Invacare Universal Standard Sling Handleiding

Type
Handleiding
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, read this manual and save for future reference.
IENI
1 General
1.1 Figures
1 2 3Figur
Figur
Figur
Abbildung
Afbeelding
Figures
Figura
Figura
Figura
4 5 6 7
Invacare
®
Universal Standard Sling
EN Sling
User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
DA Sejl
Brugsanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
DE Patientengurte
Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
ES Eslinga
Manual del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
FR Sangles
Manuel d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
IT Imbracatura
Manuale d’uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
NL Liftmat
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
NO Seil
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
PT Cesta de transferência
Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
SV Lyftselar
Bruksanvisning .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
UniversalStandardSling
1.2Symbols
Signalwordsareusedinthismanualandapplytohazards
orunsafepracticeswhichcouldresultinpersonalinjuryor
propertydamage.Seetheinformationbelowfordefinitions
ofthesignalwords.
WARNING!Warningindicatesapotentiallyhazardous
situationwhich,ifnotavoided,couldresultindeathor
seriousinjury.
CAUTION!Cautionindicatesapotentiallyhazardous
situationwhich,ifnotavoided,mayresultinproperty
damageorminorinjuryorboth.
Givesusefultips,recommendationsandinformationfor
efficient,trouble-freeuse.
IMPORTANTindicatesahazardoussituationthatcould
resultindamagetopropertyifitisnotavoided.
ThisproductcomplieswithDirective93/42/EECconcerning
medicaldevices.
ThelaunchdateofthisproductisstatedintheEC
declarationofconformity.
SafeWorkingLoad
Consulttheusermanual.
DONOTexceed95°Cwashingtemperature.
Removelegsupportfoamfrompocketsbefore
washing.
DONOTbleach.
TumbleDry,Normal,LowHeat
DONOTiron.
1.3IntendedUse
TheInvacare®UniversalStandardcanbeusedforhighlyphysically
dependentclients;however,theymusthaveagooddegreeofhead
control.Theslingallowsforeasyaccessforpersonalhygieneanditis
easilyappliedinbothsittingandlyingposition.
1.4ServiceLife
AllInvacareslingsareguaranteedforoneyear.Expectedservicelife
oftheproductis1-5years.Servicelifetimevariesdependingonthe
fabric,frequencyofuse,launderingpractices,andweightcarried.
2Safety
2.1GeneralGuidelines
WARNING!
DONOTusethisproductoranyavailableoptional
equipmentwithoutfirstcompletelyreadingand
understandingtheseinstructionsandanyadditional
instructionalmaterialsuchasusermanuals,service
manualsorinstructionsheetssuppliedwiththis
productoroptionalequipment.Ifyouareunableto
understandthewarnings,cautionsorinstructions,
contactahealthcareprofessional,dealerortechnical
personnelbeforeattemptingtousethisequipment-
otherwise,injuryordamagemayoccur.
Pleasecheckyourslingondelivery.Iftheslingisnotin
perfectcondition,pleasecontactyoursupplier.
2.2SafeWorkingLoad
Solid
Net
Spacer
S
148588214784111485363200kg
M
148588314784121485364200kg
L
14858841478131485365200kg
XL
148588514784141485366250kg
3Usage
3.1Slingapplication
WARNING!
Slingsshouldbecheckedregularlyforwearanddamage
(inaccordancewitheachcountry’sregulations).
NEVERuseadamagedsling.
Ifyouareinanydoubt,pleasedonotattempttouse
theslingandseektheadviceofaprofessionaloryour
supplier.
Invacarerecommendsthatariskassessmentisalways
carriedoutbyaprofessionalpriortoissuinglifting
equipment.Alwayschoosetheslingdesignandsize
accordingtotheclient’sweight,sizeandphysicalability.
IfyouareindoubtabouttheuseofInvacare’sslings
withothermanufacturers’equipment,contactInvacare
oryoursupplierforadvice.
SlingapplicationSittinginchairorwheelchair
1.Leantheclientforwardensuringthatheiswellsupportedto
reduceriskoffallingandtopromotefeelingsofsecurity.
2.Slidetheslingdownbehindthebackoftheclientinacentral
positionwiththeapertureapexalignedwiththebaseofthespine.
3.Sittheclientbackagainstthesling.Figure1.
4.Passthelegsupporttowardsthefrontofthechairtoeachside
ofthethighandthenpasseachlegsupportundereachthigh.
Figure2.
SlingapplicationLyinginbedorfloor
Iftheclientisabletositupfromthebedorfloor,thiswill
easetheapplication.
1.Leantheclientforwardensuringthattheyarewellsupportedto
reduceriskoffallingandtopromotefeelingsofsecurity.
2.Slideslingdownbehindthebackoftheclientinacentralposition
withtheapertureapexalignedwiththebaseofthespine.
3.Sittheclientbackagainstthesling.Figure3.
Alternatively,iftheclientdoesnothavesufficienttrunk
control,rolltheslingtomid-waypointandrolltheclient
toonesidetopositiontherolledupslingunderthelifted
side.Ensurethecenterofthesling(greenmark)isplaced
centrallyalongthespine.Rolltheclienttotheotherside,
unrolltheslingandrolltheclientbackintopositionon
thesling.Figure4.
4.Oneatatime,bendtheknees,liftthelegsandapplythesling
underthelegs.
3.2Applicationofthelegsstraps
Crossedlegsstraps
Formaximumsecurity,crossthelegsstrapsorusethemodestystrap.
Thiswillreducetheriskofforwardpitchingandalsomaintainabetter
alignmentofthehipsandlowerlimbs.Figure5.
Loopingthelegsectionstogether
Iftheclientisanamputeeorfeelsthisismorecomfortable,each
individuallegstrapcanbeplacedunderbothlegs.Ensurethatthe
clientisnotpronetospasmandtherehasbeenariskassessment
completedtoaddressthepossibilityofforwardpitching.Figure6.
2
1487386-A
Uncrossedlegstraps
Applyeachlegsupportundereachleg,butdonotcrossthestraps.
Thiscanberecommendedwhentheclienthasabdominalsensitivity
orrequiresintimatehygiene.Figure7.
3.3Attachloopstothespreaderbarorlifting
strap
WARNING!
UseonlyCEmarkedspreaderbarsandhoists,
preferablywitharatedSafeWorkingLoadequaltoor
higherthanthatofthesling.IftheSWLislowerthan
thatofthesling,theSWLofthespreaderbarorhoist
isapplicable.
Alwayscheckthatallthestrapsareproperlyattached
tothespreaderbarorliftingstrapbeforeattempting
tolifttheclient.
1.Attachtheloopstothespreaderbarorliftingstrapsofthelifting
equipment.
Attachtheshoulder-andheadloopsbeforetheleg
hoops.
Theslingcanbeusedwithspreaderbarswith2
attachmentpoints.
Forsecurityandcomfortreasons,thesize(width)ofthe
spreaderbarmustcorrespondwiththesizeofthesling.
Thepositionoftheclientintheslingcanbeadjusted
byusingthedifferentadjustmentstraps.Shorterloops
attheshoulderswillproduceamoreverticallift,which
willassistwithpositioningintoachairorwheelchair.By
loweringtheloopsattheshoulders,amorereclined
positioncanbeachievedwhichismoresuitablefora
chairtobedtransfer.
IDAI
1Generelt
1.1Symboler
Idennevejledninganvendesspecielleordtilmarkering
affaresituationerelleruhensigtsmæssiganvendelse,som
kanmedføreperson-ellertingskader.Seoplysningerne
nedenforforatendefinitionaftermerne.
"Advarsel"angiverenpotentieltfarligsituation,som,hvis
denikkeundgås,kanresultereidødsfaldelleralvorlig
personskade.
"Forsigtig"angiverenpotentieltfarligsituation,som,hvis
denikkeundgås,kanresultereitingskadeog/ellermindre
personskade.
Givernyttigetips,anbefalingerogoplysninger,dersikreren
effektiv,problemfrianvendelse.
VIGTIGTAngiverenpotentieltfarligsituation,som,hvis
denikkeundgås,kanresultereibeskadigelseafejendom.
DetteproduktoverholderEU-direktivet93/42/EØFom
medicinskudstyr.
Lanceringsdatoenfordetteproduktfremgåraf
CE-overensstemmelseserklæringen.
SafeWorkingLoad
Sevenligstbrugermanualen
Vaskikkevedmereend95°
Fjernbenstøttenspolstringsskumførvask.
ikkebleges
tørresitumbler,normal,lavtemperatur
ikkestryges.
1.2Anvendelse
Invacare®UniversalStandardsejletstøtterhelekroppenoptilog
medskuldrene.Brugerenselvkunneholdehovedet.Sejlet
anvendestypisksometall-roundsejltilældre,idetdetstøtterhele
kroppenoggiverengodfølelseaftryghedsamtidigmedatbrugeren
harfritudsyn.Invacare®UniversalStandardanvendestilforflytninger
isiddendestillingogerletogenkeltatarbejdemed.Sejleterafstiveti
heleryggenforoptimalfordelingaftrykketogdermedøgetkomfort
forbrugeren
1.3Levetid
DereretårsgarantialleInvacaresejl.Produktetsforventede
servicelevetider1-5år.Servicelevetidenvariererafhængigtafstoffet,
brugshyppigheden,vaskemetoderogdenvægt,derbæres.
2Sikkerhed
2.1Generelleretningslinjer
ADVARSEL!
UNDLADatbrugedetteproduktellernogenformer
forekstraudstyrudenførstathavelæstogforstået
dennevejledningogandetinstruktionsmateriale
somf.eks.brugsanvisninger,servicemanualereller
instruktionsblade,derleveressammenmeddette
produktellerekstraudstyret.Hvisduikkekan
forståadvarslerne,forsigtighedsanvisningerneeller
instruktionerne,skaldukontakteenbehandler,
forhandlerelleretdepot,indenduforsøgerattage
produktetibrugimodsatfaldkanderopståperson-
ellerproduktskade.
Sørgligeledesforattjekkesejletvedmodtagelse
hvissejletikkeleveroptildineforventninger,kontakt
Invacare®tlf.36900000.
2.2SafeWorkingLoad
Solid
Net
Spacer
S
148588214784111485363200kg
M
148588314784121485364200kg
L
14858841478131485365200kg
XL
148588514784141485366250kg
1487386A3
UniversalStandardSling
3Brug
3.1Pålægningafsejl
ADVARSEL!
Sejlbørtjekkesregelmæssigtforslidtageanvend
aldrigetbekadigetellerslidtsejl).
Ifyouareinanydoubt,pleasedonotattempttouse
theslingandseektheadviceofaprofessionaloryour
supplier.
Invacare®anbefalerprofessionelrisikoanalysefør
brugenafliftudstyr.Sørgaltidforatvælgesejlstørrelse
og–designiforholdtilbrugerensvægt,størrelseog
fysiskeevne.
HvisdueritvivlomanvendelseafInvacaressejli
forbindelsemedandreleverandørersprodukter,erdu
velkommentilatkontakteos.
Pålægningafsejlsiddendestillingistoleller
kørestol
1.Lænbrugerenfremadistolenogsørgforgodstøtte,brugeren
ikkefalderudafstolenellerfølersigusikker.
2.Placersejletmidtmellemkørestolenogbrugerensrygmed
åbningenstoplangsbrugerensrygsøjle.
3.Lænbrugerentilbageistolenmodsejlet.Figur1.
4.Træksejletsbenstøtterfremmodstolensforkantogindunder
brugerenslår,sammeprocedurefølgesibådehøjreogvenstre
side.Figur2.
Pålægningafsejlliggendestillingisengeller
gulv
Hvisbrugerenselvkansiddeopisengenellergulvet,vil
dettegøredetlettereatlæggesejletpå.
1.Lænbrugerenfremadogsørgforgodstøtte,brugerenikke
faldertilbageellerfølersigusikker.
2.Placersejletbagbrugerensrygmedåbningenstoplangsbrugerens
rygsøjle.
3.Lænbrugerentilbagemodsejlet.Figur3.
Alternativtrullessejlethalvtsammen,brugerenvendes
omdenenesideogdetsammenrulledesejllægges
underhans/hendesløftedeside.Sørgforatplacere
midtenafsejlet(markeretmedgrønt)langsrygsøjlen.
Vendbrugerenommodsatteside,rulsejletudog
vendbrugerenigen,han/hunliggersejlet.Figur4.
4.Løftogbøjbrugerensbenetadgangenforatlæggesejletunder
benene.
3.2Pålægningafbenstøtter
Krydsedebenstøtter
Forstørstmuligsikkerhed-krydsbenstøtterne.Dettereducerer
risikoenforatbrugeren
tilterforoveroggiversamtidigenbedrepositioneringafhofterog
ben.Figur5.
Samledebenstøtter:
Hvisbrugereneramputeretellerfølerløftetmerebehageligt,kan
benstøtterneplaceressammen(stroppernelæggesoverhinanden).
Sørgforatbrugerenikkeertilbøjeligtilspasmer/anfaldogatderer
lavetrisikovurderingmedhenblikforhindringaffremadglidning.
Figur6.
Deltebenstøtter:
Benstøtternekanuafhængigafhinandenmonteresliftensløftebøjle
eller–stropper.Detteanbefales,hvisbrugerenharenspecielfølsom
underkropelleriforbindelsemedpersonlighygiejne.Figur7.
3.3Korrektmonteringløftebøjleeller
–stropper
ADVARSEL!
AnvendkunCE-mærketløftebøjleoglift,oghelstmed
enhøjereSWLendangivetsejlet.HvisSWLer
mindreendangivetsejlet,erløftebøjlensellerliftens
SWLanvendelig.
Sørgaltidforatallestroppererforsvarligtmonteret
liften.
1.Monterførstløkkerskulder-oghovedstøttestropper,dernæst
løkkerbenstøtter.
Sejletkananvendestilsåvel2-og4-punktsløftebøjle.
Sørgfor,atdereroverensstemmelsemellemsikkerhed
ogkomfort,breddenløftebøjlenskalsvaretilsejlets
størrelse.
Korteløkkervedskulderstropper(deblåstropper)og
langeløkkervedbenstøtter(degråstropper)giveret
bedrelodretløftoggørplaceringistolellerkørestol
lettere.Vedatøgeløkkenvedskulderstroppen(dengrå)
og/ellerafkorteløkkenvedbenstøtten(denblå,eller
enddadengrønne)opnåsenbedretilbagelænetposition,
derermerepassendeforforflytningmellemstologseng.
IDEI
1Allgemeines
1.1Symbole
IndiesemHandbuchwerdenSignalwörterverwendet,um
aufGefahrenoderunsicherePraktikenhinzuweisen,die
zuVerletzungenoderSachschädenführenkönnen.Die
DefinitionenderverwendetenSignalwörterfindenSiein
dernachfolgendenTabelle.
DasSignalwort„Warnung“weistaufeinepotenziell
gefährlicheSituationhin,diebeiNichtbeachtungzumTod
oderzuschwerenVerletzungenführenkönnte.
DasSignalwort„Vorsicht“weistaufeinepotenziell
gefährlicheSituationhin,diebeiNichtbeachtungzu
Sachschäden,leichtenVerletzungenoderbeidemführen
könnte.
NützlicheTipps,EmpfehlungenundInformationenfüreine
effizienteundproblemloseVerwendung.
WICHTIGDasSignalwort„Wichtig“weistaufeine
potenziellgefährlicheSituationhin,diebeiNichtbeachtung
zuSachschädenführenkönnte.
DiesesProduktentsprichtderRichtlinie93/42/EECfür
medizinischeGeräte.
DasMarkteinführungsdatumdiesesProduktsentnehmenSie
bittederEG-Konformitätserklärung.
Max.Belastbarkeit
BitteinderGebrauchsanweisungnachlesen
DieWaschtemperaturvon95°C
BittenehmenSievordemWaschendie
SchaumstoffteilederBeinstützenausdenTaschen!
Nichtbleichen.
4
1487386-A
Trocknergeeignet,Normalprogramm,niedrigeTemperatur
Nichtbügeln.
1.2Verwendungszweck
DerInvacare®UniversalgurtStandardkannbeistark
körperbehindertenPatientenmitvorhandenerKontrolledesKopfes
eingesetztwerden.DerPatientengurterleichtertdieKörperhygiene
undkannsowohlimSitzenalsauchimLiegenangelegtwerden.
1.3Nutzungsdauer
AufalleInvacare-GurtegibteseineeinjährigeGarantie.Die
voraussichtlicheNutzungsdauerfürdasProduktbeträgteinbis
fünfJahre.DietatsächlicheNutzungsdauerschwanktjenachStoff,
HäufigkeitderVerwendung,ArtderWäscheundPatientengewicht.
2Sicherheit
2.1AllgemeineHinweise
WARNUNG!
VerwendenSiediesesProduktundeventuell
vorhandenesZubehörerst,nachdemSiediese
AnweisungenundeventuellzusätzlicheAnweisungen,
wiezumProduktodereventuellemZubehör
gehörendeAnwenderhandbücher,Servicehandbücher
oderMerkblätter,vollständiggelesenundverstanden
haben.FallsdieWarnungen,Sicherheitshinweiseund
Anweisungenunverständlichsind,wendenSiesich
bitteandenzuständigenHändleroderdirektanden
technischenKundendienstvonInvacare,bevorSie
dieAusrüstungverwenden.Andernfallskanneszu
Personen-undSachschädenkommen.
PrüfenSiebittebeiErhaltdenPatientengurt-sollte
derPatientengurtnichtineinwandfreiemZustandsein,
wendenSiesichbitteanIhrenLieferanten.
2.2Max.Belastbarkeit
Solid
Net
Spacer
S
148588214784111485363200kg
M
148588314784121485364200kg
L
14858841478131485365200kg
XL
148588514784141485366250kg
3Verwendung
3.1AnlegendesPatientengurtes
WARNUNG!
PatientengurtesolltenregelmäßigaufVerschleißund
Beschädigungen*untersuchtwerden-benutzen
SieNIEeinenbeschädigtenPatientengurt.(*In
ÜbereinstimmungmitjeweiligenBestimmungen).
SolltenSieZweifelhabeneinenPatientengurt
einzusetzen,machenSiediesnichtohnevorher
professionellenRatoderdenRatIhresLieferanten
einzuholen.
Invacare®empfiehlt,dassvordemEinsatzeines
PatientenliftersimmereineprofessionelleRisikoanalyse
erstelltwird.WählenSiedenPatientengurtimmer
gemäßdemGewicht,derKörpergrößeundden
physischenAnforderungendesPatientenaus.
SolltenSieZweifelhaben,Invacare®Patientengurte
zusammenmitGerätenandererHerstellereinzusetzen,
setzenSiesichbittemitInvacare®oderIhrem
LieferantenzweckseinerBeratunginVerbindung.
AnlegendesPatientengurtes-Sitzendaufdem
StuhloderimRollstuhl
1.BeugenSiedenPatientenvor.AchtenSiedaraufdenPatienten
abzustützen,umdasRisikoeinesSturzeszuvermeidenunddem
PatienteneinGefühlderSicherheitzuvermitteln.
2.PositionierenSiedenPatientengurtmittighinterdemRückendes
PatientenundbringenSiedieÖffnungaufeineHöhemitdem
Wirbelsäulenansatz.
3.LehnenSiedenPatientenwiederzurückgegendenGurt.Bild1.
4.FührenSiedieBeinstützenandenOberschenkelnentlangseitlich
nachvornunddannunterdieOberschenkel.Bild2.
AnlegendesPatientengurtes-LiegendimBett
oderaufdemFußboden
WennesdemPatientenmöglichistsichimBettoderauf
demFußbodenaufzurichten,erleichtertdiesdasAnlegendes
Gurtes.
