Documenttranscriptie
Molift EvoSling LowBack
User Manual - Bruksanvisning - Brukermanual - Brugervejledning - Käyttöopas - Bedienungsanleitung - Gebruikershandleiding - Manuel d’utilisation
- Manuale per l’utente - Manual de usuario
BM28499 Rev. B 2021-02-18
Molift EvoSling / www.etac.com
2
Molift EvoSling / www.etac.com
Contents
User manual - English - 4
Bruksanvisning - Svenska - 8
Brukermanual - Norsk - 12
Brugsvejledning - Dansk - 16
Käyttöohje - Suomi - 20
Gebrauchsanweisung - Deutsch - 24
Handleiding - Nederlands - 28
Manual d`utilisation - Francais - 32
Manual utente - Italiano - 36
Manual de usuarioo - Español - 40
3
Molift EvoSling / www.etac.com
Molift EvoSling
Labels and symbols
1.
2.
3.
Declaration of conformity
The Molift EvoSling LowBack and related accessories described in this operator manual are CE
marked in accordance with EU Council Directive
MDR (EU) 2017/745 concerning medical devices,
class 1, and has been tested and approved
by a third party according to standard EN ISO
10535:2006.
4.
5.
Main label
Size label
Batch and serial number label
w. GS1-128 barcode.
Product label
Periodic inspection label/
Name tag
EvoSling HighBack Net Padded
1
660
300
M
2
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2023
2022
2024
2026
2025
2027
2028
3
YYYY-MM-DD
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
General
xxxxxxx
Product nam
4
Size XX
e
User name / Namn
Conditions for Use: Lift and transfer of a person will always pose a
certain risk and only trained personnel should use the equipment
and accessories covered by this user manual.
Symbols:
Warranty: 2-year warranty against defects in workmanship and
materials of our products. For Terms and conditions,
Wash symbols:
Manufacturer
see www.etac.com
YYYY-MM-DD
Visit www.etac.com to download the
current documentation.
Important
This User Manual contains important safety instructions
and information regarding the use of the sling and accessories. In this manual the user is the person being hoisted.
The assistant is the person operating the hoist.
300
This symbol indicates important information
related to safety. Follow these instructions
carefully.
5
176
Slings can be washed at
temperatures ranging
from 60 up to 85º C
Date of manufacture.
YYYY-MM-DD
(year/month/date)
Tumble drying,
max 60º C.
CE marked
Do not iron
Refer to user manual
Do not dry clean
This way up, this side is outside
Do not bleach
660 Max user weight
Medical Device
About EvoSling LowBack
Etac supplies a wide selection of slings for different types of
transfers. Molift EvoSling LowBack has a low back height, split leg
support with a medium opening.The sling can be used for lifting
to and from a sitting position. Approved for users weighing up to
300kg. Molift EvoSling LowBack is available in sizes XS – XXL, in
padded polyester and net polyester with or without padded leg
supports. The net version sling has a centre mark line and both
versions have application pockets to facilitate application of the
sling. The sling has a guide handle for positioning of the user
when lifted. The user can have their arms inside or outside the
sling. Molift EvoSling is developed to be combined with a 2-point
suspension but the sling also works with a 4-point suspension. See
the combination list for the correct sling and suspension.
Read User Manual before use!
It is important to fully understand the content of the user manual before attempting
to use the equipment. Read the manual for
both hoist and sling
General Safety Precautions: Molift EvoSling LowBack is designed
for use with a 2-point suspension but also works with a 4-point
suspension. Only use accessories and slings that are adjusted to
fit the user, type of disability, size, weight and type of transfer.
It is important that the sling has been tested with the individual
user and for the intended hoisting situation. Make a decision on
whether one or more assistants are required. Plan the hoisting
operation in advance to ensure that it is as safe and smooth as
possible. Remember to work ergonomically.
EvoSling LowBack
Net Padded
Upper Lifting strap
Assess the risk and take notes.
Padding
EvoSling LowBack
M
Date of first use.
inspection performed.
Periodic
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
YYYY-MM
YEAR
2021 2022
Barcode2017
2018 2019 2020
according
to EAN number
2023
2024
MONTH
EAN NUMBER
(01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
Item no: XXXXXXX
Molift EvoSling
XXXXXXXX
Material:
Polyester,
DO NOT
BLEACH
Size X
name / Namn
User
polyethylene
Etac AS, Etac
Supply Gjøvik
Hadelandsveien
N-2816 Gjøvik, 2
Norway
You as the assistant are responsible for the safety of the user!
Molift slings should only be used to lift
people. Never use the sling to hoist or move
objects of any kind.
Padding
If maximum load (SWL) differs between the
hoist, suspension and body support unit, then
the lowest maximum load should always be used
EvoSling LowBack
Padded
Ladder loops
EvoSling LowBack
Padded
Product label
Molift EvoSling
EvoSling Lowback Net
300
DK: HMI ?????
EvoSling LowBack
660
M
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):EAN number (21):Serial number
M
Date of first use.
inspection performed.
Periodic
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
YYYY-MM
YEAR
2021 2022
Barcode2017
2018 2019 2020
according
to EAN number
2023
2024
EAN NUMBER
(01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
Size ??
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
YYYY-MM
MONTH
???????
Molift EvoSling ???????
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
Item no: XXXXXXX
Molift EvoSling
XXXXXXXX
Polyester / polyethylene
Material:
Polyester,
DO NOT
BLEACH
Guide handle
Size X
name / Namn
User
polyethylene
Etac AS, Etac
Supply Gjøvik
Hadelandsveien
N-2816 Gjøvik, 2
Norway
The sling should not be stored in direct
sunlight.
Application
pocket
Centre
mark line
4
Application
pocket
Padding
Lifting strap /
Leg straps
Before use / Daily check
Safe Working Load (SWL):
Material:
B
Inspection to be performed daily or before use:
Make sure the user has the required ability for the sling
Make sure the sling is suitable for the hoist/ suspension to be
used.
Make sure the sling does not have visible damage or frays.
Polyester, Polyethylene
Size
A
B
XS
41
40
S
43
42
M
44
48
L
47
55
XL
51
62
XXL
55
70
Periodic inspection
Periodic inspection of the non-rigid body support unit should
be undertaken at the time intervals stated by the manufacturer,
but at least every 6 months. More frequent inspections may be
required where a non-rigid body support unit is used or cleaned
more frequently than normal.
NO
A
Before using the sling for first time it should
be marked with the date of first time use on
periodic inspection label.
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
SV
Technical data
EN
Molift EvoSling / www.etac.com
Never use a faulty or damaged sling as it can
break and cause personal injury. Destroy and
discard damaged and old slings
The product has an expected service life of 1 to 5 years under
normal use. The service life of the product varies depending on
usage frequency, materials, loads and how often it is washed.
Washing at higher temperatures wears out the material faster.
Make sure not to damage or remove labels
when cleaning.
Lifting Strap Ladder loops
The ladder loops on the lifting band give different options for
mounting the sling to the suspension. Use the ladder that makes
the sling most comfortable for the user.
Combination list
Sling size
XS-S
M-L
Size
Medium 440mm
Large 540mm
Sling size
XS-S
M-L
Width
Height
- kg (lbs)
(W) - cm
(H) - cm
XS
17-25 (37-55)
31-38
60-70
S
25-50 (55-110)
35-42
70-80
M
45-95 (99-210)
37-47
80-95
L
90-165 (198-353)
40-51
95-100
XL
160-240 (353-529)
45-70
100-105
XXL
230-300 (507-660)
50-75
100-120
XL-XXL
Small 340mm
4 Point Suspension
User weight
Sling checkpoints
XL-XXL
1.
Small 340mm
2.
3.
Medium 440mm
Large 540mm
The suspension is not
too close to the users
head
Leg straps are crossed
The leg support is
placed under the users
thigh without creases.
FI
DE
H
W
Measurements in the table should
be used as a reference. The correct
size depends on the the users width
and back height when they are in a
sitting position. Measure the width
and back height of the user in a
sitting position. Choose the sling
with the most correct measurements
to make sure it fits.
NL
W
A
FR
A
1
2
IT
A
Size guide
3
5
ES
The ladder loops on the straps have
different colours so the strap can
easily be fastened with equal length
on left and right side. Distance between each ladder loop (A) is 9cm.
2 Point Suspension
DA
Expected Lifetime:
Molift EvoSling / www.etac.com
1.
Sitting position - Sling application
2.
3.
Check that the sling is correctly fitted around the user and
that the strap loops are correctly fitted to the suspension
hooks.
Start lifting until the lifting straps are stretched without
lifting the user. Ensure that all four loops of the sling are
securely fastened to avoid the user slipping or falling out of
the sling.
Hoist the user, and perform the transfer.
Be careful during movement, the user may swing during turns,
stops and starts. Be careful when manouevring close to furniture
and similar to ensure the suspended user does not hit anything.
1. Ask the user to lean
forward, support them if necessary. Slide the sling down
to the level of the tailbone/
coccyx.
2. Pull the leg supports forward
and position them under the
user’s thighs.
Avoid deep pile carpets, high thresholds, uneven surfaces or
other obstacles that may block the castors. The hoist may
become unstable if forced over such obstacles increasing the risk
of tipping over.
User must be facing the hoist when lifting or
lowering from or into a chair.
3. Make sure the lifting straps are the same length on both sides and
that the sling is placed under the users thighs without any creases.
Cross the leg loops by pulling one of the loops through the other and
connect all 4 lifting straps to the suspension. Make sure the matching
lifting straps are fastened with equal length on the left and right side.
Make sure the user is in a comfortable and secure position in the sling.
Never leave a user unattended in a hoisting
situation.
The hoist should not be used to lift or move
users on sloping surfaces
Transfer
Lowering into sitting
When moving the user, stand to the side of them. Make sure that
their arms and legs do not obstruct the seat, bed, etc.
When transferring the user into a sitting position, the following
techniques can be used for lowering the user as far back into the
seat as possible (Use A or B):
A P ush gently on the users knees to guide the user in towards
the backrest of the chair.
B T ilt the seat backwards.
Never hoist the user higher than necessary to
carry out a lift. Remember that wheels on a
mobile lift must NOT be locked.
Do not hoist with the guide handles! Excessive
force on the handles can cause the sling to tear.
6
Molift EvoSling / www.etac.com
2. Stand next to the chair and
ask the user to lean forward.
Support the user with one hand
if necessary. Pull the sling away
with one hand, and ask the user
to lean back in the chair.
NO
1. Lower the user into a sitting
position. Release the lifting
straps from the suspension.
Remove the leg support by folding the leg support under the
sling itself and the users thigh
and pull out.
SV
EN
Sitting position - Removing the sling
DA
Remove the sling gently to ensure the user
does not fall forward.
Recycling
Recycling instructions is available at Etac.com
Troubleshooting
FI
Possible Cause/Action
DE
The sling does not Wrong sling size. Try another size.
fit the user.
The sling is too small when the leg supports do not reach halfway around the
inner thigh and the suspension is too close
to the user’s face. Try another size.
All the straps do
not lift at the
same time.
If the sling straps lift unevenly, it means
that the sling can slide up at the back
which can lead to the user sliding down
into the opening of the sling. Make sure
that the leg supports are positioned correctly on the thighs.
User is sliding
through/out of
the sling.
The sling is not connected correctly
according to the users individual
prescription.
NL
The sling is not correctly positioned.
Pull the sling further down at the back
when fitting it.
IT
FR
The user is wearing “slippery” clothes.
Change or remove some of the clothing
7
ES
Symptom
Molift EvoSling / www.etac.com
Molift EvoSling
1.
2.
3.
Försäkran om överensstämmelse
Molift EvoSling LowBack med tillhörande tillbehör
som beskrivs i denna manual är CE-märkt enligt
Europarådets direktiv om medicintekniska produkter
MDR (EU) 2017/745, klass 1 och har testats och
godkänts av tredje part enligt standarden
EN ISO 10535:2006.
4.
5.
Huvudetikett
Storleksetikett
Sats- och serienummeretikett med
GS1-128-streckkod.
Produktetikett
Etikett om periodisk inspektion/
namnetikett
EvoSling HighBack Net Padded
M
2
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2023
2022
2024
2025
2026
2027
2028
Symboler:
Garanti: Våra produkter har två års garanti mot tillverknings- och
materialfel. För villkor, se www.etac.com
xxxxxxx
Product nam
Size XX
e
YYYY-MM-DD
4
5
Tvättsymboler:
Tilverkare
På www.etac.com kan du ladda ned dokumentation så att
du garanterat har den senaste versionen.
3
YYYY-MM-DD
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
User name / Namn
Villkor för användning: Lyft och flyttning av en person medför alltid
vissa risker. Endast utbildad personal får använda den utrustning
och de tillbehör som beskrivs i denna handbok.
1
660
300
MONTH
Etiketter och symboler:
Allmän
176
Tvättas vid temperaturer från
60 upp till 85 º C.
Tillverkningsdatum.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/månad/DD)
Torktumling, max 60 º C.
CE-märkt
Får inte strykas
Se manual
Kemtvättas ej
Denna sida upp, denna sida
utåt
Använd inte blekmedel
Viktigt
Denna manual innehåller viktiga säkerhetsanvisningar och
information om hur lyftselen och tillbehören ska användas.
I den här manualen är brukaren den person som lyfts.
Assistenten är den person som hanterar och styr lyften.
300
Denna symbol indikerar särskilt viktig säkerhetsinformation. Följ dessa anvisningar noga.
660 Max. brukarvikt
(säker arbetsbelastning)
Medicinteknisk produkt
Om EvoSling LowBack
Läs igenom manualen innan du börjar
använda lyften!
Det är viktigt att du förstår innehållet i
manualen fullt ut innan du användar utrustningen. Läs manualen för både lyft och sele.
Etac erbjuder ett brett sortiment av lyftselar för olika slags förflyttningar. Molift EvoSling LowBack har låg rygghöjd och delade
benstöd med mediumskärning. Selen kan användas vid lyft från
sittande position till sittande position. Godkänd för en brukarvikt
på upp till 300 kg. Molift EvoSling LowBack finns i storlekarna
XS–XXL i polstrad polyester och nätpolyester med eller utan polstrade benstöd. Nätversionen har en mittmarkeringslinje, och båda
versioner har appliceringsfickor som underlättar applicering av
selen. Lyftselen är utrustad med ett styrhandtag för positionering
av brukaren vid lyft. Brukaren kan ha armarna på insidan av eller
utanför selen.Molift EvoSling är utvecklad för att kombineras med
en 2-punkts lyftbygel men fungerar även med en 4-punkts lyftbygel. Se kombinationslistan för att hitta rätt storlek och lyftbygel.
Allmänna säkerhetsåtgärder: Molift EvoSling LowBack är utvecklad
för att användas med en 2-punkts lyftbygel men selen fungerar
även med en 4-punkts lyftbygel. Använd endast tillbehör och
lyftselar som är utprovade för att passa brukaren, typen av funktionshinder, kroppsstorleken, vikten och typen av flyttning. Det
är viktigt att lyftselen är utprovad för den enskilda brukaren och
den tilltänkta lyftsituationen. Gör en bedömning om det behövs
en eller flera assistenter. Planera lyftmomentet före lyft, så att
det sker så tryggt och smidigt som möjligt. Tänk på att arbeta
ergonomiskt.
EvoSling LowBack
Nät polstrad
Övre lyftband
Polstring
EvoSling LowBack
Gör en riskbedömning och dokumentera.
M
Date of first use.
inspection performed.
Periodic
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
YYYY-MM
YEAR
2021 2022
Barcode2017
2018 2019 2020
according
to EAN number
2023
2024
MONTH
EAN NUMBER
(01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
Item no: XXXXXXX
Molift EvoSling
XXXXXXXX
Material:
Polyester,
DO NOT
BLEACH
Size X
name / Namn
User
polyethylene
Etac AS, Etac
Supply Gjøvik
Hadelandsveien
N-2816 Gjøvik, 2
Norway
Du som assistent är ansvarig för brukarens säkerhet!
Molift-lyftselar får endast användas för att
lyfta personer. Använd aldrig lyftselen för att
lyfta eller flytta någon typ av föremål.
Polstring
EvoSling LowBack
polstrad
Om den maximala belastningen (SWL) är olika
för lyftbygeln och selen eller annat lyfttillbehör
ska alltid den lägsta maxbelastningen användas.
Öglor
EvoSling LowBack
polstrad
Produktetikett
Molift EvoSling
EvoSling Lowback Net
300
DK: HMI ?????
EvoSling LowBack
660
M
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):EAN number (21):Serial number
M
Date of first use.
inspection performed.
Periodic
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
YYYY-MM
YEAR
2021 2022
Barcode2017
2018 2019 2020
according
to EAN number
2023
2024
EAN NUMBER
(01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
Size ??
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
YYYY-MM
MONTH
???????
Molift EvoSling ???????
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
Item no: XXXXXXX
Molift EvoSling
XXXXXXXX
Polyester / polyethylene
Material:
Polyester,
DO NOT
BLEACH
Styrhandtag
Size X
name / Namn
User
polyethylene
Etac AS, Etac
Supply Gjøvik
Hadelandsveien
N-2816 Gjøvik, 2
Norway
Appliceringsficka
Lyftselen bör ej förvaras i direkt solljus.
Mittmarkering
Polstring
8
Appliceringsficka
Lyftband/
Benstödsband
Maximalt tillåten belastning:
A
Innan lyftselen används för första gången ska
datumet för första användningen antecknas
på etiketten för periodisk inspektion.
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Material:
B
Följande inspektion ska utföras dagligen eller före användning:
Brukaren måste ha de kroppsfunktioner som krävs för att
lyftselen ska kunna användas.
Se till att lyftselen passar för den lyft/lyftbygel som ska
användas.
Kontrollera att lyftselen inte har några synliga skador eller har
fransat sig.
Polyester, polyeten
Storlek
A
B
XS
41
40
S
43
42
M
44
48
L
47
55
XL
51
62
XXL
55
70
Periodisk inspektion
Periodisk inspektion ska utföras minst var sjätte månad.
Tätare inspektioner kan krävas om lyftselen används eller tvättas
oftare än normalt. Inspektionen ska utföras av utbildad personal.
SV
Före användning/daglig kontroll
NO
Tekniska data
EN
Molift EvoSling / www.etac.com
Produkten har en förväntad livslängd på 1–5 år vid normal
användning. Livslängden på produkten varierar beroende på
användningsfrekvens, material, belastning samt hur ofta den
tvättas. Vid tvätt i högsta temperatur sker en snabbare förslitning
av materialet.
Använd aldrig en trasig eller skadad lyftsele,
den kan gå sönder och orsaka personskador.
Kassera skadade eller slitna lyftselar
Undvik att skada eller avlägsna etiketter
under rengöring.
Lyftbandsöglor:
Öglorna på lyftbandet gör att lyftselen kan fästas på lyftbygeln
med olika längd. Använd de öglor som gör att lyftselen känns
mest bekväm för brukaren.
Öglorna har olika färger så att
A A A
lyftbandet lättare skall kunna fästas
med lika stor längd på vänster och
höger sida. Avståndet mellan varje
W
ögla (A) är 9 cm.
Medel 440mm
Large 540mm
Storlek på lyftselen
XS-S
M-L
- kg
(W) - cm
(H) - cm
XS
17-25 (37-55)
31-38
60-70
S
25-50 (55-110)
35-42
70-80
M
45-95 (99-210)
37-47
80-95
L
90-165 (198-353)
40-51
95-100
XL
160-240 (353-529)
45-70
100-105
XXL
230-300 (507-660)
50-75
100-120
XL-XXL
Small 340mm
4-punkts lyftbygel
Höjd
Kontrollpunkter på lyftselen
XL-XXL
1.
Small 340mm
2.
3.
Medel 440mm
Lyftbygeln är inte nära
brukarens huvud.
Benbanden är korsade.
Benstödet är under
användarens lår utan
veck.
1
2
IT
M-L
Bredd
Large 540mm
3
9
ES
XS-S
Storlek Brukarvikt
FR
Storlek på lyftselen
DE
H
Måtten i tabellen ska användas som
referens. Korrekt storlek beror på
brukarens bredd och rygghöjd när
han eller hon befinner sig i sittande
position. Mät brukarens bredd och
rygghöjd när han/hon sitter ned. Välj
den sele som har de mest korrekta
måtten så att den passar.
NL
W
FI
Storleksguide
Lista över kombinationer
2-punkts lyftbygel
DA
Förväntad livslängd:
Molift EvoSling / www.etac.com
1.
Sittande position – applicering av lyftselen
2.
3.
Kontrollera att lyftselen sitter på rätt sätt runt brukaren och
att bandöglorna sitter som de ska i lyftbygelns krokar.
Påbörja lyftet och se till att lyftbanden sträcks utan att
bru¬karen lyfts. Kontrollera att alla fyra lyftband/öglor är
korrekt applicerade på lyftbygeln.
Lyft brukaren och utför förflyttningen.
Var försiktig under förflyttningen, brukaren kan komma i gungning vid häftiga rörelser. Var försiktig vid manövrering nära möbler
eller liknande så att inte brukaren slår emot dem.
1.Be brukaren att luta sig
framåt och stöd honom/
henne vid behov. För ner
lyftselen till samma höjd som
svanskotan.
2. Dra fram benstöden och
placera dem under brukarens lår.
Undvik mattor med lång lugg, höga trösklar, ojämna ytor eller
andra hinder som kan blockera svänghjulen. Lyften kan komma
ur balans om den förs över sådana hinder vilket ökar risken för att
lyften ska välta.
Brukaren måste vara vänd mot lyften vid lyft
upp ur eller sänkning ner i en stol.
3. Se till att lyftbanden är lika långa på varje sida och att lyftselen sitter
under brukarens lår utan några veck. Korsa lyftbanden genom att
dra den ena öglan genom den andra och anslut alla fyra lyftband till
lyftbygeln. Se till att lyftbandets ändar är lika långa på höger och vänster sida. Se till att brukaren är placerad säkert och bekvämt i selen.
Lyft och förflyttning
Lämna aldrig en brukare utan tillsyn i en
lyftsituation.
Använd inte lyften för att lyfta eller förflytta
brukare från sluttande ytor.
Nedsänkning till sittande position
Stå vid sidan av brukaren när du lyfter honom/henne. Kontrollera
att armar och ben inte hamnar i vägen för stol, säng eller dylikt.
När brukaren sänks ned till sittande position kan följande tekniker
användas för att brukaren ska hamna så långt bak på sitsen som
möjligt (A eller B):
A T ryck försiktigt på brukarens knän så att han/hon hamnar mot
stolens ryggstöd.
B Luta sätet bakåt.
Lyft aldrig en brukare högre än vad som är
nödvändigt för lyftets genomförande. Tänk på
att hjulen INTE får vara låsta på en lyft i rörelse.
Lyft inte i styrhandtagen! Lyftselen kan gå sönder
om handtagen utsätts för för stor belastning.
10
Molift EvoSling / www.etac.com
2. Stå bredvid stolen och be
brukaren att luta sig framåt.
Använd vid behov ena handen
för att stödja honom/henne. Dra
lyftselen uppåt med ena handen
och be sedan brukaren att luta
sig bakåt i stolen.
NO
1. Sänk brukaren till sittande
läge. Ta av lyftbanden från
lyftbygeln. Ta bort benstödet
genom att vika benstödet under
själva selen och användarens lår
och dra ut det.
SV
EN
Sittande position – avlägsna lyftselen
Ta bort selen försiktigt så att brukaren inte
faller framåt.
DA
Återvinning
Återvinningsinstruktioner finns på Etac.com
Symptom
Möjlig orsak/åtgärd
Lyftselen passar
inte brukaren.
Fel storlek på lyftselen. Prova med en
annan storlek.
FI
Felsökning
DE
Lyftselen är för liten när benstöden inte
når runt minst halva lårens insida och
lyftbygeln kommer för nära ansiktet. Prova
med en annan storlek.
Alla band lyfter
inte samtidigt
Lyfter lyftselens band ojämnt innebär
det att lyftselen kan glida upp i ryggen
vilket får till följd att brukaren glider ner i
lyftselens öppning. Se till att benstöden är
korrekt placerade på låren.
Brukaren glider
igenom/ur
lyftselen.
Lyftselen är inte korrekt placerad enligt
den individuella förskrivningen
NL
Lyftselen är inte korrekt placerad.
Dra ned lyftselen tillräckligt långt i ryggen
vid applicering
11
ES
IT
FR
Brukaren har på sig alltför hala kläder.
Molift EvoSling / www.etac.com
Molift EvoSling
1.
2.
3.
Samsvarserklæring
Molift EvoSling LowBack og tilbehøret som er
beskrevet i denne bruksanvisningen er CE-merket i
samsvar med EU-rådsdirektiv MDR (EU) 2017/745 om
medisinsk utstyr i klasse 1, og er testet og godkjent
av et uavhengig organ i samsvar med standarden EN
ISO 10535:2006.
4.
5.
Hovedetikett
Størrelsesetikett
Etikett med batch, serienummer og
strekkode av type GS1-128.
Produktetikett
Etikett for periodisk inspeksjon/
navneetikett
1
EvoSling HighBack Net Padded
660
300
M
2
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2023
2022
2024
2025
2026
2027
2028
3
YYYY-MM-DD
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
Etiketter og symboler
Generelt
xxxxxxx
Product nam
4
Size XX
e
User name / Namn
Bruksbetingelser: Løfting og forflytning av personer medfører alltid
en viss risiko, og utstyret og tilbehøret som er beskrevet i denne
bruksanvisningen skal bare brukes av kvalifisert personale.
Symboler:
Garanti: 2 års garanti mot feil i utførelse og materialer på våre
produkter. Se vilkår på www.etac.com
Vaskesymboler:
Produsent
176
Gå til www.etac.com for å laste ned dokumentasjon, slik
at du har den nyeste utgaven.
YYYY-MM-DD
Viktig
Denne bruksanvisningen inneholder viktige sikkerhetsinstruksjoner
og informasjon om bruk av seilet og tilbehøret. Brukeren i denne
bruksanvisningen er personen som løftes.
Assistenten er personen som betjener løfteren.
300
Dette symbolet indikerer viktig informasjon
om sikkerhet. Disse instruksjonene må følges
nøye.
5
Slings can be washed at
temperatures ranging
from 60 up to 85º C
Produksjonsdato.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/DD)
Tumble drying,
max 60º C.
CE-merket
Do not iron
Se bruksanvisningen
Do not dry clean
Denne siden opp,
denne siden ut
Do not bleach
660 Maks. brukervekt (SWL)
Medisinsk utstyr
Om EvoSling LowBack
Generelle sikkerhetshensyn: Molift EvoSling LowBack er utformet for
bruk med 2-punkts oppheng, men fungerer også med 4-punkts
oppheng. Bruk bare tilbehør og seil som er justert slik at de
passer til brukeren, type funksjonsnedsettelse, størrelse, vekt og
type forflytning. Det er viktig å teste seilet med den individuelle
brukeren og i den tiltenkte løftesituasjonen. Vurder om det er
nødvendig med én eller flere medhjelpere. Planlegg løfte-
Etac leverer et bredt utvalg av seil til ulike typer forflytning. Molift
EvoSling LowBack har en rygg med lav høyde, delt benstøtte med
en middels stor åpning.Seilet kan brukes til løfting fra sittende stilling til sittende stilling. Godkjent for brukere som veier opp til 300
kg.Molift EvoSling LowBack er tilgjengelig i størrelsene XS - XXL, i
polstret polyester og polyesternetting med eller uten polstret benstøtte. Nettingversjonen av seilet har en midtmarkeringslinje, og
begge versjonene har lommer som forenkler bruken av seilet. Seilet har et styrehåndtak for å posisjonere brukeren når han/hun er
løftet. Brukeren kan ha armene på innsiden eller utsiden av seilet.
Molift EvoSling er utviklet for bruk sammen med et 2-punkts oppheng, men seilet fungerer også godt med et 4-punkts oppheng.
Se kombinasjonslisten for riktig seil og oppheng.
operasjonen på forhånd for å sikre at den foregår mest mulig
trygt og uproblematisk. Husk å arbeide ergonomisk.
EvoSling LowBack
Net Padded
Les bruksanvisningen før bruk!
Det er viktig å forstå bruksanvisningens innhold
fullt og helt før utstyret betjenes. Les bruksanvisningen for både løfteren og seilet
Øvre løftestropp
Vurder risikoen og ta notater.
Polstring
EvoSling LowBack
M
Date of first use.
inspection performed.
Periodic
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
YYYY-MM
YEAR
2021 2022
Barcode2017
2018 2019 2020
according
to EAN number
2023
2024
MONTH
EAN NUMBER
(01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
Item no: XXXXXXX
Molift EvoSling
XXXXXXXX
Som assistent er du ansvarlig for brukerens sikkerhet!
Material:
Polyester,
DO NOT
BLEACH
Size X
name / Namn
User
polyethylene
Etac AS, Etac
Supply Gjøvik
Hadelandsveien
N-2816 Gjøvik, 2
Norway
Molift-seil skal bare brukes til å løfte personer. Bruk aldri seilet til å løfte eller flytte
gjenstander av noe slag.
Polstring
Hvis den maksimale sikre arbeidsbelastningen
for løfteren, opphenget og seilet er forskjellig,
skal den laveste maksimale lasten alltid brukes.
EvoSling LowBack
Padded
Løfteløkker
EvoSling LowBack
Padded
Produktetikett
Molift EvoSling
EvoSling Lowback Net
300
DK: HMI ?????
EvoSling LowBack
660
M
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):EAN number (21):Serial number
M
Date of first use.
inspection performed.
Periodic
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
YYYY-MM
YEAR
2021 2022
Barcode2017
2018 2019 2020
according
to EAN number
2023
2024
EAN NUMBER
(01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
Size ??
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
YYYY-MM
MONTH
???????
Molift EvoSling ???????
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
Item no: XXXXXXX
Molift EvoSling
XXXXXXXX
Polyester / polyethylene
Material:
Polyester,
DO NOT
BLEACH
Styrehåndtak
Size X
name / Namn
User
polyethylene
Etac AS, Etac
Supply Gjøvik
Hadelandsveien
N-2816 Gjøvik, 2
Norway
Seilet må ikke lagres i direkte sollys.
Appliseringslomme
Midtmarkeringslinje
12
Appliseringslomme
Polstring
Løftestropp/
Benstropp
Før bruk/daglig kontroll
Sikker arbeidsbelastning (SWL):
Datoen seilet tas i bruk, merkes på etiketten
for periodisk inspeksjon.
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Materiale:
Inspeksjon som utføres daglig eller før bruk:
Kontroller at brukeren har bevegeligheten som kreves for
seilet
Pass på å bruke seil som er egnet for løfteren/opphenget.
Pass på at seilet ikke har synlig skade eller slitasje.
Polyester, polyetylen
S
43
42
M
44
48
L
47
55
XL
51
62
XXL
55
70
Periodisk inspeksjon
Periodisk inspeksjon skal utføres minst hver sjette måned.
Det kan være behov for hyppigere inspeksjoner om seilet brukes
eller vaskes oftere enn normalt.
Inspeksjonen skal utføres av kvalifisert personell.
Bruk aldri et defekt eller skadet seil. Det kan
forårsake personskade. Skadede og gamle
seil destrueres og kasseres.
Forventet levetid
Produktet har en forventet levetid på 1 til 5 år under normal
bruk. Produktets levetid varierer avhengig av brukshyppighet,
materialer, belastning og hvor ofte det blir vasket. Vask på høyere
temperaturer fører til at materialet blir raskere utslitt.
Pass på at etikettene ikke blir skadet eller
løsner under rengjøring.
Løftestropp Stigeløkker
Stigestroppene på løftebåndet gir ulike muligheter for montering av seilet på opphenget. Bruk det trinnet som gjør seilet mest
komfortabelt for brukeren.
Stigeløkkene på stroppene har
forskjellige farger, slik at stroppen enkelt kan festes med samme
lengde på venstre og høyre side.
Avstanden mellom hver stigeløkke
(A) er 9 cm.
A
A
Størrelsesveiledning
W
A
H
W
Kombinasjonsliste
Seilstørrelse
2-punkts oppheng
XS-S
M-L
XL-XXL
Small 340mm
Medium 440mm
Large 540mm
Seilstørrelse
4-punkts oppheng
XS-S
M-L
NO
40
DA
41
Målene i tabellen er ment for
referanseformål. Riktig størrelse
avhenger av brukerens bredde og
rygghøyde i sittende stilling. Mål
brukerens bredde og rygghøyde i
sittende stilling. Velg seilet med de
best egnede målene for best mulig
tilpasning.
Stør-
Brukervekt
Bredde
Høyde
relse
- kg (lb)
(W) - cm
(H) - cm
XS
17-25 (37-55)
31-38
60-70
S
25-50 (55-110)
35-42
70-80
M
45-95 (99-210)
37-47
80-95
L
90-165 (198-353)
40-51
95-100
XL
160-240 (353-529)
45-70
100-105
XXL
230-300 (507-660)
50-75
100-120
Kontrollpunkter på seilet
XL-XXL
1.
Small 340mm
2.
3.
Medium 440mm
Large 540mm
Opphenget må holdes
borte fra brukerens
hode.
Benstroppene krysses.
Benstøtten er plassert
under brukerens lår uten
folder.
FI
XS
DE
B
NL
A
FR
Størrelse
1
2
IT
B
3
13
ES
A
SV
Tekniske data
EN
Molift EvoSling / www.etac.com
Molift EvoSling / www.etac.com
Sittende stilling - Sette på seilet
1.
2.
3.
Kontroller at seilet sitter som det skal rundt brukeren og at
stroppløkkene er festet riktig opphengskrokene
Begynn å løfte til løftestroppene strekkes uten å løfte
brukeren. Kontroller at alle de fire løkkene på seilet er sikkert
festet, for å unngå at brukeren glir eller faller ut av seilet.
Løft brukeren, og utfør flyttingen.
Vær forsiktig når det er bevegelse, brukeren kan pendle når man
snur, stopper og starter. Vær forsiktig når du manøvrerer den
oppløftede brukeren nær møbler og lignende, for å unngå at
brukeren kolliderer med disse gjenstandene..
1.Be brukeren lene seg
fremover, og støtt om
nødvendig. La seilet gli ned
på høyde med halebenet /
coccyx.
Unngå tykke tepper, høye dørterskler, ujevne overflater eller
andre gjenstander som kan blokkere hjulene. Løfteren kan bli
ustabil hvis den tvinges over slike hindringer, noe som øker
risikoen for å velte.
2. Dra benstøttene fremover og
plasser dem under brukerens lår..
Brukeren må ha ansiktet vendt mot løfteren
ved løfting eller senking fra eller til en stol.
stol.
3. Kontroller at løftestroppene er like lange på begge sider, og
at seilet sitter stramt under brukerens lår uten folder. Kryss
benløkkene ved å trekke en av løkkene gjennom den andre, og
sett sammen alle de 4 stroppene for opphenget. Kontroller at
løftestroppene er festet med samme lengde på venstre og høyre
side. Kontroller at brukeren sitter komfortabelt og trygt i seilet.
La aldri brukeren være uten tilsyn i løftet
stilling.
Løfteren skal ikke brukes til å løfte eller flytte
brukere på skrått underlag.
Forflytning ing
Senking til sittende
Stå ved siden av personen du løfter når brukeren flyttes.
Kontroller at armer og ben ikke kommer i veien for sete, seng osv.
Når brukeren flyttes til sittende stilling, kan de følgende teknikkene brukes til å senke brukeren så langt bak på setet som mulig
(bruk A eller B):
A D
ytt forsiktig på brukerens knær for å styre brukeren inn mot
ryggstøtten på stolen.
B Vipp setet bakover.
Løft aldri brukeren høyere enn det som er nødvendig for å utføre løftet. Husk at hjulene på den
mobile løfteren IKKE skal være låst.
Ikke løft med styrehåndtakene! Overdreven
kraft på håndtakene kan føre til at seilet ryker.
14
Molift EvoSling / www.etac.com
2. Stå ved siden av stolen, og
be brukeren lene seg forover.
Støtt brukeren med en hånd
om nødvendig. Trekk bort seilet
med én hånd og be brukeren
lene seg tilbake i stolen.
NO
1. Senk brukeren ned i sittende
stilling. Løsne løftestroppene
fra opphenget. Fjern benstøtten
ved å brette benstøttene under
selve seilet og brukerens lår, og
trekk den ut.
SV
EN
Sittende stilling - Fjerne seilet
Fjern seilet forsiktig, mens du passer på at
brukeren ikke faller fremover.
DA
Gjenvinning
Instruksjoner for gjenvinning er tilgjengelig på Etac.com
Symptom
Mulig årsak/tiltak
Seilet passer ikke
til brukeren..
Feil seilstørrelse. Prøv en annen størrelse.
FI
Feilsøking
DE
Seilet er for lite hvis benstøtten ikke
rekker halvveis rundt det indre låret og
opphenget er for nær brukerens ansikt.
Prøv en annen størrelse.
Seilet er ikke riktig plassert.
Trekk seilet lenger ned på ryggen når det
settes på.
Hvis stroppene på seilet løfter ujevnt,
betyr det at seilet kan skli opp bak, noe
som kan føre til at brukeren sklir ned i
åpningen i seilet. Sørg for at benstøttene
er riktig plassert på lårene.
NL
Ikke alle stroppene løfter
samtidig.
Brukeren glir gjen- Seilet er ikke festet riktig i ifølge de
nom/ut av seilet.
individuelle spesifikasjonene.
15
ES
IT
FR
Brukeren har på seg for glatte klær. Skift
eller fjern noen av klesplaggene.
Molift EvoSling / www.etac.com
Molift EvoSling
Mærkater og symboler
1.
2.
3.
Overensstemmelseserklæring
Molift EvoSling LowBack og det relaterede tilbehør, der er beskrevet i denne brugervejledning,
er CE-mærket i overensstemmelse med EU-rådets
direktiv MDR (EU) 2017/745 om medicinsk udstyr,
klasse 1, og er blevet testet og godkendt af en
tredjepart i overensstemmelse med standarden
EN ISO 10535:2006.
4.
5.
Hovedmærkat
Størrelsesmærkat
Parti- og serienummermærkat m.
GS1-128 barcode.
Produkt mærkat
Mærkat til periodisk inspektion/
navneskilt
EvoSling HighBack Net Padded
1
660
300
M
2
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2023
2022
2024
2025
2026
2027
2028
3
YYYY-MM-DD
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
Generelt
xxxxxxx
Product nam
4
Size XX
e
User name / Namn
Betingelser for anvendelse: Der er altid en vis risiko ved løft og forflytning af en person, og det er kun uddannet personale, som må
anvende det udstyr og tilbehør, der er beskrevet i denne brugervejledning.
Symboler:
Vaskesymboler:
producent
176
Garanti: 2 års garanti på fejl i de fabrikerede dele og materialerne i
vores produkter. Se vilkår og betingelser på www.etac.com
YYYY-MM-DD
Besøg www.etac.com for at downloade dokumentationen
for at sikre, at du har den nyeste version.
Vigtigt
Denne brugervejledning indeholder vigtige sikkerhedsinstruktioner og oplysninger vedrørende anvendelse af sejlet
og tilbehøret. I vejledningen er brugeren den person, der
bliver løftet.
Hjælperen er den person, der betjener personløfteren.
300
Dette symbol angiver vigtige oplysninger
angående sikkerhed. Følg disse instruktioner
nøje.
5
Sejl kan vaskes ved
temperaturer på mellem
60 og 85 ºC.
Produktionsdato.
ÅÅÅÅ-MM-DD
(år/måned/DD)
Tørretumbling,
maks. 60 ºC.
CE-mærket
Må ikke stryges
Se brugervejledning
Ingen kemisk rens
Denne side op,
denne side er ydersiden
Må ikke bleges
660 Maks. brugervægt
(sikker arbejdsbelastning)
Medicinsk udstyr
Om EvoSling LowBack
Etac leverer et bredt udvalg af sejl til forskellige løfte- og forflytningssituationer. Molift EvoSling LowBack har lav ryghøjde, delt
benstøtte med medium åbning. Sejlet kan anvendes til løft fra og
til siddende stilling. Godkendt til brugere med en vægt på op til
300 kg. Molift EvoSling LowBack findes i polstret polyester samt
netpolyester med eller uden polstrede benstøtter i størrelserne
XS-XXL. Netversionen af sejlet har en midtermarkeringslinje, og
begge versioner har påføringslommer, der letter anvendelse af
sejlet. Sejlet har et styrehåndtag til positionering af brugeren under
løft. Brugeren kan have sine arme inde i eller uden for sejlet. Molift
EvoSling er konstrueret til brug med et løfteåg med 2-punktsophæng, men sejlet kan også benyttes med et løfteåg med 4-punktsophæng. Korrekte kombinationer af sejl og løfteåg fremgår af
kombinationslisten.
Læs brugervejledningen inden brug!
Det er vigtigt, at du fuldt ud forstår indholdet i brugervejledningen, før du forsøger
at bruge udstyret. Læs både brugervejledningen til personløfteren og til sejlet
Generelle sikkerhedsforanstaltninger: Molift EvoSling LowBack er
konstrueret til brug med et løfteåg med 2-punktsophæng, men
kan også benyttes med et løfteåg med 4-punktsophæng. Brug
kun tilbehør og sejl, der er justeret, så de passer til brugeren,
typen af funktionsnedsættelsen, størrelsen, vægten og typen
af forflytning. Det er vigtigt, at sejlet er blevet afprøvet på den
enkelte bruger og til den tilsigtede løftesituation. Der skal tages
beslutning om, hvorvidt det er nødvendigt med kun en eller flere
hjælpere. Planlæg løftet/forflytningen på forhånd for at sikre, at
den foregår så sikkert og ubesværet som muligt. Husk at arbejde
ergonomisk korrekt.
EvoSling LowBack
Net Padded
Øverste løftestrop
Padding
EvoSling LowBack
M
Date of first use.
inspection performed.
Periodic
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
YYYY-MM
YEAR
2021 2022
Barcode2017
2018 2019 2020
according
to EAN number
2023
2024
MONTH
EAN NUMBER
(01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
Vurdér risikoen, og tag notater:
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
Item no: XXXXXXX
Molift EvoSling
XXXXXXXX
Material:
Polyester,
DO NOT
BLEACH
Size X
name / Namn
User
polyethylene
Etac AS, Etac
Supply Gjøvik
Hadelandsveien
N-2816 Gjøvik, 2
Norway
Som hjælper er du ansvarlig for brugerens sikkerhed!
Molift-sejl må kun anvendes til løft og forflytning af personer. Anvend aldrig sejlet til at løfte
eller flytte nogen form for genstande.
Padding
Hvis den maksimale belastning (SWL) på personløfteren, løfteåget og sejlet er forskellige,
skal den laveste maksimale belastning altid
anvendes.
EvoSling LowBack
Padded
Løftestropper
EvoSling LowBack
Padded
Produktmærkat
Molift EvoSling
EvoSling Lowback Net
300
DK: HMI ?????
EvoSling LowBack
660
M
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):EAN number (21):Serial number
M
Date of first use.
inspection performed.
Periodic
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
YYYY-MM
YEAR
2021 2022
Barcode2017
2018 2019 2020
according
to EAN number
2023
2024
EAN NUMBER
(01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
Size ??
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
YYYY-MM
MONTH
???????
Molift EvoSling ???????
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
Item no: XXXXXXX
Molift EvoSling
XXXXXXXX
Polyester / polyethylene
Material:
Polyester,
DO NOT
BLEACH
Styregreb
Size X
name / Namn
User
polyethylene
Etac AS, Etac
Supply Gjøvik
Hadelandsveien
N-2816 Gjøvik, 2
Norway
Påføringslomme
Sejlet må ikke opbevares i direkte sollys.
Midtermarkeringslinje
16
Påføringslomme
Padding
Løftestrop/
benstrop
Molift EvoSling / www.etac.com
Sikker arbejdsbelastning (SWL,
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Inspektion, som skal udføres dagligt eller før anvendelse:
Det skal sikres, at brugeren er i stand til at bruge sejlet.
Kontrollér, at sejlet egner sig til personløfteren og løfteåget,
der skal benyttes.
Kontrollér, at sejlet ikke har synlige skader eller trevler.
Materiale:
Polyester, polyethylen
B
XS
41
40
S
43
42
M
44
48
L
47
55
XL
51
62
XXL
55
70
Periodisk inspektion
Periodiske inspektioner af sejlet skal udføres med de tidsintervaller, fabrikanten har angivet, men som minimum én gang hver 6.
måned. Det kan være nødvendigt at inspicere sejlet oftere, hvis
det bruges eller rengøres oftere end normal.
Forventet levetid:
Anvend aldrig et fejlbehæftet eller beskadiget
sejl, da det kan gå i stykker og forårsage
personskade. Kassér og bortskaf beskadigede og
gamle sejl.
Produktet har en forventet levetid på 1-5 år ved normal brug.
Levetiden for produktet varierer afhængigt af brugshyppighed,
materialer, belastninger og hvor ofte, det vaskes. Vask ved højere
temperaturer vil bevirke, at materialet slides hurtigere.
Kontrollér, at du ikke beskadiger eller fjerner
mærkater under rengøringen.
Løftestropper
Løftestropperne på løftebåndet giver forskellige muligheder for
at fastgøre sejlet til løfteåget. Brug den løftestrop, der gør sejlet
mest behageligt for brugeren.
H
W
Kombinationsoversigt
Sejlstørrelse
XS-S
M-L
Size
Medium 440mm
Large 540mm
Sejlstørrelse
4-punktsophæng
XS-S
M-L
User weight
Width
Height
- kg (lbs)
(W) - cm
(H) - cm
XS
17-25 (37-55)
31-38
60-70
S
25-50 (55-110)
35-42
70-80
M
45-95 (99-210)
37-47
80-95
L
90-165 (198-353)
40-51
95-100
XL
160-240 (353-529)
45-70
100-105
XXL
230-300 (507-660)
50-75
100-120
XL-XXL
Small 340mm
Målene i tabellen er vejledende.
Den korrekte størrelse afhænger
af brugerens bredde og ryghøjde i
siddende stilling. Mål bredden og
ryghøjden på brugeren i siddende
stilling. Vælg sejlet med de mest
hensigtsmæssige mål for at sikre, at
det passer.
Sejlets kontrolpunkter
XL-XXL
1.
Small 340mm
2.
3.
Medium 440mm
Large 540mm
Løfteåget er på sikker
afstand af brugerens
ansigt.
Benstropper er krydset.
Benstøtten er under
brugerens lår uden at
folde.
FI
W
A
DE
A
NL
A
Størrelsesvejledning
FR
Løftestropperne har forskellige
farver, så stropperne nemt kan fastgøres med samme længde på venstre og højre side. Afstanden mellem
hver løftestroppe (A) er 9 cm.
2-punktsophæng
NO
A
DA
Størrelse
1
2
IT
B
Før sejlet bruges første gang, skal datoen
for denne første anvendelse noteres på
mærkaten til periodisk inspektion.
Safe Working Load):
3
17
ES
A
EN
Før anvendelse/dagligt tjek
SV
Tekniske data
Molift EvoSling / www.etac.com
1.
Siddende position – sejlanvendelse
2.
3.
Kontrollér, at sejlet er tilpasset korrekt omkring brugeren, og
at løftestropperne er korrekt anbragt på ophængskrogene.
Begynd at løfte, og fortsæt, indtil løftestropperne er
spændte, men uden at brugeren løftes. Kontrollér, at alle fire
løftestropper på sejlet er fastgjort korrekt, så brugeren ikke
glider eller falder ud af sejlet.
Løft brugeren, og udfør forflytningen.
Vær forsigtig under forflytningen, da brugeren kan svinge ved
drejninger, stop og start. Vær forsigtig ved manøvrering tæt på
møbler og lignende for at forhindre, at brugeren støder ind i
noget.
1.Få brugeren til at læne
sig fremad, og støt i
nødvendigt omfang
vedkommende. Lad sejlet
glide ned på niveau med
halebenet (coccyx).
2. Træk benstøtterne fremad, og
anbring dem under brugerens lår.
Undgå tæpper med lang luv, høje dørtrin, ujævne overflader eller
andre forhindringer, der kan blokere hjulene. Personløfteren kan
blive ustabil, hvis den tvinges hen over sådanne forhindringer,
hvilket øger risikoen for, at den vælter.
Brugeren skal vende hen mod personløfteren
ved løft eller sænkning fra eller til en stol.
3. Sørg for, at løftestropperne har samme længde på begge sider,
og at sejlet er placeret under brugerens lår uden at folde. Kryds
benstropperne ved at trække en af stropperne gennem den anden,
og fastgør alle 4 løftestropper til løfteåget. Sørg for, at matchende
løftestropper fastgøres med samme længde i både højre og venstre
side. Sørg for, at brugeren er anbragt komfortabelt og sikkert på sejlet.
Efterlad aldrig en bruger uden opsyn i en
løftesituation.
Personløfteren må ikke anvendes til at løfte
eller forflytte brugere på skrånende flad er.
Nedsænkning til siddende stilling
Forflytning
Når du forflytter brugeren, skal du stå ved siden af den person,
du løfter. Sørg for, at arme og ben ikke kommer i vejen for sæde,
seng osv.
Når brugeren overføres til siddende stilling, kan følgende teknikker anvendes, så brugeren sænkes så langt tilbage i sædet som
muligt (brug A eller B):
A Skub forsigtigt på brugerens knæ for at styre brugeren i
retning af stolens ryglæn.
B Vip sædet tilbage.
Løft aldrig brugeren højere end det, der er
nødvendigt for at kunne udføre løftet. Husk, at
hjulene på en mobil personløfter IKKE må låses.
Løft ikke med styregrebene! Overdreven kraft
på grebene kan ødelægge sejlet.
18
Molift EvoSling / www.etac.com
2.Stå ved siden af stolen, og bed
brugeren om at læne sig fremad. Støt brugeren med din ene
hånd, hvis det er nødvendigt.
Træk sejlet væk med den ene
hånd, og få brugeren til at læne
sig tilbage i stolen.
NO
1. Sænk brugeren til siddende
stilling. Frigør løftestropperne
fra ophænget. Fjern benstøtten
ved at folde den ind under selve
sejlet og brugerens lår, og træk
ud.
SV
EN
Siddende position – fjernelse af sejl
DA
Fjern sejlet forsigtigt for at sikre, at brugeren
ikke falder fremad.
Genbrug
Genbrugsinstruktioner er tilgængelige på Etac.com.
Mulig årsag/udbedring
Sejlet passer ikke
til brugeren.
Forkert sejlstørrelse. Prøv med en anden
størrelse.
DE
Sejlet er for lille, når benstøtterne ikke
kan nå halvvejs rundt om inderlåret, og
løfteåget befinder sig for tæt på brugerens
ansigt. Prøv med en anden størrelse.
Alle løftestropperne løfter ikke
samtidigt.
Hvis løftestropperne løfter ujævnt, kan
sejlet glide op bagpå, hvilket kan medføre,
at brugeren glider ned i åbningen i sejlet.
Sørg for, at benstøtterne er korrekt
placeret på lårene.
Brugeren glider
gennem eller ud
af sejlet.
Sejlet er ikke fastgjort korrekt i forhold til
individuelle forskrifter.
NL
Sejlet er ikke placeret korrekt.
Træk sejlet længere ned bagtil, når du
tilpasser det.
IT
FR
Brugeren er iført for glat tøj. Skift eller
fjern noget af tøjet.
19
ES
Symptom
FI
Fejlsøgning
Molift EvoSling / www.etac.com
Molift EvoSling
Tarrat ja symbolit:
1.
2.
3.
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Molift EvoSling LowBack -potilasnosturissa
lisävarusteineen ja sen tässä ohjeessa kuvatuissa
lisävarusteissa on Euroopan komission lääkinnällisiä laitteita, luokka 1, koskevan direktiivin MDR
(EU) 2017/745 mukainen CE-merkintä ja laite on
kolmannen osapuolen ISO 10535:2006 mukaisesti
testaama ja hyväksymä.
4.
5.
Päätarra
Kokotarra
Erä- ja sarjanumero sekä
GS1-128-viivakoodi.
Tuotetarra
Määräaikaiskatsastustarra /
nimilappu
1
EvoSling HighBack Net Padded
660
300
M
2
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2023
2022
2024
2026
2025
2027
2028
3
YYYY-MM-DD
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
Yleinen
xxxxxxx
Product nam
4
Size XX
e
User name / Namn
Käyttöehdot: Potilaan nostamiseen ja siirtämiseen liittyy aina tietty
riski, ja ainoastaan koulutettu henkilökunta saa käyttää tässä
käyttöohjeessa kuvattuja laitteita ja lisävarusteita.
Symbolit:
Pesumerkinnät:
Valmistaja
Takuu: Kahden vuoden takuu, joka korvaa työstä ja materiaaleista
johtuvat viat tuotteissamme. Tarkista takuuehdot osoitteesta
www.etac.com
176
YYYY-MM-DD
Lataa dokumentaatio osoitteesta www.etac.com, jotta
käytössäsi on varmasti uusin versio.
Tärkeää
Tämä käyttöohje sisältää nostoliinan ja lisävarusteiden
käyttöön liittyviä tärkeitä turvallisuusohjeita ja tietoja.
Käyttöohjeessa käyttäjällä tarkoitetaan nostettavaa
henkilöä.
Avustaja on potilasnosturia käyttävä henkilö.
300
Tämä merkki tarkoittaa tärkeitä turvallisuuteen liittyviä tietoja. Noudata näitä ohjeita
huolellisesti.
5
Nostoliinoja voidaan pestä
60 - 85 ºC:n lämpötiloissa.
Valmistuspäivä.
VVVV-KK-DD
(vuosi/kuukausi/DD)
Rumpukuivaus.
maks. 60 ºC.
CE-merkintä
Ei saa silittää
Katso käyttöohje
Ei saa kuivapestä
Tämä puoli ylöspäin,
tämä puoli ulospäin
Ei saa valkaista
660 Käyttäjän
enimmäispaino (SWL)
Lääkinnällinen laite
Tietoja EvoSling LowBack -nostoliinasta
Etacin valikoimaan kuuluu runsaasti erilaisia nostoliinoja erityyppisiä siirtoja varten. Molift EvoSling LowBack -nostoliinassa on
matala selkäosa, jaettu jalkatuki ja keskisuuri aukko. Nostoliinaa
voi käyttää nostamiseen istuvasta asennosta ja istuvaan asentoon.
Hyväksytty enintään 300 kg painavien käyttäjien nostamista varten.
Molift EvoSling LowBack -nostoliinamallissa on koot XS - XXL ja se
on valmistettu pehmustetusta polyesteristä tai verkkopolyesteristä,
saatavana pehmustetuilla jalkatuilla tai ilman niitä. Nostoliinan
verkkoversiossa on merkitty keskiviiva, ja molemmissa versioissa on
nostoliinan pukemista helpottavat pukemistaskut. Nostoliinassa on
ohjainkahva käyttäjän sijoittamiseen noston aikana. Käyttäjä voi
pitää käsivarret nostoliinan sisä- tai ulkopuolella. Molift EvoSling
-nostoliinat on kehitetty yhdistettäväksi 2-pisteripustukseen, mutta
nostoliina toimii myös 4-pisteripustuksen kanssa. Katso oikeat
nostoliinat ja ripustukset yhdistelmäluettelosta
Lue käyttöohje ennen käyttöä!
On tärkeää ymmärtää käyttöohjeen sisältö
kokonaisuudessaan, ennen kuin yrittää
käyttää laitetta. Lue sekä potilasnosturin että
nostoliinan käyttöohje ennen käyttöä.
Yleiset turvallisuusvarotoimet: Molift EvoSling LowBack -nostoliinat
on kehitetty yhdistettäväksi 2-pisteripustukseen, mutta nostoliina
toimii myös 4-pisteripustuksen kanssa. Käytä ainoastaan sellaisia lisävarusteita ja nostoliinoja, jotka saa säädettyä sopiviksi
käyttäjälle, liikuntaestetyypille, koolle, painolle ja siirtotyypille.
Nostoliina on testattava kunkin käyttäjän kanssa ja aiotussa nostotilanteessa. Päätä, tarvitaanko yksi vai useampi avustaja. Suunnittele nostotapahtuma etukäteen, jotta se sujuu mahdollisimman
turvallisesti ja tasaisesti. Muista toimia ergonomisesti.
EvoSling LowBack
Net Padded
Arvioi riski ja tee muistiinpanoja.
Ylempi nostoliina
Pehmuste
EvoSling LowBack
Avustajana vastaat käyttäjän turvallisuudesta!
M
Date of first use.
inspection performed.
Periodic
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
YYYY-MM
YEAR
2021 2022
Barcode2017
2018 2019 2020
according
to EAN number
2023
2024
MONTH
EAN NUMBER
(01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
Item no: XXXXXXX
Molift EvoSling
XXXXXXXX
Material:
Polyester,
DO NOT
BLEACH
Size X
name / Namn
User
polyethylene
Etac AS, Etac
Supply Gjøvik
Hadelandsveien
N-2816 Gjøvik, 2
Norway
Molift-liinoja tulee käyttää ainoastaan ihmisten
nostamiseen. Älä koskaan käytä liinaa minkäänlaisten esineiden nostamiseen tai siirtämiseen.
Pehmuste
Jos potilasnosturin, ripustuksen ja rungon
tukiyksikön maksimikuormitukset (SWL) poikkeavat toisistaan, tulee aina käyttää pienintä
maksimikuormitusta.
EvoSling LowBack
Padded
Tikaslenkit
EvoSling LowBack
Padded
Tuotteen tarra
Molift EvoSling
EvoSling Lowback Net
300
DK: HMI ?????
EvoSling LowBack
660
M
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):EAN number (21):Serial number
M
Date of first use.
inspection performed.
Periodic
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
YYYY-MM
YEAR
2021 2022
Barcode2017
2018 2019 2020
according
to EAN number
2023
2024
EAN NUMBER
(01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
Size ??
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
YYYY-MM
MONTH
???????
Molift EvoSling ???????
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
Item no: XXXXXXX
Molift EvoSling
XXXXXXXX
Polyester / polyethylene
Material:
Polyester,
DO NOT
BLEACH
Ohjainkahva
Size X
name / Namn
User
polyethylene
Etac AS, Etac
Supply Gjøvik
Hadelandsveien
N-2816 Gjøvik, 2
Norway
Nostoliinaa ei saa säilyttää suorassa
auringonpaisteessa..
Pukemistasku
Merkitty
keskiviiva
20
Pukemistasku
Pehmuste
Nostoliina /
Jalkahihna
Tarkastukset ennen käyttöä / päivittäin
Suurin turvallinen kuorma (SWL):
Ennen kun käytät liinaa ensimmäistä kertaa,
sen määräaikaishuoltotarraan on merkittävä
ensimmäinen käyttöpäivämäärä.
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Päivittäin tai ennen käyttöä suoritettava tarkastus:
Varmista, että käyttäjän kyvyt riittävät nostoliinan
käyttämiseen
Varmista, että nostoliina sopii käytettävään potilasnosturiin/
ripustimeen.
Varmista, ettei liinassa ole näkyviä vaurioita tai rispaantumia.
Materiaali:
Polyesteri, polyeteeni
B
XS
41
40
S
43
42
M
44
48
L
47
55
XL
51
62
XXL
55
70
Määräaikaistarkastus
Joustavan rungon tukiyksikön määräaikaistarkastus tulee suorittaa valmistajan ilmoittamina aikoina, mutta vähintään kerran
puolessa vuodessa. Tiheämmät tarkastukset voivat olla tarpeen,
jos joustavaa rungon tukiyksikköä käytetään tai puhdistetaan
normaalia useammin.
Arvioitu käyttöikä:
Älä milloinkaan käytä viallista tai kulunutta nostoliinaa, sillä se saattaa rikkoutua ja aiheuttaa
loukkaantumisia. Tuhoa ja heitä pois vahingoittuneet ja vanhat nostoliinat.
Tuotteen arvioitu käyttöikä on 1 - 5 vuotta normaalissa käytössä.
Tuotteen käyttöikä vaihtelee käyttötiheyden, materiaalien,
kuormien ja pesutiheyden mukaan. Korkeammissa lämpötiloissa
peseminen kuluttaa materiaalia enemmän.
Varmista, ettet vaurioita tai irrota tarroja
puhdistuksen yhteydessä.
Nostoliina Tikaslenkit
Nostoliinan tikaslenkit tarjoavat erilaisia vaihtoehtoja liinan asentamiseksi riippumaan. Käytä tikaslenkkejä, joiden avulla liina on
mahdollisimman mukava käyttäjälle.
H
W
Yhdistelmäluettelo
Nostoliinan koko
XS-S
M-L
Koko
Medium 440mm
Large 540mm
Nostoliinan koko
4-pisteripustus
XS-S
M-L
Käyttäjän paino
Leveys
Leveys
- kg (lbs)
(W) - cm
(H) - cm
XS
17-25 (37-55)
31-38
60-70
S
25-50 (55-110)
35-42
70-80
M
45-95 (99-210)
37-47
80-95
L
90-165 (198-353)
40-51
95-100
XL
160-240 (353-529)
45-70
100-105
XXL
230-300 (507-660)
50-75
100-120
XL-XXL
Small 340mm
Nostoliinan tarkastettavat kohdat
XL-XXL
1.
Small 340mm
2.
3.
Medium 440mm
Ripustus kauas käyttäjän
päästä.
Jalkahihnat ovat ristissä.
Jalkatuki on käyttäjän
reisien alla tiukasti ja
suorassa.
FI
Taulukossa esitetyt mitat ovat ohjeellisia. Oikea koko riippuu käyttäjän
leveydestä ja selän korkeudesta, kun
hän on istuvassa asennossa. Mittaa
leveys ja selän korkeus käyttäjän
ollessa istuvassa asennossa. Valitse
mahdollisimman sopivankokoinen
nostoliina ja varmista, että se sopii.
DE
W
A
NL
A
Koko-opas
FR
A
Hihnojen tikaslenkit ovat
monivärisiä, jotta liina voidaan kiinnittää helposti samaan mittaan sekä
vasemmalta että oikealta. Kunkin
lenkin (A) väli on 9 cm.
2-pisteripustus
NO
A
DA
Koko
1
2
IT
B
Large 540mm
3
21
ES
A
SV
Tekniset tiedot
EN
Molift EvoSling / www.etac.com
Molift EvoSling / www.etac.com
1.
Istuinasento - Nostoliinan pukeminen
2.
3.
Tarkista, että nostoliina on sovitettu oikein käyttäjän
ympärille ja että hihnalenkit on kiinnitetty ripustuskoukkuihin
oikein.
Aloita nostaminen nostamalla ensin hihnoja niin, että ne
venyvät ennen käyttäjän nostamista. Varmista, että nostoliinan kaikki neljä silmukkaa on kiinnitetty tukevasti, jotta
käyttäjä ei pääse luisumaan tai putoamaan liinasta.
Nosta käyttäjä ja suorita siirto.
Ole varovainen siirron aikana, ettei käyttäjä kallistu käännösten,
pysäytysten ja liikkeelle lähtöjen aikana. Ole varovainen toimiessasi lähellä huonekaluja tai vastaavia esteitä, ettei nostettu
käyttäjä törmää mihinkään.
1. Pyydä käyttäjää nojaamaan 2. Vedä jalkatukia eteenpäin ja
aseta ne käyttäjän reisien alle.
eteenpäin ja tue häntä
tarvittaessa. Aseta liina alas
häntäluun korkeudelle.
Vältä paksuja karvalankamattoja, korkeita kynnyksiä, epätasaisia
pintoja ja muita esteitä, jotka voivat aiheuttaa pyörien jumiutumisen. Nosturi voi muuttua epävakaaksi, jos se viedään väkisin
tällaisten esteiden yli, mikä lisää kaatumisriskiä.
Käyttäjän on oltava kasvot nostajaan päin
nostettaessa käyttäjää tuolista tai laskettaessa tuolille.
3. Varmista, että nostohihnat ovat saman pituisia molemmilta puolilta
ja että hihna on käyttäjän alla tiukasti ja suorana ilman taitoksia. Vedä
jalkalenkit ristikkäin vetämällä toinen lenkeistä toisen läpi ja kiinnitä
4 nostohihnaa ripustukseen. Varmista, että sopivat liinat on kiinnitetty siten, että ne ovat yhtä pitkiä kummaltakin sivulta. Varmista,
että käyttäjä on mukavassa ja turvallisessa asennossa nostoliinassa.
Älä milloinkaan jätä käyttäjää valvomatta
nostotilanteessa.
Potilasnosturia ei saa käyttää käyttäjien nostamiseen tai siirtämiseen kaltevilla pinnoilla.
Siirtäminen
Laskeminen istuvaan asentoon
Kun siirrät käyttäjää, seiso nostamasi henkilön vieressä. Varmista,
että kädet ja jalat eivät osu istuimeen, vuoteeseen tai muihin
esteisiin.
Kun käyttäjä siirretään istuvaan asentoon, voit käyttää seuraavia
tekniikoita käyttäjän laskemiseen mahdollisimman taakse
istuimeen (käytä vaihtoehtoa A tai B):
A Paina käyttäjän polvia varovasti ohjataksesi käyttäjän kohti
tuolin selkänojaa.
B Kallista istuinta taaksepäin.
Älä milloinkaan nosta käyttäjää korkeammalle
kuin nosto edellyttää. Muista, että siirrettävän
potilasnosturin pyörät EIVÄT saa olla lukittuina.
Älä nosta ohjainkahvoista! Jos kahvoja
käsitellään liian suurella voimalla, nostoliina voi
revetä.
22
Molift EvoSling / www.etac.com
2. Seiso tuolin vieressä ja pyydä
käyttäjää nojaamaan eteenpäin.
Tue käyttäjää tarvittaessa
toisella kädellä. Vedä nostoliina
pois toisella kädellä ja pyydä
käyttäjää nojaamaan taaksepäin
tuolissa.
NO
1. Laske käyttäjä istumaasentoon. Vapauta nostoliinat
ripustuksesta. Irrota jalkatuki
taittamalla se varsinaisen
nostoliinan ja käyttäjän reisien
alle ja vedä se pois.
SV
EN
Istuinasento - Nostoliinan poistaminen
Poista nostoliina varoen varmistaaksesi, ettei
käyttäjä kaadu eteenpäin.
DA
Kierrätys
Kierrätysohjeet ovat saatavana osoitteessa Etac.com
Mahdollinen syy/toimenpide
Nostoliina ei sovi
käyttäjälle.
Vääränkokoinen nostoliina. Kokeile toista
kokoa.
DE
Nostoliina on liian pieni, jos jalkatuet eivät
ylety puoleenväliin sisäreittä ja ripustus
on liian lähellä käyttäjän kasvoja. Kokeile
toista kokoa.
Nostoliina on asetettu väärään kohtaan.
Vedä liinaa takaa alaspäin, kun asetat sitä
käyttäjälle.
Jos nostoliinan hihnat nostavat epätasaisesti, nostoliina voi liukua ylös selästä, jolloin käyttäjä saattaa liukua alas nostoliinan
aukosta. Varmista, että jalkatuet on
asetettu oikein reisien päälle.
NL
Kaikki lenkit
eivät nosta
samanaikaisesti.
IT
FR
Käyttäjä liukuu
Nostoliinaa ei ole kiinnitetty oikein yksilölnostoliinan läpi tai lisen ohjeen mukaisesti.
pois siitä.
Käyttäjän vaatteet ovat liian liukkaat.
Vaihda tai poista osa vaatteista.
23
ES
Oire
FI
Vianetsintä
Molift EvoSling / www.etac.com
Molift EvoSling
Beschriftungen und Symbole
1.
2.
3.
CE-Erklärung
Der in dieser Bedienungsanleitung beschriebene
Molift EvoSling LowBack samt Zubehörteilen
ist CE-gekennzeichnet gemäß EU-Ratsrichtlinie
MDR (EU) 2017/745 über Medizinprodukte,
Klasse 1, und wurde von einer unabhängigen
Stelle in Übereinstimmung mit der Norm EN ISO
10535:2006 geprüft und zugelassen.
4.
5.
Bedingungen für die Benutzung: Das Anheben und Umsetzen einer
Person geht immer mit gewissen Risiken einher, und die Benutzung des von in diesem Handbuch behandelten Geräts und Zubehörs ist ausschließlich dafür geschultem Personal gestattet.
Hauptetikett
Größenangabe
Etikett mit Chargen- und
Seriennummern und GS1-128
Barcode.
Produkt-Etikett
Kennzeichnung der regelmäßigen Inspektion / Namensangabe
Symbole:
M
Besuchen Sie www.etac.com und vergewissern Sie sich, dass Sie
über die neueste Version der Bedienungsanleitung verfügen.
Wichtiger Hinweis
Diese Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise und
Informationen für den sicheren Gebrauch des Hebetuchs und des
Zubehörs. In dieser Bedienungsanleitung bezeichnet „Benutzer“
diejenige Person, die gehoben wird.
Der „Helfer“ ist diejenige Person, die den Lifter bedient.
300
Dieses Symbol weist auf wichtige
Sicherheitshinweise hin. Befolgen Sie diese
Anweisungen bitte genau.
660
2
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2022
2021
2023
2024
2025
2026
2027
2028
3
YYYY-MM-DD
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product nam
e
4
Size XX
User name / Namn
5
Waschsymbole:
176
YYYY-MM-DD
660
300
Hersteller
Garantie: Für unsere Produkte gilt eine zweijährige Garantie für
Material- und Fertigungsfehler. Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen finden Sie unter www.etac.com
1
EvoSling HighBack Net Padded
MONTH
Allgemeine
Hebetücher können bei
Temperaturen zwischen 60 und
bis zu 85 ºC gewaschen werden.
Herstellungsdatum. JJJJ-MM-DD
(Jahr/Monat/DD)
Trockenschleudern bei
max 60 ºC.
CE-konform
Nicht bügeln
Lesen Sie die Bedienungsanleitung
Nicht chemisch reinigen
Hier oben, diese Seite ist außen
Nicht bleichen
Max. Benutzergewicht
(Tragfähigkeit)
Medizinprodukt
Über EvoSling LowBack
Lesen Sie vor dem Gebrauch die
Bedienungsanleitung!
Es ist sehr wichtig, dass Sie vor
Inbetriebnahme des Geräts mit dem Inhalt der
Bedienungsanleitung genau vertraut sind. Lesen
Sie sowohl die Bedienungsanleitung für den
Lifter als auch für das Hebetuch.
Etac bietet eine breite Auswahl von Hebetüchern für Transportaufgaben aller Art an. Das Modell Molift EvoSling LowBack verfügt über
eine niedrige Rückenpartie und eine getrennte Oberschenkelauflage
mit einer mittelgroßen Öffnung. Das Hebetuch kann sowohl für das
Heben in eine Sitzposition als auch aus einer Sitzposition heraus
eingesetzt werden. Zugelassen für Benutzer mit einem Maximalgewicht von bis zu 300 kg. Das Hebetuch Molift EvoSling LowBack ist
in den Größen XS–XXL als gepolstertes Modell aus Polyester oder
aus Polyester-Netzgewebe mit oder ohne gepolsterte Oberschenkelauflagen erhältlich. Die Netzgewebe-Version verfügt über eine
Mittellinienmarkierung und beide Versionen erleichtern mit Anlegetaschen das Anlegen des Hebetuchs. Das Hebetuch verfügt über
einen Führungsgriff zur Positionierung des Benutzers beim Heben.
Die Arme des Benutzers können sich innerhalb oder außerhalb des
Hebetuchs befinden. Das Modell Molift EvoSling kann sowohl mit
einer 2-Punkt-Aufhängung als auch mit einer 4-Punkt-Aufhängung
kombiniert werden. Welche Hebetücher und Aufhängungen gemeinsam verwendet werden können, entnehmen Sie dem Kombinationsverzeichnis
Bewerten Sie die Risiken und machen Sie entsprechende Notizen.
EvoSling LowBack
Net Padded
Als Helfer sind Sie für die Sicherheit des Benutzers verantwortlich!
Oberer Hebegurt
EvoSling LowBack
M
Date of first use.
inspection performed.
Periodic
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
YYYY-MM
YEAR
2021 2022
Barcode2017
2018 2019 2020
according
to EAN number
2023
2024
EAN NUMBER
(01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
MONTH
Allgemeine Sicherheitshinweise: Der Molift EvoSling LowBack kann
sowohl mit einer 2-Punkt-Aufhängung als auch mit einer 4-PunktAufhängung kombiniert werden. Benutzen Sie nur Zubehör und
Hebetücher, die dem Benutzer, der Art seiner Behinderung, seiner
Größe und Gewicht und der Art der Umsetzung angepasst sind.
Es ist wichtig, dass das Hebetuch mit jedem einzelnen Benutzer
und für jede Hebesituation individuell getestet wird. Entscheiden
Sie, ob mehr als ein Helfer benötigt wird. Planen Sie den Hebetransfer im Voraus, um sicherzustellen, dass alles so sicher und
störungsfrei wie nur möglich abläuft. Denken Sie an eine ergonomische Arbeitsweise.
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
Item no: XXXXXXX
Molift EvoSling
XXXXXXXX
Material:
Polyester,
DO NOT
BLEACH
Size X
name / Namn
User
polyethylene
Etac AS, Etac
Supply Gjøvik
Hadelandsveien
N-2816 Gjøvik, 2
Norway
Hebetücher von Molift dürfen ausschließlich
zum Heben von Personen verwendet werden.
Setzen Sie das Hebetuch niemals zum Heben
oder Bewegen von Objekten aller Art ein.
Polsterung
Leiterschlaufen
Falls sich die zulässige maximale Traglast (SWL)
des Lifters, der Aufhängung und des Trageteils
unterscheidet, so ist stets der niedrigere Wert
ausschlaggebend
EvoSling LowBack
Padded
Polsterung
EvoSling LowBack
Padded
Molift EvoSling
Produktetikett
EvoSling Lowback Net
300
DK: HMI ?????
660
M
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):EAN number (21):Serial number
???????
Molift EvoSling ???????
EvoSling LowBack
Size ??
YYYY-MM
Polyester / polyethylene
M
Date of first use.
inspection performed.
Periodic
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
YYYY-MM
YEAR
2021 2022
Barcode2017
2018 2019 2020
according
to EAN number
2023
2024
MONTH
EAN NUMBER
(01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
Item no: XXXXXXX
Molift EvoSling
XXXXXXXX
Material:
Polyester,
Das Hebetuch sollte nicht in direktem
Sonnenlicht gelagert werden.
Mittellinienmarkierung
24
Anlegetasche
Polsterung
DO NOT
BLEACH
Size X
name / Namn
User
polyethylene
Etac AS, Etac
Supply Gjøvik
Hadelandsveien
N-2816 Gjøvik, 2
Norway
Führungsgriff
Anlegetasche
Hebegurt /
Beingurt
Die folgenden Prüfmaßnahmen sind täglich bzw. vor Benutzung
durchzuführen:
Stellen Sie sicher, dass der Benutzer über die erforderlichen
Fähigkeiten zur Benutzung des Hebetuchs verfügt.
Vergewissern Sie sich, dass das Hebetuch für den zu
verwendenden Lifter bzw. die zu verwendende Aufhängung
geeignet ist.
Vergewissern Sie sich, dass der Hebegurt keine sichtbaren
Schäden oder Ausfransungen aufweist.
Polyester, Polypropylen
XS
41
40
S
43
42
M
44
48
L
47
55
XL
51
62
XXL
55
70
Regelmäßige Inspektionen
Regelmäßige Inspektionen des weichen, d.h. nicht-starren
Trageteils sollten gemäß der vom Hersteller vorgegebenen
Intervalle, mindestens aber alle sechs Monate durchgeführt
werden. Wenn ein weiches/nicht-starres Trageteil häufiger als
im Normalfall gereinigt wird, sind ggf. kürzere Intervalle bzw.
häufigere Inspektionen erforderlich.
Erwartete Lebensdauer:
Das Produkt hat eine voraussichtliche Lebensdauer von 1 bis 5
Jahren bei normalem Gebrauch. Die Lebensdauer des Produkts
variiert und hängt von der Häufigkeit des Gebrauchs, der
Materialbeschaffenheit, der Belastung und davon ab, wie oft es
gewaschen wird. Waschen bei höheren Temperaturen hat einen
schnelleren Materialverschleiß zur Folge.
Benutzen Sie niemals ein fehlerhaftes oder
beschädigtes Hebetuch, da dies reißen und
zu Verletzungen führen kann. Zerstören und
entsorgen Sie beschädigte und alte Hebetücher
Hebegurtschlaufen
Die Leiterschlaufen auf dem Hebeband bieten verschiedene
Möglichkeiten, wie das Hebetuch an der Aufhängung angebracht werden kann. Verwenden Sie die Schlingenhöhe, die für
den Benutzer am angenehmsten ist.
Die Leiterschlaufen an den Gurten sind
mit verschiedenen Farben gekennzeichnet, sodass der Gurt sich an der linken
und rechten Seite ganz leicht jeweils im
gleichen Abstand befestigen lässt. Der
Abstand zwischen den einzelnen Leiterschlaufen (A) beträgt 9 cm.
A
A
Stellen Sie sicher, dass bei der Reinigung die
Etiketten nicht beschädigt oder entfernt
werden.
Anleitung zur Größenbestimmung
A
W
H
W
Verzeichnis der Kombinationsmöglichkeiten
Hebetuchgröße
2-Punkt-Aufhängung
XS-S
M-L
XL-XXL
Size
User weight
Width
Height
- kg (lbs)
(W) - cm
(H) - cm
XS
17-25 (37-55)
31-38
60-70
S
25-50 (55-110)
35-42
70-80
M
45-95 (99-210)
37-47
80-95
L
90-165 (198-353)
40-51
95-100
XL
160-240 (353-529)
45-70
100-105
XXL
230-300 (507-660)
50-75
100-120
Klein (S) 340mm
Medium (M) 440mm
Groß (L) 540mm
Hebetuchgröße
4-Punkt-Aufhängung
XS-S
M-L
XL-XXL
Die Abmessungen in der nachfolgenden Tabelle dienen zur Orientierung.
Die korrekte Größe hängt von der
Breite und der Rückenhöhe des
Benutzers in Sitzposition ab. Messen
Sie die Breite und die Rückenhöhe des
Benutzers, während sich dieser in sitzender Position befindet. Wählen Sie
das Hebetuch mit den Abmessungen
aus, die am besten mit denen des
Benutzers übereinstimmen.
DE
B
NL
A
FR
Größe
SV
Werkstoffe:
Zu überprüfende Punkte am Hebetuch
Klein (S) 340mm
1.
Medium (M) 440mm
2.
3.
Groß (L) 540mm
25
Die Aufhängung darf sich nicht zu
nah am Kopf des Benutzers befinden.
Die Beingurte verlaufen über Kreuz.
Die Oberschenkelauflage befindet
sich unter den Oberschenkeln des
Benutzers und weist keine Falten auf.
1
IT
B
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
2
3
ES
A
Vermerken Sie vor dem Erstgebrauch des
Hebetuchs auf dem Etikett für die regelmäßige
Inspektion das Datum der ersten Verwendung.
NO
Sichere Traglast (SWL):
DA
Vor Gebrauch/Täglicher Check
FI
Technische Daten
EN
Molift EvoSling / www.etac.com
Molift EvoSling / www.etac.com
1.
Stellen Sie sicher, dass das Hebetuch ordnungsgemäß am
Benutzer anliegt und die Gurtschlaufen ordnungsgemäß an
den Aufhängungshaken befestigt sind.
2. Heben Sie das Tuch zunächst so weit an, bis die Hebegurte
gespannt sind, der Benutzer jedoch noch nicht angehoben
wird. Stellen Sie sicher, dass alle vier Schlaufen des
Hebetuchs korrekt befestigt sind, um ein Herausrutschen
oder Herausfallen des Benutzers zu verhindern.
3. Heben Sie den Benutzer an und führen Sie den Transport
durch
Gehen Sie während der Hebe-, Senk- und Drehbewegungen
behutsam vor, da der Benutzer hin und her schwenken kann.
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie den Transport in der Nähe von
Möbeln und dergleichen durchführen und achten Sie darauf,
dass der sich im Hebegurt befindliche Benutzer nicht mit diesen
Objekten zusammenstößt.
Vermeiden Sie hochflorige Teppiche, hohe Türschwellen,
unebene Oberflächen und andere Hindernisse, die die Lenkräder
blockieren könnten. Wenn der Lifter mit Gewalt über derartige
Hindernisse hinwegbewegt wird, kann er instabil werden,
wodurch die Kipp- / Umsturzgefahr erhöht wird.
Sitzposition: Anbringen des Hebetuchs
1. Bitten Sie den Benutzer,
sich nach vorne zu lehnen.
Stützen Sie ihn, wenn nötig.
Schieben Sie das Hebetuch
bis auf Höhe des Steißbeins
(Coccyx) nach unten.
2. Ziehen Sie die
Oberschenkelauflagen nach
vorne und positionieren Sie sie
unter den Oberschenkeln des
Benutzers.
Der Benutzer muss beim Anheben oder
Absenken aus bzw. in einen Stuhl frontal zum
Lifter stehen.
3.Sorgen Sie dafür, dass die Hebegurte an beiden Seiten gleich
lang sind und dass das Hebetuch unter den Oberschenkeln
des Benutzers so platziert ist, dass es keine Falten aufweist.
Führen Sie eine Schlaufe durch die andere und kreuzen Sie
so die beiden Beinschlaufen. Befestigen Sie alle 4 Hebegurte
an der Aufhängung. Sorgen Sie dafür, dass die jeweils richtigen befestigten Hebegurte auf der rechten und linken Seite
gleich lang sind. Achten Sie darauf, dass sich der Benutzer im
Hebetuch in einer sicheren und bequemen Position befindet.
Lassen Sie den Benutzer während des
Hebetransports niemals unbeaufsichtigt.
Der Lifter darf nicht dazu benutzt werden,
Benutzer auf unebenen Flächen hochzuheben oder zu bewegen
Transfer
In eine Sitzposition absenken
Wenn Sie den Benutzer bewegen, stellen Sie sich beim Anheben
neben die Person. Sorgen Sie dafür, dass deren Arme und Beine
nicht eingeklemmt werden (Bett, Stuhl usw.).
Um den Benutzer in eine Sitzposition zu bringen, können die
folgenden Techniken angewandt werden, um den Benutzer so
weit wie möglich zurück in den Sitz abzusenken (wenden Sie A
oder B an):
A Drücken Sie sanft gegen die Knie des Benutzers, um ihn in die
Richtung der Rückenlehne des Stuhls zu bewegen.
B N
eigen Sie den Sitz nach hinten.
Heben Sie einen Benutzer niemals höher an,
als für die Durchführung des Hebetransports
unbedingt notwendig ist. Vergessen Sie nicht,
dass die Räder eines mobilen Lifters NICHT
blockiert sein dürfen.
Niemals an den Führungsgriffen anheben!
Übermäßige Kraftanwendung an den
Führungsgriffen kann zum Reißen des
Hebetuchs führen.
26
Molift EvoSling / www.etac.com
2. Stellen Sie sich neben den
Stuhl und bitten Sie den
Benutzer, sich nach vorne
zu lehnen. Stützen Sie den
Benutzer, wenn nötig, mit einer
Hand. Ziehen Sie das Hebetuch
mit einer Hand weg und bitten
Sie den Benutzer, sich wieder
zurück in den Stuhl zu lehnen.
DA
Entfernen Sie das Hebetuch mit Sorgfalt, um
sicherzustellen, dass der Benutzer nicht nach
vorne kippt/fällt.
NO
1. Senken Sie den Benutzer in
eine Sitzposition herab. Lösen
Sie die Hebegurte von der
Aufhängung. Entfernen Sie die
Oberschenkelauflage, indem Sie
sie unter dem Oberschenkel des
Benutzers unter das Hebetuch
falten, und ziehen Sie sie heraus.
SV
EN
Sitzposition: Entfernen des Hebetuchs
Recycling
Recyclinganweisungen sind auf Etac.com verfügbar.
Symptom
Mögliche Ursache/Maßnahme
Das Hebetuch
passt dem
Benutzer nicht.
Falsche Hebetuchgröße. Probieren Sie eine
andere Größe aus.
FI
Fehlersuche und -behebung
DE
Das Hebetuch ist zu klein, wenn die
Oberschenkelauflagen nicht bis zur Mitte
um die Schenkelinnenseiten herum reichen
und die Aufhängung sich zu nah am
Gesicht des Benutzers befindet. Probieren
Sie eine andere Größe aus.
Der Benutzer
rutscht durch/aus
dem Hebetuch.
Das Hebetuch wurde nicht den individuellen Verordnungen entsprechend korrekt
angepasst.
FR
Wenn die Schlaufen nicht gleichmäßig
angehoben werden, bedeutet dies, dass
sich das Hebetuch im Rückenbereich
stärker anhebt und der Benutzer dadurch
nach unten in die Öffnung des Hebetuchs
rutscht. Stellen Sie sicher, dass die
Oberschenkelauflagen ordnungsgemäß
um die Oberschenkel herum angelegt sind.
IT
Der Benutzer trägt zu rutschige Kleidung.
Wechseln Sie die Kleidung oder nehmen
Sie das Kleidungsstück ab.
27
ES
Es werden nicht
alle Schlaufen
gleichzeitig
angehoben.
NL
Das Hebetuch ist nicht richtig positioniert.
Führen Sie das Hebetuch beim Anpassen
tiefer in den Rückenbereich ein.
Molift EvoSling / www.etac.com
Molift EvoSling
Labels en symbolen
1.
2.
3.
Conformiteitsverklaring
De Molift EvoSling LowBack en bijbehorende
accessoires zoals beschreven in deze gebruikershandleiding zijn voorzien van een CE-markering
in overeenstemming met EU-richtlijn MDR (EU)
2017/745 betreffende medische hulpmiddelen,
klasse 1, en getest en goedgekeurd door een
externe instantie conform norm EN ISO 10535:2006.
4.
5.
Hoofdlabel
Maatlabel
Batch- en serienummerlabel
met GS1-128-streepjescode.
Productlabel
Label periodieke inspectie /
Naamlabel
1
EvoSling HighBack Net Padded
660
300
M
2
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2023
2022
2024
2026
2025
2027
2028
3
YYYY-MM-DD
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
Algemeen
xxxxxxx
Product nam
4
Size XX
e
User name / Namn
Gebruiksvoorwaarden: Het tillen en verplaatsen van een persoon
houdt altijd een bepaald risico in. Daarom mag alleen goed opgeleid personeel de apparatuur en de accessoires uit deze
Symbolen:
gebruikershandleiding gebruiken.
Wassymbolen:
Fabrikant
176
Garantie: Wij bieden een garantie van 2 jaar tegen materiaal- en
fabricagefouten van onze producten. Ga naar www.etac.com
voor de voorwaarden.
Op www.etac.com kunt u de laatste versie van de documentatie downloaden.
YYYY-MM-DD
Belangrijk
In deze gebruikershandleiding staan belangrijke veiligheidsinstructies en informatie over het gebruik van de sling
en de accessoires. In deze handleiding is de gebruiker de
persoon die wordt getild. De assistent is de persoon die de
tillift bedient.
300
Dit symbool geeft belangrijke informatie
over de veiligheid aan. Volg deze instructies
zorgvuldig.
5
Slings kunnen worden
gewassen bij temperaturen
van 60 tot 85 ºC.
Productiedatum JJJJ-MM-DD
(jaar/maand/DD)
Wasdroger
op max. 60 ºC.
CE-markering
Niet strijken
Zie de bedieningshandleiding
Niet chemisch reinigen
Deze kant boven,
dit is de buitenkant
Niet bleken
660 Max. gewicht gebruiker
(veilige belasting):
Medisch hulpmiddel
Over de EvoSling LowBack
Etac heeft een breed assortiment slings voor verschillende transfertypes. De Molift EvoSling LowBack heeft een kort rugdeel en een
beensteun in twee delen met een middelgrote opening. De sling
kan worden gebruikt om personen vanuit een zittende positie naar
een andere zittende positie te tillen. Goedgekeurd voor gebruikers met een gewicht tot 300 kg. De Molift EvoSling LowBack is
leverbaar in de maten XS-XXL, in gepolsterd polyester en netpolyester met of zonder gepolsterde beensteunen. De netslingversie
heeft een middenlijnmarkering en beide versies zijn voorzien van
aanbrengpockets om het aanbrengen van de sling eenvoudiger
te maken. De sling heeft een geleiderhandgreep om de gebruiker
tijdens het tillen te positioneren. De gebruiker kan de armen binnen of buiten de sling houden. De Molift EvoSling is ontwikkeld
voor gebruik met een 2-puntsophanging, maar kan ook met een
4-puntsophanging worden gecombineerd. Zie de combinatielijst
voor de juiste sling en ophanging.
Lees de gebruikershandleiding vóór gebruik!
Het is belangrijk dat u de inhoud van de bedieningshandleiding volledig begrijpt voordat u de
apparatuur gebruikt. Lees de
gebruikershandleiding voor de lift en de sling.
Algemene veiligheidsmaatregelen : De Molift EvoSling LowBack is
ontwikkeld voor gebruik met een 2-puntsophanging, maar kan
ook met een 4-puntsophanging worden gebruikt. Gebruik alleen
accessoires en slings die aan de gebruiker, zijn handicap, lengte
en gewicht, en het soort transfer zijn aangepast. Het is belangrijk
dat de sling eerst wordt getest met de individuele gebruiker en
voor de bedoelde tilsituatie. Beoordeel of er een of meerdere assistenten nodig zijn. Plan de tilhandeling vooraf zodat die zo veilig
en gemakkelijk mogelijk verloopt. Vergeet niet om ergonomisch
te werken.
EvoSling LowBack
Net Padded
Evalueer het risico en maak aantekeningen.
Bovenste tilband
U bent als assistent verantwoordelijk voor de veiligheid van de
gebruiker!
Polstering
EvoSling LowBack
M
Date of first use.
inspection performed.
Periodic
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
YYYY-MM
YEAR
2021 2022
Barcode2017
2018 2019 2020
according
to EAN number
2023
2024
MONTH
EAN NUMBER
(01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
Item no: XXXXXXX
Molift EvoSling
XXXXXXXX
Material:
Polyester,
DO NOT
BLEACH
Size X
name / Namn
User
polyethylene
Etac AS, Etac
Supply Gjøvik
Hadelandsveien
N-2816 Gjøvik, 2
Norway
De slings van Molift mogen alleen worden
gebruikt voor het optillen van personen.
Gebruik de sling nooit om voorwerpen op te
tillen of te verplaatsen.
Polstering
Als de maximale belasting (VWB) van de
ophanging van de tillift en de
ondersteuningseenheid voor het lichaam
niet hetzelfde is, dan moet altijd de laagste
maximale belasting worden aangehouden.
EvoSling LowBack
Padded
Ladderlussen
EvoSling LowBack
Padded
Productlabel
Molift EvoSling
EvoSling Lowback Net
300
DK: HMI ?????
EvoSling LowBack
660
M
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):EAN number (21):Serial number
M
Date of first use.
inspection performed.
Periodic
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
YYYY-MM
YEAR
2021 2022
Barcode2017
2018 2019 2020
according
to EAN number
2023
2024
EAN NUMBER
(01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
Size ??
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
YYYY-MM
MONTH
???????
Molift EvoSling ???????
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
Item no: XXXXXXX
Molift EvoSling
XXXXXXXX
Polyester / polyethylene
Material:
Polyester,
DO NOT
BLEACH
Size X
name / Namn
User
polyethylene
Etac AS, Etac
Supply Gjøvik
Hadelandsveien
N-2816 Gjøvik, 2
Norway
Geleiderhandgreep
Aanbrengvak
De sling mag niet in direct zonlicht worden
opgeborgen.
Middellijn
28
Aanbrengvak
Polstering
Tilband /
Beenband
Molift EvoSling / www.etac.com
Controles die dagelijks of vóór elk gebruik moeten worden
uitgevoerd:
Zorg dat de gebruiker veilig in de sling kan worden geplaatst
Controleer of de sling geschikt is voor de tilbeweging/
ophanging.
Let op dat de sling geen duidelijk zichtbare schade of rafels
vertoont.
Materiaal:
Polyester, Polyethyleen
41
40
S
43
42
M
44
48
L
47
55
XL
51
62
XXL
55
70
Periodieke inspectie
Er moet periodieke inspectie van de soepele ondersteuningseenheid voor het lichaam worden uitgevoerd volgens de door de
fabrikant voorgeschreven tijdsintervallen, maar ten minste elke 6
maanden. De inspectie moet mogelijk vaker plaatsvinden wanneer een soepele ondersteuningseenheid vaker dan gebruikelijk
wordt gebruikt of gereinigd.
Verwachte levensduur:
Het product heeft bij normaal gebruik een levensduur van 1
tot 5 jaar. De levensduur van het product varieert naar gelang
het gebruik, de materialen, de belasting en hoe vaak het wordt
gewassen. Wanneer het product op een hogere temperatuur
wordt gewassen, slijt het materiaal sneller.
Ladderlussen tilband
Gebruik nooit een versleten of beschadigde
sling omdat dit tot letsel bij de patiënt kan
leiden. Vernietig en dank beschadigde en oude
slings af.
Zorg ervoor dat u tijdens het reinigen geen
labels beschadigt of verwijdert.
De ladderlussen op de tilband bieden verschillende opties bij het
bevestigen van de sling aan de ophanging. Gebruik de ladder
waarmee de sling zo comfortabel mogelijk voor de gebruiker is.
De ladderlussen op de banden
hebben verschillende kleuren zodat
de band eenvoudig links en rechts
op dezelfde lengte kan worden
bevestigd. De afstand tussen elke
ladderlus (A) is 9 cm.
A
A
A
Richtlijnen voor afmetingen
W
H
W
Combinatielijst
Slingmaat
2-puntsophanging
XS-S
M-L
XL-XXL
Maat
Klein 340mm
Middellang 440mm
Groot 540mm
Slingmaat
4-puntsophanging
XS-S
M-L
NO
XS
DA
B
FI
A
XL-XXL
De afmetingen in de tabel moeten
als referentie worden gebruikt. De
juiste maat hangt af van de breedte
en ruglengte van de gebruiker in
zittende positie. Meet de breedte
en ruglengte van de gebruiker in
zittende positie. Kies de slingmaat
die het beste aansluit bij de gemeten
waarden om ervoor te zorgen dat
de sling goed past.
Gebruikersgewicht
Breedte
Hoogte
- kg (lbs)
(W) - cm
(H) - cm
XS
17-25 (37-55)
31-38
60-70
S
25-50 (55-110)
35-42
70-80
M
45-95 (99-210)
37-47
80-95
L
90-165 (198-353)
40-51
95-100
XL
160-240 (353-529)
45-70
100-105
XXL
230-300 (507-660)
50-75
100-120
DE
Maat
NL
B
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
FR
A
SV
Wanneer u de sling voor het eerst gebruikt,
moet u eerst de datum van het eerste gebruik
op het label voor periodieke inspectie noteren.
Veilige werkbelasting (VWB):
EN
Vóór gebruik / Dagelijkse controle
Technische gegevens
Controlepunten voor de sling
Klein 340mm
2.
3.
Groot 540mm
Ophanging uit de buurt van het
hoofd van de gebruiker.
De beenbanden zijn gekruist.
De beensteun ligt zonder vouwen
onder de dijen van de gebruiker.
1
IT
1.
Middellang 440mm
2
29
ES
3
Molift EvoSling / www.etac.com
1.
Zittende positie - Sling aanbrengen
2.
3.
Controleer of de sling correct rond de gebruiker is
aangebracht en of de bandlussen op de juiste wijze aan de
ophanghaken zijn bevestigd.
Blijf tillen totdat de tilbanden strak staan zonder dat de
gebruiker wordt opgetild. Zorg dat alle vier lussen van de
sling stevig zijn bevestigd zodat de gebruiker niet wegglijdt
of uit de sling valt.
Til de gebruiker op en verplaats hem.
Wees voorzichtig tijdens het verplaatsen. De gebruiker kan bij het
draaien, stoppen en starten bewegen. Wees voorzichtig wanneer
u vlak bij meubilair en dergelijke manoeuvreert om te voorkomen
dat de gebruiker tegen deze voorwerpen botst.
1. Vraag de gebruiker
voorover te buigen en ondersteun hem/haar indien nodig.
Schuif de sling naar beneden
ter hoogte van het stuitbeen.
2. Trek de beensteunen naar
voren en plaats ze onder de dijen
van de gebruiker.
Vermijd hoogpolig tapijt, hoge drempels, ongelijkmatige
oppervlakken of andere obstakels die de zwenkwielen kunnen
blokkeren. De lift kan onstabiel worden als hij over dergelijke
obstakels beweegt, waarbij de kans op omslaan toeneemt.
De gebruiker moet met zijn of haar gezicht
naar de tilvoorziening zitten bij het optillen
uit of plaatsen in een stoel.
3. Zorg dat de tilbanden aan beide kanten dezelfde lengte hebben en
dat de sling zonder vouwen onder de dijen van de gebruiker is geplaatst. Kruis de beenlussen door een van de lussen door de andere te
trekken en bevestig alle 4 tilbanden aan de ophanging. Zorg dat de
passende tilbanden links en rechts met dezelfde lengte zijn bevestigd.
Zorg dat de gebruiker comfortabel en veilig in de sling is geplaatst.
Transfer
Laat de gebruiker tijdens het tillen nooit
alleen achter.
De tillift mag niet worden gebruikt om
gebruikers over hellende vlakken op te tillen
of te verplaatsen.
In zitpositie laten zakken
Als de gebruiker in de sling wordt verplaatst, moet u naast de
persoon staan die u gaat optillen. Zorg ervoor dat armen en
benen de stoel, het bed enz. niet kunnen belemmeren..
Bij het verplaatsen van de gebruiker naar een zittende positie
kunt u hem/haar met de volgende technieken zo ver mogelijk
naar achteren plaatsen (gebruik A of B):
A D
ruk voorzichtig op de knieën van de gebruiker om hem of
haar in de richting van de rugleuning van de stoel te sturen.
B Kantel de zitting naar achteren.
Til de gebruiker nooit hoger dan noodzakelijk
om de transfer goed te kunnen uitvoeren.
Vergeet niet dat de wielen op een mobiele lift
NIET vergrendeld moeten zijn.
Til de rolstoel niet op met de geleiderhandgrepen! Te veel druk op de handgrepen kan ertoe
leiden dat de sling scheurt.
30
Molift EvoSling / www.etac.com
2. Ga bij de stoel staan en laat
de gebruiker naar voren leunen.
Ondersteun de gebruiker waar
nodig met één hand. Trek de
sling met één hand weg en
vraag de gebruiker om tegen de
rugleuning aan te leunen.
NO
1. Zet de gebruiker omlaag in
een zittende positie. Verwijder
de tilbanden uit de ophanging.
Verwijder de beensteun door
hem onder de sling en de dijen
van de gebruiker te vouwen en
naar voren te trekken. .
SV
EN
Zittende positie - Sling verwijderen
Verwijder de sling voorzichtig om ervoor te
zorgen dat de gebruiker niet voorover valt.
DA
Recyclage
Instructies voor recycling vindt u op etac.com.
Prorbleem
Mogelijke oorzaak/oplossing
De gebruiker past
niet goed in de
sling
Verkeerde slingmaat. Probeer een andere
maat.
FI
Problemen oplossen
DE
De sling is te klein als de beensteunen niet
tot halverwege de binnenkant van de dijen
reiken en de ophanging te dicht bij het
gezicht van de gebruiker is. Probeer een
andere maat.
De sling is niet goed aangebracht.
Trek de sling bij het aanbrengen bij de rug
verder naar beneden.
NL
Wanneer het gewicht niet evenredig over
de sling wordt verdeeld, dan kan hij aan
de rugzijde omhoogglijden, zodat de
gebruiker naar de opening van de sling
zakt. Zorg dat de beensteunen op de juiste
wijze op de dijen zijn geplaatst.
FR
De gebruiker glijdt De sling is niet goed bevestigd voor deze
door/uit de sling.
specifieke gebruiker.
IT
De gebruiker draagt gladde kleding.
Vervang de betreffende kledingstukken of
verwijder ze.
31
ES
Het gewicht
wordt niet gelijktijdig over alle
banden verdeeld.
Molift EvoSling / www.etac.com
Molift EvoSling
Étiquettes et symboles
Déclaration de conformité
Le Molift EvoSling LowBack et ses accessoires
décrits dans le présent manuel portent le
marquage CE conformément à la directive MDR
(EU) 2017/745 du Conseil de l’Union européenne
relative aux dispositifs médicaux, classe 1. Il a été
testé et approuvé par un organisme indépendant
conformément à la norme EN ISO 10535:2006.
1.
2.
3.
4.
5.
Étiquette principale
Étiquette de taille
Lot et étiquette du numéro de série
avec code-barres GS1-128.
Étiquette du produit
Étiquette d’inspection périodique/
Étiquette nominative
1
EvoSling HighBack Net Padded
660
300
M
2
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2023
2022
2024
2025
2026
2027
2028
3
YYYY-MM-DD
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
Généralement
xxxxxxx
Product nam
4
Size XX
e
User name / Namn
Conditions d’utilisation : Le levage et le transfert d’une personne
présentent toujours un risque ; seul du personnel formé est autorisé à utiliser l’équipement et les accessoires présentés dans ce
manuel d’utilisation.
Symboles :
Symboles de lavage :
Fabricant
176
Garantie: Garantie de 2 ans contre les vices de fabrication et les
défauts matériels de nos produits. Pour connaître les conditions
générales, rendez-vous sur www.etac.com
YYYY-MM-DD
Rendez-vous sur www.etac.com pour télécharger la documentation et vous assurer que vous disposez bien de la dernière version.
Important
Ce manuel d’utilisation contient des instructions de sécurité
importantes et des informations relatives à l’utilisation du harnais
et des accessoires. Dans ce manuel, l’« utilisateur » désigne la
personne soulevée.L’« assistant » est la personne actionnant le
lève-personne.
300
Ce symbole signale des informations importantes liées à la sécurité. Suivez attentivement ces instructions.
5
Les harnais peuvent être
lavés à des températures
de 60 à 85º C.
Date de fabrication.
AAAA-MM-DD
(année/mois/DD)
Séchage en machine,
max. 60º C.
Marquage CE
Ne pas repasser
Consultez le manuel
d’utilisation
Ne pas laver à sec
Vers le haut,
côté extérieur
Ne pas passer à la javel
660 Poids max. de
l’utilisateur :
Dispositif médical
À propos de l’EvoSling LowBack
Etac propose une grande variété de harnais convenant à divers
types de transferts. Le Molift EvoSling LowBack est équipé d’un
empiècement bas dans le dos et d’un support de jambes séparé à
ouverture moyenne. Le harnais peut servir au levage d’une position assise vers une position assise. Approuvé pour des utilisateurs
pesant jusqu’à 300 kg. Le Molift EvoSling LowBack est disponible
en tailles XS à XXL, en polyester matelassé et en filet polyester avec
ou sans soutiens de jambes matelassés. La version en filet polyester
est marquée par une ligne centrale et les deux versions disposent
de poches destinées à faciliter l’application du harnais. Le harnais
est équipé d’une poignée guide afin de positionner l’utilisateur au
moment du levage. L’utilisateur peut avoir les bras à l’intérieur ou
à l’extérieur du harnais. Le Molift EvoSling a été conçu pour être
associé à une suspension à 2 points mais le harnais fonctionne
également avec une suspension à 4 points. Reportez-vous à la liste
des associations adéquates des harnais et des suspensions.
Lisez le manuel d’utilisation avant utilisation !
Il est important de comprendre parfaitement
le contenu du manuel d’utilisation avant de
tenter d’utiliser l’équipement. Lisez à la fois
le manuel du lève-personne et le manuel du
harnais.
Précautions générales relatives à la sécurité: Le Molift EvoSling LowBack a été conçu pour être utilisé avec une suspension à 2 points,
mais il fonctionne également avec une suspension à 4 points.
N’utilisez que des accessoires et des harnais adaptés à l’utilisateur,
au type de handicap, à la taille, au poids et au type de transfert.
Il est important que le harnais soit testé avec chaque utilisateur et
pour le levage prévu. Décidez du nombre d’assistants nécessaires.
Planifiez l’opération de levage en avance afin de garantir une procédure aussi sûre et en douceur que possible. Pensez à adopter
une position de travail ergonomique.
EvoSling LowBack
Net Padded
Sangle de levage
supérieure
Évaluez les risques et prenez des notes.
Rembourrage
EvoSling LowBack
M
Date of first use.
inspection performed.
Periodic
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
YYYY-MM
YEAR
2021 2022
Barcode2017
2018 2019 2020
according
to EAN number
2023
2024
MONTH
EAN NUMBER
(01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
Item no: XXXXXXX
Molift EvoSling
XXXXXXXX
L’assistant est responsable de la sécurité de l’utilisateur!
Material:
Polyester,
DO NOT
BLEACH
Size X
name / Namn
User
polyethylene
Etac AS, Etac
Supply Gjøvik
Hadelandsveien
N-2816 Gjøvik, 2
Norway
Les harnais Molift peuvent uniquement être
utilisés pour soulever des personnes. N’utilisez
jamais le harnais pour soulever ou déplacer des
objets, quels qu’ils soient.
Boucles en échelle
Rembourrage
Si les charges maximales d’utilisation (CMU) du
lève-personne, de la suspension et de l’unité
de soutien du corps sont différentes, la charge
maximale la plus faible prévaut toujours.
EvoSling LowBack
Padded
EvoSling LowBack
Padded
Étiquette du
produit
Molift EvoSling
EvoSling Lowback Net
300
DK: HMI ?????
EvoSling LowBack
660
M
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):EAN number (21):Serial number
M
Date of first use.
inspection performed.
Periodic
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
YYYY-MM
YEAR
2021 2022
Barcode2017
2018 2019 2020
according
to EAN number
2023
2024
EAN NUMBER
(01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
Size ??
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
YYYY-MM
MONTH
???????
Molift EvoSling ???????
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
Item no: XXXXXXX
Molift EvoSling
XXXXXXXX
Polyester / polyethylene
Material:
Polyester,
DO NOT
BLEACH
Size X
name / Namn
User
polyethylene
Etac AS, Etac
Supply Gjøvik
Hadelandsveien
N-2816 Gjøvik, 2
Norway
Ne rangez pas le harnais à la lumière directe
du soleil.
Poche
d’application
Ligne
centrale
Padding
32
Poche
d’application
Poignée guide
Sangle de levage /
Sangle pour jambe
Contrôles à réaliser quotidiennement ou avant toute utilisation :
Assurez-vous que l’utilisateur présente les aptitudes requises
à l’utilisation du harnais
Assurez-vous que le harnais est adapté au lève-personne et à
la suspension utilisés.
Assurez-vous que le harnais ne présente aucun signe de
dommage ou d’effilochage.
Matériaux :
Polyester, polyéthylène
41
40
S
43
42
M
44
48
L
47
55
XL
51
62
XXL
55
70
Inspection périodique
L’unité de soutien du corps doit être contrôlée selon la fréquence
fixée par le fabricant et au moins tous les 6 mois. Des contrôles
plus fréquents peuvent être nécessaires si elle est utilisée ou
nettoyée plus fréquemment qu’à la normale.
Durée de vie prévue :
N’utilisez jamais de harnais défectueux ou
endommagé qui risquerait de se déchirer ou de
provoquer des blessures. Détruisez et jetez les
harnais endommagés ou usés.
Ce produit présente une durée de vie de 1 à 5 ans dans des
conditions normales d’utilisation. Sa durée de vie dépend de
la fréquence d’utilisation, des matières, des charges et de la
fréquence de nettoyage. Le matériau s’use plus vite lorsqu’il est
lavé à des températures élevées.
Boucles en échelle de la sangle de levage
Assurez-vous de ne pas endommager ou ôter
les étiquettes lors du nettoyage.
Les boucles en échelle sur les sangles de levage offrent différentes possibilités pour monter le harnais sur la suspension.
Utilisez la boucle qui rend le harnais le plus confortable pour
l’utilisateur.
Les boucles en échelle sur les sangles
A A A
sont de différentes couleurs pour
permettre de fixer aisément la sangle à
W
une même longueur des côtés gauche
et droit. La distance entre chaque «
barreau de l’échelle » (A) est de 9 cm.
Guide de tailles
W
H
Liste des associations
Taille de harnais
Suspension à 2 points
XS-S
M-L
Taille
XL-XXL
Small 340mm
Medium 440mm
Large 540mm
Taille de harnais
Suspension à 4 points
XS-S
M-L
Les mesures indiquées dans le
tableau doivent être utilisés comme
référence. La taille adaptée dépend
de la largeur et de la hauteur du dos
de l’utilisateur lorsqu’il est en position
assise. Mesurez la largeur et la hauteur
du dos de l’utilisateur lorsqu’il est en
position assise. Choisissez le harnais
avec les mesures les plus adéquates
pour garantir qu’il est à la bonne taille.
