Documenttranscriptie
FOYER-INSERT
INSERT STOVE
FEUERRAUM-EINSATZ
FOCOLARE
INSERT EMPOTRABLE
FOGÃO INSERT
INBOUWHAARD
C07832
NOTICE D'EMPLOI
MANUAL UTILISATION
GEBRAUCHSANLEITUNG
ISTRUZIONI PER L'IMPIEGO
INSTRUCCIONES DE USO
MANUAL DE UTILIZAÇÃO
GEBRUIKSAAWIJZING
P0049958-01 - 04/05
FRANÇAIS............................................................................................................. 3
ENGLISCH............................................................................................................. 10
DEUTSCH.............................................................................................................. 16
ITALIANO .............................................................................................................. 23
ESPAÑOL............................................................................................................. 30
PORTUGUÊS ........................................................................................................ 37
NEDERLANDSE ..................................................................................................... 45
-2-
SOMMAIRE
Page
1 - DESIGNATION ........................................................................................................................ 4
2 - DESCRIPTION ET ENCOMBREMENT .......................................................................................... 4
2.1 - Description
2.2 - Encombrement
3 - ENVIRONNEMENT ET ACCESSOIRES COMPLEMENTAIRES........................................................... 4
3.1 - Environnement
3.2 - Accessoires en option
3.3 - Montage des accessoires en option
3.4 - Raccordement électrique de la soufflerie
4 - CONDITIONS D'UTILISATION DE L'APPAREIL............................................................................ 4
4.1 – Ventilation du local où l’appareil est installé
4.2 - Premier allumage
4.3 - Combustible
4.3.1 - Combustible recommandé
4.3.2 - Combustibles interdits
4.4 - Emploi des organes de manoeuvre et des accessoires
4.5 - Utilisation
4.5.1 - Allumage
4.5.2 - Fonctionnement
4.5.2.1 - Fonctionnement intermittent et continu
4.5.2.2 - Fonctionnement en foyer fermé
4.5.2.3 - Soufflerie
4.5.2.4 - Décendrage
4.5.2.5 - Règles de sécurité
5 - CONSEILS DE RAMONAGE ET D'ENTRETIEN DE L'APPAREIL ET DU CONDUIT DE FUMEE............... 7
6 - ENTRETIEN – MAINTENANCE DU VENTILATEUR ....................................................................... 7
7 - CONDITIONS GENERALES DE GARANTIE................................................................................... 9
-3-
3
Débit de la soufflerie : 100m /h.
Nous vous conseillons de lire attentivement,
et au complet, le texte de la notice afin de tirer
le meilleur usage et la plus grande satisfaction
de votre appareil DEVILLE.
Le non respect des instructions de montage,
d'installation et d'utilisation entraîne la
responsabilité de celui qui les effectue.
Poids net de l’appareil
Poids nu (sans porte, déflecteur,
grille, plaque d’âtre)
C07832
92 kg
54 kg
2.2 - Encombrement (Fig. 2)
3 - ENVIRONNEMENT ET ACCESSOIRES
COMPLEMENTAIRES
CET APPAREIL DOIT ETRE INSTALLE
CONFORMEMENT AUX SPECIFICATIONS DES
D.T.U. EN VIGUEUR.
L’appareil doit être installé par un
professionnel qualifié.
Toutes les réglementations locales et
nationales, ainsi que les normes européennes,
doivent être respectées lors de l’utilisation de
l’appareil.
L’appareil ne doit pas être modifié.
3.1 - Environnement
Votre foyer-insert peut s'intégrer dans une cheminée
existante ou dans une cheminée neuve DEVILLE.
3.2 - Accessoires en option
L'appareil peut être équipé sur demande :
•
De 4 bouches de sortie d'air chaud ∅ 125 mm réf.
C07006.EU01 permettant de distribuer la chaleur
dans les pièces adjacentes (Fig. 3).
•
D'un kit barbecue C07127.
1 - DESIGNATION
Ce foyer insert est un appareil de chauffage continu à
combustion sur grille fonctionnant exclusivement au
bois, à chambre de combustion semi-fermée et conçu
pour être encastré dans une cheminée à construire ou
dans un âtre existant.
Puissance calorifique nominale suivant norme EN
13229 pendant l'essai d'allure normale : 8 kW.
Appareil conforme à la Directive Compatibilité
Electromagnétique 89/336/CEE modifiée par la
directive 93/68/CEE.
3.3 - Montage des accessoires en option
Montage
de
C07006.EU01 :
l’ensemble
départ
d’air
chaud
•
Cet ensemble, fourni en option, doit être monté
avant l’installation du foyer dans la cheminée.
•
Pour effectuer le montage, se reporter aux
indications de la notice jointe à cette option.
2 - DESCRIPTION ET ENCOMBREMENT
3.4 - Raccordement électrique de la soufflerie
2.1 - Description
- L’appareil est livré avec un câble souple d’une
longueur d’environ 1,5m, permettant son raccordement
au réseau d’alimentation électrique. Son extrémité se
trouve au bas de la partie arrière gauche de votre insert
et il faudra le tirer (sans forcer) pour le sortir. Prévoir
sur l’installation fixe un dispositif de séparation
omnipolaire ayant une distance d’ouverture des
contacts d’au moins 3mm : ce dispositif permettra
d’isoler l’appareil du réseau d’alimentation électrique.
L’installation devra être conforme à la NFC 15100, en
particulier le branchement de la terre (fil vert et jaune)
devra être effectué.
- La puissance nominale de la soufflerie est de 19 W –
tension d’alimentation 230 V.
- Il peut être nécessaire d’extraire le ventilateur ou
l’insert de son logement : dans ce but réserver une
longueur de câble suffisante pour que ces opérations
puissent être effectuées sans provoquer de traction sur
le câble.
Les principaux éléments constituant votre appareil sont
indiqués et repérés sur la Fig. 1.
La chambre de combustion est en acier de 4 mm, le
fond du foyer est doublé d'une plaque d'âtre en fonte.
Une enveloppe en tôle ménage un circuit d'air de
refroidissement autour de la chambre de combustion et
protège les parois de la cheminée du rayonnement :
c'est un gage de sécurité et de performance.
La porte est en fonte, munie de joints qui assurent
l'étanchéité et permettent une grande autonomie de
fonctionnement.
La tirette de réglage, située en partie basse de la porte,
permet de choisir une allure de feu.
Une entrée d'air secondaire est intégrée dans la partie
haute de la vitre de la porte pour la maintenir propre et
assurer une meilleure combustion du bois.
4 - CONDITIONS D'UTILISATION DE L'APPAREIL
Une soufflerie à deux vitesses permet d’activer la
circulation de l’air chaud. Cet équipement vous permet
d’envoyer un flux d’air chaud dans 4 directions
différentes (pièces adjacentes). Non équipé de
gaine(s), il améliorera la convection dans la pièce où
est installée votre cheminée.
Ce "foyer fermé" est un véritable appareil de chauffage:
•
•
-4-
Rendement élevé.
Fonctionnement en allure réduite de longue durée.
Eviter l'utilisation des bois résineux (pins, sapins,
épicéas...) qui nécessitent un entretien plus fréquent de
l'appareil et du conduit.
4.1 - Ventilation du local où l'appareil est
installé
•
Le fonctionnement de l'appareil nécessite un apport
d'air supplémentaire à celui nécessaire au
renouvellement d'air réglementaire. Cette amenée
d'air est obligatoire lorsque l'habitation est équipée
d'une ventilation mécanique.
•
La prise d'amenée d'air doit être située soit
directement à l'extérieur, soit dans un local ventilé
sur l'extérieur, et être protégée par une grille.
•
La sortie d'amenée d'air doit être située
directement dans la cheminée et déboucher le plus
près possible de l'appareil. Elle doit être obturable
lorsqu'elle débouche directement dans la pièce.
•
4.3.2 - Combustibles interdits
Tous les combustibles autres que le bois sont interdits,
notamment le charbon et ses dérivés.
Les flambées de petits bois, sarments, planchettes,
paille, carton sont dangereuses et à exclure.
L’appareil, ne doit pas
incinérateur à déchets.
utilisé
comme
un
4.4 - Emploi des organes de manoeuvre et des
accessoires
La section d'entrée d'air doit être au minimum égale
au quart de la section du conduit de fumée avec un
minimum de :
•
Tirette de réglage d'air :
Elle doit être manœuvrée par l’intermédiaire du
tisonnier
- 50 cm² pour une utilisation uniquement
porte fermée.
•
- 200 cm² pour une utilisation possible porte
ouverte (pour certains foyers seulement : voir
notice d'utilisation).
•
être
Poignée de porte :
Elle doit être manœuvrée par l’intermédiaire du
tisonnier (Fig 5).
Il peut être nécessaire de stopper l'extracteur de la
ventilation mécanique pour éviter le refoulement
des fumées dans la pièce lors de l'ouverture de la
porte.
4.5 - Utilisation
4.5.1 - Allumage
4.2 - Premier allumage
•
Ouvrir la tirette de réglage d'air.
•
Après réalisation de la cheminée et mise en place
de l'appareil, respecter le temps de séchage des
matériaux utilisés pour la construction (2 à 3
semaines).
•
Placer sur la grille du papier froissé et du petit bois
très sec (brindilles), puis des branches de bois
fendues de section plus importante (∅ 3 à 5 cm).
•
•
Après le premier allumage (voir paragraphe
4.5.1), faire un feu modéré pendant les premières
heures en limitant le chargement de l'appareil (une
bûche de ∅ 15 cm) avec la tirette d'air en allure
intermédiaire (Fig. 4) selon le type d'appareil) :
montée en température progressive de l'ensemble
des éléments de la cheminée et dilatation normale
de l'appareil.
Enflammer le papier et refermer la porte (la laisser
légèrement
entrouverte
pour
accélérer
l'embrasement en évitant le refoulement de fumée
hors de l’appareil).
•
Lorsque la charge de "petit bois" est bien
enflammée, ouvrir la porte, charger l'appareil avec
le combustible recommandé.
•
4.5.2 - Fonctionnement
Pendant les premières utilisations, une odeur de
peinture peut se dégager de l'appareil : aérer la
pièce pour limiter ce désagrément.
4.5.2.1 - Fonctionnement intermittent et continu
•
Le fonctionnement intermittent nécessite un
rechargement tous les ¾ heures.
Il faut privilégier ce mode fonctionnement
particulièrement respectueux de l’environnement.
•
L’appareil
peut
également
assurer
un
fonctionnement continu quand les contraintes de
l’intermittence ne peuvent être respectées ou
qu’une puissance réduite est recherchée. Dans ce
cas, la pleine puissance peut être obtenue sur une
durée de 2 ou 3 heures et une allure réduite, à
faible puissance, d’une durée de 10 heures est
possible.
4.3 - Combustible
4.3.1 - Combustible recommandé
Bois dur : chêne, charme, hêtre, châtaignier, etc... en
bûche de 50 cm de longueur.
Hauteur maximale de chargement : 20 cm.
Nous vous conseillons d'utiliser du bois très sec (20 %
d'humidité maximum), soit 2 ans de stockage sous abri
après la coupe, afin d'obtenir de meilleurs rendements
et d'éviter le bistrage du conduit de fumée et des vitres.
-5-
•
•
•
- Arrêter le ventilateur pour éviter d’aspirer les
cendres qui risquent de tomber devant l’appareil.
La puissance nominale en fonctionnement
intermittent :
Obtenue sous un tirage de 12 Pa, avec
une charge de bois de 2 kg, sous forme
d’une bûche de bois dur refendue.
Recharger tous les ¾ heures sur un lit de
braises de 0,25 kg (soit 3 cm
d’épaisseur) avec le réglage d’air en
position d’ouverture maximale .
La puissance annoncée est la puissance
moyenne obtenue avec chaque charge
de ¾ heure.
- Entrouvrir la porte, marquer un temps d’arrêt
pour amorcer le tirage correspondant au
fonctionnement porte ouverte, puis ouvrir
lentement la porte.
La puissance nominale en fonctionnement
continu :
Obtenue sous un tirage de 12 Pa, avec
une charge de 5,4 kg constituée de 2
bûches de bois dur non fendues.
Recharger toutes les 2 heures sur un lit
de braises d’environ 0,25 kg (soit 3 cm
d’épaisseur) avec le réglage d’air en
position maximale .
La puissance annoncée est la puissance
moyenne obtenue avec chaque charge
de 2 heures.
•
Pour obtenir une allure réduite de longue durée,
procéder au chargement sur un lit de braises à
peine rougeoyantes.
•
Pour obtenir un embrasement rapide, relancer le
feu avec du "petit bois", effectuer le chargement,
maintenir éventuellement la porte entrouverte
pendant quelques minutes pour accélérer
l’embrasement, en gardant l’appareil sous
surveillance, puis fermer la porte. Cette opération
permet d’accélérer la reprise, notamment si le bois
est humide.
•
•
•
Après un fonctionnement en allure réduite, la vitre
peut s'obscurcir à cause d'un léger bistrage. Ce
dépôt disparaît normalement en fonctionnement à
plus vive allure par pyrolyse.
•
La chambre de combustion doit toujours rester
fermée, sauf lors du rechargement, afin d’éviter
tout débordement de fumée.
- Utilisation (Fig. 11)
Choisir une vitesse de ventilation :
Petite vitesse, sélecteur 13 en position I.
Grande vitesse, sélecteur 13 en position II.
Mettre l’appareil en chauffe.
Choisir le fonctionnement automatique (AUTO) ou
manuel (MANU) avec le sélecteur 14.
4.5.2.2 - Fonctionnement en foyer fermé
L'allure désirée est obtenue en agissant sur les
organes de manoeuvre (voir Fig. 4) et en
choisissant une charge correspondant aux
besoins : voir 4.5.2.1.
Le fonctionnement continu en allure réduite, surtout
pendant les périodes de redoux et avec du bois
humide, entraîne une combustion incomplète qui
favorise les dépôts de bistre et de goudron.
Alterner les périodes de ralenti par des retours en
fonctionnement à allure normale.
4.5.2.3 - Soufflerie
La combustion lente en fonctionnement continu :
Obtenue sous un tirage de 6 Pa avec
une charge de 9 kg constituée d’une
bûche de bois dur non fendue en
privilégiant
les
grands
diamètres
(supérieurs à 16 cm).
Recharger sur un lit de braises d’environ
0,2 kg (soit 2,5 cm d’épaisseur) en
fermant complètement le réglage d’air.
•
•
En position MANU : marche et arrêt forcés
du ventilateur. Cette position permet un
démarrage immédiat de la soufflerie et
nécessite un arrêt manuel.
En position AUTO : marche automatique du
ventilateur quand l’ensemble de l’appareil est
chaud, généralement dans l’heure qui suit
l’allumage.
Son
fonctionnement
est
interrompu quand l’appareil est froid,
généralement à l’extinction du foyer.
Pour bénéficier à la fois d’un démarrage immédiat et de
l’arrêt automatique, utiliser la position MANU à
l’allumage, puis passer en position AUTO une fois que
l’appareil
est
chaud.
Il
s’arrêtera
alors
automatiquement.
4.5.2.4 - Décendrage
Effectuer les changements d'allure (passage de
l'allure normale à l'allure réduite par exemple) avant
les rechargements, pendant la phase de
combustion des braises, pour permettre à l'appareil
et au conduit des fumées de changer
progressivement de régime.
•
Pour éviter les refoulements des fumées et les
chutes de cendres dans la pièce, au moment des
rechargements, l’ouverture de la porte nécessite
plusieurs précautions :
-6-
L'air utilisé pour la combustion du bois arrive sous
la grille lorsque la tirette de réglage d'air est
ouverte.
Cet
air
assure
également
le
refroidissement de la grille. Il est donc
indispensable, pour obtenir les performances
optimales et éviter la dégradation de la grille sous
l'effet de la surchauffe, d'éviter son obstruction en
procédant régulièrement au décendrage et à
l'évacuation des cendres.
•
- La raclette permet d'effectuer le décendrage de
la grille (Fig. 6).
En cas d’anomalie : faire réparer
l’installation par un professionnel.
- Le cendrier, situé sous la grille, est facilement
extrait en le tirant à l'aide du tisonnier.
6 - ENTRETIEN - MAINTENANCE DU VENTILATEUR
-
•
•
•
•
•
-
Ne jamais jeter d'eau pour éteindre le feu.
La vitre de l'appareil est très chaude : attention aux
risques de brûlures notamment pour les enfants.
L'appareil dégage, par rayonnement à travers le
vitrage, une importante chaleur : ne pas placer de
matériaux, ni d'objets sensibles à la chaleur : à une
distance inférieure à 1,50 m de la zone vitrée.
Vider le contenu du cendrier dans un récipient
métallique ou ininflammable exclusivement réservé
à cet usage. Les cendres, en apparence refroidies,
peuvent être très chaudes même après quelques
temps de refroidissement.
Ne pas mettre en place des matériaux facilement
inflammables au voisinage de l'appareil et dans le
bûcher.
En particulier, ne pas stocker de bois sous
l'appareil.
En cas de feu de cheminée, mettre la tirette d’air
en position fermée.
Agir dans l’ordre inverse du démontage.
6.2 - Plan électrique (Fig. 1, Fig. 11)
ENTRETIEN COURANT
Procéder au démontage du déflecteur :
•
Nettoyer régulièrement la réglette d’admission d’air
secondaire.
Ces particules gênent la formation du film d'air
secondaire qui protège le vitrage du contact direct
avec les fumées et complète la combustion du
bois.
- Démonter le déflecteur : en le soulevant et en
le tirant vers l’avant (Fig. 7 et Fig. 8).
- Laisser descendre la partie arrière du déflecteur
et le sortir (Fig. 9).
Ces opérations doivent être effectuées dès que le
verre est sale et impérativement après extinction
du foyer.
- Pour remonter le déflecteur : agir dans l'ordre
inverse du démontage.
•
Nettoyer la vitre avec un chiffon humide et de la
cendre. Si c'est nécessaire, utiliser un produit de
nettoyage spécifique en respectant les instructions
d'utilisation : attendre que l'appareil soit
complètement refroidi pour procéder à cette
opération.
- Gratter avec l’extrémité d’un objet métallique
l’arête inférieure de la réglette d’admission d’air
pour enlever le bistre qui a pu s’y agglomérer
(Fig 13).
A l'occasion des ramonages, il faudra :
•
•
- Enlever à l'aspirateur les particules et
poussières qui sont coincées entre le guide d’air
et le verre. Si nécessaire glisser une fine lame ou
une feuille de carton rigide entre le guide d’air
et la vitre (Fig. 12) pour faciliter le nettoyage
(déblocage des particules).
Le ramonage mécanique du conduit de fumée est
obligatoire, il doit être réalisé plusieurs fois par an dont
une fois au moins pendant la saison de chauffe. Un
certificat doit être établi par l'entrepreneur.
•
Dévisser de quelques tours les 3 vis et
enlever l’appui joint .
Enlever les 2 vis de fixation de la soufflerie.
Sortir la soufflerie en tirant sur la grille.
Remontage de la soufflerie
5 - CONSEILS DE RAMONAGE ET D'ENTRETIEN DE
L'APPAREIL ET DU CONDUIT DE FUMEE
•
ou
6.1 - Démontage du support ventilateur (Fig.
10)
Le niveau des cendres ne doit jamais atteindre la
grille en fonte de l'appareil.
4.5.2.5 - Règles de sécurité
•
•
l’appareil
Si des traces de suies localisées et très marquées
(Fig. 14) réapparaissent et se multiplient, il est
nécessaire de démonter le guide d'air pour
effectuer un décrassage plus complet (Fig. 15) :
Vérifier complètement l'état de l'appareil et en
particulier les éléments assurant l'étanchéité : joints
et organes de verrouillage, pièces d'appui (porte,
châssis).
. Dégonder la porte et la poser à plat.
Vérifier l'état du conduit de fumée et du conduit de
raccordement : tous les raccords doivent présenter
une bonne tenue mécanique et avoir conservé leur
étanchéité.
. Enlever les 3 vis.
. Enlever le guide d'air A et le nettoyer.
. Remonter l'ensemble et vérifier que le jeu de
vitrage préconisé est respecté.
Nettoyez à l'aspirateur l'intérieur de la hotte pour
éviter l'accumulation de poussières ; dégager si
nécessaire le circuit de convection d'air chaud.
-7-
Cette opération doit être effectuée par
professionnel qualifié.
•
un
Contrôler l'efficacité de la clenche de fermeture de
la porte et, si c'est nécessaire, effectuer les
réglages suivants (Fig. 16) :
- Durcir la fermeture de la porte :
. Procéder successivement par desserrage de la
vis et serrage de la vis .
. Agir par ¼ de tour sur les 2 vis et recommencer
l'opération si cela est nécessaire.
NOTA : Cette opération augmente la pression du
joint d'étanchéité de la porte sur
l'appareil.
- Assouplir la fermeture de la porte :
. Procéder successivement par desserrage de la
vis et serrage de la vis .
. Agir par ¼ de tour sur les 2 vis et recommencer
l'opération si cela est nécessaire.
NOTA : Cette opération diminue la pression du
joint d'étanchéité de la porte sur
l'appareil.
•
Nettoyer régulièrement les grilles de sorties d’air
chaud de la hotte. Elles se colmatent d’autant plus
rapidement que leur maillage est fin : choisissez
une fréquence adaptée.
-8-
7 - CONDITIONS GENERALES DE GARANTIE
1. MODALITES
En dehors de la garantie légale, à raison des vices cachés, DEVILLE garantit le matériel en cas de vices apparents
ou de non-conformité du matériel livré au matériel commandé.
Sans préjudice des dispositions à prendre vis-à-vis du transporteur, les réclamations lors de la réception du
matériel sur les vices apparents ou la non-conformité, doivent être formulées auprès de DEVILLE par l’acheteur
dans les cinq jours de la constatation du vice par voie de lettre recommandée avec demande d’avis de réception. Il
appartient à l’acheteur de fournir toute justification quant à la réalité des vices ou des anomalies constatées.
L’acheteur doit, par ailleurs, laisser à DEVILLE toute facilité pour procéder à la constatation de ces vices ou
anomalies et pour y porter remède. De même l’acheteur doit tenir les matériels non conformes à la disposition de
DEVILLE, selon les instructions de cette dernière. Tout retour du matériel doit faire l’objet d’un accord préalable.
2. ETENDUE
La garantie de DEVILLE couvre, à l’exclusion de toute indemnité ou dommages-intérêts, le remplacement gratuit
ou la réparation du matériel ou de l’élément reconnu défectueux (hors pièces d’usure) par ses services à l’exclusion
des frais de main-d’œuvre, de déplacement et de transport.