1.IndiesemFallbeugenSiedenPatientenvor.AchtenSiedaraufden
Patientenabzustützen,umdasRisikoeinesSturzeszuvermeiden
unddemPatienteneinGefühlderSicherheitzuvermitteln.
2.PositionierenSiedenPatientengurtmittighinterdemRückendes
PatientenundbringenSiedieÖffnungaufeineHöhemitdem
Wirbelsäulenansatz.
3.LehnenSiedenPatientenwiederzurückgegendenGurt.Bild3.
WennderPatientnichtübereineausreichendeKontrolle
desOberkörpersverfügt,könnenSiealternativden
PatientengurtbiszurHälfteaufrollen.DannlegenSie
denPatientenaufeineSeiteundpositionierenden
aufgerolltenPatientengurtunterdemPatienten.Stellen
Siesicher,dassdieMittedesGurtes(grüneMarkierung)
entlangderWirbelsäuledesPatientenliegt.BewegenSie
nundenPatientenaufdieandereSeite,entrollenSieden
GurtundlegenSiedenPatientenzurückaufdenGurt.
Bild4.
4.HebenSieeinBeinnachdemanderenanundführenSiedieGurte
unterdenBeinendurch.
3.2AnlegenderBeingurte
GekreuzteBeingurte
FüreinHöchstmaßanSicherheitkreuzenSiedieBeingurteoder
benutzenSiedenRückhaltegurt.Sievermeidendadurch,dass
derPatientnachvornkippenkannundkönnensoeinebessere
AusrichtungderHüfteundderBeinebeibehalten.Bild5.
1487386A5
UniversalStandardSling
GemeinsamesDurchziehenderBeingurte
HandeltessichumeinenPatientenmiteinerAmputation,oderistes
fürdenPatientenbequemer,könnenbeideBeingurtezusammenunter
beidenBeinendurchgeführtwerden.BeiPatientendiezuSpasmen
neigenoderbeidenendieGefahrbesteht,dasssieplötzlichnachvorn
fallen,darfdieseGurteinstellungnichtgewähltwerden.Bild6.
UngekreuzteBeingurte
FührenSiejeeinenBeingurtunterjeweilseinemBeinhindurch,
kreuzenSiedieGurtbänderjedochnicht.Wirempfehlendiese
PositionfürdieIntimhygieneundfürPatientenmitempfindlichem
Unterleib.Bild7.
3.3AnbringendesToilettengurtesamSpreizbügel
oderamHebegurt
WARNUNG!
BenutzenSienurSpreizbügelundPatientenlifter,die
mitdemCE-Zeichenversehensindundmöglichst
auchdiemaximaleBelastbarkeitangeben,welcheder
desPatientengurtesentsprichtoderhöherist.Wenn
dieangegebenemaximaleBelastbarkeitniedrigerals
diedesGurtesist,istdiemaximaleBelastbarkeitdes
Spreizbügelsbzw.desPatientenliftersmaßgeblich.
StellenSieimmersicher,dassalleGurtbändersorgfältig
imSpreizbügeloderamHebegurteingehängtsind,
bevorSiemitdemHebevorgangbeginnen.
1.HängenSiedenPatientengurtindenSpreizbügeloderandie
Hebegurte.
HängenSiezuerstdieSchulter-undKopfgurtbänderein,
danndieBeingurtbänder.
DerPatientengurtkannmiteinem2-oder4-Punkt
Spreizbügeleingesetztwerden.
BittebeachtenSie,dassausGründenderSicherheitund
desKomfortsdieBreitedesSpreizbügelsderGrößedes
Patientengurtesentspricht.
DiePositiondesPatientenimToilettengurtkannmit
HilfederverschiedenenEinstellgurteangepasstwerden.
KürzereSchlaufenandenSchultern(blaueGurtbänder)
undlängereandenBeinen(grau)ermöglicheneine
aufrechtePosition,welcheeinenTransferaufeinen
StuhloderineinenRollstuhlerleichtert.WennSie
dieSchultergurte(graueSchlaufen)herablassenund/
oderdieBeingurtekürzen(blaueSchlaufen),kanneine
zurückgelehntePositionerreichtwerden,welcheeinen
TransfervoneinemStuhlinsBetterleichtert.
IESI
1Generalidades
1.1Símbolos
Enestemanualseutilizansímbolosquehacenreferenciaa
peligrosousospocosegurosquepuedenprovocarlesiones
odañosalapropiedad.Acontinuación,semuestranlas
descripcionesdeestossímbolos.
¡ADVERTENCIA!Indicaunasituaciónpotencialmente
peligrosaque,sinoseevita,puedetenercomoconsecuencia
lamuerteolesionesgraves.
¡PRECAUCIÓN!Cautionindicatesapotentiallyhazardous
situationwhich,ifnotavoided,mayresultinproperty
damageorminorinjuryorboth.
Proporcionaconsejosútiles,recomendacionese
informaciónparaunusoeficienteysinproblemas.
IMPORTANTEIndicaunasituaciónpeligrosaque,sino
seevita,puedetenercomoconsecuenciadañosenla
propiedad.
EsteproductocumpleconlaDirectiva93/42/CEEenlo
concernienteadispositivosmédicos.
Lafechadelanzamientodeesteproductofiguraenla
declaracióndeconformidadCE.
CargaSeguradeTrabajo(SWL)
Consultelosmanualesdeusuario.
Enlavadoamáquinanoexceda95°Cdetemperatura.
Retire,porfavor,antesdellavadoelsoportedelas
piernasdeespumadelosbolsillos.
Nouseblanqueador.
Sepuedesecarensecadora,programanormal,baja
temperatura
Noplanche.
1.2Usoprevisto
Invacare®EslingaUniversalEstándarpuedeserutilizadaparaclientes
conaltadependenciafísica;sinembargodebenposeerunaltogradode
controldelacabeza.Laeslingapermiteunfácilaccesoalpersonalde
higieneysepuedeutilizarenlasdosposiciones:sentadoyacostado.
1.3Vidaútil
TodaslaseslingasInvacaretienengarantíaporunaño.Lavidaútil
previstaparaesteproductoesde1a5años.Esteperiodovaría
segúneltejido,lafrecuenciadeuso,losprocedimientosdelavadoyel
pesotransportado.
2Seguridad
2.1Directricesgenerales
¡ADVERTENCIA!
NOutiliceesteproductonicualquierotro
equipoopcionaldisponiblesinanteshaberleídoy
comprendidoestasinstruccionesycualquierotro
materialinformativoadicional,comomanualesdel
usuario,manualesdeserviciouhojasdeinstrucciones
proporcionadosconesteproductooequipoopcional.
Sitienealgunadudarelacionadaconlasadvertencias,
precaucionesoinstrucciones,póngaseencontactocon
unprofesionalsanitario,sudistribuidorountécnico
antesdeintentarutilizaresteequipo.Delocontrario,
existeelriesgodeproducirselesionesodaños.
Porfavorcompruebelaeslingaenlaentrega-sila
eslinganoestáenperfectascondiciones,porfavor
contacteasudistribuidor.
2.2CargaSeguradeTrabajo
Solid
Net
Spacer
S
148588214784111485363200kg
M
148588314784121485364200kg
L
14858841478131485365200kg
XL
148588514784141485366250kg
61487386-A
3Utilización
3.1Aplicacióndelaeslinga
¡ADVERTENCIA!
Laseslingasdeberánserrevisadasregularmentepor
desgasteodaños*.-NUNCAuseunaeslingaenmal
estado.(*enconcordanciaconlasregulacionesdecada
país).
Sitienealgunaduda,procurenoutilizarlaeslingay
busqueconsejodeunprofesionalodesuproveedor.
Invacare®recomiendaqueantesdeutilizarelequipo,
unprofesionalrealiceunaevaluaciónderiesgo.Escoja
siempreeldiseñoytalladelaeslingaporelpeso,
tamañoycapacidadfísicadelcliente.
SitienedudassobreelusodeeslingasdeInvacareen
elevadoresdeotrosfabricantes,contacteconInvacare
osuproveedorpararecibirconsejosdeutilización.
Aplicacióndelaeslinga-sentadoenunasillao
unasilladeruedas
1.Inclinealclientehaciaadelanteasegurándosequeestábiensujeto
parareducirelriesgodecaídayparatransmitirseguridad.
2.Deslicelaeslingabajolaespaldadeelcliente,enelcentro,conla
aperturaalineadaconlabasedelaespinadorsal.
3.Reposelaespaldadelclientecontralaeslinga.Gráfico1.
4.Paseelsoportedelapiernahacialapartedelanteradelasillaa
cadaladodelmusloydespuéspasecadasoportedepiernadebajo
decadamuslo.Gráfico2.
Aplicacióndelaeslinga-acostadoenunacamao
enelsuelo
Sielclientepuedeincorporarsedelacamaodelsuelo,esto
facilitaráeluso.Sielclientepuedeincorporarsedelacamao
delsuelo,estofacilitaráeluso.
1.Inclinealclientehaciadelanteasegurándosequeestábiensujeto
parareducirelriesgodecaídayparatransmitirseguridad.
2.Deslicelaeslingabajolaespaldadelcliente,enelcentro,conla
aperturaalineadaconlabasedelaespinadorsal.
3.Reposelaespaldadelclientecontralaeslinga.Gráfico3.
Sielclientenotienesuficientecontroldeltronco,
enrollelaeslingahastalamitadygirealclientedeun
lado,ydeslicelaeslingadelladolevantado.Asegúrese
queelcentrodelaeslinga(marcaverde)estáubicado
centralmentealolargodelaespinadorsal.Girealcliente
enelotrosentidoydesenrollelaeslingayregreseal
pacienteasuposiciónsobreella.Gráfico4.
4.Doblelasrodillas,deunaenunaparaaplicarlaeslingabajolas
piernas.
3.2Utilizacióndelascorreasdelaspiernas
Crucedecorreasdepiernas
Paramáximaseguridad,crucelascorreasdelaspiernas.Estoreducirá
elriesgodelcabeceodelanteroytambiénmantendráunaalineación
mejordelascaderasymiembrosbajos.Gráfico5.
Colocarlascorreasdelaspiernasunidas
Sielclientesientequeesmáscómodopaselascorreasindividualmente
bajolasdospiernas.Asegúresedequeelclientenoseapropensoal
espasmooqueexistariesgodecabeceodelantero.Gráfico6.
Correasdepiernasseparadas
Cadaunadelascorreaspuedeserenganchadaalaperchadelsistema
elevadorsincruzarlaspreviamente.Estopuedeserrecomendado
cuandoelclientetienesensibilidadabdominalorequierehigiene
íntima.Gráfico7.
3.3Sujetarlastirasdesuspensiónalaperchadel
sistemaelevador
¡ADVERTENCIA!
UsesoloperchasyelevadoresdetechomarcadosCE,
preferiblementeconuníndicedeCargaSegurade
Trabajo(SWL)igualomásaltoqueeldelaeslinga.
SielíndicedeCargaSeguradeTrabajo(SWL)dela
perchaesmásbajoqueelíndicedelaeslinga,sedeberá
considerareldelaperchadeelevación.
Antesdecualquierutilizacióncompruebequelastiras
estáncorrectamentesujetasalaperchadeelevación.
1.Sujetarlastirasdesuspensiónalaperchadelsistemaelevador.
Sujetarlastirasdelhombroylacabezaantesquelastiras
delaspiernas.
Laeslingapuedeserusadaenperchasde2o4puntos
deenganche.
Porrazonesdeseguridadycomodidad,eltamaño
(ancho)delaperchadebecorresponderconeltamaño
delaeslinga.
Laposicióndelclienteenlaeslingapuedeserajustable
medianteelusodediferentescorreas.Tiraspequeñasen
loshombros(correasazules)ytiraslargasenlaspiernas
(correasgrises)producenunaelevaciónmásvertical,que
leayudaráconlatransferenciaaunasillanormalosilla
deruedas.Bajandolastirasdeloshombros(grises)y/o
acortandolastirasdelaspiernas(azules),puedelograr
unaposiciónmásinclinada,queesmásútilparauna
transferenciadelasillaalacama.
IFRI
1Généralités
1.1Symbols
Cemanuelutilisedespictogrammessignalantdesrisquesou
despratiquesdangereusespouvantentraînerdesblessures
oudesdommagesmatériels.Consultezlesinformations
ci-dessouspourlesdéfinitionsdesmots-signaux.
Lesavertissementsindiquentunesituationpotentiellement
dangereusequi,siellen'estpasévitée,pourraitentraînerla
mortoudesblessuresgraves.
Attentionindiqueunesituationpotentiellementdangereuse
qui,siellen'estpasévitéepeutentraînerdesdommages
matérielsoudesblessuresmineuresoulesdeux.
Donnedesconseils,recommandationsetinformationsutiles
pouruneutilisationefficaceetsansproblème.
IMPORTANTIndiqueunesituationdangereusequi,sielle
n'estpasévitéepourraitentraînerdesdommagesmatériels.
Ceproduitcorrespondàladirective93/42/CEEconcernant
lesappareilsmédicaux.
Ladatedelancementdeceproduitestindiquéedansla
déclarationdeconformitéCE.
Chargedefonctionnementensécurité
Consultezlemanueld’utilisation
Nedépassezpas95°C
Enlevezlamoussedusupportjambesdesahousse
avantlelavage.
N’utilisezpasd’agentsblanchissants
1487386A7
UniversalStandardSling
Séchageenmachine,normal,àbassetempérature
Nerepassezpas.
1.2Utilisationprévue
LasangleuniverselledossierhautsanstêtièreInvacare®peutêtre
utiliséepourlespatientsàhandicaptrèslourd,ilsdoiventtoutefois
biencontrôlerleurtêteLasanglepermetunaccèsfacilepourlessoins
corporelsetpeutêtreutiliséefacilementenpositionassisecomme
enpositioncouchée.
1.3Duréedevie
TouteslessanglesInvacaresontgarantiesunan.Laduréedevie
attenduedeceproduitvade1à5ans.Elledépenddutissu,de
lafréquenced´utilisation,despratiquesdenettoyageetdupoids
supporté.
2Sécurité
2.1Lignesdirectivesgénérales
AVERTISSEMENT!
NEPASutiliserceproduitoutoutautreéquipement
disponibleenoptionsansavoirluetcompris
complètementcesinstructionsettouteautre
documentationd'instructionssupplémentaire,telleque
lesmanuelsd'utilisation,lesmanuelsdemaintenance
oufeuillesd'instructionfourniesavecceproduitou
l'équipementenoption.Sivousnecomprenezpas
lesavertissements,misesengardeouinstructions,
contactezunprofessionneldesanté,revendeurou
technicienavantd'essayerd'utilisercetéquipement,
souspeinederisquerdesblessuresoudesdommages.
Vérifiezvotresangleàlalivraison,siellen’estpasen
parfaitétat,prenezcontactavecvotrefournisseur.
2.2Chargedefonctionnementensécurité
Solid
Net
Spacer
S
148588214784111485363200kg
M
148588314784121485364200kg
L
14858841478131485365200kg
XL
148588514784141485366250kg
3Utilisation
3.1SANGLEConseild’application
AVERTISSEMENT!
Contrôlezrégulièrementlessanglespourrepérer
toutetraced’usureetdedommage*-N’utilisez
JAMAISdesangleendommagée.(*Conformémentaux
réglementationsdechaquepays).
Encasdedoute,n’essayezpasd’utiliserlasangle
etdemandezconseilàunprofessionnelouàvotre
fournisseur.
Invacare®recommandequ’unprofessionnelexécute
toujoursuneévaluationdesrisquesavantderemettre
lematérieldelevage.Choisisseztoujourslemodèleet
ladimensiondelasangleselonlepoids,latailleetles
capacitésphysiquesdespatients.
Sivousavezdesdoutesquantàl’utilisationdessangles
Invacareaveclematérield’unautrefabricant,prenez
contactavecInvacare®ouvotrefournisseurpour
obtenirunavis.
SANGLEConseild’application-Assissurune
chaise/Fauteuilroulant
1.Faitespencherlepatientversl’avant,envousassurantqu’ilest
biensoutenu,pourréduirelerisquedechuteetluiassurerune
sensationdesécurité.
2.Faitesglisserlasanglederrièreledosdupatientaucentre,avecle
hautdel’ouverturealignéaveclabasedelacolonnevertébrale.
3.Asseyezlepatient,doscontrelasangle.Illustration1.
4.Placezlesupportdejambeversl’avantdufauteuil,dechaquecôté
descuisses,puispassezlessupportsdejambesouslescuisses.
Illustration2.
SANGLEConseild’application-Allongésurun
litouausol
Silepatientpeuts’asseoirsurlelitouausol,celafacilitera
l’application.
1.Faitespencherlepatientversl’avant,envousassurantqu’ilest
biensoutenu,pourréduirelerisquedechuteetluiassurerune
sensationdesécurité.
2.Faitesglisserlasanglederrièreledosdupatientaucentre,avecle
hautdel’ouverturealignéaveclabasedelacolonnevertébrale.
3.Asseyezlepatient,doscontrelasangle.Illustration3
Sinon,danslecaslepatientn’apassuffisammentde
forceauniveaudutronc,roulezlasanglejusqu’àlamoitié
etfaitesroulerlepatientsuruncôté,afindeplacerla
sanglerouléesouslecôtésoulevé.Veillezàcequele
centredelasangle(marqueverte)setrouveaucentrede
lacolonnevertébrale.Faitesroulerlepatientdel’autre
côté,déroulezlasangleetremettezlepatientenposition
surlasangle.Illustration4.
4.Pliezlesgenouxl’unaprèsl’autre,soulevezlesjambesetpassezla
sanglesouslesjambes.
3.2Positionnementdessanglesdejambes
Sanglesdejambescroisées
Pourunesécuritémaximale,croisezlessanglesdejambesouutilisez
lasangled’entrejambe.Ceciréduiralerisquedebasculementvers
l’avantetpermettrademaintenirunmeilleuralignementdeshanches
etdesmembresinférieurs.Illustration5.
Mettrelesjambesensemble
Silepatientestamputéous’iltrouvecelaplusconfortable,chaque
sangledejambepeutêtrepasséesouslesdeuxjambes.Assurez-vous
queleclientn’estpasprédisposéauxspasmesetqu’uneévaluation
desrisquesaétéréaliséequantàl’éventualitéd’unbasculementvers
l’avant.Illustration6.
Sanglesdejambesdécroisées
Placezchaquesupportdejambesouschaquejambe,maisne
croisezpaslessangles.Cecipeutêtrerecommandésilepatient
aunesensibilitéabdominaleous’ilabesoind’unetoiletteintime.
Illustration7.
81487386-A
3.3Fixezlesbouclesaupalonnierouàlasangle
delevage
AVERTISSEMENT!
N’utilisezquelespalonniersetappareilsdelevage
avecmarquageCE,depréférenceavecunecharge
defonctionnementensécuritéégaleousupérieureà
celledelasangle.Silachargedefonctionnementen
sécuritéestinférieureàcelledelasangle,lacharge
defonctionnementensécuritédupalonnieroude
l’appareildelevageseraapplicable.
Vérifieztoujoursquetouteslesattachessontbien
fixéesaupalonnierouàlasangledelevage.
1.Fixezlesbouclesaupalonnierouauxsanglesdumatérielde
levage.
Fixezlesbouclesépaulesettêteavantlesbouclesde
jambes.
Lasanglepeutêtreutiliséeavecdespalonniersà2ou
4pointsdefixation.
