Human Care Blue Motion Slide Soft Handleiding

Type
Handleiding
Gleittuch
Slide
Gebrauchsanleitung · Manual
Bruksanvisning · Käsikirja
· Gebruiksaanwijzing
Mode demploi
BM-S-XXXX 2023-05 2/52
Inhaltsverzeichnis
1 Allgemeine Informationen
1.1 Produktvarianten
1.2 Hilfsmittelnummer
1.3 Zubehör
1.4 Lieferumfang
1.5 Lagerung, Transport
1.6 Nutzungsdauer / Lebenszyklus
2 Sicherheitshinweise
2.1 Verwendete Symbole
2.2 Funktionskontrolle
3 Produktanwendung
3.1 Indikation und Wiedereinsatz
3.2 Kontraindikation
3.3 Anwendungsrisiken
3.4 Einsatzbereiche
3.5 Illustration der Anwendung
3.6 Anwendung
3.7 Zulässiges Zubehör, Kombination mit anderen Produkten, Setartikel
4 Produktkennzeichnung / CE
5 Reinigung, Pflege und Desinfektion
6 Technische Daten
7 Garantie
8 Entsorgungshinweis
DE
BM-S-XXXX 2023-05 3/52
1 Allgemeine Informationen
Wir bedanken uns, dass Sie sich für ein Petermann Produkt entschieden haben.
Bitte lesen Sie die Gebrauchsanleitung vor der ersten Verwendung sorgfältig durch!
Nach Erkenntnissen der modernen Arbeitsmedizin sind Menschen in Pflegeberufen arbeitsbedingt stark körperlich
belastet. Oft kommt es zu Rückenschäden. Es gibt viele Situationen, in denen ein Pflegebedürftiger von einem Bett,
einer Transportliege, einer Ambulanzliege, einem Röntgentisch oder einem Rollstuhl auf eine andere Liege- oder
Sitzfläche umgelagert werden muss. Durch den Einsatz von Gleittüchern, kann die Belastung des Anwenders und
des Patienten/Pflegebedürftigen entscheidend reduziert werden.
Der Einsatz der Umlagerungshilfen sollte unter der Voraussetzung erfolgen, dass der Anwender den Umgang mit
ihnen erlernt hat. Der Anwender muss selbstständig entscheiden, welches Hilfsmittel der Situation des
Pflegebedürftigen und dem beabsichtigten Bewegungsablauf gerecht wird.
Die Gleittücher werden aus einem besonders gleit- und strapazierfähigen Polyamid produziert, welches ein
einfaches Bewegen ermöglicht. Die Gleittücher werden schlauchförmig hergestellt.
Die Gleittücher sind Teil eines Produktprogramms, welches speziell zur Unterstützung beim Umlagern bzw. Transfer
von Pflegebedürftigen in der häuslichen Pflege und anderen medizinischen Einrichtungen des Gesundheitswesens,
sowie in Krankenhäusern genutzt wird.
Das Produkt darf nur zu angegebenen Zweck und Bedingungen genutzt werden.
Die Gleittücher sind sichere Umlagerungshilfen, die für den Pflegebedürftigen angenehme und komfortable sowie
für die Anwender rückenschonende und einfache Umlagerungen ermöglicht.
Die Hinweise in dieser Gebrauchsanleitung beziehen sich auf die pflegebedürftige Person, die umgelagert und
bewegt wird sowie auf den Anwender, der den Transfer / die Umlagerung vornimmt.
Nehmen Sie Kontakt mit uns auf, wenn Sie zusätzliche Informationen oder Hilfe bei der Anwendung des Petermann
Produktes benötigen.
DEUTSCH
BM-S-XXXX 2023-05 4/52
1.1 Produktvarianten
Bestell-Nr.: BM-0560
Bestell-Nr.: BM-0652
Bestell-Nr.: BM-0752
Bestell-Nr.: BM-S-0790
Bestell-Nr.: BM-S-0907
Bestell-Nr.: BM-S-0910
Bestell-Nr.: BM-S-0911
Bestell-Nr.: BM-S-1170
Bestell-Nr.: BM-S-1190
Bestell-Nr.: BM-S-1370
Bestell-Nr.: BM-S-1390
Bestell-Nr.: BM-S-1970
Sondergrößen sind auf Anfrage möglich!
1.2 Hilfsmittelnummer
Hilfsmittelnummer: nicht belegt
1.3 Zubehör
Für dieses Produkt ist kein Zubehör verfügbar.
1.4 Lieferumfang
Gleittuch
Gebrauchsanleitung
1.5 Lagerung, Transport
Lagerung/Transport bei -5°C 40°C
Sonstiges: vor Sonneneinstrahlung schützen
1.6 Nutzungsdauer / Lebenszyklus
Wird das Produkt gemäß den Sicherheitsvorschriften verwendet, beträgt die zu erwartende Produktlebensdauer bei
durchschnittlichen Waschzyklen drei Jahre. Die effektive Lebensdauer kann jedoch, abhängig von der Häufigkeit
und Intensität des Gebrauchs, der Anzahl der Wasch- und Desinfektionsvorgänge, variieren.
Führen Sie regelmäßig eine Funktionskontrolle mit dem Produkt durch und beachten Sie unbedingt die
Sicherheitshinweise (siehe Punkt 2).
BM-S-XXXX 2023-05 5/52
2 Sicherheitshinweise
WARNUNG kennzeichnet eine mögliche Gefährdung, die zu Personen- oder Sachschäden
führen könnte.
Es liegt in der Verantwortung der Einrichtung / des Anwenders anhand der Gegebenheiten (Gewicht
/ Gesundheitszustand des Patienten) und des Leistungsvermögens des Anwenders, zu beurteilen, ob
ggf. mehrere Anwender für den Transfer notwendig sind oder zusätzliche Sicherungsmaßnahmen
getroffen werden müssen.
Defekte Produkte dürfen nicht mehr verwendet werden.
Die glatte Oberfläche minimiert den Reibungswiderstand während des Positionswechsels erheblich.
Überprüfen Sie sorgfältig die Transferebenen auf bremssichere Standfestigkeit (z. B. Rollstuhl, Bett).
Achten Sie darauf, dass die Transfers rückengerecht von den Anwenders ausgeführt werden.
Gewichtsbegrenzungen sind einzuhalten (150 kg).
Nach dem Transfer / Positionswechsel die Gleitmatte unter dem Patienten entfernen. Bitte fragen Sie
ggf. nach Produkten, die auch im Bereich "Positionsunterstützung" verwendet werden können.
Umlagerungsprodukte unterliegen einem natürlichen Alterungsprozess. Überprüfen Sie die Hilfsmittel
regelmäßig auf ihre Funktionstauglichkeit.
Bei Verwendung von nicht handelsüblichen Waschmitteln bzw. Bleichmitteln, Alkohol, Weichspüler
oder anderen chemischen Waschzusätzen können sich die Funktionseigenschaften des Gleittuches
nachhaltig verschlechtern.
2.1 Verwendete Symbole
max. Gewichtsbelastung siehe Punkt 6
Hersteller
Chargen-Nr./Lot-Nr.
Code zur Identifikation
Konformitätszeichen
Artikelnummer
Kennzeichnung Medical Device
2.2 Funktionskontrolle
Auch Umlagerungsprodukte unterliegen einem natürlichen Alterungsprozess. Überprüfen Sie die Hilfsmittel
regelmäßig und sorgfältig und unbedingt vor jedem Wiedereinsatz.
Sichtprüfung
Sicherstellen, dass Material, Nähte,
Griffschlaufen und Schnallen unbeschädigt
und funktionsfähig sind
Gleitfähigkeit
Produkt auf feste Unterlage legen
Hände mit Druck über das Produkt ziehen
Gute Gleitfähigkeit leichtes Gleiten
Niedrige Gleitfähigkeit: kein Gleiten/Bewegen
möglich
DEUTSCH
BM-S-XXXX 2023-05 6/52
Defekte Produkte dürfen nicht mehr verwendet werden!
3 Produktanwendung
3.1 Indikation und Wiedereinsatz
Die Indikationen können aufgrund der großen Einsatzmöglichkeiten an keinem bestimmten Krankheitsbild
festgemacht werden, da die Gleittücher für alle Anwendungen an Menschen mit Unterstützungsbedarf geeignet
sind. Durch den reduzierten Reibungswiderstand können bei Anwendung der Gleittücher die Ressourcen der
Pflegebedürftigen genutzt werden. Für die Anwender verringert sich der Kraftaufwand.
Das Produkt ist für den Wiedereinsatz geeignet.
Führen Sie vor dem Wiedereinsatz unbedingt eine gründliche Funktionskontrolle (siehe Punkt 2.2) sowie eine
Reinigung bzw. Desinfektion des Produktes durch. (siehe Punkt 5)
3.2 Kontraindikation
Kontraindikationen können an keinem bestimmten Krankheitsbild festgemacht werden. Beachten Sie die
Sicherheitshinweise unter Punkt 2.
Ist bei ängstlichen, schmerzempfindlichen, wahrnehmungsgestörten oder desorientierten Pflegebedürftigen,
aufgrund zu schneller Transferbewegungen, der Musekeltonus erhöht, müssen Alternativen erarbeitet werden. Bitte
sprechen Sie in diesem Fall mit unseren Spezialisten.
3.3 Anwendungsrisiken
Bewegungen werden zu schnell ausgeführt Sturzgefahr
Ruckartige Bewegungen Tonuserhöhung ist möglich
3.4 Einsatzbereiche
Das Produkt kann in Krankenhäusern und anderen medizinischen Einrichtungen des Gesundheitswesens sowie
in der häuslichen Pflege eingesetzt werden.
Die Gleittücher BM-0560, -0652 und -0752 sind aufgrund ihrer wasserabweisenden Materialeigenschaften für
den Einsatz im Nassbereich oder in Kombination mit dem Rutschbrett geeignet.
Die Gleittücher in der Soft-Variante sind für den Transfer im Bett geeignet. (ab Artikel-Nr. BM-S-0790)
BM-S-XXXX 2023-05 7/52
3.5 Illustration der Anwendung
3.6 Anwendung
Gleittücher erleichtern das Bewegen von Patienten enorm, da sie den Reibungswiderstand auf ein Minimum
reduzieren.
Gleittücher gibt es in verschiedenen Größen und Ausführungen, je nach Funktionsbild des Patienten und
gewünschtem Positionswechsel kann hier die richtige Größe ermittelt werden. Es handelt sich um Tunnelgleittücher,
bei denen die angegebene nge jeweils die geschlossene Seite ist, aufgrund Gleiteigenschaften des Materials
können sie jedoch in alle Richtungen genutzt werden.
Die Gleittücher ermöglichen nicht nur das Bewegen des Patienten im Bett, sondern können im Liegen und Sitzen
für viele Positionswechsel und Transfers eingesetzt werden. Sie unterstützen die Bewegungsübergänge und sind
nicht zum Verbleib unter dem Pflegebedürftigen gedacht. Hierbei kann das Gleittuch gut mit dem Rutschbrett, der
Drehscheibe, der Aufrichthilfe oder dem Haltegürtel kombiniert werden. Nach der Anwendung können die
Gleittücher am Etikett aufgehängt werden.
3.6.1 Einlegen des Gleittuches Variante A
Das Gleittuch wird quer unter das Becken des Pflegebedürftigen geschoben.
3.6.2 Einlegen des Gleittuches Variante B
Pflegebedürftigen in Halbseitenlage bringen.
Gleittuch an der offenen Seite 1/3 nach unten einschlagen.
Gleitmatte am Rücken des Pflegebedürftigen anlegen, die Position kann entsprechend variieren.
Pflegebedürftigen in Rückenlage bringen.
Eingeschlagenes Drittel seitlich unter dem Pflegebedürftigen durchziehen.
Der Pflegebedürftige sollte mittig auf dem Gleittuch liegen.
3.6.3 Bewegen zum Kopfende
Voraussetzung: Die Füße können aufgestellt werden. Hier wird der Einsatz einer Antirutschmatte empfohlen!
Füße des Pflegebedürftigen aufstellen.
Pflegebedürftiger kann sich durch abdrücken der Beine selbständig oder mit Hilfe des Anwenders
nach oben bewegen.
Ist das Aufstellen der Füße nicht möglich, ist ein weiteres Gleittuch erforderlich.
3.6.4 Bewegen zur Seite
Voraussetzungen: keine
Durch die Flexibilität der Gleittücher sind seitliche Zug- und Schiebebewegungen sowie Seitenlagerungen
möglich.
DEUTSCH
BM-S-XXXX 2023-05 8/52
3.6.5 Herausnehmen
Nach erfolgter Positionierung kann das Gleittuch entfernt werden, ohne den Pflegebedürftigen zu bewegen.