Sur les appareils émaillés, les craquelures ne sont jamais considérées comme un défaut de fabrication. Elles sont
la conséquence de différence de dilatation tôle-émail ou fonte-émail et ne modifient pas l’adhérence. Les pièces de
rechange fournies à titre onéreux sont garanties six mois à partir de la date de facture ; toute garantie
complémentaire consentie par un revendeur de DEVILLE n’engage pas DEVILLE. La présentation du certificat de
garantie portant le cachet à date du revendeur DEVILLE est rigoureusement exigée lorsque la garantie est
invoquée. Ce certificat doit être présenté lors de la demande de réparation de l’appareil sous garantie, ou bien un
talon ou un volet détachable de ce certificat doit, selon l’organisation propre à DEVILLE, être retourné à celle-ci
dans les délais impartis. A défaut, la date figurant sur la facture émise par DEVILLE ne peut être prise en
considération. Les interventions au titre de la garantie ne peuvent avoir pour effet de prolonger celle-ci.
3. DUREE
La durée de la garantie contractuelle assurée par DEVILLE est d’une année à compter de la date d’achat de
l’appareil par l’usager, sous réserve que les réclamations prévues au titre des modalités ci-dessus aient été
formulées dans les délais impartis. La réparation, le remplacement ou la modification de pièces pendant la période
de garantie ne peut avoir pour effet de prolonger la durée de celle-ci, ni de donner lieu en aucun cas à indemnité
pour frais divers, retard de livraison, accidents ou préjudices quelconques.
4. EXCLUSION
La garantie ne s’applique pas dans les cas suivants, sans que cette liste soit exhaustive : Installation et montage
des appareils dont la charge n’incombe pas à DEVILLE. En conséquence, DEVILLE ne peut être tenue pour
responsable des dégâts matériels ou des accidents de personne consécutifs à une installation non conforme aux
dispositions légales et réglementaires (par exemple l’absence de raccordement à une prise de terre ; mauvais
tirage d’une installation) ;
Usure normale du matériel ou utilisation ou usage anormal du matériel, notamment en cas d’utilisation industrielle
ou commerciale ou emploi du matériel dans des conditions différentes de celles pour lesquelles il a été construit.
C’est le cas par exemple du non-respect des conditions prescrites dans la notice DEVILLE : exposition à des
conditions extérieures affectant l’appareil telles qu’une humidité excessive ou variation anormale de la tension
électrique ; Anomalie, détérioration ou accident provenant de choc, chute, négligence, défaut de surveillance ou
d’entretien de l’acheteur ; Modification, transformation ou intervention effectué par un personnel ou une entreprise
non agréée par DEVILLE ou réalisée avec des pièces de rechange non d’origine ou non agréées par le
constructeur.
5. CONDITIONS PARTICULIERES DE GARANTIE
Ces conditions complètent et précisent les conditions générales de garanties ci-dessus et ont primauté sur cellesci, se reporter au feuillet ci joint « Conditions particulières de vente DEVILLE – Garantie ».
-9-
CONTENTS
Page
1 - DEFINITION ............................................................................................................................. 11
2 - DESCRIPTION AND OVERALL DIMENSIONS ................................................................................ 11
2.1 - Description
2.2 - Overall dimensions
3 - SURROUNDS AND ACCESSORIES................................................................................................ 11
3.1 - Surrounds
3.2 - Optional extras
3.3 - Installation of optional extras
3.4 - Blower electrical connection
4 - REQUIREMENTS........................................................................................................................ 11
4.1 - Ventilation of the area in which the appliance is to be installed
4.2 - Lighting the stove for the first time
4.3 - Fuel
4.3.1 - Recommended Fuel
4.3.2 - Prohibited fuels
4.4 - Use of controls and accessories
4.5 - Using the appliance
4.5.1 - Lighting the Stove
4.5.2 - Working requirements
4.5.2.1 - Periodic and continuous use
4.5.2.2 - Working with door closed
4.5.2.3 - Set fan
4.5.2.4. - Ash Removal
4.5.2.5 - Safety Rules
5 - SWEEPING AND MAINTENANCE RECOMMENDATIONS STOVE AND SMOKE FLUE .......................... 13
6 - SERVICING – MAINTENANCE OF THE VENTILATOR .................................................................... 14
7 - GLOBAL TERMS OF WARRANTY................................................................................................. 15
-10-
3
Blower output : 100m /h.
You are advised to read carefully and in full the
information provided in order to get the best
performance - and the most satisfaction - out of your
DEVILLE stove.
Net weight of the appliance
Stripped weight (less door,
deflector, grate, backplate)
Failure to comply with the assembly, installation and
operating instructions places all responsibility upon
the person(s) concerned.
C07832
92 kg
54 kg
2.2 - Overall dimensions (Fig 2)
3 - SURROUNDS AND ACCESSORIES
THIS APPLIANCE MUST BE INSTALLED IN
COMPLIANCE WITH CURRENT D.T.U.
SPECIFICATIONS.
INSTALLATION BY A QUALIFIED TRADESMAN IS
RECOMMENDED.
ALL LOCAL, NATIONAL, AND EUROPEAN
REGULATIONS MUST BE RESPECTED WHEN USING
THIS APPLIANCE.
THE APPLIANCE MUST NOT BE MODIFIED.
3.1 - Surrounds
Your Insert-stove can be installed within either an
existing fireplace or a new DEVILLE fireplace.
3.2 - Optional extras
On request, the stove may be supplied with the following
accessories :
1 - DEFINITION
This insert hearth is a continuous heating appliance with
an on-grid combustion using wood exclusively, with a
semi-closed combustion chamber. It is meant to be builtin a fireplace or an existing hearth.
Rated heating value in accordance with French Standard
EN 13229 during testing at normal speed : 8 kW.
Device in accordance with the Electromagnetic
Accountancy Directive 89/336/EEC altered by the
Directive 93/68/EEC.
•
Four hot air outlets, dia 125 mm, réf. C07006.EU01,
for supplying hot air to adjacent rooms (Fig. 3).
•
Barbecue kit C07127.
3.3 - Installation of optional extras
Hot air outlet assembly (C07006.EU01) :
•
•
2 - DESCRIPTION AND OVERALL DIMENSIONS
This set, furnished in option, must be fit before
setting the hearth in the chimney.
To execute the setting, refer to the indications in the
instructions joined to this option.
3.4 - Blower electrical connection
2.1 - Description
- The device is delivered with a flexible cable of an
approximate length of 1.5m, allowing it to be connected
to the electricity supply network. The end of the cable is
situated at the bottom of the left-hand rear part of your
fireplace and you will have to pull it (without forcing) to
take it out. On the fixed installation, set up an omnipolar
partition device with an opening distance of contacts of
at least 3 mm : this device will enable you to isolate the
appliance from the electrical supply network. The
installation should be in accordance with the French
standard NFC 15100, and in particular the earth (green
and yellow wire) should be connected.
- The rated power of the blower is 40 W – incoming
voltage 230 V.
- It might be necessary to remove the ventilator or the
fireplace from its housing : for this purpose keep a
sufficient length of cable so that these operations may be
carried out without pulling on the cable.
The main components of your stove are indicated below
and can also be found on Fig. 1.
The combustion chamber is in 4mm steel, and the
bottom of the stove includes a cast iron plate.
A sheet metal casing protects both the air-cooling
system around the combustion chamber and the
fireplace walls from heat radiation, ensuring both safety
and high performance.
The door is in cast iron and includes seals which ensure
smoke-tightness and enable the stove to stay in for a
very long time.
The damper situated in the lower part of the door is used
to adjust the fuel burning rate.
A secondary air intake is included in the upper part of the
glass in order to keep it clean and also so that wood
burns more efficiently.
4 - REQUIREMENTS
Your "closed Stove" is an extremely efficient heating
appliance :
A two-speed blower allows the circulation of hot air to be
activated. This equipment allows you to send a hot air
flow in 4 different directions (adjacent rooms). Non
equipped with a shaft, it will improve the convection in
the room where your chimney is installed.
•
•
-11-
High output
Stays in for a long time at reduced speed
Flare-ups from small pieces of wood, vine shoots or
similar, bits of plank, straw and cardboard are dangerous
and these must not be used.
4.1 – Ventilation of the area in which the appliance is
to be installed
•
The appliance needs air in addition to the air
required by the statutory air change rate. This is
obligatory when the dwelling includes mechanical
ventilation.
•
•
•
4.4 - Use of controls and accessories
The air intake should give directly to the outside or
should be located in an area ventilated to the outside
; it should also be protected by a grille
•
The air intake outlet should be located directly in the
fireplace and come out as near as possible to the
appliance.The user should be able to close it off
when it comes out directly into the room.
•
4.5 - Using the appliance
4.5.1 - Lighting the Stove
2
It may be necessary to stop the extractor of the
mechanical ventilation so as to avoid smoke coming
back into the room when the door is opened.
•
Open the damper.
•
Screw up some paper and place it on the grate along
with some very dry kindling with some bigger split
wood on top (diameter about 3 to 5 centimetres).
•
Light the paper and close the door (or leave it slightly
ajar so that the fire catches more quickly, but
avoiding any discharge of smoke from the
appliance).
•
When the kindling is alight, open the door and put in
the wood recommended above.
4.2 - Lighting the stove for the first time
When fireplace is completed and the appliance in
place, give the various building materials time to dry
(2 to 3 weeks).
•
After lighting the stove for the first time (see § 4.5.1),
build a moderate fire for the first few hours using just
one log with a diameter of about 15 cm, with the
damper halfway open (Fig. 4). This will ensure that
the temperature of all the parts of the fireplace
increases gradually and that the appliance will
expand normally.
•
Door handle :
Use the poker to open and close the door (Fig. 5).
50 cm for use with the door closed only
2
200 cm for use with the door open or closed
(For certain appliances only : see user's manual).
•
Damper :
To move the damper, use the poker.
The air intake section should be at least equal to
one-quarter of the section of the smoke flue with a
minimum of :
-
•
The appliance should not be used as a waste incinerator.
4.5.2 - Working Requirements
4.5.2.1 Periodic and continuous use
You may find that initially the stove gives off a smell
of paint, in which case simply air the room.
•
The intermittent use of the appliance requires a
reload every 45 minutes.
This type of use is particularly recommended as it
environmentally friendly.
•
The apparatus may also be used in continuous
mode when periodic use is not possible or when
reduced burning is required. In this case, full burning
power may be obtained for 2 or 3 hours and reduced
burning with low power is possible for 10 hours.
•
The nominal power in intermittent use :
Obtained on a 12 Pa draft, with a 2 kgwood load, in the shape of a plit log of
strong wood.
Reload every 45 minutes on a 0,25 kg bed
of ashes (i.e. 3 cm thick) with the air
setting in the maximum opening position.
The announced power is the average
power obtained with each 45 minute-load.
•
The nominal power in continuous use :
Obtained with a draft of 12 Pa, and a
wood load of 5,4 kg. Loads are comprised
of 2 unsplit hardwood logs.
Reload every 2 hours on a bed of live
embers of approximately 0,25 kg (ie. 3cm
thick) with the air control in maximum
open position.
4.3 - Fuel
4.3.1 - Recommended Fuel
Hardwood : oak, honbeam, beech, chesnut, etc.
Maximum loading height : 20 cm.
It is advisable to use only well-seasoned wood with a
maximum moisture content of 20 % ; that is wood that as
been stored under cover for 2 years after being cut, in
order to prevent sooting up of the flue and the glass.
Do not use resinous woods (pine, fir, spruce, etc.), which
involve more frequent maintenance of the stove and the
flue.
4.3.2 - Prohibited fuels
Any other combustible than wood is forbidden, in
particular coal and its by-products.
-12-
•
The burning power given is the average
burning power obtained with each 2 hours
load.
For the versions with thermostat, select automatic
operation (AUTO) or manual operation (MANU) with
the selector 14 :
- In the MANU position : the fan is switched on
and off by manual control. In this position, the
blower function can be started up immediately and
must be switched off by hand.
Slow combustion in continuous use :
Obtained on a 6 Pa draft with a 9 kg-load
composed of a non-split log of strong
wood, preferably with large diameters
(superior to 16 cm).
Reload on a 0,2 kg bed of ashes
approximately (i.e. 2,5 cm thick), with the
air setting completely closed.
- In the AUTO position : the fan is operated
automatically, when the whole of the apparatus is
warm, generally during the following hour the
lighting. Its running is interrupted when the apparatus
is cold, generally at the fireplace's extinction.
4.5.2.2 – Working with door closed
•
Use the damper to adjust the stove to the rate at
which you want the wood to burn (see Fig. 4). The
amount of wood you put in depends on the heating
rate you require : see 4.5.2.1.
•
For a very long heating period at reduced heat, put
the logs on top of embers that are giving off very little
glow.
•
To get the stove going quickly, put in some kindling.
If necessary, leave the door ajar for a few minutes
(keep an eye on the stove) and then shut the door.
This will speed burning up and is especially useful if
the wood is at all wet.
•
While the embers are recatching, before reloading
change the damper control (e.g. normal to low) so
that the stove and the smoke flue can gradually
adjust.
•
If you want the blower to be started up immediately and
then switched off automatically, select the MANU
position when lighting and then switch to the AUTO
position once the appliance is hot. The blower will then
be switched off automatically.
4.5.2.4 - Ash Removal
•
The air used for burning the wood comes in under
the grate when the damper is open. The incoming air
also cools the grate. So in order to ensure the best
performance from your stove and prevent damage to
the grate through overheating, it is essentiel to empty
out the ash so as to keep the grate clean.
- Use the scraper to remove ash (Fig. 6).
- The ash pan, located underneath the grate, is easily
removed using the poker.
•
To avoid any smoke being discharged or ash falling
into the room when recharging the fire, the following
precautions must be taken when opening the door:
The ash level should never be so high as to reach
the cast iron grate.
4.5.2.5 - Safety Rules
-
•
•
•
Switch off the fan to avoid drawing in ash which
may then fall from the front of the appliance.
Open the door slightly, wait a few moments for
the draught to be established in open door mode,
and then slowly open the door.
•
•
•
In mild periods and if using wet wood, slow burning
at low speed can result in incomplete burning which
causes deposits of soot and tar. To avoid this,
alternative between low and normal speed.
•
When the stove has been working at low speed, the
glass may get slightly sooted up. Any soot will
usually be burnt off when the stove is working at a
higher speed.
•
The combustion chamber must remain closed at all
times, except when reloading, in order to avoid any
smoke excesses.
•
•
4.5.2.3 - Set fan
- UTILIZATION (Fig.
Never try to extinguish the fire with water.
Be careful of the glass, which gets very hot. Keep
children away from it.
The stove gives out a lot of heat through the glass,
so keep materials and heat-sensitive objects at least
1.50 metres away from it.
Empty the ash pan into a special metal or otherwise
inflammable receptacle used only for this purpose.
Ashes that might appear cold can still be very hot,
even if you think they have had enough time to get
cold.
Do not put easily flammable materials near the
appliance or in the wood stove.
It is especially important not to store wood under the
appliance.
In case of fire in the grate, put the air handle in the
closed position.
5 - SWEEPING AND MAINTENANCE
RECOMMENDATIONS : STOVE AND SMOKE FLUE
11)
Select a speed of ventilation :
. Little speed, selector 13 in position I
. High speed, selector 13 in position II
Mechanical sweeping of the smoke flue is obligatory.
This should be done several times a year and at least
once during the heating period. The contracter
concerned should provide the necessary certificates.
Put in heating the apparatus.
-13-
Cleaning should be done as soon as the glass is dirty
and in any event must be done when the stove is
completely out.
For sweeping :
•
Remove the deflector :
- Lift the deflector and pull it forwards (Fig. 7 and
8).
If localized and very obvious traces of soot (Fig. 14)
reappear and spread, the air guide must be
dismantled for more thorough cleaning (Fig. 15) :
- Lower the back of the deflector and remove it
(Fig. 9).
- To replace the deflector, follow the same steps in
reverse.
•
Carefully check the condition of the appliance, and
more especially smoke-tightness : seals, fixings, and
door and frame.
•
Check the condition of the smoke flue and the
connecting pipe ; all fittings should be in good
mechanical condition and be smoke-tight.
•
•
6 – SERVICING – MAINTENANCE OF THE
VENTILATOR
-
-
Use the vacuum cleaner to remove particles
and dust trapped between the air guide and the
glazed pane. If necessary, to make cleaning
easier, slide a thin blade or a sheet of stiff card
between the air guide and the pane to free
trapped particles (Fig. 12).
-
Use the end of some metal object to scrape
the bottom edge of the damper so as to remove
any soot (Fig. 13).
Reinstall the assembly and check that the
recommended play on the pane is complied
with.
To tighten the catch:
To slacken the catch :
. Give both screws a quarter turn and repeat if
necessary.
N.B. : This will reduce the pressure of the sealing
stop around the door.
REGULAR MAINTENANCE
-
.
. Loosen screw and tighten screw
6.2 – Electric diagram (Fig. 1 and Fig. 11)
Periodically clean the secondary air intake :
Remove the air guide A and clean it.
N.B : This will increase the pressure of the sealing
strip around the door.
Proceed in the reverse order to the dismantling
•
.
. Give both screws a quarter turn and repeat if
necessary.
Reassembling the blower.
Clean the glass with a damp cloth. If necessary, use
a household cleaning product provided it complies
with user instructions. Wait until the stove is
completely cool before cleaning.
Remove the 3 screws.
. Loosen screw and tighten screw .
Slightly unscrew the three screws and remove
the joint support .
Remove the 2 fixing screws of the blower.
Take the blower out by pulling the grid.
•
.
Make sure the catch-bolt on the door works
properly ; if necessary, adjust as follows (Fig 16) :
6.1 – Dismantling of the ventilator support (Fig. 10)
-
Unhinge the door and lay it flat.
This operation must be performed by a qualified
professional servicing agent.
Clean the extractor fan inside the hood to get rid of
any dust and if necessary clear the hot air
convection system.
-
.
•
Any soot or other particles are liable to prevent the
formation of the secondary film of air protecting the
glass from direct contact with the smoke and
ensuring full combustion of the wood.
-14-
Clean the hot air grilles in the hood at regular
intervals. How often you do this depends on the
grilles : the smaller the holes, the quicker they get
clogged up.
7 – GLOBAL TERMS OF WARRANTY
1. TERMS AND CONDITIONS
Apart from the legal warranty, particularly for latent defects, Deville guarantees to deliver the furniture in case of
obvious defects or non-conformity to the ordered furniture.
Without prejudice to the provisions that are to be taken concerning the carrier, claims on delivery of furniture
concerning the obvious defects or the non conformity, must be issued by the Buyer in writing a registered letter with
confirmation of receipt to Deville company with in 5 days after noticing the defect. It is up to the Buyer to prove the
reality of the noticed defects and irregularities. The Buyer must let Deville every opportunity of noticing any of those
defects and irregularities in order to salve then.
The Buyer must also keep the non standard supplies at the disposal of Deville, according to the instructions of the
latter. Prior to any return of supplies an agreement will be issued.
2. EXTEND
The warranty of Deville covers, except for any compensation or for damages, the free replacement or repairing of
supplier the part acknowledged as being defected (except for wear and tear parts ) by its services to the exclusion of
the fees for the workplace, for the removal and for the shipping.
On enamelled equipments, appliances, crackles are never considered as a manufacturing defect. They are due to the
difference of expansion of iron enamel or cast-iron enamel and don’t alter the adherence.
Paid replacement parts are warranted for a six-month period from the invoicing date, any additional warranty agreed
by a retailer from Deville doesn’t commit Deville. Whenever claiming under a warranty, the guarantee with the stamp
from the retailer Deville is strictly required. The above guarantee must be produced for any demand to repair the
appliance under warranty, or a detachable slip or coupon of any such guarantee must, according to the own
organisation of Deville, be returned to the latter within the required time. For lack of this, the date on the invoice
issued by Deville can’t be taken into account. The interventions under warranty can’t have the effect of continuing the
warranty.
3. WARRANTY PERIOD
The agreed warranty period assured by Deville is the longer of 1 year from the day of the purchase of the appliance,
subject to the above terms and conditions are fact that the claims covered by the conditions are requested within the
required time. The repairing, the replacement or the alteration of parts under the warranty period can neither have the
effect of continuing the period of the latter, not get to any compensation for any fees, for late delivery, accidents or any
such damages.
4. EXCLUSION
The warranty is unavailable for the following cases, without this list being exhaustive :
- Fitting out, fitting out and assembling of appliances not due to Deville.
- Consequently Deville can’t be considered as responsible for damages or supplies, or accidents to persons due to
local laws and regulations ( for example the fact that there is no linking to the a earth ground connection, or a wrong
drought of a fitting out ).
Fair wear and tear of the supplies or abnormal use of the supplies including the case of industrial or trading use or
a use of the supplies in different conditions from the ones it was built for. It is, for example, of non respect of the
conditions described in the directions issued by Deville : display to outside conditions damaging the appliance ; such
as excessive dampness or abnormal change of the electrical tension. Malfunction, damage or accident due to a
shock, a drop, a carelessness, a failure of supervision or of service from the Buyer.
Any alteration, change or intervention made by a member of the staff or a company that is not approved by Deville, or
manufactured with replacement parts that are not genuine or not approved by the manufacturer.
5. SPECIAL TERMS OF WARRANTY
These terms add and define the above general terms of warranty and come first to the former, refer to the enclosed
leaf untitled : “special terms of sales Deville - warranty”.
-15-
Inhalt
Seite
1 - BEZEICHNUNG ......................................................................................................................... 17
2 - BESCHREIBUNG UND RAUMBEDARF.......................................................................................... 17
2.1 - Beschreibung
2.2 - Raumbedarf
3 - UMGEBUNG UND ZUSATZAUSSTATTUNGEN............................................................................... 17
3.1 - Umbedung
3.2 - Sonderausstattungen
3.3 - Montage der sonderausstattungen
3.4 - Elektrischer Anschluß des Gebläses
4 - ANWENDUNGSBEDINGUNGEN DES GERÄTS ............................................................................... 17
4.1 - Lüftung des raums, in dem das gerät installiert ist
4.2 - Anzünden des ersten Feuers
4.3 - Brennstoff
4.3.1 - Empfohlener Brennstoff
4.3.2 - Verbotene Brennstoffe
4.4 - Verwendung der Bedienungen und des Zubehörs
4.5 - Anwendung
4.5.1 - Anzünden
4.5.2 - Arbeitsweise
4.5.2.1 - Diskontinuierliche und kontinuierliche Funktionsweise
4.5.2.2 - Arbeitsweise bei geschlossenem Feuerraum
4.5.2.3 - Geblaseeinheit Artikel
4.5.2.4 - Entfernen der Asche
4.5.2.5 - Sicherheitsregeln
5 - RATSCHLÄGE FÜR REINIGUNG UND WARTUNG DES GERÄTS UND
DES SCHORNSTEINS................................................................................................................... 20
6 - INSTANDHALTUNG – WARTUNG DES VENTILATORS................................................................... 20
7 - ALLGEMEINE GARANTIEBEDINGUNGEN..................................................................................... 22
-16-
Zur optimalen und zufriedenstellenden Nutzung
Ihres Deville-Feuerraum-Einsatzes empfehlen wir
Ihnen, die vorliegende Anleitung in ihrer Gesamtheit
vollständig durchzulesen.
