Ferm TCM1006 - FTZ-600 de handleiding

Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

www.ferm.com 0711-21.1
GB Subject to change
D Änderungen vorbehalten
NL Wijzigingen voorbehouden
F Sous réserve de modifications
E Reservado el derecho de
modificaciones técnicas
P Reservado o direito a modificações
I Con riserva di modifiche
S Ändringar förbehålles
FIN Pidätämme oikeuden muutoksiin
N Rett till endringer forbeholdes
DK Ret til ændringer forbeholdes
Art. no. TCM1006
FTZ-600
www.ferm.com
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
USERS MANUAL 03
GEBRAUCHSANWEISUNG 10
GEBRUIKSAANWIJZING 17
MODE D’EMPLOI 24
MANUAL DE INSTRUCCIONES 31
MANUAL DE INSTRUÇÕES 38
MANUALE UTILIZZATI 45
BRUKSANVISNING 52
KÄYTTÖOHJE 59
BRUKSANVISNING 66
BRUGERVEJLEDNING 73
2
87Ferm
Ferm
Exploded view
4
5
3
2
1
Fig. 2
4
1
3
8
7
5
2
11
13
9
12
10
Fig. 1
Ferm
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
86
Ferm Ferm 3
TILE CUTTER
The numbers in the text refer to the diagrams on pages 2
For your own safety and that of others, we recommend that you read this instruction
manual carefully before using this saw. Keep this instruction manual and the
documentation provided with the saw for future reference.
Introduction
This tool is suitable for cutting various wall and floor tiles with a maximum tile size of 500 x 500 x
35 mm. The diamond wheel can be replaced by the customer. It is not permitted to use the tool
for any other materials.
Contents
1. Machine information
2. Safety instructions
3. Assembly
4. Operation
5. Service & maintenance
1. MACHINE INFORMATION
Technical specifications
*S2= Maximum period of operation with a capacity of 600 W
Contents of packing
1 Tile cutter
1 Water tray
1 Full-length adjustable fence
1 Mitre guide
Voltage 230 V~
Frequency 50 Hz
Power consumption 600W/S2=30 min*, 500W/S1
IPClass IP54
No load speed 2950/min
Max. depth of cut 90º 35 mm
Max. depth of cut 45º 20 mm
Cutting angle 0 - 45°
Ø Cutting blade 180 x 22.2 x 2.2 mm
Table dimensions 360 x 330 mm
Lpa (sound pressure level) 63 dB(A)
Lwa (sound power level) 76 dB(A)
Vibration 1.134 m/s
2
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Spare parts list
Ref. No. Description Ferm no.
1 Fixed sheet 407101
2 Guide 407102
3 Knob 407455
5 t/m 7 Upper safeguard complete 407103
10 Riving knife 407104
13 Foot 407105
16 Knob 407456
24+25 Lower safeguard with cover 407106
28 Water tank 407107
29 Inner flange 407108
30 Diamant cutting disc 180x22,2x2,2 TCA1004
31 Outer flange 407109
32 Nut 407110
33 Angle guide 407111
34 Switch 407112
Ferm 85
vidt muligt lavet af genbrugsmateriale. Genbrug derfor emballagen.
Defekte og/eller kasserede elektriske eller elektroniske maskiner skal afleveres på
en genbrugsplads.
Garanti
Læs det separat vedlagte garantikort for garantibetingelserne.
CE
KONFORMITETSERKLÆRING (DK)
Vi erklærer herved, udelukkende på eget ansvar, at dette
FZT-600
opfylder følgende standarder eller standardiserede dokumenter:
EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3, EN61029-1
i overenstemmelse med direktivreglerne
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 2002/95/EC, 2002/96/EC
Fra 01-01-2007
ZWOLLE NL
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk
CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
Det er vores hensigt til stadighed at forbedre vores produkter, og vi forbeholder os derfor til
enhver tid retten til at ændre produktspecifikationerne uden forudgående varsel.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • Holland
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
1 Set of instructions
1 Safety instructions
1 Guarantee card
Check the machine, loose parts and accessories for transport damage.
2. SAFETY INSTRUCTIONS
Explanation of the symbols
Read instructions carefully.
In accordance with essential applicable safety standards of European directives.
Denotes risk of personal injury, loss of life or damage to the tool in case of non-
observance of the instructions in this manual.
Indicates electrical shock hazard.
Immediately unplug the plug from the mains electricity in the case that the cord gets
damaged and during maintenance.
Wear ear and eye protection.
Faulty and/or discarded electrical or electronic apparatus have to be collected at
the appropriate recycling locations.
Specific safety instructions
Check your powertool for damage before starting your work, particularly the diamond
blade. All parts must be fitted properly and must meet all requirements in order to guarantee
the tool’s smooth operation. Any safety guards or any lightly damaged parts must be
checked to see if they still function properly before continuing the use of the tool. Moving
parts, and the diamond-blade guard in particular, must be fitted properly and must not jam.
Do not use tools that cannot be switched on or off with the switch.
The diamond-blade guard must not be jammed or removed.
Ajamming guard must be repaired immediately.
The riving knife must not be removed.
Electrical safety
When using electric machines always observe the safety regulations applicable in your country
to reduce the risk of fire, electric shock and personal injury. Read the following safety
instructions and also the enclosed safety instructions.
4
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Tag modflangen (3, Fig. 2) og klingen (2, Fig. 2) af og sæt en ny klinge på flangen (1, Fig. 2).
Sørg for, at klingen roterer i den rigtige retning. Sæt modflangen på (3, Fig. 2).
Stram møtrikken (4, Fig. 2) og boltene til stænkskærmen til.
Sørg for, at der ikke ligger værktøj på stænkskærmen.
5. SERVICE & VEDLIGEHOLDELSE
Sørg for at maskinen ikke står under strøm, når der udføres
vedligeholdelsesarbejder på mekanikken.
Maskinerne fra Ferm er udviklet til at fungere længe uden problemer med et minimum af
vedligeholdelse. Ved at rengøre maskinen regelmæssigt og behandle den korrekt, bidrager De
til en længere levetid for maskinen.
Rengøring
Rengør regelmæssigt maskinkappen med en blød klud, helst efter hvert brug. Sørg for at
ventilationshullerne er fri for støv og snavs.
Brug en blød klud, der er vædet i sæbevand til at fjerne hårdnakket snavs. Brug ingen
opløsningsmidler, så som benzin, alkohol, ammoniak, osv. Den slags stoffer beskadiger
kunststofdelene.
Maskinen skal rengøres straks efter brug.
Tag stikket ud af stikkontakten.
Tag vandbakken af maskinen og kast snavset vand væk.
Skru stænkskærmen af og rengør den.
Løsn den stjerneformede knap, klap bordet op og puds hele maskinen ren.
Maskinen overholder alle gældende sikkerhedsbestemmelser. Reparation må kun udføres at
et autoriseret værksted, fordi forsøg på reparation, udført af ukvalificerede personer, kan
resultere i personskade. Kontroller jævnligt stikket og ledningen for beskadigelse, og hvis de er
beskadiget, skal de udskiftes på et autoriseret værksted. Kontroller også forlængerledninger.
Beskadigede afskærmninger og afbrydere skal udskiftes, før maskinen bruges igen.
Smøring
Maskinen behøver ingen ekstra smøring.
Fejl
Skulle en fejl opstå, f.eks. pga. slidtage af en enhed, kontakt venligst serviceadressen på
garantibeviset. På bagsiden af denne manual sfder du en tegning med alle dele, der kan
bestilles.
Miljø
For at undgå transportbeskadigelse leveres maskinen i en solid emballage. Emballagen er så
84
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm 5
Always check that the power supply corresponds to the voltage on the rating plate.
Connecting to the power supply
Check that the power supply and plug used in accordance with tour tool. Have a look at the rating
plate on the tile cutter. Any changes should always be carried out by a qualified electrician.
We strongly recommend the use of an RCD (Residual Current Device) of not more
than 30 mA, at the plug socket when using this appliance.
Warning! This machine must be earthed.
If not properly earthed this machine can cause an electrical shock. Be sure that the power
supply outlet is earthed. If there is any doubt, have it checked by a qualified electrician.
Warning! Avoid contact with the terminals on the plug when installing (removing) the
plug to (from) the power supply outlet. Contact will cause a severe electrical shock.
Replacing cables or plugs
Immediately throw away old cables or plugs when they have been replaced by new ones. It is
dangerous to insert the plug of a loose cable in the wall outlet.
Using extension cables
Only use an approved extension cable suitable for the power input of the machine. The minimum
conductor size is 1.5 mm
2
. When using a cable reel always unwind the reel completely.
PRCD
Portable residual current device
Connection to water supply
1) For tools intended to be connected to a water supply, instructions for the connection to the
water supply, the use of the water and the use of attachments to comply with 14.5 in order to
avoid affection of the tool by water, the inspection of hoses and other critical parts which
could deteriorate and the maximum permitted pressure of the water supply.
2) For tools intended to be connected to a water supply, the substance of the following
instructions, if applicable:
For tools provided with a PRCD: Never use the tool without the PRCD delivered with
the tool,
For tools provided with an isolating transformer: Never use the tool without the
transformer delivered with the tool or of the type as specified in these instructions,
Replacement of the plug or the supply cord shall always be carried out by the
manufacturer of the tool or his service organisation,
Keep water clear off the electrical parts of the tool and away from persons in the
working area.
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm 83
4. BETJENING
Betjening
Fig.1
Før arbejdet påbegyndes, skal man checke, at der er vand nok i vandbakken (4) dvs.
diamantklingen kører gennem vandet. Under arbejdet skal der fyldes mere vand på.
Begynd ikke at skære, før maskinen er oppe på maksimum hastighed.
Diamantklingen må IKKE udsættes for tryk fra siden; den kan gå i stykker, så småstykker
flyver rundt som projektiler!
Forsøg ikke at skære meget små stykker af fliserne. Sørg for, at hele flisen er på
fliseskærebordet. Den medfølgende geringstyring kan bruges til at skubbe fliserne
gennem skæreren. Især lige når man begynder at skære, skal flisen være helt vandret, så
man undgår, at diamantklingen bevæger sig op.
Maskinen må ikke overbelastes. Det er bedre og mere sikkert at holde sig inden for det
angivne effektområde. Lad være med at skære andre materialer end fliser.
Maskinen skal vedligeholdes omhyggeligt. Hold klingen skarp og ren, så den fungerer korrekt og
sikkert. Følg vedligeholdelsesinstruktionerne og instruktionerne for udskiftning af diamantklingen.
Stå sikkert og mist ikke balancen. Undgå unaturlige kropsbevægelser. Vær agtpågivende
og koncentreret om arbejdet. Brug sund fornuft. Brug ikke maskinen, hvis du ikke kan
koncentrere dig eller, hvis du er træt.
Justerbar anlægsflad, fuld længde
Fig.1
Med anlægsfladen (3) kan man skære parallelt med klingen. Klargøring: Løsn knapperne (7) og
indstil den ønskede afstand. Stram knapperne til i begge sider af bordet. Med markeringerne er
det nemmere at indstille efter mål (8).
Geringstyring
Fig.1
Geringstyringen kan indstilles mellem 0° og 45°. Løsn knapperne (5), indstil geringen ved at
vippe bordet (1) op til den ønskede vinkel. Stram knapperne (5) til i begge sider af bordet.
Kontrol og udskifting af diamantklingen
Fig.1 + 2
Hvis klingen er revnet eller skæv, skal den udskiftes.
Type klinge: en diamantklinge med en diameter på 180 mm.
Brug ikke diamantklinger, der ikke svarer til specifikationerne i brugsanvisningen.
Sørg for, at diamantklingen er monteret korrekt og roterer i den rigtige retning.
Gør følgende for at udskifte klingen, når den er slidt op (Fig. 2).
Tag stikket ud af stikkontakten.
Tag vandbakken (4, Fig. 1) af maskinen.
Løsn boltene på stænkskærmen og tag den af.
Løsn møtrikken, der holde klingen (4, Fig. 2).
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
3. ASSEMBLY
Assembly
Fig.1
Mounting the riving knife.
Unscrew the two (crosshead) screws (9) and place the foot of the riving knife (10)
under the table.
Place the small plate (2 holes with thread) under the foot of the riving knife.
Connect the riving knife with the two screws and the plate.
Mounting the saw blade.
Unscrew two screws out of lower blade guard and remove the guard.
Dismount nut (counterclockwise) and outer flange .
Place blade on the inner flange.
Mount outer flange and nut (clockwise) again.
Place the lower blade guard back in position and connect the two screws.
Mounting the upper blade guard (11).
Slide the guard in horizontal position across the riving knife.
Connect the guard to the riving knife with the bolt (12) and the locknut.
Be aware that the guard is connected under the lock-pin (13). The lock-pin prevents the
guard falling backwards.
Mounting the adjustable fence
Connect the knob (7) with the fence (3) by using the plate (1 hole with thread); do not
tighten the knob yet.
Slide the complete fence with (loosen) knobs onto the table; the plates on the inner side
of the table.
Set the required distance.
Tighten the knobs by rotating them (clockwise).
Place the water tank (4) under the table.
Installing the tile cutter
The tile cutter may only be used as a fixed tool and should be screwed down to a level and
horizontal surface. Please use the screw holes in the base of the machine.
The electrical supply must be connected to a 230 V earthed wall socket. The mains voltage
must comply with the information on the type plate, and must be protected by a circuit
breaker.
Do not use the power cable to pull the plug from the socket. Protect the cable against heat,
oil and sharp objects.
Only use accessories and auxiliary equipment mentioned in the instructions for use
or recommended or mentioned by the manufacturer. Using other accessories or
auxiliary equipment may carry a risk of injury for you and others.
6
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Udskiftning af netstikket eller netkablet skal altid udføres af apparatets producent eller
producentens serviceorganisation,
Undgå at der kommer vand på de elektriske dele af værktøjet eller personer i
arbejdsområdet.
3. SAMLING
Samling
Fig.1
Montering af spaltekniven.
Løsn de to stjerneskruer (9) og anbring foden til spaltekniven (10) under bordet.
Anbring den lille plade (2 huller med gevind) under foden til spaltekniven.
Fastgør spaltekniven ved hjælp af de to skruer og pladen.
Montering af savklingen.
Skru to skruer ud af den nederste klingeafskærmning og tag afskærmningen af.
Afmonter møtrikken (mod uret) og den ydre flange.
Sæt klingen på den indre flange.
Monter den ydre flange og møtrikken (med uret) igen.
Sæt den nedre klingeafskærmning på igen og stram de to skruer til.
Montering af den øvre klingeafskærmning (11).
Skyd afskærmningen horisontalt på spaltekniven.
Fastgør afskærmningen til spaltekniven ved hjælp af bolten (12) og låsemøtrikken.
Sørg for, at afskærmningen er fastgjort under låsestiften (13). Låsestiften hindrer, at
afskærmningen falder bagover.
Montering af den justerbare anlægsflade.
Fastgør knappen (7) med anlægsfladen (3) ved hjælp af pladen (1 hul med gevind);
stram ikke knappen til endnu.
Skyd hele anlægsfladen med (løsnede) knapper på bordet; pladerne på bordets
inderside.
Indstil den ønskede afstand.
Stram knapperne til (med uret).
Sæt vandbakken (4) ind under bordet.
Installation af fliseskæreren
Fliseskæreren må kun bruges som fastmonteret maskine og skal skrues fast på en jævn og
vandret overflade. Brug skruehullerne i maskinens bundplade.
Maskinen skal tilsluttes en jordet stikkontakt med en spænding på 230 V. Netspændingen skal
svare til specifikationen på mærkepladen, og den skal være beskyttet af en jordfejlsafbryder.
Træk ikke i ledningen for at tage stikket ud af stikkontakten. Ledningen må ikke udsættes
for stærk varme, olie og skarpe genstande.
Brug kun tilbehør og ekstra udstyr, der er nævnt i brugsanvisningen, eller som
anbefales af fabrikanten. Brug af andet tilbehør og ekstra udstyr indebærer risiko
for personskade.
82
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm 7
4. OPERATION
Operation
Fig.1
Before starting the job, please ensure there is sufficient water in the water tray (4) i.e. the
diamond blade runs through the water. During the job, the water tray must be topped up.
Do not start working before the maximum speed has been reached.
The diamond blade must NEVER be exposed to sideways pressure; they can break and
the flying pieces become projectiles!
Do not attempt to cut extremely small pieces from the tiles. Always make sure that the full
surface of the tile is on the work table. The supplied mitre guide can be used to push the tiles
through the cutter. In the early stages of cutting in particular, the tile must remain absolutely
level to avoid the tile moving up.
Do not overload your tool. It is better and safer to work within the indicated power range. Do
not cut materials other than tiles.
Maintain your tools carefully. Keep the tools sharp and clean in order to work properly and
safely.
Follow the maintenance instructions and the instructions for replacing the diamond blade.
Stand safely and maintain your balance. Avoid any unnatural body angles. Remain alert
and pay attention to your work. Use common sense. Do not use the machine when you
cannot concentrate or when you are tired.
Full-length adjustable fence
Fig.1
The fence (3) enables you to cut parallel to the cutting blade. Set up: Loosen the knobs (7) and
set the required distance. Tighten the knobs on both sides of the work table. The markers
determine the measurements (8).
Mitre guide
Fig.1
The mitre guide has a variable setting between 0° and 45°. Loosen the knobs (5), set the mitre
by tilting the table (1) up until you have reached the required tilt. Tighten the knobs (5) again on
both sides of the work table.
Checking and replacing the diamond blade
Fig.1 + 2
Cracked or distorted diamond blades must be replaced.
Type of disk: a diamond blade with a diameter of 180mm.
Do not use diamond blades that do not meet the specifications in these instructions.
Ensure that the diamond blade is secured properly and rotates in the correct direction.
To replace a worn disk, please take the following steps (Fig. 2).
Disconnect the plug from the socket.
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm 81
Kontroller altid om netspændingen svarer til værdien på typeskiltet.
Tilslutning til strømforsyning
Kontroller, at strømforsyningen og det anvendte stik passer til din maskine. Se mærkepladen
på fliseskæreren. Ændringer bør altid udføres af en faguddannet elektriker.
Vi anbefaler stærkt brug af en reststrømsanordning (RCD, Residual Current
Device) på højst 30 mAved stikkontakten, når redskabet bruges.
Advarsel! Denne maskine skal have jordforbindelse
Hvis den ikke er rigtigt jordet, kan den forårsage et elektrisk stød. Sørg for, at
strømforsyningskontakten har jordforbindelse. Er der nogen som helst tvivl, så få det
kontrolleret af en uddannet elektriker.
Advarsel! Undgå berøring med polerne på stikket, når du sætter stikket i / tager
stikket ud af stikkontakten. Berøring forårsager et kraftigt elektrisk stød.
Udskiftning af ledninger eller stik
Hvis netledningen er blevet beskadiget, skal den udskiftes med en speciel netledning, som kan
fås via fabrikanten eller fabrikantens kundeservice. Gamle ledninger og stik skal kasseres, når
de er blevet udskiftet med nye. Det er farligt at sætte stikket på en løs ledning i en stikkontakt.
Ved brug af forlængerledninger
Brug udelukkende godkendte forlæn gerledninger, der er beregnede til maskinens effekt.
Lederne skal have et gennemsnit på mindst 1.5 mm
2
. Hvis forlængerledningen sidder på en
tromle, rulles ledningen helt af.
PRCD
Transportabel fejlstrømsafbryder
Tilslutning til vandforsyning
1) For apparater, som er beregnet til at tilsluttes vandforsyning, vejledning for tilslutning til
vandforsyningen, benyttelse af vand og benyttelse af tilslutningsenheder i
overensstemmelse med 14.5 for at undgå vandpåvirkning af apparatet, eftersyn af slanger
og andre kritiske dele som kan nedbrydes samt vandforsyningens maksimalt tilladte tryk.
2) For apparater, som er beregnet til at tilsluttes vandforsyning, indholdet af følgende
anvisninger, hvis relevant:
For apparater, som er udstyret med en PRCD: Benyt aldrig apparatet uden den PRCD,
som blev leveret sammen med apparatet,
For apparater udstyret med en skilletransformer: Benyt aldrig apparatet uden den
transformer, som blev leveret med apparatet eller af den type, som er specificeret i
denne vejledning,
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Remove the water tray (4, Fig. 1) from the machine.
Loosen the splash guard’s fixing bolts and remove the splash guard.
Loosen the blade fixing nut (4, Fig. 2).