Veuilleznoterquepourdesraisonsdesécuritéetde
confort,ladimension(lalargeur)dupalonnierdoit
correspondreàladimensiondelasangle.
Lapositiondupatientdanslasanglepeutêtreajustéeà
l’aidedesdifférentesattachesderéglage.Desboucles
pluscourtesauniveaudesépaulespermettrontunlevage
plusverticalquiaideraaupositionnementdansunfauteuil
ouunfauteuilroulant.Enabaissantlesbouclesauniveau
desépaules,onpeutobtenirunepositionplusinclinée
quiconvientdavantageàuntransfertdufauteuilaulit.
IITI
1Generale
1.1Simboli
Nelpresentemanualetuttequellesituazioninonsicureo
pericolosechepossonoportarealesioniallepersoneo
danniaimaterialisonoevidenziatemediantesimboli.Qui
diseguitosonoriportatelespiegazionidituttiipossibili
avvertimenti.
ATTENZIONE!Situazionedipericolopotenzialeche,se
nonevitata,potrebbecausaremorteolesionigravi.
AVVERTENZA!Situazionedipericolopotenzialeche,se
nonevitata,potrebbecausaredannialprodottoolesioni
lievioentrambi.
Indicaconsigliutili,raccomandazionieinformazioniperun
usoefficaceesenzainconvenienti.
IMPORTANTESituazionedipericoloche,senonevitata,
potrebbeesserecausadidannimateriali.
Questoprodottoèconformealladirettiva93/42/CEE
riguardanteidispositivimedici.
Ladatadilanciodiquestoprodottoèindicatanella
dichiarazionediconformitàCE.
Perilmassimocaricoinsicurezza
consultareIlManualedell’Utilizzatore
nonsuperarei95°Cnellavaggio
Rimuovereleimbottituredelsupportogambeprima
dellavaggio.
Noncandeggiare
Asciugaturanormaleincentrifuga,temperaturamoderata
Nonstirare.
1.2Usoprevisto
L’imbracaturaInvacare®UniversalStandardpuòessereusataper
pazientifisicamentemoltodipendentimaconunbuoncontrollodel
capo.L’imbracaturapermetteunfacileaccessoperl’igienepersonale
eèfacilmenteapplicabilesianellaposizionesedutachesupina.
1.3Durata
TutteleimbracatureInvacaresonogarantiteperunanno.Ladurata
previstadelprodottoècompresatra1e5anni.Taleduratadivita
variaasecondadeltessuto,dellafrequenzad'uso,delleproceduredi
lavaggioadottateedalpesotrasportato.
2Sicurezza
2.1Lineeguidagenerali
ATTENZIONE!
NONutilizzarequestoprodottoonessunaltro
dispositivoopzionaledisponibilesenzaprimaaver
lettoecompresoattentamenteefinoinfondo
lepresentiistruzioniedognialtromateriale
informativocomeilManualed'uso,ilManualeper
lamanutenzioneoiFoglidiistruzioneforniticon
questoprodottooconidispositiviopzionali.Qualora
alcuneavvertenze,precauzionioistruzionifosserodi
difficilecomprensione,contattareilpersonalemedico
professionale,ilrivenditoreoitecniciqualificatiprima
diutilizzarequestaapparecchiatura,inmododaevitare
possibililesioniapersoneodanniallecose.
Sipregadicontrollarel’imbracaturaallaconsegnase
l’imbracaturanondovesseessereinperfettecondizioni
contattateilvostrofornitore.
2.2Perilmassimocaricoinsicurezza
Solid
Net
Spacer
S
148588214784111485363200kg
M
148588314784121485364200kg
L
14858841478131485365200kg
XL
148588514784141485366250kg
1487386A9
UniversalStandardSling
3Uso
3.1Applicazionedell'imbracatura
ATTENZIONE!
Leimbracaturedevonoesserecontrollate
periodicamenteperverificarnel'usuraeglieventuali
danni(conformementeallenormativeinvigorein
ciascunpaese).NONutilizzareMAIun'imbracatura
danneggiata.
Incasodidubbi,nonprovareautilizzarel'imbracaturae
rivolgersiauntecnicoqualificatooalpropriofornitore.
Invacareconsigliadifareseguiresempreunavalutazione
deirischidapartediuntecnicoqualificatoprimadi
prescriverel'utilizzodiun'attrezzaturadisollevamento.
Sceglieresempreun'imbracaturadidesignedimensioni
adeguatealpeso,alledimensionieallacapacitàfisica
dell'utilizzatore.
Sesihannodubbicircal’utilizzodelleimbracature
Invacareconapparecchiaturedialtriproduttori,
contattareInvacare®oilfornitoreperulteriori
informazioni.
Applicazionedell’imbracatura-Daposizione
sedutasusediaocarrozzina
1.Inclinareilpazienteinavantiassicurandosichesiabensupportato
inmododaridurreilrischiodicadutaeaumentandolasensazione
disicurezzadelpaziente.
2.Farscivolarel’imbracaturagiùdietrolaschienadelpaziente
nellaposizionecentraleconleapertureallineateallacolonna
vertebraledelpaziente.
3.Riportareilpazienteindietrocontrol’imbracatura.Figura1.
4.Passareilsupportocosceversolaparteanterioredellasediasu
ognilatodellecosceepoipassareognisupportocoscesotto
ognicoscia.Figura2.
Applicazionedell’imbracatura-Daposizione
supina,alettoosulpavimento
1.Arrotolarel’imbracaturasinoallasuametà,ruotareilpaziente
sudiunlatoperposizionarel’imbracaturaarrotolatanellato
sollevato.Figura1.
2.Assicurarsicheilcentrodell’imbracatura(bollinoverde)sia
posizionatocentralmentelungolaspinadorsale.Ruotareil
pazientenell’altrolato,srotolarel’imbracaturaeruotareilcliente
indietronellaposizionesullaimbracatura.Figura2.
3.Attaccareglianelli.Figura3.
4.Seillettohaunareteconregolazionedell’alzatesta,èpiù
confortevoleperilpazientesollevarelasezionealzatestaprimadi
iniziareilsollevamento.Figura4.
3.2Applicazionedeisupporticoscia
Supporticosciaincrociati
Pergarantirelamassimasicurezza,incrociareisupporticoscia.
Questoridurràilrischiodicaduteinavantiemanterràunmigliore
allineamentodeifianchiedegliartiinferiori.Figura5.
Supporticosciasovrapposti
Seilpazienteèunamputatoopercepiscequestaposizionecomepiù
confortevolesipossonoposizionareentrambiisupporticosciasotto
adentrambelegambe.Assicurarsicheilpazientenonsiasoggettoa
spasmiechecisiastataunavalutazionedelrischiodapartediun
professionistacircalapossibilitàdicaduteinavanti.Figura6.
Supporticoscianonincrociati
Applicareognisupportocosciasottoadognirispettivagamba,ma
nonincrociareisupporti.Questopuòessereraccomandatoquando
unpazientehaunasensibilitàaddominaleosirendenecessarioun
interventodiigieneintima.Figura7.
3.3Attaccodeglianellialbilancinooallecinghie
disollevamento
ATTENZIONE!
UsaresolosollevatoriebilancinimarchiatiCE,
preferibilmenteconuna“PortatadiCaricoDichiarata”
ugualeosuperioreaquelladell’imbracatura.Se
laPortatadiCaricoDichiaratadelbilancinoodel
sollevatoresonoinferioriaquelladell’imbracatura,
considerarelaportatainferiorequaleportatamassima.
Controllaresemprechetuttelecinghiesiano
adeguatamenteattaccatealbilancinooaisistemidi
ancoraggiodelsollevatoreprimadiprovareasollevare
ilcliente.
1.Attaccareglianellialbilancinooaisistemidiancoraggio
dell’imbracaturaalsollevatore.
Attaccareglianellidellespalleetestaprimadeglianelli
dellegambe.
L’imbracaturapuòessereusataconunbilancinocon2
puntidifissaggio.
Siraccomanda,perquestionidisicurezzaecomfort,
chelamisura(larghezza)delbilancinocorrispondaalla
larghezzadell’imbracatura.
Laposizionedelclientenell’imbracaturapuòessere
modificatausandodifferentiregolazionidellecinghie.Gli
anellipiùcortinellespalleprodurrannounsollevamento
piùverticale,chefavoriscel’inserimentonellasediao
carrozzina.Abbassandoglianellidellespallesiotterrà
unaposizionepiùsupinachesirivelapiùadattaperun
trasferimentodallasediaalletto.
INLI
1Algemeen
1.1Symbolen
Indezegebruiksaanwijzingwordensymbolengebruiktdie
vantoepassingzijnopgevarenofonveiligehandelingen
diekunnenleidentotpersoonlijkletselofschadeaan
eigendommen.Ziedeonderstaandeinformatievoorde
definitiesvandesymbolen.
Eenwaarschuwingduidtopeenmogelijkgevaarlijkesituatie
die,indiendezenietwordtvermeden,kanleidentot
overlijdenofernstigletsel.
Deaanduiding"Voorzichtig"duidtopeenmogelijk
gevaarlijkesituatiedie,indiendezenietwordtvermeden,
kanleidentotschadeaaneigendommenen/oflicht
persoonlijkletsel.
Nuttigetips,adviezeneninformatievoorefficiënt,
probleemloosgebruik.
BELANGRIJKDuidtopeengevaarlijkesituatiedie,indien
dezenietwordtvermeden,kanleidentotmateriëleschade.
Ditproductvoldoetaanrichtlijn93/42/EEGbetreffende
medischehulpmiddelen.
Deintroductiedatumvanditproductstaatvermeldinde
EG-conformiteitsverklaring.
Veiligewerkbelasting
Raadpleegdegebruiksaanwijzing
101487386-A
Overschrijdnietdemaximumtemperatuurvan95°Celsius
voorheetwaassenvandeliftmat
Verwijderdebeschermingsstukken(schuim)van
debeenstukkenuitdehiervoorbedoeldezakken
voordatdeliftmatwordtgewassen.
Nietbleken
Wasdroger,normaal,lagetemperatuur
Deliftmatmagnietincontactkomenmeteenstrijijzer.
1.2Gebruiksdoel
DeuniverseleliftmatvanInvacare®kangebruiktwordenvoor
gebruikersdieernstigbeperktzijninhunmobiliteit.Controleover
hunhoofdisvoordezeliftmatechtervereist.Deliftmatstaat
makkelijketoegangvoorpersoonlijkehygiënetoeenissimpelaante
brengeninzowelzittendealsliggendpositie.
1.3Levensduur
AlleInvacare-draagbandenwordengeleverdmeteengarantievanéén
jaar.Deverwachtelevensduurvanhetproductis1tot5jaar.De
levensduurisafhankelijkvandestof,degebruiksfrequentie,demanier
vanwassenenhetdraaggewicht.
2Veiligheid
2.1Algemenerichtlijnen
WAARSCHUWING!
Gebruikditproductofdebeschikbareoptionele
apparatuurALLEENwanneerudezeinstructies
enheteventueleaanvullendeinstructiemateriaal
volledighebtdoorgelezenenbegrepen,zoals
gebruikershandleidingen,servicehandleidingenof
instructiebladendiebijditproductofdeoptionele
apparatuurwordenverstrekt.Alsunietinstaatbent
degevaren,aandachtspuntenofinstructiestebegrijpen,
neemtucontactopmeteenzorgverlener,dealerof
technischestafvoordatuditapparaatgaatgebruiken.
Erkanandersletselofschadeoptreden.
Controleeruwliftmatbijaflevering.Mochtdeliftmat
nietinperfectestaatverkeren,neemdancontactop
metuwleverancier.
2.2Veiligewerkbelasting
Solid
Net
Spacer
S
148588214784111485363200kg
M
148588314784121485364200kg
L
14858841478131485365200kg
XL
148588514784141485366250kg
3Gebruik
3.1Toepassingvandeliftmat
WAARSCHUWING!
Liftmattenmoetenregelmatiggecontroleerdworden
opslijtageofbeschadiging*-gebruikNOOITeen
beschadigdeliftmat(*inovereenkomstmetde
Nederlandseregelgevingopditgebied).
Gebruikbijtwijfeldeliftmatniet,envraagadviesbij
eenprofessionalofuwleverancier.
Invacare®raadtaandateenrisicoanalysegemaakt
wordtdooreenprofessionalvoordatliftproducten
besteldworden.Bestelaltijdeenliftmatdiequavorm
engroottepastbijhetgewicht,grootteenfysieke
gesteldheidvandegebruiker.
Alsutwijfelsheeftoverdecombineerbaarheidvanuw
Invacareliftmatmetproductenvananderefabrikanten,
raadpleegdanuwleveranciervooradvies.
Toepassingvandeliftmat-Zittendinstoelof
rolstoel
1.Laatdegebruikervooroverleunenmaarweeserzekervandat
dezegoedondersteundiszodathetrisicoopvoorovervallen
vermindertenhetgevoelvanveiligheidvergrootwordt.
2.Laatdeliftmatlangsderugvandegebruikernaarbenedenglijden
totdebovenkantineenrechtelijnstaatterhoogtevandeoksels.
3.Laatdegebruikernaarachterenleunentegendeliftmat.
Afbeelding1.
4.Beweegdebeensteunennaardevoorkantvandestoelaande
buitenzijdevaniederedij.Afbeelding2.
Toepassingvandeliftmat-Liggendbedofgrond
Indiendegebruikerinstaatisomrechtoptezittenopbedof
vloerzalditdetoepassingvergemakkelijken.
1.Laatdegebruikervooroverleunenmaarweeserzekervandat
dezegoedondersteundiszodathetrisicoopvoorovervallen
vermindertenhetgevoelvanveiligheidvergrootwordt.
2.Laatdeliftmatlangsderugvandegebruikernaarbenedenglijden
totdebovenkantineenrechtelijnstaatterhoogtevandeoksels.
3.Laatdegebruikernaarachterenleunentegendeliftmat.
Afbeelding3.
Indiendegebruikernietvoldoendecontroleheeftover
zijnlichaam,roldeliftmatdanvoordehelftopenrolde
gebruikeropzijnzij.Plaatsdeliftmatnaasthem.Letop
dathetmiddenvandeliftmat(groengemerkt)centraal
metderuggengraatgeplaatstis.Roldegebruikernaarde
anderkant,roldeliftmatuitenlaatdegebruikerinde
goedepositieopdeliftmatliggen.Afbeelding4.
4.Buigeenknieenbevestigdeliftmatonderhetbeen,doe
vervolgenshetzelfdemetanderebeen..
3.2Toepassenvandebeensteunen
Gekruistebeensteunen
Kruisvoormaximaleveiligheiddebeensteunen.Ditverminderthet
risicovanvoorovervallenenisookgoedvoordepositioneringvan
deheupenenlagereledenmaten.Afbeelding5.
Toepassingbeensteuenen
Bijeengebruikermetamputatieofindiendegebruikerdit
comfortabelervindt,kunnendebandenonderbeidebenengespannen
worden.Weeserzekervandatdegebruikernietonderhevigisaan
spasmeneneenrisico-analyseisuitgevoerdmbtrisicoopvoorover
vallen.Afbeelding6.
Nietgekruistebeensteunen
Pasonderbeidebeneneenbeensteuntoe,maarkruisdebandenniet.
Ditkanaanbevolenwordenalsdegebruikereengevoeligeonderbuik
ofintiemeverzorgingnodigheeft.Afbeelding7.
1487386A
11
UniversalStandardSling
3.3Bevestigenvandelussenaanhetjukofde
hijsband
WAARSCHUWING!
GebruikalleeneenjukoftilliftmeteenCEkeurmerk.
Devoorkeurwordtgegevenaaneenjukoftilliftmet
eengroteretilcapiciteitdandeliftmat.Indienditniet
hetgevalis,moetdecapiciteitvandetilliftofjuk
aangehoudenworden.
Controleeraltijdofallelussenvandeliftmatnaar
behorenbevestigdzijnaanhetjukofdehijsband
(Robin).
1.Bevestigdelussenaanhetjukoftilbandvandehijsband.
Bevestigdeschouder-enhoofd-lussenvoordatdelussen
vanhetbeengedeeltebevestigdworden.
Deliftmatkangebruiktwordenincombinatiemeteen
twee-envier-puntsjuk.
Letop,vanwegeveiligheids-encomfort-redenenis
hetvanbelangdatdegrootte(breedte)vanhetjuk
overeenkomtmetdegroottevandeliftmat.
Depositievandegebruikerindeliftmatkanaangepast
wordendoormiddelvandeverschillendelussendie
aandeliftmatzijnbevestigd.Doorkorterelussenbij
hetschoudergedeeltetegebruikenenlangerelussen
bijhetbeengedeeltezorgenvooreenmeerverticale
positiewaardoorverplaatsingnaareenstoelofrolstoel
makkelijkerword.Bijverlengingvandetilbandenbijde
schouders(grijzelus)en/ofverkortenvandelussenbijde
voeten(blauwelus,enmisschienzelfsdegroenelus),kan
eenmeerhorizontalepositiebereiktworden.Hiermee
wordverplaatsingvaneenstoelnaareenbedmakkelijker.
INOI
1Generellinformasjon
1.1Symboler
Idennebruksanvisningenbrukesbestemtesymboler
foråangirisikoellerutryggpraksissomkanresulterei
personskadeellerskadeeiendom.Nedenforfinnerdu
definisjonerdissevarslene.
Advarselangirenpotensieltrisikofyltsituasjonsom,
hvismanikkeunngården,kanføretildødelleralvorlig
personskade.
Forsiktigangirenpotensieltrisikofyltsituasjonsom,hvis
manikkeunngården,kanføretilskademateriell,mindre
personskadeellerbeggedeler.
Girnyttigetips,anbefalingerogopplysningernårdetgjelder
effektivogproblemfribruk.
VIKTIGAngirenrisikofyltsituasjonsomkanføretilskade
materielldersomdenikkeunngås.
Detteprodukteterioverensstemmelsemeddirektivet
93/42/EECformedisinskutstyr.
Lanseringsdatoenfordetteprodukteteroppgitti
EU-samsvarserklæringen.
Sikkerarbeidsbelastning
Sebruksanvisning.
Ikkevaskhøyereenn95°C.
Fjernpolstringenfralommeneibenstøttenefør
vask.
Skalikkeblekes
Tørkingitørketrommel,middels/lavtemperatur
Ikkestrykes
1.2Bruksområde
Invacare®mediumryggseiletgirøktstøtteforfysisksværtavhengige
brukeremedenvissgradavkontrolloverhode.Seiletgirmaksimal
tilgangtilhygieneogerenkeltåtabådeisittendeogliggende
posisjon.
1.3Produktetslevetid
AlleInvacare-løfteseildekkesavgarantiiettår.Forventetlevetidfor
produkteter1–5år.Levetidenvilvariereavhengigavhvilketstoff
løfteseileterlagetav,hvoroftedetbrukes,vaskerutineroghvilken
vektbelastningdetutsettesfor.
2Sikkerhet
2.1Generelleretningslinjer
ADVARSEL!
DuIKKEbrukedetteproduktetellertilgjengelig
tilleggsutstyrutenførståhalestogforståttdenne
veiledningenogeventuelleandreinstruksjoner,for
eksempelbrukerhåndbøker,servicehåndbøkereller
instruksjonsarksomfølgermeddetteprodukteteller
tilleggsutstyr.Hvisduharproblemermedåforstå
advarsleneellerinstruksjonene,takontaktmeden
kvalifisertpersonihelsevesenet,enforhandlereller
tekniskpersonellførdubrukerdetteutstyret,forå
unngåpersonskadeellerskadeutstyret.
Sjekkseiletvedleveringdersomseiletikkeerperfekt
dutakontaktmedleverandør.