Nettogewicht des Geräts
Leergewicht (ohne Tür, Abweiser,
Gitter und Kaminplatte)
C07832
92 kg
54 kg
2.2 - Raumbedarf (Abb. 2)
Personen, welche die Richtlinien fûr Montage,
Installation und Verwendung nicht beachten, sind
für eventuelle Folgen selbst verantwortlich.
3 - UMGEBUNG UND ZUSATZAUSSTATTUNGEN
DAS VORLIEGENDE GERÄT MUSS GEMÄSS DEN
GELTENDEN TECHNISCHEN VORSCHRIFTEN
INSTALLIERT WERDEN.
ALLE ORTLICHEN UND NATIONALEN VORSCHRIFTEN
SOWIE DIE EUROPAISCHEN NORMEN MUSSEN BEI DER
BENUTZUNG DES GERATES BEACHTET WERDEN.
DAS GERAT DARF NICHT VERANDERT WERDEN.
3.1 - Umgebung
Der Feuerraum-Einsatz Kann in eine vorhandenen
Kamin oder in einem neuen DEVILLE-Kamin eingebaut
werden.
3.2 - Sonderausstattungen
1 - BEZEICHNUNG
Er kann auf Antrag mit folgendem ausgestattet werden :
Dieser Heizensatz ist ein kontinuierliches auf einem
Gitter verbrennendes Heizgerät, das nur mit Holz
funktioniert,
mit
einer
halbgeschlossenen
Verbrennungskammer ausgestattet ist und so konzipiert
wurde, um ihn in einen neugebauten Kamin oder in
einen bereits existierenden Kamin einzubauen.
Nennwert der Heizleistung gemäB der Norm EN 13229
bei einer Prüfung mit normalem Betried : 8 kW.
Das
Gerät
entspricht
den
Richtlinien
zur
elektromagnetischen
Verträglichkeit
89/336/EWG
geändert durch die Richtlinie 93/68/EWG.
•
4 Warmluftausgänge ∅ 125 mm, Teil-Nr.
C07006.EU01 zur Verteilung der Warmluft in
benachbarte Räume (Abb. 3).
•
Grill-Satz C07127.
3.3 - Montage der sonderausstattungen
Montage der Warmluftableitung C07006.EU01 :
2 - BESCHREIBUNG UND RAUMBEDARF
•
Diese als Extra gelieferte Einheit muss vor der
Installation der Feuerstelle in den Kamin angebracht
werden.
•
Beziehen Sie sich für die Ausführung der Montage
auf
die
Hinweise
der
beigefügten
Gebrauchsanweisung.
2.1 - Beschreibung
Nachstehend werden die in Abb. 1 gezeigten Hauptteile
des Feuerraum-Einsatzes aufgeführt.
Der Feuerraum-Einsatzes ist aus 4 mm dickem Stahl
gefertigt. Vor der Rückwand ist eine guBeiserne
Kaminplatte eingesetzt.
3.4 - Elektrischer Anschluß des Gebläses
-
Ein den Feuerraum-Einsatzes umhüllender Blechmantel
bewirkt einen Kühlkreislauf um die Brennkammer und
schützt die Wände des Kamins vor der Wärmestrahlung.
Diese Ausstattung und Leistungsstärke.
Die gußeiserne Tür ist mit Dichtungen ausgestattet,
welche für Abdichtung garantiert und lang anhaltenden
Betrieb sorgen.
Durch das mitgelieferte, etwa 1,5m lange Kabel wird
der
Anschluss
an
das
elektronische
Versorgungsnetz ermöglicht. Der Stecker befindet
sich am unteren Teil hinten links des Heizeinsatzes
und es muss an ihm (ohne Gewalt) gezogen
werden, um es herauszubekommen. Planen Sie bei
der Installation eine vielpolige Teilungsvorrichtung
mit einer mindestens 3mm großen Kontaktöffnung
ein: Durch diese Vorrichtung kann das Gerät vom
elektrischen Versorgungsnetz isoliert werden. Die
Installation muss der NFC 15100 entsprechen. Der
Erdanschluss (grüner und gelber Draht) muss
ausgeführt werden.
Die Leistung beträgt 40 W – die Spannung 230 V.
Es kann notwendig sein, den Ventilator oder den
Heizeinsatz auszubauen: Lassen Sie das Kabel für
diesen Fall lang genug, damit der Ausbau ohne
Traktion des Kabels ausgeführt werden kann.
Imoberen Teil der Verglasung ist eine zusätzliche
Luftzufuhröffnung angebracht. Diese soll beim
Sauberhalten der Scheibe helfen und eine vollständigere
Verbrennung des Holzes gewährleisten.
-
Durch ein 2 Geschwindigkeitsgebläse wird die
Warmluftzirkulation
beschleunigt.
Durch
diese
Ausstattung kann der Warmluftstrom in 4 verschiedene
Richtungen verteilt werden (Nachbarzimmer). Ohne
Schlauch wird die Konvektion im Zimmer, in dem der
Kamin aufgestellt ist, verbessert.
4 - ANWENDUNGSBEDINGUNGEN DES GERÄTS
Dieser "geschlossene
Heizgerät :
3
•
•
Gebläseleistung : 100m /h.
-17-
Erhöhte Leistung
Langanhaltender
Verbrennung.
Feuerraum"
Betrieb
ist
bei
ein
echtes
reduzierter
Nadelhölzer (Kiefer, Tanne, Fichte, usw) sind zu
vermeden, da bei ihrer Verwendung das Geräts und das
Rauchabzugsrohr häufiger gereinigt werden müssen.
4.1 - Lüftung des raums, in dem das gerät installiert
•
Beim Betrieb des Feuerraum-Einsatzes ist eine
stärkere Luftzufuhr erforderlich, als die zur
Erneuerung der Raumluft vorgeschriebene Zufuhr.
Diese Luftzuführung ist Pflicht, wenn die Wohnung
mit einer mechanischen Lüftung ausgestattet ist. Der
Eingang der Luftzufuhr muß entweder direkt an der
Außenwand, oder in einem von außen gelüfteten
Raum angebracht sein. Er muß durch ein Gitter
geschützt werden.
•
Der Ausgang der Luftzufuhr muß direkt im
Kaminschacht gelegen sein und so nahe wie
möglich am Gerät austreten. Er muß verschließbar
sein, wenn er direkt in das Zimmer eintritt.
•
Der Querschnitt der Luftzufuhröffnung muß
mindestens ein Viertel des Querschnitts des
Schornsteins, auf jeden Fall jedoch betragen :
Außer Holz sind alle anderen Brennstoffe verboten,
insbesondere Kohle und ähnliche Stoffe.
Große Feuer mit kleinen Holzstücken, Reisig, Brettchen,
Stroh und Karton sind gefährlich und deshalb zu
vermeiden.
Das Gerät darf nicht als Müllverbrennungsofen benutzt
werden.
4.4
-
•
4.3.2 - Verbotene Brennstoffe
•
2
50 cm bei ausschließlicher Verwendung mit
geschlossener Tür
2
200 m bei eventueller Verwendung bei offener
Tür (nur bei gewissen Feuerräumen : siehe
Gebrauchsanleitung).
•
•
Verwendung
zubehörs
der
bedienungen
und
des
Schieber der Luftzufuhr :
Ist mit dem Schürhaken zu betätigen.
•
Türgriff :
Ist mit dem Schürhaken zu betätigen (Abb. 5).
Ein
Abschalten
des
Absauggebläses
der
mechanischen Lüftung kann sich als erforderlich
erweisen, um beim Öffnen der Tür ein
Zurückströmen der Rauchgase in das Zimmer zu
vermeiden.
4.5 – Anwendung
4.5.1 – Anzünden
4.2 - Anzünden des ersten Feuers
•
-
Nach Aufbau des Kamins und Einsetzen des geräts
ist die für die Baumaterialien erforderliche
Trockenzeit abzuwarten (2 bis 3 Wochen).
Nach dem ersten Anzünden (Siehe Abschnitt 4.5.1)
während der esten Betriebsstunden ein mäßiges
Feuer unterhalten und dabei das Gerät nur schwach
laden (ein Holzscheit von ∅ 15 cm), wobei der
Schieber der Luftzufuhr in mittlere Stellung zu
bringen ist (Abb. 4) : Es kommt zum schrittweisen
Temperaturanstieg aller Teile des Kamins und zur
normalen Wärmeausdehnung des Geräts.
•
Den Schieber der Luftzufuhr öffnen.
•
Auf dem Gitter zerknülltes Papier und sehr trockene
Holzspäne (dünne Zweige), darüber Holzscheite
größeren Querschnitts (etwa ∅ 3 bis 5 cm) auflegen.
•
Das Papier anzünden und die Tür wieder schließen
(oder
diese
zum
Beschleunigten
des
Anzündvorgangs leicht offen lassen, dabei jedoch
ein Austreten von Rauch aus dem Gerät vermeiden).
•
Nachdem die ganze Ladung Anzündholz gut in
Brand geraten ist, die Tür öffnen und das Gerät mit
dem empfohlenen Brennstoff laden.
4.5.2 - Arbeitsweise
Bei den ersten Anwendungen kann das Gerät einen
Farbgeruch abgeben. Um diese Belästigung
einzuschränken, das Zimmer gut lüften.
4.5.2.1
4.3 - Brennstoff
Wir empfehlen die Verwendung von sehr trockenem
Holz mit maximal 20 % Feuchtigkeit, was einer
zweijährigen Lagerzeit nach dem Schlagen des Holzes
entspricht. Dies ermöglicht eine optimale Heizleistung
und vermeidet die Verrußung von Abzugsrohr und
Vergladung.
-18-
und
kontinuierliche
•
Die diskontinuierliche Funktionsweise benötigt alle ¾
Stunden ein Nachlegen.
Diese besonders umweltschonende Funktionsweise
sollte bevorzugt werden.
•
Das Gerät kann ebenfalls eine kontinuierliche
Funktionsweise leisten, wenn die Anweisungen der
diskontinuierlichen Funktionsweise nicht befolgt
werden können oder eine geringere Leistung
gewünscht wird. In diesem Falle kann die maximale
Leistung für einen 2 oder 3-Stunden-Zeitraum
erreicht werden. Eine reduzierte Geschwindigkeit bei
schwacher Leistung ist für einen Zeitraum von 10
Stunden möglich.
4.3.1 - Empfohlener Brennstoff
Hartholz : Eiche, Weiß-und Rotbuche, Eßkastanie, usw.
Maximale Ladehöhe : 20 cm.
Diskontinuierliche
Funktionsweise
•
•
•
Die Leistung bei diskontinuierlicher Funktionsweise :
Erreicht bei einem Abzug von 12 Pa mit
einer 2 kg Holzladung in Form eines
einzigen, ungespaltenen Holzscheites.
Stündliches Nachladen auf ein etwa 0,25
kg (etwa 3 cm hohes) Aschebett bei
maximaler Luftzufuhr.
Die angekündigte Leistung ist die
Durchschnittsleistung,
die
bei
¾
stündlichem Nachlegen erreicht wird.
Die Leistung bei kontinuierlicher Funktionsweise :
Diese Leistung wurde bei einem Zug von
12 Pa mit einer Ladung von 5,4 kg Holz
erhalten. Die Holzladung bestand aus 2
nicht gespaltenen Rundstücken.
Alle 2 Stunden Nachladen auf ein etwa
0,25 kg (etwa 3 cm hohes) Aschebett bei
maximaler Luftzufuhr.
Die angekündigte Leistung ist die
Durchschnittsleistung, die bei einem 2stündigen Nachlegen erreicht wird.
Die langsame Verbrennung bei kontinuierlicher
Funktionsweise :
Erreicht bei einem Abzug von 6 Pa mit
einer 9 kg-Ladung harter, ungespaltener
Holzscheite und bei Bevorzugung großer
Durchmesser (größer als 16 cm).
Nachlegen auf ein etwa 0,2 kg (etwa 2,5
cm hohes) Aschebett bei geschlossener
Luftzufuhr.
-
Den Ventilator abschalten, um ein Ansaugen
eventuell aus dem Gerät fallender Asche zu
vermeiden ;
-
Die Tür leicht öffnen, etwas warten, um sich den
der geöffneten Tür entsprechenden Zug
einstellen zu lassen, und dann die Tür langsam
öffnen.
•
Ein Sparbetrieb mit kleinem feuer begünstigt,
besonders bei Wetter mit Warmlufteinbruch oder bei
Verwendung von feuchtem Holz, die Ablagerungen
von Ruß und Teer. Dies kann durch zeitweiliges
Übergehen zu normalem Feuer während des
Sparbetriebs verringert werden.
•
Nach Sparbetrieb kann die Glasscheibe durch eine
leichte
Rußschicht
getrübt
werden.
Diese
Rußschicht verschwindet normalerweise bei Feuer
durch thermische Zersetsung.
•
Die Verbrennungskammer muss immer, außer beim
Nachlegen, geschlossen bleiben, um jeglichen
Rauchaustritt zu verhindern.
4.5.2.3 - Geblaseeinheit Artikel
- VERWENDUNG (Fig. 11)
Ein Drehzahl wählen :
. Kleine Schnelligkeit, Wähler 13 in Position I.
. Groβe Schnelligkeit, Wähler 13 in Position II.
Das Gerät in Heizung setzen.
4.5.2.2 - Arbeitsweise bei geschlossenem Feuerraum
•
Die Einstellung des Feuers erfolgt durch Wahl einer
den Bedürfnissen entsprechenden Ladung und
durch Verstellen des Schieber der Luftzufuhr : Siehe
4.5.2.1.
•
Für lang anhaltenden Sparbetrieb ist auf eine nur
noch schwach rote Glut nachzulegen.
•
Um ein schnelles Auflammen zu erhalten, das Feuer
durch Anzündholz wieder entflammen, größere
Holzstücke nachlegen und eventuell die Tür einige
Minuten offenhalten, um das Anzünden zu
beschleunigen. Dabei das Gerät nicht aus den
Augen lassen. Dann die Tür wieder schließen.
Dieses Verfahren ermöglicht eine Beschleunigung
des Brennvorgangs, insbesondere bei feuchtem
Holz.
•
•
Für Ausführungen mit Thermostat, mit Wahlschalter
14 automatischen (AUTO) oder manuellen (MANU)
Betrieb wählen 14:
. Bei Position MANU werden Betrieb und
Abschalten des Ventilators vom Bediener
erzwungen. Diese Position ermöglicht sofortiges
Einschalten des Gebläses und erfordert
manuelle Abschaltung.
. Bei Position AUTO wird der Ventilator
automatisch betrieben, wenn das ganze Gerät
warm ist, allgemein während der folgende
Stunde der Zündung. Sein Gang ist abgestellt
wenn das Gerät kalt ist, allgemein mit der
Auslöschen der Einsatz.
Um sowohl von schnellem Starten als auch
automatischer Abschaltung zu profitieren, beim
Anzünden die Position MANU verwenden, dann bei
warmem Gerät auf Position AUTO schalten. Dieses
schaltet dann automatisch ab.
Vor
dem
Nachlegen
während
der
Verbrennungsphase der glut den Gang des Feuers
ändern (zum Beispiel von normalem Betrieb auf
Spartbrieb übergehen), um dem Feuerraum und
dem
Rauchgasabzug
eine
allmähliche
Betriebsänderung zu ermöglichen.
4.5.2.4 - Entfernen der Asche
•
Um zu Vermeiden, dass beim Nachlegen Rauch
oder Ascheteilchen aus der Tür in den Raum
eintreten, sind beim Öffnen der Tür mehrere
Vorsichtsmaßnahmen zu ergreifen :
-19-
Die zur Verbrennung des Holzes benötigte Luft wird
bei offenem schieber unter dem Gitter zugeführt.
Diese Luft sorgt gleichzeitig für die Kühlung des
Gitters. Ein regelmäßiges Entfernen der Asche ist
deshalb unerläßlich, um optimale Heizleistung zu
erhalten und Beschädigungen des Gitters durch
Überhitzung zu vermeiden.
-
Die Asche kann mittels des Schabers (Abb. 6)
vom Gitter entfernt werden.
-
Der unter dem Gitter befindliche Aschenkasten
kann leicht mit Hilfe des Schürhakens
herausgezogen werden.
•
•
Das Innere des Kaminschachts mit einem
Staubsauger reinigen, um Staubansemmlungen zu
vermeiden. Eventuell die Warmluft-Konvektionsrohre
freilegen.
Bei Fehlern oder Störungen das Gerät oder die Anlage
von einer Fachkraft instandsetzen lassen.
Die Asche darf nie bis in Höhe des gußeisernen
Gitters des Feuerraums ansteigen.
6 – INSTANDHALTUNG
VENTILATORS
–
WARTUNG
DES
4.5.2.5 - Sicherheitsregeln
•
6.1 - Abbau der Ventilatorbasis (Abb. 10)
Das Feuer auf keinen Fall durch Aufspritzen von
Wasser löschen.
Die Glasscheibe des Geräts ist sehr heiß. Auf
Verbrennungsgefahr achten, insbesondere für
Kinder.
Der Feuerraum gibt eine bedeutende Wärmemenge
durch Strahlung durch die Scheibe ab. Deshalb sind
keine
Materialien
oder
wärmeempfindliche
Gegenstände in einem Abstand von weniger als 1.50
von der Verglasung aufzubewahren.
Den Inhalt des Aschenkastens in einen Behälter aus
Metall
oder
nichtbrennbarem
Material,
der
ausschkießlich für diesen Zweck vorgesehen ist,
leeren. Anscheinend abgekühlte Asche kann auch
nach einem längeren Zeitraum noch serh heiß sein.
Keine leicht entzündlichen Materialien in der Nähe
des Geräts oder in der Holzablage aufbewahren.
Insbesondere ist unter dem Gerät kein Holz
aufzubewahren.
Schieben Sie, im Falle eines Kaminfeuers, den
Luftregler in die geschlossene Position.
•
•
•
•
•
•
- Lösen Sie die 3 Schrauben und nehmen Sie den
Sockel ab .
- Lösen Sie die 2 Schrauben der Gebläsebefestigung.
- Entnehmen Sie das Gebläse indem Sie am Feuerrost
ziehen.
Wiedereinbau des Gebläses
Verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge des
Abbaus.
6.2 - Elektrischer Plan (Abb.1 und Abb. 11)
LAUFENDE WARTUNG
5 - RATSCHLÄGE FÜR REINIGUNG UND WARTUNG
DES GERÄTS UND DES SCHORNSTEINS
•
Die Scheibe mie einem feuchten Lappen und Asche
reinigen. Falls nötig, ein geeifnetes HaushaltsReinigungsmittel, seinen Anwendungsbedingungen
gemäß, verwenden, bis das Gerät volkommen
erkaltet ist.
•
Regelmäßig
reinigen.
die
Zuleitungsleiste
der
Zusatzluft
Ein mechanisches Kaminfegen des Schornsteins ist
obligatorish. Dieses muß mehrmals jährlich, dabei
zumindest
einmal
während
der
Heizperiode,
durchgeführt werden. Das mit der Durchführung
beauftragte
Kaminfegerunternehmen
muB
eine
Bescheinigung ausstellen.
-
Mit einem Staubsauger
die zwischen
Luftführung und Glas eingeklemmten Teilchen
entfernen. Gegebenenfalls zur Erleichterung der
Reinigung (Lösen von Teilchen) eine dünne
Klinge oder ein Stück festen Kartons zwischen
Luftführung und Glas einschieben (Abb. 12).
Zum Kaminfegen ist folgendes durchzuführen :
-
Mit dem Ende eines metallenen Werkzeugs 2 die
untere Kante der Zusatzluft-Zuleitungsleiste
abkratzen, um angesammelten Ruß zu entfernen
(Abb. 13).
•
Abmontieren des Abweisers :
-
•
•
Den Abweisers zum Abmontieren anheben
und nach vom ziehen (Abb. 7 und 8).
-
Den hinteren Teil des Abweisers absinken
lassen und letzteren herausziehen (Abb. 9).
-
Wiedereinbau des Abweisers : In umgekehrtem
Sinn wie beim Ausbau vorgehen.
Diese Tielchen behinderm die Bildung der
Zusatzluftschicht, welche die Scheibe vor dem
direkten Kontakt mit den Rauchgasen schützt und
eine vollständigere Verbrennung des Holzes
bewirkt.
Diese Maßnahmen sind sofort nach Auftreten einer
Verschmutzung
zu
ergreifen.
Jedoch
ist
abzuwarten, bis das Feuer vollständig erloschen ist.
Dichtungen, Verriegelung, anschlagende Teile (Tür,
Rahmen) überprüfen. Den zustand des Geräts,
insbesondere der für die Adbichtung verantwortliche
Teile, wie Dichtungen, Verriegelung, anschlagende
Teile (Tür, Rahmen) überprüfen.
Wenn örtliche sehr starke Ruß-Ablagerungen (Abb.
14) auftreten und sich vermehren, so muss die
Luftführung
abmontiert
werden,
um
eine
komplettere Reinigung durchzuführen (Abb. 15) :
Den Zustand des Rauchabzugrohrs und des
Anschlußrohrs
prüfen. Alle Rohre müssen
mechanisch gut halten und dicht sein.
.
-20-
Die Tür aus ihren Angeln heben und flach
ablegen.
.
.
.
Die 3 Schrauben entfernen.
Die Luftführung A entfernen und reinigen.
Alles wieder montieren und sicherstellen, daß
das für die Scheibe empfohlene Spiel
eingehalten wird.
Diese Maßnahmen sind von einer ausgebildeten
Fachkraft durchzuführen.
•
Die
Wirksamkeit
der
Einrastung
des
Türverschlusses prüfen. Falls nötig, folgende
Einstellugun durchführen (Abb.16).
Für ein härteres Einrasten :
.
.
Nacheinander die Schraube lösen und die
Schraube festziehen.
Die beiden Schrauben um eine Vierteldrehung
drehen. Falls nötig, wiederholen.
HINWEIS :
-
Für ein weicheres Einrasten :
.
.
Nacheinander die Schraube lösen und die
Schraube festziehen.
Die beiden Schrauben um eine Vierteldrehung
drehen. Falls nötig, wiederholen.