Remove the counter flange (3, Fig. 2) and blade (2, Fig. 2) and push the new blade on the
flange (1, Fig. 2). Consider the rotation direction indicated on the blade. Attach the counter
flange (3, Fig. 2).
Tighten the fixing nut (4, Fig. 2) and the splash guard.
Ensure you do not leave any tools lying on the splash guard.
5. SERVICE & MAINTENANCE
Make sure that the machine is not live when carrying out maintenance work on the
motor.
The machines have been designed to operate over a long period of time with a minimum of
maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper machine care and
regular cleaning.
Cleaning
Keep the ventilation slots of the machine clean to prevent overheating of the engine.
Regularly clean the machine housing with a soft cloth, preferably after each use. Keep the
ventilation slots free from dust and dirt.
If the dirt does not come off use a soft cloth moistened with soapy water. Never use solvents
such as petrol, alcohol, ammonia water, etc. These solvents may damage the plastic parts.
Please clean the tool immediately after use.
Disconnect the plug from the socket.
Remove the water tray from the machine and drain the dirty water.
Unscrew the splash guard and clean it.
Loosen the star-shaped knob, fold up the table, and polish the entire machine.
The machine complies with all current safety regulations. Repairs may only be carried out by an
approved company, because repair attempts by unqualified people may cause injuries to the
user and bystanders. Regularly check the plug and the cable and if they are damaged they
should be replaced by an approved company. Also check any extension cables. Damaged
safety guards and switches must be replaced before the machine is used again.
Lubrication
The machine requiers no additional lubrication.
Faults
Should a fault occur, e.g. after wear of a part, please contact the service address on the warranty
card. In the back of this manual you find an exploded view showing the parts that can be ordered.
8
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm 9
Environment
To prevent damage during transport, the appliance is delivered in a solid packaging which
consists largely of reusable material. Therefore please make use of options for recycling the
packaging.
Faulty and/or discarded electrical or electronic apparatus have to be collected at the
appropriate recycling locations.
Warranty
The guarantee conditions can be found on the separately enclosed guarantee card.
CE DECLARATION OF CONFORMITY (GB)
We declare under our sole responsibility that this
FZT-600
is in conformity with the following standards or standardized documents:
EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3, EN61029-1
in accordance with the regulations:
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 2002/95/EC, 2002/96/EC
from 01-01-2007
ZWOLLE NL
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk
CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
It is our policy to continuously improve our products and we therefore reserve the right to change
the product specification without prior notice.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • The Netherlands
GB
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
1 Brugsanvisning
1 Sikkerhedsinstruktioner
1 Garantibevis
2. SIKKERHEDSFORSKRIFTER
Beskrivelse af symboler
Læs instruktionerne omhyggeligt.
I overensstemmelse med grundlæggende sikkerhedsstandarder i de europæiske
direktiver.
Betegnelse for risiko for personskader, dødsfald eller beskadigelse af værktøjet i
tilfælde af at du er uopmærksom på instruktioner i denne manual.
Indikerer farer for elektrisk stød.
Tag straks stikket ud af stikkontakten, hvis ledningen beskadiges og i forbindelse
med vedligeholdelse.
Brug beskyttelsesbriller og høreværn.
Defekte og/eller kasserede elektriske eller elektroniske maskiner skal afleveres på
en genbrugsplads.
Særliges sikkerhedsforanstaltninger
Fliseskæreren skal kontrolleres for beskadigelse, før arbejdet påbegyndes, især
diamantklingen. Alle dele skal være monteret korrekt og være i korrekt stand, så maskinen
kan arbejde effektivt. Kontroller om afskærmninger og let beskadigede dele funktionerer
korrekt, før der arbejdes med maskinen. Afskærmningen af bevægelige dele, og især
afskærmningen af diamantklingen, skal være monteret korrekt og må ikke klemme. Hvis
maskinen ikke kan tændes og slukkes på afbryderen, må den ikke bruges.
Afskærmningen af diamantklingen må ikke klemme og heller ikke fjernes.
En afskærmning, der klemmer, skal repareres straks.
Delekniven må ikke afmonteres.
Elektrisk sikkerhed
Ved anvendelse af elektriske mas kiner skal man altid følge de lokalt gældende
sikkerhedsforskrifter i forbindelse med brandfare, fare for elektrisk stød og
legemensbeskadigelse. Læs udover de nedenstående instruktioner også
sikkerhedsforskrifterne i den separat vedlagte sikkerhedsfolder.
80
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm 79
FLISESKÆRER
Numrene i den nedenstående tekst henviser til illustrationerne på side 2
For din egen og andres sikkerhed anbefaler vi at du læser denne brugsanvisning
nøje igennem, før maskinen tages i brug. Opbevar denne brugsanvisning og den
øvrige dokumentation ved maskinen.
Indledning
Denne maskine er beregnet til at skære væg- og gulvfliser, der måler maksimalt 500 x 500 x 35
mm. Diamantklingen kan udskiftes af brugeren. Det er ikke tilladt at bruge maskinen til andre
materialer.
Indhold
1. Maskindata
2. Sikkerhedsforskrifter
3. Samling
4. Betjening
5. Service & vedligeholdelse
1. MASKINDATA
Tekniske data
*S2= Maksimum driftsperiode med en kapacitet på 600 W
Emballagens indholder
1 Fliseskærer
1 Vandbakke
1 Justerbar anlægsflade, fuld længde
1 Geringstyring
Spænding 230 V~
Frekvens 50 Hz
Effektforbrug 600W/S2=30 min*, 500W/S1
IPKlasse IP54
Tomgangshastighed 2950/min
Max. dybde skær 90º 35 mm
Max. dybde skær 45º 20 mm
Skærevinkel 0 - 45°
Ø Skæreklinge 180 x22,2 x 2,2 mm
Bordstørrelse 360 x 330 mm
Lpa (lydtrykniveau) 63 dB(A)
Lwa (lydeffektniveau) 76 dB(A)
Vibration 1,134 m/s
2
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
FLIESENSCHNEIDMASCHINE
Die Ziffern im nachstehenden Text verweisen auf die Abbildungen auf Seite 2
Um Ihre eigene Sicherheit und die Sicherheit Anderer zu gewährleisten, empfehlen
wir Ihnen, sich diese Bedienungsanleitung vor der ersten Inbetriebnahme
gründlich durchzulesen. Bewahren Sie diese Anleitung und die übrige
Dokumentation zusammen mit der Maschine auf.
Einführung
Dieses Gerät dient dazu, verschiedene Fliesen für Wand und Boden zu schneiden. Die max.
Fliesenmaße betragen 500 x 500 x 35 mm. Die Trennscheibe kann vom Kunden selbständig
gewechselt werden. Das bearbeiten anderer Werkstoffe ist nicht zulässig!
Inhalt
1. Technische Daten
2. Sicherheitsvorschriften
3. Zusammenbau
4. Bedienung
5. Wartung und Pflege
1. TECHNISCHE DATEN
Gerätedaten
*S2=Maximale Betriebsdauer bei einer Leistung von 600 W
Verpackungsinhalt
1 Fliesenschneidmaschine
1 Wasserwanne
1 Parallelführung
1 Fliesenhalter
Spannung 230 V~
Frequenz 50 Hz
Aufgenommene Leistung 600W/S2=30 min*, 500W/S1
IPKlasse IP54
Drehzahl unbelastet 2950/min
Max. Schnittleistung 90º 35 mm
Max. Schnittleistung 45º 20 mm
Schrägschnitte 0 - 45°
Abbmessung Sägeblatt 180 x 22,2 x 2,2 mm
Abbmessungen Tisch 360 x 330 mm
Lpa (Schalldruckpegel) 63 dB(A)
Lwa ( Schallleistungspegel) 76 dB(A)
Vibrationswert 1,134 m/s
2
10
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm 11
1 Bedienungsanleitung
1 Garantiekarte
Überprüfen Sie die Maschine, lose Teile und Zubehör auf Transportschäden.
2. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Erläuterung der Symbole
Anweisungen sorgfältig lesen.
Übereinstimmung mit den jeweils maßgeblichen EU-Sicherheitsrichtlinien.
Lebens- und Verletzungsgefahr und Gefahr von Beschädigungen am Gerät bei
Nichteinhaltung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung.
Deutet das Vorhandensein elektrischer Spannung an.
Ziehen Sie, falls das Kabel beschädigt wird und auch während Wartungsarbeiten,
sofort den Netzstecker.
Schutzbrille und Gehörschutz tragen.
Schadhafte und/oder entsorgte elektrische oder elektronische Geräte müssen an
den dafür vorgesehenen Recycling-Stellen abgegeben werden.
Speziele sicherheitsvorschriften
Kontrollieren Sie vor Arbeitsbeginn Ihr Gerät auf Beschädigungen, besonders der
Trennscheibe. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen,
um den einwandfreien Betrieb des Gerätes zu gewährleisten. Vor weiterem Gebrauch des
Werkzeuges sind die Schutz-Einrichtungen oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf ihre
einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion zu überprüfen. Bewegliche Teile,
insbesondere jene, die das Verdecken der Trennscheibe bewirken, müssen sicher
befestigt sein und dürfen nicht klemmen. Benutzen Sie keine Maschinen, bei denen sich
der Schalter nicht ein- oder ausschalten läßt.
Der Blattschutz darf nicht festgeklemmt oder ent-fernt werden.
Ein klemmender Blattschutz muß sofort repariert werden.
Der Spaltkeil darf nicht entfernt werden.
Elektrische Sicherheit
Beachten beim Benutzen von Elektromaschinen immer die örtlichen Sicherheitsvorschriften
bezüglich Feuerrisiko, Elektroschock und Verletzung.
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Garanti
Garantibetingelsene er å finne på det vedlagte garantikortet.
CE
ERKLÆRING AV ANSVARSFORHOLD (N)
Vi erklærer på eget ansvar at dette
FZT-600
er i samsvar med følgende standarder eller standardiserte dokumenter:
EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3, EN61029-1
i samsvar med direktivene:
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 2002/95/EC, 2002/96/EC
Fra 01-01-2007
ZWOLLE NL
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk
CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
Det er vår policy å stadig forbedre våre produkter, og derfor forbeholder vi oss retten til å
forandre produktspesifikasjonene uten forutgående varsel.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • Nederland
78
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm 77
5. SERVICE OG VEDLIKEHOLD
Sørg for at maskinen er spenningsløs når det skal utføres vedlikeholdsarbeid på de
mekaniske delene.
Maskinene er konstruert slik at de kan fungere uten problemer med et minimum av vedlikehold.
Hvis maskinen rengjøres regelmessig og behandles på riktig måte, bidrar dette til å gi maskinen
en lang levetid.
Rengjøring
Rengjør maskinhuset regelmessig med en myk klut, helst etter hver bruk. Sørg for at
ventilasjonsåpningene er fri for støv og skitt. Hardnakket skitt fjernes med en myk klut som er
fuktet med såpevann. Bruk ikke løsemidler som bensin, alkohol, ammoniakk o.kl. Slike stoffer
skader kunststoffdelene. Rengjør maskinen rett etter bruk.
Trekk støpselet ut av stikkontakten.
Ta vannbakken ut av maskinen og tøm ut det skitne vannet.
Skru av sprutskjermen og gjør den ren.
Løsne de stjerneformede knappene, vipp bordet opp og rengjør hele maskinen.
Maskinen oppfyller gjeldende sikkerhetsbestemmelser. Reparasjoner må bare utføres av et
autorisert verksted, fordi forsøk på reparasjon av ukvalifiserte personer kan føre til
personskade. Kontroller regelmessig støpselet og ledningen. Hvis de er skadet må de skiftes
av et autorisert verksted. Kontroller også skjøteledninger. Ødelagte vern og brytere må skiftes
før maskinen brukes.
Smøring
Maskinen trenger ikke ekstra smøring.
Feil
Hvis det oppstår feil som følge av for eksempel utslitte deler, skal du kontakte serviceadressen
på garantikortet. Bakerst i denne bruksanvisningen finner du en splittegning som viser deler
som kan bestilles.
Miljø
For å unngå transportskader leveres maskinen i solid emballasje. Emballasjen er i den grad
dette er mulig fremstilt av resirkulerbart materiale. Benytt derfor anledningen til å resirkulere
emballasjen.
Defekte og/eller kasserte elektriske eller elektroniske apparater må avhendes ved
egnete returpunkter.
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Lesen Sie außer den folgenden Hinweisen ebenfalls die Sicherheitsvorschriften im
einschlägigen Sonderteil.
Überprüfen Sie immer, ob Ihre Netzspannung der des Typenschilds entspricht.
Verbindung mit der Spannungsversorgung
Kontrollieren Sie, ob die Spannungsversorgung und der benutzte Stecker mit Ihrem Werkzeug
Check übereinstimmen. Schauen Sie auf das Maschinenschild auf der Fliesenssäge. Alle
Änderungen müssen immer von einem qualifizierten Elektriker ausgeführt werden.
Wir empfehlen beim Gebrauch dieses Geräts dringend die Benutzung einer
Fehlerstrom-Schutzeinrichtung (RCD - Residual Current Device) von nicht mehr
als 30 mAin der Steckdose.
Warnung! Diese Maschine muss geerdet werden.
Wenn sie nicht richtig geerdet ist, kann diese Maschine einen elektrischen Schlag verursachen.
Versichern Sie sich, dass die Steckdose geerdet ist. Falls irgendein Zweifel bestehen sollte,
lassen Sie es durch einen qualifizierten Elektriker kontrollieren.
Warnung! Vermeiden Sie Kontakt mit den Anschlüssen an dem Stecker beim Einstecken
(Entfernen) in (aus) der Steckdose. Kontakt verursacht einen schweren Elektroschlag.
Austauschen von Kabeln oder Steckern
Wenn die Anschlussleitung beschädigt wird, muss sie durch eine besondere Anschlussleitung
ersetzt werden, die vom Hersteller oder seinem Kundendienst erhaltlich ist. Entsorgen Sie alte
Kabeln oder Stecker, unmittelbar nachdem Sie durch neue ersetzt sind. Das Anschließen eines
Steckers eines losen Kabels an eine Steckdose ist gefährlich.
Verwendung von Verlängerungskabeln
Benutzen Sie nur ein genehmigtes Verlängerungskabel, das der Maschinenleistung
entspricht. Die Ader müssen einen Mindestquerschnitt von 1,5 mm
2
haben. Befindet das Kabel
sich auf einem Haspel. muß es völlig abgerollt werden.
PRCD
Tragbare Fehlerstrom-Schutzeinrichtung
Anschluss an eine Wasserversorgung
1) Für Elektrowerkzeuge, die zum Anschluss an eine Wasserversorgung vorgesehen sind,
Anweisungen für den Anschluss an die Wasserversorgung, die Anwendung des Wassers
und den Gebrauch von Zubehör, damit 14.5 eingehalten wird und nachteilige
Beeinflussungen des Elektrowerkzeugs durch Wasser vermieden werden, die Prüfung von
Schläuchen und anderen kritischen Teilen, die einer Zustandsverschlechterung unterliegen
könnten, und die Angabe des maximalen erlaubten Drucks der Wasserversorgung.
12
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm 13
2) Für Elektrowerkzeuge, die zum Anschluss an eine Wasserversorgung vorgesehen sind,
muss in den Anweisungen folgendes, soweit zutreffend, sinngemäß enthalten sein:
Für Elektrowerkzeuge, die mit einem PRCD ausgerüstet sind: Das Elektrowerkzeug
ist niemals ohne den mitgelieferten PRCD zu verwenden;
Für Elektrowerkzeuge mit Trenntransformator: Das Elektrowerkzeug ist niemals ohne
den mitgelieferten Trenntransformator oder einem in diesen Anweisungen
festgelegten Typ zu betreiben;
Der Austausch des Steckers oder der Anschlussleitung ist immer vom Hersteller des
Elektrowerkzeugs oder seinem Kundendienst auszuführen;
Wasser ist von elektrischen Teilen des Elektrowerkzeugs und von Personen im
Arbeitsbereich fern zu halten.
3. ZUSAMMENBAU
Zusammenbau
Abb.1
Einbau des Spaltmessers.
Lösen Sie die zwei (Kreuzschlitz)Schrauben (9) und stellen Sie den Fuß des
Spaltmessers (10) unter den Tisch.
Legen Sie die kleine Platte (2 Löcher mit Gewinde) unter den Fuß des Spaltmessers.
Verbinden Sie das Spaltmesser mit den beiden Schrauben und der Platte.
Einbau des Sägeblatts.
Lösen Sie zwei Schrauben aus der unteren Sägeblattabdeckung und entfernen Sie
die Schutzabdeckung.
Bauen Sie die Mutter (gegen den Uhrzeigersinn) und den Außenflansch aus.
Legen Sie das Sägeblatt auf den Innenflansch.
Setzen Sie den Außenflansch und die Mutter (im Uhrzeigersinn) wieder ein.
Bringen Sie die untere Sägeblattabdeckung wieder an ihrem Platz an und ziehen Sie
die beiden Schrauben an.
Einbau der oberen Sägeblattabdeckung (11).
Schieben Sie die Abdeckung in horizontaler Position über das Spaltmesser.
Verbinden Sie die Abdeckung mittels des Bolzens (12) und der Gegenmutter mit dem
Spaltmesser.
Achten Sie darauf, dass die Abdeckung unter dem Sicherungsstift (13) sitzt. Der
Sicherungsstift verhindert, dass die Abdeckung nach hinten fällt.
Einbau der verstellbaren Anschlagleiste.
Verbinden Sie den Knopf (7) mit Hilfe der Platte (1 Loch mit Gewinde) mit der
Anschlagleiste (3); Knopf noch nicht anziehen.
Schieben Sie die komplette Anschlagleiste mit (losen) Knöpfen auf den Tisch; die
Platten befinden sich dabei auf der Innenseite des Tisches.
Stellen Sie den erforderlichen Abstand ein.
Ziehen Sie die Knöpfe durch Drehen (im Uhrzeigersinn) an.
Stellen Sie den Wasserbehälter (4) unter den Tisch.
Installation der fliesenschneidmaschine
Die Fliesenschneidmaschine darf nur als ortsfeste Anlage betrieben werden.
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Ikke begynn å skjære før maskinen har fullt turtall.
Diamantskiven må ALDRI utsettes for trykk fra siden; den kan gå i stykker slik at små biter
beveger seg som prosjektiler!
Forsøk ikke å skjære svært små stykker av flisene. Pass på at hele flisens overflate berører
bordet. Den medleverte gjæringsføringen kan brukes til å føre flisene gjennom maskinen.
Man må passe på at flisen ligger hel flatt på bordet, slik at den ikke beveger seg oppover av
diamantskiven når man begynner å skjære.
Ikke overbelast maskinen. Det er best og sikrest å arbeide innenfor det angitte området.
Ikke skjær andre materialer enn fliser.
Vær nøye med vedlikeholdet av maskinen. Hold maskinen ren slik at den kan brukes
effektivt og trygt. Følg vedlikeholdsinstruksjonene og instruksjonene for skifting av
diamantskiven.
Stå trygt og sørg for god balanse. Unngå å stå i en unaturlig stilling. Vær konsentrert og
påpasselig når du bruker maskinen. Bruk sunn fornuft. Ikke bruk maskinen hvis du er
ukonsentrert eller sliten.
Justerbar føring
Fig. 1
Føringen gjør det mulig å skjære parallelt med kappeskiven. Forberedelse: Løsne knappene
(7) og innstill ønsket avstand. Stram knappene på begge sider av bordet.
Markeringene (8) gjør innstillingen enklere.
Gjæringsføring
Fig. 1
Gjæringsføringen kan stilles inn mellom 0° og 45°. Løsne knappene (5) og juster
gjæringsvinkelen ved å løfte bordet (1) til ønsket vinkel. Stram knappene (5) på begge sider av
bordet.
Kontroll og skifting av diamantskiven
Fig. 1 + 2
Hvis diamantskiven har sprekker eller er skjev må den skiftes.
Type skive: diamantskive med en diameter på 180 mm.
Bruk ikke diamantskiver som ikke oppfyller spesifikasjonene i denne bruksanvisningen.
Pass på at diamantskiven er godt festet og roterer riktig vei.
Gå fram på følgende måte for å skifte en slitt skive (Fig. 2).
Trekk støpselet ut av stikkontakten.
Ta vannbakken (4, Fig. 1) ut av maskinen.
Løsne festeskruene til sprutskjermen og fjern sprutskjermen.
Løsne skivens festemutter (4, Fig. 2).
Fjern motflensen (3, Fig. 2) og skiven (2, Fig. 2) og sett den nye skiven på flensen (1, Fig. 2).
Pass på rotasjonsretningen som angis på skiven. Fest motflensen (3, Fig. 2).
