Documenttranscriptie
• CHEMINEES PRETES A POSER
• READY TO INSTALL FIREPLACES
• EINBAUFERTIGE KAMINE
• CHIMENEAS LISTAS PARA INSTALAR
• CAMINETTI PRONTI PER LA POSA
• LAREIRAS PRONTAS A INSTALAR
• VOORZETHAARDEN
C07367
NOTICE D'INSTALLATION ET D'EMPLOI
INSTALLATION AND OWNERS MANUAL
INSTALLATIONS- UND GEBRAUCHSANLEITUNG
INSTRUCCIONES PARA INSTALACIÓN Y EMPLEO
MANUALE DI INSTALLAZIONE E UTILIZZO
MANUAL DE INSTALAÇÃO E DE UTILIZAÇÃO
INSTALLATIE EN GEBRUIK
P0050928-01 02/07
FRANÇAIS ................................................................
.................................................................................
.................................................
p
ENGLISH ................................................................
...................................................................................
...................................................
p 13
DEUTSCH ................................................................
..................................................................................
..................................................
p 23
ESPAÑ
ESPAÑOL ................................................................
..................................................................................
..................................................
p 34
ITALIANO ................................................................
..................................................................................
..................................................
p 44
PORTUGUÊS ................................................................
.............................................................................
.............................................
p 54
NEDERLANDSE ................................................................
..........................................................................
..........................................
p 64
64
2
3
SOMM
SOMMAIRE
1 - PREAMBULE................................
PREAMBULE ................................................................
................................................................................................
....................................................................
....................................
4
2 - CARACTERISTIQUES
CARACTERISTIQUES DE L'APPAREIL................................
L'APPAREIL ..............................................................
..............................................................
4
2.1 - Désignation
2.2 - Puissance calorifique nominale et autonomie en allure réduite
2.3 - Description
2.4 - Encombrement
2.5 - Environnement
3 - CARACTERISTIQUES DE L'INSTALLATION POUVANT RECEVOIR L'APPAREIL................
L'APPAREIL................ 5
3.1 - Dénomination des diverses parties du circuit d'évacuation des fumées
3.2 - Nature et caractéristiques dimensionnelles du conduit de fumée auquel doit être
obligatoirement raccordé l'appareil
3.2.1 - Nature du conduit de fumée
3.2.2 - Section minimale du conduit
3.2.3 - Quelques préconisations générales
3.3 - Nature et caractéristiques du conduit de raccordement entre l'appareil et le conduit de
fumée
3.4 - Conditions de tirage
3.5 - Ventilation du local où l'appareil est installé
3.6 - Raccordement électrique de la soufflerie
3.7 - Nature des murs et des parois avoisinant l’appareil
4 - INSTALLATION DE LA CHEMINEE PRETE A POSER .........................................
.........................................
7
5 - UTILISATION DE L'APPAREIL ................................................................
..........................................................................
..........................................
8
5.1 - Réglage du thermostat
5.2 - Premier allumage
5.3 - Combustible
5.3.1 - Combustible recommandé
5.3.2 - Combustibles interdits
5.4 - Emploi des organes de manoeuvre et des accessoires
5.5 - Utilisation
5.5.1 - Allumage
5.5.2 - Fonctionnement
6 - CONSEILS DE RAMONAGE ET D'ENTRETIEN ...................................................
................................................... 10
6.1 - Ramonage et entretien du conduit de fumée
6.2 - Entretien courant de l'appareil
7 – CONDITIONS
CONDITIONS GENERALES DE GARANTIE .......................................................
....................................................... 12
12
3
ATTENTION : POUR EVITER TOUT RISQUE D'INCENDIE, CET APPAREIL DOIT ETRE INSTALLE DANS LES
REGLES DE L'ART, CONFORMEMENT AUX REGLES TECHNIQUES RAPPELEES DANS CETTE NOTICE.
CET APPAREIL DOIT ETRE INSTALLE CONFORMEMENT AUX SPECIFICATIONS DES D.T.U. EN VIGUEUR.
L’INSTALLATION PAR UN PROFESSIONNEL QUALIFIE EST RECOMANDEE.
Nous vous conseillons de lire attentivement, et au complet, le texte de la notice afin de tirer le meilleur
usage et la plus grande satisfaction de votre appareil DEVILLE.
Toutes les réglementations locales et nationales, ainsi que les normes européennes, doivent être
respectées lors de l’utilisation de l’appareil.
Le non respect des instructions de montage, d'installation et d'utilisation entraîne la responsabilité de
celui qui les effectue. L'appareil ne doit pas être modifié.
1 - PREAMBULE
-
•
-
•
•
•
•
Les cheminées "prête à poser" s'installent
comme un poêle à bois. Les règles d'installation
sont les mêmes, notamment en ce qui concerne :
- La nature et les exigences de mise en oeuvre
du conduit de cheminée compatible avec cette
utilisation.
- Le raccordement de l'appareil au conduit de
cheminée.
- La ventilation du local.
-
Le réglage d'air doit être ouvert en position maximale.
•
Le chapitre 4 traite de la partie spécifique à la
cheminée "prête à poser" :
- Pose contre un mur d'adossement.
- Ajustement en hauteur.
Une autonomie supérieure à 10 h, à puissance
réduite, est obtenue avec un chargement complet
en fermant complètement le réglage d'air.
2.3 - Description (Fig. 1)
Attention, les cheminées "prête à poser" ne
permettent pas le raccordement de gaines de
sortie d'air chaud : la sécurité de l'environnement
n'est plus assurée si les écrans protégeant le mur
d'adossement sont modifiés (percés, déplacés…).
•
L'appareil est constitué d'un foyer et d'un
ensemble constituant l'échangeur et l'habillage.
•
Les principaux éléments constituant le foyer sont
indiqués et repérés sur la figure 1 :
Nous rappelons ci-après les recommandations
élémentaires à respecter. Les DTU 24-2-2 et
24.1 décrivent de façon complète les dispositions
nécessaires concernant les circuits d'évacuation
des fumées et d'amenée d'air frais.
-
-
La cheminée prête à poser C07367 est conforme
à la norme française NF EN 13240.
-
2 - CARACTERISTIQUES DE L'APPAREIL
-
2.1 - Désignation
-
Les cheminées "prête à poser" sont des appareils de
chauffage continu à combustion sur grille,
fonctionnant exclusivement au bois, à chambre de
combustion semi-fermée, et conçus pour être
adossés à un mur sans protection supplémentaire.
-
2.2 - Puissance calorifique nominale et autonomie
en allure réduite
•
•
Puissance calorifique nominale suivant norme NF
EN 13240 pendant l'essai d'allure normale :
Puissance
nominale
14 kW
Tirage
12 Pa
Débit massique
des fumées
14,5 g/s
Obtenue sous un tirage de 12 Pa, avec une
charge de bois de 14,5 kg, constituée de 3
bûches de bois dur non fendues.
La puissance annoncée est la puissance
moyenne obtenue au cours de cet essai de 3
heures.
Pour obtenir ce régime de puissance,
recharger sur un lit de braises d’environ 500
g, soit 4 cm d’épaisseur.
La chambre de combustion est en acier de 4
mm, le fond du foyer est doublé d'une plaque
d'âtre en fonte.
Une enveloppe en tôle ménage un circuit d'air
de refroidissement autour de la chambre de
combustion.
Les portes sont en fonte, munies de joints qui
assurent l'étanchéité.
Une molette située sur le côté permet de
choisir l’allure du feu.
Le registre de tirage permet de réduire les
dépressions excessives de certains conduits
de cheminée.
Une entrée d'air secondaire est intégrée en
partie haute du vitrage, pour le maintenir
propre et assurer une meilleure combustion
du bois.
Une soufflerie, avec moto-ventilateur à deux
vitesses, permet d'accélérer la convection
autour du foyer.
Poids net de l'appareil : 240 kg.
Pour la manutention de l’appareil ôter la ou les
portes ainsi que les différentes pièces en fonte
qui se trouvent dans le foyer.
Température
des fumées
317 °C
4
•
2.4 - Encombrement (Fig. 2)
2.5 - Environnement (Fig. 2)
•
L'appareil doit être installé contre un mur. Le
cache-tuyau réglable permet d'ajuster la hauteur
de l'appareil sur celle du plafond.
•
Le jeu d'écrans fourni avec l'appareil assure la
protection contre le rayonnement et ménage des
circuits d'air de refroidissement des murs de la
maison. Ils doivent impérativement être installés
en respectant les indications ci-après.
•
L'appareil doit être raccordé au conduit de
cheminée par l'intermédiaire d'un conduit de
raccordement de ∅ 180 mm (voir paragraphe
3.3).
•
Réglementation
3.1 - Dénomination des diverses parties du circuit
d'évacuation des fumées (Fig. 3)
Boisseaux carrés ou
rectangulaires
Section minimale 2,5 dm²
Conduits circulaires
Diamètre minimal 153 mm
3.2.3 - Quelques préconisations générales
3.2.1 - Nature du conduit de fumée
•
Un bon conduit doit être construit en matériaux
peu conducteurs de la chaleur pour qu'il puisse
rester chaud.
•
L'habillage du conduit doit permettre de limiter la
température superficielle extérieure à :
- 50° C, dans les parties habitables.
- 80° C, dans les parties non habitables ou
inaccessibles.
•
Le conduit doit être absolument étanche, sans
rugosité et stable.
•
Le conduit ne doit pas comporter de variations de
section brusques (pente par rapport à la verticale
inférieure à 45°).
•
Le conduit doit déboucher à 0,4 m au moins audessus du faîte du toit et des toits voisins.
•
Deux appareils ne doivent pas être raccordés sur
un même conduit.
•
Le conduit doit déboucher dans la pièce où sera
installé l'appareil, sur une hauteur de 50 mm au
moins.
•
Sa face intérieure doit être éloignée de 16 cm au
moins de tout bois et matière combustible.
•
Le conduit ne doit pas comporter plus de deux
dévoiements, c'est-à-dire plus d'une partie non
verticale.
3.2.1.1 - Cas d'un conduit neuf
Utilisation des matériaux suivants :
- Boisseaux de terre cuite conformes à la NF P
51-311.
- Boisseaux en béton conformes à la NF P 51321.
- Conduits métalliques composites conformes
aux NF D 35-304 et NF D 35-303 ou ayant
reçu un Avis Technique favorable pour cet
usage.
- Briques en terre cuite conformes à la NF P
51-301.
- Briques réfractaires conformes à la NF P 51302.
L'utilisation de matériaux isolés d'origine permet
d'éviter la mise en place d'une isolation sur le
chantier, notamment au niveau des parois dans
la traversée des combles et sur la hauteur de la
souche (résistance thermique minimale : 0,43 m²
k/W).
3.2.1.2 - Cas d'un conduit existant
•
Fonctionnement portes fermées
Dans tous les cas, la section du conduit doit être au
moins égale à celle de la buse de raccordement sur
l’appareil.
3.2 - Nature et caractéristiques dimensionnelles
du conduit de fumée auquel doit être
obligatoirement raccordé l'appareil
•
Si le conduit n'est pas compatible, réaliser un
tubage à l'aide d'un procédé titulaire d'un Avis
Technique favorable, ou mettre en place un
nouveau conduit.
3.2.2 - Section minimale du conduit
3 - CARACTERISTIQUES DE L'INSTALLATION
POUVANT RECEVOIR L'APPAREIL
•
Ramoner le conduit puis procéder à un examen
sérieux pour vérifier :
- La compatibilité du conduit avec son
utilisation.
- La stabilité.
- La vacuité et l'étanchéité (annexe II du DTU 241).
L'installateur prend à son compte la
responsabilité des parties existantes. Il doit
vérifier l'état du conduit et y apporter les
aménagements nécessaires pour son bon
fonctionnement et la mise en conformité avec la
réglementation.
5
-
-
•
•
ATTENTION :
Si c'est un conduit maçonné :
L'angle des dévoiements ne doit pas excéder
45° pour une hauteur totale du conduit limitée à
5 m. Pour une hauteur supérieure, l'angle de
dévoiement est limité à 20°.
La surface située dans l'intervalle de 200 mm
autour du conduit de raccordement doit être
réalisée en matériaux incombustibles (béton,
briques). Toutefois, la réalisation en matériaux
combustibles ou en matériaux incombustibles se
dégradant au-dessus de 90 °C est autorisée,
sous réserve d'exécuter une isolation thermique
des surfaces soumises au rayonnement direct
du conduit de raccordement.
L'isolant employé doit être classé M.O. (laine de
roche, fibres céramiques...) (Fig. 4).
Si c'est un conduit métallique isolé :
L'angle des dévoiements ne doit pas excéder
45° avec une limitation de hauteur de 5 m
entre le haut et le bas du dévoiement. La
hauteur totale du conduit n'est pas limitée.
Les boisseaux doivent être montés partie mâle
vers le bas afin d'éviter le passage des coulures
à l'extérieur.
3.4 - Conditions de tirage
L'étanchéité, l'isolation, les traversées de plafond
et plancher, les écarts au feu doivent être
réalisés dans le strict respect du DTU 24-2-2.
3.3 - Nature et caractéristiques du conduit de
raccordement entre l'appareil et le conduit
de fumée
•
•
•
Un conduit de raccordement doit être installé
entre l'appareil et le débouché du conduit de
fumée. Ce conduit doit être réalisé à l'aide d'un
tubage polycombustible rigide ou flexible,
justifiable d'un Avis Technique favorable pour une
desserte directe de foyer fermé.
A noter que sont interdits l'aluminium, l'acier
aluminié et l'acier galvanisé.
A noter que sont autorisés : la tôle noire (ép. Mini
2 mm), la tôle émaillée (ép. Mini 0,6 mm), l’acier
inoxydable (ép. Mini 0,4 mm).
Ce conduit doit être visible sur tout son parcours
et ramonable de façon mécanique. Sa dilatation
ne doit pas nuire à l'étanchéité des jonctions
amont et aval ainsi qu'à sa bonne tenue
mécanique et à celle du conduit de fumée. Sa
conception et, en particulier, le raccordement
avec le conduit de fumée doit empêcher
l'accumulation de suie, notamment au moment
du ramonage.
•
Le tirage est mesuré sur le conduit de
raccordement à environ 50 cm après la buse de
l'appareil.
•
Tirage nécessaire au bon fonctionnement porte
fermée :
6 Pa en allure réduite (0,6 mm de C.E).
- 12 Pa en allure normale (1,2 mm de C.E).
•
La mise en place d'un modérateur de tirage est
vivement recommandée. Il peut être installé :
-
Sur le conduit de raccordement, dans le
cache-tuyau, au-dessus de l'écran du cachetuyau, dans le cas d'un départ par le dessus.
-
Sur le conduit de cheminée, dans le cas d'un
départ par l'arrière.
•
Le modérateur permet d’obtenir un bon
fonctionnement, même dans des conditions de
tirage importantes (conduits hauts, tubage). Le
modérateur doit être facilement visible et
accessible et installé dans la pièce où se trouve
l’appareil.
•
Le volet modérateur de tirage n’a pas d’influence
sur le fonctionnement de l’appareil lorsque la
porte est ouverte.
3.5 - Ventilation du local où l'appareil est installé
Les jonctions avec l'appareil d'une part et le
conduit de fumée d'autre part doivent être
réalisées dans le strict respect du DTU 24.2.2 et
des spécifications du constructeur du tube, en
utilisant tous les composants préconisés
(embouts, raccords, etc...).
•
La section du conduit de raccordement doit être
au moins égale à celle de la buse de
raccordement sur l'appareil.
•
Dans le cas où le conduit de raccordement est
horizontal, une pente ascendante de 5 cm par
mètre doit exister.
6
•
Le fonctionnement de l'appareil nécessite un
apport d'air supplémentaire à celui nécessaire au
renouvellement
d'air
réglementaire.
Cette
amenée d'air est obligatoire lorsque l'habitation
est équipée d'une ventilation mécanique.
•
La prise d'amenée d'air doit être située soit
directement à l'extérieur, soit dans un local
ventilé sur l'extérieur, et être protégée par une
grille.
•
La sortie d'amenée d'air doit être située le plus
près possible de l'appareil. Elle doit être obturable
lorsqu’elle débouche directement dans la pièce.
Pendant le fonctionnement de l’appareil,
s’assurer qu’elle soit libre de toute obstruction.
•
La section d'entrée d'air doit être au minimum
égale au quart de la section du conduit de fumée
avec un minimum de 50 cm² pour une utilisation
uniquement porte fermée.
•
Il peut être nécessaire de stopper l'extracteur de
la ventilation mécanique pour éviter le
refoulement des fumées dans la pièce lors de
l'ouverture de la porte.
Mettre l'appareil en place contre le mur.
Enfiler l'écran de cache-tuyau sur le conduit de
raccordement.
Mettre en place le conduit de raccordement.
Fixer l'écran de cache-tuyau sur l'écran de hotte
en utilisant les vis à tôle, livrées dans le sachet
notice (Fig. 10).
•
3.6 - Raccordement électrique de la soufflerie
•
Le raccordement sur l'installation fixe en 230 V +
terre doit être réalisé par l'intermédiaire du câble
souple.
•
Il peut s'effectuer, au choix, par :
Fiche de prise de courant devant rester
accessible.
- Raccordement sur borne fixe. Dans ce cas,
l'installation devra être équipée d'un dispositif
de séparation omnipolaire ayant une distance
d'ouverture des contacts supérieure à 3 mm.
Faire sauter la prédécoupe circulaire dans l'écran
de hotte et la prédécoupe rectangulaire dans
l'écran de mur. Les autres sont laissées en place
(Fig. 8).
Mettre en place l'appareil équipé de son tuyau de
raccordement (Fig. 6).
-
•
RACCORDEMENT PAR L'ARRIERE (FIG 6)
Glisser l'ensemble écran de mur + écran de
plafond (Fig. 9) en respectant une distance de 60
mm entre le plafond et l'écran de plafond. Repérer
l'endroit des fixations au mur, ainsi que celui de la
prédécoupe rectangulaire (Fig. 11).
L'installation devra être conforme à la NFC
15100, en particulier le branchement de la terre
(fil vert et jaune) devra être effectué.
Ecarter légèrement l'appareil du mur. Enfiler
l'écran de tuyau sur la partie horizontale du
conduit de raccordement (Fig. 11). Remettre
l'appareil contre le mur. Fixer l'ensemble écran de
mur + écran de plafond équipé de la prédécoupe
rectangulaire (4 vis à tôle livrées dans le sachet
notice, cette opération est à exécuter lorsque la
hauteur entre le sol et le plafond est supérieure à
2,4 m).
3.7 – Nature des murs et des parois avoisinant
l’appareil
Placer la cheminée prête à poser à la distance
minimale de 300 mm des murs latéraux de l’habitation
et de tous matériaux combustibles.
L’appareil doit être installé sur un sol avec une
capacité portante suffisante. Si une construction
existante ne satisfait pas à cette condition préalable,
des mesures adéquates (par exemple, l’installation
d’une plaque de répartition de charge) doivent être
prises pour permettre au sol de supporter l’appareil.
Mettre en place l'appareil contre le mur.
Ajuster le conduit de raccordement au conduit de
cheminée.
Fixer l'écran de cache-tuyau sur l'écran de hotte
en utilisant les vis à tôle, livrées dans le sachet
notice.
4 - INSTALLATION DE LA CHEMINEE "PRETE A
POSER" (Fig. 5 et 6)
•
ENSUITE, DANS TOUS LES CAS (FIG. 12)
2 possibilités :
-
Relever la côte H entre le haut de la hotte et le
plafond.
Enfiler le cache-tuyau supérieur dans le cachetuyau inférieur et les ajuster à la côte H.
Percer 4 trous de ∅ 3,2 dans le cache-tuyau
supérieur au travers des 4 trous situés en partie
haute du cache-tuyau inférieur.
Assembler les 2 cache-tuyaux à l'aide de 4 vis à
tôle, livrées dans le sachet notice.
Ecarter l'ensemble formé par les 2 cache-tuyaux
et le mettre en place sur la hotte de l'appareil.
Immobiliser cet ensemble sur la hotte à l'aide de
4 vis à tôle, livrées dans le sachet notice.
•
Dans ces deux cas de figure, l'écran de
plafond se situe à 60 mm du plafond.
Pour faire sauter les prédécoupes dans les
différents écrans, il suffit de percer avec un
foret de ∅ 6 au niveau des pointures de ∅ 2
mm.
-
-
RACCORDEMENT PAR LE DESSUS (FIG 5)
-
Faire sauter les prédécoupes circulaires dans
l'écran de plafond et l'écran de cache-tuyau (les
autres sont laissées en place) (Fig. 7).
Cas particulier où le conduit de cheminée pénètre
dans la pièce sur une certaine hauteur et dont les
dimensions permettent son intégration dans le cachetuyau supérieur (Fig. 13).
Fixer l'ensemble écran de mur + écran de plafond
au mur en utilisant les 6 vis, chevilles et
rondelles, livrées dans le sachet notice et en
respectant une distance de 60 mm entre le
plafond et l'écran de plafond (Fig. 9).
7
•
5 - UTILISATION DE L'APPAREIL
•
Ce "foyer fermé" est un véritable appareil de
chauffage :
-
5.3.2 - Combustibles interdits
Rendement élevé.
Fonctionnement en allure réduite de longue
durée.
•
•
5.1 - Réglage du thermostat
•
Le réglage du thermostat est effectué en usine.
Toutefois, un contrôle est nécessaire avant la
première mise en service. Pour cela ouvrir la
porte de cendrier et ôter le cendrier.
•
Pour une température ambiante de 20° C,
lorsque la manette de commande est
positionnées sur le repère 0, l’écartement entre la
face d’appui et le volet doit être nul (appareil
froid) (Fig. 14).
•
•
Eviter l'utilisation des bois résineux (pins, sapins,
épicéas...) qui nécessitent un entretien plus
fréquent de l'appareil et du conduit.
•
Tous les combustibles autres que le bois sont
interdits, notamment le charbon et ses dérivés.
Les flambées de petits bois, sarments,
planchettes, paille, carton, combustibles liquides
sont dangereuses et à exclure.
L’appareil ne doit pas être utilisé comme un
incinérateur à déchets.
5.4 - Emploi des organes de manoeuvre et des
accessoires
•
•
•
Le volet ne doit subir aucune poussée, il doit se
décoller de sa face d’appui dès que l’on tourne la
manette vers la position 1.
Molette de réglage d'air (Fig. 15) : elle doit être
manoeuvrée par l'intermédiaire du tisonnier.
Poignée de porte : elle doit être manoeuvrée par
l'intermédiaire du tisonnier (Fig. 16).
Raclette (Fig. 17) : pour le décendrage et le
nettoyage de l’appareil.
Ne vous brûlez pas les mains inutilement servezvous des accessoires.
Au besoin agir sur le réglage du volet en
manoeuvrant la molette de réglage de l’intérieur
du compartiment cendrier.
5.5 – Utilisation
5.5.1 - Allumage
A l’usage, la rotation de la commande de
thermostat (1) peut se durcir. Dans ce cas,
graisser, la vis de commande (2) (graisse
graphitée, huile moteur…) (voir flèche sur Fig.
15).
•
•
5. 2 - Premier allumage
•
•
•
•
Après le premier allumage (voir paragraphe
5.5.1), faire un feu modéré pendant les premières
heures en limitant le chargement de l'appareil
(une bûche de ø 15 cm) avec la molette de
réglage d'air sur 4 : montée en température
progressive de l'ensemble des éléments de la
cheminée et dilatation normale de l'appareil.
•
Pendant les premières utilisations, une odeur de
peinture peut se dégager de l'appareil. Aérer la
pièce pour limiter ce désagrément.
5.5.2 - Fonctionnement
5.5.2.1 - Fonctionnement intermittent et continu
Ne pas raccorder la prête à poser sur un conduit
desservant plusieurs appareils.
•
Le fonctionnement intermittent nécessite un
rechargement tous les ¾ d’heures.
Il faut privilégier ce mode de fonctionnement
particulièrement respectueux de l’environnement.
•
L’appareil
peut
également
assurer
un
fonctionnement continu quand les contraintes de
l’intermittence ne peuvent être respectées ou
qu’une puissance réduite est recherchée. Dans
ce cas, la pleine puissance peut être obtenue sur
une durée de 3 heures et une allure lente, à faible
puissance, d’une durée de 10 heures est possible
avec une charge de 14 kg.
5.3 - Combustible
5.3.1 - Combustible recommandé
•
Bûche de bois dur d’une longueur maximum de
59 cm : chêne, charme, hêtre, châtaignier, etc...
Hauteur maximale de chargement : 25 cm.
•
Nous vous conseillons d'utiliser du bois très sec,
20 % d'humidité maximum, soit 2 ans de
stockage sous abri après la coupe, afin d'obtenir
de meilleurs rendements et d'éviter le bistrage du
conduit de fumée et de la vitre.
Mettre le thermostat en position 8 et ouvrir la clé
de buse (Fig. 1).
Placer sur la grille du papier froissé et du petit
bois très sec (brindilles), puis des branches de
bois fendues de section plus importante (ø 3 à 5
cm environ).
Enflammer le papier et refermer la porte (la
laisser légèrement entrouverte pour accélérer
l'embrasement).
Lorsque la charge de petit bois est bien
enflammée, ouvrir la porte, charger l'appareil
avec le combustible recommandé et agir sur les
organes de manœuvres pour obtenir l’allumage
désiré.
8
La puissance calorifique nominale en fonctionnement
intermittent :
•
•
•
Obtenue sous un tirage de 12 Pa, avec une
charge de bois de 3,5 kg, sous forme de 3
bûches de bois dur non fendues.
Recharger tous les ¾ d’heure sur un lit de
braises de 0,50 kg (soit 3 cm d’épaisseur)
avec le thermostat en position 8 et la clé de
buse ouverte.
La puissance annoncée est la puissance
moyenne obtenue avec chaque charge de ¾
d’heure.
•
Pour obtenir un embrasement rapide, relancer le
feu avec du petit bois, effectuer le chargement,
maintenir éventuellement la porte entrouverte
pendant quelques minutes pour accélérer
l'embrasement, en gardant l'appareil sous
surveillance, puis refermer la porte et agir sur les
organes de manœuvres (§ 5.4). Cette opération
permet d'accélérer la reprise, notamment si le
bois est humide.
•
Effectuer les changements d'allure (passage de
l’allure lente à l'allure normale par exemple) avant
les rechargements, pendant la phase de
combustion des braises, pour permettre à
l'appareil et au conduit des fumées de changer
progressivement de régime.
•
Pour éviter les refoulements des fumées et les
chutes de cendres dans la pièce au moment des
rechargements, l’ouverture de la porte nécessite
plusieurs précautions :
Entrouvrir la porte, marquer un temps d’arrêt
pour amorcer le tirage, puis ouvrir lentement
la porte.
•
Le fonctionnement continu en allure lente, surtout
pendant les périodes de redoux (tirage
défavorable) et avec du bois humide, entraîne
une combustion incomplète qui favorise les
dépôts de bistre et de goudron :
- Alterner les périodes de ralenti par des retours
en fonctionnement à l'allure normale.
- Privilégier une utilisation avec de petites
charges.
•
Après un fonctionnement en allure lente, la vitre
peut s'obscurcir à cause d'un léger bistrage, ce
dépôt disparaît normalement à plus vive allure
par pyrolyse.
La puissance calorifique nominale en fonctionnement
continu :
•
•
•
Obtenue sous un tirage de 12 Pa, avec une
charge de 14 kg constituée de 3 bûches de
bois dur non fendues.
Recharger toutes les 3 heures sur un lit de
braises d’environ 0,50 kg (soit 3 cm
d’épaisseur) avec le thermostat en position 8
et la clé de buse ouverte.
La puissance annoncée est la puissance
moyenne obtenue avec chaque charge de 3
heures.
La combustion lente, autonomie supérieure à 10 h en
fonctionnement continu :
•
•
Obtenue sous un tirage de 6 Pa avec une
charge de 14 kg constituée d’une bûche de
bois dur non fendue en privilégiant les grands
diamètres (supérieur à 16 cm).
Recharger sur un lit de braises d’environ 0,3
kg (soit 2 cm d’épaisseur) avec le thermostat
en position 0 et la clé de buse fermée.
5.5.2.2 – Conduite du feu
•
•
L'allure désirée est obtenue en agissant sur les
organes de manoeuvre (voir § 5.4) et en
choisissant une charge correspondant aux
besoins :
- Pour un chauffage maximum, charger
l'appareil avec 3 bûches d'environ 10 cm de
diamètre (thermostat en position 8 et la clé de
buse ouverte allure normale).
Utiliser cette allure uniquement de façon
temporaire, pour mettre en température les
locaux après une absence prolongée.
- Pour une allure intermédiaire, utiliser une
charge moins importante : une ou deux
bûches (thermostat d’air en position
intermédiaire).
- Pour un chauffage de longue durée en allure
lente, utiliser une ou deux bûches non
fendues de diamètre supérieur à 16 cm
(thermostat en position 0 et la clé de buse
fermée).
La mise en place d’un volet modérateur de tirage,
sur le conduit de raccordement, permettra de
maîtriser le choix de l’allure notamment de la
puissance réduite permettant d’obtenir le ralenti
de longue durée.
5.5.2.3 – Soufflerie
- DESCRIPTION (Fig. 28)
L'ensemble soufflerie comprend :
- un caisson
- un support ventilateur avec motoventilateur 230 V 50 Hz.
- un cache ventilateur
- un sélecteur à 2 vitesses et arrêt
- un thermostat qui déclenche la mise en
service du ventilateur en fonction de la
température du foyer, si le sélecteur se
trouve en position I ou II.
- un sélecteur AUTO/MANU
Pour obtenir une allure lente de longue durée,
procéder au chargement sur un lit de braises à
peine rougeoyantes.
- UTILISATION
Choisir une vitesse de ventilation :
9
. Petite vitesse, sélecteur en position I
. Grande vitesse, sélecteur en position II
•
Le foyer dégage par rayonnement à travers le
vitrage, une importante chaleur : ne pas placer de
matériaux, ni d'objets sensibles à la chaleur à
une distance inférieure à 1,50 m de la zone
vitrée.
•
Vider le contenu du cendrier dans un récipient
métallique ou ininflammable exclusivement
réservé à cet usage. Les cendres en apparence
refroidies peuvent être très chaudes même après
quelques temps de refroidissement.
•
Ne pas mettre en place des matériaux facilement
inflammables au voisinage de l'appareil et dans le
bûcher.
•
En particulier, ne pas stocker de bois sous
l’appareil (Fig. 19).
•
En cas de feu de cheminée, mettre le thermostat
en position 0 et fermer la clé de buse.
Mettre l'appareil en chauffe (voir § 5.5).
Choisir le fonctionnement automatique (AUTO) ou
manuel (MANU) avec le sélecteur :
. En position MANU : marche et arrêt forcés du
ventilateur. Cette position permet un démarrage
immédiat de la soufflerie et nécessite un arrêt
manuel.
. En position AUTO : marche automatique du
ventilateur quand l'ensemble de l'appareil est
chaud, généralement dans l'heure qui suit
l'allumage. Son fonctionnement est interrompu
quand l'appareil est froid, généralement à
l'extinction du foyer.
Pour bénéficier à la fois d'un démarrage immédiat et
de l'arrêt automatique, utiliser la position MANU à
l'allumage, puis passer en position AUTO une fois
que l'appareil est chaud. Il s'arrêtera alors
automatiquement.
6 - CONSEILS DE RAMONAGE ET D'ENTRETIEN
6.1 - Ramonage et entretien du conduit de fumée
5.5.2.4 - Décendrage
•
L'air utilisé pour la combustion du bois arrive
sous la grille lorsque la molette de réglage d'air
est ouverte. Cet air assure également le
refroidissement de la grille. Il est donc
indispensable, pour obtenir les performances
optimales et éviter la dégradation de la grille sous
l'effet de la surchauffe, d'éviter son obstruction en
procédant régulièrement au décendrage et à
l'évacuation des cendres :
Extraction du cendrier.
•
Déverrouiller la porte du cendrier engager
l’extrémité du tisonnier dans le trou de la manette
de porte du cendrier et manoeuvrer le tisonnier
suivant les indications de la Fig. 18.
•
La raclette permet d'effectuer le décendrage de
la grille (Fig. 17).
•
Le cendrier, situé sous la grille, est facilement
extrait en le tirant à l'aide du tisonnier.
•
Enlever
périodiquement
les
cendres
accidentellement
répandues
dans
le
compartiment cendrier.
•
La vitre et certaines parties de l'appareil sont très
chaudes : attention aux risques de brûlures
notamment pour les enfants.
•
A l'occasion des ramonages, il faudra :
-
Déposer le déflecteur, la plaque arrière, et le
tuyau de raccordement.
-
Procéder au démontage du déflecteur :
Passer le déflecteur au travers des pions
P (Fig. 22) et le sortir en biais (Fig. 23).
Remontage du registre de tirage : pour le
remontage, procéder inversement, veiller
à la bonne orientation de la clé (clé
verticale pour volet vertical) et du volet en
position horizontal (nervure circulaire doit
être en contact avec la partie horizontale à
l’intérieur de l’appareil) pour assurer
l’étanchéité.
5.5.2.5 - Règles de sécurité
Ne jamais jeter d'eau pour éteindre le feu.
Le ramonage mécanique du conduit de fumée
est obligatoire. Il doit être réalisé plusieurs fois
par an dont une fois au moins pendant la saison
de chauffe. Un certificat doit être remis par un
professionnel.
Démontage du registre de tirage : après
démontage du déflecteur (Fig. 20, 21 et
22) desserrer la vis (A) (clé à pipe H 10),
dégager la manette et sa tige de
commande partiellement, sans les extraire
de la grille, afin de libérer le volet (Fig.
24).
NOTA : Mettre la manette en position
verticale facilitant le passage de la
goupille à travers la grille.
Le niveau des cendres ne doit jamais
atteindre la grille en fonte du foyer :
décendrage tous les 2 à 3 jours au moins.
•
•
NOTA : Pour le déflecteur, les encoches
E se situent en partie avant de l’appareil
(Fig. 25) lorsque celui-ci sera mis en
place.
10
-
Pour remonter le déflecteur, agir dans l'ordre
inverse du démontage.
-
Vérifier complètement l'état de l'appareil et en
particulier les éléments assurant l'étanchéité :
joints et organes de verrouillage, pièces
d'appui (porte, châssis).
-
Après avoir déposé le cache-tuyau :
Vérifier l'état du conduit de fumée et du
conduit de raccordement : tous les
raccords doivent présenter une bonne
tenue mécanique et avoir conservé leur
étanchéité.
.
Nettoyer à l'aspirateur le circuit de
convection autour du foyer, l'intérieur de la
hotte et les bouches de sortie d'air chaud.
Débrancher l'appareil (ou couper le
courant).
.
Enlever les 3 vis (1) de fixation du support
ventilateur et de la grille protectrice.
.
Enlever les 2 vis et les 2 rondelles éventail
(2).
.
Oter la grille en la soulevant.
.
Tirer le ventilateur en biais.
NOTA : Pour la connexion du bornier, se reporter
à la Fig. 29 et Fig. 30.
.
.
-
Nettoyer l’appareil à la brosse et à l’aspirateur.
En cas d'anomalie, faire réparer l'appareil
ou l'installation par un professionnel.
A la suite d’une longue période d’arrêt :
Vérifier l’absence d’obstruction des conduits avant un
rallumage.
6.2 - Entretien courant de l'appareil
•
•
Nettoyer la vitre avec un chiffon humide et de la
cendre. Si c'est nécessaire, utiliser un produit de
nettoyage ménager adapté en respectant les
instructions des notices d'utilisation. Attendre que
l'appareil soit complètement refroidi pour
procéder à cette opération.
Nettoyer régulièrement l’entrée d'air secondaire :
Gratter avec l'extrémité d'un objet métallique
(2), l'arête intérieure en haut de la porte fonte
pour enlever le bistre qui a pu s’y agglomérer.
- Enlever à l'aspirateur (1) les particules et
poussières qui sont coincées entre l’arête
intérieure en haut de la porte et le verre (Fig.
26 et 27).
-
NOTA : Ces particules gênent la formation du film
d'air secondaire qui protège le vitrage du
contact direct avec les fumées et complète
la combustion du bois.
Ces opérations doivent être effectuées dès
que le verre est sale et impérativement
après extinction totale du foyer.
•
Nettoyer régulièrement les bouches de sorties
d'air chaud du cache-tuyau. Elles se colmatent
d'autant plus rapidement que l'utilisation de
l'appareil est intensive. Choisir une fréquence
adaptée.
•
Au cas où, pour quelque raison que ce soit, il
faudrait intervenir sur la soufflerie (Fig 28) :
11
7 – CONDITIONS GENERALES DE GARANTIE
1. MODALITES
En dehors de la garantie légale, à raison des vices cachés, DEVILLE garantit le matériel en cas de vices
apparents ou de non-conformité du matériel livré au matériel commandé.
Sans préjudice des dispositions à prendre vis-à-vis du transporteur, les réclamations lors de la réception du
matériel sur les vices apparents ou la non-conformité, doivent être formulées auprès de DEVILLE par l’acheteur
dans les cinq jours de la constatation du vice par voie de lettre recommandée avec demande d’avis de
réception. Il appartient à l’acheteur de fournir toute justification quant à la réalité des vices ou des anomalies
constatées. L’acheteur doit, par ailleurs, laisser à DEVILLE toute facilité pour procéder à la constatation de ces
vices ou anomalies et pour y porter remède. De même l’acheteur doit tenir les matériels non conformes à la
disposition de DEVILLE, selon les instructions de cette dernière. Tout retour du matériel doit faire l’objet d’un
accord préalable.
2. ETENDUE
La garantie de DEVILLE couvre, à l’exclusion de toute indemnité ou dommages-intérêts, le remplacement
gratuit ou la réparation du matériel ou de l’élément reconnu défectueux (hors pièces d’usure) par ses services à
l’exclusion des frais de main-d’œuvre, de déplacement et de transport.