Pflegebedürftigen mit einer Hand stützen.
Mit der anderen Hand kann das Gleittuch unter dem Pflegebedürftigen hervorgezogen werden.
Besuchen Sie uns auch auf unserer Website unter www.pm-med.de oder sehen sich unsere ausführlichen
Produktvideos auf unserem YouTube Channel an:
3.7 Zulässiges Zubehör, Kombination mit anderen Produkten, Setartikel
Gleittücher werden in Kombination mit folgenden Produkten eingesetzt:
PM-7010/7011 Antirutschmatte
PM-8010 Positionierungskeile
PM-5020/30/50 Rutschbrett
Petermann Transferhilfen sind Teil eines umfassenden Programmes von Hilfsmitteln, die für Anwender effektiv
und rückenschonend und für Pflegebedürftigen angenehm und unterstützend wirken. Je nach Situation und
Krankheitsbild nnen daher weitere Petermann Produkte zum Einsatz kommen. Fragen Sie unsere
Spezialisten. Wir helfen Ihnen gerne!
3.7.1 Setartikel
Artikel-Nr. Set
Bestandteile Set
PM-4225
PM-4222 Aufrichthilfe Pegasus
PM-6080 Aufrichthilfe Quick
BM-0652 Gleittuch
PM-5031
PM-5030 Rutschbrett
BM-0652 Gleittuch
Bitte beachten Sie hier auch die Gebrauchsanweisungen der anderen Artikel.
4 Produktkennzeichnung / CE
Das Petermann Gleittuch ist ein Medizinprodukt der Klasse I und entspricht der EU-Regulation
2017/745 des Europäischen Parlaments und des Rats vom 05.04.2017 für Medizinprodukte, auch
als MDR bezeichnet.
Die Petermann GmbH ist zertifiziert nach DIN EN ISO 13485 durch den TÜV Süd, Medizinprodukte
- Qualitätsmanagementsystem für den Geltungsbereich Design und Entwicklung, Produktion und
Vertrieb von Hilfsmitteln für immobile Menschen.
BM-S-XXXX 2023-05 9/52
5 Reinigung, Pflege und Desinfektion
Reinigung
Desinfektion (sofern erforderlich)
60° Waschmaschine
Empfohlene Desinfektionsmittel zur Wischdesinfekion:
- Trionic® (DGHM/VAH Zulassung, weitere
Informationen auf Anfrage)
- Mikrobac® Tissues*
- Mikrobac® forte*
- Bacillol® 30 Foam
- Bacillol® 30 Tissues
- Bacillol® 30 Sensitive Tissues
- Mikrobac® Virucidal Tissues*
Feinwaschmittel
Keine Bleiche oder chemischen Waschzusätze
verwenden!
Ansonsten können sich die Funktionseigenschaften
des Produktes nachhaltig verschlechtern.
Nur mit ähnlichen Farben waschen
* nach Abschluss der Desinfektion mit einem mit
Wasser getränkten Tuch nachwischen, um Rückstände
bzw. Schichtaufbau zu vermeiden. Bitte beachten Sie
grundsätzlich bei der Wischdesinfektion die
Gebrauchsanleitungen der Hersteller.
Empfohlenes Waschmittel für
Industriewaschmaschinen:
- Maximo Liquid als Alleinwaschmittel
Niedrige Trocknertemperaturen (45° - 50° C)
Beachten Sie unbedingt den Pflegehinweis am Etikett jedes Produktes so wie die Angaben auf der jeweiligen
Gebrauchsanleitung.
6 Technische Daten
Artikel-Nr.
Material
Farbe
Belastung
BM-0560
Polyamid, latexfrei
blau
150 kg
BM-0652
Polyamid, latexfrei
blau
150 kg
BM-0752
Polyamid, latexfrei
blau
150 kg
BM-S-0790
Polyamid, latexfrei
blau
150 kg
BM-S-0907
Polyamid, latexfrei
blau
150 kg
BM-S-0910
Polyamid, latexfrei
blau
150 kg
BM-S-0911
Polyamid, latexfrei
blau
150 kg
BM-S-1170
Polyamid, latexfrei
blau
150 kg
BM-S-1190
Polyamid, latexfrei
blau
150 kg
BM-S-1370
Polyamid, latexfrei
blau
150 kg
BM-S-1390
Polyamid, latexfrei
blau
150 kg
BM-S-1970
Polyamid, latexfrei
blau
150 kg
DEUTSCH
BM-S-XXXX 2023-05 10/52
Artikel-Nr.
Bezeichnung
Maße in mm
Gewicht
UDI
BM-0560
Gleittuch
520 x 600 x 0,5
55 g
(01)04250355306526(10)x
BM-0652
Gleittuch
600 x 520 x 0,5
55 g
(01)04250355306524(10)x
BM-0752
Gleittuch
700 x 520 x 0,5
60 g
(01)04250355307521(10)x
BM-S-0790
Soft Gleittuch
700 x 900 x 0,5
90 g
(01)04250355307903(10)x
BM-S-0907
Soft Gleittuch
900 x 700 x 0,5
90 g
(01)04250355309075(10)x
BM-S-0910
Soft Gleittuch
900 x 1000 x 0,5
130 g
(01)04250355309105(10)x
BM-S-0911
Soft Gleittuch
900 x 1100 x 0,5
140 g
(01)04250355309112(10)x
BM-S-1170
Soft Gleittuch
1100 x 700 x 0,5
125 g
(01)04250355311702(10)x
BM-S-1190
Soft Gleittuch
1100 x 900 x 0,5
140 g
(01)04250355311900(10)x
BM-S-1370
Soft Gleittuch
1300 x 700 x 0,5
150 g
(01)04250355313706(10)x
BM-S-1390
Soft Gleittuch
1300 x 900 x 0,5
190 g
(01)04250355313904(10)x
BM-S-1970
Soft Gleittuch
1950 x 700 x 0,5
220 g
(01)04250355319708(10)x
Die Produktion unserer Artikel unterliegt höchsten Qualitätsanforderungen. Aufgrund üblicher
Fertigungsschwankungen stellen daher Maßangaben und sonstige von uns publizierte Informationen zur
Beschaffenheit unserer Produkte immer definierte Produktionsabmessungen da. Abweichungen, die Sie feststellen,
wurden durch unser Kontrollverfahren geprüft, und stellen keine Leistungsminderung des jeweiligen Produktes
dar.
7 Garantie
Die Firma Petermann garantiert, dass das Produkt frei von Material- und Verarbeitungsmängeln ist.
Die Garantieleistung bezieht sich auf einen Zeitraum von zwei Jahren. Diese erstreckt sich nicht auf
Mängel, die auf Abrieb, normale Abnutzung, unsachgemäßen Gebrauch sowie unsachgemäße
Reinigung zurückzuführen sind.
Die Firma Petermann ist nicht für zufällige oder mittelbare Verletzung bzw. Sachschäden haftbar.
8 Entsorgungshinweis
Für Gleittücher bestehen keine besonderen Entsorgungsvorschriften, sie können gemäß nationalen und
örtlichen Vorschriften entsorgt werden.
Petermann GmbH
Waldweg 3
D-91601 Dombühl
Telefon: +49 (0) 9868-9339-0
BM-S-XXXX 2023-05 11/52
Table of Contents
1 General Information
1.1 Product versions
1.2 Accessories
1.3 Scope of delivery
1.4 Storage, transport
1.5 Service life / lifecycle
2 Safety information
2.1 Symbols used
2.2 Function check
3 Using the product
3.1 Indication and further use
3.2 Contraindications
3.3 Application risks
3.4 Areas of application
3.5 Application illustration
3.6 Application
3.7 Approved accessories, combination with other products
4 Product marking / CE
5 Cleaning, care and disinfection
6 Technical Data
7 Warranty
8 Disposal information
EN
ENGLISH
BM-S-XXXX 2023-05 12/52
1 General Information
Thank you for choosing a Petermann product.
Please read the user manual carefully before using the product for the first time!
The current understanding in modern occupational health and safety is that people in nursing professions
experience significant work-related physical strain. Back injuries are common. There are many situations in which a
patient has to be transferred from a bed, a wheeled stretcher, ambulance stretcher, an X-Ray table or a wheelchair
to a different stretcher or seat. The strain on the user and the patient / care-dependent can be reduced significantly
through the use of slides.
The use of transfer aids should be conditional upon the user having learned to use the equipment properly. The
user has to decide for themselves what equipment is suitable to the patient's situation and the intended sequence
of movements.
Slides are made from a particularly low-friction and hard-wearing polyamide, allowing for easy movement. The
Slides are produced as tubes.
The Slides are part of a product line which is used specifically to aid in the transfer of patients in home care and
other health care facilities, as well as in hospitals.
The product may only be used for the specified purpose and under the specified conditions.
The Slides are a safe transfer aid, which allows for a transfer which is pleasant and comfortable for the patient as
well as being simple and back-friendly for the users.
The information in this user manual is for the patient who is being transferred and moved, as well as the user
performing the transfer / position change.
Contact us if you require additional information or assistance using the Petermann product.
BM-S-XXXX 2023-05 13/52
1.1 Product versions
Item No.: BM-0560 Slide
Item No.: BM-0652 Slide
Item No.: BM-0752 Slide
Item No.: BM-S-0790 Slide
Item No.: BM-S-0907 Slide
Item No.: BM-S-0910 Slide
Item No.: BM-S-0911 Slide
Item No.: BM-S-1170 Slide
Item No.: BM-S-1190 Slide
Item No.: BM-S-1370 Slide
Item No.: BM-S-1390 Slide
Item No.: BM-S-1970 Slide
Special sizes are possible on request!
1.2 Accessories
No accessories are available for this device.
1.3 Scope of delivery
Slide
User manual
1.4 Storage, transport
Store/transport at -5 C 40 C
Other: protect from sunlight
1.5 Service life / lifecycle
If the product is used in accordance with the safety instructions, then the expected product service life is three years
with average wash cycles. However, the effective service life may vary depending on the frequency and intensity of
use and the number of washing and disinfection cycles.
Perform regular function checks on the product and be sure to observe the safety information (see item 2).
2 Safety information
WARNING indicates a potential danger which could lead to personal injury or material damage.
It is the responsibility of the organisation / the user to determine, on the basis of the circumstances
(weight / health condition of the patient) and the capabilities of the user, whether several users may
be required for the transfer and/or whether additional safety measures are required.
Defective products may no longer be used.
The smooth surfaces significantly reduce resistance due to friction during repositioning. Check the
transfer surfaces carefully to ensure they are fixed in place securely (e.g. wheelchair, bed).
ENGLISH
BM-S-XXXX 2023-05 14/52
Ensure that the transfers are performed by the users in a back-friendly manner.
Weight limits must be observed (150 kg).
After the transfer / repositioning, remove the sliding mat from under the patient. If applicable, ask
about products which can also be used for "bedding" applications.
Transfer products are subject to a natural ageing process. Inspect the equipment regularly to ensure
proper functionality.
The use of non-standard cleaning agents or bleaching agents, alcohols, fabric softeners or other
chemical laundry additives may lead to permanent deterioration of the sliding properties.
2.1 Symbols used
max. load capacity see item 6
Manufacturer
Batch no. / lot no.
Identification code
Conformity mark
Item number
Medical device label
2.2 Function check
Transfer products are also subject to a natural ageing process. Inspect the equipment regularly and carefully, in
particular before each use.
Visual inspection
Ensure that material, seams, handle loops
and buckles are undamaged and in
functional order.
Sliding properties
Place the product on a firm surface
Pull your hands over the product with
pressure
Good glide - easy gliding
Low glide: no gliding/moving possible
Defective products may no longer be used!
3 Using the product
3.1 Indication and further use
Due to the wide range of possible applications, the indications cannot be tied to a specific clinical picture, since
Slides are suitable for all applications involving people who require assistance. Thanks to the reduced friction, the
capabilities of the patient can be put to use when Slides are used. The effort required on the part of the user is
reduced.
This product may be reused.
Before reusing the product, be sure to perform a thorough function check (see item 2.2) as well as cleaning or
disinfection of the product. (see item 5)
BM-S-XXXX 2023-05 15/52
3.2 Contraindications
Contraindications cannot be tied to a specific clinical picture. Observe the safety information under item 2.
If the muscle tone is elevated due to transfer movements being performed too quickly in patients who are anxious,
are pain-sensitive, have a perceptual disability or are disoriented, then alternatives have to be developed. Please
contact our experts if this is the case.
3.3 Application risks
Movements are performed too quickly risk of falling
Jerky movements risk of elevated tone
3.4 Areas of application
The product can be used in home care and other health care facilities as well as hospitals.