Stram festeskruen (4, Fig. 2) og fest sprutskjermen.
Pass på at du ikke etterlater verktøy på sprutskjermen.
76
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Befestigen Sie sie, indem Sie sie sicher auf einer ebenen und waagerechten Unterlage
anschrauben. Benutzen Sie dazu die Schraubenlöcher in der Standfläche der Maschine.
Der elektrische Anschluß muß über eine 230 V Schutzkontaktsteckdose (die
Netzspannung muß mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmen) erfolgen, die
mit einem Fehlerstromschutz-schalter abgesichert ist.
Das Kabel darf nicht dazu benutzt werden, den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit benutzen Sie nur Zubehör und Zusatzgeräte, die in der
Bedienungsanleitung angegeben oder vom Maschinenhersteller empfohlen oder
angegeben werden. Der Gebrauch anderer Werkzeuge oder Zubehörteile kann
eine Verletzungsgefahr für Sie und andere bedeuten.
4. BEDIENUNG
Bedienung
Abb.1
Vergewissern Sie sich bei Arbeitsbeginn daß sich genügend Wasser in dem
Kühlmittelbehalter (4) befindet, d.h. daß die Diamanttrennscheibe durch das Wasser läuft.
Bei der Arbeit muß das Wasser nachgefüllt werden.
Nicht mit der Arbeit beginnen, bevor die volle Drehzahl erreicht ist.
Trennscheiben dürfen niemals seitlichem Druck ausgesetzt werden! Sie können brechen
und umherfliegende Bruckstücke wirken wie Geschosse!
Versuchen Sie nicht, extrem kleine Werkstücke zu schneiden. Verwenden Sie, wenn
möglich, eine Spann-vorrichtung.
Achten Sie aber bei der Arbeit darauf, daß das Werkstück mit seiner gesamten Fläche auf
dem Arbeitstisch auflegt. Der mitgelieferte Fliesenhalter kann verwendet werden, um
mittlere Fliesen durch die Maschine zu schieben. Verkanten Sie das Werkstück besonders
in der Anfangsphase des Schneidens nicht, um ein Hochschleudern durch die
Trennscheibe zu vermeiden, die ja mit hoher Geschwindigkeit aus dem Tisch
hervorkommt.
Überlasten Sie Ihr Werkzeug nicht. Sie arbeiten besser und sicherer im angegebenen
Leistungs-bereich. Schneiden Sie keine anderen Werkstoffe als Fliesen.
Pflegen Sie Ihre Werkzeuge mit Sorgfalt. Halten Sie Ihre Werkzeuge scharf und sauber,
um gut und sicher zu arbeiten. Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise
zum Wechsel der Trennscheibe.
Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht.
Vermeiden Sie unnormale Körperhaltungen. Seien Sie stets aufmerksam. Beobachten Sie
Ihre Arbeit. Gehen Sie vernünftig vor. Verwenden Sie die Maschine nicht, wenn Sie
unkonzentriert und müde sind
.
Parallelanschlag
Abb.1
Mit dem Parallelanschlag (3) können Sie parallel zu einer Kante schneiden. Einstellung: Lösen
Sie die Schraube (7) und stellen Sie den gewünschten Abstand ein. Ziehen Sie die Schraube
wieder fest. Maßgebend ist die Markierung (8).
14
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm 75
3. MONTERING
Montering
Fig. 1
Montering av spaltekniven.
Løsne de to (stjerne-) skruene (9) og sett foten til spaltekniven (10) under bordet.
Sett den lille platen (2 hull med gjenger) under foten til spaltekniven.
Fest spaltekniven med de to skruene og platen.
Montering av sagbladet.
Løsne de to skruene i den nedre skjermen til sagbladet og fjern skjermen.
Demonter mutteren (mot klokken) og den ytre flensen.
Sett bladet på den indre flensen.
Monter den ytre flensen og mutteren (med klokken).
Sett den nedre skjermen på plass igjen og fest de to skruene.
Montering av den øvre skjermen (11).
Skyv skjermen horisontalt på spaltekniven.
Fest skjermen til spaltekniven ved hjelp av bolten (12) og låsemutteren.
Pass på at skjermen er festet under låsepinnen (13). Låsepinnen forhindrer at
skjermen faller bakover.
Montering av den justerbare føringen.
Fest knappen (7) med føringen (3) ved hjelp av platen (1 hull med gjenger); ikke stram
knappen enda.
Skyv den komplette føringen med (løse) knapper på bordet; med platene på bordets
innerside.
Innstill riktig avstand.
Stram knappene ved å vri på dem (med klokken).
Sett vannbakken (4) under bordet.
Installasjon av fliseskjæreren
Fliseskjæreren må bare brukes som en fastmontert maskin og skal skrus fast til en jevn og
vannrett overflate. Bruk skruehullene som befinner seg nederst i maskinen.
Maskinen skal tilsluttes en jordet stikkontakt med en spenning på 230 V. Nettspenningen
må tilsvare informasjonen på typeskiltet og må være beskyttet av en jordfeilbryter.
Ikke dra i ledningen for å ta støpselet ut av stikkontakten. Beskytt ledningen mot varme, olje
og skarpe gjenstander.
Bruk kun tilbehør og ekstrautstyr som beskrives i bruksanvisningen eller som
anbefales av fabrikanten. Bruk av annet tilbehør eller ekstrautstyr innebærer fare
for personskade.
4. BETJENING
Betjening
Fig. 1
Før man bruker maskinen må det fylles på tilstrekkelig med vann i vannbakken (4), slik at
diamantskiven beveger seg i vannet. Under arbeidet må det fylles på mer vann.
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Kontroller alltid om nettspenningen er i overensstemmelse med verdien på
typeskiltet.
Kople til strømtilførsel
Kontroller at strømtilførselen og støpslet er egnet for verktøyet. Se på typeskiltet på
flisekutteren. Alle endringer må utføres av kvalifisert elektriker.
Vi anbefaler ettertrykkelig at det brukes en jordfeilbryter på maksimalt 30 mAved
støpselet mens apparatet brukes.
Advarsel! Dette verktøyet må jordes.
Hvis dette verktøyet ikke jordes, kan det forårsake elektrisk støt. Pass på at du kopler verktøyet
til jordet strømuttak. Er du i tvil, må du be en kvalifisert elektriker om å sjekke forholdene.
Advarsel! Unngå kontakt med terminalene på støpslet når du stikker støpslet inn i
strømuttaket eller trekker det ut. Kontakt kan forårsake kraftig elektrisk støt.
Skifting av ledninger eller støpsler
Hvis ledningen er skadet, må den erstattes met en spesiell ledning som leveres av fabrikanten
eller fabrikantens kundeservice. Kast gamle ledninger eller støpsler med det samme de er
skiftet ut med nye. Det er farlig å sette et støpsel med løs ledning i stikkontakten.
Bruk av skjøteledninger
Bruk utelukkende en godkjent skjøteledning som er egnet til maskinens effekt. Ledningene må
ha et tverrsnitt på minst 1,5 mm
2
. Hvis skjøteledningen sitter på en rull, må den rulles helt ut.
PRCD
Bærbart lekkstrømsapparat
Tilkopling til vanntilførsel
1) For verktøy som er produsert for å kunne tilkoples vanntilførsel, instruksjon for tilkopling til
vanntilførsel, bruk av vann og fastgjøring i følge 14.5 for å unngå at verktøyet påvirkes av
vannet, inspeksjon av slanger og andre kritiske deler som kan bli skadet, og maksimum
vanntrykk.
2) For verktøy som er produsert for å kunne tilkoples vanntilførsel, gjelder følgende
bruksanvisning:
For verktøy med et PRCD (bærbart lekkstrømsapparat) Bruk aldri verktøyet uten det
tilhørende lekkstrømsapparatet.
For verktøy med en isoleringstransformator: Bruk aldri verktøyet uten medfølgende
transformator, eller en transformator av typen som er spesifisert i bruksanvisningen,
Erstatning av stikkontakt eller ledning skal alltid utføres av produsenten eller hans
serviceorganisasjon.
Hold vann vekke fra verktøyets elektriske deler, og alltid vekke fra personer på
arbeidsplassen.
70
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm 15
Gehrungseinstellung
Abb.1
Die Gehrung kann stufenlos zwischen 0° und 45° eingestellt werden. Lösen Sie die Schrauben
(5), stellen Sie die Gehrung ein, indem Sie den Tisch (1) nach oben klappen, bis die gewünschte
Neigung erreicht ist. Ziehen Sie die Schrauben (5) anschließend wieder fest.
Kontrolle und auswechseln der trennscheibe
Abb.1 + 2
Rissige Trennscheiben oder solche, die ihre Form verändert haben, müssen
ausgewechselt werden.
Trennscheibentyp: Diamantscheibe 180 mm Durchmesser.
Trennscheiben die den in dieser Anleitung angegebenen Kenndaten nicht entsprechen,
dürfen nicht verwendet werden.
Vor dem Scheibenwechsel, vor Einstell- und Reinigungsarbeiten ist der Netzstecker zu
ziehen.
Es muß darauf geachtet werden, daß die Trennscheibe fest montiert ist und in der richtigen
Richtung dreht.
Um die verschlissene Scheibe zu ersetzen, gehen Sie wie folgt vor (Abb. 2).
Netzstecker ziehen
Die Wanne (4, Abb. 1) herausnehmen
Die Befestigungsschrauben an der Schutzabdeckung lösen und diese entfernen
Die Scheibenbefestigungsmutter (4, Abb. 2) lösen
Die Scheibe (2, Abb. 2) entfernen und die neue Scheibe auf den Flansch (1, Abb. 2)
schieben. Achten Sie dabei auf die Drehrichtung, die auf der Scheibe angegeben ist. Dann
den Gegenflansch (3, Abb. 2) dagegensetzen.
Die Scheibenbefestigungsmutter (4, Abb. 2) wieder anziehen und die Schutzabdeckung
wieder anschrauben.
Achten Sie darauf, daß Sie keine Werkzeuge hinter der Schutzabdeckung vergessen.
5. WARTUNG UND PFLEGE
Achten Sie darauf, dass die Maschine nicht an das Stromnetz angeschlossen ist,
wenn Wartungsarbeiten an den mechanischen Teilen durchgeführt werden.
Diese Maschinen sind so konzipiert, dass sie lange Zeit bei minimalem Wartungsaufwand
problemlos funktionieren. Durch regelmäßiges Reinigen und sachgerechte Behandlung
verlängern Sie die Lebensdauer Ihrer Maschine.
Reinigen
Reinigen Sie das Maschinengehäuse regelmäßig mit einem weichen Tuch, vorzugsweise nach
jedem Einsatz. Halten Sie die Lüfterschlitze frei von Staub und Schmutz. Entfernen Sie
hartnäckigen Schmutz mit einem weichen Tuch, angefeuchtet mit Seifenwasser.
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm 73
1 Sikkerhetsinstrukser
1 Garantikort
Undersøk om det har oppstått skade på maskinen eller tilbehør under transporten.
2. SIKKERHETSINSTRUKSJONER
Forklaring av symboler
Les instruksjonene nøye.
I overensstemmelse med viktige, aktuelle sikkerhetsstandarder i EU.
Angir fare for personskade, livsfare eller skade på maskinen hvis instruksjonene i
denne bruksanvisningen ikke følges.
Fare for elektrisk støt.
Trekk umiddelbart støpselet ut av stikkontakten hvis ledningen skades og i
forbindelse med vedlikehold.
Bruk vernebriller og hørselsvern.
Defekte og/eller kasserte elektriske eller elektroniske apparater må avhendes ved
egnete returpunkter.
Spesielle sikkerhetsforholdsregler
Kontroller om maskinen har skader før du bruker den; kontroller særlig diamantskiven. Alle
deler må være riktig montert og må være i god stand slik at man kan arbeide effektivt med
maskinen. Hvis skjermer eller andre deler har mindre skader, må man undersøke om de
fremdeles funksjonerer riktig før man fortsetter å bruke maskinen. Bevegende deler og
skjermen over diamantskiven må være riktig montert og må ikke sitte fast. Ikke bruk
maskinen hvis den ikke kan slås på eller av med bryteren.
Skjermen over diamantskiven må ikke sitte fast og må ikke fjernes.
Hvis skjermen sitter fast må dette utbedres straks.
Spaltekniven må ikke fjernes.
Elektrisk sikkerhet
Overhold ved bruk av elektriske maskiner alltid de lokale sikkerhetsforskriftene. Dette for å
unngå brannfare, fare for elektrisk støt og personskade. Les i tillegg til nedenstående instrukser
også sikkerhetsforskriftene i det vedlagte separate sikkerhetsheftet.
Ta godt vare på instruksene!
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Verwenden Sie keine Lösungsmittel wie Benzin, Alkohol, Ammonia, usw. Derartige Stoffe
beschädigen die Kunststoffteile. Das Gerät wird gleich nach dem Gebrauch wie folgt
saubergemacht
Ziehen Sie den Netzstecker nach der Benutzung, vor der Reinigung, für den
Wechsel der Trenn-scheibe und dem Wechsel des Wasser-behälters.
die Wanne herausnehmen und schmutziges Wasser rausfließen lassen.
Wasserauffangkasten rausnehmen und saubermachen.
den sternformigen Griff lösen, Tisch ankippen, und die ganze Maschine putzen.
Die Maschine entspricht den geltenden Sicher-heitsbestimmungen. Sämtliche Reparaturen
dürfen nur von durch den Hersteller benannten Kunden-dienstwerkstätten durchgeführt werden,
da un-sachgemäße Reparaturversuche Verletzungsgefahr für den Benutzer und in der Nähe
befindlicher Personen zur Folge haben können. Kontrollieren Sie regelmäßig den Stecker und
das Kabel, und lassen Sie diese bei Beschädigung von einer vom Hersteller benannten
Reparatur-werkstatt erneuern; dazu ist Spezialwerkzeug erforderlich. Kontrollieren Sie ebenfalls
Verlängerungsleitungen. Beschädigte Schutzvorrichtungen und Schalter müssen sachgemäß
vor einer weiteren Benutzung der Maschine ersetzt werden.
Schmieren
Die Maschine braucht keine zusätzliche Schmierung.
Störungen
Sollte beispielsweise nach Abnutzung eines Teils ein Fehler auftreten, dann setzen Sie sich
bitte mit der auf der Garantiekarte angegebenen Serviceadresse in Verbindung. Im hinteren
Teil dieser Anleitung befindet sich eine ausführliche Übersicht über die Teile, die bestellt werden
können.
Umwelt
Um Transportschäden zu verhindern, wird die Maschine in einer soliden Verpackung geliefert.
Die Verpackung besteht weitgehend aus verwertbarem Material. Benutzen Sie also die
Möglichkeit zum Recyclen der Verpackung.
Schadhafte und/oder entsorgte elektrische oder elektronische Geräte müssen an
den dafür vorgesehenen Recycling-Stellen abgegeben werden.
Garantie
Lesen Sie die Garantiebedingungen auf der separat beigefügten Garantiekarte.
16
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
FLISESKJÆRER
Tallene i teksten henviser til diagrammene på side 2
For din egen og andres sikkerhets skyld anbefaler vi at du leser denne bruksanvis-
ningen nøye før du bruker denne sagen. Oppbevar denne bruksanvisningen og
dokumentasjonen som kom sammen med sagen for fremtidig referanse.
Bruk
Denne maskinen er egnet til kapping av vegg- og gulvfliser med en maksimal størrelse på 500 x
500 x 35 mm. Diamantkappeskiven kan skiftes av kunden. Det er ikke tillatt å bruke maskinen til
andre materialer.
Innhold
1. Maskininformasjon
2. Sikkerhetsinstruksjoner
3. Montering
4. Betjening
5. Service og vedlikehold
1. MASKININFORMASJON
Tekniske spesifikasjoner
*S2= Lengste driftsperiode med kapasitet på 600 W.
Pakkens innholder
1 Fliseskjærer
1 Vannbakke
1 Justerbar føring
1 Gjæringsføring
1 Bruksanvisning
Spenning 230 V~
Frekvens 50 Hz
Strømforbruk 600W/S2=30 min*, 500W/S1
IPKlasse IP54
Tomgangsturtall 2950/min
Maks. kappedybde ved 90º 35 mm
Maks. kappedybde ved 45º 20 mm
Kappevinkel 0 - 45°
Ø Kappeskive 180 x 22,2 x 2,2 mm
Bordstørrelse 360 x 330 mm
Lpa (lydtrykknivå) 63 dB(A)
Lwa (lydeffektnivå) 76 dB(A)
Vibrasjon 1,134 m/s
2
72
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm 17
CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (D)
Wir erklären unsere alleinige Verantwortung, dass dieses
FZT-600
konform den nachstehenden Standards oder standardisierten Dokumenten ist:
EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3, EN61029-1
gemäß den Bestimmungen der Richtlinien:
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 2002/95/EC, 2002/96/EC
ab 01-01-2007
ZWOLLE NL
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk
CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
Unsere Firmenpolitik ist auf ständige Verbesserung unserer Produkte ausgerichtet und wir
behalten uns das Recht vor, die Produktspezifikation ohne vorherige Benachrichtigung zu
ändern.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • Niederlande
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm 71
Ympäristö
Kuljetusvaurioiden välttämiseksi kone on pakattu tukevaan laatikkoon. Tämä pakkaus on
mahdollisimman ympäristöystävällinen. Kierrätä se.
Vioittuneet tai käytöstä poistettavat sähkölaitteet on toimitettava asianmukaiseen
kierrätyspisteeseen.
Takuu
Lue takuuehdot koneen mukaan liitetystä takuukortista.
CE TODISTUS STANDARDINMUKAISUUDESTA(FIN)
Vakuutamme omalla vastuullamme, että tämä
FZT-600
on seuraavien standardien tai standardoitujen dokumenttien mukainen:
EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3, EN61029-1
seruaavien sääntöjen mukaisesti:
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 2002/95/EC, 2002/96/EC
01-01-2007 lähtien
ZWOLLE NL
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk
CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
Kehitämme jatkuvasti tuotteitamme ja pidätämme siksi oikeuden muuttaa tuotteen
ominaisuuksia ilman eri ilmoitusta.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • Alankomaat
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
TEGELZAAGMACHINE
De nummers in de nu volgende tekst verwijzen naar de afbeeldingen op pagina 2
Voor uw eigen veiligheid en die van anderen raden wij u aan deze gebruikers-
handleiding zorgvuldig door te lezen, voordat u deze machine in gebruik neemt.
Bewaar deze gebruikershandleiding en de overige documentatie bij de machine.
Inleiding
Met dit apparaat kunnen verschillende tegels voor wand en vloer worden gesneden. De
maximale tegelafmetingen bedragen 500 x 500 x 35 mm. De diamantschijf kan door de klant
worden vervangen. Het bewerken van andere materialen is niet toegestaan.
Inhoudsopgave
1. Technische informatie
2. Veiligheidsvoorschriften
3. Montage
4. Bediening
5. Service & Onderhoud
1. TECHNISCHE INFORMATIE
Machinegegevens
*S2= Maximale bedieningsperiode bij een capaciteit van 600 W
Inhoud van de verpakking
1 Tegelzaagmachine
1 Waterreservoir
1 Langsgeleider
1 Verstekgeleider
1 Gebruiksaanwijzing
Voltage 230 V~
Frequentie 50 Hz
Opgenomen vermogen 600W/S2=30 min*, 500W/S1
IPKlasse IP54
Onbelast toerental 2950/min
Max. snijdiepte 90º 35 mm
Max. snijdiepte 45º 20 mm
Zaagbladafmeting 180 x 22,2 x 2,2 mm
Snijhoek 0 - 45°
Afmetingen tafel 360 x 330 mm
Lpa (geluidsdruk) 63 dB(A)
Lwa (geluidsenergieniveau) 76 dB(A)
Vibratie 1,134 m/s
2
18
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm 19
1 Garantiekaart
Controleer de machine, losse onderdelen en accessoires op transportschade.
2. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Uitleg van de symbolen
Lees de instructies.
Conform de Europese toepasselijke standaards op het gebied van veiligheid.
Gevaar voor lichamelijk letsel of materiele schade wanneer de instructies in deze
handleiding niet worden opgevolgd.
Gevaar voor elektrische schok.
Verwijder onmiddellijk de stekker uit het stopcontact bij beschadiging van het snoer
en tijdens onderhoudwerkzaamheden.
Draag oog- en gehoorbescherming.
Defecte en/of afgedankte elektrische of elektronische gereedschappen dienen ter
verwerking te worden aangeboden aan een daarvoor verantwoordelijke instantie.