Sur les appareils émaillés, les craquelures ne sont jamais considérées comme un défaut de fabrication. Elles
sont la conséquence de différence de dilatation tôle-émail ou fonte-émail et ne modifient pas l’adhérence. Les
pièces de rechange fournies à titre onéreux sont garanties six mois à partir de la date de facture ; toute garantie
complémentaire consentie par un revendeur de DEVILLE n’engage pas DEVILLE. La présentation du certificat
de garantie portant le cachet à date du revendeur DEVILLE est rigoureusement exigée lorsque la garantie est
invoquée. Ce certificat doit être présenté lors de la demande de réparation de l’appareil sous garantie, ou bien
un talon ou un volet détachable de ce certificat doit, selon l’organisation propre à DEVILLE, être retourné à
celle-ci dans les délais impartis. A défaut, la date figurant sur la facture émise par DEVILLE ne peut être prise
en considération. Les interventions au titre de la garantie ne peuvent avoir pour effet de prolonger celle-ci.
3. DUREE
La durée de la garantie contractuelle assurée par DEVILLE est d’une année à compter de la date d’achat de
l’appareil par l’usager, sous réserve que les réclamations prévues au titre des modalités ci-dessus aient été
formulées dans les délais impartis. La réparation, le remplacement ou la modification de pièces pendant la
période de garantie ne peut avoir pour effet de prolonger la durée de celle-ci, ni de donner lieu en aucun cas à
indemnité pour frais divers, retard de livraison, accidents ou préjudices quelconques.
4. EXCLUSION
La garantie ne s’applique pas dans les cas suivants, sans que cette liste soit exhaustive :
Installation et montage des appareils dont la charge n’incombe pas à DEVILLE. En conséquence, DEVILLE ne
peut être tenue pour responsable des dégâts matériels ou des accidents de personne consécutifs à une
installation non conforme aux dispositions légales et réglementaires (par exemple l’absence de raccordement à
une prise de terre ; mauvais tirage d’une installation) ;
Usure normale du matériel ou utilisation ou usage anormal du matériel, notamment en cas d’utilisation
industrielle ou commerciale ou emploi du matériel dans des conditions différentes de celles pour lesquelles il a
été construit. C’est le cas par exemple du non-respect des conditions prescrites dans la notice DEVILLE :
exposition à des conditions extérieures affectant l’appareil telles qu’une humidité excessive ou variation
anormale de la tension électrique ;
Anomalie, détérioration ou accident provenant de choc, chute, négligence, défaut de surveillance ou d’entretien
de l’acheteur ;
Modification, transformation ou intervention effectuée par un personnel ou une entreprise non agréée par
DEVILLE ou réalisée avec des pièces de rechange non d’origine ou non agréées par le constructeur.
5. CONDITIONS PARTICULIERES DE GARANTIE
Ces conditions complètent et précisent les conditions générales de garanties ci-dessus et ont primauté sur
celles-ci, se reporter au feuillet ci joint « Conditions particulières de vente DEVILLE – Garantie ».
12
TABLE OF CONTENTS
1 - FOREWORD ................................................................
................................................................................................
.....................................................................
..................................... 14
2 - FIREPLACE CHARACTERISTICS ................................................................
......................................................................
...................................... 14
2.1 - Description
2.2 - Nominal heat output and reduced burn rate autonomy
2.3 - Description
2.4 - Dimensions
2.5 - Environment
3 - FIREPLACE INSTALLATION LOCATION CHARACTERISTICS............................
CHARACTERISTICS ............................ 15
3.1 - Designation of the various parts of the smoke removal system
3.2 - Type and dimensional characteristics of the chimney flue to which the fireplace must
beconnected.
3.2.1 - Chimney flue type
3.2.2 - Minimum flue cross-section
3.2.3 - A few general recommendations
3.3 - Type and characteristics of the connecting tube between the fireplace and the flue
3.4 - Draft conditions
3.5 - Ventilation of the room where the fireplace is installed
3.6 - Blower electrical connection
3.7 - Walls in the vicinity of the appliance
4 - INSTALLATION OF THE "READY TO INSTALL" FIREPLACE .............................. 17
17
5 - FIREPLACE OPERATION ................................................................
..................................................................................
.................................................. 17
5.1 - Adjusting the thermostat (C07367)
5.2 - Commissioning
5.3 - Combustible
5.3.1 - Recommended combustible
5.3.2 - Forbidden combustibles
5.4 - Operation of control devices and accessories
5.5 - Operation
5.5.1 - Lighting a fire
5.5.2 - Operation
6 - MAINTENANCE AND SWEEPING INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS ............................................
............................................ 20
6.1 - Maintenance and sweeping of the chimney flue
6.2 - Routine maintenance
7 – GLOBAL TERMS OF WARRANTY ................................................................
.....................................................................
..................................... 22
22
13
CAUTION : TO PREVENT THE RISK OF FIRE, THIS FIREPLACE MUST BE INSTALLED IN ACCORDANCE
WITH ACCEPTED TRADE PRACTICES AND IN COMPLIANCE WITH THE TECHNICAL REGULATIONS
STIPULATED IN THIS MANUAL.
THE INSTALLATION OF THIS APPLIANCE MUST COMPLY WITH CURRENT D.T.U. (French Code of Practice)
SPECIFICATIONS.
INSTALLATION BY A QUALIFIED TRADESMAN IS RECOMMENDED.
We strongly recommend that you take the time to thoroughly read and familiarize yourself with this manual
in order to obtain maximum enjoyment and satisfaction from your DEVILLE fireplace.
All local, national, and european regulations must be respected when using this appliance.
The nonobservance of the assembly, installation and operating instructions shall engage the liability of the
individual(s) concerned. The unit must not be modified.
1 - FOREWORD
•
•
•
Power
rating
9 kW
The "ready to install" fireplaces, models are to be
installed in the same manner as a wood burning
stove. The rules for installation are identical,
particularly as regards the following points :
- The type and installation requirements of the
chimney flue compatible with this usage.
- The connection of the fireplace to the chimney
flue.
- Room ventilation.
-
•
Important, the "Ready-to-Install" fireplaces do not
allow the connection of hot air outlet ducts: the
safety of the environment can no longer be
ensured if the screens which protect the backing
wall are modified (pierced, moved).
The
following
chapters
provide
basic
recommendations for proper fireplace operation.
The building technical rules DTU 24-2-2 and 24.1
fully describe the specifications related to smoke
evacuation and fresh air intake requirements.
•
The "ready to install" fireplace C07367 is in
accordance with the French standard NF EN
13240.
of
Temperature
of smoke
317°C
Obtained with a draft of 12 Pa, and a wood
load of 14.5 kg. Loads are comprised of 3
unsplit hardwood logs.
The output indicated is the average output
obtained during this 3-hour test.
In order to obtain this output level, place on a
bed of approximately 500 g of live coals, that
is 4 cm thick.
An autonomy greater than 10 hours, at reduced
output, is obtained with a full load and by
completely closing the air inlet control.
2.3 - Description (Fig. 1)
•
The fireplace consists of an insert, an exchanger
assembly and the trim.
•
The main elements which make up the insert are
identified in figure 1:
- The combustion chamber is made of 4 mm
thick steel and the back of the insert is
doubled with a cast iron hearth plate.
- A sheetmetal casing hides a cooling air
system around the combustion chamber.
- The door is of cast iron and fitted with seals
ensuring air-tightness.
- A control knob on the side will allow you to
choose the speed of the fire.
- The ventilation shaft allows to reduce the
excessive depression on some chimney
pipes.
- A secondary air inlet is built into the upper part
of the glass door to keep it clean and to
provide better combustion on the wood.
- A blower, with a two-speed fan-motor unit,
accelerates convection around the insert.
2 - FIREPLACE CHARACTERISTICS
2.1 - Description
The "ready to install" fireplaces, models are
exclusively wood-burning, grate-type continuous
combustion, semi-open heating appliances, and are
designed to be installed against a backing wall
without any additional protection.
•
2.2 - Nominal heat output and reduced burn rate
autonomy
•
12 Pa
Mass discharge
smoke
14,5 g/s
The air intake must be fully open.
Chapter 4 specifically concerns the "ready to
install" fireplace :
- Installation against a backing wall.
- Height adjustment.
•
Draft
Net weight of the appliance : 240 kg.
For handling of the appliance, remove the door or
doors and the various cast iron parts located in
the fireplace.
Nominal heat output in accordance with French
standard NF EN 13240 during the normal burn
rate test :
2.4 - Dimensions (Fig. 2)
14
•
2.5 - Environment (Fig. 2)
•
The fireplace must be installed against a wall.
The adjustable tube cover enables the height of
the fireplace to be adjusted to that of the ceiling.
•
3.2.2 - Minimum flue cross-section
Regulations
The shields supplied with the fireplace provide
heat radiation protection and hide the air cooling
systems designed to protect the walls. It is
imperative that all shields be installed in strict
compliance with the indications below.
Square or rectangular
chimney blocks
Round chimney flues
•
The fireplace must be connected to the chimney
flue by means of a ∅ 180 mm connecting tube
(see paragraph 3.3).
3.2 - Type and dimensional characteristics of the
chimney flue to which the fireplace must be
connected
•
In order to remain hot, a good flue should be
made from materials which are poor conductors
of heat.
•
The trim surrounding the flue should limit the
outside superficial temperature to :
- 50°C, in inhabited zones.
- 80°C, in uninhabited or inaccessible zones.
•
The flue must be perfectly tight, stable and
without internal surface roughness.
•
The flue must not present sudden section
variations (slope off vertical less than 45°).
•
The flue opening must extend at least 0.4 m
above the ridge of the roof and neighboring roofs.
•
Two fireplaces must not be connected to the
same flue.
•
The flue must enter the room where the fireplace
is to be installed by at least 50 mm.
•
Its inside face must be at least 16 cm from all
wood and combustible material.
•
The flue must not have more than two offsets,
that is to say not more than one non-vertical
section.
3.2.1 - Chimney flue type
3.2.1.1 - In the case of a new flue
The following materials may be used :
-
-
Terracotta chimney blocks in compliance with
NF standard P 51-311.
Concrete chimney blocks in compliance with
NF standard P 51-321.
Composite metal chimney flues in compliance
with NF standards D 35-304 and D 35-303 or
which have been awarded a favorable
"Technical Report" for this purpose.
Terracotta bricks in compliance with NF
standard P 51-301.
Fire bricks in compliance with NF standard P
51-302.
The use of pre-insulated materials avoid having
to install insulation at the job site, particularly for
walls at the attic level and over the height of the
stack
(minimum
thermal
resistance:
0.43 m² k/W).
-
3.2.1.2 - In the case of an existing flue
•
•
Minimum diameter 153
mm
3.2.3 - A few general recommendations
3.1 - Designation of the various parts of the
smoke exhaust system (Fig. 3)
•
Operation with doors
closed
Minimum cross-section
2.5 dm²
In all cases, the cross-section of the flue must be at
least equal to that of the connection nozzle on the
appliance.
3 - FIREPLACE INSTALLATION LOCATION
CHARACTERISTICS
•
If the flue is incompatible, insert chimney stack
tubing in accordance with a certified procedure,
or install a new chimney flue.
The installer shall bear the responsibility for
all existing sections. The condition of the flue
must be checked and the necessary
modifications made to ensure proper operation
and compliance with regulations.
-
Sweep the flue, then perform a thorough
examination in order to verify the following
points :
- Compatibility of the flue with its usage.
- Stability.
- Vacuousness and tightness (Appendix II of
DTU 24-1).
•
15
Masonry flue :
The angle of the offsets must not exceed 45°
for a total flue height under 5 m. For flue
heights greater than 5 m, the offset angle
must not exceed 20°.
Insulated metal flue :
The angle of the offsets must not exceed 45°
with a height limitation of 5 m between the top
and bottom of the offset. The total flue height
is not limited.
Chimney blocks must be installed with the male
portion facing downward so as to prevent runs
from passing to the exterior.
•
All seals, insulation, floor and ceiling
feedthroughs, and firebreak distances must be
performed in strict compliance with DTU 24-2-2.
•
The installation of a damper is strongly
recommended. It can be installed :
- Either on the connecting tube, in the tube
cover, above the tube cover shield, in the case
of an outlet at the top.
- Or on the chimney flue, in the case of an
outlet at the rear.
•
The damper ensures that the appliance works
properly, even when the draught is considerable
(high flue, piping). The damper should be visible
and readily accessible and installed in the same
room as the stove.
•
The damper does not affect stove performance
when the door is open.
3.3 - Type and characteristics of the connecting
tube between the fireplace and the flue
•
•
•
•
•
A connecting pipe must be installed between the
appliance and the smoke flue outlet. This flue
must be made with either rigid or flexible dual-fuel
tubing, bearing a favorable "Technical Report" for
direct connection to the closed insert.
It should be noted that it is strictly forbidden to
use aluminum, aluminized steel and galvanized
steel chimney flues.
The following are approved : black plate (min.
thickness 2 mm), enamelled plate
(min.
thickness 0,6 mm) and stainless steel (min.
thickness 0,4 mm).
3.5 - Ventilation of the room where the fireplace is
installed
This flue must be visible over its entire distance
and be able to be mechanically swept. Flue
dilation must not jeopardize upstream and
downstream junction seals nor its mechanical
characteristics or that of the chimney flue. Its
design and particularly the connection with the
chimney flue must prevent the accumulation of
soot, especially during sweeping operations.
The junctions with fireplace and the chimney flue
must be performed in strict compliance with DTU
24.2.2 and the tube manufacturer specifications,
using all recommended components (fittings,
connections, etc.).
The connecting tube cross-section must be at
least equal to that of the smoke channel on the
fireplace.
•
Proper fireplace operation requires air intake in
addition to regulatory air exchange. This air inlet
is mandatory when the residence if equipped with
a mechanical ventilation system.
•
The air inlet must draw air directly from the
outside or be located in a room with ventilation to
the exterior and must be protected by a grille.
•
The air inlet exhaust must be located as close as
possible to the fireplace. The user should be able
to close it off when it comes out directly into the
room. While the appliance is being used, make
sure that it is free of any obstructions.
•
The cross-section of the air inlet must be at least
equal to the cross-section of the chimney flue
with a minimum of 50 cm² for use with the door
closed only.
•
It may be necessary to stop the mechanical
ventilation extractor to avoid smoke being pulled
into the room when the door is opened.
If the connector is to be horizontal, there should
be an ascending slope of 5 cm per metre.
IMPORTANT :
The area located within a radius of 200 mm around
the connecting tube must be made of incombustible
materials (concrete, bricks). However, the use of
combustible or incombustible materials which
degrade above 90°C is authorized provided that the
surfaces subjected to direct heat radiation from the
connecting tube are heat insulated. The insulation
used must bear an MO fire rating (rock wool, ceramic
fibers...) (Fig. 4).
3.6 - Blower electrical connection
•
•
-
3.4 - Draft conditions
•
•
The installation to the fixed 230 V + ground
connection must be made with flexible cable.
The draft is measured on the connecting tube at
approximately 50 cm after the fireplace's smoke
channel.
•
Required draft for proper operation (door
closed) :
6 Pa at reduced burn rate (0,6 mm WC).
12 Pa at normal burn rate (1,2 mm WC).
16
The connection can be made with :
Either an accessible power outlet.
Or a fixed electrical terminal. In this case, the
installation must be fitted with an omnipolar
disconnect device having a contact opening
distance greater than 3 mm.
The installation must be in compliance with
NFstandard C 15100. In particular, the installation
must be properly grounded (green and yellow
wire).
Secure the wall + ceiling shield assembly fitted
with the rectangular knockout (4 self-tapping
screws supplied in the instruction packet ; this
operation is performed when the floor to ceiling
height is greater than 2.4 m).
3.7 - Walls in the vicinity of the appliance
Install the fireplace ready to set up at a minimum 300
mm distance from the side walls of the
accommodation and from any combustible material.
Place the fireplace against the wall.
Fit the connecting tube to the chimney flue.
Secure the tube cover shield to the hood shield
using the self-tapping screws supplied in the
instruction packet
The apparatus should be installed on a floor with
sufficient bearing capacity. If an existing building does
not meet this precondition, proper measures should
be taken (for example, the installation of a load
spreading plate) to enable the floor to bear the
apparatus.
4 - INSTALLATION OF THE "READY TO INSTALL"
FIREPLACE (Fig. 5 and 6)
•
NEXT, IN ALL CASES (FIG. 12) :
-
Note the dimension H between the top of the
hood and the ceiling.
Fit the upper tube cover into the lower tube cover
and adjust to dimension H.
Drill four ∅ 3.2 holes in the upper tube cover
through the 4 holes located in the upper section
of the lower tube cover.
Assemble the 2 tube covers with the 4 selftapping screws included in the instruction packet.
Spread apart the assembly made of the 2 tube
covers and fit the hood onto the fireplace.
Secure this assembly onto the hood using 4 selftapping screws, included in the instruction packet.
-
2 installation configurations are possible :
-
In both cases, the ceiling shield is placed
60 mm from the ceiling.
To remove the knockouts in the various
shields, simply use a ∅ 6 drill bit to overdrill
the ∅ 2 mm marks.
-
•
CONNECTION ON TOP (FIG 5)
Special case where the chimney flue penetrates into
the room at a certain height and whose dimensions
allow its integration into the upper tube cover (see
Fig. 13).
Remove the circular knockouts from the ceiling
and tube cover shields (leave the others in place)
(Fig. 7).
Secure the wall + ceiling shield assembly to the
wall with the 6 screws, anchors and nuts included
in the instruction packet while maintaining a
distance of 60 mm between the ceiling and the
ceiling shield (Fig. 9).
5 - FIREPLACE OPERATION
•
-
Place the fireplace against the wall.
Fit the tube cover shield onto the connecting tube.
Install the connecting tube.
Secure the tube cover shield to the hood shield
using the sheetmetal screws supplied in the
instruction packet (Fig. 10).
•
This "closed insert" fireplace is a veritable
heating appliance :
Heigh yield.
Long-lasting, reduced burn rate operation.
5.1 - Adjusting the thermostat
•
The thermostat is adjusted in the factory.
However, it must be checked before setting the
appliance into service. To do this, open the ash
pan door and remove the ash pan.
•
At an ambient temperature of 20°C, there must
no gap between the mating face and the shutter
when the operating handle is positioned on the 0
mark (when the appliance is cold) (Fig. 14).
•
The shutter must not be pushed, it should come
free from the mating face as soon as the handle
is turned to position 1.
•
If necessary, operate the shutter adjusting
mechanism by moving the adjusting knob inside
the ash pan compartment.
CONNECTION AT REAR (FIG 6)
Remove the circular knockout in the hood shield
and the rectangular knockout in the wall shield.
Leave the others in place (Fig. 8).
Position the fireplace equipped with its connecting
pipe (Fig. 6).
Slide the wall + ceiling shield assembly into place
(Fig. 9) while maintaining a distance of 60 mm
between the ceiling and the ceiling shield. Mark
the location of wall mounts and rectangular
knockout (Fig. 11).
In use, the thermostat control (1) may become
hard to turn. In this case, grease the operating
screw (2) (with graphite grease or engine oil, etc.).
(See arrow in Fig. 15).
Move the fireplace away from the wall slightly. Fit
the horizontal part of the connecting tube (Fig.
11). Replace the fireplace back against the wall.
17
5.2 - Commissioning
•
•
•
After the first lighting (see part 5.5.1), have a
moderate fire for the first hours and limit the
loading of the appliance (a Ø 15 cm log) turning
the control knob for the air on position 4 : this
enables the temperature of all chimney elements
to rise progressively and ensures normal
fireplace dilation.
•
Light the paper and close the door (or leave the
door slightly open to accelerate the blaze).
•
Once the "kindling wood" load is burning, open
the door, load the appliance with the
recommended fuel and use the regulation
devices to obtain the burning required.
5.5.2 – Operation
The smell of paint may be detected initially.
Ventilate the room to limit this discomfort.
5.5.2.1 - Periodic and continuous use
Do not join up the ready to set up to a pipe
already used for other appliances.
•
The intermittent use of the appliance requires a
reload every 45 minutes.
This type of use is particularly recommended as it
environmentally friendly.
•
The apparatus may also be used in continuous
mode when periodic use is not possible or when
reduced burning is required. In this case,
maximum heat output can be maintained for 3
hours and with a slow combustion rate, and a low
heat output, the burning period can extend to 10
hours with a 14 kg load.
5.3 - Combustible
5.3.1 - Recommended combustible
•
Hardwood logs with a maximum length of 59 cm :
oak, hornbeam, beech, chestnut, etc.
Maximum loading height : 25 cm.
•
We recommend that you use very dry wood with
a maximum moisture content of 20%, or wood
that has been stored under shelter for 2 years
after being cut in order to obtain the best yield
and to prevent the accumulation of creosote in
the flue and on the glass.
•
The nominal power in intermittent use :
•
Avoid using resinous wood (pine, fir, spruce...)
which leads to more frequent maintenance of the
fireplace and chimney flue.
•
5.3.2 - Forbidden combustibles
•
All types of fuel except wood are forbidden,
including coal and its derivatives.
•
Burning kindling wood, branches, planks, straw,
cardboard, liquid fuels is dangerous and is
forbidden.
•
5.4
•
•
•
•
The nominal power in continuous use :
•
The apparatus should never be used as an
incinerator for waste products.
-
Operation of
accessories
control
devices
•
and
•
Air knob control (Fig. 15) : should be adjusted
with the poker.
Door handle : This must be operated used the
poker (Fig. 16).
Scraper (Fig. 17) : to remove embers and to
clean the appliance.
Do not burn your
accessories.
hands
•
•
5.5 - Operation
5.5.1 - Lighting a fire
Turn on the thermostat on position 8 and open
the ventilation duct (Fig. 1).
•
Place some crumpled paper and very dry twigs
on the grate followed by branches of larger
diameter (approximately ∅ 3 to 5 cm).
Obtained with a draft of 12 Pa, and a wood load
of 14 kg. Loads are comprised of 3 unsplit
hardwood logs.
Refill every 3 hours on a 0,50 kg ( that is to say 3
cm thick) layer with the thermostat on position 8
and the ventilation duct open.
The burning power given is the average burning
power obtained with each 3 hours load.
Slow combustion, autonomy greater than 10 hours in
continuous use :
uselessly. Use the
•
Obtained with a draft of 12 Pa, and a wood load
of 3,5 kg. Loads are comprised of 3 unsplit
hardwood logs.
Refill every 45 minutes on a 0,50 kg ( that is to
say 3 cm thick) layer with the thermostat on
position 8 and the ventilation duct open.
The announced power is the average power
obtained with each 45 minute-load.
Obtained on a 6 Pa draft with a 14 kg-load
composed of a non-split log of strong wood,
preferably with large diameters (superior to 16
cm).
Reload on a 0,30 kg (that is to say 2 cm thick)
ash lay with the thermostat on position 0 and the
ventilation duct closed.
5.5.2.2 - Fire duct
•
18
The desired rate of burning is obtained by
activating the operating controls (see paragraph
5.4) and by choosing a load which corresponds to
requirements, ie :
-
-
-
•
•
- a fan support with a 230 V 50 Hz 30 W
motor fan
- a fan shield
- a selector with two speeds and stop
- a thermostat which sets in motion the
ventilator in accordance with the fireplace's
temperature, if the selector is in position I
or II.
- a selector AUTO/MANU
For maximum heating, load the fireplace with
3 logs measuring approximately 10 cm in
diameter (thermostat on position 8 and the
ventilation duct open normal speed).
Use this position only temporarily, to heat the
rooms following prolonged absence.
For an intermediate burn rate, reduce the
load : one or two logs (air thermostat on half
position).
For a long-lasting heat output with a slow
combustion rate, use 1 or 2 non-split logs with
a diameter superior to 16 cm (thermostat on
position 0 and the ventilation duct closed).
- UTILIZATION
Select a speed of ventilation :
. Little speed, selector in position I
. High speed, selector in position II
To get a long-lasting combustion rate, reload on a
merely burning bed of embers.
Put in heating the apparatus (see § 5.5).
For the versions with thermostat, select automatic
operation (AUTO) or manual operation (MANU)
with the selector :
For rapid restarting of the fire, add some kindling
wood, load the logs, and only if necessary keep
the door partly open for several minutes, without
leaving the appliance unattended. Thereafter, use
the controls as per the instructions (paragraph
5.4). Doing so will accelerate the fire's recovery,
particularly if the wood is damp.
- In the MANU position : the fan is switched on
and off by manual control. In this position, the
blower function can be started up immediately
and must be switched off by hand.
- In the AUTO position : the fan is operated
automatically, when the whole of the apparatus is
warm, generally during the following hour the
lighting. Its running is interrupted when the
apparatus is cold, generally at the fireplace's
extinction.
•
Make burn rate changes (switching from a slow
combustion rate to a normal rate for example)
before reloading the fireplace during the "live
coals" combustion phase, in order to allow the
fireplace and the chimney flue to adapt
progressively to the change.
•
To avoid smoke and falling ash coming out into
the room during reloading operations, the door
should be opened with the following precautions :
- Open the door partly, waits for the open
door suction to start, and open the door
slowly.
If you want the blower to be started up immediately
and then switched off automatically, select the MANU
position when lighting and then switch to the AUTO
position once the appliance is hot. The blower will
then be switched off automatically.
•
Using the stove in continuous mode and a slow
combustion rate, especially in milder temperature
conditions (bad draught) and with wet timber,
leads to an incomplete combustion and the
formation of tar and soot deposits :
- Alternate the slow burning periods with
returns to normal burning.
- Burning small loads is recommended.
•
•
After the stove has been used in slow combustion
mode, the front glass may darken because of a
slight soot deposit, this deposit will burn off (by
pyrolysis) with the next hot fire (higher
combustion rate).
5.5.2.4 - Ash removal
The air used for the wood combustion goes under
the grid when the air knob control is open. This
air is also used to cool the grate. To ensure
optimum performance and to avoid damaging the
grate due to overheating, it is very important that
it not be obstructed. The grate should therefore
be cleaned regularly and the ashes removed.
Extracting the ash box.
The fitting of a suction moderating flap in the
connecting duct enables to control the burning,
notably slow burning, enabling long lasting
heating.
5.5.2.3 – Set fan
•
Unlock the ash pan door. Position the end of the
poker in the hole on the ash pan door handle and
move the poker as shown in Fig. 18.
•
The scraper may be used to remove ash from the
grate (Fig. 17).
•
The ash pan, located under the grate, is easily
removed by pulling it out with the poker.
•
Remove periodically any ash which spilled
accidentally in the ash box compartment.
- DESCRIPTION (Fig. 28)
The level of ashes must never reach the cast
iron grate : de-ash every 2 to 3 days.
The blower unit includes the following :
- a box
19
5.5.2.5 - Safety rules
•
•
NOTA BENE : For the deflector, the
E notches are located at the fore
part of the appliance (Fig 25) when
this last one is set up.
Never dowse the fire with water to put it out.
The front glass as well as other parts of the stove
are very hot : be aware of the risk of burns,
particularly when small children are present.
The fireplace radiates a significant amount of
heat even through the glass : do not place heatsensitive materials or objects at a distance closer
than 1.50m from the glass.
Empty the ash pan into a metal or nonflammable
container intended for this purpose. Although the
ashes may appear to be cold, they may still be
very hot even after a long cooling-down period.
Do not place easily inflammable materials near
the fireplace or in the woodbox.
Cautious, do not store the firewood under the
appliance (Fig. 19).
In case of fire in the hearth, turn the thermostat
on position 0 and close the ventilation duct.
•
•
•
•
•
6
MAINTENANCE
INSTRUCTIONS
AND
SWEEPING
Set down the deflector, the fireback, and the
joining up pipe.
-
Proceed with the dismantling of the deflector :
Have the deflector got through P guide
pins (Fig. 22) and have it out off
slantwise (Fig. 23).
Thoroughly inspect the condition of the
fireplace and all seals, in particular : seals,
locking mechanisms, bearing surfaces (door,
frame).
-
After removing the tube cover :
Thoroughly inspect the condition of the
chimney flue and the connecting tube: all
connections must be mechanically sound
and retain their tightness.
.
Use a vacuum cleaner to clean the
convection circuit around the fireplace,
inside the hood and in the hot air outlets.
Clean the appliance using a brush and a vacuum
cleaner.
If an anomaly is detected, have the unit or the
installation repaired by a certified professional.
After a long off-period :
Check that nothing obstructs any pipes before using
the stove again.
Prior to sweeping operations :
-
-
•
The chimney flue must be mechanically swept.
This operation should be performed several times
per year and at least once during the heating
season. A certificate should be handed in by a
qualified professional.
•
For reinstall the deflector, carry out the same
operations in the reverse order.
.
6.1 - Maintenance and sweeping of the chimney
flue
•
-
6.2 - Routine maintenance
•
•
Dismantling of the ventilation shaft :
after having dismantled the deflector
(Fig.20, 21 and 22 ) loosen the ( A )
screw ( box spanner H 10 ), partially
free the lever and its operating lever
stem, without getting them out off the
grate, in order to free the shutter (Fig.
24).
NOTA BENE : Have the lever on
vertical position to have the spin
getting through the grate easily.
Clean the glass with a damp cloth and remove
the ash. If necessary, use a special cleaning
product in accordance with the manufacturer's
instructions. Wait until the installation has
completely cooled down before performing this
operation.
Clean regularly the ventilation guides :
Using the tip of a metallic object (2), scratch
the inner edges of the cast iron to remove the
soot which may have formed.
- Using a vacuum cleaner (1), remove the
particles and dust trapped between the door
and window (Fig. 26 and 27).
-
NOTE : The particles disrupt the formation of the
secondary air layer which protects the glass
from direct contact with the smoke and
assists in the complete combustion of the
wood.
These operations should be performed
whenever the glass is dirty and only once
the fireplace has completely cooled down.
Reassembly of the ventilation shaft :
for the reassembly act the other way
round (vertical box spanner for
vertical shutter) and that the shutter
horizontally positioned (circular rib
must be in contact with the horizontal
part inside the appliance) to ensure
the water tightness.
•
20
Regularly clean the hot air outlets on the tube
cover. The outlets become quickly obstructed
with intensive operation. Select an adequate
cleaning interval.
•
If servicing of the blower is necessary for any
reason whatsoever (Fig. 28) :
.
.
.
.
.
Disconnect the appliance (or switch off the
power).
Remove the 3 mounting screws (1) from
the fan support and the protective grille.
Remove the 2 screws and the 2 fan
washers (2).
Remove the grille by lifting it.
Pull the fan at a slant angle.
NOTE : For terminal strip connections, refer to Fig. 29
and Fig. 30.
21
7 – GLOBAL TERMS OF WARRANTY
1. TERMS AND CONDITIONS
Apart from the legal warranty, particularly for latent defects, Deville guarantees to deliver the furniture in case of
obvious defects or non-conformity to the ordered furniture.
Without prejudice to the provisions that are to be taken concerning the carrier, claims on delivery of furniture
concerning the obvious defects or the non conformity, must be issued by the Buyer in writing a registered letter
with confirmation of receipt to Deville company with in 5 days after noticing the defect. It is up to the Buyer to
prove the reality of the noticed defects and irregularities. The Buyer must let Deville every opportunity of noticing
any of those defects and irregularities in order to salve then.
The Buyer must also keep the non standard supplies at the disposal of Deville, according to the instructions of
the latter. Prior to any return of supplies an agreement will be issued.
2. EXTEND
The warranty of Deville covers, except for any compensation or for damages, the free replacement or repairing
of supplier the part acknowledged as being defected (except for wear and tear parts) by its services to the
exclusion of the fees for the workplace, for the removal and for the shipping.
On enamelled equipments, appliances, crackles are never considered as a manufacturing defect. They are due
to the difference of expansion of iron enamel or cast-iron enamel and don’t alter the adherence.
Paid replacement parts are warranted for a six-month period from the invoicing date, any additional warranty
agreed by a retailer from Deville doesn’t commit Deville. Whenever claiming under a warranty, the guarantee
with the stamp from the retailer Deville is strictly required. The above guarantee must be produced for any
demand to repair the appliance under warranty, or a detachable slip or coupon of any such guarantee must,
according to the own organisation of Deville, be returned to the latter within the required time. For lack of this,
the date on the invoice issued by Deville can’t be taken into account. The interventions under warranty can’t
have the effect of continuing the warranty.
3. WARRANTY PERIOD
The agreed warranty period assured by Deville is the longer of 1 year from the day of the purchase of the
appliance, subject to the above terms and conditions are fact that the claims covered by the conditions are
requested within the required time. The repairing, the replacement or the alteration of parts under the warranty
period can neither have the effect of continuing the period of the latter, not get to any compensation for any
fees, for late delivery, accidents or any such damages.
4. EXCLUSION
The warranty is unavailable for the following cases, without this list being exhaustive :
- Fitting out, fitting out and assembling of appliances not due to Deville.
- Consequently Deville can’t be considered as responsible for damages or supplies, or accidents to persons
due to local laws and regulations ( for example the fact that there is no linking to the a earth ground connection,
or a wrong drought of a fitting out ).
Fair wear and tear of the supplies or abnormal use of the supplies including the case of industrial or trading use
or a use of the supplies in different conditions from the ones it was built for. It is, for example, of non respect of
the conditions described in the directions issued by Deville : display to outside conditions damaging the
appliance ; such as excessive dampness or abnormal change of the electrical tension. Malfunction, damage or
accident due to a shock, a drop, a carelessness, a failure of supervision or of service from the Buyer.
Any alteration, change or intervention made by a member of the staff or a company that is not approved by
Deville, or manufactured with replacement parts that are not genuine or not approved by the manufacturer.
5. SPECIAL TERMS OF WARRANTY
These terms add and define the above general terms of warranty and come first to the former, refer to the
enclosed leaf untitled : “special terms of sales Deville - warranty”.
22
INHALT
1 - VORWORT ................................................................
................................................................................................
.......................................................................
....................................... 24
2 - EIGENSCHAFTEN DES GERÄTS................................
GERÄTS ................................................................
.......................................................................
....................................... 24
2.1 - Bezeichnung
2.2 - Nennwert der Heizleistung und Heizdauer bei Sparbetrieb
2.3 - Beschreibung
2.4 - Raumbedarf
2.5 - Umgebung
3 - EIGENSCHAFTEN DER INSTALLATION, AN DER DAS GERÄT
ANGESCHLOSSEN WERDEN KANN................................
KANN ................................................................
..................................................................
.................................. 25
3.1 - Bezeichnung der verschiedenen Teile des Rauchgas-Abführungssystems
3.2 - Art und Abmessungen des Schornsteins, an dem das Gerät angeschlossen
werden muß
3.2.1 - Art des Schornsteins
3.2.2 - Mindestquerschnitt
3.2.3 - Einige allgemeine Empfehlungen
3.3 - Art und Abmessungen des Anschlußrohrs des Geräts zum Schornstein
3.4 - Bedingungen für richtigen Zug
3.5 - Lüftung des Raums, in dem das Gerät installiert ist
3.6 - Elektrischer Anschluß des Gebläses
3.7 - Art der Mauern und Wände in der Nähe des Geräts
4 - INSTALLATION DES
DES "EINBAUFERTIGEN KAMINS "................................
"..........................................
.......................................... 27
5 - VERWENDUNG DES GERÄTS................................
GERÄTS ................................................................
...........................................................................
........................................... 28
5.1 - Einstellung des Thermostats (C07367)
5.2 - Anzünden des ersten Feuers
5.3 - Brennstoff
5.3.1 - Empfohlene Brennstoffe
5.3.2 - Verbotene Brennstoffe
5.4 - Verwendung der Bedienungen und des Zubehörs
5.5 - Anwendung
5.4.1 - Anzünden
5.4.2 - Betrieb
6 - RATSCHLÄGE FÜR REINIGUNG
REINIGUNG UND INSTANDHALTUNG................................
INSTANDHALTUNG................................ 31
6.1 - Fegen und Instandhaltung des Schornsteins
6.2 - Laufende Instandhaltungsmaßnahmen
7 – ALLEGEMEINE
ALLEGEMEINE GARANTIEBEDINGUNGEN ......................................................
...................................................... 33
23
ACHTUNG : ZUR VERMEIDUNG JEGLICHER BRANDGEFAHR MUSS DIESES GERÄT FACHGERECHT
GEMÄSS DEN IN DER VORLIEGENDEN ANLEITUNG GENANNTEN TECHNISCHEN VORSCHRIFTEN
INSTALLIERT WERDEN. DIESES GERÄT MUß UNTER BEACHTUNG GELTENDER TECHNISCHER
VORSCHRIFTEN INSTALLIERT WERDEN. ES WIRD EMPFOHLEN, DIE INSTALLATION DURCH EINE
FACHKRAFT DURCHFÜHREN ZU LASSEN.
Wir empfehlen, die vorliegende Anleitung vollständig und aufmerksam durchzulesen, um diesen Kamin von
DEVILLE optimal und zufriedenstellend zu betreiben.
Alle ortlichen und nationalen vorschriften sowie die europaischen normen mussen bei der benutzung des
gerates beachtet werden.
Werden die Anleitungen für Montage, Installation und Gebrauch nicht eingehalten, so ist die ausführende
Person für eventuelle Folgen verantwortlich. Das Gerät darf nicht abgeändert werden.
1 - VORWORT
•
•
•
•
•
2.2 - Nennwert der Heizleistung und Heizdauer bei
Sparbetrieb
Die "einbaufertigen" Kamine werden wie ein
Holzofen installiert. Die Installation erfolgt nach
den gleichen Regeln, insbesondere hinsichtlich :
- Art des für diesen Verwendungszweck
erforderlichen
Schornsteins
und
die
Anforderungen für dessen Benutzung,
- Anschluß des Geräts am Schornstein,
- Lüftung des Raums, in dem das Gerät
aufgestellt wird.
•
Der Nennwert der Heizleistung entspricht der
Norm NF EN 13240 bei einer Prüfung bei
normalem Betrieb :
Leistung
14 kW
-
In Kapitel 4 werden die speziell den
"einbaufertigen" Kamin betreffenden Fragen
behandelt :
- Aufstellung gegen eine Wand.
- Höheneinstellung.
-
Achtung, die einbaufertigen Kamine erlauben
keinen
Anschluss
von
WarmluftAusgangskanälen: die Sicherheit der Umgebung
ist nicht mehr gewährleistet, wenn die
Schutzschirme der Wand, an der der Kamin
angebaut ist, geändert (durchbohrt, verschoben,
usw.) werden.