On account of their water-repellent material properties, the Slides BM-0560, -0652 and -0752 are suitable for
use in wet areas or in combination with the sliding board.
The soft versions of the Slides are suitable for in-bed transfers. (Item no. BM-S-0790 and up)
3.5 Application illustration
3.6 Application
Slides make it a lot easier to move patients, since they reduce friction to a minimum.
Slides are available in various sizes and versions, the correct size is determined on the basis of the patient's functional
capacities and the desired change in position. They are tubular Slides in which the specified length is the respective
length of the closed side. Thanks to their sliding properties, they can be used in any direction.
The Slides not only allow the patient to be moved within the bed, they can also be used for many position changes
and transfers while recumbent or sitting. They support the movement transitions and are not intended to remain
underneath the patient. The Slide can be combined effectively with the Sliding Board, the Turning Disc, a Raising
Aid or the Support Belt. After use, the slides can be hung up by the label.
ENGLISH
BM-S-XXXX 2023-05 16/52
3.6.1 Placing the Slide, option A
The Slide is pushed crosswise under the patient's pelvis.
3.6.2 Placing the Slide, option B
Place the patient on their side.
Fold 1/3 of the Slide underneath on the open side.
Place the Slide against the patient's back, the position may vary correspondingly.
Place the patient on their back.
Pull the folded under third through sideways underneath the patient.
The patient should be positioned in the centre of the Slide.
3.6.3 Moving toward the head
Prerequisites: The legs can be flexed. Use of an Anti-Slip Mat is recommended in this case!
Flex the patient's legs.
The patient can move up by extending the legs, on their own or with the user's assistance.
If the legs cannot be flexed, then an additional sliding mat is required (e.g. PM-2010).
3.6.4 Moving to the side
Prerequisites: none
The flexibility of the Slide allows for sideways pulling, pushing and lateral positioning.
3.6.5 Removal
After positioning has been completed, the sheet can be removed without moving the patient.
Support the patient with one hand
The sheet can be pulled out from underneath the patient with the other hand.
Visit our website at www.pm-med.de or watch our comprehensive product videos on our YouTube channel.
3.7 Approved accessories, combination with other products
Slides are used in combination with the following products:
PM-7010/7011 Non-Slip Mats
PM-8010 Bed Wedges
PM-5020/30/50 Sliding Board
Petermann transfer aids are part of a comprehensive aid product range, which are effective and back-friendly
for the user and comfortable and supportive for the patients. Additional Petermann products may be used
according to the situation and clinical picture. Ask our experts. We are happy to help you!
BM-S-XXXX 2023-05 17/52
3.7.1 Sets
Item No.
Ingredients set
PM-4225
PM-4222 Raising Aid Pegasus
PM-6080 Raising Aid Quick
BM-0652 Slide
PM-5031
PM-5030 Sliding Board
BM-0652 Slide
Please observe the user manuals of the other items as well.
4 Product marking / CE
The Slide is a Class I Medical Device and meets the EU-Regulation 2017/745 of the European
Parliament and Council dated 05.04.2017 for medical devices, also called MDR.
Petermann GmbH is certified in accordance with DIN EN ISO 13485 by TÜV Süd, Medical Devices -
Quality management systems applicable to the design and development, production and
distribution of aids for people of limited mobility.
5 Cleaning, care and disinfection
Cleaning
Desinfection (if necessary)
60° washing machine
Recommended disinfectants for wipe disinfection:
- Trionic® (DGHM/VAH approval, further
information on request)
- Mikrobac® Tissues*
- Mikrobac® forte*
- Bacillol® 30 Foam
- Bacillol® 30 Tissues
- Bacillol® 30 Sensitive Tissues
- Mikrobac® Virucidal Tissues*
Mild detergent
Do not use cleaning agents with bleaching ingredients
or chemical laundry additives!
Otherwise the product properties may deteriorate
permanently.
Wash with similar colours only
* wipe with a cloth soaked in water after disinfection to
avoid residues or layer build-up. Please always follow
the manufacturer's manuals for use when wiping
disinfection.
Recommended detergent for industrial washing
machines:
- - Maximo Liquid as single detergent
Low dryer temperatures (45° - 50° C)
Be sure to follow the care instructions on the label of each product as well as the manuals for use.
6 Technical Data
Item no.
Material
Colour
Load-bearing capacity
BM-0560
Polyamide, latex free
blue
150 kg
BM-0652
Polyamide, latex free
blue
150 kg
ENGLISH
BM-S-XXXX 2023-05 18/52
BM-0752
Polyamide, latex free
blue
150 kg
BM-S-0790
Polyamide, latex free
blue
150 kg
BM-S-0907
Polyamide, latex free
blue
150 kg
BM-S-0910
Polyamide, latex free
blue
150 kg
BM-S-0911
Polyamide, latex free
blue
150 kg
BM-S-1170
Polyamide, latex free
blue
150 kg
BM-S-1190
Polyamide, latex free
blue
150 kg
BM-S-1370
Polyamide, latex free
blue
150 kg
BM-S-1390
Polyamide, latex free
blue
150 kg
BM-S-1970
Polyamide, latex free
blue
150 kg
Item no.
Description
Dimensions in
mm
Weight
UDI
BM-0560
Slide
520 x 600 x 0,5
55 g
(01)04250355306526(10)x
BM-0652
Slide
600 x 520 x 0,5
55 g
(01)04250355306524(10)x
BM-0752
Slide
700 x 520 x 0,5
60 g
(01)04250355307521(10)x
BM-S-0790
Slide
700 x 900 x 0,5
90 g
(01)04250355307903(10)x
BM-S-0907
Slide
900 x 700 x 0,5
90 g
(01)04250355309075(10)x
BM-S-0910
Slide
900 x 1000 x 0,5
130 g
(01)04250355309105(10)x
BM-S-0911
Slide
900 x 1100 x 0,5
140 g
(01)04250355309112(10)x
BM-S-1170
Slide
1100 x 700 x 0,5
125 g
(01)04250355311702(10)x
BM-S-1190
Slide
1100 x 900 x 0,5
140 g
(01)04250355311900(10)x
BM-S-1370
Slide
1300 x 700 x 0,5
150 g
(01)04250355313706(10)x
BM-S-1390
Slide
1300 x 900 x 0,5
190 g
(01)04250355313904(10)x
BM-S-1970
Slide
1950 x 700 x 0,5
220 g
(01)04250355319708(10)x
The manufacturing of our products is subject to highest quality standards. Due to usual manufacturing variations
published dimensions and further information concerning the condition of the product are defined as target
production specifications. Deviations which might occur are monitored by professional quality management
procedures and do not represent a reduction in performance of the respective product.
7 Warranty
The company Petermann warrants that the product is free from defects in material and workmanship.
The warranty period is 2 years. It does not cover defects attributable to abrasion, normal wear,
improper use or improper cleaning.
The company Petermann is not liable for accidental or consequential injury or material damage.
8 Disposal information
There are no specific disposal regulations for Slides, they can be disposed of in accordance with applicable
national and local regulations.
Petermann GmbH
Waldweg 3
D-91601 Dombühl
Phone: +49 (0) 9868-9339-0
BM-S-XXXX 2023-05 19/52
Innehållsförteckning
1 Allmän information
1.1 Produktversioner
1.2 Tillbehör
1.3 Leveransomfattning
1.4 Förvaring, transport
1.5 Livslängd/livscykel
2 Säkerhetsinformation
2.1 Symboler som används
2.2 Funktionskontroll
3 Användning av produkten
3.1 Indikation och fortsatt användning
3.2 Kontraindikationer
3.3 Risker vid användning
3.4 Användningsområden
3.5 Bild av användning
3.6 Användning
3.7 Godkända tillbehör, i kombination med andra produkter
4 Produktmärkning/CE
5 Rengöring, skötsel och desinficering
6 Tekniska data
7 Garanti
8 Information om kassering
SV
SVENSKA
BM-S-XXXX 2023-05 20/52
1 Allmän information
Tack för att du valt en Petermann-produkt.
Läs bruksanvisningen noggrant innan du använder produkten för första gången!
Det rådande synsättet arbetsmiljöområdet är att personer i vårdyrken upplever betydande arbetsrelaterad fysisk
belastning. Ryggskador är vanliga. Det finns många situationer där en brukare måste flyttas över från en säng, en
bår med hjul, en ambulansbår, ett röntgenbord eller en rullstol till en annan bår eller stol. Belastningen
användaren och brukaren kan minskas avsevärt genom att glidtyger används.
Användning av förflyttningshjälpmedel förutsätter att användaren har lärt sig att använda utrustningen rätt sätt.
Användaren måste själv bestämma vilken utrustning som är lämplig för brukarens situation och den förväntade
rörelsesekvensen.
Blue Motion Slide Softs är gjorda av en särskilt slittålig polyamid med mycket låg friktion, vilket möjliggör enkel
förflyttning. Slides tillverkas i tubform.
Slides ingår i en produktlinje som används specifikt för att underlätta förflyttningen av brukare inom hemsjukvård
och andra vårdinrättningar samt sjukhus.
Produkten får endast användas för det angivna ändamålet och under de angivna förutsättningarna.
Slides är ett säkert överflyttningshjälpmedel, som möjliggör en överflyttning som är behaglig och bekväm för
brukaren samt enkel och skonsam för användarens rygg.
Informationen i denna bruksanvisning är avsedd för brukaren som överflyttas och för den användare som utför
överflyttningen/positionsändringen.
Kontakta oss om du behöver ytterligare information eller hjälp med att använda Petermann-produkten.
BM-S-XXXX 2023-05 21/52
1.1 Produktversioner
Artikelnr: BM-S-0330 Blue Motion Slide Soft, 2 delar
Artikelnr: BM-S-0635 Blue Motion Slide Soft 60x35 cm
Artikelnr: BM-S-0702 Blue Motion Slide Soft 70x200 cm
Artikelnr: BM-S-0713 Blue Motion Slide Soft 70x130 cm
Artikelnr: BM-S-0770 Blue Motion Slide Soft 70x70 cm
Artikelnr: BM-S-0790 Blue Motion Slide Soft 70x90 cm
Artikelnr: BM-S-0907 Blue Motion Slide Soft 90x70 cm
Artikelnr: BM-S-0910 Blue Motion Slide Soft 80x100 cm
Artikelnr: BM-S-0911 Blue Motion Slide Soft 90x110 cm
Artikelnr: BM-S-0913 Blue Motion Slide Soft 90x130 cm
Artikelnr: BM-S-1170 Blue Motion Slide Soft 110x70 cm
Artikelnr: BM-S-1190 Blue Motion Slide Soft 110x90 cm
Artikelnr: BM-S-1370 Blue Motion Slide Soft 130x70 cm
Artikelnr: BM-S-1390 Blue Motion Slide Soft 130x90 cm
Artikelnr: BM-S-1970 Blue Motion Slide Soft 195x70 cm
1.2 Tillbehör
Det finns inga tillbehör för den här produkten.
1.3 Leveransomfattning
Slide
Bruksanvisning
1.4 Förvaring, transport
Förvaring/transport vid -5 C40 °C
Övrigt: skydda mot solljus
1.5 Livslängd/livscykel
Om produkten används i enlighet med säkerhetsanvisningarna är den förväntade livslängden tre år med
genomsnittliga tvättcykler. Den effektiva livslängden kan dock variera beroende användningsfrekvens och
användningsintensitet samt antalet tvätt- och desinficeringscykler.
Utför regelbundna funktionskontroller av produkten och var noga med att följa säkerhetsinformationen (se punkt
2).
2 Säkerhetsinformation
VARNING indikerar en potentiell fara som kan leda till personskador eller materiella skador.
Det är organisationens/användarens ansvar att utifrån omständigheterna (brukarens vikt/hälso-
tillstånd) och användarens förmåga avgöra om flera användare kan behövas för överflyttningen
och/eller om ytterligare säkerhetsåtgärder krävs.
Defekta produkter får inte längre användas.
De släta ytorna minskar friktionen avsevärt under positioneringen. Kontrollera överflyttningsytorna
noggrant för att säkerställa att de står stabilt (t.ex. rullstol, säng).
SVENSKA
BM-S-XXXX 2023-05 22/52
Se till att användarna utför överflyttningen ett sätt som är skonsamt för ryggen.
Viktgränser måste respekteras (150 kg).
Efter förflyttningen/positioneringen tas Sliding Mat bort från brukaren. Fråga vid behov om
produkter som även kan användas som sängkläder.
Överflyttningsprodukter utsätts för en naturlig åldrandeprocess. Inspektera utrustningen
regelbundet för att säkerställa att den fungerar rätt sätt.
Användning av rengöringsmedel eller blekmedel, alkoholbaserade medel, sköljmedel eller andra
kemiska tvättillsatser som inte är av standardsort kan leda till permanent försämring av
glidegenskaperna.