Speciale veiligheidsinstructies
Controleer voordat u met de werkzaamheden begint uw apparaat op beschadigingen, in
het bijzonder van de diamantschijf. Alle delen moeten op de juiste wijze gemonteerd zijn en
aan alle voorwaarden voldoen om een probleemloos functioneren van het apparaat te
garanderen. Voor verder gebruik van het apparaat dienen de veiligheidsvoor-zieningen of
licht beschadigde delen zorgvuldig op hun probleemloos functioneren conform de
bepalingen te worden getest. Bewegende delen, in het bijzonder de
diamantschijfbeschermkap, dienen goed te zijn bevestigd en mogen niet klemmen.
Gebruik geen machines, waarbij aan- of uitschakelen via de schakelaar niet mogelijk is.
De diamantschijfbeschermkap mag niet vastgeklemd of verwijderd worden.
Een klemmende beschermkap dient onmiddellijk te worden gerepareerd.
Het spouwmes mag niet worden verwijderd.
Elektrische veiligheid
Neem bij het gebruik van elektrische machines altijd de plaatselijk geldende
veiligheidsvoorschriften in acht in verband met brandgevaar, gevaar voor elektrische schokken
en lichamelijk letsel.
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Avaa roiskesuojuksen kiinnitysruuvit ja irrota suojus.
Avaa laikan kiinnitysmutteri (4, Kuva 2).
Irrota vastalaippa (3, Kuva 2) ja laikka (2, Kuva 2) ja työnnä uusi laikka laippaan (1, Kuva 2).
Tarkasta laikkaan merkitty pyörimissuunta. Kiinnitä vastalaippa (3, Kuva 2).
Kiristä kiinnitysmutteri (4, Kuva 2) ja roiskesuojus.
Tarkasta, ettei roiskesuojuksen päälle jäänyt työkaluja.
5. HUOLTO JAKUNNOSSAPITO
Irrota aina kone virtalähteestä ennen huollon aloittamista.
Koneet on suunniteltu toimimaan pitkään ja mahdollisimman pienellä huoltotarpeella.
Puhdistamalla ja käyttämällä sitä oikealla tavalla voit itsekin vaikuttaa koneen käyttöikään.
Puhdista laite heti käytön jälkeen seuraavasti.
Irrota pistotulppa pistorasiasta.
Ota vesiastia pois laitteesta ja kaada likainen vesi pois.
Ruuvaa roiskesuojus irti ja puhdista se.
Avaa tähtinupit, nosta työtaso ylös ja pyyhi koko laite puhtaaksi.
Laite täyttää kaikki nykyiset turvallisuusmääräykset. Korjaukset on jätettävä hyväksytyn
huoltoliikkeen tehtäväksi, koska asiantuntematon korjaus voi aiheuttaa käyttäjälle tai muille
lähistöllä olijoille tapaturmavaaran. Tarkasta pistotulppa ja virtajohto säännöllisesti. Jos ne ovat
vaurioituneet, ne on vaihdatettava hyväksytyssä huoltoliikkeessä. Tarkasta myös mahdolliset
jatkojohdot. Vialliset suojukset ja kytkimet on vaihdettava, ennen kuin laite otetaan uudelleen
käyttöön.
Puhdistaminen
Puhdista koneen ulkopinta säännöllisesti pehmeällä kankaalla. Parasta olisi puhdistaa se
jokaisen käyttökerran jälkeen. Pidä koneen jäähdytysaukot puhtaina. Jos lika on pinttynyt, voit
käyttää saippuavedellä kostutettua kangaspalaa. Älä kuitenkaan käytä liuottimia kuten
bensiiniä, alkoholia, ammoniakkia jne, koska ne vahingoittavat koneen muoviosia.
Voitelu
Konetta ei tarvitse voidella.
Viat
Jos kone vikaantuu esimerkiksi osan kulumisen johdosta, ota yhteys takuukortin
huoltopisteeseen. Tämän käyttöoppaan takasivulla on hajotuskuva, jossa on lueteltu
tilattavissa olevat osat.
70
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Lees behalve onderstaande instructies ook de veiligheidsvoorschriften in het apart
bijgevoegde veiligheidskatern door.
Controleer altijd of uw netspanning overeenkomt met de waarde op het typeplaatje.
Op de voeding aansluiten
Controleer of de gebruikte voeding en stekker overeenkomen met uw gereedschap. Zie het
kenplaatje op de tegelzager. Wijzigingen moeten altijd worden uitgevoerd door een
gekwalificeerd elektricien.
Wij raden u ten zeerste aan voor deze machine bij de wandcontactdoos een
reststroombeveiliging te gebruiken van niet meer dan 30 mA.
Waarschuwing! Deze machine moet worden geaard.
Als de machine niet goed geaard is, kan deze een elektrische schok veroorzaken. Zorg ervoor
dat de contactstop van de voeding geaard is. Neem bij twijfel contact op met een gekwalificeerd
elektricien.
Waarschuwing! Vermijd contact met de uiteinden van de stekker tijdens het steken
(verwijderen) van de stekker in (uit) het stopcontact. Contact zal een zware
elektrische schok veroorzaken.
Bij vervanging van snoeren of stekkers
Wanneer het netsnoer beschadigd raakt, dan dient het vervangen te worden door een speciaal
netsnoer dat verkrijgbaar is bij de fabrikant of de customer service van de fabrikant. Gooi oude
snoeren of stekkers direct weg zodra ze door nieuwe exemplaren zijn vervangen. Het is
gevaarlijk om de stekker van een los snoer in een stopcontact te steken.
Bij gebruik van verlengsnoeren
Gebruik uitsluitend een goedgekeurd verlengsnoer, dat geschikt is voor het vermogen van de
machine. De aders moeten een doorsnede hebben van minimaal 1,5 mm
2
. Wanneer het
verlengsnoer op een haspel zit, rol het snoer dan helemaal af.
PRCD
Draagbaar lekstroomapparaat
Aansluiting op waterleiding
1) M.b.t. apparatuur bestemd om op de waterleiding te worden aangesloten, instructies voor deze
aansluiting, het watergebruik en het gebruik van hulpstukken volgens 14.5 teneinde te
voorkomen dat het gereedschap door water wordt aangetast, de controle van slangen en andere
essentiële, aan slijtage onderhevige onderdelen en de maximaal toelaatbare waterdruk.
2) M.b.t. apparatuur bestemd om op de waterleiding te worden aangesloten, de inhoud van
de volgende instructies, indien van toepassing:
20
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm 69
4. KÄYTTÖ
Käyttö
Kuva 1
Ennen kuin aloitat työt, tarkasta että vesiastiassa (4) on niin paljon vettä, että timanttilaikka
pyörii vedessä. Työn aikana vettä on lisättävä.
Aloita leikkaaminen vasta kun laikka pyörii täydellä nopeudella.
Timanttilaikkaan EI KOSKAAN saa kohdistaa sivusuuntaista voimaa. Laikka voi murtua ja
palat voivat sinkoutua irti suurella nopeudella!
Älä yritä leikata laitteella liian pieniä laattapaloja. Varmista aina, että laatta lepää koko
pinnaltaan työtasolla. Laatta voidaan työntää leikkurin läpi mukana toimitetulla
kulmaohjaimella. Etenkin leikkauksen alkuvaiheessa laatan on oltava kokonaan pintaa
vasten, jotta laikka ei työnny ylöspäin.
Älä ylikuormita laitetta. On parempi ja turvallisempi pysyä annetulla tehoalueella. Älä
leikkaa laitteella muita materiaaleja kuin laattoja.
Pidä työkalut hyvässä kunnossa. Pidä terät terävinä ja puhtaina, jolloin ne leikkaavat
kunnolla ja turvallisesti. Noudata kunnossapito-ohjeita sekä timanttilaikan vaihtoa varten
annettuja ohjeita.
Seiso tukevassa asennossa tasapainosi säilyttäen. Vältä työskentelyä luonnottomassa
asennossa. Pysy tarkkana ja keskity työhön. Käytä tervettä järkeä. Älä käytä laitetta, jos et
pysty keskittymään tai olet väsynyt.
Pitkittäisohjain
Kuva 1
Ohjaimen (3) avulla on mahdollista leikata yhdensuuntaisia reunoja. Ohjaimen säätäminen:
Avaa nupit (7) ja säädä haluttu etäisyys.
Kiristä työtason kummallakin puolella olevat nupit. Merkit (8) ilmaisevat etäisyyden.
Kulman säätö
Kuva 1
Kulmaa voidaan säätää portaattomasti välillä 0°–45°. Avaa nupit (5) ja säädä kulma
kallistamalla tasoa (1), kunnes kulma on halutun suuruinen. Kiristä työtason kummallakin
puolella olevat nupit (5).
Timanttilaikan tarkastaminen ja vaihtaminen
Kuva 1 + 2
Murtuneet tai vääntyneet timanttilaikat on vaihdettava.
Laikan tyyppi: timanttilaikka, halkaisija 180 mm.
Älä käytä timanttilaikkoja, jotka eivät täytä näissä ohjeissa ilmoitettuja vaatimuksia.
Varmista, että laikka on kiinnitetty kunnolla ja se pyörii oikeaan suuntaan.
Vaihda kulunut laikka seuraavalla tavalla (Kuva 2).
Irrota pistotulppa pistorasiasta.
Ota vesiastia (4, Kuva 1) pois laitteesta.
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Laitteisiin, jotka toimitetaan suojajännitemuuntajan kanssa: Älä koskaan käytä laitetta
ilman työkalun mukana toimitettua tai näissä ohjeissa määritetyn tyyppistä
muuntajaa.
Sähköjohdon tai liittimen vaihtaminen tulee aina suorittaa laitteen valmistajan tai sen
valtuuttaman huoltopalvelun toimesta,
Suojaa laitteen sähkökomponentit vedeltä ja huolehdi, ettei vesi kastele ketään
henkilöitä työalueella.
3. ASENNUS
Assenus
Kuva 1
Halkaisuveitsen kiinnittäminen.
Avaa kaksi ristikantaruuvia (9) ja aseta halkaisuveitsen (10) jalka pöydän alle.
Aseta pieni levy (2 kierrereikää) halkaisuveitsen jalan alle.
Kiinnitä halkaisuveitsi kahdella ruuvilla ja levyllä.
Terän kiinnittäminen.
Avaa terän alasuojuksen kaksi ruuvia ja ota suojus pois.
Irrota mutteri (vastapäivään kiertämällä) ja ulompi laippa.
Aseta terä sisempään laippaan.
Aseta ulompi laippa takaisin paikalleen ja kiinnitä mutteri (myötäpäivään kiertämällä).
Aseta terän alasuojus takaisin paikalleen ja kiinnitä kaksi ruuvia.
Terän yläsuojuksen (11) kiinnittäminen.
Työnnä suojus vaaka-asennossa halkaisuveitsen yli.
Kiinnitä suojus halkaisuveitseen ruuvilla (12) ja lukkomutterilla.
Tarkasta, että suojus on kiinnitetty lukkotappi (13) alapuolelle. Lukkotappi estää
suojuksen putoamisen taaksepäin.
Säädettävän pitkittäisohjaimen kiinnittäminen.
Kiinnitä nuppi (7) ohjaimeen (3) levyllä (1 kierrereikä). Älä kiristä nuppia vielä.
Siirrä koko ohjain ja (kiristämättömät) nupit pöydälle levyt pöydän sisäpuolta päin.
Säädä haluttu etäisyys.
Kiristä nupit kiertämällä niitä myötäpäivään.
Aseta vesisäiliö (4) pöydän alle.
Laataleikurin asentaminen
Laattaleikkuria voidaan käyttää vain paikalleen kiinnitettynä. Laite on kiinnitettävä ruuvein
tasaiselle, vaakasuoralle pinnalle. Käytä laitteen jalustassa olevia ruuvinreikiä.
Pistotulppa on yhdistettävä maadoitettuun 230 voltin pistorasiaan. Verkkojännitteen on
vastattava arvokilpeen merkittyä jännitettä ja piirissä on oltava vikavirtasuoja.
Älä irrota pistotulppaa pistorasiasta vetämällä johdosta. Suojaa johto kuumuudelta, öljyltä
ja teräviltä esineiltä.
Käytä vain käyttöohjeissa mainittuja tai valmistajan suosittamia varusteita ja
lisälaitteita. Muiden varusteiden tai lisälaitteiden käyttö voi johtaa
tapaturmavaaraan.
68
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm 21
M.b.t. apparatuur voorzien van een PRCD (Draagbaar lekstroomapparaat): Gebruik
het apparaat nooit zonder de met het apparaat meegeleverde PRCD,
M.b.t. apparatuur voorzien van een geïsoleerde transformator: Gebruik het apparaat
nooit zonder de met het apparaat meegeleverde transformator of een van het in deze
instructies omschreven type,
Vervanging van de stekker of het snoer moet altijd worden uitgevoerd door de fabrikant
van het apparaat of zijn serviceafdeling,
Zorg dat elektrische onderdelen niet met water of met de mensen die er omheen
werken in aanraking komen.
3. MONTAGE
Montage
Fig.1
Monteren van het spouwmes.
Draai de twee (kruiskop) schroeven (9) los en plaats het spouwmes met de voet onder
de tafelrand.
Plaats het kleine plaatje (inclusief 2 gaten met schroefdraad) onder de voet van het
spouwmes.
Bevestig het spouwmes met de twee schroeven en het plaatje.
Monteren van het zaagblad.
Draai de twee schroeven uit de onderste beschermkap en verwijder de beschermkap.
Draai de moer los (tegen de wijzers van de klok in) en de verwijder de buitenste flens
Plaats het zaagblad op de binnenste flens.
Monteer de buitenste flens opnieuw en draai de moer vast (met de wijzers van de klok
mee).
Plaats de beschermkap weer terug en zet deze vast met de twee schroeven.
Monteren van de bovenste beschermkap (11).
Schuif de beschermkap in horizontale positie over het spouwmes.
Bevestig de beschermkap op het spouwmes met de bout (12) en de zelfborgende
moer.
Zorg ervoor dat de beschermkap onder de slotpen wordt bevestigd (13). De slot-pen
voorkomt dat de beschermkap achterover kantelt.
Monteren van de langsgeleider.
Bevestig de knop (7) met de geleider (3) met behulp van de plaat (inclusief 1 gat met
schroefdraad); draai de knop nog niet te vast.
Schuif de complete geleider met knoppen op de tafel met de plaatjes aan de
binnenkant van de tafel.
Stel de gewenste afstand in.
Draai de knoppen vast (met de wijzers van de klok mee).
Schuif de waterbak (4) onder de tafel.
Installatie van de tegelzaagmachine
De tegelzaagmachine mag uitsluitend als vaste installatie worden gebruikt. Bevestig hem,
door hem veilig op een vlakke en horizontale ondergrond vast te schroeven. Gebruik
daarvoor de schroefgaten aan de onderkant van de machine.
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
De elektrische aansluiting dient plaats te vinden via een 230 V wandcontactdoos met
randaarde (de netspanning dient met de gegevens op het typeplaatje overeen te komen),
die beveiligd is met een aardlekschakelaar.
Het snoer mag niet gebruikt worden om de stekker uit het stopcontact te trekken. Bescherm
het snoer voor hitte, olie en scherpe delen.
Gebruik uitsluitend accessoires en hulpapparatuur, die in de gebruiksaanwijzing
genoemd worden of door de fabrikant van de machine worden aanbevolen of
genoemd. Het gebruik van andere accessoires of hulpapparatuur kan een zeker
risico voor verwondingen van u en anderen met zich meebrengen.
4. BEDIENING
Bediening
Fig.1
Verzeker u er voor het begin van de werkzaamheden van dat er zich voldoende water in het
waterreservoir (4) bevindt, d.w.z. dat de diamantschijf door het water loopt. Tijdens de
werkzaamheden moet het waterworden bijgevuld.
Begin niet met de werkzaamheden, voordat het maximale toerental is bereikt.
Diamantschijven mogen NOOIT aan zijdelingse druk worden blootgesteld! Ze kunnen
breken en rondvliegende brokstukken werken als projectielen!
Probeer geen extreem kleine stukken van tegels te snijden. Let er bij het werk echter altijd
op, dat de tegel met de gehele oppervlakte op de werktafel ligt.
De meegeleverde versterkgeleider kan worden gebruikt om tegels door de machine te
schuiven. Zorg ervoor dat de tegel, vooral in de beginfase van het snijden vlak blijft, om een
omhoogslingeren door de diamantschijf te voorkomen.
Overbelast uw gereedschap niet. U werkt beter en veiliger binnen het aangegeven
vermogensgebied. Snij geen andere materialen, maar uitsluitend tegels.
Onderhoud uw gereedschap zorgvuldig. Houd uw gereedschap scherp en schoon om
goed en veilig te kunnen werken. Volg de onderhoudsvoorschriften en de aanwijzingen
met betrekking tot het vervangen van de diamantschijf op.
Zorg voor een veilige standplaats en bewaar altijd uw evenwicht. Vermijd onnatuurlijke
lichaamshoudingen. Wees voortdurend op uw hoede. Let op wat u doet. Ga verstandig te
werk. Gebruik de machine niet, wanneer u ongeconcentreerd en moe bent.
Langsgeleider
Fig.1
Met de langsgeleider (3) kunt u parallel ten opzichte van het zaagblad snijden. Instelling: Draai
de knoppen (7) los en stel de gewenste afstand in. Draai de knoppen (aan beide kanten van de
werktafel) weer vast. Maatgevend is de markering (8).
Verstekinstelling
Fig.1
Het verstek kan traploos tussen 0° en 45° worden ingesteld. Draai de knoppen (5) los, stel het
verstek in, door de tafel (1) naar boven te kantelen, totdat de gewenste helling is bereikt. Draai
de knoppen (5) daarna (aan beide kanten van de werktafel) weer vast.
22
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm 67
Sähköturvallisuus
Sähkölaitteita käytettäessä on aina noudatettava paikallisia turvamääräyksiä tulipalon,
sähköiskujen ja loukkaantumisten välttämiseksi. Lue alla olevat ohjeet ja erilliset turvaohjeet
huolellisesti.
Tarkista aina, ovatko verkkojännite ja koneen tyyppikilvessä ilmoitettu jännite
yhteen sopivia.
Virtalähteeseen kytkeminen
Varmista, että virtajohto ja sen pistoke sopivat työkaluusi. Tarkista tiedot kaakelileikkurin
arvokilvestä. Asiantuntevan henkilön on tehtävä mahdolliset muutokset.
Suosittelemme, että käytettäessä tätä laitetta pistorasia suojataan enintään 30
mA:n vikavirtakytkimellä.
Varoitus! Koneen saa kytkeä ainoastaan maadoitettuun pistokkeeseen.
Jos konetta ei maadoiteta oikein, se voi aiheuttaa sähköiskun. Varmista, että pistorasia on
maadoitettu. Tarkistuta asia sähkömiehellä tarvittaessa.
Varoitus! Vältä kosketusta pistokkeen liittimien kanssa, kun kytket tai irrotat
pistoketta pistorasiasta. Koskettaminen aiheuttaa vakavan sähköiskun.
Johtojen ja pistotulppien vaihtaminen
Jos verkkojohto vahingoittuu, se on vaihdettava. Uusia, oikeanlaisia johtoja saa valmistajalta
tai sen huoltopalvelusta. Hävitä vanhat johdot ja pistotulpat heti kun ne on vaihdettu uusiin.
Irrallisen pistotulpan tai johdon kytkeminen pistorasiaan on vaarallista.
Jatkojohtojen käyttö
Käytä vain virallisesti hyväksyttyjä jatkojohtoja koneen teho huomioon ottaen. Johdon ytimien
on oltava vähintään 1,5 mm
2
. Käytettäessä johtokelaa koko jatkojohto on vedettävä kelalta.
PRCD
Kannettava jäännösvirtalaite
Kytkeminen vesipisteeseen
1) Työkaluille, jotka on tarkoitewttu kytkettäväksi vesipisteeseen, ohjeet vesipisteeseen
liittämiseen, veden käyttö ja kiinnittimien käyttö 14.5 mukaisesti välttämään veden
vaikutukset laitteeseen, johtojen ja muiden kulumiselle alttiiden tärkeiden osien tarkastus
ja sallittu vesipisteen maksimipaine.
2) Työkaluihin, jotka on tarkoitettu liitettäväksi vesipisteeseen, liittyvät seuraavat
mahdollisesti sovellettavat ohjeet:
Laitteisiin, jotka toimitetaan PRCD-virtalaitteen kanssa: Älä koskaan käytä laitetta
ilman mukana toimitettua PRCD-virtalaitetta,
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
1 turvaohjelehtinen
1 takuutodistus
Tarkista, että kone, irto-osat ja varusteet eivät ole vaurioituneet kuljetuksen aikana.