Zug
12 Pa
Rauchmassenstrom
14,5 g/s
Rauchtemperatur
317°C
Diese Leistung wurde bei einem Zug von 12 Pa
mit einer Ladung von 14,5 kg Holz erhalten. Die
Holzladung bestand aus drei nicht gespaltenen
Rundstücken.
Die genannte Leistung ist die bei dieser Prüfung
während 3 Stunden erhaltene mittlere Leistung.
Um dieses Ergebnis zu erhalten, das Holz auf
etwa 500 g, das heißt etwa 4 cm dicke Glut
auflegen.
Der Luftzufuhr-Schieber muß hierbei maximal geöffnet
sein.
•
Wir erinnern im im Folgenden an die
einzuhaltenden grundlegenden Empfehlungen.
Die technischen Vorschriften DTU 24-2-2 und
24.1 beschreiben in kompletter Weise die
notwendigen
Anordnungen
bezüglich
der
Rauchgas-Abführung und der Zuleitung von
Frischluft.
Eine längere Heizdauer von über 10 Stunden bei
Sparbetrieb kann mit einer vollen Ladung bei
vollständigem Schließen des Schiebers der
Luftzufuhr erhalten werden.
2.3 - Beschreibung (Abb. 1)
Der einbaufertige Kamin C07367 entspricht der
französischen Norm NF EN 13240.
•
Das Gerät besteht aus einem Feuerraum und
aus einer für Wärmeaustausch und Verkleidung
sorgenden Baugruppe.
•
Die wesentlichen Bauteile des Feuerraums sind
in Abbildung 1 gezeigt und aufgelistet :
-
2 - EIGENSCHAFTEN DES GERÄTS
-
2.1 – Bezeichnung
Die "einbaufertigen" Kamine sind fortgesetzt
arbeitende Heizgeräte. Die Verbrennung des
ausschließlich benutzten Brennstoffs Holz erfolgt auf
einem
Gitter
in
einer
halbgeschlossenen
Brennkammer. Das Gerät ist für den Anbau gegen
eine Wand vorgesehen, wobei keine zusätzlichen
Schutzmaßnahmen erforderlich sind.
-
-
24
Der Feuerraum besteht aus 4 mm dickem
Stahl. Vor der Rückwand ist eine gußeiserne
Kaminplatte eingesetzt.
Ein den Feuerraum-Einsatz umhüllender
Blechmantel bewirkt den Umlauf kühlender
Luft um die Brennkammer.
Die Türen sind aus Gusseisen und mit
Abdichtungen versehen.
Mit einer Feineinstellung, die sich an der Seite
befindet, können Sie die Brenngeschwindigkeit
wählen.
Für
Ausführungen,
die
mit
einem
Düsenschlüssel ausgestattet sind : bei einigen
Rauchabzügen
kann
durch
den
Ofenzugschieber ein überhöhter Druck reduziert
werden.
-
-
•
•
Im oberen Teil der Verglasung ist eine
zusätzliche Luftzufuhr angebracht. Diese soll
beim Sauberhalten der Scheibe helfen und
eine vollständigere Verbrennung des Holzes
gewährleisten.
Ein
motorisiertes
Gebläse
mit
zwei
Drehzahlen ermöglicht eine Beschleunigung
der Wärmekonvektionsströmung um den
Feuerraum.
3.2.1.2 - Fall eines existierenden Schornsteins
•
Der Installateur übernimmt die Verantwortung
für die vorhandenen Teile. Er muß den Zustand
des Schornsteins überprüfen und die für den
richtigen Betrieb und die Einhaltung der
bestehenden Vorschriften notwendigen Arbeiten
durchführen.
•
Den Schornstein fegen und dann im Rahmen
einer
ernsthaften
Überprüfung
folgendes
sicherstellen :
- Eignung
des
Schornsteins
für
die
vorgesehene Benutzung,
- Stabilität,
- Abwesenheit
den
Abzug
behindernder
Fremdkörper und Dichtigkeit (Anhang II der
technischen Vorschrift 24-1).
•
Falls der Schornstein nicht kompatibel ist, gemäß
einem technisch zugelassenen Verfahren in
dessen Innern eine Rohrleitung einführen oder
einen neuen Schornstein errichten.
Nettogewicht des Geräts : 240 kg.
Zur Handhabung des Geräts die Tür(en) und die
verschiedenen
im
Feuerraum
befindlichen
gusseisernen Teile entfernen.
2.4 - Raumbedarf (Abb. 2)
2.5 - Umgebung (Abb. 2)
•
Das Gerät muß gegen eine Wand installiert
werden.
Die
verstellbare
Rohrabdeckung
ermöglicht es, die Höhe des Geräts der Höhe der
Decke anzupassen.
•
Der mit dem Gerät gelieferte Abschirmsatz
besorgt den Schutz vor Wärmestrahlung und
leitet die zur Kühlung der Hauswände
umlaufende Luft. Er muß unbedingt unter
Beachtung
der
nachstehenden
Angaben
installiert werden
•
3.2.2 - Mindestquerschnitt
Vorschrift
Quadratische oder
Rechteckige
Das Gerät muß unbedingt, wie in Abschnitt 3.3
gezeigt, mittels eines Anschlußrohrs (∅ 180 mm)
am Schornstein angeschlossen werden.
Kaminbauformsteine
Kreisförmige Rohre
3 - EIGENSCHAFTEN DER INSTALLATION, AN
DER DAS GERÄT ANGESCHLOSSEN WERDEN
KANN
Betrieb bei geschlossenen
Türen
Mindestquerschnitt 2,5 dm²
Mindestdurchmesser 153 mm
In allen Fällen muss der Querschnitt des Rohrs
mindestens gleich demjenigen der auf dem Gerät
befindlichen Anschlussmuffe sein.
3.1 - Bezeichnung der verschiedenen Teile des
Rauchgas-Abführungssystems (Abb. 3)
3.2.3 - Einige allgemeine Empfehlungen
•
Ein guter Schornstein muß, um seine Wärme
beibehalten
zu
können,
aus
schwach
wärmeleitenden Materialien gebaut sein.
•
Die Verkleidung des Schornsteins muß eine
Begrenzung der äußeren Oberflächentemperatur
auf folgende Werte ermöglichen :
- 50° C, in den bewohnbaren Bereichen.
- 80° C, in nicht bewohnbaren oder unzugänglichen
Bereichen.
•
Ein Schornstein muß vollkommen dicht, glatt und
stabil sein.
•
Er darf keine abrupten Querschnittsänderungen
aufweisen. Er muß um weniger als 45° zur
Senkrechten geneigt sein.
•
Seine Ausgangsöffnung muß mindestens 0,4 m
oberhalb des Dachfirsts und der benachbarten
Dächer liegen.
3.2 - Art und Abmessungen des Schornsteins, an
dem das Gerät angeschlossen werden muß
3.2.1 - Art des Schornsteins
3.2.1.1 - Fall eines neuen Schornsteins
•
Durch die Verwendung bereits vorgefertigter
Teile wird der Einbau einer Isolierung an der
Baustelle, insbesondere für die Wände des
Schornsteins an der Durchführung durch
Dachboden und Dach vermieden (minimaler
Wärmedurchlaßwiderstand : 0,43 m² k/W).
Verwendung folgender Materialien :
Kaminbauformsteine aus gebranntem Ton
gemäß NF P 51-311.
- Kaminbauformsteine aus Beton gemäß NF P
51-321.
- Metallene Verbundrohre gemäß NF D 35-304
und NF D 35-303 oder gemäß technischer
Prüfung für diesen Verwendungszweck
zugelassen.
- Gebrannte Tonsteine gemäß NF P 51-301.
- Feuerfeste Steine gemäß NF P 51-302.
-
25
•
Zwei Heizgeräte dürfen nicht am
Schornstein angeschlossen werden.
•
Seine Ausgangsöffnung muß mindestens 50 mm
in dem Raum, in dem das Heizgerät installiert
wird, eintreten.
•
•
-
-
•
•
•
Die Verbindungen zum Heizgerät und zum
Schornstein müssen unter strenger Einhaltung
der technischen Vorschrift DTU 24.2.2 und der
Spezifikationen des Rohrherstellers, unter
Verwendung aller vorgeschriebenen Bauteile
(Ansätze, Verbindungsstücke, usw...) erfolgen.
Seine Innenfläche muß mindestens 16 cm von
Holz oder anderen brennbaren Materialien
entfernt sein.
•
Der Querschnitt des Anschlußrohrs muß
mindestens so groß sein, wie der Querschnitt der
Ausgangsöffnung des Kamins.
Der Schornstein darf nicht mehr als zwei
Ablenkungen (nur einen nicht senkrechten
Abschnitt) aufweisen.
•
Falls das Rohr horizontal verlegt ist, muß eine
leichte Steigung von 5 cm pro Meter verbleiben.
gleichen
Bei einem gemauerten Schornstein :
Der Winkel darf bei 5 m Gesamthöhe des
Kamins 45° nicht übertreffen. Bei Kaminen
größerer Höhe als 5 m ist der Winkel von
Richtungsänderungen auf 20° begrenzt.
ACHTUNG :
Innerhalb eines Abstands von 200 mm um das
Anschlußrohr muß die Fläche aus nicht
brennbarem
Material
bestehen
(Beton,
Ziegelsteine). Die Verwendung brennbarer
Materialien oder unbrennbarer, die sich oberhalb
90°C verschlechtern, ist jedoch zugelassen, falls
die
der
direkten
Wärmestrahlung
des
Anschlußrohrs ausgesetzten Flächen thermisch
isoliert werden. Das verwendete Isoliermaterial
muß von mineralem Typ sein (Steinwolle,
Keramikfasern, usw.) (Abb. 4).
Bei isoliertem Metallrohr :
Der Winkel von Richtungsänderungen darf 45°
nicht übertreffen, wobei die Höhe zwischen
der unteren und der oberen Ablenkungsstelle
nicht länger als 5 m sein darf Die Gesamthöhe
des Rohrs ist unbegrenzt.
Die Kaminbauformsteine müssen mit der
vorstehenden Seite nach unten und der vertieften
Seite nach oben zusammengesetzt werden, um
sicherzustellen, daß nichts nach außen abfließen
kann.
3.4 - Bedingungen für richtigen Zug
•
Die
Abdichtung,
die
Isolierung,
die
Durchführungen durch Decken und die Abstände
zum Feuer müssen genau der technischen
Vorschrift DTU 24-2-2 entsprechen.
•
3.3 - Art und Abmessungen des Anschlußrohrs
des Geräts zum Schornstein
•
•
Zwischen dem Feuerraum-Einsatz und dem
Eingang
des
Schornsteins
muß
eine
Anschlußverbindung installiert werden. Diese
Verbindung ist mittels eines starren oder
biegsamen, für unterschiedliche Brennstoffe
geeigneten Rohrs durchzuführen. Die Eignung
dieses Rohrs für Direktanschluß an einem
geschlossenen Feuerraum muß bescheinigt sein.
Folgende Materialien sind verboten : Aluminium,
aluminiumbeschichteter oder verzinkter Stahl.
Folgende Materialien sind zugelassen :
Schwarzblech (Mindestdicke 2 mm), emailliertes
Blech (Mindestdicke 0,6 mm) und nichtrostender
Stahl Mindestdicke 0,4 mm).
Der Zug wird am Anschlußrohr in einem Abstand von
etwa 50 cm von der Ausgangsöffnung des Geräts
gemessen.
Für richtigen Betrieb bei geschlossener Tür
erforderlicher Zug :
6 Pa bei Sparbetrieb (0,6 mm Wassersäule).
- 12 Pa bei normalem Betrieb (1,2 mm
Wassersäule).
•
Dieses Rohr muß auf seiner ganzen Länge
sichtbar sein und mit einer mechanischen
Vorrichtung gefegt werden können. Seine
thermische Ausdehnung darf die Abdichtungen
an seinen Ein- und Ausgangsöffnungen, sowie
seine Widerstandsfähigkeit und die des
Schornsteins nicht beeinträchtigen. Es muß so
gebaut sein, insbesondere bezüglich seines
Anschlusses
am
Schornstein,
daß
Rußansammlungen verhindert werden, vor allem
beim Kaminfegen.
26
Es wird stark empfohlen, einen Zugregulator
einzubauen. Kann installiert werden :
-
Auf dem Anschlußrohr, in der Rohrabdeckung
und über dem Schirm der Rohrabdeckung,
falls der Anschluß auf dem Gerät erfolgt.
-
Auf dem Schornstein beim Anschluß auf der
Rückseite des Geräts.
•
Mit Hilfe eines Zugregulators kann auch bei
Vorliegen eines sehr starken Zuges (sehr hoher
Schornstein, Rohr) ein ordentlicher Betrieb
sichergestellt werden. Der Regulator muß leicht
sichtbar und zugänglich sein und im gleichem
Raum, in dem der Ofen aufgestelt ist, eingebaut
werden.
•
Bei geöffneter Tür hat die Klappe des
Zugregulators keinen Einfluß auf die Arbeitsweise
des Geräts.
4 - INSTALLATION DES "EINBAUFERTIGEN
KAMINS" (Abb. 5 und 6)
3.5 - Lüftung des Raums, in dem das Gerät
installiert ist
•
Beim Betrieb des Geräts ist eine stärkere
Luftzufuhr erforderlich, als die zur Erneuerung
der Raumluft vorgeschriebene Zufuhr. Diese
Luftzuführung ist Pflicht, wenn die Wohnung mit
einer mechanischen Lüftung ausgestattet ist.
•
Der Eingang der Luftzufuhr muß entweder direkt
an der Außenwand oder in einem von außen
gelüfteten Raum angebracht sein. Er muß durch
ein Gitter geschützt werden.
•
Der Ausgang der Luftzufuhr muß so nahe wie
möglich am Gerät austreten und verschließbar
sein. Er muß verschließbar sein, wenn er direkt in
das Zimmer eintritt. Versichern Sie sich, dass das
Gerät in Betrieb von nichts verschlossen wird.
•
•
2 Möglichkeiten :
•
Er kann auf eine der folgenden Arten hergestellt
werden :
- Anschlußstecker, welcher zugänglich bleiben
muß.
- Anschluß an festen Klemmen, wobei die
Installation
mit
einem
alle
Pole
unterbrechenden Trennschalter ausgestattet
sein muß. Bei offenem Trennschalter müssen
die Kontakte mehr als 3 mm voneinander
entfernt sein.
•
Zum Entfernen der in den verschiedenen
Abschirmungen vorhandenen vorgestanzten
Öffnungen genügt es, mit einem 6-mmBohrer an den 2-mm-Vertiefungen jeweils
ein Loch zu bohren.
ANSCHLUSS VON OBEN (ABB 5)
Das Gerät gegen die Wand stellen.
Die Abschirmung der Rohrabdeckung über das
Anschlußrohr schieben.
Das Anschlußrohr einsetzen.
Die Abschirmung der Rohrabdeckung auf der
Abschirmung
der
Kaminschacht-Abdeckung
mittels der im Beutel der Anleitung enthaltenen
Blechschrauben befestigen (Abb. 10).
3.6 - Elektrischer Anschluß des Gebläses
•
Die aus Abschirmung zu Wand und Decke
bestehende Einheit mit den 6 Schrauben, Dübeln
und Scheiben, die in dem Beutel mit der
Anleitung enthalten sind, an der Wand
befestigen. Dabei muß ein Abstand von 60 mm
zwischen der Decke und der Abschirmung
eingehalten werden (Abb. 9).
Ein Abschalten des Absauggebläses der
mechanischen Lüftung kann sich als erforderlich
erweisen, um beim Öffnen der Tür ein
Zurückströmen der Rauchgase in das Zimmer zu
vermeiden.
Der feste Anschluß an 230 V + Erdung muß mit
Hilfe des biegsamen Kabels durchgeführt
werden.
In beiden Fällen befindet sich die
Abschirmung zur Decke in einem Abstand
von 60 mm von der Decke.
Die vorgestanzten runden Abschnitte in der
Abschirmung zur Decke und der Abschirmung der
Rohrabdeckung entfernen (die anderen eingesetzt
lassen) (Abb. 7).
Der Querschnitt der Luftzufuhröffnung muß
mindestens ein Viertel des Querschnitts des
Schornsteins, auf jeden Fall jedoch 50 cm²
betragen, bei ausschließlicher Verwendung mit
geschlossener Tür.
•
•
ANSCHLUSS VON HINTEN (ABB 6)
Den vorgestanzten runden Ausschnitt in der
Abschirmung zur Rohrabdeckung und den
rechteckigen Ausschnitt in der Abschirmung zur
Wand entfernen. Die anderen Ausschnitte bleiben
eingesetzt (Abb. 8).
Die Installation muß der Norm NFC 15100
entsprechen. Es muß insbesondere der Anschluß
des Erdleiters (grün-gelber Draht) hergestellt
werden.
Das Gerät mit seinem Anschlußrohr aufstellen
(Abb. 6).
Die aus Abschirmung zu Wand und Decke
bestehende Einheit einschieben (Abb. 9) und
dabei einen Abstand von 60 mm zwischen der
Decke und der Deckenabschirmung einhalten. Die
Befestigungsstellen an der Mauer und die Stelle
des rechteckigen Ausschnitts markieren (Abb.
11).
3.7 - Art der Mauern und Wände in der Nähe des
Geräts
Stellen Sie den einbaufertigen Kamin mindestens 300
mm entfernt von Wänden und jeglichen brennbaren
Materialien auf.
Das Gerät muss auf einem ausreichend tragfähigen
Untergrund aufgebaut werden. Falls die bestehende
Konstruktion diesen Bedingungen nicht entspricht,
müssen entsprechende Maßnahmen getroffen
werden (z.B. die Installation eines Brettes zur
Verteilung des Gewichts).
Das Gerät von Wand leicht abrücken. Die
Rohrabschirmung auf den horizontalen Teil des
Anschlußrohrs einschieben (Abb. 11). Das Gerät
wieder gegen die Wand plazieren.
27
•
Die Einheit Wand-Deckenabschirmung mit dem
rechteckigen
Ausschnitt
befestigen
(4
Blechschrauben im Beutel mit der Anleitung. Dies
muß durchgeführt werden, wenn der Abstand
zwischen Boden und Decke 2,4 m übertrifft).
Im Verlauf des Betriebs kann es sich ergeben, dass
sich die Bedienung des Thermostats (1) zunehmend
schwerer verdrehen lässt. In diesem Fall ist die
Bedienschraube (2) zu schmieren (Graphitfett,
Motoröl…) (siehe Pfeil in Abb. 15).
Das Gerät gegen die Wand in Stellung bringen.
Das Anschlußrohr an den Schornstein anpassen.
Die Abschirmung der Rohrabdeckung auf der
Abschirmung
der
Kaminschacht-Abdeckung
mittels der im Beutel der Anleitung enthaltenen
Blechschrauben befestigen.
•
5.2 - Anzünden des ersten Feuers
DANN IN ALLEN FÄLLEN (ABB. 12) :
-
-
-
-
-
-
Den Abstand H zwischen dem oberen Ende
der Kaminschachtabdeckung und der Decke
bestimmen.
Die obere Rohrabdeckung in die untere
Rohrabdeckung schieben und auf den
Abstand H einstellen.
Vier
3,2-mm-Löcher
in
die
obere
Rohrabdeckung durch die 4 Löcher im oberen
Teil der unteren Rohrabdeckung bohren.
Die beiden Rohrabdeckungen mittels der im
Beutel
der
Anleitung
gelieferten
4
Blechschrauben verbinden.
Die von den beiden Rohrabdeckungen
gebildete
Einheit
auf
die
Kaminschachtabdeckung des Geräts setzen.
Diese Einheit mittels 4 im Beutel der Anleitung
enthaltenen
Blechschrauben
auf
der
Kaminschachtabdeckung befestigen.
•
Machen Sie während der ersten Stunden nach
dem ersten Anzünden ein mäßiges Feuer (siehe
Paragraph 5.5.1), schränken Sie das Nachladen
ein (ein Holzscheit von Ø 15 cm) und stellen Sie
den Luftzufuhrregler auf 4 : es kommt zum
schrittweisen Temperaturanstieg aller Teile des
Kamins und zur normalen Wärmeausdehnung
des Geräts.
•
Bei den ersten Anwendungen kann das Gerät
einen
Farbgeruch
abgeben.
Um
diese
Belästigung einzuschränken, das Zimmer gut
lüften.
•
Schließen Sie den einbaufertigen Kamin nicht an
eine Verbindung, die an mehrere Geräte
angeschlossen ist.
5.3 - Brennstoff
5.3.1 - Empfohlene Brennstoffe
Sonderfall, in dem der Schornstein auf einer
gewissen Länge in den Raum eintritt und so
bemessen ist, daß er in die obere Rohrabdeckung
einbezogen werden kann (Abb. 13).
•
Harte Holzscheite mit einer maximalen Länge
von 59 cm : Eiche, Weiß- und Rotbuche,
Eßkastanie, usw.
Maximale Ladehöhe : 25 cm.
•
Wir empfehlen die Verwendung von sehr
trockenem Holz mit maximal 20% Feuchtigkeit,
was einer zweijährigen Lagerzeit an einem
geschützten Platz nach dem Schlagen des
Holzes entspricht. Dies ermöglicht eine optimale
Heizleistung und vermeidet die Verrußung von
Abzugsrohr und Verglasung.
•
Nadelhölzer (Kiefer, Tanne, Fichte, usw.) sind zu
vermeiden, da bei ihrer Verwendung das Gerät
und das Rauchabzugsrohr häufiger gereinigt
werden müssen.
5 - VERWENDUNG DES GERÄTS
•
Dieser "geschlossene
echtes Heizgerät :
-
Feuerraum"
ist
ein
Hohe Leistung,
Lang anhaltender Sparbetrieb.
5.1 - Einstellung des Thermostats
•
•
•
Gegebenenfalls ist die Einstellung der Klappe durch
Betätigung der Rändelschraube im Innern des
Aschenfachs zu verändern.
Der Thermostat wird im Werk eingestellt. Er muss
jedoch vor der ersten Inbetriebnahme kontrolliert
werden. Hierzu ist die Tür des Aschenkastens zu
öffnen und letzterer zu entnehmen.
5.3.2 - Verbotene Brennstoffe
Für eine Umgebungstemperatur von 20° C muss,
wenn der Einstellhebel auf die Null-Markierung
gestellt ist, der Abstand zwischen Auflagefläche und
Klappe gleich null sein (kaltes Gerät) (Abb. 14).
Auf die Klappe darf keinerlei Druck ausgeübt
werden. Sie muss sich von der Auflagefläche
abheben, sobald der Hebel zur Position 1 gedreht
wird.
28
•
Außer Holz sind alle anderen Brennstoffe
verboten, insbesondere Kohle und ähnliche
Stoffe.
•
Das Auflodern von Kleinholz, Reben, Brettchen,
Stroh, Pappe und flüssigen Brennstoffen ist
gefährlich und muss ausgeschlossen werden.
•
Das Gerät darf nicht als Müllverbrennungsofen
benutzt werden.
•
5.4 - Verwendung der Bedienungen und des
Zubehörs
•
Feineinstellung der Luftzufuhr
Schürhaken bedienen (Abb. 15).
mit
dem
Die Leistung bei kontinuierlicher Funktionsweise :
•
Türgriff : Er muss mit dem Schürhaken betätigt
werden (Abb. 16).
•
Schaber (Abb. 17) :
Säubern des Gerätes.
zum
Die
angekündigte
Leistung
ist
die
Durchschnittsleistung, die bei ¾ stündlichem
Nachlegen erreicht wird.
Entaschern
•
und
•
Verbrennen Sie sich nicht unnütz die Hände.
Verwenden Sie entsprechende Werkzeuge.
•
5.5 - Anwendung
5.5.1 - Anzünden
Diese Leistung wurde bei einem Zug von 12 Pa
mit einer Ladung von 14 kg Holz erhalten. Die
Holzladung bestand aus 3 nicht gespaltenen
Rundstücken.
Alle 3 Stunden Nachladen auf ein etwa 0,50 kg
(etwa 3 cm hohes) Aschebett, Thermostat auf
Position 8 und bei geöffnetem Düsenschlüssel.
Die
angekündigte
Leistung
ist
die
Durchschnittsleistung, die bei einem 3-stündigen
Nachlegen erreicht wird.
•
Stellen Sie den Thermostat auf 8 und öffnen Sie
den Düsenschlüssel (Abb. 1).
Die langsame Verbrennung, eine längere Heizdauer
von über 10 Stunden bei kontinuierlicher
Funktionsweise :
•
Auf dem Gitter zerknülltes Papier und sehr
trockene Holzspäne (dünne Zweige), darüber
Holzscheite größeren Querschnitts (etwa ø 3 bis
5 cm) auflegen.
•
•
Das Papier anzünden und die Tür schließen
(oder zur beschleunigten Ausbildung eines
Feuers leicht offenlassen).
•
Sobald die Ladung des "Kleinholzes" hell brennt,
Türe öffnen, den Ofen mit der empfohlenen
Holzsorte beschicken und mit den Stellorganen
entsprechend verfahren, um den gewünschten
Brennvorgang zu erreichen.
•
5.5.2.2 - Das Feuer unterhalten
•
Die gewünschte Geschwindigkeit wird durch die
Einstellung der Bedienungsknöpfe (siehe § 5.4)
und durch die Wahl der Ladung erreicht :
- Für maximale Heizleistung ist das Gerät mit 3
Holzstücken von etwa 10 cm Durchmesser zu
laden (Thermostat auf Position 8 und
geöffnetem
Düsenschlüssel,
normale
Geschwindigkeit).
Benutzen Sie diese Heizstufe nur für eine
gewisse Zeit, um etwa die Räume nach
längerer Abwesenheit aufzuheizen.
- Für mittleren Betrieb eine kleinere verwenden.
Ein oder zwei Stücke genügen (Luftthermostat
auf Position Zwischengeschwindigkeit).
- Benutzen Sie für ein langes Heizen bei
langsamer Geschwindigkeit 1 oder 2
ungespaltene
Holzscheite,
Durchmesser
größer als 16 cm (Thermostat auf Position 0
und geschlossener Düsenschlüssel).
•
Um eine langsame Geschwindigkeit über einen
langen Zeitraum zu erhalten, legen Sie auf ein
glimmendes Aschebett nach.
•
Um ein schnelles Anbrennen zu ermöglichen,
fachen Sie das Feuer wieder mit "Kleinholz" an ;
dann Holzscheite nachlegen ; die Tür eventuell unter Aufsicht - etwas geöffnet halten, um das
Anfachen zu beschleunigen ; schließen Sie
sodann
die
Tür
und
betätigen
die
entsprechenden Stellorgane (siehe Absatz 5.4).
Damit wird das Angehen des Feuers
beschleunigt, besonders dann, wenn das Holz
feucht ist.
5.5.2 - Betrieb
5.5.2.1 - Diskontinuierliche
Funktionsweise
und
kontinuierliche
•
Die diskontinuierliche Funktionsweise benötigt
alle ¾ Stunden ein Nachlegen.
Diese
besonders
umweltschonende
Funktionsweise sollte bevorzugt werden.
•
Das Gerät kann ebenfalls eine kontinuierliche
Funktionsweise leisten, wenn die Anweisungen
der diskontinuierlichen Funktionsweise nicht
befolgt werden können oder eine geringere
Leistung gewünscht wird. In diesem Falle kann
die maximale Leistung für einen 3-StundenZeitraum erreicht werden. Eine reduzierte
Geschwindigkeit bei schwacher Leistung ist bei
einer 14 kg Ladung für einen Zeitraum von 10
Stunden möglich.
Die Leistung bei diskontinuierlicher Funktionsweise :
•
•
Erreicht bei einem Abzug von 6 Pa mit einer 14
kg-Ladung harter, ungespaltener Holzscheite und
bei Bevorzugung großer Durchmesser (größer
als 16 cm).
Nachladen auf ein etwa 0,30 kg (etwa 2 cm
hohes) Aschebett, Thermostat auf Position 0 und
bei geschlossenem Düsenschlüssel.
Diese Leistung wurde bei einem Zug von 12 Pa
mit einer Ladung von 3,5 kg Holz erhalten. Die
Holzladung bestand aus 3 nicht gespaltenen
Rundstücken.
¾ stündliches Nachladen auf ein etwa 0,50 kg
(etwa 3 cm hohes) Aschebett, Thermostat auf
Position 8 und bei geöffnetem Düsenschlüssel.
29
•
Vor
dem
Nachlegen
während
der
Verbrennungsphase der Glut den Gang des
Feuers ändern (Übergang von zum Beispiel
langsamer auf normaler Geschwindigkeit), um
dem Gerät und dem Rauchgasabzug eine
allmähliche Betriebsänderung zu ermöglichen.
•
Um den Rauchaustritt und den Aschefall beim
Nachlegen zu verhindern müssen beim Öffnen
der Tür mehrere Vorsichtsmaßnahmen beachtet
werden :
- Tür etwas öffnen, eine Wartezeit einlegen,
um den Abzug entsprechend einzustellen,
dann die Tür ganz öffnen.
•
•
. Bei Position MANU werden Betrieb und
Abschalten des Ventilators vom Bediener
erzwungen. Diese Position ermöglicht
sofortiges Einschalten des Gebläses und
erfordert manuelle Abschaltung.
. Bei Position AUTO wird der Ventilator
automatisch betrieben, wenn das ganze
Gerät warm ist, allgemein während der
folgende Stunde der Zündung. Sein Gang ist
abgestellt wenn das Gerät kalt ist, allgemein
mit der Auslöschen der Einsatz.
Um sowohl von schnellem Starten als auch
automatischer Abschaltung zu profitieren, beim
Anzünden die Position MANU verwenden, dann bei
warmem Gerät auf Position AUTO schalten. Dieses
schaltet dann automatisch ab.
Die kontinuierliche Funktionsweise bei langsamer
Geschwindigkeit kann, vor allem bei Erwärmung
(schlechter Abzug) und bei Benutzung von
feuchtem Holz, eine unvollständige Verbrennung
mit sich führen, die die Ablagerung von Ruß und
Teer begünstigt :
- Dies kann durch zeitweiliges Übergehen zu
normalem
Feuer
während
des
Sparbetriebs verringert werden.
- Benutzen Sie eher geringe Ladungen.
5.5.2.4 - Entfernen der Asche
•
Die für die Verbrennung benutzte Luft kommt
unter dem Rost an, wenn die Feineinstellung der
Luftzufuhr geöffnet ist. Diese Luft sorgt
gleichzeitig für die Kühlung des Gitters. Ein
regelmäßiges Entfernen der Asche ist deshalb
unerläßlich, um optimale Heizleistungen zu
erhalten und Beschädigungen des Gitters durch
Überhitzung zu vermeiden.
Nach
einer
Benutzung
bei
langsamer
Geschwindigkeit kann die Scheibe leicht verrußt
sein.
Diese
Ablagerung
verschwindet
normalerweise sehr schnell durch Pyrolyse.
Auszug des Aschekastens :
•
Das Einsetzen einer Abzugsreduzierklappe auf
der Anschlußleitung erlaubt eine noch bessere
Beherrschung der Heizstufen, besonders bei
Sparbetrieb, was eine langsame Heizperiode
ermöglicht.
Die Tür des Aschenkastens entriegeln, das Ende
des Schürhakens in das Loch im Türgriff des
Aschenkastens stecken und den Schürhaken, wie
in Abb. 18 gezeigt, bewegen.
•
Die Asche kann mittels des Schabers vom
Gitter entfernt werden (Abb. 17).
•
Der unter dem Gitter befindliche Aschenkasten
kann leicht mit Hilfe des Schürhakens
herausgezogen werden.
•
In regelmäßigen Abständen die sich im Ofen
ansammelnden Aschenreste entfernen.
5.5.2.3 – Geblaseeinheit Artikel
- BESCHREIBUNG (Abb. 28)
Die Gebläseeinheit enthält folgende Teile :
- ein Gehäuse
- eine Lüfterhalterung mit Lüfteraggregat
230 V 50 Hz 30 W
- eine Lüfterabdeckung
- ein Whler mit zwei Gänge uns Sperrung
- ein Thermostat der die Inbetriebnahme der
Gebläse in Übereinstimmung mit der
Temperatur der Einsatz auslöst, wenn der
Wähler in Position I oder II ist.
- ein Wähler AUTO/MANU
5.5.2.5 - Sicherheitsregeln
- VERWENDUNG
•
Ein Drehzahl wählen :
. Kleine Schnelligkeit, Wähler in Position I.
. Groβe Schnelligkeit, Wähler in Position II.
•
Die Asche darf nie bis in die Höhe des
gußeisernen Gitters des Feuerraums ansteigen :
mindestens alle 2 bis 3 Tage entaschen.
•
Das Gerät in Heizung setzen (Siehe § 5.5).
Betrieb automatischen (AUTO) oder manuellen
(MANU) mit Wahlschalter wählen :
30
Da Feuer auf keinen Fall durch Aufspritzen von
Wasser löschen.
Die Scheibe sowie einige Partien des Gerätes
sind sehr heiß. Auf Verbrennungsgefahr achten,
insbesondere für Kinder.
Der
Feuerraum
gibt
eine
bedeutende
Wärmemenge durch Strahlung durch die Scheibe
ab. Deshalb sind keine Materialien oder
wärmeempfindliche Gegenstände in einem
Abstand von weniger als 1,50 m von der
Verglasung abzustellen.
•
Den Inhalt des Aschenkastens in einen Behälter
aus Metall oder nichtbrennbarem Material, der
ausschließlich für diesen Zweck vorgesehen ist,
leeren. Anscheinend abgekühlte Asche kann
auch nach einem längeren Zeitraum noch sehr
heiß sein.
Keine leicht entzündlichen Materialien in der
Nähe des Geräts oder in der Holzablage
aufbewahren.
Lagern Sie kein Holz unter dem Gerät (Abb. 19).
Stellen Sie den Thermostat im Falle eines
Brandes auf Position 0 und schließen Sie den
Düsenschlüssel.
•
•
•
6
-
RATSCHLÄGE FÜR
INSTANDHALTUNG
REINIGUNG
-
Zum Wiedereinbau
Ausbauschritte
in
durchführen.
des Ablenkblechs die
umgekehrtem
Sinn
-
Den Zustand des Geräts, insbesondere der
für die Abdichtung verantwortlichen Teile, wie
Dichtungen, Verriegelung, anschlagende Teile
(Tür, Rahmen) überprüfen.
-
Nach Abbau der Rohrabdeckung :
Den Zustand des Rauchabzugsrohrs und
des
Anschlußrohrs
prüfen.
Alle
Rohrverbindungen müssen mechanisch
gut halten und dicht sein.
.
Mit
einem
Staubsauger
das
Konvektionssystem um den Feuerraum,
das Innere des Kaminschachts und die
Warmluftausgänge reinigen.
.
UND
6.1 - Fegen und Instandhaltung des Schornsteins
•
Ein mechanisches Fegen des Schornsteins ist
obligatorisch. Dieses muß mehrmals jährlich,
dabei
zumindest
einmal
während
der
Heizperiode, durchgeführt werden. Ein Zertifikat
muss von einem Fachmann ausgehändigt
werden.
•
Bei Fehlern oder Störungen das Gerät oder die
Anlage von einer Fachkraft intandsetzen lassen.
Nach langem Unbenutzen :
Zum Kaminfegen ist folgendes durchzuführen :
-
Montieren Sie den Deflektor, die Hinterwand
und den Verbindungsschlauch ab.
-
Das Ablenkblech abmontieren :
Führen Sie den Deflektor durch die
Führungsschiene P (Abb. 22) und holen
Sie ihn schräg heraus (Abb. 23).
Das Gerät an der Bürste und am Staubsauger
reinigen.
Überprüfen Sie vor dem Anzünden, dass die Leitungen nicht
verstopft sind.
6.2 - Laufende Instandhaltungsmaßnahmen
•
Das Abbauen des Ofenzugschiebers.
Nach dem Abbau des Deflektors (Abb.
20, 21 und 22) lockern Sie die Schraube
(A) (Lochschlüssel H 10) und, um die
Klappe freizulegen, lösen Sie den Hebel
und die Bedienungsstange teilweise, ohne
das Feuerrost ganz abzubauen (Abb. 24).
ANMERKUNG: Bringen Sie den Hebel
in vertikale Position. Dieses erleichtert
das Durchstecken des Stiftes durch das
Gitter.
•
Die Scheibe mit einem feuchten Lappen und
Asche reinigen. Fall nötig, ein geeignetes
Haushaltsreinigungsmittel,
seinen
Anwendungsbedingungen gemäß, verwenden.
Hierzu abwarten, bis das Gerät vollkommen
erkaltet ist.
Regelmäßig die Zuluftzuführungstür reinigen :
Mit
der
Kante
eines
metallischen
Gegenstandes (2) die Innenkanten der
Ofentür aus Gußeisen abkratzen, um den ggf.
angesammelten Rußbister zu entfernen.
- Mit dem Staubsauger Teilchen und
Fremdkörper
zwischen
der
unteren
Innenkante und der Tûr entfernen (Abb. 26
und 27).
-
Der
Wiedereinbau
des
Ofenzugschiebers : Verfahren Sie für
den Wiedereinbau in entgegengesetzter
Richtung, achten Sie auf die richtigen
Ausrichtungen des Schlüssels (vertikaler
Schlüssel für vertikale Klappe) und der
Klappe in horizontaler Position (Die
Längsrippe muss im Inneren des Geräts
mit dem horizontalen Teil in Berührung
sein) um zu garantieren, dass es
wasserdicht ist.
ANMERKUNG : Beim aufgebauten
Deflektor befindet sich die Kerbe E
im vorderen Teil des Geräts (Abb. 25).
HINWEIS : Diese Teilchen behindern die
Bildung der Zusatzluftschicht, welche die
Scheibe vor direktem Kontakt mit den
Rauchgasen
schützt
und
eine
vollständigere Verbrennung des Holzes
bewirkt. Diese Maßnahmen sind sofort
nach Auftreten einer Verschmutzung
zu ergreifen. Jedoch ist unbedingt
abzuarten, bis das Feuer vollständig
erloschen ist.