HINWEIS :
•
Hierduch wird die Andrückkraft der
Türdichtung auf den Feuerraum erhöht.
Hierduch wird die
Türdichtung
auf
verringert.
Andrückkraft der
den
Feuerraum
Regelmäßig die Gitter der Warmluftausgänge der
Kaminschachtabdeckung reinigen. Je feinmashiger
sie sind, desto schneller verstopfen sie. Die
Häufigkeit der Reinigunsmaßnahmen ist dieser
Tatsache anzupassen.
-21-
7 - ALLGEMEINE GARANTIEBEDINGUNGEN
1. MODALITÄTEN
Außer der gesetzlichen Garantie für verborgene Mängel, garantiert DEVILLE im Falle von sichtbaren Mängeln oder
Abweichungen des gelieferten Materials vom bestellten Material die Wahrung.
Ungeachtet der Bestimmungen gegenüber dem Spediteur, müssen die Reklamationen der sichtbaren Mängel, die
bei der Annahme des Materials entdeckt wurden schriftlich (per Einschreiben mit Empfangsbestätigung) innerhalb
von fünf Tagen nach der Feststellung der Mängel eingereicht werden. Der Käufer muss jeglichen Nachweis der
festgestellten Mängel oder Defekte liefern. Außerdem muss er DEVILLE die Möglichkeit lassen, die Feststellung der
Mängel oder Defekte selbst vorzunehmen und diese zu beseitigen. Desgleichen muss der Käufer DEVILLE die nicht
konformen Materialien zur Verfügung stellen, gemäß den Anweisungen von DEVILLE. Rücksendungen des
Materials dürfen nur mit unserer ausdrücklichen Genehmigung erfolgen.
2. UMFANG
Abgesehen von Entschädigungen und Schadensersatzzahlungen deckt die DEVILLE - Garantie den kostenlosen
Austausch oder die Reparatur des Materials oder des defekten Elements (außer Verschleißteile) durch seinen
Servicedienst unter Ausschluss von Arbeits-, Anfahrts- und Transportkosten.
Haarrisse, die bei emaillierten Geräten auftreten, werden nicht als Fabrikationsfehler betrachtet. Sie sind die Folge
von Ausdehnungsdifferenzen Blech-Email oder Gusseisen-Email und ändern nichts an der Haftung. Die gelieferten
Ersatzteile haben eine Garantie von sechs Monaten ab Rechnungsdatum. Jede zusätzliche Garantie, die mit einem
Vertragspartner von DEVILLE getroffen wurde, verpflichtet DEVILLE zu nichts. Die Vorlage des Garantiescheins,
der mit dem Datumsstempel des Vertragspartners von DEVILLE versehenen ist, wird bei in Anspruchnahme der
Garantie verlangt.
Entweder muss dieser Garantieschein bei Antrag auf Reparation des unter Garantie stehenden Gerätes vorgelegt
werden oder ein abtrennbarer Abschnitt des Gebrauchscheins muss DEVILLE innerhalb der bewilligten Frist
zugesendet werden. Notfalls kann das Datum auf der von DEVILLE ausgestellten Rechnung in Erwägung gezogen
werden. Die Intervention während der Garantie führt nicht zu einer Verlängerung der Garantie.
3. DAUER
Die von DEVILLE vertraglich gesicherte Garantie beläuft sich auf ein Jahr ab Kaufdatum unter Vorbehalt, dass die
vorgesehenen Reklamationen bereits innerhalb der bewilligten Frist formuliert wurden. Die Reparatur, der
Austausch oder die Änderung eines Teils während der Garantiezeit hat weder eine Verlängerung der Garantie zur
Folge noch Entschädigungen für diverse Kosten wie Lieferverzug, Unfall oder jegliche andere Schäden.
4. AUSNAHME
Die Garantie ist in folgenden als Beispiel wertenden Fällen nicht gültig : Installation und Montage von Geräten
dessen Kosten nicht zu Lasten von DEVILLE gehen. Daraus folgt, dass DEVILLE nur bei materiellen Schäden oder
Personenschäden durch eine Installation, die nicht den gesetzlichen und vorschriftsmäßigen Anordnungen
entsprechen, zur Verantwortung gezogen werden kann ( z.B. das Nichtvorhandensein eines Erdanschlusses :
schlechte Installation )
Normale Materialabnutzung oder anormale Materialbenutzung und – verwendung, besonders im Falle einer
Industrie- oder Handelsbenutzung oder der Einsatz des Materials unter anderen Bedingungen für die der Material
nicht konstruiert wurde. Diese ist z.B. der Fall bei Nichtbeachtung der vorgegebenen Bedingungen in der
Gebrauchsanweisung von DEVILLE : Exposition an äußere Bedingungen, wie extreme Feuchtigkeit oder anormale
Spannungsvariationen. Anomalien, Beschädigungen oder Unfälle, die durch Schock, Fall, Vernachlässigung,
Beaufsichtigungs- oder Wartungsfehlern verursachte wurden.
Änderungen, Transformationen oder Interventionen, die von Personen oder Unternehmen, die nicht von DEVILLE
zugelassen sind, durchgeführt wurden oder die mit Ersatzteilen, die weder Originalteil noch vom Hersteller
zugelassen sind, realisiert wurden.
5. BESONDERE GARANTIEBEDINGUNGEN
Diese Bedingungen vervollständigen und präzisieren die oben angesprochenen allgemeinen Garantiebedingungen
und haben gegenüber denen auf dem beiliegenden Blatt „Besondere Geschäftsbedingungen von DEVILLE Garantie“ Vorrang.
-22-
Indice
Pagina
1 - CARATTERISTICHE GENERALI.................................................................................................... 24
2 - DESCRIZIONE E DIMENSIONI .................................................................................................... 24
2.1 - Descrizione
2.2 - Dimensioni
3 - RIVESTIMENTO E ACCESSORI COMPLEMENTARI ........................................................................ 24
3.1 - Rivestimento
3.2 - Accessori opzionali
3.3 - Montaggio degli accessori opzionali
3.4 - Collegamento elettrico del kit di ventilazione
4 – CONDIZIONI DI IMPIEGO DEL FOCOLARE ................................................................................. 25
4.1 – Ventilazione del locale nel quale viene installato l’impianto
4.2 - Prima accensione
4.3 - Combustibile
4.3.1 - Combustibile consigliato
4.3.2 - Combustibili vietati
4.4 - Impiego degli organi di regolazione e accessori
4.5 - Impiego
4.5.1 - Accensione
4.5.2 - Funzionamento
4.5.2.1 - Funzionamento intermittente e continuo
4.5.2.2 - Funzionamento a focolare chiuso
4.5.2.3 - Kit di ventilazione
4.5.2.4 - Eliminazione delle ceneri
4.5.2.5 - Norme di sicurezza
5 - CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE DELL'APPARECCHIO E DELLA CANNA FUMARIA. 27
6 - MANUTENZIONE DEL VENTILATORE.......................................................................................... 27
7 - CONDIZIONI GENERALI DI GARANZIA ...................................................................................... 29
-23-
Un kit di ventilazione a doppia velocità permette di
attivare la circolazione dell’aria calda. Tale kit permette
di inviare un flusso di aria calda in 4 direzioni diverse
(stanze adiacenti). Non essendo dotato di guaine, il kit
migliora la convezione nella stanza in cui viene installato
il camino.
Si consiglia di leggere attentamente le seguenti
istruzioni per potere sfruttare al massimo e nel modo
più soddisfacente il Vostro focolare DEVILLE.
Si declina ogni responsabilità per il mancato rispetto
delle istruzioni di montaggio, installazione e
utilizzazione.
3
Capacità del kit di ventilazione : 100m /h.
L'APPARECCHIO DEVE ESSERE INSTALLATO IN
CONFORMITA'ALLE SPECIFICHE NORME IN
VIGORE DELLA D.T.U.
L'INSTALLAZIONE DELL'APPARECCHIO DEVE
ESSERE EFFETTUATA DA PERSONALE
QUALIFICATO.
OGNI REGOLAMENTAZIONE LOCALE E
NAZIONALE, COSI’ COME LE NORME EUROPEE
VANNO RISPETTATE QUANDO SI USA
L’APPARECCHIO.
L’APPARECCHIO NON DEVE ESSERE MODIFICATO.
Peso netto del focolare
Peso del focolare senza portine,
deflettore, griglia e piastra focolare
C07832
92 kg
54 kg
2.2 - Dimensioni (Fig. 2)
3 - RIVESTIMENTO E ACCESSORI COMPLEMENTARI
3.1 - Rivestimento
1 - CARATTERISTICHE GENERALI
Il focolare può essere installato all'interno di un camino
già esistente oppure di un camino nuovo DEVILLE.
Questo focolare « inserto » è un apparecchio di
riscaldamento continuo a combustione su griglia
funzionante esclusivamente a legna, a camera di
combustione semi-chiusa e concepito per essere
incastrato in un camino da costruire o in un focolare
esistente.
Potenzialitá termica nominale in conformitá alla norma
EN 13229 rilevata durante una prova effettuata a regime
di fuoco normale : 8 kw.
Apparecchio conforme alla Direttiva Compatibilità
Elettromagnetica 89/336/CEE modificata dalla Direttiva
93/68/CEE.
3.2 - Accessori opzionali
Su richiesta, il focolare può essere dotato dei seguenti
accessori :
•
4 bocchette d'aria calda ∅ 125 mm Rif.
C07006.EU01 che consentono di distribuire il calore
nelle stanze adiacenti (Fig. 3).
•
Di un kit barbecue C07127.
3.3 - Montaggio degli accessori opzionali
Montaggio delle prese aria calda C07006.EU01 :
2 - DESCRIZIONE E DIMENSIONI
•
Di seguito vengono indicati i principali componenti che
costituiscono il focolare (Rif. nella Fig. 1).
Quest’insieme, fornito in optional, deve essere
montato prima della sistemazione del focolare nel
camino.
•
Il focolare è dotato di una camera di combustione in
acciaio con spessore 4 mm e di un fondo rivestito da una
piastra in ghisa.
Per effettuare il montaggio riportarsi alle indicazioni
delle istruzioni per l’uso allegata a questo optional.
3.4 - Collegamento elettrico del kit di ventilazione
2.1 - Descrizione
Un rivestimento in lamiera garantisce un circuito di aria
di raffreddamento attorno alla camera di combustione e
protegge le pareti del camino dalla radiazione termica :
una garanzia di sicurezza e di elevate prestazioni.
-
La portina in ghisa è dotata di guarnizioni che
garantiscono la tenuta ermetica e una notevole
autonomia di funzionamento.
Il regime di fuoco viene regolato dal comando registro
aria collocato nella parte inferiore della portina.
Nella parte superiore dei vetri è integrata un'entrata aria
secondaria che mantiene il vetro pulito e garantisce una
migliore combustione della legna.
-
-24-
L’impianto è dotato di un cavo flessibile con
lunghezza pari a circa 1,5 m che permette il
collegamento alla rete di alimentazione elettrica.
L’estremità del cavo si trova in basso, nella parte
posteriore sinistra del focolare ; per estrarla,
occorre tirare il cavo (senza forzare). Prevedere
sull’impianto fisso un dispositivo di separazione
omnipolare avendo una distanza dei contatti di
almeno 3mm : questo dispositivo permettera di
isolare l’apparecchio dalla rete d’alimentazione
elettrica. L’installazione deve essere conforme
alla norma NFC 15100, in particolare deve
essere collegata la messa a terra (filo verde e
giallo).
La potenza nominale del kit di ventilazione è pari
a 19 W con tensione di alimentazione da 230 V.
-
Potrebbe risultare necessario estrarre il
ventilatore o l’interno dal proprio alloggiamento :
in questo caso prevedere una lunghezza del
cavo sufficiente in modo tale che le operazioni
possano essere effettuate senza provocare una
trazione del cavo.
4.3 - Combustibile
4.3.1 - Combustibile consigliato
Legna secca : quercia, betulla, faggio, castagno, ecc.
Altezza massima di carico : 20 cm.
Si consiglia di impiegare legna molto secca, 20% di
umidità max, tagliata da 2 anni e depositata in luogo
coperto, in modo da ottenere rendimenti massimi ed
evitare l'annerimento della canna fumaria e del vetro.
4 - CONDIZIONI DI IMPIEGO DEL FOCOLARE
Il funzionamento a "focolare chiuso" costituisce un vero e
proprio impianto di riscaldamento :
•
•
Evitare l'impiego di legna resinosa (pini, abeti, ecc.) che
rende necessaria una manutenzione più frequente
dell'apparecchio e della canna fumaria.
Rendimento elevato
Funzionamento a regime ridotto di lunga durata.
4.1 - Ventilazione del locale nel quale viene installato
l'impianto
•
La presenza del focolare richiede un apporto di aria
supplementare rispetto a quello necessario al
ricambio di aria regolamentare. Nel caso in cui
l'abitazione fosse dotata di un impianto di
ventilazione meccanico, è obbligatorio prevedere
una presa d'aria.
•
La presa d'aria,collegata direttamente all'esterno
oppure situata in un locale ventilato sull'esterno,
deve essere protetta da una griglia.
•
L'uscita aria può essere collocata direttamente
all'interno del camino quanto più vicino possibile
all'impianto.
Quando
l'aria
viene
immessa
direttamente nella stanza, dovrà essere possibile
otturare l'uscita.
Ogni combustibile che non sia legna è proibito, specie il
carbone e i suoi derivati.
Devono essere evitate le pericolose fiammate provocate
da pezzetti di legna, rametti, assi, paglia, cartone.
L’ apparecchio non deve essere usato come inceneritore
di rifiuti.
4.4 - Impiego degli organi di regolazione e accessori
•
-
-
•
•
•
Maniglia della portina :
Deve essere manovrata mediante l'attizzatoio (Fig.
5).
2
50 cm per un uso únicamente con la porta
chiusa.
2
200 cm per un uso possible con la porta aperta
(para qualche modello solo : vedere le istruzioni
di uso).
4.5 - Impiego
4.5.1 - Accensione
Quando si apre la portina del focolare, arrestare
l'aspiratore meccanico se si vuole evitare che il fumo
non si diffonda nella stanza.
4.2 - Prima accensione
•
Comando registro aria :
Deve essere manovrato mediante l'attizzatoio.
La sezione della presa d'aria deve corrispondere
almeno ad un quarto della sezione della canna
fumaria :
-
•
4.3.2 - Combustibili vietati
Dopo la realizzazione e l'installazione del camino,
rispettare il tempo di essiccazione dei materiali
impiegati per la costruzione (2-3 settimane).
Dopo la prima accensione (v. paragrafo 4.5.1),
durante le prime ore di funzionamento si consiglia di
mantenere un regime di fuoco moderato limitando
l'alimentazione (1 ceppo da ∅ 15 cm) con il
comando registro aria in posizione intermedia (Fig.
4) : progressive aumento di temperatura degli
elementi complessivi del camino e dilatazione
normale dell'apparecchio.
•
Aprire il comando registro aria.
•
Collocare sulla griglia carta spiegazzata e pezzetti di
legna molto secca (rametti), quindi ceppi di legna
tagliata con sezione maggiore (ca. ∅ 3-5 cm).
•
Accendere la carta e richiudere la portina (o lasciarla
socchiusa per accelerare l'accensione evitando che
il fumo fuoriesca dall'apparecchio).
•
Quando la legna fine si è infiammata, aprire la
portina e alimentare il focolare con il combustible
consigliato.
4.5.2 - Funzionamento
4.5.2.1 - Funzionamento intermittente e continuo
•
Durante i primi impieghi, aerare il locale per evitare il
diffondersi nell'ambiente di un odore di vernice
fresca.
-25-
Il
funzionamento
intermittente
richiede
un
caricamento ogni ¾ d’ora.
Bisogna privilegiare questo modo di funzionamento
particolarmente rispettuoso dell’ambiente.
•
•
•
•
sono necessari vari accorgimenti nell'aprire la
portina :
L’apparecchio
puo’anche
assicurare
un
funzionamento continuo quando le costrizioni
dell’intermittenza non possono essere rispettate o
quando una potenza ridotta è ricercata. In questo
caso, la potenza massima puo’ essere ottenuta per
una durata di 2 o 3 ore e un’andatura ridotta, a
potenza bassa, di una durata di 10 ore è possibile.
La potenza nominale in funzionamento intermittente :
Ottenuta sotto un tiraggio di 12 Pa, con
una carica di legna di 2 kg, sotto forma di
un ceppo di legna dura spaccata.
Ricaricare ogni ¾ d’ora su uno strato di
brace di 0,25 kg (ossia 3 cm di spessore)
con la regolatura d’aria in posizione
d’apertura massima.
La potenza annunciata è la potenza media
ottenuta con ogni carico di ¾ d’ora.
La potenza nominale in funzionamento continuo :
Ottenuta con un tiraggio pari a 12 Pa, con
un’alimentazione di legna pari a 5,4 kg,
costituita da 2 ceppi di legna secca non
tagliata.
Ricaricare ogni 2 ore su uno strato di
bracce di più o meno 0,25 kg (ossia 3 cm
di spessore) con la regolazione dell’aria in
posizione d’apertura massima.
La potenza annunciata è la potenza media
ottenuta con ogni caricamento di 2 ore.
•
Per ottenere un regime ridotto di lunga durata,
alimentare il fuoco su un letto di braci appena
roventi.
•
Se si desidera ravvivare rapidamente la fiamma,
alimentare il fuoco con legna fine, socchiudere la
portina, aspettare qualche attimo per avviare il
tiraggio, controllare il funzionamento del focolare e
richiudere infine la portina. Questa operazione
consente di accelerare il ravvio della fiamma, in
particolare quando la legna è umida.
•
Eseguire i passaggi da un tipo di regime all'altro (ad
esempio da normale a ridotto) prima di alimentare il
fuoco, durante la fase di combustione delle braci, al
fine di consentire all'apparecchio e alla canna
fumaria di passare gradualmente da un regime
all'altro.
•
Per evitare le fuoriuscite dei fumi e le ricadute di
cenere nell'ambiente durante l'operazione di ricarica,
-
Aprire leggermente la portina, attendere un
momentino prima di innescare il tiraggio
corrispondente al funzionamento portina aperta e
aprire poi lentamente la portina.
•
Il funzionamento continuo a regime ridotto,
soprattutto nei periodi con temperature più miti o in
caso di legna umida, détermina una combustione
incompleta che favorisce i depositi di bistro e
catrame. Alternare periodi di regime ridotto con altri
di regime normale.
•
Dopo un funzionamento a regime ridotto, il vetro
potrebbe annerirsi a causa di un lieve deposito di
bistro che scompare normalmente, per pirolisi,
quando il regime del fuoco diventa più vivo.
•
La camera di combustione deve sempre rimanere
chiusa, tranne al momento della ricarica, in modo da
evitare ogni traboccamento di fumo.
- Utilizzazione (Fig. 11):
Scegliere una velocità di ventilazione:
- Piccola velocità, selettore 13 in posizione I
- Grande velocità, selettore 13 in posizione II.
Mettere l'apparecchio in riscaldamento.
Scegliere il funzionamento automatico
manuale (MANU) tramite il selettore 14 :
(AUTO)
o
- Posizione MANU : marcia forzata e
arresto forzato del ventilatore. Con questa
posizione si ottiene l'avviamento immediato
della soffiante e richiede un arresto
manuale.
- Posizione AUTO : marcia automatica del
ventilatore,
quando
la
totalità
dell'apparecchio è calda, generalmente
durante l'ora che segue l'accensione. Il suo
funzionamento e interrotto quando è freddo,
generalmente all'estinzione del focolare.
4.5.2.2 – Funzionamento a focolare chiuso
Si ottiene il regime desiderato scegliendo
l'alimentazione di fuoco adeguato regolando il
comando registro aria : v 4.5.2.1.
Arrestare il ventilatore per non aspirare le ceneri
che potrebbero cadere davanti all'apparecchio.
4.5.2.3 - Kit di ventilazione
La combustione lenta in funzionamento continuo :
Ottenuta sotto un tiraggio di 6 Pa con un
carico di 9 kg constituito da un ceppo di
legna dura non spaccata privileggiando i
grandi diametri (superiori ai 16 cm).
Ricaricare su uno strato di brace di circa
0,2 kg (ossia 2,5 cm di spessore)
chiudendo completamente la regolatura
d’aria.
•
-
Per ottenere al tempo stesso l'avviamento immediato e
l'arresto automatico, impiegare la posizione MANU
all'accensione e passare poi in posizione AUTO quanto
l'apparecchio è caldo. In questo modo l'arresto sarà
automatico.
4.5.2.4 - Eliminazione delle ceneri
•
-26-
L'aria utilizzata per la combustione della legna arriva
sotto la griglia quando il comando registro aria è
aperto. Tale aria garantisce anche il raffreddamento
della griglia. Per ottenere rendementi ottimali ed
evitare il danneggiamento della griglia a causa del
surriscaldamento, occorre quindi evitare che la
griglia si ostruisca eliminando regolarmente le ceneri
dalla grigila e dal cassetto.
-
Il raschietto permette di eliminare le ceneri dalla
griglia (Fig. 6).
-
Il cassetto ceneri posto sotto la griglia è
facilmente estraibile afferrandolo per il manico.
•
6 - MANUTENZIONE DEL VENTILATORE
6.1 - Smontaggio del supporto ventilatore (Fig. 10)
Il livello delle ceneri non deve mai raggiungere la
griglia in ghisa del focolare.
-
4.5.2.5 - Norme di sicurezza
•
•
Rimontaggio della soffieria.
Non versare mai acqua per spegnere il fuoco.
Il vetro dell'apparecchio è incandescente : fare
attenzione ai rischi di ustione in particolare in
presenza di bambini.
Il focolare sprigiona per radiazione una notevole
quantità di calore attraverso il vetro : non collocare
materiali e oggetti sensibili al calore ad una distanza
inferiore a 1,50 m dal vetro.
Vuotare il contenuto del cassetto ceneri in un
recipiente metallico o non infiammabile impiegato
solo per questo scopo. Le ceneri apparentemente
raffreddate possono essere ancora incandescenti
anche dopo un periodo di raffreddamento.
Non collocare mai materiali facilmente infiammabili
nei pressi del focolare e del portalegna.
In particolare, non accumulare legna sotto
l'apparecchio.
In caso di incendio nel condotto, mettere la valvola
d’aria in posizione chiusa.
•
•
•
•
•
Seguire la procedura inversa dello smontaggio
6.2 - Schema dei collegamenti elettrici (Fig. 1, Fig.
11)
MANUTENZIONE ORDINARIA
•
Pulire il vetro con un panno umido e cenere e, se
necessario, impiegare un detersivo rispettando le
istruzioni riportate nel manuale d'uso. Per eseguire
tale operazione, attendere che l'apparecchio si sia
completamente raffreddato.
•
Pulire regolarmente l'entrata aria secondaria.
5 - CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE
DELL'APPARECCHIO E DELLA CANNA FUMARIA
Si raccomanda di pulire la canna fumaria con spazzatura
meccanica più volte all'anno e almeno una volta nella
stagione invernale.
L'operatore deve rilasciare un
certificato.
-
•
•
•
Smontaggio del deflettore :
Sollevare il deflettore e portarlo in avanti (Fig.
7 e 8.
-
Fare scivolare verso il basso la parte posteriore
del deflettore ed estrarlo (Fig. 9).
-
Per rimontare il deflettore, procedere nel senso
inverso dello smontaggio.
-
Togliere con l’aspiratore le particelle e polveri
bloccate tra la guida dell'aria e il vetro. Se
necessario, infilare una lama sottile o un foglio di
cartone rigido tra la guida dell'aria e il vetro
(Fig. 12) per agevolare la pulizia (eliminazione
delle particelle).
-
Con l'estremità di un oggetto metallico ,
raschiare la parte inferiore dell'entrata aria
secondaria al fine di asportare il bistro
eventualmente accumulatosi (Fig. 13).
Tali particelle ostacolano la formazione della fessura
di aria secondaria che protegge il vetro dal contatto
diretto con i fumi e completa la combustione della
legna.
Durante le operazioni di pulizia, procedere come segue :
•
Svitare di qualche giro le 3 vite e togliere il
poggia-giuntura .
Togliere le 2 vite di fissazione della soffieria .
Uscire la soffieria tirando sulla griglia.
-
Le suddette operazioni devono essere eseguite
quando il vetro è sporco e a camino completamente
spento.
Se vengono nuovamente rilevate tracce chiaramente
evidenti di fuliggine (Fig. 14), tendenti ad amplificarsi,
sarà necessario smontare la guida dell'aria per
eseguire una disincrostazione più completa (Fig. 15) :
.
Verificare completamente Io stato dell'apparecchio e
in particolare gli elementi di tenuta : guarnizioni e
organi di chiusura, deformazione delle parti
d'appoggio (portina, telaio).
.
.
.
Verificare Io stato della canna fumaria e del tubo di
raccordo : tutti i collegamenti devono presentare una
buona tenuta stagna e conservera l'ermeticità.
Togliere la portina dai cardini ed adagiarla
orizzontalmente.
Togliere le 3 viti.
Togliere la guida dell'aria A e pulirla.
Rimontare il tutto e verificare che venga
rispettato il gioco raccomandato della vetrata.
Quest'operazione deve essere eseguita a cura di un
professionista qualificato.
•
Pulire con aspiratore l'interno della cappa per evitare
l'accumulo di polveri. Se necessario, liberare il
circuito di convezione d'aria calda.
In caso di anomalia, fare riparare l'apparecchio o
l'installazione da un tecnico specializzato.
Controllare
il
corretto
funzionamento
dell'impugnatura di chiusura della portina, se
necessario effettuare le seguenti regolazioni (Fig.
16) :
-
-27-
Rafforzare la chiusura della portina :
.
Procedere svitando la vite e avvitare la vite
.
.
Ruotare le 2 viti di 1/4 e, se necessario,
ripetere l'operazione.
NOTA : tale operazione aumenta la pressione della
guarnizione di tenuta della portina sul focolare
Allentare la chiusura della portina :
.
Procedere svitando la vite e avvitare la vite
.
.
Ruotare le 2 viti di 1/4 e, se necessario,
ripetere l'operazione
NOTA : tale operazione riduce la pressione della
guarnizione di tenuta della portina sul
focolare
•
Pulire regolarmente le griglie di uscita aria calda
della cappa che si otturano più rapidamente se la
rete è fine : scegliere la frequenza idonea.
-28-
7 - CONDIZIONI GENERALI DI GARANZIA
1.
MODALITÀ
Fuori dalla garanzia legale, in ragione dei vizi occulti, DEVILLE garantisce il materiale in caso di vizi apparenti o di non
conformità del materiale consegnato al materiale ordinato.
Senza pregiudizio delle disposizioni da prendere rispetto al trasportatore, i reclami al momento del ricevimento del
materiale sui vizi apparenti o la non conformità, devono essere formulati presso DEVILLE dall’acquirente entro 5 giorni
dalla constatazione del vizio tramite lettera raccomandata con domanda di avviso di ricevimento.
Spetta all’acquirente fornire ogni giustificazione quanto alla realtà dei vizi o delle anomalie constatate. L’acquirente deve,
inoltre, lasciare a DEVILLE ogni facilitazione per procedere alla constatazione di questi vizi o anomalie e rimediarci.
L’acquirente deve anche tenere i materiali non conformi a disposizione di DEVILLE, secondo le istruzioni di quest’ultima.
Ogni ritorno del materiale deve essere oggetto di un accordo preliminare.
2.
ESTENSIONE
La garanzia di DEVILLE copre, ad esclusione di ogni indennità o risarcimento danni, la sostituzione gratuita o la
riparazione del materiale o dell’elemento riconosciuto defettuoso (eccetto pezzi di usura) dai suoi servizi ad esclusione
delle spese di manodopera, di trasferta e di trasporto. Sugli apparecchi smaltati, i cavillamenti non sono mai considerati
come difetto di fabbricazione. Sono la conseguenza di una differenza di dilatazione lamiera-smalto o ghisa-smalto e non
modificano l’aderenza. I ricambi forniti a titolo oneroso sono garantiti 6 mesi a partire dalla data di fattura ; ogni garanzia
complementare consentita da un rivenditore di DEVILLE non impegna DEVILLE. La presentazione del certificato di
garanzia portando il timbro-data del rivenditore è rigorosamente richiesta quando la garanzia è invocata. Questo
certificato deve essere presentato al momento della domanda di riparazione dell’apparecchio sotto garanzia, oppure un
talloncino o la parte staccabile di questo certificato deve, secondo l’organizzazione propria di DEVILLE, essere rispedito
a DEVILLE nei termini assegnati.
In mancanza di questo, la data figurando sulla fattura emessa da DEVILLE non può essere presa in considerazione. Gli
interventi a titolo della garanzia non possono avere per effetto di prolungare quest’ultima.
3.
DURATA
La durata della garanzia contrattuale assicurata da DEVILLE è di un anno a partire dalla data d’acquisto
dell’apparecchio dall’utente, con riserva che i reclami previsti al titolo delle modalità qui sopra siano state formulate nei
termini concessi.
La riparazione, la sostituzione o la modifica di pezzi durante il periodo di garanzia non può avere per effetto di
prolungare la durata di questa garanzia, né di dar luogo in nessun caso a risarcimenti per spese diverse, ritardo di
consegna, incidenti o pregiudizi qualunqui.
4.
ESCLUSIONE
La garanzia non va applicata nei casi seguenti, senza che questa lista sia esauriente. Installazione e montaggio degli
apparecchi la cui responsabilità non incombe a DEVILLE. Di conseguenza la DEVILLE non può essere ritenuta
responsabile dei danni materiali o degli incidenti di persone consecutivi ad un’installazione non conforme alle
disposizioni legali o regolamentari (per esempio l’assenza di collegamento ad una presa di terra : cattivo tiraggio di un
impianto) ;
Usura normale del materiale, utilizzazione o uso anormale del materiale specialmente in caso di utilizzazione industriale
o commerciale o uso del materiale in condizioni diverse da quelle per cui è stato costruito. È il caso per esempio di non
rispetto delle condizioni prescritte nelle istruzioni per l’uso DEVILLE : esposizione a condizioni esterne danneggiando
l’apparecchio tale un’umidità eccessiva o variazione anormale della tensione elettrica. Anomalia, deterioramento o
incidente proveniente da scontro, caduta, negligenza, difetto di sorveglianza o di manutenzione da parte dell’acquirente.
Modifica, trasformazione o intervento effettuati da un personale o una ditta non autorizzati da DEVILLE o realizzati con
ricambi non originali o non accreditati dal costruttore.
5.
CONDIZIONI PARTICOLARI DI GARANZIA
Queste condizioni completano e precisano le condizioni generali di garanzia qui sopra e prevalgono su queste ;
riportarsi al foglietto allegato “Condizioni Particolari di Vendita DEVILLE- Garanzia”.
-29-
CONTENIDO
Páginas
1 - DENOMINACION ...................................................................................................................... 31
2 - DESCRIPCION Y DIMENSIONES.................................................................................................. 31
2.1 - Descripcion
2.2 - Dimensiones
3 - ENTORNO Y ACCESORIOS COMPLEMENTARIOS .......................................................................... 31
3.1 - Entorno
3.2 - Accesorios opcionales
3.3 - Montaje de los accesorios opcionales
3.4 - Conexión eléctrica del ventilador
4 - CONDICIONES DE USO DEL APARATO ........................................................................................ 31
4.1 - Ventilacion del local donde se instala el aparato
4.2 - Primer encendido
4.3 - Combustible
4.3.1 - Combustible recomendado
4.3.2 - Combustibles prohibidos
4.4 - Empleo de los organos de maniobra y accesorios
4.5 - Utilizacion
4.5.1 - Encendido
4.5.2 - Funcionamiento
4.5.2.1 - Funcionamiento intermitente y continuo
4.5.2.2 - Funcionamiento con hogar cerrado
4.5.2.3 - Equipo de turbina
4.5.2.4 - Extracción de las cenizas
4.5.2.5 - Reglas de seguridad
5 - CONSEJOS PARA EL DESHOLLINADO Y LA CONSERVACION DEL APARATO
Y DEL CONDUCTO DE HUMO .................................................................................................... 34
6 - MANTENIMIENTO DEL VENTILADOR ......................................................................................... 34
7 - CONDICIONES GENERALES DE LA GARANTIA ............................................................................. 36
-30-
Le aconsejamos leer atenta y completamente el
texto de estas instrucciones con el fin de poder
utilizar en las mejores condiciones y con la mayor
satisfacción el aparato DEVILLE que acaba de
adquirir.
El incumplimiento de las instrucciones de montaje,
de instalación y de uso implica la responsabilidad de
quién los efectuó.
Capacidad del ventilador°: 100m3/h.
ESTE APARATO DEBE INSTALARSE DE ACUERDO
CON LAS ESPECIFICACIONES DE DTU VIGENTES.
SE RECOMIENDA MANDAR INSTALAR ESTE
APARATO POR PROFESIONAL CUALIFICADO.
TIENE QUE RESPETAR TODAS LAS NORMATIVAS
LOCALES Y NACIONALES, ASI COMO LAS NORMAS
EUROPEAS A LA HORA DE UTILIZAR EL APARATO.
ESTA PROHIBIDO MODIFICAR EL APARATO.
3 - ENTORNO Y ACCESORIOS COMPLEMENTARIOS
C07832
92 kg
Peso neto del aparato
Peso desnudo (sin puerta,
deflector, parrilla, placa de hogar)
54 kg
2.2 - Dimensiones (Fig. 2)
3.1 - Entorno
La estufa puede integrarse en una chimenea existente o
en la chimenea nueva DEVILLE.
3.2 - Accesorios opcionales
Opcionalmente se puede equipar el hogar con :
1 - DENOMINACION
Este hogar inserto es un aparato de calefacción continuo
de combustión sobre reja que funciona exclusivamente
con leña, de cámara de combustión semi cerrada y
hecha para ser encastrado en una chimenea por
construir o ya existente.
Potencia calorifica nominal según norma EN 13229
durante el ensayo a régimen normal : 8 kW.
Aparato conforme a la directiva compatibilidad electro
magnética 89/336/CEE modificada por la directiva
93/68/CEE.
•
4 bocas de salida de aire caliente ∅ 125mm ref.
C07006-EU01 para poder distribuir el calor a las
piezas adyacentes (Fig. 3).
•
Con un kit barbacoa C07127.
3.3 - Montaje de los accesorios opcionales
Montaje del conjunto
C07006.EU01 :
2 - DESCRIPCION Y DIMENSIONES
salida
de
aire
caliente
•
Tiene que montar el conjunto mandado en opción
antes de instalar el hogar en la chimenea.
•
Para el montaje, véase las instrucciones remitidas
con esta opción.
2.1 - Descripcion
3.4 - Conexión eléctrica del ventilador
Los principales elementos que integran esta hogar se
indican a continuación y están identificados en la Fig 1.
-
El aparato se entraga con un cable flexible de 1,5
m aproximadamente de largo para su conexión a
la red de alimentación eléctrica. Su extremo se
encuentra en la parte inferior de la parte trasera
izquierda del hogar y habrá que tirar de él (sin
forzar) para sacarlo. Prever en la instalación fija
un dispositivo de separación omnipolar que tenga
una distancia de apertura de los contactos de al
menos 3 mm : este dispositivo permitirá aislar el
aparato de la red de alimentación eléctrica. La
instalación deberá ajustarse a la norma NFC
15100, debiendo en particular conectarse el cable
de tierra (hilo verde y amarillo).
-
La potencia nominal del ventilador es de 19 W –
tensión de alimentación 230 V.
-
Puede ser necesario extraer el ventilador o el
hogar de su alojamiento, y en este caso, ha de
reservarse un largo de cable suficiente para que
estas operaciones puedan efectuarse sin provocar
tracción del cable.
La cámara de combustión es de acero de 4 mm, el
fondo del hogar está doblado con una placa de hogar de
hierro fundido.
Por medio de una envuelta de chapa se constituye un
circuito de aire de enfriamiento alrededor de la cámara
de combustión que al mismo tiempo protege las paredes
de la chimenea de las radiaciones : es una garantía de
seguridad y rendimiento.
La puerta es de hierro fundido, provista con juntas que
aseguran la hermeticidad y brinda larga autonomía de
funcionamiento.
El regulador de aire situado en la parte inferior de la
puerta permite elegir el régimen de fuego.
En la parte superior del cristal existe una entrada de aire
secundaria para ayudar a mantener el cristal limpio y
asegurar una mejor combustión de la leña.
El ventilador de dos velocidades sirve para activar la
circulación del aire caliente. Este equipo le permite
enviar un flujo de aire caliente en 4 direcciones
diferentes (piezas adyacentes). No equipado con
conducto(s), mejorará la convección en la habitación
donde está instalada la chimenea.
4 - CONDICIONES DE USO DEL APARATO
Este "hogar cerrado" es un verdadero aparato de
calefacción :
-31-
•
•
Evitar el uso de leña resinosa (pino, abeto, epicea ...)
que requieren un mantenimiento frecuente del aparato y
del conducto.
Alto rendimiento
Funcionamiento a régimen reducido de larga
duración.
4.1 - Ventilacion del local donde se instala el aparato
4.3.2 - Combustibles prohibidos
•
El funcionamiento del aparato requiere una
aportacion de aire adicional además del que se
necesite para renovar el aire reglamentario. Esta
aducción de aire es obligatoria cuando la vivienda
está dotada con una ventilación mecánica.
Todos los combustibles están prohibidos (sobre todo el
carbón o todos los derivados) excepto la leña.
•
La toma de aire debe situarse directamente al
exterior o en un local ventilado por el exterior y estar
protegida por una rejilla.
No tiene que utilizar su aparato como incinerador para
basura.
•
La salida de aire debe situarse directamente en la
chimenea de hogar y desembocar Io más cerca
posible del aparato. Debe poder obturarse cuando
desemboca directamente en la pieza.
4.4 - Empleo de los organos de maniobra y
accesorios
•
La sección de entrada de aire debe ser como
mínimo igual a la cuarta parte de la sección del
conducto de humo con un mínimo de :
-
•
•
•
Puño de puerta :
Debe ser maniobrado con el atizador (Fig. 5).
2
50 cm para un uso únicamente con la puerta
cerrada.
2
200 cm para un uso posible con la puerta abierta
(para algunos hogares solamente : ver
instrucciones de uso).
4.5 - Utilizacion
4.5.1 - Encendido
Puede ser necesario parar el extractor de la
ventilación mecánica para evitar el rechazo de los
humos hacia la pieza al abrir de la puerta.
4.2 - Primer encendido
•
Regulador de aire :
Debe ser maniobrado con el atizador.
•
•
Las Ilamaradas de leña menuda, sarmientos, tablillas,
paja, cartón son peligrosas y deben evitarse.
Después de haber construido la chimenea y
colocado el aparato, hay que observar el tiempo de
secado de los materiales utilizados para la
construcción (2 a 3 semanas).
Después del primer encendido (ver párrafo 4.5.1),
encender un fuego moderado durante las primeras
horas limitando la carga de la estufa (un leño de ∅
15 cm) con el regulador de aire en régimen
intermedio (Fig. 4) : subida progresiva de la
temperatura de los elementos de la chimenea y
dilatación normal del aparato.
•
Abrir el regulador de aire.
•
Colocar sobre la parrilla papel arrugado y leña
menuda muy seca (ramillas) y luego leña de sección
mayor ∅ aproximado : 3 a 5 cm.
•
Encender el papel y cerrar la puerta (o dejarla
ligeramente entreabierta para acelerar el encendido,
evitando el rechazo de humo fuera del aparato).
•
En cuanto se encienda bien la leña menuda, abrir la
puerta y cargar el aparato con el combustible
recomendado.
4.5.2 - Funcionamiento
4.5.2.1 - Funcionamiento intermitente y continuo
Durante los primeros usos, el aparato puede
desprender una olora de pintura : ventilar la pieza
para limitar esta incomodidad.
•
El funcionamiento intermitente requiere que se
cargue de nuevo cada ¾ de hora.
Hay que privilegiar ese modo de funcionamiento
porque respeta mucho el medio ambiente.
•
Cuando no se puede respetar las normas de
funcionamiento intermitente o cuando sólo se
necesita una potencia reducida, el aparato también
puede funcionar en continuo. Pero, la potencia
máxima durará 2 o 3 horas o la marcha reducida, de
baja potencia durará 10 horas.
•
La potencia nominal en funcionamiento intermitente :
Obtenida bajo un tiro de 12 Pa, con una
carga de leña de 2 kg, más bien un leño
duro y hendido.
Volver a cargar cada ¾ de hora por
encima de una capa de brasas de 0,25kg
(3 cm de espeso) y un ajuste de aire en
posicón de apertura máxima.
4.3 - Combustible
4.3.1 - Combustible recomendado
Leña dura : roble, carpe, haya, castaño, etc.
Altura máxima de la carga : 20 cm.
Aconsejamos utilizar leña muy seca, 20% de humedad
máximo, o sea 2 años de almacenamiento a cubierto
después de cortada, con el fin de obtener mejores
rendimientos y evitar suciedades en el conducto de
humo y el cristal.
-32-
•
La potencia anunciada y la potencia
obtenida con una carga de ¾ de hora.
La potencia nominal en funcionamiento continuo :
Esta potencia se obtiene con un tiro de 12
Pa, con una carga de leña de 5,4 kg,
constituida por 2 leños duros no hendidos.
Cargar cada 2 horas, sobre una capa de
brasas de unos 0,25 Kg (o sea 3 cm de
espesor).
La potencia anunciada es la potencia
media obtenida con una carga de 2 horas.
•
•
Después de un funcionamiento a potencia reducida,
el cristal puede oscurecerse a causa de una ligera
suciedad, pero esta desaparece normalmente por
pirólisis al aumentar el régimen del fuego.
•
La cámara de combustión siempre debe estar
cerrada, excepto en el momento de cargar la leña.
Así se evitará que se escape humo.
4.5.2.3 - Equipo de turbina
- Utilizacion (Fig. 11)
Escoger una velocidad de ventilación :
. pequeña velocidad, selector 8 en
posición I
. grande velocidad, selector 8 en
posición II
La combustión lenta en funcionamiento continuo :
Obtenida con un tiro de 6 Pa y una carga
de 9 kg compuesta de un leño de madera
dura y que no se ha hendido. Se
favorecen
los
grandes
diametros
(superiores a 16 cm).
Volver a cargar sobre una capa de brasas
de unos 0,2 kg (o sea 2,5 cm de espesor)
cerrando por completo el ajuste de aire.
Poner el aparato en caldeo.
Escoger el funcionamiento automático (AUTO) o manual
(MANU) con el selector 14 :
4.5.2.2 - Funcionamiento con hogar cerrado
•
El régimen de potencia deseado se consigue
actuando en el regulador de aire (ver Fig. 4) y
eligiendo una carga correspondiente a las
necesidades : ver 4.5.2.1.
•
Para obtener un régimen reducido de larga duración,
poner la carga sobre una capa de brasas que estén
a penas rojas.
•
Para obtener una inflamación rápida, apoyar el
fuego con leña menuda, efectuar la carga, mantener
eventualmente la puerta entreabierta durante unos
minutos para acelerar la inflamación, vigilando el
aparato y cerrando luego la puerta. Esta operación
permite acelerar el fuego, en particular si la leña
está húmeda.
Para beneficiarse a la vez de un arranque inmediato y de
la parada automática, usar la posición MANU en AUTO
una vez que el aparato esté caliente, parándose
entonces de manera automática.
4.5.2.4 - Extracción de las cenizas
•
Efectuar los cambios de régimen (paso de régimen
normal a régimen reducido por ejemplo) antes de
volver a cargar el aparato, durante la fase de
combustión de las brasas, para facilitar el cambio
progresivo de régimen en el aparato y en el
conducto de humo.
•
•
Para evitar los rechazos de humos y las caídas de
cenizas en la pieza, en el momento de las recargas,
la apertura de la puerta necesita varias
precauciones :
-
•
. En posición MANU : marcha y parada
forzadas del ventilador. Esta posición
permite
arrancar
inmediatamente
el
soplador y necesita una parada manual.
. En posición AUTO : marcha automática
del ventilador, cuando el conjunto del
aparato está caliente, generalmente en la
hora
siguiente
el
encendido.
Su
funcionamiento está interrumpido cuando el
aparato está frío, generalmente al extinción
del hogar.
Parar el ventilador para evitar aspirar las cenizas
que pueden caer delante del aparato.
Entreabrir la puerta, marcar un tiempo de espera
para cebar el tirador correspondiente al
funcionamiento puerta abierta y abrir luego
lentamente la puerta.
•
El aire utilizado para la combustión de la leña entra
por la parrilla cuando el regulador de aire está
abierto. Este aire también se encarga de enfriar la
parrilla. Por Io tanto, es imprescindible evitar la
obstrucción y la degradación de la parrilla bajo el
efecto del recalentamiento y obtener óptimos
rendimientos, procediendo regularmente a la
extracción y evacuación de las cenizas :
-
La rasqueta sirve para sacar las cenizas de la
parrilla (Fig. 6).
-
El cenicero, situado debajo de la parrilla, se saca
fácilmente tirando de él con el atizonador.
El nivel de cenizas no debe llegar nunca a la parrilla
de hierro fundido del hogar.
4.5.2.5 - Reglas de seguridad
El funcionamiento continuo en régimen reducido,
sobre todo en los periodos de recalentamiento del
tiempo y con leña húmeda, provoca una combustión
incompleta que aporta suciedades y depósitos de
asfaltos : alternar los periodos a fuego lento con
periodos de funcionamiento normal.
•
•
-33-
No echar nunca agua para apagar el fuego.
El cristal del aparato está muy caliente : atención a
los riesgos de quernaduras, principalmente para los
niños.
•
6.2 - Plan eléctrico (Fig. 1, Fig. 11)
El hogar desprende por radiación a través del cristal,
mucho calor : no coloca materiales ni objetos
sensibles al calor a una distancia inferior a 1,50 m
de la zona acristalada.
Vaciar el contenido del cenicero en un recipiente
metálico o ininflamable exclusivamente reservado
para este uso. Las cenizas aunque parezcan frías
puede esta raún muy calientes incluso al cabo de
bastante tiempo de enfriamiento.
No poner materiales fácilmente inflamables en las
proximidades del aparato ni en el guardaleña debajo
de la chimenea.
En particular, no almacenar leña bajo el aparato.
Si hay fuego de chimenea, ponga la manilla de aire
en posición cerrada.
•
•
•
•
MANTENIMIENTO CORRIENTE
•
Limpiar el cristal con un trapo húmedo y ceniza. En
caso de necosidad, utilizar un producto de limpieza
doméstica adaptado, respetando las instrucciones
de uso. Esperar que el aparato esté completamente
frío para proceder a esta operación.
•
Limpiar regularmente la aleta de admisón de aire
secundario
-
Retirar con el aspirador las partículas y el
polvo que están agarrotados entre la guía de aire
y el cristal. Si fuese preciso, deslizar una cuchilla
fina o una hoja de cartón rígido (Fig. 12) para
facilitar la limpieza (desbloqueo de las
partículas).
-
Rascar con el extremo de un objeto metálico
Ia arista inferior de la aleta de admisión de aire
secundario para sacar la suciedad que haya
podido acumularse (Fig. 13).
5 - CONSEJOS PARA EL DESHOLLINADO Y LA
CONSERVACION DEL APARATO Y DEL CONDUCTO
DE HUMO
El deshollinado mecánico es obligatorio y debe
ejecutarse varias vecce al año y una vez por Io menos
durante la temporada de calefacción. La empresa debe
entregar un certificado de deshollinado.
Al hacer los deshollinados, hay que :
•
•
Estas partículas impiden la formación de la capa de
aire secundario que protege el cristal del contacto
directo con humos y completa la combustión de la
leña.
Proceder al desmontaje del deflector :
-
Desmontar el deflector levantándolo y tirando
de él hacia adelante (Fig. 7 o 8).
-
Dejar bajar la parte trasera del deflector y
sacarlo (Fig. 9).
-
Para montar el deflector : actuar en el orden
inverso al desmontaje.
Estas operaciones deben efectuarse en cuanto el
cristal esté sucio e imperativamente después de
apagar totalmente el hogar.
Si vuelven a surgir huellas de hollín localizadas y muy
marcadas (Fig. 14) y si se multiplican, será preciso
desmontar la guía de aire para efectuar una limpieza
más completa (Fig. 15) :
Verificar completamente el estado del aparato y
particularmente los elementos encargados de la
hermeticidad : juntas y órganos de enclavamiento,
piezas de apoyo (puerta, bastidor).
•
Verificar el estado del conducto de humo y del
conducto de empalme : todos los empales deben
presentar una buen resistencia mecánica y haber
conservado su estanquidad.
•
Limpiar con aspirador el interior de la campana para
evitar la acumulación de polvo, despejar si Io
necesita el circuito de convección de aire caliente.
.
.
.
.
Esta operación debe ser efectuada por un profesional
cualificado.
•
Comprobar la eficacia del pestillo de cierre de la
puerta y si fuese necesario, efectuar los ajustes
siguientes (Fig. 16) :
En caso de anomalía : mandar reparar el aparato o toda
la instalación por un profesional.
6.1 - Desmontaje del soporte ventilador (Fig. 10)
-
Hacer más duro el cierre de la puerta :
-
6 - MANTENIMIENTO DEL VENTILADOR
-
Sacar la puerta de sus bisagras y colocarla de
plano.
Retirar los 3 tornillos.
Sacar la guía de aire A y limpiarla.
Montar el conjunto y verificar que la holgura
del cristal recomendado es correcta.
Destornillar algo (unas vueltas) los 3 tornillos
y quitar el apoyo de la junta
Quitar los 2 tornillos de fijación de la turbina
Sacar la turbina tirando de la reja.
.
Proceder sucesivamente : aflojar el tornillo
y apretar el tornillo .
.
Actuar dando 1/4 de vuelta a los 2 tornillos y
repetir la operación si fuese necesario.
NOTA : Esta operación aumenta la presión de la junta
de hermeticidad de la puerta contra el hogar.
Montar de nuevo la turbina
-
Actuar en el orden contrario al desmontaje.
-34-
Hacer menos duro el cierre de la puerta :
.
Proceder sucesivamente : aflojar el tornillo
y apretar el tornillo .
.
Actuar dando 1/4 de vuelta a los 2 tornillos y
repetir la operación si fuese necesario.
NOTA : Esta operación disminuye la presión de la junta
de hermeticidad de la puerta contra el hogar.
•
Limpiar regularmente las rejillas de salida de aire
caliente de la campana, pues su obstrucción es
función de la finura de sus mallas : elegir una
frecuencia adecuada.
-35-
7 - CONDICIONES GENERALES DE LA GARANTIA
1.
MODALIDADES
Aparte de la garantía legal, debido a defectos acultos, DEVILLE garantiza el producto en el caso de defectos aparentes o
no conformes al producto con el producto pedido. Sin perjuicio de las disposiciones a tomar con respecto al transportista,
los reclamos en el momento de la recepción del producto sobre los defectos aparentes o la no conformidad, deben ser
formulados a DEVILLE por el comprador dentro de los cinco días luego de la constatación del defecto por medio de carta
certificada con petición de aviso de recepcion. Aparte de la garantía legal por causa de imperfecciones no visibles,
DEVILLE garantiza el mantenimiento en caso de defectos aparentes o no acordes al producto entregado con el material
solicitado.
Pertenece al comprador el proporcionar toda explicación en cuanto a la realidad de los desperfectos o anomalías
constatados. El comprador debe, desde otro punto de vista, conceder a DEVILLE amplia facultad para proceder a la
constatación de dichos desperfectos o anomalías y así proceder a solucionarlos. De la misma forma, el comprador debe
llevar los productos no conformes a la disposición de DEVILLE, según las instrucciones de este último. Toda devolución
de un producto debe ser objeto de un acuerdo previo.
2.
COBERTURA
La garantía DEVILLE cubre, con exclusión de cualquier indemnización o daños y perjuicios, el reemplazo gratuito o la
reparación del producto o del elemento constatado como defectuoso (excepto piezas desgastadas por su uso) con
exclusión de los gastos de mano de obra, de desplazamiento y de transporte. En los aparatos salpicados, las
resquebrajaduras nunca son consideradas como un defecto de fabricación sino como la consecuencia de la diferencia de
dilatación entre chapa-esmalte o hierro-esmalte y no modifican la adherencia. Las piezas de recambio proporcionadas
previamente pagadas están garantizadas por seis meses a partir de la fecha de facturación ; toda garantiá
complementaria concedida por un revendedor de DEVILLE no compromete a DEVILLE. La presentación del certificado
de garantiá conteniendo el timbre con fecha del revendedor DEVILLE es rigurosamente exigido cuando la garantiá es
invocada. Este certificado debe ser presentado durante la solicitud de reparación del aparato bajo garantiá, o bien un
talón o un volante suelto de este certificado debe, según la organización propia de DEVILLE, ser devuelto a este en los
plazos impartidos. En su defecto, la fecha que figura sobre la factura emitida por DEVILLE no puede ser tomada en
consideración. Las intervenciones a título de garantiá no pueden tener por efecto el prolongar la misma.
3.
DURACION
La duración de la garantiá contratada asegurada por DEVILLE es de un año a contar de la fecha de compra del aparato
por el usuario, bajo reserva que las reclamaciones previstas a título de las modalidades anteriores hayan sido formuladas
en los plazos impartidos. La reparación, el reemplazo o la modificación de piezas durante el período de garantiá no puede
tener por efecto el prolongar la duración de ésta, ni de dar lugar en ningún caso a indemnizaciones por gastos diversos,
retraso de entrega, accidentes o cualquier daño.
4.
EXCLUSIONES
La garantía no se aplica en los casos siguientes, sin que esta lista sea exhaustiva : Instalación y montaje de los aparatos
cuya responsabilidad no incumba a DEVILLE. En consecuencia DEVILLE no puede ser considerado como responsable
de los daños materiales o de los accidentes de personas a consecuencia de una instalación no conforme a las
disposiciones legales y reglamentarias (por ejemplo la ausencia de una conexion de toma de tierra : la mala extensión de
una instalacion).
Desgaste normal del producto o utilización o uso anormal de este mismo, notablemente en caso de utilización industrial o
comercial o empleo del producto en condiciones diferentes de aquellas para las cuales fue fabricado. Es el caso, por
ejemplo, del no respeto a las condiciones prescritas en el folleto DEVILLE : exposición a condiciones exteriores afectando
al aparato, tales como una humedad excesiva o variación anormal de la tensión eléctrica ; anomalía, deteriorización o
accidente proveniente de golpe, caída, negligencia, falta de vigilancia o mantenimiento del comprador ; modificación,
transformación o intervención efectuada por personal o empresa no reconocida por DEVILLE o realizado con piezas de
recambio no originales o no aceptadas por el fabricante.
5.
CONDICIONES PARTICULARES DE L A GARANTIA
Estas condiciones complementan y precisan las condiciones generales de las garantias anteriores y tienen preeminencia
sobre aquellas, refiérase al folleto adjunto « Condiciones particulares de venta DEVILLE-Garantia » .
-36-
SUMÁRIO
Páginas
1 - DESIGNAÇÃO .......................................................................................................................... 38
2 - DESCRIÇÃO E DIMENSÕES......................................................................................................... 38
2.1 - Descrição
2.2 - Dimensões
3 - LOCALIZAÇÃO E ACESSÓRIOS COMPLEMENTARES ...................................................................... 38
3.1 - Localização
3.2 - Acessorios em opção
3.3 - Montagem dos acessórios em opção
3.4 - Ligação eléctrica do ventilador
4 - CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO DO APARELHO.............................................................................. 39
4.1 - Ventilação do local onde o aparelho está instalado
4.2 - Primeiro acender
4.3 - Combustível
4.3.1 - Combustível recomendado
4.3.2 - Combustíveis proibidos
4.4 - Uso dos órgãos de manobra e dos acessórios
4.5 - Utilização
4.5.1 - Acender
4.5.2 - Funcionamento
4.5.2.1 - Funcionamento intermitente e continuo
4.5.2.2 - Funcionamento em fogão fechado
4.5.2.3 - Conjunto ventilador
4.5.2.4 - Remoção da cinza
4.5.2.5 - Regras de segurança
5 - CONSELHOS DE LIMPEZA E DE MANUTENÇÃO DO APARELHO E DA
CONDUTA DE FUMOS............................................................................................................... 41
6 - MANUTENÇÃO DO MOTO-VENTILADOR ..................................................................................... 41
7 - CONDIÇÕÈS GERAIS DE GARANTIA............................................................................................ 43
-37-
3
Caudal do ventilador : 100m /h.
Aconsolhamos que leia com atenção, e totalmente, o
texto do manual para obter o melhor uso a a maior
satisfação do seu aparelho DEVILLE.
O não cumprimento das instruções de montagem,
instalação e utilização implica a responsabilidade de
quem as efectua.
C07832
92 kg
Peso líquido do aparelho
Peso nu (sem porta, deflector,
grelha, placa de fundo)
54 kg
2.2 - Dimensões (Fig. 2)
ESTE APARELHO DEVE SER INSTALADO EM
CONFORMIDADE COM AS ESPECIFICAÇÕES DOS
D.T.U. EM VIGOR.
É RECOMENDADA A INSTALAÇÃOPOR UM
PROFISSIONAL QUALIFICADO.
TODAS AS REGULAMENTAÇÕES LOCAIS E
NACIONAIS, ASSIM QUE AS NORMAS EUROPEIAS,
DEVEM SER RESPEITADAS PARA A UTILIZAÇÃO DO
APARELHO.
O APARELHO NÃO DEVE-SE MODIFICAR.
3 - LOCALIZAÇÃO E ACESSÓRIOS COMPLEMENTARES
3.1 - Localização
O fogão insert
pode ser integrado numa lareira
existente ou numa lareira nova DEVILLE.
3.2 - Acessórios em opção
Pode ser equipado, a pedido :
•
Com 4 saídas de ar quente ∅ 125mm ref.
C07006.EU01 que permitem distribuir o calor nas
salas vizinhas (Fig. 3).
•
Com um kit barbecue C07127.
1 - DESIGNAÇÃO
Esta lareira insert é um aparelho de aquecimento
contínuo, a combustão sobre grelha, funcionando
exclusivamente com lenha, num quarto de combustão
semi-fechado, e concebido para ser embutida numa
chaminé a construir, ou num lar existente.
Potência calorifica nominal segundo a norma EN 13229
durante o ensaio de ritmo normal : 8 kW.
Aparelho conforme a Directiva de Compatibilidade
Electro magnética 89/336/CEE modificada pela Directiva
93/68/CEE.
3.3 - Montagem dos acessórios em opção
Montagem do
C07006.EU01 :
2 - DESCRIÇÃO E DIMENSÕES
quente
Este conjunto, fornecido em opção, deve sêr posto
antes da instalaçào do aparelho na lareira.
•
Para efetuar a montágem, dêve-se devolver ás
instruçoès juntas a esta opçào.
3.4 - Ligação eléctrica do ventilador
A câmara de combustão‚ em aço de 4 mm, o fundo da
fornalha é forrado com uma placa de lar em ferro
fundido.
-
O aparelho é fornecido com um cabo cerca de 1,5
m de comprido, que permite a ligação à rede
eléctrica. A ponta está em baixo da parte traseira
esquerda do insert e é necessário puxar (sem
forçar) para o fazer sair.
Prever sobre a instalação fixa, um dispositivo de
separação omnipólo, tendo uma distância de
abertura dos contatos de ao menos 3mm : este
dispositivo, permite de isolar o aparelho da rede
da alimentação eléctrica.
A instalação deve estar em conformidade com a
norma NFC 15100, em particular deve ser
efectuada a ligação à terra (fio verde e amarelo).
-
A potència nomínal do ventilador é de 19 W –
tensão de alimentação 230 V.
-
Pode ser necessário retirar o ventilador ou o insert
do seu alojamento. Prever portanto um
comprimento de cabo suficiente para que essas
operações possam ser efectuadas sem provocar
a tração do cabo.
Um resguardo em chapa permite um circuito de ar de
arrefecimento no torno da câmara de combustão e
protege as paredes da lareira contra a irradiação : é uma
garantia de segurança e de eficiência.
A porta é em ferro fundido, com juntas que asseguram a
vedação
e
permitem
grande
autonomia
de
funcionamento.
O puxador de regulação, situado na parte baixa da
porta, permite escolher um ritmo de fogo.
Uma entrada de ar secundária está integrada na parte
alta do vidro para o manter limpo e assegurar melhor
combustão da lenha.
Um ventilador com duas velocidades permite activar a
circulação do ar quente. Este equipamento permite um
fluxo de ar quente em 4 direcções diferentes (salas
anexas). Quando não está provido de conduta(s),
melhora a convecção na sala onde a lareira está
instalada.
de saída de ar
•
2.1 - Descrição
Os principais elementos constituantes do aparelho estão
indicados e marcados na fig. 1.
conjunto
-38-
Recomendamos de usar lenha muito seca, máximo 20
% de humidade, ou seja 2 anos de armazenagem
abrigada depois do corte, para obter melhores
rendimentos e evitar creosote na conduta de fumos e no
vidro.
4 - CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO DO APARELHO
Este "fogão fechado"‚ um verdadeiro aparelho de
aquecimento :
•
•
Rendimento elevado
Funcionamento em ritmo reduzido de longa duração.
Evitar as madeiras resinosas (pinheiro, epíceas ... ) que
precisam de uma manutenção mais frequente do
aparelho e da conduta.
4.1 - Ventilação do local onde o aparelho está
instalado
•
•
•
•
O funcionamento do aparelho precisa de um volume
de ar suplementar ao necessário para renovar o ar
regulamentar. Esta entrada de ar é obrigatória
quando a habitação está equipada com uma
ventilação mecânica.
Excepto a lenha todos os outros combustíveis são
proibidos, nomeadamente o carvão e os seus derivados.
A tomada de entrada de ar deve ficar situada
directamente no exterior, ou num local ventilado
para o exterior,e deve ser protegida com uma
grelha.
O aparelho não deve ser utilizado como um incinerador
de resíduos.
A saída de entrada de ar deve ficar situada
directamente na lareira e desembocar o mais
próximo possível do aparelho. Deve poder ser
tapada quando abre directamente na sala.
•
As labaredas de lenhas pequenas, vides, tábuas finas,
palha, cartão são perigosas e devem ser excluídas.
4.4 - Uso dos órgãos de manobra e dos acessórios
-
•
•
•
Pega da porta :
Deve ser manobrada por meio do atiçador (Fig. 5).
4.5 - Utilização
2
50 cm para uma utilização unicamente com a
porta fechada
2
200 m para uma utilização possível com a porta
aberta (apenas para certos fogões : ver
instruções de utilização).
4.5.1 – Acender
Pode ser necessário parar o extractor da ventilação
mecânica para evitar o retorno dos fumos para a
sala ao abrir a porta.
4.2 - Primeiro acender
•
Puxador de regulação do ar :
Deve ser manobrado por meio do atiçador.
A secção da entrada de ar deve ser pelo menos
igual ao quarto da secção da conduta de fumos,
com o minimo de :
-
•
4.3.2 - Combustíveis proibidos
Depois de realizar a lareira e instalar o aparelho,
respeitar o tempo de secagem dos materiais
utilizados para a construção (2 a 3 semanas).
Depois de acender pela primeira vez (ver parágrafo
4.5.1), fazer um fogo moderado durante as primeiras
horas limitando a carga do aparelho (uma acha de
∅ 15 cm), com o puxador de ar na posição
intermédia (Fig. 4) : subida progressiva da
temperatura de todos os elementos da lareira e
dilatação normal do aparelho.
•
Abrir o puxador de regulação do ar.
•
Colocar papel enrodilhado e lenha pequena muito
seca (ramos) sobre a grelha, depois cavacas
rachadas de secção mais importante (cerca de ∅ 3
a 5 cm).
•
Acender o papel e fechar a porta (ou deixá-la
ligeiramente entreaberta para acelerar a inflamação,
evitando a descarga de fumos no exterior do
aparelho).
•
Quando a carga de lenha pequena estiver bem
acesa, abrir a porta e carregar o aparelho com o
combustível recomendado.
4.5.2 - Funcionamento
4.5.2.1 - Funcionamento intermitente e continuo
Durante as primeiras utilizações, pode sair do
aparelho um cheiro de tinta : arejar o local para
evitar o desagrado.
4.3 - Combustível
4.3.1 - Combustível recomendado
Lenha dura : carvalho, carpa, faia, castanheiro, etc.
Altura máxima de carregamento : 20 cm.
-39-
•
O funcionamento intermitente necessita um
recarregamento todos os ¾ horas.
Dêve privilegiar este modo de funcionamento
particularmente respeituoso do ambiente.
•
O aparelho pode igualmente assegurar um
funcionamento continuo quando a limitação
intermitente não pode sêr respeitada ou que uma
potência reduzida é procurada. Nesse caso, a
potência completa pode sêr adquirida em prazo de 2
ou 3 horas, e um funcionamento reduzido, com uma
fraca potência, de uma duraçào de 10 horas é
possivel.
•
A potência nominal em funcionamento intermitente :
Obtida com uma tiragem de 12 Pa, com
uma carga de lenha de 2 kg, sobre a
forma de tronco de lenha dura rachada.
Carregar todos os ¾ horas sobre uma
cama de brasas de 0,25 kg (seja 3 cm de
espessura) com a regulação do ar na
posição de abertura máxima.
A potência anunciada é a potência média
obtida com cada carga de ¾ horas.
•
A potência nominal em funcionamento contínuo :
Obtida com uma tiragem de 12 Pa, com
uma carga de lenha de 5,4 kg, constituída
por 2 achas de lenha dura não rachadas.
Carregar todas as 2 horas sobre uma
cama de brasas a cerca de 0,25 kg (seija
3 cm de espessura) com a regulaçào do
ar, na posição de abertura máxima.
A potência anunciada é a potência média,
adquirida com cada carga de 2 horas.
•
•
O funcionamento continuo em ritmo reduzido,
sobretudo durante os períodos amenos e com lenha
húmida, provoca uma combustão incompleta que
favorece os depósitos de creosote e de alcatrão :
alternar os periodos em regime lento com
funcionamentos a ritmo normal.
•
Depois de um funcionamento a ritmo reduzido, o
vidro pode ficar escuro devido a um pouco de
creosote. Esse depósito desaparece normalmente
por pirólise em funcionamento a ritmo mais elevado.
•
O quarto de combustão deve estar sempre fechado,
excepto quando está a recarregar, afim de evitar
todo excesso de fumo.
4.5.2.3 - Conjunto ventilador
- UTILIZACÃO (Fig. 11)
Escolher una velocidade de ventilação :
- Pequena velocidade, selector 13 na
posição I.
- Grande velocidade, selector 13 na
posição II.
A combustão lenta em funcionamento contínuo :
Obtida com uma tiragem de 6 Pa com
uma carga de 9 kg constituída de um
tronco de lenha dura não rachada e
privilegiando os grandes diâmètros
(superiores a 16 cm).
Recarregar sobre uma cama de brasas a
cerca de 0,2 kg (seja 2,5 cm de
espessura) e fechar completamente a
regulação do ar.
Põr o aparelho em aquecimento.
Escolher o funcionamento automático (AUTO) ou
manual (MANU) com o selector (14) :
. Em posição MANU : funcionamento e
paragem forçados do ventilador. Esta
posição permite um arranque imediato do
ventilador e requer uma paragem manual.
. Em posição AUTO : funcionamento
automático do ventilador, quando o conjunto
do aparelho está quente, geralmente na
hora que segue ao acendimento. O seu
funcionamento é interrompido quando o
aparelho está frio, geralmente ao apagar o
fogão.
4.5.2.2 - Funcionamento em fogão fechado
•
O ritmo desejado obtém-se agindo no puxador de
regulação do ar (ver Fig. 4) e escolhendo uma
carga correspondente às necessidades : ver 4.5.2.1.
•
Para obter um ritmo reduzido de longa duração,
fazer a carga sobre uma camada de brasas apenas
vermelhas.
•
Para obter um arder rápido, relançar o fogo com
lenha pequena, efectuar a carga, manter
eventualmente a porta entreaberta durante alguns
minutos para acelerar o acender, vigiando
constantemente o aparelho e fechar depois a porta.
Esta operação permite fazer pegar mais depressa,
em particular quando a lenha está húmida.
•
Efectuar as mudanças de ritmo (passagem de ritmo
normal a ritmo reduzido por exemplo) antes de
recarregar, durante a fase de combustão das
brasas, para que o aparelho e a conduta de fumos
possam mudar progressivamente de regime.
•
Para evitar as descargas de fumos e as quedas de
cinzas na sala, por ocasião das recargas, a abertura
da porta exige várias precauções :
-
Parar o ventilador para evitar aspirar as cinzas
que podem cair diante do aparelho.
-
Entreabrir a porta, aguardar um momento para
iniciar
a
tiragem
correspondente
ao
funcionamento com a porta aberta e abrir então a
porta lentamente.
Para beneficiar ao mesmo tempo de um arranque
imediato e da paragem automática, utilizar a posição
MANU ao acender, passar depois na posição AUTO
depois do aparelho estar quente. Ele pára então
automaticamente.
4.5.2.4 - Remoção da cinza
•
-40-
O ar utilizado para a combustão da lenha chega
debaixo da grelha quando o puxador de regulação
do ar está aberto. Este ar assegura também o
arrefecimento da grelha. É portanto indispensável,
para obter óptimas prestações evitar a degradação
da grelha devido a um excesso de aquecimento,
evitar obstruir a grelha limpando e evacuando
regularmente as cinzas :
-
O rodo permite remover a cinza da grelha (Fig.
6).
-
O cinzeiro, situado debaixo da grelha, pode ser
retirado facilmente puxando com o atiçador.
•
6 - MANUTENÇÃO DO MOTO-VENTILADOR
O nível das cinzas nunca deve atingir a grelha em
ferro fundido do fogão.
6.1 - Desmontagem do suporte ventilador (Fig. 10)
4.5.2.5 - Regras de segurança
•
•
Nunca atirar água para apagar o fogo.
O vidro do aparelho está muito quente : cuidado
com os riscos de queimadura nomeadamente para
as crianças.
O fogão irradia um calor importante através do
vidro : não colocar materais nem objectos sensíveis
ao calor a uma distância inferior a 1,50 m da zona
envidraçada.
Esvaziar o conteúdo do cinzeiro para um recipiente
metálico
ou
não
inflamável
reservado
exclusivamente para esse uso. As cinzas
aparentemente frias podem estar muito quentes
mesmo depois de arrefecerem algum tempo.
Não instalar materiais facilmente inflamáveis
próximo do aparelho nem na reserva de lenha.
Em particular, não armazenar lenha debaixo do
aparelho.
Em caso de fogo na chaminé, meter o fecho do ar
em posição fechada.
•
•
•
•
•
Desaparafusar de algumas voltas os 3 parafusos
e retirar o apoio-junta .
Retirar os 2 parafusos de fixaçào do
assoprador.
Puxar a grelha para fazer sair o assoprador.
-
Tornar a montar o assoprador.
Proceder na ordem inversa da desmontagem.
6.2 - Planta eléctrica (Fig. 1, Fig. 11)
LIMPEZA CORRENTE
5 - CONSELHOS DE LIMPEZA E DE MANUTENÇÃO DO
APARELHO E DA CONDUTA DE FUMOS
•
Limpar o vidro com um pano húmido e cinza. Se for
necessário, utilizar um produto adequado de limpeza
doméstica respeitando as recomendações das
instruções de utilização. Esperar que o aparelho
esteja completamente frio para proceder a esta
operação.
•
Limpar regularmente a ranhura de admissão de ar
secundário :
-
Com o aspirador retirar as partículas e poeiras
que estão presas entre o guia de ar e o vidro. Se
necessário, introduzir uma lâmina fina ou uma
folha de cartão rígido entre o guia de ar e o
vidro (Fig. 12) para facilitar a limpeza
(desbloqueio das partículas).
-
Raspar com a extremidade de um objecto
metálico a aresta inferior da ranhura de
admissão de ar para retirar o creosote que
estiver aglomerado (Fig. 13).
A limpeza mecânica da conduta de fumos é obrigatória e
deve ser realizada várias vezes por ano, sendo pelo
menos uma vez durante a época de aquecimento. A
empresa deve entregar um certificado.
Por ocasião das limpezas, é necessário :
•
Efectuar a desmontagem do deflector :
-
•
•
•
Desmontar o deflector levantando-o e puxando
para afrente (Fig. 7 ou 8).
-
Deixar descer a parte traseira do deflector e
retirá-lo (Fig.9).
-
Para montar o deflector, operar na ordem inversa
da desmontagem.
Estas partículas perturbam a formação da película
de ar secundário que protege o vidro contra o
contacto directo com os fumos e completa a
combustão da lenha.
Estas operações devem efectuar-se logo que o
vidro estiver sujo e imperativamente depois do
fogão estar totalmente apagado.
Verificar totalmente o estado do aparelho e em
particular os elementos que asseguram a vedação :
juntas e órgãos de fecho, peças de apoio (porta,
chassis).
Se aparecerem e se multiplicarem marcas de
sujidades localizadas e muito evidentes (Fig. 14), é
necessário desmontar o guia de ar para efectuar
uma limpeza mais completa (Fig. 15) :
Verificar o estado da conduta de fumos e da
conduta de ligação : todas as uniões devem
apresentar uma boa resistência mecânica e
conserver a vedação.
. Tirar a porta da dobradiça e colocá-la em plano.
. Retirar os 3 parafusos.
. Retirar o guia de ar A e limpá-lo.
. Montar o conjunto e verificar se está respeitada
a folga do vidro.
Limpar com o aspirador o interior do pano da
chaminé para evitar acumulação de poeiras, retirar
se necessário o circuito de convecção de ar quente.
Esta operação deve
profissional qualificado.
No caso de anomalia, mandar reparar o aparelho ou a
instalação por um profissional.
-41-
ser
efectuada
por
um
•
Controlar a eficácia da lingueta de fecho da porta e,
se for necessário, efectuar as seguintes afinações
(Fig.16) :
Reforçar o fecho da porta :
.
Desapertar sucessivamente o parafuso e
apertar o parafuso .
.
Agir por 1/4 de volta nos dois parafusos e
recomeçar se necessário.
NOTA : Esta operação aumenta a pressão da junta de
vedação da porta no fogão
Aliviar o fecho da porta :
.
Desapertar sucessivamente o parafuso e
apertar o parafuso .
.
Agir por 1/4 de volta nos dois parafusos e
recomeçar se necessário.
NOTA : Esta operação diminui a pressão da junta de
vedação da porta no fogão.
•
Limpar regularmente as grelhas das saídas de ar
quente do pano da chaminé. Ficam colmatadas
mais depressa quando a malha é fina : escolher
uma frequência adaptada.
-42-
7 - CONDIÇÕES GERAIS DE GARANTIA
1.
MODALIDADES
Fora da garantia legal, à razão de defeitos escondidos, Deville garante o material em caso de vicios aparentes ou de
nào conformidade do material entregado, ao material encomendado.
Sêm prejuizo das disposições a tomar, relativamente ao transportador, as reclamações ao acolhimento do material,
dêvem ser enunciadas ao perto de Deville através do comprador, dentro de cinco dias de comprovação do vicio por
carta registrada, com aviso de recepção.
Pertence ao comprador de fornecer todas as justificações da realidade dos vicios ou de anomalias comprovadas.
O comprador dêve, por outro lado, deixar a Deville todas as facilidades para proceder à verificação dos vicios ou
anomalias, para reparação. De mesmo o comprador, dêve ter os materiais não conformes à disposição de Deville,
segundo as instruções do construtor. Toda volta de material dêve fazer assunto de acordo.
2.
EXTENSÃO
A garantia de Deville cobre, à exclusão de todas indemnidades ou danos interesses, a substituição gratuita ou a
reparação do material, ou do elemento reconhecido defeituoso (fora as peças de usura) por os servicios do construtor, à
exclusão do preço resultando da mão-de-obra, de mudanças e de transporte. Sobre os aparelhos esmaltados, o
salpicado do esmalte nunca é considerado como um defeito de fabricação. Isso é a consequência da diferença de
dilatação da folha de ferro esmaltada ou do ferro fundido esmaltado, mas não modifica a aderência do esmalte. As peças
de substituição mais caras são garantidas seis mêses ao partir da data de factura ; todas as garantias complementares
consentidas por um revendedor de Deville não obriga Deville. A presentação do certificado de garantia portando o
carimbo à data do revendedor de Deville é rigorosamente exigivel, quando a garantia é invocada. Esse certificado dêve
ser apresentado, o talão ou o cupão separável desse certificado, quando a demanda de reparação do aparelho sobre
garantia é feita, conforme à organisação própria de Deville, e enviado a Deville no prazo concedido. Em falta desses
documentos, a data figurada em cima da factura emitida por Deville não pode sêr presa em consideração. As
intervenções ao titulo da garantia, não pode haver por efeito de prolongar essa garantia.
3.
DURAÇÃO
A duração da garantia contratual segurada por Deville, é de um ano a contar da data da compra do aparelho por o
usual, sobre a reserva que as reclamações previdas ao titulo das modalidades escritas aqui acima sejam enunciadas
no prazo concedido.
A reparação, a substituição ou a modificação de peças durante a periodicidade de garantia não pode haver por efeito
de prolongar a duração da garantia, nêm nunca de dar lugar a indemnidades por despesas diversas, atràso de
entrega, acidentes ou prejuizos qualqueres.
4.
EXCLUSÃO
A garantia não se aplica nos casos seguintes, sêm que esta lista seja completa : Instalação e montagem dos
aparelhos não incumbre a Deville.
Em consequência Deville não pode segurar a responsabilidade dos desgates materiais ou dos acidentes de pessoas
consecutivos a uma instalação não conforme ás disposições legais e regulamentares ( por exemplo a falta de ligação
a uma tomada de terra ; tiragem defeitoso de uma instalação) ;
O uso normal do material ou utilisação de uso anormal do material, notamente em caso de utilisação industrial ou
comercial, ou emprego do material em condições diferentes, por as quais ele não foi construido. É o caso por exemplo
do não respeito das condições prescritas na noticia de Deville : exposição a condições exteriores afectando o aparelho
como uma humidade excessiva o uma variação anormale da tenção electrica. Anomalia, deterioração ou acidente de
provenência de choques, de caida, negligencia, defeito de vigilância ou de manter do comprador.
As modificações, transformações, ou intervenções efectuadas por um pessoal ou uma empresa, não aprovada por
Deville, ou realizada com peças de substituição não de origem, ou não aprovadas por o construtor.
5.
CONDIÇÕES PARTICULARES DE GARANTIA
Estas condições completa e precisa as condições gerais de garantia aqui escritas em cima e são prioritárias sobre elas,
se reportar á folha aqui junta "Condições particulares de venda Deville - Garantia ".
-43-
INHOUD
Blz
1 - UW NIEUWE HAARD ................................................................................................................. 45
2 - TECHNISCHE GEGEVENS EN INBOUWMATEN.............................................................................. 45
2.1 - Technische gegevens
2.2 - Inbouwmaten
3 - TOEPASSING EN TOEBEHOREN.................................................................................................. 45
3.1 - Toepassing
3.2 - Toebehoren
3.3 - Montage van toebehoren
3.4 - Elektrische aansluiting ventilator
4 - GEBRUIK ................................................................................................................................. 46
4.1 - Ventilatie van het vertrek waarin gestookt wordt
4.2 - Stoken in het begin
4.3 - Brandstof
4.3.1 - Aanbevolen brandstoffen
4.3.2 - Verboden brandstoffen
4.4 - Pook
4.5 - Stoken
4.5.1 - Aansteken
4.5.2 - Regelen
4.5.2.1 - Regelmatig en continu gebruik
4.5.2.2 - Toepassing als gesloten haard
4.5.2.3 - Ventilator Artikelnummer
4.5.2.4 - Aslade legen
4.5.2.5 - Veiligheidsvoorschriften
5 - SCHOORSTEENVEGEN, ONDERHOUD VAN HAARD EN ROOKGASAFVOERKANAAL ......................... 48
6 - ONDERHOUD VAN DE VENTILATOR........................................................................................... . 48
7 - ALGEMENE GARANTIE VOORWAARDEN..................................................................................... . 50
-44-
3
Luchtopbrengst van de ventilator : 100m /h.
Wil verzoeken u, deze handleiding volledig en
aandachtig door te nemen teneinde een
oordeelkundig gebruik van uw DEVILLE-haard te
kunnen maken.
De aansprakelijkheid voor het in de wind slaan van
de montage-, installatie- en gebruiksinstructies
berust bij de installateur, resp. de gebruiker.
Uw haard weegt onverpakt
ongeveer
Zonder de klep, het
rookgasafvoerschot, het rooster en
de stookplaat is het gewicht bij
benadering
DIT APPARAAT MOET VOLGENS DE
VOORSCHRIFTEN VAN DE BETREFFENDE D.T.U. EN
BIJ VOORKEUR DOOR EEN VAKMAN WORDEN
GEINSTALLEERD.
ALLE LOKALE EN NATIONALE REGELGEVING,
EVENALS DE EUROPESE NORMEN MOETEN BIJ
HET GEBRUIK VAN HET APPARAAT WORDEN
GERESPECTEERD.
HET APPARAAT MAG NIET WORDEN AANGEPAST
C07832
92 kg
54 kg
2.2 - Inbouwmaten (Afb. 2)
3 - TOEPASSING EN TOEBEHOREN
3.1 - Toepassing
Uw inbouwhaard is ontworpen voor inbouw in een
bestaande of een nieuw te bouwen schoorsteen van
DEVILLE.
1 - UW NIEUWE HAARD
3.2 - Toebehoren
Deze inbouwhaard is een continue verwarmings
apparaat met een verbranding op een rooster met
gebruik van enkel hout, met een semi-gesloten
verbrandingskamer. Het is bedoeld om in een
inbouwhaard of een bestaande open haard te bouwen.
Denominale verwarmingscapaciteit bij proefstoken met
laag vuur volgens Franse norm EN 13229 is 8kW.
Apparaat conform aan de “Directive Compatibilité
Electromagnétique”
(Richtlijn
Elektromagnetische
Overeenstemming) 89/336/CEE aangepast door Richtlijn
93/68/CEE.
Uw haard kan tegen meerprijs worden geleverd met :
-
•
4 heteluchtuitblaasroosters (diameter 125mm,
bestelnummer C07006.EU01) waannee de in de
mantel verwarmde lucht aan belendende
vertrekken (Afb. 3).
Een barbecue kit C07127.
3.3 - Montage van toebehoren
Montage van heteluchtroosters C07006.EU01:
2 - TECHNISCHE GEGEVENS EN INBOUWMATEN
2.1 - Technische gegevens
•
De voornaamste onderdelen van uw haard zijn hieronder
aangegeven ; u kunt ze dankzij de cijfers terugvinden op
Afb. 1.
Dit geheel, als optie bijgeleverd, moet worden
gemonteerd voordat de haard in uw schoorsteen is
geïnstalleerd.
•
Voor deze montage de gebruiksaanwijzing volgen
die bij de optie wordt bijgeleverd.
De vuurhaard is een constructie van 4mm dik plaatstaal ;
de achterwand is bekleed me teen gletijzeren plaat.
Aangezogen lucht wordt ter koeling van de vuurhaard en
bescherming van de schoorsteenwanden door de
dubbele mantel van de haard geleid. Dit draagt enerzijds
bij tot veilig stoken, en anderzijds tot doelmatiger
verbranding.
3.4 - Elektrische aansluiting ventilator
-
De gietijzeren haardklep is gasdicht en draagt bij tot
langer branden zonder navullen.
De luchtschuif onderin de klep dient tot het regelen van
de verbranding - u kunt uw haard dus naar believen
hoger of lager doen branden.
In de ruit bevindt zich een secondaire luchtopening.
Secundaire lucht houdt de ruit schoon en draagt bij tot
een voliedige verbranding van het stookhout.
-
Een ventilator met 2 snelheden maakt het mogelijk de
circulatie van warme lucht te activeren. Deze toerusting
maakt het u mogelijk een stroom warme lucht in 4
verschillende richtingen te zenden (aangrenzende
vertrekken). Zonder koker(s), zal hij de convectie, in het
vertrek waar de schoorsteen staat, bevorderen.
-
-45-
Het apparaat wordt geleverd met een soepele kabel
met een lengte van ongeveer 1,5m, die de
aansluiting met het elektrische net mogelijk maakt.
Zijn uiteinde bevindt zich onderaan het
achtergedeelte links van uw inbouwkachel en u
moet trekken(zonder te forceren) om hem er uit te
halen.
Op de vast installatie, plaats een meerpolig
verdelings instrument met een openingafstand van
de contacten van ten minste 3 mm: dit instument
stelt u in staat om het apparaat af te scheiden van
het electriciteits netwerk. De installatie moet
conform zijn met de NFC 15100, en vooral de
aansluiting met de aarde (groen-gele draad) moet
worden gemaakt.
De nominale kracht van de ventilator is 40 W – de
spanning 230 V.
Het kan nodig zijn de ventilator of inbouwkachel van
zijn plaats te halen: met het doel een voldoende
lengte van de kabel te houden zonder dat hij tijdens
deze operatie te veel tractie ondervindt.
Wij raden u aan, goed droog hout met een maximaal
vochtgehalte van zo'n 20% te gebruiken. Dit soort hout
moet na het vellen twee jaar lang onder een dekzeil of in
een schuur hebben gedroogd, maar geeft de beste
resultaten en voorkomt roetaanslag op de ruit van uw
haard.
4 - GEBRUIK
Deze "gesloten haard" kenmerkt zich door :
•
•
Hoog rendement,
Langdurig branden bij laag vuur.
Gebruik liefst geen harshoudende houtsoorten zoals den
of spar, die de haard en de schoorsteen snel doen
vervuilen.
4.1 - Ventilatie van het vertrek waarin gestookt wordt
•
De goede werking van de haard vereist meer verse
lucht
dan
de
wettelijk
voorgeschreven
luchtverversingshoeveelheden. Wanneer de woning
met een systeem van mechanische ventilatie is
uitgevoerd, is toevoer van verse lucht verplicht.
4.3.2 - Verboden brandstoffen
Elk ander verbrandingsmateriaal dan hout is verboden,
in het bijzonder kolen en haar afgeleide producten.
•
De luchttoevoeropening dient hetzij in de
buitenmuur, hetzij in de tussenmuur met een met de
buitenlucht in verbinding staand vertrek te worden
aangebracht.
Het verbranden van krullen, houtjes, plankjes, stro,
karton e.d. is gevaarlijk.
•
Het buitenluchtkanaal dient in de stookplaats of
schoorsteen en zo dicht mogelijk bij de haard uit te
monden. Wanneer het kanaal direct in het vertrek
uitmondt, moet het afgesloten kunnen worden.
4.4 - Pook
•
•
De doorsnede van het buitenluchtkanaal dient
minimaal gelijk éénvierde van de doorsnede van het
rookgasafvoerkanaal te bedragen maar mag in geen
geval kleiner zijn dan :
-
•
Het apparaat moet niet gebruikt worden als een
afvalverbrander.
Gebruikmaking : Altijd met de pook.
•
2
50 cm voor gebruik met gesloten klep.
2
200 cm voor gebruik met open klep (alleen voor
bepaalde haarden : zie de gebruiksaanwijzing).
•
•
Deur handvat :
Gebruikmaking : Altijd met de pook (Afb. 5).
4.5 - Stoken
4.5.1 - Aansteken
Het kan nodig blijken, de afzuigventilator van het
mechanische ventilatiosysteem uit te schakelen om
terugslag van rookgas bij het openen van de
haardklep te voorkomen.
•
Open de luchtschuif voliedig.
•
Frommel wat oud papier samen en leg dit, samen
met wat droge houtjes op het rooster ; leg
daarbovenop dunne houtblokken met een diameter
van zo'n 3 à 5 cm.
•
Steek het papier aan en sluit de klep (deze kan ook
op een kier worden gelaten om het ontbranden te
bespoedigen ; pas evenwel op dat er geen rook in de
kamer komt).
•
Wanneer de kleine houtblokken viam hebben gevat
kan de haard worden bijgevuld met houtblokken of
bruinkoolbriketten.
4.2 - Stoken in het begin
•
Regeling van de luchtschuif opening.
Wanneer de schoorsteen is opgeleverd en de haard
geïnstalleerd is, moet 2 à 3 weken met stoken
worden gewacht om de bouwmaterialen te laten
drogen.
Na de haard te hebben aangestoken (zie paragraaf
4.5.1) mag u de haard gedurende de eerste paar uur
slechts matig stoken (vullen met een enkel houtblok
met een diameter van zo'n 15 cm is ruim
voldoende). Zet de luchtschuif haff open (Afb. 4). De
onderdelen
van
de
haard
en
het
rookgasafvoersysteem kunnen thans geleidelijk
uitzetten.
4.5.2 - Regelen
4.5.2.1 - Regelmatig en continu gebruik
ln het begin kan het voorkomen, dat er zich in het
vertrek een verfgeur verspreidt-dit is normaal.
Ventileer het vertrek.
•
Het ononderbroken gebruik van het apparaat vraagt
een herlading om de 45 minuten.
Deze wijze van functioneren, die bijzonder
respectvol is voor het milieu, heeft de voorkeur.
•
De kachel kan eveneens continu gebruikt worden als
aan de verplichtingen, die bij regelmatig gebruik
voorkomen, niet kan worden voldaan, of als een
verminderde sterkte is gewenst. In dit geval, kan de
kachel op volle sterkte draaien, gedurende 2 of 3 uur
en op gereduceerde sterkte is het mogelijk
gedurende 10 uur.
4.3 - Brandstof
4.3.1 - Aanbevolen brandstoffen
Eike-, hagebeuk-, beuke- en kastanjehout en andere
hardhoutsoorten zijn zeer geschikt.
Maximale laad hoogte : 20 cm.
-46-
•
•
•
Het normale gebruik is ononderbroken :
Verkregen op een 12 Pa ontwerp, met een
2 kg lading, in de vorm van een gespeten
blok van hard hout.
Herlaad elke 45 minuten op een 0,25 kg
laag van as (3 cm dik) met de
luchtopening op de maximale stand.
Het aangegeven vermogen is het
gemiddeld vermogen bereikt met een
herlading van elke 45 minuten.
•
Vooral tijdens een dooiperiode en gebruik van
vochtig hout in een continu laag gestookte haard zal
verbranding onvolledig zijn. Dit heeft over het
algemeen het vrijkomen van roet en teer ten
gevolge. Het verdient dan ook aanbeveling, de haard
af en toe eens flink op te stoken.
•
Wanneerde haard lange tijd op een laag vuur heeft
gebrand, kan erzich op de ruit wat roet afzetten. Bij
opstoken verbrandt het vanzelf.
Het minimale vermogen in continue gebruik :
Een trek van 12 Pa, 5,4 kg, bestaan uit 2
gehele hardhoutblokken.
Iedere 2 uur opnieuw bijladen op een
hoeveelheid gloeiende kooltjes van ca. 0,3
kg.(ofwel 3 cm. dikte) terwijl de
luchtregelaar maximaal open staat.
De aangegeven sterkte is de gemiddelde
sterkte die men verkrijgt als men iedere 2
uur bijlaadt.
•
De verbrandingskamer moet ten alle tijden gesloten
blijven, behalve bij het herladen, om rook
overschotten te vermijden.
4.5.2.3 - Ventilator Artikelnummer
- GEBRUIKAANWIJZING (Fig. 11)
Kies een ventilatiesnelheid :
. Kleine snelheid, schakelaar 13 op positie I
. Grote snelheid, schakelaar 13 op positie II
Langzame verbranding in continue gebruik :
Verkregen op en 6 Pa ontwerp met een 9
kg lading bestaande uit niet gespleten
blokken van hard hout, bij voorkeur van
een hogere diameter (meer dan 16 cm).
Herlaad op een 0,2 kg bed van as
ongeveer (2,5 cm dik) met de
luchtopening geheel gesloten.
Aansteken de inzethaard.
Voor de wijze met thermostaat, kies met de keuzekop 14
hetzij automatisch (AUTO) of handmatig (MANU) :
. In de stand MANU : U schakelt de ventilator
zelf in en uit. In deze stand kan de ventilator
onmiddellijk worden ingeschakeld en moet met
de hand worden uitgeschakeld.
. In de stand AUTO : De ventilator werkt
automatisch, in het algemeen na een uur tijd.
Zijn werking is gestopt wanneer de inzethaard
koud is.
4.5.2.2 – Toepassing als gesloten haard
•
Gebruik de luchtschuif om de haard hoger of lager te
doen branden (zie Afb. 4). Vul de haard als volgt :
zie 4.5.2.1.
•
Voor langdurig verwarmen bij laag vuur eerst een
laag bijna roodgloeiende houtskool maken en
daarna de haard bijvullen.
•
Om een smeulend vuur snel op te stoken gebruike
men kachel- of sprokkelhoutjes en laat de klep
eventueel een paar minuten aanstaan. Houd het
vuur in de gaten en sluit de klep. Deze methode is
vooral doelmatig bij vochtig hout dat moeilijk brandt.
•
Stel de haard hoger of lager in voor u hem navult,
dus wanneer de vuurhaard voornamelijk gevuld is
met gloeiende kool. Dit voorkomt dat de haard en
het rookgasafvoerkanaal plotseling aan plotselinge
temperatuurveranderingen worden blootgesteld.
•
Om te voorkomen dat er bij vullen rook in de kamer
komt of dat er gloeiende kolen op de vloer vallen
moet de klep met enige voorzorgsmaatregelen
geopend worden :
-
-
Voor
onmiddellijk
inschakelen
en
automatisch
uitschakelen : kies de stand MANU bij ontsteken en
schakel over naar AUTO zodra het toestel heet is. De
ventilator wordt dan automatisch uitgeschakeld.
4.5.2.4 - Aslade legen
•
•
Schakel de ventilator uit, die as en kolen kan
aanzuigen die dan voor het toestel op de vloer
kunnen vallen.
De voor verbranding benodigde zuurstof wordt van
onder naar boven door hot rooster aangezogen
("onderwind"). Deze lucht koelt ook hot rooster. Om
nu te voorkomen dat hot rooster langzaamaan
verbrandt en de haard minder goed functioneert,
moet de luchtweg tussen de aanzuigopening en het
rooster vrijgehouden worden. Leeg dus regelmatig
de aslade. Ga hierbij als volgt te werk :
-
Verwijder sintels en as uit hot rooster met de
sintel-schraper (Afb. 6) ;
-
Trek de aslade met de pook uit de haard.
Vermijd te allen tijde dat sintels en as zo hoog
komen te liggen dat ze hot rooster raken.
4.5.2.5 - Veiligheidsvoorschriften
•
•
Open de klep op een kier en wacht tot de trek
zich aan de open klep heeft aangepast en open
de klep vervolgens langzaam geheel.
-47-
Gooi nimmer water in de haard om hem te doven.
De ruft kan heet worden. Houd kinderen dus uit de
buurt van de haard.
•
Het opnieuw monteren van de ventilator.
De stralingswarmte van de vuurhaard wordt niet
door de ruit getemperd. Houd dus tevens brandbare
voorworpen e.d. minstens anderhalve meter van de
ruk verwijderd.
Leeg de aslade in een onbrandbare bak of emmer,
die u alleen daarvoor as gebruikt. Op hot oog dove
kolen kunnen, zelfs na enige tijd, nog aardig heet
zijn.
Plaats geen brandbare voorwerpen of stoffen in de
nabijheid van de haard of in de houtbergplaats.
Onder het toestel mag geen hout worden
opgeslagen.
In het geval van brand in het rooster, zet de
luchthendel in de gestoten positie.
•
•
•
•
Doe alles in de tegenovergestelde volgorde van de
demontage.
6.2 - Elektrisch plan (Afb. 1, Afb. 11)
NORMAAL ONDERHOUD
5 - SCHOORSTEENVEGEN, ONDERHOUD VAN HAARD
EN ROOKGASAFVOERKANAAL
•
Wacht tot de haard volledig afgekoeld is. Reinig de
ruit met een vochtige doek en wat as. Gebruik waar
nodig een huishoudelijk reinigingsmiddel, maar
raadpleeg
van
te
voren
de
betreffende
gebruikershandleiding(en).
•
De luchtschuif moet regelmatig schoongemaakt
worden. Ga hierbij als volgt te werk :
Hot mechanisch vegen van hetrookgasafvoerkanaal is
wettelijk verplicht. Meestal moet het een aantal malen
per jaar gebeuren en terminste een keer tijdens hot
stookseizoen. De schoorsteenveger moet u als bewijs
hiervan een kwitantie geven.
-
Verwijder met een stofzuiger deeltjes en stof
tussen de ruit en de luchtgeleider. Steek zonodig
een dun meslemmet of stijf maar dun karton
tussen de ruit en de luchtgeleider (Afb. 12) om
de deeltjes los te werken.
Het vegen van
voorbereiding :
-
Op de onderkant van de luchtschuif kan zich roet
hebben afgezet. Verwijder dit met een metalen
krabbertje (Afb. 13).
•
de
schoorsteen
Het rookgasafvoerschot
worden, als volgt :
-
moet
vereist
enige
gedemonteerd
Stof en as gaan de vorming van een beschermende
luchtlaag tussen de ruit en de rookgassen tegen.
De secondaire lucht is tevens nodig voor een
volledige houtverbranding.
Demonteer hot rookgasafvoerschot door hot
op te lichten en naar voren te trekken (Afb. 7 of
8).
Laat de ruit niet te sterk vervuilen en wacht met
reinigen tot de haard volledig is afgekoeld.
-
Laat de achterkant van het schot zakken en
neem hot uit de haard (Afb. 9).
-
Wanneer de schoorsteen geveegd is, montere
men hot schot in omgekeerde volgorde.
Wanneer er zich plaatselijk duidelijke roetvlekken
(Afb. 14) vormen, dan moet de luchtgeleider
worden gedemonteerd om de ruit grondig te
reinigen (Afb. 15) :
•
Laat de haard volledig nazien. Hot is vooral van
belang dat de gasdichtheid wordt gecontroleerd
(afdichtingen, vergrendeling, steundelen, frame).
. Neem de deur uit de hengsels en plaats deze
plat op de vloer.
•
Laattevens de rookgang en het rookgasafvoerkanaal
nazien. Koppelingen moeten gasdicht zijn en
mechanisch in goede staat verkeren.
. Los en verwijder de 3 schroeven.
Reinig de schouw, kap en eventueel
convectieluchtcircuit met een stofzuiger.
. Vervang de afdichting om de ruit (∅ 6).
•
. Verwijder de luchtgeleider A en reinig deze.
hot
. Monteer een en ander en controleer of de ruit
met de voorgeschreven vrij ruimte is
gemonteerd.
Laat de haard en de schoorsteon bij storing of defecten
altijd door een vakman repareren.
6 - ONDERHOUD VAN DE VENTILATOR
De bovenbeschreven werkzaamheden mogen alleen
door een vakman worden verricht.
6.1 - Demontage van de ventilator-steun (Afb. 10)
•
-
Schroef de 3 schroeven (1) een paar slagen los
en haal de bijsteunen (2) er af.
Haal de 2 schroeven (3) van de bevestiging van
de ventilator af.
Haal de ventilator er uit door aan het rooster te
trekken.
Controleer de sluiting van de klep ; het kan zijn dat
het handvat moet worden nagesteld. Ga hierbij als
volgt te werk (Afb. 16) :
De klep dicht niet voldoende af :
.
-48-
Los bout enigszins en draai bout wat
vaster.
.
Verdraai de bouten telkens een kwartslag, kijk
of de klep beter afdicht en verdraai de bouten
indien nodig opnieuw.
NB : Het verstellen van de bouten drukt de afdichting
van de klep sterker op de vuurhaard.
De klep drukt de afdichting te ver samen :
.
Haal eerst bout een kwartslag aan en los
vervolgens bout een kwartslag.
.
Kijk of de klep nu beter afdicht en verdraai de
bouten indien nodig opnieuw.
NB : Het verstellen van de bouten ontlast de druk op de
afdichting tussen de klep en de vuurhaard.
•
Reinig de heteluchtroosters in de schouw of de kap
eveneens regelmatig. Hoe fijner het raster, des te
eerder ze verstopt raken.
-49-
7 - ALGEMENE GARANTIE VOORWAARDEN
1.
MODALITEITEN
DEVILLE garandeert, behalve de wettelijke garantie bij verborgen gebreken, het onderhoud van materiaal bij zichtbare
gebreken of bij bestelde en geleverde apparaten die niet conform zijn.
Zonder de transporteur te benadelen,moeten de klachten, over apparaten met zichtbare gebreken of over apparaten
die niet conform zijn, binnen vijf dagen worden ingediend bij DEVILLE, per aangetekende brief.
De koper moet daarbij de bewijzen leveren van de geconstateerde gebreken. Bovendien moet de koper alle faciliteiten
aan DEVILLE laten om de gebreken of anomaliën te constateren en er een oplossing voor te zoeken. De koper moet
het materiaal, dat niet conform is, eveneens ter beschikking stellen aan DEVILLE volgens de instructies van deze
laatst genoemde. Niets van het materiaal mag teruggezonden worden zonder voorafgaand akkoord.
2.
UITBREIDING GARANTIE
De garantie van DEVILLE dekt, met uitsluiting van iedere schadeloosstelling of schadevergoeding, gratis vervanging of
reparatie van het materiaal of onderdeel dat is gebleken defekt te zijn (behalve versleten onderdelen) door zijn service afdeling, met uitzondering van werkkosten en voorrijden. Barstjes in het email bij de geëmailleerde apparaten worden
nooit beschouwd als fabricatiefout. Ze worden veroorzaakt door verschil in uitzetting van plaatijzer - email of gietijzer email en veranderen niet de adhesie. De vervangende stukken onder bezwarende voorwaarden geleverd zijn zes
maanden gegarandeerd vanaf de faktuurdatum ; iedere aanvullende garantie gegeven door een doorverkoper van
DEVILLE geeft geen verplichtingen aan DEVILLE. Bij een beroep op garantie moet het garantie certificaat met stempel en
datum van de doorverkoper van DEVILLE absoluut getoond kunnen worden Dit certificaat moet eveneens worden
getoond bij vraag om reparatie van het apparaat, of wel moet de talon of het afscheurbare gedeelte van het certificaat
teruggestuurd worden binnen de toegestane termijn, volgens de organisatie DEVILLE zelf. Bij gebreke, kan de datum op
de facture door DEVILLE verzonden, niet in aanmerking genomen worden. De ingrepen,door de garantie gewaarborgt,
kunnen niet een verlenging van deze garantie tot gevolg hebben.
3.
DUUR
De duur van de contractuele garantie, door DEVILLE verzekerd, is een jaar vanaf de aankoopdatum van het apparaat
door de koper, onder voorwaarde dat de klachten vallen onder de hier bovengenoemde modaliteiten en binnen de
toegestane termijn zijn geformuleerd. De reparatie, de vervanging of verandering van onderdelen gedurende de
garantieperiode kan niet tot gevolg hebben, dat de duur van de garantie verlengd wordt, noch aanleiding geven tot
schadeloosstelling van eventuele onkosten, te late bezorging ongelukken of wat voor schade ook.
4.
UITSLUITING
De garantie wordt niet geven in de volgende gevallen : Installatie en montage van de apparaten waarvan de taak niet
aan DEVILLE behoort. Dienovereenkomstig kan DEVILLE alleen aansprakelijk worden gesteld bij materiële schade of
ongelukken van personen, die het gevolg zijn van een installatie die niet conform is met wettelijke en gereglementeerde
clausulen (bij voorbeeld wanneer een aardedraad niet is verbonden ; bij slechte trek van een installatie) ;
Normale slijtage van het materiaal of abnormaal gebruik of aanwending van het materiaal onder andere bij industriëel
of commercieel gebruikof gebruik van het materiaal waarvoor het niet gemaakt is. Dat is bijvoorbeeld het geval
wanneer de voorgeschreven voorwaarden in de voorschriften van DEVILLE niet worden gerespecteerd : blootstelling
aan condities van buiten die het apparaat zoals te hoge vochtgraad of een ongewone variatie van de electriche
spanning.
Afwijking, schaden, beschadiging of ongeluk veroorzaakt door een choc, val, onachtzaamheid, gebrek aan toezicht of
onderhoud van de koper ;
Wijziging, transformatie of ingreep door personeel of onderneming die niet erkend is door DEVILLE of die gedaan is
met vervangende onderdelen welke niet afkomstig of niet erkend zijn door de maker.
5.
SPECIALE GARANTIE VOORWAARDEN
Deze voorwaarden preciseren en vullen de algemene garantievoorwaarden hierboven beschreven aan en hebben
voorrang op deze en verwijzen naar het bijgevoegde blad "Speciale verkoopvoorwaarden DEVILLE – Garantie”.
-50-
Fig. 1
F
NL
I
E
P
Déflecteur
Deflector
Rookgasafvoerschot
Deflettore
Deflector
Avaloir fonte
Cendrier
Gusseiserne
Aufnahmeplatte
Aschenkasten
Gietijzeren
rookgasverzamelkap
Aslade
Cappa in ghisa
8
9
Cast iron front
plate
Ash Pan
Cassetto ceneri
Tragadera de
hierro fundido
Cenicero
Cinzeiro
Verrou de
fermeture
réglable
Poignée de
porte
Plaque d’âtre
fonte
Ajustable
Lockbolt
Verstellbarer
Verschlussriegel
Nastelbare sluiting
Nottolino di
chisura regolabile
Pestillo de cierre
ajustable
Trinco de fecho
ajustável
Door Handle
Versclussgriff
Handgreep
Maniglia portina
Puño de puerta
Pega da porta
Cast iron
backplate
Gusseiserne
Kaminplatte
Gietijzeren stookplaat
Piastra focolare in
ghisa
Placa de fundo
em ferro fundido
Obturateur de
sortie d’air
chaud
frontale
Interrupteur
de ventilateur
bi-vitesse
Sélecteur
AUTO/MANU
Tisonnier
Front hot air
outlet
Heteluchtregelklep
Listello di chisura
uscita aria calda
frontale
Switch of the
two-speed
ventilator
Selector
AUTO/MANU
Poker
Verschuss des
vorderen
Warmluftausgan
gs
Schalter des
Zweigeschwindi
gkeitsventilators
Ein Wähler
AUTO/MANU
Schürhaken
Placa de hogar
de hierro
fundido
Obturador de
salida de aire
caliente frontal
Ventilator schakelaar
2-snelheden
Een Schakelaar
AUTO/MANU
Pook
Interruttore di
ventilatore bivelocità
Selletore
AUTO/MANU
Attizatoio
Interruptor del
ventilador « dos
velocidades »
Selector
AUTO/MANU
Atizonador
Interruptor de
ventilaçào bivelocidade
Selector
AUTO/MANU
Atiçador
Raclette
Scraper
Schaber
Sintelschraper
Raschietto
Rasqueta
Rodo
3
4
5
10
11
12
13
14
15
16
Porte équipée
d’un verre
vitrocéramiqu
e
Grille de foyer
Air intake
damper
D
6
7
2
Tirette de
réglage de
l’entrée d’air
Buse femelle
pour tuyau ∅
153 mm
Prédécoupes
pour prises
d’air chaud
GB
Schieber für
Regelung der
Luftzufuhr
Anschlussmuffe
fur Rohr ∅ 153
mm
Vorgeschnittene
Teile fur
Warmluftanschl
uss
Sichttür mit
glaskeramischem
fenster
Gitter des
Feuerraums
Abweiser
1
Female sacket
for pipe ∅
153 mm
Cut out for hot
air
connections
Door with
glass-ceraic
window
Grate
Luchtschuif
Comando registro
aria
Regulador de
entrada de aire
Inschuifrookgasafvoer
pijp diameter 153 mm
Attacco femmina
per tubo ∅ 153
mm
Orifizi presagomati
per prese aria
calda
Boca hembra
para tubo ∅
153 mm
Pre-recortes
para tomas de
aire caliente
Puxador de
regulação da
entrada de ar
Saída Fémea
para tubo ∅ 153
mm
Recortes para
tomadas de ar
quente
Portina dotata di
vetro ceramicato
Puerta con
cristal
vitroceramico
Porta equipada
com vidro
cerãmico
Griglia focolare
Parilla de hogar
Grelha de
fornalha
Deflector
Voorgestansde
uitbreek-openningen
voor aansluit-ing
heteluchtkanalen
Klep met
vitrokeramische ruit
Rooster
-51-
Cãmara de fumo
Obturador de
saida de ar
quente frontal
C07832
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
b
a
-52-
c
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
Fig. 9
Fig. 10
-53-
Fig. 11
a
b
c
d
e
13
14
20
21
A
B
C
F
Marron
Jaune
Noir
Blanc
Jaune et vert
Interrupteur de
ventilateur
bivitesse
Sélecteur
AUTO/MANU
Ventilateur
Thermostat
Phase
Fil de terre (à
raccorder
obligatoirement)
GB
Brown
Yellow
Black
White
Yellow and green
Switch of the
two-speed
ventilator
Selector
AUTO/MANU
Ventilator
Thermostat
Phase
Earth connection
(compulsory)
Neutre
Neutral
D
Braun
Gelb
Schwarz
Weiss
Gelb und grün
Schalter des
Zweigeschwindig
keitsventilators
Ein
Wähler
AUTO/MANU
Ventilator
Thermostat
Phase
Erdanschluss
(muss unbedingt
angesclossen
werden)
Neutral
NL
Bruin
Geel
Zwart
Wit
Geel en groen
Ventilator
schakelaar 2snelheden
Een schakelaar
AUTO/MANU
Ventilator
Thermostaat
Faseleider
Schakelaar met
aarde (verplicht
aan te sluiten)
Nulleider
-54-
I
Marrone
Giallo
Nero
Vuoto
Giallo e verde
Interruttore di
ventilatore bivelocità
Selettore
AUTO/MANU
Ventilatore
Termostato
Fase
Messa a terra
(deve
essere
collegata
obligatoriamente)
Neutro
E
Castanho
Amarillo
Negro
Blanco
Amarillo y verde
Interruptor del
ventilador « dos
velocidades »
Selector
AUTO/MANU
Ventilador
Termostato
Fase
Torna de tierra
(no olvidar la
connexion
a
tierra)
Neutro
P
Castanho
Amarelo
Preto
Branco
Amarelo e verde
Interruptor de
ventilaçào bivelocidade
Selector
AUTO/MANU
Ventilador
Termostato
Fase
Tornada de terra
a ligar
obrigatoriamente
Neutro
Fig. 12
Fig. 13
Fig. 14
Fig. 16
Fig. 15
3 vis
3 screws
3 Schrauben
3 vite
3 tornillos
3 parafusos
14/10 mm
-55-
Les descriptions et caractéristiques figurant sur ce document sont données à titre d'information et non d'engagement.
En effet, soucieux de la qualité de nos produits, nous nous réservons le droit, d'effectuer, sans préavis, toute
modification ou amélioration.
***
The descriptions and features described here are given for information only and constitute no liability. In addition, and
in line with our policy of quality enhancement, we reserve the right to modify or improve any of our products without
notice.
***
Die im vorliegenden Dokument enthaltenen Beschreibungen und Eigenschaften sind nur zu Informationszwecken
gegeben und verpflichten den Hersteller in Keiner Weise. Bei unseren fortgesetzten Bemühungen um die Verbesserung
der Qualität unserer Produkte behalten wir uns das Recht vor, diese jederzeit abzuändern oder zu verbessem.
***
Le descrizioni e le caratteristiche comprese nel presente documento sono a titolo informativo e non impegnativo.
Infatti, interessati sempre alla qualità dei nostri prodotti, ci riserviamo il diritto di apportare modifiche o miglioramenti
senza preavviso.
***
Las descripciones y caracteristicas que figuran en este documento son meramente informativas y sin compromiso. El
fabricante, en su afán por el continuo incremento de la calidad, se reserva el derecho de efectuar sin aviso previo
cualquier modificación o mejora.
***
As descrições e características presentes neste documento são dadas a título informativo e não de compromisso. Com
efeito, atentos à qualidade dos nossos produtos, reservamo-nos o direito de efectuar, sem pré-aviso, qualquer
alteração ou melhoramento.
***
Société Anonyme au capital de 6.154.454 €
R.C CHARLEVILLE-MEZIERES 787 020 080 B - Sirène 787 020 080 00018
SIEGE SOCIAL
76 rue Forest - 08013 CHARLEVILLE-MEZIERES CEDEX
www.deville.fr -
[email protected]