2. TURVAOHJEET
Symbolien selitys
Lue ohjeet huolella.
Soveltuvien EU-direktiivien turvallisuusstandardien mukainen.
Luokan II kone – kaksoiseristetty – maadoitettua pistorasiaa ei tarvita.
Osoittaa loukkaantumisvaaran, hengenvaaran tai työkalun vaurioitumisriskin, jos
tämän oppaan ohjeita ei noudateta.
Osoittaa sähköiskuvaaran.
Irrota pistotulppa välittömästi pistorasiasta, jos johto vaurioituu tai jos laitetta
aletaan huoltaa.
Käytä suojalaseja ja kuulonsuojaimia.
Vioittuneet tai käytöstä poistettavat sähkölaitteet on toimitettava asianmukaiseen
kierrätyspisteeseen.
Erikoisturvaohjeet kunkone otetaan käyttöön
Ennen kuin aloitat työt, tarkasta ettei laite eikä etenkään timanttilaikka ole vahingoittunut.
Kaikkien osien on oltava kunnolla kiinnitettyjä ja kaikkien vaatimusten mukaisia, jotta laite
toimii moitteettomasti. Suojusten ja mahdollisesti lievästi vahingoittuneiden osien kunnollinen
toiminta on varmistettava, ennen kuin laitteen käyttöä jatketaan. Liikkuvien osien, etenkin
timanttilaikan suojuksen, on oltava oikein kiinnitettyjä ja niiden on päästävä liikkumaan
esteettä. Älä käytä laitteita, jos niiden toimintaa ei voi kytkeä ja katkaista käyttökytkimellä.
Timanttilaikan suojusta ei saa lukita paikalleen. Suojusta ei saa poistaa.
Jos suojus ei pääse liikkumaan vapaasti, se on korjattava välittömästi.
Halkaisuveistä ei saa poistaa.
66
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm 23
Controle en vervanging van de diamantschijf
Fig.1 + 2
Diamantschijvenschijven met scheurtjes of vervormingen, dienen te worden vervangen.
Type schijf: diamantschijf 180 mm doorsnede.
Diamantschijven die niet voldoen aan de in deze gebruiksaanwijzing gegeven
specificaties, mogen niet worden gebruikt.
Er dient op te worden gelet, dat de diamantschijf goed vast gemonteerd is en in de juiste
richting draait.
Om de versleten schijven te vervangen, gaat u als volgt te werk (Fig. 2).
Verwijder de stekker uit het stopcontact.
Neem het waterreservoir (4, Fig. 1) uit het apparaat.
Draai de bevestigingsbouten van de spatwaterkap los en verwijder deze.
Maak de schijfbevestigingsmoer (4, Fig. 2) los.
Verwijder de schijf (2, Fig. 2) en schuif de nieuwe schijf op de flens (1, Fig. 2). Let daarbij op
de draairichting, die op de schijf staat aangegeven. Dan de tegenflens (3, Fig. 2)
aanbrengen.
Draai de schijfbevestigingsmoer (4, Fig. 2) weer vast en schroef de spatwaterkap weer
vast.
Let erop, dat u geen gereedschap achter de spatwaterkap laat liggen.
5. SERVICE EN ONDERHOUD
Zorg dat de machine niet onder spanning staat wanneer
onderhoudswerkzaamheden aan de machine worden uitgevoerd.
De machines zijn ontworpen om gedurende lange tijd probleemloos te functioneren met een
minimum aan onderhoud. Door de machine regelmatig te reinigen en op de juiste wijze te
behandelen, draagt u bij aan een hoge levensduur van uw machine.
Reinigen
Reinig de machine-behuizing regelmatig met een zachte doek, bij voorkeur iedere keer na
gebruik. Zorg dat de ventilatiesleuven vrij van stof en vuil zijn.
Gebruik bij hardnekkig vuil een zachte doek bevochtigd met zeepwater. Gebruik geen
oplosmiddelen als benzine, alcohol, ammonia, etc. Dergelijke stoffen beschadigen de
kunststof onderdelen.
Het apparaat wordt meteen na gebruik als volgt schoongemaakt.
Verwijder de stekker uit het stopcontact.
Neem het waterreservoir uit het apparaat en laat het vuile water wegvloeien.
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Schroef de spatwaterkap los en maak hem schoon.
Maak de stervormige knoppen los, klap de tafel op, en poets de gehele machine.
De machine voldoet aan de geldende veiligheidsbepalingen. Alle reparaties mogen uitsluitend
door een erkend bedrijf worden uitgevoerd, omdat ondeskundige reparatiepogingen
verwondingsgevaar voor de gebruiker en omstanders tot gevolg kan hebben. Controleer
regelmatig de stekker en het snoer en laat het bij beschadiging door een erkend bedrijf
vervangen. Controleer eveneens de verlengsnoeren. Beschadigde veiligheidsvoorzieningen
en schakelaars dienen op de juiste wijze voor een verder gebruik van de machine te worden
vervangen.
Smeren
De machine heeft geen extra smering nodig.
Storingen
Wanneer er zich een storing voordoet, bijvoorbeeld bij slijtage van een onderdeel, neem dan
contact op met het onderhoudsadres op de garantiekaart. Achter in deze handleiding ziet u een
opengewerkte afbeelding van de onderdelen die besteld kunnen worden.
Milieu
Om transportbeschadiging te voorkomen, wordt de machine in een stevige verpakking
geleverd. De verpakking is zo veel mogelijk gemaakt van recyclebaar materiaal. Maak daarom
gebruik van de mogelijkheid om de verpakking te recyclen.
Defecte en/of afgedankte elektrische of elektronische gereedschappen dienen ter
verwerking te worden aangeboden aan een daarvoor verantwoordelijke instantie.
Garantie
Lees voor de garantievoorwaarden de apart bijgevoegde garantiekaart.
24
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm 65
LAATTALEIKKURI
Tekstin numerot viittaavat kaavioihin sivuilla 2
Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti ennen tämän laitteen käyttämistä oman
turvallisuutesi ja muiden henkilöiden turvallisuuden vuoksi. Säilytä tämä ohjekirja ja
koneen mukana toimitetut asiakirjat tulevaa käyttöä varten.
Johdanto
Laite soveltuu sellaisten lattia- ja seinälaattojen leikkaamiseen, joiden mitat ovat enintään 500 x
500 x 35 mm. Laitteen käyttäjä voi vaihtaa timanttilaikan itse. Laitetta ei saa käyttää muiden
materiaalien leikkaamiseen.
Sisältö
1. Laiteen tiedot
2. Turvaohjeet
3. Asennus
4. Käyttö
5. Huolto ja kunnossapito
1. LAITTEEN TIEDOT
Tekniset tiedot
*S2=Suurin käyttöaika 600 W teholla
Pakkauksen sisältö
1 laattaleikkuri
1 vesiastia
1 pitkittäisohjain
1 kulmaohjain
1 käyttöohje
Jännite 230 V~
Taajuus 50 Hz
Tehonkulutus 600W/S2=30 min*, 500W/S1
IP-luokka IP54
Nopeus kuormittamattomana 2950/min
Katkaisupaksuus (90º) enintään 35 mm
Katkaisupaksuus (45º) enintään 20 mm
Leikkauskulma 0–45°
Laikan mitat 180 x 22,2 x 2,2 mm
Työtason mitat 360 x 330 mm
Lpa (äänenpainetaso) 63 dB(A)
Lwa (äänentehotaso) 76 dB(A)
Tärinä 1,134 m/s
2
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Driftstörningar
För att undvika transportskador levereras maskinen i en så stadig förpackning som möjligt.
Förpackningen har så långt det är möjligt tillverkats av återvinningsbart material. Ta därför
tillvara möjligheten att återvinna förpackningen.
Skadade och/eller kasserade elektriska och elektroniska apparater ska lämnas in
enligt gällande miljöregler.
Garanti
Garantivillkoren framgår av det separat bifogade garantikortet.
CE FÖRSÄKRAN (S)
Vi förklarar, helt på eget ansvar, att denna
FZT-600
uppfyller följande normer och standardiserade dokument:
EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3, EN61029-1
enl. bestämmelser och riktlinjema:
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 2002/95/EC, 2002/96/EC
från 01-01-2007
ZWOLLE NL
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk
CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
Det är vår policy att kontinuerligt förbättra våra produkter och därför förbehåller vi oss för
ändringar av produktspecifikationer utan föregående information.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • Nederländerna
64
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm 25
CE CONFORMITEITSVERKLARING (NL)
Wij verklaren dat die
FZT-600
voldoet aan de volgende normen of normatieve documenten:
EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3, EN61029-1
overeenkomstig de bepalingen in de richtlijnen
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 2002/95/EC, 2002/96/EC
vanaf 01-01-2007
ZWOLLE NL
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk
CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
Het is ons beleid om onze producten voortdurend verder te verbeteren en wij behouden ons
daarom het recht voor om zonder voorafgaande berichtgeving de productspecificaties te
wijzigen.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • Nederland
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
MACHINE À COUPER LES CARREAUX
Les numéros dans le texte suivant réfèrent aux illustrations des pages 2
Pour votre propre sécurité, et celles des autres, nous vous recommandons de lire
ce mode d'emploi avec attention avant de commencer à utiliser l'appareil.
Conservez mode d'emploi et documentation à proximité de l'appareil.
Introduction
Cet outil convient parfaitement pour le découpage de divers carreaux pour le sol et les murs,
avec une taille maximale de carreaux de 500 x 500 x 35 mm. La meule diamantée peut être
remplacée par le client. Il est absolument interdit d’utiliser cet appareil pour tout autre matériau.
Contenu
1. Données de l'appareil
2. Instructions de sécurité
3. Montage
4. Fonctionnement
5. Service & entretien
1. DONNÉES DE L’APAREIL
Spécifications techniques
*S2=durée de fonctionnement maximale pour une puissance de 600 W.
Contenu de l’emballage
1 Machine à couper les carreaux
1 Bacholle
1 Cloison réglable de pleine longueur
1 Guide de biseau
1 Mode d’emploi
Voltage 230 V~
Fréquence 50 Hz
Consommation électrique 600W/S2=30 min*, 500W/S1
Classe IP IP54
Vitesse du moteur à vide 2950/min
Profondeur max. de découpage à 90º 35 mm
Profondeur max. de découpage à 45º 20 mm
Angle de découpage 0 - 45°
Ø de la lame de découpage 180 x 22,2 x 2,2 mm
Dim. de la table de coupe 360 x 330 mm
Apl (Niveau de pression acoustique) 63 dB(A)
Lwa (Niveau de puissance acoustique) 76 dB(A)
Vibration 1,134 m/s
2
26
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm 63
Lossa stänkskyddet genom att ta bort åtdragningsbultarna.
Lossa muttern som håller klingan på plats (4, Fig. 2).
Ta bort motflänsen (3, Fig. 2) och klingan (2, Fig. 2) och skjut på den nya klingan på flänsen
(1, Fig. 2). Tänk på rotationsriktningen som anges på klingan. Sätt fast motflänsen (3, Fig. 2).
Dra åt åtdragningsmuttern (4, Fig. 2) och stäng skyddet.
Se till att du inte lämnar kvar några verktyg på stänkskyddet.
5. SERVICE & UNDERHÅLL
Tillse att maskinen inte är spänningsförande när underhållsarbeten utförs på de
mekaniska delarna.
Maskiner har konstruerats för att under lång tid fungera problemfritt med ett minimalt underhåll.
Genom att regelbundet rengöra maskinen och hantera den på rätt sätt bidrar du till en lång
livslängd för din maskin.
Rengöring
Rengör maskinhöljet regelbundet med en mjuk duk, företrädesvis efter varje användning. Tillse
att ventilationsspringorna är fria från damm och smuts.
Använd en mjuk duk fuktad med tvålvatten vid svår smuts. Använd inga lösningsmedel som
bensin, alkohol, ammoniak etc. Sådana ämnen skadar plastdelarna.
Rengör verktyget direkt efter användningen.
Koppla från maskinen från eluttaget.
Ta bort vattenbadet från maskinen och häll bort det smutsiga vattnet.
Skruva loss stänkskyddet och gör rent det.
Lossa den stjärnformiga knappen, fäll ihop bor det och rengör hela maskinen.
Maskinen uppfyller alla rådande säkerhetsdirektiv. Reparationer får endast utföras av ett
godkänt företag eftersom reparationer som utförs av okvalificerade personer kan leda till
olycksfall för användaren och andra som befinner sig i närheten. Kontrollera stickproppen och
kabeln regelbundet. Om de är skadade ska de bytas ut av ett godkänt företag. Kontrollera också
eventuella förlängningskablar. Skadade säkerhetsskydd och strömbrytare måste bytas ut
innan maskinen används igen.
Smörjning
Maskinen behöver ingen extra smörjning.
Fel
Kontakta servicestället som anges på garantibeviset om ett fel uppstår, t.ex. på grund av en del som är
nedsliten. I slutet av den här bruksanvisningen finns en sprängskiss över de delar som kan beställas.
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
4. ANVÄNDNING
Användning
Fig. 1
Innan du börjar arbeta, se till att det finns tillräckligt med vatten i vattenbadet (4), eftersom
diamantklingan roterar genom vatten. Under arbetet måste vattenbadet fyllas på.
Börja inte arbeta förrän maxhastigheten har uppnåtts.
Man får aldrig belasta diamantklingan från sidan; den kan brytas och bitarna som splittras
blir till projektiler!
Försök inte skära extremt små kakelbitar. Se alltid till att hela kakelplattans yta befinner sig
på arbetsbordet. Det bifogade geringsanslaget kan användas för att skjuta kakelplattan
genom skäraren. När man börjar skära är det extra viktigt att hålla kakelplattan helt
horisontellt för att undvika att diamantklingan rör sig uppåt.
Överbelasta inte verktyget. Det är bättre och säkrare att arbeta inom den angivna
effektgränsen. Kapa inga andra material än kakelplattor och klinkers.
Underhåll dina verktyg noggrant. För att verktygen ska kunna fungera korrekt och säkert
måste de hållas vassa och rena. Följ underhållsanvisningarna och instruktionerna för byte
av diamantklinga.
Stå stadigt och i balans. Undvik onaturliga kroppsvinklar. Var uppmärksam och ge akt på
ditt arbete. Var förståndig. Använd inte maskinen när du inte kan koncentrera dig eller när
du är trött.
Hellångt justerbart anhåll
Fig. 1
Anhållet (3) gör det möjligt att skära parallellt med sågklingan. Montering: Lossa knapparna (7)
och ställ in önskat avstånd. Dra åt knapparna på båda sidor av arbetsbordet. Markeringarna
fastställer mätningarna (8).
Geringsanslag
Fig. 1
Geringsanslaget har en variabel inställning på mellan 0° och 45°. Lossa knapparna (5), ställ in
geringsanslaget genom att luta bordet (1) tills du uppnått önskad lutning. Dra åt knapparna (5)
på båda sidor av arbetsbordet.
Kontrollera och byta ut diamantklingan
Fig. 1 + 2
Spruckna eller skeva diamantklingor måste bytas ut.
Typ av klinga: diamantklinga med en diameter på 180mm.
Använd inga diamantklingor som inte uppfyller specifikationerna i denna bruksanvisning.
Se till att diamantklingan är fastsatt ordentligt och roterar i rätt riktning.
Gör så här när du vill byta ut en sliten klinga (Fig. 2).
Koppla från maskinen från eluttaget.
Ta bort vattenbadet (4, Fig. 1) från maskinen.
62
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm 27
1 Consignes de sécurité
1 Carte de garantie
Vérifiez si la machine, les pièces détachées et les accessoires n’ont pas été endommagés au
transport.
2. CONSIGNES DE SECURITE
Explication des symboles
Lisez attentivement les instructions.
Conformément aux normes Européennes applicables relatives à la sécurité.
Indique un risque de blessures, un danger mortel ou un risque d’endommagement
de l’outil en cas du non-respect des consignes de ce mode d’emploi.
Indique un risque de décharges électriques.
Débranchez immédiatement la fiche de l’approvisdionnement électrique principal
dans le cas où la corde est endommagée et pendant la.
Protégez-vous les yeux et les oreilles.
Tout équipement électronique ou électrique défectueux dont vous vous seriez
débarrassé doit être déposé aux points de recyclage appropriés.
Consignes de securite speciales
Avant de commencer votre travail, vérifiez que votre outil électrique ne soit pas
endommagé, et plus particulièrement votre meule diamantée. Toutes les pièces doivent
être convenablement adaptées et doivent répondre à toutes les exigences afin de garantir
à votre appareil un fonctionnement régulier. Tout dispositif de protection ou toute pièces
légèrement endommagées doivent passer une vérification afin de vous assurez qu’ils
fonctionnent convenablement avant de continuer d’utiliser l’appareil. Les parties
actionnées ainsi que le dispositif de protection de la lame diamantée, doivent être adaptés
correctement et ne doivent en aucun se bloquer. Ne pas utiliser des outils qui ne peuvent
s'allumer ni s'éteindre sur l'interrupteur.
Le dispositif de protection de la lame diamantée ne doit pas être bloqué ou retiré.
Un dispositif de coincement doit être réparé immédiatement.
La fendeuse ne doit en aucun cas être retirée.
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Sécurité électrique
Lors d’utilisation de machines électriques, observez les consignes de sécurité locales en
vigueur en matière de risque d’incendie, de chocs électriques et de lésion corporelle. En plus
des instructions ci-dessous, lisez entièrement les consignes de sécurité contenues dans le
cahier de sécurité fourni à part.
Vérifiez toujours si la tension de votre réseau correspond à la valeur mentionnée
sur la plaque signalétique.
Branchement electrique
S’assurer que l’alimentation électrique et la prise utilisée sont conformes à votre outil.
Consulter la plaque signalétique située sur la machine à couper les carreaux.
Toute modification de la machine n’est à réaliser que par un électricien qualifié.
Nous vous recommandons expressément d’utiliser un DCR (Dispositif de Courant
Résiduel) d’une puissance ne dépassant pas 30 MA, sur la prise, lors de l’utilisation
de l’appareil.
Attention ! Cette machine doit être reliée à la terre.
La non mise à la terre de la machine peut engendrer une électrocution. S’assurer que la prise
d’alimentation est reliée à la terre. En cas de doute, faire appel à un électricien qualifié.
Attention! Eviter tout contact avec les extrémités de la prise lorsque vous brancher
ou retirer la prise. Tout contact provoquera une grave électrocution.
En cas de changement de câbles ou de fiches
Jetez immédiatement les câbles ou fiches usagés dès qu’ils sont remplacés par de nouveaux
exemplaires. Il est dangereux de brancher la fiche d’un câble défait dans une prise de courant.
Utilisation de rallonges
Utilisez exclusivement des rallonges supportant le voltage de l’outil. Les brins doivent avoir une
section de 1.5 mm
2
minimum. Si la rallonge est enroulée, déroulez-la complètement.
PRCD
Dispositif à courantrésiduel portable
Connexion à une alimentation d’eau
1) Pour des outils conçus pour être connectés à une alimentation d’eau, instructions pour la
connexion à l’alimentation d’eau, l’utilisation de l’eau et l’utilisation d’attachements pour
être en conformité avec 14.5 afin d’éviter l’affectation de l’outil par l’eau, l’inspection de
tuyaux et autres composants critiques pouvant se détériorer et la pression maximale
autorisée de l’alimentation d’eau.
2) Pour des outils conçus pour être connectés à une alimentation d’eau, si applicable,
l’essentiel des instructions suivantes :
28
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm 61
Byte av kontakten eller av nätkabeln ska alltid utföras av verktygsleverantören eller av
dennes serviceorganisation.
Se till att inget vatten kommer i kontakt med verktyget eller att några personer
uppehåller sig i arbetsområdet.
3. MONTERING
Montering
Fig. 1
Montering av spaltkniven.
Lossa de två (krysspår)skruvarna (9) och fäst spaltknivens fot (10) under bordet.
Fäst den lilla plattan (2 gängade hål) under spaltknivens fot.
Montera spaltkniven med de två skruvarna och plattan.
Montering av sågklingan.
Lossa två skruvar ur klingans nedre skydd och ta bort skyddet.
Lossa muttern (motsols) och den yttre flänsen.
Fäst klingan på den inre flänsen.
Sätt tillbaks den yttre flänsen och muttern (medsols).
Fäst klingans nedre skydd igen och dra åt de två skruvarna.