•
31
Regelmäßig
die
Warmluftausgänge
der
Rohrabdeckung reinigen. Je intensiver das Gerät
genutzt wird, desto rascher verstopfen sie. Die
Häufigkeit der Reinigungsmaßnahmen der
Benutzung anpassen.
•
Falls aus irgendeinem Grund Arbeiten am
Gebläse erforderlich sind, folgendermaßen
vorgehen (Abb. 28) :
.
.
.
.
.
Das Gerät von der Stromversorgung trennen
(oder den Strom abschalten).
Die 3 Befestigungsschrauben (1) von
Lüfterhalterung und Schutzgitter entfernen.
Die 2 Schrauben und die 2 Fächerscheiben
(2) entfernen.
Das Gitter anheben und entfernen.
Den Lüfter schräg wegziehen.
HINWEIS : Für die Anschlüse an der Klemmenleiste
auf Abb 29 und Abb. 30 Bezug nehmen.
32
7 - ALLGEMEINE GARANTIEBEDINGUNGEN
1.
MODALITÄTEN
Außer der gesetzlichen Garantie für verborgene Mängel, garantiert DEVILLE im Falle von sichtbaren Mängeln
oder Abweichungen des gelieferten Materials vom bestellten Material die Wahrung.
Ungeachtet der Bestimmungen gegenüber dem Spediteur, müssen die Reklamationen der sichtbaren Mängel,
die bei der Annahme des Materials entdeckt wurden schriftlich ( per Einschreiben mit Empfangsbestätigung )
innerhalb von fünf Tagen nach der Feststellung der Mängel eingereicht werden. Der Käufer muss jeglichen
Nachweis der festgestellten Mängel oder Defekte liefern. Außerdem muss er DEVILLE die Möglichkeit lassen,
die Feststellung der Mängel oder Defekte selbst vorzunehmen und diese zu beseitigen. Desgleichen muss der
Käufer DEVILLE die nicht konformen Materialien zur Verfügung stellen, gemäß den Anweisungen von
DEVILLE. Rücksendungen des Materials dürfen nur mit unserer ausdrücklichen Genehmigung erfolgen.
2.
UMFANG
Abgesehen von Entschädigungen und Schadensersatzzahlungen deckt die DEVILLE - Garantie den
kostenlosen Austausch oder die Reparatur des Materials oder des defekten Elements ( außer Verschleißteile)
durch seinen Servicedienst unter Ausschluss von Arbeits-, Anfahrts- und Transportkosten.
Haarrisse, die bei emaillierten Geräten auftreten, werden nicht als Fabrikationsfehler betrachtet. Sie sind die
Folge von Ausdehnungsdifferenzen Blech-Email oder Gusseisen-Email und ändern nichts an der Haftung. Die
gelieferten Ersatzteile haben eine Garantie von sechs Monaten ab Rechnungsdatum. Jede zusätzliche
Garantie, die mit einem Vertragspartner von DEVILLE getroffen wurde, verpflichtet DEVILLE zu nichts. Die
Vorlage des Garantiescheins, der mit dem Datumsstempel des Vertragspartners von DEVILLE versehenen ist,
wird bei in Anspruchnahme der Garantie verlangt.
Entweder muss dieser Garantieschein bei Antrag auf Reparation des unter Garantie stehenden Gerätes
vorgelegt werden oder ein abtrennbarer Abschnitt des Gebrauchscheins muss DEVILLE innerhalb der
bewilligten Frist zugesendet werden. Notfalls kann das Datum auf der von DEVILLE ausgestellten Rechnung in
Erwägung gezogen werden. Die Intervention während der Garantie führt nicht zu einer Verlängerung der
Garantie.
3.
DAUER
Die von DEVILLE vertraglich gesicherte Garantie beläuft sich auf ein Jahr ab Kaufdatum unter Vorbehalt, dass
die vorgesehenen Reklamationen bereits innerhalb der bewilligten Frist formuliert wurden. Die Reparatur, der
Austausch oder die Änderung eines Teils während der Garantiezeit hat weder eine Verlängerung der Garantie
zur Folge noch Entschädigungen für diverse Kosten wie Lieferverzug, Unfall oder jegliche andere Schäden.
4.
AUSNAHME
Die Garantie ist in folgenden als Beispiel wertenden Fällen nicht gültig : Installation und Montage von Geräten
dessen Kosten nicht zu Lasten von DEVILLE gehen. Daraus folgt, dass DEVILLE nur bei materiellen Schäden
oder Personenschäden durch eine Installation, die nicht den gesetzlichen und vorschriftsmäßigen Anordnungen
entsprechen, zur Verantwortung gezogen werden kann ( z.B. das Nichtvorhandensein eines Erdanschlusses :
schlechte Installation )
Normale Materialabnutzung oder anormale Materialbenutzung und – verwendung, besonders im Falle einer
Industrie- oder Handelsbenutzung oder der Einsatz des Materials unter anderen Bedingungen für die der
Material nicht konstruiert wurde. Diese ist z.B. der Fall bei Nichtbeachtung der vorgegebenen Bedingungen in
der Gebrauchsanweisung von DEVILLE : Exposition an äußere Bedingungen, wie extreme Feuchtigkeit oder
anormale Spannungsvariationen. Anomalien, Beschädigungen oder Unfälle, die durch Schock, Fall,
Vernachlässigung, Beaufsichtigungs- oder Wartungsfehlern verursachte wurden.
Änderungen, Transformationen oder Interventionen, die von Personen oder Unternehmen, die nicht von
DEVILLE zugelassen sind, durchgeführt wurden oder die mit Ersatzteilen, die weder Originalteil noch vom
Hersteller zugelassen sind, realisiert wurden.
5.
BESONDERE GARANTIEBEDINGUNGEN
Diese Bedingungen vervollständigen und präzisieren die oben angesprochenen
Garantiebedingungen und haben gegenüber denen auf dem beiliegenden Blatt
Geschäftsbedingungen von DEVILLE - Garantie“ Vorrang.
33
allgemeinen
„Besondere
ÍNDICE
1 - PREÁMBULO ................................................................
................................................................................................
...................................................................
................................... 35
2 - CARACTERÍSTICAS
CARACTERÍSTICAS DEL APARATO ................................................................
.................................................................
................................. 35
2.1 - Denominación
2.2 - Potencia térmica nominal y autonomía a régimen reducido
2.3 - Descripción
2.4 - Dimensiones
2.5 - Entorno
3 - CARACTERÍSTICAS DE LA INSTALACIÓN
INSTALACIÓN................................
ALACIÓN ........................................................
........................................................ 36
3.1 - Denominación de las diversas partes del circuito de evacuación de humos
3.2 - Tipo y características dimensionales del conducto de humo al que debe empalmarse
obligatoriamente el aparato
3.2.1 - Tipo de conducto de humo
3.2.2 - Sección mínima del conducto
3.2.3 - Algunas recomendaciones generales
3.3 - Tipo y características del conducto de empalme entre aparato y conducto de humo
3.4 - Condiciones de tiro
3.5 - Ventilación del local donde está instalado el aparato
3.6 - Conexión eléctrica del ventilador
3.7 - Naturaleza de las paredes y tabiques adyacentes al aparato
4 - INSTALACIÓN DE LA CHIMENEA
CHIMENEA "LISTA PARA INSTALAR" ............................. 38
5 - USO DEL APARATO ................................................................
.........................................................................................
......................................................... 38
5.1 - Ajuste del termostato (C07367)
5.2 - Primer encendido
5.3 - Combustible
5.3.1 - Combustible recomendado
5.3.2 - Combustibles prohibidos
5.4 - Empleo de órganos de maniobra y accesorios
5.5 - Uso
5.5.1 - Encendido
5.5.2 - Funcionamiento
6 - CONSEJOS PARA DESHOLLINAR
DESHOLLINAR Y PARA EL MANTENIMIENTO ...................... 41
6.1 - Deshollinado y mantenimiento del conducto de humo
6.2 - Mantenimiento corriente del aparato
7 - CONDICIONES GENERALES DE LA GARANTIA ................................................
................................................ 43
34
¡ATENCIÓN! PARA EVITAR CUALQUIER RIESGO DE INCENDIO, DEBE INSTALARSE ESTE APARATO DE
CONFORMIDAD CON LA NORMATIVA PROFESIONAL, CUMPLIENDO LAS NORMAS TÉCNICAS QUE SE
MENCIONAN EN ESTAS INSTRUCCIONES.
ESTE APARATO DEBE SER INSTALADO DE ACUERDO CON LAS ESPECIFICACIONES
DE LAS DTU VIGENTES.
SE RECOMIENDA MANDAR HACER LA INSTALACION POR PROFESIONAL CUALIFICADO.
Le aconsejemos leer con atención, y completamente, el texto de las instrucciones para conseguir el mejor
uso y la mayor satisfacción con la chimenea DEVILLE.
Tiene que respetar todas las normativas locales y nacionales, asi como las normas europeas a la hora de
utilizar el aparato.
El incumplimiento de las instrucciones de montaje, de instalación y de uso implica la responsabilidad del
que efectúa estas operaciones. El aparato no se debe modificar.
1 - PREÁMBULO
•
•
•
•
•
Potencia
nominal
14 kW
Las chimene as "listas para instalar" se colocan
como una estufa de leña. La normativa de
instalación es la misma, en particular en lo
referente :
- Al tipo y a los requisitos de colocación del
conducto de chimenea compatible con este
uso.
- Al empalme del aparato al conducto de
chimenea.
- A la ventilación del local.
-
Producción de humos
12 Pa
14,5 g/s
Temperatura
de los humos
317°C
Esta potencia se obtiene con un tiro de 12 Pa,
con una carga de leña de 14,5 kg constituida
por 3 leños duros no hendidos.
La potencia anunciada es la potencia media
obtenida durante este ensayo de 3 horas.
Para conseguir esta marcha de potencia, hay
que cargar sobre un lecho de brasa de
aproximadamente 500 g, o sea 4 cm de
espesor .
El mando de ajuste de aire debe estar abierto en
posición máxima.
El capítulo 4 trata de la parte específica a la
chimenea "lista para instalar" :
- Colocación contra una pared de apoyo.
- Ajuste en altura.
•
Atención, la chimeneas “listas para instalar” no
permiten la conexión de conducto de salida de
aire caliente: si las pantallas que protegen el
muro de apoyo se modifican (perforado,
desplazado…), no se puede garantizar la
seguridad del medio ambiente.
Se obtiene una autonomía superior a 10 h, a
potencia reducida, con una carga completa,
cerrando completamente el mando de ajuste de
aire.
2.3 - Descripción (Fig. 1)
•
Recordamos
a
continuación
las
recomendaciones elementales que hay que
cumplir. Las DTU 24-2-2 y 24.1 describen de
manera completa las disposiciones necesarias
relativas a los circuitos de evacuación de humos
y la entrada de aire fresco.
El aparato está formado por un hogar y un
conjunto que constituye el cambiador de calor y
el revestimiento.
• Los principales elementos que constituyen el
hogar están indicados y marcados en la figura 1 :
-
La chimenea « prête à poser » C07367 está
conforme con la normativa francesa EN 13240.
-
2 - CARACTERÍSTICAS DEL APARATO
-
2.1 – Denominación
-
Las chimeneas "listas para instalar" son aparatos de
calefacción continua de combustión sobre parrilla
que funcionan exclusivamente con leña, tienen
cámara de combustión semicerrada y están
diseñados para ser colocados contra una pared sin
protección adicional.
-
-
2.2 - Potencia térmica nominal autonomía a
régimen reducido
•
Tiro
Potencia térmica nominal según norma NF EN
13240 durante el ensayo de marcha normal :
•
35
La cámara de combustión es de acero de
4 mm, el fondo del hogar está doblado con
una placa de hogar de fundición.
Alrededor de la cámara de combustión hay un
circuito de aire de enfriamiento contenido en
una envuelta de chapa.
Las puertas son de fundición, provistas de juntas
que aseguran su hermeticidad.
Una llave situada a un lado permite elegir la
velocidad de la lumbre.
El registro de tiro permite reducir las depresiones
excesivas de algunos conductos de chimenea.
Una entrada de aire secundaria está integrada
en la parte superior del cristal, para
mantenerlo limpio y asegurar una mejor
combustión de la leña.
Un ventilador de dos velocidades sopla aire
para acelerar la convección alrededor del
hogar.
Peso neto del aparato : 240 kg.
Para el mantenimiento del aparato, quitar la o las
puertas así como las diferentes piezas de fundición
que se encuentran en el hogar.
•
Deshollinar el conducto y proceder a
continuación a un examen serio para verificar :
- La compatibilidad del conducto con su uso.
- La estabilidad.
- La vacuidad y la hermeticidad (anexo II del
DTU 24-1).
•
Si el conducto no es compatible, realizar un
entubado por medio de un procedimiento que
disponga de un Informe Técnico favorable, o
colocar un nuevo conducto.
2.4 - Dimensiones (Fig. 2)
2.5 - Entorno (Fig. 2)
•
El aparato debe instalarse contra una pared. El
tapatubo ajustable permite regular la altura del
aparato con respecto al techo.
•
El juego de pantallas suministrado con el aparato
garantiza la protección contra las radiaciones al
tiempo que forma circuitos de aire de
enfriamiento respecto a las paredes de la casa.
Estas
pantallas
deben
imperativamente
instalarse
cumpliendo
las
indicaciones
siguientes.
•
3.2.2 - Sección mínima del conducto
Reglamentación
Bloques cuadrados o
rectangulares
Conductos circulares
El aparato debe conectarse al conducto de
chimenea por medio de un empalme de
∅ 180 mm (ver párrafo 3.3).
3.2.3 - Algunas recomendaciones generales
•
Un buen conducto debe ser construido con
materiales poco conductores del calor para que
permanezca caliente.
•
El revestimiento del conducto debe permitir
limitar la temperatura superficial exterior a :
- 50° C, en las partes habitables.
- 80° C, en las partes no habitables o
inaccesibles.
•
El conducto debe ser absolutamente hermético,
sin rugosidades y estable.
•
El conducto no debe tener variaciones de
sección bruscas (pendiente con relación a la
vertical inferior a 45°).
•
El conducto debe desembocar a 0,4 m por lo
menos sobre la techumbre en su punto más alto
y sobre los tejados vecinos.
•
No deben conectarse dos aparatos al mismo
conducto.
•
El conducto debe desembocar en el local donde
estará instalado el aparato, a una altura de
50 mm por lo menos.
•
Su parte inferior debe quedar alejada 16 cm por
lo menos de todo elemento de madera y de
materia combustible.
•
El conducto no debe tener más de dos
desviaciones, es decir más de una parte no
vertical.
3.1 - Denominación de las diversas partes del
circuito de evacuación de humos (Fig. 3)
3.2 - Tipo y características dimensionales del
conducto de humo al que debe empalmarse
obligatoriamente el aparato.
3.2.1 - Tipo de conducto de humo
3.2.1.1 - Caso de un conducto nuevo
Uso de los siguientes materiales :
Bloques de barro que cumplan la norma NF P
51-311.
- Bloques de hormigón que cumplan la norma
NF P 51-321.
- Conductos
metálicos
compuestos
que
cumplan las normas NF D 35-304 y NF D 35303 o que hayan recibido un Informe Técnico
favorable para este uso.
- Ladrillos de barro que cumplan la norma NF P
51-301.
- Ladrillos de barro refractarios que cumplan la
norma NF P 51-302.
-
•
El uso de materiales aislados de origen permite
evitar tener que colocar un aislamiento en obra,
en particular a nivel de las paredes al cruzar los
desvanes y hasta la altura de la base de la
chimenea (resistencia térmica mínima : 0,43 m²
k/W).
3.2.1.2 - Caso de conducto existente
•
Diámetro mínimo 153 mm
En todos los casos, la sección del conducto debe ser
por lo menos igual a la del tubo de conexión del aparato.
3 - CARACTERÍSTICAS DE LA INSTALACIÓN
•
Funcionamiento a
puertas cerradas
Sección mínima 2,5 dm²
El instalador asume la responsabilidad de lo
que exista ya instalado, debiendo verificar el
estado del conducto y aportarle los arreglos
necesarios para su funcionamiento correcto y de
manera que cumpla la reglamentación aplicable.
-
36
Si es un conducto de albañilería :
El ángulo de las desviaciones no debe
exceder de 45° para una altura total del
conducto limitada a 5 m. Para una altura
superior, el ángulo de desviación está limitado
a 20°.
-
•
•
Sin embargo, la realización con materiales
combustibles o con materiales incombustibles que
se degradan a más de 90°C está autorizada
siempre que se ejecute un aislamiento térmico de
las áreas sometidas a la radiación directa del
conducto de empalme. El aislante empleado debe
estar clasificado M.O. (lana de roca, fibras
cerámicas, etc.) (Fig. 4).
Si es un conducto metálico aislado :
El ángulo de las desviaciones no debe
exceder de 45°, con una limitación de altura
de 5 m entre la altura y la parte inferior de la
desviación. La altura total del conducto no
está limitada.
Los bloques deben montarse con la parte macho
hacia abajo, con el fin de evitar que salgan
escurriduras al exterior.
3.4 - Condiciones de tiro
La hermeticidad, el aislamiento, los cruces de
pared (plafond) y de piso, las separaciones con
respecto al fuego deben cumplir estrictamente la
DTU 24-2-2.
•
El tiro se mide en el conducto de empalme a
aproximadamente 50 cm después de la boca del
aparato.
•
Tiro necesario para el buen funcionamiento con
la puerta cerrada :
- 6 Pa en marcha reducida (0,6 mm de C.A).
- 12 Pa en marcha normal (1,2 mm de C.A).
•
Se recomienda seriamente la colocación de un
moderador de tiro. Se puede instalar :
3.3 - Tipo y características del conducto de
empalme entre aparato y conducto de
humo
•
•
•
•
•
Se debe instalar un conducto de conexión entre
el aparato y el arranque del conducto de humo.
Este conducto debe ser ejecutado por medio de
un tubo policombustible rígido o flexible, que
disponga de un Informe Técnico favorable para
aplicarse directamente a un hogar cerrado.
Hay que observar que están prohibidos el
aluminio, el acero aluminiado y el acero
galvanizado.
Hay que observar que están autorizados : la
chapa negra (esp. mini 2 mm), la chapa
esmaltada (esp. mini 0,6 mm), el acero inoxidable
(esp. mini 0,4 mm).
-
-
Este conducto debe ser visible en todo su
recorrido y deshollinable de manera mecánica.
Su dilatación no debe perjudicar la hermeticidad
de los empalmes de entrada y de salida ni su
buena resistencia mecánica, ni la del conducto
de humo. Su diseño, y en particular el empalme
con el conducto de humo, debe impedir la
acumulación de hollín, en particular en el
momento del deshollinado.
En el conducto de empalme, en el tapatubo,
sobre la pantalla del tapatubo, en caso de
salida por arriba.
En el conducto de chimenea en caso de
salida por atrás.
•
El moderador permite obtener un buen
funcionamiento del hogar, incluso en condiciones
de tiro importantes (conductos superiores,
entubación). El moderador debe ser fácilmente
visible, accesible y estar instalado en el local
donde se encuentra la estufa.
•
La aleta moderadora de tiro no influye en el
funcionamiento de la estufa cuando la puerta
está abierta.
3.5 - Ventilación del local donde está instalado el
aparato
Los empalmes con el aparato y con el conducto
de humo deben ejecutarse cumpliendo
estrictamente con la DTU 24.2.2 y las
especificaciones del constructor del tubo,
utilizando todos los componentes recomendados
(terminales, racores, etc.).
La sección del conducto de empalme debe ser
por lo menos igual a la de la boca de empalme
del aparato.
•
El funcionamiento del aparato requiere una
aportación de aire adicional al necesario para la
renovación de aire reglamentaria. Esta entrada
de aire es obligatoria cuando el local está
equipado con una ventilación mecánica.
•
La toma de aire debe estar situada de manera
que dé directamente al exterior o a un local
ventilado por el exterior y estar protegida por una
rejilla.
•
La salida de aire debe estar situada lo más cerca
posible del aparato. Debe poder obturarse
cuando desemboca directamente en la pieza.
Durante el funcionamiento del aparato,
asegúrese que está no esté obstruida.
•
La sección de entrada de aire debe ser como
mínimo igual a la cuarta parte de la sección del
2
conducto de humo con un mínimo de 50 cm
para un uso únicamente con la puerta cerrada.
Cuando el conducto de conexión es horizontal,
una cuesta ascendente de 5 cm por metro debe
existir.
¡CUIDADO!
El área situada en el intervalo de 200 mm
alrededor del conducto de empalme debe
ejecutarse
con
materiales
incombustibles
(hormigón, ladrillos).
37
•
Fijar la pantalla de tapatubo en la pantalla de
campana utilizando los tornillos para chapa
entregados en la bolsa de las Instrucciones (Fig.
10).
Puede ser necesario detener el extractor de la
ventilación mecánica para evitar el envío de
humos a la habitación cuando se abre la puerta.
3.6 - Conexión eléctrica del ventilador
•
•
Por medio de un enchufe de corriente que
debe quedar accesible.
O por medio de conexión a una borna fija. En
este caso, la instalación deberá estar
equipada con un dispositivo de separación
omnipolar que tenga una distancia de
abertura de contactos superior a 3 mm.
-
CONEXIÓN POR ATRÁS (FIG 6)
Sacar el prerrecorte circular en la pantalla de
campana y el prerrecorte rectangular en la
pantalla de pared. Dejar los demás (Fig. 8).
Puede efectuarse :
-
•
•
La conexión a la instalación fija a 230 V + tierra
debe ejecutarse por medio del cable flexible.
Colocar el aparato equipado con su tubo de
empalme (Fig. 6).
Deslizar el conjunto pantalla de pared + pantalla
de techo (Fig. 9) respetando una distancia de
60 mm entre techo y pantalla de techo. Marcar el
lugar de las fijaciones en la pared, así como el
lugar del prerrecorte rectangular (Fig. 11).
La instalación deberá cumplir la NFC 15100,
debiendo efectuarse en particular la conexión de
la puesta a tierra (hilo verde y amarillo).
Instalar la chimenea « prête à poser » a una distancia
mínima de 300 mm de las paredes laterales de la
casa y de todo material combustible.
Separar el aparato ligeramente de la pared.
Introducir la pantalla de tubo en la parte horizontal
del conducto de empalme (Fig. 11). Colocar el
aparato contra la pared. Fijar el conjunto pantalla
de pared + pantalla de techo equipado con el
prerrecorte rectangular (4 tornillos para chapa
entregados en la bolsa de instrucciones ; esta
operación debe ejecutarse cuando la altura entre
piso y techo es superior a 2,4 m).
Hay que instalar el aparato por el suelo y que éste
pueda soportarlo. Si no es el caso, hay que tomar las
medidas necesarias para que el suelo aguante el
peso del aparato (por ejemplo la instalación de una
chapa para repartir la carga).
Colocar el aparato contra el muro.
Ajustar el conducto de empalme al conducto de
chimenea. Fijar la pantalla tapatubo en la pantalla
de campana utilizando los tornillos para chapa
entregados en la bolsa de instrucciones
4 - INSTALACIÓN DE LA CHIMENEA "LISTA PARA
INSTALAR" (Fig. 5 y 6)
•
A CONTINUACIÓN, EN TODOS LOS CASOS
(FIG. 12) :
2 posibilidades :
-
Anotar la cota H entre la parte superior de la
campana y el techo.
Introducir el tapatubo superior en el tapatubo
inferior y ajustarlos hasta la cota H.
Perforar 4 orificios de ∅ 3,2 en el tapatubo
superior a través de los 4 orificios situados en la
parte superior del tapatubo inferior.
Empalmar los 2 tapatubos por medio de 4
tornillos para chapa entregados en la bolsa de
instrucciones.
Separar el conjunto formado por los 2 tapatubos
y colocarlo en la campana del aparato.
Inmovilizar este conjunto en la campana por
medio de 4 tornillos para chapa entregados en la
bolsa de instrucciones.
3.7 - Naturaleza de las paredes y tabiques
adyacentes al aparato
•
En estos dos casos posibles, la pantalla de
techo está situada a 60 mm del techo.
-
Para sacar los prerrecortes en las diferentes
pantallas, basta con perforar con una broca
de ∅ 6 a nivel de las marcas de ∅ 2 mm.
-
-
CONEXIÓN POR ARRIBA (FIG 5)
-
Sacar los prerrecortes circulares en la pantalla de
techo y la pantalla de tapatubo (dejar los demás)
(Fig. 7).
-
Fijar el conjunto pantalla de pared + pantalla de
techo a la pared utilizando los 6 tornillos, tacos y
arandelas, que se entregan en la bolsa de las
Instrucciones y respetando una distancia de
60 mm entre techo y pantalla de techo (Fig. 9).
Caso particular en que el conducto de chimenea
penetre a cierta altura en el local, y que sus
dimensiones permitan su integración en el tapatubo
superior (Fig. 13).
Colocar el aparato contra la pared.
Introducir la pantalla de tapatubo en el conducto
de empalme. Colocar el conducto de empalme.
5 - USO DEL APARATO
•
38
Este "hogar cerrado" es un verdadero aparato
de calefacción :
-
Rendimiento elevado.
Funcionamiento en marcha reducida de larga
duración.
5.3.2 - Combustibles prohibidos
•
5.1 - Ajuste del termostato
•
•
•
•
•
El ajuste del termostato se realiza en fábrica. No
obstante, es necesario un control antes de la
primera puesta en servicio. Para ello, abrir la puerta
del cenicero y quitar el cenicero.
•
Excepto la leña, están prohibidos todos los
combustibles (sobre todo el carbón y sus
derivados).
Hacer lumbre con leña menuda ; sarmiento,
tablas, paja, cartón o cualquier combustible
líquido son peligrosos y están excluidos.
Está prohibido utilizar el aparato para quemar la
basura.
Para una temperatura ambiente de 20°C, cuando la
palanca de mando está ubicada en la posición 0, la
separación entre la cara de apoyo y el postigo debe
ser nula (aparato frío) (Fig. 14).
5.4
•
LLave de regulación de aire (Fig. 15) : debe
maniobrarse con el atizador.
El postigo no debe sufrir ninguna presión, debe
despegarse de su cara de apoyo desde el momento
mismo que hacemos girar la palanca hacia la
posición 1.
•
Manija de puerta : debe manipularse por medio del
atizador (Fig. 16).
•
Rasqueta (Fig. 17) : para quitar la ceniza y
limpiar el aparato.
Si fuera necesario, actuar sobre el ajuste del postigo
maniobrando la moleta de ajuste desde el interior
del compartimiento de ceniza.
-
Empleo de
accesorios
órganos
de
maniobra
y
No se queme las manos inútilmente, utilice los
accesorios.
5.5 - Uso
Con el uso, la rotación del mando del termostato (1)
puede endurecerse. En estos casos, engrasar el
tornillo de mando (2) (grasa grafitada, aceite de
motor…) (ver la flecha en la Figura 15).
5.5.1 - Encendido
•
•
5.2 - Primer encendido
•
Después de haberla encendido por primera vez,
(véanse los párrafos 5.5.1), con ayuda de la
llave de regulación de aire en posición 4,
encienda una lumbre no muy fuerte durante las
primeras horas limitando la carga a un leño de Ø
15 cm : aumento de temperatura progresivo de
todos los elementos de la chimenea y dilatación
normal del aparato.
•
Durante los primeros usos, puede que se
desprenda un olor a pintura del aparato. Ventilar
el local para limitar este desagrado.
•
No conecte la « prête à poser » a un conducto al
que ya estén conectados otros aparatos.
•
•
5.5.2 - Funcionamiento
5.5.2.1 - Funcionamiento intermitente y continuo
5.3 - Combustible
•
El funcionamiento intermitente requiere que se
cargue de nuevo cada ¾ de hora.
Hay que privilegiar ese modo de funcionamiento
porque respeta mucho el medio ambiente.
•
Cuando no se puede respetar las normas de
funcionamiento intermitente o cuando sólo se
necesita una potencia reducida, el aparato
también puede funcionar en continuo. En ese
caso con una carga de 14 kg, se puede
conseguir la potencia máxima durante 3 horas o
marcha lenta, con poca potencia durante 10
horas.
5.3.1 - Combustible recomendado
•
Leños de madera de 59 cm como máximo de
largo : Roble, carpe, haya, castaña, etc.
Altura máxima de la carga : 25 cm.
•
Aconsejamos utilizar leña muy seca (20% de
humedad como máximo, o sea 2 años de secado
a cubierto después de cortarla) con el fin de
obtener los mejores rendimientos y evitar el
ennegrecimiento del conducto de humo y del
cristal.
•
Poner el termostato en posición 8 y abrir la llave
de tobera (Fig. 1).
Colocar sobre la parrilla papel arrugado y madera
menuda muy seca (ramitas) y luego ramas de
madera hendidas de sección mayor (∅ 3 a 5 cm
aproximadamente).
Encender el papel y cerrar la puerta (o dejarla
ligeramente entreabierta para acelerar el
encendido).
Una vez bien inflamada la carga de "leña
menuda", abra la puerta, cargue el aparato con el
combustible recomendado y actúe sobre los
órganos de manejo para conseguir la marcha
deseada.
La potencia nominal en funcionamiento intermitente :
Evitar el uso de leñas resinosas (pino, abeto,
epicea, etc.) que requieren un mantenimiento
más frecuente del aparato y del conducto.
•
39
Esta potencia se obtiene con un tiro de 12 Pa,
con una carga de leña de 3,5 kg, constituida por
3 leños duros no hendidos.
•
•
Volver a cargar cada 45 mn sobre una cama de
brasas de 0,50 kg (o sea 3 cm de espesor)
manteniendo el termostato en posición 8 y la
llave de tobera abierta.
La potencia anunciada y la potencia obtenida con
una carga de ¾ de hora.
La potencia nominal en funcionamiento continuo :
•
•
•
Esta potencia se obtiene con un tiro de 12 Pa,
con una carga de leña de 14 kg, constituida por 3
leños duros no hendidos.
Volver a cargar cada 3 horas sobre una cama de
brasas de unos 0,50 kg (o sea 3 cm de espesor)
manteniendo el termostato en posición 8 y la
llave de tobera abierta.
La potencia anunciada es la potencia media
obtenida con una carga de 3 horas.
•
Efectuar los cambios de marcha (paso de
marcha lenta a marcha normal, por ejemplo)
antes de cargar, durante la fase de combustión
de las brasas, para permitir al aparato y al
conducto de humos cambiar progresivamente de
régimen.
•
Para evitar que salga humo y que caiga ceniza
en el cuarto cuando vuelva a cargar de leña, hay
que abrir la puerta con mucha precaución :
- Entreabrir la puerta, marcar un tiempo de
parada para iniciar el tiro y abrir
lentamente la puerta después.
•
El funcionamiento en continuo y en marcha lenta,
sobre todo durante los períodos en que vuelven a
subir las temperaturas (tiro desfavorable) y con
leña húmeda, provoca una combustión
incompleta que favorece el depósito de materia
negruzca y de alquitrán :
- Alternar los períodos de marcha reducida
con períodos de funcionamiento a marcha
normal.
- Privilegie su utilización con cargas
reducidas.
•
Después de un funcionamiento en marcha lenta ;
el cristal puede negrear por culpa de esa materia
negruzca.
Ese
depósito
desaparece
normalmente por pirolisis, en marcha más rápida.
La combustión lenta, autonomía superior a 10 h en
funcionamiento continuo :
•
•
Obtenida con un tiro de 6 Pa y una carga de 14
kg compuesta de un leño de madera dura y que
no se ha hendido. Se favorecen los grandes
diametros (superiores a 16 cm).
Volver a cargar sobre una cama de brasas de
unos 0,30 kg (o sea de 2 cm deespesor)
manteniendo el termostato en posición 0 y la
llave de tobera cerrada.
La colocación de un deflector moderador de tiro
sobre el tubo de conexión permitirá dominar la
marcha del fuego, particularmente en potencia
reducida para conseguir el ralenti de larga
duración.
5.5.2.2 - Mantenimiento del fuego
•
Se consigue la marcha deseada actuando en los
mandos (véase párrafo 5.4) y eligiendo la carga
que corresponda con las necesidades, sea :
- Para una calefacción máxima, cargar el
aparato con 3 leños de aproximadamente
10 cm de diámetro (termostato en posición 8 y
llave de tobera abierta , velocidad normal).
Utilice esta marcha, sólo de manera
temporaria, para calentar los locales tras una
larga ausencia.
- Para una marcha intermedia, utilizar una
carga menos importante: una o dos leñas
(termostato de aire en posición intermedia).
- Para conseguir calefacción un rato largo en
marcha lenta, utilice 1 ó 2 leños que no estén
hendidos de diametro superior a 16 cm
(termostato en posición 0 y llave de tobera
cerrada).
5.5.2.3 – Equipo de turbina
- DESCRIPCION (Fig. 28)
El equipo de soplado incluye :
- un cajón
- un soporte de ventilador con
motoventilador 230 V 50 Hz 30 W
- un tapaventilador
- un selector con dos velocidades y
interrupción
- un termostato que pone en funcionamiento
el ventilador en fonción de la temperatura del
hogar, si el selector se situa en posición I o II.
- un selector AUTO/MANU
- UTILIZACION
•
Para conseguir una marcha lenta de larga
duración, cargue por encima de una cama de
brasas apenas rojizas.
•
Para conseguir un embrasamiento rápido, vuelva
a lanzar el fuego con "leña menuda", efectúe la
carga, mantenga eventualemente entreabierta la
puerta durante unos minutos de manera a
acelerar el embrasamiento, vigilando siempre el
aparato, cierre después la puerta y actúe sobre
los órganos de manejo (apartado 5.4). Esta
operación permite acelerar el encendido del
fuego, en particular si la leña está húmeda.
Escoger una velocidad de ventilación :
. pequeña velocidad, selector en posición I
. grande velocidad, selector en posición II
Poner el aparato en caldeo (ver § 5.5).
Escoger el funcionamiento automático (AUTO) o
manual (MANU) con el selector :
. En posición MANU : marcha y parada
forzadas del ventilador. Esta posición permite
arrancar inmediatamente el soplador y necesita
una parada manual.
40
•
. En posición AUTO : marcha automática del
ventilador, cuando el conjunto del aparato está
caliente, generalmente en la hora siguiente el
encendido. Su funcionamiento está interrumpido
cuando el aparato está frío, generalmente al
extinción del hogar.
•
•
Para beneficiarse a la vez de un arranque inmediato
y de la parada automática, usar la posición MANU en
AUTO una vez que el aparato esté caliente,
parándose entonces de manera automática
6 - CONSEJOS PARA DESHOLLINAR Y PARA EL
MANTENIMIENTO
6.1 - Deshollinado y mantenimiento del conducto
de humo
5.5.2.4 - Retirada de las cenizas
•
No colocar materiales fácilmente inflamables en
las cercanías del aparato y de la leña.
Sobre todo, no almacenar leňa debajo del
aparato (Fig. 19).
Si se enciende un fuego de chimenea, poner el
termostato en posición 0 y cerrar la llave de
tobera.
El aire utilizado para la combustión de la leña
llega por debajo de la reja cuando la llave de
regulación de aire está abierta. Este aire también
realiza el enfriamiento de la parrilla. Por
consiguiente, es indispensable, para obtener
rendimientos óptimos y evitar la degradación de
la parrilla bajo el efecto del exceso de calor,
evitar su obstrucción procediendo regularmente a
la retirada y evacuación de las cenizas.
•
•
El deshollinado mecánico del conducto de humo
es obligatorio y debe ejecutarse varias veces al
año, una de ellas por lo menos durante la
temporada de calefacción. Un profesional tiene
que entregarle un certificado.
Con motivo de los deshollinados, habrá que :
-
Sacar el deflector, la placa trasera y el tubo de
conexión.
-
Proceder al desmontaje del deflector :
Extracción del cenicero :
•
Desbloquear la puerta del cenicero colocar el
extremo del atizador en el orificio de la palanca de la
puerta del cenicero y maniobrar el atizador
siguiendo las instrucciones de la Fig. 18.
•
La rasqueta sirve para sacar las cenizas de la
parrilla (Fig. 17).
•
El cenicero, situado debajo de la parrilla, se
extrae fácilmente tirando de el con el atizador.
•
Quite
períodicamente
las
cenizas
accidentalmente esparcidas en el compartimiento
cenicero.
Pasar el deflector por los peones P
(Fig. 22 y sacarlo de costado (Fig. 23).
Desmontaje del registro de tiro :
Después de desmontar el deflector
(Fig. 20, 21, 22) aflojar el tornillo (A)
(llave de tubo H10), sacar un poco la
palanca y su vástago de mando, sin
sacarlos de la rejilla para así liberar la
aleta (Fig. 24).
NOTA : Poner la palanca en posición
vertical para facilitar el pasaje de la
clavija con la rejilla.
Volver a montar el registro de tiro :
para volver a montar, seguir los pasos
del montaje pero en orden inverso,
tener cuidado con la orientación de la
llave (llave vertical para la aleta
vertical) así como de la aleta en
posición horizontal (el nervio circular
debe estar en contacto con la parte
horizontal en el interior del aparato)
para asegurarse de la hermeticidad .
El nivel de las cenizas no debe alcanzar nunca la
parrilla de hierro fundido del hogar : evacúe las
cenizas cada 2 o 3 días como mínimo.
5.5.2.5 - Normas de seguridad
•
•
•
•
No echar nunca agua para apagar el fuego.
El cristal y algunas partes del aparato están muy
calientes : cuidado con no quemarse, sobre todo
los niños.
El hogar desprende por radiación a través del
cristal un calor importante y, por consiguiente, no
hay que colocar materiales ni objetos sensibles al
calor a menos de 1,50 m de distancia de la zona
acristalada.
Vaciar el contenido del cenicero en un recipiente
metálico o no inflamable exclusivamente
reservado al efecto. Las cenizas, que en
apariencia están frías, pueden estar aún muy
calientes incluso después de cierto tiempo de
enfriamiento.
NOTA : Para el deflector, las
entalladuras E se encuentran en la
parte delantera del aparato (Fig. 25)
cuando éste esté en su sitio.
41
-
Para volver a montar el deflector, seguir los
pasos del desmontaje, en orden inverso.
-
Verificar completamente el estado del aparato
y, en particular, los elementos que se
encargan de la hermeticidad : juntas y
órganos de bloqueo, piezas de apoyo (puerta,
chasis).
-
Después de haber retirado el tapatubo :
Verificar el estado del conducto de humo y
del conducto de empalme : todos los
racores deben presentar una buena
resistencia mecánica y haber conservado
su hermeticidad.
.
Limpiar con el aspirador el circuito de
convección alrededor del hogar, el interior
de la campana y las bocas de salida de
aire caliente.
.
.
.
.
NOTA : Para conectar la bornera, véase la Fig.
29 y 30.
Limpiar el aparato con un cepillo y la
aspiradora.
-
En caso de anomalía, mandar reparar el aparato o
la instalación de calefacción por un profesional.
Después de un largo período sin funcionar :
Asegúrese que nada obstruye los conductos antes de
encender.
6.2 - Mantenimiento corriente del aparato
•
Limpiar el cristal con un trapo húmedo y ceniza.
Si fuese necesario, utilizar un producto de
limpieza doméstica adaptado, respetando las
instrucciones del fabricante. Esperar que el
aparato esté completamente frío para proceder a
esta operación.
•
Limpie con regularidad la entrada de aire
segundaria :
Raspe con la extremidad de un objeto
metálico (2) la arista inferior de la puerta de
hierro colado de manera a quitar la tizne que
se haya podido agregar.
- Quite con la aspiradora (1) las partículas y el
polvo que queden entre la arista inferior de la
puerta y el cristal (Fig. 26 y 27).
NOTA : Estas partículas impiden la formación
de la película de aire secundario que
protege el cristal del contacto directo
con los humos y complementa la
combustión de la leña.
Estas operaciones deben efectuarse en
cuanto el cristal esté sucio e
imperativamente después de que se
haya apagado totalmente el hogar.
•
Limpiar regularmente las bocas de salida de aire
del tapatubo. Se obstruyen tanto más
rápidamente cuanto que el aparato se utilice más
intensivamente. Elegir una frecuencia adaptada.
•
En caso de que fuese necesario intervenir en el
ventilador, por cualquier razón (Fig. 28) :
.
.
Sacar los 2 tornillos y las 2 arandelas abanico
(2).
Quitar la rejilla levantándola.
Extraer el ventilador poniéndolo de costado.
Desenchufar el aparato (o cortar la corriente).
Sacar los 3 tornillos (1) de fijación del soporte
ventilador y de la rejilla protectora.
42
7 - CONDICIONES GENERALES DE LA GARANTIA
1.
MODALIDADES
Aparte de la garantía legal, debido a defectos acultos, DEVILLE garantiza el producto en el caso de defectos
aparentes o no conformes al producto con el producto pedido. Sin perjuicio de las disposiciones a tomar con
respecto al transportista, los reclamos en el momento de la recepción del producto sobre los defectos aparentes o
la no conformidad, deben ser formulados a DEVILLE por el comprador dentro de los cinco días luego de la
constatación del defecto por medio de carta certificada con petición de aviso de recepcion. Aparte de la garantía
legal por causa de imperfecciones no visibles, DEVILLE garantiza el mantenimiento en caso de defectos aparentes
o no acordes al producto entregado con el material solicitado.
Pertenece al comprador el proporcionar toda explicación en cuanto a la realidad de los desperfectos o anomalías
constatados. El comprador debe, desde otro punto de vista, conceder a DEVILLE amplia facultad para proceder a
la constatación de dichos desperfectos o anomalías y así proceder a solucionarlos. De la misma forma, el
comprador debe llevar los productos no conformes a la disposición de DEVILLE, según las instrucciones de este
último. Toda devolución de un producto debe ser objeto de un acuerdo previo.
2.
COBERTURA
La garantía DEVILLE cubre, con exclusión de cualquier indemnización o daños y perjuicios, el reemplazo gratuito o
la reparación del producto o del elemento constatado como defectuoso (excepto piezas desgastadas por su uso)
con exclusión de los gastos de mano de obra, de desplazamiento y de transporte. En los aparatos salpicados, las
resquebrajaduras nunca son consideradas como un defecto de fabricación sino como la consecuencia de la
diferencia de dilatación entre chapa-esmalte o hierro-esmalte y no modifican la adherencia. Las piezas de
recambio proporcionadas previamente pagadas están garantizadas por seis meses a partir de la fecha de
facturación ; toda garantiá complementaria concedida por un revendedor de DEVILLE no compromete a DEVILLE.
La presentación del certificado de garantiá conteniendo el timbre con fecha del revendedor DEVILLE es
rigurosamente exigido cuando la garantiá es invocada. Este certificado debe ser presentado durante la solicitud de
reparación del aparato bajo garantiá, o bien un talón o un volante suelto de este certificado debe, según la
organización propia de DEVILLE, ser devuelto a este en los plazos impartidos. En su defecto, la fecha que figura
sobre la factura emitida por DEVILLE no puede ser tomada en consideración. Las intervenciones a título de
garantiá no pueden tener por efecto el prolongar la misma.
3.
DURACION
La duración de la garantiá contratada asegurada por DEVILLE es de un año a contar de la fecha de compra del
aparato por el usuario, bajo reserva que las reclamaciones previstas a título de las modalidades anteriores hayan
sido formuladas en los plazos impartidos. La reparación, el reemplazo o la modificación de piezas durante el
período de garantiá no puede tener por efecto el prolongar la duración de ésta, ni de dar lugar en ningún caso a
indemnizaciones por gastos diversos, retraso de entrega, accidentes o cualquier daño.
4.
EXCLUSIONES
La garantía no se aplica en los casos siguientes, sin que esta lista sea exhaustiva :
Instalación y montaje de los aparatos cuya responsabilidad no incumba a DEVILLE. En consecuencia DEVILLE no
puede ser considerado como responsable de los daños materiales o de los accidentes de personas a
consecuencia de una instalación no conforme a las disposiciones legales y reglamentarias (por ejemplo la ausencia
de una conexion de toma de tierra : la mala extensión de una instalacion).
Desgaste normal del producto o utilización o uso anormal de este mismo, notablemente en caso de utilización
industrial o comercial o empleo del producto en condiciones diferentes de aquellas para las cuales fue fabricado.
Es el caso, por ejemplo, del no respeto a las condiciones prescritas en el folleto DEVILLE : exposición a
condiciones exteriores afectando al aparato, tales como una humedad excesiva o variación anormal de la tensión
eléctrica ; anomalía, deteriorización o accidente proveniente de golpe, caída, negligencia, falta de vigilancia o
mantenimiento del comprador ; modificación, transformación o intervención efectuada por personal o empresa no
reconocida por DEVILLE o realizado con piezas de recambio no originales o no aceptadas por el fabricante.
5.
CONDICIONES PARTICULARES DE L A GARANTIA
Estas condiciones complementan y precisan las condiciones generales de las garantias anteriores y tienen
preeminencia sobre aquellas, refiérase al folleto adjunto « Condiciones particulares de venta DEVILLE-Garantia ».
43
INDICE
1 - PREMESSA ................................................................
................................................................................................
..........................................................................
.......................................... 45
2 - CARATTERISTICHE
CARATTERISTICHE DELL’IMPIANTO ................................................................
...................................................................
................................... 45
2.1 - Denominazione
2.2 - Potenza termica nominale e autonomia a regime ridotto
2.3 - Descrizione
2.4 - Ingombro
2.5 - Locale di installazione
3 - CARATTERISTICHE DELL'INSTALLAZIONE IN GRADO DI RICEVERE L’IMPIANTO
L’IMPIANTO................
................ 46
46
3.1 – Denominazione dei diversi componenti del circuito di evacuazione dei fumi
3.2 - Natura e dimensioni della canna fumaria alla quale deve essere obbligatoriamente
collegato l’impianto
3.2.1 - Natura della canna fumaria
3.2.2 -Sezione minima della canna fumaria
3.2.3 - Consigli generali
3.3 - Natura e caratteristiche del tubo di raccordo tra l’impianto e la canna fumaria
3.4 - Condizioni di tiraggio
3.5 - Ventilazione del locale nel quale viene installato l’impianto
3.6 - Collegamento elettrico del kit di ventilazione
3.7 - Natura delle pareti adiacenti all'impianto
4 - INSTALLAZIONE DEL CAMINETTO
CAMINETTO PRONTO PER LA POSA ..................................
.................................. 48
5 - IMPIEGO DELL’IMPIANTO ................................................................
....................................................................................
.................................................... 49
49
5.1 - Regolazione del termostato (modello C07367)
5.2 - Prima accensione
5.3 - Combustibile
5.3.1 - Combustibile consigliato
5.3.2 - Combustibili vietati
5.4 - Impiego degli organi di regolazione e degli accessori
5.5 - Impiego
5.5.1 - Accensione
5.5.2 - Funzionamento
6 - CONSIGLI PER LA
LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE ...............................................
............................................... 51
6.1 - Pulizia e manutenzione della canna fumaria
6.2 - Manutenzione ordinaria dell’impianto
7 – CONDIZIONI GENERALI DI GARANZIA ................................................................
................................................................ 53
53
44
ATTENZIONE : AL FINE DI EVITARE QUALSIASI RISCHIO DI INCENDIO, IL PRESENTE IMPIANTO DEVE
ESSERE INSTALLATO A REGOLA D’ARTE E IN CONFORMITÀ ALLE ISTRUZIONI TECNICHE DESCRITTE
NEL PRESENTE MANUALE.
IL PRESENTE IMPIANTO DEVE ESSERE INSTALLATO IN CONFORMITA'DELLE SPECIFICHE IN VIGORE
DELLA NORMA D.T.U.
L'INSTALLAZIONE DELL'IMPIANTO DEVE ESSERE EFFETTUATA DA PERSONALE QUALIFICATO.
Si consiglia di leggere attentamente e completamente il contenuto del manuale di istruzioni per utilizzare al
meglio, traendone grande soddisfazione, il proprio impianto DEVILLE.
Ogni regolamentazione locale e nazionale, cosi’ come le norme europee vanno rispettate quando si usa
l’apparecchio.
Il mancato rispetto delle istruzioni di montaggio, installazione e utilizzo implica la responsabilità da parte di
chi effettua tali operazioni. L’apparecchio non deve subire modifiche.
1 - PREMESSA
•
•
•
•
•
Potenza
nominale
14 kW
I caminetti "pronti per la posa" modelli vengono
installati seguendo le operazioni previste per la
stufa a legna. Le istruzioni d’installazione sono le
stesse, in particolar modo per ciò che concerne :
- La natura e le esigenze di installazione della
canna fumaria compatibile con tale impiego.
- Il collegamento dell’impianto alla canna
fumaria.
- La ventilazione del locale.
-
-
Il capitolo 4 tratta in modo specifico la sezione
relativa al caminetto "pronto per la posa" :
- Posa contro una parete di addossamento.
- Regolazione in altezza.
12 Pa
Portata massica dei
fumi
14,5 g/s
Temperatura
dei fumi
317°C
Ottenuta con un tiraggio pari a 12 Pa, con
un’alimentazione di legna pari a 14,5 kg
costituita da 3 ceppi di legna secca non
tagliata.
La potenza indicata è la potenza media
ottenuta nel corso della prova durata 3 ore.
Per ottenere tale regime di potenza,
alimentare nuovamente il fuoco su un letto di
brace di circa 500 g, ovvero 4 cm di spessore.
Il comando registro aria deve essere aperto sulla
posizione massima.
•
Attenzione : i caminetti “Pronti per la posa” non
consentono il raccordo dei manicotti di uscita
dell’aria calda. L’ambiente non è sicuro se le
protezioni della parete di addossamento risultano
modificate (forate, spostate, ecc.).
Un’autonomia superiore a 10 h, a potenza ridotta,
si ottiene con un’alimentazione completa
mediante chiusura totale del comando registro
aria.
2.3 - Descrizione (Fig. 1)
Di seguito vengono illustrate le raccomandazioni
elementari alle quali attenersi. Le norme DTU 242-2 e 24.1 descrivono in maniera esaustiva le
misure necessarie riguardanti i circuiti di
evacuazione dei fumi e di ingresso d’aria fresca.
Il camino pronto da montare C07367 è conforme
alla norma francese NF EN 13240.
•
L'impianto è costituito da un focolare e da un
gruppo comprendente lo scambiatore e il
rivestimento.
•
I componenti principali che costituiscono il
focolare sono illustrati e contrassegnati nella
figura 1 :
-
2 - CARATTERISTICHE DELL'IMPIANTO
-
2.1 - Denominazione
I caminetti "pronti per la posa" modelli sono impianti
di riscaldamento continuo a combustione su griglia, il
cui
funzionamento
prevede
esclusivamente
un’alimentazione a legna. Tali impianti con camera di
combustione semi-chiusa sono stati concepiti per
essere addossati ad una parete senza protezione
supplementare.
-
2.2 - Potenza termica nominale e autonomia a
regime ridotto
-
•
Tiraggio
-
-
Potenza termica nominale conforme alla norma
NF EN 13240 rilevata durante una prova
effettuata a regime normale :
45
La camera di combustione è in acciaio con
spessore 4 mm e il fondo del focolare è
rivestito con una piastra focolare in ghisa.
Un rivestimento in lamiera garantisce un
circuito d’aria di raffreddamento attorno alla
camera di combustione.
Le porte sono realizzate in ghisa e sono
provviste di guarnizioni che ne garantiscono la
tenuta.
Una rotella situata sul lato dell’apparecchio
permette di scegliere l’andatura del fuoco.
Il registro di tiraggio permette di ridurre le
depressioni eccessive di certi condotti di
camino.
Nella parte superiore del vetro è presente un
ingresso aria secondario, con lo scopo di
mantenerlo pulito e garantire una migliore
combustione della legna.
-
•
3.2.1.2 - Canna fumaria già esistente
Un kit di ventilazione con moto-ventilatore a
due velocità consente di accelerare la
convezione attorno al focolare.
•
L'installatore si assume la responsabilità dei
componenti già esistenti. Deve controllare lo
stato della canna fumaria ed apportarvi le
modifiche necessarie al buon funzionamento e al
rispetto delle norme vigenti.
•
L'impianto deve essere installato a ridosso di una
parete. Il copritubo regolabile consente di
registrare l’altezza dell’impianto in base a quella
del soffitto.
Pulire la canna fumaria ed in seguito procedere
ad un esame rigoroso atto a verificare :
- La compatibilità della canna fumaria con
l’impiego previsto.
- La stabilità.
- La presenza di vuoto e la tenuta (allegato II
della norma DTU 24-1).
•
Il set di protezioni fornito in dotazione all’impianto
garantisce una protezione dalle radiazioni e crea
circuiti d’aria di raffreddamento delle pareti
dell’abitazione. Tali componenti devono essere
obbligatoriamente installati attenendosi alle
istruzioni illustrate di seguito.
Nel caso in cui la canna fumaria non fosse
compatibile, realizzare una tubatura seguendo un
procedimento riconosciuto da un parere tecnico
favorevole, oppure installare una nuova canna
fumaria.
3.2.2 - Sezione minima della canna fumaria
Peso netto del focolare :240 kg.
Per la movimentazione dell'apparecchio togliere la o
le porte e i vari componenti in ghisa che sono
presenti nel focolare.
2.4 - Ingombro (Fig. 2)
2.5 - Locale di installazione (Fig. 2)
•
•
•
Regolamentazione
L'impianto deve essere collegato alla canna
fumaria del caminetto mediante l’ausilio di un
tubo di raccordo con ∅ 180 mm (ved. paragrafo
3.3).
Laterizi quadrati o rettangolari
Funzionamento a
portine chiuse
Sezione minima 2,5 dm2
Canne fumarie circolari
Diametro minimo 153 mm
In ogni caso la sezione del condotto deve essere almeno
pari a quella dell'ugello di raccordo posto
sull'apparecchio.
3 - CARATTERISTICHE DELL'INSTALLAZIONE IN
GRADO DI RICEVERE L’IMPIANTO
3.2.3 - Consigli generali
3.1 - Denominazione dei diversi componenti del
circuito di evacuazione dei fumi (Fig. 3)
3.2 - Natura e dimensioni della canna fumaria alla
quale
deve
essere
obbligatoriamente
collegato l’impianto
•
Per mantenere a lungo il calore, una buona
canna fumaria deve essere costruita in materiali
poco conduttivi.
•
Il rivestimento della canna fumaria deve
consentire di limitare la temperatura esterna
superficiale a :
- 50° C nelle aree abitabili.
- 80° C nelle aree non abitabili o non accessibili.
•
La canna fumaria deve essere assolutamente a
tenuta stagna, stabile e non deve presentare
rugosità.
•
La canna fumaria non deve presentare brusche
variazioni di sezione (inclinazione inferiore a 45°
rispetto alla verticale).
•
La canna fumaria deve fuoriuscire per almeno
0,4 m al di sopra del colmo del tetto e dei tetti
limitrofi.
•
Non è possibile collegare due impianti alla stessa
canna fumaria.
•
La canna fumaria deve fuoriuscire per almeno
un’altezza di 50 mm nel locale in cui verrà
installato l’impianto.
3.2.1 - Natura della canna fumaria
3.2.1.1 - Canna fumaria nuova
•
•
Impiego dei seguenti materiali :
- Laterizi in terracotta conformi alla norma NF P
51-311.
- Laterizi in calcestruzzo conformi alla norma
NF P 51-321.
- Tubi metallici compositi conformi alla norma
NF D 35-304 e NF D 35-303 o che hanno
ricevuto un parere tecnico favorevole a questo
tipo di impiego.
- Mattoni in terracotta conformi alla norma NF P
51-301.
- Mattoni refrattari conformi alla norma NF P
51-302.
L'impiego di materiali preisolati consente di
evitare un ulteriore isolamento sul posto, in
particolar
modo
a
livello
delle
pareti
nell’attraversamento dei tetti e sull’altezza del
comignolo (resistenza termica minima : 0,43 m²
k/W).
46
•
La superficie interna della canna deve trovarsi ad
una distanza minima di 16 cm da qualsiasi legno
e materiale combustibile.
•
La sezione del tubo di raccordo deve essere
almeno uguale a quella dell’attacco di raccordo
presente sull’impianto.
•
La canna non deve presentare più di due
deviazioni, ovvero più di una parte non verticale.
•
Nel caso in cui il tubo di raccordo si trovi in
posizione orrizontale, è necessario prevedere
un’inclinazione ascendente di 5 cm per metro.
-
-
Se la canna fumaria è in muratura :
L'angolo di deviazione non deve superare i 45°
se l’altezza totale della canna è limitata a 5 m.
In caso di altezza superiore, l'angolo di
deviazione dovrà essere limitato a 20°.
ATTENZIONE :
La superficie situata nello spazio di 200 mm
attorno al tubo di raccordo deve essere
realizzata
con
materiali
incombustibili
(calcestruzzo, mattoni). Tuttavia, si autorizza la
realizzazione con materiali combustibili o con
materiali
incombustibili
degradabili
a
temperature superiori a 90°C, solo qualora
venga eseguito un isolamento termico delle
superfici sottoposte alla radiazione diretta del
tubo di raccordo. L'isolante utilizzato deve
appartenere alla classe M.O. (lana di roccia,
fibre ceramiche, ecc.) (Fig. 4).
Se la canna fumaria è in metallo e isolata :
L'angolo di deviazione non deve superare i 45°
con un limite di altezza pari a 5 m fra
l’estremità superiore e inferiore della
deviazione. L’altezza complessiva della canna
non è limitata.
•
I laterizi devono essere montati con la parte
maschio rivolta verso il basso, in modo tale da
evitare la fuoriuscita di condensa.
•
La tenuta, l'isolamento, le tubature del soffitto e
del pavimento, nonché le distanze dal fuoco
devono essere rigorosamente realizzati in
conformità alla norma DTU 24-2-2.
3.4 - Condizioni di tiraggio
•
Il tiraggio viene misurato sul tubo di raccordo a
circa 50 cm dall’attacco dell’impianto.
•
Tiraggio necessario per un buon funzionamento a
portina chiusa :
6 Pa a regime ridotto (0,6 mm CE).
- 12 Pa a regime normale (1,2 mm CE).
•
Si consiglia di installare una manopola comando
tiraggio. Può essere montato :
3.3 - Natura e caratteristiche del tubo di raccordo
tra l’impianto e la canna fumaria
•
•
•
Tra il focolare e la parte inferiore della canna
fumaria deve essere installato un tubo di
raccordo. Tale condotto dovrà essere realizzato
mediante una tubatura policombustibile rigida o
flessibile, approvata mediante un parere tecnico
favorevole per un collegamento diretto al focolare
chiuso.
È vietato l’impiego di alluminio, acciaio alluminiato
e acciaio galvanizzato.
E'invece consentito l'impiego di lamiera nera
(spessore min. 2 mm), lamiera smaltata
(spessore min. 0,6 mm) e acciaio inossidabile
(spessore min. 0,4 mm).
Il tubo deve essere visibile per tutta la sua
lunghezza e deve essere pulito mediante un
mezzo meccanico. La sua dilatazione non deve
danneggiare l’ermeticità dei collegamenti a monte
e a valle, nonché l’ottima tenuta meccanica dello
stesso tubo e della canna fumaria. La sua forma
e, in particolare, il suo collegamento con la canna
fumaria deve impedire l’accumulo di fuliggine,
soprattutto durante le operazioni di pulizia.
-
Sul tubo di raccordo, sul copritubo, al di sopra
della protezione copritubo, in caso di
emissione verticale.
-
Sulla canna fumaria in caso di emissione
posteriore.
•
La manopola comando tiraggio consente di
ottenere un funzionamento corretto del focolare
anche in presenza di condizioni di tiraggio più
compresse (canne fumarie alte, tubatura). La
manopola deve essere ben visibile, facilmente
accessibile e installata nella stanza in cui si trova
l’impianto.
•
Quando le portine del focolare sono aperte, il
comando registro tiraggio non influisce sul
funzionamento dell'impianto.
3.5 - Ventilazione del locale nel quale viene
installato l’impianto
I collegamenti con l’impianto da una parte e la
canna fumaria dall’altra devono essere
rigorosamente effettuati in conformità alla norma
DTU 24.2.2 e alle specifiche del costruttore del
tubo, utilizzando tutti i componenti consigliati
(imbuti, raccordi, ecc.).
•
47
Il funzionamento dell’impianto richiede un apporto
d’aria supplementare rispetto a quello necessario
al ricambio d’aria regolamentare. Nel caso in cui
l’abitazione fosse dotata di un impianto di
ventilazione meccanico, è obbligatorio prevedere
una presa d’aria.
•
La presa d’aria deve essere situata direttamente
all’esterno oppure in un locale ventilato
sull’esterno ed inoltre deve essere protetta da
una griglia.
•
La presa d’aria deve essere situata il più vicino
possibile all’impianto e deve essere otturabile.
Quando l'aria viene immessa direttamente nella
stanza, dovrà essere possibile otturare l'uscita.
Durante il funzionamento dell’apparecchio,
assicurarsi che sia libera da ogni ostruzione.
•
La sezione della presa d'aria deve corrispondere
almeno ad un quarto della sezione della canna
2
fumaria 50 cm per un uso únicamente con la
porta chiusa.
•
Durante l’apertura della portina potrebbe essere
necessario arrestare l’aspiratore dell’impianto di
ventilazione meccanico, al fine di evitare la
diffusione dei fumi nel locale.
•
•
•
Fissare il gruppo protezione parete + protezione
soffitto alla parete utilizzando le 6 viti, i 6 perni e
le 6 rondelle forniti nella busta contenente il
manuale delle istruzioni e rispettando una
distanza di 60 mm tra il soffitto e la protezione
soffitto (Fig. 9).
Posizionare l’impianto a ridosso della parete.
Inserire la protezione copritubo sul tubo di
raccordo. Posizionare il tubo di raccordo. Fissare
la protezione copritubo sulla protezione cappa
utilizzando le 2 viti per lamiera fornite nella busta
contenente il manuale delle istruzioni (Fig. 10).
Il collegamento all’impianto fisso da 230 V + terra
deve essere effettuato con l’ausilio di un cavo
flessibile.
•
COLLEGAMENTO DAL RETRO (FIG 6)
Rimuovere l’elemento pretagliato circolare sulla
protezione cappa e l’elemento rettangolare sulla
protezione parete. Gli altri vengono lasciati in
posizione (Fig. 8).
Tale collegamento si può effettuare, a scelta,
mediante :
- Presa di corrente che deve rimanere
accessibile.
- Collegamento su morsetto fisso. In questo
caso, l'impianto dovrà essere dotato di un
dispositivo di separazione omnipolare con una
distanza di apertura dei contatti superiore a 3
mm.
Posizionare l’impianto dotato del proprio tubo di
raccordo (Fig. 6).
Far scivolare il gruppo protezione parete +
protezione soffitto (Fig. 9) rispettando una
distanza di 60 mm tra il soffitto e la protezione
soffitto. Segnare il punto dei fissaggi sulla parete,
come pure quello dell’elemento pretagliato
rettangolare (Fig. 11).
L'impianto dovrà essere conforme alla norma
NFC 15100, e in particolar modo dovrà essere
effettuato il collegamento della terra (filo verde e
giallo).
Scostare leggermente l’impianto dalla parete.
Inserire la protezione tubo sulla parte orizzontale
del tubo di raccordo (Fig. 11). Riposizionare
l’impianto contro la parete. Fissare il gruppo
protezione parete + protezione soffitto con
elemento pretagliato rettangolare (4 viti per
lamiera fornite nella busta contenente il manuale
delle istruzioni ; tale operazione deve essere
eseguita qualora l’altezza tra il pavimento e il
soffitto superi i 2,4 m).
3.7 - Natura delle pareti adiacenti all'impianto
Impostare il camino pronto da montare distante al
minimo di 300 mm dalle pareti laterali dell’ abitazione
e da ogni materiale combustibile.
L’apparecchio va montato su un pavimento con una
capacità portante sufficiente. Sé una costruzione
esistente non soddisfa a questa condizione
preliminare, delle misure adegue (per esempio la
sistemazione di una lastra di spartizione del carico)
devono essere prese per permettere al pavimento di
sopportare l’apparecchio.
Posizionare l’impianto a ridosso della parete.
Collegare il tubo di raccordo alla canna fumaria.
Fissare la protezione copritubo sulla protezione
cappa utilizzando le viti per lamiera fornite nella
busta contenente il manuale delle istruzioni.
4 - INSTALLAZIONE DEL CAMINETTO "PRONTO
PER LA POSA" (Fig. 5 e 6)
•
2 possibilità :
COLLEGAMENTO DALL’ALTO (FIG 5)
Rimuovere gli elementi pretagliati circolari sulla
protezione soffitto e sulla protezione copritubo (gli
altri vengono lasciati in posizione) (Fig. 7).
3.6 - Collegamento elettrico del kit di ventilazione
•
Per rimuovere gli elementi pretagliati dalle
diverse protezioni, è sufficiente effettuare un
foro con un punta con ∅ 6 in corrispondenza
dei fori con ∅ 2 mm.
In entrambi i casi, la protezione soffitto è
situata a 60 mm da quest’ultimo.
SUCCESSIVAMENTE, IN ENTRAMBI I CASI
(FIG. 12) :
-
48
Rilevare il valore della distanza H tra la parte
superiore della cappa e il soffitto.
-
-
-
•
Inserire il copritubo superiore nel copritubo
inferiore e regolarli in base alla distanza H.
Eseguire 4 fori con ∅ 3,2 nel copritubo
superiore in corrispondenza dei 4 fori situati
nella parte superiore del copritubo inferiore.
Assemblare i 2 copritubo mediante 4 viti per
lamiera fornite nella busta contenente il
manuale delle istruzioni.
Divaricare il gruppo costituito dai 2 copritubo e
posizionarlo sulla cappa dell’impianto.
Fissare tale gruppo sulla cappa mediante le 4
viti per lamiera fornite nella busta contenente il
manuale delle istruzioni.
5.3 - Combustibile
5.3.1 - Combustibile consigliato
Caso particolare in cui la canna fumaria penetra nel
locale fino ad una certa altezza e le sue dimensioni
consentono di inserirla nel copritubo superiore (Fig.
13).
•
Ceppi di legna dura di una lunghezza massima di
59 cm : quercia, betulla, faggio, castagno, ecc.
Altezza massima di carico : 25 cm.
•
Si consiglia di impiegare legna molto secca, 20 %
di umidità max., ovvero tagliata da 2 anni e
conservata in luogo coperto, in modo da ottenere
rendimenti massimi ed evitare l’annerimento della
canna fumaria e del vetro.
•
Evitare l’impiego di legna resinosa (pini, abeti,
picee, ecc.) che implica una manutenzione più
frequente sia dell’impianto che della canna
fumaria.
5 - IMPIEGO DELL’IMPIANTO
•
Il presente "focolare chiuso" consiste in un
vero e proprio impianto di riscaldamento :
-
5.3.2 - Combustibili vietati
•
Rendimento elevato.
Funzionamento a regime ridotto di lunga
durata.
•
5.1 - Regolazione del termostato
•
•
•
La regolazione del termostato viene effettuata in
fabbrica. E' tuttavia necessario eseguirne il controllo
prima della prima messa in funzione. A tale scopo
aprire la porta del cenerario e togliere quest'ultimo.
La valvola non deve subire alcuna spinta e deve
allontanarsi dalla relativa superficie di appoggio non
appena il comando viene ruotato in posizione 1.
•
All'occorrenza, intervenire sulla regolazione della
valvola agendo sul comando di regolazione
dall'interno del vano del cenerario.
•
•
•
5.5 - Impiego
5.5.1 - Accensione
•
Mettere il termostato in posizione 8 e aprire la
chiave d’ugello (Fig. 1).
•
Posizionare sulla griglia carta spiegazzata e
pezzetti di legna molto secca (rametti), quindi
ceppi di legna tagliata con sezione maggiore (ca.
con ø 3 - 5 cm).
•
Dare fuoco alla carta e chiudere la portina
(oppure lasciarla leggermente socchiusa per
accelerare la combustione).
•
Quando la carica di legna piccola ha preso fuoco
per bene, aprire la porta, caricare la stufa con il
combustibile raccomandato e agire sugli organi di
manovra per ottenere l’intensità di funzionamento
desiderata.
5.2 - Prima accensione
•
Rotella di regolazione d’aria (Fig. 15) : deve
essere manovrato mediante l’attizzatoio.
Impugnatura della porta : deve essere manovrata
avvalendosi dell'attizzatoio (Fig. 16).
Raschietto (Fig. 17) : per togliere le ceneri e
pulire l’apparecchio.
Non scottatevi le mani senza ragione. Servitevi degli
accessori.
Con l'uso la rotazione del comando del termostato
(1) può indurirsi. In tal caso ingrassare la vite di
comando (2) (con grasso a base di grafite, olio per
motori, ecc.) (ved. freccia nella Fig. 15).
•
Ogni combustibile che non sia legna è vietato,
specialmente il carbone e i suoi derivati.
Le fiammate di legna piccola, sarmenti, tavolette,
paglia, cartone, combustibili liquidi sono
pericolose e assolutamente da escludere.
L’apparecchio non deve essere utilizzato come
inceneritore di rifiuti.
5.4 - Impiego degli organi di regolazione e degli
accessori
Per una temperatura ambiente di 20°C, quando il
comando è regolato sulla posizione 0, la distanza tra
la superficie di appoggio e la valvola deve essere
nulla (apparecchio freddo) (Fig. 14).
•
Non raccordare il camino pronto da montare su
un condotto collegando diversi apparecchi.
Dopo la prima accensione (vedi paragrafo
5.5.1), fare un fuoco moderato durante le prime
ore limitando il carico dell’apparecchio (un ceppo
da Ø 15 cm) con la rotella di regolazione d’aria su
4 : progressivo aumento di temperatura dei
componenti complessivi del caminetto e
dilatazione normale dell’impianto.
Durante i primi impieghi, l’impianto potrebbe
emanare un odore di vernice fresca. Areare il
locale per rimediare a tale inconveniente.
49
5.5.2 - Funzionamento
5.5.2.1 - Funzionamento intermittente e continuo
•
•
Il funzionamento intermittente richiede un
caricamento ogni ¾ d’ora.
Bisogna
privilegiare
questo
modo
di
funzionamento
particolarmente
rispettuoso
dell’ambiente.
-
-
L’apparecchio
puo’anche
assicurare
un
funzionamento continuo quando le costrizioni
dell’intermittenza non possono essere rispettate o
quando una potenza ridotta è ricercata. In questo
caso, la piena potenza puo’ essere raggiunta su
una durata di 3 ore e un’andatura lenta, con
potenza debole, di una durata di 10 ore è
possibile con un carico di 14 kg.
•
Per ottenere un’ andatura lenta di lunga durata,
procedere al caricamento su uno strato di brace
appena rosseggianti.
•
Per ottenere un’accensione rapida, aizzare il
fuoco con legna fine, effettuare la carica, tenere
eventualmente la porta socchiusa per qualche
minuto per accelerare l’accensione, tenendo
sotto controllo la stufa, poi chiudere la porta e
agire sugli organi di manovra (paragrafo 5.4).
Tale operazione consente di accelerare la ripresa
della fiamma, in particolare con legna umida.
•
Effettuare le variazioni di regime (passaggio
dall’andatura lenta all’andatura normale per
esempio) prima di alimentare nuovamente il
focolare e durante la fase di combustione delle
braci, al fine di consentire al camino e alla canna
fumaria di effettuare tali variazioni in modo
graduale.
•
Per evitare i riflussi dei fumi e le cadute di cenere
nella stanza, al momento dei caricamenti,
l’apertura
della
porta
necessita
diverse
precauzioni :
- Socchiudere la porta, aspettare un
momento
per
avviare
il
tiraggio
corrispondente al funzionamento a porta
aperta, poi aprire lentamente la porta.
•
Il funzionamento continuo ad andatura lenta,
soprattutto durante i periodi di tepore (tiraggio
sfavorevole) e con legna umida, provoca una
combustione incompleta che favorisce i depositi
di bistro e di catrame :
- Alternare periodi di regime ridotto con altri
a funzionamento a regime normale.
- Privilegiare un uso con piccoli carichi.
•
Dopo un funzionamento ad andatura lenta, il
vetro puo’ oscurarsi a causa di un leggero
bistraggio,
questo
deposito
sparisce
normalemente ad andatura più vivace per pirolisi.
La potenza nominale in funzionamento intermittente :
•
•
•
Ottenuta con un tiraggio pari a 12 Pa, con
un’alimentazione di legna pari a 3,5 kg, costituita
da 3 ceppi di legna secca non tagliata.
Ricaricare ogni ¾ d’ora su uno stratto di brace di
circa 0,50 kg (ossia 3 cm di spessore) con il
termostato in posizione 8 e la chiave d’ugello
aperta.
La potenza annunciata è la potenza media
ottenuta con ogni carico di ¾ d’ora.
La potenza nominale in funzionamento continuo :
•
•
•
Ottenuta con un tiraggio pari a 12 Pa, con
un’alimentazione di legna pari a 14 kg, costituita
da 3 ceppi di legna secca non tagliata.
Ricaricare ogni 3 ore su uno stratto di brace di
circa 0,50 kg (ossia 3 cm di spessore) con il
termostato in posizione 8 e la chiave d’ugello
aperta.
La potenza annunciata è la potenza media
ottenuta con ogni caricamento di 3 ore.
La combustione lenta, autonomia superiore a 10 h in
funzionamento continuo :
•
•
Ottenuta sotto un tiraggio di 6 Pa con un carico di
14 kg constituito da un ceppo di legna dura non
spaccata privileggiando i grandi diametri
(superiori ai 16 cm).
Ricaricare su uno stratto di brace di circa 0,30 kg
(ossia 2 cm di spessore) con il termostato in
posizione 0 e la chiave d’ugello chiusa.
Usare questa intensità di funzionamento solo
in modo temporaneo, per portare a
temperatura i locali dopo un’assenza
prolungata.
Per ottenere un regime intermedio, alimentare
l’impianto solamente con uno o due ceppi
(termostato d’aria in posizione intermedia).
Per un riscaldamento di lunga durata ad
andatura lenta, usare 1 o 2 ceppi non spaccati
di diametro superiore a 16 cm (termostato in
posizione 0 e la chiave d’ugello chiusa).
5.5.2.2 - Condotto del fuoco
•
Sistemando uno sportello moderatore del tiraggio
sul condotto di raccordo sarà possibile agire sul
modo di funzionamento, in particolare sulla
riduzione della potenza che permette di ottenere
un regime minimo di lunga durata.
L’andatura desiderata viene ottenuta agendo
sugli organi di manovra (vedi paragrafo 5.4) e
scegliendo una carica corrispondente ai bisogni,
ossia :
- Per ottenere un riscaldamento massimo,
alimentare l’impianto con 3 ceppi aventi circa
10 cm di diametro (termostato in posizione 8 e
la chiave d’ugello aperta andatura normale).
5.5.2.3 – Kit di ventilazione
- DESCRIZIONE (Fig. 28)
50
•
Il kit di ventilazione è composto da :
- 1 cassone
- 1 supporto ventilatore con motoventilatore da 230 V 50 Hz 30 W
- 1 copri-ventilatore
- 1 selettore a due velocità e funzione arresto
- 1 termostato che attiva la messa in marcia
del ventilatore, in funzione della temperatura
del focolare, se il selettore si trova in
posizione I o II.
- 1 selettore AUTO/MANU
Togliere periodicamente la cenere che si sparge
accidentalmente
nello
scomparto
del
portacenere.
Il livello delle ceneri non deve mai raggiungere la
griglia in ghisa del focolare :
togliere la cenere almeno ogni 2-3 giorni.
5.5.2.5 - Norme di sicurezza
•
•
- UTILIZZAZIONE
Scegliere una velocità di ventilazione:
- Piccola velocità, selettore in posizione I
- Grande velocità, selettore in posizione II.
Non versare mai acqua per spegnere il fuoco.
Il vetro e certe parti dell’apparecchio sono molto
calde : prestare attenzione ai rischi di ustione in
particolare nel caso di bambini.
Il focolare sprigiona per radiazione una notevole
quantità di calore attraverso il vetro : non
collocare materiali e oggetti sensibili al calore ad
una distanza inferiore a 1,50 m dal vetro.