2.2Sikkerarbeidsbelastning
Solid
Net
Spacer
S
148588214784111485363200kg
M
148588314784121485364200kg
L
14858841478131485365200kg
XL
148588514784141485366250kg
3Bruk
3.1Påføringavseil
ADVARSEL!
Seilskalregelmessigsjekkesfordagligbrukogslitasje-
etskadetseilskalALDRIbrukes(*ihenholdtilhvert
enkeltlandsegnereguleringer).
Dersomdueritvil,værvennligåikkeprøvåtaibruk
seilet,mensøkhjelphosterapeutellerInvacare.
Invacareanbefaleratenprofesjonellalltidsjekker
risikoenførløfteutsyrettasibruk.Velgalltidseildesign
ogstørrelseihenholdtilbrukerensvekt,størrelseog
fysiskeførlighet.
DersomdueritvilombrukenavInvacaresseil,eller
andreleverandørersutsyr,takontaktmedInvacare,
somerdinrådgiver.
12
1487386-A
PåføringavseilSittendeposisjonistoleller
1.Førbrukerenbakoverforåsikregodstøtte,ogforåredusere
risikoenforfallelleratbrukerenskalføleusikkerhet.
2.Førseiletnedbakryggenbrukereniensentralposisjonmed
apertureapexisammeposisjonsomryggraden.
3.Førbrukerenbakovermotseilet.Bilde1.
4.Plasserbenstøttenmotfrontenrullestolenellerstolenhver
sideavlåretogplasserenbenstøtteunderhvertlår.Bilde2.
PåføringavseilLiggendeisengellergulv
Dersombrukereeristandtilåsitteoppreistisengeneller
gulvet,vildetlettepåføringen.
1.Førbrukerenbakoverforåsikregodstøtte,ogforåredusere
risikoenforfallelleratbrukerenskalføleusikkerhet.
2.Førseiletnedbakryggenbrukereniensentralposisjonmed
apertureapexisammeposisjonsomryggraden.
3.Førbrukerenbakovermotseilet.Bilde3.
Alternativt,dersombrukerenikkehargodnok
kroppskontroll,rullseiletmidtveisnedogrullbrukeren
tilensideforåplasseredetnedrulledeseiletunder
denløftedesidenbrukeren.Væroppmerskomat
midtenavseilet(markertmedgrønt)erplassertsentralt
langsryggraden.Rullderetterbrukerentilmotsattside,
rullutseiletogrullbrukerentilbaketilposisjonen
seilet.Bilde4.
4.Bøyetogetkneforåseiletplassunderknærne.
3.2Påføringavbenstropper
Kryssedebenstropper
Kryssbenstroppeneformaksimalsikkerhet.Dettevilredusere
riskoenforåtippefremover,ogogsåopprettholdeengodbalanse
ihofteogben.Bilde5.
Koblebendelenesammen
Dersombrukereneramputertellerføleratdetermerkomfortabelt,
kanhverbenstøtteplasseresunderbeggebena.Værsikker
atbrukerenikkeharspasmerslikatdeterfareforathantipper
fremover.Bilde6.
Ukryssedebenstropper
Påførhverbenstøtteunderhvertben,menikkekryssstroppene.
Dettekananbefalesnårbrukerenerunormaltsensitivellerkrever
intimhygiene.Bilde7.
3.3Festtilløftebøyleellerløftestropper
ADVARSEL!
BrukkunCEmerkedeløftebøylerogløfteresomer
merketmedlikellerhøyeremaksimalbrukervektenn
seilet.Dersommaksimalbrukervekterlavereenn
seile,erdetbrukervektenløfterellerløftebøyle
somgjelder.
Sjekkalltidatstroppeneergodtfestettilløftebøylen
ellerløftestroppene.
1.Feststroppentilløftebøyleellerløftestroppene.
Festskulderoghodestroppeneførdufesterstroppene
tilbena.
Seiletkanbrukesmedløftebøylemed2eller4festepunkt.
Væroppmerksomatstørrelsen(bredden)
løftebøylenavsikkerhetsmessigeogkomforthensyn
passestørrelsenseilet.
Brukerensposisjoneiseiletkanjusteresvadåbenytte
deulikejusteringsstroppene.Korterestropperved
skuldrenevilføretiletmervertikaltløft,noesom
letterposisjoneringenistolelllerrullestol.Vedåsenke
stroppenevedskuldrenevilmanetmertilbakelent
posisjon,somermerhensiktsmessigvedforflytningfra
stoltilseng.
IPTI
1Geral
1.1Símbolos
Estemanualincluipalavrasdesinalizaçãoqueseaplicama
riscosoupráticasperigosasquepodemresultaremlesões
pessoaisoudanosàpropriedade.Consulteasinformações
abaixoparaobterasdefiniçõesdaspalavrasdesinalização.
ADVERTÊNCIA!Umaadvertênciaindicaumasituação
potencialmenteperigosaque,senãoforevitada,poderá
resultaremmorteouemlesõesgraves.
ATENÇÃO!Atençãoindicaumasituaçãopotencialmente
perigosaque,senãoforevitada,poderesultaremdanos
materiais,lesõesligeirasouambos.
Fornecesugestões,recomendaçõeseinformaçõesúteis
paraumautilizaçãoeficiente,semproblemas.
Indicaumasituaçãoperigosaque,senãoforevitada,poderá
resultaremdanosàpropriedade.
EsteprodutoestáemconformidadecomaDirectiva
93/42/CEEsobredispositivosmédicos.
Adatadelançamentodesteprodutoéindicadana
declaraçãodeconformidadedaCE.
Cargadefuncionamentosegura.
Consulteomanualdeinstruções.
nãoexcedaos95ºCaquandoalavagem.
Retireosapoiosdepernasalofadadosdasbolsas
antesdelavar.
Nãousarlixívia.
Secagemàmáquina,Normal,Temperaturabaixa
Nãopassaraferro.
1.2Utilizaçãoprevista
AcestadetransferênciaUniversalStandardInvacare®édestinadaaos
utilizadorescomincapacidadefísica,contudodeverãoterumbom
graudecontrolo.Estacestapermiteumfácilacessoparahigiene
pessoaleédefácilaplicaçãotantonaposiçãosentadocomona
posiçãodedeitado.
1.3Vidaútil
TodasaslingasInvacaretêmgarantiadeumano.Avidaútilprevista
doprodutoéde1a5anos.Avidaútilvariadeacordocomo
tecido,afrequênciadeutilização,osmétodosdelavagemeopeso
transportado.
1487386A13
UniversalStandardSling
2Segurança
2.1Directrizesglobais
ADVERTÊNCIA!
Nãoutilizaresteprodutonemqualquerequipamento
opcionalsemprimeirolerecompreenderestas
instruçõesetodoomaterialdeinstruçãoadicional,
talcomoosmanuaisdeutilização,osmanuaisde
assistênciaouosfolhetosinformativosfornecidoscom
esteprodutooucomequipamentoopcional.Senão
compreenderasadvertências,avisosouinstruções,
contacteumprofissionaldecuidadosdesaúde,o
fornecedorouaequipatécnicaantesdetentarutilizar
esteequipamento-casocontrário,podemocorrer
lesõesoudanos.
Porfavorverifiqueosprodutosnaalturadaentrega
-Seacestanãoestiveremperfeitascondições,por
favor,contacteoseurevendedorautorizado.
2.2Cargadefuncionamentosegura
Solid
Net
Spacer
S
148588214784111485363200kg
M
148588314784121485364200kg
L
14858841478131485365200kg
XL
148588514784141485366250kg
3Utilização
3.1Colocaçãodecesta
ADVERTÊNCIA!
Ascestasdetransferênciadeverãoserinspeccionadas
regularmentedeformaaverificarseapresentamsinais
dedesgasteoudanos*.NUNCAutilizeumacesta
danificada.(*Deacordocomasregulaçõesespecificas
decadaPaís).
Setiveralgumaduvidaouquestãoantesdeutilizarou
iniciarainstalaçãodacestadetransferênciacontacteo
seurevendedorInvacareautorizado.
AInvacare®recomendaqueamanutençãosejalevada
acargoporumtécnicoautorizado.EscolhaSEMPRE
omodeloeotamanhodacestadetransferênciade
acordocomascaracterísticasdoseuutilizador-peso,
alturaecapacidadefísica.
Setiveralgumaduvidaouquestãosobrecomoutilizar
ascestasdetransferênciaInvacare®emequipamentos
deoutramarca,contacteoseurevendedorInvacare
®ouoseurevendedorparaqueopossamaconselhar.
Colocaçãodecesta-Sentarnumacadeiraou
cadeiraderodas
1.Inclineoutilizadorparaafrentecertificando-sequeestábem
posicionadodeformaareduziroriscodecaireinduzirsegurança
aoseuutilizador.
2.Deslizeacestaparabaixoportrásdascostasdoutilizadornuma
posiçãocentralcomaaberturaaproximadamentealinhadacom
abasedaespinha.
3.Encosteoutilizadornovamentenacesta.Figura1.
4.Passeosuportedepernasemfrentedacadeiradecadalado
dascoxasepassecadasuportedaspernasporbaixodascoxas.
Figura2.
Colocaçãodecesta-Deitarnumacamaouno
chão
Seoutilizadorécapazdesesentarnacamaounochão,esta
cestaseráextremamentefácildecolocar.
1.Inclineoutilizadorparaafrentecertificando-sequeestábem
posicionadodeformaareduziroriscodecaireinduzirsegurança
aoseuutilizador
2.Deslizeacestaparabaixoportrásdascostasdoutilizadornuma
posiçãocentralcomaaberturaaproximadamentealinhadacom
abasedaespinha.
3.Encosteoutilizadornovamentenacesta.Figura3.
Emalternativa,casooutilizadornãotenhaforçasuficiente
noseutronco,deslizeacestaameioerodeoutilizador
deladoepasseacestaporbaixodassuascostas.
Certifique-sequeocentrodacesta(marcaverde)está
colocadabemcentradaemrelaçãoáespinha.Rodeo
utilizadorparaooutrolado,desenroleacestaecoloque
outilizadoremposição.Figura4.
4.Dobreosjoelhosumdecadavez,eleveaspernasecoloquea
cestaporbaixodaspernas.
3.2Colocaçãodasfitasdosuportedepernas
Suportedepernascruzado
Paramáximasegurança,cruzeasfitas.Estaprecauçãoiráreduziro
riscodecaireiráinduzirsegurançaaoseuutilizadorassimcomo
manterumbomalinhamentodasancasedazonalombar.Figura5.
Suportedepernasalinhado
Seoutilizadorforamputadoousesesentirqueémaisconfortável,
cadafitadosuportepodeserindividualmentecolocadoporbaixo
deambasaspernas.Certifique-sequeoutilizadornãocorrerisco
deinsegurança.Figura6.
Fitasdaspernassimples
Coloquecadafitadosuportedepernasporbaixodecadaperna,mas
nãoascruze.Estasituaçãopodeserrecomendadaquandooutilizador
temsensibilidadeabdominalounecessitehigieneintima.Figura7.
3.3Fixarasfitasdacestanosganchosdoelevador
detransferência
ADVERTÊNCIA!
Useapenaselevadoresdetransferenciacomosímbolo
CEepreferencialmentecomumíndicede‘carga
defuncionamentosegura”igualousuperioràquea
cestapossui.Seacargadefuncionamentosegurafor
inferioràdacestaobraçodoelevadorficaráinstávele
poderãoocorrerdanosnoequipamentoeferimentos
noseuutilizador.
Alwayscheckthatallthestrapsareproperlyattached
tothespreaderbarorliftingstrapbeforeattempting
tolifttheclient.
1.Coloqueasargolasdasfitasdosombrosedacabeçaantesde
fixarasdaspernas.
Acestapodesercolocadanabarracomdoisouquatro
pontosdeencaixe.
Porfavortomeematençãoqueparaasegurançae
confortodoutilizador,otamanho(largura)dabarradeve
corresponderaotamanhodacesta.
Ganchosmaispequenosnosombrosemaislongos
naspernasprovidenciamumaelevaçãomaisvertical,
quepoderáajudarnoposicionamentonumacadeira.
Baixandoasfitasdosombroseencurtandoadaspernas,
iráproduzirumaposiçãomaisreclinada,queoajudará
numatransferenciadeumacadeiraparaacama.
14
1487386-A
ISVI
1Generellt
1.1Symbols
Idenhärbruksanvisningenanvändssymbolersomgäller
riskerellerosäkeranvändningsomkanorsakaperson-eller
sakskador.Nedandefinierasolikatyperavvarningar.
”Varning”informeraromenriskfylldsituationsomkanleda
tillallvarligpersonskadaellerdödsfallomdeninteundviks.
”Försiktigt”informeraromenriskfylldsituationsomkan
ledatillsakskada,lindrigpersonskadaellerbådaderaom
deninteundviks.
Geranvändbararåd,rekommendationerochinformation
föreneffektivochproblemfrianvändning.
VIKTIGTInformeraromenriskfylldsituationsomkanleda
tillsakskadaomdeninteundviks.
Denhärproduktenuppfyllerkravenidirektiv93/42/EEG
ommedicintekniskaprodukter.
Lanseringsdatumetfördenhärproduktenangesi
EG-försäkranomöverensstämmelse.
SafeWorkingLoad
seibruksanvisning
Tvättråd95º
Tabortlattornafrånfickornainnantvätt!
Färgfällerinte
Torktumla,normal,lågtemperatur
Skallintestrykas
1.2Avseddanvändning
InvacaresLyftselemellanhögryggkananvändassomallroundseletill
äldredengerstödförhelakroppenupptillskuldrorna.Brukaren
börhaenvisshuvudstabilitet.Lyftselenanvändsvidförflyttningfrån
bådesittandeochliggandepositionochärenkelförvårdarenatt
arbetamed.
1.3Produktenslivslängd
AllaInvacaresselarhar1årsgaranti.Produktensförväntade
livslängdär1–5år.Livslängdenvarierarberoendematerial,
användningsfrekvens,tvättrutinerochviktbelastning.
2Säkerhet
2.1Allmännariktlinjer
VARNING!
AnvändINTEdennaproduktellernågon
tillvalsutrustninginnanduharlästochförstått
dessainstruktionerocheventuelltytterligare
instruktionsmaterial,t.ex.ägarhandböcker,
servicehandböckerellerinstruktionsbladsom
medföljerproduktenellertillvalsutrustning.Omdu
intekanförståvarningarnaellerinstruktionernaskadu
kontaktahälso-ochsjukvårdspersonal,återförsäljaren
ellertekniskpersonalinnanduanvänderutrustningen.
Annarskandetledatillperson-ellersakskador.
Kontrolleraattlyftselenvidleveransenärhel,omden
inteärdetkontaktaInvacare®.
2.2SafeWorkingLoad
Solid
Net
Spacer
S
148588214784111485363200kg
M
148588314784121485364200kg
L
14858841478131485365200kg
XL
148588514784141485366250kg
3Användande
3.1Placeringavlyftsele
VARNING!
Kontrolleralyftselenvarjedagefterskadorochsärskilt
eftertvätt.AnvändALDRIGentrasiglyftsele-laga
aldrigentrasiglyftsele-trasigalyftselarkasseras).
Ärdutveksamomduskallanvändalyftselen,kontakta
Invacare®förråd.
Invacare®rekommenderarattenförflyttningmed
lyftutrustningalltidgenomförsavutbildadpersonal.
Väljalltidenlyftselesompassarbrukarenvikt,storlek
ochrörelseförmåga.
OmfrågoruppståromInvacareslyftselarfåranvändas
andraleverantörersutrustning,vänligenkontakta
Invacare.
Placeringavlyftselefrånsittandeposition
1.Lutabrukarenframåtochförsäkradigomatthan/honintekan
falla.
2.Tatagiryggdelensnedrekantlyftseleninnanduförnerden
bakombrukarensrygg.
3.Ryggdelensnedrekantplacerasinivåmedsvanskotan.Luta
tillbakabrukarenmotlyftselen.Sebild1.
4.Placeringavbenstöden-ombrukarenärsträck-spastisk-placera
benstödenlängreutmotknäna.Ärbrukarentonus-svag-placera
benenhögreupplårenförattgeettbättrestöd,ochpatienten
riskerarinteattfallaframåt.Sebild2.
Placeringavlyftselefrånenliggandeposition
Ombrukarenkansittauppsängenellergolvetunderlättar
detnärmanskallplaceralyftselen.
1.Lutabrukarenframåtochförsäkradigomatthan/honintekan
falla.
2.Placeralyftselenmedbenstödenvarderasidanombrukaren,
placeradenattmittmarkeringenföljerryggraden,grön
markering.
1487386A15
UniversalStandardSling
3.Ryggdelensnedrekantplacerasinivåmedsvanskotan.Luta
tillbakabrukarenmotlyftselen.Sebild3.
Alternativ,ombrukarenintehartillräckligbålstabilitet,
rullaihoplyftselenochläggdenbredvidpatienten.Rulla
utlyftselentillhälftenochrullaöverbrukarenlyftselen.
Placeralyftselenattmittmarkeringen(grönmarkering)
följerryggraden.Rullanuutlyftselenandrasidanoch
föröverbrukarenatthan/honärtillbakairättposition
ilyftselen.Sebild4.
4.Böjknäna,ettitaget,lyftbenetochlägglyftselenunder.
3.2Placeringavbenstöden
Korsadebenstöd
Förmaximalsäkerhetplaceralyftselenmedbenstödenslyftband
korsadeigenomvarandrainnandehängsupplyftkroken.Detta
innebärattmanminskarriskenförframåttippningochenbättre
upprätthållningavhöftochben.Sebild5.
Benstödomlott
Placerabenstödenomlottombrukarenäramputeradellertycker
attdetkännstryggtochskönt.Försäkradigomattbrukareninteär
sträck-spastisk-placerabenstödenlängreutskönt.Försäkradig
omattbrukareninteärsträck-spastisk-placerabenstödenlängre
utmotknäna.Ombrukarenärtonus-svag-placerabenenhögre
upplårenförattgeettbättrestödochförattbrukareninteskall
riskerarattfallaframåt.Sebild6.
Kopplabenstödenseparat
Kopplabenstödenseparatundervarjebenochsamladeinre
lyftbandengenomöglan.
Dettakanrekommenderasombrukarenharettkänsligtunderliveller
närmanvillkommaåtatttorkarentochtorrt.Sebild7.
3.3Placeringavlyftöglorlyftbygelneller
lyftbanden
VARNING!
AnvändendastCEmärktalyftbyglarochlyftmotorer,
helstmeden(SWL)maxlast,somärlikaellerhögre
ändenlyftselen.OmSWLärlägreänlyftselen
kanSWLlyftbygelnellerlyftmotornanvändas.
Kontrolleraalltidattlyftbandenärordentligtpåsatta
lyftbygelnellerlyftbandenslyftkrokar.
1.Placeralyftöglanlyftbygelnellertaklyftenslyftband.
Placerahuvuddelenslyftöglorförstochsedanbendelens
lyftöglor.
Lyftselenkananvändastill2-och4-punktsupphängning
tilllyftbandellerlyftbyglar.
Noteradockförkomfortochsäkerhetsskullattbredden
lyftbygelnstämmeröverensmedlyftselensbreddoch
tillbrukarensförutsättningar.
Positionenavbrukarenilyftselenkanjusterasmedolika
färgmärktabandhöjder.Kortareöglorvidskuldrorna
ochlängrevidbenenvilketinnebärettmervertikaltlyft
somärbättrenärmanförflyttartillenstolellerrullstol.