Poids de l’utilisateur
Largeur
Hauteur
- kg (lbs)
(W) - cm
(H) - cm
XS
17-25 (37-55)
31-38
60-70
S
25-50 (55-110)
35-42
70-80
M
45-95 (99-210)
37-47
80-95
L
90-165 (198-353)
40-51
95-100
XL
160-240 (353-529)
45-70
100-105
XXL
230-300 (507-660)
50-75
100-120
Points de vérification du harnais
XL-XXL
1.
Small 340mm
2.
Medium 440mm
3.
Large 540mm
Suspension éloignée de
la tête de l’utilisateur
Sangles de jambes
croisées
Support de jambes
placé sous les cuisses de
l’utilisateur sans plis
FI
XS
DE
B
NL
A
FR
Taille
1
2
IT
B
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
3
33
ES
A
Avant d’utiliser le harnais pour la première
fois, notez la date de la première utilisation
sur l’étiquette d’inspection périodique.
(CMU) :
SV
Charge maximale d’utilisation
NO
Avant utilisation/vérification quotidienne
DA
Données techniques
EN
Molift EvoSling / www.etac.com
Molift EvoSling / www.etac.com
1.
Application du harnais en position assise
2.
3.
Vérifiez que le harnais est correctement placé autour de
l’utilisateur et que les boucles de sangle sont correctement
fixées sur les crochets de la suspension.
Commencez à lever jusqu’à ce que les sangles soient étirées,
mais sans soulever l’utilisateur. Assurez-vous que les quatre
boucles du harnais sont fermement fixées afin d’éviter tout
glissement ou toute chute du harnais.
Soulevez l’utilisateur et procédez au transfert.
Soyez prudent lorsque vous faites bouger l’utilisateur car il peut
se retourner pendant les rotations, les arrêts et les mises en mouvement. Faites attention lorsque vous effectuez les manipulations
à proximité de meubles ou d’objets similaires pour éviter que
l’utilisateur suspendu heurte ces objets.
2. Tirez les supports de jambes
1. Demandez à l’utilisateur
vers l’avant et placez-les sous les
de se pencher vers l’avant,
cuisses de l’utilisateur.
soutenez-le si nécessaire.
Glissez le harnais vers le bas,
jusqu’au niveau du coccyx.
Assurez-vous que la partie
supérieure du harnais est
placée de telle manière qu’elle
soutient la tête de l’utilisateur.
Évitez les tapis épais, marches hautes, surfaces inégales ou autres
obstacles susceptibles de bloquer les roulettes. Le lève-personne
peut devenir instable en cas de passage forcé sur de tels obstacles, augmentant ainsi le risque de basculement.
L’utilisateur doit être en face du lèvepersonne lorsqu’on le soulève d’une chaise
ou l’y fait s’y asseoir.
3.Assurez-vous que les sangles de levage sont de la même longueur des deux côtés et que le harnais est placé sous les cuisses de
l’utilisateur sans aucun pli. Croisez les boucles de jambes en tirant
l’une des boucles dans l’autre et accrochez les 4 sangles de levage sur
la suspension. Assurez-vous que les sangles de levage sont fixées à
une longueur identique des côtés droit et gauche. Assurez-vous que
l’utilisateur est dans une position confortable et sûre dans le harnais.
Ne laissez jamais un utilisateur sans surveillance au cours d’un levage.
Le lève-personne ne doit pas être utilisé pour
lever ou déplacer des utilisateurs sur des
surfaces inclinées.
Transfert
Installation en position assise
Lorsque vous déplacez l’utilisateur, tenez-vous à côté de lui.
Assurez-vous que vos bras et jambes n’obstruent pas l’accès au
siège, au lit, etc.
Lors du transfert de l’utilisateur en position assise, les techniques
suivantes peuvent être utilisées pour faire descendre l’utilisateur
en lui maintenant le dos le plus près possible du fauteuil (utilisez
A ou B) :
A Appuyez doucement sur les genoux de l’utilisateur pour le
guider vers le dossier de la chaise.
B Inclinez le siège vers l’arrière.
Ne soulevez jamais l’utilisateur plus haut que
nécessaire pour procéder au levage. Rappelezvous que les roues du lève-personne mobile NE
doivent PAS être bloquées.
Ne soulevez pas avec les poignées guides !
Une force excessive sur les poignées risque
d’endommager le harnais.
34
Molift EvoSling / www.etac.com
2. Restez debout près de
la chaise et demandez à
l’utilisateur de se pencher vers
l’avant. Soutenez-le avec une
main si nécessaire. Retirez le
harnais avec l’autre main et
demandez à l’utilisateur de se
pencher de nouveau en arrière
dans la chaise.
NO
1. Faites descendre l’utilisateur
en position assise. Retirez
les sangles de levage de la
suspension. Retirez le support
de jambes en le repliant sous le
harnais directement et sous les
cuisses de l’utilisateur puis tirez
dessus.
SV
EN
Sitting position - Removing the sling
DA
Enlevez le harnais doucement pour éviter que
l’utilisateur ne tombe vers l’avant.
Recyclage
Les instructions de recyclage sont disponibles sur Etac.com.
FI
Dépannage
Problème
Cause/mesure possible
Le harnais ne
convient pas à
l’utilisateur.
Taille de harnais incorrecte. Essayez une
autre taille.
DE
Le harnais est trop petit lorsque les
supports de jambes n’atteignent pas la
moitié de la cuisse intérieure et lorsque la
suspension est trop proche du visage de
l’utilisateur. Essayez une autre taille.
Si les sangles du harnais se soulèvent de
façon déséquilibrée, cela signifie que le
harnais peut remonter derrière, ce qui
risque de faire glisser l’utilisateur dans
l’ouverture du harnais. Vérifiez que les
supports de jambes sont correctement
positionnés sur les cuisses.
L’utilisateur
glisse à travers le
harnais.
Le harnais n’est pas correctement raccordé
selon l’ordonnance individuelle.
FR
Toutes les sangles
ne se soulèvent
pas en même
temps.
NL
Le harnais n’est pas correctement installé.
Placez le harnais plus bas dans le dos lors
de sa mise en place.
35
ES
IT
L’utilisateur porte des vêtements glissants.
Changez ou retirez ces vêtements
Molift EvoSling / www.etac.com
Molift EvoSling
Etichette e simboli
1.
2.
3.
Dichiarazione di conformità
Molift EvoSling LowBack e i relativi accessori
descritti nel presente manuale dell’utente presentano il marchio CE in conformità alla Direttiva
del Consiglio MDR (EU) 2017/745 concernente
i dispositivi medici, classe 1, e sono stati testati
e approvati da un organismo terzo secondo lo
standard EN ISO 10535:2006.
4.
5.
Etichetta principale
Etichetta taglia
Etichetta del lotto e numero di serie
con codice a barre GS1-128.
Etichetta prodotto
Etichetta di verifica periodica/
Targhetta del nome
EvoSling HighBack Net Padded
M
2
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2024
2023
2022
2025
2026
2027
2028
YYYY-MM-DD
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
xxxxxxx
Product nam
Size XX
e
User name / Namn
Condizioni di utilizzo: Il sollevamento e il trasferimento di un
paziente presenta sempre determinati rischi, pertanto è consentito utilizzare l’attrezzatura e gli accessori descritti nel presente
manuale dell’utente esclusivamente a personale in possesso
dell’adeguata formazione.
Simboli:
176
YYYY-MM-DD
Importante
Il presente manuale dell’utente contiene importanti istruzioni e
informazioni di sicurezza relative all’utilizzo dell’imbracatura e
degli accessori. Nel presente manuale, l’utente è la persona che
viene sollevata.
L’assistente è la persona che aziona il sistema di sollevamento.
300
3
4
5
Simboli di lavaggio:
Produttore
Garanzia : Due anni di garanzia per difetti di fabbricazione e dei
materiali dei nostri prodotti. Per termini e condizioni, consultare il
sito www.etac.com
Visitare www.etac.com per scaricare la versione più recente della documentazione.
1
660
300
MONTH
Generale
Le imbracature possono
essere lavate a temperature
da 60 a 85 °C.
Data di
produzione. AAAA-MM-DD
(anno/mese/DD)
Asciugatura a macchina
max 60 ºC.
Marchio CE
Non stirare
Fare riferimento al
manuale dell'utente
Non lavare a secco
Lato alto,
lato esterno
Non candeggiare
660 Peso massimo utente
(carico di sicurezza)
Dispositivo medico
Questo simbolo indica un’informazione
importante relativa alla sicurezza. Seguire
attentamente queste istruzioni.
Informazioni su EvoSling LowBack
Etac offre un’ampia gamma di imbracature per diversi tipi di
trasferimenti. Molift EvoSling LowBack ha uno schienale basso e un
supporto per le gambe diviso con apertura media. L’imbracatura può
essere usata per il sollevamento da/a posizione seduta. Approvata per
utenti di peso non superiore a 300 kg. Molift EvoSling LowBack è
disponibile nelle misure XS–XXL, in versione imbottita in poliestere e
in rete di poliestere con o senza supporti per le gambe imbottiti.
L’imbracatura nella versione in rete ha una linea centrale di riferimento ed entrambe le versioni dispongono di tasche per applicazioni per
agevolare l’applicazione dell’imbracatura. L’imbracatura dispone di
un’impugnatura guida per il posizionamento dell’utente durante il
sollevamento. L’utente può posizionare le braccia all’interno o
all’esterno dell’imbracatura.
Molift EvoSling è progettata per essere utilizzata in combinazione
con una barra di sospensione a 2 punti di fissaggio, ma funziona
anche con una barra di sospensione a 4 punti di fissaggio. Consultare l’elenco delle combinazioni per la corretta imbracatura e barra di
sospensione.
GPrecauzioni generali di sicurezza: Molift EvoSling LowBack è un
dispositivo progettato per l’uso con una barra di sospensione a 2
punti di fissaggio, ma funziona anche con una barra di sospensione a 4 punti di fissaggio. Utilizzare esclusivamente accessori
e imbracature che siano adatti per l’utente, il tipo di disabilità,
le dimensioni, il peso e il tipo di trasferimento. È importante che
l’imbracatura sia stata testata con lo specifico utente e per la situazione di sollevamento prevista. Decidere se siano necessari uno o
più assistenti. Programmare con anticipo l’operazione di sollevamento per garantire che sia quanto più sicura e fluida possibile.
Operare secondo principi di ergonomia.
Cinghia di sollevamento superiore
EvoSling
LowBack
Net Padded
Valutare i rischi e prendere appunti.
EvoSling LowBack
M
Date of first use.
inspection performed.
Periodic
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
Imbottitura
YYYY-MM
YEAR
2021 2022
Barcode2017
2018 2019 2020
according
to EAN number
2023
2024
EAN NUMBER
(01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
MONTH
Leggere il manuale dell’utente prima dell’uso.
È importante comprendere pienamente il
contenuto del manuale dell’utente prima di
utilizzare l’attrezzatura. Leggere il manuale
sia dell’imbracatura sia del sollevatore.
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
Item no: XXXXXXX
Molift EvoSling
XXXXXXXX
Material:
Polyester,
DO NOT
BLEACH
Size X
name / Namn
User
polyethylene
Etac AS, Etac
Supply Gjøvik
Hadelandsveien
N-2816 Gjøvik, 2
Norway
L’assistente è responsabile della sicurezza dell’utente!
Le imbracature Molift devono essere utilizzate
solamente per il sollevamento di persone. Non
utilizzarle per sollevare o spostare oggetti di
qualsiasi tipo.
Passanti a scala
Imbottitura
EvoSling LowBack
Padded
Se il sistema di sollevamento, la barra di sospensione e l’unità di supporto del corpo hanno un
diverso carico di lavoro sicuro (SWL), impiegare il
carico più basso.
EvoSling LowBack
Padded
Etichetta del
prodottol
Molift EvoSling
EvoSling Lowback Net
300
DK: HMI ?????
EvoSling LowBack
660
M
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):EAN number (21):Serial number
M
Date of first use.
inspection performed.
Periodic
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
YYYY-MM
YEAR
2021 2022
Barcode2017
2018 2019 2020
according
to EAN number
2023
2024
EAN NUMBER
(01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
Size ??
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
YYYY-MM
MONTH
???????
Molift EvoSling ???????
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
Item no: XXXXXXX
Molift EvoSling
XXXXXXXX
Polyester / polyethylene
Material:
Polyester,
DO NOT
BLEACH
Size X
name / Namn
User
polyethylene
Etac AS, Etac
Supply Gjøvik
Hadelandsveien
N-2816 Gjøvik, 2
Norway
Non conservare l’imbracatura direttamente
esposta alla luce del sole.
Tasca per
applicazione
Linea di riferimento centrale
36
Imbottitura
Tasca per
applicazione
Impugnatura
guida
Cinghia di
sollevamento/
Cinghia per le
gambe
Prima dell’utilizzo/Verifica quotidiana
Prima del primo utilizzo, l’imbracatura dovrà
essere contrassegnata con la data del primo
utilizzo sull’etichetta di ispezione periodica.
Carico di lavoro sicuro (SWL):
XXS-XL: 300 kg (660 libbre)
Ispezione da effettuarsi ogni giorno o prima dell’utilizzo:
Accertarsi che l’utente disponga delle capacità necessarie per
l’utilizzo dell’imbracatura;
Accertarsi che l’imbracatura sia adatta al sollevatore/barra di
sospensione da utilizzare;
Accertarsi che l’imbracatura non presenti danni visibili o
sfilacciature.
Materiale:
Poliestere, polietilene
S
43
42
M
44
48
L
47
55
XL
51
62
XXL
55
70
Ispezione periodica
L’ispezione periodica dell’unità di supporto con corpo non rigido
deve essere eseguita agli intervalli indicati dal produttore, ma
almeno ogni 6 mesi. Ispezioni più frequenti possono essere
necessarie quando l’unità di supporto viene utilizzata o pulita più
frequentemente del normale.
Non utilizzare mai un’imbracatura difettosa o
danneggiata in quanto può rompersi e provocare lesioni personali. Distruggere e smaltire
imbracature vecchie o danneggiate.
Durata prevista:
La durata utile prevista del prodotto, in normali condizioni d’uso,
è compresa tra 1 e 5 anni. La durata utile del prodotto varia
secondo la frequenza d’uso, i materiali, i carichi e la frequenza di
lavaggio. Il lavaggio a temperature più elevate logora il materiale
più velocemente.
Accertarsi di non danneggiare o rimuovere le
etichette durante la pulizia.
I passanti a scala sulla banda di sollevamento mettono a disposizione diverse opzioni per montare l’imbracatura sull’attrezzatura
di sospensione. Usare la scala che rende l’imbracatura più confortevole per l’utente.
A
I passanti a scala sulle cinghie hanno
colori diversi, per fissare con facilità
le cinghie sui due lati a pari lunghezza. La distanza tra un passante a
scala e il successivo (A) è di 9 cm.
A
Guida alle misure
W
A
H
W
Elenco delle combinazioni
Dimensioni
dell’imbracatura
Barra di sospensione a 2 punti di
fissaggio
XS-S
M-L
XL-XXL
Media 440mm
Grande 540mm
XS-S
M-L
Larghezza
Altezza
- kg (libbre)
(W) - cm
(H) - cm
XS
17-25 (37-55)
31-38
60-70
S
25-50 (55-110)
35-42
70-80
M
45-95 (99-210)
37-47
80-95
L
90-165 (198-353)
40-51
95-100
XL
160-240 (353-529)
45-70
100-105
XXL
230-300 (507-660)
50-75
100-120
Punti di controllo dell’imbracatura
Dimensioni
dell’imbracatura
fissaggio
Le misure in tabella devono essere
utilizzate come riferimento. Le
dimensioni corrette dipendono dalla
larghezza e dall’altezza dello schienale
quando gli utenti sono in posizione
seduta. Misurare la larghezza e
l’altezza dello schienale dell’utente
in posizione seduta. Scegliere
l’imbracatura con le misure più adatte
accertandosi che siano corrette.
Misura Peso dell’utente
Piccola 340mm
Barra di sospensione a 4 punti di
NO
40
DA
41
1.
XL-XXL
2.
Piccola 340mm
3.
Media 440mm
Grande 540mm
Barra di sospensione
lontana dalla testa
dell’utente.
Le cinghie per le gambe
sono incrociate.
Il supporto per le
gambe si trova sotto le
cosce dell’utente, senza
pieghe.
FI
XS
DE
B
NL
A
FR
Misura
1
2
IT
B
3
37
ES
A
SV
Dati tecnici
EN
Molift EvoSling / www.etac.com
Molift EvoSling / www.etac.com
1.
Posizione seduta - Applicazione dell’imbracatura
2.
3.
Verificare che l’imbracatura sia ben allacciata all’utente e che
i passanti siano correttamente agganciati ai ganci della barra
di sospensione.
Iniziare a sollevare finché le cinghie di sollevamento non
siano tese, ma senza sollevare l’utente. Assicurarsi che i quattro passanti dell’imbracatura siano correttamente fissati per
evitare che l’utente possa scivolare o cadere dall’imbracatura.
Sollevare l’utente ed eseguire il trasferimento.
Fare attenzione durante il movimento: l’utente può oscillare
durante rotazioni, arresti e partenze. Fare attenzione quando si
manovra in prossimità di mobili o simili per evitare collisioni tra
l’utente sospeso e tali oggetti.
2. Tirare in avanti i supporti per
1. Chiedere all’utente
le gambe e posizionarli sotto le
di sporgersi in avanti,
cosce dell’utente.
sostenendolo se necessario.
Far scivolare l’imbracatura
verso il basso portandola in
linea con l’osso sacro/coccige.
Accertarsi che l’estremità
superiore dell’imbracatura sia
in posizione tale da sostenere
la testa.
Evitare tappeti a pelo lungo, bordi alti, superfici irregolari o altri
ostacoli che potrebbero bloccare le ruote orientabili. Se si forza il
passaggio su tali ostacoli, il sistema di sollevamento può perdere
stabilità, rischiando di rovesciarsi.
L’utente deve essere rivolto verso il sistema di
sollevamento durante il sollevamento da, o
l’abbassamento su, una sedia.
Non lasciare mai incustodito l’utente in una
situazione di sollevamento.
3. Accertarsi che le cinghie di sollevamento siano della stessa lunghezza su entrambi i lati e che l’imbracatura si trovi sotto le cosce
dell’utente senza pieghe. Incrociare i passanti per le gambe infilando
uno dei passanti nell’altro e collegare tutte le 4 cinghie di sollevamento
alla barra di sospensione. Accertarsi che le cinghie di sollevamento
siano fissate a pari lunghezza sulla sinistra e sulla destra. Accertarsi
che l’utente sia in posizione comoda e sicura nell’imbracatura.
Non usare il sistema di sollevamento per
sollevare o spostare utenti su superfici in
pendenza.
Abbassamento in posizione seduta
Trasferimento
Durante lo spostamento dell’utente, rimanere a lato della persona
che si sta sollevando. Accertarsi che braccia e gambe non ostacolino la sedia, il letto, ecc.
Nel trasferire l’utente in posizione seduta, possono essere utilizzate le tecniche seguenti per abbassare l’utente il più possibile sul
sedile (usare A o B):
A S pingere delicatamente le ginocchia dell’utente per condurre
l’utente verso lo schienale della sedia.
B Inclinare il sedile all’indietro.
Non sollevare mai l’utente più in alto di quanto
necessario per il sollevamento. Ricordare che
le rotelle di un sistema di sollevamento mobile
NON devono essere bloccate.
Non sollevare con le impugnature guida! Una
forza eccessiva sulle impugnature può provocare
lo strappo dell’imbracatura.
38
Molift EvoSling / www.etac.com
2. Stare vicino alla sedia e
chiedere all’utente di inclinarsi in
avanti. Se necessario, sostenere
l’utente con una mano. Tirare
l’imbracatura con una mano e
chiedere all’utente di appoggiarsi di nuovo alla sedia.
NO
1.Abbassare l’utente in
posizione seduta. Sganciare le
cinghie di sollevamento dalla
barra di sospensione. Rimuovere
il supporto gambe piegandolo
sotto l’imbracatura stessa e la
coscia dell’utente e tirare verso
l’esterno.
SV
EN
Posizione seduta - Rimozione dell’imbracatura
DA
Rimuovere delicatamente l’imbracatura per
assicurarsi che l’utente non cada in avanti.
Riciclaggio
Le istruzioni per il riciclaggio sono disponibili su Etac.com
Possibile causa/Intervento
L’imbracatura
non si adatta
all’utente.
Dimensioni dell’imbracatura errate. Provare
una misura diversa.
DE
L’imbracatura è troppo piccola quando
i supporti gambe non arrivano a metà
dell’interno coscia e la barra di sospensione è troppo vicina al viso dell’utente.
Provare una misura diversa.
Se le cinghie dell’imbracatura sollevano
in modo non uniforme, significa che
l’imbracatura può scorrere verso l’alto
presso la schiena e quindi far scivolare
l’utente nell’apertura dell’imbracatura.
Accertarsi che i supporti gambe siano
posizionati correttamente sulle cosce.
L’utente scivola
attraverso/fuori
dall’imbracatura.
L’imbracatura non è allacciata correttamente secondo la prescrizione individuale.
FR
Non tutte le
cinghie si alzano
contemporaneamente.
NL
L’imbracatura non è posizionata
correttamente.
Tirare l’imbracatura abbastanza in basso
sulla schiena prima di allacciarla.
IT
L’utente indossa indumenti scivolosi.
Cambiare o rimuovere alcuni degli
indumenti.
39
ES
Sintomo
FI
Risoluzione dei problemi
Molift EvoSling / www.etac.com
Molift EvoSling
Símbolos y etiquetas
Declaración de conformidad
La eslinga Molift EvoSling LowBack y todos los accesorios recogidos en el presente manual del usuario disponen de marcado CE de conformidad con lo expuesto
en la Directiva MDR (EU) 2017/745 del Consejo relativa
a los productos sanitarios de clase 1. Tanto la eslinga
como los accesorios se han sometido a pruebas y una
entidad independiente los ha aprobado de acuerdo
con la normativa EN ISO 10535:2006.
1.
2.
3.
4.
5.
Etiqueta principal.
Etiqueta de tamaño.
Etiqueta de número de lote y serie
con código de barras GS1-128.
Etiqueta del producto
Etiqueta de inspección periódica /
nombre de usuario.
1
EvoSling HighBack Net Padded
660
300
M
2
Date of first use.
performed.
Periodic inspection
YEAR
2021
2024
2023
2022
2025
2026
2027
2028
3
YYYY-MM-DD
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(11)xxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):GTIN number (11):Date (21):Serial number
MONTH
General
xxxxxxx
Product nam
4
Size XX
e
User name / Namn
Condiciones de uso: Elevar y trasladar a una persona siempre supondrá cierto riesgo, por lo que el equipo y los accesorios descritos en
este manual solamente deben ser utilizados por personal debidamente formado
Símbolos:
Símbolos de lavado:
Fabricante
176
Garantía: Nuestros productos tienen dos años de garantía por
defectos de fabricación y materiales. Consulte las condiciones en
www.etac.com
Visite www.etac.com para descargar la documentación y
asegurarse de que posee la versión más reciente.
YYYY-MM-DD
Importante
Este manual del usuario contiene instrucciones de seguridad importantes e información relacionada con el uso de
la eslinga y sus accesorios. En este manual, se entiende por
«usuario» la persona elevada.
El «asistente» es la persona que opera la grúa.
300
5
Las eslingas pueden lavarse a
temperaturas comprendidas
entre 60 y 85 °C
Fecha de fabricación.
AAAA-MM-DD
(año/mes/DD)
Secado con secadora:
máx. 60 °C
Con marcado CE
No planchar
Consulte el manual
del usuario
No lavar en seco
Este lado hacia arriba,
este lado fuera
No utilizar lejía
660 Peso máximo del
usuario (CTS)
Producto sanitario
Este símbolo indica que se trata de información importante sobre seguridad. Siga
atentamente estas instrucciones.
Información sobre la eslinga EvoSling LowBack
Etac ofrece una amplia gama de eslingas para diferentes tipos
de traslados. La eslinga Molift EvoSling LowBack cuenta con un
respaldo a una altura baja de la espalda y un soporte partido para
las piernas con abertura en el medio. La eslinga puede usarse para
elevar al usuario de una posición sentada a otra posición sentada.
Está homologada para usuarios de hasta 300 kg de peso. La eslinga Molift EvoSling LowBack está disponible en los tamaños XSXXL, en poliéster acolchado y red de poliéster con o sin soportes
acolchados para las piernas. La versión en red de la eslinga tiene
una línea divisoria central y ambas versiones cuentan con bolsillos para facilitar su aplicación. La eslinga posee un asa guía para
posicionar al usuario durante la elevación. El usuario puede tener
los brazos dentro o fuera de la eslinga. La eslinga Molift EvoSling
se ha desarrollado para combinarse con una percha de 2 puntos,
aunque también funciona con una percha de 4 puntos. Consulte la
lista de combinaciones correctas de eslinga y percha.
¡Lea el manual del usuario antes de usar el
equipo!
Es importante entender completamente el
contenido del manual del usuario antes de
utilizar el equipo. Lea los manuales de la grúa y
de la eslinga.
Medidas generales de seguridad: La eslinga Molift EvoSling LowBack se ha diseñado para utilizarse con perchas de dos puntos,
aunque también funciona con perchas de cuatro puntos. Utilice
únicamente accesorios y eslingas que se adapten al usuario, al
tipo de discapacidad, al tamaño, al peso y al tipo de traslado. Es
importante que la eslinga se haya probado con el usuario y para
la situación de elevación prevista. Decida si son necesarios uno
o varios asistentes. Planifique la elevación con antelación para
garantizar que discurra de la forma más segura y fluida posible.
Recuerde trabajar de manera ergonómica.
EvoSling LowBack
Net Padded
Correa de
elevación superior
Padding
EvoSling LowBack
M
Date of first use.
inspection performed.
Periodic
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
YYYY-MM
YEAR
2021 2022
Barcode2017
2018 2019 2020
according
to EAN number
2023
2024
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
MONTH
EAN NUMBER
(01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
Evalúe los riesgos y regístrelos
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
Item no: XXXXXXX
Molift EvoSling
XXXXXXXX
Material:
Polyester,
DO NOT
BLEACH
Size X
name / Namn
User
polyethylene
Etac AS, Etac
Supply Gjøvik
Hadelandsveien
N-2816 Gjøvik, 2
Norway
El asistente es responsable de la seguridad del usuario!
Las eslingas Molift solo deben usarse para
elevar a personas. Nunca utilice la eslinga para
elevar o desplazar objetos de ningún tipo.
Acolchado
EvoSling LowBack
Padded
Si la carga máxima (CTS) difiere entre la grúa,
la percha y la unidad de soporte del cuerpo,
deberá usarse siempre la menor carga máxima.
Lazos de
regulación
EvoSling LowBack
Padded
Etiqueta del
producto
Molift EvoSling
EvoSling Lowback Net
300
DK: HMI ?????
EvoSling LowBack
660
M
Barcode according to GS1-128
(01)xxxxxxxxxxxxxx(21)xxxxxxxx
(01):EAN number (21):Serial number
M
Date of first use.
inspection performed.
Periodic
(21)XXXXXXXX
SERIAL NUMBER
YYYY-MM
YEAR
2021 2022
Barcode2017
2018 2019 2020
according
to EAN number
2023
2024
EAN NUMBER
(01)0XXXXXXXXXXXXX
DK: HMI XXXXX
Size ??
60-80ºC
140-176ºF
NORMAL
YYYY-MM
MONTH
???????
Molift EvoSling ???????
TUMBLEDRY
MAX 50ºC
/122ºF
DO NOT
IRON
DO NOT
DRYCLEAN
Item no: XXXXXXX
Molift EvoSling
XXXXXXXX
Polyester / polyethylene
Material:
Polyester,
DO NOT
BLEACH
Asa guía
Size X
name / Namn
User
polyethylene
Etac AS, Etac
Supply Gjøvik
Hadelandsveien
N-2816 Gjøvik, 2
Norway
La eslinga no debe guardarse en lugares
expuestos a la luz solar directa.
Bolsillo de
aplicación
Línea divisoria
central
40
Bolsillo de
aplicación
Acolchado
Correa de
elevación /
Correa de las
piernas
Antes de su uso / comprobación diaria
Antes de usar la eslinga por primera vez, es
preciso anotar la fecha del primer uso en la
etiqueta de inspección periódica.
Carga de trabajo segura (CTS):
XXS-XL: 300 kg (660 lbs)
Inspección obligatoria diaria o antes del uso:
Asegúrese de que el usuario posee la capacidad necesaria
para la eslinga.
Asegúrese de que la eslinga sea adecuada para la grúa/
percha que se va a utilizar.
Compruebe que la eslinga no presente daños visibles ni
hilachas.
Material:
Poliéster, polietileno
S
43
42
M
44
48
L
47
55
XL
51
62
XXL
55
70
Inspección periódica
Deberá realizarse una inspección periódica de la unidad flexible
de soporte del cuerpo conforme a los intervalos de tiempo
estipulados por el fabricante y al menos cada seis meses. Podrán
requerirse inspecciones más frecuentes cuando la unidad flexible
de soporte del cuerpo se utilice o limpie con más frecuencia de la
habitual.
No utilice nunca una eslinga defectuosa o
dañada porque puede romperse y provocar
lesiones personales. Destruya y deseche las
eslingas antiguas y dañadas.
Vida útil prevista:
El producto tiene una vida útil prevista de 1 a 5 años en
condiciones de uso normales. La vida útil del producto depende
de la frecuencia de uso, de los materiales, de las cargas y de la
frecuencia con la que se lava. El lavado a temperaturas más altas
desgasta el material más rápido.
Lazos de regulación de la correa de elevación
Asegúrese de que las etiquetas no se hayan
dañado ni eliminado con la limpieza.
Los lazos de regulación de la correa de elevación le ofrecen diferentes opciones de montaje de la eslinga en la percha. Utilice el
nivel de regulación que sea más cómodo para el usuario.
Los lazos de regulación de las correas
A A A
presentan distintos colores para facilitar el ajuste de la correa a la misma
longitud en el lado derecho y en el
izquierdo. La distancia entre cada lazo
W
de regulación (A) es de 9 cm.
Guía de tamaños
W
H
Lista de combinaciones
Tamaño de la eslinga
Percha de 2 puntos
XS-S
M-L
XL-XXL
Tamaño
Pequeño 340mm
Mediano 440mm
Grande 540mm
Tamaño de la eslinga
Percha de 4 puntos
Pequeño 340mm
XS-S
M-L
NO
40
DA
41
XL-XXL
Las medidas de la tabla deben
utilizarse a modo orientativo. La
medida correcta depende de la
anchura del usuario y de su altura
de espalda cuando está en posición
sentada. Mida la anchura y la altura
de la espalda con el usuario sentado.
Elija la eslinga que se ajuste mejor a
las medidas para asegurarse de que
sea adecuada.
Peso del usuario
Anchura
Altura
- kg (lb)
(W) - cm
(H) - cm
XS
17-25 (37-55)
31-38
60-70
S
25-50 (55-110)
35-42
70-80
M
45-95 (99-210)
37-47
80-95
L
90-165 (198-353)
40-51
95-100
XL
160-240 (353-529)
45-70
100-105
XXL
230-300 (507-660)
50-75
100-120
Puntos de control de la eslinga
1.
Mediano 440mm
2.
Grande 540mm
3.
41
La percha está alejada
de la cabeza del usuario.
Las correas de las
piernas están cruzadas.
El soporte de las piernas
está colocado bajo los
muslos del usuario sin
pliegues.
FI
XS
DE
B
NL
A
FR
Tamaño
1
IT
B
2
3
ES
A
SV
Datos técnicos
EN
Molift EvoSling / www.etac.com
Molift EvoSling / www.etac.com
1.
Posición sentada: aplicación de la eslinga
2.
3.
Compruebe que la eslinga esté bien colocada alrededor del
usuario y que los lazos de las correas estén correctamente
colocados en los ganchos de la percha.
Empiece la elevación hasta que las correas de elevación se
estiren sin elevar al usuario. Asegúrese de que los cuatro
lazos de la eslinga estén correctamente fijados para evitar
que el usuario se pueda deslizar o caer de la eslinga.
Eleve al usuario y realice el traslado.
Tenga cuidado cuando esté en movimiento, ya que el usuario
podría balancearse al realizar giros, paradas y arranques. Tenga
cuidado al maniobrar cerca de muebles y objetos similares para
evitar que el usuario suspendido choque contra ellos.
1. Pídale al usuario que se
2. Tire de los soportes de las
incline hacia delante y sujételo piernas hacia delante y colóquelos
si es necesario. Deslice la
bajo los muslos del usuario.
eslinga hacia abajo hasta el
nivel del coxis. Asegúrese de
que la parte superior de la
eslinga quede colocada de
forma que sujete la cabeza
del usuario.
Evite alfombras muy gruesas, umbrales elevados, superficies
irregulares u otros obstáculos capaces de bloquear las ruedas.
La grúa podría desestabilizarse si se fuerza a remontar dichos
obstáculos, lo que aumenta el riesgo de volcado.
Cuando eleve/baje al usuario desde/hacia una
silla, este debe estar mirando hacia la grúa.
3.Asegúrese de que las correas de elevación tengan la misma
longitud en ambos lados y de que la eslinga esté colocada bajo
los muslos del usuario sin ningún pliegue. Cruce los lazos de
las piernas insertando uno de los lazos a través del otro y fije
las cuatro correas de elevación a la percha. Asegúrese de que
ambas correas de elevación estén ajustadas a la misma longitud en el lado izquierdo y en el derecho. Asegúrese de que el
usuario esté en una posición cómoda y segura en la eslinga.
Nunca deje a un usuario sin supervisión
cuando lo esté elevando.
No debe utilizar la grúa para elevar o mover a
usuarios en superficies inclinadas.
Descenso del usuario hasta una posición sentada
Traslado
Durante el traslado de un usuario, colóquese a su lado.
Compruebe que las extremidades no obstruyan el asiento, la
cama, etc.
Cuando se traslada al usuario a la posición sentada, pueden utilizarse las siguientes técnicas para que este descienda lo máximo
posible hacia la parte posterior del asiento (utilice la opción A o
la B):
A Presione suavemente las rodillas del usuario para guiarlo hacia
el respaldo de la silla.
B Incline el asiento hacia atrás.
No levante nunca al usuario más de lo necesario
para realizar la elevación. Recuerde que las
ruedas de una grúa móvil NO deben estar
bloqueadas.
¡No realice la elevación con las asas guía! Si se
aplica demasiada fuerza a las asas, la eslinga
puede rasgarse.
42
Molift EvoSling / www.etac.com
2. Colóquese junto a la silla y
pida al usuario que se incline
hacia delante. Sujételo con una
mano en caso necesario. Saque
la eslinga con una mano y pida
al usuario que vuelva a reclinarse
hacia el respaldo de la silla.
NO
1. Baje al usuario hasta la
posición sentada. Suelte las
correas de elevación de la
percha. Retire el soporte de la
extremidad doblándolo bajo
la propia eslinga y el muslo del
usuario y sáquelo.
SV
EN
Posición sentada: retirada de la eslinga
DA
Retire la eslinga con suavidad para asegurarse
de que los usuarios no se caigan hacia
adelante.
Reciclaje
Las instrucciones para el reciclaje se proporcionan en Etac.com.
Problema
Causas/acciones posibles
La eslinga no se
adapta al usuario.
Tamaño de la eslinga incorrecto. Pruebe
otro tamaño.
FI
Solución de problemas
DE
La eslinga es demasiado pequeña cuando
los soportes de las piernas no alcanzan la
mitad del muslo interno y la percha está
demasiado cerca de la cara del usuario.
Pruebe otro tamaño.
Si las correas de la eslinga no se
elevan uniformemente, la eslinga podría
deslizarse hacia arriba por la parte posterior, lo que podría hacer que el usuario
se resbale por la abertura de la eslinga.
Asegúrese de que los soportes de las
piernas estén correctamente colocados en
los muslos.
El usuario
se desliza
dentro/fuera de la
eslinga.
La eslinga no está conectada correctamente según la prescripción individual.
FR
Las correas no se
elevan al mismo
tiempo.
NL
La eslinga no está bien colocada.
Al colocar la eslinga, tire de ella más hacia
abajo por la parte posterior.
43
ES
IT
El usuario viste ropa resbaladiza. Cámbiele
de ropa o quítele alguna prenda.
Etac A/S
Parallelvej 3
DK-8751 Gedved
www.etac.com