Vuotare il contenuto del cassetto ceneri in un
recipiente in metallo o non infiammabile
impiegato solo per questo scopo. Le ceneri
apparentemente raffreddate possono essere
incandescenti anche dopo un periodo di
raffreddamento.
Non posizionare materiali facilmente infiammabili
nelle vicinanze dell’impianto e del portalegna.
In particolare, non immagazzinare legna sotto
l’apparecchio (Fig. 19).
In caso di fuoco di camino, mettere il termostato
in posizione 0 e chiudere la chiave d’ugello.
•
Mettere l'apparecchio in riscaldamento (vedere §
5.5).
•
Scegliere il funzionamento automatico (AUTO) o
manuale (MANU) tramite il selettore :
- Posizione MANU : marcia forzata e arresto
forzato del ventilatore. Con questa posizione si
ottiene l'avviamento immediato della soffiante e
richiede un arresto manuale.
- Posizione AUTO : marcia automatica del
ventilatore, quando la totalità dell'apparecchio è
calda, generalmente durante l'ora che segue
l'accensione. Il suo funzionamento e interrotto
quando è freddo, generalmente all'estinzione del
focolare.
•
•
•
6
Per ottenere al tempo stesso l'avviamento immediato
e l'arresto automatico, impiegare la posizione MANU
all'accensione e passare poi in posizione AUTO
quanto l'apparecchio è caldo. In questo modo
l'arresto sarà automatico.
-
L’aria utilizzata per la combustione della legna
arriva sotto la griglia quando la rotella di
regolazione d’aria è aperta. Tale aria garantisce
anche il raffreddamento della griglia. Per ottenere
rendimenti ottimali ed evitare il danneggiamento
della griglia a causa del surriscaldamento,
occorre quindi evitare che si ostruisca eliminando
e smaltendo regolarmente le ceneri.
Estrazione del portacenere :
•
Il raschietto permette di eliminare le ceneri dalla
griglia (Fig. 17).
•
Il cassetto ceneri posto sotto la griglia si estrae
facilmente afferrandolo mediante l’attizzatoio.
PULIZIA
E
LA
•
Si raccomanda di pulire la canna fumaria con
spazzatura meccanica. Tale pulizia deve essere
realizzata più volte all’anno e almeno una volta
nella stagione invernale. Un certificato deve
essere rilasciato da un professionista.
•
Durante le operazioni di pulizia occorre :
-
Togliere il deflettore, la lastra posteriore, e il
tubo di raccordo.
-
Procedere allo smontaggio del deflettore :
Far passare il deflettore attraverso i
perni di supporto P (Fig. 22) e farlo
uscire di sbieco (Fig.23).
Sbloccare la porta del cenerario (solo per il modello
C07367), inserire l'estremità dell'attizzatoio nel foro
presente sull'impugnatura della porta del cenerario e
manovrare l'attizzatoio in base alle indicazioni
riportate nella Fig. 18.
•
LA
6.1 - Pulizia e manutenzione della canna fumaria
5.5.2.4 – Eliminazione delle ceneri
•
CONSIGLI PER
MANUTENZIONE
Smontaggio del registro, della valvola
di tiraggio. Dopo lo smontaggio del
deflettore (Fig. 20, 21 e 22), allentarela
vite (A), (chiave a tubo H10), liberare la
manetta e la sua asta di commando
parzialmente, senza estrarlo dalla
griglia, in modo da liberare la valvola
(Fig. 24).
51
NOTA : mettere la manetta in
posizione verticale per facilitare il
passaggio della coppiglia attraverso
la griglia.
NOTA : Queste
particelle
ostacolano
la
formazione
della
fessura
d’aria
secondaria che protegge il vetro dal
contatto diretto con i fumi e completa la
combustione della legna.
Tali operazioni devono essere effettuate
quando
il
vetro
è
sporco
e
obbligatoriamente dopo lo spegnimento
completo del focolare.
Rimontatura del registro di tiraggio.
Per
la
rimontatura,
procedere
inversamente, stare attento al buon
orientamento della chiave (chiave
verticale per valvola verticale) e della
valvola in posizione orizzontale, (la
nervatura circolare deve essere in
contatto con la parte orizzontale
all’interno
dell’apparecchio)
per
assicurare la tenuta stagna.
NOTA: per il deflettore le intaccature
E sono situate nella parte anteriore
dell’apparecchio (Fig. 25) quando
quest’ultimo viene sistemato.
-
Per rimontare il deflettore, eseguire le operazioni
in ordine inverso rispetto allo smontaggio.
-
Verificare
completamente
lo
stato
dell’impianto ed in particolare gli elementi di
tenuta : guarnizioni e organi di serraggio, parti
d’appoggio (portina, telaio).
-
-
•
Nel caso in cui, per qualsiasi motivo, fosse
necessario intervenire sul kit di ventilazione (Fig.
28) :
.
Dopo avere tolto il copritubo :
.
Verificare lo stato della canna fumaria e del
tubo di raccordo: tutti i collegamenti
devono presentare una buona tenuta
meccanica e conservare l’ermeticità.
.
Pulire con l’aspiratore il circuito di
convezione intorno al focolare, l'interno
della cappa e le bocchette d’uscita d’aria
calda.
.
.
Scollegare l'apparecchio (o interrompere la
corrente di alimentazione).
Togliere le 3 viti (1) di fissaggio del supporto
ventilatore e della griglia di protezione.
Togliere le 2 viti e le 2 rondelle dentate a
ventaglio (2).
Togliere la griglia sollevandola.
Tirare il ventilatore di sbieco.
NOTA : Per collegare la morsettiera, fare
riferimento alla Fig. 29 e 30.
Pulire la stufa con una spazzola e con
l’aspiratore.
Verificare l’assenza di ostruzione dei condotti prima di
riaccendere.
6.2 - Manutenzione ordinaria dell’impianto
Pulire il vetro con un panno umido e cenere e, se
necessario, impiegare un detersivo per uso
domestico adatto allo scopo attenendosi alle
istruzioni riportate nel manuale d’uso. Per
eseguire tale operazione, attendere che
l’impianto sia completamente raffreddato.
-
Pulire regolarmente le bocchette di uscita dell’aria
calda del copritubo, poiché si otturano più
rapidamente se l’impianto viene impiegato di
frequente. Scegliere una frequenza idonea.
.
In seguito ad un lungo periodo d’arresto :
•
•
.
In caso di anomalia, fare riparare l'impianto o
l’installazione da un tecnico specializzato.
•
Togliere con l’aspiratore (1) le particelle e la
polvere incastrate tra la scanalatura inferiore e
il vetro (Fig. 26 e 27.)
-
Pulire regolarmente la presa d’aria secondaria :
Grattare con l’estremità di un oggetto
metallico (2) il bordo interno in cima della
porta di ghisa per togliere la fuliggine che vi si
è potuta accumulare.
52
7 - CONDIZIONI GENERALI DI GARANZIA
1.
MODALITÀ
Fuori dalla garanzia legale, in ragione dei vizi occulti, DEVILLE garantisce il materiale in caso di vizi apparenti o di
non conformità del materiale consegnato al materiale ordinato.
Senza pregiudizio delle disposizioni da prendere rispetto al trasportatore, i reclami al momento del ricevimento del
materiale sui vizi apparenti o la non conformità, devono essere formulati presso DEVILLE dall’acquirente entro 5
giorni dalla constatazione del vizio tramite lettera raccomandata con domanda di avviso di ricevimento.
Spetta all’acquirente fornire ogni giustificazione quanto alla realtà dei vizi o delle anomalie constatate. L’acquirente
deve, inoltre, lasciare a DEVILLE ogni facilitazione per procedere alla constatazione di questi vizi o anomalie e
rimediarci. L’acquirente deve anche tenere i materiali non conformi a disposizione di DEVILLE, secondo le istruzioni
di quest’ultima. Ogni ritorno del materiale deve essere oggetto di un accordo preliminare.
2.
ESTENSIONE
La garanzia di DEVILLE copre, ad esclusione di ogni indennità o risarcimento danni, la sostituzione gratuita o la
riparazione del materiale o dell’elemento riconosciuto defettuoso (eccetto pezzi di usura) dai suoi servizi ad
esclusione delle spese di manodopera, di trasferta e di trasporto. Sugli apparecchi smaltati, i cavillamenti non sono
mai considerati come difetto di fabbricazione. Sono la conseguenza di una differenza di dilatazione lamiera-smalto
o ghisa-smalto e non modificano l’aderenza. I ricambi forniti a titolo oneroso sono garantiti 6 mesi a partire dalla
data di fattura ; ogni garanzia complementare consentita da un rivenditore di DEVILLE non impegna DEVILLE. La
presentazione del certificato di garanzia portando il timbro-data del rivenditore è rigorosamente richiesta quando la
garanzia è invocata. Questo certificato deve essere presentato al momento della domanda di riparazione
dell’apparecchio sotto garanzia, oppure un talloncino o la parte staccabile di questo certificato deve, secondo
l’organizzazione propria di DEVILLE, essere rispedito a DEVILLE nei termini assegnati.
In mancanza di questo, la data figurando sulla fattura emessa da DEVILLE non può essere presa in
considerazione. Gli interventi a titolo della garanzia non possono avere per effetto di prolungare quest’ultima.
3.
DURATA
La durata della garanzia contrattuale assicurata da DEVILLE è di un anno a partire dalla data d’acquisto
dell’apparecchio dall’utente, con riserva che i reclami previsti al titolo delle modalità qui sopra siano state formulate
nei termini concessi. La riparazione, la sostituzione o la modifica di pezzi durante il periodo di garanzia non può
avere per effetto di prolungare la durata di questa garanzia, né di dar luogo in nessun caso a risarcimenti per spese
diverse, ritardo di consegna, incidenti o pregiudizi qualunqui.
4.
ESCLUSIONE
La garanzia non va applicata nei casi seguenti, senza che questa lista sia esauriente : Installazione e montaggio
degli apparecchi la cui responsabilità non incombe a DEVILLE.
Di conseguenza la DEVILLE non può essere ritenuta responsabile dei danni materiali o degli incidenti di persone
consecutivi ad un’installazione non conforme alle disposizioni legali o regolamentari (per esmpio l’assenza di
collegamento ad una presa di terra: cattivo tiraggio di un impianto) ; Usura normale del materiale, utilizzazione o
uso anormale del materiale specialmente in caso di utilizzazione industriale o commerciale o uso del materiale in
condizioni diverse da quelle per cui è stato costruito. È il caso per esmpio di non rispetto delle condizioni prescritte
nelle istruzioni per l’uso DEVILLE : esposizione a condizioni esterne danneggiando l’apparecchio tale un’umidità
eccessiva o variazione anormale della tensione elettrica. Anomalia, deterioramento o incidente proveniente da
scontro, caduta, negligenza, difetto di sorveglianza o di manutenzione da parte dell’acquirente. Modifica,
trasformazione o intervento effettuati da un personale o una ditta non autorizzati da DEVILLE o realizzati con
ricambi non originali o non accreditati dal costruttore.
5.
CONDIZIONI PARTICOLARI DI GARANZIA
Queste condizioni completano e precisano le condizioni generali di garanzia qui sopra e prevalgono su queste ;
riportarsi al foglietto allegato “Condizioni Particolari di Vendita DEVILLE- Garanzia .
53
SUMÁRIO
1 - PREÂMBULO ................................................................
................................................................................................
...................................................................
................................... 55
2 - CARACTERÍSTICAS
CARACTERÍSTICAS DO APARELHO................................
APARELHO ................................................................
.................................................................
................................. 55
2.1 - Designação
2.2 - Potência calorífica nominal e autonomia a ritmo reduzido
2.3 - Descrição
2.4 - Dimensões
2.5 - Ambiente
3 - CARACTERÍSTICAS DA INSTALAÇÃO QUE
QUE PODE RECEBER O APARELHO......
APARELHO...... 56
3.1 - Designação das diversas partes do circuito de evacuação dos fumos
3.2 - Natureza e dimensões da conduta de fumos a que o aparelho deve ficar
obrigatoriamente ligado
3.2.1 - Natureza da conduta de fumos
3.2.2 - Secção mínima da conduta
3.2.3 - Algumas recomendações gerais
3.3 - Natureza e características da conduta de ligação entre o aparelho e a conduta
de fumos
3.4 - Condições de tiragem
3.5 - Ventilação do local onde o aparelho está instalado
3.6 - Ligação eléctrica do ventilador
3.7 - Natureza das paredes vizinhas do aparelho
4 - INSTALAÇÃO DA LAREIRA PRONTA A ASSENTAR ..........................................
.......................................... 58
58
5 - UTILIZAÇÃO DO APARELHO................................
APARELHO ................................................................
............................................................................
............................................ 58
5.1 - Regulação do termóstato (C07367)
5.2 - Primeiro acender
5.3 - Combustível
5.3.1 Combustível recomendado
5.3.2 Combustíveis proibidos
5.4 - Uso dos órgãos de manobra e dos acessórios
5.5 - Utilização
5.5.1 - Acender
5.5.2 - Funcionamento
6 - CONSELHOS DE LIMPEZA
LIMPEZA E DE MANUTENÇÃO ...............................................
............................................... 61
6.1 - Limpeza e manutenção da conduta de fumos
6.2 - Limpeza corrente do aparelho
7 - CONDIÇOES GERAIS DE GARANTIA ................................................................
................................................................ 63
63
54
ATENÇÃO : PARA EVITAR QUALQUER RISCO DE INCÊNDIO, ESTE APARELHO DEVE SER INSTALADO
NAS REGRAS DA ARTE, EM CONFORMIDADE COM AS REGRAS TÉCNICAS INDICADAS NESTE MANUAL.
ESTE APARELHO DEVE SER INSTALADO EM CONFORMIDADE COM AS ESPECIFICAÇÕES
DOS D.T.U. EM VIGOR.
É RECOMENDADA A INSTALAÇÃO POR UM PROFISSIONAL QUALIFICADO.
Aconselhamos que leia com atenção, e totalmente, o texto do manual para obter o melhor uso e a maior
satisfação do seu aparelho DEVILLE.
Todas as regulamentações locais e nacionais, assim que as normas europeias, devem ser respeitadas para
a utilização do aparelho.
O não cumprimento das instruções de montagem, de instalação e de utilização implica a responsabilidade
de quem as efectuar. O aparelho não deve ser modificado.
1 - PREÂMBULO
•
-
As lareiras "prontas a instalar" instalam-se como
uma salamandra a lenha. As regras de instalação
são as mesmas, em particular no que se refere
a:
- Natureza e exigências de operação da
conduta de chaminé compatível com esta
utilização.
- Ligação do aparelho à conduta da chaminé.
- Ventilação do local.
•
Capítulo 4 trata da parte específica à lareira
"pronta a instalar" :
- Instalação contra uma parede de encosto.
- Ajuste em altura.
•
Atenção, as lareiras "Pronto a Instalar" não
permitem a ligação de condutas de saída de ar
quente. A segurança do ambiente não estará mais
assegurada se os resguardos protectores da
parede de encosto forem modificados (perfurados,
deslocados...).
•
•
-
Obtida com uma tiragem de 12 Pa, com uma
carga de lenha de 14,5 kg, constituída por 3
achas de lenha dura não rachadas.
A potência indicada é a potência média obtida
durante este ensaio de 3 horas.
Para obter este regime de potência, carregar
sobre uma base de brasas de cerca de 500 g,
ou seja 4 cm de espessura.
O puxador de regulação de ar deve estar aberto na
posição máxima.
•
Uma autonomia superior a 10 h, a potência
reduzida, obtém-se com uma carga completa e
fechando completamente o puxador de
regulação do ar.
2.3 - Descrição (Fig. 1)
•
Aparelho é constituído por uma fornalha e por um
conjunto que forma o permutador e o
revestimento.
•
Os principais elementos constituintes do fogão
estão indicados e marcados na fig. 1:
-
Recordamos a seguir as recomendações
elementares a respeitar. Os DTU 24-2-2 e 24.1
descrevem completamente as disposições
necessárias relativas ao circuito de evacuação dos
fumos e de entrada de ar fresco.
-
-
A chaminé pronta a pousar C07367 está conforme
à norma francesa NF EN 13240.
-
2 - CARACTERÍSTICAS DO APARELHO
2.1 - Designação
As lareiras "prontas a instalar" são aparelhos de
aquecimento contínuo com combustão sobre uma
grelha, que funcionam exclusivamente a lenha, com
câmara de combustão meia fechada e concebidos
para ficarem encostados a uma parede sem
protecção suplementar.
-
-
A câmara de combustão é em aço de 4 mm, o
fundo da fornalha é forrado com uma placa de
lar em ferro fundido.
Um resguardo em chapa permite um circuito
de ar de arrefecimento em torno da câmara
de combustão.
As portas são em ferro fundido, munidas de
juntas que asseguram a estanquecidade.
Uma moleta situada ao lado permite de
escolher o andamento do fogo.
O regrador de tiragem permite de reduzir as
depressàos excessivas de certos condutos de
lar.
Uma entrada de ar secundário está integrada
na parte alta do vidro, para o manter limpo e
assegurar melhor combustão da lenha.
Um ventilador, com motor de duas
velocidades, permite acelerar a convecção
em volta da fornalha.
2.2 - Potência calorífica nominal e autonomia a
ritmo reduzido
•
•
Para a manuseio do aparelho, retirar a ou as
portas assim como as diversas peças em ferro
fundido que se encontram na fornalha.
Potência calorífica nominal segundo a norma NF
EN 13240 durante o ensaio de ritmo normal :
Potência
nominal
14 kW
Tiragem
12 Pa
Débito da massa dos
fumos
14,5 g/s
Temperatura
dos fumos
317°C
Peso liquido do aparelho : 240 kg.
2.4 - Dimensões (Fig. 2)
55
•
2.5 - Ambiente (Fig. 2)
•
Aparelho deve ser instalado contra uma parede.
O tapa-tubo ajustável permite adaptar a altura do
aparelho com a do tecto.
•
O conjunto de resguardos fornecido com o
aparelho assegura a protecção contra a
irradiação e estabelece circuitos de ar de
arrefecimento das paredes da casa. Devem ser
imperativamente instalados respeitando as
indicações seguintes.
Se a conduta não for compatível, realizar uma
tubagem segundo um processo detentor de um
Parecer Técnico favorável, ou instalar uma
conduta nova.
3.2.2 - Secção mínima da conduta
•
Regulamentação
Blocos quadrados ou
rectangulares
Condutas circulares
O aparelho deve ser ligado à conduta da
chaminé por intermédio de um tubo de ligação de
∅ 180 mm (ver parágrafo 3.3).
Funcionamento portas
fechadas
Secção mínima 2,5 dm²
Diâmetro mínimo 153 mm
Em todos os casos, a secção da conduta deve ser
pelo menos igual à do saída de ligação no aparelho.
3.2.3 - Algumas recomendações gerais
3 - CARACTERÍSTICAS DA INSTALAÇÃO QUE
PODE RECEBER O APARELHO
3.1 - Designação das diversas partes do circuito
de evacuação dos fumos (Fig. 3)
•
Uma boa conduta deve ser construída em
materiais pouco condutores do calor para que
possa permanecer quente.
•
O revestimento da conduta deve permitir limitar a
temperatura superficial exterior a :
- 50° C nas partes habitáveis.
- 80° C nas partes não habitáveis ou não
acessíveis.
•
A conduta deve ser absolutamente estanque,
sem rugosidade e estável.
•
A conduta não deve apresentar variações
bruscas de secção (declive em relação à vertical
inferior a 45°).
•
A conduta deve desembocar a pelo menos 0,4 m
acima da cumeeira do telhado e dos telhados
vizinhos.
•
Não devem ficar ligados dois aparelhos na
mesma conduta.
•
A conduta deve desembocar de pelo menos 50
mm de altura na sala onde o aparelho ficará
instalado.
•
A face interna deve ficar afastada de pelo menos
16 cm de qualquer madeira e matéria
combustível.
•
A conduta não deve ter mais de dois
encurvamentos, quer dizer mais de uma parte
não vertical.
3.2 - Natureza e dimensões da conduta de fumos
a que o aparelho deve ficar obrigatoriamente
ligado
3.2.1 - Natureza da conduta de fumos
3.2.1.1 - Caso de uma conduta nova
•
Utilização dos materiais seguintes :
Blocos de chaminé em barro cozido em
conformidade com a norma NF P 51-311.
- Blocos de chaminé em betão em
conformidade com a norma NF P 51-321.
- Condutas
metálicas
compósitas
em
conformidade com as normas NF D 35-304 e
NF D 35-303 ou com um Parecer Técnico
favorável para este uso.
- Tijolos de barro em conformidade com a
norma NF P 51-301.
- Tijolos refractários em conformidade com a
norma NF P 51-302.
-
•
A utilização de materiais isolados de origem
permite evitar a instalação de um isolamento na
obra, nomeadamente a nível das paredes na
travessia dos sótãos e na altura do remate
exterior (resistência térmica mínima : 0,43 m²
k/W).
3.2.1.2 - Caso de uma conduta existente
•
Instalador
toma
a
seu
cargo
a
responsabilidade das partes existentes. Deve
verificar o estado da conduta e providenciar os
arranjos necessários para o bom funcionamento
e a conformidade com as regulamentações.
• Limpar a conduta e proceder a um exame
cuidadoso para verificar :
- A compatibilidade da conduta com a sua
utilização.
- A estabilidade.
- O desimpedimento e a vedação (anexo II do
DTU 24-1).
-
-
56
Se for uma conduta em alvenaria :
O ângulo dos encurvamentos não deve ser
superior a 45° para uma altura total de
conduta limitada a 5 m. Quando a altura for
superior, o ângulo de encurvamento será
limitado a 20°.
Se for uma conduta metálica isolada :
O ângulo dos encurvamentos não deve ser
superior a 45° com um limite de altura de 5 m
entre o cimo e a parte baixa do encurvamento.
A altura total da conduta não é limitada.
•
Os blocos de chaminé devem ser montados com
a parte macho para baixo para evitar a
passagem de escorrimentos para o exterior.
•
A vedação, o isolamento, as travessias de tectos
e pavimentos e as distâncias ao fogo devem ser
realizadas cumprindo estritamente o DTU 24-2-2.
•
A instalação de um registro de tiragem é
fortemente recomendada. Ele pode ser
colocado :
-
3.3 - Natureza e características da conduta de
ligação entre o aparelho e a conduta de
fumos
•
•
•
•
•
-
Deve ser instalada uma conduta de ligação entre
o aparelho e a saída da conduta de fumos. Essa
conduta deve ser realizada por meio de uma
tubagem policombustível rígida ou flexível,
detentora de um Parecer Técnico favorável para
utilização directa com um fogão fechado.
De salientar que o alumínio, o aço aluminizado e
o aço galvanizado são proibidos.
Notar que são permitidos : a chapa negra (esp.
mini 2 mm) a chapa esmaltada (esp. mini 0,6
mm) e o aço inoxidável (esp. mini 0,4 mm).
As ligações com o aparelho de um lado e com a
conduta de fumos do outro lado, devem ser
realizadas cumprindo escrupulosamente o DTU
24.2.2 e as especificações do construtor do tubo,
usando todos os elementos recomendados
(ponteiras, uniões, etc.).
A secção da conduta de ligação deve ser pelo
menos igual à da saída de ligação no aparelho.
•
O registro permite obter um bom funcionamento
do fogão, mesmo em condições de tiragem
importantes (condutas altas, tubagem). O
registro deve ser facilmente visíel e acessivel e
instalado na sala onde está o aparelho.
•
O registro de tiragem não tem influência no
funcionamento do aparelho quando a porta está
aberta.
•
O funcionamento do aparelho precisa de um
volume de ar suplementar ao necessário para a
renovação regulamentar do ar. Esta entrada de
ar é obrigatória quando a habitação está
equipada com uma ventilação mecânica.
•
A tomada de entrada de ar deve ficar situada
directamente no exterior, ou num local ventilado
para o exterior, e deve ser protegida com uma
grelha.
•
A saída da entrada de ar deve ficar situada o
mais próximo possível do aparelho. Deve poder
ser tapada quando abre directamente na sala.
Durante o funcionamento do aparelho, assegurese que ela está libre de toda obstrução.
•
A secção da entrada de ar deve ser pelo menos
igual ao quarto da secção da conduta de fumos,
2
com o minimo de 50 cm para uma utilização
unicamente com a porta fechada.
•
Pode ser necessário parar o extractor da
ventilação mecânica para evitar o retorno dos
fumos para a sala ao abrir a porta.
Caso a conduta de ligacão seja horizontal, deve
existir um declive ascendente de 5 cm por metro.
ATENÇÃO :
A superfície situada no intervalo de 200 mm em
torno da conduta de ligação deve ser realizada em
materiais incombustíveis (betão, tijolos). No
entanto, a realização em materiais combustíveis
ou em materiais incombustíveis que se degradem
acima de 90°C é permitida, com ressalva de
efectuar um isolamento térmico das superfícies
sujeitas à irradiação directa da conduta de
ligação. O isolante utilizado deve ser classificado
M.O. (lã de rocha, fibras cerâmicas...) (Fig. 4).
3.6 - Ligação eléctrica do ventilador
•
A ligação na instalação fixa em 230 V + terra
deve ser realizada por intermédio do cabo
flexível.
•
Pode efectuarse, à escolha :
-
3.4 - Condições de tiragem
A tiragem mede-se na conduta de ligação a
cerca de 50 cm depois da saída do aparelho.
•
Tiragem necessária para o
correcto com a porta fechada :
Na conduta de ligação, no tapa-tubo e por
cima do resguardo do tapa-tubo, no caso de
uma saída por cima.
Na conduta de chaminé, no caso de uma
saída pela traseira.
3.5 - Ventilação do local onde o aparelho está
instalado
Esta conduta deve ser visível em todo o seu
percurso e deve poder ser limpa mecanicamente.
A dilatação não deve prejudicar a vedação das
uniões montante e jusante nem o seu bom
comportamento mecânico nem o da conduta de
fumos. A concepção, e em particular a ligação
com a conduta de fumos, deve impedir a
acumulação de fuligem, nomeadamente por
ocasião da limpeza.
•
6 Pa em ritmo reduzido (0,6 mm de C.Á.)
12 Pa em ritmo normal (1,2 mm de C.Á.)
-
funcionamento
57
Por ficha de corrente que deve permanecer
acessível.
Por ligação num terminal fixo. Neste caso, a
instalação deve estar equipada com um
dispositivo de separação omnipolar que tenha
uma distância de abertura dos contactos
superior a 3 mm.
•
Meter em sítio a chaminé pronta a pousar a uma
distância minima de 300 mm dos muros laterais da
moradia e de todos os materiais combustíveis.
Afastar ligeiramente o aparelho da parede.
Encaixar o resguardo de tubo na parte horizontal
da conduta de ligação (Fig. 11). Colocar o
aparelho contra a parede. Fixar o conjunto
resguardo e parede + resguardo de tecto
equipado com o recorte rectangular (4 parafusos
de chapa fornecidos na bolsa com instruções,
esta operação deve ser executada quando a
altura entre o chão e o tecto é superior a 2,4 m).
O aparelho deve sêr posto no chào com uma
capacidade de sustenta suficiente. Se uma
construçào existe e nào satisfaz a esta condiçào
prévia, deve-se tomar as disposições adequadas (por
exemplo, a instalaçào duma placa de partilha de
carga) pode permitir ao chào de suportar o aparelho.
Colocar o aparelho contra a parede.
Ajustar a conduta de ligação à conduta de
chaminé.
Fixar o resguardo de tapa-tubo no resguardo de
pano de chaminé utilizando os parafusos de
chapa, fornecidos na bolsa com instruções.
4 - INSTALAÇÃO DA LAREIRA "PRONTA A
ASSENTAR" (Fig. 5 e 6)
•
A instalação deve ser em conformidade com a
norma NFC 15100, em especial deve ser
efectuada a ligação à terra (fio verde e amarelo).
3.7 - Natureza das paredes vizinhas do aparelho
2 possibilidades :
•
Em ambos os casos, o resguardo de tecto
situa-se a 60 mm do tecto.
Para retirar os recortes nos diferentes
jresguardos, basta furar com uma broca de
∅ 6 a nível dos pontos de ∅ 2 mm.
-
-
LIGAÇÃO POR CIMA (FIG 5)
-
Retirar os recortes circulares no resguardo de
tecto e no resguardo de tapa-tubo (os outros
ficam no sítio) (Fig. 7).
-
Fixar o conjunto resguardo de parede +
resguardo de tecto à parede utilizando os 6
parafusos, buchas e anilhas, fornecidos na bolsa
com instruções e respeitando uma distância de
60 mm entre o tecto e o resguardo de tecto (Fig.
9).
Medir a cota H entre o cimo do pano de
chaminé e o tecto.
Encaixar o tapa-tubo superior no tapa-tubo
inferior e ajustá-los à cota H.
Abrir 4 furos de Ø 3,2 no tapa-tubo superior
através dos 4 furos situados na parte alta do
tapa-tubo inferior.
Montar os 2 tapa-tubo com 4 parafusos de
chapa, fornecidos na bolsa com instruções.
Afastar o conjunto formado pelos 2 tapa-tubo
e colocá-lo no sítio sobre o pano do aparelho.
Imobilizar este conjunto no pano de chaminé
com 4 parafusos de chapa, fornecidos na
bolsa com instruções.
Caso particular quando a conduta de chaminé
penetra na sala em certa altura e com dimensões
que permitem a integração no tapa-tubo superior
(Fig. 13).
5 - UTILIZAÇÃO DO APARELHO
Instalar o aparelho no sítio contra a parede.
Encaixar o resguardo de tapa-tubo na conduta de
ligação.
Instalar a conduta de ligação.
Fixar o resguardo de tapa-tubo no resguardo do
pano de chaminé utilizando os parafusos de
chapa, fornecidos na bolsa com instruções (Fig.
10).
•
EM SEGUIDA, EM TODOS OS CASOS (FIG.
12) :
•
Este "fogão fechado" é um verdadeiro aparelho
de aquecimento :
-
Rendimento elevado.
Funcionamento em ritmo reduzido de longa
duração.
5.1 - Regulação do termóstato
LIGAÇÃO PELA TRASEIRA (FIG 6)
•
A regulação do termóstato está efectuada de
fábrica. Um controlo é, porém, necessário antes
da primeira colocação em serviço. Para tal, abrir
a porta de cinzeiro e retirar o cinzeiro.
•
Para uma temperatura ambiente de 20° C,
quando o manípulo de comando estiver
posicionado na marca 0, o afastamento entre a
face de apoio e a placa deve ser nulo (aparelho
frio) (Fig. 14).
•
A placa não deve ser submetida a nenhum
impulso. Deve separarse da sua face de apoio
logo que se girar o manípulo para a posição 1.
Retirar o recorte circular no resguardo de pano de
chaminé e o recorte rectangular no resguardo de
parede. Os outros ficam no sítio (Fig. 8).
Instalar o aparelho equipado com o tubo de
ligação (Fig. 6).
Fazer deslizar o conjunto resguardo de parede +
resguardo de tecto (Fig. 9) respeitando uma
distância de 60 mm entre o tecto e o resguardo de
tecto. Marcar o sítio das fixações na parede,
assim como o do recorte rectangular (Fig. 11).
58
•
5.5 - Utilização
Se necessário, actuar na regulação da placa
manobrando o rodízio de regulação do interior do
compartimento cinzeiro.
5.5.1 - Acender
•
Com o uso, a rotação do comando do termóstato
(1) pode endurecer. Neste caso, lubrificar os
parafusos de comando (2) (massa grafitada, óleo
motor…) (ver seta na Fig. 15).
•
5.2 - Primeiro acender
•
•
Depois da primeira utilização (ver o parágrafo
5.5.1), fazer um fogo moderado durante as
primeiras horas limitando o encarregamento do
aparelho a (um tronco de Ø 15 cm) com a moleta
de regulação do ar sobre o 4 : subida progressiva
da temperatura de todos os elementos da lareira
e dilatação normal do aparelho.
•
5.5.2 - Funcionamento
•
Durante as primeiras utilizações, pode sair do
aparelho um cheiro de tinta. Arejar o local para
evitar esse desagrado.
•
Não ligar a pronto a pousar sobre um conduto
que já está ligado a mais vários aparelhos.
5.5.2.1 - Funcionamento intermitente e continuo
•
O funcionamento intermitente necessita um
recarregamento todos os ¾ horas.
Dêve privilegiar este modo de funcionamento
particularmente respeituoso do ambiente.
•
O aparelho pode igualmente assegurar um
funcionamento continuo quando a limitação
intermitente não pode sêr respeitada ou que uma
potência reduzida é procurada. Nesse caso, a
potência máxima pode ser obtida sobre uma
duração de 3 horas e um andar lento, a potência
baixa de uma duração de 10 horas é possível
com uma carga de 14 kg.
5.3 - Combustível
5.3.1 - Combustível recomendado
•
Troncos de lenha dura dum cumprimento
máximo de 59 cm : carvalho, carpa, faia,
castanheiro, etc.
Altura máxima de carregamento : 25 cm.
•
É aconselhável usar lenha muito seca, máximo
20 % de humidade, ou seja dois anos de
armazenagem abrigada depois do corte, para
obter melhores rendimentos e evitar creosote na
conduta de fumos e no vidro.
•
A potência nominal em funcionamento intermitente :
•
Evitar as madeiras resinosas (pinheiro,
epíceas...) que precisam de uma manutenção
mais frequente do aparelho e da conduta.
•
5.3.2 - Combustíveis proibidos
•
•
•
•
Todos os outros combustíveles com excepção da
lenha são proibidos, nomeadamente o carvão e
os seus derivados.
As flamejadas de lenha pequena, sarmentos,
pranchetas, palha, cartão, combustíveles líquidos
são perigosos e a excluir.
O aparelho não deve sêr utilizado como um
incinerador de resíduos.
•
•
Obtida com uma tiragem de 12 Pa, com uma
carga de lenha de 3,5 kg, constituída por 3 achas
de lenha dura não rachadas.
Carregar todos os ¾ de horas sobre uma cama
de brasas de 0,50 kg (seja 3 cm de espessura )
com o termóstato na posição 8 e a chave do
respiradouro em posição aberta.
A potência anunciada é a potência média obtida
com cada carga de ¾ horas.
A potência nominal em funcionamento contínuo :
•
•
5.4 - Uso dos órgãos de manobra e dos
acessórios
•
Meter o termóstato na posição 8 e abrir com a
chave do (bútio) o respiradouro (Fig. 1).
Colocar papel enrodilhado e lenha miúda muito
seca (ramos) sobre a grelha, depois cavacas
rachadas de secção mais importante (cerca de Ø
3 a 5 cm).
Acender o papel e fechar a porta (ou deixar
ligeiramente entreaberta para acelerar o
acender).
Quando a carga de "lenha miúda" estiver bem
acesa, abrir a porta, carregar o aparelho com o
combustível recomendado e agir nos órgãos de
manobra para obter o ritmo desejado.
•
Moleta de regulação do ar (Fig. 15) : deve ser
manobrado por meio do atiçador.
Pega de porta: deve ser manobrada por
intermédio do atiçador (Fig. 16).
Raspador (Fig. 17) : para tirar o borralho e para a
limpadela do aparelho.
Obtida com uma tiragem de 12 Pa, com uma
carga de lenha de 14 kg, constituída por 3 achas
de lenha dura não rachadas.
Carregar todas as 3 horas sobre uma cama de
brasas de 0,50 kg (seja 3 cm de espessura ) com
o termóstato na posição 8 e a chave do
respiradouro em posição aberta.
A potência anunciada é a potência média,
adquirida com cada carga de 3 horas.
A combustão lenta, autonomia superior a 10 h em
funcionamento contínuo :
•
Não queime inutilmente as mãos. Sirva-se dos
acessórios.
59
Obtida com uma tiragem de 6 Pa com uma carga
de 14 kg constituída de um tronco de lenha dura
não rachada e privilegiando os grandes
diâmètros (superiores a 16 cm).
•
Carregar sobre uma cama de brasas de uma
média de 0,30 kg (seja 2 cm de espessura) com
o termóstato na posição 0 e a chave do
respiradouro em posição fechada.
•
5.5.2.2 - Regular o fogo
•
•
•
O andamento desejado é adquirido com os
órgãos de manobras manipulados (vêr
parágrafo 5.4) e em escolhendo uma carga
correspondente á necessidade, seja :
- Para um aquecimento máximo, carregar o
aparelho com 3 achas de cerca de 10 cm de
diâmetro (termóstato na posição 8 e a chave
do respiradouro em
posição aberta,
andamento normal).
Utilizar este ritmo apenas de modo
temporário, para pôr os locais na temperatura
depois de uma ausência prolongada.
- Para um ritmo intermédio, utilizar uma carga
menos importante: uma ou duas achas
(termóstato do ar em posição intermediária).
- Para um aquecimento de duração longa em
andar lento, utilizar 1 ou 2 troncos nào
fendidos de diâmetro superior a 16 cm
(termóstato na posição 0 e a chave do
respiradouro em posição fechada).
•
Para evitar a saída dos fumos fora do aparelho e
a caída das cinzas no local, aos momentos do
carregamento, a abertura da porta necessita de
tomar precauções :
- Entreabrir a porta, esperar um momento para
iniciar
a
tiragem
correspondente
ao
funcionamento com a porta aberta, e abrir
depois a porta lentamente.
•
com
umas
Depois de um funcionamento em andar lento, o
vidro pode se obscurecer-se a causa de um
ligeiro bistre, este depósito desaparece
normalmente a mais vivo andar por pirolisa.
5.5.2.3 – Conjunto ventilador
- DESCRICÃO (Fig. 28)
O conjunto ventilador inclui :
- Uma caixa
- Um suporte de ventilador com o motor
230 V 50 Hz 30 W.
- Uma tampa de ventilador
- Un selector de duas velocidades e paragem
- Un termostato que liga arranque do
ventilador em fonção da temperatura do
foyer, se o selector se encontra na posição I
ou II.
- Un selector AUTO/MANU
- UTILIZACÃO
Escolher una velocidade de ventilação :
- Pequena velocidade, selector na posição I.
- Grande velocidade, selector na posição II.
Para obter um arder rápido, relançar o fogo com
"lenha pequena", efectuar a carga, manter
eventualmente a porta entreaberta durante
alguns minutos para acelerar o acender, vigiando
constantemente o aparelho, fechar depois a
porta e actuar nos órgãos de manobra
(parágrafo 5.4). Esta operação permite fazer
pegar mais depressa, em particular quando a
lenha está húmida.
Efectuar as mudanças de ritmo (passagem do
andar lento ao andar normal por exemplo) antes
de recarregar, durante a fase de combustão das
brasas, para que o aparelho e a conduta de
fumos possam mudar progressivamente de
regime.
utilização
A instalação de um registo moderador de tiragem
na conduta de ligação permite controlar a
escolha do ritmo, em particular a potência
reduzida, e permite obter o ritmo reduzido de
longa duração.
Para obter um andar lento de longa duração,
procedir ao carregamento sobre uma cama de
brasas apenas avermelhadas.
•
Privilegiar uma
pequenas cargas.
Põr el aparelho em aquecimento (ver § 5.5).
Escolher o funcionamento automático (AUTO) ou
manual (MANU) com o selector :
. Em posição MANU : funcionamento e
paragem forçados do ventilador. Esta posição
permite um arranque imediato do ventilador e
requer uma paragem manual.
. Em posição AUTO : funcionamento
automático do ventilador, quando o conjunto do
aparelho está quente, geralmente na hora que
segue ao acendimento. O seu funcionamento é
interrompido quando o aparelho está frio,
geralmente ao apagar o foyer.
Para beneficiar ao mesmo tempo de um arranque
imediato e da paragem automática, utilizar a posição
MANU ao acender, passar depois na posição AUTO
depois do aparelho estar quente. Ele pára então
automaticamente.
5.5.2.4 - Remoção da cinza
•
O funcionamento continuo em andar lento,
sobretudo durante os períodos de aumento de
temperatura (tiragem desfavorável) e com lenha
húmida, provoca uma combustão incompleta que
favorece os depósitos de bistre e de alcatrão :
- Alternar os períodos em regime lento com
funcionamentos a ritmo normal.
60
O ar utilizado para a combustão da lenha vem
por debaixo, até a grelha quando a moleta de
regulação do ar está aberta. Este ar assegura
também o arrefecimento da grelha. É portanto
indispensável, para obter óptimas prestações e
evitar a degradação da grelha devido a um
excesso de aquecimento, evitar obstruir a grelha
limpando e evacuando regularmente as cinzas :
Retirar o cinzeiro :
•
Desbloquear a porta do cinzeiro introduzir a
extremidade do atiçador no furo do manípulo da
porta do cinzeiro e manobrar o atiçador segundo
as indicações da Fig. 18.
•
O rodo permite remover a cinza da grelha (Fig.
17).
•
O cinzeiro, situado debaixo da grelha, pode ser
retirado facilmente puxando com o atiçador.
•
Retirar periodicamente as cinzas espalhadas
acidentalmente no compartimento cinzeiro.
Desmontagem
do
regrador
de
tiragem : depois de desmontar o
desviador (Fig. 20, 21 et 22)
desapertar o parafuso ( A ) (chave
cavada H 10 ), desempenhar a
manipula e a punhada de ordem,
« mas só uma parte » sêm extrair a
manipula e a punhada da grelha, a fim
de soltar e dár livre a taipa (Fig. 24).
NOTA : Pôr a manipula em posiçào
vertical para facilitar a passagem da
espiga de aço através o grate.
Remontagem do regrador de tiragem :
para remontar, proceder ao inverso,
respeitar a boa orientaçào da chave
(chave vertical para a taipa vertical) e
da taipa em posiçào horizontal a
(nervura circular deve estar em
contacto com a parte horizontal no
interior do aparehlo) para assegurar a
qualidade do estanque.
NOTA : Para o desviador as
entalhes E estào situadas na parte
de frente do aparelho (Fig. 25)
quando ele estera posto em sitio.
O nível das cinzas nunca deve atingir a grelha em
ferro fundido do fogão : retirar a cinza pelo
menos todos os 2 a 3 dias.
5.5.2.5 - Regras de segurança
•
•
Nunca atirar água para apagar o fogo.
O vidro e certas partes do aparelho estão muito
quentes : cuidado com os riscos de queimaduras
nomeadamente para as crianças.
O fogão irradia um calor importante através do
vidro : não colocar materiais nem objectos
sensíveis ao calor a uma distância inferior a 1,50
m da zona envidraçada.
Esvaziar o conteúdo do cinzeiro para um
recipiente metálico ou não inflamável reservado
exclusivamente para esse uso. As cinzas
aparentemente frias podem estar muito quentes
mesmo depois de arrefecerem algum tempo.
Não instalar materiais facilmente inflamáveis
próximo do aparelho nem na reserva de lenha.
Em particular, nào armazenar lenha debaixo do
aparelho (Fig. 19).
Em caso de fogo na chaminé, meter o termóstato
na posição 0 e fechar com a chave o
respiradouro.
•
•
•
•
•
-
Para tornar a montar o deflector, actuar na
ordem inversa da desmontagem.
-
Verificar totalmente o estado do aparelho e
em particular os elementos que asseguram a
vedação : juntas e órgãos de fecho, peças de
apoio (porta, chassis).
-
Depois de retirar o tapa-tubo :
Verificar o estado da conduta de fumos e
da conduta de ligação : todas as uniões
devem apresentar uma boa resistência
mecânica e conservar a vedação.
.
Limpar com o aspirador o circuito de
convecção em volta da fornalha, o interior
do pano de chaminé e as bocas de saída
de ar quente.
.
-
6
-
CONSELHOS DE
MANUTENÇÃO
LIMPEZA
E
DE
No caso de anomalia, mandar reparar o aparelho
ou a instalação por um profissional.
6.1 - Limpeza e manutenção da conduta de fumos
•
A limpeza mecânica da conduta de fumos é
obrigatória. Deve ser realizada várias vezes por
ano, sendo pelo menos uma vez durante a época
de aquecimento. Um certificado deve ser
entregado por um profissional.
•
A seguir um longo período de parada :
Verificar a ausência de obstrução nas condutas em
antes de reacender.
6.2 - Limpeza corrente do aparelho
Por ocasião das limpezas, é necessário :
-
Retirar o deflector, a placa detrás, e o cano de
ligação.
-
Efectuar a desmontagem do deflector :
Passar o desviador através os peàos
P (Fig. 22) e o sair de viés (Fig. 23).
Limpar o aparelho com uma escova e um
aspirador.
•
61
Limpar o vidro com um pano húmido e cinza. Se
for necessário, utilizar um produto adequado de
limpeza
doméstica
respeitando
as
recomendações das instruções de utilização.
Esperar que o aparelho esteja completamente
frio para efectuar esta operação.
•
Limpar regularmente as entradas de ar
secundário :
- Com a extremidade de um objecto metálico
, raspar a aresta interior da porta em ferro
fundido para remover o creosote que estiver
aglomerado.
- Com o aspirador , retirar as partículas e
poeiras que estão presas entre a aresta
inferior de porta e o vidro (Fig. 26 e 27).
NOTA : Estas partículas perturbam a formação
da película de ar secundário que
protege o vidro contra o contacto directo
com os fumos e completa a combustão
da lenha.
Estas operações devem efectuar-se
logo que o vidro estiver sujo e
imperativamente depois do fogão estar
totalmente apagado.
•
Limpar regularmente as bocas de saídas de ar
quente do tapa-tubo. Ficam colmatadas mais
depressa quando a o aparelho tem uma
utilização intensa : escolher uma frequência
adaptada.
•
Caso seja necessário, por qualquer motivo,
intervir no ventilador (Fig. 28) :
.
.
.
.
.
Desligar o aparelho (ou cortar a corrente).
Retirar os 3 parafusos (1) de fixação do
suporte ventilador e da grelha protectora.
Retirar os 2 parafusos e as 2 anilhas
dentadas (2).
Retirar a grelha levantando-a.
Puxar o ventilador de viés.
NOTA : Para a conexão da caixa de terminais,
ver a Fig. 29 e 30.
62
7 - CONDIÇOES GERAIS DE GARANTIA
1.
MODALIDADES
Fora da garantia legal, à razào de defeitos escondidos, Deville garante o material em caso de vicios aparentes
ou de nào conformidade do material entregado, ao material encomendado.
Sêm prejuizo das disposiçoès a tomar, relativamente ao transportador, as reclamaçoès ao acolhimento do
material, dêvem ser enunciadas ao perto de Deville através do comprador, dentro de cinco dias de
comprovaçào do vicio por carta registrada, com aviso de recepçào.
Pertence ao comprador de fornecer todas as justificaçòes da realidade dos vicios ou de anomalias
comprovadas.
O comprador dêve, por outro lado, deixar a Deville todas as facilidades para proceder à verificaçào dos vicios
ou anomalias, para reparaçào. De mesmo o comprador, dêve ter os materiais nào conformes à disposiçào de
Deville, segundo as instruçòes do construtor. Toda volta de material dêve fazer assunto de acordo.
2.
EXTENSÀO
A garantia de Deville cobre, à exclusào de todas indemnidades ou danos interesses, a substituiçào gratuita ou a
reparaçào do material, ou do elemento reconhecido defeituoso ( fora as peças de usura) por os servicios do
construtor, à exclusào do preço resultando da mào-de-obra, de mudanças e de transporte. Sobre os aparelhos
esmaltados, o salpicado do esmalte nunca é considerado como um defeito de fabricaçào. Isso é a consequência
da diferença de dilataçào da folha de ferro esmaltada ou do ferro fundido esmaltado, mas nào modifica a aderência
do esmalte. As peças de substituiçào mais caras sào garantidas seis mêses ao partir da data de factura ; todas as
garantias complementares consentidas por um revendedor de Deville nào obriga Deville. A presentaçào do
certificado de garantia portando o carimbo à data do revendedor de Deville é rigorosamente exigivel, quando a
garantia é invocada. Esse certificado dêve ser apresentado, o talào ou o cupào separável desse certificado,
quando a demanda de reparaçào do aparelho sobre garantia é feita, conforme à organisaçào própria de Deville, e
enviado a Deville no prazo concedido. Em falta desses documentos, a data figurada em cima da factura emitida
por Deville nào pode sêr presa em consideraçào. As intervençóes ao titulo da garantia, nào pode haver por efeito
de prolongar essa garantia.
3.
DURAÇÀO
A duraçào da garantia contratual segurada por Deville, é de um ano a contar da data da compra do aparelho por
o usual, sobre a reserva que as reclamaçòes previdas ao titulo das modalidades escritas aqui acima sejam
enunciadas no prazo concedido. A reparaçào, a substituiçào ou a modificaçào de peças durante a periodicidade
de garantia nào pode haver por efeito de prolongar a duraçào da garantia, nêm nunca de dar lugar a
indemnidades por despesas diversas, atràso de entrega, acidentes ou prejuizos qualqueres.
4.
EXCLUSÀO
A garantia nào se aplica nos casos seguintes, sêm que esta lista seja completa : Instalaçào e montagem dos
aparelhos nào incumbre a Deville. Em consequência Deville nào pode segurar a responsabilidade dos desgates
materiais ou dos acidentes de pessoas consecutivos a uma instalaçào nào conforme ás disposiçòes legais e
regulamentares ( por exemplo a falta de ligaçào a uma tomada de terra : tiragem defeitoso de uma instalaçào) ;
O uso normal do material ou utilisaçào de uso anormal do material, notamente em caso de utilisaçào industrial
ou comercial, ou emprego do material em condiçòes diferentes, por as quais ele nào foi construido. É o caso
por exemplo do nào respeito das condiçòes prescritas na noticia de Deville : exposiçào a condiçòes exteriores
afectando o aparelho como uma humidade excessiva o uma variaçào anormale da tençào electrica. Anomalia,
deterioraçào ou acidente de provenência de choques, de caida, negligencia, defeito de vigilância ou de manter
do comprador. As modificaçoès, transformaçoès, ou intervençoès efectuadas por um pessoal ou uma empresa,
nào aprovada por Deville, ou realizada com peças de substituiçào nào de origem, ou nào aprovadas por o
construtor.
5.
CONDIÇOÈS PARTICULARES DE GARANTIA
Estas condiçoès completa e precisa as condiçoès gerais de garantia aqui escritas em cima e sào prioritárias sobre
elas, se reportar á folha aqui junta "Condiçoès particulares de venda Deville - Garantia ".
63
INHOUD
1 - INLEIDING ................................................................
................................................................................................
.......................................................................
....................................... 65
65
2 - TECHNISCHE GEGEVENS................................
GEGEVENS ................................................................
................................................................................
................................................ 65
65
2.1 - Definitie
2.2 - Nominaal verwarmend vermogen en brandstofautonomie
2.3 - Beschrijving
2.4 - Afmetingen
2.5 - Isolering en rookgasaansluiting
3 - DE SCHOORSTEEN................................
SCHOORSTEEN ................................................................
..........................................................................................
.......................................................... 66
66
3.1 - Schoorsteenonderdelen
3.2 - Aan de schoorsteen te stellen eisen
3.2.1 - Nieuwe schoorsteen
3.2.2 - Minimale doorsnede rookgaskanaal
3.2.3 - Algemene aanbevelingen
3.3 - Aansluiting op rookgaskanaal
3.4 - Schoorsteentrek
3.5 - Ventilatie
3.6 - Elektrische aansluiting ventilator
3.7 - Materiaal en eigenschappen van belendende muren en wanden
4 - VOORZETHAARD INSTALLEREN ................................................................
.....................................................................
..................................... 68
68
5 - STOKEN ................................................................
................................................................................................
..........................................................................
.......................................... 68
68
5.1 - Thermostaat controleren (C07367)
5.2 - Instoken
5.3 - Brandstof
5.3.1 - Aanbevolen brandstof
5.3.2 - Af te raden brandstof
5.4 - Bediening en toebehoren
5.5 - Stoken
5.5.1 - Aansteken
5.5.2 - Gebruik
6 - ONDERHOUD
ONDERHOUD EN SCHOORSTEENVEGEN ........................................................
........................................................ 71
6.1 - Rookgaskanaal
6.2 - Normaal onderhoud
7 - ALGEMENE GARANTIE VOORWAARDEN .........................................................
......................................................... 72
64
ATTENTIE: BRANDVEILIGHEID EIST DAT DEZE HAARD VAKKUNDIG EN VOLGENS DE IN DEZE
HANDLEIDING AANGEHAALDE VOORSCHIFTEN WORDT GEÏNSTALLEERD.
DIT APPARAAT MOET VOLGENS DE VOORSCHRIFTEN VAN DE BETREFFENDE D.T.U.
EN BIJ VOORKEUR DOOR EEN VAKMAN WORDEN GEINSTALLEERD.
Lees deze handleiding volledig en met de nodige aandacht.
Alle lokale en nationale regelgeving, evenals de europese normen moeten bij het gebruik van het apparaat
worden gerespecteerd.
Het in de wind slaan van montage-, installatie- en bedieningsvoorschriften ontslaat de fabrikant van
enigerlei aansprakelijkheid. Aan het toestel mogen geen wijzigingen worden aangebracht.
-
1 - INLEIDING
•
•
•
Voorzethaarden zijn qua installatietechniek en voorschriften te vergelijken met houtkachels, met
name voor wat betreft :
- Dde aan het rookgaskanaal te stellen eisen ;
- Aansluiting op het rookgaskanaal ;
- De ventilatie van de ruimte waarin de haard
geïnstalleerd wordt.
-
Volledig geopende luchtschuif.
•
Hoofdstuk 4 behandelt meer in het bijzonder de
voorzethaard zelf, met name voor wat betreft :
- Installatie tegen muur of wand ;
- Installatiehoogte.
Installatie dient te geschieden overeenkomstig de
Franse voorschriften DTU 24-2-2 en 24.1
(rookgasafvoerkanalen en aanvoer van verse
lucht).
•
De haard (bouwpakket) C07367 is conform de
franse normen NF EN 13240.
•
De
haard
is
opgebouwd
uit
een
verwarmingskamer, een warmtewisselaar en een
ommanteling.
•
De voornaamste onderdelen zijn op afb. 1
aangeduid en duidelijkheidshalve van cijfers
voorzien :
- De verbrandingskamer is 4 mm plaatstaal en
de achterwand is uitgevoerd met een
gietijzeren stralingsplaat.
- De plaatstalen ommanteling koelt de
verbrandingskamer en beschermt.
- De gietijzeren deuren sluiten in gasdichte
afdichtingen.
- Met een knop aan de zijkant kunt u de sterkte
van het vuur regelen.
- De regelklep zorgt ervoor dat de overmatige
onderdruck bij sommige schoorsteenpijpen
wordt voorkomen.
- De secundaire lucht wordt bovenin de ruit
toegelaten, houdt deze schoon en draagt bij
tot een betere verbranding van het hout.
- Kan de warme luchtstroom (de convectie)
worden versneld met een tweetoerige
ventilator.
2 - TECHNISCHE GEGEVENS
2.1 - Definitie
Deze voorzethaarden zijn vast geïnstalleerde,
uitsluitend met hout gestookte verwarmingstoestellen
met
semi-gesloten
verbrandingskamer
en
stookrooster voor opstelling tegen wand of muur
zonder bijkomende isolatie.
2.2
•
-
Nominaal verwarmingsvermogen
brandstofautonomie
en
•
Het nominale verwarmingsvermogen bij normale
luchtschuifstand tijdens stookproeven volgens EN
13240 is, bij.
Nominale
vermogen
Schoorsteentrek
14 kW
12 Pa
Massadoorvoercapaciteit
van de rook
14,5 g/s
Bij geheel gesloten luchtschuif en volledige
houtvulling is de brandstofautonomie 10 uur.
2.3 - Beschrijving (Afb. 1)
Opgelet : Op voorgemonteerde schoorstenen
kunnen
geen
warmeluchtkanalen
worden
aangesloten. Het is gevaarlijk, veranderingen aan
de muurbeschermingsplaten aan te brengen
(doorboren, verplaatsen e.d.).
•
Een trek van 12 Pa, 14,5 kg, bestaan uit 3
gehele hardhoutblokken.
Het opgegeven nominale vermogen is het
gemiddelde over een stookproef van 3 uur.
Drie hele hardhoutblokken op een laag
gloeiende houtskool met een gewicht van
ongeveer 500 g en een dikte van 4 cm.
Netto gewicht van het apparaat : 240 kg.
Demonteer, voor u het toestel verplaatst, de
deur(en) alsook de gietijzeren onderdelen die zich in
de stookplaats bevinden.
Temperatuur
van de rook
2.4 - Afmetingen (Afb. 2)
317°C
2.5 - Isolering en rookgasaansluiting (Afb. 2)
65
•
De haard moet tegen een wand of muur worden
geplaatst en wordt geleverd met een instelbare
rookgasafvoermantel.
De doorsnede van de rookgasafvoerpijp moet te allen
tijde gelijk zijn aan die van de rookgasafvoeraansluiting
aan het toestel.
•
De meegeleverde isolatieplaten beschermen de
schoorsteen en de muren en worden ter plaatse
samengebouwd tot warmeluchtkanalen.
3.2.3 - Algemene aanbevelingen
•
De voorzethaard wordt op het rookgaskanaal
aangesloten met een pijp ∅ 180 mm (zie
paragraaf 3.3).
•
Een goede schoorsteen is opgetrokken uit
isolerend materiaal en blijft dus lang warm.
•
De isolatie van het rookgaskanaal moet de
oppervlaktetemperatuur beperken tot :
- 50° C in de bewoonde delen ;
- 80° C in niet-bewoonde of ontoegankelijke
delen van de woning.
•
Het rookgaskanaal moet gasdicht, glad en
maatvast zijn.
•
Het rookgaskanaal moet zonder plotselinge
richtingsveranderingen
worden
uitgevoerd
(hellingshoek kleiner dan 45°).
•
De buitendakse schoorsteen moet tenminste 0,4
m boven de dakvorst en die van de naburige
dakvorsten uitsteken.
•
Op elk rookgaskanaal mag slechts
verwarmingstoestel worden aangesloten.
•
Het rookgaskanaal moet over een minimale
lengte van 50 mm het vertrek worden
binnengevoerd waar de haard geïnstalleerd wordt
of is.
•
De onderzijde mag zich niet dichter dan 16 cm bij
brandbare delen bevinden.
•
Het rookgaskanaal mag slechts 2 niet-verticale
delen hebben.
3 - DE SCHOORSTEEN
3.1 - Schoorsteenonderdelen (Afb. 3)
3.2 - Aan de schoorsteen te stellen eisen
3.2.1 - Schoorsteenmaterialen
3.2.1.1 -Nieuwe schoorsteen
•
Voor het optrekken van een nieuwe schoorsteen
mogen de onderstaande materialen worden
gebruikt :
- Baksteensecties volgens NF P 51-311.
- Betonsecties volgens NF P 51-321.
- Metalen rookgasafvoerpijp volgens NF D 35304 en NF D 35-303 of voor deze toepassing
toegelaten pijp.
- Baksteen volgens NF P 51-301.
- Vuurvaste steen volgens NF P 51-302.
•
Het verdient aanbeveling de schoorsteen uit
isolerend materiaal op te trekken, dat voorkomt
het isoleren van de buitendakse schoorsteen.
Gebruik
isolerend
materiaal
met
een
isolatiewaarde van minimaal 0,43 m² k/W.
-
Bij een gemetseld rookgaskanaal :
Bij een totale hoogte van het rookgaskanaal
van 5 m mag de hellingshoek van het nietverticale deel niet groter zijn dan 45° ; bij
grotere hoogten mag deze hoek niet groter zijn
dan 20°.
-
Bij een geïsoleerd metalen rookgaskanaal :
De hellingshoek over een hoogte van 5 meter
mag de 45° niet overschrijden. De totale
hoogte van het rookgaskanaal is onbeperkt.
3.2.1.2 - Bestaande schoorsteen
•
De installateur is verantwoordelijk voor de
bestaande delen van de installatie. Hij dient het
rookgaskanaal te inspecteren en dit in
voorkomend geval aan de haard en/of de
voorschriften en/of verordeningen aan te passen.
•
•
Veeg de schoorsteen en kijk of deze :
Geschikt is voor het beoogde doel ;
Ge vereiste maatvastheid bezit ;
Gasdicht is (bijlage II van DTU 24-1).
Blijkt de schoorsteen aan bovenstaande eisen
niet te voldoen, gebruik dan hetzij een
goedgekeurd rookgasafvoerbuissysteem of breng
een nieuw rookgaskanaal aan.
3.2.2 - Minimale doorsnede rookgaskanaal
Materiaal
Gesloten vuurhaard
Rechthoekig of vierkant
Minimum doorsnede 2,5
dm²
Buis of rond kanaal
één
•
De schoorsteensegmenten moeten met de
passing naar onderen worden geplaatst om
lekken naar buiten te voorkomen.
•
Gasdichtheid, isolering, doorvoeringen en
brandwerendheid dienen alle te voldoen aan DTU
24-2-2.
3.3 - Aansluiting op het rookgaskanaal
•
Minimum diameter 153 mm
66
De haard moet met een rookgang op het
rookgasafvoerkanaal worden aangesloten. De
pijp moet zijn goedgekeurd voor directe
aansluiting op een gesloten vuurhaard.
•
Het gebruik van aluminium, gealuminiseerd staal
en gegalvaniseerd stalen aansluitpijp is
verboden.
Kachelplaat (minimaal 2 mm dik), geëmailleerde
plaat (minimaal 0,6 mm) en roestvaststaalplaat
(minimaal 0,4 mm dik) zijn toegestaan.
•
•
3.5 - Ventilatie
De aansluitpijp moet over de volledige lengte
zichtbaar en te vegen zijn. Uitzetten mag in geen
geval de gasdichtheid, de mechanische
eigenschappen van de aansluiting zelf of die van
het rookgaskanaal nadelig kunnen beïnvloeden.
De pijp mag bij vegen geen roetvanger zijn.
De aansluiting op de haard enerzijds en het
rookgaskanaal anderzijds moeten gemaakt
worden volgens DTU 24.2.2, de specificaties van
de pijpfabrikant en onder gebruikmaking van de
voorgeschreven fittings.
•
De doorsnede van de aansluitpijp moet minimaal
die van het aansluitstuk van de haard bedragen.
•
Als de verbindingspijp horizontaal is moet er een
oplopend verloop van 5 cm per meter zijn.
Een trekregelaar heeft geen invloed op het
branden van de haard wanneer deze als open
haard wordt gebruikt.
•
De ruimte waarin de haard geïnstalleerd is heeft
meer
nodig
dan
het
voorgeschreven
ventilatievoud en extra ventilatie is verplicht
wanneer de woning voorzien is van mechanische
ventilatie.
•
De luchttoevoeropening dient in een buitenmuur
te worden aangebracht en met een rooster te
worden afgewerkt.
•
De luchtuittredeopening moet zo dicht mogelijk bij
de haard worden aangebracht ben moet van een
afsluitklep of -schuif zijn voorzien. Wanneer het
kanaal direct in het vertrek uitmondt, moet het
afgesloten kunnen worden. Gedurende de
werking moet het apparaat vrij zijn van elke
obstructie.
•
De doorsnede van het buitenluchtkanaal dient
minimaal gelijk éénvierde van de doorsnede van
het rookgasafvoerkanaal te bedragen maar mag
2
in geen geval kleiner zijn dan 50 cm voor gebruik
met gesloten klep.
•
Het kan noodzakelijk blijken, de afzuigfunctie van
de mechanische ventilatie uit te schakelen om
terugslag van rook bij het openen van de
vuurhaard te voorkomen.
OPGEPAST :
De diameter van de opening in de wand of muur
waardoor de aansluitpijp wordt gevoerd moet 200
mm groter zijn dan de aansluitpijp en moet hetzij
bestaan uit onbrandbaar materiaal (beton of
steen). Tevens komt zowel brandbaar als
onbrandbaar materiaal met een hittevastheid tot
90°C in aanmerking op voorwaarde dat
oppervlakken direct blootgesteld aan de
stralingswarmte van de aansluitpijp voorzien
worden
van
isolatiemateriaal
uit
de
brandwerendheidsklasse
M0
(steenwol,
keramisch vezel e.d.) (Afb. 4).
3.6 - Elektrische aansluiting ventilator
•
3.4 – Schoorsteentrek
•
De schoorsteentrek wordt gemeten in de
aansluitpijp met het rookgaskanaal op ongeveer
50 cm afstand van het aansluitstuk van de haard.
•
Benodigde
schoorsteentrek
bij
gesloten
vuurhaard :
- 6 Pa / 0,6 mm WK bij laag vuur
- 12 Pa / 1,2 mm WK bij normaal stoken.
•
•
De ventilator wordt met een soepele kabel op het
net aangesloten. De ventilator is uitsluitend
geschikt voor 230V + aarde.
•
-
•
Het is zeker aanbevolen een beluchtingregelaar
aan te brengen. Hij kan worden geïnstalleerd :
- In
de
aansluitpijp
of
in
de
rookgasafvoermantel (verticaal) ;
- In de rookgasafvoer indien deze deels
horizontaal verlegd is.
Aansluiting :
Rechtstreeks in een wandcontactdoos.
Over een schakelaar (deze moet van het over
de drie geleiders vrijschakelende type zijn met
een open afstand tussen de contacten van
meer dan 3 mm).
De installatie moet voldoen aan de eisen van
NFC 15100, en over de geel-groene ader geaard
worden.
3.7 - Materiaal en eigenschappen van belendende
muren en wanden
Plaats de haard minimaal 300 mm van de zijmuren
van de woning en van alle brandstoffen af.
De trekregelaar garandeert een goede werking
van de haard, zelfs bij zeer hoge schoorsteentrek
(hoge schoorsteen e.d.). De beluchtingregelaar
moet goed zichtbaar en bereikbaar zijn en zich in
dezelfde ruimte van het apparaat bevinden.
De kachel moet worden geinstalleerd op een vloer
met voldoende draagkracht. Als een bestaande
constructie niet aan deze basis-voorwaarde voldoet,
zullen adequate aanpassingen moeten worden
genomen om het gewicht van de kachel te
dragen(zoals bijvoorbeeld de installatie van een plaat
die de druk verspreid).
67
4 - VOORZETHAARD INSTALLEREN (Afb. 5 en 6)
-
2 mogelijkheden :
•
-
In beide gevallen wordt de plafondplaat op
60 mm van het plafond aangebracht.
-
De uitbreekopeningen in de platen kunnen
worden verwijderd door met een boor van 6
in de gaten ∅ 2 mm te boren.
-
Speciaal geval : Het rookgaskanaal steekt uit het
plafond en kan bedekt worden met de
rookgasafvoermantel (afb. 13).
AANSLUITING BOVEN (AFB 5)
Breek de ronde uitbreekopeningen in de
plafondplaat- en rookgasafvoerbeugel uit (de
overige moeten op hun plaats blijven) (afb. 7).
5 - STOKEN
•
Bevestig de muur- en plafondplaat aan de muur
met de meegeleverde 6 schroeven, pluggen en
ringen en houd een afstand van 60 mm tussen de
plafondplaat en het plafond aan (afb. 9).
AANSLUITING ACHTER (AFB 6)
Breek de ronde uitbreekopeningen in de kapplaat
en de rechthoekige uitbreekopening in de
muurplaat uit. Laat de andere uitbreekopeningen
op hun plaats (afb. 8).
Installeer de haard en de aansluitpijp (afb. 6).
Breng de muur- en plafondplaten aan (afb. 9) en
houd een afstand van 60 mm aan tussen het
plafond en de plafondplaat. Teken de boorgaten
voor de muurplaat en de plaats van de
rechthoekige uitbreekopening af (afb. 11).
een
•
De thermostaat is vooringesteld maar moet, voor
het toestel voor de eerste maal in bedrijf wordt
gesteld, gecontroleerd worden. Open hiertoe de
deur ver verwijder de aslade.
•
Bij een omgevingstemperatuur van 20° C en de
instelknop op 0 moet de klep op het steunvlak
aanliggen (toestel koud) (afb. 14).
•
Er mag op de klep geen enkele kracht worden
uitgeoefend en moet, wanneer de knop in de stand
1 wordt geplaatst, opgelicht worden.
•
Zonodig kan de klep worden nagesteld met het
duimwiel in het asladecompartiment.
Op de duur kan de instelknop van de thermostaat (1)
moeilijk draaibaar worden. In dat geval kan de knop
(2) worden gesmeerd met wat grafietvet of motorolie
(zie de pijl op afb. 15).
Trek de haard van de muur. Schuif de
doorvoerplaat van de aansluitpijp op het
horizontale deel van de aansluitpijp (afb. 11).
Schuif de haard tegen de muur. Bevestig de
muurplaat en de plafondplaat met de uitgebroken
rechthoekige opening met de 4 meegeleverde
plaatschroeven (alleen van toepassing wanneer
de hoogte tussen de vloer en het plafond groter is
dan 2,4 m).
5.2 - Instoken
Installeer de haard definitief aan de muur.
Sluit de aansluitpijp aan op het rookgaskanaal.
Bevestig de rookgasafvoermantel met de
meegeleverde plaatschroeven aan de kapplaat.
•
Deze
gesloten
haard
is
verwarmingstoestel met :
- Hoog rendement ;
- Grote brandstofautonomie bij laag vuur.
5.1 - Thermostaat controleren
Plaats de haard tegen de muur. Schuif de
rookgasafvoermantel op de rookgasafvoer.
Installeer
de
aansluitpijp.
Bevestig
de
rookgasafvoermantel aan de schoorsteenkap met
de meegeleverde plaatschroeven (afb. 10).
•
Gebruik de 4 gaten in de onderste
rookgasafvoermantel als een mal om 4 gelijke
gaten van 3,2 mm in de bovenste
rookgasafvoermantel te boren.
Schroef de manteldelen met de meegeleverde
plaatschroeven aan elkaar.
Schuif de manteldelen uiteen (maat H) en
plaats het geheel op de kap.
Bevestig e.e.a. met de meegeleverde 4
plaatschroeven.
•
Bij de eerste ontsteking (zie paragraaf 5.5.1)
moet gedurende de eerste uren het vuur matig
gehouden worden, waarbij de haard niet te zwaar
moet worden beladen (een houtblok van Ø 15
cm) en waarbij de luchtregelingsknop op 4 moet
staan : om alle onderdelen gelijkmatig te
verwarmen en te laten uitzetten.
•
Het kan tijdens het instoken voorkomen dat er
zich een verflucht verspreidt. Dit is volkomen
normaal. Ventileer het vertrek.
•
De haard niet op een schoorsteen aansluiten die
voor meerdere apparaten wordt gebruikt.
VERVOLGENS (AFB. 12) :
5.3 - Brandstof
-
Meet de afstand H tussen de bovenkant van
de kap en het plafond.
Schuif de bovenste rookgasafvoermantel in de
onderste.
5.3.1 - Aanbevolen brandstof
•
68
Hard houtblok met een maximale lengte van 59
cm : eiken-, beuken, kastanjebomenhout e.d.
Maximale laad hoogte : 25 cm.
•
•
Het normale gebruik is ononderbroken :
Stook bij voorkeur hout dat 2 jaar gedroogd
(maximaal vochtgehalte 20%) heeft - dit geeft het
beste rendement en voorkomt roet en aanslag op
de ruit.
Gebruik liefst geen naaldhout
schoorsteen vervuilen sneller).
(haard
•
•
en
•
5.3.2 - Af te raden brandstof
•
Alle andere brandstof dan hout , zoals kool en al
zijn afleidingen, zijn verboden voor gebruik.
•
Opvlammend vuur dat ontstaat bij kleine stukken
hout, takken, stokjes,stro, karton, vloeibare
brandstof enz. zijn gevaarlijk en dus te vermijden.
•
De kachel mag
afvalverbrander.
niet
worden
gebruikt
Het minimale vermogen in continue gebruik :
•
•
•
Een trek van 12 Pa, 14 kg, bestaan uit 3 gehele
hardhoutblokken.
Iedere 3 uur bijvullen op het gloeiende houtskool
van 0,5 kg (ofwel 3 cm dikte) met de thermostaat
op stand 8 en de luchtklep open.
De aangegeven sterkte is de gemiddelde sterkte
die men verkrijgt als men iedere 3 uur bijlaadt.
•
als
•
5.4 - Bediening en toebehoren
•
Een trek van 12 Pa, 3,5 kg, bestaan uit 3 gehele
hardhoutblokken.
Iedere ¾ uur bijvullen op het gloeiende houtskool
van 0,5 kg (ofwel 3 cm. dikte) met de thermostaat
op stand 8 en de luchtklep open.
Het aangegeven vermogen is het gemiddeld
vermogen bereikt met een herlading van elke 45
minuten.
Knop voor luchtregeling (Afb 15) : bedien de
schuif uitsluitend met de pook.
Deurknop : Pak de knop uitsluitend aan met de
pook (afb. 16).
Krabbertje (Afb. 17) : om as te verwijderen en de
haard schoon te maken.
Langzame verbranding in
brandstofautonomie 10 uur :
•
Gebruik middelen om verbranding van handen te
voorkomen.
5.5 - Stoken
•
Zet de thermostaat op stand 8 en zet de luchtklep
open (Afb. 1).
•
Leg om te beginnen papierproppen en droge
twijgen op het stookrooster. Plaats daarop
gespleten gehakte takken met een diameter van
3 tot 5 cm.
•
Steek het papier aan en sluit de deur (of laat de
deur op een kier om de verbranding te
bespoedigen).
•
Zodra het aanmaakhout goed brandt het deurtje
openen ,de haard met de aanbevolen brandstof
bijvullen en de verschillende handelingen
uitvoeren om de gewenste brandsterkte te
verkrijgen.
5.5.2.2 - Regeling van het vuur
•
-
-
5.5.2.1 - Regelmatig en continu gebruik
•
Regel de luchtschuif als functie van de gewenste
warmte (§ 5.4) en vul de haard naar behoefte :
-
5.5.2 - Gebruik
•
gebruik,
Verkregen op en 6 Pa ontwerp met een 14 kg
lading bestaande uit niet gespleten blokken van
hard hout, bij voorkeur van een hogere diameter
(meer dan 16 cm).
Bijvullen op het gloeiende houtskool van 0,30 kg
(ofwel 2cm dikte) met de thermostaat op stand 0
en de luchtklep gesloten.
•
5.5.1 - Aansteken
continue
Het ononderbroken gebruik van het apparaat
vraagt een herlading om de 45 minuten.
Deze wijze van functioneren, die bijzonder
respectvol is voor het milieu, heeft de voorkeur.
De kachel kan eveneens continu gebruikt worden
als aan de verplichtingen, die bij regelmatig
gebruik voorkomen, niet kan worden voldaan, of
als een verminderde sterkte is gewenst. In dit
geval, kan de kachel op volle sterkte draaien,
gedurende 3 uur en op gereduceerde sterkte is
het mogelijk gedurende 10 uur.
69
Met 3 houtblokken met een diameter van
ongeveer 10 cm voor een maximale
warmteafgifte (thermostaat op stand 8 en de
luchtklep open op gewone brandstand).
Deze hoogte alleen korte tijd gebruiken om de
ruimtes snel te verwarmen na een langere
afwezigheid.
Wenst u niet te hard te stoken, gebruik dan
één of twee houtblokken (luchtthermostaat op
tussenstand).
Voor een langzame en langdurige verbranding
één of twee hele houtblokken van min. 16 cm
doorsnee gebruiken (thermostaat op stand 0
en de luchtklep gesloten).
•
Voor een langzame en langdurige verbranding de
houtblokken op nauwelijks gloeiend houtskool
leggen.
•
Gebruik aanmaakhoutjes om het vuur weer aan
te wakkeren en een snelle verbranding te
verkrijgen, vul bij met houtblokken en laat evt. het
deurtje even op een kier staan om een snellere
verbranding te krijgen(het apparaat wel in de
gaten blijven houden). Vervolgens het deurtje
sluiten en de nodige handelingen uitvoeren (§
5.4). Deze methode wordt tevens aanbevolen bij
gebruik van vochtig hout.
•
Open of sluit de luchtschuif wanneer de haard vol
gloeiende kolen is en u hem opnieuw vult - dit
geeft de haard en de schoorsteen de
gelegenheid, langzaam op temperatuur te
komen.
•
Om rookontwikkeling en neerslag van as in het
vertrek te voorkomen tijdens de belading, zijn er
enkele voorzorgsmaatregelen te nemen bij het
openen van het deurtje :
- Open het deurtje op een kier, wacht even om
de trek te bevorderen en doe vervolgens het
deurtje langzaam open.
•
•
. In de stand AUTO : De ventilator werkt
automatisch, in het algemeen na een uur tijd.
Zijn werking is gestopt wanneer de
inzethaard koud is.
Voor onmiddellijk inschakelen en automatisch
uitschakelen : kies de stand MANU bij ontsteken en
schakel over naar AUTO zodra het toestel heet is. De
ventilator wordt dan automatisch uitgeschakeld.
5.5.2.4 - Stookrooster en aslade
•
Als de haard langere tijd met een zacht vuur
functioneert,
vooral
in
minder
koude
periodes(weinig schoorsteentrek) en wanneer het
hout vochtig is kan onvolledige verbranding
ontstaan die roet en koolteer geven.
- Dit kan worden voorkomen door de haard van
tijd tot tijd wat hoger te laten branden.
- Voorkeur geven aan gebruik van weinig hout.
De lucht voor de verbranding van het hout komt
van onder het rooster binnen als de
luchtregelingsknop open is gezet. De lucht dient
tevens tot het koelen van het rooster, dat anders
oververhit zou raken. De haard kan uitsluitend
optimaal functioneren wanneer het stookrooster
asvrij wordt gehouden.
Verwijdering van de as.
Na gebruik op lage stand kan het ruitje zwart
worden door een laagje roet, dat normaal
gesproken weer verdwijnt bij een hogere
stand(door pyrolyse).
Door een regelschuifje aan te brengen op de
verbindingsbuis, kan de keuze beter geregeld
worden, vooral bij mindere
verbrandingsintensiteit, die een stationaire
langdurige vermindering geeft.
•
Open de klep van de aslade, steek de pook in het
gat van de handgreep van de klep van de aslade en
gebruik de pook als getoond in afb. 18.
•
Gebruik de schraper om het rooster asvrij te
maken (afb. 17).
•
Gebruik de pook om de aslade uit de haard te
trekken.
•
Regelmatig de as verwijderen die in asla is
terecht gekomen.
Ledig de haard voor de as het gietijzeren rooster
van de verbrandingskamer bereikt :
minstens om de 2 à 3 dagen asla legen.
5.5.2.3 – Ventilator Artikelnummer
- BESCHRIJVING (Zie afb. 28)
De ventilator bestaat uit :
- een frame
- een ventilatorsteun met ventilator en
elektromotor 230 V 50 Hz 30 W
- een frontplaat
- een schakelaar met een stop en twee
snelheden
- een thermostat die de ventilator in werking
stelt in verband met de haardtemperatuur en
als de schakelaar im positie I of II is.
- een schakelaar AUTO/MANU
5.5.2.5 - Veilig stoken
•
Werp geen water op het vuur om het te doven.
•
Het ruitje en bepaalde gedeeltes van het
apparaat zijn zeer heet. Houd kinderen dus uit de
buurt van de haard.
•
De door de ruit afgegeven stralingswarmte is
uitermate hoog. Houd brandbare of hittegevoelige
voorwerpen op een afstand van minimaal 1,50 m
van de ruit.
•
Leeg de aslade altijd in dezelfde metalen of
onbrandbare emmer. As en houtskool kan er aan
de buitenkant koel uitzien maar binnen in
gloeiend zijn.
•
Plaats geen brandbare voorwerpen
nabijheid van de haard of in de houtnis.
•
Let er op geen hout onder het apparaat op te
slaan (Afb. 19).
•
Bij schoorsteenbrand de thermostaat op stand 0
zetten en de luchtklep sluiten.
- GEBRUIKAANWIJZING
Kies een ventilatiesnelheid :
. Kleine snelheid, schakelaar op positie I
. Grote snelheid, schakelaar op positie II
Aansteken de inzethaard (zie § 5.5)
Kies met de keuzekop hetzij automatisch (AUTO)
of handmatig (MANU) :
. In de stand MANU : U schakelt de
ventilator zelf in en uit. In deze stand kan de
ventilator onmiddellijk worden ingeschakeld
en moet met de hand worden uitgeschakeld.
70
in
de
6 - ONDERHOUD EN SCHOORSTEENVEGEN
Het apparaat met een borstel en stofzuiger
schoonmaken.
-
6.1 - Rookgaskanaal
•
•
Het rookgaskanaal moet enkele malen per jaar
mechanisch worden geveegd, en tenminste
eenmaal gedurende het stookseizoen. Een
certificaat moet door een professioneel
afgegeven worden.
Reparaties moeten door een vakman worden
verricht.
Wanneer de schoorsteen wordt geveegd moet :
Kijk of er geen verstoppingen in de leidingen zijn
voordat de haard weer wordt aangemaakt.
Na een lange periode zonder stoken :
Plaats de zijplaat, de achterplaat, en de
verbindingspijp.
-
6.2 - Normaal onderhoud
Demonteer het rookgasafvoerschot :
Schuif de deflecteur door de leigleuf P
(Afb. 22) en haal hem er schuin uit
(Afb. 23).
-
Demontage van de regelklep. Na de
demontage van de deflecteur (Afb. 20,
21 en 22) de schroef (A) losdraaien
(pijpsleutel H 10), de hendel met
bedieningsstaaf gedeeltelijk vrijmaken ,
zonder ze uit het rooster los te halen,
door zo uiteindelijk het paneel vrij te
maken (Afb. 24).
LET OP: Zet de hendel in vertikale
positie om de passage van de
splitpen te vereenvoudigen door het
•
Reinig de ruit met een vochtige doek en wat as.
Gebruik
zonodig
een
huishoudelijk
reinigingsmiddel
en
houd
u
aan
de
gebruiksaanwijzing. Wacht met reinigen tot de
haard volledig is afgekoeld.
•
Maak de bijluchttoevoer regelmatig schoon :
. Verwijder met het uiteinde van een scherp object
(2) de evt. opgehoopte roet van de bovenkant
van het ijzeren deurtje.
. Verwijder met een stofzuiger (1) de stofdeeltjes
die vast zitten tussen de bovenrand en het ruitje)
(Afb. 26 en 27).
NB :
rooster.
Opnieuw monteren van de regelklep.
Om het geheel weer opnieuw te
monteren, werk in omgekeerde
volgorde.
Let daarbij op dat de sleutel en het
paneel in goede positie gehouden
worden (sleutel vertikaal voorvertikaal
paneel) en het paneel in horizontale
positie (ronde inkerving moet in contact
zijn met het horizontale gedeelte aan
de binnenkant van het apparaat) om
de dichtheid te verzekeren.
LET OP : Voor de deflecteur
bevinden de inkervingen E zich
gedeel-telijk aan de voorkant van het
apparaat (Afb. 25) wanneer deze op
z’n plaats wordt gezet.
-
Ga
voor
het
monteren
van
het
rookgasafvoerschot in omgekeerde volgorde te
werk.
-
Controleer de haard volledig en in het
bijzonder
pakkingen
en
afdichtingen,
sluitingen en aanliggende delen.
-
Neem de rookgasafvoermantel los en :
Controleer het rookgaskanaal en de
aansluitpijp op gasdichtheid.
.
Reinig het convectiecircuit rondom de
verbrandingskamer, de binnenkant van de
kap en de warmeluchtroosters met een
stofzuiger.
Stof en as op de ruit verhinderen het
"schoonspoelen" daarvan met lucht;
tevens is deze lucht benodigd voor
verbranding. Het is dus nodig de ruit te
reinigen zodra deze vuil is, maar wacht te
allen tijde tot de haard volledig is
afgekoeld.
•
De uitblaasroosters in rookgasafvoermantel
moeten regelmatig gereinigd worden. Hoe
intensiever de haard wordt gestookt, des te
sneller ze vervuilen.
•
Reparaties/onderhoud ventilator (Afb. 28) :
.
.
.
.
.
Schakel het toestel uit (zonodig aan de
meter).
Verwijder de 3 montagebouten (1) van de
ventilatorsteun en het beschermrooster.
Verwijder de 2 bouten en de 2 tandveerringen
(2).
Licht het rooster op en verwijder het.
Trek de ventilator diagonaal naar buiten.
NB : Zie Afb. 29, Afb. 30 voor aansluiten van de
kabel.
.
71
7 - ALGEMENE GARANTIE VOORWAARDEN
1.
MODALITEITEN
DEVILLE garandeert, behalve de wettelijke garantie bij verborgen gebreken, het onderhoud van materiaal bij
zichtbare gebreken of bij bestelde en geleverde apparaten die niet conform zijn.
Zonder de transporteur te benadelen, moeten de klachten, over apparaten met zichtbare gebreken of over
apparaten die niet conform zijn, binnen vijf dagen worden ingediend bij DEVILLE, per aangetekende brief.
De koper moet daarbij de bewijzen leveren van de geconstateerde gebreken. Bovendien moet de koper alle
faciliteiten aan DEVILLE laten om de gebreken of anomaliën te constateren en er een oplossing voor te zoeken.
De koper moet het materiaal, dat niet conform is, eveneens ter beschikking stellen aan DEVILLE volgens de
instructies van deze laatst genoemde. Niets van het materiaal mag teruggezonden worden zonder voorafgaand
akkoord.
2.
UITBREIDING GARANTIE
De garantie van DEVILLE dekt, met uitsluiting van iedere schadeloosstelling of schadevergoeding, gratis
vervanging of reparatie van het materiaal of onderdeel dat is gebleken defekt te zijn (behalve versleten onderdelen)
door zijn service -afdeling, met uitzondering van werkkosten en voorrijden. Barstjes in het email bij de
geëmailleerde apparaten worden nooit beschouwd als fabricatiefout. Ze worden veroorzaakt door verschil in
uitzetting van plaatijzer - email of gietijzer - email en veranderen niet de adhesie. De vervangende stukken onder
bezwarende voorwaarden geleverd zijn zes maanden gegarandeerd vanaf de faktuurdatum ; iedere aanvullende
garantie gegeven door een doorverkoper van DEVILLE geeft geen verplichtingen aan DEVILLE. Bij een beroep op
garantie moet het garantie certificaat met stempel en datum van de doorverkoper van DEVILLE absoluut getoond
kunnen worden Dit certificaat moet eveneens worden getoond bij vraag om reparatie van het apparaat, of wel moet
de talon of het afscheurbare gedeelte van het certificaat teruggestuurd worden binnen de toegestane termijn,
volgens de organisatie DEVILLE zelf. Bij gebreke, kan de datum op de facture door DEVILLE verzonden, niet in
aanmerking genomen worden. De ingrepen, door de garantie gewaarborgt, kunnen niet een verlenging van deze
garantie tot gevolg hebben.
3.
DUUR
De duur van de contractuele garantie, door DEVILLE verzekerd, is een jaar vanaf de aankoopdatum van het
apparaat door de koper, onder voorwaarde dat de klachten vallen onder de hier bovengenoemde modaliteiten en
binnen de toegestane termijn zijn geformuleerd. De reparatie, de vervanging of verandering van onderdelen
gedurende de garantieperiode kan niet tot gevolg hebben, dat de duur van de garantie verlengd wordt, noch
aanleiding-geven tot schadeloosstelling van eventuele onkosten, te late bezorging ongelukken of wat voor
schade ook.
4.
UITSLUITING
De garantie wordt niet geven in de volgende gevallen : Installatie en montage van de apparaten waarvan de taak
niet aan DEVILLE behoort. Dienovereenkomstig kan DEVILLE alleen aansprakelijk worden gesteld bij materiële
schade of ongelukken van personen, die het gevolg zijn van een installatie die niet conform is met wettelijke en
gereglementeerde clausulen (bij voorbeeld wanneer een aardedraad niet is verbonden ; bij slechte trek van een
installatie) ; Normale slijtage van het materiaal of abnormaal gebruik of aanwending van het materiaal onder
andere bij industriëel of commercieel gebruikof gebruik van het materiaal waarvoor het niet gemaakt is. Dat is
bijvoorbeeld het geval wanneer de voorgeschreven voorwaarden in de voorschriften van DEVILLE niet worden
gerespecteerd : blootstelling aan condities van buiten die het apparaat zoals te hoge vochtgraad of een
ongewone variatie van de electriche spanning. Afwijking, schaden, beschadiging of ongeluk veroorzaakt door een
choc, val, onachtzaamheid, gebrek aan toezicht of onderhoud van de koper ; Wijziging, transformatie of ingreep
door personeel of onderneming die niet erkend is door DEVILLE of die gedaan is met vervangende onderdelen
welke niet afkomstig of niet erkend zijn door de maker.
5.
SPECIALE GARANTIE VOORWAARDEN
Deze voorwaarden preciseren en vullen de algemene garantievoorwaarden hierboven beschreven aan en hebben
voorrang op deze en verwijzen naar het bijgevoegde blad "Speciale verkoopvoorwaarden DEVILLE – Garantie”.
72
20
13
14
Fig. 1
21
11
20
8
19
18
12
2
22
1
17
3
7
4 6 5
15
16
10
F
GB
D
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
9
Poignée de porte
Molette de réglage de l'entrée d'air
Porte équipée d'un verre vitrocéramique
Sélecteur de vitesse de la soufflerie
Cache-ventilateur
Soufflerie
Cendrier
Plaque d'âtre fonte
Tisonnier
Raclette
Clé de buse
Door handle
Air in knob control
Door equipped with a glass-ceramic pane
Blower speed selector
Fan cover
Blower
Ash pan
Cast iron hearth plate
Poker
Scraper
Ventilation duct
Verschluβ
β griff
Feineinstellung des Luftzufuhrreglers
Drehzahl-Wahlschalter des Gebläses
Drehzahl-Wahlschalter des Gebläses
Ventilatorabdeckung
Gebläse
Aschenkasten
Guβ
β eiserne Kaminplatte
Schürhaken
Schaber
Düsenschlüssel
73
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Déflecteur
Bouches de sortie d'air chaud
Buse
Grille de foyer
Corps de cheminée
Ecran de hotte
Ensemble écran de mur + écran de plafond
Ecran de cache-tuyau
Grilles de sortie d'air chaud
Ensemble de cache-tuyau
Sélecteur AUTO/MANU
Deflector
Hot air outlets
Nozzle
Fireplace grate
Fireplace body
Hood shield
Wall shield and ceiling shield assembly
Pipe cover shield
Ventilation ports
Hot air outlet grilles
Selector AUTO/MANU
Abweiser
Warmluftanschlüsse
Anschluβ
β muffe
Gitter des Feuerraums
Kaminkörper
Schirm der Kaminschachtabdeckung
Wall shield and ceiling shield assembly
Wand- und Deckenabschirmung
Lüftungsöffnungen
Rohrabdeckung
Wähler AUTO/MANU
E
I
P
NL
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Asa de la puerta
Llave de regulación de aire
Puerta equipada con cristal vitrocerámica
Selector de velocidad del aire soplado
Tapaventilador
Soplado de aire
Cenicero
Placa de hogar de hierro fundido
Atizador
Rasqueta
LLave de tobera
Maniglia portina
Rotella di regolazione d’entrata d’aria
Portina dotata di vetro ceramicato
Selettore di velocità kit di ventilazion
Copri-ventilatore
Kit di ventilazione
Cassetto ceneri
Piastra focolare in ghisa
Attizzatoio
Raschietto
Chiave d’ugello
Pega da porta
Moleta de regulação da entrada do ar
Porta equipada com um vidro vitrocerâmica
Selecção de velocidade do ventilador
Tampa do ventilador
Ventilador
Cinzeiro
Placa de fundo em ferro fundido
Atiçador
Rodo
Chave do respiradouro
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Deurkruk
Luchtregelknop
Deur met vitrokeramische ruit
Ventilatoerenkeuzeschakelaar
Ventilatorplaat
Ventilator
Aslade
Gietijzeren stralingsplaat
Pook
Sintelschraper
Luchtklep
74
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Deflector
Tomas de aire caliente
Boca hembra
Parrilla de hogar
Cuerpo de chimenea
Pantalla de campana
Conjunto pantalla de pared + pantalla de techo
Pantalla de tapatubo
Orificios de ventilación
Conjunto de tapatubo
Selector AUTO/MANU
Deflettore
Prese d'aria calda
Attacco femmina
Griglia focolare
Corpo caminetto
Protezione cappa
Gruppo protezione parete + protezione soffito
Protezione copri-tubo
Orifizi di ventilazione
Gruppo copri-tubo
Selettore AUTO/MANU
Deflector
Tomadas de ar quente
Saída fêmea
Grelha de fornalha
Corpo de lareira
Resguardo de pano de chaminé
Conjunto resguardo de parede + resguardo
tecto
Resguardo de tapa-tubo
Orifícios de ventilação
Conjunto de tapa-tubo
Selector AUTO/MANU
Rookgasafcoerschot
Warmeluchtopeningen
Ingelaten schoorsteenaansluiting
Stookrooster
Zijwand
Kap
Muur- en plafondplaat
Rookgaskanaalgelidebeugel
Ventilatie-openingen
Rookgaskanaalmantel
Schakelaar AUTO/MANU
Fig. 2
C07367
A
B
C
D
E
F
G
1 656
1 075,5
1 134
602
371
390,5
2 400 à 2 700
F
GB
D
E
I
P
NL
Les cotes données dans le tableau sont en mm.
* Hauteur variable de 2,40 m à 2,70 m.
Possibilité d'aller jusqu'à 3 m avec le kit C07159.
Dimensions in the table are expressed in mm.
* Height adjustable between 2.4m and 2.70m.
Height may be extended to 3 m with kit C07159.
Die in der Tabelle gegebenen Maße sinf in mm.
* Höhe verstellbar zwischen 2,40 und 2,70 m.
Möglichkeit einer Verlängerung von bis zu 3 m mit dem Bausatz C07159.
Las cotas datas en la tabla son en mm
* Altura variable de 2,40 m a 2,70 m
Posibilidad de llegar hasta 3 m con el kit C07159.
I valori riportati nella tabella sono espressi in mm
* Altezza variabile da 2,40 m a 2,70 m
Possibilità di arrivare fino a 3 m con il kit C07159.
As cotas indicadas no quadro sãa em mm
* Altura variável de 2,40 m a 2,70 m
Possibilidade de ir até 3 m com o kit C07159.
Maten in mm
* Hoogte instelbaar tussen 2,40 m en 2,70 m
Maximumhoogte tot 3 m met kit C07159.
75
Fig. 3
F
GB
D
E
I
P
NL
1
Couronnement
Crown
Corona
Souche isolée
Isolated chimney
Coronamento
Comignolo
isolato
Topo
2
Schoorsteenkop
Buitendakse
isolatie
3
80° max (non
habitable)
80° max (noninhabitable)
4
50° max (zone
habitable)
50° max (noninhabitanle)
Kaminhut
Isolierter
Kaminkasten
Maximal 80°C
(nicht
bewohnbar)
Maximal 50°C
(Wohnbereich)
5
Continuité du
conduit (pas de
joint au passage
du plancher)
Continuous flue
(no joint at floor
feed-through)
Durchgehendes
Rohr (Kein
Anschluß in
Höhe der Decke)
Contiuidad del
conducto (sin
junta al pasar el
piso)
Leak-tight fitting
Dichte Einführung
Encaje estanco
Connecting pipe
Anschlußrohr
Leak-tight
sweeping buffer
Dichter Zuganf
zum Kamingegen
Conducto de
conexión
Tapón de
deshollinado
estanco
6
7
8
Emboîtement
étanche
Conduit de
raccordement
Tampon de
ramonage
étanche
Tramo aislado
80° (no habitable)
50° max (zone
habitable)
Remate isolado
80° max (non
abitabile)
80° Max (não
habitável)
Maximaal 80°C
(niet bewoond)
50° max (zona
abitabile)
Continuità della
canna (assenza
di guinzioni al
passaggio del
soffitto)
Inserimento a
tenuta stagno
Tubo di
collegamento
50° Max (zona
habitável)
Continuidade da
conduta (sem
junta na
passagem do
pavimento)
Maximaal 50°C
(bewoond)
Doorlopend
kanaal (zonder
vloerdoorvoerafdi
chting)
Encaixe estanque
Gasdichte
doorvoer
Conduta de
ligação
Aansluitpijp
Tappo per pulizia
a tenuta stagno
Tampão de
limpeza estanque
Gasdicht
roetvangerluik
9
Tuyau coupé en
sifflet
Bevelled section
pipe
Schräg
abgeschnittenes
Rohr
Tubo cortado
oblicuo
Tubo con taglio
traversale
Tubo corte em
bisel
Schuin afgekorte
pijp
10
Conduit
indépendant, bien
ramoné, lisse,
non lézardé
Separate flue,
well swept,
smooth, no
cracking
Schornstein
(unabhängig, gut
gefeft, glatt ohne
Risse)
Conducto
independiente,
bien
deshollinado,
liso, sin fisuras
Canna
indipendente,
pulita
adeguatamente,
liscia, priva di
screpolature
Conduta
idependente,
bem limpa, lisa e
não fendida
Rookgaskanaal
met gladde
binnenwand
zonder barsten of
scheuren
76
Fig. 4
F
GB
D
E
I
P
NL
1
Zone en
matérieaux
incombustibles
Incombustible
material safety
zone
Bereich aus
nichtbrennbarem
Material
Zona en
materiales
incombustibles
Zona a materiali
incombustibili
Zona em
materiais
incombustíveis
Te bekleden met
onbrandbaar
mateiraal
2
Conduit de
raccordement
Connecting tube
Anschlußrohr
Conducto de
empalme
Tubo di raccordo
Conduta de
ligação
Aansluitpijp
P
NL
Fig. 5
F
GB
D
Pantalla de techo
Protezione soffito
Orificios de
ventilación
Orifizi di
ventilazione
1
Ecran de plafond
Ceiling shield
Abschirmumg zur
Decke
2
Orifices de
ventilation
Ventilation ports
Lüftungsöffnungen
3
Ecran de mur
Wall shield
4
5
6
Ecran de cachetuyau (fixe)
Conduit de
raccordement
Corps de
l'appareil en
butée contre le
mur
d'adossement
Pipe cover
shield (fixed)
Connecting pipe
Abschirmung zur
Wand
Abschirmung der
Rohrabdeckung
(fest)
Anschlußrohr
Körper des Geräts
Appliance's body
in Anschlag gegen
fully home
die
against backing
dahintergelegene
wall
Wand
E
I
Pantalla de pared Protezione parete
Resguardo de
tecto
Orificios de
ventilação
Resguardo de
parede
Pantalla tapatubo
(fija)
Protezione copritubo (fissa)
Resguardo de
tapa-tubo (fixo)
Conducto de
conexión
Tubo di
collegamento
Cuerpo del
aparato en tope
contra la pared
de adose
Corpo del
focolare installato
a ridosso della
parete
Conduta de
ligação
Corpo do
aparelho
encostado contra
a parede de
apoio
77
Plafondplaat
Ventilatieopeningen
Muurplaat
Rookgaskanaalm
antel (aan de
muur besvestigd)
Aansluipijp
Haard innig tegen
muur aangevleid
H = 1493 mm
Fig. 6
F
GB
D
E
I
P
Ceiling shield
Abschirmumg zur
Decke
Pantalla de
techo
Orificios de
ventilación
Pantalla de
pared
Protezione
soffito
Orifizi di
ventilazione
Protezione
parete
Resguardo de
tecto
Orificios de
ventilação
Resguardo de
parede
Pantalla
tapatubo (fija)
Protezione copritubo (fissa)
Resguardo de
tapa-tubo -fixo)
Rookgaskanaal
mantel (aan de
muur bevestigd)
Codo a 90°
Tubo a gomito a
90°
Cotovelo a 90°
Bocht 90°
Cuerpo del
aparato en tope
contra la
chimenea
Corpo del
focolare intallato
a ridosso del
camino
Corpo do
aparelho
encostado
contra a
chaminé
Haard innig
tegen muur
aangevleid
Puerta de
deshollinado
Apertura per la
pulizia
Porta de limpeza
Roetvangerluik
Canna fumaria
Conduta da
chaminé
Rookgaskanaal
Tubo di
collefamento
330 mm
Conduta de
ligação 330 mm
Aansluitpijp 330
mm
1
Ecran de plafond
2
Orifices de
ventilation
3
Ecran de mur
Wall shield
4
Ecran de cachetuyau (fixe)
Pipe cover
shield (fixed)
5
Coude à 90°
6
Corps de
l'appareil en
butée contre la
cheminée
7
Trappe de
ramonage
8
Conduit de
cheminée
Chimney flue
Schornstein
9
Tuyau longueur
330 mm
Tube length :
330 mm
Anschlußerohor Y
330 mm
Ventilation ports Lüftungsöffnungen
90° elbow
Abschirmung zur
Wand
Abschirmung der
Rohrabdeckung
(fest)
90°-Winkelstück
Körper des Geräts
in Anschlag gegen
die
dahintergelegene
Wand
Klappe zum
Sweeping hatch
Fegen des
Schornsteins
Appliance's
body fully home
against backing
wall
Conducto de
chemenea
Conducto de
conexión 330
mm
78
NL
Plafondplaat
Ventilatieopeningen
Muurplaat
Fig. 7
F
GB
1
Ecran de plafond
Ceiling shield
2
Ecran de cachetuyau
Pipe cover
shield
3
Prédécoupes à
faire sauter
Pre-cutouts to
be removed
D
E
Abschirmung zur
Pantalla de techo
Decke
Abschirmung
Pantalla de
derRohrabdeckung
tapatubo
Zu entfernende
vorgestanzte Teile
Precortes que
hay que sacar
I
P
Protezione
soffitto
Protezione
corpri-tubo
Elementi
pretagliati da
distaccare
Resguardo de
tecto
Resguardo de
tapa-tubo
Recortes a retirar
NL
Plafondplaat
Rookgaskanaalm
antel
Uitbreekopening
en (verwijderen)
Fig. 8
F
GB
1
Ecran de hotte
Hood shield
2
Ecran de mur
Wall shield
3
Prédécoupes à
faire sauter
Pre-cutouts to be
removed
D
Abschrimung der
Kaminschachtab
deckung
Abschirmung zur
Wand
Zu entfernendes
vorgestantzes
Teil
E
I
P
NL
Pantalla de
campana
Protezione cappa
Resguardo de
pano de chaminé
Kapplaat
Resguardo de
parede
Muurplaat
Recorte a retirar
Uitbreekopening
en (verwijderen)
Pantalla de
pared
Precortes que
hay que sacar
79
Protezione
parete
Elemento
pretagliato da
distaccare
Fig. 9
F
1
2
GB
D
Aus Abschirmung
zur Wand +
Ensemble écran
Wall shield +
Abschirmung zur
de mur + écran
celing shield
Decke
de plafond centré assembly centred
bestehende
sur l'axe de
in appliance's
Einheit, zentriert
l'appareil
centre line
auf die Achse
des Geräts
Achse des
Axe de l'appareil
Appliance's
Geräts (zntriert
(centré dans l'axe
centre line
auf die Achse
du conduit de
(centred in line
des
chéminée)
with the flue)
Schornsteins)
E
I
P
NL
Conjunto pantalla
de pared +
pantalla de techo
centro en el eje
del aparato
Gruppo
protezione parete
+ protezione
soffito cnetrato
sull'asse
dell'impianto
Conjunto
resguardo de
parede +
resguardo de
tecto entrado no
eixo do aparelho
Hartlijn plafonden muurplaat op
hartlijn haard
Eje del aparato
(centrado en el
eje del conducto
de chimenea)
Asse
dell'impianto
(centrato
sull'asse della
canna fumaria)
Eixo do aprelho
(centrado no eixo
da conduta da
chaminé)
Hartlijn haard op
hartlijn
rookgaskanaal
P
NL
Fig. 10
F
1
Fixation de
l'écran de cache
tuyau sur l'écran
de hotte
GB
D
E
I
Attachment of
the pipe cover
shield onto the
hood shield
Befestigung des
Schirms der
Rohrabdeckung
auf dem Schirm
der
Kaminschachata
bdeckung
Fijación de la
pantalla de
tapatubo en la
pantalla de
campana
Fissaggio della
protezione copritubo sulla
protezione cappa
80
Fixação do
De bevestiging
resguardo de
van de
para-tubo non
rookgasafvoerma
resguardo de
ntel aan de
pano de chaminé
kapplaat
Fig. 11
(*)
F
GB
D
E
I
P
(*)
View from F
1
Ecran de mur
(fixé au mur)
Wall shield
(secured to the
wall)
Ansicht gemäß F
Schutzschirm zur
Wand (auf Wand
befestigt)
2
Paroi du conduit
de cheminée
Chimmney flue
wall
Wand des
Schornsteins
Vista según F
Visto da F
Vista segundo F
Aanzicht F
Pantalla de
pared (fijada a la
pared)
Pared del
conducto de
chimenea
Protezione
parete (fissata
alla parete)
Resguardo de
parede (fixado à
parede)
Parede da
conduta de
chaminé
Muurplaat (aan
de muur
bevestigd)
3
Ecran de tuyau
enfilé sur le
conduit et
immobilisé entre
l'appareil et le
mur
Tube shield fitted
onto the flue and
secured between
the fireplace and
the wall
Schutzschirm
des in den
Schornstein
eingesteckten
und zwischen
Gerät un Wand
befestigten
Rohrs
Pantalla de tubo
introducida en el
conducto e
inmovilizada el
aparato y la
pared
Protezione del
tubo inserito
nella canna
fumaria e fissato
tra l'impianto e la
parete
Resguardo de
tubo enfiado na
conduta e
imobilizado entre
o aparelho e a
parede
Doorvoerplaat
aansluitbuis
ingeklemd
tussen haard en
muur
4
Face arrière de
l'appareil
Back of the
fireplace
Rückseite des
Geräts
Panel parte
trasera del
aparato
Lato posteriore
dell'impianto
Face traseira do
aparelho
Achterzijde haard
81
Parete canna
fumaria
NL
Wand
rookgaskanaal
Fig. 12
F
GB
D
E
I
P
NL
1
Plafond
Ceiling
Tecto
Plafond
2
Four 6 dia. In
lower pipe cover
used to secure
the upper pipe
cover
I 4 fori da ∅ 6sul
copri-tubo
inferiore servono
a fissare il copritubo superiore
4 furos ∅ 6 no
tapa-tubo inferior
para
imobilização do
tapa-tubo
superior
4 gaten ∅ 6 mm
voor bevestiging
bovenstuk
rookgasafvoerma
ntel
3
Trous existants
servant à
l'immobilisation
de l'ensemble de
cache-tuyau sur
la hotte
Existing holes
used to secure
the pipe cover
assembly in the
hood
Techo
4 orificios diam.
6 tapatubo
inferior que
sirven para la
inmovilización
del tapatubo
superior
Orificios
existentes que
sirven para la
immovilización
del conjunto de
tapatubo en la
campana
Tapatubo
superior
Soffitto
4 trous ∅ 6 mm
sur cache-tuyau
inférieur servant
à l'immobilisation
du cache-tuyau
supérieur
Decke
4 Löcher von
Durchmesser 6
mm in der unter
Rohrabdeckung
zur Befestigung
der oberen
Rohrabdeckung
Vorhandene
Löcher zur
Befestigung der
Rohrabdeckung
auf der
Kaminschachtab
deckung
Obere
Rohrabdeckung
Untere
Rohrabdeckung
4
5
Cache-tuyau
supérieur
Cache-tuyau
inférieur
Upper pipe cover
Lower pipe cover
Tapatubo inferior
82
Furos existentes
I fori esistenti
para
servono a fissare imobilização do
il gruppo copri- conjunto de tapatubo sulla cappa tubo no pano de
chaminé
Copri-tubo
superiore
Copri-tubo
inferiore
Tapa-tubo
superior
Tapa-tubo
inferior
Als boormal te
gebruiken
voorgeboorde
gaten
Bovenstuk
mantel
Onderstuk
mantel
Fig. 13
F
1
Orifice de
ventilation
2
Ecran de plafond
3
Ecran de mur
4
Ecran de cachetuyau (fixe)
5
Conduit de
raccordement
6
Corps de
l'appareil en
butée contre le
mur d'ados.
7
Pré-découpes à
faire sauter
8
Modifications à
apporter sur
l'écran de
plafond pour
permettre la
ventilation du
cache-tuyau
GB
Ventilation ports
D
E
I
P
NL
Lüftunsöffnungen
Orificios de
ventlación
Orifizi di
ventilazione
Protezione
soffitto
Protezione
parete
Orificios de
ventilação
Resguardo de
tecto
Resguardo de
parede
Ventilatieopeningen
Plafondplaat
Resguardo de
tapa-tubo (fixo)
Rookgaskanaalm
antel (aan de
muur bevestigd)
Conduta de ligaç
ção
Aansluitpijp
Corpo do
aparelho
encostado contra
a parede de
apoio
Haard innig
tegen muur
aangevleid
Recortes a retirar
Uitbreekopening
en (verwijderen)
Modificações a
fazer no
resguardo de
tecto para
permitir a
ventilação do
tapa-tubo
Modificaties
benodigd voor
ventilatie
rookgasafvoerma
ntel
Abschirmung zur
Pantalla de techo
Decke
Abschirmung zur
Pantalla de
Wall shield
Wand
pared
Abschirmung der
Pipe cover shield
Pantalla de
Protezione copriRohrabdeckung
(fixed)
tapatubo (fija)
tubo (fissa)
(fest)
Conducto de
Tubo di
Anschluß
Connecting pipe
conexión
collegamento
Körper des
Corpo del
Appliance's body
Geräts in
Cuerpo del
focolare
fully home
Anschlag gegen
apareto en tope
installato a
contra la pared
against the
die
ridosso del
backing wall
dahintergelegene
de adose
camino
Wand
Pre-cutout
Zu entfernendes
Elementi
Precortes
sections to
vorgestanztes
pretagliati da
retirables
remove
Treil
distaccare
An der
Modifiche da
Abschirmung zur Modificaciones a
Modifications to
apportare alla
aportar en la
Decke
be made on the
protezione
pantalla de techo
anzubringende
ceiling shield to
soffitto per
para
facilitar
la
Änderungen, um
allow ventilation
consentire la
ventilación del
die Lüftung der
of the pipe cover
ventilazione del
Rohrabdeckung
tapatubo
copri-tubo
zu ermöglichen
Ceiling shield
83
Muurplaat
Fig. 14
1
F
GB
D
E
I
P
NL
Molette de
réglage
Adjusting knob
EinstellRändelschraube
Moleta de ajuste
Comando di
regolazione
Rodízio de
regulação
Duimwiel
Fig. 16
2
3
Face d'appui
Volet-
Mating face
Shutter
Auflagefläche
Klappe
Cara de apoyo
Superficie di
appoggio
Face de apoio
Postigo
Steunvlak
Klep
F
GB
D
E
I
P
NL
Valvola
Placa
1
Ouverture
Opening
Öffnen
Apertura
Apertura
Abertura
Openen
2
Fermeture
Closing
Schließne
Cierre
Chiusura
Fecho
Sluiten
Fig. 15
F
GB
D
E
I
P
NL
Fig. 17
1
Ouvert
Open
Offen
Abierto
Aperto
Aberto
Open
2
Fermer
Closed
Geschlossen
Cerrado
Chiuso
Fechado
Gesloten
Fig. 18
Fig. 19
84
Fig. 20
Fig. 21
Fig. 23
Fig. 22
Fig. 25
Fig. 24
Fig. 26
Fig. 27
*
*
F
GB
D
E
I
P
NL
Passage d’air secondaire
Secondary air passage
Duchgang Zusaltzluft
Pasa de aire secundario
Passaggio aria secondaria
Passagem de ar secundária
Opening secundaire lucht
85
Fig. 28
Fig. 29
86
Fig. 30
a
b
c
d
e
13
14
20
21
A
B
C
F
Marron
Jaune
Noir
Blanc
Jaune et vert
Interrupteur de
ventilateur
bivitesse
Sélecteur
AUTO/MANU
Ventilateur
Thermostat
Phase
Fil de terre (à
raccorder
obligatoirement)
GB
Brown
Yellow
Black
White
Yellow and green
Switch of the
two-speed
ventilator
Selector
AUTO/MANU
Ventilator
Thermostat
Phase
Earth connection
(compulsory)
Neutre
Neutral
D
Braun
Gelb
Schwarz
Weiss
Gelb und grün
Schalter des
Zweigeschwindig
keitsventilators
Ein
Wähler
AUTO/MANU
Ventilator
Thermostat
Phase
Erdanschluss
(muss unbedingt
angesclossen
werden)
Neutral
NL
Bruin
Geel
Zwart
Wit
Geel en groen
Ventilator
schakelaar 2snelheden
Een schakelaar
AUTO/MANU
Ventilator
Thermostaat
Faseleider
Schakelaar met
aarde (verplicht
aan te sluiten)
Nulleider
87
I
Marrone
Giallo
Nero
Vuoto
Giallo e verde
Interruttore di
ventilatore bivelocità
Selettore
AUTO/MANU
Ventilatore
Termostato
Fase
Messa a terra
(deve
essere
collegata
obligatoriamente)
Neutro
E
Castanho
Amarillo
Negro
Blanco
Amarillo y verde
Interruptor del
ventilador « dos
velocidades »
Selector
AUTO/MANU
Ventilador
Termostato
Fase
Torna de tierra
(no olvidar la
connexion
a
tierra)
Neutro
P
Castanho
Amarelo
Preto
Branco
Amarelo e verde
Interruptor de
ventilaçào bivelocidade
Selector
AUTO/MANU
Ventilador
Termostato
Fase
Tornada de terra
a ligar
obrigatoriamente
Neutro
Les descriptions et caractéristiques figurant sur ce document sont données à titre
d'information et non d'engagement. En effet, soucieux de la qualité de nos produits, nous
nous réservons le droit d'effectuer, sans préavis, toute modification ou amélioration.
***
Société Anonyme au capital de 6.154.454 €
R.C CHARLEVILLE-MEZIERES 787 020 080 B - Sirène 787 020 080 00018
SIEGE SOCIAL
76 rue Forest - 08013 CHARLEVILLE-MEZIERES CEDEX
www.deville.fr -
[email protected]
78