Genomattsänkaöglornavidskuldrornaoch/ellerkorta
avbandenvidbenenuppnåsenmerbakåtlutandeposition
vilketärbättrevidförflyttningfrånenstoltillensäng.
161487386-A
Notes
Notes
Notes
UnitedKingdomInvacareLimitedPencoedTechnologyPark,Pencoed,BridgendCF355AQTel:(44)(0)1656776222
Fax:(44)(0)1656776220www.invacare.co.uk[email protected]
Ireland
InvacareIrelandLtdUnit5SeatownBusinessCampusSeatownRoadSwordsCountyDublin
IrelandTel:(353)18107084Fax:(353)18107085www.invacare.ie[email protected]
France
InvacarePoirierSASRoutedeStRochF-37230FondettesTel:(33)(0)247626466Fax:(33)(0)2
47421224www.invacare.fr[email protected]
Schweiz
InvacareAGBenkenstrasse260CH-4108WitterswilTel.:(41)(0)614877080Fax.:(41)(0)61
4877081www.invacare.ch[email protected]
Deutschland
InvacareGmbHAlemannenstraße10D-88316IsnyTel:(49)(0)75627000Fax:(49)(0)75627
0066www.invacare.de[email protected]
Portugal
InvacareLdaRuaEstradaVelha949P-4465-784LeçadoBalioTel:(351)(0)225105946/47Fax:
(351)(0)225105739www.invacare.pt[email protected]
España
InvacareSAc/Arenys/nPolígonIndustrialdeCelràE-17460Celrà(Girona)Tel:(34)(0)972493200
Fax:(34)(0)972493220www.invacare.es[email protected]
Belgium&LuxemburgInvacarenvAutobaan22B-8210LoppemTel:(32)(0)50831010Fax:(32)(0)50831011
[email protected]www.invacare.be
Danmark
InvacareA/SSdr.Ringvej37DK-2605BrøndbyTel:(45)(0)36900000Fax:(45)(0)369000
01[email protected]www.invacare.dk
EuropeanDistributorOrganisation
InvacareEuropeanDistributorOrganisationKleiststraße49D-32457PortaWestfalicaTel:(49)
(0)5731754540Fax:(49)(0)5731754541[email protected]www.invacare.eu.com
Nederland
InvacareBVCelsiusstraat46NL-6716BZEdeTel:(31)(0)318695757Fax:(31)(0)318695758
Norge
InvacareASGrensesvingen9Postboks6230EtterstadN-0603OsloTel:(47)(0)22579500
Fax:(47)(0)22579501[email protected]www.invacare.no[email protected]
Österreich
InvacareAustriaGmbHHerzogOdilostrasse101A-5310MondseeTel:(43)623255350Fax:
(43)623255354[email protected]www.invacare.at
Sverige&Suomi
InvacareABFagerstagatan9S-16391SpångaTel:(46)(0)87617090Fax:(46)(0)87618108
ItaliaInvacareMeccSans.r.l.ViadeiPini62I-36016Thiene(VI)Tel:(39)0445380059Fax:(39)0445
380034[email protected]www.invacare.it
©2014Invacare®Corporation.Allrightsreserved.Republication,duplicationormodificationinwholeorinpartisprohibitedwithoutprior
writtenpermissionfromInvacare.Trademarksareidentifiedby™and®.AlltrademarksareownedbyorlicensedtoInvacareCorporationor
itssubsidiariesunlessotherwisenoted.
InvacareCorporation
www.invacare.com
Manufacturer
InvacarePortugal,Lda
RuaEstradaVelhaNo.949
4465–784LeçadoBalio
Portugal
1487386-A2014-01-24
*1487386A*
MakingLife’sExperiencesPossible™

Documenttranscriptie

Invacare ® Universal Standard Sling EN Sling User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA Sejl Brugsanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE Patientengurte Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES Eslinga Manual del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR Sangles Manuel d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT Imbracatura Manuale d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL Liftmat Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NO Seil Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT Cesta de transferência Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SV Lyftselar Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IENI 1 General 1.1 Figures Figur 1 2 3 Figur Figur Abbildung Afbeelding Figures Figura Figura Figura 4 5 This manual MUST be given to the user of the product. BEFORE using this product, read this manual and save for future reference. 6 7 1 3 4 6 7 9 10 12 13 15 Universal Standard Sling 1.2 Symbols 2.2 Safe Working Load Signal words are used in this manual and apply to hazards or unsafe practices which could result in personal injury or property damage. See the information below for definitions of the signal words. WARNING! Warning indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. CAUTION! Caution indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in property damage or minor injury or both. Gives useful tips, recommendations and information for efficient, trouble-free use. Safe Working Load Consult the user manual. DO NOT exceed 95°C washing temperature. 1. 2. 3. 4. 1485363 200 kg M 1485883 1478412 1485364 200 kg L 1485884 147813 1485365 200 kg XL 1485885 1478414 1485366 250 kg Lean the client forward ensuring that he is well supported to reduce risk of falling and to promote feelings of security. Slide the sling down behind the back of the client in a central position with the aperture apex aligned with the base of the spine. Sit the client back against the sling. Figure 1. Pass the leg support towards the front of the chair to each side of the thigh and then pass each leg support under each thigh. Figure 2. If the client is able to sit up from the bed or floor, this will ease the application. 1. 1.4 Service Life 2. All Invacare slings are guaranteed for one year. Expected service life of the product is 1-5 years. Service life time varies depending on the fabric, frequency of use, laundering practices, and weight carried. 3. Lean the client forward ensuring that they are well supported to reduce risk of falling and to promote feelings of security. Slide sling down behind the back of the client in a central position with the aperture apex aligned with the base of the spine. Sit the client back against the sling. Figure 3. Alternatively, if the client does not have sufficient trunk control, roll the sling to mid-way point and roll the client to one side to position the rolled up sling under the lifted side. Ensure the center of the sling (green mark) is placed centrally along the spine. Roll the client to the other side, unroll the sling and roll the client back into position on the sling. Figure 4. 2 Safety 2.1 General Guidelines 2 1478411 Sling application — Lying in bed or floor The Invacare®Universal Standard can be used for highly physically dependent clients; however, they must have a good degree of head control. The sling allows for easy access for personal hygiene and it is easily applied in both sitting and lying position. WARNING! – DO NOT use this product or any available optional equipment without first completely reading and understanding these instructions and any additional instructional material such as user manuals, service manuals or instruction sheets supplied with this product or optional equipment. If you are unable to understand the warnings, cautions or instructions, contact a healthcare professional, dealer or technical personnel before attempting to use this equipment otherwise, injury or damage may occur. – Please check your sling on delivery. If the sling is not in perfect condition, please contact your supplier. 1485882 Sling application — Sitting in chair or wheelchair Tumble Dry, Normal, Low Heat 1.3 Intended Use S WARNING! – Slings should be checked regularly for wear and damage (in accordance with each country’s regulations). NEVER use a damaged sling. – If you are in any doubt, please do not attempt to use the sling and seek the advice of a professional or your supplier. – Invacare recommends that a risk assessment is always carried out by a professional prior to issuing lifting equipment. Always choose the sling design and size according to the client’s weight, size and physical ability. – If you are in doubt about the use of Invacare’s slings with other manufacturers’ equipment, contact Invacare or your supplier for advice. The launch date of this product is stated in the EC declaration of conformity. DO NOT iron. Spacer 3.1 Sling application This product complies with Directive 93/42/EEC concerning medical devices. DO NOT bleach. Net 3 Usage IMPORTANT indicates a hazardous situation that could result in damage to property if it is not avoided. Remove leg support foam from pockets before washing. Solid 4. One at a time, bend the knees, lift the legs and apply the sling under the legs. 3.2 Application of the legs straps Crossed legs straps For maximum security, cross the legs straps or use the modesty strap. This will reduce the risk of forward pitching and also maintain a better alignment of the hips and lower limbs. Figure 5. Looping the leg sections together If the client is an amputee or feels this is more comfortable, each individual leg strap can be placed under both legs. Ensure that the client is not prone to spasm and there has been a risk assessment completed to address the possibility of forward pitching. Figure 6. 1487386-A Uncrossed leg straps Må ikke bleges Apply each leg support under each leg, but do not cross the straps. This can be recommended when the client has abdominal sensitivity or requires intimate hygiene. Figure 7. Må tørres i tumbler, normal, lav temperatur 3.3 Attach loops to the spreader bar or lifting strap WARNING! – Use only CE marked spreader bars and hoists, preferably with a rated Safe Working Load equal to or higher than that of the sling. If the SWL is lower than that of the sling, the SWL of the spreader bar or hoist is applicable. – Always check that all the straps are properly attached to the spreader bar or lifting strap before attempting to lift the client. 1. Attach the loops to the spreader bar or lifting straps of the lifting equipment. Må ikke stryges. 1.2 Anvendelse Invacare® Universal Standard sejlet støtter hele kroppen op til og med skuldrene. Brugeren må selv kunne holde hovedet. Sejlet anvendes typisk som et all-round sejl til ældre, idet det støtter hele kroppen og giver en god følelse af tryghed samtidig med at brugeren har frit udsyn. Invacare® Universal Standard anvendes til forflytninger i siddende stilling og er let og enkelt at arbejde med. Sejlet er afstivet i hele ryggen for optimal fordeling af trykket og dermed øget komfort for brugeren 1.3 Levetid Der er et års garanti på alle Invacare sejl. Produktets forventede servicelevetid er 1-5 år. Servicelevetiden varierer afhængigt af stoffet, brugshyppigheden, vaskemetoder og den vægt, der bæres. Attach the shoulder- and head loops before the leg hoops. The sling can be used with spreader bars with 2 attachment points. For security and comfort reasons, the size (width) of the spreader bar must correspond with the size of the sling. 2 Sikkerhed 2.1 Generelle retningslinjer The position of the client in the sling can be adjusted by using the different adjustment straps. Shorter loops at the shoulders will produce a more vertical lift, which will assist with positioning into a chair or wheelchair. By lowering the loops at the shoulders, a more reclined position can be achieved which is more suitable for a chair to bed transfer. ADVARSEL! – UNDLAD at bruge dette produkt eller nogen former for ekstraudstyr uden først at have læst og forstået denne vejledning og andet instruktionsmateriale som f.eks. brugsanvisninger, servicemanualer eller instruktionsblade, der leveres sammen med dette produkt eller ekstraudstyret. Hvis du ikke kan forstå advarslerne, forsigtighedsanvisningerne eller instruktionerne, skal du kontakte en behandler, forhandler eller et depot, inden du forsøger at tage produktet i brug – i modsat fald kan der opstå personeller produktskade. – Sørg ligeledes for at tjekke sejlet ved modtagelse – hvis sejlet ikke lever op til dine forventninger, kontakt Invacare® på tlf. 3690 0000. IDAI 1 Generelt 1.1 Symboler I denne vejledning anvendes specielle ord til markering af faresituationer eller uhensigtsmæssig anvendelse, som kan medføre person- eller tingskader. Se oplysningerne nedenfor for at få en definition af termerne. 2.2 Safe Working Load "Advarsel" angiver en potentielt farlig situation, som, hvis den ikke undgås, kan resultere i dødsfald eller alvorlig personskade. "Forsigtig" angiver en potentielt farlig situation, som, hvis den ikke undgås, kan resultere i tingskade og/eller mindre personskade. Giver nyttige tips, anbefalinger og oplysninger, der sikrer en effektiv, problemfri anvendelse. Solid Net Spacer S 1485882 1478411 1485363 200 kg M 1485883 1478412 1485364 200 kg L 1485884 147813 1485365 200 kg XL 1485885 1478414 1485366 250 kg VIGTIGT Angiver en potentielt farlig situation, som, hvis den ikke undgås, kan resultere i beskadigelse af ejendom. Dette produkt overholder EU-direktivet 93/42/EØF om medicinsk udstyr. Lanceringsdatoen for dette produkt fremgår af CE-overensstemmelseserklæringen. Safe Working Load Se venligst brugermanualen Vask ikke ved mere end 95° Fjern benstøttens polstringsskum før vask. 1487386A 3 Universal Standard Sling 3 Brug 3.3 Korrekt montering på løftebøjle eller –stropper ADVARSEL! – Anvend kun CE-mærket løftebøjle og lift, og helst med en højere SWL end angivet på sejlet. Hvis SWL er mindre end angivet på sejlet, er løftebøjlens eller liftens SWL anvendelig. – Sørg altid for at alle stropper er forsvarligt monteret på liften. 3.1 Pålægning af sejl ADVARSEL! – Sejl bør tjekkes regelmæssigt for slidtage – anvend aldrig et bekadiget eller slidt sejl). – If you are in any doubt, please do not attempt to use the sling and seek the advice of a professional or your supplier. – Invacare® anbefaler professionel risikoanalyse før brugen af liftudstyr. Sørg altid for at vælge sejlstørrelse og –design i forhold til brugerens vægt, størrelse og fysiske evne. – Hvis du er i tvivl om anvendelse af Invacares sejl i forbindelse med andre leverandørers produkter, er du velkommen til at kontakte os. Pålægning af sejl – siddende stilling i stol eller kørestol 1. 2. 3. 4. Læn brugeren fremad i stolen og sørg for god støtte, så brugeren ikke falder ud af stolen eller føler sig usikker. Placer sejlet midt mellem kørestolen og brugerens ryg med åbningens top langs brugerens rygsøjle. Læn brugeren tilbage i stolen mod sejlet. Figur 1. Træk sejlets benstøtter frem mod stolens forkant og ind under brugerens lår, samme procedure følges i både højre og venstre side. Figur 2. Pålægning af sejl – liggende stilling i seng eller på gulv Hvis brugeren selv kan sidde op i sengen eller på gulvet, vil dette gøre det lettere at lægge sejlet på. 1. 2. 3. Læn brugeren fremad og sørg for god støtte, så brugeren ikke falder tilbage eller føler sig usikker. Placer sejlet bag brugerens ryg med åbningens top langs brugerens rygsøjle. Læn brugeren tilbage mod sejlet. Figur 3. Alternativt rulles sejlet halvt sammen, brugeren vendes om på den ene side og det sammenrullede sejl lægges under hans/hendes løftede side. Sørg for at placere midten af sejlet (markeret med grønt) langs rygsøjlen. Vend brugeren om på modsatte side, rul sejlet ud og vend brugeren igen, så han/hun ligger på sejlet. Figur 4. 4. Løft og bøj brugerens ben et ad gangen for at lægge sejlet under benene. 3.2 Pålægning af benstøtter Krydsede benstøtter For størst mulig sikkerhed - kryds benstøtterne. Dette reducerer risikoen for at brugeren 1. Monter først løkker på skulder- og hovedstøttestropper, dernæst løkker på benstøtter. Sejlet kan anvendes til såvel 2- og 4-punkts løftebøjle. Sørg for, at der er overensstemmelse mellem sikkerhed og komfort, bredden på løftebøjlen skal svare til sejlets størrelse. Korte løkker ved skulderstropper (de blå stropper) og lange løkker ved benstøtter (de grå stropper) giver et bedre lodret løft og gør placering i stol eller kørestol lettere.Ved at øge løkken ved skulderstroppen (den grå) og/eller afkorte løkken ved benstøtten(den blå, eller endda den grønne) opnås en bedre tilbagelænet position, der er mere passende for forflytning mellem stol og seng. IDEI 1 Allgemeines 1.1 Symbole In diesem Handbuch werden Signalwörter verwendet, um auf Gefahren oder unsichere Praktiken hinzuweisen, die zu Verletzungen oder Sachschäden führen können. Die Definitionen der verwendeten Signalwörter finden Sie in der nachfolgenden Tabelle. Das Signalwort „Warnung“ weist auf eine potenziell gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen könnte. Das Signalwort „Vorsicht“ weist auf eine potenziell gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung zu Sachschäden, leichten Verletzungen oder beidem führen könnte. Nützliche Tipps, Empfehlungen und Informationen für eine effiziente und problemlose Verwendung. WICHTIG Das Signalwort „Wichtig“ weist auf eine potenziell gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung zu Sachschäden führen könnte. Dieses Produkt entspricht der Richtlinie 93/42/EEC für medizinische Geräte. Das Markteinführungsdatum dieses Produkts entnehmen Sie bitte der EG-Konformitätserklärung. tilter forover og giver samtidig en bedre positionering af hofter og ben. Figur 5. Max. Belastbarkeit Samlede benstøtter: Bitte in der Gebrauchsanweisung nachlesen Hvis brugeren er amputeret eller føler løftet mere behageligt, kan benstøtterne placeres sammen (stropperne lægges over hinanden). Sørg for at brugeren ikke er tilbøjelig til spasmer/anfald og at der er lavet risikovurdering med henblik på forhindring af fremadglidning. Figur 6. Die Waschtemperatur von 95°C Delte benstøtter: Nicht bleichen. Benstøtterne kan uafhængig af hinanden monteres på liftens løftebøjle eller –stropper. Dette anbefales, hvis brugeren har en speciel følsom underkrop eller i forbindelse med personlig hygiejne. Figur 7. 4 Bitte nehmen Sie vor dem Waschen die Schaumstoffteile der Beinstützen aus den Taschen! 1487386-A Trocknergeeignet, Normalprogramm, niedrige Temperatur 3 Verwendung Nicht bügeln. 3.1 Anlegen des Patientengurtes WARNUNG! – Patientengurte sollten regelmäßig auf Verschleiß und Beschädigungen* untersucht werden - benutzen Sie NIE einen beschädigten Patientengurt. (*In Übereinstimmung mit jeweiligen Bestimmungen). – Sollten Sie Zweifel haben einen Patientengurt einzusetzen, machen Sie dies nicht ohne vorher professionellen Rat oder den Rat Ihres Lieferanten einzuholen. – Invacare®empfiehlt, dass vor dem Einsatz eines Patientenlifters immer eine professionelle Risikoanalyse erstellt wird. Wählen Sie den Patientengurt immer gemäß dem Gewicht, der Körpergröße und den physischen Anforderungen des Patienten aus. – Sollten Sie Zweifel haben, Invacare® Patientengurte zusammen mit Geräten anderer Hersteller einzusetzen, setzen Sie sich bitte mit Invacare® oder Ihrem Lieferanten zwecks einer Beratung in Verbindung. 1.2 Verwendungszweck Der Invacare® Universalgurt Standard kann bei stark körperbehinderten Patienten mit vorhandener Kontrolle des Kopfes eingesetzt werden. Der Patientengurt erleichtert die Körperhygiene und kann sowohl im Sitzen als auch im Liegen angelegt werden. 1.3 Nutzungsdauer Auf alle Invacare-Gurte gibt es eine einjährige Garantie. Die voraussichtliche Nutzungsdauer für das Produkt beträgt ein bis fünf Jahre. Die tatsächliche Nutzungsdauer schwankt je nach Stoff, Häufigkeit der Verwendung, Art der Wäsche und Patientengewicht. 2 Sicherheit 2.1 Allgemeine Hinweise WARNUNG! – Verwenden Sie dieses Produkt und eventuell vorhandenes Zubehör erst, nachdem Sie diese Anweisungen und eventuell zusätzliche Anweisungen, wie zum Produkt oder eventuellem Zubehör gehörende Anwenderhandbücher, Servicehandbücher oder Merkblätter, vollständig gelesen und verstanden haben. Falls die Warnungen, Sicherheitshinweise und Anweisungen unverständlich sind, wenden Sie sich bitte an den zuständigen Händler oder direkt an den technischen Kundendienst von Invacare, bevor Sie die Ausrüstung verwenden. Andernfalls kann es zu Personen- und Sachschäden kommen. – Prüfen Sie bitte bei Erhalt den Patientengurt - sollte der Patientengurt nicht in einwandfreiem Zustand sein, wenden Sie sich bitte an Ihren Lieferanten. Anlegen des Patientengurtes - Sitzend auf dem Stuhl oder im Rollstuhl 1. 2. 3. 4. Beugen Sie den Patienten vor. Achten Sie darauf den Patienten abzustützen, um das Risiko eines Sturzes zu vermeiden und dem Patienten ein Gefühl der Sicherheit zu vermitteln. Positionieren Sie den Patientengurt mittig hinter dem Rücken des Patienten und bringen Sie die Öffnung auf eine Höhe mit dem Wirbelsäulenansatz. Lehnen Sie den Patienten wieder zurück gegen den Gurt. Bild 1. Führen Sie die Beinstützen an den Oberschenkeln entlang seitlich nach vorn und dann unter die Oberschenkel. Bild 2. Anlegen des Patientengurtes - Liegend im Bett oder auf dem Fußboden Wenn es dem Patienten möglich ist sich im Bett oder auf dem Fußboden aufzurichten, erleichtert dies das Anlegen des Gurtes. 2.2 Max. Belastbarkeit Solid Net Spacer S 1485882 1478411 1485363 200 kg M 1485883 1478412 1485364 200 kg L 1485884 147813 1485365 200 kg XL 1485885 1478414 1485366 250 kg 1. 2. 3. In diesem Fall beugen Sie den Patienten vor. Achten Sie darauf den Patienten abzustützen, um das Risiko eines Sturzes zu vermeiden und dem Patienten ein Gefühl der Sicherheit zu vermitteln. Positionieren Sie den Patientengurt mittig hinter dem Rücken des Patienten und bringen Sie die Öffnung auf eine Höhe mit dem Wirbelsäulenansatz. Lehnen Sie den Patienten wieder zurück gegen den Gurt. Bild 3. Wenn der Patient nicht über eine ausreichende Kontrolle des Oberkörpers verfügt, können Sie alternativ den Patientengurt bis zur Hälfte aufrollen. Dann legen Sie den Patienten auf eine Seite und positionieren den aufgerollten Patientengurt unter dem Patienten. Stellen Sie sicher, dass die Mitte des Gurtes (grüne Markierung) entlang der Wirbelsäule des Patienten liegt. Bewegen Sie nun den Patienten auf die andere Seite, entrollen Sie den Gurt und legen Sie den Patienten zurück auf den Gurt. Bild 4. 4. Heben Sie ein Bein nach dem anderen an und führen Sie die Gurte unter den Beinen durch. 3.2 Anlegen der Beingurte Gekreuzte Beingurte Für ein Höchstmaß an Sicherheit kreuzen Sie die Beingurte oder benutzen Sie den Rückhaltegurt. Sie vermeiden dadurch, dass der Patient nach vorn kippen kann und können so eine bessere Ausrichtung der Hüfte und der Beine beibehalten. Bild 5. 1487386A 5 Universal Standard Sling Gemeinsames Durchziehen der Beingurte Este producto cumple con la Directiva 93/42/CEE en lo concerniente a dispositivos médicos. Handelt es sich um einen Patienten mit einer Amputation, oder ist es für den Patienten bequemer, können beide Beingurte zusammen unter beiden Beinen durchgeführt werden. Bei Patienten die zu Spasmen neigen oder bei denen die Gefahr besteht, dass sie plötzlich nach vorn fallen, darf diese Gurteinstellung nicht gewählt werden. Bild 6. La fecha de lanzamiento de este producto figura en la declaración de conformidad CE. Carga Segura de Trabajo (SWL) Ungekreuzte Beingurte Führen Sie je einen Beingurt unter jeweils einem Bein hindurch, kreuzen Sie die Gurtbänder jedoch nicht. Wir empfehlen diese Position für die Intimhygiene und für Patienten mit empfindlichem Unterleib. Bild 7. Consulte los manuales de usuario. En lavado a máquina no exceda 95° C de temperatura. Retire, por favor, antes del lavado el soporte de las piernas de espuma de los bolsillos. 3.3 Anbringen des Toilettengurtes am Spreizbügel oder am Hebegurt WARNUNG! – Benutzen Sie nur Spreizbügel und Patientenlifter, die mit dem CE-Zeichen versehen sind und möglichst auch die maximale Belastbarkeit angeben, welche der des Patientengurtes entspricht oder höher ist. Wenn die angegebene maximale Belastbarkeit niedriger als die des Gurtes ist, ist die maximale Belastbarkeit des Spreizbügels bzw. des Patientenlifters maßgeblich. – Stellen Sie immer sicher, dass alle Gurtbänder sorgfältig im Spreizbügel oder am Hebegurt eingehängt sind, bevor Sie mit dem Hebevorgang beginnen. 1. Hängen Sie den Patientengurt in den Spreizbügel oder an die Hebegurte. Hängen Sie zuerst die Schulter- und Kopfgurtbänder ein, dann die Beingurtbänder. Der Patientengurt kann mit einem 2- oder 4-Punkt Spreizbügel eingesetzt werden. Bitte beachten Sie, dass aus Gründen der Sicherheit und des Komforts die Breite des Spreizbügels der Größe des Patientengurtes entspricht. Die Position des Patienten im Toilettengurt kann mit Hilfe der verschiedenen Einstellgurte angepasst werden. Kürzere Schlaufen an den Schultern (blaue Gurtbänder) und längere an den Beinen (grau) ermöglichen eine aufrechte Position, welche einen Transfer auf einen Stuhl oder in einen Rollstuhl erleichtert. Wenn Sie die Schultergurte (graue Schlaufen) herablassen und/ oder die Beingurte kürzen (blaue Schlaufen), kann eine zurückgelehnte Position erreicht werden, welche einen Transfer von einem Stuhl ins Bett erleichtert. No use blanqueador. Se puede secar en secadora, programa normal, baja temperatura No planche. 1.2 Uso previsto Invacare® Eslinga Universal Estándar puede ser utilizada para clientes con alta dependencia física; sin embargo deben poseer un alto grado de control de la cabeza. La eslinga permite un fácil acceso al personal de higiene y se puede utilizar en las dos posiciones: sentado y acostado. 1.3 Vida útil Todas las eslingas Invacare tienen garantía por un año. La vida útil prevista para este producto es de 1 a 5 años. Este periodo varía según el tejido, la frecuencia de uso, los procedimientos de lavado y el peso transportado. 2 Seguridad 2.1 Directrices generales ¡ADVERTENCIA! – NO utilice este producto ni cualquier otro equipo opcional disponible sin antes haber leído y comprendido estas instrucciones y cualquier otro material informativo adicional, como manuales del usuario, manuales de servicio u hojas de instrucciones proporcionados con este producto o equipo opcional. Si tiene alguna duda relacionada con las advertencias, precauciones o instrucciones, póngase en contacto con un profesional sanitario, su distribuidor o un técnico antes de intentar utilizar este equipo. De lo contrario, existe el riesgo de producirse lesiones o daños. – Por favor compruebe la eslinga en la entrega - si la eslinga no está en perfectas condiciones, por favor contacte a su distribuidor. IESI 1 Generalidades 1.1 Símbolos En este manual se utilizan símbolos que hacen referencia a peligros o usos poco seguros que pueden provocar lesiones o daños a la propiedad. A continuación, se muestran las descripciones de estos símbolos. ¡ADVERTENCIA! Indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, puede tener como consecuencia la muerte o lesiones graves. ¡PRECAUCIÓN! Caution indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in property damage or minor injury or both. Proporciona consejos útiles, recomendaciones e información para un uso eficiente y sin problemas. 2.2 Carga Segura de Trabajo Solid Net Spacer S 1485882 1478411 1485363 200 kg M 1485883 1478412 1485364 200 kg L 1485884 147813 1485365 200 kg XL 1485885 1478414 1485366 250 kg IMPORTANTE Indica una situación peligrosa que, si no se evita, puede tener como consecuencia daños en la propiedad. 6 1487386-A 3 Utilización 3.3 Sujetar las tiras de suspensión a la percha del sistema elevador ¡ADVERTENCIA! – Use solo perchas y elevadores de techo marcados CE, preferiblemente con un índice de Carga Segura de Trabajo (SWL) igual o más alto que el de la eslinga. Si el índice de Carga Segura de Trabajo (SWL) de la percha es más bajo que el índice de la eslinga, se deberá considerar el de la percha de elevación. – Antes de cualquier utilización compruebe que las tiras están correctamente sujetas a la percha de elevación. 3.1 Aplicación de la eslinga ¡ADVERTENCIA! – Las eslingas deberán ser revisadas regularmente por desgaste o daños*. - NUNCA use una eslinga en mal estado. (*en concordancia con las regulaciones de cada país). – Si tiene alguna duda, procure no utilizar la eslinga y busque consejo de un profesional o de su proveedor. – Invacare® recomienda que antes de utilizar el equipo, un profesional realice una evaluación de riesgo. Escoja siempre el diseño y talla de la eslinga por el peso, tamaño y capacidad física del cliente. – Si tiene dudas sobre el uso de eslingas de Invacare en elevadores de otros fabricantes, contacte con Invacare o su proveedor para recibir consejos de utilización. Aplicación de la eslinga - sentado en una silla o una silla de ruedas 1. 2. 3. 4. Incline al cliente hacia adelante asegurándose que está bien sujeto para reducir el riesgo de caída y para transmitir seguridad. Deslice la eslinga bajo la espalda de el cliente, en el centro, con la apertura alineada con la base de la espina dorsal. Repose la espalda del cliente contra la eslinga. Gráfico 1. Pase el soporte de la pierna hacia la parte delantera de la silla a cada lado del muslo y después pase cada soporte de pierna debajo de cada muslo. Gráfico 2. 1. Sujetar las tiras de suspensión a la percha del sistema elevador. Sujetar las tiras del hombro y la cabeza antes que las tiras de las piernas. La eslinga puede ser usada en perchas de 2 o 4 puntos de enganche. Por razones de seguridad y comodidad, el tamaño (ancho) de la percha debe corresponder con el tamaño de la eslinga. La posición del cliente en la eslinga puede ser ajustable mediante el uso de diferentes correas. Tiras pequeñas en los hombros (correas azules) y tiras largas en las piernas (correas grises) producen una elevación más vertical, que le ayudará con la transferencia a una silla normal o silla de ruedas. Bajando las tiras de los hombros (grises) y/o acortando las tiras de las piernas (azules), puede lograr una posición más inclinada, que es más útil para una transferencia de la silla a la cama. Aplicación de la eslinga - acostado en una cama o en el suelo Si el cliente puede incorporarse de la cama o del suelo, esto facilitará el uso. Si el cliente puede incorporarse de la cama o del suelo, esto facilitará el uso. 1. 2. 3. Incline al cliente hacia delante asegurándose que está bien sujeto para reducir el riesgo de caída y para transmitir seguridad. Deslice la eslinga bajo la espalda del cliente, en el centro, con la apertura alineada con la base de la espina dorsal. Repose la espalda del cliente contra la eslinga. Gráfico 3. Si el cliente no tiene suficiente control del tronco, enrolle la eslinga hasta la mitad y gire al cliente de un lado, y deslice la eslinga del lado levantado. Asegúrese que el centro de la eslinga (marca verde) está ubicado centralmente a lo largo de la espina dorsal. Gire al cliente en el otro sentido y desenrolle la eslinga y regrese al paciente a su posición sobre ella. Gráfico 4. 4. Doble las rodillas, de una en una para aplicar la eslinga bajo las piernas. 3.2 Utilización de las correas de las piernas Cruce de correas de piernas Para máxima seguridad, cruce las correas de las piernas. Esto reducirá el riesgo del cabeceo delantero y también mantendrá una alineación mejor de las caderas y miembros bajos. Gráfico 5. IFRI 1 Généralités 1.1 Symbols Ce manuel utilise des pictogrammes signalant des risques ou des pratiques dangereuses pouvant entraîner des blessures ou des dommages matériels. Consultez les informations ci-dessous pour les définitions des mots-signaux. Les avertissements indiquent une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, pourrait entraîner la mort ou des blessures graves. Attention indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée peut entraîner des dommages matériels ou des blessures mineures ou les deux. Donne des conseils, recommandations et informations utiles pour une utilisation efficace et sans problème. IMPORTANT Indique une situation dangereuse qui, si elle n'est pas évitée pourrait entraîner des dommages matériels. Ce produit correspond à la directive 93/42/CEE concernant les appareils médicaux. La date de lancement de ce produit est indiquée dans la déclaration de conformité CE. Charge de fonctionnement en sécurité Colocar las correas de las piernas unidas Si el cliente siente que es más cómodo pase las correas individualmente bajo las dos piernas. Asegúrese de que el cliente no sea propenso al espasmo o que exista riesgo de cabeceo delantero. Gráfico 6. Consultez le manuel d’utilisation Correas de piernas separadas Ne dépassez pas 95°C Cada una de las correas puede ser enganchada a la percha del sistema elevador sin cruzarlas previamente. Esto puede ser recomendado cuando el cliente tiene sensibilidad abdominal o requiere higiene íntima. Gráfico 7. 1487386A Enlevez la mousse du support jambes de sa housse avant le lavage. N’utilisez pas d’agents blanchissants 7 Universal Standard Sling Séchage en machine, normal, à basse température SANGLE Conseil d’application - Assis sur une chaise/Fauteuil roulant Ne repassez pas. 1. 2. 1.2 Utilisation prévue La sangle universelle dossier haut sans têtière Invacare® peut être utilisée pour les patients à handicap très lourd, ils doivent toutefois bien contrôler leur tête La sangle permet un accès facile pour les soins corporels et peut être utilisée facilement en position assise comme en position couchée. 1.3 Durée de vie Toutes les sangles Invacare sont garanties un an. La durée de vie attendue de ce produit va de 1 à 5 ans. Elle dépend du tissu, de la fréquence d´utilisation, des pratiques de nettoyage et du poids supporté. 3. 4. SANGLE Conseil d’application - Allongé sur un lit ou au sol Si le patient peut s’asseoir sur le lit ou au sol, cela facilitera l’application. 1. 2 Sécurité 2. 2.1 Lignes directives générales AVERTISSEMENT ! – NE PAS utiliser ce produit ou tout autre équipement disponible en option sans avoir lu et compris complètement ces instructions et toute autre documentation d'instructions supplémentaire, telle que les manuels d'utilisation, les manuels de maintenance ou feuilles d'instruction fournies avec ce produit ou l'équipement en option. Si vous ne comprenez pas les avertissements, mises en garde ou instructions, contactez un professionnel de santé, revendeur ou technicien avant d'essayer d'utiliser cet équipement, sous peine de risquer des blessures ou des dommages. – Vérifiez votre sangle à la livraison, si elle n’est pas en parfait état, prenez contact avec votre fournisseur. Faites pencher le patient vers l’avant, en vous assurant qu’il est bien soutenu, pour réduire le risque de chute et lui assurer une sensation de sécurité. Faites glisser la sangle derrière le dos du patient au centre, avec le haut de l’ouverture aligné avec la base de la colonne vertébrale. Asseyez le patient, dos contre la sangle. Illustration n° 1. Placez le support de jambe vers l’avant du fauteuil, de chaque côté des cuisses, puis passez les supports de jambe sous les cuisses. Illustration n° 2. 3. Faites pencher le patient vers l’avant, en vous assurant qu’il est bien soutenu, pour réduire le risque de chute et lui assurer une sensation de sécurité. Faites glisser la sangle derrière le dos du patient au centre, avec le haut de l’ouverture aligné avec la base de la colonne vertébrale. Asseyez le patient, dos contre la sangle. Illustration n° 3 Sinon, dans le cas où le patient n’a pas suffisamment de force au niveau du tronc, roulez la sangle jusqu’à la moitié et faites rouler le patient sur un côté, afin de placer la sangle roulée sous le côté soulevé. Veillez à ce que le centre de la sangle (marque verte) se trouve au centre de la colonne vertébrale. Faites rouler le patient de l’autre côté, déroulez la sangle et remettez le patient en position sur la sangle. Illustration n° 4. 4. Pliez les genoux l’un après l’autre, soulevez les jambes et passez la sangle sous les jambes. 3.2 Positionnement des sangles de jambes Sangles de jambes croisées Pour une sécurité maximale, croisez les sangles de jambes ou utilisez la sangle d’entrejambe. Ceci réduira le risque de basculement vers l’avant et permettra de maintenir un meilleur alignement des hanches et des membres inférieurs. Illustration n° 5. 2.2 Charge de fonctionnement en sécurité Solid Net Spacer S 1485882 1478411 1485363 200 kg M 1485883 1478412 1485364 200 kg L 1485884 147813 1485365 200 kg XL 1485885 1478414 1485366 250 kg Mettre les jambes ensemble Si le patient est amputé ou s’il trouve cela plus confortable, chaque sangle de jambe peut être passée sous les deux jambes. Assurez-vous que le client n’est pas prédisposé aux spasmes et qu’une évaluation des risques a été réalisée quant à l’éventualité d’un basculement vers l’avant. Illustration n° 6. Sangles de jambes décroisées 3 Utilisation 3.1 SANGLE Conseil d’application Placez chaque support de jambe sous chaque jambe, mais ne croisez pas les sangles. Ceci peut être recommandé si le patient a une sensibilité abdominale ou s’il a besoin d’une toilette intime. Illustration n° 7. AVERTISSEMENT ! – Contrôlez régulièrement les sangles pour repérer toute trace d’usure et de dommage* - N’utilisez JAMAIS de sangle endommagée. (*Conformément aux réglementations de chaque pays). – En cas de doute, n’essayez pas d’utiliser la sangle et demandez conseil à un professionnel ou à votre fournisseur. – Invacare®recommande qu’un professionnel exécute toujours une évaluation des risques avant de remettre le matériel de levage. Choisissez toujours le modèle et la dimension de la sangle selon le poids, la taille et les capacités physiques des patients. – Si vous avez des doutes quant à l’utilisation des sangles Invacare avec le matériel d’un autre fabricant, prenez contact avec Invacare® ou votre fournisseur pour obtenir un avis. 8 1487386-A 3.3 Fixez les boucles au palonnier ou à la sangle de levage AVERTISSEMENT ! – N’utilisez que les palonniers et appareils de levage avec marquage CE, de préférence avec une charge de fonctionnement en sécurité égale ou supérieure à celle de la sangle. Si la charge de fonctionnement en sécurité est inférieure à celle de la sangle, la charge de fonctionnement en sécurité du palonnier ou de l’appareil de levage sera applicable. – Vérifiez toujours que toutes les attaches sont bien fixées au palonnier ou à la sangle de levage. 1. Asciugatura normale in centrifuga, temperatura moderata Non stirare. 1.2 Uso previsto L’imbracatura Invacare®Universal Standard può essere usata per pazienti fisicamente molto dipendenti ma con un buon controllo del capo. L’imbracatura permette un facile accesso per l’igiene personale e è facilmente applicabile sia nella posizione seduta che supina. 1.3 Durata Tutte le imbracature Invacare sono garantite per un anno. La durata prevista del prodotto è compresa tra 1 e 5 anni. Tale durata di vita varia a seconda del tessuto, della frequenza d'uso, delle procedure di lavaggio adottate e dal peso trasportato. Fixez les boucles au palonnier ou aux sangles du matériel de levage. Fixez les boucles épaules et tête avant les boucles de jambes. 2 Sicurezza La sangle peut être utilisée avec des palonniers à 2 ou 4 points de fixation. 2.1 Linee guida generali Veuillez noter que pour des raisons de sécurité et de confort, la dimension (la largeur) du palonnier doit correspondre à la dimension de la sangle. ATTENZIONE! – NON utilizzare questo prodotto o nessun altro dispositivo opzionale disponibile senza prima aver letto e compreso attentamente e fino in fondo le presenti istruzioni ed ogni altro materiale informativo come il Manuale d'uso, il Manuale per la manutenzione o i Fogli di istruzione forniti con questo prodotto o con i dispositivi opzionali. Qualora alcune avvertenze, precauzioni o istruzioni fossero di difficile comprensione, contattare il personale medico professionale, il rivenditore o i tecnici qualificati prima di utilizzare questa apparecchiatura, in modo da evitare possibili lesioni a persone o danni alle cose. – Si prega di controllare l’imbracatura alla consegna – se l’imbracatura non dovesse essere in perfette condizioni contattate il vostro fornitore. La position du patient dans la sangle peut être ajustée à l’aide des différentes attaches de réglage. Des boucles plus courtes au niveau des épaules permettront un levage plus vertical qui aidera au positionnement dans un fauteuil ou un fauteuil roulant. En abaissant les boucles au niveau des épaules, on peut obtenir une position plus inclinée qui convient davantage à un transfert du fauteuil au lit. IITI 1 Generale 1.1 Simboli Nel presente manuale tutte quelle situazioni non sicure o pericolose che possono portare a lesioni alle persone o danni ai materiali sono evidenziate mediante simboli. Qui di seguito sono riportate le spiegazioni di tutti i possibili avvertimenti. ATTENZIONE! Situazione di pericolo potenziale che, se non evitata, potrebbe causare morte o lesioni gravi. AVVERTENZA! Situazione di pericolo potenziale che, se non evitata, potrebbe causare danni al prodotto o lesioni lievi o entrambi. Indica consigli utili, raccomandazioni e informazioni per un uso efficace e senza inconvenienti. 2.2 Per il massimo carico in sicurezza Solid Net Spacer S 1485882 1478411 1485363 200 kg M 1485883 1478412 1485364 200 kg L 1485884 147813 1485365 200 kg XL 1485885 1478414 1485366 250 kg IMPORTANTE Situazione di pericolo che, se non evitata, potrebbe essere causa di danni materiali. Questo prodotto è conforme alla direttiva 93/42/CEE riguardante i dispositivi medici. La data di lancio di questo prodotto è indicata nella dichiarazione di conformità CE. Per il massimo carico in sicurezza consultare Il Manuale dell’Utilizzatore non superare i 95°C nel lavaggio Rimuovere le imbottiture del supporto gambe prima del lavaggio. Non candeggiare 1487386A 9 Universal Standard Sling 3.3 Attacco degli anelli al bilancino o alle cinghie di sollevamento 3 Uso ATTENZIONE! – Usare solo sollevatori e bilancini marchiati CE, preferibilmente con una “Portata di Carico Dichiarata” uguale o superiore a quella dell’imbracatura. Se la Portata di Carico Dichiarata del bilancino o del sollevatore sono inferiori a quella dell’imbracatura, considerare la portata inferiore quale portata massima. – Controllare sempre che tutte le cinghie siano adeguatamente attaccate al bilancino o ai sistemi di ancoraggio del sollevatore prima di provare a sollevare il cliente. 3.1 Applicazione dell'imbracatura ATTENZIONE! – Le imbracature devono essere controllate periodicamente per verificarne l'usura e gli eventuali danni (conformemente alle normative in vigore in ciascun paese). NON utilizzare MAI un'imbracatura danneggiata. – In caso di dubbi, non provare a utilizzare l'imbracatura e rivolgersi a un tecnico qualificato o al proprio fornitore. – Invacare consiglia di far eseguire sempre una valutazione dei rischi da parte di un tecnico qualificato prima di prescrivere l'utilizzo di un'attrezzatura di sollevamento. Scegliere sempre un'imbracatura di design e dimensioni adeguate al peso, alle dimensioni e alla capacità fisica dell'utilizzatore. – Se si hanno dubbi circa l’utilizzo delle imbracature Invacare con apparecchiature di altri produttori, contattare Invacare® o il fornitore per ulteriori informazioni. Applicazione dell’imbracatura - Da posizione seduta su sedia o carrozzina 1. 2. 3. 4. Inclinare il paziente in avanti assicurandosi che sia ben supportato in modo da ridurre il rischio di caduta e aumentando la sensazione di sicurezza del paziente. Far scivolare l’imbracatura giù dietro la schiena del paziente nella posizione centrale con le aperture allineate alla colonna vertebrale del paziente. Riportare il paziente indietro contro l’imbracatura. Figura 1. Passare il supporto cosce verso la parte anteriore della sedia su ogni lato delle cosce e poi passare ogni supporto cosce sotto ogni coscia. Figura 2. Applicazione dell’imbracatura - Da posizione supina, a letto o sul pavimento 1. 2. 3. 4. Arrotolare l’imbracatura sino alla sua metà, ruotare il paziente su di un lato per posizionare l’imbracatura arrotolata nel lato sollevato. Figura 1. Assicurarsi che il centro dell’imbracatura (bollino verde) sia posizionato centralmente lungo la spina dorsale. Ruotare il paziente nell’altro lato, srotolare l’imbracatura e ruotare il cliente indietro nella posizione sulla imbracatura. Figura 2. Attaccare gli anelli. Figura 3. Se il letto ha una rete con regolazione dell’alzatesta, è più confortevole per il paziente sollevare la sezione alzatesta prima di iniziare il sollevamento. Figura 4. 3.2 Applicazione dei supporti coscia Supporti coscia incrociati Per garantire la massima sicurezza, incrociare i supporti coscia. Questo ridurrà il rischio di cadute in avanti e manterrà un migliore allineamento dei fianchi e degli arti inferiori. Figura 5. Supporti coscia sovrapposti 1. Attaccare gli anelli al bilancino o ai sistemi di ancoraggio dell’imbracatura al sollevatore. Attaccare gli anelli delle spalle e testa prima degli anelli delle gambe. L’imbracatura può essere usata con un bilancino con 2 punti di fissaggio. Si raccomanda, per questioni di sicurezza e comfort, che la misura (larghezza) del bilancino corrisponda alla larghezza dell’imbracatura. La posizione del cliente nell’imbracatura può essere modificata usando differenti regolazioni delle cinghie. Gli anelli più corti nelle spalle produrranno un sollevamento più verticale, che favorisce l’inserimento nella sedia o carrozzina. Abbassando gli anelli delle spalle si otterrà una posizione più supina che si rivela più adatta per un trasferimento dalla sedia al letto. INLI 1 Algemeen 1.1 Symbolen In deze gebruiksaanwijzing worden symbolen gebruikt die van toepassing zijn op gevaren of onveilige handelingen die kunnen leiden tot persoonlijk letsel of schade aan eigendommen. Zie de onderstaande informatie voor de definities van de symbolen. Een waarschuwing duidt op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien deze niet wordt vermeden, kan leiden tot overlijden of ernstig letsel. De aanduiding "Voorzichtig" duidt op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien deze niet wordt vermeden, kan leiden tot schade aan eigendommen en/of licht persoonlijk letsel. Nuttige tips, adviezen en informatie voor efficiënt, probleemloos gebruik. BELANGRIJK Duidt op een gevaarlijke situatie die, indien deze niet wordt vermeden, kan leiden tot materiële schade. Dit product voldoet aan richtlijn 93/42/EEG betreffende medische hulpmiddelen. De introductiedatum van dit product staat vermeld in de EG-conformiteitsverklaring. Se il paziente è un amputato o percepisce questa posizione come più confortevole si possono posizionare entrambi i supporti coscia sotto ad entrambe le gambe. Assicurarsi che il paziente non sia soggetto a spasmi e che ci sia stata una valutazione del rischio da parte di un professionista circa la possibilità di cadute in avanti. Figura 6. Veilige werkbelasting Supporti coscia non incrociati Raadpleeg de gebruiksaanwijzing Applicare ogni supporto coscia sotto ad ogni rispettiva gamba, ma non incrociare i supporti. Questo può essere raccomandato quando un paziente ha una sensibilità addominale o si rende necessario un intervento di igiene intima. Figura 7. 10 1487386-A Overschrijd niet de maximum temperatuur van 95° Celsius voor heet waassen van de liftmat Verwijder de beschermingsstukken (schuim) van de beenstukken uit de hiervoor bedoelde zakken voordat de liftmat wordt gewassen. 3 Gebruik 3.1 Toepassing van de liftmat WAARSCHUWING! – Liftmatten moeten regelmatig gecontroleerd worden op slijtage of beschadiging* - gebruik NOOIT een beschadigde liftmat (* in overeenkomst met de Nederlandse regelgeving op dit gebied). – Gebruik bij twijfel de liftmat niet, en vraag advies bij een professional of uw leverancier. – Invacare® raadt aan dat een risico analyse gemaakt wordt door een professional voordat liftproducten besteld worden. Bestel altijd een liftmat die qua vorm en grootte past bij het gewicht, grootte en fysieke gesteldheid van de gebruiker. – Als u twijfels heeft over de combineerbaarheid van uw Invacare liftmat met producten van andere fabrikanten, raadpleeg dan uw leverancier voor advies. Niet bleken Wasdroger, normaal, lage temperatuur De liftmat mag niet in contact komen met een strijijzer. 1.2 Gebruiksdoel De universele liftmat van Invacare® kan gebruikt worden voor gebruikers die ernstig beperkt zijn in hun mobiliteit. Controle over hun hoofd is voor deze liftmat echter vereist. De liftmat staat makkelijke toegang voor persoonlijke hygiëne toe en is simpel aan te brengen in zowel zittende als liggend positie. 1.3 Levensduur Alle Invacare-draagbanden worden geleverd met een garantie van één jaar. De verwachte levensduur van het product is 1 tot 5 jaar. De levensduur is afhankelijk van de stof, de gebruiksfrequentie, de manier van wassen en het draaggewicht. Toepassing van de liftmat - Zittend in stoel of rolstoel 1. 2. 2 Veiligheid 3. 2.1 Algemene richtlijnen 4. WAARSCHUWING! – Gebruik dit product of de beschikbare optionele apparatuur ALLEEN wanneer u deze instructies en het eventuele aanvullende instructiemateriaal volledig hebt doorgelezen en begrepen, zoals gebruikershandleidingen, servicehandleidingen of instructiebladen die bij dit product of de optionele apparatuur worden verstrekt. Als u niet in staat bent de gevaren, aandachtspunten of instructies te begrijpen, neemt u contact op met een zorgverlener, dealer of technische staf voordat u dit apparaat gaat gebruiken. Er kan anders letsel of schade optreden. – Controleer uw liftmat bij aflevering. Mocht de liftmat niet in perfecte staat verkeren, neem dan contact op met uw leverancier. Toepassing van de liftmat - Liggend bed of grond Indien de gebruiker in staat is om rechtop te zitten op bed of vloer zal dit de toepassing vergemakkelijken. 1. 2. 3. Net Spacer S 1485882 1478411 1485363 200 kg M 1485883 1478412 1485364 200 kg L 1485884 147813 1485365 200 kg XL 1485885 1478414 1485366 250 kg Laat de gebruiker voorover leunen maar wees er zeker van dat deze goed ondersteund is zodat het risico op voorover vallen vermindert en het gevoel van veiligheid vergroot wordt. Laat de liftmat langs de rug van de gebruiker naar beneden glijden tot de bovenkant in een rechte lijn staat ter hoogte van de oksels. Laat de gebruiker naar achteren leunen tegen de liftmat. Afbeelding 3. Indien de gebruiker niet voldoende controle heeft over zijn lichaam, rol de liftmat dan voor de helft op en rol de gebruiker op zijn zij. Plaats de liftmat naast hem. Let op dat het midden van de liftmat (groen gemerkt) centraal met de ruggengraat geplaatst is. Rol de gebruiker naar de ander kant, rol de liftmat uit en laat de gebruiker in de goede positie op de liftmat liggen. Afbeelding 4. 2.2 Veilige werkbelasting Solid Laat de gebruiker voorover leunen maar wees er zeker van dat deze goed ondersteund is zodat het risico op voorover vallen vermindert en het gevoel van veiligheid vergroot wordt. Laat de liftmat langs de rug van de gebruiker naar beneden glijden tot de bovenkant in een rechte lijn staat ter hoogte van de oksels. Laat de gebruiker naar achteren leunen tegen de liftmat. Afbeelding 1. Beweeg de beensteunen naar de voorkant van de stoel aan de buitenzijde van iedere dij. Afbeelding 2. 4. Buig een knie en bevestig de liftmat onder het been, doe vervolgens hetzelfde met andere been. . 3.2 Toepassen van de beensteunen Gekruiste beensteunen Kruis voor maximale veiligheid de beensteunen. Dit vermindert het risico van voorover vallen en is ook goed voor de positionering van de heupen en lagere ledenmaten. Afbeelding 5. Toepassing beensteuenen Bij een gebruiker met amputatie of indien de gebruiker dit comfortabeler vindt, kunnen de banden onder beide benen gespannen worden. Wees er zeker van dat de gebruiker niet onderhevig is aan spasmen en een risico- analyse is uitgevoerd mbt risico op voorover vallen. Afbeelding 6. Niet gekruiste beensteunen Pas onder beide benen een beensteun toe, maar kruis de banden niet. Dit kan aanbevolen worden als de gebruiker een gevoelige onderbuik of intieme verzorging nodig heeft. Afbeelding 7. 1487386A 11 Universal Standard Sling 3.3 Bevestigen van de lussen aan het juk of de hijsband WAARSCHUWING! – Gebruik alleen een juk of tillift met een CE keurmerk. De voorkeur wordt gegeven aan een juk of tillift met een grotere tilcapiciteit dan de liftmat. Indien dit niet het geval is, moet de capiciteit van de tillift of juk aangehouden worden. – Controleer altijd of alle lussen van de liftmat naar behoren bevestigd zijn aan het juk of de hijsband (Robin). 1. Bevestig de lussen aan het juk of tilband van de hijsband. Bevestig de schouder- en hoofd- lussen voordat de lussen van het beengedeelte bevestigd worden. De liftmat kan gebruikt worden in combinatie met een twee- en vier-puntsjuk. Let op, vanwege veiligheids- en comfort-redenen is het van belang dat de grootte(breedte) van het juk overeenkomt met de grootte van de liftmat. Skal ikke blekes Tørking i tørketrommel, middels/lav temperatur Ikke strykes 1.2 Bruksområde Invacare®medium rygg seilet gir økt støtte for fysisk svært avhengige brukere med en viss grad av kontroll over hode. Seilet gir maksimal tilgang til hygiene og er enkelt å ta på både i sittende og liggende posisjon. 1.3 Produktets levetid Alle Invacare-løfteseil dekkes av garanti i ett år. Forventet levetid for produktet er 1–5 år. Levetiden vil variere avhengig av hvilket stoff løfteseilet er laget av, hvor ofte det brukes, vaskerutiner og hvilken vektbelastning det utsettes for. 2 Sikkerhet De positie van de gebruiker in de liftmat kan aangepast worden door middel van de verschillende lussen die aan de liftmat zijn bevestigd. Door kortere lussen bij het schoudergedeelte te gebruiken en langere lussen bij het beengedeelte zorgen voor een meer verticale positie waardoor verplaatsing naar een stoel of rolstoel makkelijker word. Bij verlenging van de tilbanden bij de schouders (grijze lus) en/of verkorten van de lussen bij de voeten(blauwe lus, en misschien zelfs de groene lus), kan een meer horizontale positie bereikt worden. Hiermee word verplaatsing van een stoel naar een bed makkelijker. 2.1 Generelle retningslinjer ADVARSEL! – Du MÅ IKKE bruke dette produktet eller tilgjengelig tilleggsutstyr uten først å ha lest og forstått denne veiledningen og eventuelle andre instruksjoner, for eksempel brukerhåndbøker, servicehåndbøker eller instruksjonsark som følger med dette produktet eller tilleggsutstyr. Hvis du har problemer med å forstå advarslene eller instruksjonene, ta kontakt med en kvalifisert person i helsevesenet, en forhandler eller teknisk personell før du bruker dette utstyret, for å unngå personskade eller skade på utstyret. – Sjekk seilet ved levering – dersom seilet ikke er perfekt må du ta kontakt med leverandør. INOI 1 Generell informasjon 1.1 Symboler I denne bruksanvisningen brukes bestemte symboler for å angi risiko eller utrygg praksis som kan resultere i personskade eller skade på eiendom. Nedenfor finner du definisjoner på disse varslene. Advarsel angir en potensielt risikofylt situasjon som, hvis man ikke unngår den, kan føre til død eller alvorlig personskade. Forsiktig angir en potensielt risikofylt situasjon som, hvis man ikke unngår den, kan føre til skade på materiell, mindre personskade eller begge deler. Gir nyttige tips, anbefalinger og opplysninger når det gjelder effektiv og problemfri bruk. VIKTIG Angir en risikofylt situasjon som kan føre til skade på materiell dersom den ikke unngås. Dette produktet er i overensstemmelse med direktivet 93/42/EEC for medisinsk utstyr. Lanseringsdatoen for dette produktet er oppgitt i EU-samsvarserklæringen. Sikker arbeidsbelastning Se bruksanvisning. Ikke vask på høyere enn 95°C. 2.2 Sikker arbeidsbelastning Solid Net Spacer S 1485882 1478411 1485363 200 kg M 1485883 1478412 1485364 200 kg L 1485884 147813 1485365 200 kg XL 1485885 1478414 1485366 250 kg 3 Bruk 3.1 Påføring av seil ADVARSEL! – Seil skal regelmessig sjekkes for daglig bruk og slitasje et skadet seil skal ALDRI brukes (*i henhold til hvert enkelt lands egne reguleringer). – Dersom du er i tvil, vær vennlig å ikke prøv å ta i bruk seilet, men søk hjelp hos terapeut eller Invacare. – Invacareanbefaler at en profesjonell alltid sjekker risikoen før løfteutsyret tas i bruk. Velg alltid seildesign og størrelse i henhold til brukerens vekt, størrelse og fysiske førlighet. – Dersom du er i tvil om bruken av Invacares seil, eller andre leverandørers utsyr, ta kontakt med Invacare, som er din rådgiver. Fjern polstringen fra lommene i benstøttene før vask. 12 1487386-A Påføring av seil – Sittende posisjon i stol eller 1. 2. 3. 4. Før brukeren bakover for å sikre god støtte, og for å redusere risikoen for fall eller at brukeren skal føle usikkerhet. Før seilet ned bak ryggen på brukeren i en sentral posisjon med aperture apex i samme posisjon som ryggraden. Før brukeren bakover mot seilet. Bilde 1. Plasser benstøtten mot fronten på rullestolen eller stolen på hver side av låret og plasser så en benstøtte under hvert lår. Bilde 2. Påføring av seil – Liggende i seng eller på gulv Dersom brukere er i stand til å sitte oppreist i sengen eller på gulvet, vil det lette påføringen. 1. 2. 