato Fase Torna de tierra (no olvidar la connexion a tierra) Neutro P Castanho Amarelo Preto Branco Amarelo e verde Interruptor de ventilaçào bivelocidade Selector AUTO/MANU Ventilador Termostato Fase Tornada de terra a ligar obrigatoriamente Neutro Les descriptions et caractéristiques figurant sur ce document sont données à titre d'information et non d'engagement. En effet, soucieux de la qualité de nos produits, nous nous réservons le droit, d'effectuer, sans préavis, toute modification ou amélioration. *** Société Anonyme au capital de 6.404.454 € R.C SEDAN 787 020 080 B - Sirène 787 020 080 00018 SIEGE SOCIAL 76 rue Forest - 08013 CHARLEVILLE-MEZIERES CEDEX www.deville.fr - [email protected] 86
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86

DEVILLE C07680 de handleiding

Categorie
Fornuizen
Type
de handleiding