2.1 Symboler som används
max lastkapacitet se punkt 6
Tillverkare
Batch no./Lot no.
Identifieringskod
Märkning om överensstämmelse
Artikelnummer
Etikett för medicintekniska produkter
2.2 Funktionskontroll
Överflyttningsprodukter utsätts också för en naturlig åldrandeprocess. Inspektera utrustningen regelbundet och
noggrant, framför allt inför varje användning.
Visuell inspektion
Kontrollera att material, sömmar,
handtagsslingor och spännen är oskadade
och i funktionsdugligt skick.
Glidande egenskaper
Placera produkten på ett fast underlag
Dra händerna över produkten med tryck
Bra glid - lätt glidning
Låg glidförmåga: ingen glidning/förflyttning
möjlig
Defekta produkter får inte längre användas!
3 Användning av produkten
3.1 Indikation och fortsatt användning
Mot bakgrund av det stora antalet möjliga användningsområden kan indikationerna inte kopplas till en specifik
klinisk bild, eftersom Slides är lämpliga för alla användningsområden där individer behöver hjälp. Tack vare den
minskade friktionen kan brukarens förmåga användas när Slides används. Den ansträngning som krävs av brukaren
blir mindre.
Denna produkt kan återanvändas.
Innan du återanvänder produkten ska du vara noga med att utföra en noggrann funktionskontroll (se punkt 2.2)
samt rengöra eller desinficera produkten (se punkt 5).
BM-S-XXXX 2023-05 23/52
3.2 Kontraindikationer
Kontraindikationer kan inte kopplas till en specifik klinisk bild. Följ säkerhetsinformationen under punkt 2.
Om muskelspänningen ökar grund av att förflyttningen utförs för snabbt när det gäller brukare som är oroliga,
smärtkänsliga, har en perceptuell eller kognitiv funktionsnedsättning krävs alternativa lösningar. Kontakta våra
experter om är fallet.
3.3 Risker vid användning
Rörelser utförs för snabbt risk för fall
Hastiga rörelser risk för muskelspänning
3.4 Användningsområden
Produkten kan användas inom hemsjukvård och vårdinrättningar samt sjukhus.
De mjuka versionerna av Slides är lämpliga för förflyttningar i sängen.
3.5 Bild av användning
3.6 Användning
Slides gör det mycket enklare att flytta brukare, eftersom de minskar friktionen till ett minimum.
Slides finns i olika storlekar och versioner och vad som är rätt storlek avgörs av brukarens funktionsförmåga och
önskad positionsförändring. Slides är tubformade och den angivna längden är längden den stängda sidan. Tack
vare friktionsminskande egenskaper kan de användas i alla riktningar.
Slides gör inte bara att brukaren kan flyttas i sängen, utan de kan också användas för många positionsförändringar
och överflyttningar i halvliggande och sittande position. De är ett komplement vid förflyttningar och är inte avsedda
att ligga kvar under brukaren. Slide kan effektivt kombineras med Sliding Board, Turning Disc - Stand-up Aid eller
Support Belt. Efter användning kan Blue Motion Slide hängas upp med etiketten.
3.6.1 Placera Slide, alternativ A
Slide förs in tvären under brukarens bäcken.
SVENSKA
BM-S-XXXX 2023-05 24/52
3.6.2 Placera Slide, alternativ B
Lägg brukaren sidan.
Vik 1/3 av Slide under brukaren den öppna sidan.
Placera Slide mot brukarens rygg positionen kan variera motsvarande sätt.
Lägg brukaren rygg.
Dra den vikta tredjedelen i sidled under brukaren.
Brukaren ska placeras i mitten av Slide.
3.6.3 Förflyttning mot huvudänden
Förutsättningar: Brukaren kan böja benen. Användning av en Non-Slip Mat rekommenderas i detta fall!
Böj brukarens ben.
Brukaren kan ta sig upp genom att sträcka ut benen, egen hand eller med användarens hjälp.
Om benen inte kan böjas krävs ytterligare en glidmatta (t.ex. PM-2010).
3.6.4 Förflyttning i sidled
Förutsättningar: inga
Flexibiliteten hos Slide möjliggör positionering genom att dra och skjuta samt förflyttning i sidled.
3.6.5 Borttagning
När positioneringen är klar kan hjälpmedlet tas bort utan att brukaren behöver flyttas.
Stöd brukaren med en hand
Slide kan tas bort från brukaren med den andra handen.
Besök vår webbplats www.pm-med.de eller titta våra produktvideofilmer vår YouTube-kanal.
3.7 Godkända tillbehör, i kombination med andra produkter
Slides kan användas i kombination med följande produkter:
PM-7010/7011 Non-Slip Mats
PM-8012 Bed Wedge S
PM-8015 Bed Wedge M
PM-5020/30/50 Flexible Sliding Board
Petermanns överflyttningshjälpmedel ingår i ett omfattande sortiment av hjälpmedel, som är effektiva och
skonsamma mot användarens rygg samt bekväma och stödjande för brukarna. Ytterligare Petermann-
produkter kan användas beroende situation och klinisk bild. Fråga våra experter. Vi hjälper dig gärna!
BM-S-XXXX 2023-05 25/52
4 Produktmärkning/CE
Slide Soft är en medicinteknisk produkt av klass I och uppfyller Europaparlamentets och rådets EU-
förordning 2017/745 av den 5 april 2017 om medicintekniska produkter, även kallad MDR.
Petermann GmbH är certifierat enligt DIN EN ISO 13485 av TÜV Süd, Medicintekniska produkter
Kvalitetsledningssystem som omfattar design och utveckling, produktion och distribution av
hjälpmedel för personer med begränsad rörlighet.
5 Rengöring, skötsel och desinficering
Rengöring
Desinfektion (vid behov)
60° tvättmaskin
Rekommenderade desinfektionsmedel för
torkdesinfektion:
- Trionic® (DGHM/VAH-godkännande,
ytterligare information på
begäran)Mikrobac® Tissues*
- Mikrobac® forte*
- Bacillol® 30 Foam
- Bacillol® 30 Tissues
- Bacillol® 30 Sensitive Tissues
- Mikrobac® Virucidal Tissues*
Milt tvättmedel
Använd inte rengöringsmedel med blekmedel eller
kemiska tvätttillsatser!
Annars kan produktens egenskaper försämras
permanent.
Tvätta endast med liknande färger.
* ska du torka av igen med en våt trasa efter
desinficeringen för att ta bort rester och förhindra
beläggning. Vid ytdesinficering ska du vara noga med
att alltid följa tillverkarens anvisningar.
Rekommenderat tvättmedel för industritvättmaskiner:
- Maximo Liquid som enskilt tvättmedel
Låg temperatur i torktumlaren (45° - 50° C).
Följ alltid skötselanvisningarna etiketten varje produkt samt informationen i respektive bruksanvisning.
6 Tekniska data
Artikelnr
Material
Färg
Max brukarvikt
BM-S- (alla storlekar)
Polyamid, latexfri
blå
150 kg
Artikelnr.
Beskrivning
Mått i mm
Vikt
UDI
BM-S-0330
Slide Soft, 2 delar
300 x 300 x 0,5
60 g
(01)0425035530330x(10)x
BM-S-0635
Slide Soft
600 x 350 x 0,5
60 g
(01)0425035530635x(10)x
BM-S-0702
Slide Soft
700 x 2 000 x 0,5
220 g
(01)0425035530702x(10)x
BM-S-0713
Slide Soft
700 x 1 300 x 0,5
170 g
(01)0425035530713x(10)x
BM-S-0770
Slide Soft
700 x 700 x 0,5
70 g
(01)0425035530770x(10)x
BM-S-0913
Slide Soft
900 x 1 300 x 0,5
190 g
(01)0425035530913x(10)x
BM-S-0790
Slide Soft
700 x 900 x 0,5
90 g
(01)04250355307903(10)x
BM-S-0907
Slide Soft
900 x 700 x 0,5
90 g
(01)04250355309075(10)x
BM-S-0910
Slide Soft
900 x 1 000 x 0,5
130 g
(01)04250355309105(10)x
BM-S-0911
Slide Soft
900 x 1 100 x 0,5
140 g
(01)04250355309112(10)x
BM-S-1170
Slide Soft
1 100 x 700 x 0,5
125 g
(01)04250355311702(10)x
BM-S-1190
Slide Soft
1 100 x 900 x 0,5
140 g
(01)04250355311900(10)x
BM-S-1370
Slide Soft
1 300 x 700 x 0,5
150 g
(01)04250355313706(10)x
BM-S-1390
Slide Soft
1 300 x 900 x 0,5
190 g
(01)04250355313904(10)x
BM-S-1970
Slide Soft
1 950 x 700 x 0,5
220 g
(01)04250355319708(10)x
SVENSKA
BM-S-XXXX 2023-05 26/52
Tillverkningen av våra produkter omfattas av högsta kvalitetsstandarder. På grund av normala variationer i
tillverkningen definieras publicerade mått och övrig information om produktens skick som målspecifikationer
i tillverkningen. Avvikelser som kan uppstå granskas genom standardiserade rutiner för kvalitetsledning och
innebär inte att prestanda för respektive produkt minskar.
7 Garanti
Företaget Petermann garanterar att produkten är fri från defekter i material och utförande.
Garantitiden är två år. Den omfattar inte defekter som kan hänföras till nötning, normalt slitage,
felaktig användning eller felaktig rengöring.
Företaget Petermann ansvarar inte för skador grund av olyckor, följdskador eller materiella skador.
8 Information om kassering
Det finns inga särskilda regler för kassering av Slides, utan de kan kasseras i enlighet med gällande nationella
och lokala bestämmelser.
Petermann GmbH
Waldweg 3
D-91601 Dombühl
Telefon: +49 (0) 9868-9339-0
BM-S-XXXX 2023-05 27/52
Sisältö
1 Yleisiä tietoja
1.1 Tuoteversiot
1.2 Lisävarusteet
1.3 Toimituksen laajuus
1.4 Säilytys, kuljetus
1.5 Käyttöikä / elinkaari
2 Turvallisuustiedot
2.1 Käytetyt symbolit
2.2 Toimintakunnon tarkastus
3 Tuotteen käyttäminen
3.1 Käyttöaihe (indikaatio) ja jatkokäyttö
3.2 Vasta-aiheet (kontraindikaatio)
3.3 Käyttötapariskit
3.4 Käyttökohteet
3.5 Kuva käyttötilanteesta
3.6 Käyttö
3.7 Hyväksytyt lisävarusteet, yhdistely muiden tuotteiden
kanssa käytettäväksi
4 Tuotemerkintä / CE
5 Puhdistus, hoito ja desinfiointi
6 Tekniset tiedot
7 Takuu
8 Hävittämistä koskevat tiedot
FI
SUOMI
BM-S-XXXX 2023-05 28/52
1 Yleisiä tietoja
Kiitos, että valitsit Petermann-tuotteen.
Lue käyttöohje huolellisesti ennen tuotteen ensimmäistä käyttökertaa!
Nykyistä työterveyttä ja -turvallisuutta koskevan käsityksen mukaan hoitoalan ammattilaiset kokevat merkittävää
työhön liittyvää fyysistä rasitusta. Selkävammat ovat yleisiä. On monia tilanteita, joissa potilas on siirrettävä sängystä,
pyöräpaareilta, ambulanssipaareilta, röntgenpöydältä tai pyörätuolista toisiin paareihin tai istuimelle. Liukualustoja
käyttämällä avustajaan ja potilaaseen/hoidettavaan kohdistuvaa rasitusta voidaan vähentää merkittävästi.
Siirtoapuvälineiden käytön edellytyksenä on oltava, että käyttäjä on oppinut käyttämään laitetta oikein. Käyttäjän
on itse päätettävä, mitkä välineet soveltuvat potilastilanteeseen ja peräkkäisiin siirtoihin.
Helpon siirtämisen mahdollistavat liukualustat on valmistettu erityisen vähäkitkaisesta ja kulutusta kestävästä
polyamidista. Liukualustat valmistetaan putkina.
Slides-alustat ovat osa tuotesarjaa, jota käytetään erityisesti potilaiden siirtämiseen sairaaloissa ja muissa
hoitoyksiköissä sekä kotihoidossa.
Tuotetta saa käyttää vain määrättyyn tarkoitukseen ja määritetyissä olosuhteissa.
Liukualusta on turvallinen siirtoapuväline, joka mahdollistaa siirtämisen potilaalle miellyttävästi ja mukavasti sekä
avustajille helposti ja selkäystävällisesti.
Tämän käyttöohjeen tiedot koskevat siirrettävää ja liikuteltavaa potilasta sekä käyttäjää, joka suorittaa
siirron/asennon vaihdon.