3. Før brukeren bakover for å sikre god støtte, og for å redusere risikoen for fall eller at brukeren skal føle usikkerhet. Før seilet ned bak ryggen på brukeren i en sentral posisjon med aperture apex i samme posisjon som ryggraden. Før brukeren bakover mot seilet. Bilde 3. Alternativt, dersom brukeren ikke har god nok kroppskontroll, rull seilet midtveis ned og rull brukeren til en side for å plassere det nedrullede seilet under den løftede siden på brukeren. Vær oppmerskom på at midten av seilet (markert med grønt) er plassert sentralt langs ryggraden. Rull deretter brukeren til motsatt side, rull ut seilet og rull brukeren tilbake til posisjonen på seilet. Bilde 4. 4. Bøy et og et kne for å få seilet på plass under knærne. IPTI 1 Geral 1.1 Símbolos Este manual inclui palavras de sinalização que se aplicam a riscos ou práticas perigosas que podem resultar em lesões pessoais ou danos à propriedade. Consulte as informações abaixo para obter as definições das palavras de sinalização. ADVERTÊNCIA! Uma advertência indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou em lesões graves. ATENÇÃO! Atenção indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, pode resultar em danos materiais, lesões ligeiras ou ambos. Fornece sugestões, recomendações e informações úteis para uma utilização eficiente, sem problemas. Indica uma situação perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em danos à propriedade. Este produto está em conformidade com a Directiva 93/42/CEE sobre dispositivos médicos. A data de lançamento deste produto é indicada na declaração de conformidade da CE. Carga de funcionamento segura. 3.2 Påføring av benstropper Kryssede benstropper Kryss benstroppene for maksimal sikkerhet. Dette vil redusere riskoen for å tippe fremover, og også opprettholde en godbalanse i hofte og ben. Bilde 5. Koble bendelene sammen Dersom brukeren er amputert eller føler at det er mer komfortabelt, kan hver benstøtte plasseres under begge bena. Vær sikker på at brukeren ikke har spasmer slik at det er fare for at han tipper fremover. Bilde 6. Consulte o manual de instruções. não exceda os 95º C aquando a lavagem. Retire os apoios de pernas alofadados das bolsas antes de lavar. Não usar lixívia. Secagem à máquina, Normal, Temperatura baixa Ukryssede benstropper Påfør hver benstøtte under hvert ben, men ikke kryss stroppene. Dette kan anbefales når brukeren er unormalt sensitiv eller krever intimhygiene. Bilde 7. 3.3 Fest til løftebøyle eller løftestropper ADVARSEL! – Bruk kun CE merkede løftebøyler og løftere som er merket med lik eller høyere maksimal brukervekt enn seilet. Dersom maksimal brukervekt er lavere enn på seile, er det brukervekten på løfter eller løftebøyle som gjelder. – Sjekk alltid at stroppene er godt festet til løftebøylen eller løftestroppene. 1. Fest stroppen til løftebøyle eller løftestroppene. Não passar a ferro. 1.2 Utilização prevista A cesta de transferência Universal Standard Invacare® é destinada aos utilizadores com incapacidade física, contudo deverão ter um bom grau de controlo. Esta cesta permite um fácil acesso para higiene pessoal e é de fácil aplicação tanto na posição sentado como na posição de deitado. 1.3 Vida útil Todas as lingas Invacare têm garantia de um ano. A vida útil prevista do produto é de 1 a 5 anos. A vida útil varia de acordo com o tecido, a frequência de utilização, os métodos de lavagem e o peso transportado. Fest skulder – og hode stroppene før du fester stroppene til bena. Seilet kan brukes med løftebøyle med 2 eller 4 festepunkt. Vær oppmerksom på at størrelsen (bredden) på løftebøylen av sikkerhetsmessige og komfort hensyn må passe størrelsen på seilet. Brukerens posisjone i seilet kan justeres vad å benytte de ulike justeringsstroppene. Kortere stropper ved skuldrene vil føre til et mer vertikalt løft, noe som letter posisjoneringen i stolelller rullestol. Ved å senke stroppene ved skuldrene vil man få et mer tilbakelent posisjon, som er mer hensiktsmessig ved forflytning fra stol til seng. 1487386A 13 Universal Standard Sling Colocação de cesta - Deitar numa cama ou no chão 2 Segurança Se o utilizador é capaz de se sentar na cama ou no chão, esta cesta será extremamente fácil de colocar. 2.1 Directrizes globais ADVERTÊNCIA! – Não utilizar este produto nem qualquer equipamento opcional sem primeiro ler e compreender estas instruções e todo o material de instrução adicional, tal como os manuais de utilização, os manuais de assistência ou os folhetos informativos fornecidos com este produto ou com equipamento opcional. Se não compreender as advertências, avisos ou instruções, contacte um profissional de cuidados de saúde, o fornecedor ou a equipa técnica antes de tentar utilizar este equipamento - caso contrário, podem ocorrer lesões ou danos. – Por favor verifique os produtos na altura da entrega - Se a cesta não estiver em perfeitas condições, por favor, contacte o seu revendedor autorizado. 1. 2. 3. Incline o utilizador para a frente certificando-se que está bem posicionado de forma a reduzir o risco de cair e induzir segurança ao seu utilizador Deslize a cesta para baixo por trás das costas do utilizador numa posição central com a abertura aproximadamente alinhada com a base da espinha. Encoste o utilizador novamente na cesta. Figura 3. Em alternativa, caso o utilizador não tenha força suficiente no seu tronco, deslize a cesta a meio e rode o utilizador de lado e passe a cesta por baixo das suas costas. Certifique-se que o centro da cesta (marca verde) está colocada bem centrada em relação á espinha. Rode o utilizador para o outro lado, desenrole a cesta e coloque o utilizador em posição. Figura 4. 4. Dobre os joelhos um de cada vez, eleve as pernas e coloque a cesta por baixo das pernas. 2.2 Carga de funcionamento segura 3.2 Colocação das fitas do suporte de pernas Net Solid Spacer Suporte de pernas cruzado S 1485882 1478411 1485363 200 kg M 1485883 1478412 1485364 200 kg L 1485884 147813 1485365 200 kg XL 1485885 1478414 1485366 250 kg 3 Utilização Para máxima segurança, cruze as fitas. Esta precaução irá reduzir o risco de cair e irá induzir segurança ao seu utilizador assim como manter um bom alinhamento das ancas e da zona lombar. Figura 5. Suporte de pernas alinhado Se o utilizador for amputado ou se se sentir que é mais confortável, cada fita do suporte pode ser individualmente colocado por baixo de ambas as pernas. Certifique-se que o utilizador não corre risco de insegurança. Figura 6. Fitas das pernas simples 3.1 Colocação de cesta ADVERTÊNCIA! – As cestas de transferência deverão ser inspeccionadas regularmente de forma a verificar se apresentam sinais de desgaste ou danos*. NUNCA utilize uma cesta danificada. (*De acordo com as regulações especificas de cada País). – Se tiver alguma duvida ou questão antes de utilizar ou iniciar a instalação da cesta de transferência contacte o seu revendedor Invacare autorizado. – A Invacare® recomenda que a manutenção seja levada a cargo por um técnico autorizado. Escolha SEMPRE o modelo e o tamanho da cesta de transferência de acordo com as características do seu utilizador- peso, altura e capacidade física. – Se tiver alguma duvida ou questão sobre como utilizar as cestas de transferência Invacare® em equipamentos de outra marca, contacte o seu revendedor Invacare ®ou o seu revendedor para que o possam aconselhar. Colocação de cesta - Sentar numa cadeira ou cadeira de rodas 1. 2. 3. 4. 14 Incline o utilizador para a frente certificando-se que está bem posicionado de forma a reduzir o risco de cair e induzir segurança ao seu utilizador. Deslize a cesta para baixo por trás das costas do utilizador numa posição central com a abertura aproximadamente alinhada com a base da espinha. Encoste o utilizador novamente na cesta. Figura 1. Passe o suporte de pernas em frente da cadeira de cada lado das coxas e passe cada suporte das pernas por baixo das coxas. Figura 2. Coloque cada fita do suporte de pernas por baixo de cada perna, mas não as cruze. Esta situação pode ser recomendada quando o utilizador tem sensibilidade abdominal ou necessite higiene intima. Figura 7. 3.3 Fixar as fitas da cesta nos ganchos do elevador de transferência ADVERTÊNCIA! – Use apenas elevadores de transferencia com o símbolo CE e preferencialmente com um índice de ‘carga de funcionamento segura” igual ou superior à que a cesta possui. Se a carga de funcionamento segura for inferior à da cesta o braço do elevador ficará instável e poderão ocorrer danos no equipamento e ferimentos no seu utilizador. – Always check that all the straps are properly attached to the spreader bar or lifting strap before attempting to lift the client. 1. Coloque as argolas das fitas dos ombros e da cabeça antes de fixar as das pernas. A cesta pode ser colocada na barra com dois ou quatro pontos de encaixe. Por favor tome em atenção que para a segurança e conforto do utilizador, o tamanho (largura) da barra deve corresponder ao tamanho da cesta. Ganchos mais pequenos nos ombros e mais longos nas pernas providenciam uma elevação mais vertical, que poderá ajudar no posicionamento numa cadeira. Baixando as fitas dos ombros e encurtando a das pernas, irá produzir uma posição mais reclinada, que o ajudará numa transferencia de uma cadeira para a cama. 1487386-A ISVI 1 Generellt 2 Säkerhet 1.1 Symbols 2.1 Allmänna riktlinjer VARNING! – Använd INTE denna produkt eller någon tillvalsutrustning innan du har läst och förstått dessa instruktioner och eventuellt ytterligare instruktionsmaterial, t.ex. ägarhandböcker, servicehandböcker eller instruktionsblad som medföljer produkten eller tillvalsutrustning. Om du inte kan förstå varningarna eller instruktionerna ska du kontakta hälso- och sjukvårdspersonal, återförsäljaren eller teknisk personal innan du använder utrustningen. Annars kan det leda till person- eller sakskador. – Kontrollera att lyftselen vid leveransen är hel, om den inte är det kontakta Invacare®. I den här bruksanvisningen används symboler som gäller risker eller osäker användning som kan orsaka person- eller sakskador. Nedan definieras olika typer av varningar. ”Varning” informerar om en riskfylld situation som kan leda till allvarlig personskada eller dödsfall om den inte undviks. ”Försiktigt” informerar om en riskfylld situation som kan leda till sakskada, lindrig personskada eller bådadera om den inte undviks. Ger användbara råd, rekommendationer och information för en effektiv och problemfri användning. VIKTIGT Informerar om en riskfylld situation som kan leda till sakskada om den inte undviks. Den här produkten uppfyller kraven i direktiv 93/42/EEG om medicintekniska produkter. 2.2 Safe Working Load Solid Net Spacer S 1485882 1478411 1485363 200 kg M 1485883 1478412 1485364 200 kg L 1485884 147813 1485365 200 kg XL 1485885 1478414 1485366 250 kg Lanseringsdatumet för den här produkten anges i EG-försäkran om överensstämmelse. Safe Working Load se i bruksanvisning Tvättråd 95º Ta bort lattorna från fickorna innan tvätt! 3 Användande 3.1 Placering av lyftsele Färgfäller inte VARNING! – Kontrollera lyftselen varje dag efter skador och särskilt efter tvätt. Använd ALDRIG en trasig lyftsele - laga aldrig en trasig lyftsele - trasiga lyftselar kasseras). – Är du tveksam om du skall använda lyftselen, kontakta Invacare® för råd. – Invacare®rekommenderar att en förflyttning med lyftutrustning alltid genomförs av utbildad personal. Välj alltid en lyftsele som passar brukaren vikt, storlek och rörelseförmåga. – Om frågor uppstår om Invacares lyftselar får användas på andra leverantörers utrustning, vänligen kontakta Invacare. Torktumla, normal, låg temperatur Skall inte strykas 1.2 Avsedd användning Invacares Lyftsele mellanhög rygg kan användas som allround sele till äldre då den ger stöd för hela kroppen upp till skuldrorna. Brukaren bör ha en viss huvudstabilitet. Lyftselen används vid förflyttning från både sittande och liggande position och är enkel för vårdaren att arbeta med. Placering av lyftsele från sittande position 1.3 Produktens livslängd 1. Alla Invacares selar har 1 års garanti. Produktens förväntade livslängd är 1–5 år. Livslängden varierar beroende på material, användningsfrekvens, tvättrutiner och viktbelastning. 2. 3. 4. Luta brukaren framåt och försäkra dig om att han/hon inte kan falla. Ta tag i ryggdelens nedre kant på lyftselen innan du för ner den bakom brukarens rygg. Ryggdelens nedre kant placeras i nivå med svanskotan. Luta tillbaka brukaren mot lyftselen. Se bild 1. Placering av benstöden - om brukaren är sträck-spastisk - placera benstöden längre ut mot knäna. Är brukaren tonus-svag - placera benen högre upp på låren för att ge ett bättre stöd, och patienten riskerar inte att falla framåt. Se bild 2. Placering av lyftsele från en liggande position Om brukaren kan sitta upp på sängen eller golvet underlättar det när man skall placera lyftselen. 1. 2. 1487386A Luta brukaren framåt och försäkra dig om att han/hon inte kan falla. Placera lyftselen med benstöden på vardera sidan om brukaren, placera den så att mittmarkeringen följer ryggraden, grön markering. 15 Universal Standard Sling 3. Ryggdelens nedre kant placeras i nivå med svanskotan. Luta tillbaka brukaren mot lyftselen. Se bild 3. Alternativ, om brukaren inte har tillräcklig bålstabilitet, rulla ihop lyftselen och lägg den bredvid patienten. Rulla ut lyftselen till hälften och rulla över brukaren på lyftselen. Placera lyftselen så att mittmarkeringen (grön markering) följer ryggraden. Rulla nu ut lyftselen på andra sidan och för över brukaren så att han/hon är tillbaka i rätt position i lyftselen. Se bild 4. 4. Böj knäna, ett i taget, lyft benet och lägg lyftselen under. 3.2 Placering av benstöden Korsade benstöd För maximal säkerhet placera lyftselen med benstödens lyftband korsade igenom varandra innan de hängs upp på lyftkroken. Detta innebär att man minskar risken för framåt tippning och en bättre upprätthållning av höft och ben. Se bild 5. Benstöd omlott Placera benstöden omlott om brukaren är amputerad eller tycker att det känns tryggt och skönt. Försäkra dig om att brukaren inte är sträck-spastisk - placera då benstöden längre ut skönt. Försäkra dig om att brukaren inte är sträck-spastisk - placera då benstöden längre ut mot knäna. Om brukaren är tonus-svag - placera benen högre upp på låren för att ge ett bättre stöd och för att brukaren inte skall riskerar att falla framåt. Se bild 6. Koppla benstöden separat Koppla benstöden separat under varje ben och samla de inre lyftbanden genom öglan. Detta kan rekommenderas om brukaren har ett känsligt underliv eller när man vill komma åt att torka rent och torrt. Se bild 7. 3.3 Placering av lyftöglor på lyftbygeln eller lyftbanden VARNING! – Använd endast CE märkta lyftbyglar och lyftmotorer, helst med en (SWL) max last, som är lika eller högre än den på lyftselen. Om SWL är lägre än på lyftselen kan SWL på lyftbygeln eller lyftmotorn användas. – Kontrollera alltid att lyftbanden är ordentligt påsatta på lyftbygeln eller lyftbandens lyftkrokar. 1. Placera lyftöglan på lyftbygeln eller på taklyftens lyftband. Placera huvuddelens lyftöglor först och sedan bendelens lyftöglor. Lyftselen kan användas till 2- och 4-punkts upphängning till lyftband eller lyftbyglar. Notera dock för komfort och säkerhets skull att bredden på lyftbygeln stämmer överens med lyftselens bredd och till brukarens förutsättningar. Positionen av brukaren i lyftselen kan justeras med olika färgmärkta bandhöjder. Kortare öglor vid skuldrorna och längre vid benen vilket innebär ett mer vertikalt lyft som är bättre när man förflyttar till en stol eller rullstol. Genom att sänka öglorna vid skuldrorna och/eller korta av banden vid benen uppnås en mer bakåtlutande position vilket är bättre vid förflyttning från en stol till en säng. 16 1487386-A Notes Notes Notes United Kingdom Invacare Limited • Pencoed Technology Park, Pencoed, Bridgend CF35 5AQ • Tel: (44) (0) 1656 776 222 • Fax: (44) (0) 1656 776 220 • www.invacare.co.uk • [email protected] Ireland Invacare Ireland Ltd • Unit 5 Seatown Business Campus • Seatown Road • Swords • County Dublin – Ireland • Tel : (353) 1 810 7084 • Fax: (353) 1 810 7085 • www.invacare.ie • [email protected] France Invacare Poirier SAS • Route de St Roch • F-37230 Fondettes • Tel: (33) (0)2 47 62 64 66 • Fax: (33) (0)2 47 42 12 24 • www.invacare.fr • [email protected] Schweiz Invacare AG • Benkenstrasse 260 • CH-4108 Witterswil • Tel.: (41) (0)61 487 70 80 • Fax.: (41) (0)61 487 70 81 • www.invacare.ch • [email protected] Deutschland Invacare GmbH • Alemannenstraße 10 • D-88316 Isny • Tel: (49) (0)75 62 7 00 0 • Fax: (49) (0)75 62 7 00 66 • www.invacare.de • [email protected] Portugal Invacare Lda • Rua Estrada Velha 949 • P-4465-784 Leça do Balio • Tel: (351) (0)225 1059 46/47 • Fax: (351) (0)225 1057 39 • www.invacare.pt • [email protected] España Invacare SA • c/Areny s/n • Polígon Industrial de Celrà • E-17460 Celrà (Girona)Tel: (34) (0)972 49 32 00 • Fax: (34) (0)972 49 32 20 • www.invacare.es • [email protected] Belgium & Luxemburg Invacare nv • Autobaan 22 • B-8210 Loppem • Tel: (32) (0)50 83 10 10 • Fax: (32) (0)50 83 10 11 • [email protected] • www.invacare.be Danmark Invacare A/S • Sdr. Ringvej 37 • DK-2605 Brøndby • Tel: (45) (0)36 90 00 00 • Fax: (45) (0)36 90 00 01 • [email protected] • www.invacare.dk European Distributor Organisation Invacare European Distributor Organisation • Kleiststraße 49 • D-32457 Porta Westfalica • Tel: (49) (0)57 31 754 540 • Fax: (49) (0)57 31 754 541 • [email protected] • www.invacare.eu.com Nederland Invacare BV • Celsiusstraat 46 • NL-6716 BZ Ede • Tel: (31) (0)318 695 757 • Fax: (31) (0)318 695 758 • [email protected] • www.invacare.nl • [email protected] Norge Invacare AS • Grensesvingen 9 • Postboks 6230 • Etterstad • N-0603 Oslo • Tel: (47) (0)22 57 95 00 • Fax: (47) (0)22 57 95 01 • [email protected] • www.invacare.no • [email protected] Österreich Invacare Austria GmbH • Herzog Odilostrasse 101 • A-5310 Mondsee • Tel: (43) 6232 5535 0 • Fax: (43) 6232 5535 4 • [email protected] • www.invacare.at Sverige & Suomi Invacare AB • Fagerstagatan 9 • S-163 91 Spånga • Tel: (46) (0)8 761 70 90 • Fax: (46) (0)8 761 81 08 • [email protected] • www.invacare.se • [email protected] Italia Invacare Mecc San s.r.l. • Via dei Pini 62 • I-36016 Thiene (VI) • Tel: (39) 0445 38 00 59 • Fax: (39) 0445 38 00 34 • [email protected] • www.invacare.it ©2014 Invacare®Corporation. All rights reserved. Republication, duplication or modification in whole or in part is prohibited without prior written permission from Invacare. Trademarks are identified by ™and ®. All trademarks are owned by or licensed to Invacare Corporation or its subsidiaries unless otherwise noted. Invacare Corporation www.invacare.com Manufacturer Invacare Portugal, Lda Rua Estrada Velha No. 949 4465–784 Leça do Balio Portugal 1487386-A 2014-01-24 *1487386A* Making Life’s Experiences Possible™
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Invacare Universal Standard Sling Handleiding

Type
Handleiding