Montering av klingans övre skydd (11).
Skjut på skyddet i horisontalt läge över spaltkniven.
Montera skyddet på spaltkniven med bulten (12) och låsmuttern.
Se till att skyddet monteras under låsbulten (13). Låsbulten förhindrar att skyddet
ramlar bakåt.
Montering av det justerbara anhållet.
Montera knappen (7) på anhållet (3) med hjälp av plattan (1 hål med gänga); dra ännu
inte åt knappen.
Skjut på hela anhållet med (lösa) knappar på bordet; plattorna ska sitta på insidan av
bordet.
Ställ in önskat avstånd.
Dra åt knapparna genom att vrida dem (medsols).
Fäst vattentanken (4) under bordet.
Installera kakelkapen
Kakelkapen får endast användas om den är fixerad. Den ska skruvas fast på en jämn och
horisontell yta. Använd skruvhålen som finns på maskinens botten platta.
Elkabeln måste anslutas till ett jordat vägguttag på 230 V. Huvudledningens spänning måste
överensstämma med informationen på typplåten samt måste skyddas av ett överströmsskydd.
Dra inte i elkabeln när du vill dra ut stickkontakten ur eluttaget. Skydda elkabeln mot höga
temperaturer, olja och vassa föremål.
Använd endast tillbehör och extra utrustning som anges i bruksanvisningen eller
som rekommenderats eller nämnts av tillverkaren. Om andra tillbehör eller extra
utrustning används kan detta utgöra en olycksrisk för dig och andra.
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Kontrollera alltid om din nätspänning överensstämmer med värdet på typplattan.
Elektrisk anslutning
Kontrollera att nätspänningen och uttaget passar till apparaten. Se typskylten på kakelsågen.
Eventuella ändringar får endast utföras av en kvalificerad elektriker.
När detta redskap används rekommenderar vi att man använder en RCD
(restströmsanordning) på max. 30 mAvid kontaktdosan.
Varning! Denna maskin måste vara jordad.
Utan duglig jordanslutning kan maskinen orsaka elchock. Kontrollera att nätuttaget är jordat.
Rådgör vid tvivel med en kvalificerad elektriker.
Varning! Undvik att vidröra stickkontaktens stift när du sätter den i uttaget eller tar ut
den igen. Kontakt med stiften kan orsaka allvarlig elchock.
Byta ut kablar eller stickkontakter
Om nätkabeln skadas, måste den bytas ut mot en speciell nätkabel som finns hos tillverkaren
eller tillverkarens kundservice. Släng gamla kablar eller stickkontakter meddetsamma efter det
att du har bytt ut dem mot nya. Det är farligt att sticka in stickkontakten av en lös sladd i ett uttag.
Vid användning av förlängnings kablar
Använd uteslutande en godkänd förlängningskabel som är lämplig för maskinens effekt.
Ledarna måste ha en diameter på minst 1,5 mm
2
. Om förlängningskabeln sitter på en haspel,
rulla då ut den helt och hållet.
PRCD
Bärbar jordfelsbrytare
Anslutning till vatten
1) För verktyg som ska anslutas till vatten, instruktioner för anslutning till vatten, användning
av vattnet och användning av tillbehör som ska uppfylla 14.5 för att undvika att verktyget
påverkas av vattnet, inspektion av slangar och andra kritiska delar som kan skadas och det
maximalt tillåtna trycket för vattnet.
2) För verktyg som ska kopplas till vatten, i huvudsak följande anvisningar om de kan
tillämpas:
För verktyg som är utrustade med en bärbar jordfelsbrytare (PRCD): Använd aldrig
verktyget utan att den medföljande jordfelsbrytaren,
För verktyg som är utrustade med en skliljetransformator: Använd aldrig verktyget
utan den medföljande transformatorn eller den transformator som specificeras i dessa
anvisningar,
60
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm 29
Pour des outils fournis avec un DCRP: Ne jamais utiliser l’outil sans le DCRP fourni
avec l’outil.
Pour des outils fournis avec un transformateur de séparation : Ne jamais utiliser l’outil
sans le transformateur fourni avec l’outil ou du type spécifié dans les présentes
instructions.
Tout remplacement de la prise ou du cordon d’alimentation sera toujours effectué par
le fabricant de l’outil ou de son service après-vente.
Ne dirigez jamais l’eau vers les composants électriques ou les personnes présentes
sur le lieu de travail.
3. MONTAGE
Montage
Fig.1
Comment monter la fendeuse.
Dévisser les deux vis (à empreinte cruciforme) (9) et disposez le pied de la fendeuse
(10) sous la table de coupe. Disposez la petite plaque (deux trous avec filetage) sous le
pied de la fendeuse.
Accrochez les deux vis et la plaque à la fendeuse.
Comment monter la lame de scie.
Dévissez les deux vis du carter inférieur de protection de lame et retirez le carter.
Retirez l’écrou (en tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre) et la
bride extérieure.
Disposez la lame sur la bride intérieure.
Remontez la bride extérieure et l’écrou (en tournant dans le sens des aiguilles d’une
montre).
Remettez en place le carter inférieur de protection de lame et revissez les deux vis.
Comment monter le carter supérieur de protection de lame (11).
Faites glisser le carter de protection horizontalement au travers de la fendeuse.
Accrochez le carter de protection à la fendeuse à l'aide du boulon (12) et de l’écrou-
frein.
Assurez-vous que le carter de protection est bien maintenu par la goupille de verrouillage
(13). La goupille de verrouillage empêche le carter de protection de se renverser.
Comment monter la cloison réglable.
Fixez le bouton (7) à la cloison (3) en vous servant de la plaque (1 trou avec filetage) ;
ne serrez pas encore le bouton.
Faites glisser la cloison entière avec les boutons (desserrés) sur la table de coupe, les
plaques devant être sur le côté intérieur de la table.
Réglez la distance indiquée.
Serrez les boutons en les tournant (dans le sens des aiguilles d’une montre)
Disposez la bacholle (4) sous la table de coupe
Installation de la machine à couper les carreaux
La machine à couper les carreaux ne doit être uniquement utilisée comme un outil pour
fixer et doit être vissée à une surface horizontale et de niveau. Veuillez utiliser les trous de
vis situés à la base de la machine.
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm 59
1 Bruksanvisning
1 Säkerhetsinstruktioner
1 Garantibevis
Kontrollera om maskinen, lösa delar eller tillbehör uppvisar transportskador.
2. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Symbolernas betydelse
Läs anvisningar noggrant.
Uppfyller tillämpliga säkerhetsstandarder i europeiska direktiv.
Anger att det föreligger risk för personskador, livsfara eller risk för skador på
maskinen om instruktionerna i denna bruksanvisning inte efterlevs.
Anger risk för elektrisk stöt.
Ta omedelbart ut stickkontakten ur eluttaget om sladden har skadats samt när
maskinen underhålls.
Bär skyddsglasögon och hörselskydd.
Skadade och/eller kasserade elektriska och elektroniska apparater ska lämnas in
enligt gällande miljöregler.
Speciella säkerhetsföreskrifter
Kontrollera att det elektriska verktyget inte är skadat innan du tar det i bruk. Var speciellt
noggrann med diamantklingan. För att kunna garantera att maskinen fungerar smidigt måste
alla delar monteras korrekt samt uppfylla alla krav. Eventuella säkerhetsskydd och lätt skadade
delar måste kontrolleras för att se till att de fortfarande fungerar korrekt innan maskinen tas i
bruk. Rörliga delar, och diamantklingan i synnerhet, måste monteras korrekt och får inte
klämma. Använd inte maskiner som inte kan sättas på och stängas av med strömbrytaren.
Diamantklingan får inte klämma eller tas bort.
En klämmande skydd måste genast repareras.
Spaltkniven får inte tas bort.
Elektrisk säkerhet
Vid användning av elektriska maski ner, iaktta alltid de säkerhetsföreskrifter som gäller lokalt i
samband med brandfara, fara för elektriska stötar och kroppsskada. Läs förutom nedanstående
instruktioner även igenom bladet med säkerhetsföreskrifter som bifogas separat.
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
L’alimentation électrique doit être connectée sur une prise terre murale de 230 V. La
tension du secteur doit être conforme avec l’information posée sur la plaque
d’identification, et doit être protégée par un disjoncteur.
Ne pas utiliser le câble d’alimentation pour retirer la prise de la fiche électrique. Veillez à
protéger le câble de toute source de chaleur, d’huile et d’objets coupant.
Utilisez uniquement les accessoires et les équipements auxiliaires mentionnés
dans le mode d'emploi, ou bien recommandés ou mentionnés par le fabriquant.
L’utilisation d’autres accessoires et d’équipement auxiliaire peut entraîner un
risque de blessure grave sur votre personne ou sur celles vous entourant.
4. FONCTIONNEMENT
Fonctionnement
Fig.1
Avant de commencer votre travail, veuillez vous assurer qu’il y ait suffisamment d’eau dans
la bacholle (4). En effet, la lame diamantée doit fonctionner dans l'eau. Lors de votre travail,
la bacholle doit être toujours remplie d'eau.
Ne pas commencer à travailler avant que la vitesse maximale soit atteinte.
La lame diamantée ne doit JAMAIS subir de pression latérale, le matériel découpé peut se
casser et les pièces volantes peuvent devenir de véritables projectibles!
N’essayez pas de découper de très petits morceaux de carreaux. Assurez-vous que la
surface entière du carreau soit sur la table de travail. Le guide biseau qui vous est fourni
peut être utilisé pour pousser les carreaux à travers la lame. Tout particulièrement dans les
premières étapes de découpage, la carreau doit absolument rester à niveau afin d’éviter à
la lame diamantée de se déplacer vers le haut.
Ne pas dépasser la capacité de surcharge de votre appareil. Il est plus préférable et plus
sûr de travailler dans l'intervalle de puissance indiquée. Ne découpez aucun autre
matériau que des carreaux.
Maintenez vos outils avec précaution. Veillez à garder ces derniers coupant et propres afin
de travailler convenablement et en toute sécurité. Suivez les consignes d'entretien et les
instructions pour remplacer la lame diamantée.
Maintenez-vous droit et gardez l’équilibre. Evitez tout angle de support peu naturel. Restez
vigilant et faites attention à votre travail. Utilisez votre bon sens.
Ne pas utiliser la machine quand vous n’êtes pas concentré ou que vous êtes fatigué.
Cloison réglable de pleine longueur
Fig.1
La cloison (3) vous permet de couper en parallèle avec la lame de découpage. Montage:
desserrez les poignées (7) et réglez la distance requise. Resserrez les poignées sur chaque
côté de la table de travail. Les marqueurs déterminant les mesures (8).
Guide de biseau
Fig.1
Le guide de biseau possède un réglage variable entre 0° et 45°. Desserrez les poignées (5),
Réglez le biseau en inclinant la table (1) vers le haut jusqu’à ce que vous ayez atteint
l’inclinaison requise. Resserrez les poignées (5) sur les deux côtés de la table.
30
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm 31
Verification et reparation de la lame diamantée
Fig.1 + 2
Les lames diamantées fêlées ou tordues doivent être remplacées.
Type de disque: une lame diamantée d’un diamètre de 180mm.
Ne pas utiliser de lames diamantées ne répondant pas aux spécifications énoncées dans
ces instructions.
Assurez-vous que la lame soit convenablement sécurisée et tourne dans la bonne direction.
Pour remplacer un disque usé, veuillez suivre les étapes suivantes (Fig. 2).
Débranchez la prise de la fiche électrique.
Retirer la bacholle (4, Fig. 1) de la machine.
Desserrez les boulons de fixation du dispositif anti-éclaboussure, et retirer ce dernier.
Desserrez l’écrou de fixation de la lame (4, Fig. 2)
Retirez la contre bride (3, Fig. 2) et la lame (2, Fig. 2) et pousser la nouvelle lame sur la bride
(1, Fig. 2). Prenez en considération la direction de rotation indiquée sur la lame. Attachez la
contre bride (3, Fig. 2).
Resserrez l’écrou de fixation (4, Fig. 2) et le dispositif anti-éclaboussure.
Assurez-vous de n'avoir laissé aucun outil posé sur le dispositif anti-éclaboussure.
5. SERVICE EN ENTRETIEN
Assurez-vous que la machine n’est pas sous tension si vous allez procéder à des
travaux d’entretien dans son système mécanique.
Les machines ont été conçues pour fonctionner longtemps sans problème avec un minimum
d’entretien. En nettoyant régulièrement et correctement la machine, vous contribuerez à une
longue durée de vie de votre machine.
Nettoyage
Nettoyez régulièrement le carter au moyen d’un chiffon doux, de préférence à l’issue de chaque
utilisation. Veillez à ce que les fentes d’aération soient indemnes de poussière et de saletés.
En présence de saleté tenace, employez un chiffon doux humecté d’eau savonneuse.
Proscrivez l’emploi de solvants comme l’essence, l’alcool, l’ammoniaque etc. car ces
substances attaquent les pièces en plastique.
Veuillez nettoyer l’outil immédiatement après utilisation.
Débranchez la prise de la fiche électrique.
Retirez la bacholle de la machine et videz l'eau sale.
Dévissez le dispositif anti-éclaboussure et nettoyez-le.
Desserrez la poignée en forme d’étoile, pliez la table, et cirez toute la machine.
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
KAKELKAP
Siffrorna i texten nedan hänvisar till bilderna på sidorna 2
För din egen och andras säkerhet ska du läsa dessa instruktioner noga innan sågen
används. Förvara bruksanvisningen och den medföljande dokumentationen
tillsammans med sågen för framtida bruk.
Introduktion
Detta verktyg lämpar sig för att skära olika sorters kakelplattor och klinkers på max. 500 x 500 x
35 mm. Diamantklingan kan bytas ut av kunden. Det är inte tillåtet att använda verktyget för
andra material.
Innehåll
1. Maskindata
2. Säkerhetsföreskrifter
3. Montering
4. Användning
5. Service & underhåll
1. MASKINDATA
Teksnika data
*S2= Max driftstid med en kapacitet på 600 W
Förpackningens innehåll
1 Kakelkap
1 Vattenbad
1 Hellångt justerbart anhåll
1 Geringsanslag
Spänning i volt 230 V
Frekvens 50 Hz
Energiförbrukning 600W/S2=30 min*, 500W/S1
IPKlass IP54
Hastighet (tomgång) 2950/min
Max skärdjup 90º 35 mm
Max skärdjup 45º 20 mm
Skärvinkel 0 - 45°
Ø Klinga 180 x 22,2 x 2,2 mm
Bordsmått 360 x 330 mm
Lpa (bullernivå) 63 dB(A)
Lwa (ljudenerginivå) 76 dB(A)
Vibrationsnivå 1,134 m/s
2
58
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm 57
CE DICHIARAZIONE DI CONFORMITA(I)
Dichiariamo sotto la nostra piena responsabilità che il
FZT-600
è conforme alle seguenti normative o documenti standardizzati:
EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3, EN61029-1
in base alla prescrizioni delle direttive:
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 2002/95/EC, 2002/96/EC
01-01-2007
ZWOLLE NL
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk
CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
La nostra politica è sempre volta a migliorare i nostri prodotti . Prodotti soggetti a modifiche
senza preavviso.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • Paesi Bassi
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
La machine répond à toutes les normes de sécurité actuelles. Les réparations doivent être
exécutées par une compagnie agréée. En effet, toutes réparations tentées par des personnes
non qualifiées engendrent de graves blessures sur ces dernières et les personnes qui
l’entourent. Vérifiez régulièrement que la prise et le câble soient en bon état; si cela n’est pas le
cas, nous vous recommandons de les faire remplacer par une compagnie agréée. Inspectez de
même les câbles d'extension. Les dispositifs de protection et les interrupteurs abîmés doivent
être remplacés avant d'utiliser une nouvelle fois la machine.
Lubrification
Cette machine ne nécessite pas de graissage supplémentaire.
Dysfunctionnements
Veuillez vous adresser au centre de service indiqué sur la carte de garantie en cas d'un
dysfonctionnement, par exemple après l'usure d'une pièce.
Vous trouverez, à la fin de ce manuel, un schéma avec toutes les pièces que vous pouvez
commander.
Environnement
Pour éviter les dommages liés au transport, la machine est livré dans un emballage robuste.
L’emballage est autant que possible constitué de matériau recyclable.
Veuillez par conséquent destiner cet emballage au recyclage.
Tout équipement électronique ou électrique défectueux dont vous vous seriez
débarrassé doit être déposé aux points de recyclage appropriés.
Garantie
Pour les conditions de garantie, lisez le certificat de garantie joint à part.
32
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm 33
CE DÉCLARATION DE CONFORMITÉ (F)
Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ce
FZT-600
est conforme aux normes standard et aux documents normalisés suivants:
EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3, EN61029-1
conforme aux réglementations:
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 2002/95/EC, 2002/96/EC
dès 01-01-2007
ZWOLLE NL
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk
CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
C’est notre politique d’améliorer continuellement nos produits et par conséquent de réserver le
droit de changer les instructions des produits sans un avis antérieur.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • Hollande
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Staccare la spina dalla presa.
Rimuovere la vaschetta dalla macchina ed eliminare l’acqua sporca.
Svitare e pulire la guardia paraspruzzi.
Allentare il bullone a forma di stella, ripiegare il tavolo e pulire l’intera macchina.
La macchina è conforme a tutte le norme di sicurezza attualmente vigenti. Le riparazioni
devono essere effettuate solo da una persona specializzata: i tentativi di riparazione da parte di
persone non autorizzate possono causare lesioni all’utente ed alle persone intorno. Controllare
regolarmente la spina e il cavo; nel caso siano danneggiati, devono essere riparati da una
persona specializzata. Controllare anche le prolunghe. Sostituire le guardie di sicurezza e gli
interruttori danneggiati prima di usare di nuovo la macchina.
Lubrificazione
La macchina non richiede lubrificazioni aggiuntive.
Riparazioni e commercianti
Se si presentano problemi a causa di, per esempio, usura di una parte della sega, si prega di
contattare il servizio di assistenza all'indirizzo riportato sulla scheda di garanzia.
Ambiente
Per evitare che si danneggi durante il trasporto, la macchina è imballata in un contenitore
resistente. La maggior parte dei componenti dell'imballaggio sono riciclabili. Portare tali
materiali presso gli appositi centri di riciclaggio.
Strumenti elettrici e/o elettronici difettosi o usurati devono essere smaltiti in
appropriate aree di riciclaggio.
Garanzia
Le condizioni di garanzia sono esposte nell'apposita scheda allegata a parte.
56
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm 55
Guida inclinazione
Fig.1
La guida per l’inclinazione è regolabile tra 0° e 45°. Allentare i bulloni (5), posizionare la guida
inclinando il tavolo (1) fino all’angolo di inclinazione desiderato. Stringere di nuovo i bulloni (5)
su entrambi i lati del piano di lavoro.
Controllo e sostituzione della lama in diamante
Fig.1 + 2
Le lame in diamanti storte o presentanti crepe devono essere sostituite.
Tipo di disco: lama in diamante dal diametro di 180mm.
Non usare lame in diamanti diverse da quelle specificate in queste istruzioni.
Assicurarsi che la lama in diamante sia fissata saldamente e ruoti nella direzione giusta.
Per sostituire una rotella in diamante consumata (Fig. 2).
Staccare la spina dalla presa.
Rimuovere la vaschetta (4, Fig. 1) dalla macchina.
Allentare i bulloni di fissaggio della guardia paraspruzzi e rimuoverla.
Allentare il bullone di fissaggio della lama (4, Fig. 2).
Rimuovere la flangia (3, Fig. 2) e lama (2, Fig. 2) e premere la nuova lama sulla flangia (1,
Fig. 2). Fare attenzione alla direzione di rotazione indicata sulla lama. Reinserire la flangia
(3, Fig. 2).
Stringere il bullone di fissaggio (4, Fig. 2) e la guardia paraspruzzi.
Accertarsi di non aver lasciato alcun pezzo o utensile sulla guardia paraspruzzi.
5. SERVIZIO & MANUTENZIONE
Assicurarsi che la macchina non sia in funzione mentre si effettuano operazioni di
manutenzione sul motore.
Le macchine sono state progettate per funzionare per lunghi periodi di tempo, pur richiedendo
interventi di manutenzione minimi. Un funzionamento continuo soddisfacente dipende
dall'adeguata conservazione della macchina e da una pulizia regolare.
Pulizia
Pulire regolarmente il corpo macchina con un panno morbido, possibilmente dopo ogni uso.
Eliminare polvere e sporco dalle ferritoie di ventilazione. Se lo sporco non è asportabile, usare
un panno morbido inumidito con acqua saponata.