Jos tarvitset lisätietoja tai apua Petermann-tuotteen käytössä, ota meihin yhteyttä.
BM-S-XXXX 2023-05 29/52
1.1 Tuoteversiot
Tuotenro: BM-S-0330 Blue Motion Slide Soft, 2 kpl
Tuotenro: BM-S-0635 Blue Motion Slide Soft 60x35 cm
Tuotenro: BM-S-0702 Blue Motion Slide Soft 70x200 cm
Tuotenro: BM-S-0713 Blue Motion Slide Soft 70x130 cm
Tuotenro: BM-S-0770 Blue Motion Slide Soft 70x70 cm
Tuotenro: BM-S-0790 Blue Motion Slide Soft 70x90 cm
Tuotenro: BM-S-0907 Blue Motion Slide Soft 90x70 cm
Tuotenro: BM-S-0910 Blue Motion Slide Soft 80x100 cm
Tuotenro: BM-S-0911 Blue Motion Slide Soft 90x110 cm
Tuotenro: BM-S-0913 Blue Motion Slide Soft 90x130 cm
Tuotenro: BM-S-1170 Blue Motion Slide Soft 110x70 cm
Tuotenro: BM-S-1190 Blue Motion Slide Soft 110x90 cm
Tuotenro: BM-S-1370 Blue Motion Slide Soft 130x70 cm
Tuotenro: BM-S-1390 Blue Motion Slide Soft 130x90 cm
Tuotenro: BM-S-1970 Blue Motion Slide Soft 195x70 cm
1.2 Lisävarusteet
Tälle laitteelle ei ole saatavana lisävarusteita.
1.3 Toimituksen laajuus
Liukualusta
Käyttöohje
1.4 Säilytys, kuljetus
Säilytä / kuljeta -5 °C 40 °C:ssä
Muuta: suojaa auringonvalolta
1.5 Käyttöikä / elinkaari
Jos tuotetta käytetään turvallisuusohjeiden mukaisesti, tuotteen odotettu käyttöikä on kolme vuotta
keskimääräisillä pesukerroilla. Tehokas käyttöikä voi kuitenkin vaihdella käyttötiheyden ja -intensiteetin sekä pesu-
ja desinfiointisyklien määrän mukaan.
Tarkista tuotteen toiminta säännöllisesti ja noudata turvallisuustietoja (katso kohta 2).
2 Turvallisuustiedot
VAROITUS osoittaa mahdollisen vaaran, joka voi johtaa henkilövahinkoihin tai aineellisiin
vahinkoihin.
Organisaation/käyttäjän vastuulla on olosuhteiden (potilaan paino/terveydentila) ja käyttäjän
valmiuksien perusteella selvittää, tarvitaanko siirtämiseen useita käyttäjiä ja/tai ylimääräisiä
turvatoimenpiteitä.
Viallisia tuotteita ei saa enää käyttää.
Sileä pinta vähentää merkittävästi kitkan aiheuttamaa vastusta asennon vaihtamisen aikana. Tarkista
siirtopinnat huolellisesti, että ne ovat paikalleen lukittuja (esim. pyörätuoli, sänky).
Varmista, että käyttäjät suorittavat siirrot selkäystävällisesti.
SUOMI
BM-S-XXXX 2023-05 30/52
Painorajoituksia (150 kg) on noudatettava.
Poista liukumatto potilaan alta siirtämisen/asennon vaihtamisen jälkeen. Kysy tarvittaessa tuotteista,
joita voidaan käyttää myös ”vuodevaatesovelluksissa”.
Siirtotuotteisiin kohdistuu luonnollinen ikääntymisprosessi. Tarkista laitteen oikea toiminta
säännöllisesti.
Standardit täyttämättömien puhdistus- tai valkaisuaineiden, alkoholien, tekstiilipehmentimien tai
muiden kemiallisten lisäaineiden käyttö voi heikentää liukuominaisuuksia pysyvästi.
2.1 Käytetyt symbolit
suurin kantavuus, katso kohta 6
Valmistaja
Eränumero
Tunnistuskoodi
Vaatimustenmukaisuusmerkki
Tuotenumero
Lääkinnälliseen laitteen tarra
2.2 Toimintakunnon tarkastus
Siirtotuotteisiin kohdistuu myös luonnollinen ikääntymisprosessi. Tarkasta välineet säännöllisesti ja huolellisesti,
erityisesti ennen jokaista käyttöä.
Silmämääräinen tarkastus
Varmistetaan, että materiaali, saumat,
kahvasilmukat ja soljet ovat
vahingoittumattomia ja
toimintakunnossa..
Liukuvat ominaisuudet
Aseta tuote tukevalle alustalle
Vedä kädet painamalla tuotteen yli
Hyvä liukuvuus - helppo liukuminen
Heikko liukuvuus: liukuminen/liikkuminen ei
ole mahdollista.
Viallisia tuotteita ei saa enää käyttää!
3 Tuotteen käyttäminen
3.1 Käyttöaihe (indikaatio) ja jatkokäyttö
Lukuisien käyttömahdollisuuksien vuoksi käyttöaiheita ei voida sitoa tiettyyn kliiniseen tilanteeseen, koska
liukualustat soveltuvat kaikkiin käyttötilanteisiin, joihin liittyy avustamisen tarve. Vähentyneen kitkan ansiosta
potilaan omia kykyjä voidaan hyödyntää Slides-liukualustoja käytettäessä. Käyttäjän puolelta tarvittava ponnistelu
vähenee.
Tätä tuotetta voidaan käyttää uudelleen.
Ennen kuin käytät tuotetta uudelleen, tarkista sen toimintavarmuus perusteellisesti (katso kohta 2.2) ja puhdista ja
desinfioi tuote (katso kohta 5).
BM-S-XXXX 2023-05 31/52
3.2 Vasta-aiheet (kontraindikaatio)
Vasta-aiheita ei voida sitoa tiettyyn kliiniseen tilanteeseen. Noudata kohdan 2 turvallisuustietoja.
Jos lihasjännitys kasvaa liian nopeiden siirtoliikkeiden vuoksi potilailla, jotka ovat levottomia, kipuherkkiä tai sekavia
tai joilla on havaittava vamma, on mietittävä muita vaihtoehtoja. Ota tässä tapauksessa yhteyttä asiantuntijoihimme.
3.3 Käyttötapariskit
Liikkeet suoritetaan liian nopeasti putoamisvaara
Nykivät liikkeet lihasjännityksen kohoamisen vaara
3.4 Käyttökohteet
Tuotetta voidaan käyttää kotihoidossa ja muissa hoitoyksiköissä sekä sairaaloissa.
Slides-alustojen pehmeitä malleja voidaan käyttää vuoteeseen siirtämiseen.
3.5 Kuva käyttötilanteesta
3.6 Käyttö
Liukualustat helpottavat potilaiden siirtämistä huomattavasti, sillä ne vähentävät kitkan minimiin.
Liukualustoja on saatavana erilaisina kokoina ja malleina. Oikea koko määräytyy potilaan toimintakyvyn ja halutun
asennon vaihdon mukaan. Ne ovat putkimaisia Slides-alustoja, joiden ilmoitettu pituus tarkoittaa suljetun puolen
vastaavaa pituutta. Liukuominaisuuksiensa ansiosta niitä voidaan käyttää mihin tahansa suuntaan.
Liukualustoja voidaan käyttää paitsi potilaan siirtämiseen vuoteessa, myös erilaisiin asentojen vaihtoihin ja
siirtämiseen makuu- ja istuma-asennossa. Ne on tarkoitettu apuvälineeksi siirtämiseen, eikä niitä ole tarkoitus jättää
potilaan alle. Slide-liukualusta voidaan yhdistää tehokkaasti Sliding Board -liukulaudan, Turning Disc -kääntölevyn,
Stand-up Aid -seisomanostinliinan tai Support Belt -siirtovyön kanssa. Käytön jälkeen Blue Motion Slide voidaan
ripustaa etiketin kanssa.
3.6.1 Liukualustan asettaminen, vaihtoehto A
Slide-liukualusta työnnetään potilaan lantion alle.
SUOMI
BM-S-XXXX 2023-05 32/52
3.6.2 Liukualustan asettaminen, vaihtoehto B
Aseta potilas kyljelleen.
Taita kolmasosa liukualustasta alle avoimella puolella.
Aseta Slide potilaan selkää vasten, paikka voi vaihdella tarpeen mukaan.
Aseta potilas selälleen.
Vedä taitettua osaa kolmannes sivusuunnassa potilaan alle.
Potilas on asetettava alustan keskelle.
3.6.3 Siirtäminen pääpuolta kohti
Edellytykset: Jalkoja voidaan taivuttaa. Tässä tapauksessa suositellaan luistamattoman Non-Slip Mat -maton
käyttöä!
Taivuta potilaan jalkoja.
Potilas voi siirtyä ylöspäin jaloilla työntämällä yksin tai avustajan avustuksella.
Jos jalkoja ei voi taivuttaa, tarvitaan toinen liukumatto (esim. PM-2010).
3.6.4 Siirtäminen sivulle
Edellytykset: ei mitään
Slide-liukualustan joustavuus mahdollistaa vetämisen sivusuunnassa, työntämisen ja asettamisen sivusuunnassa.
3.6.5 Poistaminen
Asennon vaihtamisen jälkeen lakana voidaan poistaa potilasta siirtämättä.
Tue potilasta toisella kädellä
Lakana voidaan vetää potilaan alta toisella kädellä.
Käy verkkosivustollamme osoitteessa www.pm-med.de tai katso kattavat tuotevideomme YouTube-kanavallamme.
3.7 Hyväksytyt lisävarusteet, yhdistely muiden tuotteiden kanssa käytettäväksi
Slide-liukualustoja voidaan käyttää yhdessä seuraavien tuotteiden kanssa:
PM-7010/7011 Non-Slip Mats
PM-8012 Bed Wedge S
PM-8015 Bed Wedge M
PM-5020/30/50 Flexible Sliding Board
Petermann siirtoapuvälineet ovat osa kattavaa apuvälinevalikoimaa, jotka ovat tehokkaita ja selkä-ystävällisiä
avustajalle, samalla tarjoten siirrettävälle mukavuutta ja parempaa siirtoasentoa. Muita Petermann-tuotteita
voidaan käyttää tilanteen ja siirtotarpeen mukaan. Kysy lisää asiantuntijoiltamme. Autamme mielellämme!
BM-S-XXXX 2023-05 33/52
4 Tuotemerkintä / CE
Slide Soft on luokan I lääkinnällinen laite ja täyttää lääkinnällisistä laitteista (MDR) 5.4.2017 annetun
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen 2017/745.
TÜV Süd on sertifioinut Petermann GmbH:n standardin DIN EN ISO 13485 Lääkinnälliset laitteet -
Laadunhallintajärjestelmät mukaisesti, joita voidaan soveltaa liikuntarajoitteisille henkilöille
suunnattujen apuvälineiden suunnittelussa ja kehittämisessä, valmistuksessa ja jakelussa.
5 Puhdistus, hoito ja desinfiointi
Puhdistus
Desinfektio (tarvittaessa)
60° pesukone
Suositellut desinfiointiaineet pyyhkeiden desinfiointiin:
- Trionic® (DGHM/VAH-hyväksyntä, lisätietoja
pyynnöstä)
- Mikrobac® Tissues*
- Mikrobac® forte*
- Bacillol® 30 Foam
- Bacillol® 30 Tissues
- Bacillol® 30 Sensitive Tissues
- Mikrobac® Virucidal Tissues*
Mieto pesuaine
Älä käytä pesuaineita, joissa on valkaisevia ainesosia
tai kemiallisia pyykinpesun lisäaineita!
Muuten tuotteen ominaisuudet voivat heikentyä
pysyvästi.
Pese vain samankaltaisten värien kanssa
* merkittyjä tuotteita käytettäessä pyyhi uudelleen
vedellä kostutetulla liinalla desinfioinnin jälkeen
jäämien poistamiseksi ja kertymisen estämiseksi.
Noudata aina valmistajan antamia ohjeita, kun
desinfiointi suoritetaan pyyhkimällä.
Suositeltu pesuaine teollisuuspesukoneisiin:
- - Maximo Liquid yksittäispesuaineena
Matalat kuivausrummun lämpötilat (45° - 50° C)
Noudata aina jokaisen tuotteen etiketin hoito-ohjeita sekä vastaavan käyttöohjeen tietoja.
6 Tekniset tiedot
Tuotenro
Materiaali
Väri
Sallittu kuormitus
BM-S-(kaikki koot)
Polyamidi, lateksiton
sininen
150 kg
Tuotenro
Kuvaus
Mitat
millimetreinä
Paino
UDI
BM-S-0330
Slide Soft, 2 kpl
300 x 300 x 0,5
60 g
(01)0425035530330x(10)x
BM-S-0635
Slide Soft
600 x 350 x 0,5
60 g
(01)0425035530635x(10)x
BM-S-0702
Slide Soft
700 x 2000 x 0,5
220 g
(01)0425035530702x(10)x
BM-S-0713
Slide Soft
700 x 1300 x 0,5
170 g
(01)0425035530713x(10)x
BM-S-0770
Slide Soft
700 x 700 x 0,5
70 g
(01)0425035530770x(10)x
BM-S-0913
Slide Soft
900 x 1300 x 0,5
190 g
(01)0425035530913x(10)x
BM-S-0790
Slide Soft
700 x 900 x 0,5
90 g
(01)04250355307903(10)x
BM-S-0907
Slide Soft
900 x 700 x 0,5
90 g
(01)04250355309075(10)x
BM-S-0910
Slide Soft
900 x 1000 x 0,5
130 g
(01)04250355309105(10)x
BM-S-0911
Slide Soft
900 x 1100 x 0,5
140 g
(01)04250355309112(10)x
BM-S-1170
Slide Soft
1100 x 700 x 0,5
125 g
(01)04250355311702(10)x
BM-S-1190
Slide Soft
1100 x 900 x 0,5
140 g
(01)04250355311900(10)x
BM-S-1370
Slide Soft
1300 x 700 x 0,5
150 g
(01)04250355313706(10)x
BM-S-1390
Slide Soft
1300 x 900 x 0,5
190 g
(01)04250355313904(10)x
BM-S-1970
Slide Soft
1950 x 700 x 0,5
220 g
(01)04250355319708(10)x
SUOMI
BM-S-XXXX 2023-05 34/52
Tuotteemme valmistetaan korkeimpia laatustandardeja noudattaen. Normaalien valmistusvaihtelujen vuoksi
julkaistut mitat ja lisätiedot tuotteen kunnosta on ilmoitettu valmistuksen tavoite-erittelyinä. Mahdollisia
poikkeamia valvotaan ammattimaisilla laadunhallintamenettelyillä, eivätkä ne tarkoita kyseisen tuotteen
suorituskyvyn alenemista.
7 Takuu
Petermann takaa, ettei tuotteessa ole materiaali- ja valmistusvirheitä.
Takuuaika on 2 vuotta. Se ei kata vikoja, jotka johtuvat hankautumisesta, normaalista kulumisesta,
virheellisestä käytöstä tai virheellisestä puhdistuksesta.
Petermann-yritys ei ole vastuussa vahingossa tapahtuneista tai välillisistä loukkaantumisista tai
aineellisista vahingoista.
8 Hävittämistä koskevat tiedot
Slides-liukualustoille ei ole erityisiä hävitysmääräyksiä, vaan ne voidaan hävittää voimassa olevien kansallisten
ja paikallisten määräysten mukaisesti.
Petermann GmbH
Waldweg 3
D-91601 Dombühl
Puhelin: +49 (0) 9868-9339-0
Sähköposti: [email protected]
BM-S-XXXX 2023-05 35/52
Inhoudsopgave
1 Algemene informatie
1.1 Productversies
1.2 Nummer van hulpmiddel
1.3 Accessoires
1.4 Omvang van de levering
1.5 Opslag, transport
1.6 Gebruiksduur/levenscyclus
2 Veiligheidsinstructies
2.1 Gebruikte symbolen
2.2 Werking controleren
3 Producttoepassing
3.1 Aanduiding en hergebruik
3.2 Contra-indicatie
3.3 Risico's van het gebruik
3.4 Toepassingsgebieden
3.5 Illustratie van het gebruik
3.6 Toepassing
3.7 Toegestane accessoires, combinatie met andere producten, setartikel
4 Productmarkering/CE
5 Reinigen, verzorgen en ontsmetten
6 Technische gegevens
7 Garantie
8 Opmerking voor verwijdering
NEDERLANDS
NL
BM-S-XXXX 2023-05 36/52
1 Algemene informatie
Bedankt dat u hebt gekozen voor een Petermann-product.
Lees de gebruikershandleiding voor het eerste gebruik zorgvuldig door!
Volgens bevindingen uit de moderne arbeidsgeneeskunde staan mensen in zorgberoepen tijdens hun werk bloot
aan zware lichamelijke belastingen. Dit leidt vaak tot rugklachten. Het komt vaak voor dat een zorgbehoevende van
een bed, brancard, ambulance, röntgentafel of rolstoel naar een andere brancard of stoel moet worden
overgebracht. Gebruik van de schuifbladen kan de belasting voor de gebruiker en de cliënt/zorgbehoevende
aanzienlijk verminderen.
De verhuishulpmiddelen mogen alleen gebruikt worden als de gebruiker ermee om heeft leren gaan. De gebruiker
moet zelf beslissen welk hulpmiddel het meest geschikt is voor de situatie van de cliënt en het beoogde
bewegingsverloop.
De schuifmatten zijn gemaakt van een bijzonder glad en duurzaam polyamide, waardoor ze gemakkelijk kunnen
worden verplaatst. De schuifmatten worden in buisvorm vervaardigd.
De schuifmatten maken deel uit van een productreeks die specifiek gebruikt wordt als hulpmiddel bij het verplaatsen
van zorgbehoevenden in de thuiszorg en andere medische instellingen, maar ook in ziekenhuizen.
Het product mag alleen worden gebruikt voor het aangegeven doel en onder de aangegeven voorwaarden.
De schuifmatten zijn veilige hulpmiddelen die het verplaatsen prettig en aangenaam maken voor de
zorgbehoevende en eenvoudig en rugvriendelijk voor de gebruiker.
De aanwijzingen in deze gebruikershandleiding hebben betrekking op zowel de belanghebbende die wordt
overgebracht en verplaatst wordt als op de gebruiker die de overdracht/verplaatsing uitvoert.
Neem contact met ons op als u aanvullende informatie wilt hebben of hulp nodig hebt bij het gebruik van dit
Petermann-product.
BM-S-XXXX 2023-05 37/52
1.1 Productversies
Bestelnr.: BM-0560
Bestelnr.: BM-0652
Bestelnr.: BM-0752
Bestelnr.: BM-S-0790
Bestelnr.: BM-S-0907
Bestelnr.: BM-S-0910
Bestelnr.: BM-S-0911
Bestelnr.: BM-S-1170
Bestelnr.: BM-S-1190
Bestelnr.: BM-S-1370
Bestelnr.: BM-S-1390
Bestelnr.: BM-S-1970
Speciale maten zijn op aanvraag mogelijk!
1.2 Nummer van hulpmiddel
Nummer van hulpmiddel: niet toegewezen
1.3 Accessoires
Voor dit product zijn geen accessoires beschikbaar.
1.4 Omvang van de levering
Schuifmat
Gebruikershandleiding
1.5 Opslag, transport
Opslag/transport bij -5 °C 40 °C
Overig: beschermen tegen direct zonlicht
1.6 Gebruiksduur/levenscyclus
Als u het product gebruikt in overeenstemming met de veiligheidsvoorschriften, is de verwachte levensduur van het
product drie jaar bij gemiddelde wasbeurten. De effectieve levensduur hangt echter af van de frequentie en de
intensiteit van het gebruik en het aantal was- en ontsmettingsbeurten.
Controleer regelmatig de werking van het product en neem de veiligheidsinstructies in acht (zie punt 2).
2 Veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING wijst op een mogelijk gevaar dat kan leiden tot persoonlijk letsel of materiële
schade.
NEDERLANDS
BM-S-XXXX 2023-05 38/52
Het is de verantwoordelijkheid van de instelling/gebruiker om op basis van de omstandigheden
(gewicht/gezondheidstoestand van de cliënt) en de bekwaamheid van de gebruiker te beoordelen of
er meerdere gebruikers nodig zijn voor het verplaatsen of dat er aanvullende veiligheidsmaatregelen
moeten worden genomen.
Defecte producten mogen niet meer gebruikt worden.
Het gladde oppervlak minimaliseert de wrijvingsweerstand bij positieveranderingen aanzienlijk.
Controleer de transferniveaus zorgvuldig op remvaste stabiliteit (bijv. rolstoel, bed).
Zorg ervoor dat de gebruikers bij het overplaatsen de rug niet belasten.
Gewichtslimieten moeten in acht worden genomen (150 kg).
Haal de schuifmat na het overplaatsen/verwisselen onder de cliënt vandaan. Vraag zo nodig naar
producten die ook gebruikt kunnen worden in het “positieondersteuningsgebied”.
Overplaatsingsproducten zijn onderhevig aan een natuurlijk verouderingsproces. Controleer
regelmatig of de hulpmiddelen goed werken.
Het gebruik van niet-commerciële wasmiddelen of bleekmiddel, alcohol, wasverzachter of andere
chemische wasmiddelen kunnen de functionele eigenschappen van de schuifmat blijvend aantasten.
2.1 Gebruikte symbolen
max. gewichtsbelasting, zie punt 6
Fabrikant
Partijnr.
Identificatiecode
Conformiteitsmerkteken
Artikelnummer
Markering medisch hulpmiddel
2.2 Werking controleren
Ook overplaatsingsproducten zijn onderhevig aan een natuurlijk verouderingsproces. Controleer het hulpmiddel
regelmatig en zorgvuldig.
Inspection visuelle
S'assurer que le matériau, les coutures, les
boucles de poignée et les boucles ne sont
pas endommagés et sont en état de
fonctionnement.
Propriétés de glissement
Placez le produit sur une surface ferme
Tirez vos mains sur le produit en exerçant une
pression
Bonne glisse - glissement facile
Faible glissement : aucun
glissement/mouvement possible
Defecte producten mogen niet meer gebruikt worden!
BM-S-XXXX 2023-05 39/52
3 Producttoepassing
3.1 Aanduiding en hergebruik
Door het brede scala aan mogelijke toepassingen kunnen de indicaties niet aan een bepaald ziektebeeld worden
gekoppeld, aangezien de schuifmatten geschikt zijn voor alle toepassingen bij mensen die ondersteuning nodig
hebben. Door de verminderde wrijvingsweerstand kunnen de middelen van zorgbehoevenden worden benut als de
schuifmatten wordt gebruikt. Zo hoeft de gebruiker zich minder in te spannen.
Het product is geschikt voor hergebruik.
Controleer de werking voor hergebruik grondig (zie punt 2.2) en reinig of ontsmet het product (zie punt 5).
3.2 Contra-indicatie
Contra-indicaties kunnen niet in verband worden gebracht met een bepaald ziektebeeld. Neem de veiligheids-
instructies onder punt 2 in acht.
Als de spieren van bange, pijnlijke, perceptueel gestoorde of gedesoriënteerde zorgbehoevenden gespannen zijn
door te snelle transferbewegingen, moeten er alternatieven worden gezocht. Neem in dat geval contact op met
onze specialisten.
3.3 Risico's van het gebruik
Bewegingen worden te snel uitgevoerd Risico op vallen
Schokkerige bewegingen Meer spanning is mogelijk
3.4 Toepassingsgebieden
Het product kan gebruikt worden in ziekenhuizen en andere medische instellingen, maar ook in de thuiszorg.
De schuifmatten BM-0560, -0652 en -0752 zijn door hun waterafstotende materiaaleigenschappen geschikt
voor gebruik in natte ruimtes of in combinatie met de glijplank.
De schuifmatten in de zachte versie zijn geschikt voor transfer in bed (vanaf artikelnr. BM-S-0790).
3.5 Illustratie van het gebruik
NEDERLANDS
BM-S-XXXX 2023-05 40/52
3.6 Toepassing
Met schuifmatten kunnen cliënten veel gemakkelijker worden verplaatst omdat de wrijvingsweerstand tot een
minimum wordt beperkt.
Schuifmatten zijn verkrijgbaar in verschillende maten en uitvoeringen; de juiste maat kan hier worden bepaald aan
de hand van het functiebeeld van de cliënt en de gewenste verandering van positie. Het gaat hier om
tunnelschuifmatten, waarvan de opgegeven lengte altijd de gesloten zijde is, maar door de glij-eigenschappen van
het materiaal kunnen ze in alle richtingen worden gebruikt.
De schuifmatten zorgen er niet alleen voor dat de cliënt zich in bed kan bewegen, maar kunnen ook gebruikt worden
voor vele veranderingen van positie en transfers terwijl de cliënt ligt of zit. Ze ondersteunen de overgangen in
beweging en zijn niet bedoeld om onder de zorgbehoevende te blijven. De schuifmat kan goed gecombineerd
worden met de glijplank, het draaiplateau, de tilhulp of de steunriem. Na gebruik kan de Blue Motion Slide met het
label worden opgehangen.
3.6.1 Plaatsen van schuifmat versie A
De schuifmat wordt kruiselings onder het bekken van de zorgbehoevende geschoven.
3.6.2 Plaatsen van schuifmat versie B
Leg de zorgbehoevende half op zijn of haar zij.
Vouw de schuifmat aan de open zijde 1/3 naar beneden.
Leg de schuifmatten tegen de rug van de zorgbehoevende. De positie kan dienovereenkomstig
variëren.
Leg de zorgbehoevende op zijn of haar rug.
Trek het ingestopte derde deel zijwaarts onder de zorgbehoevende.
De zorgbehoevende moet in het midden van de schuifmat liggen.
3.6.3 Bewegen naar het hoofdeinde
Voorwaarde: de voeten kunnen geplaatst worden. Het gebruik van een antislipmat is hierbij aan te raden!
Til de voeten van de zorgbehoevende op.
De zorgbehoevende kan zelfstandig of met hulp van de gebruiker omhoog komen door zijn of haar
benen naar voren te duwen.
Als het niet mogelijk is de voeten van de cliënt op te tillen, is een andere schuifmat vereist.
3.6.4 Opzij bewegen
Vereisten: geen
Door de flexibiliteit van de schuifmatten zijn zijdelingse trek- en duwbewegingen en een zijdelingse
positionering mogelijk.
3.6.5 Verwijderen
Na het plaatsen kan de schuifmat worden verwijderd zonder de zorgbehoevende te verplaatsen.
Ondersteun de cliënt met één hand.
De schuifmat kan met de andere hand onder de cliënt vandaan worden getrokken.
Bezoek ons ook op onze website www.pm-med.de of bekijk onze gedetailleerde productvideo's op ons YouTube-
kanaal:
BM-S-XXXX 2023-05 41/52
3.7 Toegestane accessoires, combinatie met andere producten, setartikel
Schuifmatten worden gebruikt in combinatie met de volgende producten:
PM-7010/7011 antiglijmat
PM-8010 positioneringswiggen
PM-5020/30/50 glijplank
De transferhulpmiddelen van Petermann maken deel uit van een omvangrijk assortiment hulpmiddelen die
effectief en rugvriendelijk zijn voor gebruikers en een aangename ondersteuning zijn voor zorgbehoevenden.
Afhankelijk van de situatie en het ziektebeeld kunnen dus ook andere Petermann-producten gebruikt worden.
Vraag het onze specialisten. Wij helpen u graag!
3.7.1 Setartikel
Artikelnr. Set
Set onderdelen
PM-4225
PM-4222 Pegasus tilhulp
PM-6080 Quick tilhulp
BM-0652 schuifmat
PM-5031
PM-5030 glijplank
BM-0652 schuifmat
Raadpleeg ook de gebruikershandleiding van de andere artikelen.
4 Productmarkering/CE
De schuifmat van Petermann is een medisch hulpmiddel voor overplaatsingen van klasse I en
voldoet aan EU-verordening 2017/745 van het Europees Parlement en de Raad van 5 april 2017
voor medische producten, ook wel MDR genoemd.
Petermann GmbH is gecertificeerd volgens DIN EN ISO 13485 door TÜV Süd, medische producten
kwaliteitsmanagementsysteem voor het ontwerp en de ontwikkeling, productie en verkoop van
hulpmiddelen voor immobiele mensen.
5 Reinigen, verzorgen en ontsmetten
Reiniging
Desinfectie (indien nodig)
60° wasmachine
Aanbevolen ontsmettingsmiddelen voor het
desinfecteren van doekjes:
- Trionic® (DGHM/VAH-goedkeuring, nadere
informatie op aanvraag)
- Mikrobac® Tissues*
- Mikrobac® forte*
- Bacillol® 30 Foam
- Bacillol® 30 Tissues
- Bacillol® 30 Sensitive Tissues
- Mikrobac® Virucidal Tissues*
Mild wasmiddel
Gebruik geen reinigingsmiddelen met bleekmiddelen
of chemische wasadditieven!
Anders kunnen de producteigenschappen blijvend
verslechteren.
Alleen met soortgelijke kleuren wassen
* gemarkeerde middelen na het ontsmetten af met een
in water gedrenkte doek om resten of laagopbouw te
voorkomen. Volg altijd de gebruiksaanwijzing van de
fabrikant als u ontsmet met een doekje..
Aanbevolen wasmiddel voor industriële wasmachines:
- - Maximo Liquid als enkelvoudig wasmiddel
Lage droogtemperaturen (45° - 50° C)
NEDERLANDS
BM-S-XXXX 2023-05 42/52
Zorg ervoor dat u de onderhoudsinstructies op het etiket van elk product en de informatie in de respectieve
gebruiksaanwijzingen opvolgt.
6 Technische gegevens
Artikelnr.
Materiaal
Kleur
Belasting
BM-0560
Polyamide, latexvrij
blauw
150 kg
BM-0652
Polyamide, latexvrij
blauw
150 kg
BM-0752
Polyamide, latexvrij
blauw
150 kg
BM-S-0790
Polyamide, latexvrij
blauw
150 kg
BM-S-0907
Polyamide, latexvrij
blauw
150 kg
BM-S-0910
Polyamide, latexvrij
blauw
150 kg
BM-S-0911
Polyamide, latexvrij
blauw
150 kg
BM-S-1170
Polyamide, latexvrij
blauw
150 kg
BM-S-1190
Polyamide, latexvrij
blauw
150 kg
BM-S-1370
Polyamide, latexvrij
blauw
150 kg
BM-S-1390
Polyamide, latexvrij
blauw
150 kg
BM-S-1970
Polyamide, latexvrij
blauw
150 kg
Artikelnr.
Beschrijving
Afmetingen in mm
Gewicht
UDI
BM-0560
Schuifmat
520 x 600 x 0,5
55 g
(01)04250355306526(10)x
BM-0652
Schuifmat
600 x 520 x 0,5
55 g
(01)04250355306524(10)x
BM-0752
Schuifmat
700 x 520 x 0,5
60 g
(01)04250355307521(10)x
BM-S-0790
Zachte schuifmat
700 x 900 x 0,5
90 g
(01)04250355307903(10)x
BM-S-0907
Zachte schuifmat
900 x 700 x 0,5
90 g
(01)04250355309075(10)x
BM-S-0910
Zachte schuifmat
900 x 1000 x 0,5
130 g
(01)04250355309105(10)x
BM-S-0911
Zachte schuifmat
900 x 1100 x 0,5
140 g
(01)04250355309112(10)x
BM-S-1170
Zachte schuifmat
1100 x 700 x 0,5
125 g
(01)04250355311702(10)x
BM-S-1190
Zachte schuifmat
1100 x 900 x 0,5
140 g
(01)04250355311900(10)x
BM-S-1370
Zachte schuifmat
1300 x 700 x 0,5
150 g
(01)04250355313706(10)x
BM-S-1390
Zachte schuifmat
1300 x 900 x 0,5
190 g
(01)04250355313904(10)x
BM-S-1970
Zachte schuifmat
1950 x 700 x 0,5
220 g
(01)04250355319708(10)x
De productie van onze artikelen is onderworpen aan de hoogste kwaliteitseisen. Wegens de gebruikelijke
productieschommelingen zijn de door ons gepubliceerde afmetingen en andere informatie over de aard van onze
producten daarom altijd gedefinieerde productieafmetingen. Eventuele afwijkingen die u opmerkt, zijn
gecontroleerd in onze controleprocedure en duiden niet op een vermindering van de prestaties van het
desbetreffende product.
BM-S-XXXX 2023-05 43/52
7 Garantie
De firma Petermann garandeert dat het product vrij is van materiaal- en fabricagefouten.
De garantie geldt voor een periode van twee jaar. Dit dekt geen defecten die te wijten zijn aan
(normale) slijtage, oneigenlijk gebruik of een onjuiste reiniging.
De firma Petermann is niet aansprakelijk voor onopzettelijk of indirect letsel of materiële schade.
8 Opmerking voor verwijdering
Voor de schuifmatten gelden geen speciale verwijderingsvoorschriften. Deze kunnen verwijderd worden
volgens landelijke en plaatselijke voorschriften.
Petermann GmbH
Waldweg 3
D-91601 Dombühl
Telefoon: +49 (0) 9868-9339-0
NEDERLANDS
BM-S-XXXX 2023-05 44/52
Table des matières
1 Informations générales
1.1 Versions de produits
1.2 Accessoires
1.4 Contenu de la livraison
1.4 Stockage, transport
1.5 Durée de vie / Cycle de vie
2 Informations sur la sécurité
2.1 Symboles utilisés
2.2 Contrôle du fonctionnement
3 Utilisation du produit
3.1 Indication et réutilisation
3.2 Contre-indication
3.3 Risques liés à l'utilisation
3.4 Domaines d'utilisation
3.5 Illustration de l'application
3.6 Application
3.7 Accessoires approuvés, combinaison avec d'autres produits
4 Marquage des produits / CE
5 Nettoyage, entretien et désinfection
6 Données techniques
7 Garantie
8 Informations sur l'élimination
FR
BM-S-XXXX 2023-05 45/52
1 Informations générales
Nous vous remercions d'avoir choisi un produit Petermann.
Veuillez lire attentivement le mode d'emploi avant la première utilisation !
Selon les connaissances de la médecine du travail moderne, les personnes travaillant dans le secteur des soins sont
soumises à de fortes contraintes physiques dues à leur travail. Il en résulte souvent des lésions dorsales. Il existe de
nombreuses situations dans lesquelles un patient doit être transféré d'un lit, d'une couchette de transport, d'une
couchette d'ambulance, d'une table de radiologie ou d'un fauteuil roulant vers une autre surface de couchage ou
d'assise. L'utilisation de draps de glisse permet de réduire considérablement la charge de l'utilisateur et du
patient/de l'usager.
L'utilisation des aides au transfert doit se faire à condition que l'utilisateur ait appris à les manipuler. L'utilisateur
doit décider lui-même de l'aide qui convient à la situation du patient et au mouvement prévu.
Les draps de glisse sont fabriquées dans un polyamide particulièrement glissant et résistant, qui permet de les
déplacer facilement. Les draps de glisse sont fabriquées sous forme de tube.
Les draps de glissement font partie d'une gamme de produits spécialement conçus pour aider au transfert des
patients dans le cadre des soins à domicile et d'autres établissements médicaux de santé, ainsi que dans les hôpitaux.
Le produit ne doit être utilisé que dans le but et les conditions indiqués.
Les draps de glissement sont des aides au transfert sûres qui permettent des transferts agréables et confortables
pour le patient et faciles pour l'utilisateur, tout en ménageant son dos.
Les instructions contenues dans cette notice d'emploi s'appliquent à la personne qui est transférée et déplacée ainsi
qu'à l'utilisateur qui effectue le transfert / le repositionnement.
N'hésitez pas à nous contacter si vous avez besoin d'informations supplémentaires ou d'aide pour l'utilisation du
produit Petermann.
Français
BM-S-XXXX 2023-05 46/52
1.1 Versions de produits
Référence : BM-0560
Référence : BM-0652
Référence : BM-0752
Référence : BM-S-0790
Référence : BM-S-0907
Référence : BM-S-0910
Référence : BM-S-0911
Référence : BM-S-1170
Référence : BM-S-1190
Référence : BM-S-1370
Référence : BM-S-1390
Référence : BM-S-1970
Des tailles spéciales sont possibles sur demande !
1.2 Accessoires
Aucun accessoire n'est disponible pour ce produit.
1.3 Contenu de la livraison
Drap de glisse
Mode d'emploi
1.4 Stockage, transport
Stockage/transport à -5°C - 40°C
Autre: protéger des rayons du soleil
1.5 Durée de vie / cycle de vie
Si le produit est utilisé conformément aux consignes de sécurité, la durée de vie escomptée du produit est de trois
ans pour des cycles de lavage moyens. La durée de vie effective peut toutefois varier en fonction de la fréquence
et de l'intensité d'utilisation, du nombre de cycles de lavage et de désinfection.
Effectuez régulièrement un contrôle de fonctionnement avec le produit et respectez impérativement les consignes
de sécurité (voir point 2).
BM-S-XXXX 2023-05 47/52
2 Invormations sur la sécurité
AVERTISSEMENT indique un danger potentiel qui pourrait entraîner des dommages corporels
ou matériels.
Il est de la responsabilité de l'établissement / de l'utilisateur d'évaluer, en fonction des circonstances
(poids / état de santé du patient) et des capacités de l'utilisateur, si plusieurs utilisateurs sont
éventuellement nécessaires pour le transfert ou si des mesures de sécurité supplémentaires doivent
être prises.
Les produits défectueux ne doivent plus être utilisés.
La surface lisse minimise considérablement la résistance au frottement pendant le changement de
position. Vérifiez soigneusement que les niveaux de transfert sont stables et ne risquent pas de freiner
(par ex. fauteuil roulant, lit).
Veillez à ce que les transferts soient effectués en tenant compte du dos de l'utilisateur.
Les limites de poids doivent être respectées (150 kg).
Après le transfert / changement de position, retirer le draps de glisse sous le patient. Veuillez
demander, le cas échéant, des produits qui peuvent également être utilisés dans le domaine du
"soutien de position".
Les produits de transfert sont soumis à un processus de vieillissement naturel. Vérifiez régulièrement
le bon fonctionnement des moyens auxiliaires.
L'utilisation de détergents ou d'agents blanchissants non disponibles dans le commerce, d'alcool,
d'adoucissants ou d'autres additifs de lavage chimiques peut détériorer durablement les propriétés
fonctionnelles de l'drap de glisse.
2.1 Symboles utilisés
charge de poids max. voir point 6
Fabricant
N° de lot/numéro de lot
Code d'identification
Marque de conformité
Numéro d'article
Marquage Medical Device
2.2 Contrôle de fonctionnement
Les produits de transfert sont également soumis à un processus de vieillissement naturel. Contrôlez régulièrement
et soigneusement les moyens auxiliaires et impérativement avant chaque réutilisation.
Contrôle visuel
S'assurer que le matériel, les coutures, les
poignées et les boucles ne sont pas
endommagés et sont en bon état de
fonctionnement.
Facilité de glissement
Poser le produit sur une surface solide
Passer les mains sur le produit en exerçant
une pression
Bonne glisse - glissement facile
Faible glissance : pas de
glissement/déplacement possible
Français
BM-S-XXXX 2023-05 48/52
Les produits défectueux ne doivent plus être utilisés !
3 Utilisation du produit
3.1 Indication et réutilisation
En raison des nombreuses possibilités d'utilisation, les indications ne peuvent pas être liées à une pathologie
particulière, car les draps de glisse conviennent à toutes les applications sur les personnes ayant besoin d'assistance.
Grâce à la réduction de la résistance au frottement, l'utilisation des draps de glisse permet d'exploiter les ressources
des patients. Pour les utilisateurs, l'effort est réduit.
Le produit peut être réutilisé.
Avant de réutiliser le produit, effectuez impérativement un contrôle fonctionnel approfondi (voir point 2.2) ainsi
qu'un nettoyage ou une désinfection du produit. (voir point 5)
3.2 Contre-indication
Les contre-indications ne peuvent être liées à aucune pathologie particulière. Respectez les consignes de sécurité
du point 2.
Si le tonus musculaire d'un patient anxieux, sensible à la douleur, souffrant de troubles de la perception ou
désorienté augmente en raison de mouvements de transfert trop rapides, des alternatives doivent être élaborées.
Dans ce cas, veuillez vous adresser à nos spécialistes.
3.3 Risques liés à l'utilisation
Les mouvements sont exécutés trop rapidement Risque de chute
Mouvements saccadés L'augmentation du tonus est possible
3.4 Domaines d'application
Le produit peut être utilisé dans les hôpitaux et autres établissements de soins médicaux, ainsi que pour les
soins à domicile.
Grâce aux propriétés hydrofuges de leur matériau, les draps de glisse BM-0560, -0652 et -0752 sont adaptées
à une utilisation en milieu humide ou en combinaison avec la planche de glissement.
Les lingettes lubrifiantes dans la variante Soft conviennent pour les transferts au lit. partir du numéro d'article
BM-S-0790)
BM-S-XXXX 2023-05 49/52
3.5 Illustration de l'application
3.6 Application
Les draps de glissement facilitent énormément le déplacement des patients, car ils réduisent la résistance au
frottement à un minimum.
Les draps de glissement existent en différentes tailles et versions. La bonne taille peut être déterminée ici en fonction
du schéma fonctionnel du patient et du changement de position souhaité. Il s'agit de draps de glissement en forme
de tunnel, dont la longueur indiquée correspond au côté fermé, mais qui peuvent être utilisés dans toutes les
directions grâce aux propriétés de glissement du matériau.
Les draps de glisse ne permettent pas seulement de déplacer le patient dans le lit, mais peuvent être utilisées en
position couchée ou assise pour de nombreux changements de position et transferts. Elles soutiennent les
transitions de mouvement et ne sont pas destinées à rester sous le patient. Dans ce cas, l'drap de glisse peut très
bien être combinée avec la planche de glisse, le plateau tournant, l'aide à la verticalisation ou la ceinture de maintien.
Après l'utilisation, les draps de glisse peuvent être suspendues par l'étiquette.
3.6.1 Mise en place de l'drap de glisse Variante A
L'draps de glisse est glissée transversalement sous le bassin du patient.
3.6.2 Mise en place de l'drap de glisse Variante B
Placer le patient en position semi-latérale
Replier l'drap de glisse à 1/3 vers le bas sur le côté ouvert.
Placer le draps de glisse sur le dos du patient, la position peut varier en conséquence.
Mettre le patient sur le dos
Passer le tiers replié latéralement sous le patient.
Le patient doit être centré sur l'drap Handy.
3.6.3 Déplacement vers la tête de lit
Condition : les pieds peuvent être posés. L'utilisation d'un tapis antidérapant est ici recommandée !
Poser les pieds du patient.
L'usager peut se déplacer vers le haut en poussant sur ses jambes, seul ou avec l'aide de l'utilisateur.
Si la mise en place des pieds n'est pas possible, une autre draps de glisse est nécessaire.
3.6.4 Déplacement vers la page
Conditions préalables : aucune
Grâce à la flexibilité des draps de glisse, des mouvements de traction et de poussée latéraux ainsi que des
positions latérales sont possibles.
Français
BM-S-XXXX 2023-05 50/52
3.6.5 Retirer
Une fois le positionnement terminé, l'drap de glisse peut être retirée sans que le patient ne bouge.
Soutenir le patient d'une main
De l'autre main, l'drap des glisse peut être tirée sous le patient.
Rendez-nous également visite sur notre site web à l'adresse www.pm-med.de ou regardez nos vidéos détaillées sur
les produits sur notre chaîne YouTube :
3.7 Accessoires autorisés, combinaison avec d'autres produits , articles en kit
Les chiffons de glissement sont utilisés en combinaison avec les produits suivants :
PM-7010/7011 Tapis antidérapant
PM-8010 Cales de positionnement
PM-5020/30/50 Planche de glisse
Les aides au transfert Petermann font partie d'une gamme complète d'aides qui sont efficaces et ménagent le
dos de l'utilisateur, tout en étant agréables et soutenantes pour le patient. D'autres produits Petermann
peuvent donc être utilisés en fonction de la situation et du tableau clinique. Demandez à nos spécialistes. Nous
nous ferons un plaisir de vous aider !
3.7.1 Articles en kit
Numéro d'article Set
Composants du kit
PM-4225
PM-4222 Aide à la verticalisation Pegasus
PM-6080 Aide au redressement Quick
BM-0652 Drap de glisse
PM-5031
PM-5030 Planche de glisse
BM-0652 Drap de glisse
Veuillez également consulter ici les modes d'emploi des autres articles.
4 Marquage des produits / CE
L'drap Handy Petermann est un dispositif médical de classe I et est conforme à la réglementation
européenne 2017/745 du Parlement européen et du Conseil du 05.04.2017 relative aux dispositifs
médicaux, également appelée MDR.
Petermann GmbH est certifié selon la norme DIN EN ISO 13485 par le TÜV Süd, dispositifs
médicaux - système de gestion de la qualité pour le domaine d'application conception et
développement, production et distribution de moyens auxiliaires pour personnes immobiles.
BM-S-XXXX 2023-05 51/52
5 Nettoyage, entretien et désinfection
Nettoyage
Désinfection (si nécessaire)
Machine à laver à 60
Désinfectants recommandés pour la désinfection par
essuyage :
- Trionic® (agrément DGHM/VAH, plus
d'informations sur demande)
- Mikrobac® Lingettes*
- Mikrobac® forte*
- Bacillol® 30 Mousse
- Bacillol® 30 lingettes
- Bacillol® 30 Lingettes Sensitive
- Mikrobac® Tissus virucides*
Lessive pour linge délicat
Ne pas utiliser d'eau de Javel ou d'additifs de lavage
chimiques !
Dans le cas contraire, les propriétés fonctionnelles du
produit peuvent se détériorer durablement.
Laver uniquement avec des couleurs similaires
* à la fin de la désinfection, essuyer avec un chiffon
imbibé d'eau afin d'éviter les résidus ou l'accumulation
de couches. Pour la désinfection par essuyage, veuillez
toujours respecter les instructions d'utilisation du
fabricant.
Détergent recommandé pour les machines à laver
industrielles :
- Maximo Liquid comme lessive seule
Basse température de séchage (45° - 50° C)
Respectez impérativement les consignes d'entretien figurant sur l'étiquette de chaque produit ainsi que les
indications figurant sur le mode d'emploi correspondant.
6 Données techniques
N° d'article
Matériau
Couleur
Charge
BM-0560
polyamide, sans latex
bleu
150 kg
BM-0652
polyamide, sans latex
bleu
150 kg
BM-0752
polyamide, sans latex
bleu
150 kg
BM-S-0790
polyamide, sans latex
bleu
150 kg
BM-S-0907
polyamide, sans latex
bleu
150 kg
BM-S-0910
polyamide, sans latex
bleu
150 kg
BM-S-0911
polyamide, sans latex
bleu
150 kg
BM-S-1170
polyamide, sans latex
bleu
150 kg
BM-S-1190
polyamide, sans latex
bleu
150 kg
BM-S-1370
polyamide, sans latex
bleu
150 kg
BM-S-1390
polyamide, sans latex
bleu
150 kg
BM-S-1970
polyamide, sans latex
bleu
150 kg
Français
BM-S-XXXX 2023-05 52/52
N° d'article
Désignation
Dimensions en
mm
Poids
UDI
BM-0560
Drap de glisse
520 x 600 x 0,5
55 g
(01)04250355306526(10)x
BM-0652
Drap de glisse
600 x 520 x 0,5
55 g
(01)04250355306524(10)x
BM-0752
Drap de glisse
700 x 520 x 0,5
60 g
(01)04250355307521(10)x
BM-S-0790
Drap de glisse douce
700 x 900 x 0,5
90 g
(01)04250355307903(10)x
BM-S-0907
Drap de glisse douce
900 x 700 x 0,5
90 g
(01)04250355309075(10)x
BM-S-0910
Drap de glisse douce
900 x 1000 x 0,5
130 g
(01)04250355309105(10)x
BM-S-0911
Drap de glisse douce
900 x 1100 x 0,5
140 g
(01)04250355309112(10)x
BM-S-1170
Drap de glisse douce
1100 x 700 x 0,5
125 g
(01)04250355311702(10)x
BM-S-1190
Drap de glisse douce
1100 x 900 x 0,5
140 g
(01)04250355311900(10)x
BM-S-1370
Drap de glisse douce
1300 x 700 x 0,5
150 g
(01)04250355313706(10)x
BM-S-1390
Drap de glisse douce
1300 x 900 x 0,5
190 g
(01)04250355313904(10)x
BM-S-1970
Drap de glisse douce
1950 x 700 x 0,5
220 g
(01)04250355319708(10)x
La production de nos articles est soumise aux exigences de qualité les plus élevées. En raison des variations de
fabrication habituelles, les dimensions et autres informations que nous publions sur la nature de nos produits
représentent toujours des dimensions de production définies. Les écarts que vous constatez ont été vérifiés par
notre procédure de contrôle et ne constituent pas une diminution des performances du produit concerné.
7 Garantie
La société Petermann garantit que le produit est exempt de tout défaut de matériau et de fabrication.
La prestation de garantie porte sur une période de deux ans. Elle ne couvre pas les défauts dus à
l'abrasion, à l'usure normale, à une utilisation non conforme ainsi qu'à un nettoyage inapproprié.
La société Petermann n'est pas responsable des blessures accidentelles ou indirectes ou des
dommages matériels.
8 Informations sur l'élimination
Il n'existe pas de dispositions particulières pour l'élimination des lingettes lubrifiantes, qui peuvent être
éliminées conformément aux réglementations nationales et locales.
Petermann GmbH
Chemin de la forêt 3
D-91601 Dombühl
Téléphone : +49 (0) 9868-9339-0
Courrier électronique : [email protected]
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Human Care Blue Motion Slide Soft Handleiding

Type
Handleiding