Non usare mai solventi come benzina, alcool, ammoniaca, ecc, perché potrebbero
danneggiare i componenti in plastica.
Pulire lo strumento immediatamente dopo l’uso.
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
CORTADORADE BALDOSAS
Los números que se indican en el siguiente texto hacen referencia a las figuras
contenidas en las páginas 2
Para su propia seguridad y la de otras personas, le recomendamos leer
atentamente estas instrucciones de uso antes de poner en funcionamiento el
aparato. Conserve este manual del usuario y la demás documentación junto con la
herramienta.
Introducción
Esta herramienta es adecuada para cortar baldosas y azulejos con un tamaño máximo de 500 x
500 x 35 mm. La hoja de diamante puede ser remplazada por el comprador. No está permitido
usar la herramienta con otros materiales.
Contenidos:
1. Datos técnicos
2. Normas de seguridad
3. Montaje
4. Funcionamiento
5. Servicio y mantenimiento
1. DATOS TÉCNICOS
Características técnicas
*S2=Período máximo de funcionamiento a una capacidad de 600 Vatios
Contenido del embalaje
1 Cortadora de baldosas
1 Bandeja de agua
1 Barrera ajustable de tamaño completo
Voltaje 230 V~
Frecuencia 50 Hz
Consumo eléctrico 600W/S2=30 min*, 500W/S1
Clase IP IP54
Velocidad en vacío 2950/min
Máxima profundidad de corte 90º 35 mm
Máxima profundidad de corte 45º 20 mm
Ángulo de corte 0 - 45°
Ø de la hoja de corte 180 x 22,2 x 2,2 mm
Dimensiones de la superficie de trabajo 360 x 330 mm
Nivel de presión acústica 63 dB(A)
Nivel de potencia acústica 76 dB(A)
Vibración 1,134 m/s
2
34
UK
D
NL
F
E
I
S
FIN
N
DK
Ferm 35
1 Guía de bisel
1 Instrucciones
1 Instrucciones de seguridad
1 Tarjeta de garantía
Revise la máquina, las piezas sueltas y los accesorios asegurándose de que no hayan sufrido
daños durante el transporte.
2. NORMAS DE SEGURIDAD
Explicación de los símbolos
Lea las instrucciones atentamente.
Conforme a los estándares europeos CE aplicables en materia de seguridad.
Indica peligro de accidente, de muerte o riesgo de provocar averías en el aparato
en caso de no seguir las instrucciones de este manual.
Indica el peligro de sufrir descargas eléctricas.
Desconecte inmediatamente la toma de corriente en caso de que se dañe el cable
de potencia y durante el proceso de mantenimiento.
Lleve protectores para los ojos y los oídos.
Cualquier aparato eléctrico o electrónico desechado y/o defectuoso tiene que
depositarse en los lugares apropiados para ello.
Instrucciones especiales de seguridad
Compruebe que su herramienta eléctrica no haya sufrido daños antes de comenzar a
trabajar, especialmente la hoja de diamante. Todas las partes han de estar acopladas
correctamente y deben cumplir con todos los requisitos para garantizar el buen
funcionamiento de la herramienta. Se debe comprobar que los dispositivos de protección y
cualquier pieza ligeramente dañada funcionen perfectamente antes de continuar usando
la herramienta. Las partes móviles, y especialmente la protección de la hoja de diamante,
deben estar acopladas correctamente y no deben atascarse. No use herramientas que no
pueden encenderse o apagarse con el interruptor.
La protección de la hoja de diamante debe estar colocada y no debe atascarse.
Si la protección se atasca, debe repararse inmediatamente.
No se debe retirar el cuchillo divisor.
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Installazione della tragliapiastrelle
La tagliapiastrelle è utilizzabile solo come strumento fisso, da avvitare su una superficie
orizzontale regolare. Utilizzare i fori per viti presenti sulla base della macchina.
L’alimentazione elettrica deve essere collegata ad una presa a parete da 230 V con messa
a terra. Il voltaggio deve corrispondere a quello indicato sulla targhetta del modello, e deve
essere protetto da un fusibile.
Non tirare il cavo dell’alimentazione per staccare la spina dalla presa. Proteggere il cavo da
fonti di calore, olio ed oggetti taglienti.
Utilizzare solo accessori e strumenti ausiliari menzionati nelle istruzioni per l’uso o
indicati/raccomandati dal produttore. L’uso di altri accessori o strumenti ausiliari
può causare lesioni a voi ed agli altri.
4. FUNZIONAMENTO
Funzionamento
Fig.1
Prima di iniziare il lavoro, accertarsi che vi sia sufficiente acqua nella vaschetta (4), e quindi
che la lama in diamante passi attraverso l’acqua. Durante il lavoro, la vaschetta deve
essere ricoperta.
Non iniziare il lavoro se lo strumento non ha raggiunto la velocità massima.
La lama in diamante non deve MAI essere sottoposta a pressione laterale; potrebbe
spezzarsi e le schegge possono schizzare lontano come proiettili!
Non tentare di tagliare pezzi molto piccoli dalle piastrelle. Assicurarsi sempre che tutta la
superficie della piastrella sia sul piano di lavoro.
La guida a squadra in dotazione può essere utilizzata per fare passare le piastrelle
attraverso il tagliapiastrelle.
Particolarmente all’inizio di un taglio, le piastrelle devono rimanere in posizione
assolutamente orizzontale, per evitare che la lama in diamante si sposti verso l’alto.
Non sovraccaricare lo strumento. È preferibile e più sicuro lavorare all’interno della
capacità indicata. Non tagliare materiali diversi da piastrelle.
Eseguire un’attenta manutenzione degli strumenti. Mantenere gli apparecchi uliti ed affilati
per lavorare in modo sicuro e corretto. Per la sostituzione della lama in diamante, seguire le
istruzioni e le norme per la manutenzione.
Assumere una posizione sicura e stabile. Evitare di finorzare il corpo ad angoli innaturali.
Rimanere sempre attenti e concentrati sul lavoro in esecuzione. Utilizzare il senso
comune: non usare questa macchina se non è possibile essere perfettamente concentrati,
o in condizioni di stanchezza.
Guida regolabile su tutta la lunghezza
Fig.1
La guida (3) permette di tagliare in parallelo alla lama di taglio. Inserimento: Allentare i bulloni (7)
ed impostare la distanza desiderata. Stringere i bulloni su entrambi i lati del piano di lavoro. I
marcatori indicano la misura (8).
54
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm 53
Collegamento all’alimentazione dell’acqua
1) Per gli utensili progettati per il collegamento all’alimentazione dell’acqua, le istruzioni per il
collegamento stesso, l’uso dell’acqua e degli accessori da 14,5 per evitare che l’utensile
sia danneggiato dall’acqua, l’ispezione delle manichette e delle altre parti critiche che
potrebbero deteriorarsi e la massima pressione consentita dell’alimentazione dell’acqua.
2) Per gli utensili progettati per il collegamento all’alimentazione dell’acqua, valgono le
seguenti istruzioni di fondo. Rispettivamente:
Per gli utensili forniti con PRCD: non usare mai l’utensile senza il PRCD consegnato
con l’utensile stesso,
Per gli utensili forniti con trasformatore di isolamento: non usare mai l’utensile senza il
trasformatore consegnato con l’utensile o con trasformatore di tipo diverso da quello
specificato in queste istruzioni.
La sostituzione della spina o del filo dell’alimentazione elettrica deve essere sempre
eseguita dal produttore dell’utensile o dalla sua officina di riparazione autorizzata,
Tenere l’acqua lontana dalle parti elettriche dell’utensile e dalle altre persone presenti
nella zona di lavoro.
3. ASSEMBLAGGIO
Assemblaggio
Fig.1
Montare il coltello separatore.
Svitare le due viti (a croce) (9) e collocare il piede del coltello separatore (10) sotto il piano.
Collocare la piastra piccola ( 2 fori con filettatura ) sotto il piede del coltello separatore.
Congiungere il coltello separatore con le due viti e la piastra.
Montare la lama dentata.
Estrarre le due viti dalla guardia inferiore della lama e rimuovere la guardia.
Smontare il dado (in senso antiorario) e la flangia esterna.
Collocare la lama sulla flangia interna.
Rimontare la flangia esterna e il dado (in senso orario ).
Ricollocare la guardia inferiore della lama in posizione e congiungere le due viti.
Montare la guardia superiore della lama (11).
Far scivolare la guardia in posizione orizzontale attraverso il coltello separatore.
Congiungere la guardia al coltello separatore con il bullone (12) e il dado di sicurezza.
Fare attenzione che la guardia sia congiunta sotto il perno di sicurezza (13) Il perno di
sicurezza impedisce che la guardia cada all’indietro.
Montare la guida regolabile.
Congiungere la manopola (7) con la guida (3) utilizzando la piastra ( 1 foro con
filettatura); non stringere la manopola ancora.
Far scivolare tutta la guida con le manopole (allentate ) sul piano ; le lastre sul lato
interno del piano.
Impostare la distanza desiderata.
Stringere le manopole ruotandole (in senso orario ).
Collocare la vaschetta dell’acqua (4) sotto il piano.
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Seguridad eléctrica
Tenga siempre presentes las normas de seguridad locales con respecto al peligro de incendio,
peligro de sufrir descargas eléctricas y peligro de accidentes. Lea, además de las instrucciones
que siguen a continuación, las normas de seguridad que aparecen en el cuadernillo anexo.
Controle que la tensión de la red sea la misma que la que aparece indicada en la placa.
Conexión de la alimentación eléctrica
Compruebe que la alimentación eléctrica y el enchufe que utiliza son adecuados para la
herramienta. Revise la placa de características del cortador de azulejos. Cualquier cambio sólo
puede ser realizado por un electricista cualificado.
Le recomendamos encarecidamente el empleo de un DDR (Dispositivo Diferencial
Residual) de no más de 30 mA., en el enchufe cuando utiliza esta herramienta.
¡Advertencia! Esta máquina puede conectarse a tierra.
Esta máquina puede provocar una descarga eléctrica si no está correctamente conectada a
tierra. Asegúrese de que la toma de corriente de alimentación esté conectada a tierra. Si tiene
alguna duda, hágala revisar por un electricista cualificado.
¡Advertencia! Evite el contacto con los terminales del enchufe cuando lo conecte (o
desconecte) de la toma de corriente eléctrica. El contacto puede provocarle una
descarga eléctrica grave.
Recambio de cables y enchufes
Si la red eléctrica de cables resulta dañada, se debe sustituir con una red de cables especial
que se puede obtener del fabricante o del servicio de atención al cliente. Deshágase de los
cables o clavijas antiguos inmediatamente después de sustituirlos por los nuevos. Es peligroso
conectar a un enchufe la clavija de un cable suelto.
Uso de cables de extensión
Utilice siempre cables de extensión autorizados que sean aptos para la potencia del aparato.
Los hilos deben tener un diámetro de 1,5 mm
2
. Cuando el cable de extensión esté en un carrete,
desenrolle el cable completamente.
PRCD
Buscapérdidas de corriente portátil
Conexión al suministro de agua
1) Para las herramientas que funcionan con agua, observe las instrucciones de conexión a
tuberías, utilización con agua e instalación de accesorios que cumplan con 14.5 para evitar
desperfectos causados por el agua, inspección de mangueras u otras piezas importantes
que puedan deteriorarse y presión máxima admitida del agua.
36
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm 37
2) Para las herramientas conectadas a una fuente de agua, observe las instrucciones
siguientes, según proceda:
Herramientas con PRCD: no utilice nunca la herramienta sin el PRCD suministrado
con ella.
Herramientas con transformador aislado: no utilice nunca la herramienta sin el
transformador suministrado u otro del tipo indicado en estas instrucciones
La sustitución del enchufe o del cable de alimentación debe realizarla el fabricante de
la herramienta o su distribuidor autorizado.
Mantenga las piezas eléctricas de la herramienta alejadas del agua y de las personas
en el área de trabajo.
3. MONTAJE
Montaje
Fig. 1
Montaje de la guarda de protección.
Desatornille los dos tornillos (cabeza en cruz) (9) y coloque la base de la guarda de
protección (10) bajo la mesa.
Coloque la pequeña placa (2 agujeros con rosca) bajo la base de la guarda de
protección.
Una la guarda de protección a la placa con los dos tornillos.
Montaje de la hoja de sierra.
Desenrosque los dos tornillos hasta que queden fuera de la cubierta inferior de la hoja
y quítela.
Desmonte la tuerca (de derecha a izquierda) y la brida externa.
Coloque la hoja sobre la brida interna.
Vuelva a colocar la brida externa y la tuerca (de izquierda a derecha).
Coloque de nuevo la cubierta inferior de la hoja en su posición y coloque los dos tornillos.
Montaje de la cubierta superior de hoja (11).
Deslice la cubierta horizontalmente por la guarda de protección.
Una la cubierta a la guarda de protección utilizando el perno (12) y la tuerca de fijación.
Asegúrese de que la cubierta está colocada bajo la chaveta de seguridad (13) La
chaveta de seguridad evita que la cubierta se vaya hacia atrás.
Reglaje de profundidad de corte.
Coloque la empuñadura (7) con la escuadra de guía (3) utilizando la placa (1 agujero
con rosca). No apriete la empuñadura todavía.
Deslice la escuadra hasta el final de la mesa con las empuñaduras sin apretar y las
placas sobre la parte interior de la mesa.
Determine la distancia necesaria.
Apriete las empuñaduras girándolas (en el sentido de las agujas del reloj).
Coloque el depósito de agua (4) bajo la mesa.
Instalación de la cortadora de baldosas
La cortadora de baldosas sólo debe usarse como una herramienta fija y debe atornillarse a
una superficie plana y horizontal. Use los agujeros para tornillos de la base de la máquina.
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Norme elettriche di sicurezza
Quando utilizar máquinas eléctricas deve sempre respeitar as normas de segurança em vigor
no local, devido ao perigo de incêndio, de choques eléctricos ou ferimentos pessoais. Para
além das instruções abaixo, leia também as instruções de segurança apresentadas no folheto
de segurança em anexo. Guarde as instruções num lugar seguro!
Accertarsi sempre che l'alimentazione elettrica corrisponda alla tensione indicata
sulla targhetta dei dati caratteristici.
Collegamento alla presa di corrente
Controllare che la presa di corrente e le spine usate siano compatibili con il vostro attrezzo.
Dare un’occhiata alla placca indicatrice della potenza del tagliapiastrelle. Tutte le modifiche
devono essere sempre effettuate da un elettricista abilitato.
Racommandiamo d’usare un RCD (Residual Current Device) di non più di 30 mA,
nella rete quando questo aopparecchio sia utilizzato.
Attenzione! Questa macchina deve essere collegata a terra.
Se non è correttamente collegata a terra, questa macchina può causare uno shock elettrico.
Assicurarsi che la presa della corrente sia collegata a terra. Se sussistono dei dubbi farla
controllare da un elettricista abilitato.
Attenzione! Evitare il contatto con le punte della spina quando si inserisce (toglie) la
spina nella (dalla) presa della corrente. Il contatto causerà un grave shock elettrico.
Substituição de cabos ou fichas
Em caso de deterioração do cabo da corrente, este deverá ser substituído por um cabo de
corrente especial, disponível a partir do fabricante ou do serviço de apoio ao cliente do
fabricante. Destrua os cabos ou fichas usados imediatamente após a sua substituição por
novos. É perigoso ligar a ficha de um cabo frouxo a uma tomada.
Uso di prolunghe
Utilizzare soltanto prolunghe approvate ed idonee alla potenza della macchina. I nuclei devono
avere una sezione minima di 1,5 mm
2
. Se la prolunga arrotolata su di una bobina, occorre
srotolarla completamente.
PRCD
Dispositivo portatile a corrente di fuga
52
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm 51
1 scheda istruzioni di sicurezza
1 scheda di garanzia
Verificare che la macchina, le singole parti e gli accessori non abbiano subito danni durante il
trasporto.
2. MISURE DI SICUREZZA
Legenda dei simboli
Leggere attentamente le istruzioni
CE Conformità agli standard applicabili della sicurezza europea
Segnala il rischio di lesioni personali, di morte o di danni all’apparecchio in caso di
non osservanza delle istruzioni di questo manuale.
Indica il rischio di scossa elettrica.
Stacchi la spina immediatamente dalla linea principale in caso di danni al cavo
durante la manutenzione
Indossare protezioni per occhi e orecchie
Strumenti elettrici e/o elettronici difettosi o usurati devono essere smaltiti in
appropriate aree di riciclaggio.
Speciali misure di sicureza
Prima di iniziare il lavoro, controllare che lo strumento elettrico non sia danneggiato (in
particolare la lama in diamante). Tutte le parti devono essere inserite correttamente ed
essere conformi a tutti i requisiti per garantire il funzionamento corretto dell’apparecchio.
Tutte le guardie di sicurezza o le altre parti leggermente danneggiate devono essere
ricontrollate per constatare che funzionino correttamente prima di continuare ad usare
l’apparecchio. Le parti mobili, in particolare la guardia della lama in diamante, devono
essere inserite correttamente e non devono incepparsi. Non usare strumenti che non
possono essere spenti tramite interruttore.
Le guardie della lama in diamante non devono essere ostacolate o rimosse.
Riparare immediatamente una guardia inceppata.
Il coltello separatore non deve essere rimosso.
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
El suministro eléctrico debe estar conectado a un enchufe de 230 V. con toma de tierra. El
voltaje de la red eléctrica debe cumplir con la información presente en la placa de
identificación y debe estar protegido con un disyuntor.
No tire del cable para extraer la clavija del enchufe. Proteja el cable del calor, el aceite y los
objetos afilados.
Use sólo accesorios y el equipamiento auxiliar mencionado en las instrucciones de uso o
recomendados o mencionados por el fabricante. El uso de otros accesorios o equipa-
miento auxiliar puede conllevar un riesgo de lesión para usted y para los que le rodean.
4. FUNCIONAMIENTO
Funcionamiento
Fig.1
Antes de iniciar el trabajo, asegúrese de que hay suficiente agua en la bandeja de agua (4),
ya que la hoja de diamante funciona dentro del agua.
Durante el trabajo, la bandeja de agua debe estar completamente llena.
No comience a trabajar hasta que se haya alcanzado la máxima velocidad.
NUNCAse debe ejercer una presión lateral sobre la hoja de diamante, ¡se puede romper y
las piezas despedidas se transforman en proyectiles!
No intente cortar piezas extremadamente pequeñas de las baldosas. Asegúrese siempre
de que toda la superficie de la baldosa está sobre la superficie de trabajo. La guía de bisel
suministrada se puede usar para empujar las baldosas a través de la cortadora. La baldosa
debe quedar absolutamente plana para evitar que la hoja de diamante se mueva hacia
arriba, especialmente al principio del corte.
No sobrecargue la herramienta. Es mejor y más seguro trabajar dentro del rango de
potencia indicado. No corte otros materiales aparte de baldosas.
Conserve sus herramientas cuidadosamente. Mantenga las herramientas afiladas y
limpias para que funcionen adecuadamente y de forma segura. Siga las instrucciones de
mantenimiento y las instrucciones para remplazar la hoja de diamante.
Manténgase de pie de forma segura y conserve el equilibrio. Evite un ángulo del cuerpo
poco natural. Manténgase alerta y preste atención a su trabajo. Use el sentido común. No
use la máquina cuando no pueda concentrarse o cuando esté cansado.
Barrera a justable de tamañi completo
Fig.1
La barrera (3) le permite cortar en paralelo a la hoja de corte. Montaje: Afloje los tiradores (7) y
fije la distancia necesaria. Apriete los tiradores a ambos lados de la tabla de trabajo. Las marcas
de referencia determinan las medidas (8).
Guía de bisel
Fig.1
La guía de bisel se puede fijar entre 0º y 45º. Afloje los tiradores (5), fije el bisel inclinando la
tabla (1) hacia arriba hasta que haya alcanzado la inclinación necesaria. Apriete de nuevo los
tiradores (5) a ambos lados de la tabla de trabajo.
38
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm 39
Revisión y remplazamiento de la hoja de diamante
Fig.1 + 2
Las hojas de diamante partidas o deformadas deben ser remplazadas.
Tipo de disco: una hoja de diamante con un diámetro de 180 mm.
No use hojas de diamantes que no cumplen con las características técnicas de estas
instrucciones.
Asegúrese de que la hoja de diamante está asegurada correctamente y que gira en la
dirección correcta.
Para remplazar un disco desgastado, siga los siguientes pasos (Fig. 2).
Desconecte la clavija del enchufe.
Retire la bandeja de agua (4, Fig. 1) de la máquina.
Afloje los pernos de fijación de la cubierta contra las salpicaduras y retire la cubierta contra
las salpicaduras.
Afloje la tuerca de fijación de la hoja (4, Fig. 2).
Retire la pestaña del contador (3, Fig. 2) y la hoja (2, Fig. 2) y empuje la nueva hoja en la
pestaña (1, Fig. 2). Tenga en cuenta la dirección de rotación indicada en la hoja.
Acople la pestaña del contador (3, Fig. 2).
Apriete la tuerca de fijación (4, Fig. 2) y la cubierta contra salpicaduras.
Asegúrese de que no deja ninguna herramienta sobre la cubierta contra las salpicaduras.
5. SERVICIO Y MANTENIMIENTO
Antes de cualquier trabajo de mantenimiento o limpieza saque siempre el enchufe
de la caja de corriente (enchufe de pared). No utilice nunca agua u otros líquidos
para limpiar las partes eléctricas de su pulidora.
Los aparatos han sido diseñados para funcionar correctamente durante un largo periodo de
tiempo necesitando un mantenimiento mínimo. Manteniendo limpio el aparato y usándolo
correctamente, conseguirá alargar la vida útil de los aparatos.
Limpieza
Limpie regularmente el aparato con un paño, preferentemente después de cada uso.
Asegúrese de que las rejillas de ventilación no posean partículas de polvo ni suciedad. Si
hubiera suciedad incrustada, utilice un paño humedecido con agua y jabón. No utilice jamás
materiales disolventes tales como gasolina, alcohol, amoniaco, etc. Dichos productos podrían
dañar el plástico de diferentes piezas del aparato.
Limpie la herramienta inmediatamente después de su uso.
Desconecte la clavija del enchufe.
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
TAGLIAPIASTRELLE
I numeri contenuti nel testo sottostante si riferiscono alle illustrazioni a pagina 2
Per la vostra sicurezza e quella degli altri, per favore leggere attentamente queste
istruzioni prima di usare questo apparecchio. Vi aiuteranno a capire il
funzionamento del vostro prodotto più facilmente e ad evitare rischi. Conservare
questo manuale di istruzioni in un luogo sicuro per uso futuro.
Utilizzo
Lo strumento è adatto al taglio di vari tipi di piastrelle e pavimentazioni, dalle dimensioni
massime di 500 x 500 x 35 mm per piastrella. La rotella in diamante può essere sostituita dal
cliente. Non è permesso utilizzare lo strumento per materiali di qualsiasi altro tipo.
Contenuti
1. Dati della macchina
2. Misure di sicurezza
3. Assemblaggio
4. Funzionamento
5. Assistenza e manutenzione
1. DATI DELL’AMACCHINA
Caratteristiche tecniche
*S2=tempo massimo di funzionamento a una potenza di 600 W
Contenuto della confezione
1 tagliapiastrelle
1 vaschetta
1 guida regolabile su tutta la lunghezza
1 guida per inclinazione
1 manuale di istruzioni
Voltaggio 230 V~
Frequenza 50 Hz
Consumo 600W/S2=30 min*, 500W/S1
Classe IP IP54
Velocità a vuoto 2950/min
Prof. Max di taglio 90º 35 mm
Angolo di taglio 0 - 45°
Ø lama di taglio 180 x 22,2 x 2,2mm
Dimensioni del piano 360 x 330 mm
Lpa (pressione sonora) 63 dB(A)
Lwa (potenza acustica) 76 dB(A)
Vibrazione 1,134 m/s
2
50
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Retire la bandeja de agua de la máquina y extraiga el agua sucia.
Desatornille la cubierta contra las salpicaduras y límpiela.
Afloje el tirador en forma de estrella, pliegue la tabla y limpie toda la máquina.
La máquina cumple con todas las normas de seguridad actuales. Las reparaciones sólo
pueden ser llevadas a cabo por una compañía autorizada, puesto que los intentos de
reparación de personas no cualificadas pueden causar lesiones al usuario y a los
acompañantes. Revise el enchufe y el cable con regularidad y si están dañados deben ser
remplazados por una compañía autorizada. Compruebe también los cables alargadores.
Las protecciones de seguridad dañadas y los interruptores han de ser remplazados antes
de volver a usar la máquina.
Engrasado
El aparato no necesita ser engrasado.
Averías
Si se presenta una avería, por ejemplo, por el desgaste de una pieza, póngase en contacto con
el proveedor de servicios indicado en la tarjeta de garantía. En el dorso de este manual
encontrará un amplio resumen de las partes de recambio que se pueden ordenar.
Uso ecológico
Para prevenir los daños durante el transporte, el aparato ha sido embalado. Dicho embalaje
está hecho, en la medida de lo posible, de material reciclable. Le rogamos, por lo tanto, que
recicle dicho material.
Cualquier aparato eléctrico o electrónico desechado y/o defectuoso tiene que
depositarse en los lugares apropiados para ello.
Garantía
Lea atentamente las condiciones de garantía indicadas en la tarjeta de garantía que aparece
en este manual de instrucciones.
40
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm 49
CE DÉCLARAÇÃO DE CONFORMIDADE (P)
Declaramos sob nossa única responsabilidade que este
FZT-600
está em conformidade com as seguintes normas e documentos normalizados:
EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3, EN61029-1
de acordo com os regulamentos:
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 2002/95/EC, 2002/96/EC
de 01-01-2007
ZWOLLE NL
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk
CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
É nossa política continuarmos a melhorar os nossos produtos e, assim, reservamo-nos o
direito de alterar a especificação do produto sem notificação prévia.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • Países-Baixos
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm 41
CE DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD (E)
Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este
FZT-600
cumple con las siguientes normas o documentos normalizados:
EN55014-1, EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3, EN61029-1
de acuerdo con las directivas:
98/37/EC, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 2002/95/EC, 2002/96/EC
a partir de 01-01-2007
ZWOLLE NL
J.A. Bakker - van Ingen J. Lodewijk
CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
Es nuestra política mejorar continuamente nuestros productos y por tanto nos reservamos el
derecho a cambiar las características del producto sin previo aviso.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM Zwolle • Holanda
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Amáquina cumpre com todos os regulamentos de segurança actuais. As reparações só
podem ser levadas a cabo por uma empresa aprovada, uma vez que as tentativas de
reparação por pessoal não qualificado podem provocar lesões ao utilizar e outras pessoas que
se encontrem nas imediações. Verifique regularmente a ficha e o cabo no sentido de verificar
se estão danificado e caso estejam, solicite a substituição por uma empresa aprovada.
Verifique também os cabos de extensão. Os resguardos de segurança danificados devem ser
substituídos antes de utilizar a máquina novamente.
Lubrificação
Amáquina não requer qualquer lubrificação adicional.
Falhas
Se ocorrer alguma falha, por exemplo, devido a desgaste duma peça, contacte o endereço de
assistência indicado no cartão de garantia.
No fim deste manual encontra um diagrama de componentes alargado com as peças que
podem ser encomendadas.
Protecção do meio ambiente
Com vista a evitar quaisquer danos de transporte, a máquina é fornecida numa embalagem
resistente, fabricada na medida do possível em materiais recicláveis. Entregue, portanto, a
embalagem para reciclagem.
Os aparelhos eléctricos ou electrónicos avariados e/ou eliminados têm de ser
recolhidos nos pontos de reciclagem adequados.
Garantia
Os termos e condições da garantia encontram-se descritos no boletim da garantia fornecido
em separado.
48
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm 47
Verificação e substituição da lâmina de diamante
Fig.1 + 2
As lâminas de diamante rachadas ou distorcidas devem ser substituídas.
Tipo de disco: uma lâmina de diamante com um diâmetro de 180mm.
Não utilize lâminas de diamante que não cumpram as especificações apresentadas
nestas instruções.
Certifique-se de que a lâmina de diamante está bem fixa e que roda na direcção correcta.
Para substituir um disco gasto, dê os seguintes passos (Fig. 2).
Desligue a ficha da tomada de corrente eléctrica.
retire o tabuleiro da água (4, Fig. 1) da máquina.
solte os parafusos de fixação do resguardo de pingos e retire o resguardo de pingos.
aperte a porca de fixação da lâmina (4, Fig. 2).
retire a contra-falange (3, Fig. 2) e a lâmina (2, Fig. 2) e empurre a nova lâmina na direcção
da falange (1, Fig. 2). Considere a direcção da rotação indicada na lâmina. Coloque a
contra-falange (3, Fig. 2).
aperte a porca de fixação (4, Fig. 2) e o resguardo de pingos.
certifique-se de que não deixa quaisquer ferramentas no resguardo de pingos.
5. SERVIÇO E MANUTENÇÃO
Certifique-se que a máquina não está sob tensão sempre que levar a cabo os trabalhos
de manutenção no motor.
As máquinas foram concebidas para operar durante de um período de tempo prolongado com
um mínimo de manutenção. Acontinuidade do funcionamento satisfatório da máquina
depende da adequada manutenção da máquina e da sua limpeza regular.
Limpeza
Limpe regularmente a carcaça da máquina com um pano suave, de preferência após cada
utilização. Mantenha as aberturas de ventilação sempre livres de poeiras e sujidade.
No caso da sujidade custar a sair, use um pano suave humedecido em água de sabão. Nunca
utilize solventes como por exemplo gasolina, álcool, amoníaco, etc. Estes solventes poderão
danificar as partes plásticas da máquina.
Limpe a ferramenta imediatamente após cada utilização:
Desligue a ficha da tomada de corrente eléctrica.
retire a água do tabuleiro da água da máquina e limpe a água suja.
desaparafuse o resguardo de pingos e limpe-o.
solte o botão em forma de estrela, dobre a mesa e limpe toda a máquina.
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
CORTADOR DE AZULEJOS
Os números no texto seguinte referem-se aos desenhos na página 2
Para a sua própria segurança e para a segurança dos outros, leia cuidadosamente
estas instruções antes de utilizar este aparelho. Vai ajudá-lo a compreender o
produto mais facilmente e a evitar riscos desnecessários. Guarde este manual de
instruções num local seguro para futuras utilizações.
Utilização
Esta ferramenta é adequada para cortar vários tipos de azulejos para parede e soalho, com um
tamanho máximo de azulejo de 500 x 500 x 35 mm. Aroda de diamante pode ser substituída
pelo cliente. Não é permitido utilizar a ferramenta para quaisquer outros materiais.
Conteúdos
1. Dados da máquina
2. Instruções de segurança
3. Montagem
4. Funcionamento
5. Serviço e manutenção
1. DADOS DAMÁQUINA
Especificações técnicas
*S2=O período máximo de operação com uma capacidade de 600 W
Conteúdo da embalagem
1 Cortador de azulejos
1 Tabuleiro de água
1 Cerca ajustável em todo o comprimento
Tensão 230 V~
Frequência 50 Hz
Consumo de energia 600W/S2=30 min*, 500W/S1
IPClasse IP54
Velocidade ao ralenti 2950/min
Máx. profundidade de corte 90º 35 mm
Máx. profundidade de corte 45º 20 mm
Ângulo de corte 0 - 45°
Ø da lâmina de corte 180 x 22,2 x 2,2mm
Dimensões da mesa 360 x 330 mm
Lpa (pressão sonora) 63 dB(A)
Lwa (nível de potência sonora) 76 dB(A)
Vibração 1,134 m/s
2
42
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm 43
1 Guia de chanfro
1 Conjunto de instruções
1 Instruções de segurança
1 Cartão de garantia
Inspeccione a máquina, as peças soltas e os acessórios quanto a danos de transporte.
2. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Explicação de símbolos
Leia cuidadosamente as instruções
Em conformidade com as normas de segurança essenciais aplicáveis das
directivas europeias
Indica o risco de ferimentos, perda de vida ou danos na ferramenta,
se não seguir as instruções deste manual.
Indica o perigo de choque eléctrico
Desligue imediatamente a ficha da corrente eléctrica caso o fio de alimentação
esteja danificado durante as tarefas de manutenção
Utilize protecção visual e auditiva
Os aparelhos eléctricos ou electrónicos avariados e/ou eliminados têm de ser
recolhidos nos pontos de reciclagem adequados.
Instruções especiais de segurança
Verifique a sua ferramenta eléctrica antes de iniciar o trabalho, particularmente a lâmina de
diamante. Todas as peças devem ser montadas correctamente e cumprir com todos os
requisitos de modo a garantirem o perfeito funcionamento da ferramenta. Quaisquer
resguardos de segurança e quaisquer peças ligeiramente desgastadas devem ser
verificadas no sentido de apurar se continuam a funcionar bem antes de continuar a utilizar
a ferramenta. As partes móveis e o resguardo da lâmina de diamante em particular, devem
ser correctamente instaladas e não devem ficar presas. Não utilizes ferramentas que não
possam ser ligadas e desligadas com um interruptor.
O resguardo da lâmina de diamante não deve ficar preso nem ser removido.
Um resguardo preso deve ser reparado imediatamente.
Alâmina separadora não deve ser removida.
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Afonte de corrente eléctrica deve estar ligada a uma tomada de parede com ligação à terra
de 230 V. Atensão principal deve cumprir com as informações contidas na placa de tipo e
deve ser protegida com um disjuntor de corrente.
Não utilize o cabo de corrente para puxar a ficha da tomada. Proteja o cabo do calor, óleos
e objectos afiados.
Utilize apenas acessórios e o equipamento auxiliar mencionado nas instruções de
utilização, recomendados ou mencionados pelo fabricante. Autilização de outros
acessórios ou equipamento auxiliar pode representar o risco de ferimentos para si
e para terceiros.
4. FUNCIONAMENTO
Funcionamento
Fig.1
Antes de iniciar o trabalho, certifique-se de que existe água suficiente no tabuleiro de água
(4), ou seja, que a lâmina de diamante funciona através da água.
Durante o trabalho, deve sempre abastecer o tabuleiro de água.
Não comece a trabalhar antes de atingir a velocidade máxima.
Alâmina de diamante NUNCAdeve ser exposta a pressões laterais; pode partir-se e os
pequenos pedaços transformam-se em projécteis!
Não tente cortar peças extremamente pequenas de azulejos. Certifique-se sempre de que
toda a superfície do azulejo se encontra em cima da mesa. Aguia de chanfro fornecida
pode ser utilizada para empurrar os azulejos na direcção do cortador. Nas primeiras fases
do corte em particular, o azulejo deve ser mantido absolutamente nivelado para evitar a
movimentação para cima da lâmina de diamante.
Não sobrecarregue a ferramenta. É melhor e mais seguro trabalhar dentro da gama
eléctrica recomendada. Não corte outro materiais que não os azulejos.
Efectue a manutenção cuidadosa das suas ferramentas. Mantenha as ferramentas
afiadas e limpas de modo a trabalhar correctamente e em segurança. Siga as instruções
de manutenção e as instruções para a substituição da lâmina de diamante.
Coloque-se numa posição em segurança e mantenha o equilíbrio. Evite quaisquer
ângulos do corpo pouco naturais. Mantenha-se alerta e preste atenção ao seu trabalho.
Utilize o senso comum. Não utilize a máquina quando não se sentir concentrado ou
quando se sentir cansado.
Cerca ajustável em todo o comprimento
Fig.1
Acerca (3) permite obter um corte em paralelo à lâmina de corte. Instalação: Solte os botões (7)
e defina a distância pretendida. Aperte os botões em ambos os lados da mesa de trabalho. Os
marcadores determinam as medições (8).
Guia de chanfro
Fig.1
Aguia de chanfro tem uma definição variável entre 0° e 45°. Solte os botões (5), defina o
chanfro inclinando a mesa (1) para cima até atingir a inclinação necessária. Aperte novamente
os botões (5) em ambos os lados da mesa de trabalho.
46
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm 45
2) Para as ferramentas destinadas a serem ligadas à rede de água, aplica-se o essencial das
instruções que se seguem:
Para ferramentas fornecidas com um APCR: Nunca utilizar a ferramenta sem o APCR
fornecido com a mesma,
Para as ferramentas fornecidas com um transformador isolado: Nunca utilizar a
ferramenta sem o transformador fornecido com a mesma ou do tipo especificado
nestas instruções,
Asubstituição da ficha eléctrica ou do cabo eléctrico deverá ser sempre efectuada
pelo fabricante da ferramenta ou pelo serviço de assistência,
Manter a água afastada das peças eléctricas da ferramenta assim como das pessoas
que trabalham próximo.
3. MONTAGEM
Montagem
Fig.1
Montar a máquina de rachar.
Desaperte os dois parafusos (cabeça cruzada) (9) e coloque o pé da máquina de
rachar (10) por baixo da mesa.
Coloque a chapa pequena (2 furos com rosca) por baixo do pé da máquina de rachar.
Ligue a máquina de rachar com os dois parafusos e a chapa.
Montar a lâmina da serra.
Desaperte os dois parafusos do resguardo da lâmina inferior e retire o resguardo.
Desmonte a porca (da direita para a esquerda) e a flange exterior.
Coloque a lâmina na flange interior.
Monte novamente a flange exterior e a porca (da esquerda para a direita).
Coloque novamente o resguardo da lâmina inferior na respectiva posição e ligue os
dois parafusos.
Montar o resguardo da lâmina superior (11).
Faça deslizar o resguardo na posição horizontal através da máquina de rachar.
Ligue o resguardo à máquina de rachar com o parafusos (12) e a porca de retenção.
Note que o resguardo está ligado por baixo do perno de bloqueio (13). O perno de
bloqueio impede que o resguardo caia para trás.
Montagem da cerca ajustável.
Ligue o botão (7) com a cerca (3) utilizando a chapa (1 furo com rosca); não aperte
ainda o botão.
Faça deslizar a cerca completa com os botões (soltos) na mesa; as chapas no lado
interior da mesa.
Defina a distância pretendida.
Aperte os botões, rodando-os (da esquerda para a direita).
Coloque o depósito de água (4) por baixo da mesa.
Instalar o cortador de azulejos
O cortador de azulejos deve ser utilizado apenas como uma ferramenta fixa e deve ser
aparafusado a uma superfície horizontal e nivelada. Utilize os orifícios para os parafusos
na base da máquina.
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
Ferm
Segurança eléctrica
Quando usar ferramentas eléctricas, respeite sempre as regras de segurança localmente em
vigor, referentes ao perigo de incêndio, choque eléctrico ou ferimentos. Além das instruções
seguintes leia também as instruções de segurança fornecidas em separado.
Verifique sempre se a voltagem da rede corresponde à voltagem indicada na chapa
de tipo.
Ligaçao a corrente
Verifique que o cabo e a ficha são indicados para a sua ferramenta. Observe a placa sinalética
do cortador de azulejos. As eventuais modificações devem ser sempre levadas a cabo por um
electricista qualificado.
Recomendamos vivamente a utilização de um RCD (dispositivo de corrente
residual) não superior a 30 mA, na tomada da ficha quando utilizar este aparelho.
Aviso! A máquina deverá possuir uma ligação terra.
Se a máquina não possuir uma ligação terra apropriada, podem ocorrer choques eléctricos.
Certifique-se de que a tomada eléctrica está liga à terra. Em caso de dúvida, ponha-se em
contacto com um electricista qualificado para realizar a respectiva verificação.
Aviso! Evite o contacto com o terminais da ficha ao colocá-la na (ou retirá-la da)
tomada eléctrica. Um eventual contacto poderá dar origem a choques eléctricos.
Substituição de cabos ou fichas
Em caso de deterioração do cabo da corrente, este deverá ser substituído por um cabo de
corrente especial, disponível a partir do fabricante ou do serviço de apoio ao cliente do
fabricante. Destrua os cabos ou fichas usados imediatamente após a sua substituição por
novos. É perigoso ligar a ficha de um cabo frouxo a uma tomada.
Utilização de cabos de prolongamento
Apenas use cabos de prolongamento aprovados que sejam adequados para a potência da
máquina. Aespessura mínima dos fios condutores é de 1,5 mm
2
. Quando usar um cabo de
prolongamento enrolado, desenrole sempre o cabo completamente.
PRCD
Aparelho portátil de corrente residual
Ligação à rede de água
1) Para as ferramentas destinadas a serem ligadas à rede de água, as instruções para a ligação
à rede de abastecimento de água, a utilização da água e acessórios em conformidade com
14.5 a fim de evitar influência da água na ferramenta, a inspecção de mangueiras e outras
peças essenciais que se podem danificar e a pressão máxima da água permitida.
44
UK
D
NL
F
E
P
I
S
FIN
N
DK
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Ferm TCM1006 - FTZ-600 de handleiding

Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor